Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОЧЕРК
ГРАММАТИКИ
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА
слово
41
ПР£ДЛОЖ£ИЙ£
а -тельстиво
ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
М О С К В А • 4 ^ 0 1
Перевод с исправленного китайского издания
Ю. Я. ПЛАМА, Е. В. ПУЗИЦКОГО,
Ю. В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО,
Н. В. СОЛНЦЕВОЙ, В. М. СОЛНЦЕВА
под редакцией и с примечаниями
И. М. ОШАНИНА
1, ±.Ш, 1898.
±М, 1924.
5
китайского языка. Вслед за «Очерком» появилась се-
рия грамматик китайского языка 3 , написанных на базе кри-
тического освоения общих теоретических положений лингви-
стической науки — в первую очередь работ О. Есперсена и
Л. Блумфилда, оказавших первое время наибольшее влия-
ние на развитие языкознания в Китае. Несмотря на тяжелые
военные условия, автору «Очерка» удалось опубликовать в
1944 г. последнюю часть своего труда. Работа выдержала ряд
изданий (в среднем по одному изданию на каждые полтора
года) и получила широчайшую известность как в Китае, так
и за границей. В Китае имя автора «Очерка» становилось из
года в год все более популярным, по мере того как в печати
появлялись его новые работы 4 .
После победы народной революции и создания Китайской
Народной Республики в истории китайского языкознания на-
ступил четвертый этап — этап тесной связи науки с практи-
ческими задачами строительства социализма, с практикой
культурной революции. Уже с первых дней своего существо-
вания молодая народная власть ставит перед учеными-язы-
коведами КНР широчайшие задачи по ликвидации неграмот-
ности, реформы иероглифического письма, обучения нового
отряда авторов из рабочих, крестьян и трудовой интеллиген-
ции китайскому литературному языку и прежде 'всего
грамматике и стилистике. Передовые языковеды Китая впер-
вые ощутили теперь неразрывную связь своей работы с
жизнью народа, заняли прочное место в рядах творцов
и строителей нового, социалистического Китая. В 1951 г. проф.
Люй Шу-сян в сотрудничестве с проф. Чжу Дэ-си публикует
на страницах центрального органа КПК газеты «Жэньминь
жибао» специальный курс «Лекции по грамматике и стили-
5
стике» . Это — учебное пособие, рассчитанное на широчайшие
массы учащихся, рабкоров и селькоров, начинающих авторов—
выдвиженцев из среды рабочих и крестьян. «Лекции» были
богато иллюстрированы примерами с детальным разбором ти-
пичных ошибок — грамматических и стилистических. К каж-
дой лекции прилагались контрольные задания, позволяющие
учащимся проверить степень усвоения материала.
8
Следует особо отметить знакомую советскому читателю в рус-
ском переводе книгу проф. Ван Ляо-и «Основы китайской граммати-
ки» (М., ИИЛ, 1954).
• Упомянем здесь «Служебные слова вэньяня» ( f ТБСШШ.Ф J > At
sC, 1944), а также ряд статей по частным вопросам грамматики бай-
хуа и вэньяня (19 iO— 1949), вошедшие впоследствии в «Сборник
статей по китайской грамматике» ( с м . ЩШШШЩХШ* 1ЬЖ—±Ш>
1955).
^b|^fSE j» ^ШШЩ&Ш^Ё J > dfcl?" _hJS 1951 1952
В 1953 г. проф. Люй Шу-сян опубликовал небольшую
Йнигу «Как изучать грамматику» 6 , являющуюся сокращен-
ным изложением его трехтомного «Очерка» и рассчитанную
ва массового читателя: иллюстрации оставлены наиболее про-
стые, ограниченные источниками на байхуа; каждый раздел
книги снабжен упражнениями и вопросником. Одновременно
цроф. Люй Шу-сян перерабатывал свой «Очерк грамматики
китайского языка», второе издание которого вышло в 1956 г.
цод прежним названием 7 . Творческую работу проф. Люй Шу-
сян сочетает с общественно-научной деятельностью как один
$з руководителей Института языка Академии наук КНР. Он
энергично участвует в мероприятиях, проводимых партией и
правительством в области реформы письма, нормализации
(Литературного языка, обследования диалектов или ликбеза.
"Именно теперь расцветает его талант как ученого и общест-
венного деятеля. За последние десять лет не было в лингви-
стической науке Китая сколько-нибудь значительного собы-
тия, на которое проф. Люй Шу-сян не реагировал бы немед-
ленно глубоко продуманной, эрудированной и страстной ста-
тьей 8 .
Работы проф. Люй Шу-сяна отличаются простым языком,
в них видно желание автора сделать свой труд доступным
Максимальному числу читателей. Отсюда его стремление из-
бежать по возможности употребления чересчур специальных
терминов и писать общепонятным языком. Это — одна из пер-
вейших задач, которую автор ставит себе не только в научно-
популярных, но и в чисто научных работах, о чем он и пишет
В предисловии к «Очерку грамматики китайского языка».
Автор строит свой анализ прежде всего на значении вы-
сказывания, конструкции, словосочетания и слова. Для проф.
Люй Шу-сяна главную роль играет семантика: автор стремится
определить тончайшие оттенки значений, прослеживая связь
Этих оттенков с различными грамматическими конструкциями,
применяемыми для передачи данной мысли, уловить влияние
смысловых оттенков высказывания на выбор тех или иных
грамматических вариантов предложения и используемой в
л ем лексики.
Именно поэтому наибольшее внимание ученый уделяет
-синтаксису. Основной метод исследования, неизменно приме-
няемый автором во всех разделах его работ, — это анализ
7
ажн, гФтхшшм*, ±ш> 1956.
«Например, статья г Ш^Ш^ШШт— йгЦШйРЯШ J . См. журнал
«Чжунго юйвэнь» (ФШШЗС)» 1956, № 9—10. Сюда же относится
статья, написанная вместе с Сунь Дэ-сюанем во время дискуссии о
частях речи, большая статья о природе частиц и др.
синтаксических типов и структур под углом зрения смысло-
вых оттенков коммуникации.
В своих работах проф. Люй Шу-сян стремится исполь-
зовать метод грамматического анализа также для объяснения
стилистических особенностей данного построения, ибо стили-
стика — вопрос для китайского языка особенно сложный вви-
ду наличия бесконечных переходных стилистических оттенков
между старым литературным языком (вэньянь) и новым
(байхуа). Для проф. Люй Шу-сяна характерно то, что он
сочетает теоретические выводы с 'практикой, и поэтому в лю-
бой из своих ,работ он предстает перед нами не только как
ученый-исследователь, но и как талантливый педагог и мето-
дист, старающийся доказать тот или иной вывод и научить
читателя, как следует пользоваться им на практике.
Люй Шу-сян
ПРЕДИСЛОВИЕ К ИСПРАВЛЕННОМУ ИЗДАНИЮ
15
ничительными) отношениями слова" по их функциям еще
можно как-то подразделять на ранги, то отнесение подле-
жащего в конструкции подлежащее-сказуемое к первому, а
сказуемого — ко второму рангу или отнесение глагола в
конструкции глагол-дополнение ко второму, а дополнения —
к первому рангу явно искусственно и насквозь идеалистично.
Далее, в китайском языке отношения между частями ре-
чи и членами предложения весьма сложны и никак не могут
быть уложены в прокрустово ложе есперсеновского учения
о рангах слов. В прежнем издании работы мне пришлось
после раздела «О рангах слов» (в предлагаемом издании
этот раздел снят) ввести еще один раздел, посвященный сво-
бодному употреблению одних частей речи в функции других,
что служит очевидным подтверждением сказанному вдлше. И
все же теория о рангах слов была воспринята мною в то время,
как я уже сказал, некритически.
Другим существенным моментом грамматического учения
Есперсена является сведение отношений между словами к
двум типам: подчинительные (определительные) и соедини-
тельные (субъектно-предикативные) отношения. Можно сог-
ласиться с тем, что синтаксические отношения этих двух
типов действительно важны, но сводить к ним все синтак-
сические отношения все же нельзя. Тем не менее, излагая
вопрос о «сочетаемости слов» (разделы 2.31—2.42), я исполь-
зовал эту идею Есперсена, добавив лишь к его двум типам
связи еще и третий — сочинительную связь. Всего у меня
получилось, таким образом, три типа связей. Глагольно-
объектные отношения были мною насильно втиснуты в рам-
ки соединительной связи (сейчас это снято). Что же касает-
ся отношений глаголов или прилагательных к косвенным
дополнениям, то об этом виде связи в книге вообще не
упоминалось.
Вскоре после выхода в свет первого тома «Очерка грамма-
тики китайского языка» в журнале «Язык» появилась рецен-
зия Янь Бо-чана, в которой были отмечены оба эти момента*:
«... 2) В предложении автор различает три ранга слов
(первый, второй и третий), следуя и в этом учению Еспер-
сена... Мне, однако, кажется, что положение о трех рангах
слов более всего применимо в разделе, где автор говорит
о так называемых атрибутивных словосочетаниях (цыцзу).
В предикативных же словосочетаниях (цыцзе)у например,
таких, как Щ$& ма? м4 'лошадь понесла', слова Щ ма3 'ло-
шадь 1 и Щ, я 4 'понесла' скорее всего равноценны. На
16
каком основании можно считать слово JH ма? 'лошадь*
словом первого, а слово Ш и 4 'понесла'—словом вто-
рого ранга? Разве в словосочетании Щт£Ш ма*-чжи и*
('галоп понесшей лошади') слово Ц мая 'лошадь' не стано-
вится словом второго, а Щ, и* 'понести'—словом первого
ранга? 3) Разграничение атрибутивных и предикативных
словосочетаний, конечно, весьма полезно, что и отмечено
выше. Однако, к какому из этих типов словосочетаний—
атрибутивному или предикативному — относится конструк-
ция Щ<^г ци2 ню2 'ехать верхом на быке',— автор не раскры-
вает. Или: слова в выражении '№.£ куай* цзоу* 'быстро
идти' находятся в определительной связи; но имеются ли
те же отношения и в построении ЗЁ'^УЁ цзоу* куай^-се
'идти быстрее' или же, может быть, здесь, как и в постро-
ениях ШШ^Ж фэйхдэ бу-гао1 'летит невысоко' или ЗЕ^;
$Л8№ ван -чжи хао* юе4 шэнь2 'Вы, государь, очень люби-
ъ
Примечания к предисловию
Упоминаемая автором в сноске на стр. 15 статья была одним из
южнейших документов проходившей уже в то время в Китае дискуссии
© Частях речи в китайском языке. В этой статье автор обосновывал
следующие положения:
1. Части речи выделяются по сходству и различию грамматических
особенностей слов; поскольку в китайском языке слова различаются по
своим грамматическим особенностям, их объективная классификация по
частям речи вполне возможна.
2. Классификационная система должна быть разработана так, чтобы
№ принципе каждое слово нашло в ней свое место и, наоборот, чтобы
#& каждой категорией были закреплены определенные слова. Разбивка
Ш0в по частям речи должна производиться с применением на каждом
цанном этапе лишь одного критерия.
3. В качестве такого критерия прежде всего должны служить
инструктивные особенности слова (его способность сочетаться с дру-
Гими словами), но без отождествления этих особенностей с функцией
Сйова как члена предложения. Такое отождествление порочно методо-
«Огически (поскольку требует одновременного применения двух раз-
дых критериев) и влечет за собой полное отрицание частей речи в ки-
ffcftcKOM языке.
4. Явление суффиксации и способность слова к удвоению могут
привлечены для уточнения классификации на последующих ее
Яйпах. Вопрос об отношении этих явлений к словообразованию или
формообразованию (морфологии) должен решаться особо.
Статья не предлагала никакой разработанной схемы частей речи
• китайском языке.
ГЛАВА I
ИЕРОГЛИФ И СЛОВО
язык и письмо
1.11. Что такое язык? Язык—это наша устная речь.
Речь—самое обыкновенное явление нашей повседневной
жизни, столь же обыкновенное, как ходьба. Люди очень
редко не пользуются речью, если у них есть что сказать.
Некоторые стремятся говорить, даже когда в этом нет не-
обходимости. Однако пользуется ли человек речью, когда
он один? Нет, в одиночестве он не разговаривает. И если
это иногда « случается, мы говорим, что человек
«разговаривает сам с собой», видя в этом как будто
что-то необычное. По какой причине? Дело в том, что речь
(в отличие от ходьбы)—не индивидуальный, а обществен-
ный акт. Проще сказать, мы говорим лишь тогда, когда
кто-нибудь нас слушает. Тогда мы либо разговариваем или
сообщаем какую-либо новость (например: «Сегодня нерабо-
чий день»); либо высказываем какое-нибудь соображение
(например: «Послушай, мы можем пойти в кафе Ухоуцы
напиться чаю»); либо требуем, чтобы собеседник произвел
какое-нибудь действие (например: «Вэнь Цай, на этот раз
тебе быть хозяином»); либо, наконец, выражаем какие-ни-
будь чувства (например: «Аи да он!»). Итак, мы пользуемся
речью лишь тогда, когда нам надо сообщить другим наши
мысли и чувства.
Однако речь наша ограничена в двух отношениях: в
пространстве и во времени. Эти ограничения могут быть
преодолены письменностью. Если ты учишься в школе, у
тебя вышли деньги, и надо, чтобы тебе выслали денег,—
ты должен написать домой, поскольку родственники не мо-
гут услышать твой голос, т. е. ты должен прибегнуть к
помощи письма. Еще пример. Ты купил часы. Часовой ма-
газин гарантирует исправную работу механизма и бесплат-
21
ньдй ремонт в случае его поломки в течение года. В удосто-
верение этого выдается гарантия, т. е. опять-таки письмен-
ный текст.
В большинстве случаев назначение письменного текста —
сообщить что-либо на расстоянии, и для потомков такие
тексты могут сохраниться лишь случайно. Бывают, однако,
и тексты, основной целью которых является передача чего-
либо потомкам. Возьмем, например, философов или поэтов.
Первые облекают свои, мысли в письменную форму, вторые
выражают свои чувства в стихах и песнях. Они предназна-
чают свои сочинения не только для современников, но на-
деются и через столетия быть понятыми еще большим ко-
личеством людей.
Вообще говоря, письмо — это лишь заменитель языка,
это запись устной речи. Поэтому обычно письменный язык
в известной мере совпадает с устной речью. Это верно, но
такое совпадение не может быть абсолютным: ведь процесс
говорения идет одновременно с процессом мышления, в то
время как письменный язык фиксирует уже обдуман-
ное. Письменный язык поэтому отличается большей строй-
ностью.
Почти полностью, совпадает с обычным разговорным язы-
ком язык пьес: если этого нет, пьеса хорошей быть не
может. Дальше всего от устной речи отстоит язык научно-
публицистических текстов. Последние не могут быть такими
легкими и вольными, как обыкновенная устная речь.
В силу тесной связи, существующей, как мы говорили,
между устной речью и письменным языком, оба эти аспек-
та языка обозначаются во многих языках одним и тем же
словом, например словом language в английском языке.
Лишь при необходимости указать на различие между уст-
ным и письменным языком к этому слову прибавляют еще
определение: «устный» или же «письменный» язык.
В китайском языке этого нет: в нем всегда различали
«устный язык» fg юй* и «письмо» з£ вэнь2. Для обозначения
же и того и другого вместе мы пользуемся сложным тер-
мином W3C «юй^вэнь». Иногда, краткости ради, по англий-
скому образцу употребляется лишь термин Щ юй? 'язык',
например: ЖШ инъхюй 'английский язык'. Иногда в тех же
целях употребляется термин з£ вэнь2 'письмо', например:
ЖЗС инхвэнь 'английский язык', что, однако, нельзя приз-
нать удачным: раз письменный язык—это лишь особая фор-
ма языка, следовательно, термин Ш юй? 'язык' покры-
вает собой и понятие Зсвэнь2 'письмо'; термин же *£ вэнь%
'письмо' не может покрывать собой понятие fg юй?
'язык'.
22
ГРАММАТИКА
23
грамматическими. Грамматика — это правила построения ре-
чи. Грамматика не интересуется значениями отдельных слов,
за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих
отношение к построению речи*.
БАЙХУА И ВЭНЬЯНЬ
ИЕРОГЛИФ И СЛОВО
1.3. Обычно наша речь строится из отдельных предло-
жений. Поэтому можно сказать, что «предложение» (Ъ}
цзюй*) является обычной самостоятельной единицей выра-
жения значения в языке. Вопрос о том, что является
и что не является предложением, будет рассмотрен ниже.
Сейчас же мы обратимся к рассмотрению единицы еще
меньшей, чем предложение. Возьмем следующий пример:
2 3 3 г
юань цзы ли тоу /о и -кэ папашу*
двор внутри имеется один мушмула
f
Bo дворе растет мушмула'
Это высказывание можно анализировать с трех сторон.
С точки зрения произношения оно состоит из ряда звуков;
на письме оно выражается рядом иероглифов; наконец,
оно заключает в себе определенное значение. Соответст-
венно, в звуковом отношении это высказывание можно раз-
делить на некоторое количество (в данном примере — де-
сять} слогов (if|g иньчжуй* или Ц-$1 иньцзу*): юань* —
один слог, цзы — другой и т. д. Почему такая звуковая
единица названа слогом? Потому, что она не является
28
еще наименьшей звуковой единицей. Такой наименьшей
единицей являются звуки: согласные (б, п, м, фи т. д.)
и гласные (а, и, у и т. д.). Однако эти звуковые элемен-
ты сравнительно редко, да и то не все, могут употреб-
ляться самостоятельно для выражения значения. Обычно
же они употребляются, слагаясь в такие группы звуков,
как, например, юань, ли и т. д. Вот почему такие груп-
пы и называются «слогами». Но одни звуки без значения
еще не образуют языка. Каким же образом звуки сочета-
ются со значением? Если приведенную фразу проанализи-
ровать с точки зрения значения, то в ней выделяются
пять отрезков, которые в нашем примере написаны раз-
дельно. Каждый такой отрезок называется словом. Одно
слово может состоять из одного слога, например ^ ю3
Иметься', но может состоять из двух и более слогов, на-
пример пи2пашу1 'мушмула'. В китайском языке большин-
ство слов состоит из двух слогов, например: Ш^юань^цзы
*двор', ШШ ли^тпоу 'внутри', — 1^и1-кэ 'один' (о деревьях);
слово, состоящее из одного слога, мы будем называть
односложным, а состоящее из двух или более слогов —
многосложным.
