Вы находитесь на странице: 1из 544

ПРЕДИСЛОВИЕ К СЕРИИ

Московский государственный юридический университет имени


О. Е. Кутафина (МГЮА) приступил к изданию серии учебников
и учебных пособий для бакалавров по направлению подготовки «Юрис-
пруденция».
С 2011 года Российская Федерация перешла на уровневую систему
высшего профессионального образования, включающую уровни —
бакалавриат и магистратуру. Министерством образования и науки
Российской Федерации утверждены федеральные государственные
образовательные стандарты высшего профессионального образования
(ФГОС ВПО) по направлению подготовки 030900 «Юриспруденция»
(квалификации (степени) «бакалавр» и «магистр»), разработанные
Учебно-методическим объединением по юридическому образованию
вузов Российской Федерации совместно с работодателями и их
объединениями, в первую очередь — с Ассоциацией юристов России.
Учебники, вошедшие в серию, полностью соответствуют
требованиям ФГОС ВПО по направлению подготовки 030900
«Юриспруденция» (квалификации (степени) «бакалавр»), примерной
основной образовательной программе бакалавриата, утвержденной
Учебно-методическим объединением, и примерным программам учебных
дисциплин, являющихся составной частью основной образовательной
программы. Более того, все учебники подготовлены профессорско-
преподавательским коллективом Университета имени О. Е. Кутафина,
который и разрабатывал примерные программы учебных дисциплин
базовой части ФГОС ВПО для бакалавриата.
Учебники и пособия по учебным дисциплинам вариативной части
основной образовательной программы для бакалавров юриспруденции
подготовлены в соответствии с учебным планом Университета имени
О. Е. Кутафина.
Предложенная серия учебников и учебных пособий адресована
студентам, обучающимся по программам бакалавриата, преподавателям
вузов, практикующим юристам и всем интересующимся правом.
Ректор Университета имени О. Е. Кутафина,
сопредседатель Учебно-методического объединения
по юридическому образованию вузов Российской Федерации
В. В. Блажеев
СОДЕРЖАНИЕ

Введение ..................................................................................................... 7

Unité I
La notion du droit. L’histoire du droit. La règle de droit. Les sources
du droit. Les professions juridiques ............................................................. 9
Понятие права. История права. Норма права. Источники права.
Основные юридические профессии. ........................................................ 9
Bibliographie. Библиография ................................................................... 50

Unité II
La naissance de la loi. La notion de la loi et les types des lois.
Les règlements. La loi fondamentale russe et française ............................ 51
Законотворческая деятельность. Понятие и виды законов.
Подзаконные акты. Основной закон России и Франции ...................... 51
Bibliographie. Библиография ................................................................... 91

Unité III
L’organisation étatique et politique de la Fédération de Russie
et de la France. Les formes de l’organisation de l’Etat. La théorie de
la séparation des pouvoirs. Les branches du pouvoir.
Les systèmes électoraux ............................................................................. 92
Государственное и политическое устройство России и Франции.
Формы государственного устройства. Ветви власти.
Теория разделения властей. Избирательные системы .......................... 92
Bibliographie. Библиография ................................................................. 134

Unité IV
Les systèmes juridiques contemporains. Les originalités des
systèmes juridiques. Les systèmes juridiques de la Russie et de
la France ................................................................................................... 136
Национальные правовые системы современности.
Особенности национальных правовых систем.
Правовые системы России и Франции................................................. 136
Bibliographie. Библиография ................................................................. 180
4
Unité V
Les branches du droit. Les branches du droit de la Russie et de la
France....................................................................................................... 181
Виды отраслей права. Отрасли права России и Франции .................. 181
Bibliographie. Библиография ................................................................. 216
Unité VI
Les systèmes judiciaires de la Fédération de Russie et de la France.
Les principes fondamentaux du droit de la procédure juridictionnelle.
La comparaison des systèmes judiciaires russe et français. Les ordres
de juridictions en France et en Russie. La hiérarchie
juridictionnelle ......................................................................................... 218
Судебные системы Российской Федерации и Франции. Основные
принципы судопроизводства. Сравнение судебных систем
Российской Федерации и Франции. Типы судов во Франции
и России. Иерархия судебных инстанций............................................ 218
Bibliographie. Библиография ................................................................. 287

Unité VII
L’infraction criminelle et la punition. Les organes de l’ordre juridique
en Russie. Les services de maintien de l’ordre public en France.
La notion de l’infraction et les types des punitions. Les catégories
des infractions. La procédure pénale ....................................................... 289
Преступление и наказание. Органы правопорядка. Понятие
уголовного правонарушения. Виды преступлений. Типы
наказаний. Уголовный процесс............................................................. 289
Bibliographie. Библиография ................................................................. 338

Unité VIII
La notion du délit civil. Le procès civil. La responsabilité civile.
Les personnages du procès civil. Les types des délits civils. Les étapes
de la procédure civile. Les moyens de défense ........................................ 340
Понятие гражданского правонарушения. Гражданский процесс.
Гражданская ответственность. Участники гражданского
процесса. Виды гражданских правонарушений. Стадии
гражданского процесса. Средства защиты .......................................... 340
Bibliographie. Библиография ................................................................. 382

Unité IX
L’organisation des Nations Unies. La Déclaration des droits
de l’homme. L’histoire de la création de l’ONU. Les organes
principaux de l’ONU. L’histoire de l’adoption de la Déclaration
des droits de l’homme. La notion des droits de l’homme ........................ 383
5
Организация Объединенных Наций. Декларация прав человека.
Исторические условия образования ООН. Международная роль
ООН. Главные органы ООН. История принятия Декларации прав
человека. Понятие прав человека ......................................................... 383
Bibliographie. Библиография ................................................................. 423

Unité X
Le droit international public. Les Etats comme les sujets principaux du
droit international public. Le traité international. Les sources du
droit international. Le droit international privé. La notion du conflit de
lois. La notion du rattachement et du renvoi. La compétence
juridictionnelle. La réconnaissance et l’exécution des jugements
étrangers en France et en Russie. L’exequatur ......................................... 424
Международное публичное право. Государства как главные
субъекты международного (публичного) права. Международный
договор. Источники международного права. Международное
частное право. Понятие коллизии права, привязки и отсылки.
Вопросы судебной юрисдикции. Признание и исполнение
решений иностранных судов в РФ и Франции. Экзекватура ............. 424
Bibliographie. Библиография ................................................................. 494

Словарь ................................................................................................... 515


Заключение ............................................................................................. 546
ВВЕДЕНИЕ

Согласно новому Федеральному государственному образовательно-


му стандарту высшего профессионального образования по направле-
нию подготовки 030900 «Юриспруденция» курс иностранного языка
преподается в рамках дисциплины «Иностранный язык в сфере юрис-
пруденции». Вследствие этого содержание дисциплины рассматрива-
ется в контексте профессиональной деятельности. Данные изменения
требуют профессионально ориентированного подхода к изучению ино-
странного языка, чем и обусловлены цель и содержание данного учеб-
ника.
Активное владение французским языком как языком профессии и
формирование способности и готовности к межкультурному общению
обусловливают коммуникативную направленность и компетентност-
ный подход в организации учебника (формирование общекультурной
и развитие и совершенствование коммуникативной компетенций).
Целью данного учебника является:
— расширение словарного запаса путем освоения новой термино-
логии;
— умение читать и понимать юридические документы и тексты из
различных областей права;
— умение понимать профессионально направленную иноязычную
(французскую) речь;
— умение сформулировать аргументированное высказывание по
юридическому вопросу;
— иметь четкое представление об особенностях правовой системы
Франции и
— уметь проводить сравнительно-сопоставительный анализ право-
вых систем Франции и России.
Учебник состоит из десяти уроков (Unité), освещающих отдельную
правовую тему. Каждый урок делится на вступление (Introduction),
грамматический раздел (Pratique de grammaire), несколько блоков
(Dossier) и проект (Projet). Во вступлении (Introduction) раскрывается
основная тема урока, даются и отрабатываются основные понятия.
Грамматический раздел (Pratique de grammaire) включает объяснения и
упражнения на основные грамматические темы, необходимые для про-
фессионального общения юриста. Каждый блок (Dossier) освещает
7
определенный аспект главной темы и включает работу над лексикой
данного аспекта и несколько текстов (Document) с предтекстовыми и
послетекстовыми упражнениями. В проекте (Projet) предлагаются за-
дания для самостоятельной, творческой работы студентов, целью кото-
рой является применение знаний, полученных в ходе урока, либо ситу-
аций профессионального общения, связанных с тематикой урока. По
завершении каждого урока дан список использованной литературы
(Bibliographie) с перечнем как печатных изданий, так и электронных
источников. В конце учебника даны краткий грамматический справоч-
ник в таблицах (Annexe) и словарь (Vocabulaire).
В качестве упражнений представлены разнообразные задания на за-
крепление лексики и содержания уроков: речевые, вопросно-ответные,
репродуктивные, рецептивные, переводные, поисковые, сравнитель-
ные и другие. Среди упражнений представлены такие, как: faites le
résumé, comparez les documents en suivant la fiche pratique, faites la
traduction bilatérale и т. д., целью которых является развитие и совер-
шенствование умений и навыков различных видов чтения (ознакоми-
тельного, изучающего и поискового), структурирования текстов (со-
ставление плана, формулирования заголовков и подзаголовков), работы
с различного вида документами (статьями, таблицами), передачи со-
держания текстов в различных формах. Для реализации компетент-
ностного подхода предусмотрено широкое использование активных и
интерактивных форм работы, таких как: деловые ролевые игры, разбор
конкретных ситуаций, сообщение на конференции, круглый стол, веде-
ние беседы на профессиональные темы и аргументация своей точки
зрения с использованием изученной тематики. В качестве самоконтро-
ля знаний лексики включены задания Testez vos connaissances.
Овладение умениями иноязычного общения в рамках данного учеб-
ника предполагает обязательную самостоятельную работу — умение
пользоваться интернет-ресурсами, официальными сайтами государ-
ственных органов и информационными базами Франции и России.
Уникальной особенностью данного учебника является наличие в
нем сравнительных материалов по различным аспектам правовых си-
стем Франции и России.
Настоящий учебник предназначен для студентов, обучающихся по
направлению подготовки «Юриспруденция», квалификация (степень)
«бакалавр». Учебник может быть использован соискателями и аспи-
рантами при подготовке к сдаче кандидатского экзамена по француз-
скому языку, а также широким кругом лиц, желающих ознакомиться с
французским языком в сфере профессиональной коммуникации.
UNITÉ I

La notion de droit
Les professions juridiques

Понятие права
Юридические профессии

INTRODUCTION
1. Le vocabulaire juridique contient beaucoup de mots internationaux.
Essayez de deviner le sens :

le Président — le Parlement — le Sénat — l’avocat — le maire —


le Ministre de la justice — le juriste — la police —
le Procureur — la Constitution — le référendum — la politique —
le préambule — la religion — le phénomène — la sanction —
la race — la doctrine — le réglement — la hiérarchie —
l’individu — l’ensemble — l’Assemblée générale — le Congrès —
la session — le principe — la Nation — permanent —
international — contractuel — juridique — physique —
moral — religieux

2. A. Retenez la traduction des notions juridiques suivantes :

la conduite — поведение la société — общество


la contrainte — принуждение le devoir — долг, обязанность
la loi — закон le droit — право
la notion — понятие le langage — язык
la règle — норма l’ensemble (m) — совокупность
les rapports (m) — отношения l’État (m) — государство

B. Reliez les mots du point (a) avec les mots du point (b) en mettant
l’adjectif à la forme convenable :

a) la loi, la règle, les rapports, la conduite, la société, l’État, la contrainte,


l’ensemble, les devoirs, la notion, la Constitution, le phénomène, le droit, la
sanction ;
9
b) économique, humain, réciproque (взаимный), fédéral, social, juri-
dique, subjectif, d’État, pénal, de famille, de droit, usuel (общеупотреби-
мый), objectif, constitutionnel, moderne, physique, français, de normes.

3. A. Retenez la traduction des verbes suivants :

• emprunter — заимствовать
• interdire — запрещать
• régir — править, регулировать
• restreindre — сокращать, ограничивать

B. Choisissez dans la liste suivante ce qu’on peut emprunter, interdire,


régir ou restreindre et composez des phrases d’après le modèle :

Modèle : La conduite, on peut la régir.

la conduite, les règles, la vie des hommes, les rapports humains, le livre,
le langage, le sens (смысл), l’entrée, de l’argent, la circulation (дорожное
движение), la liberté.

4. A. Reliez les mots et leurs traductions :

1) titulaire (m) a) поведение;


2) devoir (m) b) правомочие, исключительное право;
3) sanction (f) c) родственная связь;
4) contrainte (f) d) санкция;
5) filiation (f) e) долг;
6) prérogative (f) f) обладатель;
7) conduite (f) g) принуждение.

B. Reliez les deux colonnes en mettant les adjectifs à la forme qui convient.
Parfois plusieurs variantes sont possibles. Traduisez et retenez ces groupes de
mots :

le titulaire : ..................................... сivil, pénal, naturel, d’un droit,


le devoir : ....................................... moral, antisocial, d’assistance,
la sanction : .................................... physique, directe, de l’État,
la contrainte : ................................. légitime, humain, frauduleux
la filiation : ..................................... (обманный), juridique, écono-
la prérogative : ................................ mique, du Président, d’un
la conduite : ................................... contrat.

10
C. Faites entrer dans les phrases les mots suivants avec ou sans article :

sanctions (f pl) — contrainte (f) — prérogatives (f pl) — filiation (f) —


devoir (m) — titulaire (m) — conduite (f)

1) M. Blancenet est reconnu le seul ................... du droit moral de


l’œuvre de cet auteur.
2) ................... est une obligation qui peut être de nature juridique ou
morale.
3) Si un individu enfreint (нарушить) le code de la route il peut être
soummis à ................... graves.
4) Le marriage par ................... a été annulé par le juge.
5) La nationalité russe est attribuée à un enfant par ................... si un des
parents possède la nationalité russe.
6) Les moyens qui sont reconnus juridiquement et que peut utiliser
l’Administration, portent le nom des ................... de puissance publique.
7) La bonne ................... des enfants à table est une chose obligatoire.

5. A. Lisez l’extrait de la conférence d’un professeur de droit français.


Pour vous aider à comprendre le texte trouvez-y les équivalents français des
expressions et groupes de mots russes suivants et retenez-les :

— поступление на факультет — заимствовать у обычного


права языка
— быть связанным — писаться с большой,
с принуждением и санкцией маленькой буквы
— на заре юридического — обладатель правомочия,
образования исключительного права
— правила родственных связей

B. Répondez aux questions portant sur le texte de l’Introduction :

1) Quel est le rôle du droit dans la société ?


2) Quels rapports le droit régit-il ?
3) Est-ce que le droit est un phénomène constant ?
4) Comment peut-on caractériser le langage juridique ?
5) Quels sont les deux sens du mot droit ?

...Même si vous vous situez à l’aube de vos études de droit, vous avez
tous une certaine idée de ce qu’est le droit. Cette idée a sans doute guidé le
choix de votre inscription à la faculté de droit. Pour vous le droit est ce qui
ordonne, ce qui interdit. L’idée que vous avez du droit est essentiellement
liée à la contrainte, à la sanction.
11
Mais le droit, c’est aussi beaucoup plus que celA. Le droit est partout.
Le droit régit la vie des hommes. Les règles de droit sont destinées à régir les
rapports humains. Aussi, le droit est présent dans tous les rapports humains.
Par exemple on peut le trouver dans les rapports de famille : le droit régit les
rapports entre époux mais aussi les rapports entre les parents et les enfants,
déterminant les règles de filiation, les devoirs réciproques. Le droit régit
naturellement les rapports économiques, les rapports des individus avec
l’Etat, les rapports des Etats entre eux. Partout, il y a du droit…. Dès qu’il y
a une société, il y a du droit.
En effet, à partir du moment où plusieurs personnes vivent ensemble,
naît un besoin d’ordonner leurs conduites. Ces règles de conduite composent
un ensemble : le Droit. Le droit est un phénomène vivant. Les règles naissent,
vivent, meurent, évoluent dans leur contenu, parce que la société et les
hommes qui la composent, évoluent.
Le Droit recouvre donc plusieurs notions. Comme toute science, le droit
a aussi son langage. La science juridique emprunte parfois au langage usuel
son vocabulaire, mais le sens est parfois différent, plus large ou plus res-
treint. Les mots ont parfois aussi deux sens. C’est le cas du mot «droit» : il y
a le Droit, qu’on écrit avec une majuscule et les droits, avec une minuscule :
— tantôt, on comprend le droit comme l’ensemble des règles juridiques,
ce qu’on appelle «le droit objectif» ;
— tantôt, on entend par droit, telle ou telle prérogative dont une personne
est titulaire, on parle alors des «droits subjectifs».

6. Dites, si les droits ci-dessous sont objectifs (ensemble des règles géné-
rales) ou subjectifs (prérogative d’une personne qui est titulaire de droit) :

le droit public est un droit .................. les droits civils sont ....................
le droit français est ............................. les droits réels .............................
le droit international ........................... les droits politiques . ...................
le droit de propriété ............................ les droits des femmes .................
le droit de créance .............................. le droit d’hypothèque ..................

7. Posez les questions aux mots soulignés. Consultez l’annexe pour réviser
comment poser des questions.

1) La régle de droit permet d’organiser la vie en société.


2) La science juridique emprunte parfois son vocabulaire au langage
usuel.
3) Le droit régit les rapports économiques.
4) Les règles de droit sont destinées à régir les rapports humains.
5) Le sens du langage usuel est parfois différent du sens du langage de
droit.
12
6) Les règles évoluent parce que la société et les hommes évoluent.
7) Le droit objectif est l’ensemble des règles juridiques.
8) Les prérogatives dont une personne est titulaire constituent ses droits
subjectifs.
9) L’idée de droit est liée à la contrainte.

8. Traduisez du russe en français :

1) Право — это не только то, что запрещает и предписывает.


2) Право может возникнуть в любых человеческих отношениях.
3) Юридическая наука иногда заимствует понятия из повседневной
жизни.
4) Право регулирует различные человеческие отношения.
5) С того момента, как люди начинают жить вместе, рождается необ-
ходимость регулировать их отношения.
6) Право определяет правила родственных связей.
7) Право регулирует отношения между индивидами и государством.
8) Право может пониматься как правомочие, обладателем которого
является человек.

9. Consultez le site fr.wikipedia.org qui suit et trouvez un des articles à


votre choix : droit — justice — loi — règle de droit — source du droit
Exposez l’information que vous avez trouvée en forme de la présentation
Powerpoint.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE
10. Trouvez dans le texte de l’Introduction les phrases, où sont employés
les verbes ci-dessous et traduisez-les. Apprenez la conjugaison de ces verbes
à l’Indicatif. Consultez l’annexe.

emprunter — interdire — mourir — naître — régir — restreindre — vivre


13
11. Trouvez la traduction des verbes du langage juridique suivants et retenez
leurs conjugaisons à l’indicatif. Consultez l’annexe.

contraindre — défendre — percevoir — permettre —


punir — recourir — requérir — suffire

12. Ouvrez les paranthèses et mettez les verbes au présent :

1) La règle de droit (naître) et (evoluer) avec la société.


2) Le droit (régir) les rapports économiques.
3) Par le droit on (entendre) l’ensemble des règles juridiques.
4) Les règles de droit (régir) la vie des jeunes aussi.
5) Les personnes (vivre) ensemble selon les règles de droit.
6) La règle de droit (interdire) la conduite dégradante (унижающее).
7) Les règles de droit (mourir) avec la société qui les a créées.
8) Des individues (naître) déjà avec leurs droits.
9) La victime (requérir) la protection de la police.

13. Composez les phrases en reliant les trois colonnes et en mettant les
verbes a) au présent et b) au passé composé. Traduisez ces phrases.

Modèle : a) Le procureur requiert l’application de la loi. (présent)


b) Le procureur a requis l’application de la loi. (passé composé)

Le langage juridique percevoir au langage usuel.


L’État interdire les rapports humains.
Le juge contraindre les criminels (преступники).
La Constitution emprunter de fumer.
Le procureur régir en 1958.
Les autorités fiscales condamner les impôts.
La règle de droit naître l’application de la loi.
Le réglement interne requérir à respecter la loi.

14. Complétez le tableau avec les éléments qui manquent suivant l’exemple
du verbe «punir» :

VERBE AU
PRONOM INFINITIF TRADUCTION
PRÉSENT
nous punissons punir наказывать
requiert
vous запрещать
14
on restreindre
contraignent
ils régir
perçoit
vous recourir
je рождаться

15. Mettez les verbes au passé composé et traduisez les phrases :

1) Monsieur le juge (venir) le premier.


2) Le procès de l’adoption de la Constitution (être) long et compliqué.
3) Le ministre de l’Intérieur (faire) tout son possible pour éviter la crise
du système social.
4) La Vème République (naître) en 1958.
5) Les parlementaires (voter) la loi lors de la deuxième lecture.
6) Monsieur Lartès (inscrire) ce jeune avocat au Barreau.
7) Le roi (percevoir) les impôts élevés pour entretenir la cour.
8) Les procureurs (requérir) debout et oralement.
9) Le Code Napoléon (être) créé au début du XIX-ème siècle.
10) Charles de Gaulle (mourir) le 9 novembre 1970.
11) Le tribunal (condamner) le criminel à 10 ans de prison.
12) Le Procureur (interdire) la poursuite (преследование) pénale ulte-
rieure.
13) L’avocat (faire) confiance à son client.

Remarque : La mise en relief.


Pour insister sur un groupe de mots on emploie les tournures c’est... qui, ce
sont....qui (pour le sujet), c’est...que, ce sont....que (pour les compléments).
Attention! le verbe est accordé avec le sujet qui est mis en relief.

16. A. Traduisez les phrases en faisant attention à l’emploi de mise en re-


lief, traduisez les phrases en russe :

1) Ce sont les règles de droit qui permettent d’organiser la vie en société.


2) C’est la règle religieuse qui intérdit l’avortement.
3) C’est le Président que le peuple élit cet avril.
4) C’est moi qui ai proposé cette règle.
5) C’est le droit du travail qui régit les rapports entre l’employeur et l’em-
ployé.
6) C’est la Constitution de la Vème République que le peuple français a
adoptée en 1958.
7) Ce n’est pas seulement la peur de sanction qui nous fait respecter la loi.
15
B. Mettez en relief les groupes de mots soulignés :

1) Le droit intérnational régit les rapports entre les États.


2) La règle de droit est imposée par contrainte.
3) La loi désigne les sanctions applicables.
4) La règle de droit doit régir les situations.
5) On célèbre le mariage à la mairie.
6) Le droit privé régit les rapports entre les individus.
7) Le Président de la République signe les lois.

C. Traduisez du russe en français en employant la mise en relief :

1) Именно закон правит обществом.


2) Законы принимает Парламент.
3) Отношения в обществе регулируются правом.
4) На этот вопрос ответит Конституционный Совет Франции.
5) Не Президенту решать эти проблемы.
6) Последним всегда высказывается (se prononcer) Национальное
собрание.

DOSSIER I À ÉTUDIER

17. A. Retenez la traduction des adjectifs souvent employés dans le langage


juridique :

• antérieur(e) — предыдущий;
• postérieur(e) — последующий;
• intérieur(e) — внутренний;
• extérieur(e) — внешний;
• supérieur(e) — верхний, вышестоящий;
• inférieur(e) — нижестоящий, подчиненный;
• ultérieur(e) — последующий, дальнейший.

B. Traduisez les expressions ci-dessous :

— loi (f) antérieure — enseignement (m) supérieur


— futur (m) antérieur — étage (m) supérieur
— actions (f, pl) postérieures — organes (m, pl) supérieurs du
— politique (f) intérieure pouvoir
— ministre de l’Intérieur — classes (f, pl) inférieures
— commerce (m) extérieur — normes (f, pl) inférieures
— dette (f) extérieure — date (f) ultérieure
16
C. Traduisez les phrases du français en russe :

1) Le ministre de l’Intérieur a proposé une réforme de la sécurité sociale.


2) L’enseignement supérieur n’est pas obligatoire mais désirable.
3) La loi nouvelle abroge la loi antérieure.
4) M. Blanc habite l’étage supérieur.
5) Le Président de la République fait beaucoup d’attention à la politique
extérieure du pays.
6) La norme inférieure ne peut contredire la norme supérieure.
7) La dette extérieure des États-Unies est assez grande.
8) La nouvelle audience a été renvoyée à une date ultérieure.

D. Complétez avec les adjectifs à la forme convenable :

1) Le ministre de l’........... a renvoyé sa visite à Lyon à une date......


2) La politique................... est assurée par les organes........... du pouvoir.
3) Tout va dépendre de ses actions.......................
4) La règle de droit............... ne peut contredire la règle de droit...........
5) La dette................ va être réglée dans les deux années qui suivent.
6) La loi est abrogée implicitement si la règle nouvelle contredit à la
règle........

E. Traduisez les phrases du russe en français :

1) В России можно получить хорошее высшее образование.


2) Внешний долг Греции влияет на внутреннюю политику Евросоюза.
3) Нижестоящие нормы права должны соответствовать вышестоя-
щим нормам.
4) Это событие имело влияние на его последующие действия.
5) Внешняя торговля этой страны находится на низком уровне.
6) Высшие органы власти ответственны за внешнюю политику го-
сударства.

18. A. Observez la traduction des phrases suivantes, en faisant attention à


la traduction de «ne...... que» :

Il y des ordonnances qui Существуют ордонансы,


ne peuvent être modifiées которые можно изменить
que par une loi. — только законом.

La relation entre la règle et le Отношения между нормой


droit ne peut être que le point и правом могут стать лишь
de départ de la réflexion. — отправной точкой рассуждения.
17
Les règles supplétives ne Диспозитивные нормы
s’appliquent que si les применяются, только если
personnes ne les ont pas écartées. — лица от них не отказались.

B. Traduisez les phrases du français en russe :

1) Ce n’est que la règle de droit.


2) L’ordonnance n’est qu’une des sources de droit.
3) On n’applique cette loi que dans les situations graves.
4) La loi ne peut être signée que par le Président.
5) Les lois ne sont votées que par le Parlement.

C. Traduisez du russe en français :

1) Эта норма права применяется, только если стороны согласны.


2) Только Президент может обнародовать законы.
3) Существуют ордонансы, которые могут изменяться только
законом.
4) Норма права регулирует только ситуации, в которых оказались
лица.
5) Иногда норма права применяется только к группе людей.
6) Этот закон содержит только диспозитивную норму права (la règle
supplétive).
7) Только Парламент может голосовать за бюджет (voter le bud-
jet) государства.
8) Судья применяет только право своей страны.

19. Remettez les mots en ordre et traduisez les phrases :

1) Pour cerner / examiner / de la règle de droit / il convient d’ / le droit /


les principaux caractères.
2) Pour obtenir / des sanctions / des contraintes / sont prévues / le respect
du droit / et.
3) Ce caractère obligatoire / d’opposer / la règle de droit / permet/ aux
autres règles.
4) La règle de droit/ qui forment / s’appliquer / le corps social / a vocation à /
à toutes les personnes.
5) La règle de droit / des situations / doit / des cas particuliers / et non
pas / régir.
6) La violation / à des sanctions / d’une règle religieuse / Dieu ou de
l’Église / peut / émanant de /donner lieu.
7) Parfois / un groupe de personnes / s’applique à / la règle de droit.
18
20. Traduisez les phrases suivantes du français en russe en vous servant des
groupes de mots russes suivants :

соблюдение нормы — вечный — выносить решение —


принудительный — необходимо — государственная санкция —
быть предназначенным — исполнение нормы

1) Pour cerner plus précisément le droit il convient d’examiner les


principaux caractères de la règle de droit.
2) Le droit a un caractère coércitif.
3) La sanction étatique est souvent virtuelle.
4) Le juge rend des décisions et non pas des règles de droit.
5) La règle de droit n’est pas éternelle : elle a son début et sa fin.
6) Il est possible d’exiger l’execution de la règle de droit.
7) Le respect de la règle de droit est sanctionné par l’Etat.
8) Toute règle a vocation à devenir juridique.

21. Ouvrez les paranthèses et mettez les verbes à la forme qui convient.
Traduisez le texte en russe :

La règle de droit (se caractériser) par le fait que son respect (être sanc-
tionné) par l’État. Elle (être) obligatoire.
On (distinguer) les règles dites impératives et supplétives.
Impératives. Elles (s’imposer) absolument aux sujets de droit, aux
membres de la société considérée : ils ne peuvent y (déroger). Par exemple la
règle pénale qui (condamner) l’homicide volontaire (умышленное убийство)
ne peut (être écarté) par le consentement de la victime (p.ex. l’euthanasie).
Supplétives. Elle peuvent (être écarté) par la volonté contraire des per-
sonnes qui y sont soumises. Ces règles ne (s’appliquer) que dans les situa-
tions où les sujets de droit n’ont pas exprimé de volonté particulière pour
l’organisation de leur rapports (par exemple, la nomination d’un arbitre ou
la conclusion du contrat de marriage).

22. A. La règle de droit peut prendre de différentes formes. Traduisez en


russe les types de règles suivants en consultant le dictionnaire et retenez-les :

Règle :
~ interne,~ juridique de forme, ~ d’interprétation, ~ de procédure civile, ~
de droit civil, ~ positive, ~ supplétive, ~ contractuelle, ~ impérative,
~ juridique de fond, ~ morale, ~ non écrite,~ écrite, ~ de conduite, ~ de
droit, ~ de droit pénal, ~ de droit privé, ~ de procédure pénale,
~ uniforme, ~ coutumière, ~ de droit public.

19
B. Dans la liste du point A trouvez les antonymes.

C. Lisez les définitions de différents types de règles et devinez de quelle


règle il s’agit.

la règle impérative — la règle écrite — la règle de droit pénal —


la règle uniforme — la règle positive — la règle de droit privé —
la règle de conduite

1) La règle qui s’applique et nul ne peut y déroger est...........................


2) La règle qui régit les rapports entre les personnes privées est.............
3) La règle qui est fixée par une loi est.................................
4) La règle qui préscrit la manière du comportement est.........................
5) La règle qui est sanctionnée par le Code pénal est...............................
6) La règle qui est tenue d’unifier le droit dans plusieurs États est..........
7) La règle qui reflète le droit en vigueur est.................................

D. Trouvez dans la liste du point A les synonymes :

1) règle matérielle = .....................


2) règle dispositive = .....................
3) règle nationale = .....................
4) règle conventionnelle =....................

23. A. Retenez les synonymes français des verbes russes suivants :

нарушать; ущемлять
• contrevenir à
• déroger à
• empiéter sur
• enfreindre
• transgresser
• violer
• ne pas respecter
• léser

B. Traduisez et retenez les groupes de mots suivants :

Enfreindre la loi ; contrevenir aux droits de l’homme ; violer les


dispositions de la loi ; violer l’ordre social ; transgresser les règles
intérnationales ; léser un droit ; enfreindre le Code de la Route ; empiéter sur
les droits d’autrui ; ne pas respecter les conditions du contrat.
20
C. Traduisez les phrases du français en russe :

1) La règle de droit est impérative, ça veut dire que nul ne peut y déroger.
2) Quelqu’un qui viole l’ordre social doit être puni.
3) Il est défendu de jouir de ses droits si cela peut léser les droits de
l’autre.
4) Le conducteur qui enfreint le Code de la Route va être sanctionné par
l’État.
5) Partout dans le monde il est défendu de contrevenir aux droits de
l’homme.
6) Une loi ordinaire ne peut empiéter sur le domaine de la loi organique.

D. Traduisez du russe en français :

1) Закон запрещает нарушать права других лиц.


2) Норма права предназначена для того, чтобы помешать (empê-
cher) людям нарушать общественный порядок.
3) Никто не может нарушить императивную норму права.
4) Лицо, которое нарушило условия контракта, должно заплатить.
5) Страны, которые нарушают международные нормы, наказыва-
ются ООН.
6) Ученикам школы запрещено нарушать нормы поведения.
7) Положения этого закона регулярно нарушаются.
8) Водитель, нарушивший правила дорожного движения, был
остановлен агентом полиции.

DOCUMENT 1 :
LES CARACTERES DE LA REGLE DE DROIT

24. A. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des groupes de mots
russes suivants et retenez-les :

— жить в обществе — общественное порицание


— отправная точка — исходить из религии
— составлять ее сущность — гарантия против произвола
— господство анархии — необходимая, но
— посягать на свободу недостаточная защита
— быть лишенным обязательного — единообразно
характера
21
B. Répondez aux questions portant sur le texte :

1) Comment peut-on caractériser la règle de droit ?


2) Expliquez chacune des trois caractéristiques de la règle de droit.
3) Quelles autres règles existent dans la société ?
4) Quels sont les objectifs des règles religieuses et règles de morale ?

LES CARACTÈRES DE LA RÈGLE DE DROIT

La règle de droit permet d’organiser la vie en société : le respect des


règles établies offre à chacun de nous la possibilité de vivre au sein d’une
société donnée et de garantir une certaine forme d’une liberté individuelle.
L’idée de droit ne peut être dissociée de celle de règle. Mais cette relation
entre la règle et le droit ne peut être que le point de départ de la réflexion.
Il existe, en effet, bien d’autres ensembles de règles qui ne sont pas juri-
diques ou ne sont pas considérées comme telles. Il en est ainsi de la règle
religieuse, de la règle morale ou encore la règle de politesse. Pour cerner
plus précisément le droit, il convient d’examiner les principaux caractères
de la règle de droit, ce qui en constitue l’essence. Or, on constate que la règle
de droit est, le plus souvent, obligatoire, générale et permanente.

I. — LA REGLE DE DROIT EST OBLIGATOIRE


— La règle de droit est un commandement : elle a un caractère obliga-
toire. La règle de droit doit être respectée pour pouvoir jouer son rôle d’orga-
nisation de la société. S’il n’y avait plus de règle obligatoire, ce serait le
règne de l’anarchie.
— La règle de droit ordonne, défend, permet, récompense ou punit.
Même lorsque la règle de droit est permissive, elle a un caractère obligatoire
parce qu’elle interdit aux autres de porter atteinte à cette liberté.
— Le droit est assorti de sanctions. Il est sanctionné par l’Etat. C’est
cette consécration par l’Etat qui fait la règle de droit. Pour obtenir le respect
du droit, des contraintes et des sanctions sont prévues. Lorsque l’autorité
judiciaire constate la violation d’un droit, elle requiert la force publique pour
que celle-ci contraigne le contrevenant à respecter le droit.
Statistiquement, le respect volontaire du droit demeure. Ce n’est pas seu-
lement la peur du gendarme qui inspire ce respect volontaire du droit.
— Ce caractère obligatoire permet d’opposer la règle de droit aux autres
règles. Ainsi, la règle religieuse, la règle morale ou la règle de politesse sont
dépourvues de ce caractère obligatoire. Certes, la violation d’une règle reli-
gieuse peut donner lieu à des sanctions émanant de Dieu ou de l’Eglise et la
violation d’une règle morale ou de politesse peut entraîner le blâme public,
mais l’exécution de ces règles ne peut être pris en charge par l’autorité pu-
22
blique. L’Etat n’est pas à l’origine de la contrainte exercée pour le respect de
la règle religieuse ou morale. Or, pour les Etats religieux, la distinction entre
règle religieuse et règle de droit n’existe plus puisque le droit procède de la
religion.

II. — LA REGLE DE DROIT EST GENERALE


— La règle de droit est générale : cela signifie qu’elle a vocation à s’ap-
pliquer à toutes les personnes qui forment le corps social. Cela explique
qu’elle soit toujours formulée de manière générale et impersonnelle. La
règle concerne chacun et ne vise personne en particulier. Cela ne signifie pas
pour autant que toutes les règles de droit ont vocation à régir toutes les per-
sonnes. Parfois la règle de droit s’applique à un groupe de personnes : les
salariés, les employeurs, les médecins, les consommateurs, les propriétaires,
les conducteurs d’automobiles, les époux.
— En principe, ce caractère général de la règle de droit est une garantie
contre l’arbitraire, contre la discrimination individuelle. Mais le caractère
général de la règle de droit ne signifie pas égalité. La règle de droit peut être
discriminatoire à l’égard d’un groupe de personnes pour des motifs louables
ou des motifs condamnables. La généralité de la règle de droit est une pro-
tection nécessaire mais insuffisante contre l’arbitraire. La règle de droit doit
régir des situations et non pas des cas particuliers.
— Ce caractère général de la règle de droit permet de la distinguer
d’autres normes juridiques. Ainsi, une décision individuelle même émanant
de l’Administration ou du Parlement n’est pas une règle de droit. Ce n’est
pas règle de droit mais une disposition personnelle.

III. — LA REGLE DE DROIT EST PERMANENTE


— On dit que la règle de droit est permanente parce qu’elle a une appli-
cation constante pendant son existence. Elle a vocation à régir l’avenir, à
durer un certain temps. La règle de droit est permanente parce qu’une fois
née, la règle de droit s’applique avec constance et de façon uniforme à toutes
les situations qu’elle réglemente jusqu’à ce qu’elle soit abrogée par l’auto-
rité compétente (en principe, la même que celle qui l’a fait naître).

25. Dans le texte du document on a vu des verbes, qui viennent du langage


juridique. Formez les substantifs de ces verbes et faites les entrer dans les
phrases suivantes :

appliquer — .............................. respecter — ......................................


condamner — ............................ sanctionner — ..................................
violer — .................................... interdire — .......................................
contraindre — ...........................
23
1) La règle de droit a une ....................... constante pendant son existence.
2) La ..................... de la règle religieuse peut donner lieu à des sanctions.
3) Le ..................... volontaire du droit demeure.
4) La ..................... étatique est souvent virtuelle.
5) L’....................... de porter atteinte à la liberté est un des aspects du
caractère obligatoire de la règle de droit.
6) L’idée du droit en général est liée à la ......................... de l’Etat.
7) La ................................... à mort est défendue en Europe occidentale.

26. Faites correspondre chaque terme à sa définition.

arbitraire (m) — égalité (f) — corps social (m) — blâme (m) public –
violation (f) — protection (f) — liberté (f)

1) .................. .. : pouvoir d’exercer sa volonté en agissant ou en n’agis-


sant pas.
2) .................... : autorité qui n’est limitée par aucune règle, tyrannie.
3) .................... : ensemble des mesures prises pour protéger les per-
sonnes et les biens.
4) .................... : action de porter atteinte à la loi.
5) .................... : jugement défavorable de la société.
6) ...................... : ensemble de personnes constituant une société organisée.
7) .................... : principe selon lequel tous les hommes ont les mêmes
droits.

27. Du document du dossier on a appris que la règle de droit a plusieurs


caractères. Ci-dessous sont présentés des exemples de ces caractères-là.
Faites correspondre à chaque exemple un des caractères de la règle de
droit :

le caractère général et impersonnelle — le caractère permanant —


le caractère obligatoire — la règle de droit est sanctionnée —
le respect volontaire de la règle demeure — la règle de droit peut
s’opposer à d’autres règles

Commencez votre argumentation par :

Modèle : C’est l’exemple du caractère général de la règle de droit.


ou
C’est l’explication du caractère permanent de la règle de droit.
ou
Cela s’explique par le fait que le droit est assorti de sanctions.

24
1) Entre époux qui s’aiment, on peut penser que la fidélité ne repose pas
sur la peur d’une sanction de l’adultère.
2) Le droit de grève est une règle juridique obligatoire et l’employeur ne
peut s’y opposer.
3) La loi ne va décider si Jean est l’enfant légitime de M. et Mme Dupont.
Mais la loi décide que tous les enfants nés pendant le mariage sont légitimes.
4) Il est possible d’exiger l’exécution de la règle de droit, au besoin en
recourant à un organe de Justice institué par l’Etat (ex. police, gendarmerie,
etc...).
5) Si la règle de droit était dépourvue de ce caractère, elle ne serait qu’un
conseil laissé à la discrétion de chacun et non un ordre.
6) On rencontre souvent les formules : «Quiconque...» ; «Toute per-
sonne...».
7) L’avortement est, à certaines conditions, un droit et nul ne peut s’op-
poser à la pratique de ces interventions médicales.
8) Cela ne signifie pas que la règle de droit soit éternelle : elle a un début
et une fin. Cependant pendant le temps où elle est en vigueur, elle a toujours
vocation à s’appliquer.
9) Ce ne sont pas seulement les sanctions prévues par le Code pénal qui
nous empéchent de voler ou de tuer.
10) Le juge statue sur des cas particuliers, il rend des décisions et non
pas des règles de droit.

28. Comme vous avez compris du texte du document, la règle de droit peut
être discriminatoire à l’égard d’un groupe de personnes pour des motifs louables
(достойные похвалы), ou des motifs condamnables (достойные осужде-
ния). Dans la liste ci-dessous indiquez si les motifs sont louables ou condam-
nables. Argumentez en suivant le modèle.

Modèle : Il me semble que «le sexe» est un motif condamnable, parce


qu’il est défendu de faire la discrimination à partir du sexe de
la personne.

accorder plus de protection aux enfants ;


être plus sévère à l’égard des automobilistes qui créent un risque pour
les non-conducteurs ;
la race ;
accorder plus de protection aux femmes enceintes ;
le sexe ;
la religion ;
les convictions politiques ;
accorder plus de droits aux personnes âgées.

25
29. Dans le texte suivant vous pouvez voir la quatrième caractéristique de
la règle de droit — le fait d’avoir la finalité sociale. Quelques mots y manquent.
Complétez le texte à l’aide des mots suivants :

entretient — fournit — faire régner (4 fois) — a pour ambition —


n’est pas le seul — a une finalité

LA RÈGLE DE DROIT A UNE FINALITÉ SOCIALE

Le droit............................. de régler les relations extérieures des hommes


entre eux pour y............................. une certaine paix sociale. Il ....................
......... sociale.
La règle juridique est un facteur d’ordre, un régulateur de la vie sociale.
Néanmoins, il ne s’agit pas là de la seule finalité du droit.
Le Droit............................. un certain nombre de règles de conduite
destinées à............................., tout à la fois, le progrès et la Justice. Tout le
monde s’accorde sur cette finalité du droit même si des divergences existent
sur le sens et la voie du progrès à suivre. Mais le droit.................. à poursuivre
cette finalité. Le Droit............................. des rapports étroits et ambigus tout
à la fois avec la règle réligieuse, la règle morale et l’équité car le Droit n’a
seulement pour finalité de............................. l’ordre, il a aussi pour ambition
de............................. un idéal de Justice.

30. Traduisez du russe en français.

1) Норма права позволяет организовать жизнь в обществе.


2) Существует множество других правил, которые не являются
юридическими.
3) Норма права запрещает посягать на свободу других.
4) Норма права должна применяться ко всем лицам, которые со-
ставляют общество.
5) Иногда норма права может применяться только к группе лиц.
6) Норма права должна регулировать ситуации, а не частные случаи.
7) Норма права применяется постоянно до того момента, как она
не будет отменена уполномоченным органом власти.
8) Для того чтобы принудить общество соблюдать нормы права,
государство предусмотрело санкции.
9) Нарушение норм морали и вежливости может привести к обще-
ственному порицанию.
10) Общий характер нормы права является необходимой мерой за-
щиты от произвола.
11) Норма права может ущемлять права отдельных групп лиц.
26
31. Savez-vous que d’après le principe général de droit (PGD) et l’article 2
du Code civil français la loi ne peut avoir d’effet rétroactif ? — «La loi ne
dispose que pour l’avenir ; elle n’a point d’effet rétroactif.» Or, cette règle a ses
exceptions.
Du texte qui suit dégagez ces exceptions et expliquez pourquoi elles existent.

À SAVOIR

DE LA RÉTROACTIVITÉ DE LA RÈGLE DE DROIT

Le principe de non-rétroactivité, bien que très ancien, fait encore ré-


gulièrement l’objet de débats juridiques. S’il est plutôt bien respecté en
matière pénale, son interprétation pose encore quelques problèmes, par-
fois en matière de droits sociaux, fiscaux, etc. Cette réflexion perma-
nente montre que le droit n’est pas une matière figée. Il est en perpé-
tuelle évolution puisque les changements de la société le pousse à se
modifier. Le principe de non-rétroactivité pose par exemple qu’on ne
peut pas condamner quelqu’un pour des actes qui n’étaient pas interdits
quand ils ont été commis.
Les lois pénales de fond s’appliquent aux faits intervenus après leur
entrée en vigueur, il s’agit ici d’un principe de non-rétroactivité des lois
pénales de fond. Art 8 DDHC 1789 : «... nul ne peut être puni qu’en vertu
d’une loi établie et promulguée antérieurement au délit...», ce principe est
rappelé dans l’article 112-1 al 1&2 NCP. Il existe cependant une exception
à ce principe, il est devenu un principe constitutionnel : il s’agit du prin-
cipe de la rétroactivité «in mitius», quand la loi nouvelle est plus douce
que la loi ancienne, elle s’applique rétroactivement aux faits incriminés à
conditions que ceux-ci n’aient pas déjà été jugés définitivement.
Pourtant, il existe des lois plus sévères qui s’appliquent à une situa-
tion antérieure, telles les lois expressément rétroactives, les lois inter-
prétatives qui ne sont pas des lois pénales car elles ne font qu’expliquer
une notion déjà existante, ou les lois déclaratives qui ne sont pas nouvel-
les car elles ne font que rappeler des principes préexistants.
La loi doit s’appliquer immédiatement après son entrée en vigueur,
mais cette règle a aussi une exception : les situations contractuelles qui
restent en principe régies, même pour l’avenir, par la loi sous l’empire
de laquelle elles ont été créées (principe de la survie de la loi ancienne)
De ce fait on peut dire que le principe de la non-rétroactivité de la loi ne
s’impose qu’en matière civile et en matière pénale. Elle n’est plus considé-
rée comme un impératif absolu : l’intérêt général et la nécessité du progrès
l’emportent sur l’intérêt de sécurité des citoyens et de stabilité de la loi.

27
DOCUMENT 2 : UN PEU D’HISTOIRE DU DROIT

32. A. Lisez le texte qui suit et observez les étapes de l’histoire du droit à
travers les documents qui ont joué un rôle important dans l’établissement du
système de droit partout dans le monde.

B. Devinez la traduction des termes historiques suivants en vous servant


de vos connaissances de l’histoire mondiale :
— le code d’Urukagina — L’empereur byzantin
— les rois mésopotamiens — les Douze Tables
— le code d’Hammourabi — le droit romain
— le roi de Babylone — le prince régent
— Dix Commandements — la Grande Charte
— Le prophète Moïse — le roi d’Angleterre Jean sans
— La Bible Terre
— le système des castes en Inde — le code Napoléon
— les lois de Dracon — les Nations unies
— Athènes

C. Trouvez dans le texte des équivalents français des mots et groupes


de mots russes suivants et retenez-les.
— свидетели — из поколения в поколение
— присяга — наказание
— возместить ущерб жертве — возрождение, воскресение
— око за око — разбой
— предоставить права баронам — средневековая теория
— восточное/западное право

2350 avant JC : le code d’UrukaginA. Il n’a jamais été découvert, mais


d’autres documents le mentionnent en tant que recueil d’«ordonnances» ou
de lois promulguées par des rois mésopotamiens.
2050 avant JC : le code d’Ur-Nammu. Premier code juridique écrit connu,
il s’appuyait sur un système où les témoins déposaient sous serment devant
des juges professionnels, qui pouvaient ordonner au coupable de verser des
indemnités à la victime.
1700 avant JC : le code d’Hammourabi. Sous le règne de ce roi de Baby-
lone, un code juridique a été élaboré et gravé sur une stèle faite d’un énorme
bloc de diorite. L’expression «œil pour œil» symbolise son principe de base.
1300 avant JC : les Dix Commandements. Le prophète Moïse a directe-
ment reçu de Dieu une liste de dix lois, les Dix Commandements, intégrés
plus tard à la Bible.
28
1280 à 880 avant JC : les lois de Manu. Compilation écrite de prescrip-
tions juridiques qui s’étaient transmises de génération en génération. Elles
constituaient la base du système des castes en Inde, qui classait les individus
suivant leur statut social. Le châtiment n’intervenait
qu’en dernier ressort. Les membres des castes supé-
rieures étaient plus sévèrement punis que ceux des
castes inférieures.
621 avant JC : les lois de Dracon. Le Grec
Dracon a été chargé de rédiger un code juridique
pour Athènes. Ce code était si sévère que «draco-
nien» signifie aujourd’hui «excessivement dur».
450 avant JC : les Douze Tables. Ces lois, rédi-
gées pour gouverner les Romains, constituent la
base d’une grande partie du droit moderne. Elles
organisaient les poursuites judiciaires publiques
des crimes et instituaient un système permettant aux parties lésées de ré-
clamer des dommages à leurs agresseurs. Principe fondamental : la loi doit
être écrite. La justice ne doit pas dépendre de la seule interprétation des
juges.
350 avant JC : le code chinois de Li Kui. Premier code impérial chinois
traitant du vol, du brigandage, de la prison, de l’arrestation et de règles géné-
rales, il a servi de modèle au code Tang.
529 : le code Justinien. L’empereur byzantin Justinien est resté dans
l’histoire pour sa codification du droit romain, le Corpus Juris Civilis. Beau-
coup de maximes juridiques toujours en usage en sont issues. Il a inspiré la
conception moderne de la justice.
604 : la Constitution en 17 articles du Japon. Rédigée par un prince ré-
gent, cette Constitution a modelé l’idée même de l’éthique et du droit au
Japon. L’un de ses articles disait : «La paix et l’harmonie doivent être res-
pectées, car elles sont très importantes pour les relations entre les groupes.»
Ce qui montre le principe profond du «droit oriental» : il cherche à prévenir
les conflits, tandis que le «droit occidental» cherche à les résoudre.
653 : le code T’ang. Il dresse la liste des crimes et de leurs sanctions en
501 articles, révise les codes chinois antérieurs et unifie les procédures.
1100 : la première école de droit. Ouverte par le juriste italien Irnerius à
Bologne, elle avait plus de 10 000 étudiants en 1150. Elle a contribué à la
résurrection du Corpus Juris et à l’expansion du droit romain dans toute
l’Europe.
1215 : la Magna CartA. En signant cette Grande Charte, le roi d’Angle-
terre Jean sans Terre a concédé des droits juridiques à ses barons et à son
peuple. Pour la première fois, un roi admettait qu’il pouvait être tenu de
respecter une loi ou que les barons pouvaient le contester. On y a vu la «pre-
mière esquisse de la common law anglaise».
29
1776 : la Déclaration d’indépendance américaine. Pour la première fois,
un Etat rejetait la théorie médiévale considérant que certaines personnes ont,
de droit, le pouvoir de diriger les autres.
1804 : le code Napoléon. Le code juridique exhaustif promulgué en
France entérinait de nombreux acquis de la Révolution française, comme la
liberté individuelle, l’égalité devant la loi, la laïcité de l’Etat. Il a inspiré les
codes civils du Québec (1865), d’Allemagne (1900) et de Suisse (1907).
1864 : la Convention de Genève. Elle a été conçue pour assurer un mini-
mum de respect des droits de l’homme en temps de guerre, comme la pro-
tection du personnel médical militaire et le traitement humain des blessés.
1948 : Adoption par les Nations unies de la Déclaration universelle des
droits de l’homme (civils, politiques, économiques, sociaux et culturels).

33. Choisissez une des étapes du document ci-dessus et préparez une pré-
sentation la concernant. Consultez l’Internet ou votre bibliothèque. Vous devez
présenter les informations suivantes :

— date de création
— les auteurs
— le but de création et le rôle du document
— les points essentiels
— les nouveautés pour le droit

34. Reliez le document, le pays et la date et composez les phrases suivant le


modèle.

Modèle : Le Code de Napoléon a été créé (rédigé / adopté / etc.) en France


en 1804.

PAYS/
DOCUMENT DATE
ORGANISATION
la Déclaration universelle des
Chine 653
droits de l’homme
la Déclaration d’indépendance
Babylon 1948
américaine
le code T’ang Inde 2350 avant JC
par les Nations-Unies
la Magna Carta 621 avant JC
(ONU)
la Constitution en 17 articles Angleterre 2050 avant JC
les Douze Tables Japon 1776
le code d’Hammourabi Grèce 1215
les lois de Dracon Mésopotamie 450 avant JC

30
le code d’Urukagina Impire romain 1280 à 880 avant JC
les lois de Manu Impire byzintin 604
le code d’Ur-Nammu États-Unis 1700 avant JC

35. Savez-vous quelles sont les étapes de l’histoire du droit russe ? Faites
leur présentation pour la Russie. Consultez l’Internet.

36. Traduisez du russe en français.

1) Этот сборник законов был обнародован в 2350 году до нашей эры.


2) Гуманное отношение к раненым явилось одним из принципов
Женевской конвенции.
3) Кодекс Наполеона установил равенство всех перед законом и
светскость государства.
4) Восточное право стремится предупредить конфликты, а ос-
новным принципом западного права является разрешение кон-
фликта.
5) Создание первой правовой школы способствовало возрожде-
нию интереса к римскому праву.
6) Танский кодекс дает список преступлений и наказаний.
7) Японская Конституция 604 года изменила саму идею этики и
права.
8) Согласно законам Ману члены высших каст наказывались с
большей жестокостью, чем члены низших каст.

DOSSIER II À ÉTUDIER

37. A. Traduisez les phrases suivantes en faisant attention aux expressions


mises en italique.

• être incompatible avec — быть несовместимым, не соответствовать

1) L’emprisonnement de M. Pierrot est incompatible avec ses fonctions


du chef d’entreprise.
2) Le mandat de député est incompatible avec tous les mandats de
l’exécutif.
3) Une communication nest pas admise par le tribunal si elle est
incompatible avec les dispositions du Pacte.
4) Les juges n’appliquent pas les lois s’ils les trouvent incompatibles
avec un traité international.
31
• être susceptible de — быть способным, в состоянии, годящимся для

1) La marque doit être susceptible de représentation graphique.


2) Le droit de détenir un chien qui est susceptible d’être dangereux peut
être limité.
3) L’invention doit être susceptible d’une application industrielle.
4) La loi peut être susceptible de la critique du côté de la doctrine.
• être tenu de faire qch — быть обязанным сделать что-либо

1) Le criminel est tenu de payer 10 000 euros.


2) Il était tenu d’arriver dimanche.
3) Le premier ministre est tenu de démissionner.
4) Le procureur est tenu de mettre tout en ordre.
• entraîner qch — иметь следствием, повлечь за собой ч.-л.

1) Cela peut entraîner une confusion.


2) Le respect d’une loi entraîne éventuellement la violation de l’autre.
3) La peine entraîne la perte des droits civiques (политические права).
4) La guerre entraîne le mal.

B. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Закон, который не соответствует Конституции, не может при-


меняться.
2) Новый закон приводит к отмене старого закона.
3) Судья обязан применить закон к любой ситуации.
4) Доктринальные тексты могут способствовать развитию права.
5) Эти продукты пригодны для использования.
6) Это ранение несовместимо с жизнью.
7) Юристы обязаны знать право.
8) Конфликт на Ближнем Востоке может привести к серьезным
последствиям.
9) Этот человек в состоянии совершить преступление.
10) Недопонимание может привести к ошибке.

38. Remettez les mots en ordre en commençant par le premier et traduisez


les phrases :

1) L’ensemble / est ordonné / des règles juridiques / une hiérarchie de


normes / selon.
2) Une loi ordinaire / de la loi organique / sur le domaine / ne peut /
empiéter.
32
3) La jurisprudence / est / de droit / non écrite / une source.
4) La Cour de justice / une interprétation / assure / de l’Union européenne /
uniforme.
5) Le code de travail / les règles générales / aux / applicables / de travail /
fixe / conditions.
6) La coutume / à l’origine / est / de droit / d’une règle.
7) Une règle nouvelle / modifier / de même niveau / les règles antérieures /
peut.

39. Faites entrer les verbes suivants dans les phrases ci-dessous à la forme
convenable :

être modifié — respecter — combler les lacunes — renvoyer à —


ratifier — écarter

1) La nouvelle règle de droit doit..................... la règle de droit antérieure.


2) La Constitution ne peut........................ que par la voie du référendum.
3) Pour que le traité international entre en vigueur le Parlement doit
le...........................
4) Les règles supplétives ne s’appliquent que si les individus ne les ont
pas..........................
5) Le droit de l’Union européenne......................... aux règles fixées par
les institutions de l’Union européenne.
6) Comme les lois ne peuvent pas envisager toutes les situations, la ju-
risprudence est tenue de......................... dans ces lois.

DOCUMENT 1 : LES SOURCES DE DROIT

40. A. Trouvez dans le texte les équivalents français des groupes de mots
suivants et retenez-les.

— иерархия норм — формы применения


— привести к отмене — делегирование полномочий
— вступление в силу — судебная практика
— требовать вмешательства — создавать прецедент
— иметь общее значение — заполнять пробелы в законах
— толкование и применение

B. Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce qu’une source du droit ?


2) Quelles sont les règles écrites et les règles non-écrites ?
33
3) Qu’est-ce que c’est la hiérarchie des normes et quels sont ses trois
principes ?
4) Qu’est-ce qu’un block de constitutionnalité ? Quelles règles le com-
posent ?
5) Qu’est-ce que le droit européen ?
6) Présentez les types de normes du droit européén.
7) Quelle est la fonction de la Cour de justice de l’Union européenne ?
8) Sous quelles conditions la décision de justice fait-elle jurispru-
dence ?

LES SOURCES DE DROIT


Le droit est l’ensemble des règles de conduite sociale dont le respect est
sanctionné (civilement, pénalement, administrativement, etc.).
Les sources de l’ordre juridique français sont essentiellement des règles
écrites. Il s’agit tant de règles internationales (accords internationaux, droit de
l’Union européenne) que nationales (normes constitutionnelles, législatives,
réglementaires ou jurisprudentielles), locales (arrêtés municipaux) voire d’ori-
gine contractuelle (conventions conclues par les citoyens entre eux, accords
professionnels tels les conventions collectives).
Cet ensemble, complexe et vivant, est ordonné selon une hiérarchie de
normes. Une règle nouvelle :
 doit respecter les règles antérieures de niveau supérieur,
 peut modifier les règles antérieures de même niveau,
 entraîne l’abrogation des règles inférieures contraires.
1. Les sources internationales du droit
a) Les traités et accords internationaux
L’entrée en vigueur d’un traité en France est subordonnée à sa ratification
ou à son approbation et à sa publication. Certains traités s’appliquent direc-
tement dans l’ordre juridique français, d’autres requièrent l’intervention
d’une norme interne pour produire tous leurs effets.
b) Le droit de l’Union européenne
La notion de droit de l’Union européenne renvoie aux règles fixées par
les institutions de l’Union européenne, dans le cadre du Traité sur l’Union
européenne (TUE) et du Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne
(TFUE).
Selon le Traité le droit de l’Union européenne comprend notamment :
 des directives. Les États membres de l’Union européenne sont tenus
de transposer ces directives dans leurs droits internes dans les délais pré-
vus par celles-ci ;
 le règlement qui «a une portée générale» et «est obligatoire dans tous
ses éléments» et «directement applicable dans tout État membre» ; tous les
règlements sont publiés au Journal officiel de l’Union européenne ;
34
 les recommandations et les avis qui «n’ont aucun caractère obligatoire» ;
 la décision qui «est obligatoire dans tous ses éléments pour les destina-
taires qu’elle désigne».
Enfin, la Cour de justice de l’Union européenne «assure le respect du
droit dans l’interprétation et l’application» du traité de l’Union. Elle assure
ainsi une interprétation uniforme du droit de l’Union européenne.
2. Les sources nationales du droit
a) Les règles à valeur constitutionnelle
 la Constitution du 4 octobre 1958 ;
 le préambule de la Constitution du 27 octobre 1946, ainsi que ;
 la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789 ;
 la Charte de l’environnement ;
 les principes fondamentaux reconnus par les lois de la République ;
 les principes et objectifs de valeur constitutionnelle.
Prévues par la Constitution en vue de préciser les modalités d’application
de certaines de ses dispositions, les lois organiques ne font pas pour autant
partie de «bloc de constitutionnalité» dont le Conseil constitutionnel assure
le respect. Cependant, une loi ordinaire ne peut empiéter sur le domaine de
la loi organique, ni méconnaître ses dispositions.
b) Les règles à valeur législative
Les lois sont les règles adoptées par le Parlement ou par le peuple par
le biais du référendum. En vertu de l’article 55 de la Constitution, les traités
internationaux ratifiés par la France ont une autorité supérieure aux lois. Les
juges administratif et judiciaire écartent donc l’application d’une loi qui appa-
raît incompatible avec un traité, qu’il soit antérieur ou postérieur à la loi.
c) Les règles à valeur réglementaire
— Les ordonnances
Conformément à l’article 38 de la Constitution, le Gouvernement peut
demander au Parlement, pour l’exécution de son programme et une durée
limitée, l’autorisation de prendre des mesures qui sont du domaine de la loi.
Par ailleurs, sur le fondement de l’article 74-1 de la Constitution, il dispose
d’une habilitation permanente pour prévoir par ordonnance les adaptations
de la loi nécessaires à certaines collectivités ultra-marines.
— Les règlements
Les règlements ont pour objet, soit de disposer dans des domaines non
réservés au législateur, soit de développer les règles posées par une loi en
vue d’en assurer l’application.
d) Les conventions collectives
Le code du travail fixe les règles générales applicables aux conditions
de travail. Dans ce cadre, les partenaires sociaux du secteur privé (em-
ployeurs et syndicats de salariés) négocient des conventions et accords.
D’autres sources de droit, dites non-écrites, sont la jurisprudence,
la coutume, la doctrine et la pratique.
35
1) La jurisprudence regroupe l’ensemble des solutions données par les tri-
bunaux sur un point de droit précis. Pour qu’un ensemble de décisions fasse
« jurisprudence» il faut rassembler deux conditions : la répétition et la hiérarchie.
La jurisprudence est donc une source du droit en ce qu’elle interprète les
lois pour les adapter aux situations concrètes. Elle comble également les la-
cunes éventuelles des lois, celles-ci ne pouvant envisager toutes les situa-
tions litigieuses. Elle n’a toutefois pas le caractère obligatoire qu’à une règle
de droit, un tribunal n’étant jamais lié par une décision d’un autre tribunal.
2) La coutume : Il s’agit de règles de droit qui se dégage lentement et
spontanément de faits ou de pratiques professionnelles et pour lesquelles
l’application semble obligatoire. Pour qu’une coutume soit à l’origine d’une
règle de droit, il faut que son usage soit ancien et respecté.
3) La doctrine est l’ensemble des travaux de réflexion et d’études des
juristes, soit sur la jurisprudence soit sur des faits de société susceptibles de
faire évoluer le droit.
4) La pratique — ce sont des règles de droit dégagées par les profession-
nels du droit lors de leurs pratiques habituelles.

41. Faites la liste des sources du droit en France et trouvez leur traduction
en russe.

42. Trouvez dans le texte les définitions des notions juridiques suivantes :

1) la jurisprudence : .................................................................................
2) la coutume : .........................................................................................
3) l’ordonnance : .....................................................................................
4) la doctrine : .........................................................................................
5) le droit : ...............................................................................................
6) le règlement : ......................................................................................
7) la pratique : .........................................................................................

43. D’après le texte chaque notion a plusieurs types, dégagez-les.

1) les règles écrites (4 types) : ________________________________.


2) les sources internationales (2 types) : _________________________.
3) les règles du droit européen (4 types) : ________________________.
4) les règles à valeur constitutionnelle (6 types) : ___________________.
5) les règles à valeur législative (2 types) : ________________________.
6) les règles à valeur réglementaire (2 types) : _____________________.
7) les sources non-écrites (4 types) : ____________________________.
36
44. A. Savez-vous ce que c’est le règlement ? D’ou vient le terme «pouvoir
réglementaire» ? Quelle est la différence entre les décrets, les arrêtés et les
circulaires ? Lisez le texte qui suit et répondez à ces questions.

B. Trouvez dans le dictionnaire la traduction des notions suivantes et


expliquez en français comment vous les comprenez.

le contreseing — .....................
la compétence d’exception — .....................
l’ordre hiérarchique — .....................
l’avis du Conseil d’Etat — .....................
le fonctionnaire — .....................

À SAVOIR

Le règlement englobe l’ensemble des décisions du pouvoir exécutif


et des autorités administratives. Cette notion regroupe, en réalité, diffé-
rentes sortes de textes qui se situent, les uns par rapport aux autres, dans
un ordre hiérarchique plus marqué que celui des lois et qui correspond
aux hiérarchies internes de l’autorité publique.
Au premier rang figurent les décrets. La compétence de principe re-
vient au Premier ministre. L’article 21 de la Constitution l’investit du
pouvoir réglementaire. Le Président de la République aussi se voit re-
connaître une compétence d’exception. On distingue trois sortes de dé-
crets :
— les décrets simples, ordinairement signés par le Premier ministre,
avec le contreseing des ministres qui ont la charge de son exécution ;
— les décrets en Conseil des ministres, qui sont signés par le Pré-
sident de la République, avec le contreseing de tous les ministres. (Com-
pétence exceptionnelle du Président de la République) ;
— les décrets en Conseil d’Etat pris par le gouvernement après avis
obligatoire du Conseil d’Etat, mais sans que cet avis ne s’impose à lui.
Hiérarchiquement subordonnées au décret, au second rang figurent
les arrêtés. On distingue les arrêtés selon leur auteur et ceux-ci se
classent hiérarchiquement selon leur autorité. Au premier rang se
trouvent les arrêtés ministériels ou interministériels, ensuite les arrêtés
préfectoraux et enfin les arrêtés municipaux.
Il faut ajouter à cette liste, les circulaires par lesquelles un ministre
donne des instructions à des fonctionnaires pour le fonctionnement du
service. En principe, ces circulaires n’ont pas de valeur réglementaire.

37
45. Reliez les trois colonnes et composez le plus de phrases possible.

AUTEUR VERBE RÈGLE


Le Président de la République voter les directives
Le Parlement rendre les lois
Le ministre ratifier les jugements
Les professeurs de droit suivre les arrêtés
Le maire rédiger les textes doctrinaux
Les juridictions signer les traités
Le Conseil de l’UE promulguer les règlements

46. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Международный суд обеспечивает соблюдение прав человека.


2) Органические законы уточняют порядок применения Консти-
туции.
3) Новые нормы права должны соблюдать предыдущие нормы
высшего уровня.
4) Правительство может попросить у Парламента разрешение при-
нимать законодательные решения.
5) Судебная практика занимается толкованием законов, чтобы
адаптировать их к определенным ситуациям, а также заполняет воз-
можные пробелы в праве.
6) Понятие европейского права отсылает к нормам, установлен-
ным институтами Евросоюза.
7) Для того чтобы обычай получил статус правовой нормы, он дол-
жен давно применяться.
8) Подзаконные акты объединяют совокупность решений испол-
нительной власти.
9) Декреты Совета министров подписываются Президентом и
скрепляются второй подписью всех министров.
10) Мнения и рекомендации Евросоюза не имеют обязательного
характера.
DOCUMENT 2 : LA CLASSIFICATION DES SOURCES
DE DROIT EN RUSSIE

47. A. Lisez le document russe. Trouvez les équivalents russes des groupes
de mots français suivants :

— le texte réglementaire — la doctrine


— la coutume — la hiérarchie
— le précédent judiciaire — l’acte écrit
— la source de droit — la norme inférieure
— la finalité sociale de droit — la norme supérieure
— les organes législatifs — la loi constitutionnelle
— l’éfficacité juridique — le principe général de droit
— le droit musulman (PGD)
— le principe d’équité, — le référendum
de bonne foi — l’usage de commerce
— le règlement — l’activité d’entreprise
— la juridiction suprême

B. Exposez le texte russe en français.

Источники права — это действующие в государстве официальные


документы, устанавливающие или санкционирующие нормы права.
В истории развития права различают несколько видов источников
права, причем их значение в каждом типе права неодинаково.
Правовой обычай — это правило поведения, которое сложилось исто-
рически в силу постоянной повторяемости в течение длительного вре-
мени и санкционировано государством в качестве общеобязательного
правила. В современных государствах правовой обычай применяется
довольно редко. Так, ст. 5 ГК РФ признает в качестве источника граж-
данского права обычай делового оборота, т. е. сложившееся и широко
применяемое в какой-либо области предпринимательской деятельно-
сти правило поведения, не предусмотренное законодательством, неза-
висимо от того, зафиксировано ли оно в каком-либо документе.
Судебный прецедент — это решение суда (обычно это высшая судеб-
ная инстанция в стране) по конкретному делу, которое затем становит-
ся образцом, обязательным правилом для решения аналогичных дел
в будущем. В настоящее время такой источник широко используется
в англосаксонских странах (например, «общее право» Англии).
Нормативный договор — это соглашение между различными субъ-
ектами права, в которых содержатся нормы права. Он является одним
из основных источников международного права.
39
Религиозные тексты — это священные книги и сборники, которые
непосредственно применяются в судебной и иной юридической прак-
тике. Этот источник применяется, в первую очередь, в мусульманском
праве.
Доктринальные тексты — это мнения, идеи и доктрины выдающих-
ся ученых-юристов.
Общие принципы права — это руководящие, принципиальные по-
ложения, исходные начала всего права в целом либо определенной
его отрасли. В соответствии с законодательством ряда западных госу-
дарств, при отсутствии конкретной нормы, прецедента или правово-
го обычая, возможно при решении юридических дел ссылаться на
принципы справедливости, доброй совести, социальной ориентации
права.
Нормативный правовой акт — это официальный письменный акт,
изданный компетентным органом или принятый всеми гражданами
государства в форме референдума, устанавливающий, изменяющий
либо отменяющий нормы права. Ему присущи письменная, строго до-
кументированная форма и особый, четко регламентированный про-
цессуальный порядок принятия и опубликования.
Все нормативные акты находятся между собой в строгой иерархи-
ческой соподчиненности, от которой зависит юридическая сила каж-
дого из них. Акты нижестоящих правотворческих органов должны со-
ответствовать и не противоречить актам вышестоящих органов.
Нормативные акты классифицируются по их юридической силе,
определяемой компетенцией и положением издавшего их органа в ме-
ханизме государства, а также характером самих актов.
Различаются:
 конституция — основной закон государства;
 конституционные законы;
 обыкновенные законы;
 подзаконные акты (указы, постановления, инструкции, декреты,
ордонансы и др.).

48. Traduisez du russe en français.

1) Источниками французского правопорядка являются писаные


нормы права.
2) Органические законы не входят в «конституционный блок».
3) Новый закон может изменять предыдущие нормы права того же
уровня.
4) Судьи отказываются применять закон, который не соответству-
ет нормам международного договора.
40
5) Трудовой кодекс закрепляет общие правила, применяемые к ус-
ловиям труда.
6) Регламенты имеют своей целью обеспечить применение норм,
установленных законом.
7) Судебная практика заполняет пробелы в праве.
8) Некоторые международные договоры не могут напрямую при-
меняться к французскому правопорядку.
9) В соответствии со статьей 38 Конституции Правительство может
попросить Парламент делегировать ему часть своих полномочий из
области законодательной власти.
10) Страны — участницы Евросоюза обязаны перенести директи-
вы в свое национальное право.

49. Savez-vous que de nos jours quelques adages latins sont considérés
comme sources informelles de droit ? Trouvez la traduction russe de ces
adages.

À SAVOIR

«Accessorium sequitur principale» : L’accessoire suit le principal.


«Actor incumbit probatio» : La preuve incombe au demandeur.
«Infans conceptus pro natur habetur quoties de commodis ejus agi-
tur» : L’enfant conçu est considéré comme né quand son intérêt est en
cause.
«Nulla poena sine lege» : Pas de peine sans loi.
«Pater is est quem justae nuptiae demonstrant» : Est présumé père le
mari de la mère.
«Nemo auditur propriam turpitudinem allegans» : Nul ne peut se
prévaloir de sa propre turpitude.
«In pari causa turpitudinis cessat repetitio» : Lorsque les parties sont
d’une égale turpitude, toute répétition est exclue.
«Nemo cencetur ignorare legem» : Nul n’est censé ignorer la loi.
«Error communis facit jus» : L’erreur commune fait le droit.

50. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de mots sui-
vants :

la contrainte — поведение — requérir — запрещать — la loi antérieure —


диспозитивная норма права — la règle de conflit — применять закон —
la violation de la règle de droit — государственная власть — entraîner la
sanction — быть несовместимым с международной нормой — combler
41
les lacunes — судебная практика — la coutume — подзаконный акт — la
finalité sociale — судебный прецедент — le juge d’instruction — право-
обладатель — la filiation — моральный долг — la conduite humaine —
государственная санкция — les droits naturels — экономические отно-
шения — le langage du droit — заимствовать у обычного языка — perce-
voir les impôts — внешняя политика — la règle de forme — императивная
норма права — violer l’ordre social — господство анархии — être tenu
de démissionner.

