Вы находитесь на странице: 1из 30

Теоретические проблемы (требуют всестороннего освещения)

1. Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины. Особенности перевода


в современном мире.

Предпосылки становления теории перевода как научной дисциплины:

XX век считается «золотым веком» устного перевода вследствие бурного развития науки и
специальной техники (оборудования для синхронного перевода, аудио- и видеоаппаратуры,
компьютеров, интернета и пр.).

К середине XX в. резко возросли международные контакты, возникли международные


организации, всемирные движения. Это вызвало потребность в обмене информацией. Возрос
объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки.
Расширились культурные связи между народами. Стали появляться бюро переводов, издательства
переводной литературы.

На первое место выходит информативный (нехудожественный) перевод. Самый большой объем


переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты
(инструкции), научно-технические документы, договоры, технические описания.

Исследования перевода начали оформляться в самостоятельную лингвистическую дисциплину


лишь с начала второй половины ХХ столетия. До сих пор она не имеет даже общепринятого
названия. У разных исследователей можно найти такие термины, как «переводоведение»,
«транслатология», «теория перевода».

Необходимость научного осмысления процесса перевода обусловливалась и задачей массовой


подготовки переводчиков. Для удовлетворения этой потребности были созданы переводческие
школы, факультеты, институты. Переводчики должны знать не просто два языка — а знать их «по-
переводчески», т. е. в сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к
единицам другого. Теория перевода и стремится выяснить, как происходит переход от оригинала
к тексту перевода, какие закономерности лежат в основе действий переводчика

Особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире:


1. Возросли требования к точности перевода. Искажения в техническом, коммерческом,
дипломатическом переводе имеют серьезные последствия. Поэтому свободный перевод в таких
областях недопустим.
2. Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика
познаний в соответствующей предметной области - тексты по ядерной физике, компьютерной
технике, медицине. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы
специализации, ознакомление с основными понятиями различных наук.
3. Большое тематическое разнообразие текстов. Даже если он работает переводчиком на
судостроительном заводе, ему все равно приходится переводить документацию по экспортным
операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря,
он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и другими видами перевода.
4. Стилистическое многообразие. Переводчику приходится иметь дело с текстами, авторами
которых являются выдающиеся мастера слова, пользующиеся выразительными средствами,
свободно цитирующие высказывания известных философов, поэтов, исторических деятелей.
5. Использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений
от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок. Во многих языках
существуют территориальные различия разного вида (английский язык в Индии, Австралии, в
южных штатах США, немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Баварии и пр.)
6. Особо следует отметить случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке,
которым он владеет далеко не в совершенстве. Выступающий на чужом языке участник нередко
искажает его под влиянием своего родного языка.

2. Предмет, задачи, методы теории перевода; ее связь с другими лингвистическими


дисциплинами. Разделы теории перевода.

Предмет теории перевода – переводческая деятельность переводчика, а также различные тексты


перевода (результаты данной деятельности) и их оригиналы. Объект – процесс перевода. Цель –
достичь понимания процесса, предпринятого в акте перевода.

Задачи:

– выявление особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков в


речи;

– разработка принципов научного описания переводческой деятельности как действий


переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

– раскрытие воздействия различных факторов на процесс перевода;

– определение максимальной близости оригинала и перевода;

– раскрытие сущности переводческой эквивалентности и переводческой адекватности;

– определение понятия «норма перевода» и разработка принципов оценки качества перевода;

– определение перевода как вида языкового посредничества;

– разработка основы классификации видов перевода.

Теория перевода использует методы исследования других разделов языкознания: грамматики,


лексикологии, семасиологии, стилистики. В то же время существуют и свои собственные методы -
методы моделирования перевода, методы переводческого эксперимента, метод
сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод научной рефлексии.

Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами:

Теория перевода и фонетика. Эта связь затрагивает перевод текстов для устного воздействия:
речь персонажей в фильмах, тексты вокальной музыки, звучащие фрагменты рекламных текстов.

Теория перевода и семантика. Вопрос о передаче смысла сказанного, т.е. о том, что значит то или
иное слово, словосочетание, предложение, а также о воспроизведении смыслового плана в
переводе, является одним из центральных вопросов переводоведения.

Теория перевода и сопоставительная лингвистика. Сопоставительная лингвистика исследует


фактическое употребление функциональных единиц, речевые реализации языковой структуры.
Многие переводческие трансформации восходят к функционально-структурным расхождениям
между парой языков, и сопоставительная лингвистика способна ответить на вопрос, почему в
переводе осуществляется та или иная операция.

Теория перевода и социолингвистика. В круг задач теории перевода входит выработка


социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество
детерминирует поведение переводчика.

Теория перевода и психолингвистика. Объектом исследования теории перевода выступает


перевод как особый вид речевой деятельности, представляющий собой коммуникацию с
использованием двух языков. Перевод по своей сути — это психологический процесс. К теории
перевода приложимы данные психолингвистики о механизмах порождения и восприятия
речевого высказывания, о структуре речевого действия и о моделях языковой способности.

Теория перевода и лингвистика текста. Теория перевода должна учитывать общие признаки
текстов («универсалии дискурса»):

- различные способы маркирования начала и конца текста;

- темпоральные и пространственные связи;

- логические отношения;

- идентификацию участников дискурса и сопричастность автора;

Теория перевода и семиотика. С точки зрения семиотики переводческая деятельность


представляет собой частный случай процесса порождения знаков и обмена ими. При этом текст
оригинала и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения
из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).

Разделы теории перевода:

1. История перевода исследует место, роль и эволюцию перевода, а также изучает процесс


становления и развития переводческой мысли и национальных переводческих традиций.

2. Общая теория перевода занимается общими для всех видов перевода проблемами


независимо от разновидностей и особенностей языкового материала.

3. Частные теории перевода, предметом которых являются различные формы и виды перевода
(как устного, так и письменного), жанровые особенности переводимого материала
(художественные и специальные тексты), особенности перевода на разные языки и перевода с
использованием компьютера (машинный перевод).

4. Методика перевода, задачей которой является выработка соответствующих умений и навыков,


т. е. обучение технике переводческого дела.

5. Критика перевода занимается анализом переводного текста и установлением степени его


адекватности исходному тексту.

3. Теоретические модели перевода.

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые


переводчик осуществляет перевод. Задачи модели заключаются в том, чтобы описать
последовательность действий, с помощью которых можно решить переводческую задачу в
условиях перевода.

Виды:

Ситуативная (денотативная) модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс


описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала.
Воспринимая текст оригинала, переводчик выясняет, какую ситуацию реальной действительности
описывает оригинал и описывает эту ситуацию на ПЯ. Таким образом, процесс перевода
осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от нее к тексту перевода.

Ситуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно


описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на ПЯ
необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в
переводе. При помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне
идентификации ситуации. Наиболее четко ситуативная модель работает в трех случаях:

1. при переводе безэквивалентной лексики. Поскольку у безэквивалентных единиц ИЯ нет готовых


соответствий в ПЯ, любой способ создания окказионального соответствия для таких единиц связан
с обращением к ситуации, которая описана с их помощью в оригинале.

2. когда описываемая в оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода.


При описании эквивалентности второго типа (на уровне указания на ситуацию) отмечались случаи,
когда в ПЯ существует лишь один способ описания определенной ситуации, независимо от того,
каким образом она описана в оригинале.

