Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
На "высокой" мессе
Священник, став перед престолом у ступеней его, начинает службу исповеданием грехов
и псалмом, произносимым по очереди с прислуживающими на мессе диаконом и
иподиаконом, или же с алтарниками-мiрянами, отвечающими священнику от имени
народа.
Псалом XLII
(В литургии заупокойной и в литургии последних 2-х недель перед Пасхой пропускается
этот псалом.)
Свящ. Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с народом недобрым. От человека
лукавого и неправедного избавь меня.
Присл. Ибо Ты Бог – крепость моя, для чего Ты отринул меня и для чего я, сетуя, хожу,
когда оскорбляет враг?
Свящ. Пошли свет Твой и истину Твою, да ведут они меня и приведут на святую гору
Твою и в обители Твои.
Присл. И подойду я к жертвеннику Божию, к Богу веселящему юность мою.
Свящ. На гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой. Что унываешь ты, душа моя и что
смущаешь меня?
Присл. Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его, спасение лица моего и Бога моего.
Свящ. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Присл. Как было изначала и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.
Свящ. Подойду к жертвеннику Божию.
Присл. К Богу веселящему юность мою.
Свящ. Помощь наша + во имя Господа.
Присл. Сотворившего небо и землю.
Свящ. Исповедуюсь Богу Всемогущему, блаженной Приснодеве Марии, блаженному
Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым апостолам Петру и Павлу,
всем святым, и вам братия, ибо согрешил я много помышлением, словом и делом (ударяя
себя трижды в грудь): моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Посему прошу
блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна
Крестителя, святых апостолов Петра и Павла, всех святых и вас, братия, молиться о мне
Господу Богу нашему.
Присл. Да помилует тебя Всемогущий Бог и, оставив грехи твои, да приведет тебя к жизни
вечной.
Свящ. Аминь.
Присл. Исповедуюсь Богу Всемогущему блаженной Приснодеве Марии, блаженному
Михаилу Архангелу, блаженному Иоанну Крестителю, святым апостолам Петру и Павлу,
всем святым и тебе, отче, ибо согрешил я много помышлением, словом и делом (ударяя
себя трижды в грудь): моя вина, моя вина, моя величайшая вина. Посему прошу
блаженную Приснодеву Марию, блаженного Михаила Архангела, блаженного Иоанна
Крестителя, святых Апостолов Петра и Павла, всех святых и тебя, отче, молиться о мне
Господу Богу нашему.
Свящ. Да помилует вас Всемогущий Бог и, оставив грехи ваши, да приведет вас к жизни
вечной.
Присл. Аминь.
Свящ. Прощение, + разрешение и отпущение грехов наших да подаст нам Всемогущий и
милосердный Господь. Присл. Аминь.
Свящ. Боже, Ты, обратившись, оживишь нас.
Присл. И народ Твой возрадуется в Тебе.
Свящ. Яви нам, Господи, милость Твою.
Присл. И спасение Твое даруй нам.
Свящ. Господи услыши молитву мою.
Присл. И вопль мой к Тебе да приидет.
Свящ. Господь с вами.
Присл. И со духом твоим.
ЛИТУРГИЯ ОГЛАШЕННЫХ
(MISSA CATHEHUMENORUM)
Слава в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим Тебя, благословляем
Тебя, поклоняемся Тебе, славословим Тебя, благодарим Тебя ради великой славы Твоей.
Господи, Боже, Царю небесный! Боже, Отче Всемогущий, Господи Сыне Единородный,
Иисусе Христе. Господи Боже, Агнче Божий, Сыне Отчий, взявший грехи мiра, помилуй
нас, взявший грехи мiра, приими молитву нашу. Сидящий одеснýю Отца, помилуй нас.
Ибо Ты Один Свят, Ты Один Господь, Ты Один Всевышний, Иисусе Христе, со Святым +
Духом, во славе Бога Отца. Аминь.
Апостол (Epistola)
[Очи всех уповают на Тебя, и Ты даешь им пищу в свое время. Открываешь руку Твою: и
насыщаешь всё живущее благословением. Аллилуиа, аллилуиа. Плоть Моя истинно есть
пища и Кровь Моя истинно есть питие. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь
пребывает во Мне и Я в нем. Аллилуиа.]
Евангелие
Все встают.
Свящ. Господь с вами!
Отв. И со духом твоим.
Свящ. Последование святого Евангелия от [Иоанна]. (Во время этих слов все осеняют
себя малым крестным знамением на челе, устах и груди, в доказательство готовности
верить, исповедать и соблюдать Закон Господень.)
Отв. Слава Тебе, Господи!
[Во время оно сказал Иисус собравшимся Иудеям: Плоть Моя истинно есть пища и Кровь
Моя истинно есть питие. Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и
Я в нем. Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, и ядущий Меня жить будет
Мною. Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли:
ядущий хлеб сей жить будет во век].
Отв. Слава Тебе, Христе!
Священник целует книгу Св. Евангелия, произнося:
Евангельскими изречениями да изгладятся наши согрешения.
Если положено по уставу, здесь читается и поется Символ веры (Credo in unum Deum).
Верую во Единого Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всех вещей видимых и
невидимых. И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия Единородного, и
родившегося от Отца пред всеми веками. Бога от Бога, Свет от Света. Бога истинного от
Бога истинного, рожденного, не сотворенного, Единосущного с Отцом: Которым всё
сотворено. Который ради нас людей и ради нашего спасения сошел с небес и воплотился
от Духа Святаго и Марии Девы И СТАЛ ЧЕЛОВЕКОМ (при этих словах преклоняются
колени). Рáспят был за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен. И воскрес в
третий день согласно Писаниям. И восшел на небеса и сидит одеснýю Отца. И опять
приидет со славою судить живых и мертвых, и Его же Царствию не будет конца. И в Духа
Святаго, Господа Животворящего, от Отца и Сына исходящего, Которому вместе с Отцом
и Сыном воздается поклонение и слава и Который вещал чрез пророков. И во Единую,
Святую, Католическую и Апостольскую Церковь. Исповедую единое Крещение во
оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых, и жизни + будущего века. Аминь.
ЛИТУРГИЯ ВЕРНЫХ
(MISSA FIDELIUM)
Затем священник умывает руки, в ознаменование той чистоты души, с какой следует
участвовать в Божественных Тайнах. При этом читает Псалом (Пс. XXV, 6 – 12):
Умою среди невинных руки мои и обойду жертвенник Твой, Господи.
Дабы услышать мне глас хвалы и поведать все чудеса Твои.
Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и место жилища славы Твоей.
Не погуби с нечестивыми душу мою и с кровожадными жизнь мою, у которых в руках
злодейство, десница их полна мздоимства.
А я ходил в незлобии моем, избавь меня, Господи, и помилуй меня.
Нога моя стоит на правом пути: в церковных собраниях буду благословлять Тебя,
Господи.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, как было изначала и ныне, и присно, и во веки веков.
Аминь.
Вернувшись к середине престола, священник читает тайно:
Приими, Святая Троица, сие приношение, которое мы тебе приносим в воспоминание
Страдания, Воскресения и Вознесения Господа нашего Иисуса Христа, и в честь
благословенной Приснодевы Марии, блаженного Иоанна Крестителя, святых апостолов
Петра и Павла и сих (т. е. тех святых, мощи которых находятся на престоле) и всех
святых, да послужит оно им в честь, нам же во спасение, и да соблаговолят
ходатайствовать за нас на небе те, память которых мы совершаем на земле. Ради того же
Христа Господа нашего. Аминь.
Обращаясь к народу, священник произносит:
Молитесь, братия, чтобы мое и ваше жертвоприношение было благоприятно перед Богом
Отцом Всемогущим.
Прислуживающий от имени народа отвечает:
Да приимет Господь жертву из рук Твоих в хвалу и славу имени Своего, равно на пользу
нашу и всей Церкви Своей святой.
Свящ. Аминь.
Следует одна или более т. н. тайных молитв, меняющихся с каждым праздником.
Последние слова произносятся громко или на распев, сливаясь с началом т. н. Префация,
т. е. вступительного пения, предшествующего самой главной части литургии.
[Просим Тебя, Господи, даруй благосклонно Церкви Твоей единство и мир, кои
таинственно выражаются принесенными дарами]. Ради Господа нашего Иисуса Христа
Сына Твоего, Который живет и царствует с Тобою в единении Святого Духа, Бог
(на распев или громко) во все веки веков.
Отв. Аминь.
