Вы находитесь на странице: 1из 19

1. Перевод как вид профессиональной деятельности. Проблема научного определения.

Научное и ненаучное понимание перевода: буквальный перевод, вольный перевод, точный


перевод.

Само слово «перевод» имеет несколько значений — вид человеческой деятельности, процесс
перехода от исходного языка к языку перевода, полученный в результате этого текст и, наконец,
осмысление закономерностей переводческого процесса. Перевод представляет собой сложное
многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных
наук.

Перевод — это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе


целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный,
переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде.

Определение Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого


произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении
неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные
переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (И Я –
source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ – target language), но у них
неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности .

Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения на исходном


языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен,
потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому
количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и
результат перевода.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть
предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также
история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от
предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию
перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного
перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее
место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды
переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой
деятельности.

Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В


дальнейшем изложении термин "теория перевода" будет употребляться в значении
"лингвистическая теория перевода" без дополнительных оговорок. В таком значении в теории
перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные
теории перевода".

Существует три критерия научного определения перевода.


1) Условие посредничества
Переводчик не является участником акта коммуникации, в нем он присутствует в качестве
посредника. Переводчик личностно отсутствует. Он вынужден переводить. Свое мнение не
высказывает. Переводчику недоступно переосмысление (обобщение, оценивание) текста. Ему
доступно лишь осмысление.
При осмыслении сохраняется неизменным объем текста, стратегия смыслового выразительного
развертывания текста. Меняется языковая форма текста, обозначения, грамматика, отношения и
линейная позиция элементов.

Виды посредничества:

-реферативные (пересказ, переложение, конспект, реферат, вольный перевод);


- перевод
Хороший переводчик в процессе коммуникации остается незамеченным.

2) Условие опосредованности

Межъязыковая адаптивность недопустима, т.к. приводит к подчинению одного языка другому.


Возникает межъязыковое поражение.

Два языка не должны контактировать. Возникает явление межъязыковой интерпретации.

Нельзя подчинить перевод копированию языковых форм другого языка. Нужно соблюдать
условие опосредованности.

Р. Якобсон в этом ключе приводит следующее определение перевода. «Перевод – форма


языкового контакта, которая осуществляется при безусловном сохранении контактирующих
языков и культур»

3) Функционально равноправие текстов ИТ и ПТ

ИТ и ПТ — функционально равноправны. ПТ – полная функциональная замена оригинала. Проще


говоря, ИТ и ПТ – две версии одного текста.
Таким образом, перевод – это форма межъязыкового посредничества, общественное
предназначение которого состоит в том, чтобы максимально приблизить опосредованную
двуязычную коммуникацию по полноте эффективности и естественности к одноязычной
коммуникации.

Федоров выделяет следующие качества адекватного перевода:


1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста;
2) передача содержания равноценными (то есть выполняющими функцию, аналогичную
выразительной функции языковых средств подлинника) средствами.
Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации.
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины
«адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и
«свободный (вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи


переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквива-
лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические
требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной
норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод,
оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества
перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание
иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала
имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое
(денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый
текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод
должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий
эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы
эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь


предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-
стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть
признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок-
ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по
определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные


(формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо
оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному
переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня
эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse
that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный
перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не
спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает
цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы-
рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается
лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача
воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В
таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере-
водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом
называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого
возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть
признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с
существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от
содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным,
превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.

2. Общая природа перевода. Перевод среди других видов коммуникативного посредничества.


Критерии разграничения.

В любом акте речи имеет место общение между Источником информации (говорящим или
пишущим) и ее Рецептором (слушающим или читающим). Хотя при наличии всех необходимых
условий существует возможность извлечения из сообщения всей содержащейся в нем
информации, каждый отдельный Рецептор извлекает из сообщения разную по объему
информацию в зависимости от его знаний, степени заинтересованности в сообщении и той цели,
которую он себе ставит, участвуя в коммуникации. Поэтому каждое сообщение существует как бы
в двух формах, которые не вполне тождественны: сообщение, переданное отправителем (текст
для говорящего), и сообщение, воспринятое получателем (текст для слушающего).
Для теории перевода особое значение имеет тот факт, что эти формы одного и того же сообщения
находятся между собой в отношении коммуникативной равноценности, которая выражается в
следующем:

1. Между ними потенциально существует высокая степень общности, поскольку они состоят из
одинаковых языковых единиц, репрезентирующих, в основном, одинаковую информацию для
всех членов данного языкового коллектива.