3. когда понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения сторон описываемой


ситуации, которые не входят в значения языковых единиц, использованных в сообщении.

Трансформационно-семантическая модель перевода рассматривает процесс перевода как ряд


преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ,
устанавливая между ними отношения эквивалентности. Согласно указанной модели, процесс
перевода проходит три этапа.

Первый этап – анализ – осуществляется упрощающая трансформация исходных синтаксических


структур в пределах ИЯ: структуры оригинала преобразуются в простые, легко анализируемые
формы.

Второй этап – переключение - поиск эквивалентных единиц.

Третий этап – «реструктурирование» – трансформации на ПЯ в окончательные структуры и


единицы оригинала.

Психолингвистическая модель перевода утверждает, что, осуществляя процесс перевода,


переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю
программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя
программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса
перевода включает два этапа:

1. «перевод» с ИЯ на внутренний код и

2. «перевод» с внутреннего кода на ПЯ.

Модель перевода ставит перед собой задачу представить процесс перевода в целом, указать
общее направление движения мысли переводчика и последовательные этапы перехода от
оригинала к переводу. Более подробная характеристика процесса перевода достигается путем
описания типов мыслительных операций, с помощью которых переводчик находит нужный
вариант перевода.

4. Понятие и виды переводческой эквивалентности.

Эквивалентность – это степень смысловой общности между переводом и оригиналом:

1) уровень цели коммуникации.

Эквивалентность первого типа предполагает сохранение только той части содержания текста
оригинала, которая составляет цель коммуникации.

That's a pretty thing to say. - Постыдился бы!


Цель коммуникации заключается в выражении возмущения говорящего. В переводе использована
одна из стереотипных фраз, передающих возмущение в русском языке.

2) уровень описания ситуации.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания текстов оригинала и перевода передает
одинаковую цель коммуникации и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, описываемую в
высказывании.

Не answered the telephone. - Он снял трубку.

Широкое распространение эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке
существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций.

We locked the door to keep thieves out. - Мы заперли дверь, чтобы воры не проникли в дом.

3) уровень способа описания ситуации.

В третьем типе эквивалентности, кроме сведений о том, для чего сообщается, о чем и что в нем
сообщается, т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации. Набор
признаков, упоминаемых в высказывании, составляет способ описания ситуации.

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится. (С. Льюис)

That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

4) уровень структуры высказывания.

В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, , в тексте перевода


воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур текста оригинала.

One thing troubled me along at first - the immense interest which people took in me. - Одно тревожило
меня вначале - то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. (М. Твеи)

5) уровень лексико-семантического соответствия.

На пятом уровне эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания


текстов оригинала и перевода.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

Не was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Эквивалентность этого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической


характеристики текста оригинала.

5. Единицы перевода.

Комиссаров предлагал два определения «единицы перевода»: как «отрезка текста оригинала,
который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный объект этого
процесса» и как «минимальной единицы содержания оригинала, сохраняемой в тексте
перевода».

Единицами перевода могут быть единицы разных уровней: фонемы, морфемы, слова и т. д. С
каждой переводчик должен уметь обращаться — знать, как ее переводить.

Основные приемы перевода языковых единиц разных уровней:

 уровень фонем —слова, близкие по артикуляции, (Heath — Хит);


 уровень морфем — поиск побуквенного соответствия (tables — столы);

 уровень слов — дословный перевод (Не came home — Он пришел домой);

 уровень словосочетания: first night — премьера;

 уровень предложения (значение не равно значению суммы слов: перевод пословиц,


клише): Help yourself — Угощайтесь; Wet painted — Осторожно, окрашено;

 уровень текста — передается только основной смысл (прежде всего в поэзии).

Выделение единицы перевода зависит от профессиональных качеств переводчика (степени


владения языком, знания существа вопроса, памяти переводчика, его опыта работы), а также от
факторов, влияющих на условия его работы (перевод письменный или устный, зрительное
восприятие или на слух, быстрая или медленная речь, синхронный или последовательный
перевод).

Многие ученые сходятся во мнении, что к единицам перевода можно отнести:

1) штампы — часто повторяющиеся речевые формулы: What's up? — Как дела?;

2) ситуационные клише — стереотипные выражения, которые воспроизводятся механически и


обязательны в данной речевой ситуации: Первое апреля. Никому не верю — The Ist, April —
International fool's day;

3) термины — слова, обозначающие научные понятия;

4) образные выражения — единицы речи, употребляемые в переносном значении: fish for


compliments — напрашиваться на комплименты.

Единица перевода зависит от особенностей той пары языков, которые участвуют в переводе.
Например, то, что является единицей при переводе с русского на французский, может не быть
единицей при переводе с русского на немецкий.

6. Понятие и виды переводческих соответствий.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
переводческим соответствием.

Переводческие соответствия единицам ИЯ обнаруживаются для единиц ИЯ на разных уровнях


языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер, В русских соответствиях каждой
фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского
языка. Если английская фамилия Heath передается на русский язык как "Хит", то [h] заменяется
русской фонемой [х'], [i:]-русской гласной [и], а спирант [th] - русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы, employ-er – работода-тель, strict-ness - строг-ость


и т.д. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и
окончания.

Соответствия на уровне слов: I looked at her - Я посмотрел на нее.

Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - принимать участие, to spill the beans -
выдать секрет. В этих случаях словосочетания эквивалентны в целом, а в их составе нет слов,
выступающих в качестве соответствий друг к другу.
Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass. - По газонам не ходить. There's a good
boy! - Вот умница! В этих предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний,
которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно
используются для передачи значений соответствующих английских предложений.

КЛАССИФИКАЦИЯ СООТВЕТСТВИЙ

Регулярные соответствия классифицируются по

а) характеру отношения к переводимой единице ИЯ и по

б) принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ.

По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и


множественные (вариантные) соответствия, по второму признаку - на лексические,
фразеологические и грамматические.

Единичное соответствие — это устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ,
используемый в большинстве случаях ее появления в оригинале и независимый от контекста.
Единичные соответствия имеются у терминов, собственных имен, географических названий, а
также у некоторых обиходных слов и словосочетаний: oxygen -кислород, House of Commons -
палата общин, Roosevelt – Рузвельт.

Множественное соответствие — это несколько регулярных способов перевода данной единицы


ИЯ, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из
вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей
по значению: attitude - отношение, позиция, политика; actual - действительный, подлинный,
текущий, современный.

Вариантные соответствия часто образуются синонимами или паронимами в ПЯ: importance -


важность, значение, значимость; writing - пишущий, письменный, писчий, писчебумажный; flying -
летающий, летательный, летный, летучий.

Деление соответствий на единичные и множественные применимо к лексическим и


фразеологическим соответствиям.

Иной характер носят соответствия грамматическим единицам оригинала. Грамматические


значения имеют обобщенный характер и информация, которую они содержат, конкретизируется и
тесно взаимодействует со значениями лексических единиц, получающих соответствующее
грамматическое оформление. Среди них различают соответствия однотипные (одноименные) и
разнотипные.

Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и


обладают аналогичным грамматическим значением в обоих языках. Таковы английское и русское
существительное, английская и русская категория числа и т.д. Разнотипное соответствие не
совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский
предложный оборот в функции обстоятельства ср. initially – в начале).

7. Переводческие трансформации.