Свящ. Господь с вами.
Отв. И со духом твоим.
Свящ. Горé сердцá!
Отв. Имеем ко Господу.
Свящ. Возблагодарим Господа Бога нашего.
Отв. Достойно и праведно есть.
Свящ. Воистину достойно и праведно, основательно и спасительно, чтобы мы Тебя всегда
и везде благодарили, Святый Господи, Отче Всемогущий, вечный Боже! [Ибо чрез тайну
воплощения Слова нашим душевным очам открылся новый свет сияния Твоего, дабы мы
узнав, видимым образом Бога, чрез Него возгорели любовью к невидимому. И посему мы
с Ангелами и Архангелами, с Престолами с Царствами, и со всем сонмом небесного
воинства, песнь славы Твоей поем, непрестанно взывая]:
Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны небеса и земля славы Твоей. Осанна в
вышних! Благословен + Грядущий во имя Господне. Осанна в вышних!
Серафимская Песнь «Свят, свят, свят» (Sanctus) поется хором; между тем священник
читает тайно т. н. Канон Литургии, во время которого пресуществляются
предложенные Дары.
+ КАНОН ЛИТУРГИИ +
Итак, Милостивейший Отче, ради Иисуса Христа, Сына Твоего, Господа нашего,
смиренно молим и просим Тебя, приими и благослови сии + дары, сии + приношения, сию
+ святую, непорочную жертву, которую приносим Тебе во первых за Церковь Твою
святую вселенскую, которую благоволи умирить, оградить, соединить и управлять по всей
земле, вместе с служителем Твоим Папою нашим N. [Бенедиктом] и Владыкою нашим N.
[Фаддеем] и всеми православными (т. е. истинно православными, исповедующими римо-
католическую веру) исповедниками католической и апостольской веры.
Помяни, Господи, рабов и рабынь Твоих N. и N. всех присутствующих, вера которых Тебе
известна и благочестие которых Тебе ведомо: за которых мы приносим Тебе или которые
приносят Тебе сию жертву хвалы за себя и всех своих, во искупление своих душ, в
надежде спасения и благополучия своего, и воздают обеты свои Тебе, вечному, живому и
истинному Богу.
Пребывая в общении и ублажая память во-первых Преславной Приснодевы Марии,
Матери Бога и Господа нашего Иисуса Христа, а также блаженного Иосифа, Её
Обручника, и блаженных Апостолов и Мучеников Твоих Петра и Павла, Андрея, Иакова,
Иоанна, Фомы, Иакова, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Си́мона, Фаддея, Лина, Клита,
Климента, Сикста, Корнилия, Киприана, Лаврентия, Хрисогона, Иоанна и Павла, Косьмы
и Дамиана и всех Святых Твоих, заслугами и молитвами которых даруй нам во всём
помощь и ограждение Твоим покровом. Ради того же Христа Господа нашего. Аминь.
Итак, сие приношение смирения нашего и всей Церкви Твоей, молим Тебя Господи,
милостиво приими, и дни наши устрой в мире Твоем, и благоволи избавить нас от вечного
осуждения и сопричислить к стаду избранных Твоих. Ради Христа Господа нашего.
Аминь.
Молим Тебя, Боже, сподоби это соделать приношение всецело благо+словенным,
при+емлемым, у+годным, разумным и благоприятным, да станет оно нам Те+лом и
Кро+вию возлюбленного Сына Твоего Господа нашего Иисуса Христа.
Который накануне дня своих страданий взял хлеб в святые и досточтимые Свои руки и
воззрев к небу, к Тебе, Богу Отцу Своему Всемогущему, возблагодарив Тебя,
благо+словил, преломил и подал ученикам Своим, говоря: «приимите и ядите от сего все,
Всякий раз, когда будете творить сие, будете творить в Мое воспоминание».
Посему и мы, Господи, рабы Твои и народ Твой святой, памятуя благословенное
Страдание и Воскресение от преисподних и славное на небо Вознесение Того же Христа,
Сына Твоего, Господа нашего, приносим преславному Величеству Твоему от Твоих благ и
даров жертву + чистую, жертву + святую, жертву + непорочную, хлеб + святый вечной
жизни и чашу + вечного спасения.
Благоволи воззреть на сие милостиво и благоприятно и приими, как сподобил принять
дары отрока Твоего, праведного Авеля и жертву патриарха нашего Авраама, и то, что
принес Тебе первосвященник Твой Мелхиседек, святое жертвоприношение, непорочную
жертву.
Смиренно молим Тебя, Всемогущий Боже, да будет принесено сие руками святого Ангела
Твоего на горний жертвенник Твой, пред лице Божественного Величества Твоего, дабы
мы все, от сего жертвенника причащаясь святейшего Те+ла и Кро+ви Сына Твоего,
исполнились всякого небесного благословения и благодати. Ради того же Христа Господа
нашего. Аминь.
Поминовение усопших.
Помяни еще, Господи, рабов и рабынь Твоих N. и N., которые предварили нас со
знамением веры и почивают сном мира. Молим, Господи, даруй им и всем во Христе
почивающим место прохлады, света и покоя. Ради Того же Христа Господа нашего.
Аминь.
И нам грешным рабам Твоим, уповающим на обилие милости Твоей, благоволи даровать
некоторую часть и общение с Твоими святыми Апостолами и Мучениками, с Иоанном,
Стефаном, Мáтфием, Варнавою, Игнатием, Александром, Марцелином, Петром,
Фелицитатою, Перпетуею, Агафиею, Луциею, Агнессою, Цецилиею, Анастасиею и всеми
святыми Твоими, в сообщество которых приими нас, молим Тя, не как Воздаятель заслуг
наших, но как Податель отпущения. Ради Христа Господа нашего, через Которого,
Господи, всегда творишь все сии блага, освя+щаешь, живо+творишь, благо+словляешь и
подаешь нам.
Через Не+го, с Ни+м и в Н+ем, Тебе Богу Отцу + Всемогущему, в единении со Святым
Духом, всякая честь и слава
(на распев и громко): во все веки веков.
Отв. Аминь.
Свящ. Помолимся. Спасительными заповедями наученные и божественным наставлением
руководимые, дерзаем молиться:
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет
воля Твоя яко на небеси и на земли, хлеб наш насущный даждь нам днесь, и остави нам
дóлги наши, якоже и мы оставляем должником нашим, и не введи нас во искушение.
Отв. Но избáви нас от лукаваго.
Свящ. Аминь.
Далее священник молится, тайно говоря:
Избавь нас, молим Тебя, Господи, от всех зол прошедших, настоящих и будущих, и
предстательством благословенной и славной Приснодевы Богородицы Марии с
блаженными Апостолами Твоими Петром, и Павлом, и Андреем, и со всеми святыми,
милостиво даруй мир во дни наши, дабы мы, подкрепляемые помощью Твоего
милосердия оставались всегда свободными от греха и избавились от всякого смятения.
Кончает эту молитву, преломляя Св. Хлеб.
Ради того же Господа нашего Иисуса Христа Сына Твоего, Который с Тобой живет и
царствует в единении со Св. Духом (громко и на распев) во все веки веков.
Отв. Аминь.
Священник творит частицей троекратное крестное знамение над чашей, говоря:
Мир + Господень да будет + всегда с + вами.
Отв. И со духом твоим.
Влагая частицу Св. Тела в чашу, священник произносит тайно:
Сие соединение и освящение Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа да будет нам
принимающим в жизнь вечную. Аминь.
Последнее Евангелие.
Святой Михаил Архангел, защити нас в борьбе; против козней и напастей диавола будь
нам опорой. Да повелит ему Бог, смиренно молимся. Ты же, небесного воинства
начальник, Божественною силою низвергни в преисподнюю сатану и прочих блуждающих
в мiре на погибель душам коварных духов. Аминь.
Священник (S) и министранты (M), остановившись у нижней ступени алтаря, тайно читают
следующие молитвы
S: In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Sancti Amen
Антифон
M: Ad Deum, qui l?tificat juventutem К Богу, который наполняет радостью юность мою.
meam.
Затем прислуживающие вместе со священником читают псалом 42, причем один стих читает
священник, другой прислуживающие (дьяконы или министранты).
S: Judica me, Deus, et discerne causam Суди меня, Боже, и вступись в тяжбу мою с
meam de gente non sancta, ab homine народом недобрым. От человека лукавого и
iniquo et doloso erue me неправедного избавь меня.
