Вы находитесь на странице: 1из 254

УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС

з а Т Р И МЕСЯЦА

УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС


SWEDISH
INTHREE
MONTHS
Peter Graves
Gunilla Blom

A Dorling Kindersley Book


www.dk.com
Питер Грейвс, Гунилла Блум

ШВЕДСКИЙ
ЗАТРИ
МЕСЯЦА
Учебное пособие

Москва
АСТ • Астрель
У Д К 8 1 1.113.6 (075)
Б Б К 81.2 Ш ве-9
Г79

A DORL1NG K1NDERSLEY ВООК


www.dk.com
Компьютерный дизайн обложки студии «Дикобраз»
Перевод с английского Л.И. Кравцовой
Подписано в печать с готовых диапозитивов заказчика 02.04.2007.
Формат 84Х108'/ н . Бумага офсетная. Печать высокая с ФПФ.
Уел. печ. л. 13,44. Тираж 3000 экз. Заказ 1440.
Общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953005 —литература учебная
Санитарно-эпидемиологическое заключение
№ 77.99.02.953.Д.003857.05.06 от 05.05.2006 г.

Г р е й в с ,П .
Г79 Ш в ед ск и й за тр и м е с яц а : учеб. п о со б и е / П и тер
Грейвс, Гунилла Б л у м ; пер. с англ. Л .И . К равцовой. — М.:
Астрель: АСТ, 2007. — 255, (1 ] с.
ISBN 978-5-17- 026460-5 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271 - 09948-9 (ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 0 85285 347 5 (англ.)
«Шведский за три месяца» —это интенсивный курс для начинаю­
щих изучать шведский язык. Книга поможет в сжатые сроки овла­
деть основами шведской грамматики и приобрести лексический за­
пас, необходимый для общения. Пособие снабжено ключами к уп­
ражнениям, русско-шведским и шведско-русским словарями.
Для широкого круга лиц, приступающих к изучению шведского
языка.
Настоящее издание представляет собой авторизованный пере­
вод на русский язык популярного учебного пособия издательства
A Dorling Kindersley Book (оригинальное название “Swedish in Three
M onths” ).

All rights reserved. No part o f this book may be reproduced, stored in


a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic,
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior
written permission of the Copyright owner.
УДК 811.113.6 (075)
ББК 81.2 Ш ве-9
ISBN 978-5-17-026460-5
(ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 978-5-271-09948-9
(ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 0 85285 347 5 (англ.)
ISBN 978-985-16-1873-2 © Dorling Kindersley, Ltd. 1998. 1999
(ООО «Харвест») © ООО «Издательство Астрель», 2005
11родисловие

*го п о н о с и з д а н и е к у р с а « Ш в е д с к и й я з ы к з а т р и м е с я ц а »
п р п т а ш а ч е н о д л я т е х , к то х о ч ет за к о р о т к и й с р о к о влад еть
111 т - ас ■i; и м я з ы к о м , о с о б е н н о д л я и з у ч а ю щ и х е г о с а м о с т о я т е л ь -
I к *. l a -1 п р е п о д а в а т е л я . С е р и я я з ы к о в ы х к у р с о в « Я з ы к з а т р и
■и i ип.а» м з н е с т н а т е м , ч т о о б е с п е ч и в а е т э ф ф е к т и в н о е о в л а д е ­
ние а п а к о м т е м и , к т о з а н и м а е т с я с а м о с т о я т е л ь н о , н о в с е э т и
н с сап н я п о л е з н ы к а к и с т о ч н и к и н ф о р м а ц и и о я з ы к а х и д л я т е х ,
i t o n |уч аса и х с п р е п о д а в а т е л е м .
Ан ю р ы и м с к у г м i ю г о л е т н и й о п ы т п р е п о д а в а н и я ш в е д с к о г о
с и и- а н ш к о л е и у н и в е р с и т е т е , а т а к ж е в в е ч е р н и х к л а с с а х д л я
п ipin а ы ч . Я к у р с е в ы д е л е н ы т е а с п е к т ы г р а м м а т и к и , к о т о р ы е
мы a a iu io i ч к о б ы с |р у д 1ю с т и у а н г л о г о в о р я щ и х с т у д е н т о в \Ш в е д -
< i и й и п а к , и с п о л ь з у е м ы й в к у р с е ,—э т о с о в р е м е н н ы й р а з ш в о р -
|п щ ш и п и i'.ий я з ы к , о д н а к о а в т о р ы с т а р а л и с ь и з б е г а т ь ч р е з м е р -
in и о а в ю и а п и я с л е н г а . Ц е л ь о т б о р а л е к с и к и с в о д и л а с ь к
iHMv. ч н а к л о н а б ы па п р и е м л е м а в р а з л и ч н ы х с и т у а ц и я х б ы т о -
i ii i io o O iiic iiih i
I ч| « пачннасп и t (Лн.нснсния произнош ения звуков ш ведс-
н и i п i in! м е р е . и к а к о й п о в о з м о ж н о в к н и г е . Е с л и в ы
•ю н о с н i i i и i iipi н о п.in, п с а и, в а м i ю м о ж е т о в л а д е т ь п р и м е р -
o i ю и | ......... н т о н ю м * in ic m . i р у с с к о й т р а н с к р и п ц и и , п р и н я -
ы м и н а ч а л ь н ы ч i амиач к у р с а .
I.i o m i »ы ч о р о п ю , с( а п (к а в ы м о г л и у д е л я т ь з а н я т и я м п р и -
р 111111 и пр. м е н ю - Kcai п ан к ), д а ж е н е м н о г о м е н ы п е ч а с а .( М н о -
II'. м* о п т и м Min а ю г . ч г о д н а п о л у ч а с о в ы х з а н я т и я г о р а з д о
1 > ф ск ш и н ы н п ч л с г ч е о р г а п и з о в а т ь в т е ч е н и е д н я . ) Л у ч -
ш . \ ( паи na i к м и п а п е м а т е р и а л а н а к а ж д о м з а н я т и и , н о и з у ч а т ь
■ н о ю т с ш к и с а ы ю . 11с з а б ы в а й т е и с п о л ь з о в а т ь в р е м я о ж и д а -
н на на оста новке или в тр ан сп о р тн о й п робке: ведь д л я того,

*11 м п и ко ти м ориентацией на англоговорящих —объясняется


но к iи■1111 с и специальный раздел ф упп слов, соответствующих одно-
| i иону ii аш а и Пеком, например, яка и gä (соответствуют глаголу go
и мш анйском я паке - раздел 1), ил и способов передачи английских
lur. форм в шведском (раздел 51). В большинстве случаев сопостав-
м> пне с английским язы ком при переводе опускалось, однако все
in не 'И кис примеры и упражнения сохранены. (Примеч. переводчика)
чтобы вести в о о б р а ж а е м ы й р а зго в о р п о -ш в е д с к и и ли п р о с т о
назы вать по-ш ведски п р е д м е та , которы е вы видите вокруг себя,
к н и га не нуж на. Н е б о й тесь читать и говорить вслух: все ш вед с­
ки е тексты , п р и м ер ы и сл о в а следует м н о го к р ат н о п р о го в ар и ­
вать (пож алуй, лу чш е все ж е не на автобусной остановке!).
В каж дом у р о ке вв о д и тся, о б ъ я с н я е т с я и за к р еп л я ет ся в у п ­
р аж н ен и ях н е с к о л ь к о гр ам м ати ч ески х тем . П р и в о д и тся б о л ь ­
ш ое ч и с л о п р и м е р о в , к о т о р ы е вам сл ед у ет в н и м а т е л ь н о и зу ­
ч ать, с т а р а я с ь п р и э т о м , п о в о з м о ж н о с т и , з а п о м и н а т ь н о в ы е
слова и вы р аж ен и я , п о ск о л ь ку в ы п о л н ен и е у п р аж н ен и й п р ед ­
полагает, что эти сл о в а вам зн а к о м ы . Т щ ател ьн о п рораб отай те
м атери ал каж дого р азд ел а и вы учите со д ер ж ащ и еся в нем п р а ­
вила. П рочитай те м атер и ал ещ е раз, чтобы у вас п о я ви л ась уве­
р е н н о с т ь , что вы п о н и м а е т е ве с ь гр а м м ат и ч е с к и й м ате р и ал и
все пр и в ед ен н ы е п р и м ер ы . У свои в гр ам м ати ч ески й м атери ал,
п о ст а р а й т е сь з а п о м н и т ь н е с к о л ь к о п р и м е р о в , ч то б ы и зу ч ае ­
м ая к о н с тр у к ц и я п р о ч н о за к р е п и л а с ь у вас в п ам я ти . П о л н ы й
п е р е ч е н ь л е к с и к и к а ж д о го у р о к а п р и в о д и т с я в к о н ц е у р о к а .
Р еко м ен ду ем вам уб ед иться в то м , что вы у свои л и все эти с л о ­
ва, преж де чем п р и сту п ать к и зу ч ен и ю следую щ его урока. В ы ­
п о л н и т е все п р е д л о ж е н н ы е у п р а ж н е н и я (к л ю ч и п р и в е д е н ы
в к о н ц е к н и ги ), а ч ер ез н е с к о л ь к о д н е й по п робуй те в ы п о л н и ть
их вто р и ч н о . П о с м о тр и те , п о в то р и л и л и вы те ж е о ш и б к и , к о ­
то р ы е вы сд ел ал и в п е р в ы й раз, и л и сд ел ал и к а к и е -т о н о вы е.
В ко н ц е курса вы най дете н е с к о л ь к о т е к с т о в д л я ч те н и я , н а ­
п и с ан н ы х х о р о ш и м с о в р е м е н н ы м ш в ед с к и м я зы к о м , а т а к ж е
м и н и -с л о в ар и —р у сско -ш в ед ск и й и ш в ед ск о -р у сск и й , в к о т о ­
ры е вклю чена вся л ек си к а, вош едш ая в книгу. К кон ц у курса вы
уже будете х орош о п о н и м ать ш ведски й я зы к и овладеете его о с ­
н о вн ы м и гр ам м ати ч ески м и ко н стр у к ц и я м и . Т аки м о б р азо м , у
вас п о я в и т с я б аза д л я д а л ь н е й ш е г о и зу ч е н и я я зы к а , п р и эт о м
н е в а ж н о , с к а к о й ц е л ь ю вы изу ч аете я з ы к , — чтоб ы п р о в е с т и
о тп у ск в Ш в ец и и , д ля б и зн еса и л и д ля сдачи эк зам ен а. М ы н а ­
д еем ся, вы получите удовольствие, за н и м ая с ь п о э т о м у курсу, и
ж елаем вам успеха в изучени и ш ведского язы ка.
С одерж ани е

И/чш шошсчие

Урок /
I 11сопределенньгй артикль
1 С ущ ествительны е
I О п р ед ел ен н ы й ар ти к л ь еди нстве н н ого ч исл а
•1 М естоим ения-подлеж ащ ие
5 Д ва глагола: ha (им еть) и vara (быть)
О М i ю ж ественное число сущ ествительны х
7 Ч и сл и тел ьн ы е0—10
К Вопросы
0 Разговорные ф разы
Текст для чтения
Словарь к уроку 1

.1рок 2
К) 11астоящее врем я глаголов
II Глаголы åka и gå
17 О пределенны й артикль м нож ественного числа
1I Вопросительны е слова
М П редлог д а
15 О тр и ц ан и я
16 11орядок слов в главны х предлож ениях
17 М естои м ения-д ополнени я
IК Ч ислительны е 11—20
Текст для чтения
Словарь к уроку 2

SpOK.I
10 11рптяжа гельный падеж сущ ествительны х
.41 И м ператив (повелительное н ак ло н ен и е)
' I М одальные вспом огательны е глаголы
’ I ^ о п р ед ел ен н ая ф орм а прилагательного
* I Н естандартны е прилагательны е
’ I Ч ислительны е нач и н ая с 20
' з /)<•/) или det'?
Словарь к уроку 3
Урок 4
26 С лабы е и сильны е глаголы
27 И м п ер ф ект слабых глаголов
28 Н еправильны е глаголы
29 О пред елен ная ф орм а прилагательного
30 Ф орм ы вежливости
31 Возвратные глаголы
Д иалог
32 Грам м атика и идиом ы р азговорной речи
33 М есто н аречия в главном предлож ении
С ловарь к уроку 4

Урок 5
34 О б о зн ачен и е врем ени суток
Д иалог 1
Д иалог 2
35 Грамматика и идиом ы р азговорной речи
36 П ритяж ательны е м естои м ен ия
37 П ритяж ательное м естои м ен ие + сущ ествительное
38 J a и j o
39 И м п ер ф ектси л ьн ы х гл аго ло в
40 О пущ ение н еоп ределенного артикля
41 О тносительны е м естои м ен ия
Диалог
42 Грам м атика и идиом ы р азговорной речи
Словарь к уроку 5

Урок 6
43 Сою зы
44 П орядок слов в придаточны х предлож ениях
45 Ещ е н ем н о го о порядке слов
46 П ерф ект и плю сквам перф ект слабы х глаголов
47 С упин сильны х глаголов
48 Еще нем ного о ф орм ах прош едш его врем ени
Д иалог: På restaurangen
49 Грамматика и идиом ы р азговорной речи
С ловарь к уроку 6

Урок 7
50 П ричастие настоящ его врем ени
51 У потребление при части я настоящ его врем ени
и и н ф и н и ти в а
9
4? Л7//, л/7/, s /я а
Диалог: På biblioteket 104
■>' I рам м аги ка и идиом ы разго во р н о й речи
VI I»удуi цсс врем я
YS Условное наклон ен и е
Словарь к уроку 7 108

'/К/Л .V 111
‘7> 11орядковыс числительны е
S7 Д ни недели
*>Н Время дня
V) 11сдели, м есяцы и годы
<*() Времена года и п разд ни ки
01 Даты
( i Предлоги врем ени
о I Как писать письм а по-ш ведски
Диалог: Ilos polisen 120
I I рам м лтика и идиом ы р азговорной речи
( лопарь к уроку 8 123

'/к/л ч 125
оч Nilyon и ingen
0 0 Inte någon и т.д.
(. ' ( )при мншннс наречий
им | (аирамлепне по ком пасу
lei < ранни к-ш.пая и превосходная степ ени
нри/ниательных
/0 1амечаппя о ср авнительной и превосходной
п е н с и я х прилагательны х
/I < равпп гельпая и превосходная степ ен и наречий
Д налог: S a m ta l p å tåget 136
1|шммптнка и идиом ы р азговорной речи
/ t И н ф и н и ти в и att
74 Id r o tt
( лопарь к уроку 9 140

'/к/л It> 142


/4 ( граны , н ац и ональности и язы ки
/о Ide и к\>()о в вопросах и относительны х придаточны х
предлож ениях
/ / I ad som..., vem som..., vilken som...
IH lo<l som helst..., vem som helst..., vilken som helst...
79 Глаголы с пр и ставкам и и частиц ам и
80 М есто отделяем ой частицы в предлож ении
Д иалог: E tt telefonsam tal 151
81 Грамматика и идиом ы р азговорной речи
82 Ч и слительны е, употребляем ы е как сущ ествительны е
С ловарь к уроку 10 156

Урок 11 158
83 П ереходны е и непереходны е глаголы
84 Глаголы, о кан чи ваю щ и еся на -па
85 П ричастие прош едш его врем ени
86 П ассивны й залог
87 У потребление ф орм пассивн ого залога
88 Д еп он ен тн ы е глаголы
89 И сп о л ьзо ван и е глаголов на -s к а к взаим ны х
Диалог: Före festen 165
90 Грамматика и идиом ы разго во р н о й речи
Словарь к уроку 11 170

Урок 12 173
91 Antingen ... eller, varken ... eller, b å d e ... och
92 All, allting и hel
93 M an, en, ens
94 Vad fö r ( en /ett)...
95 О пущ ение только что упом янутого сущ ествительного
96 Utan и utom
97 Н екоторы е проблем ны е глаголы
Текст для чтения 180
98 Грамматика и идиом ы в тексте
99 О рф ограф ия
С ловарь к уроку 12 186
Д ополнит ельны е т екст ы для чт ения 188
К лю чи к упраж нениям 193
М ини-словарь 208
Русско-ш ведский словарь
Ш ведско-русский словарь
Указат ель 253
П РО И ЗН О Ш ЕН И Е

Алфавит

II niнедском алфавите 2 9 букв. П орядок букв в целом совпадает


г р\ч екнм алфавитом. Три специф ически ш ведские буквы —å, ä и
(ii кип и конце алфавита. Буквы w n q использую тся очень редко,
к i н■11 му щ ественно в именах собственных. С лова, начинаю щ иеся
i iv, приводятся в словарях в букве v на своем алф авитном месте.

( огласны е ш ведского язы ка: b c d f g h j k l m n p q r s t v w x z .


I заспы с ш ведского язы ка: заднего ряда — а о u å; переднего
ряди c i y ä ö .

Примерное произношение

И первых трех главах кн иги дается при м ерн ое прои зн ош ен и е


in in декпх слов русским и буквам и. С истем а передачи ш ведских
ин ков приводится ниж е. Следуя этой систем е, вы сможете про-
п и ю еп ть та к , что ш веды поймут, что вы хотите сказать. Ч тобы
научи i вся про и зн о си ть бли зко к реальном у ш ведском у п р о и з-
Iп и 11 е 1 1 1 1 ю, мы реком ендуем м ногократное прослуш и вание кас-
........ записей к д ан ном у учебнику. Вы до лж н ы не просто про-
■ i \ шипа п. запись на кассете, вы долж ны как м ож но чаще прого-
и ipiin.li в слова и ф разы вслух, тщ ательно им итируя п рои зн ош е­
ние дик город.

Ударение

И разделе «П рим ерное пр о и зн о ш ен и е» ударны е слоги вы ле­


т и m я жирным ш риф том . Гласные в безударны х слогах в ш вед-
' i им не редуцирую тся, т.е. п р о и зн о сятся четко и ясно. О сн ов-
иог ударение в словах обы чно падает н а первы й слог: g a ta (‘ynn-
м n .p iiiin a l (‘стар ы й ’), syster ( ‘сестр а’);
< ш ва, заим ствованны е из других язы ко в (особенно из ф ран -
и\ и м я о п л аты н и ), часто и м ею ту д ар ен и е на последнем слоге:
itiilenl (‘студент’), universitet (‘уни вер си тет’).
< зова, н ачинаю щ и еся с п р еф и к со в b e -, ge- и för-, обы чно
имени ударение на втором слоге: betyda ( ‘зн ач и ть, озн ач ать’),
i иичг.аш ( ‘общ ий, со в м естн ы й ’), förklara ( ‘о б ъ ясн ять’).
12

Долгота звуков
Гласные: Ш ведские гласны е делятся на долгие и краткие. Н а­
пи сан и е слова в целом указы вает на долготу гласного, но не все­
гда безош и бочно.
Гласные в безударны х слогах всегда краткие.
Гласный в ударном слоге бы вает долги м в двух случаях: 1) в
кон ц е одн о сл о ж н ы х слов: tre (‘т р и ’), gå ( ‘идти, ходить’) или 2)
когда за н и м следует один согласн ы й: bil ( ‘а в то м аш и н а’), b åt
( ‘л о д к а ’). О братите в н и м ан и е на то, что гласны й звучит кр атко
перед -ш и -п во м ногих употреби тельн ы х словах: rum (‘к о м н а ­
т а ’), hon (‘о н а ’).

Д олгие гласны е в ш ведском звучат довольно протяж но, а крат­


ки е гласны е — о ч ен ь кратко. В ним ательно слуш айте зап и сь н а
кассете, если о на у вас есть, и старайтесь подражать п рои зн ош е­
нию дикторов. П ом ните, что диф тон гов (двойных гласных, п ро­
и зн оси м ы х как од ин звук) в ш ведском язы ке нет.

Согласные: Ш вед ски е согласн ы е такж е могут бы ть д олги м и и


кратки м и . Н а письм е долгие согласны е обозначаю тся уд воен и ­
ем согласн ой буквы . П рои зн оси ть таки е согласны е сл едуетчет-
ко как долгие (как , наприм ер, долгое н в русском слове длинный):
flicka ( ‘д ево ч ка, д ев у ш к а’), kvinna (‘ж е н щ и н а ’). (О братите в н и ­
м ан и е на то, что д о лги й k о б означается не удвоением буквы к, а
сочетан и ем ск.)

Мелодия, или тон


С воеобразие звучания ш ведского язы ка объясн яется тем , что
в нем (в бо льш и н стве диал екто в) им еется два ти п а уд арен и я,
которы е м ож н о граф и чески и зобразить следую щ им образом:
finger
broder Л

В слове broder и м ногих других словах им еется, кром е о с н о в ­


ного ударения на первом слоге, д о п о л н и тел ьн о е уд арение н а
втором слоге. Н аучиться с пр ави льн о й м елодией п р о и зн о си ть
таки е слова м ож но то лько подраж ая п р о и зн о ш ен и ю носителей
язы ка, п оэтом у мы не пы таем ся обучить этом у в разделе «П р и ­
м ерное п р о и знош ение». В этом вам такж е пом ож ет просл уш и ­
вание кассеты с запи сью курса.
13

Произношение гласных
П риведенны е ниж е русские эк ви вал ен ты ш ведских звуков
ni .п р и б л и зи тел ьн о отраж аю т их п о длинн ое п р о и зн ош ен и е.

Гк/сна н Примерное
произношение
л (долгое) dag ‘д е н ь ’, как долгое [а] в слове дар [а:]*
(краткое) h att ‘ш л я п а ’, к ак в слове дать [а]
Л (долгое) båt ‘л о д к а ’, как в слове бор [о:]
(краткое) fått ‘получил’, как в слове мост [о]
о (долгое) bok ‘кн и га’, как в слове куры [у:]
(краткое) m o s te r‘тетя ’, как в словел/уес |у |
и ( долгое) du ‘т ы ’, бли зко к ю в слове дюна [ю: без
начального й]
(к рал кое) buss ‘ав тобус’, как ю в бюст [ю без начального й]
с (долгое) tre ‘т р и ’, как в цель f э: ]
(краткое) sven sk ‘ш в ед ски й ’, к а к в жест [э]
>• (долгое) äta ‘есть’, к а к в эхо [э:]
(i рагкое) bäst ‘л у ч ш и й ’, как в центр [э]
1 (п олюс) b il‘авто м аш и н а’, к а к в б и с [и:]
1 1 ра i кос)sitta ‘сидеть’, к а к в ситро [и]
\ (м ин ог) му‘н о вы й ’. В русском язы ке такого звука
пе г, он про и зн о си тся как [и] с окр угл ен ­
ны ми и вы тянуты м и вперед губам и, как
для русского [у] [ю:]
( л ра i кос) sysler ‘сестра’, краткий вар и ан т опи сан ного
выш е звука 1ю]
й (долгое) snö ‘сн е г’, сходно с русским ё в слове
слёзы [ё:, без начального й]
(краткое) höst ‘о с е н ь ’, кратки й вариант
опи сан ного выш е звука [ё]

По мш и их употребительны х словах зву к å передается буквой


•i .пи |со п| ‘с ы н ’. К со ж ал сн ен и ю , нет н и каки х указаний на то,
•к и и ним слове о прои зн о си тся не так, как в слове bok [буж].
< л. луп просто заучивать правильное прои знош ение таких слов.

'Диос кеше в русских буквах введено переводчиком для обозна-


чвнмм вол i о i i.i звучании.
Произношение согласных
С огласны е b d f m n p t v п рои зн осятся сходно с соответствую ­
щ им и р усски м и со гласн ы м и б д ф м н п т в .
Звук h звучит как простой выдох. Буква q передает звук [к], a w
звук 1BJ.

Согласные Примерное произношение


S se ‘ви д еть’ [се:] Н и к о гд а не п р о и зн о си т ся
[з], этого звука в ш ведском нет.
с centrum ‘ц ен тр ’ [сэнтрум] В некоторы х заим ство­
ванных словах п р ои зн оси тся [к]
—camping.
Z zon ‘з о н а ’ [со:н]
X exempel ‘п р и м ер ’ [эксэм пель]
j ja ‘д а ’ [йа:]
1 läsa ‘читать’ [лэ:са|
г rum ‘ко м н ата’ [рю:м]
rs Lars [лаш] (им я собственн ое, п о -р у с­
ски передается Ларе. Т ак ж е п р о ­
и з н о с и т с я rs н а с т ы к е р азн ы х
слов: var snäll [ваш нэль]
rd,rl bord ‘стол’, Karl ‘Карл’ [бурд], [карл[
rt, rn,b o rt ‘прочь’, b a rn ‘ре- [борт], [барн]
б ен о к ’ В этих сочетаниях зв у к |г] п р о и з­
н оси тся не так, как обы чно. Н а­
учиться про и зн о си ть эти сочета­
н и я м ож н о только подраж ая н о ­
сителям язы ка.
rg ,lg a r g ‘сер ди ты й ’, älg ‘л о с ь ’ [арй] [эльй]
ng många ‘м ного’ [монга]
gn regna ‘идти (о дож де)’[регна]

Произношение ‘g’, ‘k’ и ‘sk’

Э ти согласн ы е п р о и зн о сятся п о -р азн о м у в зависи м ости от


того, какая гласная следует за ним и (переднего или заднего ряда).
П еред гласны м и заднего ряда о н и п р о и зн о сятся следую щ им
образом:
15
g gata ‘ул и ц а’ , как в слове гора [га:та]
k k att ‘к о т’, к ак в слове кот [катт]
sk sko ‘б о т и н о к ’, как в слове скот [ску:]

Если за этим и со гл асн ы м и следую т передние гласны е (е i у ä


ö), они п р о и зн о сятся иначе:

Примерное
произношение
g G öran ‘Й о р а н ’ (им я), к а к в слове ёлка [йоран]
k kär ‘д о р о го й ’. Если вы будете про и зн о си ть
русское [ч], вас поймут, но слуш айте
вни м ательно зап и сь на кассете. [чэ:р]
sk skida ‘ходить на лы ж ах ’, звук бли зки й
к м ягком у русском у [шь] —слуш айте
кассету! [ш и:да]

Э ти согласн ы е могут на письм е передаваться и другим и б ук­


вами и буквосочетани ям и .

g, как в слове G öran, м ож ет такж е обозначаться следую щ им и


буквам и и буквосочетаниям и:
j , как в ja ‘д а ’
dj, как в djur ‘зв ер ь’ (н еп р о и зн о си м о е ‘d ’)
gj, как в gjorde ‘сдел ал ’ (н еп р о и зн о си м о е ‘g ’)
hj, как в hjärta ‘сер д ц е’ (н еп р о и зн о си м о е *h’)
ij, как в ljus ‘свет’ (н еп р о и зн о си м о е ‘Г)

к, как в слове kär, м ож еттакж е изображ аться буквосочетания­


ми, о б озн ачен н ы м и ниже:
tj, как в tjugo ‘д вад цать’
kj, как в kjol ‘ю бка’

sk, как в слове skida, м о ж еттак ж е передаваться следую щ им и


буквосочетаниям и:
sj, как в sju
skj, как в skjorta
stj, как в stjärna
ti (в -tion), как в station
УРОК 1
В этом уроке вы п о зн а к о м и т ес ь с тем , к а к с тр о и ть из о тд ел ь ­
ных б л ок ов п росты е п о вество вател ьн ы е п р едл о ж ен и я и в о п ­
росы . Урок в кл ю чает следую щ и й м атериал:
• н ео п р ед ел ен н ы й и о п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь
® су щ естви тел ьн ы е — н а зв а н и я лю дей и вещ ей
• м есто и м ен и я в ф у н к ц и и п одлеж ащ его (я, ты, он и т.д.)
• д ва важ ны х глагола — «иметь» и «быть»
9 чи сл и тел ьн ы е от 1 до 10
• н еско л ьк о разго во р н ы х вы р аж ен и й

1 Неопределенный артикль
Н еопределен ны х арти кл ей в ш ведском язы ке два: еп и ett.
Выбор артикля определяется родом сущ ествительного (см. р аз­
дел 2 ниж е).
en bii автом обиль ett barn ребенок
с п hund собака e tt hu sдом

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : эн биш ь, эн хунд, эт
б а:рн , этх ю :с.

2 Существительные
Вес ш ведские сущ ествительны е отн о сятся к одной из д в у х
групп: сущ ествительны е, употребляю щ иеся с артиклем еп, и су­
щ ествительны е, употребляю щ иеся с артиклем e tt (иногда их на­
зывают, соответственно, сущ ествительны м общего рода и средне­
го рода).

общ и й р о д средний род


kvinna ж ен щ и на hus дом
gata улица rum ком ната
månad меся ц barn ребенок
bii автом аш ина problem проблем а

П рим ерно три четверти всех ш ведских существительных отно­


сится к общему роду. Хотя по многим признакам можно попытать­
ся определить род существительного, лучше всего, заучивая слова,
запом и натьих принадлеж ность к общ ему или среднему роду.
17
Б ол ьш ая часть су щ естви тельн ы х, о б о зн ач аю щ и х лю дей и
ж ивотны х, отн о си тся к общ ем у роду (арти кль еп):

flicka девочка, девуш ка


inan мужчина
hund собака
katt кот, кош ка
И склю чения: e tt barn —ребен ок, e tt lejon - лев.

Больш ая часть сущ ествительны х, обозначаю щ их дни недели,


м есяц ы , врем ена года и п р азд н и к и , отн о си тся к общ ем у роду
(арти кль еп):
måndag п он едельни к
höst осень
ju! Рождество
januari январь

Больш ая часть сущ ествительны х, окан чи ваю щ и хся на -ad,


-are, -dom, -else, -het, -ing, -ion, -ism, -lekтакж е относится к общ е-
му роду (арти кль еп):

lärare учитель
sjukdom болезнь
rörelse движ ение
svaghet слабость
station станция

Ббльш ая часть сущ ествительны х, окан чи ваю щ и хся на -ek,


-em , -iv, -um , относится к среднем у роду (арти кль ett):

apotek аптека
system система
motiv мотив
museum музей

Н азвани я городов, п р о в и н ц и й , стран и к о н ти н ен то в о т н о ­


сятся к среднем у роду (арти кль ett):

Stockholm С токгольм (столица Ш веции)


Småland С м оланд (провинция в Швеции)
Sverige Ш веция
Europa Европа
18
П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : квинна; га:та; м о:над;
рум; проблегм; ф ли кк а; м а н н ; катт; лей о н ; монда; хёст; ю :ль;
яну а:р и ; лэграрэ; ш юкдум; рё:рэльсэ; свагхет; сташу:н; ап о теж ;
сю стэ:м ; м оти:в; м ю се:ум ; стокхольм ; см о:ланд; свэрйе; эуру:-
па.

3 Определенный артикль единственного числа


О пределен ны й артикль д обавляется к концу сущ ествитель­
ного. В грам м атиках его часто назы ваю т постпозитивным ар­
т иклем. О п р ед ел ен н ы й ар ти кл ь ед и н ств ен н о го числа им еет
ф орм у -еп для сущ ествительны х общ его рода и -et для сущ естви­
тельны х среднего рода.

bil автом аш ин а bilen эта автом аш ин а


höst осень hösten эта осень
sjukdom болезнь sjukdomen эта болезнь
barn ребенок barnet этот ребен ок
hus дом huset этотдом
bord стол bordet этот стол

С ущ ествительны е, окан чи ваю щ и еся на гласную , д обавляю т


к своей ф орм е то лько согласную -п или -t:

еп kvinna ж ен щ и н а kvinnan эта ж ен щ и н а


ett hjärta сердце hjärtat это сердце

С ущ ествительны е общ его рода на -el или -ег добавляю т в о п ­


ределенн ой ф орм е то лько -п:

en nyckel ключ nyckeln этот ключ


еп d o tter дочь dottern эта дочь

У сущ ествительны х обоих родов на -еп и у сущ ествительны х


среднего рода на -el или - е г , кон ечн ое -е- перед артиклем опус­
кается.

en öken пустыня öknen эта пусты ня


ett fönster окно fönstret это окно
ett exempel прим ер exemplet этот прим ер
10
П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : б и :л ен ;х ёстэн ; шюкду-
м эн; барнэт; хю :сэт; бурд, бурдэт; квиннан; эт йэрта, йэртат; эн
ш оккель, ню ккельн; эн д о т тэ р , доттэрн; эн о:кен, окн эн; эт ф ён -
стэр, ф ёнстрэт; эт эк сэм п ел ь, эксэмплет.

Упражнение 1

А Используя примеры и пояснения, приведенные выше, назо­


вит е правильный неопределенный арт икль с каждым из
следующих существительных.
Б Затем добавьте нужный определенный артикль к каж до­
м у существительному.

1 barn (ребенок)
2 sjukdom (болезнь)
3 fisk (рыба)
4 nation (н аци я)
5 problem (проблема)
6 bibliotek (библиотека)
7 fågel (птица)
8 h u s (дом)
9 hjärta (сердце)
10 somm ar (лето)
11 påsk (Пасха)
12 faktum (факт)

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : ф и ск; натшу:н; библио-


тэ:к; ф о:гель; соммар; поск; фактум

Упражнение 2

Скаж ите по-шведски'.


1 эта ж ен щ и н а 7 Ш веция
2 аптека 8 улица
3 этот м есяц 9 эта автом аш ин а
4 Рождество 10 ком ната
5 эта станция 11 музей
6 эта девуш ка 12 этот учитель
20

4 Местоимения-подлежащие
единственное число множ ественное число
jag я V) мы
du ты ni вы
han 011 de они
hon (относится к существительным общего рода)
det (относится к существительным среднего рода)
man все, каж ды й {неопределенно-личноеместоимение)

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : я :(г);д ю :;х ан ;х у н ; д эн ;
д э; ман; ви:; ни:; дом .

De п р о и зн о си тся [дом] почти всегда.

Ф орм а ni является не то лько м н о ж ественн ы м числом м есто­


им ения du, но и ф орм ой вежливости, обращ енной к одному лицу.
Такое употребление стало архаичны м в 1960—1970-е годы, когда
о н о употреблялось то лько пож илы м и лю дьм и, однако в настоя­
щ ее врем я оно стало о п ять употребляться в д еловой и о ф и ц и ­
альной к о р р есп он ден ц и и .

М естои м ение man употребляется в н ео п ред ел ен н о-л и ч н ы х


п р ед л о ж ен и ях т и п а «Говорят, что...», «Лю ди говорят, что...»
и т.п.

5 Два глагола: ‘ha’ (иметь) и ‘vara’ (быть)


И н ф и н и т и в (о сн о в н ая ф орм а) бо льш и н ства глаголов о к а н ­
чивается на -а.

ha иметь tala говорить, разговаривать


vara ■ быть arbeta работать

М аркером и н ф и н и ти ва в ш ведском является слово att.

Ш ведские глаголы имею т одну временную ф орму для всех л и ц


еди нственного и м нож ественн ого числа.
Н иж е при ведены ф орм ы настоящ его врем ени ш и роко упот­
ребительны х глаголов ha и vara.
21
ha vara
jag har я имею jag är я есть
du har ты им ееш ь du är ты есть
han har он им еет han är он есть
hon har о н а им еет hon är о н а есть
den har о н , о н а, оно den är о н , она, оно
det har имеет det är есть
vi har мы им еем vi är мы есть
ni har вы имеете ni är вы есть
de har о ни им ею т de är о ни есть (суть)

СЛОВАРЬ

Возьмите за правило заучивать все новые слова с их значениями,


которые появляются в т екст е и примерах. Д ругие слова, которые
вам нужно заучить для выполнения упражнений, приводятся в каж ­
дом уроке в особых перечнях, к а к показано ниже.

gammal старый ful некрасивы й


пу новый här здесь
vacker красивый och и
ung молодой

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (5) ха:; ва:ра; та:ла; ар-


бета; атт; ха:р; э:; (С ловарь) гаммаль; ню :; ваккер; унг; ф ю :ль;
хэ:р; ок(о).
О братите в н и м ан и е на то , что ä r обы чн о п р о и зн оси тся [э].

Упражнение 3

Скаж ите по-шведски:


1 У него е с т ь /О н им еет 7 У нас есть проблема.
автом обиль. 8 Ты (ед. ч.) молодой.
2 У них есть дом. 9 Эта п ти ц а — безобразная.
3 Я с т а р ы й /с т а р а я . 10 Я здесь.
4 Этот автом обиль —новы й. 11 У него есть кот и собака.
5 У вас (мн. ч.) есть ребенок. 12 Вот стан ц и я.
6 Э та девуш ка —красивая.
22

6 Множественное число существительных

М нож ественн ое число сущ ествительны х образуется п р и б ав­


л ен и ем о п р е д е л ен н ы х о к о н ч а н и й . П о способ у о б р азо в ан и я
м нож ественного числа сущ ествительны е делятся на пять групп,
и, хотя часто м ож н о предсказать прави льн ое о кон чан и е, лучш е
заучивать его вм есте с принадлеж ностью сущ ествительного к
определен ном у роду.
(i) -OR en blomma цветок blommor цветы
(ii) -AR en bil автомашина bilar автом аш ины
(iii) -E R en månad м есяц månader месяцы
(iv) -N ett äpple яблоко äpplen яблоки
(v) - ett barn ребенок barn дети

В перечнях слов в этом учебнике род сущ ествительных и о к о н ­


чание м но ж ествен н о го числа будет о бозначаться следую щ им
образом:
bil (сущ ествительное) -еп (род) -аг (м нож ественн ое число);
barn (сущ ествительное) -et (род) - (м нож ественн ое число)

Следую щ ие указан и я помогут вам угадать окон чан и я м ногих


сущ ествительны х во м нож ественном числе:
1. С ущ ествительны е общ его рода, им ею щ и е око н ч ан и е -а в
еди нственном числе, во м нож ественн ом числе получаю т о к о н ­
чан ие -ог (-а при этом отпадает).
kvinna kvinnor ж енщ ины
gata gator улицы
flicka flickor д евочки , девуш ки

2. М ногие сущ ествительны е во м нож ественн ом числе о к а н ­


чиваю тся на -аг, вклю чая те, которы е вы уже знаете, а такж е су­
щ ествительны е общ его рода, которы е закан чи ваю тся на -е , -el,
-en , -dom , -ing и -lek в еди нственном числе.
У всех сущ ествительны х на -е, -el, -еп, -ег кон ечн ое -е перед
о ко н чан и ем м нож ественн ого числа отпадает.
bil bilar автом аш ины
hund hundar собаки
måndag måndagar п о н едельни ки
höst höstar осени
jul jular п разд ни ки Рож дества
23
pojke pojkar м альчики
fågel fåglar птицы
sjukdom sjukdomar б олезни

3. С ущ ествительны е общ его и среднего рода, о к ан ч и ваю щ и ­


еся в единственном числе на -nad, -skap, -är, -het, -else, -ion и -ism,
им ею т во м нож ественн ом числе о ко н ч ан и е -er:
en katt katter кош ки
en månad månader месяцы
en svaghet svagheter слабости
en rörelse rörelser движ ения
en station stationer стан ц и и
en nation nationer нации

Н ебольш ая группа этих сущ ествительны х м ен яет такж е глас­


ную в корне:
en stad städer города
еп bok böcker кн и ги (обратите вним а­
ние на орфографию)

4. С ущ ествительны е среднего рода на гласную получаю т во


м нож ественном числе о к о н ч ан и е -п:
äpple äpplen яблоки
hjärta hjärtan сердца

5. В этой группе ф орм ы м нож ественного числа не им ею т о со ­


бого о к о н ч ан и я , т.е. совпадаю т с ф орм ам и еди н ствен н ого ч и с­
ла. В эту группу входят сущ ествительны е среднего рода, атак ж е
сущ ествительны е общ его рода (обозначаю щ ие лю дей), которые
окан чи ваю тся на -are, -er, -ande и -ende:
ett barn barn дети
ett hus iius дом а
ett rum rum комнаты
ett problem problem проблемы
en lärare lärare учителя
ett apotek apotek аптеки
ett system system системы
e tt motiv motiv мотивы
ett bibliotek bibliotek б и бл и о теки
24
П РИ М ЕРН О Е П РО И ЗН О Ш ЕН И Е:
эн блумма, блуммур; би:лар; мо:надэр; эппле; эпплен; квиннур;
га:тур; фликкур; хундар; мондагар; хёстар; ю :ляр; койке, пойкар;
ф оглар; ипокдумар; каттер; свагхетэр; рё:рэльсэр; сташ у:нэр;
натш у:нэр; эн ста:д, стэ:дэр; эн буж , бёккер; йэртан; ле:рарэ.

Упражнение 4

Назовите определенные формы единственного числа (су­


ществительное + постпозитивный артикль) следующих су­
ществительных во множ ественном числе.

1 h östar 7 lärare
2 gator 8 fåglar
3 stationer 9 m ånader
4 rörelser 10 hjärtan
5 pojkar 11 barn
6 hus 12 äpplen

7 Числительные 0—10
0 noll 6 sex
1 e n /e tt 7 sju
2 två 8 åtta
3 tre 9 nio
4 fyra 10 tio
5 fem

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : нолль; э н /э т ;т в о :;т р э :;
фю :ра; ф эм ; сэкс; шю:; отта; нийе; тийе.

8 Вопросы
П росты е утвердительны е предлож ения трансф орм и рую тся в
просты е вопросы перестановкой глагола на первое место в пред­
л ож ен и и (перед подлеж ащ им ).

Du har ett äpple.


У тебя есть яблоко.
25
H a r du ett äpple?
У тебя есть яблоко?

H a r du många äpplen?
У тебя м ного яблок?

H ur många äpplen har du?


С к о льк о у тебя яблок?

Ja n ä r här.
Ян здесь.

Är Ja n här?
Ян здесь?

СЛО ВА РИ (Упражнения 5, 6 и 7)

bra хорош ий рана


iв mycket очень
som кто, кого, которы й men но
också тоже, также vad что
med с

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (8) монга; хю :р; я:н ;


(С ловарь) бра:; и:; сом ; оксо; м э:(д); по:; мюкке; м эн; ва:(д).

Упражнение 5

Переведите на шведский язык:

1 М альчи ки и д евочки .
2 У нее две автом аш ин ы .
3 У нас четверо детей.
4 О ни ж ен щ и ны .
5 В С токгольм е м ного улиц.
6 Н а этой улице — 10 дом ов.
7 У м еня есть пять яблок.
8 У этой девочки три кош ки.
9 У этого учителя есть собака.
26

10 Э тот авто м о б и л ь —хорош ий.


11 С к о льк о м альчи ков в этом доме?
12 Ж ен щ и н а , которая им еет м ного детей.

Упражнение 6

В русском язы ке на вопрос типа «Утебя есть яблоко ?» мож ­


но ответить простым «Да» или «Нет». По-шведски нуж но
отвечать, ка к показано на примерах ниже:

Наг du ett äpple? У тебя есть яблоко?


J a , det har jag. Д а (, есть).
Nej, det h ar ja g inte. Н ет (, у м еня его нет).

Ar hon ung? О на м олодая?


J a , det ä r hon. Д а (, м олодая).
Nej, det ä r hon inte. Н ет (, не м олодая).

Теперь ответьте на эт и вопросы, сначала положительно, а


потом отрицательно.

1 H ar du ett hus?
2 H ar h o n barn?
3 Ä r de unga?
4 Ä r du lärare?
5 Är det jul?
6 Ä r han gam m al?
7 H ar de en flicka?
8 H ar ni m ånga katter?

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е :я :;н э й ;и н т э

9 Разговорные фразы
Н иж е приведены употреби тельн ы е р азговорны е ф разы , к о ­
торы е вам следует выучить. Вы смож ете использовать их в реаль­
ном о б ш ен и и со ш ведам и.
27
Hej Привет!
Hej då Пока!
Goddag П ривет!/ Здравствуйте.
Vises С к о р о у в и д и м с я /Д о скорого.
Tack С пасибо.
Tack så mycket Б ольш ое спасибо.
Nej, tack Нет, спасибо,
jag (и т.д.) bor я (и т.д.) ж и ву
jag (и т.д.) heter м еня, тебя (и т.д.) зовут

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : хей; хей до:; гу-да:; ви


се:с; такк; так со: мюкке; бу:р; хе:тер.

Текст для чтения

Прослушайте т екст , если у вас есть кассета, и попракт икуй­


тесь в чтении его вслух:

Eva och G u n n a r är lärare i Stockholm . De h ar två barn - en pojke


och en flicka. Pojken h eter Erik och flickan h eter Karin. De har också
en hund som h eter Bill och en katt som heter Puss. De bor i ett hus
med fem rum påT rollbcrgsgatan. K atten är m ycket ung men hunden
är gam m al.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : э:ва;гун н ар; э :р и к ;к а :-
рин; биль; пусс;тролльбэргс-гатан.

Упражнение 7

Ответьте по-ш ведски на следующие вопросы к тексту:

1 Ä r Eva och G u n n a r lärare?


2 H u r m ånga barn h ar de?
3 Vad h eter pojken?
4 Vad heter flickan?
5 H u r m ånga h u n d ar har de?
6 Ä r hunden ung?
7 H u r m ånga rum h ar huset?
8 Vad heter gatan?
28

Упражнение 8

Переведите т екст на русский язык.

С Л О В А РЬ к уроку 1
О братите вн и м ан и е на порядок букв в ш ведском алф авите: за
буквам и А —Z следую т буквы Å, Ä и Ö.

В к о н ц е каж до го урока мы п р и в о д и м все новы е сл ова этого


урока с грам м атическим и пометами. Так, сущ ествительные пр и ­
водятся с у казан и ем рода и ф о р м ы м н о ж ествен н ого числа.

a p o te k -e t- аптека gammal старый


arbeta работать g a ta -n -o r улица
b arn -e t— ребен ок goddag привет, здравствуйте
bibliotek-et— библиотека h a /h a r и м еть/и м ею , им ееш ь и
bil-en-ar автом аш ин а т.д.
blom nia-n-or цветок han он
bok-еп, böcker кн ига hej привет
bor живет, ж ивем и т.д. hej då пока
b o rd -e t- стол h eter назы вается
bra хорош ий h järta-t-n сердце
de они hon она
d en /d et о н , она, о н о h u nd-en-ar собака
(для неодушевл. предметов) hur как
dotter-n, d ö ttra r дочь h us-et— дом
du ты h är здесь
e n /e tt о д и н , о д н а /о д н о ; h ö st-en -ar осень
неопр. арт икль i в
Europa Европа inte не
exempel, exem plet— прим ер ja да
faktum -et, fakta ф акт jag я
fein пять januari январь
fisk-en-ar рыба ju l-en -ar Рождество
flicka-n-or д евочка, девуш ка k a tt-e n -e r кот, кош ка
ful некрасивы й kvinna-n-or ж ен щ и на
fyra четыре lejon-et— лев
fågel-n, fåglar птица lärare-n — учитель
шап все, каж ды й (неопредел.- sju семь
личное местоимение) sjukdom -en-ar болезнь
inan-nen, män м уж чина, ч ел о ­ Sm åland С м оланд
век; муж som которы й
med с som m ar-en, som rar лето
men но stad-en, städ er город
motiv-et— м отив statio n -en -er станция
museum, museet, m useer музей Stockholm С токгольм
mycket очень svaghet-en-er слабость
inånad-en-er м есяц Sverige Ш веция
m åndag-en-ar п о н едел ьн и к system -et— система
många м ногие, м ного tack спасибо
nation-en -er н ац ия tack så mycket большое спасибо
nej нет tala говорить, разговаривать
ni вы tio десять
nio девять tre три
noll ноль två два
ny новы й ung м олодой
nyckel-n, nycklar ключ vacker красивы й
och и vad что
också тоже, такж е vara бы ть
pojke-n-ar м альчик vi мы
problem -et— проблем а vi ses до скорого!
på на åtta восемь
påsk-en-ar Пасха äpple-t-n яблоко
rum -inet ком ната ä r есть (форма глагола ‘б ы ть’)
rö relse-n -r движ ени е öken, öknen, öknar пусты ня
sex ш есть
УРОК 2

В этом уроке вы изучите:


• н аст о я щ ее врем я глаголов, в том чи сле глаголов со з н а ­
ч ен и ем « и дти ,х о ди ть»
• ф орм ы о п р ед ел ен н о го а р ти кл я во м н о ж еств ен н о м числе
» н ек о т о р ы е во п р о си тел ьн ы е сл о ва, а такж е д о п о л н и т е л ь ­
н ы е с в ед е н и я о п о р яд ке слов
• п о л езн ы й п редлог på в его р азн ы х зн ач ен и ях
• о три ц ан и я
• м естои м ен ия в ф ункц ии до п о л н ен и я (меня, мне, ему и т.д.)
• ч и сл и тел ь н ы е о т 11 до 20

10 Настоящее время глаголов


Н астоящ ее врем я правильны х ш ведских глаголов образуется
прибавлением о к о н ч ан и й -аг, -ег или -г к основе и н ф и н и ти ва
(т.е. к и н ф и н и ти в у без кон ечн ого -а). В ш ведском имеется че­
ты ре класса глаголов, но в настоящ ем врем ени класс 2 и класс 4
им ею т од и н ако вы е о ко н чан и я.

1 2 3 4
-AR -ER -R -ER
инфинитив jobba köpa bo komma
работать покупать ж ить приходить
настоящее время jobbar köper bor kommer

Ja g jobbar i Stockholm.
Я работаю в С токгольм е.
H o n k ö p er tre äpplen.
О на покупает три яблока.
Vi bor i Sverige.
М ы ж ивем в Ш веции.
De kommer till Småland.
О ни при езж аю т в С м оланд.

О пределить, к каком у из четы рех классов относится глагол,


п р акти чески н евозм ож но, хотя больш ая часть глаголов, им ею ­
щ их о ко н чан и е -а в и н ф и н и ти в е, о тн оси тся к классу 3. О днако
некоторы е глаголы класса 4, не им ею щ и е и н ф и н и ти ва н а -а ,
п р и со ед и н яю т к основе о к о н ч ан и е -г, к ак , н ап рим ер, глаголы
класса 3: gå (‘ехать’, ‘и дти’), настоящ ее время —går.
31
11ебольшое количество глаголов, наприм ер höra (2) ‘слы ш ать’,
основа которых окончивается на -г, не прибавляю т окон чан и я в
настоящ ем врем ени. И так, и н ф и н и ти в höra —ф орм а настоящ с-
1 о врем ени hör.

Ф орм ы настоящ его врем ени ш ведских глаголов обозначаю т


д ей стви я, п рои сходящ и е еж ед н евн о, р егулярн о, и д ей стви я,
происходящ ие в м ом ент речи, т.е. так ж е, как и в русском язы ке.
Iа к , jag jobbar м ож ет о зн ач ать ‘я работаю се й ч ас ’ и ‘я вообщ е
работаю ’ (а не учусь, н ап рим ер).

Будущее время в ш ведском часто обозначается ф орм ам и н а-


е гоящ его врем ени с добавлением обстоятельства врем ени.

Vi kom m er imorgon. Мы придем завтра.

СЛОВАРЬ

В скобках указан о, к каком у классу относится глагол.


stanna (1) останавливаться; оставаться
titta (1) смотреть
åka (2) ехать, ездить
tro (3) верить, полагать
få (4) получать
skriva (4) писать

П Р И М Е Р Н О Е П РО И 3 Н О Ш Е Н И Е: (10) ёбба, ёббар; чё:па,


чё:пэр; бу:, бу:р; ком м а, ком м эр; го:, го:р; хё:ра, хё:р; ви ком м эр
иморрон; (С ловарь) стан на; о:ка; тру:; ф о:; скрш ва.

Упражнение 9

Скаж ите по-шведски:


1 я иду 9 о н и ж ивут
2 он работает 10 он является
3 о ни см отрят 11 у нее есть (она имеет)
4 мы едем 12 мы покупаем
5 вы (мн.ч.) пиш ете 13 он останавливается
6 о н а думает (считает) 14 я еду
7 ты получаеш ь 15 я дум аю (считаю )
8 вы (мн.ч.) приходите
32

11 Глаголы ‘åka’ и ‘gå’


О братите в н и м ан и е на то, что глагол gå обы чн о и м ее т зн а ч е-
ние ‘ходить п еш ко м ’, однако в некоторы х вы раж ениях он им еет
более ш и р о ко е зн ач ен и е — ‘п о сещ ать’:

gå i skolan ходить в / посещ ать ш колу


gå på bio ходить в ки н о

Д ругой глагол - åka — им еет знач ен и е ‘езд и ть’ (н а поезде,


велосипеде и т.п.) или ‘путеш ествовать’. Э тот глагол образует
м ного устойчивы х сочетаний:

åka buss ездить на автобусе


åka tåg ездить поездом
åka bil ездить н а автом обиле
åka båt плавать на лодке
åka cykel ездить на велосипеде
åka skidor ходить на лы ж ах

Vi åker buss till Lund.


М ы едем автобусом в Лунд.
Vi åker tåg till M almö.
М ы едем поездом в М альм ё.

С Л О В А РЬ (к упражнениям 10, 11, 12 и 13)

b u sse n -a r автобус skog-en-ar лес


tå g -e t— поезд från от, из
b åt-en -ar лодка nu с е й ч а с,т еп ер ь
skida-n-or лы ж и idag сегодня
cykel-n, cyklar велосипед snart скоро
afTår-en-er м агазин göra делать
varuhus-et— универмаг så н асто л ьк о ;так о й
k o n to r-e t- о ф и с, контора svenska-n ш ведски й язы к
skola-n-or ш кола engelska-n ан гл и й ск и й язы к

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (11) го и скуш ан; го по


би:у; о:ка бюсс; о:ка то:г; о:ка биш ь; о:ка бо:т; о:ка сю ккель; о:ка
ши:дур; ви о:кер бюсс тиль луид; ви о:кер то:гти л ь мальме; (С л о ­
варь) ши:да; аф ф эр; ва.-рухюс; конту:р; ску:ла; ску:г; ф ро:н; ню:;
ида:г; снарт; ё:ра; со:; свэнска; энгельска.
33

Упражнение 10

Переведите на шведский:
1 С коро придет автобус.
2 Мы поедем завтра в С токгольм .
3 Э ти м альчи к и девочка идут в школу.
4 К ак вы поедете в Ш вецию ?
5 Я поеду поездом.
6 О ни ж ивут в (собственн ом ) дом е в этом городе.
7 С егодня о на катается на лы жах в лесу.
8 Эта ж ен щ и н а работает в (på) м агазине.
9 Эта д евуш ка родом из М альмё.
10 Мы идем в кино.
11 О н идет в это т о ф и с в городе.
12 С колько детей катаю тся сейчас налы ж ах?
13 Он см отри т на (på) дом на С тургатан (названиеулицы ).
14 Э тот м альчик покупает завтра велосипед.

12 Определенный артикль множественного числа


Как вы уже знаете (см. раздел 3), определенны й артикль еди н ­
ствен ного числа добавляется к кон цу сущ ествительного, при
этом у сущ ествительны х общ его и среднего рода ф орм а артикля
разная. А ртикль м нож ественного числа сущ ествительны х такж е
д обавляется к кон цу сущ ествительного. Его ф орм а не зависи т
от рода, но определяется классом сущ ествительного и о к о н ч а ­
нием м нож ественн ого числа.

1 -OR flickor + -NA: flickorna эти девочки


2 -AR pojkar + -NA: pojkarna эти м альчики
3 -E R städer + -NA: städerna эти города
4 -N äpplen + -A: äpplena эти яблоки
5 — barn + -E N : barnen эти дети

Сущ ествительны е 5-й группы —слова на -are, -er, -ande, -ende,


о б означаю щ и е лю дей, — являю тся исклю чен ием из п р и веден ­
ного выш е правила, так как о ни п р и н и м аю т о ко н чан и е -NA.
(У сущ ествительны х на -аге при этом кон ечн ое -е отпадает.)
2 П. Грейвс
lärare учителя lärarna эти учителя
belgier бельгийцы belgierna эти бельгийцы
studerande учащ иеся, studerandena эти студенты
студенты

Н ео п р е д е л е н н а я и о п р ед ел ен н ая ф о р м ы м н о ж ествен н о го
числа сущ ествительного man ‘м уж ч и н а’ образую тся не по п р а­
вилу: m än, männen.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : ф ликкурна; нойкарна;
с т э:д э р н а ; эп п л ен а; б ар н эн ; л э:р ар н а; бэл ьги эр, б эл ьги эрн а;
студэрандэ, студэграндэна; м эн, м эннэн.

Упражнение 11

Сначала назовит е форму множ ественного числа следующих


существительных, а затем форму множ ественного числа с
определенным артиклем:
1 en gata 11 ett äpple
2 ett barn 12 en cykel
3 ett hjärta 13 en skog
4 ett hus 14 ett bibliotek
5 ett tåg 15 en station
6 en skida 16 en flicka
7 ett bord 17 en bil
8 en höst 18 en båt
9 en fågel 19 ett varuhus
10 en stad 20 en skola

13 Вопросительные слова
К ак вы уже зн аете (см. раздел 8), в просты х вопросах глагол
стоит перед подлеж ащ им :

K om m erdu? Ты придеш ь?

Т акой п о р яд о к слов назы вается инвертированным или инвер­


сией, и, как вы увидите дальш е, он очен ь важен во м ногих к о н ­
текстах в ш ведском язы ке. И нвер си я используется и тогда, ког­
да вопрос содерж ит вопроси тельны е слова:
35
hur как
när когда
var где
veni кто
vad что
varför почему
varifrån откуда

II ur gammal är hon?
С колько ей лет?
När kommer du till Lund?
Когда ты при едеш ь в Л унд?
Var bor ni?
Где ты ж ивеш ь?
Vem är flickan?
Кто эта девуш ка?
Vad köper han idag?
Что он покупает сегодня?
Vaför är han här?
П очему он здесь?
Varifrån kommer hon?
Откуда о н а(р о д о м )?

Varifrån м ож ет расщ епляться на два слова: var... ifrån:

Var kommer hon ifrån?


Откуда она (родом)?

