Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
undergoing change, / yet He remained what He Бог Сый и́стинен, / и éже не бе прия́т, Челове́к
was before, our true God; / and He hath received быв человеколю́бия ра́ди. / Тому́ возопии́м: /
what He was not, / becoming man in His love for рожде́йся от Де́вы Бо́же, поми́луй нас. (2)
mankind. / To Him let us cry aloud: / O God Who
wast born of the Virgin, // have mercy on us! (2)
Stichos: Let Thine ears be attentive // to the Да бу́дут у́ши Твои́ // вне́млюще гла́су
voice of my supplication. моле́ния моего́.
Come let us rejoice in the Lord… Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви…
Stichos: If Thou shouldest mark iniquities, O А́ще беззако́ния на́зриши, Го́споди, Го́споди,
Lord, O Lord, who shall stand? // For with кто постои́т? // Я́ко у Тебе́ очище́ние е́сть.
Thee there is forgiveness.
When the Lord Jesus was born of the holy Virgin, Го́споду Иису́су ро́ждшуся от Святы́я Де́вы, /
/ all things were enlightened; / for when the просвети́шася вся́чeская: / па́стырeм бо
shepherds piped, the magi offered homage and the свиря́ющим и волхво́м покланя́ющимся, /
angels sang, / Herod was troubled, / for God А́нгелом воспева́ющим, И́род мятя́шеся, / я́ко
appeared in the flesh, // the Savior of our souls. (2) Бог во пло́ти яви́ся, / Спас душ на́ших. (2)
Stichos: For Thy name’s sake have I patiently И́мене ра́ди Твоего́ потерпе́х Тя, Го́споди,
waited for Thee, O Lord; my soul hath потерпе́ душа́ моя́ в сло́во Твое́, / упова́
patiently waited for Thy word, / My soul hath душа́ моя́ на Го́спода.
hoped in the Lord.
When the Lord Jesus was born… Го́споду Иису́су ро́ждшуся от Святы́я Де́вы…
Stichos: From the morning watch until night, От стра́жи у́тренния до но́щи, от стра́жи
from the morning watch, / Let Israel hope in у́тренния, / да упова́ет Изра́иль на Го́спода.
the Lord.
Thy kingdom, O Christ God, / is a kingdom of all Ца́рство Твое́, Христе́ Бо́же, / Ца́рство всех
the ages, / and Thy dominion is for all generations. веко́в, / и Влады́чество Твое́ во вся́ком ро́де и
/ O Christ God Who wast incarnate by the Holy ро́де, / воплоти́выйся от Ду́ха Свята́го / и от
Spirit / and became man through the Ever-virgin Присноде́вы Мари́и вочелове́чивыйся, / свет
Mary, / Thou hast shown forth Thine advent upon нам возсия́, Христе́ Бо́же, / Твое́ прише́ствие; /
us as light. / O Light from Light, Effulgence of the Свет от Све́та, Óтчее сия́ние, / всю тварь
Father, / Thou hast illumined all creation. / Every просвети́л eси́, / вся́кое дыха́ние хва́лит Тя. /
creature that hath breath praiseth Thee, / the Image О́браз сла́вы Óтчия, / Сый, и пре́жде Сый, / и
of the glory of the Father. / O Thou Who art and возсия́вый от Де́вы, Бо́же, поми́луй нас. (2)
ever shall be, / O God Who hast shown forth from
the Virgin: // Have mercy on us! (2)
Stichos: For with the Lord there is mercy, and Я́ко у Го́спода ми́лость, и мно́гое у Него́
with Him is plenteous redemption; / And He избавле́ние, / И Той изба́вит Изра́иля от всех
shall redeem Israel out of all his iniquities. беззако́ний eго́.
Thy kingdom, O Christ God,… Ца́рство Твое́, Христе́ Бо́же,…
Stichos: O praise the Lord, all ye nations; / Хвали́те Го́спода вси язы́цы, / Похвали́те
Praise Him all ye peoples. Его́ вси лю́дие.
