Вы находитесь на странице: 1из 7

Долгое время не вызывавшая сомнений аксиома о том, что межъязыковые преобразования

осуществляет человек, получила существенное уточнение в XX веке: межъязыковые


преобразования может осуществлять человек или машина. Появилась первая основа для
классификации перевода - механизмы межъязыковых преобразований. Эта основа
положила начало теории машинного перевода. За короткий век своего существования она
внесла в общую теорию перевода не меньший вклад, чем существующие теории перевода,
осуществляемого человеком, хотя не следует забывать, что машинный перевод вобрал в
себя все достижения в теории перевода "домашинного" периода. Теория машинного
перевода пока существует как нечто единое целое, что связано со стабильностью условий
процесса машинного перевода и невысокой компетентностью машины (ей бесполезно
давать переводить художественную литературу).

Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что
позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку
приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить
письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует
значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени,
позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным
переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования
умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий
функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для
классификации перевода, осуществляемого человеком.

Следовательно, для классификации перевода, осуществляемого человеком, используются


различные основы деления (классификация по видам):

 1. учёт соотношения во времени двух основных операций перевода: восприятие


исходного текста и оформление перевода. На этой основе свою классификацию
предлагал Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный и
последовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-
устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял на
последовательный перевод с применением и без применения технических средств.
 2. учёт условий восприятия сообщения и оформления перевода. Воспринимать
сообщение можно либо зрительно, либо на слух, что уже дает возможность
различать зрительный перевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно
письменно или устно, предусматривая письменный и устный переводы. Но так как
каждый процесс перевода включает и восприятие сообщения, и оформление
перевода, то появляется возможность говорить уже о четырех видах перевода:
зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном
переводе на слух и устном переводе на слух. Эту же классификацию позже
предложил Л. С. Бархударов, но уже на лингвистической основе. Он предлагает
различать четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой
употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно
письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный
перевод.

Видами устного перевода являются:

 1. Последовательный односторонний перевод на слух.


 2. Последовательный односторонний перевод с листа.
 3. Двухсторонний перевод беседы.
 4. Синхронный перевод.
 5. Выборочный консультативный перевод.

Видами письменного перевода являются:

 1. Полный письменный перевод.


 2. Реферативный перевод.
 3. Перевод типа "экспресс-информации".
 4. Аннотационный перевод.

Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство исследователей.


Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя ставить в один ряд с
письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную
область практической работы с художественной и научно-технической литературой, а
также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный
перевод на слух сводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод-
диктант, письменный перевод фонозаписей).

Устный перевод на слух в свою очередь включает два широко известных


самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный
перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид перевода, когда перевод
с листа предваряет зрительно-письменный перевод того же текста или используется для
диктовки в машинку с последующим редактированием.

Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста


и оформления перевода оказывается недостаточным. В процессе перевода функционирует
значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в
различных видах перевода отнюдь не идентичны.

Вот почему необходимо выделить умственные механизмы, функционирующие в переводе,


и принять условия их работы за основу классификации. Одновременно необходимо
изучить особенности работы умственных механизмов в каждом из апробированных на
практике видов перевода. Если два или три вида перевода характеризуются одними и теми
же особенностями функционирования умственных механизмов, то это значит, что речь
идет об одном виде перевода. В противном случае мы имеем дело с различными видами
перевода, так как каждый самостоятельный вид переводческой деятельности
характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных
механизмов переводчика.

Важнейшими умственными механизмами, осуществляющими переводческую


деятельность, являются:

 - механизмы восприятия исходного текста;


 - механизмы запоминания;
 - механизмы перехода от одного языка к другому;
 - механизмы оформления перевода;
 - механизмы синхронизации переводческих операций.

