Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ю. М. С К Р Е Б Н Е В
ОЧЕРК
ТЕОРИИ СТИЛИСТИКИ
Учебное пособие
д ля студентов и аспирантов
филологических специальностей
ГО РЬКИЙ 1975
ПРЕДИСЛОВИЕ
П РИ РО Д А СТИЛЕВЫХ ЯВЛЕНИИ
2 Заказ 10921 17
(старец) и «отрицательная оценка» (ст арикашка). А налогич
ным образом различаю тся слова умер, ско нч а лся н подох.
Семная структура десигната п о дразделяется на набор ос
новных, составляю щих собственно предметное значение слова
денотативных сем (в сумме составляю щ их денотативное з н а
чение словарной пли иной лингвистической единицы) и набор
побочных, дополнительных, несущих стилистическую функцию
коннотативных сем. В приведенных выше примерах коннота-
тивными семами, или «коннотациями», являю тся, соответст
венно. вышеупомянутые добавочные значения («созначения»),
дифференцирую щ ие стилевую принадлеж ность трех синони
мов: «нуль оценки», «полож ительная оценка», «отрицательная
оценка». Подробнее о коннотациях будет ск азан о ниже (см.
соответствующий раздел настоящей г л ав ы ). Здесь можно
.тишь предварительно констатировать, что коннотации состав
ляю т одно из основных понятий стилистики 2|.
Предметом стилистики, или ее целью, нередко считается
изучение отношения формы выраж ения к в ы р а ж ае м о м у содер
жанию. Это мнение представляется ошибочным. Если содер
ж анием языковой единицы (зн ак а) считать ее десигнат, то
можно констатировать (это уж е было бегло отмечено выше),
что в синхронном плане у каж дого данного десигнатора име
ется строго опредеелниое, принятое языковым коллективом не
изменное, хотя и зачастую весьма сложное, содерж ание — де
сигнат. Рассмотрим, что же именно подвергается изменениям
ii разных высказы ваниях об одном и том ж е предмете.
В примерах старик умер, старец ск о нч ался и старикашка
подох десигнаторы (внешняя форма слов) вполне очевидно
различаются. Р азличны так ж е и десигнаты - общие к ол л ек
тивно принятые значения слов: их дифф еренторам и (различи-
телями) являю тся несовпадающие коннотации при одинако
вых, совпадаю щих денотативных (предметных) значениях.
Фактически различны в каж дом случае и д ен отаты — те черты
образа предмета действительности, которые избираются и
подчеркиваются говорящим как наиболее существенные для
него, как соответствующие его речевому намерению, его субъ
ективной индивидуальной опенке предмета речи. Неизменным
остается (по условиям нашего примера) лишь референт, т. е.
сам предмет действительности. О смерти одного и того ж е по
жилого человека можно сообщить без каких-либо дополни
тельных субъективных оценочных импликаций, но можно и
18
сообщить либо торжественно, возвышенно, либо п рен еб реж и
тельно.
Противоречие во взаимоотношении возникает, сл ед о в атель
но, не меж ду десигнатором и десигнатом (звуковой оболоч
кой и внутренним значимостным содерж анием еднницы) и не
между десигнатом и денотатом (значением единицы и пред
варительным суммарным представелнием о том, что имен
но мы хотим ск а за т ь ), а лишь меж ду своего рода «кол
лективным», инвариантным денотатом, т. е. коллективно ней
трально оцениваемым образом предмета действительности, и
субъективным денотатом — и в этом заклю чается суть я в л е
ний стиля.
Противоречия между десигнатом и денотатом, несоответст
вие между фактическим результатом и субъективным речевым
намерением возникает только в случае стилистической о ш и б
ки, порожденной недостаточной языковой компетентностью
говорящего — например, иностранца, слабо владею щ его рус
ским языком и не знающего, что употребленные им слова
старикашка и подохнуть вульгарны. Мы взяли для н агл яд но
сти крайний, нетипичный д ля обычных условий случай, но во-
вообще следует иметь в виду, что естественное речеобразова-
ние (речь на родном язы ке в обычных условиях) до известной
степени представляет собой «и гр у 'б ез правил», деятельность,
систематически пренебрегаю щ ую законам и системы.
Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К И Й М Е Х А Н И З М С Т И Л Е В О Г О . Все
язы ковы е манифестации (речевые акты и порож даем ы е ими
сегменты текста) несут в себе имплицитную информацию:
«данный Манифестант есть экспонент языка», или, проще го
воря, то, что воспринимается в данный момент с помощью с л у
ха или зрения, представляет собой осмысленную (имеющую
значение) человеческую речь. Способность современного че
ловека отличить человеческую речь от природных шумов есть
первая, н изш ая стадия языковой компетенции. В оспринимаю
щий констатирует: слышимое (видимое) мною есть речь, р е а
л изация системы какого-то человеческого языка. В торая с т а
дия (или уровень— Г. И. Богин) языковой компетенции состо
ит в способности констатировать, какой именно язы к употреб
ляет говорящий. Третья стадия (у р о в е н ь )—понимание содер
ж ани я (смысла) высказы вания, его денотаций. Ч етвер тая с т а
дия— понимание коннотаций высказы вания, осознание того, н а
сколько уместна использованная говорящим форма, и если не
уместна, то в каких речевых условиях она была бы уместной.
2* 19
Наконец, пятая, наивысш ая, стадия — активное умение
строить высказы вание с учетом стилистических коннота
ций. П одавляю щ ее большинство нормальных представите
лей языкового коллектива вполне владеет третьей стадией
применительно к родному языку, частично (в значительной
мере на базе интуиции) владеет четвертой стадией и в еще
меньшей степени — пятой.
С учетом сказанного, стилистика мож ет быть о хар а кт ер и зо
вана как учение о высших уровнях (стадиях) языковой ком
петенции. Отметим попутно, что именно поэтому полная ори
ентация в стилевых явлениях (д аж е интуитивная, вне соот
ветствующего понятийного и терминологического арсенала)
н ехарактерна для среднего носителя языка: стилевое восприя
тие есть функция высокой языковой и общей культуры: я в л е
ния стиля нередко проходят незамеченными мимо рядового
носителя языка, они не существуют для него. Собственно сти
листической коннотационная информация становится лишь
тогда, когда она ощущается, обретает значимость, т. е. когда
она существенна для отправителя и адресата речи. Именно
поэтому стилистическое восприятие является результатом ф и
лологического опыта; стилистике родного или иностранного
языка следует специально обучать.
Суть высшего уровня языковой компетенции, принципы
действия механизма стилистического восприятия состоят в
способности нашего сознания идентифицировать, квали ф и ци
ровать, каталогизовать и классифицировать коннотации я зы
ковых единиц любых порядков (слов и отдельных морфем,
словосочетаний и форм предлож ений).
Денотативны е значения единиц имеют экстралннгвнстиче-
скую отнесенность. Они бесконечно разнообразны по содер
жанию и постигаются вместе с освоением реальной действи
тельности. Коннотативные значения при всем их зн ачитель
ном многообразии обладаю т одним общим свойством: они вну-
трисистемны, они несут информацию о том, какое место зан и
мают соответствующие языковые единицы в общей системе
языка. Коннотации сообщают нам, в каких типах текстов, в
каких речевых условиях те или иные единицы уместны соглас
но данным нашего языкового опыта.
Разумеется, стилистическое созначение язвп<овой единицы
не презентируется в сознании среднего носителя язы ка как
четкое представление об определенном месте, занимаемом
этой единицей в общей системе языковых единиц: такое истол
20
кование сущ ества стилистической значимости д ает исследова
тель; рядовой говорящий констатирует не место единицы в си
стеме язы ка, а ее место в известных ему текстах. И наче гово
ря, д ля пользующегося языком актуальны конкретные дист-
рпбуционные характеристики единицы. Средний носитель я з ы
ка воздерж ивается от употребления такой-то единицы, зн ая по
опыту, что она обычно используется только в торжественных,
высокопарных текстах; он отвергает т а к ж е другую единицу с
подобным ж е лексическим значением н? том основании, что
она, как ему известно, обычно употребляется в вульгарных
текстах. В конце концов он избирает третью единицу, не ассо
циируемую им ни с чрезмерно торжественными, ни с грубыми
формами речи.
Коннотация языковой единицы, яв л яя сь составной частью
ее значения (ее плана содерж ания, ее деси гн ата), в то ж е вре
мя представляет собой нечто внешнее, чужеродное собственно
лексическому значению, нечто дополнительное-и постороннее—
своего рода ярлык, прикрепленный к вещи, фирменную эти
кетку, указы ваю щ ую место н время изготовления тов ар а и его
стоимость.
Именно в этой особенности структуры десигната — имен
но в том, что язы ковы е единицы как бы снабжены ярлы кам и
коннотаций, заклю чается секрет стилевых явлений, механизм
стилистического восприятия. С лова (словосочетания, п ред ло
жения и т. д.) имеют ту или иную стилистическую окраску,
производят на нас то или иное стилистическое впечатление от
нюдь не в силу каких-то мистических внутренних свойств, а
только б лаго даря тому, что их коннотации сигнализируют, н а
поминают нам о том, в какой дистрибуции (в каких о к р у ж е
ниях) мы привыкли их встречать и, следовательно, какое ме
сто в системе они объективно занимаю т.
В самом слове или словосочетании, в их внешней (т. о., в
частности, фонетической) форме нет ничего такого, что само
но себе предопределяло бы их стилистическую значимость; не
существует никаких внутренне присущих простому корневому
слову свойств, которые дел ал и бы его грубым, резким или
нежным и ласковым, вульгарным или возвышенным, и зы скан
ным или примитивным. Н а первый взгляд каж ется, что сама
фонетическая оболочка слова или сегмента речи (словосоче
тания) имеет ту или иную иигерентную (т. е. внутренне прису
щую ей) эстетическую и, следовательно, стилистическую цен
ность. Но подобное мнение ошибочно. Оно не учитывает а п
21
перцепционной природы восприятия — не учитывает того, что
все воспринимается нами через призму нашего предш ествую
щего опыта. Мы знаем, как звучат нравящ иеся нам и неприят
ные д ля нас слова родного язы ка. С меркой этих звучаний мы
подходим и к другим словам, в том числе — иноязычным.
Л. И. Тимофеев («Теория литературы», М., 1948) р а с с к а з ы в а
ет о том, как поэт Вяземский од наж д ы предлож ил итальянцу
угадать приблизительно смысл русских слов по их звучанию.
Слова лю бовь, дружба, друг были восприняты испытуемым
как «что-то жестокое, суровое, м ож ет быть, бранное». О слове
телятина итальянец заявил: «Нет сомнения, это слово л а с к о
вое, нежное, обращ ение к женщине». И звестна, далее, тенден
ция к замене нежелательны х, изгоняемых из речевого обихо
да слов словами, близкими им по звучанию.
Весь словарный состав язы ка обычно подразделяется со
стилистической точки зрения на д ва класса словарны х единиц
—слова стилистически окраш енные и слова стилистически
нейтральные. Р ассмотрим в р а м к а х теории коннотаций, что
представляют собой эти классы.
В современных работах по стилистике фигурирует термин
«стилистическая м а р к и р о ва н н о ст ь » 22. М аркированность еди
ницы противополагается немаркированности. Иными словами,
маркированная единица есть е д и н и ц а,сн аб ж ен н ая « м а р к ер а
ми», специальными стилистическими показател ям и (коннота
циями, «ярлы ком »); н ем арки рованн ая (т. е. нейтральная, не
пызываювщая специфических ассоциаций) единица, судя по
значению термина «немаркированный», этих п оказателей буд
то бы лиш ена вообще.
П р едставляется, однако, что оппозиция «маркированность
— немаркированность» игнорирует коннотациониую природу
стилистического, не вскры вает сущ ества того явления, которое
п орож дает и одних случаях позитивную стилистическую о к
раску языковой единицы (ср. слова типа кимарить, кореш, си
неокая, л а зурн ая, выш еозначенный, ниж епоименованные),
а в других случаях (слова типа вода, он, говорить, делать)
оставляет их нейтральными.
Коннотации в составе десигната имеются у всех языковых
единиц: ни одна единица не м ож ет быть свободной от тех или
иных консоциаций, приписываемых ей говорящим на основе
его языкового опыта. Вопрос лишь в том, каков хар актер этих
коннотаций.
Когда перед нами стилистически окрашенное, стилистически
22
определенное слово, это значит, что его коннотация однознач
на и определенна 23. Позитивная стилистическая значимость
единицы есть ее маркированность — снабженность одним оп
ределенным однозначным «ярлыком», указы ваю щ им на ее о т
несенность к одной определенной, достаточно узкой речевой
сфере. Так, в приведенных выше примерах коннотационные
маркеры относят слова кимарить и кореш к ж аргону п р ав о н а
рушителей; коннотацией слов синеокая и л а з у р н а я является
созначение «отнесенность к сфере поэзии», в словах вы ш еоз
наченный и ниж епоименованные налицо коннотации, относя
щие их к р азр я д у канцеляризмов.
С другой стороны, о б р ащ а ясь к словам вода, он, говорить,
делать, мы затрудняем ся н азвать речевую сферу, для которой
эти слова типичны. П ам приходится констатировать их отне
сенность к любой речевой сфере. В терминах теории коннота
ций это озн ачает нечто противоположное тому, что имеет п
виду термин «немаркированность»: у этих слов чрезмерно о б
ширные, чрезмерно богатые коннотации; каж д ы й может
вспомнить несчетное число примеров их употребления в самых
разнообразных контекстах, в самых различных речевых ус
ловиях.
Отсюда следует, что нейтральность этих единиц д олж н а
трактоваться не как их немаркированность, а, напротив, как
«гипермаркированность» — избыточная маркированность, н а
личие у языковой единицы самых разнообразны х ярлыков-
маркеров. В результате множественности маркеров коннота
ция подобной единицы становится принципиально неопреде
ленной: маркеры проитвоположных отнесенностей взаимо-
упичтожаются.
Таким образом, термин «нейтральность» применительно к
стилистике означает «неопределенность», «неопределенная
(ибо фактически ун иверсальная) отнесенность».
Д альн ей ш и е вопросы, касаю щ иеся проблемы н ейтрально
сти, будут рассмотрены в следующей главе при обсуждении
теории субъязыков.
К О Н Н О Т А Ц И И И Д Е Н О Т А Т И В Н О Е З Н А Ч Е Н И Е . Мы ус
тановили, что коннотации, или сопутствующие лексическим
значениям стилистические созначения, д аю т получателю речи
информацию о ее отправителе (подробнеесм. работы М. Риф
ф атера — в частности: М. Riffaterre, The Stylistic Function,
Ninth C o n g ress P apers, The H a g ue, 1964). Если к р ы л атая ф р а
за Бю ффона «Le style est l'hom m e т ё т е » является слишком
23
прямолинейной (поскольку стилями, как мы увидим ниже,
предпочтительно назы вать не индивидуальные, а типовые,
обобщенные характери сти ки ), то’ можно, по крайней мере,
утверждать, что коннотации информируют нас о .характере
источника в первом приближении, в самом общем виде. На
этом положении основывается одна из прикладны х отраслей
стилистики— т. н. парастилистика, зан и м аю щ аяс я диагности
кой свойств личности говорящего или пишущего24.
Из сказанного выше о коннотациях следует, далее, что, в
отличие от денотативных значений языковых единиц, репре
зентирующих предметные (в широком смысле) понятия, несу
щих собственно смысловую информацию о действительности,
коннотативные значения («созначения») несут информацию о
месте единицы в языковой системе — сообщают нам о типе
речевой сферы (официально-деловая, ораторская, поэтическая,
научная, обиходно-разговорная речь), д ля которой типична
д ан ная единица, или, в конечном счете, об источнике речи в
общем виде.
О днако провести подобное разграничение денотативного и
кониотативного, декл ари ро вать такое разграничение — это
лишь часть, и притом не са м а я трудная, общей задачи. П о д
линная сложность возникает там, где перед нами встает кон
кретный вопрос, какие именно семы, какие элементарные
смыслы могут быть отнесены к разряду денотативных и какие
— к области коннотаций, где проходит граница между пред
метно-,тогическим и кош ютационно-стилисшчеоким.
Сложность проблемы заклю чается в том, что интуитивно
очевидное, становясь объектом науки, требует вербальной э к
спликации - - четкого словесного объяснения. Научное п озна
ние состоит не только в регистрации фактов действительности
(свойств объекта, связей и отношений между ними), но и,
главным образом, в их категоризации ( в отнесении их к тем
или иным категориям) и последующей передаче их средства
ми языка. М еж ду тем описьшать консоциации и стилистические
эффекты с помощью слов — чрезвычайно сложное дело. Не
все коннотации презентированы в сознании; нередко они не
выходят за пределы диффузных ощущений и реминисценций.
В теории, в общем конструкте (модели) стилистики пред
полагается, что денотативное и копиотативное суть величины
разнопорядковые и несоизмеримые. На деле они взаимопрони-
цаемы: далеко не всегда можно решить, где кончается дено
тативное и начинается коннотативное.
24
В теории предполагается, что ввиду информационно-ком-
муникативного назначения речи предметное содерж ание в
принципе долж но всегда доминировать над коннотациями.
Предметные значения составляю т основу информации, конно-
тационно-стилистические лишь сопутствуют сообщению. В
идеальном случае языковой манифестант не д олж ен нести
специальную информацию о системе, к которой он п р и н ад л е
жит. В большинстве повседневных коммуникационных актов
форма сообщения б езразли чн а для говорящего и сл у ш а тел я—
информация о форме остается за порогом сознания. Когда же
подобная информация актуализуется, становится сущ ествен
ной — тогда сообщение перестает быть идеальным в энерге
тическом плане: зн ак язы ка в соответствии со своим н азн ач е
нием долж ен экономить энергию — он служ ит для того, чтобы
репрезентировать действительность, а не пытаться воссозда
вать ее, как д ел ал и фантастические обитатели одного из по
сещенных свифтовским Гулливером островов, заменившие
звуковую речь демонстрацией самих материальны х предметов.
Заметим, что почти полное воссоздание действительности име
ет место лиш ь в такой форме ее художественного отраж ения,
как театральное искусство. О д и а к о и в некоторых видах собст
венно речевой деятельности налицо ф о р м а л ь н ая избыточность
— гипертрофированное внимание к плану выражения. Н а и
более очевиден прим ат формы над содерж анием в пародии.
Инф ормация о системе, о форме есть в аж н ей ш ая или единст
венно сущ ественная часть всей информации, сообщаемой
произведениями этого ж ан ра. М ожно определить пародию как
сообщение, несущественное содерж ание которого несет един
ственно существенную информацию о форме — как сообщ е
ние, в аж н ей ш ая часть содерж ания которого есть ф орм а этого
сообщения. Гипертрофия подтекста в художественной л ите
ратуре, известный «принцип айсберга» у Хемингуэя — это
та к ж е образцы превращ ения коннотаций в главную цель со
общения. Обычное соотношение ролей денотации и коннотации
инвертируется.
Сложность, практическая невозможность их четкого р а з
граничения обусловлена их однородностью, одноплановостью.
И денотативное, и коннотативное относятся к области зн ач е
ния, имеют семную структуру, могут быть в конечном счете
описательно охарактеризованы . Н али ц о тенденция к изаимо-
заменимости функций денотативного и коннотативного. Мы
только что видели, что коннотативное может стать едва ли не
25
основным содерж анием высказы вания. Еще более часто при
ходится сталкиваться с явлением противоположного х а р а к т е
ра: сами денотативные, предметные значения язы ковы х еди
ниц четко сигнализируют их тематическую отнесенность. В
диффузности. во взаимопроникновении и взаимозаменимости
денотативного и коннотативного заклю чается диалектика их
соотношения.
Таким образом, стилистическое нерелевантно предметно-ло
гическому и независимо от него только в плане идеального
принципа, только согласно конструкту (модели) стилистики.
Относительная независимость стилистического от предметно-
логического может быть продемонстрирована с помощью цик
ла пародии на одну заданную тему, однако комизм пародий
вызывается именно несоответствием предметно-логического и
стилистического, что как раз и до казы вает неправомерность
попыток изолировать одно от другого, представить их как не
что не связанное между собой.
НЕКОТОРЫ Е ВОПРОСЫ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ВОС
П Р И Я Т И Я . П роблем а стилистического эффекта, проблема
эмоциональной реакции индивида на воспринимаемый тексч
не является собственно лингвистической проблемой. Она пред
ставляет собой внесение элемента психологии речи в лингви
стическое исследование. Подобным ж е образом традиционная
c l илнстика сплошь и рядом обращ ается к эстетике, насы щ ая
свои эподы оценочными суждениями по поводу языкового м а
стерства художников слова.
Необходимо признать, что стилистика не может обойтись
без понятия стилистического эффекта. Хотя ее собственной чи
сто лингвистической задачей является исследование не самих
эффектов в психолингвистическом аспекте, а главным о б р а
зом и в первую очередь — языковых механизмов создания
этих эффектов, формальной структуры единиц и их п оследова
тельностей (текстовых сегментов), х арактер а соотнесенности
единиц со всей языковой системой, все же некоторые элемен
тарные положения психологии речевосприятия существенны
для понимания этих механизмов.
Основой стилистического восприятия является ассоциатив
но-апперцепционная природа всякого восприятия вообще. З н а
чимость коннотации реализуется только в условиях п р ед ва
рительного языкового опыта на высшем уровне языковой ком
петенции; вне опыта и до опыта значимость сущ ествовать не
может, коннотации вообще не возникают.
26
Поскольку, далее, консоциации актуализую тся и вообще
возникают только как результат языкового (стилистического)
опыта, они могут быть и фактически бывают различны ми у
разны х индивидов. В принципе, носитель язы ка в силу особен
ностей своего опыта мож ет ассоциировать с предметным со
д ерж ани ем (денотативным значением) единицы самы е р а зн о
образны е созначения (коннотативные зн ачен ия). И з одного и
того ж е сегмента текста разны е получатели речи черпают р а з
ные объемы не только предметной, но .и стилистической инфор
мации. Специалист-филолог знаком с этимологией слова, он
может вспомнить его соответствия в других язы ках, может
заметить калькирование в синтаксическом обороте и т. п. Р я
довой носитель язы ка нередко вообще не о станавли вает вни
мания на форме сообщения. Индивидуальность предш ествую
щего опыта мож ет поро ж д ать сугубо уникальны е эксцессы в
эстетической и эмоциональной оценке воспринимаемого.
Например, то или иное относительно редко употребляемое
слово может ассоциироваться у индивида с обстоятельствами,
при которых оно было впервые им услышано. П редположим,
что возвышенное, торжественное слово впервые прозвучало
для него в обстановке, предрасполагавш ей к смеху, или было
произнесено лицом, ему антипатичным. В результате данный
индивид вряд ли см ожет когда-либо непредвзято относиться
к этому слову, объективно оценивать его. Стилистика, естест
венно, не может заниматься капризам и и прихотями индиви
дуального восприятия—стилистика ищет объективное, т. е. ко л
лективно принятое, усредненное восприятие языковых я в л е
ний; она пытается решить, что именно, в среднем, читатель
должен видеть в тексте. И так, резюмируем: стилистический
эффект, локализую щ ийся в психике индивида, неизбежно
уникален. Он представляет собой порождение и нди ви дуаль
ных ассоциаций, индивидуальной языковой компетенции. С ти
листика, в свою очередь, об язан а вскрыть лишь общее, к ол
лективно значимое.
Перечислим, далее, некоторые другие существенные характ
е р и с т и к и процесса речевосприятия.
Языковые .манифестации (вы сказы вания) и языковые еди
ницы существуют для индивида преимущественно в форме
представлений — в форме воспоминаний об имевших место
актах речи и в форме коммуникативных намерений. Ф актиче
ские коммуникационные акты, если исключить лекции, д о к л а
ды. выступления на собраниях, совещ аниях и т. п., занимают
27
сравнительно непродолжительное время, а реплики бытового
диалога протекают практически мгновенно. Восприятие речи,
значительных по протяженности сегментов, осущ ествляется в
значительной степени ретроспективно, осмысливается целыми
«кван там и » — 0 1 резками заведомо большими, чем одно слово.
