Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. Н.А.Добролюбова
В.В.Сдобников, О.В.Петрова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Рекомендовано Учебно-методическим объединением по
образованию в области лингвистики Министерства
образования и науки Российской Федерации в качестве
учебника для студентов лингвистических вузов и
факультетов иностранных языков
Москва
ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ:
ЗОЛОТАЯ СЕРИЯ
ББК 81'25(075.8)
УДК 81.2я73-1 С 27
Редакционный совет:
Н. В. Барышников (Пятигорский государственный
лингвистический университет); А. М. Каплуненко (Иркутский
государственный лингвистический университет); Н. Б.
Ковыршина (Российский университет дружбы народов); И. В.
Кочергин (Институт практического востоковедения); 3. Г.
Прошина (Институт иностранных языков Дальневосточного
государственного университета); Г. С. Серова (Пермский
государственный технический университет); В. В. Сдобников
(Нижегородский государственный лингвистический
университет им. Н. А. Добролюбова)
Сдобников, В.В.
С27 Теория перевода : [учебник для студентов лингвистических
вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В.
Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика
и межкультурная коммуникация: золотая серия).
ISBN 5-17-037815-7 (ООО «Издательство ACT») ISBN 5-478-
00306-9 (ООО «Восток—Запад»)
Рецензейты:
кандидат филологических наук, профессор М.Я.Цвиллинг (Мос-
ковский государственный лингвистический университет);
доктор филологических наук, профессор В.И.Шаховский (Вол-
гоградский государственный педагогический университет).
Авторы
ЧАСТЬ I.
ОЧЕРК ИСТОРИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2
С е м е н е ц О . Е., П а н а с ь е в А . Н. История перевода (Средневе ковая
Азия. Восточная Европа XV-XVIII веков). Киев: «Лыбидь», 1991. С.170.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности
19
Л е в и н Ю. Русские переводы Шекспира//Мастерство перево-
дга.1966. М.: Сов. писатель, 1968. С.5-7.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 25
20
Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983. С.73-74.
26 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
21
Цит. по: Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литера-
туроведения. М: «Наследие», 2000. С.68.
ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 27
22
Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (Лингви-
стические проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.44.
28 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ЕРЕВОДА
27
Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе
ния. М: «Наследие», 2000. С. 67.
28
Там же. С.71.
29
Там же. C.7J.
30
Там же. С.72.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 31
Представители революционно-демократического
направления в переводе (Плещеев, М.Л. Михайлов,
Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевченко,
Гейне, Беранже, Гете, выбирая в первую очередь
произведения общественно-политического содер-
жания. Представителей противоположного лагеря
(Фет, Майков, Мей, А.К. Толстой) привлекала в ос-
новном индивидуалистически-созерцательная, фи-
лософская лирика.
Если говорить о методе перевода, то представители
первого направления допускали значительные
отклонения от подлинника, русификацию в своем
стремлении передать своеобразие оригинала как
целого, способного вызвать привычные ассоциации.
Представителей второго направления отличает вни-
мание к формальному своеобразию подлинника и к
отдельным деталям.
Но было и нечто, что объединяло представителей
разных направлений, а именно: стремление передать
художественное своеобразие подлинника (хотя бы и
разными путями), произвести близкий к нему эффект.
Показательны в этом отношении слова А.К.
Толстого по поводу его работы над переводом
«Коринфской невесты» Гете: «Я стараюсь, насколько
возможно, быть верным оригиналу, но только там, где
верность или точность не вредит художественному
впечатлению, и, ни минуты не колеблясь, я
отдаляюсь от подстрочности, если это может дать на
русском языке другое впечатление, чем по-немецки.
Я думаю, что не следует переводить слова, и даже
иногда смысл, а главное, надо передавать впе-
чатление. Необходимо, чтобы читатель перевода
переносился бы в ту же сферу, в которой находится
читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те
же нервы»40.