What shall we offer Thee, O Christ, / in that Thou Что́ Тебе́ принесе́м, Христе́, / я́ко яви́лся eси́ на
hast appeared on earth as a man for our sake? / For земли́ / я́ко Челове́к нас ра́ди? / Ка́яждо бо от
every creature fashioned by Thee offereth Thee Тебе́ бы́вших тва́рей благодаре́ние Тебе́
thanksgiving: / the angels, hymnody; the heavens, прино́сит: / А́нгели – пе́ние; небеса́ – звезду́; /
2
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great
a star; / the magi, gifts; the shepherds, their волсви́ – да́ры; па́стырие – чу́до; / земля́ –
wonder; / the earth, a cave; the wilderness, a верте́п; пусты́ня – я́сли; / мы же – Ма́терь Де́ву.
manger; / and we, the Virgin Mother. / O God / И́же пре́жде век, Бо́же, поми́луй нас. (2)
Who hast existed from before time, // have mercy
on us! (2)
Stichos: For He hath made His mercy to prevail Я́ко утверди́ся ми́лость Его́ на нас, / И
over us, / And the truth of the Lord abideth и́стина Госпо́дня пребыва́ет во век.
forever.
What shall we offer Thee, O Christ,… Что́ Тебе́ принесе́м, Христе́,…
In the Same Tone Glory
to the Father, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Son, and to the Holy Spirit.
Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.
When Augustus reigned alone upon the earth, / the А́вгусту eдинонача́льствующу на земли́, /
rule of many men came to an end; / and when многонача́лие челове́ков преста́; / и Тебе́
Thou becamest man through the pure one, / the вочелове́чшуся от Чи́стыя, / многобо́жие
polytheism of idolatry was abolished. / All cities и́долов упраздни́ся, / под eди́нем ца́рством
came under a single universal empire, / and the мирски́м гра́ди бы́ша, / и во Eди́но
nations came to believe in a single dominion of the Влады́чество Божества́ язы́цы ве́роваша. /
God-head. / The people were registered according Написа́шася лю́дие повеле́нием ке́саревым, /
to the edict of Cæsar, / and we, the faithful, have написа́хомся, ве́рнии, И́менем Божества́, / Тебе́,
enrolled ourselves / under the name of the divinity вочелове́чшагося Бо́га на́шего. / Ве́лия Твоя́
of Thee our God, / Who hast become man. / Great ми́лость, Го́споди, сла́ва Тебе́.
is Thy mercy! // O Lord, glory be to Thee!
Entrance with the Gospel; Вход с Евангелием.
O Gladsome Light; «Свете Тихий».
Prokimenon of the day, Прокимен дня
On Thursday evening, the 6th Tone: В четверток вечера, глас 6:
My help cometh from the Lord, Who hath По́мощь моя́ от Го́спода, / сотво́ршаго не́бо
made heaven and the earth. и зе́млю.
Stichos: I have lifted up mine eyes to the Стих: Возведо́х о́чи мои́ в го́ры, отню́дуже
Mountains, from whence cometh my help. прии́дет по́мощь моя́.
8 Readings of the Feast. Чтение восьми паримий праздника.
divide the waters from the waters. And God made под тве́рдию, и между́ водо́ю, я́же бе над
the firmament, and divided the waters which were тве́рдию. И нарече́ Бог твердь не́бо; и ви́де Бог,
under the firmament from the waters which were я́ко добро́. И бысть ве́чер, и бысть у́тро, день
above the firmament: and it was so. And God вторы́й. И рече́ Бог: да собере́тся вода́, я́же под
called the firmament Heaven. And the evening and небесе́м, в собра́ние еди́но, и да яви́тся су́ша. И
the morning were the second day. And God said, бысть та́ко. И собра́ся вода́, я́же под небесе́м, в
Let the waters under the heaven be gathered собра́ния своя́, и яви́ся су́ша. И нарече́ Бог
together unto one place, and let the dry land су́шу зе́млю и собра́ния вод нарече́ моря́. И
appear: and it was so. And God called the dry ви́де Бог, я́ко добро́. И рече́ Бог: да прорасти́т
land Earth; and the gathering together of the земля́ бы́лие травно́е, се́ющее се́мя по ро́ду и
waters called he Seas: and God saw that it was по подо́бию, и дре́во плодови́тое, творя́щее
good. And God said, Let the earth bring forth плод, ему́же се́мя его́ в нем, по ро́ду на земли́.
grass, the herb yielding seed, and the fruit tree И бысть та́ко. И изнесе́ земля́ бы́лие травно́е,
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, се́ющее по ро́ду и по подо́бию, и дре́во
upon the earth: and it was so. And the earth плодови́тое, творя́щее плод, ему́же се́мя его́ в
brought forth grass, and herb yielding seed after нем по ро́ду на земли́. И ви́де Бог, я́ко добро́. И
his kind, and the tree yielding fruit, whose seed бысть ве́чер, и бысть у́тро, день тре́тий. Быт 1:1–13
was in itself, after his kind: and God saw that it
was good. And the evening and the morning were
the third day.
do valiantly.