Осмысление воспринятого носит не только ретроспективный,
но и, в привычных условиях цейтнота, комплексный характер:
значение слова для получателя речи обычно презентируется
одновременно с созначениями. С одной стороны, очевидно,
что слова башка или лапы (в значении р ук и) вызы ваю т уж е у
ребенка не только представления о голове и руках, но и о том,
что «так говорят, когда сердятся». С другой стороны, мы не
можем с уверенностью судить о том, как вы глядят коннотации
«изнутри», т. е. в психике получателя (и, разумеется, от п р а
вителя) речи. Ясно, что они лишь в исключительных случаях
принимают форму презентированных, четко осознаваемых и
словесно выраженных оценок, эксплицитных суждений тина
«это слово встречается в таких-то речевых условиях, в таких-
то ф орм ах речи». Напротив, как правило, языковой опыт м а
нифестируется в диффузном, полуосознанном виде — в форме
невербальных или довербальных эмоционально-эстетических и
-Iмоциона л ыш-этических представлений.
Все стилистически значимое, т. е. привлекаю щ ее к себе
внимание как явно специфическое, леж и т между двумя полю
сами — абсолютно новым (и, следовательно, вообще недо
ступным, непонятным для получателя речи) и абсолютно з н а
комым, тривиальным (и. следовательно, стилистически несу
щественным). Стилистическая значимость порождает, соглас
но Р. Якобсону, «эффект обманутого о ж и д а н и я » 25. Ф о рм ули
ровке этого тезиса может быть придан более общий вид: не
обманутое ожидание как частный случаи, а эффект повышен
ной информативности в сфере формы —- такова, по-видимому,
общ ая характеристика реакции человеческой психики на пози
тивную стилистическую значимость. В терминах лингвистики
повышение информативности формы означает возрастание
роли коннотаций в суммарном значении языковой единицы (в
ее десигнате).
И так мы рассмотрели в самых общих чертах семиотиче
ские и лингвистические предпосылки возникновения стилисти
ческой значимости применительно к отдельной языковой еди
нице, а не к язы ку в целом. Бы л а рассмотрена проблематика
на «атомарном» уровне — структура зн ака вообще и язы ково
28
го знака, в частности, структура десигната и структура конно
таций, входящих в десигнат. Интерпретируя стилистические
феномены в терминах восприятия, мы установили, что сущ
ность стилистической значимости заклю чается в отнесении
поспринимаемой единицы к тому или иному участку общей
язы ковой'системы - - в определении места, занимаемого д а н
ной единицей в системе языка. Мы установили такж е, что кон
нотации языковых единиц п редставляю т собой своеобразные
ярлыки, со д ерж ащ и е сведения об этих единицах — их коорди
наты, их «адреса» в языковой системе.
Д а л е е нам предстоит для решения вопроса о том, к каким
участкам языковой системы сознание относит язы ковы е едини-
ты, оставить «атомарную» стилистику отдельного зн ака и о б р а
титься к( стилистике язы ка в целом — охар актери зовать его
стилистическую структуру. Этому вопросу посвящена следую
щ ая глава.
П рим ечания
29
Its S o lu tio n , M o u to n , The H a g u e — P aris, 1969) о гр ан и ч и в ает сф ер у к ом
петенции стилистики х у д о ж е с т в е н н о й литературой.
8. З а м ет и м , что созн ательны й выбор язы ковы х ед и н и ц х а р а к т ер ен не
только д л я х у д о ж ес т в ен н о й литературы , но и в о о б щ е д л я в сех речевых
сф ер , за исклю чением сф еры разговор н ой речи.
9. К изучению язы ковы х ср ед ст в вы раж ения а ф ф ек та и язы ковы х
ср ед ст в его и о р о ж д ен и я св о д и т стилистику с л ед у ю щ ее оп р ед е л ен и е, при
н а д л е ж а щ е е Ш арлю Б алли: «L a sty listiq u e e tu d ie le s f a its d 'e x p r e s sio n
iiu la n g a g e du p oin t de v u e de leu r con ten u a ffec tif, c 'e s t-a -d ir e I'exp res-
sjo n d es fa its de la se n s ib ilite par le la n g a g e et I'a c tio n d e s fa its de
E n g a g e su r la s e n s ib ilite (C h. В a 1 1 y, T raite de s t y lis t iq u e iran-
\\'is e , H e id e lb e r g 1919— 21, p. 16).
10. C m .: R. G l a s e r , Z um g e g e n w a r tig e n F o r s c h u n g s s ta n d d er F un k tio-
n a ls tilis tik , H a lle , 1971.
11. О сти л остати сти к е см ., в частности: Б. Н. Г о л о в и н . О пы т в ер о
я т н о стн о-стати сти ч еск ого изучен ия некоторы х явлений истории р усск ого л и
т ер а т у р н о г о языка X I X — X X вв., В Я , 1965, 3 ; Г. А. Л е с с к и с. О за в и си
мости м е ж д у р азм ер ом п р ед л о ж ен и я и его стр ук тур ой в р азн ы х в и д ах тек
ста, В Я , 1964, 3 ; А. Я- Ш а й к е в и ч . Опыт стати сти ч еск ого вы деления
ф ун кциональны й сти лей , В Я . 1968, I; Т. С. Г л у ш а к и Л , А. С к и б а.
К в оп р осу о п р едел ен и я диф ф ер ен ц и ал ьн ы х п р изн ак ов ф ун кц и онал ьны х ст и
лей сов р ем ен н ого н ем ец к ого язы ка, «Теория и практика лингви стического
оп исан и я р азго во р н о й речи», Горький, 1972.
12. С м., например: IT. Ю . Ш в е д о в а . О черки но си н так си с) русской
р азго в о р н о й речи, М ., 1960, стр. 6.
13. Ср.: « D a n s une т ё т е la n g u e il у a p lu sie u r s la n g a g e s » (A. M al-
b lan c, S ty lis tiq u e co m p a ree du fra n ? a is et de I 'a lie m a n d , P a r is, 1961).
14. M . D e u t s c h b e i n , N e u e n g lis c h e S tilistik , L e ip z ig , 1932.
15. J. M a r o u z e a u , P r e c is d e sty listiq u e fr a n g a ise , P a r is, 1950.
16. С м ., априм ер: К. H o r a l e k , L e s fo n c tio n s de la la n g u e et de la p a
role, « T ra v a u x lin g u is tiq u e s de P r a g u e , I, P ragu e, 1964.
17. О сн овн ая черта, отли ч аю щ ая язык — речь от к о д а — сообщ ен и я ,
зак л ю ч а ется в п о стоян н ом в заи м одей ств и и язы ка и речи ( L in g u o sty listic s :
T h eory a n d M eth o d , ed. b y O lg a A k h m a n o v a , .м.. 19721.
18. В. И . Л е н и н . Ф и л ософ ск и е тетр ади , М ., 1947, стр. 256.
19. См., например: О б щ ее я зы к озн ан и е (форм ы су щ еств ов ан и я , функции,
и т о р н и я зы к а ). « Н а у к а » , М ., 1970.
20. II. Н . А м о с о в а . К п р обл ем е языковых стилей в английском языке
в связи с учением И. В. С тали н а о б о бщ ен ар од н ом х а р а к т ер е язы ка. « В е с т
ник ЛГУ»^ 1951, 5.
21. О к о н н отац и я х как эк сп р есси в н о-оц ен оч н о-эм оц и он ал ьн ы х о б ер т о н а х ,
н алагаю щ и хся на гл ав н ое сем и оти ч еск ое со д е р ж а н и е язы ковы х еди ни ц , см.:
I.in g u o s ty listic s : T h eory a n d M eth od , ed. by O lg a A k h m a n o v a , M „ 1972. C m..
д ал ее: И. В. А р н о л ь д , С тилистика сов р ем ен н ого англий ск ого языка (ст и
листика д е к о д и р о в а н и я ), Л ., 1973, стр. 105 и сл ед .
22. С м ., наприм ер, о п р ед ел ен и е терм ина «м ар к и ров ан н ость», п р им ени
тельно к сти листике у А. Н . М о р о х о в ск о г о («Э ксп лик ац ия некоторы х и с х о д
ных понятий стилистики в т ер м и н ах стр уктур н ой лингвистики», сб. « П р о б
лемы лингвистической стилистики», М ., 1969): « П о д м ар к и ров ан ностью в
д ан н о м сл у ч а е п он и м ается наличие у о д н ого из членов... оппозиц и и некой
и збы точ н ой и нф орм ации, о т сут ст в ую щ ей у д р у г о г о члена д ан н ой о п п о зи
ции...:».
30
23. Ср.: «Ч ем у ж е сти ли стическая сф ер а сл ов а, тем б о г а ч е его сти л и
сти ч еское со д е р ж а н и е » . (Ю . С т е п а н о в . Ф р ан ц узск ая сти ли стик а. М .,
1965. стр. 2 4 .).
24. См.. R. G l a s e r E x itratextu ale F a k to ren d er S tilb e s c h r e ib u n g , «Z eit-
s c h r ift der p a d a g o g is c h e n H o c h sc h u le E r fu rt— M iih lh a u sen , 1970, 2. См. т а к
ж е: Г. И . Б о г и н. Р а зго в о р н а я речь и и н д и ви д уал ьн ы е хар ак тер и сти ки
л ичности. «Т еори я и практйка лин гви стич еского оп и сан и я р азгов ор н ой р е
чи», Горький, 1973.
25. О б зо р м нений по п о в о д у эф ф ек т а о б м а н у т о г о о ж и д а н и я см. в кн.
И. В. А р н о л ь д «С тилистика сов р ем ен н ого ан гл ий ск ого язы ка», Л ., 1973,
стр. 42 и сл ед .
Г Л А В А II
С Т И Л И С Т И Ч Е С К А Я С Т РУ К Т У Р А Я З Ы К А
36
упоминалось, что далеко не все могущие быть выделенными
еубъязыки соответствуют традиционно выделяемы м стилям.
С убъ язы кам и мы назы ваем и максимально узкие, и м акси
мально широкие язы ковы е подсистемы 7 (их единственный
конституирующий п р и зн ак— более узкая, чем у национально
го язы ка в целом, сфера и сп о л ьзо в ан и я), в то время ка к стиль
в традиционном смысле ч ащ е всего предполагает некоторое
объективно оптимальное о б о б щ е н и е 8. О днако в целом концеп
ция субъязыков как арби трарн ы х установлений не только не
противоречит традиционной концепции стилей, но и подтвер
ж д ае т е е — 'мотивирует, в частности, нередко наблю даю щ ееся
выделение системы стилей по логически несовместимым набо
рам признаков (ср. несоотносительность таких понятий, как
«стиль художественный», «стиль технической литературы по
станкостроению» и «стиль П уш ки на»).
Если теперь, под углом зрения изложенного, подойти к
решению вопроса о наиболее обобщенной дифференциации
языковых элементов 9 — охар актери зовать всю совокупность
единиц национального я зы к а в плане их отношения к набору
подсистем (с у б ъ я зы к о в ), его составляющих, то основным ито
гом такого подхода явится подразделение йх на д ва класса:
класс единиц, об ладаю щ и х ограниченной употребительностью
(относящихся к одному или нескольким су б ъ я зы к а м ), и класс
единиц, встречающихся во всех с у б ъ я з ы к а х ,. составляю щих
неотъемлемую, обязательную часть всех сфер общения.
К аж д ы й суб ъязы к содержит: а) абсолютно специфические
единицы; б) неспецифические единицы (об относительно спе
цифических единицах см. ниже, стр. 41). Неспецифическис
единицы составляют, вместе взятые, своего рода «ц ен траль
ную» языковую область, «общее ядро» субъязыков ,0. Обычно
-да ц ен тральная часть язы ка является предметом э л е м е н т а р
ных грамматических описаний, естественно пренебрегаю щ их
частностями специфических подсистем, относящихся к специ
фическим сферам общения.
Отношение языковой единицы к языковым подсистемам,
т. с., иными словами, ее принадлежность к одному или н е с
кольким суб ъязы кам (или к центральной области я зы к а ), лк-
туали зуем ая язы ковы м сознанием, составляет сущность, со
д ер ж а н и е коннотационной характеристики (v aleur stylisliquc)
этой единицы.
Стилистическая характеристика языковой единицы может
являться либо положительной, если языковое сознание.
37
к о л л е к ц и я относит данную единицу к абсолютно специфиче
ской или относительно специфической области того или иного
су бъязы ка; неопределенной ее следует считать в том случае,
когда соответствующая единица относится к общей для всех
субъязыков «центральной» части («общему ядру», нейтраль
ной языковой области). Так, из приведенных выше примеров
неопределенной стилистической характеристикой об ладаю т (в
порядке их цитирования) единицы не-, от-, вода, говорить,
синий, больш ой дом, брат читает книгу; все остальные о б л а
дают той или иной положительной стилистической х ар а ктер и
стикой, т. е. отнесенностью к специфической области того или
иного субъязыка. Например, единицы сверх-, пред-, отдаление,
температура; человек средних способностей; жизнь есть борьба
могут быть стилистически позитивно охарактери зован ы как
п р и н ад л еж ащ и е к относительно специфическим областям
группы субъязыков, объединяемых общим признаком « книж
ности», подчеркнутой литературности (в противопоставлении
субъязы ку или субъязы кам , х арактерны м для повседневного
общ ения). Еще более определенной является стилистическая
характеристика абсолютно специфических единиц: а-, суб-, по
лиартрит — это единицы, относящиеся к «научному» су б ъ я зы
ку (пли су б ъ я зы к ам ); тихоструйный — образец поэтической
лексики (ср.: «Там за речкой тихоструйной...» — П уш кин):
Куда ему до тебя — пример предлож ения, типичного д ля бы
тового диалога.
В трудах по стилистике нередко фигурирует понятие «сти
листической окраски», природа которой обычно не вскры вает
ся вообще. И з предыдущего очевидно, что стилистическая
(коннотационная) окраска есть не что иное, как субъязы ковая
отнесенность — регистрируемая языковым сознанием принад
лежность единицы к определенному с у б ъ я ы з у " . В плане п си
хологии речи стилистическую окраску образую т «консоциа-
иии», вы являю щ ие сумму прецедентов употребления данной
единицы 12. Объективность явления стилистической окраски
обусловливается коллективностью (повторяемостью в восприя
тии ряд а индивидов) тождественных консоциаций; индивиду
альные консоциации ири этом нерелевантны. В случаях ней
тральной стилистической окраски консоциации неопределенны
(ввиду их множественности — см. главу первую), и предмет
ное значение является психологически доминирующим.
П о л о ж и тел ьная стилистическая окраска или ее отсутствие
(стилистическая нейтральность) п редставляю т собой своеоб
разны е опознавательны е знаки, определяющие, место единицы
в общей системе язы ка и, тем самым, характеризую щ ие комп
лекс се стилистических потенций.
Вопрос о положительной стилистической о х ар а к тер и зо в ан
ное™ пли стилистической нейтральности конкретной языковой
единицы во многих случаях не имеет однозначного решения.
Изложенное выше — это лишь обобщ енная и упрощ енная схе
ма, модель стилистики, о б ъясн яю щ ая принцип действия ме
ханизма стилей. От модели нельзя требовать, чтобы она вос
производила структуру объекта во всех деталях; нашим целям
удовлетворяет принципиальная правомерность избранного
подхода, даю щ его возможность устранить противоречия в не
которых широко распространенных стилистических пред став
лениях и по стул атах13.
П Р О Б Л Е М А П Р О Н И Ц А Е М О С Т И С Т И Л Е Й . Необходимо,
в частности, пересмотреть под углом зрения сказанного выше
известное положение с т и л и с т и к и о т ак называемой проницае
мости стилей'. П од проницаемостью стилей понимается воз
можность наличия в данном стиле чужеродных ему элем ен
тов, общность ряда элементов нескольким стилям, неопреде
ленность решения вопроса о стилистической отнесенности
языковой единицы. Это положение, в сущности, признавалось
всеми участниками известной дискуссии по вопросам стили
стики в ж у р н а л е «Вопросы язы кознания» в 1954 г о д у 14. Р а з
виваемое до своего логического заверш ения, оно побудило
инициатора дискуссии Ю. С. Сорокина выступить с за я в л е н и
ем о фиктивности понятия стиля ввиду его очевидной неочер
ченное™ ,5. К ритика этого тезиса К). С. Сорокина в статьях
остальных участников дискуссии исходила из признания п р а
вильности его исходного положения и сводилась лишь к по
пыткам д о каза ть неправомерность сделанных Ю. С. С ороки
ным выводов. М еж ду тем к проблеме «проницаемости» стилей
следует подойти с несколько иных позиций.
П редставление о проницаемости и неочерченносги стилей
восходит к безосновательному смешению модели и се р е а л и з а
ции. Неправомерно отождествляю тся понятия несовместимых
порядков: понятие стиля как идеальной системы, гипостази
рованной на основе индуктивного ан али за множества речевых
произведений (текстов), и конкретная язы ковая м ани ф еста
ция, речевое произведение, текст, создание которого подвер
жено воздействию непредсказуемых социально-индивидуаль
ных факторов. ,6. Совершенно очевидно, что конкретный текст,
39
будучи субъективной реализацией некоторой идеальной (гипо
стазируемой исследователем) схемы, мож ет п редставлять со
бой и действительно представляет собой своеобразный конг
л о м ер ат стилей. Но ничто не мешает исследователю опериро
вать понятием стиля как замкнутой подсистемы - подобно
тому, ка к не существует препятствий на пути к использованию
идеального понятия «язык», невзирая на то, что язы к о б ъек
тивно дан в речи, или к оперированию правилами речеобразо-
вания, несмотря на очевидные примеры их нарушения в рече
вой практике. Тезис «стили непроницаемы» подчеркивает кон
цептуальную, конструктивную природу стиля. П ринципиаль
ное различие гипостазируемого (ожидаемого) и фактически
реализованного (наблю даемого) долж но вообще р ассм атр и
ваться ка к одно из теоретических оснований лингвистики.
С У Б Ъ Я З Ы К И С Т И Л Ь . Выше (стр. 36) говорилось о со
относительности понятий суб ъязы к а и стиля. Действительно,
между первым и вторым существует очевидная связь, посколь
ку можно говорить о стиле любого субъязы ка (к ак это ф а к
тически и д елается в трудах по стилистике, различаю щ их
«стиль официально-деловой», «стиль эпистолярный», «стиль
телеграфный», «стиль научный» и т. п.). Однако ц елесообраз
но не отож дествлять эти понятия, поскольку в ходя щ ая в со
став каж дого су б ъя зы к а нейтральная область, имею щая ос
новополагаю щ ее значение д ля конституирования понятия
«стиль», взят а я сам а по себе, не характери зует ни одного оп
ределенного стиля.
И з су б ъязы к а не мож ет быть исключена его неспецифиче
ская нейтральная область, поскольку без нейтральных единиц
субъязы к неспособен быть тем, чем он является — полноцен
ным языком данной сферы общения; текст, как правило, не
мож ет состоять только из специфических языковых элементов
и специфических форм их объединения.
Н апротив, термин «стиль» целесообразно использовать
только д ля обозначения совокупности признаков, д иф ф ерен
цирующих, различаю щ их отдельные субъязыки. Стиль может
быть определен ка к характеристика абсолютно специфиче
ских конституентов данного субъязы ка — совокупность п а р а
метров специфической области.
О п р е д е л и м попутно стилистический статус единиц, п рин ад
л е ж а щ и х к относительно специфической области суб ъязы к а,—
общих для двух и более субъязыков, но не являю щ ихся уни
версально употребляемыми.
и)
Из приведенного определения стиля следует, что относи
тельно специфическая область данного субъязы ка не входит R
его стиль. О днако в соответствии с принятым выше п олож ен и
ем о неопределенности объема понятия «субъязык» констати
руем, что относительно специфическая область некоторого
данного су б ъязы к а составляет абсолютно специфическую об
ласть (стиль) субъязы ка более широкой сферы общения —
субъязы ка, образуемого объединением данного (узкого) су б ъ
язы ка со смежными (узкими) субъязыками. Так, термины
психотонический, предоперационны й входят в абсолютно спе
цифическую область суб ъязы к а медицины; слова оперировать,
ф унк ци я представляю т собой относительно специфические
единицы суб ъязы к а медицины и абсолютно специфические
единицы более широкого суб ъязы к а — «субъязы ка науки»;
слово являться (к ак связочный г л а г о л ) , будучи относительно
специфическим для, «субъязы ка науки», относится в качестве
абсолютно специфического к еще более широкому субъязыку,
гипостазируемому на основе минимума экстралингвнстическнх
характеристик речевой сферы —суб ъязы ку официального об
щения, противополагаемому разговорному субъязыку. В со
став разговорного суб ъ я зы к а не входят конструкции тина И в а
нов является студентом. Напротив, в состав су б ъязы к а оф ици
ального общения не входит специфически разговорная конст
рукция Студент, И в а н о в этот, и лишь конструкция И в а н о в—
студент входит в оба субъязы ка, составляя, вместе с другими
подобными конструкциями, общую нейтральную область
я з ы к а —узел пересечения субъязыков.
Напомним, что субъязыки, в силу самого определения это
го понятия ка к производного от понятия речевой сферы (вы
деляемой по произвольному набору экстралингвнстическнх
п р изнаков), составляю т неопределенное множество (см. выше,
стр. 33). Эта характери сти ка субъязыков, естественно, р ас
пространяется и на стили— специфические области суб ъ я зы
ков: число выделяемых в язы ке стилей теоретически равно
числу выделяемых речевых сфер и обслуж иваю щ их их с у б ъ я
зыков. Д ан ны й тезис х арактери зует практику существующих
стилистических описаний. Он объясняет сложивш ееся в линг
вистике положение, при котором один и тот ж е н ац ион аль
ный язы к членится разны ми исследователями на стили по с а
мым разнообразны м принципам деления, причем, вопреки
обычному мнению авторов классификаций, д ля гипостазиро-
вання любой системы стилевых классов безусловно имеются
•И
те или иные основания (и, напротив, нет оснований считать
единственно правомерной лишь одну из предлагаем ы х класси
ф икаций).
Я зык не может быть непротиворечиво, и исчерпывающе
описан в р ам ках одной системы стилевых классов: возможно
лишь выделение стилевых классов, имеющих прагматическую
ценность д ля исследования их под тем или иным углом з р е
ния 17.
Известны попытки опровергнуть понимание стиля как сово
купности специфических черт субъязыка. Так, М. И. Кожина
в статье «О речевой системности функционального стиля»
(«Сборник научных трудов», М., 1973, стр. 194) пишет следу
ющее:
«Обычно функциональны й'стиль определяют по наличию и
нем стилистически маркированны х язы ковы х единиц, яв л я ю
щихся приметами данного стиля, характери зуя последний как
совокупность или д а ж е набор этих единиц.
Очевидно, что такое определение недостаточно, неполно
ценно, во-первых, потому, что такие средства-приметы состав
ляю т ничтожный процент в потоке речи. М еж ду тем и те ч а
сти текста, которые лишены этих средств, интуитивно нами
безошибочно относятся к тому или иному функциональному
стилю. Во-вторых, в таком определении не подчеркивается и
не рассм атривается взаим освязь этих единиц, речевая органи
зация стиля. Тогда ка к в создании стиля именно весь строй
речи имеет гораздо большее значение, чем имеющиеся в нем
стилистически окраш енные единицы».
К ак видим, М. И. К ож ина упрекает сторонников определе
ния стиля как субъязыковой специфики в том, что они будто
бы считают стиль совокупностью материальны х м ани ф естан
тов, окрашенность которых ощутима вне контекста. Этот у п
рек явно основан на неправомерно суженной трактовке М. II.
