Вы находитесь на странице: 1из 105



Проблемы теории

Учебное пособие

Издательство «ФЛИНТА»
Издательство «Наука»

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

Посвящаю своим петербургским учителям:

Р е ц е н з е н т ы:
Т.М. Беляевой, И.А. Потаповой,
д-р филол. наук, проф. У.М. Бахтикиреева (РУДН); О.Д. Поповой, Л.П. Чахоян, И.П. Ивановой,
д-р филол. наук, проф. Е.С. Гриценко (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова); В.В. Бурлаковой, О.И. Бродович
д-р филол. наук, доцент Г.Н. Ловцевич (ДВФУ)

Прошина З.Г.
П83 Контактная вариантология английского языка (World Englishes
Paradigm) : Проблемы теории : учеб. пособие / З.Г. Прошина. —
М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. — 208 с.
ISBN 978-5-9765-2694-5 (ФЛИНТА)
ISBN 978-5-02-038996-0 (Наука)
В работе рассматриваются основополагающие и дискуссион-
ные проблемы новой лингво-методической парадигмы, связанной
с глобальным распространением английского языка в мире и его
диверсификацией. Данная парадигма, известная за рубежом как
World Englishes Paradigm, возникла в последней трети ХХ века
и находит все большее распространение в лингвистике, лингво-
культурологии, методике преподавания английского языка и ли-
Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических
факультетов вузов.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-5-9765-2694-5 (ФЛИНТА) © Прошина З.Г., 2016

ISBN 978-5-02-038996-0 (Наука) © Издательство «ФЛИНТА»,

2 3
part, they raised issues which had earlier perhaps been glossed-over
if not entirely ignored. In part, the reorientation in international
and intranational terms provided new insights. Not least, problems
previously suppressed were brought into the open through the
growing confidence of the rapidly increasing numbers of non mother-
Предисловие к англоязычному изданию1 tongue users of English. These conferences provided the impetus
for a more realistic approach and a new framework for looking
This book by Professor Zoya Proshina is a milestone in the at English in the global context, and for relating concepts such as
development and understanding of World Englishes (WE). She is appropriateness, acceptability, and intelligibility to the pragmatic
not only familiar with the literature in this field but has also made a factors which determine the users of English as an international and
significant contribution to it. In this very significant book she writes intranational language. That these conferences had a dynamic effect
of the fundamentals (the ABCs) of the WE paradigm and in an is evident from the many activities that have resulted during the last
objective manner discusses the controversies involved with it. 30 years all over the world.
There is no claim here that EVERYONE in the world speaks These conferences were milestones at the beginning of World
English for that is clearly NOT the case. It is clear however Englishes. This book is a similar milestone in the development of the
that English is the language most frequently used when people understanding of World Englishes in Russia. I predict similar effects.
communicate across national/cultural borders. To be more accurate, World Englishes (WE) represents a new international perspective
it is recognized that there are multiple Englishes being used to for what has been traditionally called ‘English Studies.’ This
communicate across these boundaries. That being the case, it is new perspective entails questioning the reverent dichotomies and
also acknowledged that information about these varieties as well reevaluating the ‘sacred cows’ in literature, language, and language
as exposure to them is needed if we are to enhance our chances of teaching methodology. One might, for example ask how meaningful
success when attempting to communicate across cultures in English. is the use of the term ‘English’ literature? Would it not be more
When tracing the roots of WE, most go back to two international, appropriate to accept the notion of ‘literatures in English’ as a means
scholarly conferences which took place in 1978; one at the East-West of providing an identity for the Asian and African writers whose
Center, Honolulu, Hawaii, USA (1—15 April), and the other at the principal medium of creativity is English?
University of Illinois at Urbana-Champaign, USA (30 June—2 July). World Englishes is integrative in another sense too. Mother-
These two conferences resulted in two publications: English for tongue and non mother-tongue users of English are equal partners
Cross-cultural Communication (Macmillan, London, 1981) edited in deliberations on uses of English and its teaching internationally.
by Larry E. Smith and The Other Tongue: English Across Cultures English is thus a vehicle which may be used to share the vast
(University of Illinois Press 1982) edited by Braj B. Kachru. Western and non-Western expertise and experience for the benefit
These conferences and the two volumes marked a genuinely of all users of English. This mutual sharing of ideas research and
new phase in the study of English in the international context. In resources is reflected in the acronym WE. There is never meant to
be an US vs. THEM.
This book by Prof. Proshina explains all of this clearly to
Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk,
2007. Печатается по предварительному согласию с Ларри Смитом. everyone, but especially to Russian scholars and students for
4 5
whom she has the utmost respect. There is nothing here to diminish
the great Russian language and culture or to imply that they are
somehow deficient. In fact, it is because of their immense value and
importance that all means must be used to tell the world about them.
It is obvious that by using the medium of English(es) information
about Russia and Russians’ perspectives on world issues can be Введение
provided to internationals around the world. We will all benefit from
such information. Глобализм сегодня затронул самые разные стороны нашей
Prof. Zoya Proshina deserves our admiration for the way she жизни, в том числе задел и язык как основное средство ком-
has presented these important issues about world Englishes. She муникации. Следствием этого стало распространение англий-
deserves our gratitude for this volume which will stimulate the ского языка во все уголки земного шара, на всех континентах,
thinking of linguists, specialists in literature, English language в разных странах. Вместе с этим произошла диверсификация
teaching, curriculum planners and futurists. английского языка: появление множества вариантов, отлича-
ющихся друг от друга тем, что в каждом из них проецирова-
Larry E. Smith, Executive Director лась культура их пользователей, и нередко в формирующиеся
International Association for World Englishes варианты переносились черты родных языков пользователей.
Honolulu, Hawaii November, 2007 Возникновение множества вариантов английского языка по-
требовало от исследователей (первоначально это были со-
циолингвисты) анализа их взаимоотношений и особенно от-
ношений с языком-прототипом — британским вариантом, их
функций, их отличительных особенностей, сопоставления
нормы и узуса, причин такой диверсификации, оценки этого
явления и решения многих других вопросов. В результате в
конце 1970-х годов возникло новое направление научного ис-
следования, получившее название World Englishes Paradigm,
которое в традициях отечественной науки можно назвать
контактной вариантологией английского языка. «Вариан-
тологией» мы называем науку (logos) о вариантах, но это не
просто вариантные явления на разных уровнях одного языка,
изучаемые вариационной (социо)лингвистикой и стилисти-
кой, а вариантные проявления одного и того же языка, кото-
рый начал изменяться у нас на глазах в результате контактов
с другими языками, родными для пользователей английского
языка. Поэтому возникла потребность включить в состав тер-
мина компонент «контактный» — так получилась «контактная
6 7
вариантология английского языка». Сегодня это направление За два года до смерти Фирта (1890—1960) с ним по-
объединяет исследователей социолингвистики, психолинг- знакомился молодой индийский студент, впоследствии
вистики, когнитивной лингвистики, концептуальной лингви- аспирант Эдинбургского университета Брадж Качру, рабо-
стики, лингвокультурологии, корпусной лингвистики, лите- тавший в одном кружке функционального языкознания с та-
ратуроведения, лингводидактики и методики преподавания кими будущими светилами мировой лингвистики как Майкл
английского языка. А.К. Хэллидэй, Ян Кэтфорд, Ангус Макинтош, Питер Стре-
Зарождение научного направления World Englishes Paradigm венс, Р.М.У. Диксон, Родни Хаддлстон и Рукайа Хасан
относят к концу 1970-х — началу 1980-х годов, когда состоял- [Braj B. Kachru 1992]. Социолингвистические идеи Джона
ся ряд конференций (см., например, [English for cross-cultural Фирта и антрополога Бронислава Малиновского стали тем
communication 1981; English for International Communication лингвокультурологическим основанием, на котором была по-
1982; The Other Tongue 1982; The Power of English 1986], обсуж- строена докторская диссертация Б. Качру «Анализ некоторых
давших начавшуюся лингвистическую глобализацию и сопро- черт индийского варианта английского языка: лингвометодо-
тивление ей в виде нативизации/локализации вариантов англий- логическое исследование», защищенная в Эдинбурге в 1962 г.
ского языка. [Kachru B. 1961]. Ее результаты и основные выводы были опу-
Но в самом деле первые научные работы появились раньше, бликованы в 1966 г. в виде главы «Индийский английский: ис-
в 1950—1960-е годы. В 1950-х годах известный британский со- следование контекстуализации» [Kachru B. 1966] в сборнике
циолингвист Джон Руперт Фирт (John Rupert Firth), выступая на научных работ памяти Фирта, а впоследствии легли в основу
одной из конференций, сформулировал мысль, от которой да- монографии «Индианизация английского языка: английский
лее оттолкнулись и стали ее развивать вариантологи: «Англий- язык в Индии» [Kachru B. 1983]. Это было самое начало кон-
ский язык — международный язык в Содружестве, колониях и тактной вариантологии, утверждавшей появление новых вари-
в Америке. Международный в том смысле, что английский об- антов английского, обладающих отличительными чертами в
служивает американский образ жизни и может быть назван аме- речи образованных билингвов и требующих дескриптивного и
риканским, он служит индийскому образу жизни и недавно был функционального анализа.
провозглашен языком Индии в рамках федеральной конститу- С гордостью надо отметить, что несмотря на железный зана-
ции. Иначе говоря, он международный не только в Европе, но и вес, закрывавший доперестроечный Советский Союз от западно-
в Азии и Африке и служит образу жизни африканских народов, го мира, отечественные лингвисты тоже почувствовали пульс вре-
а также все более укрепляет свою роль как язык политики всей мени. Разнообразие английского языка в мире, интерес к живым и
Азии»1 [Firth J. 1956/2006: 204]. Как было подчеркнуто, язык об- реальным явлениям английской речи отражен в книге петербург-
служивает культуру и потому приспосабливается к новым «кон- ских лингвистов Т.М. Беляевой и И.А. Потаповой «Английский
текстам ситуации»2. язык за пределами Англии», изданной в 1961 г. — как раз когда

Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes. Khabarovsk,
2007. Печатается по предварительному согласию с Ларри Смитом. been declared an Indian language within the framework of the federal constitution.
“...English is an international language in the Commonwealth, the Colonies In another sense, it is international not only in Europe but in Asia and Africa, and
and in America. International in the sense that English serves the American way of serves various African ways of life and is increasingly the all-Asian language of
life and might be called American, it serves the Indian way of life and has recently politics.” (Firth J. 1956/2006: 204).
8 9
была написана диссертация Б. Качру. Их внимание было обраще- работы, статьи и диссертационные работы, посвященные опре-
но на варианты английского языка Шотландии, Уэльса, Ирлан- деленным вариантам английского языка, но общего труда, отра-
дии, США, Канады, Пуэрто-Рико, Индии, Пакистана, Филиппин, жающего всю спорную и уже устоявшуюся проблематику дан-
Южной Африки, Австралии, Новой Зеландии, Океании, а так- ного направления, в отечественной лингвистике еще не было.
же на гибридные пиджины и креольские языки на базе англий- Поскольку контактная вариантология — достаточно молодая от-
ского. Абсолютно точно указав на причины выхода английского расль научного знания, терминология, используемая в ней, еще
языка за пределы мест проживания англосаксов, описав некото- не устоялась и представляет значительные вызовы для исследо-
рые функции вариантов и их дистинктивные признаки, авторы вателей. Мы берем на себя смелость предложить читателю вари-
книги, тем не менее, ошиблись в главном прогнозе, считая, что анты перевода терминов, широко используемых в англоязычной
«несмотря на усиление распространения английского языка, роль парадигме, но не имеющих закрепленных эквивалентов в отече-
его, особенно в настоящее время, снижается, так как обстановка ственной науке.
в мире кардинально изменилась: происходит стремительный рас- Данное пособие, предназначенное для студентов и аспи-
пад колониальной системы империализма, шире развертывается рантов по курсам «Английский язык в современном мире»,
национально-освободительное движение народов в колониаль- «Варианты английского языка», «Языковые контакты, или
ных и зависимых странах, стимулируемое победой социализма лингвоконтактология», «Социолингвистика», представляет
во многих странах народной демократии...» [Беляева и Потапова собой первую часть задуманной автором серии материалов.
1961: 5]. Очевидно, в то время советские лингвисты не предпола- Эта часть — теоретическая, в ней рассматриваются фунда-
гали, что языком провозглашения независимости многих бывших ментальные проблемы, связанные с глобальностью и локаль-
колоний, а впоследствии официальным языком многонациональ- ностью английского языка. Вслед за этой частью последуют
ных стран будет английский язык [McCrum et al 2003: 11]. работы, посвященные анализу вариантов, используемых как
Сегодня вопросы контактной вариантологии ежегодно об- первый язык, как второй официальный и как язык межкуль-
суждаются на международных конференциях Всемирной ас- турного общения.
социации исследователей вариантов английского языка (In- Поскольку жанр учебного пособия предполагает учебные
ternational Association for World Englishes), международных задания для студентов, каждая глава заканчивается вопроса-
конференциях английского языка как лингва франка (Interna- ми и заданиями для рефлексии над материалом главы, анализа
tional conferences of English as a Lingua Franca), а также на стра- и дискуссий по поводу спорных проблем. Во многих заданиях
ницах ведущих научных журналов: “World Englishes” (издатель- студенты найдут электронные ссылки на лекции зарубежных
ство Wiley-Blackwell), “English Worldwide” (Benjamins), “Asian исследователей и некоторые эпизоды с образцами речи, связан-
Englishes” (Routledge), “English Today” (Cambridge University ные с темой, обсуждаемой в главе. Кроме теоретической значи-
Press), “English as a Lingua Franca” (De Gruyter), “The Journal мости, некоторые из этих ссылок имеют практическое значение,
of English as an International Language” (Academic Scholars представляя речь лекторов разных национальностей, они помо-
Publishing House, Australia) и ряда других. гут студентам погрузиться в тот или иной вариант английского
В России, однако, данная парадигма еще не получила широ- языка и почувствовать его особенности.
кого распространения, хотя интерес к ней проявляется все более Данная часть пособия состоит из восьми глав, разделенных
и более отчетливо. Существуют отдельные монографические на параграфы. Первая глава дает общую картину распростра-
10 11
нения английского языка в мире. Акцент делается на причины Николаевне Ловцевич, Елене Сергеевне Гриценко — за благо-
языкового глобализма. Рассматриваются две полярные оценоч- желательную критику и конструктивные предложения по напи-
ные точки зрения на современный статус английского языка, санию работы. Приношу глубочайшую признательность своим
одна из них выражена теорией «лингвистического империа- коллегам-единомышленникам, членам Международной ассоци-
лизма», другую условно называют «триумфаторской» теорией. ации вариантологов, а также тем, кто еще только думает о всту-
Вторая глава предлагает теории классификации и моделей вари- плении в нее, но чьи работы вносят огромный вклад в развитие
антов английского языка, синхронные и динамическую. В этой данной парадигмы. Моя благодарность также направлена сту-
же главе рассматривается неоднозначный вопрос о соотноше- дентам и аспирантам, чей интерес к этому направлению поддер-
ний понятий «язык» — «вариант» — «диалект». В третьей гла- живал меня в научном исследовании.
ве исследуются вопросы нормы, стандарта в отношении к вари-
антам английского языка; в этой главе показано, как динамично
происходит образование новых норм, как соотносятся нормы
устной и письменной речи. В четвертой главе читатель узнает
о концептуальном различии, лежащем в основе разграничения
терминов «варианты английского языка» (world Englishes), «ан-
глийский как международный язык» (EIL) и «международный
английский язык» (IE), «английский как лингва франка» (ELF)
и «английский как иностранный язык» (EFL). В пятой главе
рассматриваются сложные взаимоотношения между ставши-
ми диффузными терминами «носитель / неноситель английско-
го языка», как эти взаимоотношения отражаются в реальной
социально-образовательной практике; анализируется понятие
«нэйтив-спикеризма» и отмечается перенос значения «носитель
языка» на «носитель варианта языка». В шестой главе анализу
подвергнуты лингвокультурологические проблемы парадигмы
World Englishes. Эта глава представляет смычку между теорией
межкультурной коммуникации и контактной вариантологией.
Седьмая глава имеет литературоведческую значимость, посколь-
ку представляет контактную, или транслингвальную литературу.
Восьмая глава раскрывает различия между социолингвистиче-
ским концептом ВАРИАНТ и психолингвистическим — ИН-
ТЕРЪЯЗЫК, которые нередко у многих исследователей ото-
ждествляются неправомерно.
Автор выражает глубокую благодарность своим рецензен-
там: профессорам Улданай Максутовне Бахтикиреевой, Галине
12 13
ГЛАВА 1 1.2. Факторы распространения английского языка

Распространение английского языка в мире: Несомненно, исторические политико-экономические предпо-

причины и результат сылки оказались самым существенным, хотя не единственным
фактором для превращения английского языка в глобальный язык
во второй половине ХХ в. Причины, способствовавшие его распро-
странению в таком масштабе, можно свести, в целом, к следующим:
1) исторические,
1.1. Языки межнационального общения 2) политико-экономические,
3) информационные,
Человечество всегда имело в обращении языки, вышедшие 4) лингвистические.
за рамки национального общения. В христианском мире таким Исторические причины связаны с колониальным прошлым
языком международного общения долгое время служила ла- Великобритании. В 1496—1497 гг. английский язык попал в Нью-
тынь, на которой писали научные трактаты и художественные фаундленд1; в 1541 г. он закрепился в Ирландии2. В XVII—XVIII вв.
произведения. В XVII—XIX вв. на смену латыни пришел жи- он был перенесен в Америку3, Австралию4, Индию5, Карибы6,
вой язык — французский, ставший языком дипломатии, свет-
ской знати и артистических кругов; роль международного язы- 1
В поисках северо-западного пути в Китай Джон Кэбот оказался в Нью-
ка выполнял и немецкий, хотя и в несколько меньшей степени. фаундленде в 1497 г. [Knowels 1997а: 133]. Ньюфаудленд был объявлен первой
В мусульманском мире средством межнационального общения британской колонией в 1583 г. сэром Хамфри Гильбертом [McArthur 2002: 457].
выступал арабский язык. На востоке огромную роль в меж-
В 1541 г. Генрих VIII был провозглашен королем Ирландии [King R.
2006: 37].
культурной коммуникации сыграл китайский язык, оказавший 3
В 1607 г. в Вирджинии (Виргинии) основан Джеймстаун, первое посто-
значительное влияние на соседние культуры, принявшие вре- янное английское поселение в Новом Свете. В 1620 г. корабль «Мэйфлауэр»
менно или навсегда китайскую иероглифическую письмен- доставил первых поселенцев, обосновавшихся в Массачусетсе [McArthur
2002: 458]. В 1774 г. создана британская провинция Квебек [McArthur 2002:
459]; в 1867 г. образован Доминион Канады; в 1871 г. — провинция Канады
Однако постепенно ко второй половине ХХ в. все эти язы- Британская Колумбия [McArthur 2002: 461].
ки межнационального общения уступили свои позиции ан- 4
В 1788 г. британский флаг был поднят в Сиднее [Turner 1994: 177];
глийскому языку, родиной которого считают Великобританию. тогда же в Австралии было создано первое каторжное поселение [Knowels
1997a: 139]. Австралия стала зависимой от Великобритании в 1829 г. [McAr-
Однако на самом деле корни этого языка не на Британских
thur 2002: 460].
островах, он был принесен туда пришедшими с Европейского 5
Вест-Индская компания была основана в 1600 г. [McArthur 2002: 458].
континента германскими племенами англов и саксов, вытес- 6
В 1797 г. первой британской карибской колонией стали Тринидад и То-
нившими кельтов, обитавших на острове, которому впослед- баго, два крупных острова в южной части Карибского моря; колониальный
статус государства сохранялся до 1962 г. В 1795 г британцы окончательно
ствии суждено было превратиться в метрополию огромной им-
вытеснили французов с о. Доминика. В 1814 г. под британскую юрисдикцию
перии. перешёл о. Сент-Люсия.

14 15
на Багамы1, Барбадос2. В XVII—XIX вв. на английском язы- Египет11, Гамбию12, Гану13, Нигерию14, Либерию15, Сьерра-
ке уже общались в Гонконге3, Сингапуре4, на Цейлоне5. Леоне16, Кению17, Уганду18, Намибию19, Танзанию20, Судан21.
В XVIII—XIX вв. он утверждается в Новой Зеландии6. В В результате в 1920-х годах ¼ карты земного шара была англо-
XIX в. английский язык переносится в Африку: Родезию (Зам- говорящей.
бию и Зимбабве)7, Южную Африку8, Лесото9, Ботcвану10,
В середине XIX в. англичане помогали египтянам строить железные до-
роги в стране. Но, очевидно, активное влияние Великобритании на Египет на-
Британский суверенитет над Багамскими островами был объявлен в чалось особенно в 1875 г., когда она приобрела акции на Суэцкий канал. По-
1783 г. сле англо-египетской войны 1882 г. английские войска оккупировали Египет,
В 1609 г появилось первое английское поселение на Бермудах [Holm а в 1914 г. Египет был объявлен британским протекторатом, просуществовав-
1994: 335]. Английская колония в Барбадосе на Карибах образована в 1627 г., шим до 1922 г. [Широкорад 2003: 331—349].
а в 1647 г. поселенцы с Бермудов колонизировали Багамские острова [McAr- 12
Британская колония в Гамбии была учреждена в 1816 г. [McArthur 2002:
thur 2002: 458]. Впоследствии в создании языковой ситуации на Карибах 460].
большую роль сыграли африканские языки привезенных из Африки рабов. 13
Гана стала британской колонией в 1874 г. (Crystal 1997)
Так был образован карибский креол [Holm 1994: 328], существующий нарав- 14
Нигерия стала колонией Великобритании в 1861 г. [McArthur 2002:
не с карибским вариантом английского языка. 461].
Гонконг отошел от Китая к Великобритании в 1842 г. [McArthur 2002: 15
Либерия — старейшая африканская республика, основанная с помощью
460]. США в 1822 г. До сих пор сильны связи между афро-американским и либе-
Британская колония в Сингапуре образована в 1819 г. [McArthur 2002: рийским вариантами английского языка [Crystal 1997].
460]. 16
Британская колония в Сьерра-Леоне была утверждена в 1808 г. [McAr-
Британцы вытеснили голландцев с территории Цейлона в 1796 г. thur 2002: 460].
В 1802 г. Цейлон был превращён в отдельную британскую королевскую ко- 17
Британский контроль над Кенией существовал с 1890 г. В 1920 г. Кения
лонию. была объявлена отдельной колонией Великобритании, а в 1963 г. стала неза-
Первыми англичанами, ступившими на землю Новой Зеландии в 1792 г., висимым государством. До 1974 г. английский язык вместе с суахили оставал-
были китобои [Knowles 1997: 139]. Первые англиканские миссионеры выса- ся официальным языком государства.
дились в Новой Зеландии в 1814 г. [Bauer 1994: 382]. В 1841 г. Новая Зелан- 18
В 1888 г. установлен протекторат Великобритании в Уганде и Занзи-
дия объявлена британской колонией [McArthur 2002: 460]. баре [McArthur 2002: 461—462]. В Уганде английский язык является един-
В XIX в. в Замбии и Зимбабве хозяйничала Британская южноафрикан- ственным государственным языком, а суахили используется в качестве лингва
ская компания. Замбия стала британским протекторатом в 1924 г., а Зимбаб- франка [Crystal 1997].
ве — британской колонией в 1923 г. В настоящее время английский язык яв- 19
В 1878 г. Великобритания захватила часть Намибии (Уолфиш-Бей). В
ляется официальным языком обоих государств [Crystal 1997]. настоящее время столица Намибии носит английское наименование — Винд-
Британские солдаты, а затем и поселенцы появились в Южной Африке в хук («ветреный угол»).
1795 г. [Branford 1994: 430]. В 1806 г. Великобритания взяла под контроль коло- 20
Танзания (быв. Занзибар) получила британский протекторат в 1890 г.
нию Кейп в Южной Африке и в 1814 г. аннексировала ее [McArthur 2002: 460]. В 1961 г. приобрела независимость, объявив государственными языками ан-
Протекторат Великобритании над Лесото (тогда оно называлось Басуто- глийский и суахили. С 1967 г. статус английского как официального отменен
лендом) был установлен в 1868 г. [Crystal 1997].
В 1885 г. был объявлен протекторат Великобритании (Бечуаналенд). 21
С 1899 г. был объявлен англо-египетский кондоминиум. 55-летнее прав-
Ботсвана получила независимость в 1966 г. ление Великобритании в Судане завершилось в 1956 г.

16 17
промышленным государством в мире. К концу того же века на-
селение США (тогда приближавшееся к 100 млн) было больше,
чем в любой другой стране Западной Европы, а экономика этого
государства была самой продуктивной и наиболее быстро раз-
вивающейся в мире. Британский политический империализм
распространил английское влияние по всему земному шару на
протяжении XIX в., таким образом, это был язык, “с которым
солнце не заходит никогда”. В XX в. это присутствие в мире со-
хранилось и углубилось, почти односторонне, благодаря эконо-
мическому превосходству новой американской сверхдержавы.
И языком, стоящим за американским долларом, был английский
язык»2 [Crystal 1997: 7—8].
Экономическая поддержка своего языка англоязычными
Рис. 1. Карта англоговорящего мира державами способствует распространению английского языка.
Это осуществляется через программы правительственных ор-
Язык метрополии был трансплантирован в колонии и с опре- ганизаций (Британского совета, Информационного агентства
деленными модификациями сохранился в них. Модификации США, или ЮСИА, с 1999 г. передавшего свои функции Го-
связаны не только с контактными явлениями языков, влиянием сударственному департаменту США, американского Корпуса
на английский автохтонных языков, родных для местного насе- мира, волонтеры которого работают чаще всего преподавателя-
ления, но также с тем, что носителями и распространителями ми английского языка в развивающихся странах мира); через не-
английского языка в колониях были далеко не те, кто говорил правительственные общественные организации как, например,
на так называемом королевском английском: военные, необразо- преподавательские ассоциации TESOL (Teachers of English to
ванные моряки и торговцы, миссионеры, ремесленники, искав- Students of Other Languages), штаб-квартира которой находится
шие счастья за морями, даже преступники. Речь многих из них в Соединенных Штатах, и IATEFL (International Association of
представляла ярко выраженные социальные и территориальные
диалекты, черты которых копировались местным населением, 2
“A language becomes an international language for one chief reason:
вступавшим в языковой контакт [Mesthrie 2006]. the political power of its people — especially their military power. ...By the be-
Политико-экономические причины связаны с мощью ан- ginning of the nineteenth century, Britain had become the world's leading indus-
глоязычных держав, в первую очередь, США и Великобрита- trial and trading country. By the end of the century, the population of the USA
нии. Рассматривая этот фактор, Дэвид Кристал подчеркнул1: (then approaching 100 million) was larger than that of any of the countries
of western Europe, and its economy was the most productive and the fastest
«Язык становится международным языком по одной главной
growing in the world. British political imperialism had sent English around the
причине: политической мощи его народа — особенно его воен- globe, during the nineteenth century, so that it was a language 'on which the sun
ной мощи... К началу XIX в. Британия стала ведущим торгово- never sets'. During the twentieth century, this world presence was maintained
and promoted, almost single-handedly, through the economic supremacy of the
new American superpower. And the language behind the US dollar was English.”
Этот и последующие переводы сделаны З. Прошиной. [Crystal 1997: 7—8].
18 19
Teachers of English as a Foreign Language), центр которой распо- никативной революции» [Graddol 2006: 42]. Английский язык
ложен в Великобритании, а также через гранты частных фондов, используется для управления полетами самолетов (Airspeak) и
например Фулбрайта, Кеннана, Форда, Рокфеллера, Карнеги и морской навигации (Seaspeak) в международной практике. Нель-
др. Продвижению английского языка способствует огромный зя не отметить его роли в ликвидации последствий чрезвычай-
рынок учебных материалов, издаваемых в США и Великобри- ных ситуаций в мировом масштабе, в борьбе с международной
тании, а также индустрия развлечений, олицетворяемая Голли- преступностью. Английский язык стал ведущим языком между-
вудом и включающая, помимо кино- и видеопродукции, поп- народного туризма.
музыку в разных жанрах и стилях и компьютерные игры. Около 2/3 научных публикаций в мире осуществляется на ан-
Работа на транснациональных и совместных предприятиях глийском языке, на нем публикуется 28% книг [Lockwood 1998],
предполагает знание английского языка как языка-посредника 60% переводов в Европе осуществляется с английского языка
или рабочего языка компании, поэтому многие компании при [Hale 1998]. Cогласно журналу «Scientometrics», количество на-
приеме на работу выдвигают требование владения английским учных публикаций в мире неизбежно увеличивается. Так, на-
языком как первостепенное. Так престижная высокооплачи- пример, в области биомедицины темпы роста англоязычных пу-
ваемая работа стала устойчиво ассоциироваться с английским бликаций следующие: в 1967—1976 гг. доля напечатанных работ
языком, так же как и возможности выезда и работы за рубежом. составила 62,3%, в 1977—1986 — 74%, в 1987—1996 — 83,4%,
Это дало основание социолингвистам назвать английский язык в 1997—2006 — 89,3% (некоторое увеличение количества на-
швейцаром, регулирующим потоки мигрантов и открывающим учных статей зафиксировано еще только на китайском языке)
двери только тем, кто обладает достаточно хорошими навыками [Valkimadi, a.o. 2009]. Есть данные о том, что сегодня 99% ми-
владения этим языком [Chetty 2012; King E., Scott 2014; Feniger, ровых научных публикаций осуществляется на английском язы-
Ayalon 2015; Jenkins 2015: 85]. ке [Gordin 2015]. Благодаря существованию языка глобального
Высокий социальный престиж и привлекательность [Ostler общения, стала возможной академическая мобильность препо-
2010: 28] английского языка отмечают в рекламе и торговле. давателей и студентов, а вместе с этим и «скупка и утечка моз-
Для того, чтобы привлечь покупателей, рекламодатели исполь- гов» [Montgomery 2013], способствующая усилению «языкового
зуют английские слова, смешение языков и графических систем. империализма», о котором пойдет речь ниже.
Например, на одной из самых модных улиц Стокгольма 80% ре- Что касается использования английского языка в глобальной
кламных средств выполнено на английском языке [Melchers & компьютерной сети, то сравнительно недавно исследователи
Shaw 2003: 6]. приводили данные о 80% охваченности Интернета английским
Информационные причины включают использование языком [Crystal 2001]. Однако в настоящее время отмечена тен-
языка в науке, в Интернете, а также обусловленность необхо- денция к локализации, использованию алфавитных систем род-
димости распространения этнических культур. Стремительное ных языков пользователей, в связи с чем в 2005 г. англоязычный
развитие научно-технической революции в ХХ в., развитие ин- Интернет занимал лишь 32% всемирного виртуального про-
формационных технологий, распространение научных публи- странства [Graddol 2006].
каций, академические обмены требуют единого языка общения, Информационные факторы включают также стремление эт-
понятного во всех уголках земли. Английский язык стал язы- носов передать другим народам информацию о своей культуре.
ком информационного менеджмента [Kaplan 1987] и «комму- Английский язык, используемый как международный, стал вто-
20 21
ричным средством культурно-этнического самовыражения на- билингву познакомиться с культурами других народов. Одно-
родов [Кабакчи 1998]. Этот тезис хорошо осознается в странах временно происходит обогащение и расширение лексическо-
Азии, где английский язык используется как средство ознаком- го состава английского языка за счет реалий, заимствуемых из
ления многочисленных туристов, не владеющих восточными других языков для описания специфических явлений культуры.
языками, с особенностями культурного богатства этих стран. С другой стороны, ученые бьют тревогу о возможной гомоге-
Публикуются многочисленные справочные издания, раскрыва- низации общества, нивелированию, исчезновению культурной
ющие особенности культуры и национального менталитета того специфики в результате американизации, проводимой через
или иного народа — например, An English Dictionary of Japanese английский язык [Pennycook 2003]. Японский лингвист Юкио
Culture [Honna & Hoffer 1986], An English Dictionary of Japanese Цуда выразил эту мысль следующим образом: «Результат геге-
Ways of Thinking [Honna & Hoffer 1989], NTC’s Dictionary of Ja- монии английского языка не ограничивается только языками и
pan’s Cultutal Code Words [De Mente 1994], NTC’s Dictionary of коммуникацией, его влияние простирается и на культурные об-
China’s Cultural Code Words [De Mente 1996], NTC’s Dictionary of ласти. Сегодня происходит процесс американизации глобальной
Japan’s Business Code Words [De Mente 1997], NTC’s Dictionary культуры, что отражено в таких символических выражениях,
of Korea’s Business and Cultural Code Words [De Mente 1998], The как “кока-колонизация” и “макдональдизация”. Нет сомнения
Dictionary of Russia [Kabakchi 2002], в том числе и десятитомная в том, что Соединенные Штаты могут по своему усмотрению
энциклопедия Encyclopedia of World Cultures (1991—1996). Дру- создавать культуру, информацию и коммуникацию в мире, изме-
гим примером может быть популяризация традиционной куль- нять их и управлять ими, став экспортером американских това-
туры Тувы, выполненная в соответствующем словаре У. Куз- ров широкого культурного потребления, таких как голливудские
нецовой (2005), направленном на международное освещение фильмы, музыка рок-н-ролла, видео, гамбургеры Макдональдса,
культурной жизни тувинского народа. кока-кола и т.д. и т.п., которые все более становятся основны-
То, что английский язык сегодня проявляет одновременно и ми компонентами современной жизни, особенно для молодого
глобальный, и локальный характер, позволяет назвать его гло- поколения»2 [Tsuda 1997: 23—24].
кальным языком. Объясняя данный термин, Анна Пакир писа- Лингвистические причины превращения английского язы-
ла: «Термин глокальный, производный от слов глобальный и ло- ка в глобальный язык достаточно дискуссионны. Иногда к таким
кальный, означает, что нужно быть открытым для новых идей и, причинам относят относительно легкую грамматику. В самом
тем не менее, оставаться в своей собственной культуре. Сегод- деле, морфологически английский язык как язык аналитическо-
ня наш девиз — “Думай глобально, действуй локально”»1 [Pakir
2001/2006: 192]. 2
“The impact of the hegemony of English is not limited only to languages and
Вместе с тем, выполнение английским языком культуро- communication, but its influence extends to cultural domains. As symbolized by
expressions such as ‘Coca Colonization’ and ‘McDonaldization’, Americanization
носной функции является противоречивым и дискуссионным. of global culture is happening today. There is no doubt that the United States is in a
С одной стороны, такая функция английского языка, казалось position to create, change, and control culture, information, and communication of
бы, весьма позитивна, поскольку она дает возможность любому the world to their own liking, because they the exporter of American-made cultural
commodities, such as Hollywood movies, rock and roll music, videos, McDonald’s
The term ‘glocal’ derived from the words ‘global’ and ‘local,’ indicates that hamburgers, Coca Cola and so on and so forth, all of which are increasingly
one has to be open to new ideas and yet be embedded in one’s own culture. Today, becoming the major components of contemporary everyday life, especially of young
the clarion call is ‘think globally, act locally’” [Pakir 2001/2006: 192]. generation” [Tsuda 1997: 23—24].
22 23
го типа не обладает большим количеством словоизменительных ● Функциональный фактор: международный язык обеспе-
средств, характерных для склонения и спряжения именных и чивает доступ к основным научным, технологическим,
глагольных слов. Однако, в любом языке относительная про- межкультурным областям знаний, т.е. выполняет, в пер-
стота в одном аспекте компенсируется усложнением в другом; вую очередь, «матетическую» (mathetic) функцию обе-
в английском языке синтаксис компенсирует морфологиче- спечения знаниями [Kachru B. 1996b: 247—248]. Язык
скую «простоту» (сравните: обилие предложных конструкций, международного общения выполняет максимальный объ-
вторично-предикативные структуры и т.д.). ем общественных функций [Сафонова 1996; Колыхалова
Нет сомнения, однако, что на лексическом уровне ан- 2000].
глийский вокабуляр действительно демонстрирует предрас- ● Оценочный фактор: международный язык означает ней-
положенность к выражению новых, инокультурных понятий тральность, либерализм, прогрессивность, престижность,
[Kowner and Rosenhouse 2008]. История английского языка хорошее положение в обществе.
свидетельствует о легкой проницаемости его словарного соста- ● Признак доступности: доступ к такому языку обеспечен
ва, включающего значительное количество лексем романско- как внутри одного государства, так и в более крупных ре-
го происхождения и ежегодно пополняющегося за счет новых гионах, где он выступает в качестве связующего и допол-
заимствований, большая часть которых представляет собой нительного языка.
культурно-ориентированную лексику. Этимологическая пред- ● Плюрицентричный характер: международный язык сам
расположенность английского языка к заимствованиям способ- способен подстраиваться под другие культуры и служить
ствует появлению новых слов, их ассимиляции в структуре язы- их проводником.
ка. В настоящее время ученые подсчитали, что английский язык ● Материальные факторы: международный язык является
включает в себя заимствования из 120 языков1, 40—60% слов средством для достижения экономического благополу-
английского лексикона — это слова французского происхожде- чия, определенного социального статуса и т.д.
ния. Современный английский язык, в отличие от искусственных
языков, созданных для международного общения, удовлетворя-
ет всем этим параметрам.
1.3. Параметры статуса мирового языка Демографический фактор очевиден уже в самом опреде-
лении: глобальный английский. Распространение английского
Параметры статуса мирового языка подытожены в работе языка в мире рассматривается как часть процесса глобализации,
Б. Качру «Сила и политика английского языка» [Kachru B. 1986]. свойственного второй половине ХХ в. Глобальность языка про-
Ими могут считаться следующие: является в том, что он функционирует на всех континентах зем-
● Демографический и численный фактор: на международ- ного шара. По данным Дэвида Кристала, сегодня в мире англий-
ном языке говорят люди разных рас и национальностей ским языком пользуются около 2 млрд человек [Crystal 1997].
на всех континентах. Это составляет чуть менее 1/3 населения Земли (UNFPA 2011).
Английский язык проник в разные слои общества и выполняет
Mustin Luke. 2011. The History of English. How English went from an ob- множество функций, одна из основных — функция межкультур-
scure Germanic dialect to a global language. URL: http://www.thehistoryofenglish.
com/history_today.html ного общения в разных сферах деятельности людей. Уже в кон-
24 25
це ХХ в. английский язык стал официальным языком общения остальных факторов, упомянутых Б. Качру, они не вызывают
85% международных организаций, среди которых Организация сомнения и с легкостью приложимы к английскому языку. Осо-
объединенных наций (UN), ЮНЕСКО (UNESCO), Всемирная бенно следует подчеркнуть социально-материальный фактор,
организация здравоохранения (WHO), АСЕАН (ASEAN), Ев- о котором мы уже писали — в самом деле, в настоящее время
роСовет (EC), НАТО (NATO), Организация стран экспортеров английский язык во всем мире ассоциируется с престижностью,
нефти (OPEC), Европейская ассоциация свободной торговли современностью, инновационностью; знание его нередко гаран-
(EFTA) и др. тирует пользователям успешную работу и материальный доста-
Распространение английского языка происходит вглубь и ток.
вширь. Глубина распространения языка (language depth) — это
проникновение языка на разные социальные уровни (городское
и сельское население, в различные классы и т.д.). Распростра- 1.4. Оценочный фактор
нение языка вширь представляет диапазон (language range) его
функций в разных культурных, социальных, образовательных и Рассматривая оценочный фактор в отношении английского
коммерческих контекстах [Kachru B. 1983a; Качру 2010]. В том языка, следует отметить противоречивые точки зрения на его
или ином речевом сообществе английский язык может выпол- роль в мире: с одной стороны, скептический взгляд, усматри-
нять следующие социальные функции: инструментальную, вающий в факте распространения английского языка «лингви-
служить средством обучения; регулятивную, способствовать стический империализм» [Phillipson 1992; Knowles 1997a; Tsuda
управлению обществом и индивидами; креативную, быть сред- 1997], «лингвистический геноцид», «лингвицизм», приводящий
ством творчества; интерперсональную, служить средством меж- к вытеснению миноритарных языков, один из которых вымира-
личностного общения [Kachru B. 1983a; Качру 2010]. В послед- ет каждые две недели [Cunningham 2001]. При такой скорости
нее время стали отмечать еще одну функцию — декоративную гибели языков к концу XXI в. может исчезнуть 80% из ныне су-
[Dougill 1987], украшать предмет, привлекать к нему внимание ществующих на земле 6000 языков [Crystal 1997].
(пример — надписи на английском языке на майках, сумках Лингвистические обвинения подкрепляются социокультур-
и т.п.). Эта функция также может реализовываться в рекламе, ными [English Language as Hydra 2012]. Некоторые критики
особенно там, где используется языковое смешение. Указанные английского языка обвиняют его в усилении социальной диф-
функции английского языка обнаруживаются внутри речевого ференциации общества, углублению социального и коммуни-
сообщества, т.е они являются внутренними, но, пожалуй, самы- кативного неравноправия, в культурном доминировании, «ко-
ми главными функциями международного языка следует считать лонизации менталитета»1 [Tsuda 1997: 23]. Английский язык
интер-, или транскоммуникативные — язык служит средством всегда был и остается языком высших слоев общества, языком
общения представителей разных культур, помогает постигать элиты. Те, кто получает образование на английском языке, по-
культуры, что находит реализацию в разных сферах жизни: соб- лучают доступ к богатству и социальным благам. «Как только
ственно культуре, бизнесе, экономике, политике, науке, образо- английский используется как общий язык в международной
вании. коммуникации, коммуниканты, не говорящие по-английски,
Далее мы рассмотрим отдельным вопросом оценочный фак-
тор распространения английского языка в мире. Что касается 1
“colonization of the mind” [Tsuda 1997: 23].
26 27
становятся глухонемыми, пока не освоят английский сами или существующие модели международной коммуникации»2 [Fergu-
не привлекут для общения переводчиков»1 [Tsuda 1997: 23]. son 1982: XV—XVI]. Распространение английского языка оказа-
Культурное доминирование видится в американизации культур, лось «неизбежным в эпоху кросс-культурных контактов» [Kirk-
последствия чего ощутимы не только в повседневной жизни, но patrick 1998/2006: 344].
также в изменениях вкусов и сознания людей, склоняя их к за- Нейтральность английского языка проявляется в контексте
падному образу жизни и принятию потребительских ценностей многоэтнической враждебности. Будучи нейтральным по отно-
Запада. Колонизацией менталитета Цуда называет тот факт, что шению ко всем этносам, соперничающим в вопросе о том, чей
говорящие идентифицируют себя с английским языком, дис- язык должен подняться до уровня государственного, англий-
социируя себя от родного языка, нередко относясь к нему и к ский язык принес этим народам относительный мир, как это
своей родной культуре пренебрежительно. Алистэр Пенникук например, случилось в Индии: «...одним из важных аспектов
считает, что англофонные культуры распространяют и укрепля- английского языка в Южной Азии является его способность
ют английский язык в мировом масштабе для того, чтобы защи- обеспечить нейтрализацию. Выбором того или иного языкового
тить свои политические и экономические интересы [Pennycook кода в мультилингвальном контексте утверждается господство
1994]. одной или более религий, каст, образовательных требований, а
Следует отметить, что глобальное распространение англий- не только сигнализируется сообщение. Поскольку английский
ского языка несет угрозу не только другим языкам и культурам, язык находится вне традиционного набора кодов, он избежал
но и ему самому. Процессы дивергенции, распада на варианты такой ответственности»3 [Kachru Y. & Nelson C. 2006: 156].
и их превращение в самостоятельные языки — это повторение В 1956 г. в Шри Ланке английский язык в качестве официально-
судьбы латыни [Graddol 1999]. го попытались заменить местными языками, сингали и тамиль-
С другой стороны, очень многие лингвисты считают, что ским. После нескольких лет гражданской войны шриланкий-
превращение английского языка в глобальное средство обще- ское правительство сделало вывод, что замена английского как
ния — это естественный, нейтральный и позитивный процесс нейтрального языка, общего для сингали и тамильцев, способ-
[Pennycook 1994]. Естественен он потому, что с развитием кон- ствовала ухудшению отношений между этими народами. Имен-
тактов человечества возникла потребность облегчить коммуни- но поэтому правительство вернуло английскому языку статус
кацию. В предисловии к одному из первых фундаментальных
трудов по вариантологии английского языка Чарльз Фергюсон 2
“When the amount of information needing to be processed came to exceed
так объяснил этот фактор: «Когда количество информации, ко- human capabilities, the computer appeared on the scene, transforming the process
торое было необходимо переработать, превысило возможности of planning and calculation. When the need for global communication came
человека, появился компьютер, преобразовав процесс планиро- to exceed the limits set by language barriers, the spread of English accelerated,
transforming existing patterns of international communication.” [Ferguson 1982:
вания и вычисления. Когда необходимость глобальной комму- XV—XVI].
никации превысила границы, созданные языковыми барьерами, 3
“...one important aspect of the value of English in South Asia is its capacity
ускорилось распространение английского языка, преобразовав to provide neutralization. Choosing a given code in a multilingual context asserts
one or more identities, for example, of religion, caste, and educational attainment,
“Whenever English is used as a common language in international com- in addition to signaling the message. Since English is outside the traditional indig-
munication, the non-English speakers become deaf and mute, unless they master enous array of codes, it is released from these responsibilities.” [Kachru Y. & Nel-
English or interpreters translate for them.” [Tsuda 1997: 23]. son C. 2006: 156].
28 29
одного из официальных языков государства [Alatis, Straehle от пользователей в Азии, особенно в Индии и Китае [Graddol
1997]. 2006: 15]. Выступая на конференции в Маниле, Брадж Качру
Иногда, говоря о нейтральности английского языка, иссле- подчеркнул: «Я выбрал название своего доклада “Английский
дователи уравнивают нейтральность и «декультуризацию», как азиатский язык” для того, чтобы изменить фокус наших
считая, что английский язык, способный выражать любую куль- дискуссий относительно этого объекта лингвистики. Обычно
туру, не принадлежит уже ни одной культуре, он принадлежит об английском языке рассуждают как о языке в Азии, но не как
всем культурам, т.е. он денационализирован, лишен культурно- о языке Азии. А в результате такого восприятия встает вопрос
этнической специфичности [Грейдина 2001]. Для такого нового об иммигрантском статусе языка и о правах на языковую нату-
вида языкового образования, не связанного с культурой и язы- рализацию. Я полагаю, что ответы на эти вопросы очень важ-
ком носителей, японский лингвист Судзуки даже предложил ны, особенно для многоязычных и многокультурных азиатских
собственное наименование — энглик (Englic), производное от обществ. И что касается английского языка, эти вопросы не
English [Kubota 1998]. Однако взгляд о лишении английского менее важны для обществ, которые всегда традиционно счита-
языка возможности объективировать культуру весьма спорен. ли себя гомогенными в языковом и культурном отношениях»1
Язык и культура — взаимозависимые явления. Перенесенный [Kachru B. 1997: 1].
в другие культуры, английский язык расширил свои возможно- Выполняя роль проводника для распространения раз-
сти — теперь он выражает не только прототипическую британ- ных культур, а не только британской и американской, англий-
скую культуру, но фактически способен в определенной степе- ский язык как глобальный помогает народам узнать и понять
ни вербализовать любую культуру мира, став транскультурным друг друга, воспитывает толерантное отношение к инаково-
языком, языком межкультурной коммуникации, межкультурного сти, способствует мобильности людей, является предпосылкой
общения [Кабакчи 1993, 1998], распространяющим различные для развития международного бизнеса и туризма, ускоряет
культуры по всему миру. научно-технический прогресс. Нельзя не согласиться с С.Г. Тер-
Позитивность глобального распространения английского Минасовой в том, что «отсутствие глобального языка тормо-
языка заключается в том, что этот процесс происходит на прин- зит объединение человечества для решения общечеловеческих
ципе взаимного равенства и сотрудничества. Сегодня англий- проблем» [Тер-Минасова 2007: 242]. В этом смысле в англий-
ский язык все реже и реже рассматривается как язык Запада, а ском языке можно видеть средство избавления от вавилонского
«его развитие все менее и менее определяется тем, как его ис- проклятия.
пользуют носители языка» [Ferguson 1982: xvi].
В 1996 г. английский язык был объявлен языком Азии
[English Is an Asian Language 1997], поскольку число людей,
“I have chosen the title ‘English as an Asian language’ to alter the focus
of our ongoing debate on this linguistic icon. The English language is generally
говорящих на нем в Азии, давно превысило число носителей discussed as a language that is in Asia, but not of Asia. And this perception raises
языка во всех англоязычных странах [Honna 2005]. Только в challenging questions about the immigrant status of a language and the rights
одном Китае число пользователей английского языка значи- of a language to naturalization. I believe that answers to these questions are
тельно больше, чем в США. Неудивительно, что в своих фу- important, particularly for linguistically and culturally pluralistic Asian societies.
туристических прогнозах относительно английского языка And, so far as English is considered, these questions are not less important for
societies that have traditionally considered themselves, linguistically or culturally,
Дэвид Грэддол предположил, что его будущее будет зависеть homogeneous.” [Kachru B. 1997: 1].
30 31
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ 4. Представьте аргументы в поддержку следующих противо-
речивых тезисов:
1. Составьте хронологическую таблицу распространения ан-
а) современный английский язык денационализирован;
глийского языка в мире.
б) английский язык культурно обусловлен.
2. На современной контурной карте (рис. 2) отметьте красным
Аргументы в пользу которого тезиса оказались доминирую-
страны, где английский язык появился в XVII в., синим — в
XVIII в., зеленым — в XIX в., серым — в XX в.
5. Обсудите оценочный фактор глобального распространения
английского языка, выделив аргументы в пользу его распро-
странения и против. Учтите следующие параметры:
— для культуры пользователей;
— для науки и образования;
— для развития экономики и бизнеса;
— для населения стран, как англоязычных, так и с дру-
гими языками;
— для других языков;
— для самого английского языка.
6. Прослушайте лекцию немецкого профессора Юргена Хэндке
(Jürgen Händke). Varieties of English — The Spread of English
(2013). URL: http://www.youtube.com/watch?v=KrsQmIVYrdg
(11 мин).
Рис. 2. Контурная карта мира. Хронология
Составьте план-конспект лекции.
7. Прослушайте лекцию Prof. Robert Phillipson talks about lin-
3. Посмотрите видеоролик с выступлением Дэвида Криста-
guistic imperialism and ELT (2013) URL: http://www.youtube.
ла “Will English always be the global language?” (Белград,
com/watch?v=6jfFGnAbXBI (30 мин). Какие проблемы под-
2013): URL: http://www.youtube.com/watch?v=5Kvs8SxN8mc
нимает профессор Филлипсон в этой лекции? Какие по-
(14 мин).
ложения в его речи вы поддерживаете? С какими тезисами
Какие причины называет Д. Кристал для превращения ан-
можно поспорить?
глийского языка в глобальный язык?
8. Каковы основные идеи лекции профессора Дэвида Кристала
Какие еще языки могли бы претендовать на эту роль?
(D. Crystal) в следующей лекции:
Что он имеет в виду под “English-speaking club”?
The Future of English Part 1 URL: http://www.youtube.com/
В чем видится параллелизм в развитии американского и
watch?v=f6_NdZDkcaY (19 min);
других вариантов английского языка?
The Future of English Part 2 URL: http://www.youtube.com/
Что такое «аккомодация» к варианту языка? Когда это про-
watch?v=ZwMqzdhWWQ8 (28 min).
исходит и почему? Наблюдали ли вы это явление в своей
Сопоставьте позицию Д. Кристала и Р. Филлипсона.

