Вы находитесь на странице: 1из 105



Проблемы теории

Учебное пособие

Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

Посвящаю своим петербургским учителям:

Р е ц е н з е н т ы:
Т.М. Беляевой, И.А. Потаповой,
д-р филол. наук, проф. У.М. Бахтикиреева (РУДН); О.Д. Поповой, Л.П. Чахоян, И.П. Ивановой,
д-р филол. наук, проф. Е.С. Гриценко (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова); В.В. Бурлаковой, О.И. Бродович
д-р филол. наук, доцент Г.Н. Ловцевич (ДВФУ)

Прошина З.Г.
П83 Контактная вариантология английского языка (World Englishes
Paradigm) : Проблемы теории : учеб. пособие / З.Г. Прошина. —
М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. — 208 с.
ISBN 978-5-9765-2694-5 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-038996-0 (Наука)
В работе рассматриваются основополагающие и дискуссион-
ные проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной
с глобальным распространением английского языка в мире и его
диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как
World Englishes Paradigm, возникла в последней трети ХХ века
и находит все большее распространение в лингвистике, лингво-
культурологии, методике преподавания английского языка и ли-
Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических
факультетов вузов.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-5-9765-2694-5 (ФЛИНТА) © Прошина З.Г., 2016

ISBN 978-5-02-038996-0 (Наука) © Издательство «ФЛИНТА»,

2 3
part, they raised issues which had earlier perhaps been glossed-over
if not entirely ignored. In part, the reorientation in international
and intranational terms provided new insights. Not least, problems
previously suppressed were brought into the open through the
growing confidence of the rapidly increasing numbers of non mother-
Предисловие к англоязычному изданию1 tongue users of English. These conferences provided the impetus
for a more realistic approach and a new framework for looking
This book by Professor Zoya Proshina is a milestone in the at English in the global context, and for relating concepts such as
development and understanding of World Englishes (WE). She is appropriateness, acceptability, and intelligibility to the pragmatic
not only familiar with the literature in this field but has also made a factors which determine the users of English as an international and
significant contribution to it. In this very significant book she writes intranational language. That these conferences had a dynamic effect
of the fundamentals (the ABCs) of the WE paradigm and in an is evident from the many activities that have resulted during the last
objective manner discusses the controversies involved with it. 30 years all over the world.
There is no claim here that EVERYONE in the world speaks These conferences were milestones at the beginning of World
English for that is clearly NOT the case. It is clear however Englishes. This book is a similar milestone in the development of the
that English is the language most frequently used when people understanding of World Englishes in Russia. I predict similar effects.
communicate across national/cultural borders. To be more accurate, World Englishes (WE) represents a new international perspective
it is recognized that there are multiple Englishes being used to for what has been traditionally called ‘English Studies.’ This
communicate across these boundaries. That being the case, it is new perspective entails questioning the reverent dichotomies and
also acknowledged that information about these varieties as well reevaluating the ‘sacred cows’ in literature, language, and language
as exposure to them is needed if we are to enhance our chances of teaching methodology. One might, for example ask how meaningful
success when attempting to communicate across cultures in English. is the use of the term ‘English’ literature? Would it not be more
When tracing the roots of WE, most go back to two international, appropriate to accept the notion of ‘literatures in English’ as a means
scholarly conferences which took place in 1978; one at the East-West of providing an identity for the Asian and African writers whose
Center, Honolulu, Hawaii, USA (1—15 April), and the other at the principal medium of creativity is English?
University of Illinois at Urbana-Champaign, USA (30 June—2 July). World Englishes is integrative in another sense too. Mother-
These two conferences resulted in two publications: English for tongue and non mother-tongue users of English are equal partners
Cross-cultural Communication (Macmillan, London, 1981) edited in deliberations on uses of English and its teaching internationally.
by Larry E. Smith and The Other Tongue: English Across Cultures English is thus a vehicle which may be used to share the vast
(University of Illinois Press 1982) edited by Braj B. Kachru. Western and non-Western expertise and experience for the benefit
These conferences and the two volumes marked a genuinely of all users of English. This mutual sharing of ideas research and
new phase in the study of English in the international context. In resources is reflected in the acronym WE. There is never meant to
be an US vs. THEM.
This book by Prof. Proshina explains all of this clearly to
Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk,
2007. Печатается по предварительному согласию с Ларри Смитом. everyone, but especially to Russian scholars and students for
4 5
whom she has the utmost respect. There is nothing here to diminish
the great Russian language and culture or to imply that they are
somehow deficient. In fact, it is because of their immense value and
importance that all means must be used to tell the world about them.
It is obvious that by using the medium of English(es) information
about Russia and Russians’ perspectives on world issues can be Введение
provided to internationals around the world. We will all benefit from
such information. Глобализм сегодня затронул самые разные стороны нашей
Prof. Zoya Proshina deserves our admiration for the way she жизни, в том числе задел и язык как основное средство ком-
has presented these important issues about world Englishes. She муникации. Следствием этого стало распространение англий-
deserves our gratitude for this volume which will stimulate the ского языка во все уголки земного шара, на всех континентах,
thinking of linguists, specialists in literature, English language в разных странах. Вместе с этим произошла диверсификация
teaching, curriculum planners and futurists. английского языка: появление множества вариантов, отлича-
ющихся друг от друга тем, что в каждом из них проецирова-
Larry E. Smith, Executive Director лась культура их пользователей, и нередко в формирующиеся
International Association for World Englishes варианты переносились черты родных языков пользователей.
Honolulu, Hawaii November, 2007 Возникновение множества вариантов английского языка по-
требовало от исследователей (первоначально это были со-
циолингвисты) анализа их взаимоотношений и особенно от-
ношений с языком-прототипом — британским вариантом, их
функций, их отличительных особенностей, сопоставления
нормы и узуса, причин такой диверсификации, оценки этого
явления и решения многих других вопросов. В результате в
конце 1970-х годов возникло новое направление научного ис-
следования, получившее название World Englishes Paradigm,
которое в традициях отечественной науки можно назвать
контактной вариантологией английского языка. «Вариан-
тологией» мы называем науку (logos) о вариантах, но это не
просто вариантные явления на разных уровнях одного языка,
изучаемые вариационной (социо)лингвистикой и стилисти-
кой, а вариантные проявления одного и того же языка, кото-
рый начал изменяться у нас на глазах в результате контактов
с другими языками, родными для пользователей английского
языка. Поэтому возникла потребность включить в состав тер-
мина компонент «контактный» — так получилась «контактная
6 7
вариантология английского языка». Сегодня это направление За два года до смерти Фирта (1890—1960) с ним по-
объединяет исследователей социолингвистики, психолинг- знакомился молодой индийский студент, впоследствии
вистики, когнитивной лингвистики, концептуальной лингви- аспирант Эдинбургского университета Брадж Качру, рабо-
стики, лингвокультурологии, корпусной лингвистики, лите- тавший в одном кружке функционального языкознания с та-
ратуроведения, лингводидактики и методики преподавания кими будущими светилами мировой лингвистики как Майкл
английского языка. А.К. Хэллидэй, Ян Кэтфорд, Ангус Макинтош, Питер Стре-
Зарождение научного направления World Englishes Paradigm венс, Р.М.У. Диксон, Родни Хаддлстон и Рукайа Хасан
относят к концу 1970-х — началу 1980-х годов, когда состоял- [Braj B. Kachru 1992]. Социолингвистические идеи Джона
ся ряд конференций (см., например, [English for cross-cultural Фирта и антрополога Бронислава Малиновского стали тем
communication 1981; English for International Communication лингвокультурологическим основанием, на котором была по-
1982; The Other Tongue 1982; The Power of English 1986], обсуж- строена докторская диссертация Б. Качру «Анализ некоторых
давших начавшуюся лингвистическую глобализацию и сопро- черт индийского варианта английского языка: лингвометодо-
тивление ей в виде нативизации/локализации вариантов англий- логическое исследование», защищенная в Эдинбурге в 1962 г.
ского языка. [Kachru B. 1961]. Ее результаты и основные выводы были опу-
Но в самом деле первые научные работы появились раньше, бликованы в 1966 г. в виде главы «Индийский английский: ис-
в 1950—1960-е годы. В 1950-х годах известный британский со- следование контекстуализации» [Kachru B. 1966] в сборнике
циолингвист Джон Руперт Фирт (John Rupert Firth), выступая на научных работ памяти Фирта, а впоследствии легли в основу
одной из конференций, сформулировал мысль, от которой да- монографии «Индианизация английского языка: английский
лее оттолкнулись и стали ее развивать вариантологи: «Англий- язык в Индии» [Kachru B. 1983]. Это было самое начало кон-
ский язык — международный язык в Содружестве, колониях и тактной вариантологии, утверждавшей появление новых вари-
в Америке. Международный в том смысле, что английский об- антов английского, обладающих отличительными чертами в
служивает американский образ жизни и может быть назван аме- речи образованных билингвов и требующих дескриптивного и
риканским, он служит индийскому образу жизни и недавно был функционального анализа.
провозглашен языком Индии в рамках федеральной конститу- С гордостью надо отметить, что несмотря на железный зана-
ции. Иначе говоря, он международный не только в Европе, но и вес, закрывавший доперестроечный Советский Союз от западно-
в Азии и Африке и служит образу жизни африканских народов, го мира, отечественные лингвисты тоже почувствовали пульс вре-
а также все более укрепляет свою роль как язык политики всей мени. Разнообразие английского языка в мире, интерес к живым и
Азии»1 [Firth J. 1956/2006: 204]. Как было подчеркнуто, язык об- реальным явлениям английской речи отражен в книге петербург-
служивает культуру и потому приспосабливается к новым «кон- ских лингвистов Т.М. Беляевой и И.А. Потаповой «Английский
текстам ситуации»2. язык за пределами Англии», изданной в 1961 г. — как раз когда

Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk,
2007. Печатается по предварительному согласию с Ларри Смитом. been declared an Indian language within the framework of the federal constitution.
“...English is an international language in the Commonwealth, the Colonies In another sense, it is international not only in Europe but in Asia and Africa, and
and in America. International in the sense that English serves the American way of serves various African ways of life and is increasingly the all-Asian language of
life and might be called American, it serves the Indian way of life and has recently politics.” (Firth J. 1956/2006: 204).
8 9
была написана диссертация Б. Качру. Их внимание было обраще- работы, статьи и диссертационные работы, посвященные опре-
но на варианты английского языка Шотландии, Уэльса, Ирлан- деленным вариантам английского языка, но общего труда, отра-
дии, США, Канады, Пуэрто-Рико, Индии, Пакистана, Филиппин, жающего всю спорную и уже устоявшуюся проблематику дан-
Южной Африки, Австралии, Новой Зеландии, Океании, а так- ного направления, в отечественной лингвистике еще не было.
же на гибридные пиджины и креольские языки на базе англий- Поскольку контактная вариантология — достаточно молодая от-
ского. Абсолютно точно указав на причины выхода английского расль научного знания, терминология, используемая в ней, еще
языка за пределы мест проживания англосаксов, описав некото- не устоялась и представляет значительные вызовы для исследо-
рые функции вариантов и их дистинктивные признаки, авторы вателей. Мы берем на себя смелость предложить читателю вари-
книги, тем не менее, ошиблись в главном прогнозе, считая, что анты перевода терминов, широко используемых в англоязычной
«несмотря на усиление распространения английского языка, роль парадигме, но не имеющих закрепленных эквивалентов в отече-
его, особенно в настоящее время, снижается, так как обстановка ственной науке.
в мире кардинально изменилась: происходит стремительный рас- Данное пособие, предназначенное для студентов и аспи-
пад колониальной системы империализма, шире развертывается рантов по курсам «Английский язык в современном мире»,
национально-освободительное движение народов в колониаль- «Варианты английского языка», «Языковые контакты, или
ных и зависимых странах, стимулируемое победой социализма лингвоконтактология», «Социолингвистика», представляет
во многих странах народной демократии...» [Беляева и Потапова собой первую часть задуманной автором серии материалов.
1961: 5]. Очевидно, в то время советские лингвисты не предпола- Эта часть — теоретическая, в ней рассматриваются фунда-
гали, что языком провозглашения независимости многих бывших ментальные проблемы, связанные с глобальностью и локаль-
колоний, а впоследствии официальным языком многонациональ- ностью английского языка. Вслед за этой частью последуют
ных стран будет английский язык [McCrum et al 2003: 11]. работы, посвященные анализу вариантов, используемых как
Сегодня вопросы контактной вариантологии ежегодно об- первый язык, как второй официальный и как язык межкуль-
суждаются на международных конференциях Всемирной ас- турного общения.
социации исследователей вариантов английского языка (In- Поскольку жанр учебного пособия предполагает учебные
ternational Association for World Englishes), международных задания для студентов, каждая глава заканчивается вопроса-
конференциях английского языка как лингва франка (Interna- ми и заданиями для рефлексии над материалом главы, анализа
tional conferences of English as a Lingua Franca), а также на стра- и дискуссий по поводу спорных проблем. Во многих заданиях
ницах ведущих научных журналов: “World Englishes” (издатель- студенты найдут электронные ссылки на лекции зарубежных
ство Wiley-Blackwell), “English Worldwide” (Benjamins), “Asian исследователей и некоторые эпизоды с образцами речи, связан-
Englishes” (Routledge), “English Today” (Cambridge University ные с темой, обсуждаемой в главе. Кроме теоретической значи-
Press), “English as a Lingua Franca” (De Gruyter), “The Journal мости, некоторые из этих ссылок имеют практическое значение,
of English as an International Language” (Academic Scholars представляя речь лекторов разных национальностей, они помо-
Publishing House, Australia) и ряда других. гут студентам погрузиться в тот или иной вариант английского
В России, однако, данная парадигма еще не получила широ- языка и почувствовать его особенности.
кого распространения, хотя интерес к ней проявляется все более Данная часть пособия состоит из восьми глав, разделенных
и более отчетливо. Существуют отдельные монографические на параграфы. Первая глава дает общую картину распростра-
10 11
нения английского языка в мире. Акцент делается на причины Николаевне Ловцевич, Елене Сергеевне Гриценко — за благо-
языкового глобализма. Рассматриваются две полярные оценоч- желательную критику и конструктивные предложения по напи-
ные точки зрения на современный статус английского языка, санию работы. Приношу глубочайшую признательность своим
одна из них выражена теорией «лингвистического империа- коллегам-единомышленникам, членам Международной ассоци-
лизма», другую условно называют «триумфаторской» теорией. ации вариантологов, а также тем, кто еще только думает о всту-
Вторая глава предлагает теории классификации и моделей вари- плении в нее, но чьи работы вносят огромный вклад в развитие
антов английского языка, синхронные и динамическую. В этой данной парадигмы. Моя благодарность также направлена сту-
же главе рассматривается неоднозначный вопрос о соотноше- дентам и аспирантам, чей интерес к этому направлению поддер-
ний понятий «язык» — «вариант» — «диалект». В третьей гла- живал меня в научном исследовании.
ве исследуются вопросы нормы, стандарта в отношении к вари-
антам английского языка; в этой главе показано, как динамично
происходит образование новых норм, как соотносятся нормы
устной и письменной речи. В четвертой главе читатель узнает
о концептуальном различии, лежащем в основе разграничения
терминов «варианты английского языка» (world Englishes), «ан-
глийский как международный язык» (EIL) и «международный
английский язык» (IE), «английский как лингва франка» (ELF)
и «английский как иностранный язык» (EFL). В пятой главе
рассматриваются сложные взаимоотношения между ставши-
ми диффузными терминами «носитель / неноситель английско-
го языка», как эти взаимоотношения отражаются в реальной
социально-образовательной практике; анализируется понятие
«нэйтив-спикеризма» и отмечается перенос значения «носитель
языка» на «носитель варианта языка». В шестой главе анализу
подвергнуты лингвокультурологические проблемы парадигмы
World Englishes. Эта глава представляет смычку между теорией
межкультурной коммуникации и контактной вариантологией.
Седьмая глава имеет литературоведческую значимость, посколь-
ку представляет контактную, или транслингвальную литературу.
Восьмая глава раскрывает различия между социолингвистиче-
ским концептом ВАРИАНТ и психолингвистическим — ИН-
ТЕРЪЯЗЫК, которые нередко у многих исследователей ото-
ждествляются неправомерно.
Автор выражает глубокую благодарность своим рецензен-
там: профессорам Улданай Максутовне Бахтикиреевой, Галине
12 13
ГЛАВА 1 1.2. Факторы распространения английского языка