Кожиной понятий «специфическая (стилистически м ар ки ро
ван ная) единица» и «единица» вообще. П од специфическими
единицами в настоящей книге понимаются отнюдь не только
внеконтекстуально окраш енные «средства-приметы». Понятие
«единица» вклю чает в себя не только элементарны е м атери
альные манифестанты (аллофон, алломорфу, слово, словосоче
тание, конкретное п редлож ен ие), но т а к ж е и модели последо
вательностей, в том числе весьма протяженны х сегментов —
от аб зац а и выше. К а ж д а я единица д а ж е низших уровней
42
(морфема, слово) снабж ена (у среднего носителя язы ка — в
невербальном осознании, у стилиста-исследонателя— экспли
цитно) характеристикам и — показателям и ее дистрибуцнон-
ных и частотных потенций. Так, стилист мож ет описать в виде
свода правил, а рядовой говорящий знает непрезентированно,
что нейтральный сам по себе предлог ради в постпозиции к
управляем ом у им слову звучит архаично, что нейтральный со
юз а, стоящий в начале нескольких самостоятельных предло
жений (А я ем у говорю..., а он тогда..., а я... — ср. союз and в
в речи Элизы Д у л и т л ), выдает невысокую речевую культуру.
Мы видим, что специфичность о бнаруж и вается в приведен
ных примерах не на лексическом уровне, а на уровне сочета
ний слов в первом случае и на уровне единиц, превыш ающих
объем одного предложения, ■— во втором. П оследовател ь
ность из трех предложений, начинающихся союзом а, является
единицей, не менее специфичной, не менее четко х ар а к т ер и зу
ющей стилевую принадлежность текста, чем слова нижепоиме
нованные, синеокая или железно, действительно составляю щ ие
«ничтожный процент в потоке речи».
Еще один пример. Если д ля структуры аб зац а такого-то
писателя х ар а ктер н а последовательность, .состоящая, скажем
из нескольких развернуты х предложений и зав ер ш аю щ а яся
одним кратким номинативным предложением — значит, перед
нами специфическая единица большой протяженности, и мы
идентифицируем любой аб зац аналогичного строения как спе
цифическую единицу, хотя ее конституенты (в данном случае
— отдельные предлож ения) неспецифичны. Именно это, т. е.
объективное наличие специфики, а не спасительная интуиция,
будто бы у гад ы ва ю щ ая стиль там, где он никак не выражен,
предопределяет стилистическое восприятие и стилистическую
квалиф икацию текстов.
Естественно, что характери сти ка дистрибуционных воз
можностей традиционной единицы (от фонемы до п р ед ло ж е
н ия), характеристика ее функций в р ам ках единиц более вы
соких уровней есть производная от характеристики ее места в
системе. Поэтому упрек М. П. Кожиной по поводу отсутствия
учета взаимосвязи единиц бьет мимо цели. Определение стиля
ка к характеристики специфических черт су б ъязы к а не исклю
чает системности взаимоотношений конституентов стиля (свя
зи и определенного количественного соотношения м арки р ован
ных и немаркированных элементов), а необходимо п редпола
гает эту системность.
43
ПРОБЛЕМ А ОБЪЕКТИВНОЙ ДИСКРЕТНОСТИ СТИ
Л Е Й . Согласно данным, полученным А. Я. Ш айкевичем в ито
ге статистического обследования ряд а текстов, традиционно
различаем ы е стили язы ка объективно • дискретны — имеют
четкие границы и характеризую тся свойствами, которым мо
ж ет быть дано количественное в ы раж ение !8. Тем самым на
первый взгляд опровергается изложенное выше мнение о про
цедуре выделения стилей ка к процедуре гипостазирования и
подтверж дается традиционное представление о стилях как о
классах языковых форм, номенклатура которых д ан а о б ъек
тивно.
Действительно, различия меж ду разнородными по ж а н р о
вым характеристикам группами текстов бесспорны, и исследо
вание А. Я. Ш айкевича подтверж дает эти различия. Тексты,
порожденные в заведомо разнородных речевых сферах, не мо
гут не различаться; в основе различий л еж ат, в конечном сче
те, количественные показатели.
Вместе с тем и злож енная в настоящей главе концепция
стилей как неконечного множества — к а к серии номенклатур,
производных от номенклатур речевых сфер, создаваемы х ме
тодом гипостазирования (т. е. выделяемы х произвольно) не
противоречит ни данным исследования А. Я. Ш айкевича, ни
представлению об объективном лингвистическом своеобразии
традиционно выделяемых стилей.
Эксперименту А. Я. Ш айкевича предлеж ит гипотеза о д и
скретности стилей. Д искретность создается самой совокупно
стью условий эксперимента: д л я ан ал и за взяты лиш ь зав ед о
мо различаю щ иеся (объединяемые в четкие ж а н ро в ы е кл ас
сы) тексты — никакие «промежуточные» тексты (в смысле
ж анровой отнесенности) не обследовались. Х арактерно в этом
отношении следующее зам ечание А. Я. Ш айкевича: «Хотя тео
ретически здесь и возможны случаи, когда один текст входит
сразу в две группы, но реально так и е случаи не н а б л ю д а
лись» |9. В самом деле, вряд ли можно сомневаться в р еальн о
сти существования этих теоретически возможны х текстов:
упоминание о том, что они реально не н аблю дались, следует
уточнить в том отношении, что они не были зад ан ы условиями
эксперимента в качестве м а тер и ал а (что вполне естественно,
поскольку исследователь не ставил за д а ч е й проведение стати
стической обработки черновых вари ан тов литературны х про
изведений или, например, произведений графоманов, не в л а
деющих законами ж а н р а ).
44
.Между тем речевая деятельность, рассм атриваем ая в м ас
ш табе всего порожденного данны м языковым коллективом
(глобального) текста, представляет собой некоторый конти
нуум. Обследование заведомо обособленных (в силу условий
эксперимента) ж анр овы х классов, при игнорировании «меж-
дуж анровы х» речевых манифестаций, можно сравнить с по
пыткой д о к аза ть абсолютную противопоставленность гласных
и- согласных по сонорности, оперируя лишь гласными м акси
мальной степени раскрытости, с одной стороны, и глухими
взрывными, с другой, и игнорируя все, что находится между
этими полюсами.
Лингвистический смысл статистического эксперимента
А. Я- Ш айкевича сводится, таким образом, не к выделению
стилей в итоге статистической обработки «сплошного» текста,
а к подтверждению принятой гипотезы соответствующим этой
гипотезе материалом. О бъективн ая автономность функцио
нальных стилей была бы фактом лиш ь в том случае, если бы
в реальной языковой жизни общества не сущ ествовало н и к а
ких промежуточных (с точки зрения любой принятой системы
стилей) типов речи, если бы гло бал ьн ая речевая деятельность
не сл агал ась из бесконечного множества речевых актов.
Значение исследования А. Я. Ш айкевича закл ю ч ается в д о
казательстве сущ ествования ряд а количественных констант,
характеризую щ их избранны е им стили. Вместе с тем имеются
основания полагать, что при включении в круг исследования
дополнительных групп текстов, обладаю щ и х двойственными
или вообще неопределенными ж анровы м и признаками, новые
статистические данны е п о казал и бы постепенность, переходов
от одних типов речи к другим.
Воспользуемся в качестве иллюстрации характеристикой
сферы научной речи. С равним следующие частные области
этой сферы: научная статья, язы ков ая ф орм а которой м акси
мально соответствует коллективному представлению специали
стов-о научном стиле; изолжение научной темы популяризато
ром; учебная лекция, посвящ енная этой теме; устное и зл о ж е
ние этой >j*e темы студентом на экзамене; неофициальная бе
седа студентов по поводу данной темы. Перечисленные част
ные области общей сферы научной речи п орож даю т теисты, к а
чественно и количественно различаю щ иеся меж ду собой. В то
ж е время не существует никаких собственно лингвистических
данных для ответа на вопрос, где, м еж д у какими областями
(типами речи) или, наконец, меж ду какими конкретныеми ре
45
чевыми актами проходит граница, отделяю щ ая достоверные
манифестации научного стиля от манифестаций, уж е не я в л я
ющихся экспонентами этого стиля. Такую границу можно про
вести лишь условно. Именно в этом проявляется п рям ая з а
висимость выделения стилей от целевой установки исследова
ния.
Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К И Й СТАТУС К О Н Н О Т А Ц И Й И С И
Н О Н И М И Я . В предыдущей главе мы-показали, что стилисти
ческое созначение (коннотация) составляет часть общего з н а
чения языковой единицы и что, тем самым, стилистическое
значение и стилистическая вариативность суть явления, отно
сящиеся к плану содерж ания 20. Вариативность в плане в ы р а
жения при абсолютной неизменности плана содерж ания тео
ретически возм ож на лишь применительно к таком у гипотети
ческому случаю, как полная м еж ъ язы ко в а я синонимия — н а
пример, совпадение предметных значений и стилистических
коннотаций двух различных по форме слов в двух разных
изыках. Впрочем, и это допущение вряд ли состоятельно, если
учесть, что ряды фонетических ассоциаций у этих двух слов
были бы различны ми21.
Представление о том, что варьирование плана вы раж ения
в отдельных случаях может не сопровождаться вар ьирован и
ем плана содерж ания, основано на неразличении понятий д е
сигната и денотата. В ариативность форм, способов обозначе
ния тождественного самому себе предмета действительности
несомненно имеет место в языковой жизни общ ества— в этом,
собственно говоря, заклю чается причина субъязыковой д и ф
ференциации системы языка. Однако варьирование языковых
обозначений не мож ет происходить в отрыве от плана содер
жания, синхронически абсолютно сопряженного с планом вы
раж ения. У тверж даю щ ие обратное (например, Р. Г. П и отров
ский, считающий, что «основным вопросом стилистики я в л яе т
ся проблема изоморфизма и асимметрии м еж д у планом в ы р а
жения и планом содерж ания в я з ы к е » 22), в сущности, отож д е
ствляют референт и денотат, т. е. фактический, реальный и
мыслимый предмет действительности, с десигнатом, «озн ач а
емым», т. е. мыслимым совокупным содерж анием единицы
формы — «означающего» 23. Только означаемое, а не предмет
реальной действительности и не представление о конкретном
предмете составляет план содерж ания слова. П л ан выраж ения
и план содерж ания однозначно соответствуют друг другу в
синхронном срезе: данное значение (предметное значение+со-
46
значения) может быть передано только данной формой (отно
сящейся к определенному су б ъязы к у ); варьирование формы
(замена данной единицы другой единицей) есть в то ж е время
варьирование содерж ания. П редмет действительности остается
тождественным самому себе, но содерж ание высказы вания о
нем варьирует.
У казанны е соображ ения подтверж даю т, в частности, мне
ние о неправомерности трактовки синонимии как м ножествен
ности способов в ы раж ен и я якобы тождественного значения.
Синонимия есть п ар ал л ел и зм означаемых, относящихся, вме
сте с соответствующими означаю щ ими, к разны м подсистемам
и объединяемых по признаку их приложимости к одним и тем
ж е референтам. У синонимов тождественны не значения, а по
тенциальные референты: все члены синонимического р яд а мо
гут быть использованы д ля обозначения одного и того же
предмета (явления, свойства, процесса) действительности, но
все эти наименования содерж ательно р а з л и ч н ы 24.
Можно, таким образом, учитывая, что субъязыки, взятые в
целом, соотносятся ка к синонимические области, прийти к в ы
воду о содерж ательной, значимостной природе различий
субъязыков и, соответственно, стилей: каж ды й субъязьгк имеет
свою собственную, ограниченную ф акторам и содерж ан ия сф е
ру действия.
Стилистика, изучаю щ ая синонимию языковых единиц, име
ет дело с сопоставительным анализом значимости языковой
формы 25. Стилистический подход к описанию лингвистическо
го объекта сводится, в конечном счете, к выявлению взаи м оот
ношений меж ду п араллельны м и частными системами еннонй-
мичсских единиц разных уровней языка.
ТРАДИЦИОН НО ВЫ ДЕЛЯЕМ Ы Е СТИЛИ И П Р О Б Л Е
МА Н Е К О Н Е Ч Н О Г О М Н О Ж Е С Т В А С Т И Л Е В Ы Х К Л А С
СОВ. Отличие предложенной здесь концепции язы ка как со
вокупности субъязыков от сущ ествовавших ранее и сущестиу-
ющих в наши дни концепций состоит в следующем.
Понятие су б ъязы к а д ля автора .настоящей книги является
инструментом, орудием условной дискретизации фактически
недискретного, континуального объекта. Понятие «субъязык»
п производное от него понятие «стиль» суть обобщенные л ин
гвистические представления, а не язы ковы е реализации.
Онтологически возникшие в результате наблюдений над
объективной язы ковой реальностью, из констатации м атери
альных и структурных различий меж ду теми частными языко-
47
иыми системами, которые используются в разных типах рече
вой деятельности, они, тем не менее, сод ер ж ат в себе, как вся
кие конструкты, момент идеализации, искусственного уп рощ е
ния реального объекта. Вышеупомянутый тезис «представле
ния, а не реализации» подчеркивает совершенно очевидный,
но обычно не принимаемый во внимание ф ак т отсутствия ре
альных границ меж ду субъязы ками и стилями в континууме
речи.
Именно в силу континуальности общего объекта оказалось
необходимым н астаивать— в отличие от стилистической т р ад и
ции — на том, что число субъязыков и стилевых классов прин
ципиально не является и не может яв ляться конечной величи
ной.
Л\ы у ж е видели в первой главе книги, что стилисты прош
лого и наши современники верили и п родолж аю т верить в
объективную, не зависящ ую от исследователя заданность но
менклатуры стилевых классов. В р ам ках предложенной здесь
концепции проблема истинности стилевой классификации сни
мается вообще, отвергается ка к заведомо несостоятельная.
1^оп ределен н ость объема понятия «субъязык» позволяет приз
нать правомерность постулирования субъязыков и стилей с а
мых различных порядков. Вполне оправдано терминологиче
ское отождествление таких несоизмеримых величин, как
«стиль Пушкина», «стиль технической литературы по станко
строению» и «стиль романтизма». В ряд л,и возможны здесь ка-
к а к и е б ы т о ни было терминологические разграни чен ия—с к а
жем, индивидуальных и коллективных, или каких-либо иных
стилей. В самом деле, откуда известно, насколько крупным или
социально пенным долж ен быть набор текстов, чтобы специ
фику используемого в нем субъязы ка мы имели основания
назвать особым язы ковы м стилем? По-видимому, надлеж ит
признать социальную и лингвистическую неопределенность
квантитантных характеристик (параметров) понятия «стиль».
Концепция субъязыков ка к неконечного множества вы зы
вает у некоторых лингвистов упрек в том, что, подчеркивая
правомерность любых стилевых классификаций, мы, в конеч
ном счете, делаем круг, будто бы неизбежно в о звращ аясь к
старым, традиционным стилям.
Этот упрек безоснователен у ж е потому, что «традиционных
стилей» ка к таковых в лингвистике не существует: имеются
лишь индивидуальные стилевые классификации — стили, в ы
деляемые В. В. Виноградовым, стили, постулируемые
48
11. Р. Гальпериным, Э. Г. Ризель, Ю. С. Степановым и т. д.
Т рактовка субъязыков и их стилей как неконченного множ е
ства вскры вает и подчеркивает арбитрарность каж дой и з ,с у
ществовавших и существующих классификаций; эта т рак тов
ка представляет собой своего рода «антиклассификацию».
Вместе с тем она позволяет подвести теоретические основания
под стилевую систему любого ав то ра— оправдать ее допусти
мость, не оп равды вая лишь ее эвентуальных притязаний на
исключительность.
В оценке любой системы стилевых классов необходимо ру
ководствоваться следующими критериями. Если разб и е
ние совокупного объекта (в данном случае — язы ка ) на клас^
сы проведено на основании единого принципа деления и при
этом объект покры вается полностью — перед нами классиф и
кация. Если хотя бы одно из этих условий не соблюдено — в
таком случае мы имеем дело не с классификацией, а с выде
лением, постулированием некоторых классов (разнородных,
пересекаю щ ихся или не исчерпывающих собой объект), о д н а
ко любой из выделенных таким образом субъязыков и стилей
имеет неоспоримое право на исследование.
С Т И Л И С Т И Ч Е С К А Я Н Е Й Т Р А Л Ь Н О С Т Ь КАК П О Н Я
Т И Е В А Р Ь И Р У Ю Щ Е Г О О БЪ Е М А . В озвратимся еще раз к
проблеме стилистической нейтральности. Определение ней
тральной области как области пересечения субъязыков вносит
некоторый элемент неопределенности в понятие стилистической
нейтральности. В самом деле, если, ка к было условно принято
выше, нейтральными являю тся единицы, присущие всем спо
собным к выделению суб ъязы кам данного национального
язы ка, то количество этих единиц вряд ли будет велико —
скорее, оно окаж ется чрезвычайно ограниченным. В известном
смысле это будет противоречить обычному эмпирическому
представлению о стилистической нейтральности, х ара ктер и зу ю
щей, как полагаю т стилисты, очень многие единицы, если не
большинство единиц язы ка. Но возм ож на и д ругая трактовка
понятия нейтральности, в большей мере согласую щ аяся с об
щей концепцией книги. Если отказаться от обязательного р ас
смотрения стилистической структуры язы ка в целом и сопос
тав л ять — ка к это практически всегда делается в конкретных
исследовательских целях — каж ды й раз лишь определенным
образом ограниченное число субъязыков (вплоть до двух),
тогда нейтральной мы д олж ны будем считать область совпа
дения только сопоставляемых субъязыков. В таком случае
•1 З а к а з 10921 49
термин «нейтральность» будет имплицировать ограничение:
применительно к данном у исследованию.
Д ум ается, что подобная подвижность объема понятия, пе
ременный х арактер величины, называемой стилистической
нейтральностью, окаж ется в полном соответствием с общей
■идеей лабильности, неконстантности стилистических коорди
нат (вспомним неоднократно подчеркивавшийся выше посту
лат о произвольности стилистического членения я зы к а ).
Разумеется, в этом случае окаж ется необходимым р а з л и
чать типы нейтральности — например, нейтральность безус
ловную и условную нейтральность, по в целом т а к а я тр ак т о в
ка не противоречит определению нейтральной области как со
вокупности единиц, не характеризую щ их стиль ни одного из
субъязыков данной группы. С ледует т а к ж е подчеркнуть, что
этот подход элиминирует необходимость различения «абсолю т
но специфического» и «относительно специфического».
По-видимому, оба варианта выделения нейтральной о б л а
сти правомерны. Онн свидетельствуют о различии подходов
к проблеме нейтральности, о постулировании двух разных
объектов. Д а в а я общую стилистическую характеристику, сти
листическое описание национального язы ка, необходимо стре
миться к выявлению абсолютно нейтральной области. П р о в о
дя сопоставительное описание двух или нескольких су б ъ я зы
ков, мы, напротив, обязаны ограничиться нахождением со в п а
дающих, совмещенных областей только этих субъязыков и
принимаем специфичность некоторых единиц совмещенной о б
ласти по отношению к другим, не обследуемым субъязы кам
за несущественную для данного исследования.
Таким образом, объем понятия нейтрального подвижен: он
изменяется в зависимости от того, что именно мы описываем.
Ещ е один вопрос, нередко, являю щ ийся предметом дискус
сии: правомерен ли вообще термин «нейтральный стиль»?.
Приведенные выше характеристики стилистической о к р а
шенности и нейтральности, на первый взгляд, вообще исклю
чают подобное словоупотребление, хотя, если и не целые тек
сты, то, во всяком случае, текстовые сегменты значительной
протяженности могут не содерж ать каких-либо специфических
единиц. Согласно изложенному, нейтральную область языка
правомерно считать «бесстилевой» областью. Возможен, о д н а
ко, и ф ормальный аргумент в пользу термина «нейтральный
стиль» —• утверждение, что нейтральный стиль конституирует
ся нулевой спецификой. В прочем ,нуль в стилистике имеет по-
5П
зитинную, т. е. отличную от математического нуля по абсолю т
ной величине, стилистическую значимость 2б, и поэтому текст
с нулевыми стилистическими показател ям и — это, в конечном
счете, экспонент стиля, воздействующего на адресата речи
именно отсутствием ож и даем ы х специфических элементов.
Можно, например, пародировать стиль элементарных учебни
ков иностранного языка, стиль текстов букваря или первой
книги для чтения на родном языке.
Во всяком случае, нейтральный текст (нейтральный сег
мент текста) может выступать в качестве стилистически з н а
чимого — в этом д и алекти ка природы десигната и диалектика
восприятия. Н а фоне стилистически маркированного контекста
и вообще на фоне языкового опыта, создающего апперцепци
онное восприятие, нейтральный отрезок текста оставляет впол
не определенное стилистическое впечатление сниженности,
стилистической деградации 27. Так, в р ам ках общей л ит ер ату р
ной традиции последних десятилетий проза Б. П астерн ака н а
ч ал а 60-х гг. (гл ава его последнего романа была оп убли кова
на в центральной печати) создает вполне четкий стилистиче
ский эффект своим искусственным примитивизмом.
О Б Щ И Е Х А Р А К Т Е Р И С Т И К И П О Н Я Т И Я «С Т И Л Ь » . Н а
поминание о том, что слово «стиль» употребляется не только
в лингвистике, представляется вообще излишним, когда речь
заведомо идет о языке. Однако сам по себе ф ак т употребле
ния этого слова в разных областях науки и искусства весьма
показателен. Он свидетельствует о том, что стиль вообще име
ет отношение к понятиям формы, способа, манеры, не з а т р а
гивая непосредственно содерж ательного аспекта 28.
Выше у ж е говорились и в следующей главе будет рассмот
рено более детально, что понятие стиля относится к числу х а
рактеризующих язык, языковую систему, а не речь как т а к о
вую, не речевой акт, не процесс порождения речи. Хотя з а д а н
ный стиль прогнозирует п арам етры (общий характер) о ж и д а
емого текста и хотя текст об наруж и вает парам етры , даю щие
возможность диагностировать стиль, реализованный в тексте,
понятие стиля так же не может быть непосредственно ассоци
ировано с текстом, ка к недопустимо отождествление (хотя-и
практикуемое дескриптивистами) текста и языка, поскольку
первый есть некоторая последовательность конкретных знаков,
второй — потенциальная, сущ ествую щая в психике система
знаков (см. следующую главу). Тем не менее (или, напротив:
в силу самоочевидности этого ф ак т а) термины типа «языко-
51
пой стиль» или «стиль язы ка» со д ерж ат избыточные эксплици
рующие уточнения. Излиш ним является и определение в т е р
мине «субъязыковой стиль»: само понятие «стиль», как мы ви
дели выше, п редполагает частную языковую систему.
Понятие стиля мож ет получить то или иное собственно
лингвистическое рабочее о п р ед ел ен и е29. Однако принципиаль
но нестостоятельны поиски собственно лингвистических опре
делений конкретных стилей и субъязыков. С о держ ан и е конк
ретного стиля не мож ет быть определено лингвистически, не
может быть исчерпывающе охарактеризовано с помощью ми
нимальной (необходимой и достаточной) совокупности собст
венно языковых признаков. Конкретный стиль, как и конкрет
ный национальный язы к д ля отграничения их от других с т и
лей и языков требую т минимума у казательн ы х (вы делитель
ных) экстралингвистических признаков: такой-то язы к — это
язык, на котором говорит большинство жителей такой-то с т р а
ны. Разумеется, ничто не препятствует распространению, д е т а
лизации подобной дефиниции — присовокуплению к ней неко
торых собственно лингвистических характеристик, например
(о язы ке): «принадлеж ащ ий к такой-то группе (семейству)
языков». Если мы ограничимся этим добавлением — оно бес
содерж ательно д ля того, кто не зн ает языков этой группы. Е с
ли ж е мы попытаемся перечислить набор фонетических, м ор
фологических и т. п. признаков данного язы ка — это явится
уж е его описанием, а не дефиницией. Мы уподобимся тому,
кто, вместо краткой дефиниции класса «инженеры» («руково
дители производства, имеющие высшее техническое о б р а з о в а
ние»), начинает перечислять конкретных представителей
класса: «Инженеры — это Иванов, Петров, Сидоров...».
Аналогичным образом, при определении конкретного стиля
необходимо п достаточно охарактеризовать с полной опреде
ленностью только речевую сферу употребления соответствую
щего субъязыка. С амо ж е понятие стиля, стиля вообще, стиля
как такового получает, на основании изложенного в главе,
чрезвычайно краткое определение: стиль есть субъязы ковая
специфика.