M: Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare Ибо Ты Бог – крепость моя, для чего Ты отринул
me reppulisti, et quare tristis incedo, dum меня и для чего я, сетуя, хожу, когда оскорбляет
affligit me inimicus? меня враг?
S: Emitte lucem tuam et veritatem tuam: Пошли свет Твой и истину Твою, да ведут они
ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in меня и приведут на святую гору Твою и в обители
montem sanctum tuum et in tabernacula Твои.
tua.
M: Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui И подойду к Алтарю Божию: ко Господу, что
l?tificat juventutem meam. наполняет радостью юность мою.
S: Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus На гуслях буду славить Тебя, Боже, Боже мой. Что
meus, quare tristis es, anima mea, et quare унываешь ты, душа моя, и что смущаешь меня?
conturbas me?
M: Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor Уповай на Бога, ибо я буду еще славить Его,
illi salutare vultus mei, et Deus meus. спасение лица моего и Бога моего.
S: Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу
M: Sicut erat in principio, et nunc, et Как было в начале, и ныне, и присно, и во веки
semper: et in s?cula s?culorum. Amen. веков. Аминь.
M: Ad Deum, qui l?tificat juventutem К Богу, который наполняет радостью юность мою.
meam.
mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. моя вина, моя вина, моя величайшая вина
и продолжает:
Ideo precor beatam Mariam semper Посему молю блаженную Приснодеву Марию,
Virginem, beatum Michaelem блаженного Михаила Архангела, блаженного
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, Иоанна Крестителя, святых Апостолов Петра и
sanctos Apostolos Petrum et Paulum, Павла, всех Святых, и вас Братия, помолиться обо
omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me мне ко Господу Богу нашему.
ad Dominum, Deum nostrum.
Прислуживающие отвечают:
Misereatur tui omnipotens Deus, et, Да смилуется над тобой Бог Вседержитель, и,
dimissis peccatis tuis, perducat te ad отпустив грехи твои, да приведет тебя ко жизни
vitam ?ternam. вечной.
Священник отвечает:
Amen. Аминь
Затем министранты, глубоко наклонившись и сложив руки перед грудью, творят подобное
исповедание. Министранты произносят то, что говорил священник, священник же то, что -
министранты.
Ingresio ad Altare
Восхождение к Алтарю
S: Oremus. Помолимся.
S: Aufer a nobis, qu?sumus, Domine, Отдали от нас, просим Тебя, Господи, нечестия
iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum наши: дабы с чистыми помыслами сподобились,
puris mereamur mentibus introire. Per ко Святая Святых подойти. Через Христа, нашего
Christum, Dominum nostrum. Amen. Господа. Аминь.
Oramus te, Domine, per merita Sanctorum Молим Тебя, Господи, через подвиги Святых
tuorum, твоих,
quorum reliqui? hic sunt, et omnium чьи мощи здесь находятся, и всех Святых, чтобы
Sanctorum : ut indulgere digneris omnia Ты снизошел до милости ко всем грехам моим.
peccata mea. Amen. Аминь.
ЛИТУРГИЯ ОГЛАШЕННЫХ
(MISSA CATHEHUMENORUM)
Кадильщик просит благословения у священника:
Хор продолжает:
Et in terra pax hominibus bon? voluntatis. И на земле мир людям доброй воли. Тебя
Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. хвалим. Тебе благословим. Тебе поклоняемся.
Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter Тебе славу воздаем. По славе Твоей великой
magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex c? благодарим тебя. Господи Боже, Царю
lestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili небесный, Боже Отче Вседержителю. Господи
unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Сыне единородный Иисусе Христе. Господи
Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, Боже, Агнец Божий, Сын Отца. Ты, кто понес
miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, грехи мира, смилуйся над нами. Ты, кто понес
suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad грехи мира, прими моление наше. Ты, кто
dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu сидишь одесную Отца, смилуйся над нами. Ибо
solus SanctusTu solus Dominus. Tu solus Ты един Свят. Ты един Господь. Ты един
Altissimus, Jesu Christe.Cum Sancto Spiritu, Всевышний Иисусе Христе. Со Святым Духом,
in gloria Dei Patris. Amen. во славе Бога Отца. Аминь.
Священниек, повернувшись к народу, говорит:
Oremus. Помолимся.
После чтения Послания Хор или же, если он отсутствует, министраныты отвечают:
Хор начинает петь Градуал, затем Аллилуйя или Тракт (в постное время), и, если есть,
Секвенцию.
Lectio Evangelii
Чтение Евангелия
S: Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Мое сердце и мои уста очисти, Всемогущий Боже,
Deus, qui labia Isai? Prophet? calculo Ты, который очистил уста пророка Исаии
mundasti ignito: ita me tua grata miseratione огненным камнем, таким же образом и меня
dignare mundare, ut sanctum Evangelium удостой Твоей благодатной милостью очистить,
tuum digne valeam nuntiare. Per Christum, чтобы я смог достойно возвестить Твое Святое
Dominum nostrum. Amen. Евангелие. Через Христа Господа нашего. Аминь.
Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut Господь да будет в сердце моем и в устах моих:
digne et competenter annuntiem Evangelium дабы достойно и сообразно возвестил я Его
suum: In nomine Patris, et Filii, † et Spiritus Евангелие: Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
Sancti. Amen. Аминь.
Затем возглашает
Чтение Евангелия
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. Евангельскими словами да уничтожаться наши
прегрешения.
ЛИТУРГИЯ ВЕРНЫХ
(MISSA FIDELIUM)
Хор продолжает
Patrem omnipotentem, factorem c?li et terr?, Отца Вседержителя, творца неба и земли, всего
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum видимого и невидимого. И во единого
Dominum Jesum Christum, Filium Dei ГосподаИисуса Христа, Сына Божия
unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia s? единородного. И от Отца рожденного прежде
cula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum всех веков.Бога от Бога, свет от света,Бога
verum de Deo vero. Genitum, non factum, истинного от Бога истинного. Рожденного, не
consubstantialem Patri: per quem omnia facta сотворенного, единосущного Отцу: через Него
sunt. Qui propter nos homines et propter же всё сотворено. Он же ради нас людей и
nostram salutem descendit de c?lis. Et спасения нашего ради сошел с небес.И
incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria воплотился от Святого Духа из Марии Девы: и
Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam стал человеком.За нас же был распят: при
pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus Понтии Пилате пострадал и был погребен. И
est. Et resurrexit tertia die, secundum по Писаниям в третий день воскрес. И восшел
Scripturas. Et ascendit in c?lum: sedet ad на небеса: сидит одесную Отца. И вновь
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum придти со славою судить живых и мертвых
gloria judicare vivos et mortuos : cujus regni имеет: и Его же царству не будет конца. И в
non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Духа Святого Господа Животворящего, от
Dominum et vivificantem: qui ex Patre Отца и Сына исходящего. Которому вместе с
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul Отцом и Сыном подобает поклонение и
adoratur et conglonficatur: qui locutus est per слава.Он же говорил через Пророков. И [во]
Prophetas. Et unam sanctam catholicam et единую, святую, кафолическую (соборную), и
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum апостольскую Церковь. Исповедую единое
baptisma in remissionem peccatorum. Et крещение во оставление грехов. И ожидаю
exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam воскресения мертвых.И жизни будущего века.
venturi s?culi. Amen. Аминь
Offertorium
Предложение
S. Oremus. Помолимся
Suscipe, sancte Pater, omnipotens ?terne Прими, святой Отче, Боже Отче Вседержителю,
Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego жертву непорочную сию, которую, недостойный
indignus famulus tuus offero tibi Deo meo раб твой, я приношу, моему живому и
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et истинному Богу, за бесчисленные грехи и
offensionibus, et negligentiis meis, et pro оскорбления, и пренебрежения мои, и за всех
omnibus circumstantes, sed et pro omnibus вокруг стоящих, и за всех верных Христиан
fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut живых, а также усопших: дабы мне и им
mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam ? продвинутся ко спасению в жизнь вечную.
ternam. Amen. Аминь.
Deus, qui human? substanti? dignitatem Боже, Ты, кто достоинство человеческого
mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: существа чудесным образом учредил и еще
da nobis per hujus aqu? et vini mysterium, более чудесным образом преобразил: дай нам,
ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis через таинство сей воды и вина, быть
nostr? fieri dignatus est particeps, Jesus сопричастниками Божественности Того, Кто
Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui сподобился стать соучастником человечества
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti нашего, Иисус Христос, Твой Сын, наш
Deus: per omnia s?cula s?culorum. Amen. Господь: Кто с Тобой живет и царствует
(правит) в единстве Святого Духа, Боже: в
течении всех веков вечных. Аминь.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, Приносим Тебе, Господи, чашу спасения,
tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu умоляя о Твоей снисходительности: чтобы
divin? majestatis tu?, pro nostra et totius перед лицо величества Твоего, за наше и всего
mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. мира спасение взошла бы с благоуханием
Amen. приятствия. Аминь.
