Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Избранные произведения
в двух томах
МОСКВА
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
1987
Избранные произведения
Том 2
КЕФАЛОНСКИЙ Д Н Е В Н И К
Переводы с английского
МОСКВА
«ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
ББ К 84.4Вл
Б 18
GEORGE GORDON BYRON
Составление и комментарии
О. АФОНИНОЙ
Художники
А. ОЗЕРЕВСКАЯ и А. ЯКОВЛЕВ
Байрон Дж.-Г.
Б 18 Избранные произведения. В 2-х т. Т. 2. Поэмы
и трагедии; Кефалонский дневник; Пер. с англ./
Сост. и коммент. О. Афониной.— М.: Худож. лит.,
1987.— 816 с.
Во второй том «Избранных произведений» английского поэта
Дж ордж а Гордона Байрона (1788—1824) входят поэмы и трагедии
(1821—1823) и Кефалонский дневник (1823).
4703000000-181 0/ /та
• 168-87 ББК 84.4Вл
028 (01 )-87
ПРЕДИСЛОВИЕ
DRAMATIS PERSONAE
Адам. Люц и фе р .
Kann. Ева»
Авель. Ада.
Ангел господень. Се лла .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Авель
Иегова, вечный, мудрый, бесконечный!
Ты, кто воззвал единым мощным словом
Из мрака свет — хвала тебе и слава!
На утре дня — хвала тебе и слава!
Е ва
Иегова! Ты, кто дал нам день, и утро
Впервые отделил от тьмы, и воды
С водами разлучил, и назвал небом
Твердь между вод — хвала тебе и слава!
Адам
Иегова! Ты, кто разделил стихии
На землю, воду, воздух и огонь,
Кто, сотворив светила дня и ночи,
Создал и тех, которые могли бы
Любить тебя, любить твои созданья
И ликовать — хвала, хвала тебе!
9
А да
Иегова, бог! Отец всей сущей твари,
Создавший человека всех прекрасней,
Достойней всех земной любви, дозволь мне
Любить его! — Хвала, хвала тебе!
Селла
Иегова! Ты, кто, все благословляя,
Все сотворив и все любя, дозволил
Войти в Эдем и погубить нас змию,
Храни нас впредь! Хвала тебе и слава!
Адам
Мой первенец, а что же ты молчишь?
Каин
Что делать мне?
Адам
Молись.
Каин
Ведь вы молились.
Адам
От всей души.
Каин
И громко: я вас слышал.
Адам
Как и творец, надеюсь я.
Авель
Аминь.
Адам
Но ты молчишь, сын Каин.
Каин
Это лучше.
Адам
Скажи ясней.
10
Kanu
Мне не о чем молиться.
Адам
И не за что быть благодарным?
Каин
Нет.
Адам
Но ты живешь?
Каин
Чтоб умереть?
Ева
О, горе!
Плод древа запрещенного созрел.
Адам
И мы опять должны его вкусить.
Зачем, о боже, дал ты древо знанья?
Каин
Зачем ты не вкусил от древа жизни?
Тогда б он не страшил тебя.
Адам
О Каин!
Не богохульствуй: это речи змия.
Каин
Что ж, змий не лгал! Дало же древо знанье,
Другое — жизнь дало бы. Жизнь есть благо,
И знание есть благо. Как же может
Быть злом добро?
Ева
Мой сын, ты говоришь,
Как я, свершая грех свой, говорила:
Не дай его мне видеть возрожденным
В твоем грехе. Я примирилась с небом.
Не дай мне зреть, здесь, за вратами рая,
Свое дитя в той сети, что сгубила
В раю его родителей. Доволен
Будь тем, что есть: довольствуйся мы раем,
И ты б теперь доволен был. О сын мой!
И
Адам
Молитва наша кончена, идемте
К своим трудам урочным, не тяжелым,
Но все ж необходимым: нивы щедро
Нам воздают за малый труд.
Е ва
Сын Каип,
Смотри, как он покорен и как бодр:
Бери пример.
Адам и Ева уходят.
Авель
Брат, не гневи печалью
Предвечного: печаль бесплодна.
А да
Каин,
Ты и на Аду хмуришься?
Каин
Нет, Ада!
Но я один побуду. Авель, мне
Не по себе; но это ненадолго.
Иди же, брат. И вы идите, сестры.
Не должно нежпость грубостью встречать:
Я буду вслед за вами.
А да
Если ж нет,
Я за тобой вернусь сюда.
Авель
Да будет
Мир над тобою, брат!
Авель, Селла п Ада уходят.
Каин
( один)
И это жизнь!
Трудись, трудись! Но почему я должен
Трудиться? Потому, что мой отец
Утратил рай. Но в чем же я виновен?
12
В те дни я не рожден был,— не стремился
Рожденным быть,— родившись, не люблю
Того, что мне дало мое рожденье.
Зачем он уступил жене и змию?
Л уступив, за что страдает? Древо
Росло в раю и было так прекрасно:
Кто ж должен был им пользоваться? Еслп
Не он, так для чего оно росло
Вблизи его? У них на все вопросы
Один ответ: «Его святая воля,
А он есть благ». Всесилен, так и благ?
Зачем же благость эта наказует
Меня за грех родителей?
Но кто-то
Идет сюда. По виду это ангел,
Хотя он и суровей и печальней,
Чем ангелы: он мне внушает страх.
Он не страшнее тех, что потрясают
Горящими мечами пред вратами,
Вокруг которых часто я скитаюсь,
Чтоб на свое законное наследье —
На райский сад взглянуть хотя мельком,
Скитаюсь до поры, пока не скроет
Ночная тьма Эдема и бессмертных
Эдемских насаждений, осенивших
Зубцы твердынь, хранимых грозной стражей;
Я не дрожал при виде херувимов,
Так отчего ж я с трепетом встречаю
Того, кто приближается? Он смотрит
Величественней ангелов; он так же
Прекрасен, как бесплотные, но, мнится,
Не столь прекрасен, как когда-то был
Иль мог бы быть: скорбь кажется мне частью
Его души,— хотя доступна ль скорбь
Для ангелов? Но он подходит.
JI ю ц и ф е р
( приближаясь)
Смертный!
Каин
Кто ты, о дух?
Люцифер
Я повелитель духов.
13
Капп
Но если так, зачем ты их покинул
Для смертного?
Люцифер
Я знаю мысли смертпых
И сострадаю смертным.
Каип
Как! Ты знаешь,
Что мыслю я?
Люцифер
Да, это мысли всех
Достойных мысли; это говорит в вас
Бессмертие.
Каин
Бессмертие? О нем
Не знаем мы: безумием Адама
Мы лишены плодов от древа жизни,
Меж тем как мать вкусила слишком рано
Плода от древа знанья — нашей смерти.
Люцифер
Ты будешь жить,—*не верь им.
Каин
Я живу,
Но лишь затем,чтоб умереть, и в жизни
Я ничего не вижу, что могло бы
Смерть сделать непавистною мне, кроме
Врожденной нам привязанности к жизни,
Презренной, но ничем не победимой:
Живя, я проклинаю час рожденья
И презираю самого себя.
Люцифер
Но ты живешь и будешь жить: не думай,
Что прах земной, что плоть твоя есть сущность,
Прах твой умрет, а ты вовек пребудешь
Тем, чем ты был.
Каин
Чем был? Но и не больше?
14
Люцифер
Быть может, ты подобен будешь нам.
Каин
А вы?
Люцифер
Мы вечны.
Каин
Счастливы?
Люцифер
Могучи,
Каин
Я говорю, вы счастливы?
Люцифер
Мы — нет.
А ты?
Каин
Взгляни!
Люцифер
О жалкий прах! Ты смеешь
Считать себя несчастным?
Каин
Я несчастен.
А ты с твоим могуществом — кто ты?
Люцифер
Тот, кто дерзал с твоим творцом равняться
И кто тебя таким не сотворил бы.
Каин
Да, ты глядишь почти что богом.Ты...
Люцифер
Но я не бог и, не достигнув бога,
Хочу одно г самим собой остаться.
Он победил,— пусть царствует!
Каин
Кто — он?
15
Люцифер
Творец земли, творец людей...
Каин
II пеба,
И сущего на небе. Так поют
Архангелы, так говорит родитель.
Люцифер
Они поют и говорят лишь то,
Что им велят. Их устрашает участь
Быть в мире тем, чем мы с тобою стали:
Ты — меж людей, я — меж бессмертных духов.
Каин
А мы с тобой — кто мы?
Люцифер
Мы существа,
Дерзнувшие сознать свое бессмертье.
Взглянуть в лицо всесильному тирану,
Сказать ему, что зло не есть добро.
Он говорит, что создал нас с тобою —
Я этого не знаю и не верю,
Что это так,— но, если он нас создал,
Он нас не уничтожит: мы бессмертны!
Он должен был бессмертными создать пас,
Чтоб мучить нас: пусть мучит! Он велик,
Но он в своем величии несчастней,
Чем мы в борьбе. Зло не рождает благо,
А он родит одно лишь зло. Но пусть
Он на своем престоле величавом
Творит миры, чтоб облегчить себе
Ни с кем не разделенное бессмертье,
Пусть громоздит на звезды звезды: все же
Он одинок, тиран бессмертный. Если б
Он самого себя мог уничтожить,
То это был бы лучший дар из всех
Его даров. Но пусть царит, пусть страждет!
Мы, духи, с вами, смертными, мы можем
Хоть сострадать друг другу; мы, терзаясь,
Мучения друг другу облегчаем
Сочувствием: оно весь мир связует;
16
Ho on! в своем величии несчастный,
В несчастии не знающий отрады,
Он лишь творит, чтоб без конца творить!
Каин
Ты говоришь о том, что хоть пеясно,
Но уж давно в моем уме носилось:
Я никогда не мог согласовать
Того, что видел, с тем, что говорят мне.
Мать и отец толкуют мне о змие,
О древе, о плодах его; я вижу
Врата того, что было их Эдемом,
И ангелов с палящими мечами,
Изгнавших нас из рая; я томлюсь
В трудах и думах; чувствую, что в мире
Ничтожен я, меж тем как мысль моя
Сильна, как бог! Но я молчал, я думал,
Что я один страдаю. Мой отец
Давно смирился; в матери угасла
Та искра, что влекла ее к Познанью;
Брат бдит стада и совершает жертвы
Из первенцев от этих стад тому,
Кто повелел, чтоб нам земля давала
Нлоды лишь за тяжелый труд; сестра
Поет ему хвалы еще до солнца,
И даже Ада, сердцу моему
Столь близкая, не понимает мыслей,
Меня гнетущих: я еще не встретил
Ни в ком себе сочувствия! Тем лучше:
Я с духами в сообщество вступлю.
Люцифер
Ты этого сообщества достоин.
Иначе ты не видел бы меня:
Довольно было б змия.
К аип
А! Так это
Ты соблазпитель матери?
Люцифер
Ничем,
Помимо правды, я не соблазняю.
Ведь вы вкусили знания, ведь были
Плоды на древе жизни? Разве я
17
Давал запрет вкушать от них? И я ли
Растил плоды запретные к соблазну
Существ, душой невинных, любопытных
В своей святой невинности? Я б создал
Богами вас, а он лишил вас рая,
«Чтоб вы от древа жизни не вкусили
И не были, как боги».— Таковы
Его слова.
Каин
Ты прав. Я это слышал
От тех, кому они звучали в громе.
Люцифер
Так кто ж злой дух? Тот, кто лишил вас жизни,
Иль тот, кто вам хотел дать жизнь, и радость,
И знание?
Каин
Им нужно было оба
Сорвать плода иль не срывать совсем.
Люцифер
Один уж ваш; стремитеся к другому.
Каин
Но как?
Люцифер
Сопротивляясь. Угасить
Ничто не может духа, если хочет
Дух быть самим собой и средоточьем
Всего, что окружает дух; он создан,
Чтоб царствовать.
Каин
Не ты ли соблазнил
Отца и мать?
Люцифер
Я? Ж алкий прах! Зачем мне
Вас соблазнять? И как?
Каин
Мне говорили,
Что змий был дух.
18
Люцифер
Кто это говорит?
Не жалкое ль тщеславье человека,
Что силится свалить свое паденье
На нас, на духов? Змий был змий, не больше,
Но и не меньше тех, что соблазнились.
Он тоже прах, но он мудрее их,
Затем, что победил их. Разве стал бы
Я принимать подобье смертной твари?
Каин
Но тварь в себе скрывала злого духа.
Л юцифер
Нет, тварь его лишь разбудила в тех,
С кем говорил язык ее коварный.
Я говорю, что змий был только змий:
Спроси у херувимов, стерегущих
Запретный плод. Когда века веков
Пройдут над вашим прахом безглагольным,
Потомки ваши баснею украсят
Ваш первый грех п мне припишут образ,
Который презираю я, как все,
Что пред творцом склоняется, создавшим
Все сущее в живых для поклоненья
Перед его бессмертием угрюмым.
Но мы — мы знаем истину и стапем
Провозглашать лишь истину. Адам
Пленен был пресмыкающейся тварью.
Но дух не пресмыкается: чему
Завидовать в пределах тесных рая
Владыке беспредельного пространства?
Но я с тобою речь веду о том,
Чего ты, несмотря на древо знанья,
Не можешь знать.
Каин
Но укажи мне то,
Чего я не хотел бы знать, не жаждал?
Люцифер
Дерзнешь ли ты взглянуть на смерть?
19
Капп
Ее
Никто еще не видел.
Люцифер
Испытать же
Придется всем.
Каин
Отец мой говорит
О ней как о чудовище; мать плачет
При слове «смерть»; брат Авель к небесам
Возводит очи; Селла потупляет
Свои к земле, шепча молитву; Ада
Глядит в мои.
Люцифер
А ты?
К аип
Когда я слышу
Об этой всемогущей и, как видно,
Ничем не отвратимой смерти, думы
Несметные в моем уме теснятся
И жгут его. Возможно ль с ней бороться?
Я мальчиком со львом боролся в играх
И так сжимал в объятиях его,
Что он ревел и обращался в бегство.
Люцифер
Смерть пе имеет образа, но все,
Что носит вид земных существ, поглотит.
Каин
Я смерть считал за существо. Что может
Столь злостным быть, помимо существа?
Люцифер
Спроси у разрушителя.
Каин
Какого?
Люцифер
Иль у творца — зови его как хочешь.
Ведь он творит затем, чтоб разрушать.
20
Kann
Я этого ые знал еще, но думал
Почти что то же самое, как только
Я услыхал о смерти. Я не знаю,
Что значит смерть, но смерть мне представлялась
Всегда ужасным чем-то. Я нередко
Вперял свой взор во тьму пустынной ночи,
Ища ее; я видел чьи-то тени
У райских стен, во мраке, где пылают
Мечи в деснице ангелов, и жадпо
Следил за тем, что мне казалось смертью,
Весь трепеща от страха и желанья
Увидеть то, пред чем мы все трепещем.
Но мрак был пуст, и я свой взор усталый
От стен родного рая отвращал
К светилам горним, к синему эфиру,
К его огням, столь нежным и прекрасным.
Ужели и они умрут?
Люцифер
Быть может;
Но надолго всех вас переживут.
Каин
Я рад. Но смерть! Смерть мне внушает трепет.
Она есть нечто грозное: но что же?
Она нам всем, виновным и невинным,
Как зло была объявлена: какое?
Люцифер
Вновь прахом стать.
Каин
Стать неподвижным прахом
Еще не зло; но только бы не быть
Ничем иным!
Люцифер
Презренное желанье!
Презренней, чем желания Адама:
Тот хоть стремился к знанью.
Каин
Но пе к жизни;
Иначе почему он не вкусил
От древа жизни?
21
Люцифер
Изгнан был из рая.
Каин
Ужасная ошибка! Он был должен
Сперва сорвать плод жизни, но, не зная
Добра и зла, не ведал он и смерти.
Увы! Я смерть узнал еще так мало,
Но уж страшусь... того, чего не знаю.
Люцифер
А я, познавший все, уж не страшусь
Ни перед чем. Вот истинное знанье.
Каин
Наставь меня.
Люцифер
С условием.
Каин
Каким?
Люцифер
Пади и поклонись мне, как владыке.
Каин
Ты разве бог?
Люцифер
Не бог.
Каин
Так равный богу?
Люцифер
О нет, я не имею ничего
С ним общего — и не скорблю об этом.
Я соглашусь быть чем угодно — выше
Иль даже ниже — только не слугою
Могущества Иеговы. Я не бог,
Но я велик: немало тех, что сердцем
Чтут власть мою,— их будут сонмы; будь же
Из первых — ты.
22
Каин
Я никогда еще
Пред божеством отца не преклонялся,
Хотя нередко Авель умоляет,
Чтоб мы свершали жертвы богу вместе.
Зачем же мне склоняться пред тобой?
Люцифер
Ты никогда пред ним не преклонялся?
Каин
Ты разве не слыхал меня? И разве
Ты сам не знал об этом? Ты всеведущ.
Люцифер
Но не поклонник бога — мой поклонник.
Каин
Я не хочу сгибаться ни пред кем.
Люцифер
Ты все же мой: непоклоненье богу
Есть поклоненье мне.
Каин
Скажи яснее.
Люцифер
Ты сам поймешь — со временем.
Каин
Открой
Мне тайну моего существованья.
Люцифер
Иди за мной.
Каин
Мне нужно на работу.
Я обещал...
Люцифер
Что обещал?
23
Каин
Для жертвы
Набрать плодов.
Люцифер
Не ты ли говорил,
Что пред творцом ни разу не склонялся?
Каин
Но Авель упросил меня. Ведь жертву
Свершу не я — скорее он. И Ада...
Люцифер
Чем ты смущен?
Каин
Она моя сестра,
Мы рождены одним и тем же чревом
В один и тот же день: она слезами
Исторгла обещанье у меня.
Я все готов перенести для Ады,
Я преклонюсь пред чем угодно, лишь бы
В слезах ее не видеть.
Л юцифер
Так иди
Вослед за мной.
Каип
Дух, я пду.
А да
( входя)
Брат Каин!
Я за тобой: уж полдень,— наступает
Час отдыха и радости, и пам
Недостает тебя. Ты не работал,
Но я твой труд исполнила; созрели
Твои плоды и блещут точно солнце.
Идем.
Каин
Иль ты не видишь?
24
Ада
Вижу — апгел.
Мы видим их нередко. Он разделит
Час нашего полдневного досуга?
Каин
Он не похож на ангелов, которых
Мы видели.
А да
Есть разве и другие?
Но и ему мы будем рады — так же,
Как и другим: те не гнушались нами.
Каин
(Люциферу)
Идешь ли ты?
Люцифер
Иди за мной.
Каин
Я должен
Идти за ним.
А да
И нас покинуть?
Каин
Да.
Ада
И даже Аду?
Каин
Ада!
А да
Так позволь мне
Идти с тобой!
Люцифер
Нет, он пойдет один.
25
А да
Кто ты, разъединяющий так властно
Сердца людей?
Каин
Оп бог.
А да
А кто об этом
Тебе сказал?
Каин
Он говорит, как бог.
А да
Так говорил и лживый змий.
Люцифер
Нет, Ада,
Змий вам не лгал: дало же древо знанья
Познание.
А да
На горе нам!
Люцифер
О да.
Но это горе — знание, и, значит,
Змий вам не лгал; он истиной прельстил вас,
А истина, по существу, есть благо.
А да
Но истина несет нам только беды:
Изгнание из нашего приюта,
Тяжелый труд, душевный гнет и страх,
Томление о прошлом и надежды
На то, что не вернется. Не ходи
За этим духом, Каин! Примирись
С своей судьбой, как мы с ней примирились,
Люби меня, как я тебя люблю.
Люцифер
Сильней отца и матери?
26
Ада
Сильнее!
Но разве это тоже смертный грех?
Люцифер
Пока — не грех; но будет им — в грядущем,
Для вашего потомства.
А да
Как! Ужели
Любить Эноха дочь моя не будет?
Люцифер
Не так, как Ада — Каина.
А да
О боже!
Ужель они не будут ни любить,
Ни жизнь давать созданьям, что возникли б
Из их любви, чтоб вновь любить друг друга?
Но разве не питаются они
Одною грудью? Разве не родился
Он, их отец, в один и тот же час
Со мной от лона матери? И разве
Не любим мы друг друга и любовью
Не множим тех, что будут так же нежно
Любить, как мы их любим? — как люблю я
Тебя, мой брат? Нет, не ходи за ним —
За этим духом: это дух — нам чуждый.
Люцифер
Но я не говорил тебе, что ваша
Любовь есть грех: она преступной будет
В глазах лишь тех, что вас заменят в жизни.
А да
Так, значит, добродетель и порок
Зависят от случайности? Тогда
Мы все — рабы.
Люцифер
Рабами даже духи
Могли бы стать, не предпочти они
Свободных мук бряцанию на арфах
27
И низким восхвалениям Иеговы
За то, что он, Иегова, всемогущ
И не любовь внушает им, а ужас.
А да
Кто всемогущ, тот и всеблаг.
Люцифер
Таким ли
Он был в раю?
А да
Враг! Не смущай меня
Своею красотою; ты прекрасней,
Чем демон змий, но так же лжив.
Люцифер
Правдив.
Спроси у вашей матери, у Евы,
Солгал ли змий?
А да
О мать! Твое паденье
Для чад твоих губительнее было,
Чем для тебя; ты провела хоть юность
В Эдеме, в беззаботном и блаженном
Общении с блаженными; а нас,
Не ведавших Эдема, обступают
Враги, что лишь присвоили себе
Слова творца и соблазняют наши
Мятущиеся души нашей жадной,
Неутоленной мыслью, как тебя
Змий соблазнил на лоне беззаботных,
Невинных, юных радостей твоих!
Бессмертному, стоящему пред нами,
Я не могу ответить, не могу
Проклясть его; я с сладостной боязныо
Любуюсь им — и не могу бежать:
В его глазах — таинственная прелесть,
И я не в силах взора отвести
От этих глаз; в груди трепещет сердце,
Мне страшно с ним, но он влечет меня,
Влечет к себе все ближе... Каин! Каин!
Спаси меня!
2d
Каин
Не бойся: он не демон.
А да
Но и не бог, не ангел божий: я
Видала херувимов, серафимов;
Он не похож на них.
К аип
Есть духи выше:
Архангелы.
Люцифер
Еще есть выше.
А да
Есть,
Но разве те блаженны?
Люцифер
Если рабство
Равняется блаженству — не блаженны.
А да
Я слышала, что нежны — серафимы,
А мудры — херувимы. Дух, ты — мудрый,
Ты — херувим, тебе любовь чужда.
Люцифер
Когда любовь от знанья гибнет,— кем же
Быть должен тот, кого, узнав, не любишь?
Всезнающим и мудрым херувимам
Любовь чужда; так, значит, серафимы
Лишь по незнанью любят. Что любовь
Несовместима с знанием, мы видим:
Пример — судьба Адама. Выбирайте
Меж знаньем и любовью,— ведь другого
Нет выбора. Адам уже избрал:
Он почитает бога лишь из страха.
А да
О Каин! Избери любовь.
29
Каин
С любовью
К тебе, сестра, я был рожден. Но больше
Я ничего на свете не люблю.
А да
А мать, отец?
Каин
Они нас не любили,
Срывая плод, лишивший пас Эдема.
А да
Мы не были в то время рождены,
А если бы и были — неужели
Мы не должны любить их так же нежно,
Как любим мы своих малюток, Каин?
Каин
Мои едва лепечущие крошки!
Будь я уверен в счастье их, я мог бы
Почти простить... Но это не простится
Чрез тысячи столетии! Никогда
Любить не будут память человека,
Что семя человеческого рода
И семя зла посеять мог в один
И тот же час. Он пал, но мало было
Ему своих страданий: оп зачал
Меня, тебя, всех нас,— пока немногих,
И весь безмерный, бесконечный ряд,
Мирьяды, сонмы тех, что народятся
Для новых, горших мук и чьим отцом
Быть должен я! Твоя любовь и юность,
Моя любовь и радость, миг блаженства,
Мгновение покоя, все, что любим
Мы в детях и друг в друге — все ведет
И нас и их путем греха и скорби,
Лишь изредка даруя миг отрады,
К неведомому — смерти. Древо знанья
Нас обмануло: грех свершен, но все ли
Познали мы о жизни и о смерти?
Мы знаем лишь одно: что мы несчастны.
А да
Я не несчастна, Каин, и когда бы
Ты счастлив был...
30
К аин
Будь счастлива одна,
Я не нуждаюсь в том, что унижает
Во мне мой дух.
А да
Одна я не хочу
И не могу быть счастлива; но с теми,
Что близки мне, я думаю, могла бы!
Я не смущаюсь смерти, непонятной
И потому не страшной мне, хотя
Она и страшной кажется, как часто
Приходится мне слышать.
Люцифер
Так одна
Ты счастлива пе можешь быть?
А да
Но кто же
Один бы мог быть счастлив или добр?
Одна! но мне мое уединенье
Всегда грехом казалось, если я
Ile чаяла, что скоро встречусь с близким.
Люцифер
Но бог твой одинок: так неужели
Не счастлив он, не добр?
А да
Он не один:
Есть ангелы и смертные,— он счастлив,
Даруя счастье ангелам и смертным.
Ведь радость в том, чтоб радовать других.
Люцифер
А твой отец,— давно ли из Эдема
Был изгнан он? А Каин? Ты сама?
Спокойна ли душа твоя?
А да
Увы!
Но ты — ведь ты не ангел?
31
Люцифер
Нет, не ангел.
А почему — спроси у всеблагого,
Всесильного создателя вселенной:
Он знает тайну эту. Мы смирились,
Другие воспротивились — и тщетно,
Как говорят нам ангелы. По мне же,
Не тщетно, нет,— раз лучше быть пе может.
Есть в духе мудрость,— мудрость же влечет
Дух к истине, как сквозь рассветный сумрак
Ваш взор влечет далекий блеск денницы.
А да
Она прекрасна; я ее люблю
За красоту.
Люцифер
Боготворишь иль любишь?
А да
Отец боготворит лишь одного,
Незримого.
Люцифер
Незримое являет
Себя в прекрасных символах. А эта
Звезда есть вождь небесной звездной рати.
А да
Отец и бога видел.
Люцифер
Да. А ты?
Ада
Я видела творца в его твореньях.
Люцифер
А в существе?
А да
Нет; разве лишь в отце.
Который есть подобие Иеговы,
Иль в ангелах, столь на тебя похожих.
Их образ лучезарнее, чем твой,
Хотя не так он властен и прекрасен:
Как тихий полдень, светом напоенный,
32
Они на нас взирают, ты же — ночь,
Ночной эфир, где облака, белея,
Сквозят на темном пурпуре, а звезды
Лучистыми огнями испещряют
Таинственный и дивный свод небес.
Несметные, мерцающие нежно,
Но так к себе влекущие, они
Мои глаза слезами наполняют,
Как ты теперь. Ты кажешься несчастным;
Не делай нас такими же! Ты видишь —
Я плачу о тебе.
Люцифер
О эти слезы!
Когда б ты знала, сколько их прольется!
А да
Мпой?
Люцифер
Всеми.
А да
Кем?
Люцифер
Мирьядами мирьяд,
Мильонами мильонов,— всей землею,
Опустошенной, снова населенной,
И адом переполненным, чье семя
В твоей груди.
А да
О Каин! Этот дух
Нас проклинает.
Каин
Он меня ьедет.
А да
Ведет — куда?
Люцифер
Туда, где он пробудет
Лишь только час, но где увидит то,
Что создано несчетными веками.
Д ж . Байрон, т. 2 33
А да
Возможно ль это?
Люцифер
Разве ваш создатель
В шесть дней не создал мир ваш из обломков
Былых миров? И разве я, помощник
В его созданье мира, не могу
В час показать того, что создавал он
Иль разрушал в часы?
Каин
Веди меня.
А да
Но через час вернется он?
Люцифер
Вернется.
Мы временем не связаны. Я вечность
Могу вместить в единое мгновенье
И превратить мгновенье в вечность. Духн
Свое существованье измеряют
Не тем, чем вы. Но это тайна.— Каин,
Иди за мной.
А да
Но он ко мне вернется?
Люцифер
Да, женщина. Он первый и последний,
За исключеньем только Одного,
Из этих мест вернется, чтобы сделать
Их мир, еще безмолвный и пустынный,
Таким же населенным, как и землю.
А да
Где ты живешь?
Люцифер
В пространстве. Где могу
Я обитать? Там, где твой бог, иль боги.
Все в мире разделил я: вечность, время,
Жизнь, смерть, пространство, землю, небо
34
И то, что ни земля, ни небо — мир,
Который населен и населится
От тех, что населяли иль населят
То и другое: вот мои владенья.
Я разделил с ним царство и владею
Еще и тем, где он не властен. Если б
Я не был столь могуществен, то разве
Я был бы здесь? Здесь ангелы витают.
А да
Но ангелы витали и в раю,
Где говорил лукавый змий.
Люцифер
Ты слышал
Призыв мой, Каин? Если жаждешь знанья,
Иди за мною — жажда утолится,
И даже без запретного плода,
Способного лишить тебя навеки
Единственного блага, что оставил
Тебе мой враг. Иди за мною, Каин.
Каин
Дух, я иду.
Люцифер и Капп уходят.
А да
(вослед им)
О Каин! Брат мой! Каин!
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Бездна пространства.
Л ю ц и ф е р и Каин.
Каин
Не падая, я воздух попираю,
Хотя боюсь, что упаду.
Люцифер
Не бойся —
Доверься мне, владыке этой бездны.
2* 35
К аип
Но разве вера в духа не греховна?
Люцифер
Сомненье — гибель, вера — жизнь. Таков
Устав того, кто именует бесом
Меня пред сонмом ангелов, они же
Передают названье это тварям,
Которым непонятно то, что выше
Их жалких чувств, которые трепещут
Велений господина и считают
Добром иль злом все, что прикажет оп.
Я в рабстве не нуждаюсь. Ты увидишь
За тесной гранью маленького мира,
Где ты рожден, несметные миры,
И я не обреку тебя на муки
За страхи и сомненья. Будет день —
И человек, несомый водной хлябью,
Другому скажет: веруй и гряди —
И тот пойдет по хляби невредимо.
Я веры, как условия спасенья,
Не требую. Лети со мной, как равный,
Над бездною пространства,— я открою
Тебе живую летопись миров
Прошедших, настоящих и грядущих.
Каин
О бог иль бес — кто б ни был ты: что это?
Ужель земля?
Люцифер
Ты не узнал земли?
Той персти, из которой ты был создан?
Каин
Как! Этот круг, синеющий в эфире
Вблизи кружка, похожего на то,
Что ночью освещает нашу землю,
И есть наш рай? А где же стены рая?
И те, что стерегут их?
Люцифер
Покажи
Мне место рая.
36
Каин
Это невозможно!
Чем дальше мы уносимся вперед,
Тем круг земли становится все меньше
И, уменьшаясь, светится вдали
Все ярче серебристым звездным светом.
Мы с быстротою солнечных лучей
Летим вперед, и он уж начинает
Теряться средь бесчисленного сонма
Окрестных звезд.
Люцифер
Но что бы ты подумал,
Когда б узнал, что есть миры громадней,
Чем мир земной, что есть созданья выше,
Чем человек, что их число несметно,
Что все они на смерть обречены
И все живут, все страждут?
Каин
Я б гордился
Своим умом, постигнувшим все это.
Люцифер
А если дух твой скован от рожденья
Тяжелой, грубой плотью, если он,
Столь гордый тем, что знает, жаждет новых,
Все новых, высших внаний, а меж тем
Не победит ничтожнейших, грубейших,
Мерзейших нужд и высшею отрадой
Считает только сладостный и грязный,
Без меры истомляющий обман,
Влекущий к созиданию лишь новых
Несметных душ, несметных тел, с рожденья
Приговоренных к смерти?
Каин
Дух! я знаю
О смерти только то, что смерть ужасна,
Что смерть — наш общий горестный удел,
Как слышал я от матери, которой
Обязаны мы смертью вместе с жизнью.
Но если так, дай умереть мне, дух!
Ведь быть отцом созданий, обреченных
37
На жизнь среди страданий и на гибель,
Не все ль равно, что смерть плодить и в мире
Распространять злодейство?
Люцифер
Ты не можешь
Весь умереть: есть нечто, что бессмертно.
Каин
Бог это скрыл, изгнав отца из рая
II заклеймив зловещим знаком смерти
Его чело. Но пусть во мне погибнет
Хоть смертное, чтоб в остальном я был
Как ангелы.
Люцифер
Я ангельского чина:
Ты хочешь быть таким, как я?
Каин
Но кто ты?
Я вижу только мощь твою и то,
Что ты мне открываешь мир, гнетущий
Величием мою земную мощь
И все же не превысивший желаний
И дум моих.
Люцифер
О гордые желанья,
Которые так скромно разделяют
Юдоль червей!
Каин
А ты,— ты разделяешь
Обители с бессмертными,— ты разве
Не кажешься печальным?
Л юцифер
Я печален.
Итак, скажи: ты хочешь быть бессмертным?
Каин
Ты говоришь, что я им должен быть.
Я этого пе знал еще, но если
38
Должно так быть, то я хочу изведать
Бессмертие заране.
Люцифер
Ты изведал.
Каин
Когда и как?
Люцифер
Страдая.
Каи ii
Но страданья
Должны быть вечны?
Люцифер
Это мы узнаем,—
Мы и твои потомки. Но взгляни:
Как все полно величия!
Каин
О дивный,
Невыразимо дивный мир! И вы,
Несметные, растущие без меры
Громады звезд1 Скажите: что такое
II сами вы, и эта голубая
Безбрежная воздушная пустыня,
Где кружитесь вы в бешеном веселье,
Как листья вдоль прозрачных рек Эдема?
Исчислены ль пути для вас? Иль вы
Стремитесь в даль, сжимающую душу
Своею бесконечностью, свободно?
Творец! Творцы! Иль я не знаю — кто!
Как дивны вы и как прекрасны ваши
Создания! Пусть я умру, как атом,—
Быть может, умирает он! — иль ваше
Величие постигну! Мысль моя
Достойна вас, хоть прах и недостоин.
Дух! Дай мне умереть иль покажи
Мне ближе их.
Люцифер
Ты разве к ним не близок?
Взгляни на землю.
30
Каин
Где она? Я вижу
Лишь сонмы звезд.
Люцифер
Гляди сюда.
Каин
Не вижу.
Люцифер
Но приглядись: она еще мерцает.
Каин
Вон там?
Люцифер
Да, там.
Каин
Возможно ли? Я видел
Ночной порой в лугах и в темных рощах
Светящих мух: они сверкали ярче,
Чем этот мир, который их питает.
Люцифер
Ты видел и миры и светляков,—
Те и другие искрятся,— что ж скажешь
Ты мне о них?
Каин
Скажу, что и миры
И светляки по-своему прекрасны
И что полет ночной ничтожной мушки
И мощный бег бессмертного светила
Равно руководимы...
Люцифер
Кем?
Каин
Открой мне.
Люцифер
И ты взглянуть дерзнул бы?
40
Каин
Как мне знать,
На что взглянуть дерзну я? Ты пока
Не показал мне ничего такого,
Чтоб не дерзнул я большего увидеть.
Люцифер
К чему тебя влекло всего сильнее?
Каин
К тому, чего я никогда не ведал
И ведать бы не должен — к тайне смерти.
Люцифер
Я покажу отживших и умерших,
Как показал бессмертных.
Каин
Покажи.
Люцифер
Тогда вперед на наших мощных крыльях!
Каин
О, как мы рассекаем воздух! Звезды
Скрываются от наших глаз! Земля!
Где ты, земля? Дай мне взглянуть на землю,
Я сын ее.
Люцифер
Земли уже не видно.
Пред вечностью она гораздо меньше,
Чем ты пред ней. Но ты с землею связан
И скоро к ней вернешься. Прах земной —
Часть нашего бессмертия.
Каин
Куда же
Лежит наш путь?
Люцифер
К тому, что только призрак
Былых миров, земля же их обломон.
Каин
Так мир не нов?
41
Люцифер
Не более чем жизнь.
А жизнь древней, чем ты, чем я, и даже
Древней того, что выше нас с тобою.
Есть многое, что никогда не будет
Иметь копца; а то, что домогалось
Считаться не имеющим начала,
Имеет столь же низкое, как ты;
И многое великое погибло,
Чтоб место дать ничтожному,— такому,
Что и помыслить трудно: ибо в мире
Лишь время и пространство неизменны,
Хотя и перемены только праху
Приносят смерть. Ты — прах, ты не постигнешь
Того, что выше праха, и увидишь
Лишь то, что было прахом.
Каин
Только прахом!
Но я дерзну взглянуть на все, что хочешь.
Люцифер
Тогда — вперед!
Каин
Как быстро меркнут звезды!
А ведь они казались мне мирами,
Когда мы приближались к ним.
Люцифер
Они
И есть миры.
Каин
И есть на них эдемы?
Л юцифе р
Быть может, есть.
Каин
И люди?
Люцифер
Есть и люди.
Иль существа, что выше их.
42
Каин
И змии?
JIюцифе р
Раз люди есть — как им не быть? И разве
Дышать должны ходячие лишь твари?
Каин
Как быстро меркнут звезды вслед за нами!
Куда летим мы?
JI ю ц и ф е р
К миру привидений,
Существ, еще не живших и отживших.
Каин
Но мрак растет — все звезды уж исчезли,
Люцифер
Но ты, однако, видишь.
Каин
Жуткий сумрак!
Ни ярких звезд, ни солнца, ни луны,
И все же в этом сумраке я вижу
Какие-то у|рюмые громады,
Но только непохожие на те.
Которые светиляся в пространстве
Своими ореолами и были,
Как мне тогда казалось, полпы жизни.
На тех, сквозь их сияние, я видел
Глубокие долины, выси гор
И водные безбрежные равнины;
Вкруг тех сияли огненные кольца
И диски лун, напоминая землю;
А здесь все страшно, сумрачно 1
Люцифер
Но ясно.
Ты ищешь смерть увидеть и умерших?
Каин
Раз грех Адама предал всех нас смерти,
То я хочу заранее увидеть
То, что мы все увидим поневоле
Когда-нибудь,
43
Люцифер
Смотри.
Каин
Повсюду мрак!
Люцифер
И вечный мрак; но мы с тобой раскроем
Врата его.
Каин
Гигантскими клубами
Катится пар — откуда он?
Люцифер
Войди.
Каин
Вернусь ли я?
Люцифер
Не сомневайся в этом.
Ведь кто наполнить должен царство смерти?
Ты и твой род. Оно еще так пусто
В сравненье с тем, чем будет.
Каин
Облака
Все шире расступаются пред нами,
Кругами обвивая нас.
Люцифер
Входи.
Каин
А ты?
Люцифер
Входи. Ты без меня не мог бы
Проникнуть в царство призраков. Смелее!
Исчезают в облаках.
44
СЦЕНА ВТОРАЯ
Царство смерти.
Л ю ц и ф е р и Каин.
Каин
Как молчалив, как необъятен этот
Угрюмый мир! Он населен обильней,
Чем даже те горящие громады,
Которые в воздушных безднах блещут
В таком несметном множестве, что я
Сперва считал их за каких-то светлых
Небеспых обитателей. Но как
Здесь сумрачно, как все напоминает
Угасший день!
Люцифер
Здесь царство смерти. Хочешь
Увидеть смерть?
Каин
Я не могу ответить,
Не ведая, что значит смерть. Но если
Отец мой прав... О боже! Я подумать
Страшусь о ней! Будь проклят тот, кто дал
Мне бытие, ведущее лишь к смерти!
Л юцифер
Ты проклинаешь мать, отца?
Каин
Но разве
Они меня не прокляли, дерзнувши
Вкусить от древа знания?
Люцифер
Ты прав:
Меж вами обоюдное проклятье.
Но твой Энох, твой брат?
Каин
Они должны
Делить мое проклятие со мною,
Родителем и братом их. Что принял
В наследство сам, то им и завещаю.
О бесконечный и угрюмый мир
45
Скользящих теней, призраков-гигантов,
То явственных, то смутных, но всегда
Печальных и величественных,— что ты?
Жизнь или смерть?
Люцифер
И жизпь и смерть.
Каин
Но что же
Тогда есть смерть?
Люцифер
А разве не сказал вам
Создатель ваш, что смерть — другая жизнь?
Каин
Мы от него пока одно узпали —
Что мы умрем.
Люцифер
Придет, быть может, день,
Когда он вам раскроет тайпу эту.
Каин
Счастливый день!
Люцифер
О да! Ведь эта тайна
Откроется в невыразимых муках,
Соединенных с вечной адской мукой,
Еще не нарожденным, что родятся
Лишь для нее — для этой вечной муки.