PROJET

CHOISIR SA PROFESSION JURIDIQUE

La collectivité que composent les juristes est diversifiée ; elle présente


aussi une certaine unité. A quoi se reconnaît le juriste ? Comment devient-
on juriste ? L’apprentissage du droit semble passer principalement par la
mémorisation d’un certain nombre de dispositions légales et de décisions de
justice. Pourtant, l’essentiel n’est pas là. Le droit n’est pas une simple disci-
pline à suivre, un ensemble de règles de conduite. Y a-t-il un sens du droit ?
Le juriste se reconnaît à son aptitude à raisonner en droit, à reconnaître
les raisons pour lesquelles une règle est posée, pour lesquelles un jugement
est rendu. Ce raisonnement privilégie certains arguments ; ils font appel à
une logique, à une tradition et, finalement, à une certaine idée du droit.
Pour se lancer dans l’apprentissage de ce raisonnement assez particu-
lier, il faut se préparer à user d’un langage spécifique, à poser des ques-
tions particulières, à opérer des distinctions, à manier des notions, des
catégories et des principes, et à savoir «ne pas aller trop loin», tout en
conservant sa liberté d’appréciation critique.
Le juriste, spécialiste du droit, est le garant des intérêts de son em-
ployeur. Son rôle est d’interpréter, d’appliquer, et d’expliquer les textes de
lois à ses collaborateurs ou à ses clients. Pour cela, il doit se tenir informé
en permanence de l’évolution des lois et réglementations, et veiller à leur
bonne application. Il doit prévoir les différents risques qu’encourt son
employeur, et a donc une activité d’assistance et de conseil. Il participe
également à la rédaction de contrats complexes et élabore des montages
juridiques (юридические схемы) avantageux pour son entreprise. Il gère
les contentieux (решает спорные вопросы) et participe aux négociations
commerciales.
En plus le juriste ce n’est pas toujours la même profession. On doit
savoir choisir le domaine — droit civil, droit pénal, mais aussi, ou plutôt
avant tout, le poste qu’on veut accéder.
42
51. A. Consultez le site http://www.studyrama.com/
formations/fiches-metiers/droit--justice.html et exposez
l’information qui y est présentée.

Quelle information peut-on y trouver ?


Quelle est la carrière du juriste ?
Comment est organisée la profession ?

Chaque année, ce sont plus de 30 000 étudiants qui se


lancent dans des études de droit. Un choix de parcours difficile. Bien que le
secteur offre de nombreux débouchés, peu de places restent vacantes et sont
soumises à un numérus clausus toujours plus restrictif.
Travailler dans le droit et la justice signifie régler les litiges entre les
personnes ou les entreprises et sanctionner les fautes (délits, crimes ou toutes
infractions à la loi). Le secteur est composé de trois grandes familles. La
moitié des professionnels sont des fonctionnaires de l’Etat, rattachés au
Ministère de la Justice. Les auxiliaires de justice (avocats, avoués, notaires,
etc) exercent le plus souvent en tant qu’indépendants. On peut également
citer ceux qui ne travaillent pas dans les tribunaux mais qui font du droit leur
activité principale comme l’expert judiciaire ou encore le commissaire
priseur.
La loi du numérus clausus
En France, le domaine du droit et de la justice connait de nombreuses
réformes. La réforme de la carte judiciaire a notamment entraîné la
suppression de 401 juridictions, dont 23 Tribunaux de Grande Instance
contre la création de 14 nouvelles juridictions de proximité, de commerce
et conseils de prud’hommes. Ces changements risquent de dégrader les
conditions de travail des professionnels et de réduire encore les effectifs,
accentuant davantage le climat déjà morose. En effet, depuis plusieurs
années, le secteur ne parvient pas à absorber tous les nouveaux diplômés.
Il faut dire que les professions juridiques sont soumises à un numérus
clausus très strict. Le nombre de personnes pouvant exercer le métier est
contrôlé par l’État, par le biais de concours et de contrôle des
implantations.
Les juristes ont la part belle
A l’inverse, les juristes sont soumis à la loi du marché, qui se révèle
plutôt dynamique. De plus en plus d’entreprises, surtout les grands groupes
et quelques PME, se munissent d’un service juridique afin de mieux gérer
leurs échanges commerciaux. Les spécialités comme le droit des affaires, le
droit fiscal et le droit social sont alors particulièrement demandées. Enfin, du
côté des collectivités territoriales, on note un besoin en juristes spécialistes
des marchés publics, du foncier et de l’urbanisme.
43
B. Trouvez les équivalents dans les deux colonnes et retenez-les.

le juge следователь
le procureur нотариус
le greffier член суда малой инстанции
l’avocat судья
le notaire судьи; суд
l’huissier de justice судья по делам несовершеннолетних
le commissaire priseur адвокат
le juriste d’entreprise министр юстиции
la magistrature assise судебный представитель
la magistrature debout министерство юстиции
le Barreau специалист по налогам
le juge d’instruction прокуратура; прокуроры
le juge d’instance адвокатура; коллегия адвокатов
le juge des enfants юрисконсульт предприятия
l’avoué прокуратура
le mandataire en justice комиссар полиции
le commissaire de police прокурор
le fiscaliste судебный исполнитель
le Parquet секретарь суда
le Garde des sceaux поверенный
la Chancellerie аукционист

C. Expliquez pourquoi Vous avez choisi la formation juridique et comment


vous comprenez les fonctions du juriste dans la société ?

D. Dans la liste ci-dessous sont présentées 7 professions dites juridiques.


Choisissez le poste auquel vous envisagez d’accéder. Si la profession qui vous
intéresse n’est pas présentée trouvez-la sur l’Internet. Pour aller plus loin
consultez le site http://www.metiers.justice.gouv.fr/. Expliquez par écrit
pourquoi vous avez choisi ce metier et quels sont ses avantages et ses
inconvénients. Employez les expressions ci-dessous :

Moi, je voudrais devenir..............................


Ce métier me plaît puisque............................
Il faut être..............................
D’une part c’est une profession..............................
D’autre part on doit..............................
44
I. Juriste d’entreprise

Le juriste d’entreprise représente la conscience de l’entreprise. Conseil-


ler de la société, il défend et protège les intérêts de son employeur. Son rôle
consiste davantage à prévoir et prévenir qu’à réparer les erreurs. Il ne juge
pas ni ne dit le droit, mais ce dernier est son instrument de travail pour ré-
pondre aux objectifs de la société et les protéger. On peut également le dé-
nommer responsable juridique, juriste de contentieux ou bien responsable de
service contentieux et recouvrement.
Depuis quelques années, le rôle du juriste d’entreprise s’est affirmé et
développé. Les services juridiques apparaissent plus ou moins impor-
tants selon la taille de l’entreprise. Ainsi, si vous travaillez dans une
grande entreprise ( plus de 300 à 400 personnes), vous pouvez effectuer
des tâches variées de conseil, de documentation, d’administration ou
faire partie d’un secteur juridique spécialisé, en tant que responsable du
département des marques et brevets par exemple. De même, ce type de
société peut s’adresser à des cabinets de conseil pour des affaires très
spécialisées. Les petites et moyennes entreprises, quant à elles, n’ont pas
toujours les moyens d’avoir un juriste à demeure (permanent) et font
également appel à des cabinets d’avocats. Quel que soit le lieu d’exer-
cice, le juriste d’entreprise est le consultant permanent de l’entreprise
pour les questions commerciales, financières et techniques. Son rôle
s’est accru avec l’ouverture des marchés sur l’international et la com-
plexité des lois et des réglements.
Outre la connaissance d’une, voire deux langues étrangères, le juriste
doit acquérir un esprit de rigueur, de syntèse et d’analyse. Capacités rédac-
tionnelles, habileté dans les négociations, rapidité, ouverture d’esprit et sens
du travail en équipe : telles sont les qualités attendues d’un bon juriste.

II. Avocat

L’avocat généraliste représente et défend devant un tribunal les particu-


liers ou les entreprises engagés dans un procès. Avant le procès, il va consti-
tuer son dossier, consulter son client pour recueillir le maximum de pièces
nécessaires à la défense, puis rédiger des conclusions et des actes qui servi-
ront à développer ses arguments lors du procès. Les activités juridiques de
l’avocat consistent à donner des consultations à ses clients sur des questions
d’ordre juridique, à procéder à des formalités, à apporter son aide à des
clients pour la rédaction de déclarations, à rédiger des actes sous seing privé,
à assister ou représenter son client devant un organisme public ou privé. La
mission de conseil de l’avocat est prépondérante dans l’internationalisation
de la profession. Les avocats doivent maîtriser les systèmes juridiques de
45
divers pays pour traiter de commerce international. En outre, certains avo-
cats exercent un rôle en matière de défense des droits de l’homme.
Notez que cette profession peut se spécialiser par exemple en droit de la
famille et des personnes, en droit de la propriété industrielle et en droit des
nouvelles technologies, en fiscalité, en droit des affaires, en droit pénal, etc.

III. Juge d’instruction


Le juge d’instruction est saisi des affaires pénales les plus complexes.
C’est un juge du tribunal de grande instance. Il intervient lorsqu’une infrac-
tion grave ou complexe a été constatée par la police, quand un particulier se
plaint d’en avoir été la victime, ou en cas de crime. Pendant l’instruction, il
rassemble et examine les preuves de l’infraction ; il dirige l’action de la
police judiciaire ; il prend toutes les mesures utiles à la manifestation de la
vérité ; il procède à l’audition de témoins, aux interrogatoires et aux confron-
tations. Le juge d’instruction peut exiger qu’une enquête de personnalité ou
une enquête sociale (situation matérielle, familiale et sociale) soit menée sur
les personnes mises en examen ; il peut procéder à des perquisitions, mettre
sous scellés des objets ou des documents ; il peut ordonner le contrôle judi-
ciaire et rejeter les demandes de mise en liberté. Il a également le droit d’au-
toriser des écoutes téléphoniques qui sont effectuées sous son autorité et
sous son contrôle. A la fin de l’instruction, le juge d’instruction donne
connaissance à la personne mise en examen, en présence de son avocat, des
charges qui pèsent contre elle et reçoit ses observations. La personne est
alors mise en cause. Dans le cas où les charges ne sont pas suffisantes, le
juge rend une ordonnance de non-lieu.

IV. Procureur de la République


Magistrat du Parquet, le Procureur de la République est un personnage-
clé du ministère de la Justice, au même titre que l’avocat général ou le subs-
titut. Sa mission est aussi claire que difficile à remplir : défendre les intérêts
de la société et veiller à l’ordre public.
Le procureur de la République représente la société en intervenant dans
les décisions judiciaires. Il effectue un travail de prévention et applique le
droit dans l’intérêt des citoyens. Il analyse, du point de vue de la loi, les
plaintes et les dossiers émis par les institutions publiques (police, services
sociaux, administration…) et les particuliers.
Le procureur de la République juge les dossiers et prend des décisions
sur les peines et les sanctions à appliquer au moyen d’investigations et de
rapports de faits.
Il exerce un rôle d’arbitre en tant que représentant des citoyens et de la
communauté. Il défend les intérêts du plus grand nombre devant la cour.
A ce titre, excellent orateur, il est amené à plaider au tribunal, devant un jury
et un juge.
46
Compétences nécessaires : Esprit d’analyse et synthèse développés ;
Sens de l’impartialité et de l’équité ; Autonomie, maturité ; Qualités d’ex-
pression écrite et orale.
Ce métier exige une grande disponibilité. Le procureur peut faire des
permanences de jour comme de nuit et ce, même les week-ends. Il fait partie
de la «magistrature debout», placée sous l’autorité du garde des Sceaux.

V. Juge d’instance
Le juge d’instance se situe véritablement au carrefour de la vie des gens.
C’est lui qui traite d’affaires civiles pour des contentieux de la vie quoti-
dienne. Il peut être saisi sans intermédiaire pour tout litige dont l’enjeu est
inférieur à 4573 €. Les rapports avec les justiciables sont très directs puisque
la présence d’un avocat n’est pas obligatoire. Cela a l’avantage de créer un
lien qui n’existe pas dans d’autres juridictions, mais peut également poser
des difficultés dans certains cas : le juge doit s’adapter au langage du parti-
culier qui vient défendre sa cause. Il doit donc faire preuve d’un grand sens
humain et d’un contact simple et direct. Il doit avoir des connaissances dans
de nombreux domaines, surtout s’il exerce dans un petit tribunal où il peut
être seul. Le juge peut être amené, dans le cadre d’un dossier, à se déplacer
sur le terrain afin de constater des faits et essayer de trouver une solution
amiable. S’il est juge des tutelles, il doit veiller à la sauvegarde des per-
sonnes protégées. Dans ces cas, il peut se retrouver confronté à des situa-
tions familiales particulièrement douloureuses. Les juges d’instance ont été
particulièrement touchés par l’afflux de dossiers contentieux : la nécessité de
rendre rapidement des décisions a accrue l’ampleur de leurs tâches.

VI. Les magistrats du siège ou «magistrature assise»


Les magistrats du siège représentent 75% des effectifs. On les appelle
plus communément les juges. Ils sont inamovibles, c’est-à-dire que nulle
promotion ou mutation ne peut être décidée sans leur accord : ils sont totale-
ment autonomes. Ils peuvent exercer leur fonction en toute liberté, ce qui est
la garantie de leur impartialité à l’égard des justiciables.
Le magistrat du siège prononce des jugements sur les litiges qui lui sont
soumis par les parties ou sur réquisitoire du Parquet. Il a pour mission d’ap-
pliquer la loi et de dire le droit après avoir entendu les parties en litige, leurs
représentants (avocats, avoués...) et le Ministère public.

VII. Les magistrats du Parquet : «magistrature debout» ou Minis-


tère public
La mission des magistrats du Parquet est de représenter la société et faire
appliquer la loi. Ils représentent 25% de la magistrature. Légalement, ils sont
soumis au pouvoir hiérarchique du Ministère de la justice qui peut leur don-
47
ner des ordres. Ils ne sont pas inamovibles. Ils vont décider de poursuivre
l’auteur d’un délit et, pendant l’audience, ils réclament une peine contre le
prévenu. On parle de magistrature «debout» car ils se lèvent pour requérir
devant le tribunal ou la cour.

52. Rédiger un CV.

A. Après avoir choisi le poste il convient de bien se présenter. Le premier


pas — est un CV (du latin — curriculum vitae). Etudiez la page web placée ci-
dessous. Décrivez-lA. Quelle information pouvez-vous y trouver ?

B. Consultez ce site www.etudiant.aujourdnui.fr et dégagez les règles de


rédaction du CV. Faites votre CV, imaginez les éléments qui vous manquent.

48
Colbert Eugène

34 ans — Célibataire
Tél : 06 89 44 78 32

français
7, rue Duparc, Paris, 75008

e-mail: colbert@gmail.com

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE ;

Depuis 2007 — Société financière Duchamps : Responsable du service


juridique
2000–2007 — Juriste pour l’entreprise LAVRET
2000 — Cabinet d’avocat (Portland, Maine, USA) Stagiaire

FORMATION ;

1993–1999 — Institut du Droit des Affaires d’Aix En Provence


DESS Droit des affaires International

LANGUES ;

Anglais : Courant (6 mois passés en Angleterre)


Allemand : lu
Espagnol : notions

INFORMATIQUE :

Word, Exel, Outlook, Internet.

CENTRES D’INTÉRÊT ;

Foofball, voyage

49
BIBLIOGRAPHIE
1) A propos de l’ordre juridique francais // http://www.legifrance.gouv.
fr/Aide/
2) Comment rédiger un CV // http://www.etudiant.aujourdhui.fr
3) Introduction générale au droit // http://concoursattache.canalblog.
com/docs/introduction.pdf
4) L’Encyclopédie des métiers, Marie-Lorène Ginès, éd. Studyrama,
2008.
5) Le droit: outil de gestion. Bruno Amann. Laëtitia Lethielleux. 2005.
6) Site officiel du ministère de justice // http://www.metiers.justice.gouv.fr/
7) The World Wide Legal Information Association // www.wwlia.org/
hist htm
8) Источники права // http://www.ido.rudn.ru/ffec/juris/ju6.html
9) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
10) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
UNITÉ II

La naissance de la loi
La loi fondamentale russe et française

Законотворческая деятельность
Основной закон России и Франции

INTRODUCTION
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des
groupes de mots russes suivants et retenez-les.

— в ходе истории — специальная процедура


— изменение формы избрания прямого обращения к народу
— национальный правопорядок — гарантия прав
— в содержательном плане не обеспечивается
— вопрос в том, что

B. Trouvez dans le texte la réponse aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce que la Constitution ?


2) Quelles sont les dates de promulgation des Constitutions russe et
française ?
3) Quelles sont les règles inscrites dans la Constitution ?
4) Qu’est-ce que la Constitution définit en ce qui concerne les aspects
institutionnels ?
5) Quels autres aspects définit-elle ?

Constitution — c’est l’ensemble des lois fondamentales qui déterminent


la forme du gouvernement d’un pays (le régime politique), les rapports entre
gouvernants et citoyens ainsi que les libertés et droits fondamentaux. La
Constitution actuelle de la France est celle de la Cinquième République. Elle
a été adoptée par référendum et a été promulguée le 4 octobre 1958.
En Russie c’est la Constitution du 25 décembre 1993 qui est en vigueur.
Au cours de leur histoire les constitutions ont parcouru un long chemin
d’amendements. Par exemple le changement du mode d’élection du Pré-
sident en France ou la durée du mandat du Président en Russie.
51
La Constitution est un acte de souveraineté. La Constitution est formel-
lement une norme juridique supérieure à l’ensemble des autres normes juri-
diques produites et applicables dans l’ordre juridique national. Cette supré-
matie est en général assurée par des mécanismes de contrôle de
constitutionnalité assurés soit par les juges ordinaires, soit par un juge spé-
cialisé, en France et en Russie c’est le Conseil constitutionnel. La Constitu-
tion est élaborée selon une procédure spéciale faisant intervenir directement
le Peuple, ou adoptée par ses représentants, le plus souvent selon une procé-
dure particulière.
Sur le plan substantiel une Constitution contient deux types de règles.
D’une part des règles relatives au fonctionnement des institutions, d’autres
part des règles relatives aux droits garantis aux individus. Cette conception
de la Constitution est inscrite dans l’article 16 de la Déclaration des droits de
l’homme et du citoyen selon lequel : «Toute société dans laquelle la garantie
des droits n’est pas assurée, ni la séparation des pouvoirs déterminées, n’a
point de Constitution». S’agissant des aspects institutionnels, la Constitution
détermine la nature de l’Etat (par exemple Etat unitaire ou fédéral), le ré-
gime politique (par exemple régime parlementaire ou présidentiel), la nature
des pouvoirs (par exemple existence, ou non, d’un pouvoir juridictionnel), la
désignation des gouvernants (par exemple élection du Chef de l’Etat) et la
définition de leurs compétences (par exemple répartition des compétences
entre le législateur et le gouvernement). Par ailleurs, la Constitution exprime
un certain nombre de valeurs (par exemple l’égalité ontologique entre les
hommes), pose un certain nombre de principes (par exemple la souveraineté
nationale) et décline un certain nombre de droits (par exemple la liberté
d’expression).
Historiquement la notion de Constitution est liée à l’Etat. Mais le déve-
loppement d’ordres juridiques non étatiques, comme l’Union européenne a
conduit à s’interroger sur la question de savoir si de tels ordres pouvaient
être dotés d’une Constitution.

2. Dans la liste suivante dégagez les dispositions qui sont inscrites dans la
Constitution.

la forme du gouvernement — la religion de l’État — la nature du pou-


voir — la désignation des gouvernants — les formes du mariage — les
droits de l’homme — le principe de la souverainité nationale — les formes
du contrat — les compétences du Président — la nature de l’État — la
langue de l’État — les compétences des institutions internationales — le
rôle du pouvoir judiciaire — la devise et l’hymne de l’État — les droits des
employeurs et des employés
52
3. Savez-vous quels sont les symboles de la Ré-
publique française ? Qui détient la souveraineté en
France et en Russie ? Quelle information peut-on
trouver dans la Constitution sur ce sujet ? Consul-
tez les sites suivants pour trouver les réponses à ces
questions.
 Constitution de la V-ème République : http://www.legifrance.gouv.fr/
Droit-francais/Constitution/Constitution-du-4-octobre-1958
 Constitution de la Fédération de Russie : http://www.constitution.ru/fr/
index.htm

4. A. Observez la structure des deux Constitutions. Faites la traduction


bilatérale. Comparez les deux Constitutions en suivant le modèle.

Modèle : Les pouvoirs du Président sont traités / présentés / énumérés


dans le Titre II de la Constitution française et le chapitre 4 de la
Constitution russe.

CONSTITUTION DE LA V-ÈME RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

Préambule et article 1-er


Titre Ier : De la Souveraineté (articles 2 à 4)
Titre II : Le Président de la République (articles 5 à 19)
Titre III : Le Gouvernement (articles 20 à 23)
Titre IV : Le Parlement (articles 24 à 33)
Titre V : Des rapports entre le Gouvernement et le Parlement (articles
34 à 51-2)
Titre VI : Des traités et accords internationaux (articles 52 à 55)
Titre VII : Le Conseil constitutionnel (articles 56 à 63)
Titre VIII : De l’autorité judiciaire (articles 64 à 66-1)
Titre IX : La Haute Cour (articles 67 et 68)
Titre X : De la responsabilité pénale des membres du Gouvernement
(articles 68-1 à 68-3)
Titre XI : Le Conseil économique et social (articles 69 à 71)
Titre XI bis : Le défenseur des droits (article 71-1)
Titre XII : Des Collectivités Territoriales (articles 72 à 75-1)
Titre XIII : Dispositions transitoires relatives à la Nouvelle-Calédonie
(articles 76 et 77)
Titre XIV : De la Francophonie et des accords d’association (articles 87
et 88)
Titre XV : De l’Union européenne (articles 88-1 à 88-7)
Titre XVI : De la révision (article 89)
53
CONSTITUTION DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE
Раздел первый. Основные положения
Глава 1. Основы конституционного строя (ст. 1—16)
Глава 2. Права и свободы человека и гражданина (ст. 17—64)
Глава 3. Федеративное устройство (ст. 65—79)
Глава 4. Президент Российской Федерации (ст. 80—93)
Глава 5. Федеральное Собрание (ст. 94—109)
Глава 6. Правительство Российской Федерации (ст. 110—117)
Глава 7. Судебная власть (ст. 118—129)
Глава 8. Местное самоуправление (ст. 130—133)
Глава 9. Конституционные поправки и пересмотр Конституции
(ст. 134—137)
Раздел второй. Заключительные и переходные положения

B. Dans quels articles des Constitutions peut-on trouver l’information


suivante ? Suivez le modèle.

Modèle : Ce sont les articles 110—117 de la Constitution de Fédération


de Russie qui énoncent / où on peut trouver / qui précisent les
pouvoirs du gouvernement en Russie.

les règles de la révision de la Constitution — l’élaboration de la loi —


qui détient la souveraineté — comment est organisé le pouvoir judiciaire —
les organes législatifs — les droits des citoyens — le régime politique —
l’organisation des autorités locales

5. Lisez le texte et expliquez les chiffres suivants :

4, 15, 16, 22, 24, 26, 27,104, 1789, 1958, 2004

La Constitution de la V-ème République a été promulguée le 4 octobre


1958. Elle est le quinzième texte fondamental (ou le vingt-deuxième si l’on
compte les textes qui n’ont pas été appliqués) de la France depuis la
Révolution française.
Norme suprême du système juridique français, elle a été, depuis sa
publication, modifiée à vingt-quatre reprises soit par le pouvoir constitutant,
soit par le Parlement réuni en Congrès, soit directement par le peuple à
l’issue d’un référendum.
Elle comporte actuellement seize titres, cent quatre articles (dont un
transitoire) et un Préambule. Elle ne se borne donc pas à organiser les
pouvoirs publics, définir leur rôle et leurs relations, puisque ce Préambule
renvoie directement et explicitement à trois autres textes fondamentaux : la
54
Déclaration des Droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789,
le Préambule de la Constitution du 27 octobre 1946 (la Constitution de la
IV-ème République) et la Charte de l’environnement de 2004.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

6. Remarque : Le droit concerne non seulement des personnes concrètes


mais le plus souvent les situations où les sujets de droit peuvent se retrouver. Cela
influence énormément le langage juridique d’où vient des phrases impersonnelles.
Il existe plusieurs formes d’exprimer cette impérsonnalité : verbe impersonnel ;
pronom et adjectif indéfin i ; tournure impersonnelle ; voix passive etc.
Voilà quelques exemples de l’impersonnalité du langage juridique, tradui-
sez ces phrases et indiquez quelle forme de l’expression de l’impersonnalité est
présentée.

1) Dès qu’il y a une société, il y a du droit.


2) On entend par droit l’ensemble des règles juridiques.
3) Il existe d’autres ensembles de règles.
4) Il s’agit du fait que le droit régit la vie sociale.
5) Il convient d’examiner les principaux caractères de la règle de droit.
6) Il en est ainsi du mot «droit». Il en est ainsi de la règle religieuse.
7) Le respect des règles établies offre à chacun la possibilité de vivre au
sein d’une société donnée.
8) La règle concerne chacun et ne vise personne en particulier.
9) Nul n’est censé ignorer la loi.
10) Chacun a droit au respect de sa vie privée.
11) Les avis n’ont aucun caractère obligatoire.
12) Le mariage sera célébré dans la commune où l’un des deux époux
aura son domicile. (Art. 74, Cc)

7. Ouvrez les paranthèses en employant la forme passive du verbe. Consul-


tez l’annexe du manuel.

1) Les modalités d’application du présent article (fixer par une loi orga-
nique.
2) Les ordonnances (prendre) en Conseil des ministres après avis du
Conseil d’État.
3) Les projets de loi de finances et de loi de financement de la sécurité
sociale (soumettre) en premier lieu à l’Assemblée nationale.
4) À la demande du Gouvernement <...> les projets ou propositions de loi
(envoyer) pour examen à une commission spécialement désignée à cet effet.
55
5) Tout projet ou proposition de loi (examiner) successivement dans
les deux assemblées du Parlement en vue de l’adoption d’un texte
identique.

8. A. Reliez les trois colonnes et traduisez les phrases.

Modèle : Les Constitutions parcourent un long chemin de changement.

Les Constitutions entrent en vigueur de changements.


L’initiative législative renvoie directement de cette dernière.
La révision a lieu l’année passée.
de la Constitution
Les lois n’interviennent jamais a une norme antérieure.
Les juges concourent et au Parlement.
au fonctionnement
L’article 308 appartient en 2008.
au gouvernement
Les auxiliaires parcourent un long à la procédure
de la justice chemin législative.

B. Mettez les phrases, dans le tableau ci-dessus, au passé composé.

DOSSIER I À ÉTUDIER

9. A. Retenez les termes suivants et traduisez les groupes de mots ci-dessous :

• respect (m) — уважение, • succès (m) — успех;


соблюдение; • succéder — следовать за,
• respecter — уважать, наследовать;
соблюдать; • succession (f) — последова-
• respectable — уважаемый; тельность, преемственность;
• respectif — соответствующий, наследство;
присущий; • successible — дающий право на
• respectivement — соответст- наследование;
венно; • successif — последовательный;
• au respect de — по отноше- • successivement — последова-
нию к; тельно.

56
— respecter la loi — le respect des traités
— respecter les règles du droit — le respect de l’indépendance
— respecter les traditions — avoir du succès
— respecter l’opinion des parents — le succès international
— respecter les délais du contrat — des lois successives
— respecter une femme — le droit de succession
— respecter la nature — la succession des idées
— des mesures respectives — les réformes successives

B. Traduisez du français en russe en faisant attention aux mots mis en


italique.

1) Chacun doit respecter la loi.


2) Les réformes successives menées par le nouveau Président ont du
succès.
3) Le principe du droit écologique est de respecter la nature.
4) La Comission franco-russe respecte les normes du droit intérnational.
5) Les délais du contrat doivent toujours être respectés.
6) Chacun doit respecter les règles de droit.
7) Selon le droit de succession de la Russie la propriété ne peut être héri-
tée que six mois après la mort du propriétaire.
8) Tout projet ou proposition de loi est examiné successivement dans les
deux assemblées du Parlement.
9) L’article 34 fixe les règles de succession.
10) Le ministre a été obligé de prendre les mesures respectives pour
faire sortir le pays de la crise.
11) La durée du mandat du Président de la Russie et de la Douma d’Etat
a été étendue de quatre à six et cinq ans respectivement.

C. Choisissez l’adjectif correct — respectif ou respecté.

1) Les règles doivent être r......... par tous les citoyens de la République.
2) Le gouvernement a été tenu de prendre les mesures r..............
3) La République peut conclure avec les Etats européens des accords
déterminant leurs compétences r............ pour l’examen des demandes d’asile
qui leur sont présentées.
4) Le Canada est r....... partout dans le monde pour la sécurité qui y
règne.
5) Les Présidents de la Commission sont les leadeurs très r........ de la
communauté mondiale.
6) La Constitution fixe les rôles r....... de tous les membres du pouvoir
executif.
57
10. A. Retenez les expressions qu’on peut faire à l’aide du verbe «mettre».

• mise (f) en application — ввод в действие


• mise en cause — взятие под сомнение
• mise en circulation — ввод в обращение
• mise en demeure — требование, ультиматум
• mise en execution — приведение в исполнение
• mise en oeuvre — осуществление
• mise en place — установление, создание
• mise au point — доработка, редактирование
• mise en relief — выделение, подчеркивание
• mise en vigueur — введение в силу
• mise au rôle — внести в список дел, подлежащих слушанию
• mise en état — подготовка гражданского дела к судебному
разбирательству

B. Traduisez du russe en français.


1) Доработка текста осуществляется специальной комиссией.
2) Евро было введено в обращение в 2002 году.
3) Ввод в действие закона осуществляется после подписания его
Президентом.
4) Доработка этого закона заняла 2 месяца.
5) Закон вступает в силу после его опубликования в Официальном
бюллетене (Journal officiel).
6) Письмо с требованием выплаты долга было отправлено.
7) Это предложение было поставлено под сомнение.
8) Идеи министра были приведены в исполнение.
9) Создание нового политического института имело успех.
10) Адвокат особенно выделил эту мысль.
11) В течение 4 месяцев после вручения судебной повестки (l’assi-
gnation) дело должно быть внесено в список дел, подлежащих судебно-
му разбирательству.

11. Reliez les trois colonnes et faites entrer les expressions dans les phrases
ci-après.
EXPRESSION TRADUCTION
entrer une portée générale вносить в повестку дня
avoir de loi иметь общее применение
mettre à l’ordre du jour вступать в силу
une proposition en vigueur придавать исполнительную силу
inscrire un terme положить конец ч.-л.
rendre executoire предложение закона

58
1) La loi .................. le jour franc après sa publication au Journal officiel.
2) La promulgation ......................... la loi ......................... sur tout le
territoire de la France.
3) Après l’examen du texte par des commissions respectives le projet de
la loi ..........................
4) Le décret peut ............. et s’appliquer à toutes les situations concérnées.
5) Le Parlement a aussi l’initiative législative et peut faire une ...............
6) Le vote des deux chambres du Parlement du texte identique ..................
à la procédure de la navette législative.

12. Remettez les mots en ordre.

1) Le référendum / du Gouvernement / peut être / sur proposition / organisé.


2) Les lois organiques / prises dans les domaines / limitativement énu-
mérés / sont des lois / par la Constitution.
3) La loi annuelle de finances / pour l’année suivante / de l’État /les dé-
penses et les recettes / arrête.
4) La gestion de codification / la Commission supérieure de codification /
des travaux / est le fait de.
5) Les lois organiques / par l’Assemblée nationale et le Sénat / être vo-
tées / relatives au Sénat / dans les mêmes termes / doivent.
6) Le Président de la République / peut / de ne pas soumettre/ décider /
au référendum / la loi.
7) La Constitution / du domaine de la loi / de prendre par ordonnances /
qui sont normalement / au Gouvernement / ouvre la possibilité / des mesures.
8) Les sénateurs / pour chaque article / sur l’ensemble du texte / et
chaque amendement, / d’abord / avant de voter / votent.
9) La loi promulguée / après /au Journal officiel / sa publication / entre
en vigueur.

DOCUMENT 1 :
LA LOI. LES DIFFÉRENTS TYPES DE LOIS

13. Lisez le document et trouvez les équivalents français des groupes de


mots russes suivants et retenez-les.

— подчиняться общим правилам — при некоторых условиях


— подчиняться жестким условиям — вынести на референдум
— ограниченно перечисленные — иметь влияние
— дополнительные процедурные — жесткие условия сроков
гарантии принятия
59
14. Répondez aux questions portant sur le texte.

1) Quelles sont les lois qui sont examinées sous les conditions strictes ?
2) Qu’est-ce que la loi ?
3) Où peut-on trouver les domaines résérvés aux lois organiques ?
4) Quels sont les domaines résérvés aux lois référendaires ?
5) En quoi consiste l’habilitation législative ?
6) Comment le Parlement participe-t-il à l’élaboration de la loi réfé-
rendaire ?

LA LOI. LES DIFFÉRENTS TYPES DE LOIS

La loi est entendue comme une norme prise en forme législative dans les
domaines prévus par la Constitution. Il existe plusieurs types de lois.
D’abord, ce sont les lois votées par le Parlement :
Lois ordinaires ou lois simples — c’est-à-dire celles qui obéissent aux
règles communes de la procédure législative, sont les plus nombreuses. Par-
mi ces lois, certaines sont élaborées dans des conditions spécifiques : les lois
de finances et les lois de financement de la sécurité sociale, dont l’examen
est encadré par des conditions strictes, de délais notamment.
Lois organiques sont des lois prises dans les domaines limitativement
énumérés par la Constitution pour en déterminer certaines modalités d’appli-
cation. Comme elles prolongent directement le texte constitutionnel, la Consti-
tution en a entouré l’adoption de garanties procédurales supplémentaires.
Pour éviter leur examen précipité, un délai minimal est accordé aux as-
semblées pour les examiner : 15 jours entre le dépôt et la délibération.
Parce qu’elles supposent un accord politique large, elles ne peuvent être
adoptées en dernière lecture par l’Assemblée nationale qu’à la majorité ab-
solue de ses membres.
Les lois organiques relatives au Sénat doivent être votées dans les mêmes
termes par l’Assemblée nationale et le Sénat (pour éviter que l’Assemblée
nationale puisse statuer selon la procédure du dernier mot sur les textes fon-
damentaux concernant le Sénat).
Les lois organiques font obligatoirement l’objet d’un examen de confor-
mité à la Constitution par le Conseil constitutionnel avant leur promulgation.
Ces garanties de procédure ont contribué au succès de la formule de la loi
organique, dont le domaine a été progressivement étendu au fil des révisions
constitutionnelles : sujets d’intérêt communautaire, lois de financement de la
sécurité sociale, statut des collectivités territoriales (celles d’outre-mer, no-
tamment), possibilité d’adopter des lois à caractère expérimental, etc.
Lois constitutionnelles — au sommet de cet édifice juridique se trouvent
les lois constitutionnelles. Supérieures à toutes les autres qui doivent s’y
conformer, elles peuvent être adoptées par le Parlement sous quelques condi-
60
tions : le texte, dont l’initiative revient au Président de la République — sur
proposition du Premier ministre — ou à des parlementaires, doit être voté en
termes identiques par le Sénat et l’Assemblée nationale ; à cet égard, contrai-
rement à une affirmation fausse trop souvent entendue, le Sénat ne dispose
d’aucun «droit de veto» en matière constitutionnelle : simplement, il exerce le
même plein pouvoir d’appréciation que celui de l’Assemblée nationale ; l’ap-
probation définitive passe — sur décision du Président de la République —
soit par un référendum, soit par un vote à la majorité des trois cinquièmes du
Congrès du Parlement, qui réunit à Versailles députés et sénateurs; si l’initia-
tive est parlementaire, seule la voie du référendum est utilisable.
Il existe des lois qui ne sont pas votées par le Parlement. Ce sont :
Lois référendaires — l’article 11 de la Constitution permet au Chef de
l’État, sur proposition du Gouvernement ou des deux assemblées, de sou-
mettre au référendum «tout projet de loi portant sur l’organisation des pou-
voirs publics, sur des réformes relatives à la politique économique, sociale
ou environnementale de la Nation et aux services publics qui y concourent,
ou tendant à autoriser la ratification d’un traité qui, sans être contraire à la
Constitution, aurait des incidences sur le fonctionnement des institutions».
Si le Parlement n’intervient pas dans le vote de la loi référendaire, il n’est
cependant pas totalement tenu à l’écart : en effet, depuis la révision consti-
tutionnelle du 4 août 1995, lorsque le référendum est organisé sur proposi-
tion du Gouvernement, celui-ci est tenu de faire, devant chaque assemblée,
une déclaration suivie d’un débat.
Bien que la Constitution ne l’ait pas explicitement prévu, la pratique
référendaire depuis 1962 a touché aussi bien la matière constitutionnelle,
qu’organique ou ordinaire.
Le cas des ordonnances. La Constitution ouvre la possibilité au Gou-
vernement de prendre par ordonnances des mesures qui sont normalement
du domaine de la loi. Toutefois, ces ordonnances, dont l’élaboration est en-
cadrée par une loi d’autorisation elle-même adoptée par le Parlement («l’ha-
bilitation législative»), ne prennent valeur législative qu’après ratification
par une loi votée, elle aussi, par le Parlement.

15. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

1 Les lois organiques sont les plus nombreuses. V F


La loi référendaire est la seule loi qui n’est pas votée par le
2 V F
Parlement.
Les lois ordinaires obéissent aux règles communes de la
3 V F
procédure législative.
Le gouvernement peut aussi prendre des mesures qui sont
4 V F
du domaine de la loi.

61
Les lois constitutionnelles sont supérieures à toutes les
5 V F
autres lois.
Le Parlement n’intérvient pas dans le vote de la loi réfé-
6 V F
rendaire.
Les lois de finances sont encadrées par des conditions
7 V F
strictes.
Le contrôle de constitutionnalité n’est pas obligatoire pour
8 V F
tous les types de loi.
Les lois constitutionnelles doivent être ratifiées par le réfé-
9 V F
rendum.

16. Trouvez dans le texte les synonymes des mots soulignés.

1) La loi est comprise comme une norme législative.


2) Les lois ordinaires doivent respecter les normes posées par la
Constitution.
3) Les traités internationaux peuvent influencer le fonctionnement des
institutions publiques.
4) L’ ordonnance n’entre en vigueur qu’après sa ratification par le
Parlement.
5) Les lois sont adoptées par le Parlement.
6) Le traité va être ratifié s’il ne contredit pas à la Constitution.
7) Les lois organiques continuent directement le texte de la Constitution.
8) La loi référendaire peut concerner l’organisation des pouvoirs publics.
9) Le Parlement doit faire une déclration devant chaque assemblée si le
référendum est initié par le gouvernement.
10) Les ordonnances qui constituent une habilitation législative entrent
en vigueur après leur ratification par le Parlement.

17. Complétez le texte avec les mots qui manquent à la forme convenable.

adopter (2 fois) — social — ratification (f) — fonctionnement (m) —


signer — pouvoirs — consulter — étranger

La loi est un texte ................ par le Parlement et ................. par le


Président de la République, le cas échéant après décision du Conseil
constitutionnel. Sous la V-ème République, le peuple peut également ............
la loi par référendum. Selon l’article 11 de la Constitution, le projet de loi sur
lequel le peuple est consulté porte sur l’organisation des ................. publics,
des réformes relatives à la politique .............. ou ............... de la Nation et
aux services publics qui y concourent ou tend à autoriser la ratification d’un
traité qui, sans être contraire à la Constitution, aurait des incidences sur le
62
.................. des institutions. Ainsi le Peuple français, ................ en mai 2005,
a rejeté le projet de loi autorisant la ................... du traité établissant une
Constitution pour l’Europe.

18. Dans les définitions suivantes devinez de quel type de loi il s’agit.

la loi constitutionnelle — la loi organique — le budget —


la loi de financement de la sécurité sociale

1) .................. : modifie la Constitution. Elle doit être adoptée par les


deux assemblées en termes identiques. La révision est définitive après avoir
été approuvée par référendum (exemple : le projet de loi réduisant de sept à
cinq ans la durée du mandat présidentiel en septembre 2000). Toutefois,
lorsqu’il s’agit d’un projet de loi, le Président de la République peut décider
de ne pas la soumettre au référendum, mais à l’approbation du Congrès du
Parlement (Assemblée et Sénat réunis), qui doit se prononcer à la majorité
des trois cinquièmes des suffrages exprimés : ainsi le Congrès a approuvé,
par exemple, le 28 février 2005 deux projets de loi constitutionnelle, l’un
relatif au Titre XV de la Constitution (Des Communautés européennes et de
l’Union européenne) et l’autre à la Charte de l’environnement.
2) .................. : la loi de finances annuelle arrête les dépenses et les re-
cettes de l’État pour l’année suivante (ou pour l’année en cours : loi de finances
dite «rectificative»). Le projet de loi de finances est soumis d’abord à l’Assem-
blée nationale. Le Parlement doit se prononcer dans un délai de 70 jours.
3) .................. : détermine les conditions générales de l’équilibre finan-
cier de la Sécurité sociale. Instituée par la réforme constitutionnelle de 1996,
elle est examinée à l’automne, dans un délai de 50 jours.
4) .................. : précise les modalités d’organisation et de fonctionne-
ment des pouvoirs publics dans les cas prévus par la Constitution. En cas de
désaccord entre les deux assemblées, elle ne peut être adoptée en dernière
lecture par l’Assemblée nationale qu’à la majorité absolue de ses membres.
Elle est obligatoirement déférée devant le Conseil constitutionnel.

19. Traduisez du russe en français.

1) Существует несколько типов законов.


2) Обычные законы подчиняются общим правилам законодатель-
ной процедуры.
3) Рассмотрение некоторых законов поставлено в жесткие времен-
ные рамки.
4) Органические законы определяют порядок применения Кон-
ституции.
5) Все законы должны соответствовать Конституции.
63
6) Международный договор может повлиять на работу институтов
власти.
7) Конституцией специально не предусмотрен тип законов, кото-
рые могут быть вынесены на референдум.
8) Конституционные законы могут быть приняты Парламентом
при нескольких условиях.
9) Рассмотрение проектов органического закона должно прохо-
дить не менее 15 дней.
10) Существуют законы, которые Парламент не принимает.

DOCUMENT 2 : LA NAISSANCE DE LA LOI

20. A. Lisez le texte et trouvez les équivalents des mots ou groupes de mots
suivants. Retenez-les.

— поправка — законодательный челнок


— вынести на повестку дня — созвать комиссию
— как только проект принят — неудача
B. Relisez le texte et faites le teste placé ci-après.

L’initiative de la loi appartient à la fois au gouvernement et aux parle-


mentaires (députés et sénateurs). Le gouvernement prépare des projets de loi
et les parlementaires des propositions de loi.
Le projet doit être obsérvé par les deux chambres du Parlement. Le dépot
peut s’éffectuer indifférement, sauf dans certains cas, au Bureau de l’Assem-
blée nationale ou du Sénat. Le projet est ensuite examiné par une des commis-
sions ou par une commission spéciale constituée à cet effet. Il existe 6 com-
missions permanentes au Sénat et 8 à l’Assemblée nationale. Ils gèrent les
affaires économiques, étrangères, culturelles, sociales, les Finances et les Lois.
La Commission désigne un rapporteur qui étudie le projet et fait un rapport. Il
peut comme les autres membres de la Commission proposer des modifications
au texte de la future loi. Ce sont des amendements. Le rapport est ensuite
adopté par la commission. Le projet de la loi, une fois inscrit à l’ordre du jour,
peut être examiné par le Senat. Les sénateurs votent d’abord pour chaque ar-
ticle et chaque amendement, avant de voter sur l’ensemble du texte. Une fois
adopté le projet est transmis à l’Assemblée nationale. L’Assemblée examine le
texte selon les mêmes règles. Des amendements peuvent aussi être votés. Le
texte doit alors repartir vers le Sénat pour être à nouveau examiné. C’est la
navette. Pendant cette phase seuls les articles modifiés sont étudiés. Le projet
de loi est adopté lorsqu’il est voté dans les mêmes termes par les deux assem-
blées. En cas de désaccord le Gouvernement peut convoquer la Commission
64
mixte paritaire. Il est composé de 7 députés et de 7 sénateurs qui doivent pro-
poser un texte commun voté après par chaque assemblée. En cas d’echec une
nouvelle lecture du texte a lieu dans les deux assemblées et le gouvernement
peut donner le dernier mot à l’Assemblée nationale. Le texte est ensuite pro-
mulgué par le Président de la République dans les quinze jours. Pendant ce
délai le Président peut demander un nouvel examen du texte et le Conseil
constitutionnel peut être saisi pour vérifier qu’il n’est pas contraire à la Consti-
tution. La loi promulguée entre en vigueur après sa publication au Journal offi-
ciel et des décrets d’application permettent sa mise en oeuvre.
Si on parle de la proposotion de la loi, celle-ci doit obligatoirement être
d’abord déposée sur le Bureau de l’Assemblée du parlementaire auteur de la
proposition. La procédure qui suit est la même que dans le cas du projet de loi.

1. Quel est le rôle du Conseil constitutionnel ?


1) Veiller à ce que la loi soit bien promulguée
2) Surveiller que l’examen de la loi par le Parlement respecte les
règles de la Constitution
3) Trancher entre les parlementaires lorsqu’ils ne sont pas d’accord
4) Veiller à ce que la loi soit conforme à la Constitution avant sa
promulgation
2. Comment appelle-t-on les modifications apportées à un projet de loi
par un parlementaire ?
1) Un amendement
2) Un avenant
3) Un référendum
4) Une note
3. Quand peut-on dire qu’une nouvelle loi doit être appliquée en France ?
1) Le jour où elle est acceptée par le Conseil constitutionnel
2) Le jour de sa promulgation
3) Le jour de sa parution au Journal officiel
4) Le jour où elle est acceptée par le Parlement
4. Que se passe-t-il si l’Assemblée nationale et le Sénat sont en désaccord
sur un projet de loi ?
1) Le gouvernement impose le projet de loi
2) Le gouvernement convoque une Commission paritaire mixte de
députés et de sénateurs pour réétudier le projet de loi
3) Le Président de la République tranche
4) Le projet de loi est abandonné
5. Qui examine un projet, ou une proposition de loi ?
1) Le Gouvernement
2) Le Parlement
3) Le Conseil général
4) Le Président de la République
65
6. Avant le vote des parlementaires, le projet de loi doit être étudié par :
1) Une des six commissions spécialisées de L’Assemblée nationale et
du Sénat
2) Chaque parlementaire un par un
3) Le Président de chaque région
4) Le Président de la République
7. Comment appelle-t-on le parlementaire chargé d’analyser un projet
de loi dans une commission ?
1) L’Analyste
2) Le Rapporteur
3) Le Président
4) Le Conseiller
8. Qui peut proposer une loi en France ?
1) Le Président de la République
2) Un conseiller municipal
3) Un ministre
4) Un Parlementaire
9. Qui promulgue la loi ?
1) Le Parlement
2) Le Président de la République
3) Le Premier ministre
4) Le Maire de la commune
10. Comment appelle-t-on le vote successif d’un projet de loi par
l’Assemblée nationale et le Sénat ?
1) La Délibération
2) La Constitution
3) Le Bus
4) La Navette

21. Consultez le site http://hgv85.free.fr/minisites/elab_loi3/. Après


avoir vu la présentation répondez aux questions posées sur la page web précitée.

22. Trouvez la définition correspondant aux notions venant du vocabulaire


parlementaire.

la promulgation — l’amendement — le rapporteur — la commission mixte


paritaire — la lecture — la navette — le projet de la loi — les articles —
le dépôt — la proposition de loi

1) ....................... : en vertu de l’article 39, alinéa 2 de la Constitution,


le Gouvernement a la faculté de déposer les projets de loi sur le bureau
de l’Assemblée nationale ou du Sénat. Les projets de loi de finances et de loi
66
de financement de la sécurité sociale sont soumis obligatoirement en pre-
mier lieu à l’Assemblée nationale.
2) ....................... : modification d’un projet (déposé par le Gouverne-
ment) ou d’une proposition (déposée par un député) de loi présentée soit par
un député, soit par le Gouvernement, soit au nom d’une commission, au vote
de l’Assemblée.
3) ....................... : parties d’un texte de loi correspondant à ses diverses
dispositions. Les articles sont numérotés dans l’ordre et eux-mêmes divisés, le
cas échéant, en alinéas. Le nombre d’articles que contient une loi est très va-
riable : d’un seul à plusieurs centaines. Les assemblées votent sur chaque article.
4) ....................... : commission composée de 7 députés et de 7 sénateurs,
désignée chaque fois que nécessaire, chargée de parvenir à une rédaction
commune sur les dispositions d’un texte restant en discussion entre
l’Assemblée nationale et le Sénat après deux lectures, ou une seule en cas
«d’urgence».
5) ....................... : phase d’examen d’un texte de loi déposé devant une
assemblée. Cet examen se poursuit en deuxième, troisième, voire quatrième
lecture (si le gouvernement ne décide pas de réunir une commission mixte
paritaire) tant que tous les articles n’ont pas été adoptés en termes identiques
par les deux assemblées.
6) ....................... : va-et-vient d’un projet ou d’une proposition de loi
entre l’Assemblée nationale et le Sénat jusqu’à l’adoption d’un texte iden-
tique. Chacun des examens successifs s’appelle une «lecture».
7) ....................... : texte émanant du gouvernement, adopté en Conseil
des ministres et soumis à l’examen et au vote des deux assemblées.
8) .......................: signature du Président de la République qui a pour
effet de rendre exécutoire la loi définitivement votée par le Parlement, éven-
tuellement après saisine et décision du Conseil constitutionnel. La loi pro-
mulguée est publiée au Journal officiel de la République française.
9) ....................... : texte signé par un ou plusieurs parlementaires destiné
à devenir loi s’il est inscrit à l’ordre du jour et adopté par les deux assemblées.
10) ..................... : député désigné au sein d’une commission pour étu-
dier un projet ou une proposition et présenter en son nom, en séance pu-
blique, ses observations et amendements.

23. A. Faites des verbes de ces substantifs et composez des phrases avec :

— l’ adoptation : .............................. l’inscription : .............................


— l’amendement : ............................ la promulgation : .......................
— la déliberation : ........................... la signature : ..............................
— le dépôt : ...................................... la transmission : .........................
— l’examen : .................................... le vote : . .....................................
67
B. A chacun des verbes ci-dessus corréspond une étape de l’élaboration de
la loi en France. Complétez les phrases avec les verbes à la forme passive et
mettez ces étapes en ordre.

1) Le projet de la loi ............... devant une des deux assemblées.


2) Le texte peut ............... pendant la nouvelle lecture.
3) La loi ............... dans les 15 jours après.
4) Le texte de la loi ............... par le Président de la République.
5) Le texte dans les termes identiques ...............
6) Le texte de la proposition ou projet de loi ............... successivement
par les commissions des deux assemblées.
7) Le texte ............... en séance publique.
8) Le texte ............... à l’ordre de jour.
9) Après le vote d’une assemblée le texte ............... à l’autre assemblée.

24. Lisez le texte et donnez-lui un titre. Divisez le texte en paragraphes et


donnez un titre à chaque paragraphe. Composez huit questions qui portent sur
le texte.

Depuis 1958 existe en France un contrôle de constitutionnalité de la loi.


Sur saisine du Président de la République, du Premier ministre, du président
de chaque assemblée, de 60 sénateurs ou 60 députés, une loi peut, après son
adoption par le Parlement mais avant la promulgation, être déférée au
Conseil constitutionnel. Le Conseil dispose d’un mois ou, sur demande du
Gouvernement, de huit jours pour statuer. La saisine par 60 parlementaires,
instituée en 1974, est un instrument largement utilisé, notamment par
l’opposition. Dès lors, la plupart des lois importantes font l’objet de ce
contrôle. Le Conseil exerce un double contrôle : sur la procédure d’élaboration
des textes tout d’abord : le Conseil veille ainsi au respect des règles
substantielles d’adoption des lois, aux conditions d’exercice du droit
d’amendement, etc. Sur le fond, le Conseil, au terme d’une évolution
jurisprudentielle progressive et parfois contestée, juge la conformité des lois
par rapport au dispositif (articles) même de la Constitution mais aussi en
tenant compte des principes à valeur constitutionnelle qu’il tire ou déduit de
la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 et du préambule
de la Constitution de la IV-ème République (1946). Le Conseil peut déclarer
une loi totalement ou partiellement non conforme. Les dispositions d’une loi
déclarées inconstitutionnelles sont inapplicables. Une autre possibilité pour
le Conseil consiste à déclarer une disposition législative conforme à la
Constitution sous réserve de l’interprétation qu’il en donne (une sorte de
«mode d’emploi» de la loi, en dehors duquel la Constitution ne serait pas
respectée).
68
25. A. Consultez le site http://www.senat.fr/role/fiche/navette.html et
regardez la vidéo placée sur cette page weB. Quel est son sujet ?

B. Regardez la vidéo encore une fois et répondez aux questions suivantes :

1) A qui appartient l’initiative de loi en France ?


2) Qu’est-ce qui a lieu le plus souvent — projet ou proposition ?
3) Quel est le contenu de l’article 20 ?
4) Quelles sont les étapes de l’élaboration de l’avant-projet ?
5) Quel est le rôle du Conseil d’Etat ?
6) Qu’est-ce qu’une étude d’impac ?
7) Qu’est-ce qui constitue la dernière étape ? Quelle est la nouveauté de
cette étape après la réforme ?

26. Traduisez par écrit le texte suivant du russe en français.

Cтадии законотворчества в России

Законотворчество включает в себя следующие стадии:


1) законодательная инициатива — Право законодательной иници-
ативы (согласно ч. 1 ст. 104 Конституции РФ) принадлежит Президенту
РФ, Совету Федерации, членам Совета Федерации, депутатам Государ-
ственной Думы, Правительству РФ, законодательным (представитель-
ным) органам субъектов РФ, Конституционному Суду РФ, Верховному
Суду РФ, Высшему Арбитражному Суду РФ по вопросам их ведения;
2) обсуждение законопроекта — важная стадия, которая начина-
ется в Государственной Думе с заслушивания доклада представителя
субъекта, внесшего законопроект. Наиболее существенные законопро-
екты выносятся на всенародное обсуждение;
3) принятие закона, что достигается с помощью двух механизмов
голосования (простым и квалифицированным большинством). Приня-
тие закона — главная стадия, которая, в свою очередь, распадается на
три подстадии:
а) принятие закона Государственной Думой;
б) одобрение закона Советом Федерации;
69
в) подписание закона Президентом РФ (согласно ч. 2 ст. 107 и
ч. 2 ст. 108 Конституции РФ Президент в течение четырнадца-
ти дней подписывает одобренный закон и обнародует его);
4) опубликование закона — как правило, федеральные конститу-
ционные законы и федеральные законы подлежат официальному опу-
бликованию в течение семи дней после их подписания Президентом
РФ; неопубликованные законы не применяются.

DOCUMENT 3 : LA CODIFICATION

27. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des


expressions et groupes de mots russes suivants et retenez-les.

— иметь целью — в случае необходимости


— циркуляр, циркулярное письмо — действующая редакция
— связный, логичный, последова- — основательная реформа
тельный — изменение формы
— разрозненные тексты
— подлежащий рассмотрению
B. Reliez les deux colonnes en trouvant les équivalents.

nul n’est censé ignorer la loi постоянно действующее право


le droit constant связность кодифицированных текстов
la cohérence des textes codifiés принятый метод
la nécessité de la compréhension ряд изменений
la méthode retenue необходимость понимания
une série de modifications незнание закона не освобождает
от ответственности

C. Traduisez le texte et faites son résumé oral en repondant aux questions


ci-dessous :

1) Quels sont les deux objectifs de la codification ?


2) Quelle est la méthode retenue de ce procès ?
3) Qui gère les travaux de la codification ?
4) Est-ce qu’une réforme de fond de droit est necéssaire pour la rédaction
du Code ?
5) Quelles parties constituent le corps du code ?
La codification, comme le précise la circulaire du 30 mai 1996 relative à
la codification des textes législatifs et réglementaires, a pour objectif de faci-
70
liter la mise en oeuvre du principe selon lequel «nul n’est censé ignorer la
loi» et permettre aux citoyens, aux élus, aux fonctionnaires, aux entreprises
de mieux connaître leurs droits et obligations. La méthode retenue est celle
de la codification du droit existant, dite «à droit constant». Les textes épars
sont rassemblés et organisés de façon cohérente autour d’un plan conçu à
l’attention des justiciables : leur rédaction est, le cas échéant, harmonisée et
actualisée. La règle de droit devient ainsi plus facilement accessible.
La gestion des travaux de codification est le fait de la Commission supé-
rieure de codification.
Les codes sont produits en retenant la présentation des textes dans leur
rédaction en vigueur au moment de la codification sans mêler à cet effort une
réforme de fond du droit. Cependant, le codificateur apporte une série de
modifications de forme pour adapter le texte à la nécessité de la compréhen-
sion ou de la cohérence des textes codifiés.
Les codes distinguent des parties L.O. (lois organiques) et L. (lois), qui
sont regroupées dans la partie législative, et R. (décrets en Conseil d’État) et
D. (décrets simples), qui sont regroupés dans la partie réglementaire. Il peut
également être prévue une partie A. (arrêtés).

28. A. Savez-vous quel est le système des organes législatifs en France ?


Lisez le texte ci-dessous est présentez ce système.

B. Faites dix questions pour les poser aux autres.

C. Quel est le système des organes législatifs en Russie ? Procurez-vous


l’information nécessaire et comparez les deux systèmes.

À SAVOIR

Le bicaméralisme à la française
Les caractères généraux du pouvoir législatif en France peuvent se
résumer en une double affirmation :
— le pouvoir législatif est bicaméral : il est partagé de manière
inégale entre deux assemblées parlementaires ;
— son exercice est strictement encadré par les règles inspirées du
parlementarisme rationalisé.
Le Parlement français de la V-ème République est bicaméral : il se
compose de l’Assemblée nationale et du Sénat. Les deux assemblées
siègent dans des locaux distincts (le Palais Bourbon est affecté à
l’Assemblée nationale et le Palais du Luxembourg au Sénat).

71
La Constitution de la V-ème République institue un bicamérisme
dans lequel coexistent une Assemblée nationale, élue au suffrage
universel direct et représentant les citoyens, et un Sénat élu au suffrage
universel indirect représentant les collectivités territoriales de la
République.
Comme dans la plupart des autres parlements composés de deux
assemblées (à l’exception notable du Parlement italien), le bicamérisme
français est inégalitaire, l’Assemblée nationale disposant de pouvoirs
plus étendus que ceux du Sénat :
— elle seule peut mettre en cause la responsabilité du Gouvernement
en lui refusant sa confiance ou en votant une motion de censure (dans la
même logique, seule l’Assemblée nationale est susceptible d’être
dissoute par le Président de la République) ;
— en cas de désaccord avec le Sénat, le Gouvernement peut décider
de donner à l’Assemblée nationale le «dernier mot» dans la procédure
législative (sauf pour les lois constitutionnelles et les lois organiques
relatives au Sénat) ;
— la Constitution attribue à l’Assemblée nationale une place
prépondérante dans l’examen du projet de loi de finances et du projet de
loi de financement de la sécurité sociale se traduisant, d’une part, par
une exigence de dépôt en première lecture devant l’Assemblée et,
d’autre part, par l’octroi de délais d’examen plus longs à l’Assemblée.
Dans la quasi-totalité des autres domaines, les deux assemblées
disposent des mêmes pouvoirs.
Si les deux assemblées n’ont pas exactement les mêmes attributions,
elles n’ont pas non plus la même notoriété. Les citoyens connaissent
mieux l’Assemblée nationale et les députés qu’ils ont directement élus ;
les médias relatent de manière plus suivie les travaux de l’Assemblée
nationale, car ses débats se placent plus au cœur des enjeux de pouvoir
et parce que la plupart des grands leaders politiques en sont membres ou
en sont issus.

29. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

1 L’Assemblée nationale et le Senat ont les droits égaux. V F


2 Le pouvoir législatif en France n’est pas bicaméral. V F
3 L’Assemblée nationale siège au palais de Luxembourg. V F
4 Le Sénat est élu au suffrage universel indirect. V F
Le Président de la République peut à tout moment dis-
5 V F
soudre les deux assemblées.

72
La motion de censure ne peut être votée que par l’Assemb-
6 V F
lée nationale.
Le Sénat et l’Assemblée nationale ont les mêmes droits
7 dans le vote des projets de loi concernant les finances et la V F
sécurité sociale.
L’Assemblée nationale est mieux connue par la population
8 V F
française.

DOSSIER II À ÉTUDIER

30. A. Retenez les mots et les groupes de mots suivants :

• concourir — содействовать, способствовать, совпадать;


иметь одинаковые права;
• concours (m) — действие, поддержка, помощь, совпадение, конкурс,
соревнование; участие в судебном деле; равенство
прав (напр. кредиторов);
• concours (m) d’infractions — совокупность преступлений;
• concours (m) public — государственная помощь;
• concurencer — соперничать;
• concurrement — вместе, одновременно, по совместительству;
• concurrence (f) — конкуренция;
• concurrence déloyale, ~ illicite, ~par dumping, ~pure ;
• concurrent — конкурирующий, соучаствующий;
• jusqu’à concurrence de — не свыше, до размера;
• à concurrence de — в размере.

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux équivalents des


groupes de mots mis en italique.

1) L’initiative de la révision de la Constitution appartient concurremment


au Président de la République sur proposition du Premier ministre et aux
membres du Parlement.
2) Ce projet de la loi avait pour son but de relever les défis de la concur-
rence internationale dans le domaine du droit.
3) En vertu de l’article 11 de la Constitution le Chef de l’État peut sou-
mettre au référendum tout projet de loi portant sur l’organisation des pou-
voirs publics, sur des réformes relatives à la politique économique, sociale
ou environnementale de la Nation et aux services publics qui y concourent.
4) Professionnels du droit qui concourent au fonctionnement de la jus-
tice constituent le corps des auxiliaires de justice.
73
5) Le concours Georges Vedel, organisé par Lextenso éditions avec le
parrainage du Conseil constitutionnel, a pour objet de récompenser les deux
meilleures plaidoiries, l’une en défense, l’autre en demande, sur une ques-
tion prioritaire de constitutionnalité.
6) Le pouvoir législatif est exercé concurremment par l’Assemblée na-
tional et le Sénat.
7) La concurrence déloyale désigne un abus de pratique commerciale
d’une entreprise par rapport à une autre.
8) Les membres du Parlement national irlandais élus au Parlement
européen lors d’un scrutin ultérieur peuvent exercer concurremment les
deux mandats jusqu’à la prochaine élection pour le Parlement national ir-
landais.
9) Les huissiers peuvent aussi exercer concurremment à leur mission de
justice, des activités privées annexes en nombre limité.

C. Complétez avec les mots qui manquent.

concurrence (f) déloyale — concurrence (f) — concurrencer —


à concurrence de — concurremment — concours (m) public

1) Les règles de la ........................... sont tenues de maîtriser les


entreprises-monopolistes.
2) Les banques-victimes de la crise économique mondiale ont obtenu
................. important aux États-Unis.
3) Le fonctionnaire a reçu une prime annuelle ........................... 1000
euros.
4) L’initiative des lois appartient ....................... au Premier ministre et
aux membres du Parlement.
5) Les grandes sociétés de commerce ................. au niveau unterna-
tional.

31. A. Retenez les acceptions du mot «le terme».

terme (m) — 1) конец


• mettre un terme à… — покончить с …, положить конец чему-л.
2) срок
• à court / à long terme — краткосрочный / долгосрочный
• avant terme — до срока
3) выражение, слово; термин
• aux termes de la loi — в соответствии с законом
4) условия
• termes d’un contrat — условия контракта

74
B. Traduisez en faisant attention aux groupes de mots mis en italique.

1) La Constitution a été élaborée pour mettre un terme aux excès du


régime de la IV-ème République.
2) La navette législative continue jusqu’à l’adoption du texte en termes
identiques.
3) Aux termes de la loi les époux peuvent ne pas avoir de contrat de
mariage.
4) Selon les termes du contrat M. Fleaux est tenu de payer toutes les
dépenses éventuelles de M.Tambour.
5) Le contrat de mariage est un contrat à long terme.
6) Le débiteur a fini de payer sa voiture avant terme.
7) Il parlait de lui en bons termes.
8) Aux termes de l’article 16, le Président de la République peut se doter
des pouvoirs exceptionnels.

D. Composez 5 phrases avec le mot «terme» et lisez-les à votre groupe pour


traduire oralement.

32. Remettez les mots en ordre et traduisez les phrases.

1) Au cours de / un long chemin / leur histoire / d’amendements / les


constitutions / ont parcouru.
2) La Constitution / des autres / l’ensemble / supérieure à / normes
juridiques / une norme juridique / est formellement.
3) Les projets de loi / du Conseil d’État / en Conseil des ministres / après
avis / sont délibérés.
4) La Grande comission / des deux parlements / les représentants / des
divers organes/ réunit.
5) La loi / les principes fondamentaux / de la Défense nationale / de
l’organisation générale / détermine.
6) Tout projet / du Parlement / est examiné / dans les deux assemblées /
successivement / ou proposition de loi.
7) La révision de la Constitution / après avoir / est définitive / par
référendum / été approuvée.
8) La Cour constitutionnelle / également / des citoyens / la
constitutionnalité des lois / peut / à la demande / examiner.
9) Le Premier ministre / et conduit / dirige / qui détermine / l’action du
Gouvernement / la politique de la Nation.
10) Les lois fédérales / à l’examen / sont transmises / dans les cinq jours /
du Conseil de la Fédération.
75
DOCUMENT 1 :
CONSTITUTION — LA LOI FONDAMENTALE

33. Prenez connaissance des textes suivants concernant les Constitutions


russe et française. Comparez les deux Constitutions en remplissant la fiche
pratique suivante :

CONSTITUTION CONSTITUTION
À COMPARER
DE LA RUSSIE DE LA FRANCE
la date de la promulgation
le rôle du Président
la séparation des pouvoirs et les
répartitions entre les organes
politiques
les responsabilités
les principales modifications
réalisées

La Constitution de la Fédération de Russie a été adoptée lors du vote


national le 12 décembre 1993. Elle est entrée en vigueur le jour de sa
publication officielle du 25 décembre 1993. Le pouvoir législatif dans la
Fédération de Russie appartient essentiellement au Parlement, l’Assemblée
fédérale, qui a deux chambres : le Conseil fédéral et la Douma d’Etat. Le
Président est le chef du pouvoir exécutif, mais il a également d’importants
pouvoirs législatifs et de mise en candidature. Le gouvernement travaille
sous le Président et est responsable à la fois devant lui et la Douma d’Etat.
Le Président peut renverser le gouvernement, mais il peut aussi dissoudre la
Douma d’Etat s’il n’est pas d’accord quand celle-ci dépose une motion de
censure au gouvernement. La Cour constitutionnelle est l’organe judiciaire,
qui peut résoudre les différends entre les organes de l’Etat fédéral ainsi que
les organes fédéraux et régionaux, et d’examiner la conformité des normes
juridiques avec la Constitution. La Cour peut également examiner la
constitutionnalité des lois dans un cas concret, à la demande des citoyens.
Les principales modifications à la Constitution ont été introduites en
2008. Ainsi la durée du mandat du Président de la Russie et celle de la Douma
d’Etat ont été étendues de quatre à six et cinq ans respectivement. Plus tôt des
amendements mineurs concernant la désignation des sujets fédéraux ou leur
fusion ont été faits, ce qui a nécessité une procédure beaucoup plus simple.

La Constitution du 4 octobre 1958 a été adoptée par référendum le


28 septembre 1958 et a été conçue pour mettre un terme aux excès du régime
76
d’assemblée, dans un contexte marqué par l’incapacité de la IV-ème Répu-
blique à affronter les crises de la décolonisation.
Au centre se trouve le Président de la République, «clé de voûte des
institutions». Il assure, par son arbitrage, «le fonctionnement régulier des
pouvoirs publics». Son autorité s’est progressivement renforcée.
Le Premier ministre dirige l’action du Gouvernement, lequel «détermine
et conduit la politique de la Nation».
Le Parlement est constitué de deux assemblées, l’Assemblée nationale et
le Sénat, qui examinent et votent les lois, contrôlent le Gouvernement et
évaluent les politiques publiques. L’Assemblée nationale, élue au suffrage
universel direct, joue un rôle prédominant puisque, dans la procédure
législative, elle tranche en cas de désaccord avec le Sénat et peut, en outre,
renverser le Gouvernement.
La Constitution a été plusieurs fois révisée. La durée du mandat du
Président a été réduit de 7 à 5 ans en 2000. On peut aussi mentionner la
révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 qui a renforcé les pouvoirs du
Parlement.

34. Complétez les articles des Constitutions par les mots suivants et devi-
nez de la Constitution duquel pays il s’agit.

la loi — les traités ou accords — loi fédérale — les ordonnances — les lois
constitutionnelles fédérales — une loi organique (2 fois) — les lois de
finances — les arrêtés et ordonnances — les décrets — le Traité fédéral

1) Le Président de la République signe .................... et ...................


délibérés en Conseil des ministres (Art. 13).
2) ........................... sont adoptées sur les questions prévues par la
Constitution de la Fédération de Russie (Art. 107).
3) Le Parlement vote ............. (Art. 24).
4) La délimitation des domaines de compétence et des attributions entre
les organes du pouvoir d’Etat de la Fédération de Russie et les organes du
pouvoir d’Etat des sujets de la Fédération de Russie est effectuée par la
présente Constitution, ................... et autres accords relatifs à la délimitation
des domaines de compétence et des attributions (Art. 11).
5) ................................ fixe la durée des pouvoirs de chaque assemblée
(Art. 25).
6) ........................ déterminent les ressources et les charges de l’État dans
les conditions et sous les réserves prévues par une loi organique (Art. 22).
7) .............. du gouvernement de la Fédération de Russie sont obligatoires
pour l’exécution en Fédération de Russie (Art. 115).
8) Les dispositions du présent article pourront être précisées et
complétées par ................................. (Art. 22).
77
9) ................................ régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur
publication, une autorité supérieure à celle des lois <...> (Art. 55).
10) .............................. adoptée est transmise dans le délai de cinq jours
au Président de la Fédération de Russie pour signature et promulgation
(Art. 107).

DOCUMENT 2 : VERS L’ÉTUDE DES ARTICLES

35. Prenez connaissance des deux documents et retenez les traductions des
mots et groupes de mots mis en gras.

La Constitution de la V-ème République française du 4 octobre 1958.

Раздел V Titre V
Об отношениях между Des rapports entre le Parlement et
Правительством и Парламентом le Gouvernement

Статья 34 — Закон устанавливает Art. 34. — La loi fixe les règles


нормы, относящиеся к: concernant :
• гражданским правам и основным • les droits civiques et les garanties
гарантиям, предоставляемым граж- fondamentales accordées aux ci-
данам для осуществления публич- toyens pour l’exercice des libertés
ных свобод; <...> publiques ; la liberté, le pluralisme et
l’indépendance des médias ; <...>
• гражданству, гражданскому состо- • la nationalité, l’état et la capacité
янию и правоспособности, семей- des personnes, les régimes matrimo-
но-имущественным отношениям, niaux, les successions et libéralités ;
наследованию и дарению;
• определению преступлений и де- • la détermination des crimes et délits
ликтов, а также налагаемых за них ainsi que les peines qui leur sont appli-
наказаний; уголовному судопроиз- cables ; la procédure pénale ; l’amnis-
водству, амнистии; созданию но- tie ; la création de nouveaux ordres de
вых судебных инстанций и статусу juridiction et le statut des magistrats ;
магистратов; • l’assiette, le taux et les modalités
• источникам, ставкам и условиям de recouvrement des impositions de
взимания всякого рода налогов; по- toutes natures ; le régime d’émission
рядку денежной эмиссии. de la monnaie.
La loi fixe également les règles
Закон устанавливает также нормы, concernant :
касающиеся: • le régime électoral des assemblées
• порядка выборов в палаты Парла- parlementaires <...>
мента <...>

78
Закон определяет основные прин- La loi détermine les principes fonda-
ципы: mentaux :
• общей организации националь- • de l’organisation générale de la Dé-
ной обороны; <...> fense Nationale ; <...>
• образования; <...> • de l’enseignement ; <...>
• трудового права, профсоюзного • du droit du travail, du droit syndical
права и социального обеспечения. et de la sécurité sociale.
<...> Положения настоящей статьи <...> Les dispositions du présent ar-
могут быть уточнены и дополнены ticle pourront être précisées et com-
органическим законом. plétées par une loi organique.
Статья 39 — Законодательная ини- Art. 39. — L’initiative des lois appar-
циатива принадлежит одновремен- tient concurremment au Premier Mi-
но Премьер-министру и членам nistre et aux membres du Parlement.
Парламента. Les projets de loi sont délibérés en
Законопроекты обсуждаются в Со- Conseil des Ministres après avis du
вете министров после заключения Conseil d’État et déposés sur le bu-
Государственного совета и вносят- reau de l’une des deux assemblées.
ся в бюро одной из палат <...> <...>
Статья 44 — Члены Парламента и Art. 44. — Les membres du Parle-
Правительства имеют право вно- ment et le Gouvernement ont le droit
сить поправки. d’amendement.
Статья 45 — Любой законопроект Art. 45. — Tout projet ou proposi-
или законодательное предложение tion de loi est examiné successive-
последовательно рассматривается ment dans les deux assemblées du
в обеих палатах Парламента для Parlement en vue de l’adoption d’un
принятия идентичного текста <...> texte identique. <...>

La Constitution de la Fédération de Russie de 25 décembre 1993.