2. Между ними фактически существует достаточная степень общности, чтобы обеспечить


необходимое взаимопонимание в конкретных условиях общения. (Если такое взаимопонимание
не достигается, коммуниканты могут обменяться дополнительной информацией, увеличивая
точность восприятия сообщения.)

3. Обе формы объединяются в акте общения в единое целое, и различия между ними
оказываются нерелевантными (неважный, незначимый) для участников коммуникации, которые
не осознают этих различий, считая, что полученное сообщение и есть то, что передано, и
наоборот. Таким образом, для коммуникантов реально существует один единый текст,
содержание которого в принципе может быть доступно всем владеющим языком, с помощью
которого передается и принимается сообщение.

Речевое общение может осуществляться и между коммуникантами, говорящими на разных


языках. В этом случае будет иметь место межъязыковая (двуязычная) коммуникация.

Межъязыковая коммуникация - один из наиболее общих аспектов вопроса о сущности перевода.


В его изучение значительный вклад был внесен немецкими учёными. В 1975 году была
опубликована работа Г.Йегера ‘Перевод и лингвистическая теория перевода’ Jäger, 1975, в
которой вводится ряд понятий, позволяющих уточнить само понятие межъязыковой
коммуникации и место перевода среди других её форм. В работе Г. Йегера межъязыковая
коммуникация определяется как ‘коммуникация, переходящая языковые границы’. Этот вид
коммуникации реализуется в следующих формах:

а) партнёр А и партнёр В общаются на языке La;

b) партнёр А использует язык La, а партнёр В - Lb, так как каждый из них рецептивно (Рецептивный
словарный запас – это (от лат. receptuni — полученное) то же, что пассивный словарный запас)
владеет языком другого;

с) партнёры А и В используют в общении друг с другом третий язык, который они знают в
дополнение к своему родному;

d) партнёры А и В не имеют общего языка и, так как непосредственное общение между ними
невозможно, оно должно быть опосредовано. Поскольку Рецептор не в состоянии извлечь
информацию из текста, произнесенного или написанного на неизвестном ему языке,
межъязыковая коммуникация носит Опосредственный характер.

Несмотря на распространение знания иностранных языков, прежде всего ‘мировых’, их изучение


не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно распростряняющиеся
международные связи. Это можно объяснить причинами и количественного, и качественного
характера, например, огромное количество языков, которые вовлечены в международные
контакты, невозможность обеспечить достаточно высокий уровень владения иностранными
языками при их массовом изучении, etc. Исторический опыт показывает, что прямое общение с
помощью естественных классических языков (e.g. латинский) и искусственных языков (e.g.
эсперанто) также не является выходом из положения. Так, латынь, которая выполняла в своё
время роль средства общения образованных европейцев, с течением времени утратила свои
позиции в связи с формированием и функциональным развитием национальных литературных
языков. Не принесли ощутимых результатов также попытки массового распространения
эсперанто. Таким образом, возрастающая роль опосредованной коммуникации представляет
собой исторически обусловленную закономерность.

Отличительная черта процесса перевода в том, что в нём кроме двух обычных для всякого
коммуникативного процесса фаз (порождение исходного сообщения, партнёром А и восприятие
этого сообщения партнёром В) есть ещё промежуточная фаза – перекодирование с одного
естественного языка на другой. Эта фаза называется языковым посредничеством, а лицо, которое
его осуществляет – языковым посредником. В любом виде опосредованной коммуникации
различаются: первичные тексты (оригиналы) и вторичные тексты, которые создаются языковым
посредником.

Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения


(«оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может
выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя
языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик
иногда выполняет коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества.
Как правило, это имеет место в процессе устного перевода, когда переводчик непосредственно
общается с участниками межъязыкового общения. В этом случае переводчик может быть
вынужден по условиям коммуникации или по просьбе одного из коммуникантов выступать в
качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая
выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т.д. Как устный, так и
письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью
информатора, редактора или критика оригинала и т.п.

Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым


посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели
межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и
самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества:
перевод и адаптивное транскодирование.

Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный


оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения,
содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство
перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения,
при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.

Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для
слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и
текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода -
обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке
Рецептора (на «переводящем языке» - ПЯ) мог бы выступать в качестве полноценной
коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, структурном и содержательном отношении.
Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы
приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, обсуждается, цитируется и пр. так,
как будто он и есть оригинал, только на другом языке,

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что Рецепторы


перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем
передается то же содержание средствами иного языка.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода


считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.
Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в
оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и
содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать.
Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна
быть обнаружена на том же месте и т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в
отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать
содержание оригинала.

Таким образом, перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на
ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он
во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный
подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.

Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько
коммуникативных функций. Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т.е.
участвует в акте речевого общения на ИЯ. Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на
ПЯ, т.е. участвует в акте речевого общения на ПЯ. В-третьих, мы отмечали, что переводчик создает
не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т.е. текст, который в функциональном, смысловом и
структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала. А это значит, что
переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он
анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает
эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет
их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на
ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает
коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс
перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его
знаний и умений.

3. Критерии и принципы классификации видов перевода.

Классификация видов перевода видов перевода осуществляется по трем критериям:

• По парам языков. Например:

- Английский-Русский

- Французский-Русский

• По тематике и жанру

• По форме и способу представления исходного и переводного текстов


- Устный

Выделяют подвиды устного перевода в зависимости от объема и времени звучания автора текста
и переводчика:

v Последовательный. Автор воспроизводит исходный текст в полном объеме. И весь текст


целиком переводится. Сейчас этот вид перевода практически не используется.

v Абзацно-фразовый. За раз переводится от 1 до 5-6 фраз исходного текста.

v Синхронный перевод. Одновременное звучание автора и переводчика. Автор на полфразы


впереди.

- Письменный

- Листовой. В данном случае, исходный текст — письменный, переводной текст — устный.

4. Перевод как профессиональная практика и перевод как искусство. Проблема разграничения.

1) Перевод как искусство

На первом месте стоит работа образа. Переводчик ориентирован на лингвопоэтику текста


(целостное восприятие). Перевод передает индивидуально-стилистические особенности автора.
Имеет значение ощущение, настроение, эстетика.

В художественном переводе возникает момент конкуренции между переводчиком и автором (где


побеждает автор), ИЯ и ПЯ (где зачастую побеждает ПЯ).

В художественном переводе ИЯ способствует развитию ПЯ (мы пытаемся предположить, как


говорил бы по-русски, допустим, Ч. Диккенс).

2) Перевод как профессиональная практика

На первом плане стоит передача информации, а не работа образа. Переводчик ориентирован на


лингвориторику текста (принцип линейного развертывания текста). Имеет значение
информативность и содержательная сторона. Пределом осмысления является абзац.

5. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина: объект, предмет, научные


функции, связь с практикой перевода.

I. Существует две теории перевода:

1) Литературная теория перевода. Появилась раньше другой. Она не является самостоятельной


дисциплиной, понимается как часть сопоставительного литературоведения. Теорией
литературной нормы занимается лингвопоэтика.

Лингвопоэтика - целостное восприятие текста. В лингвопоэтике форма управляет содержанием.

Для литературного анализа язык является материалом, а художественный текст – объектом.

2) Лингвистическая теория перевода. Возникла с развитием области специального перевода.


Зародилась как часть сопоставительного языкознания. Осознание того, что лингвистическая
теория является самостоятельной дисциплиной пришло к концу 70-х годов. В конце XX века
пришли к выводам:

• Объектом языкознания является язык.

• Объектом филологии является текст.

«Филология — служанка текста»


• Объектом переводоведения является перевод, а не язык.

Основной теоретической проблемой лингвистической теории перевода стало понимание

двух аспектов:

• адекватности

• эквивалентности

В основе лингвистической теории лежит принцип лингвориторики.

Лингвориторика - выразительное применение языковых средств, переходность от еще языкового


к уже речевому. В основе лингвориторики лежат принципы актуального членения предложения.

Лингвистическая теория берет на себя функцию общей теории перевода.

II. Теория перевода – самостоятельная комплексная филологическая дисциплина.

Объект – перевод

Предмет теории – все ее содержание.

Выделяют два вида научных функций:

• Внутренние (предметные). Наука разрабатывает принципы отношения к своему объекту.