Каин
Как величавы тени, что витают
Вокруг меня! В пих не заметно сходства
Ни с духами, которых видел я
На страже заповедных врат Эдема,
Ни с смертными — с моим отцом и братом,
Со мной самим, с моей сестрой, с женою,
А между тем, отличные от духов
И от людей своим непостижимым,
Невиданным мной обликом, они,
Бесплотным уступая, превышают
Людей и красотою горделивой,
46
И мощью, и величием. У них
Нет крыльев, как у ангелов, нет лика,
Как у людей, нет мощных форм животных,
Нет ничего подобного тому,
Что видел я; они в себе вмещают
Всю красоту прекраснейших, сильнейших
Земных существ, но так не схожи с ними,
Что я не знаю — были ли они
Когда-нибудь живыми существами?
Люцифер
Когда-то были.
Каин
Были? Где?
Люцифер
Где ты
Живешь.
Каин
Когда?
Люцифер
Когда владели миром,
Который называешь ты землей.
Каин
Но в этом мире первый — мой родитель.
Люцифер
Из вас он, правда, первый, но из них
Он даже недостоин быть последним.
К аии
А кто они?
Люцифер
Они есть то, чем будут
Все смертные.
К а и ii
А были чем?
Люцифер
Живыми,
Великими, разумными — во всем
47
Настолько превышавшими Адама,
Насколько сын Адама превышает
Своих потомков будущих.
Каин
Увы!
И все опи погибли, все исчезли
С лица земли?
Люцифер
С лица своей земли,
Как некогда и ты с своей исчезнешь.
Каин
Но ты сказал, что прежде их землею
Была моя?
Люцифер
Была.
Каин
Но изменилась.
Моя земля для них была бы слишком
Ничтожна.
Люцифер
Да, она при них была
Прекраснее.
Каин
И почему так пала?
Люцифер
Спроси его.
Каин
Но как он это сделал?
Люцифер
Смешением стихий, преобразивших
Лицо земли. Но дальше,— созерцай
Минувшее.
Каип
Минувшее ужасно!
48
Люцифер
Но истинно. Смотри на эти тени:
Они когда-то жили и дышали,
Как ты теперь.
Каин
И некогда я буду
Подобен им?
Люцифер
На это пусть ответит
Создатель ваш. Я показал, чем стали
Предшественники ваши. Созерцай их
Иль, если это тяжко для тебя,
Вернись к земле, к своим трудам: ты будешь
Перенесен на землю невредимо.
Каип
Я здесь останусь.
Люцифер
Надолго?
Каип
Навеки.
Я все равио сюда вернуться должен,
Мне тяжело жить на земле: так лучше
Остаться здесь.
Люцифер
Но это невозможно:
Мир призраков — действительность, а ты
Теперь их созерцаешь как виденье.
Чтоб разделить обитель их, ты должен
Войти сюда вратами смерти — так же,
Как и они.
Каин
Какими же вратами
Входили мы?
Люцифер
Моими. Ты на землю
Вернуться должен; в царстве бездыханных
Ты дышишь только мною. Не мечтай же
Остаться в нем, пока твой час не пробил.
49
Каин
А вот они,— скажи, они не могут
На землю возвратиться?
Люцифер
Их земля
Прошла навеки: бурные стихии
Лицо земли так резко изменили,
Что на ее поверхности теперь
Едва ль найдется атом, им знакомый.
А это был прекрасный,— о, какой
Прекрасный мир!
Каин
Он и теперь прекрасен.
Я не с землей, хотя на ней тружусь я,
Веду вражду, а с тем, что я беру
Все, что она прекрасного приносит
Ценой труда, что, ж аж дая познанья,
Не в силах этой жажды утолить,
Что на земле меня приводит в трепет
И жизпь и смерть.
Люцифер
Чем стал твой мир, ты видишь,
Но чем он был — не можешь и постигнуть.
Каин
А это кто? Вот эти исполины,
Которые, мне кажется, похожи
На диких обитателей дремучих
Земных лесов, но только в десять раз
Громадней и страшпее тех, громадней,
Чем степы рая,— эти привиденья,
Чьи очи пламенеют, как мечи
В десницах херувимов, стерегущих
Эдемский сад, и чьи клыки торчат
Как голые деревья?
Люцифер
Это то же,
Что мамонты земные. Мириады
Таких существ лежат в земле.
50
Каип
И больше
Уж нет таких?
Люцифер
Нет; если б вам пришлось
Вступить в борьбу с такими существами,
То вы могли бы сделать бесполезным
Проклятие, висящее над вами:
Так скоро вы погибли бы.
Каин
Но разве
Борьба необходима?
Люцифер
Ты забыл
Завет того, кто вас изгнал из рая:
«Борьба со всем, что дышит, смерть всему,
И всем болезпи, скорби и мученья»,—
Плод древа запрещенного.
Каин
Но звери —
Они ведь не касались древа знанья?
Л юцифер
Ваш бог сказал, что создал их для смертных,
А смертных — для создавшего. Вы разве
Хотели бы, чтоб участь их была
Счастливее, чем ваша? Грех Адама
Всех погубил.
Каин
Несчастные! Им тоже,
Как и сынам Адама, суждено
Страдать за грех, не ими совершенный,
За райский плод, который пе дал знанья,
А дал лишь смерть. Он оказался лживым,
Мы ничего не знаем. Он сулил
Нам знание — ужасною ценою,
Но знание; а что же знаем мы?
Люцифер
Быть может, смерть даст высшее познапье;
Ведь только смерть для смертных песомпенпа
51
И, значит, к несомненному приводит.
Нет, ты не прав,— запретный плод не лжив,
Хотя и смертоносен.
Каин
Непонятный,
Угрюмый мир!
Люцифер
Твой час еще не пробил.
Материя не может в совершенстве
Постигнуть духа. Все же ты узнал,
Что есть миры такие.
Каин
Я и прежде
О смерти знал.
Л юцифер
Но не о царстве смерти.
Каин
Оно мпе непонятно.
Люцифер
Будет день,
Когда оно тебе понятней станет.
Каин
А это безграничное пространство
Текучей ослепительной лазури,
Которое сравнил бы я с водой,
С рекою, проходящей из Эдема
Близ нашего жилища, если б только
Не эта безграпичпость, беспредельность,
Не этот цвет небесный,— это что?
Люцифер
И этому лазурному пространству
Есть слабое подобье на земле,
И на его прибрежьях поселятся
Твои потомки: призрак океана.
Каин
Оно горит, как солнце,— целый мир
Лазурных вод! Но в этом ярком блеске
52
Я различил играющих чудовищ:
Что это?
Люцифер
Призраки левиафанов.
Каин
А этот непомерно-длинный змей
С струящеюся гривой, что воздвигнул
Чудовищную голову из бездны
И в десять раз превысил высочайший
Эдемский кедр,— вот этот змей, что мог бы
Обвиться вкруг небесных тел,— похож ли
Он па того, что нежился когда-то
Под деревом в Эдеме?
Люцифер
Еве лучше
Известен змий, ее прельстивший.
Каин
Этот
Ужасен слишком. Верно, искуситель
Красивей был.
Люцифер
А ты его не видел?
Каин
Я гадов много видел, но того,
Что Еве дал запретный плод,— пи разу.
Люцифер
И твой отец его не видел?
Каин
Нет;
Ведь мой отец был соблазнен не змием:
Змий соблазнил лишь Еву.
Люцифер
О невинность!
Когда тебя или сынов твоих
Смущают жены чем-нибудь, что ново
И необычно, знай, что пред тобой —
Сам искуситель.
53
Каин
Слишком запоздали
Твои советы: змеям больше нечем
Жен искушать.
Люцифер
Но есть еще немало
Таких вещей, которыми и жены
Своих мужей и жен мужья способны
Вводить в соблазн: вам это надо помнить«
Я вам добра желаю, предлагая
Подобные советы,— я даю их
В ущерб себе... хоть правда, что не будут
Им следовать.
Каин
Мне это непонятпо.
Люцифер
И к лучшему! Твой мир и ты так юны!
Ты мнишь себя преступным и несчастным —
Не правда ли?
Каин
Преступным — нет, но скорби
Я испытал немало.
Люцифер
Первородный
Сын первого из смертных! Твой удел
Жить во грехе и скорби, но Эдемом
Покажутся тебе твои несчастья
В сравненье с тем, что ты узнаешь вскоре,
А то, что ты узнаешь, будет раем
В сравненье с тем, что испытать должны
Твои сыны... Но вам пора на землю«
Каин
Ужели ты привел меня сюда
Лишь для того, чтоб показать мне это?
Люцифер
Не ты ли жаждал знания?
54
Каин
о да,
Но лишь затем, чтоб знание служило
Дорогой к счастью.
Люцифер
Если счастье в знанье,
То ты уж счастлив.
Каин
Прав же был творец,
Велевший не касаться древа знанья!
Люцифер
А если бы губительного древа
Не насаждал, еще бы лучше сделал.
Однако и неведение зла
От зла не ограждает. Зло всесильно.
Каин
Я этому не верю, нет! Я жажду
Душой добра!
Л юцифе р
А кто его не жаждет?
Кто любит зло? Никто, ничто.
Каин
Но в эти
Несметные и дивные миры,
Которые мы видели с тобою,
Пока не погрузились в царство смерти,
Не внидет зло: так все они прекрасны!
Люцифер
Ты видел их лишь издали.
Каип
Но даль
Могла лишь уменьшать их красоту:
Вблизи их красота неизреченна.
Люцифер
Но подойди к прекраспейшему в мире
И приглядись к нему.
55
Каин
Я это делал:
Вблизи оно еще прелестней.
Люцифер
Нет,
Тут есть обман. Скажи, о ком ты думал?
Каин
Я думал о сестре моей. Все звезды,
Вся красота ночных небес, вся прелесть
Вечерней тьмы, весь пышный блеск рассвета,
Вся дивная пленительность заката,
Когда, следя за уходящим солнцем,
Я проливаю сладостные слезы
И, мнится, вместе с солнцем утопаю
В раю вечерних легких облаков,
И сень лесов, и зелень их, и голос
Вечерних птиц, поющих про любовь,
Сливающийся с гимном херувимов,
Меж тем как тьма уж реет над Эдемом,
Все, все — ничто пред красотою Ады.
Чтоб созерцать ее, я отвращаю
Глаза свои от неба и земли.
Люцифер
Но если ты владеешь существом
Столь дивной красоты, то почему
Несчастен ты?
Каиh
Зачем я существую
И почему несчастен ты, и все,
Что существует в мире, все несчастно?
Ведь даже тот, кто создал всех несчастных,
Не может быть счастливым: созидать,
Чтоб разрушать — печальный труд! Родитель
Нам говорит: Он всемогущ,— зачем же
Есть в мире зло? Об этом много раз
Я спрашивал отца, и он ответил,
Что это зло — лишь путь к добру. Ужасный
И странный путь! Я видел, как ягненка
Ужалил гад: он извивался в муках,
А подле матка жалобно блеяла;
Тогда отец нарвал и положил
56
Каких-то трав на рану, и ягненок,
До этого беспомощный и жалкий,
Стал возвращаться к жизни понемногу
И скоро уж беспечно припадал
К сосцам своей обрадованпой матки,
А та, вся трепеща, его лизала.
Смотри, мой сып, сказал Адам, как зло
Родит добро.
Люцифер
Что ж ты ему ответил?
Каин
Я промолчал,— ведь он отец мой,— только
Тогда ж подумал: лучше бы ягненку
Совсем не быть ужаленным змеею,
Чем возвратиться к жизни, столь короткой,
Ценою мук.
Люцифер
Но ты сказал, что ты
Из всех существ, тобой любимых, любишь
Всего сильнее ту, что воспиталась
С тобой одною грудью и питает
Своей — твоих малюток.
Каип
Да, сказал:
Чем был бы я без Ады?
Люцифер
Тем, чем я.
Каип
Ты чужд любви.
Люцифер
А он, твой бог, что любит?
Каин
Все сущее, как говорит отец;
Но, сознаюсь, я этого не вижу.
Л ю ци ф ер
Поэтому не можешь и судить,
Чужда ли мне любовь иль нет. Есть нечто
57
Великое и общее, в котором
Все частное, как снег пред солнцем, тает.
Каип
Как снег — что это значит?
Люцифер
Будь доволеп
Неведеньем того, что испытают
Сыны сынов твоих, и наслаждайся
Теплом небес, не знающих зимы.
Каин
Но ты любил существ, тебе подобных?
Люцифер
А ты — ты любишь самого себя?
Каин
Да, но не так, как ту, что украшает
Мне жизнь мою, что мне дороже жизни,
Затем, что я люблю ее.
Люцифер
Ты любишь,
Пленяясь красотой ее, как Ева
Пленилась райским яблоком когда-то;
Но красота поблекнет — и любовь
Угаснет, как и всякое желанье.
Каин
Но отчего ж поблекнет красота?
Люцифер
От времени.
Каин
Но дни идут, проходят,
А Ева и Адам ещз прекрасны,
Не так, как серафимы, как сестра,
Но все ж прекрасны.
Люцифер
Время беспощадно
Изменит их.
58
Каин
Мне это очень больно:
Но все ж я не могу себе представить,
Что разлюблю когда-нибудь сестру,
И если красота ее поблекнет,
То, думаю, создатель красоты,
При гибели прекрасного созданья,
Утратить должен более, чем я.
Люцифер
Мне жаль тебя: ты любишь то, что гибнет.
Каин
Как мне — тебя: ты ничего не любишь.
Люцифер
А брат — ты любишь брата?
Каин
Да, люблю,
Люцифер
Его твой бог и твой отец так любят!
Каин
И я люблю.
Люцифер
Похвально и смиренпо!
Каии
Смиреппо?
Люцифер
Да, ведь он яе первородный
И с детства был любимцем Евы.
Каин
Что ж,
Змий первым был любимцем, он — вторым.
Люцифер
Он и отца любимец.
59
Каин
И об этом
Я не скорблю. Как будто я не должен
Любить того, кого отец мой любит!
Люцифер
Но и Иегова, кроткий ваш владыка,
Всещедрый насадитель райских кущ,
На Авеля с улыбкою взирает.
Каин
Я не видал Иеговы и не знаю,
Пристойно ли Иегове улыбаться.
Люцифер
Так ангелов Иеговы видишь.
Каин
Редко.
Люцифер
И все-таки ты должен был заметить,
Что Авель им угоден: от него
Все жертвы восприемлются.
Каин
И пусть!
Зачем ты говоришь со мной об этом?
Люцифер
Затем, что ты об этом много думал.
Каин
А если бы и думал,— для чего
Будить во мне...
(В волнении останавливается.)
Дух! Мы с тобою в мире,
Далеком от земли; не говори же
Мне о земле. Ты показал мне много
Чудесного; ты показал мне мощных
Предшественников наших, попиравших
Ту землю, от которой уцелел
Один обломок; ты мне показал
Тьмы тем миров, среди которых тускло
Мерцает наш ничтожпый мир, теряясь
СО
В воздушной бесконечности; ты тени
В зловещем царстве смерти показал мне;
Ты много показал мне — но пе все:
Дай мне узреть обители Иеговы
Или свою обитель: где они?
Люцифер
Здесь и везде — в пространстве бесконечном.
Каин
Но есть же у тебя и у Иеговы
Какой-нибудь приют определенный?
Он есть у всех. Землей владеют люди,
В других мирах свое есть населенье,
У всех живых созданий есть своя
Особая стихия; ты сказал мне,
Что даже бездыханным есть обитель,
Так, зпачит, есть и богу и тебе.
Вы вместе обитаете?
Люцифер
Мы вместе
Лишь царствуем; но обитаем порозпь.
Каин
О, если б был один из вас! Быть может,
Единство цели создало б согласье
Стихий, теперь враждующих! И что
Вас привело к такой вражде,— вас, мудрых
И бесконечных? Разве вы не братья
По сущности, по естеству и славе?
Люцифер
А вы — вы братья с Авелем?
Каин
Мы братья.
И братьями останемся. Но если б
И не были мы братьями: дух разве
Подобен пам? Как может враждовать
Бессмертный с бесконечным, превращая
Весь мир в обитель скорби? И за что?
Люцифер
За власть.
61
Каин
За власть? Но ты мне говорил,
Что оба вы бессмертны.
Люцифер
Да, бессмертны.
Каин
А голубая бездна бездн пространства
Не бесконечна разве?
Люцифер
Бесконечна.
Каин
Так царствуйте в ней оба, не враждуя.
Иль тесно вам?
Люцифер
Мы царствуем в ней оба.
Каин
Но зло творит — один из вас.
Люцифер
Который?
Каин
Ты! Разве ты не можешь на земле
Творить добро? Ты можешь, но не хочешь.
Л юцифер
Пусть он творит. Вы — не мои созданья,
Он создал Еас.
Каин
Так предоставь отцу
Его детей, им созданпых. Открой мпе
Свою или его обитель.
Л юцифер
Я
Могу открыть их обе. Но настанет
Великий час, когда одна из них
Откроется навеки пред тобою,
62
Каин
Но не теперь?
Люцифер
Твой смертный ум не в силах
Постигнуть даже малого — того,
Что видел ты. И ты стремишься к Тайне!
К великой ипостати Д вух Начал!
К их сокровенным тронам! Прах! Ты дерзок.
Но зреть хотя одно из них — есть смерть.
Каин
Пусть я умру — но только бы узреть их!
Люцифер
Речь сына той, что обольстилась змием!
Но эта смерть — бесплодной смертью будет.
Каин
Но разве смерть их не откроет?
Люцифер
Смерть —
Преддверие.
Каин
Так, значит, смерть приводит
К чему-нибудь разумному! Теперь
Я менее боюсь ее
Люцифер
И, значит,
Тебе пора на землю возвратиться,
Где должен ты умножить род Адама,
Есть, пить, любить, дрожать за жизнь, работать,
Смеяться, плакать, спать — и умереть,
Каин
Но если так, скажи, с какою целью
Блуждали мы?
Люцифер
Но ты стремился к знанью;
А все, что я открыл тебе, вещает:
Познай себя.
63
Каин
Увы! Я познаю,
Что я — ничто.
Люцифер
И это непреложный
Итог людских познаний. Завещай
Свой опыт детям,— это их избавит
От многих мук.
Каин
Высокомерный дух!
Ты властен, да; но есть и над тобою
Владыка.
Люцифер
Нет! Клянуся небом, где
Лишь он царит! Клянуся бездной, сонмом
Миров и жизней, нам подвластных,— нет!
Он победитель мой — но не владыка,
Весь мир пред пим трепещет,— но не я:
Я с ним в борьбе, как был в борьбе и прежде,
На небесах. И не устану вечно
Бороться с ним, и на весах борьбы
За миром мир, светило за светилом,
Вселенная за новою вселенной
Должна дрожать, пока не прекратится
Великая нещадная борьба,
Доколе не погибнет Адонаи
Иль враг его! Но разве это будет?
Как угасить бессмертие и нашу
Неугасимую взаимную вражду?
Он победил, и тот, кто побежден им,
Тот назван злом; но благ ли победивший?
Когда бы мне досталася победа,
Злом был бы он. Вот вас, еще недавно
Пришедших в мир, еще столь юных смертных,
Какими одарил он вас дарами?
Каин
Немногими — и горькими.
Люцифер
Вернись же
К своей земле, вкуси и остальных
64
Его небесных милостей. Деятель
Добра и зла не создал их такими,
Добро и зло суть сами по себе.
Но, если он дает добро,— зовите
Его благим; а если от него
Исходит зло, то изыщите верный
Источник зла,— пе говорите: это
Свершил злой дух. Один лишь добрый дар
Дало вам древо знания — ваш разум:
Так пусть он не трепещет грозных слов
Тирана, принуждающего верить
Наперекор и чувству и рассудку.
Терпи и мысли — созидай в себе
Мир внутренний, чтоб внешнего не видеть
Сломи в себе земное естество
И приобщись духовному началу!
Исчезают.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Местность близ Эдема.
К а и н и Ада.
А да
Иди тихонько, Каип.
Каин
Хорошо;
Но почему?
А да
Вон там под кипарисом
Спит на листве наш мальчик.
Каин
Кипарис!
Угрюмый он, зачем ты положила
Под ним дитя? Он смотрит так, как будто
Оплакивает то, что осепяет.
А да
Но он ветвист, под ним темно, как ночью,
Он точно создан, чтобы охранять
От зноя спящих.
Дж . Байрон, т. 2 65
Каин
Спящих сном последним
И вечным. Но веди меня к Эноху.
Подходят к ребенку.
Как он красив! Как разгорелись щечки!
Румянец их не уступает розам,
Рассыпанным под ним.
А да
А посмотри,
Как хорошо полуоткрыл он губки!
Нет, не целуй; он скоро сам проснется,
Он выспался, но жаль будить!
Каин
Да, правда,
Я удержусь пока от искушенья.
Он спит и улыбается! Спи мирно
И улыбайся, маленький наследник
Земли такой же юной, как ты сам!
Спи, улыбаясь! Ты переживаешь
Часы и дни невинности и счастья.
Ты не срывал запретного плода,
Не знаешь наготы своей. Настанет
И для тебя час кары за какой-то
Тяжелый грех, которого ни ты,
Ни я не совершали; но покуда
Спи безмятежно! Щечки раскраснелись,
Из-под ресниц трепещущих и темных,
Как кипарис, колеблемый над ним,
Просвечивает ясною лазурыо
Дремотная улыбка... Спит и грезит —
О чем? О рае!.. Грезь о нем, мечтай,
Мой мальчик обездоленный! Он — греза:
Уж никогда и никому из смертных
Не быть в его обители блаженной!
А да
Не сетуй, милый Каин, не тоскуй
О прошлом над малюткою! Что пользы
Весь век Эдем оплакивать? Ужели
Нельзя создать другого?
Каин
Где?
66
Ада
Где хочешь:
Раз ты со мпой — я счастлива без рая.
Иль у меня нет мужа, нет малюток;
Родителя и брата, кроткой Селлы
И матери, которой мы столь многим
Обязаны — помимо жизни?
Каип
Смертью
Мы тоже ей обязаны.
А да
О Каин!
Тот гордый дух, с которым ты ходил,
Тебя еще сильнее опечалил.
Я думала, что дивные виденья*
Которые тебе он обещал,
Тьмы тем миров, отживших и живущих,
Которые ты видел, успокоят,
Насытят ум твой знанием; но вижу,
Что дух принес одно лишь зло. И все же
Я благодарна духу и готова
Простить его за то, что ты вернулся
Так скоро к нам.
Каин
Так скоро?
А да
Да, прошло
Лишь два часа с тех пор, как мы расстались,
Лишь два часа — по солпцу.
Каин
Я вблизи
Смотрел на это солнце, созерцал
Миры, что озарялись им когда- i о,
Но никогда не озарятся больше,
И те миры, что солнечного света
Не ведали от века: мне казалось,
Что протекли года.
А да
Едва часы.
67
Капо
Так, значит, дух наш время измеряет
Тем, что он видит: радость или скорбь,
Величье иль ничтожество; я видел
Деяния бессмертных, созерцал
Угасшие светила и, взирая
На вечное, участвовал, казалось,
И сам в его величии; теперь
Я снова — прах и снова понимаю,
Что я — ничто: дух истину сказал мне.
А да
Нет, дух сказал неправду. Сам Иегова
Не говорил нам этого.
Каин
Но создал
Ничтожеством; он поманил пас раем,
Бессмертием, но сотворил из праха
И в прах вернет — скажи, за что?
А да
Ты знаешь,
За грех отца.
Каин
А мы — в чем мы виновны?
Он согрешил, пусть он и умирает.
А да
Нехорошо сказал ты; это мысли
Того, кто был с тобой, а не твои.
Я умереть готова — лишь бы жили
Отец и мать.
Каин
Д а,— если б можно было
Насытить этой жертвой Ненасытность
И если б этот мирно спящий крошка
И те, что от него произойдут,
Не испытали смерти и страданий.
А да
Как знать, не будет ли когда-нибудь
Такою искупительною жертвой
Спасен весь род Адама?
68
Kanu
Искупленье!
Но в чем мы виноваты? Почему
Я должен пасть за грех, не мной свершеппый,
Иль от другого жертвы ждать за этот
Таинственный и безыменный грех,
Весь состоявший только в жажде знанья?
А да
Увы! Ты говоришь, что ты не грешен,
А сам грешишь: твои слова — кощунство.
Каип
Тогда оставь меня.
А да
О, никогда,
Хотя бы сам творец тебя оставил!
Каин
А это что такое?
А да
Алтари,
Воздвигнутые Авелем. Он хочет
Свершить с тобою жертву.
Каин
Алтари!
А кто ему сказал, что я согласен
Делить его корыстные молитвы,
В которых вовсе нет благоговенья,
А есть лишь страх? Мне алтаря не нужно,
Мне нечего сжигать на нем.
А да
Но богу
Всяк дар угоден, если этот дар
Приносится с душевным сокрушеньем
И кротостью: сожги цветы, плоды...
Каин
Я сеял, рыл, я был в поту, согласно
Проклятию; но что еще мпе делать?
Смиренным быть — среди борьбы с стихиел
С9
За мой насущный хлеб? Быть благодарным
За то, что я во нрахе пресмыкаюсь,
Зане я прах и возвращусь во прах?
Что я? Ничто. И я за это должен
Ханжою быть и делать вид, что очень
Доволен мукой? Каяться — но в чем?
В грехе отца? Но этот грех давно уж
Искуплен тем, что претерпели мы,
И выше всякой меры искупится
Веками мук, предсказаппых в проклятье.
Он сладко спит, мой мальчик, и не знает,
Что в нем одном — зачатки вечной скорби
Для мириад сынов его! О, лучше б
Схватить его и раздробить о камни,
Чем дать ему...
А да
Мой бог! Не тронь дитя —
Мое дитя! Твое дитя! О Каин!
Каин
Не бойся! За небесные светила,
За власть над ними я не потревожу
Ничем малютку, кроме поцелуя.
А да
Но речь твоя ужасна!
Каин
Я сказал,
Что лучше умереть, чем жить в мученьях
И завещать их детям! Если ж это
Тебя пугает, скажем мягче: лучше б
Ему совсем не свет не появляться.
А да
О нет, не говори так! А блаженство
Быть матерью — кормить, любить, лелеять?
Но чу! Он просыпается. Мой милый!
(Подходит к ребенку.)
О, посмотри, как полон жизни он,
Сил, красоты, здоровья! Как похож
Он на меня — и на тебя, но только
Когда ты кроток: мы ведь все тогда
Похожи друг на друга; правда, Каин?
70
Люби же нас — и самого себя,
Хоть ради нас,— ты нам обоим дорог!
Смотри, он засмеялся, протянул
К тебе ручонки, смотрит ясным взором
В твои глаза... Не говори о муках!
Тебе могли бы сами херувимы
Завидовать,— они детей не знают.
Благослови его.
Каин
Благословляю
Тебя, малютка, если только может
Благословенье смертного отринуть
Проклятие, завещанное змием.
А да
Аминь. Благословение отца
Сильнее пресмыкающейся твари.
Каин
Я не уверен в этом. Но да будет
Над ним благословение!
А да
Наш брат
Идет сюда.
Каин
Твой брат.
Авель
(входя)
Брат Каин, здравствуй!
Господний мир с тобою!
Каин
Авель, здравствуй.
Авель
Сестра мне говорила, что с тобою
Беседовал какой-то дух. Он ангел?
Каин
Нет*
71
Авель
Так зачем общаться с ним? Быть может,
Оп враг творца.
Каин
И друг людей. А был ли
Таким творец, как ты назвал его?
Авель
Назвал его! Ты, Каин, ныпче странный.
Иди, сестра,— мы совершим сожженье.
А да
Прости на время, Каин! Поцелуй
Малютку-сына,— пусть его невинность
И Авеля молитвы возвратят
Тебе и мир и веру!
(Уходит с ребенком.)
Авель
Где ты был?
Каин
Не знаю.
Авель
Как? Но, может быть, ты знаешь,
Что видел ты?
Каин
Бессмертие и смерть,
Безмерпость и величие пространства,
Тьму тем миров, отживших и живущих,
Вихрь стольких ослепляющих миров,
Солнц, лук и звезд, в их громозвучных сферах,
Что я к беседе с смертным не способен;
Оставь меня.
Авель
Твое лицо пылает,
Твои глаза сверкают странным блеском,
Твои слова звучат пеобычайпо.
Скажи, что это значит?
Каин
Это значит...
Прошу тебя, оставь меня!
72
Авель
Не прежде,
Чем мы с тобой помолимся творцу
И совершим пред ним сожженье.
Каин
Авель
Прошу тебя — сверши его один.
Тебя Иегова любит.
Авель
Я надеюсь,
Обоих нас.
Каип
Но более тебя.
Я не смущаюсь этим: ты достойный
Слуга творца,— так и служи ему,
Но без меня.
Авель
Я был бы нечестивый
Сып нашею великого отца,
Когда б не почитал тебя, как младший,
И не просил тебя пред алтарем
Главенствовать, как старшего.
Каин
Ноя
Главенства никогда не домогался.
Авель
Тем мне грустней. Не откажи хоть нынче
Принять его: твоя душа томится
Под гнетом наваждения; молитва
Тебя бы успокоила.
Каин
Нет, Авель.
Ничто пе даст душе моей покоя,
Да я и никогда, со дня рожденья,
Не знал его. Уйди, оставь меня,
Иль я уйду, чтоб не мешать тебе
Идти к своей благочестивой цели.
Авель
Нет, мы должны идти к ней неразлучно.
Молю тебя об этом!
73
Каин
Я согласен.
Что нужно делать?
Авель
Выбери один
Из алтарей.
Каин
Но я доволен буду
Любым из них: я вижу в них лишь камень
Да свежий дерн.
Авель
И все же нужно выбрать.
Каин
Я выбрал.
Авель
Этот? Он и подобает
Тебе как первородному: он выше.
Теперь готовь дары для всесожженья.
Каин
А где твои?
Авель
Вот первенцы от стад:
Смиреппая пастушеская жертва.
Каин
Я не имею стад, я земледелец,
И возложу на жертвенник плоды —
То, чем земля мой труд вознаграждает.
Разводят на алтарях огонь.
Авель
Ты, брат, как старший, должен принести
Хвалу творцу и всесожженье первый.
Каин
Нет, ты начни,— я в этом неискусен;
Я буду подражать тебе.
74
Авель
(преклоняя колени)
О боже!
Ты, кто вдохнул в нас дуновенье жизни,
Кто создал нас, благословил и не дал
Погибнуть чадам грешного отца,
Которые погибли бы навеки,
Когда бы правосудие твое
Не умерялось благостью твоею
К великим их неправдам! Боже вечный,
Даятель жизни, света и добра,
Единый вождь, ведущий все ко благу
Своею всемогущей, сокровенной,
Но непреложной благостью! Прими
От первого из пастырей смиренных
Сих первенцев от первородных стад,
Дар недостойный господа, ничтожный,
Как все пред ним ничтожно, но несомый
Как дань благодарения того,
Кто, пред лицом твоих небес пресветлых,
Слагая жертву эту, повергает
Свой лик во прах, от коего он создан,
И воздает хвалу тебе — вовеки!
Каин
(не преклоняя колен)
Дух, для меня неведомый! Всесильный
И всеблагой — для тех, кто забывает
Зло дел твоих! Иегова на земле!
Бог в небесах,— быть может, и другое
Носящий имя,— ибо бесконечны
Твои дела и свойства! Если нужно
Мольбами ублажать тебя,— прими их!
Прими и жертву, если нужно жертвой
Смягчать твой дух: два существа повергли
Их пред тобою. Если кровь ты любишь,
То вот алтарь дымящийся, облитый,
Тебе в угоду, кровью жертв, что тлеют
В кровавом фимиаме пред тобою.
А если и цветущие плоды,
Взлелеянные солнцем лучезарным,
И мой алтарь бескровный удостоишь
Ты милостью своею, то воззри
И на него. Тот, кто его украсил,
Есть только то, что сотворил ты сам,
75
И ничего не ищет, что дается
Ценой молитвы. Если дурен он,
Рази его,— ведь ты могуч и властен
Над беззащитным! Если же он добр,
То пощади — иль порази,— как хочешь,
Затем что все в твоих руках: ты даже
Зло именуешь благом, благо — злом,
И прав ли ты — кто знает? Я не призван
Судить о всемогуществе: ведь я
Не всемогущ,— я раб твоих велений!
Огопь па жертвеннике Авеля разрастается в столп ослепительного
пламени и подпимается к небу; в то же время вихрь опрокидывает
жертвепник Каина и далеко раскидывает по земле плоды.
Авель
( коленопреклоненный )
О брат, молись! Ты прогневил Иегову:
Он по земле твои плоды рассеял.
Каин
Земля дала, пусть и возьмет земля,
Чтоб возродить их семя к новой жизни.
Ты угодил кровавой жертвой больше:
Смотри, как небо жадно поглощает
Огонь и дым, насыщенные кровью.
Авель
Не думай обо мпе; пока но поздно,
Готовь другую жертву для сожже^ья.
Каин
Я больше жертв не буду приносить
И не стерплю...
Авель
(встает с колен)
Брат! Что ты хочешь делать?
Каин
Низвергнуть в прах угодника небес,
Участника в твоих молитвах низких —
Твой жертвенник, залитый кровью агнцев,
Вскормленных и вспоенных для закланья.
76
Авель
(удерживая Каина)
Не прибавляй безбожных дел к безбожным
Словам. Не тронь алтарь: он освящен
Божественной отрадою Иеговы,
Его благоволением.
Каин
Его!
Его отрадой! Так его отрада —
Чад алтарей, дымящихся от крови,
Страдания блеющих маток, муки
Их детищ, умиравших под твоим
Ножом благочестивым! Прочь с дороги!
Авель
Брат, отступись! Ты им не завладеешь
Насильственно; но если ты намерен
Для новой жертвы взять его — возьми.
Каин
Для жертвы?! Прочь, иль этой жертвой будет...
Авель
Что ты сказал?
Каин
Пусти! Пусти меня!
Твой бог до крови жаден,— берегись же:
Пусти меня, не то она прольется!
Авель
А я во имя бога становлюсь
Меж алтарем священпым и тобою:
Он господу угоден.
Каин
Если жизнью
Ты дорожишь,— уйди и не мешай мне.
Иначе я...
Авель
Бог мне дороже жизни.
77
Каин
( поражая А веля в висок головней,
которую схватил с жертвенника)
Так пусть она и будет жертвой богу!
Оп любит кровь.
Авель
(падая)
Брат! Что ты сделал?!
Каин
Брат!
Авель
О боже сил! Прими мой дух смиренный
И отпусти убийце: он не ведал,
Что делает. Брат Каин, дай мне руку —
Дай руку мне... скажи несчастной Селле...
Каин
(после минутного оцепенения)
Дать руку?.. Руку?.. В чем моя рука?
(М едленно озирается после долгого молчания.)
Где я? Один! Где Авель? Каин, где ты?
Возможно ли, что Каин — я? Проснись,
Встань, брат! Скажи, зачем ты лег на землю?
Теперь не почь... И отчего ты бледен?
Брат, что с тобой?.. Ты был еще сегодня
Так полон жизни! Авель, не шути,—
Прошу тебя. Удар мой был ужасен,
Но оп ведь не смертелен... Ах, зачем
Ты шел ему навстречу? Я ударил,
Но ведь ударил только! О, я знаю,—
Ты хочешь напугать меня! Вздохни,
Пошевелись,— хоть раз пошевелися!
Вот так... вот так... Ты дышишь! Брат! Дыши!
О боже мой!
Авель
(едва слышно)
Кто здесь взывает к богу?
Каин
Убийца твой.
78
А вель
Пусть бог ему отпустит.
Брат, пе забудь о Селле; у нее
Брат — только ты.
(Умирает.)
Каин
А у меня нет брата!..
По он глядит! Так он не мертв? Ведь смерть
Подобна сну, а сон смыкает очи...
Вот и уста открыты — значит, дышат?
Но нет, они не дышат!.. Сердце, сердце,—
Послушаю, не бьется ль сердце?.. Нет!
Так где же я? Во сне иль наяву,
В каком-то страшном мире? Все кружится
В глазах моих... А это что? Роса?
(Касается рукой лба, потом смотрит на нее.)
Нет, не роса! Нет, это кровь — кровь брата,
И эта кровь — мной пролита! — На что же
Мне жизнь теперь, когда я отнял жизнь,
Исторгнул дух из столь родной мне плоти?
Но он не мертв! Смерть разве есть молчанье?
Нет, встанет он,— я буду ждать, я буду
Стеречь его. Ведь жизнь не столь ничтожна,
Чтоб так легко угаснуть. И давно ли
Он говорил?.. Скажу ему... Но что?
Брат!.. Нет, не так — он мне не отзовется
На этот зов: брат не убил бы брата...
И все-таки... И все-таки — хоть слово!
Хоть только звук из милых уст, чтоб я
Мог выносить звук собственного слова!
Входит С е л л а .
Селла
Я слышу стон,— кто стонет здесь? Вон Каин,
Вон Авель распростертый... Каин, что ты
Здесь делаешь? Он задремал? О небо!
Он бледен, он... Нет, то пе кровь! Откуда
Возьмется кровь? Откуда? Авель, Авель!
Что это значит? Что с тобой?.. Не дышит,
Не движется: рука скользит, как камень,
Из рук моих! О бессердечный Каин!
Как мог ты не поспеть к нему на помощь?
Ты б отразил убийцу, ты могуч,
79
Ты должен был снасти его... Родитель!
Мать! Ада! где вы? В мире — Смерть!
( Убегает, призывая родителей.)
Каин
Да, смерть!
И это я, который пепавидел
Так страстно смерть, что даже мысль о смерти
Всю жизнь мне отравила,— это я
Смерть в мир призвал, чтоб собственного брата
Толкнуть в ее холодные объятья!
Я наконец проснулся,— обезумил
Меня мой сон,— а он уж не проснется!
Входят А д а м , Ев а , А д а и С е л л а .
Адам
Я прихожу на скорбный голос Селлы.
Что вижу я? Так это правда? Сын мой!
Вот, женщина, след змия!
Ева
О, молчи,
Молчи о нем: глубоко зубы змия
Впились мне в грудь! Мой ненаглядный Авель!..
Иегова! Наказапье превышает
Мои грехи!
Адам
Кто это сделал, Каин?
Ты был при нем,— скажи, кто это сделал?
Враждебный ли нам ангел, отступивший
От господа, иль дикий зверь лесной?
Ева
Ах, в этой тьме, как молния, сверкает
Зловещий свет: вон головня,— смотрите.
Она в крови!
Адам
Скажи хоть слово, Каин,
Скажи и убеди нас, что в несчастье
Мы не вдвойне несчастны.
А да
Отвечай им,
Скажи, что ты невинен·
80
Ева
Он виновен,
Теперь я это вижу; он поник
Преступной головой и закрывает
Свирепый взор кровавыми руками.
А да
Мать, ты несправедлива... Каин, что же
Ты не рассеешь страшных обвинений,
Сорвавшихся с уст матери в минуту
Безумных мук?
Е ва
Внемли мне, о Иегова!
Будь проклят он проклятьем вечным змия!
Да будет он снедаем вечной скорбью,
Да будет...
А да
Мать! Остановись,— он сын твой,
Он мой супруг, он брат мой...
Ева
Он лишил
Тебя родного брата, Селлу — мужа,
Меня — родного сына. Будь же он
Навеки скрыт от глаз моих! Все узы
Я разрываю с ним, не пощадившим
Связь братских уз. О смерть! Не я ль ввела
Тебя в наш мир? Зачем же не меня ты
Взяла от мира?
Адам
Ева! Ты доводишь
Свою печаль до ропота на бога.
Наш тяжкий рок был нам давно предсказап,
И вот сбылось речепное,— склоним же
Свою главу пред господом: да будет
Его святая воля!
Ева
Не господь —
Нет, это он, вот этот призрак Смерти,
Которого на свет я породила,
Чтоб он усеял землю мертвецами,—
81
Поверг его! Да будут же над ним
Проклятья всех живущих, и в мученьях
Пусть он бежит в пустыню, как бежали
Из рая мы, пока родные дети
Не умертвят братоубийцу! Пусть
Горящими мечами херувимов
Преследуем он будет дни и ночи!
Пусть все плоды земные превратятся
В его устах во прах и пепел — змеи
Устелют все пути его,— листву,
Где он главу усталую преклонит,
Усеют скорпионы! Пусть он грезит
Во сне своею жертвой, наяву —
Зрит лишь одно — зловещий образ Смерти!
Пусть все ручьи, когда, сгорая жаждой,
Прильнет он к ним нечистыми устами,
Ручьями крови станут! Пусть стихии
Его врагами будут! Пусть живет он
В мучениях, в которых умирают,
А смерть ему пусть будет хуже смерти!
Сгинь с глаз, братоубийца! Этот звук
Отныне мир заменит словом Каин,
И будет ненавистен он вовеки
Для мириад сынов твоих. Пусть всюду,
Где ступишь ты, трава иссохнет! Пусть
Зеленый лес тебе откажет в сени,
Земля — в жилище, прах — в могиле, солнце —
В сиянии и небеса — в их боге!
(Уходит.)
Адам
Иди от нас: мы жить не можем вместе.
Иди! Оставь усопшего — отныне
Я одинок — мы не должны встречаться.
А да
Отец, будь милосерд! Не прибавляй
К проклятьям Евы нового проклятья!
Адам
Я не кляну. Его проклятье — совесть.