32 33
ГЛАВА 2 нами Б. Качру и Л. Смита, явившихся основателями не только
вышеупомянутого журнала, но и соответствующей международ-
Варианты английского языка ной научной ассоциации2.
и их категоризация

Сегодня уже бесспорным стал тезис о плюрицентрично-

сти английского языка, что значит его представленность мно-
гими вариантами. В отечественной лингвистике пользуются
терминами полиэтнический [Семенец 1985; Кнуров 1990],
или полинациональный [Домашнев 2000] язык. Концепция
единого World English [Brutt-Griffler 2002; McArthur 2002]
уступила место теории World Englishes [Kachru B. & Smith L.
1985; Jenkins 2003; Melchers & Shaw 2003; Kachru Y. & Nel-
son C. 2006; The Handbook of World Englishes 2006; Kirkpatrick
2007; Kachru Y. & Smith L. 2008; Mesthrie & Bhatt 2008; The
Рис. 3. Брадж Качру, Рис. 4. Ларри Смит, один
Routledge Handbook of World Englishes 2010; Seargeant 2012; основоположник теории из основателей новой парадигмы
Saraceni 2015]. Впервые такое грамматически необычное упо- World Englishes
требление термина во множественном числе мы встречаем в
редакционном обращении к читателям первого номера науч- Ряд лингвистов (например, [McArthur 1987; Kandiah 1998;
ного журнала “World Language English” его главного редакто- Modiano 1999]) пытались категоризовать варианты и предста-
ра Гарри Эбботта, взявшего в качестве девиза своего журнала вить их в своих схемах и моделях, но самой распространен-
тезис о том, что английский язык как мировой язык не «при- ной оказалась теория трех концентрических кругов Б. Качру
надлежит» только тем, чьим родным языком он является; он [Kachru B. 1985b/2006].
принадлежит всем тем, кто может успешно пользоваться им1
[Abbott 1981: 1]. В 1985 г. после прихода в качестве главных
редакторов Браджа Качру и Ларри Смита журнал был переи- 2.1. Теория трех концентрических кругов Б. Качру
менован в “World Englishes” (в настоящее время его печатает
издательство Wiley-Blackwell). Согласно этой теории, все варианты английского языка
Теорию вариантов английского языка, за рубежом называе- можно разделить, основываясь на функциональном крите-
мую World Englishes Paradigm, традиционно связывают с име-
Информацию об этой ассоциации — International Association for
“English as a world language does not ‘belong’ to speakers of English alone, World Englishes (IAWE) — можно найти на сайте URL: http://www.iawe-
but to all those who can make effective use of it.” [Abbott 1981: 1]. works.org/
34 35
рии, на три типа, схематично представленные в виде трех planted English) и где он приспособился к новым культурно-
кругов: Внутреннего, Внешнего и Расширяющегося (см. языковым условиям, например, Индия, Пакистан, Филиппины,
рис. 5). Сингапур, ЮАР, Кения, Нигерия, Гана и др. В отличие от ста-
рого английского (Old Englishes) Внутреннего круга, эти вари-
анты называют новыми вариантами английского языка (New
Englishes) (Platt, Weber, Ho 1984)1. Что касается функциониро-
вания, варианты английского языка Внешнего круга служат в
качестве второго официального языка государства совместно
с родными языками населения, выполняя регулятивную функ-
цию (в управлении, судопроизводстве, бизнесе), инструмен-
тальную (служат в качестве средства обучения, отправления
религии), интерперсональную (внутринациональное средство
общения), креативную (английский язык участвует в разви-
тии различных литературных жанров, используется в сред-
ствах массовой информации, в популярной культуре). В об-
разовательном аспекте английский язык выступает в качестве
второго языка (English as a Second Language, ESL) или вспо-
могательного (auxiliary) языка, т.е. языка, используемого, по-
мимо родного языка, автохтонным населением для внутрина-
циональной коммуникации [Smith 1983a: 1], причем чаще — в
определенной области деятельности, например в юриспруден-
Рис. 5. Теория концентрических кругов Б. Качру
ции и др. [Ловцевич 2009]. Поскольку варианты этого круга
поддерживаются институтами государства в разных областях,
Внутренний круг (Inner Circle) представлен странами, где
английский язык является родным для говорящих (English as a их называют институциональными (institutionalized) вариан-
Native Language, ENL): это Великобритания, Соединенные Шта- тами.
ты, Канада, Австралия и Новая Зеландия. По аббревиатуре ан- В Расширяющемся круге (Expanding Circle) английский язык
глийских наименований (Britain, Australia with New Zealand, and выполняет ограниченный ряд функций, главным образом явля-
North America) эти страны иногда называют BANA [Holliday ясь средством межкультурной, межнациональной коммуника-
2005]. В этих странах английский язык выполняет наибольшее ции, но не внутриэтнического общения. Посредническая роль
количество функций, являясь доминирующим официальным, английского языка в коммуникации между неносителями языка
если не единственным государственным, или национальным
языком этих стран. 1
Термин «новые варианты английского языка» иногда относят и к Вну-
Внешний круг (Outer Circle) включает страны-бывшие ко- треннему кругу, когда речь идет о коренном населении (например, в Новой
лонии, куда английский язык был трансплантирован (trans- Зеландии), чей родной язык не английский [Van Rooy 2010].
36 37
дала возможность называть его языком-посредником, или лингва кации, существуют в речевом исполнении, поэтому их называют
франка1 (English as a Lingua Franca, ELF) [Jenkins 2003, 2004— речевыми вариантами (performance varieties) [Kachru B. 1983a:
2005]. Вступая в контакт с автохтонными языками и адаптируясь 75; Качру 2010].
для выражения культуры своего этноса, варианты английского Четких границ между указанными кругами нет, так что неко-
языка Расширяющегося круга, как и варианты Внешнего круга, торые варианты английского языка по одним параметрам могут
подвергаются нативизации (nativization) и, с другой стороны, быть отнесены к Внешнему кругу, по другим — к Расширяюще-
оказывают влияние на родной для данного народа язык и куль- муся кругу. Например, Малайзию традиционно считают страной
туру, т.е. происходит процесс англизации (Englishization)2. Таким Внешнего круга, но в 1976 г. английский язык перестал быть офи-
образом, контакт языков имеет двусторонний характер: англий- циальным языком государства. Следовательно, по функциональ-
ский язык влияет на родной язык пользователей, и локальный ному критерию малазийский вариант английского языка должен
язык оказывает воздействие на английский язык. Во всех стра- быть отнесен не к Внешнему, в Расширяющемуся кругу. Напро-
нах Расширяющегося круга наблюдается тенденция усиления тив, скандинавские страны нередко рассматриваются как относя-
воздействия английского языка в таких сферах, как реклама, щиеся к Внешнему, а не Расширяющемуся кругу, поскольку ан-
СМИ, массовая культура, наука, образование. глийский язык там имеет значительную степень нативизации и в
В системе образования стран Расширяющегося круга англий- образовании фактически выполняет роль не иностранного, а вто-
ский язык, как правило, изучается как отдельная дисциплина рого языка. В 2002 г. Япония предприняла (пока что безуспешную)
иностранный язык (English as a Foreign Language, EFL), ориен- попытку провести в парламенте закон об объявлении английского
тированный на общение прежде всего с носителями языка [Лов- языка вторым официальным языком государства. Таким образом,
цевич 2010; Seargent 2010]. В настоящее время нередко исполь- «статус английского языка в языковой политике государств меня-
зуется термин английский как международный язык (English as ется время от времени» [Kachru B. 1985b/2006: 243].
an International Language, EIL) [Smith 1983b, 1983c; Jenkins 2000, Отсутствие единого критерия для выделения типов вариан-
2003]. Поскольку в странах этого круга английский язык приоб- тов стало предметом критики схемы Качру (см.: [Saraceni 2015]).
ретается дополнительно к родному, его также называют допол- Другое основание для критики «теории кругов» — ее опора на
нительным (additional, EAL)3 языком [Honna 2005: 105; Hilgen- понятие «нация-государство» (nation-state): выделение вариан-
dorf 2007: 144]. В Расширяющемся круге варианты английского тов совпадает с политико-территориальным обозначением го-
языка, используемого преимущественно для внешней коммуни- сударств, т.е. ориентируется не на лингвистический, а на экс-
тралингвистический фактор. Однако, как подчеркивает Марио
Термин лингва франка появился в результате торговых контактов арабского Сарачени, политические границы не могут в полной мере совпа-
и романских народов в районе Средиземноморья, где всех европейцев называли дать с социолингвистической реальностью4 [Saraceni 2015: 52].
франками. Первоначально термин относился только к упрощенному пиджини-
зированному контактному языку, используемому в сфере торговли, а затем рас-
ширил свое значение [Виноградов 1990; Kachru 1996a; Ostler 2010; Hickey 2014]. зуется не в Расширяющемся круге, а во Внешнем как эквивалентная замена
В настоящее время нередко говорят об американизации (Americaniza- термину английский как второй язык (ESL). По его мнению, термин допол-
tion) — преимущественном влиянии американского варианта английского нительный снимает ранжирование языков на первый, второй, третий и т.д.
языка на другие языки. [Seargeant 2010].
В своем обзоре и таксономии терминов данной парадигмы Филипп Сар- 2
“...political boundaries can’t be expected to map sociolinguistic realities with
жант высказывает мнение, что английский как дополнительный язык исполь- comparable precision” [Saraceni 2015: 52].
38 39
Высказывается прогноз о том, что в XXI в. количество пользо- Национальный вариант английского языка представлен во
вателей английским языком во Внешнем круге будет превышать Внутреннем круге. Определение этому явлению было дано
число говорящих на вариантах всех других кругов [Pakir 1999: А.Д. Швейцером [Швейцер 2008: 19]: «Совокупность данного
108]. Сегодня нередко рассуждают о необходимости расширить варианта литературного языка и распространенных в преде-
границы также и Внутреннего круга, включив в него южноафри- лах его ареала территориальных диалектов мы будем называть
канский и ирландский варианты английского языка. К тому же, в национальным вариантом языка подобно тому, как совокуп-
рамках одного круга мы встречаем разные социолекты и этнолек- ность “литературный язык + диалекты” в условиях нацио-
ты. Например, новозеландский вариант английского языка вклю- нально гомогенного языка именуется национальным языком».
чает несколько подвариантов: английский язык местного населе- Это определение включает в себя стандартный письменный и
ния маори; английский язык белых поселенцев (пакеха), а также устный язык нации со всеми его территориальными и соци-
английский язык иммигрантов, для которых он является вторым. альными вариациями. Национальный вариант, в отличие от
Несмотря на периодически возникающую критику теории национально гомогенного языка, о котором пишет А.Д. Швей-
трех кругов Качру [Bruthiaux 2003], эта схема оказалась самой
цер, свойствен и многоэтническому сообществу, в котором он
жизнеспособной. По оценке М. Сарачени, «предложение отдель-
выполняет роль кодифицированного, нормированного языка
ных трех категорий функций, пользователей и форм английско-
этнического большинства. Нормированный национальный ва-
го языка в модели Качру оказалось очень ценным потому, что
риант выполняет официальную, регуляторную и многие дру-
был предложен новый подход к изучению английского языка в
мире — а именно: такой, который ушел от монолитической, ан- гие функции в этом государстве. Будучи максимально функ-
глоцентристской концепции и который стал серьезно принимать циональным языком, национальный вариант имеет высокий
во внимание вариативность как фундаментальный параметр. Ори- социальный престиж.
гинальность этой модели заключается в ее простоте, что, с другой Региональные варианты и локальные варианты могут су-
стороны, ограничивает сферу ее действия»1 [Saraceni 2015: 53]. ществовать во всех трех кругах. Они функционируют как
языки-посредники (лингва франка) в социо-культурных и гео-
графических условиях, отличающихся от условий, в которых
2.2. Национальные — региональные — функционировал первоначально национальный язык, который
локальные варианты при контакте с местными языками стал характеризоваться дис-
тинктивными признаками, связанными с переносом черт ав-
Теория трех кругов Б. Качру позволяет разделить варианты тохтонного языка и культуры говорящих, что становится про-
английского языка на три основные типа: варианты националь- явлением локализованности языка. Это своего рода этнолект,
ные, региональные и локальные. определяемый на основе культуры и языка конкретного этноса,
вступившего в контакт с английским языком. Примером локаль-
“...the proposal of three separate categories of uses, users and forms of Eng- ного языка в качрувианском Внутреннем круге может быть ва-
lish in Kachru’s model has been invaluable in putting forward a new approach to риант английского языка коренных австралийцев, в котором с
the study of English in the world — namely one which has moved away from mono- легкостью обнаруживаются черты аборигенных языков (на раз-
lithic Anglo-centric conceptions and has begun to take into serious account vari- ных уровнях языковой структуры) и менталитета их носителей.
ation as a fundamental parameter. The ingenuity of the model is in its simplicity
which, in turn, also delimits the scope of its action.” [Saraceni 2015: 53]. Во Внешнем круге примером локального варианта английского
40 41
языка может быть язык, например, этноса кашмири. В Расширя- имеющий устоявшуюся кодифицированную норму vs. вариант,
ющемся круге локальными вариантами можно назвать варианты где такой нормы еще нет.
английского языка якутов, бурятов и других народностей Рос-
сии, чья специфичная этническая культура находит отражение в
языке межкультурного общения. 2.3. Динамическая модель вариантов английского
Признак региональности предполагает бóльшую широту языка Э. Шнайдера
употребления. Термин «региональный вариант» может исполь-
зоваться как зонтичный термин, объединяющий несколько ло- Теория трех кругов Б. Качру представляет разнообразие ва-
кальных вариантов: например, индийский английский, синга- риантов в синхронном плане. Немецкий лингвист Эдгар Шнай-
пурский английский, русский английский. При этом вопрос при дер [Schneider 2003; 2007] показал, как варианты развиваются в
определении статуса регионального языка нормы и функцио- диахронии. Его теория получила название динамической модели
нирование в качестве официального языка государства отходят вариантов английского языка.
на второй план. Региональные варианты могут не иметь своей Согласно Э. Шнайдеру, в своем развитии варианты англий-
нормы (в Расширяющемся круге), быть на грани создания соб- ского языка проходят пять основных стадий:
ственной нормы (во Внешнем круге), и даже иногда для того, 1. Основание (Foundation).
чтобы подчеркнуть языковые отличия одного национального 2. Экзонормативная1 стабилизация (Exonormative stabiliza-
варианта от другого, говорят о нормах региональных вариантов tion).
Внутреннего круга (английский язык региона Австралии отли- 3. Нативизация (Nativization).
чается от английского языка региона Новой Зеландии). Чтобы 4. Эндонормативная2 стабилизация (Endonormative stabiliza-
отличать нормированный региональный вариант от ненормиро- tion).
ванного, Р. Хикки [Hickey 2014: 304] предложил использовать 5. Дифференциация (Differentiation).
термин «супрарегиональный вариант» (supraregional variety), На первой стадии происходит два типа лингвистических
который, с его точки зрения, контрастирует со стандартом, ко- контактов: контакт диалектов и контакт языков. Поселен-
дифицированной нормированной формой письменной речи, цы говорили на разных территориальных и социальных диа-
и с автохтонными языками; фактически, это вариант, который лектах, которые они должны были приспосабливать друг к
имеет свою норму устной речи, свойственную образованным другу3, чтобы обеспечить взаимопонимание. Вместе с этим
пользователям этого варианта. Аналогично, «супралокальные проходили процессы нивелирования диалектов, упрощения,
варианты» (supra-local varieties) характеризуют речь какого-то койнезации, приводившие к образованию относительной
региона (например, юга США), а не выполняют роль средства однородности языка поселенцев, которые еще не отделяли
коммуникации и идентификации только какой-то узкой ин-
группы. 1
Термин «экзонормативный» означает опору на внешние нормы, заим-
С другой стороны, иногда термины «региональный» и «ло- ствованные из другого варианта (см. главу 3).
кальный вариант» оказываются взаимозаменимыми. В таком 2
«Эндонормативность» предполагает возникновение норм внутри своего
случае приходится говорить о бинарной оппозиции: националь- собственного варианта.
См. социолингвистическую теорию аккомодации [Словарь социолинг-
ный вариант vs. региональный / локальный вариант, т.е. вариант, вистических терминов 2006: 226; Жукова и др. 2013: 17].
42 43
свою коллективную идентичность от метрополии. Контакты селением как престижное, открывающее дверь к новому миро-
с местным населением в этот период носили нерегулярный, видению, благосостоянию и подъему по социальной лестнице.
эпизодический характер. Эти контакты не были массовыми, Возникает владеющая английским языком элита из коренного
общинными и осуществлялись отдельными индивидуумами, населения. В этот период начинаются явления структурной на-
выступавшими в роли переводчиков, гидов, торговцев и т.п. тивизации, связанные в том числе с трансференцией фонетиче-
Э. Шнайдер называет такую лингвистическую ситуацию, сло- ских и структурных свойств автохтонного, т.е. местного языка.
жившуюся у коренного населения, на чьей земле поселились Языковым сдвигам и изменениям способствуют такие процес-
европейцы, «маргинальным билингвизмом»1 [Schneider 2003: сы, как кодовое смешение и переключение, реализация страте-
245]. В результате слабости языкового контакта на первой гий освоения второго языка, выработка общих значений (‘ne-
стадии в английский язык поселенцев попадает немного слов, gotiation’). Структурные инновации, появляющиеся в устной
заимствованных у коренных народов. Заимствуются преиму- речи, сначала проходят незаметно, на них не обращают особого
щественно топонимы — названия мест проживания, рек и т.п. внимания.
(ср. в США — Mississippi, Chicago, Susquehanna, Milwaukee, Самая важная — третья стадия, центральная в аспекте куль-
Chattahoochee и др.). турных и языковых трансформаций. Постепенно возникает чув-
На второй стадии начинается процесс креолизации. Сначала ство новой идентичности, отражающее изменение реальности.
поселенцы не отделяют свою идентичность от языка и культу- Как образно пишет Э. Шнайдер, «когда родина-мать проявляет
ры своей бывшей родины. Они ориентируются на внешние для все меньше материнских чувств, ее отпрыски начинают жить
себя нормы британского английского, от которого они все боль- по-своему, в политическом и языковом смыслах — сначала мед-
ше начинают отдаляться. Об этом отдалении свидетельствует ленно и нерешительно, со временем набирая силу и укрепляя
появление заимствованных слов, преимущественно из наиме- свою уверенность»2 [Schneider 2003: 247]. Языковые измене-
нований местной флоры и фауны, обозначение новых обычаев, ния отражают социально-политические повороты. Постепенно
предметов быта и т.п. Возникают новые слова из английских в колониях начинается переход на «полу-автономию в созда-
корней. Все эти лексические нововведения, терминируемые нии идентичности» [Schneider 2003: 247]. Благодаря ассимиля-
как -измы (американизмы, австрализмы, индизмы, ганизмы ции и росту образования значительно сокращается культурно-
и др.), сначала бытуют в устной речи, а потом проникают и в языковой разрыв между иммигрантами и местным населением
письменную. Так постепенно идентичность поселенцев расши- (в политическом плане, однако, они по-прежнему не равны) —
ряется: становится «английской+», т.е. окрашивается локаль- и те, и другие ощущают себя постоянными жителями данного
ными элементами. При этом отношение к такой новой иден- региона и осознают специфичность локальной речи, проявляю-
тичности весьма положительное — она рассматривается как щейся в первую очередь на лексическом уровне (заимствования
обогащенная опытом службы и проживания в дальней от роди- слов, употребляемых в повседневной речи, неологизмы (rice-
ны местности. С другой стороны, растет билингвизм коренного eating ceremony, Bhuttocracy и др.), новые фразеологизмы, как
населения — через систему образования и расширение контак-
тов. Знание английского языка рассматривается коренным на- 2
“When the ‘mother country’ is felt to be less and less of a ‘mother’, the
offspring will start going their own ways, politically and linguistically — slowly
and hesitantly at first, gaining momentum and confidence as time passes.”
“marginal bilingualism” [Schneider 2003: 245]. [Schneider 2003: 247].
44 45
например, австралийское no worries; иное употребление предло- сти, подкрепляемой локальными факторами (примером может
гов — different than/from/to). Есть проявления и на грамматиче- быть судьба Австралии, во время Второй мировой войны ока-
ском уровне: например, тенденция употреблять стативные гла- завшейся без поддержки метрополии). Происходит относитель-
голы в длительном времени (I am seeing the sky); употребление ная гомогенизация общества, стирание значительных различий
традиционно неисчисляемых существительных во множествен- между коренным населением и теми, чьи предки прибыли сюда
ном числе (furnitures, equipments). У коренного населения явно в качестве колонизаторов. Локальные формы английского язы-
заметен локальный фонетический акцент. Собственно говоря, ка становятся допустимыми в формальном контексте, проис-
общество начинает представлять собой континуум, на одном ходит кодификация данного варианта языка, который более не
краю которого находятся представители коренного населения, подвергается стигматизации и воспринимается положительно.
чьи отклонения в английском языке довольно значительны, на Кодификация собственных норм варианта происходит как взаи-
другом — консерваторы из бывших иммигрантов, постоянно модействие устной речи и письменных норм. Появляется худо-
жалующиеся на ухудшение языкового узуса, боящиеся всего жественное творчество на английском языке. Оно уходит кор-
нового. На самом деле, узус, отражающий преимущественное нями в новую культуру и принимает элементы нового варианта
употребление тех или иных языковых форм в устной речи обра- языка.
зованных пользователей английским языком, постепенно влия- Пятая стадия предполагает завершение формирования вари-
ет на норму, сначала устную, затем — письменную. На данном анта. К этому времени новая нация становится самостоятель-
этапе развития варианта еще отмечается напряжение между уст- ной, приобретает уверенность в собственных силах. Вместе с
ной и письменной нормами. Для этой стадии модели характерно политико-экономическими условиями укрепляется и языковая
усиление вариативности форм языка, а также кодовое смешение, независимость. Поворотным пунктом этой фазы развития ста-
которое Дэвид Кристал назвал главной языковой чертой XXI в. новится развитие диалектов — в первую очередь, социолектов
[Schneider 2007: 48]. (дифференциация речи по возрасту, социальному статусу, генде-
На четвертой стадии происходит постепенное приятие и ру, субкультурам и т.д.) Региональная дифференциация осущест-
закрепление собственной языковой нормы, укрепление линг- вляется за счет усиления прежних диалектов, возникновения
вистического самосознания. Общество, однако, по-разному субвариантов на основе этнических культур в рамках данной
воспринимает языковые инновации: одни быстро к ним при- нации-государства.
выкают, другие настроены более консервативно и тоскуют по С точки зрения Э. Шнайдера, примером пятой стадии раз-
прошлому, когда все, в том числе и языковое употребление, вития варианта могут быть австралийский и новозеландский ва-
казалось лучше. Этот период предполагает достижение по- рианты английского языка, четвертой — сингапурский англий-
литической независимости — для принятия и использования ский, третьей — гонконгский, второй — фиджи. Разрабатывая
локальной нормы в формальном контексте необходимо, чтобы динамическую модель вариантов, Э. Шнайдер предусматривал
общество могло решать вопросы языковой политики как вну- ее применимость лишь к Внутреннему и Внешнему кругам Кач-
тренние вопросы государства. Иногда достижению языковой ру — отсюда в названии его книги фигурирует термин «пост-
независимости способствует событие Х (Event X), которое де- колониальные варианты английского языка» [Schneider 2007].
монстрирует кардинальный отрыв от метрополии и приводит к Однако, уже есть попытки спроецировать эту теорию и на вари-
воссозданию радикально новой культурно-языковой идентично- анты Расширяющегося круга [Buschfeld 2014; Kautzsch 2014].
46 47
2.4. Вариант — диалект — язык 141]. Диалект развивается в течение долгого периода времени,
он старше стандартной формы литературного языка. Диалекты
В социолингвистике принято считать, что язык отличается развиваются параллельно друг другу и имеют общую историю.
от диалекта тем, что он характеризуется такими признаками, Современные диалекты всегда предполагают литературный
как кодифицированность, общепризнанность, многочисленность язык, диалектами которого они являются. Диалекты ориентиру-
функций и вариативность [Hudson 1996: 33]. Язык может быть ются на моноцентричность языка, т.е. на выражение единой эт-
представлен разными вариантами, а также включать несколько нической культуры. Варианты же языка не имеют такой долгой
диалектов. многовековой истории развития. Они вырастают достаточно бы-
Термин вариант английского языка является обобщающим, стро в результате необходимости контакта разных сообществ. У
также как английский термин World Englishes сегодня восприни- вариантов не один и тот же предок, как у диалектов, а разные
мается как зонтичный термин [Bolton 2006: 240], включающий корни. Они обслуживают разные этнические культуры.
а) национальные варианты Внутреннего круга, б) региональные, Диалекты, употребляемые более или менее ограниченным
объединяющие целый регион (например, восточноазиатские ва- числом людей [Ахманова 1966: 131], обычно расположены ря-
рианты английского языка, западноафриканские варианты и т.п.) дом друг с другом, причем границы между ними могут быть
или многоэтническую страну (индийский вариант, филиппин- размыты [Касаткин 1990]. Варианты одного и того же языка
ский английский) или в) локальные (гонконгский вариант ан- независимы друг от друга, дистанцированы и ограничены гра-
глийского языка, уэльский вариант и т.д.). Некоторые зарубеж- ницами территориально-административных единиц или регио-
ные лингвисты к вариантам относят также территориальные и нов соответствующих вариантов. Их развитие происходит по-
социальные диалекты [Kirkpatrick 2007; Mesthrie & Bhatt 2008]; разному. Одни варианты в качестве своего «прародителя» имеют
однако в отечественной лингвистике между этими терминами британский вариант английского языка, который можно считать
знак равенства не ставят, хотя и признают, что диалекты пред- прототипическим. Другие варианты, особенно в Расширяющем-
ставляют вариативность языка. Несмотря на то что в российской ся круге, имеют третичное отношение к британскому англий-
лингвистике диалектология получила значительное развитие, скому, поскольку в их становлении значительную роль сыграл
вопрос о сопоставлении региональных вариантов языка и диа- американский вариант, сам по себе — вторичное образование
лектов остается открытым. от британского варианта. Развитие вариантов происходит само-
Вслед за Генри Уиддоусоном [Widdowson 1997], мы считаем, стоятельно, постепенно их собственные нормы могут легализо-
что диалекты от вариантов отличаются по следующим параме- ваться, что свидетельствует о плюрицентричности варьируемого
трам: историческое развитие, зависимость от друг от друга и от языка.
литературной нормы, и географическое расположение. При определении границ диалектов не учитываются грани-
Диалект — это разновидность языка, «которая имеет родос- цы экстралингвистических явлений, в частности этнографиче-
ловную, подтверждающую, что и он развивался, изменяясь во ских особенностей [Касаткин 1990]; в то время как варианты
времени» недалеко от дома своих предков1 [Widdowson 1997: описываются с учетом культуры говорящего на данном варианте
народа. В этом смысле локальные варианты языка представляют
собой этнолекты, которые «возникают в зонах контактирования
“...they have the same heritage and can trace their history back to the same
ancestral home” [Widdowson 1997: 141]. данного языка с другими языками в результате приобретения не-
48 49
которых различий под воздействием постоянной системной ин- Таким образом, варианты отличаются от самостоятельных
терференции» [Словарь социолингвистических терминов 2006: языков по двум критериям: взаимной понятности и обществен-
35]. ному признанию.
Независимость вариантов друг от друга может привести к Варианты имеют дифференциальные признаки, отличающие
превращению их в самостоятельные языки, в то время как диа- один вариант от другого, но они понятны говорящим на разных
лекты постепенно утрачивают свои отличия от литературного вариантах одного языка. Языки же, даже родственные, переста-
языка, превращаются в полудиалекты и отмирают. С другой сто- ют быть понятными коммуникантам на этих языках.
роны, варианты — это еще не самостоятельные языки, хотя тен- Второй признак, пожалуй, даже более значимый — обще-
денция объявить некоторые варианты языком уже прослежива- ственное признание языков, нередко имеющее политическую
ется. Примером могут быть работы Г. Менкена об американском подоплеку. Этот признак предполагает, что, если общество не
языке [Mencken 1919] и И. Стэйванса о новом американском признает языкового образования в качестве самостоятельно-
языке спaнглиш [Stavans 2003]. го языка, данный язык не будет признан в этом обществе. На-
В уже упомянутой статье Уиддоусона находим объяснение пример, в Китае языковая ситуация характеризуется большим
тому, как происходит образование языка из варианта: «Опреде- количеством диалектов, некоторые из которых настолько рас-
ленный виртуальный язык по-разному актуализируется в тече- ходятся, как, например, мандаринский и кантонский, что ока-
ние какого-то времени, когда сообщества приспосабливают его
зываются взаимонепонятными. Вместе с тем, для сохранения
к своим меняющимся нуждам. Если у этих сообществ есть при-
целостности Китая государство не признает наличия других
чина утвердить свою самостоятельную идентичность, они по-
языков, считая все языковые образования, отличающиеся от
степенно выработают свои собственные нормы, отличные от
мандаринского (пекинского), диалектами, в то время как амери-
прежних, традиционных в языке. Они будут ориентированы во-
канские исследователи часто пишут о кантонском языке, а не
внутрь, а не вовне, а их реальный язык тогда прекращает быть
экзонормативным как диалект, и становится эндонормативным
как самостоятельный язык. И как только общество наделяет Возможно, варианты английского языка, особенно варианты
свой язык самостоятельной социальной идентичностью, есте- Внешнего круга, когда-то оторвутся от других вариантов и от их
ственно создаются условия для того, чтобы он стал другим. Как прототипического варианта и смогут стать полноправными са-
только появляется, так сказать, новый языковой феномен, он мостоятельными языками. Как мы уже знаем, прогнозы на этот
приобретает все больше и больше отличительных черт в ходе счет есть [Crystal 1997; Graddol 1999].
своего развития. Изменения в социально-психологическом от-
ношении к языку вызывают языковые изменения. Именно так
own norms dissociated from previous coding conventions. They will be oriented in-
варианты развиваются в самостоятельные языки окончательно, wards rather than outwards, and their actual language then ceases to be exonor-
становясь взаимно непонятными»1 [Widdowson 1997: 142]. mative as a dialect and becomes endonormative as a separate language. Once a
new linguistic species has been brought into being, so to speak, it becomes increas-
ingly distinctive under its own momentum. The change in psycho-sociological atti-
“A particular virtual language gets variously actualized over a period by tude to the language triggers off linguistic change. So it is that varieties evolve into
communities adapting it to their language needs. If these communities have rea- autonomous languages ultimately to the point of mutual unintelligibility.” [Wid-
sons to assert their own independent identity, they will gradually generate their dowson 1997: 142].

50 51
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ Таблица (окончание)
Критерии Внутренний Внешний Расширяю-
1. Что значат термины ELF, EIL, EFL, ESL, ENL?
круг круг щийся круг
2. На контурной карте раскрасьте страны Внутреннего круга
красным цветом, Внешнего круга — синим цветом, а Рас- ● Образование
ширяющегося круга — зеленым. ● Религия
● Художественная литера-
● Быт
● Родной язык коренного
● Равное владение двумя
языками (сбалансирован-
ный билингвизм)
● Дополнительный нерод-
ной язык
Способ усвоения:
● Родной язык — в семье
● Второй язык в англоязыч-
Рис. 6. Контурная карта мира. Три круга Качру ном окружении
● Второй язык — при по-
3. Заполните следующую таблицу, обозначив знаком + призна- лучения образования по
ки, характерные для каждого круга Качру: всем предметам
● Иностранный язык,
изучаемый в школе как
Критерии Внутренний Внешний Расширяю-
отдельный предмет
круг круг щийся круг
4. Какие критические замечания высказывают относительно
● Регулятивная
● Интерперсональная классификации вариантов английского языка в теории трех
● Образовательная концентрических кругов Качру?
● Креативная 5. Сопоставьте категоризацию вариантов в теории трех
Сферы употребления: кругов Качру со схемой Тома Макартура (URL: http://
● Бизнес heartlanguage.org/understand/teach-them-english/) (рис. 7)?
● СМИ Чем отличаются эти схемы? Какая схема кажется вам бо-
● Коммерция лее удобной?
● Судебно-правовая

52 53
11. Покажите на примерах, как происходит нативизация ан-
глийского языка в России и англизация русского языка?
12. Составьте план видеолекции: Prof. Jürgen Händke “Lan-
guage, Dialect, Variety” URL: http://www.youtube.com/
watch?v=ji6vURnWfrk и обсудите лекцию на занятии в классе.

Рис. 7. Схема вариантов английского языка Т. Макартура Рис. 8. Модифицированная схема трех кругов Л. Продромоу

6. Рассмотрите схему, предложенную Люком Продромоу [Pro-

dromou 2008] (рис. 8). Почему он размещает ELF в место
пересечения трех кругов?
7. В чем суть динамической модели Э. Шнайдера и чем она
отличается от теории трех кругов Качру?
8. Представьте визуально (в виде схемы, графика или табли-
цы) основные отличия вариантов от диалектов.
9. Каковы основные критерии разграничения языка и диалек-
10. Почему еще рано говорить о существовании американско-
го языка? Почему он является американским вариантом ан-
глийского языка, а не самостоятельным языком?