Мы выделяем 2 внутренние функции

• методологическая (теоретическая функция)

Здесь рассматривается концептуальная сторона деятельности переводчика.

В этой функции разбирается:

- система коммуникативных ориентиров перевода (язык здесь является лишь одним из факторов,
необходимым, но далеко не достаточным условием для осуществления перевода)

- понимание общего перевода, категории перевода (адекватность, эквивалентность)

- критерии перевода

- исторические аспекты изучения перевода

• нормативная (практическая функция)

Здесь рассматривается разработка операциональной стороны деятельности переводчика.

Задачи:

- общая систематизация и классификация приемов перевода;

- исследование смысловых и выразительных возможностей различных приемов перевода;

- ориентация в структуре текста и выбор оптимального масштаба эквивалентности;

- умение выбрать необходимый прием перевода;

• Внешние (междисциплинарные). Наука выходит за рамки изучения своего предмета. Теория


перевода вторгается в объектную область других наук. Возникает междисциплинарная
интерференция.

· функция межъязыкового сравнения


Современная теория перевода переросла границы межъязыкового сравнения, но не перестала их
рассматривать. Здесь теория перевода взаимодействует с сопоставительным языкознанием.
Теория перевода носит комплексный многоуровневый характер.

· функция литературно-эстетического сопоставления

Здесь рассматривается выработка приемов передачи эстетического и стилистического


содержания с одного языка на другой. Играет важную роль в художественном переводе.

· функция межкультурного сопоставления

Ее еще называют культурно-сопоставительной функцией. Здесь исследуются принципы

межкультурного понимания.

6. Общая и частные (специальные) теории перевода. Проблема классификации.

В структуре теории перевода выделяют:

• общую теорию перевода

• частные (специальные) теории перевода

Частные теории перевода классифицируются по:

• языкам

- теория англо-русского перевода

- теория немецко-русского перевода

• жанру и тематике

- теория технического перевода

- теория синхронного перевода

• способу перевода

- теория письменного перевода

- теория устного перевода

В частной теории перевода на первом месте стоит нормативная функция. Методологическая


функция не менее важна, но стоит на втором месте.

Внутренние функции общей теории перевода:

• методологическая

• нормативная

Теория перевода связана со всем комплексом физиологических и гуманитарных дисциплин, но не


сводится ни к одной из них, ни по функциям, ни по задачам, ни по методам.

Хотя и черпает много полезного для себя из них.

Теорию перевода мы определим как комплексную филологическую дисциплину. Необходимо


признать, что наиболее близкой к теории перевода является лингвистика (качество перевода
определяется по языку). Она занимает центральное положение в общей проблематике теории
перевода, как филологической дисциплины.
7. Связь теории перевода с другими филологическими дисциплинами. Перевод и лингвистика.

Перевод (как процесс и как текст) и переводоведение (как наука и практика) тесно связаны со
многими, если не со всеми предметными областями знаний, со всеми направлениями науки,
техники, литературы, искусства и т.д. Трудно выделить какую-либо область человеческой
деятельности, где не имела бы место переводческая деятельность. Все культурное наследие
прошлого и текущее состояние предметных областей жизни общества основано на переводческой
деятельности, которая является орудием, способом распространения и передачи знаний,
сведений, информации об уже известном и новом, неизвестном.

Переводоведение как преимущественно лингвистическая дисциплина, прежде всего, имеет


тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или иные языковые ярусы в
рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более. С некоторыми из
этих дисциплин связи более тесные (например, с лексикологией, теоретической грамматикой,
стилистикой), с другими - менее тесные (например, с фонетикой). К помощи одних дисциплин
переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач. Обращение к
другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных,
общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.

Фонетика и переводоведение. Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как
реализацию языка в ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте. В фонетическом
инвентаре языка различают два уровня единиц — сегментный и суперсегментный (или
просодический).

К сегментному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы речи, служащие


≪кирпичиками≫, из которых складывается речь. К суперсегментному уровню относят все, что
превышает уровень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне выделяют такие
важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм,
громкость, темп, паузация и т.д.

В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку


переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты
и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный
характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для
устного воспроизведения. К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и
речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки,
литургические тексты, речи выступлений и доклады, а также звучащие фрагменты рекламных
текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и
ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы. При переводе
всех этих текстов приходится учитывать как сегментный, так и суперсегментый уровень.
Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто
правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая все реалии и т.п.). Нужно
переводить с учетом удобочитаемости текста, следить за тем, чтобы длина фраз перевода
совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.

