Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МО РФ
Защищена: Оценка:
Москва – 2018
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ………………………………………………………………………… 3
Глава I. ………………………….. 5
§ 1. ………………………………………….. 5
§ 2...……………………………………… 8
§ 3. ………………………………. 14
Выводы по первой главе……………………………………………………….. 19
Заключение…………………………………………………………………… 56
Список литературы…………………………………………………………. 58
Приложения …………………………………………………………………. 60
3
Введение
Глава I
§1.Художественный перевод
1
В. Н. Комиссаров Теория перевода. - м.: Высшая школа, 1990. – 252 с.
7
2
А.Г. Маклаков Общая психология. Учебник для вузов . - Питер, 2016. – C . 210-211
9
число строк;
метр и размер;
чередование рифм;
характер рифм;
характер словаря;
тип сравнения;
3
К. Чуковский , Н. Гумилев Принципы художественного перевода .- Санкт-Петербург: Всемирная
Литература , 1919. – С. 25-30
13
особые приемы;
переходы тона
ритм
система
рифмовки
звучание
словарь
синтаксис
соотношение фразы и строки
динамика образов
поэтическое содержание
4
В. Брюсов Краткий курс науки о стихе. Часть первая. Частная метрика и ритмика русского языка . - Москва:
Альциона , 1919 . – С. 9-10
16
5
В. Жирмунский Рифма, ее история и теория. – Петроград : ACADEMIA , 1923 . – 9 c.
17
7
В. Жирмунский Рифма, ее история и теория. – Петроград : ACADEMIA , 1923 . – С. 55-56
8
С. И. Ожегов; Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка. – Азбуковник , 1997-1999.
21
9
К. Чуковский Высокое искусство . – М. : Терра - Книжный клуб, 2001 . – С. 39-40
22
(Чайковский 1999:6)
Динь-дон. Динь-дон.
Выводы по I главе
Глава II
История создания и перевода «Песни о Нибелунгах », ее архитектоника и
языковые средства выразительности
10
А. Хойслер Германский героический эпос и сказание о Нибелунгах . – М. : Издательство Иностранной
Литературы , 1960. – С. 327-333
28
12
Гуревич А. Я. СРЕДНЕВЕКОВАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЕЕ СОВРЕМЕННОЕ ВОСПРИЯТИЕ. О переводе "Песни о
нибелунгах"// Из истории культуры средних веков и Возрождения. - М., 1976. - С. 276-314 –
http://www.philology.ru/literature3/gurevich-76a.htm
34
13
Лушневская Е. В. Эпические формулы и «Нибелунгов стиль» // Символ Науки, 2015 – С. 174 -175 -
https://cyberleninka.ru/article/n/epicheskie-formuly-i-nibelungov-stil
36
15
http://www.proza.ru/2011/03/06/1024
39
16
М.И. Кудряшев Песнь о Нибелунгах . – Санкт-Петербург : Пантеон Литературы , 1889. – С. 23-25
40
особенно благодарить его (т.е. Кетчера) за то, что он более всего старался о
возможно близкой и верной передаче подлинника не только в главных его
чертах , но и в малейших подробностях , не заботясь при этом , всегда-ли
такая верность придет по вкусу современному читателю , часто не готовому к
тем неожиданностям , своевольствам и странностям выражения, с которыми
встречается он у Шекспира на каждом шагу. ….. лучше уж грешить
излишней близостью к подлиннику, чем произвольным переложением его
особенностей на свой личный , в этом случае , ни для кого не интересный
вкус :главное все-таки язык и манера самого поэта, а не переводчика».