Глава 5. Федеральное Собрание Chapitre 5. L’assemblée fédérale.


Статья 104 Article 104
1. Право законодательной инициа- 1. Le droit d’initative législative ap-
тивы принадлежит Президенту Рос- par-tient au Président de la Fédération
сийской Федерации, Совету Феде- de Russie, au Conseil de la Fédération,
рации, членам Совета Федерации, aux membres du Conseil de la Fédéra-
депутатам Государственной Думы, tion, aux députés à la Douma d’Etat,
Правительству Российской Федера- au Gou-vernement de la Fédération de
ции, законодательным (предста- Russie, aux organes législatifs (repré-
вительным) органам субъектов Рос- sentatifs) des sujets de la Fédération de
сийской Федерации. Право законода- Russie. Le droit d’initiative législative
тельной инициативы принадлежит appartient également à la Cour consti-
также Конституционному Суду Рос- tutionnelle de la Fédération de Russie,
сийской Федерации, Верховному à la Cour Suprême de la Fédération de

79
Суду Российской Федерации и Russie et à la Cour supérieure d’arbi-
Высшему Арбитражному Суду trage de la Fédération de Russie sur
Российской Федерации по вопро- les questions de leur compétence.
сам их ведения.
2. Законопроекты вносятся в Госу- 2. Les projets de lois sont déposés
дарственную Думу. <...> devant la Douma d’Etat. <...>
Статья 105 Article 105
1. Федеральные законы принима- 1. Les lois fédérales sont adoptées par
ются Государственной Думой. la Douma d’Etat.
2. Федеральные законы принима- 2. Les lois fédérales sont adoptées à
ются большинством голосов от об- la majorité des voix de l’ensemble des
щего числа депутатов Государ- députés à la Douma d’Etat si la Consti-
ственной Думы, если иное не tution n’en a pas disposé autrement.
предусмотрено Конституцией Рос-
сийской Федерации.
3. Принятые Государственной Ду- 3. Les lois fédérales adoptées par la
мой федеральные законы в течение Douma d’Etat sont transmises dans
пяти дней передаются на рассмо- les cinq jours à l’examen du Conseil
трение Совета Федерации. de la Fédération.
4. Федеральный закон считается 4. La loi fédérale est considérée
одобренным Советом Федерации, comme approuvée par le Conseil de la
если за него проголосовало более Fédération si plus de la moitié de l’en-
половины от общего числа членов semble des membres de cette chambre
этой палаты либо если в течение че- ont voté en sa faveur ou si elle n’est
тырнадцати дней он не был рассмо- pas examinée par le Conseil de la Fé-
трен Советом Федерации. В случае dération dans les quatorze jours. En
отклонения федерального закона cas de rejet d’une loi fédérale par le
Советом Федерации палаты могут Conseil de la Fédération, les chambres
создать согласительную комиссию peuvent constituer une commission de
для преодоления возникших разно- conciliation pour éliminer les désac-
гласий, после чего федеральный за- cords apparus, après quoi la loi est
кон подлежит повторному рассмо- renvoyée en seconde lecture à la Dou-
трению Государственной Думой. ma d’Etat.

5. В случае несогласия Государ- 5. En cas de désaccord de la Douma


ственной Думы с решением Совета d’Etat avec la décision du Conseil de
Федерации федеральный закон la Fédération, la loi fédérale est consi-
считается принятым, если при по- dérée comme adoptée si lors du se-
вторном голосовании за него про- cond vote ont voté en sa faveur au
голосовало не менее двух третей от moins les deux tiers de l’ensemble des
общего числа депутатов Государ- députés à la Douma d’Etat.
ственной Думы.

80
36. Exposez le contenu des articles précités des Constitutions en vous
servant des tournures suivantes :

 Dans le Titre...il s’agit de...


 L’article... porte sur
 En vertu de l’article....
 La Constitution fixe les règles de...
 D’après l’article...
 Ainsi...
 Selon l’article...
 L’article... traite le sujet de

37. Complétez avec les mots du document.

1) C’est le Président qui détient l’i............... législative en Russie.


2) La loi f........ les règles concernant la défense nationale.
3) Les projets de loi sont d............. en Conseil des ministres.
4) Les lois fédérales après l’adoption de la Douma sont t......... à l’examen
du Conseil de la Fédération.
5) En cas de d........... commence la procédure de la navette législative.
6) Le projet ou la proposition de loi est examiné(e) s............. par les
deux assemblées.
7) Les projets de lois sont d......... devant la Douma d’Etat.
8) L’initiative législative en France appartient c......... au Gouvernement
et aux membres du Parlement.
9) Le texte du projet de loi doit être adopté dans les mêmes t........ par les
deux chambres.
10) Les lois sont v........ par le Parlement et par le Sénat.
11) Les membres du Parlement et le Gouvernement ont le droit d’a........

38. Comparez les étapes de la naissance de la loi dans les denx pajs en
suivant la fiche pratique ci-dessous :

À COMPARER EN FRANCE EN RUSSIE


1) l’initiative législative
2) les organes législatifs
3) le rôle des commissions
4) le rôle de la chambre basse
5) la solution si une des chambres
n’est pas d’accord avec le texte

81
39. Traduisez du français en russe le dernier article de la Constitution
française en vous aidant du lexique du dossier 1.

TITRE XVI — DE LA RÉVISION


Art. 89. — L’initiative de la révision de la Constitution appartient
concurremment au Président de la République sur proposition du Premier
Ministre et aux membres du Parlement.
Le projet ou la proposition de révision doit être examiné dans les condi-
tions de délai fixées au troisième alinéa de l’article 42 et voté par les deux
assemblées en termes identiques. La révision est définitive après avoir été
approuvée par référendum.
Toutefois, le projet de révision n’est pas présenté au référendum lorsque
le Président de la République décide de le soumettre au Parlement convoqué
en Congrès ; dans ce cas, le projet de révision n’est approuvé que s’il réunit
la majorité des trois cinquièmes des suffrages exprimés. Le bureau du
Congrès est celui de l’Assemblée nationale.
Aucune procédure de révision ne peut être engagée ou poursuivie
lorsqu’il est porté atteinte à l’intégrité du territoire.

40. Traduisez du russe en français.

1) Совет министров обсуждает законопроект после заключения Го-


сударственного совета.
2) Правила, касающиеся гражданства, гражданского состояния и
правоспособности лиц устанавливаются законом.
3) Обе палаты обсуждают законопроект с целью принятия идентич-
ного текста.
4) Согласительная комиссия начинает свою работу в случае откло-
нения федерального закона Советом Федерации.
5) Федеральные законы принимаются большинством парламент-
ских голосов.
6) Для принятия идентичного текста обе палаты последовательно
рассматривают законопроект.
7) Законодательная инициатива принадлежит одновременно Пре-
мьер-министру и Парламенту.
8) Законопроекты вносятся в Государственную Думу.
9) Закон считается принятым, если за него проголосовало не менее
двух третей от общего числа депутатов.
10) Согласно статье 34 Конституции закон устанавливает нормы,
касающиеся порядка выборов в палаты Парламента.
11) Конституция пересматривается по инициативе одновременно
Президента Республики по предложению Премьер-министра и членов
Парламента.
82
12) Пересмотр Конституции считается окончательным после его
одобрения на референдуме.

DOCUMENT 3 : LA GRANDE COMMISSION


INTERPARLEMENTAIRE FRANCE-RUSSIE

41. Étudiez les statuts d’une institution internationale et traduisez


les expressions mises en gras en russe. Faites le résumé du document en
français. Suivez les points ci-dessous :

— date de création
— type et composition
— objectifs
— les sessions tenues

STATUTS DE LA GRANDE COMMISSION


INTERPARLEMENTAIRE FRANCE-RUSSIE
Article 1
La Grande commission parlementaire France-Russie est un organe
permanent commun à l’Assemblée nationale française et à la Douma d’État
de la Fédération de Russie, composé de parlementaires, représentant chacune
des deux Assemblées.
Article 2
La Grande commission parlementaire France-Russie, dont l’activité
respecte les normes du droit international, ainsi que les législations russes
et françaises, a pour objectifs :
— de suivre les relations politiques, économiques, sociales et culturelles
entre la France et la Russie et d’examiner les moyens de les promouvoir ;
— de favoriser le développement et la continuité des relations
interparlementaires, et notamment le dialogue, les échanges et la coopération
entre l’Assemblée nationale et la Douma d’État ;
— de permettre un échange d’expérience en matière d’élaboration de
la loi ;
— de faciliter une coopération entre les délégations des deux parlements
dans les organisations parlementaires européennes et internationales, et de pro-
mouvoir des consultations régulières sur les questions d’intérêt commun ;
— d’organiser des échanges réguliers de visites des plus haut
responsables des parlements, ainsi qu’une coopération régulière dans le
cadre des groupes d’amitié parlementaires, des comités et commissions.
83
Article 3
La Grande commission réunit les représentants des divers organes des
deux parlements, de manière à permettre l’expression des diverses sensibilités
politiques, selon des modalités fixées par chacune des deux assemblées.
Elle comprend deux sections, l’une française, l’autre russe.<...>
Article 6
La Grande commission se réunit chaque année en session ordinaire,
alternativement en France et en Russie. Elle peut tenir une session
extraordinaire, si les présidents des deux assemblées l’estiment nécessaire.
<...>
Tous les membres de la section du pays hôte participent à ses réunions.
La section du pays invité est représentée par 10 parlementaires au maximum.
Les présents statuts entrent en vigueur au moment de leur signature.
Fait à Paris, le 24 octobre 1995, en deux exemplaires, en français et en
russe, chaque version faisant foi.
Le Président de l’Assemblée nationale
Philippe SÉGUIN ;
Le Président de la Douma d’État de l’Assemblée fédérale
de la Fédération de Russie
Yvan RYBKINE
42. Complétez avec les mots du document 3.
1) Tout traité doit r.......... les normes du droit int.............
2) Les dispositions du contrat entrent en v........... au moment de sa signature.
3) Le Parlement est un o...........permanent.
4) La nouvelle Commission a pour o............ de suivre les relations
intergouvernementales.
5) L’Union européenne fait beaucoup d’attention à l’é.............. des
règles unifiées.

43. Vous allez voir la liste des commissions permanentes de l’Assemblée


nationale (France) et des comités permanents de la Douma d’État (Fédération
de Russie). Faites correspondre les comissions françaises aux comités russes
d’après leurs fonctions.

LISTE DES COMMISSIONS LISTE DES COMITÉS


PERMANENTES PERMANENTS
DE L’ASSEMBLÉE NATIONALE DE LA DOUMA D’ÉTAT
Commission des lois constitutionnelles, Comité chargé du budget, des
de la législation et de l’administration impôts, des banques et des finances
générale de la République
Commission des affaires étrangères Comité des pouvoirs locaux
84
Commission de la défense nationale et Comité de l’éducation, de la culture
des forces armées et de la science
Commission des finances, de Comité du travail et de l’assistance
l’économie générale et du plan sociale
Commission de la production et des Comité pour les affaires de la
échanges et sociale Fédération et la politique régionale
Commission des affaires culturelles, Comité de la défense
familiales et sociales
Comité de la politique économique
Comité de l’industrie, de la
construction, du transport et de
l’énergie
Comité de la législation et de la
réforme du système judiciaire
Comité des affaires internationales
Comité des droits des femmes, de
la famille et de la jeunesse

44. Consultez le site du Conseil constitutionnel français : http://www.


conseil-constitutionnel.fr. Trouvez l’information suivante :

— date de création
— composition
— compétence
— type de décision
— lieu du siège
— membres du Conseil
— prix et concours organisés par le Conseil

45. Donnez les substantifs des verbes suivants et complétez les phrases.

ratifier — ...... ............. soummettre — ...............


autoriser — ................ décider — ......................
organiser — ...... ......... publier — ......................
constituer — ....... .......

1) La ............. de l’État à l’ordre juridique international est reconnue par


la Constitution.
2) Les ............ des ................ internationales sont obligatoires pour l’État.
3) La ............... du traité est très souvent précédée par le référendum.
4) Le traité international entre en vigueur dès sa .................
85
5) Le Parlement doit donner son .................. de ratifier le traité
international.
6) La ........... de la IV-ème République a posé la règle de la primauté du
droit international sur le droit interne.

46. A l’occasion du cinquantième anniversaire de la Constitution du


4 octobre 1958, le Conseil constitutionnel a demandé aux spécialistes de
droit constitutionnel de répondre à vingt questions portant sur la
Constitution. Ci-dessous vous allez trouver l’extrait de l’une de ces
réponses. Lisez-la, dégagez sa problématique et faites son résumé en
répondant à la question : quels sont les rapports entre le droit interne et
le droit international selon la Constitution de 1958 ?
Remarque : Pour mieux comprendre la logique de l’auteur procurez-vous le
texte des articles de la Constitution qu’il cite.

À SAVOIR

LE DROIT INTERNATIONAL
ET LA CONSTITUTION DE 1958 ?
Auteur : Alain PELLET

Conformément à l’alinéa 14 du préambule de la Constitution de


1946 auquel renvoie celui de 1958 : «La République française, fidèle à
ses traditions, se conforme aux règles du droit public international».
Par cette phrase, la Constitution reconnaît formellement la valeur
constitutionnelle d’un principe traditionnel du droit français, conforme à
l’un des postulats fondamentaux du droit international : la soumission de
l’État à l’ordre juridique international, dont il résulte notamment, selon
une formule célèbre, que le droit international fait partie du droit de l’État.
La Constitution définit, dans son titre VI, les modalités de mise en
œuvre de ce principe en matière de traités et d’accords internationaux, et
demeure lacunaire en ce qui concerne les normes non conventionnelles
du droit international.
Dès son intitulé, («Des traités et accords internationaux»), le titre VI
de la Constitution fait une distinction — sans les définir — entre deux
catégories d’engagements internationaux de la France :
— les «traités», qui sont négociés et ratifiés par le Président de la
République ; et
— les «accords», dont le Chef de l’État est seulement informé de la
négociation, et qui ne sont pas ratifiés, mais font l’objet d’une approbation
par le Gouvernement (art. 52).

86
Une fois l’engagement international négocié et signé par l’autorité
constitutionnelle compétente, la procédure de ratification ou
d’approbation peut nécessiter l’intervention du Parlement.
Au demeurant, le Parlement ne ratifie jamais un traité, pas davantage
qu’il n’approuve un accord : la loi qu’il vote est dans tous les cas une
simple habilitation, par laquelle il autorise cette ratification ou cette
approbation. À la suite de cette autorisation, l’Exécutif demeure libre de
ratifier ou non le traité ou d’approuver ou non l’accord et d’assortir cette
ratification ou cette approbation de réserves.
Dans certains cas, la ratification ou l’approbation peuvent être
précédées d’un référendum. Il en va ainsi dans trois hypothèses :
l’article 53, l’article 11 et l’article 88-5.
En vertu de l’article 54, le Conseil constitutionnel peut, lui aussi, être
appelé à intervenir à la demande du Président de la République, du
Premier ministre, du Président du Sénat ou de l’Assemblée nationale et,
depuis la réforme de 1992, de 60 députés ou de 60 sénateurs. S’il déclare
que l’engagement international qui lui est soumis «comporte une clause
contraire à la Constitution», l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver
«ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution».
Une fois le traité ou l’accord régulièrement ratifié ou approuvé, il a,
dès sa publication, «une autorité supérieure à celle des lois, sous réser-
ve (...) de son application par l’autre partie» (art. 55).
Cette formule, qui lève l’ambiguïté de celle qui figurait dans la
Constitution de 1946 («les traités diplomatiques régulièrement ratifiés
ou publiés ont force de loi...»), est généralement interprétée comme
traduisant le «monisme» juridique dont se sont inspirés les auteurs des
deux dernières constitutions de la France, qui consiste à postuler l’unité
du système juridique et la supériorité du droit international sur le droit
national.
Au surplus, le contrôle de cette supériorité de la loi sur le traité n’est
pas assuré de manière satisfaisante.
S’agissant des décisions des organisations internationales, elles
suivent le même régime que les traités, ce qui est logique dès lors
qu’elles tiennent leur valeur obligatoire des traités qui créent ces
organisations : en les ratifiant, la France s’engage à respecter le pouvoir
de décision obligatoire dont elles sont dotées.
Plus compliqué est le cas des règles coutumières, qui ne sont pas
introduites dans le droit français selon une procédure particulière et dont
la valeur juridique n’est pas précisée par la Constitution.
Curieusement, en l’absence même de toute disposition équivalente à
l’article 55 en ce qui les concerne, le Conseil constitutionnel, qui se
refuse à apprécier la conformité des lois aux traités, n’hésite pas à

87
s’assurer de leur compatibilité avec les principes non écrits du droit
international, c’est-à-dire avec des coutumes internationales. En
revanche, le juge administratif se refuse à faire «prévaloir la coutume
internationale sur la loi en cas de conflit entre ces deux normes».

47. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :
un amandement — законодательный челнок — la promulgation de la
loi — обсуждение законопроекта — inscrire à l’ordre du jour — соблю-
дать закон — la mise en vigueur — придавать законную силу — la sécu-
rité sociale — вынести на референдум — la motion de censure — законо-
дательная процедура — les motifs du projet de loi — национальная
оборона — l’ordre juridique — вносить поправки в законопроект —
le cas échéant — принимать соответствующие меры — les lois succes-
sives — выделение — avoir une portée générale — осуществление —
le contrat à court terme — совокупность преступлений — l’approbation
du Conseil d’État — пересмотр конституции — l’organe permanent —
цели законопроекта.

PROJET
48. A. Vous avez appris quelles sont les étapes de l’élaboration de la loi en
France et en Russie. Étudiez un extrait du compte rendu du Conseil des
ministres du 17 mars 2010 et trouvez les réponses aux quéstions suivantes :

1) À qui appartient l’initiative de cette loi ?


2) Quelles étaient les étapes préliminaires de ce projet ?
3) Quels sont les motifs des changements ?
4) Quelles sont les professions juridiques que touche le projet ?
5) Quels sont les changements dans ces professions ?
6) Comment le législateur prévoit de réorganiser les associations des
professions ?

B. Donnez le titre à chaque paragraphe à partir du sujet qui y est présenté.


Choisissez les paragraphes qui contiennent l’information concernant le thème
du projet (t), les objectifs du projet (o), le contenu du projet (c).

(1). Mme Michèle Alliot-Marie, Ministre d’Etat, Garde des sceaux,


Ministre de la justice et des libertés, a présenté un projet de loi de
modernisation des professions judiciaires et juridiques réglementées.
88
(2). Ce projet de loi met en œuvre plusieurs recommandations du rap-
port remis au Président de la République en avril 2009, par la commission
présidée par M. Jean-Michel Darrois, en vue de renforcer les professions du
droit et de les inciter à travailler ensemble, pour mieux répondre aux besoins
des usagers et relever les défis de la concurrence internationale dans le do-
maine du droit.
(3). Le projet de loi reconnaît des effets de droit au contreseing d’un
acte sous seing privé par un avocat. Il est en effet apparu souhaitable, dans
un souci de sécurité juridique, d’encourager nos concitoyens à recourir
aux conseils d’un avocat pour la rédaction des actes qui les engagent. La
signature de l’avocat manifestera l’engagement de la responsabilité de ce
professionnel et découragera les contestations ultérieures. Ce contre-
seing fera pleine foi de l’écriture et de la signature des parties. Il ne pourra
être confondu avec l’authentification par un notaire, seule à même de
conférer à un acte une force probante renforcée quant à son contenu et à
sa force exécutoire.
(4). Le texte réaffirme par ailleurs le rôle essentiel du notaire et de
l’acte authentique. Les formalités entourant la conclusion d’un pacte civil
de solidarité (PACS) sont simplifiées lorsque les partenaires ont choisi de
passer entre eux une convention par acte authentique : le notaire ayant ré-
digé cet acte pourra procéder lui-même à l’enregistrement de la déclara-
tion des partenaires, sans qu’il soit nécessaire d’aller au greffe du tribunal
d’instance. Enfin, le projet de loi confie aux notaires des fonctions d’assis-
tance consulaire, de façon à mieux répondre aux besoins des Français de
l’étranger qui s’adressent aux consulats pour l’établissement d’un acte
notarié.
(5). Par ailleurs, le projet de loi modernise et renforce les structures
d’exercice de l’ensemble des professions libérales réglementées afin de faci-
liter leur développement économique. En particulier, il facilite la transmis-
sion d’une société d’exercice et permet à celle-ci de conserver le même
nom malgré le changement des associés.
(6). Le texte ouvre également la voie au développement de l’interpro-
fessionnalité capitalistique entre les professions du droit. Des avocats,
des notaires, des huissiers de justice et des commissaires-priseurs judi-
ciaires pourront créer une même société de participations financières déte-
nant des parts dans des sociétés d’exercice de deux ou plusieurs de ces
professions.
(7). Enfin, l’activité des avocats français à l’étranger est encouragée, le
projet de loi permettant que des avocats européens exerçant à l’étranger
puissent être associés de cabinets français.
89
C. Observez les étapes de l’élaboration de la loi qui suivent ce projet. Indi-
quez quelles sont ces étapes. Décrivez les étapes de l’élaboration de cette loi :

Justice : statut de la magistrature

Travaux préparatoires
Assemblée nationale 1ère lecture — Sénat 1ère lecture — Commission Mixte
Paritaire — Lecture texte CMP — Conseil Constitutionnel — Assemblée
nationale — 1ère lecture
<...>

La limite d’âge des magistrats nés entre le 1er janvier 1952 et le 1er
janvier 1955 sera ainsi fixée :
pour les magistrats nés en 1952, à soixante-cinq ans et neuf mois ;
pour les magistrats nés en 1953, à soixante-six ans et deux mois ;
pour les magistrats nés en 1954, à soixante-six ans et sept mois.
La nouvelle limite d’âge à soixante sept ans s’appliquera donc pleinement
aux magistrats nés à compter de 1955.

D. Pour aller plus en détails vous pouvez consulter les pages du site de
l’Assemblée nationale :
http://www.assemblee-nationale.fr/13/dossiers/limite_age_magistrats_
ordre_judiciaire.asp
http://www.assemblee-nationale.fr/13/projets/pl2383.asp

49. A. Étudiez la liste des projets de loi dans l’index du site de l’Assemblée
nationale et choisissez une des lois qui y sont présentées :
http://www.assemblee-nationale.fr/13/documents/index-dossier.asp

B. Observez les étapes de l’élaboration de cette loi ;

C. Préparez la présentation de cette loi, en suivant les étapes ci-dessous :

— À qui appartient l’initiative de cette loi ?


— Pourquoi a-t-on décidé d’adopter cette loi nouvelle (exposition des
motifs) ?
— Comment le prossesus de vote, la navette législative se sont-ils
déroulés, quelles modifications ont été réalisées ?
— Est-ce qu’on a dû convoquer la Commission mixte paritaire, ou on a
donné le droit de se prononcer définitivement à l’Assemblée nationale ?
— Est-ce qu’on a saisi la Cour constitutionnelle et quels étaient les
résultats de cette saisine ?
90
— Quelles étaient les dates de la signature, de la promulgation et de
l’entrée en vigueur ?

D. Et maintenant consultez le site de la Douma d’État de la Russie (http://


www.duma.gov.ru/#laws) et choisissez un des projets d’une loi russe. Préparez
la même présentation que celle de la loi française avec les motifs, les étapes de
l’élaboration et les résultats.

BIBLIOGRAPHIE
1) La Constitution de la République française // http://www.legifrance.
gouv.fr/Droit-francais/Constitution
2) La Constitution en 20 questions // http://www.conseil-constitutionnel.fr
3) Le site officiel du Sénat de la République française // http://www.senat.fr/
4) Le teste sur la naissance de la loi française // http://hgv85.free.fr/mi-
nisites/elab_loi3/
5) Le vocabulaire du Parlement sur le site officiel de l’Assemblée natio-
nale // http://www.assemblee-nationale.fr/connaissance/lexique.asp
6) Конституция Российской Федерации // http://www.constitution.ru/
7) Конституция Французской Республики // Конституции государств
Европейского Союза / под общей редакцией Л. А. Окунькова. М.: 1997.
8) Матузов Н. И., Малько А. В. Теория государства и права: учеб-
ник. М.: Юристъ, 2004.
9) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
10) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
11) Межпарламентская комиссия Россия-Франция на официальном
сайте Национального собрания Французской Республики // http://www.
assemblee-nationale.fr/international/commission-russie.asp
UNITÉ III

L’Organisation étatique et politique


de la Fédération de Russie
et de la France

Государственное и политическое
устройство России и Франции

INTRODUCTION
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des
expressions russes suivantes et retenez-les.

— демократия — законодательная власть


— основной принцип — разделение властей
— права и свободы граждан — исполнительная власть
— злоупотребление — создавать законы
— правонарушение — ограничение полномочий
B. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce que la démocratie aujourd’hui ?


2) Comment peut-on reconnaître le régime démocratique ?
3) Par qui l’Etat est-il gouverné sous le régime démocratique ?
4) Par qui la théorie de la séparation des pouvoirs a-t-elle été élaborée ?
5) En quoi consiste le principe de la séparation des pouvoirs ?

2. Traduisez ce texte du français en russe.

LE PRINCIPE DE SÉPARATION DES POUVOIRS

La démocratie constitue aujourd’hui un principe fondamental qui doit


être mis en valeur dans tout Etat prétendant vouloir intégrer à l’Union
européenne.
Le régime démocratique se reconnaît par le respect et la protection que
l’Etat accorde aux droits et libertés des citoyens.
L’Etat est gouverné par les représentants du peuple. Des limites sont
établies afin d’éviter tout abus de ces représentants détenant la force pu-
92
blique. Pour ce faire, deux conditions sont instaurées, à savoir l’Etat de
droit, autrement dit l’Etat se soumet à son propre droit, et la séparation des
pouvoirs.
Charles-Louis de Secondat, baron de La Brède et de Montesquieu, dans
le Tome deux de ses oeuvres, intitulé De l’Esprit des lois, Livre XI, chapitre
VI, page 208 de l’édition Amsterdam 1767, reprend ce principe :
«Lorsque, dans une même personne ou dans le même corps de magistra-
ture, la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n’y a
point de liberté ; parce qu’on peut craindre que le même monarque ou le
même séant ne fasse des lois tyranniques, pour les exécuter tyrannique-
ment».
Il n’y a point de liberté, si la puissance de juger n’est pas séparée de la
puissance législative et de l’exécutrice. Si elle était jointe à la puissance lé-
gislative, le pouvoir sur la vie et la liberté des citoyens serait arbitraire ; car
le juge serait législateur. Si elle était jointe à la puissance exécutrice, le juge
pourrait avoir la force d’un oppresseur.
Tout serait perdu, si le même homme, ou le même corps des principaux,
ou des nobles, ou du peuple, exerçaient ces trois pouvoirs ; celui de faire des
lois, celui d’exécuter les résolutions publiques, et celui de juger les crimes
ou les différends des particuliers.
La notion de séparation des pouvoirs, systématisée par le philosophe
français Montesquieu au XVIII-ème siècle, a été déjà amorcée par Aristote
dans l’Antiquité puis par le philosophe anglais John Locke dans son «second
Traité du Gouvernement civil» de 1690 qui, reprenant une distinction clas-
sique des pouvoirs politiques, recommande leur séparation entre plusieurs
personnes, car la tentation de porter la main sur le pouvoir serait trop grande
si les mêmes personnes qui ont le pouvoir de faire les lois avaient aussi entre
les mains le pouvoir de les faire exécuter.
Elaborée par Locke (1632—1704) et Montesquieu (1689—1755), la
théorie de la séparation des pouvoirs vise à séparer les différentes fonctions
de l’Etat, afin de limiter l’arbitraire et d’empêcher les abus liés à l’exercice
de missions souveraines. Si cette théorie est souvent invoquée dans les
régimes démocratiques, elle a été plus ou moins rigoureusement mise en
pratique. La France a, pour sa part, développé sa propre conception de la
séparation des pouvoirs, fondée sur la limitation des attributions de l’autorité
judiciaire à l’égard de la puissance publique.

3. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots


suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot :

1) Le régime démocratique / des citoyens / que / par le respect / et / la


protection / l’Etat / aux droits et libertés / accorde / se reconnaît.
2) L’Etat / du peuple / est gouverné / par les représentants.
93
3) La démocratie / prétendant / un principe fondamental / qui / mis en
valeur / vouloir / intégrer / l’Union Européenne / constitue / aujourd’hui /
dans tout Etat / doit être.
4) Si / la théorie de la séparation des pouvoirs / est souvent invoquée /
dans / démocratiques / a été / plus ou moins rigoureusement / mise en
pratique / les régimes / elle.

4. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

démocratie (f) — législateur (m) — législatif (m) — exécutif (m) —


séparation (f) des pouvoirs

1) .................................. : au sens matériel, désigne tout organe pouvant


édicter des règles juridiques générales (normes de droit), que ce soit le
Gouvernement ou le Parlement ; au sens formel, synonyme de Parlement.
2) .................................. : le gouvernement du peuple par le peuple, ce
qui suppose en théorie l’identification des gouvernants et des gouvernés.
3) .................................. : le principe à qui l’on fait remonter la
distinction classique des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
4) .................................. : la fonction consistant à assurer l’exécution
des lois ; l’organe (ou ensemble d’organes: chef de l’État, cabinet ministériel)
appelé aussi Gouvernement, qui exerce la fonction exécutive et se différencie
de l’assemblée ou du Parlement par le nombre restreint de ses membres.
5) .................................. : la fonction consistant à discuter et voter les
lois ; organe qui exercice la fonction législative : le Parlement.

5. Faites correspondre les termes juridiques de la colonne A à leurs


définitions de la colonne B. Traduisez-les en russe.

A B
1) le pouvoir législatif a)................. est la notion de justice qui introduit un
ordre dans la communauté politique et marque la
frontière entre le juste et l’injuste.
2) le pouvoir judiciaire b) …………. désigne le pouvoir chargé d’exécu-
ter les lois, de définir les règles nécessaires à leur
application et de gérer les affaires courantes de
l’Etat.
3) le pouvoir exécutif с) ………….. : la fonction consistant à assurer
l’exécution des lois ; un organe appelé aussi Gou-
vernement, qui exerce la fonction exécutive et se
différencie du Parlement par le nombre restreint de
ses membres.

94
6. Savez-vous les réponses aux questions suivantes ? Lisez le texte
ci-dessous pour vérifier vos réponses à ces questions.

1) Qu’est-ce que la séparation des pouvoirs ?


2) Savez-vous en quoi consiste la théorie classique de la séparation des
pouvoirs ?
3) Qu’est-ce que la doctrine des checks and balances (l’existence de
procédures de contrôles et de contrepoids) ?
4) Comment pouvez-vous expliquer la signification de l’article 16 de la
Déclaration des droits de l’homme et du citoyen (1789) qui stipule que
«toute société dans laquelle la garantie des droits n’est pas assurée ni la
séparation des pouvoirs déterminée, n’a point de Constitution».
5) Voyez-vous la différence entre les notions de la séparation stricte et
de la collaboration des pouvoirs ?
6) En quoi consiste la conception française de la séparation des pouvoirs ?

À SAVOIR

LA SÉPARATION DES POUVOIRS


1. La théorie classique
La théorie classique de la séparation des pouvoirs distingue trois
fonctions principales au sein des différents régimes politiques : la fonction
d’édiction des règles générales constitue la fonction législative ; la fonction
d’exécution de ces règles relève de la fonction exécutive ; la fonction de
règlement des litiges constitue la fonction juridictionnelle. Partant du
constat que dans le régime de la monarchie absolue, ces trois fonctions
sont le plus souvent confondues et détenues par une seule et même
personne, la théorie de séparation des pouvoirs plaide pour que chacune
d’entre elles soit exercée par des organes distincts, indépendants les uns
des autres, tant par leur mode de désignation que par leur fonctionnement.
Chacun de ces organes devient ainsi l’un des trois pouvoirs : le pouvoir
législatif est exercé par des assemblées représen-tatives, le pouvoir
exécutif est détenu par le chef de l’Etat et par les membres du
Gouvernement, le pouvoir judiciaire, enfin, revient aux juridictions.
L’objectif assigné par Montesquieu à cette théorie est d’aboutir à l’équilibre
des différents pouvoirs : «Pour qu’on ne puisse pas abuser du pouvoir, il
faut que, par la disposition des choses, le pouvoir arrête le pouvoir».
2. La doctrine des checks and balances
Cette théorie a fortement inspiré les rédacteurs de la Constitution
américaine, qui ont institué en 1787 un régime présidentiel organisé
selon une séparation stricte des trois pouvoirs, tempérée par l’existence
de moyens de contrôle et d’action réciproques conçus conformément à

95
la doctrine des «checks and balances» (que l’on peut traduire par
l’existence de procédures de contrôles et de contrepoids). Afin d’éviter
que chacun des pouvoirs n’abuse de ses prérogatives, les constituants
américains ont ainsi prévu un strict partage des compétences entre
organes fédéraux et Etats fédérés. Ils ont également réparti le pouvoir
législatif entre deux assemblées, donné au Président un droit de véto sur
les textes législatifs, et reconnu parallèlement au Sénat la faculté de
s’opposer aux nominations relevant du Président ou encore aux traités
internationaux négociés par l’administration.
3. La séparation des pouvoirs et la protection
des droits de l’homme
L’article 16 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen
du 26 août 1789 se réfère également à cette théorie en disposant que
«toute société dans laquelle la garantie des droits n’est pas assurée ni la
séparation des pouvoirs déterminée, n’a point de Constitution». La
séparation des pouvoirs apparaît ainsi comme le corollaire indispensable
de la protection des droits naturels de l’homme : le contrôle mutuel
qu’exercent les trois pouvoirs les uns envers les autres préservent
l’individu des atteintes à ses droits fondamentaux. Dans le même temps,
la séparation des pouvoirs constitue un obstacle au despotisme et à la
tentation du pouvoir personnel, puisqu’aucune personne ne peut
concentrer entre ses mains la totalité des attributs de la Souveraineté.
4. De la séparation stricte à la collaboration des pouvoirs
Toutefois, cette théorie n’a pas toujours été strictement mise en
oeuvre par les différents régimes démocratiques. En effet, une séparation
trop stricte des différents pouvoirs peut aboutir à la paralysie des
institutions : tel fut le cas en France sous le Directoire (1795–1799) et
sous la II-ème République (1848–1851), où le conflit entre l’exécutif et
le législatif s’est à chaque fois soldé par un coup d’Etat. Aussi de
nombreux régimes privilégient-ils le principe de la collaboration des
différents pouvoirs, à celui de leur stricte séparation : la distinction entre
le législatif, l’exécutif et le judiciaire demeure, mais ces différents
pouvoirs disposent de moyens d’action les uns à l’égard des autres. La
faculté pour le chef de l’Etat de dissoudre l’une des chambres composant
le Parlement, la possibilité pour le pouvoir législatif de renverser le
Gouvernement, la soumission des magistrats du parquet à l’autorité
hiérarchique du Gouvernement en sont autant d’exemples.
5. La conception française de la séparation des pouvoirs
En outre, la théorie de la séparation des pouvoirs a pris, en France,
une signification particulière, que le Conseil constitutionnel a qualifiée,
dans une décision du 23 janvier 1987, de «conception française de la

96
séparation des pouvoirs». Celle-ci se distingue de la théorie classique,
puisqu’elle trouve son origine dans les lois des 16 et 24 août 1790 et du
décret du 16 fructidor an III qui interdisent aux tribunaux de l’ordre
judiciaire de connaître des litiges intéressant l’administration. Par ces
textes, le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif ont été soustraits au
contrôle des juridictions judiciaires, au motif que celles-ci ne disposaient
pas d’une légitimité suffisante pour juger des actes émanant d’autorités
procédant du suffrage universel et agissant au nom de l’intérêt général.
L’institution d’une juridiction administrative à compter de l’an VIII
(1799) devait partiellement modifier cette situation : depuis cette date,
les actes de l’administration ont pu être contestés, mais devant une
juridiction distincte de l’autorité judiciaire. La «conception française de
la séparation des pouvoirs» est donc aujourd’hui associée à l’existence
d’une dualité de juridictions dans notre système institutionnel.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE
Remarque : révisez la voix active et passive des verbes en consultant
l’annexe.

7. Mettez les phrases ci-dessous en forme passive.

1) Le 14 juillet 1789 le peuple de Paris a pris la Bastille.


2) Des monarchies égyptienne et babylonienne ont employé le terme de
monarchie absolue.
3) Les ministres sous la direction du Premier ministre exercent collecti-
vement les pouvoirs du Gouvernement.
4) Le Premier ministre peut déléguer certains de ses pouvoirs aux mi-
nistres.
5) Le Président nomme le Premier ministre et préside le Conseil des
ministres.
6) Il peut soummettre au référendum tout projet de loi qui concerne l’or-
ganisation des pouvoirs publics.

8. Mettez les phrases ci-dessous en forme active.

1) L’Université de Moscou a été fondée par Lomonosov en 1755.


2) Les ordonnances et les décrets pris en Conseil des ministres sont si-
gnés par le Président.
3) Dans la plupart des démocraties occidentales, le pouvoir législatif est
exercé par les deux Chambres (le Parlement).
97
4) Dans la forme de monarchie constitutionnelle, le roi est choisi par la
Nation.
5) Les relations entre le roi et la Nation sont régies par des textes, qui
composent la Constitution.
6) La Nation est représentée par une ou plusieurs assemblées élues.

9. Mettez les verbes entre parenthèses à la forme active ou passive.


Employez les temps suggérés par le sens.

1) Le Président français (élire) pour cinq ans.


2) Les Français (élire) le Président tous les cinq ans.
3) Pendant les dernières élections il (élire) maire de la ville.
4) La délégation (reçevoir) à la mairie.
5) Les participants à la conférence (reçevoir) par le maire.
6) Le chef de l’exécutif (élire) au suffrage universel direct.
7) Le pouvoir exécutif (partager) entre un chef de l’État (roi ou Pré-
sident de la République) et un cabinet ayant à sa tête un Premier ministre.
8) Le Président de l’Assemblée nationale et du Sénat (élire) au scru-
tin secret pour toute la durée de la législature à l’Assemblée nationale,
pour 3 ans au Sénat.

10. Traduisez les phrases ci-dessous en français en employant la


forme passive. Faites attention aux temps.

1) Результаты выборов были опубликованы в газетах.


2) Государственная власть в Российской Федерации осуществля-
ется на основе разделения властей на законодательную, исполнитель-
ную и судебную.
3) Президент Российской Федерации избирается на шесть лет
гражданами Российской Федерации на основе всеобщего равного и
прямого избирательного права при тайном голосовании.
4) Президентом Российской Федерации может быть избран граж-
данин Российской Федерации не моложе 35 лет, постоянно проживаю-
щий в Российской Федерации не менее 10 лет.
5) Его интервью напечатано в последнем номере журнала.
6) Депутаты в Национальную ассамблею избираются прямым
всеобщим голосованием по одномандатной системе сроком на пять
лет.
7) Сенаторы избираются всеобщим косвенным голосованием по
мажоритарной и по пропорциональной системе сроком на шесть лет.
8) Сенат обновляется наполовину каждые три года.
9) Решение суда будет вынесено на следующей неделе.
10) Переговоры были назначены на конец месяца.
98
DOSSIER I À ÉTUDIER

11. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

régime (m)politique — régime (m) parlementaire — régime (m)


présidentiel — pouvoirs (m,pl) publics

1) .................................. : les organes de l’Etat et des collectivités


territoriales.
2) .................................. : le mode de gouvernement d’un Etat.
3) .................................. : le régime où l’équilibre des pouvoirs est obte-
nu par leur séparation : le pouvoir exécutif est détenu en totalité par le Pré-
sident élu par le peuple et irresponsable devant le Parlement qui, de son coté,
ne peut être dissout par le Président.
4) .................................. : le régime de collaboration équilibrée des pou-
voirs, où le Gouvernement et le Parlement ont des domaines d’action com-
muns et des moyens d’action réciproques, le Parlement pouvant mettre en
jeu la responsabilité politique du Gouvernement et le Gouvernement pro-
noncer la dissolution du Parlement.

DOCUMENT 1 : LES RÉGIMES POLITIQUES

12. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français


des expressions russes suivantes et retenez-les.

— государственная власть — разделение различных полно-


— свобода выбора мочий
— государственный строй — механизмы регулирования
— парламентский строй — парламентское большинство
— режим президентской власти — в случае необходимости
— режим смешанного типа — отставка правительства
— доверие — обладать законодательной
— судебная власть инициативой

B. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Savez-vous quels régimes politiques existe-il ?


2) Qu’est-ce que le régime d’assemblée ?
3) Qu’est-ce que le régime présidentiel ? Qui détient le pouvoir exécutif ?
4) Qu’est-ce que le régime parlementaire ? Qui exerce le pouvoir exécutif ?
99
5) Quels sont les pays typiques du régime présidentiel et du régime par-
lementaire ?
6) Qu’est-ce que le régime mixte ?
7) Quels sont les pays ayant le régime mixte ?
8) Quel est le régime politique dans votre pays ?

13. Traduisez ce texte du français en russe.

LES DIFFERENTS TYPES DE RÉGIME POLITIQUE

On désigne par régime politique le mode d’organisation des pouvoirs


publics (mode de désignation, compétences, définition des rapports entre les
différents pouvoirs). Les régimes politiques sont le fruit du jeu des forces
politiques dans le cadre institutionnel défini par la constitution ou par la
coutume. S’ajoutent d’autres facteurs, historiques, idéologiques, culturels,
qui déterminent la nature des régimes politiques. Tous les régimes ne sont
pas démocratiques. Les démocraties se distinguent par l’existence d’une
pluralité de partis politiques, par la liberté de choix laissée aux citoyens et
par la distinction des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire. Par ailleurs,
on peut classer les différents types de régimes démocratiques selon qu’ils
privilégient la collaboration des différents pouvoirs (régime d’assemblée,
régime parlementaire) ou leur stricte séparation (régime présidentiel).
Certains régimes présentent par ailleurs un caractère mixte, à la fois
parlementaire et présidentiel.
Le régime d’assemblée
Le régime d’assemblée est un système institutionnel dans lequel tous les
pouvoirs procèdent d’une assemblée élue au suffrage universel direct. Celle-
ci élit en son sein des comités qui exercent les fonctions exécutives et, le cas
échéant, judiciaires. Un tel régime est caractérisé par la confusion des
pouvoirs et par l’omnipotence du législatif. Il n’est le plus souvent pratiqué
qu’à titre transitoire par des assemblées chargées d’élaborer une constitution.
Tel fut notamment le cas de la Convention (1792—1795) : on parle pour
cette raison de régime conventionnel.
Le régime parlementaire
Le régime parlementaire se distingue du régime d’assemblée par une
plus grande séparation des différents pouvoirs et par l’existence
de mécanismes de régulation en cas de désaccord entre l’exécutif et les
assemblées parlementaires.
La principale caractéristique de ce régime réside dans la nécessité pour
le Gouvernement de disposer de la confiance de la majorité parlementaire :
il est donc responsable devant elle et doit remettre sa démission s’il ne
dispose plus d’une majorité. Pour cette raison, l’exécutif est dissociéentre le
chef de l’État et le Gouvernement. Le premier, qui peut être un monarque,
100
incarne la continuité de l’État et ne participe pas à l’exercice du pouvoir en
dehors de la nomination du chef du Gouvernement. N’ayant pas, en principe,
de rôle actif, il est politiquement irresponsable. En revanche, le chef du
Gouvernement et ses ministres assument la conduite de la politique nationale
sous le contrôle des assemblées parlementaires : l’autorité et la responsabilité
politique sont ainsi étroitement liées. Pour cette raison, la plupart des actes
du chef de l’État doivent être contresignés par les membres du Gouvernement
concernés.
Le fonctionnement du régime parlementaire implique une étroite
collaboration entre le Gouvernement et les assemblées. Le plus souvent les
membres du Gouvernement sont choisis parmi les parlementaires et ont
accès aux assemblées. Le Gouvernement dispose par ailleurs de l’initiative
législative et participe à l’élaboration de la loi. Compte tenu des risques de
blocage pouvant résulter de la mise en cause de la responsabilité du
Gouvernement ou de la perte de confiance dans l’une des chambres,
un pouvoir de dissolution est reconnu au chef de l’État ou au chef de
Gouvernement. Le renversement du Gouvernement ou la dissolution
apparaissent ainsi comme deux mécanismes de régulation permettant de
surmonter les tensions qui peuvent survenir entre le Gouvernement et sa
majorité. La dissolution présente, en outre, l’intérêt de solliciter l’arbitrage
des électeurs.
Le régime présidentiel
Mis en oeuvre par les États-Unis en 1787, le régime présidentiel se
caractérise par une stricte séparation des pouvoirs : le pouvoir législatif a le
monopole de l’initiative et la pleine maîtrise de la procédure législative ; le
pouvoir exécutif, qui dispose d’une légitimité fondée sur le suffrage
universel, ne peut être renversé ; le pouvoir judiciaire dispose de larges
prérogatives.
La principale caractéristique du régime présidentiel réside dans le mode
de désignation du chef de l’État, élu au suffrage universel direct ou indirect.
Le président jouit ainsi d’une forte légitimité qui fonde les larges pouvoirs
dont il dispose. Il a le pouvoir de nommer et de révoquer les ministres et a
autorité sur eux. L’exécutif relevant du seul président, celui-ci est à la
fois chef de l’État et chef du Gouvernement. Sa responsabilité politique ne
peut être mise en cause par les assemblées, mais, réciproquement, il dispose
de peu de moyens de contrainte à leur égard. En effet, il ne peut pas les
dissoudre et dispose seulement d’un droit de veto sur les textes législatifs qui
ne lui conviennent pas.
Les assemblées parlementaires détiennent pour leur part d’importantes
prérogatives de législation et de contrôle. Elles ont ainsi la pleine maîtrise du
vote des lois et le monopole de l’initiative législative. Elles disposent
également de moyens d’investigation très poussés sur le fonctionnement des
services relevant de l’exécutif.
101
Le régime mixte
Ce régime correspond à celui de la V-ème République française depuis
l’introduction de l’élection du président de la République au suffrage universel
direct. On y trouve certaines caractéristiques du régime présidentiel : le chef
de l’État, élu par le peuple, choisit et révoque les membres du Gouvernement,
s’il dispose d’une majorité parlementaire conforme à ses vues. Le régime
mixte emprunte aussi des éléments au régime parlementaire : le chef du
Gouvernement est distinct du chef de l’État et sa responsabilité peut être
mise en cause par l’une des deux assemblées. Le chef de l’État dispose du
pouvoir de dissolution et le Gouvernement bénéficie d’importantes
prérogatives dans la procédure législative. Un tel régime ne peut fonctionner
qu’en cas d’accord entre le chef de l’État et la majorité parlementaire : dans
une telle configuration le chef du Gouvernement est doublement responsable
(devant le président de la République et devant le Parlement). Dans le cas
contraire, le régime fonctionne comme un régime parlementaire à part
entière, le président cède sa prééminence au Premier ministre. C’est le cas de
figure de la «cohabitation» de la V-ème République française.

14. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.

1) On marque par régime politique le mode d’organisation des pouvoirs


publics.
2) Les démocraties diffèrent par l’existence d’une pluralité de partis
politiques, par la liberté de choix laissée aux citoyens et par la distinction des
pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
3) Dans le cas contraire, le régime fonctionne comme un régime
parlementaire à part entière, le président transmet sa prééminence au Premier
ministre.
4) La principale caractéristique du régime présidentiel est dans le mode
de désignation du chef de l’État, élu au suffrage universel direct ou indirect.
5) Le chef de l’État possède le pouvoir de dissolution et le Gouvernement
profite d’importantes prérogatives dans la procédure législative.
6) Le régime mixte adopte aussi des éléments du régime parlementaire.

15. Complétez les phrases avec un des verbes suivants :

bénéficier — révoquer — avoir — nommer — être — remettre — régir —


disposer — avoir — se distinguer — emprunter — assumer — choisir —
dissoudre — fonctionner — résider

1) Le régime mixte ..... aussi des éléments au régime parlementaire : le


chef du Gouvernement est distinct du chef de l’État et sa responsabilité peut
être mise en cause par l’une des deux assemblées.
102
2) Le chef de l’État ..... du pouvoir de dissolution et le Gouvernement.....
d’importantes prérogatives dans la procédure législative.
3) On y trouve certaines caractéristiques du régime présidentiel : le chef
de l’État, élu par le peuple, ..... et ..... les membres du Gouvernement, s’il
dispose d’une majorité parlementaire conforme à ses vues.
4) Le Président ..... le pouvoir de ..... et de révoquer les ministres et .....
autorité sur eux.
5) Les démocraties ...... par l’existence d’une pluralité de partis
politiques, par la liberté de choix laissée aux citoyens et par la distinction des
pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire.
6) La principale caractéristique de ce régime ...... dans la nécessité pour
le Gouvernement de disposer de la confiance de la majorité parlementaire :
il est donc responsable devant elle et doit ..... sa démission s’il ne dispose
plus d’une majorité.
7) En revanche, le chef du Gouvernement et ses ministres ..... la conduite
de la politique nationale sous le contrôle des assemblées parlementaires :
l’autorité et la responsabilité politique sont ainsi étroitement liées.
8) Le Président ne peut pas les ...... et dispose seulement d’un droit de
veto sur les textes législatifs qui ne lui conviennent pas.
9) La Constitution du 4 octobre 1958 ..... le fonctionnement des
institutions de la V-ème République.
10) Un tel régime ne peut ...... qu’en cas d’accord entre le chef de l’État
et la majorité parlementaire : dans une telle configuration le chef du
Gouvernement..... doublement responsable (devant le Président de la
République et devant le Parlement).

16. Lisez les définitions de différents types de régimes politiques et


devinez de quel régime il s’agit.

1) La principale caractéristique de ce régime réside dans la nécessité pour


le Gouvernement de disposer de la confiance de la majorité parlementaire : il
est donc responsable devant elle et doit remettre sa démission s’il ne dispose
plus d’une majorité. C’est le régime .......................
2) Un système institutionnel dans lequel tous les pouvoirs procèdent
d’une assemblée élue au suffrage universel direct. C’est le régime...............
3) La principale caractéristique de ce régime réside dans le mode de
désignation du chef de l’État, élu au suffrage universel direct ou indirect.
C’est le régime ................................................................................................
4) C’est le régime où le chef de l’État, élu par le peuple, choisit et ré-
voque les membres du Gouvernement et le chef du Gouvernement est dis-
tinct du chef de l’État et sa responsabilité peut être mise en cause par l’une
des deux assemblées. C’est le régime ............................................................
103
DOSSIER II À ÉTUDIER

17. Faites correspondre chaque terme juridique à sa definition :

suffrage (m) restreint — suffrage (m) indirect — référendum (m) —


suffrage (m) direct — suffrage (m) universel

1) .................................. : le procédé de la démocratie semi-directe par


lequel le peuple collabore à l’élaboration de la loi, qui ne devient parfaite
qu’avec son consentement.
2) .................................. : le suffrage qui est reconnu à tous les citoyens,
sous les seules conditions d’usage concernant l’attachement à la chose pu-
blique (âge, nationalité, capacité, mentale).
3) .................................. : le suffrage qui n’est reconnu qu’à certains ci-
toyens sélectionnés au moyen de divers critères (fortune, race, etc.).
4) .................................. : le suffrage par lequel les citoyens élisent eux-
mêmes, sans intermédiaires, leurs représentants.
5) .................................. : le suffrage qui comporte 2 ou plusieurs degrés
d’élections, les citoyens élisant certains d’entre eux qui éliront eux-mêmes
les représentants.

DOCUMENT 1 : «GOUVERNEMENT DU PEUPLE,


PAR LE PEUPLE ET POUR LE PEUPLE»

18. A. Lisez le texte et trouvez les équivalents français des expres-


sions russes suivantes. Retenez-les.

— национальный суверенитет — посол


— разделение (распределение) — международные полномочия
компетенций — внешняя политика
— гарант соблюдения Конституции — возглавлять
— национальная независимость — исключительные полномочия
— абсолютное большинство — отставка правительства

B. Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Est-ce que la France est une République indivisible, laïque,


démocratique et sociale ?
2) Quels sont sa devise et son principe ?
104
3) À qui appartient la souveraineté nationale ?
4) Quels sont les modes de suffrage ?
5) Qui concoure à l’expression du suffrage ?
6) Comment les partis et les groupements politiques se forment-ils
et exercent-ils leur activité ?
7) Comment les citoyens formant le corps électoral expriment-ils leur
volonté ?
8) Quels pouvoirs la Constitution distingue-t-elle ?
9) Qu’est-ce qui définit le rôle et les pouvoirs des autorités qui dirigent
le pays ?
10) Quel domaine la loi constitutionnelle du 23 juillet 2008 vise-t-elle ?

19. Traduisez le texte ci-dessous en russe.

«GOUVERNEMENT DU PEUPLE,
PAR LE PEUPLE ET POUR LE PEUPLE»

La France est une République indivisible, laïque, démocratique et


sociale. La devise de la République est «Liberté, Égalité, Fraternité». Son
principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple. La
souveraineté nationale appartient au peuple qui l’exerce par ses
représentants et par la voie du référendum. Le suffrage peut être direct ou
indirect dans les conditions prévues par la Constitution. Il est toujours
universel, égal et secret. Les partis et les groupements politiques concourent
à l’expression du suffrage. Ils se forment et exercent leur activité librement.
Ils doivent respecter les principes de la souveraineté nationale et de la
démocratie. Les citoyens qui forment le corps électoral, expriment leur
volonté de deux façons : ils élisent le Président de la République, les
députés de l’Assemblée nationale, les conseillers régionaux, généraux et
municipaux au suffrage universel direct ; les sénateurs sont élus au suffrage
universel indirect.
La Constitution distingue les trois pouvoirs : le pouvoir exécutif qui
appartient au Président de la République et au Gouvernement, le pouvoir
législatif revenant au Parlement composé d’un Sénat et d’une Assemblée
nationale et le pouvoir judiciaire donné à des magistrats indépendants du
Parlement et du Gouvernement. Mais le Président dispose de nombreux
pouvoirs dans le domaine exécutif, législatif et judiciaire.
Constitution de la V-ème République, approuvée par référendum le
28 septembre 1958, a créé un régime à la fois parlementaire et présidentiel.
Ce texte fondamental définit le rôle et les pouvoirs des autorités qui
dirigent le pays : le Président, le Gouvernement et le Parlement. Dans ce
système, le premier rôle revient au Président de la République. La loi
constitutionnelle du 23 juillet 2008 entend réformer la Constitution afin de
105
clarifier la répartition des compétences au sein de l’exécutif, renforcer
le Parlement et accorder de nouveaux droits aux citoyens. La réforme
concerne largement le Président de la République puisque jamais autant
d’articles de la Constitution concernant le Président n’ont été modifiés
depuis 1958.

20. Faites entrer les verbes suivants dans les phrases ci-dessous :

distinguer — appartenir — exercer — exprimer — diriger —


disposer — définir — former

1) La souveraineté nationale ............ au peuple qui l’.......... par ses


représentants et par la voie du référendum.
2) La Constitution ............ les trois pouvoirs.
3) Les citoyens qui ........... le corps électoral .......... leur volonté de deux
façons.
4) Ce texte fondamental .......... le rôle et les pouvoirs des autorités qui
.......... le pays : le Président, le Gouvernement et le Parlement.
5) Le Président .......... de nombreux pouvoirs dans le domaine exécutif,
législatif et judiciaire.

21. A. Dites en français les principes fondamentaux de la démocratie :

Основополагающие принципы демократии: «…правление народа,


волей народа и для народа никогда не исчезнет с лица земли»...
Конституционализм. Демократические выборы. Федерализм и
местные органы управления. Создание законов. Независимость судеб-
ных органов. Полномочия Президента. Роль средств массовой инфор-
мации. Роль инициативных групп. Право общественности на получе-
ние информации. Защита прав меньшинств. Гражданский контроль над
вооруженными силами.

B. Traduisez en russe les principes fondamentaux de la démocratie


et retenez-les.

Loi de la majorité et droits de la minorité. Les relations entre le pouvoir


civil et l’armée. Les partis politiques. Les responsabilités des citoyens. La
liberté de la presse. Le fédéralisme. L’État de droit. Les droits de l’homme.
Le pouvoir exécutif. Le pouvoir législatif. Un pouvoir judiciaire
indépendant. Le droit constitutionnel. La liberté de parole. La responsabilité
du Gouvernement. Des élections libres et honnêtes. La liberté de religion. Les
droits des femmes et des filles. Les coalitions et les compromis. Le rôle des
Organisations non gouvernementales.
106
22. Retrouvez sur le site ci-dessous les biographies des anciens Pré-
sidents de la République française. Faites la présentation de l’un des
Présidents de la Cinquième République.
http://www.elysee.fr/president/la-presidence/les-presidents-de-
puis-1848/histoire-des-presidents-de-la-republique/les-anciens-presi-
dents-de-la-republique.483.html

DOCUMENT 2 : LE PRÉSIDENT DE LA V-ÈME


RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

23. Lisez le texte et trouvez les définitions des attributions du Président


de la V-ème République. Terminez les affirmations ci-dessous :

1) En exerçant ses attributions dans le domaine législatif le Président........


2) Avec le Parlement : le Président de la République...................................
3) Le Président de la République peut soumettre au référendum.................
4) Le Président de la République assure, par son arbitrage..........................
5) Les attributions internationales du Président lui permettent...................

24. Traduisez le texte ci-dessous en russe.

LE PRÉSIDENT DE LA V-ÈME RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

La présidence de la République française est la plus haute fonction du


pouvoir exécutif de la République française. Le Président de la République
incarne l’autorité de l’Etat, veille au respect de la Constitution, dispose de
pouvoirs spéciaux en cas de péril grave, il est le chef des armées et de la
diplomatie, il nomme le Premier ministre, il peut dissoudre l’Assemblée
nationale et organiser un référendum sur l’organisation des pouvoirs publics.
De son côté, le Gouvernement détermine et conduit la politique de la nation.
Le Président de la République assure, par son arbitrage, le fonctionnement
régulier des pouvoirs publics ainsi que la continuité de l’État. Le Président
de la République est le garant du respect de la Constitution, de l’indépen-
dance nationale et de l’intégrité du territoire et du respect des traités. Ses
attributions internationales lui permettent de jouer un rôle très important en
matière de politique étrangère : il négocie et ratifie les traités.
Le Président de la République est élu au suffrage universel direct à la
majorité absolue des suffrages exprimés à deux tours. Si celle-ci n’est pas
obtenue au premier tour de scrutin, il est procédé le quatorzième jour sui-
vant, à un second tour. Seuls peuvent s’y présenter les deux candidats qui
107
avaient obtenu le plus grand nombre de suffrages au premier tour. Le mandat
du Président élu en 1995 était de sept ans. Au référendum qui a eu lieu le
24 septembre 2000, les électeurs ont voté l’amendement de la Constitution
visant la durée du mandat du Président de la République. A partir des élec-
tions de 2002 et conformément à l’article 6 de la Constitution le Président de
la République est élu pour cinq ans. La révision constitutionnelle du 23 juil-
let 2008 a limité «à deux mandats consécutifs» l’exercice de la fonction
présidentielle. Nul ne peut exercer plus de deux mandats consécutifs. Le
scrutin est ouvert sur convocation du Gouvernement. L’élection du nouveau
Président a lieu vingt jours au moins et trente-cinq jours au plus avant l’expi-
ration des pouvoirs du Président en exercice.
Le Président de la République nomme le Premier ministre. Il met fin à ses
fonctions sur la présentation par celui-ci de la démission du Gouvernement.
Sur la proposition du Premier ministre, il nomme les autres membres du Gou-
vernement, les ministres, et met fin à leurs fonctions. Le Président de la Répu-
blique préside le Conseil des ministres. Il signe les ordonnances et les décrets
délibérés en Conseil des ministres. Il nomme aux emplois civils et militaires
de l’État. En exerçant ses attributions dans le domaine législatif le Président
ouvre et clôt les sessions extraordinaires qui ont lieu à la demande du Premier
ministre ou de la majorité des membres de l’Assemblée nationale. Il pro-
mulgue la loi dans les 15 jours après sa transmission au gouvernement.
Le Président de la République peut, après consultation du Premier ministre
et des Présidents des assemblées, prononcer la dissolution de l’Assemblée
nationale. Les élections générales ont lieu vingt jours au moins et quarante
jours au plus après la dissolution. Il ne peut être procédé à une nouvelle
dissolution dans l’année qui suit ces élections. L’Assemblée nationale ne peut
être dissoute pendant l’exercice des pouvoirs exceptionnels.
Avec le Parlement : le Président de la République communique par mes-
sages avec le Parlement, ces messages étant lus par les Présidents de chaque
assemblée et ne donnant lieu à aucun débat ; depuis la révision constitution-
nelle de 2008 le Président peut également prendre la parole devant le Parle-
ment réuni à cet effet en Congrès, sa déclaration pouvant donner lieu, hors
sa présence, à un débat sans vote (cette nouvelle procédure a été mise en
œuvre pour la première fois le 22 juin 2009).
Le Président de la République nomme les ambassadeurs.
Le Président de la République, sur proposition du Gouvernement pen-
dant la durée des sessions ou sur proposition conjointe des deux assemblées,
publiées au Journal officiel, peut soumettre au référendum tout projet de loi
portant sur l’organisation des pouvoirs publics, sur des réformes relatives à
la politique économique ou sociale de la Nation et aux services publics qui
y concourent, ou tendant à autoriser la ratification d’un traité qui, sans être
contraire à la Constitution, aurait des incidences sur le fonctionnement des
institutions.
108
25. Complétez les phrases avec un des verbes suivants à la forme
convenable :

veiller — disposer — nommer — ratifier — limiter — dissoudre —


organiser — négocier — être — incarner — permettre —
être élu — mettre fin

1) Le Président de la République ..... l’autorité de l’Etat, ..... au respect


de la Constitution, .... de pouvoirs spéciaux en cas de péril grave, il ... le chef
des armées et de la diplomatie, il .... le Premier ministre, il peut ..... l’Assem-
blée nationale et ..... un référendum sur l’organisation des pouvoirs publics.
2) Ses attributions internationales lui .... de jouer un rôle très important
en matière de politique étrangère : il ... et ... les traités.
3) A partir des élections de 2002 et conformément à l’article 6 de la
Constitution le Président de la République ..... pour cinq ans.
4) La révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 ..... «à deux mandats
consécutifs» l’exercice de la fonction présidentielle.
5) Sur la proposition du Premier ministre, il ..... les autres membres du
Gouvernement, les ministres, et ..... à leurs fonctions.

26. Posez les questions aux mots soulignés.

1) Le Président de la République nomme les ambassadeurs.


2) Seuls peuvent se présenter à un second tour les deux candidats qui
avaient obtenu le plus grand nombre de suffrages au premier tour.
3) Le scrutin est ouvert sur convocation du Gouvernement.
4) Le Président de la République promulgue la loi dans les 15 jours
après sa transmission au Gouvernement.
5) A partir des élections de 2002 et conformément à l’article 6 de la
Constitution le Président de la République est élu pour cinq ans.

27. Pour savoir comment les élections des Présidents de la Répu-


blique françaisese déroulent depuis 1958 vous pouvez regarder les vi-
deos sur le site suivant :
http://www.elysee.fr/president/la-presidence/le-president-de-la-
republique/l-election-des-presidents-de-la-republique-depuis-1958

28. Complétez les phrases en entourant la bonne réponse.

1) La France est une République .........................................


a) parlementaire
b) présidentielle
c) à la fois présidentielle et parlementaire
109
2) La Russie est une République ..........................................
a) parlementaire
b) présidentielle
c) à la fois présidentielle et parlementaire
3) A partir des élections de 2002 et conformément à l’article 6 de la
Constitution le Président de la République est élu pour .................................
a) cinq ans b) sept ans c) quatre ans
4) Le Président de la Russie est élu au suffrage universel direct à la ma-
jorité absolue des suffrages exprimés à deux tours pour la durée de .............
a) cinq ans b) six ans c) quatre ans

29. Traduisez le texte en russe.

LE PRÉSIDENT DE LA V-ÈME RÉPUBLIQUE FRANÇAISE


(LA SUITE)

Le Président dispose d’attributions dans le domaine judiciaire. Le Pré-


sident de la République française joue un rôle éminent en matière de justice.
En effet, il est le garant de l’indépendance de l’autorité judiciaire (art. 64 de
la Constitution). Il est assisté pour cela par le Conseil supérieur de la magis-
trature (CSM). Toutefois, son rôle, déjà modifié à l’occasion de la réforme
constitutionnelle du 27 juillet 1993, a été sensiblement revu avec la loi consti-
tutionnelle du 23 juillet 2008 : le Président de la République ne préside plus
le Conseil supérieur de la magistrature afin de mieux inscrire le principe de
l’indépendance de l’autorité judiciaire. Le Président de la République dispose
du droit de grâce «à titre individuel» (art. 17), précision apportée par la ré-
forme constitutionnelle de juillet 2008. Cela signifie la fin notamment des
grâces collectives accordées pour certaines infractions lors de l’élection d’un
nouveau Président (tradition interrompue par Nicolas Sarkozy dès mai 2007)
ou à l’occasion de la fête nationale. Ce «pardon présidentiel» doit être contre-
signé par le Premier ministre et le Ministre de la Justice.
La tradition institutionnelle française a consacré l’irresponsabilité poli-
tique du Président de la République française. La seule responsabilité est
la responsabilité pénale pour crime de haute trahison. Cependant, la réforme
constitutionnelle du statut du Président de la République française du
23 février 2007 a modifié cette situation et a introduit un mécanisme de res-
ponsabilité politique. Elle a mis en place une procédure de destitution qui
sanctionne les atteintes que le comportement du chef de l’État pourrait por-
ter à la fonction présidentielle. Le Président peut être destitué durant son
mandat par un vote des deux tiers de la Haute Cour (art. 68). La destitution
est prononcée par le Parlement réuni en Haute Cour et non plus en Haute
Cour de justice. Elle ne constitue donc pas une sanction pénale, mais une
sanction politique, par laquelle le Président redevient un citoyen ordinaire
passible des tribunaux de droit commun.
110
Les actes les plus importants que prend le Président sont dispensés du
contreseing du Premier ministre tels que la dissolution de l’Assemblée na-
tionale, la décision de recourir au référendum. Il est le chef suprême des ar-
mées ; Il préside les conseils et comités supérieurs de la Défense nationale
(art. 15 de la Constitution).
Parmi ses pouvoirs propres, le Président dispose de pouvoirs de crise,
appelés également exceptionnels. Lorsque les institutions de la République,
l’indépendance de la Nation, l’intégrité de son territoire ou l’exécution de
ses engagements internationaux sont menacées d’une manière grave et im-
médiate et que le fonctionnement régulier des pouvoirs publics constitu-
tionnels est interrompu, l’article 16 de la Constitution permet au Président
de la République française de prendre toutes les mesures nécessaires.
Le Président de la République française, en vertu de l’article 16, prend
les mesures exigées par ces circonstances, après consultation officielle du
Premier ministre, des Présidents des assemblées ainsi que du Conseil consti-
tutionnel. Au cas de vacance ou d’empêchement, les fonctions sont exercées
à titre provisoire par le Président du Sénat. Le palais de l’Elysée est la rési-
dence des Présidents de la République depuis 1874.

30. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.

1) La souveraineté / appartient / l’exerce / et / par la voie / du référendum


/ nationale / qui / ses représentants / au peuple / par.
2) Le suffrage / indirect / dans les conditions / par la Constitution / peut
être / direct / prévues / ou.
3) Les partis / respecter / les principes / de la souveraineté / de la
démocratie / et / doivent / et / les groupements politiques / nationale.
4) Le Président / et / judiciaire / de nombreux / dans le domaine / législatif /
dispose / pouvoirs / exécutif.
5) Le Président de la République / à deux tours / au suffrage / absolue /
exprimés / est élu / universel / direct / à la majorité / des suffrages.
6) La révision constitutionnelle / «à deux mandats consécutifs» / a limité /
de / présidentielle / du 23 juillet 2008 / la fonction / l’exercice.
7) Sur la proposition / met fin / le Président / nomme / du Gouvernement /
et / membres / à leurs fonctions / du Premier ministre / les autres.
8) Le Président de la République / prononcer / peut / après consultation
/ du Premier ministre / la dissolution / de l’Assemblée nationale / et des pré-
sidents des assemblées.
9) L’Assemblée nationale / l’exercice / ne peut être / dissoute / des pou-
voirs / exceptionnels / pendant.
10) Le Président / judiciaire / dispose / le domaine / d’attributions / dans.
11) Le Président / parmi / propres / dispose / de pouvoirs de crise / ses
pouvoirs.
111
31. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles
sont vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirma-
tion fausse.

Le Président de la République française nomme le Premier


1 V F
ministre.
Le Président de la République française assiste au Conseil
2 V F
des ministres.
Le Président de la République française peut prononcer
3 la dissolution de l’Assemblée nationale pendant l’exercice V F
des pouvoirs exceptionnels.
Le Président de la République française propose
4 la nomination au Premier ministre les ministres V F
du Gouvernement.
Le Président de la République française transmet les lois au
5 V F
Gouvernement qui les promulgue.
La destitution du Président de la République est prononcée
6 par le Parlement réuni en Haute Cour V F
de justice.
7 Le Président de la République nomme les ambassadeurs. V F
Le Président de la République, en vertu de l’article 16,
8 prend les mesures exigées par les circonstances, après V F
consultation officielle des présidents des assemblées.
Le Président de la République est élu directement par le
9 V F
peuple.
10 Le Président de la République négocie et ratifie les traités. V F

32. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Президент Французской Республики избирается прямым


всеобщим голосованием по мажоритарной системе в два тура.
2) С 2002 года и в соответствии со статьей 6 Конституции Франции
Президент Французской Республики избирается сроком на пять лет.
3) Во Франции исполнительная власть принадлежит Президенту
Республики.
4) Президент Французской Республики — гарант соблюдения
Конституции, национальной независимости, целостности территории
и соблюдения международных договоров.
112
5) Основные полномочия Президента Французской Республики: он
назначает Премьер-министра, возглавляет Совет министров, ратифи-
цирует международные договоры, обнародует законы, обращается к
референдуму и распускает Национальную ассамблею.
6) Президент Республики больше не возглавляет Высший Совет
магистратуры.
7) Президент Республики осуществляет право помилования.
8) Президент Французской Республики может быть отстранен
от исполняемой должности путем голосования двух третей Верхов-
ного Суда.

33. A. Rédigez le plan des deux textes par écrit et faites le résumé oral
en vous aidant des verbes suivants. Mettez-les en forme qui convient.

veiller, disposer, nommer, dissoudre, organiser, assurer, permettre,


négocier, ratifier, être élu, exercer, mettre fin, présider, signer,
promulguer, prononcer, publier, assister, jouer un role,
être destitué.

B. En consultant le site suivant vous pouvez faire la présentation des


fonctions du Président de la République.
http://www.elysee.fr/president/la-presidence/la-presidence.7.html

DOSSIER III À ÉTUDIER

34. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

pouvoirs (pl) publics — pouvoir (m) réglementaire —


autorités (pl) exécutives — autorités (pl) judiciaires —
autorités (pl) administratives

1) .................................. : chargé d’édicter des arrêts, des ordonnances


et des règlements.
2) .................................. : les organes de l’Etat et même parfois ceux des
collectivités territoriales.
3) .................................. : l’ensemble des magistrats assurant le ser-
vice de la justice civile et pénale, par opposition à la justice administra-
tive.
4) .................................. : les services administratifs de l’Etat.
5) .................................. : les organes exerçant la fonction exécutive.
113
DOCUMENT 1 : LE GOUVERNEMENT DE LA V-ÈME
RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

35. Parmi les acceptions du mot souligné choisissez celle qui


convient. Traduisez ces phrases en russe.

