РО ЗЕН Ц В ЕЙ Г
ОСНОВЫ ОБЩЕГО
И
МАШИННОГО
ПЕРЕВОДА
Д опущ ено
М инист ерст вом высшего и среднего
специального о бразования СССР
в качестве учебного п о собия
д л я ст уд ент о в инст и т ут о в и ф акульт ет ов
иност ранны х язы ков
13
лингвистики,говорили о
синонимах, о тонкости
их смысловых оттенков,
словом — говорили о
том, что не имело отно
шения к их специальнос
ти. В результате опыт
ная модель переводной
машины (со словарным
табулятором на 1000
слов) так и не была
построена. Вскоре сам
изобретатель П .П . Смир
нов-Троянский, на
сколько мне известно,
из Москвы уехал: а ны
не, по полученным мной
сведениям, П. П. Смир
нов-Троянский уже
скончался» ( Ж и р к о в ,
стр. 122 ).
Мощным импульсом
развития машинного пе
ревода явилось создание
П. п. Смирнов-Троянский и широкое применение
после второй мировой
войны электронновычислительных машин, назначение ко
торых состоит в переработке поступающей в них информации
по определенным правилам, или, как говорят, по опре
деленному «алгоритму». «В этих машинах в принципе мож
но осуществить произвольный алгоритм, если только объем
памяти достаточно велик» ( Л я п у н о в , 1958, стр. 7).
В связи с обсуждением вопроса о границах применения
электронновычислительных машин в 1946 г. Уоррен Уивер
высказал мысль о возможности машинного анализа язы ка
и машинного перевода. В 1949 г. Уивер изложил свои мысли
в знаменательном меморандуме «Перевод», который заин
тересовал широкие круги ученых. Весной 1952 г. в Мас-
сачузетском технологическом институте (М1Т) была соз
вана первая конференция по теоретическим проблемам ма
шинного перевода, в сентябре 1952 г. 40 лингвистов при
няли участие в обсуждении вопросов машинного перевода
на V II Международном конгрессе лингвистов. В 1954 г.
14
был произведен первый публичный опыт машинного пере
вода (так называемый «опыт Достерта»), В марте 1954 г.
начал выходить специальный ж урнал «Механический пере
вод» (МесИагнса1 Т гап зЫ ю п), который выпускается Мас-
сачузетским технологическим институтом . 1
В СССР первые пробные переводы были осуществлены
в 1 9 5 5 — 1956 гг. В Институте точной механики и вычисли
тельной техники был проведен опыт перевода английского
16
Представители теоретического направления считают,
что для прогресса машинного перевода необходима выра
ботка н о в ы х , с одной стороны исчерпывающих, а с другой —
достаточно общих методов описания язы ка. К ак правильно
отметил В. И нгве, «эта работа трудоемкая и длительная,
потому что сегодня мы очень мало знаем о язы ках и о про
цессе перевода» (Ьесаизе 1о-с1ау по! пеаг1у епои^Ь 15 кпо\уп
аЬои! 1ап§иа§е 5 апс1 Ьош \уе 1гап51а1е—У п § V е, 1956 Ь,
стр. 100 ).
Представители этого направления рассматривают ма
шинный перевод не эмпирически, а как один из аспектов
общекибернетической проблемы изучения процессов пере
работки информации. Отсюда следует «важность передачи
г машине возможности пользоваться человеческой речью»
р* и необходимость рассматривать «машинный перевод как
^п ер в ы й этап обучения машины работе с языком» (Л я-
п у н о в , К у л а г и н а , 1958, стр. 18).
Г) К ак известно, «основным вопросом, в связи с которым
-сформируется кибернетика, является вопрос о взаимоотно-
, шении возможностей вычислительной машины и мышле
н и я » ( Л я п у н о в , 1958, стр. 15). П ри этом особенность
кибернетического подхода состоит в том, что правильность
высказанных гипотез, например, гипотез языковедческих,
может быть проверена экспериментально, путем моделиро
вания тех или иных процессов в машине.
В связи с этим д л я теории перевода открывается воз
можность эксперимента. Об эксперименте в языкознании
мечтал еще Л . В. Щ ерба, который ввел понятие «стили
стического эксперимента». Он писал: «...в языкознание
вводится принцип эксперимента. Сделав какое-либо пред
положение о смысле того или иного слова, той или иной
формы, о том или ином правиле словообразования и т. п.,
следует пробовать, можно ли связать ряд разнообразных
фраз (который можно бесконечно множить), применяя это
правило..., не ож идая того, что какой-либо писатель упот
ребит тот или иной оборот, то или иное сочетание, можно
произвольно сочетать слова и, систематически заменяя
одно другим, меняя их порядок, интонацию и т. п., наблю
дать получающиеся при этом смысловые различия, что мы
постоянно делаем, когда что-либо пишем» (Щ е р б а, 1931,
стр. 121—123).
Заметим, что «стилистический эксперимент» Щ ербы есть
необходимы^ составной элемент процесса перевода, но к
2—2778 17
сожалению это эксперимент субъективный со всеми выте
кающими отсюда последствиями.
Машинный перевод — это первый ш аг к объективному
эксперименту в теории перевода и вообще в языкознании.
Машинный перевод предполагает те или иные гипотезы
о процессе перевода, которые в дальнейшем проверяются
путем моделирования процесса перевода в машине.
Ясно, что при такой постановке вопроса машинный пе
ревод играет не только практическую роль, он открывает
пути д л я объективного изучения языковых процессов, име
ющих место в переводе. Это в свою очередь долж но обога
тить и практическую реализацию машинного перевода,
а так ж е помочь построению других машин, связанны х с
языком: машин д л я перевода устной речи в письменную,
информационных машин и т. п.
Иногда возникает вопрос: Заменит ли машина перевод
чика? Здесь можно отметить следующее. К азалось бы, что
создание электронновычислительных машин долж но бы „■
привести к «безработице» среди математиков, так как машина
реш ает сегодня задачи, которые раньш е выполнялись уче-
ными-математ,иками. Н а самом деле произошло обратное:
математика стала наиболее дефицитной специальностью.
Можно с уверенностью сказать, 'что то ж е самое прои
зойдет и в области перевода. Во-первых, чем более широк
будет кр у г переводимых машиной текстов, а так ж е круг
язы ков, с которых делается перевод, тем большее коли
чество специалистов, знакомых с практикой и теорией
перевода, понадобится д л я составления и постоянного улуч
шения программ, редактирования готовых переводов и т. п.
( С а г у , 1956 Ь, У п § V е, 1956 Ь). Во-вторых, если отпа
дает необходимость в массовом переводе переводчиками
научно-технической литературы (эта работа несомненно
будет успешно выполняться машинами) освободятся спе
циалисты, которые смогут переводить художественную и
публицистическую литературу в гораздо большем объеме,
чем это делается сейчас. П равда, возникает следующий
вопрос: не сможет ли машина выполнять и художествен
ный перевод? Сейчас на этот вопрос ответить трудно. Если
когда-нибудь удастся построить такую машину, то это бу
дет величайшей победой человеческого гения. Но и тогда
можно будет поставить вопрос о .том, что выгоднее: осу
щ ествлять перевод при помощи машины или ж е поручить
его мастерам художественного перевода, оставив д л я ма-
18
Шины более важное применение: на ней можно будет моде
лировать процесс художественного творчества, а значит
по-настоящему понять этот процесс. У ж е сейчас значение
машинного перевода не столько в получении готового ре
зультата, сколько в возможности моделирования, экспери
ментирования, т. е. движения ко все более глубокому поз
нанию мыслительных процессов.
20
перевода упирается в вопрос о том, можно ли выделить
некоторый объект изучения, который присутствует во вся
ком переводе, и может ли этот объект изучаться лингвисти
ческими средствами.
Таким объектом является сам процесс перевода (йаз
0Ьегзе1геп, 1Ье {гапз1а1т§), при котором совершается пе
реход от одной системы знаков к другой и который может
быть описан в семиотических терминах^.
Разграничение процесса перевода и его результата (сПе
0Ьегзе1гип§, Ше {гапз1а1юп) чрезвычайно важно со следую
щей точки зрения. Н аука о переводе, включая и упомяну
тые здесь работы Я. И. Рецкера и А. В. Федорова, строи
лась традиционно как дисциплина нормативная, главные
цели которой были установление результата процесса пе
ревода и выработка критериев оценки качества перевода.
(Ср., например, следующее высказывание: «Задача теории
п ер ев о д а— ...обобщать в свете научных данных выводы
из наблюдений над отдельными частными случаями пере
вода и помогать переводческой практике, которая могла
бы руководствоваться ею в поисках нужных средств выра
жения и черпать в ней доводы и доказательства в пользу
определенного решения конкретных вопросов» ( Ф е д о
р о в , 1958, стр. 15). Нормативная теория перевода строи
лась эмпирически, на основе сопоставительного анализа
оригиналов и переводов. Теоретические положения при
этом заимствовались из лексикологии, грамматики, сти
листики и, в других случаях, из литературоведения. Ясно,
что при таком подходе теоретическое осмысление процесса
перевода не может быть достигнуто.
Н аука, стр ем ящ аяся описать перевод как процесс,
должна быть не нормативной, а теоретической . 2
Она должна описывать не то, что должно быть, а то,
что заложено в самой природе явления. Это само собой р а
зумеется, если строить теорию перевода как науку языковед
ческую, ибо современная лингвистика, между прочим, от
личается стремлением описывать язык, как он функциони
рует в действительности, а не устанавливать нормы упот
ребления речи ( П е ш к о в с к и й , стр. 231—242). Естест
21
венно, что на основе теории могут и должны б)>1ть скорму,
лированы и нормативные предписания. Д ело, °Дцако в том
что на развитом этапе науки нормативная Д И С ц и п л ’и н а
может существовать без теоретического описа,1ия
Теория, изучающая процесс перевода, приц 0 ' к вы_
водам, сформулированным не субъективно, Посредством
сопоставления и оценки текста оригинала и РОаУЛЬт Ипую-
щего перевода, а объективно, путем описания эт^ 0в
реализации перевода. Более того, подобная тео к ия объек
тивна и в том смысле, что она не исходит от Конкретного
устройства двух сопоставляемых языков, а ст,)емится к
познанию перевода как естественного п р о ц ^ са зал о .
женного в самой природе речевого общения ’незави."
симо от воли людей, как и безотносительно к участ.
вуют ли в нем люди или машины, или с о ч е т а в ,^ у с и л и й
человека и машины. П ри таком понимании теО(-)ИИ не ис-
ключается, а напротив предполагается, что в ^ азраб0ткё
теории, открытии и строгой формализации явл<чнид п00.
исходящих в процессе перевода, может участво,1ать ’ ^ ]
шина. Д л я общей теории перевода верно то, что было ск а'
зано относительно машинного перевода: «Исслед0ван ия по
машинному переводу предполагают, что все участвую щ ие
в нем готовы подписаться под следующим си м во^ом^ веоьг
языки подчиняются законам столь ж е постоян),ьш ес]
тественным, как и законы, управляю щ ие Дви>к0нием не_
бесных тел» (О е I П п д е г, 1959, стр. 246).
Итак, объект теории перевода близок объекту с ТпуКТуг>.
ного анализа языка вообще, ибо структурный ан ^ из ИМеет
своей целью изучение правил или законов о р г а н у и
чевого материала через систему язы ка. Надо отмети^ь'
что в обычном словоупотреблении под правилом за к о ’
ном в языке подразумевают нечто отличное от -Гого что
под законом понимают в естественных науках: С{> Наппи-
мер, следующее высказывание Менделеева: « З а к ^ ц Ы при.
роды
* исключений не терпят
о и>этим ясно отличают^ Я
_ О! 11|»/с1~
вил и правильностей, подобных, например, гРс\мматиче-
ским и другим людским изобретениям, приемам ц ™ р_
ниям» ( М е н д е л е е в , стр. 617).
Важным, и, пожалуй, основным объектом тРаАмционно-
го описательного языкознания была именно с и с т ^ ма ноом
правильной речи на данном язы ке — недаром гР?*ммаХи?ка
очень часто определялась как наука о том, как п ^ авильно
выражать мысли. Системе норм данного язы ка, е р ечи
22
наиболее культурной части общества и, в особенности,
язы ку художественной литературы всегда отдавалось пред
почтение перед иным речевым материалом.
С труктурная лингвистика изучает язы к в другом ас
пекте, ее интересуют естественные законы организации ре
чевого материала, связанные не с данным конкретным язы
ком, а с самой сущностью процесса коммуникации в его
наиболее общей форме.
Поэтому для структурного анализа абсолютно безраз
лично, изучает ли лингвист язы к с богатой литературной
традицией или ж е какой-нибудь .бесписьменный диалект,
методы структурного анализа применимы к анализу лю
бого речевого материала, к любой совокупности фраз.
Если в традиционной лингвистике большое значение
придается высказываниям наиболее культурны х предста
вителей народа, например, ученых, поэтов, писателей о
данном язы ке, то структурная лингвистика отграничивает
область исследования той сферой, где применимы строго
объективные методы.
Сведение закономерностей перевода к чисто структур
ному аспекту проблемы может вызвать упрек в упрощении
чрезвычайно сложного и противоречивого явления. Не
упрощаем ли мы процесс перевода?
Н а этот вопрос следует дать положительный ответ: да,
упрощаем. Нам представляется, однако, что лиш ь таким
упрощением можно приблизиться к научному познанию
явлений перевода. Если присмотреться к истории современ
ной науки, то мы увидим, что ее прогресс связан был с от
казом от рассмотрения сложных процессов до выявления
наиболее простых понятий и установления отношений меж
ду ними. Этот принцип научного мышления утвердился
в борьбе против схоластики и догматизма средневековья.
В своих «Правилах д л я руководства ума»» (1628) Д екарт
писал: «...лучш е не заниматься совсем, нежели заниматься
исследованием настолько трудных вещей, что будучи не
в силах отличать в них истинное от ложного, мы вы нуж
дены допускать в качестве достоверного сомнительное...»
(Правило II). И дальш е, в П равиле V «... Я ... решил в
поисках познаний упорно придерживаться такого порядка:
всегда начинать с самых простых и легких вещей и никогда
не переходить к другим до тех пор, пока я не увиж у, что
не могу больше из них ничего извлечь». И, наконец, в П р а
виле IX : «каждый должен быть твердо убежден, что не
23
из многозначительных, но темных, а только из самых прос
тых и наиболее доступных вещей должны выводиться са
мые сокровенные истины».
Если с этой точки зрения подойти к теории перевода,
как она традиционно разрабатывалась, то мы сразу ж е з а
метим стремление решать сложнейшие вопросы художест
венного перевода еще до того, как выяснены основные, эле
ментарные понятия, лежащ ие в их основе. Так, уж е на
первой странице первой главы книги А. В. Федорова гово
рится, что «...перевести — значит выразить точно и пол
но средствами одного языка то, что уже выражено сред
ствами другого языка в неразрывном единстве содержания
и формы. В полноте и точности передачи— отличие соб
ственно перевода от переделки, от пересказа или от со
кращенного изложения, от всякого рода так называемых
«адаптаций» ( Ф е д о р о в , 1958, стр. 11).
В этом определении заключено много ценного, согласую
щегося с практикой, но с точки зрения построения научной
теории оно страдает серьезными недостатками. В самом
деле, приведенное определение предполагает, что уже оп
ределены входящие в него понятия «выразить точно и
полно», «язык», «единство содержания и формы». Между
тем эти понятия вводятся в определение без какой-либо
оговорки. Более того, на стр. 129 говорится, что «...слово
«точность» в применении к художественному переводу
стало все реж е употребляться в нашей теоретической лите
ратуре. В этом нашел выражение верный в своей основе
принцип отказа от попыток устанавливать какие-либо аб
солютные соответствия между разноязычными текстами,
оперировать какими-либо величинами, взвешивать и из
мерять». Но если отрицается целесообразность даж е попыт
ки устанавливать точность соответствия, то нет и возмож
ности установить то отличительное свойство, которое, по
определению автора, характеризует перевод.
Не спасает положения попытка заменить слово «точ
ность» словом «адекватность»: это основное понятие теории
перевода такж е не определено. Вот определение, данное
А. А. Смирновым в «Литературной энциклопедии», т. 8 :
«Адекватным мы должны признать такой перевод, в кото
ром переданы все намерения автора (как продуманные им,
так и бессознательные) в смысле определенного идейно
эмоционального художественного воздействия на читателя,
с соблюдением по мере возможности путем точных эквива
24
лентов или удовлетворительных субститутов (подстановок)
всех применяемых автором ресурсов образности, колорита,
ритма и т. п.; последние должны рассматриваться, однако,
не как самоцель, а только как средство для достижения
общего эффекта. Несомненно, что при этом приходится кое-
чем жертвовать».
Это определение справедливо подвергается критике
А. В. Федоровым: вопрос о переводимости рассматривается
в нем противоречиво — указание на неизбежные потери
(жертвы) при переводе противоречит категорическим тре
бованиям передать все намерения автора, в том числе и
бессознательные. А. В. Федоров предлагает иное определе
ние: «Полноценность перевода означает исчерпывающую
точность в передаче смыслового содержания подлинника и
полноценное функционально-стилистическое соответствие
ему». ( Ф е д о р о в , 1958, стр. 132).
Однако нетрудно заметить, что как определение
А. А. Смирнова, так и определение А. В. Федорова не дают
единых критериев определений, а субъективно описывают
явления перевода, что, разумеется, весьма полезно, но не
может быть непосредственно включено в теорию. В теории,
описывающей процесс перевода, необходимо исходить из
наиболее простых, элементарных понятий. Конечно, такое
описание перевода будет неполным, но оно может быть со
поставлено со сложным процессом при условии, разумеется,
что элементы и отношения, описываемые в упрощенной
ситуации, соответствуют элементам и отношениям, сущ ест
вующим в переводе, т. е. если модель отображает некото
рые, существенно важные стороны реального процесса.
Ясно, что никакое описание не исчерпывает предмет.
27
представление, основанное на семиотическом понимании
язы ка, что «значение всякого языкового зн ака — это его
перевод в другой, альтернативный зн ак...» (Л а к о Ь 5 о п,
1959, стр. 232). Такой перевод бывает трех видов: 1) внут
риязыковой, т. е. истолкование словесных знаков посред
ством других знаков того ж е язы ка, 2 ) межъязыковой, пе
ревод в собственном смысле слова, т. е. истолкование сло
весных знаков посредством словесных знаков другого язы
ка и 3) интерсемиотический перевод, т. е. истолкование сло
весных знаков знаками несловесных знаковых систем (там
же, стр. 233).
Теория перевода, как она понимается в этой книге, имеет
своим предметом процесс межъязыкового перевода, тесно
связанны й, как мы увидим, с переводом внутри язы к а . 1
Что касается интерсемиотического перевода (например,
перевода речевого текста на язык киноискусства), то
его разработка находится лиш ь в начальной стадии, но
уж е сейчас намечаются некоторые точки соприкосновения
этого вида перевода с переводом в собственном смысле
слова.
В этой связи значительный интерес представляет семио
тический анализ проблем установления соответствия между
звуковым и зрительным образом, начатый Эйзенштейном,
который писал: «в этом случае в руках наших обе сочетаю
щиеся области существуют в виде двух самостоятельных
лент, на одну из которых нанесены изображения, а на д р у
гую записан звук» (цитируется по: И в а н о в, 1961, стр. 17).
Какую ж е роль играет перевод в современной лингвис
тике? При лингвистическом понимании значения всякое
описание языкового явления состоит в установлении сход
ства и различия между этим явлением и другим2, причем
32
ходит от сопоставительных методов Б алли, который строил
теорию французского язы ка (сравнительно с немецким),
но не предлагал описывать явления одного язы ка посред
ством сопоставления переводов. Б алли характеризует си
стемные черты язы ка (конкретно — французского), сопостав
л яя их со свойствами системы другого (немецкого) язы ка. В
работах по сравнительной стилистике, как и во многих р а
ботах по сопоставительной грамматике двух или больше
языков, отдельные явления рассматриваются вне системы
данного язы ка, а лишь толкую тся посредством перевода их
на другой язы к, причем это толкование стремится к норма
тивности.
Подобный метод сопоставительного описания язы ка в
последние годы применялся и в некоторых советских р а
ботах, как монографических, так и учебного назначения,
в особенности ж е в разного рода учебных пособиях по пере
воду. Общие для них принципы и методы сопоставитель
ного описания формулируются следующим образом: «Спе
цифичным для того или иного язы ка является не выражае*
мое значение, общее для него с другим языком, а формаль
ные категории, в которых оно выраж ается, структурны е
особенности. От формальной категории, как от объектив
ной данности (например, от определенного типа слов, сло
вообразовательных моделей, от порядка слов, от двусо
ставных предложений с определенным типом подлежащего
и т. д.) исследователь идет к определению ее значений в од
ном языке и далее к выражающим эти значения формаль
ным средствам другого язы ка (совпадающим или иным ти
пам слов, к одинаковому или отличному порядку
слов, двусоставным или односоставным предложениям
и т. п.). Естественно, что при таком пути анализа материал
переводов является очень благодарным...» ( Ф е д о р о в ,
1961, стр. 19).
Такой путь сопоставления, мало что дает д л я теории пе
ревода, понимаемой как частный случай теории меж ъязы
ковых отношений, где эквивалентность устанавливается
не непосредственно между единицами или системами двух
языков, а в сопоставлении с третьей системой, в которую
включаются все дифференциальные признаки сопоставляе
мых единиц, где, следовательно, единицы разлагаю тся на
более элементарные единицы и рассматриваются системно.
При методе, изложенном в приведенной цитате, делается
попытка установить непосредственно эквивалентность меж-
3— 2778 ' оЧ
ду сопоставляемыми единицами, т. е. следуют той ж е про
цедуре, которая принята в двуязычном словаре, где, как
известно, не ставится задача сопоставительного описания
лексики данных язы ков. П ри этом не учитывается, что спе
цифичным д л я определенного язы ка является не способ
выраж ения той или иной категории, а наличие самой кате
гории, т. е. способ членения действительности. Более того,
если полагать задачей сопоставительного изучения языков
«...установление всех элементов сходства и различия, черт
совпадения и расхож дения...» (там же, стр. 18), то так ая
задача вряд ли окаж ется выполнимой (в особенности в
области лексики). К тому же, этим путем нельзя построить
теорию язы ка: нельзя построить никакой теории, исходя
только из того, что данное явление (лексическое, граммати
ческое и т. п.) переводится на другой язы к так-то, так-то
и еще, может быть, так-то, хотя бы ввиду бесконечности
актов речи.