Семантика и переводоведение. Семантика как раздел языкознания изучает значения слов,


предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание,
предложение, текст, является одним из самых важных вопросов и в переводоведении.
Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в
определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом
парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы н а основе сходства
или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии,
паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые
семантические поля.

Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным правилам сочетаемости. Этот
взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.

Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков


никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение
оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти
им соответствие в системе ПЯ. Например, русское слово рука должно быть переведено на
английский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они
шли под руку. В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором — arm. Весьма
полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый
семантический компонентный анализ. Его применение в процессе перевода необходимо,
поскольку слова разных языков чаще всего не совпадают по своему семантическому составу. И
поэтому нужно уметь выделять наиболее существенные семантические компоненты слова в
данном конкретном контексте.

Обращение к семантике существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и


специально теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что,
в свою очередь, позволило усовершенствовать некоторые аспекты переводческой практики и
преподавания перевода.

Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика — это направление


исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное
изучение двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех ярусах их
структуры. Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и
чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода
сопоставительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи
Возрождения. Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для
создания типологической классификации языков, начавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в
Европе.

Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее


всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области,
например, изучения их лексики. Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка.
Переводоведение же имеет дело с реальной, конкретной речью в виде текстов и в меньшей
степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках
контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения.

Еще одним важным и многообещающим для переводоведения направлением контрастивной


лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В
работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы
вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов,
пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.).

Социолингвистика и переводоведение. Перевод, будучи социально детерминированным


явлением обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетенции
социолингвистики. Среди социологических проблем, имеющих прямое отношение к переводу
следует выделить:

1) Язык и социальная структура;


2) Язык и культура;

3) Язык и социология личности.

Объектом лингвистики текста является связный текст – законченная последовательность


высказываний, объединенных друг с другом смысловыми связями. Лингвистика текста изучает
устройство текстов, выделяет в них определенные конструктивные блоки (начало, концовка и
т.д.); способы перехода от одной мысли к другой (союзы и др.); выражение отношений в тексте.

Перевод может опираться на этот материал, оперируя знанием структуры текстов 2-х языков.
Выделяются тексты с жесткой(научно-техническая литература) и с мягкой(художественные тексты)
структурой.

Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направления лингвистических


исследований, с которыми в тех или иных аспектах соприкасается переводоведение. Это
стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др.

Необходимо отметить, что связи между переводоведением и любым лингвистическим


направлением всегда носят характер взаимодействия. Лингвистика обогащает переводоведение,
а переводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым материалом для дальнейших
исследований.

Переводоведение также тесно связано и с таким важным направлением филологии, как


литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и
литературных процессов современности как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных
литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод.

Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследований способствует решению


проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки
переводной литературы и литературы в целом, сравнительным литературоведением и т.д.

Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колыбели филологии, продолжает с


ней взаимодействовать самым тесным образом. Исследования филологического характера играли
и продолжают играть в ней очень важную роль.

Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно


считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности
переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей
этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер,
В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и
нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи
оригинала на языке перевода как в плане содержания, так и в плане выражения. Вместе с тем,
подчеркнем еще раз, в ходе исследований были получены важные сведения и обобщения,
обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе
можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения
переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в
тесном соотнесении с текстологией художественной речи (Виноградов). Другие работы
рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения
общемирового литературного процесса, взаимодействия культур [См.: Левин, Алексеев,
Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают
решать главный в филологии вопрос о понимании текстов (Л.В. Щерба).

Теория и практика перевода соприкасаются с культурологией, поскольку стало уже аксиомой,


что перевод — это не просто перенесение с языка на язык слов и предложений, это и общение
культур. Культура очень ярко проявляется в языке, языковой картине мира. В этом смысле
перевод следует признать не только средством межъязыкового общения, но и общения
межкультурного.

Для того чтобы обеспечить эффективное межкультурное общение, переводоведение должно


учитывать достижения культурной антропологии, истории, этнографии, религиоведения. Без
знания особенностей культуры, истории, этических норм, религиозных воззрений
взаимодействующих при посредстве перевода народов не может быть и речи о корректной и
адекватно воспринимаемой обеими взаимодействующими сторонами коммуникации.
Переводоведение связано также с философией, особенно с той ее частью, которая занимается
проблемами философии языка. При этом выделяются наиболее общие принципы
функционирования языка в человеческом обществе.