Распространение английского языка в мире: Несомненно, исторические политико-экономические предпо-

причины и результат сылки оказались самым существенным, хотя не единственным
фактором для превращения английского языка в глобальный язык
во второй половине ХХ в. Причины, способствовавшие его распро-
странению в таком масштабе, можно свести, в целом, к следующим:
1) исторические,
1.1. Языки межнационального общения 2) политико-экономические,
3) информационные,
Человечество всегда имело в обращении языки, вышедшие 4) лингвистические.
за рамки национального общения. В христианском мире таким Исторические причины связаны с колониальным прошлым
языком международного общения долгое время служила ла- Великобритании. В 1496—1497 гг. английский язык попал в Нью-
тынь, на которой писали научные трактаты и художественные фаундленд1; в 1541 г. он закрепился в Ирландии2. В XVII—XVIII вв.
произведения. В XVII—XIX вв. на смену латыни пришел жи- он был перенесен в Америку3, Австралию4, Индию5, Карибы6,
вой язык — французский, ставший языком дипломатии, свет-
ской знати и артистических кругов; роль международного язы- 1
В поисках северо-западного пути в Китай Джон Кэбот оказался в Нью-
ка выполнял и немецкий, хотя и в несколько меньшей степени. фаундленде в 1497 г. [Knowels 1997а: 133]. Ньюфаудленд был объявлен первой
В мусульманском мире средством межнационального общения британской колонией в 1583 г. сэром Хамфри Гильбертом [McArthur 2002: 457].
выступал арабский язык. На востоке огромную роль в меж-
В 1541 г. Генрих VIII был провозглашен королем Ирландии [King R.
2006: 37].
культурной коммуникации сыграл китайский язык, оказавший 3
В 1607 г. в Вирджинии (Виргинии) основан Джеймстаун, первое посто-
значительное влияние на соседние культуры, принявшие вре- янное английское поселение в Новом Свете. В 1620 г. корабль «Мэйфлауэр»
менно или навсегда китайскую иероглифическую письмен- доставил первых поселенцев, обосновавшихся в Массачусетсе [McArthur
2002: 458]. В 1774 г. создана британская провинция Квебек [McArthur 2002:
459]; в 1867 г. образован Доминион Канады; в 1871 г. — провинция Канады
Однако постепенно ко второй половине ХХ в. все эти язы- Британская Колумбия [McArthur 2002: 461].
ки межнационального общения уступили свои позиции ан- 4
В 1788 г. британский флаг был поднят в Сиднее [Turner 1994: 177];
глийскому языку, родиной которого считают Великобританию. тогда же в Австралии было создано первое каторжное поселение [Knowels
1997a: 139]. Австралия стала зависимой от Великобритании в 1829 г. [McAr-
Однако на самом деле корни этого языка не на Британских
thur 2002: 460].
островах, он был принесен туда пришедшими с Европейского 5
Вест-Индская компания была основана в 1600 г. [McArthur 2002: 458].
континента германскими племенами англов и саксов, вытес- 6
В 1797 г. первой британской карибской колонией стали Тринидад и То-
нившими кельтов, обитавших на острове, которому впослед- баго, два крупных острова в южной части Карибского моря; колониальный
статус государства сохранялся до 1962 г. В 1795 г британцы окончательно
ствии суждено было превратиться в метрополию огромной им-
вытеснили французов с о. Доминика. В 1814 г. под британскую юрисдикцию
перии. перешёл о. Сент-Люсия.

14 15
на Багамы1, Барбадос2. В XVII—XIX вв. на английском язы- Египет11, Гамбию12, Гану13, Нигерию14, Либерию15, Сьерра-
ке уже общались в Гонконге3, Сингапуре4, на Цейлоне5. Леоне16, Кению17, Уганду18, Намибию19, Танзанию20, Судан21.
В XVIII—XIX вв. он утверждается в Новой Зеландии6. В В результате в 1920-х годах ¼ карты земного шара была англо-
XIX в. английский язык переносится в Африку: Родезию (Зам- говорящей.
бию и Зимбабве)7, Южную Африку8, Лесото9, Ботcвану10,
В середине XIX в. англичане помогали египтянам строить железные до-
роги в стране. Но, очевидно, активное влияние Великобритании на Египет на-
Британский суверенитет над Багамскими островами был объявлен в чалось особенно в 1875 г., когда она приобрела акции на Суэцкий канал. По-
1783 г. сле англо-египетской войны 1882 г. английские войска оккупировали Египет,
В 1609 г появилось первое английское поселение на Бермудах [Holm а в 1914 г. Египет был объявлен британским протекторатом, просуществовав-
1994: 335]. Английская колония в Барбадосе на Карибах образована в 1627 г., шим до 1922 г. [Широкорад 2003: 331—349].
а в 1647 г. поселенцы с Бермудов колонизировали Багамские острова [McAr- 12
Британская колония в Гамбии была учреждена в 1816 г. [McArthur 2002:
thur 2002: 458]. Впоследствии в создании языковой ситуации на Карибах 460].
большую роль сыграли африканские языки привезенных из Африки рабов. 13
Гана стала британской колонией в 1874 г. (Crystal 1997)
Так был образован карибский креол [Holm 1994: 328], существующий нарав- 14
Нигерия стала колонией Великобритании в 1861 г. [McArthur 2002:
не с карибским вариантом английского языка. 461].
Гонконг отошел от Китая к Великобритании в 1842 г. [McArthur 2002: 15
Либерия — старейшая африканская республика, основанная с помощью
460]. США в 1822 г. До сих пор сильны связи между афро-американским и либе-
Британская колония в Сингапуре образована в 1819 г. [McArthur 2002: рийским вариантами английского языка [Crystal 1997].
460]. 16
Британская колония в Сьерра-Леоне была утверждена в 1808 г. [McAr-
Британцы вытеснили голландцев с территории Цейлона в 1796 г. thur 2002: 460].
В 1802 г. Цейлон был превращён в отдельную британскую королевскую ко- 17
Британский контроль над Кенией существовал с 1890 г. В 1920 г. Кения
лонию. была объявлена отдельной колонией Великобритании, а в 1963 г. стала неза-
Первыми англичанами, ступившими на землю Новой Зеландии в 1792 г., висимым государством. До 1974 г. английский язык вместе с суахили оставал-
были китобои [Knowles 1997: 139]. Первые англиканские миссионеры выса- ся официальным языком государства.
дились в Новой Зеландии в 1814 г. [Bauer 1994: 382]. В 1841 г. Новая Зелан- 18
В 1888 г. установлен протекторат Великобритании в Уганде и Занзи-
дия объявлена британской колонией [McArthur 2002: 460]. баре [McArthur 2002: 461—462]. В Уганде английский язык является един-
В XIX в. в Замбии и Зимбабве хозяйничала Британская южноафрикан- ственным государственным языком, а суахили используется в качестве лингва
ская компания. Замбия стала британским протекторатом в 1924 г., а Зимбаб- франка [Crystal 1997].
ве — британской колонией в 1923 г. В настоящее время английский язык яв- 19
В 1878 г. Великобритания захватила часть Намибии (Уолфиш-Бей). В
ляется официальным языком обоих государств [Crystal 1997]. настоящее время столица Намибии носит английское наименование — Винд-
Британские солдаты, а затем и поселенцы появились в Южной Африке в хук («ветреный угол»).
1795 г. [Branford 1994: 430]. В 1806 г. Великобритания взяла под контроль коло- 20
Танзания (быв. Занзибар) получила британский протекторат в 1890 г.
нию Кейп в Южной Африке и в 1814 г. аннексировала ее [McArthur 2002: 460]. В 1961 г. приобрела независимость, объявив государственными языками ан-
Протекторат Великобритании над Лесото (тогда оно называлось Басуто- глийский и суахили. С 1967 г. статус английского как официального отменен
лендом) был установлен в 1868 г. [Crystal 1997].
В 1885 г. был объявлен протекторат Великобритании (Бечуаналенд). 21
С 1899 г. был объявлен англо-египетский кондоминиум. 55-летнее прав-
Ботсвана получила независимость в 1966 г. ление Великобритании в Судане завершилось в 1956 г.

