Вы находитесь на странице: 1из 8

Sunday 2 of Pascha.

Tone 1 Thomas Sunday; Antipascha

Неде́ля 2 по Па́схе, апо́стола Фомы́. Антипа́сха.

Sources:
http://www.saintjonah.org/lit/
https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/sluzhby-vtoroj-sedmitsy-po-pashe/
http://www.patriarchia.ru/bu/2022-05-01

Liturgy variables

Hours: Часы – обычные, трехпсалмные.


Troparia: Pentecostarion; На часах – тропарь и кондак праздника Триоди
Kontakion: Pentecostarion. (Антипасхи).

“Christ is risen from the dead” (thrice) is read at the beginning «Христос воскресе из мертвых…» (трижды) читается в
of the Hours, Vespers, Compline, Midnight Office, and начале часов, вечерни, повечерия, полунощницы и
Matins, taking the place of “Heavenly King.” So in the case утрени: на 3-м, 9-м часах, повечерии и полунощнице –
of the services which begin with the trisagion prayers. At 1st вместо «Царю Небесный…», а на 1-м, 6-м часах и
Hour, 6th Hour, and Vespers (assuming the 9th Hour вечерне (если непосредственно перед ее началом
preceded), by tradition, it replaces “Come let us worship and прочитан 9-й час), по традиции, вместо «Прииди́те,
fall down.” поклони́мся…».

“Heavenly King” is not read nor sung until the day of the «Царю Небесный…» не читается и не поется до дня
Holy Trinity (Pentecost). Святой Троицы.

Glory … Слáва …

Troparion of Antipascha, Tone 7: Тропа́рь Антипа́схи, глас 7:


While the tomb was sealed, Thou O Life, didst Запеча́тану гро́бу,/ Живо́т от гро́ба возсия́л
shine forth from the grave, O Christ God. / And еси́, Христе́ Бо́же,/ и две́рем заключе́нным,/
while the doors were shut, Thou didst come unto ученико́м предста́л еси́,/ всех Воскресе́ние,/
Thy disciples, O Resurrection of all, / renewing дух пра́вый те́ми обновля́я нам,// по вели́цей
through them an upright Spirit in us // according to Твое́й ми́лости.
Thy great mercy.

Both now … И ны́не …


Theotokion from the Horologion

Kontakion of Antipascha, tone 8: Кондaк Антипа́схи, глaс 8:


With his searching right hand, Thomas did probe Любопы́тною десни́цею/ жизнопода́тельная
Thy life-bearing side, O Christ God; / for when Твоя́ ре́бра Фома́ испыта́, Христе́ Бо́же,/
Thou didst enter while the doors were shut, // he созаключе́нным бо две́рем я́ко вшел еси́,/ с
cried out unto Thee with the rest of the disciples: про́чими апо́столы вопия́ше Тебе́:/ Госпо́дь
Thou art my Lord and my God! еси́ и Бог мой.

Liturgy: Литургия свт. Иоанна Златоуста.

At the entrance prayers before the Liturgy, instead of O По возгласe «Благословено Царство…» – «Христос
Heavenly King, we read Christ is risen from the dead x3; and воскресе…» (трижды). На пение тропаря, по традиции,
the other prayers as usual. отверзаются царские врата

The beginning of Liturgy from Thomas Sun. to the Нача́ло литурги́и от Неде́ли Фомино́й до

1
apodosis of Pascha: отда́ния Па́схи:

[Deacon: Bless, master.] Диа́кон: Благослови́ влады́ко.


Priest: Blessed is the Kingdom of the Father and of
the Son and of the Holy Spirit, now and ever and Иере́й: Благослове́но Ца́рство Отца́, и Сы́на, и
unto the ages of ages. Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.

Choir: Amen. Лик: Ами́нь.


The royal doors are opened. Открываются царские врата.