Теория перевода к ак наука с собственной проблемати
кой, с собственными категориями и методами, долж на
строиться преимущественно дедуктивно (хотя, естественно,
то, что получено индуктивно при сопоставлении языков,
долж но быть использовано). В противном случае теория
перевода растворяется в стилистике, грамматике, лексико
логии и теряет свой предмет.
Имеется, однако, область лингвистических явлений, где
предмет стилистики — синонимичные способы выражения
— и предмет теории перевода тесно соприкасаются, а имен
но, явления архитектоники 1 (или, к ак иногда говорят, син-
тактики), текста в целом, и связанны е с этим вопросы вы
бора единицы речи из ряда синонимичных единиц. И звест
но, что сцепление ф раз и более крупных синтаксических
отрезков, различное в разны х функциональных стилях и
в зависимости от направленности сообщения, имеет сущ ест
венное значение в акте речи. К ак будет видно из дальней
шего, необходимость сцепления и разнообразные возмож
ности его осуществления определяют ход и типы реализа
ции процесса перевода.
Средства сцепления, закономерности архитектоники
(синтактики) текста в разных речевых стилях и, повто
ряем, вытекающие отсюда правила выбора языковых еди
ниц должны, видимо, изучаться стилистикой. С другой
38
водом выявилось новое понимание перевода, которое никак
не противоречит развитию навыков автоматизма устной
речи. В связи с возникновением машинного перевода во
обще появилась необходимость нового подхода к пробле
мам методики преподавания языков (см. доклад Б у л л а
на конференции по машинному переводу в 1954 г., см.
«МТ», 1954, уо1. 1, № 3).
Машинный перевод важен д л я методики преподавания
иностранных языков в первую очередь потому, что он мо
ж ет рассматриваться к ак модель процесса перевода. Более
того, в известном смысле он моделирует и процесс обучения
иностранному язы ку. К ак мы увидим в дальнейшем, м а
шинный перевод подтверждает мысль ряда лингвистов
(Есперсен, Щ ерба) о необходимости разграничения пассив
ного и активного аспекта в языке.
Нам представляется, что подкрепленные и обогащенные
практикой машинного перевода идеи Л . В. Щ ербы о р аз
делении активной и пассивной грамматики могут найти
применение в преподавании иностранного язы ка.
Н апример, использование некоторых элементов пас
сивной грамматики в средней ш коле позволило бы увязать
преподавание иностранного язы ка с общей политехни
зацией обучения.
В самом деле, методы пассивной грамматики дают наи
более эффективный анализ формальной структуры пред
ложения, что особенно важно в том случае, когда смысл
отдельных слов непонятен, а это часто имеет место при
переводе даж е простых научно-технических текстов, к ко
торому ш кола долж на подготовить учащ ихся. В ажно и то,
что — как мы увидим в главе V — методы формального
анализа текста очень близки к тем точным методам дедук
тивного вывода, которые характерны д л я математики и
физики. Больш ую практическую помощь при разработке
разумной методики пассивной грамматики может оказать
разбор готовых алгоритмов машинного анализа, в ко
торых имеется составленный по чисто формальным крите
риям полный список правил, необходимых д л я перевода
достаточно простого текста. Бы ло бы наивно думать, что
именно этими правилами и именно в «машинном виде» сле
дует руководствоваться при обучении язы ку. Это нецеле
сообразно хотя бы потому, что каж дое правило обычной
грамматики распадается при машинном переводе на ряд
более элементарных, что важно д л я машины, но вовсе не
39
нужно для человека. П равила «пассивной грамматики»,
составленные на основе программы анализа, могут быть
даж е упрощены. В ажно лиш ь то, что в этих правилах, в
соответствии с принципом, выдвинутым Л . В. Щ ербой, дан
полный перечень всех форм данного язы ка с указанием
возможных функций каждой формы и условий, при кото
рых форма имеет ту или иную функцию (ср. 3 а л и з н я к).
Применение формальных методов, разумеется, при ус
ловии разумного сочетания их с другими методами, исполь
зуемыми при грамматическом анализе, только увеличит
общеобразовательное значение грамматики. Все это яви
лось бы существенным вкладом в дело политехнизации
обучения,
«Пассивная грамматика» могла бы найти широкое при
менение в преподавании язы ка на естественно-научных ф а
культетах университетов и в технических вузах, где пре
подаватели язы ка до сих пор не используют при обучении
иностранному язы ку широко развитые формально-логиче
ские навыки студентов; между тем, анализ текста по опи
сываемым далее (гл. V) принципам здесь еще более уместен,
чем в средней школе.
Создание научной теории «активной грамматики» сп о-'
собствовало бы обучению язы ку в языковом вузе, где грам
матика до сих пор преподается недифференцированно.
Здесь, однако, активная грамматика долж на изучаться
в полном объеме, вклю чая, по возможности, полный обзор
грамматических синонимов и условий Их употребления.
Выше ш ла речь о том, какую помощь может оказать ма
шинный перевод методике преподавания иностранных язы
ков. Однако, еще более важ но то, что более глубокое ос
мысление тех процессов, которые имеют место при обуче
нии иностранным языкам, является необходимой пред
посылкой д л я развития машинного перевода, а тем самым
и общей теории перевода.
Осмыслить процесс машинного перевода легче всего в
терминах обучения машины язы ку. Словарь и правила,
вводимые в машину, соответствуют тому словарю и тем
правилам, которые запоминает ученик. Суть,, однако, в
том, чтобы снабдить машину теми навыками, которые поз
воляю т ученику понимать и составлять фразы на иностран
ном языке. В этом отношении интересен подход к машин
ному переводу, предложенный группой японских ученых.
Ими была составлена программа, рассчитанная на машин-
40
ный перевод простых предложений, и словарь, причем,
как грамматика, так и словарь находятся на уровне тре
бований, предъявляемых к изучающим английский язык
в 1 -м и 2 -м классах японской средней школы ( 1 -й класс
японской средней школы, в котором начинается изучение
иностранного язы ка, является 7-м годом обучения в Щколе).
Д алее планируется совершенствовать словарь и правила
так, чтобы машина «как бы переходила из класса в класс»
( Б а б и н ц е в ) .
Еще большее значение приобретает взаимное проникнове
ние идей теории перевода и методики обучения иностран
ным языкам для развития самообучения людей и построе
ния самообучающихся автоматов. И тут и там задача з а
ключается в разработке методов, позволяющих добыть но
вые сведения о некотором четко ограниченном предмете
на основании переработки информации, предварительно
введенной в память. В этой связи представляют интерес
опыты по созданию машин, обучающих иностранным язы
кам (М о г I о п). Обучение достигается путем построения
строгой последовательности вопросов и ответов, подводя
щих обучающегося к открытию некоторого нового утверж
дения, т. е. к познанию некоторого языкового явления, и
развитию автоматизма речи. Само собой разумеется, что
подобная последовательность может быть выработана лишь
на основе лингвистического описания структур родного и
изучаемого языков, точнее — на основании теории пере
вода с родного язы ка на изучаемый язык.
Глава II
ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА
С ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ
§ 9. Язык и меха-язык
Д л я описания процесса перевода с лингвистической:
точки зрения необходимо ввести ряд лингвистических по
нятий, которые являю тся исходными д л я теории перевода
(и в рам ках этой теории могут считаться неопределяемыми).
Одна из основных трудностей всякого лингвистического
описания состоит в том, что факты язы ка приходится
описывать при помощи этого ж е самого язы ка.
Такой подход таит в себе опасность противоречия и
д аж е порочного круга. В логике давно уж е замечено
следующее. Р ассуж дая о язы ке в терминах данного язы ка,
мы легко можем получить противоречие. Таков характер
следующего парадокса:
Пусть внутри прямоугольника написаны два утверж де
ния:
о с е л —гН а с е к о м о е
все утверждения, записанные внутри данного прямо
угольника, ложны
47
Наиболее важное различие между системой язы ка и
речью, видное из этой таблицы, состоит в том, что в речи
мы всегда имеем дело с непрерывным рядом (континуумом),
в то время как в системе язы ка мы имеем дело с катего
риями; каж д ая фонема выделяет некоторый кусочек звуко
вого ряда, каж д ая лексическая категория выделяет опре
деленный «кусочек действительности».
Необходимо такж е заметить, что действительность,
так ж е как и план выражения, представляет собой некото
рый непрерывный ряд или, как иногда говорят, континуум,
т. е. в действительности мы не имеем четких переходов,
в действительности все взаимосвязано, и трудно сказать,
где кончается одно явление и начинается другое. И так,
действительность есть непрерывный ряд, и речь есть не
прерывный ряд. В отличие от них система язы ка состоит
из конечного числа элементов. Таким образом, устанавли
вается соответствие между непрерывным рядом действи
тельности и некоторой конечной последовательностью пра
вил или, как иногда говорят, категорий. Тем самым дей
ствительность представляется в акте речи разделенной на
конечное число отрезков, т. е.- как некоторый дискретный
ряд. В самом деле, поскольку отрезок действительности,
наприм'ер, ‘о к н о ’, ставится в соответствие с одним знаком,
словом ‘о кн о ’, другой отрезок — ‘стен а’ — с другим зн а
ком ‘стен а’, то сама действительность представлена как бы
разделенной на некоторые отрезки.
Д л я теории перевода фундаментальное значение имеет
тот факт, что это «членение действительности» может быть
разным в разных язы ках.
Возьмем такое объективное явление действительности,
как время. О трезок времени, называемый в русском язы ке
словом ‘су тк и ’, в действительности представляет собой
непрерывный ряд — трудно точно установить, где кон
чается день и начинается ночь, где кончается полдень и
начинается не полдень, — все эти переходы в действитель
ности точной границы не имеют. Но язы к, скажем русский,
делит этот непрерывный ряд на некоторые отрезки . 1 Н а
пример, мы имеем в русском языке: день, ночь, утро, вечер.
В нутри дня мы имеем полдень, внутри ночи мы имеем
полночь. Иначе идет членение этого ж е самого непре
старший
брат Ьа1уа
брат
младший
брат бссз
зийага
старшая
сестра пепе
сестра
младш ая
сестра пи§
I II III IV
Слово русского Цифры Элементы Элементы
язы ка печатного телеграф- электрического
(устная речь) текста ного телеграфного
кода кода
пятьдесят
девяностовосемь
девяностодевять 1
52
Любой набор элементарных сообщений (I или II, или
III или IV) в теории информации называют алфавитом.
При таком понимании термина «алфавит» количество алф а
витов в любом язы ке довольно велико. Приведем некото
рые из них (в каждой колонке указаны элементарные сооб
щения, составляющие алфавит):
II III IV
р, ь, с1, а Аа1 л
4 о.
к, 8 Ь г аа 1агИ§ СО
О
с 5 Аа1Ьаиш
V, 3, 2, §, Аа1Ьееге о
1 х, ь, 5 е~ и
0>
Г V К
рг, 18, \У &
К
ё Все немецкие
гп, п, 1, г Ь X о
1
фразы, которые
У со можно соста
п. у:, и: ) 2
со
к ш вить по прави
о лам немецкой
1. У, V 1 Проме ч
о грамматики из
ГВ ж уток
о
О
ф слов, приведен
,-, п между и
ае, а, а:, ао О. словами ных в III.
р
Схема № 4
60
пришлось бы возвращ аться каждый раз к творческой д е я
тельности мозга, другими словами прибегать к помощи
своего мышления при нахождении нужного результата
«по смыслу» ( Б а р х у д а р о в , К о л ш а н с к и й,
стр. 133).
В последнее время к этой точке зрения примкнул вид
ный специалист по теории машинного перевода И. Б ар-
Х иллел, который в целом ряде статей и выступлений стал
активно пропагандировать идею невозможности машин
ного перевода. Б ар-Х иллел в следующих словах подыто
ж ил свои взгляды на возможности автоматизации перевода:
«Полная автоматизация этого вида умственной деятель
ности представляется абсолютной утопией по той причине,
что книги и статьи обычно пишутся д л я читателей, распо
лагаю щ их определенной суммой знаний и наделенных
способностью логического мышления, вклю чая не только
собственно логический вывод, но и так называемые правдо
подобные рассуж дения. Эти качества никак нельзя воз
местить даж е при условии самого хитроумного использо
вания всех формальных признаков речи» ( Б а р - X и л -
л е л, стр. 205).
Мы видим, что Бар-Х и ллел рассматривает данную
проблему как общеметодологическую: машина с его точки
зрения никогда не сможет делать того, что делает человек.
Тем самым он становится на позиции тех, кто считает, что
человек вообще не может рассматриваться к ак автомат
(ибо в противном случае и человек не способен на интер
претацию) и что человек имеет нечто, что непознаваемо
и неповторимо. С таким общеметодологическим, мировоз
зренческим подходом мы согласиться не можем. В любой
данный момент возможности науки, возможности исчер
пывающего формального описания ею своего объекта
ограничены; однако, к ак показы вает весь опыт развития
науки, все такие ограничения носят временный характер.
В частности, нам представляется, что при решении вопроса
о возможности или невозможности автоматизации перевода
следует иметь в виду различие между переводом и интер
претацией. Удельный вес интерпретации различен в тек
стах разного типа — мы уж е говорили, что он весьма велик
в художественных текстах и незначителен в текстах,
имёющих преимущественно коммуникативную функцию,
т. е. установку на действительность ( К у з н е ц о в ,
Л я п у н о в и Р е ф о р м а т с к и й , стр. 108). Н ельзя
61
в этой связи не заметить, что языковой материал, приз
ванный иллюстрировать невозможность автоматизации,
удивляет своей искусственностью. Т ак, Бар-Х иллел в одной
из своих статей, ссылаясь на неустранимость лексической
полисемии без использования знаний о действительном
мире, приводит следующий пример: ТЬе Ъох \уаз т Ше
реп (В а г - Н 1 1 1 е 1). Из двух возможных переводов
слова реп в данной фразе — ‘перо (ручка) ’ и ‘детский
м ан еж ’ человек выберет второй, заведомо зн ая, что ‘п ен ал ’
не может помещаться внутри ‘пера (ручки).’
Н еобходим о, учитывать, хотя сам Б ар-Х иллел и не
считает этот аргумент убедительным, что алгоритм машин
ного перевода может строиться таким образом, что опре
деленные операции будут осущ ествляться с учетом инфор
мации, полученной от информационных устройств. Все
дело в том, в какой мере предшествующий опыт, совокуп
ность знаний переводчика о действительности, которые,
к ак мы видели, являю тся характерной чертой интерпрета
ции в отличие от перевода, могут быть формализованы.
Примером сказанного может служ ить решение вопроса
о выборе артикля при переводе с русского язы ка на з а
падноевропейские. Заметим, что в отличие от примеров
типа, разобранного выше, этот вопрос возникает в любых
контекстах. Если нужно перевести сочетание: «сын царя
Федора», то в немецком, французском, английском, румы н
ском и др. язы ках возможны обе формы артикля: 1) е т
5оЬп,* ип Шз, а зоп, ип Гга1е, 2) с1ег ЗоЬп, 1е Шз, 1Ье зоп,
(га*е1е.
В случае, когда слово раньш е не употреблялось, первый
перевод означает, что у ц аря было несколько сыновей,
а второй, что у царя бил всего один сын. В конкретном
случае только знание истории может помочь здесь перевод
чику найти правильный вариант.
Рассмотрим еще один пример. Н уж но перевести пред
ложение:
‘Ф абрики и заводы являю тся в СССР социалистической
собственностью’.
Возможны д ва варианта перевода:
1) Н апример, нем.: Б1е РаЪ пкеп ипд Ш егке зтс! т <1ег
Ш 5 5 К йаз зо21аПз11зсЬе Ещеп1шп.
2) нем.: Б 1е РаЪ пкеп ипй \Уегке зтс! т (кг Ш 5 5 К
5021аНз{15сЬе5 Е1§еп1иш.
62
Употребление первого или второго варианта зависит
от того, насколько хорошо переводчик знает обществен
ный и государственный строй СССР. Ясно, что первый
вариант перевода, имеющий значение ‘Фабрики и заводы
являю тся в СССР единственны м видом социалистической
собственности’, нужно отбросить.
Возьмем теперь аналогичный пример с употреблением
существительного во множественном числе. При переводе
предложения: ‘в соревновании участвовали представители
пятнадцати союзных республик’ нужно сказать по-немец-
ки: Уег1ге1ег йег 15 Ш ю пзгериЬН кеп, по-французски: ёез
гергёзеп^агйз йез 15 г ё р и Ь ^ и е з Гёйёгёез, а сочетание
‘представители 10 союзных республик’ переводится: Уег-
1ге1ег уоп 10 Ш ю пзгериЬН кеп, Йез гергёзегйагйз йе 10 гё-
риЬНчиез Гёйёгёез.
Сегодня подобные решения достигаются лиш ь как
результат интерпретации. Однако в принципе мыслимо
описание этих случаев к ак перевода по схеме № 4.
В самом деле. Представим себе, что некоторое устройство
производит перевод указанны х сочетаний по правилам
грамматических соответствий. Пусть оно обладает свойст
вом указы вать, почему в определенных случаях оно не
способно выработать перевод. Н апример, в случае «сын
царя Федора» оно будет сигнализировать, что не может
выдать перевод, так к ак не знает, сколько сыновей у царя
Федора. Представим себе, что данное устройство соединено
с большой информационной машиной, в которой записаны
важнейшие исторические факты, и которая обладает спо
собностью отвечать на точно сформулированные вопросы
типа упомянутого вопроса о том, сколько сыновей у ц аря
Федора. Тогда вся информация, находящ аяся в информа
ционном устройстве, может считаться включенной в заранее
установленные правила соответствия, и вопрос о том,
имел ли место в данном случае перевод или интерпретация,
зависит от того, был ли записан в памяти информационной
машины данный исторический факт. Заметим, что описан
ная ситуация принципиально не отличается от деятельности
переводчика, обращающегося в подобных случаях к энци
клопедическим словарям, историческим источникам и т. п.
К ак показывают рассмотренные примеры, сама граница
между переводом и интерпретацией подвижна и зависйт
от уровня формализации язы ка. Нам поэтому представ
ляется непродуктивной позиция тех, кто, подобно Бар-
63
Х иллелу, категорически заявляю т, что нет никакой надеж
ды на успешную реализацию идеи автоматизации перевода.
Такое заявление по крайней мере преждевременно: работа
по моделированию речевого поведения человека, в особен
ности по формализации семантики, находится в самой
начальной ее стадии и быстро развивается, поэтому нет
основания заранее утверж дать, что она не приведет к поло
жительным результатам. О бъявить дальнейш ие поиски
в этом направлении бесплодными значит не только закры
вать дорогу решению практических задач, но и тормозить
развитие лингвистики.
Полемизируя со сторонниками идеи невозможности ав
томатизации перевода, мы вовсе не отрицаем целесооб
разности участия человека в подготовке текста, его упро
щения до ввода е!го в машину, т. е. в прередактировании,
и в улучш ении качества перевода, выданного машиной,
т. е. постредактировании. Н ет основания полагать, что
«... такое решение вопроса... не только ограничивает
значение машинного перевода, но и ставит под сомнение
его фактическую целесообразность в широких масшта
бах» ( Б а р х у д а р о в и Колшанский, стр.
131. См. так ж е сходное мнение Б а р - Х и л л е л а,
1962, стр. 205). Разумен, очевидно, иной подход, а именно:
допустить прередактирование и постредактирование в той
мере, в какой они неизбежны, но использовать результаты
обработки текста человеком д л я улучш ения алгоритмов
перевода, т. е. обогащать «опыт машины», «обучать» ее
переводу ( Н а у з, стр. 6, 13—25). Тем самым доля
интерпретации будет понижаться, а доля перевода — воз
растать.
Заметим, наконец, что постредактирование имеет место
и при «человеческом переводе», и это вовсе не означает,
что человек не может переводить.
7}
А. Существуют категории, употребление которых д и к
туется соответствующей ситуацией. Н апример, в грам
матике — определенность и неопределенность, абсолютное
и относительное время; в лексике — всякого рода плео-
назмы. Хотя эти категории и. представляют трудности для
начинающего переводчика, принципиальных трудностей они
не вызывают. В самом деле, если в ПЯ есть данная категория,
то знающий этот язы к употребит ее (например, перевод
категории определенности сущ ествительного с русского
язы ка на французский). Если ж е соответствующей катего
рии нет, то она избыточна, поскольку употребление ее
определено ситуацией. Бессмысленно искать граммати
ческий эквивалент категории вида русского глагола при
переводе на язы к, в котором этой категории нет: за ий&по-
чением редчайших случаев (ср. «Колумб был счастлив
не тогда, когда он открыл Америку, а тогда, когда ее откры
вал» ( Д о с т о е в с к и й ) , употребление категории вида
автоматически следует из ситуации (и больше того, из ок
ружаю щ его текста х).
Категории, целиком предсказываемые ситуацией, су
ществуют и в лексике. Л егко заметить, например, что
при переводе русских прилагательных типа ‘предвыбор
ный’, ‘всесоюзный’ на английский, французский или не
мецкий язы к, приставки пред- и все- не могут быть пере
ведены. (Ср. предвыборная кампания — фр. сашра§пе
ё1ес1ога1е, нем. й/аН 1катра§пе).
Б. Существуют категории, употребление которых сов
местимо с некоторой ситуацией, хотя ею и не обусловлено.
Это означает, что одна и та же ситуация может быть описана
с применением разных категорий. Так, например, в грамма
тике категории модальности и времени глагола, категории
числа существительного; в лексике — так называемая идео
графическая синонимика. (Можно считать, что стилисти
ческие синонимы принадлеж ат к одной и той ж е лексиче
ской категории. Ср. ‘есть’, ‘куш ать’, ‘ж р а ть ’, различие
м еж ду которыми не связано с разным членением действи
тельности).