Задача «воздействовать на те же нервы» предста-
вителями разных направлений решалась по-разно-
40
ФедоровА. В. Основы общей теории перевода (Лингвистические
проблемы). М.: Высш. школа, 1983. С.51.
38 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
49
Там же. С. 263-264. 50 Там
же. С. 264.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 43
52
Перевод — средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,
1987. С.277.
53
Там же. С.274.
54
Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе
ния. М.: «Наследие», 2000. С. 107.
46 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
55
Г о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе
ния. М.: «Наследие», 2000. С.107.
56
Там же. С. 108.
ЧАСТЬ I. Очерк тории переводческой деятельности 47
57
Ч у к о в с к и й К. И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. С.20.
48 В.В.Сдобнмов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
58
Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения.
М: «Наследие», 2000. С.111.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 49
64
Ф е д о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983. С. 161.
ЧАСТЬ I. Очерк истории переводческой деятельности 53
67
Ф е g о р о в А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.: Сов.
писатель, 1983. С.164.
56 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
76
Т о п е р П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведе
ния. М: «Наследие», 2000. С.139.
77
Vinai J.P. ct Darbclnet J. Stylistique сотрагйе du fraimis et de l'anglais. Paris,
1958.
n
К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М:
Высш. школа, 1990. С.21-22.
62 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
3-4274
66 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
103
Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты М:
Наука, 1988. СЮ.
104
Р е в з и н И. И, Р о з е н ц в е й г В. Ю. Основы общего и машинного
перевода. М.\ Высш. шк., 1964. С.32.
105
Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.28.
74 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
117
Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. М: Междунар. отношения, 1975. СП.
118
С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С.9.
9
" Там же. СЮ.
86 В.В.Сдо6нтов, О.ВЛетрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
138
Там же. СП.
96 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
141
Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 99
___________
152
Ш в е й ц е р А. Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. С.67.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 109
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДИМОСТИ
164
Там же. С. 33.
118 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
165
Б а р х у д а р о в Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной
теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.25-26.
166
Ш в е и ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С.102.
167
С е м к о С. А. и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн:
«Валгус», 1988. С. 87.
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории перевода 119
168
Цит. по: Ф е д о р о в А. В. Основы общей теории перевода (лингви-
стические проблемы). 4-е изд. М: Высш. шк., 1984. С.118.
' " N i d a E u g e n e A . A Framework for the Analysis and Evaluation of
Theories of Translation//Translation: Applications and Research. Ed. by
Richard W.Brislin. New York, Gardner Press, Inc., 1976. С 63.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 12 1
„■ да*
ЧЛСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 123
176
В л а х о в С, Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-
нар. отношения, 1980.
177
В е р е щ а г и н Е. М., К о с т о м а р о в В. Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990. С.42.
126 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
183
Там же. С.211.
184
Кузнец М. Д.,Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка.
Л.: Учпедгиз, 1960. С.97.
185
В л а х о в С.. Ф л о р и н С. Непереводимое в переводе. М.: Между-
нар. отношения, 1980. С.244.
5-4274
130 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
186
Р о е , E d g a r A l l a n . Prose and Poetry. Moscow: Raduga Publishers,
1983. C.41.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 1 31
187
Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С.102. С.16-17.
5*
132 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Бриллиантовые руки На
эмалевой стене Полусонно
чертят звуки В звонко-
звучной тишине.
—Все кончено?
— Не для вас, сэр. Для нее».
И Нора Галь заключает: «Слово обыграно другое, а
смысл и настроение сохранились — ничего не отнято
у автора, не прогадал и читатель»191.
Использование в тексте заимствований из гре-
ческого и латинского языков, то есть варваризмов,
также может ограничивать переводимость. Рас-
смотрим следующий пример. В романе Ф.Рабле
«Гаргантюа и Пантагрюэль» один из персонажей
говорит на своеобразном языке, в котором латинские
лексемы облачены в чисто французскую грамматику
(к латинским корням прибавляются французские
грамматические окончания). Н. Любимов использует
в переводе на русский обратный прием, добавляя
латинские окончания и форманты к русским корням
(ожидамус, такум. и сякум, обдираре). Казалось бы,
решение найдено. Однако это решение не позволило
переводчику точно воспроизвести
коммуникативный эффект, передать смысл
используемого персонажем приема. У Рабле лиму-
зинский школяр стремится говорить на лучшем
французском языке, подделываясь под речь парижан.
