Вы находитесь на странице: 1из 4

Тема № 1: Перевод: введение

Вопросы:

Необходимость обучения переводу студентов, изучающих иностранные языки.

Предмет, цель и задачи перевода.

Методы теории перевода.

Связь перевода с другими науками.

Что такое перевод? Определение перевода и роль переводчика.

Классификация перевода

Поскольку перевод является одним из основных средств в обучении ин. языкам как в ВУЗе, так и в школе, а также в
связи с расширением развития контактов с зарубежными странами, в результате чего больше стали привлекаться
выпускники факультетов (отделений) ин. языков к переводческой деятельности, перевод как самостоятельная
дисциплина изучается студентами факультетов (отделений) иностранных языков.

Перевод рассматривается с двух точек зрения:

1. Перевод - как объективный процесс. 2. Перевод - как результат (например, перевод Ч. Диккенса).

Мы, прежде всего, изучаем теорию (процесс) перевода. Так как перевод - это объективный процесс, он осуществляется
осознанно; каждый переводчик, прежде всего, стремится к правильному и понятному переводу.

Перевод как вид практической деятельности опирается на лингвистическую основу.

В истории лингвистической науки были и языковеды, которые отрицали возможность адекватного (English: adequate)
перевода. К их числу относятся:

Выдающийся немецкий лингвист XIX века Вильгельм Гумбольдт: «Различие языков не только различие звуков, но и
различие их мировоззрений».

Американский языковед Эдвард Сепир (Sapiar) «Реальный мир строится на нормах данного общества». Идеи о
переводе Сепира изложены в 1929 г. в книге «Положение лингвистики как науки».

Между тем, К. Маркс, как известно, говорил, что «Язык – это практическое, действительное сознание», и на этом
основании каждый язык приобретает возможность/процесс перевода. Каждый язык не образует собственный мир. По
Марксу: «...ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства, ...они только проявления действительной
жизни».

А.В.Федоров пишет: «Перевод работает с языковым материалом, осуществляется посредством языка и изучается
главным образом в лингвистическом аспекте». Изучение перевода в языковом аспекте определяет его основную цель -
изучение языка.

Исходя из этого, лингвистический аспект перевода составляет его базис, а остальные аспекты (логический,
психологический) составляют его надстройку.

Отсюда возникают объект, предмет, и задачи теории перевода.

Объектом теории перевода является перевод, изучает закономерности развития перевода.

Предметом теории перевода является взаимоотношение оригинала и перевода, а также в конкретных случаях,
объяснение.

Основная задача теории перевода заключается в анализе, объяснении и обобщении фактов из практики перевода. Она
также определяет различия между переводимым языком / и языком, который переводит и служит научной основой
практического перевода.

Целью перевода является ознакомление (насколько это возможно) читающего или слушающего содержанием
оригинала иноязычного текста или речи.
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы
и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой
объективные факты, доступные наблюдению и анализу. В процессе перевода устанавливаются определенные
отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода). Сопоставляя такие тексты,
можно раскрыть внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения
формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода. При
этом возможно и сравнение двух или нескольких переводов одного и того же оригинала. Сопоставительный анализ
переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой
каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе. В результате получается
описание «переводческих фактов», дающее картину реального процесса. Дополнительным методом получения
информации может служить опрос информантов, в качестве которых используются лица, обладающие необходимым
двуязычием и опытом переводческой деятельности. В процессе опроса информанту предлагаются для перевода
отрезки оригинала, содержащие лексические единицы или синтаксические структуры, представляющие определенные
переводческие трудности.

Наука о переводе относится к числу наук прикладной лингвистики.

Перевод имеет как практическую, так и теоретическую значимость:

Практическая значимость- сближение людей, развитие-расширение их культурных, политических и экономических


связей.

Теоретическая значимость заключается в том, что в процессе перевода сравниваются языки, ergo (следовательно),
выявляются особенности каждого языка и появляется возможность их объяснения. Сравнение следующих глаголов трех
доступных нам языков показывает семантические особенности их употребления в том или ином языке:

to sit сидеть отуруу

садиться чъг\\

to land приземляться конуу

Перевод прежде всего связан с лингвистическими науками - лексикологией, грамматикой, фразеологией, фонетикой,
стилистикой, семасиологией и др. Перевод осуществляет комплексный подход к данным аспектам и охватывает два
языка. Перевод пользуется в своей практике правилами, выработанными этими аспектами.

В отличие от других наук перевод изучает и пользуется фактами двух языков. Следует отметить, что студенты до сих пор
плохо обучаются в плане определения контекстуальных значений слов и выражений; при переводе не берется во
внимание значение интонационной группы, ее коммуникативная функция.

Например, ср.: Good morning, everybody! (приветствие) - Good morning, everybody! (прощание).

Трудность определения перевода заключается в том, что он представляет собой сложное явление, которое
может быть предметом не только прикладной лингвистики, но и многих других наук.

