Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(таблиці)
Наз. відм. Род. відм. Дав. відм. Знах. відм. Оруд. відм. Місц. відм.
“Я, ТИ…” “МЕНЕ, ТЕБЕ…” “МЕНІ, ТОБІ…” “МЕНЕ, ТЕБЕ…” “МНОЮ, на + “МЕНІ,
ТОБОЮ...” …”
mię,
ja my mnie nas mi, mnie nam nas mną nami mnie nas
mnie
cię,
ty wy cię, ciebie was ci, tobie wam was tobą wami tobie was
ciebie
on go, jego mu, jemu go, jego ich
oni ich nim nim
ono (niego) (niemu) im (nim) je (nie) (nich) nimi nich
(nich)
ona one jej (niej) jej (niej) ją (nią) je (nie) niej niej
Однина Множина
Ч.р. С.р. Ж.р. Ч.р. Ж.р. + С.р.
mój moje moja moi moje, me
Род. mojego, mego mojego, mojej, mej moich, moich, mych
mego mych
Дав. mojemu, mojemu, mojej, mej moim, mym moim, mym
memu memu
Знах. mój, mojego, moje moją, mą moich, moje, me
mego mych
Оруд moim, mym moim, mym moją, mą moimi, moimi, mymi
. mymi
Місц. moim, mym moim, mym mojej, mej moich, moich, mych
mych
Т2-1. Дієвідміни
I II III
prac-owa-Ć mów-IĆ czyta-Ć
-uj-ę -uj-emy -ię -imy -m -my
-uj-esz -uj-ecie -isz -icie - sz -cie
-uj-e -uj-ą -i -ią - -ją
być (бути)
майбутній теперішній минулий
biędę biędziemy jestem jesteśmy byłem (- býliśmy (-
łam) łyśmy)
biędziesz biędziecie jesteś jesteście byłeś (-łaś) býliście (-
łyście)
biędzie biędą jest są był (-ła,- ło) byli (-ły)
mieć (мати)
майбутній теперішній минулий
biędę mieć biędziemy mieć ma-m ma-my miałem (- mieliśmy
łam) (miałyśmy)
biędziesz mieć biędziecie mieć ma-sz ma-cie miałeś (- mieliście
łaś) (miałyście)
biędzie mieć biędą mieć ma ma-ją miał (-ła,- mieli (miały)
ło)
або
biędę miał (-ła) biędziemy mieli
(miały)
biędziesz miał (- biędziecie mieli
ła) (miały)
biędzie miał (-ła,- biędą mieli
ło) (miały)
Фонетика
Т0-3. Приголосні
Т0-4. Голосні ą / ę
I II III
pracowa-Ć mów-IĆ czyta-Ć
Множина Множина
Ч.р. С.р. Ж.р. Ч.р. Ж.р. + С.р.
sklep|y drzew|a ścian|y now|i now |e
Род. -ów - - Род. -ych -ych
Дав. -om -om -om Дав. -ym -ym
Знах. -y -a -y Знах. -ych -e
Оруд -ami -ami -ami Оруд -ymi -ymi
. .
Місц. -ach -ach -ach Місц. -ych -ych
męskożywotny
męskonieżywotny
1 mówiłbym mówiłabym -
2 mówiłbyś mówiłabyś -
3 mówilby mówiłaby mówiłoby
Польська мова є національною мовою поляків і державною мовою Польщі. Столиця Польщі – Варшава. Польською мовою
спілкується практично все населення країни, що, враховуючи діаспору, становить понад 42,7 млн. чоловік.
Як мова повсякденного спілкування польська мова використовується й за межами ПНР у середовищі вихідців із Польщі та
їхніх нащадків. Найчисленніше польськомовне населення мешкає у США, Латинській Америці, Австралії, Франції, Англії. За
переписом 1979 р. в Україні, Білорусії, Литві мешкає 1151 тис. осіб польського походження. Біля третини з них вважає
польську мову рідною мовою.
Перші відомості про польську мову і польський народ сягають IX століття. Найдавніші хроніки називають племена, що
утворили польський народ, - висляни, любушани, слензани, дзядошани, мазовшани та ін. Одному з племен – полянам -
поляки зобовўязані своїм етнічним найменуванням. Уперше це найменування з’являється наприкінці Х - початку XI сторіччя
в латинському житії, де польський князь Болеслав Хробрий іменується dux Palaniorum, тобто керманичем полян.
