Вы находитесь на странице: 1из 12

1.

Перевод как вид деятельности

Перевод -- деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке


(исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке
(переводящем языке).

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были


попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на
естественных языках или использовать компьютеры в качестве
вспомогательных средств при переводе.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между


исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе
одинаковый смысл); говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же
сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику
приходится преодолевать. Эти ограничения включают контекст, правила
грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т.п.

Удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

· Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно


перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или
вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы
смысла.

· Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается


носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем
языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и
идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным


переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как
идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в


зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа,
функции и использования текста, его литературных качеств, социального и
исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми:


неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода,
который осуществляют многие системы машинного перевода, часто
получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно


осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной
литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются
исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы
переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях


перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же
творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых
культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не


всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский
эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и
истории часто сильно отличаются друг от друга.

Первое, что должен сделать переводчик, берясь за перевод - это определиться


с переводческим заданием. Перед началом работы переводчик или
переводческая группа должны четко понять, что именно им предстоит
создать и как этот текст будет использоваться. Например, если оригинал -
художественное произведение, то нужно ли создать подстрочник, который в
тонкостях передаст все оттенки оригинала, но будет при этом выглядеть
неуклюже, или, напротив, нужен свободный перевод, который будет звучать
как самостоятельный художественный текст, пригодный для публичного
исполнения со сцены?

Такое задание, по Норд, должно в первую очередь определять:

* предполагаемую функцию текста;

* предполагаемую аудиторию;

* ожидаемое время и место, в которых текст будет воспринят;

* средство передачи текста;

* причину, по которой текст создается.

Таким образом, облик будущего перевода определяется его скопосом. При


выборе стратегии важнейшую роль играет инициатор или заказчик, т.е.
человек или организация, которые, собственно, и пожелали получить перевод
данного текста на данный язык, очевидно, для достижения определенной
цели. Функциональный перевод при таком подходе - лишь один из частных
случаев, притом Райс и Фермеер назвали его «имитирующим переводом».

Также они отмечают, что тексты не существуют сами по себе, они


принадлежат к определенным социокультурным мирам, и перенос текста в
иную культуру неизбежно меняет и сам текст. Переводчик обязан создать
такой текст, который будет значим для читателей, окажется так или иначе
вписан в другие существующие на этом языке тексты и соотнесен с
ситуацией, в которой находится читатель - то есть он должен обладать
«интертекстуальной когерентностью»

2. Скопос-теория в переводах

Понятие и суть скопос теории.

Теория скопоса, или скопос-теория (от греческого skopos - «цель, задача»), -


одна из фундаментальных концепций переводоведения. Эту теорию
сформулировала в 1970-х годах американская лингвистка Катарина Райс,
однако обычно она связывается с именем немецкого лингвиста Ганса
Фермеера, который развил и доработал многие ее ключевые положения в
1980-е годы.

Суть скопос-теории состоит в том, что как при устном, так и при письменном
переводе основное внимание должно уделяться функции как исходного
(оригинального), так и целевого (переведенного) текста. Главный предмет
внимания скопос-теории - перевод как вид деятельности, который имеет
свою цель (задачу), предполагаемого адресата или аудиторию. Обычно все
эти параметры устанавливаются клиентом, который должен
проинформировать переводчика о своих запросах (потребностях), - и они же
определяют выбор стратегий и методов перевода.

Переводить - значит создавать целевой текст в целевой обстановке для


решения целевой задачи в целевых обстоятельствах. В скопос-теории
оригинальный текст имеет более низкий статус, чем в теориях перевода,
основанных на эквивалентности. Оригинал представляет собой своеобразное
«информационное предложение», которое переводчик адаптирует под
запросы целевой аудитории.

