Вы находитесь на странице: 1из 30

Теория и практика перевода

Цель курса: подготовка студентов к использованию


англий ского языка в профессиональной
деятельности.
Задача курса: развитие умений и навыков
письменного и устного перевода
функциональной разновидности текстов
Лекция 1
Предмет и задачи курса
«Теория и практика перевода»
1. Перевод как вид
человеческой деятельности.

2. История развития перевода.

3. Основные трудности, с
которыми
сталкивается переводчик.

4. Анализ и методы
переводческих исследований .
1. Перевод
 важное вспомогательное средство, которое обеспечивает
выполнение языком функции общения, это сложный и
многогранный вид человеческой деятельности (Комиссаров
В.Н., 2004).
 вид речевой деятельности, удваивающий компоненты
коммуникации, целью которого является передача
сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются
источники получатель, не совпадают” (Р. К. Миньяр-
Белоручев).
 …значит выразить верно и полно средствами одного языка
то, что уже выражено ранее средствами другого языка… цель
перевода – как можно ближе познакомить читателя (или
слушателя), не знающего языка подлинника, с данным
текстом (или содержанием устной речи)” (А. В. Федоров).
 процесс преобразования речевого произведения на одном
языке в речевое произведение на другом языке при
сохранении неизменного плана содержания, то есть
значения” (Л. С. Бархударов)
Виды перевода
 Письменный перевод письменного текста. Оба языка – ИЯ (исходный язык -source
language) и ПЯ (переводящий язык target language) – употребляются в письменной
форме.
 Устный перевод устного текста. Оба языка – ИЯ и ПЯ – употребляются в устной
форме. Здесь выделяются разновидности:
- а) последовательный перевод – перевод следует за текстом подлинника, либо
весь, либо произнесенным по предложениям, либо по « смысловым кускам»;
-б) синхронный перевод – перевод осуществляется одновременно с
произнесением текста подлинника.
 Устный перевод письменного текста (ИЯ употребляется в письменной форме,
ПЯ – в устной форме). Здесь выделяются разновидности:
- а) перевод с листа (sight translation) - перевод может осуществляться синхронно,
с чтением подлинника про себя.
- б) последовательный перевод - текст читается или весь целиком, или по
абзацам. Эта разновидность перевода называется перевод с подготовкой.
 Письменный перевод устного текста (ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в
письменной форме). Этот вид перевода в учебном процессе называют диктант-
перевод: один из видов упражнений при изучении иностранного языка, когда
устный текст – подлинник, произносится в искусственно замедленном темпе
преподавателем, что дает возможность студентам выполнить письменный
перевод.
Устный последовательный перевод
перевод следует за
текстом подлинника,
либо весь, либо
произнесенным по
предложениям, либо по
« смысловым кускам»
Устный синхронный перевод
перевод
осуществляется
одновременно с
произнесением
текста подлинника.
Роль письменного и устного переводчика

Устные и письменные переводчики осуществляют преобразование текста или сообщения


с ИЯ (source language) и создают эквивалент в ПЯ (target language). В этом смысле они
преследуют одну цель, но роль и условия деятельности – разные.
Устный перевод отличается от письменного как по роли,
которую выполняют устные переводчики, так и по сути
их деятельности. Это отличие можно представить в
следующей таблице:
Работа устного
Работа письменного переводчика переводчика
 Текст для письменного  Выступление создается на
перевода создан в месте, в настоящем
прошлом, т.е. до времени.
начала перевода.
 Текст
 Высказывание
закончен и
изменениям не подлежит . незаконченное, в процессе
 Текст можно почитать, создания, конец его
отложить и вернуться к непредсказуем.
нему позднее.  Устное сообщение быстро
«исчезает» и переводчик
опирается только на
память.
Работа письменного Работа устного
 Текст состоит  Высказывание
переводчика переводчика
исключительно из сопровождается жестами, и
словесного материала (т.е. переводчик
он не сопровождается ни непосредственно видит, в
жестами, ни мимикой ). каких условиях создается
Переводчик не знает, в сообщение и выступает
каких условиях он был докладчик.
написан.  Переводчик переводит
 Большинство текстов – нескольких ораторов,
работа одного автора. Есть которые могут говорить,
время привыкнуть к стилю. используя разные стили.
 Так как текст написан в  Переводчик
прошлом, он не оказывает непосредсвенно
непосредственно сильное подвергается
эмоциональное воздей ствие эмоциональному
на переводчика. воздей ствию.
Работа письменного Работа устного
переводчика переводчика
Перед публикацией Переводчик должен
переводчик может правильно
перерабатывать и
редактировать текст. переводить с первого
Переводчик не знает раз. Другой
своего читателя. возможности ему не
Между автором и дано.
читателем нет Переводчик знает
непосредственного свою аудиторию,
контакта. видит её.
2. История развития перевода.
Вавилонская башня
Видео (5,57 мин.)
Особенности синхронного перевода
Покровителем переводчиков был выбран святой
Иероним. Он был канонизирован в 4 веке за перевод
Библии с древнегреческого языка на латинский .
Международной федерацией переводчиков этот день
был объявлен Международным днем переводчиков в
1991 году.
Интерес к переводу как аспекту лингвистики
проявился во второй половине 20 –го столетия.

Нюрнбергский процесс. 1945-1946 год ООН была основана


Кабина синхронного перевода 24 октября 1945 года.
3. Основные трудности,
с которыми сталкивается переводчик
1. Специфичность семантики
языковых единиц.
2. Несовпадение «картин мира»,
создаваемых языками для
отражения внеязыковой реальности.

