Вы находитесь на странице: 1из 39

‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻷوﻟَﻰ‬

Первый урок
ُ‫اﻟﺘﱠ ِﺤﯿﱠﺔُ َواﻟﺘﱠ َﻌﺎ ُرف‬
Приветствие и знакомство
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
(Первый диалог)

Халид: Ассаламу алайкум! Мир ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﺧﺎﻟﺪ‬


вам!
Халил: Ва алайкум ассалам! И ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫ﺧﻠﯿﻞ‬
вам мир!
Халид: Меня зовут Халид. Как َ ‫ ﻣﺎ ا ْﺳ ُﻤ‬،‫ اﺳﻤﻲ ﺧﺎﻟﺪ‬:‫ﺧﺎﻟﺪ‬
‫ﻚ؟‬
тебя зовут?
Халил: Меня зовут Халил. ‫ اﺳْﻤﻲ َﺧﻠﯿﻞ‬:‫ﺧﻠﯿﻞ‬
Халид: Как твои дела? َ ُ‫ْﻒ َﺣﺎﻟ‬
‫ﻚ؟‬ َ ‫ َﻛﯿ‬:‫ﺧﺎﻟﺪ‬
Халил: Хорошо, хвала Аллаху. А َ ‫ﻚ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ َ ‫ َو َﻛﯿ‬.ِB‫ َو ْاﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ ِ ﱠ‬،‫ ﺑِ َﺨﯿ ٍْﺮ‬:‫ﺧﻠﯿﻞ‬
َ ُ‫ْﻒ َﺣﺎﻟ‬
как твои дела?
Халид: Хорошо, хвала Аллаху. ِB‫ َو ْاﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ ِ ﱠ‬،‫ ﺑِ َﺨﯿ ٍْﺮ‬:‫ﺧﺎﻟﺪ‬

‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬


ِ
(Второй диалог)

Хаула: Ассаламу алайкум! Мир ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﺧﻮﻟﺔ‬


вам!
Хадижа: Ва алайкум ассалам!И ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫ﺧﺪﯾﺠﺔ‬
вам мир!
Хаула: Меня зовут Хаула. Как ‫ ﻣﺎ ا ْﺳ ُﻤ ِﻚ؟‬،‫ اﺳﻤﻲ َﺧ ْﻮﻟَﺔ‬:‫ﺧﻮﻟﺔ‬
тебя зовут?
Хадижа: Меня зовут Хадижа. ‫ اﺳْﻤﻲ َﺧ ِﺪﯾ َﺠﺔ‬:‫ﺧﺪﯾﺠﺔ‬
Хаула: Как твои дела? ‫ْﻒ َﺣﺎﻟُ ِﻚ؟‬
َ ‫ َﻛﯿ‬:‫ﺧﻮﻟﺔ‬
Хадижа: Хорошо, хвала Аллаху. ِ ‫ْﻒ َﺣﺎﻟُ ِﻚ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ َ ‫ َو َﻛﯿ‬.ِB‫ َو ْاﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ ِ ﱠ‬،‫ ﺑِ َﺨﯿ ٍْﺮ‬:‫ﺧﺪﯾﺠﺔ‬
А как твои дела?
Хаула: Хорошо, хвала Аллаху. ِB‫ َو ْاﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ ِ ﱠ‬،‫ ﺑِ َﺨﯿ ٍْﺮ‬:‫ﺧﻮﻟﺔ‬

ُ ِ‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻟ‬
‫ﺚ‬ ِ
(Третий диалог)

Мухаммад: Ассаламу алайкум! ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﻣﺤﻤﺪ‬


Мир вам!
Шариф: Ва алайкум ассалам!И ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫ﺷﺮﯾﻒ‬
вам мир!
Мухаммад: Ты откуда? َ ‫أﯾﻦ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ َ ‫ ِﻣ ْﻦ‬:‫ﻣﺤﻤﺪ‬
Шариф: Я из Пакистана. ‫ أَﻧَﺎ ِﻣ ْﻦ ﺑﺎ ِﻛﺴْﺘﺎن‬:‫ﺷﺮﯾﻒ‬
Мухаммад: Ты пакистанец? َ ‫ ھﻞ‬:‫ﻣﺤﻤﺪ‬
‫أﻧﺖ ﺑَﺎ ِﻛﺴْﺘﺎﻧ ّﻲ؟‬
Шариф: Да, я пакистанец. А ты َ ‫ﻚ‬
‫أﻧﺖ؟‬ َ ‫ وﻣﺎ ﺟﻨﺴﯿﺘ‬.‫ أﻧﺎ ﺑﺎﻛﺴﺘﺎﻧ ّﻲ‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:‫ﺷﺮﯾﻒ‬
кто по национальности?
Мухаммад: Я турок. Я из ‫ أﻧﺎ ﻣﻦ ﺗﺮﻛﯿﺎ‬.‫ أﻧﺎ ﺗﺮﻛ ّﻲ‬:‫ﻣﺤﻤﺪ‬
Турции.
Шариф: Добро пожаловать! ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫ﺷﺮﯾﻒ‬


‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺮاﺑ ُﻊ‬
(Четвертый диалог)

Марьям: Ассаламу алайкум! ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﻣﺮﯾﻢ‬


Мир вам!
Зайнаб: Ва алайкум ассалам!И ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫زﯾﻨﺐ‬
вам мир!
Марьям: Ты откуда? ِ ‫أﯾﻦ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ َ ‫ ِﻣ ْﻦ‬:‫ﻣﺮﯾﻢ‬
Зайнаб: Я из Египта. ‫ أَﻧَﺎ ِﻣ ْﻦ ِﻣﺼْ ﺮ‬:‫زﯾﻨﺐ‬
Марьям: Ты египтянка? ‫ﺖ ِﻣﺼْ ﺮﯾﱠﺔ؟‬
ِ ‫ ھﻞ أﻧ‬:‫ﻣﺮﯾﻢ‬
Зайнаб: Да, я египтянка. А кто ‫ﺖ؟‬
ِ ‫ﺟﻨﺴﯿﺘﻚ أﻧ‬
ِ ‫ وﻣﺎ‬.‫ أﻧﺎ ِﻣﺼْ ﺮﯾﱠﺔ‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:‫زﯾﻨﺐ‬
ты по национальности?
Марьям: Я сирийка. Я из Сирии. ‫ أﻧﺎ ﻣﻦ ﺳﻮرﯾﺎ‬.ٌ‫ُﻮرﯾﱠﺔ‬
ِ ‫ أﻧﺎ ﺳ‬:‫ﻣﺮﯾﻢ‬
Зайнаб: Добро пожаловать! ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫زﯾﻨﺐ‬


ُ ‫اﻟﺤ َﻮا ُر ا ْﻟ َﺨﺎ ِﻣ‬
‫ﺲ‬ ِ
(Пятый диалог)

Ахмад: Ассаламу алайкум! Мир ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫أﺣﻤﺪ‬


вам!
Бадр: Ва алайкум ассалам!И ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫ﺑﺪر‬
вам мир!
Ахмад: Это мой брат. Он ‫ ھﻮ ُﻣﺪَرﱢ س‬.‫ ھﺬا أَ ِﺧﻲ‬:‫أﺣﻤﺪ‬
преподаватель.
Бадр: Добро пожаловать! ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫ﺑﺪر‬
Ахмад: Это мой друг. ‫ ھﺬا ﺻﺪﯾﻘﻲ‬:‫أﺣﻤﺪ‬
Ваша: Добро пожаловать! ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫اﻷخ‬
Ахмад: До свидания!(букв: С ‫ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠﺴﻼَ َﻣﺔ‬:‫أﺣﻤﺪ‬
миром!)
Бадр: До свидания! ‫ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠﺴﻼَ َﻣﺔ‬:‫ﺑﺪر‬


‫س‬
ُ ‫ﺴﺎ ِد‬
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻟ ﱠ‬
ِ
(Шестой диалог)

Нада: Ассаламу алайкум! Мир ‫ اﻟﺴﻼ ُم ﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﻧَ َﺪى‬


вам!
Худа: Ва алайкум ассалам!И вам ‫ وﻋﻠﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ْم‬:‫ُھ َﺪى‬
мир!
Нада: Это моя сестра. Она врач. ٌ‫ ِھ َﻲ طَﺒِﯿﺒَﺔ‬.‫ ھﺬه أَُ ْﺧﺘِﻲ‬:‫ﻧَ َﺪى‬
Худа: Добро пожаловать! ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫ُھ َﺪى‬
Нада: Это моя подруга. Она ٌ‫ ِھ َﻲ طَﺎﻟِﺒَﺔ‬.‫ﺻ ِﺪﯾﻘَﺘِﻲ‬
َ ‫ ھَ ِﺬ ِه‬:‫ﻧَ َﺪى‬
студентка.
Сестра Нади: Добро ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫اﻷﺧﺖ‬
ْ
пожаловать!
Нада: До свидания! (букв: С ‫ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠﺴﻼَ َﻣﺔ‬:‫ﻧَ َﺪى‬
миром!)
Худа: До свидания! ‫ َﻣ َﻊ اﻟ ﱠﺴﻼَ َﻣﺔ‬:‫ُھ َﺪى‬

‫اﻟﻤﻔﺮدات‬
Новые слова

это; этот ‫ ھَ َﺬا‬преподаватель; ‫ُﻣﺪَرﱢ س‬


учитель
это; эта ‫ ھَ ِﺬ ِه‬студентка ٌ‫طﺎَﻟِﺒَﺔ‬
он ‫ ھُ َﻮ‬врач ٌ‫طَﺒِﯿﺒَﺔ‬
она ‫ ِھ َﻲ‬инженер ٌ‫ُﻣﮭَ ْﻨ ِﺪس‬
Пакистан ْ َ‫ ﺑَﺎ ِﻛ ْﺴﺘ‬брат
‫ﺎن‬ ‫أَ ٌخ‬
пакистанец ‫ ﺑَﺎ ِﻛ ْﺴﺘَﺎﻧِ ّﻲ‬сестра ٌ ‫أُ ْﺧ‬
‫ﺖ‬
Турция ‫ ﺗُﺮْ ِﻛﯿَﺎ‬друг ٌ ‫ﺻ ِﺪﯾ‬
‫ﻖ‬ َ
турчанка ‫ ﺗُﺮْ ِﻛﯿﱠﺔ‬подруга ٌ‫ﺻ ِﺪﯾﻘَﺔ‬
َ
Египет ‫ ِﻣﺼْ ﺮ‬я ‫أَﻧَﺎ‬
египтянин ّ ‫ِﻣﺼْ ِﺮ‬
‫ي‬
Сирия ‫ُﻮرﯾَﺎ‬
ِ ‫ ﺳ‬ты ‫ﺖ‬َ ‫أَ ْﻧ‬
сирийка ِ ‫ ﺳ‬ты (ж.р.)
‫ُﻮرﯾﱠﺔ‬ ِ ‫أَ ْﻧ‬
‫ﺖ‬

ُ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺜﱠﺎﻧِﯿَﺔ‬


Второй урок
ْ ُ‫اﻷ‬
ُ‫ﺳ َﺮة‬
Семья
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)
‫ ﺣﻮار ﺑﯿﻦ ﻋﻠﻲ وﻋﻤﺎر‬Диалог между Али и Аммар.
‫ اﻟﺴﻼم ﻋﻠﯿﻜﻢ‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬Али: Ассаламу алайкум! Мир вам!
‫ وﻋﻠﯿﻜﻢ اﻟﺴﻼم‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬Аммар: Ва алайкум ассалам! И вам мир!
‫ ھَ ِﺬ ِه ﺻُﻮ َرةُ أُ ْﺳ َﺮﺗِﻲ‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬Али: Это фотография моей семьи.
!‫ َﻣﺎ َﺷﺎ َء ﷲ‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬ Али: Очень приятно. (букв.: Как захотел Аллах)!
‫ َﻣ ْﻦ ھَ َﺬا ؟‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬ Аммар: Кто это?
ٌ‫ ھُ َﻮ ُﻣﮭَ ْﻨ ِﺪس‬.‫ﺎن‬ ْ َ‫ ھَ َﺬا َواﻟِ ِﺪي َﻋ ْﺪﻧ‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬Али: Это мой отец Аднан. Он инженер.
‫ َو َﻣ ْﻦ ھَ ِﺬ ِه ؟‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬Аммар: А кто это?
‫ ِھ َﻲ طَﺒِﯿﺒَﺔ‬.‫ ھَ ِﺬ ِه َواﻟِ َﺪﺗِﻲ َﺳ ِﻌﯿ َﺪة‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬Али: Это моя мать Саида. Она врач.
‫ َو َﻣ ْﻦ ھَ َﺬا ؟‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬Аммар: А это кто?
ٌ‫ ھُ َﻮ طَﺎﻟِﺐ‬.‫ ھَ َﺬا أَ ِﺧﻲ ِﻋﯿ َﺴﻲ‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬Али: Это мой брат Иса. Он студент.
‫ َو َﻣ ْﻦ ھَ ِﺬ ِه ؟‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬Аммар: А это кто?
Али: Это моя сестра Абла. Она учительница. Вот это мой дедушка.
‫ َوھَ ِﺬ ِه َﺟ ﱠﺪﺗِﻲ‬.‫ َوھَ َﺬا َﺟﺪﱢي‬.‫ ِھ َﻲ ُﻣ َﻌﻠﱢ َﻤﺔ‬.‫ ھَ ِﺬ ِه أُ ْﺧﺘِﻲ َﻋ ْﺒﻠَﺔ‬:‫ ﻋﻠ ّﻲ‬А это моя бабушка.
!‫ َﻣﺎ َﺷﺎ َء ﷲ‬:‫ ﻋ ّﻤﺎر‬Аммар: Очень приятно. (букв.: Как захотел Аллах)

‫ﱠ‬
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻟﺜﺎﻧِﻲ‬ ِ
(Второй диалог)
‫ ھَﻞْ ھَ ِﺬ ِه َﺷ َﺠ َﺮة ؟‬:‫ ﻋﻤﺮ‬Умар: Это семейное древо?
،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ ﻋﺜﻤﺎن‬Усман: Да, это семейное древо. Это семья Посланника.
ِ ‫ ھَ ِﺬ ِه أُ ْﺳ َﺮةُ اﻟ ﱠﺮﺳ‬.‫ھَ ِﺬ ِه َﺷ َﺠ َﺮة‬
‫ُﻮل‬
‫ﺻﻠﱠﻰ ﷲُ َﻋﻠَ ْﯿ ِﮫ‬ َ :‫ ﻋﻤﺮ‬ Умар: Да благословит его Аллах и приветствует.
‫َو َﺳﻠﱠ َﻢ‬
‫ ھَ َﺬا َواﻟِ ُﺪهُ َﻋ ْﺒ ُﺪ ﷲ‬:‫ ﻋﺜﻤﺎن‬Усман: Вот его отец Абдуллах.
‫ َوھَ ِﺬ ِه َواﻟِ َﺪﺗُﮫُ آ ِﻣﻨَﺔ‬:‫ ﻋﻤﺮ‬ Умар: Вот его мать Амина.
‫ َوھَﺬاَ َﺟ ﱡﺪهُ َﻋ ْﺒ ُﺪ ْاﻟ ُﻤﻄﱠﻠِﺐ‬:‫ ﻋﺜﻤﺎن‬Усман: Вот его дедушка Абдул Матталиб.
ْ‫ َوھَ َﺬا َﻋ ﱡﻤﮫُ ْاﻟ َﻌﺒﱠﺎس‬:‫ ﻋﻤﺮ‬ Умар: Вот его дядя Аббас.

ُ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔ‬

Третий урок

ُ‫ﺴ َﻜﻦ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Жилище
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)

Ахмед: Ассаламу алайкум! Мир вам! ‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬


Хассан: Ва алайкум ассалам! И вам мир! ‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼم‬:‫ﺴﺎن‬ ّ ‫َﺣ‬
Ахмед: Где ты живешь? ‫ أَﯾ َْﻦ ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ ؟‬:‫أّ ْﺣ َﻤﺪ‬
Хассан: Я живу в районе аэропорта. А ты где живешь? ‫ أَ ْﺳ ُﻜ ُﻦ‬:‫ﺴﺎن‬ ّ ‫َﺣ‬
‫ﺖ؟‬ َ ‫ َوأَﯾ َْﻦ ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ أَ ْﻧ‬.‫ﺎر‬ ِ َ‫ﻓِﻲ َﺣ ﱢﻲ ْاﻟ َﻤﻄ‬
Ахмед: Я живу в районе университета. ‫ أَ ْﺳ ُﻜ ُﻦ ﻓِﻲ َﺣ ﱢﻲ ْاﻟ َﺠﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
Хассан: Ты живешь в (частном) доме? ‫ﺖ ؟‬ ٍ ‫ ھَﻞْ ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ ﻓِﻲ ﺑَ ْﯿ‬:‫ﺴﺎن‬ ‫َﺣ ﱠ‬
Ахмед: Да, я живу в (частном) доме. ٍ ‫ أَ ْﺳ ُﻜ ُﻦ ﻓِﻲ ﺑَ ْﯿ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
‫ﺖ‬
Ахмед: Ты (тоже) живешь в (частном) доме? ‫ﺖ ؟‬ ٍ ‫ ھَﻞْ ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ ﻓِﻲ ﺑَ ْﯿ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
Хассан: Нет, я живу в квартире. ‫ أَ ْﺳ ُﻜ ُﻦ ﻓِﻲ َﺷﻘﱠ ٍﺔ‬،‫ ﻻ‬:‫ﺴﺎن‬ ‫َﺣ ﱠ‬
Ахмед: Какой у тебя номер квартиры? ‫ﻚ ؟‬ َ ِ‫ َﻣﺎ َر ْﻗ ُﻢ َﺷﻘﱠﺘ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
Хассан: №5. А какой у тебя номер дома? ‫ﻚ ؟‬ َ ِ‫ َﻣﺎ َر ْﻗ ُﻢ ﺑَ ْﯿﺘ‬.5 :‫ﺴﺎن‬ ‫َﺣ ﱠ‬
Ахмед: №9. .9 :‫ أَ ْﺣ َﻤﺪ‬

‫اﻟﺤ ِﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬


ِ
(Второй диалог)

Арендатор: Ассаламу алайкум! Мир вам! ‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﺴﺘَﺄْ ِﺟﺮ‬ ْ ‫اﻟ ُﻤ‬
Арендодатель: Ва алайкум ассалам! И вам мир! ‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ‬:‫اﻟ ُﻤﺆ ﱢَﺟ ْﺮ‬
‫اﻟﺴﱠﻼم‬
‫ ِﻣ ْﻦ‬،ً‫ أُ ِرﯾ ُﺪ َﺷﻘﱠﺔ‬:‫ﺴﺘَﺄْ ِﺟﺮ‬
ْ ‫ اﻟ ُﻤ‬Арендатор: Мне нужна квартира, пожалуйста.
َ ِ‫ﻓَﻀْ ﻠ‬
‫ﻚ‬
Арендодатель: У нас есть хорошая квартира. ‫ ﻟَ َﺪ ْﯾﻨَﺎ َﺷﻘﱠﺔٌ َﺟ ِﻤﯿﻠَﺔ‬:‫اﻟ ُﻤﺆ ﱢَﺟ ْﺮ‬
Арендатор: Сколько комнат в (этой) квартире? ً‫ َﻛ ْﻢ ُﻏﺮْ ﻓَﺔ‬:‫ﺴﺘَﺄْ ِﺟﺮ‬ ْ ‫اﻟ ُﻤ‬
‫ﻓِﻲ اﻟ ﱠﺸﻘﱠ ِﺔ ؟‬
Арендодатель: В (этой) квартире пять комнат. ‫ ﻓِﻲ اﻟ ﱠﺸﻘﱠ ِﺔ‬:‫اﻟ ُﻤﺆ ﱢَﺟ ْﺮ‬
ُ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟ ﱠﺮاﺑِ َﻌﺔ‬

