Вы находитесь на странице: 1из 13

The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St.

Basil the Great

The Eve of Nativity На́вечерие Рождества Христова


Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great (Рождественский сочельник).
Вели́кая вечерня в соединении с литургией
Василия Великого.
At 1:00 o’clock (the seventh hour of the day according to the По установившейся церковной практике, сразу после отпуста
ecclesiastical time): изобразительных совершается Литургия свт. Василия
Великого, которая начинается великой вечерней. Между тем,
Устав специально оговаривает время начала богослужения
«при часе́ 7-м дне́», т. е. по-нашему – в 1-м часу дня (см.
Типикон, 25 декабря)66. Таким образом, по мысли Типикона,
вечерня с Литургией св. Василия Великого совершается
отдельно от последования часов на́вечерия для того, чтобы
обеспечить ей более торжественное служение. Бывает звон в
великий кампа́н и во вся тяжкая (ср.: Типикон, 25 декабря).
Priest: Blessed is the Kingdom Если отдельно от последования часов на́вечерия, то в
Reader: Amen. Reader: Glory to Thee, our God, glory to начале вечерни должно быть прочитано обычное начало.
Thee; O Heavenly King; The Trisagion, etc.; Иерей: «Благословено Царство…».
O come let us worship; Чтец или хор: «Аминь».
Psalm 103; Чтец: «Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе», «Царю
Great Litany; Небесный...», Трисвятое. По «Отче наш...»
Blessed is the man is not sung иерей – возглас: «Яко Твое есть Царство...».
Чтец: «Аминь», «Господи, помилуй» (12 раз), «Слава, и
ныне», «Прииди́те, поклони́мся...»
и 103-й псалом. (Священник во время
предначинательного псалма по обычаю читает
светильничные молитвы перед царскими вратами.)
Великая ектения. Кафизмы нет.
Lord, I Have Cried Господи Воззвах
Lord I have Cried, Tone 2, on 8: Feast 8 (Come let us rejoice На «Господи, воззвах» стихиры праздника, глас 2-й – 8
in the Lord); G/N: Feast (When Augustus reigned alone (каждая стихира – дважды). «Слава, и ныне» –
upon the earth). праздника, глас тот же: «А́вгусту единонача́льствующу
на земли́…». (во время пения стихир священник
Reader: In the 2nd Tone: Lord, I have cried unto заканчивает проскомидию). Совершается обычное
Thee, hearken unto me. каждение.
Choir: Lord, I have cried unto Thee, hearken unto Лик: Го́споди, воззва́х к Тебе́, услы́ши мя. /
me. / Hearken unto me, O Lord. Услы́ши мя, Го́споди.
Lord, I have cried unto Thee, hearken unto me. / Го́споди, воззва́х к Тебе́, услы́ши мя: / вонми́
Attend to the voice of my supplication, / when I гла́су моле́ния моего́, / внегда́ воззва́ти ми к
cry unto Thee/ Hearken unto me, O Lord. Тебе́. / Услы́ши мя, Го́споди.
Let my prayer be set forth / as incense before Да испра́вится моли́тва моя́, / я́ко кади́ло пред
Thee, / the lifting up of my hands / as an evening Тобо́ю, / воздея́ние руку́ мое́ю / – же́ртва
sacrifice. / Hearken unto me, O Lord. вече́рняя. / Услы́ши мя, Го́споди.
Stichos: Out of the depths have I cried unto Из глубины́ воззва́х к Тебе́, Го́споди,/ /
Thee, O Lord; // O Lord, hear my voice. Го́споди, услы́ши глас мой.
Tone 2: Come let us rejoice in the Lord, / telling of глас 2 самогла́сны: Прииди́те,возра́дуемся
this present mystery: / the middle wall of partition Го́сподеви, настоя́щую та́йну сказу́юще: /
hath been demolished, / the fiery sword is средосте́ние граде́жа разруши́ся, / пла́менное
removed, / the cherub withdraweth from the gate oру́жие плещи́ дае́т, / и Херуви́м отступа́ет от
of life, / and I partake of the food of paradise, / дре́ва жи́зни, / и аз ра́йския пи́щи причаща́юся,
from whence I was driven away because of / от него́же произгна́н бых преслуша́ния ра́ди; /
disobedience; / for the immutable Image of the неизме́нный бо о́браз Oте́чь, / о́браз
Father, / the Image of His eternity, / doth assume присносу́щия Eго́, / зрак раба́ прие́млет, / от
the guise of a servant, / issuing forth from the Неискусобра́чныя Ма́тере проше́д, / не
Mother who knew not wedlock, / without преложе́ние претерпе́в, / éже бо бе пребы́сть,
1
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

undergoing change, / yet He remained what He Бог Сый и́стинен, / и éже не бе прия́т, Челове́к
was before, our true God; / and He hath received быв человеколю́бия ра́ди. / Тому́ возопии́м: /
what He was not, / becoming man in His love for рожде́йся от Де́вы Бо́же, поми́луй нас. (2)
mankind. / To Him let us cry aloud: / O God Who
wast born of the Virgin, // have mercy on us! (2)
Stichos: Let Thine ears be attentive // to the Да бу́дут у́ши Твои́ // вне́млюще гла́су
voice of my supplication. моле́ния моего́.
Come let us rejoice in the Lord… Прииди́те, возра́дуемся Го́сподеви…
Stichos: If Thou shouldest mark iniquities, O А́ще беззако́ния на́зриши, Го́споди, Го́споди,
Lord, O Lord, who shall stand? // For with кто постои́т? // Я́ко у Тебе́ очище́ние е́сть.
Thee there is forgiveness.
When the Lord Jesus was born of the holy Virgin, Го́споду Иису́су ро́ждшуся от Святы́я Де́вы, /
/ all things were enlightened; / for when the просвети́шася вся́чeская: / па́стырeм бо
shepherds piped, the magi offered homage and the свиря́ющим и волхво́м покланя́ющимся, /
angels sang, / Herod was troubled, / for God А́нгелом воспева́ющим, И́род мятя́шеся, / я́ко
appeared in the flesh, // the Savior of our souls. (2) Бог во пло́ти яви́ся, / Спас душ на́ших. (2)

Stichos: For Thy name’s sake have I patiently И́мене ра́ди Твоего́ потерпе́х Тя, Го́споди,
waited for Thee, O Lord; my soul hath потерпе́ душа́ моя́ в сло́во Твое́, / упова́
patiently waited for Thy word, / My soul hath душа́ моя́ на Го́спода.
hoped in the Lord.
When the Lord Jesus was born… Го́споду Иису́су ро́ждшуся от Святы́я Де́вы…