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых осуществляется


переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным единицам ПЯ. Классификация
переводческих трансформаций

1. Лексические трансформации
Транскрипция  и транслитерация  — это способы перевода лексической единицы оригинала
путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая
форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

 jeans – джинсы

 absurdist [əb'sE:dIst] – абсурдист

 Бушлат должен быть  «мастхэвом»  в гардеробе каждого мужчины. 

Калькирование  —способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных


частей − морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ.

 superpower – сверхдержава

 парк культуры и отдыха  − Park of Culture and Rest

Конкретизацией  – это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-


логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением.

 The concert was on Sunday − Концерт  состоялся  в  воскресенье.

 At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. − В семь часов в столовой
был подан отличный  обед.

Генерализацией  – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более
широким значением.

 Орёл  поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled
again.

 26 days  have gone by since the doctor looked at him. – Прошел  почти месяц  с тех пор, как
его осматривал врач.

Модуляцией  или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ


единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе связанны причинно-следственными отношениями.

 At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t  hurt. – Было выпущено как
минимум четыре пули, но  все они прошли мимо. (Следствие – доставщик остался в
порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.)

 I don't blame them. − Я их  понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому,


что я их понимаю).

Контекстуальная замена – способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для


конкретного контекста.

 I graduated from New Haven in 1915. – «Я окончил Йельский университет в 1915 году».

Лексические добавления. В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать
смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести дополнительные слова.

 The problems of various industries – проблемы различных отраслей промышленности.

 The President's energy message – послание президента о проблеме нехватки энергоре-


сурсов
Лексические опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых
семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение
зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

 The treaty was pronounced null and void. – Договор был объявлен  недействительным.

 So I paid my check and all. Then I left the bar and went out. – Я расплатился и  пошел  к
автоматам.

2. Грамматические трансформации (полное или частичное изменение структуры предложения при


переводе с учетом норм языка перевода).

Дословный перевод  (синтаксическое уподобление) — это способ перевода, при котором


синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип
«нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные
синтаксические структуры.

 I always remember his words − я всегда помню его слова.

 This train arrives at Central Station at ten. − Этот поезд приходит на Центральный вокзал
в 10 часов.

Перестановки — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов.

 A suburban train was derailed near London last night. – Вчера вечером вблизи Лондона сошел
с рельс пригородный поезд.

Членение предложения  — это способ перевода, при котором синтаксическая структура


предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.

 Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train
near Morris Cowley, Oxfordshire. − Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир
произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад
остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

Объединение предложений  — это способ перевода, при котором синтаксическая структура в


оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

 The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. − Одно меня
беспокоило − наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Грамматические замены  — это способ перевода, при котором грамматическая единица в


оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. We are searching
for talent everywhere.

 − Мы повсюду ищем  таланты. (категория числа)

 Не is a poor swimmer. − Он плохо плавает. (замена части речи)

3. Лексико-грамматические трансформации

Антонимический перевод  — это трансформация, при которой замена утвердительной формы в


оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, сопровождается заменой
лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

 She is not unworthy of your attention. − Она  вполне заслуживает  вашего внимания.

 It wasn't as cold as it was the day before. − Стало  теплее,  чем вчера.


Описательный перевод – способ перевода, заключающийся в передаче значения иностранного
слова при помощи распространенного объяснения.

 The lake has a 550-mile shoreline that offers just about everything the outdoorsman might
want. – Длина береговой линии озера 830 километров. Любитель охоты и жизни на лоне
природы найдет здесь все, что его душе угодно.

Компенсация  — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством.

 You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he
don't" and "she don't" and stuff like that. − Было видно, что он стесняется своих
родителей, потому что они говорили  «хочут»  и  «хочете»  и все в таком роде.

Прием целостного преобразования. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или


предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или
контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего
переводимого целого и «перевыразить» другими словами, иногда очень далекими от слов
подлинника, мы прибегаем к приему целостного преобразования

 To let the grass grow under one’s feet. – Ждать у моря погоды.

 Somebody Like It Hot – «В джазе только девушки»

8. Понятие переводческой компетенции. Составляющие переводческой компетенции.

1. Переводческая компетенция (ПК) — это совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих


переводчику успешно решать профессиональные задачи. К базовым составляющим относятся
знания, умения, навыки необходимые переводчику во всех видах перевода. К специфическим
относятся знания, умения, навыки необходимые в каком-то одном или нескольких видах
перевода (письменном, зрительно устном, обзацно-фразовом, последовательном, синхронном). К
специальным составляющим ПК относятся зун необходимые при переводе текстов определённого
жанра и стиля - научно-технических, деловых, художественных.

2. Языковая компетенция (ЯК). Качественный и профессиональный перевод помимо языковых


знаний предполагает наличие умения осуществлять переводческий анализ исходного текста с
целью выявления его коммуникативного содержания. Надо рассматривать каждое высказывание
как выражение с помощью слов и конструкций целей общения или языковых функций:

1) денотативной (описание денотата, т.е. отображаемого в языке сегмента объективного мира);

2) экспрессивной (выражение отношения отправителя к порождаемому тексту);

3) контакто-установительная (фактической, установки на канал связи);

4) металингвистической (анализируется сам используемый в общении язык);

5) волеизъявительной (передаются предписания и команды);

6) поэтической (делается установка на языковые стилистические средства).

3. Текстообразующая компетенция (ТК) – знания соотношения правил порождения текста на


родном и иностранном языках. Владение умениями строить адекватные оригиналы текстов
разного функционального стиля, жанров и типов. Текст состоит из высказываний, которые
говорящий создаёт, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного
языка в соответствии с коммуникативным намерением. В содержательную структуру текста входит
тематическое содержание, формальные и смысловые связи между высказываниями: союзами,
словами заместителями, повторами, согласованием времён, логическими связками.

Типология текстов.

Первый тип текстов ориентирован на содержание (коммерческие, деловые, научные). Задача


переводчика – полнее передать содержание.

Второй тип текстов ориентирован на форму (художественная литература). Задачей переводчика


является сохранить художественно-эстетическое воздействие оригинала.

Третий тип текстов ориентирован на обращение к читателю, слушателю, поэтому это обращение


должно быть чётко передано (тексты радио-, телепередач, сценические произведения).

4. Коммуникативная компетенция – это компетентность межличностная, основанная на знаниях,


коммуникативном опыте индивида, способности эффективно взаимодействовать с окружающими
людьми.

Необходимо изучать специальные речевые модели, социальный этикет. Профессиональная


коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и
устный обмен информации, выражение мнения, обсуждение, выработка соглашения.

5. Технологическая компетенция – это владение основными переводческими стратегиями и


приёмами:

 лексические
- транслитерация (транскрипция – передача по буквам и звукам),
- калькирование (перевод одного или всех компонентов, пример «super power»
–«сверхдержава»),
- конкретизация (сужение значения, пример “meal” – «завтрак»),
- генерализация (расширение значения «he was 6 feet» - «он был высокого роста»),
- антонимический перевод (пример: «he is clever» - «он не глуп»), описание, комментарий.
 Грамматические приёмы:
- трансформации,
- грамматические замены (изменение характера грамматических форм),
- расширительный приём (распространение, добавление, присоединение).
 Стилистические приёмы:
- метафоры (заключают в себе не только образ, но и иронический оттенок, метафора
может сочетаться с градацией, аллитерацией, гиперболой для создания абсурдно
гротескного образа),
- замена словесного состава,
- замена образа, переносного значения,
- дословный перевод с комментарием (чаще).

9. Понятие переводческой нормы. Оценка качества перевода.

Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.


Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером
невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Нормативные требования формируются в виде принципов или правил перевода.


- норма эквивалентности перевода – означает необходимость большей общности содержания
оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными
требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

- жанрово-стилистическая норма перевода – соответствие стилистическим особенностям типа


текста. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам,
технический перевод – по терминологической правильности, перевод рекламы – по его
действенности.

- норма текста перевода – требование соблюдать правила нормы языка с учётом особенностей
переводных текстов на этом языке (разговорная речь (т.е. неформальное общение) или
художественная литература).

- прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода,


т.е. модификация результатов перевода в прагматических целях. Решая такую задачу, переводчик
может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь
частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то
формальные особенности перевода, нарушая норму ПЯ. Прагматические условия переводческого
акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода,
заменить фактически перевод пересказом, рефератом или иным видом, не претендующим на его
всестороннюю репрезентацию.

- норма переводческой речи – оценка выполнения её требованийопределяется жанрово-


стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в
совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование,


которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой
нормы.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кроме нормы эквивалентности, носит
более общий характер и является чем-то само собой разумеющимся, а степень верности
оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет
уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдельного
перевода.

10. Причины дефектов перевода и виды переводческих ошибок.

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер жания оригинала. Они приводят к
тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует
Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания содержания. Обычно
бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание
каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений,
необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его


полностью. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее
отдельные детали указываются недостаточно точно. Подобные ошибки возникают вследствие
неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки степени
соответствия значений английского и русского терминов.

Пример: Не  was one of the best British football players m  1930's. - В 1930 году он был одним из
лучших футболистов в Англии. Переводчик не обратил внимания на формант множественного
числа при наименовании года в оригинале, показывающий, что имеется в виду не один год, а
целое десятилетие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания сохранено, но
неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода


вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в
данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими
жаргонизмами. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких
уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества
перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них
разногласия, иногда вообще не признаваться ошибками перевода.

Пример: If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight,  it was a
skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о
бедственном положении британской экономики, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику
следовало выбрать не условное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-
министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не
много нового ... . Слово «британский» в русском языке стилистически маркировано, и ему
следовало предпочесть более нейтральное «английский». «Риторика» чаще означает учение о
правилах ораторского искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноречие». Вместо
«примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить
перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом
варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия ющие па эквивалентность перевода, но


свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении
преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об
общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

11. Семантика лексических единиц и ее передача при переводе.

12. Стилистические проблемы перевода.

Адекватным переводом может быть лишь тот перевод, который точно передает не только смысл,
но и экспрессивно-стилистические особенности подлинника. Поэтому вопросы передачи
стилистических особенностей лексических и грамматических явлений рассматриваются обычно
совместно с различными лексическими и грамматическими проблемами перевода.

Однако переводчик нередко сталкивается с проблемами, которые можно назвать собственно


стилистическими. Речь идет о тех случаях, когда сознательно используются различные
выразительные средства, чтобы сделать текст более ярким и образным, добиться более сильного
эмоционального воздействия на читателя. Эта цель может быть достигнута как применением
лексических образных средств и стилистических приемов, так и при помощи особого сочетания
фраз или предложений, т. е. путем использования синтаксических выразительных средств.
Каждый из этих двух способов стилистической окраски текста ставит перед переводчиком особые
задачи, решаемые при помощи ряда специальных приемов. Кроме того, переводчик часто
сталкивается с трудностями, связанными с тем, что переводимый текст принадлежит к
определенному стилю речи. Стилистические особенности соответствующих жанров в различных
языках часто не совпадают. Переводчик должен знать основные случаи подобных несовпадений и
быть знакомым с общими принципами перевода на русский язык текстов, принадлежащих к
различным жанрам.

Проблемы:

1. Художественные тексты нельзя переводить слово в слово. Кроме того, не бывает двух
одинаковых художественных переводов. Кто-то постарается сохранить стиль автора, кто-то
сделает акцент на синтаксической структуре.

Часть ученых придерживается мнения, что самые лучшие переводы получаются не тогда, когда
переводчик следует синтаксическим и лексическим соответствиям, а когда специалист занимается
своеобразным творческим изысканием. Практически получается воссоздание текста на другом
языке. Некоторые же склоняются к мнению, что невозможно сохранить структуру текста, отходя в
переводе от оригинала настолько сильно, как это делают переводчики художественных
произведений. Особенно часто такие споры возникают касаемо поэзии

2. Проблемой может стать перевод устойчивых выражений.

Возьмем такое выражение: an arm and a leg означает не части тела, а очень большая сумма
денег. Вот пример его употребления: Her new jewelry cost her an arm and a leg. – Ее новые
драгоценности очень дорого стоят.

Выражение under a cloud похоже на русское витать в облаках, но имеет негативную коннотацию.


Оно переводится, как быть в подавленном состоянии. Например: Maggie felt under a cloud
because her boyfriend had given up with her. – Мэри была подавлена, так как ее парень бросил ее.

Особенно это касается афоризмов, пословиц и поговорок, которые на разные языки переводятся
абсолютно разными словами, но несут единый смысл.

3. Перевод юмора. То, что смешно на английском языке при переводе на русский может звучать
совсем не смешно, а иногда и просто глупо. Здесь надо иметь развитое чувство юмора, а иногда
лучше опускать непереводимые шутки или усиливать комические моменты, которые будут более
понятны читателюДопустимо данную игру слов не просто опустить, а компенсировать ее, обыграв
какое-то иное слово. Либо сделать так, как делает большинство переводчиков – поставить свое
примечание с пометкой «игра слов».

4. Сохранение дыхания эпохи и культуры. Тут без постоянного расширения собственного


кругозора никуда, ведь текст может принадлежать к определенным временным рамкам, что
нужно будет отразить в переводе. Трудно переводить текст другой эпохи, другой культуры, если
вы не знакомы с ее особенностями.

Возьмем такую фразу the Underground Railroad. Ее можно перевести, как подземная железная


дорога. Это вводит переводчика еще в искушение – написать просто «метро». Но в середине
позапрошлого века в Соединенных штатах под этим выражением имели ввиду тайную переправку
черных рабов в северные штаты Америки из южных.

Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е.


нормативные правила. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен


стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое
соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.
2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим
нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических,
грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов


терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация.
Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для
технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов,
построение простых предложений, безличность.

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна,
стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее
целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте,
говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

13. Прагматика перевода.


Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные
личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями.

Они могут иметь интеллектуальный или эмоциональный характер

Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические


отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на
получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим
потенциалом (прагматикой) текста.

Прагматический потенциал определяется содержанием и формой сообщения и существует


независимо от создателя текста.

Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести


прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на
Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.

Этапы перевода для достижения прагматики:

1. извлечь содержащуюся в тексте информацию (переводчик должен быть прагматически


нейтрален),

2. обеспечить понимание исходного сообщения Рецептором перевода.

Способы достижения прагматики перевода:

1. Добавление поясняющих элементов:

Massachusetts-штат Массачусетс; Аlberta-провинция Альберта.

The strike movement in Spain is on the increase, "Newsweek" reports. - Как сообщает журнал
«Ньюсуик», в Испании растет забастовочное движение.

2. Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода:

There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде
стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.

3. Замена непонятного элемента исходного сообщения добавочной информацией:


The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. - Премьер-министр произнес
несколько слов из окна своей резиденции.