Значит ли это, что слово является наименьшей смыс-
ловой единицей языка? В общем это верно, но не
всегда. Например, ШЧг юань*цзы 'двор' представляет со-
бой одно слово, но все его значение, по-видимому, скон-
4
центрировано в одном компоненте: $л юань ". Это легко
доказать на примере таких слов, как: WL$% си^юань 'театр',
Йс^ фапюань 'суд', Р5сЛ юанъчжан-' 'председатель суда',
'директор театра', которые свидетельствуют о том, что
. слог Ш юань4" сам по себе является искомой смысловой
единицей, а -^ -цзы- является зависимым от него компо-
нентом. И все же мы не говорим просто |$£ юань\ а го-
ворим Ш~Р юань^цзы 'двор'. Вот почему мы вправе про-
вести следующее разграничение: Ш^ юань*цзы является
наименьшей единицей выражения значения; такую единицу
мы называем «словом» (Щ цы)\ $с юаньА язляется наимень-
шей смысловой единицей, которая называется «корнем»
(ШШ цыгэнь1). Компонент -^ -цзы сам по себе не облада-
ет вещественным значением, он лишь помогает образо-
вать слово. Его мы называем «суффиксом» (!бЩ цыеэй?).
2
Рассмотрим теперь еще слово ШШШ пи пашу* 'мушмула'.
2
Это слово образовано сложением двух слов: ^tfcffi nu na
*мушмула' и Щ шу* 'дерево'. Ни один из слогов, состав-
ляющих слово $ЬШ пи*па, в отдельности никакого значе-
2
ния не имеет. Поэтому слово $кШ пи па является как
единицей выражения значения, так и наименьшей смысло-
29
вой единицей. То же самое приходится констатировать
и в отношении слова Щ шу*, поскольку оно состоит толь-
ко из одного слога.
Таким образом, слова могут быть неэтимологизируемы-
ми и этимологизируемыми. Неэтимологизируемое слово
одновременно является наименьшей смысловой единицей
и вместе с тем и наименьшей единицей выражения значе-
ния; этимологизируемое слово—это лишь единица выра-
жения значения, но не наименьшая смысловая единица.
Подойдем теперь к нашему примеру с точки зрения
письма.
Приведенное выше предложение записано десятью ие-
роглифами, по одному иероглифу на каждый слог. Поэто-
му с точки зрения письма односложное слово можно на-
звать «монографом» (Ц^|р] дань^-цзыцы*) — оно записыва-
ется одним иероглифом,
2
а многосложное — «полиграфом»
(Ш^Ш фу^цзыцы ) — оно записывается несколькими иеро-
глифами. Чтобы охватить как устный, так и письменный
язык, возможно введение и еще более общих терминов:
«односоставное» {ШЩ дань^цы) и «многосоставное» слово
(ШШ фу*цы).
Все сказанное можно изобразить в виде следующей
схемы:
односоставное f однослог
слово 1 монограф , неэтимоло-
гизируемые
пФпа 'мушмула' с л о в а
МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА
УСЛОЖНЕННОГО ФОНЕТИЧЕСКОГО СОСТАВА.
ФОНЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Консгшансы
Характеристики состояния: ШШ яо3тяо 'утонченный';
Ш'Ж сяо1яо 'свободный'; ШШ пУ1сУ 'летящий со свистом'
(звукоподражание); }Х€Ш хуанхтан 'преувеличенный'; igig
се'-хоу 'встретиться ненароком'; ШШ пань^шанъ 'прихра-
мывающий'; ЩШ по2со 'плыть в танце'; ШШ хунь^дунь
'хаотический'; ЩШ мэнйлун 'полузакрытый' (о глазах),
'неясный'; ШШ манячжуан 'грубый'; ШШ анхцзан 'гряз-
х
1!Ый'; ЩЩ мянь*тянь 'застенчивый'; Щ\& ло со 'нудный'.
Названия предметов: ШШ. ху*лу 'тыква-горлянка'; ^Ш
шаб-яо 'пион белоцветный'; ЩЩ сихшуай 'сверчок'; ЖШ
мэп2гуй 'роза'; ЩШ цин1тин 'стрекоза'; ШШ ганъ^ланъ
'олива'; ШШ лу*ду 'валёк'; ^ F =, гахла 'угол'.
Прочие
х
Названия предхметов: Щ*$ инъ у 'серый попугай'; 5 ^ ^
фу-жун 'мальва'; ЩШ худе2 'бабочка'; й^Ш чжамэн3 'са-
ранча'; ЩЩ ло-сы 'улитка'; Ц Ц кухлун 'дыра'; ШШ ху~-
тун 'переулок'; $&Ш гэ'2да 'чирей'; EL4* бадоу* 'кротон';
Щ ^г тяо-чжоу 'метла'.
ПОВТОРЫ
Шу-сян 33
2
РЧ& (ЛЦ) чжи-цзянь* мэнь коу
цзяочэ цзянъ^цзянь юн3цзи-до1ла 'Было видно лишь, что
1
СУФФИКСЫ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
АББРЕВИАТУРЫ
Чжоу 1122—247
эпоха Весны и Осени (Чунь-цю) 722—481
эпоха борющихся царств (Чжань-го) 403—221
Цинь 221-206
Хань 206 до н . э . — 2 2 2 н . э .
Вэй-Цзинь 220—420
Южные и северные династии (Нань-бэйчао) 420—589
Суй 589-618
Тан 618-906
5 династий 906-960
Сун 960-1280
Юань (Монгольская) 1280-1368
Мин 1368-1644
Цин (Маньчжурская) 1644—1911
ЧАСТИ РЕЧИ
Существительные
АТРИБУТИВНАЯ СВЯЗЬ
2.31. Если из двух слов в словосочетании одно являет-
ся главным, а другое подчиненным ему определением,—
тогда связь между ДЭННЫУИ словами совершенно отлич-
на от разобранной выше. Такую связь мы называем
а т р и б у т и в н о й (Ш&ЩШ цзухэг суань^си); ее можно
было бы также назвать о п р е д е л и т е л ь н о й (№1"$ПШШ
Фуцзя1 гуаньЧи). Главное слово мы называем о п р е д е л я -
е м ы м (ШШ дуань^юй), а подчиненное - о п р е д е л е н и е м
(№Щ цзя1юй). Можно выделить два подтипа атрибутивной
связи—в зависимости от того, является ли определяемое
слово существительным или глаголом.
В первом случае (если определяемое слово является су-
ществительным) определение обычно оказывается либо при-
53
лагательным, либо глаголом, либо существительным же.
Иногда атрибутивная связь между словами оформляется при
помощи служебного слова, выражакщего отношение, иног-
да без него. Подчеркнем, что в составе сложного слова
такой служебный элемент никогда не употребляется. В бай-
хуа для выражения отношений атрибутивной связи употреб-
ляется служебное слово 6*j -ды, в вэньяне—£. чжи.
Перейдем к примерим, расположив их в соответствии с
той частью речи, к которой принадлежит определение (при-
лагательное, глагол, существительное), а также с учетом
наличия или отсутствия в словосочетании служебного
слова*:
прилагательное + существительное
а) сложные слова: i f ^ ганьцао* 'лакрица' ('сладкий'-j-
'трава'); /]^Щ сяошо1 'роман', 'повесть', 'рассказ' ('малень-
кий'f'сказание'); ^-'Ш сянъянь1 'папиросы', 'табак' ('аро-
матный'+'дым'); ^:Р^ дамэнь2 'главный вход' ('большой'-f-
'дверь'); ^ ^ янъюй4 'картофель' ('заморский'+'батат'); -S-fff-
гунчжай* 'заем' ( г общ- 1 ственный'-рдолг'); ШШ саньцзо'1
'отдельные места (в театра)' ('разрозненный'+'сиденье');
$££j| ганьнян2 'приемная мать' ('сухой'-г-'мать'); НФ£ сань-
шэн1 'жертвенные животные (корова, лошадь, свинья)'
('три'-}-'животное'); ЩЩ- сышу1 'четверокнижие' ('четыре'-]-
'книга');
б) словосочетание, где связь выражена без помощи слу-
жебных элементов: 7К%£М1г шуйхун? чоу2цзи 'розовая че-
суча'; i f c M i - ? дахунг мао^цзы 'ярко-красная.шапка'; $кШ
%'Щ\Ц » Ш№ ' Ш!е^Ш^(ЛТ1ХС)ци^ди*юячун2-шань11 цзюнь%-
1 2 1 2
лин\ мао' -линь сю -чжу 'В этих местах были высокие
горы [и] отвесные хребты, густые леса [и] заросли высо-
кого бамбука';
в) словосочетание, где связь выражена при помощи
служебного слова: ЩЩ^Щ^тяныпян^-ды е*цзы 'распла-
станные [на воде] листья'; Шя^^^Щ мяоман2-ды гэхшэн.
'неясные звуки песни'; ШШЪЪЩ'Ш бобо?-ды цинъу* 'густой
туман'; ЩЩ.ЩЩ (XT) даньданьх-ды юнъ2 'бледные облака';
ШШт£.Ш ' '^Ш^'Щ (Ч) мюю2-чжи шо1, хуантанг-чжи янь2
'абсурдные речи', 'лживые слова';
глагол -(-существительное
а) сложные слова: МШ фэй}цзи 'самолет' ('летать' |-
'ап арят'); Щ^. гу1кэ ] 'клиент', 'покупатель' ('интересовать-
ся' | 'гость'); ^ Д вэй' юань 'член совета (коллегии)', ('упол-
54
яомочить'грсотрудник'); щ%% цзюаньх-куанъ 'пожертвова-
ние' ('пожертвовать'+'сумма'); ВКШ во'Чии 'спальня' ('ле-
жать'-}-' комната'); %W сяоххуа 'шутка', 'анекдот' ('смеять-
с я ' - К с л о в а ' ) ; Ф Л Ш чжун}лщо2 'нейтральная страна'
('стоять посередине'-}-'государство'); ^ЩШ бу^даовэн1 'вань-
ка-встанька' ('не опрокидываться'+'старик'};
б) словосочетания, где связь выражена без помощи слу-
жебного слова: МШ фэй}-няо'л 'летящая птица' ('летать'-f-
*птица'); $§:;?£ лоА-хуах 'опавшие цветы' ('о: адать' + 'цветы');
люъ-шуй* 'текущая вода' ('течь'-f г вода'); ffA син2-
2
'прохожий' ('идти'-{-'человек')*;
в) словосочетания, где связь выражена три помощи
служебного слова: МШб^МШ тао?лунь-ды ти2му 'обсуж-
даемая тема'; Ltj^6<jffJ% чубань3-ды кань1 у 'печатное из-
дание';
существительное-{-существительное
а) сложные слова: М>?К мошуй3 'чернила' ('тушь'+'во-
да'); ЗЁ "ft маоби3 'кисточка для [.исьма'('волосы'+'кисточ-
ка'); f&W юхуа* 'масло (живопись)' ('масло' + 'картина');
Щ-^j woi/цзинь 'носовой платок' ('рука'+'платок'); ^|у>
,яфэнь?> 'зубной порошок' ('зубы' + 'порошок'); Ж-^Ш гуа1-
цзылянь* 'миловидное личико' ('семечко тыквы'-{-'лиыо');
Вк$.Ш суа1пимао41 'круглая mat очка' ('корка тыквы'-j-'inan-
Ка'); ШШШ дянь4инъюань* 'кинотеатр' ('кино'+'двор');
б) словосочетания, где связь выражена без помощи слу-
жебного слова: ^^jcil цзыг-мао дай1 'пальто из корич-
невой шерсти'; Ш^^^Ш хэй^-бу да-ма^гуа 'куртка из
черной материи'; ШЩ^ГШШ (БИ) шэньцин^-бу* мяньпао*
*халат из темносиней материи';
в) словосочетания, где связь выражена при помощи слу-
жебного слова: ЗСШй'зМШ фу*цинь-ды чапУши 'пооучение
отца'; Я "и й^ЩЦ?!- (БИ) юе^тай-ды чжа^лань-вай* 'за па-
лисадом платформы'; ШШЯ^Ш ' Щ'МШ^'Ж (ЧБФ) сун*
мин*-юе*-чжа ши1, гэх яотяо*-чжи чжан1 'Декламировал
стихи о светлой луне, пел песни о глубоких далях'.
Употребление служебных слов ;£ чжи и 6^j ди, выра-
зкающих подчинительную связь, в одних случаях является
Обязательным, в других—факультативным, причем для вне-
сения полной ясности в этот вопрос потребовалось бы весь-
ма пространное объяснение. Удовлетворимся пока указа-
нием на основное положение: при тесной—компактной —
^ служебные слова не употребляются (тем более, ко-
между компонентами сложных слов); при слабой
рыхлой) связи—они у потребляются. Например, связь
55
между словами в выражении 7К&ЕЩ-Р шуйхун? чоу2цзы 'ро-
зовая чесуча' плотнее, чем связь между словами в выра-
жении Ш^Ъ^ШЖ мяоман2-ды гэхшэн 'отдаленные звуки пе-
сен'. В вэньяне дополнительно действует еще одно грави-
ло: словосочетание желательно записывать четным числом
иероглифов. Вот почему в выражениях #ШлШ$г чун2-шаньх,
цзюньх-лиьг 'высокие горы*, 'отвесные скалы'; ^f$j| фэйх-
няо3 'летящая птица* ('летать'+'птица'); Jff А син2-жэнь2
'прохожий' (ндти-у-человек) ;£ чжи не ставится, в то вре-
мя как в выражениях ЩШ ^Ш мю2ю-чжи шо1 'абсурдная
версия"1; ШШ^'Ш хуанхтан-чжи янь2 'лживые слова' или
в выражениях ^ f ^ ; £ | g цянь2-цзиньх-чжи цю2 'шуба в 1000
золотых'; З^Шг^Ш цюань*-м-а?-чжи лаох 'служба верой и
правдой1 (букв.: 'труд пса и коня') опустить ;£ чжи нель-
зя*.Приведем еще пример: ^jW^fC-X > З с Щ & Ц & л : » ЗС^сЦШ
a f c H § № £ X (ЮХ) чухси2 му^гун1; еэ&*-цэи3, £ап3-са2 цзинь1-
гун1, /о4 вэй*-цзи?, эр гай^си2 чжи*-гэ2-чжи гунх 'Сначала
[он] обучался плотницкому делу, вскоре стал обучаться ра-
боте по металлу, а затем, через короткое время, взялся за
скорняжное дело 1 .
Если просто сказать Ш^С гэ2 гун1 'скорняжное дело',
служебное слово ;£ чжи оказывается ненужным.
В количество слогов, необходимых для парности, могут
включаться также и слоги, не входящие в состав самого
данного словосочетания.
Сравним пример: ^ А ^ ^ гуаяжэнь2-чжа ци2 'моя же-
1
на или ffiA^L-p гухжэнь2-чжи цзы9 'мои дети* с ЩА^Ш
ду^жэнь1 фу*-му3 'мои (букв.: 'одинокого человека1) роди-
тели 1 . Само по себе сочетание АЗИШ жэнь2 фу*-му* совер-
шенно не соответствует нормам языка: должно быть А ^ 3 £
Ш жэнь^-чжи фу*-муя 'родители человека*. Однако в силу
того, что перед А жэнь2 'человек 1 стоит слово Щ дух
'одинокий1, служебное слово ;£ чжи в словосочетании опу-
скается. Соответствующим образом в примере Щ—Ш^ММ1
цзя^ их-е*-чжи пяньх-чжоух 'сесть в [одну] маленькую лод-
ку1 наличие ;£ чжи между словами —-Щ. их-е^ 'одна 1 и М№
пянь-чжоу 'лодочка 1 обусловлено только наличием слова
Ц цзя* 'сесть 1 —в общем получается шесть слогов.
Иногда перед определяемым может стоять несколько оп-
ределений. В таких случаях необходимо учитывать, явля-
ются ли они соподчиненными общему определяемому
слову или же образуют цепочку, в которой предыдущее
слово служит определением последующего. В вэньяне при
наличии соподчиненных определений служебное слово ;£
чжи ставится только один раз; в байхуа же можно упот-
ребить в этом случае служебное слово й^/ -ды как один,
56
и несколько раз. Это свидетельствует о том, что ^
Н является самостоятельным служебным словом, a 6*j
%ды постепенно приобретает свойства суффикса.
Приведем соответствующие примеры:
Ш ^ Т ^ З Л Е •> ^ Ж ' Зй:# > №Я^± (ХШ) чжэн1 тянься
3 2 2
цзюй фанчжэн*, сяньлян , вэнь сюе, цайли^-чжи ши^ 'Со-
бирал к себе со всей Поднебесной всех честных, мудрых,
образованных и талантливых людей';
Ш"ШМ:ШШХ ' МсШ№№ШШ (КЦ) ти3хуй цзуй*-сивэп2 цзуй*-
ъ х
ииэньмяо -ды чунь -сань* 'Он улавливал самые тонкие, самые
Чудесные зовы весны1;
^ШЪШШЪМ:^ (XT) цэньцыхды баньбо2ды хэйин* 'Уг-
ловатые и пятнистые тени*.