Д л я того чтобы осознать эту дефиницию и оперировать ею,
необходимо иметь четкое представление о системе понятий,
охарактеризованны х в главе: нужно зн ать значение слова
«субъязык» во всех его опосредованиях— в частности, в его
отношении к понятию «речевая сфера», произвольность вы де
ления которой составляет ее основополагающую черту; необ
ходимо т а к ж е знать, что означает термин «специфика», или
«специфическая область» •— каким путем она вычленяется
при совмещении субъязыков. С учетом соответствующей осве
домленности читателя приведенная дефиниция обладает д о
статочной квалификативной силой, т. е. отделяет объект от
всего того, что леж ит вне его или составляет лиш ь его часть.
Примеров попыток втиснуть в дефиницию максимум све
дений об объекте (сведений достоверных, но избыточных, по
скольку они, не исчерпывая содерж ания объекта, п ер егр уж а
ют дефиницию той информацией, которую мы долж ны полу
чить в итоге изучения объекта, а не приступая к его изуче
нию) можно было бы привести немало. Из множества сущ ест
вующих определений стиля остановимся здесь лишь на одном
из наиболее известных и часто цитируемых. Стиль трактует
ся в этом определении ка к общественно .осознанная и функци
онально обусловленная, внутренне объединенная совокупность
приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого
общения в сфере того или иного общенародного, общ енацио
нального язы ка (очевидно, имеется в виду: в той или иной'
сфере общенародного, общенационального язы ка? — Ю. С.),
соотносительная с другими такими ж е способами выражения,
которые с л у ж а т для иных целей, выполняют иные функции в
речевой общественной практике данного народа» (В. В. Вино
градов. Итоги обсуждения вопросов стилистики, ВЯ, 1955, 1).
Остановимся на некоторых положениях этой дефиниции.
Общ ественная осознанность стиля — это не вполне ясный
тезис. О зн ач ает ли он, что стиль есть только то, что осознает
ся как отдельный, особый стиль? Если это так — как в л и я
ют на существование стилей дискуссии лингвистов об их опти
мальной номенклатуре? Д ал ее: как примирить с требованием
общественной осознанности то несомненное обстоятельство,
что весьма зн ачительн ая часть носителей национального я зы
ка не сознает или не мож ет квалифицированно определить тот
или иной стиль? Какой процент населения или сколько автори
тетных лингвистов долж ны признавать правомерность выде
ления такого-то стиля, чтобы он мог считаться общественно
осознанным? И, наконец, как быть с общественно не осознан
ными совокупностями приемов употребления, отбора и сочета
ния? Я влялся ли стиль Пуш кина стилем до того, как его от
крыл д ля общества и блестяще описал В. В. Виноградов?
Рассм атри ваем ое определение, как и многие другие д еф и
ниции стиля, практически отождествляет стиль со всей сово
53
купностью возможных характеристик языковой формы тек
стов, п орож даем ых в дайной сфере языкового общения. Оно
не дифференцирует релевантных н нерелевантных х ар а к т е р и
стик стиля или, иначе говоря, не д ел ает д а ж е попытки вы чле
нить собственный предмет стилистического исследования —
провести границу меж ду тем, что характер и зует данный стиль,
позволяя отделить его от другого, н тем, что характеризует
вообще все стили и все тексты. Если следовать этой дефини
ции, мы д о лж н ы будем описывать все ф орм альн ы е х а р а к т е р и
стики обследуемых текстов, независимо от степени их в а ж н о
сти. Например, ан али зи руя известные стихи К. Б ал ьм о н та
Вечер. Взморье. В зд о х и ветра. В е л и ч а в ы й во згл а с волн.
в фонетическом аспекте, можно констатировать, что в этом от
резке текста имеются гласные «е», «о», «и» или что чередова
ние ударных и безударных слогов является здесь хореическим.
В сегменте у товарищ И вано ва о бщ ий итог — около шесть
сот двадцати мы т а к ж е имеем право отметить — в плане мор
фологии — наличие форм родительного п ад еж а (И в а н о в а ,
двадцати) после предлогов у и около. При лексическом а н а л и
зе пушкинского В б езм о л в н о й тишине п о ч и ли д ол и рощ и
в озм ож н а констатация ф ак т а использования поэтом слов ти
ш ина и рощи. В синтаксическом аспекте строки стихотворения
Б лока «Ночь. Улица, Фонарь. Аптека. Б ессм ы сленны й и туск
лы й свет» могут быть о характери зован ы ка к со д ерж ащ и е два
согласованных определения к слову свет — бессмы сленны й и
тусклый.
Все приведенные констатации вскры ваю т в той или иной
мере приемы «употребления, отбора и сочетания средств рече
вого общения», как этого требует приведенная выше ф орм у
лировка. Вместе с тем к а ж д а я из этих констатаций самым
очевидным образом обм аны вает ож и д ан ия читателя, вероятно,
уже заметивш его, что в них регистрируются н е с а м ы е х а р а к
терные, не самы е существенные, а нарочито случайные, второ
степенные свойства этих примеров. Ещ е раз возвратимся к
ним. В первом прим ере фонетически наиболее существенным,
стилистически х арактери зую щ и м знамениты е бальмонтовские
строки является ал л и терац и я — повторение одного и того ж е
согласного «в» в н ач ал е каж д ого слова. Во втором примере
морфологически существенно не наличие родительного п ад е
ж а, а отсутствие его в ы р аж ен и я в словах товарищ и шестьсот;
употребление форм товарищ И ванова, вместо товарища И в а
нова и шестьсот двадцати, вместо шестисот двадцати свиде
54
тельствует о том, что приведенный отрезок текста огиосится
к просторечию, к стилистически сниженному слою языка, что
он, скорее всего, прин адлеж и т человеку невысокой языковой
культуры. При подлинно стилистическом ан али зе лексики
пушкинской строки преж де всего д олж ны быть упомянуты не
тишина и рощи, а поэтические, не употребляемы е в повсе
дневном обиходе слова безм олвная, почить, дол. Наконец, в ци
тированном стихотворении Б лока синтаксически самое сущ ест
венное состоит не в наличии двух согласованных определений,
а в том, что роковая неизменность ненавистного поэту го р о д
ского п ей заж а и зображ ен а с помощью лап и дарны х номина
тивных предложений. С равним динам ику городской улицы у
В алери я Брю сова, широко использующего обычные гл аго л ь
ные предлож ения:
У ли ц а б ы л а как б у р я . Толпы п р оходи л и ,
С л о в н о их п р есл ед о в а л н еум олим ы й рок.
М ч ал ись ом н и бусы , такси-к эбы и ав том оби л и ,
Бы л н еисч ер паем яростны й л ю дск ой поток.
Д алее. Вся «совокупность приемов», вся совокупность ф ор
мальных х арактери сти к текста характеризует его ка к непов
торимую индивидуальность. Однако стилистика, как и лю бая
другая научная отрасль, не может и не д о л ж н а изучать инди
видуальное вне его связи с типовым; нет необходимости так ж е
учитывать все ф орм альн ы е характеристики текста, не п о д р а з
д ел яя их на существенные и несущественные и не отсекая пос
ледние.
П рактически никто и никогда не изучает, описывая тот или
иной стиль, всю совокупность используемых в нем «приемов»,
г. е. не пытается перечислить все язы ковы е формы — едини
цы, входящ ие в текст, не поддающ ееся исчислению множество
их взаимоотношений. Изучаю тся и описываются только специ
фические приемы, специфические формы, свойственные имен
но данны м текстам, данной сфере общения и не характерны е
для других. Стиль есть понятие дифференциальное: он пред
ставляет собой совокупность дифф еренциальных признаков, а
не всех п ризнаков вообще. ■
Приведенное выше определение стиля как характеристики
субъязыковой специфики ради кально отличается от разв ерн у
тых дефиниций, подобных рассмотренной — и, тем не менее,
можно констатировать, что традациионные стилистические опи
сания практически следуют именно этому определению, т. е.,
как только что было сказано, описывают лишь специфические
55
формы. Характерно, что еще риторика интуитивно-эмпириче
ски, без теоретических обоснований отсекала нейтральную о б
ласть язы ка — игнорировала все неспецифическое.
Л е ж а щ е е в основе стилистической концепции книги пред
ставление о неконечности числа стилевых классов (стилей)
находится в соответствии с существующей практикой индиви
дуальных, меняющихся от исследователя к исследователю сти
левых классификаций. П р а кти ка стилистических исследований,
но сути дела, правильно о т р а ж а е т п ознавательны е потребно
сти: лингвистику не удовлетворяет ни система «трех штилей»,
ни система из пяти и более стилей: ей нужны и «стиль техни
ческой литературы», и «стиль канцелярский», и «стиль тел е
графный» и «стиль архаический», и разговорный стиль, и стиль
одного литературного произведения, и стиль повествователь
ный, или, скажем, стиль авторских отступлений в таком-то
романе такого-то автора. Все подобные стили представляю т
собой понятия несоизмеримые (т. е. не образую щ ие единого
классификационного ряда) и социально неравноценные (по
скольку «стиль высказываний соседа И в ан а Ивановича, воз
вращ аю щ егося домой в день получки», интересует меньшей
круг лиц, чем стиль П уш ки на). О днако все они имеют теоре
тически равные п рава на описание ■ — могут быть выделены в
качестве объектов описания. Подобно тому к а к язы к народно
сти мож ет быть и примитивным, с весьма ограниченным сло
варем, и высокоразвитым, содерж ащ им сотни тысяч слов, по
добно тому как предлож ение мож ет быть и однословным, и
двучленным нераспространенным, и двучленным р асп р остра
ненным, и полипредикативным (сло ж ны м ), — термином
«стиль» могут обозначаться (и фактически обозначаю тся в ис
следовательской практике) явления разнопорядковых объемов
и значимостей. В основе социально авторитетных, социально
ценных стилей, которые обычно признаю тся в лингвистиче
ском обиходе, л е ж а т чисто прагматические соображ ения.
Обиходное вы раж ен и е «смешение стилей», которым часто
пользуются, не отд ав ая себе отчета в том, что именно оно вы
раж ает, вскры вает концептуальную природу понятия «стиль»
и подчеркивает идею непроницаемости стиля к а к конструкта.
Сл или как конструкты непроницаемы в силу их заданности,
непроницаемы в силу категоризирую щ их и систематизирую
щих тенденций человеческого восприятия действительности.
Однако реальные тексты сугубо проницаемы — и в этом со
стоит диалектика общего и частного, абстрактного и конкрет-
53
пого, противоречие между формой отраж ения и природой от
раж аемого. Стилистические различия в континууме речевой
деятельности коллектива, переходы от стилистически ней трал ь
ного к стилистически позитивному в общей массе постепенны,
как смены климатических зон на земном шаре. И скать об ъ ек
тивные границы стилей, дискутировать об адекватности или
неадекватности той или иной стилевой классификации равн о
сильно поискам объективных границ климатических иояоов
пли возрастных групп.
Н Е С К О Л Ь К О ЗАМ ЕЧАНИ Й ОБ Э К С П РЕС СИ В Н О М И
Ф У Н К Ц И О Н А Л Ь Н О -С Т И Л И С Т И Ч Е С К О М . С учетом тезиса
о лингвистической произвольности оснований для постулиро
вания экстралингвнстическнх признаков речевых сфер и, со
ответственно, субъязыков и их стилей сравнительно просто
может быть решен вопрос о соотношении «собственно экспрес
сивного» и так называемого «функционально-стилистического»
в рам ках предмета стилистики. Эта проблем а была бегло упо
мянута в главе первой. Б ал л и и его последователи склонны
сводить зад ач у стилистики'к изучению экспрессии, экспрессив
ных значимостей (des- v ale u rs e x p r e s s iv e s ) 30. Из советских ис
следователей Э. Г. Ризель противопоставляет изучение ф унк
циональных стилей изучению «стилевых окрасок» (S tilfarbun-
g e n ), решительно отрицая взоможность сущ ествования стиля,
функция которого в общественной жизни — «быть в у л ь г ар
ным» 31. Многие авторы прямо признают двойственность о б ъ
екта стилистики. Так, Т. Г. Винокур склоняется к «осозна
нию совместной и взаимообусловленной манифестации ф унк
циональных и экспрессивных качеств стилистически отмеченно
го ф ак та я з ы к а » 32. Ещ е более определенно высказы вается по
этому поводу Е. Ф. Петрищ ева. «М ожно ли объединять, —
пишет Е. Ф. Петрищ ева, — средства экспрессивные и средства
функциональные в одну группу стилистических средств? Если
стилистические средства определяются как элементы с д опол
нительной информацией об обстоятельствах общения, ответ
д олж ен быть п о л о ж и те л ь н ы м » 33. Ст. Ульманн разл и чает сре
ди стилистических средств экспрессивные и «эвокативные» (вы
зы ваю щ ие ассоциации с определенной социальной средой) 34.
В отличие от авторов, акцентирующих различие меж ду «экс
прессивным» и «функциональным», И. В. Арнольд констати
рует: «... слова наряду с денотативным значением, у к а зы в а ю
щим на предмет речи, имеют еще коннотативное значение
(коннотацию), которое склады вается из эмоционального, экс-
57
преосивного, оценочного и функционально-стилистического
компонентов» 35.
Действительно, несмотря на нетождественность экспрессив
ной коннотации и коннотации, в ы раж аю щ ей «функционально
стилистические» ассоциации, та и д ругая представляю т собой
разновидности субъязыковой отнесенности. В самом деле,
субъязыки могут выделяться на любых основаниях, поэтому
правомерно считать суб ъязы кам и не только совокупности еди
ниц, обслуж иваю щ их официально-деловую речь, научно-техни-
ческую речь, обиходно-разговорную речь, и т. д., но и наборы
единиц, используемые в речи экспрессивной, подчеркнуто эмо
циональной. Разумеется, нельзя считать членами единой к л а с
сификации такие разноплановы е понятия, как «технические
тексты» и «эмоционально-экспрессивные тексты», но в плане
особой, отдельной классификации вполне правомерно вычле
нение из глобальной речевой деятельности «экспрессивной
речевой сферы» и изучение соответствующего ей «экспрессив
ного субъязыка». Напомним, что Ж . В андриес в свое время
выделил «аффективный язык» в качестве особого объекта опи
сания, занимаю щ его целую гл аву его известной к н и г и 3®. Х а
рактерно. далее, что В. Д. Л евин в 1954 г. находил в о зм о ж
ным говорить об особых «экспрессивных стилях» 37.
П рим ечания
58
чать не стольк о к а ж д о е явл ен ие са м о по себ е, сколько м есто , к о то р о е д а н
н ое явление в и зуч аем ой си ст ем е зан и м ает ». (Е . С. К у б р я к о в а . К в оп
р о су о п р остр ан ствен н ом м одел и р ов ан и и лин гви стически х си стем , В Я , 1967,
2. стр. 101).
5. См .р аботы автора: «С тилистика и в ари ати вн ость п лана с о д е р ж а
ния», Тезисы д о к л а д о в к III регион альн ой научной сессии , Горький, 1967;
«С тилистическая ст р у к т у р а язы ка ( к общ ей теор ии ст и л и ст и к и )», Уч. зап .
Г Г П И И Я , вып. 34, Горький. 1967.
6. Е. В. Г у л ы г а , Е. И. Ш е н д е л ь с . Г р ам м ати к о-л ек си ч еск и е поля
в сов р ем ен н ом н ем ец к ом язы ке, М ., 1969, стр. 8 и сл ед .
7. « М о ж н о говор и ть о га зет н о м язы ке как ц ел остн ой сов ок уп н ост и ст и
л исти ко-ф ун кц и онал ьны х явлений, со зд а ю щ и х я зы к овую ст о р о н у газеты и
в то ж е время г а зет н у ю ст о р о н у язы ка» (В . Г. К о с т о м а р о в . Р усски й
я ы к па газетн ой п о л о се. М Г У , М .. 1971, стр. 3 ) . См. так ж е: В. Г. К о с т о
м а р о в , «Г азетн ы й стиль» как ф ун кциональны й стиль, « П р обл ем ы л ин гв и
стической стилистики», М ., 1969.
8. Н ек о то р ы е стилисты н а х о д я т в о зм о ж н ы м говор и ть о б «и н д и в и д у
альны х сти л я х». Т ак. Г. К ур к ов ск а и С. С к ор уп к а (Н . K u r k o w s k a ,
S. S к о г u p к a. S ty lis ty k a p o lsk a . Z a ry s. W a r s z a w a , 1959, str. 18) р азл и ч а
е т « s ty le in d y w id n a ln e » и « s ty le ty p o w e» .
9. «...ни о д н о сл о в о язы ка не о ст а ет ся вне систем ы оп п ози ц и и ,
о т р а ж а ю щ и х р азличн ы е аспекты язы ковой д и ф ф ер ен ц и ац и и ». (О . И . М о с
к а л ь с к а я. В а р и а ти в н о сть и д и ф ф ер ен ц и ац и я в л ексике л и т ер ат ур н ого
н ем ец к ого язы ка. «Н о р м а и соц и ал ьн ая ди ф ф ер ен ц и ац и я язы к а». М ., 1969,
стр . 6 1 ).
10. Терм ин Ч. Х ок кета « о б щ ее я д р о» (co m m o n core) А. Д . Ш вейцер и с
п ол ь зу ет д л я о б о зн а ч ен и я зоны п ер ек р ещ и в ан и я соп остав л я ем ы х нм м и к ро
систем ам ери к ан ск ого и б р и тан ск ого вари ан тов англий ск ого язы ка (с о в о
купности- о б щ и х эл е м е н т о в ). См.: А. Д . Ш в е й ц е р . Р а зл и ч и я в лексике
ам ери к ан ск ого и б р и та н ск ого в ари ан тов со в р ем ен н о го л и т ер а т у р н о го а н
гли йского язы ка, В Я , 1967. 2, стр. 65. О понятии о б щ ег о я д р а см. т ак ж е.
3 . А. М а к а е в. П ринциы соп ост ав и т ел ь н ого и зучен ия сов р ем ен н ы х г ер
м ан ск их л и тер атур н ы х язы ков, «Н ор м а и соц и ал ьн ая д и ф ф ер ен ц и ац и я я зы
ка». М .. 1969.
11. Ср. сл ед у ю щ ее зам еч ани е: «Я зы к ов ом у с р ед ст в у и нтуи тивно припи
сы вается ф ун к ц и он ал ьн ая сти ли стич еская ок р аск а т ого стиля, в к отор ом , по
мнению н осителя язы ка, ч астота встречаем ости н аи бол ьш ая по ср ав нен и ю с
др уги м и сти лям и ». Е. Ф. Т а р а с о в . К в о п р о су оп исан и я ф ункциональны х
стилей (на м а т ер и а л е н ем ец к ого я зы к а ), «В оп р осы гер м ан ской и ром анской
ф и лол оги и ». М ., 1963, стр. 303. О б ассоц и ати в н ой п р и р од е стилистической
ок раски см. т а к ж е: М. Д . К у з н е ц и Ю. М. С к р е б н е в. С тилистика а н
глийского язы ка. Л „ I960, стр. 42; М . К. М о р е н и Н. Н . Т е т е р е в-
н и к о в а. С тилистика со в р ем ен н ого ф р а н ц у зск о г о язы ка. М .. 1960, стр. 11.
12. Терм ин «к он соц и ац и я », заи м ств ован н ы й ав тор ом у В . М а т ези у са ,
п р оти в о п о л а га ет ся зд е с ь тер м и н у «ассоц и ац и я » — как у сл о в н о о б о зн а ч а ю
щий, в отличие от п о сл ед н его, не акт м ы слен н ого п р и соед и н ен и я , а его
объ ек т.
13. О м од ел я х как уп рощ ен ии о б ъ ек т а см.: A. R o sen b lu th an d N. W ie
ner, T he R ole o f M o d e ls in S c ie n c e . P h il S ci., 1945, v o l. 12.4; Д . П. Г о р
с к и й . В оп р осы а б стр ак ц и и и о б р а зо в а н и е понятий, .М.. 1961, стр. 26; И. П .
Р е в з н н . М ет о д м од ел и р о в ан и я и типология сл авя н ск и х язы ков, М. 1967,
стр. 23, 24.
59
14. А н алоги ч ное м н ен ие см.: П . K u r k o w s k a i S. S k o r u p k a , S ty-
listy k a p o lsk a . Z a r y s W a r s z a w a , 1959, str. 20.
15. IO. С. С о р о к и н . К в о п р о су о б осн овн ы х п оня ти ях стилистики, В Я ,
1954, 2.
16. П опы тка уза к о н и ть тр а д и ц и о н н у ю д в у зн а ч н о ст ь сл ова «сти ль» н а х о
дим у 3 . К лем ен севи ч а, сч и таю щ его обосн ован н ы м в в ед ен и е п онятия я зы
к ов о го стиля « в к ач естве п онятия р о д о в о г о , о б о б щ а ю щ е го , т и п и зи р у ю щ е
го по отнош ени ю к п оняти ю стиля я зы к ов ого п р ои зв ед ен и я » (Z. К 1 е ш е п-
s i e w i c z . О sty la c h j e z y k o w y c h .P o g a d a n k i о je zy k u . W r o c la w — W a r s z a w a —
K rak ow , 1966, str. 2 1 ) . О тм етим п оп ут н о п р е д л а г а е м о е 3 . К лем енсеви чем
о б ъ я с н ен и е м ех а н и зм а о б р а зо в а н и я субъ я зы к ов и стилей: « Н е п о д л еж и т
сом нен и ю , что м н о ж ест в о р а зн о о б р а зн ы х вы ск азы ван ий , м н огок р атн о с о з
да в а ем ы х и в о сп р о и зв о д и м ы х в н ек отор ом оп р едел ен н ом д и а п а зо н е ф у н к
ций, п о тр еб н о ст ей и соц иальн ы х о б у сл о в л ен н о ст ей , усл ови й тем ати ки и п о
зиции го вор я щ его, ст а б и л и зи р у ет в и стори ч еск ом п р оц ессе о п р едел ен н ую
си ст ем у и сп о л ь зу ем ы х язы ковы х ср ед ст в , у ст а н а в л и в а ет оп р едел ен н ы е н о р
мы, а и н огда д а ж е ш абл оны уп отр ебл ен и я эт и х ср ед ст в » (там ж е ) .
17. К ласси ф и к ац и я стилей по о д н о м у осн ован и ю , как сп р а в ед л и в о о т м е
чает В. Г. К о сто м а р о в , «практически в сегд а бы ла б езу с п еш н о й » (В . Г. К о-
с т о м а р о в . Р усск и й язы к на га зет н о й п ол осе, стр. 2 5 6 ), п оск ол ьк у она
не д а е т в о зм о ж н о с т и оп исать лингвистический о б ъ е к т в м н о го о б р а зи и его
асп ек тов . К онц еп ци я «п р о стр ан ствен н ой м н огом ер н ости сти лей , в сущ н ости ,
л ега л и зу ет су щ ес т в у ю щ у ю п р акти ку ги п ост ази р ов ан и я лингвистических
об ъ ек т о в на эк стр али н гв и сти ческ и х (лингвистически п р ои зв ол ьн ы х) о с н о
ваниях. П одч ер кн ем , о д н а к о , что сов ок уп н ост ь в ы дел я ем ы х таким о б р а зо м
i -тилей не о б р а зу е т систем ы и не м о ж е т бы ть п р ед ста в л ен а как к л а сси ф и
кация.
18. А. Я. Ш а й к е в и ч. Опыт статисти ческ ого вы делени я ф ун к ц и он ал ь
ных стилей. В Я , 1968, 1.
19. А. Я. Ш а й к е в и ч, ук аз. соч.. стр. 69.
20. Г у б ер н и а (P . G u b e r n i a . I.a sty listiq u e , sc ie n c e q u a n tita tiv e on
q u a lita tiv e ? U n c o n ten u le x ic o lo g io u e d iffe r e n t — la m em e id e n tific a tio n .