54 55
ГЛАВА 3 и письменные языковые формы, используемые средними и выс-
шими слоями общества [Bussman 1996: 283, 451]. Таким обра-
Проблема нормативности вариантов зом, стандарт — это кодифицированная форма, которая матери-
альна, а норма — это ожидание этой формы, и это значит, что
норма идеальна, она у нас в голове.
Несмотря на то что стандарт и норма соотносятся с устойчи-
3.1. Языковая норма и стандарт выми и традиционными языковыми формами, они не статичны,
а подвержены изменениям. Речь образованных пользователей
Проблема стандартизации современного английского язы- подвержена влиянию не очень образованных коммуникантов;
ка — сегодня одна из самых дискутируемых в лингвистике. изменение узуса в речи образованных пользователей ведет в ко-
Под языковым стандартом, или нормой обычно понимают ин- нечном счете к изменению кодификации — так происходит из-
вариант, определяющий все многообразие речевых реализаций менение нормы и стандарта. Современная парадигма вариантов
[Ахманова 1966: 271], или предписываемый (рекомендуемый, а английского языка представляет наглядный пример динамизма
потому считающийся правильным) образцовый вариант [Ахма- норм, их изменения, происходящего на наших глазах.
нова 1966: 452], представляющий собой «совокупность наибо- Говоря о стандарте английского языка1, чаще всего вспоми-
лее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, нают британский стандарт, называемый RP (Received Pronuncia-
отобранных и закрепленных в процессе общественной комму- tion), или общеамериканский стандарт General American (GA).
никации» [Семенюк 1990: 337]. Поскольку норма определяется Однако эти термины соотносятся только с фонетическим уров-
по узусу образованных пользователей, она может считаться со- нем языка и касаются лишь произносительного акцента. Питер
циолектом, характеризующим престижный узус высших соци- Традгилл и Джин Ханна, однако, утверждают, что термин стан-
альных слоев [Hickey 2013a: 23]. Нормированная разновидность дарт нужно относить не к произношению, а к грамматике и лек-
национального языка называется литературным языком. Она сике английского языка [Trudgill & Hannah 1994]. Для описания
употребляется новостными информационными средствами, в вариантов английского языка это имеет существенное значение,
системе образования, закрепляется в словарях и грамматиках. поскольку произносительные акценты во всех вариантах раз-
Стандарт и норма — очень близкие понятия, нередко опре- ные и не могут быть подвержены унификации и стандартизации
деляемые одно через другое: норма — это кодифицированный [Jenkins 2015: 24—25]. Вместе с тем, при описании разных ва-
стандарт, закрепленный в языковом узусе образованных носите- риантов английского языка лингвисты обычно всегда обращают
лей. В этом определении очень важны три момента: кодифика- внимание на особенности типичного акцента, свойственного ва-
ция, т.е. закрепленность в виде правил; узус, т.е. употребитель- рианту. Тем не менее, входят ли основные черты фонетического
ность, и ориентированность на образованного пользователя. уровня в стандарт того или иного варианта (например, типичное
Однако иногда стандарт и норму различают: под языковы- произношение [ai] в словах типа lake, today в австралийском ан-
ми нормами понимают общественные ожидания (expectations), глийском — вопрос спорный и сегодня.
определяющие соответствующую форму языкового взаимодей-
ствия внутри границ языковой системы. Стандартом называют 1
Считается, что стандарт английского языка появился в XVIII в. [Hickey
исторически легитимизированные, общерегиональные, устные 2013a: 2].
56 57
Норма стандартизирована, когда она кодифицирована. 4) Психологическая кодификация, означающая приемлемость
Б. Качру рассматривает четыре типа кодификации [Kachru B. формы и ее регулярного узуса для индивида.
1985b/2006: 251—252]: Таким образом, норма английского языка строится с уче-
1) Авторитарная кодификация, осуществляемая признан- том последних трех параметров и варьируется в зависимости от
ным кодифицирующим органом, подобно Academie Fran- вхождения варианта в тот или иной круг схемы Б. Качру.
caise для французского языка. У английского языка такого
единого кодифицирующего органа нет. Единственная ака-
демия английского языка существует в Южной Африке,1 3.2. Типы вариантов в зависимости от норм
но это не кодифицирующая организация, а научно-
общественная ассоциация, созданная в 1961 г. профессо- В зависимости от того, в какой из трех концентрических
ром Университета Претории Гвен Ноулз-Уилльямс (Gwen кругов схемы Б. Качру входит тот или иной вариант, выделяют
Knowles-Williams). Задачи Академии — способствовать три типа вариантов английского языка [Kachru B. 1985b/2006]
эффективному использованию английского языка как ди- (рис. 9):
намического языка Южной Африки; укрепить роль ан- 1) во Внутреннем круге нормоопределяющие варианты;
глийского языка в конкурентной борьбе с языком афри- 2) во Внешнем круге норморазвивающие варианты;
каанс; способствовать развитию научных исследований 3) в Расширяющемся круге нормозависимые варианты.
английского языка в Африке путем проведения регуляр-
ных конференций.
2) Социологическая (оценочная) кодификация, означающая ши-
рокое признание языкового феномена социумом, использу-
ющим этот феномен. Оценка разных вариантов английско-
го языка происходит неравномерно. Одни имеют высокий
престижный статус — как правило, это кодифицированные
варианты внутреннего круга, утверждающие специфику
культурно-языковой идентичности, выражаемой вариан-
том. Статус других вариантов, чья роль в утверждении
идентичности нации еще оспаривается, подвергается со-
мнению — нередко варианты Расширяющего круга имеют
низкую оценку, считаются «дефектными» вариантами или
вообще не признаются в качестве вариантов.
3) Образовательная кодификация, реализуемая через учеб- Рис. 9. Типы норм в трех кругах Качру
ники, грамматики, словари, литературу.
Нормоопределяющие варианты Внутреннего круга тради-
ционно воспринимаются как модели для обучения, поскольку
Об Английской академии Южной Африки (English Academy of South Af-
в них выявляется норма «носителей» языка, главным образом
rica, EASA) см.: URL: http://www.englishacademy.co.za/
58 59
британцев и американцев. Что касается нормы других вариан- становление новых норм, свойственных именно их вариантам,
тов Внутреннего круга, австралийского, новозеландского и ка- т.е. речь идет о развитии эндонорм Внешнего круга [Bamgbose
надского, при изучении английского как иностранного речь о 1992; Sridhar & Sridhar 1992; Bhatt 2001]. В этих странах вслед
них обычно не идет. за национальным суверенитетом пришел период «языкового
Варианты Внутреннего круга называют эндонормативны- освобождения» (“linguistic liberation”) [Kachru B. 1991/2006] и
ми (от греч. endo- «внутри»), поскольку норма вырабатывается осознания возможности выразить собственную языковую иден-
внутри этих вариантов. В этом смысле вопрос возникает от- тичность через локализованный вариант английского языка.
носительно австралийской, новозеландской и канадской норм. Признаки новой нормы можно наблюдать на разных уровнях
Первоначально они ориентировались на британскую норму, что языковой структуры, о чем более подробно речь пойдет в сле-
дало основание Р. Квирку заявить, что эти варианты «образова- дующей работе, в параграфах о специфике региональных ва-
ны неформально» [Quirk 1990/2006: 505]. Постепенно их соб- риантов. Ограничимся здесь примером из индийского варианта
ственные нормы были кодифицированы и признаны их языко- английского языка, для которого, в частности, характерна соб-
вым сообществом. ственная норма образования разделительного вопроса, недиф-
Другой тип норм — экзонормы (от греч. exo — «внеш- ференцированного и универсального:
ний») — свойствен Расширяющемуся кругу, варианты англий- Ср. (IndE) You said you’ll do the job, isn’t it? [Bhatt 2001: 535]
ского языка которого ориентируются на привнесенные из других (BrE) You said you’ll do the job, didn’t you?
вариантов, внешние для них нормы Внутреннего круга, поэтому Такие недифференцированные конечные части вопросов, как
эти варианты называют нормозависимыми. Экзонормы — это в индийском английском, выполняют важную прагматическую
нормы, трансплантированные в новый социолингвистический функцию, выражая позитивную вежливость, «сигнализируя по-
контекст и реализуемые образованными пользователями вари- чтение и согласие». По наблюдению американско-индийского
антов Расширяющегося круга. Нормы Расширяющегося круга социолингвиста Ракеша Бхатта, это «языковые средства выра-
отличаются своим расширенным диапазоном варьирования. Не жения вежливого принципа ненавязывания»1 [Bhatt 2002: 94].
имея собственных норм, пользователи вариантами Расширяю- Таким образом, у британского и индийского разделительных во-
щегося круга вольны выбирать экзонормы любого варианта ан- просов разные прагматические значения, что зафиксировано в
глийского языка, сформировавшего свои собственные нормы. нормах соответствующих вариантов языка.
Чаще всего пользователи неродным английским языком в Рас- Причины становления новых норм во Внешнем круге обу-
ширяющемся круге придерживаются британских или американ- словлены, с одной стороны, лингвистическим влиянием родных
ских норм, но при необходимости и желании они могут ориен- языков, переносом некоторых их черт в английский; с другой
тироваться и на австралийские, и на канадские, и другие нормы. стороны, стремлением этих народов к подчеркнутому утвержде-
Впрочем, нередки случаи смешения норм разных вариантов. нию национальной идентичности через широко используемый
Во Внешнем круге характеристика норм вызывает серьезные ими английский язык. В связи с этим уместно вспомнить, как
дискуссии. Лингвисты, считающие себя носителями вариантов образовывался стандарт американского английского, в создании
Внешнего круга, утверждают, что они пользуются не экзонор-
мами, оставленными их вариантам в наследство от языка быв- 1
“linguistic devices governed by the politeness principle of non-imposition”
шей метрополии. Они считают, что в их вариантах происходит [Bhatt 2002].
60 61
которого значительную роль сыграл Ной Уэбстер, утверждав- Для разграничения норм Внешнего круга и выделения их
ший в 1787 г.: «Будучи независимой нацией, мы считаем своей промежуточной специфики был предложен гибридный термин
честью иметь свою собственную систему, как в языке, так и в энзонормы от «эндо-» и «экзонормы» [Семенец 1985], пока не
управлении (государством). Великобритания, чьими детьми мы нашедший широкого распространения в лингвистической среде.
являемся, больше не должна быть нашим стандартом...»1 (цит. Как бы то ни было, во Внешнем круге мы, действительно, на-
по: [Schreier 2013: 361]). блюдаем очевидное развитие новых языковых явлений, которые
Многие пользователи вариантами Внешнего круга выска- постепенно закрепляются в этих вариантах, становятся нормами
зывают явно отрицательное отношение к британским и амери- и даже оказывают воздействие на другие варианты как Внутрен-
канским экзонормам. Они гордятся своими вариантами и вы- него, так и Расширяющегося кругов.
ражают презрение к тем, кто рабски копирует британский или
американский стандарт, считают таких людей снобами, попу-
гаями, людьми, не имеющими вкуса [Sridhar & Sridhar 1992]. 3.3. Норма и модель
Б. Качру рассказывает об отношении шри-ланкийцев к тем, кто
говорит со стандартным акцентом носителя английского языка: Несмотря на близость терминов норма и модель, между
«Следует заметить, что цейлонцы, которые говорят на ‘стан- ними проводят различия [Jenkins 1998: 124]. Концепт «норма»
дартном английском’, обычно не пользуются уважением. Для предполагает, с одной стороны, прескриптивизм, а с другой —
этого есть несколько причин: те, кто говорят на стандартном ан- «соответствует узусу большинства носителей языка» [Kachru B.
глийском, либо принадлежат элитарному социальному классу, у 1983а: 286; Качру 2010: 176]. Под давлением узуса норма может
них огромные кошельки, позволяющие им заниматься в частных изменяться. Соответственно, стандарт — это нормированные
англоязычных школах и университетах, и потому их не любят формы языка (в любом из его вариантов), которые регулярно
и им не подражают; либо же они с большим трудом приобре- используются в формальной ситуации письменного и устного
ли такую манеру речи по социальным причинам, и потому вос- общения высокообразованными пользователями данного вари-
принимаются, как обезьяны сильных мира сего; они одиноки, анта языка [Lowenberg 2012: 86]. В данном определении мы вы-
говоря по-английски в такой манере, поскольку большинство их делили еще один аспект — стилевой — употребление стандарта
соотечественников не будут говорить так же... Таким образом, в формальном узусе.
стандартный английский в речи цейлонцев вызывает довольно Концепт «модель» означает «языковой идеал, который име-
неприятные ассоциации»2 [Kachru B. 1984/2006: 451]. ется в голове учителя и ученика при осуществлении препода-
вания и при изучении языка»3 [Kachru B. 1981: 286]. Обычно
“As an independent nation our honour requires us to have a system of our
own, in language as well as government. Great Britain, whose children we are, social reasons and so are regarded as the apes of their betters; they are singular
should no longer be our standard.” [N. Webster 1787]. in speaking English as the majority of their countrymen cannot or will not speak
“It is worth noting, too, that Ceylonese [Sri Lankans] who speak ‘standard it. ...Standard English has thus rather unpleasant associations when it is spoken by
English’ are generally unpopular. There are several reasons for this: those who now Ceylonese [Sri Lankans].” [Kachru B. 1984/2006: 451].
speak standard English either belong to a favored social class, with long purses 3
The concept of norm “implies a linguistic ideal which a teacher and a learner
which can take them to English public schools and universities, and so are disliked keep in mind in imparting instruction or in learning a language.” [Kachru B. 1981:
too much to be imitated, or have rather painfully acquired this kind of speech for 286].
62 63
модель обучения ориентируется на формальное образование, английского языка (контекст иностранного языка)»1 [Kachru B.
использующее стандартные формы языка. В большинстве стран 1985b/2006: 257]. В ряде других своих работ Качру утверждал,
Расширяющегося круга долгое время британский и американ- что необходимо признать множество норм — столько, сколько
ский английский были внешними образовательными моделями существует локальных вариантов, используемых образованны-
[Strevens 1985/2006]. Эти модели противопоставляются локаль- ми речевыми сообществами.
ным моделям обучения [Хино 2011], соответствующим реаль- Позицию Квирка можно назвать традиционной. Почти за
ной действительности, в которой большинство преподавателей двадцать лет до появления его работы аналогичные взгляды вы-
Расширяющегося круга — местные учителя, и, декларируя экзо- сказывались Клиффордом Пратором, резко критиковавшим точ-
нормативную модель, они, тем не менее, сами служат моделью ку зрения Качру и назвавшим его теорию «пагубной ересью»2
обучения для своих учащихся. В странах же Внешнего круга, [Prator 1968/2006: 137], оправдывающей снижение качества пре-
в отличие от стран Расширяющегося круга, все чаще слышатся подавания и освоения языка, разрушающей налаженную Брита-
голоса о своей внутренней модели и своей норме. С другой сто- нией систему обучения английскому как второму языку.
роны, сегодня появляется новая модель — английский как меж- Последний тезис выявляет слабое место в концепции Пра-
дународный язык (English as an International Language, EIL) [Mc- тора — его оправдание и защиту британского империализма в
Kay 2002; Jenkins 2006; Sharifian 2009; Matsuda 2012; Alsagoff лингвистике, что позже послужит основанием для создания кни-
2013; Burns 2013; Marlina 2014; McKay & Brown 2015], о кото- ги о лингвистическом империализме Робертом Филлипсоном
рой речь пойдет далее (см. главу 4). [Phillipson 1992].
Суммируя две оппозиционные платформы в отношении
проблемы норм, Ямуна Качру и Сесил Нельсон подвели итог
3.4. Дискуссия о стандарте английского языка дискуссии [Kachru Y. & Nelson C. 2006: 14—16]. Сторонники
экзонорм и внешней модели обучения во Внешнем и Развиваю-
В середине 1980-х — начале 1990-х годов между двумя щемся круге выдвигают следующие аргументы:
крупными лингвистами, Рандольфом Квирком [Quirk 1985; 1) единый стандарт предотвратит фрагментацию английско-
1990] и Браджем Качру [Kachru B. 1985b/2006], разгорелась го- го языка, его распад на самостоятельные языки и обеспе-
рячая дискуссия, актуальная и по сей день, по вопросу нормы чит межкультурную коммуникацию;
в вариантах английского языка. Квирк высказывался за необ- 2) существует огромное количество учебных и справочных
ходимость единого стандарта для всех вариантов английского материалов, кодифицирующих британский или амери-
языка. Качру возражал ему на том основании, что единая норма канский варианты, и большой разницы между ними нет;
предполагает норму носителей языка, которые давно «утратили варианты образованных пользователей Внешнего и Рас-
эксклюзивную прерогативу контролировать стандартизацию» ширяющегося кругов не столь сильно отличаются от аме-
английского языка [Kachru B. 1985b/2006: 259]. С точки зрения
Качру, «сегодня мы стали свидетелями нового явления: пользо- 1
“...we are witnessing a new phenomenon: the users of the institutionalized
ватели институциональными вариантами теперь не только раз- varieties are now not only ‘norm-developing ... but also function as the channels
вивают норму... но они также служат проводниками распростра- for the diffusion of their respective norms to the expanding circle of English (EFL
contexts).” [Kachru B. 1985b/2006: 257].
нения соответствующей своей нормы в расширяющийся круг 2
“a pernicious heresy” [Prator 1968/2006: 137].
64 65
риканского и британского вариантов, поэтому выработка 5) многие люди уже сейчас знают несколько диалектов
собственных внутренних норм им не нужна; (мультиглоссны), и в ситуации межкультурного общения
3) английский язык отражает прежде всего британскую и они смогут понимать не один вариант английского языка;
американскую культуру; креативность неносителей язы- 6) сторонники экзонормативности борются за конкурент-
ка не сопоставима с масштабом художественного твор- ный рынок [Bhatt 2001] — как известно, крупнейшим
чества носителей английского языка; их художественная предметом экспорта Великобритании является ее язык.
литература на английском языке занимает периферийное
место и имеет только социологическую и антропологиче-
скую значимость; 3.5. Международный английский как стандарт:
4) голоса в поддержку региональных норм отражают идеи проблема его реальности
«либеративной лингвистики»1 [Kachru B. 2005], т.е. линг-
вистики, освободившейся от уз идеологии метрополии, и Сторонники объединяющей роли стандарта называют его
эти голоса мотивированы вопросом о власти. международным английским (International English, IE) [Trudgill
Сторонники внутренней модели и эндонорм региональных & Hannah 1994]. Международный английский, в таком пони-
вариантов предлагают следующие доводы: мании, своего рода инвариант, проявляющийся в разных вари-
1) «аккультурация английского языка» [Kachru B. 1983a: 78] антах. Другие термины, синонимичные этому — глобальный
в новых социально-культурных контекстах неизбежна; английский (Global English — в единственном числе), миро-
2) «своим существованием языки обязаны не кодификации, вой английский (World English — тоже в единственном числе)
они существуют потому, что используются людьми»2 [Brutt-Griffler 2002], стандартный английский (Standard English).
[Kachru Y. and Nelson C. 2006: 15]. Уже составлены или В задании к предыдущей главе вы познакомились со схемой
еще находятся в разработке словари и грамматические шотландского лингвиста Тома Макартура [McArthur 1998: 97]:
описания многих новых вариантов, т.е. образовательная На этой схеме стандарт представлен как ядро круга, объеди-
кодификация новых вариантов уже началась; няющее региональные и локальные варианты английского языка.
3) сегодня английский язык выражает разные культуры, а не По сути, эта схема визуализирует концепцию Р. Квирка, который
только британскую или американскую; он «конфигури- выдвинул предложение о необходимости описания и внедрения в
рует множество культур и идентичностей»3 [Pakir 2001b: педагогическую практику так называемого «ядерного» английско-
78]; го, который бы лежал в основе всех вариантов в качестве инвари-
4) признание статуса локализованных вариантов (социоло- анта [Quirk 1982]. Однако, остается без ответа вопрос: что будет
гическая кодификация) — это признание социолингви- представлять собой это ядро, стандарт какого варианта ляжет в
стической реальности и требования культурно-языковой его основу? Скорее всего, это будет британский или американ-
идентичности пользователей английского языка; ский стандарт, что нарушает принцип равноправия и своеобразия
других вариантов. Вот почему, критикуя модель Макартура, аме-
“liberation linguistics” [Kachru B. 2005]. риканский исследователь Суреш Канагараджа акцентирует отсут-
“...languages do not owe their existence to codification, they exist because ствие единого стандарта для всех вариантов — его нет, как нет
they are used by people.” [Kachru Y. and Nelson C. 2006: 15].
“as a configure of multiple cultures and identities” [Pakir 2001b: 78]. и гомогенного английского языка. В реальности надо говорить о
66 67
«множестве норм и разных грамматиках» [Canagarajah 2006: 232]. Не выдерживает критики также признание стандарта англий-
Он подчеркивает, что варианты английского языка начали перете- ского языка особым вариантом языка, как это иногда случается
кать (“leaking”) за свои национальные границы [Canagarajah 2006: в лингвистической литературе [Hickey 2014: 299; Jenkins 2015:
232], где-то повторяя свой специфичный узус и тем самым влияя 24]. Вариант — в первую очередь, речевое явление и он может
на другие варианты, а где-то демонстрируя свою специфичность. состоять как из проявлений нормированной речи, так и ненор-
Возникают так называемые «транслингвальные потоки» [Penny- мированной (субстандарт). О более объемном представлении о
cook 2007], требующие внимания лингвистов-теоретиков и пре- варианте речь пойдет в главе 8.
подавателей к «транслингвальной практике» [Canagarajah 2013]
межкультурной коммуникации, в которой от коммуникантов бу-
дет требоваться осознание существования множества вариантов 3.6. Вопрос о двух формах стандарта
английского языка, знание разных норм, умение адаптироваться
к ним и владение разными стратегиями эффективной коммуни- Нормы, которые мы храним у себя в голове, когда вступа-
кации, поэтому в настоящее время в преподавании английского ем в коммуникацию, относительны, вариативны и динамичны,
языка идет переключение от прескриптивности к доминированию т.е. склонны к изменениям. Изменения норм современного ан-
принципа функциональности и коммуникативности. глийского языка оказались под пристальным вниманием мно-
гих лингвистов, как отечественных [Вейхман 2002; Прошина
2012], так и зарубежных [English: History, Diversity and Change
1996; Alternative Histories of English 2002; The Handbook of His-
tory of English 2006; The Oxford History of English 2006; Pablé
2008; Millward and Hayes 2012; Standards of English 2013]. На
изменение нормы оказывает влияние, в первую очередь, узус,
т.е. употребление явления широкими массами пользователей
Обычно норму или стандарт определяют по письменной
речи (формальный стиль речи). Однако в современном англий-
ском языке не так давно стали говорить о двух видах стандарта,
письменном и устном. Рассуждая о глобальности английского
языка, Дэвид Кристал писал еще в 1990-х годах: «Несомненно,
возникнет новая форма английского языка, мировой стандарт-
ный устный английский (World Standard Spoken English, WSSE)
наряду с письменным стандартным английским, которые будут
взаимопонятными. Люди станут мультидиалектными, или муль-
тилингвальными, используя одну разновидность английско-
Рис. 10. Схема типов вариантов английского языка Т. Макартура го языка внутри своей страны, а стандартный английский — в

68 69
международной коммуникации»1 [Crystal 1997: 137]. Кристал условиях норма устной речи может также получить престижный
предположил, что, скорее всего, такой международный стандарт статус, как, например, случилось в Австралии, где представле-
будет базироваться на нормах американского английского как ва- ние об австралийском стандарте английского языка закрепилось
рианта, используемого самой мощной политико-экономической лишь в 1970-х годах [Leitner 1992: 208; Jenkins 2015: 26] благо-
державой [Crystal 1997: 138]. даря особенностям устной речи образованных австралийцев, чье
Дженнифер Дженкинс объясняет появление в лингвистиче- чувство национальной идентичности усиливалось через осозна-
ском обиходе понятия стандарта устной речи следующим об- ние языковой специфики австралийского английского, отражен-
разом: «...неуместность оценки англоязычной речи на основе ной в словаре Макуэри3.
письма становится все более очевидной с увеличением в по- В настоящее время осуществлено описание многих стан-
следние два десятилетия числа и размеров корпусов аутентич- дартов устной речи вариантов Внешнего и Внутреннего кругов
ной речи...»2 [Jenkins 2015: 128]. Именно корпусная лингвистика [Standards of English 2012]. Среди них — шотландский, ирланд-
дала основания для создания ряда грамматик, базирующихся на ский, мальтийский, карибский, южноафриканский, западноаф-
устной речи, т.е. закрепляющих стандарт устной речи, напри- риканский, восточноафриканский, южноазиатский варианты,
мер, “Longman Grammar of Spoken and Written English” (1999), английский Юго-Восточной Азии, Южно-Тихоокеанского ре-
“Cambridge Grammar of English” [Carter and McCarthy 2006]. гиона. Представление устных стандартов этих вариантов — это
Стандарт устной речи более динамичен, чем стандарт начало процесса их кодификации (образовательной и соци-
письменной речи. Раймонд Хикки отмечает, что письменный альной).
стандарт открыто (overtly), т.е. сознательно, кодифицирован В качестве примера можно привести сингапурский англий-
и подается обществу через систему образования. Устный стан- ский, устная форма которого все более открыто кодифицируется
дарт — это то, что говорящие определенного сегмента общества множеством научных трудов, описывающих эту форму вариан-
(образованного, на высокой ступени социальной лестницы) ин- та, изданием словарей, использованием этой формы варианта в
териоризируют с раннего детства [Hickey 2013a: 17]. Стандарт блогах, на вэбкастах и т.п. Это дало право сингапурскому социо-
устной речи характеризуется скрытой (covert), т.е. неосознан- лингвисту Лисе Лим заявить: «Говорящие на английском языке в
ной, кодификацией, если пользоваться наименованиями двух ви- Сингапуре сегодня считаются говорящими на этом варианте как
дов кодификации Хикки [Hickey 2014: 21]. Во многих вариантах родном языке, который достиг эндонормативной стабилизации»4
письменный стандарт ориентируется на высокопрестижную эк- [Lim 2013: 286].
зонорму (британскую или американскую), но при определенных

3.7. Плюрицентризм английского языка

“There will certainly arise a new form of English, World Standard Spoken
English, along with written standard English, that will be mutually intelligible.
People will become multidialectal, or multilingual, using one variety of English В связи с образованием нескольких стандартов, служащих
within their own country, and standard English in international communication.” эндо- и экзонормами для различных вариантов, в настоящее
[Crystal 1997: 137].
“...the inappropriateness of evaluating English speech on the basis of writing 3
Macquarie Australian Dictionary. https://www.macquariedictionary.com.au/
has become increasingly apparent with the growth in the past two decades in the 4
“Speakers of English in Singapore are now considered native speakers of a
number and size of corpora containing authentic speech...” [Jenkins 2015: 128]. variety which has achieved endonormative stabilization” [Lim 2013: 286].
70 71
время утвердилось положение о плюрицентричности1 / поли- неродным, равными партнерами в рассмотрении вопроса ис-
центричности английского языка, ставшее главным принципом пользования английского языка и его преподавания на между-
контактной вариантологии. Полицентричным называется язык народном уровне... Акроним WE2, следовательно, как нельзя
с несколькими вариантами, обладающими своим стандартом, лучше выражает глубинную философию журнала и цели редак-
как в письменной, так и устной формах речи, распространен- ционной коллегии»3 [Kachru B. & Smith 1985: 210].
ными в разных частях мира, пограничными и разделенными Кроме английского языка, плюрицентричными языками так-
расстояниями. Майкл Клайн, давая определение плюрицен- же являются немецкий, французский, испанский, португаль-
тричным языкам, показал, что это языки с несколькими взаи- ский, голландский, шведский, корейский, арабский, китайский,
модействующими центрами, представленными национальными армянский, сербохорватский4, хинди, урду, малайский, тамиль-
вариантами языка, каждый из которых имеет свои кодифици- ский [Clyne 1992: 2—3]. Разгорается дискуссия относительно
рованные нормы [Clyne 1992: 1]. Контактная вариантология плюрицентричности русского языка (см.: [Рудяков 2008; Вах-
английского языка расширяет это определение: в плюрицен- тин и др. 2010; Сулейменова 2010; Kopeliovich 2010; Журавле-
тричный английский входят не только национальные вариан- ва 2011; Кронгауз 2011, 2013; Теркулов 2012; Джусупов 2013;
ты Внутреннего круга, но также стандартизируемые варианты Оглезнева 2014; Sabitova 2015]).
Внешнего круга и ориентирующиеся на экзонормы варианты
Расширяющегося круга, обладающие своей языковой специфи-
кой и дифференцируемые другими пользователями английско- 3.8. Проблема норм и тестирование
го языка.
В основе каждого варианта лежит конкретная лингвокуль- Проблема нормы остро стоит не только относительно моде-
тура. И поскольку нет и (в постколониальную эпоху) не может ли преподавания английского языка. Еще более остро она осо-
быть культурного доминирования одного варианта над другим, знается в вопросах тестирования. Сторонники вариантов ан-
второй постулат вариантологии утверждает равенство всех глийского языка выражают обоснованную озабоченность тем,
вариантов. Вероятно, этот принцип задействован в названии что «большие, очень значимые тесты по английскому языку по
журнала “World Englishes”, на обложке которого мы видим аб- существу не учитывают результаты анализа английского языка в
бревиатуру “WE”, играющую основополагающую роль в языко-
вой игре, поскольку возникает еще одно лексическое значение 2
В данном случае мы имеем игру слов: WE — это сокращение от World
омонимичного местоимения: все МЫ владеем тем или иным Englishes и одновременно местоимение ‘мы’, объединяющее всех сторонни-
вариантом полицентричного английского языка. Именно это и ков философии этой теоретической парадигмы.
подчеркнули соредакторы журнала в своем редакционном об-
“The editorial board considers the native and non-native users of English
as equal partners in deliberations on uses of English and its teaching internation-
ращении к читателю: «Редакционная коллегия считает пользо- ally... The acronym WE therefore aptly symbolizes the underlying philosophy of
вателей английского языка, для которых он является родным и the journal and the aspiration of the Editorial Board.” [Kachru B. & Smith 1985:
В настоящее время, после распада Югославии, все чаще раздаются голо-
Термин «плюрицентричность» был введен в научный оборот Хайнцем са о существовании не одного, сербохорватского, а двух языков — сербского
Клоссом (Heinz Kloss) в 1978 г. [Clyne 1992: 1]. и хорватского.
72 73
мировом контексте»1 [Davidson 2006: 709], поскольку базируют- понимания [Canagarajah 2006: 234]. Энди Киркпатрик предло-
ся главным образом на стандартах только британского (IELTS, жил новую концепцию обучения, которую он назвал «подход к
International English Language Testing System) и американского английскому как лингва франка»2 [Kirkpatrick 2012: 130—135].
(TOEFL, Test of English as a Foreign Language) вариантов ан- Стержнем этой концепции стало положение о том, что изуча-
глийского языка. Даже такой тест как TOIC (Test of English for ющие английский язык должны полагаться не на идеализиро-
International Communication), несмотря на то что он претендует ванные нормы носителей языка, а на реальные нормы успешно
на статус международного, совсем не учитывает языковые из- овладевших языком мультилингвов своего региона [Kirkpatrick
менения, происходящие во Внешнем круге [D’Souza 1997/2006; 2012: 131]. Cегодня эту мысль разделяют многие лингвисты и
Lowenberg 2001; Davies A., Hamp-Lyons & Kemp 2003]. преподаватели английского языка [House 2003; Prodromou 2008;
Рассматривая вопрос об оценивании уровня знаний в ан- Tupas 2010; Ur 2010]. Очевидно, что проблема тестирования ан-
глийском как международном языке, Питер Ловенберг пред- глийского как международного языка, функционирующего как
лагает составителям тестов сделать фокус на двух моментах: лингва франка, еще ждет своего решения.
либо включать в тест только неварьируемые, общие для всех Таким образом, проблема нормы, стандарта, модели обуче-
вариантов явления, обычно включаемые в программу обучения ния — одна из центральных проблем современной лингвистики
стандартному (формальному) языку в учебном заведении (что, и лингводидактики. От решения этой проблемы зависит позиция
в свою очередь, требует от составителей тестов знания всех исследователей и способ решения ими как теоретических, так и
существующих вариантов английского языка); либо ставить прикладных задач.
целью проверку умения учащихся приспосабливаться к комму-
никативной ситуации и искать прагматический компромисс при ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
общении на английском как лингва франка [Lowenberg 2012:
97—99]. Это означает смещение фокуса обучения с системы 1. Объясните различия в терминах «норма», «стандарт», «мо-
языка на социальную практику [Canagarajah 2006: 234; Dür- дель обучения».
müller 2008; Kirkpatrick 2010а: 177], в которой происходит об- 2. Каковы самые важные параметры определения языкового
разование новых норм языка-посредника в межкультурной ком- стандарта? Как стандарт связан с социальным статусом го-
муникации [Van Der Walt & Van Rooy 2002; Canagarajah 2006: ворящего и стилем речи?
232], отличающихся от норм метрополии и локального языка 3. Почему Б. Качру выделяет четыре вида кодификации, како-
[Canagarajah 2006: 234]. Если на формальном уровне общения ва их значимость для английского языка?
традиционно доминируют нормы внутреннего круга (например, 4. Найдите примеры словарей разных вариантов английского
в научном тексте), в других регистрах и стилях общения уча- языка в Интернете. Варианты каких кругов Качру они отра-
щиеся должны показать умения и стратегии адаптации к ком- жают?
муникации на другом варианте английского языка, принятия 5. Чем отличаются эндонормы от экзонорм? Какой вид норм
этого варианта с целью выражения солидарности и обеспечения свойствен английскому языку австралийских аборигенов?
“...large, powerful English language tests are fundamentally disconnected
from the insights in analysis of English in the world context.” [Davidson 2006:
709]. 2
“the lingua franca approach” [Kirkpatrick 2012: 130—135].
74 75
6. В чем заключается амбивалентность проблемы норм ан- ГЛАВА 4
глийского языка Внешнего круга?
7. Объясните, почему варианты английского языка Внутрен- Проблема терминологии: WE, EIL, IE или ELF?
него круга являются нормообеспечивающими, Внешнего
круга — норморазвивающими, Расширяющегося круга —
нормозависимыми. Приведите примеры и покажите относи-
тельность такой классификации. Контактная вариантология английского языка — достаточно
8. В чем суть дискуссии о стандарте английского языка между новое направление исследования языка, и, как во всякой новой
Р. Квирком и Б. Качру? Прокомментируйте аргументы той дисциплине, ее метаязык еще находится в стадии становления,
и другой стороны. Какая позиция кажется вам более убеди- поэтому терминология неустойчивая и вызывает порою ожесто-
тельной? ченные споры. Особо дискуссионными оказываются термины
9. Какие аргументы приводятся для доказательства того, что World Englishes (WE) — варианты английского языка, English as
международного стандарта нет и что он не является вариан- an International Language (EIL) — английский как международ-
том языка? ный язык, и English as a Lingua Franca (ELF) — английский как
10. Чем отличаются стандарты устной и письменной речи? Что лингва франка, или язык-посредник. Эти споры на самом деле
их объединяет? фокусируются на проблеме множества и разнообразия или един-
11. Как плюрицентризм английского языка связан с принципом ства и общности форм проявления английского языка.
равенства его вариантов? О каком равенстве здесь идет речь?
12. Послушайте лекцию израильского методиста британско-
го происхождения Пэнни Ур (Penny Ur) «English as an 4.1. Термины World Englishes и World English
international language: implications for classroom teaching»
(2012) URL: http://www.youtube.com/watch?v=yTidAm0dRR0 За термином World Englishes стоит представление о множе-
(33 мин). Какие проблемы в ней поднимаются? Согласны ли ственности, разнообразии и равенстве всех вариантов. Именно
вы с позицией автора? эта идея мотивировала форму множественного числа английско-
13. Посмотрите лекцию Karen Willmer “Varieties of English” го существительного English(es), закрепленную названием соот-
(2010) URL: http://www.youtube.com/watch?v=dtQKTHygIrA ветствующего журнала (см. главу 2). Разнообразие и равнопра-
(10 мин). вие вариантов, отрицание «мононормы» [Kachru B. 1984/2006]
Объясните этапы стандартизации, выделенные американ- стало обоснованием тезиса о плюрицентричности английского
ским социолингвистом Э. Хаугеном. языка. «Концепт World Englishes предполагает различия, но при
Какие положения этой лекции расходятся с некоторыми по- этом не теряется то, что является общим в глобальном смысле»
зициями, изложенными в данной главе пособия? К какой [Dhillon 2006: 536].
стороне в данной дискуссии склонны присоединиться вы? Кингсли Болтон считает, что «<с>ила теории world Englishes
Расскажите об образовании и особенностях новозеландско- заключалась и заключается в ее последовательном плюрализме
го варианта английского языка по материалам лекции. и инклюзивности» [Bolton 2005: 78]. Плюрализм — это и есть
плюрицентричность, разнообразие и равенство вариантов, а ин-
76 77
клюзивность предполагает равное право каждого варианта стать который дал международному языку следующее определение:
членом глобального клуба World Englishes [Davis 2010b]. это «язык, который используется людьми разных национально-
Основной аргумент против теории вариантов заключается в стей для общения друг с другом» [Смит 2010а: 149]. По мнению
том, что их развитие приведет к фрагментации английского язы- Смита, этот термин стал зонтичным, поскольку включил в себя
ка и ухудшению взаимопонимания. Оппоненты Качру утверж- одновременно несколько других терминов: English as a Foreign
дают, что для успешного взаимопонимания между варианта- Language (EFL) — английский язык как иностранный; English as
ми должно быть что-то общее, составляющее ядро, центр всех a Second Language (ESL) — английский язык как второй и Eng-
вариантов, своего рода инвариант, который нередко называют lish to Speakers of Other Languages (ESOL) — английский язык
обобщающим термином в единственном числе — World Eng- как неродной. Вводя этот термин, Смит призвал пересмотреть
lish1. В представлении Джанины Брутт-Гриффлер, сохранению стратегию обучения английскому языку: необходимо обучать не
«английскости» во всех вариантах английского языка способ- только тех, для кого он является неродным, общаться с носите-
ствует центростремительная сила: «Мировой английский язык лями этого языка как родного, а также с представителями дру-
(World English), а не вариант создает центр гравитации, вокруг гих наций, для которых он не является родным; с другой сторо-
которого вращаются все международные варианты»2 [Brutt-Grif- ны, нужно также, чтобы и носители английского языка изучали
fler 2002: 177]. То, что Брутт-Гриффлер называет «мировым ан- его как международный язык для общения как с теми, для кого
глийским», в терминологии Дженнифер Дженкинс представлено он является неродным, так и с носителями других вариантов
как «ядерный» (core), или «международный английский» (In- этого национального языка.
ternational English) [Jenkins 2000]. Последний термин вызывает Последняя мысль получила в дальнейшем свое развитие в
немало разногласий в понимании, но основное его значение — поставленном Смитом и его коллегами эксперименте [Smith
«стандарт английского языка» (см. главу 3). & Rafiqzad 1979/1983; Smith & Bisazza 1982/1983; Smith 1992;
Smith & Nelson C. 2006; Смит 2010б], целью которого было
определить степень влияния вариативности языка на успеш-
4.2. English as an International Language ность межкультурной коммуникации. Эксперимент показал, что
и International English носители языка не были теми участниками эксперимента, кото-
рые лучше всех понимали других англоязычных коммуникантов
Термин English as an International Language (EIL), или «ан- и которых лучше всего понимали другие [Smith & Rafiqzad 1983:
глийский как международный язык» был введен в широкий на- 52]; их речь нередко представляла проблемы для понимания как
учный оборот Ларри Смитом [Smith L. 1976/1983a, 1981/1983b], другими носителями английского языка, так и теми образован-
ными англоязычными коммуникантами, для которых английский
не был родным языком3. «Более значимым оказался не факт вла-
Не путать с термином, который пишется со строчной буквы — world
English как единственное число от world Englishes, означающий один из ва-
риантов английского языка в мире. С другой стороны, различие между world
Любопытные данные привел Рой Хэррис о том, что Корейские авиали-
Englishes и World Englishes состоит в том, что первый термин обозначает сами нии (Korean Airlines) предпочитают записывать речь французских англоязыч-
варианты, а второй — название парадигмы, или теории. ных дикторов, а не британцев и американцев, поскольку корейцы считают,
“World English, rather than a variety, constitutes a sort of center of gravity что французы говорят по-английски гораздо более понятно, чем носители ан-
around which the international varieties revolve.” [Brutt-Griffler 2002: 177]. глийского языка (цит. по: [Jenkins 2009: 203]).
78 79
дения английским языком как родным, а фактор беглости речи и фонетического ядра международного английского, предложен-
информированности об особенностях различных национальных ного ею в работах “The Phonology of English as an International
форм английского языка» [Смит 2010б: 240]. В частности, наи- Language” (2000), “World Englishes” [2003: 126—127]. В фоне-
лучшим оказалось взаимопонимание представителей одного и тическом ядре, как считает Дженкинс, помимо прочих черт, нет
того же варианта [Smith & Rafiqzad 1983: 57]. межзубных согласных, которые во многих вариантах заменяют-
В последнее время термин «международный английский» ся либо смычными [d / t], либо свистящими [z / s], либо щелевы-
(International English, или IE) получил особую трактовку. Его ас- ми [v / f], поэтому их можно редуцировать из фонологической
социируют с инвариантной моделью обучения, основанной на системы международного английского.
общих признаках, присущих всем вариантам. В этом случае оба В-третьих, общие языковые черты вариантов можно опреде-
термина, IE и EIL, могут употребляться синонимично, но пер- лить с помощью методов корпусной лингвистики. Решением
вый вариант термина (IE) преобладает в этом значении. этой задачи, например, занимается австрийский лингвист Бар-
Именно такой подход (‘a core approach’ to EIL teaching) про- бара Зайдлхофер, создавшая корпус “VOICE”1 разговорного
пагандирует в своих работах британский лингвист Дженнифер английского языка коммуникантов, для которых этот язык не
Дженкинс [Jenkins 2000; 2003]. Одна из сложнейших проблем является родным [Seidlhofer 2010]. Другой пример — “Interna-
прикладной лингвистики — создание такого инварианта, или tional Corpus of English” и “International Corpus of Learner Eng-
ядра. Дженкинс предполагает, что это можно сделать несколь- lish” [Greenbaum & Nelson G. 1996]. Над созданием первого кор-
кими способами: во-первых, создать искусственным путем пуса письменной и устной речи работают 23 исследовательские
языковую систему, которая бы охватывала минимум языковых команды, собравшие 9 субкорпусов речи на английском языке
категорий, релевантных для общения — примерами такой си- как родном (из Великобритании, Уэльса, США, Австралии, Ка-
стемы стал 1) редуцированный вариант стандартного англий- нады, Новой Зеландии, Северной Ирландии, Ямайки), 9 кор-
ского языка Basic English, созданный Огденом и Ричардсом в пусов английского как второго языка, имеющего официальный
1930-е годы на основе британского и американского вариантов статус (в Гонконге, Индии, Кении, Нигерии, Филиппинах, Танза-
и состоящий из 850 слов и небольшого количества граммати- нии, Замбии, Зимбабве) и 5 корпусов английского как иностран-
ческих правил; 2) Basic Global English Иоахима Гржега [Grzega ного языка (Бельгии, Дании, Германии, Нидерландов, Швеции)
2006], составленный из языковых форм, используемых в успеш- (McArthur 1998а). “International Corpus of Learner English” пред-
ной коммуникации между неносителями английского языка, но ставляет речь школьников и студентов, для которых английский
необязательно относящихся к стандарту; BGE включает, кро- не является родным языком (из Болгарии, Китая, Чехии, Герма-
ме слов-интернационализмов, основной вокабуляр из 750 слов нии, Голландии, Италии, Японии и др.). Подобно европейско-
плюс 250 слов, отбираемых индивидом, а также 20 основных му корпусу “VOICE”, создается корпус Азиатского английского
грамматических правил и стратегии коммуникации; 3) Globish, (ACE) под руководством Энди Киркпатрика [Kirkpatrick 2010b].
коммерческий проект французского бизнесмена Неррьера [Nerr- Основываясь нередко на дескриптивно-сопоставительных
iere & Hon 2009; McCrum 2010]. методах, лингвисты, требующие использования инвариантного
Во-вторых, такое ядро можно определить эмпирически на
основе сопоставления разных вариантов и нахождения в них об- 1
Vienna-Oxford International Corpus of English. См. URL: https://www.uni-
щих черт. Дженкинс использовала этот подход для составления vie.ac.at/voice/page/what_is_voice
80 81
международного английского языка (IE) как модели обучения, формальный международный английский язык используется
заканчивают признанием необходимости прескриптивизма (что не только в образовании, но также реализуется в деятельности
вполне естественно для процесса обучения) и признают в каче- международных организаций и агентств (ООН, ЮНЕСКО, Ев-
стве такого инварианта стандарт английского языка, которым росовет и др.) [Johnson 1990], отличаясь отсутствием культурно-
чаще всего оказывается стандарт британского или американско- коннотированных, устаревших и эмоционально-окрашенных
го вариантов. Любопытно, что одна из первых книг о междуна- слов и выражений, преобладанием простых структур, медлен-
родном английском “International English”, написанная британ- ным темпом, силлабическим ритмом, более четкой артикуляци-
скими лингвистами Питером Традгиллом и Джин Ханна, первое ей, отсутствием фонетических ассимиляций и редукции звуков,
издание которой увидело свет еще в 1982 г., имеет подзаголовок сохранением фонетического акцента [Crystal 1998]. Последний
«Путеводитель по вариантам стандартного английского языка» фактор все-таки дает основание говорить о том, что в данном
(Trudgill & Hannah 1982/1994). Аналогичное понимание терми- случае используется не абстрактный стандарт, а вариант англий-
на International English как стандартного английского встречаем ского языка в его формальном стиле.
также в работе Л. Тодда и И. Хэнкока [Todd & Hancock 1986]. А В противоположность концепту IE, English as an Interna-
поскольку такой стандарт — это то общее, что объединяет все tional Language (EIL) базируется на ином методологическом
варианты, он нередко отделяется от культурного наполнения, тезисе. Если для IE основополагающим принципом является
характерного для вариантов. Так Питер Стревенс определяет инвариантность, объединяющая все разнообразие английского
Standard International English как «особый диалект1 английско- языка, то основу EIL составляет принцип вариативности, учи-
го языка, единственный нелокализованный2 диалект, используе- тывающий специфику каждого варианта4. EIL — это абстракт-
мый в глобальном масштабе без значительной вариативности, ная лингводидактическая модель, предполагающая существова-
повсемеcтно принимаемый в качестве соответствующей цели ние самых разных вариантов и обладающая центробежной, а не
обучения английскому языку, на котором можно говорить с лю- центростремительной, как IE, силой. Фарзад Шарифиан, один
бым акцентом»3 [Strevens 1982/1983: 88]. Эту идею Стревен- из основоположников современной концепции EIL, подчеркива-
са развивает японский лингвист Ясуката Яно, считающий, что
международный английский не должен быть связан ни с одной
Следует отметить, что несмотря на закрепляющееся различие между
терминами International English и English as an International Language, в лите-
культурой (culture-free), в отличие от вариантов (world English-
ратуре до сих пор встречается смешение этих терминов. Например, извест-
es), которые базируются на культурных особенностях говоря- ный американский теоретик преподавания английского языка Сандра Маккей,
щих на них пользователей [Yano 2001: 130]. Такой стандартный, озаглавившая свою книгу «Преподавание английского как международного
языка» (“Teaching English as an International Language”), в самой книге пишет:
Как уже упоминалось выше, в зарубежной лингвистике термины «диа- «Международный английский используется носителями английского языка и
лект» и «вариант» оказываются практически взаимозаменяемыми. билингвами для кросс-культурной коммуникации. Международный англий-
(Выделено курсивом мной. — З.П.). Нелокализованность предполага- ский может быть использован и в локальном смысле между говорящими из
ет отсутствие выражения локальной культуры и отсутствие влияния родного разных культур и языков внутри одной страны и в глобальном смысле между
(неанглийского) языка пользователей. говорящими из разных стран» (“International English is used by native speakers
“a particular dialect of English, being the only non-localized dialect, of English and bilingual users of English for cross-cultural communication. Inter-
of global currency without significant variation, universally accepted as the national English can be used both in a local sense between speakers of diverse
appropriate educational target in teaching English; which may be spoken with an cultures and languages within one country and in a global sense between speakers
unrestricted choice of accent” [Strevens 1982/1983: 88]. from different countries”) [McKay 2002: 132].
82 83
ет: «Английский как международный язык (EIL) на самом деле торому обучают, — это обычно не тот английский, который по-
отвергает идею того, что какой-то особый вариант выбирается лучают в результате обучения... в ситуации же межкультурной
в качестве лингва франка для межкультурного общения. Тер- коммуникации используется именно тот английский, который
мин EIL подчеркивает, что английский язык с его множеством был получен в результате его изучения»4 [Seidlhofer 2011: 194].
вариантов — это язык международной и потому межкультурной Вслед за университетом Монаша программы по EIL от-
коммуникации”1 [Sharifian 2009: 2]. Тем самым, в фокусе внима- крылись в других городах Австралии (Bond University, Robina,
ния оказывается одновременно глобальность и локальность ан- Queensland), США (Park University, Parkville, Missouri), в Гон-
глийского языка, разнообразие в рамках единства, способность конге (The Hong Kong Institute of Education). Публикуются ра-
английского языка обслуживать различные культуры мира — боты о лингвистическом и, главным образом, лингводидактиче-
“worldliness”, по Пэнникуку [Pennycook 1994: 30]. ском наполнении концепта EIL [Honna 2005; Phan 2008; English
В настоящее время термин EIL получает все большее рас- as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues
пространение. В австралийском Университете имени Мона- 2009; English as an International Language in Asia 2012; Principles
ша (г. Мельбурн) открыта первая многоступенчатая программа and Practices of Teaching English as an International Language
обучения EIL: бакалавриат — магистратура — докторантура2. 2012; Contexualizing the Pedagogy of English as an International
Главная цель, которая ставится при обучении EIL, — это дать Language: Issues and Tensions 2013; Principles and Practices for
возможность студентам осознать многообразие вариантов ан- Teaching English as an International Language 2013; The Peda-
глийского языка, научить соблюдать прагматическую умест- gogy of English as an International Language 2014]; издается он-
ность выбранной формы, а также раскрыть стратегии и тактики лайновый журнал “The Journal of English as an International
для понимания смысла высказывания (negotiate the meaning) и Language”5.
осуществления успешной межкультурной коммуникации. Со- Своеобразное понимание международного английского на-
ставители программы исходят из реальности ситуаций межкуль- ходим у Генри Уиддоусона, который отождествляет EIL с ан-
турного общения и образования, когда, по меткому замечанию глийским языком для специальных целей (English for Specific
Барбары Зайдлхофер, представителя иной, европейской, линг- Purposes, ESP). Для многих изучающих английский язык цель
водидактической школы, «английский язык, который докумен- обучения заключается не в том, чтобы подстроиться под нацио-
тируется и представляется как образец, имеет мало общего с нальные нормы общего употребления, а в том, чтобы сотруд-
реальным языком, с которым индивидуумы имеют дело в дей- ничать с профессионалами из других стран (Widdowson 1997:
ствительном общении»3 [Seidlhofer 2011: 73]. «Английский, ко- 144). Внутри такого профессионального сообщества вырабаты-
вается особый регистр языка, понятный специалистам из раз-
“EIL in fact rejects the idea of any particular variety being selected as a lin- ных стран, но не понятный для неспециалистов, пользующих-
gua franca for intercultural communication. EIL emphasizes that English, with its
many varieties, is a language of international, and therefore intercultural, commu-
ся этим языком как родным (ср. язык врачей, компьютерщиков,
nication.” [Sharifian 2009: 2]. юристов и др.).
См. рекламный ролик об этой программе: URL: http://www.youtube.com/
watch?v=ihH60YJPYVk 4
“...the English that is taught, it is usually not the English that is learnt, and...
“The English language that is documented and presented as reference bears it is the English that is learnt that is put to use in international communication”
little resemblance to the actual language that individuals experience as use” [Seidlhofer 2011: 194].
[Seidlhofer 2011: 73]. 5
URL: http://www.eilj.com/
84 85
4.3. English as a Lingua Franca ния и ориентацией не на культуру носителей и общение с ними,
а на межкультурную коммуникацию [Jenkins 2004—2005]. Под
Еще один дискуссионный термин — English as a Lingua лингва франка стали понимать язык-посредник, используемый в
Franca (ELF), английский как лингва франка, или как язык- коммуникации, в первую очередь, неносителей языка между со-
посредник. О происхождении этого термина мы упоминали бой, в основном, в Расширяющемся круге Качру.
выше (см. главу 2). Сегодня старое значение термина «пид- Впоследствии появилось более широкое понимание ELF:
жинизированный язык торговли» употребляется достаточно это язык-посредник в общении любых коммуникантов, для ко-
редко. Термин был оживлен и использован в новом значении торых он может быть как родным, так и неродным, т.е. из всех
британским социолингвистом Аланом Фиртом в 1990-х годах трех кругов Качру. Расширение значения термина обусловлено
[Firth A. 1990, 1996]. Исследуя использование английского язы- тем, что в межкультурной коммуникации носителям языка так-
ка представителями разных этносов в телефонных разговорах, же необходимо адаптировать свою речь к собеседникам, поэто-
А. Фирт пришел к выводу, что в высказываниях пользователей му в международном контексте она у них меняется, становится
английского языка как неродного нередко отмечаются сход- лингва франка. В более поздней работе Б. Зайдлхофер расшири-
ные черты, как структурные, так и речеповеденческие. Он на- ла сферу охвата термином: ELF — это «любое использование
звал такое употребление английского языка лингва франка и английского языка говорящими, у которых разные первые (род-
определил это языковое явление как контактный язык для поль- ные) языки и для которых английский — выбор коммуникатив-
зователей разных языков и культур, для которых английский — ного средства, часто единственно возможный»2 [Seidlhofer 2011:
неродной язык [Firth A. 1996: 240]. Это определение стало до- 7]. В этом определении значение термина ELF включает и носи-
статочно популярным — даже Барбара Зайдлхофер в своей телей, и неносителей английского языка, т.е. пользователей всех
статье 2001 г. присоединилась к этой дефиниции английского трех кругов Б. Качру. Такое понимание ELF, иногда синонимич-
как лингва франка: «ELF концептуализируется и принимает- но называемому LFE, сегодня разделяется многими лингвиста-
ся как отчетливое проявление ‘английского языка’, не связан- ми [Jenkins 2007: 3; Dröschel 2011: 40—41; Cogo & Dewey 2012:
ного с его носителями»1 [Seidlhofer 2001: 152]. Именно в том, 8; Schneider 2012: 60].
что носители языка исключены из объема понятия термина ELF, В настоящее время термин имеет преимущественно пози-
Дж. Дженкинс видела различие между терминами ELF и EIL — тивную коннотацию, в отличие от своего устаревшего значения
последний включает варианты всех трех кругов Качру [Jenkins «пиджинизированный язык межэтнической торговли, имеющий
2007: 2]. упрощенную структуру и ограниченное функционирование».
Термин «английский как лингва франка» (English as a lingua В своем новом значении «язык-посредник в межкультурной
franca, ELF) стал широко использоваться после предложения коммуникации» ELF, по сути, нередко смыкается с термином
Дж. Дженкинс заменить им термин EFL, в связи с политической EIL (см., например, [English as an International Language. Perspec-
некорректностью компонента foreign и его вытеснением из пе- tives and Pedagogical Issues 2009]). Так, Люк Продромоу опреде-
дагогической орбиты, а также в связи с изменением цели обуче- ляет ELF как серединную зону, зону скрещивания и пересече-
“any use of English among speakers of different first languages for whom
“ELF is conceptualized and accepted as a distinct manifestation of ‘English’ English is the communicative medium of choice, and often the only option”
not tied to its native speakers” [Seidlhofer 2001: 152]. [Seidlhofer 2011: 7].
86 87
ния трех кругов Качру, как динамичное четвертое пространство, такого языка, который бы манифестировал все признаки всех
которое не является само по себе кругом, состоящим из разных языков1 [Kachru B. 1984/2006: 434—435]. «Ясно, что нет такого
вариантов, и не является вариантом [Prodromou 2008: xiv]. Визу- образования, как международный английский язык, в котором
ально его понимание термина представлено на рис. 11. был бы компетентен каждый пользователь английского языка.
Вместо этого, мы имеем варианты английского языка с их линг-
вокультурным обоснованием и риторическими стратегиями»2
Расширяющийся круг [Kachru Y. 2001: 66].
В связи с этим стоит упомянуть дискуссию между кач-
рувианцами и европейскими лингвистами по поводу статуса
ELF — можно ли считать его вариантом. Отчасти эта дискус-
сия была отражена в материалах симпозиума, опубликованно-
го в журнале “World Englishes” (№ 2, Vol. 28, 2009) по следам
обсуждения на конференции IAWE (Международной ассоциа-
ции исследователей вариантов английского языка), проходив-
шей в 2007 г. в г. Регенсбурге, Германия. Противостояние ELF
и WE связано, с одной стороны, с отождествлением ELF c EIL
[Jenkins 2007: xi] и признанием редуцированной модели язы-
ка в качестве легитимного варианта (Lingua Franca Core); в то
время как вариантологи-сторонники Качру (WE) считают, что
английский как лингва франка (ELF) — это не живой вариант,
а абстракция, концепт, фокусирующийся в первую очередь на
функциональной стороне языка — служить средством обще-