При наличии цепочки поясняющих друг друга опреде-
лений служебные слова ё$ -ды или ;£ чжи ставятся не
|езде, обычно часть их опускается. Принцип употребления
Щ -ды и ^ чжи здесь тот же: после тех слов-определе-
рйй, которые в смысловом отношении тесно связаны с
Определяемым, ;£ чжи или S^j -ды не ставятся, и оба сло-
!|а располагаются непосредственно рядом. Впрочем, анало-
3|ичные словосочетания могут строиться по-разному, в зави-
ipHMOCTH от субъективного подхода к ним говорящего. Так,
Например, в рассказе «Мать» читаем: / Ь й Й Й £ й В # £ | | £ Т $ §
f$t (My) сяоАды хун2-хуа} цы^-ши1 и3 чэюоу^ла-лунг-лай
^«Маленькие красные цветы к этому времени уже съежи-
9
лись» .
С точки зрения автора приведенных слов, определение
2 х а1 г
I t хун 'красный* теснее связано со словом ~$с У пве-
ты\ чем определение /J> сяо* 'маленький'. У него сначала
возникло представление о «красных цветах» (%£%£ хун^-хуа1),.
а затем уже о «маленьких красных цветах» (/Ьй^ЖС^К сяо*-
Ш хун^-хуа1). Однако в другом месте мы встречаем такой
пример:
.ФФШ14 1 ' ЦтШШШШ&'№ 3
(ТУТ)
г
лэнлэн* 1 лян-лу*-
чэкун, фаньмань* цяньцзы нэн»хун -ды сяо"-хуа 'В про-
хладной росе было много светло-лиловых и нежно-розо-
вых мелких цветов'.
Здесь у автора сначала возникло представление о «мел-
1
ких цветах» (/h^E сяо'-^-хуа ), а затем об их розовом и ли-
ловом цвете.
2.32. Второй тип подчинительной связи характеризует-
ся» как мы сказали, тем, что определяемым словом явля-
Тс глагол, а определением — прилагательное. В байхуа в
случае после поясняющего слова также может сто-
| -ды (g^j или Ш), однако в вэньяне служебное слово ;£
* эки в этом случае поставлено быть не может.
57
Поэтому элемент -ды в данном случае чем-то отличает-
ся оч-ды, используемого в словосочетаниях с подчинительной
связью первого тиг.а. В данном случае суффиксальный ха-
рактер -ды более очевиден.
В вэньяне отношения разбираемого типа часто выража-
ются пря помощи служебного слова Ш эр. Однако это
служебное слово используется только в тех случаях, ког-
да поясняющее слово представляет собой удвоение или
офор\ыено суффиксом $& жань. Приведем примеры:
ЩЩ: ань*сяо* 'смеяться втихомолку'; ШШ минуто1 'ясно
(напрямик) сказать' ; &я£ бай2 чи1 'зря есть' ('ничего не
делать'); ШШ ся-х м°1 'вслепую шарить';
&Ш'ШЩ ' 1&МШЖШШ (ЦЦ) цзянь* мяосяо* вэйу* би*
си-ча2 ци вэнълФ 'Когда видишь мелкие предметы, необхо-
димо тщательно рассмотреть изображенные на них узоры';
ШМ.*¥-МШШ2.-ШШШ^Ш'>
1 1 2
тШйММ
х
(ФВЧ) 1
ванья-
чжэнь шуай -чжун^ цзи чжу^-чжи... т -цзян> ЧЖП бу-
ди2, ци4" паох цан1хуаи дунь'1 'Вань-чжэнь во главе больших
сил стремительно преследовала их... Европейский команду-
ющий понял, что сопротивление бесполезно, побросал пуш-
ки и бежал в панике';
ХЩ &М$£1&ШШЗ$ ю* чжуя чафан2 хаохао* чжаоАин во'А
*А также наказал проводнику хорошенько обслуживать ме-
ня'; У^ШШШШШТШШ бу-цзинь'% сусу4ди люЧя янълэй*
1
'Невольно ручьем потекли слезы';ШШШ^гЩШШШ шииш -
2 2
эр син , маньмань^эр ю 'Беззаботно ходил, медленно гу-
2
лял...'; ШШШШ фу жань эр ну* 'внезапно разгневался'
('вспылил'); ШШМШ ю2жань эр ши* 'ушел навсегда'
('скончался').
Между двумя прилагательными также может существо-
вать атрибутивная связь, например: ШЖШШ. ю2жань эр
сюй1 'бесконечно пустой'; Щ Ш ^ юаньхжань эр цзин1
(букв.: 'глубоко спокойный') (ЛЦ).
Однако чаще всего в качестве определения при прила-
гательном выступают слова-ограничители степени*.
2,33. Между ограничивающими и указательными сло-
вами, с одной стороны, и прочими словами также может
существовать атрибутивная связь. Слова-ограничители обыч-
но употребляются лишь в качестве определения к глаголу
или прилагательному, например: Ш~%£ по-хао3 'весьма хо-
роший'; й&<£| люе-цзя1 'довольно ладный','вполне сносный';
§ 1 1 шэнь-нань2 'очень трудный'; ШЙ, цзинь*-цзянь* 'редко
встречающийся'; #Ё1£#Ж нэн-шо1 хуй-дао* 'уметь сказать
и уметь рассказать'; ЦШ кэ-ци1 'можно обмануть' 'довер-
чивый'); >&Ш би-бап* 'непременно потерпит поражение'
('обреченный'); _ g ^ це3 ц/ой11 'пока сходить'; fip$$S цзи*
58
лай2 'сейчас же прийти'; ^ h бу^ бу* 'не предсказывать',
'не гадать'; ^ £ п #зм4 яжи1 'еще не знал'; Ж й Ш чжэхли
ц 'здесь сидеть'; — #Й?3$ ихур1 лай2 'через минутку
прийти'.
Слоза-ограничители со значением места и времени мо-
гут выступать в качестве определения и к существитель-
ным, например: ШИк^Эк^х чжэ*ли-ды тяньхци 'здешняя
погода'; — # Й Х - ^ игхур гунхфу 'минутка свободного срэ-
мени'.
Указательные слова, как правило, выступают только в
качестве определения к существительному, например: Ж§4
"$СЖ во3ды вэнь2чжан 'моя статья'; ЗсШ^Щ Ш дацзях-ди
вэнь^ти 'вопрос, касающийся всех'; jltl^jlbiffi ци'л-ши2, иык
ё?а4 'в это время, на этом месте'; ШШША чжэмАма гэ жэнь2
"такой человек'; Ж)$;Щ\Щ. цзэм3ма хуп ши*? 'что случилось?
(букв.: 'что за дело?'); •^ЩША—^Ш^ лю*-ваньвань жэнь2
г^-пгяо синь1 'шестьсот миллионов человек — единое серд-
це\
Однако часть указательных слов употребляется также
в функции определения к глаголам и прилагательным, напри-
мер: ИМеМЯЩ—Т ' МЩШШЩТ > ШВВДТ к« 8 сянь1
чжэ*ма чжуань* и-ся*, цзай'1 нахмо чжуань* лян?-ся*, цзюх
кай1-кай-ла 'Ты сначала поверни один раз в эту сторону,
ватем два раза в ту — и он откроется'; Ш.ШЩ№ ' Й^ТЙ-Ш.
(ХШ) ба* цзянъх гэ1 жоу4, и1 хэ2 чжуан*-е 'Вытащить меч
И отрезать [у себя] кусок мяса,— не у каждого хватило бы
jjia это мужества (букв.: как это выглядело мужественно!');
1 3 2
*ЁВ;£ » ^ Ш £ (ЛЮ, V, 18) сань и -чжи, у юнь-сэ* 'Триж-
ды увольняли его [с должности], но он не имел обижен-
ного вида (не выражал неудовольствия. — Ред.)'
ПРЕДИКАТИВНАЯ СВЯЗЬ
имя + и м я
а) без связки: ф ' ШШШ ню~> оу'лтилэй'х 'Корова -
парнокспытное';
б) со связкой: *1г1к\№.ЩШ№ШШ н®2 ши оу3тилэй*-ды
дунь4'у 'Корова является парнокопытным животным';
имятглагол
7&Ш i/fc\H шуйл ло*, шиг чу1 '[Когда] спадет вода, вы-
ступят камни'; Щ ^ •> Ци^ H%o:i юй3, чун* инь2 'Птицы ще-
бечут, насекомые жужжат'; ЩШ > %%£ лун1 фэй1, фэн* yz
'Дракон летает, феникс играет'; ^Ш ' ^Ш ш " 2 ^о 4 , тянь1
цзин1 'Скалы рушатся, [и] небо содрогается'; %$%. ' ^Щ
1 1 3
фэн чуй , цао дун* '[Когда] ветер подует, трава колышет-
2 3 1
ся'; ЩШЩ > №^1Ш лоуЧо мин , цюинь чу 'Лягушки ква-
кают, земляные черви выползают';
имя-г п р и л а г а т е л ь н о е
1 1 3
Wrlf ' H'b шань гао , юе* сяо '[Когда] горы высоки,
луна [кажется] маленькой'; МЩ J Щ.Щ юе4 мин2, син1 си1
'[Когда] луна ясна, звезды редки'; ШЩ^^М лю* аньх%
1
хуа мин" 'Ива темна, цветы ярки'; '{§^ ? Щ.Ш цин* чан*,
3 1
чжи дуань' 'Чувства долги (велики), а бумага коротка';
нХ 2 3 А
Ш,Ш ' ШШ фэ гпяо , юй шунь 'Ветер мягок, [и] дождь
г 3 1
своевременен'; ^ ^ Г $ ^ Ц •> ШЖШШ (ТЮ) фан -цао сянь -
1 г 1
мэи\ ло^-ин бинь -фэнь 'Ароматные травы свежи и пре-
красны, распустившиеся цветы роскошны'.
Приведенные примеры дают представление о том, что
такое предложение.
В предложении должен быть «кто-то» или «что-то»,
затем должно следовать гоясненке, что говорится сб этом
лице или предмете. При отсутствии хотя бы одного из двух
указанных элементов предложения не получится (об ис-
ключениях будет сказано ниже).
60
Каждый из этих элементов мы называем определенным
термином: эчемент, обозначающий «кого-то» или «что-то»,
называется п о д л е ж а щ и м , а элемент, поясняющий, что
говорится о подлежащем, называется с к а з у е мы м.
Связь между подлежащим и сказуемым и есть предика-
тивная связь.
Как говорилось выше, предложение является самостоя-
тельной единицей выражения значения. Однако группа слов,
связанных предикативной снязыо, не всегда оказывается
самостоятельным предложением. Например, в предложении
№Щ&ШМзМ ни* к.ань%цзлньго няо* фэп1? гТы видел, как
пролетела птица?' между словами | | няо'л 'птица' и 3$
фэй1 'летать' существует предикативная связь, но хотя сло-
ва МзМ няо3 фэй1 'птицы летают', вообще говоря, и способ-
ны в иных условиях выступать как самостоятельное пред-
ложение, в данном случае они самостоятельного предло-
жения не образуют.
В пелях обобщения всякое сочетание подлежащего со
сказуемым, — будь оно самостоятельным или нет, — можно
назвать «предикативным словосочетанием» (Щ%п цы^-цзг^).
Тогда предложение определится как самостоятельное пре-
дикативное словосочетание*.
2.42. В предикативном словосочетании подлежащее ча-
ще выражено существительным, в качестве же сказуемого
могут выступать и существительные, и глаголы, и прила-
гательные (примеры см. в предыдущем разделе). Кроме того,
как в роли подлежащего, так и в роли сказуемого могут
выступать указательные слова. Примеры на подлежащее:
ШШШ ' "ШМШ эр3 вэй2 эр\ во?> вэй2 во3 'Ты — это ты,
а я — это я ' ; jffc—№? •> Ш—Bf ЦЫЪ иг-ши2, б и* иг-ши2 'Сейчас
я я
одно время, тогда было другое'; ПЖЩШ—h эр*-У дэнъ юй
ихши* 'Дважды пять -~ десять'.
Примеры на сказуемое:
х 2
^^ГЙГ *t Ш£,1&& чунь -чжэ хэ ? суи^-чжи иш'-е 'Что
такое весна? Начало года';
^^ЪЧ^к^Щ-ЖЩ ни1 чжаол-ды шил-бу-ши чжэ^гэ? 'Не
это ли [то, что] ты ищешь?';
fe5®feT У №ЖШШ во* сян цзоу*-ла, шг цзэм*моян 'Я
думаю идти, а ты как?'.
3
птш—т^тъ
х 3
> {^т^шт > шт^щш во* гаочу
4 1 1 1 1
ни и гэ цяо дыр, ни? /ое лэндань та , та юе шэ^будэ ни''
'Я раскрою тебе секрет: чем холоднее ты будешь к нему,
тем сильнее он к тебе привяжется'.
Можно считать, что приведенные в этих примерах при-
лагательные обладают свойствами как прилагательных, так
и глаголов.
П Р И М Е Ч А Н И Я К ГЛАВЕ II
Е
идет об определенном факте,—о том, что кошка пой-
мышь. Центральный момент этого факта—действие:
| Чжох 'поймала'. Почему? Потому что при наличии
Йдних лишь кошки и мыши никакого события еще нет.
Щтобы оно произошло, необходимо действие — «поймать».
В силу этого центром предложений рассматриваемого
||ша является глагол. Однако просто сказать «поймала»
Шже нельзя, так как в этом случае мы узнали бы лишь,
ijfp совершено действие («поймать»), но осталось бы неяс-
р м , кто кого поймал. Поэтому ясно рассказать о каком-
|йбо факте можно лишь в том случае, если указывается,
|ткуда действие исходит и на чем оно заканчивается. См.,
Йяшример, такое построение:
Исходный пункт действия («кошка») —действие («пой
Цать») — конечный пункт действия («мышь»).
В синтаксисе мы называем исходный пункт действия
входным словом (в данном случае им является |щ мао2
>шка'), а конечный пункт действия называем к о н е ч н ы м
в о м (в данном случае им является ^ Щ , лаошу3 'мышь').
>а эти термина-связаны с глаголом, ибо если нет самого
1ствия, то не может быть ни исходного, ни конечного
Го пункта.
71
Итак, предложения типа ШШЗ£Ш. -мао2 чжо1 лаошу*
'кошка поймала мышь' имеют следующую структуру: ис-
ходное слово—действие—конечное слово.
В примере, который приведен выше, в качестве исход-
ного и конечного слова у нас выступали существительные,
однако это совершенно не обязательно: в качестве исход-
ного и конечного слова могут выступать личные место-
имения (например, 3%Ш1Ш во" жэньЧии та1 'Я.знаком с
ним'), а также и глаголы (например, Ш*Й.Щ-Ш ' -ЩтШШ& W'
аи* цзао-ци3, цзао-цил ян-шэкь1 СЯ люблю рано вставать.
рано вставать полезно для здоровья')*.
В данной главе будут освещены следующие вопросы:
1) всегда ли в предложениях, повествующих о каком-либо
факте—короче говоря, в повествующих предложениях**-
обязательно наличествуют все три элемента: исходное
слово, действие и конечное слово; 2) является ли порядок
расположения этих трех элементов всегда таким, как
приведено выше, т. е. исходное слово—на первом месте,
действие—на втором и конечное слово—в конце предло-
жения.
ОПУЩЕНИЕ ИСХОДНОГО СЛОВА
3.2. В некоторых предложениях может совсем не быть
исходного слова. Однако это еще не значит, что соответ-
ствующее действие вообще не имеет исходного пункта.
Исходный пункт может быть лишь не указан. Исходное
слово может быть не названо и чаще всего опускается в
трех случаях.
ъ 2 2 п 4 1 4 х 4
Щ -цзе^. цин , ти^-тоу , у -ц^янь , чу сран чжи -ю\ иш -
1 1 4 2
.'Цин , цзюй бу-чжи*. цсо* пянъ чжи бо-инь , дэ-фу", сяо-
'-яжоу1, син-чжай}... Г(В пятом месяце года Гуй-хай) 22-го
Числа, в часы дин-мао. Ясно. После полудня был неболь-
'Щой дождь, стало прохладно. Читал «Ху-хай вэнь-чжуань»,
Пе
реписал предисловие автора Ван Жуп-фу... 23-го числа,
'' , 73
в часы у-чэнь. Через 55 МИНУТ после полуночи наступил
сезон малой жары. Ясно. Брил голову. Около полудня вы-
шел навестить Чжи-ю и Ши-цина, ни одного из них не за-
стал. Сделал карточки, послал Бо-иню, Дэ-фу, Сяо-чжоу
и в Син-чжай*.
2
бу и юе^-ху? 'Учиться и ежечасно практиковать то, что
выучил, —разве это не радостно?';
^ШШШФШ бэнь3-сяо2 хуаньхин цаньгуань* 'Наша
школа приветствует посещения' (открыта для осмотра.—
.Ред.).
74
Опущение исходного слова является обычным и в тех
«дучаях, если о:ю обозначает лицо, которое трудно точно
«установить или пет необходимости назышть. Например:
1£ШШ]кШШ ши^-нэп* цзичьЫжи си-ячъх 'В помещении
«^прещается курить'. (Естественно, что есть лицо, которое
Запрещает совершать данное действие, но назвать это л^цо
Целегко, да и не к чему; исходным же словом для дейст-
| «купить» является любое лицо".)
* И Т ' я-^Ш^Ш да-чжун'1-ла, чи-фань^-цюй-ба 'Удари-
в колокол, по 1дем кушать';
ОТСУТСТВИЕгИСХОДНОГО СЛОВА
? J S ^v M i ^ ' 75Э1
: f U t f J 1i f c ^ J 1 (ЦШ. шл)
ши* жэнь*-' dy ханьЧиу , вэнь* ли и-цзи цюань^ лФ
го2 хоух,1 да>-цзин х 1 2 2
/or*: „ци-фа? да-н-шч , хэ дэ суп
тяньсяи ?* чжи1 лю* хоух цзянь1, най1 :озх: „лап2
?УЦы*-эр 'Бывало, заставлял читать себе вслух Хань цу;
услышлл, как Лл И-цзи уговаривал создать шесть
75
государств, то с изумлением сказал: «Этот способ должен
был бы привести к краху, почему же с помощью его уда-
лось собрать Поднебесную?» Когда же дошел до князя
Лю с его увещеваниями, сказал: «Вот почему!»' (букв.:
'только опираясь на это').