« R ev u e de lin g u is tiq u e » , to m e IV , I, 1995, p 53) н азы в ает стили стически е р а з
личия различи ям и качественны м и. О попы тках су зи т ь о б ъ ем п оня ти я ст и л и
сти ч еск ого св и д ет ел ь ст в у ю т та к и е п оля р ны е его хар ак тер и сти к и , как и зв е
стн ое о п р ед ел ен и е, п р и н а д л еж а щ ее Ш . Б алл и («1а s ty lis tiq u e e s t I'e tu d e
du c o n ten u a ffe c tif de I'e x p r e ss io n » ) и зам еч а н и е В . А . З в еги н ц ев а (« Т е о р е
тическая и п р и к л ад н ая л ингвистика, AV, 1968, стр. 54) о том , что ст и л и
сти ческие зн ач ен ия н есу т лишь эстети ч еск ую инф ор м ац и ю .
21. Ср.: Р . Г. П и о т р о в с к и й . О черки по грам м ати ческ ой стилистике
ф р а н ц у зск о г о язы ка, М ., 1956, стр. 23. П р ед ст а в л ен и е о св о б о д н о м , т. е.
не н есущ ем стили стической и нф ор м ац и и в ар ьир овани и язы ковы х еди ни ц
(Е . И . Ш е н д е л ь с . О со п остави тел ьн о-ти п ол оги ч еск ом ан ал и зе в м о р ф о
л огии, «С тр у к ту р н о -ти п о л о ги ч еск ое оп и сан и е сов р ем ен н ы х герм ан ски х язы
ков», М ., 1966; О. М . М о с к а л ь с к а я , цит. соч) в пол не ад ек в ат н о в р а м
ках п о д х о д а , и гн ор и р ую щ его ассоц и ати в ны е зн ач и м ости ф орм ал ьны х р а з
личий как н есущ еств ен ны е.
22. Р . Г. П и о т р о в с к и й . О черки по сти листике ф р а н ц у зск о г о язы ка.
М ор ф о л о ги я и си нтаксис. Л ., I960, стр. 15. Т ези с о том , что стилистика и з у
чает о тн ош ен и е ср ед ст в а в ы р аж ен и я к в ы р а ж а ем о м у со д ер ж а н и ю , находи м
00
т а к ж е в книге А. В. Ф ед о р ов а «О черки общ ей и соп остави тел ьн ой сти л и
стики», М ., 1971.
23. О см еш ен ии понятий д еси гн а т а и д ен о т а т а см.: А. В. И с а ч е н к о ,
0 грам м ати ч еском зн ач ен ии , В Я , 1961, 1, стр. 32, 33:
24. Ср.: «... И ie so r t q u 'il n 'y a p a s de tcrm es, p a s de to u r s sy n ia x iq u e s,
p a s d 'o rd re d e m o ts qui s o ie n t e x a c te m e n t e q u iv a le n ts . I el sera le
p rin cip e fo n d a m e n ta l d e l'a n a ly s e s ty listiq u e . N o tre tach e e s t d 'in terp reter
ie ch o ix fa it par l'u s a g e r d a n s to u s le s c o m p a r tim e n ts de la l a n g u e .. . »
( M a r c e l С r e s s о t. Le s t y le et s e s tech n iq u es, P a r is, 1959, p. 2 ).
25. « Ф ор м а ста н о в и тся сущ еств ен н ой , он а п ол уч ает св о е с о д ер ж а н и е...»
(П . Р . Г а л ь п е р и н . Я в л я ется ли стилистика ур овн ем язы ка? Х - ё т е
C o n g r e s In te r n a tio n a l d es L in g u is te s . R e su m e s des C o m m u n ic a tio n s.
B u c a r e st, 1967, p. 111) .
26. Э. Г. Р и зе л ь н азы в ает н ейтр ал ьность «н улев ой стили стической о к р а
ской» ( s t ilis t is c h e N u llfa r b u n g ). Е. R i е s е 1, A b r i s s .. .
27. П о д т в е р ж д е н и е этой мы сли н аходи м у Г. О. В и н ок ур а: « . . . д а ж е и
в п ол н е н ейтр ал ьная речь, не и м ею щ ая никакой сп ециальной ок р аски , в о с
прин и м ается на ф о н е р азличн ы х язы ковы х в ари ан тов, так или иначе о к р а
ш енны х, как отриц ательн ы й по отнош ени ю к ним м ом ен т» (Г . О . В и н о
к у р . О за д а ч а х и стории язы к а, «И ст ор и я язы к озн ан и я X IX и XX веков и
оч ер к а х и и зв л еч ен и ях, часть 11, М ., 1960, стр. 2 5 7 ).
28. П о сп р а в ед л и в о м у зам еч ан и ю Т. Г. В и н ок ур , расп лы вчатость о ч е р
таний стилистики «как бы си м в ол и зи р уется п а р адок сал ь н о « н ет ер м и н ол оги
ческой» су д ь б о й ее к лю чевого тер м и на «стиль» не тольк о вне, но и в н у т
ри сп ец и ал ьн ого у п о тр еб л ен и я » . (Т. Г. В и н о к у р. О со д ер ж а н и и н екото-
1 ых стили стически х п онятий, «С ти ли стически е и ссл едов ан и я », « Н а у к а » , М .,
1972, стр. 8 ) . « С о д е р ж а н и е сл ов а «стиль», — пиш ет П . Г и ро, — столь о б
ш ирно, что, б у д у ч и п о д в ер гн у т о ан а л и зу , он о р ассы п ается в пыль а в т о н о м
ных п онятий» (P . G u i r a i f d . I.a s ty listiq u e , P a r is, 1957, p. 6 ) .
29. О су щ еств у ю щ и х и н тер п р етац и я х сл ова «стиль» см.: I. R. G а 1 р е-
r j п. , S ty lis tic s , М ., 1971, pp. 9— 21. Е стеств ен н о, н ас не м огут у д о в л е т в о
рить, 1н апри м ер, сл ед у ю щ и е хар ак тер и сти к и п онятия «стиль»: « ...Ie s t y le
e s t la m ise en o e u v r e m eth o d iq u e d es e le m e n ts fo u r n is par la la n g u e *
(L. S p jtz e r ); « . . . Ie s t y le e s t l'a ttitu d e que prend l'u s a g e r , ecriv a n t
ou p a rla n t, v is - a - v is du m a ter ie l que la la n g u e lu i fou rn it» (M a r o u z e a u ).
Ч р езм ер н о о б о б щ ен н ы м , с од н ой ,'стор он ы , и лиш аю щ им п он я ти е сти ля его
о б о б щ ен н о го ти п о в о го со д е р ж а н и я (св од я щ и м его к ф ор м е к он к р етного,
сегм ен та тек ста ) является о п р ед ел ен и е* ст и л я , п р и н а д л еж а щ ее П . Гиро:
&Le s t y le e s t l'a sp e c t de 1'ёпопсё qui r e s u lte du c h o ix d e s m o y e n s
d 'e x p r e ssio n d ёterm in ё par la n a tu r e et le s in te n tio n s du su je t p a rla n t ou
ecr iv a n t» (P . G u i r a u d, op. cit., p. 109). Н елин гви стически м я вл я ется о п
р ед ел ен и е ф у н к ц и он ал ьн ого стиля как об щ ест в ен н о о со зн а н н о г о стер еотип а
р ечевого п ов ед ен и я (А . Н. М о р о х о в с к и й. Э кспли кац и я н екотор ы х и с
х о д н ы х понятий стилистики в тер м и н ах стр ук тур н ой лингвистики. « П р о б
лемы л ингвистической стилистики». М ., 1969.
30. Ch. В а 11 v . T ra jte d e s ty lis tiq u e fran ^ aise, P a r is — G e n e v e , 1951.
31. E . R i e s e l . A b riss d er d eu tsch en S tilis tik , М ., 1954, S . 19.
32. Т. Г. В и и о к у р. О со д е р ж а н и и н ек отор ы х стиил стическн х п онятий,
«С ти ли стически е и ссл ед о в а н и я » , «Н а у к а » , М ., 1972, стр. 9.
33. Е. Ф. П е т р и щ е в а . Стиль и стили стически е ср ед ст в а (о б зо р
в згл я д о в со в етск и х л и н гв и ст ов ), «С тилистические и ссл едов ан и я », « Н аук а»,
М , 1972.
61
34. U 11m a n n. L a n g u a g e and S ty le , N — Y, 1964.
35. И . В. А р н о л ь д . С тилистика сов р ем ен н ого ан гл ий ск ого язы ка,
Л ., 1973, стр. 7.
36. Ж . В а н д р н е с . Я зы к. Л и н гв и сти ч еск ое в в ед ен и е в и стори ю . М .,
1934.
37. В . Д . Л е в и н . О некоторы х в о п р о са х стилистики, В Я , 1954, 5 ,
ГЛ А ВА III
С Т И Л И С Т И К А В ЕЕ О Т Н О Ш Е Н И И К Н Е К О Т О Р Ы М
ОБЩ ЕЛ И Н ГВИ СТИ ЧЕСКИ М ПОНЯТИЯМ
П рим ечания
81
одн ой из п о сл ед у ю щ и х р а б о т («З н ач ен и е л аби л ьн ости к онтур ов нормы»,
X —erne C o n g r e s In te r n a tio n a l d e s L in g u is te s . R e s u m e sx d es C o m m u n ca tio n s,
B u c a r e st, 1967, p. 197) Д . А. К о ж у х а р ь о т о ж д е с т в л я е т н ор м у р ечевого о б
щ ения с язы ком как таковы м .
7. Л . Р. З и н д е р . О п р оти в оп ост ав л ен и я х в си стем е язы ка. «В естник
Л Г У » , 1962, № 20, вып. 4, стр. 124.
8. Л . И . С к вор ц ов р а зл и ч ает «р еа л и зо в а н н у ю н ор м у» и «р еа л и зу ем у ю
нор м у» (Л . П . С к в о р ц о в . Н ор м а. Л и тер атур н ы й язык. К ул ьтур а речи,
«А к туальн ы е п р облем ы культуры речи», М ., 1970, стр. 47 и с л е д .).
9. С м., н апри м ер, сл ед у ю щ ее оп р едел ен и е нормы: « . . . 1а п оп п е,
c 'e s t-a -d ir e le m o d e le m o y en auqiiel ch a cu n s e co n fo rm e ou e s s a y e de
se co n fo rm er p ou r o b ten ir la m e ille u r e c o m p reh en sio n , e;i e v ita n t les
« fa n te s» ( M a r c e l C o h e n . L e la n g a g e , stru ctu re et e v o lu tio n , P;>ris.
1950, p. 2 0 ).
10. О б и нн ов аци я х см.: I. I o r d a n . N o te s su r l'in n o v a tio n d a n s la
la n g u e , « R ev u e de lin g u is tiq u e , to m e V I, 2, 1961— «O n e n ten d par in n o
v a tio n lin g u is tiq u e to u t fa it n o u v e a u de la n g u e , atrp aravan t in e x ista n t
ou sim p lem en t in co n n u — ju sq u 'a so n a p p a ritio n d a n s un certa in sty le de
la la n g u e — a ceu x qui u tilis e n t h a b itu ellem en t ce d ern ier». См. так ж е:
1. I o r d a n . In d iv id u a l and C o lle c tiv e I n n o v a tio n s, « R ev u e de lin g u istiq u e ,
tom e VI I I , I. 1963, p. 11; В. П . Я р ц е в а . К в о п р о су о б и нн ов аци я х в о б л а
сти си н так си са, «В оп р осы г ер м а н ск о ю язы к озн ан ия . М атериалы
второй научной сессии по в оп р осам гер м ан ск ого я зы к озн ан ия АН С С С Р »,
М .— Л ., 1961; А. Г р а у р. Н ек отор ы е аспекты борьбы м е ж д у новы м и с т а
рым в язы ке, R ev u e de lin g u is tiq u e , 1961, I.
11. « П р и м ер ам и эк стр али н гви стичеек ого ф ак тор а в развитии и ф у н к ц и о
нировании зв у к о в о го со ст а в а язы ка являю тся влияние письм ен ного язы ка,
влияние « о б р а зц о в о г о п р ои зн ош ен и я », влияние « п обед и в ш его д и ал ек т а» и
т. п.» (О . С. А х м а н о в а. Э кст^али н гви сти ческ и е и внутрилннгвистнческие
ф акторы в ф ун кц и они р ован и и и развити и язы ка, В Я , 1963. 4, стр. 47— 481.
12. См.: Д ж Б о н ф а н т е . П ози ц и я неолингвистики, «Х р ест ом ат и я но
истории я зы к озн ан ия X I X — X X веков, стр. 314.
13. Н . IO. Ш в е д о в а («А ктивны е п роцессы в сов р ем ен н ом р усск ом си н
так си се», Л\., 1966, стр. 12— 13) говор и т о м ассов ой , регуля р ной в о сп р о и зв о
ди м о ст и как о б о д н о м из к ритериев «п рави льн ости » язы ковой единицы ,
п р и н а д л еж н о сти ее к гр ам м ати ческой н орм е язы ка.
14. « Н е в се в о зм о ж н ы е и зм ен ен и я р еал и зую т ся . Та или иная их р еа
л и зац и я п р ед о п р ед ел я е т ся общ ествен ны м и ф ак тор ам и , связанн ы м и с ф у н к
циями языка в об щ ест в е» (Ф . П. Ф и л и н. К п р обл ем е соц иал ьн ой о б у с
л овл енн ости язы ка, В Я , 1966, 4, стр. 3 9 ).
15. М. Д о й ч б а й н н азы вал сти ли стик у наукой о н орм е (N o r m w is se n -
s c h a f t ). См.: М . D e u t s c h b e i n . N e u e n g lis c h e S tilis tik , L e ip z ig , 1932.
К. Ф осслер , напротив считал сти ли стик у наукой о б отк л он ен и я х от нормы
(К . V o s s l e r . G e s a m m e lte A u fsa tz e zu r S p r a ch p h ilo so p h ie , M iin ch en , 1923).
IO. С. С теп ан ов о т о ж д е с т в л я е т поняти я «н ейтр ал ьности » и «норм ы ». М ан и
ф естан ты су б ъ я зы к о в ы х спец иф и ческ их о б л а ст е й т р ак тую тся уш как « о т
клонения о т норм ы » (Ю . С т е п а н о в . Ф р ан ц узск ая стилистика, М ., 1965,
СТр. П - 2 3 ) . К ак н екоторы е осо б ен н о ст и в р еал и зац и и систем ы , которы е
ещ е не вполне осо зн а н ы и ещ е не стали норм ой , т р ак т ует стиль Р . Р. К ас-
нранский. См.: Р. Р. К а с п р а н с к и й . К п онятиям системы , нормы и сти
85
ля «П р облем ы лингвистической стилистики», М ., 1969 (р еа л и за ц и я системы
языка п р едста в л ен а в этой р а б о т е как сум м а нормы и с т и л я ).
16. А. М. П е ш к о в с к и А. О бъ ек ти в н ая и н ор м атив н ая точка зрен и я
па язык. « И зб р а н н ы е т р уды », М., 1969, стр. 50. С р. т а к ж е: «In a broad s e n s e
there is n o su ch th in g a s u n g r a m m a tic a l E n g lis h » (R . E. M о r s b e r g e r.
C o m m o n se n se G ra m m a r and S ty le , N ew -Y ork , 1965, p. 2 ) .
17. См., например: Т. С. Т е т с р и н а . С тан овл ен и е научного стиля ан
гли йского язы ка (опы т стати сти ч еск ого о п и са н и я ). А в тор еф . к анд. д и с с ., М .,
86
R. G l a s e r . Zum g e g e n w a r t ig e n F o r sc h u n g ss ta n d der F u n k tio n a ls tilis tik ,
H a lle , 1971.
32. «Y ou m a y g iv e te n lin e s of W eb ster to S h a k esp ea re;- in tw e n ty ,
h o w ev er, you w ill k n o w you r m an » (J. M . M u r r y . The P ro b lem of S ty le ,
L on d o n , 1949.
Г Л А В А IV
С тепени сн и ж ен н о й э с С р ед н я я
тетической ценн ости л ек
сики. М ак си м ал ьная
111
Ы н » (R em arq u e); «Je suis arrive ce m atin» — «Ah! Quel h o
tel?» (R ollan d). Особенно характерно опущение предлогов
для телеграфного стиля.
Опущение союзов — а с и н д е т о н — может констатиро
ваться в тех случаях, когда смысловое соотношение частей
высказы вания явно требует определенного сочинительного или
подчинительного союза. Отсутствие союза обычно затрудняет
однозначное истолкование типа связи между сополагающими-
ся частями; эта связь становится диффузной, синкретической.
Так, неясно, имеется ли в виду причинно-следственное или
временное соотношение в примере Вы позвали, я пришел.
Не всегда возможно точно установить наличие стилистиче
ски значимого асиндетона, поскольку в некоторых язы ках (в
частности, в английском) отдельные виды придаточных пред
ложений (определительные, дополнительные) употребляю тся
без союзов в книжно-литературных текстах.
1-Б. И збы точная сложность, м атери ал ьн ая и структурная
перегрузка синтаксических моделей предложений имеет место
в целом ряде синтаксических явлений различных порядков.
Так, сложное предложение, в противоположность сопоставляе
мому с ним простому, представляет собой тип оформления вы
оказывания, в котором отправитель речи стремится поместить
максимум информации. С убъ язы ковая принадлежность с л о ж
ных предложений, в принципе, очевидна: они типичны д ля ре
чи письменной и гораздо менее свойственны устной (особенно
бытовой разговорной) речи. Экстралингвистические причины
этого явления ясны: в условиях спонтанного устного общения
ограниченность оперативной памяти препятствует конструиро
ванию высказываний значительной протяженности; о ф орм л е
ние письменных текстов, как и их расш ифровка, не ставятся в
жесткие рамки «цейтнота».
В пределах простого предлож ения избыточность синтакси
ческой структуры проявляется, преж де всего, в увеличении,
сравнительно с элементарным нейтральным предложением,
количества компонентов, входящих п его состав. Ф ормально
избыточными являю тся вводные элементы, включение которых
в высказы вание о т р а ж а е т стремление отправителя речи прео
долеть ее линейный х арактер ,0. К явлениям перегрузки соста
ва предлож ения относятся так ж е некоторые разновидности
повтора — в частности, п р о л е п с а , т. е. повторение сущ ест
вительного в форме личного или указательного местоимения
либо, наоборот, расш иф ровка значения местоимения с по*
112
мощью существительного: А море, оно совсем другое (Си-
дельников). Der schw arzw eisse, der w a r tiptop (R em arq ue).
Oh, those n ativ e police, they d o n 't u n d e rsta n d (G reene). Bo
французском язы ке конструкцию такого рода следует, ввиду
ее широкой употребительности, считать нейтральной. П р и м е
ры с расш ифровы ваю щ им существительным: Ugh- H e's m ade
of iron, th at m an (S h a w ). Nein, P aul, der redet nicht, der neue
chef (R em arque) ". Elle es delicieu'se, ta soupe (S til).
К явлениям материальной избыточности компонентов
предлож ения могут быть отнесены, далее, случаи п о л и с и н -
д е т о н а (повторения союзов), наблю даю щ егося в рам ках
одного предложения: Играет и воет, как зверь молодой. З а в и
девш ий пи щ у из клетки железной, И бьется о берег в вражде
бесполезной, И лижет утесы голодной в о л н о й ( П уш кин). Ср.
т а к ж е многократное повторение союза and в известном сти
хотворении Р. Саути «Водопад».
Экспрессивные характеристики повторов как явлений мате
риальной перегрузки предлож ения однозначны: все повторы
с т у ж а т целям эмф атизации высказы вания — представляю т
собой средства усиления. Повторяю щ ийся элемент — слово
пли словосочетание привлекает к себе внимание адресата ре
чи; кроме того, удвоение прилагательны х и наречий является
способом интенсификации их значений: высокий-высокий, ve
ry. very и т. п.
Некоторые другие виды повторов рассматриваю тся в сл е
дующей главе.
2. И иверсия . Необычное размещение компонентов
предложения, как правило, несет экспрессивную функцию: ин
вертированным компонент (член предложения, часть члена
предложения, группа членов предлож ения) воспринимается
как коммуникативно выделенный, привлекающий к себе вни
мание.
При стилистическом описании типов инверсии, ее экспрес
сивных функций и субъязыковой отнесенности следует учиты
вать структурный тип изучаемого языка. Инверсия во флек-
I ивных язы ках с варьирующ им порядком слов, очевидно, ме
нее значима, чем в языках, где порядок слов синтаксически
регламентирован.
К лассификация д олж н а особо выделить наиболее сущ ест
венный вид инверсии — п одлеж ащ но-сказуемную инверсию,
т. е. так называемый «субъективный» порядок слов (Матези-
у с), при котором сказуемое («рема» в плане коммуникативно
8 Заказ 10921 113
го синтаксиса) предшествует п одлеж ащ ем у («теме»): Г л у п а я
птица, снегирь (Горький); M arvelous beast, a fox (G a ls w o r
thy); Gut, der M ann! (S trittm a tte r ) Bien compliquee, son
affaire (S a u v a g e o t).
3. Переосмысление синтаксических значе-
и и й. Подобно предметным (лексическим) значениям, о кото
рых пойдет речь в следующем разделе, синтаксические зн ач е
ния способны расширять свой объем, утрачивать свою специ
фическую очерченность и использоваться в принципиально не
свойственной им функции. В качестве наиболее наглядной и
наиболее обобщенной иллюстрации этого положения можно
рассмотреть соотношение таких категориальных значений, х а
рактеризующих предложение, как утверждение, отрицание,
вопрос, побуждение. Ф ормально утвердительные, отри цатель
ные, вопросительные и побудительные предлож ения п рактиче
ски взаимозаменимы, т. е. могут выполнять в определенных
условиях одинаковые коммуникативно-информационные з а
дания.
Так, н е с о б с т в е н н о - у т в е р д и т е л ь н ы м , (т. е. у твер
дительным лишь но фактически исполняемой функции, по им
пликации, которая ему приписывается) является отрицатель-
по-вопросительное предложение — одна из разновидностей
гак называемого риторического вопроса: Д а разве я не го во
р и л ? Isn 't that too bad? Gebildeter Mensch! Bin ich vielleicht
keiner? N 'ai-je pas tout expliquee?
Несобственно-отрицательные (не содерж ащ ие
грамматического отрицания, но имплицирующие отри цатель
ное суждение) предложения образуются различными спосо
бами 12. Отрицательное значение имплицируется риторическим
вопросом со сказуемым в утвердительной форме: Разве я го
во р и л что-нибудь подобное? Did I say a w ord about the m o
ney? Ai-je dit qu'on avail \o le cette cle? To же имеет место в
придаточных нереального сравнения, употребленных в синтак
сической Изоляции: К а к будто я это нарочно сд ела л! As if I
ever stop th in k in g about her! Als ob ihm cias gehort! Comme
si c'etait de m usique qu'il s'a g issait! Имплицирую т о тр и ц а
тельные связи между подлеж ащ им и сказуемым двучленные
структуры, вы раж аю щ ие несогласие или недоверие: Du und
arbeiten? (пример П. С. Вдовиченко); S'ennuyer, elle! С воеоб
разной формой опровержения достоверности высказы вания со
беседника является ироническое повторение реплики или ее
части: Собираюсь поработать» — «Поработать!»', «I've exp lai
ned why I did that» — «Explained! Explained!»; «W ahrschein-
11-1
!:ch korrmit er» — «Wahrscheinlich!»; «On a a s sa sin e Julien » —
«Assasine!».
Р оль вопросительного предлож ения могут играть побуди
тельное или повествовательное предложения: Назовите ваш у
ф амилию ; Вы должны назвать ваш у ф а м и л ую (вместо Как
ваш а ф а м и л и я ?). Н е с о б с т в е н н о - п о б у д и т е л ь н ы м и
являю тся предлож ения ,в ы раж аю щ и е без участия императива
глагола требование совершить определенное действие 13. Н еко
торые из этих предложений вообще не назы ваю т действия, а
упоминают лишь объект или обстоятельства самоочевидных
действий: Скорее, ваш у бумаж ку! (И льф и П етров); Tea. For
two. O ut here (S h a w ). Drei P ortion en bitte (U n g e r); Une
ta s se de the, m onsieur Goubin (F ra n c e ); Сюда! Off with you!
'fv'aus! Ici, Lucas!
З а д а ч а парадигматического синтаксиса заклю чается в к а
талогизации форм, бегло охарактеризованны х в настоящем
разделе, установлении их субъязыковой отнесенности (сфер
их преимущественного употребления) и экспрессивной значи
мости.