Четвертый урок
ُ‫اﻟ َﺤﯿَﺎةُ ْاﻟﯿَ ْﻮ ِﻣﯿﱠﺔ‬

Каждодневная жизнь
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)

Тарик: Когда ты просыпаешься? ‫ َﻣﺘﻲ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﯿﻘِﻆُ ؟‬:‫طﺎ ِرق‬


Тахир: Я просыпаюсь на ‫ أَ ْﺳﺘَ ْﯿﻘِﻆُ ِﻋ ْﻨ َﺪ ْاﻟﻔَﺠْ ِﺮ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
рассвете.
Тарик: Где ты совершаешь َ ُ‫ أَﯾ َْﻦ ﺗ‬:‫طﺎ ِرق‬
‫ﺼﻠﱢﻲ ْاﻟﻔَﺠْ َﺮ ؟‬
утреннюю молитву?
Тахир: Я совершаю утреннюю ‫ْﺠ ِﺪ‬ َ ُ‫ أ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
ِ ‫ﺻﻠّﻲ اﻟﻔَﺠْ َﺮ ﻓِﻲ ْاﻟ َﻤﺴ‬
молитву в мечети.
Тарик: А ты ложишься спать ‫ ھَﻞْ ﺗَﻨَﺎ ُم ﺑَ ْﻌ َﺪ اﻟﺼﱠﻼ ِة ؟‬:‫طﺎ ِرق‬
после утренней молитвы?
Тахир: Нет, я не ложусь спать ‫ ﻻ أَﻧﺎ ُم ﺑَ ْﻌ َﺪ اﻟﺼﱠﻼ ِة‬،‫ ﻻ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
после утренней молитвы.
Тарик: Что ты делаешь после ‫ َﻣﺎ َذا ﺗَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﺑَ ْﻌ َﺪ اﻟﺼﱠﻼ ِة ؟‬:‫طﺎ ِرق‬
утренней молитвы?
Тахир: Читаю Коран. َ ْ‫ أَ ْﻗ َﺮأُ ْاﻟﻘُﺮ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
‫آن‬
Тарик: А когда ты идешь в ‫ َو َﻣﺘﻲ ﺗَ ْﺬھَﺐُ إِﻟﻰ اﻟ َﻤ ْﺪ َر َﺳ ِﺔ ؟‬:‫طﺎ ِرق‬
школу?
Тахир: Я иду (в школу) в семь َ‫ أَ ْذھَﺐُ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟﺴﱠﺎﺑِ َﻌﺔ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
часов.
Тарик: Ты ездишь в легковой ‫ ھَﻞْ ﺗَ ْﺬھَﺐُ ﺑِﺎﻟ ﱠﺴﯿﱠﺎ َر ِة ؟‬:‫طﺎ ِرق‬
машине?
Тахир: Нет, я езжу на автобусе. ‫ أَ ْذھَﺐُ ﺑِ ْﺎﻟ َﺤﺎﻓِﻠَ ِﺔ‬،‫ ﻻ‬:‫طﺎ ِھﺮ‬
‫اﻟﺤﻮار اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
(Второй диалог)

Мать: Сегодня нерабочий день. ْ ‫ ھَﺬاَ ﯾَ ْﻮ ُم ْاﻟﻌ‬:‫اﻷُ ﱡم‬


‫ُﻄﻠَ ِﺔ‬
(букв.: Это нерабочий день)
Отец: Сегодня рабочий день. ‫ ھَﺬا ﯾَ ْﻮ ُم ْاﻟ َﻌ َﻤ ِﻞ‬:‫ب‬
ُ َ‫اﻷ‬
(букв.: Это рабочий день).
Отец: Что ты будешь делать, ‫ َﻣﺎذا َﺳﺘَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﯾﺎ َ طَﮫ ؟‬:‫اﻷب‬
Таха?
Таха: Я подмету гостиную. ِ ُ‫ َﺳﺄ َ ْﻛﻨُﺲُ ُﻏﺮْ ﻓَﺔَ ْاﻟ ُﺠﻠ‬:‫طﮫ‬
‫ﻮس‬
Мать: А ты что будешь делать, ‫ﺎط َﻤﺔُ ؟‬ َ ِ‫ َو َﻣﺎذا َﺳﺘَ ْﻔ َﻌﻠ‬:‫اﻷُ ﱡم‬
ِ َ‫ﯿﻦ ﯾﺎ َ ﻓ‬
Фатима?
Фатима: Я подмету спальню. ‫ َﺳﺄ َ ْﻛﻨُﺲُ ُﻏﺮْ ﻓَﺔَ اﻟﻨﱠ ْﻮ ِم‬:‫ﺎط َﻤﺔ‬ ِ َ‫ﻓ‬
Мать: Ахмед, а ты что будешь ‫ َو َﻣﺎذا َﺳﺘَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﯾﺎ َ أَﺣْ َﻤ ُﺪ ؟‬:‫اﻷُ ﱡم‬
делать?
Ахмед: Я буду стирать одежду. ‫ﺲ‬ َ ِ‫ َﺳﺄ َ ْﻏ ِﺴ ُﻞ ْاﻟ َﻤﻼﺑ‬:‫أﺣﻤﺪ‬
Мать: А ты что будешь делать, َ ِ‫ َو َﻣﺎذا َﺳﺘَ ْﻔ َﻌﻠ‬:‫اﻷُ ﱡم‬
‫ﯿﻦ ﯾﺎ ﻟَ ِﻄﯿﻔَﺔُ ؟‬
Латифа?
Латифа: Я буду гладить одежду. ‫ﺲ‬َ ِ‫ َﺳﺄ َ ْﻛ ِﻮي ْاﻟ ِﻤﻼﺑ‬:‫ﻟﻄﯿﻔﺔ‬
Бабушка: Я буду мыть тарелки. ‫ق‬
َ ‫طﺒَﺎ‬ْ َ‫ أَﻧَﺎ َﺳﺄ َ ْﻏ ِﺴ ُﻞ اﻷ‬:ُ‫اﻟﺠ ﱠﺪة‬
َ
Дедушка: Я буду читать Коран. َ ْ‫ َوأَﻧﺎ َ َﺳﺄ َ ْﻗ َﺮأُ ْاﻟﻘُﺮ‬:‫اﻟﺠﺪﱡ‬
‫آن‬ َ

ُ ِ‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻟ‬
‫ﺚ‬ ِ
(Третий диалог)

Адил: Во сколько ты ْ ‫ َﻣﺘﻲ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﯿﻘِﻆُ ﯾَ ْﻮ َم اﻟﻌ‬:‫ﻋﺎدل‬


‫ُﻄﻠَ ِﺔ ؟‬
просыпаешься в нерабочий
день?
Файсал: Я просыпаюсь рано. ً‫ أَ ْﺳﺘَ ْﯿﻘِﻆُ ُﻣﺒَ ﱢﻜﺮا‬:‫ﺼﻞ‬
َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
Файсал: А ты во сколько َ ‫ َو َﻣﺘﻲ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﯿﻘِﻆُ أَ ْﻧ‬:‫ﻋﺎدل‬
‫ﺖ؟‬
просыпаешься?
Адил: Я просыпаюсь поздно. ً‫ أَ ْﺳﺘَ ْﯿﻘِﻆُ ُﻣﺘَﺄ َ ﱢﺧﺮا‬:‫ﺼﻞ‬
َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
Файсал: Что ты делаешь утром? ‫ﺎح ؟‬ ِ َ ‫ﺼﺒ‬‫ َﻣﺎذا ﺗَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﻓِﻲ اﻟ ﱠ‬:‫ﺼﻞ‬ َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
Адил: Смотрю телевизор. А ты َ ‫ َو َﻣﺎذا ﺗَ ْﻔ َﻌ ُﻞ أَ ْﻧ‬،‫ أُ َﺷﺎ ِھ ُﺪ اﻟﺘﱢ ْﻠﻔَﺎ َز‬:‫ﻋﺎدل‬
‫ﺖ؟‬
что делаешь?
Файсал: Читаю газету или книгу. َ ُ‫ أَ ْﻗ َﺮأ‬:‫ﺼﻞ‬
ً ‫ أَ ْو ِﻛﺘَﺎﺑﺎ‬،ً‫ﺻ ِﺤﯿﻔَﺔ‬ َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
Адил: Где ты совершаешь َ ُ‫ أَﯾ َْﻦ ﺗ‬:‫ﻋﺎدل‬
‫ﺼﻠﱢﻲ ْاﻟ ُﺠ ُﻤ َﻌﺔَ ؟‬
пятничную молитву?
Файсал: Я совершаю пятничную ‫ﯿﺮ‬ َ ُ‫ أ‬:‫ﺼﻞ‬
ِ ‫ﺻﻠﱢﻲ ْاﻟ ُﺠ ُﻤ َﻌﺔَ ﻓِﻲ ْاﻟ َﻤﺴ‬
ِ ِ‫ْﺠ ِﺪ ْاﻟ َﻜﺒ‬ َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
молитву в большой мечети.
Файсал: А ты где совершаешь ‫ﺖ؟‬ َ ُ‫ َوأَﯾ َْﻦ ﺗ‬:‫ﺼﻞ‬
َ ‫ﺼﻠﱢﻲ أَ ْﻧ‬ َ ‫ﻓَ ْﯿ‬
(пятничную) молитву?
Адил: Я тоже совершаю ً ‫ﯿﺮ أَﯾْﻀﺎ‬
ِ ِ‫ْﺠ ِﺪ ْاﻟ َﻜﺒ‬ َ ُ‫ أ‬:‫ﻋﺎدل‬
ِ ‫ﺻﻠﱢﻲ ﻓِﻲ اﻟ َﻤﺴ‬
(пятничную) молитву в большой
мечети.

‫اﻟﻤﻔﺮدات‬
Новые слова

машина ‫ َﺳﯿﱠﺎ َرة‬спать ‫ﯾَﻨﺎ ُم‬


автобус ‫ َﺣﺎﻓِﻠَﺔ‬просыпаться ُ‫ﯾَ ْﺴﺘَ ْﯿﻘِﻆ‬
одежда ‫ َﻣﻼﺑِﺲ‬идти ُ‫ﯾَ ْﺬھَﺐ‬
тарелки ْ َ‫ أ‬подметать
‫طﺒﺎق‬ ُ‫ﯾَ ْﻜﻨُﺲ‬
утро ‫ اﻟﺼﱠﺒﺎح‬мыть; стирать ‫ﯾَ ْﻐ ِﺴ ُﻞ‬
утренняя ‫ اﻟﻔَﺠْ ﺮ‬гладить ‫ﯾَ ْﻜ ِﻮي‬
молитва
час (указывает (‫ َﺳﺎ َﻋﺔ ) َز َﻣﻨِﯿﱠﺔ‬смотреть ‫ﯾُﺸﺎ َ ِھ ُﺪ‬
время)
молитва; намаз َ большой
‫ﺻﻼة‬ ‫َﻛﺒﯿﺮ‬
рано ً‫ ُﻣﺒَ ﱢﻜﺮا‬книга ‫ِﻛﺘﺎب‬
поздно ‫ ُﻣﺘَﺄ َ ﱢﺧﺮًا‬газета ‫ﺻ ِﺤﯿﻔَﺔ‬
َ
работать ‫ َﻋ ِﻤ َﻞ‬телевизор ‫ﺗِ ْﻠﻔﺎز‬
нерабочий ‫ﻄﻠَﺔ‬ْ ‫ ُﻋ‬школа ‫َﻣ ْﺪ َر َﺳﺔ‬
день
ُ ‫ﺴﺔ‬
َ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ ا ْﻟ َﺨﺎ ِﻣ‬
Пятый урок
ُ ‫اﻟﻄﱠﻌﺎ ُم واﻟﺸ‬
‫ﱠﺮاب‬
Еда и питьё
‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)

Касим: Сколько раз в день ты ‫ َﻛ ْﻢ َوﺟْ ﺒَﺔً ﺗَﺄْ ُﻛ ُﻞ ﻓِﻲ اﻟﯿَ ْﻮ ِم ؟‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
ِ
принимаешь пищу?
Салим: Я принимаю пищу три ،‫ واﻟ َﻐﺪا َء‬،‫ اﻟﻔَﻄﻮ َر‬:‫ت‬ ٍ ‫ث َو َﺟﺒَﺎ‬ َ َ‫ آ ُﻛ ُﻞ ﺛَﻼ‬:‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
раза: завтрак, обед и ужин. ‫واﻟ َﻌﺸﺎ َء‬
Касим: Это очень много. Я ِ ً‫ أَﻧَﺎ آ ُﻛ ُﻞ َوﺟْ ﺒَﺔ‬.‫ ھَﺬا َﻛﺜِﯿ ٌﺮ ِﺟ ًّﺪا‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
ً‫واﺣ َﺪة‬ ِ
принимаю пищу один раз (в
день).
Салим: Это очень мало. ‫ ھَﺬا ﻗَﻠِﯿ ٌﻞ ِﺟ ًّﺪا‬:‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
Касим: Что ты ешь на завтрак? ‫ ﻣﺎذا ﺗَﺄْ ُﻛ ُﻞ ﻓِﻲ اﻟ َﻐ َﺪا ِء ؟‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬ِ
Салим: Я ем мясо, курицу, рис и ‫ آ ُﻛ ُﻞ اﻟﻠﱠﺤْ َﻢ واﻟ ﱠﺪﺟﺎ َج واﻷَرُز واﻟ ُﺨﺒْﺰ‬:‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
хлеб.
Касим: А я ем рыбу, салат и َ‫ﻚ واﻟ ﱠﺴﻠَﻄَﺔَ واﻟﻔَﺎ ِﻛﮭَﺔ‬
َ ‫ آ ُﻛ ُﻞ اﻟ ﱠﺴ َﻤ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
ِ
фрукты.
Касим: Какой у тебя вес? َ ُ‫ ﻣﺎ َو ْزﻧ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
‫ﻚ؟‬ ِ
Салим: 60 килограммов. А у َ ‫ﻚ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ َ ُ‫ وﻣﺎ َو ْزﻧ‬.ً‫ ﻛﯿﻼ‬60 :‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
тебя какой вес?
Салим: 100 килограммов. ‫ﻛﯿﻞ‬
ِ I00 :‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
Касим: Ты очень толстый. ‫ﯿﻦ ِﺟ ًّﺪا‬ َ ‫ أ ْﻧ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
ٌ ‫ﺖ َﺳ ِﻤ‬ ِ
Салим: А ты очень худой. ‫ﺤﯿﻒ ِﺟ ًّﺪا‬ َ ‫ وأ ْﻧ‬:‫ﺳﺎﻟِﻢ‬
ٌ َ‫ﺖ ﻧ‬

‫اﻟﺤﻮار اﻟﺜﺎﻧﻲ‬
(Второй диалог)

Бортпроводница: Что из еды вы ‫ﯿﻦ ِﻣ َﻦ اﻟﻄﱠ َﻌ ِﺎم ؟‬ ْ َ‫ َﻣﺎذا ﺗ‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬


َ ِ‫ﻄﻠُﺒ‬ ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
закажете?
Путешественница: Немного .‫ﻚ‬ ِ ‫ْﺾ اﻟ ﱠﺴ َﻤ ِﻚ واﻷَر‬
َ ِ‫ُز ِﻣ ْﻦ ﻓَﻀْ ﻠ‬ َ ‫ ﺑَﻌ‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
َ ‫اﻟ ُﻤ‬
рыбы и риса, пожалуйста.
Бортпроводница: А что вы ‫ب؟‬ ْ َ‫ وﻣﺎذا ﺗ‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬
َ ُ ‫ﻄﻠ‬
ِ ‫ﺒﯿﻦ ِﻣ َﻦ اﻟ ﱠﺸ َﺮا‬ ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
закажете пить?
Путешественница: Воды, َ ِ‫ َﻣﺎ ًء ِﻣ ْﻦ ﻓَﻀْ ﻠ‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
.‫ﻚ‬ َ ‫اﻟ ُﻤ‬
пожалуйста.
Бортпроводница: А что вы َ ِ‫ وﻣﺎذا ﺗُﻔَﻀﱢ ﻠ‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬
‫ﯿﻦ ِﻣ َﻦ اﻟﻔَﺎ ِﻛﮭَ ِﺔ ؟‬ ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
предпочитаете из фруктов?
Путешественница: Финики или َ َ‫ أَ ِو ْاﻟ ِﻌﻨ‬،‫ اﻟﺘﱠ ْﻤ َﺮ‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
.‫ﺐ‬ َ ‫اﻟ ُﻤ‬
виноград.
Бортпроводница: Чай будете ‫ي؟‬ َ ِ‫ ھﻞ ﺗَ ْﺸ َﺮﺑ‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬
َ ‫ﯿﻦ اﻟ ﱠﺸﺎ‬ ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
пить?
Путешественница: Нет, я .َ‫ أُﻓَﻀﱢ ُﻞ ْاﻟﻘَ ْﮭ َﻮة‬،‫ ﻻ‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
َ ‫اﻟ ُﻤ‬
предпочитаю кофе.
Бортпроводница: Кофе с ِ ‫ اﻟﻘَ ْﮭ َﻮةُ ﺑِﺎﻟ َﺤﻠِﯿ‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬
‫ﺐ؟‬ ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
молоком?
Путешественница: Да, кофе с ِ ‫ اﻟﻘَ ْﮭ َﻮةُ ﺑِﺎﻟ َﺤﻠِﯿ‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
.‫ﺐ‬ َ ‫اﻟ ُﻤ‬
молоком.
Бортпроводница: Благодарю! .ً‫ ُﺷ ْﻜﺮا‬:ُ‫ﻀﯿﻔَﺔ‬
ِ ‫اﻟ ُﻤ‬
Путешественница: Не за что! .ً‫ َﻋ ْﻔﻮا‬:ُ‫ﺴﺎﻓِ َﺮة‬
َ ‫اﻟ ُﻤ‬

ُ ِ‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻟ‬
‫ﺚ‬ ِ
(Третий диалог)

Муж: Ассаламу алайкум! Мир ‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬


вам!
Жена: Ва алайкум ассалам! И ‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ُم‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
вам мир!
Муж: Я очень голоден. .‫ﺎن ِﺟﺪاﱠ‬
ُ ‫ أﻧﺎ َﺟ ْﻮ َﻋ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬
Жена: Обед на столе. .‫ اﻟ َﻐ َﺪا ُء َﻋﻠﻰ اﻟ َﻤﺎﺋِ َﺪ ِة‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
Муж: Это что?! Рыба, мясо, ‫ﻚ َوﻟَﺤْ ٌﻢ َو َد َﺟﺎ ٌج َوأَ ُر ٌز‬
ٌ ‫ َﻣﺎ ھَﺬا ؟! َﺳ َﻤ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬
курица, рис и фрукты. Это очень .ًّ‫َوﻓَﺎ ِﻛﮭَﺔٌ! ھَﺬا َﻛﺜِﯿ ٌﺮ ِﺟﺪا‬
много.
Жена: Не ешь, не ешь! . ْ‫ ﻻ ﺗَﺄْ ُﻛﻞ‬... ْ‫ ﻻ ﺗَﺄْ ُﻛﻞ‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
Муж: Почему? Я же голодный. ُ ‫ ﻟِ َﻤﺎذا ؟ أَﻧَﺎ َﺟ ْﻮ َﻋ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬
.‫ﺎن‬
Жена: У нас гости. ٌ ‫ﺿﯿ‬
.‫ُﻮف‬ ُ ‫ ﻟَ َﺪ ْﯾﻨَﺎ‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
Муж: У нас гости? Кто (они)? !‫ُﻮف ! َﻣ ْﻦ ؟‬
ٌ ‫ﺿﯿ‬ُ ‫ ﻟَ َﺪ ْﯾﻨَﺎ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬
Жена: Мой отец и моя мать. .‫ َواﻟِ ِﺪي َو َواﻟِ َﺪﺗِﻲ‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
Муж: Где гости? ‫ُﻮف ؟‬ُ ‫ أَﯾ َْﻦ اﻟﻀﱡ ﯿ‬:‫اﻟ ﱠﺰ ْو ُج‬
Жена: В гостиной. ِ ُ‫ ﻓِﻲ ُﻏﺮْ ﻓَ ِﺔ ْاﻟ ُﺠﻠ‬:ُ‫اﻟ ﱠﺰ ْو َﺟﺔ‬
.‫ﻮس‬

‫اﻟﻤﻔﺮدات‬
Новые слова
курица ‫َد َﺟﺎ ٌج‬ мясо ‫ﻟَﺤْ ﻢ‬
рис ‫أَرُز‬ рыба ٌ ‫َﺳ َﻤ‬
‫ﻚ‬
фрукты ‫ﻓَﺎ ِﻛﮭَﺔ‬ салат ٌ‫َﺳﻠَﻄَﺔ‬
чай ‫ﺷﺎي‬ сто кило ٍ ‫ِﻣﺌَﺔُ ِﻛ‬
‫ﯿﻞ‬
вода ‫ﻣﺎء‬ кофе ٌ‫ﻗَ ْﮭ َﻮة‬
молоко ‫َﺣﻠﯿﺐ‬ финики ‫ﺗَ ْﻤﺮ‬
питьё ‫َﺷﺮاب‬ ища; еда ‫طَﻌﺎم‬
обеденный стол ‫ﻣﺎﺋِ َﺪة‬ гости ‫ﺿُﯿﻮف‬
прием пищи ‫َوﺟْ ﺒَﺔ‬ голодный ‫َﺟ ْﻮ َﻋﺎن‬
(завтрак, обед и т.п.)

