Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Филологический факультет
Филологический факультет
РЕФЕРАТ
Преподаватель кафедры
теории и практики
перевода
Грязнова А.М.
Введение
В настоящее время непреложная истина состоит в том, что психологическое изучение всех
аспектов коммуникации, то есть собственно языка, речи, мышления и поведения,
позволяет раскрыть психологическую природу речи и языка, определить правила общения
посредством языка и другие закономерности, реализуемые переводчиком в процессе
своей работы. К этому выводу подводят нас и те тенденции, которые проявляются в
развитии современной психологии обучения иностранным языкам за последние годы.
Восприятие текста
Новое слово вызывает быструю серию субъективных ассоциаций, быстрых, что оно часто
становится нереализованным. Этот процесс преобразует знаки чтения в транслейторы.
Человеческая мысль прогрессирует и развивается через серию переводов. Такая эволюция
происходит внутри индивидуума, переводы имеют интерпретирующие признаки как в
качестве прототекста, так и в качестве метатекста, а затем являются внутриъязычными
переводами. Когда эволюция мысли переходит от одного человека к другому,
интерпретаторы должны быть переведены в понятные тексты (словесный язык, язык тела
и т.д.); затем одиночные приемники повторно переводить их в интерпретируемые знаки.
Происходит двойной интерсемиотический перевод. Этот знак не является знаком, если он
не переводится в другой знак, в котором он более полно развит. Мысль требует
достижения для собственного развития, а без этого развития она ничто. Мысль должна
жить и расти в непрекращающихся новых и высоких переводов, или она оказывается не
подлинной мыслью »
Заключение
Причиной сложности этой проблемы является то, что отраженное в языковой плоскости
содержание невозможно свести к точным логическим компонентам, т.к. оно
подразумевает целый ряд сопровождающих содержательных моментов, необходимых для
продуктивного функционирования языка и могущих носить в разных языках различный
характер.