4
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great
is driven out, and her that I rejected. And I will отри́нух. И положу́ сотре́нную во оста́нок и
make her that was bruised a remnant, and her that отринове́нную в язы́к кре́пок, и воцари́тся
was rejected a mighty nation: and the LORD shall Госпо́дь над ни́ми в горе́ Сио́нстей от ны́не и
reign over them in mount Zion from henceforth, во ве́ки. И ты, Вифлее́ме, до́ме Евфра́фов, еда́
even for ever. And thou, Bethlehem, house of мал еси́, е́же бы́ти в ты́сящах Иу́довых. Из тебе́
Ephratha, though thou be little among the бо Мне изы́дет Старе́йшина, е́же бы́ти в Кня́зя
thousands of Judah, yet out of thee shall he come во Изра́или́; и исхо́ди Его́ из нача́ла, от дней
forth unto me that is to be ruler in Israel; whose ве́ка. Сего́ ра́ди даст я́, до вре́мене ражда́ющия
goings forth have been from of old, from породи́т, и про́чии от бра́тий Его́ обратя́тся к
everlasting. Therefore will he give them up, until сыно́м Изра́илевым. И ста́нет, и у́зрит, и упасе́т
the time that she which travaileth hath brought па́ству Свою́ кре́постию Госпо́дь. И в сла́ве
forth: then the remnant of His brethren shall return И́мене Го́спода Бо́га своего́ пребу́дут, за́не
unto the children of Israel. And He shall stand, and ны́не возвели́чится да́же до коне́ц земли́. Мих 4:6–
behold, and shall shepherd His flock in the 7; 5:2–4
7
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great
the kingdom shall not be left to other people, but it ви́дел еси́, я́ко от горы́ отсече́ся ка́мень без рук
shall break in pieces and consume all these и сотры́ скуде́ль, желе́зо, медь, сребро́, зла́то.
kingdoms, and it shall stand for ever. Forasmuch Бог вели́кий сказа́ царю́, и́мже подоба́ет быти
as thou sawest that the stone was cut out of the по сих, и и́стинно со́ние и ве́рно сказа́ние Его́.
mountain without hands, and that it brake in pieces Дан 2:31–36, 44–45
the iron, the brass, the clay, the silver, and the
gold; the great God hath made known to the king
what shall come to pass hereafter: and the dream is
certain, and the interpretation thereof sure.
After the 6th reading the Royal Doors are opened, and the reader Открываются Царские врата.Так же исполняется тропарь и по
intones the Troparion: Thou hast shone, with its verses, and the 6-й паримии. На клиросе поют завершающие его слова:
choir sings a refrain after each verse; at the conclusion, the reader «Жизнодавче, слава Тебе».
sings the same refrain.
hand. And make Me witnesses of faithful me, И свиде́тели мне сотвори́ ве́рны челове́ки,
Uriah the priest, and Zechariah the son of Ури́ю иере́я, и Заха́рию, сы́на Варахи́ина. И
Barachiah. And I went unto the prophetess; and приступи́х ко проро́чице, и во чре́ве прия́т и
she conceived, and bare a son. Then said the роди́ сы́на. И рече́ мне Госпо́дь: нарцы́ и́мя
LORD to me, Call his name speedily capture, ему́, ско́ро плени́ и напра́сно испрове́рзи. Зане́
suddenly despoil. For before the child shall have пре́жде, не́же разуме́ти отроча́ти назва́ти отца́
knowledge to call father or mother, He will take или́ ма́терь, прии́мет си́лу дама́скову и коры́сти
up the power of Damascus and the spoil of самари́йския пря́мо царю́ ассири́йскому. С
Samaria before the king of Assyria. God is with на́ми Бог, разуме́йте, язы́цы, и покаря́йтеся.