обед ‫َﻏﺪاء‬ завтрак ‫ﻓَﻄﻮر‬


кушает ‫ﯾﺄْ ُﻛﻞ‬ ужин ‫َﻋﺸﺎء‬
заказывает ْ َ‫ﯾ‬
ُ‫ﻄﻠُﺐ‬ пьёт ُ‫ﯾَ ْﺸ َﺮب‬
много ‫َﻛﺜﯿﺮ‬ вес ‫َو ْز ٌن‬
худой ٌ ‫ﻧَ ِﺤ‬
‫ﯿﻒ‬ мало ‫ﻗَﻠﯿﻞ‬
толстый; жирный ٌ ‫َﺳ ِﻤ‬
‫ﯿﻦ‬

‫اﻟ َﻮﺣْ َﺪةُ اﻟﺴﱠﺎﺑِ َﻌﺔُ‬

‫‪Седьмой урок‬‬
‫ﺳﺔ ُ‬
‫اﻟ ﱢﺪ َرا َ‬
‫‪Учёба‬‬
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷ ﱠول‬
‫ِ‬
‫)‪(Первый диалог‬‬
Ганим: Смотри на доску. Читай .‫ﻲ‬ ِ ‫ اِﻗ َﺮأ اﻟ َﺠ ْﺪ َو َل اﻟ ﱢﺪ َر‬.‫ اُ ْﻧﻈُﺮْ إِﻟﻰ اﻟﻠﱠﻮْ َﺣ ِﺔ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
‫اﺳ ﱠ‬
учебное расписание.
َ
Галиб: Занятия пять дней в неделю. ِ ‫ اﻟ ﱢﺪ َرا َﺳﺔُ َﺧ ْﻤ َﺴﺔُ أﯾ ٍﱠﺎم ﻓِﻲ اﻷ ْﺳﺒ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
.‫ُﻮع‬
Ганим: Да, - суббота, воскресенье, ‫ َوﯾَ ْﻮ َم‬،‫ َوﯾَ ْﻮ َم اﻷ َﺣ ِﺪ‬،‫ﺖ‬ ِ ‫ ﯾَ ْﻮ َم اﻟ ﱠﺴ ْﺒ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
понедельник, вторник и среда. .‫ َوﯾَ ْﻮ َم اﻷرْ ﺑِ َﻌﺎ ِء‬،‫ َوﯾَ ْﻮ َم اﻟﺜﱡﻠَﺜَﺎ ِء‬،‫اﻹ ْﺛﻨَﯿ ِْﻦ‬
ِ
Галиб: Выходные – четверг и .‫ َوﯾَ ْﻮ َم ْاﻟ ُﺠ ُﻤ َﻌ ِﺔ‬،‫ﯿﺲ‬
َ ‫ُﻄﻠَﺔُ ﯾَ ْﻮ َم اﻟ َﺨ ِﻤ‬ ْ ‫ اﻟﻌ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
пятница.
Ганим: Запиши учебные предметы. .َ‫اﺳﯿﱠﺔ‬ ِ ُ‫ أُ ْﻛﺘ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
ِ ‫ﺐ اﻟ َﻤ َﻮا ﱠد اﻟ ﱢﺪ َر‬
Галиб: Исламская культура, арабский ،ُ‫ َواﻟﻠﱡ َﻐﺔُ اﻟ َﻌ َﺮﺑِﯿﱠﺔ‬،ُ‫ اﻟﺜﱠﻘَﺎﻓَﺔُ اﻹﺳْﻼ ِﻣﯿﱠﺔ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
язык, физкультура (спорт), теория и
. ُ‫ َو ْاﻟ َﺤﺎﺳُﻮب‬،‫ َواﻟ ُﻌﻠُﻮ ُم‬،‫ﱠﺎت‬
ُ ‫ﺎﺿﯿ‬
ِ َ‫َواﻟﺮﱢ ﯾ‬
математика.
Галиб: Когда начинаются экзамены? ‫ات ؟‬ ْ ُ‫ َﻣﺘَﻰ ﺗَ ْﺒ َﺪأ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
ُ ‫اﻻﺧﺘِﺒَﺎ َر‬
Ганим: В месяце шаабан (восьмой َ َ‫ ﻓِﻲ َﺷﮭ ِْﺮ َﺷ ْﻌﺒ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
.‫ﺎن‬
месяц лунного календаря).
Галиб: Когда заканчивается учебный ‫ﱡ‬ ‫ و َﻣﺘﻲ ﯾَ ْﻨﺘَ ِﮭﻲ اﻟ َﻌﺎ ُم اﻟﺪ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
‫ﱢراﺳﻲ ؟‬
год?
Ганим: В месяце рамадан (девятый .‫ﺎن‬
َ ‫ﻀ‬َ ‫ ﻓﻲ َﺷﮭ ِْﺮ َر َﻣ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
месяц лунного календаря).
Галиб: Каникулы (длятся) три месяца. .‫ اﻟﻌُﻄﻠَﺔُ ﺛَﻼﺛَﺔُ أَ ْﺷﮭ ٍُﺮ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
Ганим: Хвала Аллаху, каникулы .ٌ‫ اﻟﻌُﻄﻠَﺔُ طَ ِﻮﯾﻠَﺔ‬،ِB‫ اﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ ِ ﱠ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬
длинные.
Галиб: Урок начался, давайте с нами в . ‫ ھَﯿﱠﺎ ﺑِﻨَﺎ إِﻟﻰ اﻟﺼﱠﻒﱢ‬.ُ‫ﺼﺔ‬
‫اﻟﺤ ﱠ‬
ِ ‫ت‬ ِ َ‫ ﺑَ َﺪأ‬:‫ﻏﺎﻟِﺐ‬
класс.
Ганим: Давайте вместе! .‫ ھَﯿﱠﺎ ﺑِﻨَﺎ‬:‫ﻏﺎﻧِﻢ‬

‫اﻟﺤ َﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬


ِ
(Второй диалог)

Нада: Ассаламу алайкум! Мир вам! ‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ﻧَﺪى‬


Илхама: Ва алайкум ассалам! И вам ‫ و َﻋﻠﯿ ُﻜ ْﻢ اﻟ ﱠﺴًﻼ ُم‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
мир!
Нада: Меня зовут Нада. Я сирийка. .ٌ‫ُﻮرﯾﱠﺔ‬
ِ ‫ أﻧﺎ ﺳ‬.‫ اﺳﻤﻰ ﻧَﺪى‬:‫ﻧَﺪى‬
Илхама: Меня зовут Илхама. Я .ٌ‫ أَﻧَﺎ ُﺳﻌُﻮ ِدﯾﱠﺔ‬.‫ اﺳﻤﻰ إِﻟﮭﺎم‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
саудийка.
Нада: Я студентка дамасского َ ‫ أﻧﺎ طﺎﻟِﺒَﺔٌ ﻓﻲ ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ ِد َﻣ ْﺸ‬:‫ﻧَﺪى‬
.‫ﻖ‬
университета.
Илхама: Я студентка университета .‫ أﻧﺎ طﺎﻟِﺒَﺔٌ ﻓﻲ ﺟﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ أُ ﱢم اﻟﻘُ َﺮى‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
«Уммул-Кура».
Нада: На каком факультете ты ‫ﯿﻦ ؟‬ ِ ‫ ﻓﻲ أَيﱢ ُﻛﻠﱢﯿﱠ ٍﺔ ﺗَ ْﺪر‬:‫ﻧَﺪى‬
َ ‫ُﺳ‬
учишься?
Илхама: Я учусь на факультете .‫ أَ ْدرُسُ ﻓﻲ ُﻛﻠﱢﯿﱠ ِﺔ اﻟﺘﱠﺮْ ﺑِﯿَ ِﺔ‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
математики.
Илхама: А ты на каком факультете ِ ‫ﯿﻦ أَ ْﻧ‬
‫ﺖ؟‬ ِ ‫ ﻓﻲ أَيﱢ ُﻛﻠﱢﯿﱠ ٍﺔ ﺗَ ْﺪر‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
َ ‫ُﺳ‬
учишься?
Нада: Я учусь на медицинском ‫ أَ ْدرُسُ ﻓﻲ ُﻛﻠﱢﯿﱠ ِﺔ اﻟ ﱢ‬:‫ﻧَﺪى‬
. ‫ﻄﺐﱢ‬
факультете.
Илхама: Я стану преподавателем. ُ ‫ َﺳﺄ َ ُﻛ‬:‫إِﻟﮭﺎم‬
.‫ إِ ْن َﺷﺎ َء ﷲ‬،ً‫ﻮن ُﻣﺪَرﱢ َﺳﺔ‬
Если захочет Аллах.
Нада: Я стану врачом, Если захочет ُ ‫ َﺳﺄ َ ُﻛ‬:‫ﻧَﺪى‬
.‫ إِ ْن َﺷﺎ َء ﷲ‬،ً‫ﻮن طَﺒِﯿﺒَﺔ‬
Аллах.

ُ ِ‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻟ‬
‫ﺚ‬ ِ
(Третий диалог)

Касим: Куда ты идёшь, Гассан? ُ ‫ إِﻟﻰ أَﯾ َْﻦ ﺗَ ْﺬھَﺐُ ﯾﺎ َﻏﺴ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬


‫ﱠﺎن ؟‬ ِ
Гассан: Я иду в школу. .‫ أَ ْذھَﺐُ إِﻟﻰ اﻟ َﻤ ْﺪ َر َﺳ ِﺔ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
Касим: Ещё рано. Сейчас только ُ‫اﻵن اﻟﺴﱠﺎ ِد َﺳﺔ‬
َ ُ‫ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔ‬.ٌ‫ﺖ ُﻣﺒَ ﱢﻜﺮ‬ ُ ‫ اﻟ َﻮ ْﻗ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬ ِ
шесть часов утра. .ً ‫ﺻﺒَﺎﺣﺎ‬ َ
Гассан: Школа далеко от дома. ِ ‫ اﻟ َﻤ ْﺪ َر َﺳﺔُ ﺑَ ِﻌﯿ َﺪةٌ َﻋ ِﻦ اﻟﺒَ ْﯿ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
.‫ﺖ‬
Касим: Во сколько начинаются ‫اﺳ ﱢﻲ ؟‬ ِ ‫ َﻣﺘﻰ ﯾَ ْﺒ َﺪأُ اﻟﯿَ ْﻮ ُم اﻟ ﱢﺪ َر‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬ ِ
занятия?
Гассан: Начинаются семь часов утра. َ َ‫ ﯾَ ْﺒ َﺪأُ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟﺴﱠﺎﺑِ َﻌﺔ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
.ً ‫ﺻﺒَﺎﺣﺎ‬
Касим: Ты едешь на автобусе? ‫ ھﻞ ﺗَ ْﺬھَﺐُ ﺑِﺎﻟ َﺤﺎﻓِﻠَ ِﺔ ؟‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬ ِ
Гассан: Нет, я еду на (легковой) .‫ أَ ْذھَﺐُ ﺑِﺎﻟ ﱠﺴﯿﱠﺎ َر ِة‬،‫ ﻻ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
машине.
Касим: Во сколько заканчиваются ِ ‫ َﻣﺘﻰ ﯾَ ْﻨﺘَ ِﮭﻲ اﻟﯿَ ْﻮ ُم اﻟ ﱢﺪ َر‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
‫اﺳ ﱡﻲ ؟‬ ِ
занятия?
Гассан: Заканчиваются в час дня. .ً‫اﺣ َﺪةَ ظُﮭْﺮا‬ِ ‫ ﯾَ ْﻨﺘَ ِﮭﻲ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟ َﻮ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
Касим: Сколько у тебя уроков бывает ‫ﺼﺔً ﺗَ ْﺪرُسُ ﻓﻲ اﻟﯿَ ْﻮ ِم ؟‬ ‫ َﻛ ْﻢ ِﺣ ﱠ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬ِ
в день?
Гассан: У меня бывает шесть уроков в .‫ﺺ ﻓﻲ اﻟﯿَ ْﻮ ِم‬
ٍ ‫ﺼ‬ ‫ أَ ْدرُسُ ِﺳ ﱠ‬:‫ﻏﺴﺎن‬
َ ‫ﺖ ِﺣ‬
день.
Касим: Что ты делаешь на перемене? ‫اﻹ ْﺳﺘِ َﺮا َﺣ ِﺔ ؟‬ِ ‫ َﻣﺎذا ﺗَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﻓِﻲ‬:‫ﻗﺎﺳﻢ‬
ِ
Гассан: Иду в библиотеку. .‫ أَ ْذھَﺐُ إِﻟﻰ اﻟ َﻤ ْﻜﺘَﺒَ ِﺔ‬:‫ﻏﺴﺎن‬

‫اﻟﻤﻔﺮدات‬
Новые слова

университет ‫ َﺟﺎ ِﻣ َﻌﺔ‬лаборатория ‫ُﻣ ْﺨﺘَﺒَ ٌﺮ‬


дамасский َ ‫ َﺟﺎ ِﻣ َﻌﺔُ ِد َﻣ ْﺸ‬университет
‫ﻖ‬ ‫َﺟﺎ ِﻣ َﻌﺔُ أُ ﱢم اﻟﻘُ َﺮى‬
университет «Уммул-Кура»
факультет ٌ‫ ُﻛﻠﱢﯿﱠﺔ‬класс ‫ﺻ ﱞ‬
‫ﻒ‬ َ
Факультет ‫ ُﻛﻠﱢﯿﱠﺔُ اﻟﺘﱠﺮْ ﺑِﯿَ ِﺔ‬медицинский ‫ُﻛﻠﱢﯿﱠﺔُ اﻟ ﱢ‬
‫ﻄﺐﱢ‬
педагогики факультет
дешаран Iилманан ٌ‫اﺳﯿﱠﺔ‬
ِ ‫ َﻣ َﻮا ّد ِد َر‬библиотека ٌ‫َﻣ ْﻜﺘَﺒَﺔ‬
дакъош
исламская ِ ُ‫ اﻟﺜﱠﻘَﺎﻓَﺔ‬арабский язык
ُ‫اﻹﺳْﻼ ِﻣﯿﱠﺔ‬ ُ‫اﻟﻠﱡ َﻐﺔُ اﻟ َﻌ َﺮﺑِﯿﱠﺔ‬
культура
теория ‫ اﻟ ُﻌﻠُﻮ ُم‬математика ُ ‫ﺎﺿﯿ‬
‫ﱠﺎت‬ ِ َ‫اﻟﺮﱢ ﯾ‬
доска ٌ‫ ﻟَﻮْ َﺣﺔ‬компьютер ُ‫اﻟ َﺤﺎﺳُﻮب‬
отдых, перерыв ٌ‫ اِ ْﺳﺘِ َﺮا َﺣﺔ‬учебный час ٌ‫ﺼﺔ‬
‫ِﺣ ﱠ‬
(урок)
Изучает, учится ُ‫ ﯾَ ْﺪرُس‬экзамен ‫اِ ْﺧﺘِﺒﺎ َ ٌر‬
смотрит ‫ ﯾَ ْﻨﻈُ ُﺮ‬пишет ُ‫ﯾَ ْﻜﺘُﺐ‬

ُ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺜﱠﺎ ِﻣﻨَﺔ‬

Восьмой урок
ُ‫ﺎﺳ َﻌﺔ‬
ِ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺘﱠ‬
Девятый урок
‫ق‬ َ ‫اﻟﺘﱠ‬
ُ ‫ﺴ ﱡﻮ‬
Торговля
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷ ﱠو ُل‬
ِ
Первый диалог

ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬ Продавец: Добро пожаловать!