Любой вид перевода может рассматриваться как «целенаправленная


деятельность», подчиняющаяся «правилу скопоса»: форма целевого текста,
включая выбранные стратегии и методы перевода, в первую очередь должны
определяться целью (скопосом), которую переведенный текст призван
выполнять в целевом контексте. То есть, «цель оправдывает средства». А
скопос, в свою очередь, определяется комиссионером (клиентом - отдельным
лицом, коллективом или учреждением). Скопос целевого текста и его
понимание заранее оговариваются между комиссионером и переводчиком, а
переводчик выступает в роли «эксперта», ответственного за конечный
результат процесса перевода.

Перевод - это производство функционально уместного целевого текста на


основе текста оригинала. Притом, что переводчик вправе решать, какую
именно роль целевой текст будет играть в процессе перевода, главным
фактором здесь всегда является точно сформулированный скопос. А
оригинальный текст представляет собой всего лишь один из элементов
«информационного предложения».

Скопос перевода в различные периоды времени.

Вспомним переводческую стратегию, господствовавшую во времена Горация


(65-8 до н. э.). Эта стратегия предполагает верность заказчику перевода, а не
тексту оригинала. Текст можно упрощать, улучшать, изменять так, чтобы
результат перевода наилучшим образом удовлетворял заказчика. `Fidus
interpres' - это такой переводчик, который выполнил все требования
инициатора перевода (заказчика, клиента). Никакого пиетета перед текстом
оригинала нет. Качество перевода является результатом сделки между
заказчиком перевода и переводчиком. Сделка заключается в результате
переговоров. Переговоры (negotiation) являются важнейшим понятием
модели Горация. Именно от переговоров зависит конечный продукт, и его
качество никогда не определяется отношениями формальной близости
(эквивалентности) к тексту оригинала. Таким образом, качество перевода
является понятием динамическим и зависит от ряда переменных.

Стратегия Горация часто толкуется упрощённо: как проявление имперского


мышления римлян, у которых перевод был средством интеллектуального
грабежа покорённых народов. При этом о форме не заботились: нужно было
как можно быстрее завладеть содержанием.

Едва ли такое понимание справедливо по отношению к поэту, величие


которого состоит, прежде всего, в искусстве проникновения в сокровенные
глубины слова. Кроме того, следует помнить, что римляне преклонялись
перед греками и греческим языком, а свой язык и культуру считали
варварскими по сравнению с недосягаемым идеалом. Поэтому совершенно
очевидно, что в дихотомии ИЯ-греческий язык - ПЯ-латинский язык
стратегия Горация не могла реализоваться в таком «захватническом» виде,
когда налицо все признаки пренебрежения к стилю и культуре ИЯ.

В концепции Кладениуса (1710-1752) роль автора текста является вторичной.


Автор вкладывает в текст своё (ограниченное) знание о предмете, и поэтому
читатель в понимании идеи текста может превзойти самого автора.
Сказанное в полной мере относится к скопосу (Seh-Punkt), «точке зрения»
переводчика, которая является исторически и субъективно обусловленной
формой понимания. Шлейермахер в своих работах призывал переводчика
«приблизить читателя к писателю» путём выбора стратегии остранения.
Имплицитно это является признанием господствующего положения скопоса
в переводческой практике (Friedrich Schleiermacher).
Если Политический вектор скопоса отчётливо обозначился в трудах одного
из основоположников советской лингвистической школы переводоведения
А.В. Фёдорова (1906-1997). В третьей главе «Основ общей теории перевода»
(«Маркс, Энгельс, Ленин о переводе») А.В. Фёдоров пишет о сознательных
извращениях смысла, к которым прибегали русские противники марксизма,
приводившие фальсифицированные цитаты. Очевидно, А.В. Фёдоров
понимал, что тем же самым занимался В.И. Ленин, который очень хорошо
представлял, какой урон коммунистическому воспитанию может нанести
«неправильный» перевод. Политический вектор скопоса наиболее активно
проявляет себя в тоталитарных режимах (George Steiner). В политическом
векторе скопос-теория тесно соприкасается с манипуляционной школой
перевода, которая скептически относится к эквивалентности и центральным
вопросом перевода считает равенство / неравенство культур: «The relative
power and prestige of cultures is extremely relevant for the selection of texts to be
translated» (Susan Bassnett and Andrй Lefevere). В этой области обе школы
находят много общего с дискурс-анализом в переводе, который показывает
«сглаживание» гетерогенности оригинала в угоду принимающей культуре.
Выясняется, что «сглаживание» наблюдается не только в тоталитарной, но и
в демократической культуре (Lawrence Venuti, Basil Hatim and Yan Mason).
Метафора «свержения оригинала с трона» приобретает конкретный смысл и
актуальность в свете наблюдений над центральным местом культурного и
языкового неравенства в теории и практике перевода.