Выводы по II главе
Глава III
1889 1972
Uns ist in alten mæren wunders vil Гласят чудес не мало нам саги лет Полны чудес сказанья давно
geseit былых. минувших дней
von helden lobebæren, von grôzer О витязях достойных, об их Про громкие деянья былых
arebeit, невзгодах злых, богатырей.
von fröuden, hôchgezîten, von weinen О празднествах весёлых, об их Про их пиры, забавы, несчастия и
und von klagen, слезах и горе, горе
von küener recken strîten muget ir nu Об их раздорах много чудес И распри их кровавые услышите
wunder hoeren sagen. услышите вы вскоре. вы вскоре.
42
/ - ударный слог
- безударный слог
1889 1972
»Ine mac ir niht gelazen», «Нетъ», молвила Брунхильда : «Я не "Я говорить их буду,-
sprach des küneges wip. оставлю ихъ: Брюнхильда ей в ответ.-
»zwiu solde ich verkiesen so Зачем мне отрекаться отъ витязей Мне с мужем отрекаться
maneges ritters lip, такихъ, от подданных не след:
der uns mit dem degene Что нам съ бойцом удалымъ обязаны Пускай и впредь нам
dienstlich ist undertan ?« служить ?» служат, как долг и честь
велят".
Kriemhilt diu vil scæhne vil Тутъ стала ей Кримхильда, пылая
sere zürnen began: гневомъ, говорить : Тут на невестку кинула
Кримхильда гневный
взгляд.
1889 1972
Da der herre Sifrit ob dem brunnen Ужъ Зигфридъ нидерландский склонился над Как только Зигфрид воду
44
er schoz in durch daz kruize, daz Какъ Гагенъ , в крестъ наметясь , пустилъ въ него Бургунд, нацелясь в
von der wunden spranc копьемъ. крестик, копье в него
метнул.
daz bluot im von dem herzen vaste Кровь брызнула изъ сердца на Гагена тогда .
an die Hagenen wat. Кровь брызнула из раны на
Никто столь злого дела еще не делалъ никогда !
Хагена струей.
so groze missewende ein helt nu
nimmer mer begat. Никто досель не совершал
такой измены злой.
1889 1972
Si rietenz al gemeine niwan Советовали мужи, лишь Гагенъ возставалъ, Отдать ее за гунна все
Hagene; согласились разом,
Мужъ смелый на совете такъ Гунтеру сказалъ:
der sprach ze Gunther dem degene : И только Хаген молвил:
«Коль вы въ уме , вамъ надо о томъ лишь
"Утратили вы разум!
» habt ir rehte sinne, so wirte z wol хлопотать,
behuot , Нам этот брак, напротив,
«Хоть будь она согласна, чтобъ свадьбе этой не
расстроить надлежит,
ob sis volgen wolde, daz irz бывать ».
45
1889 1972
Si zoch ez von der scheiden ,daz Мечъ извлекла из ноженъ, не могъ он защищать Из ножен королевой
kunde er niht erwern . был извлечен клинок,
Себя : она решила жизнь у него отнять .
do dahte sie den recken des libes И пленник беззащитный
Она им замахнулась, был обезглавленъ онъ.
wol behern. ей помешать не смог.
Увидевъ это, Этцель былъ то-то горемъ удрученъ.
si huop ez mit ir handen , daz houpt С плеч голову
si im ab sluoc. Кримхильда мечом
снесла ему.
daz sach der künec Etzel. do was
Узнал об этом муж ее к
46
Заключение
При этом ритм и рифма, или правильнее сказать, метр и рифма , так как
ритм – это лишь видоизменение метра, являются определяющими факторами
поэтической формы. По определению В. Жирмунского рифма – это всякий
звуковой повтор , несущий организующую функцию в метрической
композиции стихотворения , а метр – это группа стоп (совокупность слогов,
объединенных ритмическим ударением), объединенных иктом. Размер
стихотворения или особое чередование стоп является средством
выразительности поэтического произведения.
Список литературы
52
Электронный ресурс
http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/1170206#.C3.9Cbergehender_Reim
http://www.proza.ru/2011/03/06/1024
http://ritminme.ru/o-programme/kratkoe
54