ً ‫ أُ ِرﯾ ُﺪ ُﻣ ْﻌ َﺠﻤﺎ‬:‫ﺐ‬
ُ ِ‫ اﻟﻄﺎﻟ‬Покупатель: Мне нужен словарь.
‫ أَ ﱠ‬:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬
‫ي ُﻣ ْﻌ َﺠ ٍﻢ ﺗُ ِﺮﯾ ُﺪ ؟‬ Продавец: Какой словарь тебе нужен?
‫ أُ ِرﯾ ُﺪ اﻟ ُﻤ ْﻌ َﺠ َﻢ ْاﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠ‬:‫ﺐ‬
.‫ﻲ‬ ُ ِ‫اﻟﻄﺎﻟ‬ Покупатель: Мне нужен арабский словарь.
:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬ Продавец: Пожалуйста, вот арабский словарь. Что тебе еще надо?
ً ‫ َو َﻣﺎذا ﺗُ ِﺮﯾ ُﺪ أَ ْﯾ‬.‫ﻲ‬
‫ﻀﺎ ً ؟‬ ‫ﺗَﻔَﻀ ِﱠﻞ اﻟ ُﻤ ْﻌ َﺠ َﻢ اﻟ َﻌ َﺮﺑِ ﱠ‬
َ ‫ أُ ِرﯾ ُﺪ ِﻛﺘ‬:‫ﺐ‬
‫َﺎب‬ ُ ِ‫ اﻟﻄﺎﻟ‬Покупатель: Мне нужна книга для чтения и грамматика.
.‫َﺎب اﻟﻘَ َﻮا ِﻋ ِﺪ‬
َ ‫ َو ِﻛﺘ‬،‫اﻟﻘِ َﺮا َء ِة‬
‫ وھَﺬا‬،‫ ھَﺬا ِﻛﺘﺎبُ اﻟﻘِﺮا َءة‬:‫ اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬Продавец: Вот книга для чтения, а вот грамматика.
.‫ِﻛﺘﺎبُ اﻟﻘَﻮا ِﻋ ِﺪ‬
.ً ‫ أُ ِرﯾ ُﺪ َد ْﻓﺘَﺮاً َوﻗَﻠَﻤﺎ‬:‫ﺐ‬
ُ ِ‫اﻟﻄﺎﻟ‬ Покупатель: Мне нужны тетрадь и ручка.
Продавец: Пожалуйста, вот тетрадь и ручка. Нужно тебе что-нибудь еще?
‫ ھَﻞْ ﺗُ ِﺮﯾ ُﺪ َﺷﯿْﺌﺎ ً آ َﺧ َﺮ ؟‬.‫ ﺗَﻔَﻀ ِﱠﻞ اﻟ ﱠﺪ ْﻓﺘَ َﺮ َواﻟﻘَﻠَ َﻢ‬:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬
.ً‫ َو ُﺷ ْﻜﺮا‬،‫ ﻻ‬:‫ﺐ‬
ُ ِ‫ اﻟﻄﺎﻟ‬Покупатель: Нет, спасибо!
.ً‫ اﻟ َﻤﻄﻠﻮبُ ﺛَﻼﺛﻮنَ ِرﯾﺎﻻ‬:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬ Продавец: (Вы) должны тридцать риалов.
َ‫ ھَﺬ ِه ﺛَﻼﺛﻮن‬، ْ‫ ﺗَﻔَﻀﱠﻞ‬:‫ﺐ‬
ُ ِ‫اﻟﻄﺎﻟ‬ Покупатель: Пожалуйста, вот тридцать риалов.
.ً‫ِرﯾﺎﻻ‬

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Второй диалог)

‫ أَ ﱠ‬،ً‫ َﻣﺮْ َﺣﺒﺎ‬:‫اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬


‫ي ِﺧ ْﺪ َﻣ ٍﺔ ؟‬ Продавец: Добро пожаловать! Чем могу служить?
.ً ‫ أُ ِرﯾ ُﺪ َﺳ َﻤﻜﺎ ً َوﻟَﺤْ ﻤﺎ ً َو َد َﺟﺎﺟﺎ‬:ُ‫اﻟ َﻤ ْﺮأَة‬ Покупатель: Я хочу рыбу, мясо и курицу.
:‫ اﻟﺒﺎﺋِ ُﻊ‬Продавец: Пожалуйста, вот рыба, мясо и курица. Что вы еще хотите?
ُ‫ﺎﺷ َﺮة‬
ِ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟ َﻌ‬
Десятый урок
‫اﻟﺠ ﱡﻮ‬
َ
Погода
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)

‫ج؟‬ ِ ‫ َﻛ ْﯿﻒَ اﻟ َﺠ ﱡﻮ ﻓِﻲ اﻟﺨ‬:ُ‫ اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬Жена: Какая погода на улице?
ِ ‫َﺎر‬
.‫ﯾﻒ‬ ِ ‫ ھَﺬا ﻓَﺼْ ُﻞ ْاﻟﺨ‬. َ‫ اﻟﺴﱠﻤﺎ ُء ﺗُ ْﻤ ِﻄ ُﺮ اﻵن‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬
ِ ‫َﺮ‬ Муж: Сейчас идет дождь. Это осень.
ُ َ‫ أَ ْﯾﻦَ اﻟ ِﻤ ْﻌﻄ‬. ‫ﻚ ُﻣ ْﺒﺘَﻞﱞ‬
‫ﻒ؟‬ َ ُ‫ ﺛَﻮْ ﺑ‬:ُ‫اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬ Жена: Твоя одежда мокрая. Где твое пальто?
.‫ ﺗَ َﺮ ْﻛﺘُﮫُ ﻓِﻲ اﻟ ﱠﺸ ِﺮ َﻛ ِﺔ‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬ Муж: Оставил его в агентстве.
‫ وأَ ْﯾﻦَ اﻟ ِﻤﻈَﻠﱠﺔُ ؟‬:ُ‫ اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬Жена: А где твой зонт?
.‫ ﺗَ َﺮ ْﻛﺘُﮭَﺎ ﻓِﻲ اﻟ ﱠﺴﯿﱠﺎ َر ِة‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬ Муж: Оставил в машине.

َ ‫ اِ ْﺷ َﺮبْ ھَﺬا اﻟ ﱠﺸﺎ‬:ُ‫ اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬Жена: Выпей этот чай, он горячий.
.ٌ‫ ھُ َﻮ دَاﻓِﺊ‬،‫ي‬

ِ ِ‫ك ﷲ ُ ﻓ‬
.‫ﯿﻚ‬ َ ‫ ﺑَﺎ َر‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬ Муж: Да благословит тебя Аллах!

ِ ‫ ھَﻞْ ﻧ َْﺬھَﺐُ إِﻟَﻰ اﻟﺴ‬:ُ‫اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬


‫ﱡﻮق اﻵنَ ؟‬ Жена: Ты пойдешь сейчас на рынок?
ً
.‫ج‬ ِ ‫ اﻟ َﻤﺎ ُء َﻛﺜِﯿ ٌﺮ ِﺟﺪاّ ﻓِﻲ اﻟﺨ‬:‫ اﻟﺰ ْﱠو ُج‬Муж: На улице очень много луж.
ِ ‫َﺎر‬
‫ َﻣﺎذا ﻧَ ْﻔ َﻌﻞْ ؟‬:ُ‫اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬ Жена: Что будем делать?

ِ ‫ ﻧَ ْﺒﻘَﻲ اﻟﻠﱠ ْﯿﻠَﺔَ ﻓِﻲ اﻟﺒَ ْﯿ‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬


.‫ﺖ‬ Муж: В сегодняшнюю ночь останемся дома.
‫ َوﻧ َْﺬھَﺐُ ﻏَﺪاً إِﻟَﻰ‬:ُ‫اﻟﺰ ْﱠو َﺟﺔ‬ Жена: А завтра пойдем на рынок, если пожелает Аллах.
.‫ إِ ْن َﺷﺎ َء ﷲ‬،‫ﱡﻮق‬
ِ ‫اﻟﺴ‬
.ٌ‫ ھَ ِﺬ ِه ﻓِ ْﻜ َﺮةٌ طَﯿﱢﺒَﺔ‬:‫اﻟﺰ ْﱠو ُج‬ Муж: Это хорошая идея.

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Второй диалог)
Хасан: Ассаламу алайкум (мир вам) Бадр! Я - Хасан, говорю из Лондона.
‫ أﺗﻜﻠﻢ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن‬،‫ أﻧﺎ ﺣﺴﺎن‬،‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ ﯾﺎ َ ﺑَ ْﺪر‬: ُ‫َﺣﺴّﺎن‬
‫ وﻋﻠﯿﻜﻢ‬:‫ ﺑَ ْﺪ ٌر‬Бадр: Ва алайкум ассалам (и вам мир)! Добро пожаловать Хасан.
‫اﻟﺴﻼم أھﻼ وﺳﮭﻼ ﯾﺎ ﺣﺴﺎن‬
‫ َﻛ ْﯿﻒَ اﻟ َﺠ ﱡﻮ ﻓِﻲ ﻟَ ْﻨﺪَنَ ؟‬:‫ﺑَ ْﺪ ٌر‬ Бадр: Какая погода в Лондоне?
ْ ‫اﻟﺤﺎ ِدﯾَﺔَ َﻋ‬
َ‫ﺸ َﺮة‬ َ ُ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪة‬
Одиннадцатый урок
ُ‫ﺎس واﻷَﻣﺎ ِﻛﻦ‬
ُ ّ‫اﻟﻨ‬
Люди и местопребывание(страна)
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)

Сабит: Почему ты покинул Ирак? ‫ق؟‬َ ‫ﺖ اﻟ ِﻌ َﺮا‬ َ ‫ ﻟِﻤﺎذا ﺗَ َﺮ ْﻛ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬


Харис: Наше агентство перенесли в ‫ َوأَﻧَﺎ ُﻣ ِﺪﯾ ُﺮ‬،َ‫ﺖ اﻟ ﱠﺸ ِﺮ َﻛﺔُ إِﻟﻰ ُﺟ ﱠﺪة‬ ِ َ‫ إِ ْﻧﺘَﻘَﻠ‬:‫ﺣﺎ ِرث‬
Жидду, и я директор в этом агентстве. .‫اﻟ ﱠﺸ ِﺮ َﻛ ِﺔ ھُﻨﺎ‬
Сабит: Я был счастлив в Ираке. .‫اق‬
ِ ‫ﺖ َﺳ ِﻌﯿﺪًا ﻓﻲ اﻟ ِﻌ َﺮ‬ َ ‫ ُﻛ ْﻨ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬
Харис: Это правда, Ирак красивая ‫ َوﻟﻲ‬،ٌ‫ق ﺑَﻠَ ٌﺪ َﺟ ِﻤﯿﻞ‬
ُ ‫ اﻟ ِﻌ َﺮا‬،ٌ‫ﺻ ِﺤﯿﺢ‬
َ ‫ ھَﺬا‬:‫ﺣﺎ ِرث‬
страна и у меня там друзья. َ ‫أَﺻْ ِﺪﻗﺎ َ ُء ھُﻨﺎ‬
.‫ك‬
Сабит: А что ты думаешь о Жидде? ‫ﻚ ﻓﻲ ُﺟ ﱠﺪةَ ؟‬ َ ُ‫ ﻣﺎ َر ْأﯾ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬
Харис: Жидда большой город и очень .ً‫ و َﺟ ِﻤﯿﻠَﺔٌ ِﺟ ّﺪا‬،ٌ‫ ُﺟ ﱠﺪةُ َﻣ ِﺪﯾﻨَﺔٌ َﻛﺒِﯿ َﺮة‬:‫ﺣﺎ ِرث‬
красивый.
Сабит: Как ты проводишь время в َ ‫ﻀﻲ اﻟ َﻮ ْﻗ‬
‫ﺖ ﻓﻲ ُﺟ ﱠﺪةَ ؟‬ ِ ‫ْﻒ ﺗَ ْﻘ‬
َ ‫ َﻛﯿ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬
Жидде?
Харис: Я хожу со своей семьей на ِ ‫ أَ ْذھَﺐُ َﻣ َﻊ اﻷ ْﺳ َﺮ ِة إﻟﻰ َﺷ‬:‫ﺣﺎ ِرث‬
.‫ﺎط ِﺊ اﻟﺒَﺤْ ِﺮ‬
берег моря.
Сабит: А куда ты едешь сейчас? ‫اﻵن ؟‬
َ ُ‫ وأَﯾ َْﻦ ﺗَ ْﺬھَﺐ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬
Харис: Я еду в Мекку чтобы ‫ ﻟﻠ ُﻌ ْﻤ َﺮ ِة واﻟﺼﱠﻼ ِة ﻓﻲ‬،َ‫ أَ ْذھَﺐُ إﻟﻰ َﻣ ﱠﻜﺔ‬:‫ﺣﺎ ِرث‬
совершить малый хадж, и молитву в .‫ْﺠ ِﺪ اﻟ َﺤ َﺮ ِام‬
ِ ‫اﻟ َﻤﺴ‬
Запретной мечети.
Сабит: Сколько время занимает ‫ق اﻟﺮﱢ ﺣْ ﻠَﺔَ إﻟﻰ َﻣ ﱠﻜﺔَ ؟‬
ُ ‫ َﻛ ْﻢ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻐ ِﺮ‬:‫ﺛﺎﺑِﺖ‬
поездка в Мекку?
Харис: Занимает примерно один час. ِ ‫اﺣ َﺪةً ﺗَ ْﻘ‬
.ً ‫ﺮﯾﺒﺎ‬ ِ ‫ق َﺳﺎ َﻋﺔً َو‬
ُ ‫ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻐ ِﺮ‬:‫ﺣﺎ ِرث‬

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Второй диалог)

Лайс: Откуда ты приехал? ‫ت؟‬ َ ‫ ِﻣ ْﻦ أَﯾ َْﻦ َﺣ‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬


َ ْ‫ﻀﺮ‬
Самир: Я приехал из Йемена, я .‫ أَﻧﺎ ﯾَ َﻤﻨِ ﱞﻲ‬.‫ت ِﻣ َﻦ اﻟﯿَ َﻤ ِﻦ‬
ُ ْ‫ﻀﺮ‬
َ ‫ َﺣ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
житель Йемена.
Лайс: А когда ты приехал из Йемена? ‫ت ِﻣ َﻦ اﻟﯿَ َﻤ ِﻦ ؟‬ َ ‫ و َﻣﺘﻰ َﺣ‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
َ ْ‫ﻀﺮ‬
Самир: Я приехал десять лет назад. ٍ ‫ت ﻗَ ْﺒ َﻞ َﻋ ْﺸ ِﺮ َﺳﻨَ َﻮا‬
.‫ت‬ ُ ْ‫ﻀﺮ‬ َ ‫ َﺣ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
Лайс: У тебя гражданство йеменское? ‫اﻟﺠ ْﻨ ِﺴﯿﱠﺔُ اﻟﯿَ َﻤﻨِﯿﱠﺔُ ؟‬
ِ ‫ﻚ‬ َ ‫ ھَﻞْ َﻣ َﻌ‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
Самир: Да, и у меня йеменский .‫ َو َﻣ ِﻌﻲ َﺟ َﻮا ُز اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ اﻟﯿَ َﻤﻨِ ﱢﻲ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
заграничный паспорт.
Лайс: Ты приехал на заработки? ‫ت ﻟِ ْﻠ َﻌ َﻤ ِﻞ ؟‬ َ ‫ ھَﻞْ َﺣ‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
َ ْ‫ﻀﺮ‬
Самир: Нет, я приехал учиться, а ُ ْ‫ﻀﺮ‬
‫ َوﺑَ ْﻌ َﺪ اﻟ ﱢﺪ َرا َﺳ ِﺔ‬،‫ت ﻟِﻠ ﱢﺪ َرا َﺳ ِﺔ‬ َ ‫ َﺣ‬،‫ ﻻ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
после учебы жениться. .‫ﺖ‬ ُ ْ‫ﺗَ َﺰ ﱠوﺟ‬
Лайс: А кем ты работаешь здесь? ‫ و َﻣﺎذا ﺗَ ْﻌ َﻤ ُﻞ ھُﻨﺎ ؟‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
Самир: Я профессор в университете. .‫ أَﻧﺎ أُ ْﺳﺘَﺎ ٌذ ﻓﻲ اﻟ َﺠﺎ ِﻣ َﻌ ِﺔ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
Лайс: Ты посещаешь Йемен? ‫ ھﻞ ﺗَﺰو ُر اﻟﯿَ َﻤ َﻦ ؟‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
Самир: Да, я провожу отпуск вместе ‫ُﻄﻠَﺔَ َﻣ َﻊ اﻷُ ْﺳ َﺮ ِة ﻓﻲ‬
ْ ‫ﻀﻲ اﻟﻌ‬ ِ ‫ أَ ْﻗ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
со своей семьей в Йемене. .‫اﻟﯿَ َﻤ ِﻦ‬
Лайс: Ты счастлив здесь? ‫ﺖ َﺳ ِﻌﯿ ٌﺪ ھُﻨﺎ ؟‬ َ ‫ ھَﻞْ أَ ْﻧ‬:‫ﻟَ ْﯿﺚ‬
Самир: Да, хвала Аллаху. .ِB ‫ واﻟ َﺤ ْﻤ ُﺪ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ﺛﺎ ِﻣﺮ‬
ُ ِ‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜّﺎﻟ‬
‫ﺚ‬ ِ
(Третий диалог)

Ахмед: Где ты живешь сейчас, Бадр? َ ‫ أَﯾ َْﻦ ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬


‫اﻵن ﯾﺎ ﺑَ ْﺪ ُر ؟‬
Бадр: Я живу в селе. .‫ أَ ْﺳ ُﻜ ُﻦ ﻓﻲ اﻟﻘَﺮْ ﯾَ ِﺔ‬:‫ﺑَﺪْر‬
Ахмед: Почему ты уехал из города? َ ‫ ﻟِﻤﺎذا ﺗَ َﺮ ْﻛ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
‫ﺖ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَﺔَ ؟‬
Бадр: В селе тихо и воздух чистый. .‫ واﻟﮭَ َﻮا ُء ﻧَﻘِ ﱞﻲ‬،ٌ‫ اﻟﻘَﺮْ ﯾَﺔُ ھَﺎ ِدﺋَﺔ‬:‫ﺑَﺪْر‬
Ахмед: Но, однако, в городе - ٌ ‫ َوﻟَ ِﻜ ْﻦ ﻓﻲ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ َﺟﺎ ِﻣ َﻌ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
،‫ﺎت‬
университеты, больницы, агентства и ٌ ‫ َوأَ ْﺳ َﻮا‬،‫ﺎت‬
.‫ق‬ ٌ ‫ َو َﺷ ِﺮ َﻛ‬،‫ﺎت‬ٌ َ‫َو ُﻣ ْﺴﺘَ ْﺸﻔَﯿ‬
рынки.
Бадр: В городе также шум ،‫ث‬ ٌ ‫ َوﺗَﻠَ ﱡﻮ‬،‫ﺿﺎ ُء‬ َ ‫ﺿ ْﻮ‬ َ ً ‫ وﻓﻲ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ أَﯾْﻀﺎ‬:‫ﺑَﺪْر‬
загрязнение и теснота. ْ
.‫واز ِد َﺣﺎ ٌم‬
Ахмед: Почему ты живешь в селе, ты ‫ﺖ ﺗَ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﻓﻲ‬َ ‫ َوأَ ْﻧ‬،‫ ﻟِﻤﺎذا ﺗَ ْﺴ ُﻜ ُﻦ ﻓﻲ اﻟﻘَﺮْ ﯾَ ِﺔ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
же работаешь в городе? ‫اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ ؟‬
Бадр: Это не проблема. .ٌ‫ك ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠَﺔ‬ َ ‫ ﻟَﯿ‬:‫ﺑَﺪْر‬
َ ‫ْﺲ ھُﻨﺎ‬
Ахмед: Как ты добираешься до города ‫ْﻒ ﺗَ ْﺬھَﺐُ إﻟﻰ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ ؟‬ َ ‫ َﻛﯿ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
Бадр: Я добираюсь на поезде. ِ َ‫ أَ ْذھَﺐُ ﺑِﺎﻟﻘِﻄ‬:‫ﺑَﺪْر‬
.‫ﺎر‬
Ахмед: Сколько время занимает ُ ‫ َﻛ ْﻢ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻐ ِﺮ‬:‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬
‫ق اﻟﺮﱢ ﺣْ ﻠَﺔُ إﻟﻰ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ ؟‬
поездка в город?
Бадр: Занимает примерно полтора .ً ‫ﻒ اﻟﺴﱠﺎ َﻋ ِﺔ ﺗَ ْﻘ ِﺮﯾﺒﺎ‬
َ ْ‫ق َﺳﺎ َﻋﺔً َوﻧِﺼ‬
ُ ‫ ﺗَ ْﺴﺘَ ْﻐ ِﺮ‬:‫ﺑَﺪْر‬
часа.