1) Dirigé par le Premier ministre, nommé par le Président de la


République, le Gouvernement constitue la seconde moitié de l’exécutif
bicéphale mis en place par la Constitution de 1958.
составлять объединяться включать

2) Le Premier ministre peut déléguer certains de ses pouvoirs aux ministres.


уполномочивать передавать назначать
3) Les actes les plus importants que prend le Président de la République
sont dispensés du contreseing du Premier ministre.
освобождаться передаваться наделяться
4) Le Premier ministre assure l’exécution des lois.
заверять подтверждать обеспечивать
5) «Après délibération du Conseil des ministres, le Premier ministre
engage devant l’Assemblée nationale la responsabilité du Gouvernement
sur son programme ou sur une politique générale» (art. 49 de la Constitu-
tion).
нести ответственность за… возлагать ответственность на…
6) Le pouvoir réglementaire revient au Président et au Gouvernement
qui prend des actes administratifs de caractère général : règlements ou
décrets réglementaires.
сводиться принадлежать наделяться
7) La V-ème République se caractérise par une diminution des pouvoirs
du Parlement.
уменьшение ограничение сокращение
8) Le Premier ministre peut exceptionnellement suppléer le Président de
la République pour présider le Conseil des ministres et les comités.

компенсировать пополнять заменять


114
9) La démission peut être volontaire en cas de désaccord avec le chef de
l’État ou suscitée par le Président de la République lui-même mais unique-
ment lorsque les deux têtes de l’exécutif sont issues de la même majorité
politique.
несогласие несоответствие противоречие
36. A. Lisez le texte et trouvez les équivalents français des
expressions russes suivantes et retenez-les.

— коллегиальный орган
— вторая подпись, контрассигнация
— обладать полномочиями
— государственные секретари
— мандат парламентария
— превосходство, первенство
— политическая неответственность
— административно-территориальные образования

B. Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce que le Gouvernement ?


2) Quelle est la composition du Gouvernement ?
3) Qui nomme les membres du Gouvernement ?
4) Est-ce que la nomination du Premier ministre est un pouvoir propre
du Président de la République ?
5) De quels pouvoirs le Premier ministre dispose-t-il ?
6) Quelles conditions faut-il remplir pour être ministre ?
7) Qu’est-ce que signifie le tèrme «incompatibilités gouvernementales» ?
8) De quoi les ministres et les secrétaires d’État sont-ils pénalement
responsables ?
9) De quelles attributions législatives importantes le Gouvernement
dispose-t-il ?
10) Quelle est la formation la plus importante du Gouvernement ?
11) Qu’est-ce que le Conseil de Cabinet ?
12) En quels cas le Gouvernement prend-il fin ?

37. Traduisez le texte ci-dessous du francais en russe.

LE GOUVERNEMENT DE LA V-ÈME RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

En régime parlementaire, tel qu’il existe en Europe, le terme de Gouver-


nement désigne l’organe collégial et solidaire composé de ministres placés
sous l’autorité du Premier ministre (l’appellation de ce dernier peut varier :
115
Président du Conseil en Italie ou en France avant 1958, Chancelier en Alle-
magne) et qui a en charge le pouvoir exécutif. Dans la mesure où le Gouver-
nement est politiquement responsable devant le Parlement, le chef de l’État
ne peut en faire partie, puisqu’il est considéré comme politiquement irres-
ponsable.
Cependant, la V-ème République française n’est pas un régime
parlementaire classique. Selon l’article 20 de la Constitution, le Gouvernement
«détermine et conduit la politique de la Nation». En réalité, cette mission se
répartit entre le Gouvernement et le Président de la République qui, en France,
se partagent le pouvoir exécutif.
Dirigé par le Premier ministre, nommé par le Président de la République,
le Gouvernement constitue la seconde moitié de l’exécutif bicéphale mis en
place par la Constitution de 1958. Il se compose de ministres et secrétaires
d’État nommés par le Président de la République sur proposition du Premier
ministre. La nomination des ministres, mis à part le Premier ministre, n’est
pas un pouvoir propre du chef de l’État. Les membres du Gouvernement sont
nommés par décrets présidentiels contresignés par le Premier ministre. Le
Président les désigne sur proposition du Premier ministre, mais le chef du
Gouvernement n’est pas libre de ses choix.
La nomination du Premier ministre est un pouvoir propre du Président de
la République (art. 8). Le contreseing d’un ministre n’est donc pas néces-
saire sur le décret présidentiel de nomination du chef du Gouvernement. Le
chef de l’État a en principe une complète liberté dans son choix. Le Premier
ministre dispose de tous ses pouvoirs. Il peut engager la responsabilité de
son Gouvernement, mais n’y est pas contraint, sur son programme ou sur
une déclaration de politique générale.
Il existe plusieurs conditions à remplir pour être ministre. On parle
d’incompatibilités gouvernementales. La première de ces conditions est de
ne pas exercer, en même temps que ses fonctions ministérielles, un man-
dat parlementaire. C’est une nouveauté de la Constitution de la V-ème
République à laquelle le Général de Gaulle tenait beaucoup. Les ministres
ne peuvent pas non plus être membres du Conseil constitutionnel, du
Conseil économique, social et environnemental, du Conseil supérieur de
l’audiovisuel. Ils ne peuvent pas continuer à exercer une activité profes-
sionnelle afin de limiter les éventuelles pressions d’intérêts privés sur le
Gouvernement.
Sous le Gouvernement Jospin (1997–2002), il existait dans la pratique
une autre incompatibilité avec les fonctions ministérielles. Il n’était plus
possible d’être ministre et élu à la tête de l’exécutif d’une collectivité terri-
toriale (commune, département, région). Cette pratique a été abandonnée
depuis.
Enfin, une obligation a été introduite depuis 1988, dans le souci d’ac-
croître la transparence de la vie politique en France : désormais, lorsqu’il est
116
nommé, le ministre doit impérativement remplir une déclaration de situation
patrimoniale, exercice qu’il devra renouveler à la fin de ses fonctions. Il
s’agit ainsi de vérifier que le ministre ne s’est pas indûment enrichi à l’occa-
sion de ses fonctions.
Le Gouvernement est en effet un organisme collégial. Chaque membre
du Gouvernement assume les décisions de l’ensemble de ses collègues.
Dès lors, il semble logique que ces décisions soient discutées et prises de
manière collégiale. Chaque ministre est responsable de ses actes indivi-
duellement. Cependant, en tant que membre du Gouvernement, il est éga-
lement responsable de sa politique générale. La sanction de cette respon-
sabilité est la révocation ou la démission. Les ministres et secrétaires
d’État sont également pénalement responsables des actes accomplis dans
l’exercice de leurs fonctions, si ceux-ci sont qualifiés de crimes ou délits
au moment où ils ont été commis ; ils sont jugés par la Cour de justice de
la République créée en 1993 et composée de 12 parlementaires (6 députés
et 6 sénateurs) et de 3 magistrats du siège à la Cour de cassation (dont l’un
préside la Cour).
Conformément à l’article 20 de la Constitution, le Gouvernement est
chargé de déterminer et de conduire la politique de la Nation sous le contrôle
du Parlement. Le Gouvernement dispose d’attributions législatives impor-
tantes : il a l’initiative des lois et il assure l’exécution des lois. Il délibère sur
les projets de loi, il peut proposer les amendements législatifs et intervenir
dans la procédure de vote de la loi : si après deux lectures d’un projet de loi
les deux assemblées du Parlement ne se sont pas mises d’accord sur le même
texte, le Gouvernement peut convoquer une commisssion mixte paritaire,
composée d’un nombre égal de parlementaires des deux assemblées ou don-
ner la primauté à l’Assemblée nationale. Le pouvoir réglementaire revient
au Président et au Gouvernement qui prend des actes administratifs de ca-
ractère général : règlements ou décrets réglementaires.
Le Gouvernement exerce ses fonctions les plus importantes en tant
qu’organe collectif. La formation la plus importante est le Conseil des mi-
nistres. Institution spécifiquement française, le Conseil des ministres est la
formation collégiale réunissant l’ensemble des ministres (les secrétaires
d’État y siègent normalement lorsque des affaires de leur compétence y sont
évoquées), manifestant en quelque sorte l’unité gouvernementale. Le Secré-
taire général du Gouvernement et le Secrétaire général de la présidence de la
République y assistent également. Il s’agit de la seule formation gouverne-
mentale définie par la Constitution. Le Conseil des ministres se réunit, sous
la présidence du président de la République, une fois par semaine, le plus
souvent le mercredi, à l’Elysée. L’ordre du jour est déterminé de manière
conjointe par le Président et le Premier ministre. Le chef du Gouvernement
le propose, et le chef de l’État l’arrête.
117
Le Conseil de Cabinet est la réunion de tous les ministres sous la prési-
dence du Premier ministre qui prépare les réunions du Conseil des ministres.
Le Premier ministre dirige l’action du Gouvernement. «Après délibération
du Conseil des ministres, le Premier ministre engage devant l’Assemblée
nationale la responsabilité du Gouvernement sur son programme ou sur une
politique générale» (art. 49 de la Constitution). Le Premier ministre peut
exceptionnellement suppléer le Président de la République pour présider le
Conseil des ministres et les comités. L’hôtel Matignon est la résidence du
chef du Gouvernement.
Le Premier ministre est responsable de la Défense nationale. Il pro-
pose la nomination et la révocation des ministres au Président et nomme
aux emplois civils et militaires. Il peut déléguer certains de ses pouvoirs
aux ministres. Le Premier ministre, nommé par le Président de la Répu-
blique, ne peut pas être révoqué par le dernier, mais il présente sa démis-
sion, et celle du Gouvernement, au cas de désaccord avec le Président et,
il est tenu de présenter sa démission si «l’Assemblée nationale adopte
une motion de censure ou lorsqu’elle désaprouve le programme ou une
déclaration de politique générale du Gouvernement» (art. 50 de la
Constitution).
Le Gouvernement prend fin, traditionnellement, au lendemain d’élec-
tions législatives, y compris lorsqu’elles ont été provoquées par la dissolu-
tion de l’Assemblée nationale, ou présidentielles. On parle alors de démis-
sion de courtoisie.
Il prend fin également lors d’une démission collective du Gouvernement.
Elle peut être volontaire en cas de désaccord avec le chef de l’État (ex :
Jacques Chirac en 1976, cas unique à ce jour) ou suscitée par le président de
la République lui-même mais uniquement lorsque les deux têtes de l’exécutif
sont issues de la même majorité politique. En effet, le Premier ministre est
alors, en pratique, responsable devant le chef de l’État. Ce qui n’est pas le
cas en cohabitation.

38. Écoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

1 Le Gouvernement est en effet un organisme collégial. V F


Le Gouvernement est chargé par la Constitution de
2 V F
déterminer et de conduire la politique de la Nation.
Chaque membre du Gouvernement n’est pas résponsable
3 V F
des décisions de ses collègues.
Le Premier ministre, nommé par le Président de la
4 République peut être révoqué par le dernier et il ne V F
présente plus sa démission.

118
La formation la plus importante est le Conseil de
5 V F
Cabinet.
Le Conseil des ministres est la réunion de tous les
6 V F
ministres sous la présidence du Premier ministre.
Le Conseil des ministres se réunit, sous la présidence du
7 V F
Président de la République, une fois par mois.
L’ordre du jour du Conseil des ministres est déterminé par
8 V F
le Premier ministre.
9 Le Premier ministre dirige l’action du Gouvernement. V F
Le Premier ministre peut déléguer certains de ses pouvoirs
10 V F
au Président.
Le Gouvernement dispose d’attributions législatives
11 importantes : il a l’initiative des lois et il assure V F
l’exécution des lois.
Le Gouvernement délibère sur les projets de loi, mais il ne
12 peut pas proposer les amendements législatifs et intervenir V F
dans la procédure de vote de la loi.
Le pouvoir réglementaire revient au Gouvernement qui
13 prend des actes administratifs de caractère général : V F
règlements ou décrets réglementaires.
Le Premier ministre ne peut pas suppléer le Président de
14 V F
la République pour présider le Conseil des ministres.
Le Premier ministre est responsable devant le
15 V F
Parlement.

39. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le
texte.
1) C’est une innovation de la Constitution de la V-ème République à
laquelle le Général de Gaulle tenait beaucoup.
2) Le pouvoir réglementaire revient au Président et au Gouvernement
qui adopte des actes administratifs de caractère général : règlements ou dé-
crets réglementaires.
3) L’ordre du jour est déterminé de manière conjointe par le Président et
le Premier ministre. Le chef du Gouvernement le conseille, et le chef de
l’État l’établit.
4) Le Premier ministre peut exceptionnellement remplacer le Président
de la République pour présider le Conseil des ministres et les comités.
5) Le Secrétaire général du Gouvernement et le Secrétaire général de la
présidence de la République y prennent part également.
6) Le Premier ministre peut transmettre certains de ses pouvoirs aux ministres.
119
40. Traduisez les phrases en français.

1) Правительство — это коллегиальный орган.


2) Возглавляемое премьер-министром, который назначается Пре-
зидентом, правительство составляет вторую часть исполнительной
двуглавой власти, введенной Конституцией 1958 года.
3) Правительство составляют премьер-министр и министры.
4) Премьер-министр обладает законодательной инициативой.
5) Премьер-министр может передать некоторые из своих полномо-
чий министрам.
6) Правительство обсуждает законопроект, может вносить поправ-
ки и участвовать в процедуре голосования за закон.
7) Премьер-министр несет ответственность перед Национальной ас-
самблеей за свою программу и за декларацию о генеральной политике.
8) Премьер-министр обеспечивает исполнение законов, несет от-
ветственность за национальную оборону, назначает на гражданские и
военные должности.
9) В случае несогласия с Президентом Республики премьер-ми-
нистр подает в отставку и представляет отставку правительства.

DOCUMENT 2 : LE PARLEMENT DE LA V-ÈME


RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

41. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français


des expressions russes suivantes et retenez-les.

— двухпалатный Парламент
— обновление Сената
— возраст не менее 30 лет
— прекращение срока действия депутатского мандата
— пользоваться иммунитетом
— постоянные комиссии
— специальные временные комиссии
— поправки к законопроекту
— в случае разногласия
— смешанная паритетная комиссия
— вотум недоверия

B. Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Est-ce que le Parlement français, composé de l’Assemblée nationale


et du Sénat est bicaméral ?
120
2) Où siègent l’Assemblée nationale et le Sénat ?
3) Contre quelle poursuite les membres du Parlement bénéficient-ils
d’immunités ?
4) Quels sont les organes du travail parlementaire ?
5) Quand le Parlement siège-il ?
6) En quel cas la procédure de la commission mixte paritaire (CMP) est
utilisée ?

42. Parmi les acceptions du mot souligné choisissez celle qui


convient. Traduisez ces phrases en russe.

1) Le Parlement français est composé de l’Assemblée nationale, chambre


élue au suffrage universel direct, et du Sénat, élu au suffrage universel
indirect et chargé par la Constitution de représenter les collectivités
territoriales de la République.

облеченный обремененный наделенный

2) Le renouvellement du Sénat se fait par moitié tous les trois ans.

на треть наполовину полностью

3) Le mandat parlementaire est incompatible avec l’exercice d’une


fonction politique, ministérielle.

противоречивый несовместимый несогласный

4) Aucun projet de loi ne peut être adopté s’il n’a pas été éxaminé par les
deux assemblées successivement.

продуманный проверенный рассмотренный

5) Le Gouvernement partage l’initiative des lois avec le Parlement et


dispose du monopole du dépôt de certains projets de loi (budget, lois de fi-
nancement de la Sécurité sociale, habilitation à légiférer par ordonnances,
ratification ou approbation des traités ou accords).

покрытие представление подача

6) En matière de contrôle, le Gouvernement reste responsable devant le


Parlement qui dispose de nombreux moyens d’information et d’investigation
renforcés par la réforme constitutionnelle de 2008.

располагать распоряжаться притягивать

121
7) Seule l’Assemblée peut renverser le Gouvernement, en refusant la
confiance qu’il lui demande ou en adoptant une motion de censure.

свергать переворачивать распускать

8) Le Bureau de l’Assemblée est l’organisme qui assure la direction des


débats et l’administration de l’assemblée qui a à sa tête le président élu au
scrutin secret pour toute la durée de la législature à l’Assemblée nationale et
pour 3 ans au Sénat.

представитель орган механизм

9) Les membres du Parlement bénéficient d’immunités contre toute


poursuite pénale, civile, politique même après la cessation du mandat sauf le
cas de flagrant délit.

пользоваться применять извлекать выгоду

43. Traduisez le texte ci-dessous du français en russe.

LE PARLEMENT DE LA V-ÈME REPUBLIQUE FRANÇAISE

Le Parlement français est bicaméral. Il est composé de l’Assemblée na-


tionale, chambre élue au suffrage universel direct, et du Sénat, élu au suf-
frage universel indirect et chargé par la Constitution de représenter les col-
lectivités territoriales de la République,
L’Assemblée nationale se compose de 577 députés (nombre maximum
qui, depuis la révision du 23 juillet 2008, figure à l’article 24 de la Constitu-
tion) élus pour 5 ans (sauf dissolution) au suffrage universel direct au scrutin
majoritaire uninominal. Elle siège au Palais-Bourbon.
Le Sénat se compose de 343 sénateurs depuis 2008 (leur nombre sera
porté à 348 en 2011). Les sénateurs sont élus pour 6 ans au suffrage univer-
sel indirect qui représentent les collectivités locales. Le renouvellement du
Sénat se fait par moitié tous les trois ans. Tout candidat à la fonction de séna-
teur doit être âgé d’au moins trente ans. Avant la révision constitutionnelle
du 23 juillet 2008, seul le Sénat représentait les Français établis à l’étranger,
lesquels élisent au scrutin indirect 12 sénateurs. C’est pourquoi le Sénat exa-
minait avant l’Assemblée les projets de loi relatifs aux instances représenta-
tives des Français établis hors de France. Désormais, les Français établis
hors de France seront représentés aussi bien à l’Assemblée nationale qu’au
Sénat, ce qui se traduit par la suppression de la priorité d’examen accordée
au Sénat pour ces projets de loi. Il siège au Palais du Luxembourg.
122
Les membres du Parlement bénéficient d’immunités contre toute pour-
suite pénale, civile, politique même après la cessation du mandat sauf le cas
de flagrant délit. Le mandat parlementaire est incompatible avec l’exercice
d’une fonction politique, ministérielle. Les organes du travail parlementaire
sont le Bureau de l’Assemblée et les commissions. Le Bureau comprend
22 membres : le Président de l’Assemblée nationale, seul à être élu pour
toute la durée de la législature ; les 6 vice-présidents ; les 3 questeurs ; (Il est
de tradition, depuis 1973, que deux d’entre eux appartiennent à la majorité,
le troisième à l’opposition) ; les 12 secrétaires. C’est la plus haute autorité
collégiale de l’Assemblée nationale. Le Bureau de l’Assemblée nationale
constitue le Bureau du Congrès. Le président de l’Assemblée national préside
le Congrès. Le Président de l’Assemblée nationale est obligatoirement consul-
té par le Président de la République en deux circonstances : a) dissolution de
l’Assemblée nationale (article 12 de la Constitution); b) mise en œuvre des
pouvoirs exceptionnels par le Président de la République (Article 16 de la
Constitution).
Le Président de l’Assemblée nationale nomme, parallèlement au
Président de la République et au Président du Sénat, un membre du Conseil
constitutionnel lors de chaque renouvellement triennal de ce dernier
(Article 56 de la Constitution). Depuis la révision du 23 juillet 2008, cette
nomination se fait après avis consultatif de la commission des lois de
l’Assemblée nationale.
Le Bureau de l’Assemblée est l’organisme qui assure la direction des
débats et l’administration de l’assemblée qui a à sa tête le président élu au
scrutin secret pour toute la durée de la législature à l’Assemblée nationale et
pour 3 ans au Sénat.
Les commissions sont de deux catégories : 6 commissions permanentes
qui examinent affaires étrangères, finances, défense nationale, lois
constitutionnelles et législatives et les commissions spéciales à titre
temporaire qui examinent un projet ou une proposition de loi déterminée.
La révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 a porté à huit le nombre
maximal de commissions permanentes.Comme auparavant, chaque député
ne peut être membre que d’une seule commission permanente.
Le Parlement siège en deux sessions ordinaires par an, on y vote le bud-
jet. A la demande du Premier ministre le Président peut convoquer les ses-
sions extraordinaires. La V-ème République se caractérise par une diminu-
tion des pouvoirs du Parlement. Les pouvoirs des deux assemblées sont
égales. Le Parlement a le pouvoir législatif : il délibère sur les projets de loi
et vote les lois. Aucun projet de loi ne peut être adopté s’il n’a pas été éxa-
miné par les deux assemblées successivement. En cas de conflit entre l’As-
semblée et le Sénat, la procédure de la commission mixte paritaire (CMP)
est utilisée. Après une lecture (procédure accélérée) ou deux dans chaque
assemblée, le Premier ministre ou, depuis la révision de 2008, les présidents
123
des deux assemblées, conjointement pour une proposition de loi, peuvent
demander la convocation de la CMP, composée de 7 députés et 7 sénateurs.
La CMP essaie d’aboutir à un texte commun. Le Parlement contrôle la poli-
tique du Gouvernement. En matière législative, le parlementarisme rationa-
lisé donne une place centrale au Gouvernement. Il partage l’initiative des
lois avec le Parlement et dispose du monopole du dépôt de certains projets
de loi (budget, lois de financement de la Sécurité sociale, habilitation à légi-
férer par ordonnances, ratification ou approbation des traités ou accords).
Il dispose du droit d’amendement.
En matière de contrôle, le Gouvernement reste responsable devant le
Parlement qui dispose de nombreux moyens d’information et d’investiga-
tion renforcés par la réforme constitutionnelle de 2008. Seule l’Assemblée
peut renverser le Gouvernement, en refusant la confiance qu’il lui demande
ou en adoptant une motion de censure. Le Parlement dispose envers le Pré-
sident de la République du pouvoir de le destituer, en cas de manquement à
ses devoirs manifestement incompatible avec l’exercice de son mandat. Le
Parlement est alors constitué en Haute Cour. Les décisions de la Haute Cour
sont prises à la majorité des deux tiers de ses membres. Elles ont le droit de
voter une loi d’amnistie.

44. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot :

1) Le Parlement français / du Sénat / bicaméral / de l’Assemblée nationale /


est / composé / et.
2) Le Bureau de l’Assemblée / de l’assemblée / assure / des débats / et /
l’administration / la direction / l’organisme / est / qui.
3) La V-ème République / du Parlement / une diminution / des pouvoirs /
par / se caractérise.
4) Les décisions de la Haute Cour / des deux tiers / à la majorité / de ses
membres / sont prises.

45. Écoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

1 Le Parlement français est bicaméral. V F


L’Assemblée nationale se compose de 577 députés
2 élus pour 3 ansau suffrage universel direct au scrutin V F
majoritaire uninominal.
Les sénateurs sont élus pour 6 ans au suffrage
3 universel direct qui représentent les collectivités V F
locales.

124
Le Parlement peut proposer les amendements à un
4 V F
projet de loi.
Les organes du travail parlementaire sont le Bureau de
5 V F
l’Assemblée et les commissions.
Le Parlement peut adopter une motion de censure et
6 V F
renverser le Gouvernement.
Le Parlement reste responsable devant le Gouverne-
7 V F
ment.
Le Parlement dispose envers le Président de la Répu-
blique du pouvoir de le destituer, en cas de manque-
8 V F
ment à ses devoirs manifestement incompatible avec
l’exercice de son mandat.
Aucun projet de loi ne peut être adopté s’il n’a pas été
9 V F
éxaminé par les deux assemblées successivement.

Le président de l’Assemblée nationale nomme, paral-


lèlement au Président de la République et au Président
10 V F
du Sénat, un membre du Conseil constitutionnel lors
de chaque renouvellement triennal de ce dernier.

46. Traduisez les phrases en français.


1) Парламент состоит из двух палат: Национальной Ассамблеи и
Сената.
2) Национальная Ассамблея состоит из 577 депутатов, которые из-
бираются прямым всеобщим голосованием по одномандатной мажори-
тарной системе сроком на пять лет.
3) Национальная Ассамблея заседает в Бурбонском Дворце.
4) Сенат состоит из 343 сенаторов, которые избираются всеобщим
косвенным голосованием по мажоритарной и пропорциональной си-
стеме сроком на шесть лет.
5) Сенат заседает в Люксембургском Дворце.
6) Сенат обновляется наполовину каждые три года.
7) Парламенту принадлежит законодательная власть. Он принима-
ет законы голосованием и вносит законопредложения.
8) Парламент может предлагать поправки к законопроекту.
9) В случае несогласия между Национальной Ассамблеей и Сена-
том применяется процедура смешанной паритетной комиссии.
10) Парламент контролирует политику правительства. Он может
выразить правительству вотум недоверия.
125
47. En consultant les sites ci-dessous faites le résumé oral du texte
sur le Parlement de la V-ème Republique française.
http://www.senat.fr/role/index.html
http://www.parlement.fr/index.html

DOCUMENT 3 :
LE SYSTÈME DE L’ÉTAT ET L’ORGANISATION
POLITIQUE DE LA RUSSIE

48. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français


des expressions russes suivantes et retenez-les.

— Федеральное Собрание — округ


— Совет Федерации — исключительные
— Государственная Дума — полномочия
— с согласия Думы — Правительства
— отклонить законопроект — Высший Арбитражный Суд
126
B. Traduisez le texte ci-dessous du français en russe.

LE SYSTÈME DE L’ÉTAT ET L’ORGANISATION POLITIQUE


DE LA RUSSIE

L’actuelle Constitution de la Fédération de Russie est entrée en vigueur


le 12 décembre 1993, après avoir été approuvée dans le cadre d’un
référendum national. Elle précise entre autres que la Fédération de Russie
est une République multi-ethnique, démocratique, fédérative, qui repose sur
l’État de droit (Article 1). Le pouvoir de l’État est divisé entre le législatif,
l’exécutif et le judiciaire qui sont indépendants l’un de l’autre (Article 10).
Aux termes de l’Article 65 de la Constitution, la Fédération de Russie est
un État fédéral comportant 21 républiques, 68 territoires et régions
autonomes, y compris deux villes fédérales, Moscou et Saint-Pétersbourg
(89 circonscriptions).
Le Président de la Fédération de Russie, qui est le chef de l’État et le
Commandant en chef des forces armées, est élu pour un mandat de six ans
par les citoyens de la Fédération sur la base d’un vote général, égal, direct et
secret. Le Président ne peut être réélu que pour deux mandats consécutifs
(Article 81 de la Constitution).
Le pouvoir législatif suprême est confié à l’Assemblée fédérale qui
comporte deux chambres : le Conseil de la Fédération et la Douma (Article 95
de la Constitution). Le Conseil de la Fédération compte 178 sièges qui sont
pourvus par des représentants désignés par chacune des 89 circonscriptions
fédérales. Les membres remplissent un mandat de quatre ans. La Douma
compte 450 députés et est élue pour quatre ans. La moitié de ses membres sont
élus à la représentation proportionnelle sur les listes de partis ayant obtenu au
moins 5 pour cent des votes. L’autre moitié est élue à partir des circonscriptions
des membres au vote direct pour un mandat de quatre ans.
Pour qu’une loi soit adoptée, il faut qu’elle soit approuvée par la
Doumа. Elle est ensuite soumise au Conseil de la Fédération. Si ce dernier
rejette le projet de loi, une Commission de conciliation est créée pour
surmonter les contradictions. Le Président peut également rejeter le projet
de loi mais son veto peut être désavoué par une majorité des deux tiers du
nombre total de membres du Conseil de la Fédération et des députés de la
Douma (Article 107 de la Constitution).
La Constitution définit explicitement les pouvoirs exclusifs du
Gouvernement fédéral (Article 71). Elle précise également les questions qui
relèvent de la juridiction conjointe du Gouvernement fédéral et des
circonscriptions de la Fédération (Article 72). Cette juridiction conjointe
englobe également la législation du travail (Article 72 j).
Le chef du Gouvernement de la Fédération de Russie est nommé par le
Président avec le consentement de la Doumа. Si la Douma rejette trois fois
127
les candidats proposés par le Président, celui-ci peut nommer un chef de gou-
vernement, dissoudre la Douma et appeler de nouvelles élections (Article 111
de la Constitution).
La Cour Suprême de la Fédération de Russie est l’organe judiciaire le
plus élevé pour les questions civiles, pénales, administratives et autres
(Article 126 de la Constitution). La Cour Suprême d’arbitrage est l’organe
judiciaire suprême qui s’occupe de régler les différends économiques et les
autres affaires dont sont saisis les tribunaux d’arbitrage de rang inférieur
(Article 127 de la Constitution). Les juges des cours suprêmes sont nommés
par le Conseil de la Fédération, sur proposition du Président.

49. En consultant les sites ci-dessous faites la présentation de l’orga-


nisation politique de la Russie.
http://www.constitution.ru/fr/part4.htm
http://www.montreal.mid.ru/gov_fr.html

50. Faites la traduction bilatérale du texte suivant :

ГОСУДАРСТВЕННОЕ
И ПОЛИТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО РОССИИ

1) Est-ce que la Fédération de 1) В соответствии с Конституцией


Russie — la Russie — est une Российской Федерации, принятой
République présidentielle et на референдуме 12 декабря
parlementaire avec un régime 1993 года, Российская
fédératif démocratique où le Федерация — Россия —
Président dispose de nombreux есть демократическая
pouvoirs ? федеративная президентско-
парламентская республика
с широкими полномочиями
Президента.

128
2) Le pouvoir public en Russie 2) Государственная власть
est-il exércé à la base de la distinc- в Российской Федерации осущест-
tion des pouvoirs législatif, exécutif вляется на основе разделения на
et judiciaire ? законодательную, исполнительную
и судебную. Органы законодатель-
ной, исполнительной и судебной
власти самостоятельны.
3) Est-ce qu’en Russie le pouvoir 3) Государственную власть
publiс esr exércé par le Président в Российской Федерации осу-
de la Russie, par l’Assemblée ществляют Президент Российской
Fédérale de la Fédération de Russie Федерации, Федеральное Собра-
(le Conseil de la Fédération), et la ние (Совет Федерации и Государ-
Douma d’État, formée par 450 ственная Дума), Правительство
députés élus au suffrage universel Российской Федерации, суды
direct pour 4 ans, par le Parlement Российской Федерации.
de la Fédération de Russie et par
les tribunaux de la Russie ?
4) Qui est le chef de l’État 4) Президент Российской Федера-
en Russie ? ции является главой государства.
5) Quels sont de nombreux pou- 5) Президент Российской Федера-
voirs du Président de la Russie ? ции является гарантом Конститу-
ции Российской Федерации, прав
и свобод человека и гражданина.
В установленном Конституцией
Российской Федерации порядке
он принимает меры по охране
суверенитета Российской Феде-
рации, ее независимости и
государственной целостности,
обеспечивает согласованное
функционирование и взаимодей-
ствие органов государственной
власти.
6) En conformité avec quel texte le 6) Президент Российской Федера-
Président détermine les principales ции в соответствии с Конститу-
directions de la politique intérieure цией Российской Федерации
et étrangére de l’État ? и федеральными законами опреде-
ляет основные направления
внутренней и внешней политики
государства.

129
7) Quel est le mode d’élection du 7) Президент Российской Федера-
Président de la Russie ? Et quelle ции избирается на шесть лет
est la durée du mandat du Pré- гражданами Российской Федера-
sident de la Russsie ? ции на основе всеобщего равного
и прямого избирательного права
при тайном голосовании.
8) Qui peut être élu le Président de 8) Президентом Российской
la Russie ? Федерации может быть избран
гражданин Российской Федера-
ции не моложе 35 лет, постоянно
проживающий в Российской
Федерации не менее 10 лет.
9) La même personne peut-elle 9) Одно и то же лицо не может
exercer plus de deux mandats занимать должность Президента
présidentiels consécutifs ? Российской Федерации более
двух сроков подряд.
10) Le Président de la Fédération 10) Президент Российской Феде-
de Russie : рации:
— nomme-t-il le président du — назначает с согласия Государ-
gouvernement de la Russie ? ственной Думы Председателя
Правительства Российской
Федерации;
— peut-il présider les sessions du — имеет право председатель-
gouvernement de la Russie ? ствовать на заседаниях Прави-
тельства Российской Федерации;
— peut-il dissoudre le gouverne- — принимает решение об отстав-
ment ? ке Правительства Российской
Федерации;
— représente-il au Conseil de la — представляет Совету Федера-
Fédération de Russie des candida- ции кандидатуры для назначения
tures pour les nommer aux на должности судей Конституци-
fonctions des magistrats de la Cour онного Суда Российской Федера-
Constitutionnelle, de la Cour ции, Верховного Суда Российской
Suprême, de la Cour supérieure Федерации, Высшего Арбитраж-
d’arbitrage de la Russie, aussi bien ного Суда Российской Федерации,
que la candidature du Procureur а также кандидатуру Генерально-
général de la Russie ? го прокурора Российской Федера-
Propose-t-il au Conseil de la ции; вносит в Совет Федерации
Fédération de relever de ses предложение об освобождении
fonctions le Procureur général de от должности Генерального
la Russie ? Nomme-t-il les juges прокурора Российской Федера-
des autres tribunaux fédéraux ? ции; назначает судей других
федеральных судов;

130
— forme-t-il et préside-t-il le — формирует и возглавляет
Conseil de sécurité de la Russie ? Совет Безопасности Российской
Федерации, статус которого
определяется федеральным
законом;
— nomme-t-il et révoque-t-il le — назначает и освобождает
Commandement suprême des высшее командование Воору-
Forces Armées ? женных Сил Российской Феде-
рации.
11) Le Président de la Russie : 11) Президент Российской
Федерации:
— fixe les électoins de la Douma — назначает выборы Государ-
d’État en conformité avec quel ственной Думы в соответствии
texte ? с Конституцией Российской
Федерации и федеральным
законом;
— en quels cas peut-il dissoudre — распускает Государственную
la Douma d’État ? Думу в случаях и порядке,
предусмотренных Конституцией
Российской Федерации;
— par quel ordre peut-il convo- — назначает референдум в
quer le référendum ? порядке, установленном феде-
ральным конституционным
законом;
— peut-il soumettre le projet de — вносит законопроекты
loi à la Douma d’État ? в Государственную Думу;
— signe-t-il et promulgue-t-il les — подписывает и обнародует
lois fédérales ? федеральные законы;
— communique-t-il un message — обращается к Федеральному
annuel à l’Assemblée Fédérale de Собранию с ежегодными посла-
la Fédération de Russie ? ниями о положении в стране,
об основных направлениях
внутренней и внешней политики
государства.
12) Depuis quand le pouvoir 12) С января 1994 г. законода-
législatif est-il exercé par un тельная власть в России осущест-
Parlement bicaméral ? вляется двухпалатным парламен-
том, Федеральным Собранием
(Советом Федерации и Государ-
ственной Думой).

131
13) L’Assemblée Fédérale de la 13) Федеральное Собрание —
Fédération de Russie est un organe парламент Российской Федера-
représentatif et législatif ? ции — является представитель-
ным и законодательным органом
Российской Федерации.
14) L’Assemblée Fédérale de la 14) Федеральное Собрание
Fédération de Russie, de quelles состоит из двух палат — Совета
chambres se compose-t-elle ? Федерации и Государственной
Думы.
15) Combien de représentants 15) В Совет Федерации входят
de chaque sujet de la Fédération по два представителя от каждого
de Russie y a-t-il à l’Assemblée субъекта Российской Федерации:
Fédérale de la Fédération по одному от представительного
de Russie ? и исполнительного органов
государственной власти.
16) De combien de députés la 16) Государственная Дума
Douma d’État se compose-t-elle ? состоит из 450 депутатов.
17) Quelle est la durée du mandat 17) Государственная Дума
des députés de la Douma d’État ? избирается сроком на четыре
года.
18) Qui peut-être élu le député 18) Депутатом Государственной
de la Douma d’État ? Думы может быть избран гражда-
нин РФ, достигший 21 года
и имеющий право участвовать
в выборах.
19) La même personne peut-elle 19) Одно и то же лицо не может
être à la fois le membre de l’Assem- одновременно являться членом
blée Fédérale de la Fédération Совета Федерации и депутатом
de Russie et le député de la Douma Государственной Думы.
d’État ?
20) Le député de la Douma d’État 20) Депутат Государственной
peut-il être à la fois le député d’ Думы не может быть депутатом
autres organes représentatifs du иных представительных органов
pouvoir public et des organes государственной власти и орга-
d’autogestions locales ? нов местного самоуправления.
21) Les députés de la Douma d’Etat 21) Депутаты Государственной
peuvent-ils cumuler les fonctions Думы работают на профессио-

132
parlementaires et les fonctions нальной постоянной основе.
publiques, ministérielles et d’autres Депутаты Государственной Думы
activités ? не могут находиться на государ-
ственной службе, заниматься
другой оплачиваемой деятельно-
стью, кроме преподавательской,
научной и иной творческой
деятельности.
22) À qui le pouvoir exécutif en 22) Исполнительную власть
Russie revient-il ? в России осуществляет Прави-
тельство РФ.

51. Pour savoir plus sur la Douma d’État et sur le Conseil de la


Fédération vous pouvez consulter les sites suivants :
http://www.duma.gov.ru/structure/all/
http://www.council.gov.ru/index.html

PROJET

52. Comparez les status constitutionnels du Président de la Russie et


du Président de la France en répondant aux questions ci-dessous :

1) Quel est le mode d’élection du Président ?


2) Quelle est la durée de son mandat ?
3) Le Président, de quels pouvoirs dispose-t-il ?
4) Au cas de vacance ou d’empêchement, qui exerce les fonctions du
Président ?
5) Tous les actes du Président sont-ils contresignés ? Si oui, par qui ?
6) Quels actes du Président sont dispensés du contreseing ?
7) De quelles attributions le Président dispose-t-il dans le domaine
judiciaire ?
8) De quels pouvoirs exceptionnels le Président dispose-t-il ?
9) Où le Président siège-t-il ?

53. En consultant la Constitution de la Russie et de la Constitution


de la France ainsi que les textes des dossiers II et III et les sites indiqués
ci-dessus, répondez aux questions suivantes en comparant les institutions
politiques de deux pays.

1) Le Gouvernement est-il un organisme collégial ?


2) Quel pouvoir appartient au Gouvernement ?
133
3) Qui nomme et révoque les ministres ?
4) Les ministres et les secrétaires d’État sont-ils responsables des actes
accomplis lors de l’exercice de leurs fonctions ?
5) Qui nomme aux emplois civils et militaires ?
6) Quelle formation est le Conseil des ministres ?
7) Le Premier ministre, peut-il être révoqué par le Président ?
8) Le Parlement, de quelles chambres se compose-t-il ?
9) Quel pouvoir revient au Parlement ?
10) Quel est le mode d’élection des députés à l’Assemblée nationale ?
11) Quel est le mode d’élection des députés au Sénat ?
12) Quelle est la durée du mandat des députés de l’Assemblée nationale ?
13) Quelle est la durée du mandat des sénateurs ?
14) Le Parlement délibère-t-il sur les projets de loi ?
15) Le Parlement vote-t-il les lois ? Peut-il proposer les amendements à
un projet de loi ?
16) Quels sont les organes du travail du Parlement ?
17) En quelles circonstances le Président de l’Assemblée nationale est
obligatoirement consulté par le Président de la République ?
18) Le mandat parlementaire est-il compatible avec l’exercice d’une
fonction politique et ministérielle ?
19) En quel cas la procédure de la commission mixte paritaire (CMP) est-
elle utilisée ?
20) Le Parlement peut-il être dissou ? Si oui, par qui ?

54. Divisez-vous en deux groupes. Un des groupes doit présenter le


Parlement de la V-ème République française, l’autre — l’Assemblée
Fédérale de la Fédération de Russie. Vous parlez :

— du mode d’élection des députés


— de la durée du mandat et du nombre des députés et des sénateurs
— de la disposition des pouvoirs
— de la délibération et du vote des lois
— des organes du travail etc.
Après vos présentations dégagez les différences et points communs
entre le Parlement de la V-ème République française et l’Assemblée Fédé-
rale de la Fédération de Russie.

BIBLIOGRAPHIE
1) La Constitution de la République française // http://www.legifrance.
gouv.fr/Droit-francais/Constitution
134
2) Le site officiel des deux chambres : l’Assemblée nationale et le Sénat //
http://www.parlement.fr/index.html
3) Le site officiel du Sénat de la République française // http://www.se-
nat.fr
4) Le site officiel. Présidence de la République // http://www.elysee.fr/
president/la-presidence/la-presidence.7.html
5) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Dalloz. 2011.
6) Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. Sous la direction
de Paul Robert. Le Robert Paris. 1985.
7) Козлова Е. И., Кутафин О. Е. Конституционное право России.
3-е изд., перераб. и доп. М.: Юристъ, 2003.
8) Конституция Российской Федерации // http://www.constitution.ru
9) Конституция Российской Федерации. Официальное издание.
М.: Юрид. лит., 2011.
10) Конституция Российской Федерации: по состоянию на 2011 г.
С комментариями юристов. М.: Эксмо, 2011.
11) Конституция Российской Федерации (на русском, английском,
французском, немецком и испанском языках). Официальное издание.
М.: Юрид. лит., 2010.
12) Официальный сайт Государственной Думы Российской Феде-
рации // http://www.duma.gov.ru
13) Официальный сайт Совета Федерации // http://www.council.gov.ru
14) Президент Российской Федерации // http://www.kremlin.ru
UNITÉ IV

Les systèmes juridiques nationaux


contemporains

Национальные правовые системы


современности

INTRODUCTION

1. Continuez à faire les noms correspondant aux adjectifs mis en


italique et traduisez les groupes de mots suivants :
les faits réguliers de l’évolution historique des systèmes juridiques natio-
naux — les régularités de l’évolution historique des systèmes juridiques
nationaux;
les familles juridiques distinctes — .......................
les caractères particuliers des systèmes juridiques — .......................
les droits nationaux divers — .......................
la formation originelle du droit — .......................

2. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des


groupes de mots ou des mots russes suivants :
— закономерности исторического — правопорядок
развития — разнообразие национальных
— национальные особенности правовых семей
— правовая система государства — быть основой, лежать
— духовная культура в основании
— судебный аппарат — придавать важное значение
— юридическая техника — ставить на первое место
— входить в состав
B. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce qui influence le système juridique national ?


2) Quels sont les principes qui regroupent les systèmes juridiques
nationaux en famille de droit ?
3) Quelles sont les familles juridiques que René David a inclu dans sa
classification ? Quels critères a-t-il combiné en faisant sa classification de
grands systèmes juridiques ?
136
4) Quels critères peuvent être à la base de différentes classifications ?
5) Quels critères sont utilisés pour identifier le système des droits
socialistes, le système slave, le système de droit hindou et de droit musulman,
qu’en pensez-vous ?
6) Quel critère est à l’origine de la distinction des familles du droit
anglo-saxon et du droit romano-germanique ?
7) Quelles sont les sources principales de la famille du droit romano-
germanique du droit anglo-saxon ?
8) Quels groupes des systèmes juridiques peuvent être dégagés au sein
de la famille de droit tromano-germanique et au sein de la famille de la
Common Law ? Quels pays en font partie ?
9) Quels sont les pays qui se situent entre la Common Law et le droit
romano-germanique ? Peuvent-ils constituer leur propre groupe ?

3. Traduisez le texte du français en russe.

LE SYSTÈME JURIDIQUE — LA FAMILLE DE DROIT —


LE GROUPE DES SYSTÈMES JURIDIQUES

Le système juridique national reflète les régularités de l’évolution


historique de la société, ses particularités historiques, culturelles et
nationales. Chaque Etat a son propre système juridique national qui peut
avoir des caractères communs avec des systèmes des autres Etats mais aussi
des particularités spécifiques. La culture spirituelle, la religion, la philosophie,
les valeurs morales, la science et la politique influencent le système juridique.
Ainsi le système juridique national est l’ensemble du droit (la législation),
de la jurisprudence et de l’idéologie juridique d’un Etat concret en
comprenant aussi l’appareil juridictionnel et non-juridictionnel.
Les systèmes juridiques nationaux de différents Etats peuvent être
groupés en familles fondées sur des principes juridiques communs : les
sources du droit, la formation et le développement des instituts juridiques.
La famille de droit est l’ensemble des systèmes nationaux juridiques ayant
les mêmes caractéristiques communs des sources du droit, de la technique
juridique, de l’ordre juridique et de l’histoire juridique (l’origine et
l’évolution du droit).
Les critères de la classification de la grande diversité des droits nationaux
en système juridique sont différents. Le droit reflète un certain type
d’organisation de la société avec les croyances religieuses, les philosophies
et des conceptions différentes de la justice. Il n’existe pas de classification
des systèmes juridiques universelle «exacte» ou reconnue généralement. La
classification des grands systèmes juridiques faite par René David, un savant
français, distingue quatre familles juridiques en combinant le facteur
idéologique avec le facteur technique :
137
1) famille romano-germanique
2) famille de la Common Law (du droit anglo-saxon)
3) famille des droits socialistes
4) les conceptions non-occidentales du droit, c’est-à-dire les droits reli-
gieux et traditionnels.
Actuellement on utilise des critères fondés sur les techniques juridiques,
la culture, la religion, l’idéologie et la géorgaphie. La technique juridique est
la manière dont la règle de droit est énoncée, la manière dont le droit s’ex-
prime dans une culture déterminée.
On peut ainsi identifier le système de droit coutumier, le système slave,
le système de droit hindou et de droit musulman, les systèmes mixtes, les
systèmes juridiques fondés sur une idéologie sous les régimes politiques
autoritaires, par exemple le système des droits socialistes.
Parmi plusieurs critères un des critères peut prédominer dans la distinc-
tion des familles de droit, par exemple, le critère des sources du droit et de
leur hiérarchie est à la base de la distinction des familles du droit anglo-
saxon et du droit romano-germanique.
On distingue aussi les groupes des systèmes juridiques dégagés dans un
cadre d’une famille de droit. Ainsi au sein de la famille de droit romano-
germanique, on peut distinguer deux groupes principaux :
• le groupe romain, groupe du Code Napoléon : France, Italie, Espagne,
Belgique, Portugal, Roumanie, et les anciennes colonies de ces pays, en par-
ticulier toute l’Amérique du Sud et Centrale ;
• le groupe allemand (ou de l’Europe centrale) : Allemagne, Autriche,
Croatie, Suisse, Grèce, Turquie, et certains pays d’Extrême-Orient.
Mais il existe des pays qui font partie de la famille romano-germanique
mais qui ne peuvent pas être classifiés parmi l’un ou l’autre groupe, notam-
ment des pays de l’Asie orientale, les Pays-Bas. Les pays nordiques peuvent
constituer un propre groupe scandinave se situant entre la Common Law et
le droit romano-germanique : Danemark, Norvège, Suède, Finlande et Islande.
Au sein de la famille de la Common Law (du droit anglo-saxon) on
distingue :
• le groupe du droit anglais et du droit américain ;
• le groupe des systèmes juridiques des anciennes colonies anglaises.

4. Faites correspondre chaque terme à sa définition :

le système juridique national — la famille de droit — le groupe des


systèmes juridiques — la technique juridique — la jurisprudence —
l’idéologie juridique

1) ................................... : l’ensemble des systèmes nationaux juri-


diques fondés sur des principes juridiques communs : les sources du droit, la
technique juridique, l’ordre juridique, l’histoire juridique.
138
2) ................................... : l’ensemble des familles de droit nationales
qui peuvent être dégagées dans le cadre d’une famille de droit.
3) ................................... : l’ensemble de la législation, de la jurispru-
dence et de l’idéologie juridique d’un Etat concret avec son appareil juridic-
tionnel et non-juridictionnel et reflétant ses particularités culturelles, poli-
tiques, géographiques, religieuses et d’autres.
4) ................................... : l’ensemble des moyens qui permettent de
réaliser les options de la politique législative, de faire exprimer le droit
dans une culture déterminée, de présenter les manières d’énoncer les
textes.
5) ................................... : l’ensemble d’opinions sur les sources de
conflit qui apparaissent dans la société et sur les modalités qui permettent de
les résoudre, ainsi que l’ensemble d’idées partagées par un groupe politique
sur la structure de la société.
6) ................................... : l’ensemble de décisions de justice rendues
par les juridictions sur une même question de droit.

5. A. Retenez les équivalents russes des adjectifs français suivants :

• juridique — юридический, правовой (относящийся к праву);


• judiciaire — судебный (относящийся к отправлению правосудия);
• juridictionnel (le) — судебный (осуществляющий функцию правосу-
дия, относящийся к отправлению правосудия;
исходящий от судебного органа);
• jurisprudentiel (le) — относящийся к судебной практике

B. Dites les équivalents russes des éxpressions suivantes :

— principe (m) juridique — science (f) juridique


— appareil (m) judiciaire / — corps (m) judiciaire
juridictionnel — action (f) juridique / judiciaire
— décision (f) judiciaire / — acte (m) judiciaire /
juridictionnelle / juridictionnel
jurisprudentielle — acte (m) juridique
— précédent (m) judiciaire / — instruction (f) judiciaire
jurisprudentiel — poursuite (f) judiciaire /
— ordre (m) juridique juridictionnelle
— droit (m) jurisprudentiel — attributions (f pl) juridiction-
— erreur (f) judiciaire / nelles
juridictionnelle — autorité (f) judiciaire
— procédure (f) judiciaire / — condamnation (f) judiciaire
juridictionnelle

139
C. Dites les équivalents français des expressions suivantes en
indiquant les cas de l’emploi des deux adjectifs : juridique / judiciaire ;
judiciaire / juridictionnel ; judiciaire / jurisprudentiel.

— правовая семья — судебная ошибка


— судебная практика — юридический факт
— юридическая практика — судебная санкция
— правовая система — юридическая санкция
— судебная система; — судебный приговор
судоустройство — судебное действие; предъявление
— правопорядок иска в суде
— судебная практика как — судебный акт, документ,
источник права исходящий от судебного органа
— судебное преследование — юридический акт
— судебное постановление, — юридическое действие
решение — судебный (юрисдикционный)
— юрисдикционный орган
иммунитет — судебное разбирательство;
— судебные полномочия судопроизводство
— судебное следствие
6. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Национальная правовая система — это конкретно-историческая


совокупность права, юридической практики и правовой идеологии от-
дельного государства.
2) Национальная правовая система отражает социально-экономиче-
ские, политические и культурные особенности конкретного общества.
3) Правовая семья — это совокупность национальных правовых
систем, имеющих общие источники права, юридическую технику, пра-
вопорядок и правовую историю.
4) Не существует единой универсальной правовой системы, при-
емлемой для всех государств. Однако у правовых систем много общего.
5) Если государства близки по культуре и традициям, то их можно
объединить в правовую семью.
6) В настоящее время основными правовыми системами являются
романо-германская правовая семья, англосаксонская, религиозная пра-
вовая семья и идеологизированные правовые системы при авторитар-
ных политических режимах.
7) Форма и иерархия источников права лежит в основе разграничения
между семьями общего (англосаксонского) и романо-германского права.
8) В рамках той или иной правовой семьи могут быть выделены
группы правовых систем.
140
9) Например, в рамках романо-германской правовой семьи выделя-
ют группу романского и германского права.
10) Внутри англосаксонской правовой семьи выделяют также две
группы: группу английского и американского права (Англия, США) и
группу правовых систем бывших англоязычных колоний Великобри-
тании.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

7. Mettez le verbe entre paranthèses en forme convenable en


employant : participe passé, participe présent ou gérondif. Faites atten-
tion à l’accord du participe passé. Traduisez les phrases en russe.
Remarque : révisez l’emploi des formes non personnelles verbales en
consultant l’annexe.

1) Le système juridique national est l’ensemble du droit, de la jurispru-


dence et de l’idéologie juridique d’un Etat concret (comprendre) aussi l’ap-
pareil juridictionnel et non-juridictionnel.
2) La classification traditionnelle des grands systèmes juridiques dis-
tingue quatre familles juridiques (combiner) le facteur idéologique avec le
facteur technique.
3) On distingue deux grands groupes des systèmes juridiques (dégager)
dans un cadre d’une famille de droit : le groupe romain et le groupe allemand.
4) La famille de droit romano-germanique comprend un système de
règles (élaborer) par le législateur et (appliquer et interpréter) par les juges.
(Réunir) dans des codes, ces règles ne peuvent être modifiées.
5) Le Québec a un Code civil (reposer) sur le modèle français, mais son
droit public reflète la tradition de la Common Law.
6) Les juges pourront appliquer un précédent (rendre) des jugements
dans des cas semblables.
7) Au V-e siècle les peuples germaniques ont envahi la Gaule et (conser-
ver) leurs propres coutumes ils n’ont pas mis fin aux usages juridiques des
Gallo-Romains.
8) La Common Law (créer) en Grande-Bretagne après la conquête nor-
mande en 1060 était basée sur les décisions des juges des tribunaux royaux.

8. Mettez les phrases à la forme passive. Traduisez-les.


Remarque : révisez l’emploi de la forme passive en consultant l’annexe.

1) On ne peut pas modifier la règle de droit.


141
2) L’application pratique du droit romain a pris fin quand on a fait les
codifications nationales.
3) La corrélation entre le droit et la morale, la généralisation des
sources du droit, le dégagement de différentes branches du droit, la division
du droit en droit privé en droit public caractérise la famille romano-
germanique.
4) Dans la famille de droit civil on peut reconnaître les précédents ju-
diciaires comme une source du droit mais ils restent toujours subordonnés
à la loi.
5) Les Romains ont conquis le sud de la Gaule.
6) La coexistence du droit coutumier au nord de la France et du droit
écrit au sud de la France marquait le système juridique de l’Ancien Régime.
7) En 1804, quatre éminents juristes avaient préparé un Code civil,
«Code Napoléon».
8) La Common Law s’est figée dans des règles difficiles à modifier et
les juges ont été liés par la jurisprudence.
9) Le droit allemand codifié était influencé par le droit romano-
germanique antérieur.

9. Posez les questions aux mots soulignés.


Remarque : révisez l’emploi des pronoms interrogatifs en consultant
l’annexe.

1) Le système juridique russe a été fortement influencé par le droit


romain.
2) A partir de l’époque de l’Empereur Pierre I-er le système juridique
russe fait partie de la famille de droit romano-germanique.
3) Le travail d’élaboration des codes a été effectué par le grand juriste
russe Speranski influencé par la codification napoléonienne.
4) En 1830, le premier d’une série de 46 volumes a été publié et a reçu
le nom «Collection complète des lois de l’Empire russe».
5) Svod zakonov est resté la référence juridique jusqu’à la Révolution
d’octobre 1917.
6) Depuis la perestroïka, les systèmes juridique et judiciaire de la Russie
ont connu les transformations profondes.
7) Les législateurs russes distinguent le Code civil et le Code de la
famille.
8) Le système juridique socialiste comporte des points communs avec
les droits de la famille romano-germanique.
9) L’originalité de la formation du droit russe consistait à établir les
larges droits de la communauté (общины) aux terres.
142
10. Retenez l’emploi suivant de l’infinitif en français et sa traduction
en russe.
Traduisez les groupes de mots ci-dessous.

sans + infinitif = деепричастие в отрицательной форме


несовершенного вида
sans + infinitif passé = деепричастие в отрицательной форме
совершенного вида
Exemple : sans rendre une décision — не вынося решения
sans avoir subi une influence — не испытав влияния

— sans reposer sur la Common — не применяя статью закона —


Law — ............ .................
— sans avoir de Code civil — ........... — не толкуя норму права — ............
— sans relever du droit civil — не влияя на решение — ................
codifié — ............. — не используя права — .................
— sans constituer une source du — не закрепив положения — ...........
droit — ............. — не приняв кодекса — ..................
— sans avoir dégagé un sujet — не осуществив правовую
principal — ............ реформу — ..................
— sans avoir attaché une grande — не разработав законопроекта —
importance — ............. ................
— sans avoir fondé sur les principes
juridiques — ................

DOSSIER I À ÉTUDIER

11. A. Retenez les expressions françaises correspondant aux


expessions russes suivantes :

основа — base (f), fondement (m) ;


на основе, на основании — sur la base de qch, sur le fondement de
qch ;
на основе (исходя из); согласно, в соответствии — à partir de, selon,
aux termes de, conformément à qch ;
в основе, в основании — à la base de qch ;
лежать в основе, являться основой, причиной — être à la base de
qch ;
основываться на — avoir pour base, avoir pour fondement, être basé
sur, être fondé sur, reposer sur, se baser sur qch ;
лечь в основу, в основание, составлять основу — former la base ;

143
положить в основу, в основание — baser sur qch, prendre qch pour
base, mettre qch à la base ;
создать основу — créer la base, les bases, les fondements ;
заложить основу, основы — jeter / poser les bases, les fondements
de qch.

B. Traduisez les groupes de mots :

a) sur le fondement de l’article de la loi ; aux termes de la loi ; confor-


mément à la loi fondamentale ; sur le fondement de la loi ; sur une base
d’égalité, sur une base paritaire ; sur une base de réciprocité ; sur le fonde-
ment / la base juridique ; à partir de l’accord commun ; à la base d’une
doctrine ; à la base d’une conception ; sur la base / le fondement de l’action
en justice (иск); sur le fondement / la base contractuel (le) ; sur le fonde-
ment / la base d’une convention ; aux termes d’une convention ; à partir de
la décision;
b) на правовой основе; на основании принятого решения; на осно-
вании иска; на основе равенства; на взаимной основе; на основании
закона; на основании договора; в основании доктрины; в основании
кодификации; на паритетных началах; в основании концепции; на ос-
нове общего соглашения; на основании статьи закона

С. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux groupes


de mots mis en italique.

1) La formation de la famille romano-germanique est fondée sur le droit


romain et canonique (canon) dont l’étude était effectuée dans des universités
italiennes, françaises et germaniques.
2) La famille de droit romano-germanique est basée sur le droit écrit qui
comprend un système de règles élaborées par le législateur et appliquées et
interprétées par les juges.
3) Ce sont les codes qui sont les fondements des décisions judiciaires.
4) La Common Law a évolué en un système de règles fondées sur des
«précédents».
5) L’adoption de la nouvelle Constitution de la Fédération de Russie en
1993 permet de poser les bases d’une nouvelle hiérarchie des normes.
6) Le Québec a un Code civil reposant sur le modèle français, mais son
droit public reflète la tradition de la Common Law.
7) Le système juridique de droit religieux se base sur le réglement reli-
gieux des rapports sociaux.
8) A la base de la première codification du droit romain dans le Corpus
Iuris Civilis effectué par l’empereur Justinien, les universités ont construit
une science juridique autonome, commune à toute l’Europe occidentale.
144
9) Le critère des sources du droit et de leur hiérarchie sont à la base de la
distinction des familles du droit anglo-saxon et du droit romano-germanique.
10) La famille de droit hindou est le système juridique qui repose sur la
religion hindouiste.

12. Reliez les noms suivants avec les verbes pour faire les groupes de
mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
les lois, la jurisprudence, la codification, les droits nationaux, le droit, les règles de
droit, les codes, les idées, les sources de droit, les branches du droit, les traités
inernationaux, les lacunes législatives, les études juridiques, les réformes
judiciaires, les principes juridiques, les vides juridiques, les dispositions, la
Constitution, la technique juridique, les droits, un projet de loi, la loi, les familles
de droit, un acte juridique, un principe d’autonomie de la volonté
1) élaborer : ............................... 8) généraliser : .............................
2) adopter : ................................ 9) incarner : .................................
3) promulguer : .......................... 10) effectuer : ..............................
4) appliquer : ............................. 11) rassambler : ...........................
5) interpréter : ............................ 12) être subordonné à : .................
6) consacrer : ............................. 13) dégager : ................................
7) unifier : ................................. 14) combler : ...............................

13. Traduisez les groupes de mots en russe.


заполнять законодательные пробелы; обобщать нормы права; закре-
плять правовые принципы; выделять правовую семью; осуществлять
судебные реформы; толковать правовую норму; объединять (собирать)
кодексы; осуществлять кодификацию; воплощать идеи; разрабатывать
правовые нормы; толковать закон; принимать законопроект; объеди-
нять (собирать) источники права; подчиняться Конституции; закре-
плять принцип автономии воли; унифицировать право; выделять отрас-
ли права; подчиняться закону.

14. A. Retenez les expressions françaises correspondant aux


groupes de mots russes suivants :
• influence (f) — влияние
• influencer qn, qch ; exercer une influence sur — оказывать влияние
• avoir une influence sur — иметь влияние; оказывать влияние
• être sous l’influence, rester sous l’influence — находиться,
оставаться, быть под влиянием
• subir l’influence de, être soumis à l’influence — подвергаться
влиянию, испытывать влияние

145
B. A l’aide du dictionnaire traduisez les groupes de mots en russe :

L’influence : ~ décisive, ~ internationale, ~ considérable, ~ majeure, ~ im-


portante, ~ favorable, ~ négligeable, ~ profonde, ~ défavorable,
~ directe, ~ indirecte, ~ dangereuse, grande ~, forte ~, faible ~, ~ limitée,
~ funeste.

С. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux groupes de


mots mis en italique.

1) La culture spirituelle, la religion, la philosophie, les valeurs morales,


la science et la politique influencent le système juridique.
2) La famille de droit romano-germanique (de droit commun) et la fa-
mille de la Common Law ont subi une influence décisive de la morale
chrétienne occidentale.
3) Le Code Napoléon et le Code allemand «Bürgerliches Gesetzbuch»
(BGB) de 1900 ont eu une grande influence sur les codifications réalisées
dans les autres pays.
4) Actuellement parmi les sources du droit la coutume et la doctrine
jouent un rôle faible, par contre elles avaient une importance très considérable
au cours de l’évolution de cette famille.
5) Eloignée de Rome, l’Angleterre a été moins influencée par la culture
juridique romaine.
6) Comme partout en Europe, le droit de l’Eglise (droit canonique)
a exerсé une grande influence, en matière de mariage et de succession.
7) Le système juridique de la Common Law a été importé par les pays
qui ont subi l’influence de l’Angleterre.
8) La Gaule était un pays prospère, dont la partie méridionale était sou-
mise aux influences grecques et romaines.
9) Le système juridique russe a été fortement influencé par le droit
romain et à partir de l’époque de l’Empereur Pierre I-er fait partie de la fa-
mille de droit romano-germanique.

15. Dites les équivalents français des expessions russes suivantes :

оказывать значительное влияние на…; оказаться под сильным влияни-


ем; подвергаться решительному влиянию; иметь международное влия-
ние на…; испытывать наименьшее влияние; оказывать глубокое влия-
ние на…; быть не под благоприятным влиянием; незначительно (по)
влиять на…; находиться под сильным влиянием; иметь слабое / сильное
влияние на…; испытывать вредное влияние.

146
16. Dites les équivalents russes des expressions suivantes en consul-
tant le dictionnaire. Retenez-les et traduisez les phrases en russe.

édicter
énoncer la règle de droit
écarter/évincer

1) Les actes juridiques édictant les règles de droit sont les décrets, les
règlements, les ordonnances, les circulaires et d’autres.
2) Les règles de la Common Law ont été évincées par les règles plus
récentes du système romano-germanique.
3) La technique juridique est la manière dont la règle de droit est
énoncée, la manière dont le droit s’exprime dans une culture déterminée.
4) Dans certains cas, la loi fait une place à la notion d’équité en laissant
au juge le soin de se déterminer «ex aequo et bono» (selon ce qui est équitable
et bon), en écartant les règles légales lorsqu’il estime que leur application
stricte aurait des conséquences inégalitaires ou déraisonnables.

17. A. Retenez les équivalents français correspondant aux groupes


de mots russes suivants :

господствовать; преобладать;
главенствовать; иметь первенство
• primer sur
• dominer sur
• prédominer sur
• avoir la primauté / la prépondérance sur

B. Traduisez les phrases en russe.

1) Un système juridique, dans lequel le droit romain est combiné avec


des éléments du droit canonique et des coutumes germaniques domine dans
la procédure juridique de la plupart des pays européens.
2) Le Parlement de Paris n’avait pas de supériorité sur les autres et
chaque Parlement se reconnaissait la liberté d’accepter (enregistrer) ou non
les lois (édits, ordonnances) passées par le roi.
3) Le droit né des décisions de la Cour royale a primé sur le droit local
des barons normands.
4) Parmi plusieurs critères un des critères peut prédominer dans la
distinction des familles de droit.
147
18. A. En vous aidant du dictionnaire précisez en russe le sens du
verbe constituer dans les groupes de mots suivants. Retenez-les.

constituer : 1) un Etat, une société commerciale, un cabinet des


ministres, une pension alimentaire, une garantie, un régime politique, une
personne morale ;
2) des preuves, un corps du délit, le corps de lois, une menace,
une source du droit, un traité, la priorité, un droit, une base, un fondement ;
3) juge, avocat, qn son héritier.

B. Dites les équivalents russes des groupes de mots suivants :

установить алименты, предоставить (установить) гарантию, сформи-


ровать правительство, образовать государство, создавать торговое то-
варищество, создавать (учредить) юридическое лицо, создать полити-
ческий строй, учредить страховой фонд;
составлять приоритет, составить право, составить судебный прецедент,
составлять состав преступления, составить свод законов, представлять
угрозу, составлять основу;
назначить кого-либо своим наследником, назначить судью.

19. Traduisez les phrases en russe.

1) La jurisprudence, (judicial opinion), constitue la source principale du


système de la Common Law contenant des principes juridiques applicables
aux futurs litiges.
2) L’acte du Parlement est la loi qui constitue une des sources principales
de la Common Law.
3) Les pays nordiques peuvent constituer un propre groupe scandinave
se situant entre la Common Law et le droit romano-germanique.
4) Le droit anglais est constitué de trois grands corps de règles : la Com-
mon Law, l’equity, le statute law.
5) Le droit français au XVI-e siècle était essentiellement constitué par
les ordonnances royales, les coutumes des provinces françaises, et la juris-
prudence des Parlements.
6) Le Coran constitue la révélation et le comportement du prophète
Mohamed.
7) La sécurité de l’Etat ne constitue plus la première priorité.
8) Il y a des pays musulmans constitués sur le modèle occidental :
Egypte, Syrie, Jordanie, Koweït, Maroc, Algérie.
9) Le Québec, une province francophone du Canada, constitue son Etat
fédéré.
148
20. Retenez les équivalents français correspondant aux groupes de
mots russes suivants et traduisez les phrases en russe :

определять судебный прецедент; судебную практику


служить судебным прецедентом
• former, créer un précédent
• faire jurisprudence
• faire la pratique judiciaire
ссылаться на судебную практику
• se référer à la jurisprudence, à la pratique judiciaire

1) Lorsque le juge rend une décision qui doit être exécutée juridiquement,
il forme un précédent, que les juges pourront appliquer en rendant des
jugements dans des cas semblables.
2) Le plus souvent ce sont les décisions des Hautes Cours qui font
jurisprudence.
3) Bien souvent pour un même litige les juges vont se référer à une
jurisprudence existante mais ils n’en sont pas liés.
4) L’ensemble des solutions données par les juges sur un point de droit
précis créent la jurisprudence.
5) Les juges itinérants ont eu la mission de transcrire certains édits et ils
ont élaboré une jurisprudence commune uniforme sur l’ensemble de l’An-
gleterre.
6) Le juge se réfère à la pratique judiciaire en interprétant les lois pour
les adapter aux situations litigieuses concrètes.
7) Dans la famille de droit civil (ou civiliste), les précédents judiciaires
peuvent être reconnus comme une source du droit mais ils restent toujours
subordonnés à la loi.

21. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant aux


groupes de mots de la colonne A. Traduisez et retenez-les.

A B
a) réunir (les droits nationaux) 1) différer de
b) l’application d’une règle de droit 2) le corps de lois
c) l’ensemble des lois 3) cesser
d) diverger de 4) le règlement
e) les questions juridiques 5) classer
f) bénéficier de 6) régler
g) régir 7) la mise en oeuvre
h) prendre fin 8) grouper
149
9) les points de droit
10) rassember
11) réglementer
12) profiter de
13) un acte juridique

22. Remettez les groupes de mots suivants en ordre en changeant la


forme du verbe. Traduisez-les.

1) Les juridictions du droit civiliste / pour interpréter les lois / bénéficier /


ou pour combler / de la jurisprudence / un vide législatif.
2) C’était l’élite qui / de la justice royale / sous le régime féodal / profiter.
3) Les familles de droit classiques / le plus grand nombre / le cadre de leurs
pays d’origine / de droits nationaux /en débordant largement / rassembler.
4) Le système juridique des Etats-Unis / du système juridique anglais /
de la Common Law / diverger le plus / parmi les autres systèmes juridiques.
5) La société indienne / définissant / être régi / en fonction de sa caste /
par des lois / les devoirs de chacun.
6) Les règles de la Common Law / avec la mise en œuvre / en Ecosse et
en Afrique du Sud / coexister / de règles d’origine romano-germanique.
7) Le droit français / le principe/ et consacrer / d’autonomie de la volonté
devenir laïc / de tout individu.
8) La valeur de la jurisprudence / dans la famille romano-germanique /
de sa valeur / différer / dans la famille de la Common Law.

23. Choisissez une des acceptions la plus convenable du mot souligné.


Traduisez les phrases en russe.
Remarque : indiquez s’il y a des phrases dans lesquelles quelques
acceptions sont convenables.

1) Lorsque le juge rend une décision qui doit être exécutée juridiquement,
il forme un précédent, c’est-à-dire une règle qui guidera les juges appelés à
rendre des jugements dans des cas semblables.

на правовом основании юридически в юридической форме

2) Le droit est fondé sur le principe juridique du respect des décisions


rendues selon lequel les juridictions inférieures sont liées par les décisions
des juridictions supérieures sur les mêmes points de droit.

юридические судебные постановления, правовые


положения излагающие доводы сторон вопросы

150
3) Il y a des pays dont le droit repose techniquement sur les concepts et
les modes d’organisation juridique de la Common Law britannique et qui
accordent une place primordiale à la jurisprudence, et non à la loi.

формы способы виды

4) L’influence internationale a consacré les qualités du droit français :


définition précise des notions et catégories.

качества достоинства свойства

5) Le droit de la famille dans l’ensemble des systèmes romano-


germanique est régi par le Code civil.

регламентироваться устанавливаться регулироваться

24. Complétez les phrases à l’aide des expressions suivantes et


retenez-les.

• au cours de — во время, в течение


• concurremment — одновременно, вместе
• au profit de — в пользу
• par contre — зато, напротив
• contrairement à — в противоположность

1) Dans les pays romano-germaniques.................... aux pays de la


Common Law, le juge ne crée pas le droit, il l’applique.
2) Actuellement parmi les sources du droit la coutume et la doctrine
jouent un rôle faible,..................elles avaient une importance très con-
sidérable................... l’évolution de cette famille.
3) En Angleterre les juridictions qui appliquaient les coutumes ont dis-
paru (.....................ce qui s’est passé en France)..................... des cours
royales qui ont élaboré un droit nouveau, la Common Law qui était en vi-
gueur sur tout le territoire du royaume anglais.
4) Le droit romain s’appliquait aux citoyens romains............... aux cou-
tumes d’origine gauloise.

151
DOCUMENT 1 : LES DEUX GRANDES FAMILLES
DE DROIT CLASSIQUE

25. A. Lisez le document et trouvez tous les équivalents français des


groupes de mots ou des mots russes suivants. Retenez-les.

— выходить за пределы — лаконичность


— страна происхождения — правовые вопросы
— включение в конституцию — Высокие Суды
— брать своe начало — свод законов
— ясность выражения

B. Retrouvez, dans le texte, tous les antonymes des mots suivants :

influencer qch, qn ≠ ......................... rigoureux ≠ ...................................


négligeable ≠ ................................... subordonné ≠ ................................
importer ≠ ........................................ prendre fin ≠ .................................
inférieur ≠ ........................................

C. Retrouvez, dans le texte, tous les noms des deux grandes familles :

la famille de droit romano-germanique — ...............................


la famille de la Common Law — .............................................

D. Retrouvez, dans le texte, les termes correspondant aux définitions


suivantes :

1) ........................ : le droit de l’Eglise catholique, un ensemble


juridique à part entière avec son droit civil, son droit pénal et son droit
administratif, contenu actuellement dans le Codex juris cannonici promulgué
par le Pape Jean-Paul II en 1983.
2) ........................ : les prérogatives reconnues aux sujets de droit par le
droit objectif, ctd. par les règles de droit, et sanctionnées par lui. Elles
peuvent être patrimoniales et extrapatrimoniales.
3) ........................ : le regroupement dans un texte de l’ensemble des
lois ordonnées sur les mêmes matières qui font partie d’une même branche
du droit.
4) ........................ : le contrôle destiné à assurer la conformité des textes
à la Constitution.
5) ........................ : la solution judiciaire antérieurement donnée dans
un litige semblable.
152
6) ........................ : les propositions contenues dans les décisions ren-
dues par les juidictions de rang supérieur, et présentant des principes juri-
diques applicables aux futurs litiges sous forme d’une norme.