Після прийняття в 966 р. християнства і християнського обряду за римсько-католицьким писемною мовою польських земель
стає латинська, мова релігії, адміністрації, судочинства, школи, культури. За час тісного обўєднання Польщі з Великим
князівством Литовським (ХVІ ст.) країна стала однією з найбільших держав Середньої та Східної Європи, що вплинуло на
швидке розповсюдження польської мови в українських, білоруських, литовських землях.
Умови функціонування польської літературної мови різко змінилися, коли в результаті поділів 1772-1795 рр. Польща
втратила державну і політичну незалежність, а між окремими польськими територіями утворилися державні кордони країн-
учасниць поділів Австрії, Пруссії, Росії. Відродження мови почалось після 1918 р.
У схожих умовах боротьби за незалежність першочерговими як для поляків, так і для українців були питання збереження
фольклору, розвитку національних мов, етнографії, історії, мистецтва. Це сприяло зародженню ідей слов’янської єдності, які
набули актуальності у 30-70-х роках.
В історії польської мови виділяється декілька етапів: дописьмовий період, давньопольський період (XIIІ - XV ст.),
середньопольський період (XVI ст. - сер. XVIII ст.), новопольський період (з другої половини ХVIIІ ст.). У XII ст.
зўявляються перші записи польською мовою у вигляді вставлених у латинські тексти окремих польських слів чи фраз. Перша
письмова пам’ятка польської писемності - Свентокшиські проповіді, записані на пергаментних листах у XIІІ ст., польський
гімн “Богуродзица” (”Богородиця”), а також апокрифи і житія святих. Першим частковим описом польської фонетичної
системи вважається написаний у 1440 р. “Орфографічний трактат” Якуба Паркоша. Перша ж книга польською мовою
(збірник молитов за назвою “Рай духовний”) була видана у Кракові в 1513 р.
Розвиток польської мови XVI - середини XVIII ст. характеризується витісненням латинської мови з більшості сфер
громадського життя. Завдяки творам письменників Яна Кохановського, Миколая Рея, Лукаша Гурницького, Мартіна
Бєльського, Петра Скарги, численних перекладачів, істориків-хроністів, публіцистів XVI ст. увійшло в історію польської
писемності як “золоте сторіччя” польської літератури.
Після періоду деякого застою в епоху Просвітництва (середина XVIII ст.) починається новий етап підйому і стилістичного
збагачення польської літературної мови: формується сучасна фонологічна і граматична система польської мови:
встановлюється фіксований наголос, визначається склад фонем, набір граматичних категорій і форм, закономірності
словозмін. З’являються “Латинсько-польський лексикон” Яна Мончинського (1564 р.), “Граматика для народних шкіл”
Онуфрія Копчинського (видання 1778-1753 рр.).
Лексичне багатство, стилістична гнучкість і розмаїтість виразних засобів у творах видатних польських письменників XIX-XX
ст. А.Міцкевича і Ю.Словацького, Б.Пруса і Е.Ожешко, Г.Сенкевича, М.Конопницької, Вл.Реймонта, у наукових трактатах і
політичній пресі перетворює польську мову в одну з високорозвинених літературних мов слов’янства.
Шанувальникам і дослідникам рідного слова корисно познайомитися з виданими різними мовами світу повістями Януша
Корчака “Коли я знову стану маленьким”, “Слава”, “Банкрутство малого Джека”, “Кайтусь-чарівник”,”Літо в селі”,
“Щоденником”, педагогічними трактатами й педагогічно-публіцистичними нарисами “Як любити дітей”, “Право дитини на
пошану”, фейлетонами. Повісті-казки “Король Матіаш перший” та “Король Матіаш на безлюдному острові” популярні і в
дітей, і дорослих. Фахівці ставлять на одну сходинку із творами класиків світової дитячої літератури Дж.Свіфтом,
Л.Керроллом, А.Ліндгрен.
AАBCСDЕЕFGHIJKLMNNOPRSSTUWVZZ
Приклади слів:
В а j е с z п у казковий, чудовий
b а г dz о дуже
b і е 1 і z п а білина, білизна
С hec бажання
Gdym коли я
glaz кам’яна брила
j е s і о п ясен
У польській мові збережено оригінальне написання іншомовних власних імен і географічних назв, напр.:
Charle de Gaulle (Шарль де Голль), Schiller (Шиллер), Manchester (Манчестер).