us, understand, O ye nations, and submit Услы́шите да́же до после́дних земли́, могу́щии,
yourselves: for God is with us. Hearken ye unto покаря́йтеся, а́ще бо па́ки возмо́жете и па́ки
the ends of the earth; for if ye again strengthen побежде́ни бу́дете. И и́же а́ще сове́т
yourselves, ye shall again be vanquished; and совещава́ете, разори́т Госпо́дь, и Сло́во, е́же
whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall а́ще возглаго́лете, не пребу́дет в вас, я́ко с на́ми
bring it to nought; and the word, whatsoever ye Бог. Ис 7:10–16; 8:1–4, 8–10
speak, shall not remain with you: for God is with
us.
After the 8th reading, the Royal Doors are opened. Открываются Царские врата.
Little Small litany with the exclamation: For holy art Thou. Ектения малая. Возглас: «Яко Свят еси, Боже наш, и
Тебе славу возсылаем…»
The Trisagion Поется Трисвятое.
Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.
Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.
Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.
Reader: The prokimenon in the 1st Tone. The Чтец: Проки́мен, глас 1й: Госпо́дь рече́ ко Мне:
Lord said unto me: Thou art My Son, this day have Сын Мой еси́ Ты, / Аз днесь роди́х Тя.
I begotten Thee.
Choir: The Lord said unto me: Thou art My Son, Лик: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, /
this day have I begotten Thee. Аз днесь роди́х Тя.
Reader: Ask of me, and I will give Thee the Чтец: Стих: Проси́ от Мене́, и дам Ти язы́ки,
nations for Thine inheritance, and the uttermost достоя́ние Твое́ и одержа́ние Твое́ концы́
parts of the earth for Thy possession земли́.
Choir: The Lord said unto me: Thou art My Son, Лик: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, /
this day have I begotten Thee. Аз днесь роди́х Тя.
Reader: The Lord said unto me: Thou art My Son, Чтец: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты,
Choir: this day have I begotten Thee. Лик: Аз днесь роди́х Тя.
Reader: The Reading is from the Epistle of the Чтец: Ко евреем посла́ния свята́го Апо́стола
Holy Apostle Paul to the Hebrews. Па́вла чте́ние.
Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.
image of his person, and upholding all things by Сый сия́ние сла́вы и о́браз Ипоста́си Его́, нося́
the word of his power, when he had by himself же вся́ческая глаго́лом си́лы Своея́, Собо́ю
purged our sins, sat down on the right hand of the очище́ние сотвори́в грехо́в на́ших, се́де
Majesty on high: 4 Being made so much better than одесну́ю Престо́ла вели́чествия на высо́ких.
the angels, as he hath by inheritance obtained a Толи́ко лу́чший быв А́нгел, ели́ко пресла́внее
more excellent name than they. 5 For unto which of па́че их насле́дствова и́мя. Кому́ бо рече́ когда́
the angels said he at any time, Thou art my Son, от А́нгел: Сын Мой еси́ Ты, Аз днесь роди́х Тя;
this day have I begotten thee? And again, I will be и па́ки: Аз бу́ду Ему́ во Отца́, и Той бу́дет Мне
to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And в Сы́на. Егда́ же па́ки вво́дит Перворо́днаго во
again, when he bringeth in the firstbegotten into вселе́нную, глаго́лет: и да покло́нятся Ему́ вси
the world, he saith, And let all the angels of God А́нгели Бо́жии. И ко А́нгелом у́бо глаго́лет:
worship him. 7 And of the angels he saith, Who творя́й А́нгелы Своя́ ду́хи и слуги́ Своя́ огнь
maketh his angels spirits, and his ministers a flame паля́щ. К Сы́ну же: престо́л Твой, Бо́же, в век
of fire. 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O ве́ка, жезл пра́вости, жезл Ца́рствия Твоего́.