Наиболее уязвимым местом скопос-теории является отсутствие границы


между фактами перевода и прагматической адаптации, но нужно признать,
что «творческая интерпретация» приветствуется как теорией, так и
практикой перевода.

Вклад Г. Фермеера и К. Райс в изучение скопос-теории.

Безусловной заслугой Ганса Фермеера, Катарины Райс и их


единомышленников является то, что влияние заказчика на перевод,
находившееся в тени эквивалентности, было представлено в столь
законченном виде и стало рассматриваться как важнейший переводческий
ориентир. Вместе с тем, абсолютно оригинальных идей, как известно не
бывает. Были у наших знаменитых немецких коллег не менее известные
предшественники, в том числе и в СССР. Кроме того, скопос-теория,
является частью более широкого движения в переводоведении, которое в
англистике описывается термином cultural turn (культурологический подход).

В своем произведении «Основы общей теории перевода» (Grundlegung einer


allgemeinen Translationstheorie) (1984) они ставят перед собой задачу создания
основных предпосылок общей теории перевода, ориентируясь и на
лингвистические и культурологические аспекты этого вопроса, а также на
текстовую лингвистику (Reiss & Vermeer 1986: 4.). Здесь же они попытались
сформулировать общую теорию перевода. Однако в своем исследовании
авторы ограничились нехудожественными текстами: они считали, что
художественные произведения либо не имеют никакой определенной цели,
либо слишком сложны с функциональной и стилистической точек зрения.
Теорию скопоса можно считать коммуникативной, так как перевод по этой
концепции происходит в рамках коммуникативной ситуации, на основе
исходного текста и перевода. Специфика этой ситуации коммуникации
заключается в присутствии в ней двух разных культур

Но, как бы то ни было, в этой книге К. Райс и Г. Фермеер точно


сформулировали 3 основных функциональных преимущества скопос-теории.

Во-первых, скопос-теория определяет решающие факторы в процессе


перевода. Помимо определенных стратегий и методов перевода, одно из
важнейших мест в скопос-теории занимает адресат перевода: ведь скопос,
помогающий определиться с выбором адекватных стратегий и методов
перевода, может быть сформулирован лишь после выявления целевой
читательской аудитории.

Во-вторых, скопос-теория признает важность комиссии перевода и той роли,


которую играет комиссионер (клиент). Иными словами, переводчик не может
приступить к работе до получения от клиента комиссии, которая определяет
скопос перевода и условия для его осуществления (включая дедлайн и размер
всевозможных платежей и сборов).

Наконец, эта теория призывает пересмотреть природу отношений между


оригинальным и переведенным текстом. Так как основное внимание в
большинстве текстов уделено содержанию, а не форме, переводчик должен
передавать концептуальное содержание оригинального текста и совсем не
обязан сохранять его языковую форму или стиль постольку, поскольку
целевой текст реализует свой скопос (функцию). В тех же случаях, когда
скопос переведенного текста расходится со скопосом оригинала, переводчик
должен не придерживаться оригинального текста, а создавать на его основе
функционально адекватный перевод.

Анализ К. Райс по классификации текстов и переводов.