Польській мові характерне:
-збереження звукосполучень */dl/, */tl/. Пор. пол. szydlo, укр. сало, слвц. sadlo, рос. шило, radlo;
- відсутність змін звукосполучень */gv/, */kv/на cv, zv перед /е /, /і/: пол.gwiazda, kwiat, рос. звезда;
- зміна пом’якшеної фонеми /х/перед новими /е/, /і/ на /s/: пол.swasze, чес.strese, укр.свасі;
- відсутність вставних звуків після губних /в /, /р /, /v/, /m/ при сполученні з j: ziemia, kapia, lubie.
Серед морфологічних особливостей слід відзначити:
-наявність енклітичних форм особових і присвійних займенників: znam go - “знаю його”;
-утворення форм минулого часу на l з особовими показниками: bуlеm “я був”, bуlеs “ти був”.
Особливості морфології
1) вживання особових показників у 1-й і 2-й особах однини й множини минулого часу — рухомі закінчення -em (-m), -eś (-ś),
-ście: miałem «я мав», miałeś «ти мав», але miał «він мав»; spałeś dobrze або dobrześ spał «(ти) добре спав»;
2) закінчення -my в 1-й особі множини дієслів теперішнього часу: czytamy «читаємо», robimy «робимо»;
3) вживання дієслівної зв’язки być «бути» у теперішньому часі;
4) утворення складеної форми майбутнього часу дієслів за допомогою зв’язки być «бути» у сполученні не тільки з
інфінітивом, але і з формами активних дієприкметників минулого часу на ł: będę pisać, będę pisał(a);
5) вживання особових закінчень дієслів при творені форм умовного способу:
czytał(a)bym «я читав би (читала б)», czytał(a)byś «ти читав би (читала б)», czytałi(ły)byśmy «ми читали б», czytałi(ły)byście
«ви читали б».
Особливості фонетики
1) наявність носових голосних ą; ę (dąb «дуб», sąd «суд», pięć «п’ять», mięso «м’ясо»);
2) постійний наголос на передостанньому складі;
3) заміна властивих українській та іншим слов’янським мовам м’яких або твердих приголосних t, d, r на ć, dź, rz («ж»): ciasto,
dzień, rzeka «річка»;
4) чергування е перед передньоязиковими твердими приголосними, залежно від походження, з а чи о: wierzyć «вірити» -
wiara «віра», nieść «нести» — niosę «несу»;
5) чергування сполучення -er- після м’яких перед передньоязиковими твердими приголосними з -аr-: twierdzić «твердити» -
twardy «твердий»;
6) чергування перед кінцевими дзвінкими приголосними ó («у») з о, ą з ę: bób «біб» — bobu «бобу», błąd «помилка» — błędu
«помилки».
1. Безпояско О.К., Городенська К.Г., Русанівський В.М. Граматика української мови. Морфологія. – К., 1993.
2. Kida J. Kategorie gramatyczne a nowoczesne koncepcje kształcenia językowego // Biuletyn Polskiego Towarzystwa
Językoznawczego, zeszyt LIV, 1998.
3. Nagórko A. Zarys gramatyki polskiej (ze slowotwórstwem). – Warszawa, 1998.
4. Русанівський В.М. Категорія стану (українсько-чеські паралелі) // Зіставне дослідження української, чеської та російської
мов. – К., 1987.
5. Saloni Z. Swidzinski М. Skladnia współczesnego języka polskiego. – Warszawa, 1985.
6. Сучасна українська літературна мова / За ред. І.К.Білодіда. – К., 1969.
7. Сучасна українська літературна мова / За ред. А.П.Грищенка. – К., 1997.