16 17
промышленным государством в мире. К концу того же века на-
селение США (тогда приближавшееся к 100 млн) было больше,
чем в любой другой стране Западной Европы, а экономика этого
государства была самой продуктивной и наиболее быстро раз-
вивающейся в мире. Британский политический империализм
распространил английское влияние по всему земному шару на
протяжении XIX в., таким образом, это был язык, “с которым
солнце не заходит никогда”. В XX в. это присутствие в мире со-
хранилось и углубилось, почти односторонне, благодаря эконо-
мическому превосходству новой американской сверхдержавы.
И языком, стоящим за американским долларом, был английский
язык»2 [Crystal 1997: 7—8].
Экономическая поддержка своего языка англоязычными
Рис. 1. Карта англоговорящего мира державами способствует распространению английского языка.
Это осуществляется через программы правительственных ор-
Язык метрополии был трансплантирован в колонии и с опре- ганизаций (Британского совета, Информационного агентства
деленными модификациями сохранился в них. Модификации США, или ЮСИА, с 1999 г. передавшего свои функции Го-
связаны не только с контактными явлениями языков, влиянием сударственному департаменту США, американского Корпуса
на английский автохтонных языков, родных для местного насе- мира, волонтеры которого работают чаще всего преподавателя-
ления, но также с тем, что носителями и распространителями ми английского языка в развивающихся странах мира); через не-
английского языка в колониях были далеко не те, кто говорил правительственные общественные организации как, например,
на так называемом королевском английском: военные, необразо- преподавательские ассоциации TESOL (Teachers of English to
ванные моряки и торговцы, миссионеры, ремесленники, искав- Students of Other Languages), штаб-квартира которой находится
шие счастья за морями, даже преступники. Речь многих из них в Соединенных Штатах, и IATEFL (International Association of
представляла ярко выраженные социальные и территориальные
диалекты, черты которых копировались местным населением, 2
“A language becomes an international language for one chief reason:
вступавшим в языковой контакт [Mesthrie 2006]. the political power of its people — especially their military power. ...By the be-
Политико-экономические причины связаны с мощью ан- ginning of the nineteenth century, Britain had become the world's leading indus-
глоязычных держав, в первую очередь, США и Великобрита- trial and trading country. By the end of the century, the population of the USA
нии. Рассматривая этот фактор, Дэвид Кристал подчеркнул1: (then approaching 100 million) was larger than that of any of the countries
of western Europe, and its economy was the most productive and the fastest
«Язык становится международным языком по одной главной
growing in the world. British political imperialism had sent English around the
причине: политической мощи его народа — особенно его воен- globe, during the nineteenth century, so that it was a language 'on which the sun
ной мощи... К началу XIX в. Британия стала ведущим торгово- never sets'. During the twentieth century, this world presence was maintained
and promoted, almost single-handedly, through the economic supremacy of the
new American superpower. And the language behind the US dollar was English.”
Этот и последующие переводы сделаны З. Прошиной. [Crystal 1997: 7—8].
18 19
Teachers of English as a Foreign Language), центр которой распо- никативной революции» [Graddol 2006: 42]. Английский язык
ложен в Великобритании, а также через гранты частных фондов, используется для управления полетами самолетов (Airspeak) и
например Фулбрайта, Кеннана, Форда, Рокфеллера, Карнеги и морской навигации (Seaspeak) в международной практике. Нель-
др. Продвижению английского языка способствует огромный зя не отметить его роли в ликвидации последствий чрезвычай-
рынок учебных материалов, издаваемых в США и Великобри- ных ситуаций в мировом масштабе, в борьбе с международной
тании, а также индустрия развлечений, олицетворяемая Голли- преступностью. Английский язык стал ведущим языком между-
вудом и включающая, помимо кино- и видеопродукции, поп- народного туризма.
музыку в разных жанрах и стилях и компьютерные игры. Около 2/3 научных публикаций в мире осуществляется на ан-
Работа на транснациональных и совместных предприятиях глийском языке, на нем публикуется 28% книг [Lockwood 1998],
предполагает знание английского языка как языка-посредника 60% переводов в Европе осуществляется с английского языка
или рабочего языка компании, поэтому многие компании при [Hale 1998]. Cогласно журналу «Scientometrics», количество на-
приеме на работу выдвигают требование владения английским учных публикаций в мире неизбежно увеличивается. Так, на-
языком как первостепенное. Так престижная высокооплачи- пример, в области биомедицины темпы роста англоязычных пу-
ваемая работа стала устойчиво ассоциироваться с английским бликаций следующие: в 1967—1976 гг. доля напечатанных работ
языком, так же как и возможности выезда и работы за рубежом. составила 62,3%, в 1977—1986 — 74%, в 1987—1996 — 83,4%,
Это дало основание социолингвистам назвать английский язык в 1997—2006 — 89,3% (некоторое увеличение количества на-
швейцаром, регулирующим потоки мигрантов и открывающим учных статей зафиксировано еще только на китайском языке)
двери только тем, кто обладает достаточно хорошими навыками [Valkimadi, a.o. 2009]. Есть данные о том, что сегодня 99% ми-
владения этим языком [Chetty 2012; King E., Scott 2014; Feniger, ровых научных публикаций осуществляется на английском язы-
Ayalon 2015; Jenkins 2015: 85]. ке [Gordin 2015]. Благодаря существованию языка глобального
Высокий социальный престиж и привлекательность [Ostler общения, стала возможной академическая мобильность препо-
2010: 28] английского языка отмечают в рекламе и торговле. давателей и студентов, а вместе с этим и «скупка и утечка моз-
Для того, чтобы привлечь покупателей, рекламодатели исполь- гов» [Montgomery 2013], способствующая усилению «языкового
зуют английские слова, смешение языков и графических систем. империализма», о котором пойдет речь ниже.
Например, на одной из самых модных улиц Стокгольма 80% ре- Что касается использования английского языка в глобальной
кламных средств выполнено на английском языке [Melchers & компьютерной сети, то сравнительно недавно исследователи
Shaw 2003: 6]. приводили данные о 80% охваченности Интернета английским
Информационные причины включают использование языком [Crystal 2001]. Однако в настоящее время отмечена тен-
языка в науке, в Интернете, а также обусловленность необхо- денция к локализации, использованию алфавитных систем род-
димости распространения этнических культур. Стремительное ных языков пользователей, в связи с чем в 2005 г. англоязычный
развитие научно-технической революции в ХХ в., развитие ин- Интернет занимал лишь 32% всемирного виртуального про-
формационных технологий, распространение научных публи- странства [Graddol 2006].
каций, академические обмены требуют единого языка общения, Информационные факторы включают также стремление эт-
понятного во всех уголках земли. Английский язык стал язы- носов передать другим народам информацию о своей культуре.
ком информационного менеджмента [Kaplan 1987] и «комму- Английский язык, используемый как международный, стал вто-
20 21
ричным средством культурно-этнического самовыражения на- билингву познакомиться с культурами других народов. Одно-
родов [Кабакчи 1998]. Этот тезис хорошо осознается в странах временно происходит обогащение и расширение лексическо-
Азии, где английский язык используется как средство ознаком- го состава английского языка за счет реалий, заимствуемых из
ления многочисленных туристов, не владеющих восточными других языков для описания специфических явлений культуры.
языками, с особенностями культурного богатства этих стран. С другой стороны, ученые бьют тревогу о возможной гомоге-
Публикуются многочисленные справочные издания, раскрыва- низации общества, нивелированию, исчезновению культурной
ющие особенности культуры и национального менталитета того специфики в результате американизации, проводимой через
или иного народа — например, An English Dictionary of Japanese английский язык [Pennycook 2003]. Японский лингвист Юкио
Culture [Honna & Hoffer 1986], An English Dictionary of Japanese Цуда выразил эту мысль следующим образом: «Результат геге-
Ways of Thinking [Honna & Hoffer 1989], NTC’s Dictionary of Ja- монии английского языка не ограничивается только языками и
pan’s Cultutal Code Words [De Mente 1994], NTC’s Dictionary of коммуникацией, его влияние простирается и на культурные об-
China’s Cultural Code Words [De Mente 1996], NTC’s Dictionary of ласти. Сегодня происходит процесс американизации глобальной
Japan’s Business Code Words [De Mente 1997], NTC’s Dictionary культуры, что отражено в таких символических выражениях,
of Korea’s Business and Cultural Code Words [De Mente 1998], The как “кока-колонизация” и “макдональдизация”. Нет сомнения
Dictionary of Russia [Kabakchi 2002], в том числе и десятитомная в том, что Соединенные Штаты могут по своему усмотрению
энциклопедия Encyclopedia of World Cultures (1991—1996). Дру- создавать культуру, информацию и коммуникацию в мире, изме-
гим примером может быть популяризация традиционной куль- нять их и управлять ими, став экспортером американских това-
туры Тувы, выполненная в соответствующем словаре У. Куз- ров широкого культурного потребления, таких как голливудские
нецовой (2005), направленном на международное освещение фильмы, музыка рок-н-ролла, видео, гамбургеры Макдональдса,
культурной жизни тувинского народа. кока-кола и т.д. и т.п., которые все более становятся основны-
То, что английский язык сегодня проявляет одновременно и ми компонентами современной жизни, особенно для молодого
глобальный, и локальный характер, позволяет назвать его гло- поколения»2 [Tsuda 1997: 23—24].
кальным языком. Объясняя данный термин, Анна Пакир писа- Лингвистические причины превращения английского язы-
ла: «Термин глокальный, производный от слов глобальный и ло- ка в глобальный язык достаточно дискуссионны. Иногда к таким
кальный, означает, что нужно быть открытым для новых идей и, причинам относят относительно легкую грамматику. В самом
тем не менее, оставаться в своей собственной культуре. Сегод- деле, морфологически английский язык как язык аналитическо-
ня наш девиз — “Думай глобально, действуй локально”»1 [Pakir
2001/2006: 192]. 2
“The impact of the hegemony of English is not limited only to languages and
Вместе с тем, выполнение английским языком культуро- communication, but its influence extends to cultural domains. As symbolized by
expressions such as ‘Coca Colonization’ and ‘McDonaldization’, Americanization
носной функции является противоречивым и дискуссионным. of global culture is happening today. There is no doubt that the United States is in a
С одной стороны, такая функция английского языка, казалось position to create, change, and control culture, information, and communication of
бы, весьма позитивна, поскольку она дает возможность любому the world to their own liking, because they the exporter of American-made cultural
commodities, such as Hollywood movies, rock and roll music, videos, McDonald’s
The term ‘glocal’ derived from the words ‘global’ and ‘local,’ indicates that hamburgers, Coca Cola and so on and so forth, all of which are increasingly
one has to be open to new ideas and yet be embedded in one’s own culture. Today, becoming the major components of contemporary everyday life, especially of young
the clarion call is ‘think globally, act locally’” [Pakir 2001/2006: 192]. generation” [Tsuda 1997: 23—24].
22 23
го типа не обладает большим количеством словоизменительных ● Функциональный фактор: международный язык обеспе-
средств, характерных для склонения и спряжения именных и чивает доступ к основным научным, технологическим,
глагольных слов. Однако, в любом языке относительная про- межкультурным областям знаний, т.е. выполняет, в пер-
стота в одном аспекте компенсируется усложнением в другом; вую очередь, «матетическую» (mathetic) функцию обе-
в английском языке синтаксис компенсирует морфологиче- спечения знаниями [Kachru B. 1996b: 247—248]. Язык
скую «простоту» (сравните: обилие предложных конструкций, международного общения выполняет максимальный объ-
вторично-предикативные структуры и т.д.). ем общественных функций [Сафонова 1996; Колыхалова
Нет сомнения, однако, что на лексическом уровне ан- 2000].
глийский вокабуляр действительно демонстрирует предрас- ● Оценочный фактор: международный язык означает ней-
положенность к выражению новых, инокультурных понятий тральность, либерализм, прогрессивность, престижность,
[Kowner and Rosenhouse 2008]. История английского языка хорошее положение в обществе.
свидетельствует о легкой проницаемости его словарного соста- ● Признак доступности: доступ к такому языку обеспечен
ва, включающего значительное количество лексем романско- как внутри одного государства, так и в более крупных ре-
го происхождения и ежегодно пополняющегося за счет новых гионах, где он выступает в качестве связующего и допол-
заимствований, большая часть которых представляет собой нительного языка.
культурно-ориентированную лексику. Этимологическая пред- ● Плюрицентричный характер: международный язык сам
расположенность английского языка к заимствованиям способ- способен подстраиваться под другие культуры и служить
ствует появлению новых слов, их ассимиляции в структуре язы- их проводником.
ка. В настоящее время ученые подсчитали, что английский язык ● Материальные факторы: международный язык является
включает в себя заимствования из 120 языков1, 40—60% слов средством для достижения экономического благополу-
английского лексикона — это слова французского происхожде- чия, определенного социального статуса и т.д.
ния. Современный английский язык, в отличие от искусственных
языков, созданных для международного общения, удовлетворя-
ет всем этим параметрам.
1.3. Параметры статуса мирового языка Демографический фактор очевиден уже в самом опреде-
лении: глобальный английский. Распространение английского
Параметры статуса мирового языка подытожены в работе языка в мире рассматривается как часть процесса глобализации,
Б. Качру «Сила и политика английского языка» [Kachru B. 1986]. свойственного второй половине ХХ в. Глобальность языка про-
Ими могут считаться следующие: является в том, что он функционирует на всех континентах зем-
● Демографический и численный фактор: на международ- ного шара. По данным Дэвида Кристала, сегодня в мире англий-
ном языке говорят люди разных рас и национальностей ским языком пользуются около 2 млрд человек [Crystal 1997].
на всех континентах. Это составляет чуть менее 1/3 населения Земли (UNFPA 2011).
Английский язык проник в разные слои общества и выполняет
Mustin Luke. 2011. The History of English. How English went from an ob- множество функций, одна из основных — функция межкультур-
scure Germanic dialect to a global language. URL: http://www.thehistoryofenglish.
com/history_today.html ного общения в разных сферах деятельности людей. Уже в кон-
24 25
це ХХ в. английский язык стал официальным языком общения остальных факторов, упомянутых Б. Качру, они не вызывают
85% международных организаций, среди которых Организация сомнения и с легкостью приложимы к английскому языку. Осо-
объединенных наций (UN), ЮНЕСКО (UNESCO), Всемирная бенно следует подчеркнуть социально-материальный фактор,
организация здравоохранения (WHO), АСЕАН (ASEAN), Ев- о котором мы уже писали — в самом деле, в настоящее время
роСовет (EC), НАТО (NATO), Организация стран экспортеров английский язык во всем мире ассоциируется с престижностью,
нефти (OPEC), Европейская ассоциация свободной торговли современностью, инновационностью; знание его нередко гаран-
(EFTA) и др. тирует пользователям успешную работу и материальный доста-
Распространение английского языка происходит вглубь и ток.
вширь. Глубина распространения языка (language depth) — это
проникновение языка на разные социальные уровни (городское
и сельское население, в различные классы и т.д.). Распростра- 1.4. Оценочный фактор
нение языка вширь представляет диапазон (language range) его
функций в разных культурных, социальных, образовательных и Рассматривая оценочный фактор в отношении английского
коммерческих контекстах [Kachru B. 1983a; Качру 2010]. В том языка, следует отметить противоречивые точки зрения на его
или ином речевом сообществе английский язык может выпол- роль в мире: с одной стороны, скептический взгляд, усматри-
нять следующие социальные функции: инструментальную, вающий в факте распространения английского языка «лингви-
служить средством обучения; регулятивную, способствовать стический империализм» [Phillipson 1992; Knowles 1997a; Tsuda
управлению обществом и индивидами; креативную, быть сред- 1997], «лингвистический геноцид», «лингвицизм», приводящий
ством творчества; интерперсональную, служить средством меж- к вытеснению миноритарных языков, один из которых вымира-
личностного общения [Kachru B. 1983a; Качру 2010]. В послед- ет каждые две недели [Cunningham 2001]. При такой скорости
нее время стали отмечать еще одну функцию — декоративную гибели языков к концу XXI в. может исчезнуть 80% из ныне су-
[Dougill 1987], украшать предмет, привлекать к нему внимание ществующих на земле 6000 языков [Crystal 1997].
(пример — надписи на английском языке на майках, сумках Лингвистические обвинения подкрепляются социокультур-
и т.п.). Эта функция также может реализовываться в рекламе, ными [English Language as Hydra 2012]. Некоторые критики
особенно там, где используется языковое смешение. Указанные английского языка обвиняют его в усилении социальной диф-
функции английского языка обнаруживаются внутри речевого ференциации общества, углублению социального и коммуни-
сообщества, т.е они являются внутренними, но, пожалуй, самы- кативного неравноправия, в культурном доминировании, «ко-
ми главными функциями международного языка следует считать лонизации менталитета»1 [Tsuda 1997: 23]. Английский язык
интер-, или транскоммуникативные — язык служит средством всегда был и остается языком высших слоев общества, языком
общения представителей разных культур, помогает постигать элиты. Те, кто получает образование на английском языке, по-
культуры, что находит реализацию в разных сферах жизни: соб- лучают доступ к богатству и социальным благам. «Как только
ственно культуре, бизнесе, экономике, политике, науке, образо- английский используется как общий язык в международной
вании. коммуникации, коммуниканты, не говорящие по-английски,
Далее мы рассмотрим отдельным вопросом оценочный фак-
тор распространения английского языка в мире. Что касается 1
“colonization of the mind” [Tsuda 1997: 23].
26 27
становятся глухонемыми, пока не освоят английский сами или существующие модели международной коммуникации»2 [Fergu-
не привлекут для общения переводчиков»1 [Tsuda 1997: 23]. son 1982: XV—XVI]. Распространение английского языка оказа-
Культурное доминирование видится в американизации культур, лось «неизбежным в эпоху кросс-культурных контактов» [Kirk-
последствия чего ощутимы не только в повседневной жизни, но patrick 1998/2006: 344].
также в изменениях вкусов и сознания людей, склоняя их к за- Нейтральность английского языка проявляется в контексте
падному образу жизни и принятию потребительских ценностей многоэтнической враждебности. Будучи нейтральным по отно-
Запада. Колонизацией менталитета Цуда называет тот факт, что шению ко всем этносам, соперничающим в вопросе о том, чей
говорящие идентифицируют себя с английским языком, дис- язык должен подняться до уровня государственного, англий-
социируя себя от родного языка, нередко относясь к нему и к ский язык принес этим народам относительный мир, как это
своей родной культуре пренебрежительно. Алистэр Пенникук например, случилось в Индии: «...одним из важных аспектов
считает, что англофонные культуры распространяют и укрепля- английского языка в Южной Азии является его способность
ют английский язык в мировом масштабе для того, чтобы защи- обеспечить нейтрализацию. Выбором того или иного языкового
тить свои политические и экономические интересы [Pennycook кода в мультилингвальном контексте утверждается господство
1994]. одной или более религий, каст, образовательных требований, а
Следует отметить, что глобальное распространение англий- не только сигнализируется сообщение. Поскольку английский
ского языка несет угрозу не только другим языкам и культурам, язык находится вне традиционного набора кодов, он избежал
но и ему самому. Процессы дивергенции, распада на варианты такой ответственности»3 [Kachru Y. & Nelson C. 2006: 156].
и их превращение в самостоятельные языки — это повторение В 1956 г. в Шри Ланке английский язык в качестве официально-
судьбы латыни [Graddol 1999]. го попытались заменить местными языками, сингали и тамиль-
С другой стороны, очень многие лингвисты считают, что ским. После нескольких лет гражданской войны шриланкий-
превращение английского языка в глобальное средство обще- ское правительство сделало вывод, что замена английского как
ния — это естественный, нейтральный и позитивный процесс нейтрального языка, общего для сингали и тамильцев, способ-
[Pennycook 1994]. Естественен он потому, что с развитием кон- ствовала ухудшению отношений между этими народами. Имен-
тактов человечества возникла потребность облегчить коммуни- но поэтому правительство вернуло английскому языку статус
кацию. В предисловии к одному из первых фундаментальных
трудов по вариантологии английского языка Чарльз Фергюсон 2
“When the amount of information needing to be processed came to exceed
так объяснил этот фактор: «Когда количество информации, ко- human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the process
торое было необходимо переработать, превысило возможности of planning and calculation. When the need for global communication came
человека, появился компьютер, преобразовав процесс планиро- to exceed the limits set by language barriers, the spread of English accelerated,
transforming existing patterns of international communication.” [Ferguson 1982:
вания и вычисления. Когда необходимость глобальной комму- XV—XVI].
никации превысила границы, созданные языковыми барьерами, 3
“...one important aspect of the value of English in South Asia is its capacity
ускорилось распространение английского языка, преобразовав to provide neutralization. Choosing a given code in a multilingual context asserts
one or more identities, for example, of religion, caste, and educational attainment,
“Whenever English is used as a common language in international com- in addition to signaling the message. Since English is outside the traditional indig-
munication, the non-English speakers become deaf and mute, unless they master enous array of codes, it is released from these responsibilities.” [Kachru Y. & Nel-
English or interpreters translate for them.” [Tsuda 1997: 23]. son C. 2006: 156].
28 29
одного из официальных языков государства [Alatis, Straehle от пользователей в Азии, особенно в Индии и Китае [Graddol
1997]. 2006: 15]. Выступая на конференции в Маниле, Брадж Качру
Иногда, говоря о нейтральности английского языка, иссле- подчеркнул: «Я выбрал название своего доклада “Английский
дователи уравнивают нейтральность и «декультуризацию», как азиатский язык” для того, чтобы изменить фокус наших
считая, что английский язык, способный выражать любую куль- дискуссий относительно этого объекта лингвистики. Обычно
туру, не принадлежит уже ни одной культуре, он принадлежит об английском языке рассуждают как о языке в Азии, но не как
всем культурам, т.е. он денационализирован, лишен культурно- о языке Азии. А в результате такого восприятия встает вопрос
этнической специфичности [Грейдина 2001]. Для такого нового об иммигрантском статусе языка и о правах на языковую нату-
вида языкового образования, не связанного с культурой и язы- рализацию. Я полагаю, что ответы на эти вопросы очень важ-
ком носителей, японский лингвист Судзуки даже предложил ны, особенно для многоязычных и многокультурных азиатских
собственное наименование — энглик (Englic), производное от обществ. И что касается английского языка, эти вопросы не
English [Kubota 1998]. Однако взгляд о лишении английского менее важны для обществ, которые всегда традиционно счита-
языка возможности объективировать культуру весьма спорен. ли себя гомогенными в языковом и культурном отношениях»1
Язык и культура — взаимозависимые явления. Перенесенный [Kachru B. 1997: 1].
в другие культуры, английский язык расширил свои возможно- Выполняя роль проводника для распространения раз-
сти — теперь он выражает не только прототипическую британ- ных культур, а не только британской и американской, англий-
скую культуру, но фактически способен в определенной степе- ский язык как глобальный помогает народам узнать и понять
ни вербализовать любую культуру мира, став транскультурным друг друга, воспитывает толерантное отношение к инаково-
языком, языком межкультурной коммуникации, межкультурного сти, способствует мобильности людей, является предпосылкой
общения [Кабакчи 1993, 1998], распространяющим различные для развития международного бизнеса и туризма, ускоряет
культуры по всему миру. научно-технический прогресс. Нельзя не согласиться с С.Г. Тер-
Позитивность глобального распространения английского Минасовой в том, что «отсутствие глобального языка тормо-
языка заключается в том, что этот процесс происходит на прин- зит объединение человечества для решения общечеловеческих
ципе взаимного равенства и сотрудничества. Сегодня англий- проблем» [Тер-Минасова 2007: 242]. В этом смысле в англий-
ский язык все реже и реже рассматривается как язык Запада, а ском языке можно видеть средство избавления от вавилонского
«его развитие все менее и менее определяется тем, как его ис- проклятия.
пользуют носители языка» [Ferguson 1982: xvi].
В 1996 г. английский язык был объявлен языком Азии
[English Is an Asian Language 1997], поскольку число людей,
“I have chosen the title ‘English as an Asian language’ to alter the focus
of our ongoing debate on this linguistic icon. The English language is generally
говорящих на нем в Азии, давно превысило число носителей discussed as a language that is in Asia, but not of Asia. And this perception raises
языка во всех англоязычных странах [Honna 2005]. Только в challenging questions about the immigrant status of a language and the rights
одном Китае число пользователей английского языка значи- of a language to naturalization. I believe that answers to these questions are
тельно больше, чем в США. Неудивительно, что в своих фу- important, particularly for linguistically and culturally pluralistic Asian societies.
туристических прогнозах относительно английского языка And, so far as English is considered, these questions are not less important for
societies that have traditionally considered themselves, linguistically or culturally,
Дэвид Грэддол предположил, что его будущее будет зависеть homogeneous.” [Kachru B. 1997: 1].
30 31
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 4. Представьте аргументы в поддержку следующих противо-
речивых тезисов:
1. Составьте хронологическую таблицу распространения ан-
а) современный английский язык денационализирован;
глийского языка в мире.
б) английский язык культурно обусловлен.
2. На современной контурной карте (рис. 2) отметьте красным
Аргументы в пользу которого тезиса оказались доминирую-
страны, где английский язык появился в XVII в., синим — в
XVIII в., зеленым — в XIX в., серым — в XX в.
5. Обсудите оценочный фактор глобального распространения
английского языка, выделив аргументы в пользу его распро-
странения и против. Учтите следующие параметры:
— для культуры пользователей;
— для науки и образования;
— для развития экономики и бизнеса;
— для населения стран, как англоязычных, так и с дру-
гими языками;
— для других языков;
— для самого английского языка.
6. Прослушайте лекцию немецкого профессора Юргена Хэндке
(Jürgen Händke). Varieties of English — The Spread of English
(2013). URL: http://www.youtube.com/watch?v=KrsQmIVYrdg
(11 мин).
Рис. 2. Контурная карта мира. Хронология
Составьте план-конспект лекции.
7. Прослушайте лекцию Prof. Robert Phillipson talks about lin-
3. Посмотрите видеоролик с выступлением Дэвида Криста-
guistic imperialism and ELT (2013) URL: http://www.youtube.
ла “Will English always be the global language?” (Белград,
com/watch?v=6jfFGnAbXBI (30 мин). Какие проблемы под-
2013): URL: http://www.youtube.com/watch?v=5Kvs8SxN8mc
нимает профессор Филлипсон в этой лекции? Какие по-
(14 мин).
ложения в его речи вы поддерживаете? С какими тезисами
Какие причины называет Д. Кристал для превращения ан-
можно поспорить?
глийского языка в глобальный язык?
8. Каковы основные идеи лекции профессора Дэвида Кристала
Какие еще языки могли бы претендовать на эту роль?
(D. Crystal) в следующей лекции:
Что он имеет в виду под “English-speaking club”?
The Future of English Part 1 URL: http://www.youtube.com/
В чем видится параллелизм в развитии американского и
watch?v=f6_NdZDkcaY (19 min);
других вариантов английского языка?
The Future of English Part 2 URL: http://www.youtube.com/
Что такое «аккомодация» к варианту языка? Когда это про-
watch?v=ZwMqzdhWWQ8 (28 min).
исходит и почему? Наблюдали ли вы это явление в своей
Сопоставьте позицию Д. Кристала и Р. Филлипсона.