God, is for ever and ever: a sceptre of Возлюби́л еси́ пра́вду и возненави́дел еси́
righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou беззако́ние, сего́ ра́ди пома́за Тя, Бо́же, Бог
hast loved righteousness, and hated iniquity; Твой еле́ем ра́дости па́че прича́стник Твои́х. И
therefore God, even thy God, hath anointed thee па́ки: в нача́ле Ты, Го́споди, зе́млю основа́л
with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, еси́, и дела́ руку́ Твое́ю суть небеса́. Та́
Thou, Lord, in the beginning hast laid the поги́бнут, Ты же пребыва́еши, и вся, я́коже
foundation of the earth; and the heavens are the ри́за, обетша́ют, и, я́ко оде́жду, свие́ши их, и
works of thine hands: 11 They shall perish; but thou изменя́тся; Ты же то́йжде еси́, и ле́та Твоя́ не
remainest; and they all shall wax old as doth a оскуде́ют.
garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them
up, and they shall be changed: but thou art the
same, and thy years shall not fail.
Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.
Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.
Reader: Alleluia in the 5th Tone. Чтец: Аллилуиа, глас 5:
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: The Lord said unto my Lord: Sit Thou at Чтец: Рече́ Госпо́дь Го́сподеви моему́: седи́
My right hand, until I make Thine enemies the одесну́ю Мене́, до́ндеже положу́ враги́ Твоя́
footstool of Thy feet. подно́жие ног Твои́х.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: A sceptre of power shall the Lord send Чтец: Жезл си́лы по́слет Ти Госпо́дь от Сио́на,
unto Thee out of Zion. и госпо́дьствуй посреде́ враго́в Твои́х.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: From the womb before the morning star Чтец: Из чре́ва пре́жде денни́цы роди́х Тя,
have I begotten Thee. кля́тся Госпо́дь и не раска́ется.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Gospel Евангелие
[Luke 2:1-20] Евангелие Луки, зачало 5. Лк 2:1–20
In those days, there went out a decree from Caesar Во днех о́нех изы́де повеле́ние от ке́саря
Augustus that all the world should be taxed. 2 (And А́вгуста написа́ти всю вселе́нную. Сие́
this taxing was first made when Cyrenius was написа́ние пе́рвое бысть, владя́щу Сири́ею
governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, Кирини́ю. И идя́ху вси написа́тися, ко́ждо во
every one into his own city. 4 And Joseph also свой град. Взы́де же и Ио́сиф от Галиле́и из
11
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great
went up from Galilee, out of the city of Nazareth, гра́да Назаре́та во Иуде́ю, во град Дави́дов, и́же
into Judaea, unto the city of David, which is called нарица́ется Вифлее́м, зане́ бы́ти ему́ от до́му и
Bethlehem; (because he was of the house and оте́чества Дави́дова, написа́тися с Мари́ею,
lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his обруче́нною ему́ Жено́ю, су́щею непра́здною.
espoused wife, being great with child. 6 And so it Бысть же, егда́ бы́ша та́мо, испо́лнишася дни́е
was, that, while they were there, the days were роди́ти Ей. И роди́ Сы́на Своего́ пе́рвенца, и
accomplished that she should be delivered. 7 And пови́т Его́, и положи́ Его́ в я́слех, зане́ не бе им
she brought forth her firstborn son, and wrapped ме́ста во оби́тели. И па́стырие бе́ху в то́йже
him in swaddling clothes, and laid him in a стране́, бдя́ще, и стрегу́ще стра́жу нощну́ю о
manger; because there was no room for them in ста́де свое́м. И се А́нгел Госпо́день ста в них, и
the inn. 8 And there were in the same country сла́ва Госпо́дня осия́ их, и убоя́шася стра́хом
shepherds abiding in the field, keeping watch over ве́лиим. И рече́ им А́нгел: не бо́йтеся, се бо
their flock by night. 9 And, lo, the angel of the благовеству́ю вам ра́дость ве́лию, я́же бу́дет
Lord came upon them, and the glory of the Lord всем лю́дем, я́ко роди́ся вам днесь Спас, и́же
shone round about them: and they were sore есть Христо́с Госпо́дь, во гра́де Дави́дове. И се
afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: вам зна́мение: обря́щете Младе́нца пови́та,
for, behold, I bring you good tidings of great joy, лежа́ща в я́слех. И внеза́пу бысть со А́нгелом
which shall be to all people. 11 For unto you is born мно́жество вой Небе́сных, хва́лящих Бо́га и