Существительные-1 Существительные-2
Дни недели природа
poniedziałek понедельник przyroda, natura природа
wtorek вторник ziemia земля
środa среда słońce солнце
czwartek четверг księżyc луна
piątek пятница gwiazda звезда
sobota суббота planeta планета
niedziela воскресенье
pogoda погода
Месяцы klimat климат
styczeń / luty / marzec январь / февраль / март mróz мороз
kwiecień / maj / czerwiec апрель / май / июнь upał жара
lipiec / sierpień / wrzesień июль / август / сентябрь śnieg снег
październik / listopad / grudzień октябрь / ноябрь / декабрь deść дождь
времена года ulewa ливень
zima / lato зима / лето wiatr ветер
jesień / wiosna осень / весна lód лед
zimą, w zimie / latem, w lecie зимой / летом chmura туча
jesienią, na jesieni / wiosną, na осенью / весной mgła туман
wiosnie
nawalnica гроза
время grzmot гром
sekunda / minuta, chwila секунда / минута burza буря
godziena час błyskawica молния
niedziela неделя tęcza радуга
miesiąc / rok месяц / год
wiek столетие góra гора
dzień / noc день / ночь rzeka река
rano / wieczór утро / вечер jezioro озеро
bagno болото
семья morze море
rodzina семья ocean океан
mężczyzna / kobieta, niewiasta мужчина / женщина dno / powierzchnia дно / поверхность
Польський алфавіт
Тематичний список найнеобхідніших польських прикметників та числівників
Прилагательные Числительные
najlepszy наилучший количественные порядковые
najgorszy наихудший 1 jeden pierwszy
największy наибольший 2 dwa drugi
najmniejszy наименьший 3 trzy trzeci
wyższy наивысший 4 cztery czwarty
najniższy наинизший 5 pięć piąty
6 sześć szósty
duży, wielki / mały большой / маленький 7 siedem siódmy
długi / krótki длинный / короткий 8 osiem ósmy
wysoki / niski высокий / низкий 9 dziewięć dziewiąty
daleki / bliski далекий / близкий 10 dziesięć dziesiąty
nowy / stary новый / старый
szybki / powolny быстрый /медленный 11 jedenaście jedenasty
gorący / zimny горячий / холодный 12 dwanaście dwunasty
ciepły / chłodny теплый /прохладный 13 trzynaście trzynasty
szeroki / wąski широкий / узкий 14 czternaście czternasty
silny / słaby сильный / слабый 15 piętnaście piętnasty
twardy, mocny / miękki твердый / мягкий 16 szesnaście szesnasty
glęboki / płytki глубокий / мелкий 17 siedemnaście siedemnasty
lekki / ciężki легкий / тяжелый 18 osiemnaście osiemnasty
prosty / krzywy прямой / кривой 19 dziewiętnaście dziewiętnasty
bogaty / biedny богатый / бедный 20 dwadzieścia dwudziesty
piękny, ładny красивый 21 dwadzieścia jeden dwudziesty pierwszy
dobry / zły хороший / плохой 22 dwadzieścia dwa dwudziesty drugi
dobry / zły, złośliwy добрый / злой
pełny / pusty полный / пустой 30 trzydzieści trzydziesty
drogi / tani дорогой / дешёвый 40 czterdzieści czterdziesty
zdrawy / chory здоровый / больной 50 pięćdziesiąt pięćdziesiąty
głośny / cichy громкий / тихий 60 sześćdziesiąt sześćdziesiąty
ostry / tępy острый / тупой 70 siedemdziesiąt siedemdziesiąty
czysty / brudny чистый / грязный 80 osiemdziesiąt osiemdziesiąty
suchy / mokry сухой / мокрый 90 dziewięćdziesiąt dziewięćdziesiąty
radosny / smutny радостный / груст-й
szczęsliwy счастливый 100 sto setny
gruby / cienki толстый / тонкий 200 dwieście dwóchsetny
szczupły худой 300 trzysta trzechsetny
mądry / głupi умный / глупый 400 czterysta czterechsetny
żywy / martwy живой / мертвый 500 pięćset pięćsetny
słodki / kwaśny сладкий / кислый 600 sześćset sześćsetny
pryszły / ubiegły будущий / прошлый 700 siedemset siedemsetny
wczesny / późny 800 osiemset osiemsetny
zmęczony усталый 900 dziewięćset dziewięćsetny
głodny голодный
gięsty густий 1000 tysiąc tysięczny
wygodny удобный 106 milion milionny
smaczny вкусный
dziwny удивительный
ciekawy интересный
ogólny общий
Цвета
biały / czorny белый / черный
czerwony / brązowy красный / коричнев.
żółty / zielony желтый / зеленый
niebieski, błękitny / granatowy, modry голубой / синий
fioletowy / różowy фиолетовый / розовый
szary / pomarańczowy серый / оранжевый
jasny / ciemny светлый / тёмный
Тематичний список найнеобхідніших польських прийм., сполучників та ін.