Stichos: From the morning watch until night, От стра́жи у́тренния до но́щи, от стра́жи
from the morning watch, / Let Israel hope in у́тренния, / да упова́ет Изра́иль на Го́спода.
the Lord.
Thy kingdom, O Christ God, / is a kingdom of all Ца́рство Твое́, Христе́ Бо́же, / Ца́рство всех
the ages, / and Thy dominion is for all generations. веко́в, / и Влады́чество Твое́ во вся́ком ро́де и
/ O Christ God Who wast incarnate by the Holy ро́де, / воплоти́выйся от Ду́ха Свята́го / и от
Spirit / and became man through the Ever-virgin Присноде́вы Мари́и вочелове́чивыйся, / свет
Mary, / Thou hast shown forth Thine advent upon нам возсия́, Христе́ Бо́же, / Твое́ прише́ствие; /
us as light. / O Light from Light, Effulgence of the Свет от Све́та, Óтчее сия́ние, / всю тварь
Father, / Thou hast illumined all creation. / Every просвети́л eси́, / вся́кое дыха́ние хва́лит Тя. /
creature that hath breath praiseth Thee, / the Image О́браз сла́вы Óтчия, / Сый, и пре́жде Сый, / и
of the glory of the Father. / O Thou Who art and возсия́вый от Де́вы, Бо́же, поми́луй нас. (2)
ever shall be, / O God Who hast shown forth from
the Virgin: // Have mercy on us! (2)

Stichos: For with the Lord there is mercy, and Я́ко у Го́спода ми́лость, и мно́гое у Него́
with Him is plenteous redemption; / And He избавле́ние, / И Той изба́вит Изра́иля от всех
shall redeem Israel out of all his iniquities. беззако́ний eго́.
Thy kingdom, O Christ God,… Ца́рство Твое́, Христе́ Бо́же,…

Stichos: O praise the Lord, all ye nations; / Хвали́те Го́спода вси язы́цы, / Похвали́те
Praise Him all ye peoples. Его́ вси лю́дие.
What shall we offer Thee, O Christ, / in that Thou Что́ Тебе́ принесе́м, Христе́, / я́ко яви́лся eси́ на
hast appeared on earth as a man for our sake? / For земли́ / я́ко Челове́к нас ра́ди? / Ка́яждо бо от
every creature fashioned by Thee offereth Thee Тебе́ бы́вших тва́рей благодаре́ние Тебе́
thanksgiving: / the angels, hymnody; the heavens, прино́сит: / А́нгели – пе́ние; небеса́ – звезду́; /
2
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

a star; / the magi, gifts; the shepherds, their волсви́ – да́ры; па́стырие – чу́до; / земля́ –
wonder; / the earth, a cave; the wilderness, a верте́п; пусты́ня – я́сли; / мы же – Ма́терь Де́ву.
manger; / and we, the Virgin Mother. / O God / И́же пре́жде век, Бо́же, поми́луй нас. (2)
Who hast existed from before time, // have mercy
on us! (2)

Stichos: For He hath made His mercy to prevail Я́ко утверди́ся ми́лость Его́ на нас, / И
over us, / And the truth of the Lord abideth и́стина Госпо́дня пребыва́ет во век.
forever.
What shall we offer Thee, O Christ,… Что́ Тебе́ принесе́м, Христе́,…
In the Same Tone Glory
to the Father, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Son, and to the Holy Spirit.
Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.
When Augustus reigned alone upon the earth, / the А́вгусту eдинонача́льствующу на земли́, /
rule of many men came to an end; / and when многонача́лие челове́ков преста́; / и Тебе́
Thou becamest man through the pure one, / the вочелове́чшуся от Чи́стыя, / многобо́жие
polytheism of idolatry was abolished. / All cities и́долов упраздни́ся, / под eди́нем ца́рством
came under a single universal empire, / and the мирски́м гра́ди бы́ша, / и во Eди́но
nations came to believe in a single dominion of the Влады́чество Божества́ язы́цы ве́роваша. /
God-head. / The people were registered according Написа́шася лю́дие повеле́нием ке́саревым, /
to the edict of Cæsar, / and we, the faithful, have написа́хомся, ве́рнии, И́менем Божества́, / Тебе́,
enrolled ourselves / under the name of the divinity вочелове́чшагося Бо́га на́шего. / Ве́лия Твоя́
of Thee our God, / Who hast become man. / Great ми́лость, Го́споди, сла́ва Тебе́.
is Thy mercy! // O Lord, glory be to Thee!
Entrance with the Gospel; Вход с Евангелием.
O Gladsome Light; «Свете Тихий».
Prokimenon of the day, Прокимен дня
On Thursday evening, the 6th Tone: В четверток вечера, глас 6:
My help cometh from the Lord, Who hath По́мощь моя́ от Го́спода, / сотво́ршаго не́бо
made heaven and the earth. и зе́млю.
Stichos: I have lifted up mine eyes to the Стих: Возведо́х о́чи мои́ в го́ры, отню́дуже
Mountains, from whence cometh my help. прии́дет по́мощь моя́.
8 Readings of the Feast. Чтение восьми паримий праздника.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from Genesis: Чтец: Бытия́ чте́ние.
Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.
Reader: In the beginning God created the heavens Чтец: В нача́ле сотвори́ Бог Не́бо и зе́млю.
and the earth. And the earth was without form, and Земля́ же бе неви́дима и неустро́ена, и тьма
void; and darkness was upon the face of the deep. верху́ бе́здны, и Дух Бо́жий ноша́шеся верху́
And the Spirit of God moved upon the face of the воды́. И рече́ Бог: да бу́дет свет. И бысть свет.
waters. And God said, Let there be light: and И ви́де Бог свет, я́ко добро́; и разлучи́ Бог
there was light. And God saw the light, that it was между́ све́том и между́ тьмо́ю. И нарече́ Бог
good: and God divided the light from the darkness. свет день, и тьму нарече́ нощь. И бысть ве́чер,
And God called the light Day, and the darkness he и бысть у́тро, день еди́н. И рече́ Бог: да бу́дет
called Night. And the evening and the morning твердь посреде́ воды́, и да бу́дет разлуча́ющи
were the first day. And God said, Let there be a посреде́ воды́ и воды́. И бысть та́ко. И сотвори́
firmament in the midst of the waters, and let it Бог твердь; и разлучи́ Бог между́ водо́ю, я́же бе
3
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