Прагматически неадекватные переводы:

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют


социолингвистические факторы, обусловливающие появление отклонений от общенародной
нормы ИЯ: территориальные диалекты, социальные диалекты и контаминированная речь
(имитирующая речь иностранца).

Примеры перевода отклонений в речи:

'Е 'as a good hear вместо Не has a good ear

Он обладает хорошим слухом. У него хороший слух.

Eet ees the story of a leetle Franch girl, who comes to a beeg ceety, just like New York, and falls een love
wees a leetle boy from Brookleen.

Этот песенка про мааленьки франсуски дэвюшка, котори приехаль в ошен большой город, как
Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику из Бруклин (передача контаминированной речи
француза)

Прагматическая «сверхзадача» обусловливается факторами, не имеющими прямого отношения к


тексту оригинала: стремлением переводчика оказать желательное воздействие на ПР,
отношением переводчика или ПР к содержащимся в тексте идеям или к творческой манере
автора, особой заинтересованностью их в какой-то части содержания текста и т.п.

Виды перевода в зависимости от его прагматики:

- черновой (обзорный),

- рабочий

+- официальный (готовый к опубликованию).

Вопросы (требуют конкретного ответа)


1. Какие классификации переводов существуют в переводоведении?

1) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста


оригинала:

 устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

o устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной


форме):

 последовательный перевод (осуществляется после прослушивания


определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

 синхронный перевод (осуществляется одновременно с произнесением


текста оригинала);

 односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном


направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);
 двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы,
осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

o устный перевод письменного текста (перевод письменного текста,


выполненный в устной форме).

 письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

o письменный перевод письменного текста;

o письменный перевод устного текста.

2) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого


материала и жанровой принадлежности:

 художественный перевод (перевод художественных текстов);

 научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

 общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

 военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

 юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

 бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

3) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания


оригинала:

 полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без


пропусков и сокращений.

 неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с


пропусками и сокращениями:

o сокращенный перевод (передает содержание текста в свернутом виде);

o фрагментарный перевод (перевод отдельного отрывка или отрывков);

o аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо


заданным признаком отбора (аспектом));

o аннотационный перевод (отражает главную тему, предмет и назначение текста);

o реферативный перевод (передает назначение, тематику, методы исследования,


полученные результаты).

4) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода


тексту оригинала:

 вольный (свободный) перевод (передает основную информацию оригинала с


возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.):

 адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же


коммуникативные установки, что и оригинал);

 точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической


точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);
 аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую
юридическую силу с оригиналом);

 заверенный перевод (перевод, соответствие которого подтверждается юридически).

7) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и


по его отношению к автору переводимого текста:

 традиционный (ручной, человеческий) перевод - перевод, выполняемый человеком:

o перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся


одновременно автором переводимого текста;

o авторский перевод (автоперевод) (выполнен автором оригинального текста);

 машинный перевод - выполнен компьютером;

 смешанный перевод.

8) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

 прямой (непосредственный, первичный,) перевод -выполнен непосредственно с


оригинала;

 косвенный (непрямой, вторичный) перевод - осуществлен с перевода текста на какой-


либо другой язык;

 обратный перевод - экспериментальный перевод уже переведенного.

9) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым


единицам перевода:

 поморфемный перевод - осуществляется на уровне отдельных морфем;

 пословный перевод - осуществляется на уровне отдельных слов;

 пофразовый перевод - перевод на уровне отдельных предложений или фраз;

 абзацно-фразовый перевод - осуществляется на уровне отдельных предложений или


абзацев;

 цельнотекстный перевод - перевод целого текста.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

 семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и


стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим
нормам языка перевода;

 прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий


основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

 дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на


информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое
содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

2. Какие виды языкового посредничества, кроме перевода, выделяют ученые?


Понятие языкового посредничества шире понятия перевода: перевод есть один из видов
языкового посредничества. Прочие виды языкового посредничества называются адаптивным
транскодированием. По определению В.Н.Комиссарова, адаптивное транскодирование — это
вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного
языка на другой, но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме,
определяемой особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика определяется
ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов перевода или на
заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Созданный в
результате адаптивнорования текст не претендует на полноценную замену оригинала.

На практике используют следующие виды адаптивного транскодирования:

Сокращенный перевод документов заключается в опущении при переводе отдельных частей


оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При
этом остальные части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на
ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

Адаптированный перевод заключается в упрощении и пояснении структуры и содержания


оригинала в процессе перевода с целью облегчить восприятие текста отдельными группами
получателей, не обладающих достаточными знаниями или жизненным опытом. Чаще всего этот
вид используется при переводе «взрослых» произведений в расчете на детей, либо при переводе
сложного научного текста в расчете на широкий круг читателей.

Некоторые авторы в описании этого вида адаптивного транскодирования используют термин


«пересказ». По сути, это одно и то же.

Большинство же видов адаптивного транскодирования не предполагают даже частичного


функционального отождествления исходного и конечного текстов, и не допускают сохранения
структурного или содержательного отождествления разноязычных текстов. Они предназначены
для полной передачи содержания исходного текста в той форме, которая необходима для
достижения целей межъязыковой коммуникации. Причем, эта форма может изначально
задаваться переводчику, как правило, одним из коммуникантов (обычно заказчиком): «Мне не
нужен полный перевод», «Переведите основное, самое главное» и т.п.

Одним видов адаптивного транскодирования является реферирование, в процессе которого


сокращается объем первичного документа при сохранении наиболее существенных элементов его
содержания.

Выделяют и еще один вид адаптивного транскодирования, который Л.К.Латышев именует


текстуализацией интенций. Суть его заключается в том, что коммуникант не формулирует текст,
подлежащий переводу или адаптации, а ставит перед языковым посредником коммуникативные
задачи типа: «Спросите того», «Узнайте это», «Постарайтесь добиться того-то» и т.п. После этого
переводчик, не имея оригинала, сам формулирует текст на языке перевода, то есть преобразует
интенции коммуниканта в текст на другом языке.

На практике существуют и «гибридные» виды адаптивного транскодирования, объединяющие в


себе черты и элементы двух или более видов. При этом следует иметь в виду, что общим для всех
видов адаптивного транскодирования является то, что для каждого из них изначально задается
примерный объем и правила изложения информации, содержащейся в исходном тексте, что и
облегчает ее восприятие конечным получателем и способствует достижению целей
межъязыковой коммуникации.

3. Каковы основные этапы процесса перевода?


В своих работах В.Н. Комиссаров указывает на то, что в действиях переводчика обнаруживаются
два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых
действий. К первому такому этапу он относит действия переводчика, связанные с извлечением
информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при
создании текста перевода.

1. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения".


Переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке
оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации
сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на
следующем этапе. Содержание переводимого текста часто представляет собой сложный
информационный комплекс, понимание которого требует от Рецептора значительной
мыслительной "работы".

2. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода -
представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ. Переводы отличаются от оригинальных
текстов более частым использованием структур, аналогичных структурам ИЯ, большим числом
искусственно создаваемых единиц, отображающих формальные признаки иноязычных единиц,
большим числом лексических единиц, воспроизводящих содержание часто применяемых слов
ИЯ.

В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой.

4. Каковы причины возникновения «ложных друзей переводчика»?

