Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
2
Н
ауку о переводе называют по-разному: «переводоведением»,
«переводологией», «переводикой», «транслятологией». Теория
перевода – составная часть переводоведения, которое включает в
себя ряд других переводоведческих дисциплин (дидактику перевода,
теорию переводной лексикографии, теорию редактирования и критики
перевода, историю перевода и др.).
Объект теории перевода – практика перевода текстов. Этот объект
многокомпонентен. Он включает в себя процесс перевода и его результат
(транслят), текст оригинала, участников переводной коммуникации (автора
оригинала, переводчика, реципиентов транслята), условия порождения текстов
оригинала и перевода и т.д. Согласно некоторым переводоведам, теоретическое
моделирование всех компонентов переводной коммуникации (процесса и
результата перевода со всеми влияющими на них объективными языковыми и
неязыковыми факторами) и составляет предмет теории перевода. При таком
подходе объект и предмет теории перевода фактически совпадают (многие
авторы употребляют термины «объект науки» и «предмет науки» как
абсолютные синонимы), разве что делается оговорка, что предметом теории
перевода является не сама практика перевода, а лишь ее теоретическое
моделирование (изучение). Другие пытаются сделать предмет теории перевода
более гомогенным, провозглашая таковым либо результирующий перевод, либо
6
I like bathing in the sea. = I like to bathe in the sea. – «Я люблю купаться в
море».
He rises early. = He Is an early riser. – «Он встает рано» и т.п.
Из внутриязыковых уравнений типа He speaks French fluently = He speaks
fluent French и «Она запела. – Она начала петь» вытекает не только
возможность межъязыковых уравнений типа He speaks French fluently – «Он
бегло говорит по-французски» и «Она начала петь» - She began to sing (или
singing), но и возможность межъязыковых уравнений типа He speaks fluent
French – «Он бегло говорит по-французски» и «Она запела» - She began to sing
(или singing). Иначе говоря, возможность внутриязыкового перевода уже
служит достаточно убедительным доказательством возможности
межъязыкового перевода. Там, где в ИЯ имеется «непустая клетка» или какое-
нибудь «разрешение» (например, словосочетаемостное), в ПЯ нередко
оказывается «пустая клетка» («лакуна») или какой-нибудь «запрет» (например,
словосочетаемостный), компенсируемые, однако, другими непустыми клетками
или разрешениями в рамках общего для ИЯ и ПЯ смыслового диапазона (He is
no respecter of private property. – «Он не уважает частную собственность», «У
него нет уважения к частной собственности», She dreamt of a singing career. –
«Она мечтала о карьере певицы», «Она мечтала стать певицей», exuberant health
– «избыток здоровья», refinement of cruelty – «утонченная жестокость» и т.п.).
Еще одно доказательство нетождественности значения и смысла – это
помехоустойчивость (понятность) смысла несмотря на неадекватный подбор
значений для его выражения: «Моя твоя понимай» (вместо «Я тебя понимаю»),
«Она женилась на он» (вместо «Она вышла за него замуж»), «Давление
увеличилось» (вместо «Давление повысилось») и т.п. Значительная часть
неадекватного межъязыкового перевода мало чем отличается от подобного рода
малограмотной или ломаной речи, что еще не приводит к непониманию
благодаря помехоустойчивости смысла. В экспериментальных текстах типа
«Глокая куздра стеко будланула бокра и кудрячит бокренка» (Л.В.Щерба), «Он
поник шуметь в пирожное дудеть» (В.А.Звегинцев) и т.п. значения есть, а
смысла нет. В текстах типа «Дыр бул щыл убещур скум вы со бу р л эз»,
наоборот, значений нет, но есть смысл (в данном случае своеобразный протест
А.Крученых против застоя и косности). Бессмысленные тексты со значениями и
осмысленные тексты без значений – это, конечно, крайности, поскольку в
нормальных случаях смысл так или иначе выражается через те или иные
языковые значения, однако он не всегда полностью выводим из них. В диалоге
«Пойдем в кино. – Я устал» смысл ответа «Я не пойду в кино» не выводится
прямо из значений слов фразы «Я устал», в связи с чем ряд авторов отмечают
неаддитивность смысла (то есть невыводимость или неполную выводимость
смысла текста из арифметической суммы значений составляющих его
вербальных элементов). Некоторые авторы настаивают на «принципиальной
неполноте» всякого текста, которая усматривается в том, что автор текста
оставляет многое недосказанным (вербально никак не выраженным),
предоставляя реципиенту текста самому дополнять недостающее. (Естественно,
не всякий реципиент данного текста может правильно «досказать» то, что в нем
12
может быть ни опущено, ни остаться без перевода, однако при переводе текста
оно не должно переводиться там, где по нормам русской речи употребление его
считается неуместным. Поэтому, скажем, в предложении He put his hands in his
pockets должны выделяться транслемы he, put, his hands, in, his pockets (т.е. his
не должно фигурировать в качестве самостоятельной транслемы: «Он засунул
руки в карманы»).