Еще одно вопросительное слово vilken ‘как о й , к о то ры й ’ и м е­


ет ф орм ы рода и числа: ф о р м а vilken употребляется с сущ естви­
тельны м и общ его рода, vilket — с сущ ествительны м и среднего
рода, vilka —с сущ ествительны м и во м нож ественн ом числе.

Vilken bok köper han?


Какую книгу он покупает?
Vilket barn bor här?
Кто из детей (букв, какой ребен о к) ж ивет здесь?
Vilka böcker köper han?
Какие книги он покупает?

Vem ‘к т о ’ м ож ет об означать только одно ли ц о . О нескольких


чюдях говорят vilka:
36
Vem ä r han?
К то он?
Vilka ä r de?
К то он и ?

Vad часто используется в восклицательны х предлож ениях там ,


где п о -р у сск и употребляется ка к и какой:

Vad bra!
К ак хорош о!
\ä d duktig du är!
К акой ты умный!

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : нэ:р; ва:р; в эм ;в ар ф ёр ;
ва:р и ф р о н ; вар ком м эр хун ифро:н; вилькен; вилькет; вилька; ва
дю кти дю э.

Упражнение 12

Переведите на шведский:

1 С к о л ьк о к н и г т ы покупаеш ь?
2 Зачем (varför)Bbi (мн. ч.) едете в Ш вецию ?
3 К то п и ш ет эту книгу?
4 Где ж ивет эта ж ен щ и на?
5 О ткуда это т м альчи к (родом )?
6 Ч то делаю т (употребите подлежащее man) в таких слу­
чаях? ( ‘в таких случаях’ —не переводите!).
7 К то и з этих д евочек (мн.ч.) ж ивет в этом доме?
8 С к о л ьк о л ет этом у м альчику?
9 К огда о ни едут в С токгольм ?
10 Ч то ты пиш еш ь?

14 Предлог ‘på’
P å - предлог, ш и р о ко исп ользуем ы й в вы раж ени ях м еста и
врем ени. О н такж е употребляется во м ногих идиом атических
выражениях. Ниже приведены прим еры , иллюстрирующие упот­
ребление этого предлога:
37
Моего:
pä golvet на полу
pä hordet на столе
l>ä väggen на стене
pä gatan наулице
pä torget на площ ади
pä landet вд ер ев н е
pä hanken на берегу
pä hotellet в гостинице
pä kontoret в оф исе
pil hio в кино
pä teater втеатре
pä stationen на вокзале (стан ц и и )

Ирсмя:
pä söndag в воскресенье
pä hösten осенью
pä kväilen вечером

1лаголы:
s e (4) på см отреть на
lit(a (l)p å см отреть на
höra (2) på слушать
vänta (1) på ждать
länka (2) på дум ать о

Прилагательные:
säker på уверенны й в
trött på уставш ий от
hra på сп о со б н ы й (например,
ф изике и т .п.)

15 Отрицания
( ’амое обы чное отрицание в ш ведском —inte, которое обы чно
■i опт сразу за глаголом:

Jag ä r trö tt. Я устал(а).


Jag är inte trö tt. Я не устал(а).
Ilan hör. О н слы ш ит.
I lan hör inte. Он не слы ш ит.
38
Д ва других о тр и ц ан и я (icke, ej) встречаю тся гораздо реже. Ej,
нап рим ер, м ож но увидеть на вы весках, запрещ аю щ их что-либо:
Ej parkering! Не парковать автомаш ины!
Ej rökning! Не курить!

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (14) п огольвэт; по вэг-


гэн; по торйэт; по ландэт; по бан кен; по хотэллет; по би:у; по
теа:тэр ; по сёнда; по квэллен; сэ: по; вэнта по; тэнка по; сэ:кер
по; (15) эй парке:ринг; эй рёкнинг.

16 Порядок слов в главных предложениях


П орядок слов в главных предлож ениях может бы ть норм аль­
ным или ин вертированны м . (Главным назы вается здесь предло­
ж ение, которое мож ет употребляться в качестве независимого.)
Н орм альны м порядком слов назы вается такой п оряд ок, при
котором предлож ени е начинается с подлеж ащ его, за которы м
следует глагол:
Ja n åker buss.
Ян едет в автобусе.

И н вер ти р о ван н ы м н азы в аю ттак о й п оряд ок слов, при к о то ­


ром подлеж ащ ее следует за глаголом.
Åker Ja n buss?
Ян едет в автобусе?

К ак уже об ъ ясн ял о сь выш е (см. разделы 8 и 13), и н верси я в


ш ведском обы чно используется в вопросах. И нверсия подлеж а­
щ его и глагола такж е ш ироко используется для эм ф азы (см ы с­
лового вы деления). Если главное предлож ение начинается не с
подлеж ащ его, глагол долж ен зан и м ать второе место, а за н и м ,
соответственно, следует подлеж ащ ее. П редлож ение м ож ет н а ­
чинаться почти с лю бого эл ем ен та, наприм ер: а) с н аречия или
с н аречной ф разы ; б) с д о п о л н ен и я; в) с прилагательного, о п и ­
сы ваю щ его подлежащее:

(а)
Nu är han här. Т еперь он здесь.
Imorgon kommer hon. Завтра она приедет.
F å vintern snöar det. Зи м ой идет снег.
39

Sprit dricker hon aldrig. С п и р тн ы е н ап и тки она


н и когд а не пьет.
Kaffe dricker hon hela dagen. О на пьет ко ф е целы й
день.
I )ct gör alla. Все делаю т это.

00
Vacker är hon inte. О на некраси вая.

О братите в н и м ан и е на то, что в случае и н вер си и таки е наре-


ши, как inte и aldrig, следую т за подлеж ащ и м , а не за глаголом:

I/ормальный порядок слов: H an kommer inte idag.


О н не придет сегодня.
Инверсия: Idag komm er han inte.
С егодня он не придет.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : по винтэрн снё:ар дэ;


си р и л дриккер хун альдри; каф ф э дриккер хун хе:л я да: ген; д э ё:р
нлла.

Упражнение 13

П ерепиш ит е следую щ ие предлож ения, пост авив слова,


выделенные курсивом, в начало предложения:
1 Vi går på bio idag.
2 De åker skidor på vintern.
3 H an h ar fem bilar nu.
4 H on ä r inte så gammat.
5 M an t ro r det i Sve rige.
6 En m an och en kvinna bo r i huset.
1 H an jo b b a r imorgon.
K Vi talar inte svenska och engelska.

17 Местоимения-дополнения
Вы уже п о зн ако м и л и сь с л и ч н ы м и м есто и м ен и ям и в ф у н к ­
ции подлеж ащ его (см. раздел 4). Н иж е при ведены объектны е
ф орм ы этих м естоим ений:
40
Единственное число Множ ественное число
mig м ен я, м не, м ною и т.д. oss нас, нам и т.д.
dig тебя, тебе и т.д. ег вас, вам и т.д.
honom его, ему и т.д. dem их, им и т.д.
henne
den, det ее, ей и т.д.
его, ее (о неодушевл. суш,.)

О братите вн и м ан и е на п р о и зн о ш ен и е м естои м ен и й mig, dig


и dem.

Flickan titta r på honom. Д евуш ка см отри т на него.


H an ser henne inte. О н не видит ее.
J a g tro r dig. Я верю тебе.
Vi ta la r med dem. М ы разговариваем с ним и.

О братите вни м ан ие на место в предлож ении отрицан ия inte и


других наречий. П ри наличии объектного м естоим ения отри ц а­
ние inte следует за ним. О днако, если за объектны м м естои м ен и­
ем следует предлог (наприм ер, på или med), inte остается на своем
обы чном месте —непосредственно за глаголом:

Vi ser henne inte. М ы не видим ее.


Vi titta r inte på henne. Мы не см отрим на нее.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : м эй; д эй ; хогном; х эн -
н э; д эн ; д эй ; осс; эр; дом.

Упражнение 14

Переведите на шведский:

1 Я работаю с ним.
2 О ни см о тр ят на нас.
3 О на слуш ает тебя.
4 Э та ж ен щ и н а ж дет меня.
5 Э ти дети верят вам (мн. ч.).
6 О н р азго вар и ваете ней.
41

18 Числительные 1 1 -2 0

11 elva 16 sexton
12 tolv 17 sjutton
13 tretton 18 arton
14 fjorton 19 nitton
IS femton 20 tjugo

СЛОВАРЬ

fredag-en-ar п ятн и ц а stiga av (4) выходить (из автобуса)


ofta часто fram вперед
for тоже fram till до; вплоть до
slndent-en-er студент kiosk-en-er (кн и ж н ы й ) ки оск
ftr-ct— год där там
studera (1) учиться, изучать tidning-en-ar газета
mellan между sedan тогда, после этого
eller или hem д о м о й
vid у, около a tt что

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н ИЕ: (18) эльва; тольв; трэт-


гон; ф ью ртон; ф эм тон; сэкстон; ш ю ттон; артон; ниттон; чю:гу;
(С ловарь) фрэ:да; офта; ф ё:р; студэнт; о:р; студэ:ра; м эллан; эл-
лср; ви:д; сти:га а:в; ф рам ; ф рам тиль; чоск; дэ:р; тиднин г; сэ:н;
хсм; о.
(О братите в н и м ан и е на то, что a tt часто п р о и зн оси тся [о], а
sedan — [сэн].)

Текст для чтения

Прослушайте текст, если у вас есть кассета, и попракт икуй­


тесь в чтении его вслух.

Det är en fredag på vintern och G unilla åker buss. På som m aren


åker hon ofta cykel, m en nu är hon för trö tt. O ch det snöar. G unilla är
sludent. H on är n itto n år och stu d erar engelska, m en på m åndagar
o d i fredagar jo b b ar hon på en bank m ellan två och fem. På kvällen går
hon ofta på bio eller på te a te r m en idag ä r hon trö tt. Bussen stannar
vid stationen och hon stiger av och g år fram till kiosken. D är köper
hon en tidning och två äpplen och sedan går hon hem . Vad bra att det
.ii fredag!
42
П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : гунилла

Упражнение 15

Назовите определенные формы множественного числа эт их


сущ ествительных из текста:

1 buss 6 kväll
2 cykel 7 kiosk
3 student 8 tidning
4 år 9 äpple
5 bank

Упражнение 16

Н азовите формы инфинит ива следующ их глаголов:


1 tittar 4 skriver
2 tro r 5 hör
3 får

Упражнение 17

Ответьте по-ш ведски на следующие вопросы по тексту:


1 Vad h eter flickan i bussen?
2 Vad h eter du?
3 H ur gam m al är flickan?
4 Vad stu d erar G unilla?
5 Vilka dagar jo b b ar hon på banken?
6 Vad gör hon ofta på kvällen?
7 Var stan n ar bussen?
8 Vad köper G unilla?

Упражнение 18

Переведите текст на русский язык.


С Л О В А Р Ь к уроку 2

iilfiir-en-er магазин höra (2) слы ш ать


aldrig никогда icke не
nlla псе idag сегодня
ullon восем надцать imorgon завтра
llfl что {союз) jobba (1) работать
liank-en-er банк kafTe-t кофе
hdgier-n— бельгиец kiosk-en-er киоск
hio(graf)-en-er ки но komma (4) приходить
1ю (3) прож ивать (в каком -т о k o n to r-e t- о ф и с, кон тора
месте) kväll-en-ar вечер
liuss-en-ar автобус köpa (2) покупать
hät-en-ar лодка land-et, länder страна
eykcl-n, cyklar велосипед mellan между, среди
<lug-en-ar день mig м ен я, м не и т.д.
dem их, им и т.д. nitton д евятнад цать
dig тебя, тебе и т.д. nu с е й ч а с ,т е п е р ь
dricka пить n är когда
duktig способны й, талантливый ofta часто
dlir гам oss нас
ej нет, не parkering-en-ar стоянка {для ав
cllcr или томашин)
elva од инн ад цать rökning-en курение
m gelska-n ан гл и й ск и й язы к s e (4) видеть
ег вас, вам и т.д. sedan тогда, после того
femton п ятнад цать sexton ш естнадцать
fjorton четы рнадцать sjutton сем надц ать
fram вперед skida-n-or лы ж и
fram till (в п л о ть)д о skog-en-ar лес
Iredag-en-ar пятн и ц а sk o la-n -o r ш кола
fl äll от, из skriva (4) пи сать
lä (4) получать snart скоро
goiv-et— пол (в комнате) snöa (1) идти (о снеге)
gä ходить,гулять sprit-en алкоголь
göra (2) делать sta n n a (1) о с т а н а в л и в а т ь с я
hel целый оставаться
llClll дом ой stiga av (4) выходить из автобу
henne ее, ей и т.д. са
honom его, ему и т.д. stu d en t-en -er студент
Imlell-et— гости ниц а, отель studera изучать
studerande-n— уч ащ и й ся, сту­ tåg -et— поезд
дент tän k a (2) думать; считать,
svenska-n ш ведски й я зы к полагать
så тако й ; настолько var где
säker уверенны й varför почем у
söndag-en-ar воскресенье varifrån откуда
teater-n , te a tra r театр varuhus-et— универмаг
tidning-en-ar газета vem кто
till до vid у, около
titta (1) см отреть vilken како й , которы й
tjugo двадцать vinter-n, vintrar зим а
tolv двен адц ать vägg-en-ar стена
to rg -e t— площ адь vänta (1) ж дать
tretto n три н ад ц ать åka (2) ехать, ездить
tro (3) полагать, считать å r - e t - год
trö tt усталы й
УРОК 3
1$ этом уроке вы узнаете:
• как вы рази ть о тн о ш е н и е п р и н ад л еж н о сти п о -ш в ед ск и
• к ак сф орм ул и ров ать и н с тр у к ц и и и п р и к азы
• к ак уп отребл яю тся ш вед ск и е м о д ал ьн ы е глаголы
• как п рилагател ьн ы е и зм е н яю т ф о р м у в зав и си м о сти от рода
оп ределяем ы х и м и сущ ествительн ы х
• к ак счи тать от 20 д о м и лл и ар д а

19 Притяжательный падеж существительных


О тнош ен ие п р и н адл еж н о сти вы раж ается в русском язы ке
iибо родительны м падежом сущ ествительного (столица России),
либо при по м о щ и особого рода при лагательны х {мамина ш ля­
па). В ш ведском язы ке о с н о в н о й метод вы р аж ен и я п ри н ад-
нежности —это исп о льзо ван и е п р и тяж ательного падеж а сущ е-
i i вительны х, назы ваем ого часто родительны м падеж ом , к о т о ­
рый образуется п ри бавлением о ко н чан и я -s к сущ ествительно­
му: Ja n s bil (‘м аш и на Я н а ’); Sveriges hunvudstad (‘столи ца Ш ве­
ци и ’). О пределен ны й ар ти кл ь м ож ет п р и бавл яться к первом у
существительному, но не ко второму.

pojkens skidor skolans rektor


лы ж и этого м альчика д и р екто р (этой) ш колы
dagens rä tt flickornas mor
блю до д н я {в ресторане) м ать этих девочек

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : свэрьесхкквудстад;да:-
I и ic рэтт; ску:ланс рэктор; ф ликкурнас му:р.

Упражнение 19

Скаж ите по-шведски:

1 велосипед этого ребен ка 5 ко ш к и этих девочек


2 гости н и ц ы этой страны 6 дети из этой ш колы
3 л о д к и этих м альчи ков 7 к о м н аты этого дома
4 дом этой ж ен щ и ны 8 л еса Ш вец ии
46

20 Императив (повелительное наклонение)


И м п ер ати в —это ф орм а глагола, используем ая д ля ф орм ули­
р о в ан и я п р и к а за н и й , просьб и т.п. У глаголов разны х классов
разн ы е о к о н ч а н и я им п ератива. У глаголов 1-го и 3-го классов
ф орм ы и н ф и н и ти в а и и м п ератива идентичны ; у глаголов 2-го и
4-го классов в императиве окон чан ие -а ин ф и нитива отбрасы ва­
ется.

1 2 3 4
И нфинитив stanna köra tro springa
И мператив Stanna! Kör! Tro! Spring!
Стоп! Проезжай! Верь! Беги!
(С тоять!)

Те глаголы 4 -го класса, и н ф и н и ти в которы х не окан чи вается


н а -а (н ап р и м ер , gå), образую т им п ератив так ж е, как глаголы
3-го класса: Gå! ‘И ди!’

О трицательная ф орм а им ператива образуется прибавлением


о тр и ц ан и я inte к глаголу:

Stanna inte! Не останавливайся!


Spring inte! Не беги!

Д ве кон стр у кц и и с им п еративом часто использую тся к ак э к ­


виваленты русского «пожалуйста». Буквально эти кон струкции
зн ач ат «Будьте добры и ... + инфинитив», в них используется
им п ератив глагола vara «быть» —var!

Var så gad och kom in! Входите, пожалуйста!


Var snäll och stanna här! П ож алуйста, оставайтесь здесь!

Var så god используется, когда предлагаю т что-то или п о зв о ­


ляю т ком у-то что-то сделать; var snäll употребляется в просьбах.

О братите в н и м ан и е на о р ф о гр аф и ч ески е и зм ен ен и я в и м п е­
ративе (kom!) по сравнени ю с ин ф и н и ти во м (komma). К онечное
m или п р едко удваивается, даж е если преды дущ ая гласная —
кр аткая, как в д ан н о м случае.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : чё:р;сп ринг; вар шо гущ


о ком ин; ваш н эл ь о станна хэ:р.
47

Упражнение 20

Переведите на шведский:

1 П оезж ай домой! 6 П ож алуйста, приходи


поскорее! {букв, скоро)
2 Не приходи(те) завтра! 7 Изучай(те) шведский!
3 П ож алуйста, нап иш и (те) 8 К упи(те) лодку!
мне!
4 С луш ай(те) меня! 9 П осм отри(те) на него!
5 П ей(те)коф е! 10 П одож ди(те) нас!

21 Модальные вспомогательные глаголы*


М одальны е вспом огательн ы е глаголы зн ач ат сам и по себе
мило, но они всегда употребляю тся с ин ф и н и ти во м другого гла-
I она (главного глагола), чтобы вы разить возм ож ность, разреш е­
ние или нам ерение.

С ам ы е распр о стр ан ен н ы е м одальны е вспом огательн ы е гла-


т л ы ш ведского я зы к а приведены ниже:

Инфинитив Настоящее время


kunna kan м очь, бы ть в состоянии
skola ska (skall) д олж ен {вспом. глагол
будущего времени)
vilja vill хотеть
måste долж ен
få får м очь (разреш ено)

М одальные глаголы употребляю тся с и н ф и нитивом главного


i чагола:

1lan kan komma imorgon. О н м ож ет прийти завтра.


Vi ska åka till Sverige. М ы поедем в Ш вецию .
Jag vill läsa boken. Я хочу прочитать эту книгу.
Hor. C rg å p å b io . О на м ож ет пойти в кино.

*1? большинстве грамматик и учебников, изданных в России, эти


пки олы называются просто «модальными». (Примеч. переводчика)
48
В о трицательны х предлож ениях inte ставится после м одаль­
ного глагола.

H an kan inte komma. О н не м ож ет прийти,


tio n vill inte köra. О на не хочет вести маш ину.

Не должен, не должна п о-ш ведски —får inte:

Du får inte köra. Ты не д о лж н а вести машину.

С Л О В А РЬ (Упражнения 21 и 22)

brev-et— письм о musik-en музыка


tiö rr-en -ar дверь öppna (1) откры вать
te v e -n -a r (T V -n -ar) т ел ев и зо р sto l-en -ar стул

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (21) кунна, к ан ;ску :л а,


ска; вилья, пиль; мостэ; ф о:, ф о:р; лэ:са; (С ловарь) брэв; тэвэ;
дёрр; ёпна; мю си:к; сту:ль.

Упражнение 21

Переведите на шведский:

1 Гунилла хочет п осм отреть н а эти книги.


2 М ы м ож ем поехать поездом в М альмё.
3 Ты не д о л ж ен /в ы не долж ны покупать так м ного книг.
4 Я д о л ж е н /д о л ж н а н ап и сать сем ь писем сегодня.
5 К то хочет см отреть телеви зор?
6 О ни не хотят идти кататься на лы ж ах завтра.
7 Я не слы ш у те б я /в а с (букв, не могу слы ш ать).
8 К огда мы мож ем (нам р азреш ен о) увидеть его?
9 О ни не могут откры ть дверь.
10 Я хочу послуш ать музыку.

22 Неопределенная форма прилагательного


В ко н стр у к ц и и , со сто ящ ей из прилагательного и сущ естви­
тельного, ф орм а прилагательного зависит от рода сущ ествитель­
ного. а такж е о т т о г о , употребляется ли о н о с неоп ределенны м
49
пни определенны м артиклем или же с сущ ествительны м в п ри -
I плательном падеже. П риведенны е ни ж е ф орм ы при лагатель­
н о ю использую тся в кон струкции с н ео п ред еленны м артиклем
(и н п ек о торы хд ругихситуациях):

Общий род Средний род Множ ественное чило


нет окон­ -t -а
чания
svensk svenskt svenska ш ведский
stor stort stora больш ой
dyr dyrt dyra дорогой
billig billigt billiga деш евый
kall kallt b ila холодный
tråkig tråkigt tråkiga скучны й, нудный
läng långt långa д л и н н ы й , долгий
tjock tjockt tjocka толстый
varm varmt varma горячий, ж аркий

en svensk bil ш ведский автом обиль


ett dyrt hus д орогой дом
billiga bilar деш евы е автом обили
cn tjock bok толстая кн ига
ett kallt hotell холодная гостиница
tråkiga böcker скучны е книги

П рилагательны е в н ео п ред еленной ф орм е употребляю тся в


следую щих случаях:

(а) в кон струкции с неоп ределенны м артиклем (см. прим еры


выше).
(б) в кон струкции без артикля:
varm m at горя ч ая п и ща
varmt väder ж аркая погода
varma dagar ж аркие дни

(в) когда при лагательное является частью им ен н ого состав­


ного сказуемого:
M aten ä r varm. П ищ а горячая.
Vädret ä r varmt. П огода жаркая.
Dagarna är varma. Д н и ж аркие.
50
(г) когда при лагательное следует за числительны м :

två tråkiga böcker две скучны е книги


fem tråkiga filmer пять скучных ф ильм ов

(д) когда при лагательное употребляется вместе с н еоп ред е­


л ен н ы м и м есто и м ен и я м и , наприм ер: några ‘ка к о й -т о , к а к о й -
л и б о ’; ingen (inget, inga) ‘н и к а к о й ’; all (allt, alla) ‘все’; varje ‘к аж ­
д ы й ’; många ‘м н о ги е ’.
(Någon и ingen более подробн о о пи сан ы в уроке 9.)

ingen sto r stol н и како й больш ой стул


inget sto rt bord н и како й больш ой стол
inga stora lägenheter н и каки е больш ие квартиры

(е) когда при лагательное употребляется с вопроси тельны м


м естои м ен ием , нап р и м ер vilken (vilket, vilka) ‘к а к о й ’, ‘к оторы й ’:

vilken dyr biljett которы й из дорогих билетов


vilket dyrt hotell которая из дорогих гости н и ц
vilka dyra biljetter которы е из дорогих билетов

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И ЗН О Ш Е Н И Е : свэнск, сту:р, дю :р, бил­


л и , биллит, биллиа; тро:ки, трожит, тро:киа; лонг; чокк; варм; варм
ма:т; вармтвэ:дэр; варма да:гар; фэм трожиа фильмэр; но:гон; инген;
аль; варье; ингасту:ралэ:гснхэтер; вилькендю :рбильет.

Упражнение 22

Переведите на шведский:

1 У Улле есть ш ведски й велосипед.


2 Гунилла ж и вет в больш ом дом е.
3 Билеты сл и ш ко м дорогие.
4 Я д о л ж ен /д о л ж н а купить как и е-н и б у д ь деш евы е стулья.
5 С толица Ш вец ии — больш ая.
6 Мы см отрим м ного скучны х ф и л ьм о в каж ды й год.
7 К вартира Евы —холодная.
8 Он водит д орогой ш ведски й автом обиль.
9 Все толсты е кн и ги —скучны е.
10 О ткрой дверь! В дом е сл и ш ко м ж арко.
23 Нестандартные прилагательные
У некоторы х прилагательны х о ко н чан и я нем ного отличаю т-
» и от опи сан ны х выш е:

(а) П рилагательны е, о кан чи ваю щ и еся на гласн ы й, п р и со с­


ан i ш ют -tt в ф орм е среднего рода: fri, fritt, fria ‘св о б о д н ы й ’.
(б) П рилагательны е, окан чи ваю щ и еся на гласную + 1, удваи-
пнют t в ф орм е среднего рода: vit, vitt, vita ‘б ел ы й ’.
(в) П рилагательные, оканчиваю щ иеся на -tt, имею т ту же ф о р ­
му в среднем роде: trö tt, trö tt, trö tta ‘усталы й’.

(г) П рилагательны е, оканчиваю щ иеся на гласную + d, приоб­


ретают окон чан ие - tt в среднем роде: god, gott, goda ‘хорош и й ’.
(д) П рилагательные, оканчиваю щ иеся на согласную + d, полу­
чают окончание t в среднем роде: hård, h årt, hårda ‘тверды й’.

(е) П рилагательны е, окан чи ваю щ и еся на -пп, теряю т одно -п


в среднем роде: sann, san t, sanna ‘и с т и н н ы й ’.
(ж) П рилагательны е, о кан чи ваю щ и еся на - т , удваиваю т -ni
во м нож ественном числе: tom , tom t, tom m a ‘п у стой’.
(з) П рилагательн ы е, о кан чи ваю щ и еся на -el или -ег, утрачи­
вают е во м н ож ественн ом числе: vacker, vackert, vackra ‘к р ас и ­
вы й’; enkel, enkelt, enkla ‘п ростой’.

М нож ественное число при лагательного gammal ‘с т ар ы й ’ —


gamla.
Liten ‘м аленький’ такж е имеет нерегулярные формы: liten, litet,
små.

Н ебольш ое число прилагательны х им еет одну неизм еняем ую


форму, н ап ри м ер, очен ь употреби тельн ы е bra ‘хо р о ш и й ’ и fel
‘н еп рави льн ы й ’.

Некоторые из этих прилагательных могут употребляться преди­


кативно (не перед сущ ествительным), например: sönder ‘слом ан­
ны й ’, slut ‘закон чен н ы й ’. Другие могут употребляться только пе­
ред существительным, например stack ars‘бедный, несчастный’.

Stackars Jan! Бедны й Ян!


Filmen ä r slut! Ф и льм о кон чи лся.
52

Упражнение 23

Назовите формы среднего рода следующих прилагательных:


1 bred ‘ш и р о к и й ’ 2 blå ‘с и н и й ’ 3 våt ‘м о кр ы й ’ 4 lätt ‘легкий ,
п р о с т о й ’ 5 mild ‘м я г к и й ’ 6 tunn ‘т о н к и й , худой’

Упражнение 24

Н азовите формы множ ественного числа следующих прила­


гательных:
1 duin ‘глупы й’ 2 gammal ‘стары й’ 3 liten ‘маленький’ 4 nykter
‘тр езв ы й ’ 5 säker ‘у в ер ен н ы й ’

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (2 4 )ф р и :,ф р и т т,ф р и :а;


ви:т, витт, ви:та; гущ, готт, гуща; хорд, хорт, хорда; сан н , сант,
санна; тум, тумт, ту:ма; ваккер, ваккерт, вакра; энкель, энкельт,
энкла; гам м аль, гамла; ли:тэн, ли:тэт, смо:; ф э:ль; сёндер; слю:т;
стакаш ; (Упр. 23) брэщ ; блё:; во:т; летт; мильд; тунн; (Упр. 24)
дю :м ; ню ктэр; сэ:кер.

Упражнение 25

Переведите на шведский:

1 В дом е {букв, дом им еет) больш ая белая дверь.


2 М аленькие дети не м огут читать толсты е кн иги,
3 Горячая пи щ а хорош а, когда погода холодная.
4 О ни стары е и усталые.
5 Он работает в пустом дом е.
6 В елосипед Бриты слом ался.
7 У нас хорош ая кварти ра, но о на слиш ком м аленькая.
8 О н пи ш ет скучны е письм а м ногим красивы м девуш ­
кам.
9 Бедны й Э р и к д олж ен зан и м аться каж ды й день.
10 З ан я ти я {букв, ш кола) зако н чи ли сь, и теп ерь мы с в о ­
бодны.
53

24 Числительные начиная с 20
Л) tjugo
л tjugoett (tjugoen)
22 tjugotvå
(и т.д.)
!() trettio
31 trettioett (trettioen)
12 trettiotvå
(и т.д.)
40 fyrtio
50 femtio
60 sextio
70 sjuttio
КО åttio
90 nittio
100 hundra или etthundra
101 hundraett или etthundraett (-en)
152 (ett)hundrafemtiotvå
246 tvåhundrafyrtiosex
1,000 tusen или ettusen
1,001 (et)tusenett (-en) (и т.д.)
1,000,000 en miljon (м н .ч . -er)
1,000,000,000 en miljard (м н.ч. -er)

Только числительн ое «один» им еет ф орм ы рода. С равните:


en hund, поэтом у tjugoen hundar, hundraen hundar и т.д.
ett hus, поэтом у tjugoett hus, hundraett hus и т.д.

Годы в датах п р о и зн о сятся о б ы чн о так:

1886 artonhundraåttiosex

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : чю:гу; ч ю -этт;ч ю -тв о :;


грэтти; тр этти -этг; тр эгги тво:; фёрти; фэм ти; сэксти; шютти;
о п и ; нитти; хундра; хундра-этт; хундра-ф эм ти-тво:; тю :сэн; м и-
мыо:н; мильярд.
54

Упражнение 26

Н апиш ит е следующие числительные и фразы словами:

(а) 24 (е) 79 (л) 143


(б) 47 (ж) 92 (м) 231 dagar
(в) 38 (з) 88 (н ) 471 år
(г) 65 (и) 21 Шског ( о ) 1992
(Д) 53 (к) 61 hotell

25 ‘Den’ или ‘det’?


М естоим ения den и det зам ещ аю т неодуш евленны е сущ естви­
тельн ы е соответственно общ его и среднего рода.

Var ä r boken? Ja g h a r den här.


Где эта книга? О н а (у м еня) здесь.
Var ä r kaffet? J a g h ar det här.
Где коф е? О н (у м ен я) здесь.

Den, о д н ако , им еет более о гр ан и ч ен н о е употреблен ие, чем


det.
Den употребляется в ко н стр у к ц и и с при лагательны м , где это
слово относится к сущ ествительном у общ его рода.

H an h ar en cykel. D en ä r gammal.
У него есть велосипед. О н стары й.
Hon h ar en hund. Den ä r vit.
У нее есть собака. О н а белая.

D et употребляется в следую щ их случаях:


(а) в ко н стр у к ц и и с при лагательны м , где det относится к су­
щ ествительном у средн его рода:

H ah har e tt hus. D et ä r sto rt. У него есть дом. О н больш ой.


H ä rä rb re v e t. D e tä rlå n g t. Вот письм о. О но дли нное.

(б) в ко н стр у к ц и и с сущ ествительны м , н езави си м о от рода и


числа сущ ествительного (соответствует в русском язы ке м есто­
и м ени ю это):
55

Del iir en hund. Э то собака.


Del är en sto r hund. Э то больш ая собака.
Del är e tt hotell. Э то гостиница.
I )ct är min bror. Э то мой брат.
I »et ä r min syster. Э то моя сестра.

(и) в безличны х предлож ениях, где det является ф орм альны м


подлеж ащ им:
l)et regnar idag. С егодня идет дождь.
Det ä r svårt a tt förstå. Э то трудно понять.
I lur gör man det? Как это делается? (К ак это делают?)

(г) в кон струкц и ях det finns (‘им еется, есть, н аход ится’) или
det var en gång (‘однажды ж ил-бы л /ж и л а -б ы л а / ж и л и -б ы л и ...’).

Det finns ett hotell här. Здесь есть гостиница.


Det va re n gång en flicka О днаж ды ж и ла-бы ла девочка по
som hette Lisa. им ен и Л иса.

(д) в идиом атических ответах на вопросы типа J a , det har jag (см.
Урок 1, Упр. 6)

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : д э э м и н бру:р; д э э мин
сюстэр; д э рэгнар ида:г; д э э сворт атт ф ёш то:; д э ф и н с эт хотэмть
хэр; д э вар эн гонг.

СЛОВАРЬ

fin о тли чн ы й , п рекрасн ы й am erikansk ам ерикан ский


juni ию нь särskilt особенно
hav-et— море av stå n d -e t- расстояние
för a tt для того, чтобы skön красивы й, прекрасны й
b a d a (l) купать(ся) so l-en -ar солнце
lite нем ного, слегка skina (4) сиять, светить
fortfarande (все) ещ е p ark erin g sp lats-en-er сто ян к а
tycka о т (2) лю бить, нравиться для автом аш ин
därför a tt потом у что parkera (1) парковать маш ину
bekväm уд о бн ы й , к о м ф о р т а ­ låsa (2) запи рать
бельны й strand-en, stränder берег
faktiskt ф акти ч еск и , в сам ом simma (1) плавать
деле säga (4) сказать
56

Упражнение 27

Вместо цифр употребите в приведенных ниж е предлож ени­


я х den или det. Закончив упраж нение, сверьте свои ответы с
ключом. Зат ем прослушайте запись на кассете, если она у
вас есть, и попракт икуйт есь в чтении т екст а вслух.

(1) ä r e n fin dag i ju n i och G ö ran kör till havet för att bada.
G ö ra n s bil är lite gam m al m en (2) är fortfarande bra. H an
tycker om (3) d ärför att (4) är m ycket stor och bekväm. (5) är
faktiskt en am erikansk bil. (6) är inte särskilt långt till havet.
Snart ser han (7) på avstånd. (8) är skönt att bada när solen
skiner. G ö ran kör fram till en stor parkeringsplats och parkerar
bilen. H an låser (9) o ch går till stranden.

П Р И М Е Р Н О Е П Р О И З Н О Ш Е Н И Е : (С ловарь) ф и :н ; ю :ни;
ха:в; ф ё:р ат; ба:да; ли:тэ; ф у:тф арандэ; тю к ка ом; дэ:рф ёр ат;
беквэ:м ; ф актист; ам ерикан ск; сэш ильт; а:встонд; ш ё:н; су:ль;
ш и:на; п ар к е:р и н гс-п л атс; парке:ра; лё:са; странд; симма; сэйа;
(Упр. 27) йо:ран.

Упражнение 28

Переведите на шведский:

1 М ы ездим в Ш вец ию , потом у что это краси вая страна.


2 О ни л ю б ят плавать в море.
3 С егодня он тр езвы й , но н ем ного усталы й.
4 В Ш вец ии нетрудно водить автом обиль.
5 Ева паркует свою автом аш и н у (определ. арт икль) на
(på) пусты нной улице.
6 М ы не мож ем ходить в к и н о каж ды й ден ь, потому что
билеты сл и ш ко м д ороги е.
7 С о л н ц е сияет, и м оре голубое.
8 С ейчас идет дож дь и все (alla) —мокры е.
9 П ож и лая ж е н щ и н а читает книгу (för) м аленьком у
мальчику.
10 Брат этой девуш ки хочет слуш ать музыку.
11 В С токгольм е, столице Ш вец ии, м ного ш ироки х улиц.
57

12 Ты п о н и м а е ш ь / вы п о н и м аете, что он говорит?


13 Стул удобны й, но стол слиш ком м аленьки й.
14 П ож алуйста, подож ди(те) м еня. Я не м огу бежать.
15 Ф и льм д л и н н ы й и скучны й, и он ей не нрави тся.

С Л О В А РЬ к уроку 3
:i II все hav-et— море
amerikansk ам ерикан ский hundra сто
avstånd-et— расстояние huvudstad-en, huvudstäder столи­
l>ada(l) купаться ца
bekväm уд о бн ы й , к о м ф о р т а ­ hård тв ер д ы й ,ж естк и й
бельный in в
biljett-en-er билет ingen (inget, inga) н и кто, н и к а­
billig деш евы й кой; ни что, ничего
blå си н и й , голубой juni ию нь
bred ш ироки й kall холодны й
brev-et— письм о kunna {неправ, гл.) уметь; мочь,
bror, brodern, bröder брат бы ть в со сто ян и и
dum глупый köra (2) водить м аш ину
dyr дорогой lite нем ного; слегка
därför a tt потом у что liten м аленький
dörr-en-ar дверь lång д олги й , дл и н н ы й
enkel простой låsa (2) зап и р ать
faktiskt ф акти ч еск и , в сам ом lägenhet-en-er квартира
деле läsa (2) читать
fel ош и б о чн ы й , неверны й lätt легкий
femtio пятьдесят m at-en еда, пищ а
film -en-er фильм mild м ягкий
fin отли чн ы й, прекрасн ы й m iljard-en-er миллиард
finns: det finns им еется, есть m iljon-en-er м иллион
fortfarande все ещ е min (m itt, mina) мой / моя (мое,
fri свободны й м ои)
fyrtio сорок mor, modern, m ödrar мать
få (4) им еть разреш ен ие musik-en музыка
för a tt для того чтобы m åste {неправ, гл.) долж ен
förstå (4) п о н и м ать nittio девян осто
god хорош ий nykter трезвы й
gång-en-er раз {напр., один раз, någon (något, några) как о й -то ,
два раза) какой -ли б о
parkera (1) парковать (автома­ svensk ш ведский
шину)l syster-n, systrar сестра
p ark erin g sp la ts-e n -e r с т о я н к а säga (4) сказать
автом аш ин ы särskilt особенно
regna (1) идти (о дожде) sönder сл о м ан н ы й , разбиты й
re k to r-n -e r д и р екто р (школы) tev e-n -ar телевизор
rä tt-e n -e r блю до, куш анье tjock толсты й; густой
sann и сти н н ы й , правдивы й tom пустой
sextio ш естьдесят trettio тридцать
simma (1) плавать tråkig скучны й, нудны й
sjuttio сем ьдесят tunn т о н к и й , худой
skina (4) сиять, светить tusen ты сяча
skola до лж ен ; вспомогат. гл а ­ tycka om (2) лю бить, нравиться
гол будущего времени var snäll och пож алуйста
skön краси вы й , прекрасн ы й v a rså g o d пож алуйста
slut зако н чен н ы й varje каж дый
so l-en -ar солнце varm горячий , ж арки й
springa (4) беж ать vilja (неправ, гл.) хотеть
stackars бедны й, несчастны й (о vit белый
лю дях или животных) våt мокры й
stol-en -ar стул väder, vädret погода
sto r б ольш ой åttio восемьдесят
strand-en, stränder берег öppna (1) откры вать
svår трудны й
УРОК 4

Этот урок посвящен глаголам. В нем вы узнаете:


• разницу между слабыми и сильными глаголами
• имперфект (прошедшее время) сильных и неправильных глаголов
• как употребляются возвратные глаголы
• несколько новых конструкций с прилагательными
• как обратиться с вежливой просьбой
• о месте прилагательных в предложении

26 Слабые и сильные глаголы


К а к и в других герм ански х язы ках, в ш ведском различаю тся
слабы е и си л ьн ы е глаголы . С лабы е глаголы образую т п рош ед ­
ш ее врем я (им п ер ф екта) п ри бавлением о ко н ч ан и я:

инфинитив имперфект
л ю бить он лю бил
älska ( I) han älskade

С ильны е глаголы образуют ф орм ы прош едш его времени (им ­


перф екта) и зм ен ен ием гласной в корне:
инф инит ив имперфект
пи ть он пил
dricka han drack

И з четы рех классов глаголов в ш ведском (см. раздел 10) все


глаголы 1-го, 2-го и 3-го классов - слабы е, все сильны е глаголы,
н езави си м о от ти п а и зм ен ен и я гласного в основе, относятся к
4-м у классу.

27 Имперфект слабых глаголов


И м п ер ф екто м назы вается простое прош едш ее врем я глаго­
лов. И м п ер ф ект слабы х глаголов образуется добавлением -ade,
-de, -te или -dde к основе и н ф и н и т и в а без о ко н чан и я

1 2а 26 3
-ADE -D E -ТЕ -D D E
инфинитив kosta stänga röka ske
стоить закры вать курить случаться
имперфект kostade stängde rökte skedde
S kjortan kostade 210 kronor.
Рубаш ка стоила 210 крон.
H an stängde av teven.
О н в ы к л ю ч и л телевизор.
Hon rökte cigaretter.
О на курила сигареты .
D et skedde för tio å r sedan.
Э то случилось 10 лет том у назад.

Следует отметить несколько особенностей глаголов 2-го клас­


са:
(а) Глаголы, основы которы х окан чи ваю тся на k, р, t, s или х,
отн о сятся к классу 26:
åka, köpa, möta (‘встречать’, им перф ект m ötte), läsa.

(б) Глаголы, основы которы х окан чи ваю тся на со гл асн у ю + d


или на согласную + t, образую т им п ерф ект добавлением -е к о с­
нове и н ф и нитива:
tända (‘заж игать’, им перф ект tände), lyfta (‘поднимать’, импер­
ф ект lyfte).

(в) Глаголы, основы которы х окан чи ваю тся на -mm или -пп,
теряю т это удвоение перед о ко н чан и ем им перф екта:
glömma (‘заб ы вать’, и м п ер ф ект glömde).

Упражнение 29

Назовите формы имперфекта следующих глаголов:


1 betala (1) платить 6 kolla (1) проверять
2 sy (3) ш ить 7 växa (2) расти
3 följa (2) следовать (за кем-т о) 8 känna (2) знать (людей)
4 byta (2) м енять, об м ен ивать 9 b e r o (3) зависеть
5 avsky (3) питать отвращ ение 10 lyfta (2) подни м ать

28 Неправильные глаголы
В ш ведском насчиты вается д овольн о м ного неправи льны х
глаголов. Вам уже встретились следую щ ие неправильны е глаго­
лы:
61

Инфинитив Настоящее время Имперфект


vara быть är var
ha иметь har hade
heta называться heter hette
lä получать får fick
gå и д т и ,х о д и ть går gick
säga сказать säger sade
göra делать gör gjorde
se видеть ser såg
kunna м очь, бы ть kan kunde
в состоян ии
skola вспомогат. глагол ska skulle
будущего времени
vilja хотеть vill ville
— бы ть долж ны м måste måste
komma приходить kommer kom

Sade об ы чн о прои зносится и часто пи ш ется sa.

С Л О В А РЬ (Упражнения 3 0 -3 1 )

för...sedan ...т о м у н а за д inössa-n-or ш апка


mycket м ного kläder ) одежды
klänning-en-ar платье kro n a-n -o r крона
skjorta-n -o r рубаш ка restaurang-en-er ресторан
byxor {мн.ч.) брю ки cigarett-en-er сигарета
kjol-en-ar ю бка så sn art (som) как только
tröja-n -o r свитер leka (2) играть
vindjacka-n-or ветровка, куртка gul желтый
с капю ш оном röd красны й

Упражнение 30

Переведите на шведский:
1 О на сш и ла голубое платье два д н я том у назад.
2 Ёран купил четы ре белы е рубаш ки в (på) универмаге.
3 Он пош ел дом ой и переоделся (букв, см енил одеж ды ).
4 Я н заж ег сигарету и стал читать (имперф. гл. läsa) газету.
62

5 Н овая ш ап ка Евы стоила 400 крон.


6 Еве со верш ен но не нравился (avsky) новы й свитер,
которы й Ян хотел купить.
7 С к о л ь к о стоили эти брю ки?
8 Он хотел купить ей юбку.
9 О ни не м огли забы ть ту девуш ку в м агазине.
10 О н нам пон р ави л ся с первого взгляда {букв, как только
мы увидели его).
11 Э то случилось 15 лет том у назад.
12 Я не слы ш ал {букв, не м ог слы ш ать), что он сказал.
13 О ни лю били детей и играли с ни м и каж ды й день.
14 Брю ки бы ли сл и ш ко м больш ие, а куртка слиш ком
м аленькая.
15 Я проводил ее до ресторана.

29 Определенная форма прилагательного


Вы уже п о зн а к о м и л и с ь с ко н стр у к ц и ей « н еоп ред еленны й
артикль + прилагательное + сущ ествительное». Н иж е представ­
л е н а ко н стр у к ц и я с опред ел ен н ы м артиклем .

Сущ. общего рода Сущ. среднего рода Множ. число


(en) (ett)
den gröna kjolen det gröna bordet de gröna kjolarna
эта зеленая ю бка этот зел ен ы й стол эти зелены е юбки

О братите вн и м ан и е на два момента:


(а) П рилагательное употреблен о в прим ерах в ф орм е, о к а н ­
чиваю щ ейся на -а , —это еди н ствен н ая ф орм а, не зави сящ ая от
рода и числа. (П ри о б о зн ач ен и и одного л и ц а м уж ского пола
иногда употребляется о к о н ч ан и е -е, наприм ер: den unge pojken
‘молодой ч ел о век’).
(б) О пределенны х артиклей два: постпозитивны й артикль су­
щ ествительного и еще неизвестны й вам препозитивны й артикль,
им ею щ ий ф орм ы den, det и de (общ ий род, средний род и м нож е­
ственное число), которы й ставят в начале словосочетания. П р и ­
лагательное liten ‘м аленьки й’ имеет нерегулярную определенную
форму: den lilla flickan ‘м аленькая девочка’, det lilla huset ‘м алень­
кий д о м и к ’, de små flickorna ‘м аленькие д ево ч ки ’.
63

Koi ю трукция с определенной ф орм ой прилагательного упот­


ребляется в следую щ их случаях:
(а) в со ч етан и и с о п р ед ел ен н ы м а р ти кл ем (к а к п о к а за н о
выше).
(G) с указательны м и м естои м ен иям и d en /d et/d e här ‘вот этот’,
'вот эти ’ и d e n / det / de där ‘вон т о т ’, ‘вон т е ’.

den h är nya vindjackan эта новая куртка


det där billiga hotellet т а д еш ев ая гости ниц а
de här gamla byxorna эти стары е брю ки

Упражнение 31

Перепишите, упот ребив определенный арт икль перед


прилагательным и после существительного:

1 еп vit skjorta 6 еп billig bil


2 gam la kläder 7 ett stort hus
3 ett nytt hotell 8 gröna klänningar
4 en röd vindjacka 9 ett långt tåg
5 gula byxor 10 stora hus

С Л О В А РЬ (Упражнения 32 и 33)

sko-n-г боти нок, туфля grön зелены й


strum pa-n-or чулок grå серы й
strumppbyxor (мн.ч.) колготки svart черный
blus-en-ar блузка smutsig грязны й
överrock-en-ar пальто for для; за
regnrock-en-ar плащ igår вчера
träningssko-n-r кроссовки m orgon-en, m orgnar утро
brtm коричневы й
64

Упражнение 32

Переведите на шведский:

1 П ож алуйста, купи(те) вот эти кори чн евы е б оти нки .


2 С еры й плащ был стары й и грязны й.
3 Э тот м аленьки й м альчи к хотел купить эти красны е
кроссовки.
4 Э тот чер н ы й п л ащ слиш ком мал.
5 Гунилла купила эти д ороги е новы е колготки вчера.
6 В д л и н н ы х чулках сл и ш ко м ж ар к о л ето м .
7 Та ж елтая блузка стоит слиш ком дорого (букв, м ного).
8 Я зап л ати л (а) 450 крон за эту м аленькую куртку.
9 О на куп ила этот плащ , потом у что шел дождь.
10 Я хочу об м ен ять эти черны е боти нки .

30 Формы вежливости
Следую щ ие ф разы обы чно использую тся для того, чтобы вы ­
разить веж ливую просьбу или поблагодарить кого-то за что-то.
Vad får det vara?
Что угодн о?/Ч ем могу пом очь вам?
Kan jag hjälpa dig/er?
Я могу п о м о ч ьтеб е/в ам ?
Jag skulle vilja ha hatten tack.
Я хотсл(а) бы эту шляпу, пож алуйста.
Jag ta r mössan tack.
Я беру эту шапку.
Kan jag få blusen tack?
М ож но м не эту блузку, пож алуйста?
Var snäll och visa mig skjortan.
П ож алуйста, покаж ите м не эту рубашку.
Är det bra så?
Всё в п о р яд ке?/Э то всё?
Tack ska ni/du ha!
С пасибо.
Tack så mycket!
Больш ое спасибо!
65

J a , tack!
Д а, спасибо.
Nej, tack!
Нет, спаси б о.

Varsågod употребляется в разны х ситуацитях, в частности:

(а) В ответ на вы раж енную вам и благодарность за отданную


или подаренную вам вещ ь вы услы ш ите Varsågod! В этом случае
Varsågod! соответствует русском у «П ож алуйста» (ответ на «С па­
сибо»).
(б) Вручая или передавая что-то, обы чнотож е говорят Varsågod!,
что соответствует русскому «Вот, (возьм ите) пожалуйста».
(в) Когда разреш аю т сделать что -то или показы ваю т ж естом ,
разрешая пройти или проехать, часто тоже говорят Varsågod! («П о­
жалуйста!»).

31 Возвратные глаголы
Возвратные глаголы показы ваю т направленность действия на
субъект, что в русском язы ке передается глагольн ой частицей
-ся или словам и себя, себе и т.д.

В ш ведском язы ке очень м ного возвратны х глаголов. О брати­


те вн и м ан и е на то, что с возвр атн ы м и глаголам и использую тся
обы чны е объектны е м есто и м ен и я (см. раздел 17), кром е 3-го
л и ц а еди нственного и м нож ественн ого числа, где используется
м естои м ен ие sig:

jag skyndar mig (1) я сп еш у /то р о п л ю сь


duskyndardig ты с п еш и ш ь/то р о п и ш ься
han/hon и т.д. skyndar sig о н /о н а и т.д. сп еш и т/то р о п и тся
vi skyndar oss мы с п е ш и м /т о р о п и м с я
ni skyndar ег вы сп еш и те/то р о п и тесь
deskyndarsig о ни сп еш ат/то р о п я тся

Ниже перечислены ш ироко употребительны е возвратные гла­


голы:
gifta sig (2) ж ен иться, вы йти замуж
klä sig (3) одеваться
3 f l. Грейвс
66

känna sig (2) чувствовать себя


lägga sig (4, имперф. Iade) укладываться спать
lära sig (2) учиться
raka sig (1) бриться
sätta sig (4, имперф. satte) сесть, присесть
tvätta sig (1) мыться

Упражнение 33

Заполнит е пропуски требуемыми по смыслу возвратными


местоимениями.
1 H an ra k a r______ på m orgonen.
2 Vi g ifte _______ fö rtio är sedan.
3 H on sk y n d a d e hem .
4 De lä rd e svenska.
5 K än n er d u trött?
6 H an s ä tte r ____ på stolen.
7 Vi lägger på kvällen.
8 Skynda , Erik!
9 D u tv ä tta d e _______inte igår.
10 N u ska ni läg g a .

С Л О В А РЬ (Д иалог и упражнение 36)

expedit-en-er продавец prova (1) при м ери вать


p a r - e t- пара passa (1) годиться, б ы ть впору
passa till (1) подходить, годить­ jä tte b ra д ей стви тел ьн о хоро­
ся ш ий, зам ечательны й, чудес­
ha råd att иметь средства; jag har ный
inte råd a tt köpa средства мне kvalitet-en-er качество
не п о зв о л я ю т / м не не по i alla fall в лю бом случае
средствам купить påse-n-ar пакет
då тогда; в этом случае kafé-t-er кафе
b äst наилучш ий kopp-en-ar чаш ка
storlek -en -ar размер fattig бедный
67

ДИАЛОГ

Expediten G oddag! Vad far det vara?


Lars Jo , jag skulle vilja ha ett par träningsskor.
Expediten Vi h ar de h är i vitt och de där i blått.
Lars D e ska passa till byxorna. Jag har inte råd att köpa nya
byxor.
Expediten D å är det bäst att ni ta r de vita. Vad h ar ni för storlek?
Lars Storlek 45. Kan jag få prova dem ?
Expediten Varsågod! Passar de?
Lars Ja, de är jättebra. Vad kostar de?
Expediten 799 kronor. M en kvaliteten...
Lars Ja, j a - j a g ta r dem i alla fall. Kan ja g fä en påse? O ch
var finns det ett bra kafé? N u m åste jag dricka cn kopp
kaffe...

32 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) В вы раж ениях количества чего-либо в ш ведском нет о к о н ­
ч ан и я и л и предлога, соответствую щ его о к о н ч ан и ю русского
р одительн ого падежа (напри м ер: чашка чая):
en kopp kaffe чаш ка кофе
еп par skor пара туфель

(б) П рилагательное в неоп ределенной ф орм е, обозначаю щ ее


цвет (vitt, blått и т.д.), может бы ть употреблено в качестве сущ е­
стви тел ьн о го (неопределенная ф о р м а) i vitt ‘в б ел о м ’; i b lått ‘в
с и н ем ’; i rö tt ‘в кр асн о м ’.

(в) Vad h ar ni/du för... —это вы раж ение является очен ь р асп ро­
стран енны м вариантом вы раж ения vad ä r и считается более иди­
ом ати чн ы м .

(г) K an ja g få + су щ естви тел ьн о е о зн ач ает «М огу я п о п р о ­


си ть...?/М о ж н о мне,..?»; kan jag f å + и н ф и н и т и в глагола о зн ач а­
ет «М ож но мне...?», «Разреш ите м не...».

(д) П риставка jä tte - (букв, ‘ги га н т с к и й ’) часто используется


для у силени я качества, вы раж енн ого прилагательны м : jätteb ra
‘зам ечательны й, чудесны й’; jä tte sto r ‘огром ны й, ги ган тски й ’.
68

Упражнение 34

Д а й т е ответы по-ш ведски на эт и вопросы по диалогу.

1 Vad ville Lars köpa?


2 Varför ska skorna passa till byxorna?
3 Vilken storlek h ar Lars?
4 H u r m ycket kostade skorna?
5 Vad ville Lars dricka?

Упражнение 35

Переведите диалог на русский язык.

33 М есто наречия в главном предложении


Вы уже знаете о порядке слов в вопросах и о пол ож ен и и под ­
леж ащ его и глагола в главны х предлож ени ях (см. разделы 3, 8,
16). Н ар ечи я — это слова или ф р азы , которы е и зм ен яю т зн ач е­
ние глагола или предлож ени я в целом . М ноги е н ареч и я, хотя
далеко не все, образованы от прилагательных, как в русском я зы ­
ке: красивый — красиво. Вот прим еры наречий, не об разован ны х
о т прилагательны х: скоро, никогда, всегда.

(а) О б ы чн о нар еч и е зан и м ает м есто сразу за глаголом или,


если им еется всп о м о гател ьн ы й глагол, —сразу за ним.

H an läser aldrig. Он ни когда не читает.


H on kom m er sn art. О на скоро придет.
Ja g kan inte åka skidor. Я не умею ходить на лыжах.
Vi ska möjligen köpa huset. В озм ож но, мы купим дом.

(б) О д н ако для эм ф азы или в особы х сти л и стических целях


н аречие часто вы н о си тся в начало предлож ения (см. раздел 16).
В этих случаях подлеж ащ ее и глагол м еняю тся м естам и, т.е. гла­
гол стоит перед подлеж ащ им (ин вер си я).

Aldrig läser han.


S n a rt kom m er hon.
Inte kan ja g åka skidor.
Möjligen ska vi köpa huset.
69

(в) О сн овн ое исклю чен ие из п рави ла (а) заклю чается в том ,


ч го м есто и м ен и я -д о п о л н ен и я , кром е тех случаев, когда на них
надает особое уд арение, стоят меж ду глаголом и наречием:

Han älskar henne inte. О н не лю б и т ее.


Vi ser honom aldrig. М ы ни когд а не видим его.
Ja g köpte den inte. Я не купил это.

С равн и те с п о р яд ко м слов в п ред лож ени ях, где д о п о л н ен и е


вы ражено сущ ествительны м:
H an älskar inte kvinnan. О н не лю б ит эту женщ ину.

(г) Более слож ны е наречия, часто ф р азы , обозначаю т способ


дей стви я, м есто или врем я. Э ти н ар еч и я ставятся после п р о ­
стых глаголов обы чн о в тако й последовательности: 1) способ
д ей стви я, 2) м есто, 3) врем я.

H an skyndade sig genast till kontoret i morse.


Утром он по сп еш и л сразу же в оф ис.

Д опустим о поставить наречие или наречны й эл ем ен т в н ач а­


ло пред лож ен и я, о д н ако при этом подлеж ащ ее и глагол м ен я­
ются м естам и:
I m orse skyndade han sig genast till kontoret.

Упражнение 36

Сделайте следующие предложения отрицательными, упот ­


ребив inte в нужном мест е в предложении.

1 Evas m or var så fattig.


2 Jan tyckte om läraren.
3 H an kunde göra det.
4 Vi kan förstå svenska.
5 Jag dricker kaffe p å m orgonen.
6 Vi såg h o n o m på tåget.
7 Erik köpte den igår.
8 D u kan gå på te a te r n är du vill.
Упражнение 37

Перепиш ите, пост авив слово или фразу, выделенные курси­


вом, в начало предложения.

1 Vi ska gå på bio imorgon.


2 Jag jo b b a r på banken varje dag.
3 H an åkte hem på kvällen.
4 H on köpte fe m p a r skor i Stockholm .
5 N i bodde i Sverige fö r fem lon år sedan.