В заключение необходимо отметить существенное з а т р у д
нение, возникающее при описании экспрессивных возм ож но
стей синтаксических структур языка. С оставляя особый, от
граниченный от предметной семантики объект лингвистиче
ского изучения, синтаксическое строение предложения не пре
допределяет категорически характер стилистического э ф ф ек
та. Синтаксист исследует строй предложения, отвлекаясь от
конкретных лексических условий; между тем лексическое н а
полнение одной и той ж е синтаксической структуры способно
кардинальным образом влиять на стилистический результат.
Воспользуемся простым стилистическим экспериментом —
проверим, создает ли использование лаконичных и, казалось
бы, динамичных номинативных предложении в любом случае
динамические коннотации. С равним два синтаксически «тож
дественных отрывка:
/. П оследний круг. Поворот. Рывок. Оглушительный рев
трибун. Финиш.
2. Летнее утро. Река. Лес. С лабое дуновенье ветерка. Т и
шина.
К ак видим, выразительны е возможности номинативного
предлож ения по-разному реализуются в зависимости от в ы р а
ж аемого предложением предметного содерж ания. По-вндимо-
му, еще раз подтверж дается то, что было с к азан о в главе п ер
вой о роли денотативных значений в образовании коннотации.
8*
П А Р А Д И Г М А Т И Ч Е С К А Я С Е М А С И О Л О Г И Я . Объектом
парадигматической семасиологии как отрасли ономатологиче-
ской стилистики являю тся не значения языковых единиц как
таковые, а стилистические функции значений в условиях о к
казиональной, необычной предметной отнесенности их носите
лей 14 — языковых единиц любого значимого уровня (слов,
словосочетаний, п ред л о ж ен и й )15. П ар ад игм атич еская се м аси о
логия ведает проблематикой выбора языковых наименований
(номинаций) из числа парадигматически наличных, т. е. сосу
ществующих в системе и пригодных по тем или иным причи
нам д ля обозначения н характеристики данного предмета ре
чи.
У предметов (явлений, процессов, свойств) действительно
сти обычно существуют традиционные, общепринятые наиме
нования, любой предмет можно отнести по объективно сущ ест
венным признакам к классу (понятию), для которого сущ ест
вует общепринятое наименование. Но наименования, как изве
стно, не закреплены за предметами действительности. Тот же
самый предмет в зависимости от обстоятельств коммуникации
мож ет быть отнесен к традиционно не свойственному ему
классу — по некоторым второстепенным признакам, субъек
тивно существенным для отправителя речи. Один и тот же
объект языковой идентификации фигурирует в речи разных
лиц или в разных условиях как м олодой человек, молокосос,
очкарик, ш ляпа, свинья и т. п.'
Все эти и подобные наименования не абсолютно произ
вольны, не лишены той или иной связи, реальной или созд ан
ной воображением говорящего, с теми или иными свойствами
предмета речи. Н азвани я, традиционно присущие одним пред
метам, переносятся на другие предметы в силу определенных
закономерностей: маловероятно, чтобы для обозначения вы
шеупомянутого «молодого человека» были использованы сло
ва транспорт, колодец, подоконник, минута пли снег. П а р а
дигматическая семасиология д олж н а установить кл асси ф и ка
цию обобщенных формул, по которым осуществляются пере
носы названий, именуемые в стилистике «тропами» ,6.
С емасиологическая проблематика существенно отличается
от проблематики охарактеризованны х выше отраслей стили
стики. Если фонетика, морфология, лексикология и синтаксис
интересуются коннотациями, т. е. значимостями, информирую
щими лиш ь о месте единицы в языковой системе (о ее ней
тральности или специфичности), но не затрагиваю щ им и не
посредственно содержательной стороны языковых единиц, то
116
исследуемые стилистической семасиологией «переименования»
(тропы) кардинальны м образом меняют содерж ательны й
предметно-логический план высказы вания |7.
Лю бой троп, в отличие от узуального, общепринятого обо
значения предмета, представляет собой совмещение двух се
мантических планов в единице формы. Воспринимая в выш е
приведенном примере слово свинья, использованное м етаф о
рически по адресу человека, получатель речи одновременно
сознает и традиционное предметное значение слова (опреде
ленный вид домаш него животного), и его «несобствевнную»,
нетрадиционную (хотя и довольно часто встречающуюся в
применении к слову свинья) предметную отнесенность. Н а и
менование животного отнесено к человеку, человек переимено
ван, назван по-иному. У слова свинья появляется добавочное
значение — «неопрятный (или бесцеремонный) человек», но
при этом первичное основное значение слова («домашнее ж и
вотное») не перестает быть актуальным, не исчезает: если бы
оно исчезало, подобные переименования были бы вообще л и
шены смысла. Таким образом, стилистический механизм пе
реименования (использования тропа) состоит именно в с о зд а
нии актуальной двузначности 18.
Использование тропов — это, по сути дела, ф ормально
л о ж н ая, ошибочная квали ф и кац и я объекта — прием, противо
речащий прямому назначению языка, первоначальная сущ
ность которого заклю чается в том, чтобы «назы вать вещи сво
ими именами». Не случайно поэзию, широко, пользующуюся
тропами, Бентам назвал рифмованным искажением действи
тельности |9: в такого рйда «искажении действительности» во
обще заклю чается образность художественного текста, отл и
чаю щ ая его от деловых или научно-технических текстов, тяго
теющих к максимальной точности.
Тропы представляю т собой средство создания образов —
представлений, вы раж аю щ их нечто отличное от них самих.
Кардинальное свойство о б р аза — его генетическая и онтоло
гическая независимость от языкового выражения. О б раз как
психическое явление, как величина психического порядка мо
жет возникать до словесного оформления и вне словесного
оформления. О бразное осмысление аналогии, связей, ко н тра
стов окруж аю щ ей действительности, переоценка и недооценка
ее признаков — все эти акты познавательной деятельности
могут осуществляться независимо от участия языка. О б рати м
ся к области искусств — области, существо которой с о с т ав л я
ют образы. Музыка, как и японская п кэбана (искусство ео-
117
ставления букетов), сплошь метафорична. М етафоры (а л л е го
рии и символы) свойственны изобразительны м искусствам—
живописи, скульптуре, архитектуре. Принцип метонимии осу
ществляется в живописи и кинематографе (деталь крупным
планом). Утрирование и сдерж анность (гипербола и мейозис
— см. ниже) наблюдаю тся в танце. Именно эта и ндифферент
ность тропов к языковой форме д елает необходимыми поиски
чисто логических классификаций типов переименований.
С другой стороны, определенную трудность представляет
проблема отграничения тропов, интересующих стилистику, от
тропов, вошедших в плоть языка. Граница между м етаф ори
ческим художественным и терминологически точным в ы сказы
ванием вряд ли может быть определена: самые обыденные
слова нередко представляю т собой метафоры — по крайней
мере, в этимологическом аспекте. Еще Квинтилиан указы вал,
что только благодаря метафоре (в широком смысле. — Ю. С.)
создается впечатление, что к а ж д а я вещь имеет свое название
в языке. Принципиального различия между стереотипными,
вошедшими в систему язы ка явлениями и творческим исполь
зованием тропов не существует; те и другие строятся по одной
логической схеме. Стереотипной метафоричностью пронизана
терминология— в частности, лингвистическая. Языковед ч л е
нит текст, отсекает те или иные данные; д а ж е исконные г р а м
матические термины типа наклонение, падеж, согласование,
уп р а в л е н и е явственно метафоричны.
Р азграничение типов переименований (или, как иногда не
вполне точно вы раж аю тся, «переносов значений») имеет мно
говековую традицию, восходящую еще к Аристотелю. С ущ ест
вует обширная литература, посвященная тропам вообще и от
дельным их видам. Однако за редкими исключениями (в чис
ло которых можно назвать, например, английского филолога
А. Бейна, разработавш его во второй половине XIX века пси
хологическое обоснование разновидностей переосмысле
ния) 20, исследователей не интересовала проблема тропов как
единой системы — проблема классификации тропов, о т р а ж а
ющей их взаимоотношение, их общие черты и их особенности.
Вероятно, созданию удовлетворительных классификаций пре
пятствовало иекритичеокое отношение стилистов к созданной
многовековой традицией обширной номенклатуре стилистиче
ских понятий. Многие из этих понятий создавались без учета
требования единства общей системы, на основании более или
менее случайных, индивидуальных конституирующих п ри зн а
ков. Стилистика не заботилась о соблюдении единого принци
па деления общей классификации, а попросту сум мировала не
которые частные наблю дения— постулировала сугубо частные
понятия, д а в а л а им названия и, тем самым, вклю чала их в со
став стилистических понятий, будто бы равноправных, однопо
рядковых с понятиями кардинальными, между тем как они,
будучи выделены на совершенно иных, чем кардинальны е по
нятия, основаниях (часто — на основе смеш анны х,разноплано
вых п ризнаков), оказы вались попросту несоотносительными,
несоизмеримыми с кардинальны ми стилистическими понятия
ми. Стилисты, предпринимавшие попытки навести порядок в
классификациях, не решались подвергнуть ревизии, критиче
скому пересмотру весь накопленный понятийно-терминологи-
ческий арсенал.
П ож алуй, наиболее очевидным примером несоответствия
общей системе тропов является широко распространенное в
стилистике и литературоведении понятие « э п и тет» 21. Это поня
тие всегда рассматривается в одном ряду с понятиями м ета
форы, метонимии, гиперболы и т. д. Нельзя не пяизнать, что
сами по себе понятие и термин «эпитет» имеют бесспорное п р а
вило на существование: античные филологи справедливо в ы
делили стилистически выразительное определение или обстоя
тельство — но они не заявили эксплицитно о том, что эпитет
является членом специфической, узкой, отличной от общ есе
мантической, частной системы — системы, образуемой проти
вопоставлением экспрессивных определений (и обстоятельств)
неэкспрессивным, «невыразительным» определениям (обстоя
тел ьствам ), и что эта частная двучленная система лиш ь со
прикасается с обобщенной, синтаксически не ограниченной си
стемой тропов, но в целом так ж е несоизмерима с ней, как не
соизмерима с подразделением коллектива работников про
мышленного предприятия на инженеров, техников и рабочих
сугубо частная рубрика «ж енатые блондины из числа инж ене
ров и техников». Таким образом, эпитет — представитель су
губо частной системы. Его ограничительный синтаксический
признак — обязательность атрибутивной или обстоятельствен
ной функции в предложении (как известно, эпитет не может
быть подлеж ащ им, предикативом или дополнением) столь ж е
несовместим с чисто логическим подразделением тропов, как
цвет волос и семейное положение с профессиональной класси
фикацией.
Аналогичным образом не входят в обобщенную систему
тропов их частные разновидности— олицетворение, аллегория
(специфические виды м етаф оры ), синекдоха (простейший вид
119
метонимии), литота (подобно эпитету, синтаксически огран и
ченная разновидность мейозиса), перифраз (описательная но
минация, чаще всего метонимическая).
Авторы риторик и стилистик с давних времен до наших
дней обычно пренебрегают проблемой классификации, игнори
руя тот общеизвестный факт, что только классификация прев
ращ ает видимый хаос в систему. В трудах стилистов прошлого
века мы находим, например, следующий порядок рассмотре
ния стилистических явлений: метонимия, ги паллаге (перемена
грамматической формы: дух мятежа вместо мятежный д у х ),
синекдоха, метафора, противоположение, литота (А. Зиновьев,
Основания русской стилистики по новой и простой системе, М.,
1838). Ср., далее, перечисление видов переносных значений
слов в изданной более ста лет спустя «Теории литературы»
Л. И. Тимофеева (М., 1948): эпитет , метонимия, синекдоха,
гипербола, литота, метафора. Аналогичные примеры произ
вольности объединения стилистических средств в группы
можно найти т ак ж е в новейших трудах по стилистике.
По-видимому, для создания логически непротиворечивой
классификационной системы необходимо отказаться от вклю
чения в нее тех имеющих хождение в стилистике понятий, ко
торые характеризую т частные стилистические явления, и о г р а
ничиться лишь обобщенными, универсальными видами переи
менований.
Все многообразие конкретных случаев несобственных н аи
менований предметов и явлений действительности может быть
сведено к небольшому числу логических схем.
Первичным, наиболее существенным следует считать под
разделение переосмыслений на количественные и качествен
ные.
К числу первых относятся случаи, когда различие между
фактически употребленным наименованием объекта и его
обычным, традиционным (или объективно адекватны м) н аи
менованием долж но рассматриваться как чисто количествен
ное: отправитель речи нерсувеличивает или недооценивает,
преуменьшает идентифицируемый объект. Так, в известной по
нести Валентина К атаева «Белеет парус одинокий» торговка,
покупая у одного из малолетних героев книги рыбу, называет
ее «эти кильки», а затем, перепродавая ее, уверяеет покупа
тельницу: «Это ж е киты, мадам».
Еще более часто встречаются случаи, когда’ расхождение
между традиционным и фактически употребленным наимено
ванием носит качественный характер: обычный референт
I 'О
(объект) данного слова (словосочетания,, п редлож ен ия) и а к
туальный, фактически имеющийся в виду объект различаю тся
меж ду собой качественно, коренным образом. Например,
обиходные высказы вания « З а м ной очередь за н и м а ла зеле на я
кофточка», или «Что за осел!», или «Хорош друг, нечего ска
зать!» имеют в виду, соответственно, женщину, упрямца и
мнимого друга — объекты, качественно отличные от н а зв а н
ных.
Таким образом, фигуры зам ещ ен и я могут быть прежде
всего подразделены на «фигуры количества» и «фигуры каче
ства». К а ж д а я из этих групп, в свою очередь, подвергается
дальнейш ему подразделению.
Фигуры количества могут быть р азделены на две противо
положных разновидности — гиперболу (преувеличение) и
мейозис (преуменьшение).
Фигуры качества объединяют три типа переименований:
I) перенос, основывающийся на реальной связи меж ду о б ъ ек
том номинации и тем объектом, название которого использу
ется, переносится на объект номинации — метонимия; 2) пе
ренос, в основе которого л еж и т сходство. общность тех или
иных признаков двух объектов при отсутствии какой бы то ни
было реальной связи меж ду ними — м етаф ора; 3) перенос по
контрасту, подразумеваю щ ий прямую противоположность
двух объектов — ирония.
Эта классификация мож ет быть п редставлена в виде сл е
дующей схемы:
121
Фигуры количества демонстрируют наиболее примитивный
способ зам ещ ения (переименования). Ф ормально их основу
составляет элем ен тарн ая неточность, несоразмерность м а сш
табов предмета и его языковой оценки.
Г и п е р б о л а. Этот вид переноса — преувеличение тех или
иных свойств (степени качества) предмета — представляет
собой непосредственное, не сдерж иваемое этическими услов
ностями вы раж ение интенсивности эмоциональной оценки
действительности отправителем речи. Не случайно основная
сфера применения гиперболы — обиходно-разговорная речь,
в условиях которой форма выраж ения не контролируется. Д л я
бытовой речи характерн ы и стереотипные гиперболы — клише
( Сто раз говорил! I'd give worlds for it! Mille pardons! Ich
bin ja tolmiide!), и гиперболы, создаваемы е непосредственно
в процессе речи. Вместе с тем гипербола широко используется
как эффективное средство усиления в художественной и о р а
торской речи, в публицистике. Она нередко совмещ ается с
метафорой, т. е., собственно говоря, представляет собой гипер
болическую метафору (см. вышеприведенный пример с «киль
ками» и «китами»). Гиперболические утверждения часто со
д ер ж а т п арадоксы ,-алоги зм ы и противоречащие реальности
констатации. Герой одного из романов Д ер б р и д ж а «пробурчал
такое страшное ругательство, что не осмелился бы повторить
его самому себе». У М арка Твена люди «от смеха катались по
земле, и двое из них умерли». В записных книж ках Чехова
есть упоминание о почве, столь плодородной, что «посади ог
лоблю — через год вырастет тарантас». Ш ироко известна го
голевская гипербола « Р ед кая птица долетит до середины
Днепра».
М е й о з и с . представляет собой логическую и психологиче
скую противоположность г и п е р б о л ы 22. Гипербола непосредст
венно апеллирует к воображению адресата речи; она пред
ставляет собой прямое, незавуалированное выражение эм о
ций. Психологическая осущность мейозиса более слож на и
утонченна. Отправитель речи доверяет способности адресата
понять намеренную скромность, сдерж анность оценок —
учесть несоответствие между тем, что говорится о предмете
и что этот предмет представляет собой в действительности.
Сущность мейозиса заключается в преуменьшении истинных
свойств объекта речи. Примерами этой фигуры могут служить
вы раж ения влетит в копеечку, it will cost a p retty penny, ei-
nen hubschen Groschen verdienen. Иногда к примерам мейо
зиса ошибочно причисляют очевидные примеры гиперболы.
122
поэтому следует подчеркнуть что мейозисом является преу
меньшение нормального или большего, чем нормальное: н а з
вать хорошее или отличное терпимым, tolerable, geniigend,
s j f f i s a n t — значит употребить м е й о зи с 23. Если ж е объект
действительно невелик, незначителен, неудовлетворителен и
его язы ковая характеристика усиливает и подчеркивает эту
незначительность — в подобных случаях перед нами не мейо-
знс, а гипербола. Например, вы раж ение einen K a tz e n s p ru n g
weit (ср. английское to live a stone's throw from... или русское
рукой подать), преувеличиваю щее незначительность р ассто я
ния, представляет собой несомненный пример гиперболы.
Мейозис, как и другие фигуры замещ ения, мож ет быть
вы раж ен любыми языковыми средствами; не существует
каких бы то ни было ограничений его формы. Исключение
составляет специфическая разновидность мейозиса — л и т о
т а , имею щая строго определенную семантико-граммагическую
структуру. В основе литоты леж и т прием отрицания отр и ц а
ния: небесполезный, небезынтересный, не без повода, not w ith
out reason, non s an s regret. К азал ось бы, двойное отрицание
дает свою прямую противоположность, т. е. нечто м атем ат и
чески равное исходному утверждению (п о л езн ы й , интересный
н т. д .), однако совершенно очевидно что выражения-литоты
небезызвестный, не без помощ и или не считать непригодным
явно слабее соответствующих им положительных утверждений
известный, с помощ ью и считать пригодным. К литоте обычно
огносят т ак ж е случаи, когда отрицанию подвергается
не слово с тем или иным отрицательным аффиксом, а слово,
пы раж аю щ ее нежелательное, неприемлемое, в общем отр и ц а
тельное свойство: неплохой, not (half so) bad, g a r nicht ditrnm,
pas mal н т. п.
Фигуры качества, или троны и собственном смысле, подоб
но фигурам количества, образую т некоторую градацию ти
пов. Так, м е т о н и м и я и, особенно, ее разновидность с и н е к -
д о х а п редставляю т собой наиболее примитивный, психологи
чески прозрачный вид переименования. М етафора, вскр ы ваю
щая отвлеченные, уподобления, ориентирующиеся в большей
мере на опыт получателя речи, чем на непосредственные н а
блюдения, представляет собой более существенный, чем мето
нимия, сдвиг. Наконец, ирония подразум евает прямую проти
воположность ф орм альн о в ы р а ж ае м ом у и, следовательно,
может расцениваться как максимальный вариант сдвига.
М е т о н и м н е й назы вается перенос наименования (совме
щенное наименование) на основании прямой, фак-
тичеекой связи двух объектов, их смежности или
взаимообусловленности. Конкретные виды взаи м о свя
зи чрезвычайно разнообразны; обычно приводимые
в пособиях по стилистике примерные их перечни
далеко не исчерпывают всех возможностей; ограничимся не
многими иллюстрациями. «-Ещ е о том, что за рекой в поселке
Моя любовь, моя судьба живет» (М. И саковский); «Недаром
в грудь его вош ел крылатый, Безжалостный и ж алящ ий сви
нец» (Э. Багри ц ки й): Blue suit grinned, m igh t even have
winked. B ut big nose in the grey suit still sta re d (P ris tle y ). М е
тонимические переименования— эго не только стилистический
прием художественной речи, но и привычный способ повсед
невного наименования объектов действительности: К анад а в
чемпионате не участвует; P a ris se reveille; Ich erblickte das
Licht der Welt im Jahre...; особенно широко используется сте
реотипная метонимия в профессиональных жаргонах: З а д н я я
площ адка, оплачивайте проезд! (трамвайны й кондуктор);
Острая боль, проходите, уже свободно (медсестра — больно
му; пример заимствован из книги «Русская разговорная речь»
под редакцией Е. А. Земской). Частный случай метонимии —
с и н е к д о х а — имеет место, когда между объектом номина
ции и объектом, имя которого используется, существует отно
шение части и целого: несколько тысяч го л о в (скота); им
нужны рабочие руки; синекдохой обычно назы ваю т так ж е
случаи употребления единственного числа вместо множествен
ного: И слы ш но бы ло до рассвета, Как л и к о в а л ф ранцуз
(Л ерм онтов); Ohe, p a rtisan , ouvrier et paysan, C ’est l'aiarm e.
Ce soir l'ennem i co n n a itra le prix du s a n g et de l'arm e (песня
бойцов французского С опротивления); I... choose To be a com
ra d e to a wolf and owl (S h ak e sp eare ). H orst du die Luft-
sehutzsirene? D e rT o m m i fliegt wieder mal ein (немецкая анти
военная песня 1941 — 1945 гг.).
Психологические мотивы использования метонимии в быто
вой (нехудожественной) речи могут быть охарактеризованы
как следование принципу экономии умственных усилий: гово
рящий не затрудн яет себя подысканием точного наименования
предмета речи в полном его объеме, а назы вает то, что лежит
на поверхности сознания, что первым возникает в памяти из
числа связей и опосредований предмета.
К метонимии в известном смысле примыкает п е р и ф р а з 24
— описание свойств или характеристика предмета вместо.его
конкретного однословного наименования: « И гр у его л ю б и л
124
творец Макбета» (Пушкин имеет в виду Ш експира; в том же
сонете «певцом Л итвы » назван Адам Мицкевич, автор з н а м е
нитого стихотворения «Litwo, ojczyzno m oja») 25. П ериф раз
чрезвычайно часто употребляется в бытовой повседневно
сти, когда говорящий попросту не успевает вспомнить н а з в а
ние предмета или не знает, какой именно предмет ему нужен
— многочисленные примеры таких перифрастических номина
ций приводятся в у ж е цитировавшейся книге «Р усская р азг о
ворная речь»: дай нем приколотить; возьми чем чистят; а где
у вас во что налить?
М е т а ф о р а — перенос наименования на основании сход
ства, совпадения тех или иных объективно существенных (или
субъективно рассм атриваем ы х в качестве существенных)
признаков двух объектов — представляет собой основной вид
всякого окказионального наименования нового предмета ре
чи (ср. приводившееся выше вы сказы вание Квинтилиана). Л ю
бой новый объект наименования обычно получает метафориче-
скюе обозначение — особенно в непрофессиональных описа
ниях технических приспособлений: колечко, зубчик, дужка,
ручка, ножка, чашка, окошко, палец, кры ш ка и т. п.. Л и т е р а
тура о метафоре, этом важнейшем из тропов, чрезвычайно об
ширна 26; крайне велик т ак ж е и удельный вес метафорических
в ы ражений в самых различных сферах язы ка и типах речи.
От лексикализованны х (вошедших в семантику слова) м е т а
фор типа спинка стула, гор лы ш ко бутылки, игольное уш к о и
т. п. до стереотипных, шаблонных метафор кипеть от негодо
вания, прожигать жизнь, ле гк и й (тяжелый) на подъем — т а
ков д иапазон метафорического фонда язы ка 27. М етафоры
творческого х ар актера — это либо метафоры -окказионализмы
(вышеупомянутое употребление наименований знакомых ве
щей, явлений, процессов для обозначения новых, незнакомых,
но похожих на них вещей, явлений, процессов), либо
продукт сознательного целенаправленного акта х удож ествен
ного уподобления разноплановы х объектов — нередко соз
дание целых монументальных полотен словесной живописи:
Стары й клен на о д н о й н оге
С т ер еж ет го л у б у ю Р усь. (С . Е сени н )
125
Классическим примером развернутой метафоры и, одновре
менно, примером таких разновидностей метафоры, как о л и
ц е т в о р е н и е (приписывание неодушевленным предметам
свойств предметов одушевленных) и а л л е г о р и я (в ы р а ж е
ние общей отвлеченной идеи через конкретный о б р аз), я в л я е т
ся знаменитое стихотворение Гейне «Ein F ich ten bau m steht
einsam » (ср. его вольный перевод Лермонтовым — «На Севе-
вере диком...»).