26. Traduisez le texte du français en russe.

LES DEUX GRANDES FAMILLES DE DROIT CLASSIQUE

Les droits nationaux sont groupés en familles fondées sur des principes
juridiques. Les familles de droit classiques sont la famille de droit roma-
no-germanique (de droit commun) et la famille de la Common Law. Les
deux systèmes ont subi une influence décisive de la morale chrétienne
occidentale. Ils débordent largement le cadre de leurs pays d’origine et ras-
semblent le plus grand nombre de droits nationaux.
A l’heure actuelle on a environ 200 systèmes nationaux juridiques dans
le monde, mais les grandes familles principales sont :
• la famille de droit romano-germanique (de droit codifié)
• la famille de la Common Law (de droit anglo-saxon)
• le système juridique mixte intègre certains éléments d’autres systèmes
juridiques
• le système de droit religieux : la famille de droit musulman, la famille
de droit hindou, la famille de droit judaϊque.

LA FAMILLE DE DROIT ROMANO-GERMANIQUE

La famille romano-germanique apparaît en Europe, dans les Etats


germaniques et latins au XII-e et XIII-e siècles. La formation de cette famille
est fondée sur le droit romain et canonique (canon) dont l’étude était
effectuée dans des universités italiennes, françaises et germaniques. A la
base de la première codification du droit romain dans le Corpus Iuris Civilis
effectué par l’empereur Justinien, les universités ont construit une science
juridique autonome, commune à toute l’Europe occidentale. Alma mater de
cette famille est devenue l’université de Bologne en Italie.
Un système juridique, dans lequel le droit romain est combiné avec des
éléments du droit canonique et des coutumes germaniques domine dans la
procédure juridique de la plupart des pays européens. L’application pratique
du droit romain a pris fin quand les codifications nationales ont été faites.
Tous les Etats de cette famille ont une même histoire juridique : le droit
romain à l’origine, puis la construction de l’Etat moderne (XIV-e — XVI-e
siècles), ensuite la naissance des droits subjectifs (XVII-ee siècle), puis la
codification du XIX-e siècle qui prend sa source dans le Code civil français
de 1804. Ce Code Napoléon et le Code allemand «Bürgerliches Gesetzbuch»
153
(BGB) de 1900 ont eu une grande influence sur les codifications réalisées
dans les autres pays. Ce mouvement général a formé cinq codes importants :
Code civil, Code de commerce, Code pénal, Code de procédure civile, Code
de procédure pénale.
La codification napoléonienne, surtout le Code civil, a fait du droit français
un «modèle» par la technique législative utilisée. L’influence internationale a
consacré les qualités du droit français : définition précise des notions et catégo-
ries, organisation rigoureuse des codes, clarté et concision de l’expression.
Les pays de cette famille (France, Allemagne, Italie, Espagne, Portugal)
avaient un grand nombre de colonies et ont exporté leurs techniques
juridiques. Ce système est en Egypte, en Roumanie, en Autriche, en Suisse,
et dans toute l’Amérique latine (l’influence du droit espagnol), en Afrique
centrale, au Moyen Orient en Lybie, en Iran.
La famille de droit romano-germanique est basée sur le droit écrit qui com-
prend un système de règles élaborées par le législateur et appliquées et inter-
prétées par les juges. Réunies dans des codes, ces règles ne peuvent être modi-
fiées. La famille romano-germanique est caractérisée par la corrélation entre le
droit et la morale, la généralisation des sources du droit, le dégagement de
différentes branches du droit, la division du droit en droit privé et en droit
public ce qui n’existe pas dans la famille de la Common Law.
La Constitution est la source principale du droit dans les Etats de cette
famille. Dans tous les pays de cette famille, on a une constitutionnalisation de
toutes les branches du droit, un contrôle de constitutionnalité des lois, des
traités internationaux qui n’existe pas en droit anglais. Les actes juridiques
édictant les règles de droit sont les décrets, les règlements, les ordonnances, les
circulaires et d’autres. Dans les pays romano-germaniques contrairement aux
pays de la Common Law, le juge ne crée pas le droit, il l’applique. Ce sont les
codes qui sont les fondements des décisions judiciaires. Dans cette famille de
droit civil (ou civiliste), les précédents judiciaires peuvent être reconnus
comme une source du droit mais ils restent toujours subordonnés à la loi. La
valeur de la jurisprudence dans la famille romano-germanique diffère de sa
valeur dans la famille de la Common Law. Les juridictions des pays de la
famille romano-germanique bénéficient de la jurisprudence pour interpréter
les lois ou pour combler un vide législatif. Actuellement parmi les sources du
droit la coutume et la doctrine jouent un rôle faible, par contre elles avaient
une importance très considérable au cours de l’évolution de cette famille.

LA FAMILLE DE LA COMMON LAW

La Common Law créée en Grande-Bretagne après la conquête normande


en 1060 était basée sur les décisions des juges des tribunaux royaux. Elle a
évolué en un système de règles fondées sur des «précédents». Les universités
anglaises ont bien enseigné le droit romain, mais leur influence a été
154
négligeable. Les juridictions qui appliquaient les coutumes ont disparu
(contrairement à ce qui s’est passé en France) au profit des cours royales qui
ont élaboré un droit nouveau — la Common Law qui était en vigueur sur tout
le territoire du royaume anglais. Le droit romain n’y a eu qu’un rôle très limité.
Une des raisons est que le système juridique anglais était plus développé que
les systèmes continentaux où le droit romain se répandait. Une autre raison est
que, éloignée de Rome, l’Angleterre a été moins influencée par la culture
juridique romaine et les barbares qui s’y sont installés ont rapidement fait
disparaitre son héritage, ne conservant même pas la langue romaine.
Dans le système de la Common Law le juge a une place fondamentale.
Non seulement il applique les règles de droit mais il les crée. Lorsqu’il rend
une décision qui doit être exécutée juridiquement, il forme un précédent, que
les juges pourront appliquer en rendant des jugements dans des cas
semblables. Le plus souvent ce sont les décisions des Hautes Cours qui font
jurisprudence. Le droit est fondé sur le principe juridique du respect des
décisions rendues selon lequel les juridictions inférieures sont liées par les
décisions des juridictions supérieures sur les mêmes points de droit. Alors la
jurisprudence, (judicial opinion), constitue la source principale du système
de la Common Law contenant des principes juridiques applicables aux
futurs litiges. La Common Law est unique parce qu’on ne la trouve dans
aucun «code», ou corps de lois. Elle existe seulement dans des décisions
judiciaires passées. Mais elle est en même temps souple et adaptable à
l’évolution des circonstances. L’acte du Parlement est la loi qui constitue
aussi la source principale de la Common Law.
Le système juridique de la Common Law a été importé par les pays qui
ont subi l’influence de l’Angleterre. Aux Etats-Unis, la première des
anciennes colonies anglaises, le système de la Common Law a été introduit
en 1607 à l’arrivée des premiers colons en Virginie. Après que les Etats-Unis
ont déclaré leur indépendance, le droit des Etats-Unis s’est développé
indépendamment du droit anglais pendant une période de plus de 200 ans.
Le système juridique des Etats-Unis, parmi les autres systèmes juridiques de
la Common Law, diverge le plus du système juridique anglais.

27. En vous aidant du texte remplissez la fiche pratique en comparant


les deux familles de droit :

LA FAMILLE DE LA FAMILLE
À COMPARER DROIT ROMANO- DE LA COMMON
GERMANIQUE LAW
L’origine du droit
La source principale
Les sources informelles

155
Le fondement juridique
du système
Le contrôle de
constitutionnalité des lois
La distinction entre le droit
privé et le droit public
Le dégagement de
différentes branches
du droit
Le rôle du juge

28. A partir de votre fiche pratique, continuez à faire l’analyse


comparative par écrit en employant les expressions de l’opposition
ci-dessous :

зато, напротив в противоположность


• par contre • contrairement à
• en revanche • au contraire de
• à l’inverse de
между тем как, тогда как в отличие от
• alors que • à l’encontre de
• tandis que • à l’opposé de

1) La formation de la famille de droit romano-ger-


manique a à sa base le droit romain et canonique (canon)
tandis que leur influence est négligeable et très limitée
dans le système de la Common Law.
2) .............................................................................................................

29. Faites le résumé du texte en répondant aux questions suivantes :

1) Quelles sont les familles qui rassemblent le plus grand nombre de


droits nationaux ?
2) Qu’est-ce qui a exercé une influence décisive sur l’évolution de ces
deux systèmes ?
3) Où et quand la famille de droit romano-germanique apparaît-elle ?
4) Comment cette famille se formait-elle ?
5) Qu’est-ce qui a été mis à la base de la formation de cette famille ?
6) Comment était le système qui dominait dans la procédure juridique de
la plupart des pays européens ?
7) Quelle était l’histoire juridique de tous les Etats de cette famille ?
156
8) Pourquoi le Code civil, a-t-il fait du droit français un modèle de la
codification ?
9) Quels sont les pays qui font partie de cette famille ?
10) Pouvez-vous répondre pourquoi une des plus grandes familles est
nommée «romano-germanique» ?
11) Quelles sont les sources principales du droit de la famille de la
Common Law ?
12) Quels sont les traits particuliers qui caractérisent la famille de droit
romano-germanique ?
13) Qu’est-ce qui a été mis à la base de la formation de la famille de la
Common Law ?
14) Pourquoi le droit romain avait-il un rôle très limité en Angleterre ?
15) Quels sont les traits particuliers caractérisant la famille de la Com-
mon Law ?
16) De quel principe juridique le droit de la Common Law relève-t-il ?
17) Quels sont les pays qui ont importé le système juridique de la Com-
mon Law ?
18) Pourquoi le système juridique des Etats-Unis, parmi les autres sys-
tèmes juridiques de la Common Law, diverge-t-il le plus du système juri-
dique anglais ?

30. Complétez les phrases en employant les mots ci-dessous dans


l’ordre donné en ajoutant les mots qui manquent et en mettant les mots
en forme convenable.

1) Les deux systèmes classiques — la morale chrétienne occidentale —


en débordant le cadre de leurs pays d’origine — le plus grand nombre de
droits nationaux.
2) Les universités — effectuer l’étude — construire une science
juridique autonome — la première codification du droit romain — le Corpus
Iuris Civilis — l’empereur Justinien.
3) La codification du XIX-e siècle — prendre source — le Code
Napoléon et le Code allemand — influencer — dans les autres pays.
4) La codification napoléonienne — faire un modèle — par la technique
législative utilisée — en donnant la définition précise — en faisant
l’organisation rigoureuse.
5) La famille de droit romano-germanique — le droit écrit — compre-
nant un système de règles — le législateur — les juges.
6) La généralisation des sources du droit — la division du droit — le
dégagement de différentes branches du droit — de la famille romano-
germanique.
7) Dans le système de la Common Law — le juge — appliquer les règles
de droit — créer.
157
8) Le juge — un précédent — rendre une décision — être exécuté — et
être appliqué — dans des cas semblables.
9) Le droit anglo-saxon — sur le principe juridique — des décisions
rendues — selon lequel — être lié — les décisions des juridictions
supérieures — les mêmes points de droit.
10) La jurisprudence — la source principale — la Common Law —
contenir — applicables aux futurs litiges.

31. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Основными правовыми семьями являются романо-германская и


англосаксонская, которые объединили правовые системы многих госу-
дарств.
2) Романо-германская правовая семья сформировалась на основе
римского права.
3) Характерными чертами романо-германской правовой системы яв-
ляются взаимосвязь права с моралью, обобщенность норм права, разде-
ление права на публичное и частное, выделение различных отраслей
права, конституционный контроль законов, международных договоров.
4) В государствах этой правовой семьи основным законом является
конституция.
5) Правовые нормы, разработанные законодателем, применяются
судьей.
6) Судья романо-германской правовой семьи не имеет права созда-
вать новые нормы, а может лишь их толковать.
7) Правовые нормы, собранные в кодексы, являются неизменными.
8) Значение судебной практики среди источников права в романо-
германской правовой семье отличается от судебной практики англий-
ского общего права.
9) Суды стран этой системы используют судебную практику для
толкования правовой нормы или для заполнения законодательного про-
бела.

32. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Английское право стало основой англосаксонской правовой се-


мьи, семьи общего права.
2) Римское право не оказало решающего влияния на английское
право.
3) Система общего права была создана королевскими судами, и оно
действовало на территории всего Английского королевства.
4) Источником английского права является судебная практика, су-
дебные решения (прецеденты).
158
5) Судебная практика содержит правовые принципы для рассмо-
трения аналогичных дел другими судами.
6) Важным источником английского права выступает также за-
кон — акт парламента.
7) Суды не только применяют, но и создают правовые нормы.
8) Судебный прецедент создают только решения Высоких судов.
9) Английское право не знает деления на публичное и частное.
10) Особенностью общего права является отсутствие кодифициро-
ванных отраслей права.

33. Savez-vous l’histoire du droit français ? Pouvez-vous répondre


pourquoi, finalement, le droit français n’est devenu ni le canonique,
ni le romain, ni le germanique ?
A. Lisez le texte ci-dessous et vous allez dégager les périodes
de l’évolution du droit français. Comment pouvez-vous les nommer ?

I — le droit.........................................
II — le droit.........................................
III —

B. Répondez aux questions suivantes :

1) Comment peut-on expliquer que le sud de la Gaule a conservé ses


coutumes malgré l’application du droit romain et du droit germanique ?
2) Comment expliquez-vous pourquoi les rois ne sont pas arrivés
à imposer un droit uniforme sur tout le territoire de la France ?
3) En quelle matière le droit canonique a-t-il exercé une grande influence
sur le droit français ?
4) Quel était le droit français sous l’Ancien Régime ?
5) Pourquoi le droit français est nommé le droit intérmédiaire sous
la période de la Révolution française ?
6) Pourquoi Napoléon a-t-il réussi à unifier le droit français ?
7) Pourquoi le Code civil a-t-il eu un grand succès ?

À SAVOIR

L’HISTOIRE DU DROIT FRANÇAIS

En 600 (avant la naissance de Jésus Christ), des Grecs ont fondé la


ville de Marseille, au bord de la Méditerranée ; à la même époque, les
celtes ont pénétré dans le territoire de la France actuelle. Alors la notion
de Gaule a apparu. La Gaule (ou les Gaules), en latin Gallia, est le nom
159
donné par les Romains aux territoires peuplés par les celtes, (la quasi-
totalité de la France actuelle, la Belgique, le Luxembourg, le nord de
l’Italie et une partie de l’Allemagne).
La Gaule était un pays prospère, dont la partie méridionale était
soumise aux influences grecques et romaines. À partir de 125 (avant la
naissance de Jésus Christ), le sud de la Gaule a été conquis par les
Romains. Le droit romain s’appliquait aux citoyens romains,
concurremment aux coutumes d’origine gauloise. Après la chute de
l’Empire romain, la Gaule romaine a subi des invasions et des influences
diverses. Au V-e siècle les peuples germaniques ont envahi la Gaule et
en conservant leurs propres coutumes ils n’ont pas mis fin aux usages
juridiques des Gallo-Romains.
Au X-e siècle, les rois de France ont unifié le pays et en ont fait un
Etat fort et centralisé. Cependant ils ne sont pas arrivés à imposer un
droit uniforme. Dans le sud, on appliquait le droit romain et dans le nord
une multitude de coutumes parfois très diverses. Comme partout en
Europe, le droit de l’Eglise (droit canonique) a exerсé une grande
influence, en matière de mariage et de succession. Les Cours supérieures
étaient les Parlements des principales provinces. Le Parlement de Paris
n’avait pas de supériorité sur les autres et chaque Parlement se
reconnaissait la liberté d’accepter (enregistrer) ou non les lois (édits,
ordonnances) passées par le roi.
L’expression «le droit français» apparue au XVI-e siècle désignait la
branche du droit qui n’était ni le canonique, ni le romain. Il était
essentiellement constitué par les ordonnances royales, les coutumes des
provinces françaises, et la jurisprudence des Parlements. Sous l’Ancien
Régime ce droit ne s’appliquait pas de façon uniforme dans le royaume
de France, chaque province connaissait ses spécificités. Le système
juridique de l’Ancien Régime était marqué par la coexistence du droit
coutumier au nord de la France (l’influence germanique) et du droit écrit
au sud de la France (l’influence romaine).
Pendant la période de la Révolution française en 1789, connue sous
le nom de droit intérmédiaire, on a adopté la Déclaration des droits de
l’homme et du citoyen, ainsi que les trois Constitutions ; on a mis en
œuvre le principe de séparation des pouvoirs : le législateur crée la loi et
le juge l’applique.
Pendant la période impériale, en 1804, l’empereur Napoléon I-er
a fait adopter un Code civil, «Code Napoléon», qui avait été préparé
par quatre éminents juristes représentant les différentes traditions
juridiques du nord et du sud de la France. Ce code a marqué ainsi
l’unification du droit dans les différentes régions de France, il a
réalisé un double compromis : entre le droit écrit et le droit coutumier,
d’une part, et entre la société traditionnelle de l’Ancien Régime et la
160
philosophie individualiste révolutionnaire, d’autre part. Les articles
du Code civil ont contenu beaucoup de règles générales. Les
rédacteurs l’ont rédigé dans un style clair et précis pour le rendre
plus compréhensible pour les citoyens et pour les protéger contre
l’arbitraire des juges. Le droit français devient laïc et consacre le
principe d’autonomie de la volonté de tout individu, les principes
d’égalité et de liberté des droits. Le droit français unifié et codifié se
distingue fortement de la Common Law britannique mais aussi du
droit allemand codifié qui était influencé par le droit romano-
germanique antérieur.

34. Savez-vous l’histoire du droit anglais ? Pouvez-vous répondre


pourquoi la jurisprudence est devenue la source principale de la
Common Law ?
A. Dans l’histoire du droit anglais on connaît quatre périodes de
l’évolution. Lisez le texte ci-dessous et vous allez retrouver ces pé-
riodes.

I — la période anglosaxonne (avant 1066)


II — la période de la formation de la Common Law (1066—1485)
III — la période de la rivalité entre la Common Law et l’équité (1485—1832)
IV — la période moderne (à partir de 1832)

B. Répondez aux questions suivantes :

1) Quelle date est devenue celle de la naissance du droit anglais ?


2) Qui avait le pouvoir de résoudre les contentieux sous le régime de
Guillaume le Conquérant ?
3) A votre avis, qui a mis le début de la formation de la Common Law :
Guillaume le Conquérant ou Henri II ? Argumentez votre réponse.
4) Qui étaient les juges itinérants ? Pourquoi s’appellent-ils «itinérants» ?
Quelle était leur mission ?
5) Quelle était la compétence de la Cour royale ?
6) Qu’est-ce qui a constitué la base du droit «commun» ?
7) De quelles matières l’Échiquier était-il compétent ?
8) Pourquoi les juges ont-ils commencé à statuer «en équité» ? Qu’est-
ce qui signifie «en équity» ?
9) Quels sont les corps de règles qui constituent le droit anglais ?

C. Pour bien comprendre le texte trouvez les équivalents français des


groupes de mots russes suivants :
161
— установить режим — духовное лицо, служитель
— передвижные королевские церкви
суды — быть связанным с обычаями
— с участием (содействием)
присяжных
— выносить решения на основе
права справедливости
Remarque : le droit général définit «l’équité» comme la réalisation
suprême de la justice, allant parfois au-delà de ce que prescrit la loi.
«Amour et vérité se rencontrent, justice et paix s’embrassent».

À SAVOIR

L’HISTOIRE DU DROIT ANGLAIS

Connaître l’histoire de la Common Law, c’est comprendre le


fonctionnement de l’un des deux grands systèmes juridiques du monde.
Il est difficile de traduire l’expression Common Law, l’origine de ce mot
provient d’une expression franco-normande «commune ley» signifiant
«loi commune».
L’histoire du droit anglais commence en 1066 lorsque Guillaume le
Conquérant a été couronné roi d’Angleterre. Au moment de son arrivée
le droit n’était pas unifié. Le droit avant 1066 était mal connu. C’était
un droit fait de coutumes locales.
Le régime féodal instauré par Guillaume a maintenu le prestige et le
pouvoir du Roi. Seulement le Roi rendait justice. Mais les litiges des
personnes ordinaires étaient résolus sous l’autorité des barons normands
qui exerçaient leurs pouvoirs à l’intérieur de leurs territoires, et c’était
l’élite qui profitait de la justice royale.
Au début du XII-e siècle, le roi Henri II a créé les Cours royales
(King’s Court) qui se déplaçaient dans tout le royaume. Cela a réduit les
pouvoirs des cours locales. Il a perfectionné le système de juges royaux
itinérants, qui rendaient la justice dans leurs circuits avec le concours
d’un jury. Il a créé une juridiction centrale composée de juges nommés
par lui-même et compétents pour entendre des affaires dans tout le
royaume. Le droit né de ces décisions de la Cour royale a primé sur le
droit local des barons normands. Les juges itinérants ont eu la mission
de transcrire certains édits. Ils ont élaboré une jurisprudence commune
uniforme sur l’ensemble de l’Angleterre. Finalement les règles de droit
dégagées par la King’s Court sont devenues le droit «commun»
(common) à toute l’Angleterre ou la Common Law de l’Angleterre.

162
À partir du XIV-e siècle, la Common Law est devenue trop stricte et
trop rigide. De plus, elle n’a pas apporté de solution à certains litiges.
Elle s’est figée dans des règles difficiles à modifier et les juges ont été
liés par la jurisprudence. Les juges itinérants ont demandé au roi de
statuer en équité (equity). Le chancelier, qui était un ecclésiastique, a
élaboré de nouvelles règles, plus modernes inspirées du droit canonique.
Les procédures en equité étaient plus simples que dans la Common Law
qui restait très attachée aux rites.
Le droit anglais est constitué de trois grands corps de règles : la
Common Law, l’equity, le statute law. Tous les tribunaux doivent appliquer
une décision prise par la plus haute Cour d’appel, la Chambre des Lords.
L’Angleterre et le Pays de Galles sont deux Nations constitutives du
Royaume-Uni. A l’heure actuelle il connaît trois systèmes juridiques
distincts : le droit anglais applicable en Angleterre et au Pays de Galles,
le droit écossais, et le droit de l’Irlande du Nord. Membre de l’Union
européenne, le Royaume-Uni applique sa loi. L’Union européenne
formée en majorité des pays du système juridique fondé sur le droit civil
fait son entrée en Angleterre.

35. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes


de mots suivants :

формулировать (излагать) норму права — sur le fondement de l’action en


justice — использовать судебную практику — former un précédent —
судебные полномочия — un ordre juridique — заполнять законодательные
пробелы — généraliser les règles de droits — на правовой основе — faire
jurisprudence — юридическая техника — une organisation juridique —
объединять (собирать) источники права — combler les lacunes législa-
tives — образовать государство — se baser sur le droit écrit — на правовой
основе — constituer un régime politique — составить свод законов — sur
le fondement de la loi — выделять отрасли права — poser les bases d’une
nouvelle hiérarchie des normes — осуществлять судебные реформы —
être subordonné à la loi — закреплять правовые принципы — être fondé
sur le droit romain — испытывать наименьшее влияние — constituer un
fondement — составить свод законов — sur une base de réciprocité —
оказывать значительное влияние на — subir une influence négligeable
de — разрабатывать правовые нормы — sur le fondement contractuel —
толковать закон — être soumis à une influence favorable — в основании
доктрины — constituer un gouvernement — образовать государство —
édicter une règle de droit.

36. Si vous vous intéressez à l’histoire de la création du premier


système juridique, vous pouvez consulter le Portail Numérique d’Histoire
163
du Droit qui est consacré à l’histoire de Corpus Iuris Civilis présenté dans
sa traduction française pour ensuite faire une intervention en groupe.

www.histoiredudroit.fr/corpus_iuris_civilis.html

DOSSIER II À ÉTUDIER

37. A. Retenez les équivalents français des verbes russes suivants :

состоять, заключаться 1) в (+существительное)


2) в том, чтобы…

• consister à + infinitif
• être de + infinitif

Exemple : Le travail d’élaboration des codes consistait à classer thématiquement


la législation russe.
1) Работа по разработке кодексов состояла в тематической
классификации русского законодательства.
2) Работа по разработке кодексов состояла в том, чтобы тема-
тически классифицировать русское законодательство.

B. Traduisez les phrases du français en russe.

1) L’originalité de la formation du droit russe consistait à consacrer les


larges droits de la communauté aux terres.
2) L’idée centrale de la classification des grands systèmes juridiques est
de trouver les traits dominants d’un système de droit.
3) L’unification des systèmes juridiques et la rédaction d’un Code
européen seraient d’affaiblir le Code civil français qui serait considéré
comme le passé.
164
4) Au XIX-e siècle en Russie la dernière étape de l’œuvre codificatrice
est d’adopter et de promulguer les codes, cependant elle ne voit pas le jour.
5) La réforme judiciaire lancée en 1991 a consisté à instaurer une justice
indépendante du pouvoir politique et protectrice des droits de l’homme.

38. Retenez les équivalents français des verbes russes suivants et


traduisez les phrases en russe.

входить в состав, в число; состоять из; включать;


содержать, заключать в себе
• faire partie de
• comprendre qch
• contenir qch
• comporter qch

1) Les articles du Code civil ont contenu beaucoup de règles générales


et ont été rédigés dans un style clair.
2) A partir de l’époque de l’Empereur Pierre I-er le système juridique
russe fait partie de la famille de droit romano-germanique.
3) L’Ecosse et l’Afrique du Sud font partie du groupe de la Common
Law mais les règles de la Common Law coexistent avec la mise en œuvre de
règles d’origine romano-germanique.
4) Israël fait partie du groupe de la Common Law sans reposer sur la
Common Law, de même, il fait partie du groupe du droit codifié sans avoir
de Code civil.
5) Le Coran contient des prescriptions juridiques et sacrés.
6) Le système juridique national est l’ensemble du droit (la législation),
de la jurisprudence et de l’idéologie juridique d’un Etat concret en compre-
nant aussi l’appareil juridictionnel et non-juridictionnel.
7) Le système juridique socialiste est subordonné à l’idéologie marxiste-
léniniste, il comprend la hiérarchie des normes mais aucun mécanisme juri-
dictionnel ne permet de la faire respecter.
8) Le système juridique socialiste comporte des points communs avec
les droits de la famille romano-germanique.

39. Choisissez une des acceptions la plus convenable du mot souligné.


Traduisez les phrases en russe.
Remarque : indiquez s’il y a des phrases dans lesquelles quelques
acceptions sont convenables.
1) Durant l’époque du mandat britannique, la Common Law s’est
superposée à l’ancien droit osmane.
наслаиваться дополнять друг друга накладываться
165
2) Le droit privé du Québec relève essentiellement du droit civil codifié,
tandis que le droit public s’inscrit dans la tradition de la Common Law.
входить в сферу действия зависеть от подчиняться

3) On trouve parmi les versais civils un certain nombre de prescriptions


qui concernent des institutions du droit musulman en matière successorale
avec le principe d’une inégalité successorale entre les garçons et les filles.
по искам в сфере наследствен- по делам
о наследовании ных отношений о наследовании

4) Il est interdit de réformer les institutions du droit musulman, parce


que ces institutions ont leur source dans le Coran, c’est un droit figé.
застывшее право неизменяемое право устойчивое право

5) Certains Etats musulmans ont un code civil, mais ce dernier énonce


une disposition qui précise que si le problème de droit n’est pas résolu par
une disposition explicite du Code civil, le juge doit appliquer une règle
établie par le droit musulman.
прямое положение недвусмысленное четкое положение
положение

6) Svod zakonov reste la référence juridique jusqu’à la Révolution


d’octobre 1917.
ссылка критерий рекомендация

DOCUMENT 1 : L’ÉVOLUTION DU SYSTÈME


JURIDIQUE RUSSE

40. A. Lisez le document qui suit et trouvez les équivalents français


des groupes de mots ou des mots russes suivants. Retenez-les.

— община — приводить к изданию


— частная собственность — полный сборник законов
на землю — переход к рыночной
— выйти в свет (быть экономике
опубликованным) — начать реформу
— предпринимать безуспешные — создать судебную систему,
попытки независимую от…
166
B. Dégagez, dans le texte, tous les groupes de mots avec le verbe
reprendre et traduisez-les selon le contexte.

C. Relisez le texte et continuez à dégager les étapes de l’évolution du


système juridique russe. Caractérisez-les en bref.

1) I-e étape — le droit russe avant la fondation de l’Empire : .............


2) II-e étape —
3)

41. A. Traduisez le texte du français en russe.


B. Rédigez les questions au texte et posez-les en groupe.

L’ÉVOLUTION DU SYSTÈME JURIDIQUE RUSSE

Le système juridique russe a été fortement influencé par le droit romain.


A partir de l’époque de l’Empereur Pierre I-er il fait partie de la famille de
droit romano-germanique.
Avant la fondation de l’Empire, l’ensemble des textes législatifs a été
inscrit dans le plus ancien code russe de 1019 connu sous le nom Rousskaïa
pravda et dans le code de l’Assemblée (Sobornoe Ulogénié) de 1649. L’ori-
ginalité de la formation du droit russe consistait à établir les larges droits de
la communauté (общины) aux terres. La propriété privée n’était pas bien
développée surtout aux terres considérées comme la propriété du Souverain
et de sa famille.
Le travail d’élaboration des codes a été effectué par le grand juriste russe
Speranski influencé par la codification napoléonienne. Le «Recueil des lois
de l’Empire russe» ou Svod zakonov (corps de lois) a classé thématiquement
la législation russe. En 1830, le premier d’une série de 46 volumes a été
publié et a reçu le nom «Collection complète des lois de l’Empire russe». La
dernière étape de l’œuvre codificatrice était d’adopter et de promulguer les
codes, cependant elle n’a pas vu le jour. Svod zakonov est resté la référence
juridique jusqu’à la Révolution d’octobre 1917.
Le jeune État soviétique renonce aux principes fondamentaux du droit
antérieur mais il reprend l’idée de la codification et de la systématisation du
droit. Outre les codes adoptés à partir de la période de la NEP, le Bureau de
codification entreprend sans succès les tentatives d’élaborer un recueil
complet des lois en vigueur de la Révolution russe.
Le système juridique socialiste est subordonné à l’idéologie marxiste-
léniniste, il comprend la hiérarchie des normes mais aucun mécanisme
juridictionnel ne permet de la faire respecter. Les mécanismes juridiques
jouent un faible rôle en URSS. Pourtant, il comporte des points communs
avec les droits de la famille romano-germanique. Ainsi, il est largement
167
codifié. Le droit soviétique fait l’objet de plusieurs codifications : en 1918 ;
au début des années 1920, sous la NEP ; dans les années 1958–1960 ; dans
les années 1970. Les principales branches du droit : droit civil, droit de la
famille, droit foncier, droit du travail, droit pénal, droit de procédure civile,
droit de procédure pénale sont codifiées.
L’exemple du Svod zakonov de l’Empire de Russie est repris pendant
la période soviétique et aboutit à l’édiction d’un Svod zakonov de l’URSS
au cours des années 1980. En 1995 un décret reconnaît la nécessité pour
la Fédération de Russie de posséder un tel recueil.
Depuis la perestroïka, les systèmes juridique et judiciaire de la Russie
ont connu les transformations profondes. Le droit soviétique fait place à un
nouveau droit adapté au passage à une économie de marché, à la construc-
tion d’une démocratie et d’un État de droit. La réforme judiciaire, lancée en
1991, permet la construction d’un nouveau système juridique. Elle consiste
à instaurer une justice indépendante du pouvoir politique et protectrice des
droits de l’homme. Il apparaît de nouvelles juridictions notamment en ma-
tière constitutionnelle et commerciale.
L’adoption de la nouvelle Constitution de la Fédération de Russie du
12 décembre 1993 permet de poser les bases d’une nouvelle hiérarchie des
normes. Dès le début des années 1990, l’abandon du socialisme conduit
la Russie post-soviétique à élaborer le Code civil promulgué en 2006.
Cependant le droit de la famille est régi par le Code de la famille, par
contre dans l’ensemble du système romano-germanique il est régi par le
Code civil. Les législateurs russes distinguent le Code civil et le Code de
la famille. Une nouvelle législation pénale est également entrée en vigueur
le 1-er janvier 1997 (Code pénal, Code de procédure pénale et d’exécution
des peines). La «loi sur le système judiciaire de la Fédération de Russie»
entre en vigueur le 1-er janvier 1997. La sécurité de l’Etat n’y constitue
plus la première priorité. Les droits et les libertés des citoyens ainsi que la
protection de la propriété en sont les objets principaux. Tous les grands
Codes de la RSFSR font place à de nouveaux Codes — aux codes de la
Fédération de Russie.

42. Retrouvez le bon ordre de l’évolution du système juridique russe :

a) Les principales branches du droit sont généralement


codifiées ce qui a abouti à l’édiction du corps de lois. ..................
b) Le nouveau code russe a repris la distinction du Code
civil et du Code de la famille. ...................
c) L’adoption et la promulgation de la «Collection complète
des lois de l’Empire russe» n’a pas eu lieu, mais les juges
continuaient à se référer au Svod zakonov. ....................

168
d) Les efforts du Bureau de codification visent à mettre en
œuvre un recueil complet des lois en vigueur. ....................
e) La réforme judiciaire établit un système judiciaire
indépendant du pouvoir politique et a pour but de
protéger les droits fondamentaux de l’homme. ....................
f) Rousskaïa pravda et le code de l’Assemblée
contenaient les principes législatifs. ...................

43. Faites le résumé du texte précédent.

44. Complétez les phrases en employant les mots ci-dessous dans


l’ordre donné en ajoutant les mots qui manquent et en mettant les mots
en forme convenable.
1) Le droit romain — influencer — le système juridique russe — faire
partie de.
2) Le plus ancien code russe de 1019 — Rousskaïa pravda et le code de
l’Assemblée (Sobornoe Ulogénié) de 1649 — contenir.
3) Le Svod zakonov (corps de lois) — la législation russe — être publié
sous le nom «Collection complète des lois de l’Empire russe».
4) La dernière étape de l’œuvre codificatrice — adopter — promulguer
les codes — ne pas voir le jour.
5) Le droit soviétique — un nouveau droit adapté — une économie de
marché — la construction d’une démocratie — la fondation — un État de
droit.
6) La réforme judiciaire lancée — construire nouveau système juri-
dique — instaurer une justice indépendante — le pouvoir politique.
7) L’adoption de la nouvelle Constitution de la FR — entrer en
vigueur — poser les bases — une nouvelle hiérarchie des normes — per-
mettre — le Code civil — promulguer en 2006.

45. Traduisez les phrases du russe en français.


1) Россия входит в романо-германскую правовую семью. Русское
право развивалось под влиянием римского права.
2) Русский юрист рассматривал норму права как норму поведения.
3) Россия не имела таких полных кодексов, какие были у других
стран Западной Европы, но она была готова их иметь.
4) Доимперское право России было отражено в «Русской Правде»,
Судебных грамотах и в Соборном Уложении 1649 г.
5) В допетровской Руси Церковь не имела судебной власти, религи-
озное право во всех случаях было не абсолютной, а лишь преобладаю-
щей нормой.
169
6) Социалистическое право возникло в результате Октябрьской
революции 1917 г.
7) Социалистическая система характеризуется государственным
контролем над многими сферами общественной и экономической жиз-
ни. Однако все формальные признаки романо-германской правовой си-
стемы сохраняются.
8) В первой половине 1990-х гг. в РСФСР началось построение но-
вой правовой системы, была принята Декларация о государственном
суверенитете РСФСР, в 1991 г. Декларация прав и свобод человека и
гражданина, 12 декабря была принята новая Конституция Российской
Федерации.
9) На сегодняшний день в российской правовой системе возрастает
роль закона в системе источников права.

DOCUMENT 2 :
LES GRANDS SYSTÈMES JURIDIQUES
CONTEMPORAINS

46. Faites correspondre chaque terme à sa définition :

le statut personnel — l’adoption — la polygamie —


le mariage civil — la répudiation

1) ....................... : la création par jugement d’un lien de filiation entre


deux personnes qui, sous le rapport du sang, sont généralement étrangères
l’une à l’autre.
2) ....................... : le privilège exclusif du mari de mettre fin au
mariage, quand bon lui semble, et sans avoir besoin de recourir à la justice,
demeure encore de nos jours d’un usage dans toutes les classes de la société
musulmane.
3) ....................... : l’ensemble des règles juridiques concernant l’état et
la capacité des personnes.
4) ....................... : un type de mariage dans lequel un homme est uni à
plus d’une femme, le Coran est l’unique écriture religieuse au monde qui
stipule «n’en épousez qu’une seule».
5) ....................... : un acte public, juridique et solennel par lequel
un homme et une femme s’engagent l’un envers l’autre dans la durée,
devant et envers la société, pour fonder ensemble un foyer, en acceptant
et en reconnaissant cette institution juridique et la loi commune qui la
régit.
170
47. A. Lisez le document et trouvez les équivalents français des
groupes de mots ou des mots russes suivants :

— заимствовать элементы — выносить решение


— личный статус — расторжение брака
— откровения и поступки пророка — вступление в наследство
— предписания — заповеди
— духовные положения (строфы) — обряды, традиции, обычаи
B. En vous aidant du texte remplissez la fiche pratique en compa-
rant les deux systèmes juridiques :

SYSTÈMES DROIT
À COMPARER
MIXTES RELIGIEUX
1) Le fondement juridique (la coéxistance
de différents éléments juridiques)
2) Les sources principales
3) Les sources secondaires
4) Le règlement de certains domaines
de droit
5) La division du droit
6) Le contrôle de constitutionnalité des lois
7) Le dégagement des branches du droit
8) Le rôle du juge
9) Les pays

48. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :


1) En quoi consistent les particularités des systèmes juridiques mixtes ?
2) La coexistance de quels droits peut être le fondement du système juri-
dique mixte ?
3) Quelle particularité le Québec présente-il ?
4) Peut-on dire que l’Etat d’Israël est un Etat de droit pluriel, si oui,
pourquoi ?
5) Quelles sont les sources du droit musulman ? Qu’est-ce que les
sources originelles contiennent ?
6) Quelles sont les caractéristiques essentielles du droit musulman ?
7) Quelle est la particularité des pays purement théocratiques ?
8) Comment le statut personnel est-il régi dans des pays musulmans
ayant un Code civil ?
9) Sur quoi le droit hindou repose-t-il ?
171
10) Pourquoi le droit hindou reste-il toujours dans l’Inde actuelle ?
11) Quelle matière est régie par le droit religieux ?
12) Existe-il des pays ayant des systèmes proprement coutumiers ?

LES GRANDS SYSTÈMES JURIDIQUES CONTEMPORAINS

Le système juridique mixte combine les éléments de la famille romano-


germanique et ceux de la Common Law. De nombreux pays empruntent
des éléments à chacune des deux familles : Louisiane, Puerto Rico,
Philippines, Chypre, Botswana, Namibie, Thaïland. Il y a des pays de droit
religieux dont les systèmes mixtes sont basés sur le droit civil français
ou sur la Common Law.
Il y a des pays dont le droit repose techniquement sur les concepts et les
modes d’organisation juridique de la Common Law britannique mais, à
l’heure actuelle ils ont des codes, des lois et des instruments normatifs non
jurisprudentiels, la Californie, par exemple.
L’Ecosse et l’Afrique du Sud font partie du groupe de la Common Law
mais les règles de la Common Law coexistent avec la mise en œuvre de règles
d’origine romano-germanique. Le Québec, une province francophone du Ca-
nada, constitue son Etat fédéré. Les Etats fédérés du Canada sont régis par un
système de la Common Law. Le Québec a un Code civil reposant sur le mo-
dèle français, mais son droit public reflète la tradition de la Common Law.
L’Etat d’Israël représente un cas particulier. Durant l’époque du mandat bri-
tannique, la Common Law s’est superposée à l’ancien droit osmane. Les
règles de la Common Law ont été évincées par les règles plus récentes du
système romano-germanique. Israël fait donc partie du groupe de la Common
Law sans reposer sur la Common Law, de même, il fait partie du groupe du
droit codifié sans avoir de Code civil. Alors son système mixte combine trois
systèmes juridiques : le droit de la Common Law, le droit romano-germanique
mais aussi le droit religieux, le droit judaϊque (Talmud — le fondement de la
loi juive). Le droit religieux s’applique au statut personnel : Halakha pour les
juifs et le droit musulman pour les Arabes israéliens. Ainsi, seuls les mariages
religieux sont reconnus sur le territoire israélien. Le mariage civil n’existe pas
en Israël ; toutefois Israël reconnaît les mariages effectués à l’étranger.
Le système juridique de droit religieux se base sur le règlement religieux
des rapports sociaux. On distingue la famille de droit musulman et la fa-
mille de droit hindou. On peut parler aussi du droit judaϊque (talmudique)
en raison de la profonde originalité du système de droit mixte israélien.
La famille de droit musulman est un système autonome de droit reli-
gieux, système très lié à une religion particulière qui est l’Islam.
Les sources principales, religieuses sont le Coran et la SounnA. Le Co-
ran constitue la révélation et le comportement du prophète Mohamed.
172
Il contient des versets juridiques et sacrés. Parmi les versets civils il y a des
prescriptions concernant des institutions du droit musulman en matière
successorale avec le principe d’une inégalité successorale entre les garçons
et les filles, et des prescriptions sur l’adoption, sur le mariage, avec
l’autorisation de la polygamie. Il est interdit de réformer les institutions du
droit musulman, car ces institutions ont leur source dans le Coran, c’est un
droit figé. L’Ijma, source secondaire, est fondée sur la raison humaine, sur le
consensus des savants-juristes qui établissent des règles, des principes
complétant le Coran et la Sounnа.
Le droit musulman ne connaît pas la division du droit en droit privé et en
droit public. La conception des droits subjectifs n’existe pas, car les croyants
sont obligés d’obéir à la charia (l’ensemble des règles de conduite des mu-
sulmans prescrites par le Coran). La coutume et la loi ne sont pas officielle-
ment sources de droit. Le statut personnel du droit musulman est en vigueur
dans 52 États. Le Pakistan, le Soudan, l’Arabie saoudite, l’Iran sont les pays
théocratiques, la religion a un rôle suprême, fondamental dans la direction
des affaires des Etats.
Il y a des pays musulmans constitués sur le modèle occidental : Egypte,
Syrie, Jordanie, Koweït, Maroc, Algérie. Ces pays ont un Code civil, la cha-
ria n’est plus la loi fondamentale mais la source principale du droit. Si le
problème de droit n’est pas résolu par une disposition explicite du Code ci-
vil, le juge doit appliquer une règle établie par le droit musulman ou suivant
les préceptes de la chariа. Tous les codes civils de ces pays à l’exception de
la Tunisie, maintiennent les institutions classiques et traditionnelles du droit
musulman (par exemple, la répudiation, l’inégalité à l’accès à la succession
homme femme, polygamie...). Dans deux Etats, en Tunisie et en Turquie, la
population est majoritairement musulmane mais juridiquement laïque. Le
droit ne repose plus sur la charia.
La famille de droit hindou est le système juridique qui repose sur la reli-
gion hindouiste notamment et aussi sur des rites sociaux et culturels régis-
sant les rapports de la vie en collectivité. Le droit hindou codifié pendant la
période de 1200 ans (du VI-e siècle av. J.-C. au VI-e siècle apr. J.-C.) com-
prend l’ensemble des traités, des normes et des lois morales, sociales, poli-
tiques, familiales.
La société indienne est régie par des lois, définissant les devoirs de cha-
cun en fonction de sa caste. Après la colonisation britannique, le droit hin-
dou tend à se moderniser se rapprochant du système anglo-saxon de la Com-
mon Law. Aujourd’hui, le droit hindou régit le statut personnel des sujets
hindous. La jurisprudence et la loi sont les sources principales du droit de
l’Inde.
Il n’existe plus guère aujourd’hui de pays avec le système proprement et
entièrement de droit coutumier. Le droit coutumier a une grande impor-
tance dans des pays de droit mixte : Bhoutan, Mongolie, Sri Lankа.
173
49. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans les
textes précédents.

1) Au XIX-e siècle en Russie la dernière étape de l’œuvre codificatrice


consiste à adopter et à promulguer les codes, cependant elle ne voit pas le
jour.
2) Il y a des pays dont le droit est fondé techniquement sur les concepts
et les modes d’organisation juridique de la Common Law britannique mais,
à l’heure actuelle ils ont des codes, des lois et des actes normatifs non
jurisprudentiels.
3) La réforme judiciaire, entreprise en 1991, permet la construction d’un
nouveau système juridique. Elle est d’établir une justice indépendante du
pouvoir politique et protectrice des droits de l’homme.
4) Le droit anglais est composé de trois grands corps de règles : la Common
Law, l’equity, le statute law.
5) Les articles du Code civil ont comporté beaucoup de règles générales.
6) Le Parlement de Paris ne prédominait pas sur les autres et chaque
Parlement se reconnaissait la liberté d’accepter (enregistrer) ou non les lois
(édits, ordonnances) passées par le roi.
7) Tous les tribunaux anglais doivent mettre en oeuvre une décision
prise par la plus haute Cour d’appel, la Chambre des Lords.
8) Le système juridique des Etats-Unis, parmi les autres systèmes
juridiques de la Common Law, diffère le plus du système juridique anglais.
9) Lorsque le juge rend une décision qui doit être exécutée juridiquement,
il fait jurisprudence, que les juges pourront appliquer en statuant dans des
cas semblables.
10) L’application pratique du droit romain a cessé quand les codifica-
tions nationales ont été faites.
11) Les deux systèmes juridiques classiques ont été soumis sous une
influence majeure de la morale chrétienne occidentale. Ils débordent large-
ment le cadre de leurs pays d’origine et réunissent le plus grand nombre de
droits nationaux.

50. Savez-vous pourquoi le droit canonique n’est pas devenu le


système de droit religieux contrairement au droit musulman ? Pour
répondre aux questions suivantes et discuter de ce sujet, lisez le texte
ci-dessous.

1) Qu’est-ce que le droit canonique ? Quels textes comprend-il ?


2) En quoi consiste la conception d’une justice divine ?
3) Comment peut-on expliquer que malgré la prédominance de la théorie
du droit divin en Occident chrétien le droit canonique n’est-il pas devenu le
droit régissant la vie sociale ?
174
4) Quels sont les critères qui forment la base de la distinction du droit
canonique et du droit musulman ? Comment envisagent-ils les rapports entre
le temporel et le spirituel, entre le droit divin et le droit politique naturel ?
5) En quoi consiste le message chrétien ?
6) A votre avis qu’est-ce qu’il faut pour que les relations entre les personnes
soient basées sur les valeurs morales, sur les commandements divins ?
7) L’Etat fondé sur une justice divine, sur les Saintes Ecritures pourrait-
il exister ? Qu’en pensez-vous ?
8) Faut-il que les règles de droit soient isolées des règles morales et
religieuses ?

À SAVOIR

Le droit canonique apparaît avec le recueil Decretum (Les Décrets)


de Gratien. C’est une œuvre majeure du droit canonique rassemblant
canons des Apôtres (послания апостолов), décrets des Conciles (по-
становления Вселенских Соборов), livres liturgiques, écrits
patristiques (учения Святых Отцов), lois romaines. La res publica était
une société de chrétiens fondée sur le droit romain.
Le christianisme, en Europe, développait ainsi la conception d’une
justice divine fondée sur les Saintes Ecritures, telles le livre d’Ezéchiel
qui énumère les critères de justice (18, 5-32) ou les paroles de Saint
Paul. Pour Saint Paul, la justice est un acte de pouvoir et d’origine
divine. Dieu seul peut justifier (оправдать) un pécheur (грешник). On
ne condamne pas le pécheur qui a reconnu son état de perdition et a mis
son espérance sur le Christ pour son salut. La justification repose sur un
acte de justice de Dieu et Jésus-Christ assume lui-même la peine et la
condamnation due au péché. La justification est le retournement de
condamnation en grâce, quand Jésus-Christ meurt condamné, pour faire
vivre les hommes coupables. Jésus Christ a établi le nouveau testament
en donnant ses commandements (заповеди) : «Vous avez appris qu’il a
été dit : œil pour œil, et dent pour dent. Mais moi, je vous dis de ne pas
résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-
lui aussi l’autre. Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta
tunique, laisse-lui encore ton manteau. Si quelqu’un te force à faire un
mille, fais-en deux avec lui. Donne à celui qui te demande, et ne te
détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. Vous avez appris qu’il a
été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Mais moi, je
vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites
du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent
et qui vous persécutent, afin que vous soyez fils de votre Père qui est
dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons,
175
et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. Si vous aimez ceux qui
vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains (мыта-
ри) aussi n’agissent-ils pas de même ? Et si vous saluez seulement vos
frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens (язычники) aussi
n’agissent-ils pas de même ? Soyez donc parfaits, comme votre Père
céleste est parfait». (St. Matthieu, V. 38–48).
Comment se fait-il que l’Europe occidentale n’ait pas un droit
chrétien, comme les musulmans ont un droit musulman ?
Le droit canonique n’est pas un droit qui veut régir l’ensemble de la
vie sociale de l’individu. Le Christ n’est pas venu pour fonder un nouvel
ordre juridique mais pour sauver les peucheurs. Il a considéré que «son
royaume n’est pas de ce monde». Les commandements célèbres de Jésus
Christ ont la portée plus individuelle que politique : «Aimez-vous les
uns les autres, comme je vous ai aimés. Il n’y a pas de plus grand amour
que de donner sa vie pour ses amis» (St. Jean, XV, 12, 13). Les juristes
de droit canonique n’ont pas voulu créer un nouveau système de droit.
Ils n’ont pas eu de volonté de rompre avec le droit romain qui s’appliquait.
Le droit canonique est plutôt le droit d’origine humaine.
Le christianisme n’a pas eu de théorie de l’État malgré la prédominance
de la théorie du droit divin en Occident chrétien pendant plusieurs siècles.
Par contre le droit musulman a dû s’adapter aux exigences du monde
moderne. L’islam a une théorie de l’État affirmative admettant l’existence et
la nécessité d’une confusion d’une part entre le temporel et le spirituel, et
d’autre part entre le droit divin et le droit politique naturel. Les conceptions
issues du Coran concernent la fusion des rôles spirituels et temporels en les
mains du Calife. Elles mènent à des régimes légitimés par le droit divin. Les
musulmans associent la religion islamique inséparable de la théologie.
La conception occidentale envisage le droit comme une discipline
autonome distincte de la théologie et de la morale. Après l’effondrement
de l’Empire romain, dans l’Occident on a tenté de construire un droit
d’origine religieuse, identique à la volonté divine, connue par la Sainte
Ecriture. De plus, jusqu’au XIII-e siècle cette conception a eu des
défenseurs, mais elle a été abandonnée, non pas par réaction contre le
pouvoir excessif de l’Eglise mais essentiellement parce qu’on l’a jugée
contraire au message chrétien. Dieu dirige les personnes par la repentance
(через покаяние). Dans une société les relations sont régies par la
justice, mais pour que cette société se dévoloppe il faut que les gens
aient les valeurs morales, il faut qu’ils assimilent la loi divine dans leur
conscience qu’ils aiment leur Dieu et gardent ses commandements. Il
faut qu’ils deviennent intangibles pour tous.

(Le site de Wikisource : La Bible. Nouveau Testament. Traduction


de Louis Segond 1880. fr.wikisource.org/wiki/Nouveau_Testament)

176
51. Traduisez les phrases du russe en français.

1) В настоящее время многие страны имеют смешанную правовую


систему, которая сочетает элементы романо-германской семьи и семьи
общего права.
2) Существуют также правовые системы, основанные на религиоз-
ном регулировании общественных отношений.
3) Выделяют мусульманскую, индусскую и иудейскую правовые семьи.
4) Особенную роль религиозное право играет в сферах, где влияние
религии наиболее сильно. Это семейные и наследственные отношения.
5) Специфическими особенностями характеризуется система
иудейского права, действующая в Израиле.
6) Правовая система Израиля является смешанной и сочетает чер-
ты романо-германской (нормативно-правовые акты) и англосаксонской
(судебные прецеденты).
7) В Израиле также действуют две системы религиозного права —
еврейская (Талмуд) и мусульманская (Шариат), применяемые к пред-
ставителям соответствующих конфессий.
8) В мусульманской правовой семье источником права является
Коран, сунна и иджма.
9) Коран содержит духовные положения, проповеди, обряды, а так-
же нормативно-юридические установления.
10) Мусульманская правовая система не имеет деления на публич-
ное и частное право; отсутствует концепция субъективных прав; веру-
ющие наделены лишь обязанностями и должны подчиняться шариа-
ту — своду правил поведения мусульман, закрепленных в Коране.
11) Индусское право основано на религиозных догмах индуизма,
на обрядах, верованиях, идеологических ценностях, которые закрепля-
ют определенный образ жизни и общественное устройство.
12) В современный период индусское право — это совокупность
норм, применяемых только к индусской части населения Индии.

52. Pour savoir plus sur les systèmes juridiques qui existent dans le
monde, vous pouvez consulter le site sur les cours de droit : www.cours-
de-droit.net. Vous pouvez faire la présentation d’un pays revenant à un
système juridique duquel vous voudriez avoir plus de connaissances.

PROJET

Dès lors que l’immense majorité des Etats de l’Union européenne (UE)
sont des pays de la famille romano-germanique, la question posée est de
fonder un système juridique unifié et par conséquent la technique de la
177
confection de codes peut aboutir à l’élaboration d’un Code civil européen
(Cc).
Cette question fait débat entre les partisants et les adversaires d’un
système juridique unifié et d’un Code civil européen. Les deux points de
vue peuvent être défendus.
1. Vous vous pronononcez pour ou contre l’unification des systèmes
juridiques et la rédaction d’un Code civil européen. Formulez votre
opinion pour la défendre à une table ronde.
2. Vous devez proposer le système le plus adéquate dans le monde en
choisissant entre les systèmes juridiques contamporains : le système
romano-germanique, le système de la Common Law, le système juri-
dique mixte ou le système juridique de droit religieux, ou bien vous pou-
vez proposez le vôtre. Argumentez votre choix.
3. Le texte qui suit peut vous aider à prendre position sur les sujets
à débattre. Lisez-le et dégagez des arguments pour et contre l’unification
des systèmes juridiques et la rédaction d’un Code civil européen. Le
vocabulaire qui suit le texte peut vous aider à le comprendre.

LES AVANTAGES ET LES INCONVÉNIENTS


DE L’ÉLABORATION D’UN CODE CIVIL EUROPÉEN

Il est temps que l’Europe franchisse une nouvelle étape et qu’elle se dote
d’un droit unifié des communautés. Les conditions sont remplies : un marché
intérieur est réalisé, il y a des traités portant sur les institutions communa-
utaires. Par conséquent il y a un besoin d’avoir un cadre juridique uniforme.
Il faut lancer une procédure d’un Cc européen pour construire une Europe
des droits. Pour cela toutes les opérations économiques y sont favorables.
La communauté européenne est-elle compétente d’adopter un Cc
européen pour l’UE ? Aucun traité communautaire n’habilite un organe à
élaborer un code pareil. Mais cependant c’est un faux argument car on peut
modifier les traités communautaires. On peut citer l’article 95 d’un traité
communautaire stipulant que le Conseil peut arrêter les mesures relatives au
rapprochement des dispositions légales et administratives des Etats membres,
alors cet article habilite la Communauté européenne à prendre les mesures
législatives dans le domaine du droit européen.
L’unification des systèmes juridiques et la rédaction d’un Cc européen,
(argument plutôt nationaliste), seraient d’affaiblir le Code civil français
qui serait considéré comme le passé et dénaturerait la tradition de la
Common Law.
Les droits ne sont pas pareils, ils traduisent des conceptions différentes
de l’idéologie, de la technique juridique, de la culture, l’organisation de la
société. Toutes ces conceptions permettent d’identifier des pays qui ont un
178
système juridique qui s’inscrit dans le modèle d’un Etat de droit et qui ont
toujours connu le droit ; des pays qui obéissent à des impératifs culturels et
religieux. Alors les pays de la famille romano-germanique représentent 60%
de la population mondiale (environ 130 Etats). La Common Law qui est
constitué des Etats-Unis, de l’Inde, de la Grande Bretagne, de l’Australie et
de l’Irlande ce qui ne représente que le tiers de la population mondiale. Il y
a aussi des pays de droit musulman et beaucoup de systèmes mixtes.
De plus, le droit est un vecteur de la puissance et les grandes puissances
exportent leur système de droit. Aujourd’hui on connaît une forte américani-
sation du droit et une volonté des systèmes continentaux de dire que le
monde ne doit pas s’américaniser. Ceci concerne surtout le droit économique
et des affaires, beaucoup moins le droit international public et les droits de
l’homme.
Doter l’Europe d’un droit civil européen, c’est donner la portée à unifier
le droit européen. En fait, beaucoup de conventions internationales obligent
les systèmes à se rapprocher. De plus la majorité de pays de l’UE ont le sys-
tème juridique fondé sur le droit civil.
Aujourd’hui tout le monde se rapproche sur la protection des droits de
l’homme. Le droit européen des communautés envisage l’individu sous un
angle particulièrement économique. Il voit en l’individu un producteur et un
consommateur. Par contre les pays ont une vision beaucoup plus riche et
complète de l’individu. Ils ne le limitent pas à son simple aspect de production
de richesse.
Chaque pays européen est riche de son histoire. Le droit reflète une su-
perstructure sociale avec les croyances, les philosophies. Rédiger un Cc
européen et l’imposer aux Etats ne risque-t-il pas d’appauvrir les traditions
juridiques nationales, leur culture juridique et aboutir à une uniformité
ennuyeuse ? Toute culture a sa richesse, son propre système juridique et que
toute cette diversité doit être comprise et que tous les systèmes ont vocation
à coexister, c’est l’idée d’harmonie.
Si un Cc européen a vocation à remplacer tous les codes civils applicables
dans l’UE, peut-on parler d’un recul culturel considérable ?

Vocabulaire :
franchir — переходить; преодолевать
(se) doter de — оснащать (себя); снабжать (себя), приобретать (для себя)
lancer — предпринимать, начинать; выпускать, пускать
habiliter qn, qch à faire qch — делать правоспособным, правомочным;
уполномочить; предоставлять право
rapprochement (m) — сближение; сопоставление, сравнение
affaiblissement (m) — ослабление; спад
dénaturer qch — лишать природных свойств; портить; искажать
consommateur (f) — потребитель
179
appauvrir — разорять; делать бедным
avoir vocation à faire qch — призвание; склонность; назначение;
возможность использования;
быть предназначенным для
recul (m) — отступление, отход; спад, уменьшение

BIBLIOGRAPHIE
1) Cours de droit. Cours de grands systemes contemporains // www.cours-
de-droit.net/...grands.../cours-de-grands-systemes-contemporains,r424754.
html
2) Faculté de droit. Université d’Ottawа. La présentation des systèmes
juridiques // www.lexinter.net/WEB7/systemesjur.htm
3) La faculté de droit de l’Université d’Ottawа. Les systèmes juridiques
dans le monde // www.juriglobe.ca/
4) Revue scientifique Persee. Au cœur de la transformation du droit
russe : le Svod zakonov de la Fédération de Russie // www.persee.fr/web/
revues/.../receo_0338-0599_2003_num_34_1_1598
5) Université Lion — 3, UniversitéStarsbourg III. Introduction au droit
français // http://www.luiss.it/erasmuslaw/francia/index.htm
6) Université Paris Ouest ; Nanterre. Common Law: histoire et structures/
history and structures // http://www.u-paris10.fr/1272456795365/0/fiche___
article/
7) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
8) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
9) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Dalloz. 2011.
UNITÉ V

Les systèmes juridiques et les


branches du droit de la Russie et
de la France

Система и отрасли права


России и Франции

INTRODUCTION
Droit public Droit privé
(Droit international public) (Droit international privé)

Droits publics politiques Droit civil


Droit constitutionnel Les personnes
• Droit parlementaire • La famille
• Droit électoral • Les obligations
• Droit administratif • Les biens Les successions
• Droit des étrangers

Droit des affaires


Droits publics Sociétés
économiques et financiers • Concurrence
Finances publiques • Consommation
• Fiscal • Boursier
• Urbanisme • Bancaire
• Environnement • Immobilier
• Éducation • Propriété intellectuelle
et industrielle
http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:Droit

181
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les equivalents français des
expressions russes suivantes et retenez-les.

— правосудие — чаша весов и меч правосудия


— сторона — участник процесса — административное право
— частное право — отношения между государством
— публичное право и частными лицами
— смешанные права — отношения между государством
— норма права всеобщая — и общественными
и безличностная организациями
— основные отрасли права — субъект права
— трудовое право — конституционное право
— юридические и физические — гражданское право
лица — налоговое право
— международное публичное — государственные учреждения
право

B. Relisez le texte ci-dessous et trouvez les réponses aux questions


suivantes :

1) Quels sont les symboles de la justice ?


2) L’image du glaive et de la balance, qu’est-ce qu’elle signifie ?
3) Qu’est-ce que le droit ?
4) Quels sont les critères principaux de la règle de droit ?
5) En quelles catègories le droit se subdivise-t-il ?
6) Le droit privé et le droit public, quels rapports régissent-ils ?
7) Quelles sont les principales branches du droit public ?
8) Quelles sont les principales branches du droit privé ?

2. Traduisez le texte du français en russe.

La justice est symbolisée à la fois par le glaive et la balance.


L’image du glaive signifie que le droit est dit par celui qui
dispose de la force. La balance est le symbole du juge qui
pèse les intérêts et les arguments de chaque partie au procès
avant de dire le droit. Le jugement est œuvre de mesure, de
discernement et de prudence. Le bon juge se doit également
d’être habile et judicieux, comme l’était le sage roi Salo-
mon. Dans les cas difficiles, l’ampleur de sa tâche peut
même paraître surhumaine ; l’image du juge est alors celle d’Hercule. Heureu-
sement, son travail est le plus souvent guidé par les règles de droit qui limitent,
sans l’exclure, le risque d’arbitraire et l’aident à découvrir la solution juste. Le
droit est un ensemble de règles régissant la conduite de l’Homme en société.
182
Le droit se subdivise en deux grandes catégories :
— Le droit privé.
— Le droit public.
Chacune de ces deux branches comprend un droit interne et un droit
international. On relève donc d’un côté :
le droit privé interne et le droit international privé
— de l’autre côté :
le droit public interne et le droit international public.
Le droit privé est l’ensemble des règles qui régissent les rapports
entre les personnes physiques ou morales. Les relations avec l’État ou l’Ad-
ministration, et les relations des institutions publiques entre elles recouvrent
le droit public. Les principales branches du droit privé sont : le droit civil, le
droit des affaires, le droit du travail.
Le droit public régit l’existence et l’action de la puissance publique.
Les principales branches du droit public sont : Le droit constitutionnel
qui organise les pouvoirs de l’État : parlement, gouvernement, justice.
Le droit administratif, qui règlemente la structure de l’administration et
ses rapports avec les particuliers. Le droit fiscal, qui détermine les condi-
tions et le montant de la participation des sujets de droit aux budgets de
l’État et des collectivités publiques, rappelle aussi des devoirs des parti-
culiers. Les finances publiques qui regroupent l’ensemble des règles
gouvernant les finances de l’État, des collectivités locales, des orga-
nismes de sécurité sociale, des établissements publics et de toutes autres
personnes morales de droit public (gestion de l’argent par l’Etat ). Le
droit international public qui concerne les rapports entre les États et les
organisations sociales.
Les droits mixtes sont des droits dans lesquels on ne peut pas faire
de division des règles provenant du droit public et privé, c’est-à-dire des
règles provenant des actions individuelles et des règles qui concernent
les puissances publiques. On parle également de «droit transversal». Les
droits mixtes ont recours à l’ensemble des tranches du droit qui réalise
une combinaison des règles de droit privé et public. Exemples : Le droit
pénal : il est généralement rattaché au droit privé, car sa sanction dépend
des juridictions judiciaires : le tribunal correctionnel est en réalité une
chambre spécialisée du Tribunal de Grande Instance ; en dernier recours,
les affaires pénales sont jugées par la Cour de cassation, etc. Mais, par
nature, le droit pénal appartient plutôt au droit public : il organise les
rapports entre l’État et les individus. Ce n’est que par facilité qu’on ac-
cepte que la victime porte devant le tribunal répressif sa demande de ré-
paration, pour laquelle le juge civil aurait dû être compétent («se porter
partie civile»). Le droit pénal n’a pas pour première vocation d’organiser
les rapports entre délinquant et victime, mais entre la société et le délin-
quant.
183
Le droit processuel : c’est un droit mixte car il concerne les règles com-
munes aux différentes procédures civiles, pénales, administratives, interna-
tionales ou européennes.

3. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots


suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.

1) Le droit / regissant / un ensemble de règles / la conduite de l’Homme /


en société / est.
2) Chacune de ces deux branches / un droit interne / et / un droit interna-
tional / comprend.
3) Le droit international public / et / concerne / les rapports / les États /
les organizations sociales / qui / entre.
4) Le droit administratif / la structure de l’administration / avec les par-
ticuliers / et / ses rapports / règlemente.
5) Le droit civil / des rapports / entre / leurs obligations réciproques /
réglemente / les particuliers / et.
6) Le droit constitutionnel / le fonctionnement / et / l’organisation de
l’État / a pour object / des institutions politiques.
7) Le droit commercial / aux opérations commerciales / l’ensemble des
règles / comprend / aux commerçants / relatives / et.
8) Le droit pénal / frappant / aux infractions / relatives / leurs auteurs /
comprend / l’ensemble des règles / et / aux peines.
9) Le droit du travail / les rapports de travail / entre / régit / salariés /
employeurs / et.

4. Retrouvez, dans le texte, les définitions des termes suivants :

1) le droit — .............................................................................
2) le droit public — ..................................................................
3) le droit privé — ....................................................................
4) les droits mixtes — ...............................................................

5. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

le droit international public — le droit international privé —


le droit — le droit judiciaire

1) .............................. : ensemble des règles gouvernant l’organisation


et le fonctionnement des juridictions civiles et pénales de l’ordre judiciaire.
2) .............................. : ensemble des règles visant à organiser la vie en
société et sanctionnées par la puissance publique.

184
3) .............................. : ensemble des règles juridiques régissant les
relations entre les États et les autres sujets de la société internationale.
4) .............................. : ensemble des règles applicables aux ques-
tions de nationalité et aux personnes privées dans leurs relations interna-
tionales.

6. A. Retenez les expressions françaises avec le mot «le droit» et


leurs équivalents russes.

• jouir de ses droits — пользоваться своими правами


• faire valoir ses droits — предъявлять свои права
• avoir le droit de... — иметь право что-либо делать
• avoir droit à qch — иметь право на что-либо
• être en droit de... — быть вправе что-либо делать
• être dans son (bon) droit — действовать по закону, согласно
своему праву
• fondé en droit — на законном основании
• faire droit — 1) (à qn) воздать должное, отдать справедливость кому-
либо; 2) рассмотреть, удовлетворить (жалобу и т. п.)
• à bon droit — с полным основанием
• conférer un droit — предоставлять право
• dénier un droit — отказывать в праве
• dire le droit — разрешать спор между сторонами
• avant dire (faire) droit — до вынесения решения по существу дела
• établir un droit — устанавливать право
• être de droit — являться законным
• sans droit — без законных оснований
• être déchu du droit — лишаться права
• être en droit de... — обладать правом
• être fondé en droit — иметь законное основание
• exercer un droit — осуществлять право
• faire droit sur... — выносить решение по... (напр. иску, ходатайству)
• faire valoir son droit — воспользоваться своим правом
• investir du droit — наделять правом
• de (plein) droit — в силу закона
• se réserver un droit — сохранять за собой право
• statuer en droit — разрешать спор на основе норм права
• violer le droit — нарушать право
• léser ses droits — ущемлять права
• être titulaire du droit — быть обладателем права
• faire droit aux réquisitions — удовлетворять требования
• invoquer un droit — ссылаться на право

185
B. Traduisez les phrases suivantes en russe en faisant attention aux
équivalents français mis en italique.

1) L’administration de l’entreprise a licencié sans droit des travailleurs


de l’industrie charbonnière.
2) Le Président de la République française dispose du droit de grâce «à
titre individuel» (art. 17 de la Constitution).
3) Le droit international privé regit la question de savoir de quels droits
les étrangers peuvent jouir dans un pays qui n’est pas leur propre.
4) La peine de mort viole le droit capital du citoyen — le droit à la
vie.
5) La Commission européenne des droits de l’homme fait droit à une
requête personnelle ou d’État.
6) En entrant dans le mariage la femme se réserve son droit de garder
son nom de famille.
7) Chaque accusé a droit à la défense en justice.
8) Le Président de la République française a le droit de dissoudre l’As-
semblée nationale.
9) Le licenciement du salarié ne sera pas fondé en droit s’il était ab-
sent pour les raisons valables, par exemple, pour la maladie, pour l’acci-
dent, etc.
10) Le citoyen ne peut pas être déchu du droit de vote.

C. Composez vos phrases avec les expressions du point A.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

Remarque : révisez la concordance des temps entre la proposition


principale et la subordonnée en consultant l’annexe.

7. Mettez le verbe de la proposition principale à un temps passé et


modifiez en conséquence le verbe de la subordonnée :

1) Un avocat affirme que ce témoin ignore tout.


2) Il dit qu’il ne sait pas qui a sauvé cette femme.
3) Il me demande pourquoi je me suis fâché.
4) Ils nous previennent qu’ils ne pourront pas venir à l’audience
demain.
5) Le procureur est sûr que cet accusé a tué tous ces hommes.
6) Le médecin n’espère plus que le blessé se rétablira.
186
8. Ouvrez les paranthèses et mettez les verbes aux temps qui
conviennent :

1) J’ai raconté à nos amis ce qui (se passer) la veille.


2) Il a prévenu sa mère que la conférence (finir) tard et qu’il ne
(rentrer) qu’à dix heures.
3) Ils lui ont écrit qu’ils (faire) leurs études à l’université de Moscou et
qu’ils (venir) chez lui à Saint-Pétersbourg pendant les vacances.
4) Je ne savais pas que son avocat (être) malade.
5) J’étais sûr qu’elle ne (venir) pas à l’heure.
6) Le témoin de cet accident comprenait qu’il ne ( devoir ) pas partir.

9. Traduisez les phrases ci-dessous du russe en français :

1) Никто не знал, кто этот человек.


2) Они нас не предупредили, что не придут на это судебное заседание.
3) Он надеялся, что сам сможет заняться этим вопросом.
4) Мне сказали, что вы начали работать адвокатом по уголовным
делам.
5) Я был уверен, что ты их предупредишь.
6) Я думал, что вы уже получили его ответ на ваше предложение
о сотрудничестве.
7) Элен понимала, что неправа.
8) Наш коллега ей объяснил, что он очень занят и не может помочь
ей с публикацией ее статьи в нашем журнале.

DOSSIER I À ÉTUDIER

A. Les groupes de mots avec «droit» ont beaucoup de significations.


Indiquez à quelle de ces trois définitions se rattache le mot droit dans
les groupes de mots suivants :
— les branches du droit
— les droits fondamentaux du citoyen
— la taxe ou la perception (somme d’argent)

B. Traduisez-les en russe.

1) droits légaux, droit annuel, droit d’assurance, droit de commission,


droit de dédouanement, droit d’enregistrement, droit d’entrée, droit à l’ex-
portation, droit fixe, droit de garde, droit de greffe, droit à l’importation,
droit de patente, droit postal, droit consulaire.
187
2) droit du cinéma, droit civil, droit commercial, droit communautaire,
droit des conflits armés, droit de la consommation, droit constitutionnel (éta-
tique), droit contractuel, droit diplomatique, droit de douane, droit écono-
mique, droit des effets de commerce, droit électoral, droit de l’entreprise,
droit de l’espace, droit de la famille, droit fédéral, droit financier, droit fiscal,
droit fluvial, droit foncier, droit forestier, droit héréditaire, droit de l’infor-
mation, droit international humanitaire, droit international privé, droit inter-
national public, droit interne, droit d’invention, droit local, droit du mariage,
droit de la mer, droit militaire, droit municipal, droit pénal, droit de police,
droit de procédure civile, droit de procédure pénale, droit de propriété, droit
rural, droit social, droit des sociétés, droit syndical, droit du travail, droit de
vote, droit de tutelle, droit consulaire.
3) droit d’agir en justice, droit alimentaire, droit d’asile, droit au certifi-
cat d’auteur, droit de circuler librement, droit au congé payé, droit de dispo-
ser, droit à l’électorat, droit à l’emploi, droit d’être défendu en justice, droit
d’être renseigné, droit d’expression, droit de garde sur les enfants, droit de
grâce, droit d’habitation, droit à l’instruction, droit d’inviolabilité, droit de
(à la) légitime défense, droit au nom, droit à pension, droit de perquisition,
droit de port d’armes, droit à la protection sociale, droit à la rémunération,
droit au repos, droit à la retraite, droit à la santé, droit de séjour, droit de
suffrage, droit au travail, droit viager.

