Вы находитесь на странице: 1из 3

АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Шомуродова З.Р. ©
Старший преподаватель Навоийского государственного горного института (Узбекистан)

Аннотация
В статье исследуются вопросы аспектов перевода в межкультурной коммуникации.
Разработаны методы и методика теории перевода в межкультурной коммуникации.
Перевод как любой и любой вид профессиональной деятельности выполняет определенную
функцию в обществе. Перевод бывает необходим, когда люди, желающие общаться
разделяет языковой барьер. Сюда следует отнести не только разные языки, но и отличия в
культуре, неосведомленность в традициях и вопросах текущей жизни чужой страны.
Следует отметить, что это не только устная речь, но и письменная речь. Посредником
перевода выступает переводчик. Для каждых жанров текстов переводческая
трансформация будет различна. Процесс перевода протекает в уме переводчика.
Теоретический анализ и практика перевода показывает, что в первую очередь происходит
перевыражение содержания исходного текста средствами принимающего языка. Далее
происходит адаптация создаваемого текста перевода к норме носителя иностранного
языка.

Ключевые слова: перевод, адаптация, межкультурная коммуникация.

Перевод – это общественная функция коммуникативного посредничества между


людьми, пользующимся разными языковыми системами, реализующая в ходе
психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на
основе индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной
семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда
частной, передачи смысла, заключенной в исходном сообщении от одного коммуниканта к
другому[1.214].
Перевод как любой и любой вид профессиональной деятельности выполняет
определенную функцию в обществе. Перевод бывает необходим, когда люди, желающие
общаться разделяет языковой барьер. Сюда следует отнести не только разные языки, но и
отличия в культуре, неосведомленность в традициях и вопросах текущей жизни чужой
страны. Следует отметить, что это не только устная речь, но и письменная речь.
Посредником перевода выступает переводчик. Следовательно, переводчику необходимо
иметь правильное представление о переводе как процесс и тексте как результат его создания.
Переводчик помогает участникам беседы преодолеет лингвоэтнические расхождения,
затрудняющие общение. Он приспосабливает свой продукт к личным и социальным
особенностям кого-то из собеседников, переходя к элементам пересказа и комментариям.
Если такой подход будет ошибочен, возникнут неточности в переводе и собеседник,
возможно, не поймет о чем идет речь. Самое главное при переводе компенсировать различая
в коммуникативных компетенциях представителей двух культур. Для каждых жанров
текстов переводческая трансформация будет различна. Процесс перевода протекает в уме
переводчика. Теоретический анализ и практика перевода показывает, что в первую очередь
происходит перевыражение содержания исходного текста средствами принимающего языка.
Далее происходит адаптация создаваемого текста перевода к норме носителя иностранного
языка. Главная цель переводчика – нейтрализировать с помощью различных переводческих
приемов те проявления лингвистического барьера, которые в каждом конкретном случае
препятствуют коммуникации иностранного языка и принимающего языка. Стилистика в
свою очередь может сопоставлять их и сравнивать сходные черты и различия. Переводные

©
Шомуродова З.Р., 2017 г.
тексты в сравнении с текстами оригиналов представляют приоритетный материал для
сопоставительного стилистического анализа.
Перенос художественного текста из одной культурной среды в другую может
осуществляться по-разному в зависимости от той цели, которую ставит перед собой
переводчик. Самая простая цель – воссоздание фабулы. Такой перевод практически не
затрагивает сути художественного произведения, уже на этом уровне могут возникнуть
межкультурные различия, препятствующие пониманию сюжетно -событийной основы
произведения читателя и оригинала. Разные культурные традиции в странах исходного и
переводящего языков, разные системы ценностей, общепринятых оценок и норм поведения
могут сделать поступки персонажей непонятными, немотивированными для читателей
перевода, поскольку переводчик лишь механически воспроизводит события.
Художественное произведение может переводиться для того, чтобы познакомить
читателей с особенностями жизни другого народа, сего историей, традициями, с его
национальным менталитетом. В этом случае переводчику приходится полностью
отказываться от национально-культурной адаптации текста, максимально сохранять в тексте
реалии, калькировать фразеологизмами, снабжать обширными комментариями. Такой
перевод выполняет страноведческую функцию и исключает воссоздание художественной
образности оригинала. Художественный текст может переводиться, чтобы познакомить
читателей с творчеством писателя, произведений которого не могут прочитать в оригинале
из-за языкового барьера. В этом случае национально- культурная обусловленность текст
выходит на первый план. Это объясняется тем, что художественный образ всегда опирается
на наличие у автора и читателя на некий запас фоновых знаний, исторических, культурных,
литературных ассоциаций. Переводятся не слова, а концепты. Все это создает серьезные
проблемы при переводе, потому что читатель- представитель другой культуры, имеющий
другие фоновые знания. Автор художественного произведения сознательно адресует его
определенному кругу читателей коммуникативные потери в переводе неизбежны априори.
При художественном переводе путь от автора оригинала до получения перевода оказывается
длинным и сложным. В том случае если восприятие текста перевода существенно отличаться
от авторского замысла и от восприятия этого текса читателями оригинала, критики склоны
объяснять такие неудачи либо необходимостью постичь авторской замысел во всей его
полноте, либо тем, что переводчик недостаточно свободно владеет переводящим языком.
Для пополнения словаря в целом, но особенно четко они выявляются в пополнении
терминологий, где, во-первых, значительная роль заимствованной лексики, во-вторых,
отчетливее проявляются процессы терминопроизводства, так как они носят более системный
и целенаправленный характер. В лингвистической литературе существуют различные точки
зрения на вопрос о причинах языковых изменениях. Одни преувеличивают роль
экстралингвистических факторов, считая, что все изменения в языке обусловлены только
ими, в первую очередь условиями существования того общества, в котором бытует язык.
Другие полностью отрицают влияние внешних факторов, считая любые изменения языка
вызываются исключительно внутренними причинами. Большинство лингвистов исходит из
тезиса о двусторонней зависимости эволюции языка от факторов внешних и внутренних,
считая, что полное описание языковой системы невозможно без учета взаимодействия
экстралингвистических и интралингвистических причин, которое еще А.Мейе объединил в
три группы: 1) структура данного языка, т.е. его устройство; 2) психологические,
физические, пространственные, социальные и прочие условия его существования; 3) те
частные влияния других языков, которые в данное время и на данном месте испытывает
изучаемый язык.
Развитие отдельных отраслей знания происходит неравномерно, поэтому
формирование той или иной терминологической системы определяется и особенностями
развития данной научной отрасли. Каждая из научных дисциплин имеет свой исходный
момент, с которого ведет свою историю язык и ее терминология.
Большое значение при этом имеют заимствования. Влияние других языков можно
рассматривать как « … своеобразные полулингвистические причины: то, какой именно язык
влияет на язык изучаемый и каково соотносительное социальное положение двух языков,
является фактором экстралингвистическим, социально-экономическим или даже
полиэтническим; но то, какие именно формы принимает языковое контактирование, зависит
непосредственно от самих соприкасающихся языков, и в этом смысле воздействие одной
лингвистической системы на другие можно рассматривать как внутрилингвистический
процесс»[2.318].
Таким образом, при переводе художественных литератур употреблены экзотические
лексики. Перевод этих лексических единиц требуют основные встречающие в тексте
характеристики заимствованные лексики. Автором разработаны некоторые методы и
методик данной проблемы

Литература
1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: 2007, с.507.

Вам также может понравиться