Третья группа —это глаголы, получившие качества слу-
жебных слсв, например:
3 2 3 3
1ПО ЦЗЫ ю , би ци ю , ганъчжэ* ю 'У всех есть мамы: и
2
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ СХЕМЫ
нарик';
92
(КСТ) шу^-гэнь1 ань1 эр* цзюй" ши2 'На
-корни дерева положены два больших камня*;
ШШ&Ш
г х
' ^ЗДМШ^Ш би* сюань* цзюй> хуа\ цзо^ янь1-
JOU?цп -шань чжуан* 'На стене висела большая картина,
•изображающая горный пейзаж с ручьем в тумане и дожде';
тШШЗс'ИШШ > Ж&ШШШШШШШШЖЯ: (ЮГ) сы^-бФ
чжо1 да'1-сяо3 фо2 у2-шуА, цзи фу2ту фаньхчуан баогай? дэн3
чжун*чжун сан2ши 'В четырех стенах вырезано множест-
во маленьких и больших будд, а также изображения ст^пы,
хоругви и тента1.
Что касается существительных, стоящих после глагола
s предложениях обоих этих типов, то в предложениях ти-
*ш «а» они явственно выступают как исходное слово гла-
гола, а в предложениях типа «б»—как его конечное слово.
Общим для обоих типов предложений является то, что
в начале предложения стоит слово, обозначающее место
{лишь пример 7Ё.ЩШШ цзоу3 линь2 фэй1 ин2 'блуждали бо-
лотные огоньки, летали светлячки1 составляет исключение).
* Таким образом, порядок расположения слов в предло-
жениях типа «а» следующий: слово, обозначающее место,—
глагол—исходное слово; а в предложениях типа «б»: слово,
«обозначающее место, —глагол—конечное слово.
% Несмотря на это, оба указанных типа предложений вос-
принимаются, как принадлежащие к одному виду. Напри-
мер, в нижеследующих предложениях, где одновременно
^потреблены оба типа, мы не ощущаем никакой перемены
в построении предложения, что служит хорошим подтверж-
дением нашего положения:
т^ш-т^ш, тм-штт > m±%immmm (эр,
1 г 1 % 2
ли? мэнь* юе ю ^-цзянь^-до юань*, хэн чжо и^дао сихэ ,
хэ2шан цзяЫжэ гэ бань*-цяо2 'Примерно на расстоянии по-
лета стрелы от ворот протекал ручей, через него был на-
реден дощатый мостик';
М%Щ£?ЪШ№Ш—4ИЛ- Я%&#ШЖШ—№КШЬ'Ь'Ъ#1
х 4
^ШШШ ' —Ш&Ш (Эр, 18) ху цзянь* м^тай^ши^-бянь -
4 2 2 2 х
чжань чжэ и}гэ жэнь ... као ма?тай иш хай фанЫжэ и гэ
2 2 1 1
Чжусянр хэ сяосяо^ды и -цзюань пу^гай, и гэ бао фу 'Не-
ожиданно увидел, что около приступки стоит человек... что
рядом лежит бамбуковая корзина, а также тючок со свер-
нутой постелью и узел с платьем';
—М-( ХГ) шаньх-яог ча2 их-чэн2... чэн2 дянь2цзюй^ цэн2
2 х 1 2 1 1 х 1
... сун -ся* цзао шуан ху*, хэ^-цэ чу фу ту ци цзи^,
2 2 1 1
Цзинь* тань вэй и чжоу 'В ложбине в горах затаилась
Городская стена... над ее гребнем высился многоэтажный
Дом... под сосной были прорублены две двери;... в боковой
93
части резьбы видна была семиэтажная ступа, около набе-
режной привязана лодка*.
Чем же объяснить это сходство? Для этого нам при-
дется, кроме исходного и конечного слов, ввести в употреб-
ление еще один термин, а именно: п о д л е ж а щ е е .
Можно сказать, что хотя в предложениях одного типа
существительное по отношению к глаголу является исход-
ным, а в предложениях второго типа—конечным словом,
однако по отношению к предложениям того и другого типа
это существительное в равной мере является подлежащим.
Вот на этом и зиждется наше восприятие единства обоих
типов предложений. Особенно же важное значение приоб-
ретает понятие подлежащего в предложениях, центром ко-
торых не является глагол. Речь об этих предложениях
пойдет в главе V.
П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е III
Стр. 72* Термины и с х о д н о е и к о н е ч н о е слово
соответствуют терминам с у б ъ е к т и о б ъ е к т . В сущно-
сти, схему «начальное слово —глагол — конечное слово»
можно сопоставить со схемой «субъект—действие—объект»^
с той, однако, разницей, что в версии проф. Люй Шу-сяна
план резко сдвинут в сторону грамматических категорий,
причем глагол занимает в схеме первенствующее место.
**В опубликованной в русском переводе упоминавшейся
уже грамматике проф. Ван Ли термин ^Щ^} сюйши
цзюп переведен как «предложение — сообщение». Этот пе-
ревод мы не считаем удачным, ибо с о о б щ е н и е лежит в
основе любого предложения; ведь нельзя себе представить
предложение, которое ничего бы не сообщало. Этимологи-
чески термин («излагать» -f- «дело») -f- «предложение» мож-
но было бы перевести как «повествовательное предложение»,
однако последний термин в русской грамматике применяет-
ся в совершенно другом значении, а потому здесь непри-
емлем. Наконец, можно было бы говорить о предложении
с глагольным сказуемым или о глагольном предложении,
но это, как нам кажется, нарушило бы замысел автора,
передвинув термин в план членов предложения и частей
речи. В конечном итоге после долгих раздумий мы остано-
вились на непривычном термине п о в е с т в у ю щ е е п р е д -
л о ж е н и е , противопоставив его (как у автора) предложе-
ниям описывающим, предложениям определяющим и пред-
ложениям наличия (о чем см. в главе V).
3
***В современном языке ff^ цин цзо* первоначально
«прошу садиться» обращается в цинцзо*—своеобразную «веж-
94
ливую форму» глагола ^М цзд* (ср. обычное fftffi& ни*
цинцзо* 'садитесь!').
Стр. 78*В древнекитайском языке соседство ;£ и £\
не могло считаться особенно желательным из-за местоимен-
ного характера обоих служебных слов ('его' и 'им') и
близкого их звучания (*tidg и *didg, см.: ШШШ ' Jb"&Wf^J
:$&Ш 1947, Нанкин, табл. 1, е.). Отсюда понятно, что опу-
щение £z в подобных построениях является нормой. Ко-
^нечно, в этом и заключаются «г.ростота стиля» и «правиль-
н о с т ь ритма», на которые автор ссылается здесь. Следует
готметить, что ;£ после глагола в древнекитайском языке
^превращается в местоименный показатель переходности
t глагола. Ср. приведенный автором пример с такими приме-
зрами из «Луньюй», как I № B # W ; £ сюе2эр ши2 си2-чжи
J«учить (что-то) и ежечасно упражняться (в том же)'. К
?этому следует добавить, что в отрицательном построении
г поставить ;£ после глагола вообще было невозможно (раз
|чДействия нет, оно не может переходить на объект). Лишь
ыв случае крайней необходимости можно было ввести ^
умежду отрицанием и глаголом, о чем см. у автора ниже,
|в разделе 3.61.
Р Наличие ;£ после переходного глагола, не сопровожда-
емого дополнением, в положительном построении и отсут-
ствие его в отрицательном—абсолютная норма. х
Ср. в «Лунь-
fto £п;£^£а;£
1
> ^Зп^Р£п
1
> ё&мй.г чжи -чжи вэй чжи
1 ^ , бу^-чжи вэй бу-чжи , ши?- чжи -е 'Знать и считать,
|что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это
|и есть знание*.
I Интересно также отметить, что ;£ после глагола не от-
Ёделяется от него паузой и никогда не имеет на себе уда-
|рения. Что такое произношение было ему свойственно и в
рревнекитайском языке, ясно из того, что в древних сти-
рютворных строчках, заканчивающихся словом ;£, рифмо-
ваны обычно предшествующие ;£ глаголы (ср., например, в
|(Щицзине» (песня 1) &У&Ш2: И. ШШЖ^. ... Ifrg-tidg и
d
%fk№g-ti g соответственно по Б. Карлгрену (см.: В. Karl-
Цгеп, The Book of Odes, Stockholm, 1950, p. 2).
If Стр. 79* Щ^ тяо^-юе* 'прыгать через луну' — весен-
Ший брачный обряд и массовые игры лунной ночью у на-
родов мяо. Обряд состоит из жертвоприношения быка и
#йна и хороводных песен и пляски парами холостой моло-
дежи со свирелями вокруг деревянного изображения лоша-
№. В заключение молодые люди расходятся парами и счи-
2
таются сочетавшимися браком, щрд лун?-мэнь 'Ворота
Чракона1 — горный проход, через который прорываются во-
Хуанхэ, по преданию пробит мифическим Великим Юем.
95
Рыба, которой удается проскочить против течения через
этот проход, по народной мифологии, обращается в дра-
кона (откуда название прохода). Все выражение ЙЩЙ®ШР?
липюп тяо'' лун?-мэнь2 означает удачную сдачу экзаменов
и получение ученой степени.
**В советской синологии (по предложению А. А. Дра-
гунова и С. Е. Яхонтова) прямым дополнением глагола
принято считать лишь такое, которое: а) может быть вы-
несено в позицию между подлежащим и сказуемым при по-
мощи служебного слова ffi ба и б) может быть превращено
в подлежащее при перестройке активного предложения в
пассивное. С этой точки зрения многие глаголы, участвова-
вшие прежде и в переходных построениях, в новейшее
время эту способность утрачивают и становятся непереход-
ными. Если в юаньских драмах вполне возможны построе-
ния, подобные tE$&ji: ба лу4 цзоу3 'идти по дороге 1 ; ЯЗРШ
ба мэнь2 цзинь* 'войти в ворота', то в современном языке
такие построения уже вряд ли возможны. Вот почему при-
меры, приводимые автором в данном абзаце {Щ тяо3 'пры-
гать, перепрыгивать1, Щ нао* 'производить переполох, вы-
зывать беспокойство'), как нам кажется, в указываемых
автором примерах нельзя безоговорочно причислять к пе-
реходным, поскольку дело касается современного языка.
В советской синологии этот вопрос разрабатывается в кан-
дидатской диссертации Н. Ранинской «Инверсия прямого
дополнения со служебным словом JE ба», а также (хотя и
несколько в ином плане) в работе Е. И. Шутовой «Кон-
струкция со служебным словом ба в современном китай-
ском языке».
Стр. 80* Буквально: «учиться, но не мыслить-значит
путаться; мыслить, но не учиться—погибнуть». Речь идет о не-
обходимости изучать сделанное предками и осмысливать это
философски самостоятельно. Без одного из этих двух зве-
ньев процесса познания неизбежны путаница или гибель.
** Сочетание схемы начальное слово (субъект) — глагол
(действие) — конечное слово (объект) со схемой подлежя-
щее — сказуемое — дополнение составляет центральный воп-
рос последующих разделов «Очерка грамматики китайского
языка». Однако к терминам «подлежащее» и «сказуемое»
автор обратится лишь в начале главы V в связи с перехо-
дом к другим типам предложения. Таким образом, повест-
вующее предложение излагается им вообще без обращения
ко второй схеме, если не считать упоминания о подлежа-
щем в последних строчках главы III.
Стр. 81* В приведенном выше перечне двусложные
комплексы байхуа в большинстве представляют собой сло-
96
восочетания, а не слова. Поэтому здесь, видимо, правиль-
нее говорить не столько об увеличении слогового состава
с о в р е м е н н о г о с л о в а (тезис сам по себе совершенно
правильный, но не прослеживаемый на данном материале),
сколько об увеличении слогового состава высказывания в
целом — путем замены односложных слов словосочетаниями.
Как известно, этот процесс происходил в китайском языке
параллельно с упрощением звукового состава слога (отпа-
дение конечных согласных, унификация огласовок). Некото-
рые новые словосочетания рассматриваемого типа (глагол-f-
-f- конечное слово) лексикализуются довольно заметно. В
данном перечне, например, словосочетания ШШ дао4-се*
'благодарить 1 и ШШ дао*-цяньп 'извиняться' не принимают
уже каких-либо элементов между обоими своими компонен-
тами, кроме одного только суффикса ~J -ла к глагольной
своей части {ср. ШТШ дао^ла сех 'поблагодарить'; дЦТШ
дао^ла цянь3 'принес извинения*).
Стр. 85 *Как автор показывает ниже, конструкция с
|Е ба в данной паре примеров применима, если известно,
о каком оконном стекле идет речь.
Стр. 86 *Такое построение, однако, возможно, если
эта «одна книга» оказывается определенной, например:
ни3 гэ
да
ЩЩ* & в°3 сун^лайла санъх-6энь шу1; во^ба их-бэнь
\шу) каньвань2ла, циюй?ды лян*-бэнь, хай мэй?ю каньвань2.
'тр. 87 *Конечно, Щ в современном языке совсем не
що, что в древнем. Сейчас это — чисто служебное слово
|глагол-предлог), ничего более, кроме отношения и зало-
|говой формы глагола, не выражающее. В последующем рас-
суждении и анализе конструкции автор фактически придер-
живается этой же точки зрения. Более того: ниже автор
сравнивает служебное слово Ш бэй и с формантом пассива
|«префиксом пассивного глагола»). В советской синологии
Допрос о природе Щ бэп разработан Н. В. Солнцевой.
Стр. 90 *Связочная роль J§ вэй в данной конструкции
рановится ясной при учете значения местоимения Щ, со-
провождаемого глаголом [#rW со янь2 'то, что говорят1
^т. е. слова), Я^Ш °о чу* 'то, в чем находятся' (т. е. место)]
2 г
;йли глагольным словосочетанием (PJr^ft&M со бу нэп вэй
*то, что делать не под силу'), как отглагольной формы,
обозначающей объект действия данного глагола. Например,
& приводимом автором ниже предложении ^---ЩШ вэй... со
$жа* разбор может быть: «стал ( ^ вэй) тем, кого обману-
ли ШгпЁ со чжа)». Конечно, следует учитывать указывае-
мое автором ниже положение о возможности опущения Щ
&о в этой конструкции.
^ Люй Шу-сян yj
ГЛАВА IV
ПОВЕСТВУЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
ДОПОЛНЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ
Косвенная конструкция
4.1. То или иное событие (или действие) часто затраги-
вает не одну, а несколько сторон; поэтому и при глаголе,
кроме исходного и конечного слова, могут еще наличество-
вать различного рода косвенные дополнения, обозначаю-
щие лицо или предмет, так или иначе затронутые этим со-
бытием*.
Наиболее важным среди косвенных дополнений являет-
ся дополнение, выражающее объект, к которому направле-
но действие и которое мы будем кратко называть дополне-
нием получателя**, например:
1&$&%з$1Э£Ш-~$&МЩ$&$% во3 гухгу цянь*тянь сун4 их-
1 3
чжи ган би гэй во 'Моя тетка позавчера подарила мне
ручку 1 .
В этом предложении tfeffc гуггу 'тетка 1 является исход-
ным словом, а ЩШ ганхби 'ручка* — конечным словом. Но
кому была подарена ручка? Она была подарена «мне». Ме-
стоимение $% во3 'я* и выступает в функции дополнения
получателя.
Глаголы со значением «давать», «сказать» и т. п. обыч-
но требуют дополнения получателя.
Если в одном предложении одновременно наличествуют
и конечное слово, и дополнение получателя, то такое пред-
ложение может быть построено тремя способами: либо до-
полнение получателя вводится при помощи предлога, либо
конечное слово вводится при помощи предлога, либо, на-
конец, и то и другое ставится без предлогов.
98
Примером предложения, где дополнение получателя
вводится i ри помощи предлога, может служить приведен-
ное выше.
В байхуа дополнение получателя вводится при помоши
предлога %fe гэй3, в вэньяне —при помощи i редлога #£ юйг.
Такую конструкцию мы называем к о с в е н и о й.
Одна и та же косвенная конструкция в байхуа может
иметь несколько вариантов. Примеры:
A. %ШШЩШтШЖЖтЦ\Ъ
г 3 3
во3 яо дэ2дао шэм*мо
сяо си, цзю се синь* гэй ни 'Если я получу какие-либо
известия, то я напишу тебе';
r * J B I « 2^ 7 > Ш1№Щ&Щ*Е.&&1/Ш1&П
3 3
чунь1 х и3-
цзин 1каньеань3 лп, цин ни цзай* цзи* лян -бэнь бациинь -ды
сяошо гэй во '«Весна» уже прочитана, пришли мне, по-
жалуйста, еще два романа Ба Цзиня*.
Б. ^1$ШШ%а№Ш&;*& буфан* во цзяо* гэй ни" гэ фаря
*Пожалуй, я научу тебя, как сделать* (букв.: я 'преподам
тебе способ');
ЖЖШ'Ш^ШШШ!^ (БС, д) цзай* май3 гэй во* мэнь лян3-
гэ ши^цзы 'Купи нам еще две хурмы1;
B. Ш^жШШЖШШхШ
2 1 1
» ШШ&ШУ 4
во3 ба чжэАгэ хуа*
чжаоши шо гэй та , та дао^е ба ла 'Я правдиво пере-
дал ему эти слова, но он их не стал слушать*.
Ш&ШЖМ'&^ШШЯ&ШЩ-^'Т
3 2 3 х
во3 и*цзан ба наА-бэнъ
цзыдянь хуань гэй во гэ гэ-ла 'Я уже вернул тот словарь
моему брату';
Г. Ш№%?ЪЩШШШШЖТ ( Б С > Д) во2мынь дунъгэр гэй во
сун? мяньао3-лайла 'Наша Дунъэр прислала мне шубу на вате';
~$£ШШ'£.ШкШ'ъ~ТШШШ (X, 21) эр4-нянь-цянь\ та1
1 х
фу*му гэй та цюй*ла гэ са фу 'Два года тому назад его
родители женили его (букв.: 'взяли ему жену').