C. Traduisez les groupes de mots suivants en français et retenez-les.

A) судебные издержки, вступительный взнос, ежегодная пошлина,


страховой сбор, сбор за таможенное оформление, регистрационный
сбор, консульский сбор, экспортная пошлина, сбор за хранение, комис-
сионный сбор, судебные канцелярские сборы, импортная пошлина, па-
тентная пошлина, почтовый сбор, фиксированная пошлина.
B) право кино (производство и прокат фильмов), гражданское пра-
во, торговое право, коллизионное право, право потребления, конститу-
ционное (государственное) право, договорное право, таможенное пра-
во, избирательное право, право предпринимательской деятельности,
космическое право, право Сообщества, семейное право, федеральное
право, хозяйственное право, финансовое право, налоговое право, реч-
ное право, право лесопользования, наследственное право, законода-
тельство в области прессы, радио, телевидения и кино, дипломатиче-
ское право, международное гуманитарное право, международное
частное право, опекунское право, международное публичное право,
аграрное право, национальное право, гражданское процессуальное
право, изобретательское право, земельное право, местное право, брач-
ное право, морское право, военное право, муниципальное право, по-
лицейское право, уголовно-процессуальное право, право собственно-
188
сти, социальное право, акционерное право, право профессиональных
союзов, трудовое право, уголовное право, избирательное право, кон-
сульское право.
C) право быть истцом и ответчиком в суде, право голоса, право на
получение алиментов, право на авторское свидетельство, право свобод-
но передвигаться, право распоряжения (вещью, имуществом), право на
труд, право на судебную защиту, право свободно высказать свое мне-
ние, право держать детей при себе, право на вознаграждение, право
помилования, право убежища, право на жилище, право на образование,
право избирать, право на неприкосновенность, право на самооборону,
право на имя, право на оплаченный отпуск, право на пенсию, право на
обыск, право ношения оружия, право на социальное обеспечение, пра-
во на отдых, право на пенсионное обеспечение, право на охрану здоро-
вья, право на получение информации, право проживания, право на
труд, пожизненное право.

D. Composez vos phrases avec des groupes de mots cités aux points
A, B et C.

10. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

droit (m) constitutionnel — droit (m) administratif — droit (m) commer-


cial — droit (m) international public — droit (m) pénal — droit (m) fiscal

1) .................................. : ensemble des services chargés d’établir et de


percevoir les împots.
2) .................................. : ensemble des règles juridiques applicables aux
commerçants dans l’exercice de leur activité professionnelle et régissant
aussi l’activité commerciale, voire les actes de commerce accomplis par
toute personne.
3) .................................. : ensemble des règles juridiques relatives aux
institutions grace auxquelles l’autorité s’établit, se transmet ou s’exerce
dans l’État.
4) .................................. : ensemble des règles du droit privé et du droit
public qui s’appliquent à l’Administration dans sa gestion des services pu-
bliques, et dans ses rapports avec les particuliers.
5) .................................. : ensemble des règles applicables aux questions
de nationalité et aux personnes privées dans leurs relations internationales.
Cette branche du droit, de source traditionnellement nationale, s’internatio-
nalise et, dans le cadre de l’Union européenne, depuis notamment le traité
d’Amsterdam, s’européanise.
6) .................................. : ensemble des règles de droit ayant pour objet
la définition des infractoins ainsi que des sanctions qui leur sont applicables.
189
DOCUMENT 1 : LE DROIT INTERNATIONAL

11. A. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des


expressions russes suivantes et apprenez-les.
— субъект права
— коллизия законов
— коллизионные нормы
— отрасль права
— имущественные отношения
— неимущественные отношения
— элемент иностранного характера
— дипломатическая защита

B. Relisez le texte ci-dessous et trouvez les réponses aux questions


suivantes :
1) Le droit national et le droit international, en quoi se divisent-ils ?
2) Le droit public, quelles branches du droit comporte-il ?
3) Le droit privé, quelles règles comporte-il ?
4) Le droit international privé et le droit international public, qu’est-ce
qu’ils constituent ?
5) Qui sont les sujets du droit international public ?
6) Les règles du droit international public, quelles relations tendent-ils à
organiser ?
7) Quels rapports le droit international privé régit-il ?
8) Quelles matières le droit international privé couvre-il ?

12. Traduisez le texte ci-dessous du français en russe.

LE DROIT INTERNATIONAL

Nous devons d’abord distinguer le droit national et le droit internatio-


nal. Chacune de ces branches de droit se divisent en droit public et en droit
privé.
Le droit public s’oppose au droit privé. C’est le jurisconsulte romain
ULPIEN qui, au 3e siècle de notre ère, établit la distinction droit public-droit
privé.
Le droit public «sensu lato» comporte les branches du droit qui régissent
les gouvernants ainsi que les rapports entre ces derniers et les gouvernés. Le
droit public «sensu lato» s’applique dès lors qu’un gouvernement, l’Etat, est
partie à un rapport juridique.
190
Quant au droit privé, il comporte l’ensemble des règles concernant les
rapports juridiques entre les gouvernés, les individus.
Le droit international.
Le droit international privé et le droit international public constituent
l’ensemble des règles de droit international.
Le droit international public (ou «Droit des Gens»).
Le droit international public regroupe les règles applicables dans l’ordre
international. Les sujets de droit international public sont les Etats et les or-
ganismes internationaux.
Nous citerons comme exemple la Charte des Nations Unies, la Déclara-
tion universelle des droits de l’homme, le Traité sur l’Union européenne, les
Traités et conventions relatifs aux extraditions.
Ces règles tendent à organiser :
— les relations entre les États
— les relations entre les États et les institutions internationales
— les relations entre les institutions internationales
— certaines relations entre les États et les particuliers (exemple : les
droits de l’homme, l’extradition, la protection diplomatique, etc.)
— les relations entre les institutions internationales et les particuliers
— certaines relations entre les particuliers lorsque la situation est cou-
verte par une convention internationale (exemple : chèque, lettre de change,
etc.).
Le droit international privé.
Le droit international privé représente une branche du droit commandée
par l’étude de la nationalité des personnes. Il régit les rapports juridiques,
patrimoniaux ou extrapatrimoniaux de personnes de nationalités différentes.
Le droit international privé couvre en fait 4 matières :
— la condition des étrangers
— les conflits de juridiction
— les conflits de lois
— les conflits de nationalité
Le droit international privé régit les rapports entre les individus dès qu’il
y a un rapport d’extranéité. Citons comme exemple le mariage entre une
belge et un américain, les extraditions, les problèmes liés à la garde des en-
fants entre des parents divorcés de nationalité différente, les problemes liés
à l’exécution du jugements rendus à l’étranger.
Lorsque les législations de deux ou plusieurs Etats ont vocation à régir
une question de droit privé donnée, apparait un conflit des lois. Parfois, le
conflit des lois peut être désamorcé par l’existence d’une règle de droit
international privé matérielle, qui fournira directement une solution au
problème posé. Le plus souvent, le conflit des lois ne peut être evité et le
droit international privé le résout en désignant une loi applicable — les
règles de conflit.
191
13. Retrouvez dans le texte les définitions des termes suivants :

1) le droit international — ........................................................


2) le droit international public — .............................................
3) le droit international privé — ...............................................
4) le conflit des lois — ..............................................................
5) les règles de conflit — ..........................................................

14. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.

1) Nous devons différencier le droit national et le droit international.


2) Quant au droit privé, il comporte l’ensemble des règles s’appliquant
aux rapports juridiques entre les gouvernés, les individus.
3) Le droit international privé et le droit international public forment
l’ensemble des règles de droit international.
4) Le droit international privé régit les rapports juridiques, patrimoniaux
ou extrapatrimoniaux de personnes de nationalités différentes.
5) Lorsque les législations de deux ou plusieurs Etats ont vocation à ré-
gir une question de droit privé donnée, naît un conflit des lois.

15. Parmi les acceptions du mot souligné choisissez celle qui


convient. Traduisez ces phrases en russe.

1) C’est le jurisconsulte romain ULPIEN qui, au 3e siècle de notre-ère,


établit la distinction droit public-droit privé.

основывать создавать определять

2) Les sujets de droit international public sont les Etats et les organismes
internationaux.

субъект права носитель права создатель права

3) Le droit international privé couvre en fait 4 matières.

охватывать покрывать затрагивать

4) Le droit international privé régit les rapports entre les individus dès
qu’il y a un rapport d’extranéité.

иностранного иностранного неизвестный


происхождения характера

192
5) Parfois, le conflit des lois peut être désamorcé par l’existence d’une
règle de droit international privé matérielle, qui fournira directement une
solution au problème posé.

быть устраненным быть остановленным быть прерванным

6) Le plus souvent, le conflit des lois ne peut être évité et le droit


international privé le résout en désignant une loi applicable — les règles de
conflit.

избегать уклоняться отрицать

16. Traduisez les phrases ci-dessous du russe en français.

1) Необходимо различать национальное право и международное


право.
2) Каждая из этих отраслей права подразделяется на публичное
право и частное право.
3) Международное публичное право и международное частное пра-
во составляют совокупность норм международного права.
4) Субъектами международного публичного права являются госу-
дарства и международные организации (институты).
5) Международное частное право регулирует юридические, иму-
щественные и неимущественные отношения между лицами различных
национальностей.
6) Когда законодательства двух или нескольких государств регули-
руют вопрос частного права, возникает коллизия законов.

DOCUMENT 2 : LE DROIT INTERNE OU NATIONAL

17. A. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des expres-


sions russes suivantes et retenez-les.

— национальное (внутреннее право)


— конституционное право
— административное право
— уголовное право
— налоговое право
— гражданское право
193
— трудовое право
— уголовно-процессуальное право
— гражданско-процессуальное право

B. Relisez le texte ci-dessous et trouvez les réponses aux questions


suivantes :

1) Quels rapports le droit public interne régit-il ?


2) Quelles branches comporte-il ?
3) Que le droit administratif réglemente-il ?
4) Le droit administratif constitue un prolongement de quel droit ?
5) Que le droit fiscal détermine-t-il ?
6) En quelles branches le droit judiciaire se subdivise -t-il ?
7) Le droit privé interne, quels rapports réglemente-il ?
8) Quelles branches comporte-il ?

18. Traduisez le texte ci-dessous du français en russe.

LE DROIT INTERNE OU NATIONAL

On distingue des règles de droit interne public et privé.


Le droit public interne régit les rapports d’un Etat et de ses nationaux
et comporte différentes branches :
Le droit constitutionnel fait partie de la grande famille du droit public.
Le droit constitutionnel assure l’organisation politique de l’Etat et englobe
les règles relatives à l’organisation de l’Etat et au fonctionnement des auto-
rités qui détiennent le pouvoir (Président de la République, ministres, as-
semblées parlementaires, etc.).
Ce droit représente l’ensemble des règles permettant d’organiser le statut
des gouvernants et des gouvernés. Il garantit l’application des libertés fon-
damentales. L’Etat représente une personne morale de droit public investie
de pouvoirs par les gouvernés. Le droit constitutionnel comprend naturelle-
ment le droit constitutionnel mais également de nombreuses lois (spéciales)
qui précisent l’application des dispositions constitutionnelles. Le droit
constitutionnel est aussi appelé droit public sensu stricto. L’organisation des
juridictions constitutionnelles ( la Cour supérieure d’arbitrage en France, la
Cour d’arbitrage en Belgique) relève du droit constitutionnel.
Le droit administratif réglemente les structures de l’administration, ses
rapports avec les particuliers et les modes de controle de cette dernière. Le
droit administratif constitue un prolongement du droit constitutionnel en ce
qu’il concerne l’organisation et le fonctionnement des administrations pu-
bliques (Etat, régions, départements, etc.) et leurs rapports avec les particu-
liers. Relèvent notamment du droit administratif les lois sur la transparence de
194
l’administration, les lois sur les expropriations pour cause d’utilité publique,
les lois sur les marchés publics, les lois sur l’aménagement du territoire et
l’urbanisme. Le droit administratif détermine également le fonctionnement
des juridictions administratives (le Conseil d’Etat en France, en Belgique).
Le droit fiscal régit la procédure d’établissement et de perception de
l’impôt. Le droit fiscal détermine les conditions et le montant de la partici-
pation des sujets de droit aux budgets de l’État et des collectivités publiques,
il rappelle aussi des devoirs des particuliers.
Le droit des finances publiques organise les ressources et dépenses de
l’Etat. L’organisation financière de l’Etat est assurée par le droit des finances
publiques qui réunit les règles générales relatives au budget et à l’impôt et
les règles particulières applicables aux divers impôts directs et indirects
(TVA, droits de douane, etc.).
Le droit pénal rassemble les dispositions sanctionnant les comporte-
ments érigés en infractions par la loi. Sont par exemple érigés en infraction
la conduite en état d’ivresse, les crimes et délits contre la sureté de l’Etat,
l’emission de fausse monnaie, l’usurpation de fonctions, de titre ou de noms.
Le droit judiciaire permet l’organisation des institutions relevant du pou-
voir judiciaire, la compétence des Cours et tribunaux, les procédures d’execu-
tion des jugements. Le droit judiciaire se divise en deux sous branches :
— le droit judiciaire privé (procédure civile) qui permet aux individus
de faire respecter leurs droits subjectifs ;
— le droit pénal (procédure pénal) qui détermine le fontionnement des
juridictions pénales et la manière de rechercher les infractions.
La procédure civile peut être définie comme un corps de règles gouver-
nant la justice civile et régissant la marche des procès qui permettent aux
parties d’obtenir la reconnaissance et la sanction de leus droits. Les disposi-
tions qui concernentl’organisation et le fonctionnement des tribunaux re-
lèvent du droit public. Les dispositions qui intéressent l’action en justice,
liéе au droit du plaideur, se rattachent au droit privé.
Le droit public de l’économie régit l’intervention de l’Etat dans l’acti-
vité économique.
Le droit social quand il s’agit des rapports de droit public, c’est-à-dire le
droit de la sécurité sociale. Le droit de la sécurité sociale régit la prise en
charge par la société d’un certain nombre de risques sociaux mais également
les vacances annuelles, les allocations familiales, les pensions, les accidents
du travail.
Le droit privé interne permet de réglementer les rapports des particu-
liers entre eux et avec leurs patrimoines. Il comporte différentes branches :
— le droit civil règle les rapports juridiques s’attanchant au statut per-
sonnel et patrimonial des personnes physiques. Citons comme exemples les
actes de l’etat civil, le mariage, le divorce, la propriété, les successions, le
prêt.
195
— le droit commercial permet d’organiser les rapports juridiques entre
commerçants ou entre commerçants à propos d’actes qualifiés de commer-
ciaux. Relèvent notamment du droit commercial les faillites, la propriété
industrielle, la protection du consommateur.
— le droit social quand il s’agit des rapports de droit privé, c’est-à-dire
le droit du travail. Le droit du travail concerne, par exemple, le contrat de
travail, les conseils d’enterprise, le bien-être des travailleurs, le licenciement
collectif, les fermetures d’enterprise, le travail à temps partiel.

19. Vous pouvez prendre connaissance des principales branches du


droit et des droits mixtes en vous servant du site http://playmendroit.
free.fr/droit_civil/les_divisions_du_droit.htm

20. Retrouvez dans le texte les définitions des termes suivants :

1) le droit constitutionnel — ............................................................


2) le droit administratif — ...............................................................
3) le droit fiscal — ...........................................................................
4) le droit des finances publiques — ...............................................
5) le droit pénal — ...........................................................................
6) le droit judiciaire — ....................................................................
7) la procédure civile — ..................................................................

21. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.

1) Les dispositions qui apartiennent à l’organisation et le fonctionne-


ment des tribunaux relèvent du droit public.
2) Les dispositions qui intéressent l’action en justice, liéе au droit du
plaideur, sont liées au droit privé.
3) Le droit de la Sécurité sociale régit le secours par la société d’un cer-
tain nombre de risques sociaux mais également les vacances annuelles, les
allocations familiales, les pensions, les accidents du travail.
4) Le droit du travail vise, par exemple, le contrat de travail, les conseils
d’enterprise, le bien-être des travailleurs, le licenciement collectif, les fer-
metures d’enterprise, le travail à temps partiel.

22. Écoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

Le droit international privé et le droit international public


1 V F
constituent l’ensemble des règles du droit international.

196
Le droit international public régit les rapports entre les indi-
2 V F
vidus dès qu’il y a un rapport d’extranéité.
Le droit international privé public regroupe les règles appli-
3 V F
cables dans l’ordre international.
Lorsque les législations de deux ou plusieurs Etats ont
4 vocation à régir une question de droit privé donnée, apparait V F
un conflit des lois.
Le droit constitutionnel fait partie de la grande famille du
5 V F
droit international privé.
Le droit administratif constitue un prolongement du droit
constitutionnel en ce qu’il concerne l’organisation et le
6 V F
fonctionnement des administrations publiques (Etat, régions,
départements, etc.) et leurs rapports avec les particuliers.
Le droit des finances publiques régit la procédure d’établis-
7 V F
sement et de perception des impôts.
Le droit pénal rassemble les dispositions sanctionnant les
8 V F
comportements érigés en infractions par la loi.
La procédure civile peut être définie comme un corps de
règles gouvernant la justice civile et régissant le fontionne-
9 V F
ment des juridictions pénales et la manière de rechercher les
infractions.
Le droit civil règle les rapports juridiques s’attanchant au
10 V F
statut personnel et patrimonial des personnes physiques.
Le droit commercial permet d’organiser les rapports juri-
11 diques entre commerçants ou entre commerçants à propos V F
d’actes qualifiés de commerciaux.
Le droit social regroupe le droit du travail et le droit de la
12 V F
Sécurité sociale.

23. Inserez les Codes suivants dans les affirmations ci-dessous.


Traduisez les phrases en russe.

le Code civil, le Code de commerce, le Code de la consommation,


le Code monétaire et financier, le Code de la propriété intellectuelle,
le Code du travail, le Code de la Sécurité sociale, le Code général
des impôts, le Code pénal, le Code de l’environnement, le Code de la route,
le Code de procédure pénale, le Code de la construction
et de l’habitation et le Code de l’urbanisme.

1) La base du droit français est bien entendu le ........ de 1804, dont la


vocation était universaliste, et donc le droit civil.
197
2) Le ............. postérieur et datant de 1807, a donné naissance au droit du
commerce, le droit commercial, appelé à régir les rapports entre commerçants.
3) La loi de protection des consommateurs de 1978 a été codifiée en
un ......................, définissant le droit de la consommation qui vise à rééqui-
librer les rapports entre les entreprises et les consommateurs.
4) Un ...................... a par ailleurs vu le jour. A côté de la catégorie
du droit bancaire on trouve le droit du crédit, dont la base législative est
constituée par les dispositions du code de commerce sur les instruments de
crédit et sur les garanties, et les dispositions du code de la consommation
concernant les contrats de crédit aux consommateurs.
5) Le droit de la propriété intellectuelle, fondé sur le ..........................,
définit les règles applicables aux actifs immatériels qui deviennent une par-
tie prépondérante de la valeur des entreprises.
6) Le droit social est défini en particulier par les règles du droit du travail
qui correspond au ................... et celles sur la sécurité sociale contenues
dans le ........................................
7) Les règles du droit fiscal font l’objet du .........................................
8) Les règles du droit pénal (droit pénal général et droit pénal spé-
cial) relèvent du ..............., mais aussi de la myriade de textes prévoyant des
sanctions pénales dans les divers codes et lois. C’est ainsi que l’on constate
en particulier le développement du droit pénal boursier, en matière de
concurrence, de consommation, de publicité, d’environnement, des sociétés
ou encore du travail.
9) Le ................................... contient les règles législatives concernant le
droit de l’environnement.
10) En matière d’habitation se situe ............... et le .................................
11) Les règles de la circulation sont définies par le .................................
12) Les principes de la procédure pénale sont énoncés par le......................

24. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

le droit pénal spécial — le droit du travail — la procédure pénale —


le droit bancaire — le droit pénal des affaires —le droit pénal général —
le droit commercial — le droit du crédit —
les droits de propriété intellectuelle

1) .................................. : est l’ensemble des règles concernant la mise


en oeuvre des sanctions des infractions.
2) .................................. : regroupe d’une part les infractions prévues
au code pénal et susceptibles de s’appliquer dans la vie des affaires, et
d’autre part la multitude de dispositions du droit économique qui sont sanc-
tionnées pénalement.
198
3) .................................. : est composé des règles déterminant les règles
spécifiques concernant les infractions.
4) ................................. : détermine les principes généraux concernant
les infractions, les conditions générales d’incrimination et les modalités de
fixation des peines. Il fixe les principes de responsabilité pénale, les causes
d’irresponsabilité ainsi que les causes d’atténuation ou d’aggravation des
peines.
5) .................................. : définit les règles applicables à la relation de
travail entre l’entreprise et les salariés.
6) .................................. : se divisent en deux branches, la propriété in-
dustrielle et la propriété littéraire et artistique, qui recouvre le droit d’au-
teur et les droits voisins.
7) .................................. : couvre une partie du droit bancaire : il consti-
tue les règles applicables aux établissements de crédit dans les opérations de
crédit.
8) .................................. : a pour objet de régir les activités qui sont
exercées à titre habituel par les établissements de crédit ; l’ensemble des
règles qui régissent les opérations de banque et ceux qui les accomplissent à
titre professionnel.
9) .................................. : dont les règles fondamentales proviennent du
droit civil, avec le droit des obligations et le droit des biens. Ce droit est
composé d’une série d’institutions spécifiques, concernant les sociétés com-
merciales, les entreprises en difficultés, etc.

25. Traduisez les phrases ci-dessous du russe en français.

1) Внутреннее (национальное) публичное право регулирует отно-


шения между государством и его гражданами и включает в себя следу-
ющие отрасли права: конституционное право, административное пра-
во, налоговое право, право государственных финансов, уголовное
право, судебное право (которое подразделяется на две подотрасли: уго-
ловно-процессуальное и гражданско-процессуальное право), публич-
ное право экономики, право общественной безопасности.
2) Внутреннее (национальное) частное право регулирует отноше-
ния частных лиц между собой и с их родственниками (наследниками).
3) Внутреннее (национальное) частное право включает в себя раз-
личные отрасли: гражданское право, коммерческое право и трудовое
право.
4) Административное право — это совокупность норм, регулирую-
щих общественные отношения в сфере государственного управления.
5) Уголовное право представляет собой совокупность норм, закре-
пляющих основание и принципы уголовной ответственности, опреде-
ляющих понятие и виды преступлений, устанавливающих виды нака-
199
заний и иные меры уголовно-правового характера за совершение
преступлений.
6) Трудовое право — это совокупность норм, регулирующих трудо-
вые отношения между работодателями и работниками.
7) Финансовое право представляет совокупность норм, регулирую-
щих финансовые отношения.
8) Гражданское процессуальное право — это совокупность норм,
которые определяют порядок гражданского судопроизводства.
9) Уголовно-процессуальное право — это совокупность норм,
определяющих порядок производства по уголовным делам во вре-
мя дознания, предварительного следствия и рассмотрения дела
судом.

26. Consultez ce site http://fdv.univ-lyon3.fr/ en cliquant sur Ac-


cueil → Bibliothèque → Introduction Virtuelle au Droit → Les branches
du droit. En vous servant de l’information qui y est présentée faites le
résumé : les branches du droit.

200
DOCUMENT 3 : LES BRANCHES DU DROIT RUSSE

27. Ci-dessous sont présentées les branches du droit russe


contemporain. Faites la traduction bilaterale de ce texte.

1) Quelles sont les principales 1) Основными отраслями современного


branches du droit russe ? российского права являются конститу-
ционное (государственное) право, адми-
нистративное право, гражданское право,
предпринимательское право, уголовное
право, трудовое право, семейное право,
финансовое право, земельное право,
природоохранное право, гражданское
процессуальное право, уголовно-про-
цессуальное право, арбитражный про-
цесс (особенность России), исправи-
тельно-трудовое право, военное право.
2) Est-ce que le droit constitution- 2) Ведущую роль во всем комплексе
nel prend la première place dans российских отраслей права играет кон-
tout le complexe des branches du ституционное (государственное) право.
droit russe ?
3) Est-ce que le droit constitution- 3) Эта отрасль права представляет
nel est un ensemble des règles, ré- собой совокупность норм, регулирую-
gissant les bases du système social щих основы общественного и государ-
et politique, fixant les droits et les ственного строя, закрепляющих основ-
libértés fondamentaux de l’homme ные права и свободы человека и
et du citoyen, la competence des гражданина, определяющих форму госу-
autorités superieures des pouvoirs дарства, компетенцию высших органов
public et des fonctionnaires, les государственной власти и должностных
bases constitutionnelles et juri- лиц, конституционно-правовые основы
diques du gouvernement local ? местного самоуправления.
4) Le droit civil russe est-il un en- 4) Российское гражданское право пред-
semble de règles, régissant les obli- ставляет собой совокупность норм, ре-
gations contractuelles, ainsi que les гулирующих договорные обязатель-
autres rapports patrimoniaux liés ства, а также другие имущественные и
aux rapports personnels fondés sur связанные с ними личные неимуще-
l’égalité, l’autonomie de la volonté ственные отношения, основанные на
et l’indépendance de biens de leurs равенстве, автономии воли и имуще-
membres ? Est-ce que dans le cadre ственной самостоятельности их участ-
des droits civils russes on distingue ников. В составе российского граждан-
le droit au logement, le droit d’au- ского права выделяется жилищное,
teur, le droit héréditaire ? авторское, наследственное.

201
5) Quelles sont les règles que le 5) Семейное право — это совокупность
droit de la famille régit-il ? норм, регулирующих отношения в сфе-
ре брака и семьи.
6) Quelles sont les règles que le 6) Земельное право — это совокупность
droit foncier régit-il ? норм, регулирующих земельные отно-
шения.
7) Qu’est-ce que signifie la 7) Наряду с основными отраслями права
branche complexe du droit ? Quels в системе российского права нередко
droits se réfèrent aux branches выделяют так называемые комплексные
complexes du droit ? отрасли. К ним относятся: предприни-
мательское право, коммерческое, бан-
ковское, транспортное, аграрное право.
В составе наиболее крупных отраслей
права есть подотрасли.
8) Est-ce que le droit des affaires est 8) Предпринимательское право — это со-
un ensemble de règles régissant вокупность норм, регулирующих пред-
l’activité (économique) des rela- принимательские (хозяйственные) отно-
tions, c’est à dire le développement шения, т. е. отношения, складывающиеся
des relations dans la réglementation при регулировании и осуществлении
et la mise en oeuvre de l’entreprise ? предпринимательской деятельности.

DOSSIER II À ÉTUDIER

28. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.

1) On distingue / deux séries de différence / entre / le droit / d’ordre


technique / le droit privé / public / et.
2) Un particulier / il l’avait librement acceptée / d’exécuter une obligation /
notamment / en signant / que dans la mesure / un contrat / ne peut être tenu / où.
3) Dans le cadre du droit public / chaque fois que / est mise / sont exclues /
l’administration / en cause / les voies d’exécution.
4) Le droit privé / nul / d’après lequel / justice / à soit même / est dominé
/ par le principe / ne peut se faire /.

29. Savez-vous les réponses aux questions suivantes ? Pour vérifier


vos réponses à ces questions lisez le texte ci-dessous.

1) Depuis quand y avait-il la différence entre le droit public et le droit


privé ?
202
2) Est-ce que l’on différenciait deux grandes catégories juridiques de
règles à Rome ?
3) Depuis quand la différence entre le secteur public et le secteur privé
au sein du Droit s’atténuait ?
4) Et comment pouvez-vous caracteriser cette période ?
5) Depuis quand la distinction entre le droit public et le droit privé
devait-elle à nouveau s’affirmer ?
6) Grâce à quoi cette distinction s’est-elle amplifiée au cours du XX-ème
siècle ?
7) De quel système juridique cette distinction est-elle héritée ?

À SAVOIR

DISTINCTION ENTRE DROIT PRIVE ET DROIT PUBLIC

Ce mouvement de spécialisation du Droit ne constitue pas une


nouveauté. A Rome déjà, qui était attachée à la protection tant de la chose
publique qu’aux individus, on différenciait deux grandes catégories
juridiques de règles : tandis que dans la première, on y intégrait les
dispositions ayant un rapport avec les intérêts publics, on rassemblait dans
la seconde toutes les règles mettant en cause des intérêts d’ordre privé.
L’opposition entre le Droit privé et le Droit public était alors sous-jacente.
Cette dichotomie entre le secteur public et le secteur privé au sein du
Droit devait toutefois s’atténuer tout au long du Moyen-âge, cette période
se caractérisant politiquement et donc juridiquement par une confusion
entre les intérêts publics et privés. C’est après la Révolution que la distinc-
tion entre le Droit public et le Droit privé devait à nouveau s’affirmer.
Force est de constater que cette spécialisation s’est amplifiée au cours
du XX-ème siècle avec l’apparition notamment du Droit de la consomma-
tion, du Droit de la concurrence, du Droit des nouvelles technologies ou
encore du Droit de l’environnement. Le Droit se divise ainsi en de mul-
tiples branches dont les ramifications ne cessent de se développer.
C’est donc de là que va naître une division du droit en plusieurs
branches. Ces branches se distinguent en deux grandes «parties», c’est
ce que l’on va appeler : le droit privé et le droit public.
Néanmoins, cette séparation reste une particularité française, elle n’a
très peu d’impact dans d’autres pays comme l’Angleterre par exemple.
L’histoire du dualisme juridique est principalement celle du détache-
ment du pouvoir royal de la sphère du droit privé pour le soumettre à un
statut dérogatoire de droit public. Cette distinction entre jus privatum et
jus publicum est héritée du système juridique romain même si la pre-

203
mière distinction qui a prévalue à Rome était celle entre droit sacré et
droit profane. Le droit privé concernait le droit des personnes et des
biens ainsi que la justice civile ; le droit public concernait les cultes, les
magistratures et les sacerdoces. Puis on en vint à considérer que le jus
publicum concernait tous les rapports juridiques où était impliqué le
populus romanus. Au Moyen-âge cette distinction entre dans l’oubli.
A la fin du 16ème siècle, Charondas le Caron tente de fixer une ligne de
partage entre droit public et droit privé. La question ne sera plus celle de
l’existence des deux droits mais celle de leur coexistence. La défense
d’un domaine du droit privé plonge au cœur du conflit politique autour
du rôle de l’Etat et des ambiguïtés du libéralisme. La distinction entre
droit public et droit privé devient ainsi un «lieu d’enjeux politiques».
À l’heure du renouveau social, cette distinction entre le droit privé et le
droit public tend à la controverse, pourtant prisée autrefois.
Mais il faut bien prendre conscience qu’il s’agit d’une classification
des branches du Droit relative, d’ailleurs ignorée par certains systèmes
juridiques contemporains. Ainsi, dans le système juridique anglo-saxon,
ce n’est pas l’opposition entre le Droit public et le Droit privé mais celle
entre le Droit des personnes et le Droit des choses qui est retenue.

DOCUMENT 1 : CRITÈRES DE LA DISTINCTION DU


DROIT PUBLIC ET DU DROIT PRIVÉ

30. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les equivalents français


des expressions et mots russes suivants et retenez-les.

— защищать интересы — заем


— императивное право — долг
— чинить самосуд — должник
— налог

B. Relisez le texte ci-dessous et trouvez les réponses aux questions


suivantes :

1) Quelles sortes de critères de la distinction du droit public et du droit


privé savez-vous ?
2) Quel est le but du droit public ?
3) Quel est le caractère du droit public ?
4) Quel est le caractère du droit privé ?
5) Quelles sont deux séries de différence d’ordre technique entre le droit
public et le droit privé ?
204
31. Traduisez le texte ci-dessous en russe.

CRITÈRES DE LA DISTINCTION DU DROIT


PUBLIC ET DU DROIT PRIVÉ

A-Critère relatif à la finalité des règles droit :


Selon le critère :
— le droit public se trouve au service de la société, son but consiste à
donner satisfaction à l’intérêt général.
— le droit privé est au service de l’individu, il se propose de protéger les
intérêts particuliers, les intérêts privés.
B-Critère relatif aux caractères des règles de droit :
— le droit public serait un droit impératif ou contraignant, un droit qui
permet de soumettre l’individu à la volonté de l’Etat.
— le droit privé serait un droit libéral, un droit faisant régner la volonté
de l’individu. Un particulier ne peut être tenu d’exécuter une obligation que
dans la mesure où il l’avait librement acceptée notamment en signant un
contrat.
C-Critère relatif aux sanctions des règles de droit :
On distingue deux séries de différence d’ordre technique entre le droit
public et le droit privé.
En premier lieu, on relève que :
— Le droit privé est dominé par le principe d’après lequel «nul ne peut
se faire justice à soit même». Si un particulier prétend avoir un droit contre
un autre, le paiement d’une somme d’argent à la suite d’un prêt, il n’ a pas la
possibilité de passer directement à l’exécution, il ne peut pas obliger le
débiteur à s’acquitter de sa dette, il doit au préalable saisir le tribunal
compétent pour faire reconnaître l’existence du droit invoqué par un
jugement.
— Dans le cadre du droit public, si l’administration prétend avoir
un droit contre un particulier, par exemple, le paiement des impôts
directs, elle bénéficie d’un privilége exorbitant, le privilège d’exécution
d’office.
La deuxième différence réside dans l’exécution des décisions de
justice.
— S’il s’agit d’un litige de droit privé, l’exécution des jugements peut
être assurée par les mesures de contrainte qu’on appelle les voies
d’exécution.
— Dans le cadre du droit public, les voies d’exécution sont exclues
chaque fois que l’administration est mise en cause.
Il est inconcevable de permettre à un individu par exemple au fournisseur
d’une collectivité publique, de saisir un bien d’Etat.
205
La distinction entre le droit privé et le droit public peut-être basiquement
ramenée à un état de fait simple : lorsqu’il s’agit d’intérêts publics, le droit
public est engagé, de la même manière que le droit privé est impliqué
lorsque des intérêts privés sont concernés. Cette distinction classique
semble simple dans son principe, bien qu’elle puisse parfois provoquer des
incertitudes quant à la dénomination publique ou privée d’une branche
du droit.

32. Écoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles


sont vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirma-
tion fausse.

Le droit public est au service de l’individu, il se propose


1 V F
de protéger les intérêts particuliers, les intérêts privés.
Le droit privé serait un droit impératif ou contraignant, un
2 droit qui permet de soumettre l’individu à la volonté de V F
l’Etat.
Dans le cadre du droit public, si l’administration prétend
avoir un droit contre un particulier, par exemple le paie-
3 V F
ment des impôts directs, elle bénéficie d’un privilége
exorbitant, du privilège d’exécution d’office.
S’il s’agit d’un litige de droit public, l’exécution des juge-
4 ments peut être assurée par les mesures de contrainte V F
qu’on appelle les voies d’exécution.
Dans le cadre du droit public, les voies d’exécution sont
5 exclues chaque fois que l’administration est mise en V F
cause.

33. Lisez les définitions du droit public et du droit privé et devinez


de quel droit il s’agit.

1) Lorsqu’il s’agit d’intérêts publics, le droit.......... est engagé.


2) Lorsque des intérêts privés sont concernés le droit.......... est impliqué.
3) Le droit.......... serait un droit impératif ou contraignant, un droit qui
permet de soumettre l’individu à la volonté de l’Etat.
4) Le droit.......... serait un droit libéral, un droit faisant régner la volonté
de l’individu.
5) Le droit.......... se trouve au service de la société, son but consiste à
donner satisfaction à l’intérêt général.
6) Le droit.......... est au service de l’individu, il se propose de protéger
les intérêts particuliers, les intérêts privés.
206
DOSSIER III À ÉTUDIER

34. Trouvez les synonymes du point B correspondant aux expressions


du point A. Traduisez-les.

A
1) statuer sur des litiges
2) l’injonction d’appliquer
3) la transposition dans le droit national
4) être passible de sanctions
5) avoir un caractère contraignant
6) être tenu de faire quelque chose
7) rejeter une proposition
B
a) l’introduction dans le droit national
b) être obligatoire
c) être obligé de faire quelque chose
d) arbitrer un litige, prendre une décision concernant ce litige
e) ne pas accepter une proposition
f) l’ordre de mettre en œuvre
g) risquer d’être condamné

DOCUMENT 1 : LE DROIT COMMUNAUTAIRE

35. Lisez le texte ci-dessous. Trouvez la réponse correcte de la


colonne B correspondant à la question de la colonne A. Traduisez-les.

A B
1) Qu’est-ce qui caractérise le rapport Les actes adoptés par les institutions.
entre le droit national et le droit com-
munautaire ?
2) Dans quel cas la constitution d’un Les accords conclus avec des pays tiers
pays membre de l’UE doit-elle être et des organisations internationales.
modifiée ?
3) Quels sont les textes de base du La jurisprudence de la Cour euro-
droit communautaire en dehors des péenne de justice et les principes du
traités ? droit communautaire.
4) En quoi les actes adoptés par les Ils sont des dispositions législati-
institutions européennes sont-ils du ves élaborées en conformité avec les
droit dérivé ? traités.

207
5) Qu’est-ce qui fonde les relations La primauté du droit européen sur le
de l’Union européenne dans la sphère droit national.
internationale ?
6) Quelles sont les sources du droit Si ses dispositions ne permettent pas
communautaire en dehors des textes l’application des traités qui régissent
législatifs ? le fonctionnement de l’Union euro-
péenne.

36. Traduisez le texte en russe.

LE DROIT COMMUNAUTAIRE

On appelle droit communautaire le droit de l’Union Européenne. Il est


constitué d’un ensemble de règles qui fondent l’Union Européenne et qui
s’appliquent à tous les Etats membres.
Le droit européen a la primauté sur le droit national des pays membres
qui doivent s’y soumettre. Si la constitution d’un pays membre ne permet
pas l’application d’un traité, laconstitution doit être modifiée de façon à pou-
voir le mettre en oeuvre.

A. Les sources du droit communautaire


Elles sont les suivantes :
1. les traités (droit originaire)
2. les actes adoptés par les institutions sur la base des traités (droit dérivé)
3. les accords conclus avec des Etats tiers ou des organisations internationales
4. la jurisprudence de la Cour européenne de Justice
5. les principes de base du droit communautaire (proportionnalité, non
discrimination, liberté d’expression).

B. Les institutions européennes


1. Le Conseil européen
Il se réunit deux fois par an et en cas de crise grave, et rassemble les chefs
d’Etat et de gouvernement des pays membres ainsi que le président de la
Commission européenne. Il décide des grandes orientations de la construc-
tion européenne.
2. Le Conseil des ministres de l’Union européenne
Il est, avec le Parlement, l’organe exécutif de l’Union européenne. Il est
composé des ministres des Etats membres mandatés par leur gouvernement.
Chaque gouvernement assure à tour de rôle une présidence tournante de six
mois.
3. La Commission européenne
Elle comprend un commissaire par pays membre et est chargée de propo-
ser, de préparer et d’appliquer les décisions prises par le Conseil des mi-
208
nistres et le Parlement européen. Elle veille à la mise en oeuvre, par les
Etats, des décisions prises dans le cadre des institutions européennes.
Après que les commissaires ont été choisis par les Etats, le Parlement
investit la Commission et possède un droit de regard sur ses activités et peut
aussi la censurer. Elle défend l’intérêt général communautaire et est la gar-
dienne des traités.
4. Le Parlement européen
Il est composé de 626 membres élus pour 5 ans par chaque Etat au suffrage
universel. Il partage avec le Conseil des ministres le pouvoir législatif.
5. La Cour de Justice
Elle assure le respect des traités, des règlements, des directives et des
décisions. Elle a également pour charge de veiller à la conformité des procé-
dures décisionnelles aux traités.
Elle est chargée de leur interprétation (fonction de consultation pour les
autres institutions européennes) et peut être saisie par des tribunaux natio-
naux (pour consultation sur l’interprétation du droit communautaire) ou par
des personnes physiques et morales de l’Union (fonction de recours). Elle
statue également sur les éventuels litiges entre institutions européennes.
6. Les organes consultatifs
Les deux plus importants sont le Comité économique et social et le Co-
mité des régions.

C. Les types de documents à caractère législatif


Ils sont au nombre de 4 :
1. Le règlement :
Il s’impose automatiquement et systématiquement aux Etats dans leur
ensemble qui ont l’injonction de l’appliquer sous peine de sanctions finan-
cières (amendes).
2. La directive :
Certaines directives sont directement applicables. La plupart imposent
des dispositions aux Etats mais leur laisse le choix des moyens de les intro-
duire et des modalités de leur mise en oeuvre — leur transposition — aux
gouvernements nationaux. La non-transposition des directives est passible
de sanctions financières (amendes).
3. La décision :
Elle a un caractère contraignant mais pas forcément la portée générale
qui caractérise le règlement. Elle peut concerner un Etat, un groupe d’Etats,
un groupe de la société, etc.
4. L’avis ou la recommandation n’ont pas de caractère contraignant.

D. Les procédures de décisions au Conseil des ministres


1. La procédure de consultation du Parlement ou des comités
Elle n’a pas un caractère contraignant. Le Conseil des ministres n’est pas
tenu de prendre en compte l’avis formulé.
209
2. La procédure d’avis conforme :
Le Conseil des ministres doit demander l’avis du Parlement qui accepte
ou rejette la proposition. Il ne peut pas l’amender.
3. La procédure de cooptation
Elle amène le Conseil des ministres à demander au Parlement et au
Comité économique et social un avis dont il est autorisé à ne pas tenir compte
à condition qu’il vote sa propre proposition à l’unanimité.
4. La procédure de co-décision
Elle doit être une position commune adoptée par le Conseil des ministres
et le Parlement. Si le comité de conciliation (qui comprend des représentants
du Conseil des ministres et du Parlement) ne parvient pas à une position
commune, la proposition du Conseil est définitivement écartée.

E. Les modes de scrutin au Conseil des ministres


Au Conseil des ministres, le mode de scrutin peut être :
1. à l’unanimité
2. à la majorité qualifiée
(chaque pays a un nombre de voix proportionnel à sa population et son
poids économique)
3. à la majorité simple

37. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

Le Conseil européen est l’organe exécutif de l’Union euro-


1 V F
péenne.
Le Conseil des ministres exécute les décisions prises par le
2 V F
Parlement européen.
La Commission européenne a une fonction d’initiative,
3 V F
d’exécution, de contrôle.
4 Le Parlement européen est doté du pouvoir législatif. V F
La Cour de justice a une fonction de contrôle, d’inter-
5 V F
prétation, de tribunal.

38. De quel type de document s’agit-il ? Faites correspondre chaque


document de la colonne B à sa définition de la colonne A.

A B
Il n’a aucun caractère contraignant. L’avis ou la recommandation
Il ne concerne pas forcément l’ensemble
Le règlement
des acteurs européens.
Il fixe un objectif obligatoire pour les Etats. La décision
Il a un caractère contraignant pour l’en-
semble des acteurs européens. La directive

210
39. Complétez les phrases avec les expressions ci-dessous :

la procédure de cooptation — la procédure d’avis conforme —


la procédure de consultation — la procédure de co-décision

Une décision du Conseil des ministres peut être prise...

1) en collaboration entre le Conseil des ministres et le Parlement.


C’est ..............................................................................................................
2) après avoir demandé l’avis des différents comités ou du Parlement.
C’est ..............................................................................................................
3) en consultant le Parlement et le Conseil économique et social. Si
l’avis n’est pas pris en compte, le Conseil des ministres doit adopter son
propre texte à l’unanimité. C’est ...................................................................
4) en consultant le Parlement qui n’est pas habilité à modifier le texte.
C’est ..............................................................................................................

40. Trouvez, dans le document, les expressions équivalant aux


groupes de mots suivants :

1) La mise en œuvre d’un traité : .................................................


2) Signer un accord : ....................................................................
3) Une instance exécutive : ..........................................................
4) La concrétisation des décisions : .............................................
5) Etre habilité à vérifier des activités : .......................................
6) Garantir le respect des activités : ............................................
7) L’habilitation à arbitrer un litige : ...........................................

41. Observez ces phrases et trouvez leur équivalent en langue


administrative/juridique dans le document.

1) Les lois européennes sont au-dessus des lois nationales.


.............................................................................
2) Le Parlement contrôle les activités de la Commission.
.............................................................................
3) Si les Etats membres n’appliquent pas les règlements, ils peuvent être
sanctionnés.
.............................................................................
4) Les Etats peuvent appliquer une directive comme ils le veulent.
.............................................................................
5) Le nombre de voix de chaque pays dépend de sa population et de son
poids économique
.............................................................................
211
42. En vous servant du site http://www.sgae.gouv.fr/gcp/pages/site/
sgae-internet-sgae/lang/fr/ faites le résumé oral de l’application du droit
communautaire en France.

PROJET

DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE

Même en temps de guerre, il existe des règles.

43. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les equivalents français


des expressions russes suivantes et retenez-les.

— международное гуманитарное право


— международный комитет Красного Креста
— военные действия
— запрет на использование противопехотных мин
— находиться на пороге вступления в войну
— вести переговоры
— по мере того как…

B. Traduisez ce texte en russe.

DROIT INTERNATIONAL HUMANITAIRE

«L’ennemi, notre véritable ennemi, ce n’est pas la nation voisine,


c’est : la faim, le froid, la misère, l’ignorance, la routine,
la superstition, les préjugés».
Henry Dunant, Fondateur de la Croix-Rouge
La guerre est une triste réalité malgré son interdiction
par le droit international.
212
Il existe un droit qui la réglemente et limite ses effets néfastes : le droit
international humanitaire ou droit des conflits armés.
Qu’est-ce que le droit international humanitaire ?
Aujourd’hui, le CICR / Comité international de la Croix Rouge,Genève /
définit le droit international humanitaire comme un ensemble de règles qui,
pour des raisons humanitaires, en temps de guerre, visent à... :
• Protéger les personnes qui ne participent pas ou plus aux combats.
Les personnes protégées en temps de guerre sont toutes celles qui
bénéficient de la protection conférée par le droit international humanitaire
conventionnel et coutumier. Plus précisement, il s’agit des malades, des
blessés, des naufragés, des prisonniers et des civils qui ne participent pas
directement aux hostilités, mais le droit couvre aussi d’autres personnes,
comme le personnel médical et religieux, les travailleurs humanitaires et le
personnel de la protection civile.
Les protections reconnues dans ce droit doivent être observées
indistinctement quelque soit la race, la couleur ou la religion des personnes
protégées, en ce compris les ennemis.
• Limiter les moyens et les méthodes de guerre : interdiction de l’utilisation
des mines anti-personnel, armes incendiaires, certains gaz...
Le droit international humanitaire s’applique uniquement dans les
situations de conflit, complétant la protection accordée par les Droits de
l’Homme, applicables en permanence (guerre et de paix). L’une des missions
de la Croix-Rouge Internationale est de promouvoir et diffuser le DIH auprès
des forces armées, du monde politique et judiciaire et du grand public.
Quand le droit international humanitaire s’applique-t-il ?
Le droit international humanitaire s’applique uniquement dans les
situations de conflit :
• conflit armé international : qui oppose au moins deux Etats ;
• conflit armé non international : oppose, sur le territoire d’un seul Etat,
les forces armées régulières à des groupes armés dissidents ou des groupes
armés entre eux.
Où trouve-t-on le droit international humanitaire ?
C’est principalement dans les quatre Conventions de Genève du 12 août
1949, complétées par les Protocoles additionnels du 8 juin 1977, que se
trouvent codifiées les règles de droit international humanitaire (DIH). Les
Conventions de Genève représentent quatre traités internationaux, à la base
du droit humanitaire moderne qui gouverne le traitement des soldats et des
civils durant un conflit. Adoptées en 1949 pour tenir compte des expériences
de la Seconde Guerre mondiale, les Conventions de Genève s’appliquent
toujours aux conflits armés actuels.
Les Conventions de Genève
1. Amélioration du sort des blessés et des malades dans les forces armées
en campagne
213
2. Amélioration du sort des blessés, des malades et des naufragés des
forces armées sur mer
3. Traitement des prisonniers de guerre
4. Protection des personnes civiles en temps de guerre

Les Protocoles additionnels


1. Protection des victimes lors des conflits armés internationaux
2. Protection des victimes lors des conflits armés non internationaux
La prévention des conflits armés est, et doit rester, le premier objectif de
la coopération internationale. Le second est de veiller à ce que l’humanité
soit sauvegardée face à la réalité de la guerre. C’est là l’objet du droit
international humanitaire.

44. Vous pouvez prendre connaissance du droit international


humanitaire, des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels en
vous servant des sites : http://dsrv402.belbone.be/Page.aspx?PageID=48
http://www.memoireonline.com/02/10/3164/m_Le-CICR-et-les-
conflits-etatiques-internes17.html

45. En consultant le site http://www.memoireonline.com/08/11/4647/


Le-droit-international-humanitaire-et-la-protection-des-personnes-fra-
giles-par-nature-dans-les-confl.html observez la liste des abréviations
du droit humanitaire et retenez-les.
Cet exercice vous permet de montrer quelles sont les motivations des
parties en conflit pour protéger les non-combattants.
Situation : vous vivez dans un pays sur le point d’entrer en guerre.
Les deux pays qui sont sur le point de combattre ont décidé de créer des
règles qu’ils devront respecter au cours des combats.
Divisez-vous en deux groupes pour représenter les deux pays. Vous êtes
les conseillers de vas gouvernements respectifs et vous devez créer la liste
des règles et amorcer des négociations par rapport à ces règles.
Vos étapes :
1) Imaginez-vous que vous êtes les conseillers de votre gouvernement.
Vous êtes sur le point d’entrer en guerre contre un pays voisin.
2) Votre gouvernement a demandé conseil. Les deux pays se sont
entendus pour établir une liste des personnes et des biens qu’ils
s’engagent à ne pas attaquer, tant que l’autre pays n’attaquera pas ces
cibles non plus.
3) Le gouvernement n’accepte que de ne pas attaquer les personnes et
les biens qui ne l’aideront pas à gagner la guerre.
4) Faites un remue-méninges pour établir la liste des personnes et des
biens que vous recommandez de protéger. Les groupes protégés pourraient
comprendre les hôpitaux, les écoles, les civils ou les soldats blessés.
214
5) Comparez vos listes. Vos deux groupes devraient s’entendre sur ce
qui doit être protégé.
6) En inscrivant sur votre liste les civils, les prisonniers de guerre, les
soldats blessés, les écoles et les réserves d’eau et de vivres, vous avez
accepté d’offrir une protection semblable à celle offerte par le droit
international humanitaire.
7) Les discussions qui auront lieu après vos activités devraient permettre
de vous pencher sur les questions suivantes :
• Quels sont les avantages de combattre selon les règles ?
• Quelles sont les conséquences lorsqu’on brise les règles ?
Liste des endroits et des biens protégés :
• Écoles, hôpitaux, édifices religieux, monuments historiques, édifices
gouvernementaux.
• Civils, zones résidentielles, aires de loisir.
• Réserves d’eau et de vivres, etc.
Vous pouvez également ajouter des ponts, des routes, des aéroports et des
usines sur votre liste. Les deux parties n’accepteront probablement pas de
protéger ces biens puisqu’ils pourraient être essentiels à un effort de guerre
et, par conséquent, représenter des cibles militaires légitimes. Dans cette
situation, il est possible de respecter l’esprit du droit international humanitaire
en attaquant, par exemple, les usines durant la nuit au moment où elles ne
sont pas pleines de travailleurs civils. Les effets de la guerre sur les civils
devraient toujours être réduits au minimum.
Pour quelles raisons est-ce qu’un pays pourrait ne pas vouloir
respecter le droit international humanitaire ?
• Parce qu’il pense qu’une partie en conflit peut soumettre l’ennemi.
• Pour réagir aux menaces ou aux actions de l’autre partie.
• Parce qu’il ne prend pas le temps de considérer les conséquences sur sa
propre population, ou parce qu’il ne s’en soucie pas.
• Parce qu’il estime qu’en temps de guerre, tout est permis.
Quelles sont les conséquences possibles de ne pas respecter la loi ?
• Vengeance ou représailles : Si l’une des parties attaque des civils, elle
sera très certainement attaquée elle aussi.
• Escalade : Au fur et à mesure que les attaques sont de plus en plus
aveugles, les parties pourraient perdre le contrôle de la guerre.
• Interventions de l’extérieur et pression internationale.
Avantages de respecter le droit international humanitaire
• Intérêt personnel : Les intérêts à long terme (même si vous êtes victo-
rieux). Qu’arrivera-t-il si vous avez besoin de protection à un moment donné ?
• Image internationale.
• Réciprocité (peur des représailles) : Si vous prenez soin de vos prison-
niers de guerre, il en sera de même pour vos soldats faits prisonniers par
l’ennemi.
215
• Sentiments et logique : Logiquement, les règles ont du sens, mais
dans le feu de l’action, les choses peuvent échapper à tout contrôle. Le fait
d’avoir des observateurs neutres peut aider à éviter que la situation ne se
détériore.
• Mise en application : Les États doivent appliquer le droit international
humanitaire sur leur territoire. Si un État viole le droit international huma-
nitaire, la communauté internationale doit faire pression sur le contreve-
nant. La Croix-Rouge tâche d’influencer les États et de faire des recom-
mandations.
• Retour à la paix : Lorsque des violations graves ont été commises, il est
plus difficile de revenir à la paix.

46. Vous pouvez prendre connaissance des videos sur le sujet du


Droit international humanitaire : Conflits réels ou virtuels en vous ser-
vant du site http://mobile.agoravox.fr/tribune-libre/article/conflits-
reels-ou-virtuels-le-107064. Concluez : le droit international humani-
taire doit-il être intégré aux jeux-vidéo ?

BIBLIOGRAPHIE

1) Козлова Е. И., Кутафин О. Е. Конституционное право России.


3-е изд., перераб. и доп. М.: Юристъ, 2003.
2) Маклаков В. В. Конституционное право зарубежных стран.
Общая часть: учебник для студентов юрид. вузов и фак. Wolters Kluwer
Russia, 2006.
3) Алебастрова И. А. Конституционное право зарубежных стран.
М.: ТК Велби, Проспект, 2009.
4) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Dalloz, 2011.
5) Micro R. Dictionnaire du français primordial. Sous la direction de
Paul Robert. Le Robert Paris, 1985.
6) Le site Wikipédiа. Portail du Droit // http://fr.wikipedia.org/wiki/
Portail:Droit
7) Le site Contact-Avocats.com // http://www.contact-avocats.com/
article/le-droit-public
8) Playmendroit, le site des étudiants en droit // http://playmendroit.free.
fr/droit_civil/les_divisions_du_droit.htm
9) Le site Lexinter.net. La classification thématique du droit. Les
branches du droit // http://lexinter.net/JF
216
10) Le site de la Faculté de Droit Virtuelle de l’Université Jean Moulin
Lyon 3. Les branches du droit // http://fdv.univ-lyon3.fr/joomdle/index.
php?option=com_content&view=article&id=35&Itemid=59
11) Le site Babfinance.net. Les branches du droit // http://www.
babfinance.net/index2.php?
12) Le site de la Croix-Rouge de Belgique. DIH ou droits des conflits
armés // http://dsrv402.belbone.be/page.aspx?PageID=107
13) Le site de la Croix-Rouge Canadienne // http://www.croixrouge.ca/
article.asp?id=28877&tid=006
14) Les droits communautaires : Activités fonctionnels // http://semahysa.
blogspot.com/p/le-developpement-de-cours-1_24.html
UNITÉ VI

Les systèmes judiciaires russe et


français

Судебные системы Российской


Федерации и Франции

INTRODUCTION
1. Retenez les termes juridiques suivants. Faites-les correspondre à
leurs définitions.

• discuter les moyens de fait — проверять доводы (основания)


фактического характера
• discuter les éléments de preuve — проверять элементы доказывания
• exercer des recours — осуществлять обжалование решения
• se tenir à huis clos — проходить при закрытых дверях

1) .................................. : réaliser les moyens mis à la disposition des


plaideurs pour leur permettre d’obtenir un nouvel examen du procès.
2) .................................. : interdire au public l’accès à la salle d’au-
dience.
3) .................................. : vérifier les arguments, les prétentions des par-
ties qui soutiennent la demande (иск) et la défense et qui forment le fonde-
ment de la cause (affaire).
4) .................................. : établir la réalité d’un fait, vérifier les écritures,
exercer les expertises.

2. Transformez les infinitifs des verbes en participes passés en


faisant les groupes de mots. Traduisez et retenez-les.

commettre une infraction — une infraction .......................


poursuivre une personne d’une infraction — .....................
accuser une personne d’une infraction — ..........................
soupçonner une personne d’une infraction — ....................
produire les éléments de preuve — ....................................
218
3. Le texte ci-dessous présente les principes fondamentaux du droit
de la procédure juridictionnelle.
A. Lisez-le et trouvez les équivalents français des expressions russes
suivantes. Retenez-les.
— восстанавливать в правах — элементы доказывания,
— государственные судебные предоставленные
учреждения процессуальным
— отправлять правосудие противником
— тяжесть правонарушения — обмениваться материалами
— применяемые наказания дела
— оппоненты в судебном — в разумные сроки
процессе — лицо, подозреваемое
— закреплять принцип в совершенном
правонарушении
— лицо, обвиняемое
в правонарушении
— доказывать виновность
B. Retrouvez, dans le texte, les synonymes et les antonymes des
groupes de mots suivants, traduisez-les :
1) affirmer le principe = … 1) la preuve de culpabilité ≠...
2) une personne frappée d’une 2) l’audience à huis-clos ≠ …
peine = … 3) léser qn dans ses droits ≠ …
3) établir l’importance d’une 4) déroger aux lois ≠ …
infraction = … 5) la violation des droits ≠ …
4) fournir les preuves = …
5) les litigants = …

C. Retrouvez, dans le texte, les définitions des termes suivants :


le procès du contradictoire — ……..
la présomption d’innocence — …….
les droits de la défense — …….
le procès équitable — ….….
l’audience publique — ……..

4. Traduisez le texte en russe.

LES PRINCIPES FONDAMENTAUX DU DROIT


DE LA PROCÉDURE JURIDICTIONNELLE

La vie en société peut être source de conflits, on attend que la justice réta-
blisse chacun dans ses droits, mais aussi qu’elle protège les intérêts des indi-
219
vidus et ceux de la société. Ce sont devant les juridictions que les personnes
en conflit viennent chercher justice, ainsi que les personnes qui n’ont pas
respecté les lois y sont jugées et sanctionnées.
La justice fonctionne sur le principe constitutionnel. C’est la Constitu-
tion qui établit le système judiciaire d’un pays. Ce ne sont que les juridic-
tions étatiques qui rendent la justice et c’est la loi qui détermine la gravité
des infractions commises et les peines applicables. La Constitution consacre
le principe de l’indépendance de l’autorité judiciaire du pouvoir exécutif et
du pouvoir législatif. La justice est un service public qui veille à l’applica-
tion de la loi et garantit le respect des droits de chacun.
Toute procédure juridictionnelle est fondée sur les principes
fondamentaux du droit de la procédure, certains de ces principes sont issus
de la Convention européenne des droits de l’homme (Convention de
sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, 1950,
Rome), d’autres sont formulés dans les Constitutions et dans les Codes.
Le principe de l’égalité des citoyens devant la loi et devant la justice est
affirmé dans les Constitutions russe et française. En 1996 la Fédération de
Russie a été admise au Conseil de l’Europe et par voie de conséquence, elle
a ratifié la Convention européenne des droits de l’homme en 1998.
Le droit de chaque personne à un procès équitable est consacré par la
Convention européenne des droits de l’homme dans son article 6-1.
A ce principe fondamental, sont attachés les principes du contradictoire
et du respect des droits de la défense, comme principes d’égalité entre les
adversaires dans le cadre d’un procès. Le principe du contradictoire garantit
tout d’abord aux parties qu’elles ne seront pas jugées sans avoir été entendues
ou appelées. Il garantit en outre à chaque partie le droit de connaître et de
discuter les moyens de fait (les arguments) et les éléments de preuve produits
par son adversaire, échanger avec lui des pièces de son dossier. Dans le
cadre d’une procédure pénale, les droits de la défense sont l’ensemble des
droits reconnus aux personnes poursuivies ou soupçonnées d’une infraction,
à toutes les étapes de la procédure judiciaire. Ces droits sont le droit au
respect de la présomption d’innocence, le droit à un avocat dès le début de
la procédure, le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable et dans
le cadre de débats contradictoires, le droit d’exercer des recours. Toute
personne accusée d’une infraction commise est présumée innocente tant que
sa culpabilité n’a pas été prouvée selon la procédure prévue.
La justice est rendue publiquement, cela signifie que l’audience devant
les tribunaux est publique et que le jugement est rendu en présence du public,
à l’exclusion des cas prévus par la loi, alors, l’audience se tient à huis clos.
Ce principe, consacré par la Convention européenne des droits de l’homme
et des libertés fondamentales, inséré dans les Nouveaux Codes de la
procédure judiciaire russe et français.
220
5. En répondant aux questions suivantes faites le résumé du texte
précédent.

1) Dans quels cas les personnes s’adressent-elles à la justice ?


2) Quel texte régit le système judiciaire de l’Etat ?
3) Quelle est la mission de la justice dans l’Etat ?
4) Dans quels documents sont consacrés les principes fondamentaux du
droit de la procédure ?
5) Quels sont les principes fondamentaux du droit de la procédure ?
6) Qu’est-ce qui garantit le principe du contradictoire ?
7) Qu’est-ce qui garantit le principe du respect des droits de la défense ?
8) Qu’est-ce qui signifie le principe de la publicité des débats ?

6. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant aux


mots et aux expressions de la colonne A. Traduisez et retenez-les.

A B
1) les personnes en conflit a) sanctionner
2) la gravité des infractions b) les justiciables
3) l’audience publique c) les débats publics
4) rendre la justice d) l’importance des infractions
5) punir e) organiser la justice
6) chercher justice f) demander justice
g) les adversaires
h) les plaideurs
i) administrer la justice
j) la publicité
k) les litigants

7. A partir des groupes de mots faites vos phrases en mettant les


mots en forme convenable. Traduisez-les.

1) Les personnes en conflit / les moyens de fait / et les éléments de preuve /


de discuter / et d’échanger des pièces des dossiers / être en droit.
2) Les plaideurs / sans avoir été appelés / devant une juridiction / et sans
avoir été entendus / ne pas pouvoir être jugé.
3) Le juge / à l’audience publique / rendre la justice / en présence du
public / et prononcer le jugement.
4) C’est la loi qui / des infractions commises / et les peines applicables /
déterminer / la gravité.
5) Les personnes qui / être jugé / ne pas respecter les lois / devant une
juridiction / et sanctionnées.
221
6) Les litigants / pour être rétabli / devant une juridiction / venir chercher
justice / dans leurs droits.

8. A. Reliez les noms (ou les expressions) suivants avec les verbes
pour faire les groupes de mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Retenez-les.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.

les droits, la paix, l’ordre public, la loi, les intérêts, le principe


de l’égalité, la dette, la culpabilité, le recours, le jugement, un vol,
la justice, la vie à quelqu’un, le système judiciaire, les éléments de
preuve, l’environnement, la liberté, les fonctions, quelqu’un dans ses
droits, les relations diplomatiques, la liberté à quelqu’un, une juridiction,
une infraction, les témoignages, des preuves, l’innocence,
le droit de grâce, un criminel, les moyens de fait

1) juger : ......................................... 7) respecter : ..................................


2) exercer : ..................................... 8) consacrer : .................................
3) rétablir : ..................................... 9) établir : ......................................
4) rendre : ....................................... 10) prouver : ..................................
5) protéger : .................................... 11) commettre : ...............................
6) discuter : .................................... 12) produire : .................................

B. Composez les phrases avec les groupes de mots formés ci-dessus.

9. Dites les équivalents français des groupes de mots suivants en


donnant toutes les expressions synonymiques françaises :

доказывать вину — доказательство вины — проходить при закрытых


дверях — открытое судебное разбирательство — в рамках состязатель-
ного судебного разбирательства — принцип состязательности — оппо-
ненты в судебном процессе — представлять доказательства (элементы
доказывания) — проверять доказательства (элементы доказывания) —
отправлять правосудие — восстанавливать в правах — искать право-
судия — осуществлять обжалование — вернуть свободу — совершать
правонарушение — тяжесть правонарушения — проверять факты —
привлекать к уголовной ответственности — подозревать в совершен-
ном правонарушении — совершать правонарушение — доказывать не-
виновность — закреплять принцип — право на справедливое судебное
разбирательство — в разумные сроки — обвинять в совершенном пра-
вонарушении — обмениваться материалами дела
222
10. Complétez les phrases à l’aide des mots suivants :

poursuites pénales, une infraction, culpabilité, la défense,


être rendu publiquement, à huis clos, innocent, équitablement,
principe de contradiction, les moyens de fait, l’autorité judiciaire,
l’égalité, les éléments de preuve

1) La Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés


fondamentales de Rome, article 6 : «Toute personne a droit à ce que sa
cause soit entendue.................., publiquement et dans un délai raisonnable,
par un tribunal indépendant et impartial, établi par la loi».
2) La Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés
fondamentales de Rome, article 6 : «Toute personne accusée d’..................
est présumée............... jusqu’à ce que sa............... ait été légalement établie».
3) La Constitution de la V-e République de la France, article 2 : «La
France est une République indivisible, laïque, démocratique et sociale. Elle
assure.................. devant la loi de tous les citoyens sans distinction d’origine,
de race ou de religion».
4) La Constitution de la V-e République de la France, article 84 : «Le
Président de la République est garant de l’indépendance de..................».
5) La Constitution de la Fédération de Russie, article 122 : «Les juges
sont inviolables. Le juge ne peut faire l’objet de.................. que selon la
procédure fixée par la loi fédérale».
6) La Constitution de la Fédération de Russie, article 123 : «L’instance
dans tous les tribunaux est publique. L’audition de l’affaire en
séance.................. est permise dans les cas prévus par la loi fédérale. La
procédure judiciaire est mise en oeuvre sur la base du.................. et d’égalité
en droit des partie».
7) La Convention de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés
fondamentales de Rome, article 6 : «Le jugement doit.................., mais
l’accès de la salle d’audience peut être interdit à la presse et au public pen-
dant la totalité ou une partie du procès dans l’intérêt de la moralité, de l’ordre
public ou de la sécurité nationale dans une société démocratique...».
8) Le Code de Procédure Pénale de la Fédération de Russie, article 16 :
«Le droit à..................est garanti au suspect et à l’inculpé. La personne qui
mène l’enquête, l’agent d’instruction, le procureur et le tribunal sont tenus
de garantir au suspect et à l’inculpé le droit de se défendre par les moyens et
procédés prévus par la loi».
9) Le Nouveau Code de Procédure Civile de la France, article 15 :
«Les parties doivent se faire connaître mutuellement les moyens de fait en
temps utile...............................elles fondent leurs prétentions,..................
qu’elles produisent et les moyens de droit qu’elles invoquent, afin que cha-
cune soit à même d’organiser sa défense».
223
11. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Принцип независимости судебной власти от законодательной и


исполнительной закреплен в Конституции.
2) Только закон определяет организацию судебной системы, регла-
ментирует деятельность судебных органов, устанавливает тяжесть пра-
вонарушений и применяемые меры наказания.
3) Правосудие осуществляется специальными государственными
органами — судами.
4) Принципы правосудия определяют права и свободы человека и
гражданина: равенство всех граждан перед законом и судом; право
граждан на судебную защиту.
5) Конституция обеспечивает каждому гражданину право на судеб-
ную защиту, которая провозглашает, что каждый имеет право на полу-
чение квалифицированной юридической помощи, в том числе и бес-
платной, в случаях, установленных законом.
6) Принципы правосудия определяют порядок судопроизводства:
законность, гласность, состязательность и равноправие сторон, прин-
цип презумпции невиновности.
7) В соответствии с Конституцией судопроизводство осуществля-
ется на основе принципа состязательности и равноправия сторон.
8) В уголовном судопроизводстве стороны обвинения и защиты на-
делены равными процессуальными правами по установлению фактов,
по предоставлению доказательств, заявлению ходатайств, обжалова-
нию решений суда.
9) Презумпция невиновности — это правовое положение, согласно
которому обвиняемый признается (презюмируется) невиновным, пока
его виновность не будет установлена приговором суда.
10) Судебное заседание проводится открыто, за исключением су-
дебных дел, которые составляют государственную или личную тайну.
11) Закрытое заседание проводится в случаях, предусмотренных
законом.
12) Право на справедливое судебное разбирательство закреплено в ст. 6
Европейской конвенции о защите прав и основных свобод человека, со-
гласно которой: «Каждый в случае спора о его гражданских правах и обя-
занностях или при предъявлении ему любого уголовного обвинения имеет
право на справедливое и публичное разбирательство дела в разумный срок
независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона».

PRATIQUE DE GRAMMAIRE
12. Relevez, dans les phrases suivantes, les noms que les pronoms
relatifs mis en italique remplacent.
224
Remarque : révisez l’emploi des pronoms relatifs en consultant
l’annexe.
1) Les tribunaux fédéraux municipaux jugent en première instance, à
charge d’appel, toutes les affaires civiles et pénales, pour lesquelles la
compétence n’est pas attribuée aux juridictions supérieures.
2) La loi prévoit que la Cour Suprême de la Fédération de Russie peut
aussi juger en première instance «les affaires d’une gravité particulière ou
d’une importance sociale particulière», dont elle se saisit à sa propre initiati-
ve ou à l’initiative du Procureur Général.
3) L’appel est une voie de recours ordinaire par laquelle le plaideur
mécontent d’un jugement rendu en première instance demande à une
juridiction du second degré de le réformer ou de l’annuler.
4) Le droit est fondé sur le principe juridique du respect des décisions
rendues selon lequel les juridictions inférieures sont liées par les décisions
des juridictions supérieures sur les mêmes points de droit.

13. Remplacez les points par les pronoms relatifs qui conviennent.
1) Le tribunal compétent est celui du domicile du défendeur, selon le
ressort territorial ....... les juridictions dépendent.
2) En France les juridictions de droit commun connaissent de toutes les
affaires .................................. la loi n’a pas donné expressément compétence
aux autres juridictions dites d’exception.
3) La justice est un service public ............. veille à l’application de la loi
et garantit le respect des droits de chacun.
4) Les personnes en conflit viennent chercher justice, ainsi que les
personnes ...........n’ont pas respecté les lois y sont jugées et sanctionnées.
5) Les parties doivent se faire connaître mutuellement les moyens de fait
en temps utile ............................. elles fondent leurs prétentions, les éléments
de preuve ............. elles produisent et les moyens de droit .................... elles
invoquent.

DOSSIER I À ÉTUDIER

225
14. Remettez les mots en ordre en employant les verbes en forme
convenable. Traduisez les phrases.

1) Le Conseil constitutionnel / et des règlements des assemblées parle-


mentaires / le contrôle obligatoire / à la Constitution / de la conformité des
lois organiques / exercer.
2) Le Conseil constitutionnel / l’empêchement / d’exercer ses fonctions
/ pour le chef de l’Etat / constater.
3) Le président / par le Président / parmi les membres / de la République
/être désigné / du Conseil constitutionnel.
4) Le Conseil constitutionnel / et des engagements internationaux / le
contrôle facultatif / des lois ordinaires / de la constitutionnalité / exercer.
5) La Cour constitutionnelle / 19 juges élus / parmi les candidatures pré-
sentées / être composé de / par le Conseil de la Fédération / par le Président
de la Russie.
6) L’organisation / par les lois régionales / et la compétence / des cours
constitutionnelles / être régi / des sujets de la Fédération de Russie.