Разные Предлоги, Союзы
1. Место в w с z
tu, tutaj тут для dla без bez
tam там о o у, при przy, u
tu, tutaj сюда из z, od после po
tam туда на na перед przed
stamtąd оттуда под pod и i, a
stąd отсюда к do но ale, lecz
gdzieś где-то na prawo / na lewo направо / налево
nigdzie нигде z prawej (lewej) strony справа / слева
w przód / w tył вперёд / назад
2. Время przed / za спереди / сзади
dziś сегодня nad / pod над / под
jutro завтра przez / dokoła, wokół через / вокруг
pojutrze послезавтра wewnątrz / zewnątrz внутри / снаружи
wczoraj вчера mędzy / wśród между / среди
przedwczoraj позавчера z / bez с / без
koło возле
teraz, zaraz сейчас w górę, do góry / w dół вверх / вниз
potem потом w górze / na dole вверху / внизу
niekiedy, czasami иногда do / od, z к / от
dawno давно naprzeciw(ko) напротив
niedawno недавно
kiedyś когда-то Вопросит. слова
zawsze всегда
nigdy никогда jak? / jaki, który? как? / какой, который?
co dzień ежедневно gdzie? / kiedy? где? / когда?
zwykle обычно dokąd? / skąd? куда? / откуда?
narzeszcie, wrzeszcie наконец czyj? / dlaczego? чей? / почему?
natychmiast тотчас, сразу ile? / jak?, w jaki sposób? сколько? / каким образом?
nagłe внезапно, вдруг jak długo? как долго?
znów снова, опять kto? / co? кто? / что?
w ciągu втечение kogo? / czego? кого? / чего?
już уже komu? / czemu? кому? / чему?
jeszcze еще kogo? / co? кого? / что?
od … do с . . . до kim? / czym? кем? / чем?
3. Количество
wszystki / wszystko все / всё наречия
nikt никто
nic ничто wiele, dużo / mało много / мало
każdy каждый dobrze / źle, niedobrze хорошо / плохо
którykolwiek, dowolny; wszelki любой szybko, prędko / powoli, wolno быстро / медленно
który который długo / wkrótce долго / скоро
żaden, nijaki никакой często / rzadko часто / редко
kilka несколько szczególnie, zwłaszcza особенно
obok кроме bardzo очень
oba, obydwa оба dość zbyt достаточно / слишком
razem вместе w ogóle / całkowicie в общем
ktoś кто-нибудь
coś что-нибудь
ten / tamten этот / тот
4. Разные
nie не
albo или
także, też, również также
tylko; dopiero (время) только
prawie почти
jeśli, jeżeli если
możliwe, może возможно
dlatego że, ponieważ, bo потому что
dlatego поэтому
jednak однако
że что (союз)
żeby, by чтобы
poza tym кроме того
Tak! Да!
Nie! Нет!
Dzień dobry! Добрый день!
Dobry wieczór! Добрый вечер!
Cześć! Привет!
Do widzenia! До свидания!
Na razie! Do widzenia! Пока!
Jak ma pan(i) na imię. (Jak się nazywasz?) Как Вас зовут? / Как Ваша фамилия?
Mam na imię… (Nazywam się…) Меня зовут...
Ile pan(i) ma lat? Сколько Вам лет?
Mam … lat. Мне ... лет.
To jest pan(i)… Это господин (госпожа)…
(Bardzo) dziękuję! (Большое) спасибо!
Proszę! Пожалуйста!
Przepraszam! Proszę mi wybaczyć! Извините!
Nic nie szkodzi! Ничего (страшного)!
Szkoda! Жаль.
Jak się masz? Как дела?
Dziękuję, dobrze. (Świętnie.) A ty? Спасибо, хорошо. А у Вас?
Rozumiem. Понимаю.
Nie rozumiem. Не понимаю.
Czy pan(i) mi rozumie? Вы меня понимаете?
Czy pan(i) mówi po polsku? Вы говорите по… ?
Mowię trochę (dość dobrze) po polsku. Я немного (достаточно хорошо)
говорю по…
Ile to kosztuje? Сколько это стоит?
Chciałemby / -łamby… Я хотел бы…
Bardzo mi przyjemnie poznać pana (panią)! Очень приятно (познакомиться)!
Skąd pan(i) przyjechał(a)? Где Вы живёте?
Jestem z… Я живу в… Я из….
Gdzie się znajduje sklep? Где находится магазин?
Sklep znajduje się na lewo. Магазин находится слева.