Также, трудам Катарины Райс принадлежит заметное место в развитии


переводоведения. Ее переводческие концепции отличаются большой
динамичностью и за последние два десятилетия претерпели существенные
изменения. В первой крупной работе «Возможности и границы критики
перевода» (1971 г.) К.Райс рассматривает широкий круг факторов, которые
должен принимать во внимание критик, стремящийся дать объективную
оценку качеству перевода, но главным из таких факторов признается тип
переводимого текста.
С самого начала К. Райс указывает, что широко распространенная практика
(особенно в области художественного перевода) оценки качества без
сопоставления его с оригиналом лишена объективных критериев и может
дать лишь весьма ограниченные результаты, которые в основном сводятся к
обнаружению явных ошибок в языке перевода. По ее мнению, окончательное
суждение о качестве перевода можно вынести только после сопоставления
перевода с оригиналом и в первую очередь после определения, к какому типу
принадлежит текст оригинала, ибо это главным образом обусловливает и
метод перевода.

Проанализировав существующие классификации переводов,


основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу,
что все они не отличаются последовательностью и не отражают
существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода
должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача -
сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста.
Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в
данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной
Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа
текста. В одном типе текста на первом месте стоит функция описания
(сообщение информации), в другом типетекста сновная роль принадлежит
функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний), а в
третьем типе текста доминирует функция обращения (призыв к действию или
реакции). Первый тип ориентирован на содержание, второй - на форму,
третий - на обращение. Эти три типа текстов, выделяемые на основе функций
языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые
предлагается именовать аудиомедиальными. Речь идет о текстах,
зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в
устной форме и воспринимаемых им на слух.

Различие между этими четырьмя типами текста обусловливает и характер


метода, применяемого при переводе текстов каждого типа. При переводе
текстов, ориентированных на содержание (коммерческая корреспонденция,
сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных,
естественных и технических наук и т.п.), требуется обеспечить
инвариантность на уровне плана содержания. При этом языковое
оформление перевода должно полностью соответствовать законам языка
перевода, чтобы читатель мог получить информационное содержание в
привычной языковой форме. Из таких требований и должен исходить критик
при оценке переводов этого типа.

При переводе текстов, ориентированных на форму (произведения


художественной литературы), задача переводчика заключается в первую
очередь в передаче их эстетического воздействия. Такие тексты сообщают
определенное содержание, но они теряют свой специфический характер, если
в переводе не сохраняется их внешняя и внутренняя форма, определяемая
нормами поэтики, стилем или художественными устремлениями автора.
Инвариантность плана содержания уступает здесь главное место аналогии
формы, требующей эквивалентности эстетического воздействия. Отсюда
следует, что языковое оформление перевода текстов, ориентированных на
форму, детерминируется языком оригинала.

Тексты, ориентированные на обращение, не только передают содержание в


определенной языковой форме, но и преследуют определенную цель,
определенный экстралингвистический эффект. Поэтому при переводе
необходимо, прежде всего, сохранять четкое обращение к слушателю или
читателю. Этой цели должно быть подчинено и языковое оформление
перевода, который должен обеспечить определенную реакцию, иногда
побудить к конкретному действию. Для ее достижения переводчику
дозволено больше, чем при переводе других текстов, отклоняться от
содержания и формы оригинала, и при оценке перевода такие необходимые
отклонения не следует рассматривать как нарушение требования «верности
оригиналу». Здесь верность оригиналу и заключается, прежде всего, в
достижении намеченного автором эффекта, в сохранении заложенного в
тексте обращения. Аудиомедиальные тексты (тексты радио- и телепередач,
сценические произведения, тексты музыкальных произведений и пр.)
являются элементами более крупного целого и не могут обходиться без
внеязыковой (технической) среды и неязыковых графических, акустических
и визуальных форм выражения. В принципе аудиомедиальные тексты могут
быть распределены между текстами, ориентированными на содержание
(доклады по радио, документальные фильмы). Текстами, ориентированными
на форму (радиоочерки, постановки). И текстами, ориентированными на
обращение (комедиями, трагедиями). Но для оценки перевода этого
недостаточно, поскольку при этом следует, прежде всего, оценивать,
насколько в переводе удалось учесть условия неязыковой среды,
присутствовавшие в оригинале, и степень участия дополнительных средств
выражения в создании целостной смешанной литературной формы.