Селла! Идем.
Селла
Мой долг — остаться здесь,
Над телом мужа.
82
А дам
Мы сюда вернемся,
Дай лишь уйти тому, кто уготовал
Тебе твой долг ужасный.
Селла
Дай хоть раз
Поцеловать мне хладный прах и эти
Уста, навек остывшие. О Авель!
Уходят Адам и Селла.
А да
Ты слышал, Каин: мы должны идти.
Я в путь уже готова,— остается
Нам взять детей. Я попесу Эноха,
Ты — девочку. Нам надо до заката
Найти ночлег, чтоб ие идти пустыней
Под кровом тьмы. Но ты молчишь, не хочешь
Ответить мне — твоей супруге, Аде?
К аин
Оставь меня.
А да
Но ты оставлен всеми!
К а иh
И ты оставь. Ты разве не страшишься
Шить с Каином, с убийцей?
А да
Я страшусь
Лишь одного — с тобой разлуки. Трепет
Внушает мне твой тяжкий грех, но мне ли
Судить его? Судья — всевышний.
Голос
Каин!
А да
Ты слышишь голос?
Голос
Каин! Каин!
83
л да
Слышишь?
То голос апгела.
Входит а н г е л г о с п о д е н ь .
Ангел
Где брат твой, Авель?
Каин
Я разве сторож Авеля?
Ангел
О Каип!
Что сделал ты? Глас неповинной крови
Ко господу взывает. Проклят ты
Отныне всей землею, что отверзла
Свои уста, чтоб эту кровь приять.
За тяжкий труд она тебе отныне
Не даст плода. Скитальцем бесприютным
Ты будешь жить отныне.
А да
Он не в силах
Перенести такого наказанья;
Вот ты изгнал его с лица земли,
И скроется он от лица господня,
Изгнанник и скиталец на земле,
И будет беззащитен: всякий встречный
Убьет его.
Каин
О, если бы! Но кто
Убьет меня? Кто встретит на безлюдной,
Пустой земле?
Ангел
Но ты — убийца брата:
Кто может защитить тебя от сына?
А да
Будь милосерд, пресветлый! Как помыслить,
Что эта грудь скорбящая питает
Отцеубийцу лютого?
84
Ангел
Он будет
Тогда лишь тем, чем был его отец.
Грудь Евы не питала ли в дни оны
Того, кто здесь теперь лежит во прахе?
Братоубийца может породить
Отцеубийц. Но этого не будет:
Мой бог велит мне положить печать
На Каина, чтоб он в своих скитаньях
Был невредим. Тому в семь раз воздастся,
Кто посягнет на Каина. Приблизься.
Каип
Скажи, зачем?
Ангел
Затем, чтоб заклеймить
Твое чело, да огражден ты будешь
От рук убийц.
К а и ii
Нет, лучше смерть!
Ангел
(налагая клеймо на чело Каина)
Ты должен
И будешь жить.
Каин
Мое чело пылает,
Но мозг горит сильнее во сто крат.
Ангел
Строптив ты был и жёсток с дня рожденья,
Как почва, над которою отныне
Ты осужден трудиться; он же — кроток,
Как овцы стад, которые он пас.
Каин
Я был зачат в дни первых слез о рае,
Когда отец еще скорбел о нем,
А мать была еще под властью змия.
Я сын греха; я не стремился к жизни,
Не сам создал свой темный дух; но если б
Я мог своею собственною жизнью
Дать жизнь ему... Ужели даже смерть
Не примет этой жертвы? Он восстанет,
85
Я буду мертв; он был угоден богу,
Так пусть он вновь воспримет жизнь, а я
Лишусь ее томительного ига!
Ангел
Ты должен жить. Твой грех — неизгладимый.
Иди, исполни дни свои — и впредь
Не омрачай их новыми грехами.
(Исчезает.)
А да
Он отошел. Пойдем и мы. Я слышу
Плач нашего малютки.
Каин
О, малютка
Не знает сам, о чем он плачет; я же,
Проливший кровь, уж не могу лить слез,
Хотя всех рек Эдема не хватило б,
Чтоб смыть мой грех. Уверена ли ты,
Что от меня мой сын не отвернется?
А да
Когда б не так, то я...
Каин
Оставь угрозы,
Немало мы внимали им; иди,
Бери детей — я буду за тобою.
А да
Я одного тебя здесь не оставлю.
Уйдем отсюда вместе.
Каин
О безмолвный
И вечный обличитель! Ты, чья кровь
Весь мир мне затемняет! Я не знаю,
Что ты теперь; но если взор твой видит,
Чем стал твой брат, то ты простишь того,
Кому ни бог, ни собственное сердце
Уж не дадут забвения. Прощай!
Я не дерзну, не должен прикасаться
К тому, чем стал ты от руки моей.
Я, кто с тобой рожден одной утробой,
Одною грудью вскормлен, кто так часто
С любовью братской к сердцу прижимал
86
Тебя в дни нашей юности,— я больше
Тебя уж не увижу и не смею
Исполнить то, что должен был исполнить
Ты для меня — сложить твой прах в могилу,
Изрытую для смертного впервые,
И кем же? Мной!.. Земля! Земля! За все,
Что ты мне даровала, я дарую
Тебе лишь труп!.. Теперь идем в пустыню.
А да
(припадая к телу А веля и целуя его)
Ужасною, безвременною смертью
Погиб ты, брат! Из всех, в слезах скорбящих,
Лишь я одна скрываю скорбь. Мой долг
Не проливать, но осушать те слезы,
И все ж никто так не скорбит, как Ада,
Не только о тебе, но и о том,
Кто твой убийца... Каин! Я готова
Делить твои скитания.
Каин
К востоку
Лежит нам путь. Там мертвый край, он больше
Пристоен мне.
А да
Веди! Ты должен быть
Моим вождем отныне, и да будет
Твоим — наш бог. Идем, возьмем детей.
Каин
А он — он был бездетен. И навеки
Иссяк источник кроткий, что потомством
Украсить мог супружеское ложе
И умягчить сердца моих потомков,
Соединивши чад своих с моими.
О Авель, Авель!
А да
Мир ему!
Каин
А мне?
Уходят.
1821
Видение Суда
ПОЭМА
ПРЕДИСЛОВИЕ
II
III
VI
VII
IX
XI
XIII
XIV
XV
XVII
XVIII
XIX
XXI
XXII
XXIII
4 Дж . Байрон, т. 2 97
XXIV
XXV
XXVI
XXVII
XXIX
XXX
XXXI
4* 99
XXXII
XXXIII
XXXIV
XXXV
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XLI
XLII
XLTII
XLV
XLVI
XLVII
XLIX
LI
LUI
LIV
LV
LVII
LVIII
LIX
LXI
LXII
LXIII
LXV
LXVI
LXVII
LXIX
LXX
LXXI
LXXIII
LXXIV
LXXV
LXXVII
LXXVIII
LXXIX
LXXXI
LXXXII
LXXXIII
LXXXV
LXXXVI
LXXXVI I
LXXXIX
ХС
XCI
XCIII
XCIV
XCV
XCVII
XCVIII
XCIX
CI
CII
CHI
CV
Прославленному Гете
один из смиреннейших его почитателей
посвящает эту трагедию.
ПРЕДИСЛОВИЕ 1
1 Перевод 3. Е. Александровой.
119
бы он мог судить, сколько я оттуда заимствовал; и немало
не огорчусь, если он прочтет его с большим удовольствием,
нежели основанную на нем драму.
Драму на этот сюжет я начал сочинять еще в 1815 году
(то был первый мой опыт в драматическом роде, не считая
драмы «Ульрик и Ильвипа», написанной r тринадцать лет,
которую я благоразумно сжег) ; один акт был уже почти
закончен, когда мне помешали различные обстоятельства.
Рукопись находится в Англии, среди моих бумаг, но так
как опа не отыскалась, я паппсал первый акт заново и до
бавил остальные.
Для сцепы они не предназначены и ии в коей мере не
пригодны.
lïuaa, февраль 1822 г .
DRAMATIS PERSONAE
В e p ii с p. Эрпк.
Уль рих. А p i i г е й м.
Ш т р а л е и г е й м. М е и с т е р.
И д e h ш т е й п. Р о д о л ь ф.
Габор. Людв иг .
Фриц. И о з е ф и п а — жена Верпера.
Ге нрих. И да Ш т р а л е п г е й м .
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Иозефипа
Спокойней, милый.
Вернер
Я спокоен.
Иозефипа
Трудно
Тому поверить: мечешься по залу;
С душой спокойной люди так не ходят,
Так торопливо не шагают. Если б
Ты был в саду, я бы решила: счастлив;
Спешит за пчелкой от цветка к цветку.
Но здесь...
Вернер
Здесь холод: посмотри, как ветер
Качает гобелены. Кровь застыла.
Иозефина
Ах, пет!
Вернер
Что так? Не хочешь?
Иозефина
Я хочу,
Чтобы она текла нормально. ПустьI
Вернер
Пока не станет или не прольется.
Когда — не важно.
Иозефина
Значит, я — ничто?
Вернер
Все!
Иозефина
Так зачем желать того, что сердце
Мне разобьет?
Вернер
(медленно приближаясь к ней)
Да, без тебя я был...
Чем — все равно; смешеньем зла и блага...
Что я,— ты знаешь; чем я мог бы стать,—
Не знаешь; но — люблю тебя, ничто нас
Не разлучит!
(Внезапно отходит и вновь приближается к Иозефине.)
Ночная буря, видно,
Влияет; стал чувствителен я после
Моей болезни, от которой ты,
122
Любимая, сильней меня страдала,
Ходя за мной.
Иозефина
Тебя здоровым видеть —
Восторг; счастливым видеть...
Вернер
Нет счастливых!
Дай мне страдать, как прочим.
Иозефипа
Но подумай
О бедняках, дрожащих в эту бурю
Под ветром хлестким, под тяжелым ливнем,
Чьи капли пригибают их к земле;
И нет им крова, только — под землею.
Вернер
Кров не из худших; помещенье — вздор,
Покой важнее. Говоришь — бедняги?
Да, ветер воет, и тупой, тяжелый
Дождь леденит им костный мозг!.. Я сам
Солдатом был, охотником, скитальцем;
Теперь я — нищий; и я должен знать
Все то, о чем ты говоришь.
Иозефина
А разве
Теперь от этих мук ты не укрыт?
Вернер
Да. Лишь от них.
Иозефина
И это ведь не мало.
Вернер
Для мужика.
Иозефина
А разве дворянину,
К излишествам привыкшему не больше,
Чем мужику, благодарить за кров.
Когда отлив удачи — на мели
Его оставит?
423
Вернер
Я ведь не о том,
Ты знаешь это. Беды мы сносили,
Хотя б нетерпеливо (ты одна
Терпеть умела), но сносили!
Иозефина
Дальше?
Вернер
Есть беды кроме внешних (хоть и внешних
Хватило бы, чтоб душу изглодать) ;
Они меня терзали и — терзают.
Не будь болезни глупой, что меня
Здесь, на границе дикой, задержала,
Лишив и сил и средств и ввергнув нас...
Нет! Выше сил!.. Не будь ее, возможно б,
Я счастлив стал, тебе вернул бы счастье,
Блеск — титулу и вновь обрел бы имя
Отцовское!.. И даже больше...
Иозефина
( прерывая)
Сын мой!
Наш сын, наш Ульрих! Вновь бы он в объятьях
Был у меня, в руках, столь долго праздных,
И голод материнский утолил!
Двенадцать лет!.. Ему ведь восемь было...
Как он теперь, должно быть, стал красив,—
Мой Ульрих, мой любимый!..
Вернер
Часто был я
Фортуне — дичью; ныне загнан ею;
Как ускользну от гончих,— беден, слаб
И одинок?
Иозефина
Ты одинок! Муж? милый?
Вернер
Нет, хуже: влекший всех любимых в беды,
Что хуже одиночества. Один бы —
Я умер, и всему конец в могнле
Безвестной!
124
Иозефипа
Я жила б не дольше. Но
Молю: крепись. Мы долго бились; разве
Нельзя сломить иль утомить судьбу?
Боец приходит к цели или гибнет,
Не чувствуя... Крепись! Отыщем сына!
Вернер
Так близко быть к нему и ко всему,
Что за страданья нас вознаградило б,
И так сорваться!
Иозефина
Не сорвались мы.
Вернер
Без денег мы.
Иозефина
Всегда их было мало.
Вернер
Я был рожден для денег, блеска, власти;
Имел, любил их и, увы, утратил:
Все отнял у меня отцовский гнев
За безрассудства юные. Годами
Страданий искупил я все. Со смертью
Отца мне путь открылся, но — нелегкий!
Проныра родич, издавна упорно
За мной следивший, как змея за птицей
Порхающей, опередил меня,
И захватил права, и стал владельцем
Таких угодий, что вознесся выше
Князей!
Иозефина
Как знать? Наш сын вернуться мог
В поместья деда и теперь, быть может,
Права тебе вернет.
Вернер
Нет, безнадежно.
Ведь с той поры, как он исчез так странно
Из дома деда, как бы искупая
Мои ошибки,— пет о нем вестей.
125
Его у деда я оставил; тот
Мне обещал, что гнев его не ляжет
На внука; но, видать, желало Небо
Свои права осуществить, карая
Ребенка за грехи его отца.
Иозефина
Я все же
На лучшее надеюсь. До сих пор
Мы избегали козпей Штраленгейма.
Вернер
Избегли бы,— не будь проклятой хвори,
Что хуже, чем смертельная болезнь:
Она не жизнь берет, а радость жизни.
Уже теперь я чувствую душою
Тенета жадного врага; кто знает,
Не выследил ли он меня и здесь?
Иозефина
Тебя в лицо пе знает он; шпионы,
Им посланные, в Гамбурге остались.
Нежданный наш отъезд, наш псевдоним
Должны погоню с толку сбить. Нас примут
Везде за тех, кем мы хотим казаться.
Вернер
Казаться! Не за тех ли, кто мы есть,—
За нищпх1 Без падежд! Ха-ха!
Иозефина
Уны!
Вот горький смех!
Вернер
Кто б мог в обличье этом
Узнать высокий дух семьи старинной?
В таком тряпье — владельца княжьих замков?
В больном и тусклом взоре — гордость рода
И знатности? В щеках увядших, в бледном
От голода лице — того, в чьих залах
Для тысячи вассалов шли пиры?
Иозефина
Ценил ты меньше эти блага, Вернер,
Когда избрал своей невестой дочь
Изгнанника, скитальца-иностраица.
126
Вернер
Но дочь изгнанника и сын, лишенный
Наследства,— пара. И была надежда
Тебя поднять на высоту, для коей
Мы рождены. Твой знатный род в упадке,
Но родовитостью поспорит с нашим.
Иозефина
Иначе думал твой отец. Но если б
Меня с тобой равняла только знатность,
Я знала бы ей цену.
Вернер
А какая
В твоих глазах цена ей?
Иозефина
Точно та же,
Что польза от пее: она ничто.
Вернер
Ничто?!
Иозефипа
И хуже: язва сердца, вечно
Грызущая! Не будь ее, мы бодро
Терпели б нищету свою, как терпят
Ее мильоны и мирьяды. Если б
Не феодальный призрак, ты трудом бы
Хлеб добывал, как прочие; а счел бы
Труд низким, есть торговля и другие
Занятия, чтобы нажить богатство.
Вернер
(иронически)
И стать купцом ганзейским? Превосходно!
Иозефина
Кем ты пи стань, ты для меня всегда,
Возвышен иль унижеп, будешь первым
Избранником; не знатность, не надежды,
Не гордость привлекли меня, а скорби
Твои; позволь делить мне их и встретить
С тобою вместе их копец — иль смерть.
127
Верпер
Мой лучший ангел! Ты всегда все та же!
Несдержан я и слаб, но никогда
Тебя и род твой обижать не думал.
Не ты причина бед моих; мой нрав
Был в юности таков, что я бы царства
Лишился, если бы владел им! Ныне,
Смирясь, очистясь, выстрадав и зная
Себя,— терзаюсь, что и ты и сын
Несчастны. Верь, что двадцати двух лет,
Когда отец меня изгнал из дому,—
Меня, последнего в тысячелетнем
Роду,— страдал не так я, как теперь,
Когда мой сын и мать его лишились,
Невинные, того, что по заслугам
Утратил я. А ведь в те годы — страсти
В моей душе клубились точно змеи
Вкруг головы Горгоны.
Раздается громкий стук.
Иозефина
О!
Вернер
Стучат!
Иозефина
Кто б мог прийти так поздно? Гости редки
У пас.
Верпер
У бедных нет гостей,— лишь те,
Кто ходят с целью сделать их беднее.
Пусть! Я готов!
(Опускает руку за пазуху, как бы ища оружия.)
Иозефина
О, не гляди так! Я
Открою дверь. Едва ли есть опасность;
В приюте зимнем, в этом диком месте
Пустыня от людей хранит людей.
(Направляется к двери.)
Входит И д е п ш т е и и .
128
Иденштейн
Привет, хозяюшка; привет, почтепный...
Как ваше имя, друг?
Вернер
Вы не боитесь
Так спрашивать?
Иденштейн
Боюсь? А что ж: боюсь!
У вас лицо такое, будто я
Задал вопрос о чем-нибудь получше,
Чем ваше имя.
Вернер
Как получше, сударь?
Иденштейн
Получше ли, похуже ль, будет видно.
Что мне добавить? Месяц вы гостите
Здесь, в княжьем замке (правда, князь оставил
Его уже двенадцать лет для крыс
И привидении, ну а все ж он — замок) ;
Вы — постоялец наш, а мы не знаем,
Как вас зовут.
Вернер
Я — Вернер.
Иденштейн
Что ж, недурно:
Такое имя славно золотится
На вывеске купеческой конторы.
Кузен мой служит в Гамбурге, в больнице:
На урожденной Вернер он женат.
Доверенный чиновник он: помощник
Хирурга (и с надеждой стать хирургом);
Он прямо чудеса творит!.. Быть может,
С моею родственницей вы в родстве?
Вернер
Я?
Иозефина
Да, в родстве, но дальнем.
( Вернеру, тихо.)
Разве трудно
Дж . Вайроп, т. 2 129
Глупцу поддакнуть, чтоб узпать, зачем оп
Пришел?
Идепштейи
Я очень рад! Давно уж сердцем
Родное что-то я почуял в вас:
Кровь, братец, не вода. Теперь — випца бы!
Хлебнуть за наше лучшее сближенье:
Родным друзьями надо быть.
Вернер
Как видно,
Уже хлебнули вы; а если нет,
Мы вас вином попотчевать не можем;
Лишь только вашим. Вы должны бы видеть,
Что беден я и болен, что хотел бы
Один остаться. Но скорее к делу.
Зачем пришли вы?
Иденштейн
Как — зачем?
Вернер
Не знаю;
Но, кажется, предвижу, что отсюда
Вас удалит.
Иозефина
Терпенье, милый Вернер!
Иденштейн
Так вы пе знаете, что тут случилось?
Иозефипа
Откуда ж?
Иденштейн
Разлилась река.
Иовефина
Увы!
Пять дней, к несчастью, знаем это.
Застряли здесь.
130
II д e п ш τ e й π
Но неизвестно вам,
Что важный господин, переправляясь
Через стремнину, вопреки советам
Трех почтальонов, утонул у брода,
С ним — пять почтовых лошадей, собака,
Мартышка и лакей.
Иозефина
Бедняги! Вправду?
Идепштейн
Насчет коней, слуги и обезьяпы —
Бесспорно; но погибло ли его
Превосходительство, еще не знаем:
Дворянство наше трудно тонет,— впрочем,
Так и должно быть. Верно то, что он
Так нахлебался в Одере, что лопнуть
Два мужика могло бы. Но саксонец
И венгр, его попутчики, из крутпей
Спасли его, рискуя жизнью, и
Здесь крова ищут для него иль гроба,
Не зная, оживет он иль умрет.
Иозефина
Куда ж его? Сюда, конечно; если
Мы можем быть полезны,— говорите.
Иденштейн
Сюда? Ну нет! Как знатную особу —
В покои князя. Там, конечно, сыро:
Двенадцать лет пустуют; но ведь он
Не из сухого места к нам явился
И вряд ли будет зябнуть, если только
Способен зябнуть. Если ж нет, он завтра
Найдет похуже кров. Я все ж велел
Там протопить и приготовить все
На худший случай: если он очнется
И выживет.
Иозефина
Бедняга! Я всем сердцем
Ему желаю выжить.
5 131
Верпер
Не узнали
Вы имени его, смотритель?
( Тихо, жене.)
Выйди,
Дружок: я выспрошу болвапа.
Иозефина уходит.
Иденштейн
Боже!
Да есть ли имя у него сейчас?
Когда он сможет отвечать,— успеем
Спросить; а нет,— наследники папишут
Над гробом. Между прочим, вы
Меня ругнули за вопрос подобный.
Вернер
Да, к сожаленью; вы попали метко.
Входит Г а б о р .
Габор
Простите за вторженье...
Иденштейн
Ну, какое
Вторженье! Здесь дворец. Вот этот сударь
Приезжий тоже. Действуйте как дома.
Но где его сиятельство? И что он?
Габор
Промок, ослаб, но спасся. По пути
В избе остался он сменить одежду
(Я сделал то же и пришел сюда) ;
Почти оправился он от купанья
И скоро будет здесь.
Иденштейн
Эй, кто там? Слуги!
Живее, Генрих, Вейльбург, Петер, Конрад!
(Отдает приказания входящим слугам.)
У пас ночует знатный барин. Печку
В гостиной красной затопить и все
Убрать, как надо. Сам схожу я в погреб,
132
А фрау Иденштейп (моя супруга)
Белье постелет. Этого добра
У нас, по правде, маловато: князь
Уже двенадцать лет как бросил замок.
Его превосходительство, конечно,
Поужипать захочет?
Г а бор
А ей-богу,
Не знаю. Думаю, что он закуске
Подушку предпочел бы после ванны
У вас в реке; но так как я боюсь,
Что ваши блюда пропадут, я сам бы
Поужинал. Здесь также мой приятель;
Он нагулял хороший аппетит
И честь воздаст любой еде.
Иденштейп
Наверно ль
Его превосходительство... Как звать
Его?
Габор
Не знаю.
Иденштейп
Вы ж его спасали.
Габор
Я помогал спасать.
Иденштейн
Но это странно:
Спасать того, кого не знаешь.
Габор
Разве?
Немало есть, кого настолько знаешь,
Что не подумаешь спасать.
Иденштейн
А вы,
Мой друг, кто будете?
Габор
Происхожденьем
Я венгр.
133
Иденштейн
А как зовут вас?
Габор
Ну, не важно.
Иденштейн
(в сторону)
Сдается мне, весь мир стал безымянным:
Никто не хочет имя мне назвать!..
А много челяди при нем?
Габор
Изрядно.
Иденштейн
Но сколько?
Габор
Не считал я. Мы случайно
Наткнулись на него, как раз поспев
Его извлечь через окно кареты.
Иденштейн
Хотел бы я спасти лицо такое!
Он, вероятно, много вам уплатит.
Габор
Возможно.
Иденштейн
Сколько ж, думаете?
Габор
Я
Цены себе еще не назначал.
Пока я предпочел бы всем наградам
Стакан хокхеймера,—зеленый, в гроздьях,
С девизами вакхическими, полный
Винца из ваших самых старых бочек!
За это обещаю: если вам
Тонуть придется (хоть такая смерть,
Сдается мне, подходит вам не очень),
Спасти вас даром. Поживей, мой друг;
За каждый кубок, что вольется в глотку,
Одной волной над вами будет меньше,
134
Иденштейн
(в сторону)
Не правится мпе этот парень: скрытный,
Сухой; два неприятных свойства. Впрочем,
Винцо поможет; если ж нет,— всю ночь
Я не усну от любопытства.
(Уходит.)
Габор
(Вернеру)
Этот
Гофмаршал, видимо, смотритель замка?
Хорошее строенье, но в упадке.
Вернер
Та комната, где поместиться должен
Спасенный вами, для больного гостя
Удобнее.
Габор
А почему же вы
Не там? Вы тоже слабого здоровья
По виду.
Вернер
( быстро)
Сударь!
Габор
Извините! Разве
Я что-нибудь обидное сказал?
Вернер
Нет, ничего. Но мы ведь незнакомы.
Габор
Поэтому я к вам и обратился.
Наш хлопотун хозяин намекнул,
Что вы — проезжий и случайно здесь,
Как я с моими спутниками.
Вернер
Верно.
Габор
И, так как не встречались мы и вряд ли
Столкнемся впредь, я думал: почему бы
135
Не скрасить нам (или хотя бы мне)
Угрюмость башни старой, пригласив
Вас к ужину со мною и с другими?
Вернер
Прошу простить: я болеп.
Габор
Воля ваша.
Я был солдатом,— ну и грубоват.
Вернер
Я сам служил п на привет солдата
Могу ответить.
Габор
А в каких войсках?
В имнерских?
Вернер
(быстро, а потом прерывая себя)
Я командовал... Да что я!
Солдатом был... давно... когда богемцы
Впервые знамя подняли свое
На Австрию.
Габор
Давненько! С той поры
Принудил мир немало храбрых парней
Жить наудачу. И, сказать по правде,
Иными избран путь простой.
Вернер
Какой же?
Габор
Хватают, что придется. Все леса
Силезии полны бандитов — прежних
Солдат; они со всей страпы взимают
Свои пайки. Засели кастеляны
По замкам; ездить же весьма боятся
И граф богатый, и гордец барон.
А мне, где б я ни ездил, очень мало
Терять.
Вернер
А мне и вовсе ничего.
136
Габор
Да, туго вам. Ведь вы солдатом были?
Вернер
Был.
Габор
Это видно. Но солдаты все —
Товарищи, хотя б врагами были.
Меч вытащил — руби; ружье нацелил —
Стреляй другому в сердце. Если ж мир,
Иль перемпрье, или что иное,
Сталь кинут в ножны и притушат искру
В замке фитильном,— все мы братья вновь!
Вы бедны и больны; я небогат,
Зато здоров; я мало в чем нуждаюсь;
У вас нехватка этого: разделим?
(Протягивает ему кошелек.)
Вернер
Я разве нищий?
Габор
Вы сказали сами,
Что вы солдат; теперь же мир везде!
Вернер
(подозрительно оглядываясь)
И вы меня не знаете?
Габор
Не знаю.
Ни вас, ни самого себя. Откуда?
Лишь полчаса мы вместе.
Вернер
Ну, спасибо!
Не всякий с другом так великодушен,
Как с незнакомцем — вы, хоть мало в этом
Благоразумья. Но — благодарю!
Я — нищий, но не нищенствую. Если
Пришлось просить бы, обращусь к тому,
Кто сам открыл мне то, что очень редко
На просьбы открывают нам.— Простите·
(Уходит.)
137
Габор
(один)
По виду — славный малый, но подточен,
Как многие, утехами иль горем,
Что век досрочно убавляют нам
Наперебой друг другу. Он, видать,
Знавал получше дни; а впрочем, все мы
Знавали их... Вот мудрый наш смотритель
Винцо несет. За добрый кубок стоит
Такого виночерпия терпеть.
Входит И д е н ш т е й н .
Иденштейн
Вот! Чудо! Ровно двадцать лет ему!
Габор
У старых вин и юных женщин возраст
Один и тот же. Но досадно: двум
Столь чудным штукам равнозначны годы:
Одна все лучше, а другая хуже...
Полней, полней!.. Пью за супругу вашу
Прекрасную.
(Берет стакан.)
Иденштейн
Прекрасную!.. Надеюсь,
В вине вы понимаете не меньше,
Чем в красоте. Но выпьем.
Габор
Разве та
Красавица в соседней зале,— с видом,
И взором, и повадкою, что были б
Для замка украшеньем в дни расцвета
(Хотя наряд, как замок, поизношен),
Любезно мне кивнувшая,— не ваша
Супруга?
Иденштейп
Если б!.. Вы ошиблись: это
Жена проезжего.
Габор
А быть могла бы
Женою принца! Несмотря на годы,
Прекрасна и величественна.
138
Иденштейн
Вряд ли
Все это свойства фрау Иденштейн,
По крайней мере красота. Величье ж —
Не худо бы кой в чем убавить; впрочем,
Все пустяки.
Габор
Конечно. А скажите,
Кто гость ваш? Он, должно быть, много выше,
Чем выглядит,
Иденштейн
Не думаю. Он беден,
Как Иов, но строптивее. А кто он
И что — не знаю; я узнал лишь имя,
И то сегодня только.
Габор
Как же он
Сюда приехал?'
Иденштейн
В жалких старых дрожках,
Не меньше месяца назад, и сразу
Слег, чуть не умер. Да и лучше б умер!
Габор
Заботливо и точно! Почему же?
Иденштейн
Да что за жизнь, коль нечем жить? Ни гроша
Нет у него!
Габор
Тогда я удивляюсь,
Что вы, как будто очень осторожный,
В столь благородный дом гостей впустили
Столь жалких.
Иденштейн
Это верно. Но порой
На безрассудства нас толкает жалость.
У них, однако, было кое-что
Из ценностей: могли еще платить.
139
Я и подумал: чем в трактире грязном,
Пусть лучше тут поселятся, отвел им
Ряд самых старых комнат в этом замке;
Они их, кстати, помогли проветрить,
Пока за топку было чем платить.
Габор
Вот бедные!
Иденштейн
Да, уж беднее нету.
Габор
Но, если я не ошибаюсь, бедность
Им непривычна... А куда их путь?
Иденштейн
А бог их знает, коль не прямо в небо;
Еще недавно всем казалось: Вернер
Туда поедет.
Габор
Вернер! Это имя
Я слышал. А не ложное оно?
Иденштейн
Вполне возможно. О! Стучат колеса;
Шум голосов... И факелы сверкают
За окнами. Клянусь, что это прибыл
Его превосходительство. Пора мне
На пост. Вы не пойдете ли со мной?
Поможете ему сойти и скромно
Приветствуете у дверей.
Габор
Его
Я из кареты вытащил, когда
Он отдал бы баронство или графство,
Чтоб только отвести от глотки сжатой
Потоки вод. Ему лакеев хватит.
Они тогда на берегу стояли
И встряхивали мокрыми ушами,
Ревя «на помощь!». Сами же — ни шагу.
Тогда свой долг исполнил я, теперь
Черед за вами. Ну — ступайте, гнитесь,
Подслуживайтесь.
140
Иденштейп
Я?! Позвольте!.. Впрочем,
Я проморгаю случай. Ах, чума!
Он явится, а я его не встречу!
(Поспешно выходит.)
Возвращается В е р н е р .
Вернер
(про себя)
Стук экипажа, голоса... Как всякий
Теперь меня волнует звук!
(Замечает Габора.)
Он здесь!
Уж не шпион ли он моих врагов?
Он так внезапно предложил мне денег,
Чужому. Здесь не маска ль для врага?
Друзья не так щедры.
Габор
Вы, сударь, видно,
Задумались. Не вовремя! Сейчас
Тут шумно станет, в этих старых стенах.
Барон иль граф (иль кто б он ни был — этот
Полуутопленник), который лучше
Был встречен мужиками, чем стихией,
Прибыть изволил.
Иденштейн
(за сценой)
Осторожней, ваше
Превосходительство; сюда, сюда.
Здесь темновато; лестница немного
Ветха,— но мы таких гостей не ждали.
Прошу вас, обопритесь на меня.
Входят Ш т р а л е н г е й м , И д е н ш т е й н и с л у г и , частично
из свиты первого, частично прислуга замка.
Штраленгейм
Передохну минутку.
Иденштейн
(слугам)
Стул, лентяи!
Живее!
141
Вернер
( в сторону)
Это он!
Штраленгейм
Теперь мне лучше...
Кто эти незнакомцы?
Иденштейн
Извините:
Один из пих, как сам сказал он, вам
Знаком немного.
Вернер
(громко и быстро)
Кто сказал?
Все смотрят на пего удивленно.
Иденштейн
Да вовсе
Речь не о вас! Быть может, граф изволит
Узнать его.
(Показывает на Габора.)
Габор
Не стоит утруждать
Их память благородную.
Штрале нгейм
Он, верно,
Из тех, кто спас меня.
(Указывая на Вернера.)
А тот — второй?
Я был в таком ужасном состоянье,
Что мне простительно не узнавать
Моих спасителей.
Иденштейн
Он?! Он скорее
Сам требует спасенья. Это бедный,
Больной проезжий. Он недавно встал,
Хоть мы и не надеялись.
142
Штралепгейм
Но двое
Их было.
Габор
Двое. Но помог один лишь
Вам, ваша светлость. Но его здесь нет.
В спасенье вашем главное участье
Он принимал: ему пришлось быть первым.
Я б тоже не отстал, но он моложе
Был и сильней. И вашу благодарность
Не тратьте на меня. Я рад, что был
Вторым за этим смельчаком.
Штраленгейм
А где он?
Слуга
Заночевал он, ваша светлость, в той же
Избе, где отдыхали вы; сказал он,
Что завтра будет здесь.
Штраленгейм
Сейчас я только
Благодарить могу, но завтра...
Габор
Мне *—
Вполне довольно, и едва ли больше
Я заслужил. Мой спутник сам ответит.
Штраленгейм
(в сторону, устремив глаза на Вернера)
Не может быть!.. Однако подождем!
Я двадцать лет его не видел; правда,
С него мои агенты не сводили
Глаз, но я сам держался в стороне,
Чтоб не спугнуть его, не выдать планов
Моих. Зачем я в Гамбурге оставил
Тех, кто могли бы твердо мне сказать,
Он это или нет? Я был уверен,
Что стану графом Зигендорф, и в путь
Заторопился, вопреки стихиям;
Разлив же этот, может быть, удержит
Меня в плену, пока...
( Умолкает, всматривается в Вернера и продолжает.)
Следить за ним!
143
Коль это — он, он очень изменился;
Его отец, из гроба встань, прошел бы
И не узнал. Быть нужно осторожным.
Все сгубит промах.
Иденштейн
Видно, ваша светлость
Задумались. К себе вам не угодно ль?
Штраленгейм
Устал я и рассеянным кажусь
И вялым. Я бы отдохнул охотно.
Иденштейн
Я вам покои князя приготовил,
С той обстановкой, что была при пем
В приезд последний — в полном блеске.
(В сторону.)
Правда,
Там всюду гниль и сыро там чертовски,
Но при свечах — сойдет; устроит графа,
На чьем гербе десятка два квадратов:
Пускай поспит на жестком, мрачном ложе,
Подобном ложу вечному.
Штраленгейм
(вставая)
Друзья,
Спокойной ночи.
(Габору.)
Завтра я надеюсь
Сквитаться с вами за услугу вашу;
Сейчас же — на минуту попрошу
Пройти со мной.
Габор
Иду.
Штраленгейм
(пройдя несколько шагов,
останавливается, окликая Вернера)
Друг мой!
Вернер
Что, сударь?
144
Иденштейн
Что? Сударь? Граф! Скажите: «Ваша светлость»
Иль «Ваша милость»! Извините, ваше
Сиятельство! Он беден, невоспитан;
Он не привык быть в обществе таких
Особ.
Штраленгейм
Молчите.
Идепштейн
О, я нем !
Штраленгейм
(Вернеру)
Вы здесь
Давно?
Верпер
Давно?
Штраленгейм
Я ожидал ответа —
Не эхо.
Вернер
Оба можете сыскать
У этих стен. А незнакомцам я
Не отвечаю.
Шт р а ле н г е й м
Вот как! Все же можно б
На дружелюбный мой вопрос ответить
Повежливей.
Вернер
Когда бы дружелюбье
Я чувствовал, я б и ответил в тон.
Штраленгейм
Вы здесь хворали, говорил смотритель.
Быть может, вам помочь? Поедем вместе?
Вернер
( быстро)
Не по дорого.
145
Штраленгейм
Вам же неизвестен
Мой путь!
Вернер
У бедных и богатых общий
Один лишь путь: вы час назад успели
С него сойти, а я — неделю. Дальше
Дороги наши врозь, хоть и ведут
К одной и той же цели.
Штраленгейм
Ваши речи
Возвышенней, чем ваше положенье.
Вернер
(горько)
Ах, так?
Штраленгейм
Или пышней по крайней мере,
Чем ваше платье.
Вернер
Хорошо и то,
Что я не хуже платья; это часто
Случается с нарядными людьми.
Но коротко, что вам угодно?
Штраленгейм
(вздрогнув)
Мне?
Вернер
Да, вам! Вы учинили мне, чужому,
Допрос и удивляетесь, что я
Молчу, не зная, кто мой вопрошатель.
Скажите, что вам нужно, и, возможно,
Все станет ясно вам и мне.
Штраленгейм
Не знал я,
Что вам таиться надо.
Вернер
Многим надо.
Вам разве — нет?
146
Штраленгейм
Да или нет — об этом
Проезжему не нужно знать.
Вернер
Позвольте ж
И скромному проезжему таить
Свои дела от встречных незнакомцев.
Штраленгейм
На вашу колкость возражать не стану;
Вам лишь помочь хотел я. Доброй ночи.
Куда идти, смотритель?
(К Габору.)
Вы со мной?
Штраленгейм, Иденштейн, Габор и слуги уходят.
Вернер
Он! Я в сетях... Его дворецкий Джульо,
Отставленный, шепнул мне, что приказ
Достал он от курфюрста Бранденбурга
О задержанье Крюйтцнера (под этой
Я кличкой ж и л ), едва лишь на границе
Явлюсь я. Только вольный город Гамбург
Хранил мою свободу. Не безумье ль
Из стен его уехать? Я мечтал,
Что бедный мой наряд и путь безвестный
Собьют собак со следа. Что же делать?
Меня в лнцо не знает он. И я,
Не будь мой взор так изощрен, не мог бы
Его признать чрез двадцать лет: так редко
И холодно встречались мы тогда,
В дни юности. Но те, кто с ним? Теперь
Я понимаю щедрость венгра: он,
Сомпенья нет, ищейка Штраленгейма;
Проведать должен, кто я... Болен, беден,
Без средств! Задержан вздувшейся рекой,—
Преградой даже богачу, кто в силах,
Хотя бы человеческою жизнью,
Всевластную опасность отстранить.
Надежды нет. Я, час назад, считал
Ужасным положенье, а теперь
Оно мне раем кажется!.. День, два —
И я в цепях, когда вернуть готов я
Мое наследство, и права, и честь!
147
Когда лишь горстка золота могла бы
Меня спасти, дав ускользнуть!..
Входят, разговаривая, И д е н ш т е й н п Ф р и ц .
Фриц
Сейчас же!
Иденштейн
Да невозможно это!
Фриц
Надо сделать
Попытку. Не удастся одному,
Других курьеров шлите, чтоб ответ
Пришел из Франкфурта, от коменданта.
Иденштейн
Что ж, попытаюсь.
Фриц
И жалеть не надо
Труда и трат. Вознаградим сторицей.
Иденштейн
Лег спать барон?
Фриц
Он в кресле у огня
Устроился и дремлет. Он велел
К нему прийти в одиннадцать; тогда
Он ляжет.
Иденштейн
Часу не пройдет, надеюсь,
Все сделаю, чтоб услужить ему.
Фриц
Смотрите ж!
(Уходит.)
Иденштейн
Черт бы их побрал, вельмож!
Подумаешь,— весь мир для них! Я должен
Полдюжины запуганных дворовых
Поднять с их нар и гнать через реку
Во Франкфурт, жизнью их рискуя. Опыт
Барон имеет, мог бы научиться
Щадить людей,— так пет: «Необходимо!» —
148
И кончено. Ну и дела! — Вы здесь,
Герр Вернер?
Вернер
Быстро вы со знатпым гостем
Расстались.
Иденштейн
Да, он задремал, но хочет,
Чтобы никто вокруг не спал. Пакет
Во Франкфурт посылает коменданту
И не щадпт людей и денег. Впрочем,
Спешу. Покойной ночи.
(Уходит.)
Вернер
Так, «во Франкфурт»!
Да, да, готовься! «Коменданту». Верно!
Все совпадает с прежними шагами
Расчетливо-холодного врага,
Кто встал меж мной и отчим домом. Ясно:
Конвой он просит, чтоб меня упрятать
В секретную тюрьму. Но раньше я...
(Озирается и хватает нож, лежащий в углублении стола.)
Ну вот теперь я сам себе хозяин!..
Шаги!.. Занятно: Штраленгейм дождется ль
Властей, чтобы прикрыть свой произвол?
Меня он заподозрил, несомненно.
Один я; с нпм же — люди; слаб я; он
Силен — деньгами, званием и свитой;
Без имени я, имя ж только беды
Несет, пока владений не верну;
А он раздулся титулом, вдвойне
Внушительным для этих мелких, темных
Мещан!.. Шаги! Все ближе! Не укрыться ль
Мне в тайный этот ход, ведущий?.. Нет!
Все тихо: показалось!.. Миг безмолвья
Меж молнией и громом... Надо сердцу
Внушить, в кольце опасностей, покой.
Все ж ускользну, узнаю: вправду ль этот
Проход, открытый мною, неизвестен;
Он может мне берлогой стать, укрытьем
Хотя б на время.