Эти механизмы могут работать в разнообразных условиях. В целом комплекс этих


условий может быть представлен следующим образом:
 1. Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов
(слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости
(однократное или многократное).
 2. Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи
(значительная или незначительная нагрузка на память).
 3. Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или
неограниченное).
 4. Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или
письменное оформление), так и с точки зрения возможностей коррекции речи
(однократное или многократное).
 5. Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода
(синхронность или последовательность операций).

Сравнительный анализ различных видов переводческой деятельности по только что


перечисленным оппозициям (слуховое - зрительное восприятие, значительная -
незначительная нагрузка на память и т.д.) должен показать правомерность их выделения в
случаях, когда они имеют свою собственную комбинацию признаков.

Для анализа были выбраны виды перевода, нашедшие широкое этическое


применение:

 - письменный перевод;
 - синхронный перевод;
 - перевод с листа;
 - последовательный перевод;
 - абзацно-фразовый перевод;
 - двухсторонний перевод;

С точки зрения функционирования умственных механизмов переводчика следует


различать письменный перевод, синхронный перевод, перевод с листа и
последовательный перевод. Сложность того или иного вида переводческой деятельности
определяется не только условиями функционирования умственных механизмов
переводчика, но и характером исходных текстов, типичных для данного вида перевода, и
требованиями, предъявляемыми к переводным текстам, т.е. к результату работы
переводчика.

Условия функционирования умственных механизмов переводчика не является


единственной основой классификации перевода. Работа переводчика зависит и от
особенностей материала, с которым ему приходится иметь дело. Т.о., по этому принципу
различают два основных вида перевода: художественный и информативный.

В художественном переводе важно не только передать содержание, но и выразить это


содержание равноценными оригиналу художественными средствами, чтобы перевод имел
такой же заряд эмоционально-эстетического воздействия на читателя, как и оригинал. В
художественном переводе можно выделить перевод прозы, поэзии и драматургических
произведений, т.к. каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.

В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты


информации без всякого его искажения. В этом виде перевода выделяют перевод газетных
публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов
по экономике и коммерческой деятельности, а также перевод фирменных материалов.
Работа переводчика зависит и от тех языковых средств, которые составляют переводимый
материал.

Мы уже говорили о единицах речи, требующих отдельного решения на перевод. Во всех


случаях такое решение определялось спецификой семасиологических связей данных
единиц речи. Причем специфика семасиологических связей - это не только особенность
той или иной единицы текста, которую приходится учитывать, но она также предполагает
профессиональную направленность, специальную подготовку переводчика, который
собирается осуществлять переводческие операции с этими единицами речи. Для того
чтобы переводить единицы речи со стертыми семасиологическими связями, необходимо
знать иноязычные эквиваленты; с фиксированными семасиологическими связями -
изучить терминологию из той или иной отрасли науки; чтобы переводить единицы речи с
временными семасиологическими связями необходимо уметь воссоздавать в переводном
тексте образы.

Конечно, большинство материалов, с которыми приходится работать переводчику,


включают единицы речи с различными семасиологическими связями. И, тем не менее
жанровый характер материалов зависит именно от их насыщенности языковыми
средствами с соответствующими семасиологическими связями. Так, в текстах
художественной литературы преобладают языковые средства с временными
семасиологическими связями, т.е. образные выражения, которые необходимы для
оказания эмоционального воздействия на читателя. Образные выражения, тропы
представляют собой форму художественного познания действительности. Они как
правило, условны, индивидуальны и составляют главную особенность художественных
текстов.

Формы научного познания действительности, т.е. научные и технические описания,


требуют языковых средств с фиксированной семасиологической связью, которые и были
созданы с этой целью в виде терминов. Именно термины и определяют жанровый
характер научных и технических текстов.

Наконец, язык средств массовой коммуникации, который представлен в информационно-


пропагандистских материалах, насыщен легкодоступными для широкого читателя или
аудитора, а потому часто повторяющимися выражениями. Именно в этих материалах
преобладают языковые средства со стертой семасиологической связью.