The clergy serving in the altar sing: Священнослужители поют в алтаре:


Christ is risen from the dead, / trampling down Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
death by death // and upon those in the tombs смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
bestowing life. (twice) дарова́в. (Дважды)

And the 3rd time they go to the halfway mark: А на третий раз до середины:
Christ is risen from the dead, / trampling down Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
death by death. смерть попра́в

Choir: And upon those in the tombs bestowing life. Лик: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

The royal doors are closed and the deacon intones the Great Царские врата закрываются и диакон произносит
Litany (litany of peace). Великую (Мирную) ектению.

The usual (typikal) antiphons are sung. Антифоны поются изобразительны.

On the Beatitudes Третий антифон,


on 8, Pentecostarion: 4, from Ode 3; and 4, from Ode 6. Блажeнны, праздника Триоди, песнь 3– 4 (со ирмосом) и 6 – 4.

In Thy Kingdom remember us, O Lord, / when Во Ца́рствии Твое́м помяни́ нас, Го́споди, /
Thou comest into Thy Kingdom. егда́ прии́деши, во Ца́рствии Твое́м.

Blessed are the poor in spirit, / for theirs is the Блаже́ни ни́щии ду́хом, / я́ко тех есть Ца́рство
Kingdom of Heaven. Небе́сное.

Blessed are they that mourn, / for they shall be Блаже́ни пла́чущии, / я́ко ти́и уте́шатся.
comforted.

Blessed are the meek, / for they shall inherit the Блаже́ни кро́тции, / я́ко ти́и насле́дят зе́млю.
earth.

Blessed are they that hunger and thirst after Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, / я́ко
righteousness, / for they shall be filled. ти́и насы́тятся.

Blessed are the merciful, / for they shall obtain Блаже́ни ми́лостивии, / я́ко ти́и
mercy. поми́ловани бу́дут.

Tone 1: Establish me, O Christ, upon the глас 1: Утверди́ мене́ Христе́,/ на недви́жимом
immovable rock of Thy commandments, / and ка́мени за́поведей Твои́х,/ и просвети́ мя
enlighten me with the light of Thy countenance; / све́том лица́ Твоего́:// несть бо свят па́че Тебе́,
for there is none more holy than Thee, / O Lover of Человеко-лю́бче.
mankind.

2
Blessed are the pure in heart, / for they shall see Блаже́ни чи́стии се́рдцем, / я́ко ти́и Бо́га
God. у́зрят.

By Thy Cross Thou didst render us new instead of Но́выя вме́сто ве́тхих,/ вме́сто же тле́нных
old, and incorruptible instead of corruptible, O нетле́нныя,/ Кресто́м Твои́м, Христе́,
Christ; and Thou didst command us to live worthily соверши́в нас,// во обновле́нии жи́зни
in newness of life. жи́тельствовати досто́йно повеле́л еси́.

Blessed are the peacemakers, / for they shall be Блаже́ни миротво́рцы́, / я́ко ти́и сы́нове
called the sons of God. Бо́жии нареку́тся.

Though enclosed within a grave in Thy Во гро́бе заключе́н опи́санною пло́тию


circumscribable flesh, Thou didst arise, O Christ, Твое́ю,/ неопи́санный, Христе́, воскре́сл еси́:/
Who art uncircumscribable; and while the doors две́рем же заключе́нным,// предста́л еси́ Твои́м
were shut, Thou didst come unto Thy disciples, O ученико́м Всеси́льне.
Almighty One.

Blessed are they that are persecuted for Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, / я́ко тех
righteousness sake, / for theirs is the Kingdom of есть Ца́рство Небе́сное.
Heaven.

Having preserved intact Thy wounds, which Thou Я́ звы Твоя́, Христе́,/ я́же во́лею претерпе́л еси́
didst endure willingly for us, Thou didst show them за нас,/ ученико́м Твои́м сохрани́в,
unto Thy disciples, O Christ, as a witness of Thy свиде́тельство показа́л еси́// Твоего́ сла́внаго
glorious Resurrection. Воскресе́ния.

Blessed are ye when men shall revile you and Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, / и
persecute you, / and shall say all manner of evil изжену́т, и реку́т вся́к зол глаго́л на вы,
against you falsely, for My sake. лжу́ще Мене́ ра́ди.