Именно категории этой группы привели к мысли о не
переводимости. В самом деле, если в некотором язы ке
сущ ествует членение времени, отличное от членения вре
72
мени в другом языке, то в той мере, в какой своеобразие
этого членения ситуативно не обусловлено, теоретически
рассуждая, невозможно установить соответствия между
этими двумя категориями. Наблюдения такого рода, про
веденные на американо-индейских языках в сопоставлении
с западноевропейскими, привели, как мы видели, к форму
лировке гипотезы Сепира-Уорфа о непереводимости т е к
стов на разных язы ках. В области лексики такого рода
непереводимость отмечена была давно. Ср. несоответствие
между лексическими единицами ‘и зба’, ‘х а т а ’ и сНаигшё-
ге, гпа15оп ; или, с другой стороны, между ‘ую т’, сопклЧ,
ОетйШ сЬкеИ. (Ср. такж е пограничные между лексикой
и грамматикой явления, как разные формы обращения —
‘ты ’ и ‘В ы ’ в русском, уои в английском; ‘Вы’ в русском
и существительное, используемое в этой функции в поль
ском, не говоря уже об аналогичных расхождениях между
европейскими и восточными языками). '
В. Существуют категории, употребление которых л о
гически противоречит ситуации. В грамматике такое упо
требление категории случается редко. Ср., однако, фразу:
‘Вчера несколько раз шел д ож д ь’, где форма ‘ш ел ’, обозна
чающая непрерываемое действие, противоречит ситуации.
Сюда относятся такие случаи нейтрализации, как употре
бление форм настоящего и прошедшего времени д ля вы
ражения категорий допущения ^ настоящем и будущем.
(Ср. фр. 51 ] ’а[ йе Гаг§еп1, ] ’асШ ега! се куге ; 81 ] ’а у а 1з
(1е Гаг§еп1, 1 ’ас Ш е га 1з се Нуге).
В лексике такое употребление семантических диффе
ренциальных признаков, противоречащих ситуации, н а
блюдается весьма часто. Ср., например, употребление
слова етр гш й ег во фразе Роиг рёпё!гег йапз 1а та1зоп 1е
уо1еиг а етргип1ё ипе !епё!ге с1оппап1 зиг 1а соиг, дослов
но: ‘Чтобы проникнуть в дом, вор одолжил окно: выходя
щее во д во р .’ Очевидно, что значение етргигйег ■-*- ‘зани^
мать’, ‘одалживать’ — противоречит описанной ситуации.
Наличие подобных лексических категорий не приводит
к непереводимости, ибо данный дифференциальный признак
нейтрализуется окружающим текстом: исчезновение этогс
признака в переводе не ведет к потере информации.
Это положение подтверждается практикой пере&А?
идиомов. Существует такое распространенное м н е н и е ,^
наличие идиомов ведет к непереводимости. М ежду
идиомы, с точки зрения переводимости, распадаю тс"на
73
две группы: а) идиомы, включающие слова, семантические
признаки которых не противоречат ситуации, и б) идиомы,
построенные на словах, значение которых противоречит
ситуации. Сопоставим для примера следующие два идио
матических выраж ения: ‘Ай, М оська, знать она сильна,
что лает на сл о н а’ и ‘Здравствуйте, я ваш а т е т я ’. Первое
из них может быть переведено дословно, при условии
передачи метра и рифмы (Ср. нем.: Ел зсЬаи, \уаз Йаз Мбрз-
сЬеп капп, ез ЪеШ: <1еп Е1ерЬап1еп ап, т. к. образная струк
тура этого выражения достаточно прозрачна, и поэтому
сравнение не противоречит ситуации. Дословный перевод
второго выражения невозможен, т. к. он ведет к бессмы
слице. Ъ
Таким образом, мы видим, что к непереводимости при
водит, вообще говоря, лишь вторая группа полных катего
рий, а именно, когда две разны х категории совместимы
с одной и той ж е ситуацией. У ж е одно это указы вает на
ограниченную значимость гипотезы Сепира-Уорфа. Этим
не сказано, что названную гипотезу можно отвергнуть
с порога, как несостоятельную. Наоборот, необходимо
отметить важность установленных ею фактов. П олная
проверка этой гипотезы — дело будущего, когда в резуль
тате семантического описания словаря можно будет сопо
ставить лексику разны х язы ков. Вместе с тем, уж е сейчас
напрашиваю тся два возраж ения, которые, если и не опро
вергаю т гипотезу Сепира-Уорфа, то ограничивают ее
значение.
К ак мы видели, гипотеза Сепира-Уорфа исходит из того,
что категории двух языков не сопоставимы. Это верно
лиш ь при отсутствии контактов между данными языками,
что, вообще говоря, возможно, хотя и не характерно.
Регулярны е языковые контакты, многократные переводы
текстов, как правило, ведут к унификации семантических
категорий. П оказательно, что Уорф считает возможным
говорить о существовании стандартного западноевропей
ского язы ка, т. е. о единой семантической системе англий
ского, французского и немецкого языков. Возникновение
этой единой системы объясняется, разумеется, исчезнове
нием, или значительным ослаблением в результате языко-
контактов, своеобразной категоризации действитель-
нй\ и в язы ках, входящих в так называемый стандартный
евР^1ейский язы к. Заметим, между прочим, что стандарти-
заи^ >касается только полных семантических категорий,
74
хотя и в этих пределах некоторые явления существенно
различаю тся (например, формы времени и вида). Что к а
сается неполных семантических категорий, то они вы
раж аю тся своеобразно и языками, входящими, по Уорфу,
в единый европейский стандарт. Но Уорф не делает р азл и
чия между семантически полными и семантически пустыми
категориями. ^Нельзя, поэтому, не согласиться с мыслью,
что если бы ть' последователеным в проведении гипотезы
Уорфа, то придется признать, что и каж дый из западно
европейских языков обуславливает своеобразие мышления
данного народа, и, следовательно, полное взаимопонимание
между их носителями невозможно» Так, русское предло
жение ‘М аленький мальчик катается на к о н ь к ах ’ при
полной передаче всех категорий долж но «переводиться»
на английский язык предложением Н е-зтаП Ъе-Ьоу
с1пуез Ы тзеН оп НШе Ъе-Ьогзез. ( Б а р х у д а р о в ,
1962, стр. 12). Вообще говоря, если определять перевод
как преобразование, при котором не происходит никакая
потеря, а передается все своеобразие содерж ания и формы
оригинала (см. § 4), то придется признать, что такое пре
образование принципиально неосуществимо, т. е. признать
полностью правомерность гипотезы Уорфа. Если ж е ис
ходить из данного нами определения (см. § 13), то следует
признать возможность такого выбора языка-посредника,
при котором, как правило, семантически полные категории
находят свое выражение. П равда, некоторые категории
языков не сводятся в единую семантическую систему, и
это происходит не только в таких экзотических язы ках,
к ак язы к хопи, о котором говорит Уорф, но и в язы ках,
регулярно контактирую щ их между собой. Эти категории,
как правило, относятся к бытовой сфере деятельности
человека’ и находятся на периферии данной языковой
системы.
П ризнавая со сделанными выше оговорками, неперево
димость, т. е. невозможность в определенных случаях
установить соответствие, требуемое схемой № 4, мы прин
ципиально отвергаем неинтерпретируемость, которая, по-
видимому, такж е предполагается гипотезой Сепира-Уорфа.
П ри обращении к референту можно установить соответ
ствия и при разном членении действительности, что д ока
зы вается не только практикой перевода, но и практикой
языковых контактов.
П равда, есть один случай, широко известный в п рак
75
тике перевода, который, по-видимому, дает повод говорить
не только о непереводимости, но и о «неинтерпретируемо-
сти»1. Речь идет о тех случаях, когда форма языкового
вы раж ения становится существенным элементом ситуации,
т. е. когда мы имеем дело с установкой на систему язы ка
(на код). Здесь непереводимые (а может быть и неинтерпре-
тируемые) ситуации возникаю т даж е на базе пустых к а
тегорий. (Таков известный в теории перевода пример
с гейневским стихотворением « Е т Р ю Ы епЬаит», Щ е р -
б а, 1923), не говоря уж е о семантически полных катего
риях, как грамматических, так и лексически^. Неинтер-
претируемы, по-видимому, и ситуации, возникающие на
базе идиом, ср. знаменитые выходки Тиля У ленш пигеля
(то, что по-немецки называется Еи1еп5р1е§е1е1еп). С ка
занное относится в еще большей степени к стихотворному
язы ку (примеры общеизвестны).
76
в употреблении слов в двух язы ках. Т ак, в немецком язы ке
имеются суффиксы субъективной оценки -скеп, 4ет и
некоторые другие, во французском -е(, -еИе. Н о, во-первых,
их гораздо меньше, да и стилистическая сфера их упо
требления гораздо уж е, чем в русском язы ке. Такие слова,
как нем. НаизсЬеп, Т ^зсЫ ет, ТеПегсНеп, фр. пш зопеМ е,
Ш1е11е и т. п ., употребляю тся, как правило, в детской
литературе, в сказках, иногда в фамильярно окрашенной
речи, не говоря уж е о том, что они не могут передать такого
богатства оттенков, к ак различные русские суффиксы.
Таким образом, даж е такому простому отношению, как
отношение между словами ‘сто л ’ и ‘стол и к’, не соответ
ствует в стилистическом плане отношение между словами
Наиз — НаизсЬеп, п ш зо п — етшзопеИе, и слово ‘дом и к’,
как правило, переводится просто при помощи нем. Наиз,
фр. п ш зо п , в особенности, в случаях так называемого
«экспрессивного» согласования в русском языке: ‘малень
кий домик’, нем. йаз к1еше Наиз, фр. 1а реШ е п ш зо п .
К тому же, имеющийся в западных язы ках ряд, к ак п ра
вило, не насчитывает более двух-трех слов: Т13сЬ, Т1зсЬ-
1 е т и т. п. Невозможно передать на немецком или ф ран
цузском и, тем более английском язы ке, различие между
‘домик, домок, домишко’ и т. п. Ведь основное в таких
словах не уменьшительность сама по себе (ее часто можно
передать хотя бы прилагательным), а различное отноше
ние говорящего к предмету. Переводчик долж ен передать
отношение автора или героя к предмету, выраженное д ан
ным суффиксом во всей фразе, и даж е, может быть, на
протяжении более широкого текста. Возьмем, например,
перевод романа К. Федина «Первые радости», выполненный
Г. Ангаровой. Героиню романа зовут Аночка, но от того,
что мы просто транслитерируем слово (Апо1зсЬка), немец
кий читатель не почувствует особенного отношения автора
к ней, отношения, проходящего через весь роман. И пере
водчица уж е с первой страницы находит нужные слова
и обороты, чтобы передать это авторское отношение. Роман
начинается словами: ‘Девочка-босоножка си д ела’ и т. д .,
что передано словами: Е т к 1 етез ЪагШШ§ез Б т § уоп е!луа
геЬп ^ Ь г е п и т. д. Экспрессивно окрашенное слово О ш §
хорошо передает здесь отношение автора к героине.
Б . Б л и зка к рассмотренной выше проблеме и проблема
перевода русских абстрактных сущ ествительных, образо
ванных при помощи суффиксов -ость, -щ ина и т. п. Д ело
77
здесь в том, что, хотя и можно высказать некоторые общие
соображения о метод?, передачи таких слов, каждый отдель
ный случай требует обращения к действительности. Важно,
однако, что такое обращение к действительности всегда —
при некоторых навыках — дает возможность нахождения
решения. Общий ж е принцип состоит в том, что соответ
ствие в ПЯ строится при помощи введения некоторых
новых элементов. *
Возьмем к примеру образования с суффиксом -ость.
Если слово ‘законность’ переводится на французский
язык как 1ё§аН1ё, на немецкий язы к как Ое5е1гНсНкеИ,
то подобные соответствия ‘суть случаи довольно редкие,
ср., например, слово ‘партийность’, которое на немецкий
язы к может переводиться как РаН еШ сЬкей, а во ф ран
цузском язы ке имеет соответствие езрп ! с1е рагИ.
Разумеется, что если бы подобные соответствия были
раз навсегда зафиксированы в словаре, то не нужно было
бы говорить об интерпретации. Д ело, однако, в том, что
модель эта очень продуктивна в русском языке, и поэтому
очень часто возникают случаи, словарем не предусмотренные.
Возьмем слово ‘идейность’. Идейность произведения,
это его идейное содержание. Поэтому д ля некоторых кон
текстов возможен перевод нем. Нееп^еЬаН , фр. согйепи
1(1ёо1о§1яие. В других контекстах это слово интерпрети
руется к ак нем. Ы еепгею М ит, фр. псЪеззе сП ёёез ‘идей
ное богатство’ и нем. ЫеепгешЬеН — ‘идейная чистота’.
Иногда можно слово идейность перевести его синонимом
‘принципиальность’. Встает, однако, вопрос, как перево
дить слово ‘принципиальность’. В большинстве случаев
оно интерпретируется как нем. Р ппг^епГезМ ёкеН или
Р п 1ш р 1еп{геие, или фр. ПёёШ ё аих р п п а р е з.
Точно так ж е следует подходить к переводу слов типа
‘хованщ ина’. Можно сказать по нем. СЬо\\’ап8к1шеи1еге1
или -аиЫ апд, или СЬкжапзЫгеН ‘восстание Х ованского’,
‘период Х ованского’ и т. д. ‘К орниловщ ина’ — Когш-
1о\у1еи1е, К о гп И о теИ , Когш1о\утеи*еге1. ‘К еренщ ина’ мо
ж ет переводиться как КегепзЫгеН или КегепзЫ зсЬтасЬ
(если переводчик хочет передать эмоциональную окраску
слова).
К ак видно из приведенных примеров у переводчика
нет готовых шаблонов д л я перевода того или иного слова
данного типа. Д аж е когда соответствие каж ется однознач
ным, возможны отклонения.
78
Выше мы указы вали, что термин «партийность» перево
дится на немецкий язы к при помощи Раг1еШсЬкеН. Но воз
можен и перевод по принципу объяснительного словосло
жения: Раг1е1рпгш р, Раг1е1з1;апс1рипк1, Раг1е1§е1з1. А в од
ной из работ В. И. Л енина термин ‘партийность’ употреблен
в совершенно особом смысле:
«Партийность в России весьма велика, и перед народом
каж дая партия имеет определенное политическое лицо».
(В. И. Л е н и н, изд. 4-е, т. 26, стр. 304).
Ясно, что ни одно из приведенных выше соответствий
не подходит д л я данного случая. Переводчик нашел здесь
следующее очень интересное решение — первое предложе
ние переведено: сНе Раг1ешп§еп т КиШапс! зтс! зеЬг \уей
§есНеЬеп. Слово сНе Раг1ешп§ вообще употребляется редко
и означает примерно ‘разделение на п арти и ’, ‘приверж ен
ность каждого к какой-то п арти и ’. ^
Еще пример. В работе В. И. Л енина «Аграрный вопрос
в России» (Соч., изд. 4-е, т. 15, стр. 5-6) есть следующее
предложение:
‘Растет и чрезвычайно быстро растет бессословность зем
левладен ия’.
Слово ‘бессословность’ можно передать только описа
тельно. Ср. интерпретацию этого предложения:
Эег ВойепЪезйг аи! шсМз1апсП5сЬег Огипс11а§е ш т т !
~аибегог(1епШсЬ газсЬ ги.
В. Более сложными являю тся случаи нахождения л ек
сических соответствий через интерпретацию путем прирав
нивания д р у г другу разных культурны х ситуаций (авторы
серии 3 1 у Н $ ^ и е сош рагёе употребляют для этого случая
термин ёк}шуа1епсе ‘эквивален ц ия’1).
Ср. кандидат наук — фр. Псешмё
аспирант — фр. Ъоигаег сГёЫйез
аттестат зрелости — фр. Ьасса1аигёа1
Очень часто подобная процедура применяется при пере
воде идиом, ср.:
Немецкий язык Русский язык
1сЬ шШ еш еп Везеп Ггез- Голову даю на отсечение,
зеп, йаб ... что...
79
\Уег с1аз Шаззег {йгсЫе!, Волков бояться — в лес не
гпиб ш сЫ Ъадеп. ходить.
\\^епп т е т е Тап1е Надег Если бы, да кабы, да во
ЬаИе, \уаге З1е 1ап§81 е т р т у $ о с л и грибы, то это
О т ш Ь и з .1 был бы не рот, а целый
огород.
Б ег В аи сЫ аЙ ! з к Ь ш сМ Соловья баснями не кор
гш{ и^ог{еп аЬзре 1- мят.
зеп.
М е ш ап 81сЬ Ье11е1, зо Что посеешь, то и пож
Пе§1 шап. нешь.
1)п1ег йеп ВНпйеп 1з! с!ег Н а безрыбьи и рак рыба.
Е т а и § 1§е Кош §.
ВНпёег Е1Гег зсЬас1е1 пиг. У служливый д урак опас
нее врага.
У1е1е КосЬе уегдегЬеп йеп У семи нянек дитя без
Вгеь глаза.
Ьй§еп, Йа13 51сЬ (Пе В'а1- Врать, как сивый мерин.
. кеп Ые§еп.
\ ^ 1е Йег ОсЬз у о г т Вег§е У ставиться, как баран на
з1’еЬеп. новые ворота.
Ез \у1Г<1 шс Ы з зо ЬеМЗ §е- Н е так страшен черт, как
^еззеп, иче ез §екосЫ его малюют.
\У1Г(1.
М ап зо11 <1еп Та§ ш сЫ уог 1) Н е говори «гоп», пока не
ёет АЬепд 1оЬеп. перескочишь.
2) Ц ы плят по осени счи
тают.
^ е г А за§1, гпиб аисН В В зялся за гуж , не говори,
за§еп. что не дюж.
М е т № т е хз! Назе, к Ь Я не я, лошадь не моя, я
\уе1б уоп т с М з. не извозчик.
Моя хата с краю, я ничего
не знаю.
Ср. также:
80
Русский язык Немецкий язык
Не выносить сор из избы. 5 е т е зс Ь т и Ы § е ^ а з с Ь е
ш сЫ уог а11еп Ьеи1еп
\уазсНеп.
Ф ранцузский язык
С ’ез! еп ГатШ е я и ’П Гаи!
1ауег зоп Пп§е за1е.
6—2778
Глава I I I
А Н А Л И З И СИНТЕЗ
Схема № 4 а
85
ческие структуры». К ратко идея первой модели Хомского
сводится к следующему:
Пусть у нас имеется некоторое механическое устрой
ство, которое может принимать конечное число состояний:
Сх, С 2 ... Сп. Одно из этих состояний, например С0, явл яет
ся начальным состоянием, и одно из этих состояний, н а
пример Сп является конечным. Пусть переход из некото
рого состояния С* в некоторое состояния Ск сопровождает
ся выдачей некоторого слова. Пусть зафиксированы все
такие пары состояний, которые назовем связанными. Пусть
теперь устройство проходит ряд связанны х состояний от
С0 к С„. Любую цепочку слов, полученную при такой опера
ции, назовем фразой. Каждый набор фраз, произведенный
некоторым устройством описанного вида, назовем языком с
конечным числом состояний, например, набор ф раз Ше ш ап
сошез ‘человек приходит’ и 1Ье т е п с о т е ‘люди п риходят’
может быть произведен следующим устройством, принимаю
щим пять состояний:
Схема № 5
87
Общая схема будет иметь вид:
Схема № 7
90
V, переходному глаголу
мн. числа, пр. вре
мени
А! прилагательному им.
падежа, мн. числа
Аг прилагательному вин.
падежа, ж . рода, ед.
числа
5г сущ ествительном у
вин. падежа, ж . рода,
ед. числа
Тогда порождение фразь!:
‘Советские шахматисты одержали крупную победу’
можно, представить как следующую последовательность
замен:
1) 20 ■ №
2) 5Х■ АА
3) Ух . УА
4) 32 ■ АгЗз
5) 5Х ■ шахматисты
6) Аг советские
7) У2 одержали
8) V победу
9) А 2 крупную
Заметим, что при всех заменах в левой части обязатель
но стоит один символ, а в правой части может быть несколь
ко символов. Каждый ряд операций типа х —■» у приводит
к преобразованию исходного символа, которое можно з а
писать следующим образом: »
20
3^! (по 1)
А 15 1У 1 (по 2)
ААУА ( п о 3)
а а у * а а (по
советские шахматисты У2А28 2 (по 6)
96
ег § 1Пё
ег Ьаи1е йаз Наиз
ег Ьаи1е §ез!егп йаз Н аиз
Н аш и фразы 1—3 получаются применением следующих
преобразований:
1 фраза: Ф1, Ф2, ФЗ, Т1
2 ф раза: Ф1, Ф2, ТЗ, Т2
3 фраза: Ф1, Ф2, Т4
Трансформации могут иметь самую разнообразную фор
му. Это могут быть трансформации, преобразующие:
а) часть фразы в часть фразы, например, Т2, ТЗ
б) фразу в ф разу, например, Т4
в) фразу в часть фразы.
Д о сих пор трансформаций последнего типа мы не рас
сматривали. М ежду тем, в язы ке они играют очень большую
роль.
строимый им дом
ПО
ствительности. Конечно, в случаях типа приведенных в
§ 11 в языке-посреднике целесообразно иметь более дроб
ные единицы, например, отдельные единицы, соответствую
щие фр. т а ш , нем. Н апй, англ. Ьапй и фр. Ьгаз, нем. А г т ,
англ. а г т и т. п.
Необходимо, однако, иметь в виду, что один и тот ж е
набор признаков (в частном случае конкретны х предметов
— один признак) может применяться, к ак д л я обозначения
абстрактного понятия, так и д л я обозначения конкретного
предмета. Поэтому в языке-посреднике их нужно разде
лить, например, элементарный смысл, соответствующий
слову ‘сердце’, представить к ак два элементарных смысла:
‘с е р д ц е / (конкретный предмет) и ‘сердце2’ (абстрактный
признак). Это необходимо, в частности, д л я правильного
перевода русских прилагательны х.
При рассмотрении вопросов, связанны х с переводом
русских прилагательны х, решающее значение имеет сама
природа прилагательного, т. к. в зависимости от того,
является ли оно качественным, т. е. соответствует в языке-
посреднике абстрактному смыслу, или относительным, т . е.
соответствует в языке-посреднике конкретному смыслу,
может меняться и характер соответствия в ПЯ-
В качестве примера рассмотрим прилагательное ‘сер
дечны й’.
Возьмем такие сочетания, к ак ‘сердечная деятельность’,
‘сердечная болезнь’, с одной стороны, и ‘сердечный прием ’,
с другой стороны.