Работа переводчика с текстами, различающимися по характеру языковых средств,


преимущественно содержащихся в них, требует также различных профессиональных
знаний и умений и даже способностей. Если такие виды перевода, как письменный,
синхронный, последовательный, перевод с листа, выделялись в зависимости от условий
работы переводчика, которые и составляют основу классификации, то имеется
возможность выделить и другие виды перевода, если за основу классификации принять
вид семасиологических связей языковых средств, определяющих характер исходных
текстов. В этом случае классификация перевода может быть вставлена следующим
образом:

 1. Перевод текстов, насыщенных образными выражениями, тропами (языковые


средства с временными семасиологическими связями), называют художественным
переводом.
 2. Перевод текстов, насыщенных терминологией (языковые средства с
фиксированными семасиологическими связями), представляет научно-технический
перевод.
 3. Перевод текстов, насыщенных клише и штампами (языковые средства со
стертыми семасиологическими связями), количество которых особенно велико в
газетных материалах, является общественно-политическим переводом.

Специализация переводчиков в области художественного, научно-технического или


общественно-политического перевода непосредственно связана со спецификой языковых
средств, определяющих данный вид перевода. Для работы в области художественного
перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать
у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую
стилю того или иного автора. Этого требуют временные семасиологические связи
языковых средств, с которыми ему приходится работать. Временные семасиологические
связи языковых средств исключают устные виды перевода, поскольку временные
семасиологические связи создаются в результате творчества, которое невозможно в
условиях временных ограничений. Именно поэтому художественный перевод есть всегда
перевод письменный.

Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные


знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст.

Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в
какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный
перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д.
Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и
для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с
фиксированной семасиологической связью.

Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые


связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит и использовать
знаковый способ перевода - необходимое условие устных видов перевода.

Особое место занимает общественно-политический перевод, в котором информационно-


пропагандистские тексты перемежаются с научными, и потому языковые средства со
стертой семасиологической связью соседствуют с языковыми средствами с
фиксированной семасиологической связью. Это значит, что для работы в области
общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические
знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Набор
языковых средств со стертыми и фиксированными семасиологическими связями
позволяет особенно успешно осуществлять устные виды перевода, хотя и не исключает
возможности письменного перевода.

Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как
переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с
видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов,
т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".

Кроме того, существует классификация перевода по качеству (учитывается степень


адекватности оригиналу):

 1. Дословный перевод (возможен только в том случае, когда выразительные


средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объёмы понятия и грамматические
категории (значения слов и грамматические структуры).
 2. Буквальный перевод (выразительные средства двух языков не совпадают, но
переводчик этого не знает: "to be born with a silver spoon in one's mouth" - " родиться
в рубашке" - переводится буквально "родиться с серебряной ложкой во рту".
Буквализм очень часто не позволяет понять истинный смысл высказывания).
 3. Вольный или авторизированный перевод - приблизительно верный перевод, т.к.
переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что
выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания
оригинала. I don't know what is in store for me. Yet I do know I'll do it when two
Sundays come together, "when two Sundays come together" переводится "Я не сделаю
этого никогда", передавая только смысл, не используется адекватное выражение
"когда рак свиснет"
 4. Адекватный (равноценный) перевод - выражает всё то, что и оригинал, и
производит такое же эмоциональное воздействие.

В переводе, как и в любой деятельности, переводчик вынужден приспосабливаться к


условиям работы. Приспособление к условиям работы практически выливается в
следующие виды перевода:

письменный, синхронный, последовательный переводы и перевод с листа.

Возможны и модификации последовательного перевода в виде одностороннего и


двустороннего перевода, абзацно-фразового перевода и перевода с записями.

Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить
формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный,
общественно-политический и научно-технический.

Хотя условия функционирования умственных механизмов ("Как переводить?") и


семасиологические связи языковых средств ("Что переводить?") выступают в любом
процессе перевода независимо друг от друга, тем не менее их совместимость должна
учитываться, в противном случае переводчик не сможет выполнить свою задачу
например, художественное произведение невозможно перевести синхронно или с листа).

Вам также может понравиться