Он наивно полагает, что его латинизированная речь
отвечает нормам столичной речи. У Любимова
создается впечатление, что школяр стремится говорить
на латыни для большей учености, не зная толком этого
языка. В целом перевод состоялся, но с некоторым
искажением коммуникативного эффекта.
До сих пор мы рассматривали чисто лингвистические
факторы, ограничивающие переводимость, то есть
те формальные свойства текста, которые
препятствуют осуществлению перевода в макси-
мально полном объеме. Однако очень часто в ка-
честве подобных факторов выступают явления, от-
носящиеся не к формальной, а к содержательной
стороне текста. Речь идет о самих элементах содер-
191
Г а л ь Н о р а. Слово живое и мертвое (Из опыта переводчика и
редактора). 4-е изд., доп. М.: Книга, 1987. С. 165.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории 137
перевода
202
Там же. С. 81.
эффект подобный тому, который производит
оригинал на своего получателя. Лишь после того, как
перевод оказал коммуникативное воздействие на
своего получателя, можно сказать, что процесс пере-
водной коммуникации завершен. Схематично этот
процесс можно представить следующим образом:
',',,11
6-4274
162 В.В.Сдобников, О.В.Петрова * ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
6*
164 В.В.Сдобнков, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
219
К о м и с с а р о в В. Н. Теоретические основы методики обучения
переводу. М: Рема, 1997. С.28.
220
Н о й б е р т А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы
теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Между-
нар. отношения, 1978. С. 195.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории перевода 165
There were pills and medicine all over the place, and
everything smelled like Vicks' Nose Drops.
Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все
пахло каплями от насморка.
Фирменное название Vicks' ничего не говорит
русскому читателю, не несет важной информации, и
поэтому в переводе его лучше опустить.
Следующий способ прагматической адаптации
текста — использование приема генерализации, т.е.
замены слова с конкретным значением словом с более
общим, но и более понятным для получателя перевода
значением:
Не appeared to be a young man of 6 feet, 2 inches. Он
оказался молодым человеком выше среднего роста.
В данном случае использование генерализации
необходимо потому, что русским читателям английская
система мер малоизвестна, а следовательно,
буквальный перевод, хотя технически вполне воз-
!
" Н а й д а Ю д ж и н. К науке переводить. Принципы соответствий
// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.:
Междунар. отношения, 1978. С.130-131.
168 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
225
К о м и с с а р о в В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.:
Высш. шк., 1990. С. 221.
226
НайдаЮджин. К науке переводить. Принципы соответствий //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.:
Междунар. отношения, 1978. с. 116.
172 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
231
Б р а н д е с М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка/ М.:
Высш. шк., 1988. С. 16.
232
О л ь х о в и к о в Б. А. Замечания об особенностях филологического
анализа и текстологического истолкования текста при переводе//
Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тру
дов. Вып.444. М.: МГЛУ, 1999. С. 104.
233
С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 113.
ЧАСТЬ Ш. Проблемы общей теории 175
перевода
240
С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 114. ,
241
Там же. С. 115.
180 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ
ПЕРЕВОДА
257
Там же. С. 120.
258
Semko S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical
Aspects of Translation//Вопросы теории, практики и методики перевода:
Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998. С.16-17.
19 0 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
4274
194 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
268
С е м к о С. А., Р я б о в Г. П. О герменевтическом аспекте перевода//
Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб. науч.
трудов. Часть II. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1998.
С. 126.