Причины появления «ложных друзей переводчика» различны. Чаще всего они обусловлены
сложным процессом развития языков, которые то становятся объектами взаимного влияния друг
на друга, то развиваются совершенно самостоятельно. В ходе эволюции языков, их носители
переосмысливали значение слова, изначально полученное от какого – либо древнего праязыка.
Один из ярких примеров такого процесса в родственных языках – английское "mist" (туман) и
немецкое "mist" (навоз). Помимо различных смыслов, слова могут иметь несколько иные
смысловые оттенки. Чешское "вонявки" (духи) и русское "вонять" изначально произошли от
праславянского "вонять" (пахнуть). Но при этом в чешском языке слово не имеет негативного
смысла, а в русском приобрело резко отрицательное значение.

Еще один источник появления «ложных друзей переводчика» – калькирование иностранных слов,
заимствование слов из другого языка, при котором берется одно, какое-либо конкретное
значение, чаще всего неосновное. Английский "rector" – это, прежде всего, «приходской
священник», а потом уже - «ректор (университета, колледжа и т.п.)».

Также «ложные друзья переводчика» появляются и в результате процесса заимствования слов из


какого-либо третьего языка. Например, для многих европейских языков такой "третьей стороной"
стал латинский язык, усложнивший жизнь переводчикам появлением множества «ложных
друзей».

5. Какие компоненты значения необходимо учитывать при переводе фразеологической


единицы?

Характер и способы применения фразеологических соответствий определяются особенностями


семантики фразеологических единиц. Семантика таких единиц представляет собой сложный
информативный комплекс, имеющий как предметно-логические, так и коннотативные
компоненты. Наиболее важными из них с точки зрения выбора соответствия в ПЯ являются
следующие: 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма; 2) прямой или
предметный компонент значения фразеологизма, составляющий основу образа, «образный
стержень»; 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма; 4) стилистический компонент
значения фразеологизма; 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма.
Нередко каждый компонент называют значением фразеологической единицы.

Переносное значение фразеологизма является основным и должно обязательно


воспроизводиться в переводе. Когда мы говорим по-русски «Не выноси сор из избы», мы имеем в
виду, что не следует делать свои личные или семейные обстоятельства достоянием широкой
общественности. Такое же переносное значение имеет и английский фразеологизм «Don't wash
dirty linen in public», хотя в нем говорится не о соре и избе, а о стирке грязного белья. Очевидно,
что переносное значение присуще фразеологизму в целом и не сводится к сумме значений
составляющих его слов. Прямое значение фразеологизма служит основой для создания образа и
соотносит этот образ с какой-либо сферой жизни человека. Так, английский фразеологизм «Make
hay while the sun shines» имеет явно сельскохозяйственное происхождение, а его русское
соответствие «Куй железо, пока горячо» связано с кузнечным производством. Прямое значение
фразеологической единицы обычно отступает на задний план и не играет роли в коммуникации,
так как говорящий употребляет такую единицу, имея прежде всего в виду ее переносное
значение. Однако, характер прямого значения оказывает влияние на выбор соответствия и
должен учитываться переводчиком.

Многие фразеологизмы выражают определенное эмоциональное отношение к описываемому,


одобряют его или осуждают, что-то рекомендуют или от чего-то предостерегают. «Одним ударом
двух зайцев убить» — это желаемый успех (сравни английское «to kill two birds with one stone»), а
«попасть пальцем в небо» («to find a mare's nest») — это явная неудача. «Играть с огнем» (to play
with fire) — опасно, а «ложка дегтя в бочке мёда» (a fly in the ointment) всё испортит.

Фразеологическая единица может принадлежать к различным стилям речи. Есть фразеологизмы


поэтические, литературно-книжные, а есть разговорные, просторечные, вульгарные. С одной
стороны, to pass the Rubicon («перейти Рубикон») и to show one's true colours («показать свое
истинное лицо»), а с другой -- the fish begins to stink from the head («рыба гниет с головы») и good
riddance from bad rubbish («баба с воза, кобыле легче»). Изменение эмоционально-
стилистической характеристики фразеологизма, как правило, делает перевод неадекватным.

Большинство фразеологизмов — это идиоматические выражения, характерные для


определенного языка. Но среди них есть единицы, чья национальная принадлежность указана
четко благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления
национальной культуры. Английский фразеологизм «to get up on the wrong side of the bed» не мог
возникнуть в России -- стране с холодной зимой, где в отличие от англичан кровати не ставили
посреди комнаты и встать не с той стороны кровати было бы просто невозможно. Русские говорят
«встать не с той (или с левой) ноги». Но в самом английском фразеологизме нет ничего сугубо
национального: ведь, кровати есть и в других странах, и у них также есть две стороны. Иначе
обстоит дело с английской поговоркой «Не will not set the Thames on fire» (сравните «он пороха не
выдумает»). Здесь уже само упоминание Темзы безошибочно указывает на национальную
принадлежность фразеологизма. Все эти особенности семантической структуры фразеологизмов
оказывают влияние на выбор соответствий при их переводе.

6. Какие способы перевода фразеологических единиц выделяют в переводоведении?

1. Подбор эквивалента
Эквиваленты подразделяются на полные и частичные. Полные эквиваленты во всём совпадают с
единицами переводящего языка: в семантике, образности, стилистической окраске,
компонентному составу, грамматической структуре. Частичные характеризуются небольшими
различиями в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики.

Poor lamb, he must be as poor as a church mouse. - Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная
мышь.

Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм фразеологических единств. Для


перевода данного фразеологизма автор использовал его полный эквивалент в русском языке. Эти
два фразеологизма имеют одинаковую семантику, компонентный состав и функционально-
стилистические особенности. На наш взгляд, перевод выполнен удачно. Также мы можем
предложить ещё один вариант перевода данного фразеологизма: «без гроша за душой».

2. Подбор аналога

Число эквивалентов в английском и русском языках невелико, поэтому часто приходится


прибегать к поиску аналогов, фразеологических единиц, передающих тот же смысл, но
основанных на другом образе.

What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of
those, however depraved, who can give me a Roland for my Oliver. - Он высказал роковую истину.
Мне нравятся люди пусть дурные, но которые за словом в карман не лезут.

Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории


фразеологических сращений. Ввиду отсутствия эквивалента данного английского фразеологизма в
русском языке, переводчик подобрал ему аналог, построенный на другом образе. Она была
вынуждена отказаться от передачи образа фразеологизма оригинала. Его сохранение и
буквальный перевод был бы непонятен русскому читателю, поскольку здесь прослеживается
национальная специфика: Роланд и Оливер – персонажи французской героической поэмы «Песнь
о Роланде», которые сражались друг с другом, но, поскольку их силы были равны, ни один из них
так и не победил. Однако семантика русского фразеологизма в тексте перевода отличается от
семантики фразеологизма в тексте оригинала. Выражение «за словом в карман не лезет» обычно
характеризует человека, который может непринуждённо и легко вести беседу, быть остроумным и
быстро находить ответы. В английском же фразеологизме подчёркивается то, что человек может
парировать, дать отпор. Предложенный переводчиком вариант несколько неточен, однако может
считаться удачным, поскольку он передаёт большую часть информации, заложенной в оригинале.
Также этот фразеологизм можно перевести как «дать достойный ответ», «удачно парировать».