Избрав в качестве основы для оценки качества перевода его соответствие


типу текста, к которому принадлежит оригинал, К. Райс сочла необходимым
дополнить критерии оценки требованием соблюдать в переводе еще целый
ряд особенностей оригинала, которые она именует «внутриязыковыми
инструкциями» и «внеязыковыми детерминантами». К числу первых
относятся семантические, лексические, грамматические и стилистические
особенности оригинала, а вторые включают такие прагматические факторы,
как ситуация, предмет речи, пространственно-временные рамки, особенности
автора и получателя, аффективные импликации и т.п.

Таким образом, критику перевода вменялось в обязанность учитывать как


собственно языковые, так и внеязыковые (прагматические) факторы.
Определяя границы критической оценки перевода, К. Райс указывает на
необходимость учитывать, что перевод может осуществляться в каких-либо
специальных целях (различные виды реферирования, учебный перевод,
пословный перевод, «ученый перевод» и т.п.). Или для особого круга
читателей (переводы для детей и юношества, популяризация специальных
текстов, всевозможные адаптации по моральным, религиозным,
идеологическим и коммерческим соображениям). Учет этих факторов
составляет собственно функциональный аспект критики перевода.

Переводческая концепция К. Райс получила дальнейшее развитие и


существенные дополнения в ее последующих работах, центральное место
среди которых занимает книга «Основы всеобщей теории перевода» (1984 г.),
написанная совместно с Г. Фермеером. Ее содержание отражает эволюцию
теоретических взглядов авторов. Соответствие перевода оригиналу в
текстовом и в функциональном аспекте отступает здесь на второй план и
трактуется как частный случай, не определяющий понятие «перевод» в
целом. Еще меньшее место в теоретической концепции занимает учет
языковых особенностей оригинала, тех «внутриязыковых инструкций»,
которые раньше рассматривались как часть требований, предъявляемых к
переводу. Главным и фактически единственным критерием оценки перевода
объявляется его соответствие той цели, ради которой он был осуществлен.

Эта концепция, которую авторы назвали «скопос-теория» (скопос - цель),


исходит из того, что перевод - это, прежде всего вид практической
деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени
она достигает поставленной цели. Перевод всегда осуществляется для чего-
то, переводчик стремится выполнить определенную задачу, которую он
выбрал сам или получил от заказчика. В чьих интересах и по чьему
поручению осуществляется процесс перевода. Цели перевода могут быть
самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут
принципиально отличаться друг от друга. При этом несущественно, в какой
степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро он
соответствует своей цели. В каких-то случаях цель перевода может
заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу, а в других
случаях цель может быть иной: сообщить получателю какую-то
информацию, убедить его в чем-либо, добиться заключения сделки, ввести
его в заблуждение и т.д. Исходя из поставленной задачи, переводчик
выбирает способ перевода, воспроизводящий оригинал, отклоняющийся от
оригинала или пренебрегающий им. Переводчик выступает не в качестве
простого посредника, а как языковой консультант, специалист, хорошо
знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны и способный
создать такой текст, который нужен для успешной деятельности с
представителями этой страны. Можно представить и такой случай, когда
текста оригинала вообще не существует и переводчик самостоятельно
создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика.
Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру
межъязыковой коммуникации.

В связи с таким подходом предлагается различать понятия «адекватность» и


«эквивалентность» перевода.

Адекватный перевод - это перевод, отвечающий поставленной цели.


Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и
поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который
может осуществляться адекватным способом.

«Эквивалентность» относится к результату перевода и означает


функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому
перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может
оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности
перевода определенной цели. Разработка скопос-теории представляет
несомненный вклад в современное переводоведение. Она открывает новое
направление исследований, охватывает весь спектр функций, выполняемых
переводчиком, ставит задачу описания различных целей переводческой
деятельности, подчеркивает важность и престижность работы переводчика.
Вместе с тем обобщенное рассмотрение всех видов языкового
посредничества не устраняет необходимость специального научного анализа
наиболее сложного и важного аспекта разнообразной деятельности
переводчика - осуществления «собственно перевода», имеющего целью
создание текста, способного полноценно заменить оригинал в процессе
межъязыковой коммуникации.