Выделяя категорию соответствия, Р.К.Миньяр-Белоручев считает, что
практически она проявляется в виде оппозиции «буквальный перевод / вольный
перевод». Однако буквализмы и вольности скорее являются не столько
«соответствиями», сколько «несоответствиями». Можно считать, что оппозиция
«соответствие / несоответствие» образует более «обширную» категорию теории
перевода, а именно категорию соотносимости элементов оригинала и транслята.
Характерно, что сам Р.К.Миньяр-Белоручев рассматривает соответствия на
фоне несоответствий, отмечая, что одни несоответствия ухудшают качество
перевода, а другие, наоборот, улучшают его, то есть фактически являются не
столько несоответствиями, сколько соответствиями (что и не удивительно, если
при сопоставлении тех или иных отрезков оригинала и транслята учитывается
целостность текста). Фрагмент He’d always been so spruce and smart; he was
shabby and unwashed and wild-eyed из рассказа С.Моэма “A Casual Affair” в
русском переводе (перевод М.Литвиновой) выглядит так:
«Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродит по
улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом».
На первый взгляд русский текст кажется не вполне адекватным
английскому: в нем встречаются такие единицы, как «прежде», «а теперь»,
«бродит по улицам Сингапура», которым нет прямых соответствий в оригинале.
На самом же деле смысловая равноценность здесь налицо, хотя словесной
эквивалентности, конечно. нет. Дело в том, что русские слова «прежде», и «а
теперь» передают здесь значения, которые в оригинале выражены не
лексически (то есть словами), а грамматическими формами:
противопоставлением форм глагола be – had been – was. Слова же «бродил по
улицам Сингапура» передают информацию, которая также содержится в
оригинале, но не в данном предложении, а в одном из предшествующих
предложений (He didn’t keep the job in Sumatra and he was back again in
Singapore). Иначе говоря, семантическая равнозначность здесь обеспечивается
не между отдельными словами и даже не между отдельными предложениями, а
между всем текстом на ИЯ и всем текстом на ПЯ в целом. Другой пример:
It cost him damn near four thousand bucks. He’s got a lot of dough, now
(J.D.Salinger. The catcher in the Rye). – «Выложил за нее чуть ли не четыре
тысячи. Денег у него теперь куча» (пер. Р.Райт-Ковалевой).
Здесь оригинал и перевод стилистически маркированы как обиходно-
разговорные, принадлежащие к фамильярному регистру. Однако конкретные
индикаторы этого в оригинале и в переводе не совпадают – стилистическая
характеристика оригинала выражена в словах damn, backs, dough, в то время как
в трансляте она содержится не в соответствиях этих английских слов (по
20
Другой пример:
This question was discussed at the conference = 1. «Этот вопрос был
обсужден на конференции». 2. «Этот вопрос обсуждался на конференции». 3.
«Этот вопрос обсуждали на конференции». 4. «Конференция обсудила этот
вопрос».
По мнению, например, А.Поповича, специфику перевода определяет
именно его многократная реализация или потенциальная возможность такой
реализации. В то время как оригинал выступает (и в своих вариантах, если
таковые имеются) как феномен единичный и неповторимый с чертами
каноничности, перевод любого иноязычного текста носит всегда характер
одного из возможных сообщений. Подлинной приметой перевода является,
стало быть, по А.Поповичу, его многократность, повторяемость, «серийность».
Рассматривая явление многовариантности перевода одного и того же оригинала
в плане диахронии, А.Попович констатирует, что переводы устаревают раньше,
чем оригиналы, но тем не менее и переводы никогда не стареют абсолютно,
поскольку они продолжают привлекать внимание читателей (речь идет о
переводах художественных текстов), ибо в них есть «притягательность
старины», своего рода архаическая патина, такая же, как и в оригинальных
произведениях древнего происхождения. Лишь в редких случаях наблюдается
«канонизация» одного из возможных переводов данного оригинала. Так,
несмотря на то, что существует много хороших русских переводов
«Интернационала», лишь один из них признан «каноническим» (но, разумеется,
не «единственно правильным»).