(Сдвигает панель и выходит, закрыв за собой проход.)
Входят Г а б о р и И о з е ф и н а .
149
Габор
Где ваш муж?
Иозефина
Он здесь,
Я думала. Его совсем недавно
Оставила я в комнате. Но в замке
Так много коридоров. Может быть,
Он вышел со смотрителем.
Габор
Барон
Расспрашивал смотрителя о вашем
Супруге; и едва ли, к сожаленью,
Хорошее он мнение составил.
Иозефина
Увы! Что общего между богатым
Вельможею и Вернером безвестным?
Габор
Вам лучше знать.
Иозефина
А если так,— откуда
Ваш интерес к нему, а не к тому,
Чью жизнь спасли вы?
Габор
Я лишь помогал
Спасенью, но не собираюсь быть
Его слугой в делах насилья. Этих
Вельмож я знаю; знаю, как они
На тысячу ладов топтать умеют
Несчастных,— знаю! И душа кипит,
Когда они на слабых умышляют.
Вот вся причина.
Иозефина
Нелегко вам будет
Уверить мужа в ваших добрых чувствах.
Габор
Так недоверчив он?
150
Иозефина
Таким он не был;
Но время и несчастья изменили
Его.
Габор
К ак жаль! Тяжелое оружье
Такая подозрительность: в нем больше
Помехи, чем защиты. Доброй ночи.
Надеюсь завтра повидаться с ним.
(Уходит.)
Возвращается И д е н ш т е й н с н е с к о л ь к и м и
крестьянами.
Иозефина отходит в глубину зала.
Первый к р е с т ь я н и н
А утону?
Иденштейн
Так что ж: тебе заплатят —
И хорошо; ты большим рисковал
За меньшее.
Второй к р е с т ь я н и н
А наши дети, жены?
Иденштейн
Им хуже стать не может, чем теперь,
А лучше — может.
Третий к р е с ть я н и н
Я — бобыль; возьмусь-ка!
Иденштейн
Прекрасно! Смелый парень,— хоть в солдаты.
Верпешься — я тебя зачислю к принцу
В лейб-гвардию. И сверх того получишь
Два светлячка — два талера.
Третий к р е с ть я н и н
Не больше?
Иденштейн
Фу, жадность! Как такой порок совместен
С такой отвагой? Да ведь, разменяв
Два талера на мелочь, ты получишь
Мешок монет! Да тысячи героев
151
Душой и жизнью каждый день рискуют
Всего лишь за десятую! Имел ты
Когда-нибудь полталера?
Третий крестьянин
Куда там!..
А все же надо три.
Иденштейн
Ты позабыл,
Что ты вассал, подлец?
Третий к р естьян и н
Вассал я княжий,
А не чужого барина.
Иденштейн
Эй, ты!
Раз нету князя, я — твой князь! Барон
Родня мне. «Братец Иденштейн,— сказал он,—
Пошли-ка ты десяток мужиков».
Так шевелитесь, мужичье, марш, марш!
И только подмочите мне хоть копчик
Пакета,— я вам покажу! За каждый
Листок я шкуру с каждого сдеру
И натяну на барабан (слыхали
Про кожу Ж ижки?), чтоб тревогу бить,
Коль мужичье упрется, не желая
Исполнить невозможное. Вперед!
Вы! земляные черви!..
(Уходит, выталкивая их.)
Иозефина
Как ужасно
Насилье феодальное,— п нечем
Помочь несчастным жертвам!.. Не глядеть бы!
И здесь, в глуши, в местечке безымянном,
Какого и на карте нет,— все та же
Бесчеловечность обедневшей знати
К тем, кто еще бедней, все та же спесь
Рабов нарядных средь рабов немытых;
И обнищалый чванится порок
В своих лохмотьях... Что за жизнь!.. В Тоскане,
В моей прекрасной солнечной стране,
Вся наша знать — купцы и горожане
Как Медичи. Хоть и у нас не рай,
152
Но все ж не то! В долинах наших тучных
И бедность легче: каждая былинка
Там кормит, каждая лоза струит
Напиток, что вливает радость в сердце
Людей; там солнце вечно светит (если ж
Уходит в тучи изредка, тепло
На память о сиянье оставляет).
И старый плащ, и тонкая рубашка
Удобнее, чем пурпур королей!
А здесь! Тираны севера как будто
Своим метелям подражать хотят,
Терзая дух дрожащего в лохмотьях
Вассала, как терзает вьюга тело
Ему! И муж мой жаждет к этой знати
Примкнуть! Он так своим гордится родом,
Что двадцать лет гонений,— тех, которым
Отец простого звания едва ли
Подверг бы сына,— ни одной черты
В его характере не изменили.
Знатна я тоже, но отцова нежность
Меня учила не тому... Отец!
Твой дух, теперь за муки награжденный,
Да узрит нас — и Ульриха, столь долго
Отторгнутого. Я люблю его,
Как ты меня любил. Что это? Вернер?
Поспешно с ножом в руках через потайную дверцу входит
В е р н е р и быстро захлопывает ее.
Вернер
(сперва не узнав жену)
Застигнут! Лишь удар...
(Узнает ее.)
Ах, Иозефина!
Не спишь ты?
Иозефина
Спать? Что это значит? Боже!
Вернер
(показывая ей сверток)
Вот — золото, да, золото. Оно
Спасет нас от тюрьмы проклятой этой.
Иозефина
Но где ты взял? А этот нож?
153
Вернер
Пока
Он не в крови. Идем скорей к нам в спальню.
Иозефина
Откуда ты?
Вернер
Потом!.. Обдумать надо,
Куда нам ехать.
( Показывает деньги.)
Это нам откроет
Пути.
Иозефина
Не смею думать, что в бесчестном
Виповен ты.
Вернер
В бесчестном!
Иозефина
Да, в бесчестном.
Вернер
Идем! Последнюю здесь ночь проводим.
Иозефина
Надеюсь, что не худшую.
Вернер
«Надеюсь»!
Уверен я. Но — в спальню!
Иозефина
Лишь вопрос:
Что сделал ты?
Вернер
(злобно)
Я одного не сделал,
Что все уладило б. Не стоит думать!
Идем!
Иозефина
Увы! Я не могу в тебе
Не усомниться!..
154
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Иденштейн
Прелестно! Бесподобно! Благородно!
Барон обчищен в княжьем замке,— там,
Где о грехах таких и не слыхали!
Фриц
Где ж слышать! Разве крысы у мышей
Украли бы клочок-другой обоев...
Иденштейн
О! До такого дня дожить! Навеки
Утратил честь наш округ!
Фриц
Ладно; нужно
Виновного найти. Барон с деньгами
Без поисков расстаться не желает,
Иденштейн
И я.
Фриц
Кого б могли вы заподозрить?
Иденштейн
Мог заподозрить? Всех! Внутри, снаружи,
Вверху, внизу... Господь мне помоги!
Фриц
Нет в комнату другого хода?
Иденштейн
Нет.
Фриц
Вы твердо знаете?
Иденштейн
Конечно. Я
Живу здесь и служу со дня рожденья:
155
Будь ход подобный, я б о нем слыхал,
А то и видел.
Фриц
Значит, кто-то прямо
Проник в переднюю.
Иденштейн
Как видно, так.
Фриц
Ваш Вернер — беден.
Иденштейн
Да, беднее скряги.
Но он в другом крыле живет, в сторонке
Оттуда в помещение барона
Прохода нет; украл не он. К тому же
Я с ним простился в зале, отстоящей
Отсюда чуть не на версту, соседней
С его квартирой, и как раз тогда,
Когда, должно быть, и свершился этот
Грабеж нахальный.
Фриц
Ну а тот, проезжий?
Иденштейн
Венгерец?
Фриц
Тот, кто выудил барона
Из Одера.
Иденштейн
Здесь вероятья больше.
Но стойте: а из челяди барона
Никто не мог?
Фриц
Мы? Сударь!
Иденштейн
Нет, не вы,
А кто-нибудь из младших негодяев.
Барон уснул, вы говорите, в кресле,
В том, бархатном, надев халат расшитый,
И платье бросил возле, а на платье
Ларец поставил: в нем бумаги, письма
И свертки золотых монет; из них
Исчез один. Дверь не была закрыта.
Входи, кто хочет.
Фриц
Вы полегче, сударь!
Честь нашей свиты, служащей барону,
Вне подозрений: есть у нас, конечно,
Безгрешные прибытки — по счетам,
Весам и мерам, погребу, кладовке,
Буфету — как у всех; доходны также
Пиры, отправка писем, сбор оброка;
В связи мы также с честными купцами,
Поставщиками барскими. Но кража,
Трусливая и наглая, для нас
Презреннее, чем деньги харчевые.
К тому ж, будь вор из наших, он едва ли б
Столь глупо шеей рисковал, забрав
Один лишь сверток: он бы все упер,
Вплоть до ларца, будь он полегче.
Иденштейн
Здраво
Вы рассудили.
Фриц
Нет уж, сударь, верьте:
Там был не наш, а мелкий, неискусный,
Лишенный вдохновения воришка.
Вопрос лишь в том: кто мог туда войти,
Помимо вас и венгра?
Иденштейн
Не в мепя ли
Вы метите?
Фриц
Нет, сударь, ваш талант
Ценю я выше.
Иденштейн
И мораль, надеюсь?
157
Фриц
О да. Но к сути: что же делать нам?
Иденштейн
А ничего. Но поболтать мы можем.
Объявим о награде: небо, землю,
Полицию подымем (хоть она
Не ближе чем во Ф ранкфурте), афишки
Развесим рукописные (печатных
Ведь нет) ; приказчик мой пойдет читать их
(Ведь грамотных здесь мало: я да он) ;
Крестьян пошлем хватать бродяг и шарить
В пустых карманах; арестуем так же
Цыган и всяких оборванцев жалких;
Пускай пе вора, но посадим многих,
И коль не сыщем золота, барон
По крайней мере тем утешен будет,
Что, вызывая призрак свертка, вдвое
Наличных изведет. Вот панацея
От барских бед.
Фриц
Барон нашел получшо.
Иденштейн
А именно?
Фриц
Огромное наследство.
Ему сродни граф Зигендорф, что умер
Близ Праги в замке. Едет мой барон
Вступить в права владенья.
Иденштейн
А прямой
Наследник?
Фриц
Был. Но уж давно исчез
Для света, а быть может, и со света.
Он блудный сын, отцом назад лет двадцать
Отвергнутый, которому родитель
Упитанного не заклал тельца.
Так что, коль жив он, корку он жует.
А воротись он, уж барон сумеет
Его заставить замолчать: политик!
И при дворах влиятелен к тому ж!
158
Иденштейп
Везет барону!
Фрид
Правда, есть и внук;
Покойный граф его у сына отнял
И воспитал наследником, но спорны
Его права.
Иденштейн
Как так?
Фриц
Его отец,
Влюбясь, вступил в неравный брак: женился
На итальянке черноглазой, дочке
Изгнанника; слыхал я, знатной, но
Не вровень Зигендорфам. Дед сурово
Отнесся к браку: внука взял, но видеть
Родителей не пожелал.
Иденштейн
Ну, если
Внук тот не промах, может он искать
Свои права и сеть сплести такую,
Что, расплетая, попыхтит барон.
Фриц
Да он и впрямь не промах; говорят,
Что в нем удачно качества слились
Отца и деда: он, как первый, пылок
И, как последний, мудр. Но крайне странно,
Что несколько недель тому назад
Исчез и он.
Иденштейн
Какого ж черта?
Фриц
Верно!
Никто как черт ему внушил уйти
В час роковой, в канун кончины деда,
Разбив уходом сердце старику.
Иденштейн
Ну а причины?
159
Фриц
Называли много,
Но достоверных нет. Одни твердили,
Что он пошел родителей искать;
Другие — что старик был слишком строг
(Но вряд ли: дед его любил безумно) ;
Согласно третьим, на войну ушел он,
Но вскоре же ведь мир был заключен,
Что ж не вернуться, если нет приманки?
Четвертые подозревали кротко,
Что оп, загадочный и дикий, с дикой
Невзнузданностью нрава мог примкнуть
К тем бандам черным, что опустошают
Лузацию, в горах Богемских грабят,
В Силезии: война последних лет
Ведь выродилась в кондотьерство, в мелкий
Грабеж взаимный, и у каждой шайки
Свой вождь, но все — на мир восстали.
Иденштейн
Вряд ли!
Наследник юный, выросший в богатстве
И роскоши, рискнет ли жизнью, честью,
Примкнув к разбойной солдатне?
Фриц
Бог знает·
Но есть натуры средь людей с такой
Любовью дикой к разным передрягам,
Что риск опасный — наслажденье им.
Как цивилизовать индейца? Тигра
Как приручить, хотя б вскормить их медом
И молоком? И наконец, ваш Тилли,
Ваш Валленштейн, ваш Баньер, и Густав,
И Торстенсон, и Веймар — не из тех же ль
Сорвиголов, но лишь ступенькой выше?
Теперь, когда они ушли и мир
Провозглашен, любителям разбоя
Приходится работать за свой счет.
Но вот барон идет и с ним саксонец,
Глава его спасителей вчерашних,
Что оставался до утра в избе
Над озером.
Входят Ш т р а л е н г е й м и У л ь р и х .
160
Штраленгейм
Вы, милый чужестранец,
Награду отклонив любую, кроме
Ничтожной благодарности, закрыли
И ей пути, дав мне понять бесплодность
Всех слов; стыжусь признательности жалкой,
Столь несравнимой с вашею отвагой,
Проявленной, когда я погибал.
Ульрих
Прошу: оставим эту тему.
Штраленгейм
Все же
Могу ли я вам услужить? Вы юны,
Герой натурой, с внешностью счастливой,
Отважны (жизнь моя тому порукой),
И явно, что с таким лицом и сердцем
Вы глянете в горящий взор войны,
Пылая жаждой славы, как взглянули
В мрак смерти, жизнь спасая незнакомцу
Средь столь же грозных и враждебных вод.
Вы созданы служить. Я сам служил;
Мой ранг — по званью, но и по солдатству;
Друзей добыл я, с кем сдружу и вас.
Сейчас, конечно, мир, и трудно сделать
Карьеру, но — сердца людей строптивы.
Ш ла тридцать лет война, и мир — такая ж
Война, помельче, как мы видим в каждом
Лесу, иль — перемирие, с оружьем
В руках. Война возьмет свое, и вы
Тогда займете пост, ведущий к высшим,
И, при моем влиянье, все пойдет
На лад. Я говорю о Бранденбурге.
С курфюрстом я хорош. В Богемских землях
Я, как и вы, чужой, а мы на самой
Границе их.
Ульрих
Вы видите по платью,
Что я — саксонец и служить обязан
Лишь государю моему. Но если
Я должен вашу отклонить любезность,
То с тем же чувством, что ее внушило.
6 Дж. Байрон, i. 2 161
Штраленгейм
Но это ж — лихоимство! Вы спасли
Мне жизнь, а не берете и процентов,
Чтобы мой долг возрос, пока под ним
Я не согнусь!
Ульрих
Вы скажете мне это,
Когда потребую уплаты.
Штраленгейм
Что ж...
Коль не угодно вам... Вы дворянин?
Ульрих.
Да: говорили родственники.
Штраленгейм
Видно
И по поступкам. Можно ваше имя
Узнать мне?
Ульрих
Ульрих.
Штраленгейм
А фамилья ваша?
Ульрих
Отвечу вам, ее достойным став.
Штраленгейм
(в сторону)
Австриец, верно; и в такое время
Тревожное нельзя ему хвастнуть
Фамилией здесь, на границе дикой,
Где ненавидят все его страну.
(Громко, к Фрицу и Иденштейну.)
Что ж, господа, как розыски?
Иденштейн
Довольно
Успешны, господин барон.
Штраленгейм
Так, значит,
Грабитель схвачен?
162
Иденштейн
Гм!.. Нельзя сказать.
Штраленгейм
Хоть заподозрен?
Иденштейн
О! На этот счет
Нехватки нет.
Штраленгейм
Кто ж вор?
Иденштейн
Вы сами разве
Не знаете?
Штраленгейм
Я? Я ведь спал.
Иденштейп
И я.
Как больше знать могу, чем ваша милость?
Штраленгейм
Болван1
Иденштейн
Уж если господин барон,
Ограбленный, назвать не может вора,
Как я, кого не грабили, могу
Его узнать? В толпе, сказать осмелюсь,
Вор выглядит точь-в-точь как все другие,
А то и поприглядней. Будь в суде он
Или в тюрьме, его узнает каждый
По выраженью, и ручаюсь,— будь он
Оправдан или осужден,— лицо
Изобличит его.
Штраленгейм
Ты, Фриц, скажи мне,
Что сделано, чтобы на след напасть?
Фриц
По правде, ваша милость,— мало: строим
Догадки.
I* 163
Штраленгейм
Позабыв ущерб (хотя он
Сейчас, я признаю, тяж ел), я вора
Хочу сыскать для общей пользы. Жулик,
Столь ловкий, что сумел скользнуть меж слуг
По светлым людным комнатам мне в спальню
И, чуть уснул я, унести дукаты,
Очистить может весь ваш округ.
Иденштейн
Верно,
Найди он тут, что грабить, ваша милость.
Ульрих
А что случилось?
Штраленгейм
Вы пришли к нам утром;
Что в эту ночь я обокраден был,
Вы не слыхали.
Ульрих
Кое-что я слышал,
Покуда шел по замку, но не знаю
Подробностей.
Штраленгейм
Да, дело очень странно.
Смотритель может сообщить вам факты.
Иденштейн
С восторгом! Видите...
Штраленгейм
(нетерпеливо)
Не помолчать ли,
Не уяснив, хотят ли слушать вас?
Иденштейн
Мы это уясним. Извольте видеть...
Штраленгейм
(вновь прерывая его и обращаясь к Ульриху)
Ну, коротко, уснул я в кресле; рядом
Ларец мой был с немалой суммой денег
164
(Побольше, чем приятно потерять,
Хотя б частично) ; некий ловкий парень
Сумел скользнуть меж слуг, моих и здешних,
И утащил сто золотых дукатов,
Которые желал бы я найти.
Вот все. Быть может, вы (я — слаб еще)
Дополните великую услугу
Вчерашпюю — другой, не столь большой,
Но важной все же: пособите этим
Ленивцам вялым вора отыскать?
Ульрих
Весьма охотно и без промедлепья.
(Иденштейну.)
За мной, мингерр!
Иденштейн
От прыти мало проку.
Ульрих
А от безделья вовсе пет. Идем,
Поговорим дорогой.
Иденштейн
Но...
Ульрих
Мне место
Покажете, а там отвечу.
Фриц
Сударь,
Я с вами, если мне велит их милость.
Штраленгейм
Иди и старого осла возьми.
Фриц
Есть!
Ульрих
Ну, оракул древний, разреши
Твои загадки!
(Уходит с Иденштейном и Фрицем.)
165
Штраленгейм
( один)
Штраленгейм
Спал, но поплатился:
Ночлег здесь дорог.
Габор
Я слыхал о краже;
Но это — мелочь для такой особы,
Как вы.
Штраленгейм
Ну, обокрали б вас — иная
Была бы речь.
Габор
Ни разу в жизни столько
Я не имел, и трудно мне судить.
Но я искал вас: все курьеры ваши
Вернулись; я их обогнал, обратно
Идя.
Штраленгейм
Вы? Почему?
Габор
Я на рассвете
Пошел взглянуть, не спала ли река:
Я ведь спешу; и все посланцы ваши,
Как я, застряли. Если нет надежды
На переправу, надо пред водою
Смириться,
167
Штраленгейм
Псы! Их всех бы в воду!.. Что ж
Они не попытались? Я велел ведь
Рискнуть!
Габор
Когда б, по вашему приказу,
Разъялся Одер (это Моисей
Проделал с Красным морем, что едва ли
Краснее было, чем поток свирепый),
Они б рискнули, может.
Штраленгейм
Сам взгляну я.
Лентяи! Негодяи! Им влетит!
(Уходит.)
Габор
(один)
Вот — знатный, самовластный феодал,
Последыш храбрых рыцарей, наследник
Preux chevaliers 1 былых и славных лет!
Вчера б он отдал все поместья (если
Имеет их) и все шестнадцать шашек
Герба (что подороже) за глоток,
За втяжку воздуха, в пузырь объемом,
Когда он булькал в пене, вырываясь
Из дверцы опрокинутой кареты,
Водой залитой,— а теперь громит он
Пяток бедняг, что также любят жить!
Он прав: смешно ценить им жизнь — игрушку
Его причуд. О мир! Какая ж ты
Поистине печальная забава!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната Верпера в замке.
Входят И о з е ф и н а и У л ь р и х .
Иозефина
Поодаль стань и дай мне наглядеться!
Мой Ульрих! Мой любимый! О, возможно ль?
Двенадцать лет!
4 Доблестяых рыцарей (фр.).
168
Ульрих
Мать! Дорогая!
Иозефина
Да!
Мечта сбылась! Как он хорош! Прекрасней,
Чем я ждала! Прими же благодарность,
Господь, мою и слезы счастья. Это —
Твое деянье! В должную минуту
Явился он — как сын и как спаситель!
Ульрих
Коль эта радость ждет меня,— вдвойне
Я счастлив буду, сердцу облегчая
Долг давний долга — не любви (любовь
Всегда была в нем). Ах, прости! Не я
Повинен в затянувшейся разлуке!
Иозефина
Я знаю. Но и думать не могу я
О прежних бедах. Я не знаю, были ль
Они? Восторг мне память ослепил!
Сын мой!
Входит В е р н е р .
Вернер
Кто здесь? Опять чужие?
Иозефина
Нет!
Вглядись: что видишь?
Верпер
Юноша; впервые...
Ульрих
Спустя двенадцать долгих лет, отец!
Вернер
О, боже!
Иозефина
Он лишился чувств!
169
Вернер
Мне лучше...
Ульрих!
(Обнимает его.)
Ульрих
Отец мой! Зигендорф!
Вернер
Тсс, мальчик!
Услышат стены имя!
Ульрих
Что ж?
Вернер
Как что?
Но — после переговорим. Запомни:
Здесь — Вернером зовусь я. Дай мне вновь
Тебя обнять!.. Совсем такой, каким
И я мог быть — и не был... Иозефина!
Верь: не отцовской страстью ослеплен я;
Из тысячи юнцов прекрасных — сердцем
Себе его б избрал я сыном!
Ульрих
Все же
Меня вы не узнали.
Вернер
Да, увы!
В моей душе — такое, что велит
На всех людей глядеть мне, ожидая
При первом взгляде лишь дурного.
Ульрих
Мне
Служила память лучше: ничего я
Не позабыл и часто в залах замка
Роскошного (его не назову я:
Опасно, говорите вы ),— в поместье
Великолепном вашего отца,—
Глядел я на закат в горах Богемских
И плакал, видя: вновь затмился день
Для вас и для меня, а те же горы
Меж нами.., Но теперь их нет!
170
Вернер
Не знаю...
Тебе известно, что отец мой умер?
Ульрих
О, небо! Он таким был свежим старцем,
Когда ушел я; был как дуб,— согбенный,
Но не подвластный бурям, от которых
Кругом валилась поросль. Не прошло
Трех месяцев...
Вернер
Но почему ушел ты?
Иозефина
(обнимая Ульриха)
Что спрашивать? Не здесь ли он?
Вернер
Да, верно:
Родителей искал он. И нашел.
Но как! В каком ужасном положенье!
Ульрих
Наладим все. Мы закрепить должны
Свои права,— вернее, ваши: я
Все уступаю; если ж ваш отец
Главнейшие угодья мне оставил,
То во владенье я вступлю для формы;
Но, думаю, все завещал он вам.
Вернер
О Штраленгейме ты слыхал?
Ульрих
Вчера
Его я спас: он здесь.
Верпер
Змею, чье жало
Грозит нам всем, ты спас!
Ульрих
Не понимаю!
Что Штраленгейм для нас?
171
Вернер
Он все! Он ищет
Поместий наших,— родственник далекий
И враг ближайший.
Ульрих
Никогда о нем я
Не слышал. Правда, граф упоминал,
Что если б род пресекся наш, то некий
Есть родственник, кто смог бы взять наследство;
Но имени не называл... Но что же?
Права у нас бесспорны.
Вернер
Будь мы в Праге.
Но здесь он всемогущ. Силки расставил
Он твоему отцу, и лишь по счастью
В них не попал я, а не потому,
Что милостив он.
Ульрих
Вас он лично знает?
Вернер
Нет, но во мне меня он заподозрил,
О чем я догадался прошлой ночью.
И, может быть, еще я на свободе
Лишь потому, что не уверен он.
Ульрих
Боюсь, что вы к нему несправедливы
(Простите это слово): Штраленгейм —
Не то, что вы в нем видите, а если
И то — он дважды мне обязан: жизнь
Ему я спас, и он мне верит; здесь же
Ограблен он, больной и слабый путник,
И так как негодяя он не в силах
Сам отыскать, за это взялся я;
Поэтому я здесь. Но я, чужое
Ища добро, вдруг отыскал мое
Сокровище — отца и мать!
Вернер
( возбужденно )
Откуда
Ты научился слову «негодяй»?
172
Ульрих
Какой же титул больше впору вору?
Вернер
Кто научил тебя клеймом ужасным
Пятнать того, кого не знаешь ты?
Ульрих
Мне собственное чувство подсказало,
Что вора по дела *1 его зовут.
Вернер
Кто научил тебя, столь долгожданный
И найденный в недобрый час юнец,
Что сын мой вправе оскорблять меня?
Ульрих
Шла речь о воре; я не вижу связи
Меж ним и вамп.
Вернер
Есть такая связь!..
Вор — твой отец!
Иозефина
Сын мой! Не верь ему!..
И все ж...
(Голос ее прерывается.)
Ульрих
(вздрагивая и пристально глядя на Вернера, медленно)
И в этом признаетесь вы?
Вернер
Помедли, Ульрих, презирать отца,
Сумей сперва его деянье взвесить.
Ты юн, горяч, неопытен, воспитан
Средь роскоши; тебе ль измерить силу
Страстей, соблазны нищеты? Дождись
(Недолго ждать: беда быстра, как ночь),
Дождись, покуда сам, как я, увидишь
Погибшие надежды; вместо слуг
В твоей каморке — скорбь, и стыд, и голод —
Застольным гостем, и ночной подругой —
173
Отчаянье. Тогда лишь, не уснувши,
Встань и суди! И если день придет,
И ты змею увидишь, что свернулась
Вокруг всего, что дорого тебе,
И спит,— и меж тобой и счастьем — только
Ее клубок, и что она, чья цель —
Отнять твой титул, земли, жизнь, во власти
Твоей случайно, под покровом ночи;
И нож в твоих руках; и спит весь мир,
Как он, твой враг смертельный, сам как будто
Зовущий смерть (с ней сходен сон), и в ней
Твое спасенье,— восхвали творца,
Коль ты, как я, уйдешь, свершив лишь кражу
Ничтожную! Я — сделал так.
Ульрих
Но...
Вернер
(резко)
Слушай!
Несносен голос мне людской; едва я
Свой выношу (коль он еще людской).
Пойми: врага не знаешь ты; я — знаю.
Он низок, жаден, лжив. Отважный мальчик,
Ты не боишься за себя; но знай:
От ярости никто не охранен
И от коварства — мало. Штраленгейм,
Мой худший враг, здесь, в княжьем замке, спал
В покое княжьем, под моим кинжалом!
Миг, жест, удар — и он, и страхи все
Мои с лица земли исчезли б!.. Он
В моей был власти; мой кинжал был поднят;
Уйдя, я вновь в его руках... А ты?
Уверен ты, что он тебя не знает?
Что не завлек тебя, чтоб тут прикончить
Иль с нами заточить?
(Смолкает.)
Ульрих
Но дальше, дальше!
Вернер
На всех путях, под всеми именами
Всегда меня он знал, всегда травил;
174
Ну а тебя? Ты разве лучше знаешь
Людей? Он сети плел мне; на дорогах
Змей расплодил; юнцом я их топтал,
Лишь появившись, а теперь — толкнешь их,
И яду им подбавишь... Мог бы ты
Стерпеть такое?.. Ульрих, Ульрих! Есть
Безгрешные злодейства; есть соблазны,
Которых не унять, не отвратить!
Ульрих
(глядя сперва на него, потом на Иозефину)
О мама!
Вернер
Так! Я это знал. Ты выбрал.
Из нас — ее. Я сына и отца
Утратил разом. Я — один.
Ульрих
Постойте!
Вернер выбегает из комнаты.
Иозефина
(У льриху)
Нет, не ходи; дай буре в нем утихнуть;
Ты думаешь, я б не пошла за ним,
Будь польза в том ему?
Ульрих
Я повинуюсь,
Хоть неохотно. С неповиновенья
Я не начну.
Иозефина
О, знай: хороший он!
Не осуждай его за эти речи;
Верь мне, столь много с ним и для него
Страдавшей: это — оболочка духа,
Чья глубина хорошее хранит.
Ульрих
Все это, значит, правила отца?
Не матери моей?
175
Иозефина
Он сам не верит
Своим словам. Увы! Года страданий
Виной таких порывов.
Ульрих
Объясните:
В чем право Штраленгейма,— чтобы я
Мог, разобравшись в деле, с ним бороться
Или хотя б избавить вас от близкой
Опасности. Клянусь, я все исполню;
Но... если бы на несколько часов
Пришел я раньше!..
Иозефина
Если бы!., о, если б!..
Входят Г а б о р с И д е н ш т е й н о м и с л у г а .
Габор
( Ульриху)
Я вас искал, товарищ. Вот моя
Награда!
Ульрих
Я не понимаю.
Габор
К черту!
Жить столько лет и заслужить...
(Иденштейну.)
Когда бы
Не старость ваша и не глупость, я...
Иденштейн
На номощь! Ай! Не троньте! Я смотритель!
Габор
Тебе не окажу я чести — глотку
Твою от виселицы уберечь,
Сам придушив.
Иденштейп
Спасибо за отсрочку;
Но кой-кому она нужней, чем мне,
17(5
Ульрих
Что за постыдный спор,— скажите? или...
Габор
Вот суть: барона обокрали; этот
Почтенный господин меня изволил
Подозревать,— меня! — кого впервые
Вчера он увидал!
Иденштейн
Что ж ,— заподозрить
Моих знакомых? Знай, что у меня
Компания получше.
Габор
Скоро ты
Найдешь еще получше,— для людей
Последнюю: червей! Собака злая!..
(Хватает его.)
Ульрих
( вступаясь )
Нет, без насилья! Успокойтесь, Габор:
Он стар и безоружен.
Габор
(выпуская Иденштейна)
Верно: глупо
Беситься на глупцов, меня принявших
За жулика; мне это — в честь.
Ульрих
( Иденштейну )
Ну как?
Иденштейн
На помощь!
Ульрих
Я помог вам,
Иденштейн
Нет,— убейте
Его: вот помощь.
177
Габор
Я уже спокоен:
Живи.
Иденштейн
А вот тебе не жить, коль есть
Суды и судьи. Пусть барон решает.
Габор
А разве он твой оговор поддержит?
Иденштейн
А разве нет?
Габор
Ну, в следующий раз
Я не нагнусь его спасать; пусть гибнет.
Но вот он сам.
Входит Ш т р а л е н г е й м .
(Направляясь к нему.)
Я здесь, мой благородный
Барон.
Штраленгейм
Прекрасно.
Габор
Вам я нужен?
Штраленгейм
Мне?
Зачем?
Габор
Вы сами знать могли бы, если
Река вчера всей памяти из вас
Не вымыла. Но это вздор. Смотритель
Меня весьма прозрачно обвинил
В том, что у вас я совершил покражу^
Он сам придумал это или вы?
Штраленгейм
Я никого не обвинял.
178
Габор
Так, значит,
Оправдан я?
Штраленгейм
Не знаю я, кого
Мне обвинять, оправдывать и даже
Подозревать.
Габор
Но кой-кого могли бы
Изъять из подозрений. Ваши слуги
Мне оскорбленье нанесли, и я
У вас прошу: дать им урок — как должно
Служить вам; пусть они поищут вора
Среди себя. А если у меня
Есть обвинитель, пусть он будет столь же,
Как я, достоин. Я ведь равен вам.
Штраленгейм
Вы?!
Габор
Да, барон. А может быть, и выше,
Ведь я вам неизвестен. Но продолжим.
Я не ищу намеков и догадок,
Улик и оправданий; мне известно,
Что сделал я для вас,— и чем вы мне
Обязаны, и я бы ждал награды,
Не сам бы взял, будь я до денег жаден.
Я также зпаю, что, когда б я впрямь
Был вором, как меня считают, все же
Моя услуга помешала б вам
Меня пемедля гнать на смерть, иначе
Стыд стер бы краски с вашего герба.
Но это вздор. Я правого суда
У вас ищу для ваших слуг неправых,
Из ваших уст прошу разоблаченья
Их наглости; вот все, что незнакомцу
Должны вы сделать. Больше ничего
Не просит он, да и просить не думал!
Штраленгейм
Тон ваш — тон честпых.
179
Габор
К черту! Кто бы смел
В том усомниться, кроме подлецов?
Штраленгейм
Вы горячитесь.
Габор
Что ж, сосулькой стать
В дыханье слуг и господина?
Штраленгейм
Ульрих!
Он вам знаком; его нашел я с вами.
Габор
Вас мы в реке нашли, и жаль, что там
Не бросили!
Штраленгейм
Благодарю вас, сударь.
Габор
Польщен! Меня б сильней благодарили
Другие, предоставь я вас судьбе.
Штраленгейм
Вы, Ульрих, знаете его?
Габор
Не больше,
Чем вы, коль он за честь мою не встанет.
Ульрих
За вашу смелость я ручаюсь и,
Поскольку я успел узнать вас, также —
За честь.
Штраленгейм
Ну, мне довольно.
Габор
(иронически)
Очень мило!
Но чем же чары этого сужденья
Сильней моих?
180
Штраленгейм
Сказал я — «мне довольно»;
Здесь вовсе оправданья нет для вас.
Габор
Опять!.. Я заподозрен или нет?
Штраленгейм
Вы слишком наглы! Если почему-то
Вас все подозревают, то при чем
Здесь я? Довольны будьте, что вопроса
Не задаю — виновны вы иль нет?
Габор
Все это — болтовня, барон, увертки;
Вы знаете, что недомолвки ваши
Для всех кругом — суть утвержденья, взгляды —
Слова, а хмурость — приговор. Вы, властью
Владея, применить ее хотите
Ко мне; но — берегитесь: неизвестно,
Кого решили вы попрать!
Штраленгейм
Грозите?
Габор
Слабей, чем вы клевещете. Открытым
Предупрежденьем отвечаю я
На низкие намеки.
Штраленгейм
Я кой-чем
Обязан вам, как вы сказали; вижу,
Решили вы вознаградить себя.
Габор
Не вашим золотом.
Штраленгейм
Пустым нахальством.
( К слугам и Иденштейну.)
Его не мучьте больше, пусть идет он
Куда угодно. До свиданья, Ульрих.
Штраленгейм, Иденштейн и слуги уходят.
181
Габор
(порываясь вперед)
За ним я — и...
Ульрих
( останавливая его)
Ни шагу!
Габор
Кто удержит
Меня?
Ульрих
Рассудок ваш — через минуту
Раздумья.
Габор
Мне — снести обиду?
Ульрих
Чушь!
Всем нам сносить надменность высших,
высшим —
Терпеть причуды Сатаны, а низшим —
Его земных приказчиков. Я видел:
Напор стихий снесли вы, под которым
Тот шелковичный червь утратил шкурку.
И отступить пред горсткой колких слов?
Габор
Стерпеть, чтоб вором я прослыл? Пускай бы
Лесным бандитом — я бы снес: ведь это
Отважные ребята; но украсть
У спящего!..
Ульрих
Вы, значит! невиновны?
Габор
Я не ослышался? И вы?
Ульрих
Я задал
Простой вопрос.
182
Габор
Спроси меня судья,
Я бы ответил «нет»,— но вам — вот этим
Отвечу!
(Обнажает шпагу.)
Ульрих
(обнажая свою)
Всей душой готов.
Иозефина
На помощь!
Сюда! На помощь! Убивают! Боже!
(С криком выбегает.)
Ульрих и Габор бьются. Габор обезоружен в тот момент, когда
возвращается Ш т р а л е н г е й м .
И о з е ф и н а , И д е н ш т е й н и др.
Иозефина
О, слава богу! Спасся!
Штраленгейм
Кто?
Иозефина
Мой...
Ульрих
( прерывая ее строгим взглядом
и обращаясь к Штраленгейму)
Оба!
Вреда большого нет.
Штраленгейм
Но кто причиной?
Ульрих
Как будто вы, барон. Но, так как все
Уладилось, не беспокойтесь.— Габор!
Вот шпага ваша. Подымайте впредь
Ее — не на друзей.
(Последнее слово он выразительно отчеканивает,
понизив голос.)
183
Габор
Благодарю вас
Не так за жизнь, как за совет.
Штраленгейм
Пора
Покончить эти свары.
Габор
Кончим, Ульрих,
Недоброй мыслью вы меня задели
Больней, чем шпагой. Сталь в груди моей
Отрадней мне, чем подозренье в вашей.
Я снес наветы этого вельможи:
Тупая подозрительность и грубость —
Его наследье, всех земель бесспорней;
Но мы сочтемся. Вами ж — побежден я.
Я был безумцем, вздумав состязаться
С таким, как вы; я ж видел: вы умели
Преодолеть опасность посерьезней
Моей руки. Мы встретимся, быть может,
Но как друзья.
(Уходит.)
Штраленгейм
Терпенье истощилось!
Обида эта с прежним оскорбленьем,
С виновностью, быть может, стерла все,
Чем я ему обязан был за помощь
Хвалимую — при вашей несравнимой
Услуге. Ульрих, он не ранил вас?
Ульрих
Не оцарапал.
Штраленгейм
( Иденштейну )
Вы примите меры
К его аресту. Прочь былую мягкость!
Его — во Франкфурт, лишь вода спадет,
Отправить под конвоем.
Иденштейн
Гм... «к аресту».
Ему вернули шпагу, а ведь он,
184
Видать, владеет ею; он — военный,
Я — штатский.
Штраленгейм
Вы болван; не хватит разве
Тех двух десятков слуг, что здесь толкутся,
Чтоб дюжину таких схватить? — За ним!
Ульрих
Барон, прошу вас...
Штраленгейм
Слушаться мепя
Должны. Ни слова!
Иденштейн
Если так,— ну что ж!
Вассалы, марш! Я вас веду и должен
Держаться сзади. Мудрый вождь не будет
Победой рисковать, подставя лоб.
Прекрасная стратегия!
(Уходит со слугами.)
Штралепгейм
Вы, Ульрих,
Прошу поближе. Что за дама здесь?
Ах, узнаю: она — жена того
Проезжего, кто «Вернером» зовется.
Ульрих
Он — Вернер.
Штраленгейм
Да? — Где ваш супруг, мадам?
Иозефина
Кто ищет мужа моего?
Штраленгейм
Покуда —
Никто. Я с вами, Ульрих, с глазу па глаз
Поговорить хочу.
Ульрих
Пойдемте.
185
Иозефина
Нет;
Вы позже всех приехали, и здесь вы
Хозяин.
(Проходя мимо Ульриха, шепчет.)
Осторожней, Ульрих, помни:
В оплошном слове — гибель.
Ульрих
(Иозефине)
Не тревожьтесь.
Иозефипа уходит.
Штраленгейм
Я думаю, вам можно верить, Ульрих:
Вы мой спаситель, и внушает это
Бескрайнее доверье.
Ульрих
Г оворите.
Штраленгейм
По давним и таинственным причинам
(Подробней — после) этот человек
Стал вреден мне, стал роковым, быть может.
Ульрих
Кто? Габор, венгр?
Штраленгейм
Нет, этот псевдо-Вернер
Переодетый.
Ульрих
Быть того не может; он ведь
Беднее бедных; желтизна болезни
В его глазах гнездится впалых; он
Беспомощен.
Штраленгейм
Пусть; но не в этом дело.
Коль это — он (а в этом я уверен
По многим данным, здешним и другим),
186
То надо, раньше чем пройдет полсуток,
Арестовать его.
Ульрих
Но я при чем тут?
Штраленгейм
Во Франкфурт я послал (там губернатор —
Приятель мне, и я уполномочен
Приказом бранденбургского двора
Так действовать) — послал я за конвоем,
Но путь отрезан чертовым разливом,
И, кажется, надолго.
Ульрих
Он спадает.
Штраленгейм
Прекрасно.
Ульрих
Ну, а я при чем?
Штраленгейм
Ведь вы —
Спаситель мой, и вам не безразлично
То, что важнее жизни для меня,
Спасенной вами. Не сводите глаз
С него! Меня он избегает, зная,
Что я его узнал. О, стерегите
Его, как вепря дикого в ущелье;
Пусть он, как вепрь, погибнет под копьем!
Ульрих
Но почему?
Штраленгейм
Стоит он между мною
И редкостным наследством! Вот бы вам
Взглянуть! Но вы увидите.