С Л О В А РЬ к уроку 4

avsky (3) питать отвр ащ ен и е, grön зелены й


не л ю б и ть gul желтый
b e r o (3) зависеть ha råd a tt им еть средства
betala (1) платить h a tt-e n -a r ш ляпа
blus-en-ar блузка hjälpa (2) пом огать
brun кори чн евы й i alla fall в лю бом случае
byta (2) зам ен ять, м ен ять, о б ­ igår вчера
менивать i morse сегодня утром
byxor (мн. ч.) брю ки jä tte b ra д ей стви тел ьн о х о р о ­
bäst лучш и й , сам ы й ш ий, зам ечательны й, чудес­
cig arett-en -er сигарета ный
d e n /d e t/d e d är вон тот, та / то / kafé-t-er кафе
те kjol-en-ar юбка
den/det/de här вот этот, эта / это / klä sig (3) одеваться
эти kläder (мн. ч.) одежды
då тогда; в этом случае klänning-en-ar платье
expedit-en-er продавец kolla (1) проверять
fatting бедны й kopp-en-ar чаш ка
följa (2) следовать за к ем -то kosta (1) стоить
för для; за k ro n a-n -o r крона
för... sedan ... том у назад kvalitet-en-er качество
genast сразу, нем едлен но känna (2) знать (людей или м ес­
gifta sig (2) ж ениться, выходить т а)
замуж känna sig (2) чувствовать себя
glömma (2) забы вать lek a (2) и гр ать (к а к играю т
grå серы й дети)
71

lyfta (2) под н и м ать skynda sig (1) спеш ить; т о р о ­


lägga sig (4, имперф. lade) укла­ питься
ды ваться спать smutsig грязны й
lära sig (2) учиться sto rlek -en -ar размер
m orgon-en, m orgnar утро strum pa-n-or чулок
mycket м ного strum pbyxor {мн. ч. ) колготки
möjligen возм ож но stänga (2) зап и рать
inössa-n-or ш ап ка stänga av (2) отклю чать
möta (2) встречаться svart черны й
par-et— пара s y (3 ) ш ить
passa (1) подходить så sn a rt (som) как только
passa till (1) сочетаться с; под­ s ä tta sig (4, имперф. satte) с а ­
ходить к диться
prova (1) п р и м ер ять ta (4, имперф. tog) брать
påse-n-ar пакет träningssko -n -r кроссовки
raka sig (1) бриться trö ja-n -o r свитер
regnrock -e n -a r плащ tvätta sig (1) мы ться
restaurang -e n -e r ресторан tända (2) заж игать
röd красн ы й vindjacka-n-or куртка, ветровка
röka (2) курить с капю ш оном
sig себя visa (1) показы вать
ske (3) случаться, происходить växa (2) расти
sk jo rta-n -o r рубаш ка älska (1) лю бить
sk o -n -r б о ти н о к; туфля överrock-en-ar пальто
УРОК 5

Урок 5 содержит следующие материалы:


• обозначение времени суток
• притяжательные прилагательные-местоимения {мой, твой
и т.д.) и их формы при употреблении с существительными
• имперфект сильных глаголов
• опущение неопределенного артикля
• относительные местоимения

34 Обозначение времени суток


Д ля о бозначен ия врем ени использую тся следую щ ие вы раж е­
ния:

Q: H u r mycket ä r klockan? К оторы й час?


Vad ä r klockan?
A: Kiockan ä r ett. Час.
Den är ett.
Den ä r kvart i ett. Без четверти час.
Den ä r kvart över ett. Четверть второго.
Den ä r tjugo (m inuter) i ett. Без двадцати (м инут) час.
Den är tjugo (minuter) över ett. 20 м инут второго.

П олчаса обозначается указан ием часа, к которому движ ется


стрелка часов, т.е. как в русском язы ке:

D en ä r halv två. П оловина второго.


Den ä r halv tre. П оловинатретьего.
Время между 20 м инутам и после часа и двадцатью м инутам и
до следую щего часа обозначается сложно: отсчет идет не от часа,
а от получаса:
Den ä r fem i haiv två. 25 минут второго. (П о-ш вед ­
ски буквально: «5 м ин ут до
половины второго».)
D en ä r fem över halv två. Без 25 м инут два. (П о -ш в ед ­
ски буквально: «5 м инут п ос­
ле половины второго».)
73

15 вопросах и ответах о врем ени собы тия использую т следую ­


щие конструкции:

Вопрос. H u r dags går tåget? В котором часу отходит п о ­


езд?
N är går tåget? К огда отходит поезд?

Ответ : Klockan ett. В час.


Klockan halv två. В п олови н е второго.
Klockan kvart över ett. В четверть второго.

24-часовая систем а обозначен ия врем ени ш ироко использу­


ется в о ф и ц и альн ы х объявлени ях. П р о и зн о сятся эти вы раж е­
ния так:
Klockan e tt och trettio . 01.30
Klockan tretto n noll fem. 13.05

О братите в н и м ан и е на следую щ ие аббревиатуры :

kl. = klockan = . . . часов


em. = efterm iddag = после полудня
fm. = förmiddag = до полудня

ДИАЛОГ 1

lillaGoddag. N är går tåget till Stockholm?


Здравствуйте. Когда отходит поезд на Ст ок­
гольм?
Biljetexpeditören Klockan femton och trettiofem .
(Билетный кассир) В 15.35.
Ulla H u r dags kommer jag fram?
В котором часу я приеду?
Biljetexpeditören Klockan tjugo och tio.
B 20.10.
Ulla D et är för sent. Ja g vill komma fram senast klockan
sju.
Это слишком поздно. Я хочу приехать самое
позднее в 7 часов.
Biljetexpeditören D et går e tt tåg tretto n och fyrtio. D å är ni framme i
Stockholm arto n och femtio.
74

В 13.40есть еще один поезд. На нем вы прибуде­


т е в Стокгольм в 18.50.
U Ila Tack så mycket.
Большое спасибо.

ДИАЛОГ 2
Carina Du G öran, ska vi gå på bio i kväll?
Ёран, мы пойдем в кино вечером ?
Göran N är börjar filmen?
Когда начинается фильм ?
Carina Halv åtta.
В половине восьмого.
Göran D et är för tidigt. Ja g jobbar till kvart i sju idag.
Это слишком рано. Я работаю до без четверти семь
сегодня.
Carina D et var synd. H u r länge jobbar du imorgon?
Ж аль. А до которого часа ты работаешь завт ра?
Göran Imorgon slutar ja g tio minuter över sex.
Завт ра я заканчиваю в 10минут седьмого.

35 Грамматика и идиомы разговорной речи


Все н овы е слова в этих диалогах приведены в словаре в кон це
урока.

(а) О братите вн и м ан и е на глагол gå в знач ен и и «отправлять­


ся, отходить,уходить»:

Taget går kl. 5. П оезд отходит/уходит в 5 часов.


Bussen g å r kl. 10. Автобус отправляется в 10 часов.

В расписаниях на вокзалах употребляется ф раза avgående tåg и


ankommande tåg, что соответствует русским словам Отправление
и Прибытие.

(б) Русскому глаголу прибывать соответствуют в ш ведском две


фразы : komina fram и vara framme, после которы х употребляю тся
разны е предлоги —соответственно till и i.
N är kommer hon fram till Stockholm ?
N är ä r hon framme i Stockholm ?
К огда она при езж ает в С токгольм ? (будет в С токгольм е?)
75

(в) Б е зл и ч н ы е к о н с т р у к ц и и т и п а d et g å r e tt tåg kl. 13.40


( в 13.40 будет п о е зд ’) ш ироко употребляю тся в ш ведском . П ри
н ом возм ож но употребление других глаголов (komma, sitta):

Det kommer en buss snart. С к о р о придет автобус.


Det sitter en flicka i rum m et. В к о м н а те с и д и т (к а к а я -
то) девуш ка.

К ак видите, соответствую щ ие русские предлож ения не я в л я ­


ются безли чн ы м и .
(г) Du Göran! У потребление du (‘т ы ’) для пр и влеч ен и я чьего-
либо вн и м ан и я ш ироко распространено в ш ведском и не счи та­
ется грубым.
(д) D et var synd. ‘Ж ал ь’. О братите в н и м ан и е на прош едш ее
время глагола в этой ф разе. В ш ведском им п ер ф ект нередко и с­
пользуется в такого рода восклиц ательн ы х предлож ениях:

Det var snällt! D et var dyrt!


Э то мило! Э то дорого!

Упражнение 38

Назовите время по-ш ведски:

(а) 1 13.25 5 10.05


2 17.10 6 12.15
3 01.40 7 18.55
4 06.35 8 03.50
(б) 1 пять м ин ут третьего 5 25 м инут четвертого
2 половина первого 6 четверть восьмого
3 без четверти восем ь 7 без пяти д евять
4 без десяти 11 8 без 25 м инут четыре

36 Притяжательные местоимения
Н иж е приведены ш ведские при тяж ательны е м естоим ения:

Единственное число min (m itt, mina) мои


din (ditt, dina) твой
hans его
hennes ее
dess (о неодушевл. сущ.)
76

М нож ественное число vår (vårt, våra) наш


e r (e rt, era) ваш
deras их

О б р ати те в н и м ан и е на т о , что hans, hennes, dess и deras и м е­


ю т т о л ь к о одну ф орм у, в то вр ем я к а к m in, din, v år и ег им ею т
ф о р м ы общ его и среднего рода, а такж е ф о рм ы м н ож ествен н о­
го числа.

dinbok твоя кн и га hennes bil ее автом обиль


ditt hus твой дом hennes hus ее дом
dina barn твои дети hennes kläder ее одежды

min bok м оя кн и га Boken ä r min. Э та к н и га - м оя.


ditt hus твой дом H uset ä r ditt. Э тот дом —твой.

37 Притяжательное местоимение
+ существительное
Вы уже п о зн а к о м и л и с ь с неоп р ед ел ен н ы м и и о п р ед ел ен н ы ­
м и ко н стр у к ц и я м и , со сто ящ и м и из при лагательного + сущ е­
стви тельн ое (см . разделы 22 и 29). К огда кон струк ц и я «прила­
гательное + сущ ествительное» употребляется после п р и тя ж а­
тельн о го м есто и м ен и я, при лагательное всегда употребляется в
о п р ед ел ен н о й ф орм е (на -а):

min svenska bil мой ш ведский автом обиль


m itt svenska hus мой ш ведский дом
mina svenska böcker м ои ш ведские кн и ги

Э та же ф о р м а при лагательного используется после пр и тяж а­


тельн ого падеж а сущ ествительны х (см. раздел 19):

J a n s svenska bil ш ведский автом обиль Я н а


pojkens svenska skidor ш ведские лы ж и этого м альчика

С Л О В А РЬ (Упражнения 3 9 -4 3 )

fot-en, fö tter нога (ст упня) alltid всегда


till salu продается
77

Упражнение 39

Переведите на шведский:

1 Его р убаш ка —черн ая. 6 Э тот плащ — ее.


2 Н аш и студенты — м олоды е. 7 Ваш дом — стары й.
3 Эти б о ти н ки (туф ли) м ои. 8 Их со бака — белая.
4 Ее ш л я п а - с л и ш к о м больш ая. 9 М ои ноги - маленькие.
5 Э ти кн и ги — н аш и . 10 Э то ее юбка.

Упражнение 40

Переведите на шведский:

1 Ты хочеш ь / Вы хотите купить их старую одежду?


2 Его м ал ен ьки й сы н (pojke) см отри т телевизор.
3 Те к н и г и - м о и , а вот э т и - т в о и .
4 М не не н р ави тся ее белое платье.
5 Н аш а старая ш кола бы ла сл и ш ко м мала.
6 Ты видиш ь / Вы видите мои красн ы е брю ки?
7 Б ольш ая ко м н ата - ее, а м ал ен ькая —его.
8 Я не могу прочитать их д л и н н о е п и сьм о сегодня.
9 М ой зел ен ы й плащ стоил 100 крон.
10 О на посм отрела на ж елтую куртку Ёрана.
11 Где новы й велосипед этой девуш ки?
12 Ш ведская авто м аш и н а этой ж ен щ и н ы продается.

38 ‘J a ’ и ‘jo ’
В ответ н а вопрос без о тр и ц ан и я полож ительн ы й ответ зву­
чит Ja .
В ответ н а во п р о с, содерж ащ и й о тр и ц ан и е, полож ительны й
ответ звучит Jo .

Вопрос: Ответ:
Är Anders hemma? Ja .
А ндерс дом а? Да.

Är Anders inte hemm a? Jo .


Разве А ндерс не д ом а? О н дом а.
78
Ska vi gå på bio? Ja .
М ы пойдем в ки н о ? Да.

Ska vi inte gå på bio? Jo .


Разве мы не пой дем в ки но? П ойдем.

Упражнение 41

Д айт е ответы на вопросы, упот ребив j a или jo .

1 Bor h on inte i Sverige?


2 H ar du en svensk bil?
3 Ä r h an inte student?
4 S tuderar de inte svenska?
5 Ä r d u h em m a klockan 6?
6 Å ker ni inte tåg till Lund?
7 K an vi kom m a im orgon?
8 Vill hon inte köpa blusen?

39 Имперфект сильных глаголов


С и л ьн ы е глаголы образую т и м п ер ф ект и зм ен ен и ем гласной
в ко р н е (см. раздел 26). Н иж е приведены наи более часто встре­
чаю щ и еся м одели и зм ен ен и я гласной в корн е глаголов:

Инфинитив Настоящее Имперфект


время
(a) skriva писать skriver skrev
bita кусать biter bet
(б) sjunga петь sjunger sjöng
bjuda предлагать bjuder bjöd
supa пить (алкоголь) super söp
suga сосать suger sög
(в) frysa зам ерзать, fryser frös
м ерзнуть
flyga летать flyger flög
(r) spring бежать springer sprang
finna найти finner fann
(Д) dra т ян у ть ,то л к а т ь drar drog
ta брать tar tog
(c) svälta голодать svälter svalt
stjäla красть stjäl stal

О братите вни м ан ие на особы е ф орм ы глаголов dra, ta и stjäla.


I иаеная i в группе (а) долгая, а в группе (г) — кр аткая.
П ом ните, что в ш ведском язы ке за долгой гласной следует
одна со гл асн ая, а з а краткой гласной следую т две или более с о ­
гласных.

Упражнение 42

Назовите формы имперфекта следующих сильных глаголов:

1 ljuga лгать 7 bryta лом ать,


2 försvinna исчезать разбивать
3 skina сиять 8 vinna выигрывать
4 njuta получать 9 hinna успевать
удовольствие, 10 riva рвать
наслаждаться 11 fara ездить,
5 tiga молчать путеш ествовать
6 duga подходить, 12 bära носить,
годиться п ри н оси ть

40 Опущение неопределенного артикля


В некоторы х ситуациях неопределенны й артикль в ш ведском
опускается:
(а) В им енн ом сказуемом с vara, когда сущ ествительное обо­
значает проф ессию , национальность, принадлеж ность к опреде­
ленной религии, политической партии или ж ителя определен­
ной географ ической области:

B illär engelsman.
Билл — англ и ч ан и н .
Ulla är journalist.
Улла —ж урналистка.
Lars ä r socialist.
J T a p c - социалист.
Barbro ä r katolik.
Барбру —католичка.
so
Fredrik ä r stockholmare.
Ф р ед р и к —ж итель С токгольм а.

О д нако, если в таки х предлож ени ях есть определен ие, сто ­


ящ ее перед сущ ествительны м , неоп ред елен н ы й артикль упот­
ребляется:
H an är en välkänd journalist.
О н —хорош о известн ы й журналист.

(б) Когда сущ ествительное в единственном числе употребля­


ется в обобщ аю щ ем значении :
H a r du bil?
У тебя есть автом аш ин а?
J a , jag h ar bil.
Д а, есть.

Упражнение 43

Переведите на ш ведский:

1 К арин н ап и сала д ли н н о е письм о.


2 С олнц е си ял о , и погода бы ла прекрасн ая.
3 Улоф был учителем в М альмё.
4 М альчики побеж али на станцию .
5 О на исчезла в п о л о ви н е седьмого.
6 О н был со ц и ал и сто м , но теперь он католик.
7 П эр пел для (för) нас.
8 О ни всегда пели, когда вы пивали.
9 М олодой а н гл и ч ан и н молчал.
10 Я хотел(а) п р и й ти , но у м еня не бы ло врем ени.

41 Относительные местоимения
С ам ое расп р о стр ан ен н о е о тн осительное м естои м ен и е som
( ‘к т о ’, ‘что’, ‘к о т о р ы й ’). О но относится к сущ ествительном у в
еди нственном и во м н ож ественн ом числе в ф ун кц и и подлеж а­
щ его или д о п о л н ен и я.
Ja g skrev till en flicka som bor i Lund.
Я пи сал(а) девуш ке, которая ж ивет в Лунде.
81

11ä r ä r boken som jag köpte.


Вот кн ига, которую я купил(а).

О тносительное м естоим ение som м ож ет часто опускаться:

H ä r ä r boken jag köpte.


Вот кн ига, которую я купил.
Flickan jag älskar bor i Lund.
Д евуш ка, которую я лю блю , ж ивет в Лунде.

Перед som никогда не употребляю тся предлоги, они ставятся


в кон це предлож ения:

Flickan (som) jag skrev till.


Д евуш ка, которой я писал.

П ритяж ательны й падеж м естоим ения som - vars ( ‘чье, ч ьи ’) -


употребляется с сущ ествительны м и в еди нственном и м нож е­
ственном числе, a vilkas (‘чьи’) —только во множ ественном числе:

M annen, vars hus brann ner, skrattade.


М уж чина, дом которого (букв, чей) сгорел, см еялся.

Когда за vars/vilkas следует прилагательное, оно употребляет­


ся в оп ред елен ной ф орм е (н а -а):
D är stå r mannen, vars stora hus brann ner.
Там стоит м уж чина, чей больш ой дом сгорел.

В ф орм альн ой п и сьм ен н о й речи vilken (vilket, vilka) изредка


встречается в ф ункц ии относительного м естоим ения. П ри этом
наблю дается согласован ие с сущ ествительны м по роду и числу,
а перед ним возм ож но употреблен ие артикля.

H uset, till vilket de flyttade, var mycket gammalt.


Д ом , в которы й они переехали, был очень стары й.

В настоящ ее время более предпочтительны м является исполь­


зован и е предлога в кон це п ри даточн ого предлож ения:

H uset, som de flyttade till, var mycket gammalt.


Когда относительное м естоим ение относится ко всему пред­
лож ен и ю , а не к како м у -то одном у слову, употребление som н е­
82

возм ож н о. В таких случаях употребляется vilket (всегда в ф орм е


среднего рода).
Hon p ratar för mycket, vilket ä r tröttsam t.
О на слиш ком много болтает, а это утомительно (букв, что уто­
м ительно).

О братите вним ание на употребление som в усилительной к о н ­


струкци и:
D et ä r han som skriver romaner.
Э то он (a не кт о-т о другой) пи ш ет ром аны .
Det var Gunilla som jobbade på banken.
И м ен н о Гунилла работала в банке.

Упражнение 44

Перепиш ите предлож ения, употребив в них усилительную


конст рукцию , ка к показано в образце.

H an läser svenska.
D et är h an som läser svenska.
1 Jan åker till Sverige.
2 H on köpte böcker.
3 Pojken sprang hem .
4 A nna tycker om barn.
5 Jag kan kom m a im orgon.
6 Lars söp.
7 Vi gick på bio igår.
8 H an sjöng.
9 H on vann.
10 G ö ran ljuger.

ДИАЛОГ

Expediten Hej, Anna! Det var länge sedan! I lur har du det nuförtiden?
Привет, А нна!Д авно не виделись! Как у тебя дела ?
Anna Tack fint. Och du?
Спасибо, прекрасно!А у тебя ?
Expediten Tack, bara bra. Ja g jobbar här nu. M en du...
Спасибо, прекрасно. Я теперь работаю здесь. А ты...
83
Anna Ja g bor i Göteborg nu, men jag är h är därför a tt mamma är
sjuk. Hon h ar inffluensa.
Я ж иву в Гётеборге, но я здесь, потому что больна
мама. У нее грипп.
Expediten Så synd då! Häfsa henne så gott.
Какая ж алость! Пож елай ей от меня здоровья.
Anna D et ska jag göra. H on ä r redan på bättringsvägen men jag
ska stanna ett par dagar tili.
Обязательно (букв. Я сделаю это). Она уж е выздо­
равливает , но я останусь еще на пару дней.
Expediten Vad får det vara förresten?
Между прочим, чем я м огу быть полезен ?
Anna Kan jag få Dagens N yheter och ett skrivblock, tack.
Можно мне «Дагенс нюхе тер» и блокнот ?
Expediten J a , varsågod.N ågot annat?
Д а , пож алуйста. Еще что-нибудь?
Anna Nej tack, det ä r bra så.
Нет, спасибо, эт о всё.
Expediten 7 kr. för tidiningen och 24:50 för skrivblocket. Det blir
31:50.
7 крон за газет у и 2 4 .5 0 за блокнот. Всего 31.50.
Anna Varsågod.
Пож алуйста.
Expediten Tack.
Спасибо.

42 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) И диом атическое использование ha в таких фразах, как H ur
har du det? ‘К ак у тебя д ел а?’, встречается до во льн о часто.

Ja g h ar det b ra nuförtiden.
У м еня все хорош о сейчас.
Ulla h ar det svårt ju st nu.
У Уллы сейчас дела обстоят плохо.
Н а det bra!
Л учш ие пож елан ия!/В сего сам ого лучшего!

(б) H älsa (букв, ‘при ветствовать’) употребляется, чтобы пере­


давать ко м у -то привет. Э тот же глагол с предлогом på означает
«навещать».
84

H älsa henne från mig!


П ередай ей м ои лучш ие пож елания!
H an hälsade på Gunilla när han var i Göteborg.
О н н авестил Гуниллу, когда был в Гетеборге.

(в) С ледует различать употреблен ие a n n a n /a n n a t/an d ra (‘д ру­


го й ’) и ...till в таких вы сказы вани ях, как приведенны е ниже:
Ja g vil! en kopp till.
Я хочу ещ е чаш ку (дополнительную).
Ja g vill ha en annan kopp.
Я хочу другую (не т акую , отличную) чашку.
Kan du stanna еп dag till?
Вы м ож ете остаться ещ е н а д е н ь ?
Кап du komma еп annan dag?
Ты м ож еш ь при йти в д р у го й д е н ь ?

С Л О В А РЬ к уроку 5

alltid всегда dess его, ее (о неодушевл. пред­


ankommande при бы ваю щ и е (о мет ах)
поездах) din (ditt, dina) твой
annan (annat, andra) другой, еще dra (4 имперф. drog) тянуть, та­
один щ ить
avgående отходящ ие (опоездах) d u g a (4) годиться, подходить
bara только efterm iddag-en-er п осл еп о л у ­
b ara b ra о ч ен ь хор о ш о , п р е ­ д ен н о е врем я; вторая п о л о ­
красно вин а дня
biljettexpeditör -en -er билетны й engelsm an-nen, män ан гл и ч а­
кассир нин
bita (4) кусать e r (e rt, era) ваш / ваш а (ваш е,
bjuda (4) предлагать ваши)
bli (4 им перф . blev) с т а н о ­ fara (4) путеш ествовать
виться finna (4) находить
brinna (4) гореть flyga (4) летать
bryta (4) л о м ать flytta (1) переезж ать, пересе­
bära (4) нести ляться
bättringsväg вы здоровление fot-en, lo tter нога (ступня)
börja (1) нач и н ать fram (с глаголом komma) п р и ­
deras их езжать, прибы вать
85

framme (с глаголом vara) у цели, n y h et-en -er новость


на месте p a r - e t- пара (напр., ботинок)',
frysa (4) м ерзнуть; зам ерзать супруги
förmiddag-en-ar время до полу­ prata (1) говорить, болтать
д н я; первая п о л о в и н а д н я redan уже
torresten между прочим, кстати riva (4) рвать
försvinna (4) и счезать rom an -en -er ром ан
G öteborg Гетеборг sen п о зд н и й , последний
lialv половин а senast сам ое позднее
lians его (прит яж . мест .) sitta (4) сидеть
hemma д ом а sjuk больной
hennes ее (прит яж . мест .) sjunga (4) петь
hinna (4) успевать sk ratta (1) см еяться
hur dags в котором часу skrivblock-et— блокнот
hälsa (1) приветствовать sluta (1) закан чи вать
hälsa på (1) навещ ать socialist-en-er соц и ал и ст
i (о времени): fem m inuter i tre stjäla (4 имперф. stal) красть,
без пяти три воровать
i kväll сегодня вечером stockholm are-en— житель С ток­
influensa-n-or грипп гольма
jo да suga (4) сосать
journalist-en-er ж урналист / - к а supa (4) пить, вы пивать
ju st как раз, и м енн о svälta (4) голодать
katolik-en-er католик synd ж алость
klocka-n-or часы så како й ( к а к ...! /ч т о з а ...!) (в
klockan. часов восклицаниях)
k vart-en -er четверть tidig ранн ий
ljuga (4) лгать tiga (4) м олчать
länge д олги й , д л и н н ы й till в д о п о л н ен и е, сверх
längesedan давн о till salu продается (объявление)
m am m a-n-or м ам а tröttsam утом ительны й
min (m itt, mina) мой / моя (м ое, vars чей, чья, чье
м ои) vilkas чьи
m inut-en-er минута vinna (4) вы играть, победить
пег вни з; внизу vår (vårt, våra) наш
n ju ta (4) п о л у ч а ть у д о в о л ь ­ välkänd зн ам ен и ты й , и звест­
ствие, наслаж даться ный
nuförtiden теперь, в настоящ ее över (о времени): tjugo över tre
время 20 м инут четвертого
УРОК 6
В этом уроке вводятся:
• союзы (и, или, с тех пор как, хотя и др.) и объясняется их
влияние на порядок слов
• перфект и плюсквамперфект сильных и слабых глаголов
• перечень глагольных форм, который поможет вам заучи­
вать их

43 Союзы
С ою зы — это слова ти п а и, или, с т ех пор как, в то время ка к,
которы е со ед и н яю т н еск о л ьк о предлож ени й в од н о слож ное
предлож ение.

С о ч и н и тел ьн ы е сою зы со еди н яю т н езави си м ы е предлож е­


н и я. Н аиболее р асп р о стр ан ен н ы е сочи н и тел ьн ы е сою зы п р и ­
ведены ниже:
eller или
för так к а к ,и б о
men но
utan союз выражает противопоставление
och и
0
sa так, таки м образом

H an skrev e tt brev och hon skrev en rom an.


О н нап исал пи сьм о, а о н а н ап и сала ром ан.
De hade mycket pengar, så de köpte en stor bil.
У них бы ло м ного денег, поэтом у они купили больш ую ав то ­
машину.

П од чи н и тельн ы е сою зы п р и со ед и н яю т придаточн ое пред­


лож ение к главному. (П ридаточны е предлож ения не могут упот­
ребляться в качестве сам остоятельны х предлож ений.)
Н аиболее употреби тельн ы е подчи нительны е сою зы следую ­
щие:

att что
då когда; так как
därför a tt потом у что
eftersom так как
87

fast, fastän хотя


lo ra tt для того, чтобы
lörrän преж де чем
innan до того, как
incdan в т о врем я, как
när когда
om если
sedan после того, как
så att с тем чтобы
tilis д о тех п о р ,п о к а
utan ( выражает противопоставление)

Ni sade, a tt ni skulle komma imorgon.


Вы сказал и , что придете завтра.
Hon kom inte, eftersom hon var sjuk.
О н а не п р и ш л а, так как бы ла больна.
Vi ska tala svenska, medan vi ä r i Sverige.
Мы будем говорить по -ш в ед ск и , пока мы в Ш веции.

О братите вн и м ан и е на следую щ ие о со бен н о сти некоторы х


союзов.
A tt мож ет часто опускаться, как и сою з что в русском язы ке:

J a g tror, (a tt) han kommer imorgon.


Я думаю , (что) он придет завтра.

Innan у потребляется, когда главное предлож ени е не содер­


ж и т отр и ц ан и я:
J a g kände henne, innan ja g kom till Sverige.
Я зн ал (а) ее д о т о г о , к а к я приехал(а) в Ш вецию .

F örrän употребляется, когда главное предлож ение содерж ит


отри ц ан и е:
Ja g kände henne inte, förrän jag kom till Sverige.
Я не зн ал(а) ее д о т о г о , как приехал(а) в Ш вецию .

U tan употребляется то лько тогда, когда первое предлож ение


(или его часть) содерж ит отр и ц ан и е, а второе (или вторая часть)
п ротивоп олож но по смыслу:
88

H an ä r inte gammal utan ung.


О н не стар, а молод.

44 П орядок слов в придаточных предложениях


С точки зр е н и я п о р яд ка слов в ш ведском очен ь важ н о, я в л я ­
ется ли п р ед л о ж ен и е главны м или п р и дато чн ы м . П р и д а то ч ­
ны е п р ед л о ж ен и я л е гк о р а с п о зн ать , так к а к о н и о б ы ч н о в в о ­
д ятся :

(а) относительны м м естоим ением , нап рим ер, som ‘к оторы й ’,


vilken ‘к о т о р ы й ’ (см. раздел 41):
Ja g känner hans son, som jobbar på banken.
Я зн аю его сы н а, которы й работает в банке.

(б) вопр о си тел ьн ы м словом , нап р и м ер varför ‘поч ем у’, hur


‘как , каким о б р азо м ’ (см. раздел 13), когда придаточн ое п ред ­
л ож ен и е передает косвенную речь:
H an frågade, varför jag älskade hans dotter.
О н сп р о си л , почем у я лю блю его дочь.

(в) подчинительны м сою зом , наприм ер, a tt, n är (см. раздел


43):
Vi vet, a tt svenska ä r e tt lätt språk.
М ы зн аем , что ш ведски й —л егки й язы к.

К ак вы уже знаете, и н верси я им еет место в главны х предло­


ж ениях в целом ряде случаев (см. разделы 8 ,1 3 ,1 6 ). В придаточ­
ны х п редлож ени ях, од н ако, порядок слов всегда прямой, т.е. на
первом м есте стоит подлеж ащ ее, а на втором —сказуем ое.

Главное предлож ение Придаточное предложение


H an talar med en flicka, som han träffade i Lund.
Он разговаривает с девуш кой, которую он встретил в Лунде.

Вы уже долж ны знать, что в главны х предлож ениях наречие


зан и м ает м есто за глаголом и ли за вспом огательны м глаголом ,
если тако в о й и м еется. О д н ако в пр и дато чн о м пред л ож ен и и
м ногие наречия долж ны всегда стоять перед главным или вспомо­
гательным глаголом.
89

Пиавное D eras barn titta r inte på TV.


предложение И х дети не см отрят телеви зор.
Придаточное De säger, a tt deras barn inte titta r på TV.
предложение О ни говорят, что их дети не см отрят телеви ­
зор.
Главное H an ska inte läsa tidningen idag.
предложение О н не будет сегодня читать газету.
Придаточное H an säger, a tt han inte ska läsa tidningen idag.
предложение Он говорит, что не будет сегодня читать газету.

Вот н аречия, которы е ставятся перед глаголом в придаточ-


1 ых предлож ениях:

aldrig никогда
alltid всегда
bara только
gärna охотно
hellre предпочти тельно
helst охотнее всего
inte не
kanske м ож ет бы ть, возм ож но
möjligen возможно
ofta часто
redan уже
snart скоро
sällan редко

Упражнение 45

Перепишите предложения, поставив в начале Han sade, att,


и соответственно измените порядок слов:
1 H an kunde inte förstå svenska.
2 H on tyckte inte om honom .
3 D e skulle gärna gå på bio.
4 H on var kanske lite för gam m al.
5 B iljetterna kostade ofta för mycket.
6 D e köpte sällan sprit.
7 Lars ville hellre bo i M alm ö.
8 Jag m åste kanske studera i Sverige.
90

45 Еще немного о порядке слов


К а к мы уже объясн или, ин верси я им еет место в ряде случаев
в главны х предлож ениях и ее нет в придаточны х предлож ениях.
Мы м ож ем добави ть еще одну ситуацию , в которой ин верси я
и м еет м есто в главны х предлож ениях. Если при даточн ое пред­
л о ж ен и е стоит перед главны м , в главном предлож ени и наблю - з
дается ин верси я:

Innan han läser tidningen, ä te r han frukost.


П еред тем к а к прочитать газету, он завтракает.
Om vi hade pengar, skulle vi ä ta en dyr middag.
Если бы у нас бы ли ден ьги, мы бы съели дорогой обед.
Eftersom hon bantar, ska hon inte äta lunch.
Так к а к о н а худеет, о на не будет есть ланч.

П одлеж ащ ее и глагол м еняю тся м естам и после п рям ой речи


и ли после цитаты . (В ш ведском для о ф о р м лен и я п р ям о й речи
п реи м ущ ествен н о употребляется тире, а не кавы чки .)

- Ja g skulle vilja ha soppa, sade hon.


—Я бы хотела съесть супа, —сказал а она.

Есл и вы дош ли до этого раздела в изучении ш ведского язы ка,


вам следует п овтори ть всю и н ф о р м ац и ю о порядке слов. П о р я­
д о к слов о п и сан в разделах 8, 13, 16, 17, 21, 33, 43, 44.

Упражнение 46

Перепишите, пост авив в начале придаточное предложение,


и соответственно измените порядок слов:
1 D e äter m iddag på en restaurang, eftersom de h ar pengar.
2 Vi bodde i M alm ö, innan vi flyttade till G öteborg.
3 H on träffade honom ofta, n är hon gick på bio.
4 Jag vet, att d u inte tycker om rom aner.
5 Ni ska inte köpa nya kläder, m edan ni ä r i Sverige.
6 Jag förstår inte, varför du jo b b a r så mycket.
7 Biljetten kostar bara 5 kr., om du åker buss.
8 Vi ska stan n a hem m a idag, eftersom det regnar.
91

Упражнение 47

Переведите на шведский:

1 Вы долж ны куп ить эту новую одеж ду {мн. н.) до того,


как закрою тся м агазины .
2 Бёрит 12 лет, но о на очень м аленькая.
3 О н а сли ш ком м ного говорила, по ка находилась там.
4 М ы пош ли в театр, хотя билеты бы ли очен ь дорогие.
5 О тк р о й /те дверь, преж де чем в о й д еш ь/во й дете (in).
6 Я п он и м аю , что он не хочет изучать ш ведски й.
7 Д вое м уж чин ж дали, п ока не при ш ел автобус.
8 О на хочет н ап и сать это пи сьм о, преж де чем говорить с
тобой / вам и.
9 Я куп ил(а) бы очень б ольш ой автом обиль, если бы у
м еня бы ли деньги.
10 Д ети никогда не бы ваю т счастливы м и, когда солнце не
светит.

46 Перфект и плюсквамперфект слабых глаголов


Эти слож ны е времена образуются из настоящ его врем ени или
им перф екта глагола ha + супин. С упин —это неизм еняем ая ф о р ­
м а глагола, которая образуется пр и со ед и н ен и ем о к о н ч ан и я к
основе и н ф и н и ти в а (о ко н чан и е зави си т от класса глагола). С у­
п и н —неи зм ен яем ая ф орм а глагола.

1 2 3
-at -t -tt
Инфинитив servera beställa avsky
подавать заказы вать питать отвращ ение
Супин serverat beställt avskytt

Перфект:
Servitrisen h ar serverat lunch.
О ф и ц и ан тк а подала ланч.
Vi har beställt soppan.
М ы заказали суп.
Ja n har alltid avskytt soppa.
Я н всегда терпеть не м ог суп.
92

П люсквамперфект :
Berit hade rekom m enderat restaurangen.
Бёри т р еко м ен д о вал а этот ресторан.
H on hade beställt e tt bord för tre.
О н а заказал а сто ли к на троих.
Vi hade inte tro tt henne.
М ы не повер и ли ей.

О б р ати те в н и м ан и е на то , что просты е н ар еч и я т и п а inte


и aldrig за н и м аю т то ж е по л о ж ен и е в пред л о ж ен и и , что и при
упо тр ебл ен и и м одальны х вспом огательны х глаголов (см. раз­
делы 21, 33).

47 Супин сильных глаголов


И так, сильны е глаголы (класс 4), к ак вы уже знаете, образую т
врем ен н ы е ф орм ы и зм ен ен и ем гласной в корне. И х п ер ф ек т­
н ы е и п л ю скв ам п ер ф ектн ы е ф орм ы образую тся п ри пом ощ и
глагола ha, но в ф орм ах супи на такж е м еняется гласн ая и д обав­
л яется н еи зм ен яем о е о ко н ч ан и е -it. Теперь мы мож ем привести
другие пр и м ер ы и зм е н ен и й в ко р н е в д о п о л н ен и е к при веден -
ны м в разделе 39:

Инфинитив Настоящее Имперфект Супин


время
(а) sprida sprider spred spridit
р аспространять
(б) sjunka sjunker sjönk sjunkit
тонуть
hugga hugger högg huggit
резать, рубить
(в) skryta skryter skröt skrutit
хвастать
(г) brinna brinner brann brunnit
гореть

(д) fara far for farit


ехать, путешествовать
(е) skära skär skar skurit
резать
93

Värt nya hus h a r brunnit ner.


11аш новы й дом сгорел.
I lan var ledsen, därför a tt hans båt hade sjunkit.
Он был расстр о ен , потом у что его л о дк а утонула.

Когда вам встречается новы й сильны й глагол, ж елательно за-


учивать не то лько его зн ач ен и е, но и и зм ен ен и я гласны х в и м ­
перф екте и супине.

48 Еще немного о формах прошедшего времени


В ш ведском язы ке им еется нем ало ш ирокоуп отребительны х
неправильны х глаголов, м одальны х глаголов и сильны х глаго­
лов, чередование гласны х в ф орм ах которы х отличается от п ере­
численны х вы ш е типов. П роверьте, знаете ли вы ф орм ы тех из
них, которы е вам уже встречались.

Инфинитив Насто­ Импер­ Супин


ящее фект
время
bli становиться blir blev blivit
få получать får fick fått
förstå поним ать förstår förstod förstått
gå идти, ходить går gick gått
göra делать gör gjorde gjort
ha иметь har hade haft
heta назы ваться heter hette hetat
komma приходить kommer kom kommit
kunna мочь kan kunde kunnat
iägga класть lägger lade lagt
— (я и т .д.) долж ен måste måste måst
säga сказать säger sade (sa) sagt
sätta пом ещ ать, ставить sätter satte satt
se видеть ser såg sett
skola вспом. гл. будущего вр. ska skulle skolat
ta брать (ar tog tagit
vara быть är var varit
veta знать vet visste vetat
vilja хотеть vill ville velat
äta есть äter åt ätit
94

Упражнение 48

Перепиш ите предложения, заменив настоящее время


перф ект ом :

1 Jonas ser flickan i affären.


2 H an skryter om den nya bilen.
3 Jag förstår inte vad han säger.
4 H on arb etar på en bank i staden.
5 D e köp er varm a kläder till vintern.

Упражнение 49

П ерепиш ит е предлож ения, зам енив имперфект плю с­


квамперфектом:

1 Eva parkerade bilen på en bred gata.


2 H on visste inte att Jo h a n var hem m a.
3 De bodde i en liten lägenhet i G öteborg.
4 M an började servera lunch kl. 12.
5 H an lade böckerna på b ordet och gick ut.

Упражнение 50

Переведите на шведский:

1 Н и клас написал м ного книг.


2 Ты когда-нибудь говорил(а) с моей дочерью ?
3 К а к о н а приехала в С токгольм ? О на приехала поездом.
4 И м ен н о он сделал это.
5 О на видела много красивы х городов, когда бы ла молодой.

ДИАЛОГ

P å restaurangen
В ресторане
Anders Goddag. J a g skulle vilja ha e tt bord för två. M in fru
kom m er nog om e tt par minuter. Skulle vi kunna få ett
bord på terrassen?
95

Здравствуйте, мне нужен ст олик на двоих. Мон


ж ена придет сюда через пару минут . Можно з а ­
нять ст олик на террасе?
Servitrisen Javisst, det går säkert bra. M en vi har inte börjat servera
lunch än.
Д а , конечно, можно. Н омы еще не начали подавать
ланч.
Anders H urdags börjar ni servera då? Vi har lite bråttom .
А в котором часу вы начнете подавать его ? Мы не­
много спешим.
Servitrisen Vi börjar kvart i toiv.
Мы начинаем без четверти двенадцать.
Anders D et är inte så farligt. D å kan vi väl vänta. D et är inte så
långt till stationen, eller hur?
Это не страшно. Мы можем подождать. Д о вокза­
л а ведь недалеко, не т ак ли ?
Servitrisen Nej, det ä r det inte. Stationen ligger precis om hörnet...
Varsågod, den h är vägen. H ä r h ar ni e tt trevligt bord.
Нет, недалеко. Вокзал сразу за углом. Сюда, пож а­
луйст а. Вот хороший ст олик для вас.
Anders Kan jag få se m atsedeln, tack.
Можно м не взглянуть на меню, пож алуйста ?
Servitrisen Varsågod. Vad får det vara ett dricka?
Пож алуйста. Что вы будете пить ?
Anders Jag ta r ett glas lättöl, tack. Vår ligger toaletten, förresten?
Я возьму ст акан легкого пива. Между прочим, а где
т уалет ?
Servitrisen Den ligger därborta.
Вон там.

49 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) D et går säkert bra ‘Э то вполне во зм о ж н о ’.
Глагол gå образует м ного идиом атических вы раж ений такого
рода:
G år det bra att sitta här?
Здесь мож но сесть?

(б) В устной речи ш и р о ко используется вопрос, состоящ и й


из некоторого заявл ен и я и ко роткого вопроса eller hur? ( ‘не так
ли ' / ‘п равда?’, ‘д а? ’), д о бавляем ого после запятой:
H an h a r två bilar, eller hur?
У него две авто м аш и н ы , не так ли?
Hon studerar engelska, eller hur?
О на изучает ан гл и й ск и й , да?

(в) Ч тобы сказать, где находится к ак о й -то предмет, в ш ведс­


ком употребляется глагол ligga ‘леж ать, находиться, быть расп о­
л о ж е н н ы м ’:

Stockholm ligger i Sverige.


С токгольм находится в Ш вец ии.
Evas böcker ligger på bordet.
К ни ги Евы леж ат (находятся) на столе.

С Л О В А Р Ь к уроку 6

banta (1) худеть kanske м ож ет бы ть


beställa (2) заказы вать ledsen грустны й, печальны й
bråttom (ha bråttom ) спеш ить, ligga (4 låg, legat) леж ать, нахо­
тор о п и ться д и т ь с я , б ы ть р а с п о л о ж е н ­
då тогда, в этом случае ным
därborta вон там lunch-en-er ланч
eftersom т а к как lång д л и н н ы й , долги й
eller hur не так ли? lägga (4 lägger, lade, lagt) класть,
farlig о пасны й , р и ск ованны й полож ить
fast, fastän хотя lättö!-et— легкое пиво
fru -n -ar ж ена matsedel-n, sedlar меню
frukost-en-ar завтрак medan пока
fråga (1) спраш ивать m iddag-en-ar обед
för потом у что, так как nog вероятно, н есом н ен н о
förrän преж де чем om если
glas-et— стакан om вокруг; около; через (к а ­
gärna охотно кое-т о время)
hellre охотнее, предпочтитель­ pengar (pl) деньги
нее precis точно
helst охотнее всего rekom m endera (1) реко м ен д о ­
hugga (4) рубить, резать вать
hö rn -et— угол sedan после того как
innan преж де чем servera (1) подавать, обслуж и­
javisst кон ечн о, без со м н ен и я вать
scrvitris-en-er о ф и ц и ан тк а tills до тех по р , пока
sjunka (4) тонуть, погруж аться to alett-en -er туалет
skryta (4) хвастать, хвалиться trevlig п р и ятн ы й , м илы й
son-en, söner сы н träffa (1) встречать
soppa-n-or суп u t и з, вон, наружу
språk-et— язы к utan но
sprida (4) распространять veta (irregyet, visste, vetat) знать
så a tt так что (факты)
säkert наверное, конечно v äg-en-ar дорога, путь
sällan редко väl вероятн о
sätta (4 sätter, satte, sa tt) п о м е­ än ещ е
щ ать, ставить äta (4 äter, å t, ätit) куш ать,
terrass-en -er терраса есть

4 П . Грейвс
УРОК 7

В этом уроке вы познакомитесь


• с причастиями настоящего времени
• с особой группой возвратных местоимений
• со способами выражения будущего времени в шведском
• с употреблением skulle в условных предложениях

50 Причастие настоящего времени


П ри ч асти я н астоящ его врем ени образую тся следую щ им о б ­
разом:
(а) Глаголы с ф орм ам и и н ф и н и ти в а на -а д обавляю т к этой
ф орм е -nde:
leka ‘игр ать’, lekande ‘и гр аю щ и й ’; brinna ‘гореть’, brinnande
‘го р я щ и й ’.

(б) Глаголы, не им ею щ ие -а в ф орм е и н ф и н и ти ва, добавляю т


-ende:
slå ‘би ть’, slående ‘б ью щ и й ’; stå ‘сто ять’, stående ‘ст о ящ и й ’.

П ричасти я настоящ его врем ени в ш ведском чащ е всего и с­


пользую тся как прилагательны е:
D et gråtande barnet sprang lieni.
П лачущ ий ребен о к побеж ал дом ой .
Vi såg en fängslande film.
Мы видели захваты ваю щ ий ф ильм .

П ричасти е настоящ его вр ем ен и , используем ое к ак при лага­


тельн ое, ни когда не м ен яет своей ф орм ы . О но м ож еттакж е и с­
пользоваться как наречие:
Ilo n är en påfallande intelligent flicka.
О на уд ивительно ум ная девуш ка.

И ногда при частие н астоящ его врем ени употребляется как


су щ ествител ьное:
En studerande behöver läsa många böcker.
Студент (учащ ий ся) долж ен читать м ного книг.
99
H on h ar e tt mycket vackert leende.
У нее очен ь краси вая улы бка.

Такие сущ ествительны е относятся к общ ем у роду, когда они


обозначаю т ж ивы х сущ еств (при этом ф орм а м нож ественного
числа совпадает с ф орм ой единственного числа), и к среднему
роду, когда о ни обозначаю т предметы или абстрактны е понятия
(в о м н о ж е с т в е н н о м ч и с л е о н и п р и с о е д и н я ю т о к о н ч а н и е
-п).Н екоторы е ш ироко употребительны е глаголы имею т слегка
видоизм ененны е ф орм ы причастия настоящ его врем ени, обра­
зованн ы е от вы ш едш их из употребления ф орм их ин ф инитивов:
Ье п роси ть, ум олять bedjande проси тельн ы й , ум оляю щ ий
bli становиться blivande будущ ий
dra тянуть, тащ ить dragande тян ущ и й
ge давать givande вы годны й, полезны й
la брать tagande берущ ий

51 Употребление причастия настоящего времени


и инфинитива *
Ш ведским причастиям настоящ его врем ени в русском язы ке
соответствую т п ри частия или дееп р и ч асти я. О д н ако там , где в
русском употребляется деепричастие, в ш ведском часто исполь­
зуется л и ч н ая ф орм а глагола.
С равните:
De stod och väntade på bussen.
О ни стояли , ож идая автобуса.

О днако ш ведском у H an satt och läste tidningen м ож ет соответ­


ствовать анал о ги ч н ая ко н стр у кц и я в русском: «Он сидел и ч и ­
тал газету».

Глаголы д ви ж ен и я komma, gå и глагол bli часто сочетаю тся с


при частием настоящ его врем ени другого глагола, о б озн ачаю ­
щ им способ передвиж ен ия или состо ян и е. О братите вни м ан ие
н а перевод.

* В оригинале книги в этой главе сравниваются шведские причас­


тия настоящего времени и так называемые ///g-формы в английском.
Они часто передаются в шведском инфинитивом с att. (Примеч. пере­
водчика)
100

H on kom springande men han blev sittande.


О на п ри беж ала, а он остался сидеть.

Часто русскому причастном у обороту в ш ведском соответству­


ет п ри даточн ое предлож ение:

Я увидел двух м альчи ков, играю щ их в саду.


Ja g såg två pojkar som lekte i trädgården.

О братите в н и м ан и е н а со вп ад ен и е ко н стр у к ц и й с и н ф и н и ­
тивом в русском и ш ведском язы ках в следую щ их примерах:

A tt resa i Sverige är mycket dyrt.


П утеш ествовать в Ш вец и и о ч ен ь дорого.
H an älskar a tt åka skidor.
О н л ю б и т ходить на лы ж ах.

П еред a tt с и н ф и н и ти в о м м ож ет употребляться предлог:


De tittade på varandra utan a tt säga någonting.
О ни посм отрели друг на друга, не говоря ни слова.

К огда и н ф и н и т и в с a tt я вл яется подлеж ащ им п редлож ени я,


прилагательное в сказуем ом с глаголом vara всегда им еет ф орму
средн его рода.

Att ljuga är dumt.


Л гать глупо.

СЛОВАРЬ

lyssna på( 1) слуш ать ö v e rra s k a (l) удивлять


m öbel-n, möbler предм ет м ебс- om о (предлог)
л и , м ебель k onst-en-er искусство
spännande и н т е р е с н ы й ,за х в а ­ i stället för вместо
тываю щ ий ringa till (2) п о звон и ть (ком у-
m otion-en м о ц и о н , ф и з и ч е с ­ либо)
кое упраж нение
101

Inlrcsserad av заи н тер есо в ан ­ brottslig п реступ н ы й , к р и м и ­


ный (в) нальны й
liv-et— ж и зн ь avskaffa (1) упразднять, устра­
ordfö ran d e-n - председатель нять
migonsin когд а-либо nuvarande теп ер еш н и й , насто­
soldat-en-er солдат ящ и й
m arschera (1) м арш и ровать träd -et— дерево
in i в, внутрь чего-л. sluta (1) заканчивать

Упражнение 51

Переведите на шведский:

1 О н а сид ел а на стуле и слуш ала новости.


2 О ни лю б ят покупать стари нную мебель.
3 А ндерс читал ин тересны й новы й ром ан.
4 Х одьба на лы ж ах —п р екр асн ы й м оцион.
5 Он зн ает уд ивительно м ного об искусстве.
6 М ы н ап и сал и им пи сьм о вм есто того, чтобы звони ть.
7 О на с интересом слуш ала (рассказ) о моей ж и зни.
8 Н овы й председатель —очен ь скучны й.
9 О н ни ко гд а не п р екращ ает болтать.
10 Ты когда-нибудь слы ш ал, как поет собака?
11 С олдаты м арш ируя вош ли в город.
12 Е здить н а поездах без билета — это преступление.
13 М ы до лж н ы устранить эту н ы н еш ню ю систему.
14 Я виж у м ного птиц , сид ящ и х на дереве.
15 О н а говорит, что не лю б и т водить машину.

52 ‘Sin’, ‘sitt’, ‘sina’


П ритяж ательны е м естои м ен ия уже обсуж дались в разделе 36.
В ш ведском , однако, имею тся форм ы возвратных м естоим ений,
соответствующ ие русским притяж ательны м м естоим ениям свой,
своя, свое, свои. И зучите следую щ ие прим еры :

H on kysste sin шап.


О на поцеловала своего (собственного) мужа.
102
H on kysste hennes man!
О на поц еловала ее (чьего-то) мужа.
De tycker inte om deras barn.
О ни не л ю б ят их (чьих-то чужих) детей.
De tycker inte om sina barn.
О ни не л ю б ят своих (собственн ы х) детей.
H an skickade e tt brev till hans hem.
О н послал п и сьм о ему (ком у-то) дом ой.
H an skickade e tt brev till sitt hem.
Он послал п и сьм о (к себе) дом ой.

Sin (sitt, sina), как и возвратное м естои м ен ие sig (см. раздел


31), п о к азы ваю т н ап р ав л ен н о сть дей стви я н а подлеж ащ ее. И з
этого следует, что это м естои м ен и е никогда не употребляется
к а к о п р ед ел ен и е подлеж ащ его. Т аким и оп р ед ел ен и ям и я в л я ­
ются при тяж ательны е м естои м ен ия hans, hennes, dess или deras.

H ans fru ä r otroligt snobbig.


Его ж ен а —невер о ятн ая снобка.
Fhi Lindgren och hennes man längtar till Italien.
Ф ру Л и н дгр ен и ее муж м ечтаю т поехать в И талию .
Eva tycker, a tt hennes man är tråkig.
Ева считает, что ее муж о ч ен ь скучны й.

Ф о р м а притяж ательного м естои м ен ия зависи т от рода и ч и с­


л а сущ ествительного, с которы м оно сочетается:
H an gick hem till sin fru, sitt hus och sina barn.
О н пош ел дом ой к своей ж ен е, в свой дом , к сво и м детям .

СЛОВАРЬ

lekkam rat-en-er друг детства rik богаты й


far, fader, fäder отец åt для (напр., köpa åt)
utsliten и зн о ш ен н ы й så här подобно этому
födelsedag-en-ar д ен ь рож дения snål ж адны й, скупой
ja så вот к а к ? /в сам ом деле? resa (2) путеш ествовать
fam ilj-en-er семья kostym -en-er костю м (муж ­
ganska дово льн о , порядочн о ской)
103

s;ilja (4 säljer, sålde, sålt) п рода­ kom ina ihåg (4 kom m er, kom ,
вать kommit) всп о м н и ть
viiii-nen-ner друг telefonnum m er-num ret— ном ер
göra av med (ис)трати ть телеф она
släkting-en-er родственн ик v ecka-n-or неделя
lektion-en-er урок

Упражнение 52

За п о лн и т е пр оп уски , уп о т р еб и в т ребуем ое по см ы слу сло ­


во: sin (sitt, sina) и л и hans, hennes, dess, deras.

Eva och (1)... lekkam rat Johan vill köpa nya cyklar.
De tycker, att (2)... cyklar ä r för gam la. Jo h an talar m ed (3)...
far och säger:
— Evas far säger, att (4)... cykeln ä r för liten och utsliten. N u
ska Eva få en ny cykel till (5)... födelsedag.
— Jaså, säger Johans far, m en (6)... familj ä r ganska rik. (7)...
hus är stort och (8)... bilar är nya. Evas far har råd att köpa en ny
cykel åt (9)... dotter. Så rik ä r inte jag. M en vi kan göra så här:
n ä r Eva h a r fått (10)... nya cykel, så ska jag köpa (11)... gam la
cykel åt dig. Jo h a n tycker, att (12)... far är snål.

Упражнение 53

П е р е в е д и т е н а ш ве д с к и й :

1 О н а и ее муж ездили в К ируну неско лько д н ей тому


назад.
2 О н и его ж ен а говорили о своих детях.
3 Д евочка забы ла свои кн и ги .
4 О н думает, что его костю м сл и ш ко м стары й.
5 Он продал свою лодку (своему) другу.
6 Е гож еналю биттрати тьденьги.
7 О ни хвастаю т своим и богаты м и родственн икам и .
8 О на не л ю б и т своего учителя, потому что его уроки
скучные.
9 О ни не могут в сп о м н и ть ее ном ер телеф она.
10 О на пи ш ет своей дочер и каждую неделю.
ДИ А ЛО Г

P å biblioteket
В библиотеке

Во H ejsan, Kristina! Ja g hoppas a tt jag inte stör.


Vad håller du på med? D a ser lite deppad ut.
П ривет, Кристина! Я надеюсь, я не помешал тебе.
Чем ты занят а ? Ты выглядишь грустной.
Kristina D eppad, säger du! J a g ä r så arg. Skolan h ar ju st börjat
efter sommarlovet och vi h ar en ny lärare. H an tycker a tt
hans lektioner är jättebra men de är urdåliga. Och nu måste
vi skriva en uppsats om sommarlovet till imorgon! Och så
ä r det ju torsdag och på torsdagarna b rukar jag gå på
diskotek med Åke!
Грустной, ты говориш ь!Я т ак зла. Занят ия в школе
т олько что начались после лет них каникул, и у нас
новый учитель. Он думает, что его уроки замечатель­
ные, но они уж асные. А сейчас мы должны написать
сочинение о лет них каникулах к завт раш нему дню. А
сегодня ведь четверг, а по четвергам я обычно хож у на
дискот еку с Оке!
Во Vein ä r Åke?
Кто т акой Оке?
Kristina D et ä r min pojkvän. Åke Holm. Är han inte en släkting till
dig, förresten?
Это мой друг. Оке Хольм. Кстати, он разве не твой
родственник ?
Во J o , det ä r han, tyvärr. J a g ser honom inte så ofta. Är han
inte lite för...
Д а , родст венник, к сожалению. Я не очень часто ви­
жусь с ним. А он не слиш ком...
Kristina Gammal! Du låter precis som pappa! Ja g ä r ju sexton år.
M an kan inte sitta inne och plugga hela tiden!
Стар! Ты говоришь (букв, звучиш ь) точно ка к папа!
М не ведь 16лет ! Нельзя же все время сидеть дома и
зубрить!
Во F örlåt, förlåt. Nu m åste jag se om jag kan hitta några
böcker och kassetter.
Прости, прости. Мне нуж но узнат ь, м огу я найти
кое-ка ки е книги и кассеты.
105

53 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) Jag hoppas ‘Я надею сь’. О кончание -s в этом глаголе объяс­
няется в уроке 11.
(б) Глагол hålla (букв, ‘держ ать’) образует много идиом атичес­
ких вы раж ени й. Н екоторы е из ни х п ри ведены ниже.
H ålla på med + сущ ествительное или м естоим ение означает
-быть заняты м чем -либо», «работать над чем-то».

Vad håller du på med nu?


Чем ты сейчас занят? / Что ты (сейчас) делаеш ь?
Ja g håller på med en uppsats.
Я работаю над сочи н ен и ем . / Я пиш у сочинение.

Hålla på a tt + и н ф и н и ти в обозначает незакончен ное, продол­


ж аю щ ееся действие:
H on håller på a tt läsa boken.
О н а читает книгу (в данный момент).

Hålla med (någon) om (något) значит «соглаш аться с кем -либо в


чем-либо»:

Vi håller med dig om det.


М ы согласны с тобой в этом.

(в) В вы раж ен и и s e ... ut (‘вы глядеть, к азаться’) прилагатель­


ны е, опи сы ваю щ и е, как вы глядит к то -то или что-то, ставятся
между se и ut:
H an ser frisk och lycklig ut.
О н вы глядит здоровы м и счастливы м .

(г) П одобно приставке jä tte -, уже знаком ой вам, приставка ur-


часто употребляется с п р и лагатель н ы м и в ш ведском сленге:
jätte sto r ‘ги ган тски й ’; urdum ‘идиот, оч ен ь глупы й’.