Если бы при анализе слово ‘сердечный’ в сочетаниях
обеих групп ставилось в соответствие одной и той ж е едини
це язы ка-посредника, то при синтезе мы получили бы не
верные переводы. Т ак, если бы эта единица язы ка-посред
ника соответствовала словам фр. сог<На1, англ. согё 1а 1,
нем. ЬегхНсЬ, то наряду с осмысленными сочетаниями нем.
ЬеггНсЬег Егпр1ап§, фр. ассиеП согсНа1, англ. согсНа1 ге-
серИоп, были бы ' порождены бессмысленные сочетания:
ЬеггПсЬе КгапкЬеН:, та1асПе согсНа1е и т. п.
Могут сказать, что осмысленность здесь зависит просто
от сочетаемости прилагательного ЬегхПсН, согсНа1 и т. п.
с другими словами. Такой подход возможен, но вряд ли
Целесообразен, т. к. здесь имеется общая закономерность,
которая применима не только к этому примеру, но к пере^
воду целого ряда других прилагательны х.
Возьмем другой пример — слово ‘ц арский ’ и будем
111
рассматривать такйе сочетания: ‘ц арская дочь’, ‘царская
сем ья’, с одной стороны и ‘ц арская Р о сси я’, ‘царский п а
л а ч ’, ‘царский реж им ’, с другой стороны.
Если мы не выделим элементарных смыслов ‘ц а р ь /
и ‘царь2’, то опять мы получим ряд неосмысленных соче
таний. П равильный перевод достигается только при выде
лении двух разных элементарных смыслов, ибо ‘царская
д о ч ь’ переводится — фр. 1а Ш1е с!и 1заг, англ. Ше {заг’з
ёаи§М ег, нем. сИе 2агеп1осЬ1ег; с другой стороны, сочета
ние ‘ц арская Р о сси я’ переводится: фр. 1а Киз51ё 1запз1е,
нем. йаз гапзМ зсЬе КиШ апё.
Рассмотрим теперь прилагательное, которое очень часто
встречается в переводе. Это прилагательное: ‘мирный’.
Очень часты, например, такие сочетания, к ак ‘мирный до
говор’, ‘мирный т р у д ’ и т. п. ‘Мирный договор’ — ‘дого
вор о м ире’. Здесь прилагательное имеет относительное
значение. Мы переводим Рг1ес1епзуег1га§. Ясно, что ск а
зать здесь МедНсНег Уег1га§ нельзя. ‘Мирный тр у д ’ имеет
качественное значение — ‘спокойный труд, труд, не пре
рываемый катастрофами’, поэтому мы переводим: Гпеё-
НсЬе АгЪеИ. Но в этом случае соответствие не носит одно
значного характера. Д ел о в том, что ‘мирный тр у д ’ может
быть * иногда переведен при помощи РпеёепзагЪ ей. При
этом, такой перевод получает значение ‘работа во время
м и р а’, ‘работа д л я м и р а’.
Сочетания ‘детский д ом ’, ‘детская ли тература’ имеют
значение относительное ( В и н о г р а д о в , стр. 204—205),
поэтому мы переводим: К д п й егЬ ет, КдпёегШ егайн-. Если
ж е мы говорим: ‘детская болтовня’ (в смысле ‘наивная бол
т о в н я ’), то это значение качественное, ср. перевод к т ё -
ПсНез Оегес1е.
Интересный пример изменения значения прилагатель
ного мы находим у М. Горького:
‘Она улыбалась, лицо ее было надменно и неподвижно,
улыбались только ее серые осенние г л а за ’ («Дело А рта
моновых»).
Обычно прилагательное ‘осенний* имеет относительное
значение: ‘осенний л и с т’, ср. НегЬзИаиЬ, ‘осенние д н и ’
Н егЬзйаде. Здесь ж е значение явно качественное. Поэтому
переводчик долж ен был перевести это место так (К у з-
н е ц о в а , стр. 187): 51е 1асЬеНе: Шг ОезюЬ! \уаг ЬосЬ-
пиШ§ ипё ипЬеше§ПсЬ, пиг Шге §гаиеп ЬегЬзШсЬеп Аи^еп
ШсЬеИеп.
112
§ 21. Единицы перевода. Контекст
Обратимся теперь к работе переводчика. Ему дано неко
торое сообщение, подлежащее переводу. П реж де всего пе
реводчик долж ен «понять» его. Но какой точный смысл мы
можем придать словам «понимание текста»? Очевидно, что
в теории перевода эти слова будут иметь разный смысл,
в зависимости от того, происходит ли интерпретация (схе
ма № 3) или собственно перевод (схема № 4). При интер
претации понимание текста сводится к установлению со
ответствия между текстом и действительностью. Но какой
смысл имеют слова «понимание текста» при переводе? По-
видимому, целесообразно считать, что понять текст при
переводе значит: а) установить соответствие между некото
рыми отрезками текста и элементами язы ка-посредника и
б) установить синтаксические отношения между этими от
резками.
Эти отрезки текста, с которыми устанавливается соот
ветствие через язык-посредник, мы будем называть едини
цами перевода.1
Выделение тех единиц, на которые распадается ан али
зируемое сообщение с точки зрения перевода, и является
одной из основных задач анализа текста.
Можно было бы принять слово (промежуток между про
белами — в письменном тексте и промежуток между п ау
зами, «фонетическое слово» в устном тексте) в качестве
такой единицы.
Бы ли выдвинуты, однако, серьезные возраж ения против
принятия слова в качестве единицы перевода. И з них, по-
видимому, наиболее интересным является следующее.
«Главная причина, по которой мы не можем принять слово,
как единицу (имеется в виду «единицу перевода»), в том,
что в слове не выступает достаточно ясно двойственная
природа зн ака, причем обозначающее выдвигается на первый
план за счет обозначаемого» ( V 1 п а у, О а г Ь е 1 п е 1, стр. 37).
Авторы цитируемой книги решают вопрос об единицах
перевода выделением т а к называемых единиц смысла
(ипйёз с1е репзёе). Однако на практике оказы вается, что
авторы сводят вопрос об единицах перевода к еще одной
классификации фразеологических единиц.
114
ч и н а х ’ . В о о б щ е говоря, т а ко й п у т ь м о ж ет б ы ть п р ие м
лем (нап р и м ер, д л я яз ы ко в ти п а а н гл и й с к о го и л и нем ец
ко го ). О д н а к о д л я р ус с ко го я з ы к а та ко й п у т ь в д е с я т к и
раз у в е л и ч и л б ы объем м а ш и н н о й пам яти, что т е хн и ч е с к и
невы годно.
2) Д аю тся формальные правила, по которым ряд р а з
ных вводимых слов, например, ‘величина’, ‘величине’,
‘величин’ и т. п. сводится к одному запоминаемому слову.
При этом запоминаемое слово может быть исходной фор
мой, как в словарях (например, ‘вели чи на’), или иметь
какую-то другую форму (например, ‘величин’). П оскольку
решающим является критерий удобства, то форма запоми
наемого слова может быть, вообще говоря, выбрана произ
вольно. ^Удобно при этом пользоваться, к ак показы вает
пример ‘вели чи на’, основой слова, однако, этот термин
такж е нуж дается в точном определении применительно
к машине. Сведение вводимого слова к запоминаемому мо
ж ет быть достигнуто путем прибавления или (что удобнее)
отбрасывания определенных букв. Поэтому под термином
«основа»понимается часть слова,которая'остается графически
неизменной во всех его формах. ( К у л а г и н а , М е л ь ч у к ,
1956, стр. 111). Заметим, что это не совсем то, что обозна
чается термином «основа» в обычных грамматиках. В озь
мем вводимые слова: ‘о сел ’, ‘о с л а ’, ‘ослов’, ‘ослам и’,
‘о сл ах ’ и т. п. М ожно дать правило, по которому машина
будет отбрасывать окончания -а, -ов, -ами, -ах и т. п.,
и вводимые слова ‘о сл а’, ‘ослов’, ‘ослам и’, ‘о сл ах ’ будут
тогда сведены к основе: ‘о с л ’. Слово ‘о сел ’ к этой основе
свести труднее. Можно потребовать, чтобы машина вы
брасывала букву е, стоящую на предпоследнем месте, но
это осложнит все правила. По-видимому, целесообразнее
иметь две основы : ‘о сл ’ и ‘о сел ’. Иногда появится необхо
димость запоминать три основы, например, ‘м о г’, ‘м о ж ’
и ‘моч’, четыре основы, например, ‘и д ’, ‘ш л ’, ‘ ш е л ’,
‘ш едш ’ д л я глагола ‘идти’ и, может быть, д аж е больше.
Таким образом, в машинном переводе, как правило,
выделяются единицы, более короткие, чем слова, а именно
единицы, соответствующие морфемам. С другой стороны,
опыт машинного перевода показал, что в виде запоминае
мого слова в словарь машины целесообразно вводить це
лые обороты (причем удобно иметь даж е специальный сло
варь оборотов).
Сочетания слов или «обороты» при машинном переводе
115
понятие более широкое, чем, скаж ем, «идиомы» или «фра
зеологические сочетания». «Под оборотом мы понимаем все
те комбинации из нескольких слов, буквальны й перевод
когорых одного за другим (по данным нашего словаря),
без учета формы их сочетания, привел бы к искажению
смысла» ( К у л а г и н а , М е л ь ч у к , стр. 113).
п ели исходить из этого определения, то становится оче
видным, что многие словосочетания, которые рассматри
ваются в лингвистике как идиоматичные, при машинном
переводе оборотами не считаются, например, немецкие (1еп
Кор? уегПегеп (‘т е р я т ^ г о л о в у ’): Ко1о6 аиГ 1бпегпеп рйВеп
{‘колосс на глиняны х н огах’).
В машинном переводе выяснено, что любой алгоритм
анализа имеет своей конечной целью сопоставление отрез
ков текста П Я с некоторой данностью , существующей вне
текста. Такой данностью может быть, например, текст на
П Я или ж е система П Я , система И Я и, наконец, система
язы ка-посредника.
В связи с этим, Т. М. Н иколаева предлож ила следую
щую классификацию единиц перевода ( Н и к о л а е в а ,
1961.):
1) Единица перевода вы деляется к ак отрезок текста 3
ИЯ по отношению к отрезку текста П Я . Такого рода еди- |
ницы выделялись в ряде работ по машинному переводу,
например, в опыте Д остерта, о котором речь будет идти
ниж е (§ 38). Здесь непосредственно приравниваю тся д руг
другу части слов, слова и отдельные словосочетания (тео
ретически длину отрезка можно сколько угодно увеличи
вать, беря даж е предлож ения и абзацы, но практически,
разум еется, нельзя выходить за рамки словосочетания — ■
подробнее об этом в § 32). К ак мы увидим далее, роль л о
гических и грамматических правил в таком алгоритме сво
дится к минимуму;
2) Единица перевода вы деляется как отрезок текста
И Я по отношению к системе ПЯ- П ри таком подходе, а н а
л и зи руя, например, английское сущ ествительное с предло
гом Ьу, ему сразу приписывают русский признак «твори
тельный падеж» и т. п. Этот тип анализа очень распростра
нен при машинном переводе;
3) Единица перевода вы деляется к ак отрезок текста
И Я по отношению к системе И Я , вне зависимости от я з ы к а ,'
на который делается перевод (см. § 38, независимый ан а
лиз).
116
4) Единица перевода вы деляется как отрезок текста ИЯ
по отношению к универсальному языку-посреднику.
В общей теории перевода, очевидно, целесообразно
иметь такие единицы перевода, которые выделяются в з а
в и с и м о с т и от язы ка-посредника, свойства которого, во
обще говоря, в свою очередь, зависят от той пары язы ков,
которые участвуют в переводе: то, что является единицей
при переводе с русского на французский, может не быть
единицей при переводе на немецкий.
Это, собственно говоря, не противоречит идее, выдвину
той авторами 5 1 у Н з ^ и е сош рагёе, поскольку фразеоло
гизмы и идиомы являю тся частным случаем единиц пере
вода1 в любом из четырех рассмотренных подходов. К орен
ное отличие рассмотренного подхода, - однако, в следую
щем: в нем учитывается, что текст не состоит непосред
ственно из смысловых единиц, т.е. единиц плана содерж а
ния, смысловые единицы выделяю тся именно по сопостав
лению с чем-то, находящимся вне текста, поэтому в качест
ве единицы перевода принимается нечто, находящ ееся в
плане вы раж ения, т. е. в той непосредственной данности,
каковой является текст.
Исходя из всех этих соображений, мы предлагаем сл е
дующее определение единицы перевода:
Единицей перевода назы вается минимальный отрезок
текста И Я , соответствующий такому набору элем ентар
ных смыслов в языке-посреднике, который может быть
поставлен в свою очередь в соответствие с некоторым от
резком текста в П Я .
Таким образом, единицы перевода выделяются здесь
относительно некоторого П Я . Н иж е мы увидим, что это
определение можно упростить так , чтобы единица перевода
от ПЯ не зависела.
При выделении единиц перевода необходимо иметь в
виду, что, по нашему определению, единицей перевода
может быть и отдельная морфема. Это происходит, напри
мер, в том случае, ко гд а• морфема вы раж ает значение мо
дальности и ставится в соответствие отдельному набору
элементарных смыслов в языке-посреднике, а затем отдель
ному отрезку текста в П Я .
117
Рассмотрим, например, французское предложение Оеих
оиупегз а и т е п ! ё!ё 1;иёз.
П ри переводе на английский язы к (V 1 п а у, О а г-
Ь е 1 п е 1, стр. 142) нам нужно выделить отдельную еди
ницу, которая соответствует в английском язы ке самостоя
тельному глаголу, ср. англ.:
Т\у о ш огкегз аге герог1ес1 к Ш е й .
То ж е в русском:
‘Сообщается, что убито двое рабочих’.
Отдельной единицей может быть морфема вида, ср.
русск.:
‘Он го вар и вал ’.
Нем. ег р{1е§1е ги за§еп,
ег за§1е оГ1
Фр. II а 1т а Н гёрё!ег.
I I г ё р ё !а й зоиуеп1.
119
перевод, то можно представить себе, что текст разрезается
на предлож ения, и каж дое дается отдельному перевод
чику, а затем полученные переводы соединяются в нужном
порядке. Ясно, что на практике такое ограничение приводит
к снижению качества перевода. Чрезвычайно важ но, однако,
точно определить такую среднюю длину контекста, чтобы
ошибки были достаточно редки (некоторые попытки в этом
направлении см. в работе К а р 1 а п, 1955).
Выделение минимальных контекстов имеет место и на
практике, а именно, при так называемом последовательном
устном переводе. Здесь, естественно, возникает вопрос о
длине отрезка речи. Она определяется условиями устного
общения. При переводе диалогической речи (беседы, пере
говоров, допроса и т. п.), последовательно переводятся
небольшие по объему высказы вания, каж дое из которых
представляет собой, к ак правило, самодовлеющий контекст.
При последовательном переводе монологической речи
(выступления, заявления и т. п.), длина отрезков опреде
л яется, с одной стороны, характером такой речи (логиче
ск ая связанность, характер сцеплений см. § 29), и, с д р у
гой стороны, необходимостью понимания сообщения с л у
ш ателями. Если значительно удлинить отрезки, или, тем
более, перевести речь целиком после того, как оратор ее
закончил, то будет наруш ена основная характеристика
устной речи — одновременность коммуникации. Если ж е
переводить речь предложение за предложением, или, тем
более, отдельными синтагмами, то будут искажены х а р а к
терные черты монологической речи. М ожно, следовательно,
ск азать, что длина переводимого отрезка будет определять
ся этими полярными требованиями. К ак правило, она ко
леблется от 1 до 5 минут звучания, редко доходя до 10 ми
нут.
Глава IV
ТИПЫ РЕА Л И ЗА Ц И И ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
124
Сохранение в переводе стилистических характеристик
отдельных слов дает в лучшем случае образчик плохого
«спортивного жаргона».
‘О наиболее ярком представлении позаботился боксер
полусреднего веса Нигш, поймав любимца публики Ш трау
са на крю к справа и бросив его на зем лю ’.
Ср. более «спокойный» перевод:
‘Наиболее убедительно провел бой боксер полусреднего
веса Нигш, которому удадрсь нокаутировать тяж елы м
ударом правой своего противника, любимца публики
Ш трауса’.
Несохранение стилистической характеристики часто
ведет к явлениям, которые в переводческой практике полу
чили наименование сглаж ивания. Примером сглаж ивания
является перевод на русский язы к немецкого предложения:
1п С Ь е т п й г \уаг с1ег Вос1еп !йг Шп ги Ье1б §еж)гс1еп. —
‘В Хемнице пребывание стало д л я него опасны м’. Здесь,
однако, можно сохранить стилистическую характеристику
и оставить образное выражение и в переводе, например,
‘В Хемнице зем ля горела под его ногам и’.
Ещ е пример сглаж ивания: X. п ’у уа раз раг ^иа^^е
сЬегшпз. — ‘X. пишет об этом довольно откровенно’;
в) соответствия, не сохраняю щ ие смысла.
По поводу этого третьего случая необходимо заметить
следующее. Ясно, что полное несохранение смысла про
тиворечит самому определению перевода. Д ело, однако,
в том, что в наборе смысловых единиц, соответствующих
отрезку текста, могут быть более или менее весомые, т. е.
может быть введена определенная иерархия компонентов
смысла. Рассмотрим для примера предложение: ‘Афри
канские народы кровью завоевали свою независимость’.
Оно было переведено на ф ранцузский язы к следующим об
разом: Ьез реир1ез сГ А Л ^и е оп1 асЬе!ё П п д ёреп д ап се аи
р п х с1е 1еиг зап§.
Слово ‘зав о ев ат ь’ дало в переводе слово асЬе!ег (купить),
которое значит «А. каузирует д л я себя имение некоторого
объекта в обмен на деньги».
Н а первый взгляд может показаться, что смысл русского
слова вовсе не сохранен. Н а самом деле это не так , ибо и в
слове ‘завоевать’ и в слове ‘ку п и ть’ имеется элементарное
значение: «А. каузирует д л я себя имение некоторого объек
та». Это общее значение в данном контексте является реле
вантным, а значение, указываю щ ее на средство каузиро-
125
вания имения (силой, в обмен на деньги и т. д.) здесь ир-
релевантно. Иными словами, рассматриваемое здесь соот
ветствие устанавливается таким образом, что сохраняется
основной элементарный смысловой дифференциальный при
знак некоторой группы слов, а нейтрализую тся признаки,
отличающие эти слова между собой. Так, слова ‘приобре
с т и ’. ‘купить’, ‘завоевать’, ‘укр асть’ и д р ., имеющие
общий смысл «каузировать имение д л я себя», могут заме
нять д р у г ДРУг а -
7'аким образом, во множестве элементарных смыслов,
сопоставляемых слову, можно выделить несколько основ
ных, наиболее важных, которые осуществляют соотнесение
с сю'Уа Чией- подмножество выделенных наиболее важ
ных значений мы будем называть основным значением
слов^- Основное значение слова и будет смысловым инва-
риангом> сохраняющимся в переводе. При этом следует
иметг в ВИДУ> что основное значение слова может быть
выде/ено самой структурой языка-посредника, т. е. заранее
задан0- Тем самым обеспечивается реализация ппоцесса
перевода по схеме № 4. _
диалогичное явление имеет место, когда необходимо
выделить основное значение слова, но эхо выделение не
может быть задано, а выводится из ситуации.
р а:сыотрт следующее предложение: ‘Д ва длинных
ряда густых деревьев почти упираются в набереж ную ’.
При г^реводе на французский язы к прямого соответствия
д ля 1у7ирается в . . . ’ нет. Это и понятно, ввиду сложности
с е м а н ^ е с к о й структуры данного слова. Словарное его
опредечение троякое: 1) «плотно опереться частью своего
тела и;и концом какого-нибудь предмета»; 2) «идя, натолк
нуться на что-нибудь, обнаружить какое-нибудь пре-
пятств1е>> (прост); 3) (перен) «упрямо не соглаш аться с чем-
нибудь на что-нибудь...» Эти значения иллюстрируются,
соответ:твенно- следующими примерами. ‘У переться но
гами в >емлю; шел, шел и уперся в забор; уперся и не поехал
никуда {см. «Словарь русского языка» С. И. О ж е -
Г о в а, ИЗД- 1953 г.) Строго говоря, ни одно из этих опре
делений не соответствует смыслу искомого слова. И нтуи
тивно ш понимаем, что из приведенных иллюстраций
ближе ч р у ги х 'к нему лодходит значение ‘уп ереться’ в
предло>ении шел, шел и уперся в забор’. Такое пони
мание (бусловливается тем, что ряд деревьев может рас-
кзк линия ровно рзсположснных И В ОПрС“
126
деленном порядке следующих д р у г за другом однородных
объектов. Это элементарное значение следования из одной
точки (начало) по направлению к другой (конец) входит
в состав значения слова ‘уп ереться’, как в контексте ‘ш ел,
шел и уперся в заб о р ’, так и контексте ‘ряд деревьев,
упираю щ ихся в набереж ную ’. М ожно было бы при синтезе
французского предложения выбрать из многочисленных
французских эквивалентов слова ‘уп ереться’ слово Ьи1ег,
т. е., «идя, н ато л кн у тьсял а препятствие». П оступая таким
образом, мы, однако полагаем, что французский читатель
обладает тем ж е жизненным опытом, что и русский автор,
что он будет в .состоянии, следовательно, выделить в слове
Ьи1ег элементарное значение «следовать от одной точки
(начало) по направлению к другой (конец)» и отбросить
дифференциальный признак «идя, натолкнуться на пре
пятствие». Но переводчик может заменить слово «упирают
ся...» другим словом, включающим элементарное значение
«следовать от одной точки (начало) к другой (конец)»,
например, словом ‘идут д о ...’ — уоп1 }1^ и ’а. ‘Д в а ряда
деревьев упираю тся в набереж ную ’ будет переведено так:
Е)еих гап§ёез (ГагЬгез уоп1 ] 1^ и ’аи яи э 1.
Мы охарактеризовали, таким образом, неполные соот
ветствия со структурно-семантической или системной точки
зрения (а именно, с точки зрения того набора характери
стик в языке-посреднике, через который устанавливается
соответствие).
Теперь обратимся к другой стороне вопроса. Рассмотрим
неполные соответствия с точки зрения тех условий кон
текста, в которых они устанавливаю тся, т. е. с точки зре
ния их функционирования в речи.