32 33
ГЛАВА 2 нами Б. Качру и Л. Смита, явившихся основателями не только
вышеупомянутого журнала, но и соответствующей международ-
Варианты английского языка ной научной ассоциации2.
и их категоризация

Сегодня уже бесспорным стал тезис о плюрицентрично-

сти английского языка, что значит его представленность мно-
гими вариантами. В отечественной лингвистике пользуются
терминами полиэтнический [Семенец 1985; Кнуров 1990],
или полинациональный [Домашнев 2000] язык. Концепция
единого World English [Brutt-Griffler 2002; McArthur 2002]
уступила место теории World Englishes [Kachru B. & Smith L.
1985; Jenkins 2003; Melchers & Shaw 2003; Kachru Y. & Nel-
son C. 2006; The Handbook of World Englishes 2006; Kirkpatrick
2007; Kachru Y. & Smith L. 2008; Mesthrie & Bhatt 2008; The
Рис. 3. Брадж Качру, Рис. 4. Ларри Смит, один
Routledge Handbook of World Englishes 2010; Seargeant 2012; основоположник теории из основателей новой парадигмы
Saraceni 2015]. Впервые такое грамматически необычное упо- World Englishes
требление термина во множественном числе мы встречаем в
редакционном обращении к читателям первого номера науч- Ряд лингвистов (например, [McArthur 1987; Kandiah 1998;
ного журнала “World Language English” его главного редакто- Modiano 1999]) пытались категоризовать варианты и предста-
ра Гарри Эбботта, взявшего в качестве девиза своего журнала вить их в своих схемах и моделях, но самой распространен-
тезис о том, что английский язык как мировой язык не «при- ной оказалась теория трех концентрических кругов Б. Качру
надлежит» только тем, чьим родным языком он является; он [Kachru B. 1985b/2006].
принадлежит всем тем, кто может успешно пользоваться им1
[Abbott 1981: 1]. В 1985 г. после прихода в качестве главных
редакторов Браджа Качру и Ларри Смита журнал был переи- 2.1. Теория трех концентрических кругов Б. Качру
менован в “World Englishes” (в настоящее время его печатает
издательство Wiley-Blackwell). Согласно этой теории, все варианты английского языка
Теорию вариантов английского языка, за рубежом называе- можно разделить, основываясь на функциональном крите-
мую World Englishes Paradigm, традиционно связывают с име-
Информацию об этой ассоциации — International Association for
“English as a world language does not ‘belong’ to speakers of English alone, World Englishes (IAWE) — можно найти на сайте URL: http://www.iawe-
but to all those who can make effective use of it.” [Abbott 1981: 1]. works.org/
34 35
рии, на три типа, схематично представленные в виде трех planted English) и где он приспособился к новым культурно-
кругов: Внутреннего, Внешнего и Расширяющегося (см. языковым условиям, например, Индия, Пакистан, Филиппины,
рис. 5). Сингапур, ЮАР, Кения, Нигерия, Гана и др. В отличие от ста-
рого английского (Old Englishes) Внутреннего круга, эти вари-
анты называют новыми вариантами английского языка (New
Englishes) (Platt, Weber, Ho 1984)1. Что касается функциониро-
вания, варианты английского языка Внешнего круга служат в
качестве второго официального языка государства совместно
с родными языками населения, выполняя регулятивную функ-
цию (в управлении, судопроизводстве, бизнесе), инструмен-
тальную (служат в качестве средства обучения, отправления
религии), интерперсональную (внутринациональное средство
общения), креативную (английский язык участвует в разви-
тии различных литературных жанров, используется в сред-
ствах массовой информации, в популярной культуре). В об-
разовательном аспекте английский язык выступает в качестве
второго языка (English as a Second Language, ESL) или вспо-
могательного (auxiliary) языка, т.е. языка, используемого, по-
мимо родного языка, автохтонным населением для внутрина-
циональной коммуникации [Smith 1983a: 1], причем чаще — в
определенной области деятельности, например в юриспруден-
Рис. 5. Теория концентрических кругов Б. Качру
ции и др. [Ловцевич 2009]. Поскольку варианты этого круга
поддерживаются институтами государства в разных областях,
Внутренний круг (Inner Circle) представлен странами, где
английский язык является родным для говорящих (English as a их называют институциональными (institutionalized) вариан-
Native Language, ENL): это Великобритания, Соединенные Шта- тами.
ты, Канада, Австралия и Новая Зеландия. По аббревиатуре ан- В Расширяющемся круге (Expanding Circle) английский язык
глийских наименований (Britain, Australia with New Zealand, and выполняет ограниченный ряд функций, главным образом явля-
North America) эти страны иногда называют BANA [Holliday ясь средством межкультурной, межнациональной коммуника-
2005]. В этих странах английский язык выполняет наибольшее ции, но не внутриэтнического общения. Посредническая роль
количество функций, являясь доминирующим официальным, английского языка в коммуникации между неносителями языка
если не единственным государственным, или национальным
языком этих стран. 1
Термин «новые варианты английского языка» иногда относят и к Вну-
Внешний круг (Outer Circle) включает страны-бывшие ко- треннему кругу, когда речь идет о коренном населении (например, в Новой
лонии, куда английский язык был трансплантирован (trans- Зеландии), чей родной язык не английский [Van Rooy 2010].
36 37
дала возможность называть его языком-посредником, или лингва кации, существуют в речевом исполнении, поэтому их называют
франка1 (English as a Lingua Franca, ELF) [Jenkins 2003, 2004— речевыми вариантами (performance varieties) [Kachru B. 1983a:
2005]. Вступая в контакт с автохтонными языками и адаптируясь 75; Качру 2010].
для выражения культуры своего этноса, варианты английского Четких границ между указанными кругами нет, так что неко-
языка Расширяющегося круга, как и варианты Внешнего круга, торые варианты английского языка по одним параметрам могут
подвергаются нативизации (nativization) и, с другой стороны, быть отнесены к Внешнему кругу, по другим — к Расширяюще-
оказывают влияние на родной для данного народа язык и куль- муся кругу. Например, Малайзию традиционно считают страной
туру, т.е. происходит процесс англизации (Englishization)2. Таким Внешнего круга, но в 1976 г. английский язык перестал быть офи-
образом, контакт языков имеет двусторонний характер: англий- циальным языком государства. Следовательно, по функциональ-
ский язык влияет на родной язык пользователей, и локальный ному критерию малазийский вариант английского языка должен
язык оказывает воздействие на английский язык. Во всех стра- быть отнесен не к Внешнему, в Расширяющемуся кругу. Напро-
нах Расширяющегося круга наблюдается тенденция усиления тив, скандинавские страны нередко рассматриваются как относя-
воздействия английского языка в таких сферах, как реклама, щиеся к Внешнему, а не Расширяющемуся кругу, поскольку ан-
СМИ, массовая культура, наука, образование. глийский язык там имеет значительную степень нативизации и в
В системе образования стран Расширяющегося круга англий- образовании фактически выполняет роль не иностранного, а вто-
ский язык, как правило, изучается как отдельная дисциплина рого языка. В 2002 г. Япония предприняла (пока что безуспешную)
иностранный язык (English as a Foreign Language, EFL), ориен- попытку провести в парламенте закон об объявлении английского
тированный на общение прежде всего с носителями языка [Лов- языка вторым официальным языком государства. Таким образом,
цевич 2010; Seargent 2010]. В настоящее время нередко исполь- «статус английского языка в языковой политике государств меня-
зуется термин английский как международный язык (English as ется время от времени» [Kachru B. 1985b/2006: 243].
an International Language, EIL) [Smith 1983b, 1983c; Jenkins 2000, Отсутствие единого критерия для выделения типов вариан-
2003]. Поскольку в странах этого круга английский язык приоб- тов стало предметом критики схемы Качру (см.: [Saraceni 2015]).
ретается дополнительно к родному, его также называют допол- Другое основание для критики «теории кругов» — ее опора на
нительным (additional, EAL)3 языком [Honna 2005: 105; Hilgen- понятие «нация-государство» (nation-state): выделение вариан-
dorf 2007: 144]. В Расширяющемся круге варианты английского тов совпадает с политико-территориальным обозначением го-
языка, используемого преимущественно для внешней коммуни- сударств, т.е. ориентируется не на лингвистический, а на экс-
тралингвистический фактор. Однако, как подчеркивает Марио
Термин лингва франка появился в результате торговых контактов арабского Сарачени, политические границы не могут в полной мере совпа-
и романских народов в районе Средиземноморья, где всех европейцев называли дать с социолингвистической реальностью4 [Saraceni 2015: 52].
франками. Первоначально термин относился только к упрощенному пиджини-
зированному контактному языку, используемому в сфере торговли, а затем рас-
ширил свое значение [Виноградов 1990; Kachru 1996a; Ostler 2010; Hickey 2014]. зуется не в Расширяющемся круге, а во Внешнем как эквивалентная замена
В настоящее время нередко говорят об американизации (Americaniza- термину английский как второй язык (ESL). По его мнению, термин допол-
tion) — преимущественном влиянии американского варианта английского нительный снимает ранжирование языков на первый, второй, третий и т.д.
языка на другие языки. [Seargeant 2010].
В своем обзоре и таксономии терминов данной парадигмы Филипп Сар- 2
“...political boundaries can’t be expected to map sociolinguistic realities with
жант высказывает мнение, что английский как дополнительный язык исполь- comparable precision” [Saraceni 2015: 52].
38 39
Высказывается прогноз о том, что в XXI в. количество пользо- Национальный вариант английского языка представлен во
вателей английским языком во Внешнем круге будет превышать Внутреннем круге. Определение этому явлению было дано
число говорящих на вариантах всех других кругов [Pakir 1999: А.Д. Швейцером [Швейцер 2008: 19]: «Совокупность данного
108]. Сегодня нередко рассуждают о необходимости расширить варианта литературного языка и распространенных в преде-
границы также и Внутреннего круга, включив в него южноафри- лах его ареала территориальных диалектов мы будем называть
канский и ирландский варианты английского языка. К тому же, в национальным вариантом языка подобно тому, как совокуп-
рамках одного круга мы встречаем разные социолекты и этнолек- ность “литературный язык + диалекты” в условиях нацио-
ты. Например, новозеландский вариант английского языка вклю- нально гомогенного языка именуется национальным языком».
чает несколько подвариантов: английский язык местного населе- Это определение включает в себя стандартный письменный и
ния маори; английский язык белых поселенцев (пакеха), а также устный язык нации со всеми его территориальными и соци-
английский язык иммигрантов, для которых он является вторым. альными вариациями. Национальный вариант, в отличие от
Несмотря на периодически возникающую критику теории национально гомогенного языка, о котором пишет А.Д. Швей-
трех кругов Качру [Bruthiaux 2003], эта схема оказалась самой
цер, свойствен и многоэтническому сообществу, в котором он
жизнеспособной. По оценке М. Сарачени, «предложение отдель-
выполняет роль кодифицированного, нормированного языка
ных трех категорий функций, пользователей и форм английско-
этнического большинства. Нормированный национальный ва-
го языка в модели Качру оказалось очень ценным потому, что
риант выполняет официальную, регуляторную и многие дру-
был предложен новый подход к изучению английского языка в
мире — а именно: такой, который ушел от монолитической, ан- гие функции в этом государстве. Будучи максимально функ-
глоцентристской концепции и который стал серьезно принимать циональным языком, национальный вариант имеет высокий
во внимание вариативность как фундаментальный параметр. Ори- социальный престиж.
гинальность этой модели заключается в ее простоте, что, с другой Региональные варианты и локальные варианты могут су-
стороны, ограничивает сферу ее действия»1 [Saraceni 2015: 53]. ществовать во всех трех кругах. Они функционируют как
языки-посредники (лингва франка) в социо-культурных и гео-
графических условиях, отличающихся от условий, в которых
2.2. Национальные — региональные — функционировал первоначально национальный язык, который
локальные варианты при контакте с местными языками стал характеризоваться дис-
тинктивными признаками, связанными с переносом черт ав-
Теория трех кругов Б. Качру позволяет разделить варианты тохтонного языка и культуры говорящих, что становится про-
английского языка на три основные типа: варианты националь- явлением локализованности языка. Это своего рода этнолект,
ные, региональные и локальные. определяемый на основе культуры и языка конкретного этноса,
вступившего в контакт с английским языком. Примером локаль-
“...the proposal of three separate categories of uses, users and forms of Eng- ного языка в качрувианском Внутреннем круге может быть ва-
lish in Kachru’s model has been invaluable in putting forward a new approach to риант английского языка коренных австралийцев, в котором с
the study of English in the world — namely one which has moved away from mono- легкостью обнаруживаются черты аборигенных языков (на раз-
lithic Anglo-centric conceptions and has begun to take into serious account vari- ных уровнях языковой структуры) и менталитета их носителей.
ation as a fundamental parameter. The ingenuity of the model is in its simplicity
which, in turn, also delimits the scope of its action.” [Saraceni 2015: 53]. Во Внешнем круге примером локального варианта английского
40 41
языка может быть язык, например, этноса кашмири. В Расширя- имеющий устоявшуюся кодифицированную норму vs. вариант,
ющемся круге локальными вариантами можно назвать варианты где такой нормы еще нет.
английского языка якутов, бурятов и других народностей Рос-
сии, чья специфичная этническая культура находит отражение в
языке межкультурного общения. 2.3. Динамическая модель вариантов английского
Признак региональности предполагает бóльшую широту языка Э. Шнайдера
употребления. Термин «региональный вариант» может исполь-
зоваться как зонтичный термин, объединяющий несколько ло- Теория трех кругов Б. Качру представляет разнообразие ва-
кальных вариантов: например, индийский английский, синга- риантов в синхронном плане. Немецкий лингвист Эдгар Шнай-
пурский английский, русский английский. При этом вопрос при дер [Schneider 2003; 2007] показал, как варианты развиваются в
определении статуса регионального языка нормы и функцио- диахронии. Его теория получила название динамической модели
нирование в качестве официального языка государства отходят вариантов английского языка.
на второй план. Региональные варианты могут не иметь своей Согласно Э. Шнайдеру, в своем развитии варианты англий-
нормы (в Расширяющемся круге), быть на грани создания соб- ского языка проходят пять основных стадий:
ственной нормы (во Внешнем круге), и даже иногда для того, 1. Основание (Foundation).
чтобы подчеркнуть языковые отличия одного национального 2. Экзонормативная1 стабилизация (Exonormative stabiliza-
варианта от другого, говорят о нормах региональных вариантов tion).
Внутреннего круга (английский язык региона Австралии отли- 3. Нативизация (Nativization).
чается от английского языка региона Новой Зеландии). Чтобы 4. Эндонормативная2 стабилизация (Endonormative stabiliza-
отличать нормированный региональный вариант от ненормиро- tion).
ванного, Р. Хикки [Hickey 2014: 304] предложил использовать 5. Дифференциация (Differentiation).
термин «супрарегиональный вариант» (supraregional variety), На первой стадии происходит два типа лингвистических
который, с его точки зрения, контрастирует со стандартом, ко- контактов: контакт диалектов и контакт языков. Поселен-
дифицированной нормированной формой письменной речи, цы говорили на разных территориальных и социальных диа-
и с автохтонными языками; фактически, это вариант, который лектах, которые они должны были приспосабливать друг к
имеет свою норму устной речи, свойственную образованным другу3, чтобы обеспечить взаимопонимание. Вместе с этим
пользователям этого варианта. Аналогично, «супралокальные проходили процессы нивелирования диалектов, упрощения,
варианты» (supra-local varieties) характеризуют речь какого-то койнезации, приводившие к образованию относительной
региона (например, юга США), а не выполняют роль средства однородности языка поселенцев, которые еще не отделяли