В тех случаях, когда не удаётся найти эквиваленты или аналоги фразеологических единиц,
используются нефразеологические средства:

3. Описательный перевод

Описательный перевод представляет особой лексическую замену с добавлениями, то есть


значение фразеологической единицы передаётся с помощью свободных словосочетаний с
использованием объяснений, сравнений, описаний. К нему прибегают тогда, когда в языке
перевода отсутствует эквивалент и аналог фразеологизма оригинала. Иногда переводчику
приходится прибегать к пояснениям в силу различий культурных и языковых реалий, чтобы
облегчить восприятие текста перевода людьми другой культуры.

It had been done when he took silk and it represented him in a wig and gown. Even They could not make
him imposing…. - Он тогда только что стал королевским адвокатом и по этому случаю был
снят в парике и в мантии, но даже это не придало ему внушительности.
Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории
фразеологических сращений. В данном случае переводчик применил описательный перевод. В
оригинале мы видим метафоричность, однако переводчик был вынужден отказаться от неё при
переводе. Её сохранение и буквальный перевод фразеологизма как «одеваться в шёлк» были бы
непонятны русскому читателю, поскольку здесь явно прослеживается национальная специфика. В
Великобритании обычные адвокаты, выступающие в суде, носят суконную мантию, в то время как
королевские облачаются в шёлковую, по этой причине их вступление в должность называется «to
take silk». На наш взгляд, перевод выполнен удачно.

4. Лексический перевод

К лексическому переводу или замене прибегают, когда в исходном языке понятие обозначается
фразеологической единицей, а в переводящем – лексемой.

He'd be a bit surly sometimes, but when we hadn't had a bite since morning, and we hadn't even got the
price of a lie down at the Chink's, he'd be as lively as a cricket. - Иногда он, конечно, хмурился, но,
если у нас с утра до вечера маковой росинки во рту не бывало и нечем было заплатить
китаезе за ночлег, он только посмеивался.

Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории


фразеологических единств.В данном случае мы имеем дело с лексическим переводом, поскольку
рассматриваемый нами фразеологизм переведён на русский язык одной лексической единицей.
Кроме того, здесь наблюдается его переосмысление автором. На наш взгляд, это привело к
смысловой неточности: в оригинале, по задумке автора, данный фразеологизм подчёркивает, что,
несмотря на непростую ситуацию, герой не унывает и остаётся жизнерадостным, что никак не
отражено в переводе. Мы можем предложить отредактировать перевод следующим образом:
«Иногда он, конечно, хмурился, но, даже когда у нас с утра до вечера маковой росинки во рту не
бывало и нечем было заплатить китаезе за ночлег, он не унывал/оставался жизнерадостным».

5. Контекстуальный перевод

Контекстуальный перевод представляет собой подбор фразеологизму контекстуального


соответствия, логически связанного с ним и отличного от словарного.

It'sa smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. -
Конечно, спорить не приходится, это удар по самолюбию, но что мне остается? Улыбнуться,
и все. Как-нибудь переживем.

Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории


фразеологических единств. Данный фразеологизм метафоричен, относится к разговорной лексике
и часто переводится на русский язык как «жестокое разочарование», «удар», «досада»,
«неприятность». В данном же случае переводчик прибегнул контекстуальному переводу и полной
замене образа. На наш взгляд, перевод выполнен удачно и без смысловых потерь.

6. Антонимический перевод

Антонимический перевод представляет собой перевод фразеологизма исходного языка


фразеологизмом с противоположной семантикой, а также трансформацию утвердительной
конструкции в отрицательную и наоборот.

… and with the possibility that Michael might be killed at any moment - it was true he said he was as
safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals were killed sometimes - if she was
to go on living she must have a child by him. - … и притом, что Майкла могли в любой момент
убить, - конечно, он говорил, что ему абсолютно ничего не грозит, но он просто успокаивал ее,
даже генералов и тех убивали, - удержать ее в жизни мог только его ребенок.
Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории
фразеологических единств, так как его компоненты метафоричны и используются в переносном
значении.В данном случае мы видим, что переводчик решил пожертвовать образом, поскольку он
остался бы непонятным русскому читателю, и прибегнуть антонимическому переводу. Этот
вариант перевода мы считаем удачным. Если не использовать антонимический перевод, данный
фразеологизм можно перевести следующим образом: «вне опасности», «в полной безопасности».
Однако, принимая во внимание контекст, который здесь немаловажен, мы полагаем, что вариант,
предложенный переводчиком, звучит более уместно. В данном отрывке речь идёт о муже главной
героини, который ушёл добровольцем на фронт, а принимая участие в военных действиях, вряд
ли возможно оставаться «вне опасности» или «в полной безопасности». Однако в другом
контексте данные варианты имеют место быть.

7. Калькирование

Калькирование применяется тогда, когда фразеологическая единица достаточно мотивирована


значениями её компонентов. Оно помогает передать образную характеристику фразеологизма,
воссоздать уникальный авторский стиль и практически предотвращает потери.

In those days Julia did not think it necessary to go to bed in the afternoons, she was as strong as a horse
and never tired, so he used often to take her for walks in the Park. - В те дни Джулия не считала
нужным ложиться днем в постель, она была сильна, как лошадь, и никогда не уставала, и они
часто гуляли вместе с лордом Чарлзом в парке.

Согласно классификации В.В. Виноградова, данный фразеологизм относится к категории


фразеологических единств, так как его компоненты метафоричны и используются в переносном
значении.Данный фразеологизм построен на сравнении и выражают оценку, поэтому, чтобы
сохранить образность и оценочность, заложенные автором в оригинале, для его перевода
переводчик прибегнул к калькированию. В русском языке можно найти его аналог – «силён как
бык», однако он употребляется только по отношению к мужчинам, а для подобной
характеристики женщины фразеологизма нет. По этой причине мы полагаем, что использование
калькирования здесь оправдано

8. Целостное преобразование

Целостное преобразование применяется в тех случаях, когда значение фразеологизма не


получается определить, отталкиваясь от семантики отдельных слов. Тогда переводчику
необходимо понять значение всего словосочетания в целом, после чего выразить общий смысл
словами переводящего языка. Чаще всего он используется при переводе разговорной речи.

… let's go back to your studio. If you've made a fool of yourself you must eat humble pie. Your wife
doesn't strike me as the sort of woman to bear malice. - … пойдем сейчас к тебе. Раз уж ты заварил
кашу, так ты ее и расхлебывай. Твоя жена, по-моему, женщина незлопамятная.

Рассмотрим эти два фразеологизма вместе, поскольку они используются в одном предложении.
Первый фразеологизм, «to make a fool of yourself», согласно классификации В.В. Виноградова,
относится к категории фразеологических сочетаний, а второй, «to eat humble pie» -
фразеологических сращений.

Первый фразеологизм чаще всего переводится на русский язык как «выставить себя дураком»,
«поставить себя в глупое положение», «выставить себя на посмешище», «свалять дурака» и т.п.
Второй фразеологизм может переводиться различными способами в зависимости от контекста:
«проглотить обиду», «смириться», «сносить оскорбления»; «признать свою неправоту», «взять
свои слова обратно». Данный случай необычен тем, что они соединены автором в одном
предложении. В переводе мы видим полную замену образа, переосмысление и целостное
преобразование. Переводчик также соединил эти два фразеологизма вместе, заменив их русским
фразеологическим выражением. Мы полагаем, что такой перевод не сильно искажает замысел
автора и верно передаёт эмоционально-экспрессивную окраску фразеологизмов оригинала,
поэтому его можно считать удачным.