In spiritu humilitatis et in animo contrito Да будем мы приняты Тобою, Господи в духе
suscipiamur a te, Domine: et sic fiat смирения и в духе сокрушенном, и так да будет
sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut жертвоприношение наше перед лицом Твоим
placeat tibi, Domine Deus. ныне, дабы нашло благоприятствие у Тебя,
Господи Боже.
Veni, sanctificator omnipotens ?terne Deus: et Приди, Освятитель Всемогущий Вечный Боже:
beneXdic hoc sacrificium, tuo sancto nomini и благоXслови это жертвоприношение,
pr?paratum. приготовленное святому Твоему имени.
Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut Да исправится Господи молитва моя, яко
incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum всесожжение перед лицем Твоим: возношение
mearum sacrificium vespertinum. Pone, рук моих — жертвоприношение вечернее.
Domine, custodiam ori meo, et ostium Положи, Господи, стражу устам моим и
circumstanti? labiis meis: ut non declinet cor преграду вокруг губ моих: дабы не уклонилось
meum in verba maliti?, ad excusandas сердце мое к словам злобы (лукавства), в
excusationes in peccatis. оправдание извинений в грехах.
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, Да возжет в нас Господь огонь рачения к Себе, и
et flammam ?tern? caritatis. Amen. пламень вечной любви. Аминь.
Священник омывает руки в ознаменование той чистоты души, с какой следует участвовать в
Божественных Тайнах, при этом читает Псалом (Пс. XXV, 6 – 12):
Lavabo inter innocentes manus meas: et Умою среди невинных руки мои и обойду
circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam жертвенник Твой, Господи.
vocem laudis, et enarrem universa mirabilia Дабы услышать мне глас хвалы и поведать все
tua. Domine, dilexi decorem domus tu? et чудеса Твои.
locum habitationis glori? tu?. Ne perdas cum Господи, возлюбил я благолепие дома Твоего и
impiis, Deus, animam meam, et cum viris место жилища славы Твоей.
sanguinum vitam meam: In quorum manibus Не погуби с нечестивыми, Боже, душу мою и с
iniquitates sunt: dextera eorum repleta est кровожадными жизнь мою, у которых в руках
muneribus. Ego autem in innocentia mea злодейство, десница их полна мздоимства.
ingressus sum: redime me et miserere mei.Pes А я ходил в незлобии моем, избавь меня, Господи,
meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam и помилуй меня.
te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Нога моя стоит на правом пути: в церковных
Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et собраниях буду благословлять Тебя, Господи.
semper: et in s?cula s?culorum. Amen. Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, как было
изначала и ныне, и присно, и во веки веков.
Аминь.
Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, Прими, Троице святая, сие приношение, которое
quam tibi offerimus ob memoriam passionis, мы Тебе приносим по памяти страдания,
resurrectionis et ascensionis Jesu Christi, воскресения и вознесения Иисуса Христа,
Domini nostri: et in honorem beat? Mari? Господа нашего: и в честь Блаженной
semper Virginis, et beati Joannis Baptist?, et Приснодевы Марии, и блаженного Иоанна
sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et Крестителя, и святых Апостолов Петра и Павла,
istorum et omnium Sanctorum: ut illis и тех и всех Святых: дабы им послужило к
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: почитанию, нам же — ко спасению: и дабы они
et illi pro nobis intercedere dignentur in c?lis, сподобились за нас заступаться на небесах, те,
quorum memoriam agimus in terris. Per чью память мы воздаем на земле. Через Того же
eundem Christum Dominum nostrum. Amen Христа, Господа нашего. Аминь.
Следует одна или более т. н. тайных молитв, меняющихся с каждым праздником. Последние
слова произносятся громко или на распев, сливаясь с началом т. н. Префация, т. е.
вступительного пения, предшествующего самой главной части литургии.
Священник поет Префацию, по окончании которой поется песнь «Свят, свят, свят» (Sanctus);
между тем священник начинает чтение Канона Литургии, во время которого
пресуществляются предложенные Дары.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Свят, Свят, Свят Господь Бог Саваоф. Полны
Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. небеса и земля славой Твоей. Осанна в вышних.
Hosanna in excelsis.
Benedictus, qui venit in nomine Domini. Благословен грядый во имя Господа. Осанна в
Hosanna in excelsis. вышних.
XCANON MISS?X
ЕВХАРИСТИЧЕСКИЙ КАНОН
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Итак, Милостивейший Отче, ради Иисуса Христа,
Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, Сына Твоего, Господа нашего, смиренно молим и
supplices rogamus, ac petimus, uti accepta просим Тебя, приими и благослови сии X дары,
habeas et benedicas, h?c X dona, h?c X сии X приношения, сию X святую, непорочную
munera, h?c X sancta sacrificia illibata, in жертву, которую приносим Тебе во первых за
primis, qu? tibi offerimus pro Ecclesia tua Церковь Твою святую вселенскую, которую
sancta catholica: quam pacificare, благоволи умирить, оградить, соединить и
custodire, adunare et regere digneris toto управлять по всей земле, вместе со служителем N
orbe terrarum: una cum famulo tuo N. et (имя первоиерарха), и Владыкою нашим N (имя
Antistite nostro N, et omnibus orthodoxis, местного епископа), и всеми православными
atque catholic? et apostolic? fidei исповедниками кафолической и апостольской
cultoribus. веры.
Hanc igitur oblationem servitutis nostr?, Сие, итак, приношение служения нашего, и всей
sed et cunct? famili? tu?, qu?sumus, семьи Твоей, просим, Господи, чтобы Ты
Domine, ut placatus accipias: diesque благосклонно принял: и чтобы дни наши в мире
nostros in tua pace disponas, atque ab ? Твоем устроил, а также чтобы Ты повелел извлечь
terna damnatione nos eripi, et in electorum нас от вечного осуждения и в число избранников
tuorum jubeas grege numerari. X Твоих причислить. X
Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Через Христа, Господа нашего. Аминь.
Epiklesis Occidentalis
Западный Эпиклезиз
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, Молим Тебя, Боже, сподоби соделать это
qu?sumus, beneXdictam, adscripXtam, приношение всецело благоXсловенным,
raXtam, rationabilem, acceptabilemque приXемлемым, уXгодным, разумным и
facere digneris: ut nobis CorXpus, et благоприятным, да станет оно нам ТеXлом и
SanXguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini КроXвию возлюбленного Сына Твоего Господа
nostri Jesu Christi. нашего Иисуса Христа.
Hoc est enim Corpus meum. Сие ибо есть Тело Моё.
Simili modo postquam c?natum est, Подобным же образом, после трапезы, взяв и сию
accipiens et hunc pr?clarum Calicem in преславную Чашу в святые и досточтимые руки
sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi Свои: Тебе воздав благодарение, благоXсловил и
gratias agens, beneXdixit, deditque дал ученикам Своим, говоря: Примите и пейте из
discipulis suis, dicens: Accipite, et bibite ex нее все.
eo omnes.
Hic est enim Calix Sanguinis mei, novi Это ибо есть Чаша Крови Моей, нового и
et ?terni testamenti: mysterium fidei: qui вечного Завета: веры таинство: которая за вас
pro vobis et pro multis effundetur in и за многих прольётся во оставление грехов.
remissionem peccatorum.
H?c quotiescumque feceritis, in mei Когда бы вы ни творили сие, в память обо Мне
memoriam facietis. будете творить.
Возносится св. чаша для воздания поклонения Пречестнoй Крови. Затем следует Анамнезис -
Воспоминание
Unde et memores, Domine, nos servi tui, Посему и мы, Господи, рабы Твои и народ Твой
sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Filii святой, памятуя благословенное Страдание и
tui, Domini nostri, tam beat? passionis, nec Воскресение от преисподних и славное на небо
non et ab inferis resurrectionis, sed et in c? Вознесение Того же Христа, Сына Твоего,
los glorios? ascensionis: offerimus pr?clar? Господа нашего, приносим преславному
majestati tu? de tuis donis ac datis, hostiam Величеству Твоему от Твоих благ и даров жертву
X puram, hostiam X sanctam, hostiam X X чистую, жертву X святую, жертву X непорочную,
immaculatam, Panem X sanctum vit? ? хлеб X святый вечной жизни и чашу X вечного
tern?, et Calicem X salutis perpetu?. спасения.