Не меньший интерес представляет изучение вариантности перевода и в
синхронии, то есть случаи, когда один и тот же оригинал переводится
неодинаково разными переводчиками одновременно или, по крайней мере, в
пределах одной и той же эпохи. Сравним следующие фрагменты из переводов
рассказа О.Генри «Вождь краснокожих» Н.Дарузес и М.Лорие: «Я – пленник
краснокожих» (Дарузес) – «Я нахожусь в плену у краснокожих» (Лорие), «Мне
никогда в жизни еще не было так весело!» (Дарузес) – «Я еще в жизни так не
веселился!» (Лорие), «Силы у меня уже не те, что прежде» (Дарузес) – «Теперь
я уже не так силен, как прежде» (Лорие). Конечно, и при рассмотрении таких
более или менее равноправных вариантов перевода одного и того же оригинала
не отпадает вопрос о том, какие из них являются максимально адекватными
(оптимальными) и менее адекватными (неоптимальными, хотя и
приемлемыми), Дело, однако, в том, что может быть несколько одинаково
оптимальных вариантов перевода одного и того же оригинала. Этот факт
Г.Р.Гачечиладзе объясняет творческим характером перевода, а «творчество
бесконечно и математически не определяемо по своей природе». Конечно,
будет ли перевод «творческим» или «нетворческим», зависит не от перевода как
такового и не от оригинала, а от индивидуальности переводчика. Творчество
переводчика должно иметь под собой солидную материальную базу и эту базу в
ПЯ образуют многочисленные и разнообразные параллельные средства
выражения, называемые иначе «синонимией в широком смысле слова».
Разновидностями параллельных средств выражения являются лексические,
30
«одеяла вообще», а есть blanket (байковое или шерстяное одеяло) и quilt (ватное
или стеганое одеяло). Аналогичным образом в английском языке нет «города
вообще», а есть city (крупный город) и town (небольшой город), нет «ученого
вообще», а есть scientist (ученый в области точных наук или естествознания) и
scholar (ученый в области гуманитарных наук). Поэтому при переводе русских
контекстов, где имеются в виду «города вообще», «ученые вообще», требуется
конкретизация («Все ученые СССР» - All Soviet scientists and scholars; «во всех
городах СССР» - in all Soviet cities and towns и т.п.).
Особый интерес при переводе с английского языка на русский
представляют случаи дифференциации положительных и отрицательных
значений, или, точнее говоря, позитивных и негативных оценок (эта
дифференциация зависит от контекста, от идеологической направленности
текста и политических взглядов его автора): tough Fidel Castro (в устах
реакционера) – «жестокий Фидель Кастро», «деспот» («тиран Фидель Кастро») /
tough Fidel Castro (в устах прогрессивного автора) – «несгибаемый (стойкий)
Фидель Кастро», Pinochet and his associates (в устах прогрессивного автора) –
«Пиночет и его приспешники (сообщники, клика)», Louis Corvalan and his
associates (в устах прогрессивного автора) – «Луис Корвалан и его соратники
(сподвижники)», Lenin’s desciple – «ученик (последователь) Ленина», Führer’s
desciple – «выкормыш (выученик) фюрера», the USSR – Vietnam alliance – «союз
между СССР и Вьетнамом» / the US – China alliance – «альянс (сговор) между
США и Китаем, a bulwark of peace – «оплот мира» / a bulwark of imperialism –
«цитадель империализма», a champion of peace – «борец за мир», «сторонник
мира» / a champion of cold war – «трубадур холодной войны», Marx’s doctrine –
«учение Маркса»/ Carter’s doctrine – «доктрина Картера», Communist gathering –
«собрание (форум) коммунистов» / fascist gathering – «сборище (шабаш)
фашистов» и т.п.
Если взять случаи типа A fly stands on the ceiling – «На потолке сидит
муха» (англичане считают, что неподвижная муха на потолке stands, то есть
«стоит», что, пожалуй, более соответствует действительности, чем русская
точка зрения, согласно которой такая муха на потолке «сидит»), то они, по
Я.И.Рецкеру, видимо, должны трактоваться как дифференциация значений без
конкретизации или генерализации (в самом деле, ни значение to stand, ни
значение «сидеть» не являются ни более «конкретным», ни более
«обобщенным» по сравнению друг с другом). Вот примеры З.Е.Рогановой на
конкретизацию и генерализацию значений при переводе с русского языка на
немецкий:
«С какой скоростью должна двигаться нефть в трубопроводе?» - Mit
welcher Geschwindigkeit muß das Erdöl in einer Rohrleitung fließen?