(д) B ruka + и н ф и н и т и в зн ач и т «обы чно делать что-то, иметь


об ы кн овен и е делать что-то»:
De brukade läsa böcker på kvällen men nu titta r de på TV.
П о вечерам они обы чно читали кн иги, а сейчас см отрят теле­
визор.
106

(е) J u —одно из тех наречий, которы е ш ироко использую тся в


разговорном ш ведском, но найти им соответствие в русском я зы ­
ке не так просто:

Du har ju aldrig träffat honom.


Ты ведь ни когд а не встречалась с ним.
H an har ju studerat svenska.
О н же изучал ш ведский.
Ja g var ju yngre då.
В то врем я я, кон ечн о, б ы л(а) молож е.

(ж) D et ä r min pojkvän.


Э то мой др у г/м о л о д о й человек.

Вы п ом н ите эту кон струкц и ю из раздела 256?

(з) О братите в н и м ан и е н а то , что употребление till в п р и ве­


денны х ниже вы ражениях очень идиоматично. О жидаемый здесь
предлог av не употребляется никогда.

en släkting till dig


твой р од ственн ик
еп vän till honom
его друг

(и) В озраст обозначается в ш ведском следую щ им образом:

H on ä r sexton å r (gammal).
Ей ш естнадцать лет.

54 Будущее время
В ш ведском имеется несколько способов вы раж ения будущих
д ей стви й . Выбор средства определяется оттен ком зн ач ен и я бу­
дущ его дей стви я (нам ерени е, прогнозирование действия и др.):

(а) Н астоящ ее время вместе с обстоятельством будущ его вре­


м ен и часто используется д ля об озн ачен и я дей стви й в будущем:

Vi reser till England imorgon.


Завтра мы едем в А нглию .
107

Это, вероятно, сам ы й обы чны й способ вы раж ени я ней траль­
ного будущ его, л и ш ен н о го д о п о л н и тел ьн ы х модальны х со зн а-
чсний.

(б) komma a tt + и н ф и н и ти в:
Ja g kommer a tt bil lycklig men aldrig rik.
Я буду счастливы м , но н и ко гд а не буду богаты м.

Komma a tt прогнозирует дей стви е в будущ ем, которое не с в я ­


зано с ж еланием или нам ерением говорящ его. П оэтом у эта ко н ­
струкция часто встречается с б езли чн ы м подлеж ащ им :

D et komm er a tt snöa imorgon.


Завтра будет снег.

(в) tänka + и н ф и нитив:

Ja g tänker köpa en ny bil imorgon.


Я н ам ер ен /со б и р аю сь купить завтра новую автомаш ину.

(г) ska + и н ф и н и ти в (см. раздел 21):

Ja g ska gå på bio imorgon.


Завтра я пойду в ки н о.

Такая ф орм а будущ его о бозначает нам ерени е, о д н а к о о н а ис­


пользуется и с ф о р м ал ьн ы м подлеж ащ им :

D et ska bli skönt a tt se henne.


Будет п р и ятн о увидеть ее.
D et ska bli fest imorgon.
Завтра будет п р азд н и к / вечери нка.

55 Условное наклонение
Условное н ак л о н ен и е образуется сочетани ем skulle с и н ф и ­
ни ти вом . (Skulle — ф орм а и м п ер ф екта от глагола skola.) Услов­
ное н ак ло н ен и е, естественно, преи м ущ ествен н о используется
в условны х предлож ениях:

Om jag var rik, skulle jag resa till Paris.


Если бы я бы л(а) богат(а), я бы поехал(а) в П ариж .
108

И зр ед ка встречается архаичная ф о р м а vore:

Om jag vore mycket rik, skulle jag resa till Bali.


Е сли бы я бы л(а) очен ь богат(а), я бы поехал(а) в Бали.

Skulle м ож еттакж е использоваться для вы раж ения веж ливос­


ти или неуверенн ости .

J a g skulle vilja ha en kopp kaffe.


Я бы вы пи л(а) чаш ку коф е.
J a g skulle inte tro honom.
Я бы не повери л(а) ему.

Упражнение 54

Переведите на шведский:

1 О н был бы счастлив, если бы у него был сын.


2 М ы соби раем ся (думаем ) продать свою лодку.
3 Завтра я буду зубрить.
4 С ко р о будет дож дь.
5 М альчи ки едут завтр а в Англию .

С Л О В А РЬ к уроку 7

arg серди ты й , злой England А нглия


avskaffa (1) устранять, у празд ­ fam ilj-en-er семья
нять far, fadern, fäder отец
Ье (4 ber, bad, b ett) п р о си ть, fest-en -er праздни к, вечерин­
умолять ка
behöva (2) нуж даться frisk здоровы й, свеж ий
brottslig п реступ н ы й , к р и м и ­ fru госпож а (о замуж ней ж ен­
нальны й щине)
bruka (1) им еть о б ы кн о в ен и е, fängslande захватываю щ ий
привы чку делать что-либо födelsedag-en-ar д ен ь рож де­
deppad в плохом, депрессивном ни я
н астроении förlåt и зви ни (те), прости(те)
diskotek-et— дискотека ganska д овольно, п оряд очн о
efter после ge (4 ger, gav, givit) давать
109

gråta (gråter, grät, gråtit) плакать m otion-en м оц и он


göra av med (ис)трати ть m öbel-n, möbler предм ет м ебе­
hejsan привет! пока! ли
hitta (1) находить nuvarande н ы н еш н и й , н асто я­
hoppas(1) надеяться щ ий
hälla (4 håller, höll, hållit) д ер ­ någonsin когда-нибудь
жать, удерж ивать någonting что-то
hålla med соглаш аться c om о
hålla på a tt продолж ать (делать ordforande-n— председатель
что-либо) otrolig невероятны й
hålla på med работать над чем - рарра-н-ог папа
то plugga (1) зубрить
i stället för вместо pojkvän-nen-er друг, м олодой
in i в, внутрь человек
inne внутри; в пом ещ ении precis точно
intelligent ин теллигентны й; påfallande уд ивительно, п ора­
ум ны й, разум ны й зительно
interesserad av интересую щ ий­ resa (2) путеш ествовать
ся (чем-то) rik богаты й
Italien И талия ringa till (2) звон ить (по телефону)
jaså! во ткак?/н еу ж ел и ? se... ut (ser, såg, sett) выглядеть,
ju ведь, разум еется, же казаться
kassett-en-er кассета sin (sitt, sina) сво й , своя (свое,
kom m a ihåg (4 kom m er, kom , свои)
kommit) п о м н и ть skicka (1) посы лать
konst-en-ar искусство slata (1) прекращ ать, зак ан ч и ­
kostym-en-er костюм (мужской) вать
kyssa (2) целовать slå (4 slår, slog, slagit) ударить
le ( 4 ler, log, lett) улы баться s!äkting-en-ar родственник
leende-t-n улы бка snobbig сн о б и стски й ; щ еголь­
lekkam rat-en-er друг детства ской
lektion-en-er урок snål ж адны й, скупой
liv-et— ж и зн ь so ldat-en-er солдат
lycklig счастливый, благополуч­ som подобны й
ный som m arlov-et— летн ие кан и ку­
lyssna på ( ! ) слуш ать лы
låta (4 låter, lät, låtit) звучать spännande захватываю щ ий, и н ­
längta till (1) страстно ж елать; тересны й
тосковать (о ком-т о) stå (4 står, stod, stå tt) стоять
m an-nen, män муж störa (2) б есп окои ть, м еш ать
m arschera (1) м арш и ровать så hår подобн о этому
sälja (4 säljer, sålde, sålt) п рода­ uppsats-en-er сочи нени е
вать urdålig уж асный
telefonnumm er, -n u m m re t- н о ­ utan без
м ер телеф о н а utsliten и зн о ш ен н ы й
tid -en -er время varandra друг друга
torsd ag -en -ar четверг v ecka-n-or неделя
träd -et— дерево vore сослагат. накл. от vara
träd g ård -en -ar сад vän-nen-ner друг
tycka (2) дум ать, считать yngre моложе
tyvärr к сож алению å t для (н ап р., köpa åt)
tänk a (2) нам ереваться överraska (1) удивлять
УРОК 8

>тот урок вкл ю чает следую щ и е м атери алы :


• п о р яд к о в ы е чи сл и тел ьн ы е (первы й, вт орой и т.д.)
• н азван и я д н ей н едел и , м есяц ев и сезо н о в (вр ем ен года)
• н азв ан и я ш ведски х п р азд н и к о в
• п рави л а зап и си и п р о и зн о ш е н и я дат
• п редлоги в р ем ен и (после, до и т.п.)
• п р и в етстви я и зак л ю ч и тел ь н ы е ф р азы в п исьм ах

56 Порядковые числительные
första первый
andra второй
tredje третий
fjärde четверты й
femte пяты й
sjätte ш естой
sjunde седьмой
åttonde восьмой
nionde девяты й
tionde десяты й
elfte од и н н ад ц аты й
tolfte д вен адц аты й
trettonde тринадцаты й
fjortonde четы рнадцаты й
femtonde пятнадцаты й
sextonde ш естнадцаты й
sjuttonde сем надцаты й
artonde восем надцаты й
nittonde девятнадцаты й
tjugonde двадцаты й
tjugoförsta (etc.) двадцать первы й (и т.д.)
trettionde три д ц аты й
trettioförsta (etc.) трид цать первы й ( и т.д.)
fyrtionde сороковой
femtionde п яти д есяты й
sextionde ш естидесяты й
sjuttionde сем идесяты й
åttionde восьм идесяты й
nittionde девян осты й
hundrade сотый
tusende ты сячны й
miljonte миллионны й

57 Дни недели
Н азвани я дней недели в ш ведском пиш ут со строчной буквы ,
т а к ж е пиш утся н азв ан и я м есяц ев и праздни ков.

måndag по н едел ьн и к
tisdag вторник
onsdag среда
torsdag четверг
fredag пятн и ц а
lördag суббота
söndag воскресенье
i söndags в прош лое воскресенье
på söndagarna по воскресеньям
på söndag в следующее воскресенье
idag сегодня
igår вчера
i förrgår позавчера
imorgon завтра
i övermorgon послезавтра

58 Время дня
m orgon-en, m orgnar утро
förm iddag-en-ar врем я до полудня,
первая п о л о в и н ад н я
efterm lddag-en-er врем я после полудня,
вторая п о л о в и н а д н я
kväll-en-ar вечер
natt-en , nätter ночь

Время д н я в п рош лом вы раж ается следую щ им образом:


i morse сегодня утром {когдаут ро прошло)
i eftermiddags после полудня {в прошлом)
113

igår kväll вчера вечером


i natt прош лой ночью

О бщ ие вы раж ения времени:


på morgonen утро м , п о утра м

М нож ественн ое число сущ ествительны х часто используется


в общ их вы раж ени ях для о б о зн ач ен и я частей дня.
på kvällarna по вечерам , вечерами

Н астоящ ее врем я вы раж ается так:


nu på m orgonen сегодня утром
nu på eftermiddagen сегодня днем
i kväll сегодня вечером
i natt этой ночью

Время в будущем вы раж ается следую щ им и вы раж ениям и:


i eftermiddag во второй п олови н е д н я (позже)
i kväll вечером (позже)
i natt вечером (позже)
imorgon bitti завтра утром

Ч асти д н я , более отдаленн ы е от настоящ его м ом ента, об о­


значаю тся сочетанием н азван и я д н я и части д н я , как показан о
ниже:
i måndags kväll в п рош лы й п о н едел ьн и к вечером
på lördag kväll в следую щ ую субботу вечером

59 Недели, месяцы и годы


januari январь
februari февраль
mars март
april апрель
maj май
juni ию нь
juli ию ль
augusti август
september сентябрь
114
oktober октябрь
november ноябрь
december декабрь

С названием месяцев предлог i выражает действия в прош лом,


при вы чны е дей стви я, а такж е дей стви я в настоящ ем и будущем:
i januari может, таким образом , обозначать «в прош лом январе»,
«обы чно в январе», «в этом январе» или «в следую щ ем январе».
К онтекст, о со бен н о вр ем ен н ая ф орм а глагола, я сн о указывает,
какое врем я им еется в виду.
i fjol в прош лом году
förra året в прош лом году
i år в этом году
nästa år в будущем году
vecka-n-or неделя
Förra veckan на прош лой неделе
denna vecka/den här veckan на этой неделе
nästa vecka на следую щ ей неделе

О братите вн и м ан и е на то, что denna, dessa ‘эти , эта, эт о ’ и


dessa ‘эт и ’ употребляю тся с сущ ествительны м без конечного а р ­
т и к л я , в отли чи е от den här.

60 Времена года и праздники

vår-en-ar весна jul-en-ar Рождество


som m ar-en, som rar лето påsk-en-ar Пасха
höst-en-ar осень pingst-en-ar Троица
vinter-n, vintrar зи м а

Н астоящ ее врем я с названием сезонов и праздни ков вы раж а­


ется при п ом ощ и предлога i.
i vår этой весной

В вы раж ени ях общ его или при вы чного врем ени употребля­
ется предлог på, к ак п о к азан о ниже:
på hösten осенью

Возможно также употребление формы множ ественного числа:


på höstarna осенью
115

В вы раж ениях будущего времени употребляется предлог i или


с ново nästa ‘следую щ ий’:

i vår следую щ ей весной


nästa vår следую щ ей весной

П рош едш ее врем я вы раж ается кон стр у кц и ям и с предлогом i


и суф ф иксом -as, добавляем ы м к сущ ествительному:

ijulas на прош лое Рождество

(О братите вн и м ан и е на небольш и е о р ф о гр аф и ч ески е и зм е­


нения в вы раж ен и ях! som ras и i vintras.) П рош едш ее время м о ­
жет такж е вы раж аться прилагательны м förra (‘пр ош л ы й ’) в соче­
тании с кон цевы м артиклем сущ ествительного:

förra julen на прош лое Рождество

61 Даты
П ор ядко вы е числительн ы е (он и пиш утся ц и ф рам и и п р о и з­
носятся к а к порядковы е ч и слительн ы е) с п р еп ози ти вн ы м den
об означаю т д ен ь м есяц а в датах:

den 6 (sjätte)juli ш естое июля

Если упом инается ден ь недели, обозначаю щ ее его сущ естви­


тельн ое употребляется с кон ечн ы м о пред елен ны м артиклем :

måndagen den 6 juli пон едел ьн и к, 6-е июля

Год записы вается циф рам и и назы вается, как показано ниже:

1966 nittonhundrasextiosex
1857 artonhundrafemtiosju

С уф ф и кс -ta le t используется для о бозначен ия десятилетий и


веков:

1990-talet (nittonhundranittiotalet) 1990-е годы


80-talet (åttiotalet) 80-е годы
1900-talet (nittonhundratalet) XX век
1800-talet (artonhundratalet) XIX век
116

О братите вни м ан ие н а т о , что в обозначении XX века в ш вед­


ском используется число 1900 (nittonhundratalet), XiX века - число
1800 (artonhundratalet)H т.д.

Упражнение 55

Н апиш ит е буквами по-ш ведски следующие порядковые чис­


лит ельны е и даты:

1 64-й 7 30-е годы


2 27-й 8 п ятн и ц а, 22-е ию ля
3 3.5.1989 9 132-й
4 11-й 10 четверг, 12-е
5 16-й век 11 1743
6 1827 12 1870-е годы

62 Предлоги времени
В д о п о л н е н и е к уже зн а к о м ы м вам п ред лож н ы м ф р азам ,
обозначаю щ и м врем я, вам следует вы учить следую щ ие предло­
ги с их зн ач ен и ям и :

efter после

H an kom efter klockan 8.


О н приш ел после 8 часов.

från от, из, родит, падеж

Boken är från 1800-talet.


Эта кн ига X IX века.

före перед, до

Ja g ska ringa före klockan 10.


Я позво н ю до 10 часов.

i в течени е

У этого предлога м ного разны х зн ач ен и й , но в вы раж ениях


врем ени он часто о б о зн ачает продолж ительность действия:
I lon hade b o tt där i fem år.
О на ж и ла там (в течени е) 5 лет.

В этом зн ач ен и и предлог i часто опускается:

I lon hade bott där fem år.

В следую щ их вы раж ениях i соответствует русском у в\


en gång i sekunden оди н раз в секунду
två gånger i månaden дваж ды в м еся ц
150 kilom eter i timmen 150 к и л о м е т р о в в ч а с

Есть два исклю чен ия из этого правила:


en gång om dagen один раз в д ен ь
en gång om året о д и н р а з в го д

о т через (какое-т о время)


Э т о т п р е д л о г з н а ч и т «в к о н ц е у к а з а н н о г о п е р и о д а » :

H an åker hem om en vecka.


О н поедет д о м о й через неделю .
De kom m er om en timme.
О ни приедут через час.

på в т е ч е н и е ; з а (какой-т о срок)
Vi har inte sett dem på femton år.
Мы не видели их (в течени е) 15 ле г.
H an läste hela boken på en timme.
О н прочитал всю книгу за час.
Vi kan komma dit på några timmar.
М ы м ож ем добраться туда за несколько часов.

П ри о б о зн ачен и и века (в... веке) употребляется предлог på:


på sjuttonhundratalet
в XVIII веке

till до, по
Från den andra till den sjätte september.
Со второго по седьм ое сентября.
118

Till м о ж еттак ж е соответствовать в русском предлогам к и на:


H an ska vara hemma till jul.
О н вернется дом ой к Рождеству.
Ja g h ar köpt biljetter till i kväll.
Я купил билеты на сего дн яш н и й вечер.

under в течен и е, во врем я

H an var i N orge under kriget.


О н был в Н орвегии во врем я войны .

vid в (возрасте); около


H on blev statsm inister vid 50 års ålder.
О н а стала п р е м ьер -м и н и стр о м в возрасте 50 лет.

О братите в н и м ан и е на то, что при о бозначен ии полного часа


предлог в ш ведском отсутствует:
Vi ska äta middag klockan 6.
М ы будем обедать в 6 часов.

Н е употребляю тся предлоги в датах, а такж е при назы ван и и


года:

De kom till Sverige den 3 september.


О на п ри ехали в Ш вец ию 3-го сентября.
H on studerade i England 1957.
О на училась в А нглии в 1957 году.

СЛОВАРЬ

k är дорогой vandra (1) ходить в пеш ие п о ­


K ära...! Д о р о го й /-а я ... (начало ходы; бродить
письма) fjä ll-e t- гора
Skottland Ш отландия följa med (2) провож ать, сопро-
förfärlig ужасны й вождать (кого-то)
språkkurs-en-er курс язы ка kom pis-en-ar друг, приятель
givande с т о я щ и й , п о л е зн ы й , k ram -en -ar объятие
выгодный
119

Упражнение 56

Впишите ш ведские эквивалент ы русских фраз в следующем


письме:
E dinburgh (1) 23-е июля 1992 г.
Kära m am m a och pappa!
N u h ar jag varit i Skottland (2) три недели och allt går bra.
M en v ädret ä r förfärligt — d et ä r faktiskt ganska kallt här
(3) лет о м . S p rå k k u rse n i E d in b u rg h ä r m y ck et givande
m en den slutar (4) на следующей неделе.
(5) В прошлое воскресенье hälsade jag på Era v än n er Karin
och Karl L undgren. L undgrens flyttade hit (6) 1 5 лет тому
назад och de säger att de inte h a r varit i Sverige (7) четыре
года. De vand rar ofta i fjällen och jag tän k er följa m ed (8) в
следующую субботу.
N u m åste jag skynda mig. Jag ska träffa några kom pisar (9)
do 6 часов o ch vi ska gå på bio —jag h ar varit på bio (10) два
раза в неделю sedan jag kom hit.
Jag åker hem (11) через две недели.
S tor kram
Eva.

63 Как писать письма по-шведски


Обратите вни м ан ие на адрес отправителя. П олны й адрес при­
водится на обратной стороне конверта, а в сам ом письм е указы ­
ваю т только н азван ие города и дату.

K ära...! (‘Д о р о га я /Д о р о го й ...’) используется в письм ах кд ру-


зьям и родственн икам . П осле им ен и следует восклиц ательн ы й
зн ак: K ära Eva! K ära Jan! K ära Eva och Jan ! Все ещ е встречается
ф орм а Käre! в обращ ении к мужчине в единственном числе: Käre
Jan!

О чень н еф орм альны е п и сьм а начинаю тся словом Hej! с ука­


зан и ем им ени или без им ени: H ej Eva!

Д еловы е или о ф и ц и альн ы е п и сьм а начинаю тся без всякого


приветствия.
120

E ra vänner... D u, Dig, D in /D itt, D ina, N i, Er, E r /E r t/E r a часто


п и ш ут с больш ой буквы .
В конце письма Kram соответствует русскому Целую. Hälsningar
или H järtliga hälsningar (‘Л у ч ш и е/И ск р ен н и е пож елан и я’) такж е
исп ользую тся в неф о р м альн ы х письм ах. Д еловы е и о ф и ц и а л ь ­
ны е п и сьм а закан ч и в аю тся словам и M ed vänlig hälsning ( ‘С д ру­
ж ески м п р и вето м ’).

О братите в н и м ан и е на ф орм у Lundgrens — ‘Л ун д грен ы ’ или


‘сем ья Л ундгренов’:
J a g bor hos Lundgrens.
Я живу у Л ундгренов.

ДИАЛОГ

H os polisen
В полицейском участ ке

Polisen Vad heter ni?


Как вас зовут ?
Ingrid Ingrid Karlsson.
Ингрид Карлсон.
Pölisen N är ä r ni född?
Когда вы родились ?
Ingrid D en 22 m ars 1967.
22-го м арт а 1967 года.
Polisen N är kom ni hit?
Когда вы приехали сюда?
Ingrid I höstas.
Прошлой осенью.
Polisen Var bodde ni förut?
Где вы прож ивали до этого ?
Ingrid I Göteborg. Ja g bodde där i sju år.
В Гётеборге. Я ж ила там семь лет.
Polisen V arvar ni den andra juni?
Где вы были 2-го июня ?
Ingrid Vilken veckodag var det?
Какой это был день недели ?
Polisen D et var lördagen den andra juni. I lördags.
Суббота второго июня. Прошлая суббота.
Ingrid H u r dags?
В котором часу?
Polisen H ela dagen.
В течение всего дня.
Ingrid J a g var hemma på m orgonen...
Я была дома утром...
Polisen Och på eftermiddagen?
А во второй половине дня ?
Ingrid Då var jag också hemma.
Я была тоже дома.
Pblisen Var ni hemma på kvällen också?
А вечером вы тоже были дома ?
Ingrid Nej. Ja g var ute och dansade med Kalle.
Нет. Я была на т анцах с Калле.
Polisen Vem är Kalle?
Кто такой Калле?
Ingrid D et ä r min pojkvän. Vi ska gifta oss nästa år.
Он мой парень. Мы поженимся в будущем году.
Polisen Ja så . H u r ofta träffar ni Kalle?
Вот к а к !К а к часто вы встречаетесь с Калле?
Ingrid Två gånger i veckan. P å onsdagar och på lördagar.
Д ва раза в неделю. По средам и субботам.
Polisen N är träffade ni Kalle senast?
Когда вы последний раз встречались с Калле ?
Ingrid I förrgår. Onsdagen den sjätte juni.
Позавчера. В среду шестого июня.

64 Грамматика и идиомы разговорной речи

(a) H os соответствует русском у у:

Vi var hos Eva igår.


М ы бы ли у Евы вчера.
H on var hos tandläkaren igår.
О н а бы ла у дан ти ста вчера.

Д ругие при м еры употреблен ия предлога hos:

Felet ligger hos honom.


В ина леж и т н а нем.
122
M an kan läsa om detta hos Shakespeare.
Об этом м ож н о прочитать у Ш експира.

(б) О братите вн и м ан и е на конструкцию со словом född (‘рож ­


д е н н ы й ’).

Ja g ä r född 1942.
Я р о д и л с я /-л а с ь в 1942 году.
Napoleon föddes 1769.
Н аполеон родился в 1769 году.

К огда речь идет о ж ивом ч еловеке, употребляется глагол vara


( ‘б ы ть’) с född; если чел о века уже нет в ж ивы х, употребляется
и м п ер ф ек т (о ко н ч ан и е -s будет об ъ ясн ен о в уроке 11).

(в) М ноги е ш ведски е наречия м еста им ею т разны е ф орм ы в


зави си м о сти о т т о г о , вы раж аю т ли о ни м естоп олож ение, д в и ­
ж ен и е к чем у-то или д ви ж ен и е от чего-то.

М естополо- Д виж ение в каком -т о Движ ение от куда-


ж ение направлении нибудь
h är здесь hit сю да härifrån отсюда
d är там dit туда därifrån оттуда
hemma д о м а hem до м о й hemifrån из дом а

(г) Когда hel ‘весь, ц ел ы й ’ употребляется в определенной ф о р ­


м е, п р еп о зи ти в н ы й опр ед ел ен н ы й артикль не употребляется;
с о х р а н я е т с я т о л ь к о к о н е ч н ы й а р т и к л ь с у щ е ст в и т ел ь н о го .
Т а к ж е употребляю тся слова halva ‘п о л о в и н а’, förra ‘п рош л ы й ’,
båda ‘об а’:
Ja g var d är hela dagen.
Я бы л(а) там целы й день.
H an h ar läst halva boken.
О н прочел п о л о ви н у кн иги.
Båda flickorna kan simma.
О бе д евочки ум ею т плавать.
123

Упражнение 57

Переведите на шведский:
1 Я буду в Ш вец и и с 10-го по 15-е октября.
2 О н пил коф е по восем ь раз в день.
3 И н гр и д не ж ивет в Гётеборге два года.
4 Ёран работал (som) ж урн али стом 10 м есяцев.
5 И м бы ло грустно о т т о г о , что о ни долж ны бы ли ехать
д о м о й через неделю.
6 С олдаты дош ли туда м арш ем (m arschera) за четыре
часа.
7 Е ва и Я н пож енятся н а следую щ ей неделе.
8 М ы истратили сл и ш ко м м ного ден ег на прош лое
Рождество.
9 О н продал свою м аш ину в прош лы й вторник вечером.
10 В торник 4-го ян вар я был больш им днем в его ж изни.
11 К ар и н родилась в 1983 году.
12 Таге Э рландер был прем ьер -м и н и стр о м в 1960-е годы.
13 М ы м ож ем прочитать эту газету за п ять минут.
14 О ни хотят купить билеты на завтр аш н и й вечер.
15 К р и сти н а лю б и т сидеть в саду утром.

С Л О В А Р Ь к уроку 8

andra второй femtionde п ятидесяты й


april апрель femtonde п ятнадцаты й
artonde восем надцаты й fjortonde четы рнадцаты й
augusti август Ijäil-et- гора
båda оба fjärde четвертый
dansa (1) танцевать fyrtionde сороковой
decem ber декабрь född рож денны й
denna (detta, dessa) этот, эта (это, följa med (2) сопровож дать
эти) före перед (предлог)
dit туда förfärlig уж асны й, жуткий
därifrån оттуда förra п ослед ний , прош лы й
elfte одинн адцать första первый
februari ф евраль förut раньш е (наречие)
fe l- e t- ош ибка; вина givande вы годны й; полезны й
femte пяты й hemifrån из дом а
124

hit зд есь oktober о ктябрь


hjärtlig сердечны й onsdag среда
hos у, в дом е у pingst-en-ar Троица
hundrade соты й polis-en-er поли ц ей ски й
hälsning-en-ar приветствие, på в т е ч е н и е;ч ер ез
привет sekund-en-ar секунда
härifrån отсю да senast не позднее чем
i ч е р е з (предлог времени) septem ber сентябрь
i efterm iddag сегодня во второй sextionde ш естидесяты й
полови не д н я / после полудня sextonde ш естнадцаты й
i efterm iddags после полудня (в sjunde седьм ой
прошлом) sjuttionde сем идесяты й
i fjol в п рош лом году sjuttonde сем надцаты й
i fö rrgår позавчера sjätte ш естой
igår kväll вчера вечером Skottland Ш отландия
imorgon bitti завтра утром språkkurs-en-er курс язы ка
i n a tt вчера или сегодн я вече­ statsm inister-n, -m inistrar п р е­
ром м ьер-м ини стр
i å r в этом году tandläkare-n— дантист, зубной
i övermorgon послезавтра врач
juli ию ль tim m e-n-ar час (6 0 м инут )
kilom eter-n— килом етр tionde десяты й
kom pis-en-ar (разг.) друг, п р и ­ tisdag вторник
ятель tjugoförsta (etc.) двадцать п ер ­
kram -en -ar объятие вы й (и т.д.)
krig-et— война tjugonde двадцаты й
kär дор о го й , лю бим ы й tolfte двенадцаты й
K ära... Д орогой/Д орогая... (на­ tredje третий
чало письма) trettionde тридцаты й
lördag суббота trettonde тринадцаты й
maj май tusende ты сячны й
m ars март under в течение
miljonte м и л л и о н н ы й ute снаруж и; вне дома
n att-en , n ätter ночь vandra (1) ходить в пеш ие п о ­
nionde д евяты й ходы; бродить
nittionde д евян о сты й veckodag-en-ar д ен ь недели
nittonde д евятнадцаты й vår-en-ar весна
Norge Н орвегия vänlig дружеский, дружелюбный
november ноябрь ålder-n, åldrar возраст
några несколько, пара åttionde восьмидесяты й
nästa следую щ ий åttonde восьмой
УРОК 9

Ii этом уроке вы узнаете


• к ак ск азать «кто-то», « кто-н иб удь», «никто» и с в я за н н ы е с
н и м и слова
• к а к н ар еч и я могут об р азо вы вать ся от п р и л агател ьн ы х
• к ак го вори ть о п о к азан и ях к о м п а с а
• к ак образую тся срав н и те л ь н ая {лучше, больше) и п р ево сх о д ­
н ая {самый лучш ий, наибольш ий) степ ен и с р а в н е н и я п р и л а­
гательн ы х и наречи й
• к огда у п отребл яется a tt и för a tt с и н ф и н и т и в о м глаголов

65 ‘Någon’ и ‘ingen’
С лова någon (något, några) ‘к а к о й -т о ’, ‘к т о -т о ’, ‘ч то -т о ’, ‘л ю -
б о й ’и ingen (inget, inga) ‘н и к а к о й ’, ‘н и к т о ’, ‘н и ч то ’ м огут упот­
ребляться как прилагательны е (когда они определяю т сущ естви­
тельны е) или как м естои м ен ия (когда о ни зам ен я ю т сущ естви­
т ел ьн ы е).К ак при лагательны е о н и долж ны бы ть согласован ы в
роде и числе с определяем ы м и им и сущ ествительны м и; к ак м е­
стоим ения о ни обладаю т пр и зн акам и «естественного» рода, т.е.
кт о-т о —общ его рода, а что-то —среднего рода.

Местоимения
Ingen lyssnade på honom.
Н и кто не слуш ал его.
Någon har stuiit min bil.
К то-то украл мою машину.
H örde du något?
Ты слы ш ал(а) что-нибудь?

Прилагательне
I la r du inga kläder?
У тебя нет (н и к ак о й ) одеж ды ?
H an visage mig några gamla foton.
Он показал м не (как и е-то ) стары е ф отограф ии.
Vi har inget bröd hemma.
У нас нет (н и како го ) хлеба в доме.
126

П р о и зв о д н ы е о т эти х м е с то и м ен и й - någonting ‘ч т о -т о ’,
ingenting ‘ничего, н и ч то ’, någonstans ‘где-нибудь’, ingenstans ‘ниг ­
д е ’:
N ågonting hände men ja g såg ingenting.
Ч то-то п р о и зо ш л о , но я ничего не видел(а).
H an sitter någonstans men jag ser honom ingenstans.
О н сид ит где-то, но я не виж у его нигде.

В о б ы ч н о й речи ф о р м ы от någon п р о и зн осятся: nån (någon),


n åt (något), nåra (några), nånting (någonting) и nånstans (någonstans).
И ногда эти ф орм ы так и пиш утся в неф о р м альн ой пи сьм ен н ой
речи.

Н е забы вай те (см. раздел 22), что någon, ingen и т.д. употреб­
ляю тся с н ео п р ед ел ен н о й ф о р м о й прилагательного.

В зн ач ен и и немного в ш ведском употребляется всегда lite:


Vill du ha lite vin? Nej, tack, men jag kanske få lite vatten?
Х очеш ь н ем ного вина? Нет, спаси б о, но м ож н о мне нем ного
воды?

66 ‘Inte någon’ и т.д.


В дву х с л у ч а я х м е с т о и м е н и я in g e n /in g e t/in g a /in g e n tin g /
ingenstans не могут употребляться и их следует зам енять м есто­
и м ен и ям и inte någon något/några/någonting/någonstans:

(а) К огда эти м есто и м ен и я являю тся д оп ол н ен и ем слож ной


врем еннбй ф орм ы глагола (перфект, плю сквамперф ект, м одаль­
ны й глагол + и н ф и н и т и в ) в главном предлож ении:
H an säger ingenting. О н ничего не говорит.

НО
H an har inte sagt någonting. Он ничего не сказал.

Vi köpte inga kläder. Мы не куп или одежду.

НО
Vi ska inte köpa några kläder. M ы не будем покупать одежду.
127

(G) Когда эти м естои м ен ия явл яю тся д о п о л н ен и ем в при да-


1 (>чном предлож ении независим о о тто го , в каком времени упот­

реблен глагол:
I lan sade a tt han inte hade sett någon.
Он сказал , что он ни ко го не видел.
De säger a tt de inte ska köpa några nya kläder.
О ни говорят, что они не будут покупать новую одежду.
Han säger a tt boken inte ligger någonstans i rummet.
О н говорит, что этой кн и ги нигде нет в ком н ате.

СЛОВАРЬ

intressant ин тересны й hända (2) случаться


London Л о н д о н öl-et пиво

Упражнение 58

Переведите на шведский:

1 Я видел(а) несколько интересны х ф ильм ов в Л ондоне.


2 Н и к то не видел его, но кто -то , долж но бы ть, слы ш ал его.
3 В этом городе ничего не происходит.
4 О н а ни ко го не встретила в Гётеборге.
5 Мы д олж ны ко е-ч то сделать до ее прихода.
6 Ю нас не будет покупать кассеты на этой неделе.
7 О н говорит, что он не крал м аш ин.
8 О н а сказала, что у нее ничего нет в дом е.
9 Я не хочу никуда идти сегодня.
10 О н не хотел заводить (tr ä ffa )H O B b ix друзей.
11 Я хочу н ем н ого хлеба и пива.
12 Н и одна ум ная ж ен щ и н а не повери т этому.

67 Образование наречий
Вы уже п о зн ако м и л и сь с н ек о то р ы м и просты м и наречиям и
(в разделах 33,44 и др.): inte, aldrig, alltid, ofta, nu, snart, förr (‘рань­
ш е’). Таких наречий гораздо больш е. П ом ни те, что эти наречия
н еи зм ен яем ы .
128

(а) Б ольш ая группа наречий мож ет бы ть образован а д обавле­


нием -t к ф орм е общ его рода прилагательного. Ф орм а таких н а­
речий п о лностью совпадает с ф о р м о й средн его рода при лага­
тельны х (см. разделы 22 и 23).

dålig плохой dåligt плохо


varm теплы й varmt тепло
knapp скудный knappt скудно
vacker красивый vackert красиво
ovanlig необы чны й ovanligt необы кн овен но

Boken ä r ovanligt intressant.


К ни га н еоб ы чай н о ин тересная.
H an kysste henne knappt.
О н почти не целовал ее.

(б) Н ебольш ое коли чество прилагательны х, о кан чи ваю щ и х­


ся на -Hg, образую т наречие прибавлением -еп к ф орм е прилага­
тельн ого общ его рода или -vis к ф орм е среднего рода:

möjlig возм ож ны й möjligen возможно


trolig вероятны й troligen вероятно
naturlig естественны й naturligtvis естественно, конечно
lycklig счастливы й lyckligtvis к счастью

Н аречия на -еп и -vis употребляю тся не так, как наречия на -t,


так как о ни характеризую т предлож ение в целом:

Troligen kom iner han till Stockholm imorgon.


О н, вероятн о, при едет в С токгольм завтра.

Н аречи я на -t, с другой сто р о н ы , —это наречия с п о с о б а д е й -


ствия, места, врем ени, при чи н ы или степ ен и , и они м о д и ф и ­
цирую т то лько один эл ем ен т предлож ения:

Hon h ar en ovanligt vacker röst.


У нее н ео б ы кн о вен н о краси вы й голос.

(в) М ы уже говорили (см. раздел 64в), что некоторы е наречия


им ею т разны е ф орм ы для о б о зн ачен и я м естоп олож ения и н а ­
п равлени я. Вот ещ е н еск о льк о прим еров наречий этого типа:
129

М естополож ение Движ ение Д виж ение


к чему-нибудь от чего-нибудь

var vart varifrån


где куда откуда

borta bort bortifrån


вд ал и ,д ал еко п р о ч ь,в д ал ь издалека

framme fram framifrån


впереди вперед спереди

inne in inifrån
внутри внутрь изнутри

nere пег nerifrån


внизу вниз снизу

uppe upp uppifrån


вверху вверх сверху

ute ut utifrån
снаружи наружу снаружи

68 Направление по компасу
Н есколько оч ен ь полезны х кон стр у кц и й образуется при по­
мощ и слов, обозначаю щ их стороны свс га: norr ‘север’, söder ‘юг’,
öster ‘в о сто к’ и väster ‘зап ад ’.

(а) i n o rr на севере i söder на юге


i öster на востоке i väster на западе

Kiruna ligger i n o rr och M alm ö ligger i söder.


К ируна находится на севере, а М альм ё — на юге.

(б) n o rro m к северу от, söder о т к югу от, южнее


севернее
ö ste r о т к востоку от, väster о т к западу от,
восточнее западнее

Uppsala ligger norr om Stockholm.


Упсала находится (леж ит) севернее С токгольм а.
5 П . Грейвс
130
(в) norrut на север, к северу
söderut на юг, к югу
österut на восток, к востоку
västerut на запад, к западу

Från Arvidsjaur cyklade vi norrut mot polcirkeln.


И з А рвидш аура мы на велосипедах отправились к полярном у
кругу.

(г) norrifrån с севера


söderifrån с юга
österifrån с востока
västerifrån с запада

De väntade på tåget norrifrån.


О ни ж дали поезда с севера.

(д) П рилагательн ы е, о бозначаю щ и е нап р авл ен и е по ко м п а­


су, таковы : norra ‘се в е р н ы й ’, södra ‘ю ж н ы й ’, ö stra ‘во сто ч н ы й ’,
v ä s tra ‘за п а д н ы й ’:

H u r länge liar han bott i n o rra Sverige?


С к о льк о врем ени он ж ивет в северной Ш веции?

М огуттакж е употребляться преф иксы nord-, syd-, ö st-, v ä s t- :

Lund ligger i Sydsverige.


Л унд находится в ю ж ной Ш веции.
M almö ä r en sydsvensk stad.
М альм ё —ю ж ны й ш ведски й город.

Э ти п р еф и к сы исп ользую тся для о б о зн ачен и я пром еж уточ­


ных точек по компасу: nordvästra ‘сев ер о -зап ад н ы й ’ и т.д.

(е) Х отя norr, söder, väster и ö ster сущ ествительны е, они могут
употребляться только как о п и сан о выш е. В ы раж ение ти п а «С е­
вер - прекрасен!» долж ны бы ть пер еф р ази р о ван ы , н ап рим ер,
следую щ им образом:

Landets norra del ä r vacker.


С еверная часть страны прекрасн а.
131

Упражнение 59

Переведите на шведский:
1 Е в л е (G ä v le ) р а с п о л о ж е н ю ж н е е С ё д е р х а м н а
(Söderham n), но севернее Упсалы (Uppsala).
2 О н бы л д ом а (inne) весь д ен ь, но сейчас его нет (ute).
3 Э то, вероятн о, очен ь плохая книга.
4 С егодн я был н еоб ы чн о теплы й день.
5 Л еса в запад ной и северной Ш вец и и д ей стви тельно
огром ны е.
6 К счастью , мы уже тогда (в прошлом) купили билеты .
7 Ее м олодая до чь п р ек р асн о танцует.
8 Я не л ю б л ю вести м аш и н у в ю ж ном н а п р ав л ен и и
(söderut), когда (в глаза) светит солнце.
9 О ни пили ко ф е в саду.
10 Куда ты поедеш ь на велосипеде сегодня вечером?

69 Сравнительная и превосходная степени


прилагательных
(а) Н аиболее р асп р о стр ан ен н ы й способ ср авн ен и я при лага­
тельн ого в ш ведском состои т в п ри бавлении су ф ф и к са -аге для
сравнительной степени и -a st для превосходной к ф орм е п ри ла­
гательного общ его рода.

fin то н к и й finare более т о н к и й finast сам ы й тонки й


glad счастливы й gladare более счастливы й gladast самый
счастливы й
Ь У ^д еш евы й billigare деш евле, billigast сам ы й деш е-
более д еш ев ы й вый

О братите в н и м ан и е на то, что при лагательны е, ок ан ч и ваю ­


щ иеся на -er, -el или -еп, утрачиваю т -е в ф орм ах сравнени я:

enkel простой enklare прощ е enklast самый простой

(б) У н еб ольш ой группы оч ен ь р асп р о стр ан ен н ы х при лага­


тельны х в ф орм ах ср ав н ен и я им еет м есто и зм ен ен и е гласной
перед о ко н чан и ем -ге и -st:
132

låg н и зк и й lägre lägst


lång длинны й längre längst
trång узкий trängre trängst
få нем ногие färre -
ung молодой yngre yngst
tung тяж елый tyngre tyngst
stor больш ой större störst
grov грубый grövre grövst
hög высокий högre högst

(в) Н еско л ько при лагательны х им ею т особы е ф орм ы сте


:й ср а в н е н и я, о б р азо ван н ы е от других корней:

god/bra bättre bäst


хорош ий лучш е н аи лучш ий
gammal äldre äldst
стары й старш е сам ы й старш ий
liten/lite(t) mindre minst
м ал ен ьки й меньш е сам ы й м аленький
dålig sämre sämst
плохой хуже сам ы й худший
dålig/ond värre värst
п л о х о й /зл о й хуже сам ы й худш ий
många fler flest
м ногие больше больш е всего
mycket m er mest
больш ой больш е больш е всего

Разни ца в употреблении степеней сравнения при лагательно­


го dålig о б ъясн яется в разделе 70.

(г) Больш ое число прилагательны х образую т степени сравн е­


н и я при пом ощ и слов m er (ср авнительная степ ень) и m est (п р е­
восходная степень):
typisk m er typisk mest typisk
ти п и ч н ы й более ти п и чн ы й сам ы й ти п и чн ы й

К этой группе о тн о сятся прилагательны е с суф ф и ксом -isk,


все п ри частия насто ящ его врем ени (spännande, m er spännande,
mest spännande ‘захваты ваю щ ий’, ‘более захватываю щ ий’, ‘самый
захваты ваю щ и й’) и все при частия прош едш его врем ени (intres­
133

serad, m er intresserad, mest intresserad ‘заи н тер есо ван н ы й ’, ‘более


заи н тер есо ван н ы й ’, ‘н аиболее заи н тер есо в ан н ы й ’). П ричастия
н астоящ его врем ени о п и сан ы в разделе 50, а п ри частия п р о ­
ш едш его врем ени будут р ассм отрены в разделе 85.

70 Замечания о сравнительной и превосходной


степенях прилагательных
(а) П рилагательны е в сравнительной степени, окан чи ваю щ и ­
еся на -аге и -ге , ни когда не м еняю т своей ф орм ы :

en finare bil den fin are bilen finare bilar


более красивая эта более красивая более красивы е
м аш и на м аш и на м аш ины

(б) П рилагательны е в превосходной степ ени, окан ч и ваю щ и ­


еся н а -a st и -st, п р и со ед и н яю т о к о н ч а н и я то лько тогда, когда
о н и сто ят перед сущ ествительны м в о п р ед ел ен н ой ф орм е.

den finaste bilen det fmaste huset de finaste husen


сам ая красивая сам ы й красивы й сам ы е красивые
м аш и на дом д ом а
den största bilen det största huset de största husen
сам ая больш ая сам ы й больш ой самы е больш ие
м аш ина дом д ом а

Обратите вним ание н а то , что к прилагательным на -ast добав­


ляется окон чан ие -е, а к прилагательны м на -st —окон чан ие -а.
Во всех других случаях о ко н чан и я отсутствую!'.

De sto ra husen ä r fm ast. Б ольш ие д о м а —сам ы е красивы е.

(в) П рилагательны е, образую щ ие степ ени сравн ен и я при п о ­


мощ и слов m er и m est, естественно, п р и н и м аю т обы чны е о к о н ­
чания прилагательны х.

(г) С ущ ествует р азн и ц а в употреблении dålig, säm re, säm st и


dålig, värre, värst. Säm re, säm st означаю т наличие в м еньш ей мере
полож ительного качества, a värre, värst - наличие в больш ей мере
отрицательного качества.
134
G öran ä r säm sta studenten.
Ёран —сам ы й плохой (т.е. наи м ен ее ко м п етен тн ы й ) студент.
Brita ä r den värsta studenten.
Б р и та —сам ая плохая студентка (т.е. хуже всех ведет себя).

(д) М ег и m est использую тся для вы раж ения количества, a fler


и flest —для вы раж ени я числа л и ц или предм етов.

Fler studenter studerar tyska än svenska.


Б ольш е студентов изучаю т н ем ец к и й , чем ш ведский.
H on dricker m er kaffe än jag.
О н а пьет больш е ко ф е, чем я.

(е) О братите вн и м ан и е на употребление än ‘чем ’ в двух после­


д н и х прим ерах. Л и ч н о е м естои м ен и е, следую щ ее за än, стоит в
ф орм е подлеж ащ его во всех случаях, когда в русском язы ке сто­
ит и м ен и тел ьн ы й падеж.

M in bror ä r mycket intelligentare än jag.


М ой брат гораздо ум нее, чем я.

(ж) G o d /b ra в зн ач ен и и «вкусны й» им еет степ ени сравн ен и я


godare, godast:

M in syster bakar godare bakelser än du.


М оя сестра печет более вкусны е п и рож ны е, чем ты.

(з) В ш ведском им еется м ного устойчивы х вы раж ени й, в к о ­


торы х употребляю тся прилагательны е в превосходной степени,
часто с сущ ествительны м без артикля. (С м . такж е раздел 90е.)
Вот н еко то р ы е из них:

i bästa fall в лучш ем случае


i första hand преж де всего
i sista hand в крайнем случае
i högsta grad в вы сш ей степени
135

Упражнение 60

Переведите на шведский:
1 В этом году теплее, чем в прош лом .
2 Х ен р и к работает в сам ом больш ом о ф исе в городе.
3 У м еня есть м ладш ий брат и старш ая сестра.
4 Э тот м агазин более д о р о го й , чем тот.
5 Э ти пирож ны е сам ы е вкусны е (god).
6 М ы никогда не читали более ин тер есн о го ром ана.
7 Зи м ы в северной Ш вец и и —сам ы е холодны е.
8 У самых маленьких мужчин бываю т самые длинныеавто-
м обили.
9 М оя м ам а вы глядит н ам н о го м олож е, чем отец.
10 О н целует больш е девуш ек, чем я.
11 Э то сам ая д л и н н а я у лица в Лунде.
12 Э то тсам ы й б о гаты й ч ел о в ек ж и в етв (это м )сам о м
красивом доме.

71 Сравнительная и превосходная степени наречий


Н аречи я, о б разован ны е от прилагательны х, им ею т точно т а ­
ки е ж е ф о р м ы сравн и тел ьн о й и превосходной степ ен и , как и
соответствую щ ие прилагательны е.
П о м н и те, что наречия им ею т н еи зм ен яем ы е ф орм ы .
kallt kallare kallast
холодно холоднее холоднее всего
ovanligt ovanligare ovanligst
необы чно более необы чн о наи более необы чно
lite(t) mindre minst
немного меньш е м еньш е всего

Н екоторы е другие н аречия такж е им ею т степ ени сравнения:


fort fortare fortast
быстро бы стрее бы стрее всего
gärna hellre helst
охотно более охотно охотнее всего
ofta oftare oftast
часто чащ е чащ е всего
136

ДИАЛОГ

Sam tal på tåget


Разговор в поезде
Fru Nilsson H a r ni inte varit h är ä norra Sverige förut?
Госпожа Нильсон Вы раньш е не были в северной Ш веции ?
H e rr Ljunggren Jo . M en bara en gång för m ånga ä r sedan.
Господин Юнгрен Был. Но всего один раз много лет тому назад.
Fru Nilsson Varifrån kommer ni egentligen?
А вы откуда, собственно говоря ?
H e rr Ljunggren Från Skurup i Skåne. Femton kilometer väster om
Ystad.
Из Скурупа в Скопе. 15километров от Истада.
Fru Nilsson J a s å ... Skurup. Jag h ar aldrig träffat någon som
kommer därifrån...
Вот как?С куруп. Я никогда не встречала ни ­
кого оттуда...
H e rr Ljunggren O ch nl? Var ä r ni bosatt?
А вы ? Вы где живете ?
Fru Nilsson ! Stockholm . Jag har bott där rä tt länge. M en jag
växte upp i Rottneros i Värmland. Inte sä långt från
Suime. M in far var faktiskt lärare i Sunne. D et var
på trettiotalet, förstås. M in man och jag flyttade till
Stockholm 1939. H an gick bort för två år sedan.
В Стокгольме. Я уж е довольно давно живу там.
Но я выросла в Роттнерус в Вэрмланде. Н еда­
леко от Сунне. Мой отец был учит елем в Сун­
не. Это было, конечно, в 30-е годы. Мой м уж и
я переехали в Стокгольм в 1939 году. Он умер
два года тому назад.
H e rr Ljunggren M m ... Förfärligt väder vi h ar idag.
М м... Сегодня уж асная погода.
Fru Nilsson J a , det h ar regnat m est hela dagen. Och igår var
det lika dåligt.
Д а , почт и весь день идет дождь. И вчера было
т ак же ужасно.
H e rr Ljunggren Ja g tror a tt jag ska ta sem ester i juli nästa år. Då är
vädret lite stadigare. Och det ä r ju varm are äjuli än
i augusti här i norr. M en titta där!
Я, наверное, возьму от пуск в июле в будущем
году. В это время погода немного стабильнее.
137
И потом ведь в июле теплее, чем в август е,
здесь на севере. Посмотрите т уда!
Fru Nilsson Va? Vad var det?
Что ? Что там ?
H e rr Ljunggren D et var en älg i skogsbrynet.
Там был лось на опуш ке леса.

72 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) О братите вн и м ан и е н а важ ное р азличие между н ар еч и я ­
ми långt ‘далеко, на больш ом р ассто ян и и ’ и länge ‘долгое врем я’,
‘д олго’:

H u r långt är det från Stockholm till Uppsala?


Д алеко (какое р ассто ян и е) от С токгольм а до Упсалы?
H u r länge ska vi stanna här?
С колько врем ени {букв. К а к долго) мы остан ем ся здесь?

С равнительная и превосходная степени längre и längst обозна­


чаю т и время и расстояни е:

Ska vi stanna längre?


О станем ся подольш е?
Det är längre till Stockholm än till Uppsala.
Д о С токгольм а дальш е, чем до Упсалы.

(б) В разделе 70(е) о б ъ ясн ял о сь употреблен ие än ‘ч ем ’ при


сравнении. Д ругие конструкции, используем ы е при сравн ен и и ,
это lika... som ‘такой... к а к ’ и inte så... som ‘не тако й ... к а к ’:

Vädret är lika dåligt som igår.


П огода такая же плохая, к а к вчера.
Tåget är inte så fullt som igår.
П оезд не так пер еп о л н ен , как вчера.

Обратите внимание на то, что употребление lika и inte så зависит


о ттого , утвердительное предложение или отрицательное. Кроме
того, сравнение может не выражаться, но подразумеваться:

Jag ä r lika trö tt idag.


С егодня я т а к ж е устал(а) (к а к вчера).
138

73 Инфинитив и ‘att’
Вы уже, в ер о ятн о , обратили в н и м ан и е на то, что и н ф и н и т и в
в ш ведском иногда употребляется со своим м аркером att, а ин ог­
д а без него. (С м . разделы 5, 21 и 51 в.)

Att никогда не употребляется в сочетании с модальны ми вспо­


м о г а т е л ь н ы м и гл а го л а м и (см . р азд ел 21): få , m å ste , ku n n a,
skola, vilja, böra (‘д о л ж ен ’, bör, borde, bort) и låta ( ‘разреш ать’ или
‘им еть что-то сд ел ан н ы м ’, låter, lät, låtit).

De lät bygga e tt nytt hus bredvid det gamla.


Они построили (для них построили) новый дом рядом со старым.
Vi bör resa till Värmland i sommar.
М ы д о лж н ы поехать в В эрм ланд этим летом.
H an kunde inte arbeta i måndags.
В прош лое воскресенье он не м ог работать.

Att с ин ф инитивом не употребляется, когда инф инитиву пред­


ш ествует так назы ваем ы й «м одальны й эквивалент».
Вот самые распространенны е глаголы этой группы:
behöva (2) нуж даться
bruka (1) иметь о б ы кновен ие, привы чку что-то делать
börja (1) начинать
försöka (2) пытаться
lova 0) обещ ать
sluta (1) закан чи вать, прекращ ать
tänka 0) считать, дум ать
vägra (1) отказы ваться
H on vägrade äta kött.
О н а отказалась есть мясо.
Eva brukar resa till England varje år.
Ева о б ы чн о ездит в А нглию каж ды й год.
H an brukade gå på bio tre gånger i veckan.
О н о б ы чн о ходил в ки н о три раза в неделю.

В других ко н стр у кц и ях , со сто ящ и х из глагола в л и ч н о й ф о р ­


ме и и н ф и н и т и в а другого глагола, между ни м и следует ставить
a tt. (С м . такж е раздел 51.)
139

De tyckte om a tt gå i fjällen.
Им н р ави лось гулять в горах.
Göran hatade att åka buss.
Ёран терпеть не м ог ездить автобусом .

74 ‘För att’
Во всех случаях, когда и н ф и н и т и в им еет зн ач ен и е ц ели, в
ш ведском употребляется för att. Это соответствует русскому (для
того) чтобы и л и с тем чтобы.

Hon reste till England för a tt lära sig språket.


О н а поехала в А нглию для того, чтобы вы учить ан гл и й ск и й
язы к.
Vi sprang hem för a tt lyssna på nyheterna.
Мы побеж али до м о й , чтобы послуш ать новости.

СЛОВАРЬ

genom через, с кв о зь fönster, fö n s tre t- о кн о

Упражнение 61

Переведите на шведский:
1 Ю нас поехал на юг, чтобы навестить Еву.
2 М ы л ю б и м плавать в море.
3 Ты долж ен / Вы долж ны читать каж дую книгу, кото­
рую он пишет.
4 И м (тогда) нр ави ло сь слуш ать пен ие птиц.
5 М не нуж но купить новы е туф ли д о Рождества.
6 Ева по сп еш и л а д о м о й , чтобы и сп ечь хлеб.
7 Мы бы ли счастливы , что см огли встретиться с твоей
матерью.
8 Ёран обы чно ездит в о ф и с н а велосипеде.
9 О на отказалась заглян уть в окн о.
10 О н п о стр о и л н о в ы й дом в лесу, чтобы наб лю д ать
лосей.
!40
С Л О В А Р Ь к уроку 9

baka (1) печь, вы пекать hand-en, händer рука (кисть)


bakelse-n-er пирож ное h a ta ( l) ненавидеть
bort прочь, д о ло й , вон h e rr господин, герр
borta д ал ек о , вдали hända (2) случаться
bortifrån издалека hög вы соки й
bosatt ж и тель, прож иваю щ ий ingen, inget, inga н и кто, н и к а ­
bredvid возле, рядом ко й , ни что, ничего
bröd-et хлеб ingenstans нигде
bygga (2) строить ingenting ничто, ничего
bättre лучш е inifrån изнутри
böra (bör, borde, bort) бы ть д о л ­ inte så... som не такой ... как
ж н ы м , о бязан ны м intressant ин тересны й
cykla (1) к ататься, езд и ть на knapp скудный
велосипеде kött-et м ясо
d el-en -ar д о л я , часть lika... som тако й ж е... как; так
dålig плохой же... как
egentligen собственно говоря, в lo v a (l) обеш ать
сущ ности lyckligtvis к счастью
fa ll- e t- случай låg ни зки й
fler больш е (для исчисл. сущ.) låta (4 låter, lät, låtit) позволять,
flest больш е всего (для исчисл. разреш ать
сущ .) länge долго, д авн о
fort бы стро m e n a (l) иметь в виду, подразу­
fo to -t-n ф отограф ия мевать; думать, полагать
fram ifrån спереди m er больш е, больш ий
full п о л н ы й (чего-либо) m est больш е всего; наи бол ь­
få нем н оги е, н ем н о го (для ис­ ш ий
числ. сущ.) mindre м ен ьш и й , м еньш е
förfärlig уж асны й, страш ны й m inst н а и м е н ь ш и й , м ен ьш е
förr ран ьш е, преж де всего
förstås разум еется, кон ечн о m ot (по н ап равлени ю ) к
fönster, fönstret— о кн о möjlig возмож ны й
försöka (2) пы татья; пробовать naturlig естествен н ы й , нату­
genom через, скво зь ральный
g rad -en -er степ ень, мера naturligtvis естественно
grov грубый, ж есткий, н еобра­ nere внизу
ботанны й nerifrån снизу
gå bort (4 går, gick, gått) уходить, nord- северны й
умирать norr север
norra северны й tung тяж елы й
norrifrån с севера typisk ти п и ч н ы й
norrut к северу, на север tyska-n н ем ец к и й язы к
någon, något, några к а к о й -т о , upp вверх, наверх
какой-нибудь, кто-то, что-то uppe вверху, наверху
någonstans где-то, где-нибудь uppifrån сверху
ond злой, сердиты й utifrån снаружи
ovaniig необы чны й vart куда
po!cirkel-n, cirk lar п о л я р н ы й vatten, vattn et— вода
круг vin-et-er вино
rä tt п р ав и льн ы й , верны й, и с ­ vägra (1) отказы ваться
ти н н ы й värre хуже
rö st-en -er голос värst сам ы й п лохой, наихуд­
sam tal-et— разговор, диалог ш ий
sem ester-n, sem estrar отпуск väst- западны й
sist в кон це; н ак о н ец väster запад
sk o g sb ry n -et- опуш ка леса västerifrån с запада
stadig у сто й чи вы й , п о с т о я н ­ västerut к западу, на запад
ный västra западны й
syd- ю жный äldre старш е
sämre хуже äldst сам ы й стар ш и й , старш е
säm st наихудш ий, сам ы й п л о ­ всех
хой äig-en-ar лось
söder юг än чем
söderifrån с юга ö!-et пиво
söderut к югу, на юг ö st- восточны й
södra юж ный öster восток
trolig вероятны й österifrån с востока
troligen вероятн о österut на восток, к востоку
trång узки й , тесны й östra восточны й
УРОК 10

В этом уроке вы узнаете:


• названия стран, национальностей и языков
• разные способы перевода слова где
• вопросительные слова в придаточных предложениях
® глаголы с приставками и как они функционируют
в предложении
• числительные, используемые в качестве существительных

75 Страны, национальности и языки

Зап о м н и те п р и веден н ы е ниж е н азван и я стран , н а ц и о н ал ь­


ностей и язы ко в. В б ольш ин стве случаев, к ак п ок азы вает п ер е­
чень, н азван ия язы ков и слова, обозначаю щ ие ж ен щ и н , прож и­
вающ их в какой-то стране, образованы от соответствую щ их п ри­
лагательны х. И ногда та к ж е назы ваю т м уж чин, прож иваю щ их в
некоторы х странах.