И спользование метафоры и ее только что упомянутых р а з
новидностей в художественной литературе — это путь о б р а з
ного познания действительности. О ригинальная, св еж ая ме
таф ора представляет собой изобразительное средство. М е т а
форы-клише (фразеологические единицы), по-видимому, в
меньшей мере являю тся изобразительным, чем выразительным
средством: новизна образа утрачена, хотя образ как таковой
еще не стерся окончательно и воздействует на адресата речи.
Последнее свойство стереотипных метафор способствует их
накоплению и сохранению в языковом обиходе. По выбороч
ным подсчетам автора настоящей книги, свыше 30% ф р а з е
ологических оборотов, зарегистрированных в «Англо-русском
фразеологическом словаре» А. В. Кунина, метафоричны; при
этом не учитывались включенные в словарь пословицы, к а ж д ая
из которых, по самой сути пословицы как аллегорического
афоризма, является м е т а ф о р о й 28. В бытовой речи, не претен
дующей на образность, оккази ональн ая м етафора п р ед став л я
ет собой, в ы р а ж ая сь метафорически, своего рода testim onium
p a u p e rta tis —- свидетельство словарной несостоятельности го
ворящего: метафора заполняет лакуны его идполексикона (ин
дивидуального словаря) 29.
II р о и и я . Перенос наименования но контрасту в собствен
пом смысле, по полярности семантики наблю дается в тех ел у
чаях, когда высказы ваемое суждение носит оценочный х а р а к
тер и когда используемое понятие соотносительно с кон тр ар
ным понятием. В этих условиях высказы ваемое приобретает
Лексически аптоннмичное значение: Веселенькое дельце! Х о
роши компания — лу ч ш е некуда! A fine friend you are! С a
e'est du joii!
О днако понятие иронии н целом является довольно р ас
плывчатым. Так, ироническим, отрицающим и частные, и о б
щие вы сказы ваем ые идеи, может являться целое художествен
ное повествование — достаточно назвать такие произведения,
как «Я р м ар ка тщ еславия» В. Тэккерея или «Преданный друг»
О скара Уайлда. Иронией проникнуты рассказы М. Зощенко,
где повествование ведется от лица воинствующего мещанина.
Не вполне соответствуют принятому здесь определению иро
нии ка к переименования по контрасту случаи, когда ирония
писателя проявляется лишь в использовании нм высокопарных
языковых средств при описании обыденных мелочей жизни
или ничтожных героев: в таких случаях нарочитого несоответ
ствия формы содерж анию имеет место перенос по контрасту
не в содерж ательной сфере, а в сфере языковой формы.
П рим ечания
127
к ом п ози ци и п ов еств о в а тел ь н ого тек ста тр ак т ует так н азы в аем ы е ав тор ск и е
отступ л ен и я Т. Ф. П л ех а н о в а . См.: Т. Ф. П л е х а н о в а . Л и н гвисти ческ ая
хар ак тер и сти к а ав тор ск и х отступ л ен и й в английской х у д о ж е с т в е н н о й п р о
зе. А в тор еф . к ан д. д и ссер т а ц и и , М ., 1973.
11. Э. Г. Р и зел ь отгр ан и чи вает к онструк ци и п о д о б н о г о р о д а от п ролеп-
тических, н азы в ая и х « N a c h tr a g sk o n s tr u k tio n e n » (« A b riss der d eu tsch en
S tilis tik » , s. 2 6 6 ). Д л я различен и я тех и д р у ги х , б езу с л о в н о , им ею тся д о
статочны е осн ован и я.
12. И . В . А н д р е е в а . Г р ам м ати ческ ая к атегор и я отр иц ан ия и ее ст и
листические потенции в сов р ем ен н ом английском язы ке. А в тор еф . канд.
д и ссер т а ц и и , М ., 1974.
13. И з специальны х р а б о т по эт о м у в о п р о су см.: И . И . П р и бы т о к,
С тр ук тур н ы е и к ом м ун и кати вн ы е типы безы м п ер атив ны х п обуди тел ьн ы х
п р ед л о ж ен и й в сов р ем ен н ом английском язы ке, С ар ат ов , 1971.
14. « Ф и гур а речи есть откл он ени е от п р остого и обы чн ого сп о со б а вы
р аж ен и я (m o d e of e x p r e s sio n ) с целью д о ст и ж ен и я бол ьш его эф ф ек т а»
(A. B a i n . E n g lis h C o m p o sitio n an d R h etoric, L on d on , 1877).
15. Л и ш ен а м отивировки ук ор ен и в ш ая ся в сти листике тр ади ц и я о т н е с е
ния тр опов к р а зр я д у л ексических и зобр ази тел ь н ы х ср ед ст в . П о-в и д и м ом у,
нет н ео б х о д и м о ст и сп ец иал ьн о д о к а зы в а т ь тот сам оочеви дны й ф акт, что
м етон и м и я, м ета ф о р а , ирония не зам ы к аю тся в о бя зат ел ь н ы х р ам к ах о т
д ел ь н о го сл о в а . П р ед ст а в л я ет с я странны м , что стилисты обы чно пиш ут о
ф он ети ч еск и х, м ор ф ол оги ч еск и х, л ексических и си нтак си ческ их сти ли стиче
ских ср ед ст в а х и, как прави ло, уп уск аю т из поля зр ен и я ср ед ст в а сем а н т и
ческие.
16. О тр о п а х как п р ием е стр ук тур н о-сем ан ти ч еск ого уп лотн ени я вы ска
зы вания см..: А. Т. К у к у ш к и н а . М н огозн ач н ост ь и п ер ен ос н а и м ен о в а
ния — в а ж н ей ш и е приемы эконом ии сл овесны х ср ед ств . Уч. зап . Г Г П И И Я ,
вып. 30, Горький, 1967.
17. П о п о в о д у стилистической зн ач и м ости л ю бы х сем анти ч еск их явлений
см.: S. U 11 ш a n n. S e m a n tiq u e et s ty listiq u e , M e la n g e d e lin g u is s iq u e r e
m ain , L ieg e , 1964.
18. Ср. засты в ш и е м етаф ор ы (о б ъ ек т лекси к ологи чески х оп и са н и й ), г д е
п ервичное зн ач ен и е л ексической единицы практически у ж е ут р ати л о а к т у
альность: н ож к а стола, д верн ая ручка, горлы ш ко бутылки (анал оги чн о —
в д р у ги х я зы к а х ).
19. В ор и ги н ал е — « m isr e p r e se n ta tio n in v erse» . Ц и т. по кн.: G, Н.
M c k n i g h t . E n g lis h W o rd s an d T heir B a c k g r o u n d .
20. A. В a i n. E n g lis h C o m p o sitio n an d R h etoric.
2 1 .* И з н овейш их р а б о т , п освящ енны х п р обл ем е эп и тета, см., например:
Л . А. Т у р с у н о в а . К п р о б л ем е класси ф и кац и и эп и тетов. С борн ик н ауч
ных т р у д о в М Г П И И Я им. М . Т ор еза, вып. 75, М ., 1974.
22. О г и п ер б о л е и м ей озн се см.: Н. S p i t z b a r d t . O v e r s ta te m e n t and
U n d e r s ta te m e n t in B r itish and A m erican E n g lis h , P h ililo g ic a P ragen-
sib, 1963, 3.
23. H. S p i t z b a r d t . G ber die in te n s iv ie r e n d e F u n k tio n von ’fa irly ',
p retty ' und 'rath er'. W is s e n sc h a ftlic h e Z e its c h r ift der
F ridrich S c h ille r U n iv e r s ita t Jen a, 1954— 55, 5 — 6.
24. И. P . Г альперин о п р ед е л я ет п ер и ф р аз как п ер еи м ен ован и е (re-n a-
m in g ) о б ъ ек т а с п ом ощ ью сл овосоч етан и я (p h r a s e ), вы деля ю щ его сп ец и ф и
ческий призн ак о б ъ ек т а (I. R. G a l p e r i n . S ty lis tic s , ^ М ., 1971, р. 166).
Э. Г. Р и зел ь ук а зы в а ет , что п ер и ф р аз п р ед ста в л я ет со б о й оп и сан и е п р ед м е
та (я в л ен и я ), не осн овы ваю щ ееся на четких, сп ец иал ьн о р а зр а б о т а н н ы х
128
к ритериях, а и сп о л ь зу ю щ ее лишь н екоторы й (и н огда случайны й) признак
п р едм ет а (Е . R i е s е 1. A b riss der d e u tsch en S tilis tik , М ., 1954, S . 177—
178).
25. В. Ф ляйш ер о с о б о в ы деля ет «проприальны й п ер и ф р аз»: A tla n tik —
der g r o s s e T eich, P r a g — die g o ld e n e S ta d t (W . F l e i s c h e r . O n o m a stik
und S tilis tik , B e itr a g e zu m 20. J a h r e s ta g der K arl-M arx U n iv e r s ita t ).
26. И з м н огочисленны х р а бот , посвящ ен н ы х м е т а ф о р е, отм етим : Б. С.
М ей лах. О м ета ф о р е как эл ем ен т е х у д о ж е с т в е н н о г о мы ш ления, «Т р уды о т
д ел а новой р усск ой л и тер атур ы », М .— Л ., 1948; R. J а к о b s о n. T he M e
taphoric* P o le s, F u n d a m e n ta ls of L a n g u a g e , G r a v e n h a g e , 1956; J. N o s e k,
In tern a l S tru ctu re of E n g lis h C o llo q u ia l M a ta p h o r, B rno S tu d ie s in
E n g lis h , v o l. e ig h t, B rn o, 1969.
27. Р езу л ь т а т о м и збы точн ого насы щ ения тек ста стереотип н ы м и 'м ет а
ф ор ам и м о ж е т явиться так н азы в аем ая к а т а х р еза — «в н утр ен н е п р о т и в о р е
чивый р я д м етаф ор », по о п р едел ен и ю М . К. М ор ен и Н . Н. Т етеревн ик овой
(«С тилйстика со в р ем ен н о го ф р а н ц у зск о г о я зы к а » ). Ср. прим ер, п р и в о д и
мый Ж . В а н д р и есо м («Я зы к . Л и н гв и сти ч еск ое в в ед ен и е в и стори ю », М.,
1934): D er Z ahn der Z eit, der sc h o n m a n c h e T ran e g etro ck n et, w ird auch
a u f d iese r W u n d e G r a ss w a c h s e n la s s e n .
28. J. M . S k r e b n e v. Z u m P ro b lem der se m a n tis c h -s tilis tis c h e n A n a
ly s e der e n g lis c h e n P h r a se o lo g je , Z e its c h r ift fur A n g lis tik und A m erik an i-
stik , 1961, 3.
29. П о св и д ет ел ь ст в у Д ж . М. М ар р и , м етаф ор а п о д а в л я ет (o v e r r id e s) *
акт ср ав нен и я, п р едста в л я я со б о й св оеобр азн ы й сп о со б воспри яти я (a lm o st
a m o d e o f a p p r e h e n sio n ). J. M. M u r r y . T he P ro b lem of S ty le , L on d on ,
1949.
СТИЛИСТИКА ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЕЙ
Ср. также:
Э ск а д р а л е ж и т по.чгяолной
О гр ом н ого Ч ер н ого м оря,
Н акры та т я ж ел о й полной —
Н е встать, не накинуться с моря...
(Ж а р о п )
141
Н а р яд у с рассмотренной в настоящем р азд ел е совместной
встречаемостью тождественных синтаксических структур (п а
ралл ел и зм ) и нетождественных структур, содерж ащ их л екси
чески тождественные элементы (анаф ора, эпифора, ападипло-
из, хиазм, симплока, обрам л ен и е), стилистическое значение
имеет совместная встречаемость полностью тождественных
синтаксических единиц — повтор целых предложений. О бы ч
ная цель такого повтора — общее усиление, общ ая эмфатиза-
ция текста; экспрессивность текста нередко свидетельствует
об отклоняю щ емся от нормы эмоциональном состоянии отп р а
вителя речи: Я знаю, я знаю, он согласен, он с о г л а с е н !7
С И Н Т А Г М А Т И Ч Е С К А Я С Е М А С И О Л О Г И Я . В отличие
от парадигматической семасиологии, изучающей стилистиче
скую значимость предметной отнесенности языковых единиц,
синтагматическая семасиология исследует стилистическую
значимость соотнесенности предметных отнесенностей — с т и
листические функции совместной встречаемости предметных
значений слов, словосочетаний, предложений и более крупных
единиц, образую щ их текст. Если парадигматическая сем асио
логия, ведаю щ ая переносами наименований, выделяет фигуры
з а м е щ е н и я (количественные и качественные замены т р а
диционных обозначений предметов действительности ситуатив
ными обозначениям и), то исследование синтагматики, т. е., в
данном случае, исследование соотношения значений в их л и
нейной ар ан ж и ров ке приводит к выделению фигур с о ц м е -
щ ен и я 8.
Очевидно, что взаимоотношения семантических единиц
(значений или предметных отнесенностей), образующ их текст,
всякий раз, в к аж д ом конкретном случае неповторимо инди
видуальны. Но в индивидуальном всегда реализуется общее.
Стилистику, как и любую другую научную дисциплину, инте
ресуют в первую очередь обобщенные типы семантических
взаимоотношений.
Вполне достаточным для классификационных целей я в л я е т
ся разграниченние трех типов соотношения значений или
предметных отнесенностей:
1. Соотношение тождественных значений. Имею тся в виду
случаи, когда находящиеся неподалеку одна от другой в т ек
сте язы ковы е единицы мыслятся как обозначаю щ ие один и
тот ж е предмет (явление, процесс, свойство) действительно
сти.
2. Соотношение различаю щ ихся между собой значений.
1 Заказ 10921 145
Соотносящиеся в тексте язы ковы е единицы воспринимаются
как обозначающие разные, не тождественные один другому
предметы (явления, процессы, свойства).
3. Соотношение противоположных значений. Д в е соотнося
щиеся единицы семантически полярны. С одерж ан и е одной из
них несовместимо с содерж анием другой, исключает его.
Следует подчеркнуть, что первый и третий типы соотноше
ния отнюдь не обязательно предполагаю т строго логическую,
объективную тождественность и противоположность совместно
встречающихся значений. Ч а щ е всего имеют место случаи,
когда отношения тождественности и противоположности наи
более существенны для отправителя и ад ресата речи из все
го комплекса реальных отношений между значениями и по
этому актуализуются — иначе говоря, когда соотносящиеся
значения субъективно мыслятся как одинаковые или ко н тр а
стные. П риблизительная одинаковость трактуется как иден
тичность; сходство преувеличивается, тождественность припи
сывается единицам не вполне тождественным. В качестве про
тивополагаемых выступают единицы, не создаю щ ие логическо
го контраста. Так, в первом случае слова ребенок, малыш, дитя,
не будучи полными синонимами и разл и чаясь между собой
стилистически, могут, тем не менее, употребляться в одном и
том ж е тексте попеременно д ля обозначения одного и того же
объекта (см. н иж е). Д л я иллюстрации второго случая вос
пользуемся примером из рас ска за О. Генри «Из любви к ис
кусству», где о знаменитом преподавателе музыки говорится:
Его гонорары высоки (high ), его ур о к и л е гк и (lig h t). Слова
вы сокий и л егк и й не являю тся антонимами, но эф ф ект их про
тивопоставления очевиден.
Что касается второго типа соотношения (различие, н ер а
венство сочетающихся значений), то здесь речь идет не о
любом различии, поскольку — это у ж е подчеркивалось в г л а
ве третьей — в нейтральном тексте сополагающ иеся значения
вообще, как правило, категориально различны. Речь идет
лишь о различиях, реализую щихся (осознаваемых) вусловиях
соотнесенности и на основе соотнесенности значений— о р а з л и
чиях, обнаруж иваю щ ихся при однородности семантических и,
часто .синтаксических функций — например, при отнесенно
сти двух или более смысловых единиц к одному и тому ж е
предмету действительности. В примере Они бежали, мчались,
летели семантические различия между глаголам и носят явно
количественный характер (разли чная степень интенсивности
бега — или, точнее, степень интенсивности эмоционального
146
впечатления у отправителя речи). Д и а л е к т и к а язы ка такова,
что одни и те ж е язы ковы е единицы в зависимости от стиле
вого зад ан и я могут имплицировать либо тождественность, л и
бо неравенство (см. ниже о различиях меж ду двум я ф ун кц и я
ми синонимов).
Три типа соотношения значений могут быть положены в
основу различения трех групп стилистических фигур, со с тав л я
ющих предмет синтагматической семасиологии. Первую груп
пу образую т фигуры тождества, вторую — фигуры н еравенст
ва, третью — фигуры противоположности.
1. Фигуры тождества. П озн ав атель н ая деятельность чело
века, осущ ествляемая и регистрируемая при участии языка,
сводится, с точки зрения лингвистики, к множеству актов
языковой идентификации объектов. Н а зы в ая предметы, я в л е
ния, процессы и свойства действительности, мы идентифици
руем, т. е. опознаем их — находим те классы, к которым они
могут быть отнесены, находим существующие наименования
классов.
М ожно различать активную идентификацию, составл яю
щую своего рода цель речевого акта, чаще всего ком м уника
тивно подчеркнутую (Это — пульт у п р а в л е н и я ) , и пассивную,
имплицируемую идентификацию, проявляю щ ую ся в самом
выборе слов, из которых образуется непредикативное сл ово
сочетание: Светловолосый юнош а невысокого роста вы ш ел
чперед\ здесь первые четыре слова не сообщают, а лишь н а
зы ваю т предмет (лицо), о котором д ал ьш е делается сообщ е
ние, активно идентифицирующее процесс, совершаемый п ред
метом — вы ш ел вперед.
К ф ормам активной идентификации мож ет быть отнесено
сравнение. К пассивной (имплицирующей) идентификации
( ледует причислить один из видов использовании синонимов и
снномических выражений.
( ' р а в н е н и е представляет собой эксплицитную кон ста
тацию частичной тождественности (подобия) двух объектов
действительности9. Эксплицитиость констатации подобия обе
спечивается обязательны м наличием в высказывании тех или
иных формальны х выразителей мыслительного ак та уп одобле
ния -сою зов как, словно, будто, подобно, глаголов н а п о м и
нать, походить, словосочетаний типа быть похожим (и а н а л о
гичных нм слов и выражений т! других я з ы к а х ) 10.
В сравнении отождествляю тся (или, точнее, уподобляются,
в результате чего констатируется их частичная — по некото
10* 147
рым признакам — тождественность) заведомо нетождест
венные понятия на основании тех или иных признаков, общих
д ля обоих объектов, причем общий признак либо эксплицитно
упоминается (Она свежа, как маков цвет, В з л е л е я н н ы й вте
ки дубравной: К ак тополь киевск и х высот, Она стройна... —
П у ш ки н), либо имплицируется — отсутствует ввиду его кон
текстуальной очевидности (О н весь, как божия гроза —
Пушкин)
Качественно отличными друг от друга типами сравнения
считаются логическое и образное сравнения; обычно лишь
последнее привлекает внимание стилистики. Р азл и чи е между
ними состоит в том, что логическое сравнение оперирует по
нятиями одного семантического плана (Она поет, как пр о
фессиональная п е в и ц а ); в образном сравнении, участвуют по
нятия разноплановы е (Она поет, как со л овей ). Однако вряд
ли возможно установить строгие критерии разграничения тех
и других.
К фигурам тож дества (активного отождествления) можно
о! нести та к ж е те случаи использования метафоры или ме-
шиимии, когда в р ам ках высказы вания имеется традицион
ное (нефигуральное) наименование объекта (часто — в ка ч е
стве подл еж ащ его ), с которым активно связы вается ф игу
ральное наименование (обычно предикатив): Твой сосед —
свинья. Н ы о-И орк — это небоскребы и автомобили. Л и ш ь те
случаи, в которых метафорическое (метонимическое) слово
или вы раж ение не сопровождается традиционным наимено
ванием объекта, п редставляю т собой наиболее действенные
метафоры и метонимии: И з-за стола п о д н я л ся рыжий б еге
мот с сигаретой во рту. Серая к епка продолж ала что-то к р и
чать, р а зм а х и ва я руками. Здесь в обоих случаях ад ресат со
общения понимает, что речь идет о человеке, но человек в
высказы ваниях не назван, не упомянут, метаф ора и метони
мия не расшифрованы, не ослаблены, ка к в предыдущих при
мерах, где фигуральны е наименования сопровождаю тся р а с
ш ифровывающ ими их прямыми наименованиями (сосед, Нью-
Й ор к ).
Сравнение, как и метафора (см. предыдущую гл ав у ), п ред
ставляет собой общую форму, способ познания действитель
ности. Сопоставление наблю даемы х объектов с у ж е известны
ми обеспечивает их идентификацию. Художественное (о б р а з
ное) сравнение о б ладает высокой информативностью— вскры
148
вает новые черты предмета речи путем нахождения нетри
виальных подобий в семантически отдаленных сферах.
С и н о н и м ы - з а м е н и т е ли и . Этот термин имеет в виду
случаи, когда наименование предмета (явления, процесса,
свойства), употребленное в тексте, зам еняется далее, при
повторном упоминании об этом предмете, другим адекватным
его наименованием; либо синонимом первого (1), либо сло
вом (вы раж ени ем ), характеризую щ им данный предмет в к а
ком-либо особом аспекте, но используемым не д ля дополни
тельной характеристики предмета, а лишь д ля того, чтобы н а
звать его по-иному -— избеж ать повторения одного и того же
наименования (2):
1. Ребенок п л а к а л . М а л ы ш у хотелось спать, но никто не
о б р а щ а л вн им ани я на бедное дитя.
2. П у ш к и н возвратился в Петербург. Поэта ждали... Имя
кум ир а российской п у б л и к и бы ло у всех на устах.
Ц ель употребелния варьирующих обозначений — стремле
ние избеж ать монотонности непреднамеренного повтора, счи
тающ егося стилистическим дефектом, свидетельством бедно
сти словарных ресурсов автора (ср.: П у ш к и н возвратился...
П у ш к и н а ждали... И мя Пуш кина...).
Синонимы ребенок, м алы ш , дитя, как и все синонимы во
обще, не являю тся содерж ательно идентичными. Ещ е более
различаю тся обозначения поэт и кумир публики (не говоря
у ж е об имени собственном П у ш к и н ). Однако для участников
коммуникационного акта различия меж ду ними несущест
венны. Чередование обозначений не препятствует а к т у а л и з а
ции их тождественности, а напротив, предполагает ее. Таким
образом, налицо, совместная встречаемость в тексте элем ен
тов. рассматриваемы х отправителем и адресатом речи как
имеющие в данном случае тождественные значения (точнее—
тождественную предметную отнесенность).
Варьирую щ ие обозначения, как правило, располагаю тся
дистантно, т. е. не следуют одно-за другим непосредственно,
о разобщены контекстом.
Сравнение и синонимическое варьирование, образую щ ие
группу фигур тождества, естественно, не могут считаться со
относительными стилистическими фигурами. В настоящей
классификации они объединены только по той причине, что в
обоих случаях налицо имплицируемая тождественность, Но в
синонимическом варьировании, в отличие от сравнения, связь
совместно встречающихся манифестантов тождественных зна-
149
чепни пассивна; она не является целью высказы вания, как
обычно бывает в сравнении. Р азличны и виды отож дествле
ния. В сравнении ситуативно отождествляется объективно
различное; синонимы-заменители и другие варьирую щ ие обоз
начения объективно близки по значению или вполне очевидно,
традиционно, относятся к одному и тому ж е референту.