Еще одной важной точкой соприкосновения переводоведения с философией является его


взаимодействие с философской герменевтикой, изучающей процесс понимания (в
переводческой деятельности) как диалектический процесс накопления знаний; перевода как
отождествления с принимаемым переводчиком сообщением; перевода как творческого
языкового поведения и т.д.

Переводоведение активно взаимодействует также с семиотикой. С точки зрения семиотики


переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса
порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками,
требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в
язык, из культуры в культуру).

Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области


типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода P.O. Якобсона.
Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording),
межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation).

Связи со всеми этими науками нефилологического цикла вбирают в себя как синхронный, так и
диахронический способы изучения общих для них и переводоведения проблем. Другими
словами, проблемы, интересующие ученых, специализирующихся в конкретных областях
научного знания, и переводоведов анализируются не только в современном срезе их
существования, но и в исторической перспективе.

Несколько слов следует сказать и о связях переводоведения с естественными науками, прежде


всего с изучающими мыслительные процессы, процессы речепроизводства и т.п. с
психофизиологической точки зрения.

Так, переводоведение взаимодействует с психофизиологией, когнитивной нейронаукой.


Условно к этому же кругу соприкасаюшихся с переводоведением наук можно отнести и
психологию.

Добавим в заключение, что переводоведение сотрудничает также с теорией коммуникации,


математической статистикой и другими, более отдаленными от гуманитарной сферы науками.

Все вышеизложенное показывает, насколько обширными являются сферы взаимодействия


переводоведения с другими науками и областями научных исследований. При этом наиболее
тесными ее связи оказываются с науками филологическими, что и понятно, ведь переводческая
деятельность — прежде всего, деятельность языковая. Но этим не исчерпывается вся сложность и
многогранность изучаемого переводоведением объекта, чем и объясняется необходимость
привлечения к ее исследованиям достижений других научных направлений.
8. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения.

Перевод как объект переводоведения раскрывается двояко:

• как текст • как коммуникативная и психологическая реальность

В одном случае перевод рассматривается как результат деятельности, как знаковая реальность. Во
втором случае перевод рассматривается как деятельность, процесс деятельности. В соответствии с
этим различают два подхода к переводу:

• структурно-аналитический подход

• интерпретационный подход

1) Структурно-аналитический подход (внешний подход)

В этом подходе перевод рассматривается как результат деятельности. Здесь преобладает

знаковый анализ переводческой трансформации. Просматривается постоянная связь со

структурой языка. Недостатком является то, что упускаются коммуникативные условия

перевода. Это классический подход к переводу.

2) Интерпретационный подход (внутренний подход)

Во втором подходе перевод рассматривается как процесс. Мы рассматриваем перевод изнутри.


Здесь преобладает комплексный коммуникативный анализ переводческих решений,
просматривается постоянная связь с мотивационной стороной перевода. Но в этом подходе
теряется структурная специфика языка. Интерпретационный подход — более современный
подход к переводу.

Эти два подхода не столько противоречат друг другу, сколько дополняют друг друга в

предмете переводоведения. Областью их продуктивного взаимодействия является


лингвориторика.

9. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы объективной и


субъективной детерминации перевода.

3.2.1. Некоммуникативная, знаково-ориентированная схема

ИЯ – ИТ – перевод – ПТ_

Личностный опыт не учитывается. Перевод по этой схеме трактуется как знаковая транспозиция от
ИЯ к ПЯ. Коммуникативный критерий в этой схеме не учитывается.

3.2.2. Коммуникативно-ориентированная схема

Эту счему предложили Найдер и Швейцер.

Отправитель ( . O)

. Текст

Π.

1/O1

.
.

Текст Π.

Получатель ( . Π)

Здесь перевод воспринимается как коммуникативное преобразование.

Переводчик занимается восприятием текста в первичной коммутативной цепи. Текст —

знаковый аспект коммуникативной действительности. Переводчик порождает цепь в аспекте


вторичной коммуникативной цепи. Переводчик воспроизводит весь коммуникативный процесс.