Страна Прилагательное Язык

Danmark dansk danska


Д ания д атский д атски й язы к
Finland finsk finska
Ф и н л ян д и я ф и нский ф и н ск и й я зы к
Island isländsk isländska
И сландия и сланд ски й и сланд ски й язы к
Norge norsk norska
Норвегия норвеж ский норвеж ский язы к
Sverige svensk svenska
Ш веция ш ведский ш ведский язы к
Ryssland rysk ryska
Россия русский русский язы к
Tyskland tysk tyska
Германия н ем ецкий нем ец к и й я зы к
Holland holländsk holländska
Голландия голлан дский голлан дский я зы к
143

England engelsk engelska


Англия англий ский ан гл и й ск и й язы к
Frankrike fransk franska
Ф ранция ф ранцузский ф ран ц узски й я зы к
Spanien spansk spanska
И спания и сп ан ски й и сп ан ск и й я зы к
Italien italiensk italienska
И талия и тал ьян ски й и тал ьян ски й язы к
Amerika amerikansk engelska
А мерика ам ерикан ский ан гл и й ск и й язы к

Все названия стран —существительные среднего рода (артикль


ett), а названия язы ко в—существительные общего рода (артикль еп).

Hon ä r mycket stolt över sin svenska.


О н а очен ь гордится своим ш ведским .
Sverige ä r fantastiskt!
Ш вец ия - ф антастическая страна!

Мужчины Женщины
dansk-en-ar датчанин danska-n-or датчанка
svensk-en-ar швед svenska-n-or шведка
tysk-en-ar немец tyska-n-or немка

norrm an-nen, män норвежец norska-n-or норвежка


engelsman-nen, män ан гл и ч ан и н engelska-n-or ан гличанка
fransm an-nen, män ф ранцуз fransyska-n-or ф ранцуж енка

holländare-n- голландец holliindska-n-or голландка


am erikanare-n— ам ер и кан ец amerikanska-n-or ам ери кан ка
italienare-n— итал ьян ец stalienska-n-or и тальянка

finne-n-ar ф инн fm ska-n-or ф и н ка


islänning-en-ar исландец isländska-n-or исландка
ryss-en-ar русский ryska-n-or русская
spanjor-en-er исп ан ец spanjorska-n-or испанка

О братите вн и м ан и е н а то, ч то , за иск лю чен и ем н азван и й


стран , все остальны е слова, о которы х речь ш ла вы ш е, пиш утся
со строчной буквы . Говоря о насел ен и и страны в целом или о
i 44
см еш ан ны х группах населения (м уж чины и ж ен щ и н ы ) исп оль­
зуют ф орм ы м уж ского рода.
M ånga svenskar ta r sem ester på vintern.
М ногие ш веды берут отпуск зим ой .

76 ‘Где’ и ‘куда’ в вопросах и относительных


придаточных предложениях

Русским где и куда в вопросах в ш ведском соответствуют var и


vart. Var обозн ачает м естоп олож ение, a vart —нап равлени е д в и ­
ж ения (см. раздел 67в):

Var kan man ä ta fransk m at i Stockholm ?


Где м ож н о поесть ф р ан ц у зск и е блю да в С токгольм е?
Vart ska ni resa imorgon?
Куда вы поедете утром?

Var и vart следует употреблять и в косвенны х вопросах:

Ja g undrar var man kan äta fransk inat.


Я хочу знать (или И нтересно), где м ож но поесть ф ранцузскую
еду.

Ja g undrar vart ni ska resa imorgon.


Я хочу знать, куда вы поедете утром.

О д н ако в качестве о тносительны х м естои м ен ий в ш ведском


использую тся d är (м естоп олож ение) и dit (н аправлени е) (см.
раздел 64в).

H an vet en restaurang, d är man kan ä ta fransk mat.


Он знает ресторан , где м ож но съесть французскую еду.
Ja g vet еп restaurang, dit vi kan gå.
Я знаю р есторан , в которы й (букв, куда) мы можем пойти.

П ри выборе v ar/v art или d är/d it руководствуйтесь следую щим


правилом : d är и dit следует уп отреблять там , где их м ож но зам е­
нить в русском язы ке wä. в кот ором /-ой или в кот орый/-ую.
145

СЛОВАРЬ

lurist-en-er турист stilig стильны й, элегантны й


landskap-et— п р о в и н ц и я, о б ­ spara (1) копить, отклады вать
ласть (деньги)
onda еди нственны й s ö k a (2) искать
Га tag i схватиться (за что-то) arb ete-t-n работа

Упражнение 62

Заполните пропуски словами v ar/v art или där/dit:

! Vet du Ulla b o r nuförtiden?


2 M ora är en s ta d ,________ det finns m ånga turister.
3 Ska vi gå på en restaurang, vi kan äta italiensk m at?
4 D alarna är ett landskap, m ånga turister åker.
5 Jan frågade m ig , vi tänkte cykla.
6 Är Sverige det enda land, m an talar svenska?
7 Eva jo b b ar på en b a n k , __hon åker buss varje dag.
8 ________ kan jag få tag i det billigaste vinet?
9 Kiruna ligger i norra Sverige, det är mycket kallt på
vintern.
10 Jäm tland är ett landskap, jag skulle vilja åka.
11 Vi vet fortfarande in te , vi ska resa i sommar.
12 G öran kör ofta till G öteborg,_______ han har m ånga vänner.

Упражнение 63

Переведите на шведский:
1 М ногие ш веды едут летом в И спани ю .
2 Я н поехал в горы покататься на лыжах.
3 Ф ранцузы более элеган тн ы , чем англичане.
4 Ёран копит ден ьги, чтобы купить машину.
5 И тальянское вин о деш евле, чем ф ранцузское.
6 О на говорит п о-ш ведски д ом а и п о -ан гл и й ски в оф исе.
7 М ногие ф и н н ы тож е говорят по-ш ведски.
8 Он приехал из северной Н орвегии в поисках работы.
146

77 ‘Vad som ...’, ‘vem som ...’, ‘vilken som ...’


Употребление в вопросах вопросительных слов vad, vem и vilken
(vilket, vilka) уже обсуж далось в разделе 13.

Vem ä r den där pojken?


К то этот м альчик?
Vad ska du göra i som m ar?
Ч то ты д елаеш ь этим летом ?
Vilken bok har hon läst?
К акую книгу о на прочитала?

В придаточны х предлож ениях, в которы х vad, vem и vilken я в ­


л яю тся д о п о л н ен и ем , ко н стр у к ц и я остается преж ней:

H an frågade mig, vem jag hade träffat.


О н спросил м ен я, кого я встретил(а).
Нон undrade, vad vi skulle göra.
О на хотела знать, что мы будем делать.
J a g frågade, vilken tidning han läste.
Я сп р о си л , какую газету он читает.

О днако, если vad, vem и vilken являю тся подлеж ащ им и при да­
точн ого п ред лож ен и я, за н и м и долж но следовать о тн оси тел ь­
ное м естои м ен и е som:

Ja g undrar, vem som kom m er till festen.


Я хочу знать, кто придет на вечеринку.
Ja g undrar, vad som händer i Sverige.
Я хочу знать, что прои сходит в Ш веции.
H an frågade mig, vilken väg som var kortast.
О н спросил м ен я, к ак ая дорога сам ая короткая.

78 ‘Vad som helst...’, ‘vem som helst...’,


‘vilken som helst...’
Э ти ф разы переводятся на русский я зы к соответственно «что
угодно», «кто угодно», «какой угодно». Ф разы vad som helst и vem
som helst н еи зм ен я ем ы , a vilken som helst м ож ет вклю чать сущ е­
147

ствительное между vilken и som helst, с которы м vilken согласует­


ся в роде и числе.

Vem som helst kan lära sig svenska.


Кто угодно (лю бой человек) мож ет вы учить ш ведский.
Hon ä r inte vem som helst!
О на не кто угодно!
H an ä te r vad som helst.
О н ест что попало.
Köp vilket vin som helst!
Купи лю бое вин о, которое тебе нравится.
Du kan få vilken bok som helst.
Ты м ож еш ь взять лю бую книгу.

Упражнение 64

Переведите на шведский:
1 К то бы ла та нем ка, с которой ты разговаривал?
2 О н спросил м еня, кто нарисовал (måla 1) этот стары й
дом .
3 Ты м ож еш ь есть всё, что ты хочеш ь, но ты д о л ж е н /-н а
ч то-то есть!
4 К то был то т м уж чина, которы й дал тебе эти норвеж ­
ски е книги?
5 И н тересно, какая м аш и н а сам ая лучш ая.
6 П р ем ьер -м и н и стр не просто к ак о й -то стары й и тал ья­
нец!
7 О н а хотела знать, кто лю б ит испанскую кухню (m at).
8 Л ю бой м ож ет сделать это, если захочет, сказал он.

79 Глаголы с приставками и частицами

М ногие ш ведские глаголы содерж ат п ри ставки и частицы .


П риставки стоят впереди глагола: éetala ‘пл ати ть’, oroa ‘б есп о ­
к о и ть’, /o rk la ra ‘об ъ ясн ять ’. Ч астицы следую т за глаголом tycka
от ‘н р а в и тьс я ’, känna igen ‘у знавать’, slå sönder ‘разб и ть’.
148

Н иж е приведены важ н ей ш и е глагольны е приставки (неотде-


ляем ы е):
ап- anklaga (1) обвинять
Ье- betyda (2) означать, зн ач и ть
ег- erbjuda (4) предлагать
för förlora (1) терять,у тр ачи вать
här- härleda (2) выводить, делать вывод
miss- missunna (1) скупиться, ж адничать
0- o r o a (1) б есп окоить
sam- sam arbeta (1) сотрудничать
um- umgås (4) общ аться, знаться
und- undvika (4) избегать
van- v an sk ö ta(2) пренебрегать, не заботиться
väi- välsigna (1) благословлять
å- åkalla (1) взывать, призы вать

Sverige, Norge och D anm ark sam arbetar på många sätt.


Ш вец и я, Н орвегия и Д ан и я сотрудничаю т во м ногих об лас­
тях {букв, м ногим и способ ам и ).
Ila n undvek a tt titta på mig.
Он избегал см отреть на м еня.

О д н ако ч асти ц ы , следую щ ие за глаголам и, могут отделяться


от них.

bryta av (4) отламы вать


gå förbi (4) проходить м им о
slå ihjäl (4) убивать
komma in (4) входить
följa med (2) сопровож дать, провож ать
sätta på (4) вклю чить
stänga av (2) вы клю чить
stryka under (4) подчеркнуть
gå u t (4) выходить
komma ihåg (4) вспом инать

Hon satte på TV-n innan han gick ut.


О на вклю чила телеви зор, преж де чем он вы ш ел.
H an bröt av еп gren och slog ihjäl vargen.
О н отлом ил ветку и убил волка.
i 49

Ii речи отделяем ы е частицы всегда ударны : sä tta p å , slå ihjäl


и т.д.

В определен ны х условиях отделяем ы е частицы могут бы ть


11 рисоединены к глаголу как приставки:
(а) В п ри части ях настоящ его и прош едш его врем ени ч асти ­
цы всегда с т ан о в я тс я п р и с та в к ам и глаголов: känna igen, но
igenkännande ‘у зн а ю щ и й ’; gå förbi, но förbigående ‘пр о х о д я щ и й ’;
tycka om, но omtyckt ‘поп улярн ы й, всеми л ю б и м ы й ’; bryta av, но
avbruten ‘о тл о м а н н ы й ’.

(б) В некоторы х случаях глагол с приставкой и глагол с ч асти ­


цей развили различаю щ иеся зн ач ен и я: ф орм а с отделяем ой ча­
стицей им еет буквальное зн ач ен и е, а ф орм а с п р еф и к сом —б о ­
лее абстрактное значение.

Pojken b rö t av grenen.
М альчик отлом ил ветку.
Statsm inistern avbröt diskussionen.
П р ем ьер -м и н и стр прервал дискуссию .

(в) Во м ногих случаях имеется стилистическое различие меж ­


ду глаголом с отделяем ой частиц ей и глаголом с при ставкой.
Глагол с частиц ей используется в бы товой речи и н еф о р м ал ь­
ной п и сьм ен н о й речи , а глагол с при ставко й — в ф орм ал ьн ой
пи сьм ен н о й речи.

De lade ned böckerna på bordet.


О ни полож или кн иги на стол.
Statsm inistern nedlade en krans på graven.
П р ем ьер -м и н и стр возлож ил в ен о к на могилу.

80 Место отделяемой частицы в предложении


О бы чно отделяемая частица следует непосредственно за глав­
ным глаголом:

En svensk flicka gick förbi.


М им о прош ла ш ведская девуш ка.
150
Den tyska kvinnan kände igen henne.
Н ем ец кая ж ен щ и н а узнала ее.

Pojken har brutit av en gren.


М альчи к отлом ил ветку.
H a r de känt igen dig?
О ни узнали тебя?

Ska du inte slå ihjäl vargen?


Ты не убьеш ь волка?
Ja g frågade, om han tyckte om mjölk.
Я сп р о си л (а), лю бит ли он м олоко.

О днако при о п ределен ны х обстоятельствах глагол и частица


отделяю тся друг от друга:

(а) Если глагол стоит в настоящ ем врем ени или в и м п ер ф ек ­


те, просты е наречия ти п а alltid, gärn a, kanske, ofta, inte, redan,
snart и sällan ставятся между глаголом и частицей:

H an kände inte igen mig.


Он не узнал м еня.

Flickan gick ofta förbi.


Эта девуш ка часто проходила мимо.

(б) Когда глаголы в настоящ ем врем ени и им п ерф екте в глав­


ных предлож ениях ставятся перед подлеж ащ им , последнее сто­
ит перед частицей:
Tycker du om svensk m at?
Ты л ю б и ш ь ш ведскую еду?
Kände hon igen dig?
О на узнала тебя?

Slog han inte ihjäl vargen?


Разве он не убил волка?

Imorgon reser vi bort.


Завтра мы уезжаем.

(в) Н аречия bra, mycket и illa ‘плохо’ всегда стоят между глаго­
лом и отделяем ой частиц ей:
151
Man tycker mycket om italienska filmer.
Он оч ен ь л ю б и т и тальянски е ф ильм ы .

Hon har alltid tyckt illa om honom.


О на всегда плохо о тносилась к нему.

Упражнение 65

В следующ их предлож ениях опущена частица, приведенная


в скобках. Перепишите предлож ения, пост авив ее в нуж ­
ное место.
1 H an sade, att han inte kände h en n e, (igen)
2 Lade han inte b ö ckerna på b ordet? (ned)
3 H ar ni alltid tyckt illa honom ? (om)
4 Var d et Ja n som bröt grenen? (av)
5 H an går ofta m en han kom m er aldrig, (förbi, in)

Упражнение 66

Переведите на шведский:
1 Ей не нравятся н ем ец к и е автом обили ?
2 Я не узнал м альчи ка, которы й прош ел м им о.
3 Ты не п о м н и ш ь его?
4 П ож алуйста, вклю чи телевизор.
5 Ты не вы кл ю ч и ш ьтел ев и зо р ?

ДИАЛОГ

E tt telefonsamtal
Телефонный разговор

Telefonen ringer hos Erikssons


У Эриксонов звонит телефон

Birgitta 18 45 64
Svante Är det Birgitta?
Это Биргит т а?
Birgitta J a , det är det. Är det inte Svante Ahlgren?
Д а , эт о я. Уж не Сванте Алъгрен это ?
Svante Jo . Kommer du ihåg mig?
Д а. Ты помнишь меня?
Birgitta Visst kommer jag ihåg dig. M en vad gör du nuförtiden?
Конечно, я помню тебя. Чем ты сейчас за н и м а ­
ешься ?
Svante Bärbel och ja g ä r faktiskt i Stockholm ju st nu. Ja g har
jobbat i Tyskland i tre å r men nu har jag tagit två veckors
sem ester för a tt hälsa på mina släktingar h är i Sverige.
Och Bärbel h a r följt med. D et är första gången hon ä r i
Sverige.
Бэрбель и я сейчас на самом деле в Стокгольме. Я
уж е три года работаю в Германии, но сейчас я взял
двухнедельный отпуск, чтобы навестить родствен­
ников в Ш веции. А Бэрбель приехала со мной. Она
первый р аз в Ш веции.
Birgitta Bärbel?
Бэрбель?
Svante D et är min fru. Vi gifte oss för fyra m ånader sedan och nu
vill jag presentera henne för alla. Hon ä r tyska, förstås.
Д а , это моя жена. Мы поженились четыре месяца
т ому назад, и я хочу представить ее всем. Она, ес­
тественно, немка.
Birgitta Nej, men så trevigt! D å m åste ni komma och hälsa på oss.
J a g kan ju tyska. Kan ni komma hem till oss på fredag
kväll?
Н у ка к прият но! Тогда вы должны прийти и навес­
т ить нас. Я ведь говорю по-немецки. Вы мож ете
прийти к нам в пят ницу вечером ?
Svante J a , tack, det låter trevligt. H ur dags ska vi komma?
Д а, спасибо, звучит привлекательно. В котором часу
приходить?
Birgitta Vid sextiden, om det passar.
Около шести, если вам это подходит.
Svante J a , det passar utm ärkt. Hej så länge.
Д а , это нам подходит как нельзя лучше. Пока.
Birgitta H ej, hej.
Д о свидания./П ока.
153

81 Грамматика и идиомы разговорной речи


(а) E tt telefonsam tal — в ш ведском язы ке, сходно с нем ец ки м ,
имеется м ного слож ны х сущ ествительны х, которы е пиш утся
слитно, даж е если при этом образую тся до во льн о д ли н н ы е сл о­
ва. О братите вн и м ан и е н а то, что род такого слож ного сущ е­
ствительн ого всегда определяется по его последнем у элементу:

en telefon + e tt sam tal = ett telefonsamtal

С ущ ествует неско лько способов об р азо ван и я слож ны х слов,


и изучаю щ ем у ш ведский нелегко вы брать нуж ны й способ: с о ­
ставляю щ ие элементы слова могут просто примы кать друг к другу,
как в слове e tt telefonsam tal; о ни могут соеди няться при пом ощ и
поссессивного s, как в en stat/s/m in ister, или при пом ощ и соеди­
нительны х гласных -а, -о или -и, присоединяем ы х к первому сло­
ву, как в e tt k u n g /a/rik e или e tt v a r/u /h u s (от v a ra-n -o r ‘то в а р ’);
первы й эл ем ен т м ож ет утрачивать конечную гласную , как веп
pojk/vän.

(б) Т елеф онны е ном ера в Ш вец ии обы чно п рои зн осятся (и
пи ш утся) по две циф ры :
18 45 64 arto n fyrtiofem sextiofyra

(в)* G ån g -en -ar соответствует русском у ‘р а з’ (два, три раза


и т.д.), a tid -en -er им еет зн ач ен и е «время». En tid м ож ет значить
«втечен и е как о го -то пром еж утка времени».

Ja g träffade henne bara en gång.


Я встречался с ней всего один раз.
H on bodde i Italien en tid.
Н екоторое время о н а ж ила в И талии.

Ш ведские сказк и н ачинаю тся о б ы чн о таки м и словами:

D et v aren gång...
Однажды ж и л(а)-бы л(а)...

*gång и tid рассматриваются вместе потому, что на английский они


переводятся одним и тем же словом time, имеющим оба эти значения.
(Примеч. переводчика)
154

(r) F örsta gången О пущ ение п реп ози ти вн ой части оп ред ел ен ­


ного ар ти кл я им еет место в целом ряде случаев, наприм ер:
1) когда ф р аза стан овится п р и н яты м н аи м ен о ван и ем м еста
или о р га н и за ц и и , к а к в Fören ta statern a ‘С оед и н ен н ы е Ш таты ’;
Vita huset ‘Белы й д о м ’ (в В аш ингтоне); Kungliga slottet ‘К оролев­
ски й д в о р е ц ’ (в С токгольм е); Franska revolutionen ‘Ф ранц узская
р ев о л ю ц и я’;
2) с п о р яд ко вы м и ч и сл и тел ьн ы м и , как в fö rsta /an d ra/tred je
gången ‘п е р в ы й /в т о р о й /т р е т и й р а з’.

(д) N ej, men så trevligt! Nej часто употребляется, как в этом


п ри м ер е, для вы раж ени я удивления и ф акти ческ и не им еет о т­
риц ател ьн о го зн ач ен и я.

(е) Ja g kan ju tyska. Глагол kunna ‘мочь, быть в состоян и и ’ часто


употребляется к а к сам остоятельн ы й глагол, и м ею щ и й зн а ч е ­
ние «знать», о со бен н о когда речь идет о зн ан и и язы ков:
De kan italienska och spanska.
О ни зн аю т и тал ьян ски й и и сп ан ски й (язы ки ).

(ж) О братите вн и м ан и е на то, что komma hem till oss обознача­


ет д в и ж ен и е, a vara hemma hos oss —м естополож ение:
Kan ni komma hem till oss på fredag kväll?
Вы м ож ете пр и й ти к нам д о м о й в п ятниц у вечером?
De var hemma hos oss hela kvällen.
О ни бы ли у нас в д ом е весь вечер.

(з) Vid sextiden О братите в н и м ан и е на это вы раж ени е врем е­


ни , которое употребляется с предлогом vid:
vid åttatiden
около 8 часов

82 Числительные, употребляемые как


существительные
Ч ислительны е 0—12 и другие числительны е, о к ан чи ваю щ и е­
ся на 1 - 9 (напри м ер: 2 1 - 2 9 ,3 1 - 3 9 и т.д.), могут употребляться
как сущ ествительны е 1-й группы (типа flicka-n-or).
155

Числит. Неопр. форма Опр. форма Мн. число


noll en nolla nollan nollor
ett en etta ettan ettor
två en tvåa tvåan tvåor
tre еп trea trean treor
fyra еп fyra fyran fyror
fem еп femma femman femmor
sex еп sexa sexan sexor
sju еп sjua sjuan sjuor
åtta еп åtta åttan åttor
nio еп nia nian nior
tio e n tia tian tior
elva еп elva elvan elvor
tolv еп tolva tolvan tolvor

К ак вы увидите в приведенны х ниж е примерах, эти существ!


тельн ы е могут обозначать: н азв ан и я чисел (ср. единица, двойка,
тройка и т.д. в русском язы ке); м онеты или банкноты указан н о ­
го достоин ства; ном ера марш рутов автобусов или трам ваев; п а­
латы в б о льн и ц е или годы учебы в ш коле; разм еры одеж ды и
обуви; разм еры квартир, определяем ы х количеством комнат.

B arnet kan inte skriva åttor.


Р еб ен о к не ум еет писать восьм ерки (цифры восемь).

Var snäll och låna mig en tia.


П ож алуйста, одолж и м не десятку.

H är kommer tjugofyran.
Вот идет 24-й (автобус или трамвай).

Anders går i sjuan.


А ндерс в седьм ом классе.

Ja g ta r fyrtiotreorna, tack.
Я возьм у 43-й разм ер {обуви).

G öran h ar en tre a i Göteborg.


У Ё р ан атр ех ко м н атн ая квартира в Гётеборге.
156

С Л О В А Р Ь к уроку 10

A m erika А м ерика förklara (1) объяснять


am erikanare-n— ам ер и кан ец förlora (1) терять, утрачивать
am erikanska-n-or ам ерикан ка grav-en-ar могила
anklaga (1) обвинять g ren -en -ar ветвь, ветка
a rb e te -t-n работа gå förbi (4) идти м им о
betyda (2) означать, зн ач и ть gå ut (4) выходить
bryta av (4) отлам ы вать hej så länge пока!/до скорого!
D anm ark Д ан и я H olland Голландия
dansk д атски й holländare-n— голландец
d an sk -en -ar д атчанин holländsk голландский
danska-n д атски й я зы к holländska-n голландский язы к
d an sk a-n -o r датчанка ho!ländska-n-or голландка
diskussion-en-er дискуссия härleda (2) вы водить, д ел ать
e lv a -n -o r о д и н н а д ц а т ь {к а к вывод
сущ .) illa плохой; плохо
enda еди н ствен н ы й Island И сландия
engelsk ан гл и й ск и й isländsk исландский
engelska-n-or ан гличанка isländska-n исландский язы к
engelsm an-nen, m än а н гл и ч а ­ isländska-n-or исландка
нин islänning-en-ar исландец
erbjuda (4) предлагать italienare-n— итальянец
e tta -n -o r еди н и ц а italiensk и тальянски й
fantastisk ф антастический italienska-n итальянски й язы к
fem m a-n-or пятерка italienska-n-or итальянка
Finland Ф и н л ян д и я klaga (1) ж аловаться
finne-n-ar ф и н н koinma in (4) входить
finsk ф и н ск и й kort коротки й
finska-n ф и н с к и й я зы к krans-en -ar венок
finska-n-or ф и н ка kung-en-ar король
Frankrike Ф р ан ц и я kungarike-t-n королевство
fransk ф р ан ц узск и й kunglig королевский
franska-n ф р ан ц у зск и й язы к känna igen (2) узнавать
fransm an-nen, män ф р ан ц у з landskap-et— провинция, область
fransyska-n-or ф ранцуж ен ка lå n a ( l) одалж ивать
fyra-n -o r четверка missunna (1) скупиться, ж адни­
få tag i схватиться за (чт о-т о); чать
раздобы ть, достать mjölk-en молоко
F örenta statern a С о ед и н ен н ы е m å la (l) рисовать, писать {крас­
Ш таты (А м ерики) ками)
157

nia-n-o r д ев ятка svenska-n-or ш ведка


nolia-n-or ноль (ка к существ.) sä tt-e t— способ, м анера
norrm an-nen, män норвеж ец sä tta på (4) вклю чать
norsk норвеж ский s ö k a (2) искать
norska-n норвеж ский я зы к telefon-en-er телеф он
norska-n -o r норвеж ка telefonsam tal-et— разговор по
огоа(1) б есп окои ть, м еш ать телеф ону
passa (1) подходить, годиться tia -n -o r д есятка
presentera för (1) представлять to lv a-n -o r д вен адц ать {как су­
{кому-то) щ ест в.)
revolution-en-er револю ция tre a -n -o r тр о й ка
rike-t-n государство, им п ери я, tu rist-en -er турист
царство tvåa-n-or двойка
ringa (2) звон и ть {по телефону) tysk н ем ецкий
rysk русский ty sk-en-ar нем ец
ryska-n русский язы к tyska-n-or нем ка
ryska-n -o r русская Tyskland Германия
ryss-en -ar русский, росси ян и н umgås (4) общ аться
Ryssland Россия undra (1) хотеть знать, л ю б о­
sam arbeta (1) сотрудничать пытствовать
sex a-n -o r ш естерка undvika (4) избегать
sjua-n-o r сем ерка utm ärkt вы д аю щ и й ся, отли ч ­
slå ihjäl (4) убить ный
slå sö n d e r (4) с л о м а т ь , р а з ­ vad som что за
бить vad som helst что угодно
slo tt-e t— дворец , зам ок vansköta (2) пренебрегать; не
Spanien И сп ан и я заботи ться
spanjo r-en -er и сп ан ец v ara-n -o r товар
spanjorska-n-or исп ан ка v arg-en-ar волк
spansk и сп ан ски й vem кто
spanska-n и сп ан ски й я зы к vem som helst кто угодно
spara (1) коп ить, эк о н о м и ть vilken как о й , которы й
stat-e n -e r государство vilken som helst какой угодно,
stilig стильны й, элегантны й лю бой
stolt гордый visst кон ечн о
stryka under (4) подчеркивать välsigna (1) благословлять
svensk ш ведский åkalla (!) взы вать, призывать
svensk-en-ar ш вед åtta -n -o r восьм ерка
svenska-n ш ведский язы к över над; через; вы ш е, свы ш е
УРОК 11
В этом уроке вы узнаете:
• что такое переходные и непереходные глаголы
® как от прилагательных образуются глаголы
• как следует употреблять причастие прош едш его времени в
качестве прилагательного
• как образуется и употребляется пассив

83 Переходные и непереходные глаголы


П е р е х о д н ы е глаголы приним аю т прям ое дополнени е (н а п р и ­
мер, ‘Э р и к любил Гуниллу’), в т о время как непереходны е глаго­
лы не м огут п р и н и м ать прям ое д о п о л н ен и е (нап ри м ер, ‘О тец
Э р и к а умер’). М ноги е глаголы , ко н ечн о , могут употребляться и
к ак переходны е, и к ак непереходны е (наприм ер: ‘Он поет свою
новую п есн ю ’ и ‘О н хорош о поет'). В ш ведском язы ке различие
меж ду эти м и группам и глаголов д овольн о четкое, и во м ногих
случаях сущ ествую т р азл и ч аю щ и еся, но р одственн ы е глаголы ,
один из которы х — переходны й, а другой — непереходны й.

Переходные глаголы Непереходные глаголы


bränna (2) жечь brinna (4) гореть
d rä n k a ( 2 ) утопить d ru n k n a( 1) утонуть
r ö k a (2) курить ryka (1) ды м ить
v ä c k a ( 2 ) будить vakna (1) просы паться

Ja n väckte mig kl.7. Я н разбудил м ен я в 7 часов.


Ja g vaknade kl.7. Я просн улся в 7 часов.
Han röker cigaretter. О н курит сигареты .
Elden ryker. От огня идет дым. (букв. О гоньдымит.)
Pojken dränkte katten. М альчик утопил кошку.
Katten drunknade i ån. К ош ка утонула в реке.

Вот перечень ещ е о д н о й г руппы глаголов, для которы х это


различие сущ ественно:

Переходные глаголы Непереходные глаголы


läm na ( 1) о с т ав л я т ь , gå (4) уходить; отходить (о поезде)
покидать
159

kyla (2) охлаждать kallna (1) остывать


ställa (2) ставить, устанавливат stå (4) стоять
sä tta (4) сажать, пом ещ ать sitta (4) сидеть
lägga (4) класть, полож ить ligga (4) леж ать

СЛОВАРЬ

flaska-n-or бутылка gäst-en-er гость


kök-et— кухня säng-en-ar кровать
vardagsrum-met— общая ком на­ so v ru m -m et- спальня
та семьи

Упражнение 67

Переведите на шведский:

1 Э р и к и Ёран уш ли в 4 часа.
2 Гунилла долж на охладить вин о перед вечери нкой .
3 Я н поставил стаканы на стол.
4 Буты лки уже стояли на столе.
5 О н оставляет чаш ки на кухне.
6 Гости сидели в общ ей ком н ате (vardagsrumm et).
7 Д вое детей леж али в кроватях в спальне.
8 Еда осты вала на кухне.

84 Глаголы, оканчивающиеся на ‘-п а’


В озмож но, вы обратили вн и м ан и е на то, что kallna ‘осты вать’
образован о от kall ‘хо л о дн ы й ’. М ногие непереходны е глаголы
могут бы ть образован ы от соответствую щ их прилагательны х
п р и б авл ен и ем с у ф ф и к с а -па. Все эти глаголы о тн о ся тс я к
1-му классу:

Ыек бледны й Ы екпа(1) (по)бледнеть


gul желтый gulna (1) (по)ж елтеть
blå син ий blåna (1) (по)си н еть
svart черный svartna (1) (по)чсрнеть
ljus светлый ljusna (1) (по)светлеть
mörk тем ны й mörkna (1) (по)тем неть

П рилагательном у röd ‘к р а с н ы й ’ соответствует глагол rodna


‘п ок расн еть’.
160

85 Причастие прошедшего времени


К а к вы уже видели (см . разделы 46 и 47), ш ведски й п ер ф ект и
п л ю сквам п ер ф ект образую тся при п о м о щ и супи на, которы й
является н еи зм ен яем о й ф о р м о й глагола. Ш ведское при частие
прош едш его врем ени родственно супину, но, как другие п р и л а­
т 1
2
Упражение 68

Переведите на шведский:
Их оч ен ь интересую т (av) книги.
Д верь закры та, и дом заперт.
161

гательны е, м еняет свою ф орм у в зависи м ости от рода, ф орм ы и 3 П исьм енн ы й я зы к слож ен.
числа сущ ествительного, которое оно определяет. 4 Э тот уни верм аг хорош о известен.
5 Н едавно окраш ен н ая дверь уже грязная.
Н иж е приведены разны е форм ы причастий прош едш его вре­ 6 Билеты уже заказаны .
м ени. О братите в н и м ан и е, что ф орм ы при частий прош едш его 7 М аш и н а бы ла п р и п ар ко ван а перед дом ом .
врем ени зависят от класса глаголов и что окон чан ия добавляю т­ 8 О н забы л (оставил) свой только что куп л ен н ы й вело­
ся к осн о ве и н ф и н и ти в а слабы х глаголов (К лассы 1, 2 и 3) и к сипед.
основе суп и н а сильны х глаголов (К ласс 4):

И нф инит ив/ Общий род Ср. род Мн. ч. и 86 Пассивный залог


Супин опр. форма
А ктивная ф орм а глагола (до сих пор все изученны е вами ф о р ­
1 tala talad talat talade мы бы ли акти вн ы м и ) употребляется, когда подлеж ащ ее п ред ­
2а beställa beställd beställt beställda л о ж ен и я осущ ествляет дей стви е. В пасси вн ом залоге подлеж а­
2Ь köpa köpt köpt köpta щ ее является объектом д ей стви я. И ногда в предлож ени и и м е­
3 sy sydd sytt sydda ется указан и е н а исп олн ителя дей стви я (л и ц о или предм ет), но
4 sju oka, sjunkit sjunken sjunket sjunkna не всегда.

Bilen ä r parkerad på gatan. А кт ив П исатель Н. нап исал новы й ром ан.


А втом аш ин а пр и п ар ко в ан а на улице. Пассив (с указан ием Э тот новы й ром ан нап и сан писате­
агента) лем Н.
G atan var full med parkerade bilar.
Пассив (без указан ия Ром ан уже нап исан.
Улица бы ла п олна п р и п ар ко ван н ы х автом аш ин.
агента)
Bordet ä r redan beställt.
С то л и к уже заказан . В ш ведском есть два сп особ а об разован и я пассива: пассив с
глаголом bli и s -пассив. Д ля указан и я и сп олн и теля дей стви я
Vi tittade på den sjunkna båten.
используется кон струкц и я с предлогом av (в русском язы ке су­
М ы см отрели на затонувш ий корабль.
щ ествительное в творительном падеже).
Stefan Edberg ä r mycket välkänd. П ассив с bli образуется из соответствую щ ей врем енной ф о р ­
С тэф ан Э дберг очен ь известен. мы вспом огательн ого глагола bli и п ри частия прош едш его в р е ­
м ени. П ом н и те, что при части е, как при лагательное, согласует­
De nyköpta böckerna låg på golvet.
ся в роде и числе с подлеж ащ им :
Только что куп лен ны е кн и ги леж али на полу.
Flickan blir ofta inbjuden av honom.
H an stod fram för e tt nym ålat fönster.
О н часто приглаш ает эту девуш ку в гости, {букв. Э та девуш ка
О н стоял перед то лько что о кр аш ен н ы м окном .
часто при глаш ается...)
6 П. Госйвс
162

B arnet blev inbjudet av honom.


Он пригласил этого ребенка, {букв. Ребенок был приглаш ен им.)
Flickorna har blivit inbjudna av honom.
Э ти девуш ки п р и гл аш ен ы им.
Kvinnan kom m er a tt bli inbjuden av honom.
Э та ж ен щ и н а будет п ри глаш ен а им.

П ассив на -s образуется прибавлением -s к соответствую щ ей


акти вн о й ф орм е (с небольш им изм ен ен и ем в ф орм е настоящ е­
го врем ени).

Saken diskuteras.
Вопрос обсуж дается.
Saken diskuterades.
В опрос обсуж дался.
Saken har diskuterats.
В опрос (уже) обсудили.
Saken ska diskuteras.
В опрос будет обсуж даться.
Saken måste diskuteras.
Вопрос долж ен бы ть обсуж ден.

О братите вни м ан ие н а т о , что кон ечн ое -г опускается в глаго­


лах I и III классов (атак ж е у тех глаголов IV класса, и н ф и нитивы
к о т о р ы х с х о д н ы с и н ф и н и т и в а м и III к л а с с а , н а п р и м е р ,
se ‘видеть’, ta ‘б рать’):

H an bakar brödet och hon syr kjolen.


О н печет хлеб, а о на ш ьет юбку.
Brödet bakas och kjolen sys.
Хлеб печется, а ю бка ш ьется.

В ф орм ах п ассива н астоящ его врем ени глаголов II и IV клас­


сов кон ечн ое -ег следует отбросить:
H an stänger dörren klockan sju.
О н закры вает дверь в 7 часов.
Dörren stängs klockan 7.
Д верь закры вается в 7 часов.
О д н ако , если к о р ен ь глагола окан чи вается на -s (låsa ‘за п и ­
рать’, läsa ‘читать’), опускается только кон ечн ое -г.

D örren låses.
Д верь зап и р аю т (букв. Д верь запи рается).
Boken läses.
К нигу читаю т (букв. К н и га читается).

87 Употребление форм пассивного залога


О бе ф орм ы п ассивн ого залога им ею т оди н аковое зн ач ен и е,
хотя s-ф о р м ы более употреби тельн ы , о со б ен н о в п и сьм ен н ой
речи. Все же некоторы е р азл и ч и я им ею тся, как будет п ок азан о
н а следую щ их прим ерах:
Когда речь идет о привы чны х действиях, обы чно использует­
ся п а с с и в н а -s:

Frukost serveras kl.8.


Завтр ак подаю т (букв, подается) в 8 часов.
Lunch serveras klockan 12.
Л анч подаю т (букв, подается) в 12 часов.

Когда ж е речь идет об о д н о кр атн о м собы ти и , предпочтен ие


отдается пассиву с bli:

M in bil blev stulen igår.


М ою автом аш ин у вчера украли.

Е сли агент (и сп о л н и тель д ей стви я) не у п ом и н ается, часто


употребляется s-пассив:
Alltför många människor skadas i trafiken varje år.
С л и ш ко м м ного лю дей еж егодно получаю т увечья в д о р о ж ­
ны х авариях.

П ри упом и нании действую щ его л и ц а часто употребляю т пас­


сив с bli:
Hunden blev sparkad av sin ägare.
Х озяин пнул свою собаку.
S -пассив является абсолю тно преобладаю щ ей ф орм ой в к а н ­
целярском стиле речи.
164

Anmälan görs på särskild blankett som fås på och lämnas direkt till
institutionen.
Заяв л ен и я подаю тся на сп ец и альн о м блан ке, которы е вы да­
ю т и п р и н и м аю т в кан ц ел яр и и .

Ч асто м о ж н о избеж ать употреблен ия п ассива без указан и я


агента, и сп о льзо вав безличную кон струкц и ю с man.

M an äte r mycket fisk i Sverige.


В Ш вец и и едят м ного ры бы.

88 Депонентные глаголы
Н екоторы е ш ведские глаголы им ею т только s-форму. Э то так
назы ваем ы е депонентные (или отлож ительны е) глаголы ; они
п асси вн ы по ф о р м е, но им ею т акти вн о е значение.

Ja g hoppas a tt han kommer till Stockholm.


Я надею сь, что он при едет в С токгольм .
De trivdes i Sverige.
И м п о н р ав и л о сь в Ш вец ии.

Вот переч ен ь наиболее употребительны х д еп онентны х глаго­


лов:

andas (1) ды ш ать


finnas (4) бы ть, сущ ествовать
hop p as(1) надеяться
kräkas (2) тош н ить; рвать
lyckas (1) удаваться; преуспевать
låtsas (1) притворяться
m innas (2) пом н ить, вспом ин ать
synas (2) казаться, вы глядеть
trivas (2) нравиться; чувствовать себя
ком ф ортно
tyckas (2) казаться
umgås (4) общ аться, знаться
åldras (1) стариться

Н екоторы е глаголы являю тся «модальны ми эквивалентами»,


поэтом у и н ф и н и т и в следую щ его за ни м и глагола употребляет­
165

ся без м аркера a tt (см. раздел 73). Э то глаголы hoppas, lyckas,


låtsas и tyckas.
H an lyckades bli rik men han låtsades vara fattig.
Ему удалось стать богаты м , но о н делал вид, что он беден.

89 Использование глаголов на -s как взаимных


Н екоторы е д еп о н ен тн ы е глаголы на -s им ею т взаим н ое з н а ­
чение. Глагол п ри это м , естественно, употребляется во м н ож е­
ствен ном числе:

Ni träffades i London, eller hur?


Вы встретились в Л о н д о н е, не так ли?
H a r vi inte setts förut?
М ы разве не виделись раньш е?
De kysstes hela kvällen.
О ни целовались весь вечер.

З н а ч е н и е «друг друга» м о ж ет т а к ж е в ы р аж аться словом


varandra:
De kysste varandra hela kvällen.
О ни целовались (букв, целовали друг друга) весь вечер.

ДИАЛОГ

Före festen
Перед вечеринкой
H ans Ja g hoppas a tt det blir trevligt på festen ikväll! Det är inte
så ofta vi träffas allihopa nu för tiden. Ja g h ar t. ex. inte
träffat Kalle och M arg areta på å r och dag.
Я надеюсь, сегодня на вечеринке будет весело. Мы не
т ак часто встречаемся все вместе сейчас. Я, на­
пример, не виделся с Калле и Маргаретой много лет.
Eva D et blir säkert trevligt, men det ä r mycket som ska göras
innan dess. Vinet ska kylas, m aten ska lagas och bordet
ska dukas.
Конечно, будет весело, но нуж но многое сделать до
вечера. Вино нуж но охладить, еду приготовить и
накрыть на стол.
Hans Om någonting ska diskas, kan du säga tiil mig. Du vet a tt Д а , Пелле придет. К сож алению, Хелена не придет,
jag älskar a tt diska. потому что завт ра ут ром ее будут оперировать.
Если нужно вымыть посуду, скаж и мне. Ты знаешь, я Ничего серьезного, но Пелле нервничает больше из-
лю блю мыть посуду. за этой операции, чем сама Хелена, поэтому ему
Eva Tack, men det behövs nog inte. D ärem ot ska potatisen нуж но немного отвлечься сегодня вечером.
skalas och en massa konservburkar ska öppnas. Det kanske H ans S tackars Pelle! Nej, det h är duger inte. H är ska arbetas!
du kan göra? Бедняга П еле! Это никуда не годится. Здесь надо
Спасибо, но это не нужно. А вот карт ош ку почис­ потрудиться!
т ить надо и кучу консервных банок открыть тож е E fter festen
надо. Ты можешь сделать эт о? После вечеринки
H ans Jav isst, d et g ö r ja g gärna. Kommer K arin och Jo n as
ikväll? I s å fall måste vi laga en rä tt utan kött också, för de Eva Vad varmt det blev ikväll! Innan vi öppnade fönstret, var
ä r v eg etarian er. N ågonting m ed rä k o r b lir sä k e rt det så varm t a tt jag nästan inte kunde andas.
uppskattat. К ак было ж арко вечером! Прежде чем мы открыли
Конечно, я с удовольствием сделаю это. А Карин и окно, было т ак ж арко, что я с трудом дышала.
Ю нас придут сегодня вечером? В этом случае мы H ans M en vilken lyckad fest! Alla verkade trivas. Och själv kan
должны приготовить что-нибудь без мяса, потому jag inte minnas a tt jag någonsin haft så roligt!
что они вегетарианцы. Они оценят что-нибудь с Но какая чудесная вечеринка! Похоже, что всем по­
кревет кам и. нравилось. Что касает ся меня, я уж и не помню,
Eva Karin och Jonas kommer tyvärr inte. De väntar a tt deras когда м не было т ак весело!
hus ska bli sålt och just ikväll kommer det e tt äldre par för
a tt titta på huset.
90 Грамматика и идиомы разговорной речи
К сожалению, Карин и Ю нас не придут. Они ж дут,
когда купят и х дом, и к а к р а з сегодня вечером при­ (а) nu för tiden (nuförtiden) ‘теп ер ь, в наш е врем я’. Н екоторы е
едет пож илая пара, чтобы посмотреть его. слова в ш ведском ин огд а пи ш утся сл и тн о , а ин огда раздельно.
H ans Vad synd! J a g hade tän k t p ra ta med Jo n as om hans nya Это преим ущ ественно предлож ны е ф разы , которые находятся в
uppfinning. D et sägs a tt han h ar uppfunnit en tänkande проц ессе п ревращ ен и я в слова. В от ещ е н еск ольк о прим еров: i
cykel. dag/idag, i m orgon/im orgon, i kväll/ikväll.
Ж аль! Я хотел поговорить с Юнасом о его новом изоб­
ретении. Говорят, он изобрел мыслящий велосипед. (б) t. ex. (till exempel) ‘н а п р и м е р ’. В п и сьм ен н ой речи в ш вед­
Eva O ch det tro r du på! Nej, nu m åste vi sä tta igång. M aten ском часто использую тся аббревиатуры (сокращ ен и я). В уст­
ska serveras klockan sju. ной речи , о д н ако, п рои зн осятся п о л н ы е ф орм ы . Н иж е п ри ве­
А ты эт ому веришь! Ну, а теперь займемся делом. д ен ы сам ы е распространенны е ш ведски е аббревиатуры.
Еду надо будет подавать в 7 часов.
Hans M en Pelle och H elena kom m er väl? Ы.а. (bland annat/andra) м еж д у проч и м , в частности
ca (circa) п р и м ер н о , при бли зи тельн о,
Ну, а Пелле и Хелена, конечно, придут ?
Eva J a , Pelle kommer. Tyvärr kom m er inte H elena, för hon около
dvs. (det vill säga) т о есть, т.е.
ska opereras i morgon bitti. D et ä r ingenting allvarligt,
el.dyl. (eller dylikt) и л и под обн ы й , такой
men Pelle ä r m er nervös för operationen än H elena så
e. Kr. (efter Kristus) н а ш е й эр ы (п о сл е ро ж д ен и я
han behöver nog underhållas lite i kväll.
Х ристова)
168

f. Kr. (före Kristus) д о н аш ей эры (до р о ж д е н и я


Х ристова)
em. (eftermiddag) во второй половине д н я
fm. (förmiddag) в первой половине д н я , д о п о ­
лудня
enl. (enligt) согласно
f.d. (före detta) преж ний , бывший
fr.o.m (från och med) н ач и н ая с
ggr (gånger) раз (при перечислении)
h r (herr) господин, гсрР (при имени)
inkl. (inklusive) вклю чая, вклю чительно
jfr (jämför) сравни
kl. (klockan) час(ов)
kr. (kronor) кр о н а (крон) (денеж ная едини­
ца)
n r (nummer) ном ер
obs!(observera) вним ание!
omkr. (omkring) око л о , приблизительно
osv. (och så vidare) и т.д., и т а к долее
p.g.a. (på grund av) на основании
s:a (summa) сум м а; итого
s.o.h. (söndagar och helgdagar) по воскресеньям и в п разд ни ки
st. (styck) ш тука, экзем иляр
tfn (telefon) телеф он
t.h . (till höger) нап раво, справа, с правой
стороны
t.v. (till vänster) налево, слева, е л е в о й стороны
t.o.m . (till och med) вклю чая, в т о м ч и с л е
tr. (trappa) этаж

(в) p o tatis-en -ar Хотя это сущ ествительное имеет ф орм у м н о ­


ж ественного числа, он о почти всегда употребл яется как соби ра­
тельное сущ ествительное в ф орм е е д и н с т в е н н о ™ числа (potatis):

Skulle du vilja ha potatis?


Х очеш ь картош ки?

Ja g tycker mycket om färsk potatis.


Я очень лю блю м олодую картош ку.
Du äter för mycket potatis.
Ты еш ь сл и ш ко м м ного картош ки.
169
(г) en m assa konservburkar К ак уже говорилось.в разделе 32,
сущ ествительны е, обозначаю щ и е количество, кон кретн о или в
о б общ ен н о м виде, употребляю тся с н азван ием вещ ества или
продукта без как о го -ли бо предлога.
e tt kilo ost килограм м сы ра
två liter bensin два л и тр а б ен зи н а
e tt glas mjölk стакан м олока
en flaska vin буты лка вина

(д) just ikväll* ‘им енн о сегодня вечером ’. Ju st в ш ведском озн а­


чает «точно, им енно»; bara зн ач и т «только»:
just det и м ен н о так, то чн о так
bara du och iag тол ько ты и я

(е) e tt äldre p ar ‘пож илая п ар а’. Э то при м ер так назы ваем ого
«абсолю тного ком паратива», т.е. исп ользован ия ф орм ы ср авн и ­
тельн ой степ ен и прилагательного, когда н и како е сравн ен и е не
подразум евается.
en mindre stad небольш ой городок
en större summa pengar д овольн о больш ая сумма ден ег

(ж) a tt jag någonsin haft så roligt Грамматически правильной была


бы ф раза a ttja g h ar någonsin h a f t.... В спом огательны й глагол har
д овольн о часто опускается в при даточны х предлож ениях.

Упражнение 69
Переведите на шведский, упот ребив пассив на -s:

1 П исьм о послали вчера.


2 И х дом уже продан.
3 Х елену будут оп ери ровать в следую щ ий вторник.
4 К арто ш ку нуж но почистить до 5 часов.
5 В елосипед изобрели 100 л ет том у назад.

* Слово just, совпадающее по форме с английским just, является


«ложным другом» переводчика для англоговорящих, так как оно в
шведском значит только «точно» и не имеет значения «только». Этим
объясняется пример с bara, передающим значение «только». (Примеч.
переводчика)
170

Упражнение 70

Переведите на шведский, используя пассив с bli:

1 Бенгт и К ар и н тож е бы ли при глаш ены на вечеринку.


2 К реветки не будут о ц ен ен ы К арин.
3 К онсервны е б ан ки ещ е не откры ли.
4 В ино так и не бы ло заказан о.
5 П еле часто целует Хелену.

Упражнение 71

Перепишите предлож ения, упот ребив форму пассива


на -s вместо varandra:

1 D e träffade varandra på festen.


2 Vi ser varandra nästan varje dag.
3 N i ska väl träffa varandra nästa vecka?
4 Varför m åste ni kyssa varandra hela tiden?
5 H u r länge ä r det sedan vi såg varandra?

С Л О В А РЬ к уроку 11

allihopa все, все вместе direkt прям ой


alltför слиш ком diska (1) м ы ть посуду
allvarlig серьезны й diskutera (1) обсуждать
andas (1) ды ш ать dränka (2) то п и ть (переходный)
anmälan заявление, объявление drunkna (1) тонуть (непереход­
av передает родительный п а ­ ный)
деж; от, из, с duga (4 duger, dög, dugt) годить­
bland среди ся, подходить
blanket-en-er анкета duka(l) накры вать стол
blek бледны й dylik такой, такого рода; подоб­
blekna (1) бледнеть ны й
blåna (1) синеть däremot с другой стороны
bränna (2) ж ечь, сж игать eld-en-ar огонь, плам я
burk-en-ar кон сервная б ан ка enligt согласно, в соответствии
circa прим ерно, приблизитель­ extra до п о л н и тел ьн ы й ; сверх
но того
finnas (4) находиться, бы ть, су­ m ä n n isk a -n -o r ч ел о в ек (л ю ­
щ ествовать ди)
flaska-n-or бутылка m örk тем н ы й
fram för впереди, перед m örkna (1) тем н еть
färsk свеж ий nervös нервн ы й
grund-en-er о сновани е, резон nummer, n u m ret- номер; размер
gulna (1) желтеть nästan почти
g äst-en-er гость observera (1) наблю дать, зам е ­
h elgdag-en-ar нерабочий ден ь, чать
п р азд н и к omkring кругом , вокруг;
höger правы й (н елевы й ) около
inbjuda (4 bjuder, bjöd, bjudit) при­ o p eratio n -en-ar оп ерац и я
глашать operera (1) опери ровать
inklusive вклю чая, в том числе potatis-en -ar картоф ель
innan dess до того, р ан ее, п е ­ rodna (1) красн еть
ред rolig забавн ы й, веселый
institution-en-er каф едр а(ву н и - ryka (2) ды м и ть, коптеть
верситете) rä k a -n -o r креветка
jäm föra (2) сравнивать sak -en -er вещ ь, предм ет
kallna (1) остывать själv сам , сам а, само
kilo-t— килограм м skada (1) вредить, портить, н а ­
konserv-en-er еда в консервной н оси ть ущ ерб
бан ке или в бутылке skala (1) чистить (яблоко)
Kristus Х ристос sovrum -inet— спальня
kräkas (2) тош н ить, рвать sparka (1) ударить ногой
kyla (2) охлаждать styck: per styck пош тучно
kök-et— кухня ställa (2) ставить, устан авли­
la g a (l) готовить пищу; чинить, вать
рем онтировать sum m a-n-or итог, сумма
lite r - n - литр svartna (1) (по)чернеть
ljus светлый synas (2) казаться
ljusna (1) светить, светлеть säng-en-ar кровать
lyckad успеш ны й, удачны й särskild особы й, особенны й
lyckas (1) преуспевать sä tta igång (4 sätter, sa tte, satt)
låtsas (1) притворяться запускать, заводить
läm na (1) передавать; остав­ trafik -en уличное дви ж ен и е;
лять, покидать тр ан сп о рт
m assa-n -o r м асса, м нож ество; tra p p a -n -o r л естн ица
толпа trivas (2) чувствовать себя как
m innas (2) по м н и ть, в сп о м и ­ д ом а, ком ф ортабельно
нать tyckas (2) казаться
umgås (4) общ аться, знаться (с vegetarian-en-er в егетар и ан ец /
кем-либо) вегетарианка
underhålla (4 håller, höll, hållit) verka (1) казаться, производить
развлекать, забавлять впечатление
uppfinna (4 finner, fann, funnit) vidare далее, дальш е
изобретать väcka (2) будить
uppfinning-en-ar изобретение vänster левы й (неправы й )
uppskatta (1) оценивать; в ы со ­ å -n -a r река
ко цен ить åldras (1) стариться
vakna (1) просы паться ä g a r e - n - владелец, собствен ­
vardagsrum-met— общ ая ком на­ ник
та
УРОК 12

Этот последний урок курса включает:


• парные союзы antingen... eller ‘или... или’ и både... och ‘и...
и’ и т.д.
• объяснение перевода на шведский слов весь и целый
• описание очень полезного местоимения man
• информацию о глаголах, представляющих проблемы для
русских
• советы по вопросам шведской орфографии

91 ‘Antingen... eller’, ‘varken... eller’, ‘både... och’


Antingen... eller ‘или... или’, ‘либо...либо’:

H an vill antingen resa till M alm ö eller till Lund.


О н хочет поехать или в М альм ё или в Лунд.

Если предлож ени е нач и н ается с antingen, подлеж ащ ее и с к а ­


зуем ое м еняю тся м естам и (и н верси я):

Antingen reser han till M alm ö eller tiil Lund.


О н поедет л ибо в М альм ё, ли б о в Лунд.

Värken... e lle r‘ни... ни’:

H on vill varken äta eller dricka.


О на не хочет ни есть, ни пить.

B åde... och ‘и... и’:

H on vill både äta och dricka.


О на хочет и есть и пить.

Både Karin och Gunilla var på festen.


И К арин и Гунилла бы ли на вечеринке.

Запом н ите, что с м естоим ением båda, в отличие от både...och,


сущ ествительное употребляется во м нож ественном числе:

Båda kvinnorna var på festen.


О бе ж ен щ и н ы бы ли на вечеринке.
174

92 ‘А1Г, ‘allting’ и ‘hel’*


All (allt, alla) ‘весь, вся (всё, все)’, allting (‘всё’):

С ущ ествительное с all употребляется иногда с определенны м


арти клем (хотя не всегда), а иногда с при тяж ательны м м есто­
им ением :

H an köpte all m aten.


О н купил всю еду.

Allt hopp ä r ute!


В сякая надеж да ушла!
H an gjorde av med alla sina pengar.
О н потратил все свои деньги.

Allt и allting, сто ящ и е отдельно, о значаю т «всё» и явл яю тся


си н о н и м ам и :

H on säger a tt hon vet allt om Spanien.