коммуникации и идентификации только какой-то узкой ин-
группы. 1
Термин «экзонормативный» означает опору на внешние нормы, заим-
С другой стороны, иногда термины «региональный» и «ло- ствованные из другого варианта (см. главу 3).
кальный вариант» оказываются взаимозаменимыми. В таком 2
«Эндонормативность» предполагает возникновение норм внутри своего
случае приходится говорить о бинарной оппозиции: националь- собственного варианта.
См. социолингвистическую теорию аккомодации [Словарь социолинг-
ный вариант vs. региональный / локальный вариант, т.е. вариант, вистических терминов 2006: 226; Жукова и др. 2013: 17].
42 43
свою коллективную идентичность от метрополии. Контакты селением как престижное, открывающее дверь к новому миро-
с местным населением в этот период носили нерегулярный, видению, благосостоянию и подъему по социальной лестнице.
эпизодический характер. Эти контакты не были массовыми, Возникает владеющая английским языком элита из коренного
общинными и осуществлялись отдельными индивидуумами, населения. В этот период начинаются явления структурной на-
выступавшими в роли переводчиков, гидов, торговцев и т.п. тивизации, связанные в том числе с трансференцией фонетиче-
Э. Шнайдер называет такую лингвистическую ситуацию, сло- ских и структурных свойств автохтонного, т.е. местного языка.
жившуюся у коренного населения, на чьей земле поселились Языковым сдвигам и изменениям способствуют такие процес-
европейцы, «маргинальным билингвизмом»1 [Schneider 2003: сы, как кодовое смешение и переключение, реализация страте-
245]. В результате слабости языкового контакта на первой гий освоения второго языка, выработка общих значений (‘ne-
стадии в английский язык поселенцев попадает немного слов, gotiation’). Структурные инновации, появляющиеся в устной
заимствованных у коренных народов. Заимствуются преиму- речи, сначала проходят незаметно, на них не обращают особого
щественно топонимы — названия мест проживания, рек и т.п. внимания.
(ср. в США — Mississippi, Chicago, Susquehanna, Milwaukee, Самая важная — третья стадия, центральная в аспекте куль-
Chattahoochee и др.). турных и языковых трансформаций. Постепенно возникает чув-
На второй стадии начинается процесс креолизации. Сначала ство новой идентичности, отражающее изменение реальности.
поселенцы не отделяют свою идентичность от языка и культу- Как образно пишет Э. Шнайдер, «когда родина-мать проявляет
ры своей бывшей родины. Они ориентируются на внешние для все меньше материнских чувств, ее отпрыски начинают жить
себя нормы британского английского, от которого они все боль- по-своему, в политическом и языковом смыслах — сначала мед-
ше начинают отдаляться. Об этом отдалении свидетельствует ленно и нерешительно, со временем набирая силу и укрепляя
появление заимствованных слов, преимущественно из наиме- свою уверенность»2 [Schneider 2003: 247]. Языковые измене-
нований местной флоры и фауны, обозначение новых обычаев, ния отражают социально-политические повороты. Постепенно
предметов быта и т.п. Возникают новые слова из английских в колониях начинается переход на «полу-автономию в созда-
корней. Все эти лексические нововведения, терминируемые нии идентичности» [Schneider 2003: 247]. Благодаря ассимиля-
как -измы (американизмы, австрализмы, индизмы, ганизмы ции и росту образования значительно сокращается культурно-
и др.), сначала бытуют в устной речи, а потом проникают и в языковой разрыв между иммигрантами и местным населением
письменную. Так постепенно идентичность поселенцев расши- (в политическом плане, однако, они по-прежнему не равны) —
ряется: становится «английской+», т.е. окрашивается локаль- и те, и другие ощущают себя постоянными жителями данного
ными элементами. При этом отношение к такой новой иден- региона и осознают специфичность локальной речи, проявляю-
тичности весьма положительное — она рассматривается как щейся в первую очередь на лексическом уровне (заимствования
обогащенная опытом службы и проживания в дальней от роди- слов, употребляемых в повседневной речи, неологизмы (rice-
ны местности. С другой стороны, растет билингвизм коренного eating ceremony, Bhuttocracy и др.), новые фразеологизмы, как
населения — через систему образования и расширение контак-
тов. Знание английского языка рассматривается коренным на- 2
“When the ‘mother country’ is felt to be less and less of a ‘mother’, the
offspring will start going their own ways, politically and linguistically — slowly
and hesitantly at first, gaining momentum and confidence as time passes.”
“marginal bilingualism” [Schneider 2003: 245]. [Schneider 2003: 247].
44 45
например, австралийское no worries; иное употребление предло- сти, подкрепляемой локальными факторами (примером может
гов — different than/from/to). Есть проявления и на грамматиче- быть судьба Австралии, во время Второй мировой войны ока-
ском уровне: например, тенденция употреблять стативные гла- завшейся без поддержки метрополии). Происходит относитель-
голы в длительном времени (I am seeing the sky); употребление ная гомогенизация общества, стирание значительных различий
традиционно неисчисляемых существительных во множествен- между коренным населением и теми, чьи предки прибыли сюда
ном числе (furnitures, equipments). У коренного населения явно в качестве колонизаторов. Локальные формы английского язы-
заметен локальный фонетический акцент. Собственно говоря, ка становятся допустимыми в формальном контексте, проис-
общество начинает представлять собой континуум, на одном ходит кодификация данного варианта языка, который более не
краю которого находятся представители коренного населения, подвергается стигматизации и воспринимается положительно.
чьи отклонения в английском языке довольно значительны, на Кодификация собственных норм варианта происходит как взаи-
другом — консерваторы из бывших иммигрантов, постоянно модействие устной речи и письменных норм. Появляется худо-
жалующиеся на ухудшение языкового узуса, боящиеся всего жественное творчество на английском языке. Оно уходит кор-
нового. На самом деле, узус, отражающий преимущественное нями в новую культуру и принимает элементы нового варианта
употребление тех или иных языковых форм в устной речи обра- языка.
зованных пользователей английским языком, постепенно влия- Пятая стадия предполагает завершение формирования вари-
ет на норму, сначала устную, затем — письменную. На данном анта. К этому времени новая нация становится самостоятель-
этапе развития варианта еще отмечается напряжение между уст- ной, приобретает уверенность в собственных силах. Вместе с
ной и письменной нормами. Для этой стадии модели характерно политико-экономическими условиями укрепляется и языковая
усиление вариативности форм языка, а также кодовое смешение, независимость. Поворотным пунктом этой фазы развития ста-
которое Дэвид Кристал назвал главной языковой чертой XXI в. новится развитие диалектов — в первую очередь, социолектов
[Schneider 2007: 48]. (дифференциация речи по возрасту, социальному статусу, генде-
На четвертой стадии происходит постепенное приятие и ру, субкультурам и т.д.) Региональная дифференциация осущест-
закрепление собственной языковой нормы, укрепление линг- вляется за счет усиления прежних диалектов, возникновения
вистического самосознания. Общество, однако, по-разному субвариантов на основе этнических культур в рамках данной
воспринимает языковые инновации: одни быстро к ним при- нации-государства.
выкают, другие настроены более консервативно и тоскуют по С точки зрения Э. Шнайдера, примером пятой стадии раз-
прошлому, когда все, в том числе и языковое употребление, вития варианта могут быть австралийский и новозеландский ва-
казалось лучше. Этот период предполагает достижение по- рианты английского языка, четвертой — сингапурский англий-
литической независимости — для принятия и использования ский, третьей — гонконгский, второй — фиджи. Разрабатывая
локальной нормы в формальном контексте необходимо, чтобы динамическую модель вариантов, Э. Шнайдер предусматривал
общество могло решать вопросы языковой политики как вну- ее применимость лишь к Внутреннему и Внешнему кругам Кач-
тренние вопросы государства. Иногда достижению языковой ру — отсюда в названии его книги фигурирует термин «пост-
независимости способствует событие Х (Event X), которое де- колониальные варианты английского языка» [Schneider 2007].
монстрирует кардинальный отрыв от метрополии и приводит к Однако, уже есть попытки спроецировать эту теорию и на вари-
воссозданию радикально новой культурно-языковой идентично- анты Расширяющегося круга [Buschfeld 2014; Kautzsch 2014].
46 47
2.4. Вариант — диалект — язык 141]. Диалект развивается в течение долгого периода времени,
он старше стандартной формы литературного языка. Диалекты
В социолингвистике принято считать, что язык отличается развиваются параллельно друг другу и имеют общую историю.
от диалекта тем, что он характеризуется такими признаками, Современные диалекты всегда предполагают литературный
как кодифицированность, общепризнанность, многочисленность язык, диалектами которого они являются. Диалекты ориентиру-
функций и вариативность [Hudson 1996: 33]. Язык может быть ются на моноцентричность языка, т.е. на выражение единой эт-
представлен разными вариантами, а также включать несколько нической культуры. Варианты же языка не имеют такой долгой
диалектов. многовековой истории развития. Они вырастают достаточно бы-
Термин вариант английского языка является обобщающим, стро в результате необходимости контакта разных сообществ. У
также как английский термин World Englishes сегодня восприни- вариантов не один и тот же предок, как у диалектов, а разные
мается как зонтичный термин [Bolton 2006: 240], включающий корни. Они обслуживают разные этнические культуры.
а) национальные варианты Внутреннего круга, б) региональные, Диалекты, употребляемые более или менее ограниченным
объединяющие целый регион (например, восточноазиатские ва- числом людей [Ахманова 1966: 131], обычно расположены ря-
рианты английского языка, западноафриканские варианты и т.п.) дом друг с другом, причем границы между ними могут быть
или многоэтническую страну (индийский вариант, филиппин- размыты [Касаткин 1990]. Варианты одного и того же языка
ский английский) или в) локальные (гонконгский вариант ан- независимы друг от друга, дистанцированы и ограничены гра-
глийского языка, уэльский вариант и т.д.). Некоторые зарубеж- ницами территориально-административных единиц или регио-
ные лингвисты к вариантам относят также территориальные и нов соответствующих вариантов. Их развитие происходит по-
социальные диалекты [Kirkpatrick 2007; Mesthrie & Bhatt 2008]; разному. Одни варианты в качестве своего «прародителя» имеют
однако в отечественной лингвистике между этими терминами британский вариант английского языка, который можно считать
знак равенства не ставят, хотя и признают, что диалекты пред- прототипическим. Другие варианты, особенно в Расширяющем-
ставляют вариативность языка. Несмотря на то что в российской ся круге, имеют третичное отношение к британскому англий-
лингвистике диалектология получила значительное развитие, скому, поскольку в их становлении значительную роль сыграл
вопрос о сопоставлении региональных вариантов языка и диа- американский вариант, сам по себе — вторичное образование
лектов остается открытым. от британского варианта. Развитие вариантов происходит само-
Вслед за Генри Уиддоусоном [Widdowson 1997], мы считаем, стоятельно, постепенно их собственные нормы могут легализо-
что диалекты от вариантов отличаются по следующим параме- ваться, что свидетельствует о плюрицентричности варьируемого
трам: историческое развитие, зависимость от друг от друга и от языка.
литературной нормы, и географическое расположение. При определении границ диалектов не учитываются грани-
Диалект — это разновидность языка, «которая имеет родос- цы экстралингвистических явлений, в частности этнографиче-
ловную, подтверждающую, что и он развивался, изменяясь во ских особенностей [Касаткин 1990]; в то время как варианты
времени» недалеко от дома своих предков1 [Widdowson 1997: описываются с учетом культуры говорящего на данном варианте
народа. В этом смысле локальные варианты языка представляют
собой этнолекты, которые «возникают в зонах контактирования
“...they have the same heritage and can trace their history back to the same
ancestral home” [Widdowson 1997: 141]. данного языка с другими языками в результате приобретения не-
48 49
которых различий под воздействием постоянной системной ин- Таким образом, варианты отличаются от самостоятельных
терференции» [Словарь социолингвистических терминов 2006: языков по двум критериям: взаимной понятности и обществен-
35]. ному признанию.
Независимость вариантов друг от друга может привести к Варианты имеют дифференциальные признаки, отличающие
превращению их в самостоятельные языки, в то время как диа- один вариант от другого, но они понятны говорящим на разных
лекты постепенно утрачивают свои отличия от литературного вариантах одного языка. Языки же, даже родственные, переста-
языка, превращаются в полудиалекты и отмирают. С другой сто- ют быть понятными коммуникантам на этих языках.
роны, варианты — это еще не самостоятельные языки, хотя тен- Второй признак, пожалуй, даже более значимый — обще-
денция объявить некоторые варианты языком уже прослежива- ственное признание языков, нередко имеющее политическую
ется. Примером могут быть работы Г. Менкена об американском подоплеку. Этот признак предполагает, что, если общество не
языке [Mencken 1919] и И. Стэйванса о новом американском признает языкового образования в качестве самостоятельно-
языке спaнглиш [Stavans 2003]. го языка, данный язык не будет признан в этом обществе. На-
В уже упомянутой статье Уиддоусона находим объяснение пример, в Китае языковая ситуация характеризуется большим
тому, как происходит образование языка из варианта: «Опреде- количеством диалектов, некоторые из которых настолько рас-
ленный виртуальный язык по-разному актуализируется в тече- ходятся, как, например, мандаринский и кантонский, что ока-
ние какого-то времени, когда сообщества приспосабливают его
зываются взаимонепонятными. Вместе с тем, для сохранения
к своим меняющимся нуждам. Если у этих сообществ есть при-
целостности Китая государство не признает наличия других
чина утвердить свою самостоятельную идентичность, они по-
языков, считая все языковые образования, отличающиеся от
степенно выработают свои собственные нормы, отличные от
мандаринского (пекинского), диалектами, в то время как амери-
прежних, традиционных в языке. Они будут ориентированы во-
канские исследователи часто пишут о кантонском языке, а не
внутрь, а не вовне, а их реальный язык тогда прекращает быть
экзонормативным как диалект, и становится эндонормативным
как самостоятельный язык. И как только общество наделяет Возможно, варианты английского языка, особенно варианты
свой язык самостоятельной социальной идентичностью, есте- Внешнего круга, когда-то оторвутся от других вариантов и от их
ственно создаются условия для того, чтобы он стал другим. Как прототипического варианта и смогут стать полноправными са-
только появляется, так сказать, новый языковой феномен, он мостоятельными языками. Как мы уже знаем, прогнозы на этот
приобретает все больше и больше отличительных черт в ходе счет есть [Crystal 1997; Graddol 1999].
своего развития. Изменения в социально-психологическом от-
ношении к языку вызывают языковые изменения. Именно так
own norms dissociated from previous coding conventions. They will be oriented in-
варианты развиваются в самостоятельные языки окончательно, wards rather than outwards, and their actual language then ceases to be exonor-
становясь взаимно непонятными»1 [Widdowson 1997: 142]. mative as a dialect and becomes endonormative as a separate language. Once a
new linguistic species has been brought into being, so to speak, it becomes increas-
ingly distinctive under its own momentum. The change in psycho-sociological atti-
“A particular virtual language gets variously actualized over a period by tude to the language triggers off linguistic change. So it is that varieties evolve into
communities adapting it to their language needs. If these communities have rea- autonomous languages ultimately to the point of mutual unintelligibility.” [Wid-
sons to assert their own independent identity, they will gradually generate their dowson 1997: 142].

