Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Реферат
ЕРЕВАН 2022
Содержание
Введение
За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в
литературе по переводу "ложными друзьями переводчика". Этот интерес не случаен. Как
показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной
категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные
переводчики. Таким образом, исследования данной категории слов обусловливаются
потребностями практики перевода. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что
наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики.
Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и
поэтому легко отождествляются при переводе. Однако в результате таких отождествлений
нередко возникают ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых
структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, актуальность данной работы заключается в том,
что это явление достаточно широко распространено, а количество ошибок, которые
совершают не только обычные люди, но и сами переводчики высоко.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» в
практике переводоведения.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» в процессе перевода текста.
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и
установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования:
рассмотреть явление «ложные друзья переводчика»;
проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов.
Заключение
Каждый раз, когда слышишь «I love fantastic movies», хочется спросить «А кому не
нравятся классные фильмы?», потому что слово fantastic не обозначает жанровую
принадлежность (фантастика), а выражает субъективное мнение (изумительный,
потрясающий). Если вы хотите сказать о жанре, используйте science–fiction или
сокращенно sci–fi.
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить
наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно
укоренившийся в нашем сознании, подталкивает нас при переводе устанавливать ложные
аналогии между формально похожими словами. Такие слова называют «ложными
друзьями переводчика», поскольку их формальное сходство дает повод думать, что они
взаимозаменяемы, из-за чего и возникают многие переводческие ошибки. Причем такие
слова могут вводить в заблуждение не только начинающих заниматься переводом, но и
опытных мастеров.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияния
языков, восходящих к общим прототипам в языке основе, и в ограниченном числе случаев
могут возникать в результате случайных совпадений. Их общее количество и роль
каждого из возможных источников в их образовании различны для каждой конкретной
пары языков, так как это определяется генетическими и историческими связями языков.
Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют
общий источник происхождения. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих
языках, то они относятся к интернациональным. Но не все интернациональные слова
имеют одинаковые значения в разных языках. В тех случаях, когда семантика таких слов
не совпадает, их относят к псевдоинтернациональной лексике.
В ходе эволюции языков их носители переосмысливали значения слов, изначально
полученных от какого-либо древнего праязыка.
Итак, «ложные друзья переводчика» — это сходные слова, возникшие в разных
языках в результате их взаимного влияния. Но поскольку каждый современный язык
отличается самобытностью традиций и письменности, отражает свою неповторимую
историю и культуру, такие слова приобретают различный или вовсе противоположный
смысл. Для того чтобы переводчик успешно преодолевал данную проблему, ему
необходимо особое умение: при переводе слова или высказывания он должен уметь
выбрать единственно верный вариант перевода из нескольких возможных, опираясь на
общий смысл текста, его стиль и жанр.
Список литературы
1. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на
русский. Учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
2. Коралова, А.Л. Осторожно – фразеологизм. Тетради переводчика. Вып. 22. – М.:
Высшая школа, 1982.
3. В. В, Акуленко, С. Ю. Комисеарчик, Р. В. Погорелова, В. Л. Юхт. «Англо-русский и
русско-английский словарь ложных друзей переводчика». «Советская энциклопедия»,
1969, 383 с.
4. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях переводчика». [Электронный ресурс] — Режим
доступа: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content
5. Новиков Ю. Что такое ложные друзья переводчика. [Электронный ресурс] – Режим
доступа: http://translation-blog.ru/fauxamis/