Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Таким образом, одной из основ деления является категория деятеля в переводе, что
позволяет различать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Человеку
приходится работать в различных условиях и, в зависимости от ситуации, переводить
письменно или устно, воспринимать оригинал зрительно или на слух. Существует
значительная разница между письменным переводом, не ограниченном во времени,
позволяющим прибегать к помощи словарей и различных справочников, и устным
переводом, который осуществляется в экстремальных условиях функционирования
умственных механизмов переводчика. Эта разница вытекает из условий
функционирования умственных механизмов, которые и представляют собой основу для
классификации перевода, осуществляемого человеком.
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двухсторонний перевод;
Так как знать все отрасли науки и техники невозможно, специализируются обычно в
какой-либо отрасли, что и привело к делению научно-технического перевода на военный
перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т.д.
Специальные знания нужны не только для того, чтобы понимать исходные тексты, но и
для того, чтобы правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с
фиксированной семасиологической связью.
Как видно из изложенного, виды перевода, полученные как ответ на вопрос "Как
переводить?" (при основе классификации - условия работы переводчика), не совпадают с
видами перевода классификации, имеющей своей основой жанровый характер текстов,
т.е. отвечающих на вопрос "Что переводить?".
Приспособление к объекту приложения сил переводчика или к тому, что можно выразить
формулой "Что переводить?", порождает другие виды перевода: художественный,
общественно-политический и научно-технический.