Рис. 11. Л. Продромоу: Место ELF среди кругов Качру

“These terms are as abstract as the ‘elephant-ness,’ or using another
example, ‘dog-ness,’ aptly suggested by Quick et al. (1972:13): ‘The properties of
dog-ness can be seen in both terrier and alsation (and, we must presume, equally)
Стараясь уйти от прескриптивизма, Продромоу считает, что yet no single variety of dog embodies all the features present in all varieties of
ELF — это не новая возникающая прескриптивная модель для dog. In a somewhat similar way, we need to see a common core or nucleus that we
описания вариантов, а результат взаимодействия вариантов, ис- call ‘English’ being realized only in the different actual varieties of the language
that we hear or read.’ ...Because each regional variety of English has its distinct
кусственный конструкт, развиваемый как носителями, так и не-
historical, acquisitional, and cultural context, the genesis of each variety must be
носителями английского языка [Prodromou 2008: xvii]. Мысль seen within that perspective. The generalizations from one localized variety are as
об искусственности международного английского была выска- deceptive as the blind men’s description of the elephant” [Kachru B. 1984/2006:
зана Браджем Качру еще в 1984 г., образно представившем ее, 434—435].
вслед за Р. Квирком, через сравнение: как нельзя найти все при-
“It is clear that there is no entity called ‘International English’ which every
English-using person is competent in. Instead, what we have are world Englishes
знаки, присущие собакам, в каждой породе, так и не может быть
with their cultural underpinnings and rhetorical strategies” [Kachru Y. 2001: 66].
88 89
ния людей, чьи родные языки разнятся [Berns 2009]. Посколь- Терми- Стан- Различи- Куль- Направ- Принад- Диапазон
ку лингва франка представляет своего рода функцию, а не ны дарт тельные турная ленность лежность функций
форму, не может быть единого по форме ELF для всех комму- языковые специфи- на единич- кругам и сфер
никантов. признаки ка ность / Качру использо-
Еще одно отличие вариантов английского языка (WEs) от множе- вания
ELF заключается в том, что варианты не мыслятся без зало- ствен-
женной в их основе локальной или региональной культуры1, в
то время как теория английского как лингва франка оставляет IE
лингвокультурологический базис в стороне [Pakir 2009: 229]. EIL
Таким образом, самая существенная разница между терми-
нами «международный английский» (IE), «английский как меж-
дународный язык» (EIL), английский как лингва франка (ELF) и WE
вариант английского (WE) — в том, что первый ориентируется
на обязательный стандарт; второй направлен на модель обуче- 2. Прокомментируйте следующую схему:
ния с учетом разнообразия вариантов английского языка; третий
предполагает связь коммуникантов (прежде всего неносителей
языка) без учета взаимодействия их лингвокультур, а четвертый
представляет социолингвистическую реальность (Pakir 2009:
230), характеризующуюся формой, семантикой и прагматикой.
Варианты отличаются друг от друга специфичными чертами,
которые, несмотря на то что могут быть общими для ряда ва-
риантов2, образуют наборы дистинктивных признаков на разных
уровнях языка, и эти наборы составляют специфику каждого ва-


1. Составьте таблицу с указанием существенных признаков Как соотносятся представленные на ней термины?
следующих языковых явлений:
3. Посмотрите видеоролик “Joachim Grzega on Basic Global
Cр. введенный Браджем Качру признак варианта — аккультурация
English (BGE) — Part 1” (2009) URL: http://www.youtube.
языка. com/watch?v=B0iGgshLzxI (9 мин).
Отсутствие уникальных для каждого варианта дистинктивных призна- Каковы мотивы, побудившие д-ра И. Гржега взяться за соз-
ков стало основой критики теории вариантов (World Englishes), которая про- дание модели Basic Global English?
звучала в статье Ахмара Мабуба и Цзявэй Лян «Исследование и критика ва- Что представляет собой эта модель?
риантов английского языка» [Mahboob & Liang 2014].
90 91
Как вы понимаете выражение «успешные формы в меж- ГЛАВА 5
культурной коммуникации»?
Каково ваше отношение к модели BGE? Носитель и неноситель языка
4. Прослушайте лекцию профессора Ф. Шарифиана “English
as an International Language (EIL)” (2011) URL: http://www.
youtube.com/watch?v=VZ9bYHzM8NE (1 час 23 мин).
Сделайте план-конспект лекции. Контактная вариантология как новая лингвометодическая
5. Сравните лекцию проф. Ф. Шарифиана с лекцией, про- парадигма изменила многие традиционные концепты, наделив
читанной в Международном университете Вирджинии, их новым смыслом. Один из таких изменившихся концептов вы-
“English as an International Language” (2014) URL: http:// ражается термином «носитель языка».
www.youtube.com/watch?v=g6INK9hNXrk (57 мин).
Какие общие проблемы подняты в этих лекциях? Одинако-
вый ли подход лекторов к этим проблемам? Относительно 5.1. Традиционные представления о носителе
каких проблем эти лекции дополняют друг друга? Какие во- и неносителе языка
просы, затронутые лекторами, показались вам особенно ин-
тересными? Традиционно носителем языка (native speaker, NS) считается
6. О каких проблемах, связанных с изучением ELF, идет речь человек, говорящий на языке своей семьи. Это его первый язык
в выступлении д-ра Мартина Дьюи (Dr. Martin Dewey. Eng- (L1), полученный им в раннем детстве [Davies 1991; Richards,
lish as a lingua franca)? (2013) URL: http://www.youtube.com/ Platt & Platt 1993: 241; Cook 1999: 186—187]. Носитель языка
watch?v=8VzWm8AgVps (8 мин). получает данный язык от рождения1 в отличие от неносителя
7. Какую разницу между исследованиями ELF и WE видит (non-native speaker, NNS), который усваивает язык через систе-
Дженнифер Дженкинс? Как она связывает теорию ELF c му образования [Jenkins 2003: 15].
преподаванием английского языка? Каково ваше отношение В традиционной педагогике и методике преподавания языка
к ее рассуждениям? “Prof. Jennifer Jenkins talks about shifting считается, что носители языка являются владельцами данного
to English as a Lingua Franca (ELF) ” (2013) URL: http://www. языка (owners of the language), хранят его стандарты (guardians
youtube.com/watch?v=YD4xDVMUh5E (30 м). of its standards) и выступают арбитрами относительно приемле-
мости употребления языка согласно принятым нормам (arbiters
of acceptable pedagogic norms), обычно британским или амери-
канским. Однако всегда ли носители английского языка — это
жители Великобритании и США? Ответ на этот вопрос будет
непременно отрицательным, ведь английским как первым язы-
ком владеет большая часть населения других стран Внутрен-

“Born to the language” [Jenkins 2003: 15]. Обратите внимание на разные
глаголы, используемые для овладения языком: to acquire ESP, to learn EFL.
92 93
него круга (Австралии, Новой Зеландии, Канады). Внутри Ве- ка фонетические различия (акцент) считаются наименее суще-
ликобритании и США очень много мигрантов, для которых ственными и значимыми. Так, например, выдающийся британ-
английский является вторым, а не первым языком. Более того, ский писатель Джозеф Конрад был поляком по происхождению
в странах Внешнего круга немало граждан, которые счита- (Józef Teodor Konrad Korzeniowski). Современники говорили,
ют английский своим родным, первым языком, но их англий- что он говорил на ломаном английском, а вот писал так, что во-
ский — иной, отличный от британского и американского. Так, в шел в историю английской литературы.
настоящее время практически все население Ирландии призна-
ет английский своим первым языком [Hickey 2013b: 97]; более
220 тыс. граждан Индии (что составляет 0,02% всего населения 5.2. Конкуренция преподавателей-носителей
страны), отвечая на вопросы переписи 2001 г., назвали англий- и неносителей языка
ский своим первым языком [Lange 2013: 261]; 2,5% населения
Южной Африки — индийцы, которые представляют собой но- Изложенные выше представления о носителях языка как
сителей английского языка (L1), но это индийский английский, владельцах, хранителях и судьях относительно правильности
который нередко именуют индийско-африканским вариантом использования языка привели к формированию достаточно рас-
английского языка [Bowerman 2013: 202]. пространенного стереотипа о том, что носитель языка (native
Соответственно, те билингвы, которые приобрели навыки English-speaking teacher, NEST) учит языку гораздо лучше, чем
письма и говорения на английском языке благодаря образова- преподаватель-неноситель этого языка (non-NEST). В чем пре-
нию, считаются неносителями этого языка. К сожалению, в об- имущества носителей? У них лучше развита языковая интуиция
ществе преобладает точка зрения о том, что как бы неноситель относительно приемлемости / правильности употребления той
ни старался совершенствовать свой второй или иностранный или иной грамматической формы, слова или структуры [Quirk
язык, который он приобрел в школе, изучая его как иностранный 1990/2006: 506]. Их речь характеризуется беглостью и идио-
язык или как второй в англоязычной среде, он никогда не станет матичностью. Однако, рассуждая об этих преимуществах, мы
носителем этого языка, хотя при этом может добиться больших должны помнить, что не все носители языка говорят на идеаль-
успехов. Вивиан Кук сформулировал это положение довольно ном стандартном языке; их речь может быть подвержена влия-
жестко: «Взрослые никогда не смогут стать носителями языка, нию местности (территориальные диалекты), может зависеть от
разве только если родятся вновь»1 [Cook 1999: 187]. Это связано социального статуса (социолект), возраста и даже профессии.
с тем, что овладевшие вторым или иностранным языком склон- Кроме того, если носитель языка не имеет педагогического язы-
ны переносить некоторые черты своего родного языка на язык, кового образования и не владеет методикой преподавания языка,
освоенный позже, что проявляется в фонетическом акценте, даже если он говорит на стандартном варианте языка, он вряд
синтаксисе, выборе слов, что, в свою очередь, обусловлено раз- ли станет хорошим учителем.
ницей в языковых картинах мира и в структурах языков. Из всех Любопытен в этом отношении опыт азиатских стран. В
языковых различий между носителями и неносителями язы- Японии, например, в 1985 году была принята программа под
названием “Japanese Exchange and Teaching Program” (JET), по
которой в Японию стали приглашать американцев в качестве
“Adults could never become native speakers without being reborn.” [Cook
1999: 187]. ассистентов японских преподавателей английского языка (As-
94 95
sistant Language Teachers, ALTs). По условиям контракта, един- ский является приобретенным, а не родным языком. Все чаще и
ственным условием для найма на работу в японскую школу преподаватели, и исследователи стали выступать против такой
американца1 было наличие у него степени бакалавра в любой политики [Phillipson 1992; Medgyes 1992; Canagarajah 1999; Liu
области знаний, не обязательно в педагогике. Такие ассистен- 1999; Maum 2003; Moussu & Llurda 2008; Mahoob 2010; Selvi
ты работали в паре с японским учителем (team-teaching), и в их 2011]. Крупнейшая международная ассоциация преподавателей
обязанности входила подготовка дополнительных материалов английского языка TESOL создала специальную секцию Non-
к уроку, организация клубов английского языка и проведение Native English Speakers3 и приняла два очень важных заявления
других внеурочных мероприятий. В результате, такая практика против дискриминации преподавателей-неносителей англий-
не приносила большого удовлетворения ни японским препода- ского языка (TESOL 1992, 2006). Был проведен целый ряд ис-
вателям, которые понимали, что низкая квалификация их асси- следований по сопоставлению роли и статуса преподавателей-
стентов в области образования приносит мало пользы, ни са- носителей и неносителей языка [Medgyes 1994; Braine 2005,
мим ассистентам-носителям языка, которые порою обижались, 2010; Non-native language teachers 2006; Moussu 2006].
что им была уготована роль живого магнитофона, не дававшая В работе Питера Меджеша [Medgyes 1994] находим основ-
свободы творчества и не развивавшая их профессионально (см.: ные аргументы в пользу преподавателя, для которого англий-
[Tajino A. & Tajino Y. 2000]). ский стал вторым языком:
Через десять лет, в 1995 г., в Республике Корея приняли по- 1) Только преподаватели, для которых преподаваемый ими
хожую программу, названную EPIK (English Program in Korea). язык не является родным, могут быть моделью успешности в
Министерство образования Кореи стало приглашать на работу изучении языка. Они сами учили английский язык и продолжа-
преподавателями английского языка (преимущественно, практи- ют его учить всю жизнь. Добившись успехов в освоении англий-
ки устной речи) носителей английского языка со степенью бака- ского языка, они могут быть образцом для подражания своим
лавра в основном для начальной и средней школы. В результате студентам. Такие преподаватели используют свой опыт изуче-
реализации программы 2000 корейских преподавателей англий- ния языка в своей рефлективной практике преподавания.
ского языка потеряли работу. 2) Преподаватели-неносители языка могут более эффективно
Примерно через десятилетие и в Японии, и в Корее осозна- научить пользоваться стратегиями изучения языка. Поскольку
ли, что «носители языка не являются волшебным лекарством такой преподаватель сам изучал и продолжает учить язык, он
для достижения беглости» и идиоматичности речи студентов2 может передать студентам те стратегии обучения, которыми он
[Sakai & D’Angelo 2005: 324]. Пользы от таких преподавате- пользовался и пользуется сам. Носитель языка может не знать
лей без соответствующего опыта и квалификации было мало. тех внутренних механизмов, которые работают при освоении
К тому же, практика предпочтительного найма преподавателей, второго языка, поскольку он осваивал язык бессознательно, а
являвшихся носителями английского языка, дискредитировала неноситель знает психологию и методику изучения языка.
преподавателей своей страны, поскольку для них всех англий- 3) Преподаватели-неносители языка могут предоставить
учащимся больше информации об английском языке, чем
Впоследствии по этой программе стали приглашать также британцев и
других европейцев.
“The native speakers have been no magic pill towards fluency” of students 3
Cм. http://www.tesol.org/connect/interest-sections/nonnative-english-speak-
[Sakai & D’Angelo 2005: 324]. ers-in-tesol
96 97
носители. Носители языка могут сказать, что правильно и что 5.3. Критика преклонения перед носителями
неправильно в высказывании, но они не объяснят, почему это языка (native-speakerism)
правильно или неправильно. В процессе своего обучения пре-
подаватель, для которого этот язык не является родным, соби- Преклонение перед теми, для кого английский родной язык,
рает огромную массу знаний об английском языке. Он может поскольку они выступают как носители моделей для изучения
обратить внимание на мельчайшие детали как возможные труд- «образцового» языка и вместе с ним как носители «идеальной»
ности для изучения, в то время как носитель их просто не за- западной цивилизации, не могло не вызвать жесткой критики как
метит. лингвистов, методистов, так и философов и культурологов. Эта
4) Преподаватели-неносители языка предвосхищают язы- критика сформулирована как концепция «нэйтив-спикеризма»,
ковые трудности, с которыми встречается учащийся. Зная как автором которой считают британского лингвиста Адриана Хол-
минимум два языка, они могут их сравнивать и предвидеть фо- лидэя [Holliday 2005].
нологические, морфологические, синтаксические, лексические
Под «нэйтив-спикеризмом» понимают взгляды (идеоло-
и прагматические ошибки в речи учащихся.
гию), основанные на том, что преподаватель-носитель языка
5) Преподаватели-неносители языка более склонны про-
представляет «Западную» культуру, от которой идет идеали-
являть эмпатию, т.е. способность встать на место учащегося,
зация английского языка и методики его преподавания1 [Hol-
чувствовать потребности и понимать его проблемы. Продолжая
liday 2006: 385]. Другими словами, нэйтив-спикеризм — это
изучать язык, такие преподаватели могут по-прежнему испыты-
вать проблемы в освоении языка и, порой, в коммуникации на неравноправие коммуникантов, отнесение речи одних к ядру,
английском языке, и это делает их более чуткими к проблемам стабилизирующему все варианты, а речь других — к перифе-
учащихся и дает возможность лучше понимать их. рии, к маргинальному полю. Именно против такой идеоло-
6) Только преподаватель-неноситель языка может выиграть гии и политики всегда выступали представители направления
оттого, что его родной язык тот же, что и у его учащихся. С по- World Englishes. В лингвистике нэйтив-спикеризм проявляет-
мощью родного языка преподаватель может облегчить процесс ся, например, в том, что аутентичность языковых явлений ви-
изучения языка (объяснение заданий, объяснение трудных явле- дится только на примере речевой продукции британцев или
ний). Можно выиграть много времени за счет перевода слова на американцев как носителей доминирующих вариантов, а все
родной язык учащихся вместо длинного объяснения на англий- другие варианты считаются дефектными и не представляю-
ском языке или поиска невербальных средств объяснения. Пре- щими интереса. В методике преподавания английского языка
подаватель отталкивается от родной культуры, которая знакома нэйтив-спикеризм также выражается в использовании только
и его учащимся, и облегчает им сопоставление с явлениями чу- двух языковых моделей, британской и американской и игнори-
жой культуры. ровании необходимости знакомства с другими вариантами ан-
Эти преимущества преподавателя-билингва дают ему право глийского языка. Нэйтив-спикеризм проявляется в преподава-
стать победителем в конкурентной борьбе с преподавателем-
носителем языка при условии, что преподаватель-неноситель не 1
“Native-speakerism is a pervasive ideology within ELT, characterized by
останавливается в своем саморазвитии и продолжает работать the belief that ‘native-speaker’ teachers represent a ‘Western culture’ from which
spring the ideals both of the English language and of English language teaching
над собой и над своим уровнем языка. methodology” [Holliday 2006: 385].
98 99
нии английского как иностранного (EFL), ориентирующегося Функциональный носитель языка — билингв2, для которого ан-
только на культуру Великобритании и США и игнорирующего глийский — приобретенный язык, которым данный билингв
другие культуры, также получающие свое выражение через ан- может успешно пользоваться в определенных функциях. Функ-
глийский как язык-посредник. Например, на факультете восто- циональный билингв — это пользователь английского языка из
коведения одного из российских университетов на занятиях по Внешнего и Расширяющегося кругов Качру, с успехом выполня-
английскому языку студенты в деталях обсуждали устройство ющий интерлингвистические и интралингвистические задачи с
государственной власти Великобритании и ничего не могли помощью английского языка. По сути, дихотомия «носитель —
рассказать по-английски о системе власти в Японии и Китае. неноситель языка» может быть представлена как «носитель —
Представляется, что это яркий пример реализации политики пользователь языка», но это не совсем точная номинация, по-
нэйтив-спикеризма. Смещение центра внимания, вызванное скольку генетический носитель тоже пользуется языком.
глобальным распространением английского языка, от «прото- С другой стороны, не совсем правомерно говорить о функ-
типических» вариантов к разнообразию английского языка и циональных носителях всего языка; точнее было бы говорить о
возможности выражать с его помощью представления о раз- носителях вариантов, поскольку каждый пользователь решает
ных культурах, произошло благодаря новому осознанию роли коммуникативные задачи с помощью своего варианта англий-
английского языка, развиваемому контактной вариантологией, ского языка. Эту идею впервые высказал Ларри Смит в статье,
опубликованной в сборнике «Культурно-языковые контакты»
или World Englishes Paradigm.
Дальневосточного государственного университета [Smith 2008].
«Мы должны признать, — писал Л. Смит, — что это (речь идет
о носителе языка. — З.П.) намного более широкая категория,
5.4. Изменение концепта НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА
чем представляли несколько лет назад. Я являюсь примером но-
сителя американского варианта английского языка и могу быть
В связи с осознанием неоднородности английского языка и
информантом только о своем варианте языка. Рандольф Квирк
роли в межкультурной коммуникации его успешных пользова- является носителем британского варианта английского языка и
телей, бегло и идиоматично говорящих на нем, несмотря на то, может быть информантом именно об этом варианте. Таким же
что английский — это не их родной, а второй (а порой и третий) образом Ямуна Качру — носитель индийского варианта англий-
приобретенный ими язык, встал вопрос о пересмотре понятия ского языка и может быть информантом о своем варианте. Анна
«носитель языка». Пакир — носитель сингапурского варианта, а Мария Лурдес Ба-
Брадж Качру предложил говорить о двух типах носителей утиста — носитель филиппинского варианта английского языка.
языка: генетическом и функциональном1 [Kachru B. 1998: 92]. Все они могут информировать нас о своих вариантах. Я склонен
Генетический носитель языка — это традиционное понимание утверждать, что Зоя Прошина — носитель русского варианта ан-
термина «носитель языка» — человек, получивший определен- глийского языка, а Ху Вэньчжун — носитель китайского англий-
ный (в нашем случае — английский) язык от рождения в семье. ского. Профессор Прошина и профессор Ху, вероятно, сегодня
Б. Качру пишет о “genetic nativeness” и “functional nativeness” [Kachru B. 2
Термин ‘билингв’ мы понимаем в широком смысле: человек, который
1998: 92], а производные от этих терминов — названия видов носителей язы- может осуществлять коммуникацию на двух языках [Щерба 1974: 67—68; Li
ка. Wei 2000: 5—7].
100 101
еще не примут мои утверждения, но профессор Качру, профес- “Non Native English Speakers Teaching Abroad” (2013) URL:
сор Пакир и профессор Баутиста могут согласиться со мной. http://www.youtube.com/watch?v=Om6wYs_kbQw (18 мин).
Как бы то ни было, таково мое представление о носителе языка 3. Посмотрите видеоролик “My thoughts: Native vs. Non-Native
с позиции контактной вариантологии»1 [Smith 2008: 70—71]. Speaking English Teachers» (2013) URL: http://www.youtube.
Действительно, в Расширяющемся круге понятие варианта com/watch?v=SWJicwmIGzE (6 мин).
языка еще до сих пор вызывает споры, как это было лет пять- Каковы впечатления и рассуждения Джейн — носителя язы-
десят назад в отношении вариантов Внешнего круга. Точно так ка в этом фильме? Согласны ли вы с ней?
же нам пока трудно согласиться с мыслью, что мы носители 4. Встречались ли вы с явлением «нэйтив-спикеризма»? В чем
русского варианта английского языка; гораздо привычнее — мы оно выражалось?
пользователи английского языка, но какого? Вопрос уже не ри- 5. В чем изменился концепт «носителя языка» под влиянием
торический. Каждый вариант английского языка опирается на парадигмы World Englishes?
культуру и менталитет своих носителей, являясь средством —
прямым или нет — выражения культурно-этнической идентич-
ности, о чем мы поведем речь в следующей главе.


1. Дискуссия в классе: разделитесь на две группы и обсудите

все преимущества и недостатки носителей и неносителей
языка, выступающих в роли преподавателей.
2. Послушайте советы, как улучшить ваше резюме для устрой-
ства на работу в качестве преподавателя английского языка
за рубежом. Прокомментируйте эти советы.
“We need now to recognize that this is a much broader category than it was
a few years ago. I am still an example of a native speaker of American English
and I can be an informant about my particular variety of the language. Randolph
Quirk is still a native speaker of British English and can be an informant of that
particular variety. In the same way, Yamuna Kachru is a native speaker of Indian
English and she can be an informant on her particular variety of the language.
Anne Pakir is a native speaker of Singapore English and Ma. Lourdes Bautista is
a native speaker of Filipino English. Each of them can be an informant of their
own variety of the language. I am willing to argue that Zoya Proshina is a native
speaker of Russian English and HU Wenzhong is a native speaker of Chinese
English. Professor Proshina and Professor Hu may not be willing to accept my
assessment today but Professor Kachru, Professor Pakir and Professor Bautista
may be. Whatever the case, this is my understanding of the concept ‘native speaker’
from the perspective of world Englishes.” [Smith L. 2008: 70—71].
102 103
ГЛАВА 6 6.1. Виды картин мира и английский язык

Культурная и лингвистическая идентичность Основным положением лингвокультурологии стало по-

и проблема межкультурного понимания ложение: «Язык служит и как банк памяти, и как гибкое
средство передачи знания культуры»1 [Sharifian 2015: 478],
«язык — это основное средство для кодирования и передачи
информации о концептах культуры определенной культурной
группы»2 [Sharifian 2011: 5]. В этих определениях подчеркива-
С тех пор как лингвистика стала ориентироваться на ан-
ются две важные функции языка: аккумулятивная, функция на-
тропоцентрический вектор развития, язык стал интересен ис-
копления информации о культуре, и функция трансмиссии, «пе-
следователям не сам по себе, в рамках его структуры и систе-
редачи культурной информации с помощью языка» [Никольский
мы элементов, а в связи с взаимоотношением с человеком, его 2000: 192].
мышлением, познанием, обществом, культурой. Так появились За любым естественным языком стоит культура, которую он
психолингвистика, когнитивная лингвистика, социолингвисти- выражает. Называя язык зеркалом культуры, С.Г. Тер-Минасова
ка, лингвокультурология, представленная на Западе как культу- отмечает, что язык способен не только отражать культуру, что соз-
рологическая лингвистика (cultural linguistics) [Sharifian 2015]. дает первичную картину мира, но и создавать новую, вторичную
Объектом лингвокультурологии, или культурологической линг- картину мира, что происходит при изучении иностранного языка,
вистики является взаимосвязь между языковыми средствами который расширяет видение мира [Тер-Минасова 2004: 58]. Транс-
выражения, концептами и культурой — другими словами, меж- миссия культуры происходит и при отражении первичной картины
ду языком и менталитетом определенного этноса, отражаемом в миры родным языком — передача информации о культуре из поко-
его этнической культуре. ления в поколение, от одного человека к другому, и тем более, при
Термин «лингвокультурный», давший начало названию на- создании вторичной картины мира. Пифагору приписывают афо-
учной дисциплины, был впервые употреблен в работе амери- ризм, который мы берем за аксиому: Для познания нравов какого
канского антрополога Пола Фридриха [Friedrich 1989] и далее ни есть народа старайся прежде изучить его язык. А великий ре-
получил развитие в книге Майкла Агара [Agar 1994], сконта- жиссер Федерико Феллини известен иным высказыванием на эту
минировавшего два термина “language” (язык) и “culture” (куль- же тему: «Другой язык — это другое видение жизни». Чем больше
тура), в результате чего появился термин “languaculture”, впо- языков человек знает, тем больше культурных сведений он имеет,
следствии преобразившийся в “linguaculture” (лингвокультура). и тем более раздвинуты границы его кругозора.
В 1996 г. появился термин «культурологическая лингвисти-
ка» (cultural linguistics), введенный в оборот Гэри Пальмером 1
“...language acts both as a memory bank and a fluid vehicle for the (re)-
[Palmer 1996]. Этот термин нашел широкое употребление в ан- transmission of cultural cognition” [Sharifian 2015: 478].
глоязычных источниках, в то время как в России закрепился
“Language is a primary means for encoding and communicating cultural
conceptualizations, serving as a memory bank for the cultural conceptualizations
термин ‘лингвокультурология’. of a particular cultural group” [Sharifian 2011: 5].