ُ‫اﻟ ُﻤ ْﻔ َﺮدَات‬
Новые слова

там ‫ ھُﻨﺎك‬здесь ‫ھُﻨﺎ‬


давка, ‫ اِ ْز ِدﺣﺎم‬друзья ‫أَﺻْ ِﺪﻗﺎء‬
толкотня,
теснота
село ٌ‫ ﻗَﺮْ ﯾَﺔ‬побережье ‫ﺊ اﻟﺒَﺤْ ِﺮ‬ ِ ‫َﺷ‬
ُ ‫ﺎط‬
счастливый ‫ َﺳﻌﯿﺪ‬город ‫َﻣ ِﺪﯾﻨَﺔ‬
директор ‫ ُﻣ ِﺪﯾ ُﺮ اﻟ ﱠﺸ ِﺮ َﻛ ِﺔ‬тихий, ‫ھَﺎ ِدئ‬
компании спокойный

компания, ‫ َﺷ ِﺮﻛﺎت‬рынки ٌ ‫أَ ْﺳ َﻮا‬


‫ق‬
агентства
малое ‫ ُﻋ ْﻤ َﺮة‬поездка ‫ِرﺣْ ﻠَﺔ‬
паломничество
гражданство ‫ ِﺟ ْﻨ ِﺴﯿﱠﺔ‬заграничный ‫َﺟ َﻮا ُز اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ‬
паспорт
проблема ٌ‫ ُﻣ ْﺸ ِﻜﻠَﺔ‬поезд ‫ﻗِﻄﺎر‬
загрязнение ٌ ‫ ﺗَﻠَ ﱡﻮ‬профессор,
‫ث‬ ‫أُﺳْﺘﺎذ‬
учитель
переезжает ‫ ﯾَ ْﻨﺘَﻘِ ُﻞ‬женится ‫ﯾَﺘَ َﺰ ﱠو ُج‬
посещает ‫ ﯾَ ُﺰو ُر‬чистый ‫ﻧَﻘِ ﱞﻲ‬
полчаса ُ ْ‫ﻧِﺼ‬
‫ﻒ اﻟﺴﱠﺎ َﻋ ِﺔ‬

ْ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺜﱠﺎﻧِﯿَﺔَ َﻋ‬


َ‫ﺸ َﺮة‬
ْ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔَ َﻋ‬
َ‫ﺸ َﺮة‬
Тринадцатый урок
‫ﺴﻔَ ُﺮ‬
‫اﻟ ﱠ‬
Путешествие
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)
‫ي ِﺧ ْﺪ َﻣ ٍﺔ ؟‬ ‫ أَ ﱠ‬: ُ‫اﻟ ُﻤ َﻮظﱠﻒ‬ Служащий: Чем могу служить?
Путешественник: У меня бронирован (билет) до Джидды, и теперь хочу
.‫ َوأُ ِرﯾ ُﺪ ﺗَﺄْ ِﻛﯿ َﺪ اﻟ َﺤﺠْ ِﺰ‬،َ‫ي َﺣﺠْ ٌﺰ إِﻟﻰ ُﺟ ﱠﺪة‬‫ ﻟَ َﺪ ﱠ‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬
َ ‫ اﻟ ُﻤ‬потвердить бронь.
ُ ‫ﱠ‬
‫ ھَﻞ اﻟ َﺤﺠْ ﺰ ﻋﻠﻰ‬: ُ‫ اﻟ ُﻤ َﻮظﻒ‬Служащий: У вас бронь на Саудовские авиалинии?
‫ﻮط اﻟ ﱡﺴﻌُﻮ ِدﯾﱠ ِﺔ ؟‬ ِ ُ‫اﻟ ُﺨﻄ‬
ِ ُ‫ ھُ َﻮ ﻋﻠﻰ اﻟ ُﺨﻄ‬،‫ ﻻ‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬
‫ﻮط‬ َ ‫اﻟ ُﻤ‬ Путешественник: Нет, на авиалинии Индонезии
ِ ِ‫اﻹ ْﻧ ُﺪوﻧ‬
.‫ﯿﺴﯿﱠ ِﺔ‬ ِ
َ ‫ﱠ‬ َ ‫ﱠ‬
‫ أ ْﯾﻦَ اﻟﺘﺬا ِﻛ ُﺮ ؟‬: ُ‫اﻟ ُﻤ َﻮظﻒ‬ Служащий: Где билеты?
Путешественник: Вот они билеты: мой билет, билет моей жены, билет моего
،‫ َوﺗ َْﺬ ِﻛ َﺮةُ ا ْﺑﻨِﻲ‬،‫ َوﺗ َْﺬ ِﻛ َﺮةُ َزوْ َﺟﺘِﻲ‬،‫ ﺗ َْﺬ ِﻛ َﺮﺗِﻲ‬:ُ‫ ھَ ِﺬ ِه ِھ َﻲ اﻟﺘﱠ َﺬا ِﻛﺮ‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬ َ ‫اﻟ ُﻤ‬ сына и билет моей дочери.
.‫َوﺗ َْﺬ ِﻛ َﺮةُ ا ْﺑﻨَﺘِﻲ‬
ُ ‫ َوأَ ْﯾﻦَ َﺟ َﻮاز‬: ُ‫ اﻟ ُﻤ َﻮظﱠﻒ‬Служащий: А где заграничные паспорта?
‫َات اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ ؟‬
ُ ‫ ھَ ِﺬ ِه ِھ َﻲ َﺟ َﻮ‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬
.‫ازات اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ‬ َ ‫ اﻟ ُﻤ‬Путешественник: Вот заграничные паспорта.
ْ َ
ِ ‫ أ ْﯾﻦَ ﺗَﺄ ِﺷﯿ َﺮةُ اﻟﺨﺮ‬: ُ‫اﻟ ُﻤ َﻮظﱠﻒ‬
‫ُوج ؟‬ ُ Служащий: Где выездная виза?
ُ‫ ھَ ِﺬ ِه ﺗَﺄْ ِﺷﯿ َﺮة‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬َ ‫ اﻟ ُﻤ‬Путешественник: Это выездная виза, а вот въездная виза.
.‫ﻮل‬ ِ ‫ َوھَ ِﺬ ِه ﺗَﺄْ ِﺷﯿ َﺮةُ اﻟ ﱡﺪ ُﺧ‬،‫ُوج‬ ِ ‫اﻟ ُﺨﺮ‬
Служащий: Номер рейса 777. Вылет самолета в три часа утра. Прибудь в
ً.‫ ﺗُﻐﺎ ِد ُر اﻟﻄﱠﺎﺋِ َﺮةُ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟﺜﱠﺎﻟِﺜَﺔَ ﻓَﺠْ ﺮا‬.777 ‫ اﻟﺮﱢﺣْ ﻠَﺔُ َر ْﻗ ُﻢ‬: ُ‫ اﻟ ُﻤ َﻮظﱠﻒ‬аэропорт на два часа раньше.
ِ ‫اُﺣْ ﻀُﺮْ إﻟﻰ اﻟ َﻤ‬
.‫ﻄﺎر ﻗَ ْﺒ َﻞ َﺳﺎ َﻋﺘَﯿ ِْﻦ‬
.ً‫ ُﺷ ْﻜﺮا‬:‫ﺴﺎﻓِ ُﺮ‬َ ‫ اﻟ ُﻤ‬Путешественник: Спасибо!
ً َ ‫ﱠ‬
.ً‫ ِرﺣْ ﻠﺔ َﺳ ِﻌﯿ َﺪة‬: ُ‫ اﻟ ُﻤ َﻮظﻒ‬Служащий: Счастливой поездки!
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬ِ
(Второй диалог)
.‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ْﻢ‬:‫ اﻟ ُﻤﺴﺎﻓِ ُﺮ‬Путешественник: Ассаламу алайкум! Мир вам!
Офицер: Ва алайкум ассалам! И вам мир! Добро пожаловать! (Ваш)
‫ َﺟﻮا ُز اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ ِﻣ ْﻦ‬.ً‫ أَ ْھﻼً َو َﺳ ْﮭﻼ‬.‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ُم‬:ُ‫ﻀﺎﺑِﻂ‬ ‫ اﻟ ﱠ‬заграничный паспорт, пожалуйста.
.َ‫ﻓَﻀْ ﻠِﻚ‬
ُ
.‫ ھَﺬا ھُ َﻮ َﺟﻮاز اﻟ ﱠﺴﻔَ ِﺮ‬:‫اﻟ ُﻤﺴﺎﻓِ ُﺮ‬ Путешественник: Вот заграничный паспорт.
ِ ِ‫ ھَﻞْ أَ ْﻧﺖَ َﻣﺎﻟ‬:ُ‫ﻀﺎﺑِﻂ‬
‫ﯿﺰيﱞ ؟‬ ‫ اﻟ ﱠ‬Офицер: Ты малазиец?
. ‫ﯿﺮيﱞ‬ ْ
ِ ‫ أﻧﺎ َﻛﺸ ِﻤ‬،‫ ﻻ‬:‫ اﻟ ُﻤﺴﺎﻓِ ُﺮ‬Путешественник: Нет, я кашмирец.
ْ ْ َ ُ
‫ ھَﻞْ أﻧﺖَ ﻗَﺎ ِد ٌم ﻟِﻠ َﻌ َﻤ ِﻞ ؟‬:‫ﻀﺎﺑِﻂ‬ ‫ اﻟ ﱠ‬Офицер: Ты приехал для того, чтобы работать?
Путешественник: Нет, я приехал, чтобы совершить визит и, чтобы совершить
‫ أﻧﺎ ﻗﺎ ِد ٌم ﱢ‬،‫ ﻻ‬:‫ اﻟ ُﻤﺴﺎﻓِ ُﺮ‬малое паломничество.
.‫ﻟﻠﺰﯾﺎ َر ِة واﻟ ُﻌ ْﻤ َﺮ ِة‬

ْ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟ ّﺮاﺑِ َﻌﺔَ َﻋ‬


َ‫ﺸ َﺮة‬
Четырнадцатый урок
ُ‫اﻟﺤ ﱡﺞ َواﻟ ُﻌ ْﻤ َﺮة‬
َ
Большое и малое паломничества
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)
‫ُﻄﻠَﺔُ ﯾﺎ َﺟﻤﯿ ُﻞ ؟‬ ْ ‫ ﻣﺘﻰ اﻟﻌ‬:‫ ﺳﻠﯿﻢ‬Салим: Когда каникулы, Жамил?
. َ‫ُﻄﻠَﺔُ ﻓﻲ َﺷﮭ ِْﺮ َر َﻣﻀﺎن‬ ْ ‫ اﻟﻌ‬:‫َﺟﻤﯿﻞ‬ Жамил: Каникулы в месяце Рамадан.
َ ْ ْ
‫ أ ْﯾﻦَ ﺗَﻘﻀﻲ اﻟﻌُﻄﻠﺔَ ؟‬:‫ﺳﻠﯿﻢ‬ َ Салим: Где ты проведешь каникулы?
:‫َﺟﻤﯿﻞ‬ Жамил: Я проведу каникулы, в священной Мекке и в светлой Мадине.
ْ ‫أَ ْﻗﻀﻲ اﻟﻌ‬
.‫ َواﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ اﻟ ُﻤﻨَ ﱠﻮ َر ِة‬،‫ُﻄﻠَﺔَ ﻓﻲ َﻣ ﱠﻜﺔَ اﻟ ُﻤ َﻜ ﱠﺮ َﻣ ِﺔ‬
‫ُﻄﻠَﺔَ ﻓﻲ َﻣ ﱠﻜﺔَ ؟‬ ْ ‫ﻀﻲ اﻟﻌ‬ ِ ‫ َﻛ ْﯿﻒَ ﺗَ ْﻘ‬:‫ ﺳﻠﯿﻢ‬Салим: Как ты проведешь каникулы в Мекке?
Жамил: Я совершу малое паломничество, буду поститься, и совершать
ِ ‫ﺻﻠﱢﻲ ﻓﻲ اﻟ َﻤﺴ‬
.‫ْﺠ ِﺪ اﻟ َﺤ َﺮ ِام‬ َ ُ‫ َوأ‬،‫ أَ ْﻋﺘَ ِﻤ ُﺮ َوأَﺻُﻮ ُم‬:‫ َﺟﻤﯿﻞ‬молитвы в Запретной мечете.
‫ وﻣﺎذا ﺗَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﻓﻲ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ ؟‬:‫ﺳﻠﯿﻢ‬ Салим: А что ты будешь делать в Медине?
‫ﱠ‬
.‫ْﺠ َﺪ اﻟﻨﺒَ ِﻮيﱠ‬ِ ‫ أَزو ُر اﻟ َﻤﺴ‬:‫َﺟﻤﯿﻞ‬
ُ Жамил: Посещу мечеть пророка.
‫ﻀﻲ أﯾﱠﺎ َم اﻟ ِﻌﯿ ِﺪ ؟‬ َ ْ َ
ِ ‫ َوأ ْﯾﻦَ ﺗَﻘ‬:‫ ﺳﻠﯿﻢ‬Салим: А где ты проведешь праздничные дни?
َ
‫ أوْ ﻓﻲ اﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَ ِﺔ ؟‬،َ‫ﻀﯿﮭﺎ ﻓﻲ َﻣﻜﺔ‬‫ﱠ‬ ِ ‫ أَ ْﻗ‬:‫َﺟﻤﯿﻞ‬ Жамил: Я проведу их в Мекке или в Медине.
‫ﱠ‬ ْ
‫ ﺑِ َﻢ ﺗَﺸ ُﻌ ُﺮ ﻓﻲ َﻣﻜﺔَ َواﻟ َﻤ ِﺪﯾﻨَﺔَ ؟‬:‫ﺳﻠﯿﻢ‬Салим: Что ты чувствуешь в Мекке и в Медине?
ِ ‫ أَ ْﺷ ُﻌ ُﺮ ﺑِﺎﻟ ﱡﺴﺮ‬:‫ َﺟﻤﯿﻞ‬Жамил: Я чувствую радость.
.‫ُور‬

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Второй диалог)
‫ َﻛ ْﯿﻒَ اِ ْﻋﺘَ َﻤﺮْ تَ ﯾﺎ أَﺑِﻲ ؟‬: ُ‫ اﻻﺑْﻦ‬Сын: Как прошло малое паломничество, отец?
‫ت ِﻋ ْﻨ َﺪ‬ ِ ‫ﺖ إﻟﻰ اﻟﻤﯿﻘﺎ‬ ُ ‫ﺻ ْﻠ‬َ ‫ َو‬:‫اﻷب‬ ُ Отец: Я прибыл в Микат во время заката солнца.
ِ ‫ُوق اﻟ ﱠﺸ ْﻤ‬
.‫ﺲ‬ ِ ‫ُﺷﺮ‬
‫ وﻣﺎذا ﻓَ َﻌ ْﻠﺖَ ﻓﻲ اﻟﻤﯿﻘﺎت ؟‬: ُ‫ اﻻﺑْﻦ‬Сын: Что ты делал в Микате?
Отец: Я надел ихрам и произнес слова (произносимые во время исполнения
ُ ‫ َوﻟَﺒﱠﯿ‬،‫ﺮام‬
.‫ْﺖ ﺑِﺎﻟ ُﻌ ْﻤ َﺮ ِة‬ ِ ْ‫اﻹﺣ‬ ِ ‫ب‬ َ ْ‫ْﺖ ﺛَﻮ‬
ُ ‫ ﻟَﺒِﺴ‬:‫اﻷب‬
ُ церемоний паломничества).
ِ ‫ْﺠ ِﺪ اﻟ َﺤ‬
‫ﺮام ؟‬ ِ ‫ﺻ ْﻠﺖَ إﻟﻰ اﻟ َﻤﺴ‬ َ ‫ وﻣﺘﻰ َو‬: ُ‫ اﻻﺑْﻦ‬Сын: Когда ты прибыл в Священную мечеть?
.‫ﺖ ﺑَ ْﻌ َﺪ اﻟ َﻌﺼْ ِﺮ‬ ُ ‫ﺻ ْﻠ‬
َ ‫ َو‬:‫اﻷب‬ ُ Отец: Я прибыл после предвечерней молитвы.
‫ﺮام ؟‬ ِ ‫ ﺑِ َﻢ َﺷ َﻌﺮْ تَ ﻓﻲ اﻟ َﻤﺴ‬: ُ‫ اﻻﺑْﻦ‬Сын: Что ты чувствовал в Священной мечети?
ِ ‫ْﺠ ِﺪ اﻟ َﺤ‬
ِ ‫ت ﺑِﺎﻟ ﱡﺴﺮ‬
.‫ُور‬ ُ ْ‫ َﺷ َﻌﺮ‬:‫اﻷب‬
ُ Отец: Я чувствовал радость.
‫ َﻛ ْﻢ َﺷﻮْ طﺎ ً طُ ْﻔﺖَ َﺣﻮْ َل‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ Сын: Сколько кругов ты совершил вокруг Каабы?
‫اﻟ َﻜ ْﻌﺒَ ِﺔ ؟‬
Отец: Я совершил семь кругов, затем совершил молитву два ракаата с зади
.‫ﻘﺎم إِﺑْﺮا ِھﯿ َﻢ‬ ِ ‫ْﺖ َر ْﻛ َﻌﺘَﯿ ِْﻦ ﺧ َْﻠﻒَ َﻣ‬ ُ ‫ﺻﻠﱠﯿ‬
َ ‫ ﺛُ ﱠﻢ‬،‫ﻮاط‬ٍ ‫ﺖ َﺳ ْﺒ َﻌﺔَ أَ ْﺷ‬
ُ ‫ طُ ْﻔ‬:‫اﻷب‬
ُ Макам Ибрахима.
‫ﻚ؟‬ َ ِ‫ وﻣﺎذا ﻓَ َﻌ ْﻠﺖَ ﺑَ ْﻌ ِﺪ َذﻟ‬: ُ‫ اﻻﺑْﻦ‬Сын: Что ты сделал после этого?
Отец: Совершил бег между (холмами) Сафа и Марва семь (раз), затем побрил

