Вы находитесь на странице: 1из 7

Тема 13: Информационная теория перевода.

1. Информационная модель.
2. Языковые и внеязыковые объёмы информации.

Главная задача перевода это передача информации или адресата.


Структура информации достаточно сложная. Надо сказать, что исходный
текст является носителем семантики и структуры информации. Но она не
является объектом трансформации. Объектом трансформаций является
межъязыковая трансформация, которая выполняет некоторые задачи. Надо
отметить, что из-за многоаспектности информации при передачи, потеря
неизбежна. Следует отметить, что запасы полученных из оригинала, в
процессе перевода, бывают в различных формах. В частности в
уникальных формах информации, основная информация, дополнительная
информация, уточняющая информация, повторная информация и конечно
же нулевая информация. Уровень передаваемой информации в процессе
перевода впрямую связан с жанровой особенностью текста. Напр. уровень
информации в официально-деловых текстах нельзя идентифицировать с
уровнем художественного текста.
Расхождение собственно-лингвистических особенностей сравниваемых
языков проявляет себя в передаче информаций таких жанров как газетная
публицистика. Если сопоставить способы и средства передачи
информации СМИ в самых различных странах, то нетрудно заметить
несовпадения передачи информации. Например, в России, Англии или же
в Америке СМИ для передачи информации пользуются совершенно
неповторимыми штампами и терминологией, что сказывается в их
содержании.
Львовский отмечает, что передача информации адресату характеризуется
многозвеньевой целью перекодирования.
Как мы уже отметили, объем информации включает в себя как языковые
так и внеязыковые элементы. Миньяр-Белоручев считает, что значение
мысли выражаемые семантической и ситуативной информации относится
к одному из пунктов фоновых знаний. Другой вид речи произведения, его
структура характеризуется на эстетическом влиянии на адресата. К этому
мнению Львовский дополняет следующим образом: Место и время
информации хотя с точки зрения лингвистического оформления кажутся
невидимыми, но всё же переводчик обязан воссоздать их таким образом,
чтобы их читатели переводящего языка ощущали как носители исходного
языка.
Передача информации осуществляется с помощью двух трансформаций:
лингвистическая и экстралингвистическая.
Лингвистическая трансформация применяется с целью преодоления
трудностей связанных различием норм исходного или переводящих
систем языков.
Экстралингвистические элементы оригинала и переведенных языков
показывают их дифференциацию. Именно в этом плане доминантность
принадлежит не формальным факторам, а факторам содержания. А
последние находятся в тесной связи. Львовский справедливо отмечает
коммуникационную функцию, различие текста, определяет его
адектватность.
Практика и теория наглядно показывают, что здесь решающую роль, с
точки зрения конкретности информации, играет жанровая специфика.
Иначе говоря их нельзя идентифицировать. Например: газетно-
информативную информацию нельзя отождествлять с информацией
художественного текста, как правило, первые из них характеризуются
конкретными фактами, во втором случае факты преподносятся образными
формами и прочими экстралингвистическими элементами.

Тема 14: Проблемы стиля в переводе.

1. Общие сведения стиля.


2. Об эквивалентности структуры текста.
3. О возможностях переводчиков в воссоздании стиля оригинала.

Стиль это культурно-историческая категория, которая имеет достаточно


широкий спектр применения. Он имеет место в лингвистике, литературе,
философии, прикладном искусстве и т.д. Само понятие стиль восходит к
древнегреческому слову Stilus - манера, форма воссоздания. В процессе
перевода задача сохранения стиля оригинала достаточно сложна.
Переводчик обязан сохранить единство разных элементов. Здесь он имеет
дело придать элемента макростилистики и микростилистики.
К первому относится стилистика темы и над фразовые единства
коммуникаций. Ко второй, как низший уровень стиля,относится уровни
предложений и слов. Следует отметить, при установлении в тексте
перевода изменений надо уточнить как и на каком пласте всё
происходило. Тут же обращая внимание на фон изображаемых событий, а
так же обращая внимание на стилистическое строение текста.
Динамическую конфигурацию стилистических особенностей (принцип и
способ организации элементов художественного произведения).

Говоря об эквивалентности структуры текста следует отметить социально


культурные аспекты с другой образно-стилистическим единством темы и
языка. Куда входит единство времени, места и действия. Иначе говоря всё
это составляет макроструктуру текста.
Микроструктура включает в себя равноценности изобразительных средств
в исходном и переводящем языках. Здесь стилистические сдвиги бывают
связаны с материальной ситуацией, различием кодов, а также
индивидуальной манерой изложения переводчика.
Здесь принимается во внимание редуцированные стилистические
категории, сравниваются структурные отношения между двумя языками и
двумя традициями. В таких случаях эквивалентности в плане
лексикографии это интерпретация эквивалента одного языка
переводчиком на втором языке.
В структуре эквивалентности специалисты относят также образы. Однако,
образ с точки зрения эквивалентности стиля хотя относится к
макростилистике, всё же он в какой-то степени носит промежуточный
характер. Иначе говоря, его речевая характеристика со своей социальной
особенностью основываются также на элементах микростилистики.
Регистровые особенности лексики образа характеризуются низким
уровнем стиля.