(конкретизация).
«Какова скорость движения самолета, если он движется по ветру?» - Mit
welcher Geschwindigkeit kommt das Flugzeug vorwärts, wenn es mit dem Wind
fliegt? (конкретизация).
42
переводе фразы The adoption of the defensive does not necessarily means weakness
or inferiority of our troops можно применить антонимическую трансформацию:
«Переход к обороне не обязательно означает слабость наших войск или
превосходство войск противника».
Иногда антонимическая трансформация сопровождается и заменой частей речи:
Snow drifts three feet deep – «Сугробы высотой в один метр» (русские не
говорят «сугробы глубиной в один метр»).
Антонимические трансформации, по-видимому, можно трактовать как
разновидность конверсных трансформаций (трансформаций, изменяющих
данные отношения на обратные: ср. «Бутылка вмещает три литра» = «В
бутылку входит три литра», где «вмещать» и «входить» не являются
антонимами). Возьмем такие словосочетания: «вступление Китая в ООН» -
China’s entry into the UN и «принятие Китая в ООН» - China’s admission to the
UN. Эти выражения описывают почти одну и ту же ситуацию, но с
противоположных сторон. «Вступление» и «принятие» не являются
антонимами (для выражения «вступление в ООН» антонимом будет «выход из
ООН», а для выражения «принятие в ООН» - «исключение из ООН»).
Следовательно, если выражение «вступление Китая в ООН» в переводе примет
вид China’s admission to the UN, то здесь будет иметь место не антонимическая,
а конверсная (иначе – конверсивная) трансформация. В определенных
контекстах конверсивы столь же взаимозаменяемы (впрочем, то же самое надо
сказать и об антонимах), как и синонимы, входя вместе с ними в состав
параллельных средств выражения данного языка.
Согласно Я.И.Рецкеру, прием целостного преобразования является
разновидностью смыслового развития, но в отличие от антонимического
перевода обладает большей автономностью и почти не обнаруживает
семантического сходства между транслемами (переводимыми отрезками) и их
трансляторами (переводящими средствами). Он осуществляется либо в рамках
перекрещивания, либо внеположенности понятий. Транслемы и их трансляторы
целостно соотносятся лишь с одним и тем же «отрезком действительности», но
не с какими-либо общими для ИЯ и ПЯ значениями, внутренними формами и
т.п. Об отношениях перекрещивания уже говорилось выше, что же касается
отношений внеположенности, то в логике под ними подразумевают те случаи,
когда объемы двух понятий полностью исключают друг друга и при этом не
исчерпывают области предмета, о которой ведется рассуждение. Объемы же
понятий исключают друг друга, когда множества, соответствующие понятиям,
не имеют общих элементов. Отношения внеположенности обычно
иллюстрируются следующим образом: «Допустим, мы рассуждаем о рыбах.
Понятие «окунь» и «карп» в этом случае являются внеположенными, поскольку
нет такой рыбы, которая была бы одновременно окунем и карпом, и в то же
время окуни и карпы не исчерпывают всех рыб». По Я.И.Рецкеру, на категорию
внеположенности опирается не только прием целостного преобразования, но и
прием компенсации. При этом он ссылается на В.Г.Гака, согласно которому
«отношения внеположенности лежат в основе смещения, т.е. использования для
45
“А вы сеете мелким рядком, наполовину реже, чем завсегда» - …ihr sät sie
nicht dicht, sondern etwa um die Hälfte weiter voneinander entfernt, versteht ihr?
«Но ваше дело рисковое» – Aber Ihre Sache ist verdammt gefährlich.
Включая в транслят характерные для немецкой разговорной речи обороты sag
ich, Mensch, versteht ihr, verdammt, переводчик тем самым компенсирует
невозможность передачи русских донских диалектизмов немецкими
диалектизмами (это вообще могло бы исказить всякий локальный колорит).
Использование приема компенсации обычно входит в область стилистики
перевода, поэтому уместно рассмотреть его более подробно в Лекции № 10,
посвященной стилистическим переводческим трансформациям. Что касается
лексических переводческих трансформаций, то предстоит дальнейшее утонение
их «номенклатуры» (количества и типов лексических трансформаций,
оптимального терминирования и т.п.).