Выше приведено всего восемь предложений. В предло-
жениях группы «А» дополнение получателя стоит после
конечного слова. В предложениях группы «Б» дополнение
•Получателя стоит перед конечным словом. Фактически здесь
получается вариант, напоминающий вариант «А» прямой
конструкции и отличающийся от него лишь наличием пред-
Лога fife гэй (ср. первый пример группы «Б» здесь с четвертым
йримером группы «А» в разделе 4.21). Как в той, так и в
Другой конструкции конечное слово и дополнение получа-
теля стоят после глагола, в то время как в предложениях
^Руппы «В» конечное слово вынесено на позицию перед
Глаголом при помощи служебного Ж ба, что весьма близко
Ц группе «Б» примеров прямой конструкции (ср. первый
пример группы «В» здесь с первым примером группы «Б»
* разделе 4.22).
** 99
В группе «Г» конечное слово оставлено на позиции по-
сле глагола, но дополнение получателя вынесено на пози-
цию впереди глагола. В это л пози щи дополнение получа-
теля сильно напоминает дополнение заинтересованного ли-
ца (см. ниже), отличаясь от него лишь способностью
переходить на место посте конечного слова (как указано
выле в группе «А»), в то время как дополнение заинтере-
сованного ли ;.а такой способностью не обладает.
В вэньяне косвенная конструкция возможна лишь в ва-
рианте «А», причем в качестве предлога используется jfc
юй. Примеры:
5^i#f0£:Jcf£'/ftHJrA"t&»
1
(M) тянь1-чжи цзян1 цзян^ да^
жэнь* юй сы, жэньг-е... 'Небо готовится ниспослать боль-
шую ответственность этому человеку../
2
Щ
Щ Щ ((М, I, 2, VI,1 1) ван -
2
служки';
шч& г зк^шшшшш J > ът*з&ъ»ттмт ?
(X, 61) чжэ^ кэгши цан1 лаошу3 вэнь* лаогуа1 цюп цзе-
лян2, шоугчжэ-ды мэйю*, фэй}чжэ-ды дао* к?? 'Это по-
хоже на то, как если бы амбарная крыса стала просить
у вороны в долг зерна: если у охраняющего нет, то может
ли быть у летающего?'
В вэньяне при дополнениях этого рода используется
тот же предлог, что и при дополнениях получателя пер-
вого рода, т. е. предлог jfc юй.
Примеры:
^ш^^шт^^тмш
ъ 1
(м, iv, i, VII, з) ШЙ4 Ю% ва"-
х
цзы эр чи шоу^-мин' юй сянъ -ши}--е 'Это подобно тому,
как если бы ученик стал стыдиться получать приказания
от своего учителя';
1 2
^^^Щ^ШШ^Ъ (М, II, 2, VIII) цзь^-чжи бу-дэ шоу*
1
янь юй цзь^-куай^ 'Цзы Чжи не имел права принять [кня-
жество] Янь от Цзы Куая';
: 1
И^ЩШ •>ШЩт.ШМ ¥* (Ш, л) кун*цзы шичжоу , цзян*
6 А
вэнь^ ли' юй лао' цзы 'Конфуций направился в Чжоу, на-
мереваясь спросить у Лао-цзы об этикете';
1 2
т^^-ШШЬ^ШШЖ (ЧБ) цин? фэн -мин* цк> -цзю* юй
1 1
сунь цзянцзюнь 'Я прошу Вашего распоряжения «спро-
сить помощи от полководца Сунь'. 1
ШШШ^тЖШШ^ {ЮХуцзя* хуйНиу-шу юй пэм?ю
эр ду^-чжа 'Читал книги по искусству рисования, занимая
их у своих друзей';
^^Л^ШШ^ШХ (ЮХ) буА-ши чу3-сюе* юй сян^чжи
хуа\ун 'Господин Бу сначала учился у сельских рисоваль-
щиков'.
Известны аналогичные примеры, в которых предлог 1г-
юй опущен*:
106
(М, I, 1, VII, 4) чэнъ1 вэнь^-чжи xif-хэ" 'Я
слышал об этом от Ху Хэ';
Bfl;£^rf# -> Д№-Й-РГ&<ЙЬ (ДО коу*-чжи сы*-сэнг, цзэ*
ши?-гун кэ-фа?-е 'Если спросить об этом у монахов мо-
настыря, то господин Ши действительно достоин подра-
жания'.
Иногда в этих построениях употребляется также пред-
лог #£ Цун2* но совершенно в другом значении, чем в бай-
хуа, например:
№&%ЩЯ > Ш ^ £ > Ш т ^ з М ? ( Ш , см) ^
А ] 4 % 2 2 1 2 А А 3
ди цзя -дай , ю цзу' вэй шэн , хэ чжа цзы -ку
.'Займем денег у братьев, и на жизнь нам хватит. Зачем
рам терпеть от самих себя такие лишения?'
бе натру тушь';
Ш^ШЩШ^Ш У Ш г Щ Ш Ш ^ Р цин? нйягэй во3 кань*-
ужэ цзо*вэй, во цюй май3 лян3гэ
3
цзюй2цзы 'Посмотри,
Пожалуйста, за моим местом, я схожу купить парочку
Мандаринов';
даш*£^№г1ш$ш--*"ш-тшт Ор, зч чжэА ши
£о3 гэй ни3мэнь да3суань-ды, вань*-у-и-ши}-ды их-тяо чу1лу
1*Это — найденный мною для вас совершенно безошибочный
Ш>1ход из положения 1 .
Иногда $& гэй со своим дополнением указывает, что
Действие производится в соответствии с чьим-то желанием,
% в этом случае тоже вводит дополнение заинтересованно-
го лима, например:
-, Ш^ШШ^Ш -> Ц-ЩЩ-^ШЩ куай* гэй во3 цжньА-лай-
Щп, вай^мянь фэн1 да*дэ-хэньг 'Сделай одолжение, входи
^Скорее: снаружи очень сильный ветер'.
107
4.52. Аналсгично второй разновидности дополнений по-
лучателя некоторые из дополнений заинтересованного лица
обозначают лиг, к невыгоде которых ведет данное дейст-
вие. Ниже приведены соответствующие примеры:
1КПтШ№ШЖШЖШ *> ^ R P F ^ J l f f c ии 3 Ч ^ г 4 чжэ'ян
с эй со3 даочу4 сюаньгчуанъ* во3 кэ бу-да2ин ни3 'Я не по-
зволяю тебе больше вегти повсюду такую агитацию обо
мне 1 ;
щтт^т » ъи&шшшажг' ш\нт^ @р, 38) дааяо4 су
цсе , ю па сэй та дяо* цпай диАся, жэЫу ши4-лай 'Соби-
1 1 1
ДОПОЛНЕНИЕ СОДЕЯТЕЛЯ
4.6. Дополнение содеятеля обозначает лиио, совместно
с которым совершает действие то лицо, которое обозначе-
но исходным словом.
Дополнение получателя и дополнение заинтересованно-
го липа активного действия не гроизводят, хотя и нельзя
сказать, что они в нем совсем не участвуют.
Что же касается дополнения содеятеля, то обозначаемое
им лицо принимает в действии активное участие. Как в
вэньяне, так и в байхуа такое дополнение ставится впереди
глагола и вводится при помощи тех служебных слов, ко-
торые обычно применяются для выражения соединительной
связи. В байхуа — это ^д хэ или Ш гэнь, в вэньяне—Ц юй.
Приведем сначала примеры из байхуа:
3
^тшшшж' mm •> чщ»ш^ш > ш д ш м (х, 20
3 г 1 1 2 4
ни аи* хэ на гэ цзе цзе, мэй^мэй, гэ гэ, сао цзи вань , цзю
хэ на4гэ вань2 ГС кем из сестер, братьев и их жен тебе нра-
вится играть, с тем и играй!'
Ъ'—ЯгЯ$$!№Щ-&ЪШ{$£
4 4
> Ш^Шт
2 4
(X, 46)
1
ю" «;
цзянь 4 вэйнань^-ды ши ... во" бу-дэ чжуи , с янь хэ ни"
шанъи 'Есть одно трудное дело... которым я не могу сам
распорядиться и прежде хочу посоветоваться с тобой';
( З Д Ш Ш Ш •> Ф-№М^Ш^ЪШ ни* гэнь во3мэнь wo1-
4 3 4 1 4
хуа , шао юн нсРсе суань цзыяр 'Когда ты разговарива-
ло
ешь с нами, ты поменьше употребляй этих высокопарных
выражений1;
ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
2 1
юп гао* и гу* 'Я назвал [ему] причину ;
гун1 юй?-чжи гу* 'Князь сказал ему о при-
1
чине .
В первом предложении употреблены как ;£ чжи, так и
j ^ а. Во втором предложении оставлено i^ и, но опущгно
;£ чжи, в третьем сохранено ;£ чжа и опущзно iU и. В
итоге, каждое из трех предложений укладывается в четы-
ре слога, что и показывает, насколько важна ритмичность
построения.
Возьмем еще пример — поговорку из «Ханыпу»:
х 2 2 1 2
•^^ШШ. ' ЗШ^ т\Щ ° ши -чжи хао ли , ча и цянь -ли^
'Маленький просчет в начале ведет к огромной ошибке в
конце 1 . Поговорка эта сейчас чаще встречается в пергфра-
х 2 2 1 2
зировке: Ш£ХШШ » ^ ^ i f ' M ш а хао -ли , ши чжи цянь -
3
ли .
В полном виде эта поговорка должна была бы выгля-
деть следующим образом:
1 2 3 х
ши -чжи и хао -ли , ча -чжи а
цянь2-ли3.
Как видим, в первой части поговорки опущено ;£
а во второй — $>\ и. Таким образом, получаются два ритмич-
ных предложения, каждое из которых уложено в четыре
слога.
ив
ПОЗИЦИЯ СЛУЖЕБНОГО СЛОВА ]>\ и3
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ IV
ОПИСЫВАЮЩИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ
2
юанъ -е 'Если причинен ущерб сельскохозяйственным рабо-
там, то в этом—причина голода; если вред причинен ткачи-
1
хам, то в этом —источник холода .
Б. Непереходные глаголы, не обладающие пассивным
значением, в случае наличия у них оттенка «завершенности»
также очень напоминают сказуемое описывающих предло-
жений, например: ^Щ-^^ да*ша цюй^-а 'Момент наивыс-
1
шего подъема миновал
3
; 2 1
2КЙ№Ш
1
шуй ло*, ши чу 'Вода спала, камни обнажи-
лись ;
126
цзяг-му* ли*, мэй3-чжу* лу\
2 3
ци?-ши сянь 'Стоят прекрасные деревья, виднеются краси-
вые заросли бамбука, вырисовываются причудливые очер-
тания скал 1 .
В. Далее, если действие продолжается непрерывно, то
оно также переходит в состояние, например:
ШЖ—ШАЗиШ > ^Щ^Щ&з "> -&2ШЖ (Цю) юй3-ли иггэ
; жэнъ1 лиЫжэ, бу-шэн1-бу-сян?-ды, е3 цзай чжань\жэ 'Под
дождем стоял человек и, не издавая ни звука, тоже дро-
жал от холода';
Определение Сказуемое
ЩЭ кэлянь
4
2
'жалкий1 1
Ш* /сзай 'милый
'радостный1
RT'lt КЭХЭНЬ* И *Ш КЭ Г/4 'ненавистный1
чШ /сз^й" 'позорный1
чШ кэб эй1 'скорбный1
1
RJ.1I; КЭНЯНЬ^ 'достопамятный
MJ 5^ КЗСЛО 'смешной1
чШ Кэнао
3
'возмутительный1
чТй кэгуай4 'странный1
"BJfft кэпа* 'страшный1
1
Wit /СЭСЙ1 'достойный сожаления
1
я!";! кэтань1 'трогательный
2
ЩШ кэвэп 'достойный, стоящий'
tfM кэгуань1 'внушительный,
красивый1
1
ЯШ кэцюй?' 'подходящий
4 1
ЩШ кэкао 'надежный
Сравните также:
ШШ£ кэгжунсинА 'растворимость1
1
^ Щ&'& букэ3фэньсин4 'нераздельность ,
'неделимость*
ЩШМШ кэни} фаньин1 'обратимая реакция 1
и т. д.
9 Люй Шу-сян /99
Обратимся к примерам:
ши 3 х 3 А
zt^JM ' ^"Г4Р * кэ ша , бу-кэ жу 'Интеллигентно-
го человека можно убить, на нельзя позорить1.
п&чж»шда^ш; ^ж^т^т> ШШАЧШС-& аи,
фчш) хуан2-цзинь1 кэ*-чэн2, эр хэг-цзюе2 кэъ-сай4; бу-сы}-чжи
яо* кэ3 дэ2, эр сянь*-жэнь2 /сз3 чжи*-е 'Золото может быть
составлено, и прорыв в плотине может быть заделан; ле-
карство бессмертия может быть найдено, и святым можно
стать*. ( ) уУ
цянъ2 цзи бу-кэ3 сян3, шэньг-хоу* ю* бу-кэ3 чжи1 'Увы, на-
шей мысли недоступно то, что было до нас, мы не знаем
итого, что будет после нас 1 .
Ш? (М, I, 1, VII) и4 вэй2 цай^-сэ2 бу-цзу2 ши4 юй муА-
Юп? ШЭН^-иНЬ1 бу-ЦЗу2 mUH1 Юй Эря-Юй? ПЯНЬ2-П.и4 бу-ЦЗу2 Ш1Г-
лин4 юй цянь2-юй? 'Может быть, Вам недостаточно ярких
красок для услаждения Ваших глаз? Или Вам недостаточ-
но мелодичных звуков для услаждения Ваших ушей? Или
Вам недостаточно льстеиов и прислужников, ожидающих
перед Вами ваших приказов?'.
ШЕШЩШ чжэ4-пи ма3 ци?-дэ2 'На этой лошади можно
ехать верхом 1 .
ШШШШШ чжэ4-чжун се2 чуанъх-дэ2 'Эти туфли можно но-
сить 1 .
ШЖШШШШ чжэА-бэнь шу1 хай кань4-дэ2. 'Эту книгу еще
можно читать 1 .
4 А 2
ШШШ^ШШ чжэ -гэ фан?цзы чжу -дэ 'Этот дом пригоден
1
для жилья .
4 3 г
ШМШ я1ЩФШ чжэ -бэй цзю кэ хэ -будэ 'Эту рюмку вина
1
пить нельзя . А 4 4
чжэ гэ хуа синь -будэ 'Этим словам верить
1
нельзя .
4 4 3
тшШ^Ш^Ш чжэ -чжан пяо цзы ши -будэ 'Эта ассигна-
1
ция не годится .
4 4 3
Ш Ш й й ^ ^ чжэ -тяо даор цзоу -будэ 'По этой дороге
1
пройти невозможно .
Подлежащее таких предложений по своему значению и
большинстве случаев оказывается конечным словом после-
дующего глагола, поэтому таким глаголам свойствен от-
тенок пассивности. Конструкция с Ц кэ выражает состоя-
ние (или характер) предмета, обусловленное действием, ко-
торое может быть осуществлено; конструкция же с Т л&
выражает состояние, обусловленное действием, которое
уже осуществлено. Если в приведенном предложе-
но
нии из «Трактата о поклонении Небу и Земле» опустить
Щ кэ, то оно примет следующий вид:
Ж&&ЖШ®:Ш ' ^Ж^ШШШША^. хуан2-цзинь1 чэн2,
эр хэ2-цзюе2 сап4, бу-сы.3-чжи яо* дэ2 эр сяньх~жэнъ2 чжи*
'Золото было получено и прорыв в плотине заделан, ле-
карство бессмертия было отыскано, положение святого до-
стигнуто*, т. е. по форме это предложение полностью
совпадет с теми двумя типами предложения, о которых
мы говорили в пунктах «А» и «Б» раздела 5.31.
5.35. Приведенные выше примеры различных предло-
жений достаточным образом демонстрируют связь, суще-
ствующую между действием и состоянием. Можно сказать,
что сказуемое в этих предложениях одновременно обладает
как повествовательной, так и описательной функцией. Как
же в таком случае рассматривать эти предложения: как по-
вествующие или как описывающие? Клзалось бы, считать их
описывающими несколько лучше, однако необходимо под-
черкнуть, что их всегда можно рассматривать и как пове-
ствующие.
В поэзии и прозе древних авторов можно было рядом
"употреблять самые различные типы сказуемых, и хотя мы
были бы не вправе на этом основании делать выводы, буд-
t o в древнем языке эти типы вообще не различались, одна-
ко, ясно, что в психологии нашей речи все эти типы ска-
зуемого обладают неким общим качеством. Приведем не-
сколько примеров:
т ш ( д с > у* гэ* эр
j y чжи1 чжи4; чжи1 чжи4 эр хоу4 й 4 чэн2; и* чэн2 эр хоу*
шнь чжэни, синь1 чжэн* эр хоу* шэнь1 сю1; шэнь сю1 эр хоу*
1
1 2 1 2 % 2 1 2 4 г
щзя ци ; цзя ци эр хоу го чжи ; го чжа* эр хоу тянь ся
2
Ьин 'После того как вещи классифицированы, знание дости-
гает совершенства; когда знание достигает совершенства,
Йысль становится истинной; когда мысль становится истин-
йой, сердце делается прямым; когда сердце стало прямым, и
|Сам ты совершенен; когда сам ты совершенен, то и в се-
|*ье у тебя равновесие; когда в семье у тебя равновесие, то
| удел у тебя управлен; а когда удел у тебя управлен, на-
1
ступает мир в Поднебесной .
2 1 1
Слова Ш чэн 'истинный ,-IE чжэн* 'прямой , Щ ци?