• Первичная коммуникативная действительность (цепь) — действительность по порождению


текста. Но для переводчика, телега едеит впереди лошади, это понимание переводного
высказывание. Доминирует ИЯ. Объективная детерминация.

• Вторичная коммуникативная действительность (цепь) — действительность по пониманию


текста. Но для переводчика, выражение переводного высказывание. Доминирует ПЯ.
Субъективная детерминация.

В сознании переводчика выражение следует за пониманием текста. Аудитория влияет

на говорящего. Понимание текста для переводчика дается как жесткая содержательная

программа принадлежащая аспекту вторичной коммуникативной цепи.

16

Лекция 4 3 Перевод как коммуникативная и психологическая реальность

• В первой коммуникативной цепи действуют объективные детерминанты перевода.

Доминирует исходный язык.

• Во второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода.


Переводчик сам выбирает приемлемый способ выражения. Доминирует переводной язык.

3.3. Объективные факторы деятельности переводчика

Три группы детерминирующих факторов перевода. Они выстраиваются в естественном

порядке в аспекте первой коммуникативной цепи.

• Факторы предметной ситуации. Что говорит?

• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?

Все эти три фактора действуют слитно. По-отдельности мы рассматриваем их когда возникает
«эффект обманутого ожидания» Для переводчика все эти факторы даны дискретно. И он не знает
за какую группу факторов хвататься. Если переводишь только пердмет — утрачиваешь культуру
общения

3.3.1. Факторы предметной ситуации

1) Элементы предметной ситуации — сами обозначаемые объекты.


2) Ближайшая предметная пресубпозиция7

3) Дальнейшая предметная пресубпозиция. Если Вы что-то переводите о механизме, Вы должны


разбираться в его работе.

4) Ценностный статус элементов предметной ситуации.

3.3.2. Факторы коммуникативной ситуации

1) Коммуникативные намерения говорящего. Цель высказывания. Отношения между

говорящими.

Большое значение имеет социально-ролевой фактор. Когда общаюсь,

навязываю другому свою манеру общения.

Важны психологические качества говорящего, коммуникативная компетенция. Коммуникативные


факторы определяют выбор предметных факторов.

7Контекст.

17

Лекция 4 3 Перевод как коммуникативная и психологическая реальность

3.3.3. Культурно-выразительные нормы языка и стиль

Важно учитывать тип текста, жанр, стиль, принятые стереотипы поведения. Переводчик

сопрягает эти факторы не путем смыслового компромисса. а путем выбора приоритетной

смысловой задачи, смысловой детерминанты текста или смысловой доминанты перевода.

Английская фраза перенасыщена информацией. Русская фраза менее информативна.

Коммуникативная и психологическая реальность.

• Деятельность по созданию текста — первична.

• По воспроизведению текста — вторична.

На первом месте стоит предметные факторы — объективное понимание. На втором —

культурные нормы и стиль. Переводчик сопрягает эти факторы путем выбора приоритетной
смысловой задачи. Главное — выделение ключевой информации в тексте в

целом.

3.4. Субъективные факторы деятельности переводчика

В аспекте второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода. Здесь


важна «инкультурация» текста. По своей природе и по составу это те же самые

факторы, что и выше. Но по значимости они стоят в ином порядке.

1) Культурные нормы и стиль.

2) Факторы коммуникативной ситуации.

3) Факторы предметной ситуации.


Все эти факторы переводчик сопрягает. Они складываются в комплекс представлений

о выразительной значимости перевода. Своеобразные социальный заказ на перевод. Он

может формироваться сознательно, а может складываться стихийно.

Переводчик может выбрасывать избыточные элементы из перевода. Неопытный переводчик


видит две группы факторов: предметная ситуация, культурные нормы. Опытный переводчик
может выбрать, что надо переводить, а что

не надо. Переводчик в первую очередь должен обращать внимание на факторы


коммуникативной ситуации.

18

Лекция 4 3 Перевод как коммуникативная и психологическая реальность

Самое главное для переводчика сопряжение факторов объективной детерминации с факторами


субъективной. Смысловая значимость субъективной детерминации перевода возрастает по мере
увеличения временной и культурной дистанции между ИЯ и ПЯ.

В аспекте вторичной коммуникативной цепи эти факторы располагаются в следующем

порядке:

• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?

• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Факторы предметной ситуации. Что говорит?

То есть, в обратном порядке.