О н а говорит, что зн ает все об И сп ан и и .

Alla без последующ его сущ ествительного значит ‘все, каж ды й’,
но не забы вай те, что ф о р м ал ьн о — это м нож ественн ое число и
поэтом у относящ ееся к нему прилагательное долж но иметь ф о р ­
му м нож ественн ого числа:
Alla tycker om henne.
Все л ю б ят ее.

Alla ä r så glada idag.


Все таки е счастливы е сегодня.

H el им еет зн ач ен и е «весь», «целый»:


H an bodde där e tt helt år.
О н ж ил там целы й год.

С опр ед ел ен н о й ф о р м о й hela сущ ествительное им еет только


к о н еч н ы й опр ед ел ен н ы й артикль:

*Объединение all и hel в одном разделе связано с тем, что английс­


кое аП может иметь значения, передаваемые в шведском этими раз­
ными словами.
175

H an sa tt och läste hela dagen.


Он сидел и читал весь день.

93 ‘M an’, ‘en’, ‘ens’


Очень распространенное местоимение m a n ‘все, каж дый’ упот­
ребляется всегда то лько к а к подлеж ащ ее. В качестве д о п о л н е­
ни я и при тяж ательного м есто и м ен и я, которы е встречаю тся го­
раздо реж е, употребляю тся еп и ens:

M an m åste arbeta för a tt tjäna pengar.


Ч тобы зарабаты вать ден ьги, нуж но работать.

D et kan hända a tt polisen stoppar en för a tt kontrollera ens körkort.


М ож ет случиться, что п о л и ц ей ски й о стан о ви т вас, чтобы
провери ть ваш е водительское удостоверение.

П ритяж ательны е м естои м ен ия sin, sitt, sina употребляю тся с


man точн о так ж е, к а к с л и ч н ы м и м есто и м ен и ям и (han и т.д.).
(С м. раздел 52.)
M an älskar sina barn.
Все м ы лю бим своих детей или С воих детей лю б ят все.

94 ‘Vad... för (en /ett)...’ ?


Вы раж ение vad... för (e n /e tt)... ? ‘что... з а ’, ‘к а к о й ...’ не за в и ­
си т от рода и числа сущ ествительного.

Vad köpte du för ost?


К акой с ы р ты купил?

Vad har du för bil nu?


К акая у тебя сейчас м аш ина?

95 Опущение только что упомянутого


существительного
К ак и в русском язы ке, в ш ведском то лько что упом янутое
сущ ествительное м ож ет бы ть опущ ено. П о м н и те, что при лага­
тельн ое д о лж н о бы ть со гласован о в роде и числе с сущ естви­
тельн ы м , к котором у он о относится.
Ska jag ta den svarta kjolen? Nej, ta den vita. (В ответе опущ ено
слово kjolen: Nej, ta den vita kjolen).
Взять м н е черную ю бку? Нет, бери белую.
Lindbergs h a r en grön bil och en röd.
У Л и н дб ергов есть зелены й автом обиль и красны й.

Gamla människor ä r klokare än unga.


С тары е лю ди разум нее молодых.

Sådan (sådant, sådana) ‘тако й ’ может употребляться с сущ естви-


тельн ы м , как показы ваю т следую щ ие примеры:
Ja g h ar aldrig läst en sådan bok förr.
Я ни когд а не читал тако й кн и ги раньш е.
M in fru tycker inte alls om sådana böcker.
М оя ж ен а совсем не л ю б и т таки е кн иги.

О днако возм ож но употребление sådan без сущ ествительного,


которое восстанавливается и з преды дущ его предлож ения (п р и ­
мер 1), и тогда о н о им еет знач ен и е «нечто подобное», «что-то в
этом роде».

1) Vilket fint hus! Ja g skulle vilja ha e tt sådant!


К акой п р ек р асн ы й дом! Я хотел(а) бы иметь такой!

2) Sådant tolereras inte här!


Такое здесь не потерпят!

96 ‘Utan’ и ‘utom’
U tan м ож ет употребляться к а к предлог в зн ач ен и и «без»:
H an kommer alltig utan pengar.
О н всегда приходит без денег.

К ром е того, utan м ож ет б ы ть сою зом со зн ач ен и ем «но» (см.


раздел 43) и употребляться вм есто men, когда предш ествую щ ее
при лагательное отри ц ател ьн о е, а предлож ени е с utan о п р о в е р ­
гает это.

H ans bil ä r inte gammal utan ganska ny.


Его авто м аш и н а не старая, а со верш ен но новая.
177

H ans bil ä r inte gammal men den är rostig.


Его автом обиль не стары й, но он рж авы й. ^ .

Utom - это предлог, им ею щ и й зн ач ен и е «кром е, за исклю че­


нием»:

Alla utom Ja n var på festen.


Все, кром е Я на, бы ли н а празднике.

Упражнение 72

Переведите на шведский:

1 О н сделал все возм ож н ое, чтобы пом очь.


2 И м ам а и п ап а сидели в общ ей ком нате.
3 Вся ш кола надеялась, что он выиграет.
4 Такое часто случается в больш ом городе.
5 Говорят, что он изобрел велосипед и автом обиль.
6 Он часто ходит в ки н о без своей ж ены .
7 К акой в ел о си п ед ты купил?
8 О н а не умеет ни говорить, ни пи сать п о -ф и н ск и .
9 М ы прочитали все его кн и ги , кром е одной.
10 О ни не м олоды , но счастливы .
11 К акой стол м не купить? В озьми больш ой.
12 Все п о краснели, когда увидели эту ф отограф ию .

97 Некоторые проблемные глаголы

(а) Глаголы Ье и fråga* им ею т разн ы е зн ач ен и я. Ве (4 ber, bad,


bett) зн ач и т «просить о чем -нибудь» или «просить кого-то сде­
лать что-то», a fråga — «спраш ивать, задавать вопросы»:

H on bad mig om hjälp. О на поп росила м еня о пом ощ и.


Vi bad honom göra det. М ы п оп роси ли его сделать это.
Ja g ska fråga expediten. Я спрош у продавца.

*Глаголы рассматриваются в одном комментарии, так как оба со­


ответствуют английскому ask. (Примеч. переводчика)
178

(б) Глаголы veta, känna и kunna не взаимозаменяем*3- ^ е*а 03на"


чает «знать ф акты », «иметь инф орм ацию »:

H on vet en hel del om den svenska historien.


О на знает очен ь м ного о ш ведской истории.

Vet du, om han tän k er komma till festen?


Ты знаеш ь, он соби рается прийти на вечеринку'.’

Känna имеет зн ач ен и е «знать людей»:

Känner du Åke Lindberg?


Ты знаеш ь О ке Л индберга?

Kunna значит «знать язы ки, предметы»:

H an kan franska, tyska och spanska.


О н зн ает ф р ан ц у зск и й , н ем ец ки й и исп ан ский .

Ja g vet att du känner Åke Lindberg som kan fransk*1’ oc^


spanska.
М не известно (букв, я знаю ), что ты зн аком (бук*1' знаеш1>) с
Оке Л индбергом , которы й зн ает ф р ан ц у зск и й , | |еме13КИИ и
исп ан ский язы ки .

(в) Русскому ж ить соответствую т в ш ведском i ''аголы и


leva (2). Во означает «прож ивать в как о м -то месте»:

Lindbergs bor i södra Sverige.


С ем ья Л индбергов прож ивает в ю ж ной Ш веции.

Leva значит «быть ж ивы м » или «вести о п р ед ел с,|НЫ*1 °^ Р аз


ж изни»:

Gustav Vasa levde på 1500-talet.


Густав Васа жил в XVI веке.

Nu lever de lyckliga och älskar varandra.


Теперь они ж ивут счастливо и л ю б ят друг друга.

(г) Близки значения глаголов tro, tycka и tänka. Tro 5Начит <<ве"
рить, полагать, считать»:

Ja g tro r att jag håller på a tt bli sjuk.


Я полагаю /М н е каж ется, что я заболеваю .
179
Tycka значит «придерживаться какого-то мнения», «ощущать»,
«считать»:

Gunilla tyckte a tt Erik var en charmig ung man.


Гунилла считала, что Э р и к очаровательны й молодой человек.

Tycker du inte a tt Sverige ä r e tt vackert land?


Ты не счи таеш ь, что Ш веция —краси вая страна?

Tänka им еет зн ач ен и е «думать», «размы ш лять», «нам еревать­


ся», «собираться делать что-либо»:

Vad tan k er du göra imorgon?


Ч то ты соби раеш ься делать завтра?

Ja g kan inte tänka n är du pratar!


Я не могу дум ать, когда ты болтаешь!

(д) Русский глагол хотеть употребляется с сущ ествительны м


(Я хо ч у чая) или с и н ф и н и ти в о м другого глагола (Я хо ч у спать) ,
од н ако соответствую щ ий ш ведски й глагол vilja употребляется
почти исклю чи тельн о с другим глаголом, поэтом у хотеть + су­
щ ествительное переводится на ш ведски й со четан и ем vilja ha:
H on ville resa till Amerika men han ville ha en ny bil.
О н а хотела поехать в Америку, а он хотел новы й автомобиль.

Упражнение 73

Переведите на шведский:
1 П ойдем пообедаем где-нибудь?
2 О н п о п росил м еня куп ить билеты на поезд.
3 О ни счи тали, что Ш вец и я - более краси вая страна,
чем Ф р ан ц и я.
4 К огда я приеду в Америку, я н ам ер ен разбогатеть.
5 Я знаю его и знал его отца.
6 Он думает, что сегодня м агазины закры ты .
7 М ален ьки й м альчи к хотел все (,что бы ло) в м агазине.
8 Н ам придется подум ать об этом.
9 С п р о си того мужчину, зн ает л и о н , где находится
К унгсгатан (K ungsgatan —улица).
180

10 Я счи тал(а), что это был сам ы й скучны й ф ильм Берг­


мана.
11 Будем завтракать сегодня?
12 Он вы пил две буты лки ви н а н а вечеринке.
13 Я ещ е не получил (а) твое письм о.
14 Ты долж ен купить его последню ю книгу.
15 Я н получил в п о д ар о к (få) автомаш ину, лодку, мяч и
книгу.
16 В котором часу мы прибы ваем в Кируну?
17 Я н е хочу злиться!

Упражнение 74 и текст для чтения

Прочитайте т екст при помощи приведенного ниж е слова­


ря. Зат ем прочитайте раздел 98. Переведите текст на рус­
ский язык. (Литературно обработанный вариант перевода
приведен в конце книги, с. 204).

allt т е г все больш е и больш е


kasta (1) бросать
föreställning-en-ar п р ед ставлен и е,сеан с
ensam одинокий
bestämma (2) реш ать
snabb быстрый
stund-en-er миг, м г н о в е н и е , к о р о т к и й
пром еж уток времени
ifall в сл у чае,есл и
kam rat-en-er товарищ , друг, приятель
skylla på (2) ссы латься (на что-то)', в и ­
ни ть, об ви н ять
upptagen заняты й
ibland иногда
tvungen вы н у ж д ен н ы й , п р и н у ж д ен ­
ны й
föredra (4 drar, drog. dragit) предпочитать
själv себя
förskingra (1) расхищ ать, растрачивать
m ärka (2) зам ечать, отм ечать
ju st det att сам ф акт, что
tillsammans вместе
hem lighet-en-er секрет, тай н а
sm ita (4 smiter, sm et, smitit) удрать, см ы ться
poang-en-er оч ко (в игре)', зд. преи м ущ е­
ство
tystnad-en-er м олчание
ensam het-en одиночество
mörker, m örkret тем н о та, тьм а
Ijus-et- свет
ridå-n-er зан авес (в театре)
släcka (2) гасить (свет)
ro-n п о к о й , м ир
lättnad-en облегчение
m åne-n-ar луна

Jag hade börjat gå allt m er på bio. Ofta kastade jag mig på cykeln
efter skolan och åkte n er till någon b iograf som hade efter-
m iddagsföreställning. Jag gick alltid ensam . Jag kunde titta i
tidningen på m orgonen och bestäm m a vad jag skulle se. Sedan
tänkte jag i skolan ut den snabbaste cykelvägen genom staden så
att jag skulle h in n a den korta stunden m ellan det att skolan
slutade och film en började. I fall någon av m ina skolkam rater
frågade om vi skulle göra någonting på efterm iddagen skyllde
jag på att jag var upptagen. 1bland sade jag att jag var tvungen att
åka till farm o r för att hjälpa hen n e m ed något. Jag föredrog att
gå själv på bio.
F ö r att fä pengar till bion förskingrade jag från m in bankbok
eller stal från m am m a. H on m ärkte aldrig någonting. 1 alla fall
undrade h on aldrig vad jag gjorde på efterm iddagarna. Skulle
m am m a b ort en kväll h an n jag n er på en kvällsföreställning
också. M en oftast var det på efterm iddagarna jag gick. Just det
att alla andra m änniskor var på sina arbeten eller att m ina
kom pisar var ute tillsam m ans och gjorde något, m edan jag själv
i hem lighet sm et in på en bio var en poäng i sig. Tystnaden och
ensam heten i m örkret när ljusen fram m e vid ridån släcktes gav
mig ro och lättnad.

N iklas R ådström . M ånen vet inte (1990)


182

98 Грамматика и идиомы в тексте


(а) allt m er ‘всё больш е и б о льш е’

С равни те такж е:

allt bättre всё лучш е и лучш е


allt fortare всё бы стрее и быстрее

(б) O fta kastade ja g mig på cykeln... О братите вн и м ан и е н а то,


что cykeln им еет опр ед ел ен н ы й артикль.

С равни те также:

Та av dig överrocken! С н и м и пальто!


Hon tvättade händerna. О на вы м ы ла руки.

В ш ведском для о б о зн ач ен и я частей тела, одеж ды и п р и н ад ­


л еж н о стей , чей владелец я сен из ко н текста, употребляю тся су­
щ ествительны е с определен ны м артиклем .

(в) H inna ‘д ости гать’, ‘успевать’ часто употребляется без п о с ­


ледую щ его глагола:

H an hann inte till tåget.


О н не успел на поезд.

Ja g hinner inte.
М не н ек о гд а./У м еня нет врем ени.
одол öl bom ы ■ т. ■. ' Ili
Глагол orka (1) ‘м очь’, ‘бы ть в состоянии сделать ч то-то’ такж е
часто употребляется без последую щ его глагола:

H an orkade inte lyfta pianot.


Он не см ог по д н ять п и анин о.
O rkar du?
Ты м ож еш ь (сделать это)?

(г) ... den korta stunden mellan det a tt skolan slutade och filmen
började. M ellan - предлог врем ени и места, о зн ач аю щ и й «м еж ­
ду», «среди»:

H an s a tt mellan Erik och Gunilla.


О н сидел между Э р и к о м и Гуниллой.
183

Lunch serveras mellan kl. 12 och kl. 2.


Л ан ч подаю т между 12 и 2 часам и.

С ою з, о зн ач аю щ и й «между тем врем енем , когда... и», имеет


ф орм у mellan det att.
Efter ‘п о сл е’ м ож ет такж е употребляться как предлог и к ак
союз (в р асш и р ен н о й ф орм е - efter det att):
Предлог Han kom efter kl.6.
О н при ш ел после 6 часов.
Союз Vi gick efter det att han hade kommit.
М ы отправились после того, как
он приш ел.

Sedan такж е м ож ет употребляться к а к союз:


Vi gick sedan han hade kommit.
М ы п ош ли после того, к а к он приш ел.

(д) farmor Терм ины родства в ш ведском показываю т, по какой


л и н и и — м атер и н ско й или отц о вско й — им еется родство.

mor, modern, mödrar мать


mormor, mormodern, mormödrar бабуш ка (по матери)
morfar, morfadern, morfäder дедуш ка (по матери)
moster, mostern, mostrar тетя (по матери)
morbror, morbrodern, morbröder дядя (по матери)

far, fadern, fäder отец


farmor, farmodern, farmödrar бабуш ка (по отцу)
farfar, farfardern, farfader дедуш ка (по отцу)
faster, fastern, fastrar тетя (по отцу)
farbror, farbrodern, farbröder д яд я (по отцу)

Э тот сп и со к м ож н о бы ло бы продолж ить. А вот двою родны й


брат и д вою родная сестра назы ваю тся п о -ш вед ск и од инаково:
kusin-en-er.

(е) själv Следует различать själv (självt, själva), которое является


усилительны м м естои м ен ием («сам, сам а, сам и») и возвратны ­
м и м есто и м ен и ям и mig, dig, sig и т.д. (см. раздел 31).

Han rakade sig.


О н побрился.
184 185

H an gjorde det själv. И м ею тся отдельны е и склю чен ия (нап ри м ер, Sveriges Radio),
О н сделал это сам. а назван ия улиц, состоящ ие из двух элем ентов, являю тся об щ е­
Statsm inistern själv ska komma. при н яты м исклю чен ием : V ästra H am ngatan.
П рибудет сам п р ем ьер -м и н и стр .
(г) Ni и E r часто пиш ут с п р о п и сн о й буквы в оф и ц и альн ы х
письм ах. D u, Dig и т.д. все ещ е иногда такж е пиш ут с проп исной
Själv согласуется с сущ ествительны м или м естои м ен ием , к
котором у относится: буквы в письмах.

Vi h ar inte varit i Frankrike själva. Удвоение ‘т ’и ‘п ’


М ы сам и не бы ли во Ф р ан ц и и .
О бщ ее прави ло в ш ведском заклю чается в том , что за долгой
гласной следует од н а согласн ая, а за краткой гласн ой следует
(ж) skulle mamma bort en kväll... Здесь нуж но отм етить два м о­
две и более согласны х. И м еется, од н ако , м ного слов с краткой
м ента. В о-первы х, о п у щ ен и е глагола gå. Э то часто и м еет м ес ­
гласной, которы е закан чи ваю тся одной согласн ой m или n: man,
то , когд а за глаголом skola следует нар еч и е д в и ж ен и я , та к о е,
rum , vän, hem. В таких словах m или п удваиваю тся, когда д об ав­
к а к bort. В о-вторы х, это усл о вн о е пред л о ж ен и е (см. раздел 55) л е н и е о к о н ч а н и я пом ещ ает m или п меж ду гласны м и: m an,
с о п у щ ен н ы м со ю зо м о т ( ‘е с л и ’). В это м случае наб л ю д ается m annen; rum , rum m et; hem, hemma. Удвоение не происходит, ко г­
и н в е р си я .
да перед m или п стоит долгая гласная: fin, fina; tam , tam a ( ‘руч­
Om jag hade pengar, skulle jag resa till A frika./ н ой , ‘п р и р у ч ен н ы й ’). С лова, содерж ащ и е mm или пп, теряю т
H ade jag pengar, skulle jag resa till Afrika. удвоение, когда добавление окон чан ия присоедин яет к ни м еще
Если бы у м еня бы ли ден ьги, я поехал бы в Африку. одну согласную : känna, kände; glömma, glömde; sann, sant.

Э то единственный случай, когда инверсия наблюдается в при- Непроизносимые буквы


даточном предложении.
В разговорной речи многие согласны е в кон ц е слов не п р о и з­
н осятся. С ам ы м и употребительны ми являю тся следую щ ие сло­
99 Орфография ва такого т и п а (н еп р о и зн о си м ы й звук стоит в скобках): da(g);
В целом орф ограф ия ш ведского язы ка д овольн о проста. С л е­ de(t); go(d); ja(g); me(d); m ånda(g) и т.д.; o(ch); ti(ll); va(d).
дуйте прави лам , при веденн ы м ниже:
О чен ь распростран ен н ы е при лагательны е с суф ф и ксом -ig
Прописные буквы утрачиваю т -g в разговорной речи: roli(g); trevli(g).

П р о п и сн ы е буквы использую тся не оч ен ь часто:


В некоторы х употребительны х словах утрачивается середи н ­
(а) В начале предлож ени я и в первом слове прям ой речи. ная согласная: da(ge)n; mor(g)on (всегда); nå(go)n; sta(de)n; så(da)n;
vär(l)d ( ‘м и р ’ — всегда).
H an sade: ‘N u ska vi g å !’
Варианты написания
(б) В именах собственных: Åke Lindberg, Kungsgatan, Stockholm,
Sverige. Существуют разные способы написания следующих звуков:

(в) В первом слове назван ий (вклю чая кн и ги ), н аи м ен ован и й j [ й J к ак в ja: djur (‘ж и вотн ое’); gjorde; G öran; hjärta; jul; ljus.
ор ган и зац и й и т.п.: Nya testam entet, Förenta state rn a, Svenska k [ч] к ак в köpa: köra; kjol; tjugo,
akademien. sk [ш] как в skicka: sju; skida; skjorta; stjärna (‘звезд а’).

I
186

Расхождение в написании и произношении


Мы уже отмечали, что во многих употребительных словах стан­
д артн о е н ап и сан и е и стандартное п р о и зн о ш ен и е не совп ад а­
ют: mig [м эй]; dig [дэй]; sig [сэй]; de/dem [дом]. В неф орм альны х
текстах часто м ож но най ти нап и сан и я mej, dej, sej, dom. П о м н и ­
те такж е, что ä r п р о и зн о си тся [э].

С Л О В А Р Ь к уроку 12

Afrika А ф рика historia, historien, historier


akadem i-en-er акад ем ия; вы с­ 1) история 2) рассказ
ш ее учебное заведение hjälp-en пом ощ ь
alls совсем не hopp-et надежда
a lltm e r всё больш е и больш е ifall в случае, если
allting всё ibland иногда
antingen... eller или... или ju st det a tt и м ен н о тот ф акт,
bestäm m a (2) реш ать что...
boll-en -ar мяч k a m ra t-e n -e r то в а р и щ , друг,
både... och и... и приятель
charmig очаровательны й kasta (1) бросать
d ju r -e t- ж ивотное klok ум ны й
ensam о д и н о к и й kontrollera (1) контроли ровать
ensam het-en од иночество kusin -en -er двою родны й брат,
fa rb ro r, fa rb ro d e rn , fa rb rö d e r двою родная сестра
д яд я (по отцу) k ö rk o rt-et— водительское удо­
farfar, farfadern, farfader дедуш ­ стоверение
ка (по отцу) leva (2) ж ить
farmor, farm odern, farm ödrar ба­ ljus-et— свет
буш ка (по отцу) lättnad-en облегчение
faster, fastern, fa stra r тетя (по m orbror, m orbrodern, m orbröder
отцу) дядя (по матери)
föredra (4 drar, drog, dragit) пред­ m orfar, m orfadern, m orfäder д е ­
почитать д уш ка (по матери)
föreställning-en-ar сп ектакль, mormor, m orm odern, m orm ödrar
представление бабуш ка (пом ат ери)
förskingra (1) расхищ ать, р ас­ moster, mostern, m ostrar тетя (по
трачивать матери)
hel del (еп) м н оги е, м ногое m ån e-n -ar луна
hem lighet-en-er тай н а, секрет m ärka (2) зам ечать, отмечать
m örker, m örkret тем н ота sådan такой
o r k a ( l) м очь, бы ть в силах ta av (4 tar, tog, tagit) сни м ать
o st-e n -a r сыр одежду, раздеваться
piano-t-n п и ан и н о tam ручной, прирученны й
poäng-en-er оч ко (зд . пр еи м у ­ testam en te-t-n завещ ание
щество) tillsammans вместе
rid å -n -e r занавес (в театре) tjäna (1) зарабаты вать
го-n п о к о й ; отдых tolerera (1) отн оси ться т е р п и ­
rostig рж авы й мо
skylla på винить, об винять tvinga (4 tvinger, tvang, tvungit)
släcka (2) гасить, туш ить вынуж дать, принуждать
sm ita (4 sm iter, sm et, sm itit) уд­ tystnad-en-er м олчание, т и ш и ­
рать; см ы ться на
snabb быстрый upptagen заняты й
stjärn a-n -o r звезда utom кром е, за исклю чением
stoppa (1) останавливать(ся) vad... för... к ак о й ..., что... за
stund-en-er миг, момент; корот­ varken... eller... ни... ни
ки й пром еж уток врем ени v ärld -en -ar м ир, вселенная
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ДЛЯ ЧТЕНИЯ

Текст 1

ibland brukade jag sitta och se på m ina elever, n är de arbetade med


någon skriftlig uppgift, och försöka gissa vad de tänkte på och vad de
längtade till. Han där, tänkte jag, sitter väl och hoppas att fotbollsplanen
ska vara to rr, så a tt h an kan sparka boll i efterm iddag, fö r på
fo tb o llsp la n e n ä r h a n kung. H an d ä r tä n k e r an tagligen på sin
m otorcykel, för han kör m otorcross på varje ledig stund, det har han
b e trä tta t i en uppsats; sedan sitter han av skoltim m arna ungefär som
ett fängelsestraff, så slö a tt som liga lärare tro r att han är sjuk. H on där
h ar huvudet fullt av kärleksrom aner. O ch blondinen som sitter och
pratar fram för henne tänker väl på sin kille; hon skall bli damfrisörska,
så hon tro r att inte behöver lära sig något. I an d ra ansikten kunde jag
bara u tläsa söm nighet eller vantrivsel och hos några en absurd iver att
bli först färdiga m ed övningsuppgifterna. M ånga var olidliga att ha
som elever, m en även de lataste och grinigaste besatt en valpig livsglädje
som hängde ihop m ed deras ålder och som fick mig att förlåta dem det
mesta.
Sista tim m en en fredag när jag satt så och funderade, stegade rektorn
in i salen. D et var en kraftig karl m ed buskiga ögonbryn, som eleverna
var livrädda för, och nu flög de upp i stående ställning, som de hade
blivit lärda. H an nickade kort till mig och tog genast till orda:
— Jag ska be a tt få ta la m ed d en eller d o m som h a r kastat
pappershanddukar i korridoren!
Tystnad. H an m önstrade bistert de uppskräm da ansiktena.
— Jag h a r vittnen som vän tar u tan fö r dörren, så det är ingen idé att
neka! M en jag vill ge den skyldige en chans att anm äla sig frivilligt.
O m vederbörande vill vara så god att stiga fram!
189
Ingen rörde sig.
— N å, då får vi väl kalla in v ittn en a då och peka ut kraken...!
F ortfarande ingen som har kurage nog att stiga fram ? Tråkigt. Otrevlig
historia det här. Jag ser m ycket allvarligt p å detta.

C laes Hylinger. Dagar och nätter i Paris och Göteborg, 1975.

Перевод

И ногда я сидел и см отрел н а своих учен иков, когда они тру­


д и л и сь над каким -ни будь письм енны м заданием , и пытался уга­
д ать, о чем они думаю т и чего хотят. Вон тот, думал я, н есо м н ен ­
но сидит и думает, что ф утбольное поле будет сухим и он смож ет
п ои грать в ф утбол во второй п о л о ви н е дн я , потом у что на ф ут­
больн ой площ адке он король. Вон тот, возм ож н о, дум ает о сво­
ем м отоцикле, потом у что каж дую свободную минуту он устра­
ивает себе мотокросс —он рассказал об этом в своем сочи нени и;
и проси ж и вает он часы в ш коле почти к а к п р и говорен н ы й к
заклю чен и ю , так тупо, что нек о то р ы е учителя думают, что он
болен. Голова вон той д евоч ки зап о л н е н а л ю б о вн ы м и р о м ан а ­
ми. А б ло н д и н ка, которая сидит впереди нее и разговаривает,
дум ает о своем парн е; о н а стан ет м астером д ам ск о й п а р и к м а­
херской , поэтом у о н а считает, что ей не нуж но ничем у учиться.
Н а других л и ц ах читается то ль ко со н л и во сть и недовольство, а
н а некоторы х — абсурдное ж елани е зако н ч и ть задан ие первы м.
М ногие были невы носим ы как ученики, но даж е самые ленивы е
и п лакси вы е из них обладаю т такой щ ен ячьей радостью ж и зн и ,
которая связан а с их возрастом , что заставляю т м еня почти всё
п рощ ать им.
К огда ш ел последний урок в пятниц у и я сидел и разм ы ш лял,
в классную ком н ату вош ел завуч. О н был кр еп кого слож ени я
м уж чина с кустисты м и бровям и, и учен ики см ертельно боялись
его, а сейчас они вскочили н а но ги , к ак их приучали. О н корот­
ко кивнул м н е и сразу заговорил:
— Я хотел бы поговорить с тем или с тем и , кто б роси ли бу­
м аж ны е по л о тен ц а в коридоре.
М олчание. Он вним ательно и строго изучал испуганны е лица.
— З а дверям и у м еня ждут свидетели, поэтом у нет см ы сла
отпираться! Н о я даю ш ан с ви н о в н и к у п ри знаться д оброволь-
но. Если в и н о вн ы й будет настолько д обр, чтобы вы йти вперед.
Н и кто не пош евелился.
— Ну, тогда нам придется п ри звать свидетелей и назвать б е­
долагу! Н и кто не хочет набраться храбрости и выйти вперед?
Ж аль. Н еп р и ятн ая это история. И я отнош усь к этому очен ь
серьезно.

Текст 2

August S trindberg, en av de stora svenska författarna, kanske den


störste, skrev en gång att det är svårt att älska Sverige. H an var mycket
besviken på sitt land, som bland a n n a t hade tvingat fypnom till exil.
Så han skrev att det var svårt att älska Sverige, m en a tt m an “ m åste
försöka!”
Jag tänker på det varje gång jag får problem i det h är landet, och det
får jag ofta. D et är inte särskilt stora problem . D et handlar för det
m esta om sm å vardagliga problem .
Jag förstår t. ex. inte varför det uppstår köer överallt. O m ja g få rfö r
mig att köpa en korv och går ner till kiosken vid M ariatorget, d är jag
arbetar, då kan jag vara säker på att det redan står tre-fyra stycken
fram för mig.
O m jag går till banken ä r det sam m a sak, för att inte tala om posten.
Köer, köer. Jag blir vansinnig och d et som gör m ig vansinnig är att de
m änniskor som ska betjäna de köande inte tycks ha bråttom . Snarare
tvärtom . Ju fler som står i kö, desto långsam m are arbetar m an.
D et ser ut som om de gör det m ed flit. Jag har räknat ut att köandet
ta r ifrån mig m inst två hela arbetsdagar per m ånad. Jag kom m er hem
förbannad och g rälarp å m in svenska fru för det. M en hon låtersig inte
nedslås.
O ch h u r är det i d itt land? säger hon och sätter igång och påm inner
mig om d en gången h on förlorade en hel veckas sem ester i fåfänga
försök att inkassera en check. O ch n är h on till slut hade kom m it fram
till kassan var kassören b o rta eftersom det ju st hade utbrutit en strejk.
Eller den gången i R om då Expressen hade skickat pengar till mig
för en artikel och vi fick springa ru n t till fem ton olika banker innan vi
fann en m änniska som ens begrep ett ord på engelska.
Så ä r d et m ed allting. Jag h in n er knappt öppna m unnen för att höja
m in klagoröst förrän hon kom m er m ed förintande motexepel. Jag blir
givetvis arg och sur i synnerhet som h on h ar alldeles rätt.
191
D et kan vara svårt att älska Sverige, m en m an m åste; som Strindberg
sade, försöka. D et är när allt k o m m er om kring det land på jo rd en där
vardagen ä r enklast. Visst kan d et bli en aning enform igt ibland, visst
kan m an sakna de upplivande bråken m en ingenstans i världen är livet
lika enkelt som i Sverige.

(И з статьи Теодора К аллиф атидеса в им м и гр ан тской газете


På lätt svenska, 24 ию ня 1992.)

Перевод

Август Стриндберг, один из великих шведских писателей, воз­


мож но величайш ий, как-то писал о том, как трудно лю бить Ш ве­
цию. Он был очень разочарован в своей стране, которая, помимо
всего прочего, вынудила его эмигрировать.
Поэтому он писал, что лю бить Ш вецию трудно, но что «нужно
пытаться!» лю бить ее.
Я думаю об этом каждый раз, когда у меня возникают проблемы в
этой стране, а они возникают часто. Это не особенно серьезные про­
блемы. По больш ой части это мелкие каждодневные проблемы.
Например, я не поним аю , почему везде возникаю т очереди.
Если мне приходит в голову, что мне надо купить сосиску и я иду в
л арек около площ ади М ариаторгет, где я работаю, я могу быть уве­
ренным в том, что тр и -ч еты р е человека будут стоять впереди меня.
Если я еду в банк, происходит то же самое, не говоря уже о по­
чте. Очереди, очереди. Я схожу с ума, и что меня делает сумасшед­
ш им, это то, что лю ди, которые долж ны обслуживать эти очереди,
похоже, совсем не спешат. С корее наоборот. Чем больш е людей
стоит в очереди, тем медленнее они работают. Это выглядит так,
как будто они делаю т это нарочно. Я подсчитал, что стояние в
очередях отним ает у меня по крайней мере целы хдва рабочих дня
в месяц. Я прихожу домой в ярости и устраиваю ссору с моей же-
ной-ш ведкой из-за этого. Н о о на не позволяет мне давить на нее.
А как это в твоей стране? —говорит она и начи нает напоми нать
мне о том случае, когда она потеряла целую неделю своего отпуска
в тщ етной попытке получить деньги по чеку. А когда она, наконец,
добралась до кассы, кассира на месте не оказалось, потому что на­
чалась забастовка.
Или тот случай в Риме, когда «Экспрессен» послал мне деньги
за статью и нам приш лось обеж ать 15 разны х банков, прежде чем
мы наш ли единственного человека, которы й понимал хоть слово
по-английски.
И так всегда. Едва я открываю рот, чтобы пожаловаться, как она
приводит примеры противоположного. Я, конечно, сержусь и не­
доволен, особенно когда она абсолю тно права.
Конечно, Ш вецию лю бить трудно, но нужно пытаться, как го­
ворил Стриндберг. В конце концов это та страна на этой земле, где
повседневная жизнь проще всего. Конечно, временами она немного
скучна, конечно, человек скучает по оживляю щему шуму, но нигде
вм и р е ж изнь не может быть такой простой, к а к в Ш веции.
КЛЮЧИ К УПРАЖНЕНИЯМ

Урок 1

Упражнение 1: А 1 ett 2 еп 3 еп 4 еп 5 ett б ett 7 еп 8 ett 9 ett 10 еп 11


еп 12 ett В 1 barnet 2 sjukdom en 3 fisken 4 nationen 5 problem et
6 biblioteket 7 fågeln 8 huset 9 hjärtat 10 som m aren 11 påsken 12 faktumet

Упражнение 2 :1 kvinnan 2 e tt apotek 3 m ånaden 4 ju l 5 stationen


6 flickan 7 Sverige 8 en gata 9 bilen 10 e tt rum 11 ett m useum
12 läraren

Упражнение 3 :1 H an h ar en bil. 2 D e har ett hus. 3 Jag är gam m al.


4 Bilen ä r ny. 5 N i h ar e tt barn. 6 Flickan ä r vacker. 7 Vi h a r ett
problem . 8 D u är ung. 9 Fågeln är ful. lO Jag är här. 11 H an h a re n katt
och en hund. 12 H ä r ä r stationen.

Упражнение 4: 1 hösten 2 gatan 3 stationen 4 rörelsen 5 pojken


6 huset 7 läraren 8 fågeln 9 m ånaden 10 h järtat 11 b arn et 12 äpplet

Упражнение 5: 1 Pojkar och flickor. 2 H on h ar två bilar. 3 Vi har


fyra barn. 4 D e är kvinnor. 5 Stockholm h ar m ånga gator. 6 G atan har
tio hus. 7 Jag h ar fem äpplen. 8 Flickan har tre katter. 9 Läraren har en
hund. 10 Bilen är bra. 11 H u r m ånga pojkar är i huset? 12 En kvinna
som h a r m ånga barn.

Упражнение 6 :1 Ja, det h ar jag. N ej, d et h ar jag inte. 2 Ja, det har
h on. N ej, d et har h o n inte. 3 Ja, det är de. N ej, d et är de inte. 4 Ja, det
ärjag. N ej, d et ä rja g inte. 5 Ja, det ä r det. N ej, det ä r d et inte. 6 Ja, det
7 П . Грейвс
194

är han. N ej, det är h an inte. 7 Ja, det h ar de. N ej, det har de inte. 8 Ja,
det har vi. N ej, det h ar vi inte.

Упражнение 7: 1 Ja, d et är de. 2 D e har två barn. 3 P ojken/H an


h eter Erik. 4 F lic k a n /H o n h eter K arin. 5 De h ar en hund. 6 N ej,
hunden / d e n / h a n är gam m al или N ej, det är h a n /d e n inte. 7 H u set/
D et har fem rum . 8 G a ta n /D e n h eter Trollbergsgatan.

Упражнение 8: Ева и Еуннар - учителя в Стокгольме. У нихдвое


детей —м альчик и девочка. М альчика зовут Э рик, а девочку зовут
К арин . У них такж е есть собака, которую зовут Билл, и кош ка,
которую зовут Пусс. О ни живут в пятиком н атн ом дом е на улице
Тролльбергсгатан. К ош ка очень молодая, а собака —старая.

Урок 2

Упражнение 9 : 1jag går 2 han jobbar 3 de tittar 4 vi åker 5 ni skriver


6 h o n tro r 7 du får 8 ni k o m m er 9 de b o r 10 han är 11 ho n har 12 vi
köper 13 han stan n ar 14 jag åker 15 jag tro r

Упражнение 1 0 : 1 Bussen kom m er snart. 2 Vi åker till Stockholm


im orgon. 3 Pojken och flickan går i skolan. 4 H u r åker ni till Sverige?
5 Jag åker tåg. 6 De b o r i ett hus i staden. 7 H on åker skidor i skogen
idag. 8 K vinnan jo b b a r på en affär. 9 Flickan kom m er från M alm ö.
10 Vi går på bio. 11 H an går till kontoret i staden. 12 H u rm å n g a b a rn
å k e rsk id o rn u ? 13 H an titta r på ett hus på Storgatan. 14 Pojken köper
en cykel im orgon.

Упражнение 11:1 gato r g atorna 2 barn barnen 3 hjärtan hjärtana


4 hus husen 5 tåg tågen 6 skidor skidorna 7 bord borden 8 höstar
höstarn a 9 fåglar fåglarna 10 städ er städerna 11 äpplen äpplena
12 cyklar cy klarna 13 skogar skogarna 14 b ib lio tek biblioteken
15 statio n er statio n ern a 16 flickor flickorna 17 bilar bilarna 18 båtar
båtarna 19 varuhus varuhusen 20 skolor skolorna

Упражнение 12: 1 H ur m ånga böcker köper du? 2 Varför åker ni till


Sverige? 3 Vem skriver boken? 4 Var b o r kvinnan? 5 Varifrån kom m er
pojken/V ar kom m er pojken ifrån? 6 Vad gör m an? 7 Vilka flickor bor
i huset? 8 H u r gam m al ä r pojken? 9 N är åker de till Stockholm ?
10 Väd skriver du?
195
Упражнение 13: 1 Idag går vi på bio. 2 På vintern åk er de skidor.
3 N u h a r han fem bilar. 4 Så gam m al är h o n inte. 5 D et tro r m an
i Sverige. 6 I huset b o r en m an och en kvinna. 7 I m orgon jo b b ar han.
8 Svenska o ch engelska talar vi inte.

Упражнение 14: 1 Jag jo b b ar m ed honom . 2 D e titta r/se r på oss.


3 H o n h ö r på dig. 4 Kvinnan v äntar på mig. 5 B arnen tro r er. 6 H an
talar m ed henne.

Упражнение 15: 1 bussarn a 2 cyklarna 3 stu d en te rn a 4 åren


5 bankerna 6 kvällarna 7 kioskerna 8 tid n in g arn a 9 äpplena

Упражнение 16: 1 titta 2 tro 3 få 4 skriva 5 höra

Упражнение 17:1 H o n /F lick an h ete rG u n illa . 2 Jag h eter... (ваше


имя). 3 H on är n itto n år. 4 H o n studerar engelska. 5 (H o n jo b b ar på
banken) på m åndagar och fredagar. 6 H on går på bio eller på teater. 7
B ussen /D en stan n ar vid stationen. 8 H o n köper en tidning och två
äpplen.

Упражнение 18:
С егодн я п я тн и ц а , зи м н и й день. Гунилла едет в автобусе. Л е ­
том она часто ездит на велосипеде, н о сейчас она слиш ком уста­
ла. И дет снег. Гунилла — студентка. Е й 19 лет, о н а изучает а н г­
л и й ск и й язы к, но по пон едельни кам и п ятн и ц ам о н а работает в
б ан ке с двух до пяти. В ечером о н а часто ходит в к и н о или в
театр, но сегодня о н а устала. А втобус остан авли вается н а авто­
бусной стан ции , она вы ходит из него и идет прям о к киоску. Там
он а покупает газету и два ябл о ка и потом идет (пеш ком ) дом ой.
Х орош о, что сегодня пятница!

Урок 3

Упражнение 19: 1 b arnets cykel 2 landets hotell 3 pojkarnas båtar


4 kvinnans hus 5 flickornas katter 6 skolans bam 7 husets rum 8 Sveriges
skogar

Упражнение 20: 1 K ör hem! 2 K om inte im orgon! 3 Var snäll och


skriv till mig! 4 H ö r p å mig! 5 D rick kaffe! 6 Var snäll och kom
snart! 7 Studera svenska! 8 Köp en båt! 9 T itta/S e på honom ! 10 Vänta
på oss!
196

Упражнение 21: 1 G u n illa vill titta /se på böckerna. 2 Vi kan åka


tåg till M alm ö. 3 D u /N i får inte köpa så m ånga böcker. 4 Jag m åste
skriva sju brev idag. 5 Vem vill titta /se på TV /teve? 6 D e vill inte åka
skidor im orgon. 7 Jag kan inte h ö ra dig/er. 8 N ä r får vi se honom ?
9 D e kan inte ö p p n a dörren. 10 Jag vill höra p å m usiken.

Упражнение 22:1 Olle h a r en svensk cykel. 2 G unilla b o r i ett stort


hus. 3 B iljetterna är för dyra. 4 Jag m åste köpa några billiga stolar.
5 Sveriges huvudstad är stor. 6 Vi ser m ånga tråkiga film er varje år.
7 Evas lägenhet är kall. 8 H an k ö r en dyr svensk bil. 9 Alla tjocka
böcker ä r tråkiga. 10 Ö ppna dörren! H uset är för varm t.

Упражнение 23: 1 b rett 2 blått 3 vått 4 lätt 5 m ilt 6 tu n t

Упражнение 24: 1 d u m m a 2 gam la 3 sm å 4 nyktra 5 säkra

Упражнение 2 5 :1 H uset h ar en stor vit dörr. 2 Sm å barn kan inte


läsa tjocka böcker. 3 Varm m at ä r bra n är vädret är kallt. 4 D e ä r gam la
och trötta. 5 H an jo b b a r i e tt to m t hus. 6 Britas cykel ä r sönder. 7 Vi
h a re n b ra lägenhet m en den ä r för liten. 8 H an skriver tråkiga brev till
m ånga v ackra flickor. 9 S tackars Erik m åste stu d e ra varje dag.
10 Skolan är slut och nu ä r vi fria!

Упражнение 26: (a) tjugofyra (6) fyrtiosju (в) trettioåtta (r) sextiofem
(д) fem tiotre (e) sjuttionio (ж) nittiotvå (з) åttioåtta (и) tjugoen flickor
( k ) sextioett hotell ( л ) (ett)hu n d rafy rtio tre (m ) tvåhundratrettioen
dagar ( h ) fyrahundrasjuttioett å r ( o ) n itton h u n d ran ittiotvå

Упражнение 27:1 det 2 den 3 den 4 den 5 det 6 d et 7 det 8 det 9 den

Упражнение 28: 1 Vi åker till Sverige d ärför att det ä r ett vackert
land. 2 D e tycker om att sim m a i havet. 3 Idag ä r h an nykter m en lite
trö tt. 4 D et är inte svårt a tt köra i Sverige. 5 Eva parkerar bilen på en
tom gata. 6V i kan inte gå bio varje dag därfö ratt biljetterna ä r för dyra.
7 Solen skiner och havet är b lå tt. 8 N u regnar det och alla ä r våta. 9 En
gam m al kvinna läser boken för en liten pojke. 10 Flickans b ro r vill
höra på musik. 11 D et finns m ånga b re d a g a to r i Stockholm , Sveriges
huvudstad. 12 Kan d u /n i förstå vad han säger? 13 Stolen är bekväm
m en bordet ä r för litet. 14 Var snäll och vänta på mig! Jag kan inte
springa! 15 Film en är lång och tråkig o ch hon tycker inte om den.
197

У рок 4

Упражнение 29: 1 betalade 2 sydde 3 följde 4 bytte 5 avskydde


6 kollade 7 växte 8 kände 9 berodde 10 lyfte

Упражнение 30: 1 H o n sydde en blå klänning för två dagar sedan.


2 G ö ra n köpte fyra vita skjortor på varuhuset. 3 H an gick hem och
bytte kläder. 4 Jan tän d e en cigarett o c h läste tidningen. 5 Evas nya
m össa kostade 400 kronor. 6 Eva avskydde en ny tröja som Jan ville
köpa. 7 H u r m ycket kostade byxorna? 8 H an ville köpa henne en kjol.
9 D e kunde inte glöm m a flickan i affären. 10 Vi tyckte om honom så
snart (som ) vi såg ho n o m . 11 D et skedde för fem ton å r sedan. 12 Jag
kunde inte höra vad h an sade. 13 De älskade barn och lekte med dem
varje dag. 14 Byxorna v a rfö rsto ra och vindjackan v a rfö r liten. 15 Jag
följde hen n e till en restaurang.

Упражнение 31: 1 den vita skjortan 2 de gam la kläderna 3 det nya


hotellet 4 den röda vindjackan 5 de gula byxorna 6 den billiga bilen
7 det stora huset 8 de grö n a klänningarna 9 det långa tåget 10 de stora
husen

Упражнение 32: 1 Var snäll o ch köp de h är b runa skorna. 2 Den


gråa regnrocken var gam m al o ch smutsig. 3 D en lilla pojken ville
köpa de röda träningsskorna. 4 D en h ä r svarta överrocken ä r för liten.
5 G unilla köpte de h är dyra nya strum pbyxorna igår. 6 Långa strum por
är för varm a på som m aren. 7 D en d är gula blusen kostar för m ycket.
8 Jag betalade 450 k ronor för den h ä r lilla vindjackan. 9 H on köpte
den h är regnrocken d ärför att det regnade. 10 Jag vill byta de svarta
skorna.

Упражнение 33:1 sig 2 oss 3 sig 4 sig 5 dig 6 sig 7 oss 8 dig 9 dig 10 er

Упражнение 34: 1 H an ville köpa ett p ar träningsskor. 2 H an har


inte råd a tt köpa nya byxor. 3 H an h ar storlek 45. 4 De kostade 799
kronor. 5 H an ville dricka en kopp kaffe.

Упражнение 35:
Продавец: Здравствуйте! Чем я могу пом очь вам?
Ларе: Я бы хотел куп ить пару кроссовок.
Продавец: У нас есть вот такие белые и вон те —голубые.
198

Jlapc: О ни долж ны подойти к моим брю кам. У меня


нет средств на новы е брю ки.
Продавец: Тогда лучш е всего купить белые. К акой у вас
размер?
Ларе: Разм ер 45. М ож но м не п р и м ери ть их?
Продавец: П ож алуйста. Подходят?
Ларе: Д а, о н и очен ь хор о ш и е.С кол ько они стоят?
Продавец: 799 крон . Н о качество...
Ларе: Д а, д а - я все равн о возьм у их. М ож н о мне
пакет? А где здесь есть хорош ее каф е? Теперь
я долж ен вы пить чаш ечку коф е...

Упражнение 36: 1 Evas m o r var inte så fattig. 2 Jan tyckte inte om


läraren. 3 H an kunde inte göra det. 4 Vi kan inte förstå svenska. 5 Jag
dricker inte kaffe p å m orgonen. 6 Vi såg h o n o m inte på tåget. 7 Erik
köpte den inte igår. 8 Du kan inte gå på teater när du vill.

Упражнение 37: 1 Im orgon ska vi gå på bio. 2 Varje dag jo b b ar jag


på banken. 3 P å kvällen åkte han hem . 4 Fem p ar skor köpte h o n i
Stockholm . 5 F ö r fem ton år sedan bodde ni i Sverige.

Урок 5

Упражнение 38: (а) 1 (kl.) tre tto n och tjugofem 2 (kl.) sjutton
och tio 3 (kl.) e tt och fyrtio 4 (kl.) sex o ch trettio fem 5 (kl.) tio noll
fem 6 (kl.) tolv o ch fem to n 7 (kl.) arto n och fem tiofem 8 (kl.) tre
o ch fem tio (б) 1 fem (m in u ter) över två 2 halv e tt 3 kvart i å tta 4 tio
(m in u ter) i elva 5 fem (m in u ter) i halv fyra 6 kvart över sju 7 fem
(m in u ter) i nio 8 fem (m in u ter) över halv fyra

Упражнение 39: 1 H ans skjorta är svart. 2 Våra studenter är unga.


3 Skorna är m ina. 4 H ennes h att ä r för stor. 5 Böckerna ä r våra.
6 R egnrocken ä r hennes. 7 Ert hus ä r gam m alt. 8 D eras hund är vit.
9 M ina fötter ä r små. 10 D et är hennes kjol.

Упражнение 40: 1 Vill d u /n i köpa deras gam la kläder? 2 H ans lilla


pojke titta r på TV. 3 De d är böckerna är m ina och de här böckerna ä r
dina. 4 Jag tycker inte om hennes vita klänning. 5 Vår gam la skola var
för liten. 6 Kan d u /n i se m ina röda byxor? 7 D et stora rum m et ä r
hennes och det lilla rum m et är hans. 8 Jag kan inte läsa deras långa
199
brev idag. 9 M in gröna regnrock kostade 100 kronor. 10 H o n tittade
på G ö ran s gula vindjacka. 11 Var ä r flickans nya cykel? 12 Den där
kvinnans svenska bil är till salu.

Упражнение 41: 1 Jo 2 Ja 3 Jo 4 Jo 5 Ja 6 Jo 7 Ja 8 Jo

Упражнение 42: 1 ljög 2 försvann 3 sken 4 njöt 5 teg 6 dög 7 bröt


8 vann 9 hann 10 rev 11 for 12 b ar

Упражнение 43: 1 Karin skrev ett långt brev. 2 Solen sken och
vädret var vackert. 3 O lof var lärare i M alm ö. 4 Pojkarna sprang till
stationen. 5 H o n försvann klockan halv sju. 6 H an var socialist m en
nu ä r han katolik. 7 Pär sjöng fö r oss. 8 D e sjöng alltid när de sö p /
drack. 9 D en unga engelsm annen teg. 10 Jag ville kom m a m en jag
hann inte.

Упражнение 44: 1 D et ä r Jan som åker till Sverige. 2 D et var hon


som köpte böcker. 3 D et var pojken som sprang hem . 4 D et är A nna
som tycker om barn. 5 D et ärjag som kan kom m a im orgon. 6 D et var
Lars som söp. 7 D et var vi som gick på bio igår. 8 D et var han som
sjöng. 9 D et var h o n som vann. 10 D et är G ö ran som ljuger.

Урок 6

Упражнение 45: 1 H an sade, a tt h an inte k unde förstå svenska.


2 H an sade, a tt h o n inte tyckte om ho n o m . 3 H an sade, att de gärna
skulle gå på bio. 4 H an sade, att hon kanske var lite fö r gam m al. 5 H an
sade, a tt biljetterna ofta kostade lite för m ycket. 6 H an sade, a tt de
sällan köpte sprit. 7 H an sade, att Lars hellre ville bo i M alm ö. 8 H an
sade, att jag kanske m åste studera i Sverige.

Упражнение 46: 1 Eftersom de h ar pengar, äter de m iddag på en


restaurang. 2 Innan vi flyttade till G öteborg, bodde vi i M alm ö. 3 N är
hon gick på bio, träffade hon h o n o m ofta. 4 A tt du inte tycker om
romaner, vet jag. 5 M edan ni är i Sverige, ska ni inte köpa nya kläder.
6 Varför du jobbar så m ycket, förstår jag inte. 7 O m du åker buss, kostar
billjetten bara 5 kr. 8 Eftersom det regnar, ska vi stanna hem m a idag.

Упражнение 47: 1 N i m åste köpa de d är nya kläderna, innan


affärerna stänger. 2 Berit ärto lv år (gam m al) m en m ycket liten. 3 Hon
talad e/p ratad e för m ycket, m edan h o n var där. 4 Vi gick på teater,
200

fast(än) biljetterna var m ycket dyra. 5 Ö ppna dörren, innan d u /n i går


in. 6 Jag förstår, a tt han inte vill studera svenska. 7 D e två m ännen
väntade, tills bussen kom . 8 H on vill skriva brevet, in n an h o n talar
m ed dig/er. 9 Jag skulle köpa en m ycket stor bil, om jag hade pengar.
10 Barn är aldrig glada, n är solen inte skiner.

Упражнение 48:1 Jonas h a r sett flickan i affären. 2 H an har skrutit


om den nya bilen. 3 Jag h ar inte förstått vad h an har sagt. 4 H on h ar
arbetat p å en bank i staden. 5 D e h ar köpt varm a kläder till vintern.

Упражнение 49: 1 Eva hade parkerat bilen på en bred gata. 2 H on


hade inte vetat att Jo h a n hade varit hem m a. 3 D e hade bott i en liten
lägenhet i G öteborg. 4 M an hade börjat servera lunch kl. 12. 5 H an
hade lagt b ö ckerna på bordet o ch gått ut.

Упражнение 50: 1 N iklas h ar skrivit m ånga böcker. 2 H ar d u /n i


talat m ed m in dotter? 3 H u r hade hon kom m it till Stockholm ? H on
hade åkt tåg. 4 D et var han som hade gjort det. 5 H on hade sett m ånga
vackra städer n ä r h o n var ung.

Урок 7

Упражнение 51: 1 H on satt i stolen och lyssnade på nyheterna.


2 D e tycker om att köpa gam la m öbler. 3 A nders läste en spännande
ny ro m an . 4 A tt åk a sk id o r ä r m ycket b ra m o tio n . 5 H an vet
överraskande mycket om konst. 6 Vi skrev ett brev i stället för att ringa
till dem . 7 H on var m ycket interesserad av att höra om m itt liv. 8 D en
nya ordfö ran d en ä r m ycket tråkig. 9 H an slutar aldrig att prata.
10 H ar du någonsin h ört en hund som sjunger? 11 Soldaterna kom
m arscherande in i staden. 12 A tt åka tåg u tan a tt betala ä r brottsligt.
13 Vi m åste avskaffa det nuvarande system et. 14 Jag kan se m ånga
fåglar som sitter i trädet. 15 H on säger, att hon inte tycker om att köra.

Упражнение 52: 1 h ennes 2 deras 3 sin 4 h ennes 5 sin 6 hennes


7 deras 8 deras 9 sin 10 sin 11 h ennes 12 hans

Упражнение 53: 1 H o n och hennes m an reste/åkte till K iruna för


ett p ar dagar sedan. 2 H an och hans fru talade om sina barn. 3 Flickan
201
h a r glöm t sina böcker. 4 H an tycker, att hans kostym ä r för gam m al.
5 H an h ar sålt sin båt till sin vän. 6 H ans fru ty ck ero m att göra av med
pengar. 7 D e skryter om sina rika släktingar. 8 H on avskyr sin lärare
därför att hans lektioner är tråkiga. 9 D e kan inte kom m a ihåg hennes
telefonnum m er. 10 H on skriver till sin d o tte r varje vecka.
Упражнение 54:1 H an skulle vara lycklig om han hade en son. 2 Vi
tänk er sälja vår båt. 3 Jag sk a plugga im orgon. 4 D et kom m er att regna
snart. 5 Pojkarna reser/åk er till England im orgon.

Урок 8

Упражнение 55: 1 sextiofjärde 2 tjugosjunde 3 den tredje maj


nittonhundraåttionio 4 elfte 5 fem tonhundratalet 6 artonhundratjugosju
7 trettio talet 8 fredagen den tjugoandra juli 9 h u n d ratrettio an d ra
10 torsdagen den tolfte 11 sjuttonhundrafyrtiotre 12 arto n h u n d ra-
sjuttiotalet

Упражнение 56: 1 den 23/tjugotredje juli 1992 2 (i) tre veckor


3 på so m m aren /p å som rarna 4 nästa vecka 5 i söndags 6 för fem ton
å r sedan 7 på fyra år 8 på lördag 9 före kl.6/kIockan sex 10 två gånger
i veckan 11 om två veckor

Упражнение 57:1 Jag ska vara i Sverige från den tio n d e /l 0 till den
fem to n d e/l 5 oktober. 2 H an drack kaffe åtta gånger om dagen. 3 Ingrid
har inte b o tt i G öteborg p å två år. 4 G ö ran jobbade som journalist
i tio m ånader. 5 D e var ledsna a tt de m åste åka hem om en vecka.
6 Soldaterna m arscherade dit på fyra tim m ar. 7 Eva och Jan ska gifta
sig nästa vecka. 8 Vi gjorde av m ed för m ycket pengar i julas. 9 H an
sålde sin bil i tisdags kväll. 10 Tisdagen den fjärd e/4 jan u ari v are n stor
dag i hans liv. 11 K arin ä r född 1983.12 Tage E rlander varstatsm inister
på 1960-talet. 13 Vi kan läsa den h ä r tidningen på fem m inuter. 14 De
vill köpa biljetter till im orgon kväll. 15 K ristina tycker om att sitta i
trädgården p å m orgonen/m orgnarna.

Урок 9
Упражнение 58:1 Jag såg några intressanta film er i London. 2 Ingen
såg honom m en någon m åste ha hört honom . 3 Ingenting händer i den
här staden. 4 H on har inte träffat någon i G öteborg. 5 Vi m åste göra
202

någonting innan hon kom mer. 6 Jonas ska inte köpa några kassetter
denna vecka. 7 H an säger att h an inte stulit några bilar. 8 H on sade att
ho n inte hade någonting i huset. 9 Jag vill inte gå någonstans idag.
10 H an ville inte träffa några nya vänner. 11 Jag skulle vilja ha lite bröd
och lite öl. 12 Ingen intelligent kvinna tro r det.