В сохранении стиля оригинала решающую роль конечно же играют


индивидуальные и интеллектуальные возможности переводчика.
Специалисты помимо индивидуальных, творческих способностях
переводчиков выделяют следующие моменты, которые характеризуют его
полные возможности для сохранения стиля оригинала.
1) Переводчик адекватно находит смысловые особенности
изобразительно-выразительных средств в инвариантах соответствующих
оригиналу.
2) Переводчик может усилить или ослабить изобразительно-
выразительные возможности оригинала.
3) Переводчик может нивелировать изобразительно-выразительные
средства оригинала, а так же упростить или обеднеть его стиль сам того не
подозревая.
4) В последнем своём заключении учёные отмечают, что в распоряжении
переводчика нет, все возможности для воссоздания образных
особенностей оригинала, потому что разнятся как языки, так и культуры с
их характерными кодами.
Тем не менее, переводчик для возможных уровней передачи этих
особенностей оригинала пользуются средствами переводящего языка, а
так же различными трансформациями, которые называются
"субсидицией".
В распоряжении переводчика также находится применение приёмов для
воспроизведения инварианта, т.е. замена места стилистических элементов
в переводе.

Тема 15. Лингвистика текста перевода

1. Универсали "дискурса" или признаки текста


2. Взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических элементов
текста.

Когда речь идет о проблеме лингвистики текста, учёные под этим


понятием подразумевают взаимосвязь внутренних элементов. Связанность
включает в себе, как лексико-грамматические, так и формальные
особенности этих элементов.
Некоторые учёные в частности Найда эту связанность элементов
называют "универсалами дискурса". Они подразделяют их на след части:
1) Начало и конец текста (особенно фольклёра), которые в каждом языке
выражаются по разному. Например в русском языке "Жил-был...", а в
азербайджанском "Biri var idi, biri yox idi..."
2) Внутри текста различные формы перехода. Например: несмотря на это,
однако, всё же - bunlara baxmayaraq və bütün bunlara belə
3) Темпориальные связи (скоростные) временные. Например: весь день, all
that day
4) Пространственные связи. Например: Дорога длиною в 10 миль, 10 miles
long
5) Логические связи. Например: Можно прийти к такому выводу , Belə
nəticə yə gəlmək olarki.
6) Индентификация дискурса. Например: он она, he she it Человек о
котором идёт речь.
7) Сопричастность автора в изложении событий, т.е здесь в одном случае
события могут передаваться из уст первого лица, или же постороннего
наблюдателя. Одним словом преводчик все эти дискурсы обстоятельно
должен анализировать.

Жанры текста перевода, как правило выступают в качестве носителя


национально-культурный информативный текст помимо собственно
лингвистических ресурсов включают в себя прагматические элементы.
Следует отметить и эти экстралингвистические элементы также в
определенной степени выражаются лингвистическими ресурсами. Однако
переводчик должен принимать во внимание что это национально-
специфические и культурно-исторические информации не всегда кажутся
для читателя переводящего языка видимыми. Иначе говоря, он применяет
некоторые переводческие добавления или лексический контекст чтобы
читатель мог иметь достаточное представление об оригинале, например: и
"Кёроглы": Dünya Xanım atası Hasan Paşanın Köroglunun önündə görəndə
örpəyini açıb Köroglunun ayağların altına atmaq istəyirdi". Перевод: "Дюнья
Ханым когда увидела Хасан Пашу в плену Кёроглу, сняла со своей головы
покрывало, хотела бросить под ноги Кёроглы, чтобы тот подарил ей жизнь
Хасана Паши". Как видно, слово покрывало имеет несколько значений.
Переводчик в данном эпизоде с некоторыми добавлениями передаёт
смысл поведения персонажа. Иначе говоря, в истории Азербайджанского
народа женский платок символизировал как знак мира или прощения.

Тема 16. Критика перевода.

1. Общие сведения о критике перевода.


2. Специфика критики перевода.
3. Функции критики перевода.
По справедливому замечанию, специалистов не всегда действует критика
перевода. В этой связи издаются различные переводческие материалы,
которые не лишены недостатков. Главным образом критики перевода
сегодня занимаются либо теоретики перевода либо отдельные
переводчики. Практика показывает. что подлинная критика перевода как
бы контролирует и регулирует ответственную деятельности переводчика-
практика. Когда переводчик находится в полной самостоятельности, он
может позволить себе пропустить ошибки или искажение.

Критика перевода и литературная критика имеют некоторые общие черты.


Это особенно наблюдается в переводах художественных текстов. Каждая
из них анализирует стиль (авторский и стиль произведения), национально-
специфические особенности произведения, однако литературная критика
имеет дело с одним текстом, а критика перевода анализирует 2 текста,
исходного и переведенного вариантов. При чём критика перевода свои
работы строит в форме сопоставления исходного и переводящего текста.
Надо отметить, что критика перевода, в отличии от литературы, критика
на анализируемый текст смотрит как современное ему произведение.
Следует отметить, критики перевода деляться в основном на две группы:
1) Критики, которые при сопоставлении ссылаются на характерные
особенности исходной и переводящей литературы.
2) Другая группа критиков свои работы или анализ проводят фактами
переводящей литературы. Здесь он прежде всего старается определить
соответствия норм переводящего произведения с воспринимающей
литературы.

Критик перевода должен прекрасно владеть историей культуры носителей


исходного и переводящего языков. Критик перевода имеет следующие
функции:
1) Постулативная функция
2) Аналитическая функция
3) Оперативная функция
Постулативная функция адресована переводчику. Он здесь хочет
определить действия переводчика при выборе текста перевода. Его место,
в исходной литературе, а так же соответствии его нормы с характерными
особенностями той литературы, к которой принадлежит
Аналитическая функция адресована к тексту перевода. Здесь критик
перевода сопоставляя нормы исходной литературы с воспринимаемой
литературой, он здесь хочет установить на сколько нашли переводческого
решения национальные реалии, образные выражения и прочие постумы.
Оперативная функция направлена к читателям текста. Здесь критик
устанавливает вопрос или задачу, которая включает в себя эстетические
требования читателей переводящего текста. При этом критик так же хочет
выяснить какие именно новые элементы принёс с собой перевод в
воспринимающую литературу, т.е имеются ли факты креолизации.

Вам также может понравиться