Memento etiam, Domine, famulorum Вспомни также, Господи, рабов Твоих N. и N.,
famularumque tuarum N. et N., qui nos pr? которые со знамением веры нам предшествовали и
cesserunt cum signo fidei, et dormiunt in во сне покоя почиют. Молим Тебя, чтобы Ты им,
somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Господи, и всем во Христе покоящимся
Christo quiescentibus locum refrigerii, lucis предоставил место покоя, прохлады, света и мира.
et pacis ut indulgeas, deprecamur. Per
eundem Christum, Dominum nostrum. Через Того же Христа, Господа нашего. Аминь.
Amen.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de И нам грешным рабам Твоим, уповающим на
multitudine miserationum tuarum обилие милости Твоей, благоволи даровать
sperantibus, partem aliquam et societatem некоторую часть и общение с Твоими святыми
donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis Апостолами и Мучениками, с Иоанном,
et Martyribus: cum Joanne, Stephano, Стефаном, Мaтфием, Варнавою, Игнатием,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Александром, Марцелином, Петром,
Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Фелицитатою, Перпетуею, Агафиею, Луциею,
Agatha, Lucia, Agnete, C?cilia, Anastasia, Агнессою, Цецилиею, Анастасиею и всеми
et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos святыми Твоими, в сообщество которых приими
consortium, non ?stimator meriti, sed veni?, нас, молим Тя, не как Воздаятель заслуг наших, но
qu?sumus, largitor admitte. Per Christum, как Податель отпущения. Ради Христа Господа
Dominum nostrum. Per quem h?c omnia нашего, через Которого, Господи, всегда творишь
Domine, semper bona creas,sancti X ficas, все сии блага, освяXщаешь, живоXтворишь,
viviXficas, beneXdicis et pr?stas nobis. благоXсловляешь и подаешь нам.
Per ipXsum, et cum ipXso, et in ipXso, est
tibi Deo Patri X omnipotenti, in unitate Через НеXго, с НиXм и в НXем, Тебе Богу Отцу X
Spiritus X Sancti, omnis honor, et gloria. Всемогущему, в единении со Святым Духом,
(на распев и громко): Per omnia s?cula s? всякая честь и слава
culorum. (на распев и громко): во все веки веков.
R. Amen. O: Аминь.
Обряд Причащения
Oremus: Pr?ceptis salutaribus moniti, et divina Помолимся: подвигаемые спасительными
institutione formati, audemus dicere: заповедями, и Божественным установлением
наученные, осмеливаемся говорить:
Libera nos, qu?sumus, Domine, ab omnibus Избави нас, просим, Господи ото всякого зла —
malis, pr?teritis, pr?sentibus et futuris: et прошедшего, существующего и будущего: и при
intercedente beata et gloriosa semper Virgine заступничестве блаженной и преславной
Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Приснодевы Богородицы Марии вместе с
Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, блаженными Апостолами Твоими Петром и
da propitius pacem in diebus nostris: ut, ope Павлом, а также Андреем, и всеми святыми, дай
misericordi? tu? adjuti, et a peccato simus благосклонно мир во дни наши: дабы
semper liberi et ab omni perturbatione securi. поддержанные старанием Твоего милосердия,
были бы мы всегда свободны от греха а от всякого
смущения отдалены.
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Через Того же Господа нашего Иисуса Христа,
Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat in unitate Сына Твоего. Который с Тобой живет и царствует
Spiritus Sancti Deus. в соединении Святого Духа, Боже
Громко и на распев
R. Amen. О. Аминь.
Pax X Domini sit X semper vobisXcum. Мир X Господа да будет X всегда с X вами.
Воздав коленопреклонение Св. Дарам, священник ударяя себя десницею в грудь произносит, (за
торжественным богослужением эти слова также поет хор):
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere Агнец Божий, взявший грехи мира, смилуйся над
nobis. нами.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere Агнец Божий, взявший грехи мира, смилуйся над
nobis. нами.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis Агнец Божий, взявший грехи мира, даруй нам мир
pacem.
Pacis donatio
Дарование мира
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Господи Иисусе Христе, сказавший Апостолам
Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne Твоим: мир оставляю вам, мир Мой даю вам, не
respicias peccata mea, sed fidem Ecclesi? tu?; взирай на грехи мои, но на веру Церкви Твоей; и
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et по воле Твоей – благоволи умиротворить и
coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per соединить ее. Живущий и Царствующий, Боже, во
omnia s?cula s?culorum. Amen. все веки веков. Аминь.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, Причащение Тела Твоего, Господи Иисусе Христе
quod ego indignus sumere pr?sumo, non mihi которое я недостойный дерзаю принять, да не
proveniat in judicium et condemnationem: sed будет мне в суд и во осуждение, но благостью
pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis Твоей да послужит во ограждение и исцеление
et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui души и тела: Живущий и Царствующий с Богом
vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Отцом в единении со Св. Духом, Бог, во веки
Sancti Deus, per omnia s?cula s?culorum. Amen. веков. Аминь.
Panem c?lestem accipiam, et nomen Domini Хлеб небесный прииму и имя Господне призову.
invocabo.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под кров
meum: sed tantum die verbo, et sanabitur anima мой, но скажи только слово и исцелится душа моя
mea. (трижды) (трижды)
Во время причащения священник произносит:
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat Тело Господа нашего Иисуса Христа да сохранит
animam meam in vitam ?ternam. Amen. душу мою в жизнь вечную. Аминь.
Quid retribuam Domino pro omnibus, qu? Что я воздам Господу, за все что Он подал мне?
retribuit mihi?
Возьму чашу спасение и призову имя Господа.
Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini Господа призову, восхваляя, и от врагов моих
invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab буду избавлен. Кровь Господа нашего Иисуса
inimicis meis salvus ero. Sanguis Domini nostri Христа да сохранит душу мою в жизнь вечную.
Jesu Christi custodiat animam meam in vitam ? Аминь.
ternam. Amen.
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Вот Агнец Божий, вот Тот, Кто понес грехи мира.
Domine non sum dignus, ut intres sub tectum Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров
meum, sed tantum dic verba et sanabitur anima мой, но скажи только слово, и исцелится душа
mea. моя.
Corpus et Sanguis Domini nostri Jesu Christi Тело и Крови Господа нашего Иисуса Христа да
custodiant animam tuam in vitam ?ternam. сохранят тебя в жизнь вечную. Аминь.
Amen.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente Что мы приняли устами. Господи, то да
capiamus: et de munere temporali fiat nobis восприимем чистою душею и от временного дара
remedium sempiternum. да будет нам уврачевание вечное.
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, Тело Твое, Господи, которое я принял, и Кровь,
quem potavi, adh?reat visceribus meis: et pr?sta; которую я испил, да прилепятся к внутренностям
ut in me non remaneat scelerum macula, quem моим и даруй, чтобы нечистота греховная не
pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et оставалась во мне, обновленном чистыми и
regnas in s?cula s?culorum. Amen. Святыми Тайнами. Живущий и Царствующий во
веки веков. Аминь.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ОБРЯДЫ
(RITUS FINALES)
Oremus. Помолимся
Заключительная молитва
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis Да будет благоугодна Тебе, Святая Троица,
me?: et pr?sta; ut sacrificium, quod oculis tu? покорность моего служения и соделай, чтобы
majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, жертва, которую я, недостойный, принес пред
mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, очами Твоего Величества, была Тебе
te miserante propitiabile. Per Christum, приемлема, мне же и всем тем, за кого я ее
Dominum nostrum. Amen. принес, да послужит она умилостивленном
по Твоей благости. Ради Христа Господа
нашего. Аминь.
Benedicat vos omnipotens Deus: Pater, et Filius, Да благословит вас Вседержитель Бог: Отец,
† et Spiritus Sanctus. и Сын † и Дух Святой.
R. Amen. О. Аминь.
Заключительное Евангелие
Все осеняют себя троекратным крестным знамением, как и при чтении первого Евангелия.