divide the waters from the waters. And God made под тве́рдию, и между́ водо́ю, я́же бе над
the firmament, and divided the waters which were тве́рдию. И нарече́ Бог твердь не́бо; и ви́де Бог,
under the firmament from the waters which were я́ко добро́. И бысть ве́чер, и бысть у́тро, день
above the firmament: and it was so. And God вторы́й. И рече́ Бог: да собере́тся вода́, я́же под
called the firmament Heaven. And the evening and небесе́м, в собра́ние еди́но, и да яви́тся су́ша. И
the morning were the second day. And God said, бысть та́ко. И собра́ся вода́, я́же под небесе́м, в
Let the waters under the heaven be gathered собра́ния своя́, и яви́ся су́ша. И нарече́ Бог
together unto one place, and let the dry land су́шу зе́млю и собра́ния вод нарече́ моря́. И
appear: and it was so. And God called the dry ви́де Бог, я́ко добро́. И рече́ Бог: да прорасти́т
land Earth; and the gathering together of the земля́ бы́лие травно́е, се́ющее се́мя по ро́ду и
waters called he Seas: and God saw that it was по подо́бию, и дре́во плодови́тое, творя́щее
good. And God said, Let the earth bring forth плод, ему́же се́мя его́ в нем, по ро́ду на земли́.
grass, the herb yielding seed, and the fruit tree И бысть та́ко. И изнесе́ земля́ бы́лие травно́е,
yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, се́ющее по ро́ду и по подо́бию, и дре́во
upon the earth: and it was so. And the earth плодови́тое, творя́щее плод, ему́же се́мя его́ в
brought forth grass, and herb yielding seed after нем по ро́ду на земли́. И ви́де Бог, я́ко добро́. И
his kind, and the tree yielding fruit, whose seed бысть ве́чер, и бысть у́тро, день тре́тий. Быт 1:1–13
was in itself, after his kind: and God saw that it
was good. And the evening and the morning were
the third day.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from Numbers: Чтец: Чисел чте́ние.
Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.
Reader: The Spirit of God came upon Balaam, and Чтец: Бысть Дух Бо́жий на Валаа́ме и,
taking up his parable, he said: How goodly are thy восприе́м при́тчи своя́, рече́: коль добри́ до́ми
tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! As твои́, Иа́кове, и ски́ния твоя́, Изра́илю? Я́ ко
shady groves, as gardens by a river, and as tents страны́ осеня́ющия, я́ко са́дие при река́х, и я́ко
which the Lord pitched, and as cedars by the ски́ния, я́же водрузи́ Госпо́дь, и я́ко ке́дри при
waters. There shall come a Man out of his seed, вода́х. Изы́дет челове́к от се́мене его́, и
and He shall rule over many nations, and His облада́ет язы́ки мно́гими, и возвы́сится ца́рство
kingdom shall be exalted and increased. God led его́, и возрасте́т. Бог наста́вит его́ из Еги́пта,
Him out of Egypt, as the glory of His unicorn. He я́ко сла́ву единоро́га его́. Поя́ст язы́ки враг
shall eat up the nations his enemies, and shall свои́х, и то́лщу их изможди́т, и стрела́ми
break their bones, and pierce them through with свои́ми устрели́т врага́. Возле́г, почи́, я́ко лев и
his arrows. He couched, he lay down as a lion, and я́ко ски́мен, кто возста́вит его́? Благословя́щии
as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he Тя благослове́ни, и проклина́ющии Тя
that blesseth thee, and cursed is he that curseth про́кляти. Возсия́ет звезда́ от Иа́кова, и
thee. There shall come a Star out of Jacob, and a воста́нет челове́к от Изра́иля, и ссече́т кня́зи
Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the Моави́тския, и плени́т вся сы́ны Си́фовы, и
corners of Moab, and destroy all the children of бу́дет Едо́м достоя́ние, и бу́дет насле́дие Иса́в
Seth. And Edom shall be a possession, and Esau враг его́, и Изра́иль сотвори́ кре́пость. Числ 24:2–3,
His enemy shall be an inheritance; and Israel shall 5–9, 17–18

do valiantly.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Михе́ина чте́ние.
Micah. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: In those days, saith the LORD, will I Чтец: Во днех о́нех глаго́лет Госпо́дь: соберу́
gather her that is bruised, and I will gather her that сокруше́нную и отринове́нную прииму́, я́же

4
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

is driven out, and her that I rejected. And I will отри́нух. И положу́ сотре́нную во оста́нок и
make her that was bruised a remnant, and her that отринове́нную в язы́к кре́пок, и воцари́тся
was rejected a mighty nation: and the LORD shall Госпо́дь над ни́ми в горе́ Сио́нстей от ны́не и
reign over them in mount Zion from henceforth, во ве́ки. И ты, Вифлее́ме, до́ме Евфра́фов, еда́
even for ever. And thou, Bethlehem, house of мал еси́, е́же бы́ти в ты́сящах Иу́довых. Из тебе́
Ephratha, though thou be little among the бо Мне изы́дет Старе́йшина, е́же бы́ти в Кня́зя
thousands of Judah, yet out of thee shall he come во Изра́или́; и исхо́ди Его́ из нача́ла, от дней
forth unto me that is to be ruler in Israel; whose ве́ка. Сего́ ра́ди даст я́, до вре́мене ражда́ющия
goings forth have been from of old, from породи́т, и про́чии от бра́тий Его́ обратя́тся к
everlasting. Therefore will he give them up, until сыно́м Изра́илевым. И ста́нет, и у́зрит, и упасе́т
the time that she which travaileth hath brought па́ству Свою́ кре́постию Госпо́дь. И в сла́ве
forth: then the remnant of His brethren shall return И́мене Го́спода Бо́га своего́ пребу́дут, за́не
unto the children of Israel. And He shall stand, and ны́не возвели́чится да́же до коне́ц земли́. Мих 4:6–
behold, and shall shepherd His flock in the 7; 5:2–4

strength of the LORD. And in the glory of the


name of the LORD His God shall they abide: for
now shall He be magnified unto the ends of the
earth.
After the 3rd reading the Royal Doors are opened, and the reader После 3-й паримии, по обычаю, отверзаются царские
intones the Troparion: Thou wast born, with its verses, and the врата. Чтец возглашает: «Глас шестый» и сам поет
choir sings a refrain after each verse; at the conclusion, the reader тропарь: «Тайно родился еси в верте́пе…».
sings the same refrain.

Choir: Tone 6 [Sticheron Melody]: Чтец / Лик: глас 6,


Secretly wast Thou born in the cave, / but the Та́йно роди́лся еси́ в верте́пе, / но Не́бо Тя всем
heaven, using the star as a mouth, / proclaimed пропове́да, / я́коже уста́, звезду́ предлага́я,
Thee unto all, O Savior, / and brought unto Thee Спа́се, / и волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
the Magi / that in faith worshipped Thee: // Have покланя́ющияся Тебе́; / с ни́миже поми́луй нас.
mercy on them and on us.
Reader: His foundations are in the holy mountains; Чтец: Стих 1: Основа́ния Его́ на гора́х святы́х, /
the Lord loveth the gates of Zion more than all the лю́бит Госпо́дь врата́ Сио́ня па́че всех селе́ний
dwellings of Jacob. Glorious things are spoken of Иа́ковлих, / пресла́вная глаго́лашася о Тебе́,
thee, O city of God. I will make mention of Raab гра́де Бо́жий. / Помяну́ Ра́ав и Вавило́на,
and Babylon to them that know me. ве́дущим мя.
In a louder voice: And brought unto thee the Magi И поем конец: И волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
that in faith worshipped Thee: покланя́ющияся Тебе́;
Choir: Have mercy on them and on us. Лик: С ни́миже поми́луй нас.
Reader: And lo, the foreigners and Tyre and the Чтец: Стих 2: И се иноплеме́нницы, и Тир, и
people of the Ethiopians, these were born there. A лю́дие Ефио́пстии, / си́и бы́ша та́мо. / Ма́ти
man will say: Mother Zion; and that Man was born Сио́н рече́т: / Челове́к и Челове́к роди́ся в нем, /
in her, and: The Most High Himself hath founded и Той основа́ и Вы́шний.
her. И паки: И волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
In a louder voice: And brought unto thee the Magi покланя́ющияся Тебе́;
that in faith worshipped Thee:
Choir: Have mercy on them and on us. Лик: С ни́миже поми́луй нас.
Reader: The Lord shall tell it in the writ of the Чтец: Стих 3: Госпо́дь пове́сть в писа́нии
peoples and the princes, even these that were born люде́й / и князе́й сих, бы́вших в нем, / я́ко
in her. How joyous are they that have their веселя́щихся всех жили́ще в Тебе́.
habitation in Thee. И паки: И волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
In a louder voice: And brought unto thee the Magi покланя́ющияся Тебе́;
5
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