269
Ц в и л л и н г М. Я., Т у р о в е р Г. Я. О критериях оценки перевода//
Тетради переводчика. Вып. 15. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 4-5.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории 197
перевода
275
S e m k о S. A. On Some Perspectives of Translatology and Hermeneutical
Aspects of Translation/УВопросы теории, практики и методики пере-
вода: Сб. науч. трудов. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова,
1998. С. 13-14.
276
С е м к о и др. Проблемы общей теории перевода. Таллинн: «Вал-
гус», 1988. С. 75.
200 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
284
К о м и с с а р о в В. Н. Лингвистика перевода. М: Междунар.
отношения, 1980. С. 152-153.
285
G о г I й с D i n d a L. Semiotics and the Problem of Translation (With
Specific Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce). Amsterdam —
Atlanta, 1994. С 170.
206 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
215
217
1.
Норма эквивалентности перевода;
2.
Жанрово-стилистическая норма перевода;
3.
Норма переводческой речи;
4.
Прагматическая норма перевода;
5. Конвенциональная норма перевода.
Разберем каждое их этих нормативных требова
ний в отдельности.
Норма эквивалентности перевода означает не-
обходимость возможно большей общности содер-
жания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
совместимых с другими нормативными требовани-
ями, обеспечивающими адекватность перевода.
Возможно большая общность содержания оригинала
и перевода — это то, к чему нужно стремиться. Но
это стремление не должно оказывать на переводчика
излишнего давления. Все-таки, как мы убедились,
непременным качеством перевода, делающим его
«хорошим» переводом, является адекватность. В
целях достижения адекватности перевода с учетом
прагматических факторов, о которых речь шла в
соответствующем разделе (см. Лекцию ), переводчик
вынужден отступать от полной, исчерпывающей
передачи информации, то есть вынужден жертвовать
какой-то частью содержания оригинала. Если
максимально возможная смысловая близость не
обязательна для успешной межъязыковой
коммуникации, то перевод считается приемлемым,
даже если отношения эквивалентности устанавли-
ваются не на оптимальном уровне. Другое дело, если
перевод признается неэквивалентным, не переда-
ющим содержание оригинала хотя бы на самом низком
уровне. В этом случае, по определению В.Н.Ко-
миссарова, нарушение нормы эквивалентности яв-
ляется абсолютным, а сам перевод оценивается как
некачественный303.
Жанрово-стилистическую норну перевода можно
определить как требование соответствия перевода
доминантной функции и стилистическим осо-
303
Там же. С. 229.
ЧАСТЬ III. Проблемы общей теории 221
перевода
309
К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С.128.
3l0
Tour у, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. С 58. 311 Там же. С.
59.
8-4274
226 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
312
К р у п н о в В. Н. В творческой лаборатории переводчика (Очерки по
профессиональному переводу). М: Междунар. отношения, 1976. С. 60.
313
Тамже, С. 61.
ЧАСТЬ IV.
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА
ПЕРЕВОДА
Ситуативно-денотативная модель
321
К о м и с с а р о в В. Н. Современное переводоведенче: Курс лекций. М.:
Изд-во «ЭТС», 1999. С. 160.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 233
330
К о м и с с а р о в ! ? . Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического
Учения о переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. С. 42.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М: Воениздат, 1973. С. 42.
Ш в е й ц е р А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.:
Наука, 1988. С. 22.
238 В.В.Сдобников, О.В.Петрова ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
351
К о м и с с а р о в В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-
доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 43-44.
. ПАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 251
да <2 о
«Г; О.
Характеристика а Характеристика типа
уровня <*; s
н
1 Эквивалентность на 5 Эквивалентность при
уровне языковых знаков передаче семантики
2 Эквивалентность на 4 языковых единиц
уровне высказывания.
3 Эквивалентность на 3 Эквивалентность
уровне (структуры) при передаче
сообщения функционально-
4 Эквивалентность на 2 ситуативного
уровне описания содержания
ситуации.
5 Эквивалентность 1
на уровне цели
коммуникации.
ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 255