104 105
А что происходит при использовании вариантов английского когда к нему подают легкие закуски, обычно в виде сухого пе-
языка как лингва франка? Если мы изучаем варианты английско- ченья. Чай для англичан — повод для приятной неспешной за-
го языка Внутреннего круга, мы имеем дело с вторичной карти- душевной беседы, он «несет с собой спокойствие, любовь к по-
ной мира, познавая культуру так называемых стран изучаемого рядку и семейным устоям» [Павловская 2005: 202].
языка. Но выходя из Внутреннего круга, с помощью английского ‘Chinese tea’ у русских ассоциируется с китайской чайной
языка мы можем очень многое узнать о культурах других стран, церемонией, где мастер и знаток чая расскажет сидящим за обе-
например, Индии, Китая, Японии. В этом когнитивном процес- денным столом гостям о лучших свойствах чая, его истории и
се английский язык, который служит нам орудием познания, множестве видов и сортов. Китайский чай пьют из маленьких
будет иметь явные следы локализации на лексическим уров- чашечек, без сахара. Он является символом почтения и потому
не, поскольку будет содержать слова-реалии, соответствующие подается младшими старшим, уважаемым гостям, на бракосоче-
культурам этих стран, отличающимся от культур англоязычных таниях [Иванникова и Хоречко 2014], причем не как завершение
стран. В этом случае мы говорим об опосредованной англий- приема пищи, а перед едой или во время еды. Тексты, описы-
ским языком третичной картине мире, реконструируемой в на- вающие китайскую чайную церемонию, обычно изобилуют ки-
шем сознании и отличающейся от вторичной картины мира. тайскими именами собственными и реалиями: “Green tea should
Примером различий элементов этих трех картин мира мо- be fresh, and the best green tea is produced in spring. Tea picked
жет быть концепт, передаваемый словом чай, имеющий разную either before Qingming Festival or the Grain Rain (day marking the
культурную нагрузку, или культурную коннотацию (последний beginning of the sixth solar term that falls on April 19, 20, or 21)
термин см.: [Телия 1986: 109; Маслова 2001: 54]). is favored by people, due to the leaves’ tenderness, freshness and
Для русских чай1 — это напиток, связанный с традиционной greenness with a touch of yellow. This type of tea presents an unfor-
культурой чаепития из самоваров. Русский чай часто пьется с gettable transparent image in a glass of hot water. Oolong tea has a
лимоном, нередко с сахаром, вареньем или другими сладостями, deep brown color giving a sense of weight and seclusion. It should
в том числе мучными. Заваривается он обычно весьма крепким be made in a teapot, and look thick and golden when poured in a tea-
и затем в чашках разбавляется горячей водой; иногда горячий cup” [Ye Lang & Zhu Liangzhi. Insights into Chinese Culture. Bei-
чай пьют из блюдец для того, чтобы он остыл. В традиционной jing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008, P. 223].
русской культуре чай — обязательный элемент приема гостей. ‘Japanese tea’ вызывает представление о бессловной, мед-
Также чай для русских — непременное средство для согревания ленной и утонченной японской церемонии приготовления чая
в холодную погоду. (обычно густого напитка, из взбитого порошкообразного чай-
Английский tea2 ассоциируется прежде всего с его употре- ного листа) и чаепития — церемонии, имеющей свой ‘путь’ и
блением с молоком. Наливают чай в чашки сразу из заварных потому являющейся искусством. Мастер чайной церемонии
чайников, обычно не разбавляя водой. Английский чай имеет обычно одет(а) в традиционное японское кимоно. Церемония
отношение к послеполуденному приему пищи (five-o’clock tea), проходит на полу, покрытом циновками-татами, в специальном
чайном домике с низким потолком. Дом находится в красивом
Слово «чай» заимствовано русскими из китайского языка (cha). ухоженном саду, и к нему ведет специальная дорожка из камней.
Английское слово ‘tea’ заимствовано из южного китайского диалекта, Описывая традиционный японский чай на английском языке, ав-
поэтому отличается от китайского литературного ‘cha’, заимствованного во
многие другие языки и культуры Европы и Азии. торы также не обходятся без включения заимствований, которые
106 107
придают тексту особый японский колорит: “The Japanese word есть речь. Языковая личность характеризуется не столько тем,
for tea is cha, which is usually called o-cha with an honorific prefix что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком де-
o-. O-cha almost always refers to green tea, though it can sometimes лать» [Богин 1980: 3]. В широкий научный оборот термин был
include other types of tea. It may safely be said that green tea is to введен Ю.Н. Карауловым (1987) и очень тесно связан с поня-
the Japanese what black tea is to the British. In spite of the increas- тиями «языковая картина мира» и «концептуальная картина
ing popularity of English tea and coffee, green tea has been a na- мира». «Языковая личность есть личность, реконструированная
tional drink for centuries. It was first brought to Japan from China в основных своих чертах на базе языковых средств» [Караулов
as a kind of medicine in the eighth century. There are many kinds of 1987: 38]. А поскольку «культура и личность являются целями
green tea in Japan: gyokuro, matcha, sencha, etc., all drunk without друг друга, процесс их взаимодействия носит двоякий харак-
sugar or milk. Gyokuro is the best tea. Matcha is finely powdered tea тер: культура создается личностью, но в то же время, личность
used for the traditional sado (tea ceremony). Several other beverages формируется культурой» [Воробьев 2008: 97], следует говорить
have the suffix cha attached to their names, such as mugi-cha, gen- о культурно-языковой личности. В.А. Маслова, использующая
mai-cha and kobu-cha, which are infusions of roasted barley, roasted термин «лингвокультурная личность», определяет его как «за-
brown rice, and dried konbu (a kind of kelp), respectively.” (An Eng- крепленный в языке (преимущественно в лексике и синтаксисе)
lish Dictionary of Japanese Culture / Ed. by Nobuyuki Honna and базовый национально-культурный прототип носителя опреде-
Bates Hoffer. Tokyo: Yuhikaku Publ., 1986, P. 20). ленного языка, составляющий вневременную и инвариантную
Как мы видим идентификация слова tea прилагательным часть структуры личности» [Маслова 2001: 121]. В.И. Карасик
Japanese или Chinese приводит к модификации концепта, входя- определяет языковую личность как коммуникативную лич-
щего в третичную картину мира, опосредованную английским ность — это «обобщенный образ носителя культурно-языковых
языком. Так английский язык как язык-посредник служит сред- и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и
ством распространения культур и обогащения концептуального поведенческих реакций» [Карасик 2004: 22]. Близкое этому по-
багажа его пользователей. нимание находим также у В.В. Красных (2003) и Ю.Е. Прохоро-
ва (2008/1996), выделяющих речевую личность, определяемую
как «языковую личность в парадигме речевого общения, в дея-
6.2. Культурно-языковая идентичность тельности» [Прохоров 2008: 58].
Все эти определения принимают во внимание родной язык
Культурно-языковая идентичность говорящего связана с говорящего, а какова культурно-языковая идентичность пользо-
признанием специфики культуры, выражаемой родным для него вателя неродным языком? Меняется ли его культурно-языковая
языком. Это восприятие себя или другого коммуниканта как идентичность, если его языковой репертуар включает не один, а
члена определенной культурной общности. Идентичность ком- несколько языков? Этот вопрос по сию пору остается дискусси-
муникантов описывается через понятие «языковая личность». онным. Большая часть лингвистов сходится во мнении, что эт-
Термин «языковая личность» впервые появился в работе ническая и культурно-языковая идентичность — это не одно и
«Современная лингводидактика» тверского ученого Г.И. Бо- то же. Человек может относить себя к конкретному этносу, но
гина, где определяется как тот, кто готов «производить рече- знание других языков дает ему возможность постижения других
вые поступки», «кто присваивает язык, т.е. тот, для кого язык культур и вести себя соответственно требуемой ситуации в той
108 109
или иной культуре. Поэтому следует говорить о стабильной эт- условиях межкультурной коммуникации как вторичное средство
нической, но гибкой культурно-языковой идентичности [Norton самоидентичности и выражения своей культуры, распростране-
& Toohey 2002: 116]. Культурно-языковая идентичность — это ния знания о ней среди других этносов. «Английский язык пре-
«не замороженный конструкт», она «продолжает постепенно вратился во вторичное средство культурного самовыражения
развиваться под влиянием среды и событий», в которых участву- народов, в коммуникативное alter ego всех неанглоязычных на-
ет человек1 [Fialkova & Yelenevskaya 2013: 24]. Возможно, в свя- родов» [Кабакчи 1998: 221]. Каждый вариант английского языка,
зи с этим, отечественные исследователи предпочитают говорить обозначаемый в английской терминологии как world Englishes,
не о культурно-языковой идентичности вообще, а о лингвокуль- базируется на лингвокультурном основании, т.е. отражает куль-
турной компетентности личности [Городецкая 2007; Сабитова туру, менталитет говорящего на нем народа и, в той или иной
2013: 43]. степени, имеет следы переноса некоторых черт родного для
В связи с этим появилось представление о двух типах язы- говорящего языка. В этом — отличие термина world Englishes
ковой личности, первичной и вторичной. Человек, овладеваю- (WE) от термина English as a Lingua Franca (ELF), фокусирую-
щий вторым для себя языком, является вторичной языковой щегося на возможности взаимопонимания носителей разных
личностью, определяемой как «конечный пункт инокультурации языков и культур, на выработке стратегий и тактик такого вза-
языковой личности» [Мамонтова 2010: 9]. Вероятно, термин имопонимания. Термин же English as an International Language
«вторичная личность» не самый удачный, поскольку в нашем (EIL) акцентирует вариативность английского языка, что связа-
языковом сознании «вторичность» не всегда имеет положитель- но именно с различием выражаемых вариантами культур, в то
ное значение («для повторного использования; кем-то уже ис- время как термин International English (IE), как мы уже отмеча-
пользованный»), но в данном случае на первый план выступает ли, старается отойти от культурного наполнения и представить
не коннотация слова в указанном выше значении, а иное значе- инвариантные, общие, стандартные черты, объединяющие все
ние — «отражающий последующую, более позднюю ступень варианты (подробнее см. главу 4).
развития», и в разделении первичной и вторичной языковой Признав естественность отличия вариантов друг от друга и
личности есть явная параллель с типологией картин мира, опи- от прототипических моделей британского и американского ва-
санной выше. риантов английского языка, отметим, что вместе с этим при-
знанием начала меняться оценка локальных и региональных
вариантов и отношение к ним, что более заметно, естествен-
6.3. Английский язык как вторичное средство но, в странах Внешнего круга. Как отметил Дэвид Грэддол,
культурно-языковой идентичности «по мере того как английский все более широко используется в
качестве глобального языка, вполне ожидаемо, что говорящие
В эпоху глобального распространения английского языка, станут посредством английского давать понять о своей нацио-
мы все более убеждаемся в том, что, освоив английский как вто- нальности и других аспектах своей идентичности»2 [Graddol
рой или иностранный язык, человек начинает использовать его в 2006: 117].
“A person’s identity is not a frozen construct but keeps evolving under the 2
“...as English becomes more widely used as a global language, it will become
influence of the environment and events in which one participates.” [Fialkova expected that speakers will signal their nationality, and other aspects of their
& Yelenevskaya 2013: 24]. identity, through English.” [Graddol 2006: 117].
110 111
Апофеозом нового отношения к своему варианту английско- ● Intelligibility — уровень формы: умение выделить слово
го языка стали слова сингапурского ученого, в то время бывше- или фразу в потоке речи, устной или письменной, умение
го представителя своей республики в ООН Томми Ко: «Я на- узнать слово.
деюсь, что, когда я говорю за рубежом, мои соотечественники ● Comprehensibility — уровень семантики: умение понять
без труда узнают, что я сингапурец»1 (цит. по: [Davies et al. 2003: значение слова (локутивную силу).
575]. Этими словами политик подчеркивает, что акцент, свой- ● Interpretability — уровень прагматики: владение соответ-
ственный сингапурцам, говорящим на английском языке, вполне ствующими фоновыми знаниями; умение понять автор-
естествен и должен быть ожидаем, как возможны и другие язы- ское намерение в речевом акте, правильно интерпретиро-
ковые черты, типичные для образованных представителей насе- вать невысказанное прямо в тексте (иллокутивную силу).
ления Сингапура. На каждом их этих уровней коммуникантов могут ждать
Аналогичная позиция характерна для достаточно большого большие и малые проблемы, и для успешной межкультурной
количества филиппинцев, чей поэт Гемино Абад выразил свое коммуникации надо знать их и готовиться к встрече с ними.
отношение к английскому языку и возможности представления Так, например, при общении с народами Восточной Азии,
его в филиппинском варианте следующим образом: «У нас свой участник разговора должен быть подготовлен к тому, что вос-
собственный способ мышления. Свой собственный способ чув- точные коммуниканты склонны заменять в английском языке
ствования, который мы выражаем языком, который называет- щелевые согласные [v / f] на [b / p], межзубные th на [d / t], со-
ся английским. Так что английский язык — наш. Мы его тоже норный [l] на [r] или наоборот, озвончать согласные; вставлять
колонизировали»2 (цит. по: [Kachru Y. & Nelson 2006: vi]. эпентетические гласные в скопления согласных — так в англо-
Вместе с тем, одним из главных аргументов против призна- язычной речи японцев можно услышать Buradibosutoku вме-
ния многообразия автономных вариантов английского языка, сто Vladivostok; увидеть BogelaniqineI вместо Pogranichny (По-
стало существование проблем понимания вариантов, которые граничный). У неподготовленного читателя недоумение может
могут перерасти в отдельные самостоятельные языки, если ста- вызвать написание некоторых китайских слов в латинице, на-
нут взаимонепонятными. пример за буквой Q не всегда следует гласная U, да и читается
она не «по-английски»: qigong [tʃɪɡɔŋ], как и буква X, обычно
читаемая в словах китайского происхождения как [ʃ]: Xianggang
6.4. Теория понимания Л. Смита [ʃɑŋɡɑŋ]. В потоке устной речи русского коммуниканта может
смутить смещение ударение в, казалось бы, знакомых словах:
Исследуя вопрос о понимании вариантов и успешности меж- karáte [kə’rɑ:teɪ] — ср. рус. каратé. Все это затрудняет выдели-
культурной коммуникации, Ларри Смит [Smith 1992] предложил мость слов в потоке речи.
структурировать понимание по трем уровням: На уровне семантики может изменяться значение знакомого
слова, появляться неологизм, семантическая калька. Например,
“I should hope that when I’m speaking abroad, my countrymen will have no в одной из статей газеты “China Daily” встретилось выражение
problem recognizing that I am a Singaporean.” [Tommy Koh 1979]. Suifenhe-Bogelaniqinei port, где слово port имело значение «по-
“We have our own way of thinking... our own way of feeling, by which we граничная станция» на сухопутном переходе между китайским
then use this language called English. So that English is ours. We have colonized it
too.” [Gemino Abad, a Philippine poet]. городом Суйфэньхэ и российским поселком Пограничный.
112 113
В следующем примере мы находим семантическую кальку, по- В частности, в эксперименте 1992 г. приняли участие три
нять которую можно только при знании соответствующих эле- группы коммуникантов: 1) образованные неносители языка
ментов культуры: сумо как японский вид спорта: There are 47 (10 японцев, получившие образование у себя дома и стажиро-
stables in Tokyo today and a wrestler will stay with the same stable вавшиеся в США и Великобритании), 2) 10 носителей языка
throughout his career. Дело в том, что в этом предложении заим- (американцы, студенты Гавайского университета) и 3) смешан-
ствовано значение японского слова heya — «место, где живут и ная группа, состоявшая из одного американца, одного британ-
тренируются борцы сумо», и этим значением наделено англий- ца и 8 пользователей из Бирмы, Китая, Индонезии, Японии, Ко-
ское слово stable, изначальное значение которого — «конюшня». реи, Филиппин, Таиланда; все бегло говорили по-английски и
Под влиянием японского слова stable стало семантической каль- имели высокий балл сдачи теста TOEFL. На магнитной пленке
кой. Подобного рода слова легко могут стать «ложным другом» были записаны 5 образцов диалогической речи образованных
переводчика. пользователей 9 вариантов английского языка (китайского (ман-
Но самый сложный уровень понимания — прагматический, даринского), индийского, индонезийского, японского, папуа-
поскольку он требует не только интерпретации коммуникатив- новогвинейского, филиппинского, тайваньского (диалект китай-
ной интенции автора, но и знания культуры, которая лежит в ского), американского и британского). Всем трем группам были
основе того или иного варианта. Например, если африканец предложены тесты на три уровня понимания (формы — семан-
приветствует своего коммуниканта фразой: “I see you’ve put тики — прагматики).
on weight,” это вовсе не значит, что он обращает внимание на Результаты теста выявили следующее:
внешность данного коммуниканта — он просто переносит фра- 1. Носителей языка не всегда понимают лучше всего. Они
зу из речевого этикета своей культуры в англоязычное привет- также не всегда лучше всех понимали представителей
ствие. Аналогично, китайцы, здороваясь с вами, могут «поинте- других вариантов. Не все варианты Внутреннего круга
ресоваться»: Have had lunch? Where are you going? и т.п. — и это взаимопонятны.
не оттого что они слишком любопытны и вмешиваются в вашу 2. Для понимания значения слов (comprehensibility) самое
личную жизнь. Они просто ориентируются на прагматические важное — уровень знания языка, но фактор английского
установки своей культуры, не учитывая, какой коммуникатив- как родного языка здесь не играл решающей роли.
ный эффект эта фраза может произвести на коммуниканта, не 3. Знакомство с несколькими разными вариантами англий-
знакомого с их культурой. ского языка облегчает процесс межкультурной комму-
Для успешной межкультурной коммуникации ее участники никации на английском языке, поскольку в этом случае
должны быть соответствующим образом подготовлены к ней, в коммуниканты осознавали существование культурных
том числе и носители языка, которые сегодня не могут считать- различий и имели некоторые знания относительно не-
ся единственными арбитрами правильности англоязычной речи. скольких конкретных культур.
Это убедительно было показано в экспериментах, проведен- 4. На стандартном английском можно говорить с самыми
ных Ларри Смитом и его коллегами в Центре Восток-Запад (г. разными акцентами.
Гонолулу) [Smith & Rafiqzad 1979; Smith & Bisazza 1982; Smith 5. Прагматический уровень (interpretability) является ядром
& Nelson 1985; Smith 1992; Smith & Nelson 2006: 429; Nelson коммуникации; он гораздо важнее, чем уровень понима-
2011]. ния формы (intelligibility) — самый легкий уровень пони-
114 115
мания, и даже уровень понимания значений (comprehensi- ная грамотность приведет к развитию межкультурной прагма-
bility). Вместе с тем, для успешной коммуникации важны тической компетентности, которую Марджи Бёрнс связывает с
все три уровня. уместностью использования языка (что сказать, когда сказать и
6. Варианты Внутреннего круга не могут больше быть точ- как сказать). Именно приемлемость употребления языка (поли-
кой отсчета (baseline) для других вариантов — как толь- модельный подход), а не его корректность стала «краеугольным
ко английский получает «рабочее место» в обществе, его камнем теоретического основания новой парадигмы, извест-
нельзя считать «иностранным» языком [Nelson 2011: 44]. ной теперь как контактная вариантология английского языка»2
[Berns 2006: 721].
Одним из самых лучших средств для знакомства с культура-
6.5. Межкультурная грамотность ми других стран и, соответственно, с межкультурной прагмати-
кой является художественная литература на вариантах англий-
Осознание мультикультурности, выражаемой варианта- ского языка, о которой речь пойдет в следующей главе.
ми английского языка, и утверждение того, что в основе каж-
дого варианта лежит специфика выражаемой им культуры, ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
понимание которой столь существенно для межкультурной
1. Объясните, что происходит с языковой и концептуальной
коммуникации, дало возможность японскому лингвисту Но-
картинами мира при овладении человеком родным и до-
буюки Хонна говорить о необходимости обучения межкуль-
полнительным языком, в том числе языком лингва франка.
турной грамотности: «Очень важный вопрос — управление
Характерны ли данные явления только для английского или
разнообразием. Основываясь на наблюдении, что общий язык
также для других полицентричных языков?
не есть однородный язык, но язык, предполагающий разноо- 2. Постарайтесь собрать аргументы в пользу и против точки
бразие, мы утверждаем, что надежным способом обращения зрения о неизменности культурно-языковой идентичности
с мультикультурализмом азиатского английского является не человека.
стандартизация, а межкультурная грамотность»1 [Honna 2005: 3. Мы часто слышим фразу: «Этот человек владеет англий-
122]. Согласно С. Маккей, межкультурная грамотность приоб- ским языком». Что мы вкладываем в ее смысл? Сравните
ретается по следующим направлениям: передача информации о свое толкование с тем, что имел в виду Г. Абад, утверждая:
других культурах; размышления о своей собственной культуре «...английский язык — наш».
и ее отношении к другим культурам; рассмотрение националь- 4. Посмотрите видеоролик “CCTV: Buddhism in China» (2012)
ной идентичности не как монолитной, а в ее разнообразии по URL: http://www.youtube.com/watch?v=7c4OHe202hA (5 мин).
таким факторам, как возраст, гендер, происхождение, этнос и Обратите внимание на три уровня сложности понимания тек-
социальный класс [McKay 2002: 82—83]. Именно межкультур- ста в этом ролике. Назовите трудности на каждом уровне. На-
сколько они значимы для инокультурного понимания?
“One important issue is diversity management. Based on the observation
that a common language is not a uniform language, but a diverse language,
we will argue that a plausible way of managing the multiculturalism of Asian 2
“...a cornerstone in the theoretical foundation of the new paradigm that
English is not standardization but intercultural literacy.” [Honna 2005: 122]. is now known as world Englishes” (Berns 2006: 721).
116 117
5. Посмотрите видеоролик с самодельной экскурсией по рус- ГЛАВА 7
ской даче. Постарайтесь представить себя иностранцем, ко-
торый смотрит этот ролик в «YouTube». Проанализируйте, Контактная литература на английском языке
какие трудности он встретит в этом ролике на трех уровнях
понимания. Как можно снять эти трудности для адекватного
понимания фильма? Какие из них наиболее существенны, а
какие — менее, и ими можно пренебречь? 7.1. Определение и наименования
“Dacha (Summer House, Garden and Banya).” “Real
Russia” episode 83. (2014) Контакт языков и культур вызвал к жизни еще одно новое
URL: http://www.youtube.com/watch?v=WhYEUf1j61g (20 мин). явление, которое Брадж Качру назвал контактной литерату-
6. Сделайте конспект видеолекции профессора Фарзада Шари- рой (contact literature) (Kachru B. 1983b) — так называется ху-
фиана (Университет имени Монаша, Мельбурн, Австралия) дожественная литература, созданная на неродном для авторов
(2015) “Cultural Linguistics and Pragmatics” URL: http://www. языке. Поскольку это литература, созданная билингвами, ее
youtube.com/watch?v=o373NhYAzuM (50 мин). иногда именуют билингвальной литературой, хотя, конечно,
Что такое кросскультурная прагматика и межкультурная в данном случае надо говорить о билингвальных авторах, а не
прагматика? Чем они отличаются? литературе, которую правильнее называть литературой, создан-
Какие проблемы, поднимаемые в лекции, обсуждались вами ной билингвами. Всем известным примером могут быть англо-
в курсе лингвокультурологии? Какие новые вопросы затро- язычные произведения В. Набокова “The Real Life of Sebastian
нуты? Что вам понравилось в лекции? Knight” (1941), “Bend Sinister” (1947), “Speak, Memory” (1951),
“Pnin” (1957), “Lolita” (1958), “Pale Fire” (1962), “Ada” (1969)
и другие. Для этой литературы свойствен симбиоз, по крайней
мере, двух литературных традиций и культур, родной для автора
и англоязычной [Thumboo 2006: 407], — отсюда еще несколько
наименований: кросскультурная [Толкачев 2013], транскуль-
турная [Dagnino 2012, 2013]1 или транслингвальная литература
[Kellman 2003; Hansen 2012; Transcultural Identities 2013].
В отечественной науке данное явление отмечено тоже. Кроме
уже упомянутой выше работы С.П. Толкачева, а также исследо-
ваний по мультикультурной литературе США [Тлостанова 2000;
Бутенина 2013], отметим статью В.В. Кабакчи, называющего

О философском разграничении транскультурации и мультикультура-
лизма см. (Тлостанова 2008). М.В. Тлостанова определяет транскультура-
цию как «процесс взаимопроникновения и взаимовлияния культур, акти-
визировавшийся в эпоху глобализации» [Тлостанова 2008: 143].
118 119
«оригинальные (непереводные) художественные произведения, Supunpaysaj “The Umbrella and Other stories” (см.: [Bennui &
в которых язык ориентирован на иноязычную культуру, инокуль- Hashim 2013/14]). Не прижился и термин «Новая литература»
турной литературой», точнее — «второязычной инокультурной (New Literatures)3, также потому, что исторически данная ли-
литературой», с его точки зрения, мало чем отличающейся от тература появилась еще в XIX в., т.е. сейчас она уже далеко не
«родноязычной инокультурной литературы», например, произ- новая.
ведений Р. Киплинга об Индии [Кабакчи 2011: 84]. Аналогичное В связи с этим сингапурский ученый и поэт Эдвин Там-
явление исследуется филологами относительно русскоязычной бу [Thumboo 2006] предложил говорить о национально-
литературы билингвов из бывших советских республик [Бахти- этнической литературе на английском языке — например,
киреева 2009; Кремер 2010; Гринберг 2011]. Есть подобные ис- индийской литературе на английском языке (Indian litera-
следования русских франкоязычных авторов [Балеевских 2002], ture in English), нигерийской литературе на английском языке
а также писателей-билингвов с другими полицентричными язы- (Nigerian literature in English), литературе маори на английском
ками. языке (Maori literature in English) и т.д. Обобщающим наимено-
Несмотря на то, что термин «контактная литература» по- ванием стал термин «мировая литература на английском язы-
лучил достаточное распространение [Kachru B. 1985c, 2005; ке» (World literatures in English). Однако, Эмма Досон-Варугиз
Spooner 1987; Bolton 2006: 249; Dewulf 2014], он стал объек- считает, что и этот термин не точен: поскольку такая литерату-
том критики [Thumboo 2006: 408] на том основании, что по ра опирается на варианты английского языка (world Englishes),
аналогии с контактными языками пиджин этот термин ассо- она должна называться World Englishes literature — литература
циируется с упрощением, дефектностью, т.е. имеет отрица- на вариантах английского языка [Dawson—Varughese 2012: 17].
тельную коннотацию; к тому же, он обозначает только самое Ее точка зрения нашла поддержку у ряда ученых [Bamiro 2011;
начало интегративного процесса, происходящего в литера- Trivedi 2013].
туре и потому не может распространяться на наименование
всего направления. В связи с этим неприемлем оказывается
и термин постколониальная литература1, или «англофон- 7.2. Основная проблема
ная литература британского постколониального наследства»2
[Dawson—Varughese 2012], который, во-первых, не дает раз- Основная проблема, касающаяся контактной, или транс-
граничения «родноязычной» и второязычной инокультурной лингвальной литературы, связана с отношением к ней, к ее ка-
литературы» [Кабакчи 2011: 84]; во-вторых, исключает из честву и культурной идентичности [Lam 2002]. С самого начала
объекта рассмотрения литературу тех стран, которые не были появления этой литературы многие восприняли факт художе-
колониями, т.е. литературу качрувианского Расширяющего- ственного творчества на английском языке местными поэтами и
ся круга, например, англоязычные произведения тайских ав- писателями крайне отрицательно, в частности считая, что авто-
торов: Sucharitkul P. Somtow “Dragon Fin Soup: Eight Modern ры такой литературы изменяют родному языку и родной куль-
Siamese Fables,” Rattawut Lapchareonsap “Sightseeing,” Supasiri туре, т.е. контактная литература — это «форма культурного
Данный термин нередко используется в отечественной науке (см., на- 3
Как термин, называющий новое направление в литературоведении и
пример, [Сидорова 2005; Гасанова 2013]). лингвистике, Новая литература пишется с заглавной буквы, для разграниче-
“Anglophone writing of a British postcolonial legacy” ния с нарицательным словосочетанием «новая литература».
120 121
предательства»1, как писал шриланкийский поэт Лакдаса Вик- Вместе с тем, все эти критические отзывы не учитывали
крамасингха. В своей книге “Asian Englishes Beyond the Canon” очень важный фактор: к моменту появления контактной литера-
Б. Качру уделил много внимания анализу креативности на ан- туры английский язык перестал быть «чужим» для авторов. Как
глийском как неродном языке, и в ней он подытожил те обви- пишет Равиндер Гаргеш, «английский язык нашел дом в Ин-
нения, которые выдвигают против создателей контактной ли- дии, и Индия чувствует себя в согласии с английским»3 [Gargesh
тературы: «Авторы художественной литературы на английском 2006: 359]; индийский английский — родной для жителей Ин-
языке подвергаются нападкам по многим поводам: их служение дии, а британский — для них чужой. В процессе нативизации
нации подвергается сомнению, поскольку они отказались от английский язык обогащается, он не «теряет цветность» и воз-
национального или регионального языка и пишут на западном можность эмотивного выражения, но «принимает на себя дру-
«чужом» языке; считается, что их «чужеземное» средство пись- гие локальные оттенки»4 [Gargesh 2006: 362] и тем самым рас-
ма не годится для выражения культурно и социально обуслов- ширяет свою палитру красок.
ленных оттенков чувств; они также обвиняются в потакании С помощью своего варианта английского языка писатели и
иностранному читателю, поскольку усиливают экзотические мо-
поэты с успехом передают ту реальность, в которой они живут,
менты в угоду вкусов таких читателей»2 [Kachru B. 2005а: 59].
те чувства и даже эмоции, которые овладевают ими. Один из
Особенные возражения вызывали и порой до сих пор вы-
основоположников индийской англоязычной литературы Раджа
зывают поэтические произведения. Поэтам отказывали в праве
Рао писал еще в 1938 г.: «Мы не можем писать, как англичане.
писать на английском потому, что их неродной язык якобы не в
состоянии передать всю гамму тонких чувств человека. Этот ар- Мы и не должны. Мы не можем писать только как индийцы. Мы
гумент, кстати, находит подтверждение у психолингвистов, ко- выросли, чтобы смотреть на большой мир как на часть нас. На-
торые выявили, что билингвы гораздо менее склонны выражать шим способом выражения поэтому должен быть вариант, кото-
эмоции на неродном языке, чем на родном [Pavlenko 2014: 248]. рый однажды станет таким же отличным от других и многокра-
Возможно, это стало одной из причин, почему после эмигра- сочным, как ирландский или американский»5 (цит. по: [Kachru
ции в США Йосиф Бродский предпочитал писать не поэзию, а Y. & Nelson 2006: 112]). Аналогичную мысль высказал и ниге-
удовлетворялся, в основном, лишь эссеистикой, за что получил рийский писатель Чинуа Ачебе (1965): «Мой ответ на вопрос:
осуждающий отклик А.И. Солженицына: «От поэзии его стихи “Может ли африканец выучить английский настолько, чтобы
переходят в интеллектуально-риторическую гимнастику» (цит. создавать на нем хорошие художественные произведения?” бу-
по: [Глазунова 2005: 3]). дет, конечно, да. Если, с другой стороны, вы спросите: “Может
ли он выучить его так, чтобы пользоваться им, как носитель
“To write in English is a form of cultural treason” (Lakdasa
Wickkramasingha. URL: http://www.scholarspark.com/the-poet-by-lakdasa- 3
“English is at home in India and India at home with English, that their poetry
wickkramasingha.html (4 Aug. 2015). is Indian English.” [Gargesh 2006: 359]
“The creative writers in English are attacked on many counts: their 4
“In the process of nativization/Indianization, the English language can be seen
commitment to the nation is considered suspect for abandoning the national to have not only lost color but taken on other localized colors.” [Gargesh 2006: 362]
or regional language and writing in a Western ‘foreign’ language; their ‘alien’ 5
“We cannot write like the English. We should not. We can not write only
medium is considered inappropriate for expressing culturally and socially as Indians. We have grown to look at the large world as part of us. Our method
determined sensibilities; and they are accused of catering to a foreign readership, of expression therefore has to be a dialect which will some day prove to be as
thus focusing on the exotic to satisfy the taste of such readership.” [Kachru B. distinctive and colourful as the Irish or the American.” (Rao 1938, cit.: [Kachru Y.
2005а: 59]. & Nelson 2006: 112]).
122 123
языка?” — я должен сказать: “Полагаю, что нет.” В этом нет ни национальных меньшинств, чьи языки и культуры находятся в
необходимости, ни целесообразности для него. Цена, которую прямом контакте с английским языком — например, литерату-
мировой язык должен быть готовым заплатить, — это исполь- ра американских индейцев, афро-американцев и др. Во Внеш-
зование его в самых разных условиях”1. (цит. по: [Kachru Y. & нем круге — литература на всех вариантах английского язы-
Nelson 2006: 113]). ка Африки и многих стран Азии, в том числе тех авторов, для
Практика поэтического творчества, великолепные поэти- которых он является первым языком, но это язык, отличный от
ческие произведения сингапурских, филиппинских и других британского или американского. Транслингвальная литература
поэтов, создающих свои произведения на английском языке, на вариантах Расширяющегося круга публикуется как в стра-
подтверждает неправомерность нападок на авторов контактной нах Расширяющегося круга (например, в Таиланде, Китае), так
литературы и правоту индийской поэтессы Камалы Дас, перу и — в бóльшей мере — в странах Внутреннего круга, но авто-
которой принадлежат следующие строки: рами этих произведений являются иммигранты, освоившие ан-
глийский не как первый язык. Примером могут быть американ-
I speak three languages, write in ские авторы китайского происхождения: Максин Хонг Кингстон
Two, dream in one. (Maxine Hong Kingston), Эми Тань (Amy Tan), Лиса Си (Lisa
Don’t write in English, they said, See), Ха Цзинь (Ha Jin) и многие другие; русские американцы:
English is not your mother tongue. Why not leave Ольга Грушина, Лара Вапняр, Аня Улинич, Гари Штейнгард,
Me alone, critics, friends, visiting cousins, Эллен Литман и др.
Every one of you? Why not let me speak in Иногда встает вопрос о культурно-языковой идентичности
Any language I like? The language I speak этих авторов. Например, отвечая на вопрос американского жур-
Becomes mine, mine alone, it is half English, half налиста: «Литература, которую Вы пишете, русская или англий-
Indian, funny perhaps, but it is honest, ская?», А. Улинич ответила: «Отсутствие буквального понима-
It is as human as I am human. don't ния восполняет контекст — те, кто понимает русский, оценят
You see? It voices my joys, my longings my это благодаря памяти языка. Для говорящего на русском языке
Hopes.... это момент выразительности, способ войти в интимную часть
(Kamala Das. An Introduction)2 своего языка, оставаясь в изгнании в латинском алфавите; для
Контактная литература сегодня существует во всех трех кру- англоговорящего это, пожалуй, напоминание, что в глубине, ка-
гах Качру (см. главу 2). Во Внутреннем круге это литература залось бы, понятной прозы есть параллельная, которая совер-
шенно непостижима»3 (Stromberg N.y.). Действительно, в этих
“[M]y answer to the question, ‘Can an African ever learn English well книгах английская форма выражения заполнена русским содер-
enough to be able to use it effectively in creative writing?’, is certainly yes. If on
the other hand you ask: ‘Can he ever learn to use it like a native speaker?’ I should
say, I hope not. It is neither necessary nor desirable for him to be able to do so. The 3
“Context fills in the lack of literal understanding, while those who understand
price a world language must be prepared to pay is submission to many different Russian can appreciate a memory of the language. For a Russian speaker it's an
kinds of use.” [Chinua Achebe 1965, cit.: Kachru Y. & Nelson 2006: 113]. expressive moment, a way to enter the intimacy of that language while remaining
An Introduction — Poem by Kamala Das. // PoemHunter.com. Available in the exile of the Latin alphabet; for an English speaker, it is perhaps a reminder
at: URL: http://www.poemhunter.com/poem/an-introduction—2/ (4 Aug. that underneath the seemingly understandable prose is a parallel one that is totally
2015) incomprehensible.” (Stromberg, URL: www.zeek.net/703book/index.php?page=2)
124 125
жанием, характерным для русского автора, с русским ментали- глийского языка, противники Б. Качру утверждали, что литера-
тетом, выросшего на русской культуре. тура, созданная на английском языке не в англоязычных странах,
Очень похожие мысли мы находим и в интервью другого не имеет никакой художественной ценности, лишь только вызы-
русско-американского автора — Ольги Грушиной: «Я пыталась вает этнографический интерес. Насколько они были неправы,
наделить свой английский русским чувством, поскольку я хотела, показала жизнь. Среди представителей транслингвальной лите-
чтобы роман, в целом, передавал истинно русские ощущения. Я ратуры на английском языке есть лауреаты самых престижных
часто сохраняла русский ритм в предложениях (надеюсь, не вы- премий мира, в том числе Нобелевской — Воле Шойинка (Wole
ходя за пределы английской грамматики), делала стилистические Soyinka), Нигерия (1986); Иосиф Бродский (Joseph Brodsky),
аллюзии на русскую классику и в общем пыталась показать по- русский эмигрант, писавший прозу на английском языке, Надин
средством своего языка способ мышления всего поколения рос- Гордимер (Nadine Gordimer), Южная Африка (1991); Дерек Эл-
сийской интеллигенции шестидесятых годов — несколько уси- тон Уолкотт (Derek Alton Walcott), Тринидад (1992); В.С. Найпол
ленный в красках, но честный способ связи с миром, когда такие (V.S. Naipaul), гражданин Великобритании индийского происхо-
возвышенные слова как «душа», «красота» и «истина» были на- ждения, родившийся в Тринидаде (2001); Джон Максуэлл Кут-
полнены обыденным содержанием»1 (10 questions... 2014). зее (John Maxwell Coetzee), Южная Африка, впоследствии стал
Этот симбиоз двух языков и двух культур доказывает гиб- гражданином Австралии (2003).
кость понятия культурно-языковая идентичность (см. главу 6), Букеровскую премию получили Надин Гордимер (Nadine
отличного от этнической идентичности. Имея возможность по- Gordimer), Южная Африка (1974); Салман Рушди (Salman Rush-
знавать через английский язык русскую культуру и, в какой-то die), гражданин Великобритании, родившийся в Индии (1981),
мере, русский менталитет, наши иноязычные коммуниканты мо- Джон Максуэлл Кутзее (John Maxwell Coetzee), Южная Афри-
гут осуществлять успешную коммуникацию с нами, как и мы с ка (1983, 1999); Кери Хьюм (Keri Hulme), представительница
ними, читая произведения их авторов-билингвов. народа маори, Новая Зеландия (1985); Кадзуо Исигура (Kazuo
Ishigura), британец японского происхождения (1989); Бен Окри
(Ben Okri), Нигерия (1991); Майкл Ондатже (Michael Ondaatje),
7.3. Значимость транслингвальной литературы гражданин Канады, родившийся в Шри-Ланке (1992); Арундати
Рой (Arundhati Roy), Индия (1997); Янн Мартел (Yann Martel),
Когда-то в середине 1989-х годов в споре о необходимости канадец испанского происхождения (2002); Киран Десаи (Kiran
стандартов, вылившемся в спор о легитимности вариантов ан- Desai), американка индийского происхождения (2006); Ара-
винд Адига (Aravind Adiga), индийско-австралийский писатель
“I did attempt to imbue my English with a Russian feel, since I wanted the
novel to convey a very Russian sensibility overall. I often retained Russian cadenc-
Лауреатом Пулицеровской премии была Джумпа Лахири
es in my sentences (hopefully while staying within bounds of English grammar), (Jhumpa Lahiri), индийско-американская писательница (2000).
made stylistic allusions to the Russian classics, and in general tried to portray Национальной книжной награды США (National Book Award)
through my language the way of thinking of the entire generation of Russian intel- был удостоен польско-американский писатель Ежи Косинский
ligentsia of the sixties — a somewhat exalted, earnest way of relating to the world, (Jerzy Kosinsky) (1968), китайско-американский писатель Ха
when lofty words like ‘soul,’ ‘beauty,’ and ‘truth’ were filled with everyday mean-
ing.” (10 questions with [Olga Grushin 2014]). Цзинь (Ha Jin) (1999).
126 127
Русские писатели, пишущие по-английски, также награжда- — Андрэ Бринк (André Brink) — 1976, 1978;
лись престижными премиями. Так Ольга Грушина в 2006 г. была — Анита Дэсаи (Anita Desai) — 1980, 1984, 1999;
отмечена газетой “New York Times” (a New York Times Notable — Салман Рушди (Salman Rushdie) — 1983, 1988, 1995;
Book), ее первый роман вошел в десятку лучших книг, назван- — Тимоти Мо (Timothy Mo) — 1982, 1986, 1991;
ных газетой “Washington Post” и был номинирован на британ- — Кадзуо Исигура (Kazuo Ishigura) —1986, 2000, 2005;
скую литературную премию “Orange New Writers Award”. В — Чинуа Ачебе (Chinua Achebe) — 1987;
2007 г. она стала лауреатом премии «Молодые львы» (New York — Рохинтон Мистри (Rohinton Mistry) — 1991, 1996, 2002;
Public Library Young Lions Fiction Award). Эта премия присужда- — Ромеш Гунесекера (Romesh Gunesekera) — 1994;
ется авторам в возрасте до 35 лет за книгу, «оказавшую влияние — Абдулразак Гурна (Abdulrazak Gurnah) — 1994;
на состояние современной культуры и общества». — Адхаф Суэйф (Ahdaf Soueif) — 1999;
Таким образом, все перечисленные награды, как и высокая — Моника Али (Monica Ali) — 2003;
популярность творчества транслингвальных авторов доказыва- — Дэймон Гэлгут (Damon Galgut) — 2003, 2010;
ют, что эта литература имеет высокую художественную значи- — Ахмат Дангор (Achmat Dangor) — 2004;
мость. Изучение транслингвальной литературы представляет — Хишам Матар (Hisham Matar) — 2006;
новое направление в литературоведении и ждет своих исследо- — Мохсин Хамид (Mohsin Hamid) — 2007;
вателей. — Индра Синха (Indra Sinha) — 2007;
— Амитав Гош (Amitav Ghosh) — 2008;
ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ — Джон Максуэлл Кутзее (John Maxwell Coetzee) — 2009;
— Андреа Леви (Andrea Levy) — 2010;
1. Объясните, почему исследование транслингвальной лите-
— Эси Эдугян (Esi Edugyan) — 2011;
ратуры представляет собой отдельное литературоведческое
направление, отличное от отечественной и зарубежной ли- — Дебора Леви (Deborah Levy) — 2012;
тературы. — Тан Тван Энг (Tan Twan Eng) — 2012;
2. Обсудите все плюсы и минусы существующих наименова- — Джит Тайил (Jeet Thayil) — 2012;
ний данного вида литературы. — Новайолет Булавайо (NoViolet Bulawayo) — 2013;
3. Обсудите приведенные в главе аргументы, выносящие «об- — Джумпа Лахири (Jhumpa Lahiri) — 2013;
винительный приговор» транслингвальной литературе. Ка- — Нил Макхерджи (Neel Mukherjee) — 2014.
ково ваше отношение к тезисам, перечисленным в работе 5. Перечисленные ниже произведения получили Букеровскую
Б. Качру? премию. Кто их авторы? Дайте краткую информацию об
4. Из списка полуфиналистов Букеровской премии, не по- авторах (они перечислены в хаотическом порядке ниже; не-
лучивших ее в год выдвижения награды, выберите какого- сколько произведений принадлежат перу одного автора) и
нибудь автора и расскажите о нем и его произведении, вы- их произведениях.
двинутом на соискание премии. The Conservationist
На Букеровскую премию выдвигались Midnight’s Children
— В.С. Найпол (V.S. Naipaul) — 1971, 1979; Life & Times of Michael K

128 129
Disgrace думываюсь, почему Грушина решила написать роман именно
The Remains of the Day на английском, ведь она одинаково хорошо владеет и русским,
The English Patient и английским языками, сам же роман получился истинно рус-
The God of Small Things ским по содержанию, а качество перевода на русский было
Life of Pi для автора критичным моментом. Возможно, Грушина дает от-
The Inheritance of Loss вет на этот вопрос в каком-то из своих интервью, но лично я
In a Free State вижу глубокий смысл и осознанную целенаправленность дан-
The Bone people ного решения. Мы, русские, так или иначе знаем и чувствуем
The Famished Road нашу историю, но для далекого американского читателя воз-
The White Tiger можность получить непосредственное, из первых уст, без по-
мощи переводчика, представление о нравах советского режима
V.S. Naipaul, Kazuo Ishiguro, Kiran Deasi, Nadine Gordimer, и вытекающих оттуда особенностях жизни и мышления рус-
Ben Okri, Michael Ondaatje, Salman Rushdie, Aravind Adiga, ского народа, прочувствовать атмосферу старой Москвы через
J.M.Coetzee, Keri Hulme, Arundhati Roy, Yann Martel. правдивые, грамотно и доступно поданные очевидцем обра-
зы — это новое и важное явление для русско-американского
6. Прокомментируйте отзыв на книгу Ольги Грушиной культурного взаимодействия, в которое Грушина внесла свой
«Жизнь Суханова в сноведениях» (The Dream Life of Sukha- огромный вклад.
nov), опубликованный в «Живом Журнале». URL: http://golddes-s.livejournal.com/845.html> (5 авг 2015)

Jan. 14th, 2012 7. Познакомьтесь с отрывком из романа О. Грушиной “The

Day Dream of Sukhanov” (p. 2—3). Какие детали московской
На новогодних каникулах я получила в подарок роман жизни начала 1980-х годов раскрывает автор? Какими сред-
Ольги Грушиной “Жизнь Суханова в сновидениях”. Ав- ствами это ей удается? Мог бы эти детали передать амери-
тор книги — русско-американская писательница, т.е. рус- канский писатель нерусского происхождения?
ская иммигрантка, живущая в США с восемнадцати лет.
Этот роман о России, о ее советском прошлом, написанный At this hour of the evening, on a Saturday, Marx Avenue was
по-английски, попал в список лучших американских книг starting to grow quiet. The lamps glowed like tangerine balloons
2006 г. и принес Грушиной несколько литературных наград. let loose in the soft haze, and in their light the eighteenth-century
Перевод на русский выполнен Е.С. Петровой, известной пе- façade of the old Moscow university shone brightly, as dramatic
реводчицей и другом нашей семьи. Книга вышла на русском and familiar as the stage set of some stately, stale play. Although
лишь в конце 2011 г., будучи уже ранее переведенной на 13 it was early August, the air had already acquired that special,
других языков. brittle and gentle, autumnal quality that made the world seem a
<....> breath deeper and a trifle less certain, as if seen through a sheet of
Переводчик Е.С. Петрова рассказывала мне, как активно crystal. Infrequent cars passed. A wide sweep of their headlights
автор принимала участие в редактировании ее перевода. Я за- brought into sudden sharp relief vague shapes of passersby, for a