that in faith worshipped Thee:


Choir: Have mercy on them and on us. Лик: С ни́миже поми́луй нас.
Reader: Glory to the Father, and to the Son, and to Чтец: Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху,
the Holy Spirit. И паки: И волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
In a louder voice: And brought unto thee the Magi покланя́ющияся Тебе́;
that in faith worshipped Thee:
Choir: Have mercy on them and on us. Лик: С ни́миже поми́луй нас.
Reader: Both now and ever, and unto the ages of Чтец: и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
ages. Amen. И паки: И волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
In a louder voice: And brought unto thee the Magi покланя́ющияся Тебе́;
that in faith worshipped Thee:
Choir: Have mercy on them and on us. Лик: С ни́миже поми́луй нас.
Choir: Tone 6 [Sticheron Melody]: Чтец / Лик: глас 6,
Secretly wast Thou born in the cave, / but the Та́йно роди́лся еси́ в верте́пе, / но Не́бо Тя всем
heaven, using the star as a mouth, / proclaimed пропове́да, / я́коже уста́, звезду́ предлага́я,
Thee unto all, O Savior, / and brought unto Thee Спа́се, / и волхвы́ Ти приведе́, ве́рою
the Magi / that in faith worshipped Thee: // Have покланя́ющияся Тебе́; / с ни́миже поми́луй нас.
mercy on them and on us.
Royal doors closed Затворяются царские врата.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Иса́иина чте́ние.
Isaiah. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: Thus saith the LORD: There shall come Чтец: Та́ко глаго́лет Госпо́дь: изы́дет Жезл от
forth a rod out of the root of Jesse, and a Branch ко́рене Иессе́ова, и Цвет от ко́рене его́ взы́дет,
shall grow out of his roots. And the Spirit of the и почи́ет на Нем Дух Бо́жий, Дух му́дрости и
LORD shall rest upon Him, the spirit of wisdom ра́зума, Дух сове́та и кре́пости, Дух ве́дения и
and understanding, the spirit of counsel and might, благоче́стия, Дух стра́ха Бо́жия испо́лнит Его́.
the spirit of knowledge and of the fear of the Не по сла́ве су́дит, ниже́ по глаго́ланию
LORD shall fill Him. He shall not judge обличи́т, но су́дит пра́вдою смире́нных суд, и
according to appearance, nor reprove according to обличи́т пра́востию сла́вныя земли́, и порази́т
report; But with righteousness shall he judge the зе́млю сло́вом уст Свои́х, и Ду́хом усте́н убие́т
lowly, and reprove with uprightness the famous of нечести́ваго. И бу́дет пра́вдою препоя́сан по
the earth: and He shall smite the earth: with the чре́слех Свои́х и и́стиною обви́т по ре́бром
rod of his mouth, and with the breath of His lips Свои́м. Тогда́ пожиру́ет волк со а́гнцем, и рысь
shall He slay the wicked. And righteousness shall почи́ет с ко́злищем, и теле́ц, и лев, и юне́ц
be the girdle of His loins, and truth the girdle of вку́пе пожиру́ют, и отроча́ ма́ло поведе́т их.
His reins. Then the wolf also shall dwell with the Теле́ц и лев вку́пе пасу́тся, и вку́пе ча́да их
lamb, and the leopard shall lie down with the kid; бу́дут; и лев, я́ко вол, снесть пле́вы. И отроча́
and the calf and the young lion and the fatling мла́до на пеще́ру а́спидску и на ло́же пле́мене
together; and a little child shall lead them. The а́спидска ру́ку возложи́т. И не сотворя́т зла,
cow and the lioness shall feed together, and their ниже́ и́мут погуби́ти ни еди́наго же на горе́
young shall be together; and the lion shall eat святе́й Мое́й, зане́же напо́лнися вся земля́
straw like the ox. And the sucking child shall play позна́ти Го́спода, я́ко воде́ мно́зе покры́ти
on the hole of the asp, and the weaned child shall моря́. И бу́дет в день он ко́рень Иессе́ев и
put his hand on the cockatrice' den. And they shall возстая́й владе́ти язы́ки; на него́ язы́цы
not hurt, nor shall they be able to destroy in all My упова́ют, и бу́дет поко́й его́ честь. Ис 11:1–10
6
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