1 2 1
'уравновешенный и 2£ пин 'мирный , 'умиротворенный* по
|своему основному значению являются прилагательными, од-
рако в предшествующем контексте первые три из них были
г
^потреблены в качестве глаголов (например: ШЖШ чэн
4 1
Щ? и ... 'сделать истинной свою мысль... ). Поэтому в при-
т о м тексте они и выражают не постоянное состояние
131
(как было бы, например, в построениях @>[>^jE цзюй1синь
4 2 х 1
бу-чжэн 'намерения нечестны' или ^ Т ^ с ? тянь ся тай'
2
пин 'Поднебесная почиет в полном мире*), а обозначают
состояние, достигнутое в результате завершения действия.
1 2
В предложениях Щ% У гэ 'вещи, классифицированы',
х х
МШ шэнь сю 'ты сам (букв.: 'тело') совершенен', Щ ^
2
го чжи? 'государство управлено' все сказуемые являются
4
пассивными переходными глаголами. Ш чжи 'дойти до со-
1
вершенства' из предложения £д^5 чжи чжи* 'знание до-
стигает совершенства* является непереходным глаголом, а Ж
чжи} 'доводить' из предыдущего предложения (в оригинале
lec£|j чжи'' чжих 'доводить знание до совершенства') является
переходным глаголом побудительного типа (см. раздел
7.42). Примеры:
шяя >&№-% > мшш» &цш; шшш >.шеее: (ш, хч)
цзяо1 myi сы3, лян2 гоу3 пэнх\ фэп1 няо3 цзинь4, лян.2 гукх
цан2; дф го2 «о 4 , моу1 чэнь2 вам2 'Когда хитрый заяц убит,
из лучших охотничьих псов варят похлебку; когда все пти-
цы перебиты, прячут лучший лук; когда вражеское госу-
дарство повержено, забывают своих советников';х г и 1
ШШШда ' ШШ^ЯШЩФ) ^ по\ шанъ -хэ цзай , чэн
чунь1, цао3-му4: шэнь2 'Государство повержено, горы и ре-
ки живут. В нашем граде весна, зеленеют трава и дере-
вья'; Б эн юи А таи К 1 1 х
&*&Ш& ' £ПЩЙ1Б ( Л ) Ф * Ч - ? УН , цзян цзы
лю% 'Феникса нет, и башня пуста, река одиноко течет'.
ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
человечность ;
Й<2^сЛй^5"-& (Ш, гц) люй3 гун1 нюй3 най3 люй3 хоу*-е
*Дочь князя Лю1— это императрица Л\оУ\
Ш5£Щ$&Я&ЩШ (Ш, сю) лян2 фу*, цзи* чу3 цзян* сян-яньк
Ютец [Сян] Ляна — это полководец княжества Чу по имени
Сян Янь';
ШШВ : Г^ПШ? J 0 : ГЗ§1ФЙ J (ЛЮ, XVIII, 6) цэё~
ни* юе*: цзы3 вэй2 шуй!2? юеА: вэй2 чжун^-ю 2
'Цзе Ни спросил:
«Вы кто?» (Тот] ответил: «Я Чжун Ю»1;
ШМШ •> ЖМШ (М, II, 1, IX, 2) эр3 вэй2 эр3, во3 вэй2 во*'
'Ты — это ты, а я—эго я';
№Mm=iA->
1 2
ФШШт%Ш^МЖШ
1 2 1 1
(ХЧ) чуань2тоу2 цзо*:
1
сань жэнь , чжун э -гуань , эр до жань*-чжэ вэй дун ?
по1 'На носу лодки сидели трое, и один из них, человек в;
высокой шляпе и с пышными усами, был [Су] Дун-по*.
На приведенных примерах можно видеть употребление
связок различных типов; при этом иногда они употребля-;
ются порознь, иногда — совместно с другими связками.
5. 43. Определяющие предложения, подводящие вещь;;
или явление под категорию. Выше уже говорилось, что
отрицательные определяющие предложения всегда опроверг;
гают принадлежность вещи или явления к данной катего-.;
рии, например:
2
• ^ З1 ^ Й Я с з е 3' Ч&^Э£ЖЧШ1МЭ*Ш%к^ чунь тянь бу\
ши 1 ию тянь, кэ ши чунь тянь-лп кэ и ю лян -тяньх сян*;
х 3 3 3 3
скал—стенами';
ШЖШШ^Ш (СЦ) сюан^-дун1, гу4 чан3 вэй2 чу2 'Восточ-
ную часть галереи когда-то попробовали использовать в ка-
честве кухни'.
Слово Ш цзо4 в байхуа в некоторых случаях тоже
можно рассматривать как полусвязку, однако слово $£ цзо4
все же обладает, по-видимому, глагольными свойствами в
более сильной степени, чем слово J§ вэй2.
143
дуй* линь- и1 сяо3 то2... чжоугвэй? а1 сяо3 тун2 'В доме
монах... против рэщ1 — склон... на корме лодки —мальчик*.
Обстоятельственные слова со значением времени также
иногда могут выступать в роли условно-исходных слов,
например:
—V'LH—ЗР^—^C^C7j<^c и}-цзюг-сапьЛ-их нянь2, ю3и-ци'%
3
да* шуп -цзай} 'В 1931 году было большое наводнение';
Ж - Ь - Щ г д а г ^ Ш Ш ^ (М, III, 1, V, 4) га& шан*-ши* чан"
ю3бу-цзан* ци2 цань^-чжэ 'Ибо в самые древние времена
бывали случаи, что не хоронили своих родителей 1 .
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ V
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Й СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ОПИСЫВАЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
И АДЪЕКТИВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ
156
цзи—ученый из Наньяна...' (см. также остальные примеры
раздела 5.42).
Определение такого рода представляет собой другое
название того же предмета, который обозначается определя-
емым словом ('Самая большая река Китая и есть Янцзы-
цзян*). Поэтому мы называем такое определение «опреде-
лением-тождеством».
Выше, при преобразовании предложения в атрибутивное
словосочетание, в качестве определяемого мы брали подле-
жащее; в приводимых ниже примерах в качестве опреде-
ляемого приходится брать сказуемое:
ёг$ЫКск)8 люй? гун1 нюйъ люй3-хоу* 'Дочь князя Люя—
императрица Люй... 1
ШЗСШ ляп1 фу*~янь4 'Отец Ляна, Янь*.
Почему эти два атрибутивных словосочетания не могут
быть построены по приведенной выше форме, т. е. Й ^ Й ^
Ф: и ЩШШШЭС соответственно? Достаточно сравнить их с
примерами, приведенными выше, чтобы стало ясно, что
такого рода определения-тождества вообще не могут быть
выражены именами людей или названиями мест, между тем
как в определяющих предложениях имена людей и назва-
ния мест вполне могут выступать в функции сказуемого.
Отсюда уже нетрудно понять, почему предложения ти-
па ^Ш^Ё:ЯЖ& цзыг-юй2-чжэ лян2 сюн1 цзинь*-е 'Цзы-
юй —это старший брат [Чжугэ] Ляна—[Чжугэ] Цзинь1 во-
обще не преобразовываются в атрибутивное словосочетание:
в них как подлежащее, так и сказуемое выражены собст-
венными именами людей (подчеркнем, что в составе слово-
сочетания ^ЯхШ лян2 сюн1 цзиньА 'старший брат Чжугэ
Ляна—Чжугэ Цзинь' словосочетание ШЯ^ лян2 сюн1
'старший брат Чжугэ Ляна' представляет собой именно оп-
ределение-тождество).
В атрибутивных словосочетаниях, вне зависимости от
того, являются ли они адъективными или притяжательны-
ми, имена людей и названия мест в функции определе-
ния выступают относительно редко. В то же время в атри-
бутивных словосочетаниях с определениями-тождествами
такие случаи обычны. Это ясно указывает на то, что
эти словосочетания по своему характеру отличны от
атрибутивных словосочетаний с адъективными или притяжа-
тельными определениями.
Есть и еще один момент, который указывает на отли-
чие атрибутивных словосочетаний с определениями-тожде-
ствами от атрибутивных словосочетаний других типов: меж-
ду определением и определяемым в них невозможно поста-
вить ;£ чжи.
157
Впрочем, существует еще одна группа атрибутивных
словосочетаний с определениями-тождествами, в которых
постановка ;£ чжи или 6*j ды возможна, например:
&Ш 2[ Г ^ Ш Ш J &зЩ&ШТ (X, 41) лай2 дао синцинь1 бешу*-
ды пай фан ди ся 'Пришел к подножию арки Синцинь бешу1;
г
2
ш*да ПШ А
ш ш ш
2 1
( ) #
2 1 1 2
ши , мэй? чжао жу* шу , со-ду* шу пай шу юй то тун
'Поэтому, когда Чжэн в детстве каждое утро приходил в
школу, уроки были им всегда выучены лучше, чем дру-
гими детьми';
шшт^тт' т-штммшакм
1 % 2 2
(юсх> <ру* чж х
фэй лай -фэн-ся*1 сюнь цянь со-цзянь* цунъло* эр се -ян
'Вновь добрались к подножию пика Фэйлай, отыскали де-
ревню, которую увидели раньше, и стали там на отдых*.
Из приведенных примеров можно вывести следующее
заключение:
1. При наличии перед глаголом-определением морфемы
Щ со постановка ;£ чжи после глагола не является обя-
зательной, в то время как в байхуа постановка й§ ды в
этом случае обязательна.
2. Если исходное слово глагола упоминалось выше, оно
может быть опущено, как это сделано в последних двух
примерах. В байхуа оно тоже может быть опущено.
В современной разговорной речи словом Щ со не поль-
зуются (за исключением только небольшого числа идиома-
тических выражений), зато в литературном байхуа оно
встречается часто, перейдя сюда из вэньяня.
6.62. Если в таких атрибутивных словосочетаниях опуще-
но определяемое слово, то в байхуа нет необходимости
выделять это специальными грамматическими
г г 4
средствами,
например:
z
йсШй^чй^ЖйЯР ни се -ды цзы би во3 сег-ды
xao 'Иероглифы, написанные тобой, красивее, чем написан-
ные мной'; :
Щ±Ш^Ш ЩШ±ШШТШ1й^Ш -шан uatf-ды «а3 ю
х
А
цзе
г
шу -шан сянь* чжай*сялай-ды синь сянь 'Разве могут [фрук-
ты], продаваемые на улице, быть такими свежими, как толь-
ко что собранные с деревьев?'
Если в вэньяне в атрибутивном словосочетании со слу-
жебным словом %х °о определяемое слово опущено, то воз-
можна постановка на конце этого словосочетания еще и ^
173
чжэ с целью придать словосочетанию законченный субстан-
тивный характер, хотя большей частью : # чжэ можно в
этом случае не ставить. Поэтому мы модеем (казать, что>
слово Wx со обладает еще и второй функцией—придавать-,
словосочетанию законченное оформление. При этом после
начального слова глагола мы часто ставим ;£ чжи, подчер-
кивая этим, что такое начальное слово в сущности стоит
в позиции притяжательного определения.
Если опущенное (в конструкции $%••••% со...чжэ или при
наличии только Щ со) определяемое слово не было упомя-
нуто в предыдущем контексте, то большей частью речь
идет о вещи или предмете в широком смысле слова, но не
о человеке. В приводимых ниже примерах читатель может
сам гопытаться определить, что обозначает опущенное
определяемое слово.
Приведем сначала примеры на конструкцию Щ---^
со...чжэ:
ШЩ-ШЩШ^^Ш (ФС) ши4 у2 цзя1 со-гуа3 -юъ-чжэ 'Поищи
то, чего мало в нашем доме 1 ;
ЩШРШ% ' Ш ^ й Н М (ЦЧ, Чжао, 4) жань2 цзэ2 г/2
со-цю -чжэ у бу4 кэг-ху? 'В таком случае то, что я прошу,
2 2
180
A. ^г c £ f f у 3Ятт2МШ х » ШЪШ- > *ШЛ,-&
4
(ЦЧ,Чэн,2)
да*-фу
3
-чжи
4
сюй
1
, гуацзюнь
4
-чжи юань -е, жо* ци2 бу-
сюй , к цзян цзяяь -е 'Ваш положительный ответ совпа-
дает с моим желанием; если бы ваш ответ не был поло-
жительным, я все равно пошел бы на аудиенгию1;
3 » » ^ Я й К Ш Ш ^ Л Й Л - Й , (ЦЧ, Си, 32) мэн*-цгы\
у2-цзянь4 ши}-чжп чу1 эр бу-цзянь* ци2 жу*-е Т . Мэн, я
видел, 1 как учитель выходил, но я не видел, чтобы он
вошел ;
<Й, ( Ю Ь ) ц.?й 4 t^w2 чг/\ f{332 д'о 4 t/:/o 4 ww2 юй4 чу1-чжэ, эр
4
юй и хуй ци суй -чжи эр бу-дэ цси фу ю -чжи лэА-е
2 3 2 г 2 2 2
АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
В ФУНКЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ VI
Стр. 151* Постановка проблемы — в соответствии с тео-
рией «nexus'a» О. Есперсена. См. предисловие автора.
Стр. 152* ...^й$—iUj&fr Речь идет об именных чле-
нах предложения и о сказуемом. Сочетание любого из
этих членов со своим определением автор рассматривает
здесь как один член предложения, лишь выраженный атри-
бутивным словосочетанием.
Стр. 153* Формулированное таким образом правило
потребует оговорок из-за примеров, подобных приведенно-
му автором выше. Между тем правило станет универсаль-
ным, если к нему добавить: «за исключением определений»
выраженных словосочетаниями с глаголом в качестве ве-
дущего слова».
Стр. 154* Приводимые здесь автором взятые отдель-
но атрибутивные словосочетания могут быть переданы
в русском языке качественными существительными, как
нами и сделано. Следует, однако, иметь в виду, что зна-
чительно чаще подобные словосочетания встречаются в ка-
честве членных предложений (т. е. предложений в составе
сложного предложения, функционирующих на правах его
вест11
членов), почему данные словосочетания можно п е р е
на русский язык так: «... что ручей глубок», «... что рыба
жирна» и т. д. См. ниже, раздел 6. 7.
**См. выше, главу V, раздел 5.61.
184
*** См. там же, раздел 5. 64.
**** В оригинале [й^]^—букв.: «иероглифом 6*г». Этот
термин ( ^ ) используется в работе проф. Люй Шу-сяна
весьма широко: слог, морфема, формант, служебное слово,
относительное слово — все это может составлять содержа-
ние этого термина, ставшего в китайском языкознании
традиционным. Переводчики остановились на варианте
«служебный элемент», сознательно избегая трактовать
его здесь как отдельное слово или, наоборот, как суф-
фикс.
Стр. 155* Концепция самого автора вряд ли позволя-
ет говорить здесь о «преобразовании» (слова в предложе-
ние). Да и состав приводимого предложения далеко вы-
ходит за пределы тех трех морфем, из которых состоит
«взятое для преобразования» многосложное слово. Речь
здесь идет в сущности о построении предложения опре-
деленного значения (на тему, заданную сложным словом),
без всякого ограничения лексического состава этого пред-
ложения. Ср. хотя бы Щ цзюйА и ( ШШ ) ШШ'>ШШ ду-
4
му41 и — Ц иЧму у в данном примере
р автора.
р
С
Стр. 156* fn\—'Щ-ЖШ ° Речь в основном идет о при-
ложении, однако переводчики отказываются от применения
в переводе этого термина, поскольку к категории опреде-
ления тождества автор относит и словосочетания типа «уг-
роза войны» или «сказание о битве при Чиби» (см.
ниже).
Стр. 158* Конечно, здесь играет роль и парное коли-
чество слогов, о чем автор говорил неоднократно. Следу-
ет отметить, что в построениях, подобных приводимым,
вполне возможно обойтись без помощи служебного слова
;£ чжи, если обеспечить парность слов, например, введе-
нием числительного. Например, вполне возможно:
2 4 г 3 х
I I [Г Ш М 1 — "Ё" » Ш Г ШШ J — Ж су"? мин юе и -шоу , гэ
4 х х
яотяо и -чжан (с тем же значением).
** Очевидно, отождествлять примеры предыдущего аб-
заца с остальными материалами данного раздела автор здесь
не пытается. Эти «определения тождества» по меньшей
мере составляют особую группу, о чем говорят и подчер-
киваемые автором выше особенности в употреблении ;£..
Стр. 16о* В отдельно взятом предложении в переводе
трудно передать аналогию -ft ли4 и % ци4, образующих
вместе сложное слово ~f}%. ли4ци 'сила*.
** Цель автора — показать аналогию между поряд-
ком слов в атрибутивном словосочетании и порядком
следования морфем в составе многосложного слова, чем
и продемонстрировать широчайшее применение в языке
/55
конструкции «действие+объект» в качестве определения
и последующего определяемого им элемента. Очевидно,
с этой же целью автор заканчивает свой ряд примеров яв*
ными словосочетаниями.
Стр. 161* В подлиннике —Jh§l 'конечное слово*.
Стр. 162* Речь, конечно, идет прежде всего о бес-
смысленности такого построения. С другой стороны, сти^
листически плохо и В жи^ в качестве определяемого
слова.
Стр. 163* См. выше, главу IV, разделы 4.1—4.5.
Стр. 164* Первая нижеследующая пара примеров осо-
бенно ясно показывает, насколько условно можно говорить»
о «преобразовании» предложения в словосочетание: еслц
в первом примере ШШШ-- речь идет об определенной
книге (через ffi выносится детерминированное прямое до?;
полнение), то во втором примере ШШШ№ШШ речь иде^
скорее всего о полке, на которую он с т а в и т к н и г и |
Перевод в тексте предпочтен, поскольку он яснее доносит!
до читателя мысль автора.
Стр. 168* См. главу V, раздел 5.63.
Стр. 171* Конечно, автор говорит здесь лишь о с л о |
вообразовании и формообразовании, но не о выделени
подлежащего в вэньяне,—в каком случае ^ после сущее
вительного вполне возможно: ср. ^Щ^УЦ^Ш—JZ'
чжун1го-чжэ дунъяА-чжи ди-и1 даго2-е 'Китай — величайш
государство Восточной Азии1.