ْ ‫ﺴﺔَ َﻋ‬
َ‫ﺸ َﺮة‬ َ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟﺨﺎ ِﻣ‬
Пятнадцатый урок
ُ‫اﻟﺼ ﱠﺤﺔ‬
‫ﱢ‬
Здоровье
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷَ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)
‫ اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋ ْﯿ ُﻜ ْﻢ َو َرﺣْ َﻤﺔُ ﷲ‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬ ْ ‫ َﻣ‬Масъуд: Мир вам, милость Аллаха и Его благодать!
.ُ‫َوﺑَ َﺮﻛﺎﺗُﮫ‬
‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ُم‬:‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬ Махмуд: И вам мир, милость Аллаха и Его благодать!
.ُ‫َو َرﺣْ َﻤﺔُ ﷲ َوﺑَ َﺮﻛﺎﺗُﮫ‬
‫ﻀﺮْ تَ اﻟﯿَﻮْ َم إﻟﻰ اﻟ ُﻤ ْﺴﺘَ ْﺸﻔَﻰ ؟‬ َ ‫ ﻟِﻤﺎذا َﺣ‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬
ْ ‫ َﻣ‬Масъуд: Почему ты пришел в больницу?
.‫ْﻨﺎن‬ َ
ِ ‫ﺐ اﻷﺳ‬ َ
ِ ‫ﻀﺮْ ت ﻟِ ِﺰﯾﺎ َر ِة طﺒِﯿ‬ ُ َ ‫ َﺣ‬:‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬ Махмуд: Я пришел показаться стоматологу.
ْ
‫ ﺑِ َﻢ ﺗَﺸ ُﻌ ُﺮ ؟‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬ ْ ‫َﻣ‬ Масъуд: На что ты жалуешься? (Что ты чувствуешь?)
Махмуд: Я чувствую сильную зубную боль. А ты почему пришел в
‫ﻀﺮْ تَ أﻧﺖ إﻟﻰ اﻟ ُﻤ ْﺴﺘَ ْﺸﻔَﻰ ؟‬ َ ‫ و ﻟِﻤﺎذا َﺣ‬.‫ أَ ْﺷ ُﻌ ُﺮ ﺑِﺄَﻟَ ٍﻢ َﺷ ِﺪﯾ ٍﺪ ﻓﻲ أَﺳْﻨﺎﻧﻲ‬:‫ َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬больницу?
ِ ‫ت ﻟِ ِﺰﯾﺎ َر ِة طَﺒﯿ‬
‫ﺐ‬ ُ ْ‫ﻀﺮ‬َ ‫ َﺣ‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬ ْ ‫ َﻣ‬Масъуд: Я пришел показаться врачу ухо-горло-нос.
.‫ﻒ َواﻷُ ُذ ِن َواﻟ َﺤ ْﻨ َﺠ َﺮ ِة‬ ِ ‫اﻷَ ْﻧ‬
‫ ﺑِ َﻢ ﺗَ ْﺸ ُﻌ ُﺮ ؟‬:‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬ Махмуд: На что ты жалуешься? (Что ты чувствуешь?)
ُ ُ
.‫ أَﺷ ُﻌ ُﺮ ﺑِﺄﻟ ٍﻢ َﺷ ِﺪﯾ ٍﺪ ﻓﻲ أذﻧِﻲ‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬
َ َ ْ ْ ‫َﻣ‬ Масъуд: Я чувствую сильную боль в ухе.
‫ﺐ؟‬ ‫ﱠ‬
ِ ‫ﻚ َﻣﻮْ ِﻋ ٌﺪ َﻣ َﻊ اﻟﻄﺒِﯿ‬ َ
َ ‫ ھَﻞْ ﻟ َﺪ ْﯾ‬:‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬ Махмуд: У тебя назначено время у врача?
.َ‫ﺎﺷ َﺮة‬ِ ‫ َﻣﻮْ ِﻋ ِﺪي اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟ َﻌ‬،‫ ﻧَ َﻌ ْﻢ‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬ ْ ‫ َﻣ‬Масъуд: Да, мое время в десять часов.
َ‫ﺎﺷ َﺮة‬ ِ ‫ َﻣﻮْ ِﻋ ِﺪي اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔَ اﻟ َﻌ‬:‫َﻣ ْﺤ ُﻤﻮد‬ Махмуд: Мое время (у меня) тоже в десять часов.
.ً ‫أَﯾْﻀﺎ‬
َ‫ اﻟﺴﱠﺎ َﻋﺔُ اﻵن‬:‫ﺴ ُﻌﻮد‬ ْ ‫َﻣ‬ Масъуд: Сейчас девять с половиной, осталось полчаса.
.‫ﻒ ﺳﺎ َﻋ ٍﺔ‬ ُ ْ‫ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻧِﺼ‬،‫ﻒ‬ ُ ْ‫ﺎﺳ َﻌﺔُ َواﻟﻨﱢﺼ‬ ِ ‫اﻟﺘﱠ‬

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Второй диалог)
:‫س‬
ُ ‫اﻟ ُﻤﺪ ﱢَر‬ Преподаватель: Мир вам, милость Аллаха и Его благодать!
.ُ‫اﻟﺴﱠﻼ ُم َﻋ ْﯿ ُﻜ ْﻢ َو َرﺣْ َﻤﺔُ ﷲ َوﺑَ َﺮﻛﺎﺗُﮫ‬
‫ َو َﻋﻠَ ْﯿ ُﻜ ُﻢ اﻟﺴﱠﻼ ُم‬:‫ﺐ‬ُ ِ‫اﻟﻄﱠﺎﻟ‬ Студент: И вам мир, милость Аллаха и Его благодать!
.ُ‫َو َرﺣْ َﻤﺔُ ﷲ َوﺑَ َﺮﻛﺎﺗُﮫ‬
‫ ﻟِﻤﺎذا ﺗَ َﻐﯿﱠﺒْﺖَ ﻋ َِﻦ‬:‫س‬ ُ ‫ اﻟ ُﻤﺪ ﱢَر‬Преподаватель: Почему ты отсутствовал на уроке?
‫اﻟﺪﱢرا َﺳ ِﺔ ؟‬
ِ ‫ْﺖ ﺑِ ُﺰ‬
.‫ﻛﺎم َﺷ ِﺪﯾ ٍﺪ‬ ُ ‫ﺻﺒ‬ ُ
ِ ‫ أ‬:‫ﺐ‬ ُ ِ‫ اﻟﻄﱠﺎﻟ‬Студент: Я сильно простудился.
‫ ﺑِ َﻢ ﺗَ ْﺸ ُﻌ ُﺮ ؟‬:‫س‬ُ ‫اﻟ ُﻤﺪ ﱢَر‬ Преподаватель: Что ты чувствуешь?
Студент: У меня были (Я чувствую) сильные головные боли ночью, и
.‫ﺖ َد َر َﺟﺔُ اﻟ َﺤﺮا َر ِة‬ ِ ‫ُﺪاع َﺷ ِﺪﯾ ٍﺪ ﻓﻲ اﻟﻠﱠ‬
ْ ‫ ِوارْ ﺗَﻔَ َﻌ‬،‫ﯿﻞ‬ ٍ ‫ت ﺑِﺼ‬ ُ ِ‫اﻟﻄﱠﺎﻟ‬
ُ ْ‫ َﺷ َﻌﺮ‬:‫ﺐ‬ поднялась температура.
‫ﺒﯿﺐ ؟‬َ ‫ ھَﻞْ ﻗَﺎﺑَ ْﻠﺖَ اﻟﻄﱠ‬:‫س‬ ُ ‫ اﻟ ُﻤﺪ ﱢَر‬Преподаватель: Ты показался врачу?

ْ ‫ﺳﺔَ َﻋ‬
َ‫ﺸ َﺮة‬ ‫اﻟ َﻮ ْﺣ َﺪةُ اﻟ ﱠ‬
َ ‫ﺴﺎ ِد‬
Шестнадцатый урок
ُ‫اﻟ ُﻌ ْﻄﻠَﺔ‬

Каникулы
‫اﻟﺤﻮا ُر اﻷ ﱠو ُل‬
ِ
(Первый диалог)
‫ْﻼم ﯾﺎ أَﺑﻲ ؟‬ ِ ‫اﻹﺳ‬ ِ ‫ َﻛ ْﻢ ِﻋﯿﺪاً ﻓﻲ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: Сколько праздников в Исламе, отец?
Отец: В Исламе два праздника: праздник разговенья и праздник
.‫ وﻋﯿ ُﺪ اﻷَﺿْ َﺤﻲ‬،‫ﻄ ِﺮ‬ ْ ِ‫ ﻋﯿ ُﺪ اﻟﻔ‬:‫ﻋﯿﺪان‬ ِ ‫ْﻼم‬
ِ ‫اﻹﺳ‬ِ ‫ ﻓﻲ‬:‫ب‬ ُ َ‫اﻷ‬ жертвоприношения.
ْ
‫ﻮن ِﻋﯿ ُﺪ اﻟﻔِﻄ ِﺮ ؟‬ ُ
ُ ‫ َﻣﺘﻲ ﯾَﻜ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: Когда бывает праздник разговенья?
‫ ﺑَ ْﻌ َﺪ َﺷﮭ ِْﺮ‬:‫ب‬ َ
ُ ‫ اﻷ‬Отец: После окончания месяца Рамадан, в первый день Шаабана.
.‫ﻀﺎنَ ؛ ﻓﻲ اﻟﯿَﻮْ ِم اﻷَ ﱠو ِل ِﻣ ْﻦ َﺷ ﱠﻮا َل‬ َ ‫َر َﻣ‬
‫ ﻣﺎذا ﻧَ ْﻌ َﻤ ُﻞ ﻓﻲ ﯾَﻮْ ِم اﻟ ِﻌﯿ ِﺪ ؟‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: Что мы делаем в праздничный день?
ْ
‫ ﻧﻌﻄﻲ زَﻛﺎةَ اﻟﻔِﻄ ِﺮ‬:‫ب‬ ْ ُ ُ ‫اﻷ‬ َ Отец: Мы даем «Закату-л-фитр» (милостыню) бедным.
.‫ﻟِﻠﻔُﻘَﺮا ِء‬
‫ﻄ ِﺮ ؟‬ ْ ِ‫ َو َﻣﺎ زَﻛﺎةُ اﻟﻔ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: А что такое «Закату-л-фитр»?
ُ‫ع ِﻣ ْﻦ طَ َﻌ ٍﺎم ﻋ َْﻦ ﻛﻞﱢ‬ ٌ ‫ﺻﺎ‬ َ :‫ب‬ َ
ُ ‫ اﻷ‬Отец: Саа (мера сыпучих тел) пищи за одного человека.
.‫ﺺ‬ ٍ ‫َﺷ ْﺨ‬
‫ﻚ؟‬ َ ِ‫ وﻣﺎذا ﻧَ ْﻔ َﻌ ُﻞ ﺑَ ْﻌ َﺪ َذﻟ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: Что мы делаем после этого?
Отец: Совершаем праздничную молитву и посещаем родственников и друзей.
.‫ َوﻧَ ُﺰو ُر اﻷَ ْھ َﻞ َواﻷَﺻْ ِﺪﻗﺎ َء‬،‫ﺻﻼةَ اﻟﻌﯿ ِﺪ‬ َ ‫ﺼﻠﱢﻲ‬ َ ُ ‫ ﻧ‬:‫ب‬ ُ َ‫اﻷ‬
‫ﻮن ِﻋﯿ ُﺪ‬ ُ ‫ و َﻣﺘﻰ ﯾَ ُﻜ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: А когда бывает праздник жертвоприношения?
‫اﻷَﺿْ َﺤﻲ ؟‬
ِ ‫ﺎﺷ ِﺮ ِﻣ ْﻦ ِذي‬
.‫اﻟﺤ ﱠﺠ ِﺔ‬ ِ ‫ ﻓﻲ اﻟﯿَﻮْ ِم اﻟ َﻌ‬:‫ب‬ ُ َ‫اﻷ‬ Отец: Десятого числа месяца Зуль-Хижжа.
ْ
‫ وﻣﺎذا ﻧَﻔ َﻌ ُﻞ ﻓﻲ ِﻋﯿ ِﺪ‬: ُ‫اﻻﺑْﻦ‬ ِ Сын: Что мы делаем в праздник жертвоприношения?
‫اﻷَﺿْ َﺤﻲ ؟‬
Отец: Совершаем праздничную молитву, приносим в жертву животное,
‫ َوﻧَ ُﺰو ُر اﻷ ْھ َﻞ‬،َ‫ َوﻧ َْﺬﺑَ ُﺢ اﻷُﺿْ ِﺤﯿَﺔ‬،‫ﺻﻼةَ اﻟﻌﯿ ِﺪ‬
َ َ ‫ﺼﻠﱢﻲ‬ َ ُ ‫ ﻧ‬:‫ب‬ ُ َ‫ اﻷ‬посещаем родственников и друзей.
.‫َواﻷَﺻْ ِﺪﻗﺎ َء‬

‫اﻟﺤﻮا ُر اﻟﺜﱠﺎﻧِﻲ‬
ِ
(Втойдиалог)
.‫ُﻄﻠَﺔُ ﯾﺎ أَﺑِﻲ‬ ْ ‫ﺖ اﻟﻌ‬ ِ َ‫ اِ ْﻗﺘَ َﺮﺑ‬:ُ‫ أَ ْﺣ َﻤﺪ‬Ахмад: Приближаются каникулы, отец.
ْ
‫ ﻣﺎ َرأﯾ ُِﻚ ﯾﺎ ﻧَﺪَي ؟ إِﻟﻲ أ ْﯾﻦَ ﻧُ َﺴﺎﻓِ ُﺮ ؟‬:‫ب‬ ُ َ‫ اﻷ‬Отец: Как ты думаешь Нада, куда мы поедем?
.‫ ﻧُ َﺴﺎﻓِ ُﺮ إِﻟَﻰ ِﻣﺼْ َﺮ‬.ٌ‫ي ﻓِ ْﻜ َﺮة‬ ‫ ﻟَ َﺪ ﱠ‬:‫ﻧَﺪَي‬ Нада: У меня идея - поедем в Египет.
‫ ﻟِﻤﺎذا ﻧُ َﺴﺎﻓِ ُﺮ إِﻟﻰ ِﻣﺼْ َﺮ ؟‬:ُ‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬ Ахмад: Почему в Египет?
ِ ‫ َوﻧَ ْﮭ َﺮ اﻟﻨﱢ‬،‫ ﻟِﻨَ َﺮى ِﻣﺼْ َﺮ‬:‫ ﻧَﺪَي‬Нада: Чтобы увидеть Египет и реку Нил.
.‫ﯿﻞ‬
.ٌ‫ ﻓِ ْﻜ َﺮةٌ طَﯿﱢﺒَﺔ‬.‫ﻖ‬ ٌ ِ‫ ُﻣ َﻮاﻓ‬:ُ‫أَ ْﺣ َﻤﺪ‬ Ахмад: Согласен. Идея хорошая.
‫ َﻛ ْﯿﻒَ ﻧُ َﺴﺎﻓِ ُﺮ إِﻟﻰ ِﻣﺼْ َﺮ ؟‬:‫اﻷب‬ ُ Отец: Как мы поедем в Египет?
‫اﻟﻮﺣﺪة اﻷوﻟﻲ‬
Первый урок
‫اﻟﻌﻨﺎﯾﺔ ﺑﺎﻟﺼﺤﺔ‬

Забота о здоровье

‫ﻓﻲ اﻟﻌﺴﻞ ﺷﻔﺎء‬

Лечение мёдом

Хазим: Ты заболел? ‫ أ ﻣﺮﯾﺾ أﻧﺖ؟‬:‫ﺣﺎزم‬


Амир: Да, я чувствую сильные боли в .‫ أﺷﻌﺮ ﺑﺂﻻم ﺷﺪﯾﺪة ﻓﻲ اﻟﻤﻌﺪة‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
желудке.
Хазим: Ты обращался к врачу? !‫ ھﻞ زھﺒﺖ إﻟﻲ اﻟﻄﺒﯿﺐ؟‬:‫ﺣﺎزم‬
Амир: Нет, я не ходил к врачу и не ‫ ﻟﻢ أزھﺐ إﻟﻲ اﻟﻄﺒﯿﺐ و ﻟﻢ أﺗﻨﺎول أي‬،‫ ﻻ‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
принимал никаких лекарств. .‫دواء‬
Хазим: Ты слышал рассказ о ‫ ھﻞ ﺳﻤﻌﺖ ﻗﺼﺔ اﻟﺼﺤﺎﺑﻲ اﻟﺬي ﻋﺎﻟﺠﮫ‬:‫ﺣﺎزم‬
сподвижнике (Пророка), которого ‫ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬،‫اﻟﺮﺳﻮل – ﺻﻠﻲ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ وﺳﻠﻢ – ﺑﺎﻟﻌﺴﻞ‬
лечил Посланник – да благословит ‫اﺷﺘﻜﻲ ﻣﻦ ﺑﻄﻨﮫ؟‬
его Аллах и приветствует – мёдом, в
то время, когда тот пожаловался на
свой живот?
Амир: Нет, я не слышал про это. .‫ ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺑﮭﺎ‬،‫ ﻻ‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
Хазим: Посланник – да благословит – ‫ ﻟﻘﺪ أﻣﺮ اﻟﺮﺳﻮل – ﺻﻠﻲ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ و ﺳﻠﻢ‬:‫ﺣﺎزم‬
его Аллах и приветствует – приказал .‫أﺧﺎ اﻟﻤﺮﯾﺾ أن ﯾﺴﻘﯿﮫ ﻋﺴﻼ‬
брату больного, чтобы он напоил его
мёдом.
Амир: И он вылечился? ‫ و ھﻞ ﺷﻔﻲ؟‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
Хазим: Да, после того, как он напоил .‫ ﺑﻌﺪ أن ﺳﻘﺎه أرﺑﻊ ﻣﺮات‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:‫ﺣﺎزم‬
его четыре раза.
Амир: Мёдом?! Свят Аллах! !‫ اﻟﻌﺴﻞ؟! ﺳﺒﺤﺎن ﷲ‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
Хазим: Да, мёдом. Всевышний ‫ ﻓﯿﮫ ﺷﻔﺎء ﻟﻠﻨﺎس‬:‫ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﻟﻲ‬.‫ اﻟﻌﺴﻞ‬،‫ ﻧﻌﻢ‬:‫ﺣﺎزم‬
сказал: «…в нем лечение для людей»
Амир: Я буду принимать мёд, как тот .‫ ﺳﺄﺗﻨﺎول اﻟﻌﺴﻞ ﻣﺜﻞ ھﺬا اﻟﺼﺤﺎﺑﻲ‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
сподвижник.
Хазим: Есть много магазинов по ‫ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﺤﻼت ﻛﺜﯿﺮة ﻟﺒﯿﻊ اﻟﻌﺴﻞ ﻓﻲ اﻟﺴﻮق‬:‫ﺣﺎزم‬
продаже мёда на центральном .‫اﻟﻤﺮﻛﺰي‬
рынке.
Амир: Я сейчас же пойду туда и .‫ و أﺷﺘﺮي اﻟﻌﺴﻞ‬،‫ ﺳﺄذھﺐ اﻵن إﻟﻲ ھﻨﺎك‬:‫ﻋﺎﻣﺮ‬
куплю мёд.
Хазим: Пусть излечит тебя Аллах! .‫ ﺷﻔﺎك ﷲ‬:‫ﺣﺎزم‬

‫ و ﻻ ﺗﻘﻊ ﻓﻲ أول اﻟﻜﻠﻤﺔ‬،‫ ﺑﺨﻼف اﻷﻟﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﻠﺰم اﻟﺴﻜﻮن داﺋﻤﺎ‬،‫اﻟﮭﻤﺰة ﺣﺮف ﯾﻘﺒﻞ اﻟﺤﺮﻛﺎت‬

«Хамза» – это буква, которая принимает огласовки, в отличие от «Алифа»,


который всегда имеет только огласовку «Сукун», и который никогда не
пишется в начале слова.

‫ ﻣﻦ – ﻓﻲ – إﻟﻲ – ﻋﻠﻲ – ﻋﻦ – ب – ل – ﺗﺠﺮ ھﺬه اﻟﺤﺮوف اﻷﺳﻤﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﻠﯿﮭﺎ‬:‫ﻣﻦ ﺣﺮوف اﻟﺠﺮ‬

Предлоги родительного падежа: – ‫ ﻣﻦ – ﻓﻲ – إﻟﻲ – ﻋﻠﻲ – ﻋﻦ – ب – ل‬- Имена


после этих предлогов всегда стоят в родительном падеже.