50 51
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ Таблица (окончание)
Критерии Внутренний Внешний Расширяю-
1. Что значат термины ELF, EIL, EFL, ESL, ENL?
круг круг щийся круг
2. На контурной карте раскрасьте страны Внутреннего круга
красным цветом, Внешнего круга — синим цветом, а Рас- ● Образование
ширяющегося круга — зеленым. ● Религия
● Художественная литера-
● Быт
● Родной язык коренного
● Равное владение двумя
языками (сбалансирован-
ный билингвизм)
● Дополнительный нерод-
ной язык
Способ усвоения:
● Родной язык — в семье
● Второй язык в англоязыч-
Рис. 6. Контурная карта мира. Три круга Качру ном окружении
● Второй язык — при по-
3. Заполните следующую таблицу, обозначив знаком + призна- лучения образования по
ки, характерные для каждого круга Качру: всем предметам
● Иностранный язык,
изучаемый в школе как
Критерии Внутренний Внешний Расширяю-
отдельный предмет
круг круг щийся круг
4. Какие критические замечания высказывают относительно
● Регулятивная
● Интерперсональная классификации вариантов английского языка в теории трех
● Образовательная концентрических кругов Качру?
● Креативная 5. Сопоставьте категоризацию вариантов в теории трех
Сферы употребления: кругов Качру со схемой Тома Макартура (URL: http://
● Бизнес heartlanguage.org/understand/teach-them-english/) (рис. 7)?
● СМИ Чем отличаются эти схемы? Какая схема кажется вам бо-
● Коммерция лее удобной?
● Судебно-правовая

52 53
11. Покажите на примерах, как происходит нативизация ан-
глийского языка в России и англизация русского языка?
12. Составьте план видеолекции: Prof. Jürgen Händke “Lan-
guage, Dialect, Variety” URL: http://www.youtube.com/
watch?v=ji6vURnWfrk и обсудите лекцию на занятии в классе.

Рис. 7. Схема вариантов английского языка Т. Макартура Рис. 8. Модифицированная схема трех кругов Л. Продромоу

6. Рассмотрите схему, предложенную Люком Продромоу [Pro-

dromou 2008] (рис. 8). Почему он размещает ELF в место
пересечения трех кругов?
7. В чем суть динамической модели Э. Шнайдера и чем она
отличается от теории трех кругов Качру?
8. Представьте визуально (в виде схемы, графика или табли-
цы) основные отличия вариантов от диалектов.
9. Каковы основные критерии разграничения языка и диалек-
10. Почему еще рано говорить о существовании американско-
го языка? Почему он является американским вариантом ан-
глийского языка, а не самостоятельным языком?

54 55
ГЛАВА 3 и письменные языковые формы, используемые средними и выс-
шими слоями общества [Bussman 1996: 283, 451]. Таким обра-
Проблема нормативности вариантов зом, стандарт — это кодифицированная форма, которая матери-
альна, а норма — это ожидание этой формы, и это значит, что
норма идеальна, она у нас в голове.
Несмотря на то что стандарт и норма соотносятся с устойчи-
3.1. Языковая норма и стандарт выми и традиционными языковыми формами, они не статичны,
а подвержены изменениям. Речь образованных пользователей
Проблема стандартизации современного английского язы- подвержена влиянию не очень образованных коммуникантов;
ка — сегодня одна из самых дискутируемых в лингвистике. изменение узуса в речи образованных пользователей ведет в ко-
Под языковым стандартом, или нормой обычно понимают ин- нечном счете к изменению кодификации — так происходит из-
вариант, определяющий все многообразие речевых реализаций менение нормы и стандарта. Современная парадигма вариантов
[Ахманова 1966: 271], или предписываемый (рекомендуемый, а английского языка представляет наглядный пример динамизма
потому считающийся правильным) образцовый вариант [Ахма- норм, их изменения, происходящего на наших глазах.
нова 1966: 452], представляющий собой «совокупность наибо- Говоря о стандарте английского языка1, чаще всего вспоми-
лее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, нают британский стандарт, называемый RP (Received Pronuncia-
отобранных и закрепленных в процессе общественной комму- tion), или общеамериканский стандарт General American (GA).
никации» [Семенюк 1990: 337]. Поскольку норма определяется Однако эти термины соотносятся только с фонетическим уров-
по узусу образованных пользователей, она может считаться со- нем языка и касаются лишь произносительного акцента. Питер
циолектом, характеризующим престижный узус высших соци- Традгилл и Джин Ханна, однако, утверждают, что термин стан-
альных слоев [Hickey 2013a: 23]. Нормированная разновидность дарт нужно относить не к произношению, а к грамматике и лек-
национального языка называется литературным языком. Она сике английского языка [Trudgill & Hannah 1994]. Для описания
употребляется новостными информационными средствами, в вариантов английского языка это имеет существенное значение,
системе образования, закрепляется в словарях и грамматиках. поскольку произносительные акценты во всех вариантах раз-
Стандарт и норма — очень близкие понятия, нередко опре- ные и не могут быть подвержены унификации и стандартизации
деляемые одно через другое: норма — это кодифицированный [Jenkins 2015: 24—25]. Вместе с тем, при описании разных ва-
стандарт, закрепленный в языковом узусе образованных носите- риантов английского языка лингвисты обычно всегда обращают
лей. В этом определении очень важны три момента: кодифика- внимание на особенности типичного акцента, свойственного ва-
ция, т.е. закрепленность в виде правил; узус, т.е. употребитель- рианту. Тем не менее, входят ли основные черты фонетического
ность, и ориентированность на образованного пользователя. уровня в стандарт того или иного варианта (например, типичное
Однако иногда стандарт и норму различают: под языковы- произношение [ai] в словах типа lake, today в австралийском ан-
ми нормами понимают общественные ожидания (expectations), глийском — вопрос спорный и сегодня.
определяющие соответствующую форму языкового взаимодей-
ствия внутри границ языковой системы. Стандартом называют 1
Считается, что стандарт английского языка появился в XVIII в. [Hickey
исторически легитимизированные, общерегиональные, устные 2013a: 2].
56 57
Норма стандартизирована, когда она кодифицирована. 4) Психологическая кодификация, означающая приемлемость
Б. Качру рассматривает четыре типа кодификации [Kachru B. формы и ее регулярного узуса для индивида.
1985b/2006: 251—252]: Таким образом, норма английского языка строится с уче-
1) Авторитарная кодификация, осуществляемая признан- том последних трех параметров и варьируется в зависимости от
ным кодифицирующим органом, подобно Academie Fran- вхождения варианта в тот или иной круг схемы Б. Качру.
caise для французского языка. У английского языка такого
единого кодифицирующего органа нет. Единственная ака-
демия английского языка существует в Южной Африке,1 3.2. Типы вариантов в зависимости от норм
но это не кодифицирующая организация, а научно-
общественная ассоциация, созданная в 1961 г. профессо- В зависимости от того, в какой из трех концентрических
ром Университета Претории Гвен Ноулз-Уилльямс (Gwen кругов схемы Б. Качру входит тот или иной вариант, выделяют
Knowles-Williams). Задачи Академии — способствовать три типа вариантов английского языка [Kachru B. 1985b/2006]
эффективному использованию английского языка как ди- (рис. 9):
намического языка Южной Африки; укрепить роль ан- 1) во Внутреннем круге нормоопределяющие варианты;
глийского языка в конкурентной борьбе с языком афри- 2) во Внешнем круге норморазвивающие варианты;
каанс; способствовать развитию научных исследований 3) в Расширяющемся круге нормозависимые варианты.
английского языка в Африке путем проведения регуляр-
ных конференций.
2) Социологическая (оценочная) кодификация, означающая ши-
рокое признание языкового феномена социумом, использу-
ющим этот феномен. Оценка разных вариантов английско-
го языка происходит неравномерно. Одни имеют высокий
престижный статус — как правило, это кодифицированные
варианты внутреннего круга, утверждающие специфику
культурно-языковой идентичности, выражаемой вариан-
том. Статус других вариантов, чья роль в утверждении
идентичности нации еще оспаривается, подвергается со-
мнению — нередко варианты Расширяющего круга имеют
низкую оценку, считаются «дефектными» вариантами или
вообще не признаются в качестве вариантов.
3) Образовательная кодификация, реализуемая через учеб- Рис. 9. Типы норм в трех кругах Качру
ники, грамматики, словари, литературу.
Нормоопределяющие варианты Внутреннего круга тради-
ционно воспринимаются как модели для обучения, поскольку
Об Английской академии Южной Африки (English Academy of South Af-
в них выявляется норма «носителей» языка, главным образом
rica, EASA) см.: URL: http://www.englishacademy.co.za/
58 59
британцев и американцев. Что касается нормы других вариан- становление новых норм, свойственных именно их вариантам,
тов Внутреннего круга, австралийского, новозеландского и ка- т.е. речь идет о развитии эндонорм Внешнего круга [Bamgbose
надского, при изучении английского как иностранного речь о 1992; Sridhar & Sridhar 1992; Bhatt 2001]. В этих странах вслед
них обычно не идет. за национальным суверенитетом пришел период «языкового
Варианты Внутреннего круга называют эндонормативны- освобождения» (“linguistic liberation”) [Kachru B. 1991/2006] и
ми (от греч. endo- «внутри»), поскольку норма вырабатывается осознания возможности выразить собственную языковую иден-
внутри этих вариантов. В этом смысле вопрос возникает от- тичность через локализованный вариант английского языка.
носительно австралийской, новозеландской и канадской норм. Признаки новой нормы можно наблюдать на разных уровнях
Первоначально они ориентировались на британскую норму, что языковой структуры, о чем более подробно речь пойдет в сле-
дало основание Р. Квирку заявить, что эти варианты «образова- дующей работе, в параграфах о специфике региональных ва-
ны неформально» [Quirk 1990/2006: 505]. Постепенно их соб- риантов. Ограничимся здесь примером из индийского варианта
ственные нормы были кодифицированы и признаны их языко- английского языка, для которого, в частности, характерна соб-
вым сообществом. ственная норма образования разделительного вопроса, недиф-
Другой тип норм — экзонормы (от греч. exo — «внеш- ференцированного и универсального:
ний») — свойствен Расширяющемуся кругу, варианты англий- Ср. (IndE) You said you’ll do the job, isn’t it? [Bhatt 2001: 535]
ского языка которого ориентируются на привнесенные из других (BrE) You said you’ll do the job, didn’t you?
вариантов, внешние для них нормы Внутреннего круга, поэтому Такие недифференцированные конечные части вопросов, как
эти варианты называют нормозависимыми. Экзонормы — это в индийском английском, выполняют важную прагматическую
нормы, трансплантированные в новый социолингвистический функцию, выражая позитивную вежливость, «сигнализируя по-
контекст и реализуемые образованными пользователями вари- чтение и согласие». По наблюдению американско-индийского
антов Расширяющегося круга. Нормы Расширяющегося круга социолингвиста Ракеша Бхатта, это «языковые средства выра-
отличаются своим расширенным диапазоном варьирования. Не жения вежливого принципа ненавязывания»1 [Bhatt 2002: 94].
имея собственных норм, пользователи вариантами Расширяю- Таким образом, у британского и индийского разделительных во-
щегося круга вольны выбирать экзонормы любого варианта ан- просов разные прагматические значения, что зафиксировано в
глийского языка, сформировавшего свои собственные нормы. нормах соответствующих вариантов языка.
Чаще всего пользователи неродным английским языком в Рас- Причины становления новых норм во Внешнем круге обу-
ширяющемся круге придерживаются британских или американ- словлены, с одной стороны, лингвистическим влиянием родных
ских норм, но при необходимости и желании они могут ориен- языков, переносом некоторых их черт в английский; с другой
тироваться и на австралийские, и на канадские, и другие нормы. стороны, стремлением этих народов к подчеркнутому утвержде-
Впрочем, нередки случаи смешения норм разных вариантов. нию национальной идентичности через широко используемый
Во Внешнем круге характеристика норм вызывает серьезные ими английский язык. В связи с этим уместно вспомнить, как
дискуссии. Лингвисты, считающие себя носителями вариантов образовывался стандарт американского английского, в создании
Внешнего круга, утверждают, что они пользуются не экзонор-
мами, оставленными их вариантам в наследство от языка быв- 1
“linguistic devices governed by the politeness principle of non-imposition”
шей метрополии. Они считают, что в их вариантах происходит [Bhatt 2002].
60 61
которого значительную роль сыграл Ной Уэбстер, утверждав- Для разграничения норм Внешнего круга и выделения их
ший в 1787 г.: «Будучи независимой нацией, мы считаем своей промежуточной специфики был предложен гибридный термин
честью иметь свою собственную систему, как в языке, так и в энзонормы от «эндо-» и «экзонормы» [Семенец 1985], пока не
управлении (государством). Великобритания, чьими детьми мы нашедший широкого распространения в лингвистической среде.
являемся, больше не должна быть нашим стандартом...»1 (цит. Как бы то ни было, во Внешнем круге мы, действительно, на-
по: [Schreier 2013: 361]). блюдаем очевидное развитие новых языковых явлений, которые
Многие пользователи вариантами Внешнего круга выска- постепенно закрепляются в этих вариантах, становятся нормами
зывают явно отрицательное отношение к британским и амери- и даже оказывают воздействие на другие варианты как Внутрен-
канским экзонормам. Они гордятся своими вариантами и вы- него, так и Расширяющегося кругов.
ражают презрение к тем, кто рабски копирует британский или
американский стандарт, считают таких людей снобами, попу-
гаями, людьми, не имеющими вкуса [Sridhar & Sridhar 1992]. 3.3. Норма и модель
Б. Качру рассказывает об отношении шри-ланкийцев к тем, кто
говорит со стандартным акцентом носителя английского языка: Несмотря на близость терминов норма и модель, между
«Следует заметить, что цейлонцы, которые говорят на ‘стан- ними проводят различия [Jenkins 1998: 124]. Концепт «норма»
дартном английском’, обычно не пользуются уважением. Для предполагает, с одной стороны, прескриптивизм, а с другой —
этого есть несколько причин: те, кто говорят на стандартном ан- «соответствует узусу большинства носителей языка» [Kachru B.
глийском, либо принадлежат элитарному социальному классу, у 1983а: 286; Качру 2010: 176]. Под давлением узуса норма может
них огромные кошельки, позволяющие им заниматься в частных изменяться. Соответственно, стандарт — это нормированные
англоязычных школах и университетах, и потому их не любят формы языка (в любом из его вариантов), которые регулярно
и им не подражают; либо же они с большим трудом приобре- используются в формальной ситуации письменного и устного
ли такую манеру речи по социальным причинам, и потому вос- общения высокообразованными пользователями данного вари-
принимаются, как обезьяны сильных мира сего; они одиноки, анта языка [Lowenberg 2012: 86]. В данном определении мы вы-
говоря по-английски в такой манере, поскольку большинство их делили еще один аспект — стилевой — употребление стандарта
соотечественников не будут говорить так же... Таким образом, в формальном узусе.
стандартный английский в речи цейлонцев вызывает довольно Концепт «модель» означает «языковой идеал, который име-
неприятные ассоциации»2 [Kachru B. 1984/2006: 451]. ется в голове учителя и ученика при осуществлении препода-
вания и при изучении языка»3 [Kachru B. 1981: 286]. Обычно
“As an independent nation our honour requires us to have a system of our
own, in language as well as government. Great Britain, whose children we are, social reasons and so are regarded as the apes of their betters; they are singular
should no longer be our standard.” [N. Webster 1787]. in speaking English as the majority of their countrymen cannot or will not speak
“It is worth noting, too, that Ceylonese [Sri Lankans] who speak ‘standard it. ...Standard English has thus rather unpleasant associations when it is spoken by
English’ are generally unpopular. There are several reasons for this: those who now Ceylonese [Sri Lankans].” [Kachru B. 1984/2006: 451].
speak standard English either belong to a favored social class, with long purses 3
The concept of norm “implies a linguistic ideal which a teacher and a learner
which can take them to English public schools and universities, and so are disliked keep in mind in imparting instruction or in learning a language.” [Kachru B. 1981:
too much to be imitated, or have rather painfully acquired this kind of speech for 286].
62 63
модель обучения ориентируется на формальное образование, английского языка (контекст иностранного языка)»1 [Kachru B.
использующее стандартные формы языка. В большинстве стран 1985b/2006: 257]. В ряде других своих работ Качру утверждал,
Расширяющегося круга долгое время британский и американ- что необходимо признать множество норм — столько, сколько
ский английский были внешними образовательными моделями существует локальных вариантов, используемых образованны-
[Strevens 1985/2006]. Эти модели противопоставляются локаль- ми речевыми сообществами.
ным моделям обучения [Хино 2011], соответствующим реаль- Позицию Квирка можно назвать традиционной. Почти за
ной действительности, в которой большинство преподавателей двадцать лет до появления его работы аналогичные взгляды вы-
Расширяющегося круга — местные учителя, и, декларируя экзо- сказывались Клиффордом Пратором, резко критиковавшим точ-
нормативную модель, они, тем не менее, сами служат моделью ку зрения Качру и назвавшим его теорию «пагубной ересью»2
обучения для своих учащихся. В странах же Внешнего круга, [Prator 1968/2006: 137], оправдывающей снижение качества пре-
в отличие от стран Расширяющегося круга, все чаще слышатся подавания и освоения языка, разрушающей налаженную Брита-
голоса о своей внутренней модели и своей норме. С другой сто- нией систему обучения английскому как второму языку.
роны, сегодня появляется новая модель — английский как меж- Последний тезис выявляет слабое место в концепции Пра-
дународный язык (English as an International Language, EIL) [Mc- тора — его оправдание и защиту британского империализма в
Kay 2002; Jenkins 2006; Sharifian 2009; Matsuda 2012; Alsagoff лингвистике, что позже послужит основанием для создания кни-
2013; Burns 2013; Marlina 2014; McKay & Brown 2015], о кото- ги о лингвистическом империализме Робертом Филлипсоном
рой речь пойдет далее (см. главу 4). [Phillipson 1992].
Суммируя две оппозиционные платформы в отношении
проблемы норм, Ямуна Качру и Сесил Нельсон подвели итог
3.4. Дискуссия о стандарте английского языка дискуссии [Kachru Y. & Nelson C. 2006: 14—16]. Сторонники
экзонорм и внешней модели обучения во Внешнем и Развиваю-
В середине 1980-х — начале 1990-х годов между двумя щемся круге выдвигают следующие аргументы:
крупными лингвистами, Рандольфом Квирком [Quirk 1985; 1) единый стандарт предотвратит фрагментацию английско-
1990] и Браджем Качру [Kachru B. 1985b/2006], разгорелась го- го языка, его распад на самостоятельные языки и обеспе-
рячая дискуссия, актуальная и по сей день, по вопросу нормы чит межкультурную коммуникацию;
в вариантах английского языка. Квирк высказывался за необ- 2) существует огромное количество учебных и справочных
ходимость единого стандарта для всех вариантов английского материалов, кодифицирующих британский или амери-
языка. Качру возражал ему на том основании, что единая норма канский варианты, и большой разницы между ними нет;
предполагает норму носителей языка, которые давно «утратили варианты образованных пользователей Внешнего и Рас-
эксклюзивную прерогативу контролировать стандартизацию» ширяющегося кругов не столь сильно отличаются от аме-
английского языка [Kachru B. 1985b/2006: 259]. С точки зрения
Качру, «сегодня мы стали свидетелями нового явления: пользо- 1
“...we are witnessing a new phenomenon: the users of the institutionalized
ватели институциональными вариантами теперь не только раз- varieties are now not only ‘norm-developing ... but also function as the channels
вивают норму... но они также служат проводниками распростра- for the diffusion of their respective norms to the expanding circle of English (EFL
contexts).” [Kachru B. 1985b/2006: 257].
нения соответствующей своей нормы в расширяющийся круг 2
“a pernicious heresy” [Prator 1968/2006: 137].
64 65
риканского и британского вариантов, поэтому выработка 5) многие люди уже сейчас знают несколько диалектов
собственных внутренних норм им не нужна; (мультиглоссны), и в ситуации межкультурного общения
3) английский язык отражает прежде всего британскую и они смогут понимать не один вариант английского языка;
американскую культуру; креативность неносителей язы- 6) сторонники экзонормативности борются за конкурент-
ка не сопоставима с масштабом художественного твор- ный рынок [Bhatt 2001] — как известно, крупнейшим
чества носителей английского языка; их художественная предметом экспорта Великобритании является ее язык.
литература на английском языке занимает периферийное
место и имеет только социологическую и антропологиче-
скую значимость; 3.5. Международный английский как стандарт:
4) голоса в поддержку региональных норм отражают идеи проблема его реальности
«либеративной лингвистики»1 [Kachru B. 2005], т.е. линг-
вистики, освободившейся от уз идеологии метрополии, и Сторонники объединяющей роли стандарта называют его
эти голоса мотивированы вопросом о власти. международным английским (International English, IE) [Trudgill
Сторонники внутренней модели и эндонорм региональных & Hannah 1994]. Международный английский, в таком пони-
вариантов предлагают следующие доводы: мании, своего рода инвариант, проявляющийся в разных вари-
1) «аккультурация английского языка» [Kachru B. 1983a: 78] антах. Другие термины, синонимичные этому — глобальный
в новых социально-культурных контекстах неизбежна; английский (Global English — в единственном числе), миро-
2) «своим существованием языки обязаны не кодификации, вой английский (World English — тоже в единственном числе)
они существуют потому, что используются людьми»2 [Brutt-Griffler 2002], стандартный английский (Standard English).
[Kachru Y. and Nelson C. 2006: 15]. Уже составлены или В задании к предыдущей главе вы познакомились со схемой
еще находятся в разработке словари и грамматические шотландского лингвиста Тома Макартура [McArthur 1998: 97]:
описания многих новых вариантов, т.е. образовательная На этой схеме стандарт представлен как ядро круга, объеди-
кодификация новых вариантов уже началась; няющее региональные и локальные варианты английского языка.
3) сегодня английский язык выражает разные культуры, а не По сути, эта схема визуализирует концепцию Р. Квирка, который
только британскую или американскую; он «конфигури- выдвинул предложение о необходимости описания и внедрения в
рует множество культур и идентичностей»3 [Pakir 2001b: педагогическую практику так называемого «ядерного» английско-
78]; го, который бы лежал в основе всех вариантов в качестве инвари-
4) признание статуса локализованных вариантов (социоло- анта [Quirk 1982]. Однако, остается без ответа вопрос: что будет
гическая кодификация) — это признание социолингви- представлять собой это ядро, стандарт какого варианта ляжет в
стической реальности и требования культурно-языковой его основу? Скорее всего, это будет британский или американ-
идентичности пользователей английского языка; ский стандарт, что нарушает принцип равноправия и своеобразия
других вариантов. Вот почему, критикуя модель Макартура, аме-
“liberation linguistics” [Kachru B. 2005]. риканский исследователь Суреш Канагараджа акцентирует отсут-
“...languages do not owe their existence to codification, they exist because ствие единого стандарта для всех вариантов — его нет, как нет
they are used by people.” [Kachru Y. and Nelson C. 2006: 15].
“as a configure of multiple cultures and identities” [Pakir 2001b: 78]. и гомогенного английского языка. В реальности надо говорить о
66 67
«множестве норм и разных грамматиках» [Canagarajah 2006: 232]. Не выдерживает критики также признание стандарта англий-
Он подчеркивает, что варианты английского языка начали перете- ского языка особым вариантом языка, как это иногда случается
кать (“leaking”) за свои национальные границы [Canagarajah 2006: в лингвистической литературе [Hickey 2014: 299; Jenkins 2015:
232], где-то повторяя свой специфичный узус и тем самым влияя 24]. Вариант — в первую очередь, речевое явление и он может
на другие варианты, а где-то демонстрируя свою специфичность. состоять как из проявлений нормированной речи, так и ненор-
Возникают так называемые «транслингвальные потоки» [Penny- мированной (субстандарт). О более объемном представлении о
cook 2007], требующие внимания лингвистов-теоретиков и пре- варианте речь пойдет в главе 8.
подавателей к «транслингвальной практике» [Canagarajah 2013]
межкультурной коммуникации, в которой от коммуникантов бу-
дет требоваться осознание существования множества вариантов 3.6. Вопрос о двух формах стандарта
английского языка, знание разных норм, умение адаптироваться
к ним и владение разными стратегиями эффективной коммуни- Нормы, которые мы храним у себя в голове, когда вступа-
кации, поэтому в настоящее время в преподавании английского ем в коммуникацию, относительны, вариативны и динамичны,
языка идет переключение от прескриптивности к доминированию т.е. склонны к изменениям. Изменения норм современного ан-
принципа функциональности и коммуникативности. глийского языка оказались под пристальным вниманием мно-
гих лингвистов, как отечественных [Вейхман 2002; Прошина
2012], так и зарубежных [English: History, Diversity and Change
1996; Alternative Histories of English 2002; The Handbook of His-
tory of English 2006; The Oxford History of English 2006; Pablé
2008; Millward and Hayes 2012; Standards of English 2013]. На
изменение нормы оказывает влияние, в первую очередь, узус,
т.е. употребление явления широкими массами пользователей
Обычно норму или стандарт определяют по письменной
речи (формальный стиль речи). Однако в современном англий-
ском языке не так давно стали говорить о двух видах стандарта,
письменном и устном. Рассуждая о глобальности английского
языка, Дэвид Кристал писал еще в 1990-х годах: «Несомненно,
возникнет новая форма английского языка, мировой стандарт-
ный устный английский (World Standard Spoken English, WSSE)
наряду с письменным стандартным английским, которые будут
взаимопонятными. Люди станут мультидиалектными, или муль-
тилингвальными, используя одну разновидность английско-
Рис. 10. Схема типов вариантов английского языка Т. Макартура го языка внутри своей страны, а стандартный английский — в