Стр. 172* Проще кажется объяснение местоименно|
функции Щ со, построенное на предварительном рассмот|
рении его соединения с глаголами и глагольными словосс!
четаниями, как средства, обозначающего о б ъ е к т да#1
2
н о г о д е й с т в и я : ЩЩ со-янь 'то, что говорят'; #fij
,со-вэй 'то, что делают'; РЯ^ШМ со-бунэн^-вэй2 'то, ч е | |
2
нельзя делать 1 и т. д.
** В современном языке такой случай тоже известеШ
Й^^Г ( ^ ) в значении «собственник», «владелец».
Стр. 175* И здесь в ряде случаев Щ со в соединен
с глагольным словосочетанием несет местоименную фун
цию, обозначая объект действия: %~щ юй3-янь2 'разговарива1
с кем-либо1 FfiMW со юп-янь2 'тот, с кем разговариваю
иначе выглядит соединение Щ со с настоящими предлог!
ми вэньяня, прежде всего с \>\ и: эти предлоги местоиме|
ного происхождения и ритмически тяготеют к #? с°* н |
пример: Щ&ЩМ- со-и3 цзи> чжоу1 'то ( Щ ) , чем ( J ^ |
держат на себе ( Щ ) лодку ( jft ) \ В подобных случай
местоименную функцию несет на себе сочетание ^f co^\
предлогом. •
186
Стр 177* Стилистически ;£ чжи после & и плохо. При-
чина скорее всего в том, что \>1 по происхождению—место-
имение со значением «им», «этим». ^ после й , как пра-
вило, не ставится, ибо И уже содержит в себе ;£. Однако
опущение ;£ в рассматриваемом варианте изменит значение
предложения. Получится: «Реки и озера,—ими держатся
корабли, ими же и топятся корабли». Из такого сопостав-
ления роль PJT СО видна особенно явственно.
Стр. 178* Как автор говорит ниже, такая форма при-
дается в вэньяне несамостоятельному (членному) предло-
жению. Ср. у Чжуанцзы:
&Щ юй2 лэА 'рыба радуется 1 ; Чг^ЯаЙ.З:Ш Цзы3 бу чжи1
2
юй -чжи лэ* 'Вы не знаете, что рыба радуется'; -Зг£.~^£йМ
£.Щ£^ цзыг-чжи бу-чжи1 юп2-чжах лэ*, цюань2-и 'А тем
самым доказано, что вы не знаете, что рыба радуется 1 . В
байхуа аналогичное построение с ;£ вполне обычно (см.
ниже у автора). Относительно редки примеры с й$ -дм в
том же положении:
Ш'ХШШЪЬШ'ЪТ ' ШШ&ЯШ&3&ШК& дэнхо3 цзянь-
цзяньЮы сосяо^ла, цзай юй^гао шию -ды и?цзин б'у-до1
2
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СЛОЖНЫЕ И СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
1
денье коричневое суконное пальто, которое он мне сделал ;
= 3 2 2
ШЩс&ШШиъЪШ№$й $Ш (БИ) во цзуй* бу-нэн ван цза-
1
ды ШП та ди бэйан? 'Чего я никак не могу забыть, так
это силуэт его [удаляющейся фигуры]'.
1
Два предикативных словосочетания 4til$ft?§ffc&*J та гэй
3 3
во цзо^-ды 'то, что он мне сделал' и З&Зк'&Ш&ШйЪ во
% 4
цзуи* бу-нэн? ван цзи-ды 'то, чего я никак не могу забыть
по функции в предложении соответствуют каждое одному
189
слову. Таким образом, оба предложения, приведенные в
наших примерах, следует считать лишь простыми предло-
жениями.
Несколько по-другому обстоит дело с предикативными
словосочетаниями атрибутивного типа, например:
Ш>ЪШШ^Ш№$£ (БИ) во3 синь1-ли ань^-сяо4 тах-ды юй1
'Я в душе посмеивался над его непрактичностью1. Хотя &
этом предложении словосочетание --йЁб^Й таг-ды юй1 по
форме и не отличается от обычного атрибутивного слово-
сочетания (например, 4Шб^м> та1ды синь1 'его сердце'),
однако с точки зрения содержания оно представляет собой
предикативное словосочетание. Если мы опустим здесь б*/
-ды и скажем Ш>ЬЩЩ^Щ& еог синь1-ли аньА-сяоА та1 юй1
'Я в душе посмеивался, что он непрактичен',то в этом слу-
чае слов! сочетание 4ШЙ: таУ юп1 будет представлять собой
обычное предикативное словосочетание. Поэтому мы счи-
таем и словосочетание 4Ш№Я: тау-ды юй1 предикативным,
словосочетанием, а предложения, которые содержат в себе
подобного рода предикативные словосочетания атрибутив-
ного типа, рассматриваем в разделе о сложном предложе-
нии. Однако при этом необходимо помнить, что предика-
тивное словосочетание имеет здесь форму атрибутивного й
близко по форме к отдельному слову. Употребление же
предикативного словосочетания этого типа в предложении
означает превращение сложного предложения в простое.
Соединение двух предикативных словосочетаний в слож-
ном предложении может быть произведено многими спосо-
бами, особенно в том случае, если предикативных слово-:
сочетаний больше двух. Поэтому можно сказать, что струк-
тура сложного предложения варьируется почти бесконечно.
Выше мы говорили, что сложными предложениями назы-
ваются такие предложения, которые содержат два (или бо-
лее) предикативных словосочетания. Теперь, в целях более
удобного рассмотрения сложных предложений, мы приведем
более дробное их разделение. Соединение одного предика-
тивного словосочетания с другим мы назовем с т р у к т у р -
н ы м в случае, если одно из них является, например, под-
лежащим другого, о т н о с и т е л ь н ы м — в случае, если одна
предикативное словосочетание связано с другим, например,
отношениями причины и следствия, сравнения, одновремен-
ности, последовательности и т. п. Грубо говоря, в предло-
жениях, связанных структурно, одно предикативное слово-
сочетание включает в себя другое, и словосочетания эти
неразрывны, ибо если их разорвать, то хотя бы одно из
них оказывается неспособным к самостоятельному сущест-?
вованию. Наоборот, в сложных предложениях, образован-
но
ных при помощи относительной связи, предикативные сло-
восочетания соединены линейно и вполне разделимы.
Сложное предложение второго рода мы будем называть
с о с т а в н ы м п р е д л о ж е н и е м*. Термином же с л о ж н о е
п р е д л о ж е н и е будем пользоваться только для обозна-
чения предложений первого рода, сужая таким образом
значение этого термина. Переходим к рассмотрению с л о ж -
н ы х п р е д л о ж е н и й в узком смысле этого слова.
ОПИСЫВАЮЩИЕ И ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
не естественно?' ;
7К£.ЖТ ' '№-& шуй3-чжи цзю4 ся4, син4-е 'То, что вода]
•стремится вниз,—свойство ее прироты'; •
S 3 ? ' Щ-& ' ^ Ф > 3¥ШЯ% (М, V, 2, I, 7) ци2 чжи*}
эр3 ли4-е, ци2 чжун4, фэй1 эр3 ли4-е 'Чтобы она (стрела.-?
Ред.) долетела,—это в твоей силе; но чтобы она попала й
цель,---это не в твоей силе'.
В особенности же в полуопределяющих предложениях,
в которых употреблены полусвязки типа Щ ю2 или Зз око\
'быть подобным'*, предикативное словосочетание в функции^
подлежащего или сказуемого в большинстве случаев при-,
нимает форму предикативного словосочетания атрибутивной
го типа, например:
& £ ш & > тжзжг»mz%m<& (м, iv, i, ix, 2)
192
минь42-чжи гуй1 жэнь2-е, ю шуй3чжи цзю ся4, шоу*-чжи цзоу*
куан -е 'Народ обращается к гуманному так же [неудержи-
мо], как вода устремляется вниз, а дикие звери бегут в
пустыню'.
^R±£J&-ffiMfe ' Ш 2
п £ £ £1Ж Ш Ф (Ш, пюд)
2
фу1 сянь2 ши4-
чжа чу* шФ-е, пижу чжуй -чжи чу* нан -чжун 'Ведь мудре-
ца, живущего среди современников, можно уподобить ши-
лу, находящемуся в мешке 1 ;
2
Ш2.^ЦЩ
2
> Ш Й ^ ' Ж - Й (ЧГЛ) гух-чжи ю3 кун3-мин2,
3
ю юй -чжи ю шуй?-е! 'Для меня Кун-мин—все равно, что
для рыбы вода!'
После предикативного словосочетания, выступающего в
функции подлежащего, независимо оттого, принимает ли оно
атрибутивную форму или нет, в4 вэньяне часто ставится
указательное местоимение Й "*и 'это* в качестве формаль-
ного подлежащего предложения*, например:
$й2.М$й21 ' ^ £ п З § ^1 £ п »2 &£п-ЙЬ 1 (ЛЮ, II, 17)
х
чжих-чжи
вэй? чжи}-чжи, бу-чжи вэй бу-чжа , ши? чжи -е! 'Знать и
считать, что знаешь, не знать и считать, что не знаешь,—
это и есть знание1;
& £ & Ш * в * ( , 1 1 , ЩцзиАюй*ци2 шэн\
4 4
/о /ой ци си , ши* хо4-е 'Раз ты желаешь, чтобы он жил,
2 3
ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
пые звери';
1
ЩШ&Штт~ШШЗ:Ш
2 3 2 3
' Л ^ > тП^^^:3 (ГЛП)сыту*гун
1 1
чан цянь ши* нань -пу -чжи шу*, цзю -чжи, со-сы. цзе
хуан1 ши1 'Сыту как-то послал его смотреть за виллой в
южном саду, но с течением времени Есе то, чем он ведал,
пришло в упадок*;
^ Ш Щ т > И Ш М Ш ^ й » ? (ЦМВ) цзинъх эр хоу* у а
цзян цзай бин*, цзяо* цун* хэ2чу ху1 жу2-е? 'Если я
1 4
ни скал — защитой';
^т^Ш^ » 'ШВШПЮШ. (ЛВД) кэ4 чжи\ бу шэ ча2, вэй2
и бинь лан вэй2 ли3 'Когда приходит гость, его не угоща-
х
ОЦЕНОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ*
се-гун4 вэй куй -жань -е, цзинь ши -чжи, пай мяо -сяо
чжан фу-эр 'Вначале я полагал, что Се Гун должен быть
огромным, как гигант, теперь1 я смотрю на него, а он,
оказывается, совсем маленький ; 2
*1^^ГЛ,»«№.#^йз&-ЙЬ»ЩЖЗ&йй«Ж (ЧЧ) жу бу-
кэ23 цзянь
2
4
, 3
чжун цы 3
-шэнь х 2
у ван 4
фань 3
-е, юань 4
фу 4
ю 2
к3
эр вэй си 'Если же повидаться [с отцом] не удастся, то
207
до конца дней своих не буду и мечтать о возвращении до-
мой и хочу, чтобы отец и дальше считал своего сына
мертвым';
(ЦЦ)4 « 3 цун?-цао 3 2
3£ф4 ' 1&$*Ш#
3 3 2
вэй
4
линь2, и3 чун42-и3 вэй*2
шоу , и ту -ли? ту -чжэ вэй цю , яо*-чжэ вэй хэ , шэнь
ю2 ци? чжун1, иР-жань3 цзь^ дэ2 'Принимаю кусты и траву
за лес, червей и муравьев — за зверей, кочки из земли и ка-
мешков — за холмы, а впадинки — за пропасти. Я душой
брожу среди всего этого и чувствую себя радостным и до-
вольным1;
шщ-zm > Ш ^ Н Я П - W L В Щ * Ш Щ М £ Ш § Й (ХХГ>.
,сы3-иш4-чжа цань2, и3 синь1хай4 саньхюе эр^шицзю3 жи4
вэйгун1 лян-гуан3 душу3-чжи и* вэй.2 цзуй* 'По количеству
жертв самым страшным был штурм управления генерал-гу-
бернатора провинций Гуандун и Гуанси 29 марта 1911 г.';
^ Ш £ Ш п Ё (ЛС, шхс) фань дуюй3 и3 чжэнь2-
хуа вэй сяо*хуа-ды, и сяо^хуа вэй2 чжэньххуа-ды, и3 сяо4хуа
2
СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ш\Ш& ш ш т ъ (тю> ц У
\
дэ2 циг чуань2, бянь* фу2 сян* луА, чуАчу* чжи^-чжи, цзи*
цзюнь^, и 4 тайшоу3, шо1 жуцыг; тайшоу3 цзи2 цянъ2-жэнь2
суп-чжи ван3, сюнь2сян3 со-чжи4, суй1 ми1, бу* фу4 дэ2 лу4
'Выйдя из расщелины и найдя свой челнок, он пустился в
обратный путь, везде оставляя метки. Достигнув губерн-
ского города, он явился к губернатору и рассказал все,
что с ним произошло. Губернатор тотчас же послал своих
людей, которые должны были последовать за ним. Они ис-
кали, ориентируясь по знакам, но сбились с пути и больше
не нашли дороги*.
Здесь три предложения, всего одиннадцать меньших пред-
ложений, из одного предикативного словосочетания каждое.
Лишь в одном меньшем предложении, начинающемся со
3
слова ^ с ^ тайшоу 'губернатор', наличествует подлежащее.
Во всех остальных оно ('человек из Улина*) опущено, так
как упоминалось выше. События, описываемые в меньших
предложениях, следуют одно за другим и связаны отноше-
нием последовательности. В трех местах употреблены слу-
жебные слова ( Щ. ' W ' Ш ) . Разделяя приведенный отры-
вок на три предложения, мы исходим из современного по-
нятия предложения. Древние же писали свои сочинения как
бы одним общим потоком, думая лишь о меньших предло-
жениях и об общей архитектонике текста, не имея в виду
делить текст на предложения. Как правило, так писались
тексты, в которых описывались события. Полемические
статьи строились совсем иначе.
mmmit»шште# > m—vtzm-& > т-^^иш ? (ЦФ) Ф^
2 4 2 4 2 г 2
ци по * цзинЫжоу, ся* цзянлин , шунь -лю эр дун -е, чжоу -
2 2 г г 2 2 3 3 1
лу цянь ли > цзпн -ци би* тан , ши -цзю линь^-цзян , хэн?
шо* фу ша , гу и -ши -чжи сюн -е, эр цзинь ань цзайА-цзай?
А 1 А г А 2 1 1
ВИДОИЗМЕНЕНИЕ
СИНТАКСИЧЕСКОЙ СРТУКТУРЫ
2
цгин , мы получили бы составное предложение, образован-
ное из шестнадцати меньших предложений. Автор прибег
здесь к преобразованию предложения в атрибутивное сло-
восочетание, заключив 16 простых предложений в единую
конструкцию, оформленную при помощи ^ чжэ, в резуль-
тате чего костяком предложения оказалось простое пред-
ложение •••;# , ftftjfijfe ...чжэ, ван3еан эр шиА.
Совершенно очевидно, что такая форма оказывается
весьма компактной, хотя количество иероглифов не только
не уменьшилось, но, наоборот, еще увеличилось на три: ^f
чжэ, Ш эр и М. шй. \
Сказанное выше представляет собой пример упрощения
синтаксической ткани. Изменения этого типа играют весь-
ма значительную роль в синтаксисе вэньяня, в байхуа они
такого распространения не имеют. Изменения синтаксичес-
кой ткани, к рассмотрению которых мы теперь переходим»
не всегда и не во всех случаях сводятся к превращению
сложного предложения в простое,—однако в большинстве
случаев они производятся в соответствии именно с этим
принципом.
Другие примеры:
Ш&ШШ > ЗД^ШИ (СМШ) гу4 юй2 суй1 юй2, цзу2 хо3
ю со-вэнь2 'Поэтому, хотя я и глуп, все же иногда и мне
3
231
нить всю вселенную, а без великодушия и доброты нельзя
защитить даже жену и детей';
ЭШЗШ#ЗЙ> * * % Й Ш 4 (М, I, 2, I, 1) ван2 юй3
4 8 4 4 4 4 3 3
бао и хао юе , бао вэп ю -и дуй*-е 'Князь сказал мне
(Бао), что любит музыку, и я не знал, как ему ответить*.
Чтобы лучше понять приведенные примеры, попробуем
применить к ним предложенные выше приемы анализа. По-
лучится, что эти предложения по смыслу будут равняться
следующим:
Ш^Гг^МШ^Ш У~ со-и3 вэй2 цзяо4-чжи цзи4 'Нет тех-
ники, которой можно бы было учить'; З & Щ ^ Ш ^ ^ Ц у*
со-и3 вэй2 цзя1-чжи цзы1 'Нет средств, на которые можно
было бы содержать семью'; ШРЯ^&Ш^А. У2 со-и3 цзу2
4 2
шу -чжи жэнь 'Нет людей, которых нужно до полного
числа' и т. д.
Такой подход — подход со стороны формы этих предло-
жений — позволяет найти причину, по которой здесь исполь-
зовано й, и. В то же время мы обнаруживаем, что по зна-
чению эти примеры заключают в себе отрицание возможно-
сти: ЗЙШ У2-и по значению близко к ^fCfg Су-нэн2 'не мо-
гу, нельзя' или, точнее, к $ № $ £ Й мэй2-ю фар3 'нет воз-
можности*. В первом примере из Мэнцзы Ш£Х У2~и проти-
вопоставлено JEJjjl цзу2-и, что особенно ясно показывает
равнозначность М£1 У2-« и ^ f g бу-нэн2. Однако именно*
этот пример, в котором в качестие противопоставления ШУИ
у2-и не взято Щ5>\ ю3-и, показыгает наглядно, что Щ$>Х ю3-
а не вполне равняется "пЩ кэ3-и или &£Х цзу^-и. Так,
приведенный Быше пример ^Щ^ХЩ-^а юъ-и ш.и4 цзюнь1 ника-
кого оттенка возможности не содержит. Вот еще гримеры:
Щ^£кЖ£:& (ГЛЧ) ци2 ю3-и3 цюй3-чжи-е 'Княжество Ци
вполне могло бы завоевать его';
2
3 $ Л Ш 1 Ш М ^ J 2 № ¥ ? (М, I, 1, IV, 2) ша^жэнь и
3 4 3 4
тин юй. жэнь , ю -и и -ху? 'Убить человека палкой или
клинком—есть ли разнипа?*
1
В обоих примерах интересующую нас конструкцию мож-
г
но заменять: в первом гримере на. ЩЩЩх^ХШШ^Ш ци .