3. Различия в этой самой


реальности.
1. Специфичность семантики языковых единиц.
Перевод не может сводиться к простой замене
одной формы на другую.
Языковые ярлыки наделены определённым устой чивым значением.
Значения у единиц разных языков не всегда совпадают.
Доля правды в этом есть. Дословный перевод может иметь место в тех
случаях, когда в переводимом тексте (ПЯ) или примере в обоих языках
одинаковая структура предложения, а слова в исходном языке (ИЯ) имеют
однозначное соответствие в переводящем, например:
America was discovered by Columbus
He lives in Minsk.
Такие примеры, однако, встречаются довольно редко в языке.
Чаще всего встречается несоответствие между формой и содержанием:
To begin with you should learn the alphabet.
I have a sister.
(Часто студенты прибегают к переводу с помощью компьютера, который не может передать
смысла высказывания, учитывая норму русского языка).
Поскольку перевод не является простой заменой одной формы на другую, то переводчик должен
выбрать то значение единиц языка, которое соответствует содержанию оригинала, учитывающего
контекст:

Panda eats shoots and leaves.


A bare conductor ran on the wall.

Сonductor – кондуктор (трамвая/автобуса);


гид, провожатый ; погонщик; дирижёр; канал,
артерия; провод, кабель; переносчик болезней ;
трубопровод; молниеотвод и др. значения.
Неправильно выбранное значение слова и неумение понять структуру
английского предложения, т.е. определить чем является то или иное слово в
предложении и к какой части речи оно относится, является главной причиной
неправильного перевода. Проанализируем следующее предложение с точки
зрения его структуры:
This results in a good effect.
Это приводит к положительному результату.
This – не эти, а этот; results – не результаты, это глагол, «s»
показатель 3 л. ед.ч.
Неизбежные информационные потери
при переводе
Переводящий язык (ПЯ), как иная система по
сравнению и исходным языком (ИЯ), не в состоянии
объективно передать всего содержания оригинала, что
ведёт к определённым потерям исходной информации.
Ещё в средние века мысль учёных переводчиков занимал
вопрос о способе, каким лучше переводить, чтобы точно
передать смысл оригинала. Данте в своём трактате «Пир»
утверждал:
«Пусть каждый знает, что ничто,
заключённое в целях гармонии в музыкальные
основы стиха, не может быть переведено с
одного языка на другой без нарушения всей его
гармонии и прелести» (По кн.: Федерн К. Данте и
его время. М., 1911, с. X).
Ещё один пример эпохи возрождения у Сервантеса:
« … я держусь того мнения, что перевод
с одного языка на другой, если только это
не перевод с греческого или же
латинского, каковы суть цари всех
языков, - это всё равно, что фламандский
ковёр с изнанки; фигуры, правда, видны, но
обилие нитей делает их менее
явственней, и нет той гладкости и нет
тех красок, которыми мы любуемся на
лицевой стороне …» (Мигель де Сервантес
Сааведра. Хитроумный идальго Дон Кихот
Ламанчский / Пер. Н.М. Любимова. 1951, т.II,
с. 449).
2. Несовпадение «картин мира»,
создаваемых языками для отражения
внеязыковой реальности.
рука hand, arm
палец finger, toe
собака, пёс dog, bitch
тёща, свекровь и др. mother-in-law
женится, вый ти to marry
замуж.
Я нанял работницу hired/ has hired
3.Различия в этой самой реальности.

степь? He came up to the

субботник? window and raised it.

 застолье?
третьим будешь?
4. Анализ и методы переводческих
исследований.
 Сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и
содержания текста перевода в сопоставлении с формой и
содержанием оригинала:

1. сопоставляются тексты перевода с их оригиналами.

2. сопоставляются несколько переводов одного и того же оригинала,


выполненные разными переводчиками, что позволяет обнаружить общие
закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей
переводчика.

3. сопоставляются переводы с оригинальными текстами на языке


переводов.

4. сравнительный анализ параллельных текстов на ИЯ и ПЯ, при


надлежащих к одному и тому же функциональному стилю или
жанру.
Лингвистические методы исследования
компонентный анализ
позволяет сопоставлять семный состав единиц
оригинала и перевода и выявлять степень их
соответствия друг другу.

Так, англ. «student» для перевода русского «студент»


воспроизводятся семы «обучаемый» и ед.ч., но теряются
семы «учащийся высшей школы» и «мужской род».
Если эти семы являются коммуникативно значимыми, то
они должны быть воспроизведены при переводе с
помощью других языковых единиц. При ней трализации
сем в оригинале их утрата в переводе оправдана.
Например, в русской фразе «Хороший студент не будет
прогуливать лекции» сема «мужской род»
ней трализуется, а сема «учащий ся высшей школы»
подразумевается в значении слова «лекция».
 методы трансформационного анализа выделяет
ядерные структуры и их производные трансформы.
Трансформационные преобразования – средство
обеспечения адекватного понимания оригинала и выбора
окончательного варианта перевода.
• метод лингвистического моделирования
осуществляется посредством ряда мыслительных
операций в голове переводчика, но он недоступен для
непосредственного наблюдения и он он недоступен для
непосредственного наблюдения и он представляет собой
своеобразный «чёрный ящик» ». Переводчик дей ствует
интуитивно, не умея объяснить, почему он переводит так.
• метод статистических подсчётов позволяет получать
данные о соотношении текстов оригинала и перевода. при
этом сопоставляется частотность отдельных частей речи,
синтаксических структур, лексических единиц, типов
преобразований и т.д. Таким образом, уточняются
требования, которым должен удовлетворять полноценный
текст перевода.
Спасибо за
внимание
Видео (2,20 мин)
Синхронный перевод в МГИМО

Вам также может понравиться