Эквивалентность и адекватность в переводах.

Рассматривая разные научные и практические подходы к переводу на


протяжении развития переводческого мышления можно обнаружить один
значительный фактор, объединяющий их: эквивалентность перевода с
оригинальным текстом как цель перевода или требование к нему.

«Эквивалентность» относится к результату перевода и означает


функциональное соответствие текста перевода тексту оригинала. Поэтому
перевод не может осуществляться «эквивалентным способом», но может
оказаться эквивалентным как частный результат достижения адекватности
перевода определенной цели. Разработка скопос-теории представляет
несомненный вклад в современное переводоведение. Она открывает новое
направление исследований, охватывает весь спектр функций, выполняемых
переводчиком, ставит задачу описания различных целей переводческой
деятельности, подчеркивает важность и престижность работы переводчика.
Вместе с тем обобщенное рассмотрение всех видов языкового
посредничества не устраняет необходимость специального научного анализа
наиболее сложного и важного аспекта разнообразной деятельности
переводчика - осуществления «собственно перевода», имеющего целью
создание текста, способного полноценно заменить оригинал в процессе
межъязыковой коммуникации.

Адекватный перевод - это перевод, отвечающий поставленной цели.


Стремление обеспечить адекватность определяет выбор способа перевода, и
поэтому понятие «адекватность» относится к процессу перевода, который
может осуществляться адекватным способом.

Критерии эквивалентности менялись от лингвистического соответствия


(лингвистические теории перевода) до эквивалентности реакции адресатов
(теория динамической эквивалентности Э. Найда) и эквивалентности
функций перевода и оригинала (теории функциональной эквивалентности).

Понятие эквивалентности стало особенно проблематичным относительно


коммуникативного и функционального подходов к переводу. Само понятие
является весьма сложным и многосторонним. Существуют разные модели
типологической классификации эквивалентности, также как и
противоречивые рассуждения об его оправданности или необходимости.
Согласно современному пониманию, эквивалентность в широком смысле
означает связь между исходным текстом и переводом (или их частями), но
качество этой связи неоднозначно. переводный скопос фермеер райс

Проблематичность понятия эквивалентности в рамках коммуникативных и


функциональных теорий перевода связана, прежде всего, с относительностью
этого понятия и проблемами эмпирического установления эквивалентности.
Такая «эластичность» понятия привела к модификациям теоретических
оснований - например, в теории функциональной эквивалентности отступили
от требования идентичности функций исходного текста и перевода, когда
стало ясно, что совершенное совпадение функций текстов, производимых и
воспринимаемых, в условиях разных культур и разных ситуаций является
практически невозможным.

До появления теории скопоса среди коммуникативных и функциональных


теорий перевода господствовало понимание перевода как двухфазового акта
коммуникации: переводчик воспринимает оригинальный текст и
переоформляет его в текст на языке рецептора.

Таким образом, речь идет о перекодировании с одного языка на другой.


Такое понимание перевода Райс и Фермеер считают недостаточным, так как
в нем недооценивается проблематика культуры, которую они считают
неотделимой от лингвистических вопросов.

Кроме того, в вышеописанной модели упускается из виду, что функция


перевода может отличаться от функции оригинального текста.
В своей теории Райс и Фермеер, исходя из предпосылок акциональной
теории, определяют перевод, во-первых, как вербальную деятельность,
точнее, как специальную форму вербального трансфера. Во-вторых, чтобы
выразить интенциональность адресанта этой интеракции, Райс и Фермеер
включают в определение перевода понятие информации. Таким образом,
получается следующая формулировка определения перевода: перевод - это
предложение информации на языке перевода о предложении информации,
выраженном на исходном языке.

Вам также может понравиться