holy mountain: for the earth shall be full of the


knowledge of the LORD, as the waters cover the
sea. And in that day there shall be a root of Jesse,
and He that shall arise to rule over the peoples; in
Him shall the nations trust, and His rest shall be
glorious.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Вару́хова чте́ние.
Baruch. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: This is our God, and there shall none Чтец: Сей Бог наш, и не приложи́тся ин к
other be accounted of in comparison of him. He Нему́. Изобре́те всяк путь худо́жества, и даде́ и
hath found out all the way of knowledge, and hath Иа́кову, о́троку Своему́, и Изра́илю,
given it unto Jacob his servant, and to Israel his возлю́бленному от Него́. Посе́м же на земли́
beloved. Afterward did he shew himself upon яви́ся и с челове́ки поживе́. Сия́ кни́га
earth, and conversed with men. This is the book of повеле́ний Бо́жиих, и зако́н сый во ве́ки; вси,
the commandments of God, and the law that держа́щиися ея́, в живо́т вни́дут, оста́вившии
endureth for ever: all they that keep it shall come же ю, у́мрут. Обрати́ся, Иа́кове, и ими́ся ея́.
to life; but such as leave it shall die. Turn thee, O Поиди́ к сия́нию пря́мо све́та ея́. Не даждь
Jacob, and take hold of it: walk in the presence of ино́му сла́вы твоея́ и поле́зных тебе́ язы́ку
the light thereof, that thou mayest be illuminated. чужде́му. Блаже́ни есмы́, Изра́илю, я́ко уго́дная
Give not thine honor to another, nor the things that Бо́гу нам разу́мна суть.
are profitable unto thee to a strange nation. Вар 3:36–38; 4:1–4
Blessed are we, O Israel, for things that are
pleasing to God are made known unto us.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Дании́лова чте́ние.
Daniel. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: Daniel said unto Nebuchadnezzar: Thou, Чтец: Рече́ Дании́л Навуходоно́сору: ты, царю́,
O king, sawest, and behold a great image. This ви́дел еси́, и се о́браз еди́н, о́браз о́ный вели́к, и
great image, whose brightness was excellent, stood обли́чие его́ окру́гло, стоя́ше пред лице́м
before thee; and the form thereof was terrible. This твои́м, и виде́ние его́ стра́шно. О́браз, его́же
image's head was of fine gold, his breast and his глава́ от зла́та чи́ста; ру́це, и пе́рси, и мы́шцы
arms of silver, his belly and his thighs of brass, его́ сре́бряны; чре́во и сте́гны ме́дяны; го́лени
His legs of iron, his feet part of iron and part of желе́зны; но́зе часть у́бо желе́зна, и часть не́кая
clay. Thou sawest till that a stone was cut out скуде́льна. Ви́дел еси́, до́ндеже отто́ржеся
without hands, which smote the image upon his ка́мень от горы́ без рук и порази́ о́браз, на но́ги
feet that were of iron and clay, and brake them to желе́зныя и скуде́льныя, и истни́ я́ до конца́.
pieces. Then was the iron, the clay, the brass, the Тогда́ истни́шася во еди́но скуде́ль, желе́зо,
silver, and the gold, broken to pieces together, and медь, сребро́, зла́то, и бы́ша, я́ко прах от гумна́
became like the chaff of the summer threshing жа́твеннаго, и взят я́ мно́жество дохнове́ния, и
floors; and the wind carried them away, that no ме́сто не обре́теся им; ка́мень же, порази́вый
place was found for them: and the stone that smote о́браз, бысть в го́ру ве́лию и испо́лни всю
the image became a great mountain, and filled the зе́млю. Сие́ есть со́ние, и сказа́ние его́ рече́м
whole earth. This is the dream; and we will tell the пред царе́м: возста́вит Бог Небе́сный Ца́рство,
interpretation thereof before the king. And in the е́же во ве́ки не истле́ет, и Ца́рство Его́ лю́дем
days of these kings shall the God of heaven set up ины́м не оста́вится. И истни́т, и изможди́т вся
a kingdom, which shall never be destroyed: and ца́рствия, и то воста́нет во ве́ки. И́мже о́бразом

7
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

the kingdom shall not be left to other people, but it ви́дел еси́, я́ко от горы́ отсече́ся ка́мень без рук
shall break in pieces and consume all these и сотры́ скуде́ль, желе́зо, медь, сребро́, зла́то.
kingdoms, and it shall stand for ever. Forasmuch Бог вели́кий сказа́ царю́, и́мже подоба́ет быти
as thou sawest that the stone was cut out of the по сих, и и́стинно со́ние и ве́рно сказа́ние Его́.
mountain without hands, and that it brake in pieces Дан 2:31–36, 44–45

the iron, the brass, the clay, the silver, and the
gold; the great God hath made known to the king
what shall come to pass hereafter: and the dream is
certain, and the interpretation thereof sure.
After the 6th reading the Royal Doors are opened, and the reader Открываются Царские врата.Так же исполняется тропарь и по
intones the Troparion: Thou hast shone, with its verses, and the 6-й паримии. На клиросе поют завершающие его слова:
choir sings a refrain after each verse; at the conclusion, the reader «Жизнодавче, слава Тебе».
sings the same refrain.

Choir: Tone 6 [Sticheron Melody]: Чтец / Лик: глас 6,


Thou hast shone forth from the Virgin, O Christ, / Возсия́л еси́, Христе́, от Де́вы, разу́мное
Thou spiritual Sun of Righteousness, / and a star Со́лнце Пра́вды, / и звезда́ Тя показа́ в верте́пе,
showed Thee, the Uncontainable One, contained вмеща́ющася Невмести́маго. / Волхвы́ наста́вил
within a cave. / Thou didst guide the Magi to еси́ на поклоне́ние Твое́, / с ни́миже Тя
worship Thee; / with them we magnify Thee: // O велича́ем: / Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Giver of Life, glory to Thee.
Reader: The Lord is King, He is clothed with Чтец: Стих 1, псалом 92: Госпо́дь воцари́ся, в
majesty; the Lord is clothed with strength and He ле́поту облече́ся, / облече́ся Госпо́дь в си́лу и
hath girt Himself. For He established the world препоя́сася, / и́бо утверди́ вселе́нную, я́же не
which shall not be shaken. Thy throne is prepared подви́жится. / Гото́в престо́л Твой отто́ле, / от
of old; Thou art from everlasting. ве́ка Ты еси́.
In a louder voice: Thou didst guide the Magi to Таже, паки: Волхвы́ наста́вил еси́ на
worship Thee, with them we magnify Thee: поклоне́ние Твое́, с ни́миже Тя велича́ем:
Choir: O Giver of Life, glory to Thee. Лик: Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Reader: The rivers have lifted up, O Lord, the Чтец: Стих 2: Воздвиго́ша ре́ки, Го́споди, /
rivers have lifted up their voices. The rivers will воздвиго́ша ре́ки гла́сы своя́. / Во́змут ре́ки
lift up their waves, at the voices of many waters. сотре́ния своя́ / от гласо́в вод мно́гих.
In a louder voice: Thou didst guide the Magi to Таже, паки: Волхвы́ наста́вил еси́ на
worship Thee, with them we magnify Thee: поклоне́ние Твое́, с ни́миже Тя велича́ем:
Choir: O Giver of Life, glory to Thee. Лик: Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Reader: Wonderful are the surgings of the sea, Чтец: Стих 3: Ди́вны высоты́ морски́я, / ди́вен
wonderful on high is the Lord. Thy testimonies в высо́ких Госпо́дь. / Свиде́ния Твоя́ уве́ришася
are made very sure. Holiness becometh Thy зело́: / до́му Твоему́ подоба́ет святы́ня,
house, O Lord, unto length of days. Го́споди, в долготу́ дний.
In a louder voice: Thou didst guide the Magi to Таже, паки: Волхвы́ наста́вил еси́ на
worship Thee, with them we magnify Thee: поклоне́ние Твое́, с ни́миже Тя велича́ем:
Choir: O Giver of Life, glory to Thee. Лик: Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Reader: Glory to the Father, and to the Son, and to Чтец: Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху,
the Holy Spirit. Таже, паки: Волхвы́ наста́вил еси́ на
In a louder voice: Thou didst guide the Magi to поклоне́ние Твое́, с ни́миже Тя велича́ем:
worship Thee, with them we magnify Thee:
Choir: O Giver of Life, glory to Thee. Лик: Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Reader: Both now and ever, and unto the ages of Чтец: и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
8
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