Итак, фразеология – сложное явление, требующее особого внимания переводчиков, поскольку


фразеологические единицы не являются простыми словосочетаниями со свободными значениями
компонентов и при их переводе можно столкнуться с рядом трудностей. Проведённый нами
анализ позволил убедиться в том, что в каждом конкретном случае стратегия перевода
варьируется и на переводческое решение может повлиять ряд факторов. К ним можно отнести
особенности употребления фразеологической единицы в том или ином контексте, её структуру,
семантику, эмоциональную-экспрессивную окраску. В зависимости от ситуации и особенностей
фразеологической единицы переводчик может найти эквивалент, аналог, использовать
описательный, лексический, контекстуальный, антонимический перевод, калькирование,
целостное преобразование. Чтобы выполнять перевод качественно, переводчику необходимо
быть хорошо знакомым с вышеперечисленными приёмами перевода фразеологических единиц

7. Какой алгоритм перевода имен собственных предлагает Д.И. Ермолович?

Имена собственные - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание,


предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления,
выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя
собственное противопоставляется имени нарицательному.

Приёмы передачи имён собственных:

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции,


транслитерации, транспозиции или калькирования.

1. При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на


точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия
некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько
вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского
языка.

Исаак Ньютон (Isaac Newton)

2. При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится


побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не
всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же
не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

доктор Ватсон (а не Уотсон)

3. При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке,


используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том,
что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее
лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило,
используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским
или греческим).

8. Какие существуют способы перевода безэквивалентных лексических единиц?


9. Какие лексические трансформации и приемы Вы знаете?

Транскрипция — это пофонемное воссоздание исходной лексической единицы, используя


фонемы переводящего языка.

“His only kindness was for Snout, his bird dog, who slept in his bed and got her stomach scratched
anytime she rolled on to her wiry back” — Его доброта распространялась только на Снаута, его
охотничью собаку, которая спала в его постели и которой он каждый раз чесал живот, как только
она ложилась на спину.

Транслитерация — это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы, используя


алфавит переводящего языка.

“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” —
Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на
станции Эссо звали его Туфля.

Калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова


(морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода.

skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.

10. Какие грамматические трансформации и приемы Вы знаете?

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором


синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое
уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка
их расположения в оригинале и переводе: I always remember his words. - Я всегда помню его
слова.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура


предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but
only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди
рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в


оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное: That was
а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в


оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может
подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член
предложения, предложение определенного типа.

Замена членов предложения

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю
одежду в гардеробе.

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась
активизация дипломатической деятельности.

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом
городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

Замена типа предложения

сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не
мог видеть в такой темноте.);

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным


способом связи и наоборот

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели

11. Какие лексико-грамматические трансформации и приемы Вы знаете?

антонимический перевод - замена понятия, которое используется в подлиннике,


противоположным ему понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего
высказывания для сохранения неизменного смысла

Martha stayed out of the kitchen. - Марта не заходила на кухню.

конверсная трансформация - Ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое


отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны

адекватная замена

метафоризацияция / деметафоризация;

экспликация - описательный перевод / импликация - способ передачи безэквивалентной лексики,


заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в
словосочетаниях и фразах), например, boustrophedonically – переходя к следующей строке
попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and Affordable Care
Act, Affordable Care Act) –  реформа здравоохранения и защиты пациентов, проводимая по
инициативе президента США Барака Обамы  и т. п.
компенсация - замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в
соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это
представляется удобным по условиям ПЯ. К. может иметь семантический или стилистический
характер.

идеоматизация / деидеоматизация 

12. Какие существуют способы передачи безэквивалентных грамматических единиц?

 Транслитерация - это побуквенное воссоздание исходной лексической единицы,


используя алфавит переводящего языка.

“The policeman driving us to jail was Mr. Avery Gaston, but men at the Esso station called him Shoe.” —
Имя полицейского, который вез нас в тюрьму, было Мистер Эвери Гастон, хотя люди на
станции Эссо звали его Туфля.

 Калькирование - переводческий прием, заключающийся в том, что составные части слова


(морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями.

skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.

 Описательный перевод - способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в


раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого описания (в
словосочетаниях и фразах), например, boustrophedonically – переходя к следующей
строке попеременно справа налево и слева направо, Obamacare (Patient Protection and
Affordable Care Act, Affordable Care Act) –  реформа здравоохранения и защиты
пациентов, проводимая по инициативе президента США Барака Обамы  и т. п.

 Приближенный перевод - способ передачи безэквивалентной лексики, который


заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода
подыскивается понятие, хоть и не совпадающее с исходным, но имеющее с ним
значительное семантическое сходство и в известной мере способное раскрыть для
получателя перевода суть описываемого явления.

 Создание нового слова (термина). От калькирования данный прием отличается


отсутствием этимологической связи с оригинальным словом. При создании неологизма
переводчик может использовать уже имеющиеся лексические и морфологические
элементы.

В качестве иллюстрации можно привести слово «вертолет», которое заменило


иностранный термин «геликоптер», заимствованный из французского языка (фр.
helicoptere) в конце XIX века. 

 Грамматические расхождения ИЯ и ПЯ. Порядок слов в предложении важен как с


семантической, так и со стилистической точки зрения. В целях адекватного воссоздания
оригинала необходимо правильно определить взаимосвязь и отдельных элементов
внутри предложения, и целых предложений между собой.
13. Какие трудности возникают при переводе английских атрибутивных сочетаний и
каузативных глаголов?

Каузативные конструкции, выражающие побуждение к действию, относятся также к категории


сложного дополнения и нередко представляют значительную трудность при переводе.
Каузативная конструкция состоит из трех членов: глагола-сказуемого, дополнения
(существительного или местоимения) и третьего элемента, обычно именуемого «объектным
предикативным членом». 

В конструкциях с каузативным глаголом первым элементом служит переходный глагол с более


или менее выраженной каузативностью. Если расположить наиболее употребительные глаголы
этого рода по степени убывающей интенсивности, то получится следующий
ряд: to force, to compel, to impel, to cause, to make, to get, to have.

Однако нужно иметь в виду, что в русском языке нет точно такого же ряда и что между пятью
первыми глаголами с наиболее ярко выраженной побудительной силой различия настолько
тонкие, что передать их словарными соответствиями в переводе невозможно.

Атрибутивное сочетание — определение, которое состоит из нескольких элементов. К основным


элементам атрибутивной конструкции относится определяемое слово, в основном, имя
существительное, и атрибут, который может выражаться любой частью речи, фразеологическим
единством или предложением.

Двучленные атрибутивные конструкции могут переводиться:

а) прилагательным с существительным (tourism strategy — туристическая стратегия);

б) существительным в родительном падеже (consumer behavior — поведение потребителя;


segmentation variables — переменные сегментации);

в) существительным с предлогом (social grade classifi cation — классификация по социальному


уровню);

г) с перестановкой членов атрибутивной группы (administrative effi ciency — умелое руководство);

д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. При этом
могут вводиться дополнительные компоненты, а структура словосочетания может меняться:
(segmentation benefi ts — выгоды, полученные в результате проведения сегментации, purchase
drivers — факторы, определяющие поведение)

14. Каковы основные способы перевода английских абсолютных конструкций?

Абсолютная номинативная конструкция может переводиться

 придаточным предложением

 самостоятельным предложением

 деепричастным оборотом

 существительным с предлогом с 
Абсолютная конструкция с предлогом может переводиться

 самостоятельным предложением

 деепричастным оборотом

Вам также может понравиться