"THE PLAIN MAN'S GUIDE TO THE TRADITIONAL ROMAN RITE OF HOLY MASS"
Традиционный чин мессы чрезвычайно стар. Однако часто этот чин называют
Тридентским, по названию города, где в XVI состоялся контрреформаторский собор
Католической церкви. Помимо всего прочего собор утвердил богослужебные книги:
Миссал, Понтификал, Бревиарий и др. Богослужебные тексты этих книг не являлись
новоделами, а восходили ещё к древнейшим служебникам Православного Запада. Задача
новых книг была в том, чтобы вернуть приходы и монастыри к литургической
дисциплине. Богослужебные книги (Пия V), утверждённые собором, использовались
практически без изменений до начала XX века. Когда папы стали вносить изменения в
древние чинопоследования. Однако первые реформы были не слишком значительны и
касались, по большей части Римского Часослова (Бревиария). Так, книги издания 1962
года по большей части копируют издания Тридентского собора, однако несут в себе
следы реформ Пия X, произошедших в первой половине XX века. Однако подчеркну ещё
раз - реформы эти не были столь значительны, чтобы изменить западное
богослужение до неузнаваемости, и касались эти реформы в первую очередь Часослова.
После II Ватиканского Собора, разрушившего традиционное богослужение, при Павле VI
вышли абсолютно новые богослужебные книги. Было изменено не только содержание,
но даже названия некоторых книг. Значительная часть католиков отказалась принять
новые чинопоследования, справедливо указывая на их оторванность от многовековой
традиции и на безблагоговейность, которую они воспитывают у мирян. Этим
католикам было разрешено продолжать служить по книгам образца 1962 года . Однако
немногочисленные православные Латинского Обряда, не признающие правомочность
папских реформ XX сохраняют богослужение ещё более древнего образца, пользуясь
книгами Льва XIII (девятнадцатый век) .
Глава III
Литургия оглашенных
Поверх размещены
(слева - направо):
миссал (служебник),
евхаристические
сосуды (чаша и
дискос). На заднем
плане - свечи, рамки
с наиболее
употребительными
молитвами и
дарохранительница -
tabernaculum.
молитвы ступеней
Позже возникла практика читать эти молитвы во время процессии к алтарю. Это
было вполне осуществимо в соборах, но в скромной приходской церкви расстояние от
ризницы до алтаря не столь велико, чтобы священник успел закончить эти молитвы
вовремя, поэтому священник дочитывал их стоя на некотором расстоянии от алтаря,
у его ступеней. Тот факт, что эти молитвы по существу не являются частью мессы,
явствует, к примеру, на высокой мессе или Missa Cantata (Спетой мессе), когда литургия
начинается с пения хором входного антифона (Introitum), в то время как священники и
сослужащие проговаривают эти молитвы тихим голосом, неслышным никому в общине
кроме тех немногих, кому, случится, сидеть на первых рядах. Примечательно также то,
что эти молитвы никогда не бывают петыми. Это также, в некоторой степени,
указывает на их историческое происхождение и отношение к последующим частям
мессы.
Однако, в Novus Ordo (здесь и далее "новый чин [мессы]" введённый Павлом VI и
изменивший римскую литургию до неузнаваемости) покаянный обряд был включен
непосредственно в саму мессу - это стало новшеством, которое навлекло на себя
значительное количество критики, и не только со стороны католиков-
традиционалистов.
Следующий за 42 псалмом покаянный обряд, состоит, во-первых, из общего
исповедания священником своих грехов людям, которых он, говорящий в течении всей
мессы от имени общины, просит обратиться к Богу, испрашивая снисхождения к его
(т.е. священника) грехам. Затем сослужащие дьяконы или министранты творят
подобное исповедание от своего имени и от имени мирян.
Священник продолжает испрашивать милости и защиты Божией ко всем, включая
себя. Обряд заканчивается кратким диалогом между священником и сослужащими и
двумя молитвами с просьбой о прощении, которые тихо говорятся священником,
поднимающимся к алтарю для того, чтобы начать мессу.
Вопреки тому, что многие люди считают, что это покаянное песнопение, следует
признать, что в действительности это не так. Когда-то в этом месте существовала
литания (ектенья) - молитва с повторяющимися прошениями (Господи помилуй, к
примеру). Такие молитвословия сохранились в большом количестве в Восточных
обрядах. На Западе литания, подобная той, что когда-то открывала мессу, сохранилась
в чинопоследовании Пасхального бдения. Литанию из мессы убрал святитель Григорий
Великий, сохранив при этом напоминание о ней. В Novus Ordo "Kyrie eleison" или
опускается вовсе или вводиться в обряд покаяния в зависимости от выбора
предстоятеля.
Глава VII
Offertorium
Вторая молитва, которая сопровождает вливание воды в потир, интересна тем, что
она не была составлена для этой цели. Как ни странно это несколько адаптированная
Коллекта Рождества Христова, которая находится уже в самой старой из
существующих литургической книге, Леонинском Сакраментарии. Если убрать из
текста слова "per huius aquae et vinae mysterium" (через Таинство этой воды и вина),
становиться ясно, как молитва выглядела первоначально и насколько она уместна в
контексте Рождества. Если Вы сравните эту молитву с другими коллектами Римского
Миссала, то увидите, что она имеет классическую структуру коллекты. Но об этом
речь пойдёт позже. Кому в голову пришла эта интересная идея приспособить столь
специфическую молитву для Оффертория - неизвестно.
Во время предложения вина становится очевидным, что молитвы Оффертория
входили в литургию постепенно. Если мы внимательно вчитаемся в текст первой
молитвы "Suscipe, sancte Pater..." то увидим что жертва как бы приносится только
священником "quam ego...offero tibi" (которую я предлагаю Тебе). Однако о чаше
говорится "offerimus tibi ... calicem" (мы предлагаем Тебе чашу). Такая "аномалия" едва ли
могла произойти, если бы обе молитвы были составлены в одно время и одном месте.
Вино предлагается "pro nostra et totius mundi salute" (ради спасения нашего и всего мира).
Молитва завершается небольшим риторическим украшением "cum odore suavitаtis
ascendat" (да взойдёт [эта жертва] с благоуханием приятствия).
Следующая молитва также составлена от первого лица множественного числа. Но
на сей раз употреблено не изъявительное, а сослагательное наклонение. "Suscipiamur"
(да будем приняты) "in spiritu humilitatis et in animo contrito" (в духе смирения и в душе
сокрушенной), "и так да будет жертвоприношение наше перед лицом Твоим ныне, дабы
нашло благоприятствие у Тебя, Господи Боже".
Затем следует своего рода мини - epiklesis, как бы снова предваряя
пресуществление. В этой молитве священник обращается к Святому Духу, с тем
чтобы он благословил жертву. Оба глагола ("veni" и "bеnedic") находятся в императиве;
последний случай - нерегулярное образование (т.е. не по правилам), так как мы могли бы
ожидать "benedice" от "benedicere".
На Высокой Мессе священник благословляет ладан, затем берет Кадило и кадит
предложение и алтарь. Существуют четыре молитвы, сопровождающие каждение:
одна для благословения ладана, вторая для каждения предложения, третья для
каждения алтаря и четвертая, читаемая в момент возвращения кадила дьякону. Бога
просят благословить ладан через заступничество блаженнейшего Михаила Архангела
"stantis a dextris altris incensi, et omnium electorum suorum" (стоящего одесную
воззженного алтаря, и всех избранных своих). Довольно необычно выражение -
"electorum suorum", которое вероятно относится к святому Михаилу, так как роль
Михаила на Страшном Суде в том, чтобы приводить души спасаемых к небесам. Мы
можем видеть отражение этой роли также на бесчисленных средневековых
изображениях Суда.
Канон Мессы
Настало время, чтобы обратить внимание на самое сердце Мессы - Канон или,
Евхаристическую молитву (так эта часть называлась в древности и вновь в
постсоборных служебниках). Будучи соединен с двумя другими частями (Предложением
и Причащением), Канон Мессы закладывает надлежащее совершение Таинства
Евхаристии.
Правило, согласно которому Канон (или " Prex" т. е. молитва, как эта часть
зачастую упоминается в исторических документах) произносится священником -
наследие глубокой древности. Старый Римский Обряд содержит только одну
Евхаристическую молитву, так называемый Римский Канон, однако, в первые несколько
столетий существовало множество Канонов. Действительно, в самом начале истории
Церкви священники не отказывали себе в возможности импровизировать, в
определенных границах, конечно.
Epiklesis - часть Канона в которой призывается сила Божья, необходимая для того,
чтобы преложить хлеб и вино на алтаре в Тело и Кровь Христа (в Восточных обрядах и
альтернативных Евхаристических молитвах нового служебника эта просьба
определенно отнесена к Святому Духу). За этим следует повествование об учреждении
Евхаристии, содержащее Установительные Слова.