Здесь можно выделить два вида неполных соответствий:
а) условные и б) вероятностные.
Условным соответствием назы вается такое, при котором
единицы перевода некоторого подъязы ка ИЯ соответст
вуют единицам П Я при условии наличия определенного
окруж ения д л я данной единицы.
В этот класс входят слова с разной категоризацией
в двух (или больше) язы ках, т. е. значительное большинство
слов. Ср. нога ]ашЬе/р1е(1 р у ка т а т / Ь г а з . Д л я того, чтобы
установить соответствия этих слов в П Я , нам нужно знать
их окружение, их контекст (ср. ‘Ребенок сидел у него не
на н огах’ и ‘Он ударил его ногой’).
127
Таким образом, понятие условного соответствия отра
ж ает ту известную в теории перевода идею, что перевод
зависит от контекста (см. § 21). Так, при переводе предло
ж ения ‘Перед дворцом раскинулась ш ирокая площ адь’
мы, между прочим, наталкиваемся на следующую труд
ность: слово ‘ш ирокий’ не имеет полного соответствия во
французском языке: оно противопоставлено в основном
слову ‘у з к и й ’, в то время как фр. 1аг§е противопоставлено
в основном слову 1оп§ (длинный). Но слово 1аг§е включает
в себя элемёнтарное значение ‘протяженность в простран
ств е’, которое содержится и в слове уаз{е. Учитывая
микроконтекст слова ‘ш ирокий’ в приведенном предложении
(ш ирокая площадь), мы при синтезе французского текста
выберем в качестве условного соответствия слова широкий
фр. уа$1е.
Полные и условные соответствия имеют то общее, что
для некоторой единицы перевода находится прямое соот
ветствие (в данном подъязыке).
Рассмотрим теперь случай, когда такое однозначное
соответствие неосуществимо даж е д л я некоторого подъ
язы ка.
Мы будем называть вероятностным такое соответствие,
при котором единице перевода в ИЯ соответствует не
сколько переводов в П Я , принципиально не сводимых
д р у г к другу, причем д л я каждого из переводов нельзя
указать разум но ограниченный контекст, который его
однозначно определяет, а можно указать лишь некоторую
вероятность того, что будет избран тот или другой перевод.
Н апример, д л я слова «беседа» нельзя указать разумно
ограниченного контекста, который определил бы выбор
фр. саизепе, нем. 1М егЬаИ ип§ или ж е фр. егйгеМеп, нем.
ОезргасЬ, Ш1еггес1ип§. Но можно определить вероят
ность появления того или другого соответствия д л я д ан
ного подъязыка.
Рассмотрим следующее предложение: «Источники су
щ ествования этого заведения туманны». Прямого соответ
ствия слова «заведение» в английском, французском, не
мецком и других язы ках не имеется. К ак правило, оно
встречается в сочетании со словами, с которыми образует
одну единицу перевода (ср. учебное зав ед ен и е— шзШ и-
1:юп сГ еп зе^п етеп !, МШе1- ипй НосЬзсЬи1е и т. д.). В дан
ном ж е тексте речь идет о некотором акционерном общест
ве, скрывающем под видом научно-исследовательского ин-
128
ститута неблаговидную политическую деятельность. Лиш ь
знание этого факта, выведенное из статьи в делом, позво
ляет с высокой мерой вероятности выбрать соответствие
слову заведение: С ей е о Ш с т е сПзрозе ёе геззоигсез сГоп-
§ т е (1ои1еизе. ,
Необходимо отметить, что если полные и условные
соответствия описывали ситуацию, д л я которой обраще
ние к действительности по схеме № 3 не является необхо
димым, то вероятностная эквивалентность описывает тот
случай, когда однозначное решение возможно лиш ь в с л у
чае обращения к действительности, а д л я схемы № 4 воз
можно лишь указание вероятного соответствия.
Пр име ча ни е. К ак правило, прямые соответствия совпа
даю т со взаимнооднозначными соответствиями. Н айомним, что
взаимнооднозначным называется соответствие, удовлетворяю щ ее сл е
дующим требованиям: А соответствует В и только В, В соответствует
А и только А . Примером такого соответствия могут быть слова: я н
в а р ь — Лапиаг — Л апу 1е г — Лапиагу; семь — 5 1 е Ь е п — 5 е р 1 — 5е-
уеп (возможны и грамматические взаимнооднозначные соответствия:
Оег Ш т т е 1 хв'Ь Ыаи — 1е ае1 ез1 Ыеи — Ше $ку 18 Ыие. И ли же:
Ег ЬаК е §езеЬеп — И ауаН уи — Ье Нас! зе е п .1
Заметим, однако, что понятие прямого соответствия ш ире, чем
понятие взаимнооднозначного соответствия. Соответствие мож ет быть
прямым, но не взаимнооднозначным, например, русск. начинать, нем.
Ъе§шпеп, алГап^еп, англ. (о з1аг1, 1о Ъ е § т , 1о с о т т е п с е .
В связи с этим схем а, разбираем ая в дальнейш ем, является обоб
щением схемы, предлож енной авторами ранее (Р е в з и н, Р о з е н -
ц в е й г , стр. 56— 57).
9— 2778 129
Каж дая из единиц перевода принадлежит к какой-то
суперкатегории, построенной на основании анализа соот
ветствий между этими двумя языками. Некоторые супер-
категории включают единицы перевода двух языков, другие
ж е включают единицы перевода только одного из двух
языков. Мы получили два множества суперкатегорий,
которые, вообще говоря, пересекаются, см. схему № 8:
Схема № 8
9* 131
может быть лиш ь при условии, что сохраняется стилисти
ческая характеристика и соблюдаются законы сцепления,
т. е. когда любой точный перевод становится адекватным.
д) Возможен и такой перевод* при котором выбор
элемента перевода производится исходя не из законов
соответствия, а исключительно из законов сцепления.
Такой перевод мы будем называть вольным.
П оскольку вольный перевод, в смысле этого определе
ния, может быть описан лиш ь при условии привлечения
понятий поэтики, то он нами в дальнейшем рассматриваться
не будет.
Подробному анализу типов реализации процесса пере
вода будут посвящены §§ 2 5 —29.
§ 25. Общая часть двух языков и ее роль в переводе,
заимствование и калькирование
П ри любом процессе обучения другому язы ку и тем
самым установления соответствий между двумя языками
мы долж ны выделить некоторое число прямых соответст
вий, полученных путем непосредственного указан ия на
предметы. Именно область предметов, относящ аяся к
«пересечению двух культур» (<3 и 1 п е, 1953, стр. 62) и
является основой двуязычного общенияг а тем самым и
перевода, причем постепенно эта область расш иряется с
увеличением контактов (ср. § 6) и в конце концов приводит к
образованию того, что мы назвали общей частью двух язы ков.
Д л я того, чтобы легче представить себе процесс воз
никновения общей части двух языковых.систем, вспомним,
как протекает на начальном этапе процесс изучения ино
странного язы ка ш кольниками или студентами. П ри по
мощи учебника и учителя учащ ийся узнает значение слов
и грамматических форм этого язы ка, т. е. их перевод на
родной язы к. Этот перевод бывает, как правило, дословным,
так к ак на данном этапе иностранный язы к состоит из эле
ментов, имеющих каждый лиш ь одно соответствие в род
ном язы ке. В результате неоднократных сопоставлений
эти соответствия закрепляю тся в памяти, образуя, по
выражению Л . В. Щ ербы, язы к с двумя терминами. Это и
есть на данном этапе процесса обучения общая часть
родного и иностранного язы ка.
Общая часть двух языков особенно наглядно выступает
в лексике. Оно и понятно: словарные единицы язы ка менее
связаны между собой, чем его фонологические, морфологи
132
ческие или синтаксические элементы. Воздействие язы ко
вых контактов заметно, однако, и в морфологии и в син
таксисе.
С точки зрения теории и практики перевода следует
особо остановиться на явлениях, способствующих устано
влению прямых соответствий и образованию общей части
двух систем языков: заимствовании и калькировании.
Обратимся к заимствованиям.
Известно, что язы ки заимствуют д руг у друга слова и
словосочетания. Некоторые из этих слов, так называемые
интернационализмы, встречаются во многих язы ках (ср.,
например, ‘дем ократи я’ — й етосгасу, й ётосгаИ е, С е т о -
кгаИе; ‘социализм ’ — з о а а Н з т , зос1аПзте, 5о21аНзтиз;
‘револю ция’ — геу о М ю п , гёуоШ ю п , К еУ оШ ю п; ‘пар
т и я ’ — раг1у, рагИ, Раг1е1; ‘университет’ — ишуегзИу,
иш уегзйё, 0 п 1Уегз11а 1 ; ‘тр агед и я’ — 1га§ес1у, 1ха§ёсНе,
Тга§б(Ие; ‘баскетбол’ — Ъазке^-ЪаИ, Ьазке!-ЬаП, Ваз-
ке!Ьа11). Подобные слова обнаруживаю тся во многих
язы ках, в том числе и неродственных, но не во всех. В св я
зи с этим указы валось, что термин «интернационализмы»
не точен. П редлагали заменить его термином «региона
лизм». Однако и этот термин неудобен, поскольку слова,
принадлежащ ие к этой группе слов, бытуют и в язы ках
географически отдаленных. Мы будем пользоваться тер
мином «интернационализм», учитывая вхождение этих
слов в язы к международных, политических и научных
общений, а так ж е в международные искусственные язы
ки. У ж е при первом взгляде заметно, что хотя и в фоноло
гическом и в морфологическом отношении интернациона
лизмы подчиняются системе данного язы ка, они, тем не
менее, сохраняю т между собой сходство (оно более явно
выступает в написании). С точки зрения теории перевода
важно отметить, что эти слова входят в общую Часть соот
ветствующих языков и, следовательно, переводятся интер
линеарно.
Интернационализмы часто встречаются при переводе
политических текстов. В основном, однако, они принадле
жат к язы ку науки, интернациональной по своему содер
жанию 1. Создаваемые в том или ином язы ке, главным
1 «...един ственн ость значения слов характерна для научного
метода. Так как сходны е определения введены учеными всех стран,
то перевод облегчается однозначным соответствием научны х слова
рей» (Б р и л л ю э н, стр. 14).
133
образом из древнегреческих или латинских морфем, интер
национальные научные термины-слова и словосочетания
распространяю тся в другие язы ки (ср. возникшие в послед
нее время термины: ‘кибернетика’, ‘эн троп и я’). В основ
ном — это существительные (в том числе сложные: ‘диалек
то л о ги ^’, ‘спектрометр’ и т. д.).
Однозначности научной терминологии принципиально
не противоречит тот факт, что в отдельных науках, напри
мер, в язы кознании, наблюдается неустойчивость в упо
треблении терминов (ср. ‘я зы к ’, ‘реч ь' 1ащ*ие, 1ап§а§е,
раго1е, ‘фонема’, ‘морфема’, ‘си н тагм а’ и т. п.). По мере
развития и уточнения основных понятий, научная тер
минология приобретает однозначность. Чем абстрактнее
наука, т. е. чем больше она основывается на теоретически
определенных понятиях, . тем точнее ее терминология.
(Ср., например, однозначную математическую терминоло
гию).
Развитие международной торговли, сообщений и науч
но-технических контактов приводит, как известно, к меж ду
народной стандартизации технической терминологии, т. е.
к расширению общей части языков.
Н аряду с интернационализмами входят в общую часть
д вух данных язы ков, т. е. переводятся дословно, и заимст
вования. (Ср., например, русские слова, заимствованные
из французского: ‘ром ан ’, ‘в и зи т’, ‘маневры ’, ‘парти зан ’
и, с другой стороны, французские заимствования из рус
ского: 50У1е1:).
В ажно учесть, однако, что не все слова, заимствованные
языком А из язы ка В, входят в их общую часть. Т ак,
например, заимствованное из французского, слово ‘конфе
р ан сье’ соответствует во французском язы ке не сопГё-
гешпег, а ргёзеп1а1еиг. Ф ранцузскому слову сопГёгешпег
соответствует в русском язы ке не ‘конферансье’, а ‘л екто р ’.
Русское слово ‘дем онстрация’ (ср. ‘уличная демонстра
ц и я ’), заимствовано с немецкого Оетопз1ха1юп, но во
французском язы ке слову в этом значении соответствует не
йётопз^гаИ оп, а ташГез1а1юп. Н ет прямых соответствий
так ж е и между такими словами, к ак заимствованное из не
мецкого ‘санаторий’ (‘лечебное учреждение, оборудованное
д л я лечения и отды ха’) и французским 5 апа 1опш п.
Слова типа ‘демонстрация ’ — Е)етопз1га1юп — й ёто п з-
1гаИоп представляются, на первый взгляд, интернацио-
134 . •
нальны м и, в действительности, однако, они ими* не я в
л я ю т с я . Это так называемые ложные д рузья перевод
чика. '
Многие из этих «ложных друзей» восходят этимологи
чески к тому же источнику, что затрудняет их различение.
Ср. ‘п ассаж и р’ (обозначающее общее понятие) и фр. разза^ег
(‘пассажир на судн е’), фр. уоуа§е (‘путеш ествие’) и англ.
уоуа§е (‘морское путешествие); русск. ‘тривиальны й’,
англ. 1гша1 и фр. 1 г т а 1 (‘вульгарн ы й ’); фр. заЫ ге ‘за р а
ботная плата рабочего’ и англ. за1агу ‘заработная плата
человека ‘свободной профессии’; р^сск. ‘л ояльны й ’, фр.
1оуа1 и англ. 1оуа1 (‘преданны й’); русск. ‘ф и гу р а’, фр.
П§иге (‘лицо’).
Ложными друзьям и могут быть и части словосочетаний.
С р., например, англ. ГгезЬ ша1ег (‘пресная вода’) и фр. еаи
ГгаТсЬе (‘прохладная вода’).
Некоторые Йз подобных слов навязчиво появляю тся
в переводах. Т ак, например, слово ргасИсаНу (имеющее
значение — ‘ф актически’) часто переводится словом ‘п рак
тически ’, которое в русском язы ке сопоставляется со сло
вом ‘теоретически’. Слово раШеМс (имеющее значение
‘трогательны й’, ‘ж а л к и й ’, ‘патетический’) постоянно пере
водится к ак ‘патетический’. Ср. так ж е ассогс!т§ 1о ПЬега1
езЬ'та1ез — ‘по широким подсчетам’ (вместо ‘по скромным
подсчетам’); сотГог!аЫ е т с о т е — не ‘комфортабельный
д оход’, а ‘хороший доход’ и т. п.
Некоторые из ложных друзей являю тся таковыми лишь
в определенных подъязы ках. С р., например, фр. а { ^ и е ,
англ. а и а с к в следующих контекстах: 1ез а И ^ и е з соп!ге
1ез ёгоИз й ё т о с г а ^ и е з (Ш еаШ скз оп йетосгаИ с п § М з)—
‘наступление (а не атака) на демократические п р а в а ...’,
ср. так ж е в нем ецком . §е§еп сНе с1етокгаИзсЬеп КесЫ е
А Ш ске гейеп. Отметим, что в результате языковых кон
тактов заимствованное слово может воздействовать на
значение соответствующего ему слова в язы ке, из которого
оно заимствовано. Т ак, русское слово ‘бригада’ однознач
но соответствовало французскому Ъп§ас1е лиш ь в воен
ных текстах. В сочетаниях типа ‘бригада рабочих’ это
слово переводилось через ё^и^ре. В последнее время,
однако, оно и в таких сочетаниях стало переводиться через
Ъп§ас1е. (Ср. ‘коммунистические бригады ’ — 1ез Ъп§айез
соштип1з1ез). Подобные способы расш ирения общей части
языков, а следовательно и возможностей интерлинеар
135
ного перевода, требуют особого рассмотрения. К этому
мы сейчас и переходим в связи с рассмотрением вопроса
о калькировании.
В результате регулярны х языковых контактов проис
ходит не только и Не столько заимствование, сколько
калькирование, изменение структуры значения слов по
образцу структуры значения слов другого язы ка и обра
зование новых слов (и словосочетаний), воспроизводящих
структуру иноязычных. (Ср. ‘трогательны й’, фр. кш сЬап!,
‘предрассудок’, фр. ргё]и§ё, ‘вл и ян и е’, фр. шНиепсе;
фр. ё т и Ы ю п зос1аПз1е ‘социалистическое соревнование’,
запз-рагИ ‘беспартийный’; ‘мировоззрение’, нем. Ше11-
апзсЬаиип§, нем. Р1ату1г1зсЬаЛ: ‘плановое хозяйство’;
‘нарсуд’ — англ. реор1ез соиг!, ‘раб ф ак’, англ. шогкегз
ГасиШез, ‘дом отды ха’ — англ. Кез! Ноизе; ‘трудовая
к н и ж к а ’, англ. ЬаЬоиг Воок.
Заимствуя слово, язы к перенимает его звуковую суб
станцию; при калькировании этого не происходит: иноязыч
ное слово (словосочетание) переводится, причем в переводе
сохраняется структура модели (ср. §гап(П сапН еп с1е1
с о т т и ш з т о , цгагкк сЬапИегз <3и с о т т и ш з т е , сПе §гобеп
Ваи1еп дез К о т т и ш з т и з — ‘великие стройки коммуниз
м а ’; сгШ са е аи1;осгШса, с п ^ и е е! а и ! о с п ^ и е , КгШ к
ипд ЗеШзШгШк — ‘критика и сам окритика’; о т ш р о к п з ,
к>и1-ршззап{, а11тасН1:1§— ‘всесильны й’). П онятно, по
этому, почему свеж ие кальки часто воспринимаются как
нечто чужеродное, а некоторые из них не принимаю тся.1 Д л я
того, чтобы калька принималась, необходимо, чтобы
язы к испытывал потребность в обозначении новых
понятий, получивших уж е обозначение в другом языке,
иначе говоря, потребность в единой категоризации дейст
137
чества терминологических справочников и словарей, пред
ставляю щ их большой интерес д л я изучения языковых
контактов и способов образования общей части. Приводим
д л я иллюстрации сокращенный список терминов на а н
глийском, французском и русском язы ках, связанны х со
структурой О рганизации Объединенных Наций по вопро
сам образования, науки и культуры (Ю НЕСКО). При
сопоставлении этих терминов легко обнаруж ивается к а л ь
кирование: [•
Оепега1 Соп{ёгепсе Генеральная конференция
Соп1ёгепсе Оёпёга1е
Ргё$1с1еп1 о? Ше Оепега1 Председатель Генеральной
СопГегепсе конференции
РгёзШ еп! йе 1а СопГёгепсе
§ёпёга1е
Р го ^ гаш т е С отгш ззю п Комиссия по программе
С отгш ззю п йи р г о ^ г а т т е
Аёгшшз^гаНуе С отгш ззю п Административная комис
С отгш ззю п адгтш з^гаИ уе сия
0 1 у 181оп о! Ке§юпа1 АсИ- Отдел региональной д ея
уШ ез тельности
01У151оп ёез асИуИёз гё-
§юпа1ез
Б е р а й т е п ! оГ 5ос1а1 5с1- Д епартамент социальных
епсез наук
О ёраг1етеп1 дез З аеп сез
зос 1а 1ез
01У131оп оГ АррНей 5ос1а1 Отдел прикладных соци
Заеп сез альны х наук
01У1310П с1ез зс 1епсез зо а а -
1ез а р р ^ и ё е з
31аИз1:1са1 ЕНу1зюп Статистический отдел
0 1 у 1зю п <1е 51аШ 1^ие
10* 147
Посмотрим теперь на примерах, как сочетается собствен
но перевод с трансформацией и модуляцией при упрощаю
щем переводе.
Пусть переводится на немецкий язык сочетание слов:
‘В самый разгар иностранной военной интервенции...’
Трудность нахождения соответствия заключается в пе
реводе слова ‘р а зга р ’. В словаре есть перевод д л я группы
‘быть в р азгар е’ — т уо11ет Оап^е з е т , но сочетание
т уо11ет Оап§е с1ег 1п1егуепИоп в немецком язы ке не
употребительно.
Приведенное предложение можно перевести следующим
способом. Заменим слова ‘в самый разгар иностранной
интервенции’ словами ‘когда иностранная интервенция
была (находилась) в самом р азга р е’. К ак мы видели, для
группы ‘быть в р азгар е’ есть прямое соответствие, т. е.
мы снова попадаем в общую часть двух язы ков. В нашем
примере мы перед переводом совершили трансформацию.
Мы назвали (§ 24) перевод упрощающим, если элемент
язы ка путем некоторой трансформации или модуляции
приводится к форме, относящейся к общей части двух язы
ковых систем, и затем переводится по правилам соответ
ствия.
Упрощающим перевод назван потому, что фраза в ПЯ
построена так, как некоторая фраза в И Я , что, разумеется,
не может стилистически не обеднить ее. Тем не менее,
упрощающий перевод есть более высокая ступень перевода,
чем перевод интерлинеарный.
Особенно часто упрощающий перевод встречается при
переводе отглагольных образований, т. е. именных кон
струкций, полученных путем трансформаций из глаголь
ных фраз. С этой точки зрения интересен перевод сле
дующего предложения, содержащего причастную конструк
цию, которая может быть передана лиш ь после упрощения:
или:
или:
Трансформаторы приме
няются д л я того, чтобы
преобразовывать посто
янный ток в переменный.
А В С О
мы недовольны это потому что
наше недовольство такой из-за
так вызвано
вызвать
вызвавший
Е Р
Зурбаган враж дебна
зурбаганский враждебность
отрицательное отношение.
отрицательно относится
159
П равила синтеза состоят в том, что из каждого набора
соответствий выбирается одно и затем проверяется, не
противоречит ли ограничениям, наложенным на русский
язы к, соответствующ ая цепочка слов.
Л егко видеть, что ,из 600 теоретически возможных ком
бинаций вариантов в заданном порядке ( 2 2 3 5 2 5 ) правиль
ны будут лиш ь 14:
1. Мы недовольны этим, потому что Зурбаган враждебен.
2. Мы недовольны этим, потому что Зурбаган отрицатель
но относится.
3. Мы недовольны этим из-за того, что Зурбаган враж де
бен.
4. Мы недовольны этим из-за того, что Зурбаган отрица
тельно относится.
5. Мы недовольны этим из-за зурбаганской враждебности.
6. Мы недовольны этим из-за зурбаганского отрицатель
ного отношения.