68 69
международной коммуникации»1 [Crystal 1997: 137]. Кристал условиях норма устной речи может также получить престижный
предположил, что, скорее всего, такой международный стандарт статус, как, например, случилось в Австралии, где представле-
будет базироваться на нормах американского английского как ва- ние об австралийском стандарте английского языка закрепилось
рианта, используемого самой мощной политико-экономической лишь в 1970-х годах [Leitner 1992: 208; Jenkins 2015: 26] благо-
державой [Crystal 1997: 138]. даря особенностям устной речи образованных австралийцев, чье
Дженнифер Дженкинс объясняет появление в лингвистиче- чувство национальной идентичности усиливалось через осозна-
ском обиходе понятия стандарта устной речи следующим об- ние языковой специфики австралийского английского, отражен-
разом: «...неуместность оценки англоязычной речи на основе ной в словаре Макуэри3.
письма становится все более очевидной с увеличением в по- В настоящее время осуществлено описание многих стан-
следние два десятилетия числа и размеров корпусов аутентич- дартов устной речи вариантов Внешнего и Внутреннего кругов
ной речи...»2 [Jenkins 2015: 128]. Именно корпусная лингвистика [Standards of English 2012]. Среди них — шотландский, ирланд-
дала основания для создания ряда грамматик, базирующихся на ский, мальтийский, карибский, южноафриканский, западноаф-
устной речи, т.е. закрепляющих стандарт устной речи, напри- риканский, восточноафриканский, южноазиатский варианты,
мер, “Longman Grammar of Spoken and Written English” (1999), английский Юго-Восточной Азии, Южно-Тихоокеанского ре-
“Cambridge Grammar of English” [Carter and McCarthy 2006]. гиона. Представление устных стандартов этих вариантов — это
Стандарт устной речи более динамичен, чем стандарт начало процесса их кодификации (образовательной и соци-
письменной речи. Раймонд Хикки отмечает, что письменный альной).
стандарт открыто (overtly), т.е. сознательно, кодифицирован В качестве примера можно привести сингапурский англий-
и подается обществу через систему образования. Устный стан- ский, устная форма которого все более открыто кодифицируется
дарт — это то, что говорящие определенного сегмента общества множеством научных трудов, описывающих эту форму вариан-
(образованного, на высокой ступени социальной лестницы) ин- та, изданием словарей, использованием этой формы варианта в
териоризируют с раннего детства [Hickey 2013a: 17]. Стандарт блогах, на вэбкастах и т.п. Это дало право сингапурскому социо-
устной речи характеризуется скрытой (covert), т.е. неосознан- лингвисту Лисе Лим заявить: «Говорящие на английском языке в
ной, кодификацией, если пользоваться наименованиями двух ви- Сингапуре сегодня считаются говорящими на этом варианте как
дов кодификации Хикки [Hickey 2014: 21]. Во многих вариантах родном языке, который достиг эндонормативной стабилизации»4
письменный стандарт ориентируется на высокопрестижную эк- [Lim 2013: 286].
зонорму (британскую или американскую), но при определенных