‫زﯾﻨﺐ وﻣﺮﯾﻢ ﺻﺪﯾﻘﺘﺎن‬

Зайнаб и Марьям две подруги.

:‫ﺗﮭﯿﺌﺔ‬

.‫ﻓﻜﺮ ﻓﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ‬

Подготовка:

Размышляй над ответами на вопросы.

‫ ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ إذا أردت أن ﺗﻜﻮن ﻧﺤﯿﻔﺎ؟‬-1


‫‪ -2‬ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ إذا أردت أن ﺗﻜﻮن ﺳﻤﯿﻨﺎ؟‬

‫‪ -3‬أﯾﮭﻤﺎ ﺗﻔﻀﻞ أن ﺗﻜﻮن ﻧﺤﯿﻔﺎ‪ ،‬أم ﺳﻤﯿﻨﺎ؟‬

‫‪ – 4‬ﻣﺎ اﻟﻄﻌﺎم اﻟﺬي ﺗﺄﻛﻠﮫ ﻛﺜﯿﺮا؟‬

‫?‪1 – Что ты сделаешь, если захочешь быть худым‬‬

‫?‪2 – Что ты сделаешь, если захочешь быть толстым‬‬

‫?‪3 – Что ты из двух предпочитаешь, быть худым или толстым‬‬

‫?‪4 – Какую пищу ты часто употребляешь‬‬

‫ ‬

‫زﯾﻨﺐ و ﻣﺮﯾﻢ ﺻﺪﯾﻘﺘﺎن‪ ،‬ﺗﺘﺸﺎﺑﮭﺎن ﻓﻲ أﺷﯿﺎء ﻛﺜﯿﺮة‪ ،‬ﻓﮭﻤﺎ ﺗﺴﻜﻨﺎن ﻓﻲ ﺣﻲ واﺣﺪ‪ ،‬و ﺗﺪرﺳﺎن ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ واﺣﺪة‪،‬‬
‫و ﻟﻜﻨﮭﻤﺎ ﺗﺨﺘﻠﻔﺎن ﻓﻲ أﻣﺮ آﺧﺮ‪ ،‬ﻓﺰﯾﻨﺐ ﻧﺤﯿﻔﺔ ﺟﺪا‪ ،‬و ﻣﺮﯾﻢ ﺳﻤﯿﻨﺔ ﺟﺪا‪ .‬ﺗﺮﯾﺪ زﯾﻨﺐ أن ﺗﻜﻮن ﺳﻤﯿﻨﺔ‪ ،‬و ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻻ‬
‫ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ‪ . ،‬و ﺗﺮﯾﺪ ﻣﺮﯾﻢ أن ﺗﻜﻮن ﻧﺤﯿﻔﺔ‪ ،‬و ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﯿﻊ‪.‬‬

‫زﯾﻨﺐ ﺗﻔﻜﺮ ﻛﺜﯿﺮا ﻓﻲ ھﺬه اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ‪ ،‬ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ؟ وزﻧﮭﺎ اﻵن ﺧﻤﺴﺔ و ﺧﻤﺴﻮن ﻛﯿﻼ‪ .‬ﻛﯿﻒ ﺗﺰﯾﺪ وزﻧﮭﺎ؟ ﯾﺠﺐ‬
‫أن ﯾﺼﻞ وزﻧﮭﺎ إﻟﻲ ﺳﺒﻌﯿﻦ ﻛﯿﻼ‪ .‬ﺣﺎوﻟﺔ زﯾﻨﺐ‪ ،‬و ﺣﺎوﻟﺔ‪ ،‬و ﻟﻜﻨﮭﺎ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ‪.‬‬

‫أﺧﺬت زﯾﻨﺐ ﺗﺘﻨﺎول ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻟﻄﻌﺎم‪ ،‬ﺗﺄﻛﻞ اﻟﻠﺤﻢ و اﻟﺨﺒﺰ و اﻟﺒﯿﺾ و اﻷرز و اﻟﺠﺒﻦ و اﻟﻌﺴﻞ و اﻟﺤﻠﻮي و‬
‫اﻟﻤﺮﺑﻲ‪ ،‬و ﺗﺸﺮب اﻟﺤﻠﯿﺐ‪ ،‬و ﻋﺼﯿﺮ اﻟﻔﻮاﻛﮫ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻤﺎرس زﯾﻨﺐ اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ‪ ،‬و رﻏﻢ ذﻟﻚ ظﻠﺖ ﻧﺤﯿﻔﺔ‪ .‬ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ؟‬
‫أﻛﻠﺖ ﻛﺜﯿﺮا‪ ،‬و ﺷﺮﺑﺖ ﻛﺜﯿﺮا‪ ،‬و ﻟﻜﻨﮭﺎ ظﻠﺖ ﻧﺤﯿﻔﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻣﺮﯾﻢ ﻋﻦ ﻣﺸﻜﻠﺔ زﯾﻨﺐ‪ ،‬ﻓﻤﺮﯾﻢ ﺳﻤﯿﻨﺔ ﺟﺪا‪ ،‬و ﺗﺮﯾﺪ أن ﺗﻜﻮن ﻧﺤﯿﻔﺔ‪ .‬وزﻧﮭﺎ اﻵن ﺗﺴﻌﻮن ﻛﯿﻼ‪،‬‬
‫ﻛﯿﻒ ﯾﻨﻘﺺ وزﻧﮭﺎ؟ ﯾﺠﺐ أن ﯾﺼﻞ وزﻧﮭﺎ إﻟﻲ ﺳﺒﻌﯿﻦ ﻛﯿﻼ‪ .‬و ﺗﺮﻛﺖ ﻣﺮﯾﻢ اﻟﺴﻜﺮﯾﺎت و اﻟﻨﺸﻮﯾﺎت‪ ،‬و ﻣﺎرﺳﺖ‬
‫اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ ﺷﮭﺮا‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ ﻣﺮﯾﻢ‪ ،‬ﻓﮭﻲ ﺗﺤﺐ اﻷﻛﻞ‪ .‬أﺧﺬت ﻣﺮﯾﻢ ﺗﺄﻛﻞ ﻛﺜﯿﺮا‪ ،‬ﻓﺰاد وزﻧﮭﺎ و ﻟﻢ ﯾﻨﻘﺺ‪.‬‬

‫ ‬

‫ ‪ Зайнаб и Марьям две подруги. Они похожи во многих вещах. Они обе‬‬
‫ ‪живут в одном квартале и учатся в одной школе. Однако они не схожи в‬‬
‫ ‪одном: Зайнаб очень худая, а Марьям очень толстая. Зайнаб хочет быть‬‬
‫ ‪полной, но не может. А Марьям хочет быть худой, но не может.‬‬

‫ ‪ Зайнаб много думает над этой проблемой. Что ей делать? Её вес пятьдесят‬‬
‫ ‪пять килограммов. Как ей увеличить свой вес? Необходимо, чтобы её вес‬‬
‫ ‪достиг семидесяти килограммов. Зайнаб, пыталась, но ей не удавалось.‬‬

‫ ‪ Зайнаб начала принимать много пищи: кушать мясо, хлеб, яйца, рис, сыр,‬‬
‫ ‪мёд, сладости и варенье, пить молоко и сок фруктов. Спортом Зайнаб не‬‬
занималась. Несмотря на это, она оставалась худой. Что ей делать? Она
много кушала, много пила, но оставалась худой. Проблема Марьям
отличалась от проблемы Зайнаб. Марьям очень толстая, и она хочет быть
худой. Её вес сейчас девяносто килограммов. Каким образом уменьшиться её
вес? Необходимо, чтобы её вес уменьшился до семидесяти килограммов.
Марьям отказалась от сладостей и крахмалистых веществ, занималась
спортом в течение месяца. Марьям не смогла (продержаться), она любила
покушать. Марьям начала много кушать. Вес увеличивался и не уменьшался.

.‫ و ﯾﻜﻮن ﻣﺎ ﺑﻌﺪه ﻣﻨﻔﯿﺎ‬،‫ ﺣﺮف ﻧﻔﻲ‬:‫ﻻ‬

‫ﺗﺤﺐ اﻷﻛﻞ – ﻻ ﺗﺤﺐ اﻷﻛﻞ‬


‫ – ﻻ‬частица отрицания. Слово стоящее после неё


выражает отрицание.

У врача ‫ﻋﻨﺪ اﻟﻄﺒﯿﺐ‬

Врач: Давление высокое, а также ‫ ﻣﺎذا ﺣﺪث؟‬.‫ و اﻟﺴﻜﺮ أﯾﻀﺎ‬،‫ اﻟﻀﻐﻂ ﻣﺮﺗﻔﻊ‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
повышенный сахар.
Больной: Я принимал лекарства от .‫ و دواء اﻟﺴﻜﺮ‬،‫ ﺗﻨﺎوﻟﺖ دواء اﻟﻀﻐﻂ‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
давления и лекарства от сахара.
Врач: Я убежден в том, что ты не ‫ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﺘﺒﻊ اﻟﺤﻤﯿﺔ‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
соблюдал диету.
Больной: Это правда, я употреблял ‫ ﻓﻘﺪ ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ‬،‫ ھﺬا ﺻﺤﯿﺢ‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
много сладостей, масло и ‫اﻟﺴﻜﺮﯾﺎت و اﻟﺪھﻮن و اﻟﻨﺸﻮﯾﺎت‬
крахмалистых веществ.
Врач: Я также убежден в том, что ты .‫ و أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻤﺎرس اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ أﯾﻀﺎ‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
не занимался спортом.
Больной: Я пытался, однако не смог. ‫ ﻓﺄﻧﺎ‬،‫ و ﻟﻜﻦ ﻟﻢ أﺳﺘﻄﻊ‬،‫ ﺣﺎوﻟﺖ ذﻟﻚ‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
Я всегда занят. .‫ﻣﺸﻐﻮل داﺋﻤﺎ‬
Врач: Твое положение опасное. ‫ و ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ‬،‫ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﺤﻤﯿﺔ‬.‫ ﺣﺎﻟﺘﻚ ﺧﻄﯿﺮة‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
Необходима диета и занятие .‫ اﻟﺪواء وﺣﺪه ﻻ ﯾﻜﻔﻲ‬.‫اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ‬
спортом. Одних лекарств не
достаточно.
Больной: Что мне делать, доктор? ‫ ﻣﺎذا أﻓﻌﻞ ﯾﺎ دﻛﺘﻮر؟‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
Врач: Соблюдай диету, занимайся ‫ و ﺗﻨﺎول‬،‫ و ﻣﺎرس اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ‬،‫ اﺗﺒﻊ اﻟﺤﻤﯿﺔ‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
спортом и принимай лекарства. И ‫ )ﺑﻌﺪ ﺷﮭﺮ ﯾﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﺮﯾﺾ‬.‫ و ﻗﺎﺑﻠﻨﻲ ﺑﻌﺪ ﺷﮭﺮ‬،‫اﻟﺪواء‬
приходи ко мне через месяц. (Через (‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
месяц больной приходит к врачу).
Врач: Давление нормально, а также !‫ ﻣﺎ ﺷﺎء ﷲ‬.‫ و ﻛﺬﻟﻚ اﻟﺴﻜﺮ‬،‫ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﺎدي‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
сахар. Машааллах!
Больной: Я соблюдал диету, ‫ و‬،‫ و ﻣﺎرﺳﺖ اﻟﺮﯾﺎﺿﺔ‬،‫ اﺗﺒﻌﺖ اﻟﺤﻤﯿﺔ‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
занимался спортом и принимал ‫ﺗﻨﺎوﻟﺖ اﻟﺪواء‬
лекарства.
Врач: Отлично. Приходи ко мне .‫ ﻗﺎﺑﻠﻨﻲ ﺑﻌﺪ ﺳﺘﺔ أﺷﮭﺮ‬.‫ أﺣﺴﻨﺖ‬:‫اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
через шесть месяцев.
Больной: Если пожелает Аллах. Пусть .‫ و ﺟﺰاك ﷲ ﺧﯿﺮا‬،‫ إن ﺷﺎء ﷲ‬:‫اﻟﻤﺮﯾﺾ‬
Аллах воздаст тебе добром!

‫اﻟﺼﺤﺔ ﺑﯿﻦ اﻟﻤﺎﺿﻲ و اﻟﺤﺎﺿﺮ‬

(Понятие о) здоровье в прошлом и настоящем

:‫ﺗﮭﯿﺌﺔ‬

:‫ﻓﻜﺮ ﻓﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﺎﻟﯿﺔ‬

Подготовка:

Размышляй над ответами на следующие вопросы.

‫ اﻟﻨﺤﯿﻒ أم اﻟﺴﻤﯿﻦ؟‬،‫ – ﻣﻦ ﯾﺘﻨﺎول طﻌﺎﻣﺎ ﻛﺜﯿﺮا‬1

‫ أم اﻟﻠﺤﻢ؟ ﻟﻤﺎذا؟‬،‫ أم اﻟﺴﻤﻚ‬،‫ – ﻣﺎذا ﺗﻔﻀﻞ؟ اﻟﺪﺟﺎج‬2

‫ – ھﻞ ﯾﺪﻋﻮ اﻹﺳﻼم إﻟﻲ اﻷﻛﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ؟‬3

‫ – ﻣﻦ اﻟﺬي ﯾﻨﺼﺢ ﺑﺎﻟﺤﻤﯿﺔ؟ اﻟﺴﻤﯿﻦ أم اﻟﻨﺤﯿﻒ؟‬4


1 – Кто употребляет пищу больше, худой или толстый?

2 – Что ты предпочитаешь? Курицу, рыбу или мясо? Почему?

3 – Призывает ли Ислам к тому, чтобы употребляли много пищи?

4 – Кто тот, которому рекомендована диета? Толстый или худой?

‫ ﻓﺎﻹﻧﺴﺎن اﻟﺴﻤﯿﻦ ھﻮ‬،‫ ﻛﺜﯿﺮ اﻟﻠﺤﻢ و اﻟﺸﺤﻢ‬،‫ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺼﺤﺔ – ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺿﻲ – أن ﯾﻜﻮن اﻹﻧﺴﺎن ﺳﻤﯿﻨﺎ‬
‫ و ﻻ ﯾﺤﺒﻮن‬،‫ و ﻛﺎن اﻟﺮﺟﺎل ﯾﻔﻀﻠﻮن اﻟﺰواج ﺑﺎﻟﻤﺮأة اﻟﺴﻤﯿﻨﺔ‬.‫ و اﻹﻧﺴﺎن اﻟﻨﺤﯿﻒ ھﻮ اﻟﻤﺮﯾﺾ‬،‫اﻟﺼﺤﯿﺢ‬
.‫اﻟﺰواج ﺑﺎﻟﻤﺮأة اﻟﻨﺤﯿﻔﺔ‬

:‫ ﻣﺜﻞ‬،‫ و ھﻲ أﻣﺮاض ﺧﻄﯿﺮة‬،‫ و ظﮭﺮ أن ھﻨﺎك أﻣﺮاﺿﺎ ﺗﺼﯿﺐ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺴﻤﯿﻦ‬،‫ﺗﻘﺪم اﻟﻄﺐ ﻛﺜﯿﺮا اﻟﻶن‬
‫ و أﺧﺬ اﻟﻨﺎس‬،‫ ﻟﻘﺪ أﺻﺒﺤﺖ اﻟﺒﺪاﻧﺔ – اﻟﯿﻮم – ﻋﻼﻣﺔ ﻋﻠﻲ اﻟﻤﺮض‬.‫ و ﺿﻐﻂ اﻟﺪم‬،‫ و اﻟﺴﻜﺮي‬،‫أﻣﺮاض اﻟﻘﻠﺐ‬
.‫ و ﯾﺒﺘﻌﺪون ﻋﻦ اﻟﺴﻜﺮﯾﺎت و اﻟﺪھﻮن و اﻟﻨﺸﻮﯾﺎت‬،‫ و ﯾﺘﻨﺎوﻟﻮن طﻌﺎﻣﺎ ﻗﻠﯿﻼ‬،‫ﯾﺘﺒﻌﻮن اﻟﺤﻤﯿﺔ‬

‫ ﺿﻊ‬.‫ اﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺴﻜﺮ‬:‫ و اﻟﺤﻠﯿﺐ ﻛﺎﻣﻞ اﻟﺪﺳﻢ ﻗﺎﺋﻠﯿﻦ‬،‫و أﺻﺒﺢ اﻷطﺒﺎء ﯾﺤﺬرون اﻟﻨﺎس ﻣﻦ اﻟﻄﺎم اﻷﺑﯿﺾ‬
‫ و‬.‫ ﻛﻞ اﻷرز اﻷﺳﻤﺮ‬،‫ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ اﻷرز اﻷﺑﯿﺾ‬.‫ ﻛﻞ اﻟﺨﺒﺰ اﻷﺳﻤﺮ‬،‫ ﻻ ﺗﺄﻛﻞ اﻟﺨﺒﺰ اﻷﺑﯿﺾ‬.‫ﻗﻠﯿﻼ ﻣﻨﮫ ﻓﻲ اﻟﻄﻌﺎم‬
‫ و ﯾﺘﻨﺎوﻟﻮن ﻛﺜﯿﺮا ﻣﻦ اﻟﺴﻤﻚ و‬،‫ و اﻟﺒﯿﺾ‬،‫ ﻓﯿﺄﻛﻠﻮن ﻗﻠﯿﻼ ﻣﻦ اﻟﻠﺤﻢ اﻷﺣﻤﺮ‬،‫أﺻﺒﺢ اﻟﻨﺎس ﯾﺘﺒﻌﻮن اﻟﺤﻤﯿﺔ‬
.‫ و اﻟﻔﻮاﻛﮫ‬،‫اﻟﺪﺟﺎج و اﻟﺨﻀﺮوات‬

‫ )وﻛﻠﻮا و اﺷﺮﺑﻮا و ﻻ‬:‫ ﻗﺎل ﺗﻌﺎﻟﻲ‬.‫ ﻷن اﻷﻛﻞ اﻟﻜﺜﯿﺮ ﯾﻀﺮ اﻹﻧﺴﺎن‬،‫ﻧﮭﻲ اﻹﺳﻼم ﻋﻦ اﻹﺳﺮاف ﻓﻲ اﻟﻄﻌﺎم‬
‫ "ما مأل آدمي وعاء شرا من‬: - ‫ و ﻗﺎل اﻟﺮﺳﻮل – ﺻﻠﻲ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ و ﺳﻠﻢ‬.(‫ﺗﺴﺮﻓﻮا إﻧﮫ ﻻ ﯾﺤﺐ اﻟﻤﺴﺮﻓﯿﻦ‬
."‫بطنه بحسب ابن آدم أكالت يقمن صلبه فإن كان ال محالة فثلث لطعامه و ثلث لشراه و ثلث لنفسه‬


В прошлом признак здоровья определялся тучностью человека – большим
объемом мышц и жира. Полный человек – здоровый, а худой человек –
больной. Мужчины предпочитали жениться на полных женщин и не хотели
жениться на худых женщин.

Медицина сейчас во многом прогрессировала. Обнаружилось, что


существует болезни, которые постигают толстого человека. Это опасные
болезни, такие как: болезни сердца, сахар, кровяное давление. Тучность
(полнота) стала, на сегодняшний день, признаком болезни. Люди начали
соблюдать диету, мало употреблять пищу, отказываться от сладостей, масла
и крахмалистых веществ.