Упражнение 59:1 Gävle liggersöder om S öderham n m en n o rro m


U ppsala. 2 H an h ar varit inne hela dagen m en nu är h an ute. 3 D et är
troligen en m ycket dålig bok. 4 D et har varit en ovanligt varm dag
idag. 5 Skogarna i västra och norra Sverige är jättesto ra. 6 Lyckligtvis
hade vi redan köpt biljetter. 7 H ennes unga d o tte r dansar vackert.
8 Jag tycker into om att köra söderut när solen skiner. 9 De drack kaffe
ute i trädgården. 10 Vart cyklar du i kväll?

Упражнение 60:1 D et är varm are i å r än i fjol/förra året. 2 H enrik


jo b b a r på det största kontoret i staden. 3 Jag har en yngre b ro r och en
äldre syster. 4 D en här affären är dyrare än den där. 5 D e här bakelserna
ä r godast. 6 Vi h ar aldrig läst en m er spännande rom an. 7 V intrarna i
norra Sverige/N ordsverige ä r kallast. 8 D e m insta m ännen h ar de
längsta bilarna. 9 M in m o r ser m ycket yngre u t än m in far. 10 H an
kysser fler flickor än jag. 11 D et h är ä r d en längsta gatan i Lund.
12 D en rikaste m annen b o r i det vackraste huset.

У п раж нен ие61:1 Jonas reste/åkte söderut för att hälsa p å Eva. 2 Vi
tycker om a tt sim m a i havet. 3 D u /n i b ö r/b o rd e läsa varje bok (som )
han skriver. 4 De brukade tycka om att lyssna på fåglarna. 5 Jag behöver
köpa nya skor fö re jul. 6 Eva skyndade hem för att baka bröd. 7 Vi var
glada a tt k u n n a träffa din m or. 8 G ö ran b rukar cykla till kontoret.
9 H on vägrade titta /se in genom fönstret. 10 H an byggde ett nytt hus i
skogen för a tt kunna titta på älgarna.

Урок 10

Упражнение 62:1 var 2 d är 3 d är 4 dit 5 vart 6 d är 7 dit 8 var 9 där


10 dit 11 vart 12 där

Упражнение 63: 1 M ånga svenskar reser/åk er till S panien på


so m m aren /so m rarn a. 2 Jan reste/åk te till fjällen för att åka skidor.
3 F ran sm än ä r stiligare än engelsm än. 4 G ö ran sparar pengar fö r att
köpa en bil. 5 Italienskt vin är billigare än franskt vin. 6 H on talar
203
svenska hem m a och engelska på kontoret. 7 M ånga finnar talar svenska
också. 8 H an flyttade från norra N orge för att söka arbete.

Упражнение 64:1 Vem var den d ä r tyskan du talad e/p ratad e m ed?
2 H an frågade mig vem som hade m ålat d et gam la huset. 3 Du kan äta
vad som helst m en du m åste äta någonting! 4 Vem var m annen som gav
dig de no rsk a b ö c k e rn a ? 5 Jag u n d ra r vilken bil som ä r bäst.
6 Statsm inistern ä r inte vilken gam m al italienare som helst! 7 H on
ville veta vem som tyckte om spansk m at. 8 Vem som helst kan göra det
om han vill, sad e/sa han.

Упражнение 65:1 H an sade, att h an inte kände igen henne. 2 Lade


han inte ned böckerna på bordet? 3 H ar ni alltid tyckt illa om honom ?
4 Var det Jan som bröt av grenen? 5 H an går ofta förbi men han kom m er
aldrig in.

Упражнение 66:1 Tycker h on illa om tyska bilar? 2 Jag kände inte


igen pojken som gick förbi. 3 K om m er du inte ihåg honom ? 4 Var
snäll och sätt på TV-n! 5 Ska du inte stänga av TV -n?

Урок 11

Упражнение 67: 1 Erik och G ö ran gick kl.4. 2 G u n illa m åste kyla
vinet före festen. 3 Jan ställde/satte glasen på bordet. 4 Flaskorna stod
redan på bordet. 5 H an läm n ar k opparna i köket. 6 G ästerna satt i
vardagsrum m et. 7 D e två barnen låg på sängen i sovrum m et. 8 M aten
kallnade i köket.

Упражнение 68: 1 De ä r m ycket intresserade av böcker. 2 D örren


är stängd och huset är låst. 3 D et skrivna språket är svårt. 4 D et här
varuhuset ä r välkänt. 5 D en nym ålade d örren är redan smutsig.
6 Biljetterna är redan beställda. 7 En bil stod parkerad fram för huset.
8 H an h ar glöm t sin nyköpta cykel.

Упражнение 69: 1 Brevet skickades igår. 2 D eras hus har redan


sålts. 3 H elena ska opereras på tisdag. 4 Potatisen m åste skalas före
kl.5. 5 Cykeln uppfanns för h undra å r sedan.

Упражнение 70: 1 Bengt o ch K arin blev också inbjudna till festen.


2 R äkorna kom m er inte att bli uppskattade av Karin. 3 B urkarna h ar
204

inte blivit öppnade. 4 V inet blev aldrig beställt. 5 H elena blir ofta
kysst av Pelle.

У п р аж н ен и е7 1:1 D e träffades p å festen. 2 Vi ses nästan varje dag.


3 N i ska väl träffas nästa vecka? 4 Varför m åste ni kyssas hela tiden?
5 H u r länge är det sedan vi sågs?

Урок 12
Упражнение 72:1 H an gjorde allt/allting han kunde för a tt hjälpa.
2 Både m am m a och pappa satt i vardagsrum m et. 3 H ela skolan
hoppades a tt h an skulle vinna. 4 Sådant h ä n d e r ofta i en sto r stad.
5 M an säger att h a n uppfann både cykeln o c h bilen! 6 H an går ofta på
bio u tan sin fru. 7 Vad köpte du för cykel? 8 H on kan varken tala eller
skriva finska. 9 Vi h a r läst alla hans böcker u to m en. 10 De ä r inte
unga m en de är glada. 11 Vilket bord ska jag köpa? Ta det stora. 12 Alla
rodnade n ä r de såg det d är fotot.

Упражнение 7 3 :1 Ska vi gå och äta lu n ch någonstans? 2 H an bad


m ig k öpa tågbiljetterna. 3 D e tyckte a tt Sverige var vackrare än
Frankrike. 4 N är jag kom m er till A m erika, tän k er jag bli rik. 5 Jag
känner honom och jag kände hans far. 6 H an tror att afiärerna är stängda
idag. 7 D en lilla pojken ville ha allt/allting i affären. 8 Vi m åste tänka
p å det. 9 Fråga d e n d är m a n n e n om h an vet var K ungsgatan ligger.
10 Jag tyckte att det var Bergm ans tråkigaste film. 11 Ska vi äta frukost
i dag? 12 H an drack två flaskor vin på festen. 13 Jag h ar inte fått ditt
brev än. 14 D u m åste köpa hans senaste bok. 15 Jan fick en bil, en båt,
en boll och en bok. 16 H u r dags kom m erv i till K iruna? 17 Jag vill inte
bli arg!

Упражнение 74: Я стал все больш е и больш е ходить в ки но. Я


часто бросался н а свой велосипед после ш колы и ехал в как о й -
нибудь кинотеатр, в котором был сеанс во второй половин е дня.
Я всегда ходил в ки н о один. Я м ог с утра заглянуть в газету и
реш ить, что я буду см отреть днем . П отом в ш коле я придумы вал
сам ы й коротки й м арш рут через город на велосипеде, чтобы ус­
петь приехать за короткое время между концом уроков и началом
сеанса. Если кто-то из м оих ш кольны хдрузей спраш ивал, будем
мы что-нибудь делать днем , я ссы лался на то, что я буду занят.
И ногда я говорил, что я вы нуж ден поехать к бабуш ке, чтобы п о ­
мочь ей в чем -нибудь. Я предпочитал ходить в ки но один.
Ч тобы им еть ден ьги н а ки н о , я сн имал д ен ьги со своего б ан ­
ковского счета или крал у мам ы . О н а никогда ничего не зам еча­
ла. Во всяком случае она никогда не интересовалась, что я делал
во второй п олови н е д н я. Если м ам а уходила куда-нибудь вече­
р ом , я ухитрялся ходить на вечерн ий сеанс тож е. Но чащ е всего
яходи л над н евн ы е сеансы. Уже тот факт, что все остальны е люди
бы ли на работе, а мои друзья бы ли на улице и все вместе чем -то
зан и м ал и сь, в т о врем я как я один тайком пробирался в ки н оте­
атр, был для м ен я наградой. Т и ш и н а и о д иночество в тем ноте,
когда гас свет перед зан авесо м , п р и н о си л и м не п ок ой и облег­
чение.
М ИНИ-СЛОВАРЬ
М И Н И -С Л О В А Р Ь

РУ С С К О -Ш В Е Д С К И Й
СЛОВАРЬ

А банкЬ апк-еп-аг
абсурдный, бессмысленный absurd банка консервная b u rk -en -a r
август augusti бегать, беж ать springa (4)
автобус b u ss-en -ar бедны й fa ttig ; (н есч аст ны й)
автор, писатель fb rfattare-n— stackars
академия ak adem i-en-er бедняга krake-n-ar
Америка A m erika без utan
американец am erik an e-n — безобразный ful
американка am erikanska-n-or б езу м н ы й (с у м а с ш е д ш и й )
американский am erikansk vansinnig
английский engelsk; английский белый vit
язы к engelska-n бельгиец belgier-n—
англичанин engelsm an-nen-m än б ер ег (м о р с к о й ), п о б ер еж ье
англичанка engelska-n-or strand-en, stränder
анкета, бланк b lan k ett-en -er беспокоить, тревожить oroa (1);
анорак (спорт ивная курт ка с (меш ат ь, наруш ать покой)
капюшоном) vindjacka-n-or störa (2)
апрель april бестолковый, глупый dum
аптека a p o te k -e t- библиотека bibliotek-et—
артикль artik el-n , artiklar билет b iljett-en-er
Африка Afrika бить, колотить slå (4 slår, slog,
slagit); (ногой помяну) sparka (1)
Б бланк b lan k ett-en -er
бабуш ка (по м ат ери) m orm or, бледнеть, становиться бледным
-m o d ern , -m ö d rar; (по отцу) blekna (1)
farmor, -m oder, -m ö d ra r бледный blek
209

блокнот skrivblock- et- ваш/ваша {ваше, ваши) er (ert, era)


блондинка b lo n d in -e n -e r вверх upp
блузка b lu s-en -ar вверху uppe
блюдо ( кушанье) rätt-en -er вдали, вдалеке långt bort, där­
богатый rik borta
болезнь sju k d o m -en -ar вегетарианец vegetarian-en-er
болтать prata (1) ведь, ж е (усилит, частица) ju
больной sjuk везде överallt
больше I ( прил.) (сравн. ст. от везти köra (2), föra (2)
stor) större; II ( нареч.) (с ис- велосипед cykel-n, cyklar
числ. сущ.) fler; (с неисчисл. венок k ran s-en -ar
сущ.) m er; больше всего flest вероятно troligen
(с исчисл. сущ.)\ m est (с неис­ вероятный trolig
числ. сущ.)', всё больше и боль­ веселиться ha trevligt / roligt
ше allt m er весна vår-en-ar
большой stor весь/вся (всё, все) all (allt, alla);
ботинок sk o -n -r все вместе allihopa; (целый)
брат bror, b ro d ern , bröder hel; всё (сущ.) allt, allting; всё
брать, взять ta (4 tar, tog, tagit) еще fortfarande
бриться raka s ig ( l) ветка gren -en -ar
бровь ögonbryn-et— вечер kväll-en-ar
бродить vandra (1) вечеринка fest-en-er
бросать, бросить, кинуть kasta (1) eeiH bsak-en-er
брюки byxor {мня.) взаймы : б р ать /д ав а ть взаймы
будить väcka (2) låna (1)
будни ( мн. ч.), будний д ен ь взять см. брать
vardag-en-ar видеть se (4 ser, såg, sett)
бумага p apper-et— BHHOvin-et-er
бутылка flask a-n -o r виноватый (виновный) skyldig
быстро fort вклю чая, в том числе inklusive
быстрый snabb включить, включать (радио, те­
быть vara (är, var, varit) левизор) sätta på (4)
владелец ägare-n—
В вместе (совместно) tillsam m ans
в (предлог места, направления) вместо i stället för
i; (предлог времени)\, på, under вниз ned, n er
{в течение), о т внизу nere
вам см. вы внутри (нареч.) inne; (предлог)
вас см. вы inom
210

внутрь in ,in i nu fö rtid en ; время после полу­


вода vatten, vattnet — дня efterm iddag-en-or; все вре­
возле bredvid мя hela tiden
возможно, может быть möjligen, всегда alltid
kanske вспомнить, вспоминать kom m a
возм ож ность m ö jlig h e t-e n -e r; ihåg (4), m innas (2)
chans-en-er вспыхнуть, начаться (о войне)
возможный m öjlig utbryta (4)
возникать, возникнуть (о поло­ встретить, встречать träffa (1),
жении, вопросе и т.д.) uppstå m öta (2)
(4) в течение und er
возраст åld er-n , åldrar вторник tisdag
война krig-et— второй andra
вокруг om kring вуз akadem i-en-er, högskola-n-or
волк varg -en -ar входить kom m a in (4)
вон (прочь) (наречие) ut; (.меж ­ вчера igår
дометие ) ut! bort!; (частица) вы (вас, вам и т .д.) ni (ег)
вон там därborta выбирать, выбрать välja (väljer,
вопрос fråga-n-or, p ro b lem -et— valde, valt)
воровать, красть stjäla (4 stjäl, выглядеть se... ut (4)
stal, stulit) выгодный givande
восемнадцатый artonde выиграть vinna (4)
восемнадцать arton выключить stänga av (2)
восемь åtta высокий hög
восемьдесят åttio выступать вперед, выходить stiga
воскресенье söndag-en-er fram (4)
восток öster; к востоку, на вос­ выступать чинно, выш агивать
ток österut stega (1)
восточный östra, öst- выходить, выйти gå ut (4); вы ­
восьмидесятый åttionde ходить замуж gifta sig (2)
восьмой åttonde выходной день fridag-en-ar
вот: вот и всё det var allt!; вот
(оно) ч то /к а к jaså, på det viset Г
вперед fram (åt) газета tidning-en-er
в п е р ед и (н а р е ч и е ) f r a m m e , где (в вопросах) var; (относит.
fram för; (предлог) framför, före мест .) där
вредить sk a d a (1) где-нибудь, где-то någonstans
врем я t i d - e n - e r ; в р ем я года Германия Tyskland
årstid -en -er; в наше время nu, Гётеборг G öteborg
глупый d u m , (разг.) tjock
говорить säga (4 säger, sade, sagt); n a ja , jo ; да, конечно javisst
(разговаривать) tala (1) давно länge sedan
год å r - e t - ; в прошлом году даже även, ens
i fjol Дания D anm ark
годиться, быть пригодным duga дантист (зубной врач) tandläka-
(4 duger, dög, dugit) re-n—
голландец hollän d are-n — датский d ansk; датский язык
голландка h o llän d sk a-n -o r danska-n
голландский holländsk; голлан­ датчанин d ansk-en-ar
дский язык holländska-n датчанка danska-n-or
Голландия H olland дать, давать ge (4 ger, gick,gått)
голова huvud-et— два två
голос rö st-en -er двадцатый tjugonde
голубой, синий blå двадцать tjugo
ropa Qäll-et— двенадцатый tolfte
гордый stolt двенадцать tolv
гореть b rin n a (4) дверь d ö rr-en -ar
город stad -en , städer двигаться röra sig (2)
горячий varm , het движение rörelse-n -r; (т ранс­
горячность iver-n п о р т а и л ю д е й на у л и ц е )
господин herr trafik-en
госпожа (о замуж ней женщине) девочка, девушка flicka-n-or
fru -n -a r; (о незамуж ней де­ девяносто nittio
вуш ке) fröken девяностый nittionde
гостиница h o tell-et— девятнадцатый nittonde
гость gäst-en-er девятнадцать nitton
государство stat-en-er; (страна) девятый nionde
land-et, länder девять nio
готовить (еду) laga ( 1) дед, дедушка (п о м а т е р и )
готовый färdig m o rfa r, - fa d e rn , fä d e r; (по
градус grad-en-er отцу) farfar, -fadern, -fäder
грипп influensa-n-or декабрь decem ber
грубый grov делать göra (2 gör, gjorde, gjort)
грязный smutsig дело: дело идет o det handlar om
губительный förintande день d ag -en -er; день рождения
густой {не ж идкий, плотный) födelsedag-en-ar
tjock; (о бровях) buskig деньги pengar (м н.ч.)
дерево träd -et—
212

держать h å lla (4 h åller, h ö ll, гой/Дорогая... Kära... (вна ч а ­


hållit) л е письма)
десятый tionde достаточно nog
десять tio fl04bdotter-n, döttrar
дешевый billig flpyrvän-nen-ner, k am rat-en-er;
директор (учебного заведения) pojkvän-nen-ner; друг детства
rek to r-en -er le k k a m ra t-e n -e r; друг друга
дискотека d iskotek-et— varandra
дискуссия diskussion-en-er другой annan (annat, andra)
дискутировать ( обсуж дат ь ) дружеский vänlig
diskutera (1) думать (размышлять) tänka (2);
длинный, долгий lång; долгое (полагать, считать) tro (3),
время länge tycka (2)
длиться vara (1) дымить ryka (2)
для (ради) för дышать andas (1)
до (указы вает на границу) till; дядя (п о м а т е р и ) m o rb r o r ,
(раньше) före; (указы вает на -b ro d ern , -bröder; (по отцу)
в р е м е н н о й п р е д е л ) ti ll ( s ) , farbror, -b ro d ern , -bröder
innan , förrän (при отрицании)
добровольный frivillig E
добрый (сердечный) snäll; (лю ­ Европа E uropa
безный) vänlig; добрый день его, ему см. он; (прит яж .) hans
god dag еда, кушанье m at-en
довольно (весьма, порядочно) ее, ей см. она; (притяж .) hennes
ganska ездить, ехать åka (2); köra (2) (об
документ p ap p er-et— автомашине)
долго länge, långt; как долго? hur если о т
länge? естественный (существующий в
должен (обязан): быть должным природе) naturlig
m åste ( imp. m åste); böra (bör, есть (пит ат ься) ä ta (4 äter, åt,
borde, b ort); skola (ska, skulle, ätit); (существует, имеется)
skolat); fä (4 får, fick, fått) det finns
дом hem -m et—; h u s - c t- еще (до сих пор) än, ännu; (до­
дома hem m a полнительно) till
домой hem
дополнительный extra Ж
дорога väg-en-ar жадный (скупой) snål
дорогой (милый, любимый) kär; жалить bita (4)
(дорогостоящий) dyr; Доро­ жаловаться klaga (1)
жаль: det är synd att. .. (жаль, что...) закры ть, закры вать stän ga (2 )
ж дать, ожидать vän ta (1) замерзнуть (озябнуть) frysa (4 );
ж елать, хотеть ö n sk a (1 ); vilja я замерз ja g fryser
(v ill, v ille , velat); страстно ж е ­ зам етить (обратить внимание)
лать län gta till (1 ) m ärk a (2 )
ж елтеть, пож елтеть g u ln a (1 ) зам ок s lo tt-e t—
желтый gul занавес (в театре) r id å -n -e r
жена fru-n-ar занятый (несвободный) upptagen
ж ениться gifta sig (2 ) запад väster; на запад, к западу
женщ ина k v in n a -n -o r västerut
жечь bränna (2) западный västra, väst-
животное d ju r-et— зап ер еть, запи рать (на ключ)
живущий, проживающий (в ка­ låsa (2 )
ком-то месте) b osa tt зап у сти ть, зап у ск ать (двига­
жизнь liv -e t — тель) sä tta ig å n g (4 )
ж ить leva (2 ); (обитать) b o (3 ); зарабатывать tjäna (1)
vara bosatt (постоянно в стра­ затем , после этого sed a n
не, в городе); ж итель С то к­ зах в аты в аю щ и й , интересны й
гольма sto c k h o lm a r e -n — sp ä n n a n d e ; (увлекательный)
ж урн али с^'о и гп аМ -еп -ег fän gslan d e
заявление a n m ä la n ( нескл.)
3 звать kalla (1 )
забавный (веселый) rolig звезда stjä m a -n -o r
забастовка strejk -en -er звенеть ringa (2 )
забы вать g lö m m a (2 ) звонить (по телефону) ringa (2 )
завещание te sta m e n te -t-n звучать låta (4 låter, lä t, låtit)
завидовать m issu n n a (1 ) здесь här
зависеть b ero (3 ) здороваться hälsa (1)
завтра im o rg o n ; завтра утром здоровый frisk; (бодрый) kraftig
im o rg o n bitti зеленый grön
завтрак fru k o st-en -a r земля (планета, верхний слой,
задание u p p g ift-e n -e r почва) jo rd -en ; (суша) la n d -et,
зажигать tän d a (2 ) lä n d er
заинтересованный (в чем-либо) зима v in te r -n , vintrar
in tresserad av знать (быть знакомым) känna
заказы вать b eställa (2 ) (2 ); (иметь информацию) veta
закончить, окончить slu ta (1 ); (4 v e t, v isste , vetat)
лето закончилось som m a ren är значить (иметь смысл) betyda (2)
slut зубрить (учить) p lu gga (1)
214

И испанец sp anjor-en-er
и och И спания Spanien
играть (в детские игры) leka (2) испанка spanjorska-n-or
идея idé-en-er испанский spansk; испанский
идти gå (в направлении от гово­ H3biKspanska-n
рящего)', к о ш т а (в направле­ истинный, правдивый sann
нии к говорящему)', (о дожде) история historia, historien, his­
regna (1); (о снеге) snöa (1) to rier
из (от куда) ur; från; (о проис­ исчезать försvinna (4)
хож дении) från итак alltså
избегать undvika (4) И талия Italien
известн ы й k ä n d ; хорош о и з­ итальянец italien are-n—
вестный välkänd итальянка italienska-n-or
извините/простите förlåt итальянский italiensk; итальян­
изношенный utsliten ский язы к italienska-n
изобретать uppfinna (4) итог, итоговая сумма sum m a-n-or
изобретение uppfinning-en-ar их см. они; (прит яж .) deras
изучить, изучать studera (1); lära июль juli
sig (2) HiOHbjuni
или eller; или... или antingen...
eller К
им см. они к , по направлению к m ot
имеется, есть d et finns каждый vaije
иметь ha (har, hade, haft); иметь казаться synas (2), tyckas (2),
обыкновение (+ инф.) bruka (1) verka (1)
инкассировать, получать (пла­ как (каким образом) hur; (в при-
т еж ), взы ск и в ать (деньги) дат. образа действия) som ;
inkassera (1) как только så snart (som )
иногда ibland к а к о й , к о т о р ы й (в во просе)
интеллигентны й (о ч еловеке) vilken (vilket, vilka); (от но­
intelligent сит.) som; какой угодно vilken
интересный intressant som helst
искать söka (2) какой-то, какой-нибудь någon
искренний hjärtlig (något, några)
искусство k o n st-en -er картофель p o tatis-en -ar
исландец islänning-en-ar касса kasse-n-or
И сландия Island кассета kassett-en-er
исландка isländska-n-or; исланд­ кассир kassör-en-er; билетный
ский язы к isländska-n кассир biljettexpeditör-en-er
215

кататься на велосипеде cykla (1) костюм (м уж ской или карна­


католик k a to lik -e n -e r вальный) k o sty m -e n -e r
каф е k a fé-t-er кот, кош ка k a tt-e n -e r
качество k v a litet-en -e r коф е k a ffe-t
квартира lä g en h et-en -e r красивый va ck er
* кивать n ick a (1) красить m å la (1)
килограмм k ilo -t— краснеть ro d n a (1)
километр k ilo m e te r -n — красный röd
K H H obio(graf)-en-er красть, украсть stjäla (4 stjäl, stal,
киоск (газетный) k io s k -e n -e r stu lit)
кислый sur креветка rä k a -n -o r
класть см. положить крик, шум, гам b r å k -e t -
ключ n y c k e l-n , nycklar кровать sä n g -e n -o r
книга b o k -e n , b ö c k e r кроме, за исключением u tom
когда när, hur d ags ( в котором крона (монета) k r o n a -n -o r
часу)\ (союз) när, då кроссовки tr ä n in g ssk o -n -r
к о г д а - т о , к о г д а -н и б у д ь n å ­ кругом runt
go n sin кто (в вопросе) vem ; (относит.)
колбаса k o r v -en -a r so m ; кто угодно v em so m h elst
колготки (мн.ч.) stru m p b y x o r куда (в вопросе) vart; (относит.)
кол оть (напр., колет в боку) dit
hu gga (4) кузен, кузина k u sin -e n -e r
комната r u m -m e t, sa l-e n -a r ; купать b a d a (1 )
общ ая комната семьи var- купить, покупать k ö p a (2 )
d a g s r u m -m e t- курение rö k n in g -en
конец, окончание s lu t-e t— курить röka (2 )
к о н е ч н о , р а з у м е е т с я v is s t, кусать b ita (4)
n atu rligtvis, förstås, v ä l, säkert кустисты й (о бровях) buskig
контора (офис) k o n to r -e t— кухня k ö k -e t—
контролировать k o n tro llera (1);
(разг.) kolla (1) Л
копить (деньги) spara (4) л а н ч 1ипс 11-еп-аг
коптить, дымить ryka (2) лгать ljuga (4)
коридор ko rrid o r-en -er л е в ^ о п -ш —
коричневый brun левый vänster
королевский kunglig легкий lätt
королевство kungarike-t-n леж ать ligga (4 ligger, låg, legat)
король kun g -en -ar лес sk o g -e n -a r
корона k ro n a-n -o r лестница tra p p a -n -o r
216

лететь, летать flyga (4) меня, мнеслг. я


лето som m ar-en, som rar; летний менять, обменивать byta (2)
отпуск, летние каникулы место (для вмещения чего-либо)
som m arlov-et— rum -m et
лечь, ложиться lägga sig (4) месяц m ånad-en-er
литр liter-n — мешок (небольшой), пакет
лицо ansikte-t-n; (персона; мн.ч. pås-en-ar
люди,) m än n isk a-n -o r миг, момент stu n d -e n -e r
лодка b åt-en -ar миллион m iljon -e n -e r
ломать, сломать bryta (4) миллионный m iljonte
лось älg-en-ar минута m in u t-en-er
луна m ån e-n -ar мир (вселенная) värid-en-ar; (по­
лучше bättre; лучше всего bäst av кой) го-п
allt много (с исчисл. сущ.) m ånga; (с
лыжи5к1<1а-п-ог неисчисл. сущ.) m ycket
любить älska (1 ); (находить при­ могила grav-en-ar
ятным) tycka om (2); не лю­ мой/моя (моё, мои) m in (m itt,
бить, испытывать отвращение mina)
avsky (3) мокрый våt
любовь k ärlek -en -ar молодой ung
моложе yngre
М молоко m jö lk -en-er
магазин afTar-en-er молчание tystnad-en
май maj молчать tiga (4)
маленький liten, litet, (lilla), sm å момент см. миг
мальчик pojke-n-ar; (мальчуган, монотонный enform ig
разг.) k ille-n -ar море h a v -e t-
мама m am m a-n -o r мотив, побуждение m o tiv -e n -
март m ars мотокросс m otokross-en
маршировать m arschera (1) мотоцикл m otocykel-n, -cyklar
мать m or, m o d ern , m ö d rar мочь, быть в состоянии orka ( 1 )
мебель (предмет мебели) m ö- муж, мужчина m an -n e n , m än;
b el-n , m öbler karl-en -ar (разг.)
медленный långsam музей m useum , m useet, m useer
между m ellan ; (среди) b lan d ; музыка m usik-en
между прочим förresten мы vi; нас, нам и т.д. oss
меньше m indre; меньше всего мыть tvätta (1); мыться tvätta sig
m inst av allt (1); мыть посуду diska (1)
меню m atsedel-n, -sedlar мягкий ( нежный) mild
f

217

мясо k ö tt-et недовольный, вечно жалующий­


мячЬо11-еп-аг ся grinig
нежный (мягкий, приятный) fin
H немедленно,сейчас ж е genast
на på немец ty sk -e n -a r
наблю дать observera ( J) немецкий tysk; немецкий язы к
навестить, навещать (кого-либо) tyska-n
h ä lsa på (1 ) немка tyska-n-or
надежда h o p p -et немногие, редкие få
надеяться h o p p a s (1) немного, мало lite(t)
назы ваться h eta (h eter, h e tte , ненавидеть h ata (1)
h etat) необычный, необыкновенный,
наилучший, самый лучший b est редкий ovanlig
наименьший, малейший m in st непохожий, отличающийся olik
найти, находить (обнаруж ить) неприятный otrevlig
h itta (1 ) , fin n a (4 ) нервный nervös
наконец till slu t нести, носить (в р ука х или на
н ам ер е в а ть ся (сд ела т ь чт о- себе) bära (4 )
либо) tän k a (2 ) нет nej
наоборот, напротив tvärtom не такой... к ак inte så... som
напоминать p å m in n a (2 ) He>TKenH?jaså!
напуганный up p sk räm d , livrädd неую тность, неприятное сам о­
нарочно, с умыслом m e d flit чувствие (в данной обстанов­
наружу ut ке) vantrivsel-n
нас, нам и т.д. см. мы нигде ingenstans
наслаж д аться (получат ь уд о ­ низкий låg
вольствие) njuta (4 ) никакой, никто ingen, inget, inga
находиться, быть располож ен­ никогда aldrig
ным ligga (4 ligger, lå g , leg a t) ни... ни varken... eller
нация, народ n a tio n -e n -e r ничто, ничего ingenting
начать(ся), начинать(ся) börja но m en; (при противопоставле­
(1 ); (разразиться) bryta u t (4 ) нии) utan
н а ш /н а ш а (н а ш е , наш и) v å r новости nyheter
(vårt, våra) новый пу
не in te нога (ст упня) fo t -e n , fotter
неверны й (ошибочный) fel ноль n o ll
невероятны й otrolig ном ер n u m m er, n u m r et, —; (по­
невы носим ы й o lid lig мещ ение) (h o te ll) r u m -m e t—
недел я v e c k a -n -o r Н орвегия N o rg e
218
норвежец norrm an -n en , -m än окончиться, оканчиваться slu-
норвежка n o rsk a-n -o r ta (1)
норвеж ский norsk; норвежский октябрь oktober
язы к norska-n он han (олицах)', его, ему и т.д.
носить см. нести honom
ночь n att-en , nätter она hon (о лицах)', ей, ее и т.д.
ноябрь novem ber henne
нравиться tycka om (2) они de; их, им и т.д. dem
нуждаться, не иметь (чего-либо) оно det, d en (о неодушевл. пред­
sakna (1), behöva (2) метах)', его, ее и т.д. det, den
опасный farlig
О операция o p eration-en-er
оба, обе båda оперировать operera (1)
обвинить anklaga (1); skylla (2) осень h ö st-en-ar
обед m iddag-en-ar о см о тр еть, обозреть m ö n stra
обещ ать lova (1) (1)
обладать, владеть besitta (4) особенно särskilt; (в особеннос­
облегчение (чувство) lättnad-en т и) i synnerhet
обменять byta (2) особый, особенный särskild
о б н о в л я ю щ и й , о ж и вл яю щ и й остановиться stanna (1)
upplivande остаться, оставаться stanna (1)
обслуживать betjäna (1), servera (1) остывать kallna (1)
объяснять förklara (1) от från
объятие k ram -en -er отгадать, угадать gissa (1)
обязанный skyldig отец far, fadern, fäder
огонь (плам я) e ld -e n -a r отказать vägra (1)
одежды kläder (pl.) открыть, открывать öppna (1)
одеться klä sig (3) откуда varifrån
один,одинокий ensam отлично utm ärkt
одиннадцатый elfte о тл и ч н ы й (превосходны й.)
одиннадцать elva utm ärkt; (отличающийся) olik
одиночество ensam het-en отломить bryta av (4)
однако m en о тм ети ть (п о м ет ит ь) m ärk a
однообразный enform ig (2)
ожидать vänta (1) отпуск sem ester-n, sem estrar
окно fönster, fö n stret,— отрицать n e k a (1)
около (возле) vid офис (контора) k o n to r-et—
около (примерно, приблизитель­ оф ициантка servitris-en-er
но) cirka, ungefär охладить, остудить kyla (2)
219
охотно gärna п л а к а ть g r å ta ^ (4 grå ter, g r ä t,
оценить uppskatta (1) gråtit)
очаровательный ch arm ig платить b eta la (1 )
очень m yck et п л а т ь е (женское, детское)
очередь k ö -n -e r ; стоять в очере­ k lä n n in g -e n -a r
ди k ö a (1 ) плащ r e g n r o c k -e n -a r
очки g la sö g o n (pl.) плохо d å lig t, illa
очко (в игре) p o ä n g -e n -e r плохой d ålig; u sel; o n d
ош ибка f e l - e t - площадь to r g -e t—
по (на поверхности) på; (посред­
П ством, напр, по понте) per
пакет (сверток) p a k e t-e t—; (бу­ побледнеть b lek n a (1 )
мажный) p å se -n -a r погода väder, vädret
пальто ö v erro ck -en -a r поднимать lyfta (2 ); höja (2 )
п ап арарра-п -ог подобно, сходно so m
пара (несколько) p a r-et— подозрение a n in g -e n -a r
парикмахер дамский (женщина) под разум евать, им еть в виду
d a m frisö rsk a -n -o r m e n a ( l)
П асха p å sk -en -a r подходить (по качеству, цвету
пейзаж la n d s k a p -e t- и т.п.), годиться p assa till
первый första подчеркивать stryka u n d er (4 )
переехать, переселиться flytta поезд tå g -e t—
( 1) пож алуйста var så g a d , var sn ä ll
петь sjunga (4 ) o c h ...
печальный, грустный led sen позавчера i förrgår
печь, выпекать baka ( 1) поздний s e n ; не позднее чем
пианино p ia n o -t-n sen ast
пиво ö l- e t; (с низким содержа­ пока, в то время как m ed a n
нием алкоголя) lä ttö l-e t пока! до скорого! hej så länge; hej
пижама p yja m a s-en -er då
пирожное b a k e ls e -n -e r показы вать visa (1 )
писать skriva (4 ) покончить (с нем-либо) göra m ed
письменный, в письменном виде (2 )
sk riftlig пол (в доме, квартире) g o lv - e t—
письмо b rev -et— пол-, полу- h alv
питать отвращение avsk y (3 ) полагать, думать m en a ( 1)
пить dricka (4 ); ( об алкоголе — полезный g iv a n d e
выпивать) su p a (1 ) полицейский p o lis -e n - e r
плавать, плыть sim m a (1) полный ( чего-либо) full
220

положение, позиция stä ln in g -en - предлагать erbjuda (4)


er предпочитать föred ra (4 -drar,
положить, класть lägga (4 lägger, -d r o g , -d ragit)
la d e , lagt) председатель ord fö ra n d e-n —
полотенце h a n d d u k -e n -a r представление föreställn in g-en -er
получить, приобрести få (4 får, представлять (кого-то кому-то)
fick , fått) p resen tera för (1 )
п о л я р н ы й кр у г p o l c i r k e l - n , прекрасный fin , sk ön
-cirk lar премьер-министр sta tsm in iste r
пом естить, поставить sä tta (4 -n , -m in istra r
sätter, sa tte, satt) пренебрегать, не заботиться (о
пом нить, вспом ин ать k o m m a чем-либо) va n sk ö ta (1 )
ih å g (4), m in n a s (2 ) преподавать, обучать, учить lära
помочь, помогать hjälpa (2 ) (2)
понедельник m å n d a g -e n -e r преступный b rottslig
п о н ять, п о н и м ать fö r s tä (4 ), привет! здравствуй! hej, g o d d a g ,
b egrip a (4) hejsan
попытка fö r s ö k -e t— пригласить, приглашать inbjuda
поразительно,удивительно p å ­ (4); b e (4 ber, b ad , b ett)
fallande прийти, приходить; приехать,
порядочно, довольно gan sk a приезжать k o m m a (4 k om m er,
после efter k o m , k o m m it)
последний sist, förra пример e x e m p e l, e x e m p le t,—
после того как (союз) e fter d et примерить, примерять p r o v a (1 )
att примерно (приблизительно)
посылать, отправлять sk ick a (1 ) cirk a, u n gefär
потом, после этого sed a n принуждать, заставлять tvin ga
потому что d ä fö r att; fö r ( 1)
похожий на щ енка v a lp ig притворяться, делать вид låtsas
почему varför ( 1)
почта, почтовое отделение p o st­ причина, основание g r u n d -e n -er
en приятный trevlig
почти nästan проблема p r o b le m -e t—
правдивый, истинный san n пробовать (пытаться) försök a
правильный, верный rätt (2 ); (на вкус) sm a k a (1 )
право: иметь право ha rätt провинция, край la n d sk a p -et—
правы й h ö g e r ; ( правильный) провож ать, сопровождать följa
rättvis ( 2)
праздник, торжество fe s t-e n -e r продавец e x p e d it-e n -e r
221

продать, продавать sälja (säljer, разговаривать, беседовать tala


sålde, sålt) (1), prata (1)
проиграть (в игре) förlora (1) разговор s a m ta l-e t-
пройти, проходить мимо gå förbi раздеваться ta av sig (4)
(4) раздобыть få tag i
п рокл яты й , окаянн ы й (груб.) размер storlek-en-ar
förbannad размышлять fundera (1)
просить Ье (4 ber, bad, bett) разочарованный besviken
проснуться, просыпаться vakna разреш и ть, позволи ть låta (4
( 1) låter, lät, låtit)
простить, прощать förlåta разумеется, конечно givetvis
простой enkel ранить såra (1)
прочь, долой bort ранний tidig
птица fågel-n, fåglar раньше, прежде förr
пустой tom распространять(ся) sprida (4)
пустыня öken, öknen, öknar рассветать, проясняться ljusna
путеш ествовать, ездить åka (2), ( 1)
resa (2), fara (4) рассказать, сообщить berätta (1)
пы таться försöka (2) расстояние avstånd-et—
пятидесятый fem tionde расти växa (2)
пятнадцатый fem tonde растратить göra av m ed (2)
пятнадцать fem ton расхищ ать, растрачивать fö r­
пятница fredag-en-ar skingra (1)
пятый femte рвать, разрывать riva (4)
пять fem рвение iver-n
пятьдесят fem tio ребенок b a r n - e t-
редкий (напр., о волосах) tunn
P редко sällan
работа arbete-t-n река (небольшая) å-n-ar, älv-en­
работать arbeta (1), jo b b a (1) ar
радостный glad реком ендовать reko m m en d era
радость glädje-n (О
раз (напр., один раз, два раза) ректор rek to r-en -er
gång-en-er ресторан restaurang-en-er
разбитый, разорванный sönder рецензия (на к н и гу) a n m äla n
р азб и т ь b ry ta (4 ), slå sö n d e r (нескл.)
(4) реш ить, определить bestäm m a
развлекать, забавлять underhålla (2)
(4) рисовать (краскам и) m åla (1)
222

род, сорт, вид slag-et—; своего семнадцатый sjuttonde


рода (разг.) ett slags семнадцать sjutton
родиться vara född семь sju
родственник släkting-en-ar семьдесят sjuttio
Рождество ju l-e n -a r семья fam ilj-en-er
роман ro m an -en -er сентябрь septem ber
Россия Ryssland сердитый arg
р о тш и п -n en -n ar сердце hjärta-t-n
рубаш ка skjo rta-n -o r серый grå
рубить, колоть hugga (4) серьезный allvarlig
рука (кисть) h an d -en , händer сестра syster-n, systrar
р у с с к и й (сущ .) r y s s - e n - a r ; сесть sätta sig (4)
(прим.) rysk; русская женщина сигарета cigarett-en-er
ry sk a -n -o r; русский язы к сидеть sitta (4 sitter, satt, suttit)
ryska-п сильный, крепкий kraftig
рыба fisk-en-ar синеть, синить blåna (1)
синий blå, m örkblå, djupblå
С система system -et—
с m ed сказать säga (4 säger, sa, sagt)
сад trädgård-en-ar скорее snarare; (охотнее, лучше)
саж ать sätta (4 sätter, satte, satt) hellre
с а м /с а м а (с а м о , с ам и ) själv скоро snart
(självt, själva) скупой, жадный snål
свежий färsk; (прохладный) frisk скучный, нудный tråkig, tröttsam
свет ljus-et— слабость svaghet-en-er
светить, сиять skina (4) следовать (за кем-либо) följa (2)
светлый ljus слишком för, allför
свидетель v ittn e-t-n служить tjäna (1)
свободный fri; (незанятый) ledig случай fall-et—; в любом случае
север norr; к северу, на север i alla, fall
norrut случаться, происходить hända
северный norra, nord- (2), ske (3)
сегодня idag; сегодня утром i слуш ать lyssna på (1)
morse слы ш ать hö ra (2)
седьмой sjunde смелость, храбрость kurage-t
сейчас, теперь nu смеяться skratta (1)
секрет, тайна hem lig h et-en -er смотреть titta (1)
секунда sek u n d -en -er смышленый, понятливый in­
семидесятый sjuttionde telligent
223

снаружи (в н е д о м а , н а у л и ц е ) спирт (в и н н ы й ), алкоголь sprit


u te; (в н е п р е д е л о в ч е го -л и б о ) - e n , a lk o h o l-e n
utanför спорить d isk u tera (1 )
сначала, сперва först способны й, дельны й, умелый
снимать (о д еж д ы ) ta av sig (4 ) d u k tig
собака h u n d -e n -e r спросить, спраш ивать fråga (1 )
собственно, собственно говоря сравнить, cpaBHHBaTbjämföra (2 )
e g e n tlig e n , faktiskt сразу, немедленно gen ast
совсем, совершенно h e lt, a lld e ­ среда o n sd a g (день н е д е л и )
les; (с о т р и ц а н и е м ) in te alls среди, между b lan d , m ella n
согласно en lig t средства råd (н е с к л .): vi har in te
Соединенные Ш таты (Америки) råd till мы н е м о ж е м с е б е п о ­
F ören ta staterna зв о л и т ь ; н а м э т о н е п о с р е д ­
сожаление: к сожалению tyvärr ствам
сойти (н а п р ., с п о е з д а ) stig a av ссориться, браниться gräla (1 )
(4 ) ссы лка, изгнание e x il-e n
сокращ аться (с т а н о в и т ь с я к о ­ ставить, класть ställa (1 ) , lägga
р о ч е ) ta av (4 ) (4 ); (м а ш и н у н а с т о я н к у ) пар­
солдат so ld a t-e n -e r ковать parkera (1)
солнце s o l-e n -a r стакан, рюмка, бокал g la s -e t—
сон s ö m n -e n станция sta tio n -e n -e r
сонливость s ö m n ig h e t-e n стареть, стариться åldras (1)
сопровож дать ( к о г о - л и б о ) följa старш е äldre; старш е всех äldst
m ed (2 ) старый gam m al
сорок fyrtio стать, становиться b li (4 blir,
сороковой fy rtio n d e blev, b liv it)
сосать, высасы вать suga (4) стекло g la s-e t
сослаться, ссы латься (н а ч т о - стена v ä g g -en -a r
т о ) (п р и в о д и т ь в о п р а в д а н и е ) степень ( в р а з н ы х з н а ч е н и я х , в
sk ylla på (2 ) т о м числе «ученая») grad -en -er
сотрудничать sam arbeta (1 ) с т и л ь н ы й , со в ку со м s t i l i g
сотый hundrade (р а з г.)
социалист s o c ia lis t-e n - e r сто hundra
сочинение, эссе u p p sa ts-e n -e r стоить k osta (1 )
спальня so v r u m -m e t— стол b o r d -e t—
спасибо tack; большое спасибо столица h u v u d sta d -en , städer
ta ck så m yck et сторона sid a -n -o r
спеш ить, торопиться sk yn d a sig стоянка (м е с т о с т о я н к и ) раг-
(1 ); ha b råttom k erin g sp la ts-e n -e r
224

стоять stå (4 står, stod, stått) телефонный: телефонный разго­


с т р а н а , го су дар ство la n d -et, вор te le fo n sam ta l-et-
länder темнеть m ö rk na (1)
строить bygga (2) темнота m örker, m örkret
студент student-en-er темный m örk
CTyrstol-en-ar тепереш ний, настоящ ий
суббота lördag-en-ar nuvarande
сум асш едш ий, б езу м н ы й теперь, сейчас nuförtiden
vansinnig теплы й varm
cynsoppa-n-or терраса terrass-en-er
сухой torr терять, утрачивать förlora (1)
сущ ествовать, бы ть finnas (4) тетя , тетка (по матери) m oster
схватить, поймать få tag i -n , m ostrar; (по от цу) faster
счастливый, радостный, веселый -n , fastrar
glad, lycklig типичный typisk
счастье lycka-n; к счастью lyck­ тиш ина (безмолвие) tystnad-en
ligtvis товар vara-n -o r
считать, подсчитывать räkna (1) товарищ (приятель) kom pis-en
сын son -en , söner -аг
сыр ost-en -ar тогда då
сюда hit тож е, такж е också
толсты й tjock
T только bara, endast
тайна (секрет) h em lig h et-en -er тому назад för... sedan
та к (т аким образом) så; så här; тонкий tu n n ; fin (ом ат ериале)
т ак ... что så... att тонуть sjunka (4); d runkna (1) (о
такж е, тож е också живом существе)
т ак как d ärför att; för; eftersom топить, утопить (людей, ж ивот­
тако й såd an ; так о й ж е ... к а к ных) dränka (2)
lika... som тосковать, скучать (по ком-либо)
танцевать dansa (1) sakna (1)
тащ ить, тянуть dra (4 drar, drog, т о т /т а (то, те) den (det, de) där
dragit) точно precis; точно т ак ж е, как
твердый, крепкий, прочный hård just som
театр teater-n , teatrar транспорт trafik-en
телевизор tele-n-ar, T V -n -ar трезвый nykter
телеф о н te le fo n -e n -e r; номер третий tredje
т е л е ф о н а te le f o n n u m m e r , три tre
-n u m ret,— тридцатый trettionde
225

тридцать trettio узнать, узнавать känna igen (2)


тринадцатый trettonde указать, указы вать peka (1)
тринадцать tretton улица g a ta -n -o r
Троица pingst-en-er улы баться 1е (4 ler, log, lett)
трудный svår улыбка leen d e-t-n
туалет toalett-en -er ум еть, б ы ть способным (сде­
туда dit лат ь чт о-т о) k u nna (kunde,
тупой {вразны х значениях) slö kunnat)
турист tu rist-en -er умный klok
тухлы й, полусгнивший su r универмаг varuhus-et—
туш ить, гасить släcka (2) уничтожить, погубить förinta (1)
тщ еславный, тщ етный fåfäng упражнение övning-en-er; (физи­
ты сяча tusen ческое) m o tio n -en
тысячный tusende упразднить, устранить avskaffa
тяж елы й tung ( 1)
урок lek tio n -en -er
У успеть h in n a (4)
убить, убивать slå ihjäl (4) усталы й, утомленный trö tt
убыток, урон, ущерб skada-n-or; устойчивый, стойкий stadig
причинять ущерб skada (1) утомительный tröttsam
уверенный säker утонуть d ru n k n a (1)
увидимся! vi ses! утро m org o n -en , m orgnar
угадать, угадывать gissa (1) ученик elev-en-er
угол hö rn -ct— учитель lärare-n—
угрюмый bister учить (обучать) lära (2)
ударить slå (4 slår, slog, slagit); учиться studera; lära sig
ударить ногой sparka (1)
удаться, удаваться lyckas(1) Ф
удивлять överraska (1) ф ак т faktum -et, fakta
удобный bekväm ф актически, в действительнос­
у д о сто вер ен и е в о д и т ел ь с к о е ти , на самом деле faktiskt
körkort-et— ф антастический, причудливый
удрать, смыться sm ita (4) fantastisk
удрученный, в депрессивном со­ ф евраль februari
стоянии (разг.) deppad ф инка finska -n -o r
уж асный (страшный) förfärlig; Ф инляндия Finland
(очень плохой) urdålig финн fin n e-n -ar
уже redan ф инский finsk; ф инский язы к
узкий trång finska-n
8 П . Грейвс
226

фотография foto -t-n Ч


Ф ранция Frankrike n actim m e-n -ar; ...часов klockan
француженка fransyska-n-or в котором часу h u r dags
француз fransm an-nen, -m än часто ofta
французский fransk; французс­ часть, доля d el-en -ar
кий язы к franska-n часы к1оска-п-ог
фуражка, шапка m össa-n-or чаш ка kopp-en-ar
ф утбольное поле fo tb o llsp lan чей vems; о т н о с, vars
-en-er 4eK check-en-ar
человек m än n isk a-n -o r
X чем än
хвалиться, хвастать(ся) skryta (4) чем (больш е)... тем (больш е)
x n e 6 b rö d -e t— ju ... desto
ходить, идти; уходить gå (4 går, через (п о п е р е к ) över; ( с к во зь )
gick, gått) genom ; (п о п р о ш е с т в и и ) efter,
холодный kall senare; om (о б у д ущ е м )
хороший bra, god; очень хоро­ чересчур, слишком alltför
ший, прекрасный jättebra чернеть, почернеть svartna (1)
хорошо bra, väl черный svart
хотеть, ж елать önska (1); ( м о ­ четверг torsdag-en-ar
д а л ь н ы й в с п о м о г, г л а г о л ) vilja четвертый fjärde
(vill, ville, velat) четверть kvart-en-er
хотеть знать, лю бопытствовать четыре fyra
undra (1) четырнадцатый fjortonde
хотя, хоть fast, fastän четырнадцать fjorton
храбрость kurage-t чинить laga (1)
Христос Kristus ч и сти ть ( я б л о к о , к а р т о ш к у )
худеть, сидеть на диете banta (1) skala (1)
худший, самый плохой säm st, читать läsa (1)
värst что (в о п р о с ) vad; (с о ю з) att; ( о т ­
хуже säm re, värre н о с и т .) som ; что угодно vad
som helst
ц чтобы, для того чтобы för att
цветок b lo m m a -n -o r что-нибудь, ч то -то , ч то-либо
целовать kyssa (2) någonting
целый hel; full чувствовать känna (2); чувство­
ценить, быть высокого мнения вать себя känna sig (2); чув­
uppskatta (1) ствовать себя хорош о, ком ­
фортно trivas (2)
чулок str u m p a -n -o r “ Щ
щ егольской, щ еголеваты й
Ш sn o b b ig
шанс, удобный случай c h a n s-e n -
ег Э
ш апка m ö s sa -n -o r экономить (время, деньги) spara
швед svensk -e n -a r (4)
шведка sv en sk a -n -o r экстренный, чрезвычайный extra
шведский svensk; шведский язы к эмиграция e x il-e n
sven sk a-n эт о т /э т а (это, эти) d e n (d e t, d e)
Ш веция Sverige här; d e n n a (d e tte , d essa )
ш естидесятый sex tio n d e
шестнадцатый sex to n d e Ю
шестнадцать sexton юбка k jo l-e n -a r
шестой sjätte юг sö d er; к югу sö d eru t
ш есть sex южный sö d ra , sy d -
ш естьдесят sex tio
широкий bred Я
ш ить sy (3 ) я jag; меня, мне и т.д. m ig
ш кола sk o la -n -o r яблоко ä p p le -t-n
шляпа h a tt-en -a r язы к, речь s p r å k - e t - ; языковой
Ш отландия Sk ottlan d курс sp rå k k u rs-en -er
u rraT stat-en -er январь januari
Ш В Е Д С К О -РУ С С К И Й
СЛОВАРЬ