DOCUMENT 1 : LE CONSEIL CONSTITUTIONNEL


DE LA FRANCE. LA COUR CONSTITUTIONNELLE
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

15. A. Lisez le document et trouvez les équivalents français des


expressions russes suivantes :

— законность проведения выборов — передать на рассмотрение


— являться обязательными ходатайство; жалобу
(о решениях) — обратиться в суд
— не подлежать никакому — давать консультативное
обжалованию заключение
— посягать на права,
нарушать права

B. Traduisez le texte en russe.

LE CONSEIL CONSTITUTIONNEL DE LA FRANCE

Le Conseil constitutionnel de la France ne se situe au sommet d’aucune


hiérarchie de tribunaux ni judiciaires ni administratifs. Il a deux compétences
juridictionnelle et consultative. Dans le cadre de sa compétence juridic-
tionnelle le Conseil constitutionnel :
226
• exerce le contrôle automatique et obligatoire de la conformité à la
Constitution des lois organiques et des règlements des assemblées
parlementaires ;
• exerce le contrôle facultatif de constitutionnalité des lois ordinaires et
des engagements internationaux ;
• statue sur la régularité des élections du Président de la République, des
membres du Parlement et sur la régularité des référendums.
Ses décisions s’imposent aux pouvoirs publics et à toutes les autorités
administratives et juridictionnelles. Elles ne sont susceptibles d’aucun recours.
La révision constitutionnelle du 23 juillet 2008 a créé la possibilité pour une
juridiction de saisir le Conseil constitutionnel de recours si une disposition
législative porte atteinte aux droits et libertés garantis par la Constitution. Par
contre elle n’a pas permis aux citoyens de saisir le Conseil constitutionnel.
Comme organe consultatif le Conseil constitutionnel donne un avis en
cas de recours aux procédures exceptionnelles de l’article 16 de la
Constitution lorsqu’il est consulté officiellement par le Président. Il constate
l’empêchement pour le chef de l’Etat d’exercer ses fonctions.
L’institution permanente, il ne siège et ne juge qu’en séance plénière. Il
est composé de neuf membres. Il se renouvelle par tiers tous les trois ans.
Les membres sont désignés respectivement par le Président de la République
et le président de chacune des assemblées du Parlement (Sénat et Assemblée
nationale). Le président du Conseil constitutionnel est désigné par le
Président de la République parmi les membres. Le mandat des conseillers
est de neuf ans et il n’est pas renouvelable.

16. Reconstituez le document en le complétant à l’aide des mots


suivants :

vérifier, en sessions plénières, exercer, régler, être susceptible, saisir, ne pas


être renouvelable, s’imposer, statuer (sur), donner un avis consultatif

LA COUR CONSTITUTIONNELLE
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

La Cour constitutionnelle de la FR est l’instance suprême de l’ordre


des juridictions constitutionnelles de la Fédération de Russie. C’est une
juridiction du contrôle constitutionnel qui ................ en toute autonomie et
indépendance le pouvoir juridictionnel au moyen de la procédure
constitutionnelle. Conformément à l’article 125 de la Constitution de la
Fédération de Russie la Cour :
• ......................... la conformité à la Constitution de la Fédération de
Russie des lois fédérales, des actes normatifs ; des Constitutions des
Républiques, des statuts, des traités internationaux non entrés en vigueur ;
227
des accords entre les organes du pouvoir d’Etat de la Fédération de Russie et
des sujets de la Fédération de Russie ;
• ......................... les conflits de compétence entre les organes fédéraux
du pouvoir d’Etat et les organes du pouvoir d’Etat des sujets de la Fédération
de Russie ;
• ....................... sur la constitutionnalité de la loi appliquée ou applicable
dans une affaire concrète sur les recours dont des citoyens et des tribunaux
peuvent le ........................ en cas de la violation des droits et libertés
constitutionnels.
Ses décisions qui ne ........................... d’aucun recours, .......................
à tous les autres ordres de juridictions et organismes d’Etat.
La Cour constitutionnelle donne l’interprétation de la Constitution de la
Fédération de Russie. A la demande du Conseil de la Fédération, elle ..........
........................... sur le respect de la procédure relative à la mise en
accusation du Président de la Fédération de Russie pour haute trahison ou
une autre infraction grave.
Elle est composée de 19 juges élus par le Conseil de la Fédération parmi
les candidatures présentées par le Président de la Russie. Le mandat des
juges est de 15 ans et il ................................ Les juges élisent leur président
eux-mêmes pour la durée de 3 ans. La Cour siège en chambres de 9 ou 10
juges ou ..............................
Les cours constitutionnelles ou statutaires des sujets de la FR sont les
juridictions de la deuxième instance qui contrôlent la conformité des lois et
des actes réglementaires régionaux et locaux à la Constitution ou au statut du
sujet de la Fédération de Russie. Leur organisation et la compétence sont
toujours régies par les lois régionales. Elles fonctionnent pour le moment
dans douze sujets parmi plus de 80 qui composent la Fédération de Russie.

17. A partir des textes précédents, répondez aux questions en faisant


l’analyse comparative des deux organes constitutionnels en Russie et en
France.

1) Quels sont les organes qui assurent le contrôle de constitutionnalité


dans les deux pays ?
2) Quel est le rang de ces organes dans chaque pays ? Est-ce qu’ils font
partie d’un certain ordre de juridictions ?
3) Quelles compétences ces organes possèdent-ils ?
4) Quelles sont les compétences juridictionnelles de la Cour constitution-
nelle de la Fédération de Russie et du Conseil constitutionnel de la France ?
Est-ce que les citoyens peuvent saisir ces organes ? Est-ce que les juridictions
peuvent les saisir ? Si oui, dans quels cas ces organes se saisissent des recours ?
5) Est-ce qu’il est possible d’exercer les voies de recours contre les
décisions de ces organes ?
228
6) Quelle est la mission des cours constitutionnelles ou statutaires des
sujets de la Fédération de Russie ?
7) Quelles sont les compétences consultatives des deux organes ?
8) Quelles sont la composition du Conseil constitutionnel de la France et
celle de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie ? Qui nomme
les membres du Conseil constitutionnel et les juges de la Cour constitution-
nelle de la Fédération de Russie ? Quelle est la durée de leur mandat ?
9) Quelle est la procédure de l’élection du président de ces organes en
Russie et en France ? Comment siègent-ils ?

18. Sans consulter le texte précédent, indiquez l’organe


constitutionnel qui convient. Dans quels cas les deux sont à la fois
convenables.
LA LE
A CHOISIR COUR CONSEIL
Cet organe assure le contrôle de constitutionnalité.
Cet organe est saisi des recours par des juridictions en
vue d’examiner la constitutionnalité d’une disposition
législative de la Constitution.
Les juridictions ainsi que les citoyens peuvent saisir
cet organe de recours.
Les conflits de compétence entre les pouvoirs publics
d’un niveau différent ressortissent à cet organe.
La régularité des élections du Chef de l’Etat ainsi que
des membres du Parlement relèvent de la compétence
de cet organe.
Les citoyens ne peuvent pas s’adresser directement à
cet organe.
Cet organe est la juridiction supérieure de l’ordre des
juridictions constitutionnelles.
Cet organe ne fait pas partie d’aucun ordre de
juridictions.
Ses décisions qui ne sont susceptibles d’aucun recours
s’imposent à tous les ordres de juridictions et
organismes d’Etat.
Cet organe est consulté sur le respect de la procédure
concernant la mise en accusation du Chef de l’Etat pour
haute trahison ou une autre infraction grave.
Cet organe constate l’empêchement pour le Chef de
l’Etat d’exercer ses fonctions.
Cet organe permanent ne siège et ne juge qu’en
chambres ou en sessions plénières.

229
19. Faites par écrit l’analyse comparative des deux organes constitu-
tionnels en dégageant les points communs et les différences. Employez
les expressions de la comparaison ou celles de l’opposition ci-dessous :
les expressions de la comparaison les expressions de l’opposition
также; такой же… как… зато; напротив
ainsi que, autant que par contre
en revanche
так же, как…; так же; точно так же в противоположность
de même que au contraire de
de la même façon que contrairement à
à l’inverse de
одинаково; как; подобным образом между тем как; тогда как
pareillement alors que
semblablement tandis que
comme в отличие от
à l’encontre
à l’opposé de
1) Les décisions de la Cour constitutionnelle ainsi que
celles du Conseil constitutionnel ne sont susceptibles d’aucun
recours.....................
2) ........................................................

20. Traduisez les phrases du russe en français.


1) Конституционный Суд РФ является высшим судебным органом
конституционного контроля, который осуществляет судебную власть са-
мостоятельно и независимо посредством конституционного контроля.
2) Конституционный Совет Франции не принадлежит ни к одной
иерархии судов, он не входит ни в систему уголовных и гражданских
судов, ни в систему административных судов.
3) Конституционный Суд РФ разрешает дела о соответствии Консти-
туции РФ федеральных законов, нормативных актов, конституций рес-
публик, уставов, международных договоров РФ, не вступивших в силу,
договоров между органами государственной власти РФ и субъектов РФ.
4) Конституционный Совет осуществляет обязательной контроль
над конституционностью органических законов, регламентов палат
парламента; контроль факультативный над конституционностью орди-
нарных (обычных) законов и международных договоров и обязательств.
5) Конституционный Суд РФ разрешает споры о подсудности между
органами государственной власти.
6) Конституционный Совет вносит решения о правильности избра-
ния Президента Республики, депутатов и сенаторов и проведения ре-
ферендумов.
230
21. Traduisez les phrases du russe en français.
1) Конституционный Суд РФ проверяет конституционность закона,
примененного или подлежащего применению в конкретном деле, по
жалобам на нарушение конституционных прав и свобод граждан и по
запросам судов.
2) Пересмотр Конституции в июле 2008 г. позволил судебному ор-
гану обратиться в Конституционный Совет, если норма закона наруша-
ет права и свободы, гарантированные Конституцией, но не разрешил
принимать обращения от рядовых граждан.
3) Конституционный Суд Российской Федерации состоит из 19 судей,
избираемых сроком на 15 лет Советом Федерации по представлению
Президента Республики. Мандат судей не может быть возобновлен.
4) Конституционный Совет состоит из 9 человек, назначаемых сро-
ком на 9 лет. Совет обновляется на треть каждые 3 года. Председатель
Конституционного Совета выбирается Президентом Республики из чис-
ла назначенных членов.
5) Решения Конституционного Суда РФ и Конституционного Совета
обжалованию не подлежат и являются обязательными.

22. Pour faire l’analyse comparative plus complète des deux organes
constitutionnels vous pouvez vous servir des portails officiels de la Cour
constitutionnelle de la Fédération de Russie (en russe) et du Conseil consti-
tutionnel de la France, ainsi que le site présentant la Cour constitutionnelle
de Fédération de Russie en français. Vous pouvez voir les vidéos associées.
www.conseil-constitutionnel.fr
www.ksrf.ru
www.conseil-constitutionnel.fr/...constitutionnel/.../presentation-de-
la-cour-constitutionnelle-de-la-federation-de-russie.52896.html

23. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :
le principe du contradictoire — отправлять правосудие — la régularité des
élections — доказывать виновность — poursuivre une personne — оппонен-
ты в судебном процессе — discuter les éléments de preuves — уважать право
на защиту — accuser qn d’une infraction — справедливый судебный про-
цесс — porter atteinte aux droits — восстанавливать в правах — discuter les
moyens de fait — открытое судебное заседание — se tenir à huis-clos — ра-
венство граждан — chercher justice — презумпция невиновности — régler
les conflits de compétences — в разумные сроки — la publicité de
l’audience — материалы дела — une personne soupçonnée d’une infrac-
tion — закреплять принцип — la mise en accusation — предоставлять эле-
менты доказывания — exercer des recours — привлечение к ответственно-
сти за измену — administrer la justice — выносить решение о соответствии
231
с Конституцией — dans un délai raisonnable — нарушение прав и свобод —
les décisions s’imposent — давать консультативное заключение

DOSSIER II À ÉTUDIER

24. Savez-vous comment la justice en France est organisée ? Quelles


sont les juridictions qui constituent son système juridictionnel ?
Le schéma ci-dessous représente l’organisation de la justice en
France, en vous aidant du texte qui le suit, trouvez les noms russes
équivalant aux juridictions françaises. Retrouvez :

• deux ordres de juridictions • les juridictions d’exception


• les juridictions de droit commun • les degrés de juridiction

L’ORGANISATION DE LA JUSTICE EN FRANCE

232
L’ORDRE ADMINISTRATIF

I degré de juridiction

À SAVOIR

В судебной системе Франции существует две юрисдикции судов:


суды общей юрисдикции: суды уголовные и гражданские и си-
стема административных судов.
Различают два звена (ранга) судов:
суды первой инстанции, называемые трибуналами (tribunal(aux))
суды второй инстанции — апелляционные суды (cour(s))
Кассационный суд является высшим судебным органом для су-
дов общей юрисдикции. Он не рассматривается как инстанция, его
задача — обеспечить соблюдение закона нижестоящими судами.
Этот суд рассматривает вопросы права.
Система судов общей юрисдикции имеет в своем составе граж-
данские и уголовные подразделения. К судам общей юрисдикции
(общего права): по гражданским делам относится трибунал боль-
шой инстанции, наделенный общей компетенцией; по уголовным
делам: полицейские трибуналы, исправительные трибуналы, суды
присяжных.
Во Франции существуют специализированные суды (суды ис-
ключительной юрисдикции), компетенция которых ограничена
определенным кругом дел. Гражданскими специализированными
судами являются: трибуналы малой инстанции, местные cудьи, за-
менившие мировых судей, коммерческие (торговые) трибуналы, со-
веты прюдомов, рассматривающие трудовые споры, паритетные
трибуналы по земельным спорам, трибуналы по социальным вопро-
сам.
В большинстве гражданских судов исключительной юрисдикции
заседают не профессиональные судьи, а избираемые или назначае-
мые судьи, компетентные в разрешении споров, возникающих в раз-
личных сферах.
К уголовным судам исключительной юрисдикции относятся:
судья по делам детей, трибуналы по делам детей, суд присяжных по
делам несовершеннолетних.

233
Система административных судов состоит из администра-
тивных трибуналов, составляющих первую инстанцию, админи-
стративных апелляционных судов и Государственного Совета,
который является высшим судебным органом для административ-
ных судов. Он может выступать, как суд первой инстанции, так и
апелляционной и кассационной инстанции, что является его глав-
ной судебной функцией.

25. Savez-vous comment la justice est organisée en Russie ? Quelles


sont les juridictions qui constituent son système juridictionnel ?
Le schéma représente le système juridictionnel de la Fédération de
Russie, en vous aidant du texte ci-dessous, trouvez les noms français
équivalant aux juridictions de la Fédération de Russie. Retrouvez :
• deux niveaux des juridictions
• trois ordres de juridictions
• trois instances de juridictions

СУДЕБНАЯ СИСТЕМА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Конституцион-
ный Суд РФ

Арбитражные
апелляционные
суды

234
À SAVOIR

La Russie est une république fédérale, composée des unités


administratives régionales «sujets» : des républiques, des kraïs (équi-
valant plus ou moins à «territoires»), des oblasts (équivalant plus ou
moins à «régions»), des villes à statut fédéral, d’une oblast autonome
(équivalant plus ou moins à «région autonome») et des okrougs auto-
nomes (équivalant plus ou moins à «districts autonomes»). Tous les su-
jets de la Fédération de Russie sont égaux en droits entre eux, selon
l’article 5 de la Constitution de 1993.
Le système juridictionnel de la Fédération de Russie comprend :
deux niveaux de juridictions (уровни):
• les Cours fédérales : 1) la Cour constitutionnelle de la Fédération
de Russie ;
2) la Cour Suprême de la Fédération de Russie, les Cours suprêmes des
républiques, les tribunaux territoriaux et régionaux, les tribunaux des villes
d’importance fédérale, les tribunaux de la région autonome et des districts
autonomes, les tribunaux de district, les tribunaux militaires et spéciaux ;
3) la Cour Supérieure d’Arbitrage de la Fédération de Russie, les
tribunaux fédéraux d’arbitrage des districts, les tribunaux d’arbitrage
des sujets de la Fédération de Russie ;
• les tribunaux des sujets de la Fédération de Russie :
1) les tribunaux constitutionnels (statutaires) des sujets de la Fédé-
ration de Russie ;
2) les juges de paix.
trois ordres de juridictions (юрисдикции):
• les juridictions constitutionnelles : la Cour constitutionnelle au
niveau fédéral, et les cours constitutionnelles (statutaires régionales) ;
• les juridictions de droit commun : la Cour Suprême de la Fédéra-
tion de Russie, les Cours suprêmes des Républiques, les tribunaux terri-
toriaux et régionaux, les tribunaux des villes d’importance fédérale, les
tribunaux de la région autonome et des districts autonomes, les tribu-
naux de district, les juges de paix, les tribunaux municipaux, les tribu-
naux militaires et spéciaux ;
• les juridictions arbitrales : les tribunaux d’arbitrage des sujets de
la Fédération de Russie, les tribunaux fédéraux d’arbitrage d’appel, les
tribunaux fédéraux d’arbitrage des districts et la Cour supérieure d’arbi-
trage de la Fédération de Russie.
trois instances (degrés) de juridictions (три звена):
• les juridictions d’instance suprême : la Cour constitutionnelle de la
Fédération de Russie, la Cour Suprême de la Fédération de Russie, la
Cour supérieure d’arbitrage de la Fédération de Russie ;

235
• les juridictions de deuxième instance : les tribunaux constitutionnels
(statutaires) des sujets de la Fédération de Russie, les tribunaux fédéraux
des sujets de la Fédération de Russie, les tribunaux militaires des districts
autonomes, les tribunaux fédéraux d’arbitrage des districts et les
tribunaux fédéraux d’arbitrage d’appel ;
• les juridictions de première instance : les juges de paix, les tribunaux
fédéraux municipaux, les tribunaux militaires, les tribunaux d’arbitrage
des sujets de la Fédération de Russie.

26. A partir des deux schémas et des textes précédents faites


l’ananlyse comparative des deux systèmes judiciaires en répondant aux
questions suivantes :
1) Quels sont les grands ordres de juridictions qui constituent le système
judiciaire français et le système judiciaire russe ?
2) Quelles juridictions sont les juridictions de droit commun en France
et lesquelles sont en Russie ?
3) Quels sont les niveaux de juridictions en Russie ?
4) Comment peut-on expliquer l’existance de deux niveaux des juridic-
tions en Russie ? Y a-t-il des niveaux des juridictions dans le système judi-
ciaire français ?
5) Combien de degrés de juridictions le système judiciaire français et le
système judiciaire russe comprennent-ils ?
6) Quelles sont les juridictions supérieures en France et en Russie ?
7) Le système judiciaire de quel pays comprend les juridictions d’ex-
cep-tion ?
8) Quelles sont les juridictions d’exception et les juridictions de droit
commun en matière civile et pénale en France ?
9) Quelles sont les juridictions constitutionnelles, arbitrales et celles de
droit commun en Russie ?

27. Faites correspondre les termes juridiques suivants à leurs


définitions.

l’ordre judiciaire — l’ordre administratif — les juridiction de droit


commun — les juridictions d’exception

1) ............................ : les juridictions spécialisées qui jugent les affaires


pour lesquelles un texte précis leur détermine expressément la compétence.
2) ............................ : l’ensemble des juridictions relevant du droit
public et soumis au contrôle du Conseil d’Etat (en France).
3) ............................ : l’ensemble des tribunaux criminels et civils qui
relèvent du droit privé placés sous l’autorité du Ministère de la Justice de la
France.
236
4) ............................ : es juridictions ordinaires (criminelles, civiles et
administratives) qui ont compétence pour juger toutes les affaires de droit
privé sauf lorsqu’un texte spécial exclut expressément cette compétence.

28. A. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

судебное дело рассматривать дело;


• affaire (f) (terme général) разрешать спор
• cause (f) (au civil) • juger
• procès (m)( en toutes matières ) • examiner
спор, разногласие (досудебный) • trancher
• régler
• différend (m) • traiter
судебный спор, тяжба (au civil)
рассматривать, разрешать дело
• litige (m) по существу, по факту
судебные споры • juger, trancher
(en toutes matières) • statuer au fond / sur le fond
• contentieux (m) • juger en fait
иск (au civil) рассматривать дело
на основе норм права
• action (f) en justice • statuer en droit
(исковое производство) • juger le droit
• demande (f) • se saisir de qch
(исковое заявление)
предъявить, подать иск (в суд)
• requête (f)
(исковое заявление без • former la demande, l’action en
уведомления оппонента) justice
• porter ~
иск (au pénal) • introduire ~
• action (f) publique • exercer ~
исковое притязание, • intenter ~
требование
• prétention (f)

B. Faites correspondre chaque terme à sa définition :

a) la demande — l’action en justice — l’action publique — la requête


1) ................. : le pouvoir reconnu aux sujets de droit de s’adresser à la
justice pour obtenir le respect de leurs droits ou de leurs intérêts légitimes ;
ainsi que le droit pour l’adversaire de discuter le bien-fondé de la prétention
formée contre lui.
237
2) ................. : la demande écrite adressée directement à un magistrat,
sans assigner un adversaire devant une juridiction, dans le cas où la «situa-
tion à régler est urgente et où la nécessité commande qu’il soit procédé non
contradictoirement».
3) ................. : l’acte par lequel une personne soumet au tribunal une
prétention.
4) ................. : l’action en justice portée devant une juridiction répres-
sive pour l’application des peines à l’auteur d’une infraction et exercée par
les magistrats du parquet.
b) un litige — un différend — un contentieux — un procès
1) ................. : la difficulté de fait ou de droit soumise à l’examen du
juge ou d’un arbitre sur toutes les matières.
2) ................. : l’ensemble de procès se rapportants au même objet : li-
tiges privés, pénals, administratifs, fiscaux, etc.
3) ................. : lorsque la personne ne peut obtenir amiablement la re-
connaissance d’une prétention qu’elle croit avoir, elle saisit un tribunal pour
lui soumettre sa prétention.
4) ................. : un simple désaccord entre les personnes avant la saisine
du juge.

29. A. Reliez les verbes avec les noms (ou les expressions) suivants
pour faire les groupes de mots. Traduisez-les en consultant le diction-
naire. Retenez-les.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
le(s) recours, la décision, la protection des mineurs, les fonctions,
les dossiers, la légitimité du mariage, les différends, les droits, les litiges,
la(les) compétence(s), des allocations, la validité d’un acte, les conflits
de travail, les attributions, la justice, le recours en grâce, une influence,
les bénéfices, la nationalité, des biens, la demande, un projet de loi,
le contentieux
1) exercer : .................................... 5) rejeter : .........................................
2) attribuer : .................................. 6) rendre : .........................................
3) répartir : .................................... 7) contester : .....................................
4) former : ..................................... 8) trancher : ......................................

B. Faites vos phrases avec les groupes de mots formés ci-dessus.


30. Remettez les mots en ordre et traduisez les phrases :
1) Il existe / selon la nature / entre les différentes juridictions / une répar-
tition des compétences / de l’objet du litige / et selon le ressort territorial.
238
2) Le justiciable / de contester / une décision déjà rendue / et de faire
appel / a le droit / devant une juridiction de la deuxième instance.
3) Le tribunal de commerce / entre commerçants / visant les actes de
commerce / règle les litiges / et les conflits.
4) Le tribunal de grande instance / si la compétence / tranche les litiges
ci-vils / à une autre juridiction / n’est pas attribuée expressément / pour ces
affaires.
5) La Cour de cassation / de la règle de droit / le recours en pourvoi /
rejette / de la bonne application / dans le cas.
6) En France les juridictions de droit commun / ou sanctionnent les at-
teintes / entre les personnes / règlent les litiges / contre les personnes, les biens.

31. A. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

тяжущаяся сторона, тяжущийся; сторона в деле


justiciable (m) partie (f) au litige, au procès
plaideur (m) partie (f) en cause, en conflit
litigant (m) partie (f) à l’instance
истец ответчик
(en matières civiles) : (en toutes matières) :
demandeur, -esse (m,f) défendeur, -esse (m, f)
plaignant (m), partie (f) plaignante
(en matières administratives ; en droit
européen ; en civil, hors du procès
contradictoire) :
requérant (m), partie (f) requérante
(en matières pénales) :
partie (f) civile

B. Faites correspondre chaque terme à sa définition :


Remarque : un terme se répète trois fois.

les parties au litige — le justiciable — le requérant —


le demandeur — le défendeur

1) ................. : la personne considérée dans ses rapports avec la justice,


soit qu’elle demande justice, soit qu’elle soit appelée en justice.
2) ................. : les différentes parties à un procès : demandeur, défen-
deur, intervenant.
3) ................. : le demandeur à l’instance dans la procédure conten-
tieuse administrative.
239
4) ................. : la personne qui prend l’initiative d’engager un procès.
5) ................. : le justiciable qui porte sa cause devant la Cour de justice
de l’Union européenne ou devant la Cour européenne des droits de l’homme.
6) ................. : la personne contre laquelle est intentée une action en justice.
7) ................. : la victime d’une infraction lorsqu’elle exerce les droits
qui lui sont reconnus en cette qualité devant les juridictions répressives.
8) ................. : le plaignant qui saisit une juridiction sans que l’adver-
saire ait été préalablement informé.

32. A. En vous aidant du dictionnaire précisez en russe le sens des


verbes suivants :

relever : 1) les salaires, les impôts, le niveau de vie ; 2) qn de ses fonc-


tions, qn d’accusation, qn du serment, qn de déposition de témoignage, qn de
ses engagements ; 3) de la compétence, du ressort, d’une juridiction ;
renvoyer : 1) l’affaire en jugement, l’affaire pour un nouveau jugement ;
2) une décision devant une nouvelle juridiction ; 3) une décision devant la
même juridiction ; 4) une affaire à une audience ultérieure ; 5) un salarié, un
employé ;
sanctionner : 1) les atteintes aux droits, la violation d’une loi, une infrac-
tion ; l’excès du vitesse, l’abus du pouvoir, le refus de travailler ; 2) le délin-
quant, un salarié ; 3) les grèves, l’exercice de l’activité, la loi, un projet.

B. Traduisez les phrases du français en russe.

1) Les juridictions pénales ou répressives sanctionnent les atteintes


contre les personnes, les biens, la société et jugent les personnes soupçon-
nées d’une infraction.
2) Ce sont devant les juridictions que les personnes en conflit viennent
chercher justice, ainsi que les personnes qui n’ont pas respecté les lois y sont
jugées et sanctionnées.
3) Les juridictions de droit commun relèvent d’une juridiction suprême :
la Cour de cassation.
4) Si la décision attaquée n’a pas été prise conformément aux règles de
droit, la Cour de cassation annule la décision et la renvoie devant une juri-
diction du même ordre que celle dont émane la décision.
5) Le recours en révision fait renvoyer l’affaire devant la même juridic-
tion qui a rendu la décision attaquée.
6) Le procureur a autorisé à renvoyer l’affaire en jugement.
7) Sanctionné pour l’abus du pouvoir, il a été relevé de ses fonctions.
8) L’une des revendications des ouvriers d’usine est de relever le salaire.
9) La cour administrative d’appel ne connaît pas des recours en apprécia-
tion de légalité et des recours sur les litiges relatifs aux élections municipales
et départementales, qui relèvent en appel du Conseil d’Etat.
240
33. A. Retenez les analogues français des termes russes suivants :

обжалование, жалоба
• le recours = le pourvoi, la requête, la plainte
le recours contre la décision devant une juridiction
апелляционная жалоба
• l’appel = le pourvoi en appel, le recours en appel
кассационная жалоба
• le pourvoi en cassaton = le recours en cassation
ревизионное обжалование (en France) ;
в порядке надзора или по вновь открывшимся
обстоятельствам (en Russie)
• le recours en révision = le pourvoi en révision
обжаловать, подать жалобу (апелляционную, кассационную)
• porter, former, interjeter, introduire /intenter le recours, l’appel,
le pourvoi en cassation
обжаловать в апелляционном порядке, подать
апелляционную жалобу
• appeler d’une décision devant une juridicton
• faire appel d’une décision devant une juridicton
• porter l’appel contre la décision devant une juridiction
обжаловать в кассационном порядке, подать кассационную жалобу
• se pourvoir en cassation
• recourir en cassation

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention à l’emploi des


prépositions en français et en russe.

1) On porte un pourvoi en cassation contre toute décision rendue en


dernier ressort devant le juge de cassation.
2) La Cour Suprême de la FR connaît des recours et des protestations
(жалобы и протесты) formés contre les décisions rendues en dernier ressort.
3) La Cour supérieure d’arbitrage de la FR tranchent les litiges entre les
personnes privées (sociétés et commerçants) ainsi que des recours contre
les actes administratifs en matière commerciale et fiscale.
4) Le Ministère Public a le droit de se pourvoir en cassation toutes les
fois que l’ordre public est intéressé.
5) Le principe essentiel de la procédure judiciaire est le droit garanti pour
les justiciables de contester une décision de justice déjà rendue et d’en faire
appel devant une juridiction de la deuxième instance (du second degré).
6) L’appel s’exerce contre les décisions des juridictions de première
instance devant une juridiction d’instance supérieure (de degré supérieur).
241
7) Ainsi le Procureur Général près la Cour de Cassation peut se pourvoir
en cassation dans le seul intérêt de la loi contre les décisions contraires aux
lois, aux règlements et aux formes de procédure.

34. A. A l’aide du dictionnaire traduisez les expressions suivantes


en faisant attention à l’emploi des prépositions en français et en russe.
Retenez-les.
• être susceptible de, être insusceptible de : d’un recours, d’un appel,
d’un pourvoi en cassation
• être frappé de : d’un recours, d’un appel, d’un pourvoi en cassation
d’une peine, d’une amende, d’une réclusion criminelle
• être passible de : d’une peine, d’une amende, d’emprisonnement

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention à l’emploi des


prépositions en français et en russe.

1) Les décisions de la Cour constitutionnelle de la Fédération de Russie


ne sont susceptibles d’aucun recours et s’imposent à tous les autres ordres
de juridictions et organismes d’Etat.
2) Les arrêts de la Cour d’appel peuvent être frappés d’un pourvoi en
cassation porté devant la Cour de cassation.
3) Les tribunaux des sujets de la Fédération de Russie jugent à charge
d’appel les crimes frappés d’emprisonnement et d’une peine supérieure.
4) En Russie les tribunaux fédéraux municipaux jugent à charge d’appel
les affaires administratives, les contaventions qui sont passibles de peines
administratives.
5) En France c’est le juge de proximité qui est compétent des infractions
pénales les moins graves passibles d’amendes de 38 à 750 euros.

35. A. A l’aide du dictionnaire traduisez les termes français sui-


vants. Retenez-les.
• le jugement en premier ressort = le jugement en première instance, à charge
d’appel, susceptible d’appel
• le jugement en premier et en dernier ressort = le jugement en première et en
dernière instance, définitif, insusceptible d’appel
• la force de la chose jugée = l’autorité de la chose jugée

B. Faites correspondre chaque terme à sa définition :

le jugement en premier ressort — le jugement en premier et en dernier


ressort — la force de la chose jugée
242
1) ................. : l’autorité du jugement définitif qui n’est pas susceptible
d’appel et qui crée une présomption de vérité légale du jugement ; il ne reste que
les voies de recours extraordinaires : recours en révision ou pourvoi en cassation.
2) ................. : le jugement est passé en force de la chose jugée lorsque
les voies de recours ordinaires (l’appel) ont été déjà exercées contre lui.
3) ................. : le jugement contre lequel un appel peut être interjeté,
c’est un jugement à charge d’appel.

36. Traduisez les phrases ci-dessous en russe en faisant attention au


régime (управление) des verbes suivants :

• connaître de qch — быть компетентным


• relever de qn, de qch — состоять в ведении; быть подсудным;
подчиняться

1) Сomme juge de cassation, la Cour Suprême de la Fédération de Rus-


sie connaît des recours et des protestations (жалобы и протесты) formés
contre les décisions rendues en dernier instance.
2) En France les juridictions de droit commun relèvent d’une juridiction
suprême : la Cour de cassation.
3) La Cour Suprême de la Fédération de Russie est l’organe judiciaire
supérieur pour les affaires civiles, pénales, administratives et autres affaires
qui relèvent des tribunaux de droit commun.
4) En France les juridictions de droit commun connaissent de toutes les
affaires pour lesquelles la loi n’a pas donné expressément compétence aux
autres juridictions dites d’exception (spécialisées).
5) Les tribunaux fédéraux municipaux de la Fédération de Russie
connaissent des pourvois en appel contre les décisions rendues par les juges
de paix en deuxième instance.

принимать дело к производству, на рассмотрение


• se saisir de qch
• être saisi de (par) qch par qn
передать, представить на рассмотрение; передать дело в суд
• saisir qn de qch

1) En Russie les juridictions d’instance suprême et les juridictions de


deuxième instance peuvent en même temps juger les affaires en première
instance mais aussi se saisir des pourvois en appel et en cassation.
2) La loi prévoit que la Cour Suprême de la Fédération de Russie peut
aussi juger en première instance «les affaires d’une gravité particulière ou
d’une importance sociale particulière», dont elle se saisit à sa propre initia-
tive ou à l’initiative du Procureur Général.
243
3) La Cour de cassation est saisie par un pourvoi en cassation formé
contre une décision rendue en dernier ressort.
4) Lorsque la personne s’estime victime d’une infraction, et elle veut en
obtenir la réparation du préjudice subi et la condamnation de son auteur, elle
doit saisir la justice.
5) Le juge d’un tribunal administratif peut être saisi par une requête qui
doit exposer les faits et comporter les noms et les coordonnées des parties
concernées.

37. Complétez les phrases à l’aide des verbes : se saisir de, être saisi
par. Traduisez les phrases en russe.
1) Les juridictions d’instance suprême et les juridictions de deuxième
instance peuvent en même temps juger les affaires en première instance mais
aussi ............... pourvois en appel et en cassation.
2) L’instance la plus élevée des juridictions de droit commun est la Cour
Suprême de la Fédération de Russie qui .............. des pourvois en révison,
connus en russe comme «в порядке надзора» ainsi dans le cas où on dé-
couvre des faits nouveaux dans une affaire déjà jugée.
3) Les tribunaux fédéraux d’arbitrage ............. litiges découlant des rap-
ports civils et des rapports administratifs.
4) La Cour supérieure d’arbitrage de la Fédération de Russie est le juge
des recours extraordinaires : elle .............. pourvois en révision et des pour-
vois en cassation contre les décisions rendues par les tribunaux d’arbitrage.

38. A. A l’aide du dictionnaire traduisez les expressions suivantes


en faisant attention à l’emploi des prépositions en français. Retenez-les.

en formation collégiale
à juge unique / seul
en droit
en fait
statuer :
au fond, sur le fond
en première instance, en premier et en dernier ressort
à charge d’appel, en appel, en cassation
sur le litige, sur la demande, sur le recours, sur l’appel

B. Traduisez les phrases en russe.

1) La Cour constitutionnelle statue sur la constitutionnalité de la loi


appliquée ou applicable dans une affaire concrète, sur les recours dont des
citoyens et des tribunaux peuvent le saisir en cas de la violation des droits et
libertés constitutionnels.
244
2) La Cour de cassation statue en droit : elle ne rejuge pas l’affaire mais
la décision rendue par les juges du fond qui statuent au fond à partir des
faits.
3) Le tribunal d’instance statue à juge unique sur les affaires mobi-
lières et personnelles.
4) Le conseil de prud’hommes statue en premier et en dernier ressort
sur les demandes inférieures ou égales à 4000 euros, et à charge d’appel sur
les demandes supérieures à 4000 euros.
5) La cour d’appel statue en droit et en fait sur les jugements qui lui
sont soumis.
6) Lorsque la cour d’assises est composée de 3 juges professionnels et de 9
jurés elle statue en premier ressort et de 12 jurés lorsqu’elle statue en appel.
7) Tout tribunal y compris la Cour Suprême de la Fédération de Russie
peut statuer en première instance.
8) Le Conseil d’Etat statue directement sur certaines affaires concer-
nant les décisions les plus importantes des autorités de l’État.
9) Composé d’un président et de conseillers le tribunal administratif
peut statuer à juge unique ou en formation collégiale.
10) En Russie les juridictions de deuxième instance statuent sur les
appels contre les décisions rendues en première instance.

39. Traduisez les séries ci-dessous en français.

разрешать спор на основе норм права; выносить решение по делу в


первой инстанции; выносить решение с правом на обжалование; раз-
решать дело по существу; выносить решение по существу; выносить
решение по иску; рассматривать в апелляционном порядке; выносить
решение в коллегиальном составе; выносить решение исходя из факти-
ческих обстоятельств дела; рассматривать жалобу; выносить решение
единолично; принимать решение об отмене судебного постановления;
выносить решение по спору (по делу); рассматривать спор (дело); вы-
носить решение по делу в первой и второй инстанции; рассматривать
апелляцию на решение

40. Dites en français en donnant toutes les expressions synony-


miques convenables aux mots ou au groupes de mots mis en italique.

1) Суд вынес окончательное решение (решение по последней ин-


станции, решение, не подлежащее апелляционному обжалованию).
2) Суд компетентен рассматривать дела по первой инстанции (с пра-
вом на обжалование, подлежащие апелляционному обжалованию).
3) Постановления апелляционного суда подлежат кассационному
обжалованию.
245
4) Незначительные правонарушения подлежат штрафу.
5) Тяжущиеся могут оспорить уже вынесенное решение и обжало-
вать его в вышестоящей инстанции.
6) Тяжущийся может подать кассационную жалобу на решение,
вынесенное по последней инстанции, в кассационный суд.
7) Кассационная инстанция выносит решение на основе норм
права.
8) Апелляционный суд разрешает споры на основе норм права и
исходя из фактических обстоятельств дела.
9) Судьи первой инстанции разрешают дела по существу.

41. A. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant


aux groupes de mots de la colonne A. Traduisez et retenez-les.

A B
1) contester la décision a) former le pourvoi en appel /
2) interjeter un pourvoi en cassation
3) régler le litige b) juger au fond
4) statuer en fait c) intenter le recours
5) statuer sur le fond d) vider les différends
6) statuer en droit e) appeler d’un jugement
7) à charge d’appel f) être susceptible de recours
8) rendre une décision g) juger les faits
h) prononcer un jugement
i) introduire le recours
j) recourir en appel/en cassation
k) faire appel d’une décision
l) attaquer le jugement
m) juger le droit
n) se pourvoir en appel/en cassation

42. Dites les équivalents français des groupes de mots suivants :


отправлять правосудие — оспаривать решение — разрешать дело по
существу — выносить решение по существу — выносить решение —
обжаловать — обжаловать в апелляционном/кассационном порядке —
подать апелляционную жалобу — выносить решение с правом на обжа-
лование — подлежать обжалованию — разделять (распределять)
подсудность — отклонить обжалование — разрешать спор, спорный
вопрос — разрешать спор на основе норм права — отклонить ходатай-
ство о помиловании — наделять компетенцией — распределять материа-
лы дела — оспаривать действительность правового акта — предоставить
гражданство — оказывать влияние — отклонить законопроект — распре-
делять блага
246
DOCUMENT 1 : LES SYSTÈMES JUDICIAIRES
EN RUSSIE ET EN FRANCE

43. Lisez la première partie du texte et trouvez tous les équivalents


français des expressions russes suivantes. Retenez-les.
— виды судебных учреждений — по торговым искам
— распределение подсудности — по искам о взыскании налого-
— характер предмета спора вых платежей
— цена (сумма) иска — объем правомочий судебных
— по делам несовершеннолетних органов
— местожительство ответчика — государственные учреждения
— предупреждение правонару-
шения
B. A partir du texte suivant donnez les définitions aux termes
juridiques suivants :
la compétence d’attribution : .................................................
les magistrats du siège : .........................................................
les magistrats non professionnels : ........................................
statuer en formation collégiale : .............................................
statuer à juge unique : ............................................................

C. Retrouvez, dans le texte, les termes juridiques correspondant aux


définitions suivantes :
1) Le pouvoi d’agir en justice, c’est-à-dire être demandeur ou défendeur,
appartient à tout intéressé, à tous ceux qui peuvent justifier d’un intérêt direct
et personnel à la reconnaissance du bien-fondé de leur prétention : ....................
2) La compétence qui précise quel est, de tous les tribunaux d’une même
catégorie répartis sur le territoire, celui qui devra connaître de l’affaire :
....................
3) Le ressort qui précise l’étendu de la compétence d’une juridiction au
point de vue géographique mais aussi au point de vue de la valeur du litige :
....................

44. Traduisez le texte du français en russe.

LES SYSTÈMES JUDICIAIRES EN RUSSIE ET EN FRANCE

La justice remplit une mission fondamentale de l’État. C’est la


Constitution qui est à la base du pouvoir judiciaire et qui affirme son
indépendance du pouvoir exécutif et du pouvoir législatif. Dans les deux
247
pays le système judiciaire s’établit par la Constitution. La justice est
administrée par le Ministère de la Justice (en France nommé aussi la
Chancellerie), présidé par le Ministre de la Justice (le Garde des Sceaux).
En France la conception de la séparation des pouvoirs a entraîné
l’apparition de deux ordres de juridictions. Alors les tribunaux et les cours,
appelés juridictions, sont organisés en deux grands ordres de juridictions :
un ordre judiciaire (les juridictions pénales et civiles) et un ordre
administratif (les juridictions administratives). Entre les différentes
juridictions, il existe une répartition des compétences selon la nature de
l’objet du litige, son montant (son importance) ou la gravité des infractions,
on parle de la compétence d’attribution, selon le ressort territorial qui
précise quel est, de tous les tribunaux d’une même catégorie répartis sur le
territoire, celui qui devra connaître de l’affaire. En principe, le tribunal
compétent est celui du domicile du défendeur, on parle de la compétence
territoriale.
Les juridictions de droit commun civiles (droit privé) règlent les litiges
entre les personnes et les juridictions pénales ou répressives (droit pénal),
sanctionnent les atteintes contre les personnes, les biens, la société et jugent
les personnes soupçonnées d’une infraction. Les juridictions de droit
commun relèvent d’une juridiction suprême : la Cour de cassation.
Les juridictions administratives, avec le Conseil d’État au sommet,
tranchent les litiges entre les citoyens et l’administration.
En France les juridictions de droit commun connaissent de toutes les
affaires pour lesquelles la loi n’a pas donné expressément compétence aux
autres juridictions dites d’exception (spécialisées), par exemple le tribunal
de commerce qui règle les litiges entre commerçants ou entre commerçants
et sociétés commerciales. Les juridictions d’exception pénales sont
compétentes en matière de mineurs. Ces tribunaux ont des compositions
mixtes : des magistrats professionnels et non professionnels (des personnes
expérimentées dans des domaines de travail respectifs). Selon les juridictions,
les magistrats du siège (ceux qui jugent) peuvent statuer en formation
collégiale (trois ou sept juges) ou bien à juge unique (un seul juge).
En Russie le système juridictionnel ne connaît pas les juridictions
d’exception, en conformité de l’article 118 de la Constitution : «la création
de juridictions d’exception est interdite».
Etant une République fédérale, la Russie connaît le système de deux
niveaux des juridictions et en vertu des articles 71 et 72 de la Constitution, les
domaines de juridiction sont partagés entre la Fédération et les Républiques,
ce sont les Cours fédérales et les tribunaux des sujets de la Fédération de
Russie (FR). En Russie l’organisation judiciaire repose sur trois ordres de
juridictions qui n’ont rien de commun avec ceux de France. Il existe l’ordre
de juridictions de droit commun (pénales, civiles et administratives), l’ordre
de juridictions constitutionnelles et l’ordre de juridictions arbitrales
248
(commerciales). La compétence entre ces ordres de juridictions dépend, à la
fois de la qualité des parties au procès et de la nature de l’objet du litige. Il
n’y a pas de juridictions administratives, ce sont les juridictions de droit
commun qui jugent les infractions civiles, pénales et administratives.
L’instance la plus élevée des juridictions de droit commun est la Cour
Suprême de la Fédération de Russie. Les juridictions constitutionnelles,
avec la Cour constitutionnelle au sommet examinent la conformité de la
législation à la Constitution de la Fédération de Russie et aux statuts
régionaux des sujets de la Fédération de Russie. Les juridictions arbitrales
(équivalant aux juridictions de commerce) administrées par la Cour
supérieure d’arbitrage de la FR tranchent les litiges entre les personnes
privées (sociétés et commerçants) ainsi que des recours contre les actes
administratifs en matière commerciale et fiscale. Leur compétence est plus
large que celle des autres pays puisqu’elle s’étend aux différends avec des
organismes publics. Elles défendent les droits violés ou contestés et les
intérêts légitimes des entreprises, des institutions, des organisations publi-
ques et des citoyens dans le domaine de l’entreprenariat et des autres
activités économiques ainsi que la prévention des infractions dans ce
domaine.

45. A partir du texte précédent, répondez aux questions suivantes :

1) Qu’est-ce qui assure l’indépendance de la justice dans un Etat ? Quel


texte est à la base de l’établissement du système judiciaire dans les deux pays ?
2) Quel organe organise la justice dans les deux pays ?
3) Comment répartit-on les compétences juridictionnelles entre les
différentes juridictions en France et en Russie ?
4) Quelles sortes d’affaires relèvent de la compétence de l’ordre
judiciaire et lesquelles relèvent de l’ordre administratif en France ?
5) En quelle formation une juridiction française peut-elle statuer ?
6) Quelle est la composition des juridictions d’exception et quelle est
leur compétence ?
7) Quelle est la compétence des juridictions arbitrales en Russie et celles
de commerce en France ? Est-ce qu’elle est la même ?
8) Quelle est la tâche des juridictions constitutionnelles en Russie ?

46. A. Lisez la deuxième partie du texte et trouvez les équivalents


français des expressions russes suivantes. Retenez-les.

— вступить в законную силу — судья, рассматривающий дело


— по малозначимым делам по существу
— по уголовным делам — судья, рассматривающий дело
— по гражданским делам с точки зрения применения
права
249
B. A partir du texte donnez les définitions aux termes juridiques
suivants :

l’appel : ...............................
le pourvoi en cassation : ...............................
le pourvoi en révision : ...............................
statuer en droit : ...............................

47. Traduisez le texte en russe.

LES SYSTÈMES JUDICIAIRES EN RUSSIE ET EN FRANCE

Le principe essentiel de la procédure judiciaire est le droit garanti pour


les justiciables de contester une décision de justice déjà rendue et de faire
appel devant une juridiction de la deuxième instance (du second degré).
Toute personne dont l’affaire a déjà été jugée en premier ressort (instance)
peut demander, si elle n’est pas d’accord avec la décision rendue, que son
affaire soit réexaminée, alors elle forme le pourvoi en appel devant une juri-
diction d’appel. L’appel s’exerce contre les décisions des juridictions de
première instance devant une juridiction d’instance supérieure (de degré
supérieur). Une décision contre laquelle l’appel n’est plus possible est pas-
sée en force de la chose jugée. Cependant, la loi prévoit des cas dans lesquels
il n’est pas possible de faire appel, lorsqu’un jugement est rendu en premier
et dernier ressort, par exemple pour les affaires peu d’importance. Toute
personne peut aussi exercer les pourvois en cassation et les recours en révi-
sion. On porte un pourvoi en cassation contre toute décision passée en force
de la chose jugée devant le juge de cassation : si elle est rendue en dernier
ressort ou si on a utilisé les recours d’appel. Cette juridiction supérieure
vérifie si les lois ont été correctement appliquées par les juridictions de pre-
mière instance et par les juridictions d’appel du point de vue de la bonne
application des normes du droit matériel et du droit procédural.
En France la procédure judiciaire est basée sur le double degré (instance)
de juridictions. Il existe les juridictions du premier et du second degré. En
matière civile la juridiction du second degré est la cour d’appel qui réexamine
les affaires jugées en premièr ressort. En matière pénale, les recours en appel
contre les décisions rendues par une cour d’assises jugeant des crimes sont
soumis à une nouvelle cour d’assises. Le pourvoi en cassation ainsi que les
recours en révision sont portés devant la Cour de cassation ou devant le
Conseil d’Etat, la plus haute juridiction de l’ordre administratif. Ces juridic-
tions supérieures vérifient si les lois ont été correctement appliquées par les
tribunaux et les cours d’appel. La Cour de cassation statue en droit c’est à dire
elle ne rejuge pas l’affaire mais la décision rendue par les juges du fond. Les
recours en révision sont admis si des circonstances nouvelles apparaissent
dans une affaire déjà définitivement jugée en matière pénale.
250
En Russie le système juridictionnel est constitué des juridictions de trois
instances : les juridictions d’instance suprême, les juridictions de deuxième ins-
tance et les juridictions de première instance. La procédure d’appel ne concerne
que les jugements rendus en première instance, la cassation peut s’appliquer
aux jugements rendus en appel. Les pourvois en révison (надзор) sont portés
contre les décisions passées en force jugée et qui ont été rendues en appel ou en
cassation (art. 391.1 du NCPC, Nouveau Code de Procédure Civile). Si on dé-
couvre des faits nouveaux dans une affaire déjà jugée, les décisions passées en
force de la chose jugée peuvent devenir l’objet de révision (art. 392 NCPC).
Le NCPP définit les instances d’appel et celles de cassation comme des
tribunaux de second degré. La cassation dans le système russe est très diffé-
rente du système français : tout d’abord parce que le juge de cassation est à la
fois juge du fond et du droit, ensuite parce qu’il n’existe pas une juridiction
unique comme la Cour de cassation en France. Par conséquent les juridictions
d’instance suprême et les juridictions de deuxième instance peuvent en même
temps juger les affaires en première instance mais aussi se saisir des pourvois
en appel, en cassation et en révision. En effet, et c’est là une particularité du
système, tout tribunal y compris la Cour Suprême, peut statuer en première
instance. La Cour Suprême de la Fédération de Russie est l’instance la plus
élevée des juridictions de droit commun qui est saisie par des pourvois en
révison «в порядке надзора» et si on découvre des faits nouveaux ; comme
juge de cassation, elle connaît des recours et des protestations (жалобы и
протесты) formés contre les décisions rendues en dernier ressort. La loi pré-
voit qu’elle peut aussi juger en première instance «les affaires d’une gravité
particulière ou d’une importance sociale particulière», dont elle se saisit à sa
propre initiative, à l’initiative du Procureur Général (si l’accusé en fait la
demande). En outre, les jugements de la Cour Suprême ne peuvent faire l’ob-
jet d’aucun recours. La Cour supérieure d’arbitrage de la Fédération de Rus-
sie est le juge des recours extraordinaires : elle se saisit des pourvois en révi-
sion et des pourvois en cassation contre les décisions rendues par les tribunaux
d’arbitrage. Mais elle est aussi la première instance examinant, par exemple
les litiges économiques entre la Fédération de Russie et les sujets de la Fédé-
ration de Russie ou entre les sujets de la Fédération de Russie.

48. A partir du texte précédent, répondez aux questions suivantes :

1) Quel droit la justice garantit-elle au justiciable ?


2) Qu’est-ce que l’appel ? Dans quels cas le jugement rendu n’est pas
susceptible d’appel ?
3) Qu’est-ce que le pourvoi en cassation, contre quelle décision est-elle
formée ? Quelle est la tâche du juge de cassation ?
4) Qu’est-ce que le recours en révision en France et en Russie ? Dans
quels cas la décision peut être révisée ?
251
5) Combien de degrès de juridictions existe-il en France ?
6) Devant quelle juridiction l’appel est-il porté en matière civile et pénale ?
7) Combien d’instances de juridictions constituent le système judiciaire
en Russie ?
8) En quoi consiste la différence des procédures d’appel et de cassation
dans les deux pays ?
9) Quelle est la particularité du système judiciaire russe ?
10) De quels pourvois la Cour Suprême de la Fédération de Russie se
saisit-elle ? Est-ce qu’elle peut juger en premier ressort ?
11) Quelles voies de recours peut-on exercer devant la Cour supérieure
d’arbitrage ? Est-ce qu’elle peut juger en premier ressort ?

49. En vous aidant des textes précédents remplissez la fiche pratique


de deux systèmes judiciaires : russe et français. Dégagez les points com-
muns de deux systèmes et leurs distinctions.

LE SYSTÈME LE SYSTÈME
A COMPARER JUDICIAIRE JUDICIAIRE
RUSSE FRANÇAIS
1) la répartition des compétences entre
les juridicitions :
2) les ordres de juridictions :
3) la compétence des juridictions de
chaque ordre :
4) les juridictions d’exception et leur
compétence :
5) les niveaux des juridictions :
6) les degrés (instances) de juridictions :
7) les voies de recours :
8) la (les) juridiction(s) d’appel
9) la (les) juridiction(s) de cassation

50. A partir de votre fiche pratique faites par écrit l’analyse compa-
rative de deux systèmes judiciaires en dégageant les points communs et
les différences. Employez les expressions de la comparaison ou celles de
l’opposition de l’exercice 15.

1) Aussi en France qu’en Russie, c’est le Ministère de


la Justice qui administre la justice ............
2) ......................................
252
51. Faites correspondre les termes juridiques à leurs définitions :

le recours — le recours en appel — le pourvoi en cassaton —


le recours en révision

1) .................. : un recours extraordinaire porté au sommet de la


pyramide juridictionnelle qui examine un jugement rendu en dernier ressort
du point de vue de l’application exacte de la règle de droit.
2) .................. : un terme général désignant la contestation d’un acte
juridique en vue de faire l’annuler.
3) .................. : une voie de recours extraordinaire d’un jugement passé
en force de la chose jugée visant à réviser l’affaire déjà jugée en matière
pénale dans des cas prévus par la loi française ou la décision rendue en appel
ou en cassation dans les cas prévus par la loi russe.
4) .................. : une voie de recours ordinaire par laquelle le plaideur
mécontent d’un jugement rendu en première instance le porte devant une
juridiction du second degré.

52. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Во Франции суды относятся к двум юрисдикциям: система


уголовных и гражданских судов и система административных судов,
тогда как в Российской Федерации по юрисдикции суды делятся на
конституционные и уставные, суды общей юрисдикции и арбитраж-
ные суды.
2) В отличие от судебной системы Франции в судебной системе РФ
нет административных судов. Административные споры входят в ком-
петенцию судов общей юрисдикции.
3) Систему уголовных и гражданских судов Франции составляют
суды общего права и специализированные суды (суды исключительной
юрисдикции), компетенция которых ограничена определенным кругом
дел. Напротив, в судебной системе РФ в соответствии с Конституцией
запрещено создание специализированных судов.
4) Компетенция (подсудность) распределяется между судами в за-
висимости от характера предмета спора (предметная подсудность), а
также определяется территориальными пределами (территориальная
подсудность).
5) В судебной системе РФ компетенция судов зависит также и от
качества стороны в процессе, тогда как во французской судебной систе-
ме предметная подсудность включает и цену иска (значимость рассма-
триваемого дела).
6) В России компетенция между судами общей юрисдикции и арби-
тражными судами определяется по критерию экономического характе-
253
ра спора, а не по критерию, принятому во Франции, — спор относится
к сфере частного или публичного права.
7) В судебную систему России входят суды двух уровней: феде-
ральные суды и суды субъектов Федерации, между тем как француз-
ская судебная система является одноуровневой.
8) Судебную систему РФ составляют суды трех звеньев (инстан-
ций): суды высшей инстанции, суды второй инстанции и суды первой
инстанции.
9) В отличие от судебной системы РФ французская судебная систе-
ма состоит из судов двух звеньев (рангов): суды первой инстанции, на-
зываемые трибуналами, и суды второй инстанции, называемые апелля-
ционными судами.
10) Решения, вынесенные по первой инстанции, могут быть обжа-
лованы в апелляционном порядке.
11) Решения, вступившие в законную силу или вынесенные в по-
следней инстанции, могут быть обжалованы в кассационном порядке.
12) Кассационная инстанция в России является одновременно су-
дом, рассматривающим дело по существу, и судом, рассматривающим
решение с точки зрения применения нормы права.
13) В отличие от российской судебной системы высшим судебным орга-
ном для судов общей юрисдикции является Кассационный суд, который не
рассматривается как отдельная инстанция. В его компетенцию входит рас-
смотрение вопросов применения нормы права нижестоящими судами.
14) Во Франции решение, вступившее в законную силу, может под-
лежать ревизионному обжалованию, если были открыты новые обсто-
ятельства в уголовном деле.
15) В России существует две процедуры ревизионного пересмотра
решений, вступивших в законную силу: в порядке надзора и по вновь
открывшимся или новым обстоятельствам в деле.
16) Вступившие в законную силу судебные постановления обжалу-
ются в порядке надзора, если эти решения были предметом апелляци-
онного или кассационного рассмотрения.
17) В российской судебной системе судебные постановления, всту-
пившие в законную силу, могут быть пересмотрены по вновь открыв-
шимся или новым обстоятельствам.

53. Complétez les phrases suivantes avec une préposition convenable.

1) En France la Cour de cassation est saisie... un pourvoi en cassation


formé... une décision rendue... dernier ressort.
2) Le tribunal administratif, en France, peut statuer... juge unique ou...
formation collégiale et rend les jugements susceptibles... appel.
254
3) En premier et dernier ressort le Conseil d’Etat connaît... recours diri-
gés... les décrets, les actes des organismes collégiaux à compétence nationale.
4) Ses arrêts peuvent être frappés... un pourvoi... cassation porté... le
Conseil d’Etat.
5) Dans le système juridictionnel russe le juge de cassation est à la fois
juge... fond et... droit.
6) En Russie, les juridictions d’instance suprême et les juridictions de
deuxième instance peuvent en même temps juger les affaires... première ins-
tance mais aussi se saisir... pourvois... appel et... cassation.
7) La Cour constitutionnelle statue... la conformité... la Constitution de
la FR des lois fédérales.
8) En France la procédure judiciaire est basée... le double degré (ins-
tance) de juridictions.
9) Une décision... laquelle l’appel n’est plus possible est passée...force...
chose jugée.

54. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant aux


groupes de mots de la colonne A. Traduisez et retenez-les.
A B
1) l’action en justice a) annuler
2) confirmer la décision b) repousser un pourvoi
3) infirmer la décision c) la prétention
4) le montant de la demande d) maintenir
5) réformer la décision e) l’intérêt du litige
6) rejeter un pourvoi en cassation f) la demande
7) casser la décision g) modifier
h) décliner un recours
i) la valeur de la demande
j) la requête en demande

55. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :
une décision attaquée — подлежать обжалованию — statuer en droit —
разрешать споры (разногласия) — intenter la demande — обжаловать
решение — rendre un jugement — оспаривать решение — en matière
civile et pénale — выносить окончательное решение, не подлежащее
апелляционному обжалованию — statuer en droit — с правом на обжа-
лование — le juge du fond et du droit — la gravité d’une infraction — ос-
новываться на — le justiciable — предметная подсудность — le recours
en révision — кассационное обжалование — la qualité d’agir — тер-
риториальная подсудность — juger en premier ressort — апелляционная
255
жалоба — la compétence territoriale — по делам несовершеннолет-
них — la répartition des compétences — подать кассационную жалобу на
решение — la nature de l’objet du litige — судья, рассматривающий дело
по существу — l’ordre administratif — местожительство ответчика —
être du ressort — принимать дело к рассмотрению, к производству — se
pourvoir en cassation — состоять в ведении; быть подсудным — trancher
le contentieux — представить на рассмотрение; передать дело в суд —
быть компетентным — être saisi de (par) qch par qn — выносить реше-
ние единолично — interjeter le pourvoi — по торговым искам — passer
en force de la chose jugée — по искам о взыскании налоговых плате-
жей — le juge du siège — выносить решение коллегиально — les ordres
de juridictions — выносить решение в апелляционном порядке — être
frappé d’appel — система уголовных и гражданских судов — porter l’ap-
pel devant — суды специальной юрисдикции — les juridiction de droit
commun — выносить решение исходя из конкретных обстоятельств
дела — attribuer la compétence à une juridiction — истец в администра-
тивном судопроизводстве

DOSSIER III À ÉTUDIER


56. A. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

судебное решение, постановление


• décision (f) de justice, jugement (m) (termes généraux)
• jugement (m) — судебное решение, постановление трибуналов
первой инстанции по гражданским делам
• ordonnance (f) — определение председателя суда, рассматривающего
дело единолично
~ de référé — постановление по срочному вопросу в состязательном
процессе
~ sur requête — определение по ходатайству одной из сторон
без участия другой стороны по срочному вопросу
• sentence (f) — приговор трибуналов по уголовным делам
• sentence (f) arbitrale — арбитражное решение
• sentence (f) des prud’hommes — решение Совета прюдомов
• sentence (f) du tribunal d’instance — решение трибунала малой
инстанции
• arrêt (m) — постановление; определение судов второй инстанции
• arrêt (m) d’acquittement — оправдательный приговор суда присяжных
• arrêt (m) de condamnation — обвинительный приговор суда присяжных
• verdict (m) — вердикт, решение присяжных заседателей

256
B. Faites correspondre chaque terme à sa définition :

arrêt (m) d’acquittement — sentence (f) — ordonnance (f) sur requête —


jugement (m) — arrêt (m) de condamnation — verdict (m) —
sentence (f) — arrêt (m) — ordonnance (f) de référé
1) ................ : un jugement rendu par les juridictions pénales : tribunal
de police, tribunal correctionnel, tribunal pour enfants, ainsi que par les
arbitres, par les conseils des prud’hommes et le tribunal d’instance.
2) ................ : une décision de la cour d’assises déclarant non coupable
l’accusé traduit devant elle.
3) ................ : les réponses données par la cour d’appel et le jury
d’assises aux questions posées à la suite des débats.
4) ................ : une décision rendue par certaines juridictions : cours
d’appel, Cour de cassation, juridictions administratives, Conseil d’Etat.
5) ................ : une décision de la cour d’assises prononçant une peine
contre l’accusé si sa culpabilité est reconnue.
6) ................ : une décision prise par des magistrats ou par un magistrat
statuant à juge unique en matière civile, administrative, commerciale ; elles
sont rendues par le tribunal de grande instance, le tribunal de commerce, le
tribunal administratif.
7) ................ : une décision rendue par un juge statuant seul dans un
procès contradictoire afin de prendre les mesures urgentes de caractère
provisoire tendant à préserver les droits, à prévenir un dommage.
8) ................ : une décision exécutoire provisoire rendue dans un procès
contradictoire et accéléré par un magistrat unique.
9) ................ : une décision exécutoire provisoire rendue en cas
d’urgence non contradictoirement par un juge statuant seul pour constater un
état de choses que la partie adverse est tentée de faire disparaître.

57. Savez-vous qu’en France il existe deux procédures judiciaires


accélérées ? Savez-vous qu’une partie peut, dans certains cas, obtenir
d’un magistrat unique une décision provisoire et exécutoire soit dans un
procès contradictoire soit sans mise en cause d’un adversaire ?
A. Sur le portail du gouvernement français écoutez l’interview de
Martine Provost-Lopin, premier vice-président du Tribunal de grande
instance de Paris, chargée de la coordination des référés pour pouvoir
répondre aux questions suivantes :
1) Quelles sont les mesures qui peuvent être prises par le juge des référés ?
2) Quelles sont les voies de recours contre une ordonnance de référé ?
3) Devant quelles juridictions peut-on engager cette procédure ?

www.justice.gouv.fr/.../le-refere-judicaire-une-reponse-de-la-justice-
face-a-lurgence-20366.html
257
B. Lisez les deux textes pour bien répondre aux questions suivantes :

1) En quoi consiste la différence de deux procédures ?


2) Quand est-ce qu’une personne peut recourir à une procédure sur
requête ?
3) Comment peut-on introduire l’instance sur requête ?
4) Devant quelles juridictions peut-on engager la procédure sur requête ?

C. Trouvez les équivalents français des expressions ou groupes de


mots russes suivants. Retenez-les.

— решение, подлежащее — иметь основание не вызывать


немедленному исполнению оппонента
— подлежать пересмотру — в порядке обжалования
(о постановлении, вступившем — официальное удостоверение
в законную силу) определенного факта
— незаконное оспаривание права — наложение ареста на имущество
владельца на пользование — распоряжение об уплате
благом; имуществом — в порядке особого производства
— охранительные меры — по предъявлении подлинника
— восстановительные меры судебного постановления

À SAVOIR

Une réponse de la justice face à l’urgence :


le référé judicaire ou la requête judicaire

L’ordonnance de référé est prise par un juge statuant seul. C’est une
procédure rapide, qui a des effets immédiats. En effet, la décision est
exécutoire par provision : même si la partie adverse fait appel de l’or-
donnance de référé, cela ne suspend pas l’exécution de la décision. Les
mesures prises ont un caractère provisoire c’est à dire non définitif. Elles
sont susceptibles d’être remises en cause par le juge qui statuera sur le
fond de l’affaire, au cours d’une procédure ultérieure. En cas d’urgence,
la procédure de référé judiciaire permet de demander à la justice d’or-
donner des mesures provisoires tendant à préserver vos droits, à préve-
nir un dommage ou à faire cesser un trouble manifestement illicite.
Le juge des référés peut prendre toutes les mesures urgentes qui ne se
heurtent à aucune contestation sérieuse ou des mesures conservatoires
ou de remise en état.

258
La procédure de référé est applicable devant l’ensemble des juridic-
tions : le tribunal d’instance, le tribunal de grande instance, le tribunal de
commerce, le conseil de prud’homme etc, en fonction de la nature du
litige et de son montant.
Le recours à un avocat n’est pas obligatoire. La voie de recours est
l’appel devant la cour d’appel, dans un délai de 15 jours suivant la noti-
fication de l’ordonnance.
L’ordonnance sur requête est une décision provisoire rendue non
contradictoirement dans les cas où le requérant est fondé à ne pas appeler
de partie adverse (art. 493 Code civil).
Lorsque la loi n’impose pas que le tribunal soit saisi par un acte d’huissier,
l’instance peut être engagée soit par une déclaration faite au greffe, soit
encore par une requête, document signé par les avocats des deux parties,
dans lequel se trouvent exposées les prétentions respectives, les points de
fait et de droit litigieux ainsi que les moyens invoqués, et qui porte
énumération des pièces produites par chacun des requérants. L’introduction
de l’instance contentieuse autorisée en toutes matières devant certaines
juridictions spécialisées, notamment le conseil de prud’hommes, le tribunal
paritaire des baux ruraux, et le tribunal des affaires de Sécurité sociale.
La saisie par voie de requête est utilisée pour solliciter du président de la
juridiction compétente, l’autorisation de procéder à un constat, à une saisie ou
à la notification d’une ordonnance portant injonction de payer ou de faire. La
requête est le moyen d’introduire une demande en matière gracieuse.
La décision rendue sur requête est exécutoire au seul vu de la minute
(article 495 NCPC). C’est-à-dire qu’il n’est pas nécessaire de la notifier ;
au contraire du référé, où l’exécution sur minute doit être ordonnée par
le juge et seulement en cas de nécessité.

DOCUMENT 1 : LES JURIDICTIONS CIVILES


DE L’ORDRE JUDICIAIRE DE LA FRANCE

58. Faites correspondre les termes juridiques suivants à leurs


définitions. Retenez-les.

la filiation — l’adoption — la déchéance de l’autorité parentale —


la faillite — les assurances — la pension alimentaire —
le régime matrimonial — l’état civil
1) ................ : la création par jugement d’un lien de filiation entre deux
personnes qui, sous le rapport du sang, sont généralement étrangères l’une à
l’autre.
259
2) ................ : le statue qui gouverne les intérêts pécuniaires des époux,
dans leurs rapports avec les tiers et dont l’objet est de régler le sort des biens
actifs et passifs des époux pendant le mariage et à sa dissolution.
3) ................ : une sanction prononcée dans le cadre d’une procédure de
redressement ou de liquidation judiciaire, à l’encontre des dirigeants de
personnes morales, des commerçants, des agriculteurs qui se sont rendus
surendettés, coupables d’agissements malhonnêtes.
4) ................ : le lien juridique entre parents et enfants qui peut être
adoptif, légitime ou naturelle.
5) ................: une somme d’argent versée périodiquement pour faire
vivre une personne dans le besoin, en exécution d’une obligation, du devoir
de secours ou d’une obligation d’entretien.
6) ................ : le contrat par lequel une partie se fait remettre une
prestation (la prime) par une autre partie qui prend en charge les risques en
les compensant ; ça peut être en cas d’accident du travail, du chômage, de la
maladie, du décès, de la maternité, de la garantie des salaires.
7) ................ : une situation de la personne en droit privé dans les
rapports familiaux que le droit prend en considération en accordant des
prérogatives juridiques.
8) ................ : la perte des droits, soit à titre de sanction, soit à raison de
non- respect, qui sont conférés par la loi aux père et mère sur la personne et
les biens de leur enfant mineur et non émancipé. Les parents doivent protéger
l’enfant dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, assurer son éducation et son
développement.

59. A. Lisez le document et trouvez les équivalents français des


expressions russes suivantes. Retenez-les.

— примирять стороны — в случае непримирения


— личный (обязательственный) иск — судебное бюро
— иск о защите движимого — арендодатель
имущества — арендопользователь
— независимо от цены (суммы) иска — член суда (асессор)
— предварительная стадия — в зависимости от важности
примирения сторон рассматриваемого дела

60. Trouvez toutes les expressions synonymiques françaises corres-


pondant aux expressions russes suivantes :

цена иска превышает (превышающая) 4000 евро — .......................


цена иска не превышает (ниже) 4000 евро — ...................................
260
61. Traduisez le texte en russe.

LE SYSTÈME JURIDICTIONNEL DE LA FRANCE


LES JURIDICTIONS CIVILES DE L’ORDRE JUDICIAIRE

I-ER DEGRÉ DE JURIDICTION


LES JURIDICTIONS CIVILES DE DROIT COMMUN
ET D’EXCEPTION
LES JURIDICTIONS SPÉCIALISÉES
Le juge de proximité Le conseil de prud’hommes
cherchant à concilier les parties, il juge les litiges individuels entre
statue sur de petites affaires de la vie salariés et employeurs portant sur le
quotidienne (consommation, conflit respect des contrats de travail ou
de voisinage, injonctions de payer et d’apprentissage. La procédure comp-
de faire...). Il connaît en matière rend la phase préalable de conciliation
civile en premier et en dernier ressort et en cas d’échec de la tentative de
(sans appel) des actions personnelles conciliation l’affaire est portée devant
et mobilières jusqu’à la valeur de le bureau de jugement. Il statue en
4000 ; à charge d’appel il statue sur premier et en dernier ressort sur les
des litiges civils portant sur l’exécu- demandes inférieures ou égales à
tion d’une obligation dont le montant 4000 euros, et à charge d’appel sur les
n’excède pas 4000 euros. Il est com- demandes supérieures à 4000 euros. Il
posé d’un juge non professionnel. est composé de juges non professi-
onnels : de prud’hommes employeurs
et de prud’hommes salariés.
Le tribunal d’instance Le tribunal de commerce
statue à juge unique sur les affaires règle les litiges entre commerçants ou
mobilières et personnelles en dernier entre commerçants et sociétés com-
ressort jusqu’à la valeur de 4000 merciales, ainsi que les conflits visant
euros, et en premier ressort à charge les actes de commerce entre toutes
d’appel jusqu’à la valeur de 10 000 personnes. Il statue en dernier ressort,
euros (dettes impayées, travaux mal ou en premier ressort à charge d’appel,
exécutés, accidents de la circulation). selon l’importance du litige.
Il est composé de juges non profes-
sionnels, des commerçants bénévoles.
LA JURIDICTION DE DROIT Le tribunal paritaire des baux ruraux
COMMUN juge les litiges entre un propriétaire et
Le tribunal de grande instance un exploitant de terres ou de bâtiments
tranche en dernier ressort les litiges agricoles. Il statue en dernier ressort
civils d’une valeur inférieure à 10 000 jusqu’à la valeur de 4000 euros et en
euros et et à charge d’appel au-delà, si premier ressort à charge d’appel au-
la compétence pour ces affaires n’est delà. Il est présidé par le juge d’instance

261
pas attribuée expressément à une assisté de deux assesseurs repré-sentant
autre juridiction. Il a une compétence les propriétaires et de deux assesseurs
exclusive sur certaines affaires indé- représentant les explo-itants. Il ne siège
pendamment du montant du litige : pas de façon per-manente mais par
état civil des personnes, régimes sessions en fon-ction de l’importance
matrimoniaux, divorce, autorité de l’affaire à juger.
parentale, adoption, filiation, droit Le tribunal des affaires
immobilier, succession, pension alimen- de Sécurité sociale
taire ..., il statue en dernier ressort tranche tous les litiges relatifs à
lorsque le montant de la demande est l’application du droit de la Sécurité
inférieure ou égale à 4000 euros. Il sociale. Il est composé de deux
est composé de trois juges profes- assesseurs non professionnels repré-
sionnels, mais peut aussi statuer à sentant un salarié et un employeur
juge unique pour certaines affaires. sous la présidence d’un juge du tri-
bunal de grande instance. Il statue,
selon le cas, en premier ressort ou en
dernier ressort.

62. A partir du texte précédent, répondez aux questions suivantes :

1) Quelle juridiction est la plus accessible pour le justiciable pour


trancher les litiges de moindre importance ?
2) Quelle est la compétence d’attribution du juge de paix ?
3) Est-ce que toutes les décisions du juge de paix sont susceptibles
d’appel ?
4) Dans quels cas le tribunal de grande instance statue sans appel et à
charge d’appel ?
5) En quoi consiste la compétence exclusive du tribunal de grande
instance ?
6) Quelle est la composition du tribunal de grande instance ?
7) Quels jugements du tribunal d’instance peuvent être appelés ? Dans
quels cas juge-t-il en dernier ressort ?
8) Comment peut-on expliquer le nom des juridictions d’exception
(spécialisées) ?
9) En quoi consiste la spécificité de la composition des juridictions
d’exception ?
10) De quelles affaires le conseil de prud’hommes connaît-il ? Est-il
possible de régler le litige par des moyens extrajudiciaires ?
11) Quelle est la compétence du tribunal de commerce ?
12) Quelles affaires relèvent de la compétence du tribunal paritaire des
baux ruraux ?
13) Quelle sorte de litiges le tribunal des affaires de Sécurité sociale
juge-t-il ?
262
63. Traduisez les phrases du russe en français.