ages. Amen. Таже, паки: Волхвы́ наста́вил еси́ на


In a louder voice: Thou didst guide the Magi to поклоне́ние Твое́, с ни́миже Тя велича́ем:
worship Thee, with them we magnify Thee:
Choir: O Giver of Life, glory to Thee. Лик: Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Choir: Tone 6 [Sticheron Melody]: Чтец / Лик: глас 6,
Thou hast shone forth from the Virgin, O Christ, / Возсия́л еси́, Христе́, от Де́вы, разу́мное
Thou spiritual Sun of Righteousness, / and a star Со́лнце Пра́вды, / и звезда́ Тя показа́ в верте́пе,
showed Thee, the Uncontainable One, contained вмеща́ющася Невмести́маго. / Волхвы́ наста́вил
within a cave. / Thou didst guide the Magi to еси́ на поклоне́ние Твое́, / с ни́миже Тя
worship Thee; / with them we magnify Thee: // O велича́ем: / Жизнода́вче, сла́ва Тебе́.
Giver of Life, glory to Thee.
Royal doors closed Затворяются царские врата.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Иса́иина чте́ние.
Isaiah. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: Unto us a child is born, unto us a son is Чтец: Отроча́ роди́ся нам, Сын, и даде́ся нам,
given: and the government shall be upon his Его́же нача́льство бысть на ра́ме Его́; и
shoulder: and His name shall be called Angel of нарица́ется И́мя Его́: вели́каго сове́та А́нгел,
great council, Wonderful Counselor, Mighty God, чу́ден Сове́тник, Бог Кре́пок, Власти́тель,
Ruler, Prince of Peace, Father of the age to come; Нача́льник ми́ра, Оте́ц бу́дущаго ве́ка,
for He shall bring peace and prosperity unto the приведе́т бо мир на нача́льники, и здра́вие Его́,
princes. And of the greatness of His government и ве́лие нача́льство Его́, и ми́ра Его́ несть
and peace there shall be no end, upon the throne of преде́ла, на престо́л Дави́дов и на ца́рство Его́,
David, and upon His kingdom, to order it, and to испра́вити е и заступи́ти е судьбо́ю и пра́вдою
establish it with judgment and with righteousness от ны́не и до ве́ка. Ре́вность Го́спода Савао́фа
from henceforth even for ever. The zeal of the сотвори́т сия́. Ис 9:6–7
LORD of Sabaoth will perform this.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.


Reader: The Reading is from the Prophecy of Чтец: Проро́чества Иса́иина чте́ние.
Isaiah. Диакон: Во́нмем.
Deacon: Let us attend.
Reader: Moreover the LORD spake again unto Чтец: Приложи́ Госпо́дь глаго́лати ко Аха́зу,
Ahaz, saying, Ask thee a sign of the LORD thy глаго́ля: проси́ себе́ зна́мения у Го́спода Бо́га
God; ask it either in the depth, or in the height твоего́ во глубину́ или́ в высоту́. И рече́ Аха́з:
above. But Ahaz said, I will not ask, neither will I не и́мам проси́ти, ниже́ искуси́ти Го́спода. И
tempt the LORD. And he said, Hear ye now, O рече́ Иса́иа: услы́шите у́бо, до́ме Дави́дов: еда́
house of David; Is it a small thing for you to weary мал вам труд дая́ти челове́ком, и ка́ко Го́споду
men, but will ye weary my God also? Therefore труд даете́? Сего́ ра́ди даст Госпо́дь Сам вам
the Lord himself shall give you a sign; Behold, a зна́мение: се Де́ва во чре́ве прии́мет и роди́т
virgin shall conceive, and bear a son, and shall call Сы́на, и нареку́т и́мя Его́ Емману́ил; ма́сло и
his name Immanuel. Butter and honey shall he eat, мед и́мать сне́сти, пре́жде не́же уве́дети Ему́
before He knoweth either to prefer the evil or или́ изво́лити лука́вое, избере́т благо́е: Зане́
choose the good. For before the Child shall know пре́жде, не́же разуме́ти Отроча́ти благо́е или́
good or evil, He shall refuse the evil, and choose зло́е, отри́нет лука́вая, избере́т благо́е. И рече́
the good. And the LORD said unto me, Take thee Госпо́дь ко мне: приими́ себе́ сви́ток нов, вели́к
a great roll, and write in it with a man's pen of the и напиши́ в нем писа́лом челове́ческим, е́же
speedy plundering of spoliators, for it is near at ско́ро плене́ние сотвори́ коры́стей, настоя́т бо.
9
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

hand. And make Me witnesses of faithful me, И свиде́тели мне сотвори́ ве́рны челове́ки,
Uriah the priest, and Zechariah the son of Ури́ю иере́я, и Заха́рию, сы́на Варахи́ина. И
Barachiah. And I went unto the prophetess; and приступи́х ко проро́чице, и во чре́ве прия́т и
she conceived, and bare a son. Then said the роди́ сы́на. И рече́ мне Госпо́дь: нарцы́ и́мя
LORD to me, Call his name speedily capture, ему́, ско́ро плени́ и напра́сно испрове́рзи. Зане́
suddenly despoil. For before the child shall have пре́жде, не́же разуме́ти отроча́ти назва́ти отца́
knowledge to call father or mother, He will take или́ ма́терь, прии́мет си́лу дама́скову и коры́сти
up the power of Damascus and the spoil of самари́йския пря́мо царю́ ассири́йскому. С
Samaria before the king of Assyria. God is with на́ми Бог, разуме́йте, язы́цы, и покаря́йтеся.
us, understand, O ye nations, and submit Услы́шите да́же до после́дних земли́, могу́щии,
yourselves: for God is with us. Hearken ye unto покаря́йтеся, а́ще бо па́ки возмо́жете и па́ки
the ends of the earth; for if ye again strengthen побежде́ни бу́дете. И и́же а́ще сове́т
yourselves, ye shall again be vanquished; and совещава́ете, разори́т Госпо́дь, и Сло́во, е́же
whatsoever counsel ye shall take, the Lord shall а́ще возглаго́лете, не пребу́дет в вас, я́ко с на́ми
bring it to nought; and the word, whatsoever ye Бог. Ис 7:10–16; 8:1–4, 8–10
speak, shall not remain with you: for God is with
us.
After the 8th reading, the Royal Doors are opened. Открываются Царские врата.
Little Small litany with the exclamation: For holy art Thou. Ектения малая. Возглас: «Яко Свят еси, Боже наш, и
Тебе славу возсылаем…»
The Trisagion Поется Трисвятое.
Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.
Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.
Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.
Reader: The prokimenon in the 1st Tone. The Чтец: Проки́мен, глас 1й: Госпо́дь рече́ ко Мне:
Lord said unto me: Thou art My Son, this day have Сын Мой еси́ Ты, / Аз днесь роди́х Тя.
I begotten Thee.
Choir: The Lord said unto me: Thou art My Son, Лик: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, /
this day have I begotten Thee. Аз днесь роди́х Тя.
Reader: Ask of me, and I will give Thee the Чтец: Стих: Проси́ от Мене́, и дам Ти язы́ки,
nations for Thine inheritance, and the uttermost достоя́ние Твое́ и одержа́ние Твое́ концы́
parts of the earth for Thy possession земли́.
Choir: The Lord said unto me: Thou art My Son, Лик: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты, /
this day have I begotten Thee. Аз днесь роди́х Тя.
Reader: The Lord said unto me: Thou art My Son, Чтец: Госпо́дь рече́ ко Мне: Сын Мой еси́ Ты,
Choir: this day have I begotten Thee. Лик: Аз днесь роди́х Тя.
Reader: The Reading is from the Epistle of the Чтец: Ко евреем посла́ния свята́го Апо́стола
Holy Apostle Paul to the Hebrews. Па́вла чте́ние.
Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.