this day in the city of David a Saviour, which is глаго́лющих: сла́ва в Вы́шних Бо́гу, и на земли́
Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto мир, в челове́цех благоволе́ние. И бысть, я́ко
you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling отыдо́ша от них на Не́бо А́нгели, и челове́цы
clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there па́стырие ре́ша друг ко дру́гу: пре́йдем до
was with the angel a multitude of the heavenly Вифлее́ма и ви́дим глаго́л сей бы́вший, его́же
host praising God, and saying, 14 Glory to God in Госпо́дь сказа́ нам. И приидо́ша, поспе́шшеся,
the highest, and on earth peace, good will toward и обрето́ша Мариа́м же и Ио́сифа и Младе́нца,
men. 15 And it came to pass, as the angels were лежа́ща во я́слех. Ви́девше же, сказа́ша о
gone away from them into heaven, the shepherds глаго́ле, глаго́ланном им о Отроча́ти Сем. И
said one to another, Let us now go even unto вси слы́шавшии диви́шася о глаго́ланных от
Bethlehem, and see this thing which is come to па́стырей к ним. Мариа́м же соблюда́ше вся
pass, which the Lord hath made known unto us. глаго́лы сия́, слага́ющи в се́рдцы Свое́м. И
16
And they came with haste, and found Mary, and возврати́шася па́стырие, сла́вяще и хва́ляще
Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And Бо́га о всех я́же слы́шаша и ви́деша, я́коже
when they had seen it, they made known abroad глаго́лано бысть к ним.
the saying which was told them concerning this
child. 18 And all they that heard it wondered at
those things which were told them by the
shepherds. 19 But Mary kept all these things, and
pondered them in her heart. 20 And the shepherds
returned, glorifying and praising God for all the
things that they had heard and seen, as it was told
unto them.
The Royal Doors are closed После чтения Евангелия царские врата затворяются.
Сугубая ектения: «Рцем вси…». и далее по чину
Litany of Fervent Supplication Let us all say with our whole
Литургия свт. Василия Великого.
soul…
And then we continue with the Liturgy of St. Basil, as usual.
At the Supplicatory Litanies (i.e. Let us complete our
prayer & Having called to remembrance) and the Litany of
Thanksgiving (i.e. Aright! Having partaken) instead of “the
whole day” we say “the whole evening”.
ZADOSTOINIK: Instead of It is truly meet : Вместо «Достойно» –
Choir: In thee rejoiceth all creation, O thou full Лик: О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая
of grace, the angelic assembly and the race of тварь, Ангельский собо́р и челове́ческий род,
12
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great
men, O sanctified temple and noetical paradise, освяще́нный хра́ме и раю́ словесный,
praise of virgins, of whom God was incarnate де́вственная похвало́, из Нея́же Бог воплоти́ся
and became a child, Who was before the ages, и младе́нец бысть, пре́жде век сый Бог наш:
even our God: for of thy body a throne He ложесна́ бо Твоя́ престо́л сотвори́ и чре́во Твое́
made, and Thy womb more spacious than the простра́ннее небе́с соде́ла. О Тебе́ ра́дуется,
heavens did He form. In thee rejoiceth all Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.
creation, O thou full of grace, glory to thee.
Communion hymn: Praise the Lord from the Причастен Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те
heavens, praise Him in the highest. Alleluia, Его́ в вы́шних. Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
Alleluia, Alleluia!
Отпуст (краткий праздничный): «И́же в верте́пе
роди́выйся и в я́слех возлеги́й, нашего ради спасения,
Христос, Истинный Бог наш, молитвами Пречистыя
Своея Матере и всех святых, помилует и спасет нас, яко
Благ и Человеколюбец».
After the dismissal a candle is placed in the center of the По отпусте Литургии на середине храма поставляется
Church, and the chanters come to the center of the горящий светильник, и около него изшедшие из алтаря
Church and sing the Troparion of the Feast (Thy священнослужители поют тропарь праздника Рождества
Nativity, O Christ our God), G/N and the Kontakion of Христова, глас 4-й: «Рождество Твое, Христе Боже
the Feast (Today the Virgin giveth birth). наш…», «Слава, и ныне» – кондак праздника, глас 3-й:
«Дева днесь Пресу́щественнаго раждает…». (Величание
не поется.) Затем поются многолетны: «Великаго
господина...»
13