Thou didst not leave Thomas immersed in the depth Фомы́ не оста́вил еси́, Влады́ко,/ погружа́ема
of unbelief, O Master, when he stretched forth his глубино́ю неве́рия,// дла́ни просте́р на
hands to examine Thee. испыта́ние.

Rejoice and be exceedingly glad, / for great is Ра́дуйтеся и весели́теся, / я́ко мзда ва́ша
your reward in Heaven. мно́га на Небесе́х.

Thou didst not leave Thomas immersed in the depth Фомы́ не оста́вил еси́, Влады́ко,/ погружа́ема
of unbelief, O Master, when he stretched forth his глубино́ю неве́рия,// дла́ни просте́р на
hands to examine Thee. испыта́ние.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.

Our Savior said: When ye touch Me, see that I Спас наш глаго́лаше:/ осяза́вше Мя ви́дите
have bones and flesh; I am not subject to change. ко́сти плоть нося́ща,// Аз не премени́хся.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.

Thomas felt Thy side; and believing, he recognized Ре́бра осяза́, и ве́ровав позна́ Фома́,// не сый в
Thee, though he was not present when Thou didst пе́рвом вхо́де Твое́м, Спа́се наш.
3
first come, O our Savior.

At the Little Entrance: O come, let us worship and по входе: «Прииди́те, поклони́мся и припаде́м
fall down before Christ. O Son of God, who didst ко Христу́. Спаси́ ны, Сы́не Бо́жий, Воскресый
rise from the dead, save us who chant unto Thee: из ме́ртвых, пою́щия Ти: аллилу́иа.».
Alleluia.

Troparia & Kontakia тропарь праздника Триоди (Антипасхи), глас 7-й: «Запеча́тану гро́бу…». «Слава, и
ныне» – кондак праздника Триоди (Антипасхи), глас 8-й: «Любопы́тною десни́цею…».

Troparion of Antipascha, Tone 7: Тропа́рь Антипа́схи, глас 7:


While the tomb was sealed, Thou O Life, didst Запеча́тану гро́бу,/ Живо́т от гро́ба возсия́л
shine forth from the grave, O Christ God. / And еси́, Христе́ Бо́же,/ и две́рем заключе́нным,/
while the doors were shut, Thou didst come unto ученико́м предста́л еси́,/ всех Воскресе́ние,/
Thy disciples, O Resurrection of all, / renewing дух пра́вый те́ми обновля́я нам,// по вели́цей
through them an upright Spirit in us // according to Твое́й ми́лости.
Thy great mercy.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Слáва Отцу́ и Сы́ну и Святóму Ду́ху.
Holy Spirit.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во вéки векóв. Ами́нь.
Amen.

Kontakion of Antipascha, tone 8: Кондaк Антипа́схи, глaс 8:


With his searching right hand, Thomas did probe Любопы́тною десни́цею/ жизнопода́тельная
Thy life-bearing side, O Christ God; / for when Твоя́ ре́бра Фома́ испыта́, Христе́ Бо́же,/
Thou didst enter while the doors were shut, // he созаключе́нным бо две́рем я́ко вшел еси́,/ с
cried out unto Thee with the rest of the disciples: про́чими апо́столы вопия́ше Тебе́:/ Госпо́дь
Thou art my Lord and my God! еси́ и Бог мой.

The “Holy God, Holy Mighty” is sung as usual / Поется Трисвятое.


Epistle reading

Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.

Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.

Reader: The Prokimenon in the 3rd Tone: Great is Чтец: Прокимен, глас 3: Ве́лий Госпо́дь наш, и
our Lord, and great is His strength, and of His ве́лия кре́пость Его́,/ и ра́зума Его́ несть числа́.
understanding there is no measure.

Choir: Great is our Lord, and great is His strength, Лик: Ве́лий Госпо́дь наш, и ве́лия кре́пость
and of His understanding there is no measure. Его́,/ и ра́зума Его́ несть числа́.