130 131
solitary instant imparting volume and color to a youth in a drab Sukhanov measured the fatuous mustache with a contemptuous
suit darting recklessly across the street, an old man shuffling look and unhurriedly reached into his pocket.
by with a crumpled newspaper under his arm, several ageless, He had barely stepped inside when an ample woman stuffed
heavy-faced women weighed down by bloated bags, and — into a tight dress of crimson velvet flew at him, opening her arms
strikingly, incongruously — a vision: a figure in a low-cut dress of and crying shrilly, “Anatoly Pavlovich, the very man I was dying to
shimmering green silk, standing tall and slender and long-legged see! Ah, do I have just the story for you!”
by the curb.
“It’s chilly,” said Nina quietly. 8. Прочитайте рецензию из газеты “The Washington Post” на
Sukhanov nodded, turned back to the car, and rapped on the роман Ольги Грушиной. Согласно рецензенту, что в данном
window. The tinted glass slid down without a sound, exposing the романе может быть интересно читателю из другой культу-
suede gloves inside, poised at the ready. ры? Как Ольге Грушиной удалось создать гармоничный
“Wait for us over there,” he said curtly. “I expect we’ll be a симбиоз английского и русского? Какие языковые элементы
while.” из романа использует рецензент, чтобы подчеркнуть «рус-
As they walked the few paces to the Manege, they tilted their скость» романа?
heads up, to get a better view of an imposing banner unfurling
above the portico of the grand exhibition hall. “THE FACE OF Divided Loyalties
OUR MOTHERLAND,” read the enormous letters, and, in the line By Jonathan Yardley
below, “Pyotr Alekseevich Malinin, 1905—1985.” Sunday, January 8, 2006
“The dates make him sound dead,” observed Sukhanov with
displeasure. “They should make it clear it’s his birthday celebration, THE DREAM LIFE OF SUKHANOV
don’t you think?” By Olga Grushin
She shrugged and said nothing, only quickened her steps, and Putnam. 354 pp. $24.95
the deserted square greedily received each precise click of her
silvery high heels. A broad-shouldered man who stood smoking by Olga Grushin’s extraordinary first novel is so wise and mature
the entrance saw her approach and instantly, diving forward with his that it is tempting to suspect the author’s biography is a joke. The
whole body, swung the door wide open; a waft of well-lit stuffiness Dream Life of Sukhanov is sophisticated, ironic and witty,
and a cascading burst of a woman’s artificial laughter escaped into multilayered, intricately constructed, deeply informed, elegantly
the quiet darkness. As Nina passed inside, Sukhanov noticed the written — the work, one would think, of someone who has been
man follow her sheer silken legs with a speculative look. No one writing and publishing fiction for years, not someone who is
could ever guess her age, he thought, feeling pleasantly flattered. doing it for the first time, and doing it in what is not her native
He was about to enter himself, when the man released the door and language.
turned toward him, revealing a tentative wisp of a mustache in the But no, Grushin is the real thing. Now barely in her mid-thirties,
middle of an insolent face. Grushin already has lived in many places — her native Moscow,
“Just a minute,” the man said in a bored tone. “This is by Prague, Atlanta and, now, Washington — and done much. She has
invitation only.” studied art history and journalism in Moscow, become the first

132 133
Russian citizen to complete an American undergraduate degree Years later, Sukhanov muses about how “choices that
(summa cum laude, Emory University, 1993), mastered the English sometimes ambush a man so unfairly, without a moment’s
language, served as interpreter (for Jimmy Carter) and translator (at warning, and wresting from him an almost instinctive reaction,
the World Bank) and, while she was at it, published short stories in in the space of a mere minute change the rest of his life.” This
distinguished American journals. is such a choice, and Sukhanov’s instinct is for survival, safety,
Now she has published The Dream Life of Sukhanov. Set two the easy way. He accepts his father-in-law’s offer and begins
decades ago in Moscow, in what subsequently would be revealed his steady climb to the editorship of the Soviet Union’s most
as the dying hours of the discredited Soviet Union, it is the story prestigious art journal. Now he inhabits a “familiar and delightful
of Anatoly Pavlovich Sukhanov, 56 years old, editor in chief at world,” in a large, elegant apartment “in the heart of old Moscow.”
the country’s “leading art magazine, Art of the World,” in which A housekeeper comes in daily; wonderful food is served at every
capacity he commissions and sometimes writes articles that par- meal. He is content:
rot the party line, “going through other people’s texts as through “A seemingly endless expanse of rooms unfolded behind his
dirty laundry, deleting every avoidable reference to God and low- back, their comfortable dusk scintillating with the honeyed luster
ercasing all the unavoidable ones, ferreting out the names of all of parquet floors, damask wall upholstering, golden-flecked book
the blacklisted artists, always sticking these Lenin quotes every- bindings, crystal chandeliers opening like flowers in the high
where.” As a youth in the mid — 1950s, he had been a promising ceilings, many-antlered silver candelabra, and countless other
young artist who, in the company of others of like mind, listened precious possessions that the dim light hinted at tantalizingly,
eagerly to jazz, “excitedly passed around reproductions of Western splendidly, as it seeped through the heavy velvet drapes.
painters” and believed that liberation from the stultifying demands Somewhere in the recesses of his home, his two children were
of the Soviet artistic bureaucracy was not merely possible but in- falling asleep, one a future diplomat, the other a future journalist,
evitable. both equally gifted; and next to him, enclosed in the glowing circle
Then, a few years later, he and his friends were astonished of light, sat Nina, pale, disheveled, and so beautiful, her lips lightly
and shattered when that bureaucracy clamped down on them. traced with a glistening chocolate line. This was his world, and it
Some, like Sukhanov’s friend Lev Belkin, chose to go on alone, was safe.”
more or less underground, threadbare but true to their artistic Gradually, though, it becomes plain that it is not safe. Strange,
convictions. Sukhanov chose otherwise. By then he was married mysterious, unsettling things begin to happen, and “terrifying
to Nina, “my own perfect vision of beauty,” daughter of Pyotr dreams” descend upon him without warning. He begins to feel
Alekseevich Malinin, the most famous and influential of all those “claustrophobic and helpless” as he is “assailed by his past.” Lev
artists who had caved in to the communist orthodoxy and profited Belkin, whom he has not seen for years, materializes one night
accordingly. Nina believes in her husband’s art and wants him to out of the darkness; in a moment of pique, Sukhanov abruptly
pursue it, but her father presents him with a bitter choice: “Carry fires his housekeeper for an offense she did not commit; a cousin
on with… outlawed art” and pay the consequences, or sign on whom he does not remember and does not welcome descends upon
with the party and enjoy the benefits — for him, for Nina, for the him, commandeers his comfortable bed and troubles him with
children yet to be. prattle about “true art”; his son, Vasily, proves willing “to go to

134 135
lengths that [Sukhanov] himself would consider amoral” in order by her father, a dissident at odds with the Kremlin, but she returned
to curry the favor of apparatchiks; his daughter, Ksenya, reveals “a when she was 10 and studied there for nearly a decade. In a brief
burning contempt for his own world, a world of the past, a world but exceptionally informative interview with Library Journal, she
of acquiescence and accommodation for the sake of survival”; says:
Nina abandons the Moscow apartment for their dacha outside the “Sukhanov is not based on anyone I know, but, of course, in
city, where, she makes plain, she wants to be alone; meantime many ways he is born of my early experiences. I grew up surrounded
a man whose name is hinted at but never mentioned — Mikhail by my parents’ friends — people of Sukhanov’s generation, many
Gorbachev — assumes office and takes the first steps toward ending of them artists, philosophers, writers, who had to make difficult
the system to which Sukhanov has so comfortably accommodated choices in order to survive. Some of them, like my father and the
himself. artist Ernest Neizvestny (a close family friend), did things they
Amid all these puzzling developments, Sukhanov is drawn believed in and faced harsh consequences. Others bargained with
ever deeper into a past the most difficult parts of which he only the authorities and enjoyed certain rewards, but always at a price.
wants to forget. He remembers how, as a boy of 8, he was shown The questions of courage and weakness, perseverance and betrayal,
a reproduction of Botticelli’s “The Birth of Venus” and how the daily comfort and artistic immortality were very real concerns from
next morning “I woke up with a smile of absolute happiness upon my earliest years. I suppose Sukhanov is the fruit of my living with
my lips, knowing that a new, different life lay before me.” He these questions for a long time.”
remembers “a modest man named Oleg Romanov,” a teacher who One of the many marks of Grushin’s wisdom and maturity is
reawakened the love of art that Botticelli had inspired, who showed that Sukhanov, whom it would be so easy to set up as a straw man,
him that art “was not a private embarrassment or a wicked foreign is a deeply complex, endlessly interesting and deeply sympathetic
enchantment” but something of surpassing beauty around which a figure. Nobody in The Dream Life of Sukhanov is fashioned out of
life could be built. He remembers his beloved father, returning after cardboard. Every character evolves as the book progresses, turning
an absence of many years, stepping out of an apartment window to into someone the reader had not quite expected. Some change in
his death, leaving the enigmatic warning note, “Don’t let anyone ways that readers will find gratifying, while others betray their own
clip your wings.” He remembers the magical paintings of Marc shortcomings, but all are viewed and portrayed with compassion,
Chagall, scorned and forbidden by the gurus of socialist realism but as fallible human beings caught in circumstances not conducive to
loved once by him, in his own youth. true nobility or true villainy. Even some of the apparatchiks show a
As Grushin recounts all of this, her narrative moves back and measure of humanity, if chiefly in the form of the human propensity
forth, always seamlessly, between past and present, memory and for opportunism and cowardice.
dream, the known and the mysterious. At times the narrator is Moscow itself is one of the novel’s most vivid and convincing
omniscient; at others it is Sukhanov himself. The reader does not characters. American readers will be familiar with Red Square
always know whether events are “true” or “imagined,” but this and the dissidents and the party elite, but we tend to think of
merely intensifies the novel’s pleasures, taking the reader into what Moscow under the communists as unrelievedly bleak, so the lavish,
is at once a Moscow almost palpably faithful to historical fact and a comfortable world of Sukhanov will come as something of a
place wholly inside the mind and heart of Sukhanov. Grushin knows surprise — one that heightens our awareness of the sharp contrasts
both places well. As a small child, she was removed from Moscow and plush hypocrisies of the people’s state. There is a remarkable

136 137
scene in which the young Sukhanov is taken by Nina into the 10. Посмотрите и сделайте план лекции проф. А. Ван-
bowels of one of Moscow’s great museums, where she shows нера (2012): URL: http://www.youtube.com/watch?v=
him in rooms not open to the public examples of the great art the Wsq3AoG3tVU (42 мин). Какие проблемы подняты в лек-
communists had suppressed — another side of the Moscow, and the ции? Каково ваше мнение относительно этих проблем?
Russia, few outsiders can know. 11. Прочитайте стихотворение гонконгской поэтессы и препо-
As to Grushin’s prose, the passages quoted here should be давателя Агнесы Лам [Lam 2002: 196]. Какие признаки ее
evidence enough of its grace and descriptive power. She told Library гибридной идентичности вы видите в этом стихотворении?
Journal that she had been inspired by “the (unattainable) example of Близки ли вам чувства и мысли автора?
Nabokov,” and she is right to insert the parenthetical disclaimer, but
her command of English is far more confident than that of most who Born in Hong Kong, Agnes Lam studied in Singapore and
were born to it or, for that matter, most who write and publish in it. America. Upon graduation, she taught at the National University
To be sure, she gets a bit carried away sometimes, and some of the of Singapore before returning in 1990 to teach at the University
intense conversations about art go on just a trifle too long, but make of Hong Kong. She specializes in language education in China
no mistake about it: The Dream Life of Sukhanov is the work of a and Asian poetry in English. She is also internationally known as
true artist, a novel that many writers many years older than Grushin a poet and some of her poems have been translated into German,
and far more renowned would happily, merrily claim as their own. Italian and other languages. Representative works are: Language
Grushin is now a naturalized American citizen, and The Dream education in China (2005), “Defining Hong Kong poetry in
Life of Sukhanov clearly has been informed by her years in this English: An answer from linguistics”, World Englishes (2000)
country, but in its expansiveness, its refusal to dwell in the tiny and Water wood pure splendour (2001). She has held visitorships
palace of self, it harks back to the great Russian masters. In so from Fulbright, the British Council, the International Research
doing, it breathes new life into American literary fiction, which for and Development Centre, ASAHIL and Universitas 21. In 2008,
some time has been in dire need of just such an infusion. she was awarded the Nosside International Poetry Prize (Special
Source: http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/ Mention) and was made Honorary Fellow in Writing by the
2006/01/05/AR2006010501658.html (Accessed 5 Aug. 2015) University of Iowa. Her current project on Asian poetry in English,
funded by the Hong Kong Research Grants Council, took her
9. Посмотрите телеинтервью Ольги Грушиной (2013): http:// to several Asian cities from Macao to Delhi. (http://caes.hku.hk/
www.youtube.com/watch?v=y_Kf1zExS5k (30 мин) “The home/staff/agneslam)
Dream Life of Sukhanov.” Судя по разговору писательницы
с ведущим, что можно сказать о том, как отражаются ду- Yellow Flowers on a Battlefield
ховные свойства русских людей в романе? Какие отголоски
находят факты и явления российской действительности в You ask me what is happiness.
романе? Как отражены духовные искания российской ин- You ask me what is success.
теллигенции в романе? Как характеризует роман ведущий I once was young like you.
программы? Like you I needed answers.

138 139
You tell me learning is difficult But all I can leave you
In circumstances like yours. are bit another’s words —
Your teachers know that too. zhan di huang hua fen wai xiang.
I couldn’t agree more. On a battlefield, yellow flowers are

There are not enough books, Sweeter than ever.

not enough tapes or videos, (16 June 1999, Yunan University)
not enough teachers,
not enough anything. 12. Выберите для чтения произведение какого-либо автора, от-
носящегося к контактной литературе. Посмотрите, как в
How can I talk to you этом произведении представлен соответствующий вариант
about English on the Net английского языка. Какие особенности этого варианта вы
when there’s only one computer можете отметить на разных уровнях языковой структуры?
for each department? Сделайте презентацию по этому материалу.

Six days I have taught you.

Six days you have all come.
Always eager, always trying,
ever listening and asking.

You ask me for my poems.

You ask me for my photo.
You ask me for my signature.
My dear students, I am but a teacher.

Tomorrow I shall fly away

back to my office where I work
from eight to eight and I shall miss
your thirst for learning, your welcome.

I wish so much
you would be happy,
that you would find
meaning and success.

140 141
ГЛАВА 8 Собственно говоря, термин «вариант» используется в линг-
вистике в нескольких смыслах. Мы ведем речь преимуще-
Вариант и интеръязык: социолингвистиче- ственно о территориальных / региональных / локальных вари-
антах (varieties), имеющих культурно-этническую основу1 и
ский и психолингвистический подходы
отличающихся друг от друга на всех языковых уровнях: фоноло-
гическом, грамматическом, лексическом, дискурсивном (в рам-
ках каждого уровня наблюдается вариативность форм, перево-
дным эквивалентом которым является “variant”). Региональные
Нередко встречаются высказывания, в которых происходит
варианты также иногда называют региолектами. О вариантах
отождествление вариантов языка, особенно Внешнего и Расши-
говорят и в социолингвистическом смысле, когда они представ-
ряющегося кругов, если использовать схему Б. Качру, с интеръ-
ляют разновидность речи этносов (этнолекты), классов и других
языком как промежуточным явлением, не достигшим уровня
слоев населения (социолекты), различаясь по признаку гендера
носителей языка. В данной главе мы разберем эти два явления (гендеролект, мужская / женская речь), возраста (детская речь,
и покажем, в чем заключаются кардинальные различия между речь молодежи, пожилых людей) и др. Стилистическая вариа-
ними, не дающие права считать эти два термина синонимич- тивность зависит от ситуации и социального контекста (речь
ными. формальная / неформальная, вежливая / невежливая, снижен-
ная / возвышенная т.п.). Вариативность языка проявляется также
в функциональном аспекте — в этом случае речь идет о функ-
8.1. Вариант циональных стилях, регистрах, дискурсах. И наконец, выделя-
ют варианты речи по средству ее реализации — они называют-
Слово «вариант», имеющее два эквивалента в английском ся формами речи, письменной и устной, а также жестовой (sign
языке — variety и variant, из которых только первый приме- language), используемой глухими и слабослышащими людьми.
ним к вариантам английского языка и соотносится с термином Рассматриваемые нами варианты в основном относятся к перво-
“world Englishes”, имеет следующие семы, релевантные для му типу (varieties), но их реализация несомненно происходит с
определения слова: 1) различие, 2) многообразие, 3) вид, тип. учетом всех остальных аспектов.
Все эти три семы очень существенны: варианты отличаются Посмотрим на существующие определения варианта языка
друг от друга дистинктивными признаками, и, несмотря на то, в словарях. “The Concise Oxford Linguistics Dictionary” опреде-
что многие признаки повторяются в разных вариантах, сово- ляет вариант языка как «любую форму языка, систематически
купность их специфична для каждого варианта и является его отличающуюся от других»2 [Mathews 2003: 236], т.е. во главе
дифференцирующей характеристикой. Вторая сема указывает определения стоит отличие от других подобных явлений. В
на плюрицентризм английского языка со множеством его ва- словаре “Routledge Dictionary of Language and Linguistics” до-
риантов, проявляющихся в речи, чаще устной, иногда в пись- бавляется экстралингвистический признак: «особая целостная
менной. Третья сема также дает основание к дифференциа-
ции вариантов и их классификации, о которой мы вели речь в
Этим параметром варианты отличаются от диалектов (см. главы 2 и 6).
“...any form of a language seen as systematically distinct from others”
главе 2.
[Mathews 2003: 236].
142 143
форма языка, к которой можно применить экстралингвисти- хорошо подходящим для контактной вариантологии. Во-первых,
ческие критерии для определения ее как варианта»1 [Bussman форма существования языка — это речь, дискурс, а язык — сво-
1996: 512]. В другом словаре уточняется, что экстралингви- его рода абстрактизация. Когда мы говорим о вариантах плюри-
стический признак есть социолингвистический признак: ва- центричного языка, мы абстрактизируем те речевые проявления,
риант — это «языковая система, используемая определенной которые свойственны определенному социуму со своей культу-
группой говорящих или функционирующая в определенных рой. Во-вторых, как мы уже показали в главе 3, единого инвари-
социальных контекстах»2 [Swan et al. 2004: 324]. Том Макартур анта для всех вариантов английского языка сегодня уже нет ни
в своем определении варианта опирается на пользователя и в системе / структуре, ни в норме / стандарте. Даже варианты
функции: вариант — это «отличительная форма языка, которая Внутреннего круга, служащие доминирующей моделью обуче-
может иметь отношение к пользователю, когда ассоциируется ния, отличаются друг от друга и в своих системно-структурных
с определенными людьми и часто с местом (Black English, Ca- характеристиках, и в стандартах, и, как правило, ни один вари-
nadian English), и соотноситься с использованием, когда ассо- ант не является абсолютно гомогенным.
циируется с функцией (юридический английский, английский В самой парадигме World Englishes cпоры идут относительно
художественной литературы)»3 [The Oxford Companion 1992: легитимности вариантов Внешнего и, тем более, Расширяюще-
1081]. гося кругов. Пол Брутьё и Ивонна Дрёшель, например, считают
В отечественном «Словаре социолингвистических терми- что о варианте можно говорить только в том случае, если у него
нов» под редакцией В.Ю. Михальченко (2006) определение ва- есть свои нормы и стандарты [Bruthiaux 2003; Dröschel 2011],
рианта / разновидности языка выглядит следующим образом: т.е. определенно можно утверждать существование вариантов
«Форма существования языка, представляющая собой модифи- английского языка только во Внутреннем круге. Но, как мы уже
кацию инварианта, в качестве которого выступает 1) система и рассмотрели в главе 3, английский язык во Внешнем и Расши-
структура языка или 2) норма языка. В.я.4 возникают в результа- ряющемся кругах существует и явно отличается от английско-
те дифференциации языка под воздействием различных экстра- го языка Великобритании, США, Австралии и других стран
лингвистических факторов. Следует отличать В.я. от речевых Внутреннего круга. Отличия вызваны влиянием первого языка
разновидностей (индивидуальные, литературные стили), хотя местного населения и, главным образом, особенностями куль-
противопоставление языковой и речевой вариативности языка туры пользователей английского языка (даже для тех, у кого он
не является строгим» [Словарь социолингвистических терминов первый язык, но эти пользователи живут в культурах неанглоя-
2006: 35]. Это определение кажется слишком общим и не очень зычных стран). Варианты Внешнего круга характеризуются как
норморазвивающие — в них происходит динамическое развитие
“a particular coherent form of language in which specific extralinguistic новых, своих собственных норм и начинается их кодификация.
criteria can be used to define it as a variety” [Bussman 1996: 512].
“a linguistic system used by a certain group of speakers or in certain social
Варианты Расширяющегося круга — нормозависимые, но даже
contexts.” (Swan et al. [A Dictionary of Sociolinguistics 2004: 324]). при том что они зависят от образовательных моделей обучения,
“a distinct form of a language that can be user-related when associated with они отличаются от вариантов Внутреннего круга большей ва-
particular people and often places (Black English, Canadian English), and use- риативностью норм (каждый вариант Внутреннего круга имеет
related when associated with function” (legal English, literary English) [Oxford одну единую норму). Следовательно, нормативность не может
Companion 1992: 1081].
Варианты языка. быть признаком варианта.
144 145
Обсуждая варианты Внешнего круга (так называемые Новые расширяются его функции и углубляется степень проникнове-
варианты), Платт, Вебер и Хо обозначили следующие критерии ния в социум, поэтому говорить, что этот критерий применим
для их выделения: 1) использование в образовательной системе; только к вариантам Внешнего круга не представляется воз-
2) развитие в такой местности, где «родной вариант» английско- можным. И, наконец, четвертый критерий также без сомнения
го не является языком большинства; 3) широкий спектр функ- приложим абсолютно ко всем вариантам. Английский язык как
ций в определенном обществе; 4) локализация и нативизация вторичное средство выражения культуры того или иного народа
[Platt, Weber & Ho 1984: 2—3]. подвергается аккультурации / нативизации и испытывает влия-
Следует отметить, что с расширением проникновения ан- ние родного для говорящих данного социума языка и культуры.
глийского языка во все страны мира, в том числе и страны Рас- Таким образом, поскольку предложенные Платтом, Вебер и Хо
ширяющегося круга, данные критерии могут быть отнесены и критерии обнаруживаются во всех качрувианских кругах, они
к вариантам Расширяющегося круга, хотя и в меньшей мере по не являются релевантными для дифференциации вариантов.
сравнению с Внешним кругом. В образовательной системе и тех, Не очень эффективными для отграничения вариантов Рас-
и других вариантов английский язык сейчас находит широкое ширяющегося круга оказались и критерии, предложенные Сю-
применение: в странах Внешнего круга он в большей степени зан Батлер [Butler 1997: 106]:
является средством обучения и в меньшей — просто предметом 1) стандарт и узнаваемый тип произношения, передаваемый
изучения для осуществления межкультурной коммуникации; в из поколения в поколение;
странах Расширяющегося круга — в большей степени англий- 2) особенные слова и фразы для выражения ключевых при-
ский язык — просто предмет обучения и в меньшей — средство знаков культуры;
обучения (академические программы на английском языке; со- 3) ассоциация с историей языкового сообщества;
вместные национально-американские/британские факультеты 4) литература, написанная без смущения за язык ее выраже-
и др.). Второй критерий явно подходит вариантам и Внешнего, ния;
и Расширяющегося кругов — носителей английского языка как 5) справочные издания, демонстрирующие автономность в
родного в этих странах значительно меньше, чем пользователей использовании языка без оглядки на сторонних авторите-
им как вторым и вспомогательным языком. В странах Внешнего тов, которые будут решать, что правильно, а что — нет в
круга носителями английского языка могут быть как люди, вы- том, как надо говорить и писать по-английски.
росшие в местной культуре, так и приезжие из Внутреннего кру- Безусловно, все эти критерии подходят для вариантов
га. В Расширяющемся круге носители английского языка, как Внешнего круга, где идет формирование собственного стан-
правило, — все приезжие, живущие в этих странах временно дарта устной и письменной речи. Лексический состав этих ва-
или иммигрировшие на постоянное место жительства. Диапазон риантов наполнен реалиями их собственных культур, которые
функций вариантов английского языка во Внешнем круге и глу- благодаря глобальности английского языка переходят в другие
бина их проникновения в общество существенно больше, чем в варианты, в том числе варианты Внутреннего круга [Pfeffer &
Расширяющемся, где, например, английский язык редко исполь- Cannon 1994; Durkin 2015]. История становления и развития
зуется в регулятивной функции в судебных органах, в местной вариантов связана с историей контактов их социума с англий-
администрации. Но с каждым годом использование английского ским языком и его носителями. Существует богатая, всемирно
языка в Расширяющемся круге увеличивается, соответственно признанная контактная, или транслингвальная литература на
146 147
этих вариантах (см. главу 7). Начали появляться словари, опи- кальны и свойственны только одному варианту1. Они могут по-
сания вариантов Внешнего круга, учебники, созданные мест- вторяться в разных вариантах, но совокупности признаков одно-
ными авторами на английском языке. Эти критерии обнаружи- го варианта отличаются от набора дистинктивных признаков
ваются и для вариантов Расширяющегося круга, только чуть другого варианта.
в меньшей степени. Собственного стандарта вариантов это- Дистинктивные признаки вариантов обнаруживаются на
го круга нет, поскольку это нормозависимые варианты, но по всех уровнях языковой структуры. Более всего они заметны на
фонетико-интонационному акценту или по лексическим и син- фонетическом уровне, проявляясь в виде акцента. Следующий
таксическим проявлениям чаще всего можно определить наци- уровень, где инноваций, присущих варианту, достаточно мно-
ональную идентичность говорящего, т.е. вторая часть первого го, — это лексический уровень: реалии, т.е. слова, свойственные
критерия С. Батлер вполне приложима к вариантам Расши- определенной культуре (ср. в русском варианте английского —
ряющегося круга. Начали появляться словари реалий культур, Matryoshka dolls, borsch(t), pirozhki, khokhloma, aspirantura и
обслуживаемых вариантами, существуют и тексты учебных др.), слова с некоторым изменением (часто расширением) значе-
пособий, написанных местными авторами; ведутся описания ния (RusE International scientific journal “Philological Sciences”,
языковых признаков и функционирования этих вариантов. Об где слово science/scientific под влиянием русского слова научный
остальных критериях нет необходимости специально говорить, более широкого по своей семантике означает не «естествозна-
поскольку они явно присутствуют в вариантах Расширяющего- ние / относящийся к естественным наукам», а имеет более ши-
ся круга. рокое значение и необычную сочетаемость scientific — philo-
Исходя из всего вышесказанного, мы с уверенностью можем logical sciences); новообразования (RusE groupmate, Palace of
утверждать, что варианты английского языка имеют легитимный Culture, home task); игра со словообразовательными элементами
статус во всех трех кругах Качру. Вариант языка — это особое двух языков (Духless) и т.п. Меньше всего дистинктивных черт
языковое образование, характеризующееся специфическими обнаруживается на грамматическом уровне, но и там их можно
чертами в результате влияния автохтонного языка и отражения найти, поскольку языки находятся в постоянной динамике. На-
автохтонной культуры и имеющее социолингвистическую при- пример, Юлия Давыдова описывает изменение употребления
роду. форм Present Perfect и Past Simple в разных вариантах языка. На-
В специфических чертах варианта отражается трансферен- пример, в англоязычной речи русских и немцев типична замена
ция родного языка, когнитивных структур и аккультурация. Эти форм Perfect формами Past/Present Simple: Internet changes our
черты проявляются в своеобразных инновациях, свойственных lives. Для речи же индийцев, наоборот, характерно усиленное
этому варианту и постепенно закрепляемых в лингвистических употребление перфектных форм в контексте простого прошед-
справочниках, описаниях этого варианта, в средствах массовой шего с указанием точного времени действия: And this all has not
информации на этом варианте, в художественной литературе, и happened in the past... [Davydova 2011]. Наиболее сложными из-
девиациях, отклонениях от прототипического стандарта, пона- за их культурной обусловленности оказываются дискурсивные
чалу принимаемых за типичные ошибки, но регулярно, массово инновации вариантов — например, китайцы, общаясь с ино-
и систематически встречающихся в речи образованных поль-
зователей этим вариантом данного речевого социума. Не стоит 1
Именно в этом заключается один из важных факторов критики тео-
считать, что дистинктивные языковые признаки варианта уни- рии вариантов Ахмаром Мабубом и Цзявэй Лян [Mahboob & Liang 2014].
148 149
странными гостями на английском языке, могут задать нескром- приближена к ней. Акролект основан на письменной норме
ные (с точки зрения европейской культуры) вопросы: Have you и функционирует в формальной ситуации. На акролекте го-
had lunch? Where are you going?, а это всего лишь фатические ворят дипломаты, теле- и радиоведущие, научные работники
фразы приветствия, перенесенные из китайской культуры в ан- на конференциях и т.д. Поскольку акролект свойствен беглой
глоязычный контекст. речи образованных пользователей, ему дали второе наимено-
Социолингвистическая природа варианта обусловлена тем, вание — edulect (< education + lect) [Bautista & Gonsalez 2006:
что это явление абстрагируется из материала речи не отдельно- 132]. Мезолект — промежуточная зона. Это речь, основанная
го человека, а всего речевого социума, пользующегося этим ва- на разговорной норме (Standard Spoken English) и потому содер-
риантом. жит гораздо больше трансферентных явлений, чем акролектная
Конечно, как социолингвистическое явление вариант не мо- речь. Мезолект характерен для коммуникантов с неполным об-
жет быть однородным. Его можно представить в виде континуу- разованием, языковые компетенции которых развиты не в выс-
ма, или билингвальной шкалы1 [Kachru B. 1983а: 77], построен- шей степени, или образованных людей, использующих язык в
ной на основе понятий, сложившихся в креолистике как части неформальной ситуации, а также образованных людей, поль-
теории языковых контактов [Stewart 1965; Bickerton 1975]. Дан- зующихся языком в формальной ситуации, но отклоняющихся
ная шкала состоит из следующих зон: акролектной, мезолектной от нормы, когда они по каким-то причинам (усталость, стресс
и базилектной (рис. 12). и т.п.) теряют контроль над своей речью. Базилект представля-
ет собой речь малообразованных коммуникантов и несет яркие
черты трансференции признаков родного языка говорящего. По
сути, базилект представляет собой пиджин, гибридную речь на
основе родного и английского языков. Его пиджинизированный
характер проявляется в упрощении структур языка, редукции;
слиянии явлений двух вступивших в контакт языков; ограничен-
ности функций (главным образом, быт, торговля, обслужива-
ние). Для базилекта характерна преимущественно устная форма
речи. Он имеет низкий престиж в речевом социуме.
Китайские лингвисты предложили дать соответствующие
наименования своему варианту английского языка согласно зо-
нам билингвальной шкалы: China English — для акролекта, кото-
рый можно услышать, например, от дикторов канала CCTV, ве-
Рис. 12. Шкала билингвизма как структура варианта щающего на английском языке; Chinese English — для мезолекта
и Chinglish — для базилекта [Ge C. 1980; cit. Xu 2010; тж. Zhang
Акролект — это такая зона билингвального континуума, 1997]. Последняя контаминация стала достаточно употребитель-
которая является стандартной моделью целевого языка или ной — Konglish, Japlish, Hinglish, Ruslish — и сопровождается
обычно пейоративной коннотацией, возможно, за исключением
‘bilingual cline’ в терминологии Б. Качру [Kachru B. 1983а: 77]. Singlish, который некоторыми исследователями и публицистами
150 151
называется национальной гордостью, отражающей языковую ся, формирующуюся в процессе изучения языка, когда учащий-
идентичность сингапурцев [Alsagoff 2007; Ortmann 2009; Tan ся пытается добиться языковой компетенции носителя языка.
2009; Bokhorst-Heng et al. 2010; Huddart 2016]. Две другие номи- В этой системе ощутимы следы интерференции, переноса черт
нации (типа China / Chinese English) широкого распространения родного языка учащегося на изучаемый, поэтому такой язык на-
не получили в других вариантах — например, название “Japa- зывают интерференционным, или — при отождествлении вари-
nese English” может относиться и к акролекту, и к мезолекту. анта и интеръязыка — интерференционным вариантом.
Особенностью лектального континуума является его Вместе с тем ученые обнаружили, что в интеръязыке неред-
социально-функциональный характер. Он не свидетельству- ко встречаются явления, не существующие ни в первом, ни во
ет об индивидуальном уровне владения языком. Социально- втором языке говорящего, что дало основание говорить о том,
функциональный характер континуума дает возможность инди- что интеръязык — автономная система языка2 [Sayer 2008: 405;
видууму в зависимости от ситуации выбирать нужный лект для Selinker 2014], подчиняющаяся своим правилам, а не пронизан-
общения. Например, образованный сингапурец обычно использу- ная ошибками, испорченная система целевого языка [Sankoff
ет акролект на своем рабочем месте, мезолект — дома, в семье и 2001: 639]. Этот тезис получил название «гипотеза интеръязы-
базилект — на рынке, торгуясь с малообразованными продавцами. ка» (Interlanguage Hypothesis) [Richards & Schmidt 2010: 294].
Описание вариантов чаще всего проводят по мезолектному Для интеръязыка характерно явление фоссилизации (fossil-
уровню: он свойствен образованным пользователям, представ- ization) — «регулярное повторяющееся употребление в интеръя-
ляет наибольшее количество дистинктивных признаков этого зыке языковых структур, от которых, казалось бы, учащийся уже
варианта (на акролектном уровне таких признаков очень мало). избавился»3 в процессе обучения [Selinker 1974: 198], т.е. это
Обычно на мезолектном уровне начинается развитие стандарта регулярное повторение типичных ошибок учащихся, свидетель-
устной речи (см. главу 3). ствующее о «недостаточном изучении» (“imperfect learning”)
[Kachru Y. & Nelson 2006: 85]. Согласно Л. Селинкеру, ошибки
вызываются пятью причинами:
8.2. Интеръязык 1) языковой трансференцией/интерференцией, или заим-
ствованием образцов из родного языка (например, замена
Термин «интеръязык» (interlanguage), определяемый как межзубных звуков [θ], [ð] смычными [t], [d] или свистя-
«тип языка, продуцированного в речи изучающего второй или щими [s], [z]: that > dat / zat);
иностранный язык»1 [Richards, Platt & Platt 1993: 186], появился 2) обучающим переносом — результатом процесса обуче-
в лингводидактике, известной за рубежом как теория овладения ния (например, местоимение she часто заменяется место-
вторым языком (Second Language Acquisition, SLA). Впервые имением he, поскольку в текстах учебных пособий пре-
термин «интеръязык» встречается в работе Ларри Селинкера обладают упражнения с доминирующим he);
[Selinker 1972], который определяет его как промежуточную си- 3) стратегиями обучения второму языку (например, страте-
стему между родным и целевым (изучаемым) языком учащего- гия упрощения в обучении приводит к избеганию арти-
“...interlanguage as a system in its own right” [Selinker 2014: 222].
“...the type of language produced by second- and foreign-language learners 3
“...regular reappearance or re-emergence in IL productive performance of
who are in the process of learning a language” [Richards, Platt & Platt 1993: 186]. linguistic structures which are thought to be eradicated” [Selinker 1974: 198].
152 153
клей, форм множественного числа, окончаний прошед- скольку любой индивидуум общается на языке в социуме, ин-
шего времени и др.); теръязык легко переходит в социолингвистику [Tarone 2014: 21],
4) стратегиями коммуникации на втором языке (например, ассоциируясь с вариантом.
стратегия использования уже известных слов и выраже- Что их объединяет? Во-первых, отличие от прототипическо-
ний при общении); го стандартного английского, служащего моделью обучения. Это
5) сверхобобщением языкового материала целевого языка, отличие проявляется в первую очередь во влиянии черт родного
или расширение использования моделей изучаемого язы- языка. Во-вторых, оба явления представляют собой континуум:
ка по аналогии (например, When did you saw him?) базилект — начальный уровень владения языком; мезолект —
В результате фоссилизации учащийся словно «замирает» на средний и выше среднего, иногда даже продвинутый; акро-
одном уровне владения языком, и его прогресс в изучении языка лект — уровень продвинутый и совершенства.
останавливается. Исследование типичных ошибок интеръязыка Различаются интеръязык и вариант как психолингвистиче-
происходит на основе корпусов речи изучающих этот язык1 — ское (и отсюда — часто лингводидактическое) явление, проти-
в английской терминологии, learner’s English, рассмотрению и вопоставленное социолингвистическому. Интеръязык свойствен
описанию которого посвящено немало работ [Learner English индивидууму. Вариант же характеризует весь этнический соци-
2001; Nacey 2013]. В России подобное лингводидактическое на- ум, а иногда социум нации, включающей несколько этносов (на-
правление исследований получило название эрратологии — нау- пример, русский вариант английского языка может пониматься
ки об ошибках [Шевнин 2004; 2010; см. тж. Error Analysis 1974]. как региолект, включающий английский, на котором говорят не
Вместе с тем, в настоящее время признается, что интеръя- только этнические русские, но и якуты, удмурты, чуваши и дру-
зык — это временная развивающаяся система [Sayer 2008], кото- гие этносы Российской Федерации).
рая может изменяться, если учащийся продолжает работать над Варианту свойственна функциональная динамичность. По-
улучшением уровня своего владения языком. Поскольку проис- скольку вариант включает все три лектальные зоны, образован-
ходит развитие языкового уровня учащегося, интеръязык пред- ный пользователь может прибегать к средствам любого лекта в
ставляют в виде континуума: от базового, элементарного уровня зависимости от ситуации. Необразованный пользователь обыч-
владения языком до уровня совершенного владения (proficiency). но останавливается на одном лекте, который представляет собой
фоссилизированный, статичный интеръязык, т.е. интеръязык
проявляет статичные уровни языковой компетентности.
8.3. Отличие интеръязыка от варианта языка Для описания варианта и интеръязыка используется разная
терминология: при описании вариантов употребляют терми-
Интеръязык — явление, свойственное учащемуся, т.е. он фо- ны «дистинктивные языковые признаки», «инновации» и — не
кусируется на индивидууме и его когнитивных процессах. По- столь часто — «девиации». Инновации и девиации варианта по-
казывают языковые тенденции в развитии языка / его вариан-
См. The International Corpus of Learner English (ICLE), включающий та. Теория интеръязыка тесно связана с эрратологией, поэтому
корпуса, где первый язык — шведский, французский, чешский, китай- при дескрипции интеръязыка пользуются терминами «ошибка»,
ский, японский и др. — URL: http://www.uclouvain.be/en-cecl-lcworld.html «дефектность» речи. Девиации, как правило, продуктивны и си-
Частью этого корпуса стал Russian Learner Translator Corpus: http://rus-ltc.
org/about.html. стемны, но ошибки нередко носят случайный характер.
154 155
Отдельные ошибки индивидуумов могут стать типичными шения инновация должна быть воспринята как соответ-
для данного социума, и тогда они превращаются в девиации, ствующее средство идентичности и солидарности.
которые, получив закрепление в речи образованных людей, счи- Из этих пяти факторов самыми важными признаются коди-
таются инновациями, а затем могут приобрести статус кодифи- фикация и принятие. Без них инновация будет считаться ошиб-
цированной нормы. Это происходит не только в рамках вариан- кой [Bamgbose 1998: 4], а легитимность варианта не будет при-
тов Внешнего и Расширяющегося кругов, но и во Внутреннем знана в полной мере.
круге, поскольку нормы не статичны, а изменчивы. Инновации
и девиации, пишет Дж. Дженкинс, «часто начинают жизнь как ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
формы, широко воспринимаемые как ошибки в стандартном
языке. ‘Ошибка’ носителя языка может постепенно стать при- 1. Какие признаки варианта языка наиболее существенны для
знанной в качестве новой стандартной формы (например, упо- его определения?
требление формы ‘data’ вместо ‘datum’ в единственном числе»1 2. Рассмотрите схему вариативности языка, предложенную
[Jenkins 2006: 44]. профессором Ахмаром Мабубом (Ун-т Сиднея) [Mahboob &
Разбирая вопрос о возможности превращения инновации Liang 2014]. Прокомментируйте параметры предложенной
в легитимный признак варианта, нигерийский лингвист Айо классификации. Как эта классификация соотносится с по-
Бамгбозе [Bamgbose 1998: 3—4] выделил пять факторов: нятием варианта английского языка? Предложите примеры
1) демографический — сколько людей используют эту ин- из одного и того же варианта, дифференцируемого по пред-
новацию? Чем больше узус, тем скорее признание в виде ложенным параметрам.
2) географический — как широко распространено иннова-
ционное явление? Чем шире распространение, тем скорее
придет признание новой нормы;
3) авторитетный — кто использует инновацию? Инновации
входят в стандарт, если находят одобрение у учителей,
писателей и журналистов, экзаменаторов и авторитетных
политических деятелей;
4) кодификация — где санкционирована инновация? Если
она зафиксирована словарем, грамматикой, учебником,
она получает статус корректной формы;
5) принятие — каково отношение пользователей и не-
пользователей к этой форме? Для положительного отно-
Deviations “often start life as forms that are widely perceived as errors in the
standard language, the NS ‘error’ gradually becomes accepted as a new standard
form (for example, the use of ‘data’ to replace ‘datum’ in the singular)” [Jenkins
Рис. 13. Направления вариативности языка
2006: 44].
156 157
3. Что такое интеръязык и почему он является психолингви- 10. Прослушайте видеолекцию проф. Л. Селинкера о семанти-
стическим явлением, а не социолингвистическим? ке интеръязыка (2011), прочитанную в педагогическом кол-
4. Что такое акролект — мезолект — базилект? Какое отно- ледже Колумбийского университета. Сделайте план этой
шение эти термины имеют к варианту языка? Соотносятся лекции и затем сопоставьте свой план с планами других
ли они с интеръязыком? студентов в вашей группе. Обратите внимание на совпада-
5. Почему вариант языка некорректно называть интеръязыком? ющие и не совпадающие элементы плана. Обсудите их, на-
6. В чем разница между дистинктивными признаками вариан- сколько они важны для понимания всей лекции. URL: http://
та языка и ошибками? www.youtube.com/watch?v=bvBKyBtV3Xw (1ч 50 м).
7. Как объясняется трансференция в следующем видеоролике?
Чего в ней больше, плюсов или минусов? “Transfer in Sec-
ond Language Acquisition” (2014) URL: http://www.youtube.
com/watch?v=UB18y2ZYBiY (8 мин).
8. Какие критические аргументы выдвигает проф. Стивен Ка-
уфманн (2011) против термина «интеръязык» и «фоссилиза-
ция»? Нужны ли нам эти концепты? URL: http://www.you-
tube.com/watch?v=s4zI-raPnEQ (10 мин).
9. Данный китайский запрещающий знак (pис. 14) соответ-
ствует британскому “Keep off the grass”. Как вы думаете, это
ошибка формулировки или инновация китайского англий-
ского? Предложите свои аргументы.

Рис. 14. Китайский запрещающий знак.