3.7. Плюрицентризм английского языка

“There will certainly arise a new form of English, World Standard Spoken
English, along with written standard English, that will be mutually intelligible.
People will become multidialectal, or multilingual, using one variety of English В связи с образованием нескольких стандартов, служащих
within their own country, and standard English in international communication.” эндо- и экзонормами для различных вариантов, в настоящее
[Crystal 1997: 137].
“...the inappropriateness of evaluating English speech on the basis of writing 3
Macquarie Australian Dictionary. https://www.macquariedictionary.com.au/
has become increasingly apparent with the growth in the past two decades in the 4
“Speakers of English in Singapore are now considered native speakers of a
number and size of corpora containing authentic speech...” [Jenkins 2015: 128]. variety which has achieved endonormative stabilization” [Lim 2013: 286].
70 71
время утвердилось положение о плюрицентричности1 / поли- неродным, равными партнерами в рассмотрении вопроса ис-
центричности английского языка, ставшее главным принципом пользования английского языка и его преподавания на между-
контактной вариантологии. Полицентричным называется язык народном уровне... Акроним WE2, следовательно, как нельзя
с несколькими вариантами, обладающими своим стандартом, лучше выражает глубинную философию журнала и цели редак-
как в письменной, так и устной формах речи, распространен- ционной коллегии»3 [Kachru B. & Smith 1985: 210].
ными в разных частях мира, пограничными и разделенными Кроме английского языка, плюрицентричными языками так-
расстояниями. Майкл Клайн, давая определение плюрицен- же являются немецкий, французский, испанский, португаль-
тричным языкам, показал, что это языки с несколькими взаи- ский, голландский, шведский, корейский, арабский, китайский,
модействующими центрами, представленными национальными армянский, сербохорватский4, хинди, урду, малайский, тамиль-
вариантами языка, каждый из которых имеет свои кодифици- ский [Clyne 1992: 2—3]. Разгорается дискуссия относительно
рованные нормы [Clyne 1992: 1]. Контактная вариантология плюрицентричности русского языка (см.: [Рудяков 2008; Вах-
английского языка расширяет это определение: в плюрицен- тин и др. 2010; Сулейменова 2010; Kopeliovich 2010; Журавле-
тричный английский входят не только национальные вариан- ва 2011; Кронгауз 2011, 2013; Теркулов 2012; Джусупов 2013;
ты Внутреннего круга, но также стандартизируемые варианты Оглезнева 2014; Sabitova 2015]).
Внешнего круга и ориентирующиеся на экзонормы варианты
Расширяющегося круга, обладающие своей языковой специфи-
кой и дифференцируемые другими пользователями английско- 3.8. Проблема норм и тестирование
го языка.
В основе каждого варианта лежит конкретная лингвокуль- Проблема нормы остро стоит не только относительно моде-
тура. И поскольку нет и (в постколониальную эпоху) не может ли преподавания английского языка. Еще более остро она осо-
быть культурного доминирования одного варианта над другим, знается в вопросах тестирования. Сторонники вариантов ан-
второй постулат вариантологии утверждает равенство всех глийского языка выражают обоснованную озабоченность тем,
вариантов. Вероятно, этот принцип задействован в названии что «большие, очень значимые тесты по английскому языку по
журнала “World Englishes”, на обложке которого мы видим аб- существу не учитывают результаты анализа английского языка в
бревиатуру “WE”, играющую основополагающую роль в языко-
вой игре, поскольку возникает еще одно лексическое значение 2
В данном случае мы имеем игру слов: WE — это сокращение от World
омонимичного местоимения: все МЫ владеем тем или иным Englishes и одновременно местоимение ‘мы’, объединяющее всех сторонни-
вариантом полицентричного английского языка. Именно это и ков философии этой теоретической парадигмы.
подчеркнули соредакторы журнала в своем редакционном об-
“The editorial board considers the native and non-native users of English
as equal partners in deliberations on uses of English and its teaching internation-
ращении к читателю: «Редакционная коллегия считает пользо- ally... The acronym WE therefore aptly symbolizes the underlying philosophy of
вателей английского языка, для которых он является родным и the journal and the aspiration of the Editorial Board.” [Kachru B. & Smith 1985:
В настоящее время, после распада Югославии, все чаще раздаются голо-
Термин «плюрицентричность» был введен в научный оборот Хайнцем са о существовании не одного, сербохорватского, а двух языков — сербского
Клоссом (Heinz Kloss) в 1978 г. [Clyne 1992: 1]. и хорватского.
72 73
мировом контексте»1 [Davidson 2006: 709], поскольку базируют- понимания [Canagarajah 2006: 234]. Энди Киркпатрик предло-
ся главным образом на стандартах только британского (IELTS, жил новую концепцию обучения, которую он назвал «подход к
International English Language Testing System) и американского английскому как лингва франка»2 [Kirkpatrick 2012: 130—135].
(TOEFL, Test of English as a Foreign Language) вариантов ан- Стержнем этой концепции стало положение о том, что изуча-
глийского языка. Даже такой тест как TOIC (Test of English for ющие английский язык должны полагаться не на идеализиро-
International Communication), несмотря на то что он претендует ванные нормы носителей языка, а на реальные нормы успешно
на статус международного, совсем не учитывает языковые из- овладевших языком мультилингвов своего региона [Kirkpatrick
менения, происходящие во Внешнем круге [D’Souza 1997/2006; 2012: 131]. Cегодня эту мысль разделяют многие лингвисты и
Lowenberg 2001; Davies A., Hamp-Lyons & Kemp 2003]. преподаватели английского языка [House 2003; Prodromou 2008;
Рассматривая вопрос об оценивании уровня знаний в ан- Tupas 2010; Ur 2010]. Очевидно, что проблема тестирования ан-
глийском как международном языке, Питер Ловенберг пред- глийского как международного языка, функционирующего как
лагает составителям тестов сделать фокус на двух моментах: лингва франка, еще ждет своего решения.
либо включать в тест только неварьируемые, общие для всех Таким образом, проблема нормы, стандарта, модели обуче-
вариантов явления, обычно включаемые в программу обучения ния — одна из центральных проблем современной лингвистики
стандартному (формальному) языку в учебном заведении (что, и лингводидактики. От решения этой проблемы зависит позиция
в свою очередь, требует от составителей тестов знания всех исследователей и способ решения ими как теоретических, так и
существующих вариантов английского языка); либо ставить прикладных задач.
целью проверку умения учащихся приспосабливаться к комму-
никативной ситуации и искать прагматический компромисс при ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
общении на английском как лингва франка [Lowenberg 2012:
97—99]. Это означает смещение фокуса обучения с системы 1. Объясните различия в терминах «норма», «стандарт», «мо-
языка на социальную практику [Canagarajah 2006: 234; Dür- дель обучения».
müller 2008; Kirkpatrick 2010а: 177], в которой происходит об- 2. Каковы самые важные параметры определения языкового
разование новых норм языка-посредника в межкультурной ком- стандарта? Как стандарт связан с социальным статусом го-
муникации [Van Der Walt & Van Rooy 2002; Canagarajah 2006: ворящего и стилем речи?
232], отличающихся от норм метрополии и локального языка 3. Почему Б. Качру выделяет четыре вида кодификации, како-
[Canagarajah 2006: 234]. Если на формальном уровне общения ва их значимость для английского языка?
традиционно доминируют нормы внутреннего круга (например, 4. Найдите примеры словарей разных вариантов английского
в научном тексте), в других регистрах и стилях общения уча- языка в Интернете. Варианты каких кругов Качру они отра-
щиеся должны показать умения и стратегии адаптации к ком- жают?
муникации на другом варианте английского языка, принятия 5. Чем отличаются эндонормы от экзонорм? Какой вид норм
этого варианта с целью выражения солидарности и обеспечения свойствен английскому языку австралийских аборигенов?
“...large, powerful English language tests are fundamentally disconnected
from the insights in analysis of English in the world context.” [Davidson 2006:
709]. 2
“the lingua franca approach” [Kirkpatrick 2012: 130—135].
74 75
6. В чем заключается амбивалентность проблемы норм ан- ГЛАВА 4
глийского языка Внешнего круга?
7. Объясните, почему варианты английского языка Внутрен- Проблема терминологии: WE, EIL, IE или ELF?
него круга являются нормообеспечивающими, Внешнего
круга — норморазвивающими, Расширяющегося круга —
нормозависимыми. Приведите примеры и покажите относи-
тельность такой классификации. Контактная вариантология английского языка — достаточно
8. В чем суть дискуссии о стандарте английского языка между новое направление исследования языка, и, как во всякой новой
Р. Квирком и Б. Качру? Прокомментируйте аргументы той дисциплине, ее метаязык еще находится в стадии становления,
и другой стороны. Какая позиция кажется вам более убеди- поэтому терминология неустойчивая и вызывает порою ожесто-
тельной? ченные споры. Особо дискуссионными оказываются термины
9. Какие аргументы приводятся для доказательства того, что World Englishes (WE) — варианты английского языка, English as
международного стандарта нет и что он не является вариан- an International Language (EIL) — английский как международ-
том языка? ный язык, и English as a Lingua Franca (ELF) — английский как
10. Чем отличаются стандарты устной и письменной речи? Что лингва франка, или язык-посредник. Эти споры на самом деле
их объединяет? фокусируются на проблеме множества и разнообразия или един-
11. Как плюрицентризм английского языка связан с принципом ства и общности форм проявления английского языка.
равенства его вариантов? О каком равенстве здесь идет речь?
12. Послушайте лекцию израильского методиста британско-
го происхождения Пэнни Ур (Penny Ur) «English as an 4.1. Термины World Englishes и World English
international language: implications for classroom teaching»
(2012) URL: http://www.youtube.com/watch?v=yTidAm0dRR0 За термином World Englishes стоит представление о множе-
(33 мин). Какие проблемы в ней поднимаются? Согласны ли ственности, разнообразии и равенстве всех вариантов. Именно
вы с позицией автора? эта идея мотивировала форму множественного числа английско-
13. Посмотрите лекцию Karen Willmer “Varieties of English” го существительного English(es), закрепленную названием соот-
(2010) URL: http://www.youtube.com/watch?v=dtQKTHygIrA ветствующего журнала (см. главу 2). Разнообразие и равнопра-
(10 мин). вие вариантов, отрицание «мононормы» [Kachru B. 1984/2006]
Объясните этапы стандартизации, выделенные американ- стало обоснованием тезиса о плюрицентричности английского
ским социолингвистом Э. Хаугеном. языка. «Концепт World Englishes предполагает различия, но при
Какие положения этой лекции расходятся с некоторыми по- этом не теряется то, что является общим в глобальном смысле»
зициями, изложенными в данной главе пособия? К какой [Dhillon 2006: 536].
стороне в данной дискуссии склонны присоединиться вы? Кингсли Болтон считает, что «<с>ила теории world Englishes
Расскажите об образовании и особенностях новозеландско- заключалась и заключается в ее последовательном плюрализме
го варианта английского языка по материалам лекции. и инклюзивности» [Bolton 2005: 78]. Плюрализм — это и есть
плюрицентричность, разнообразие и равенство вариантов, а ин-
76 77
клюзивность предполагает равное право каждого варианта стать который дал международному языку следующее определение:
членом глобального клуба World Englishes [Davis 2010b]. это «язык, который используется людьми разных национально-
Основной аргумент против теории вариантов заключается в стей для общения друг с другом» [Смит 2010а: 149]. По мнению
том, что их развитие приведет к фрагментации английского язы- Смита, этот термин стал зонтичным, поскольку включил в себя
ка и ухудшению взаимопонимания. Оппоненты Качру утверж- одновременно несколько других терминов: English as a Foreign
дают, что для успешного взаимопонимания между варианта- Language (EFL) — английский язык как иностранный; English as
ми должно быть что-то общее, составляющее ядро, центр всех a Second Language (ESL) — английский язык как второй и Eng-
вариантов, своего рода инвариант, который нередко называют lish to Speakers of Other Languages (ESOL) — английский язык
обобщающим термином в единственном числе — World Eng- как неродной. Вводя этот термин, Смит призвал пересмотреть
lish1. В представлении Джанины Брутт-Гриффлер, сохранению стратегию обучения английскому языку: необходимо обучать не
«английскости» во всех вариантах английского языка способ- только тех, для кого он является неродным, общаться с носите-
ствует центростремительная сила: «Мировой английский язык лями этого языка как родного, а также с представителями дру-
(World English), а не вариант создает центр гравитации, вокруг гих наций, для которых он не является родным; с другой сторо-
которого вращаются все международные варианты»2 [Brutt-Grif- ны, нужно также, чтобы и носители английского языка изучали
fler 2002: 177]. То, что Брутт-Гриффлер называет «мировым ан- его как международный язык для общения как с теми, для кого
глийским», в терминологии Дженнифер Дженкинс представлено он является неродным, так и с носителями других вариантов
как «ядерный» (core), или «международный английский» (In- этого национального языка.
ternational English) [Jenkins 2000]. Последний термин вызывает Последняя мысль получила в дальнейшем свое развитие в
немало разногласий в понимании, но основное его значение — поставленном Смитом и его коллегами эксперименте [Smith
«стандарт английского языка» (см. главу 3). & Rafiqzad 1979/1983; Smith & Bisazza 1982/1983; Smith 1992;
Smith & Nelson C. 2006; Смит 2010б], целью которого было
определить степень влияния вариативности языка на успеш-
4.2. English as an International Language ность межкультурной коммуникации. Эксперимент показал, что
и International English носители языка не были теми участниками эксперимента, кото-
рые лучше всех понимали других англоязычных коммуникантов
Термин English as an International Language (EIL), или «ан- и которых лучше всего понимали другие [Smith & Rafiqzad 1983:
глийский как международный язык» был введен в широкий на- 52]; их речь нередко представляла проблемы для понимания как
учный оборот Ларри Смитом [Smith L. 1976/1983a, 1981/1983b], другими носителями английского языка, так и теми образован-
ными англоязычными коммуникантами, для которых английский
не был родным языком3. «Более значимым оказался не факт вла-
Не путать с термином, который пишется со строчной буквы — world
English как единственное число от world Englishes, означающий один из ва-
риантов английского языка в мире. С другой стороны, различие между world
Любопытные данные привел Рой Хэррис о том, что Корейские авиали-
Englishes и World Englishes состоит в том, что первый термин обозначает сами нии (Korean Airlines) предпочитают записывать речь французских англоязыч-
варианты, а второй — название парадигмы, или теории. ных дикторов, а не британцев и американцев, поскольку корейцы считают,
“World English, rather than a variety, constitutes a sort of center of gravity что французы говорят по-английски гораздо более понятно, чем носители ан-
around which the international varieties revolve.” [Brutt-Griffler 2002: 177]. глийского языка (цит. по: [Jenkins 2009: 203]).
78 79
дения английским языком как родным, а фактор беглости речи и фонетического ядра международного английского, предложен-
информированности об особенностях различных национальных ного ею в работах “The Phonology of English as an International
форм английского языка» [Смит 2010б: 240]. В частности, наи- Language” (2000), “World Englishes” [2003: 126—127]. В фоне-
лучшим оказалось взаимопонимание представителей одного и тическом ядре, как считает Дженкинс, помимо прочих черт, нет
того же варианта [Smith & Rafiqzad 1983: 57]. межзубных согласных, которые во многих вариантах заменяют-
В последнее время термин «международный английский» ся либо смычными [d / t], либо свистящими [z / s], либо щелевы-
(International English, или IE) получил особую трактовку. Его ас- ми [v / f], поэтому их можно редуцировать из фонологической
социируют с инвариантной моделью обучения, основанной на системы международного английского.
общих признаках, присущих всем вариантам. В этом случае оба В-третьих, общие языковые черты вариантов можно опреде-
термина, IE и EIL, могут употребляться синонимично, но пер- лить с помощью методов корпусной лингвистики. Решением
вый вариант термина (IE) преобладает в этом значении. этой задачи, например, занимается австрийский лингвист Бар-
Именно такой подход (‘a core approach’ to EIL teaching) про- бара Зайдлхофер, создавшая корпус “VOICE”1 разговорного
пагандирует в своих работах британский лингвист Дженнифер английского языка коммуникантов, для которых этот язык не
Дженкинс [Jenkins 2000; 2003]. Одна из сложнейших проблем является родным [Seidlhofer 2010]. Другой пример — “Interna-
прикладной лингвистики — создание такого инварианта, или tional Corpus of English” и “International Corpus of Learner Eng-
ядра. Дженкинс предполагает, что это можно сделать несколь- lish” [Greenbaum & Nelson G. 1996]. Над созданием первого кор-
кими способами: во-первых, создать искусственным путем пуса письменной и устной речи работают 23 исследовательские
языковую систему, которая бы охватывала минимум языковых команды, собравшие 9 субкорпусов речи на английском языке
категорий, релевантных для общения — примерами такой си- как родном (из Великобритании, Уэльса, США, Австралии, Ка-
стемы стал 1) редуцированный вариант стандартного англий- нады, Новой Зеландии, Северной Ирландии, Ямайки), 9 кор-
ского языка Basic English, созданный Огденом и Ричардсом в пусов английского как второго языка, имеющего официальный
1930-е годы на основе британского и американского вариантов статус (в Гонконге, Индии, Кении, Нигерии, Филиппинах, Танза-
и состоящий из 850 слов и небольшого количества граммати- нии, Замбии, Зимбабве) и 5 корпусов английского как иностран-
ческих правил; 2) Basic Global English Иоахима Гржега [Grzega ного языка (Бельгии, Дании, Германии, Нидерландов, Швеции)
2006], составленный из языковых форм, используемых в успеш- (McArthur 1998а). “International Corpus of Learner English” пред-
ной коммуникации между неносителями английского языка, но ставляет речь школьников и студентов, для которых английский
необязательно относящихся к стандарту; BGE включает, кро- не является родным языком (из Болгарии, Китая, Чехии, Герма-
ме слов-интернационализмов, основной вокабуляр из 750 слов нии, Голландии, Италии, Японии и др.). Подобно европейско-
плюс 250 слов, отбираемых индивидом, а также 20 основных му корпусу “VOICE”, создается корпус Азиатского английского
грамматических правил и стратегии коммуникации; 3) Globish, (ACE) под руководством Энди Киркпатрика [Kirkpatrick 2010b].
коммерческий проект французского бизнесмена Неррьера [Nerr- Основываясь нередко на дескриптивно-сопоставительных
iere & Hon 2009; McCrum 2010]. методах, лингвисты, требующие использования инвариантного
Во-вторых, такое ядро можно определить эмпирически на
основе сопоставления разных вариантов и нахождения в них об- 1
Vienna-Oxford International Corpus of English. См. URL: https://www.uni-
щих черт. Дженкинс использовала этот подход для составления vie.ac.at/voice/page/what_is_voice
80 81
международного английского языка (IE) как модели обучения, формальный международный английский язык используется
заканчивают признанием необходимости прескриптивизма (что