Reader: Stichos: Praise ye the Lord, for a psalm is Чтец: Стих: Хвали́те Го́спода я́ко благ псало́м:
a good thing; let praise be sweet unto our God. Бо́гови на́шему да услади́тся хвале́ние.

4
Choir: Great is our Lord, and great is His strength, Лик: Ве́лий Госпо́дь наш, и ве́лия кре́пость
and of His understanding there is no measure. Его́,/ и ра́зума Его́ несть числа́.

Reader: Great is our Lord, and great is His strength, Чтец: Ве́лий Госпо́дь наш, и ве́лия кре́пость
Его́,/

Choir: and of His understanding there is no Лик: и ра́зума Его́ несть числа́.
measure.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: The Reading is from the Acts of the Holy Чтец: Деяний Святых Апостол чтение.
Apostles.

Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.

[Acts 5:12-20, §14]: Апо́стольское чте́ние Антипа́схи:


Reader: In those days, by the hands of the apostles Деян., зач. 14 (гл. 5, ст.12-20)
were many signs and wonders wrought among the
people; (and they were all with one accord in Чтец: Во дни о́ны, рука́ми апо́стольскими
Solomon's porch. 13 And of the rest durst no man бы́ша зна́мения и чудеса́ в лю́дех мно́га: и
join himself to them: but the people magnified бя́ху единоду́шно вси в притво́ре Соломо́ни.
them. 14 And believers were the more added to the От про́чих же никто́же сме́яше прилепля́тися
Lord, multitudes both of men and women.) им, но велича́ху их лю́дие. Па́че же
15
Insomuch that they brought forth the sick into the прилага́хуся ве́рующии Го́сподеви, мно́жество
streets, and laid them on beds and couches, that at муже́й же и жен. Я́ ко и на сто́гны износи́ти
the least the shadow of Peter passing by might неду́жныя и полага́ти на посте́лех и на одре́х,
overshadow some of them. 16 There came also a да гряду́щу Петру́, поне́ сень его́ осени́т
multitude out of the cities round about unto не́коего от них. Схожда́ше же ся и мно́жество
Jerusalem, bringing sick folks, and them which от окре́стных градо́в во Иерусали́м,
were vexed with unclean spirits: and they were принося́ще неду́жныя и стра́ждущия от дух
healed every one. 17 Then the high priest rose up, нечи́стых, и́же исцелева́хуся вси. Воста́в же
and all they that were with him, (which is the sect архиере́й, и вси и́же с ним, су́щая е́ресь
of the Sadducees,) and were filled with indignation, саддуке́йская, испо́лнишася за́висти. И
18
And laid their hands on the apostles, and put возложи́ша ру́ки своя́ на апо́столы, и посла́ша
them in the common prison. 19 But the angel of the их в соблюде́ние о́бщее. А́нгел же Госпо́день
Lord by night opened the prison doors, and brought но́щию отве́рзе две́ри темни́цы, изве́д же их,
them forth, and said, 20 Go, stand and speak in the рече́: Иди́те и ста́вше глаго́лите в це́ркви
temple to the people all the words of this life. лю́дем вся глаго́лы жи́зни сея́.

Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: Alleluia in the 8th Tone. Чтец: Аллилýиа, глас 8й

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: Come let us rejoice in the Lord, let us Чтец: Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви,
shout with jubilation unto God our Savior. воскли́кнем Бо́гу, спаси́телю на́шему.
5
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: For the Lord is a great God and a Great Чтец: Я́ ко Бог ве́лий Госпо́дь, и Царь ве́лий по
king over all the earth. всей земли́.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Gospel

[John 20:19-31, §65]: Ева́нгельское чте́ние Антипа́схи:


19
The same day at evening, being the first day of Ин., зач. 65 (гл.20 , стт. 19-31)
the week, when the doors were shut where the
disciples were assembled for fear of the Jews, came Су́щу по́зде в день той, во еди́ну от суббо́т, и
Jesus and stood in the midst, and saith unto them, две́рем затворе́нным, иде́же бя́ху ученицы́ Его́
Peace be unto you. 20 And when he had so said, he со́брани, стра́ха ра́ди иуде́йска, прии́де Иису́с
shewed unto them his hands and his side. Then и ста посреде́, и глаго́ла им: мир вам. И сие́
were the disciples glad, when they saw the LORD. рек, показа́ им ру́це и но́зе и ре́бра Своя́.
21
Then said Jesus to them again, Peace be unto Возра́довашася же ученицы́, ви́девше
you: as my Father hath sent me, even so send I you. Го́спода. Рече́ же им Иису́с па́ки: мир вам.
22
And when he had said this, he breathed on them, Я́ коже посла́ Мя Оте́ц, и Аз посыла́ю вы. И
and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: сие́ рек, ду́ну и глаго́ла им: приими́те Дух
23
Whose soever sins ye remit, they are remitted Свят. И́мже отпустите́ грехи́, отпу́стятся им: и
unto them; and whose soever sins ye retain, they и́мже держите́, держа́тся. Фома́ же, еди́н от
are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, обоюна́десяте, глаго́лемый Близне́ц, не бе ту с
called Didymus, was not with them when Jesus ни́ми, егда́ прии́де Иису́с. Глаго́лаху же ему́
came. 25 The other disciples therefore said unto друзи́и ученицы́: ви́дехом Го́спода. Он же
him, We have seen the LORD. But he said unto рече́ им: а́ще не ви́жу на руку́ Его́ я́звы
them, Except I shall see in his hands the print of the гвозди́нныя, и вложу́ пе́рста моего́ в я́звы
nails, and put my finger into the print of the nails, гвозди́нныя, и вложу́ ру́ку мою́ в ре́бра Его́, не
and thrust my hand into his side, I will not believe. иму́ ве́ры. И по днех осми́х па́ки бя́ху внутрь
26
And after eight days again his disciples were ученицы́ Его́, и Фома́ с ни́ми. Прии́де Иису́с
within, and Thomas with them: then came Jesus, две́рем затворе́нным, и ста посреде́ их и рече́:
the doors being shut, and stood in the midst, and мир вам. Пото́м глаго́ла Фоме́: принеси́ перст
said, Peace be unto you. 27 Then saith he to твой се́мо, и виждь ру́це Мои́, и принеси́ ру́ку
Thomas, Reach hither thy finger, and behold my твою́, и вложи́ в ре́бра Моя́, и не бу́ди
hands; and reach hither thy hand, and thrust it into неве́рен, но ве́рен. И отвеща́ Фома́ и рече́ Ему́:
my side: and be not faithless, but believing. 28 And Госпо́дь мой и Бог мой. Глаго́ла ему́ Иису́с:
Thomas answered and said unto him, My LORD and я́ко ви́дев Мя, ве́рова: блаже́ни не ви́девшии и
my God. 29 Jesus saith unto him, Thomas, because ве́ровавше. Мно́га же и и́на зна́мения сотвори́
thou hast seen me, thou hast believed: blessed are Иису́с пред ученики́ Свои́ми, я́же не суть
they that have not seen, and yet have believed. пи́сана в кни́гах сих. Сия́ же пи́сана бы́ша, да
30
And many other signs truly did Jesus in the ве́руете, я́ко Иису́с есть Христо́с Сын Бо́жий,
presence of his disciples, which are not written in и да ве́рующе живота́ и́мате во и́мя Его́.
this book: 31 But these are written, that ye might
believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and
that believing ye might have life through his name.

ZADOSTOINIK Задостойник Пасхи: «Ангел вопия́ше…» – «Свети́ся,


свети́ся…».