Приведем примеры из определений нескольких авторов:

Н.Б. Аристов в своей книге «Основы перевода»1 во введении пишет, что «перевод, передача средствами
одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным
средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают
свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит
делу распространения сокровищ мировой культуры».

Н. А.Читалина пишет, что представление о переводе как о простой подстановке слов одного языка словами-
эквивалентами из другого языка ошибочно, так как большинство слов в английском и русском языках многозначно, и
вся система такого многозначного слова не может совпадать с системой слова другого языка2.

Т. А. Казакова дает более точное определение перевода3. Перевод- это преобразование сообщения на
исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что
разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии
культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода.

В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода»4 пишет «Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные
аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются
психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности в той или иной
стране. Далее он выделяет несколько видов перевода: психологическое переводоведение, литературное
переводоведение, этнографическое переводоведение, историческое переводоведение.

Далее следует также отметить роль переводчика. Дело в том, что в процессе перевода он постоянно
сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению слова разных языков. При этом возможность
использования какого-либо варианта перевода зависит не только от контекста, но и от его характера.

Для того чтобы уметь правильно сопоставлять киргизские, английские и русские лексические единицы при
переводе конкретного текста переводчик должен быть хорошо знаком с основными типами подобных сопоставлений,
знать, как влияет контекст на характер этих сопоставлений и какие факторы следует учитывать при выборе
окончательного варианта переводчика. Таким образом,

работа переводчика над преобразованием исходного текста в текст перевода подразумевает, как умение пользоваться
установленными теорией перевода закономерностями, так и решение задач творческого характера.

Целью переводчика является достижение переводческой эквивалентности, т. е. создание такого текста на


переводящем языке, который являлся бы оптимальным. Иными словами, переводной текст должен обладать
свойствами, позволяющие ему вызывать у носителей переводящего языка точно такой же эффект, который вызывает у
носителя исходного языка.

Основной целью переводчика может быть передача информации и о содержании и о форме.Целью


переводчика может быть не только передача информации. С помощью перевода он может, например, стремиться
вызвать определенный тип поведения. В таких случаях он будет ставить своей целью достичь как можно более полной
понятности текста и будет менять какие то мелкие детали, чтобы читатель смог понять все значения сообщения для его
собственных обстоятельств.Н. Б. Аристов ставит две основные задачи перед переводчиком («Основы перевода»- М.,
1959 – с. 5–7):

правильно понять содержание текста; 2) полно и точно передать это содержание средствами другого языка;

Для того чтобы успешно решить эти задачи, т. е. переводить с помощью словаря текст с определенной
скоростью, автор выделяет четыре условия:

знание определенного минимума употребляемых слов;

знание основ грамматики определенного языка;

владение техникой перевода;

знакомство переводчика с той областью знания, к которой относится данный текст.

Существуют 2 классификации перевода:

Классификация А. В. Федорова:

С одного языка на другой, между (близко)родственными и не родственными языками.

С литературного языка на его диалект и наоборот.

С древнего языка на современный.

Классификация Романа Якобсόна (российско-американский ученый-лингвист):

Внутри одного языка или «трансформационный». Это перевод с помощью стилистических средств языка – например,
передача прозы поэзией или драмой.

Межъязыковой перевод.

Перевод с естественного языка на научный язык (химия, математика).

На основе данных классификаций предлагаются следующие типы перевода:

1. Перевод в системе одного языка; 2. Перевод в системе двух языков или межъязыковой перевод.
Классификация перевода по жанрам текста и его цели:

Перевод газетного текста.

Перевод фельетонов.

Перевод художественных произведений.

Перевод научной и общественно-политической литературы.

Перевод документации (дипломатическая, торговая, рабочая и т.д.).

Перевод технической литературы.

Перевод-реферат. Перевод также классифицируется по содержанию и способу:

Дословный перевод. 2. Свободный (вольный) перевод. 3. Перевод-описание (описательный перевод) –


Descriptive translation. 4. Адекватный или полный перевод.

Названные типы характеризуются следующим образом:. Перевод без изменений структур предложений (и порядок
слов) двух языков является дословным переводом. Но часто дословный перевод фразеологических предложений
невозможен: “It rains cats and dogs”.

При свободном (вольном) переводе переводчик исходит из собственных понятий, воли, умозаключений и т. д., а также
основывается на особенностях (различия, черты, ...) своего народа. Такой перевод был основным с XVI - до XIX вв.

При переводе–описании передается основная идея текста.

Адекватный перевод-это наша цель. Его можно считать подлинным переводом. «Адекватный перевод-это значит
сохранение содержания–смысла; полное стилистическое и функциональное соответствие»,- пишет А. В. Федоров.

Несмотря на то, что процесс перевода может осуществляться легко, он протекает в двух этапах:

Понимание оригинального текста.

Выбор необходимых средств выражения данного текста в языке, на который переводится.

Вам также может понравиться