Римский Канон содержит эти, общие для всех Канонов, части, расширенные
ходатайствами за Церковь и христиан, как живых, так и умерших, а также
воспоминанием святых (дважды в случае Римского Канона). Кроме того, замечу, что
Римский Канон в определенной мере был пересмотрен и даже частично переписан
Святым Григорием Великим. Вместо того, чтобы разбирать Канон с начала до конца,
мне хочется, в первую очередь, остановится на наиболее древних его частях, перейдя
затем к более поздним.
Epiklesis
Anamnesis - Воспоминание
Эта часть начинается со слова " Unde ", что означает "поэтому", или более точно “в
следствие предшествующего" - именно это слово является основным в синтаксисе и
богословии этой молитвы. Здесь вспоминаются Страсти Христовы, Смерть и
Вознесение, и существует эта молитва для реализация завета Христа: "Сие творите в
память обо Мне", парафразом которых заканчиваются Установительные Слова.
Anamnesis и Установительные Слова образуют неразрывное целое, поэтому желание
вставить что-нибудь между этими частями деструктивным образом сказывается на
смысловой связи. Однако в Novus Ordo воззвание народа (Mortem tuam...) разорвало эти
части, причем слово "Unde" (поэтому) осталось в латинском тексте, а в некоторых
переводах было даже отброшено, как логически не согласующееся с добавленным
воззванием. Anamnesis Римского Канона представляет одно большое предложение с
двумя объектами: “nos servi tui” и “plebs tua sancta”. Первое наименование относится к
служащим, второе - ко всей общине. Таким образом, в приношение включены все. Далее
после пространного фрагмента (который и является собственно Воспоминанием)
следует сказуемое offerimus (мы предлагаем). Объектом, т.е. тем, что мы предлагаем
является "Жертва чистая, Жертва святая, Жертва безупречная, святой Хлеб жизни
вечной и Чаша вечного спасения". Мы также говорим, что То, Что мы предлагаем Богу
исходит от Него Самого "de tuis donis ac datis" (ср. "Твоя от Твоих Тебе приносяща о
всех и за вся"). В заключение указывается, Кому адресуется предложение "praeclarae
maiestati tuae" (Твоему преславному величию). Воспоминание сопровождается коротким
ходатайством, которое начинается словами “Supra quae” ("На Это, т.е. на Жертву), в
котором мы просим Бога милостиво воззреть на предлежащую жертву, так же, как Он
принял жертвы, которые в Ветхом Завете служили прототипом Евхаристии.
Глава VIII
Обряд Причащения
По окончании Евхаристической молитвы (она рассмотрена в предшествующих
главах), с Pater Noster (Отче наш) начинается обряд Причащения, который предваряется
кратким увещеванием.
"Moniti" и "formati" представляют собой именительный падеж множественного числа
причастия прошедшего времени от глаголов "monere" и "formare" соответственно,
буквально "увещевлённые", спасительными заповедями и "сформированные"
божественным установлениями, мы дерзаем "audemus" произносить Молитву
Господню.
Чтение молитвы Господней сразу после Евхаристической молитвы - это традиция,
берущая начало от святого Григория, который говорил, что хорошо бы читать
молитву "Отче наш" непосредственно перед Телом Господним. Прошения этой
молитвы настолько хорошо известны, что мы, пожалуй, не будем разбирать их
подробно. Напомним лишь самые основные вещи.
Первая половина состоит из трех ходатайств (все в сослагательном наклонении): о
том, чтобы "святилось" имя Божье, чтобы приблизилось Его Царство, и о том, чтобы
Его воля исполнялась как на земле, так и на Небе. Мы уже встречали глагол "fiat" в
возгласе "Orate fratres". Напомним, что этот глагол означает "пусть будет".
Вторая половина молитвы "Отче наш" содержит другие четыре ходатайства, на
сей раз все они относятся непосредственно к нам. Глаголы в этой части стоят в
императиве (повелительном наклонении), "da", "dimitte" и "libera". "Debita" - форма
множественного числа среднего рода для причастия прошедшего времени от глагола
"debеre", буквально означает "одолженные", другими словами наши грехи, которые
метафорически названы долгами Богу, которого мы просим, чтобы он их простил (см.
притчу в Мф. 18: 23-35). То, что мы слышим в последнем члене этой молитвы "ne nos
inducas" являются отрицательным императивом сослагательного наклонения, и в
переводе на русский зык означают "да не введешь нас" или проще " не введи нас".
Pater Noster сопровождается эмболизмом, который говориться тихо, за
исключением Страстной Пятницы. Эмболизм происходит от греческого слова,
означающего что-то вставное или добавленное, потому что эта краткая молитва
(эмболизм) - расширение последнего ходатайства Молитвы Господней.
Перевод:
Избавь нас, просим, Господи ото всякого зла - прошедшего, существующего и будущего:
и при заступничестве блаженной и преславной Приснодевы Богородицы Марии вместе с
блаженными Апостолами Твоими Петром и Павлом, а также Андреем, и всеми святыми,
дай благосклонно мир во дни наши: дабы поддержанные старанием Твоего милосердия,
были бы мы всегда свободны от греха а от всякого смущения отдалены.
Она начинается так "Libera nos, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, presentibus et
futuris" (Избавь нас, просим, Господи ото всякого зла - прошедшего, существующего и
будущего). Как Бог может освобождать нас от предшествовавшего зла? Существует
несколько возможных объяснений этого, не исключающих одно другое. Скорее всего,
говорится о наших грехах или грехах наших прародителей, бремя вины за которые и
другие последствия продолжают присутствовать в настоящем. Возможно, этот
эмболизм отсылает нас к факту вневременного бытия Бога, и наполняет глубоким
смыслом молитву о разрешении от зла, какое бы мы не совершали, безотносительно
моменту молитвы.
Эмболизм продолжается прошением о мире. Это прошение начинается
грамматической конструкцией, которую мы уже встретили раз или два прежде -
Ablativus absolutus (самостоятельный творительный падеж): "et intercedente beata et
gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria…". В этой молитве становится понятно, что
мы понимаем под миром: "a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi"
( дабы были всегда свободны от греха и от всякого смущения отдалены)
Эмболизм традиционного Римского Обряда чрезвычайно древний, он существовал
ещё до Григория Великого. Однако реформаторы литургии переделали его, удалив
слова говорящие о заступничестве Богородицы и святых, на том основании, что
воспоминание святых в этом месте было "не свойственно" (интересно когда?), так как
"уж слишком близко" находятся похожие слова Евхаристического Канона. Совершенно
ясно, что Григорий Великий так не думал, а потому молитву не переделывал, не делал
этого и Пий V, а Бугнини и его помощники сделали. То, что осталось, на досуге,
поищите в Novus Ordo.
Эмболизм завершается славословием, во время которого имеет место "fractio" т.е.
преломление освященной Хостии. В давние времена, когда за литургией на Западе как и
на Востоке использовался обычный квасной хлеб, было необходимо разделить его на
части, для причащения всей общины. Из этой необходимости и произошел обычай
преломления - fractio. Теперь, осмысленное символически, fractio изображает прободение
тела Христова на Кресте. Вначале Хостия ломается пополам, а затем от одной из
половин отламывается маленький кусочек, который помещается в Чашу - Потир. В это
время священник молится, чтобы это смешение и освящение Тела и Крови Господа
нашего Иисуса Христа, послужило бы нам, принимающим, к жизни вечной.
Затем хор поет песнопение "Agnus Dei" (Агнец Божий), его структура очень проста.
Дважды повторяется фраза "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis" (Агнец
Божий, берущий на себя грехи мира, помилуй нас) и в третий - последний раз вместо
"miserere nobis" поётся "dona nobis pacem" (даруй нам мир), последние слова служат
своего рода призывом, к прподанию целования мира. По понедельникам и четвергам
целование мира не преподаётся, в эти дни три раза повторяется "miserere nobis".
Отсутствие целования в понедельник, а в особенности в четверг (когда Христос был
предан), заставляет нас вспомнить преступление Иуды. Приходит в голову молитва
перед причастием византийского обряда, там есть такие слова: "Да ни лобзание Ти дам
яко Иуда, но яко разбойник исповедую Тя…". Церемония преподания мира состоит из
молитвы "Domine Jesu Christe, qui dixisti..." (Господи Иисусе Христе, который сказал...) и
самого целования, которое происходит между клириками. Первоначально, конечно, в
целование была вовлечена вся община. Мужчины всегда стояли на одной стороне храма,
женщины - на другой, так, что имелись три группы: клирики, мужчины и женщины.