6
Instead of It is truly meet, we sing the refrain The angel cried, На Литургии, во все дни до Вознесения, кроме
with the Irmos of the ninth Ode of Pascha (Shine, shine). праздника Преполовения и отдания его, поется
задостойник: гла́с 1: «Ангел вопияше…» и «Светися,
Refrain: The angel cried unto her that is full of светися…».
grace: Rejoice, O pure Virgin! And again I say,
rejoice! For thy Son is risen from the grave on the Припев: А́нгел вопия́ше Благода́тней:/ Чи́стая
third day, and hath raised the dead, O ye people, be Де́во, ра́дуйся!/ И па́ки реку́: ра́дуйся!/ Твой
joyful! Сын воскре́се/ тридне́вен от гро́ба,/ и ме́ртвыя
воздви́гнувый:// лю́дие, весели́теся.
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory
of the Lord is risen upon thee; dance now and be Ирмос: Свети́ся, свети́ся,/ но́вый Иерусали́ме:/
glad, O Zion, and do thou exult, O pure Theotokos, сла́ва бо Госпо́дня/ на тебе́ возсия́./ Лику́й
in the arising of Him Whom thou didst bear. ны́не/ и весели́ся, Сио́не./ Ты же, Чи́стая,
красу́йся, Богоро́дице,// о воста́нии Рождества́
Твоего́.

COMMUNION. Причастный:
The Communion of Pascha “Receive the Body of Christ,” is
Причастен Пасхи «Тело Христово приими́те…» поется
sung on all the days until the apodosis of Pascha, except those
во все дни до отдания Пасхи, кроме седмицы Фоминой
of the week of Thomas Sunday and the Midfeast with its
и Преполовения с попразднством.
afterfeast.
The communion song of the Antipascha Sunday is: Прича́стен – Недели Антипасхи: «Похвали́,
Иерусали́ме…»

Praise the Lord, O Jerusalem! Praise thy God, O Похвали́ Иерусали́ме Го́спода,/ хвали́ Бо́га
Sion! твоего́ Сио́не.
Alleluia, Alleluia, Alleluia! Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
At the priest’s “With fear of God and faith draw,”– По возгласе иерея «Со стра́хом Божиим…»
the singers say: «Blessed is He that cometh in the певцы: «Благослове́н Грядый…».
name…».

After Holy Communion: По́сле Прича́стия:


Priest: O God, save Thy people and bless Thine Иерей: Спаси́ Бо́же лю́ди Твоя́, и благослови́
inheritance. достоя́ние Твое́.
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (once, slowly) instead of We have дарова́в. (Единожды, протяжно)
seen the true light (and this is done until the Apodosis of
Pascha).
Priest: Always, now and ever, and unto the ages of Иерей: Всегда́ ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.
ages.
Choir: Amen. Let our mouths be filled with Thy Лик: Ами́нь. Да испо́лнятся уста́ на́ша
praise, O Lord... хвале́ния Твоего́, Го́споди, …
And the rest as usual until the exclamation: Далее как обычно до возгласа:
Priest: Glory to Thee, O Christ God, our hope, Иерей: Сла́ва Тебе́, Христе́ Бо́же, Упова́ние
glory to Thee. на́ше, Сла́ва Тебе́.
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
7
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (3x) instead of Glory… Both now… дарова́в. (Трижды)
Father bless! Then the priest gives the Resurrectional
Dismissal

Priest: May He Who is risen from the dead, Christ Иерей: Воскресы́й из ме́ртвых Христо́с,
our true God, through the prayers of His most pure И́стинный Бог наш, моли́твами Пречи́стыя
Mother, of the holy glorious apostle Thomas and of Своея́ Ма́тере, свята́го сла́внаго апо́стола
all the saints, have mercy on us and save us, for He Фомы́ и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас,
is good and He loveth mankind. я́ко Благ и Человеколю́бец.
And on Sundays he signs with the Cross on three sides По воскресеньям осеняет предстоящих Крестом на три
(middle, left, right), exclaiming loudly just before each стороны, громко произнося при каждом осенении:
signing:
Иерей: Христо́с воскре́се!
Priest: Christ is risen! Люди: Воистину воскресе!
People: Truly He is risen!
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (thrice, quickly, then:) дарова́в. (Трижды, поскору)
(Tone 8) And unto us He hath given eternal life. И нам дарова́ живо́т ве́чный, покланя́емся Его́
Let us worship His resurrection on the third day! тридне́вному Воскресе́нию.
And the Mnogoletiye. Многоле́тие:

Вам также может понравиться