Ульрих
Надеюсь,
187
Штраленгейм
В Богемии богаче нет именья;
Пожар войны минул его: оно —
Близ гордой Праги, так что меч и пламя
Едва его коснулись, и теперь,
Роскошное, оно вдвойне дороже,
Поскольку вся страна вокруг — пустыня.
Ульрих
Как точно описали вы.
Штраленгейм
Да, если б
Вам поглядеть, вы подтвердили б это;
Но так и будет.
Ульрих
Верю предсказанью.
Штраленгейм
Так требуйте с поместья и с меня
Себе награды: оба мы должны
Достойно оплатить услуги ваши
Мне и моим.
Ульрих
А тот бедняк больной,
Измученный скиталец,— он меж вами
И этим раем встал?
(В сторону.)
Как встал Адам
Меж сатаной и раем.
Штраленгейм
Да.
Ульрих
По праву?
Штраленгейм
Нет! Он за мотовство лишен наследства;
Он двадцать лет свой род позорил каждым
Своим поступком, главное — женитьбой
188
И жизнью средь мещан и торгашей,
Средь грязных плутней на жидовском рынке.
Ульрих
Так он женат?
Штраленгейм
Вы б матери такой
Стыдились; эту якобы жену
Видали вы?
Ульрих
А разве ей не муж он?
Штраленгейм
Не более чем вам отец; она
Дочь итальянца изгнанного; с нею
Любовь и бедность делит этот Вернер.
Ульрих
Они бездетны?
Шт р а л е н г е й м
Есть иль был ублюдок.
И дед (внучат безумно старцы любят)
Согрел им грудь свою, что холодела
В предчувствии могилы. Но чертенок
Мне не помеха на пути: исчез
Невесть куда; а если б и не так —
Права его ничтожны... Почему
Вы улыбнулись?
Ульрих
Вашим опасеньям.
Больной бедняк в руках у вас и мальчик
Сомнительных кровей — страшат вельможу!
Штраленгейм
Всего боишься, все стяжать стремясь.
Ульрих
Да, и па все идешь удачи ради.
Штраленгейм
Вы тронули важнейшую струну
В моей душе. Итак, вы — мой союзник?
189
Ульрих
Теперь уж поздно в этом сомневаться.
Штраленгейм
Но жалости пустой не поддавайтесь
(Наш парень с виду жалок) : негодяй он,
Способный обокрасть меня, как тот,
Кого подозревают,— если б только
Не жил он в дальней комнате, откуда
Нет хода в спальню. И, сказать по правде,
Я слишком верю в кровь, родную мне,
Чтоб допустить подобное паденье.
К тому же он — солдатом был, и смелым,
Хоть слишком пылким.
Ульрих
Вам, барон, известно
По опыту: солдат не станет грабить,
Не вышибив мозги; тогда уже
Не вор он, а наследник: мертвецу
Бесчувственному нечего терять,
И обокрасть его нельзя; добыча —
Наследство, и не больше.
Штраленгейм
Вы шутите?
Скажите же: могу я быть уверен,
Что глаз с него не спустите, меня
Осведомляя о любой попытке
Бежать или укрыться?
Ульрих
О, вы сами
Его не сторожили б так, как я;
Спокойны будьте.
Штраленгейм
Ну, тогда я буду
Навеки ваш.
Ульрих
Я в это верить рад.
Уходят.
1U0
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Габор
Вам рассказал я все; коли дадите
Приют мне краткий — хорошо; а нет —
Пойду искать удачи.
Вернер
Сам столь жалкий,
Могу ль я дать убежище Беде?
Я сам его, как загнанный олень,
Ищу.
Габор
Или как лев, несущий рану
В прохладный грот. Вы, думаю, из тех,
Кто в миг погони может обратиться
И выпустить охотнику кишки.
Вернер
О!
Габор
Впрочем, я об этом не тревожусь:
Я сам такой. Дадите мне приют?
Как вы, гоним я, и, как вы, я беден
И опозорен...
Вернер
(резко)
Кто вам о позоре
Моем сказал?
Габор
Никто, мы с вами сходны
Лишь бедностью; я только мой позор
Имел в виду, и, говоря по правде,
Его и я не заслужил, как вы,
Вернер
Опять! Как я?
191
Габор
Как всякий честный малый.
Но что вам, к черту, нужно? В низкой краже
Меня ж вы не вините?
Вернер
Я? О нет!
Габор
Вот это честно! Юпый щеголь тот,
Смотритель тощий и барон-тупица —
Все заподозрили меня! Причина?
Одет я худо, никому не ведом;
А будь у нас в груди окошко Мома,
Моя душа его б раскрыла шире,
Чем их душа! Но пусть; вы беззащитны
И бедны более, чем я.
Вернер
Откуда
Вы знаете?
Габор
Вы правы. Я приюта
Просил у вас, бездомного. Отказ ваш —
Мне поделом. Но вы, постигший, видно,
Всю горечь жизни, знаете прекрасно:
Все золото Америки, которым
Бахвалился б испанец, не приманит
Того, кто знает истинную цену
И вес его,— за тем лишь исключеньем
(И здесь ясна мне власть его), когда
Оно не давит сердце нам кошмаром
Ночным.
Вернер
Что вы сказать хотите?
Габор
Только
То, что сказал; я выразился ясно.
Ни вы не вор, ни я; и двое честных
Должны помочь друг другу.
Вернер
Мир проклятый!
№
Габор
Таков и ад, к нам близкий, как твердят
Попы нам (а они уж это знают) ;
Я и держусь за этот мир: не сладко
Стать мучеником, получив притом
Плитой могильной титул вора. Я
У вас прошу ночлега лишь, а утром
Попробую голубкой полететь
Через потоп: вода спадет, быть может.
Вернер
Спадет? Надежда есть?
Габор
Уже к полудню
Спадала.
Вернер
О, мы спасены.
Габор
И вы
В опасности?
Вернер
Как все, кто беден.
Габор
Верно:
По опыту я знаю. Вы согласны
Мне облегчить мое несчастье?
Вернер
Бедность?
Габор
Нет, от такой болезни вы не лекарь.
Мою опасность. Ведь у вас есть кров,
А я без крова. Я ищу укрытья.
Вернер
Ну так; а то — откуда б мог я, нищий,
Взять денег?
Габор
Честно — трудно взять; хотя
Баронских вам я пожелал бы денег.
О, слышите? Идут!
Вернер
Кто?
Габор
Да смотритель со своею сворой!
Я бы их встретил, но пелепо ждать
От рук подобных правосудья. Где же
Укрыться,— укажите место! Я
Клянусь вам: невиновен я! Что, если б
Так было с вами?
Вернер
(в сторону)
Боже правый! Здесь —
Твой ад, не там\ Или уже я — прах?
Габор
Вы тронуты, я вижу; это славно
Рисует вас; вовеки благодарен
Я буду вам.
Вернер
Вы пе шпион барона?
Габор
Я? Нет! Да если бы и был,— зачем
Следить за вами? Впрочем, оп о вас
Расспрашивал и этим — подозренье
194
Внушить бы мог. Но знаете вы сами,
В чем дело тут. Я — враг барона злейший·
Вернер
Вы?
Габор
Да! Он отплатил мне за услугу
Так, что я стал ему врагом. Коль вы
Ему не друг, то помогите мне.
Вернер
Идет,
Габор
Но как?
В е р не*р
( показывая на стенную панель)
Тут скрытая пружина;
Ее нашел я (помните!) случайно
И пользовался только для спасенья.
Габор
Откройте же, чтоб спасся я.
Вернер
Там лаз
Нашел я; он внутри стены змеится
(Столь толстой, что проход вмещает в кладке,
Ни прочности, ни вида не утратив) ;
Куда средь темных ниш и крипт ведет он —
Не знаю; вы далёко не ходите;
Даете слово?
Габор
Незачем; в потемках
Как я найду дорогу в лабиринте,
В изгибах варварской стены?
Вернер
Да, да;
Но все ж ,— кто может знать, куда ведет он?
Не знаю я (заметьте),— ну а если
Он приведет вас в комнату врага?
195
Ведь тайники тевтонских предков наших
Престранно замышлялись; вся постройка
Не так предохраняла от стихий,
Как от соседей. Не ходите дальше
Двух первых поворотов; а не то
(Хоть сам я не ходил) я не ручаюсь,
Куда вы попадете.
Габор
Не пойду.
Безмерно благодарен.
Вернер
Изнутри
Найти пружину легче. Чтоб вернуться,
Слегка нажмите.
Габор
Я иду. Прощайте.
(Уходит в потайную дверь.)
Вернер
Что сделал я? Увы! что раньше сделал,
Коль так боюсь? Пусть искупленьем будет
То, что спасаю человека я,
Чьей гибелью, быть может, я бы спасся.
Идут! Искать того, кто здесь, пред ними!
Входят И д е п ш т е й н и др.
Иденштейн
Не здесь он? Значит, ускользнул сквозь стекла
Готические — с благостной поддержкой
Святых, написанных на желто-алых
Витражах, где закат горит восходом
На бородах жемчужных, на пурпурных
Крестах, на золотых жезлах, па копьях
Скрещенных, на мечах, кольчугах, шлемах,
Шлыках — на фантастическом убранстве
Готических окошек, затемненных
Толпою рыцарей и чернецов,
Чьи облики и слава вручены
Стекляшкам, хрупким под напором ветра,
Как жизнь и слава вообще... Исчез он.
196
Вернер
Кого вы ищете?
Иденштейн
Мерзавца.
Вернер
Что же
Так далеко ходить вам?
Иденштейн
Нужен нам
Тот, кто барона обокрал.
Вернер
Вам точно
Известен вор?
Идопштейн
Как то, что вы стоите
Здесь. Где ж он?
Вернер
Кто?
Иденштейн
Да тот, кого мы ищем.
Вернер
Его здесь нет.
Иденштейн
Но он до этих комнат
Прослежен. С ним вы не в союзе? Или
Вы черный маг?
Вернер
Я — действую открыто,
Для многих в этом — колдовство.
Иденштейн
Возможно,
Я предложу вам парочку вопросов
Потом; теперь же надо нам другого
Искать.
197
Вернер
Вам лучше приступить к допросу
Теперь: потом я, может быть, не буду
Столь терпелив.
Иденштейн
Я рад бы знать, по правде:
Не вас ли ищет Штраленгейм?
Вернер
Наглец!
Не вы ль сказали, что здесь пет его?
Иденштейн
Да, одного. Но есть второй; барон
Его ретивей травит и, пожалуй,
Прибегнет вскоре к власти посильпей,
Чем собственная. Ну, идем, ребята;
Ошиблись мы.
Иденштейн и слуги уходят.
Вернер
( один)
В такой тупик я загнан
Судьбою черной! Низкий мой поступок
Мне меньше повредил, чем воздержанье
От худшего злодейства... Прочь из сердца,
Вертлявый дьявол! Слишком поздно. Кровью
Уж не помочь!
Входит У л ь р и х .
Ульрих
Я вас ищу, отец.
Вернер
А не опасно это?
Ульрих
Нет; барон
Не знает наших связей; больше: мне он
За вами поручил шпионить, веря,
Что с ним я всей душой.
193
В ернер
Боюсь, что он
Расставил сети нам обоим, чтобы
С отцом поймать и сына.
Ульрих
Что нам медлить
Пред каждым мелким страхом, спотыкаться
О все сомненья, на пути как терп
Встающие? Нам прорываться надо,
Хоть нагишом, подобно батраку,
Кто волчий шаг заслышал в той же чаще,
Где, ради хлеба, рубит он дрова.
Сеть— для дроздов, не для орлов; над нею
Мы пролетим иль разорвем ее.
Вернер
Как?
Ульрих
Догадайтесь.
Вернер
Не могу.
Ульрих
Как странно!
Вам эта мысль в ту ночь не приходила?
Вернер
Не понимаю.
Ульрих
Значит, не понять нам
Друг друга... Переменим разговор.
Вернер
А не продолжим? Дело ведь о нашем
Спасенье.
Ульрих
Да; вы правы, поправляя:
Вопрос теперь яснее мне, и я
Все положенье вижу всесторонне.
Вода спадает; несколько часов —
И явятся из Франкфурта ищейки;
190
Вас — в цепи или хуже, а меня
В ублюдках утвердят, чтобы очистить
Барону путь.
Вернер
Но как же нам спастись?
Я ускользнуть мечтал на эти деньги
Проклятые; теперь же вынуть их
Я не могу, глядеть на них не смею!
Мне кажется, что не клеймо казны
На них, а надпись о моем паденье;
Что не король на них, а я,— и змеи
Клубятся вкруг висков, шипя любому
Глядящему: «вот вор!»
Ульрих
Вы их покуда
В ход не пускайте и возьмите это
Кольцо.
(Дает Вернеру драгоценный перстеньJ
Вернер
Алмаз! Отцовский!
Ульрих
А теперь
Он, значит, ваш. Вам за него смотритель
Даст лошадей и старую карету,
Чтоб на рассвете матушка и вы
Могли уехать.
Вернер
И тебя покинуть
В опасности, едва найдя?
Ульрих
Не бойтесь.
Опасно было б нам уехать вместе:
Тут несомненной стала б наша связь.
Путь прервала вода лишь между замком
И Франкфуртом, и это нам на пользу;
В Богемию ж дорога проходима,
Хотя трудна; но ведь погоне тоже
Придется трудно, если вы ее
На несколько часов опередите.
А переход границы вас спасет.
200
Вернер
Мой благородный мальчик!
Ульрих
Тише, тише!
Восторги будут в замке Зигендорфов!
Вы деньги спрячьте; дайте Иденштейну
(Его насквозь я вижу) лишь кольцо.
Здесь выгода двойная: у барона
Исчезли деньги,— значит, перстень — ваш,
И, значит, вас не заподозрят в краже:
Ведь за него вы больше получили б,
Чем утерял, заснув, барон. Но только
Не будьте с Иденштейном ни надменны,
Ни робки — и найдете в нем слугу.
Вернер
Я все советы выполню.
Ульрих
Я мог бы
Вас от хлопот избавить, но тогда
Поймут, что я — за вас; а, продавая
Для вас кольцо,— открою все, боюсь.
Вернер
Былые муки ты стираешь, ангел-
Хранитель мой! Но что ты будешь делать
Один?
Ульрих
Барон о нашей кровной связи
И обо мне не знает ничего.
Я день-другой с ним проведу — развеять
Все подозренья, а потом — к отцу.
Вернер
И навсегда!
Ульрих
Кто знает? Но, конечно,
Мы встретимся.
Вернер
Мой мальчик! Друг мой! Сын мой
Единственный! Заступник мой последний!
Не ненавидь отца!
201
Ульрих
Отца?!
Вернер
Меня ведь
Отец мой ненавидел; что ж не сын?
Ульрих
Он вас не знал; я — знаю.
Вернер
Скорпионы
В твоих словах! Меня ты знаешь? В этой
Личине я — не я. Но скоро стану
(Не ненавидь меня) самим собой.
Ульрих
Я буду ждать. И верьте: все, что сып
Отцу обязан сделать, я исполню.
Вернер
Я вижу это, чувствую. Но также —
Твое презренье.
Ульрих
Но за что?
Вернер
Опять мне
Перед тобою унижаться?
Ульрих
Нет!
Я понял вас и грех ваш; но — оставим;
А если и поговорим, то после.
Ошибкой вашей затруднили вы
Ту скрытую войну со Штраленгеймом,
Которую повел наш род. Должны мы
О том лишь думать, как его сломить.
Один ваш путь я указал.
Вернер
Вернейший!
И я пойду им, как пойду за сыном,
202
Кто и себя вручил мне, и спасенье
В один лишь день!
Ульрих
Спасетесь вы, и это —
Немало. Но не может ли явиться
В Богемию наш враг и наше право,
Хоть земли мы займем, поколебать?
Вернер
Конечно — да, при нашем положенье,
Хоть первый завладевший, как всегда,
Сильней. К тому же близость крови...
Ульрих
Крови!
Двусмысленное слово! В жилах кровь —
Не то, что пролитая; так бывает
У кровных родичей, когда, как братья
Фиванские, они враждуют: если
Часть крови нечиста — немного унций
Прольют и тем очистят остальное.
Вернер
Не понимаю.
Ульрих
Да? а ведь могли бы.
Возможно... Но оставим. Приготовьтесь:
Вам с матушкой уехать нынче ж ночью...
Идет смотритель; шевельните душу
Продажную ему кольцом; оно
Свинцом пойдет на дно и грязь и тину
Подымет в липкой глубине; зато
Корабль наш легче проскользнет вдоль мелей.
С богатым грузом сняться надо в срок!
Спешу. Прощайте. Дайте руку мне,
Отец!
Вернер
Дай обниму!
Ульрих
Увидеть могут.
Покуда сдержим наши чувства. Будьте
Со мной суровы, как с врагом.
203
Be p u e p
Проклятье
Тому, кто душит в нашем сердце чувства
Чистейшие, к тому же в час такой!
Ульрих
Что ж, проклинайте: так вам будет легче.
Вот наш смотритель.
Входит И д е н ш т е й н .
Ну, герр Иденштейп,
Как розыск ваш? Поймали негодяя?
Иденштейн
Признаться, нет!
Ульрих
Ну что ж! Других здесь вдоволь.
В другой раз вам, быть может, повезет.
А где барон?
Иденштейн
К себе ушел; да, кстати,
Он, с истинно вельможным нетерпеньем,
О вас справлялся.
Ульрих
Любит ваша знать,
Чтоб ей мгновенно отвечали, точно
Скакун на шпору. Хорошо, что кони
Есть у нее; не то, боюсь, она
Людей бы запрягала, как с царями
Рамзее когда-то поступал.
Иденштейп
А кто он?
Ульрих
Богема древний, царственный цыган.
Иденштейн
Богема и цыгап — одно и то же;
Так он — цыганом был?
Ульрих
Я так слыхал;
Ну, мне пора. Я ваш слуга, смотритель,
204
И, Вернер
( пренебрежительно ),
если это ваше имя,—
Слуга ваш также.
(Уходит.)
Иденштейн
Превосходный малый,
Учтивый, складно говорящий! Скромно
Ведет себя и — видели? — как тонко
Дозирует почтенье!
Вернер
Да, я видел
И одобряю такт его — и ваш.
Иденштейн
Прекраспо! Вам известно, вижу, кто вы;
Но я не знаю, знаю ль это я.
Вернер
(показывая ему кольцо)
Не просветит вас эта штучка?
Иденштейн
Перстень!
О!
Вернер
Станет вашим он, по при условье...
Иденштейн
Моим! Условье?
Вернер
За тройную цену
Его потом я выкуплю: кольцо —
Фамильное.
Иденштейн
Фамильное! У вас!
А камень! Дух занялся!
Вернер
Сверх того
Возможность вы должны мне дать — с рассветом
Уехать.
205
Иденштейн
Камень — настоящий? Дайте;
Брильянт! И чудный!
Вернер
Вам я доверяюсь;
Вы догадались, думаю, что я
Знатнее, чем кажусь.
Иденштейн
Не догадался;
Но, видно, так: кольцо — вернейший признак
Высокой крови!
Вернер
Должен я отсюда
Уехать тайно: есть причины.
Иденштейн
Значит,
Вы — тот, за кем следит барон?
Вернер
О нет;
Но если нас отождествят, то выйдут
Большие затрудненья — для меня
И для барона; ясно, что хочу я
Избегнуть этой путаницы.
Иденштейн
Тот вы
Или не тот, мне дела нет. К тому же
И половины я не получу
От скареда барона, кто готов
Весь край вскопать за горсточку дукатов,
А о награде ни гугу. А перстень!..
Позвольте глянуть...
Вернер
Можете; под утро
Он будет ваш.
Иденштейн
О м и л ы й мой сверкунчик!
Ты — более чем философский камень,
Ведь Мудрости пробирный камень ты!
206
Глаз яркий Недр! Полярная звезда
Всех душ; магнитный полюс* все сердца,
Как трепетные стрелки, притянувший;
Дух пламенный Земли! Горя в короне,
Ты большее внушаешь преклоненье, —
Чем сам монарх, кто, с головною болью,
Потеет под венцом,— как миллионы
Исходят кровью, чтоб он мог сиять!
И — мой ты? Сам я маленьким как будто
Стал королем, алхимиком счастливым,
Мудрейшим магом, подчинившим черта,
Души не запродав! — Идемте, Вернер,
Иль как там?
Вернер
Вернер; подлинное имя
Повыше, вы узнаете потом.
Иденштейн
Тебе я верю. Ты, в твоих отрепьях,—
Дух, о котором я мечтал! Идем;
Я твой слуга. Пускай разлив,— ты будешь
Свободней ветра; прочь отсюда! Ты
Увидишь, что я честен (ах, твой перстень!)
И дам тебе такие средства бегства,
Что, будь улиткой ты, тебя и птицам
Не обогнать! — Дай мне взглянуть опять!
Молочный брат мой, гамбургский торговец,
Толк в самоцветах знает. Сколько в нем
Каратов будет? — Ну, идем, мой Вернер;
Тебе я крылья дам...
Уходят.
СЦЕПА ВТОРАЯ
Комната Штраленгейма.
Ш т р а л е н г е й м и Фр и ц.
Фриц
Готово, мой барон.
Штраленгейм
Ко сну не клонит,
Но надо лечь. Найду ль покой? Гнетет
Мне душу что-то — тяжкое для бденья,
207
Вертлявое для сна. Застлало душу
Как будто тучей: застит луч, а ливнем
Не разразится, и висит завесой
Меж небом и землей, как зависть между
Людьми, как вечный сумрак,— Лягу я
В постель.
Фриц
Надеюсь, вы уснете.
Штраленгейм
Рад бы,
Но и боюсь.
Фриц
Чего же?
Штраленгейм
Я не знаю,
И тем сильней боюсь, чем непонятней
Причина. Впрочем,— вздор! — Переменили
Замки в дверях, как приказал я? Это
Необходимо, если вспомнить то,
Что было прошлой ночью.
Фриц
Ваш приказ
Исполнен; сам я наблюдал и этот
Саксонец молодой, что спас вам жизнь;
Его, как будто, Ульрихом зовут.
Штраленгейм
«Как будто»! Раб надменный! Что же — память
Не мог напрячь ты, что должна б гордиться
И быть счастливой, сохраняя имя
Того, кем был спасен твой господин?
Твой долг— твердить его как литанию!
Пошел! «Как будто»! Позабыл, как сам
Стоял, вопя, на берегу, весь мокрый,
Когда я погибал, а он — в ревущий
Поток нырнул и вытащил меня,—
Хвала ему, презренье вам! «Как будто»!
Едва припомнил!.. Слов не стоит тратить!..
Студай. Разбудишь рано.
208
Фрпц
Доброй ночи.
Надеюсь, ваша милость отдохнет
И встанет свеж и милостив!..
Занавес опускается.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Потайной ход.
Габор
(один)
Четыре,
Пять, шесть часов я счел, как часовой
На аванпостах, в звоне вечно скорбном...
Обманный голос времени! Звоня
В день праздника, он убавляет радость
Ударом каждым; похоронным звоном
На свадьбе оп звучит, и с каждым звуком
Одной надеждой меньше: безвоскресно
Хоронит он в могиле Обладанья
Любовь. Когда же стонет он над гробом
Зажившихся родителей,— он трижды
Ласкает слух детей...
Темно; озяб я;
Изранил пальцы; счет шагам утратил;
Лбом стукался раз пятьдесят о балки;
Мышей летучих распугал и крыс,—
Так что проклятый топот их и крыльев
Трескучий вихрь едва ль не оглушили
Меня.— О! Свет! Далекий (если можно
Во тьме измерить расстояпье) ; светит
Как будто в щель или глазок замочный.
В ту сторопу нельзя мне. Но — пойду,
Из любопытства. Свет в такой берлоге —
Событие. Но, боже, пе введи
Меня в соблазн; а коль не так, позволь мне
Его избегнуть или победить!..
Сияет!.. Будь звезда Денницы это
Или он сам в ее лучах, сдержаться
Я не могу.— Полегче! осторожней!
Здесь выступ,— так,— ах, нет,— сюда. Он ближе.
Здесь темный угол,— так,— благополучно.
Передохну... Быть может, попаду я
209
В опасность хуже той, что я избег;
Что ж, не впервой; а новая опасность
Как новая любовница — магнитом
К себе влечет. Занятно. Будь что будет:
Со мной кинжал; он, в крайности, поможет.
Гори же, светик! Ты — мой ignis fatuus! 1
Мой огонек, летучий, но недвижный.
Так! Он призыв мой слышит — и не гаснет...
Занавес опускается.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Сад.
Входит В е р н е р .
Верпер
Не мог уснуть. Час близок; все в порядке.
Был верен слову Иденштейн; коляска
Ждет нас на выезде из городка
Вблизи опушки. Звезды постепенно
Бледнеют. Я в последний раз гляжу
На эти стены страшные. Вовеки
Их не забыть мне! Нищим я сюда
Пришел, по честным; покидаю ж их
С пятном; пусть не на имени — на сердце.
Там червь бессмертный; он грызет; его
Великолепье всех поместий наших,
Права на самовластье Зигендорфов
На миг не усыпят!.. Вернуть я должен
Похищенное,— это облегчит
Мне душу хоть немного. Да, но — как,
Чтоб не было разоблаченья? Все же —
Я должен. В первый же спокойный час
Подумаю о способе. В бесчестье
Я брошен был безумьем нищеты;
Раскаяньем — сотру позор. Не надо,
Чтоб на душе лежала хоть бы тень
От Ш траленгейма,— пусть отнять хотел отт
Всё — земли, волю, жизнь мою!.. Возможно,
Сейчас он как ребенок спит за пышной
Завесою, на шелковых подушках,
Как и тогда... Но что за шум? Опять!
210
Как будто ветка хрустнула... с террасы
Упали камни...
С террасы спрыгивает У л ь р и х .
Ульрих! Трижды рад я
Тебе сейчас! Как добрый сып...
Ульрих
Ни с места!
Ответьте прежде...
Верпер
Как ты смотришь!
Ульрих
Вижу
Здесь я отца или..,
Верпер
Кого?
Ульрих
Убийцу?
Вернер
Безумье или наглость?
Ульрих
Отвечайте!
Во имя жизпи вашей иль моей!
Вернер
На что ответить?
Ульрих
Вы или не вы
Убийца Штраленгейма?
Вернер
Я ничьим
Убийцей не был никогда.— В чем дело?
Ульрих
Вы этой ночью ходом потайным
Не пользовались? Не входили снова
К барону в спальню? И...
( Замолкает.)
211
Вернер
Я жду.
Ульрих
Не вашей
Рукой убит оп?
Вернер
Боже правый!
Ульрих
Значит,
Невинны вы! Отец мой, вы невинны!
Ко мне в объятья! Да, ваш тон, ваш взор...
Да, вы невинны!.. Но... скажите это!
Вернер
Коль эта мысль в моем уме иль сердце
Когда-нибудь рождалась и обратно
Ее в геенну я не гнал, откуда
Она на миг вползала в раздраженный
Мой дух,— пусть небо для моих надежд
И глаз навек закроется!
Ульрих
И все же
Бароп убит.
Вернер
Ужасно! Мерзость, низость!
Но я при чем?
Ульрих
Засовы целы все;
Следов насилья нету,— лишь на трупе.
Уж подняла тревогу часть лакеев,
Но нет нигде смотрителя, и я
Сам взялся вызвать полицейских. Ясно,
Что в комнату проникли тайным ходом.
Естественно... простите мне!
Вернер
Мой мальчик!
Какая туча несказанных бед
По воле рока черного сгустилась
Над нами!
212
Ульрих
Предо мной вы оправдались.
Но люди оправдают ли? А суд?
Немедленно бежать вам надо.
Вернер
Нет!
Лицом к лицу! И кто меня посмеет
Подозревать?
Ульрих
У вас никто ведь не был?
Ни гость, пи посетитель? Ни души
(Мать пе считая) пе было вокруг?
Вернер
Ах! Венгр!
Ульрих
Но он уехал. На закате
Исчез оп,
Вернер
Нет; я скрыл его в том ходе
Проклятом!
Ульрих
Там его найду я.
(Хочет идти.)
Вернер
Поздно
Он до меня ушел из замка. Лаз
Нашел открытым я и также дверь
Из комнаты; как видно, улучил он
Благоприятный миг и ускользнул
От Иденштейновых крючков, за ним
Гонявшихся весь вечер.
Ульрих
Вы закрыли
Проход?
Вернер
Закрыл,— дрожа перед бедой,
Едва избегнутой, и негодуя
213
На глупую небрежность: так рискнуть
Убежищем того, кто дал ему
Убежище!
Ульрих
И вы закрыли, точно?
Вернер
Ну да!
Ульрих
Прекрасно. Только было б лучше
Не превращать проход в нору...
(Умолкает.)
Вернер
Воров
Ты думаешь! Что ж, я снесу: достоин.
,
Но...
Ульрих
Нет, отец, пе будем; надо нам
Не мелкие грехи судить, а думать,
Как отвратить последствия злодейства.
К чему вы скрыли венгра?
Вернер
Не откажешь!
Мой враг его травил; моим позором
Его клеймили; я его бедою
Спасался; он на краткий срок просил
Приюта у меня, кто был причиной
Его гоненья! Волка бы не мог я
В подобпых обстоятельствах прогнать!
Ульрих
Как волк он вам и отплатил. Но поздно
Тут рассуждать. Вам нужно до рассвета
Уехать. Я ж останусь — проследить
Убийцу, коль удастся.
Верпер
Но, ведь если
Исчезну я, Молоху — подозренье
Внушу; останусь я — две будут жертвы:
Бежавший венгр, кто кажется виновным,
И...
214
УЛЬρ ΠX
«Кажется»? А кто ж иной мог быть?
Вернер
Не я, хотя во мне и усомнился
Ты — сын!
Ульрих
Л с беглецом все несомненно?
Верпер
Пойми: с тех пор как в бездну преступленья
(Хоть не такого) я упал и видел,
Что за меня страдает неповинный,—
Не знаю я: виновен ли виновный.
Ты сердцем чист; легко ты в правом гневе
По внешним данным судишь. Для тебя
Тот, кто в тенл Невинности,— преступен:
Тень — это тень!
Ульрих
Ну, если я таков,
Что ж люди, вас не знающие или
Вас гнавшие? Вам рисковать нельзя.
Вперед! Я все устрою. Иденштейн
Не двинется, себя и свой алмаз
Храня; к тому ж он — соучастник бегства;
К тому ж...
Вернер
Бежать! Связуя имена
Мои и венгра! И, как самый бедный,
Приняв клеймо убийцы!
Ульрих
Вздор! Оставьте]
Вам думать надо об отцовском замке,
О титуле,— столь долго и столь тщетно
Желанных... Имя! Безымянны вы,
Нося чужое.
Вернер
Так; но и его
Нельзя чертой запечатлеть кровавой
215
В людских сердцах, хотя бы здесь — в трущобе;
К тому ж начнут искать...
Ульрих
Все устраню я
Опасное. Что вы — сын Зигендорфа,
Никто пе знает. Если Идепштейн
Подозревает, пусть: одни догадки.
К тому ж он глуп; у глупости его
Своих довольно дел, чтобы не думать
О Вернере безвестном. А законы
(Коль в эту глушь они проникли) нынче
Заглушены войной Тридцатилетней:
Раздавлены иль силятся восстать
Пз праха — из-под каблуков солдатских.
А знатный Штраленгейм здесь только знатен,
Но безземелен и безвластен; с ним
Погибло все. Немногим удается
Продлить влиянье хоть бы на неделю
За погребеньем,— разве лишь родня
Из выгоды за то возьмется. Здесь же —
Не так; он умер одинок, безвестен;
В заброшенной, как этот край, могиле,
Герба лишенной, ляжет он,— и всё.
Найду убийцу — хорошо, а нет —
Никто не сыщет. Жирные холопы
Повоют, может быть, над гробом — так же,
Как выли над рекой, когда тонул он,—
Но пальцем, как тогда, не шевельнут.
В путь, в путь! Не возражайте мне. Глядите:
Почти померкли звезды; бледный блеск
Уже сереет в черных косах ночи.
Не возражайте — и простите мне
Настойчивость: я — сын ваш, столь давно
Потерянный, столь поздно обретенный.
Зовите мать и — в путь, бесшумно, быстро.
На мне — все остальное, и ручаюсь,
Что с вами все уладится, а это
Всего важней мне, мой первейший долг.
До встречи в замке Зигендорф, где знамя
Мы вновь подымем гордое! Об этом
Храните мысль, заботы ж — мне: я молод
И мне бороться легче. Поцелую
Еще раз мать — и помоги вам бог!
216
Вернер
Спасительный, но — честный ли совет?
Ульрих
Снасти отца — нет выше чести сыну!
Уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Эрик
Да, лучшие настали времена,
И в старом замке новые владельцы,
И вновь пиры,— чего нам не хватало.
Генрих
Владельцев — да; и многие им рады,
Охочие до новизны, хотя
Ее причина — свежий гроб. А если
Речь о пирах, то старый Зигендорф
Вельможно был гостеприимен,— больше
Любых князей имперских.
Эрик
Д а,— тарелок
II кружек было вдоволь, это верно;
А вот потех веселых, без которых
Ни соль, ни соус не приправят мяса,
Нам скупо отпускали.
Генрих
Старый граф
Пирушек шумных не любил. А новый?
Эрик
Пока — приветлив он и щедр и всеми
Любим.
217
Генрих
Но он — лишь год владеет замком,
А первый год владенья есть лишь месяц
Медовый для владельца. Власть его
И прав его мы лишь потом узнаем.
Эрик
Дай бог, чтоб он таков, как есть, остался!
А сын его, граф Ульрих,— вот уж рыцарь!
Жаль, нет войны!
Генрих
Что так?
Эрик
Ты на него
Взгляни —- и сам поймешь.
Генрих
Он очень молод,
Силен, красив, как юный тигр.
Эрик
Сравненье
Неладное для верного вассала,
Генрих
Но правильное?
Эрик
Ж аль, что нет войны!.»
Граф Ульрих в залах так себя умеет
Держать: с достоинством, но не надменно;
А на охоте — кто ему подобен,
С копьем в руках, когда, клыками брюхо
Распарывая воющим собакам,
Вепрь убегает в чащу? Кто, как Ульрих,
Сидит в седле, мечом владеет, держит
Охотничьего сокола? На ком
Плюмаж пышнее зыблется?
Генрих
Ты прав.
Но не печалься. Если нет войны,
Граф — из таких, что сам ее устроит,
Уж если не устроил.
218
Эрик
Не пойму я!
Генрих
Граф Ульрих (ты не станешь отрицать)
Набрал в свою дружину не природных
Своих вассалов, а таких ребят...
Эрик
Каких?
Генрих
Каких щадит война (тебе
Столь милая) ; так мать порой балует
Детей-уродов.
Эрик
Чушь! Там — удальцы
Шелезнолицые, каких сам Тилли
Любил.
Генрих
А Тилли кто любил? Спроси
Об этом Магдебург. А Валленштейна?
Убрались оба...
Эрик
В гроб. А что за гробом,—
Не пам гадать.
Генрих
От своего покоя
Нам уделить они могли б немного:
Мир заключен, а вся страна кишит
Бог знает кем; приходят ночью, к утру
Их нет; всё грабят, и такой разрухи
Война не знала.
Эрик
А при чем граф Ульрих?
Генрих
Он мпогое бы мог предотвратить.
Сам говоришь, войну он любит; что же
Ее бандитам не объявит он?
219
Эрик
Ты б у него спросил.
Генрих
У льва спроси-ка,
Зачем он молока не пьет!
Эрик
Да вот оп
И сам.
Генрих
Ах, черт! Язык ты попридержишь?
Эрик
Что ж побледнел так?
Генрих
Ничего; но только —
Молчи.
Эрик
Смолчу, о чем ты здесь болтал.
Генрих
Я ж ничего всерьез не думал, просто —
Язык чесал; к тому ж граф Ульрих занят:
Он женится на Иде Штраленгейм,
Наследнице покойного барона,
И, кроткая, она смягчит, конечно,
Взращенную войной междоусобной
Во всех сердцах свирепость, и вдвойне —
У всех, рожденных в эти дни и кровыо
Крещенных, так сказать, и на коленях
Убийства вынянченных.— Но прошу:
Молчи об этом.
Входят У л ь р и х и Р о д о л ь ф .
Вблизи франконской
Границы — плохо с нашими друзьями,
И — слух идет — карательный отряд
Усилен. Мне спешить к ним надо,
Родольф
Лучше б
Известий точных выждать.
Ульрих
Я и сам
Так думал. И к тому ж все это очень
Моим мешает планам.
Родольф
Трудно будет
Вам перед графом оправдать отъезд.
Ульрих
Да, но у нас в имениях силезских
Кой-что неладно; вот и есть предлог
Уехать. А пока мы на охоте,
Ты вместе с Вольфом и его людьми
(Все восемьдесят) — в лес, по той дороге.,·
Ты знаешь ведь?
Родольф
О да, как знал в ту почь,
Когда...
Ульрих
Об этом после вспомним, дай лишь
Опять достичь успеха. Как приедешь,
Вручи письмо вот это Розенбергу.
(Дает ему письмо.)
И передай, что ваш отряд на помощь
Ему я шлю, в залог, что сам приеду,
Хоть это трудно мне теперь: отец
Побольше слуг иметь желает в замке
222
Ila время брачных празднеств и пиров,
Пока всю эту свадебную чушь
Не отзвоним!
Родольф
Я думал, фрейлейн Иду
Вы любите.
Ульрих
Конечпо. Но отсюда
Не следует, что в юпые года,
Столь буйные и краткие, свяжу я
Себя девичьим поясом, хотя бы
То был Венерин! Иду я люблю,
Как мы должны любить: одпу и сильно.
Родольф
И постоянпо?
Ульрих
Думаю. Не вижу
Другой любви.— Но некогда болтать
О чепухе любовной. Перед нами —
Великое! Спеши, спеши, Родольф!
Родольф
Когда вернусь я, баронессу Иду
Найду уже графиней Зигендорф?
Ульрих
Отец так хочет. Это неплохая
Политика: брак с отпрыском последним
Враждебной ветви разом укрепляет
Грядущее, прошедшее стерев.
Родольф
Прощайте.
Ульрих
Нет; нам лучше на охоту
Поехать вместе; ты от нас в лесу
Отделишься, как я сказал.
Родольф
Ну, есть.
Верпемся к теме. Поступил любезно
223
Отец ваш, пригласив из Кенигсберга
Сиротку-баронессу и как дочь
Ее приняв.
Ульрих
Да уж чего любезней!
Тем более что не в ладу оп был
С ее отцом.
Родольф
Барон от лихорадки
Погиб?
Ульрих
А мне откуда знать?
Родольф
Болтают,
Что умер как-то странно он, что даже
Не знают — где.
Ульрих
В какой-то деревушке
Саксонской иль силезской, на границе.
Родольф
Ни завещанья? ни предсмертной воли?
Ульрих
Я ж не нотариус и не священник;
Не знаю.
Родольф
Ах, а вот и фрейлейн Ида!
Входит И д а Ш т р а л е н г е й м .
Ульрих
Вы рано встали, милая кузина.
И да
Не слишком рано, милый Ульрих, если
Я вам не помешала.— Почему я
Для вас «кузина»?
224
Ульрих
( улыбаясь )
А не так?
И да
Пускай;
Но это слово не люблю я: холод
Какой-то в нем; как будто о родстве лишь
Вы думаете, лишь о крови.
Ульрих
( вздрогнув)
Крови?!
И да
Что ж ваша кровь отхлынула от щек?
Ульрих
Да?
Ида
Да.— Но нет: она опять волною
Лоб залила.
Ульрих
(овладевая собой)
Коль так, то, значит, ваше
Присутствие ее погнало к сердцу,
Что бьется лишь для вас, моя кузина!
И да
Опять «кузина»?
Ульрих
Ну, скажу — «сестра».
И да
Гораздо хуже! Если б пе в родстве
Мы с вами были!
Ульрих
(мрачно)
Если б так!
И да
О небо!
Вы б этого хотели?
Дж. Вайрон, т. 2 225
Ульрих
Дорогая!
Я вам лишь вторю.
И да
Ульрих,— нет! пе в этом
Я смысле говорила, да едва ль
И сознавала точный смысл. Но будь я
Сестрой, кузиной, чем хотите,— пусть
Вам буду я хоть чем-нибудь.
Ульрих
Всем! Всем
Вы будете!
И да
А вы уже и стали.
Но я могу и ждать.
Ульрих
О дорогая!
И да
Меня зовите Идой, вашей Идой;
Ничьей другой быть не хочу. И чьей бы
Мне быть с тех пор, как бедный мой отец...
(Умолкает.)
Ульрих
У вас есть мой, и сам я ваш.
И да
Ах, Ульрих,
Когда б отец мой видел это счастье!
Вот мне чего недостает!
Ульрих
Еще бы!
Ида
Друг друга полюбили б вы,— два смелых.