Обмен поцелуями происходил только между людьми в каждой из этих групп, но не между
группами непосредственно. Это было нечто совершенно иное нежели, так называемое
"приветствие мира и любви" в Novus Ordo.
Гимн "Agnus Dei" был утверждён в этом месте Римской Мессы папой Сергием I (687-
701). Прежде это песнопение использовалось только в качестве заключения особого
молебного прошения - литании. Папа Сергий не изменил, однако, службу Пасхального
Бдения, в котором Agnus Dei продолжил быть заключением литании. Это
существовало в течение следующих 1300 лет пока послесоборные реформаторы,
яростные до всего, что им казалось "неопрятным" в литургии, не удалили Agnus Dei из
заключения литании. Или они удалили его из литании потому что идея удалить это
песнопение из литургии не вместилась бы в умах мирян?
После преподания Мира идут две молитвы, готовящие священника к его причастию.
Первая, хотя она определенно адресована Христу, говорит и о соработничестве всей
Пресвятой Троицы в деле Искупления. Вторая представляет собой как бы расширенную
версию "Domine, non sum dignus…" (Господи, я не достоин…)
Глава IX
Коллекты, Тайные молитвы и Молитвы после причащения
1. Deus,
2. qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuae memoriam reliquisti:
3a. tribue, quaesumus, ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra misteria venerari,
3b. ut redemptionis tuae fructum in nobis iugiter sentiamus
4. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per
omnia saecula saeculorum. Amen.
Перевод:
1. Боже,
2. Который в Таинстве чудном нам воспоминание страдания Своего оставил:
3а. даруй, мы просим, нам такое почитание святых таинств Твоего Тела и Крови,
3b. чтобы мы постоянно ощущали плод Твоего искупления
4. Ты, который живешь и царствуешь с Богом-Отцом, в единстве Святого Духа, Бог во
веки веков. Аминь
Кстати, в этой коллекте не менее чем три случая употребления известной нам
конструкции, которая уже встречались нам прежде: Genitivus (родительный падеж),
стоящий перед существительным, к которому относиться, а именно " passiоnis tuae
Memоriam " (страдания Твоего воспоминание), "Cоrporis et Sanguinis tui sacra mysteria"
(Тела и Крови Твоей святые Таинства), и "redemptionis tuae fructum " (искупления Твоего
плод).
Существует довольно распространенная разновидность описанной модели, когда
вторая часть полностью опускается, а обращение к Богу (т.е. первая часть)
размещается после вступительных слов третьей части. К примеру, коллекта третьей
Рождественской мессы (в Западной Церкви существует традиция, восходящая еще к
временам неразделённой Церкви: служить на Рождество три мессы), звучит так:
Concede, quaesumus, Omnipotens Deus, ut nos Unigeniti tui nova in carnem Nativitas liberet,
quos sub peccati juga vetusta servitus tenet.
Перевод:
Даруй, мы молим [Тебя], всемогущий Боже, да свободит нас новое во плоти рождение
Единородного Твоего [Сына], нас, которых рабство греха под старым ярмом держит.
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate
Spiritus sancti, per omnia saecula saeculorum. Amen.
Одна из наиболее известных коллект римского миссала - та, что входит в чин службы
Пятидесятницы. Перевод этой молитвы часто используют, когда обращаются к
Святому Духу с просьбой о руководстве. Вот она, разбитая на составные части и
проанализированная:
1. Deus,
2. qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti:
3. da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de eius semper consolatione gaudere
4. Per Dominum nostrum Jesum Christum, qui tecum vivit et regnat in unitate
eiusdem Spiritus Sancti, Deus per omnia saecula saeculorum. Amen
Возможный перевод:
1. Боже,
2. Который в нынешний день наставил сердца верных озарением Святого Духа:
3. даруй нам в том же Духе верное распознать, и от утешений Его возрадоваться
4. Через Господа нашего Иисуса Христа, который с Тобою живет и царствует в
единстве того же Святого Духа, Бог во веки веков. Аминь
1. Deus,
2. qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti et mirabilius reformasti,
3. da nobis [per huius aquae et vini mysterium] eius divinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus
noster.
4. Qui tecum vivit etc.
Перевод:
1. Боже,
2. Который чудесно учредил достоинство человеческого существа и ещё более чудесно
его преобразил
3. Даруй нам [через таинство сей воды и вина] стать причастниками Божественности,
Того, Кто нашел приличным для Себя сделаться соучастником человечества нашего,
Иисус Христос, Сын Твой Господь наш.
4. Который с Тобою живёт и.т.д.
Я поставил в скобки слова "per huius aquae et vini mysterium", потому что они добавлены
позже для обращения этой древней рождественской коллекты в молитву,
сопровождающую благословение воды. И я уверен, что Вы сумеете найти еще два
примера употребления характерного для латыни порядка слов, при котором
Родительный падеж (Genitivus) стоит прежде существительного, это конечно
"humanae substantiae dignitatem" (человеческой природы достоинство) и "per huius aquae
et vini mysterium" (через сей воды и вина таинство). В последнем случае предлог "per"
(через) фактически оторван от существительного, к которому относится, так же как
в рождественском вступлении евхаристического канона - префации, составленном
Святым Григорием "per incarnati Verbi mysterium" (через воплощенного Слова Таинство).
Тайные молитвы
Тайной называется молитва, которая завершает офферторий (или "молитва над
дарами", как она известна по старым римским служебникам, или по Novus Ordo). Она
менее структурирована чем коллекта. Она состоит, во-первых, из просьбы о принятии
даров, предлагаемых нами, и, во-вторых - из просьбы о получении определённых
духовных благ. Обычно эта молитва очень коротка, и заканчивается одним из
стандартных славословий. Как правило, такая молитва вводиться выражениями типа
"Suscipe, quaesumus, Domine" (прими, мы молим Тебя, Господи) или "Accipe, quaesumus,
Domine" (прими, и т.д.) или "Concede, quaesumus, Domine" (даруй, и т.д.). Освящаемые
дары часто упоминаются как "oblata мunera" (предложенные дары), иногда сокращаясь, в
типично латинский манере, в просто "oblata" (вспомните слово "облатка"). Вот
некоторые другие слова, которые Вы будете часто находить в этих молитвах:
offerimus - мы предлагаем
sanctifica - освяти (imp.)
oblatio - предложение (хлеб, вино)
dona - дары
hostia - жертва
sacrificium - жертвоприношение, часто как синоним к hostia
Выражение "cum oblationibus hostiarum", которое я перевел как "с честными дарами",
буквально, означает "с предложениями жертв". Вы будете часто находить это
выражение в миссале, например в тайной молитве четвертой среды Великого Поста.
ПОЯСНЕНИЕ: хлеб и вино являются нашим предложением и честными дарами (так они
называются на Востоке). За литургией мы просим Бога соделать их Телом и Кровью
Его Сына, поэтому после пресуществления, следует говорить уже не о наших дарах, но
о Теле и Крови Христовых - Святых Дарах Бога человеку.
Мunera, quaesumus, Domine, oblata sanctifica, et corda nostra Spiritus illustratione emmnda.
Язык этой тайной молитвы теснейшим образом связан с текстом коллекты того же
дня (см. выше) единственное слово, которое Вы еще не встречали - "emunda" - это
императив от "emundare". Данный глагол имеет усилительную приставку, в данном
случае "е" и происходит от "mundare" - чистить, таким образом значение нового
глагола - "вычищать". Обратите внимание на известное нам выражение "oblata munera".
В тексте молитвы эти слова не только поменялись местами, но также оказались
разделены фразой "quaesumus, Domine"; это замечательный пример гибкости
латинского языка, в котором как во всяком синтетическом языке (т.е. его слова
изменяются по родам, числам, падежам…) функция слова (подлежащие, дополнение…)
определяется не местом в предложении, а формой слова - окончанием, поэтому в
латыни достаточно свободный порядок слов, почти как в русском (тоже
синтетический язык)
Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde, ut, quos sacramentis paschalibus satiasti, tua
facias pietate concordes
Примерный перевод:
Господи, излей Духа Твоей милости на нас, чтобы тех, которых Ты насытил
Пасхальными Таинствами, соделать единодушными, по милости Твоей.