7. Н аш е недовольство этим вызвано тем, что Зурбаган
враждебен.
8. Н аш е недовольство этим вызвано тем, что Зурбаган
отрицательно относится.
9. Н аш е недовольство этим вызвано враждебностью Зур-
багана.
10. Н аш е недовольство этим вызвано отрицательным отно
шением Зурбагана.
11. Н аш е недовольство этим вызвано зурбаганской в р аж
дебностью.
12. Н аш е недовольство этим вызвано зурбаганским отри
цательным отношением.
13. Мы недовольны этим из-за враждебности Зурбагана.
14. Мы недовольны этим из-за отрицательного отношения
Зурбагана.
Ясно, что с увеличением текста число таких вариантов
растет, и задача их изучения становится все более сложной.
П оскольку точных переводов, вообще говоря, может
быть много, имеет место факт несовпадения фразы И Я и
фразы на этом ж е язы ке, полученной путем обратного
перевода. (Обратный перевод, как известно, состоит в том,
что некоторый текст переводится на другой язы к, а полу
ченный текст вновь переводится на И Я ).
Большой интерес представляют опыты по многократно
му обратному переводу. Наиболее точно был поставлен
эксперимент, описанный В ан дер Полем. В этом экспери
160
менте отрывок текста переводился с английского язы ка
на французский, затем другим переводчиком с француз
ского на английский, третьим с английского на ф ранцуз
ский и, наконец, четвертым с французского на английский.
Оказалось, что общий смысл текста целиком сохранился,
в то время к ак стиль изменился до неузнаваемости ( V а п
с1 е г Р о 1, 1956).
Необходимо отметить, что в случае, когда в подобном
эксперименте участвует не два язы ка, а несколько, сохра
нение смысла уж е не обеспечивается. Так, известен опыт,
проделанный датчанином Йенсеном (см. « Оп Т гап зЫ ю п »,
стр. 282): был взят короткий (700 слов) рассказ на датском
языке, затем' переведен на шведский, далее на немецкий,
далее на французский и, наконец, вновь на датский. Хотя
каждый из переводчиков блестяще владел соответствующей
парой язы ков, окончательный результат совпадал с тем,
что наблюдается в известной детской игре «испорченный
телефон». Подобный результат объясняется тем, что в
связи с различной категоризацией последовательные моду
ляции и трансформации несколько меняют смысл, причем
незаметный д л я каждой пары языков сдвиг смысла н ака
пливается и становится ощутимым при переходе к новым
системам категоризации.
Необходф^о такж е отметить, что изучение вариантов
точного перевода позволит, по-видимому, подойти с д р у
гой стороны к проблеме избыточности текста (см. § 12), а
вместе с тем к проблеме^ гибкости текста, поставленной
недавно А. Н . Колмогоровым.
М ера информации,' о которой мы говорили в § 12 (форму
ла 1), в сущности, есть мера, показы ваю щ ая, сколько
разных текстов заданной длины N можно построить в д ан
ном язы ке. Т ак, в алфавите из 32 букв можно, если бы не
было никаких ограничений, построить 232Ы текстов. О гра
ничения, накладываемые на язы к, значительно сокращают
степень разнообразия. Существенно, однако, что не все
разнообразие, допустимое в язы ке, расходуется на пере
дачу смысла. Исследуя поэтическую речь, А. Н . Колмого
ров обратил внимание на то, что требования рифмы, ритма
и т. п. существенно ограничивают степень разнообразия.
Если поэт может в пределах данных ограничений выразить
нужную мысль, то это объясняется тем, что больш ая доля
разнообразия расходуется в язы ке не на передачу разного
содерж ания, а на создание разны х форм выражения одного
11—2778 161
содерж ания. В связи с этим А. Н . Колмогоров предложил
разлож ить энтропию языка на две составляющие: а) меру
разнообразия, расходуемую на передачи внеязыковой (се
мантической) информации и б) собственно-лингвистиче
скую энтропию.
К ак известно, энтропия определяется на основании э к
спериментов по угадыванию продолжения текста. Этот
метод, предложенный создателем теории информации
К- Шэнноном, основан на предположении, что каждый
человек, владеющий данным языком, располагает для
любого места текста знанием того, каковы вероятности
появления здесь следующих элементов текста. Этот метод
был усовершенствован А. Н. Колмогоровым (см. Р ы ч
кова, 1961), причем А. Н . Колмогоров предложил
использовать метод отгадывания к переводным произведе
ниям: испытуемый, зн ая оригинал, а тем самым и смысл
текста, должен угадать продолжение переводного текста.
Эти опыты, по-видимому, позволят точно оценить меру
гибкости в П Я .
Рассмотрим перевод:
11* 163
О^е АиВепро1Шк аГпкашзсЬег 51аа1еп, (Не аи! йеп Р п п 21-
р 1еп дег ГпейНсНеп Коех1з1еп2 ЬегиЫ, (Не уоп йег Вапйип§-
КопГегепг йег Ьапйег Аз 1епз ипй АГпказ уегкйпйе! шогйеп
з т й , Ппйе! Ье 1 йег 5о^'е1ип1оп ип<1 а11еп ГпейНеЪепйеп
51аа1;еп 11п 1егзШ12ип§.
Это перевод точный, однако, можно заметить, что повто
рение союзного слова (Не утяж еляет стиль. Можно было бы,
заменив глагол, употребить другую форму относительного
местоимения, например: йег (Не Р п п 21р 1еп йег Вапдип§-
КопГегепг ги§гипйеНе§еп. Этот перевод такж е точен, однако,
и он противоречит законам сцепления, не допускающим
двойное употребление одного союзного слова в разной
функции.
Часто пользую тся следующим приемом: вместо второго
относительного предложения употребляют широко исполь
зуемое в немецком язы ке сравнительное предложение: Рппг1-
р1еп йег Коех1з1:епг, ш е 51е уоп ... уегкйпйе! шогйеп з т й .
Но здесь возникает следующая трудность. П одлеж а
щее Й1е АиВепро1Шк слишком далеко отстоит от ск а
зуемого Ппйе1, отделенного от него двумя придаточными
предложениями. Заметим теперь, что русский причастный
оборот часто приобретает причинное значение. Это имеет
место и в данном предложении. Воспользовавшись этим
обстоятельством, употребляют придаточное предложение
с йа, которое можно поставить после сказуемого.
И так, мы нашли вариант:
Б 1е АибепроПНк аГпкашзсЬег 51аа1:еп Ппйе! Ье1 йег
5о\у]е1ипюп ипй а11еп {пейНеЪепйеп 51аа1еп 1Мегз1:(Игип§,
йа Й1езег Ро1Шк Й1е Р пп 21р1еп йег ГпейПсНеп Коех1з1еп2
ги§гипйе Пе§еп, \ \ч е з1е у о п йег Вапйип§-К.оп!егепг йег
Ьапйег Аз1епз ипй А й к а з уегкйпйе! \уогйеп зтй .
Этот вариант, во-первых, является точным, а, во-вто
рых, соответствует законам сцепления в ПЯ. Поэтому его
можно считать адекватным.
Необходимо отметить, что во многих случаях причастие
вообще опускается. Возьмем сочетание — ‘количество ме
ханизмов, приходящ ихся на метр очистного заб о я ’. П ред
положим, что это словосочетание стоит в предложении,
в котором и без того много относительных придаточных
или причастий, и употребление еще одного противоречит
законам сцепления. Хотя перевод на немецкий язы к: Б 1е
АпгаЫ у о п М есН аш зтеп Й1е аиГ е т Ме1ег АЬЬаиз1геске еп1-
164
Га11еп, является точным, его заменяют другим: 01е АпгаЫ
йег М есНаш зтеп ]’е (рго) Ме1ег АЪЪаиз1геске.
Это же относится к таким причастиям, как ‘являю щ ий
с я ’, ‘представляющий собой’ и т. д. Например: ‘Советская
делегация приехала в Д ели, являю щ ийся крупным про
мышленным центром’ — нем. 0 1 е 5о\у]е{13сНе Ое1е§а!1оп
каш пасЬ Ое1Ы, е т е т §гобеп 1пс1и51пе2еп1гит ...
Ср. такж е фр. Ьа сШё^аНоп зоу 1ё ^ и е ез1 агп уёе а
Ое1Ы, 1т р о г 1ап 1 сеп!ге тй и зШ еК ..
Часто именно законами сцепления обусловлено употреб
ление русских деепричастий.
Ср. французский перевод следующего текста: ‘Они
считаю т..., что в этих странах необходимо создавать
прочные прозападные правительства, военных руководите
лей которых можно было бы считать послушными.
Д обиваясь этой цели, военщина по-прежнему делает
ставку н а ...’.
Из репзеп! ^ и ’^1 ГаийгаН шз1а11ег с!апз сез рауз с1е$
§оиуегпегпеп1з ргооссМегйаих йоп! 1ез сЬеГз ппП Ы гез
з е т е п ! оЬёсПегйз. Аизз 1 Ыеп 1ез тП Н апз^ез 1Ш5епЫ1з
зиг...
Сцепление двух приведенных фраз, выраженное в рус
ском тексте деепричастием, во французском тексте вы раж е
но через аизз 1 Ыеп.
Законами сцепления переводчик на немецкий язык
руководствуется и в том случае, когда встает вопрос об
использовании при синтезе конъюнктива косвенной речи.
В разделе об упрощающем переводе мы видели, что
в целом ряде случаев группу существительного превращают
в придатйчное предложение, причем в большинстве случаев
такое придаточное предложение вводится союзом (напри
мер, в переводе на немецкий ёаб). Заметим теперь, что союз
(с1а6) и без того является одним из самых употребительных
слов, и если переводчик будет широко пользоваться тран с
формацией группы существительного в придаточное пред
ложение, то он вновь придет в противоречие с законами
сцепления: избавившись от скопления существительных,
он получит текст, где слишком часто употребляется союз
(ёаВ). Поэтому возникает проблема, как избежать повто
рения союза. Конъюнктив косвенной речи и является одним
из таких средств.
Возьмем следующее предложение: ‘Когда восстание
165
было подавлено, министр заявил в П алате Общин, что самая
мысль о войне одной великой держ авы с другой из-за
маленькой страны, поднявшей восстание, была бы сум а
сшествием и что только близорукость повстанцев виновата,
если кто-нибудь из них подумал об этом ’.
Группа ‘мысль о войне одной великой держ авы с другой
из-за маленькой страны ’ при переводе на немецкий язы к
трансформируется: йег ЫоВе Оейапке йагап, йаб е т е
О гоВ тасМ ше§еп е т е з к 1 етеп 51аа1ез, йег йеп АиГ$1апй
Ье§апп, ёеееп е т е апйеге О гоВ тасЫ К п е§ ИЬгеп \уйгйе...
Словам ‘виновата, если б ы ’ по-немецки соответствует:
йагап зсЬиЫ зе 1, йаВ. Теперь в переводе появляется четыре
йаВ (два при переводе имеющихся союзов и два при
перестройке), которые относятся к разным словам,
что противоречит законам сцепления. Рассмотрим теперь
вариант, использующий конъюнктив косвенной речи:
№7
При переводе с немецкого язы ка очень важ на связь
между актуальным членением предложения и употребле
нием пассивной (трехчленной) конструкции. Это объясняет
ся тем, что в немецком язы ке не только фиксировано место
склоняемой формы глагола, но и очень редко выносится на
первое место прямое дополнение. Прямой порядок слов
здесь предпочитается. Поэтому, если д л я связи с преды
дущим (или вообще для выделения логического предиката)
нуж но поставить на первое место в предложении группу
слов, которая в активной конструкции являлась бы п ря
мым дополнением, то прибегают к пассивной конструкции,
при которой эта группа слов становится подлежащим.
П роанализируем с этой точки зрения следующий отры
вок:
01е О иШ ^кей сНезез Оезе12ез, даз зсЬоп М Ь ег Сауеп-
(НзЬ аиГ Огипс! апдегег ВеоЪасМип^еп аиГ^езЫИ ЬаМе,
шигйе у о п Сои1ошЬ йигсЬ §епаие УегзисЬе тШ е1з е т е г
е1ек1пзсЬеп ОгеЬ\уаа§е Ге51^ез1е114 (XV е з 1; р Ь а 1, РЬуз 1к,
5. 231).
М огла бы здесь с т о я т ь активная конструкция? — Нет,
потому что порядок слов: Б 1е О йШ §кей сНезез Оезе1гез Ьа1
Сои1ошЬ ... 1ез1§ез1е1И; — с л и ш к о м эмоционален д л я д а н
ного изложения и вообще не характерен для немецкого
язы ка. Но при обычном порядке слов в активной конструк
ции: Сои1ошЬ Ьа1 сНе СшШ§кеИ сНезез О езекез !ез!§ез1;е111 —
полностью теряется связь с предыдущим (там ш ла речь
о законе, а не о Кулоне) и вообще наруш ается логика из
лож ения, а тем самым и законы сцепления. Ведь логиче
ским субъектом являю тся слова сНе СШШ^кеИ йез (лезе12ез,
а Сои1ошЬ здесь логический предикат.
П ассивная конструкция используется д л я того, чтобы
преодолеть противоречие между логической и грамматиче
ской структурой п ред лож ен и я..
Что касается русского язы ка, то здесь прямое дополне
ние вполне может стоять на первом месте, и поэтому совер
шенно необязательно употреблять страдательный залог.
Мы вполне можем перевести второе предложение:
интерлине- интерлине
интерлине
арно- арно-сак- — —
арный
деловой ральный
буквальный буквально-буквально- буквально- буквально
деловой сакраль- публи- худо-
ный цисти- жествен-
ческий ный
*
упрощающий упро- — упро- упро-
щающе- щающе- щающе-
деловой публи- худо-
цисти- жест-
ческий венный
(«адап
тация»)
точный точно- — — —
деловой
176
буквальный перевод (калькирование)1. П ри других уста
новках такж е возникают интересные ограничения, на ко
торых мы не будем здесь останавливаться.
Заметим лишь, что соединение классификации по типам
реализации с классификацией по функциям язы ка позво
ляет теоретически сформулировать вопрос, поставленный
еще Вильгельмом Гумбольдом в 1796 году: как совместить
при переводе верность оригиналу и своеобразие язы ка
перевода? (НшпЪо1сЦ;;, В пе(). В терминах приведенной
нами таблицы этот вйпрос, широко обсуждаемый в связи
с художественным переводом (Моишп), сводится к выбору
вида перевода, учитывающего функции язы ка и тип реали
зации.
12*
Глава V
Н ЕКО ТО РЫ Е С П ЕЦ И А Л ЬН Ы Е ВОПРОСЫ ТЕО РИ И ОБЩ ЕГО И
М А Ш И Н Н О ГО ПЕРЕВОДА
§ 32. П робл ем ы с л о в а р я
1 3
2 Эл. смысл
Язык- Эл. смысл
Эл. смысл . нахождения
посредник каузатив-
ходьбы чего-то
ности
184
в П Я . Все эти элементы текста мы будем называть формула
ми.
б) Н а этапе анализа устанавливается побуквенное соот
ветствие между буквами или группами букв переводимого
слова и соответствующими фонемами. Таким образом, в
язык-посредник входят, кроме соответствий между словами,
соответствия между буквами и фонемами.
По этому принципу анализирую тся, в первую очередь,
имена собственные, географические названия, названия
учреждений,1 газет, пароходов и т. п., слова, обозначающие
так называемые бытовые реалии, а такж е неологизмы,
т. е. слова, относящиеся к так называемой безэквивалент-
ной лексике. Подробнее о словах этой группы см. § 37.
1 2 ' 3 4 5 6 7 8 9
Е т зеЬг ]ип§ег АгЬеНег еггаЬИе ипз уоп з е т е п АгЬеНз-
10
теШодеп.
188
2В — глагол Ье в личной форме;
2х — глагол Ьауе в личной форме;
21 — глаголы зЬа11 и \у П1;
2 11 — глагол 1е1;
2+1пк — причастие I (активное);
2+еа .г-т- причастие II (пассивное) от переходного глагола;
3 прилагательное;
N — притяжательное и указательное местоимение;
Э — артикль;
р — предлог;
Л — подчинительный союз;
I — вопросительное или относительное местоимение.
1) Д _ 3 1
11 I1
И ,
2) Д 3__ 1
Д1 11
I_______ I
1
I
Ясно, что первый способ свертывания приведет к не
верному анализу фразы. К ак же поступить? Можно было
бы вообще отказаться от формулы Д 3 = 1 . Но это было бы
верно лишь д ля такого подъязыка, где не присутствуют
фразы типа: ТЬе псЬ еп^оу Ше, которое к а к раз анализи
руется по схеме:
189
ТЬе псЬ егу'оуШе,
Д 3 2+
I--------1 I------- >
1 2- *
З5 и —
38 1е==19 2!1 р т2 23° Д 4 1, Д 7 1,
Д 4 1в~^в 2!1 Р т2 2? 1а 1,
Д7 2Г Рт2 23-
2°3 1, 1 9 = 2 7
Р223-
21!1 Рт2 23 = Р223
1)> (п) п _п
2) п р
’ [п]
3) 5
Аналогично д л я немецкого примера, приведенного Ай-
дукевичем:
Эег РНейег с!иГ1:е{ з!агк
8
— п —
(П) П .8
П
п
которая далее не сокращ ается. Это и означает, что один
из индексов был выбран неправильно. Т ак, чисто машин
ным путем можно проверить правильность грамматического
анализа текста.
Ргос!икШп=5=т1Не)
5- съезд партии | ^ |
лондонский съезд партии
202
следование по ходу речи — слева направо (п) и обратное
следование — справа налево (л).
Соответственно, признаки А З и П Г выступают в двух
вариантах: А ЗП и А ЗЛ; П Гп и П ГЛ., т.е. «активная способ
ность быть зависимым от левого», «пассивная способность
быть главным д л я правого» и так ая ж е «для левого».
Д аю тся следующие два основных правила:
I. «Если для слова х из класса элементов с признаком
А З (сокращенно — из класса АЗ) в предложении найдется
с определенной стороны слово из класса элементов с соот
ветствующим признаком ПГ, то (при отсутствии некото
рых запрещений — об этом ниже) между х и у следует
установить доминативное отношение, где слово у будет
главным».
II. «Если после слова х из класса АГ в предложении есть
еще какие-либо слова у, 1, г не из класса А З, то каж дое
из этих последующих слов следует объединить со словом х
в доминативное отношение, где х будет главным членом».
Эти два правила, с их вариантами, и составляют основу
синтаксического анализа.
Пусть все синтаксические признаки (кроме трех основ
ных, введено еще несколько дополнительных, см. ниже
стр. 205 и сл.) приписаны словам в словаре.
Пусть, далее, нужные слова переписаны из словаря
в сводную таблицу предлож ения и получили порядковые
(абсолютные) номера. Тогда установление доминативных
отношений будет, очевидно, состоять в последовательном
отыскании активного члена (АЗ или АГ), предусматривае
мого в правилах I —II, в поиске (с соответствующей стороны
и при учете определенных условий) второго члена и в
выполнении соответствующего следствия: «припиши зави
симому члену отношения в графу «относительных номеров»
абсолютный номер главного члена». Таким образом, отно
сительный номер указы вает, какому слову подчинено дан
ное слово.
В начале действует группа операций, устанавливаю щ ая
доминативные отношения по правилу I : 1а — д л я А З л и
1В — д Ля АЗ л. Специальная группа операций, устана
вливаю щая доминативные отношения по правилу II, при
меняется позднее.
Конечным «выходом» работы каждой группы операций
является появление относительных номеров у соответствую
щих слов.
203
Т ак, д л я слов английского предложения (Р): ТЬе (1)
сЫеГ (2) шешЬегз (3) о? (4) Ше (5) сошгпоп (6) Магке! (7)
$ееш (8) 1оо (9) ПШе (10) регШгЬей (11) Ьу (12) МаисШп^’з
(13) ргорозШ оп (14) о! (15) Ше (16) 1гее (17) 1гас1е (18) агеа
(19) тс1исНпё (20) оп1у (21) зеуеп (22) п # ю ш (23) (в скобках
представлены абсолютные номера слов) будут получены сле
дующие результаты.
абсол. номера
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 И 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
относ, номера
2 7 7 10 11 14 18 18 22 23
Группа операций II
абсол. номера
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
относ, номера
2 3 7 7 4 10 1! 8'13 14 12 14 18 18 15 19 22 23
абсолютный
прав.
Т аблица
лев.
неогран.
от прав.
направо
от лев.
| налево
огран.
номер
неопр.
главн.
ближ .
для
для
10 11 12 13 14- 15 16 17 18 19 20
(Ье 1 1 1 1 1
сЫеГ 1 1 2
шешЬег 1 1 3
*^ 1 3
5
о! 1 1 1 1 1 4
Ше 1 1 1 1 5
сошгпоп 1 1 1 6
гпагке! 1 1 7
зееш 1 1 1 1 1 8
Шо 1 1 9
НШе 1 1 1 10
регШгЬ 1 1 1 1 1 11
-ес1 1 1 1 11
Ьу 1 1 1 12
Маи1(Ьп§ 1 1 13
-3 1 1 13
ргороз 1 1 1 1 1 14
ШОП 1 1 1 14
оГ 1 1 1 1 1 15
Ше 1 1 1 1 16
!гее 1 1 17
(гайе 1 1 18
агеа 1 1 19
тс1ш 1е 1 1 1 1 1 20
- 1П§ 1 1 1 20
оп1у 1 1 21
зеуеп 1 1 1 22
паНоп 1 1 23
-3 23
210
§ 36. Семантические вопросы синтеза
217
§ 37. Синтаксические проблемы синтеза
1 = 3 1
показывает, что сущ ествительное развертывается в после
довательность сущ ествительное+прилагательное, где при
лагательное согласуется с существительным.
В § 23 мы разбирали анализ английского предлож е
ния:
Ье! из са11 (Ье аЬоуе-теп(юпес1 1 е т т а (Ье (ипс!атеп(а1
1 е т т а и видели, что оно приводится к базисной конфигу
рации:
Р2 2 з
Вводятся следующие правила синтеза (соответствующие
разобранным выше правилам свертывания):
1) 2" = 2 ' буд. 1 вин. 1 тв.