158 159
Заключение Английский язык стал плюрицентричным языком, который
имеет не одну норму/стандарт.
Контактная вариантология английского языка открывает Варианты английского языка делятся на три категории,
новую область междисциплинарных исследований: социолинг- представленные теорией трех кругов Б. Качру. Варианты Вну-
вистических, лингвокогнитивных, лингвокультурологических, треннего круга обладают собственными эндонормами, большая
коммуникативных, в том числе межкультурной коммуникации, часть населения считает их родными (первыми) языками, они
переводоведческих, литературоведческих, лингводидактиче- выполняют полную функциональную нагрузку в своем рече-
ских. Зародившись в последней трети ХХ в., контактная ва- вом сообществе. Варианты Внешнего (среднего) круга начина-
риантология получает все больший интерес и поддержку как ют развитие собственных норм, которые еще не имеют полного
исследователей-теоретиков, так и практиков, поскольку она опи- признания в своих социумах и относятся преимущественно к
рается на реальные изменения современной лингвистической нормам устной речи; эти варианты функционируют как второй
ситуации — изменения столь кардинальные, что они получили официальный язык государства и второй вспомогательный язык
названия «лингвореволюции конца ХХ в.» [Кабакчи 2002]. населения, выполняющий основные языковые функции (инстру-
Эти изменения связаны с взаимовлиянием английского язы- ментативную, регулятивную, креативную, интерперсональную),
ка и этнических языков и культур, что привело к образованию хотя и в более ограниченном масштабе. Варианты Расширяю-
множества вариантов английского языка, под которыми понима- щегося круга собственных норм не имеют, ориентируются на
ют социолингвистические образования, сложившиеся в резуль- выбор нужных форм, согласно экзонормам, выработанным во
тате языкового контакта, характеризующиеся специфическими Внутреннем круге; преимущественная функция вариантов Рас-
чертами в результате влияния автохтонного языка и отражения ширяющегося круга — осуществление межкультурной комму-
автохтонной культуры. никации, вместе с тем начинают развиваться и другие языковые
Структура варианта может быть представлена лектальной функции, пусть даже в весьма ограниченном размере.
шкалой, включающей три зоны: базилектную, мезолектную и Поскольку английский язык теперь принадлежит не только
акролектную. Вариант как функциональное явление всего язы- традиционным носителям, получившим этот язык с рождения
кового социума — это все три лекта, и отождествление варианта в семье, но и всем пользователям, успешно решающим с помо-
только с базилектной пиджинизированной (и стигматизирован- щью него необходимые коммуникативные задачи, концепт носи-
ной) формой типа Ruslish, Chinglish, Franglais и пр. неправомер- тель языка изменился и стал соотноситься с носителем вариан-
но. Описание варианта легче всего производится в мезолектной та, т.е. приобрел функциональное наполнение.
зоне вариантного континуума, отражающей дистинктивные при- Доминирование динамической функциональности над ста-
знаки варианта, системно, типично и продуктивно проявляющи- тичным прескриптивным подходом — еще одно отличие новой
еся в речи образованных пользователей. парадигмы. Вопросы нормализации в ней отходят на второй
Революционность парадигмы, утверждаемой контактной вари- план, основной фокус внимания сосредоточен на достижении
антологией, базируется на следующих принципах [Proshina 2014]: успешности коммуникации. В принципе динамической функци-
Сегодня не представляется возможным говорить о едином ональности варианта заключается одно из его главных отличий
английском языке, поскольку он не однороден и представлен от статичного фоссилизированного интеръязыка, рассматривае-
множеством вариантов. мого на уровне индивидуума, а не социума.
160 161
Установка на успешность коммуникации с разными поль- Библиография
зователями английского языка, а не только его британскими и
американскими носителями, кардинально меняет цели обуче- 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Совет-
ния английскому языку. Теперь он все больше воспринимается ская энциклопедия, 1966. 607 с.
не как иностранный язык, а как язык-посредник (ELF) в меж-
2. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта
культурной коммуникации. Следовательно объектом изучения
писателя-билингва (А. Макина): автореф. дис. ... канд. филол.
становится английский язык как международный (EIL), предпо-
наук. Ярославль: ЯГПУ им. К. Ушинского, 2002. 20 с.
лагающий знакомство с разнообразием вариантов и выбор для
изучения тех вариантов, которые вероятнее всего потребуются 3. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особен-
учащимся. ности русского текста автора тюркского происхождения): моно-
графия. 2-е изд., доп. Астана: Изд-во «ЦБО и МИ», 2009. 259 с.
Тот факт, что каждый вариант английского языка опирается
на культуру его пользователей обусловливает принцип равен- 4. Беляева Т.М. и Потапова И.А. Английский язык за пределами Ан-
ства всех вариантов. Нет вариантов лучших или худших. Но есть глии. Л.: Учпедгиз, 1961. 152 с.
пользователи с лучшей или худшей компетенцией использова- 5. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский
ния своего варианта. Компетентный пользователь может успеш- государственный университет, 1980. 61 с.
но решать коммуникативные задачи, используя и акролектный, 6. Бутенина Е.М. Мультикультурный роман США. М.: Флинта, 2013.
и мезолектный, и базилектный уровень билингвальной шкалы в 108 с.
зависимости от необходимости и ситуации контекста.
7. Вахтин Н.Б., Мустайоки А., Протасова Е. Русские языки // Slavica
Исследователи вариантов английского языка должны решить
Helsingiensia 40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Ap-
еще немало задач. Это и подробное описание всех вариантов,
proaches to Non-Standard Russian / Ed. by A. Mustajoki, E. Protasso-
особенно вариантов Расширяющегося круга; сопоставление va, N. Vakhtin. Helsinki, 2010. P. 5—16.
выполняемых ими функций; лексикографическое закрепление
реалий, отражающих специфику культур, обслуживаемых вари- 8. Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского язы-
ка. 2-е изд., доп. и испр. М.: Астрель, АСТ, 2002. 544 с.
антами; составление корпусов региональных и локальных вари-
антов английского языка; решение лингводидактических и ме- 9. Виноградов В.А. Лингва франка // Лингвистический энциклопе-
тодических проблем, связанных с преподаванием английского дический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энцикло-
как международного языка; составление учебных пособий по педия, 1990. С. 267.
изучению вариантов; разработка теории и практики опосредо- 10. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Российский ун-т друж-
ванного перевода с участием вариантов английского языка как бы народов, 2008. 337 с.
лингва франка (например, перевод с арабского английского на 11. Гасанова И.М. Языковые средства изображения самоидентифика-
русский); исследование произведений и стиля авторов транс- ции личности в постколониальном романе XX—XXI вв.: автореф.
лингвальной литературы и ряд других проблем. От их решения дис. ... канд. филол. наук. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 2013. 22 с.
будет зависеть успешность нашего общения с другими народа-
12. Глазунова О. Иосиф Бродский: американский дневник. О стихот-
ми через язык, которому, как говорят, суждена роль избавителя ворениях, написанных в эмиграции. СПб.: Нестор-История, 2005.
от вавилонского проклятия. 374 с. URL: http://lit.lib.ru/g/glazunowa_o/text_0010.shtml
162 163
13. Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности. М.: СПб. 22—24.11.2001. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2002. С. 80—
МАКС Пресс, 2007. 224 с. 86.
14. Грейдина Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодей- 24. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуника-
ствия. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. 462 с. ции. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
15. Гринберг С.А. Белорусско-русский художественный билингвизм в 25. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.:
когнитивно-дискурсивном и лингвокультурологическом аспектах: Гнозис, 2004. 390 с.
автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: РУДН, 2011. 24 с. 26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука,
16. Джусупов М. Современный русский литературный язык. Инвари- 1987. 216 с.
ант и вариации // Филологические науки. 2013. № 2. С. 16—29. 27. Касаткин Л.Л. Диалект // Лингвистический энциклопедический
17. Домашнев А.И. Вопросы исследования плюрицентрического словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
развития современного английского языка // Res Linguistica: К С. 132—133.
60-летию д-ра филол. наук, проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 28. Качру Б.Б. Модели вариантов английского языка, неродного для
2000. С. 90—97. его пользователей // Личность. Культура. Общество. 2010. Т. XII.
Вып. 1. № 53—54. С. 175—196.
18. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Прошина З.Г., Юзефович Н.Г. Сло-
варь терминов межкультурной коммуникации. М.: Флинта: Наука, 29. Кнуров Ю.А. Английский язык в развивающихся странах Африки:
2013. 632 с. Английский язык в Эфиопии: автореф. дис. ... канд. филол. наук.
Киев, 1990. 24 с.
19. Журавлева Е.А. Казахстанский вариант русского языка: устная
и письменная репрезентация // Функциональная лингвистика / 30. Колыхалова О.А. Социокультурные и философские аспекты би-
Крымский республиканский институт последипломного педаго- лингвизма: автореф. дис... д-ра филос. наук. М., 2000. 44 с.
гического образования; науч. ред. А.Н. Рудяков. № 2. Т. № 1. Сим- 31. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.:
ферополь, 2011. С. 210—213. Гнозис, 2003. 375 с.
20. Иванникова А.Г., Хоречко У.В. Концепт «чай» в русской и китай- 32. Кремер Е.Н. Проблемы русско-инонационального билингвизма
ской картинах мира // Молодой ученый. 2014. № 15. С. 374—376. (языковая и этническая идентичность билингвальной личности):
URL: http://www.moluch.ru/archive/74/12627/ автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: РУДН, 2010. 23 с.
21. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. СПб.: 33. Кронгауз М.А. Кто отвечает за русский язык // Дружба народов.
Образование, 1993. 200 с. 2011. № 10. URL: http://magazines.russ.ru/druzhba/2011/10/k10.
22. Кабакчи В.В. «Инокультурная литература» и «внутренний пере- html
вод» // Проблемы современного переводоведения: сб. ст. в честь 34. Кронгауз М.А. Мы сталкиваемся с тем, что появляются вариан-
шестидесятилетия профессора В.И. Шадрина / отв. ред. И.В. Не- ты русского языка // Полит.ру. 27 окт. 2013. URL: http://polit.ru/
дялков; сост. А.В. Ачкасов. СПб.: Филологический факультет article/2013/10/27/ps_ulan_kronhaus/
СПбГУ, 2011. С. 78—91.
35. Кузнецова У.К. Лексикографические основы составления англоя-
23. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХ века и изменение линг- зычного словаря тувинской культуры: автореф. дис. ... канд. филол.
вистической парадигмы // Англистика в XXI веке: мат-лы конф. наук. СПб., 2005. 23 с.

164 165
36. Ловцевич Г.Н. Англо-русский словарь аббревиатур терминов 46. Сабитова З.К. Лингвокультурология. М.: Флинта: Наука, 2013.
лингводидактики / под ред. М.В. Вербицкой. Владивосток: Изд-во 528 с.
Дальневост. ун-та, 2009. 183 с.
47. Сафонова В.В. Изучение языка международного общения в кон-
37. Ловцевич Г.Н. Кросскультурный терминологический словарь как тексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996.
средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Вла- 239 с.
дивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. 264 с. 48. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Терри-
38. Мамонтова Н.А. Вторичная языковая личность в онтогенезе: уров- ториальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся
ни лингвокультурологического описания (на материале начально- странах. Киев: Вища школа, 1985. 175 с.
го этапа обучения английскому языку русскоязычных учащихся): 49. Семенюк Н.Н. Норма // Лингвистический энциклопедический
дис. ... канд. филол. наук. М.: Военный университет, 2010. 210 с. словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
39. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 208 с. С. 337—338.

40. Никольский Л.Б. Трансмиссия культуры и ее лингвистические по- 50. Сидорова О.Г. Британский постколониальный роман последней
следствия в афро-азиатских странах // Язык как средство транс- трети ХХ века в контексте литературы Великобритании: дис. ...
ляции культуры. М.: Наука, 2000. С. 191—203. д-ра филол. наук. М.: МПГУ, 2005. 333 с.
51. Словарь социолингвистических терминов / отв. ред. В.Ю. Ми-
41. Оглезнева Е.А. Дальневосточный региолект русского языка как
хальченко. М.: ИЯ РАН, ИИЯ, 2006. 312 с.
региональный вариант русского национального языка // Языковая
ситуация на Дальнем Востоке России и приграничной территории 52. Смит Л. Английский как вспомогательный язык международного
(на материале российского Приамурья и провинции Хэйлунцзян, общения // Личность. Культура. Общество. 2010а. Т. XII. Вып. 3.
Китай): монография / А.В. Блохинская, С.В. Гордеева, Е.В. Каси- № 57—58. С. 149—154.
мова и др. Благовещенск: Изд-во АмГУ, 2014. С. 67—97. URL:
53. Cмит Л. Распространение английского языка и проблемы взаимо-
понимания // Личность. Культура. Общество. Международ. жур-
42. Павловская А.В. Англия и англичане. 2-е изд., испр. и доп. М.: нал социальных и гуманитарных наук. М., 2010б. Т. XII. Вып. 2.
Изд-во Моск. ун-та: Памятники исторической мысли, 2005. 270 с. № 55—56. С. 229—241.
43. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы ре- 54. Сулейменова Э.Д. К осмыслению вероятности варианта русско-
чевого общения и их роль в обучении русскому языку иностран- го языка в Казахстане // Slavica Helsingiensia 40. Istrumentarium
цев. 5-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008 (1996). 224 с. of Linguistics. Sociolinguistic Approaches to Non-Standard Russian /
Eds. by A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin. Helsinki, 2010.
44. Прошина З.Г. Динамика развития английского языка в его регио- P. 252—265.
нальных вариантах // Вестник ИГЛУ. Серия «Филология». 2012.
№ 2ю (18). С. 200—206. 55. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных еди-
ниц. М.: Наука, 1986. 142 с.
45. Рудяков А.Н. Украинский вариант русского языка: мифы и реаль-
ность // Академия тринитаризма. Эл № 77—6567, публ. 14991, 56. Теркулов В.И. Реголект или национальный вариант: к постанов-
25.12.2008. URL: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161490. ке проблемы // Филология и культура. Казань. 2012. № 2 (28).
htm С. 117—120.

166 167
57. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. Вопросы тео- 68. A Dictionary of Media and Communication. Oxford: Oxford
рии и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. University Press, 2011. URL: http://www.oxfordreference.com/
М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с. search?q=context%20of%20situation
58. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд., 69. Abbott Gerry. Editorial // World Language English. Pergamon Press.
дораб. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 352 с. 1981. Vol. 1. No. 1. P. 1—4.
59. Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература 70. Agar Michael. Language Shock: Understanding the culture of conver-
США конца ХХ века. М.: ИМЛИ РАН, Наследие, 2000. 400 с. sation. New York: William Morrow & Co., 1994. 284 p.

60. Толкачев С.П. Мультикультурализм в постколониальном простран- 71. Alatis James and Straehle Carolyn A. The universe of English: impe-
стве и кросс-культурная английская литература // Информационно- rialism, chauvinism, and paranoia // World Englishes 2000: Selected
гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». 2013. № 1 papers presented at the Third International Conference on World Eng-
(январь—февраль). URL: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2013/1/ lishes, held at the East-West Center in Honolulu. Dec. 19—21, 1996 /
Tolkachev_Multiculturalism-Cross-cultural-Literature/ Eds. by L. Smith & M. Forman. Honolulu: College of Languages, Lin-
guistics and Literature, University of Hawaii and the East-West Center,
61. Хино Нобуюки. Странам «расширяющегося круга» тоже нужны 1997. P. 1—20.
собственные модели! Вопрос о равенстве вариантов английского
языка // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 72. Alsagoff Lubna. Another book on EIL? Heralding the need for new ways
Специальный выпуск «Культурно-языковая парадигма». 2011. № 4 of thinking, doing, and being // Principles and Practices for Teaching
(32). С. 104—110. English as an International Language / Eds. by Lubna Alsagoff, Sandra
Lee McKay, Guangwei Hu, Willy A. Renandya. Routledge, 2013.
62. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. P. 3—6.
3-е изд. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 200 с.
73. Alsagoff Lubna. Singlish: Negotiating culture, capital and identity //
63. Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: Теория и практика. Ека- Language, Capital, Culture: Critical Studies of Language in Education
теринбург: Изд-во УрГИБ 2010. 138 с. in Singapore / Eds. by V. Vaish, S. Gopinathan and Y. Liu. Rotterdam:
64. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вест- Sense Publishers, 2007. P. 25—46.
ник ВГУ. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 74. Alternative Histories of English / Eds. by Richard Watts and Peter
2004. № 2. С. 36—44. Trudgill. New York: Routledge, 2002. 280 p.
65. Широкорад А.Б. Россия — Англия: неизвестная война, 1857— 75. Bamgbose Ayo. Standard Nigerian English: Issues of identification //
1907. М.: АСТ, 2003. Гл. 20. С. 331—349. URL: http://militera.lib. The Other Tongue: English across Cultures. 2nd ed / Ed. by B. Kachru.
ru/h/shirokorad_ab2/20.html Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992 (1982). P. 148—
66. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / ред.
Л.Р. Зиндер и М.И. Матусевич. Л.: Наука, 1974. 428 с. 76. Bamgbose Ayo. Torn between the norms: innovations in world Eng-
lishes // World Englishes. 1998. Vol. 17. No. 1. P. 1—14.
67. 10 questions with Olga Grushin // Politics and Prose Bookstore
Coffeehouse. 2014. URL: http://www.politics-prose.com/book- 77. Bamiro Edmund O. Transcultural creativity in World Englishes: Speech
notes/10-questions-olga-grushin events in Nigerian English literature // International Journal of Linguis-

168 169
tics. 2011. Vol. 3. No. 1. URL: http://www.macrothink.org/journal/in- 88. Bolton Kingsley. World Englishes Today // The Handbook of World
dex.php/ijl/article/viewFile/691/pdf_10 Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and Cecil
L. Nelson. Oxford, U.K., Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ.,
78. Bauer Laurie. English in New Zealand // The Cambridge History of
2006. P. 240—269.
the English Language. Vol. 5: English in Britain and Overseas: Origins
and Development / Ed. by Robert Burchfield. Cambridge: Cambridge 89. Bowerman Sean. Standard South African English // Standards of
University Press, 1994. P. 382—429. English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University
Press, 2013 (2012). P. 198—212.
79. Bautista Maria Lourdes S. and Gonzalez Andrew B. Southeast Asian
Englishes // The Handbook of World Englishes / Eds. by Braj B. 90. Braine George. A History of research on non-native speaker English
Kachru, Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K., Carlton, teachers // Non-Native Language Teachers. Perceptions, Challenges
Victoria, Australia: Blackwell Publ., 2006. P. 130—144. and Contributions to the Profession / Ed. by Enric Llurda. Springer,
2005. P. 13—23.
80. Bennui Pairote & Hashim Azirah. Lexical Creativity in Thai English
Fiction // Kritika Kultura. 2013/2014. No. 21/22. P. 132—163. 91. Braine George. Nonnative Speaker English Teachers: Research, Peda-
gogy, and Professional Growth. London; New York: Routledge, 2010.
81. Berns Margie. English as lingua franca and English in Europe // World 128 p.
Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 192—199.
92. Braj B. Kachru: a biographical sketch // World Englishes. 1992. Vol. 11.
82. Berns Margie. World Englishes and communicative competence // No. 2/3. P. 91—94.
The Handbook of World Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna
Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K., Carlton, Victoria, Australia: 93. Branford William. English in South Africa // The Cambridge History of
Blackwell Publ., 2006. P. 718—730. the English Language, vol. 5: English in Britain and Overseas: Origins
and Development / Ed. by Robert Burchfield. Cambridge: Cambridge
83. Bhatt Rakesh M. Experts, dialects, and discourse // International Jour- University Press, 1994. P. 430—496.
nal of Applied Linguistics. 2002. Vol. 12. No. 1. P. 74—109.
94. Bruthiaux Paul. Squaring the circles: issues in modeling English world-
84. Bhatt Rakesh M. Language economy, standardization, and World wide // International Journal of Applied Linguistics, 2003. Vol. 13.
Englishes // The Three Circles of English. Language specialists talk No. 2. P. 159—178.
about the English language / Ed. by Edwin Thumboo. Singapore:
95. Brutt-Griffler Janina. World English: A Study of Its Development.
UniPress, 2001. P. 401—422.
Clevedon: Multilingual Matters, 2002. 215 p.
85. Bickerton Derek. Dynamics of a Creole System. Cambridge: Cam-
96. Burns Ann. English as an International Language: Considerations for
bridge University Press, 1975. 236 p. English Language Teaching // Contexualizing the Pedagogy of English
86. Bokhorst-Heng Wendy D., Rubdy Rani, McKay Sandra Lee and as an International Language: Issues and Tensions / Eds. by Nugrahenny
Alsagoff Lubna. Whose English? Language ownership in Singapore’s T. Zacharias & Christine Manara. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge
English language debates // English in Singapore. Modernity and Scholars Publisher, 2013. P. 26—39
Management / Ed. by Lisa Lim, Anne Pakire and Lionel Wee. Hong 97. Buschfeld Sarah. English in Cyprus and Namibia: A critical approach
Kong: Hong Kong University Press, 2010. P. 133—158. to taxonomies and models of World Englishes and Second Language
87. Bolton Kingsley. Where WE stands: debate in world Englishes // World Acquisition research // The Evolution of Englishes. The Dynamic
Englishes. 2005. Vol. 24. No. 1. P. 69—83. Model and beyond / Eds. by Sarah Buschfeld, Thomas Hoffman,

170 171
Magnus Huber and Alexander Kautzsch. Amsterdam, Philadelphia: Manara. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher, 2013.
John Benjamins Publishing Co., 2014. P. 181—202. 205 p.
98. Bussman Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguis- 108. Cook Vivian. Going beyond the native speaker in language teaching //
tics / Transl. and eds. by Trauth Gregory P., Kazzazi Kerstin. Rout- TESOL Quarterly. 1999. Vol. 33. No. 2. P. 185—209.
ledge, 1996. 535 p.
109. Crystal David. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
99. Butler Susan. World English in the Asian context: Why a dictionary is University Press, 1997. 150 p.
important // World Englishes 2000: Selected papers presented at the
Third International Conference on World Englishes, held at the East- 110. Crystal David. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge Uni-
West Center in Honolulu. Dec. 19—21, 1996 / Eds. by Larry Smith versity Press, 2001. 272 p.
and Michael Forman. Honolulu: College of Languages, Linguistics 111. Crystal David. Moving towards an English family of languages? //
and Literature, University of Hawaii and the East-West Center, 1997. World Englishes: A festschrift for Olga S. Akhmanova from her dis-
P. 90—125. ciples, friends and colleagues / Eds. by O. Alexandrova and M. Konur-
100. Canagarajah Suresh. Changing communicative needs, revised assess- bayev. М.: Диалог-МГУ, 1998. P. 84—95.
ment objectives: Testing English as an International Language // Lan- 112. Cunningham Denis. Language death — an appraisal // IATEFL Issues.
guage Assessment Quarterly. 2006. Vol. 3. No. 3. P. 229—242. 2001. No. 160. P. 4.
101. Canagarajah Suresh. Resisting Linguistic Imperialism in English 113. Dagnino Arianna. Transcultural Literature and Contemporary World
Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1999. 216 p. Literature(s) // CLCWeb: Comparative Literature and Culture. 2013.
102. Canagarajah Suresh. Translingual Practice. Global Englishes and Cos- 15.5: Special Issue World Literatures from the Nineteenth to the Twenty
mopolitan Relations. London; New York: Routledge, 2013. 216 p. first Century. Ed. Marko Juvan. URL: http://docs.lib.purdue.edu/cgi/
103. Carter Ronald and McCarthy Michael. Cambridge Grammar of Eng-
lish. A comprehensive guide. Spoken and written English. Grammar 114. Dagnino Arianna. Transcultural Writers and Transcultural Literature in
and usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2006. 973 p. the Age of Global Modernity // Transnational Literature. 2012. Vol. 4.
No. 2. URL: http://fhrc.flinders.edu.au/transnational/home.html
104. Chetty Rajendra. The status of English in a multilingual South Africa:
Gatekeeper or liberator? // Teaching English Today. 2012. Vol. 4. No. 6. 115. Davidson Fred. World Englishes and test construction // The Handbook
URL: http://www.teachenglishtoday.org/index.php/2012/06/the-status- of World Englishes / Ed. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and
of-english-In-a-multilingual-south-africa/ Cecil L. Nelson. Oxford, U.K., Carlton, Victoria, Australia: Blackwell
Publ., 2006. P. 709—717.
105. Clyne Michael. Pluricentric Languages — Introduction // Pluricentric
Languages: differing norms in different nations / Ed. by Michael Clyne. 116. Davies Alan. The Native Speaker in Applied Linguistics. Edingurgh:
Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1992. P. 1—10. Edinburgh University Press, 1991. 181 p.
106. Cogo Alessia and Dewey Martin. Analysing English as a Lingua Fran- 117. Davies Alan, Hamp-Lyons Liz, and Kemp Charlotte. Whose norms?
ca. A Corpus-driven Investigation. London; New York: Continuum, International proficiency tests in English // World Englishes. 2003.
2012. 207 p. Vol. 22. No. 4. P. 571—584.
107. Contexualizing the Pedagogy of English as an International Language: 118. Davis Daniel R. The inclusivity of world Englishes // World Englishes.
Issues and Tensions / Eds. by Nugrahenny T. Zacharias & Christine 2010b. Vol. 29. No. 1. P. 21—26.
172 173
119. Davydova Julia. The Present Perfect in Non-Native Englishes. A Cor- 131. Dürmüller Urs. Towards a new English as a Foreign Language
pus-based study of variation. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, curriculum for Continental Europe // Standards and Norms in the
2011. 340 p. English Language / Eds. by Miriam A. Locher and Jürg Strässler.
Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. P. 239—253.
120. Dawson-Varughese Emma. New departures, new worlds: World Eng-
lishes literature // English Today. 2012. Vol. 28. No. 1. P. 15—19. 132. Encyclopedia of World Cultures / Ed. by David Levinson. Vol. 1—10.
New York: G.K.Hall & Co., Macmillan, Prentice Hall International,
121. De Mente Boyle L. NTC’s Dictionary of Japan’s Business Code Words. 1991—1996.
Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1997. 427 p.
133. English as an International Language in Asia: Implications for Lan-
122. De Mente Boyle L. NTC’s Dictionary of Japan’s Cultural Code Words. guage Education / Eds. by A. Kirkpatrick and R. Sussex. Dordrecht;
Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1994. 394 p. Heidelberg; New York; London: Springer, 2012. 243 p.
123. De Mente Boyle L. NTC’s Dictionary of Korea’s Business and Cultur- 134. English as an International Language. Perspectives and pedagogical Is-
al Code Words. Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1998. sues / Ed. by Sharifian Farzad. Bristol; Buffalo; Toronto: Multilingual
462 p. Matters, 2009. 287 p.
124. De Mente Boyle. L. NTC’s Dictionary of China’s Cultural Code Words. 135. English for cross-cultural communication / Ed. by Larry E. Smith. Lon-
Lincolnwood, Illinois: NTC Publishing Group, 1996. 506 p. don: Palgrave Macmillan, 1981. 276 p.
125. Dewulf Jeroen.The many languages of American literature: Interpret- 136. English for International Communication / Ed. by C. Brumfit — Ox-
ing Sojourner Truth’s Narrative (1850) as Dutch-American Contact ford, etc.: Pergamon, 1982. 98 p.
Literature // Dutch Crossing. 2014. Vol. 38. No. 3. P. 220—234. URL:
137. English: History, Diversity and Change / Eds. by David Graddol, Dick
Leith and Joan Swann. London; New York: Routledge, 1996. 394 p.
138. English Is an Asian Language: Proceedings of the Conference held in
126. Dhillon Pradeep A. Colonial/Postcolonial critique: The challenges Manila on August 2—3, 1996 / Ed. by Maria Lourdes S. Bautista. The
from world Englishes // The Handbook of World Englishes / Eds. by Macquary Library Pty Ltd, 1997. 197 p.
Braj B. Kachru, Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K.,
Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ., 2006. P. 529—544. 139. English Language as Hydra. Its Impacts on Non-English Language
Cultures / Eds. by Vaughan Rapatahana and Pauline Bunce. Bristol,
127. Dougill John. English as a decorative language // English Today 12. Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2012. 275 p.
1987, October. P. 33.
140. Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition / Ed. by
128. Dröschel Yvonne. Lingua Franca English. The Role of Simplification J. Richards. London; New York: Routledge, 1974. 228 p.
and Transfer. Bern, Berlin a.o.: Peter Lang, 2011. 358 p.
141. Feniger Y., Ayalon H. English as a gatekeeper: Inequality between Jews
129. D’Souza Jean. Indian English: Some myths, some realities // English and Arabs in access to higher education in Israel // International Journal
World-Wide. 1997. Vol. 18. No. 1. P. 91—105. Reprint: World English- of Educational Research. 2015 May. URL: http://dx.doi.org/10.1016/j.
es: Critical Concepts in Linguistics / Eds. by Kingsley Bolton and Braj ijer.2015.04.003
B. Kachru. Vol. 2. London; New York: Routledge, 2006. P. 311—324.
142. Ferguson Charles. Forward to the First Edition // The Other Tongue:
130. Durkin Philip. Borrowed Words. A History of Loanwords in English. English across Cultures. 2nd ed. / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago:
Oxford: Oxford University Press, 2015. 512 p. University of Illinois Press, 1992 (1982). P. xv—xvii.
174 175
143. Fialkova Larisa and Yelenevskaya Maria. In Search of the Self: Recon- 155. Hansen Julie. Making Sense of the Translingual Text: Russian
ciling the Past and the Present in Immigrants’ Experience. Tartu: ELM Wordplay, Names, and Cultural Allusions in Olga Grushin’s The Dream
Scholaly Press, 2013. 282 p. Life of Sukhanov // Modern Language Review. 2012. Vol. 107. Part 2.
144. Firth Alan. Lingua franca’ negotiations: Towards an interactional ap- P. 540—558.
proach // World Englishes. 1990. Vol. 9 (3). P. 269—280. 156. Hickey Raymond. A Dictionary of Varieties of English. Chichester,
145. Firth Alan. The discursive accomplishment of normality. On “lingua West Sussex: Wiley-Blackwell, 2014. 431 p.
franca” English and conversation analysis // Journal of Pragmatics. 157. Hickey Raymond. Standard English and standards of English //
1996. No. 26. P. 237—259. Standards of English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge
146. Firth John R. Descriptive linguistics and the study of English // Select- University Press, 2013a (2012). P. 1—33.
ed papers of J.R.Firth, 1952—1959 / Ed. by F.R. Palmer. Bloomington: 158. Hickey Raymond. Standard Irish English // Standards of English / Ed.
Indiana University Press, 1956. P. 96—113. Reprint: World Englishes: by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University Press, 2013б
Critical Concepts in Linguistics / Eds. by K. Bolton and B.B. Kachru.
(2012). P. 96—116.
Vol. 3. London; New York: Routledge, 2006. P. 203—217.
159. Hilgendorf Suzanne K. English in Germany: contact, spread and
147. Friedrich Paul. Language, Ideology, and Political Economy // Ameri-
attitudes // World Englishes. 2007. Vol. 26. No. 2. P. 131—148.
can Anthropologist. 1989. Vol. 91. No. 2. P. 295—312.
160. Holliday Adrian. Native Speakerism // ELT Journal. 2006. Vol. 60.
148. Gargesh Ravinder. On nativizing the Indian English poetic medium //
World Englishes. 2006. Vol. 25. No. 3/4. P. 359—371. No. 4. P. 385—387.

149. Gordin Michael D. Absolute English. How did science come to speak 161. Holliday Adrian. The Struggle to Teach English as an International
only English // AEON magazine. 4 Febr. 2015. URL: http://aeon.co/ Language. Oxford: Oxford University Press, 2005. 193 p.
magazine/science/how-did-science-come-to-speak-only-english/ 162. Holm John A. English in the Caribbean // The Cambridge History of
150. Graddol David. English Next: Why Global English May Mean the End the English Language, vol. 5: English in Britain and Overseas: Origins
of ‘English as a Foreign Language’. British Council, 2006. 128 p. and Development / Ed. by Robert Burchfield. Cambridge: Cambridge
University Press, 1994. P. 328—381.
151. Graddol David. What will English look like in 2050? // IATEFL Issues.
Kent, Great Britain. 1999. No. 149. P. 5—6. 163. Honna Nobuyuki. English as an International Language. Tokyo: ALC
Press, 2005. 276 p.
152. Greenbaum Sidney and Nelson Gerald. The International Corpus
of English (ICE) Project // World Englishes. 1996. Vol. 15. No. 1. 164. Honna Nobuyuki and Hoffer Bates. An English Dictionary of Japanese
P. 3—15 — Reprint: World Englishes. Critical Concepts in Linguistics. Culture. Tokyo: Yuhikaku Publ., 1986. 350 p.
London; New York: Routledge, 2006. Vol. 5. P. 95—110.
165. Honna Nobuyuki and Hoffer Bates. An English Dictionary of Japanese
153. Grzega Joachim. Globish and Basic Global English (BGE): Two Ways of Thinking. Tokyo: Yuhikaku Publ., 1989. 339 p.
Alternatives for a Rapid Acquisition of Communicative Competence in a
Globalized World? // Journal for EuroLinguistiх. 2006. No. 3. P. 1—13. 166. House Juliane. English as a lingua franca: a threat to multilingualism? //
Journal of Sociolinguistics. 2003. Vol. 7. No. 4. P. 556—578.
154. Hale Terry. Publishing strategies // Routledge Encyclopedia of
Translation Studies / Ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, 167. Huddart David. ‘We must make a people’: Cultural translation in world
1998. P. 190—194. Englishes // The Future of English in Asia. Perspectives on language

176 177
and literature / Ed. by Michael O’Sullivan, David Huddart and Carmen Educational and Cultural Affairs, US Department of State. N.Y.
Lee. London; New York: Routledge, 2016. P. 29—41. P. 272—291.
168. Hudson R.A. Sociolinguistics. 2nd ed. Cambridge: Cambridge 180. Kachru Braj B. An analysis of some features of Indian English: a study
University Press, 1996. 296 p. of linguistic method. Unpublished doctoral dissertation. University of
Edinburgh, 1961.
169. Jenkins Jennifer. English as a Lingua Franca: Attitude and Identity.
Oxford: Oxford University Press, 2007. 284 p. 181. Kachru Braj B. Asian Englishes Beyond the Canon. Hong Kong: Hong
Kong University Press, 2005a. 333 p.
170. Jenkins Jennifer. English as a lingua franca: interpretations and
attitudes // World Englishes. 2009. Vol. 28. No. 2. P. 200—207. 182. Kachru Braj B. English as a lingua franca // Kontaktlinguistik. Contact
Linguistics. Linguistique de contact. An International Handbook of
171. Jenkins Jennifer. Global Englishes. London, New York: Routledge, Contemporary Research / Eds. by Hans Goebl, Peter H. Nelde, Zdenek
2015. 280 p. Stary, Wolfgang Wolck. Vol. 1. Berlin; New York: Walter de Gruyter,
172. Jenkins Jennifer. The ABC of ELT... ‘ELF’ // IATEFL Issues. Dec. 1996a. P. 906—913.
2004 — Jan. 2005. No. 182. P. 9. 183. Kachru Braj B. English as an Asian language // English Is an Asian
173. Jenkins Jennifer. The Phonology of English as an International Language: Proceedings of the Conference held in Manila on August
Language. Oxford: Oxford Univ. Press, 2000. 258 p. 2—3, 1996 / Ed. by Maria Lourdes S. Bautista. The Macquary Library
Pty Ltd, 1997. P. 1—23.
174. Jenkins Jenkins. The spread of EIL: a testing time for testers // ELT
Journal. Oxford University Press, 2006. Vol. 60. No. 1. P. 42—60. 184. Kachru Braj B. English as an Asian language // Links and Letters.
1998. No. 5. P. 89—108.
175. Jenkins Jennifer. Which pronunciation norms are models for English
as an International Language? // ELT Journal. 1998. Vol. 52. No. 2. 185. Kachru Braj B. Indian English: a study in contextualization / Eds. by
P. 119—126. C.E. Bazell, J.C. Catford, M.A.K. Halliday, R.H. Robins. In memory
of J.R. Firth. London: Longman, 1966. P. 257—287.
176. Jenkins Jennifer. World Englishes. London; New York: Routledge,
2003. 233 p. 186. Kachru Braj B. Liberation linguistics and the Quirk concern // English
Today. 1991. Vol. 25. No. 7(1). P. 3—13. Reprint: World Englishes:
177. Johnson Robert K. International English: towards an acceptable, Critical Concepts in Linguistics / Eds. by Kingsley Bolton and Braj
teachable target variety // World Englishes. 1990. Vol. 9. No. 3. B. Kachru. Vol. 3. London; New York: Routledge, 2006. P. 512—527.
P. 301—315.
187. Kachru Braj. Models for non-native Englishes // Readings in English as
178. Kabakchi Victor V. The Dictionary of Russia. Англо-английский an International Language / Ed. by L. Smith. Oxford: Рergamon Press,
словарь русской культурной терминологии. St. Petersburg: Soyuz, 1983a. P. 69—86.
2002. 576 p.
188. Kachru Braj B. Regional norms for English // Initiatives in
179. Kachru Braj B. American English and other languages // Language in Communicative Language Teaching / Eds. by Sandra J. Savignon and
the USA / Eds. by C. Ferguson, S. Heath. Cambridge, a.o.: Cambridge Margie S. Berns. Reading: Addison-Wesley Company, 1984. P. 55—
University Press, 1981 [1982]. Reprint: Landmarks of American 78. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Ed.
Language and Linguistics / Eds. by D. Byrd, N. Bailey, M. Gillermon. by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. Vol. 3. London; New York:
Vol. 2. Washington, D.C.: Office of Language Programs, Bureau of Routledge, 2006. P. 434—455.

178 179
189. Kachru Braj B. Standards, codification and sociolinguistic realism. The 201. Kautzsch Alexander. English in Germany: Spreading bilingualism,
English language in the outer circle // English in the World: Teaching retreating exonormative orientation and incipient nativization? // The
and Learning the Language and Literatures / Eds. by Randolph Quirk Evolution of Englishes. The Dynamic Model and beyond / Eds. by
and H.G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985b. Sarah Buschfeld, Thomas Hoffman, Magnus Huber and Alexander
P. 11—30. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Kautzsch. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.,
Eds. by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. Vol. 3. London; New 2014. P. 203—227.
York: Routledge, 2006. P. 241—269. 202. Kellman Steven G. Switching languages: translingual authors reflect
190. Kachru Braj B. The bilinguals’ creativity // Annual Review of Applied on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press,
2003. 339 p.
Linguistics. 1985c. No. 6. P. 20—33.
203. King Elena Tosky, Scott Lakia M. English as gatekeeper: linguistic
191. Kachru Braj B. The bilingual’s creativity: Discoursal and stylistic
capital and American schools // Journal for Multicultural Education.
strategies in contact literatures in English // Studies in the Linguistic
2014. Vol. 8. No. 4. P. 226—236.
Sciences. 1983b. Vol. 13. No. 2. P. 37—55.
204. King Robert D. First Steps: Wales and Ireland // The Handbook of World
192. Kachru Braj B. The Indianization of English: the English language in Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, Cecil L. Nelson.
India. Oxford: Oxford University Press, 1983. 296 p. Malden, MA, USA; Oxford, UK; Carlton, Victoria, Australia: Blackwell
193. Kachru Braj B. The paradigms of marginality // World Englishes. Publ., 2006. P. 30—40.
1996b. Vol. 15. No. 3. P. 241—255. 205. Kirkpatrick Andy. English as a Lingua Franca in ASEAN. A Multilingual
Model. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2010a. 222 p.
194. Kachru Braj B. The power and politics of English // World Englishes.
1986. Vol. 5. No. 2/3. P. 121—140. 206. Kirkpatrick Andy. English as an Asian Lingua Franca: the ‘Lingua
Franca Approach’ and implications for language education policy //
195. Kachru Braj B. and Smith Larry E. Editorial // World Englishes. 1985. Journal of English as a Lingua Franca. 2012. Vol. 1. No. 1. P. 121—
No. 4. P. 209—212. 139.
196. Kachru Yamuna. World Englishes and rhetoric across cultures // Asian 207. Kirkpatrick Andy. Researching English as a Lingua Franca in Asia:
Englishes. 2001. Vol. 4. No. 2. P. 54—67. the Asian Corpus of English (ACE) project // Asian Englishes. 2010b.
197. Kachru Yamuna and Nelson Cecil. World Englishes in Asian Contexts. Vol. 13. No. 1. P. 4—18.
Hong Kong University Press, 2006. 412 p. 208. Kirkpatrick Andy. Which language, which culture? Regional Englishes
in contemporary Asia // Asian Englishes. 1998. Vol. 1. No. 2. P. 76—
198. Kachru Yamuna and Smith Larry E. Cultures, Contexts, and World
85. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Eds.
Englishes. New York and London: Routledge, 2008. 231 p.
by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. Vol. 2. London; New York:
199. Kandiah Thiru. The emergence of new Englishes // English in new Routledge, 2006. P. 343—351.
cultural contexts: Reflections from Singapore / Eds. by J. A. Foley, 209. Kirkpatrick Andy. World Englishes: Implications for International
T. Kandiah, A. Fraser Gupta, L. Alsagoff, H.C. Lick, L. Wee et al. Communication and English Language Teaching. Cambridge:
Oxford, England: Oxford University Press, 1998. P. 73—105. Cambridge University Press, 2007. 257 p.
200. Kaplan Robert B. English in the language policy of the Pacific Rim // 210. Knowles Gerry. A Cultural History of the English Language. London:
World Englishes. 1987. Vol. 6. No. 2. P. 137—148. Arnold, 1997a (1999). 180 p.
180 181
211. Kopeliovich S. The variety of Russian as a heritage language in Israel: 222. Longman Grammar of Spoken and Written English. / Biber, Douglas et
Hebrew—Induced changes at the abstract level // Slavica Helsingiensia al. Harlow: Pearson Education, 1999. 1203 p.
40. Istrumentarium of Linguistics. Sociolinguistic Approaches to Non-
223. Lowenberg Peter. Assessing proficiency in EIL // Principles and
Standard Russian / Eds. by A. Mustajoki, E. Protassova, N. Vakhtin.
Practices of Teaching English as an International Language / Ed. by
Helsinki, 2010. P. 404—417.
Aya Matsuda. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2012.
212. Kowner Rotem and Rosenhouse Judith. The hegemony of English and P. 84—102.
determinants of borrowing from its vocabulary // Globally Speaking.
Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages / Eds. 224. Lowenberg Peter L. Creativity, context and testing // The Three Circles
by Julia Rosenhause and Rotem Kowner. Cleveland, Buffalo, Toronto: of English. Language specialists talk about the English language / Ed.
Multilingual Matters, 2008. P. 4—18. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 383—400.