Heb. 1:1-12 (§303). Послание ко евреем, зачало 303. Евр 1:1–12


В субботу первую поста. Сие же и в навечерии
Reader: 1 God, who at sundry times and in divers Рождества Христова
manners spake in time past unto the fathers by the
Чтец: Многоча́стне и многообра́зне дре́вле Бог,
prophets, 2 Hath in these last days spoken unto us
глаго́лавый отце́м во проро́цех. В после́док
by his Son, whom he hath appointed heir of all
дний сих глаго́ла нам в Сы́не, Его́же положи́
things, by whom also he made the worlds; 3 Who
насле́дника всем, И́мже и ве́ки сотвори́. И́же
being the brightness of his glory, and the express
10
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

image of his person, and upholding all things by Сый сия́ние сла́вы и о́браз Ипоста́си Его́, нося́
the word of his power, when he had by himself же вся́ческая глаго́лом си́лы Своея́, Собо́ю
purged our sins, sat down on the right hand of the очище́ние сотвори́в грехо́в на́ших, се́де
Majesty on high: 4 Being made so much better than одесну́ю Престо́ла вели́чествия на высо́ких.
the angels, as he hath by inheritance obtained a Толи́ко лу́чший быв А́нгел, ели́ко пресла́внее
more excellent name than they. 5 For unto which of па́че их насле́дствова и́мя. Кому́ бо рече́ когда́
the angels said he at any time, Thou art my Son, от А́нгел: Сын Мой еси́ Ты, Аз днесь роди́х Тя;
this day have I begotten thee? And again, I will be и па́ки: Аз бу́ду Ему́ во Отца́, и Той бу́дет Мне
to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And в Сы́на. Егда́ же па́ки вво́дит Перворо́днаго во
again, when he bringeth in the firstbegotten into вселе́нную, глаго́лет: и да покло́нятся Ему́ вси
the world, he saith, And let all the angels of God А́нгели Бо́жии. И ко А́нгелом у́бо глаго́лет:
worship him. 7 And of the angels he saith, Who творя́й А́нгелы Своя́ ду́хи и слуги́ Своя́ огнь
maketh his angels spirits, and his ministers a flame паля́щ. К Сы́ну же: престо́л Твой, Бо́же, в век
of fire. 8 But unto the Son he saith, Thy throne, O ве́ка, жезл пра́вости, жезл Ца́рствия Твоего́.
God, is for ever and ever: a sceptre of Возлюби́л еси́ пра́вду и возненави́дел еси́
righteousness is the sceptre of thy kingdom. 9 Thou беззако́ние, сего́ ра́ди пома́за Тя, Бо́же, Бог
hast loved righteousness, and hated iniquity; Твой еле́ем ра́дости па́че прича́стник Твои́х. И
therefore God, even thy God, hath anointed thee па́ки: в нача́ле Ты, Го́споди, зе́млю основа́л
with the oil of gladness above thy fellows. 10 And, еси́, и дела́ руку́ Твое́ю суть небеса́. Та́
Thou, Lord, in the beginning hast laid the поги́бнут, Ты же пребыва́еши, и вся, я́коже
foundation of the earth; and the heavens are the ри́за, обетша́ют, и, я́ко оде́жду, свие́ши их, и
works of thine hands: 11 They shall perish; but thou изменя́тся; Ты же то́йжде еси́, и ле́та Твоя́ не
remainest; and they all shall wax old as doth a оскуде́ют.
garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them
up, and they shall be changed: but thou art the
same, and thy years shall not fail.
Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.
Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.
Reader: Alleluia in the 5th Tone. Чтец: Аллилуиа, глас 5:
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: The Lord said unto my Lord: Sit Thou at Чтец: Рече́ Госпо́дь Го́сподеви моему́: седи́
My right hand, until I make Thine enemies the одесну́ю Мене́, до́ндеже положу́ враги́ Твоя́
footstool of Thy feet. подно́жие ног Твои́х.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: A sceptre of power shall the Lord send Чтец: Жезл си́лы по́слет Ти Госпо́дь от Сио́на,
unto Thee out of Zion. и госпо́дьствуй посреде́ враго́в Твои́х.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Reader: From the womb before the morning star Чтец: Из чре́ва пре́жде денни́цы роди́х Тя,
have I begotten Thee. кля́тся Госпо́дь и не раска́ется.
Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.
Gospel Евангелие
[Luke 2:1-20] Евангелие Луки, зачало 5. Лк 2:1–20
In those days, there went out a decree from Caesar Во днех о́нех изы́де повеле́ние от ке́саря
Augustus that all the world should be taxed. 2 (And А́вгуста написа́ти всю вселе́нную. Сие́
this taxing was first made when Cyrenius was написа́ние пе́рвое бысть, владя́щу Сири́ею
governor of Syria.) 3 And all went to be taxed, Кирини́ю. И идя́ху вси написа́тися, ко́ждо во
every one into his own city. 4 And Joseph also свой град. Взы́де же и Ио́сиф от Галиле́и из
11
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