II. Фигуры неравенства. Семантическая основа этих фигур
состоит в актуализации различий— актуализации пассивной
(синонимы-уточнители), активной, сознаваемой (климакс, ан
тиклимакс) и создающей алогизм (калам бур, зевгм а).
С и п о н и м ы - у т о ч н и т е л и . П рям о противоположную
синонимам-заменителям смысловую функцию несут синонимы,
когда они образуют синонимический повтор. Это — так н а
зываемые синонимы-уточнители (термин М. Д. К узней). При
использовании двух и более синонимических слов или в ы р а
жении (чаще всего - в контактной позиции) д ля х ар а к т е р и
стики одного и того ж е предмета речи мотивом их употребле
ния является нетождественность, неравенство их значении.
Отправитель речи стремится наиболее адекватно, наиболее
полно о характеризовать объект; его но удовлетворяет одно
слово, одно выражение; он прибегает к помощи других слов,
у которых имеются дополнительные оттенки значения, д о б а
вочные денотативные или коннотатпвные семы. Налицо, т а
ким образом, использование неодинаковости. неравенства
.пачепи синонимов12.
Праздничный, веселый, бесноватый, С марсианской жаж
дою творить... (Тихонов). Надежда в мрачном подземелье
Пробудит бодрость и веселье (Пуш кин). Н изко! Нечестно!
Гадко! (Чехов).
В приведенных примерах уточнителями являются, строго
говоря, не синонимы, а слова близких семантических п лан ов—
тем более очевиден ф акт использования неравенства. Но не
равенство имеет место и в тех случаях, когда уточняющую
функцию несут подлинные синонимы: Этой песни не з а д у
шишь. не убьеш ь (Ош анин). Joe w as a mild, good-natured,
sweel-lcm pered, ea sy-go in g foolish dear fellow (Dickens).
К л и м а к с ( н а р а с т а н и е ) . Ещ е более очевидно нера-
■вснство сополагающ ихся значений в стилистической фигуре,
называемой климаксом, или нарастанием, где оно составляет
существо приема. К ак показы вает сам термин «нарастание»,
эту фигуру образует т а к а я аран ж и р ов ка соотносительных
значений в тексте, при которой последующее (по порядку
150
упоминания) значение характеризуется более высокой, чем у
предыдущего, степенью качества, интенсивностью признака
или вообще в том или ином смысле превосходит предыдущее.
Поскольку речь идет о соотносительных значениях, п р ед пол а
гается, что эти значения одноплановы; слова, словосочетания
или предложения, в ы р аж аю щ и е эти значения, нередко соотно
сятся как гак назы ваемы е идеографические синонимы.
М инимальное число элементов (значений), образую щ их
климакс,—два; больший стилистический эф ф ект достигается,
однако, участием в нарастании трех, четырех и более единиц
значения.
Кто мржет помыслить, кто смеет помыслить...? (Д. Б е д
ный). Берет, как бомбу, берет, как ежа, как бритву обою до
острую, берет, как гр ем уч ую в двадцать жал змею двухметро-
воростую (М аяковский). Si eile a fait des sottises, je la renie,
je la demens, je la m au d is (D u m a s ).
А н т и к л и м а к с ( р а з р я д к а ) . Так именуется любое от
клонение от расположения значений по принципу нарастания
— любое неожиданное ослабление или снижение элемента,
следующего за сильным или «высоким» элементом, а не стро
гое расположение значимых элементов по убываю щ ей степени,
которое практически не встречается или, во всяком случае, не
имеет особой стилистической значимости.
К лим акс психологически мотивирован и широко употреби
телен. Сравнительно редко используемый антиклимакс по сво
ей сути алогичен: «слабое» добавление к сильному элементу
(элементам) лишено рациональны х оснований. Именно ал о
гичность аранж ировки значений порож дает комический э ф
фект, всегда сопровождаю щ ий употребление антиклимакса,
как в примере: И запись за в е л предварительную, на неделю
вперед... как к министру к а ко м у и л и даже к гомеопату
(А. Каневский).
Рассм атр и вая механизм антиклимакса с позиции отправите
ля речи, можно прийти к выводу, что за исключением случаев
умышленного создания комического эффекту, говорящий ф а к
тически не пользуется моделью антиклимакса. А нтиклим акс—
это несостоявшийся климакс, ошибочно запрограм мированны й
и вскрывающий систему логических представлений, противо
речащую общественному зд равом у • смыслу. Так, для
престарелых тетушек Сомса Ф орсайта сам ой ' непро
стительной из провинностей Ирэн, не имеющей, по
их убеждению, права на наследство, является тот
факт, что она не состоит в родстве с завещ ате
151
лем: ... Ггепе! th at ru n a w a y wife of his nephew Soam es; Irene,
a w om an who had alm ost disg rac ed the family, a n d —still more
a m a z in g — was to him no blood relation! (G a lsw o rth y ). Д о б
родушно посмеиваясь над странностями «слабого пола», М арк
Твен писал о дамах, которые панически боятся грозы, хотя
могли бы спокойно встретиться с д ьяво лом ил и даже с мы ш ью
(рассказ «Миссис М ак-В ильям с и молния»).
Намеренно создаваемы е логические ошибки — нарушения
запретов семантического плана организации текста — л е ж а т
в основе кала м б у р а и зевгмы, специально предназначенных
для использования в юмористических целях.
К а л а м б у р . Семантический механизм этого приема стро
ится на использовании смысловой двунлановости, д вузначно
сти слова или вы раж ения и представляет собой элементарную
логическую ошибку, называемую учетверением термина: в двух,
смежных суждениях одно и то ж е (т. е. ф ормально общее
для обоих суждений) слово или сочетание слов выступает в
разных значениях: таким образом, в целом высказывании, со
стоящем из двух вы раженных или имплицитных суждений,
лишь ф ормально содерж атся два различных и один общий
элемент, фактически ж е общих элементов не имеется — все
элементы («термины») суждений различны; их не три, а че
тыре. О бщ ая ф ормула к алам б у ра «Л обладает свойством В
и свойством С» может быть развернута в два суж дения— «А
обладает свойством В» и «А о б ладает свойством С», где, од
нако, «А» первого суждения и «Л» второго суж дения — совер
шенно разные нещи. Например, в одной из комедий В. Дыхо
вичного и М. Слободского уны лая сентенция незадачливого
шофера Ж и зн ь бьет ключом — и все по го лове демонстри
рует две различных интерпретации вы раж ения бить к л ю ч о м —
как общепринятого метафорического ф разеологизм а, о зн ач аю
щего бурно кипеть, и как свободного словосочетания с про
фессионально шоферским пониманием слова клю ч (гаечный
ключ, разводной к л ю ч ). К ак видим, значения двух в ы р а ж е
нии бить клю чом не только различны, но и относятся к о т д а
ленным друг от друга смысловым планам (семантическим по
л я м ). Абсурдное объединение разного, несоединимого п о р о ж
дает комический эффект. Аналогичное различие в трактовке
английского слова spirits, означающего в разных контекстах
призраки и спиртные напитки, используется двумя персона
ж ам и «Посмертных записок Пиквикского клуба» Диккенса:
«H ave you been seeing spirits? — «Or taJdng any?».
152
З е в г м а . И спользование этой фигуры т а к ж е п р ед п ол ага
ет объединение семантически разнопланового. Зевгму о б р а зу
ет совместная встречаемость и ф ор м аль н ая тождественность
связи двух и более смысловых элементов (слов, словосочета
ний) с одним и тем ж е б ли зл еж ащ и м элементом при очевид
ной, бросающейся в гл аза разнородности этой связи, посколь
ку параллельно сочетающиеся элементы либо образую т нео
динаковые типы сочетаний с б ли злеж ащ и м элементом (ф р а зе
ологическое и свободное, обстоятельственное и с предлож ны м
дополнением, различных типов обстоятельств и т. д .), либо
в ы р аж аю т понятия, п рин ад л еж ащ и е к отдаленным одна от
другой семантическим сферам.
Так, говоря об одном из своих персонажей, что он л о м а л
ссбе го л о в у и р еб ра — своему о с л у (was... c u d g e lin g his b ra in s
and his donkey), Д иккенс объединяет в одном вы с казы в а
нии фразеологический оборот и относительно свободное соче
тание. В известной шутке Он п и л чай с женой, с лимоном и с
удовольствием ф ормально аналогичные сочетания п р ед став л я
ют собой синтаксически и, следовательно, семантически разн о
родные явления — предлож ное дополнение, определение и об
стоятельство. В не менее популярной шутке Один ш ел в п а л ь
то, другой в университет, третий в плохом настроении все три
предложных сочетания выступают в роли обстоятельств, о д н а
ко семантические типы обстоятельств различны. О. Генри пи
шет: Она им ела два вставных зуб а и доброе сердце — здесь
оба словосочетания вступают в свободную синтаксическую
связь с глаголом иметь в качестве его прямых дополнений, но
их семантическая разноплановость (первое конкретно х а р а к
теризует физическое состояние героини, второе — стереотип
ная метонимия — говорит о свойствах ее натуры) д ел ает эту
характеристику откровенно комической.
Нетрудно зам етить что одним из внешних признаков приве
денных примеров зевгмы является ф о рм аль н ая «экономия»
языковых средств: элемент, с которым вступают в связь не
равноценные разнопорядковые элементы, появляется в тексте
лишь один раз и более не повторяется. По этой причине зев
гма рассм атривалась, например, в «Стилистике английского
язы ка» М. Д . Кузнец и автора настоящего очерка в разделе,
посвященном экономии синтаксических элементов, хотя при
этом авторы подчеркивали чисто семантическую природу сти
листического эффекта, создаваемого зевгмой. Однако вряд ли
можно утверждать, что повторение «общего элемента» в зевг
ме вообще не встречается. В частности, явный зевгматическнй
153
эффект создает следующий пример из цитируемой выше ком е
дии Дыховичного и Слободского: Граждане! Где чуткость?
Где ж алобная книга? Возможно, разумеется, иное решение:
примеры подобного рода можно считать образую щ ими осо
бую стилистическую фигуру, основываю щ ую ся на использова
нии синтаксического п ар ал л ел и зм а, в котором сополагающие-
ся сегменты подчеркнуто различаю тся по целевому назн ач е
нию (в рассмотренном случае риторический вопрос — отвл е
ченное вы раж ен и е недовольства — сменяется синтаксически
аналогичным ему конкретным, отнюдь не риторическим, тр е
бованием) .
Л ю бой пример зевгмы (к ак бы мы ни трактовали объем
этого понятия, т. е. независимо от того, включаются ли в него
примеры зевгматического п ар ал л ел и зм а) представляет собой
нарушение семантических запретов, н алагаем ы х на текст т р е
бованием когерентности (связности): в зевгме всегда имеет
место неожиданное, логически неоправданное переключение
на новый объект, на новый предмет речи, тогда как с в я з
ность обычного нейтрального текста обусловлена отнесен
ностью его к одному экстралингвистическому объекту, (см.
раздел «Стилистика и лингвистика текста» в главе пятой).
Подводя итоги обзора фигур неравенства, следует отм е
тить их значительную разнородность и, тем самым, некоторую
условность их объединения в одной рубрике: семантические
различия меж ду синонимами-уточнителями не подчеркиваю т
ся; в климаксе и антиклимаксе налицо количественные р а з л и
чия, (различия в интенсивности совместно встречающихся
значений); наконец, эффект к а л а м б у р а и зевгмы создается
качественными семантическим различиями.
III. Фигуры противоположности. Р асс м атр и в аем ая группа
фигур образуется путем совмещения (совместной встречаемо
сти в тексте) значений, либо объективно являю щ ихся конт
растными, либо трактуемы х участниками коммуникационного
акта как противоположные, хотя объективно, в плане строгого
логического ан ал и за эти значения не коррелятивны ввиду р а з
личия семантических сфер, которые они представляют. К
группе фигур противоположности следует отнести оксюморон
и антитезу. Р азли чи е этих двух фигур обусловлено типом а к
туализации связи между контрастными значениями и х а р а к
тером их отнесенности к референту.
О к с ю м о р о н . Этимологическое значение термина, о зн а
чающего по-древнегречески «остро-тупой», наглядно и ллю ст
рирует логическую структуру обозначаемого им стилист»ческо-
154
го приема. Оксю морон— это определительное или обстоятель
ственное сочетание, члены которого имеют антонимичные ос
новы или, согласно данным нашего опыта, несовместимы --
в ы раж аю т взаимоисклю чаю щ ие понятия. Оксюморонное сло
восочетание было бы практически лишено рационального со
д ерж ан и я, если бы один из его членов не выступал, как п р а
вило, в несобственном, фигуральном значении.
Примерами оксюморона могут служить словосочетания
Ж и в о й труп (заглави е известной д рам ы Л ь в а Толстого), м о
лоды е старики, falsely tru e (Ш е к с п и р ),сл о ж н о е слово dumm-
klug в используемом Генрихом Гейне сочетании dum m klu ges
Ciesicht.
Эта довольно редко встречаю щ аяся фигура отнюдь не д е
монстрирует абсурд ради абсурда: оксюморон вскрывает сот
канную из антагонистических противоречий природу объекта,
эмфатически характеризует его как единство противопо
ложностей.
Всегда вы раж аем ы й словосочетанием, а не предложением,
оксюморон демонстрирует как бы не замечаемую , не актуалн-
зуемую отправителем речи несовместимость (взаим оисклю ча
ющий характер соотношения) семантических компонентов.
Этим он отличается от антитезы 13.
А н т и т е з а . Эта фигура встречается несравненно более
часто, чем оксюморон. Антитезой считается любое активно
актуализуемое противопоставление — соположение в тексте
контрастных (или принимаемых по тем или иным признакам
за контрастные) понятий, могущих находиться в самых р а з
нообразных отношениях к предмету речи. В некотором см ы с
ле напоминает оксюморон тип антитезы, в которой взаимоис
ключающие характеристики даю тся одному и тому же объекту:
Я цирь, — я раб, — я червь, — я бог! (Д е р ж а в и н ). Впрочем,
гораздо более обычно сопоставление в антитезе контрастных
объектов действительности. Границы этого стилистического по
нятия определить трудно. Вероятно, следует довольствоваться
самым общим определением антитезы как очевидной, о щ у щ а
емой констатации контраста. Так, можно обнаруж ить те или
иные разновидности антитезы в следующих отрывках из ши
роко известных стихотворений.
. Они сош лись; волни и камень, Стихи и проза, л ед и п лам ень
Не столь ра злич ны меж собой (П уш кин). М о л ч а л и желтые и
синие, В зе л е н ы х п л а к а л и и п ели (Б л о к ). Штыком и гранатой
П робились ребята — Остался в степи Ж е л е з н я к (Голодный).
155
С казки пишут д л я х р а б р ы х — З а ч ем р а вн о душ но м у сказка
(К оваленков).
Подобно сравнению, антитеза — одна из общих форм ре
гистрации итогов познавательной деятельности человека.
Уподобление (отождествление) и противоположение, ка к п р а
вило, всегда стилистически эффективны. О бнаруж ение р а з л и
чий меж ду предметами действительности, встречающееся не
измеримо более часто, чем обнаружение тож дества и прямого
контраста, стилистически существенно, по-видимому, лиш ь в
случаях, которые были перечислены при описании фигур не
равенства.
Н и ж еследую щ ая таблица обобщ ает изложенное в настоя
щем разделе главы.
Примечания
!. Э. Г. Р и зел ь п ри в оди т р яд пр им ер ов ал л и тер и р ую щ и х парны х с о ч е
таний — M an n u nd M a u s, b la s s m d b leich , I la u s u n d H o f, frank und frei
и др . (E . R ie se l, A b r iss ...). А л ли тер аци я ср авни тельн о м ал о свойствен на
ф р а н ц у зс к о м у язы ку (и зв ест н о, что ф р а н ц у зск о е сл ов о н ед о ст а то ч н о а в т о
н о м н о ). О д н а к о и во ф р а н ц узск ом язы к е, как в английском и нем ец к ом ,
с \ш е с т в у ю т ф р а зео л о ги ч еск и е клиш е, осн ован н ы е на алли тераци и : m o n t s e t
m e r v e ille s. sa in et sa u f, sflr et certa in , b el et bien. qui dort d in e (M a r o l l
s'! au, op. c j t.) . Ср. т а к ж е сл ед у ю щ и е стр ок и из сти хотв ор ен и я Л у и А р а
гона: N o n се n 'e st p a s le jour ce ne so n t p a s d es ro ses Le m o tet d es m o teu rs
m o n o to n e et m o ro se.
156
2. См.: J. A l a r o u z e a u . P r e c is d e s>;ylistiqne fran ^ aise, P a r is, 1950.
3. См.: О. Б. С и р о т и н и и а. Р у сск а я р азгов ор н ая речь и ее о с о б е н н о
сти, « П р о св ещ ен и е» , М ., 1974. См. т а к ж е д ан н ы е о б уп отр еби тел ьн ости м ор
ф ологи ч еск их ф орм в н ауч ной , х у д о ж е с т в е н н о й и д ел о в о й речи в статье
М. Н. К о ж и н о й «О речевой си ст ем н ост и ф ун к ц и он ал ьн ого сти ля», «Сборштк
н аучны х т р у д о в » , М ., 1973.
4. О б и р ради ац и и см: И . В . А р н о л ь д . С ти ли стик а..., стр. 36.
5. А. Н . М ор о х о в ск и й , п ол ь зуя сь и зв естн ой тер м и н ол оги ей Л . Е льм сл е-
ьа, п р едл а га ет сл ед у ю щ у ю и н тер п р етац и ю си нтагм ати ческ их отнош ении
м е ж д у м аркированны м и и нем арк ированн ы м и эл ем ен т ам и в речевой цепи:
«а ) д ет ер м и н а ц и я — сти листически м аркированны й эл ем ен т, оп р еделя ю щ и й
сти ли сти ч еск ую о к р аш ен н ость в сех н ем ар к и р ов ан н ы х еди ни ц от р езк а с о о б
щ ения; б) и н тер д еп ен ден н и я — со ч ет ан и е д в у х пли б о л ее стилистически
м арк и рован ны х еди н и ц , п р и н а д л еж а щ и х к о д н о м у и т о м у ж е к лассу:
в) к онстел ля ц и я — со ч ет а н и е д в у х или б о л ее стилистически м аркированны х
эл ем ен тов , п р и н а д л еж а щ и х к разн ы м к лассам (нап рим ер: « П р еза н т е ма-
во м л а д ш его бр а т а А р т а м о ш у» — А. Т о л с т о й ).» — А. Н. М о р о х о в с к и й.
Э к спликация н ек отор ы х и сх о д н ы х понятий стилистики в т ер м и н ах ст р у к
турной лингвистики, « П р о б л ем ы л ингвистической стилистики», М ., 1969.
6. К лассический прим ер с в о е о б р а зн о г о «и л л ю зи он н ого х и а зм а » и п о
л ем и ч еск ого со о т н есен и я ум ы ш ленн о и н в ер ти р ов ан н ого сл овосоч етан и я со
сл ов о со ч ета н и ем , о б о зн а ч а ю щ и м о б ъ ек т критики, п р ед ста в л я ет со б о й з а
главие работы К арла М ар к са « M isere de la p h ilo so p h ie» , н аправлен н ой п р о
тив « P h ilo s o p h ie de la m ise r e » П р у д о н а .
7. П р о б л ем ы о б щ ей эм ф а зы , ср ед ст в о б щ ег о уси лен и я эк сп р есси в н ой ;
с о д ер ж а н и я вы сказы вания ш ироко освещ ен ы в м он ограф и и Г. Ш п и тц бар д -
та — Н . S p i t z b a r d t . L e d e n d ig e s E n g lis c h . S tilis tis c h -s y n ta k tis c h e M it-
tel der A u sd r u c k sv e r sta r k u n g , H a lle , 1962.
8. См. уп ом и н а в ш у ю ся вы ш е статью ав тор а «Z um P ro b lem d er se-
m a n tis c h -s tilis tis c h e n A n a ly s e der e n g lis c h e n P h r a s e o lo g ie s , Z e itsc h r ift fur
A n g listik und A m erik a n istik , 1961, 3.
9. Э Г. Р и зел ь сп р а в ед л и в о п одч ерк и вает, что ср ав н ен и е не я вл яется
тр опом (Е . R i e s e l . A b riss..., S. 162).
10. И з р а б о т о ср ав н ен и и см .: Н . S p i t z b a r d t . Zur S y n ta x d e s V er-
^ letch s irri E n g lis c h e n , W is s e n s c h a ftlic h e Z e jtsch rift der F ridrich S ch iller
U n iv e r s ita t, J en a , 1957— 58, 2 — 3; И . В . Ш е н ь к о . С и н так си с и сем анти ка
о б р а зн о г о сравнения. А в то р еф . к аи д . д и ссер т ац и и , Л ., 1972.
11. См.: М. Д . К у з н е ц . С ти ли стически е ф ункции си нон и м ов, Уч. зап .
1 Л Г П И И Я , т. I, Л ., 1940.
12. О синоним ии как учении о см ы словы х р азл ичи ях см.: А. Н . М а р
ч е н к о . Р а в н о зн а ч н о ст ь в язы к е и речи. А в тор еф . к ан д. д и ссер т ац и и , М.,
1973.
13. И. В. А р н ольд (С ти л исти к а..., стр. 155) т р а к т у ет ок сю м ор он как «по-
л уотм еч еи н о е» , т. е. т р е б у ю щ е е сп ец иал ьн ой расш и ф р овк и соч етан и е слов,
н азы в ая о к сю м ор он ом и звестны й прим ер Н . Х ом ск ого C o lo r le s s green
id e a s sle ep fu r io u sly . С м. т а к ж е: P . P . Н и к о л а е в с к а я . Л и н гв и сти ч е
ский м ехан и зм о б р а зо в а н и я необы чны х сл ов осоч етан и й . С борник научны х
тр у д о в I М Г П И И Я им. М. Т о р еза , вып. 7 5 , М ., 1974,
IS7
ГЛ АВА V!
М О Д Е Л И С Т И Л И С Т И К И И О Б Ъ Е К Т И В Н Ы Е С В О Й С ТВА
Я ЗЫ К А
П рим ечания
Глава И. С Т И Л И С Т И Ч Е С К А Я С Т Р У К Т У Р А Я З Ы К А . . . 32
Я зы к ‘как сов о к у п н о сть субъ я зы к ов . —
С убъ язы к и и речевы е сф еры . . . . . 34
С убъ язы к и и сти листика . . . . . 36
П р о б л ем а п р он и ц аем ости стилей . . . . . 39
С у б ъ я зы к и стиль . . . . . . . . 40
П р о б л ем а о бъ ек ти вн ой ди ск р етн ости стилен . / , . 41
Л и н гвистический ст а т у с коннотаций и синоним ия . . 46
Т р ад и ц и он н о в ы деляем ы е стили и п р обл ем а н еконечного м н о
ж ест в а стилевы х к лассов . . . . . . 47
С тилистическая нейтральность как л о н я т н е в ар ь и р ую щ его о б ъ е
ма . . . . . . . . . . . 49
О б щ и е хар ак тер и сти ки п онятия «стиль» . . . . 5 1
Н еск ольк о зам еч ани й об эк си р есси н ном и ф ун к ц и он ал ы ю -стп .ш -
стическом . , . . . , 57
Глава IV . С Т И Л И С Т И К А Е Д И Н И Ц (О Н О М А Т О Л О Г И Я ) 88
П ар а д и гм а т и ч еск а я ф он ети к а
П ар а д и гм а т и ч еск а я м ор ф ол оги я . . . . . 94
174
П а р а д и гм а т и ч еск а я л ек си к ологи я . . . 96
П а р ад и гм ати ч еск и й си н так си с . . . . . . 108
П а р а д и гм а т и ч еск а я сем а си о л о г и я . . . . 1 1 6
I л а в а V. С Т И Л И С Т И К А ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЕЙ . ш
С и н тагм ати ч еск ая ф он ети к а . . . . . . —
С и н тагм ати ч еск ая м о р ф о л о ги я . . . . , . 1 3 4
С и нтагм ати ч еская л ек си к ол оги я . . . , . 1 3 5
С интагм ати чески й си н так си с . . . . . , 140
С и нтагм ати ч еская сем а си о л о г и я . . .. . . , 1 4 5