I
To jest moja koleżanka Wanda. Ona tu mieszka. To są jej rodzice. 1 Це моя подружка Ванда. Вона тут мешкає. Це її батьки.
Czy oni też tu mieszkają? — Nie, oni tu nie mieszkają. 2 Чи вони теж тут мешкають? — Ні, вони тут не мешкають.
Dzień dobry! Jak pani się nazywa? — Nazywam się Ola. — Bardzo mi Доброго дня! Як Вас звати? — Мене звати Оля. — Дуже приємно з Вами
3
przyjemnie poznać panią. познайомитися.
To nie jest ich mieszkanie. Tu mieszka tylko Wanda i Irena. 4 Це не їх квартира. Тут мешкають тільки Ванда та Ірина.
Gdzie onі są teraz? — Wanda i Andrzej są w domu. Teraz oni odpoczywają. 5 Де вони зараз? — Ванда і Андрій вдома. Зараз вони відпочивають.
Do widzenia! Proszę pozdrowić żonę. — Dziękuję! 6 До побачення! Вітайте дружину. — Дякую!
Jak długo pan pracuje? — Bardzo krótko. Dopiero rok. 7 Як довго Ви працюєте? — Дуже недовго. Всього рік.
Co pani czyta? — Czytam polske czasopismo. 8 Що Ви читаєте? — Читаю польський журнал.
II
Пан теж цікавиться музикою? — Так, і навіть трохи граю.
Вимова і транскрипція
Произношение
Мягкость согласных
Согласные «В», «Р», «G», «К», «W», «F», «СН», «М» так же, как
и в русском языке, могут быть мягкими и твёрдыми. Эти согласные
могут быть мягкими только перед гласными. Они не могут быть
мягкими в конце слова или слога:
Перед гласными A, O, E, U (O’) мягкость согласных обозначается
с помощью буквы «I», которая в этом случае является лишь знаком
мягкости согласного. Эти сочетания букв передаются в
транскрипции как: Е, Ё, Ю, Я
Согласный «N’» (N с апострофом) произносится как русское НЬ
(dzien’ [джень]).
Согласный «S’» (S с апострофом), в транскрипции щ, мягче (на
сколько возможно), чем русское Щ, почти как приблизительно так,
как первое СЧ в слове «счастье». Согласный «Z» (Z с апострофом)
(ЗЬ) является звонким соответ-ствием согласного «S’».
Согласный «С’» (C с апострофом) (ЧЬ) произносится немножко
мягче, чем русское ТЧЬ
(pisac [писач]).
Этот согласный произносится примерно так, как русский
согласный Ч в словах «часто, человек» и др.
Согласный «DZ’» (Z с апострофом) является звонким соответ-
ствием согласного «С’» и произносится слитно. В польском языке
встречается сочетание соглас-ных «S’» и «C’» - «S’C’». В этом
сочетании оба согласные произносятся чётко и не сливаются. (На
самом деле - это самое лёгкое для произношения сочетание: ЩЧ
(czes’c’ - [чещч]).) Мягкость согласных в конце слов и перед
согласными обозначается в польском языке N’, S’, Z’, C’, DZ’, в
транскрипции пишем нь, щ, жь, ч, джь, а перед гласными для
смягчения в польском языке пишется i (ia, ie, io, iu), в транскрипции
я, е, ё, ю.
В конце слов звонкие произносятся глухо.
Ударение
Это единственное, с чем у вас никогда не возникнет проблем -
впольском языке ударение всегда на предпоследнем слоге.
(Исключения составляют сложные возвратные глаголы, которых в
нашем разговорнике почти нет).
III
Co robisz? — Jestem zajęta i dziś nie mogę z wami pójść. — Jesteś zajęta? Що ти робиш? — Я зайнята і сьогодні не можу з вами піти. — Ти зайнята? Але ж
1
Przecież ani ty, ani Irena dzisiaj nie pracujecie. ані ти, ані Ірина сьогодні не працюєте.
Nie, adresu Wandy nie mam, ale możesz zadzwonić. Ona chyba ma telefon. — Ні, Вандової адреси не маю, але ти можеш подзвонити. У неї, напевно, є
Zdaje się, że tak, ale nie znam numeru jej telefonu ani nie mam książki 2 телефон. — Здається, що так, але я не знаю номера її телефону, ані не маю
telefonicznej. записничка.