2) 1 = 3 I
Процесс синтеза можно теперь представить табли
цей:
218
Применяемая Синтезируемая последовательность
формула индексов
35=вы ш еупомянуты й
19, 1в= л ем м а
38=основной назовем вышеупомянутую лемму
основной леммой
Какое
Русские Английский эквивалент Коды правило
слова применя
I II I И III ется
величина та§ш(:ис1е . 6
у гл - соа1, ап§1е 121 -- 25 2
-а оГ . 131 222 25 3
определяется 15 <3е1егттей
отношени ге1аиоп, 1Ье ге1а1юп 151 — — 5
ем Ьу 131 — — 3
длин- 1епбШ — — — 5
-И1 о1 131 — 25 3
дуг- аге — — — 6
-и о! 131 25 3
к 1о, 1ог 212 — 23 2
радиус- гасНиз — 221 — 6
-у 1о 131 3
“
Д ается 6 синтаксических правил:
1. П ерестановка.8 Если первый к о д — 110, необходимо узнать
третий код предыдущ его полного слова. Если он — 21, то надо и з
менить порядок этих слов (слово с кодом 2 1 ‘ долж но следовать за
словом с кодом 110); в противном случае порядок сохраняется. В
обои х случаях для слова с кодом 110 берется один английский экви
валент.
2. Выбор по последующ ему тексту. Если первый код данного сл о
ва есть 121, необходимо узнать второй код следую щ его полного слова
или части слова (корня или окончания). Если этот второй код р а
вен 221, то для слова с кодом 121 надо взять I английский эквивалент,
если второй код равен 222, то — II английский эквивалент. В обои х
случаях порядок слов сохраняется.
3. Выбор с перестановкой. Если первый код данного слова есть
131, а третий код предыдущ его полного слова или части слова (корня
или окончания) равен 2 3 , то для слова с кодом 131 надо взять II ан
глийский эквивалент и сохранить порядок следования слов. Если
1 Окончания И и Ы не "различаются.
2 Первое правило при переводе нашего предложения не участвует,
но дается нами для полноты описания. Поясним его действие на сл е
дующем примере: Русское выражение ‘генерал-майор’ по-английски
долж но быть переведено т а р г зепега1. Это достигается приписывани
ем кода 21 к слову ‘генерал’ и кода 110 к слову ‘майор’. Тогда прави
ло 1 обеспечивает правильный перевод.
223
первый код данного слова есть 131, а третий код предыдущ его слова
есть 25, то для слова с кодом 131 надо взять 1 английский эквивалент
и переставить слова.
4. Выбор по предыдущ ему тексту. Если первый код данного сло
ва есть 141, а второй код предыдущ его полного слова или лю бой
части (корня или окончания) предыдущ его разделенного слова 241,
то для данного слова берется I английский эквивалент. Если ж е
второй код равен 242, то берется II английский эквивалент. В обоих
сл уч аях сохраняется порядок слов.
5. Выбор с пропуском. Если первый код данного слова есть 151,
а третий код предыдущ его полного слова или лю бой части (корня
или окончания) преды дущ его разделенного слова равен 25, то для
слова с кодом 151 берется II английский эквивалент: в противном
случае берется 1 английский эквивалент. В обоих случаях порядок
слов сохраняется.
6. Р азделение. Е сли первый код данного слова есть — то
для этого слова берется английский эквивалент I и сохраняется п о
рядок по отнош ению к преды дущ ему слову.
Таковы принципиальные особенности этого опыта машинного
перевода.
Значительно слож н ее оказались программы перевода на русский
язы к, во-первы х, потому, что здесь ср а зу ж е имелся в виду 100%
подход и, во-вторы х, и з-за иного соотнош ения языков. Мы не можем
здесь приводить полностью программу и словарь, понадобивш иеся
для перевода хотя бы одного предлож ения (См. К у л а г и н а ,
М е л ь ч у к , 1956; К у л а г и н а , 1960, стр. 181— 208; К у л а г и -
н а, 1962).
Н и ж е дается лишь общее описание этапов разбора первой ф ран
цузской фразы , переведенной на машине «Стрела» в Математическом
институте имени Стеклова А Н СССР в июне 1956 года: N 0113 а11опз
сопзМ ёгег «ГаЬогё ё е и х 5уз1ёш ез ё ^ и а и о п з .
1. П ервая программа выбрала из словаря следую щ ие основы и
окончания:
пои$ местоимение
аП ОП5 глагол
сопзШёг ег глагол
(3е предлог
аЬогс! существительное
йеих числительное
зу $ {ё т е 3 существительное
• с1е . предлог
^иаМ оп 3 существительное
224
ла шкалы для частей речи и шкалы слов, обладаю щ их индивидуаль
ными особенностям и, например:
1) шкала глаголов 01100000;
2) ш кала сущ ествительных 00000101;
3) шкала для глагола аПег 01000000 (слово с индивидуальной
особенностью).
4. Так как в данной ф разе омонимов не оказалось, то программа
разбора омонимии здесь не работает.
5. В результате работы программы анализа получилось сл ед у
ющее:
а) был определен падеж первого слова — местоимение ‘мы’
(п о и $ )— именительный, а не один и з косвенны х, потому что за ме
стоимением идет согласованный с ним глагол;
б) было разобрано сочетание слов аПопз сопзЫ ёгег, его. переводом
стал глагол ‘рассматривать’ в будущ ем времени в первом лице мно
ж ественного числа;
в) сущ ествительному ‘систем а’ (зу51ёте$) был приписан родитель
ный падеж единственного числа, так как перед ним находилось чи
слительное ‘д в а ’ йеих ;
г) было определено число сущ ествительного ‘уравн ен ие’ ^ и а -
Иоп) — м н ож ествен н ое— по наличию у-сущ еств и тел ьн ого оконча
ния -5 и падеж — родительный, по предш ествующ ему ему предлогу.
6. П рограмма синтеза, используя полученную информацию для
русского слова, выбранную из русского словаря, и данные, выра
ботанные программой анализа, образовала нуж ны е формы русских
слов.
В результате, машина напечатала ф разу: ‘Мы рассмотрим снач а
ла 2 системы уравн ен и й ’.
15—2778
ЛИ ТЕРА ТУРА
226
17. В и н о г р а д о в В. В. Р усски й язы к, М ., 1947.
18. Вопросы худож ественного перевода, М ., 1955.
19. Г а л ь п е р и н И . Р . Перевод и стилистика, Сб « Вопросы
теории и методики учебного перевода», М ., 1950.
20. Г и .л ь б е р т Д. и А к к е р м а н В . Основы теорети
ческой логики. П еревод с нем., М ., 1947.
21. Г л и с о н . В ведение в дескриптивную лингвистику. П ере
вод с ан гл ., М ., 1959.
22. Г о л д м а н Г. Теория информации. П еревод с англ.,
М ., 1957.
23. Г р и ф ц о в Б. А. Заметки по технике перевода, «Вопросы
язы кознания», № 5, 1952,
24. Г у м б о л ь д т В. О различии строения человеческих
языков и его влиянии на духовн ое развитие человеческого рода,
«Хрестоматия по истории язы кознания X I X — X X веков», М ., 1956.
25. Е л ь м с л е в Л . М етод структурного анализа в линг
вистике.
26. Е л ь м с л е в Л . М ож но ли считать, что значения слов
образую т стр уктуру?, «Н овое в лингвистике», вып. 2, М ., 1961.
27. Е с п е р с е н О. Ф илософия грамматики. Перевод с англ.
М ., 1955.
28. Ж и р к о в Л . И. Границы применимости машинного пе
ревода. «Вопросы язы кознания», № 5, 1956.
29. Ж и р м у н с к и й В. М. Национальный язык и социаль
ные диалекты, Л ., 1936.
30. 3 а л и з н я к А. А. Опыт обучения англо-русском у пере
воду с помощью алгоритма, «Питания П ри кладно 1 лш гвш тики, Т е з 1
д о п о в д е й М1ж в у з 1вск 01 науково! конференции», Ч ерш вщ , 1960.
31. З в е г и н ц е в В. А . Семасиология, М ., 1958.
32. З в е г и н ц е в В. А. (Составитель) Хрестоматия по истории
языкознания X IX — X X веков, М ., 1956.
<33. 3 в е г и н ц е в В. А. История языкознания XIX и XX веков
в очерках и извлечениях, М ., ч. II, 1960.
34. И в а н о в В. В. Л ингвистика как теория отнош ений меж ду
языковыми системами и ее современные практические прилож ения,
Сб. «Лингвистические исследования по машинному переводу», вып.
2, М ., 1961 (фотопринтное издание).
35. И в а н о в В. В. Л ингвистические вопросы создания ма
ш инного языка для информационной машины, «Материалы по ма
ш инному переводу», I, Л ., 1958, стр. 10— 39.
36. И в а н о в В. В. Понятие нейтрализации в морфологии и
лексике, «Бюллетень объединения по проблемам машинного перевода»,
№ 5, 1957. (на множительном .аппарате).
37. И в а н о в В. В. Язык в сопоставлении с другими средст
вами передачи и хранения информации, «Доклады на конференции по
обработке информации, машинному переводу и автоматическому чте
нию текста», вып. 7, М ., 1961,
38. И в а н о в В. В. К од и сообщ ение, «Бю ллетень объеди
нения по проблемам маш инного перевода», № 5, М ., 1957 (на множ и
тельном аппарате)
39. И с а ч е н к о А. В. Грамматический строй русского язы
ка в сопоставлении со словацким. М орфология, ч. I, Б р ати сл ав а,1954.
15* 227
40. И с а ч е н к о А. , Д ю р о в и ч Л . О сопоставительном
изучении славянских языков, «Русский язык в национальной школе»,
№ 3, 1958.
41. К У л а г и н а О. С. О ператорное описание алгоритмов
перевода, «Машинный перевод и прикладная лингвистика», № 2(9),
1959, стр. 6 — 22, 3 (10), стр. 3— 34.
42. К у л а г и н а О. С. О машинном переводе с ф ран цузско
го язы ка на русский, 1, Словарь, «Проблемы кибернетики», вып. 3,
М ., 1960; II, Алгоритм перевода с ф ранцузского языка на русск и й ,
«Проблемы кибернетики», вып. 4 , М ., 1962.
43. К у л а г и н а О. С. и В а к у л о в с к а я Г. В. Опытные
переводы с ф ранцузского языка на русский на машине «Стрела»,
«Проблемы кибернетики», вып. 2 , 1959, стр. 283— 288.
44. К у л а г и н а О. С ., М е л ь ч у к И. А . Машинный
перевод с ф ранцузского языка на русский, «Вопросы язы кознания»,
1956, № 5, стр. 111— 121.
45. К у з н е ц о в П. С. , Л я п у н о в А. А. , Р е ф о р
м а т с к и й А . А . Основные проблемы маш инного перевода, «В о
просы язы кознания», 1956, № 5, стр. 107— 110.
46. К у з н е ц о в а Н . Н . П еревод на немецкий язык относи
тельных прилагательны х русского язы ка, «Ученые записки Л ГП И И Я »,
Н овая серия, № 2, 1955.
4 7. Л а р и н Б. А . Наши задачи. «Теория и критика 'перевода»,
Л ., 1962.
48. Л а х у т и Д ., С т о к о л о в а Н . О задаче поиска хи
мических рефератов по заглавиям, «Доклады на конференции по
обработке информации, маш инному переводу и автоматическому
чтению текста», вып. I, М ., 1961 (фотопринтное издание).
49. Л е б е г Г. О б измерении величин. П еревод с ф ранц., под
редакцией А. Н . К олмогорова, М ., 1938.
50. Л е й к и н а Б. М. К вопросу о структуре язы ка-посред-
ника, «Доклады на конференции по обработке информации, маш ин
ному переводу и автоматическому чтению текста», вып. 5, М ., 1961.
51. Л е о н т ь е в а Н. Н . М одель синтеза русской фразы на.
основе семантической записи I М ГП И И Я , «Доклады на конференции
по обработке информации, маш инному переводу и автоматическому
чтению текста», вып. 9, М ., 1961.
52. Л о м о н о с о в М. В . П олное собрание сочинений, т. IX ,
М .— Л ., 1955.
53. Л я п у н о в А. А . О некоторых общ их вопросах киберне
тики, «Проблемы кибернетики», вып. 1, М ., 1958.
54. Л я п у н о в А. А. , К у л а г и н а О. С. О работах по
маш инному переводу М атематического института А Н СССР, «Тезисы
конференции по машинному переводу», М ., 1958.
55. М а к о в с к и й М. М ., К проблеме так называемой «ин
тернациональной» лексики, «Вопросы язы кознания», № 1, 1960.
56. Машинный перевод. П еревод с англ., М ., 1957.
57. М а р к и ш С. Н есколько заметок о переводах с древних
язы ков, Сб. «Мастерство перевода», М ., 1959.
58. М а р т е м ь я н о в Ю. С. О кодировке слов для алгорит
ма синтаксического анализа, «Доклады на конференции по обработке
информации, маш инному переводу и автоматическому чтению текста»,
вып. 10, М ., 1961.
228
59. М атериалы по маш инному переводу, I, И зд-во Л Г У , Л ., 1958;
2 -1 9 6 3 .
60. М е л ь ч у к И. А . К вопросу о «грамматическом» в язы ке-
посреднике, Сб. «Машинный перевод и прикладная лингвистика»,
№ 4, 1960.
61. М е л ь ч у к И. А. Машинный перевод и лингвистика.
«О точных м етодах исследования языка». Сост. О.С. А хм анова, И .А .
М ельчук, Е. В. П адучева, Р. М. Ф румкина, М ., 1961.
62. М е л ь ч у к И. А . Н екоторы е выводы общ его характера в
связи с машинным переводом с венгерского, Сб. «Машинный перевод
и прикладная лингвистика», № 6, 1958.
63. М е л ь ч у к И. А . О машинном переводе с венгерского язы
ка на русский , «Проблемы кибернетики», вып. 1, М ., 1958, стр. 222—
264.
64. М е л ь ч у к И. А. О некоторых типах языковых зн аче
ний. «О точных методах исследования языка». Сост. О. С. Ахманова
И. А. М ельчук, Е. В. П адучева, Р . М. Ф румкина, М ., 1961.
65. М е л ь ч у к И. А. О терминах «устойчивость» и «идиома-
тичность», «Вопросы язы кознания», № 4, 1960 б.
66. М е л ь ч у к И. А. Работы по машинному переводу в СССР,
«Вестник А Н СССР», № 2, 1959, стр. 43— 47.
67. М е н д е л е е в Д . И. Основы хим ии, изд. 8-е, С П Б , 1906.
68. М о л о ш н а я Т. Н . Алгоритм перевода с английского
язы ка на русский, «Проблемы кибернетики», вып. 3, 1960, стр. 209
272.
69. М о л о ш н а я Т. Н. Вопросы различения омонимов при
машинном переводе с английского языка на русский, «Проблемы ки
бернетики», вып. 1, М ., 1958, стр. 215— 221.
70. М о л о ш н а я Т. Н . Н екоторы е вопросы синтаксиса в
связи с машинным переводом с английского на русский, «Вопросы
язы кознания», № 4, 1957, стр. 92— 97.
7 1 . Н и к о л а е в а Т. М. Алгоритм независимого граммати
ческого анализа р усск и х текстов, «Доклады на конференции по об
работке информации, маш инному переводу и автоматическому чте
нию текста», М ., 1961.
73. Н и к о л а е в а Т. М. О пределение вида русского гл а
гола с помощью контекста, «Машинный перевод и прикладная линг
вистика», № 2 (9), 1959.
74. Н и к о л а е в а Т. М. Структура алгоритма граммати
ческого анализа (при МП с русского язы ка), «Машинный перевод
и прикладная лингвистика», № 5, 1961.
75. Н овое в лингвистике, вып. 1, 1960; вып. 2 , М ., 1962, вып. 3,
М ., 1963.
76. О л ь ш к и Л . И стория научной литературы на новых
язы ках, М ., 1933.
77. П а д у ч е в а Е. В . О правилах порож дения п р едл ож е
ний стандартизованного языка геометрии, «Доклады на конференции
по обработке информации, маш инному переводу и автоматическому
чтению текста», вып. 5, М ., 1961.
78. П а н о в Д . Ю. Автоматический перевод, М ., 1958.
7 9 . П е ш к о в с к и Й А . М. О бъективная и нормативная точ
ки зрения на язык. Приведено в книге В. А . Звегин цева, см. 33.
80. П о л и в а н о в Е. Д . Опыт частной методики препода
вания русского язы ка, ч. I, Таш кент, 1961.
230
104. Т о п о р о в В. Н . О структурном изучении язы ка, «Р ус
ский язык в национальной школе», № 1, 1961.
105. Т о п о р о в В. Н. В ведение и комментарии к «Дхамма-
паде», «Дхаммапада», М ., 1960.
106. Т р у б е ц к о й Н . С. Основы фонологии. П еревод с
нем ., М ., 1961.
107. У о р ф Б . Л . Н аука и язы кознание, Сб. «Н овое в ли нг
вистике», вып. 1, 1960.
108. У о р ф Б . Л . Отношения норм поведения и мышления к
язы ку, Сб. «Н овое в лингвистике», вып. 1, М ., 1960.
109. У с п е н с к и й В . А . Итоги работы секции алгоритмов
машинного перевода, «Машинный перевод и прикладная лингвисти-
ка», 1 (8), М ., 1959.
110. Ф е д о р о в А. В. О задачах сопоставительного и зуче
ния языков. «Н ем ецко-русские языковые параллели», Сост. А. В. Ф е
доров, Н. Н. К узнецова, Е. Н. М орозова, И. А. Цыганова, М .,
1961.
111. Ф е д о р о в А . В. В ведение в теорию перевода, изд.
2 -е ., М ., 1958 (изд. 1-е, М ., 1953).
112. Ф ё р с Д ж . Р. Техника семантики, Сб. «Н овое в линг
вистике», вып. 2, М ., 1962.
113. Ш е в о р о ш к и н В. В. Д р ев н и е тексты и проблема
машинного перевода. Тезисы конференции по М П, М ., 1958.
114. Х о м с к и й Н. Синтаксические структуры , Сб. «Новое
в лингвистике», вып. 2 , М ., 1962.
115. Ч е р ч А . В ведение в математическую логи ку. П еревод с
англ., т. 1, М ., 1960.
116. Ч и к о б а в а А. Сопоставительное изучение языков как
метод исследования и как метод обуч ен ия, «Русский язык в на
циональной школе», № 6, 1957.
117. Ш в а н е б а х Б. Э. , Р е в з и н И. И. У чебное пособие
по теории перевода с немецкого языка на русский, М ., 1960.
118. Щ е р б а Л . В. Опыт лингвистического толкования сти
хотворений, «Р усская речь», 1923.
119. Щ е р б а Л . В. И збранные работы по язы кознанию и
фонетике, т. I, Л ., 1959.
120. Щ е р б а Л ^ В . П реподавание иностранных язы ков в сред
ней ш коле, «Общие вопросы методики», И зд-во А кадемии П едагоги
ческих наук РСФ СР, М ., 1947.
121. Щ е р б а Л . В. О трояком аспекте языковых явлений
и об эксперименте в язы кознании, И звестия А Н СССР, № 1, 1931.
122. Э й з е н ш т е й н С. М. И збранны е статьи, М ., 1956.
123. Э ш б и У. , Р о с с . Введение в кибернетику. П еревод
с ан гл ., М ., 1959.
124. Я г л о м И. М. , Д о б р у ш и н Р. Л. , Я г л о м А. М.
Теория информации и лингвистика, «Вопросы язы кознания», № 1,
1960.
125. В а г-Н 1 1 1 е 1 V . ТЬе ргезёп! 31а1е оГ КезеагсЬ оп М Т,
« А т е п с а п О о с и т е п Ы ю п », уо1. 2, р. 229-237, 1951.
126. В е г § Ь Ь. М оуепз с1’е х р п т е г еп Ггатра^ Г 1(1ее <1е <1Ггес-
Иоп, Оо1еЬог§, 1948.
127. В о о 4 Ь А ., В г а п й ш о о й Ь. ап<1 С 1 е а V е I.
МесЬашса1 г е зо Ы ю п оГ Пп^шбИс р г о Ы ет з, Ь опйоп, 1958.
128. В г и п о I Р. Ьа репзёе еИ 1а 1ап§ие, Р а п з , 1922.
16* 231
129. В й Ь 1 е г К . Зр гасЫ Ь еоп е, ^ п а , 1934.
130. В и у з з е п з Е. Ьез 1ап§а§ез е ! 1е (Пзсоигз, ВгихеП ез, 1943,
131. С а г п а р К . Ы го д и сИ о п 1о зеш апИ сз, № \у Уогк, 1948.,
132. С а г у Е . Ьа {гайисНоп йапз 1е т о п й е тойегпе, О еп ёуе,
1956.
133. С а г у Е. М ё с а ш з т е з е{ {гайисШ п, « ВаЬе1 », уо1. II,
по 3, 1956 Ь.
134. С а и е г Р . 0 1 е К ипз! йез ОЬегзе4гепз, ВегПп, 1914.
135. О е 1 а у е п а у Е. Ьа М асЫ пе а 1гас1шге, Р а п з , 1959.
136. Е т е г у Е. , А и П РЬ. Н. , А ^ е е \У. К- 1п1гос1ис-
Иоп 1о т а з з с о т т и ш с а И о п з , У о г к — Тогоп1о, 1960.
137. Р 1 г I Ь .1. К . Ы п ^ т зИ с апа1уз15 апс1 1гап зЫ ю п , « Рог
К ош ап ЛакоЬзоп », ТЬе Н аа§е, 1956.
138. Е г е 1 Н . Ьа д г а т т а 1ге дез Гаи1ез, Р а п з — О еп ёуе — Ье1р-
218, 1929.
139. Р г 1 е з С Ь. Р герагаШ п о{ ТеасЫ п§ М а{епа1з, Ргасиса1
Огаш ш агз апй 0 1 с {ю п а п е з, Е зр еа а П у Гог Р о ге^ п Ьап§иа§ез. « Ке-
рог!з 1ог {Ье Е^ЬШ 1п1егпаНопа1 Соп§гезз о! 1л п § 1п з{з », уо1. I, Оз1о,
1957.
140. Р г 1 е з СЬ. ТЬе з1гис1иге о! Еп§НзЬ, № \у Уогк, 1953.
141. Р г 1 е з СЬ. ТеасЫ п§ апй 1еагшп§ Еп§ПзЬ аз а {оге^ п 1ап-
§иа§е, М кЫ ^ап, 1947.