213. Kubota Ryuko. Ideologies of English in Japan // World Englishes. 225. Mahboob Ahmar. The NNEST lens // The NNEST Lens: Non Native
1998. Vol. 17. No. 3. P. 295—306. English Speakers in TESOL / Ed. by Ahmar Mahboob. Newcastle upon
Tyne: Cambridge Scholars Publ., 2010. P. 1—17.
214. Lam Agnes. Defining Hong Kong poetry in English: An answer from
linguistics // Hong Kong English. Autonomy and creativity / Ed. by 226. Mahboob Ahmar and Liang Jiawei. Researching and critiquing World
Kingsley Bolton. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2002. Englishes // Asian Englishes. 2014. Vol. 16. № 2. P. 125—140.
P. 183—197. 227. Marlina Roby. The pedagogy of English as an International Language
215. Lange Claudia. Standards of English in South Asia // Standards of (EIL): More reflections and dialogues // The Pedagogy of English as an
English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University International Language / Eds. by Roby Marlina & Ram Giri. Springer,
Press, 2013 (2012). P. 256—273. 2014. P. 1—19.
216. Learner English. A teacher’s guide to interference and other problems / 228. Matsuda Aya. Introduction: Teaching English as an International
Eds. by M. Swan and B. Smith. 2nd ed. Cambridge: Cambridge Language // Principles and Practices of Teaching English as an
University Press, 2001. 378 p. International Language / Ed. by Aya Matsuda. Bristol a.o.: Multilingual
217. Leitner Gerhard. English as a pluricentric language // Pluricentric Matters, 2012. P. 1—14.
Languages: differing norms in different nations / Ed. by Michael Clyne. 229. Matthews Peter H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics.
Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1992. P. 179—237. Oxford: Oxford University Press, 2003. 432 p.
218. Li Wei. Dimensions of bilingualism // The Bilingualism Reader / Ed. 230. Maum Rosie. Nonnative-English-Speaking Teachers in the English
by Li Wei. London; New York: Routledge, 2000. P. 3—25. Teaching Profession // ERIC Digest. 2003. No. 4. URL: http://www.
219. Lim Lisa. Standards of English in South-East Asia // Standards of ericdigests.org/2003—4/teaching-profession.html
English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University 231. McArthur Tom. International Corpus of English, The. // Concise Ox-
Press, 2013 (2012). P. 274—293. ford Companion to the English Language. 1998a. Encyclopedia.com.
220. Liu Jun. Nonnative-English-Speaking Professionals in TESOL // URL: http://www.encyclopedia.com/doc/1O29-INTERNATIONAL-
TESOL Quarterly. 1999. Vol. 33. No. 1. P. 85—102. CRPSFNGLSHTh.html
221. Lockwood R. Global English and language market trends // Language 232. McArthur Tom. The English Languages? // English Today. 1987.
International. 1998. Vol. 10. No. 4. P. 16—18. No. 11. P. 9—13.
182 183
233. McArthur Tom. The Oxford Guide to World English. Oxford: Oxford 246. Montgomery Scott L. Does Science Need a Global Language? English
University Press, 2002 (2003). 501 p. and the Future of Research. Chicago and London: The University of
234. McCrum Robert. Globish. How the English Language Became the Chicago Press, 2013. 226 p.
World’s Language. London: Penguin Books, 2010. 310 p. 247. Moussu Lucie. Native and nonnative English-speaking English as a
235. McCrum Robert, MacNeil Robert and Cran William. The Story of second language teachers: student attitudes, teacher self-perceptions,
English. 3rd revised ed. New York et al.: Penguin Books, 2003. 468 p. and intensive English administrator beliefs and practices. PhD thesis.
Purdue University. West Lafayette, Indiana, 2006. 302 p.
236. McKay Sandra Lee. Teaching English as an International Language.
Oxford: Oxford University Press, 2002. 150 p. 248. Moussu Lucie and Llurda Enric. Non-native English-speaking English
language teachers: History and research // Language Teaching. 2008.
237. McKay Sandra Lee & Brown James Dean. Teaching and Assessing
Vol. 41. No. 3. P. 315—348.
EIL in Local Contexts Around the World. New York and London:
Routledge, 2015. 202 p. 249. Mustin Luke. The History of English. How English went from an
obscure Germanic dialect to a global language. 2011. URL: http://
238. Medgyes Peter. Native or non-native: Who's worth more? // ELT
Journal. 1992. Vol. 46. No. 4. P. 340—349.
239. Medgyes Peter. The non-native teacher. McMillan Publishers, 1994. 250. Nacey Susan. Metaphors in Learner English. John Benjamins Publ.
Chapter: When the teacher is a non-native speaker. P. 429—442. URL: Co., 2013. 290 p.
http://teachingpronunciation.pbworks.com/f/When%2Bthe%2Bteache 251. Nelson Cecil. Intelligibility in World Englishes. Theory and Application.
r%2Bis%2Ba%2Bnon-native%2Bspeaker.PDF New York and London; Routledge, 2011. 134 p.
240. Melchers Gunnel and Shaw Philip. World Englishes. London; New 252. Nerriere Jean-Paul and Hon David. Globish the World Over.
York: Arnold, Oxford University Press, 2003. 230 p. International Globish Institute, 2009.182 p.
241. Mencken Henry L. The American Language: an Inquiry into the 253. Non-native language teachers: Perceptions, challenges, and
Development of English in the United States. New York: Alfred contributions to the profession / Ed. by Enric Llurda. New York:
A. Knopf. 2006 (1919). 794 p. Springer. 2006. 315 p.
242. Mesthrie Rajend. Contact linguistics and world Englishes // The
254. Norton Bonny and Toohey Kelleen. Identity and language learning //
Handbook of World Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna
Oxford Handbook of Applied Linguistics / Ed. by R. Kaplan. Oxford:
Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K.; Carlton; Victoria, Australia:
Oxford University Press, 2002. P. 115—123.
Blackwell Publ., 2006. P. 273—288.
255. Ortmann Stephan. Singapore: The Politics of Inventing National
243. Mesthrie Rajend and Bhatt Rakesh M. World Englishes: The Study
Identity // Journal of Current Southeast Asian Affairs 2009. No. 4.
of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press,
2008. 276 p. P. 23—46.

244. Millward C.M. and Hayes Mary. A Biography of the English Language. 256. Ostler Nicholas. The Last Lingua Franca. English Until the Return of
3rd ed. Boston: Wadsworth, 2012 (1996). 478 p. Babel. New York: Walker & Company, 2010. 331 p.

245. Modiano Marko. Standard English(es) and educational practices for the 257. Pablé Adrian. From ‘standard’ to ‘nonstandard grammar’. New England
world’s lingua franca // English Today. 1999. Vol. 15. No. 4. P. 3—13. in the days of Salem Witchcraft and the Civil War // Standards and

184 185
Norms in the English Language / Ed. by Miriam A. Locher and Jürg 269. Phillipson Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University
Strässler. Berlin: De Gruyter Mouton, 2008. P. 105—126. press, 1992. 365 p.
258. Pakir Anne. Bilingual education with English as an official language. 270. Platt John T.; Weber Heidi; Ho Lian Mian. The New Englishes. London,
Sociolinguistic implications // Georgetown Univesity Round Table on Boston, Melbourne & Henley: Routledge & Kegan Paul, 1984. 225 p.
Languages and Linguistics 1999 / Eds. by James E. Alatis and Ai-Hui 271. Prator Clifford H. The British heresy in TESL // Language Problems
Tan. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2001a, P. 341— of Developing Nations / Eds. by Joshua Fishman, Charles A. Ferguson
349. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Eds. and Jyotrindra Das Gupta. New York: John Wiley & sons, Inc., 1968.
by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. Vol. 6. London; New York: P. 459—476. Reprint: World Englishes. Critical Concepts in Linguistics.
Routledge, 2006, P. 186—195. Vol. 5. London; New York: Routledge, 2006. P. 123—105.
259. Pakir Anne. Connecting with English in the context of internalization // 272. Principles and Practices of Teaching English as an International
TESOL Quarterly. 1999. Vol. 33. No. 1. P. 103—114. Language / Ed. by Aya Matsuda. Bristol et al.: Multilingual Matters,
260. Pakir Anne. English as a lingua franca: analyzing research frameworks 2012. 250 p.
in international English, world Englishes, and ELF // World Englishes. 273. Prodromou Luke. English as a Lingua Franca. A Corpus-based analysis.
2009. Vol. 28. No. 2. P. 224—235. London; New York: Continuum, 2008. 297 p.
261. Pakir Anne. English as a lingua franca: multiforms, multimedia, multi- 274. Proshina Zoya. Language revolution behind the cultural curtain:
disciplines // The Three Circles of English. Language specialists talk Presidential address delivered at City University of Hong Kong, Hong
about the English language / Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: Kong, on December 7, 2012, at the 18th conference of the International
UniPress, 2001b. P. 77—90. Association for World Englishes // World Englishes. 2014. Vol. 33.
262. Palmer Gary B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. University of No. 1. P. 1—8.
Texas Press, 1996. 348 p. 275. Proshina Zoya. The ABC and Controversies of World Englishes.
263. Pavlenko Aneta. The Bilingual Mind and what it tells us about language Khabarovsk: Institute of Foreign Languages, 2007. 162 p.
and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. 382 p. 276. Quirk Randolph. International communication and the concept of
264. Pennycook Alastair. Global Englishes and Transcultural Flows. London; nuclear English // English for International Communication / Ed. by
New York: Routledge, 2007. 189 p. C. Brumfit. Oxford, et al.: Pergamon Press, 1982. P. 15—28.

265. Pennycook Alastair. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity // 277. Quirk Randolph. Language varieties and standard language // English
Journal of Sociolinguistics. 2003. Vol. 7. No. 4. P. 513—533. Today. 1990. No. 21. P. 3—10. Reprint: World Englishes: Critical
Concepts in Linguistics / Eds. by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru.
266. Pennycook Alastair. The Cultural Politics of English as an International Vol. 3. London; New York: Routledge, 2006. P. 501—511.
Language. Harlow, UK: Longman, 1994. 365 p.
278. Quirk Randolph. The English language in a global context // English in
267. Pfeffer J. Alan and Cannon Garland. German Loanwords in English: the World: Teaching and Learning the Language and Literatures / Eds.
An Historical Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, by R. Quirk and H. Widdowson. Cambridge: Cambridge University
1994. 416 p. Press, 1985. P. 1—6.
268. Phan Le Han. Teaching English as an International Language. Identity, 279. Richards Jack C., Platt John, & Platt Heidi. Longman Dictionary of
Resistance and Negotiation. Clevedon, et al.: Multilingual Matters, Language Teaching and Applied Linguistics. Harlow, UK: Longman,
2008. 204 p. 1993. 423 p.
186 187
280. Richards Jack C. and Schmidt Richard. Longman Dictionary of 292. Seidlhofer Barbara. Closing a Conceptual Gap: the case for a description
Language Teaching and Applied Linguistics. 4th ed. Harlow, UK., et of English as a lingua franca // International Journal of Applied
al.: Pearson, 2010. 644 p. Linguistics. 2001. Vol. 11. No. 2. P. 133—158.
281. Sabitova Zinaida. The Russian language in Kazakhstan: status and 293. Seidlhofer Barbara. Giving VOICE to English as a Lingua Franca //
functions // Russian Journal of Communication. Routledge. 2015. From International to Local English — and Back Again / Ed. by Roberta
Vol. 7. No. 2. P. 217—222. Facchinetti, David Crystal, Barbara Seidlhofer. Frankfurt: Peter Lang,
282. Sakai Sanzo and D’Angelo James F. A vision for world Englishes in 2010. P. 147—163.
the Expanding Circle // World Englishes. 2005. Vol. 24. No. 3. P. 323— 294. Seidlhofer Barbara. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford:
327. Oxford University Press, 2011. 244 p.
283. Sankoff Gillian. Linguistic outcomes of language contact // Handbook 295. Selinker Larry. Interlanguage // International Review of Applied
of Sociolinguistics / Ed. by Peter Trudgill, J. Chambers and N. Schilling- Linguistics in Language Teaching. 1972. Vol. 10. No. 1—4. P. 209—
Estes. Oxford: Basil Blackwell, 2001. P. 638—668. 232.
284. Saraceni Mario. World Englishes. A Critical Analysis. London, et al.: 296. Selinker Larry. Interlanguage // Error Analysis: Perspectives on Second
Bloomsbury, 2015. 209 p. Language Acquisition / Ed. by J.C. Richards. London: Longman, 1974.
285. Sayer Peter. Interlanguage // Bilingual Education Encyclopedia / P. 31—54. Reprint: Landmarks of American Language and Linguistics /
Ed. by Josue M. Gonzalez. Thousand Oaks, CA: SAGE Publ., 2008. Eds. by D. Byrd, N. Bailey, M. Gillerman. Vol. 2. Washington: Office
P. 404—406. of English Language Programs, Bureau of Educational & Cultural
Affairs, US Department of State. N.y. P. 194—205.
286. Schneider Edgar W. Exploring the interface between World Englishes
and Second Language Acquisition — and implications for English as 297. Selinker Larry. Interlanguage 40 years on. Three themes from here //
a Lingua Franca // Journal of English as a Lingua Franca. 2012. Vol. 1. Interlanguage. Forty Years Later / Eds. by ZhaoHong Han and Elaine
No. 1. P. 57—91. Tarone. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2014. P. 221—
287. Schneider Edgar W. Postcolonial English. Varieties around the world.
Cambridge: Cambridge University Press, 2007. 367 p. 298. Selvi Ali Fuad. The non-native speaker teacher // ELT Journal. 2011.
288. Schneider Edgar W. The dynamics of New Englishes: from identity Vol. 65. No. 2. P. 187—189.
construction to dialect birth // Language. 2003. Vol. 79. No. 2. P. 233— 299. Sharifian Farzad. Cultural linguistics // The Routledge Handbook
281. of Language and Culture / Ed. by F. Sharifian. New York, London:
289. Schreier Daniel. Varieties resistant to standardization // Standards of Routledge, 2015. P. 473—492.
English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge University 300. Sharifian Farzad. Cultural linguistics. Inaugural professorial lecture.
Press, 2013 (2012). P. 354—368. Monash University. Melbourne, 2011. URL: https://www.academia.
290. Seargeant Philip. Exploring World Englishes. Language in a Global edu/606529/Cultural_Linguistics_Farzad_Sharifians_Inaugural_
Context. London; New York: Routledge, 2012. 218 p. Professorial_Lecture

291. Seargeant Philip. Naming and defining in world Englishes // World 301. Sharifian F. English as an International Language: An Overview //
Englishes. 2010. Vol. 29. No. 1. P. 97—113. English as an International Language. Perspectives and Pedagogical

188 189
Issues / Ed. by Farzad Sharifian. Bristol a.o.: Multilingual Matters, 310. Spooner Michael. Contact literature in English // The English Journal.
2009. P. 1—18. 1987. Vol. 76. No. 7. P. 45—48.
302. Smith Larry E. English as an international auxiliary language // RELC 311. Sridhar Kamal K. and Sridhar S.N. Bridging the paradigm gap: Second-
Journal. 1976. Vol. 7. No. 2. Reprint: Readings in English as an language acquisition theory and indigenized varieties of English // The
International Language / Ed. by Larry E. Smith. Oxford, New York, Other Tongue: English Across Cultures. 2nd ed / Ed. by B. Kachru.
Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983a. P. 1—5. Urbana; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 91—107.
303. Smith Larry E. English as an international language. No room for 312. Standards of English / Ed. by Raymond Hickey. Cambridge: Cambridge
linguistic chauvinism // Gaikokugo, Kyoikukiyo (Japan). 1981. No. 3. University Press, 2013 (2012). 421 p.
Reprint: Readings in English as an International Language / Ed. by
313. Stavance Ilan. Spanglish: The Making of a New American Language.
Larry E. Smith. Oxford, New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press,
New York: Harper Collins Publ., 2003. 274 p.
1983b. P. 7—11.
314. Stewart William A. Urban Negro speech: sociolinguistic factors affecting
304. Smith Larry E. Familiar Issues from a World Englishes Perspective //
English teaching // Social dialects and language learning / Ed. by Roger
Культурно-языковые контакты / под ред. З.Г. Прошиной. Владиво-
W. Shuy. Champaign, Il.: National Council of Teachers of English. Illinois
сток, 2008. Вып. 10. C. 67—73.
Institute of Technology. Center for American English, 1965. 118 p.
305. Smith Larry E. Some distinctive features of EIL vs. ESOL in English
315. Strevens Peter. Standards and the standard language // English Today.
language education // Readings in English as an International Language /
1985. Vol. 1. No. 2. P. 5—8. Reprint: World Englishes: Critical Concepts
Ed. by Larry E. Smith. Oxford; New York, Toronto, a.o.: Pergamon
in Linguistics / Eds. by Kingsley Bolton and Braj B. Kachru. Vol. 3.
Press, 1983c. P. 13—20.
London; New York: Routledge, 2006. P. 457—461.
306. Smith Larry E. Spread of English and issues of intelligibility // The
316. Strevens Peter. What is “Standard English”? // RELC Journal. 1982.
Other Tongue. English across Cultures / Ed. by B. Kachru. 2nd ed.
Reprint: Readings in English as an International Language / Ed. by
Urbana and Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 75—90.
Larry E. Smith. Oxford; New York, Toronto, a.o.: Pergamon Press,
307. Smith Larry E. and Bisazza John A. The comprehensibility of three 1983. P. 87—93.
varieties of English for college students in seven countries // Language
317. Stromberg David. Russian as an American language: A conversation
Learning. 1982. Vol. 32. No. 2. Reprint: Readings in English as an
with Anya Ulinich // Zeek. N.y. March 07. URL: http://www.zeek.
International Language / Ed. by Larry E. Smith. Oxford, New York,
Toronto, a.o.: Pergamon Press, 1983. P. 59—68.
318. Swann Joan, Deumert Ana, Lillis Theresa and Mesthrie Rajend.
308. Smith Larry E. and Nelson Cecil L. World Englishes and issues of
A Dictionary of Sociolinguistics. Tuscaloosa: The University of
intelligibility // The Handbook of World Englishes / Eds. by Braj
Alabama Press, 2004. 368 p.
B. Kachru, Yamuna Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K.,
Carlton, Victoria, Australia: Blackwell Publ., 2006. P. 428—445. 319. Tajino, A. and Tajino, Y. Native and non-native: What they can offer?
Lessons from team teaching in Japan // ELT Journal 2000. Vol. 54.
309. Smith Larry E. and Rafiqzad Khalilullah. English for cross-cultural
No. 1. P. 3—11.
communication: The questionof intelligibility // TESOL Quarterly.
1979. Vol. 13. No. 3. Reprint: Readings in English as an International 320. Tan Kee Lin. Don't knock Singlish, it's an expression of cultural
Language / Ed. by Larry E. Smith. Oxford, New York, Toronto, a.o.: creativity // The Straits Times Oct 04, 2009. URL: http://news.asiaone.
Pergamon Press, 1983. P. 49—58. com/News/Education/Story/A1Story20091002—171353.html
190 191
321. Tarone Elaine. Enduring questions from the Interlanguage Hypothesis // 334. Trudgill Peter and Hannah Jean. International English: A Guide to the
Interlanguage. Forty Years Later / Eds. by ZhaoHong Han and Elaine Varieties of Standard English. 3nd ed. London; New York; Sydney;
Tarone. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2014. P. 7—26. Auckland: Edward Arnold, 1994 (1982). 156 p.
322. TESOL. “Statement on Nonnative Speakers of English and Hiring 335. Tsuda Yukio. Hegemony of English vs. ecology of language: building
Practices” // TESOL Matters. 1992. Vol. 2. No.4. P. 23. equality in international communication // World Englishes 2000:
323. TESOL. “Position Statement against Discrimination of Nonnative Selected papers presented at the Third International Conference on
Speakers of English in the Field of TESOL”. 2006. URL: http://www. World Englishes, held at the East-West Center in Honolulu. Dec.
tesol.org/docs/pdf/5889.pdf?sfvrsn=2 19—21, 1996 / Eds. by L. Smith & M. Forman. Honolulu: College of
Languages, Linguistics and Literature, University of Hawaii and the
324. The Handbook of History of English / Ed. by Ans van Kemenade and East-West Center, 1997. P. 21—31.
Bettelou Los. Maldem (MA) USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria,
Australia: Blackwell Publ., 2006. 655 p. 336. Thumboo Edwin. Literary creativity in world Englishes // The Handbook
of World Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru, and
325. The Handbook of World Englishes / Eds. by Braj B. Kachru, Yamuna
Cecil L. Nelson. Oxford, U.K.; Carlton; Victoria, Australia: Blackwell
Kachru, and Cecil L. Nelson. Oxford, U.K., Carlton, Victoria, Australia:
Publ., 2006. P. 405—427.
Blackwell Publ., 2006. 811 p.
337. Transcultural Identities in Contemporary Literature / Eds. by Irene
326. The Other Tongue: English across cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana,
Gilsenan, Julie Hansen, and Carmen Zamorano Llena. Amsterdam;
Il., etc.: University of Illinois press; 1982. 358 p.
New York: Rodopi, 2013. 284 p.
327. The Oxford Companion to the English Language / Ed. by T. McArthur.
Oxford: Oxford University Press, 1992. 1213 p. 338. Tupas. T. Ruanni F. Which norms in everyday practice. And why? //
The Routledge Handbook of World Englishes / Ed. by A. Kirkpatrick.
328. The Oxford History of English / Ed. by Lynda Mugglestone. Oxford: London; New York: Routledge. Taylor and Francis Group, 2010.
Oxford University Press, 2006. 485 p. P. 567—579.
329. The Pedagogy of English as an International Language / Eds. by Roby 339. Turner George. English in Australia // The Cambridge History of the
Marlina & Ram Giri. Springer, 2014. 265 p. English Language. Vol. 5: English in Britain and Overseas: Origins
330. The Power of English: Cross-cultural dimensions in literature and and Development / Ed. by Robert Burchfield. Cambridge: Cambridge
media / Eds. by B. Kachru and L. Smith. Oxford, etc.: Pergamon, 1986. University Press, 1994. P. 277—327.
282 p.
340. UNFPA: World Population to Reach 7 Billion on 31 October: UNFPA to
331. The Routledge Handbook of World Englishes / Ed. by Andy Kirkpatrick. draw attention throughout the year to the significance of the milestone.
London; New York: Routledge, 2010. 704 p. PRESS RELEASE. 04 May 2011. URL: http://countryoffice.unfpa.
332. Todd Loretto, Hancock Ian. International English usage. London, etc.: org/kenya/2011/05/04/3306/world_population_to_reach_7_billion_
Croom Helm, 1986. 520 p. on_31_october/

333. Trivedi Mitul. World Englishes and World Englishes Literature: 341. Ur Penny. English as a Lingua Franca: A Teacher’s Perspective //
A critical study // Cognitive Discourses. International Multidisciplinary Cadernos de Letras (UFRJ). 2010. № 27 — dez. URL: http://www.
Journal. 2013. Vol. 1. No. 3. URL: http://cdimj.naspublishers.com/ letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/122010/textos/
vol_1Issue_3.html cl301220100penny.pdf

192 193
342. Valkimadi Politimi Eleni; Karageorgopoulos Drosos E.; Vliagoftis Ha- Глоссарий
rissios; Falagas Matthew E. Increasing dominance of English in pub-
lications archived by PubMed // Scientometrics. 2009. Vol. 81. No. 1. Авторитарная кодификация — authoritative codification — закре-
P. 219—223. пление правил языка, осуществляемое признанным кодифицирующим
343. Van Der Walt Johann L. and Van Rooy Bertus. Towards a norm in органом.
South African Englishes // World Englishes. 2002. Vol. 21. No. 1. Автохтонный язык — indigenous language — язык коренного для
P. 13—128. данной местности населения.
Аккомодация — accommodation — приспособление языка к функ-
344. Van Rooy Bertus. Social and linguistic perspectives on variability // ционированию в новом контексте.
World Englishes. 2010. Vol. 29. No. 1. P. 3—20. Аккультурация — acculturation — способность языка выражать
345. Widdowson Henry G. EIL, ESL, EFL: global issues and local interest // понятия новой для его носителей культуры, языковое выражение но-
World Englishes. 1997. Vol. 16. No. 1. P. 135—146. вых социально-культурных характеристик и идентичности.
Акролект — acrolect — зона лектального континуума, которая
346. Xu Zhichang. Chinese English: Features and Implications. Hong Kong:
приближена к стандартной модели обучения, основана на письменной
Open University of Hong Kong Press, 2010. 252 p.
норме и обнаруживается в формальной ситуации.
347. Yano Yasukata. World Englishes in 2000 and beyond // World Englishes. Англизация — Englishization — влияние английского языка на
2001. Vol. 20. No. 2. P. 119—131. родной язык и культуру пользователей и вызванные в результате этого
348. Zhang Ailing. China English and Chinese English // English Today 52. изменения в языке и культуре, подвергнутых этому воздействию.
1997. Vol. 13. No. 4. P. 39—41. Английский как второй язык — English as a Second Language —
1) язык второй государственный, официальный, институциональный
(например, английский язык в Индии, Сингапуре и др.); 2) язык, пред-
лагаемый иммигрантам образовательной системой принявшего их го-
Английский как иностранный язык — English as a Foreign
Language — язык, ориентированный на культуры англофонных стран,
усвоенный в школе и используемый обществом в ограниченных
функциях, главным образом для межнационального общения.
Английский как лингва франка — English as a Lingua Franca —
язык-посредник в межкультурной коммуникации, используемый гово-
рящими, у которых разные первые (родные) языки.
Английский как международный язык — English as an
International Language — абстрактная лингводидактическая модель,
нацеленная на многообразие вариантов английского языка .
Англофонный — anglophone — использующий английский язык
как родной.
Ассимиляция — assimilation — 1) результат полного вхождения
заимствуемого слова в принимающий язык; 2) процесс и результат ак-
194 195
Базилект — basilect — зона лектального континуума, которая Декультуризация — deculturization — лишения языка его куль-
представляет собой пиджинизированную речь малообразованных ком- турного основания.
муникантов и которая несет яркие черты трансференции признаков Диалект — dialect — языковая система, которая служит средством
родного языка говорящего. общения небольшой территориально замкнутой или связанной соци-
Билингв — bilingual — человек, умеющий осуществлять комму- альной общностью группы людей; ориентируется на моноцентричность
никацию на двух и более языках. языка, т.е. на выражение единой этнической культуры.
Вариант языка — variety of language — особое языковое образо- Диапазон распространения языка — language range — функцио-
вание, характеризующееся специфическими чертами в результате вли- нальное многообразие языка, проявляющееся в разных культурных,
яния автохтонного языка и отражения автохтонной культуры и имею- социальных, образовательных контекстах.
щее социолингвистическую природу. Диглоссия — diglossia — функциональная иерархия подсистем
Внешний круг — Outer Circle — согласно теории Б. Качру, но- одного и того же языка; взаимодействие двух сосуществующих разно-
вые трансплантированные постколониальные варианты английского видностей одного и того же языка.
языка, функционирующие как второй официальный язык государ- Дистинктивные признаки — distinctive features — отличитель-
ства. ные признаки одного варианта от другого
Внутренний круг — Inner Circle — согласно теории Б. Качру, ва- Дифференциация (языка) — differentiation — процесс разделения
рианты английского языка как родного, выполняющего максимальное языка на варианты, подварианты, социолекты и т.п.
количество функций, являющегося доминирующим официальным, Институциональный вариант — institutional variety — вариант язы-
если не единственным государственным, или национальным языком ка, поддерживаемый в качестве второго, официального языка государства
этих стран. административными, образовательными (где он используется как сред-
Вторичная картина мира — secondary worldview — лингвокуль- ство обучения) институтами, а также средствами массовой информации;
турные представления, создаваемые вторым или иностранным языком функционирующий в основных институтах государства (законодатель-
о культуре, обслуживаемой этим языком. стве, администрировании, средствах массовой информации и т.д.).
Генетический носитель языка — genetic native speaker — чело- Инструментальная функция (языка) — instrumental function —
век, получивший язык от рождения в семье. выполнение языком роли средства обучения.
Глокальность — glocality — соединение глобального и локаль- Интерперсональная функция (языка) — interpersonal function —
ного в единое целое, проявляется, например, в английском языке, ко- выполнение языком роли средства межличностного общения.
торый приобрел глобальный характер распространения, но при этом Интеръязык — interlanguage — промежуточная интерференцион-
каждый народ, говорящий на нем, выражает с его помощью свою ная система между родным и изучаемым языком учащегося, форми-
культуру. рующаяся в процессе изучения языка.
Глубина распространения языка — language depth — проникно- Койнезация — koinesation — приобретение языком функции сред-
вение языка на разные социальные уровни (городское и сельское на- ства междиалектного общения.
селение, в различные классы и т.д.). Кодификация — codification — выбор и закрепление норм языка.
Гомогенизация (общества) — homogenization — процесс стира- Контактная вариантология английского языка — World
ния различий и превращения в однородное общество. Englishes paradigm — междисциплинарное исследование вариантов
Девиация — deviation — отклонение от нормы. английского языка как результата межъязыковых и межкультурных
Декоративная функция (языка) — decorative function — выпол- контактов.
нение языком роли украшения предмета, привлечения к нему внима- Контактная литература — contact literature — художественная
ния (например, надписи на майках, сумках и т.п.). литература, созданная на неродном для авторов языке.

196 197
Креолизация — creolization — процесс образования креольского щихся от нормы письменной речи, когда они по каким-то причинам
языка теряют контроль над своей речью.
Креольский / креолизированный язык — creole — язык, обра- Модель обучения английскому языку — model of English —
зованный в результате языкового контакта, имеющий носителей, об- языковой идеал, который имеется в голове учителя и ученика при
служивающий сравнительно ограниченные коммуникативные потреб- осуществлении преподавания и при изучении языка; ориентируется
ности пользователей, характеризующийся сравнительно упрощенной на формальное образование, использующее стандартные формы язы-
структурой по сравнению с языками, на базе которых он возникает. ка.
Культурно-ориентированная лексика — culture-loaded words — Мультиглоссия — multiglossia — умение использовать несколько
лексика, называющая реалии какой-либо культуры. диалектов одного языка.
Культурологическая лингвистика — cultural linguistics — раз- Нативизация — nativization — приобретение языком международ-
дел лингвистической науки, изучающий взаимосвязь между языковы- ного общения трансференционных признаков локальных языков.
ми средствами выражения, концептами и культурой; в отечественном Национальный вариант языка — national variety of English —
языкознании — лингвокультурология. стандартный письменный и устный язык нации со всеми его террито-
Лектальный континуум — lectal continuum — шкала, изобража- риальными и социальными вариациями локальных черт.
ющая различные функциональные различия варианта языка (акролект, Норма — norm — кодифицированный стандарт, закрепленный в
мезолект и базилект) и компетентностные различия его пользователей. языковом узусе образованных носителей.
Лингвистический империализм — linguistic imperialism — на- Нормозависимые варианты — norm-dependent / depending
вязывание доминирования одного языка и выражаемой им культуры varieties — варианты языка, ориентирующиеся на внешние нормы
другим народам.
других вариантов и реализуемые образованными пользователями ва-
Лингва франка — lingua franca — язык-посредник.
риантов Расширяющегося круга.
Лингвицизм — linguicism — процесс уничтожения других язы-
Нормоопределяющие варианты — norm-providing varieties — ва-
рианты Внутреннего круга, традиционно воспринимаемые как модели
Лингвокультура — linguaculture — раздел лингвистики, рассма-
для обучения, поскольку в них выявляется норма носителей языка,
тривающий как неразрывное целое язык и культуру.
главным образом британцев и американцев.
Локальный / локализованный вариант — local / localized
Норморазвивающие варианты — norm-developing varieties —
variety — вариант языка, свойственный определенному этносу и свя-
занный с определенной культурой. варианты Внешнего круга, где постепенно происходит развитие и ко-
Международный английский язык — International English — ин- дификация собственных языковых норм, отличающихся от норм вари-
вариантная модель обучения, основанная на общих признаках, прису- антов Внутреннего круга.
щих всем вариантам; стандартный английский язык. Носитель варианта — native speaker of a variety — человек, ак-
Мезолект — mesolect — промежуточная между акролектом и ба- тивно использующий определенный вариант языка, поддерживаемый
зилектом зона лектального континуума, которая представляет собой родной ему культурой.
речь, основанную на разговорной норме и содержащую гораздо боль- Носитель языка — native speaker of a language — человек, гово-
ше трансференционных явлений, чем акролектная речь; характерна рящий на варианте языка, являющегося ему родным.
для коммуникантов с неполным образованием, языковые компетенции Нэйтив-спикеризм — native-speakerism — преклонение перед
которых недостаточно развиты, или для образованных людей, исполь- теми, для кого английский — родной язык, поскольку они выступают
зующих язык в неформальной ситуации, а также для образованных как носители моделей для изучения «образцового» языка и вместе с
людей, пользующихся языком в формальной ситуации, но отклоняю- ним как носители «идеальной» западной цивилизации.

198 199
Образовательная кодификация — educational codification — за- Регулятивная функция языка — regulative function — роль язы-
крепление языковых норм, реализуемое через учебники, грамматики, ка в управлении обществом и индивидами; проявляется в администра-
словари, литературу. тивной, судебной и др. видах деятельности.
Первичная картина мира — primary worldview — лингвокуль- Речевой вариант — performance variety — вариант, не имеющий
турные представления, отражаемые посредством родного языка. собственной языковой нормы, характерный преимущественно для
Пиджин — pidgin — гибрид двух контактных языков, как прави- Расширяющегося круга.
ло, устной формы, характеризующийся упрощенностью структуры, Семантическая калька — semantic loanword / calque — заимство-
сокращенным вокабуляром, выполняющий ограниченные коммуни- вание значения слова.
кативные функции языка-посредника, не используемый как родной Социальный диалект — social dialect — разновидность речи,
язык. свойственная определенному социальному страту и социальной груп-
Плюрицентричность / плюрицентризм — pluricentricity — пред- пе.
ставленность языка несколькими вариантами; свойство языка выра- Социолект — sociolect — совокупность языковых особенностей,
жать нормы нескольких вариантов и отражать множественные культу- присущих какой-либо социальной группе (профессиональной, сослов-
ры. ной, возрастной и т.п.) в пределах той или иной подсистемы нацио-
Прескриптивизм — prescriptivism — подход к языку, в котором нального языка.
требуется строгое соблюдение норм и утверждается неприемлемость Социологическая кодификация — sociological codification — за-
использования некодифицированных форм. крепление нормы в сознании социума, означающее широкое призна-
Прототипический вариант (языка) — prototypical variety — бри- ние языкового феномена социумом, использующим этот языковой фе-
танский вариант английского языка, давший начало развитию всех
Стандарт — standard — исторически легитимизированные, обще-
остальных вариантов.
региональные, нормированные языковые формы, регулярно использу-
Психологическая кодификация — psychological codification —
емые в формальной ситуации письменного и устного общения высоко-
закрепление нормы в сознании индивидуума, означающее приемле-
образованными пользователями данного варианта языка.
мость формы и ее регулярный узус индивидуумом.
Стандарт устной речи / устный стандарт — spoken standard —
Расширяющийся круг — Expanding Circle — согласно теории
узуальные языковые формы, которые образованные пользователи ин-
Б. Качру, варианты английского языка, выполняющие ограниченный
териоризируют с раннего детства.
ряд функций, преимущественно средства межкультурной, межнацио- Стигматизация — stigmatization — создание отрицательного от-
нальной коммуникации, но не внутриэтнического общения. ношения, вызывающего чувство стыда за определенное явление или
Региолект — regiolect — разновидность языка, характерного для поведение; навешивание социальных ярлыков.
определенного региона. Супралокальные варианты — supra-local varieties — варианты
Региональный вариант — regional variety — 1) вариант, функци- языка, характеризующие речь какого-то региона, а не выполняющие
онирующий как язык-посредник (лингва франка) в социо-культурных роль средства коммуникации и идентификации только какой-то узкой
и географических условиях, отличающихся от условий, в которых ин-группы.
функционировал первоначально национальный язык, который при Супрарегиональный вариант — supraregional variety — супрало-
контакте с местными языками стал отличаться дистинктивными при- кальный вариант, который имеет свою норму устной речи, свойствен-
знаками, связанными с переносом черт автохтонного языка и культуры ную образованным пользователям этого варианта.
говорящих; 2) зонтичный термин, объединяющий несколько локаль- Территориальный диалект — territorial dialect — разновидность
ных вариантов, существующих в определенном регионе. языка, характеризующаяся ограниченностью территории, сфер упо-

200 201
требления (используется в основном в бытовой сфере) и противопо- Экзонормативный — exonormative — ориентирующийся на
ставленная другим диалектам и литературному языку. внешнюю норму другого варианта языка.
Транскоммуникативная функция (языка) — transcommunicative Эндонормативный — endonormative — использующий нормы
function — роль языка как средства общения представителей разных собственного варианта языка.
культур, помогающего постигать культуры. Этнолект — ethnolect — разновидность языка, определяемая на
Транскультурализм — transculturalism — одновременное суще- основе культуры и языка конкретного этноса.
ствование в разных культурах, с сохранением отпечатков каждой из Ядерный английский язык — nuclear English — редуцированная
них и постепенной их гибридизацией. инвариантная основа, присущая всем вариантам английского языка,
Транслингвальная литература — translingual literature — лите- включающая минимальное число стандартных структур и форм, необ-
ратура, написанная автором на неродном для него языке. ходимых для коммуникации.
Транслингвизм / транслингвальность — translingualism — плав- Язык — language — система вербальных знаков, служащая сред-
ный переход от одной лингвокультуры к другой, результатом чего ста- ством человеческого общения, мыслительной деятельности, способом
новится их слияние при отсутствии полной ассимиляции и сохране- выражения самосознания личности, средством передачи от поколения
нии лингвокультурной идентичности пользователей языков и в то же к поколению и хранения информации; в отличие от диалекта характе-
время создание ими смешанных дискурсов. ризуется кодифицированностью, общепризнанностью, многочислен-
Трансплантированный язык — transplanted language — язык, пе- ностью функций и вариативностью.
ренесенный на другую территорию и распространенный среди мест-
ного населения; термин обычно применим к колониальным и постко-
лониальным языкам.
Трансференция — transfer — перенос черт родного языка на вто-
рой (иностранный) язык.
Третичная (опосредованнная) картина мира — tertiary
(intermediary) worldview — лингвокультурные представления о тре-
тьей культуре, реконструируемые в сознании индивидуума благода-
ря участию языка-посредника (например, представления о китайской
культуре в сознании русского билингва, использующего английский
язык как язык-посредник).
Узус — usage — общепринятое носителями данного языка употре-
бление языковых единиц.
Фатическая функция — phatic function — функция установления
и поддержания контакта.
Фоссилизации — fossilization — регулярное повторяющееся упо-
требление в интеръязыке ошибочных языковых структур, свидетель-
ствующее о недостаточно сформированной языковой компетенции.
Функциональный носитель языка — functional native speaker —
билингв, для которого английский — приобретенный язык, которым
данный билингв может успешно пользоваться в определенных функ-

202 203
Список рисунков ОГЛАВЛЕНИЕ

Рис. 1. Карта англоговорящего мира (глава 1.2). Предисловие к англоязычному изданию (L. Smith) ..................................... 4
Рис. 2 . Контурная карта мира. Хронология (глава 1 ВЗ). Введение .......................................................................................................... 7
Рис. 3. Брадж Качру, основоположник теории World Englishes (гла-
ва 2). Глава 1. Распространение английского языка в мире:
Рис. 4. Ларри Смит, один из основателей новой парадигмы (глава причины и результат
2). 1.1. Языки межнационального общения ..................................................... 14
Рис. 5. Теория концентрических кругов Б. Качру (глава 2.1). 1.2. Факторы распространения английского языка .................................... 15
Рис. 6. Контурная карта мира. Три круга Качру. (глава 2 ВЗ). 1.3. Параметры статуса мирового языка ..................................................... 24
Рис. 7. Схема вариантов английского языка Т. Макартура (глава 2ВЗ). 1.4. Оценочный фактор ................................................................................. 27
Рис. 8. Модифицированная схема трех кругов Л. Продромоу (глава Вопросы и задания ................................................................................. 32
2 ВЗ).
Рис. 9. Типы норм в трех кругах Качру (глава 3.2). Глава 2. Варианты английского языка и их категоризация
Рис. 10. Схема типов вариантов английского языка Т. Макартура (гла-
2.1. Теория трех концентрических кругов Б. Качру ................................... 35
ва 3.5). 2.2. Национальные — региональные — локальные варианты ................. 40
Рис. 11. Л. Продромоу: Место ELF среди кругов Качру (глава 4). 2.3. Динамическая модель вариантов английского языка
Рис. 12. Шкала билингвизма как структура варианта (глава 8). Э. Шнайдера ........................................................................................... 43
Рис. 13. Направления вариативности языка (глава 8). 2.4. Вариант — диалект — язык .................................................................. 48
Вопросы и задания ................................................................................. 52

Глава 3. Проблема нормативности вариантов

3.1. Языковая норма и стандарт ................................................................... 56
3.2. Типы вариантов в зависимости от норм .............................................. 59
3.3. Норма и модель ...................................................................................... 63
3.4. Дискуссия о стандарте английского языка .......................................... 64
3.5. Международный английский как стандарт:
проблема его реальности ....................................................................... 67
3.6. Вопрос о двух формах стандарта .......................................................... 69
3.7. Плюрицентризм английского языка ..................................................... 71
3.8. Проблема норм и тестирование ............................................................ 73
Вопросы и задания ................................................................................. 75

Глава 4. Проблема терминологии: WE, EIL, IE или ELF?

4.1. Термины world Englishes и World English ............................................ 77
4.2. English as an International Language и International English ................ 78
4.3. English as a Lingua Franca ...................................................................... 86
Вопросы и задания ................................................................................. 90

204 205
Глава 5. Носитель и неноситель языка
5.1. Традиционные представления о носителе и неносителе языка ......... 93
5.2. Конкуренция преподавателей-носителей и неносителей языка ........ 95
5.3. Критика преклонения перед носителями языка
(native-speakerism) .................................................................................. 99
5.4. Изменение концепта НОСИТЕЛЬ ЯЗЫКА ........................................ 100
Вопросы и задания ............................................................................... 102

Глава 6. Культурная и лингвистическая идентичность

и проблема межкультурного понимания
6.1. Виды картин мира и английский язык ............................................... 105
6.2. Культурно-языковая идентичность ..................................................... 108
6.3. Английский язык как вторичное средство культурно-языковой
идентичности ........................................................................................ 110
6.4. Теория понимания Л. Смита ............................................................... 112 Учебное издание
6.5. Межкультурная грамотность ............................................................... 116
Вопросы и задания ............................................................................... 117 Прошина Зоя Григорьевна

Глава 7. Контактная литература на английском языке КОНТАКТНАЯ ВАРИАНТОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

7.1. Определение и наименования ............................................................. 119 WORLD ENGLISHES PARADIGM
7.2. Основная проблема .............................................................................. 121
7.3. Значимость транслингвальной литературы ....................................... 126 Проблемы теории
Вопросы и задания ............................................................................... 128
Учебное пособие

Глава 8. Вариант и интеръязык: социолингвистический

и психолингвистический подходы
8.1. Вариант ................................................................................................. 142
8.2. Интеръязык ........................................................................................... 152
8.3. Отличие интеръязыка от варианта языка ........................................... 154
Вопросы и задания ............................................................................... 157

Заключение .................................................................................................. 160

206 207
Подписано в печать ??.??.2016. Формат 6088/16.
Усл.-печ. л. ??. Уч.-изд. л. ??.
Тираж ?? экз. Изд. № ??. Заказ

ООО «ФЛИНТА», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, офис 324.

Тел./факс: (495)334-82-65; тел. (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru
Издательство «Наука», 117997, г. Москва, ул. Профсоюзная, д. 90.

Отпечатано: Публичное акционерное общество

«Т8 Издательские Технологии».
109316, г. Москва, Волгоградский проспект, д. 42, корп. 5.
Тел. (495)221-89-80

Отпечатано с предоставленных готовых файлов

в полиграфическом центре ФГНУ
Издательство «Известия» УД П РФ
127254, г. Москва, ул. Добролюбова, д. 6.
Контактный тел. (495)650-38-80


Вам также может понравиться