Оп холоден был с виду, был он горд
(Происхожденье!), но его суровость
В себе таила... Ах, когда б друг друга
Вы встретили! Будь у отца попутчик,
Подобный вам,— не умер бы оп так,
Один, без друга.
226
Ульрих
Кто сказал вам это?
И да
Что?
Ульрих
Что один он умер?
И да
Общий говор;
И слуги все исчезли; лихорадка
Была, должно быть, смертоносной, если
Скосила всех.
Ульрих
Раз были слуги там,
Он умер не один, не без призора.
И да
Увы! Что челядь у постели смертной,
Когда блуждает тусклый взор, напрасно
Ища любимых? Слух идет, он умер —
От лихорадки.
Ульрих
«Слух»? А от чего же?
Ида
Порой иное снится мне.
Ульрих
Спы лгут,
Ида
Нет, ясно вижу.
Ульрих
Где?
И да
Во сне! Лежит он,
Весь бледный и в крови, а рядом встал
Другой, с ножом.
Ульрих
Лицо второго — видно?
8* 227
Ида
Нет! Боже мой! А вам?
Ульрих
Что за вопрос?
И да
Вы смотрите, как будто увидали
Убийцу!
Ульрих
Ида! Это детский вздор!
Меня волненье ваше заразило...
Стыжусь, хотя все чувства с вами я
Привык делить. Дитя мое, довольно!
И да
«Дитя»! Вот мило! Мне пятнадцать лет!
Звук рога.
Родольф
Граф,— рог!
И да
(с раздражением, Родольфу)
Вы — эхо, что ли? И без вас
Услышит граф.
Родольф
Простите, баронесса.
И да
Нет, не прощу; прощенье заслужите
И помогите графа упросить
Не ездить на охоту.
Родольф
Вам пе нужно
Моей подмоги.
Ульрих
Отложить охоту
Я пе могу,
228
И да
Должны!
Ульрих
Я должен?
И да
Или
Мне вы не рыцарь! Не упрямьтесь, милый!
На этот раз, сегодня! День так хмур,
Л вы так бледны, точно нездоровы.
Ульрих
Вы шутите.
И да
Спросите у Родольфа.
Родольф
Да, граф, за эти несколько мипут
Вы больше изменились, чем за годы.
Ульрих
Ну, вздор. А если так, то свежий воздух
Меня взбодрит. Я — как хамелеон:
Лишь воздухом живу; а в залах замка
Средь ваших празднеств и пиров — мне душно;
Я — лесовик, и, чтоб дышать, нужпы мне
Стремнины гор; люблю я все, что любят
Орлы.
И да
Но не добычу их, надеюсь?
Ульрих
Лишь пожелайте мне, дружок, удачи,
И шесть голов кабаньих как трофей
Вам принесу.
И да
Вы все ж хотите ехать?
Ну нет! Идемте: я спою вам.
Ульрих
Ида,
Вы не жена солдату.
229
И да
И чудесно!
По-моему, войне — конец, и вам
Спокойно можно жить в поместьях ваших.
Входит В е р п е р , ныне — г р а ф З и г е н д о р ф .
Ульрих
Привет, отец! И жаль, что лишь приветом
Я ограничусь: слышали наш рог?
Вассалы ждут.
Зигендорф
И пусть.— Ты не забыл ли,
Что завтра в Праге праздник состоится
В честь мира? Ты способен так увлечься
Охотою, что к ночи не вернешься,
И так устанешь, что не сможешь завтра
Участвовать в процессии вельмож.
Ульрих
Но вы, отец, обоих нас чудеспо
Представите; я не люблю парадов.
Зигендорф
Нет, Ульрих, не годится, чтобы ты,
Один из нашей знатной молодежи...
И да
И самый благородный по маперам,
По виду!
Зигендорф
Верно, милое дитя,
Хоть слишком откровенно для девицы.
Но вспомни, Ульрих, что совсем недавно
Мы стали тем, кем быть должны. Поверь:
Отсутствие кого-либо из членов
Любой семьи (а нашей — вдвое) было б
Заметно в день такай. К тому же бога,
Вернувшего нам наше досгоянье
И в то же время миру мир, должны мы
Вдвойне благодарить: сперва за пашу
Страну, потом — за то, что здесь вкушаем
Его благодеяпья!
230
Ульрих
(в сторону)
Вот святоша!
(Громко.)
Я повинуюсь вам, отец.— Эй, Людвиг,
Вели вассалам разойтись.
Людвиг уходит.
И да
Ах, так?
Отца вы слушаетесь вмиг, а я
Часами вас молила бы напрасно!
Зигендорф
(с улыбкой)
Ко мне, надеюсь, милая бунтарка,
Ты не ревнуешь? Ты ему простила б
Непослушанье всем, лишь не тебе?
Не бойся: вскоре самой нежной властью
Над ним ты заручишься.
И да
Я б хотела
Теперь им править!
Зигендорф
Арфой правь: она
Тебя заждалась в комнатке графини;
От музыки отлыниваешь ты,—
Графиня жаловалась. Поспеши-ка!
И да
Иду; прощайте, милые родные.
Придете слушать, Ульрих?
Ульрих
Да, сейчас,
И да
Поверьте: арфа будет слаще рога;
Но точны будьте, как тона,— и я
Марш короля Густава вам сыграю,
231
Ульрих
А то — марш Тилли.
И да
Этакого зверя?
Да струны арфы воплем зазвучали б!
Нет, музыка чужда ему!.. Итак,
Скорее приходите: ваша мать
Вас очень хочет видеть.
(Уходит.)
Зигепдорф
Нужно, Ульрих,
С тобой поговорить мне с глазу на глаз.
Ульрих
Располагайте временем моим.
(Тихо, Родолъфу.)
Езжай, и сделай все, и поскорее
Ответ от Розенберга привези.
Родольф
Граф, поручений пет у вас? Я еду
Через границу.
Зигендорф
(вздрагивая)
А! Через какую?
Родольф
Силезскую; держу я путь...
(тихо, Ульриху)
...куда?
Ульрих
(тихо, Родолъфу)
Скажи, что в Гамбург.
(Тихо, самому себе.)
Думаю, что это
Словцо замком повиснет на дальнейших
Расспросах.
Родольф
(Зигендорфу)
...В Гамбург.
232
Зигендорф
(волнуясь)
В Гамбург! Нет, мне там
Не нужно ничего; мне этот город
Совсём чужой. Ну — помоги вам бог.
P o дольф
Прощайте, граф.
(Уходит.)
Зигендорф
Вот этот господин —
Один из тех двусмысленных знакомых,
О ком с тобой хотел я говорить,
Мой Ульрих.
Ульрих
Он — весьма высокой крови,
И род его — один из самых знатных
В Саксонии.
Зигендорф
Не о рожденье речь,—
О действиях. О нем дурные слухи.
Ульрих
О многих ведь злословят. Сам монарх —
Предмет придворных сплетен, клеветы
Последнего слуги, кто, награжденный,
Неблагодарным стал.
Зигендорф
Но о Родольфо,
Скажу открыто, говорят, что связан
Он с «черными бандитами» — грозою
Границ.
Ульрих
И вы могли поверить слухам?
Зигендорф
Д а,— в этом случае.
Ульрих
Сдается мне,
Что вы, во всяком случае, могли бы
233
Увидеть разницу меж обвиненьем
И приговором.
Зигендорф
Сын!.. Тебя я понял!..
Намек твой... Да, судьба меня такой
Покрыла паутиной, что, как муха
Несчастная, могу лишь биться в ней,
Но не порвать.— Остерегись, мой Ульрих!
Гляди, куда я приведен страстями;
Их — двадцать лет голодной нищеты
Не усмирили; двадцать тысяч лет
(На циферблате Мук идет минута
За год) — пе вычеркнут и не искупят
Мгновенного безумья и бесчестья!
Тебя отец остерегает, Ульрих;
Меня же мой не остерег,— и вот,
Чем стал я ,— видишь?
Ульрих
Вижу Зигендорфа,
Счастливого, любимого,— владельца
Поместий графских, чтимого средь равпых
И средь подвластных.
Зигендорф
Ах, но где же счастье,
Коль за тебя боюсь я? Где любовь,
Коль ты меня не любишь? Всем сердцам
Могу внушить я чувство, по одно —
Твое,— как лед!
Ульрих
Кто смеет думать это?
Зигендорф
Кто? Я! Я — вижу, чувствую; острее,
Чем враг, дерзнувший это молвить, мог бы
Клинок твой ощутить в груди. И рапа
Во мне всегда!
Ульрих
Ошиблись вы. Не склонен
Я к изъявленьям нежности. Но как же
Иначе, если мы двенадцать лет
В разлуке были?
*34
Зигендорф
Ну, а я в разлуке
Терзался не двенадцать лет? Но — бросим:
Увещеваньем нрава не смягчить.
Речь о другом. Прошу тебя подумать.
Что эти все гонцы блестящих звапий,
Но темных дел (темнейших! — если правда
Молва о них), с которыми ты близок,
Тебя ведут...
Ульрих
(нетерпеливо)
Меня? — Никто!
Зигендорф
Надеюсь,
Их не ведешь и ты... И я задумал,
Страшась опасностей, грозящих нраву
Горячему и юности твоей,
Тебя женить на Иде — и тем легче,
Что ты в нее влюблен как будто...
Ульрих
Я
Уже сказал, что повинуюсь вам;
Женюсь хоть на Гекате. Что ж еще
Сказать могу?
Зигендорф
И так сказал ты много!
Дивлюсьт что тыг в твои лета, с твоею
Кипучей кровью, пылким нравом, можешь
Быть столь холодным, столь беспечным в день,
В котором тлен иль цвет людского счастья
(Ведь плохо спится на подушке Славы,
Когда лицом к ней не прильнет Любовь).
Лукавый дух каким-то зовом властным
Тебя влечет невесть куда; слугу
В нем видишь ты, но сам ему ты служишь.
Не то ты просто бы сказал:. «Я Иду
Люблю и рад жениться» — или: «Нет,
Я не люблю и никакие силы
Земли и неба не сведут нас».— Так бы
Ответил я.
Ульрих
Вы ж — по любви женились.
235
Зигендорф
Да, и любовь меня одна хранила
В несчастиях.
Ульрих
Которых вы пе знали б,
Не полюбив.
Зигендорф
Опять — вразлад с патурой
И возрастом! Кто в двадцать лет ответит,
Как ты?
Ульрих
Но вы ж меня остерегали
Своим примером.
Зигендорф
Детские софизмы!..
Ну, словом: любишь Иду или нет?
Ульрих
Какая важность? Я ведь повинуюсь,—
Женюсь.
Зигендорф
Не важно — для тебя, согласеп;
Но для нее — вся в этом жизнь. Она
Прекрасна, молода и обожает
Тебя, и в ней —* все качества для счастья,
Для превращенья жизни в сладкий con,
Какой поэты описать не в силах,
И (если мудрость не в любви к добру)
Взяла бы философия в обмен
На мудрость! Но, даруя столько счастья,
Она хоть каплю взять его должна.
Нельзя разбить ей сердце для того,
Кто сам без сердца, иль увянуть розой,
Утратившей ту птицу, что казалась
Ей соловьем,— как в сказках говорится
Восточных. Ведь она...
Ульрих
Дочь Штраленгейма,
Дочь мертвого врага. Но я — женюсь,
23Ü
Хотя, по правде, я как раз теперь
От этого союза пе в восторге.
Зигендорф
Но ты ей мил.
Ульрих
И мне она. И, значит,
Подумать нужно дважды.
Зигендорф
Никогда
Любовь не думала!
Ульрих
Пора начать ей,
И снять повязку с глаз, и оглядеться,—
Не прыгать в темноте, как до сих пор.
Зигендорф
Но ты согласеп?
Ульрих
Да, как был.
Зигендорф
Назпачь
День свадьбы.
Ульрих
Но учтивость и обычай
Предоставляют выбор дня невесте.
Зигендорф
Я за нее ручаюсь.
Ульрих
Ну, а я
За женщин не ручаюсь. Что решил я,
То быть должно. Когда она ответит,—
Отвечу я.
Зигендорф
Но сделать предложенье
Ты должен.
237
Ульрих
Граф! Брак этот — ваше дело,
Так будьте сватом. Чтобы угодить вам,
Свое почтенье матери снесу я
Сейчас, а там и фрейлейн Ида. Что же
Еще вам нужно? Вы мне запретили
Мужских забав искать вне этих стен,—
Я повинуюсь. Стать вы мне велите
Угодником салонным,— подымать
Перчатки, шпильки, веера,— напевам
И музыке внимать,— ловить улыбки
И милый лепет,— в женские глаза
Глядеть, как бы на звезды, что послушно
Бледнеют на заре великой битвы
За власть над миром! Чем еще обязан
Сын и мужчина?
(Уходит.)
Зигендорф
(один)
Слишком много долга
И мало чувства! Он не той монетой
Мне платит! Да, капризная судьба
Мне не дала исполнить долг отцовский
До сей поры, но он обязан все же
Любить меня: я думал лишь о нем,
Его найти мечтал я со слезами...
И вот — нашел! Покорный, но холодный;
Почтительный ко мне, но равнодушный;
Таинственный, рассеянный, далекий,
Куда-то исчезающий (куда —
Неведомо) ; юнцам, средь нашей знати
Распутнейшим, приятель,— хоть по правде,
Ни разу он до грязных их забав
Не падал,— но меж ними — связь, какую
Нельзя понять: все чтут его, и просят
Его советов, и к нему теснятся,
Как бы к вождю. Со мной же скрытен оп,
Да как иначе, если... Ах, ужель,
Прокляв мепя, отец мой внука проклял?
Что, если венгр здесь близко,— ищет крови?
Или (возможно ль?) ты витаешь здесь,
Тень Штраленгейма, и за ним следишь,
За мной, кто — не убийца, но убийце
Дверь отпер? Все же грех не наш: тебя,
238
Врага, я пощадил себе на гибель;
Она спала, пояа ты спал, с тобою ж —
Проснулась! Я — лишь золота коснулся.
Проклятое! В руках лежишь, как яд!
Не смею тратить, выбросить не смею:
Таким путем вползло ко мне, что руки
Испачкаешь любые, как мои!
Чтоб искупить тебя, металл постыдный,
И смерть владельца, хоть не мной убит оп,
Не близкими,— я поступил, как будто
Я брат ему: я взял сиротку Иду
К себе и обласкал, как дочь...
Входит с л у г а .
Слуга
Аббат,
За кем вы посылали, ваша милость,
Пришел.
Входит п р и о р А л ь б е р т .
Приор
Мир замку этому п всем
Живущим здесь!
Зигендорф
Привет, святой отец!
Услышь, господь, молитву вашу: людям
Нужна она, а мне...
Приор
Вам первым быть
В молитвах наших: мопастырь наш создан
Руками ваших предков, чьи потомки
Его оберегали.
Зигендорф
Да, отец мой;
Как было, каждый день за нас молитесь
В сей мрачный век нечестия и крови,
Хотя Густав, схизматик-швед, убрался...
Приор
В обитель вечную еретиков,
Где бесконечный плач, и скорбь, и скрежет
239
Зубовный, и кровавых слез поток,
И червь бессмертный, огнь неугасимый!
Зигендорф
Да, мой отец! И, чтоб от этих мук
Избавить сына чистой пашей церкви,
Кто умер без ее святых напутствий,
В чистилище смягчающих мытарства
Души,— смиренный дар я приношу,
Чтоб за усопшего молились.
(Вручает золото, взятое у Штралепгейма.)
Приор
Граф,
Беру я эти деньги, чтоб отказом
Вас не задеть. Мы раздадим их нищим,
Но верьте: в наших мессах пе забудем
Умершего. В дарах обитель наша
Нужды не видит: предки ваши ей
Дарили вдоволь. Но во всем достойном
Мы подчиняться вам должны.— О ком
Служить мы будем мессы?
Зигендорф
(запинаясь)
Об... усопшем...
Приор
А имя?
Зигендорф
От погибели я душу
Хотел спасти,— не имя.
Приор
Вашей тайны
Я не искал. Мы молимся равно
О безымянных и о принцах.
Зигендорф
Тайна!
Я тайны не имею. Но усопший —
Он мог иметь и завещал... но нет:
Не завещал,— я жертвую всю сумму
Для целей благочестья,
240
II p n o p
To, что надо
Друзьям почившим.
Зигендорф
Но покойный не был
Мне другом; был врагом, смертельным, вечным!
Приор
Тем выше дар ваш! Жертва для спасенья
Души врага достойна тех, кто мог
Ему прощать при жизни.
Зигендорф
Не прощал я!
Его я ненавидел до конца,
И он меня. Он и теперь мне гадок,
Но...
Приор
Дивно! Проявленье чистой веры!
Вы душу ненавистную от мук
Спасти хотите состраданья ради
Евангельского — на свои же деньги!
Зигендорф
Отец мой, деньги не мои.
Приор
А чьи?
Опи ж ведь не завещапы,— сказали.
Зигендорф
Не важно — чьи. Но их владельцу пользы
В них нет,— лишь та, какую алтари
Способны дать. Отныне деньги — ваши,
Церковные.
Приор
Но крови нет на них?
Зигендорф
Нет. Хуже крови: вечный стыд!
241
Приор
Владелец
В постели умер?
Зигендорф
Да, увы! В постели!
Приор
Сын мой! Опять вы впали в чувство мести,
Досадуя, что он бескровно умер.
Зигепдорф
Он умер утопающим в крови.
Приор
Сказали вы: в постели,— не в бою.
Зигендорф
Да; но не знаю точно; он зарезан;
С пронзенным горлом умер на подушке,
В ночи. Д аг да! Смотрите на мепя!
Не я убийца! Вам в глаза гляжу я,
Как в очи бога в некий деиь взгляну!
Приор
Не вашей волей, не орудьем вашим,
Не слугами убит он?
Зигендорф
Пет! Клянусь вам
Всевидящим, карающим творцом!
Приор
И кто убил,— не знаете?
Зигендорф
Могу лишь
Подозревать. Но оп — чужой мне, с пим
Не связан я, пе подстрекал его
И встретился лишь за день до убийства.
Приор
Тогда вы чисты от греха.
242
Зигендорф
( страстно)
Да? Чист?
Приор
Вы так сказали, вам и знать.
Зигендорф
Отец мой!
Сказал я правду. Правду! Хоть, быть может,
Не всю. Скажите, что я чист! Ведь эта
Кровь тяготит меня, как будто сам я
Убил! Клянусь кровь запретившей Властью,—
Не я убил. Я пощадил врага,
Когда я мог и должен был, возможно,
Его убить (коль пам самозащита
Простительна от мощного врага).
И все ж прошу: молитесь за него,
И за меня, и за моих! Мне душу,
Хоть я невинен, совесть мучит, будто
Погиб оп от моей руки иль близкой.
Молитесь за меня, святой отец!
Мои молитвы, знаю, тщетны.
Приор
Буду.
Утешьтесь. Вы невинны — и должны
Спокойны быть.
Зигендорф
Невинность пе всегда
Дарит покой. Я чувствую, что нет.
Приор
Но так должно быть, если дух вникает
Во внутреннюю правду. Не забудьте
Великий праздник завтрашний, где вам
Стоять среди славнейшей знати нашей
С отважным сыпом. Просветлейте ликом.
Средь общих благодарствеппых молитв
Тому, кто прекратил кровопролитье,
Пусть кровь, пролитая другим, над вами
Не тяготеет облаком. Не надо
Такой чувствительности. Успокойтесь,
Забудьте все. Пусть мучится — убийца!
Уходят.
243
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Большой и великолепный готический зал в замке Зигендорф,
украшенный трофеями, знаменами и фамильным оружием.
Входят А р h г е й м и М е й с т е р , слуги графа Зигендорфа.
Арнгейм
Скорей! Вот-вот вернется граф, а дамы
Уже в портале. Ты послал людей
Искать того, кто пужеи графу?
Мейстер
Всюду
По Праге рыщут,— если по одежде
И виду можно опознать его,
Как ты сказал.— Черт побери все эти
Процессии. Они приятны (если
Приятны вообще) лишь тем, кто смотрят,
А не участникам, не нам,— клянусь!
Арнгейм
Ну, брось; идет графиня.
Мейстер
Предпочел бы
Я на охоте целый день трястись
На кляче старой, чем в хвосте вельможи
Плестись на этих глупых торжествах.
Aph гейм
Пошел! Иди ругайся у себя!
Входит г р а ф и н я Иозефипа Зигендорф и Ида
Штраленгейм.
Иозефипа
Ну, слава богу: кончился парад!
И да
Ах, что вы говорите! Мне не снилась
Такая красота! Цветы, гирлянды,
Знамена, рыцари, князья, алмазы,
Наряды, перья, радостные лица,
Лихие кони, фимиам и солнце,
Сквозящее в витражи, и гробницы,
244
Столь мирные, и гимны неземные,
Которые, казалось, не с земли
Летели к небу, а с небес на землю,
И гром органа, в высоте клубивший
Грозу певучую, и риз блистанье,
И взоры, возведенные горе!
И — мир! Мир сердцу каждому и миру!
О матушка!
(Обнимает Иозефину.)
Иозефина
О милое дитя!
Мне дочерью ты вправду скоро стапешь!
И да
Уже я стала! Вот как бьется сердце!
Иозефина
Я чувствую, малютка. Пусть и впредь
Оно от счастья бьется, не от горя.
Ида
Откуда ж горе? Что нас опечалит?
Я не терплю о горе слышать. Разве
Мы можем горевать, когда столь полно
Друг друга любим? Вы, и граф, и Ульрих,
И дочка Ида!
Иозефина
Бедное дитя!
И да
Меня вам жаль?
Иозефина
Нет, мне, сквозь грусть, завидно,
Но пе обычной завистью,— всеобщим
Пороком (если в мире есть пороки
Не общие).
И да
Не надо мир бранить,
Где вы живете и живет мой Ульрих!
Когда-нибудь вы видели такого?
Как он над всеми возвышался! Как
Все на него глядели! Дождь цветочпый
245
Из D e e x окон летел к его ногам;
Где он ступал, еще цветут цветы,—
Готова я поклясться,— и не вянут!
Иозефина
Ах, льстица маленькая! Да ведь оп
Испортится, услышав это.
И да
Это
Он не услышит. Я б ему не смела
Сказать такое. Я его боюсь.
Иозефина
Как так? Тебя он любит!
И да
Но при нем
То, что о нем я думаю, не в силах
Я высказать. Он страшен мне порой,
Иозефина
Но чем?
И да
Впезаппо синий взор его
Мрачнеет. И молчит он.
Иозефина
Это вздор.
У всех мужчин в наш смутный век немало
Забот и дум.
Ида
Мои же думы все —
О нем.
Иозефина
В глазах людей найдется много
Таких, как он, и лучше. Хоть бы юный
Граф Вальдорф. Он сегодня на тебя
Глядел, не отрываясь.
И да
Я видала
Лишь Ульриха. А вы его видали,
246
Когда, со всеми преклонив колени,
Я плакала? Мне, сквозь потоки слез,
Казалось: он мне шлет улыбку.
Иозефина
Я — глядела па небо со всем народом.
И да
И я о небе думала, глядя
На Ульриха.
Иозефина
Пойдем ко мне; мужчины
Сейчас придут сюда перед банкетом.
Мы снимем перья зыбкие и шлейфы
Влачащиеся.
И да
А сперва — уборы
Из самоцветов: голову и грудь
Они мне давят; тяжко бьется кровь
Под поясом и под венцом блестящим.
Я с вами, матушка.
Входят г р а ф З и г е н д о р ф , в парадной одежде
возвратившийся с торжества, и Л ю д в и г .
Зигендорф
Нашли его?
Л юд в п г
Стараются, все ищут; если только
Он в Праге, то найдут наверняка.
Зигендорф
Где Ульрих?
Людвиг
Он со знатной молодежью
В объезд поехал, но простился вскоре;
Назад минуту я, сдается, слышал,
Что юный граф со свитой проскакал
Через подъемный мост.
Входит У л ь р и i , блистательно одетый,
247
Зигендорф
(Людвигу)
Смотри,— пусть ищут
Того, кого я описал.
Людвиг уходит.
Ах, Ульрих!
Как ждал тебя я!
Ульрих
Вот я здесь,— глядите!
Зигендорф
Убийцу видел я.
Ульрих
Какого? Где?
Зигендорф
Да венгра же, убийцу Штраленгейма.
Ульрих
Вы грезите.
Зигендорф
Живу! Его я видел
И слышал! Он посмел назвать меня!
Ульрих
Как?
Зигендорф
Вернером. Я звался так.
Ульрих
Забудьте:
Исчезло это имя.
Зигендорф
Никогда!
О, никогда! Оно — мой рок! Его
Не будет над могилой, но в могилу
Оно сведет меня!
Ульрих
Но что же венгр?
248
Зигендорф
Послушай! — Храм был полон: гимн запели;
Гремел «Те deum» голосом народов,—
Не хора,— общим кликом! «Бога хвалим»
За мир, сменивший тридцать лет войны,
Из коих каждый был кровавей прежних.
Я встал со всею знатыо и, глядя
С украшенной гербами галереи
11а лица, поднятые к небу, вдруг
Увидел (точно молния сверкнула
И ослепила), лишь на миг увидел
Лицо венгерца! Дурпо стало мне.
Когда ж туман, застлавший взор мне, схлыпул,
Я глянул вновь, но тот — исчез. Молебен
Окончился, и мы пошли кортежем.
Ульрих
Потом?
Зигендорф
Мы шли через Волтавский мост;
Веселая толпа; в потоке светлом
Бесчисленные лодки; в них гуляки
В нарядах лучших; улицы в цветах;
Шеренги войск, оркестров гром, рев пушек,—
Их долгое и гулкое прощанье
С великими деяньями,— знамена
Над головой, и гул шагов, и гомон
Спешащих тысяч,— но ничто, ничто
Его из дум моих не изгоняло,
Хоть не было его нигде.
Ульрих
Так, значит,
Не встретились вы больше?
Зигендорф
Как солдат
Сраженпый ждет воды, так я увидеть
Его стремился, но — увы! Взамен...
Ульрих
Взамен?
249
Зигендорф
Я непрестанно видел твой
Плюмаж — над самой гордой и высокой
Из всех голов: он высился в стремнине
Других плюмажей, затопивших Прагу
Сверкающую.
Ульрих
Но при чем тут венгр?
Зигендорф
При многом. Я забыл его почти
Для сына.— Вдруг умолк оркестр и пушки,
Остановились люди, обнимаясь,—
И я услышал тихий низкий голос,
Мне слух потрясший больше пушек: «Вернер!»
Ульрих
И голос был...
Зигендорф
Его! Я оглянулся,
Взглянул и рухнул.
Ульрих
Что ж так? Вас видали?
Зигендорф
Мепя из давки вынесли, увидя
Мой обморок, но не узнав причины;
Ты ж в кавалькаде был далёко (нас
От молодежи отделили), так что
Помочь пе мог.
Ульрих
Теперь — могу.
Зигендорф
Но в чем?
Ульрих
Сыщу венгерца. Впрочем, что мы будем
С ним делать?
Зигендорф
Я не зпаю.
250
Ульрих
Так зачем же
Искать?
Зигендорф
Затем, что мне не знать покоя,
Пока он не найдется. Наши судьбы —
Его, моя и Штраленгейма — так
Переплелись! Не расчленить, покуда...
Входит с л у г а .
Слуга
Один приезжий хочет вашу милость
Увидеть.
Зигендорф
Кто?
Слуга
Он не назвался.
Зигендорф
Вот как?
Что ж, пусть войдет.
Слуга вводит Г а б о р а и удаляется.
Габор
А! Точна: Вернер.
Зигендорф
( свысока)
Да
Я, в прошлом, звался так; а вы?
Габор
(осматриваясь)
Обоих
Я узнаю: отец и сын как будто.
Граф, я слыхал, что ваши люди ищут
Меня. Я здесь.
Зигепдорф
Искали и нашли.
Вас обвиняю Ti (и причину совесть
Подскажет вам) в таком злодействе, как..
(Умолкает.)
Габор
Скажите ж; все последствия готов я
Нести.
Зигендорф
Придется,— если не...
Габор
Во-первых,
Кто обвиняет?
Зигендорф
Всё, хотя не все.
Всеобщий голос; я, там бывший; место
И время; и подробности деянья;
Всё против вас.
Габор
Лишь одного меня?
Припомните: ничье другое имя
Здесь не замешано?
Зигендорф
Наглец пичтожный!
Играющий своим злодейством! Ты
Всех лучше знаешь, сколь невинен тот,
В кого ты брызжешь клеветой кровавой
Но с негодяем толковать не буду:
С ним суд поговорит. Ну, без уверток:
Ответь на обвиненье!
Габор
Вздор!
Зигендорф
И это —
Кто говорит?
Габор
Я!
Зигендорф
Чем докажешь?
Габор
Тем,
Что здесь убийца.
Зигепдорф
Назови!
Габор
Быть может,
Он — двуимянный, как и ваша милость
В былом.
Зигендорф
В меня ты метишь? Не боюсь
Твоих наветов!
Габор
Да, не вам бояться.
Убийца мне известен.
Зигендорф
Где ж он?
Габор
(указывая на Ульриха)
Рядом!
Ульрих кидается па Габора; Зигендорф удерживает его.
Зигендорф
Злодей и лжец! Но ты убит пе будешь;
Мой это замок; в нем тебя не тронут.
(Ульриху,)
Ты ж, Ульрих, опровергни клевету,
Как я. Она настолько безобразна,
Что адской мнится. Но — спокоен будь:
Она сама падет. Его ж — не трогай.
Ульрпх старается овладеть собой.
Габор
Взгляните, граф, на сына и меня —
Послушайте.
253
Зигендорф
Я слушаю.
(Взглянув на Ульриха.)
О, боже!
Глядишь ты...
Ульрих
Как?
Зигендорф
Как тою страшной ночью,
Когда в саду мы встретились!
Ульрих
(овладев собой)
Пустое!
Габор
Не я вас, граф, искал, а вы меня,
И выслушать — обязаны. В соборе,
Пав на колени, и не помышлял я,
Что нищий Вернер встретится мне в ложе
Вельмож и принцев. Вы меня позвали;
Я здесь.
Зигендорф
Ну, дальше.
Габор
Я сперва спрошу:
Кто выгадал от смерти Штралепгейма?
Я? Беден я, как был, и стал беднее
От подозрений ваших. В ночь убийства
Ни ценностей, ни денег не лишился
Барон,— утратил только жизпь, ту жизнь,
Что кой-кому мешала получить
Высокий титул с княжеским поместьем.
Зигепдорф
Пустой и смутный ваш намек равно
Меня и сына колет.
Габор
Что же делать?
Последствия — того из нас коснутся,
25*
Кто чувствует свой грех. Я обращаюсь
К вам, граф: я знаю, что невинны вы,
И думаю, что справедливы. Если
Продолжу я, дерзнете ль защитить
Меня? Дерзнете ль требовать рассказа?
Зигендорф глядит па венгра и потом на Ульриха, который,
отстегпув саблю, чертит ею по полу, не вынимая из ножен.
Ульрих
( взглянув на отца)
Пусть говорит.,.
Габор
Я безоружен, граф;
Пусть он положит саблю.
Ульрих
(презрительно протягивая ему саблю)
Вот; возьмите.
Г а бор
Нет; лучше будем безоружны оба;
К тому ж я пе хочу носить клинок,
Который, может быть, не только в битвах
Кровь проливал.
Ульрих
(отбрасывая саблю с презрением)
Но он, или подобный,
Когда-то вас обезоружил и,
Беспомощпого, пощадил.
Габ
Я помню 1Г
Но ввг, щадя, преследовали цель
Особую: мета чужим покрыть
Бесчестьем,
Ульрих
Пдеедодекавта, Ваш расскаэ
Рассказчика, досаммиь
( К З и ген ёа р ф у
Hfr дестойпо ль
Вас, мой отец«, вод здю вяушать?
256
Зигендорф
Сын мой!
Невинен я и, верю, ты невинен,
Но я терпенье обещал ему;
Пусть говорит.
Габор
Я о себе скажу
Двумя словами. Жить я начал рано
И стал таким, каким слепила жизнь.
Во Франкфурте-на-Одере зимою
Скрывался я; в одном из модных мест,
Где изредка бывал я, мне случилось
Узнать о странном деле (это было
В исходе февраля): отряд, властями
Отправленный, взял после жаркой схватки
Грабительскую шайку — мародеров
Противника; но после оказалось,
Что это были попросту бандиты
Лесов богемских; случай иль затея
Их привели в Лузацию. Меж ними
Нашлось немало знати,— и военный
Примолк закон. В конце концов послали
С конвоем за границу их, предав
Гражданскому суду, и вольный Франкфурт
Решил судьбу их. Как — я не узпал.
Зигендорф
При чем же Ульрих тут?
Габор
Меж ними был,
Мне говорили, некий человек,
Чудесно одаренный: юный, знатный,
Богатый, сильный, дьявольски красивый,
Безмерно смелый, по словам молвы.
Он безграничным обладал влияньем
Не только на товарищей своих,
Но и на суд,— и это колдовству
Приписывали. Я не очень верю
В магические силы (кроме денег)
И попросту его богатым счел.
Но все же страстно захотелось мне
Найти его, взглянуть па это чудо.
250
Зигендорф
И что ж?
Габор
Извольте слушать. Повезло мне:
На площади публичной вышла свалка;
Сбежались люди; случай был из тех,
Когда характер каждого узнаешь
По действиям и даже по лицу.
На одного взглянул я и воскликнул:
«Вот он!» — хотя тогда, как и обычно,
Он окружен был знатью городской.
Я знал, что прав я. Стал следить за ним;
Стал поступь изучать, лицо, осанку,
Поступки и, сквозь все его приметы,
Дары природы или воспитанья,—
В нем распознать я взор убийцы мог
И сердце гладиатора.
Ульрих
( смеясь )
Занятно!
Габор
Еще занятней будет. Он казался
Одним из тех отважных, перед кем
Сама Фортуна гнется,— от которых
Судьба людей порой зависит. Я
К нему повлекся непонятным чувством;
Казалось мне, что с ним мои удачи
Сопряжены. Но я тогда ошибся.
Зигендорф
Да и теперь, возможно.
Габор
Я за ним
Последовал; искал его вниманья;
Достиг его, хоть дружбы не достиг.
Из города хотел он скрыться; вместе
Отправились мы; вместе в городок
Попали тот, где укрывался Вернер
И где спасен был Штраленгейм. Теперь
Мы у развязки. Слушать вы решитесь?
? Дж. Байрон, т. 2 257
Зигендорф
Придется,— или я напрасно слушал.
Габор
Я сразу угадал, что вы — повыше,
Чем кажетесь (хоть подлинного ранга
Не угадал) : средь наивысшей знати
Я не встречал людей с таким умом
Возвышенным, как ваш. Вы были бедны,
В лохмотьях. Вам свой тощий кошелек
Я предложил, но вы — вы отказались.
Зигендорф
Но мой отказ меня ведь в должника
Не превратил? К чему ж напоминанья?
Габор
Кой-чем вы мне обязаны,— не этим;
Я ж вам — спасением, хотя б на время,
Когда меня травили, точно вора,
Холопы Штраленгейм а.
Зигендорф
Да, я скрыл вас,
Я тот, кого и чью семью, гадюка
Ожившая, ты обвиняешь!
Габор
Я
Не обвиняю, только защищаюсь.
Вы, граф, мой обвинитель; так судите!
Ваш дом — мое судилище, и сердце —
Мой трибунал. Так будьте справедливы,
Я ж — милосердным буду.
Зигендорф
Милосердным?
Ты? Клеветник?
Габор
Да, я! И это право —
За мной! Меня вы скрыли в тайном ходе,
Лишь вам известном,— сами вы сказали,—
И никому другому. Поздней ночью,
258
Устав стоять во мраке и боясь,
Найду ль обратный путь, я вдруг увидел
В далекой щели слабый свет; к нему
Пошел я и дошел до скрытой двери
В одну из комнат; осторожно, тихо
Я скважину расширил, заглянул
И там увидел алую постель
И — Штраленгейма в ней.
Зигендорф
Он спал! И ты
Его убил! Мерзавец!
Габор
Был убит он.
Был весь в крови, как жертва. У меня
Застыла кровь!
Зигендорф
Но он ведь был один!
Ты никого не видел там? Не видел...
( От волнения умолкает.)
Габор
Того, чье имя страшно вам назвать,
А мне — припомнить, не было.
Зигендорф
Мой мальчик!
Тогда — невинен ты. Меня когда-то
Молил ты от вины отречься. О!
Теперь — твоя пора!
Габор
Терпенье! Мне
Уже нельзя умолкнуть, хоть бы стены
Обрушились! Вы помните,— а нет,
Ваш сын припомнит,— под его надзором
В тот день переменили все замки.
Как он вошел, он сам расскажет. Я же,
Сквозь дверь полуоткрытую, в передней
Увидел человека: мыл он руки
Кровавые и часто озирался,
Кидая взор, суровый и тревожный,
На обагренный труп.— Он был недвижен.
259
Зигендорф
О, бог отцов!
Габор
Его лицо я видел,
Как вижу вас. Но было то лицо
Не ваше, но похожее: взгляните
На графа Ульриха! Теперь я вижу
Иное выраженье, а не то;
Но было го, когда, назад минуту,
Его в убийстве обвинил я.
Зигендорф
Значит...
Габор
(перебивая)
Дослушайте; теперь должны дослушать.
Решил я, что меня и вы, и сын ваш
(Я понял, что вы связаны), под видом
Убежища, в ловушку заманили,
Чтоб на меня свалить вину. Сначала
Я мстить хотел, но, лишь кинжал имея
(Меч я оставил), я не мог схватиться
С тем, кто и ловче и сильней меня,
Как доказал он утром. Повернувшись,
Бежал я, в темноте, и лишь случайно
Дверь отыскал в покой, где спали вы.
Будь на ногах вы — знает бог один,
Что мне внушить могло бы подозренье
И мстительность. Но никогда преступник
Не спал бы так, как Вернер спал в ту ночь.
Зигендорф
Но страшное мне снилось! Спал я мало:
Когда я встал, еще горели звезды.
Зачем ты не убил меня? Отец мой
Мне снился, и теперь — разгадан con!
Габор
Не я тому виной... Итак, бежал я
И скрылся. И случайно, через год,
Сюда приехал и узнал, что Вернер —
Граф Зигендорф! Что он, кого в лачугах
Искал я тщетно, во дворце живет!
260
Меня искали вы, нашли — и тайну
Мою узнали. Вы найдете сами
Ей цену.
Зигендорф
(задумчиво)
Да, конечно.
Габор
Размышлять
Велит вам чувство правды или мести?
Зигендорф
Я размышляю, сколько может стоить
Секрет ваш.
Габор
Вы узнаете тотчас,
Вы были бедны, я был тоже беден,
Но все ж богат настолько, что могла бы
Завидовать мне ваша нищета.
Я кошелек открыл вам; вы отвергли.
Я буду откровенен: вы богаты.
Вы знатны, вы в доверье у короны;
Понятно?
Зигендорф
Да.
Габор
Но не совсем. Продажным
Кажусь я вам, сомнительным; отчасти
Вы правы. Стать и тем и тем велела
Судьба. Вы мне поможете, как вам я
Помог бы. Ведь моя страдала честь
За вас и сына вашего. Вы взвесьте
Все, что сказал я.
Зигендорф
Пять минут рискнете
Вы подождать, пока мы все обсудим?
Габор
(всматриваясь в Ульриха, который стоит, прислонясь
к колонне)
Ну а рискну?
2С1
Зигендорф
За вашу жизнь ручаюсь
Своей. Пройдите в башню.
(Открывает дверь в башню.)
Габор
(нерешительно)
Вот второй
Приют мой верный.
Зигендорф
Первый не был верным?
Габор
Не знаю. Все ж второй рискну проверить.
Ведь я не беззащитен: не один
Я в Прагу прибыл; коль меня уложат,
Как Штраленгейма,— есть кому поднять
Из-за меня тревогу. Поспешите
С решеньем.
Зигендорф
Не замедлим. В этом замке
Мое священно слово, но вне стен
Оно безвластно.
Габор
Я его беру
Хотя б таким.
Зигендорф
( показывая на саблю Ульриха, лежащую на полу)
Возьмите также это:
На сына с недоверьем вы глядели
И жадно на нее.
Габор
(подымая саблю)
Ну, коль придется,
Жизнь дорого продам я!
(Уходит в башню)
Зигендорф прикрывает дверь.
262
Зигендорф
(приближаясь к У льриху)
Ну, граф Ульрих! —
Тебя не смею сыном звать! — Что скажешь?
Ульрих
Все правда.
Зигендорф
Правда, зверь?
Ульрих
Святая правда,
И хорошо, что выболтался он:
Бороться легче зная. Надо глотку
Заткнуть ему.
Зигендорф
Хотя бы половиной
Земель! Я б и вторую отдал, если б
От этой мерзости вы отреклись!
Ульрих
Болтать и притворяться поздно. Правду
Сказал оп,— и его заставить надо
Молчать.
Зигендорф
Каким путем?
Ульрих
Как Штраленгейма.