142. О о 1 5 Ь 2 Ь. 5 о т е А г и т а ш а п М асесЬш ап 15о§гаш та11зт
ап<1 1Ье зос1а1 Ьаск§гоип<1 о! 4Ье1г й е у е Ь р т еп !;, «\Уоп1 », уо1. X V , 3,
1960.
143. О о и § е п Ь е 1 ш О. 5 у з 4 ё т е § г а т т а Н с а 1 (1е 1а 1ап§ие
{гап 5а 1зе, Р а п з, 1939.
144. О о и § е п Ь е 1 ш О. , 54гис1иге 2 г а т т а и с а 1е е4 1гас1ис-
1юп а и ^ о т а ^ и е , « Тгас1ис1юп а и ^ о т а ^ и е », Р а п з , № 2, 1960.
И 145. Н а и § е п Е. ТЬе ап а 1у з 1з о! Пп§Ш 5{ 1с Ьогготош{*, « Ьап-
8 иа§е 26, 2, 1950.
146. Н а и § е п Е. В Ш п §и аП зт т 1Ье А т е п с а з . А ВШНо^гарЬу
апс! Кезеа^сЬ О ш де. РиЬНзЬей Ьу 1Ье А т е п с а п Б 1а 1е с 1 5 о с 1е 1:у, N 0-
у е т Ь е г , 1956.
147. Н а у з Э . О. Ь т ^ ш зИ с гезеагсЬ а4 1Ье К А К Э согрогаИ оп,
« РгосеесПпдз оГ 1Ье № 1ю п а1 З у т р о з ш т ш т а с Ь т е 1гапз1а1юп »,
Ь опйоп, 1961.
148. Н и ш Ь о 1 (1 ( \У. Впе!\уесЬзе1. Вг1еГ ап А . XV. уоп 5сЫ е§е1,
уога 23. .ТиН 1796, На11е, 1908.
149. ^ к о Ъ з о п К. ВеИ гад гиг а 1 1 § е т е т е п Казиз1еЬге»
« ТСЬР », N 6 , Рга§ие, 1936.
150. ^ а к о Ь з о п К . ЗЫМегз,' уегЬа1 са1е§оп ез апс! 1Ье Киз-
З 1ап уегЬ. Н агуагй Ц ш у е гзи у , 1957 (О е р а й т е п ! о{ з1аую 1ап§иа§ез).
151. ^ к о Ъ з о п К . апй Н а 1 1 е М. Р и п й а т е п Ы з о! Ьап-
§иа§е, з ’О гауепЬа§ие, 1956.
152. Л а к о Ь з о п К . Оп Ы пцш зИ с Азрес1з о! Т га п зЫ ю п ,
« Оп Тгапз1а1юп », СатЪ пс1§е, 1959.
153. А к о Ь з о п К. РоеН сз апс! Ы н ^ т зИ сз. « 51у1е апА
Ьап§иа§е ». 5 е Ь е о к Т. А. (е<3), Уогк, ЬопсЗоп, 1960.
154. К а р 1 а п А Ь г. Ап е х р е п т е п Ш з1ис!у о! а т Ы § и И у ап(1
соп1ех4, « МесЬашса1 Т гап зк И оп уо1. 2, N ° 2, ЫоуешЪег, 1955.
155. К о е з з 1 е г М. , ^ е г о с ^ и ^ ё п у Л. Ьез {аих аш13
ои 1ез {гаЫ зопз <3и уосаЬи!а1ге ап§ 1а 1з, СопзеИз аих 1га<1ис1еигз,
Раг13, 1928.
232
156. Ь а й о К . Ь т ^ т з И с з асгозз сиНигез (аррПес! П п ^ т зИ сз
{ог 1ап§иа§е 1еасЬегз), М кЫ §ап , 1957.
157. Ь ё V 1-5 { г а и з 5 С. А п Ш г о р о Ь ^ е з1гис1ига1е, Р а п з , 1958.
158. Ьап§иа§е ш сиИиге. СопГегепсе оп {Ье т4егге1а1ю пз о! 1ап-
@иа§е апй о!Ьег а зр есЬ о{ сиИ иге, ей. Н оцег. СЫ са§о, 1954.
159. Ь т ^ ш зИ с Апа1уз15 апй Р г о § г а т т т § 1ог М есЬ атса1 Тгапз-
1аИоп (МесЬашса1 Т га п зЫ ю п ап(1 ТЬои§Ы ), МПап, 1960.
160. М а 1 Ь 1 а п с А . 5 1 у Н з ^ и е согпрагёе йи 1гап?а15 е ! йе
Г а И е т а п й , Р а п з, 1961.
161. М а 1 1 п о » 5 к 1 В. А зспегйШс 1Ьеогу о1 сиИиге апй оШег
е ззауз, СЬаре1 Н Ш , 1944.
162. М а з 4 е г гп а п М. МЬа1 13 а 1Ьезаигиз ?, Е ззауз оп апй
ш МТ Ьу С Ы Ш , Ьопйоп, 1959.
163. М а и § е г О ., С Ь а г о п .1. Мапие1 Йе {гап{а1з согп тег-
сха1 а Риза^е (1ез ё!гап§егз, Р а п з , 1958.
164. М е 1 1 е Р . Ы п § 1п з и д и е арр1^^иёе е! {гайисИоп а и Ь т а М -
^ие, « Ьез 1ап§иез т о й е г п е з », п° 2, 1961.
165. М е П 1 е 1 А. Ьез т^егГёгепсез еп4ге уосаЬ и Ы гез, « Ы п-
§ и 1зНчие Ы з ^ о ^ и е е! Н п § ш з ^ и е §ёпёга1е », Р а п з, 1926.
166. М 1 с к 1 е з е п Ь. К и зз 1ап — Еп§НзЬ МТ « А т е п с а п Соп-
1пЬи1юпз 1о IV 1п{етаН оп а1 Соп§гезз о! 51ау1з{з », з ’О г а у еп Ь а р ,
1958.
167. М 1 1 1 е г О. А. Н и т а п ш еш огу апй Ше з!ога§е о{ т !о г -
т а Н о п « Щ Е ТгапзасН опз оп 1п !огта1ю п ТЬеогу», уо1. 1Т-2, № 3,
5 ер 4 ет Ь ег, 1956.
168. М о г 1 о п , Р. К а п (I. ТЬе ТеасЫ п§ М асЫ пе апй 1Ье
ТеасЫ п§ о{ Ьап§иа§ез. « РМ ЬА », 5ер{еш Ьег, 1960.
169. М о и п 1 п О. А ргороз Йе « Ь ап§иа§е, ТЬридЫ апй К еа-
1Ну » йе В е ^ а т ш Ьее №Ьог{, « ВиПеИп Йе 1а З о а ё { ё ’й е Ь т §ш з11ди е
(ВЗЬ) йе Р а п з », уо1. 56, 1961.
170. М о и п 1 П О. Ьез ВеП ез 1пНйё1ез, Р а п з , 1955.
171. М о и п 1 п О. Ьез зу з ^ ё т е з йе с о т т и т с а 1 :ю п поп-Н п§и 1з-
^ и е е{ 1еиг р1асе йапз 1а У 1е йи ХХ<= зхёс1е, В 5Ь йе Р а п з , уо1. 54,
Р а п з , 1959.
172. М а § е 1 з Ь а с Ь К. Р. у о п , Ьа1е1тзсЬ е ЗИПзИк Юг
Оеи1зсЬе, Ш гпЬегб, 1888.
173. О е Ш п ^ е г А . О. А и1ота11с Ьап§иа§е Т га п зЫ ю п ,
С а т Ь п й § е , 1960.
174. О е Н 1 п § е г А. О. А и 1 о т а и с (1гапзГегепсе, 1гапз1а-
Иоп, ге т Ш а п с е , зЬипНп§), « Оп Т г а п з Ш ю п », С а т Ь п й § е , 1959.
175. Оп Т гап зШ ю п , ЕйНей Ьу КеиЬеп А ., В п ж е г , С а т Ь п й § е ,
М азз., 1959.
176. « О зг1исе Ш т а с г е ш а », ’й/гбс1ату,Т955.
177. 0 1 4 о, Е г п з 1. МеШоЙ 1к ипй ОЫакНк йез пеизргасЬП-
сЬеп ЬЬйегпсЫ з, В1е1Ге1й-Ье1р21§, 1925.
178. Р а г к е г-К Ь о й е з А. Р. З о т е Кесеп1: \Уогк оп ТЬе-
за и п с апй 1п1егПп§иа1 МеШ ойз т М асЫ пе Т га п зЫ ю п , С1еуе1апй,
1959.
179. Р 1 т з 1 е и г Р. З е т а п И с {гечиепсу Соип1з, « МесЬашса1
Тгапз1аИоп », уо1. 4, N ° 1-2, М оуетЬ ег, 1957.
180. Р о 1, В. уап Йег. Ап И егаН уе Тгапз1а11оп Тех1. « 1пГог-
ш аИоп ТЬеогу-ТЬ 1гй Ьопйоп З у ш р о з1 и т », Ьопйоп, 1956.
181. РгосееЙ 1п§з о! 1Ье МаИопа1 5 у т р о з 1 и т оп МасЫпе Тгапз-
1а1юп, Ьоз А п ^ еЬ з, 1961.
233
182. <3 и 1 п е XX'. У. МеШ одз о! 1о§1с, № \у У огк, 1950.
183. (3 и 1 п е XV. V. Ргогп 1Ье Ьо8*са1 Рош 1 о{У1е\у, № «
Уогк, 1953.
184. К е И 1 е г Е. МесЬашса1 ге$о1иибп о! 1Ье сопзШ иеп1з
о! Оеггпап ЗиЬз^апНуе с о т р о и п й з, « МесЬашса1 1гапз1аНоп », уо1.
II, N ° I, 1955.
185. К г г е з с и I. Соп1пЬиШ 1а з!ис!ш1 са1си1ш Ппйу 1з Ис ,
В и си гези , 1958.
186. 5 а р 1 г Е. Сопсер1иа1 са1е8оп ез т рпгтпИуе 1 ап 8и а§ез,;
« З а е п с е » , уо1. 74, 1931.
187. 5 а у о г у ТЬ. ТЬе Аг1 оГ Т гап зШ ю п , Ьопйоп, 1957.
188. 5 а у о г у ТЬ. ТЬе к п ^иа^ е о! за е п с е , Ь оп ёоп , 1953.
189. 5 р а п §-Н а п 5 з е п Н . К есеп ! Ш еопез оп Ше па1иге
о! 1Ье 1ап§иа§е 51§п. « ТСЬС », уо1. IX , СорелЬа^ие, 1954.
190. 5 I г а и т а п п Н . Иешзрарег НеасШпез, Еопйоп, Д935.
191. З у т р о з ш т : Ргосеес1т§5 о{ 5 у т р о з1 а т аррН её т а 1 Ь е т а -
Мсз, у о 1 .'Х П , 54гис1иге о! 1ап8иа§е апс! Цз та4Ь ета11са1 азрес^з,
РгоуМепсе, 1961.
192. К а т а к г : $ Н п а В. 5 ., З и Ь г а т а п 1 а п К . Р е-
1аИуе е Ш а е п с у о! Еп§НзЬ апё О е г т а п 1ап8иайез !ог с о т т и ш с а и о п
о! з е т а п и с соп!еп1, « Ш Е . ТгапзасН опз оп т Г о гт а И о п {Ьеогу », уо1.
4, N ° 3, № \ у Уогк, 1958.
193. 5 и 5 2 к о К. 2 а гу з е 1 е т е п ! а т е ] зк1ас!ш Ь в к г п е ], АУагзга-
\уа, 1957.
194. Т е г п 1 е г е Ь. Е 1ётеп 1з <!е зуп !ахе з1гис1ига1е, Р а п з ,
1959.
195. Т Ь 1 е т е К- ЕНе дезсЫсЬ1ПсЬеп Н аирМ уреп с!ез Оо1-
т е1зсЬ еп з, «В А ВЕЬ », уо1. I, N ° 2.
196. V 1 п а у Л. Р ., О а г Ъ е 1 п е 1 Л. 5 1 у П з ^ и е с о т р а г ёе
<3и 1гап^а1з е1 <3е Гап§1а1з. М ёШ оёе йе 1га<!ис!юп, Р а п з , 1958.
197. XV е Ь е г Н . Э а з Т е т р и з з у з 1 е т с!ез Оеи1зсЬеп ипй дез
Ргап2бз]5сЬеп. 0Ьегзе12ип§5- ипс! 51гик1игргоЫ ете, « К о т а т с а Не1-
у е Н с а », уо1. 45, Вегп, 1954.
198. У п § у е V . Н . 5еп1епсе !ог зеп1епсе (гапз1аНоп, « Ме-
сЬашса1 Т гап зЫ ю п », уо1. 2, N ° 2, М оуетЬ ег, 1955.
199. У п § у е V. Н . Оар апа1уз1з апй зуп 1ах, Щ Е Тгапзас1ю пз
оп Ы о г т ’аИоп 1Ьеогу, уо1. ЛТ-2, N ° 3, 1956.
200. У п § у е V. Н . ТЬе оиИ оок 1ог тесЬ аш са1 1гапз1а1юп,
« В А В Е Ь », уо1. II, N 03, оск>Ъег, 1956 (Ь).
201. У п 8 У е V. Н . А тос!е1 апс! а Ьуро1Ье513 Гог Ьап8иа8е
51гис1иге. КезеагсЬ ЬаЬога1огу о! Е1ес1гошсз апс! Б е р а й т е п ! о!
М оёегп Ьап8иа8ез, М аззасЬизеИ з 1пзШи1е о! ТесЬпо1о8У, С атЬгШ 8е,
М аззасЬ изеиз, 1960.
202. XV е 1 п г е I с Ь 11. Ь ап8иа§ез т Соп1ас1, Ие\у Уогк, 1953.
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я ПО ВОПРОСАМ П ЕРЕВО Д А
234
1. Машинный перевод 1949— 1960. Библиографический указатель
ИТМ и ВТ АН СССР, М ., 1962 (фотопринтное издание).
2. Р а в и ч Р . Д . Библиография зар убеж ны х работ по маш ин
ному переводу (1960— 1961), под редакцией И. А . М ельчука и
Г. Е. Ц вейга, М ., 1962.
3. Ь е 1 а V е п а у , Е . апй О е 1 а у е п а у К . В ш и обгар п у
о! МесЬашса1 Тгапз1аНоп, з ’О гауепЬа§е, 1960 (Лапиа Ы п § и а ги т ,
№ 11).
П Е РИ О Д И Ч Е С К И Е И ЗД А Н И Я ПО ВОПРОСАМ П ЕРЕВ О Д А
Данте (О ап(е) § 1
Бабинцев А. А. § 8 Д ар бел ь н е X . (ОагЬе1пе1 О .)
Балли Ш. (Ва11у СЬ.) § § 7 , 18, 19 §§ 7 , 11, 21, 36, 3 8 .
Б ар -Х и л л ел И. (Ваг-НШ е1 У .) Д ек ар т (Саг1езшз) § 4
§§ 13, 21, 33 Д обр уш и н Р. Л . § 12_
Б ар худар ов Л . С. §§ 13, 14
Белинский В. Г. § 1 ДОЛС С7. 1^.) $ ж
Б еллок Г. (Ве11ос) § 13 Д остерт Л . (Ооз1ег1 Ь.) § 3
Б одуэн де К уртене И. А. § 6
Б ож н о Л . И. § 20
Бриллю эн Л . (В п П ош п Ь.) Ельмслев Л . (Н}е1шз1еу Ь.)
§ 2Б §§ 6 , 11
Б ул л (Ви11) § 8 Есперсен О. (Уезрегзеп О .) § 8
Б ут А. (Воо1Ь А. Э .) § 3
Бю лер К- (ВйЫ ег К ) § 11
Ж ирков Л . И. § 3, § 13
Вейнрейх У. (Ш е т г е к Ь 11.)
§6 '
Зали зняк А . А. § 8
Вейссгербер § 15 Звегинцев В. А. § 32
Виле Н . (М у1е Ы.) § 1
Винэ Ж- П . (У ш ау .1. Р .) Иванов Вяч. В. §§ 3 , 6, 12, 20
§§ 7, И , 21, 36 И енсен § 35
Вольтер (У оН аке) § 1 Ингве В . (У п§уе V .) §§ 3, 18,
21, 31
Гальперин И. Р. §§ 7, 25
Гильберт Д . (Ж1Ьег1 И .) § ’Э Каплан А . (Кар1ап А .) § 21
Глисон Г. (ОНззоп О .) § § И , 19 Кари Э. (Сагу Е ёш оп й) § § 1 , 2 ,
Гольдман Ст. (ОоМ ш ап 51.) 3, 32
с 12 Карнап Р. (Сагпар) § 9
Голомб 3 . (ОоЦЬ 2 .) § 23 К ассирер Э. (Сазз 1егег Е .) §§ 13,
Гораций § 1 15
239
К ауэр П. (Саиег Р .) § 8 Рамакр'ишна Б . С. ( К а т а к п -
Клеменсевич 3 . (Ю етегш едак г зЬпа В . 5 .) § 12
2 .) § 4 Рахм анов И. В. § 8
К олмогоров А . Н . §§ 5, 28 Ревзин И. И. §§ 5, 14, 23, 27, 37
К олш анский Г. В. § 13. Рейфлер Э. (ЙеШ ег Е .) § 34
К уайн У . (<3и те АУ.) §§ 6, 25, Р ен ан Э. (К епап Е .) § 1
27 Рецкер Я. И. §§ 4 , 16, 20
К улагина О. С. §§ 3, 21 Реформатский А. А. §§ 4, 14,
25
Р изель Э. Г. § 7
Л ахути Д . Г. § 15 Розенцвейг В . Ю. § § 3 , 6, 23, 26
Л ебег Г. (ЬеЬез§ие О .) § 5 Рычкова Н . § 28
Л ейкина Б. § 10
Л еонтьева Н . Н . § 28
Л из § 18
Л окк е У. Н . (Ьоске \У. Н .) § 3 Сервантес (Сегуап1ез) § 1
Л омоносов М. В. § 8 Смирнов А . А. § 4
Лютер М. (ЬиШ ег М .) § 1 Смирнов-Троянский П. П. § 3
Л япун ов А . А. § 3 Соболев Л . Н . § § 2 8 , 30
Соссюр Ф. д е (Заиззиге Р. <1е)
§§ 6 , 11
Стоколова Н . А. § 15
М альблан (Ма1Ыапс) § § 7 , 11,
Страуманн (51гаи тап п ) § 14
13, 21, 36
Маркиш С. 14 Субраманиан Р. (ЗиЬгаш аш --
ап К ). § 12
М артемьянов Ю. С. § 35
С уперанская А. В. § 37
М ельчук И. А. §§ 3, 10, 21, 36,
Сушко Р. (Зизгко К .) § 27
38
М енделеев Д . И. § 4 Сэвори Т. (Зауогу Т .) § 30
Сэпир Э. (Зар1Г Е .) § 15
М иклизен Л . (М кк1езоп Ь.)
§ 32
М иллер Г. А. (МП1ег О. А .) § 18
М олошная Т. Н . §§ 33, 38 Тарский А . (Таг$к 1 А .) § 5
М ортон Ф. Р. (Мог4оп Р .) § 8 Теньер Л . (Тезш ёге Ь.) §§ 19,
М унен Ж- (М оишп С .) §§ 1, 30 32
Т ерпигорев А. М. § 20
Тиме К- (ТЫ еше К .) §§ 1, 30
Н айда Е. (Ж й а Е .) § 16 Топоров В. Н . § 25
Н егельсбах К- Ф- (Ыа§е1зЬасЬ Топпер П. М. § 26
К .) § 8 Т рубецкой Н . § 11
Н иколаева Т. М. §§ 15, 21, 38
Уивер У. (Ш еауег \У .) § 3
Ольшки (01зс1ш Ь.) § 1
Уман Л . М. § 26
Отто Е . (ОНо Е . ) § 8
У орф Б. (и-ЬогГ В .) §§ 11, 15
Успенский В. А . § 38
П адучева Е. В. § 18
П анов Ю. Д . § 3
П асси П. (Р аззу Р .) § 8 Ф едоров А. В. §§ 1, 4, 7, 21, 30
П еш ковский А. М. § 4 Ф ёрс Д ж . (Р1 г1Ь Б .) § § 6 , 11, 14
Пимслер (Р1Ш51еиг) § 27 Ф осслер К. (Уоз51ег К .) § 15
П ол ван дер Б. (Ро1 уап йег В .) Фриз Ч . (Р п е з СЬ.) § 33
§ 28 Фрей А . (Р геу Н .) § 26
240
Х ауген Э. (Н аи§еп Е .) § 6 Щ ерба Л . В . §§ 3, 8, 15, 17,
Хомский Н . (С Ь от зк у 1^.) §§ 17, 25, 27, 32, 33
18, 19
Ц ицерон (Слсего) § 1
Чёрч А . (СйигсЬ А .) § 14
Эйзенш тейн С. М. § 5
Эттингер А . (О еШ п§ег А .) § 4
Эшби Р . (II. К озз АзЬЪу) § 18
Ш ванебах Б. Э. §§ 14, 23, 27, 32,
37
Ш еворошкин В. § 14 Я глом А. М. § 12
Ш ехтер И. Ю. § 2 3 Яглом И. М. § 12
Шнитке Г. В. § 14 Я кобсон Р . (ЛакоЬзоп К .) §§ 6,
Ш эннон К- (ЗЙаппоп К ) § 28 11, 17
ОГЛАВЛЕНИЕ
Стр.
П р е д и с л о в и е ............................................................................................................ 3
I
Глава I. П редмет теории перевода, место теории перевода
среди д р уги х лингвистических д и с ц и п л и н ...................................... 5
. § 1. Традиционная проблематика теории перевода . . . 5
§ 2. М есто перевода в современной культуре . . . . . 12
§ 3. ВЬанижновение идеи маш инного перевода. Значение ма
ш инного перевода для общ ей теории перевода . . . 13
§ 4. П редмет и метод теории перевода . . . . . . . . 19
§ 5. Об основны х определениях теории перевода . . . . 25
§ 6. Т еория перевода и л и н г в и с т и к а ..........................................27
§ 7. Теория перевода и сопоставительное изучение языков . 32
§ 8. Т еория перевода и вопросы обучения иностранным.я зы
кам '......................................................................................................... 35