A czyż Wanda ma czas? Przecież pracuje jako tłumacz i jednocześnie studiuje А чи ж у Ванди є час? Бо ж вона працює перекладачем й одночасно студіює
3
historię. Ona też na pewno nie może pójść. історію. Вона теж, на певно, не може піти.
Wtedy, gdy oni przyjadą do Warszawy, będziemy na praktyce. Mam nadzieję, Тоді, коли вони приїдуть до Варшави, ми будемо на практиці. Сподіваюся, що ви
4
że będziecie do nas pisać. до нас писатимете.
Dziwisz się? Mam dużo pracy w domu. Ireny nie ma, ja sama wszystko robię. Дивуєшся? У мене багато роботи вдома. Ірини немає, я сама все роблю. Власне
Właśnie teraz myję podłogę. Tu jest straszny nieporządek, a przecież jutro jest 5 зараз я мию підлогу. Тут страшенне безладдя, а взавтра ж свято.
święto.
Musimy czekać na przystanku, inaczej Marek nas nie znajdzie. O, widzę go! Мусимо чекати на зупинці, інакше Марек нас не знайде. О, я його бачу! Як раз
6
Właśnie wysiada z tramwaju. сходить з трамваю.
Może ty przypadkiem wiesz, kiedy wreszcie przyjdzie Marek? Czekamy na Може ти випадково знаєш, коли врешті прийде Марек? Чекаємо на нього вже пів-
7
niego już pół godziny. Dlaczego jeszcze go nie ma?! години. Чому його ще немає?!
Może skończysz z tymi żartami? — Z wami nigdy pożartować nie można. Може закінчиш із цими жартами? — З вами ніколи не можна пожартувати. Ви
8
Zawsze jesteście nie w humorze. завжди не в гуморі.
Bardzo się cieszę, że wreszcie poznamy twoich kolegów. Tak często Я дуже тішуся з того, що врешті познайомимося з твоїми друзями. Так часто
opowiadasz nam o nich. Prawdopodobnie dlatego wydaje mi się, że znam ich 9 розповідаєш нам про них. Імовірно, тому мені здається, ніби я знаю їх вже давно.
od dawna. A ja prawie nic o nich nie wiem. — А я майже нічого про них не знаю.
IV
Oczywiście nie podoba mu się twój projekt. A ty, Olu, co powiesz na mój Очевидно, не подобається йому твій проект. А ти, Олю, що скажеш на мій
projekt? — Uważam, że plany trzeba będzie jednak układać razem z Maryjka i 1 проект? — Я вважаю, що плани треба буде однак укладати разом з Марийкою та
Włodkiem. Влодеком.
Maryjka jest bardzo zadowolona, że będzie w Polsce właśnie w lecie. 2 Марийка дуже задоволена, що буде в Польщі саме влітку.
Może opowiesz nam, co piszą w liście? — Ich list jest bardzo krótki. Може повідаєш нам, що вони пишуть у листі? — Їхній лист дуже короткий.
Zawiadamiają mnie o swoim przyjeździe, piszą, ile radości sprawia im podróż 3 Повідомляють мені про свій приїзд, пишуть, скільки радощів справляє їм подорож
do Polski. до Польщі.
A ja mam dla was nowinę. Za tydzień przyjadą Maryjka i Włodek. Będą w А у мене для вас новина. За тиждень приїдуть Марийка і Влодек. Будуть в
4
Polsce cały miesiąc. Польщі цілий місяць.
Przecież nie chodzi o cenę. Chodzi o to, że będzie im przyjemnie mieszkać Проте, не ідеться про ціну. Ідеться про те, що їм буде приємно жити разом з
5
razem z nami. Ja mam dość duże mieszkanie нами. У мене досить велика квартира.
Która teraz godzina? — Punkt szósta. — A o której przychodzi pociąg? — O Котра зараз година? — Рівно шоста. — А о котрій приходить потяг? — О
6
osiemnastej dwadzieścia. вісімнадцятій двадцять.
Ja idę. Cześć! Słychać kroki na schodach! To pewnie Marek. No, oczywiście! Z Я іду. Пока! Чути кроки на сходах! То, певно, Марек. Ну, звичайно ж! З великою
7
dużym parasolem i w kaloszach. парасолькою та в калошах!
Dlaczego jeszcze go nie ma?! — Nie wiem, pewnie boi się deszczu. 8 Чому його досі ще немає? — Не знаю. Мабуть, боїться дощу.