Ужель вы так просты, что обо всем
Еще тогда, в саду, не догадались?
Не будь я при убийстве, как бы мог я
Узнать о нем? Могла ли челядь замка,
Сбежавшись, мне, чужому, поручить
Призвать полицию? И сам я стал бы
Болтаться там? Вы, Вернер,— страх барона
И ненависть,— могли бы вы бежать
Почти в тот миг, когда вас подозренье
Постигло бы? Я всматривался в вас,
Не зная, слабы вы или двуличны;
Решил, что слабы, но притом настолько
Доверчивы, что сомневаться стал
И в слабости.
203
Зигендорф
Отцеубийца, столь же,
Как и бандит! Что сделал я, что думал,
Коль ты посмел считать меня своим
Сообщником?!
Ульрих
Вы не будите беса,
Какого не уймете вы! Не время
Семейным спорам; действовать пора —
И — вместе. Вас терзали; как же мне
Спокойным быть? По-вашему, бесстрастно
Я слушать мог его рассказ? Меня
Вы научили чувствовать за вас
И за себя. И ничему другому
Меня вы не учили.
Зигендорф
О, проклятье
Отцовское! Сбывается оно!
Ульрих
И пусть: в гробу оно умолкнет. Мертвый —
Не враг! Он будет менее опасен,
Чем крот, вслепую роющий под нами
Свой ход живой. Но слушайте: уж если
Меня вы осуждаете, то кто ж
Учил меня внимать ему? И кто
Твердил мне, что бывают преступленья
Простительные? Что душа подвластна
Страстям? И что дары небес идут
Вслед за подарками фортуны? Кто
Мне показал, что только нервы были
Порукой человечности его?
Кем я лишен возможности открыто
Себя и род свой защищать? Позор ваш
Мою внебрачность подтвердил, а вас
Клеймом преступника отметил! Всякий,
Кто слаб, хотя горяч, других влечет
К делам, какие сам свершить не смеет!
И странно ль, что свершил я то, о чем
Вы думали? О правом и неправом
Болтать не будем, нам не о причинах —
О следствиях пора судить. Барона,
264
Кого я спас, не зная, кто он,— так же,
Как мужика бы спас или собаку,—
Узнав, что враг он, я убил. Не мстил я:
Лежал он глыбой на пути, и я,
Как молния, его разбил, поскольку
Мешал он правым нашим достиженьям.
Я спас его, чужого; он мне жизнью
Обязан был; и долг с него я взял.
Он, вы и я над бездною стояли,
И я столкнул врага. Мне ваш фонарь
Путь осветил. Так осветите новый —
К спасенью — или дайте мне найти!
Зигендорф
Я с жизнью кончил.
Ульрих
Лучше с тем покончим,
Что разъедает жизнь: с семейной распрей
И с обвиненьем в том, что невозвратно.
Что узнавать иль прятать нам? Я страха
Не знаю; здесь найдутся люди (вам
Неведомые), что рискнут на все.
Ваш ранг высок; что здесь произойдет,—
Не возбудит большого любопытства.
Храните тайну, зоркий глаз; не бойтесь;
Безмолвствуйте; а остальное — мне.
И третьего нам болтуна не нужно.
(Уходит.)
Зигендорф
(один)
Не сплю я? Это — отчий замок? Это —
Мой сын? Мой сын? Того, кто кровь и тайну
Извечно ненавидел, а теперь
В их ад низвергнут! Надо мне спешить:
Не то опять прольется кровь, кровь венгра.
Сторонников имеет Ульрих, как же
Не угадал я этого, глупец!
Ведь волки рыщут стаей... У него
Есть также ключ от внешней двери в башню.
Скорей! Иль вновь, отец убийцы, стану
Отцом убийства я!.. Эй, Габор, Габор!
( Уходит в башшо, запирая за собой дверь.)
265
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Внутренность башни.
Габор и Зигендорф.
Габор
Я! Кто там?
Зигендорф
Зигендорф! Бери — и мигом
Беги!
(Срывает с груди алмазную звезду
и другие драгоценности и сует в руки Габору.)
Габор
Что с этим делать?
Зигендорф
Все, что хочешь:
Продай или храни — и процветай;
Но лишь беги, не то — погиб!
Габор
Вы честью
За жизнь мою ручались!
Зигендорф
Да! и должен
Изъять залог. Беги! Я не хозяин
В своем дому, своим вассалам, даже
Стенам вот этим, а не то велел бы
Им рухнуть на меня! Беги! Иначе
Тебя убьют!
Габор
Ах, так! Тогда прощайте!
И помните, что встречи роковой
Искали вы.
Зигендорф
Да, я; и пусть не станет
Она такой вдвойне!
Габор
Дорогой той же,
Как я вошел?
266
Зигендорф
Да, там пока свободно.
И в Праге не сиди: не знаешь ты,
С кем ты имеешь дело.
Габор
Слишком знаю!
До вас еще узнал, отец несчастный!
Прощайте!
(Уходит.)
Зигендорф
(один, прислушиваясь)
С лестницы сошел он, слышу...
А! Тяжко дверь захлопнулась за ним!
Спасен! Спасен!.. О, дух отца!.. Мне дурно...
(В изнеможении падает на каменную скамью
у башенной стены.)
Входит У л ь р и х во главе л ю д е й с обнаженным оружием.
Ульрих
Скорей! Он здесь!
Людвиг
Но это граф!
Ульрих
(узнав Зигендорфа)
Как?! Вы?
Зигендорф
Я! Коль нужна вторая жертва,— бей!
Ульрих
(замечая у отца отсутствие драгоценностей)
Где негодяй, что вас ограбил? Слуги!
Скорей за ним! Вы видите: я прав:
Бандит сорвал с отца его алмазы,
Что принцу бы могли наследством быть!
Спешите, я сейчас...
Слуги уходят.
Зигендорф
Негодяй
Убил обоих! — Иозефина! Снова
Одни мы! Лучше б так всегда. Свершилось!.,
Отец, открой свою могилу! Сын мой
Мне углубил ее, твое проклятье
Осуществив! — Род Зигендорфов мертв!
1822
Дон-Жуан
ПОЭМА
ПОСВЯЩЕНИЕ
10
11
12
13
14
15
16
17
277
7
10
12
13
14
15
16
17
18
280
Они в раю (скажу вам откровенно)
И целоваться не могли совсем!
А дон Хосе, прямой потомок Евы,
Любил срывать плоды с любого древа.
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
284
Дом продан, слуги все разочтены,
И, как ни принял свет сию утрату,
Оставил он разумную жену
Его грехи обдумывать — одну.
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
287
Не раз глазком молящийся косил
На многие занятные детали.
Инеса этот требник берегла,
Но Дон-Жуану в руки не дала.
47
48
49
50
51
Признаться вам, доселе склонен я
Не доверять теориям Инесы.
С ее супругом были мы друзья;
Я знаю, очень сложные эксцессы
Рождает пеудачная семья,
Когда отец — характером повеса,
А маменька — ханжа. Не без причин
В отца выходит склонностями сын!
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
И он переменился и она:
Они при встречах стали молчаливы,
Он был смущен, а донна — холодна,
И только взоры их красноречивы.
293
Она понять бы, кажется, должна
Значенье сей тревоги справедливой,
А не видавший моря Дон-Жуан
Не сознавал, что видит океан!
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
В дни юности, далекой от порока,
Влюбленность безыскусна и чиста:
Сперва целуют руку, после щеку,
А там, глядишь,— встречаются уста.
Я это говорю не для упрека,
Я верю, что невинна красота,
Но если нарушают меру эту,—
Моей вины, читатель, в этом нету!
81
82
83
84
85
297
86
87
88
89
91
92
93
95
90
97
99
100
101
103
104
105
107
108
109
111
112
113
115
116
117
119
120
121
123
124
125
127
128
129
131
132
133
135
136
137
139
140
141
143
144
145
147
148
149
151
152
153
155
156
157
159
160
Насмешливо приглядывался он
К Антонии, мелькавшей суетливо.
В проступке был он твердо убежден
И ожидал довольно терпеливо,
Когда он будет вскрыт и подтвержден.
Давно он знал, что искренне правдивы
Лишь наши лжесвидетели, когда
Владеют ими страх или нужда.
161
163
164
165
317
166
167
168
169
171
172
173
175
176
177
179
180
181
183
184
185.
187
188
189
191
192
193
195
196
197
199
200
201
1 Любовная записка ( ф р .) .
2 Она всюду следует за вами ( ф р .) .
8 Путеводитель; буквально: «Иди за мной» (лат.).
326
Прозаик любит белый стих, по я
За рифму: дело мастера боится!
А у меня запас всегда готов
Сравнений, и цитат, и острых слов.
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
329
213
214
215
О, никогда не испытаю я,
Как это сердце ширится и тает,
Вмещая все богатства бытия,
И гневом и восторгом замирает.
Прошла навек восторженность моя.
Бесчувственность меня обуревает,
И вместо сердца слышу все ясней
Рассудка мерный пульс в груди моей,
216
218
219
220
222
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
57
И Педро не был вовремя спасен
По вышеупомянутой причине:
На катер неудачно прыгнул он
С кормы — и канул в пенистой пучине,
Неведеньем блаженно упоен.
Вино, в его виновное кончипе,
Жестокость волн смягчило для него:
Он утонул — и больше ничего.
58
346
Обычно катастрофы и крушенья
Предчувствует собачий умный нос!
Схватив собачку эту, вместе с нею
Жуан мой в лодку прыгнул, не робея.
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
80
87
88
89
90
91
92
93
94
05
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
3Θ5
Не вспоминал Жуан мой ничего,
И горе прошлых лет, довольно нудно
В проклятых снах терзающее нас,
Не жгло слезой его закрытых глаз.
135
130
137
138
139
140
141
142
143
144
145
140
147
148
149
150
151
{52
153
154
155
15G
157
158
159
100
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
487
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
Непостоянства я не признаю,
Противны, гадки, мерзки мне натуры,
Меняющие вечно суть свою,
Как ртуть от перемен температуры.
Но нынче в маскараде — не таю —
Попал в ловушку хитрого Амура:
Хорошенькое личико п мне
Впушило чувства, гнусные вполне.
210
211
212
213
214
215
216
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
386
2
11
12
13
15
1G
17
19
20
21
23
24
25
392
Гименом охраняется оно),
Но даже вы послушайтесь совета!
Надолго уезжать и вам не след,
Поскольку верной дружбы в мире нет.
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
39
40
396
Мне жаль, что он чрезмерно увлекался
Опасностями, риском и борьбою:
Вращаясь в высшем свете, был бы оп
Всеобщим уваженьем окружен.
42
43
44
45
46
47
48
49
60
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
75
405
Горел огнем; чалму его скрепил
Огромный изумруд — и трепетали
Алмазы полумесяца над ним
Сияньем беспокойным и живым.
78
79
406
Но где же мы, читатель?! Виноват!
Простите, бросил я в разгаре страсти
И третьей песни наших молодых
В роскошном островном жилище их,
82
83
84
85
407
И «Ça ira!» 1 — для пылкого француза.
Он знал и высшей лирики дурман
И не чуждался хладного союза
С разумностью; бывал, как Пиндар, он
Талантлив, изворотлив и умен.
86
408
И войску строиться велел;
Но солнце село, день угас,—
И славы Ксеркса пробил час!
410
87
88
89
90
92
93
94
96
97
98
1 Длинноты (фр.).
2 Скука (фр.).
3 Г о р а ц и и . Послание к Пизонам.
413
В тоске неудержимых ламентаций:
Ему нужна какая-то «ладья»!
И, слюни, словно волны, распуская,
Он плавает, отнюдь не утопая,
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
1 «Поэтика» (ереч.)щ
10
12
13
14
16
17
18
20
21
22
24
25
20
28
29
30
32
33
34
36
37
38
40
41
42
44
45
4Θ
48
49
50
52
53
54
56
57
58
60
61
63
64
65
66
68
69
70
72
73
74
76
77
78
436
79
80
81
82
437
Потом нас на корабль пересадил,
Без всякого намека на sa la rio ;1
Но если любит пение султан,
То мы легко наполним свой карман!
83
84
85
Жалованье (ит.).
Комическая певица (ит.).
86
87
88
89
43Ü
90
91
92
93
440
94
95
96
97
1 Красавица (ит.).
2 Ш е к с п и р . Ричард III, акт I, сц. 3.
441
Но критика злорадным замечаньем
Меня тревожит: якобы скорей
Протиснется верблюд в ушко игольное,
Чем мой роман в семейство богомольное!
98
99
100
101
102
103
104
105
444
Как Вордсворт, я взропщу о грустной доле
Моих никем не читанных стихов;
Воскликну я: «Лишились вкуса все вы!»
Что слава? Лотерея старой девы!
110
111
112
113
114
115
116
117
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Но я и не хочу изображать
Любовные дела в приятном свете,
Я буду строго факты излагать,
Имея поучение в предмете;
Моралью буду я опровергать
Мечты и страсти пагубные эти,
И (только бы не выдал мой Пегас!)
Я критиков порадую не раз.
10
11
13
14
15
17
18
19
21
22
23
25
26
27
29
30
31
33
3*
35
37
38
39
41
42
43
45
46
47
49
Но я не собираюсь отрицать,
Что сила слова, красоты и лести,
Как сила денег, может возбуждать
Все чувства — от предательства до чести.
Но что способно так объединять
Все ощущенья радостные вместе,
К ак звонкий гонг, который в должный час
К принятью пищи приглашает нас?
50
51
53
54
55
57
58
59
61
62
63
65
66
67
69
70
71
73
74
75
77
78
79
81
82
83
85
86
Литые двери бронзы золоченой
Являли взору множество картин:
Там разгорался бой ожесточенный
Меж конниками яростных дружин,
Там преклонял колена побежденный,
Как в дни, когда великий Константин,
К себе пересадивший славу Рима,
Еще держал бразды неоспоримо.
87
89
90
91
93
94
95
97
98
99
101
102
103
472
Поцеловать туфли пе захочу!»
(Пойми, читатель, силу этикета:
Король и мещанин, мудрец и плут
Его законы знают и блюдут!)
104
105
108
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
477
Красавицу заставить ожидать —
Да это даже хуже преступленья;
Здесь несколько мгновений, может быть,
Способны репутацию сгубить.
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
137
141
482
(Так Каслрей в минуты вдохновенья
Красноречиво врет — и все молчат!)
Ж уан уж был не прочь и от объятий,
Но тут вошел Баба — весьма некстати!
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
155
1 Перевод Н. Дьяконовой.
2 «История России нового времени» (фр.).
487
Поистине впервые со времен норманнов Англия оказалась
в столь унизительном положении, что ею правит министр,
который не умеет говорить по-английски, впервые парла
мент допустил, чтобы предписания ему давались на языке
миссис Малапроп.
Об обстоятельствах его смерти не стоит много говорить.
Скажем только, что, если бы какой-нибудь несчастный ра
дикал, вроде Уоддингтона или Уотсона, перерезал себе
горло, его похоронили бы на перекрестке, со всеми обыч
ными атрибутами в виде кола и деревянного молотка. Но
министр был великосветским безумцем — сентименталь
ным самоубийцей,— он просто перерезал себе «сонную
артерию» (да будет благословенна ученость!). И вот уже
торжественная церемония, и погребение в Вестминстер
ском аббатстве, и «вопли скорби, несущиеся» 1 со страниц
газет, и хвалебная речь коронера над окровавленным телом
усопшего (речь Антония, который достоин такого Цеза
ря), и тошнотворная лицемерная болтовня гнусной шайки,
составившей заговор против, всего искреннего и честного.
С точки зрения закона2, его смерть дает основания считать
его либо преступником, либо сумасшедшим; и в том и в
другом случае он вряд ли подходящий объект для панеги
рика. Какою была его жизнь — знает весь мир и полмира
будет чувствовать еще много лет, если только его смерть
не послужит нравственным укором пережившим его Сея-
нам Европы3. Народы могут, по крайней мере, найти неко
торое утешение в том, что их угнетатели несчастливы и в
известных случаях так справедливо судят о собственных
поступках, что предвосхищают суд человечества. Не будем
больше говорить об этом человеке, и пусть Ирландия вы
несет прах своего Граттана из вестминстерского святили
ща. Неужели борец за все человечество должен покоиться
возле политического Вертера!!!
Что касается других возражений, которые возникали по
поводу ранее опубликованных песен этой поэмы, то я
ограничусь двумя цитатами из Вольтера: «La pudeur s’est
1 Ш е к с п и р . Макбет, акт IV, сц. 3.
2 Я разумею закон государственный, ибо законы человеческие
более мягки, но, поскольку законники всегда толкуют о законе,
пусть зни его и соблюдают в полной мере.
3 Из их числа следует исключить Каннинга. Каннинг — талант
почти всеобъемлющий: оратор, острослов, поэт, государственный
деятель. Ни один одаренный человек не может долго идти по пути
его покойного предшественника лорда К. Если кто-нибудь вообще
способен спасти свою страпу, то это именно Каннинг. Но захочет
ли он? Я, со своей стороны, надеюсь на это.
488
enîuie des cœurs et s’est refugiée sur les lèvres...» 1 «Plus
les mœurs sont dépravées, plus les expressions deviennent
mesurées; on croit regagner en langage ce qu’on a perdu
en vertu» 2. Это совершенно точная характеристика раз
вращенной и лицемерной кучки людей, выступающих во
главе современного английского общества, и это единст
венный ответ, которого они заслуживают. Избитая и часто
незаслуженная кличка богохульника, как и другие подоб
ные ей, вроде радикала, либерала, якобинца, реформатора
и прочее,— таковы обвинения, которыми наемные писаки
прожужжали уши всем, кто согласен их слушать. Эти обви
нения должны, в сущности, быть очень приятны для тех,
кто помнит, против кого они в свое время выдвигались.
Сократ и Иисус Христос были преданы публичной казни
именно как богохульники. И так бывало и еще может быть
со многими, дерзающими противиться самым отвратитель
ным оскорблениям имени бога и разума человеческого. Но
преследование не есть опровержение и даже не победа:
«жалкий атеист», как его именуют, вероятно, счастливее
в своей тюрьме, чем самые надменные из его противников.
С его убеждениями у меня нет ничего общего, но незави
симо от того, правильны они или нет, он пострадал за них,
и это страдание во имя совести доставит больше прозели
тов деизму, чем прелаты-еретики 3 — христианству, чем
министры-самоубийцы — тирании, чем щедро награжден
ные убийцы — тому нечестивому союзу, который оскорб
ляет мир, называя себя «Священпым»! У меня нет ника
кого желания попирать ногами мертвых или людей обес
чещенных, но было бы неплохо, если бы приверженцы тех
классов, пз которых происходят эти лица, несколько уме
рили свое ханжество, это вопиющее преступление нашего
двулнчного и фальшивого века, века эгоистических граби
телей и... но пока достаточно.
Пиза, июль 1822 г.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
494
19
20
21
22
24
25
26
28
29
30
32
33
34
36
37
38
40
41
42
44
45
46
48
49
50
52
53
54
56
57
58
504
59
60
61
62
64
65
66
68
69
70
72
73
74
76
Прекрасное, прозрачно-налитое,
Не дереве, над самой головой,
Слегка: блестело яблоко златое,
Зеленой окруженное листвой.
Но оказалось — дело не простое
Его достать; упрямою рукой
Дуду напрасно камешки кидала —
Все в яблоко она не попадала.
77
78
80
81
82
84
85
86
88
89
90
92
93
94
96
97
98
100
101
102
104
105
106
108
109
110
112
113
114
116
117
118
120
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
10
12
13
14
16
17
18
20
21
22
525
23
24
25
26
28
29
30
32
33
34
528
35
36
37
38
40
41
42
44
45
40
48
49
50
52
53
54
56
57
58
60
61
62
64
65
66
68
69
70
Он грубовато-ласково сказал:
«Какого черта, Джонсон, друг любезный,
Вы притащили женщин? Кто их звал?
Они в военном деле бесполезны!
Отправим их в обоз — не то скапдал;
Закон войны, вы знаете, железный!
Пожалуй, я их сразу отошлю:
Я рекрутов женатых не люблю!»
537
71
72
73
74
76
77
78
80
81
82
84
85
86
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
551
39
40
41
42
552
43
44
45
46
48
49
50
52
53
54
50
57
58
60
61
62
557
63
64
65
66
68
69
70
72
73
74
76
77
78
80
81
82
84
85
86
88
89
90
92
93
94
96
97
98
100
101
102
104
105
106
108
109
110
112
ИЗ
114
116
117
118
120
121
122
124
125
126
128
130
132
133
134
130
137
138
140
141
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
19 Дж . Байрон, т. ? 577
И, побежденный, каламбуром бьет) !
Хвала! На пенсию обрел ты право.
Кто смеет славы не признать твоей?
Восстанут все и завопят о Н ей.
2
578
Чем острые сатиры. Все простит оп
Тем, кто его способен называть
«Спасителем» народов — не спасенных,
И «провиденьем» — стран порабощенных.
10
12
13
581
Но как же нам-το быть? Предвижу день:
Настанет столь «сомнительное» время,
Когда в самом сомненье буду я
Иметь сомненье, милые друзья.
18
19
20
582
21
22
23
24
26
27
28
30
31
32
34
35
Поэты многотомно-многогласные,
Десятки, сотни, тысячи писак!
Вы ложью увлекаетесь опасною,
Вам платит власть, чтоб вы писали так!
То вы твердите с пылкостью напрасною,
Что все налоги подлинный пустяк,
То на мозоли лордов наступаете 1
И о «голодных массах» распеваете.
36
586
37
Когда-нибудь отыщется и он
Среди обломков рухнувшего зданья,
Когда, затоплен, взорван, опален,
Закончит старый мир существованье,
Вернувшись, после шумных похорон,
К первичному хаосу мирозданья,
К великому началу всех начал,
Как нам Кювье однажды обещал,
38
39
40
42
43
44
588
45
46
47
48
50
51
52
55
56
591
57
58
Но царственность ее превозмогла
Четыре пятых женского начала:
Она депешу все-таки взяла
И с милостивым видом прочитала.
Толста на первый взгляд она была,
Но благородной грацией сияла.
Вся свита настороженно ждала,
Пока ее улыбка расцвела.
59
60
62
63
64
66
67
68
594
69
70
71
72
74
75
76
78
79
80
82
83
84
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
10
11
12
13
14
15
603
Признаться, мы ведь оба виноваты,
И я не мог сдержать драчливый пыл:
Во мне шотландца сердце закипело,
Когда шотландца брань меня задела.
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
44
45
46
48
49
50
52
53
54
56
57
58
60
61
62
64
65
66
68
69
70
72
73
74
1 Водкой (нем.).
2 Проклятая собака! (нем.)
617
Поспорить с королем задумал он
И заплатил за это головою.
Теперь монархи стали привыкать
Законностью убийство прикрывать.
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
621
3
10
12
13
14
16
17
18
20
21
22
24
25
26
28
29
30
32
33
34
36
37
38
40
Сановники и их секретари
Любезнейшим чаруют обхожденьем
Гонцов, которых хитрые цари
Прислали с неизвестным порученьем...
И даже клерки — что ни говори,
Прославленные мерзким поведеньем,—
И те бывают вежливы подчас,
Хотя,— увы! — конечно, не для нас.
41
42
44
45
46
632
47
48
49
50
52
53
54
56
57
58
635
59
60
61
62
64
65
66
68
69
70
638
71
72
73
74
76
77
78
80
81
82
84
85
86
642
87
88
89
90
10
11
12
14
16
647
17
18
19
20
22
23
24
26
27
28
650
29
30
31
32
34
35
36
052
37
38
39
40
053
41
Но прежде вам напомню, что Лейла
Была, как утро майское, нежна,
Чиста, как снег (я знаю, критик милый*
Последняя метафора бедна),
И юного Ж уана охватило
Желанье подыскать опекуна,
Точнее — опекуншу строгих правил,
Которой бы он девочку оставил.
42
43
44
46
47
48
655
49
50
51
52
54
55
56
58
59
60
62
63
64
659
65
66
67
68
70
71
72
74
75
76
78
79
80
G63
81
82
83
84
664
85
86
87
88
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
И я не собираюсь возражать,
Я принимаю доводы любые;
Согласен я, что можно обожать
И черные глаза и голубые.
Все вкусы я способен уважать,
Притом любовь — могучая стихия,
И некрасивых женщин вовсе нет
Для всех мужчин моложе средних лет.
666
4
10
11
13
14
15
669
16
17
18
19
21
22
23
25
26
27
672
28
29
30
31
33
34
35
674
30
37
38
39
41
42
67(3
44
45
46
47
677
48
49
50
51
53
54
55
57
58
59
61
62
63
65
66
67
69
70
71
73
74
75
77
78
79
685
80
81
82
83
680
84
85
86
87
89
90
91
93
94
95
97
98
99
101
102
103
691
104
105
100
107
109
110
111
G95
9
10
11
12
14
15
16
18
19
20
698
Теперь портреты каждого вельможи
И светских происшествий описанья
Верны, поскольку нам рисуют в них
Писатели почти себя самих!
21
22
23
099
24
25
26
27
29
30
31
33
34
35
37
38
39
41
42
43
704
44
45
46
47
49
50
51
53
54
55
57
53
59
708
co
61
62
63
65
66
67
69
70
71
712
76
77
78
713
80
81
82
83
714
84
85
86
87
715
88
89
90
91
93
94
95
97
98
99
101
102
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
719
Вся наша жизнь — сплошные междометия:
И «ну», и «ба», и «ух», и «ох», и «ах»,
И «фу», и просто «тьфу» — уж это «тьфу»-то
Мы произносим каждую минуту.
10
11
12
13
14
15
Любезно-весел и приятно-мил,
Жуан со всеми вел себя тактично;
Он сплетничать о ближних не любил,
Он слабости собратьев знал отлично;
С надменными он сам надменен был
И намекнуть умел дипломатично,
Что цепу знает и себе и им
И что доволен жребием своим.
16
17
18
19
20
1 Импровизатор (ит,).
724
21
725
25
26
27
28
726
29
30
31
32
34
35
36
38
39
42
43
44
46
47
48
50
51
52
54
55
56
733
57
58
59
60
7В4
61
62
63
64
735
Ü5
66
67
68
73G
Кухмистерских. Я пробовал их сам,
Но даже вам скажу — «sans confiture» l,
Без всякого варенья, эти «puits»
На вкус прелестны, милые мои!
69
70
71
24 д ж . Байрон* т, 2 737
72
73
74
75
1 Вкус (фр.).
738
76
77
78
79
81
82
83
85
86
87
741
88
89
90
91
93
94
95
97
98
99
Ее неотразимые сужденья
Частенько бьют не в бровь, а прямо в глаз,
И горьким, вместо сладкого варенья,
Она гостей попотчует не раз,—
Зато правдивы все ее творенья;
Мы пишем с ней, предупреждаю вас,
Чтоб вы на нас и впредь не обижались:
«De rebus cunctis et quibusdam aliis» 2,
745
Явлений тех, что окружают нас?
Нам скептики мешают постоянно;
Но рот давно пора закрыть тому,
Кто б возражал Колумбу самому.
746
8
10
13
14
15
17
18
19
Неуловимо-призрачно смеется
Красавица, почившая давно;
Ее истлевший локон резво вьется,
Ее лицо луной озарено...
Портрет навеки юным остается,
Ему бессмертье странное дано;
Ведь и при жизни все портреты наши
Всегда моложе нас — и часто краше!
749
20
21
22
23
25
26
27
29
30
31
33
34
35
37
38
39
41
42
44
45
46
757
Что за морем изгнанникам отрада,
Уже не ждущим с родиной свиданья.
Стихи и эпиграммы иногда
Миледи сочиняла без труда.
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
760
Он с планом перемен таких носился,
Что от Аббатства бы пропал и след.
Гордился он подобной профанацией,
Свой труд провозглашая реставрацией.
59
60
61
62
Но обсуждать не собираюсь я
Естествознанья тайны и загадки,
Притом и сплетни — тема не моя;
Сограждан исправляя недостатки,
761
Амондевилл, как мировой судья,
Оберегал законы и порядки,
И сельские констебли посему
Виновную доставили ему.
63
64
65
68
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
Построен на контрастах белый свет;
Закон контрастов, видно, самый древний,—
Но большего различья в мире пет,
Как меж столицей пышной и деревней;
Не зпаю я, что выбрал бы поэт,
Но деревенский быт всего илачевней
Для тех, кто пуст и сердцем и умом,
Заботясь о тщеславии своем.
86
767
Легенда древних правду говорит:
С Церерой и с Кипридой Бахус дружен —
Недаром же придумали они
Шампанское и трюфли в наши дни!
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
104
105
106
772
Прелестных глаз живое выраженье
По-разному мы можем толковать,
Но мы всего охотней в них читаем
Лишь то, о чем мы сами же мечтаем.
107
На Дон-Жуана призрак оказал
Отчасти благотворное влиянье —
Мой юный друг задумываться стал
И впал в непостижимое молчанье.
Аврора Рэби — светлый идеал —
Вновь разбудила прежние желанья
В его груди — и начал он опять
По-прежнему лирически мечтать!
108
773
Мне скептики поверить не хотят;
Но юности живой воображенью
Рисуются туманы, и луна*
II, вместо маков, ива у окна.
111
112
774
И вера б вас от страха не спасла,
Когда б, приподнимая крышку гроба,
Какой-нибудь общительный скелет
Вам навязать стремился têtè-à-tête.
115
И страх способен наносить увечья!
Ж уан открыл глаза и даже рот.
Когда врата открыты красноречья,
Ни звука наш язык не издает...
Слаба, конечно, воля человечья,
Когда момент ужасный настает.
Итак — открылся рот, как говорилось,
А вслед за сим — о ужас! — дверь открылась.
116
775
Он кулаки и зубы крепко сжал
И доказать обидчику решился,
Что, если плотью дух руководит,
Бесплотный дух ее не победит!
119
120
121
122
123
Прелестный дух испуганно дышал,
Потупившись лукаво и смущенно;
Его лица почти не защищал
Унылый, мрачный траур капюшона —
Он медленно на плечи опадал...
Кого ж узрел герой мой удивленный
В игриво-нежном образе мечты?
Графини Фиц-Фалк милые черты!
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
1
Мир полон сирот; говоря точней,
Есть сироты в прямом значенье слова,
Но одинокий дуб порой пышней
Дерев, растущих тесно, бестолково.
Есть сироты, чья жизнь еще грустней:
Их нежности родительской сурово
В младенчестве лишил жестокий рок
И на сиротство их сердца обрек.
3
Словечко «сирота» рисует нам
Измученных ребят в приходских школах,
Носящихся по жизненным волнам,
Как жалкие обломки. Рок тяжел их;
777
Их мулами не зря назвали там.
Нам грустно видеть сирот полуголых;
Но если суть вещей уразуметь —
Богатых сирот надо бы жалеть.
778
Есть суки, чья природа такова,
Что нужно бы подпаливать их все же!
А жечь старух певежливым считается,
Хотя сэр Мэтью Хейлс и огорчается,
8
Когда поставил солнце Галилей
На место, поместили Галилея
В тюрьму, чтоб он не совращал людей,
Провозглашая странпую идею
Вращения Земли. И много дней
Томился он, слабея и старея;
А ныне мудрецом объявлен он.
Наверно, прах его весьма польщен!
10
Но если и титаны так скромны,—
Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,
У ж вовсе быть покладисты должны.
Я, например, от всей души стараюсь,—
Да желчь меня эамучила; вредны
Мне впечатлепья — сразу я взрываюсь;
Я стал бы totus teres как мудрец,—
Но дунет ветер — и всему конец!
11
779
Я — semper idem l, но порой пылает
В мойе крови Hercules fu rens2 сам;
Во мне всегда, насколько мог постичь я,
Две-три души живут в одном обличье.
12
13
14
1818—1823
1823
783
полковник Даффи. Оба они встретили нас, как, впрочем,
и все офицеры и гражданские лица, с величайшей любез
ностью и радушием, которых мы, разумеется, не заслужи
вали, по постарались оправдать; это радушие остается не
изменным и теперь, когда частые встречи стерли новизну
наших отношений.
Здесь мы узнали то, что впоследствии полностью под
твердилось, а именно: Греция раздираема междоусоби
цами; Маврокордато смещен или сам сложил с себя пол
номочия (L’un vaut bien l ’au tre1); в Морее власть пере
шла к Колокотронису, главарю не знаю уж какой партии.
Турки были весьма сильны в Акарнанип и др., а турецкий
флот блокировал побережье от Миссолунги до Кьяренцы,
а потом и до Наварипа. Греческий флот из-за педостатка
средств или по иным причинам остался на стоянке в
Гидре, Исфаре и Специи, где, возможно, паходится и по
ныне. Так как я, вопреки моим ожиданиям, не получал
никаких сведений из Пелопоннеса и ожидал также писем
из Англии, от Комитета, я решил оставаться до поры, до
времени на Ионийских островах, тем более что высадка
на противоположном берегу грозила нам конфискацией
судна и груза; а капитан Скотт, разумеется, соглашался
па такой риск только при условии, что я гарантирую ему
полное возмещение возможных убытков.
Чтобы скоротать время, мы совершили поездку через
горы в мопастырь св. Евфимии — по такой плохой дороге,
каких я еще не встречал за годы моих странствий по мно
гим странам даже в самых глухих местах. Из св. Евфимии
мы отплыли на Итаку и объехали этот красивейший ост
ров, где я уже побывал несколько лет назад. Прием, ока
занный нам капитаном Ноксом (резидентом) и его супру
гой, пичуть не уступал гостеприимству наших военных
друзей на Кефалонии. Резидент, миссис Н < о к с > и их
друзья повели нас к источнику Аретузы, ради которого
уже стоило совершить эту поездку; но и все остальное на
этом острове не менее привлекательно для любителей
ирироды. Памятники искусства и древпости я предостав
ляю антиквариям; эти джентльмены занялись ими столь
удачно, что существование Трои сделалось спорным, а
существование Итаки (я разумею Итаку гомеровскую)
еще не признается.
Дело было в августе, и нас предостерегали против по
ездок в жаркие часы дня; но так как я прежде никогда
784
ne страдал от жары, пока находился в движении, мне не
захотелось терять столько дневных часов из-за лишнего
солнечного луча; и хотя паше общество было довольно
многочисленно, никто, насколько я мог наблюдать, не
почувствовал себя плохо, и только один из слуг (пегр)
заметил, что жара стоит такая же, как в Вест-Индии.
Я оставил термометр на борту и потому не мог точно опре
делить температуру воздуха. Мы возвратились в св. Евфи-
мию, переправились в Самосский монастырь на противо
положном берегу залива, а на следующий депь вернулись
оттуда в Аргостоли, по более удобной дороге, чем тропа,
ведущая в св. Евфимию. Сухопутную часть пути мы про
делали на мулах.
Спустя несколько дпей после нашего возвращепия, я
узнал, что в Занте есть для меня письма; но прошло не
мало времени, прежде чем грек, которому они были пору-
чепы, сумел пх доставить, так что получением их я ока
зался обязан полковнику Нэпиру; причина задержки так
и не выяснилась.
В письмах из Англии меня уведомляли, что Комитет
поручает мне представлять его при греческом правитель
стве и взять на себя распределение некоторых грузов
и т. п., ожидавшихся с кораблем, который и по сей день
(28 септ.) еще не прибыл.
Вскоре по прибытии я па собственные средства на
нял отряд из сорока сулиотов во главе с их кохмандирами
Фотомарой, Джавеллой и Драко и, вероятно, увеличил бы
этот отряд, если бы не обнаружил, что между ними ни в
чем пет согласия, кроме как в том, чтобы запрашивать
с мепя все больше и больше, хотя я и так платил каждому
па доллар в месяц больше, чем он получал бы от грече
ского правительства, а когда нанимал их, они были ра
зуты и раздеты. Я согласился на их просьбы и уплатил
им за месяц вперед^ Однако — вероятно, по наущению
мошенников, лавочников, у которых они обыкновенно
забирают товары в долг,— они пытались вымогать при
бавку; тогда я созвал их, высказал им свое мнение и
объявил, что пе возьму их с собой дальше. Но я пред
ложил выдать им жаловапье еще за месяц и оплатить
им проезд до Акарнании, куда теперь, после ухода
турецкого флота и снятия блокады, им легко было по
пасть.
Часть отряда приняла это предложение и уехала. Вла
сти Семи Островов попытались было препятствовать воз
вращению им оружия, но это в конце концов удалось ула-
785
днть, и сейчас оли соединились со с в о и м и соотечествен
никами в Этолии или Акарнашш.
Кроме того, я переслал резиденту Итаки двести пять
десят долларов для тамошних беженцев, а также помог
переправить на Кефалонию одно семейство родом из Мо
рей, очутившееся в безвыходном положении, и обеспечил
ему жилье и содержание, поручив его попечениям гг. Корд-
жаленьо, богатых торговцев в Аргостоли, к которым у меня
были рекомендации от моих корреспондентов.
Я распорядился написать Марко Боццарису, коман
диру греческих отрядов в Акарнашш, к которому имел
рекомендательные письма. Его ответ был, вероятно, по
следним из того, что он подписал или продиктовал, так
как он был убит в бою на следующий же день, оставив
по себе славу храброго воипа и честного человека, что не
всегда встречается вместе, как, впрочем, и порознь. Я по
лучил также приглашение от графа Метакса, губернатора
Миссолунги; но при нынешних отношениях между пар
тиями мне необходимо было прежде узнать у существую
щего правительства, где я смогу, по его мнению, если .но
принести больше всего пользы, то хотя бы менее всего
помешать.
Так как я прибыл сюда помочь не одной какой-либо
клике, а целому народу и думал иметь дело с честными
людьми, а не с хищниками и казнокрадами (такие обви
нения греки бросают друг другу ежедневно), мне пона
добится большая осмотрительность, чтобы пе связать себя
ни с одной из партий; это будет тем более трудно, что я
уж е получил приглашения от нескольких враждующих
между собой клик, из которых каждая заверяет, что имен-
по она-то и является подлинно правоверной. Все же я не
хочу отчаиваться, хотя все иностранцы, которых я до сих
пор встречал в Греции, покидают или уже покинули ее в
полном разочаровании.
Каждый, кто едет сейчас в Грецию, должен поступать
как миссис Фрай при посещении Ньюгейтской тюрьмы —
т. е. не ожидать немедленных проявлений честности, по
падеяться, что время и гуманное обращение искоренят
пыпешние воровские и грабительские наклонпости.
Когда греки немного расправят члены, четыреста лет
скованные цепями рабства, они уж е пе будут ходить, «точ
но у них на ногах кандалы». Сейчас цепи разбиты; но
обрывки их еще влачатся, и Сатурналии еще слишком
недавни, чтобы Раб успел превратиться в зрелого граж
данина. Х уж е всего в них то, что они (тут мне придется
786
употребить грубое выражение, потому что только оно со
ответствует истине) — хуже всего то, что они так чертов
ски лживы; подобная неспособность говорить правду не
видана со времен Евы в райских кущах. Недавно один
из них сетовал, зачем в английском языке существует так
мало оттенков для отрицательного ответа; тогда как грек,
благодаря особенностям своего скользкого языка, может
так плавно переходить от «пет» к «да» и vice versa что
увильнет от чего угодно и все же оставит лазейку, в кото
рую клятвопреступлепие может проскользнуть никем не
замеченное. Это — собственные слова этого джентльмена,
и сомпеваться в них можно только потому, что «Эпиме-
пид сам был критянином», как гласит известный силло
гизм. Конечно, со временем опи могут исправиться.
30 сентября
Пробыв здесь некоторое время в ожидании известий
от Г р < еч еск о г о > П р<ави тельства>, я воспользовался
отъездом мистера Б < р а у п а > и мистера Т < р е л о н и > в
Триполицу после ухода турецкого флота, чтобы написать
здешним исполпительпым властям. Я хотел не только
получить некоторые точные сведепия, которые позволили
бы мне поехать туда, где я мог быть полезнее, хотя бы и
в меньшей безопасности; я хотел также иметь возмож
ность судить об истинном положении дел. Тем временем
я получил вести от Маврокордато и от примаса Гидры; по
следний приглашает меня посетить остров, а первый пи
шет, что желал бы встретиться со мной либо там, либо в
другом месте.
1823
17 декабря
Неожиданно прервал свой дневник и не брался за него
до сего дня, потому что в день, когда была сделана пре
дыдущая запись, получил письмо от моей сестры Августы,
сообщавшее о болезпи моей дочери, и у меня пропало вся
кое желание писать. Позднее я узнал из того же источ
ника, что ей лучше, а потом — что она выздоровела; если
так, тогда и у меня все обстоит хорошо.
Хотя я узнал об этом еще в начале ноября, я почему-то
не возобновил тогда своих записей, несмотря на то что с
1 Наоборот (лат,).
787
тех пор произошло множество событий, которые соста
вили бы курьезную хронику.