went up from Galilee, out of the city of Nazareth, гра́да Назаре́та во Иуде́ю, во град Дави́дов, и́же
into Judaea, unto the city of David, which is called нарица́ется Вифлее́м, зане́ бы́ти ему́ от до́му и
Bethlehem; (because he was of the house and оте́чества Дави́дова, написа́тися с Мари́ею,
lineage of David:) 5 To be taxed with Mary his обруче́нною ему́ Жено́ю, су́щею непра́здною.
espoused wife, being great with child. 6 And so it Бысть же, егда́ бы́ша та́мо, испо́лнишася дни́е
was, that, while they were there, the days were роди́ти Ей. И роди́ Сы́на Своего́ пе́рвенца, и
accomplished that she should be delivered. 7 And пови́т Его́, и положи́ Его́ в я́слех, зане́ не бе им
she brought forth her firstborn son, and wrapped ме́ста во оби́тели. И па́стырие бе́ху в то́йже
him in swaddling clothes, and laid him in a стране́, бдя́ще, и стрегу́ще стра́жу нощну́ю о
manger; because there was no room for them in ста́де свое́м. И се А́нгел Госпо́день ста в них, и
the inn. 8 And there were in the same country сла́ва Госпо́дня осия́ их, и убоя́шася стра́хом
shepherds abiding in the field, keeping watch over ве́лиим. И рече́ им А́нгел: не бо́йтеся, се бо
their flock by night. 9 And, lo, the angel of the благовеству́ю вам ра́дость ве́лию, я́же бу́дет
Lord came upon them, and the glory of the Lord всем лю́дем, я́ко роди́ся вам днесь Спас, и́же
shone round about them: and they were sore есть Христо́с Госпо́дь, во гра́де Дави́дове. И се
afraid. 10 And the angel said unto them, Fear not: вам зна́мение: обря́щете Младе́нца пови́та,
for, behold, I bring you good tidings of great joy, лежа́ща в я́слех. И внеза́пу бысть со А́нгелом
which shall be to all people. 11 For unto you is born мно́жество вой Небе́сных, хва́лящих Бо́га и
this day in the city of David a Saviour, which is глаго́лющих: сла́ва в Вы́шних Бо́гу, и на земли́
Christ the Lord. 12 And this shall be a sign unto мир, в челове́цех благоволе́ние. И бысть, я́ко
you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling отыдо́ша от них на Не́бо А́нгели, и челове́цы
clothes, lying in a manger. 13 And suddenly there па́стырие ре́ша друг ко дру́гу: пре́йдем до
was with the angel a multitude of the heavenly Вифлее́ма и ви́дим глаго́л сей бы́вший, его́же
host praising God, and saying, 14 Glory to God in Госпо́дь сказа́ нам. И приидо́ша, поспе́шшеся,
the highest, and on earth peace, good will toward и обрето́ша Мариа́м же и Ио́сифа и Младе́нца,
men. 15 And it came to pass, as the angels were лежа́ща во я́слех. Ви́девше же, сказа́ша о
gone away from them into heaven, the shepherds глаго́ле, глаго́ланном им о Отроча́ти Сем. И
said one to another, Let us now go even unto вси слы́шавшии диви́шася о глаго́ланных от
Bethlehem, and see this thing which is come to па́стырей к ним. Мариа́м же соблюда́ше вся
pass, which the Lord hath made known unto us. глаго́лы сия́, слага́ющи в се́рдцы Свое́м. И
16
And they came with haste, and found Mary, and возврати́шася па́стырие, сла́вяще и хва́ляще
Joseph, and the babe lying in a manger. 17 And Бо́га о всех я́же слы́шаша и ви́деша, я́коже
when they had seen it, they made known abroad глаго́лано бысть к ним.
the saying which was told them concerning this
child. 18 And all they that heard it wondered at
those things which were told them by the
shepherds. 19 But Mary kept all these things, and
pondered them in her heart. 20 And the shepherds
returned, glorifying and praising God for all the
things that they had heard and seen, as it was told
unto them.
The Royal Doors are closed После чтения Евангелия царские врата затворяются.
Сугубая ектения: «Рцем вси…». и далее по чину
Litany of Fervent Supplication Let us all say with our whole
Литургия свт. Василия Великого.
soul…
And then we continue with the Liturgy of St. Basil, as usual.
At the Supplicatory Litanies (i.e. Let us complete our
prayer & Having called to remembrance) and the Litany of
Thanksgiving (i.e. Aright! Having partaken) instead of “the
whole day” we say “the whole evening”.
ZADOSTOINIK: Instead of It is truly meet : Вместо «Достойно» –
Choir: In thee rejoiceth all creation, O thou full Лик: О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная, вся́кая
of grace, the angelic assembly and the race of тварь, Ангельский собо́р и челове́ческий род,
12
The Eve of Nativity: Vespers with the Liturgy of St. Basil the Great

men, O sanctified temple and noetical paradise, освяще́нный хра́ме и раю́ словесный,
praise of virgins, of whom God was incarnate де́вственная похвало́, из Нея́же Бог воплоти́ся
and became a child, Who was before the ages, и младе́нец бысть, пре́жде век сый Бог наш:
even our God: for of thy body a throne He ложесна́ бо Твоя́ престо́л сотвори́ и чре́во Твое́
made, and Thy womb more spacious than the простра́ннее небе́с соде́ла. О Тебе́ ра́дуется,
heavens did He form. In thee rejoiceth all Благода́тная, вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.
creation, O thou full of grace, glory to thee.
Communion hymn: Praise the Lord from the Причастен Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те
heavens, praise Him in the highest. Alleluia, Его́ в вы́шних. Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
Alleluia, Alleluia!
Отпуст (краткий праздничный): «И́же в верте́пе
роди́выйся и в я́слех возлеги́й, нашего ради спасения,
Христос, Истинный Бог наш, молитвами Пречистыя
Своея Матере и всех святых, помилует и спасет нас, яко
Благ и Человеколюбец».

After the dismissal a candle is placed in the center of the По отпусте Литургии на середине храма поставляется
Church, and the chanters come to the center of the горящий светильник, и около него изшедшие из алтаря
Church and sing the Troparion of the Feast (Thy священнослужители поют тропарь праздника Рождества
Nativity, O Christ our God), G/N and the Kontakion of Христова, глас 4-й: «Рождество Твое, Христе Боже
the Feast (Today the Virgin giveth birth). наш…», «Слава, и ныне» – кондак праздника, глас 3-й:
«Дева днесь Пресу́щественнаго раждает…». (Величание
не поется.) Затем поются многолетны: «Великаго
господина...»

Troparion, Tone 4: Тропарь праздника, глас 4


Choir: Thy Nativity, O Christ our God, / hath Лик: Рождество́ Твое́, Христе́ Бо́же наш, /
shined upon the world the light of knowledge; / возсия́ ми́рови свет ра́зума, / в нем бо звезда́м
for thereby, they that worshipped the stars / служа́щии / звездо́ю уча́хуся / Тебе́ кла́нятися,
were taught by a star / to worship Thee, the Со́лнцу Пра́вды, / и Тебе́ ве́дети с высоты́
Sun of righteousness, / and to know Thee, the восто́ка. // Го́споди, сла́ва Тебе́.
Dayspring from on high. // O Lord, glory be to
Thee.
Glory … both now … Сла́ва … и ны́не …

Kontakion, Tone 3: Кондак праздника, глас 3:


Choir: Today the Virgin giveth birth to Him Who Лик: Де́ва днесь Пресу́щественнаго ражда́ет, /
is transcendent in essence; / and the earth offereth и земля́ верте́п Непристу́пному прино́сит. /
a cave to Him Who is unapproachable. / Angels А́нгели с па́стырьми славосло́вят, / волсви́ же
with shepherds give glory; / with a star the Magi со звездо́ю путеше́ствуют: // нас бо ра́ди
do journey; // for our sake a young Child is born, роди́ся Oтроча́ Мла́до, Преве́чный Бог.
Who is pre-eternal God.
The Many years По окончании же кондака, (Величание не поется.) Затем
поются многолетны: «Великаго господина...».

13

Вам также может понравиться