А a n in g -e n -e r 1) п ред ч у встви е;
absurd абсурдный, бессм ы слен­ 2) п о н яти е, представление;
ный 3) слегка, нем ного: en aning
affär-en-er магазин för litet socker i te нем ного м а­
Afrika А ф рика ловато сахара в чае
a k a d e m i- e n -e r !) а к а д е м и я ; anklaga (1) обвинять
2) высш ее учебное заведение,ankommande прибы ваю щ ий
университет (о поезде)
aldrig никогда a n m ä la (2) 1) д о к л а д ы в а т ь ;
all весь, вся, всё 2 ) заявл ять, объявлять
alla все, каж дый anm älan—заявл ен и е, об ъявле­
alldeles полностью ние
allihopa все вместе, все ann an (a n n a t, a n d ra ) д р у го й ,
alls совсем не иной
allt m er всё больш е и больш е ansikte-t-п л и ц о
alltför слиш ком antagligen вероятно, возм ож но
alltid всегда a n tin g e n ... e lle r и л и ... и л и ,
allting всё либо... либо
allvarlig серьезны й a p o te k -e t- аптека
Amerika А м ерика april апрель
am erikanare-n—ам ериканец arbeta (1) работать
am erikansk ам ерикан ский arbete-t-n работа
am erikanska-n-or ам ерикан ка arg серди ты й , злой
andas (1) ды ш ать artik el-n -ar статья (в газете)
andra 1) второй; 2) другой, иной arton восем надцать
229
artonde в о сем н а д ц а т ы й beställa (2 ) заказы вать
a tt 1) что (союз); 2 ) приинфини­ bestäm m a (2 ) 1) р еш ать; 2) н а ­
тивная частица: att skriva — зн ач ать; 3) о п р е д ел я т ь , у с т а ­
п и с а т ь и т.д. навливать
augusti август beskviken р а зо ч а р о в а н н ы й
av 1) и з, о т 2) при глаголе в пасси­ betala (1 ) п л ати ть , зап л ати ть
ве переводится твор. падежом betjäna (1) обслуж ивать, пр исл у­
avgående о т х о д я щ и й ( поезд и ж ивать
т.п.) betyda (2 ) 1) зн а ч и т ь , озн ач ать;
avskaffa (1) у п р а зд н я т ь , у с т р а ­ 2) им еть зн а ч ен и е
нять bibliotek-et — б и б л и о т е к а
avsky (3 ) питать отв р ащ ен и е; не b il-en -ar м а ш и н а , а в т о м о б и л ь
лю бить (что-то) biljett-en-er б и л ет
avstånd-et—р асст оя н и е, д и с т а н ­ biljettexpeditör-en-er п р о д а в е ц
ция б и л ет о в
billig деш ев ы й
В b io (g rai)-en -er 1) к и н о (искус­
bada (1 ) 1) к уп ать , мы ть; 2 ) к у ­ ство); 2 ) кин отеатр
паться bister угр ю м ы й , сур овы й
baka (1 ) п еч ь , вы пекать bita (4 ) кусать, ж ал и ть
bakelse-n-er п и р о ж н о е bjuda (4) 1) пр едл агать ; 2 ) п р и ­
bank-en-er бан к глаш ать
banta (1 ) х у д ет ь , бы ть н а д и е т е bland с р е д и , м е ж д у
b ara т о л ь к о , л и ш ь blankett-en-er анкета
bara bra п р е к р а с н о blek б л ед н ы й
b a rn -e t-ребен ок blekna (1) б л е д н е т ь , п о б л ед н ет ь
be (4 ber, bad, bett) просить; п р и ­ bli (4 blir, blev, blivit) 1) бы ть,
глаш ать; (п о )ж ел а т ь и м ет ь м е с т о ; 2 ) ст а н о в и т ь ся
bergipa (4) п о н и м а т ь , п о с т и ­ blom m a-n-or ц в еток
гать blondin-en-er б л о н д и н ка
behöva (2 ) н уж дат ь ся blu s-en -ar б л у за , б л у зк а
bekväm у д о б н ы й blå с и н и й , го л у б о й
belgier-n—бел ь г и ец blåna (1 ) си н е т ь ; с и н и т ь
bero (3 ) за в и сет ь Ьо (3 ) ж и ть; п р о ж и в а т ь
b erätta (1) р асск азы в ать ; с о о б ­ bok-en, böcker к н и га
щ ать boll-en-ar мяч
b esitta (4) о б л а д а т ь , вл адеть; b ord-et—стол
и м еть b ort п р о ч ь , д о л о й , вон
230

borta д алеко, вдали ringsvägen быть на пути к вы з­


bortifrån издалека доровлению; поправляться
b o sa tt ж и в у щ и й , п р о ж и в а ю ­ böra (bör, borde, bort) д о л ж ен ­
щ ий; vara bosatt прож ивать, ствовать
ж ить (где-то) börja (1) н ачинать, приступать
bra хорош ий; хорош о
bred ш ироки й С
bredvid возле, около ch an s-en -ar 1) ш ан с, удобны й
b re v -e t- письм о случай; 2) возм ож н ость, в е ­
brinna (4) гореть роятн ость успеха
bror, brodern, bröder брат charm ig 1) о ч а р о в а т е л ь н ы й ;
brottslig п р есту п н ы й , к р и м и ­ 2) л и х о й ,у д ал о й
нальны й check-en-ar ч ек
bruka (1) им еть о б ы кн о вен и е cigarett-en-ar сигарета
делать что-либо cirka приблизительно, при м ер­
brun коричневы й но
bryta (4) лом ать, разбивать cykel-n, cyklar велосипед
bryta av (4) отлом и ть cykla (1) ездить н а велосипеде
b rå k -e t—ш ум, гам, скандал
bråttom : ha b råtto m с п еш и ть, D
тороп и ться dag-еп-агден ь
bränna (2) сж игать, ж ечь dam frisörska-n-or д ам ск и й п а­
bröd-et—хлеб рикм ахер (женщина)
burk-en-ar консервная бан ка D anm ark Д ан и я
buskig густой (о бровях); п о р о с­ d a n sa (1 )тан це вать
ш ий кустарни ком danskдатский
buss-en-ar автобус dansk-en-ar датчанин
bygga (2) строить, воздвигать danska-n д атски й я зы к
byta (2) м енять, обм ен ивать danska-n-or датчанка
byxor (pl) брю ки de 1) они ; 2) опред. препозитив­
båda оба ный артикль мн. ч.
både... och и... и; к а к ..., так и ... december декабрь
b å t-e n -a r 1) л о д к а , ш л ю п к а ; del-en-ar 1) часть, доля 2) деталь
2 ) с у д н о ,к о р а б л ь dem их, им и т.д.
b ä r a ( 4 ) н ести , носи ть den о н , о н а (для неодуш евл.
bäst наилучш ий, самый лучш ий сущ.)] опред. препозитивный
bättre лучш е арт икль общего рода
bättringsväg-en-ar: vara på bätt- den/det/de där (вон) тот, та/то/те
231
d en /d e t/d e h ä r (вот) этот, э т а / dum глупый; бестолковы й
это /эти dylik такой, такого рода; подоб­
denna (detta, dessa) эта, этот (это, ный
эти) dyrдорогой
deppad {разг.) п о д авл ен н ы й , в då {наречие) тогда; (союз) когда
со сто ян и и деп ресси и dålig плохой, скверн ы й , негод­
deras их (прит яж . мест .) ны й, и сп орченн ы й
d ess е го , ее {для неодуш евл. d är 1) там; 2) где {относит.)
сущ.) därborta вон там
det 1) личное местоимение оно; därem ot нап роти в, зато
2) указат ельное местоимение därför a tt потому что
э т о ,т о därifrån оттуда
dig [däj] личное м ест оим ение d ö rr-en -ar дверь
тебя
din (ditt, dina) т в о й /т в о я , твое, Е
твои efter за, следом , после
d irek t 1) п р я м о й , н е п о с р е д ­ efterm iddag-en-ar послеобеден­
ствен н ы й ; 2) прям о н о е врем я; врем я после п о ­
diska (1) м ы ть посуду лудня
diskotek-et—дискотека eftersom так как , потом у что,
diskussion-en-er дискуссия поскольку
diskutera (1) обсуж дать, д и с к у ­ egentligen собственн о говоря; в
тировать сущ ности
dit 1)туда; 2) куда ej не; нет
djur-et—ж ивотное eld-en-ar 1) огонь, пламя; 2) ко­
dotter-n, d ö ttrar дочь стер
dra (4 drar, drog, dragit) тян уть, elev-en-er ученик
тащ ить elfte о д инн адцаты й
dricka (4) пи ть eller или
drunkna (1) тонуть, утонуть eller hur не т а к л и? не правда
d rä n k a ( 2 ) утопить л и?
du ты elva од инн ад цать
duga (4 duger, dög, dugt) годи ть­ e lv a - n - o r о д и н н а д ц а т ь {как
ся, бы ть пригодны м сущ. но т ипу русских «двой­
duka (1) накры вать н а стол; п о ­ ка, тройка, десятка» и т .д.)
давать еду en 1) неопределенный артикль
duktig с п о с о б н ы й , д е л ь н ы й , сущ. общего рода ; 2) од и н ,
умелый од на, одно
232

enda еди нственны й fantastisk фантастический, при­


enformig одноо бр азн ы й , м о н о ­ чудливый
тонны й far (fadern, fader) отец
engelsk ан гли й ски й fara (4) ездить, ехать; путеш е­
engelska-n ан гл и й ск и й язы к ствовать
engelska-n-or англичанка farbror, -brodern, -bröder дядя
engelsm an-nen, -m än ан гл и ч а­ (по отцу)
нин farlig опасны й, рискованны й
England А нглия farmor, -modern, -m ödrar бабуш ­
enkel простой ка (по отцу)
enligt с о гл ас н о , в со о т в ет с т ­ fast, fastän хотя
вии с... faster-n, fastrar тетя (по отцу)
ens даже fattig бедны й, скудны й, убогий
ensam од и н оки й februari февраль
ensam het-en одиночество fel неверны й , ош ибочны й
ег вас, вам f e l- e t- ош ибка, промах
er (ert, era) ваш/ваша, ваше, ваши fem пять
erbjuda (4) предлагать fem m a-n-or пятерка
e t t 1) о д и н , о д н о , о д н а ; femte пяты й
2) неопредел, арт икль сущ. femtio пятьдесят
ср. рода femtionde пятидесяты й
e tta -n -o r еди ниц а femton пятнадцать
Europa Европа femtonde пятнадцаты й
exempel, e x e m p le t,- прим ер fest-en-er 1) праздник, праздне­
exil-en ссы лка, изгн ан ие ство; 2) вечери нка
expedit-en-er продавец, продав­ film-en-er ф ильм , кинокартина,
щ ица кино
Expressen Э ксп р ессен (шведс­ fin 1) т о н к и й , м ел ки й ; 2) н е­
кая газета) ж н ы й , и зящ н ы й ; 3) отли ч ­
extra эк с тр е н н ы й , ч р езв ы ч ай ­ н ы й , прекрасн ы й
ны й; сверх того Finland Ф и н л ян д и я
fin n a (4) находить, найти
F finnas (4) находиться, быть, су­
faktiskt ф актически, в дей стви ­ щ ествовать
тельн о сти finne-п -а г ф и н н
faktum -et, fakta ф акт finns (det finns) и м еется, н ахо­
fa ll-e t- случай дится
fam ilj-en-er семья finsk ф и н ски й
23:
finska-n ф и н ск и й я зы к fransyska-n-or ф ранцуж енка
finska-n-or ф инка fredag-en-ar пятн и ц а
fisk-en-агр ы ба fri 1) свободны й, находящ ийся
fjorton четы рнадцать на свободе; 2) свободный, не­
fjortonde четы рнадцаты й зави си м ы й , вакан тн ы й
fläll-et—гора frisk 1) здоровы й, бодры й;
fjärde четверты й 2) свеж ий
flaska-n-or бутылка frivillig добровол ьн ы й
fler больш е (для исчисляемых fru -n -a r 1) ж ен а, супруга; 2) за ­
сущ .) мужняя дама, хозяйка; 3) гос­
flest больш е всего (для исчисля­ пож а, судары ня (перед фами­
емых сущ.) лией, званием или титулом)
flicka-n-or девочка, девуш ка frukost-en-ar завтрак
flit: med flit нарочно, с умы слом frysa (4) 1) зам ерзать; 2) м ер з­
flyga (4) летать; полететь нуть; 3) зам ораж ивать
flytta (1) переехать, переселиться fråga (1) 1) спраш ивать; 2) вы ­
fort бы стро ясн ять
fortfarande всё ещ е; в д ал ь н е й ­ från 1) от, из; 2) (о времени) с, со
ш ем ful н екраси вы й , дурной
fot-en, fotter нога (ступня)] лапа full п о л н ы й , н ап олн ен н ы й
(животного) fundera (1) разм ы ш лять, разду­
fo tb o lisp lan -en -er ф у тб о л ьн о е мывать
поле fyra четыре
foto-t-n фотография, фотоснимок fy ra-n-or четверка
fram вперед fyrtio сорок
fram: komma fram доходить; д о ­ fyrtionde сороковой
стигать какого-то места få нем ноги е; нем ного (для ис­
fram till до; вплоть до числяемых сущ.)
fram för впереди; перед få (4 får, fick, fått) 1) получать,
framifrån спереди п р и о б р етать; 2) застави ть ,
framme 1) впереди, на виду; 2) у п о б у д и ть; 3) см е ть, и м еть
цели, на месте п р ав о ; 4) д о л ж ен ст в о в ат ь ;
framme: vara framme при бы ть, 5) м очь (разрешено)
приехать, добраться få för sig полагать, думать
Frankrike Ф ранц ия få tag i 1) пой м ать, схватить;
fransk ф ран цузски й 2) раздобы ть
franska-n ф р анцузский я зы к fåfäng 1) тщ еславны й; 2) бесп о­
fransm an-nen, -m än ф ранцуз л е зн ы й , тщ етны й
234

fågel-n, fåglar птица förklara (1) объясн ять, разъ яс­


fängelsestraff-et—тю ремное зак­ нять
лю чение förlora (1) терять, утрачивать,
fängslande захваты ваю щ ий, ув­ лиш аться
лекательны й förlåt извините!
färdig готовы й, закон чен н ы й förlåta (4) изви нять, прощ ать
färsk 1) свеж ий; 2) р ан н и й , м о ­ förm iddag-en-ar предобеденное
лодой врем я; утро
född 1) v a ra född р о д и т ь с я ; förr (наречие) раньш е, преж де
2) урож денная... förra преды дущ ий, прош лы й;
fö d elsed ag -en -ar д е н ь р о ж д е ­ пр еж н и й , бы вш ий
ния förresten между прочим; ктому же
följa (2) 1) следовать (за кем-либо); förrän (союз) преж де чем
2) следовать (чему-либо); про­ förskingra (1) расхищ ать, р а с ­
вожать, сопровождать трачивать
följa med сопровож дать, п рово­ först (наречие) сначала, внача­
жать ле, сперва
fönster, fö n s tr e t,- окн о första (прил.) первы й
för 1) (союз) так как , потом у förstå (4 -står, -stod, -stått) п он и­
что; 2) (наречие) слиш ком ; мать
3) (предл.) перед; на, за (о förstås конечно, естественно
времени)', за (по причине, на försvinna (4) исчезать, п р о п а­
основании)', д л я, ради дать; теряться
för a tt для того чтобы försök-et— 1) п оп ы тка; 2) п р о ­
för... sedan ...тому назад ба, опы т
förbannad (груб.) п р о к л я т ы й , försöka (2) п ы таться; п р о б о ­
окаянн ы й вать
före (предл.) до, преж де förut (наречие) преж де, раньш е
föredra (4, -drar, -drog, -dragit)
предпочитать G
F örenta sta te rn a С оед и н ен н ы е gammal стары й, пож илой
Ш таты (А м ерики) g anskaд овольн о, порядочно
fö re stä lln in g -e n -ar с п е к та к л ь , g ata-n -o r улица
представление ge (4 ger, gav, givit) давать, пере­
författare-n —автор, писатель давать
förfärlig уж асны й, страш ны й genast сейчас, тотчас, нем ед ­
förintande разруш ительны й, ги­ л ен н о
бельный genom через, сквозь
gifta sig (2) ж ениться; вы йти за ­ gulna (1) ж елтеть
муж gå (4 går, gick, gått) 1) идти, хо­
gissa (1) отгады вать, разгады ­ дить; уходить; 2) (о времени)
вать, угадывать п р о х о д и ть, и д ти ; 3) и д ти ;
givande 1) вы годны й; 2) п о л ез­ ф у н к ц и о н и р о в а т ь (н а п р .,
ный о часах)
givetvis ко н ечн о , разум еется gå bort (4) уходить, ум ирать
glad веселы й , радостны й ; д о ­ gå förbi (4) проходить м им о
вольный gå ut (4) вы ходить
g la s - e t- 1) стекло; 2) стакан , g ång-en-ar раз (напр., один раз)
рю м ка, бокал gärna охотно
glömma (2) забы вать g ä st-e n -e r 1) гость; 2) посети ­
god хорош ий тель, кли ен т
goddag д о б р ы й ден ь! з д р а в ­ göra (2) делать, соверш ать
ствуйте! göra av med (2) растратить
g o lv -e t- пол (в доме) G öteborg Гётеборг
g ra d -e n -e r 1) с т еп е н ь , м ера;
2) градус; 3) степ ень (ученая) Н
grav-en-ar м огила, гробница ha (har, hade, haft) иметь, вла­
gren-en-ar 1) ветка, ветвь; 2) от­ деть; обладать
расль ha råd a tt иметь средства, чтобы
grinig вечно жалую щ ийся, недо­ п озволи ть себе
вольны й, плаксивы й ha rä tt бы ть правы м
g ro v 1) г р у б ы й , ж е с т к и й ; halv половин а
2) сил ьн ы й , креп ки й ; 3) гру­ han он
бы й, необработанны й hand-en, händer рука (кисть)
g ru n d -en -er 1) д н о ; 2) почва, handduk-en-ar полотенце
з е м л я ;3 ) о сновани е, основа; handla om (1) 1) (о книге) расска­
4) п р и ч и н а, осн о ван и е зы вать о...; 2) дело идет о...
grå серы й; седой hans его (притяж . мест.)
gråta (4 gråter, g rät, gråtit) п л а­ hata (1) ненавидеть
кать h a tt-e n -a r ш ляпа
gräla (1) 1) ссориться, бран ить­ hav-et—море
ся; 2) отчиты вать, ругать hej привет! хей!
grön 1) зелены й; 2) м олодой , hej då пока (говорят при проща­
н еспелы й, незрелы й нии)
grönsak-en-ar овощ ; зелень hej så länge до скорого; ско р о
gul желтый увидимся
hejsan привет! honom его (личноеместоимение)
hel целы й, весь hopp-et надежда
hel del(en) м ногие; м ногое h o p p as(1) надеяться
h e lg d a g - e n - a r п р а з д н и ч н ы й hos у ко го -л и б о (в доме)
ден ь; п р азд н и к hotell-et—отель, гости ниц а
hellre охотнее, скорее, лучш е hugga (4) колоть, рубить
helst охотнее всего, скорее все­ hund-en-ar собака; пес
го h u n d raсто
h e m -m e t- дом , ж и лищ е; {наре­ hundrade соты й
чие) hem дом ой hur как , каки м образом
hem ifrån из д ом а hur dags в котором часу
hem lighet-en-er тай н а, секрет hu s-et- д о м ; здание, строен ие,
hemma д ом а ж илищ е
henne ее {личноеместоимение) huvud-et—голова
hennes ее {притяжат. мест о- huvudstad-en, -städer столица
имение) hålla (4 håller, höll, hållit) 1) д ер ­
h err господин (перед фамилией, жать; 2) проводить (напр., вы­
званием или тит улом) боры)', 3) вм ещ ать, содерж ать
heta (2 heter, h ette, h etat) н а зы ­ hålla på a tt (4) бы ть в п роц ессе
ваться д ел ан и я чего-то
hinna (4) 1) достигать; 2) у сп е­ hålla på med (4) продолж ить д е­
вать лать что-либо
historia, historien, historier 1) и с­ hård 1) тверды й, крепкий; 2) су­
тория (наука)', 2) рассказ, п о ­ р овы й , строгий
весть; 3 ) случай, история hälsa (1) здороваться; переда­
hit сюда вать при вет
hitta (1) находить, оты скивать hälsa på (1) навещ ать
hjälpa (2) пом огать h älsning-en-ar 1) при ветствие;
h j ä r t a - t - n 1) с е р д ц е ; д у ш а ; 2) п ри вет
2) цен тр , середи на hända (2) случаться, происходить
hjärtlig сердечны й, и ск р ен н и й hänga ihop (2) составлять одно
Holland Голландия (Н и д ер л ан ­ целое
ды ) h är здесь
holländare-n—голландец härifrån отсюда
holländsk голландский härleda (2) выводить; делать вы­
holländska-n голлан дский я зы к вод
holländska-n-or голландка hög 1) вы соки й; 2) гром ки й
hon она höger правы й (не л евы й)
237
höja (2) под н и м ать inbjuda (4) приглаш ать
höra (2) слы ш ать, услы ш ать influensa-n-or грипп, и н ф лю эн­
hörn-et—угол, уголок ца
höst-en -ar осень ingen (inget, inga) ни кто; н и к а ­
кой ; ни что , ничего
I ingenstans нигде
i 1) в, во, н а (для обозначения ingenting ничто, ничего
места)-, 2) втеч ен и е (дляобо­ inifrån изнутри
значения времени) in k assera (1) и н к а с с и р о в а т ь ,
i alla fall в лю бом случае получать (плат еж ), в зы ск и ­
i efterm id d ag п о с л е п о л у д н я вать (деньги)
(в настоящем или будущем) inklusive вклю чая
i eftermiddags после полудня, во innan (союз) преж де чем
второй п о л о ви н е д н я (в про­ innan dess до того
шедшем) inne 1) внутри; 2) д ом а
«fjol в прош лом году institution-en-er 1) учреж дение;
i förrgår позавчера институт; 2) каф едра в вузе
i kväll сегодня вечером inte не; ни
i m orse сегодня утром inte alls вовсе не
i n a tt вчера вечером , сегодня inte så... som не такой ... как
вечером intelligent 1) смыш леный, понят­
i sig сам (-о , -а) по себе л ивы й ; 2) интеллигентны й,
i stället för вместо чего-либо умный
i år в этом году intressan t и н тересн ы й , л ю б о ­
i övermorgon послезавтра пы тны й
ibland иногда in tresserad av за и н тер е со в а н ­
icke не ны й в ч ем -либ о
idag сегодня Island И сландия
id é-en -er идея, п о н яти е, п ред ­ isländsk исландский
ставление isländska-n исландский язы к
ifall в случае; если isiändska-n-or исландка
igår вчера islänning-en-ar исландец
illa плохо, дурно Italien И талия
imorgon завтра ita lie n a re -n - итальянец
im o rg o n b itti з а в т р а р а н о italiensk итальянски й
утром italienska-n итальянский язы к
in (наречие) внутрь; в глубине italienska-n-or итальянка
in i внутрь (чего-либо) iver-n 1) р вени е; 2) горячность
238

J kassa-п-or касса
ja да kassett-en-er кассета
jag я kassör-en-er кассир
januari январь k asta (1) бросать, кидать, ш вы ­
jaså! вот как! неужели? рять
javisst да, конечно katolik-en-er католик
jo да (в ответ на вопрос с от ри­ k a tt-e n -e r кот, кош ка
цанием) k ille-n -ar п ар ен ь; м альчуган;
jobba (1) работать парень, с которым встречает­
jo rd -en 1) зем ля, зем н о й ш ар; ся девуш ка
м ир; 2) зем л я, почва, грунт k ilo -t- килограмм
joum alist-en-er журналист, ж ур­ k ilo m e te r-n - килом етр
налистка kiosk-en-er ки о ск
ju ведь, же; кон ечн о kjol-en-ar ю бка
ju ... desto чем (больш е)... тем klaga (1)1) жаловаться, сетовать;
(больш е) 2) подавать ж алобу (в суй)
ju l-en -ar Рождество klagoröst-en-er ж алобны й голос
juli ию ль klocka-n-огчасы
juni ию нь klockan ... ч асо в (обозначение
ju st им ен н о , как раз, то чн о времени сут ок)
ju st det a tt уже тот ф акт, ч то ... klok умный
jäm föra (2) сравнивать klä sig (3) одеваться в ...; носить
jä tte b ra д ей с тв и те л ьн о х о р о ­ kläder (pl) одежды
ш и й ; за м е ч а т е л ьн ы й , п р е ­ klänning-en-ar платье
красны й knapp скудный
kolla (1) сличать, сверять с под ­
К л и н н и к о м (разг.); проверять
kafé-t-егкаф е komma (4 kommer, kom, kommit)
каАе-1кофе прибы вать, приезж ать
kall холодны й komma ihåg (4) вспом ни ть
k alla (1) 1) н а зы в а т ь , зв ать; komma in (4) входить
2) звать, вы зы вать; п р и гл а­ k o m p is-e n -a r т о в а р и щ , п р и ­
ш ать ятель (разг.)
kallna (1) остывать k o n serv-en-ar кон сервы ; еда в
k a m ra t- e n - e r т о в а р и щ , п р и ­ консервны х банках или в бу­
ятель, друг тылках
kanske возм ож но, мож ет бы ть konst-en-er искусство
karl-en -ar м ужчина; парень ko n to r-et—кон тора, оф ис
239
kontrollera (1) контролировать, känna sig (2) чувствовать себя
проверять k är 1) д о р о го й ,.м и л ы й , л ю б и ­
kopp-en-ar чаш ка м ы й; 2) влю бленны й
korridor-en-er коридор K ä ra .., Д о р о го й ... Д о р о гая...
ko rt кор о тк и й (в начале письма)
korv-en-аг 1) колбаса; 2) со си с­ kärlek-en-ar лю бовь
ка k ö-en -er очередь
kosta (1) стоить köa (1) (разг.) стоять в очереди
kostym -en-er костю м (мужской) k ö k -e t- кухня
kraftig си льн ы й , кр еп ки й ; зд о­ k ö p a (2) покупать
ровы й, бодры й köra (2) 1) ехать, ездить; 2) во­
k rak e-n -ar (презр.) бедняга зить; 3) водить м аш ину
kram -en -ar (разг.) объятие k ö rk o rt-e t- водительское удос­
krans-en-ar венок товерен ие
k rig -e t- война kött-et м ясо
Kristus Христос
k ro n a -n -o r 1) корон а; 2) крон а L
(денежная единица Ш веции) laga (1 )1 ) готовить (напр., еду)',
kräkas (2) тош нить; рвать 2) ч ини ть, латать; 3) п ри го­
kung-en-ar король товиться
kungarike-t-n королевство lan d -et, länder стран а, государ­
kunglig королевский ство
kunna (kan, kunde, kunnat) la n d sk a p -e t- 1) край , п р о в и н ­
1) знать, уметь; 2) м очь, ц и я; 2) ландш аф т, пейзаж
бы ть в состоян ии 1а1ленивый
kurage-t храбрость, смелость 1е (4 ler, log, lett) улыбаться
kusin-en -er дво ю р о д н ы й брат; ledig св о б о д н ы й , н езан яты й ,
д вою родная сестра вакантны й
kvalitet-en-er качество ledsen [léss-j печальны й, огор­
k v art-e n -e r 1) четверть; 2) чет­ ченны й
верть часа, 15 м инут leende-t-n улы бка
kvinna-n-or ж ен щ и н а lejon-et—лев
kväll-en-ar вечер leka (2) и гр ать (к а к играют
kyla (2) охлаждать, остужать дети)
kyssa (2) целовать lekkam rat-en-er друг детства
känna (2) зн ать, бы ть з н а к о ­ lektion-en-erypoK
мым leva (2) ж ить
känna igen (2) узнать, при зн ать ligga (4 ligger, låg, legat) 1) лежать;
140
2) бы ть располож ен ны м ; н а ­ 3) иметь что-либо сделанным
ходиться låtsas (1) притворяться, п р и к и ­
lika... som т а к же... как дываться
äite(t) мало; немного; некоторое lägenhet-en-er квартира
количество lä g g a (4 lä g g e r, la d e , la g t)
liten м ал ен ьки й , небольш ой 1) класть; положить; 2) поста­
liter-n—литр вить, пом естить
liv-et—ж изнь lägga sig (4) лож и ться, уклады ­
livrädd очень испуганный; пере­ ваться (сп ать)
пуганны й на см ерть lämna (1) 1) оставлять; бросать;
livsglädje ж изнерадостность покидать; 2) передавать; вру­
ljuga (4) лгать, врать чать; предоставлять
ljus светлы й; ясны й länge долго, продолж ительное
ljus-et—свет время
ljusna (1) 1) (рас)светать; 2) про­ länge sedan д авн о, д авн ы м -дав­
ясняться но
lova (1) обещ ать längta till (1)1) страстно желать,
hmch-ert-ar ленч; второй завтрак жаж дать чего-либо; 2) т о ск о ­
lyckad удачны й, успеш ны й вать
lyckas (1) удаваться lära (2) учить, обучать
lycklig счастливый; благополуч­ lära sig (2) 1) учиться, обучать­
ный ся; 2) научиться
lyckligtvis к счастью lä ra re -n — учитель, преп одава­
lyfta (2) 1) подни м ать, п р и п о д ­ тель
ним ать; 2) под ни м аться läsa (2) 1) читать; 2) учиться
lyssna på (1) слуш ать lätt легкий
låg 1) н и зк и й , невы соки й; lättnad-en облегчение
2) тихий , н егром ки й lättöl-et легкое (низкоалкоголь­
låna (1) 1) брать взайм ы ; за и м ­ ное) пиво
ствовать, 2) давать взайм ы lördag суббота
lå n g 1) д л и н н ы й , д а л е к и й ;
2) в ы с о к и й (о ч ело веке)', М
3) продолж ительны й maj май
långsam м е д л е н н ы й , м е д л и ­ m am m a-n-or мама
тельны й man неопределенное местоиме­
låsa (2) запи рать(ся) ние (напр., тап säger ‘говорят’)
låta (4 låter, lät, låtit) 1) звучать; m a n -n e n , m än 1) м у ж ч и н а ;
2) р а зр е ш а т ь , п о зв о л я т ь ; 2) муж
241

m ars март m oster-n, m ostrar тетя (по м ат е­


m arschera (1) м арш ировать ри)
m assa-n -o r м асса, м нож ество; mot (по н ап равлени ю ) к
куча motexem pel, -exem plet, — п р и ­
m a t-e n - куш анье; еда мер противополож ного
matsedel-n, -sedlar меню m otion-en м о ц и о н , движ ени е
ined (предлог) с m otiv-et— 1) м отив, побуж де­
medan (союз) пока, в то врем я ни е, повод; 2) муз. м отив
как m otocross-en м отокросс
mellan между, среди m otorcykel-n-ar м отоцикл
men но m un-nen-narpoT
m ena (1) 1) дум ать, полагать; museum, m useet, museer музей
2) п о д р а зу м е в а т ь , и м е т ь musik-en музыка
ввиду mycket 1) м ного; 2) очень, весь­
m er 1) больш ий ; 2) больш е ма, кр ай н е
mest 1) наибольш ий; 2) больш е m åla ( 1 ) 1 ) красить; 2) писать
всего краскам и
middag-en-ar 1) обед; 2) полдень m ånad-en-ar м есяц
mig м ен я, м не и т.д. m åndag-en-ar понедельни к
mild м ягкий , кр о тки й , неж ны й m åne-n, m ånar луна
m iljard-en-er миллиард (ты сяча många м ногие; м ного
м иллион ов) m åste(impmåste) ^д ол ж ен ство­
m iijon-en-er м иллион вать; 2) бы ть вы нуж денны м
miljonte м и л л и о н н ы й m ä n n isk a -n -o r ч ел о в ек ; м н.ч.
min (m itt, mina) м о й /м о я (м ое, лю ди
мои) märka (2)1) замечать; 2) отмечать,
mindre 1) м ен ьш и й ; 2) м еньш е выделять (напр, шрифтом)
m inut-en-er минута m öbel-n, m öbler предм ет м ебе­
missunna (1) завидовать л и ; мебель
mjölk-en м олоко möjlig возм ож ны й
m or (m odern, m ödrar) мать möjligen возм ож но
m orbror, -brodern, -bröder дядя m önstra (1) осм атри вать, о б о ­
(по матери) зревать
morfar, -fadern, -fäder дедуш ка m örk тем ны й
(по матери) m örker, m örkret тем нота
m orgon-en, m orgnar утро m örkna (1) тем н еть
m ormor, -m odern, -m ödrar б а ­ m ö ssa-n-or ш апка; кеп ка
буш ка (по матери) m öta (2) встречать(ся)
242

N norska-n норвеж ский язы к


n atio n -en -er нац и я; народ norska-n-or норвеж ка
n att-en , n ätter ночь november ноябрь
naturlig естественны й, природ­ nu теп ер ь,сей ч ас
ны й , натуральны й nuförtiden теперь, в наш е время
naturligtvis конечно, разумеется nummer, num ret,— ном ер
nedslå (4 slår, slog, slagit) 1) п о ­ n u varande н а с т о я щ и й , т е п е ­
давл ять (силой)', 2) за п и с ы ­ р еш н и й , н ы н еш н и й
вать пу новы й
nej нет nyckel-n, nycklar ключ
neka (1) отрицать nyhet-en-er новость, н ови н ка
ner (ned) вниз nykter трезвы й
nere внизу någon (något, några) 1) кто -то ,
nerifrån снизу кто-нибудь; какой-то, какой-
nervös нервны й нибудь; 2) ч то -то , ч т о -н и ­
ni вы (веж ливая форма ед.ч.) будь; 3) некоторы й
nia-n-o r девятка någonsin когда-то, когда-нибудь
nicka (1) кивать någonstans где-то, где-нибудь
nio девять någonting что-то, что-нибудь
nionde девяты й n är когда
nittio девян осто när allt kommer omkring когда все
nittionde девян осты й сказан о и сделано
nitton девятнадцать nästa следую щ ий
nittonde д евятнадцаты й nästan почти
njuta (4) наслаждаться; получать
удовольствие О
nog I) достаточно; 2) довольно; observera (1 )1 ) наблю дать, з а ­
3) н есо м н ен н о мечать; 2) делать наблю де­
noll ноль ни я; исследовать
n oiia-n -o r ноль (как сущ.) och и
nord- северны й också тоже, также
Norge Н орвегия ofta часто
n orr север oktober октябрь
norra северны й olidlig невы носимы й
norrifrån с севера olik непохож ий, о тли чаю щ и й ­
norrm an-nen, -m än норвеж ец ся
norrut на север, к северу о т (предлог) на, вокруг
norsk норвеж ский omkring (парение) кругом
243

ond 1) алой, сердитый; 2) плохой piano-t-n п и ан и н о


onsdag среда (день недели) pingst-en-ar Троица
o p e ra tio n -e n -e r 1) воен., мед. plugga (1) зубрить
оп ер ац и я; 2) дей стви е, м е­ pojke-n-ar м альчик
р о п р и яти е pojkvän-nen-ner друг; ю нош а, с
o p e re ra (1) 1) о п е р и р о в а т ь ; которым встречается девушка
2) действовать polcirkel-n, -cirklar пол ярн ы й
ordförande-n—председатель круг
огка(1) м очь, бы ть в силах polis-en-er 1) полиция; 2) пол и ­
oroa (1) беспокоить, тревожить, цей ский
волновать post-en почта; почтовое отделе­
oss нас, нам и т.д. ние
ost-en -агсы р potatis-en-ar картофель
otrevlig н еп р и ятн ы й p o ä n g -e n -e r 1) о ч к о (в игре)',
otrolig невероятны й, неправдо­ 2) суть; соль (шутки)', 3) д о ­
подобны й, неслы ханны й полнительное очко, преиму­
ovanlig необы чайн ы й, н ео б ы к­ щество
н о в ен н ы й , редкий p ra ta (1) р а зго в а р и в а т ь , б о л ­
тать
Р precis точн о, как раз, и м енн о
рарра-п-огпапа presentera Гог (1) представлять
papper-et— 1) бумага; 2) бумаги, кому-то
докум енты problem -et—проблем а; задача
p a r - e t - 1) пара; 2) несколько prova (1) пр и м ерять (платье и
parkera (1) стави ть на стоян ку т .п .)
(автом аш ину), парковать pyjam as-en-ar пиж ама
p arkerin g -en -ar сто ян ка (ав то ­ på на, по; в
м аш ин) påfallande поразительны й
parkeringsplats-en-er место сто ­ påm inna (2) нап ом и н ать
я н к и (автом аш ин ) p åse-n -ar кулек; меш ок; пакет
passa (1) подходить; бы ть в п о ­ påsk-en-ar Пасха
ру; бы ть к л и ц у
passa till (1) подходить (по каче­ R
ству, цвет у), сочетаться rak a sig (1) бриться
peka (1) указы вать, показы вать redan уже
(на что-либо) regna (1) идти (о дожде)
pengar (pl) деньги regnrock-en-ar плащ (непром о­
рег по; в; на каемый)
244

rekom m endera (1) р ек о м ен д о ­ rä tt-e n -e r блю до, куш анье


вать; советовать röd красны й
rek to r-en -er директор учебного röka (2) курить
заведен и я; ректор rökning-en курение
resa (2) путеш ествовать röra sig (2) двигаться; вращ ать­
restaurang-en-er ресторан ся
revolution-en-er револю ция rö relse-n -r движ ение
rid å-n -e r занавес (в театре) rö st-en -er голос
rik богатый
rike-t-n 1) государство, империя, S
царство; 2) область, сфера sak-en-er вещь, предмет; {в раз­
ringa (1) 1) звони ть (по телеф о­ ных значениях) дело
ну); 2 ) звучать sakna (1) 1) нуждаться, не иметь
riva (4) 1) рвать, драть; 2) р а з­ {напр., средств)', 2) тосковать
руш ать, лом ать {по ком-либо)
ro -п по ко й ; отдых sal-en-агзал
ro d n a ( 1 ) (по)красн еть sam arbeta ( I) сотрудничать
rolig 1) з а б а в н ы й , в е с е л ы й ; sam ma тот же (сам ы й)
2) стр ан н ы й sam tal-et—разговор, беседа
Rom Рим sann правдивы й, истин ны й
rom an-en-er ром ан se (4 ser, såg, sett) 1) видеть;
rostig 1) рж авы й; 2) хриплы й (о 2) см отреть, рассм атривать
голосе) se... ut (4) выглядеть
rum -m et— 1) место; 2) ком ната, se d a n п о т о м , з а т е м , п о с л е
п о м ещ ен и е того
runt вокруг sekund-en-er секунда
ryka (2) ды м и ть, коп ти ть sem ester-n, sem estrar отпуск
rysk русский (прилаг.) sen п оздни й
ryska-n русский я зы к senast не позднее чем
ryska-n -o r русская (ж енщ ина) septem ber сентябрь
ry ss-en -ar русский (м уж чина) servera (1) обслуж ивать; пода­
Ryssland Россия вать {на стол)
räk a-n -o r креветка servitris-en-er о ф ици антка
räkna u t (1) вы числять; и с ч и с ­ sex ш есть
лять sex a-n -o r ш естерка
r ä tt 1) п р а в и л ь н ы й , вер н ы й , sextio ш естьдесят
и стин ны й; 2) справедливы й; sextionde ш естидесяты й
3 ) д о в о л ь н о ;о ч е н ь sexton ш естнадцать
sextonde ш естнадцаты й skogsbryn-et—опуш ка леса
sig [sej] себя skola (ska, skulle, skolat) 1) вспо-
simma (1) плавать, плы ть могат . глагол для выражения
sin (sitt, sina) с в о й /с в о я (свое, будущего времени; 2) модаль­
свои) ный глагол для выражения на­
sist 1) в ко н ц е, на кон це; 2) н а ­ мерения, необходимости и др.
конец значений
sitta (4 sitter, satt, suttit) сидеть skola-n-or ш кола
sitta av отсидеть (тюремное за к­ Skottland Ш отландия
лючение) sk ratta (1) см еяться, хохотать
sju семь skriftlig п и сьм ен н ы й , в п и сь­
sjua-n-or сем ерка м ен н о й ф орм е
sjuk больной skriva (4) писать
sjukdom -en-ar болезнь skrivblock-et- блокнот
sjunde седьмой skruta (4) хвастать(ся)
sjunga (4) петь skyldig долж ны й, об язан н ы й
sjunka (4) 1) опускаться, с н и ­ skylla på (2) вин ить, обвинять
жаться; 2) тонуть, погружать­ skynda sig (1) сп еш и ть, т о р о ­
ся; 3) п о н и ж аться, падать (о питься
ценах и т .п.) skön красивы й, прекрасны й
sjuttio семьдесят slags (ett) род, сорт, вид
sjuttionde сем идесяты й slo tt-e t—д ворец, зам ок
sjutton сем надцать slut за к о н ч е н н ы й , за к о н ч и в ­
sjuttonde сем надцаты й ш и й ся
själv сам (сам а, сам о) sluta (1)1) кончать, оканчивать;
sjätte шестой 2) з а к л ю ч а т ь , з а в е р ш а т ь ;
skada (1) 1) вредить, портить; 3) кон чаться
2) нан о си ть ущ ерб, п р и н о ­ slå (4 slår, slog, slagit) 1) бить;
сить убыток; 3) уш ибить, п о ­ 2 ) ударить
вредить (о част ях тела) slå ihjäl (4) убить
skala (1) чистить (яблоко и т .п.) slå sönder (4) разбить, слом ать
ske (3) случаться, происходить släcka (2) гасить, туш ить
skicka (1) посы лать, отправлять släkting-en-ar родственник
skida-n-оглы ж а slö т у п о й ; л е н и в ы й , в я л ы й ;
skina (4) блестеть, светить; сиять ин ертн ы й ; неповоротливы й
skjorta-n-or рубаш ка sm ita (4) ускользнуть, удрать,
sk o -n -r б оти н ок, туфля смыться
skog-еп-аглес smutsig грязны й
246

S m åland С м о л а н д ( ш ведская spännande ин тересн ы й , захва­


провинция) ты ваю щ ий
snabb бы стры й, скоры й stackars бедны й, несчастны й (о
snabbt быстро лю дях или животных)
snarare скорее stad-en, städer город
snart скоро stadig у сто й ч и вы й , с т о й к и й ,
snobbig щ егольской, щ еголева­ посто ян н ы й
ты й; сноб и стски й stanna (1 )1 ) останавливаться;
snål скупой, скаредны й 2) оставаться
snäll 1) д о б р ы й , м илы й; 2) п о ­ sta t-e n -e r 1) государство;
слуш ны й 2) ш тат {в США)
snöa (1) идти (о снеге) statio n -en -er стан ц и я {вразны х
socialist-en-er соци али ст значениях)
sol-en -ar солнце statsm inister-n, -m inistrar п р е­
soldat-en-er солдат м ьер-м ини стр
som 1) к т о , ч т о ; к о т о р ы й ; stega (1) 1) м едленн о ш агать;
2) {союз) как ч и н н о вы ступать; 2) и зм е ­
somlig некоторы й рять ш агам и
som m ar-en, som rar лето stiga av (1) сойти {напр., с поез­
som m arlov-et- летние каникулы да или автобуса)
son-en, söner сы н stiga fram (4) 1) вы ступать вп е­
so p p a-n -o rсуп ред; вы ходить 2) вы ступать,
sovru m -m et- спальня выдаваться
Spanien И спани я stilig стильны й; элегантны й; со
spanjor-en-er и сп ан ец вкусом
spanjorska-n-or испанка stjäla (4 stjäl, stal, stulit) красть,
spansk и сп ан ский воровать
spanska-n исп ан ски й я зы к stjärn a-n -o r звезда
spara (1) 1) копить; 2) беречь, Stockholm Стокгольм {столица
эк о н о м н о расходовать Ш веции)
sparka (1 )1 ) ударить ногой; stockholm are-n—ж и тель С т о к ­
2) бить по м ячу {ногой) гольма
sprida (4) распространять(ся) stol-en-агстул
springa (4) бегать, беж ать stolt гордый
sprit-en в и н н ы й спирт, а л к о ­ sto p p a (l) П останавливать;
голь 2) остановиться
s p rå k -e t- язы к, речь, наречие sto r 1) больш ой; 2) круп ны й;
språkkurs-en-er язы ковой курс 3) в ел и ки й , зн ам ен и ты й
247

storlek-en-ar размер svaghet-en-er 1) слабость, бес­


strand-en, strän d er берег; п об е­ силие; 2 ) слабая сторона, н е­
режье; взморье достаток; 3) слабость, сим па­
strejk-en-er забастовка тия
strum pa-n-or чулок svart черны й
strum pbyxor (р[) колготки svartna (1) чернеть, стан овить­
stryka under (4) подчеркивать ся черны м
student-en-er студент svensk ш ведский
studera 1) изучать; 2) учиться svensk-en-ar ш вед
studerande-n - студент, учащ ий­ svenska-n ш ведски й я зы к
ся; обучаю щ ийся svenska-n-or ш ведка
stu n d -e n -e r миг, м ом ен т; н е ­ Sverige Ш веция
больш ой пром еж уток врем е­ svår трудны й
ни svälta (4) 1) голодать; 2) м орить
styck: per styck пош тучно голодом
stycke-t-n 1) кусок; часть, отре­ sy (3) ш ить
зок; 2) ш тука, эк зем п л яр syd- южный
stå (4 står, stod, stått) 1) стоять; synas (2) 1) казаться; 2) видеть­
2) остан овиться, стать; ся, бы ть видны м
3) быть, им еть место synd 1) грех; 2) жалость; 3) стыд
ställa (2) 1) ставить, поставить; synnerhet: i synnerhet особенно,
уст ан ав л и в а ть; 2) ( п о с т а ­ в о собен ности
вить; вы двинуть (н а п р в о п ­ sy ste m -e t- система
рос) syster-n, systrar сестра
stä lln in g -e n -a r 1) п о л о ж ен и е, så 1) тако й ; 2) так, таки м обра­
пози ция; 2) служебное поло­ зом 3 ) так ж е, как
ж ение så a tt с тем чтобы
stänga (2) закры вать så här вот так; таки м образом
stänga av (2) вы клю чать så sn art (som) как только
stö ra (2) б есп о ко и ть, м еш ать; såd an такой
наруш ать покой såra (1)1) ранить; 2) оскорблять
suga (4) сосать, всасы вать säga (4 säger, sa, sagt) сказать,
sum m a-n-or сум м а, итог говорить
supa (4) пить (алкоголь); п ь я н ­ säker уверенны й
ствовать säkert конечно, наверняка
sur 1) ки слы й ; 2) сы р о й , влаж ­ sälja (4 säljer, sålde, sålt) п рода­
ны й; 3) тухлы й; 4) ки слы й , вать
недовольны й sällan редко
248

sämre хуже telefonnummer, -n u m re t- ном ер


säm st наихудш ий телеф она
säng-en-ar кровать te le fo n sa m ta l-e t- разговор по
särskild 1) особы й , о собен ны й; телеф ону
2) отдельный; 3) определенныйterrass-en -er терраса
särskilt особенно testam ente-t-n завещ ание
sä tt-e t—способ, м анера, образ tev e-n -ar телевизор
sä tta (4 sätter, sa tte , sa tt) 1) с а ­ tia-n -o r десятка
ж ать, у саж и в ать; 2) п о м е ­ tid-en-er время
щ ать, класть, ставить; 3) у с­ tidig ранний
тановить; поставить tidning-en-ar газета
sätta igång (4) запускать; при во­ tiga (4) молчать
дить в д виж ени е till 1) (предлог) к , в, на; 2) ещ е,
sä tta på (4) вклю чать в д о п о л н ен и е
sätta sig (4) 1) садиться; 2) осаж ­ tills пока, пока не; до тех пор пока
даться (о гуще и т .п.) till salu на продажу
söder юг tilsammans вместе
söderifrån с юга till slut наконец
söderut на юг; к югу tim m e-n-ar 1) час; 2) урок
södra юж ный (в школе)
söka (2) искать, разы ски вать tio десять
söm nighet-en сонливость tionde десяты й
söndag-en-ar воскресенье tisdag-en-ar вторник
sönder на куски, вдребезги titta (1) (по)см отреть
tjock I ) толсты й; 2) густой;
Т 3) (разг.) глупый
ta (4 tar, tog, tagit) брать, взять tjugo двадцать
ta av (4) 1) сокращ аться; 2) сн и ­ tjugoförsta двадцать первы й
мать одежду, раздеваться tjugonde двадцаты й
ta till orda (4) выступать с речью tjäna (1 )1 ) служить; 2) быть
tack спасибо пригодны м , годиться (для
tack så mycket больш ое спасибо чего-либо)', 3) заработать
tala (1) 1) говорить; 2) разго ва­ to alett-en -er туалет
ривать, беседовать tolerera (1) относиться терпим о
ta n d lä k a re -n - зубной врач, д ан ­ tolfte д венадцаты й
тист tolv двен адц ать
teater-n , te a tra r театр tolva-n-or д вен адц ать (сущ.)
telefon-en-er телеф он tom пустой, порож н и й
249

to r g - e t- площ адь turist-en-er турист


t o r r 1) с у х о й ; 2) с у ш е н ы й ; tusen ты сяча
3) засуш ливы й tusende ты сячны й
torsdag-en-ar четверг tvinga (1)1) принуждать, застав­
trafik-en 1) движ ение, передви­ л ять; 2) подавлять
ж ение (лю дей и транспорта); tvungen в ы н у ж д е н н ы й , п р и ­
2) п о то к тран сп орта и п еш е­ нуж денны й
ходов; 3) тр анспорт; 4) п р е­ två два
ступная д еятельность tv åa-n -o r двойка, ч и сл о/ц и ф ра
trap p a-n -o r лестница; лестн и ч ­ два
ная клетка tvärtom наоборот, напротив
tre три tvätta sig (1) мыться
tre a -n -o r тройка tycka (2) считать, полагать
tredje третий tycka om (2) л ю бить, находить
trettio тридцать при ятны м
trettionde тридцаты й tyckas (2) казаться
tretto n тринадцать typisk ти п и чн ы й
trettonde тринадцаты й tysk н ем ецкий
trevlig пр и ятн ы й , м илы й tysk-en-ar нем ец
trivas (2) уживаться, чувствовать tyska-n н ем ецкий язы к
себя хорош о, ком ф ортно tyska-n-or немка
tro (3) 1) верить; 2) думать, п о ­ Tyskland Германия
лагать tystnad-en м о л ч ан и е; ти ш и н а
trolig вероятны й tyvärr к сож алению
troligen вероятно tå g - e t- поезд
tråkig скучны й, нудный tända (2) 1)зажигать; 2) заго ­
trång узкий, тесн ы й раться, заж игаться
tr ä d - e t- дерево tän k a (2) 1) думать, мы слить;
trädgård-n-гсад 2) считать, полагать; 3) нам е­
träffa (1) встречать реваться
träningssko-n-r кроссовки
tröja-n-o r свитер U
trö tt усталы й, утом ленны й umgås (4) общ аться; обращ ать­
tröttsam утом ительн ы й, о д н о ­ ся друж ески
образны й under 1) под; 2) ни ж е, менее;
tung тяж елы й 3) п р и , во в р е м я ,в течение
tunn 1) то н ки й ; 2) худой, худо­ underhålla (4) развлекать, забав­
щавый лять
undra (1 )1 ) хотеть знать, л ю ­ баты вать, составлять (доку­
б о п ы тств о в ать ; 2) с о м н е ­ мент, резолюцию)-, ин терпре­
ваться; 3) задумы ваться тировать
undvika (4) избегать utm ärkt вы д аю щ и йся, о тл и ч ­
ung м олодой ны й; о т л и ч н о ,п р е к р а сн о
ungefår п р и м ер н о , п р и б л и зи ­ utom кром е, за исклю чением
тельно utsliten и зн ош ен ны й; и зн урен­
upp вверх, наверх ный
uppe вверху, наверху
uppfinna (4) 1) изобретать; V
2) вы думы вать, сочи нять vacker красивы й, прекрасны й
uppfinning-en-ar изобретение vad что
uppgift-en-er 1) задание (тж . vad.,, för... какой
на экзамене)-, задача; цель; vad som helst что угодно
2) сведен ия, дан н ы е vakna (1) просы паться
uppifrån сверху valpig похож ий н а щ енка
upplivande обновляющий, ожив­ vandra (1) странствовать, б р о ­
л яю щ и й д ить
uppsats-en-er 1) сочинение, vansinnig сумасш едш ий, умали­
эссе; 2) при бор (столовый, ш енны й
письменный) vansköta (2) пренебрегать, не
uppskatta (1) 1) оценивать; заботиться
2) вы со ко цен ить vantrivsel-n несчастье
uppskrämd напуганны й var где
uppstå (4) во зн и кать (напр., var så god och пож алуйста
о полож ении, вопросе) var snäll och пож алуйста
upptagen заняты й vara (är, var, varit) бы ть, сущ е­
urdålig действительно плохой; ствовать
отвратительны й v a ra -n -o rтовар
ut из, от varandra друг друга
utan (предлог) без; 2) (союз) но vard ag -en -ar будний д ен ь; буд­
utanför снаружи ни
utbryta (4) вспы хнуть, начать­ vadaglig ежедневный
ся (о войне, эпидемии) vardagsrum -m et- общ ая ком н а­
ute снаруж и; вне дом а та сем ьи
utifrån (предл.) из, с; (наречие) varför почему
извне varg-en-агво лк
utläsa (2) разрабатывать; вы ра­ varifrån откуда
251
varje каждый vore форма сослаг. наклонения
varken... eller н и ... ни... глагола vara
varm теп л ы й , горячий vår (vårt, våra) н аш /наш а, наш е,
vars чей наш и
vart куда vår-en-er весна
v a ru h u s-e t- универмаг våt мокры й
vatten, vattnet, —вода v ä c k a ( 2 ) будить
vecka-n-or неделя väder, vädret погода
veckodag-en-ar д ен ь недели väg-en-ar дорога
vederbörande и м ею щ и й о т н о ­ vägg-en-ar стена
ш ение к чем у-либо; соответ­ vägra (1) отказы ваться
ствую щ ий väl кон ечн о, я полагаю
vegetarian-en-er вегетарианец välja (väljer, valde, valt) вы бирать
vem кто välkänd хорош о известны й
vem som helst кто угодно välsigna (1) благословлять
verka (1) казаться, производить vän-nen-пегдруг
впечатление vänlig 1) друж еский, дружелю б­
veta (vet, visste, vetat) знать (факты) ны й; 2) ласковы й, лю безны й,
vi мы приветливы й
vi ses скоро увидим ся vänster левы й
vid у, около vänta (1) ждать, ож идать
vidare дальш е v ärld-en-ar мир (вселенная)
vilja (vill, ville, velat) хотеть (сде­ värre хуже
лать что-то) värst сам ы й худший
vilkas чьи (мн. ч.) v ä s t-западны й
vilken которы й, какой väster запад
vilken som helst как о й угодно; västerifrån с запада
лю бой västerut к западу, на запад
vin-et-е гв и н о västra западны й
vindjacka-n-or ветровка, куртка växa (2) расти , увеличиваться,
(с капюш оном), ан орак усиливаться
vinna (4) побеж дать, вы игры ­
вать Y
vinter-n, vintrar зим а yngre молож е
visa (1) показы вать
visst конечно Å
vit белый å -n -агрска
v ittne-t-n свидетель åka (2) ездить, кататься
åkalla (1) призы вать, взы вать Ö
ålder-n, åldrar возраст ög o n b ry n -et- бровь
åldras (1) стариться, стареть öken, öknen, öknar пустыня
å r - e t - год öl-et—пиво
å t для (напр., köpa å t ‘купить для önska (1) хотеть, ж елать
кого-либо') öppna (1) откры вать
åtta восемь öst- восточны й
åtta -n -o r восьм ерка öster восток
åttio восемьдесят österifrån с востока
åttionde восьм идесяты й österut к востоку, н а восток
åttonde восьмой östra восточны й
över 1) над; 2) через; 3) в выра­
Ä ж ениях времени', напр., fem
ägare-n —владелец över nio 5 м инут десятого',
äldre старш е 4) вы ш е, свыш е
äldst сам ы й старш ий överallt везде
älg-en-агл о сь överraska (1) уди влять, поражать
älska (1) лю бить ö v e rro c k -e n -a r пал ьто (м уж ­
än 1) ещ е; 2) чем ское)
äpple-t-n яблоко övning-en-ar упраж нен ие
ä ta (4 äter, å t, ätit) есть, куш ать
även даж е
УКАЗАТЕЛЬ

Числа обозначают номера разделов, а не страницы

Аббревиатуры 90 на -s 87, 88, 89


А ртикль: н ео п р ед ел ен н ы й 1, д еп он ен тн ы е (отлож итель­
40; о п р ед ел ен н ы й 3,12, 29 ны е) глаголы 88
Будущ ее врем я глагола 10, 54 и м п ер ф ект 27, 28, 29
Вежливые просьбы 30 и н ф и н и т и в 73
Возвратны е глаголы 31 модальны е вспом огатель­
В опросы 13, 44, 76, 94 ны е глаголы 21, 2 8 ,4 8 , 55
Время: настоящ ее врем я 5 ,1 0
врем ена года 60 непереходны е глаголы 83
годы 59 неп р ав и л ьн ы е глаголы 28,
даты 61 48
д н и недели 57 п ер ф ект 46, 47, 48
н азв ан и я м есяц ев 59 причастие настоящ его вре­
недели 59 м ен и 50
по часам 31 причастие прош едш его вре­
празд н и чн ы е дни 60 м ени 85
предлоги 62 переходны е глаголы 83
части д н я 58 повелительное наклон ение
Глаголы: 20
будущ ее врем я 10,54 проблем ны е глаголы 97
взаим н ы е глаголы 89 сильны е глаголы 26, 39, 47,
возвратны е глаголы 31 48
глаголы, оканчиваю щ иеся слабы е глаголы 26, 2 7 ,4 6
на -па 84 страдательны й залог 86, 87
глаголы, окан чи ваю щ и еся супи н 46, 47, 48
254
условное н ак ло н ен и е 55 П овелительное наклон ение
ф орм ы н а -s 86, 87, 88, 89 глагола 20
ф орм ы прош едш его врем е­ П о р яд о к слов 8, 13, 15, 16, 17,
ни 26, 48 2 1 ,3 3 ,4 3 , 44, 4 5 ,4 6 , 80, 94,
Глаголы, окан чи ваю щ и еся на 98
-па 84 П ревосходн ая степ ень п р и л а ­
Глаголы, о кан ч и в аю щ и еся н а гательны х и н аречий 69, 70,
86, 87, 88, 89 71
Д е п о н е н т н ы е (о т л о ж и т е л ь ­ П редлоги 14, 62, 96, 98
ны е) глаголы 53, 88 П ридаточны е предлож ения
И диом ы 32, 35, 42, 49, 53, 64, 43, 44, 45, 77
72, 81, 90, 98 П рилагательн ы е 2 2 ,2 3 ,2 9 , 36,
И м п ер ф ек т глагола 27, 28, 39 37, 50, 52, 65, 66, 69, 70, 84,
И н ф и н и ти в глагола 5,7 3 85, 89, 95
К ак пи сать пи сьм а 63 П ричастие настоящ его врем е­
М одальны е вспом огательн ы е ни 50
глаголы 21, 2 8 ,4 8 , 55 П ричастие прош едш его вре­
М естои м ен и я 4, 17, 25, 31, 36, м ен и 85
4 1 ,4 4 , 5 2 ,6 5 ,6 6 ,7 7 , 93 П роблем н ы е глаголы 97
Н астоящ ее врем я глагола 5 ,1 0 П р о и зн о ш ен и е с. 11,99
Н ац и о н ал ьн о сти 75 Разговорны е ф разы 9
Н аречи я 15, 33, 50, 53, 64, 67, Родительны й падеж сущ естви­
71 тельн ы х 19, 36, 37, 52
Н еопределен ная ф о р м а глаго­ С и л ьн ы е глаголы 26, 39, 47,
л а см. И н ф и н и ти в глагола 48
Н еопределен ны й артикль 1,40 С лабы е глаголы 2 6 ,2 7 ,4 6
Н епереходны е глаголы 83 С лож н ы е глаголы 7 9 ,8 0 , 81
Н еп рави л ьн ы е глаголы 2 8 ,4 8 С ою зы 43, 44, 91, 96
О п ред ел ен н ы й ар ти кл ь 3, 12, С равнительная степень п ри ла­
29 гательны х и наречий 69, 70,
О пущ ен и е сущ ествительного 7 1 ,9 0
п ри повторе 95 С традательны й залог глагола
О р ф о гр аф и я 20, 99 86, 87
О тноси тел ьн ы е при даточн ы е С траны 75
п редлож ени я 41, 44, 76 Сущ ествительные 2 ,3 ,6 ,1 2 ,1 9 ,
О тр и ц ан и я 15, 21, 33, 65, 66 50, 82
П асси в см. С традательны й з а ­ С упин 46, 47, 48
л о г глагола Условное н ак ло н ен и е глагола
П ер ф ек т глагола 46, 47, 48 55, 98
П л ю сквам п ер ф ект глагола 47, Ф о р м ы глагола н а -s 8 6 ,8 7 ,8 8 ,
48 89
Ч и слительны е 7, 1, 24, 56, 82 inan 4, 93
Я зы ки 75 någon 65, 66
all 92 på 14
allting 92 sin 52
antigen... eller 91 sådan 95
att 5, 51, 73 utan 96
både... och 91 и/ош 96
den/de t 25, 35 vad... f ö r (en/ett) 94
att 74 vöå scwz 77
gå 1 1 ,3 5 ,4 9 vad som helst 7 8
hel 92 var, vö/7 13, 76
ingen 65 varken... eller 91
ja /jo 38 åka 11
Учебное издание

Грейвс П итер
Блум Гунилла

Ш В ЕД С К И Й ЗА Т РИ М ЕСЯЦА

Учебное пособие

Ответственный редактор Е.Б. Комарова


Технический редактор Э. С. Соболевская
Компьютерная верстка И. Г. Денисовой

ООО «Издательство Астрель»


129085, г. Москва,
пр -д Ольминского, д. За.

ООО «Издательство АСТ»


170002, Россия, г. Тверь, пр-т Чайковского, д. 27/32

Наши элеюронныеадреса: www.ast.rn


E-mail: astpub@aha.m
Издано при участии ООО «Харвест».
Лицензия № 02330/0056935 от 30.04.04.
Республика Беларусь, 220013, Минск, ул. Кульман,
д. 1, корп. 3, эт. 4, к. 42.

Открытое акционерное общество


«Полиграфкомбинат им. Я. Коласа».
Республика Беларусь, 220600, Минск, ул. Красная, 23.
УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС

з а Т Р И МЕСЯЦА
ЭТА КНИГА ПОМОЖЕТ БЫСТРО НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ
И ГОВОРИТЬ ПО-ШВЕДСКИ!
Признанный во всем мире метод изучения
иностранных языков, который лежит в основе
этого учебного пособия, позволяет овладеть
языком в кратчайшие сроки:

Простое объяснение грамматики


Предложения-образцы, ключевые слова и списки
слов включают основную лексику, необходимую
для общения
Короткие упражнения, имитирующие сцены
из повседневной жизни, позволяют закрепить
изученный материал и практиковаться
в устной речи
Тексты в форме диалогов даны с переводом
на русский язык
Уникальный метод «имитированного произношения»
(звуки шведского языка отображены русскими
буквами) облегчает усвоение произношения
Мини-словари

ISBN 9 7 8 - 5 - 1 7 - 0 2 6 4 6 0 - 5

9785170264605
Dorling Kindersley

J
смотрите полны й каталог на сайте

w w w .d k .co M 9 785170 264605

Вам также может понравиться