Не знаю также, почему я сейчас снова берусь за днев-
пик — разве потому, что стою у окна, любуясь красивей-
шим селением; в безмятежном, хотя и холодном, пре
красном и прозрачном лунном свете мне видны острова,
горы, море и далекие очертапия Морей между двух лазур
ных полос — морской и небесной; это успокаивает меня
настолько, что я способен писать — занятие, которое все
гда было для меня (как ни трудно отказаться от него тому,
кто так много писал для печати) тяжелым и мучитель
ным. Я мог бы представить свидетелей, но мой почерк
свидетельствует об этом достаточно. Это — почерк чело
века, который думает много, быстро, быть может глубоко,
но редко с удовольствием для себя.
Однако ж — en a van t1. Греки одерживают политиче
ские победы, но ссорятся между собой. Мне, как видпо,
придется bon gré, mal g ré 2 прпмкнуть к одной из партий,
чего я до сих пор старательно избегал, в надежде объеди
нить их на общее дело.
Маврокордато наконец-то появился в наших водах с
отрядом гидриотов — это появление едва ли состоялось бы,
если бы я не вызывался внести двести тысяч пиастров (на
греческом материке 10 пиастров идут сейчас за один дол
лар) для оказания помощи Миссолунгп; он начал действо
вать довольно успешно, хотя и неосторожно.
Четырнадцать (а по другим сведениям — семнадцать)
греческих кораблей атаковали 12-пушечное турецкое суд
но и захватили его. Это, разумеется, не назовешь океан
скими фермопилами, но n’im port3; on d it4, что на борту
его оказалось пятьдесят тысяч долларов — сумма весьма
полезная при нынешнем положении Греции, если распо
рядиться ею с толком. Впрочем, эти трофеи были добыты
в нейтральных водах, у побережья Итаки; говорят, что
турок преследовали и на берегу, и среди них имеются уби
тые. Тут может возникнуть вопрос о законности, решать
который будет не слишком терпимый Томас Мейтленд,
едва ли в нем разбирающийся. Я внес вышеозначенную
сумму на содержание указанного отряда; она пе очень
велика, однако ж вдвое больше той, с которой Наполеон,
1 Вперед (фр.).
2 Волей-неволей (фр.)*
8 Не важно (фр.).
4 Говорят (фр.).
788
Император из Императоров, начинал свою итальянскую
кампанию — vide 1 Лас Казас, passim 2 tome prem ier3.
Турки отступили из-под Миссолунги — певедомо по
чему, так как они оставили большое количество провианта
и боеприпасов, а гарнизон не делал против них вылазок,
по крайней мере успешпых. В этом году они не осаждали
Миссолунги, зато бомбардировали Анатолико вблизи Ахе-
луса — деревню, хорошо запомнившуюся мпе с 1809 г.,
когда я, с пятьюдесятью албанцами, проехал всю эту часть
страны, включая Миссолунги.
Есть слух, что Вриони Паше стало известпо о восста
нии близ Скутари; ходят и другие слухи. Что до меня, то
я состою в переписке с главарями, по и их сообщения раз
норечивы.
Сулиоты, как здесь, так и в других местах, прониклись
ко мне симпатией; во всяком случае, свели или возобно
вили со мной знакомство (ибо я оказывал им и их семьям
всю помощь, какую позволяли обстоятельства) и, видимо,
желают, чтобы я стал во главе их (если можно так ска
зать) . Сейчас мне этого не хотелось бы — и без того уже
слишком здесь много главарей и группировок. Однако,
если это окажется необходимым, что ж — из всех здесь
сражающихся они признаны лучшими и храбрейшими —
может статься, я и возглавлю такой отряд; с ним, как мне
кажется, можпо кое-что сделать и в Греции, и за ее пре
делами (как тут, так и там многое требует вмешатель
ства). Я мог бы содержать их на собственные средства,
конечно если мои теперешние доходы и состояние можно
считать неизменным. Число их не превышает тысячи че
ловек; из них настоящих сулиотов не более шестисот; зато
считается, что каждый (это может показаться бахваль
ством, но так недавпо сообщалось в газетах) стоит пяти
европейских турок или десяти азиатских! Как бы то пи
было, они ценятся весьма высоко, и мы с ними большие
друзья.
На материке содержание солдата обходится в 25 пиа
стров (т. е. несколько более двух долларов) в месяц на
своих харчах; или пять долларов, включая харчи. Таким
образом, примерно на две-три тысячи долларов в месяц
(доллар здесь стоит 4 шилл. 2 пенса, а не 4 шилл. 6 пен
сов, как в Англии) я мог бы содержать от пятисот до
1 Смотри (лат.).
2 В разных местах (лат.).
• Том первый (фр.)ч
789
тысячи таких воинов столько времени, сколько понадобит
ся; средств моих на это более чем достаточно (если они оста
нутся таковы, как сейчас). Мои личные потребности весь
ма скромны (если не считать расхода на лошадей, ибо я
плохой ходок), а доходы весьма значительны для любой
страны, кроме Англии (я имею столько же, сколько полу
чает президент Соединенных Штатов! или английский
министр, или французский посол в Вене и при всех боль
ших дворах — примерно 150 000 франков), да еще около
3 ООО ООО франков я рассчитываю выручить от продажи
поместья. Итак, я могу (добавив сюда еще то, что нам до
станется по обычаям войны) некоторое время содержать
довольно многочисленный клан, племя или орду; а так
как у меня при этом не будет иных целей, кроме благо
денствия Греции, то можно надеяться, что это сослужит
ей полезную службу.
1823
КАИН
ПОСВЯЩЕНИЕ
791
Поводом для написания этой сатиры послужило опубликований
в апреле 1821 г. поэтом Робертом Саути (с 1813 г. поэтом-лауреатом
при дворе английского короля) верноподданнической поэмы, на
званной им также «Видение Суда» и созданной на смерть англий
ского короля Георга III (1738—1820). В предисловии к ней Роберт
Саути не только поносил деятелей французской революции, но и
разрешил себе грубые, клеветнические выпады против Байрона и
Шелли, причислив их к «сатанинской школе поэзии».
В связи с уклонением издателя Джона Меррея от публикации
сатиры, Байрон передал рукопись издателю Джону Ханту, который
за опубликование «Видения Суда» в первом номере журнала «Ли
берал» был привлечен к суду Королевской Скамьи. Поэма «Виде
ние Суда» издана под псевдонимом Quevedo Redivivus лишь
15 октября 1822 г.
Стр. 88. Quevedo Redivivus — Оживший Кеведо (лат.). Кеведо-
и-Вильегас Франсиско (1580—1645) — испанский писатель-сатирик.
Особенно ярко социально-политическая сатира выражена в его
цикле «Видения», запрещенном в свое время инквизицией. Автор
«Уота Тайлера» — английский поэт Роберт Саути (1774—1843)
в молодости (1794) написал пьесу об антифеодальном крестьянском
восстании в юго-восточной Англии в 1381 г., в котором крестьяне
особенно большую ненависть выказывали к церковным феодалам —
епископам и аббатам. Восстанием руководил деревенский ремес
ленник — кровельщик Уот Тайлер. Создав пьесу под влиянием
идей французской революции, Саути позднее отрекся от республи
канских взглядов, стал ярым реакционером. Опубликование пьесы
«Уот Тайлер» в 1817 г. (без ведома Саути) одпим из лондонских
издателей еще более убедительно подчеркнуло ренегатство поэта.
ПРЕДИСЛОВИЕ
792
1827) — крупного политического деятеля-тори, с 1807 по 1809 г. и
с 1822 г.— министра иностранных дел. «Antijacobin» — реакцион
ный еженедельный журнал «Антиякобинец», выходивший в
1797—1798 гг. Преемником его стал журнал «Антиякобинское
обозрение», издававшийся Джоном Джиффордом более двадцати
лет. ...возведение в святые монарха, который... не был патрио
том...— Байрон имеет в виду короля Георга III.
Стр. 90. Фильдинг Генри (1707—1754) — выдающийся англий
ский прозаик и драматург, представитель английского просвети
тельского реализма. Байрон упоминает его фантастическую сатиру
«Путешествие в загробный мир» («А journey from this world to the
next», 1743). ...на мои, Кеведо, «Видения»...— Здесь Байрон гово
рит от лица якобы «ожившего» испанского писателя Кеведо. ...не
как «школьный святой»...— Байрон приводит цитату из «Подража
ния Горацию» А. Попа. Чосер Джеффри (1340—1400) — английский
поэт; вошел в историю английской литературы как автор «Кен-
торберийских рассказов». Пульчи Луиджи (1432—1484) — итальян
ский поэт-гуманист. В героической поэме «Моргайте Маджиоре»,
проникнутой народным юмором и повествующей о приключениях
рыцарей и сказочпых героев, высмеял католическую церковь и ры
царство. Свифт Джонатан (1667—1745) — великий английский са
тирик. Здесь Байрон упоминает его «Сказку о бочке» — сатиру на
англиканскую и католическую церковь и пуританство. Лэндор
Уолтер Сэведж (1775—1864) — английский поэт и прозаик. В 1820 г.
опубликовал в Париже том стихов на латинском языке.
Стр. 91. Иберия, Иберийский полуостров.— Так в древности
назывался Пиренейский полуостров.
С т р о ф а I. Якобинская эра.— Байрон имеет в виду фран
цузскую революцию.
IV. Стряпчий — адвокат.
V. ...много царств сменилось и систем...— Имеется в виду не
однократный передел мира во время французской буржуазной ре
волюции конца XVIII в., в период наполеоновских войн и после
Венского копгресса. Ватерло.— Имеется в виду историческое сра
жение при поселке Ватерлоо близ Брюсселя 18 июня 1815 г., в
ходе которого армии Наполеона был нанесен последний сокруши
тельный удар.
VIII. На рубеже Второй Зари свобод // Георг скончался.—
Английский король Георг III умер в япваре 1820 г., в момент
подъема революциоппого движения в Испании, Италии, Дунайских
княжествах и Греции.
XIV. «Одна лишь наша церковь — путь к спасенью...» — Бай-
роп высмеивает англиканских священников, превозносящих пре
выше всего англиканскую церковь.
XVIII. ...один тут был с обрубком шеи — фрапцузский король
Людовик XVI.
XXII. В руках, умевших нити направлять, // Марионеткой
праздной он болтался...— В связи со слепотой и психическим
заболеванием Георга III, с 1811 г. страной правил принц-ре
гент.
XXVII. Парри Уильям Эдуард (1790—1855) — английский мор
ской офицер и полярный исследователь. Совершил ряд плаваний
в арктических водах, в 1819 г. зимовал близ острова Мэлвилл в
Арктике.
XXVIII. Сауткот Иоанпа (1750—1814) — английская писатель
ница. В 1813—1814 гг. опубликовала «Книгу чудес».
793
XXXIII. »..Из Иова... известно...— Байрон с иронией упомина
ет о трактате Джона Мэссона Гуда (1764—1827), изданном в
1812 г., в котором Гуд рассматривал «Книгу Иова» как исторически
и биографически достоверный источник.
XXXVII. ...Мостящих ад... // Обломками «прекрасных начи
наний».— Крылатое выражение: «Благими намерениями ад вымо
щен» — приписывается Сэмюэлу Джонсону (1709—1784) — англий
скому критику, лексикографу, драматургу.
XLIII. ...Он подданных любимцу отдал в пасть...— Прибли
женным короля Георга III долгое время был Бьют Джон Стюарт
(1713—1792) — английский политический деятель, крайний тори,
премьер-министр (1762—1763 гг.).
XLVII. Его стряхнул недавно Новый Свет...— После Войны
за независимость, против колониального гнета Англии, 4 июля
1776 г. Соединенные Штаты Америки провозгласили независимость.
XLVIII. ...обрушил гнев несправедливый // На христиан король
благочестивый? — В 1795 г. и позже Георг III неоднократно выска
зывался против предоставления гражданских прав ирландцам-
католикам, а в 1807 г. потребовал от министров заверений, что они
никогда не будут предлагать никаких уступок католикам. Восста
ние 1798 г. в Ирландии было подавлено с невероятной жестокостью.
XLIX. Гвельф.— Апглийские короли Георги I—IV были кур
фюрсты Ганноверские из рода Вельфов (здесь Байрон приводит
имя в итальянской транскрипции — Гвельф).
LII. Эмпиреи — в представлении древних греков наиболее вы
сокая часть неба, местопребывание богов.
LIX. Джон Буль — прозвище англичан. Джонатан — прозвище
америкапцев.
LXV. Джек Уилкс (1727—1797) — английский политический
деятель, публицист. Издавал газету «Норт Бриттен», в которой
в апреле 1763 г. резко критиковал тронную речь короля Георга III.
Подвергся аресту и был исключен из палаты общин. Позже был
судом оправдан и вновь стал членом парламента.
LXXI. Грэфтон Август Генри (1735—1811) — английский
политический деятель, первоначально виг, затем — тори, травив
ший Уилкса.
LXXIII. Фокс Чарльз Джеймс (1749—1806) — английский госу
дарственный деятель, глава радикального крыла партии вигов.
Питт Уильям Младший (1759—1806) — английский политический
деятель, лидер партии тори, премьер-министр (1783—1801 гг. и
1804-1806 гг.).
LXXIV. Юниус.— «Письма Юниуса», публиковавшиеся под
псевдонимом в 1769—1771 гг. в журнале «Паблик адвертайзер»
в Лондоне, поразили читателей открытой и смелой критикой поли
тики английского правительства и выступлений ряда реакционных
политических деятелей. Автор писем не устаповлен.
LXXVIII. Француз, который выяснить пытался // Железной
Маски тайну...— Предполагается, что человек, брошенный по при
казу французского короля Людовика XIV в крепость, был граф
Эрколо Антонио Маттиоли, государственный секретарь при дворе
Фердинандо Карло Гонзага, герцога Мантуанского. Ряд лет провел
в крепостях, в том числе в Бастилии. Точно его имя не установлено.
LXXIX. Миссис Малапроп — см. коммент. к с. 487. Берк
Эдмунд (1730—1797) — английский политический деятель, один
из предполагаемых авторов «Писем Юниуса». Тук Джон Хорн
(1736—1812) — английский политический деятель, публицист. Воз
794
можно, автор «Писем Юниуса». Сэр Френсис — Филипп Френсис
(1740—1818), один из вероятных авторов «Писем Юниуса».
LXXXIV. Nominus Uτηbга — Тень имени (лат.), псевдоним
автора «Писем Юниуса». Раскрыть его истинное имя не удалось.
LXXXVI. Скиддо — гора в Кумберленде, где часто жил Роберт
Саути.
XCI. Гораций — древнеримский поэт Квинт Гораций Флакк
(65—8 гг. до н. э.). Non Di, non homines — ни богу, ни человеку
(лат.).
XCII. Генри Пай — английский поэт Генри Джеймс Пай
(1745—1813), с 1790 г.— придворный поэт-лауреат Георга III.
Писал, во множестве, бездарные стихи.
XCVI. Бленгейм —- «Бленгеймская битва», раннее произведе
ние Р. Саути (1802), написанное под влиянием идей французской
революции. Ватерлоо — «Паломничество поэта к Ватерлоо» (1816),
произведение Саути, написанное в реакционном духе.
XCVII. Пантисократ — сторонник социального строя, в кото
ром установлена общность имущестза.
CI. Король Альфонс.— Король Альфонс X Кастильский (1221—
1284) был автором ряда научных трудов.
DRAMATIS PERSONAE
795
Стр. 152. ...слыхали // Про кожу Жижки? — Шижка (ок.
1360—1424) — полководец чешских повстанцев, боровшихся против
феодального гнета, за независимость. Завещал натянуть свою кожу
после смерти на барабан и сзывать повстанцев на борьбу барабан
ным боем. Вся наша внать— купцы и горожане // Как Медичи.—
Медичи — род купцов и банкиров города-государства Флоренции.
С 1434 г. фактически правили городом.
796
ДОН-ЖУАН
Девятнадцатого сентября 1818 г. Байрон писал поэту Томасу
Муру из Венеции: «Я закончил первую (длинную, примерно в
180 октав) песнь поэмы в стиле и в манере «Беппо», вдохновлен
ный успехом последнего. Поэма называется «Дон-Жуан» избудет
вышучивать все на свете. Боюсь только, что она — по крайней мере
та ее часть, которая написана, — окажется слишком вольной для
наших слишком скромных времен. Все же я попытаюсь издать ее
анонимно, а если она не пойдет, я ее оставлю. Там есть посвящение
Саути, в простых и крепких выражениях описывающее политиче
ские убеждения Лауреата и как он их приобрел».
ПОСВЯЩЕНИЕ
797
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
ПЕСНЬ ВТОРАЯ
798
морской офицер Экенхед переплыли, подражая Леандру — герою
древнегреческого мифа, пролив Геллеспонт (Дарданеллы).
137. ...(про такие же страданья // Писал мой дед в своем «По
вествованье»).— Дед поэта Байрон Джон (1723—1786) — известный
мореплаватель. В 1740—1746 гг. участвовал в кругосветном плава
нии по Тихому океану, которое описал в книге «Рассказ достопоч
тенного Джона Байрона, содержащий отчет о великих бедствиях,
испытанных им самим и его спутниками на побережье Патагонии,
с 1740 г. до прибытия его в Англию в 1746 г.» (1748). В 1764—
1766 гг. Джон Байрон совершил второе кругосветное путешествие,
по южной части Тихого океана, и описал его в книге «Путешествие
вокруг света».
Создавая поэму «Дон-Жуан», Байрон неоднократно подчерки
вал в своих примечаниях достоверность событий, подлинность ис
точников и реальность описаний, приведенных в поэме.
165. ...изучаю // Я сей язык по Блеру...— Блер Хью (1718—
1800) — шотландский богослов, автор «Проповедей», которые дол
гое время рассматривались как учебное пособие.
174. По — по древнегреческому мифу — возлюбленная Зевса,
превращенная в корову, которую преследовал и жалил овод.
205—207. Флавий — Тит Флавий Веспасиан (9—79), римский
император; рьяно вводил новые налоги, исходя из положения «день
ги не пахнут». Эпикур (341—270 гг. до н. э.) — древнегреческий
философ-материалист, последователь философа-материалиста Де
мокрита и его атомистической теории, просветитель. Открыто на
падал на античную религию, отстаивал права человека на счастье
и освобождение от страха перед богами. Помпей — Гней Помпей
(106—48 гг. до н. э.), древперимский политический деятель и полко
водец, противник Юлия Цезаря. Аристипп (V в. до н. э.) — грече
ский философ. Сарданапал.— Под этим именем древним грекам был
известен ассирийский царь Ашшурбанипал (669—627 гг. до н. э.).
Утвердившееся представление о Сарданапале как о жестоком, раз
вращенном царе в свете новых научных открытий опровергается;
исторический Ашшурбанипал был смелым воином, тонким цените
лем культуры, создавшим богатейшую Ниневийскую библиотеку.
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
799
65. ...Как Валтасару— грозный глас пророка...^· По преданию,
в ночь взятия Вавилона персами последний вавилонский царь Вал
тасар устроил пир, в разгар которого таинственная рука начертала
на стене непонятные слова. Иудейский пророк Даниил объяснил
их как предвестие гибели Вавилона. ...как черепа Мемфису...— По
древнегреческому историку Геродоту, древние египтяне приносили
на пиры мумии, чтобы не забывать о смерти. Мемфис — столица
Древнего Египта.
79. ...Стал антиякобинцем образцовым... // Правдив, как Сау
ти, Uf как Крэшоу, рьянI — Р. Саути, бывший в дни французской
революции конца XVIII в. якобинцем, позже, став ренегатом, пре
вратился в антиякобинца. Крэшоу Ричард (1613—1649) — англий
ский поэт, из рьяного протестанта превратился в столь же рьяного
католика.
85. Пиндар (ок. 518—422 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт.
Прославился одами-гимнами в честь победителей в спортивных со
стязаниях, защищавших честь своих племен.
86. Треченто — XIV в.— начало эпохи Возрождения в Ита
лии. Де Сталь Жермена (1766—1817) — в своей книге «О Германии»
(1810) дала характеристику немецкой литературы и философии.
Стр. 408. Стансы, обращенные к Греции, порабощенной в те
годы Османской империей, отражают раздумья Байрона.
Теосских и хиосских муз // Певцы — древнегреческие поэты
Гомер и Анакреон. Марафон, саламинские скалы, Спарта, слава
Фермопил, Мильтиад, Поликрат — героические эпизоды и герои
победоносных греко-персидских войн VI—V вв. до п. э., освободив
ших греков от ига персидских завоевателей.
Стр. 410. ...у сулийских скалу Ц На диком паргском берегу, //
Дорийцев гордых я встречал...— Здесь Байрон воинственные и сво
бодолюбивые племена сулиотов (центр — город Парга) сравнивает
с дорийцами — греческими племенами, в I тысячелетии до н. э.
завоевавшими ахейцев и уничтожившими их рабовладельческий
строй. Франки — так называли европейские племена, вторгавшиеся
па юг Европы с Севера.
90. Приам воспет Гомером, Хойлем — вист...— Приам — царь
Трои, герой поэмы Гомера «Илиада». Хойль Эдмупд (1672—1769) —
автор книг о карточной игре. ...Прославленного Мальборо деянья //
...Кокса толстый том...— Мальборо Джон Черчилль — герцог
Мальборо (1650—1722); жизнь этого английского полководца опи
сана Уильямом Коксом (1748—1828) в «Воспоминаниях о Джоне,
герцоге Мальборо» (1817—1819).
91. Джонсон Сэмюэл (1709—1784) — английский писатель,
автор предвзято несправедливой книги «Жизнь Мильтона».
92. Бэкон Френсис (1561—1626) — великий английский фило
соф-материалист, государственный деятель. Автор философского
труда «Новый органон» (1620), ряда трактатов и пеоконченной со
циальной утопии «Новая Атлантида».
93. «пантисократия».— В 90-х годах XVIII в. английские
поэты С. Колридж и Р. Саути предполагали основать общину под
названием Пантисократия — всеобщее равенство (греч.).
94. Ботани-бей — местность в Австралии, куда ссылали пре
ступников из Англии.
100. Смеется... Питер Б елл // Над тем, кем сотворен Ахито-
фел! — Питер Белл — герой одноименной поэмы Вордсворта.
Ахитофел.— Байрон имеет в виду политическую сатиру Джона
Драйдена «Авессалом и Ахитофел». Вордсворт нооднократно не-
800
обоснованно пренебрежительно отзывался в печати о творчестве
иоэтов-классицистов А. Попа и Дж. Драйдена.
105. Равенна — один из древнейших городов Италии. В V в. был
завоеван остготами и стал центром Остготского королевства.
В VI—VIII вв.— столица Равеннского экзархата в составе Восточ
ной Римской империи.
105—106. ...древний бор — свидетель славных лет — // Боккач-
чо был и Драйденом воспет!..— Байрон имеет в виду «Декамерон»
Боккаччо (День пятый, новелла восьмая), где повествуется о юноше
Настаджо дельи Онести, который стал свидетелем возмездия, свер
шившегося над девушкой, доведшей своего возлюбленного до само
убийства. Эпизод этой новеллы (травлю жестокосердой героини
собаками в лесу близ Равенны) использовал Драйден в поэме «Тео
дор и Гоиория». Живя в 1820—1821 гг. в Равенне, Байрон постоян
но совершал поездки верхом в этот знаменитый лес «Нинета» на
побережье Адриатического моря. Там, в 1821 г., он встречался с
карбонариями из числа крестьян («карбонарская толпа»).
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
802
динга «Приключения Джозефа Эндрюса и его друга Абрахама
Адамса» Джозеф Эндрюс. По древнегреческому мифу, вторая жена
Тесея Федра воспылала любовью к своему пасынку Ипполиту.
Отвергнутая им, покончила с собой.
142. Боб Эйкр — персонаж из пьесы Шеридана «Соперники»
(акт V, сц. 3).
147. Солиман — Сулейман II (1495—1566), турецкий султан.
158. ...живут кентавром муж с женой...— Байрон иронизирует
по поводу нерасторжимости брака в европейских странах.
Закончив Песнь пятую 20 ноября 1820 г. и долгое время не полу
чая никаких известий от издателя. Байрон уведомил его 16 февраля
1821 г.: «Пятая песнь Д < о н > Ж < у а н а > вовсе не последняя, а,
напротив, еще только самое начало. Я хочу послать его вокруг Ев
ропы и приправить рассказ надлежащей смесью осад, битв и при
ключений; а кончит он, подобно Анахарсису Клоотсу 1, участником
французской революции. Сколько для этого понадобится несен, я
не знаю; и не знаю, закончу ли я их...»
В сложной обстановке клеветы и настояний «друзей» в 1821 г.
Байроп приостановил работу над «Дон-Жуаном», 4 сентября 1821 г.
Байрон писал издателю: «Я перечел «Жуанов» и нашел их отлич
ными... Мне жаль, что я не продолжаю, потому что у меня был
готов весь план для нескольких песен».
ПРЕДИСЛОВИЕ
(к шестой, седьмой и восьмой песням)
Стр. 487. Автор «Истории России нового времени» (точнее —
«Древней и повейшей истории России») Габриэль де Пастельно
встречался в Одессе с Арманом Эммануэлем, герцогом Ришелье
(1766—1822) — государственным деятелем Франции и России, уча
стником осады Измаила. Книга вышла в 1820 г. Покойный маркиз
Лондондерри — Каслри Роберт Стюарт. В 1822 г. покончил с собой,
перерезав горло бритвой. См. коммент. к Посвящению, I, 12. ...на
языке миссис Малапроп.— Миссис Малапроп — персонаж комедии
Шеридана «Соперники». Невежественная, но претендующая на уче-
пость, постоянно, но некстати, уснащала речь иностранными слова
ми. Уоддингтон Сэмюэл (1759—1821), Уотсон Джеймс (1766—
1838) — английские политические деятели, радикалы. Сеяны Евро
пы.— Сеян Луций Элий — временщик при римском императоре Ти
берии; прославился жестокостью и произволом. Каннинг Джордж —
см. коммент. к с. 89. Граттан Генри (1746—1820) — ирландский
патриот, боровшийся за независимость Ирландии. ...«жалкий ате
ист»...— Ричард Карлейль (1790—1843), издатель-радикал. За пуб
ликацию «богохульных» произведений Т. Пейна был брошен в
тюрьму. ...нечестивому союзу, который оскорбляет мир, назы
вая себя «Священным»! — Байрон имеет в виду Священный союз,
заключенный в сентябре 1815 г. между монархами России, Австрии
и Пруссии, к которому позже присоединились почти все европей
ские монархи. Решения конгрессов Священного союза в Ахене
(1818), в Троппау (1820) и в Лайбахе (1821) разоблачили реакци
онную сущность этого — по словам Байрона — «союза ханжества
и тирании».
1 К л о о т с А н а х а р с и с (1755—1794) — философ, публицист
и политический деятель. Как левый якобинец гильотинирован
в марте 1794 г.
26* 803
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
804
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
805
ствоваться самым малым; Катон Старший Марк Порций (234—
149 гг. до и. э.) — древнегреческий государственный деятель, исто
рик, писатель, автор нравоучительных трактатов («Поэма о нра
вах» и др.).
5. Сократ (ок. 469—399 гг. до н. э.)— древнегреческий фило
соф, провозгласил самопознание принципом философии, в основу
своих бесед с учениками ставил проблемы нравственности, был
обвинен в богохульстве и совращении молодежи и приговорен к
смерти; Ньютон Исаак (1642—1727) — великий английский ученый,
стихийный материалист.
8. Ее герой любил кровавый бой...— Суворов Александр Ва
сильевич (1730—1800) — прославленный русский полководец, гене
ралиссимус русских войск, не знавший ни одного поражения.
В обрисовке образа Суворова Байрон использовал указанные им
в предисловии книги, но, без сомнения, знал и итоги русско-турец
кой войны 1768—1774 гг., ознаменовавшейся блестящими побе
дами под командованием П. А. Разумовского и А. В. Суворова,
разгромом турецкого флота в Чесменском бою.
11. Вобан (1633—1707) — французский военный инженер; с уче
том его трудов укреплялся Измаил.
15—17. Имена в искаженной транскрипции, возможно, воена
чальники: Строганов, Чичагов, Разумовский, Шереметев, Куракин,
Мусин-Пушкин.
19. Ila этот раз татарам он служил...— Татарами в XIX в. ино
гда именовали русских.
26. Лопгнмен и Мерри — английские книгопродавцы-издатели.
32. Ланжерон, граф (1763—1831), Дамй, граф (1765—1823), de
Линь, князь (1735—1814) — офицеры, служившие в русской армии;
участвовали в русско-турецкой войне.
33. ...Его же мемуары воскресили! — Де Линь, автор военных
мемуаров (1795).
35. Де Рибас (1737 — ок. 1797) — адмирал русской армии.
36—37. Потемкин Григорий Александрович, князь (1739—
1791)— русский полководец и государственный деятель. Байрон
характеризует его, руководствуясь книгами «Жизиеописание Ека
терины II» Тука (1800) и «История России» Кастелыю. Создавая
Песнь седьмую, Байрон использовал также книги Л.-М.-П. Тран-
шама де Лаверна «Жизнь фельдмаршала Суворова» (1814) и Спол
динга «Суворов».
82. <(Комментарии» Ц еза р я— «Записки о Галльской войне»
(52— 51 гг. до i l э.) Юлия Цезаря.
ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ
10. Шапо-Бра.— Имеется в виду герцог Ришелье (1767—1822) —
офицер русской армии, участник осады Измаила.
22. Под Молъвитцем сам Фридрих...— Во время битвы под
Мольвитцем (20 апреля 1741 г.) прусский король Фридрих II дол
гое время отсутствовал.
23. Душа Дидоны в Эрине живет...— Дидона — одно из глав
ных божеств древнего Карфагена. Здесь Байрон иронизирует над
ирландскими учеными, которые отстаивали родство между ирланд
цами (кельтами) и древними карфагенянами (пунийцами).
29. Аякс — один из героев Троянской войны.
33. ...Роджер Бэкон — набожный монах! — английский фило
соф и естествоиспытатель (ок. 214—294), первый в Европе создал
рецепт изготовления пороха.
806
49. ...Блю хер, Гнейзенау и ряд других — прусские генералы.
Их войска вступили в бой при Ватерлоо в момент, когда части Вел
лингтона были иод угрозой поражения.
61. Сулла (138—71 гг. до н. э.) — римский полководец; упорно
продолжал войну против царя Митридата. Провозглашенный рим
ским диктатором, через два года сложил с себя полномочия и уда
лился от государственных дел. Охотник Б у н — Бун Дэниэл
(1735—1820)— один из первых поселенцев в североамериканских
колониях. До глубокой старости жил в лесной глуши.
107. ...Как шведский Карл, в Бендерах окруженный...— Король
Швеции Карл XII (1682—1713), после поражения в бою под Полта
вой упорно добивался возобновления войны.
124. Вам, жители столиц, пора понять, // Что кроется под сло
вом «воевать» ! — Еще в 1812 г., в своей первой речи в парламенте,
Байрон подчеркивал, говоря о невероятной нищете английских ра
бочих, что «истинная причина бедствий... кроется глубже... можем ли
мы забыть... о разорительной войне последних восемнадцати лет...»
125. Налоги... // Ирландии голодные стенанья...— С окончани
ем войны, в 1815 г., были введены «хлебные законы» — повышен
ные пошлины на ввозимое в Англию зерно, что сохранило выгод
ные для землевладельцев высокие цены на хлеб, но на голодное
существование было обречено все трудовое население. Особенно
бедствовал народ в Ирландии.
126. В Ирландии напала на поля // Новейшая чума — паупери
зация...— Укрепление позиций английских лендлордов, захватив
ших лучшие земли северо-восточной части Ирландии, привело к
обнищанию ирландского крестьянства. Многие умирали от голода,,
значительная часть населения эмигрировала.
133. «...Крепость взята, и я там!» — Такое донесение Суворов
отправил Екатерине II по поводу взятия не Измаила, а Туртукая.
ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ
807
18. Пиррон (365—275 гг. до н. э.) — древнегреческий философ.
Основатель античного скептицизма.
28. Защите поучитесь героической // У шпанской мухи и пчелы
аттической.— Зашифрованный намек на героическое освободи
тельное движение в Испании (с января 1820 г.) и в Греции.
32. ...Монархи падают с ценой на хлеб.— После окончания на
полеоновских войн цена на хлеб, в связи с прекращением больших
закупок для армии, в ряде европейских стран упала.
37. К великому началу всех начал, // Как нам Кювье однажды
обещал.— См. коммент. к с. 8.
72. Мессалина (I в.) — жена римского императора Клавдия,
жестокая и развращенная.
80. ...Клитемнестру осудив...— Клитемнестра убила своего
супруга, царя Агамемнона. Здесь Байрон намекает на то, что Екате
рина II была причастна к убийству мужа — императора Петра III.
81. ...С ней нашу не сравнить Елизавету...— Елизавета I
(1533—1603) — апглийская королева.
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
808
84. Миссис Фрай Елизабет (1780—1845)— английская филан
тропка, благочестивая проповедница смирения среди заключенных.
86. ...жить должны пристойней // Правители весьма преклон
ных лет...— Годы правления короля Георга IV вошли в историю
как пример распущенности и лицемерия. Кертис Уильям (1752—
1829) — приближенный короля Георга IV. Байрон проводит ана
логию между Георгом IV и Кертисом и персонажами исторической
хроники «Генрих IV» Шекспира.
87. Роландов рог.— Герой французского эпоса «Песнь о Ролан
де» имел волшебный рог.
ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ
809
зии». В случае приезда Байрона в Англию его могли привлечь
к суду Королевской Скамьи.
58. Спор — любимец римского императора Нерона.
59. ...Эвфуэс — мой нравственный двойник...— Здесь под Эв-
фуэсом — героем одноименного романа английского писателя Джо
на Лилли (1553—1606), говорившим на утонченно-изысканном
языке, Байрон подразумевал поэта Барри Корнуола (1787—1874),
которого критики называли «вторым Байроном», но более изыс
канным.
60. Ките Джон (1795—1821)— талантливый английский поэт.
При жизни не был признан и подвергался незаслуженным напад
кам в прессе. ...Богов Эллады голос...— Многие свои произведения
Ките написал на античные темы.
62. ...литература безголоса // В руках преторианцев...— Прето
рианцы — императорская гвардия в Древнем Риме; оказывала зна
чительное влияние на политическую жизнь. Здесь Байрон наме
кает на то, что в Англии в тот момент военные, в частности —
герцог Веллингтон, также играли большую роль
65. Геркулес... отравлялся // ...платьем...— По древнегреческо
му мифу, Геркулес (Геракл) погиб, надев платье, пропитанное
ядовитой кровью кентавра.
78—79. Бреммель, Ромилли, Гренвиллы — представители анг
лийской аристократии и политические деятели.
81. ...достался только младший брат...— В Англии младшие
сыновья не наследуют титула и права на наследство.
83. ...// освистал монарха гнев народа...— В 1817 г. было совер
шено покушение на жизнь принца-регента — будущего английско
го короля Георга IV.
85. ...Я видел, как топтал холуй лихой // Копытами коня людей
бесправных...— В момент подъема луддитского движения в граф
стве Ноттингем в 1811—1812 гг. Байрон посещал Ныостедское
аббатство и был свидетелем жестоких расправ войск с восставшими
луддитами.
ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ
810
философии, считавшие, что подавление страстей и ограничение
личных потребностей — долг человека.
14. Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский эконо
мист. В трактате «О принципах перенаселения» утверждал, что ни
щета — результат высокой рождаемости, и требовал ее ограничения.
16. ...Всегда его в пример мне Джеффри ставил.— Критик
Джеффри в статье, опубликованной в «Эдинбургском обозрении»
(февраль 1822 г.), противопоставил автора «Каина» Байрона Валь
теру Скотту, как образцу нравственности.
19. Митфорд Уильям (1744—1827) — английский историк, автор
«Истории Греции с древнейших времен» (1810).
22. ...Была бы «филогения» в чести.— Филогения — наука о
развитии органического мира. Здесь — шутка (Байрон имеет в
виду буквальный смысл: любовь к размножению).
25. «Тантализация» — здесь: искушение.
42. «Сообщество по устраненью зл а ».— Байрон имеет в виду
«Общество но борьбе с пороком», ведшее борьбу за нравственность
во имя бога. Ханжество адептов этого общества привело к тому,
что его метко окрестили «Общество порока».
51. ...Преемнику ладью передает...— Каждый новый лорд-мэр
Лондона, по обычаю, совершал свой путь в резиденцию короля по
Темзе на особом судне. ...раковиной Цитереи! — Цитерея (Венера),
по древнегреческому мифу рожденная из морской пены, часто изо
бражалась стоящей на морской раковине.
58. Игра в «гуська» — азартная игра в кости.
78. Марий Кай (156—86 гг. до н. э.) — римский государствен
ный деятель и полководец. Когда Рим был захвачен Суллой, бежал
и скрывался в развалинах Карфагена.
82. Грей Чарльз (1764—1847) — английский государственный
деятель, виг. Питт — Чэтам Уильям Питт Старший (1708—1778) —
английский государственный деятель, премьер-министр (1766—
1768 гг.).
84. Принц — будущий английский король Георг IV. Завоевывал
себе популярность либеральными высказываниями в духе вигов до
того момента, как, из-за слабоумия короля Георга III, стал прип-
цем-регентом.
89. А вы экономистов почитайте...— В 1821 г. в Англии был
создан «Политико-Экономический клуб» и стало модно изучать
политико-экономические труды.
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
811
греков календ не было. Тем самым «до греческих календ» — не
заплатить.
49. ...сорок сотен избранных.— Считалось, что в Лопдоне в на
чале XIX в. проживало около четырех тысяч аристократов.
53. Сам Поп давно прославил мастерство // Обедать, смело
возглашая тосты.— Байрон имеет в виду строфы из поэмы А. Попа
«Дунсиада».
55—72. Эти строфы Байрон посвятил описанию Ньюсгедского
аббатства — родового поместья Байронов.
56. Карактакус — один из королей древних бриттов (ум. в
54 г.), боровшихся против римских завоевателей.
60. Погибло... // Немало кавалеров молодых // За — короля...—
Имеется в виду английский король Карл I Стюарт.
68. Лили (точнее — Лели) Питер (1618—1680) — английский
художник-портретист.
69. ...Палаты Звездной сумрачный конклав...— Звездная пала
т а — высший суд в Англии в XV—XVII вв. Упразднен в 1641 г.
70. Мальбрук — герцог Мальборо Черчилль (1650—1722) —
английский полководец.
71—72. Помимо итальянских художников Карло Долъчи
(1616—1686), Тициана Вечеллио (1477—1576), Альбано (Альбапи)
Франческо (1578—1660), Сальваторе (Сальватор Роза; 1615—1673),
Караваджо Микеланджело Меризи (1573—1610) Байрон упоминает
французских художников Лоррена Клода (1600—1682) и Вернэ
Жозефа (1714—1789), голландского художника Рембрандта Гар-
менса ван Рейна (1606—1669), фламандского живописца Тенирса
Давида (1610—1690) и Спанъолетто, прозванпого так испанского
художника Хосе де Рибейра (1588—1652).
83. Абсентеисты — так называли ирландских землевладельцев-
помещиков, уехавших из Ирландии.
94. Конгрив Уильям (1672—1729)— английский драматург.
В своих комедиях отображал развращенность аристократии.
106. Уолтон Исаак (1593—1683) — английский писатель, автор
книги «Искусный удильщик, или Досуг созерцателя» (1653).
110. Софья Уэстерну Том Джонс — герои романа Генри Филь
динга «История Томаса Джонса, найденыша» (1749).
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
812
амуров, сопровождают Аврору — зарю перед восходом Гелиоса —
солнца.
59. Оксеншерна (точнее — Оксенштьерн; 1583—1654) — швед
ский государственный деятель, канцлер. «Надо очень мало мудро
сти, чтобы управлять миром»,— сказал он сыну.
68. Ливий — Тит Ливий (59 г. до н. э.— 19 г. н. э.) — римский
историк.
83. Сошли «святую тройку» в Сенегалию...— Байрон имеет
в виду Священный союз трех держав (Австрия, Пруссия, Россия).
Александр Лысый — император Александр I.
ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ
813
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
814
КЕФАЛОНСКИЙ ДНЕВНИК
(28. I X —17.Х II 1823)
Поэмы и трагедии
1821— 1823
Джордж Гордон Б а й р о н
И ЗБРА Н Н Ы Е П РО И ЗВЕДЕНИЯ
Том 2
Редактор М. Т ю н ь к и н а
Художественный редактор JI. К а л и т о в с к а я
Технический редактор JI. П л а т о н о в а
Корректоры Г. А с л а н я н ц, JI. О в ч и н н и к о в а
ИБ № 4329
Сдано в набор 12.08.86. Подписано в печать 3 0 .12.86. Формат
8 4 х 1 0 8 7 з 2· Бумага типогр. № 1. Гарнитура «Обыкновенная новая».
Печать высокая. Уел. печ. л. 42,84. Уел. кр.-отт. 43,26. Уч.-изд. л.
4 0 ,7 8 . Тираж 150 ООО экз. Изд. № V I-2529. Заказ № 2908.
Цена 3 р. 60 к.
Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художествен
ная литература». 107882, ГСП, Москва, Б -78, Ново-Басманная, 19