Czy kupiłeś już bilety? — Nie, nie byłem jeszcze na dworcu. — Wtedy, Чи ти вже купив квитки? — Ні, я не був ще на вокзалі. — Тоді, ходімо на вокзал!
9
chodźmy na dworzec!
несколько секунд, минут, kilka sekund, minut, godzm [килька сэкунт, минут,
часов годжин]
Сколько времени это Jak dl’ugo to trwa; potrwa? [як длуго то трфа, потрфа]
продолжается, продлится?
Это продолжается два То trwa dwie godziny. [то трфа две годжины]
часа.
5:03 - Пять часов три Pia,ta i trzy minuty; [пёнтa и чши минуты,
минуты. trzy minuty po pia,tej; чши минуты по пёнтэй,
Три минуты шестого. pia,ta zero trzy. пёнта зэро чши]
Пять - ноль три.
Прошу прийти через два Proeze, przyjs’c’ za dwie [прошэ пшийщчь за две
часа. godziny. годжины]
Числівники
29 Трав. 2007 Числівники
две, три, четыре тысячи dwa; trzy; cztery tysia,ce [два, тши, чтэры тыщёнцэ]
пять, шесть тысяч и т.д. pie,c’; szes’c’ tysiecy ltd. [пенчь, шэщчь тыщёнцы]
миллион milion [мильон]
два, три, четыре миллиона dwa; trzy; cztery mlllony [два, тши, чтэры мильоны]
Арифметические действия Dzial’ania ariytmityczne [джялания арытмэтычнэ]
1+ 2 = 3 jeden plus dwa ro’wna sie, trzy [едэн плюс два рувна ще” чши]
6–4=2 szes’c’ minus cztery ro’wna sie, dwa [шэщч минус чтэры рувна ще” два]
18 : 6 = 3 osiemnas’cie dzielone przez szes’c’ ro’wna sie [осемнащче дзелёнэ пшэс шэщчь рувна ще”
trzy чш
Как запомнить новые слова? Есть простой способ: сделайте себе карточки такого размера, что бы небольшая стопка из них помещалась в
ладони. С одной стороны карточки пишите русское слово, с другой - его польский перевод.
Учатся слова просто: берёте первую карточку, читаете русское слово и вспоминаете его польский перевод. Затем переворачиваете карточку и
проверяете себя. Если ошиблись - вставьте карточку в середину стопки, если всё правильно - в конец.
Затем переворачиваете стопку и пытаетесь к польским словам найти русский перевод.
Карточки хороши тем, что с ними можно учить слова где угодно: в метро, на автобусной остановке; и даже не нужно специально выделять для
этого время отнимая его у других домашних дел.
Имея словарный запас и зная основы построения фраз можно погружаться в языковую среду снова.
Сначала вы будете пытаться переводить каждое слово, но вскоре заметите, что можно вести беседу и не понимая отдельных слов.
Нет смысла при разговоре постоянно лазить в словарь; но в спокойной обстановке вы должны будете найти перевод всех новых слов.
На первых порах ваша задача - научиться понимать всё, что вы слышите.
Присутствуйте при разговорах, слушайте радио, смотрите телевизор. И пытайтесь понять всё, что было сказано.
Когда вы свободно сможете переводить польскую речь, наступит последний этап: вы должны будете научиться думать по-польски. У вас
никогда не получится свободной беседы, если сначала будете переводить фразу на русский, затем обдумывать русский ответ, и только потом
вслух переводить его на польский.
Услышав вопрос, вы должны обдумывать ответ на него сразу же на польском языке. Даже начиная беседу думать о том, что хотите сказать, не по-
русски, а сразу по-польски.
Пусть ничто не отвлекает вас от языка. Посмотрев на часы вы должны подумать не "о, уже без четверти восемь", а "o, juz za kwadrans osma". Что
бы вы не делали, даже оставаясь одни, думайте обо всём по-польски.
И тогда наступит то ощущение, когда однажды услышав вопрос на польском, вы сначала ответите по-польски, а только потом можете по-
русски подумать: "а о чём меня спросили, и что такого я ответил?"
И главное, помните, что овладение языком - это только дело практики.
Чаще общайтесь. Пусть даже вы будете просто пассивным слушателем: слышать живое произношение, понимать то, о чём говорят другие - это
уже хорошо.