I II

-------------------

П <\ />В

К X К --- это критерий перевода --- общая смысловая задача текста

В </ \>П

-------------------

Социальный заказ на перевод — общее представление о выразительной задачи перевода . Что


надо, а что не надо.

10. Диалектика объективного и субъективного в переводе. Проблема соотношения формы и


содержания. Категории адекватности и эквивалентности: критерии разграничения.

11. Адекватность как категория перевода. Связь с другими категориями перевода.


Коммуникативный и содержательный критерии адекватности. Пути достижения адекватности.

12. Эквивалентность как категория перевода: функциональный статус, связь с другими


категориями перевода.

13. Инвариант перевода: природа, функции, связь с другими важнейшими категориями перевода.

14. Понятие варианта перевода в контексте решения проблемы эквивалентности: критерии


выбора, отношение к инварианту перевода.
15. Высказывание как единица перевода: содержательная характеристика, контекстная
обусловленность, принципы внутреннего членения. Использование принципов внутреннего
членения высказывания при переводе.

16. Понятие приема перевода: факторы, обусловливающие выбор приема перевода, отношение к
единицам других структурных уровней эквивалентности. Общая классификация приемов
перевода.

17. Природа переводческих трансформаций. Основные условия и критерии применения


переводческих трансформаций.

18. Общая классификация переводческих трансформаций. Области применения (по видам).

19. “Ложные друзья переводчика”. Общая характеристика. Область применения.

20. Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпиристские пути решения


проблемы переводимости.

21. Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э.Сэпира


и Б.Уорфа.

22. Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н.


Хомского (теории метаязыка).

23. Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание).

24. Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема (теория Х. Ортеги-и-


Гассета).

25. Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной


интерпретации.

26. Текст как знаковая реальность перевода. Основные научные подходы и уровни рассмотрения
текста.

27. Категории текста: факторы текстовой интеграции (содержательный и структурный аспекты).


Принципы научной интерпретации.

28. Контекстная обусловленность перевода. Понятие текстового дискурса. Связь дальнейшего

(стилистического) и ближайшего контекстов в тексте.

29. Грамматика текста и перевод. Понятие высказывания: принципы коммуникативного


(актуального смыслового) членения, контекстная функция. Основные виды межфразовой когезии.

30. Функциональная противопоставленность категорий адекватности и эквивалентности в


переводе. Диалектика объективного и субъективного в переводе. Проблема соотношения формы
и содержания.

31. Смысловая доминанта перевода: функциональный статус, критерии выбора, связь с другими
категориями перевода.

32. Инвариант перевода: природа, функции, связь с другими важнейшими категориями перевода.

33. Содержательные основания проблемы эквивалентности в переводе. Проблема внутренней


формы содержания.

34. Структурные уровни эквивалентности. Проблема соотношения. Понятие масштаба


эквивалентности. “Буквальный”, “вольный”, точный перевод.
35. Логическое моделирование – основной метод теории перевода: сравнительная
характеристика и связь с другими филологическими методами. Перечислите известные Вам
модели перевода.

36. Денотативная модель перевода: общая характеристика, объяснительные возможности.

37. Теория закономерных соответствий как теоретическая модель перевода: общая


характеристика, объяснительные возможности теории.

38. Трансформационная модель перевода: общие принципы, объяснительная сила, возможность


построения

39. Семантическая модель перевода на основе компонентного анализа: общая характеристика,


объяснительные возможности.

40. Модель семантического синтеза: общая характеристика и объяснительные возможности

41. Семантические модели перевода: основные принципы, сравнительная характеристика

42. Ситуативная модель перевода: общая характеристика, объяснительные возможности.

43. Теория уровней эквивалентности как теоретическая модель перевода: содержание,


объяснительные возможности теории.

44. Сравнительная характеристика теории уровней эквивалентностей и одноаспектных моделей


перевода (несколько моделей по выбору).

45. Иерархия структурных уровней эквивалентности. Понятие масштаба эквивалентности.


Смысловая доминанта перевода и выбор переводного эквивалента в заданном масштабе
эквивалентности.

46. Единица перевода: проблема выбора, отношение к единицам других структурных уровней
эквивалентности, коммуникативная обусловленность, структура.

47. Использование принципов внутреннего членения высказывания при переводе.

48. Основные условия и критерии применение переводческих трансформаций.

Вам также может понравиться