3 3 3 4
ю со-и цюй Сай-чжи дао 'У Ци есть средство, с помощью-
которого можно взять и разбить его', во втором i римере —
3 3 А 4 4
на ^РЯ^^ШШ^Ш ю со-и сян -и -чжи чу 'Есть места, ко-
торыми они отличаются'и т. д., но никакие на Щ$.№Ж£.
2 2 3
ци цзу -и цюй -чжи и т. д.
В приведенных ниже примерах, однако, конструкция уже
несомненно -имеет потенциальное значение:
2 3 1 4
ё ^ Я £ п Ш Т ; £ ^ 1 Ё - & (ХШ, ии) чэнь ю -и чжи ба ся-
2
чжи бу-нэн -е 'У меня есть основания утверждать, что вы,,
ваше величество, на это неспособны'.
232
2 3
вэй цзу ся ю -и цзяо^-чжи 'Только вы
можете (надеюсь, что вы сможете.—Ред.) научить его*.
4 4 г
ШМШЖ ' Ж&1£№ (ШЧЦЖ) дань цзянь цзи -чжи
4 4 4 4 2 4 4 2 2
го , бу цзянь ши -жэнь -чжи го , дань фу жэнь -чжи
4 4 х 3 3 л 4 3 4
шань , бу чжи цзи ю и -хао"-чжа шань -чжэ, цы шан -
2
лю -е; цзянь 4
цзи чжи го , и цзянь ши -жэнь -чэюи с о 4 ,
3 4 4 4 4 2
(ЦЦЩ) фань2 жэнь2 юн* у4, ци? ци2 чжи2 л ян2 цзя4 лянь2;
цы3 цин4-чжи со-би^-цюй4, ши4-чжи со-би4-чжа\ фэй1 цзюнь4-
фа3 янь2-син2-чжа со-нэн2-цзинь4-е, фэй] лин4-мин2 мэйя-юй4-
240
чжи со-нэнг-цюань4-е, фэпх шань*-чжэн* вэнь^-цы^-чжи со-
нэн2-дао3-е 'Все люди пользуются вещами и желают, чтобы
они были доброкачественными и дешевыми; это—естествен-
ное стремление, неизбежный ход вещей; этого не запретить
суровыми законами и строгими наказаниями; этого не вну-
шить никаким авторитетом и репутацией, к этому не напра-
вить хорошим управлением и мягкими словами*.
В приводимых ниже предложениях использованы 0?И
со-иъ и # г й со-ю2, ибо подлежащее в них было бы в перво-
начальном варианте дополнением к глаголу, входящему в
состав сказуемого (см. раздел 6.53), причем в первых двух
примерах подлежащее было бы инструментальным допол-
нением, а в последних двух примерах — дополнением при»
чины.
Щ%%гЯтМА&^2:%Ш-Ш. (ШЦВЦ) цюнь2-чжэ го-и3 моу1
% 2 4
чжун -жэнь гунгун\чжи лаи -е Коллектив—то, при помо-
щи чего люди обеспечивают общественные интересы всех
людей';
тя (
цюань2 цюаньли-чжи цин}-чжун*> цзянь^ со-и3 ху^ цюань^ла-
чжи шисин? '[В руках Фемиды] весы, на которых взвеши-
вает она право, и меч, которым защищает она проведение
права в жизнь';
цюань%ла и^у-чжа бу-нэн* пинхэн2, ши? шиши* саожао тянь1-
ся цзюфэнь-чжа со-ю2 циг-е 'То, что права и обязанности
не могут быть уравновешены, является в действительности
причиной постоянных треволнений в делах современников
и беспорядков в Поднебесной* (ср. с построением без й
т т;
№ЗШ-& (ШШ) сык-лшг бу4-чжи\ цзюнь1-
цзиг со-вэй2 чжи^-кай^-е 'Непоявление четырех совершенств
(единорога, феникса, большой черепахи и дракона.—Ред.)—
это то, на что сетует совершенный человек 1 .
8.62. Во втором случае применения Щ со в определяющем
предложении атрибутивное словосочетание, заключающее в
себе Щ со, служит подлежащим всего предложения.
ЩХ£.ЩШ% ' ^±Й2-Й, (М, I, 2, XV, 1) ди2-жэнь--чжи
со-юй^-чэюэ, у2 туъди-е 'То, на что зарятся варвары,—это
наша земля 1 ;
Ё £:Вх$£^кш& » 3 i t ^ ^ ^ (Ч) чэнь2-чжи со-хао^-чжэ даоА-е,
цзинь* ху цзи^-и 'Что я люблю,—так это Дао, это совер-
шенствование в приемах';
^•ё.ШЖЖШКрЩ&Ш (ШШ) цзюньгцзы3-чжи со-ай1,
2
ци цзинь^ши^-шэн^-е-цзай! 'То, что печалит совершенного
человека, разве это—один лишь голос города!*
16 Люй Шу-сян 241
4 2
А З : т ? ШШ^ЩШт (ЦЛ) да«& у -
жэнь -чжи со-и? люй4 цзи?-чжэ, нин4 до1 цзинь4 и4у эр шао3
2
дружба*.
247
ОБОСОБЛЕННЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
2 3 3 4 2 А
Ю V, 7) /о -е, цянь -чэн?-
(ЛЮ,
чжа го , кэ ши чжи ци фу -е 'Ю можно назначить управ-
2
лять налогами в крупном царстве ( й я? » кроме того, явля-
3
ется обособл иным конечным словом глагола $i ши );
2
Аяъшт&ътшшт»#ш#&шш&
2 4 4 3 4 4 2
ш жэнь -чжи
2 1 1
бу-лянъ эр чжи юй бэй -ли фань -и , ци юань цзе шэн
2 3
юй у -чи '[Если] люди не знают умеренности до такой
степени, что нарушают приличия и долг, [то] причины
этого коренятся в отсутствии чувства стыда';
2 2 3 1 4
& ^ > # В # £ (УЖМ) фу ши /о и -юе -чжи-
1 2 4 4 3 3 4 2
чжун , фань фу -гуй -чжи цзы , кан -кай дэ -чжи*-чжи ту*,
2 2 4 3 3 х 4 2 4
.ци цзи -бин эр си , сы эр янь -мо бу цзу дао -чжэ, Фи?
250
чжун4-е 'Ведь за эти одиннадцать месяцев от болезни умерли
многие богатые и знатные, достигшие в жизни осуществления
своих высших стремлений, которые после смерти были, од-
нако, преданы забвению,—как люди, о которых нечего
сказать*.
Использование в приведенных выше примерах приема
обособления того или другого члена предложения не всег-
да объясняется желанием подчеркнуть особую его значи-
мость. Лишь в первом и втором примерах причина действи-
тельно заключается в этом; если бы переделать, например,
первое из этих предложений на Й ^ О Н Л ^ Й И и хуй?-чжи
синь1 сань1-юе4 бу-вэп4 жэнь2, то звучать оно будет явно не
так сильно. В последних же трех примерах простое соче-
тание определения с определяемым (например, ЦШ^'^Ш
£Щ£М> Л Й ^ И - ^ Я й » ЛЖ-&2.:*-31&ттЖ'..%) по-
лучилось бы слишком длинным и громоздким. Поэтому мы
обособляем определение, отделяя его от определяемого, что
позволяет лучше построить фразу. Пример с Щ&Щ^-- цзи4
ю3-чжи... в разделе 7. 34 построен на этом принципе.
Е. Обособленное определяемое: х 3 2 1
З Ш 1 Ш ' ^ ^ « - K W f t (ЯЦШ) и фу шоу ши, сю чуань
дай4 ши2фэнь хаогды 'Не носи наилучших платьев и голов-
ных украшений';
—^УКШШ ' 4Ш—ЭЗЙШТЗИФ и-бу4 шуйгхучжуань\ та
и -тянь1 канала баиь4-бу4 'Он за день прочел половину романа
х
«Речные заводи»'.
В последнем случае обособленный член предложения в
сущности представляет собой часть атрибутивного словосо-
четания, являющегося конечным словом глагола. В начало
предложения вынесено только определяемое слово, опреде-
ление же оставлено на своем первоначальном месте. Это
характерно для синтаксиса байхуа. В вэньяне же в боль-
шинстве аналогичных случаев после определения приходит-
ся ставить ^ ци2 или jg чжэ. Например, два последних
примера, переведенных на вэньянь, будут выглядеть
так:
г А 2 2 2 4 1
( Ж ) МШ^ п -ши у юй (ци ) цзуй -цзя -чжэ;
3 3 1 1 3 1 1
' Ш-~ Н 1 М 3 шуйху и шу , би и жи* цзинь
2 4
ци бань .
Благодаря местоимению ^ ци2 определяемое и опреде-
ление, говоря формально, меняются местами, а определяе-
мое (dfeffc и т. д.) превращается в обособленное определе-
ние. Это можно сравнить с последним примером приведенной
выше рубрики «Д», в котором без обособления оказалось бы
крайне длинное атрибутивное словосочетание {Щ.ШМЖ,
я Ж ^ ^ ш ) •
251
Как произведена перестройка этого словосочетания?
Прежде всего определяемое и определение были поставле-
ны одно на место другого при помощи ;£ . . . ^ чжи ... чжэ-
(см. раздел 6.52), а затем £.чжи было заменено на ;Я? ци2,
что превратило Ш'Ш^-Р фу4-гуп4-чжи цзы3 в обособленное
определение и позволило сделать после него паузу.
Даже Й^С эр2-нюй3 или # сэн1 в предложениях: [f Й^С
jc^•••/h^p Л эр2-нюй4 да-чжэ... сяо3-чжэ... и (ГЙШ"^'"
5^:# J сзм1 фу4-чжэ... пинь2-чжэ из раздела 6.5'2 также
являются определяемыми, превращенными в определения.
При этом их можно рассматривать как обособленные: они
не связаны со своим определяемым при помощи ;£ «г.жи, и
можно считать, что после них делается пауза. Однако при-
менение в этих предложениях приема обособления обуслов-
лено не тем, что они содержат длинные атрибутивные сло-
восочетания, а тем, что за определением (например, # сэн
'монахи', первоначально—определяемым) следуют два опре-
деляемых СЩ^£ ' ^^£ фу4-чжэ, пинь2-чжэит. д. перЕОначаль-
но—определения), и без ^.чжи предложение выглядит более
компактным. Все это можно сравнить с некоторыми приме-
рами из приводимой «иже рубрики «И».
Ж. Обособленный член предложения, характеризуемый
в дальнейшем по частям:
езшшт' с ю —и (£) е#» ( я ) —ш £) мш
(СЦС) и3 суй* шу4 шу* хан2 (ци2) и1 и3 (-чжи) цзы4-цунь2
(ци2) и1 и3 (-чжи) ю&3 сэн1 'И вот он написал несколько
строчек изложения; один из экземпляров оставил себе, а
второй отдал монаху*;
» « « П Ж ^ Г M S ) - *4 № Ях № Я 1 ( £ 4 ) МШ3 ' (2 £ ) — « £ х
ШШ. ( ;£ ) ШЩ (КСТ) шу -гэнь ань эр цзюй -ши (ци?) и
цзи43-ши4 дао3-их 2и3 (-чжи) вэй? чжэнъ1 (ци2) и1 ши3 чжэн1
цго (-чжи) эр ду 'У корней дерева было установлено два
камня: один служил сестре доской для стирки белья, на
другой она сажала меня и заставляла заниматься*.
3. Обособленные члены предложения, являющиеся эле-
ментами двух или более предикативных словосочетаний
одновременно:
mm±z#m . 'timm ( z ) я ^ л , ^ е ^ m (it) я ш л
кэхсюэ-шан-чжи фамин2, жэнь*-чжэ юн* (-чжи) и3 шэнх-жэнь%г
Су-жэнь2-чжэ юн* (-чжи) и3 ша}-жэнь2 'Научные открытия
используются гуманными людьми для жизни, а негуманны-
ми—для истребления людей1;
^Ж^ ' -e-flf;£ 1 Ш ' ^ Ш £ & Е ^со 4 ши4-чжэ, гуъ вэй4-
чжи минь -цзэй2, цзинь1 вэй4-чжи лян2-чэнь2 'Таких людей
2
(ГЦ)
цзо3-шихгунх юе4: фу4-му3-чжи ай4-цзы3, цзэ2 вэй4-чжи цзи*
шэнь2-юань3. ао3-чжи сун4 янь4-хоу*-е... ци2 фэй1 цзи*
цзю3-яан2, ю3 цзы3-суньх сян4-цзи4 вэй2 ван2-е-цзай?
тай4-хоу4 юе4: «жань2!»
цзо3-ших-гунх юе4: <цзиньх саньх-ши4-и-цяньг, чжи4 юй
чжао -чжи вэй чжао* яжао -чжу -яжи цзы -сунь4 хоу2-
4 2 4 3 3
2
чжэ, ци 2
цзи4 ю3 цзай4-яжэ-ху?»
3
юе: «у -лэ »
юе: «вэй2 ду4 чжао4, чжухоу2 ю3 цзай4-чжэ-ху?»
юе4: «лао3 фу* бу-вэнь2-е».
<щыг ци2 цзинь4-чжэ хо4 цзи4 шэнь1, юань3-чжэ цзи4 ци2
цзы3-суньх. ци3 жэнь2-чжу3-чжи цзы3-суньх цзэ2 би* бу*
шань4-ху-цзай? вэй4-цзуньх эр у2 гун1, фэнх-хоу2 эр у2-лао2,
эр цзя1 чжун*-ци до1-е...»
в
в
в
в
в
в
в
в
(ЦЧ, Чэн, 16)
/ ц
А х
цзюнь -лп*-е».
1 А 1
(—) щзе цзюй юй чжун?--цзюнь -и*.
2 г
юе*: «хэ моу -е».
1 4
(—) «чжан му -и».
2 3 1 1
юе: «цянь -бу юй сянь -цзюнь -е».
(—) «чэ му^-и».
4 1 1
юе : «цзянь фа мин*-е».
(—) «шэнь* сяо , цеъ чэнь2 шанА-и».
1
1 4 2
юе: щзян сай -цзин? Ф-цзао* эр вэй син?-е».
(—) «цзе чэн?-и, цзсР-ю ч,зюи?-бин эр ся4-и.
1 4 х
От редактора • . . . . • . • . . 5
Предисловие к русскому изданию . • • . • • • • • . • . . 11
Предисловие к исправленному изданию . . . • • • . . . . 13
Г л а в а I. Иероглиф и слово . . . • • 21
Язык и письмо • • • • 21
Грамматика • •••••... 23
Байхуа и вэньянь • 24
Иероглиф и слово . . . . • • . . . . . . • •. 28
Многосложные слова усложненного фонетического состава.
Фонетический способ словообразования • . . . 31
Аллитерации 32
Консонансы 32
Прочие 32
Повторы ••• 32
Суффиксы . . . . . . 38
Заимствования • 40
Многосложные слова, образуемые сложением значимых .
компонентов . , . . . * . 41
Аббревиатуры 43
Примечания к глгве I 45
i л а в а II. Категории слов и их сочетаемость . . . . . . . . 47
Части речи • 47
Существительные • 47
Глаголы • 48
Прилагательные •. . . 48
Слова-ограничители (наречия) 49
Указательные слова (местоимения) • •. 50
Слова, выражающие отношения 50
Модальные слова и частицы . . 51
Сочетаемость слов. Сочинительная связь 51
Атрибутивная связь . . . . . . . 53
Предикативная связь . . . . . . . . . 59
Употребление одних частей речи в функции других . . 61
Прилагательные и глаголы в функции существительных 62
Существительные в функции определения к глаголу 65
Существительные в функции глагола . . . . • . • 66
Прилагательные в функции глагола 67
Примечания к главе II • • 68
265
Г л а в а VI. Взаимоотношение предложения и словосочетания 151
Описывающее предложение и адъективное определение . . 151
Предложение наличия и определение, выражающее притя-
жательность 154
Определяющее предложение и определение-тождество . . 156
Преобразование повествующего предложения в атрибутив-
ное словосочетание 158
Функции % чжэ • 165
Функции Щ со 172
Атрибутивно-предикативные словосочетания 178
Атрибутивное словосочетание в функции предложения . . 182
Примечания к главе VI 184
Г л а в а VII. Сложные предложения 189
Сложные и составные предложения 189
Описывающие и определяющие сложные предложения . . 191
Повествующие сложные предложения 194
Побудительные предложения . 197
Оценочные предложения . 207
Сложные предложения наличия 211
Составные предложения . 214
Примечания к главе VII 222
Г л а в а VIII. Видоизменение синтаксической структуры. . 224
Конструкции Щ ( Ш ) • • -4f ю (у) . . . чжэ в предло-
жениях наличия 3
226
Конструкции j^ffi ю со и ШРЯ У*со 230
Конструкции ^ Ы ю-и и Ш& У-и 231
% чжэ в определяющих предложениях 233
т со .• 238
Употребление предикативных словосочетаний атрибутивно-
го типа 243
Обособленные члены предложения . . . . . • 248
Опущение членов предложения 255
Примечания к главе VIII 263
Опечатки
39 21 св. ТрВт Я , ь
80 4 сн.
123 6 » предположение предложение
135 19 «
161 21 "
224 3 св. сртуктуры структуры
257 22 сн. ии4 ши