Врачи стали предостерегать людей от белой пищи, цельного молока,


говоря: «Откажитесь от сахара, мало добавляйте его в пищу, не кушайте
белый хлеб, кушайте черный хлеб. Не ешьте белого риса, ешьте черный рис.
Люди стали соблюдать диету. Они мало едят красного мясо и яиц. Часто
употребляют рыбу, курицу, овощи и фрукты.

Ислам запрещает излишество в пище, потому что излишнее употребление


пищи вредно для человека. Всевышний сказал: (И ешьте и пейте, но не
излишествуйте. Поистине, Аллах не любит излишествующих). Посланник –
да благословит его Аллах и приветствует – сказал: «(Никогда) не наполнял
человек сосуда, худшего, чем его собственное чрево! Достаточно сыну
Адама (нескольких) кусочков пищи, благодаря которым он сможет
поддерживать свои силы, а если уж неизбежно (для него есть больше,
пусть) треть (его желудка будет) для еды, треть - для питья, а ещё
треть - для (лёгкости) дыхания».

.‫أﻗﺴﺎم اﻟﻜﻠﻤﺔ‬

.‫ و ﺣﺮف‬،‫ و ﻓﻌﻞ‬،‫ اﺳﻢ‬:‫اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺛﻼﺛﺔ أﻗﺴﺎم‬

‫ﺣﺮف‬ ‫ﻓﻌﻞ‬ ‫اﺳﻢ‬


‫و‬ ‫ﺟﻠﺲ‬ ‫ﻣﺤﻤﺪ‬
‫ﻣﻦ‬ ‫ﯾﺤﻤﻞ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‬
‫ﻋﻠﻲ‬ ‫ﯾﻜﻮن‬ ‫اﻟﺪﺟﺎج‬


Разновидность слов.

Слова делятся на три вида: имя, глагол и предлог.

предлог глагол имя


и сидеть Магомед
из; от носить время
над; на быть курица

‫أدرس ﻋﻼﻣﺔ اﻟﺘﺮﻗﯿﻢ‬


‫!‬ ‫‪،‬‬ ‫؟‬ ‫‪.‬‬
‫ﻋﻼﻣﺔ ﺗﻌﺠﺐ‬ ‫ﻓﺎﺻﻠﺔ‬ ‫ﻋﻼﻣﺔ اﺳﺘﻔﮭﺎم‬ ‫ﻧﻘﻄﺔ‬

‫ ‬
‫‪Учи знаки препинания.‬‬

‫!‬ ‫‪,‬‬ ‫?‬ ‫‪.‬‬


‫‪восклицательный знак‬‬ ‫‪запятая‬‬ ‫‪вопросительный знак‬‬ ‫‪точка‬‬

‫ ‬

‫ﻣﻦ أﺿﺮار اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ‬

‫اﻧﺘﺸﺮ اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ‪ ،‬و ﻛﺜﺮت ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻤﺪﺧﻨﯿﻦ ﻓﻲ ھﺬا اﻟﻌﺼﺮ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﯾﻨﺬر ﺑﺎزدﯾﺎد اﻟﻤﺸﻜﻼت اﻟﺼﺤﯿﺔ ﺑﯿﻨﮭﻢ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫أظﮭﺮت دراﺳﺎت ﻛﺜﯿﺮة أن اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﯾﻌﺮض اﻟﺼﺤﺔ ﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﺧﻄﺎر‪ ،‬و أﻧﮫ ﺳﺒﺐ ﻟﻜﺜﯿﺮ ﻣﻦ اﻷﻣﺮاض‪ ،‬ﻣﺜﻞ‪:‬‬
‫أﻣﺮاض اﻟﻘﻠﺐ‪ ،‬و ﺳﺮطﺎن اﻟﺮﺋﺔ‪ ،‬و اﻻﻟﺘﮭﺎب اﻟﺮﺋﻮي‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﯾﺴﺒﺐ اﻟﺸﯿﺨﻮﺧﺔ‪ ،‬و ﯾﺰﯾﺪ ﻧﺴﺒﺔ اﻟﻮﻓﺎﯾﺎت‪.‬‬

‫ﺻﺤﯿﺢ أن ﻛﻞ ﺷﻲء ﺑﻘﻀﺎء ﷲ‪ ،‬و أن اﻟﻤﻮت و اﻟﺤﯿﺎة و اﻟﻤﺮض و اﻟﺼﺤﺔ‪ ،‬و ﻛﻠﮭﺎ ﺑﯿﺪ ﷲ‪ ،‬و ﻟﻜﻦ ﯾﺠﺐ‬
‫أن ﻧﺘﺬﻛﺮ داﺋﻤﺎ‪ ،‬أن ﷲ ﺳﺒﺤﺎﻧﮫ و ﺗﻌﺎﻟﻲ ﯾﻘﻮل‪) :‬و ﻻ ﺗﻠﻘﻮا ﺑﺄﯾﺪﯾﻜﻢ إﻟﻲ اﻟﺘﮭﻠﻜﺔ( و ﯾﻘﻮل‪) :‬و ﻻ ﺗﻘﺘﻠﻮا أﻧﻔﺴﻜﻢ‬
‫إن ﷲ ﻛﺎن ﺑﻜﻢ رﺣﯿﻢ(‪ .‬و اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﻗﺘﻞ ﻟﻨﻔﺴﮫ‪ ،‬و اﻧﺘﺤﺎر ﺑﻄﻲء‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﻧﮫ ﺿﺮر ﺑﺈﺟﻤﺎع اﻷطﺒﺎء و اﻟﻌﻘﻼء‪ .‬و‬
‫اﻟﺮﺳﻮل – ﺻﻠﻲ ﷲ ﻋﻠﯿﮫ و ﺳﻠﻢ – ﯾﻘﻮل‪" :‬ال ضرر وال ضرار" وﻗﺪ ﻟﻮﺣﻆ أن ﻧﺴﺒﺔ وﻓﺎة اﻟﻤﺪﺧﻨﯿﻦ ﺗﺰداد‬
‫ﺑﺎزدﯾﺎد اﺳﺘﮭﻼك اﻟﺴﺠﺎﺋﺮ‪.‬‬

‫طﺒﻘﺎ ﻟﺘﻘﺮﯾﺮ ﻣﻨﻈﻤﺔ اﻟﺼﺤﺔ اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ أﺧﻄﺮ وﺑﺎء ﻋﺮﻓﮫ اﻟﺠﻨﺲ اﻟﺒﺸﺮي‪ ،‬و اﻟﻮﻓﯿﺎت اﻟﻨﺎﺗﺠﺔ‬
‫ﻋﻨﮫ ﺗﻌﺪ أ ﻛﺜﺮ اﻟﻮﻓﯿﺎت اﻟﺘﻲ ﻋﺮﻓﮭﺎ ﺗﺎرﯾﺦ اﻷوﺑﺌﺔ و ﺧﺼﻮﺻﺎ ﻓﻲ اﻟﺪول اﻟﻔﻘﯿﺮة‪ ،‬ﺣﯿﺚ ﺗﻨﺸﺮ ﺷﺮﻛﺎت اﻟﺘﺒﻎ‬
‫دﻋﺎﯾﺎﺗﮭﺎ‪ ،‬و ﺗﺒﯿﻊ أﺳﻮأ أﻧﻮاع اﻟﺸﺠﺎﺋﺮ و أﺧﻄﺮھﺎ‪.‬‬

‫و ﻓﻲ ﻛﻞ ھﺬا دﻟﯿﻞ ﻋﻠﻲ ﺧﻄﺮ اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﻋﻠﻲ اﻟﺒﺸﺮﯾﺔ‪ ،‬ﻓﮭﻞ ﯾﺪرك ﺻﻐﺎر اﻟﺸﺒﺎب ‪ -‬ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ – ﻣﺎ‬
‫ﯾﻨﺘﻈﺮھﻢ ﻣﻦ أﺧﻄﺎر وأﺿﺮار‪ ،‬إذا ﻣﺎرﺳﻮا اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ‪ ،‬و أﻗﺪﻣﻮا ﻋﻠﯿﮫ؟!‬

‫ﻧﺘﯿﺠﺔ ﻟﻜﻞ ﻣﺎ ﺳﺒﻖ‪ ،‬ﻓﺈن اﻟﻤﺪﺧﻦ ﯾﻘﺘﻞ ﻧﻔﺴﮫ ﺑﻨﻔﺴﮫ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺛﺒﺖ أن ﺿﺮراﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﯾﺘﻌﺪي اﻟﻤﺪﺧﻨﯿﻦ أﻧﻔﺴﮭﻢ إﻟﻲ‬
‫ﺑﻘﯿﺔ أﻓﺮاد اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﻤﺠﺎورﯾﻦ ﻟﻠﻤﺪﺧﻨﯿﻦ‪ ،‬ﻓﺎﻟﺘﺪﺧﯿﻦ ﺿﺮر ﻣﺘﻌﺪ‪ ،‬ﻷن اﻟﺪﺧﺎن اﻟﻤﺘﺼﺎﻋﺪ ﻣﻦ أﻓﻮاه اﻟﻤﺪﺧﻨﯿﻦ‪،‬‬
‫ﯾﺴﺘﻨﺸﻘﮫ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﮭﻢ دون اﺧﺘﯿﺎر ﻣﻨﮭﻢ‪ .‬و اﻟﺤﺮﯾﺔ اﻟﺸﺨﺴﯿﺔ ھﻨﺎ ﺗﺘﻌﺎرض ﻣﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‪ .‬و ﻛﻢ ﻣﻦ ﺣﺮﯾﻖ‬
‫ﺷﺐ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻤﺪﺧﻨﯿﻦ‪ ،‬و ﻛﺎﻧﺖ أﺿﺮاره ﺟﺴﯿﻤﺔ‪.‬‬

‫ﯾﻨﻔﻖ اﻟﻤﺪﺧﻨﻮن أﻣﻮاﻻ ﻛﺜﯿﺮة ﻋﻠﻲ اﻟﺴﺠﺎﺋﺮ‪ ،‬و ﻻ ﯾﺄﺧﺬون ﻣﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ إﻻ ﺿﺮرا و ﺧﺴﺎرة‪ .‬وﻗﺪ وﺟﺪ أن ﻣﺎ‬
‫ﯾﻨﻔﻘﮫ ‪ 60‬ﻣﻠﯿﻮن ﻣﺪﺧﻦ ﻓﻲ أﻣﺮﯾﻜﺎ‪ ،‬ﯾﻜﻠﻒ ‪ 4‬ﻣﻠﯿﺎرات دوﻻر ﻓﻲ اﻟﻌﺎم‪.‬‬

‫و ﺗﺰداد اﻟﻤﺼﯿﺒﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﯾﻜﻮن اﻟﻤﺪﺧﻨﻮن ﻣﻦ اﻷﺳﺮ اﻟﻔﻘﯿﺮة‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺴﺘﮭﻠﻚ اﻟﺴﺠﺎﺋﺮ أﻛﺜﺮ دﺧﻠﮭﺎ‪ ،‬ﻓﺘﺘﺮك ھﺬه‬
‫اﻷﺳﺮ اﻷﺷﯿﺎء اﻟﻀﺮورﯾﺔ‪ ،‬و ﺗﺸﺘﺮي اﻟﺴﺠﺎﺋﺮ‪ ،‬و ﻓﻲ ھﺬا إﺿﺎﻋﺔ ﻟﻠﻤﺎل‪ ،‬و ﻗﺪ ﻧﮭﻲ اﻹﺳﻼم اﻹﻧﺴﺎن ﻋﻦ‬
‫إﺿﺎﻋﺔ اﻟﻤﺎل‪ ،‬ﻓﯿﻤﺎ ﻻ ﻓﺎﺋﺪة ﻓﯿﮫ‪.‬‬
‫ ﻷﻧﮫ ﺑﮭﺬه اﻟﺼﻔﺔ ﻻ‬،‫ ﺟﺎء اﻟﺪﯾﻦ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﺑﺎﻟﻨﮭﻲ ﻋﻦ اﻟﺘﺪﺧﯿﻦ و ﺗﺤﺮﯾﻤﮫ‬،‫ و ﻏﯿﺮھﺎ‬،‫ﻟﻜﻞ ھﺬه اﻷﺳﺒﺎب‬
‫ )وﯾﺤﻞ ﻟﮭﻢ‬:‫ ﺗﻌﺎﻟﻲ‬B ‫ ﻗﺎل‬.‫ ﺑﻞ ھﻮ ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺎﺋﺚ اﻟﺘﻲ ﺣﺮﻣﺖ ﻋﻠﯿﮭﻢ‬،‫ﯾﻜﻮن ﻣﻦ اﻟﻄﯿﺒﺎت اﻟﺘﻲ أﺣﻠﺖ ﻟﺒﻨﻲ آدم‬
(‫اﻟﻄﯿﺒﺎت و ﯾﺤﺮم ﻋﻠﯿﮭﻢ اﻟﺨﺒﺎﺋﺚ‬

О вреде курения

Курение распространилось, увеличилось число курильщиков в этом веке, так


что возникает опасность увеличение проблем со здоровьем. Множество
исследований показали, что курение подвергает здоровье многочисленным
опасностям, и что оно является причиной многочисленных болезней, таких
как: заболевания сердца, рак лёгких и пневмония. Также оно вызывает
старение и увеличивает смертность. Конечно, все по предопределению
Аллаха, смерть и жизнь, болезнь и здоровье, все это в руках Аллаха. Однако
мы должны помнить всегда, что Аллах Свят Он и Велик, говорит: (…и не
ввергайте себя собственными руками в гибель.), говорит также: (…Не
убивайте самих себя (друг друга), ведь Аллах милостив к вам).

Курение – самоубийство, медленное самоубийство. Также оно вредно,


согласно мнению всех врачей и здравомыслящих. Посланник – да
благословит его Аллах и приветствует – говорит: «Не вреди себе и
другим». Было отмечено, что смертность (среди) курильщиков
увеличивается с увеличением потребления сигарет.

Согласно постановлению Всемирной Организации Здравоохранения,


курение есть самая опасная чума, которую знает человечество. Количество
смертей от него является наивысшим, которая знала история эпидемий,
особенно в бедных странах, где распространы табачные компании и их
пропаганда. Они продают наиболее вредные и опасные виды сигарет.

И всё это является доказательством того, что курение опасно для


человечества. Знает ли молодежь, какие опасности и вред ожидают их, если
они будут увлекаться курением, и пристрастятся к нему?!

В результате всего изложенного (выходит, что) курильщик убивает сам себя.


Также доказано, что вред курения постигает не только курильщиков, но и
остальных членов общества, которые находятся рядом с курильщиками.
Курение - заразный вред, потому что дым изо рта курильщика
проглатывается теми, кто находится вокруг них, вопреки их воле. Свобода
личности здесь сталкивается с правами общества.
Как много пожаров случилось по вине курильщиков, и вред от них огромен.
Курильщики тратят много денег на сигареты и не получают в замен ничего,
кроме вреда и убытка. Было установлено, что 60 миллионов курильщиков в
Америке тратят 4 миллиарда долларов в год.

Ущерб увеличивается, когда курильщики появляются в бедных семьях,


которые расходуют (деньги) больше своего дохода. Эти семьи оставляют (не
покупают) то, что им необходимо, а покупают сигареты, и в этом пустая трата
денег. Ислам запрещает тратить имущество на то, в чем нет никакой пользы.

По всем этим и другим причинам, религия Ислам пришла с запретом


курения и его порицанием потому, что с этими качествами курение не
является приятным и разрешенным для сыновей Адама. Наоборот, оно
является неприятным и запрещенным для них. Всевышний Аллах сказал: (…
разрешает (есть) приятное и не дозволяет неприятное).

‫اﻟﻮﺣﺪة اﻟﺜﺎﻧﯿﺔ‬

Второй урок

‫اﻟﺘﺮوﯾﺢ ﻋﻦ اﻟﻨﻔﺲ‬

Отдых, развлечение

‫اﻹﻧﺴﺎن ﯾﺤﺘﺎج إﻟﻲ اﻟﺘﺮوﯾﺢ‬

Человек нуждается в отдыхе

B ‫ اﻟﺤﻤﺪ‬:‫ ھﺸﺎم‬ Хишам: Воздаю хвалу Аллаху за твое благополучие, Ибрагим.


.‫ﻋﻠﻲ ﺳﻼﻣﺘﻚ ﯾﺎ إﺑﺮاھﯿﻢ‬
‫ أن‬.‫ ﺷﻜﺮا ﻟﻚ‬:‫ إﺑﺮاھﯿﻢ‬Ибрагим: Спасибо, я в добром (здравии), слава Аллаху.
.B ‫ و اﻟﺤﻤﺪ‬،‫ﺑﺨﯿﺮ‬
‫ ﻣﺎذا ﺣﺪث؟ ﻟﻤﺎذا أﻧﺖ ھﻨﺎ؟‬:‫ ھﺸﺎم‬Хишам: Что случилось? Почему ты здесь?
Ибрагим: Я упал в обморок, (в то время, когда) я был (на работе) в
‫ أﻏﻤﻲ‬:‫ إﺑﺮاھﯿﻢ‬Компании, а когда я пришел в себя, обнаружил себя в больнице.
.‫ وﺟﺪت ﻧﻔﺴﻲ ھﻨﺎ ﻓﻲ اﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻲ‬،‫ و ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻓﻘﺖ‬،‫ و أﻧﺎ ﻓﻲ اﻟﺸﺮﻛﺔ‬،‫ﻋﻠﻲ‬
‫ و ﻣﺎ رأي اﻟﻄﺒﯿﺐ؟‬:‫ ھﺸﺎم‬Хишам: А что сказал врач?
:‫ إﺑﺮاھﯿﻢ‬Ибрагим: Врач меня осмотрел и сказал мне: - Ты в добром (здравии).
.‫ أﻧﺖ ﺑﺨﯿﺮ‬:‫ و ﻗﺎل ﻟﻲ‬،‫ﻓﺤﺼﻨﻲ اﻟﻄﺒﯿﺐ‬
‫ ﻣﺎ اﻟﻤﺸﻜﻠﺔ؟‬:‫ ھﺸﺎم‬Хишам: В чем же проблема?
Ибрагим: (Тут) дело очень необычное. Врач потребовал от меня, чтобы я
.‫ طﻠﺐ ﻣﻨﻲ اﻟﻄﺒﯿﺐ أن أﻏﯿﺮ أﺳﻠﻮب ﺣﯿﺎﺗﻲ‬،‫ اﻷﻣﺮ ﻋﺠﯿﺐ ﺟﺪا‬:‫ إﺑﺮاھﯿﻢ‬поменял образ жизни.
‫ ﺗﻐﯿﺮ‬:‫ ھﺸﺎم‬Хишам: Чтобы ты поменял образ жизни?! Что он имеет в виду?
‫أﺳﻠﻮب ﺣﯿﺎﺗﻚ! ﻣﺎذا ﯾﻘﺼﺪ؟‬
‫ ﻻ‬،‫ ﺣﯿﺎﺗﻚ ﻛﻠﮭﺎ ﻋﻤﻞ‬:‫ إﺑﺮاھﯿﻢ‬Ибрагим: Вся моя жизнь работа, и в ней нет отдыха.

Вам также может понравиться