А.
1) Трибуналами общей юрисдикции по уголовным и гражданским
делам являются: трибунал большой инстанции, апелляционные суды,
суды присяжных (ассизов).
2) Эти суды могут решать как гражданские, так и уголовные дела в
соответствии с принципом единства гражданского и уголовного право-
судия.
3) Трибунал большой инстанции рассматривает все гражданские
дела, компетенция по которым специально не передана другому суду, с
правом апелляционного обжалования с ценой иска до 10 000 евро и
свыше этой суммы в последней инстанции.
4) По ряду вопросов его компетенция является исключительной:
гражданство, гражданское состояние и правоспособность лиц, иски по
защите прав на недвижимое имущество, усыновление, и тогда он вы-
носит решения в качестве последней инстанции по делам со стоимо-
стью иска до 4000 евро.
5) Трибунал малой инстанции выносит решения в качестве едино-
личного судьи по всем личным и имущественным искам с ценой до
4000 евро в последней инстанции и с правом на обжалование свыше
этой суммы.
6) В качестве единоличного судьи местный судья (juge de proximité)
компетентен по рассмотрению гражданских дел с ценой иска до 4000
евро, в первой и последней инстанции по личным (обязательствен-
ным) искам и искам по защите прав на движимое имущество, с правом
на апелляционное обжалование по искам об исполнении обязательств.

В.
1) Суды исключительной юрисдикции состоят из местных (близле-
жащих) судов, трибуналов малой инстанции, коммерческих (торго-
вых) трибуналов, советов прюдомов, паритетных трибуналов по зе-
мельным спорам, трибуналов по социальным вопросам.
2) Эти суды наделены специальной компетенцией, там заседают
непрофессиональные судьи.
3) Торговые суды состоят из коммерсантов и разрешают споры
между товариществами и коммерсантами, а также споры, касающиеся
торговых сделок.
4) Советы прюдомов, состоящие на паритетной основе из работода-
телей и работников, разрешают индивидуальные споры, относящиеся к
трудовым договорам между лицами наемного труда и работодателями.
5) Трибуналы по социальным вопросам рассматривают разногла-
сия по общим вопросам социального обеспечения.
263
6) Паритетные трибуналы по земельным спорам разрешают споры
между арендодателями и арендопользователями.

DOCUMENT 2 : LES JURIDICTIONS


DU DEUXIÈME DEGRÉ

64. A. Lisez le document et trouvez les équivalents français des


expressions russes suivantes. Retenez-les.

— заместитель Генерального прокурора


— определение, оставляющее обжалуемое судебное постановление без
изменения
— определение, отменяющее обжалуемое судебное постановление
— определение, изменяющее обжалуемое судебное постановление
— отменять решение с прекращением дела
— отменять решение с направлением дела на новое рассмотрение

B. Traduisez le texte du français en russe.

LES JURIDICTION DU DEUXIÈME DEGRÉ

La cour d’appel réexamine les affaires déjà jugées en premier ressort


(première instance) en matière civile, commerciale, sociale ou pénale. Elle
statue en droit et en fait sur les jugements qui lui sont soumis, soit en rendant
l’arrêt confirmatif, dans ce cas elle confirme la décision rendue par les juges
du premier degré, soit en rendant l’arrêt infirmatif, dans ce cas elle infirme
totalement la décision ou elle réforme la décision en tout ou en partie en
rendant l’arrêt de réforme. Alors la cour juge à nouveau l’affaire au fond.
Chaque cour comprend des chambres en matière civile, sociale,
commerciale et pénale. La cour est présidée par le premier président, des
présidents des chambres et des conseillers. Le Ministère Public est représenté
par le Procureur Général ou par un avocat général ou substitut général. Chaque
chambre est composée de trois magistrats professionnels. Ses arrêts peuvent
être frappés d’un pourvoi en cassation porté devant la Cour de cassation.
La Cour de cassation est la plus haute juridiction de l’ordre
judiciaire, située à Paris, et exerçant sa compétence sur l’ensemble du
territoire français. Elle est saisie par un pourvoi en cassation formé contre
une décision rendue en dernier ressort. Elle ne juge pas en fait, mais elle
statue en droit du point de vue de son application exacte. Elle a trois façons
d’agir :
264
• lorsqu’elle estime que la décision attaquée n’a pas été prise
conformément aux règles de droit, elle casse et annule la décision et la
renvoie devant une juridiction du même ordre que celle dont émane la
décision cassée.
• elle casse la décision rendue par les juges du fond sans renvoi :
lorsqu’elle considère que la cassation n’implique pas le jugement au fond à
nouveau ; lorsque les faits, tels qu’ils ont été constatés et appréciés par les
juges du fond, permettent à la Cour d’appliquer la règle de droit appropriée
en cassant l’arrêt d’appel et de mettre fin au litige.
• elle rejette le pourvoi en cassation en confirmant la décision contestée
car elle estime que la règle de droit a été correctement appliquée. La décision
attaquée ou l’arrêt de la cour d’appel deviennent définitifs.
Si le plaideur reste mécontent de la nouvelle décision rendue par une
juridiction de renvoi il peut former un second pourvoi en cassation qui sera
jugé par l’Assemblée plénière de la Cour de cassation.
En matière pénale le Garde des Sceaux, le condamné ou ses proches
peuvent saisir d’un pourvoi en révision si des circonstances nouvelles
apparaissent dans une affaire déjà définitivement jugée. C’est la chambre
criminelle de la Cour de cassation qui rejuge le recours elle-même ou la
renvoie devant une juridiction de même nature et de même degré qui avait
statué en dernier lieu.
La Cour est présidée par le premier président (le plus haut magistrat de
France). Elle est divisée en chambres (3 chambres civiles, une chambre
commerciale, une chambre sociale, une chambre criminelle), chacune est
composée d’un président, de cinq magistrats professionnels au moins et de
conseillers. Le Ministère Public est représenté par le Procureur Général et
des avocats généraux. Elle peut aussi statuer en chambre mixte ou en
Assemblée plénière.

65. A partir du texte précédent, répondez aux questions suivantes :

1) Si le plaideur n’est pas content d’un jugement rendu en premier


ressort où peut-il s’adresser ?
2) Quand l’arrêt d’appel est confirmatif et quand il est infirmatif ?
Qu’est-ce que l’arrêt de réforme ?
3) La cour d’appel est le juge du droit et le juge de fait, que cela signifie-t-il ?
4) Quelle est la composition de la cour d’appel ?
5) Si le plaideur n’est pas satisfait d’un arrêt d’appel peut-il l’attaquer ?
6) Quelle juridiction se trouve au sommet des juridictions de l’ordre
judiciaire ?
7) Contre quelles décisions la Cour de cassation est saisie par un pourvoi
en cassation ?
8) Quelle est la fonction principale de la Cour de cassation ?
265
9) Dans quel cas la Cour de cassation peut-elle casser la décision
attaquée ?
10) Quand la Cour de cassation rejette le pourvoi en cassation ?
11) Dans quel cas est-il possible de former un second pourvoi ?
12) Qu’est-ce que le pourvoi en révision ?
13) Quelle est la composition de la Cour de cassation ?

66. Traduisez le texte du russe en français.

1) Апелляционные суды являются единственными судами второй


инстанции, компетентными пересматривать решения, вынесенные в
первой инстанции с правом апелляционного обжалования всеми граж-
данскими и уголовными судами первой инстанции.
2) Апелляционные суды пересматривают дела по существу и по во-
просам права.
3) Они могут либо оставить без изменения (подтвердить) решение,
вынесенное трибуналом первой инстанции, либо его отменить или из-
менить полностью или частично.
4) Постановления апелляционного суда могут быть отменены в
кассационном порядке.
5) Кассационный суд является самым высшим судебным органом в
иерархии уголовных и гражданских судов общей юрисдикции и судов
исключительной юрисдикции.
6) Кассационный суд не пересматривает дело по существу, но про-
веряет соответствие закону решений, вынесенных в последней
инстанции трибуналами первой инстанции и апелляционными судами.
7) Если суд решает, что обжалуемое решение вынесено с наруше-
нием нормы права, он отменяет его и дело направляется на рассмо-
трение в другой суд такого же уровня, что и суд, который вынес
решение.
8) Кассационный суд может не передавать дело на новое рассмо-
трение и прекратить производство, если отмена обжалованного поста-
новления не влечет за собой необходимости вновь рассматривать дело
по существу.
9) Суд может отклонить кассационную жалобу и оставить обжа-
луемое решение без изменения, если не было нарушения правовой
нормы.
10) Если тяжущийся не удовлетворен новым решением суда после
повторного рассмотрения дела, он может подать вторую кассационную
жалобу.
11) Кассационный суд может принять на рассмотрение ревизион-
ное обжалование, если в уже рассмотренном деле открылись новые
обстоятельства.
266
67. Choisissez de la liste ci-dessous une bonne juridiction dont il
s’agit dans les phrases suivantes :

la Cour de cassation — la cour d’appel — le juge de proximité —


le tribunal d’instance — le tribunal de grande instance — le tribunal
de commerce — le tribunal des baux ruraux — le tribunal des affaires
de la Sécurité sociale — le conseil de prud’hommes

1) Si les commerçants ou les sociétés commerciales ont des


contestations relatives à leurs engagements, ils ou elles peuvent
porter la demande devant cette juridiction d’exception. .................
2) Cette juridiction de droit commun, en matière civile,
connaît de toutes les affaires pour lesquelles compétence n’est
pas attribuée expressément à une autre juridiction sans appel
jusqu’à la valeur de 10 000 euros et à charge d’appel si le
montant de la demande dépasse cette somme, dans certaines
matières indépendamment du montant du litige elle a une
compétence exclusive. .................
3) Une personne qui veut régler sa petite contestation dont la
somme est inférieure à 4000 euros, peut recourir à la juridiction
la plus proche qui en raison de la nature du litige peut rendre
un jugement en premier ou en dernier ressort. .................
4) Si vous êtes un assuré social et vous êtes entré en conflit
avec une caisse de Sécurité sociale, vous pouvez vous adresser
à cette juridiction d’exception qui selon l’impor-tance de votre
litige va statuer ou à charge d’appel ou en premier ressort. .................
5) Cette juridiction de droit commun traite les affaires civiles
à charge d’appel dont la valeur ne dépasse pas 10 000 euros et
a une compétence exclusive dans certaines matières
indépendamment du montant de la demande. .................
6) S’il y a un conflit entre un bailleur d’un terrain de terre et
un fermier (preneur) portant sur le montant du loyer du
fermage ou à la durée du louage, ils peuvent s’adresser à cette
juridiction d’exception. .................
7) Le justiciable qui n’est pas content du jugement rendu en
dernier ressort par un tribunal du premier degré ou de l’arrêt
d’une cour d’appel peut porter un pourvoi devant la plus haute
juridiction de l’ordre judiciaire qui va vérifier l’application
exacte de la règle de droit. .................
8) Un justiciable qui n’est pas satisfait du premier jugement
peut faire appel devant cette juridiction qui va rejuger son
affaire au fond et en droit. .................

267
9) Un salarié qui n’a pas consenti à être licencié par son
employeur, peut s’adresser devant une juridiction d’excep-
tion qui d’abord, va tenter de concilier les adversaires mais
en cas d’échec va rendre un jugement selon le montant de la
demande statuant ou à charge d’appel ou en premier ressort. .................

68. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans les
textes précédents.

1) Le juge d’appel réexamine les affaires déjà jugées en premier ressort,


elle peut maintenir la décision rendue par les juges du premier degré,
l’annuler totalement ou modifier la décision en tout ou en partie.
2) Si la Cour de cassation estime que la décision contestée passée en force
jugée a été rendue en violation de la règle de droit, elle l’annule et la porte devant
une juridiction du même ordre que celle dont émane la décision annulée.
3) Si la Cour de cassation estime que la règle de droit a été correctement
appliquée, elle repousse le pourvoi en cassation en maintenant la décision
attaquée.
4) La cour d’appel tranche l’affaire en vérifiant les faits, les circonstances
matérielles, les évènements soutenant les prétentions des parties.
5) La Cour de cassation peut annuler la décision rendue par les juges du
fond sans renvoi, lorsqu’elle considère que la cassation n’entraîne pas à
statuer en fait à nouveau.
6) Le juge d’instance statue seul sur les affaires mobilières et
personnelles insusceptibles d’appel si le montant de la demande ne
dépasse pas 4000 euros, et à charge d’appel si la valeur n’excède pas à
10 000 euros.
7) Le juge de grande instance statue définitivement sur les litiges civils
jusqu’à la valeur de 10 000 euros et à charge d’appel au-delà, si la
compétence pour ces affaires n’est pas donnée expressément à une autre
juridiction.

69. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

un substitut général – определение, изменяющее обжалуемое судебное по-


становление — les actions personnelles — отклонять кассационную
жалобу — l’arrêt confirmatif — выносить решение по существу дела —
casser la décision sans renvoi — цена иска не превышает 10 000 евро —
trancher le droit — подтверждать обжалуемое судебное постановление —
une ordonnance sur requête — отменять решение с направлением
на новое рассмотрение — juger au fond — определение, отменяющее
обжалуемое судебное постановление — concilier les parties — цена
268
иска — ne pas excéder une somme — иск по защите прав на движимое
имущество — une ordonnance de référé — решение, подлежащее немед-
ленному исполнению — infirmer la décision — цена иска превышает
4000 евро — réformer la décision — в зависимости от важности рассма-
триваемого дела — être au-delà d’une somme — независимо от цены
(суммы) иска — une sentence arbitrale — охранительные меры — être
remise en cause — наложение ареста на имущество — au vu d’une mi-
nute — восстановительные меры — l’injonction de payer — оправда-
тельный приговор — en matière gracieuse — официальное удостовере-
ние определенного факта — les mesures de remise en état.

DOCUMENT 3 : LES JURIDICTIONS PÉNALES


DE L’ORDRE JUDICIAIRE DE LA FRANCE

70. Lisez le document et répondez aux questions suivantes:

1) Comment les compétences juridictionnelles sont réparties entre les


juridictions pénales ?
2) Quelles peines le juge de proximité peut-il prononcer ?
3) Quelles sont les formations en matière pénale du tribunal d’instance
et du tribunal de grande instance ?
4) De quelles mesures de la peine les contraventions sont-elles
passibles ?
5) Comment les délits sont-ils punis ?
6) Quelles sont les juridictions qui statuent à juge unique ?
7) En quoi consiste l’originalité de la composition de la cour
d’assises ?
8) Combien de jurés doivent-ils participer à un procès ?
9) Qui peut récuser les jurés et qui doit donner les raisons de la
récusation ?
10) Qui participe au délibéré ?
11) Quelles affaires le jury populaire ne peut-il pas juger ?
12) Comment la décision est-elle prise ?
13) Peut-on appeler d’un arrêt de condamnation et d’un arrêt
d’acquittement ?
14) De quelles infractions les juridictions pénales d’exception
connaissent-elles ?
15) Quelle est la fonction du juge des enfants ?
16) Comment la compétence est-elle repartie entre le tribunal pour
enfants et la cour d’assises pour mineurs ?
269
LES JURIDICTIONS PÉNALES DE L’ORDRE JUDICIAIRE

Les juridictions pénales de droit commun


Le juge de proximité Le tribunal de police Le tribunal
est compétent de cer- formation du tribunal correctionnel
taines contraventions de d’instance, il juge les formation du tribunal de
police — les infractions contraventions les plus grande instance, il juge les
pénales les moins graves graves passibles d’am- délits (escroquerie, vol,
(le tapage nocturne, la endes jusqu’à 1500 eu- abus de confiance, coups
chasse sans permis, les ros et de peines priva- et blessures graves…) pu-
coups et blessures légers, tives ou restrictives de nis d’emprisonnement
des infractions au code droit (suspension du jusqu’à 10 ans (20 ans en
de la route) passibles permis de conduire, in- cas de récidive) et d’autres
d’amendes de 38 à 750 terdiction de vote ou peines (amendes, travail
euros. Il statue toujours à d’exercer une activité d’intèrêt général, peines
juge unique. professionnelle…). complémentaires).
Il statue à juge unique. Il est composé de 3 magis-
trats professionnels du tri-
bunal de grande instance.
La cour d’assises
juge les crimes (les infractions les plus graves : meurtre, viol, vol à main ar-
mée…), passibles de la réclusion criminelle jusqu’à la perpétuité, et d’autres
peines (amendes, peines complémentaires).
Non permanente la cour est composée de 3 juges professionnels et du jury au
nombre de 9 citoyens jurés tirés au sort lorsqu’elle statue en premier ressort et
de 12 jurés lorsqu’elle statue en appel. L’accusé, son avocat et l’avocat général
(le représentant du parquet) peuvent récuser des jurés. Le Ministère Public (le
Parquet) et la défense ne doivent jamais donner les raisons pour lesquelles ils
ont récusé un juré.
Depuis 1941 les juges professionnels et les jurés délibèrent ensemble. Le délibéré
comporte deux phases. La première est la délibération sur la culpabilité de l’accu-
sé, la deuxième est la délibération de la peine. La décision est prise à la majorité
simple des votants : au moins 7 voix, mais la peine maximale peut être prononcée
à la majorité de 8 voix. Si l’accusé est déclaré non coupable, il est remis en liberté
dans la salle d’audience. La cour prononce l’acquittement.
Les arrêts de condamnations rendus par la cour en premier ressort peuvent être
appellés par le condamné, par la partie civile et par le Ministrère Public. Les
arrêts d’acquittement ne peuvent être appelés que par le Ministrère Public.
L’appel est porté devant une autre cour d’assises qui réexamine l’affaire. Le
condamné peut former un pourvoi en cassation, lorsque la cour d’appel rend
l’arrêt confirmatif.
Certains crimes relatifs aux crimes terroristes, au trafic de drogue sont jugés
par la cour d’assises spéciale ne comprenant pas de jury populaire.

270
Les juridictions pénales d’exception
Le juge des enfants Le tribunal pour enfants La Cour d’assises
prend des mesures éduca- juge les délits commis par pour mineurs
tives et celles de protection les mineurs et les crimes juge les crimes com-
à l’égard des mineurs en commis par les mineurs de mis par des mineurs de
danger. Il instruit lui-même moins de 16 ans. Il est plus de 16 ans. Elle est
les infractions commises composé de trois person- composée d’un jury
par des mineurs qu’il juge nes et présidé par le juge sous la présidence d’un
ensuite. des enfants, assisté de deux conseiller à la cour
assesseurs, magistrats non d’appel, assisté de
professionnels. deux assesseurs, an-
ciens juges des enfants.

71. Traduisez les phrases du russe en français.


A.
1) По уголовным делам местный судья рассматривает незначитель-
ные правонарушения, подлежащие штрафу.
2) Подразделением по уголовным делам трибунала малой инстан-
ции является полицейский трибунал. Он решает дела по тяжким право-
нарушениям, подлежащим наказаниям, связанным с ограничением или
лишением прав, и штрафу до 15 000 евро.
3) Подразделением по уголовным делам трибунала большой ин-
станции является исправительный трибунал. Он рассматривает дела об
уголовных деликтах (преступления тяжкие и средней тяжести), подле-
жащие наказанию сроком до 10 лет тюремного заключения или другим
наказаниям. Трибунал состоит из трех профессиональных судей.
4) Суд присяжных (ассизов) рассматривает дела об особо тяжких
преступлениях, подлежащих наказанию в виде пожизненного или вре-
менного лишения свободы. Суд заседает в составе трех магистратов
(профессиональных судей) и девяти присяжных заседателей, назна-
ченных по жребию.
5) Некоторые категории дел, государственные преступления, воинские
преступления, терроризм и торговля наркотиками рассматриваются спе-
циальным составом суда ассизов без участия присяжных заседателей.

B.
1) Судья по делам детей при рассмотрении гражданских дел при-
нимает меры воспитательного характера, меры, необходимые для охра-
ны здоровья и безопасности детей, подвергающихся угрозе.
2) По уголовным делам он возглавляет трибунал по делам детей,
в состав которого входят также два непрофессиональных заседателя.

271
3) Судья по делам детей рассматривает единолично уголовные
деликты и особо тяжкие преступления, совершенные несовершенно-
летними в возрасте до 16 лет, по которым сам ведет следствие.
4) Суд присяжных по делам несовершеннолетних рассматривает
особо тяжкие преступления, совершенные несовершеннолетними
в возрасте старше 16 лет.

72. Choisissez de la liste des juridictions pénales de l’ordre judi-


ciaire une bonne juridiction dont il s’agit dans les phrases suivantes :

le juge de proximité — le tribunal de police — le tribunal correctionnel —


la cour d’assises — le juge des enfants — le tribunal pour enfants —
la cour d’assises pour enfants

1) Ce magistrat du tribunal de grande instance est le


véritable spécialiste des problèmes de l’enfance, en
matière pénale il est tout à la fois juge d’instruction et
celui de jugement pour les infractions commises par les
mineurs. ................
2) Cette juridiction répressive poursuit les mineurs qui
ont commis les délits. .................
3) Une personne est poursuivie devant cette juridiction et
punie d’une amende si elle a commis une contravention de
moindre gravité. .................
4) La compétence de cette juridiction répressive en
premier ressort ou en appel concerne tous les crimes de
droit commun commis par les majeurs. .................
5) Cette juridiction répressive est compétente pour juger
les crimes commis par les mineurs. .................
6) Cette formation pénale du tribunal de grande instance
est compétente en matière de délit pénal. .................
7) La formation pénale du tribunal d’instance, cette
juridiction prononce les peines d’amende, restreint
l’accusé dans ses droits ou l’en prive s’il a commis la
contravention la plus grave. .................

73. Pour savoir plus sur les compétences des juridictions françaises
vous pouvez vous servir du site officiel du Ministère de la Justice française.
Chacun de votre groupe peut faire la présentation d’une des
juridictions françaises plus détaillée. Vous pouvez aussi regarder les
vidéos associées.
http://www.justice.gouv.fr/
272
DOCUMENT 4 : LES JURIDICITIONS DE L’ORDRE
ADMINISTRATIF DE LA FRANCE

74. Lisez le document et répondez aux questions suivantes :

1) Quelle sorte de litiges la justice administrative est compétente de régler ?


2) Si le justiciable n’est pas satisfait de la décision rendue par le tribunal
administratif peut-il la contester en appel ? Si oui, devant quelle juridiction
porte-t-il l’appel ?
3) En quelle formation le tribunal administratif peut-il statuer ?
4) Est-ce que la cour administrative d’appel peut réexaminer toutes les
affaires en appel ?
5) Quelle est la composition de la cour administrative d’appel ?
6) Quelle est la spécificité du Conseil d’Etat en matière juridictionnelle ?
7) Quelles sont deux fonctions que le Conseil d’Etat cumule-t-il ?
8) Quelle est la compétence du Conseil d’Etat en tant que juge de cassation ?
9) Quelle est la compétence du Conseil d’Etat en tant que juge en
premier et dernier ressort ?
10) Quelle est la fonction du Conseil d’Etat en matière administrative ?

LES JURIDICITIONS DE L’ORDRE ADMINISTRATIF

Le tribunal administratif est une juridiction de première instance qui


juge les litiges entre les usagers et les pouvoirs publics (les administrations
de l’État, les régions, les départements, les communes, les entreprises
publiques). Il examine les recours contre les actes et les décisions de
l’administration (refus de permis de construire, contestation d’un plan
d’occupation des sols ou du tracé d’une autoroute, expropriation, demande
de réparation des dommages causés par l’activité des services publics, refus
de titre de séjour, expulsion d’un étranger, contentieux du recouvrement des
impôts). Il rend les jugements susceptibles d’appel devant la cour
administrative d’appel. Composé d’un président et de conseillers il peut
statuer à juge unique ou en formation collégiale.
La cour administrative d’appel est compétente pour connaître des recours
en appel dirigés contre les jugements rendus en premier ressort par les tribunaux
administratifs, sauf les recours en appréciation de légalité et sur les litiges relatifs
aux élections municipales et départementales, qui relèvent en appel du Conseil
d’Etat. La cour réexamine l’affaire déjà jugée. Ses arrêts peuvent être frappés
d’un pourvoi en cassation porté devant le Conseil d’Etat. Chaque cour est
présidée par un conseiller d’Etat et comprend trois ou quatre chambres.
Le Conseil d’Etat est la juridiction suprême de l’ordre administratif,
situé à Paris. Présidé par le Premier ministre il est divisée en sections
273
administratives et en celles du contentieux. En matière juridictionnelle il a sa
spécificité d’être à la fois juge en premier et dernier ressort, juge d’appel et
juge de cassation. En premier et dernier ressort il connaît des recours dirigés
contre les décrets, les actes des organismes collégiaux à compétence
nationale ainsi que le contentieux des élections régionales et de l’élection
des représentants français au Parlement européen. Il est juge d’appel de
certains jugements rendus par les tribunaux administratifs, principalement
des recours relatifs aux élections municipales et départementales. Il est juge
de cassation des arrêts rendus par les cours administratives d’appel. Il statue
directement sur certaines affaires concernant les décisions les plus
importantes des autorités de l’État. Il ne juge pas le litige mais vérifie le
respect des règles de procédure et la correcte application des règles de droit
par les tribunaux administratifs et les cours administratives d’appel.
En matière administrative il est conseiller du gouvernement. Il examine
et donne un avis sur les projets de loi et d’ordonnance ou les décrets les plus
importants avant d’être soumis au Conseil des ministres.

75. Traduisez les phrases en français.

1) Система административных судов общей юрисдикции состоит


из административных трибуналов, административных апелляционных
судов и высшей инстанции Государственного Совета.
2) Административный трибунал — это первая инстанция, рассма-
тривающая административные споры между гражданами и органами
государственного управления, нарушившими их права.
3) Административный трибунал рассматривает также все жалобы
на действия и решения органов управления (например, отказ в строи-
тельстве, споры по плану землепользования, по прохождению автодо-
роги, отказ в представлении вида на жительство, споры по уплате пря-
мых налогов и их взимание).
4) Решения административного трибунала, вынесенные в первой ин-
станции, могут быть обжалованы в административном апелляционном суде.
5) В компетенцию административного апелляционного суда входит
рассмотрение апелляционных жалоб на большинство решений, выно-
симых административными трибуналами, кроме некоторых дел, свя-
занных с установлением законности административных актов, с муни-
ципальными и генеральными выборами, по которым в качестве
апелляционной инстанции выступает Государственный Совет.
6) Государственный Совет является высшей инстанцией админи-
стративной юстиции Франции.
7) Государственный Совет осуществляет две функции: разрешает
споры в качестве судебного органа, осуществляет административные
полномочия в качестве советника правительства.
274
8) Государственный Совет является одновременно судом первой
инстанции, а также апелляционной инстанцией по решениям админи-
стративных трибуналов и кассационной инстанцией по решениям ад-
министративных судов.
9) Государственный Совет проверяет, правильно ли применили
правовые нормы административные апелляционные суды и админи-
стративные трибуналы.
10) Государственный Совет является главным консультантом пра-
вительства по вопросам управления.

76. L’organisation et les compétences des juridictions administratives


sont présentées sur le portail du Conseil d’Etat français. Vous vous en servez
pour comparer l’activité du Conseil d’Etat en France et celle de la Russie.
www.conseil-etat.fr
http://state.kremlin.ru/
Faites la fiche pratique en faisant l’analyse comparative :
CONSEIL CONSEIL
A COMPARER D’ETAT EN D’ETAT EN
FRANCE RUSSIE
1) La date de la création
2) Le but de la création
3) La mission principale
4) Les compétences juridictionnelles
5) Les compétences consultatives

DOSSIER IV À ÉTUDIER

LA COUR SUPRÊME
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

DOCUMENT 1 : LES JURIDICTIONS DE DROIT


COMMUN DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE
77. A. Lisez le document et répondez aux questions suivantes :
1) De quelles affaires les juridictions de droit commun connaissent-elles ?
2) Où le justiciable doit-il s’adresser pour contester les jugements du
juge de paix ?
275
3) Quelles juridictions peuvent se saisir des pourvois en appel et contre
les décisions de quelles juridictions ?
4) Quelles juridictions peuvent se saisir des pourvois en cassation et
contre les décisions de quelles juridictions ?
5) Quelle juridiction peut traiter les affaires en toute instance ? De
quelles affaires cette juridiction connaît-elle en première instance, en appel,
en cassation et en révision ?
6) Quelle juridiction ne juge les affaires qu’en première instance ?
7) Les décisions de quelle juridiction ne sont pas susceptibles d’aucun
recours ?
8) Sous le contrôle de quelle juridiction toutes les juridictions exercent-
elles leur activité judiciaire ?

B. Traduisez le document en russe.

LE SYSTÈME JURIDICTIONNEL
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE.
LES JURIDICTIONS DE DROIT COMMUN

La Cour Suprême de la Fédération de Russie est l’instance suprême


en matière civile, pénale et administrative relevant des tribunaux de droit
commun. Conformément à l’article 126 de la Constitution de la Fédération
de Russie, la Cour exerce la surveillance judiciaire de l’activité de tous les
tribunaux de droit commun du point de vue de la bonne application des
normes du droit matériel et du droit procédural. Elle interprète des
questions de pratique judiciaire. Elle connaît en première instance des
recours en illégalité formés contres les actes du Président de la FR, du
gouvernement et des ministres fédéraux ; des affaires civiles d’une gravité
particulière ou d’une importance sociale particulière. La Cour Suprême de
la Fédération de Russie et les tribunaux des sujets de la FR se saisissent
des affaires criminelles les plus graves : les crimes passibles de la peine de
mort, de la réclusion ou de la détention criminelle à perpétuité ou à temps
de plus de 15 ans.
La Cour est le juge de cassation (en deuxième instance) et le juge des
recours en révision contre les décisions passées en force jugée des tribunaux
des sujets de la Fédération de Russie. Elle révise des arrêts si des circonstances
nouvelles apparaissent dans une affaire déjà définitivement jugée.
Les tribunaux des sujets de la Fédération de Russie constituent la
deuxième instance, ils connaissent des affaires pénales, administratives et
civiles. Ils examinent les pourvois en cassation (en deuxième instance)
contre les jugements rendus par les tribunaux municipaux et les recours en
révision contre les décisions des juges de paix.
276
Les tribunaux fédéraux municipaux sont les juridictions de la
première instance qui jugent en première instance, à charge d’appel, toutes
les affaires civiles et pénales, pour lesquelles la compétence n’est pas
attribuée aux juridictions supérieures et aux juges de paix, les affaires
administratives, les contraventions passibles de peines administratives. En
deuxième instance, ils connaissent des pourvois en appel contre les décisions
rendues par les juges de paix.
Les juges de paix traitent en première instance, à charge d’appel les
affaires criminelles qui sont punies d’emprisonnement jusqu’à deux ans ; les
affaires civiles : divorce, filiation, adoption, déchéance de l’autorité parentale ;
les contraventions administratives, pour lesquelles la compétence n’est pas
attribuée aux tribunaux municipaux et à ceux d’arbitrage.

78. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Верховный Суд РФ является высшим судебным органом по граж-


данским, уголовным, административным делам, подсудным судам об-
щей юрисдикции. Он осуществляет судебный надзор за их деятельно-
стью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.
2) В качестве суда первой инстанции Верховный Суд рассматрива-
ет уголовные дела по особо тяжким преступлениям, за которые может
быть назначено наказание в виде смертной казни, лишения свободы
на срок свыше 15 лет или пожизненного лишения свободы; жалобы
об оспаривании законности (жалобы о незаконности) правовых актов
федеральных органов государственной власти.
3) Верховный Суд рассматривает во второй инстанции кассацион-
ные жалобы на вступившие в законную силу судебные постановления
судов субъектов РФ, за исключением судебных постановлений Верхов-
ного Суда Российской Федерации.
4) Лица, чьи законные интересы нарушены, могут подать в Верхов-
ный Суд РФ кассационную жалобу, если ими были использованы апел-
ляционные способы обжалования.
5) Согласно статье 391.1 Президиум Верховного Суда РФ может
пересмотреть в порядке надзора вступившие в законную силу судеб-
ные постановления по жалобам лиц, участвующих в деле, и других
лиц, если их права, свободы и законные интересы нарушены этими су-
дебными постановлениями.
6) Судебные постановления, вступившие в законную силу, могут
быть пересмотрены в порядке надзора и по вновь открывшимся обсто-
ятельствам или новым обстоятельствам.
7) В качестве суда первой инстанции с правом на апелляционное
обжалование районный суд рассматривает все уголовные и граждан-
ские дела, неподсудные вышестоящим судам и мировым судьям; ад-
277
министративные правонарушения, подлежащие административным
наказаниям.
8) В качестве суда второй инстанции районный суд рассматривает
апелляционные жалобы на решения мировых судей.
9) Мировой судья рассматривает в первой инстанции с правом на
апелляционное обжалование: уголовные дела, за которые может быть
назначено наказание, не превышающее двух лет лишения свободы;
гражданские дела (о расторжении брака, об усыновлении (удочерении)
ребенка), компетенция по которым специально не передана районным
и арбитражным судам.

79. A. Pour préparer les présentations des procédures d’appel, de


cassation et de révision devant la Cour Suprême de la Fédération de Rus-
sie vous pouvez consulter soit son portail officiel soit le portail juridique :
www.supcourt.ru
http://www.garant.ru

B. Pour comparer les juridictions du deuxième ressort vous pouvez


consulter le portail officiel du gouvernement français ou le site officiel
de la Cour de cassation :
www.justice.gouv.fr/organisation-de.../cour-dappel-
www.courdecassation.fr/

DOCUMENT 2 : LES JURIDICTIONS ARBITRALES


DE LA FÉDERATION DE RUSSIE

80. A. Lisez le document et répondez aux questions suivantes :

1) Quelle sorte de litiges la justice d’arbitrage est compétente de régler ?


2) Quel est le ressort territorial des tribunaux d’arbitrage des sujets de
la FR ?
3) Contre les décisions de quels tribunaux les tribunaux fédéraux
d’arbitrage des districts peuvent-ils se saisir des pourvois en cassation ?
4) Quels sont les tribunaux qui rejugent les affaires en appel ?
5) Contre les décisions de quels tribunaux la Cour supérieure d’arbitrage
est saisie des recours en révision ?
6) Quelles affaires la Cour supérieure d’arbitrage traite-elle en première
instance ?
7) En quoi consiste la fonction de surveillance de la Cour supérieure
d’arbitrage ?
278
B. Traduisez le document en russe.

L’ORDRE DES JURIDICTIONS ARBITRALES


DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE

La Cour supérieure d’arbitrage de la FR est l’instance suprême qui


surveille la bonne application des normes du droit matériel et du droit procé-
dural des tribunaux d’arbitrage et donne l’interprétation des questions de
pratique judiciaire. Elle examine en première instance les recours contre des
actes non normatifs du Président de la FR, du gouvernement, des organismes
fédéraux s’ils lèsent les droits et les intérêts légitimes des organisations et
des citoyens en matière d’entreprenariat ou d’autres activités économiques.
Elle tranche les litiges économiques entre la Fédération de Russie et les su-
jets de la Fédération de Russie ou entre les sujets de la FR. Elle est le juge de
révision des protestations contre les décisions rendues par les tribunaux
d’arbitrage et si on découvre des faits nouveaux.
Les tribunaux fédéraux d’arbitrage des districts font la deuxième ins-
tance. Ils sont l’instance de cassation qui vérifient les décisions passées en force
de la chose jugée rendues par les tribunaux fédéraux d’arbitrage d’appel de
la Fédération de Russie et par les tribunaux d’arbitrage des sujets. Ils examinent
la bonne application des règles matérielles et procéduralles. Ils connaissent
des litiges découlant des rapports civils et des rapports administratifs.
Les tribunaux fédéraux d’arbitrage d’appel examinent en appel les
recours contre les décisions rendues en première instance par les tribunaux
d’arbitrage des sujets de la Fédération de Russie en rejugeant une affaire. Ils
traitent des litiges concernant les contrats de vente, la propriété, la fiscalité
et les actes des autorités fiscales, les faillites, les contrats de crédits, les assu-
rances, l’annulation des actes des pouvoirs publics et d’autres cas.
Les tribunaux d’arbitrage des sujets de la Fédération de Russie
connaissant des affaires en première instance.

81. Traduisez le texte en français.

Производство в арбитражном суде

Лица вправе обжаловать в апелляционном порядке решение ар-


битражного суда первой инстанции, не вступившее в законную силу.
Согласно ст. 269 АПК РФ от 24.07.2002 «суд может оставить решение
арбитражного суда первой инстанции без изменения, а апелляционную
жалобу — без удовлетворения; отменить или изменить решение суда
первой инстанции полностью или в части и принять по делу новый
судебный акт; отменить решение полностью или в части и прекратить
производство по делу, либо оставить исковое заявление без рассмотре-
279
ния полностью или в части». Лицо может обжаловать в кассационном
порядке вступившее в законную силу решение арбитражного суда пер-
вой инстанции.
Статья 292 АПК РФ устанавливает, что лица вправе оспорить в по-
рядке надзора судебный акт, если этим актом нарушены их права и за-
конные интересы в сфере предпринимательской и иной экономической
деятельности. Если арбитражный суд нарушил или неправильно при-
менил нормы материального или процессуального права.
Статья 304 АПК РФ устанавливает основания для пересмотра в по-
рядке надзора судебных актов, вступивших в законную силу, если су-
дебный акт:
1) нарушает единообразие в толковании и применении арбитраж-
ными судами норм права;
2) нарушает права и свободы человека и гражданина согласно об-
щепризнанным принципам и нормам международного права, междуна-
родным договорам Российской Федерации;
3) нарушает права и законные интересы неопределенного круга
лиц или иные публичные интересы.

82. Testez vos connaissances en choisissant de la liste ci-dessous une


bonne juridiction dont il s’agit dans les phrases suivantes :

La Cour Suprême de la FR — la Cour supérieure d’arbitrage


de la FR — le tribunal d’un sujet de la FR — le tribunal fédéral
municipal — le juge de paix — le tribunal fédéral d’arbitrage
d’un district — le tribunal fédéral d’arbitrage d’appel —
le tribunal d’arbitrage d’un sujet de la FR

1) Cette juridiction est une juridiction unique qui peut


traiter les litiges économiques en première ressort et se
saisir des pourvois en révision et en cassation contre les
décisons rendues par les tribunaux d’arbitrage. ..............
2) Cette juridiction est la juridiction de première instance
qui connaît des affaires de droit commun qui ne relèvent pas
de la compétence des juges de paix et des tribunaux des
sujets de la FR, elle est le juge d’appel contre les décisions
rendues par les juges de paix. ..............
3) Cette juridiction est l’instance de cassation qui se saisit des
décisions déjà passées en force jugée par un tribunal d’arbitrage
d’appel et d’un tribunal d’arbitrage d’un sujet de la FR. ..............
4) Cette juridiction statue en première instance sur les
affaires de droit commun de moindre importance. ..............

280
5) Cette juridiction ne connaît qu’en première instance des
litiges de l’activité économique et d’entreprenariat. ..............
6) Cette juridiction surveille l’activité de tous les
tribunaux de droit commun, elle est le juge des recours
extraordinaires mais en première instance elle statue sur ..............
des affaires particulières.
7) Cette juridiction est le juge d’appel des décisions
rendues par un tribunal d’arbitrage d’un sujet de la FR. ..............
8) Cette juridiction juge toutes les affaires de droit commun :
les crimes — en première instance, en deuxième instance —
les pourvois en cassation contre les décisions rendues par
un tribunal municipal et en dernier ressort — les pourvois
en révision contre les décisions des juges de paix. ..............

83. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

ущемлять права и законные интересы — les contracts de vente — под-


лежать административным мерам наказания — être puni d’une peine
de mort — вопросы страхования — exercer la surveillance judiciaire —
вопросы налогообложения — la rèclusion criminelle à perpétuité — до-
говор о предоставлении кредита — le recours en illégalité (le recours en
appréciation de légalité) — акты, исходящие от налоговых органов —
être puni d’emprisonnement — лишение родительских прав — juger
des recours en révision — рассматривать протесты в порядке надзо-
ра — être puni d’une peine supérieure — дела, подсудные судам общей
юрисдикции

84. A. Vous pouvez faire la présentation des juridictions russes


arbitrales plus détaillée en groupe. Vous pouvez consulter le portail
juridique ou le portail officiel de la Cour supérieure d’arbitrage.
http://www.garant.ru
http://arbitr.ru/
B. Vous pouvez faire l’analyse comparative des deux juridictions
commerciales : le tribunal de commerce et le tribunal d’arbitrage d’un
sujet de la FR, en consultant le portail du gouvernement français et le
site présentant le système judiciaire russe. Vous pouvez aussi regarder
lа vidéo associée.
www.justice.gouv.fr/.../tribunal-de-commerce...
www.judges.su/system/asrf/
281
85. A. Faites la traduction bilatérale du document suivant.

B. Résumez le texte en français.

СУД ПРИСЯЖНЫХ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


1) En quelle année la cour d’assises a été instituée ?
2) A partir de quelle année exerce-t-elle son activité sur tout le
territoire de la Fédération de Russie ?
В России суд присяжных действовал с 1864 по 1917 г. Институт
суда присяжных снова введен в России в 1991—1993 гг. с принятием
поправок в Конституцию РФ, УПК РСФСР. С 1993 г. суд присяжных
начал действовать в 9 регионах России, и с 1 января 2010 г. институт
суда присяжных действует во всех регионах России.
3) De quelles affaires la cour d’assises connaît-elle ?
4) Quel texte consacre le droit de l’accusé de saisir la cour d’assises ?
5) Quelle cour jugera une affaire si l’accusé n’a pas porté la demande
sur la saisine de la cour d’assises avec le jury populaire ?
В настоящее время суду присяжных подсудны только уголовные
дела о наиболее тяжких преступлениях, предусмотренных статьями
Уголовного кодекса РФ.
Конституция РФ закрепляет право обвиняемого на рассмотрение
его дела судом с участием присяжных заседателей. Сам подсудимый
должен решить, какой суд выбрать — обычный или с участием при-
сяжных. Если подсудимый не заявил ходатайство о рассмотрении его
уголовного дела судом с участием присяжных заседателей, то данное
уголовное дело рассматривается другим обычным составом суда.
6) Qui est tiré au sort ?
7) Quel est le nombre des jurés ?
8) Qui est en droit de récuser des jurés ?
9) Qui peut récuser un juré sans donner les raisons ?
Кандидаты в присяжные заседатели избираются по жребию. Число
присяжных заседателей должно быть не менее двадцати. Стороны про-
цесса имеют право на мотивированный отвод присяжных заседателей.
Кроме того, подсудимому, его защитнику, государственному обвините-
лю предоставлено право на немотивированный отвод присяжного за-
седателя, который может быть заявлен каждым из участников дважды.
10) Quelle cour est composée de juges du droit et de juges de fait (du fond) ?
11) Qui sont les juges de fait ?
Основным отличием суда присяжных от обычного суда с участием
одного судьи или трех профессиональных судей является раздельное

282
сосуществование в нем «судей права» (профессиональные юристы) и
«судей факта» (коллегия присяжных заседателей, которое состоит, как
правило, из лиц, не являющихся юристами).
12) Combien d’étapes le délibéré comporte-t-il ? Est-ce que le jury et
la cour délibèrent ensemble ?
13) Qui est chargé de délibérer sur le fait de prouver un crime et sur
le défaut (le manque) de preuves ?
14) Qui est chargé de délibérer sur la qualification d’un crime et sur la
mesure de la peine ?
Прения сторон в суде присяжных делятся на два этапа. На первом
этапе в присутствии присяжных стороны обсуждают вопросы, кото-
рые должны разрешить присяжные: вопросы о доказанности или недо-
казанности фактических обстоятельств дела. На втором этапе уже по-
сле вынесения присяжными вердикта только судьи разрешают вопросы
о квалификации преступления, о конкретной мере наказания.
15) Comment la décision est-elle prise ?
16) Comment est-elle prise si pendant trois heures les jurés n’ont pas
réussi à délibérer sur le verdict à l’unanimité ?
В Российской Федерации суд присяжных принимает решение боль-
шинством голосов. В соответствии со ст. 343 УПК РФ, если присяжные
заседатели не достигли единодушия при обсуждении вердикта в течение 3
часов, решение принимается голосованием. Никто из присяжных заседа-
телей не вправе воздержаться при голосовании. Если при обсуждении во-
проса голоса разделяются поровну, вопрос считается решенным в пользу
обвиняемого.
17) Quel verdict est prononcé par les jurés s’ils ont voté affirmativement
sur le fait de prouver un crime, l’acte criminel de l’accusé et sa culpabilité ?
18) Quel arrêt peut être rendu par le président de la cour s’il trouve
que l’acte criminel de l’accusé ne contient pas d’éléments constitutifs de
l’infraction ?
19) Est-ce que son arrêt peut être pourvu en cassation ?
Обвинительный вердикт считается принятым, если за утвердитель-
ные ответы на вопросы о доказанности события преступления, деяния
подсудимого и его виновности проголосовало большинство присяжных
заседателей. Если председательствующий судья признает, что деяние
подсудимого не содержит признаков преступления, он выносит поста-
новление о роспуске коллегии присяжных заседателей и направлении
уголовного дела на новое рассмотрение иным составом суда. Это поста-
новление судьи не подлежит обжалованию в кассационном порядке.
20) Dans quels cas le verdict d’acquittement peut être prononcé ?
21) Quels sont les effets de ce verdict pour l’accusé ?
22) Quelle juridiction peut infirmer le verdict d’acquittement des jurés ?

283
Оправдательный вердикт считается принятым, если за отрицатель-
ный ответ на любой из вышеуказанных вопросов проголосовало не ме-
нее шести присяжных заседателей. Оправдательный вердикт коллегии
присяжных заседателей обязателен для председательствующего судьи и
влечет за собой постановление им оправдательного приговора. При вы-
несении коллегией присяжных заседателей вердикта о невиновности
подсудимого председательствующий объявляет его оправданным, не-
медленно освобождает из-под стражи в зале судебного заседания.
23) Quelles sont les particularités des procés avec la participation des
jurés populaires ?

Отмечают две особенности при рассмотрении дела с участием


присяжных заседателей: присяжные оправдывают гораздо чаще, чем
профессиональные судьи (в обычных судах оправдательные пригово-
ры не превышают 1%, в судах с участием присяжных от 10% до 20%).
Правда, оправдательные вердикты очень часто отменяются Верхов-
ным Судом России. Вторая особенность состоит в том, что если при-
сяжные выносят обвинительный вердикт, приговор может быть более
суровым, чем если бы он был вынесен профессиональными судьями.

86. Présentez la cour d’assises de la France et celle de la Fédération de


Russie sous forme de l’analyse comparative en mettant en avant leur com-
pétence, le choix des jurés, le délibéré, la prise de la décision. Pour pouvoir
parler de la cour d’assises de la France servez-vous du portail officiel du
gouvernement français : http://www.justice.gouv.fr/ Cour d’assises
En conclusion argumentez votre opinion en répondant aux questions
suivantes :

1) Croyez-vous que l’existence de la cour d’assises est nécessaire dans


le système juridictionnel ou bien, son éxistence fait la procédure plus longue
et plus chère ?
2) Partagez-vous l’opinion que les jurés populaires qui ne sont pas les
juges professionnels pronocent le verdict plus de l’émotion qu’en s’appuyant
sur les faits réels ?
3) Etes-vous de l’opinion que les jurés sentent mieux l’injustice et qu’il
est très difficile de les faire peur et les corrompre ?

PROJET

I. Cas pratiques.
Pour chacun des cas, indiquez quelle est la juridiction compétente.
Cochez une réponse correcte.
284
Après avoir examiné tous les cas vous pouvez vérifier vos réponses
et lire les commentaires en cas d’une réponse incorrecte.

Cas pratique — 1
Monsieur Durant, commerçant indépendant, vend à Madame Morand du
ma-tériel informatique pour une somme de 8600 euros. Mme Morand est
médecin et elle a demandé à M. Durant d’acheter pour elle deux postes infor-
matiques, une imprimante, un modem, de s’occuper de sa connexion internet
et de sa connexion Sécurité sociale, et de procéder à l’installation de l’en-
semble.
Au bout de trois mois les appels et les demandes à M. Durant sont restés sans
résultats, le matériel ne permet toujours pas à Mme Morand de se connecter
correctement ni de retrouver ses fiches clients.
1) Quelle juridiction est compétente pour ce genre d’affaires ?
Est-ce que Mme Morand a le choix entre les juridictions ?
Réponse 1 : Mme Morand n’a aucun choix, elle doit saisir
obligatoirement le tribunal de commerce car le contrat, objet
du litige, est un contrat commercial.
Réponse 2 : Mme Morand a le choix entre le tribunal de
commerce et le tribunal d’instance car le contrat, objet du
litige, est un acte mixte.

2) Si elle perd en première instance, pourra t-elle exercer des voies de


recours ? Si oui, devant quelles juridictions ?

Réponse 1 : Oui, elle pourra interjeter l’appel devant la cour


d’appel.
Réponse 2 : Non elle ne pourra pas interjeter l’appel.

Cas pratique — 2
Monsieur Brun ne supporte plus le bruit émis par son voisin Monsieur
JacoB. Un soir, vers 23 heures et demi, exaspéré par les hurlements et les
«boum — boum» de la Techno qui s’échappent de l’appartement de son
voisin, M. Brun sonne à sa porte et le frappe violemment dès l’ouverture de
la porte. M. Jacob perd un œil dans la barre. Il décide de porter plainte.

1) Quel est le tribunal compétent pour ce type d’infraction (délit) et quelle


est la composition de ce tribunal ?
Réponse 1 : En matière délictuelle, c’est le tribunal de police
qui est compétent et qui statue à juge unique.

285
Réponse 2 : En matière délictuelle, c’est le tribunal cor-
rectionnel qui est compétent.
2) Si M. Jacob était décédé, quel est la juridiction compétente ?
Réponse 1 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est le tribunal cor-
rectionnel qui est compétent.
Réponse 2 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est la cour d’assises
qui est compétente.

Cas pratique — 3
Madame Delachance achète un ordinateur portable à Monsieur Dupond
pour un prix de 2000 euros. Madame ne paye pas le prix parce que l’ordinateur
n’est pas de la couleur qu’elle souhaitait, Monsieur Dupond engage alors
une action en paiement contre elle.
Le tribunal condamne Mme Delachance à payer 2000 euros ainsi que
500 euros de dommages et intérêts. Ne voulant toujours pas payer, elle de-
mande si elle peut agir après ce jugement.
1) Quelle est l’action que Madame Delachance pourra engager ?
Réponse 1 : Madame Delachance pourra faire appel de cette
décision.
Réponse 2 : Madame Delachance pourra former un pourvoi
en cassation.
2) Si elle perd en première instance, pourra t-elle exercer des voies de
recours ? Si oui, devant quelle juridiction ?
Réponse 1 : Oui, elle pourra interjeter appel devant la cour
d’appel.
Réponse 2 : Non elle ne pourra pas interjeter appel.

Commentaires
Cas pratique — 1 :
1) Réponse 2 : Mme Morand a le choix entre le tribunal de commerce et
le tribunal d’instance car le contrat objet du litige est un acte mixte.
Commentaire : Le contrat conclu entre Mme Morand et M Durant est un
acte mixte c’est-à-dire qu’il est commercial pour M. Morand et civil pour
Mme Morand. Cette dernière est demandeur à l’action et bénéficie d’une
option dans le choix du tribunal du défendeur : soit le tribunal de commerce,
soit le tribunal d’instance (conformément au partage de compétences entre
le tribunal de grande instance, tribunal d’instance, et tribunal de proximité).
A l’inverse si l’action était intentée par M. Morand celui-ci ne pourrait agir
que devant le tribunal d’instance.
2) Réponse 1 : Oui, elle pourra interjeter l’appel.
286
Commentaire : Le tribunal d’instance statue à charge d’appel à
concurrence de 4000 euros pour les affaires dont il a une compétence
spéciale. Pour les autres (affaires personnelles et mobilières), les jugements
du tribunal d’instance peuvent être frappés d’appel puisque le tribunal a
compétence entre 4000 et 10 000 euros.

Cas pratique — 2 :
1) Réponse 2 : En matière délictuelle, c’est le tribunal correctionnel qui
est compétent.
Commentaire : En matière délictuelle, c’est le tribunal correctionnel qui
est compétent et qui est composé de manière collégiale.
2) Réponse 2 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est la cour d’assises
qui est compétente.
Commentaire : C’est la cour d’assises qui est compétente en matière
criminelle.

Cas pratique — 3
1) Réponse 2 : Madame Delachance pourra former un pourvoi en
cassation.
Commentaire : Madame Delachance pourra former un pourvoi en
cassation, car ce type de recours n’est conditionné à aucun montant de litige.
La recevabilité de ce pourvoi suppose toutefois que Madame Delachance
puisse invoquer ou une violation de la loi, ou une incompétence, ou encore
une contrariété des jugements, ou une inobservation des formes ou enfin une
perte de fondement juridique. La Cour de Cassation a vocation à examiner
la bonne application de la loi par les juridictions de rang inférieur et en cas
de contrariété à son interprétation elle casse l’arrêt et renvoie l’affaire devant
une juridiction de même nature et de même rang que celle qui a fait l’objet
du pourvoi en cassation.
Si Madame Delachance est condamnée à payer 2500 euros à Monsieur
Dupond, elle ne pourra pas faire appel, car la juridiction de proximité statue en
premier et dernier ressort ; en matière personnelle et mobilière, il y a un partage
de compétence entre le TGI, le TI et le tribunal de proximité. Ces juridictions
statuent en premier et dernier ressort jusqu’à concurrence de 4000 Euros.

BIBLIOGRAPHIE

1) Le portail officiel du Conseil Constitutionnel de la France // www.


conseil-constitutionnel.fr/presentation-generale
2) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la
France // www.justice.gouv.fr/...principes.../le-droit-a-un-proces-equitable
287
3) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la
France. L’organisation de la justice // www.justice.gouv.fr/
4) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la
France // www.justice.gouv.fr/.../le-refere-judicaire-une-reponse-de-la-justice-
face-a-lurgence
5) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la France.
Université Numérique Juridique Francophone : Cours et guides méthodolo-
giques. Cas pratiques // www.unjf.fr/
6) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la
France // http://www.justice.gouv.fr/ Cour d’assises
7) Le site officiel français «JurisPedia, le droit partagé». Ordonnance sur
requête (fr) — JurisPedia // fr.jurispedia.org/index.php/Ordonnance_sur_
requête_(fr)
8) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Paris, Dalloz, 2012.
9) R. Cabrillac. Introduction générale au droit, Dalloz, coll. Cours,
8e éd., 2009.
10) ru.wikipedia.org/wiki/Суд_присяжных
11) Информационно-правовой портал компании «Гарант». Произ-
водство по пересмотру судебных актов арбитражных судов // http://
www.garant.ru
12) Конституция Российской Федерации на французском языке,
официальный перевод // http://www.constitution.ru/fr/part4.htm
13) Конституция Российской Федерации. Официальное издание.
М.: Юрид. лит., 2011.
14) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
15) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
16) Официальный сайт компании «Консультант Плюс». Производ-
ство по пересмотру судебных актов: www.consultant.ru/popular/apkrf
17) Официальный сайт компании «Лаборатория юридических ис-
следований». Судебная система Франции. france.allcourts.ru/
18) Официальный сайт Конституционного Суда Российской Феде-
рации // www.ksrf.ru
19) Официальный сайт. Высший арбитражный суд РФ. L’organi-
gramme des Cours d’Arbitrage // pda.arbitr.ru/fr/assys
UNITÉ VII

L’infraction et la Punition.
Les organes de l’ordre juridique

Преступление и наказание.
Органы правопорядка

INTRODUCTION
1. A. A l’aide du dictionnaire donnez les équivalents russes des ex-
pressions contenant le mot justice (f) (справедливость, правосудие,
суд) et traduisez-les.

administrer / rendre / exercer la justice — ............................................


agir/ aller en justice — ...........................................................................
comparaître en justice — .......................................................................
déduire en justice — ...............................................................................
défendre en justice — .............................................................................
déposer en justice — ...............................................................................
paraître en justice — ..............................................................................
plaider en justice — ................................................................................
poursuivre en justice — ..........................................................................
saisir la justice — ...................................................................................
se dérober à la justice — ........................................................................
traduire en justice — ..............................................................................

B. Trouvez au point A les analogues français (quelques variantes


sont possibles) des groupes de mots russes suivants :

передавать дело в суд; предстать перед судом; обращаться в суд; яв-


ляться в суд лично (в уголовном процессе); отправлять правосудие; да-
вать показания в суде; быть ответчиком в суде; скрываться от суда; обо-
сновывать в судебном заседании свои требования или возражения;
привлекать к судебной ответственности

2. A. En français au mot russe расследование (следствие) qui est le


mot-clé dans la procédure pénale, correspondent deux équivalents fran-
289
çais : enquête (f) et instruction (f). Observez la différence entre eux et
retenez les expressions dont ils font partie.

enquête (f) instruction (f)


enquête préliminaire — предвари- instruction — следствие, рассмо-
тельное расследование трение дела в суде
enquête judiciaire — полицейское instruction préalable / préliminaire /
расследование préparatoire — предварительное
enquête sommaire — допрос следствие (проводимое следствен-
свидетелей в упрощенном порядке ным судьей)
enquête pénale — расследование instruction criminelle — следствие
уголовного правонарушения по уголовному делу
conduire / mener une enquête — instruction de la demande — рас-
вести расследование смотрение ходатайства
lancer / ouvrir / entamer une instruction judiciaire/définitive —
enquête — начать следствие судебное следствие
instruction des recours — рассмо-
трение дела в кассационной
инстанции
juge d’instruction — следственный
судья
déclencher une instruction — начать
расследование
instruire — вести расследование
(следствие), рассматривать в суде

B. Trouvez au point A les mots et les expressions correspondant aux


définitions suivantes :

1) En matière pénale, investigation effectuée par la police judiciaire


pour rechercher les auteurs d’une infraction et les conditions dans lesquelles
elle a été commise. Elle est menée par des agents ou des officiers de police
judiciaire sous la direction du procureur de la République. Elle est utilisée
pour les contraventions ou les délits ........................................................... .
2) Phase de la procédure pénale pendant laquelle sont mis en œuvre par
le juge d’instruction, les moyens permettant de réunir tous les éléments
nécessaires à la manifestation de la vérité afin que le tribunal ou la cour
puisse juger en connaissance de cause ........................................................ .
3) Il dirige l’action de la police judiciaire. Il peut décider du placement
en détention provisoire. Il rassemble les éléments qu’il juge utiles à la
manifestation de la vérité et constitue le dossier qui sera soumis le cas
échéant au tribunal ou à la cour d’assises ................................................... .
4) Enquête qui se fait sommairement et sans beaucoup de formalités,
lorsque le juge entend les témoins à l’audience .......................................... .
290
5) Enquêter, receuillir et vérifier tous les éléments d’une affaire pour la
mener jusqu’au juge ..................................................................................... .

3. Le texte qui suit porte sur l’histoire de la procédure pénale.


A. Lisez-le et retrouvez les équivalents français des groupes de mots
russes suivants :

— преобразование статуса судей


— создавать
— передавать свои полномочия
— отменить смертную казнь
— рассматривать дело в суде
— лишить полномочий
— отменить закон
— Национальная школа по подготовке и совершенствованию
судебных работников
— заложить основы

B. Répondez aux questions portant sur le texte :

1) A qui le roi délègue-t-il son pouvoir de juger après le XIII-ème siècle ?


2) Quel traité a influencé la procédure pénale ?
3) Quand un système juridictionnel unique est-il créé ?
4) Qu’est-ce qui a changé avec l’apparition du Code d’instruction
criminnelle ?
5) Par qui un nouveau Code pénal est-il mis en place en 1810 ?
6) Quelle loi fait rentrer l’avocat dans le système d’instruction ?
7) En quoi consistent les réformes que Ministre de la justice met en
place en 1958 ?
8) Quand le nouveau Code pénal entre-t-il en vigueur remplaçant celui
de 1810 ?

Jusqu’au XIII-e siècle, le roi juge lui-même les affaires ; puis il délègue
son pouvoir à des juges spécialement nommés. Le juge d’instruction est créé
en 1539. Le traité de Cesare Beccaria de 1764 a également influencé la
procédure pénale.
Après la Révolution française et la Déclaration des droits de l’homme et
du citoyen, un système juridictionnel unique est créé en 1790. Il distingue
affaires civiles et criminelles et comporte seulement deux degrés de
juridiction. Les juridictions répressives s’ordonnent autour des trois niveaux
d’infractions : contraventions, délits et crimes. L’année 1791 voit l’apparition
du premier Code pénal. En 1808, le Code d’instruction criminelle partage le
procès en deux phases : la préparation, consacrée au juge d’instruction et le
procès proprement dit. Il a posé les bases en insistant sur l’unité de la justice
291
civile et pénale. La séparation des fonctions de poursuite, d’instruction et de
jugement permet qu’il y ait un regard neuf sur la sanction. En 1810, un
nouveau Code pénal est mis en place par Napoléon Bonaparte.
Sous la Monarchie de Juillet 1830, l’époque est libérale et on tend vers le
principe de la non-détention.
Sous la III-ème République, la loi Constant du 8 décembre 1897 est la
première loi qui fait rentrer l’avocat dans le système d’instruction.
En 1952, le Code de procédure pénale remplace le code d’instruction
criminelle.
En 1958, Michel Debré, Ministre de la Justice met en place une série de
réformes : instauration du juge de l’application des peines, refonte du statut
des magistrats, légalisation de la garde à vue, création du Centre national
d’études judiciaires (qui devient l’École nationale de la magistrature en 1972).
En 1981, la Loi sécurité et liberté étend les prérogatives de la police et du
Parquet. Après l’élection de François Mitterrand, cette loi est abrogée et la
peine de mort est supprimée. En 1993 la loi portant réforme du code de
procédure pénale remplace le terme «inculpation» par «mise en examen», et
retire au juge d’instruction le pouvoir de mettre en détention. Elle instaure
aussi la présence de l’avocat lors de la garde à vue.
Le 1er mars 1994 le nouveau Code pénal entre en vigueur (remplaçant
celui de 1810).
La loi du 15 juin 2000 sur la présomption d’innocence instaure l’appel du
verdict des cours d’assises, renforce les droits de la victime et de la
présomption d’innocence, crée le Juge des libertés et de la détention…

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

Remarque : révisez le mode Conditionnel et les formes non person-


nelles verbales en consultant l’annexe.

4. Observez l’emploi du conditionnel dans les phrases ci-dessous.


Traduisez-les du français en russe.

1) En cas de la suppression du juge d’instruction, le procureur de la


République deviendrait alors l’unique directeur d’enquête.
2) C’est lui seul qui pourrait décider de lancer une enquête ou de classer
une plainte.
3) Ce nouveau juge serait chargé de contrôler l’action du Parquet,
décider des mesures attentatoires aux libertés.
4) Si le procureur refusait l’acte demandé par une des parties (suspect,
victime), il aurait le pouvoir d’enjoindre le Parquet de l’accomplir.
292
5) Il arrive que des faits qui devraient être qualifiés crime, soit pris en
compte comme délit par le procureur de la République.
6) La justice serait injuste en récompensant ceux qui l’ont aidée en les
privant de liberté.
7) Si la règle de droit était dépourvue de ce caractère, elle ne serait
qu’un conseil laissé à la discrétion de chacun et non un ordre.

5. Remplacez les subordonnées par des participes présents.


Traduisez les phrases du français en russe.

1) Les délits sont punis de peines d’emprisonnement qui peuvent aller


jusqu’à 10 ans pour les délits les plus graves.
2) La procédure pénale est l’ensemble des règles qui organisent le
processus de répression d’une infraction.
3) La procédure pénale fait le lien entre l’infraction et la peine, par le
biais de phases intermédiaires qui portent sur la constatation des infractions.
4) C’est une affaire complexe qui nécessite des investigations.
5) Seule la loi peut déterminer les peines qui se rapportent aux infractions.
6) L’officier de police judiciaire peut ordonner l’arrestation provisoire
de tout individu qui a une relation quelconque avec l’infraction.

6. Remplacez l’infinitif entre parenthèses par le participe passé,


faites attention à son accord. Traduisez les phrases du français en russe.

1) Cette règle, (hériter) du pénaliste italien Cesare Beccaria, est


fondamentale dans le droit français.
2) Tout citoyen (appeler) ou (saisir) en vertu de la loi doit obéir à
l’instant.
3) Pour qu’il y ait infraction, il faut qu’il y ait une incrimination
(prévoir) dans les textes de loi.
4) Le vol avec usage ou menace d’une arme est un crime (punir) de 20
ans de réclusion.
5) Les enquêteurs (arriver) sur le lieu de l’infraction ont fait un
inventaire détaillé des biens (voler).

7. Traduisez les phrases ci-dessous du français en russe en faisant


attention à la traduction des gérondifs. Transformez les phrases en
subordonnés.

1) En supprimant le juge d’instruction, le procureur de la République


deviendra alors le seul directeur d’enquête.
2) Le législateur français, en fixant les grands principes des
contraventions, a décidé de distinguer les contraventions en 5 classes.
293
3) Toute personne qui se prétend lésée par un crime ou un délit peut en
portant plainte se constituer partie civile devant un juge d’instruction.
4) L’infraction au code de la route cause le plus souvent des dommages
à la victime, en portant atteinte à son bien ainsi qu’à sa personne.
5) En réformant le code de procédure pénale, le Ministère de la Justice
et des Libertés a pour objectif d’améliorer la lisibilité et la compréhension de
la procédure par les justiciables et les professionnels du droit.
6) Le plus fréquemment, la constitution de partie civile se fait soit par
l’intermédiaire de son avocat, soit en assistant directement à l’audience du
procès, soit par l’envoi d’une lettre recommandée.

8. Accordez correctement les adjectifs verbaux. Dites de quels


verbes ils sont formés. Traduisez les phrases du français en russe.

1) Nicolas Sarkozy a expliqué aux députés et aux sénateurs que le


fonctionnement de la justice en France n’était pas (satisfaisant), et qu’une
réforme était nécessaire.
2) L’atténuation aux droits de la personnalité est plus (choquant) quand
on se place au niveau de la garde à vue.
3) Les articles 66 du Code de la procédure pénale (CPP) et (suivant)
déterminent les différentes conditions de recours à la garde à vue.
4) Seuls les procès-verbaux valides, ceux qui ont été rédigés selon les
formes et modalités prescrites par la loi, bénéficient de la force (convaincant).
5) La constitution du dossier est la phase préparatoire mais aussi
(déterminant) du procès pénal.

9. Transformez les verbes soit en participe présent soit en participe


passé selon le sens en ajoutant le mot une personne.

Modèle : exercer la justice (отправлять правосудие) — une personne


exerçant la justice.

1) exercer la justice (отправлять правосудие)....................


2) agir en justice (обращаться в суд)....................................
3) comparaître en justice (являться в суд)..........................
4) déduire en justice (передавать дело в суд)......................
5) défendre en justice (осуществлять судебную защиту).........
6) déposer en justice (давать показания в суде)..................
7) paraître en justice (отвечать перед судом).....................
8) plaider en justice (выступать в суде)............................
9) poursuivre en justice (привлекать к судебной ответственности).....
10) traduire en justice (привлекать к судебной ответственности)..........
294
10. Employez correctement les formes non personnelles verbales.
Argumentez votre choix. Faites attention à l’accord de l’adjectif verbal
et du participe passé. Traduisez les phrases en russe.

1) (Transférer) son pouvoir, l’employeur transfère également sa


responsabilité pénale.
2) La mission des officiers de la police judiciaire se résume en
regroupement des moyens de preuves (pouvoir) mener jusqu’à l’auteur de
l’infraction.
3) On peut définir la perquisition comme une prérogative (reconnaître)
aux officiers de la police judiciaire lors de l’enquête préliminaire, leur
(conférer) le droit de cumuler les différents moyens de preuve relatifs à une
certaine infraction.
4) En cas de refus ou d’inexécution de ces mesures par le prévenu, le
procureur devra alors poursuivre la répression de l’infraction selon la voie
classique en (saisir) la juridiction pénale.
5) La constitution de partie civile permettra d’engager l’action publique
(entraîner) la saisine d’un juge d’instruction.
6) Les magistrats (siéger) à la Cour d’appel sont des magistrats
hiérarchiquement supérieurs à ceux des juridictions du premier degré.
7) La personne (renvoyer) devant le tribunal de police ou le tribunal
correctionnel est un prévenu.
8) Lors de la phase de l’enquête et de l’instruction les éléments (réunir)
sont des indices.
9) Le tribunal prend sa décision (jugement) (condamner) l’accusé.

DOSSIER I À ÉTUDIER

11. A l’aide du dictionnaire donnez les équivalents russes des groupes


de mots suivants :

Faute (f) : ~ d’autrui ; ~ causant préjudice ; ~ civile ; ~ de commission ;


~ contractuelle ; ~ contraventionnelle ; ~ délictuelle ;
~ dommageable ; ~ grave ; ~ d’imprudence ; ~ intentionnelle ;
~ non intentionnelle ; ~ légère ; ~ lourde ; ~ d’omission ;
~ pénale ; ~ de service ; commettre une faute ; prendre en faute.
Intention (f) : ~ coupable ; ~ criminelle ; ~ délictuelle ; ~ directe ;
~ dolosive ; ~ frauduleuse ; ~ libérale ; ~ momentanée ;
~ de causer un dommage ; ~ de nuire.
295
12. A. Retenez les expressions qu’on peut faire avec le mot infraction
(f) et leurs équivalents russes.

INFRACTION (F)
~ au code de la route — нарушение commettre une infraction — совер-
правил дорожного движения шать правонарушение
~ complexe — преступление constater une infraction —
со сложным умыслом устанавливать факт совершения
~ à la loi — нарушение закона преступления
~ pénale — уголовно наказуемое découvrir une infraction — рас-
деяние крывать преступление
~ grave — тяжкое преступление econnaître une infraction — при-
~ contre l’Etat — государственное знать факт совершении преступ-
преступление ления
~ par imprudence — неосторожное relever l’infraction — фиксиро-
преступление вать правонарушение
~ intentionnelle — умышленное constituer une infraction — обра-
преступление зовать состав преступления
~ de commission — преступление, réprimer une infraction — пресе-
совершаемое путем действия кать преступление
~ d’omission — преступление,
совершаемое путем бездействия
~ flagrante — очевидное уголовное
преступление

B. Traduisez les phrases suivantes en russe en faisant attention aux


équivalents français mis en italique.

1) Pour qu’une infraction soit reconnue, il faut que trois éléments


constitutifs soient réunis : élément légal, élément matériel et élément moral.
2) L’auteur d’une infraction pénale ne peut être puni qu’après avoir été
jugé et condamné par les juridictions compétentes.
3) L’infraction commise est un acte qui ne doit pas demeurer impuni.
4) Le prévenu est la personne suspectée d’avoir commis l’infraction.
5) Les crimes, les infractions les plus graves sont jugés par la cour d’assises.
6) Lorsque plusieurs infractions sont commises et relèvent de juridictions
différentes, c’est la juridiction compétente pour juger l’infraction la plus
grave qui juge le tout.
7) Les policiers municipaux sont chargés de relever les infractions au
code de la route.
8) La gendarmerie est chargée de constater des infractions, rechercher
et interpeller des auteurs d’infractions à la loi pénale.
296
9) La mission des agents de police judiciaire adjoints (APJA) consiste à
rendre compte de toute infraction constatée par la rédaction d’un rapport
d’infraction.
10) Si l’individu omet un acte prescrit par la loi, l’infraction sera répri-
mée indépendamment de tout dommage.
11) L’auteur commet plusieurs faits matériels successifs, dont chacun
constitue une infraction.
12) La Commission européenne a ouvert une procédure d’infraction
contre l’Etat.

13. Complétez avec le verbe qui manque en le mettant à la forme


convenable.
régir — prévoir — accomplir (deux fois) — émaner — obéir —
comporter — éviter

1) La faute d’imprudence ne ................................ pas de désir de résultat.


2) Tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit ..............................
........................... à l’instant.
3) L’intention est la conscience et la volonté d’........................................
ou de s’abstenir d’............................................ un acte.
4) Ce texte de loi doit obligatoirement .............................................. des
organes étatiques compétents.
5) Le texte de loi doit ....................................... les éléments constitutifs
de l’infraction et la peine encourue de façon claire en ...................................
. les tournures vagues et ambiguës.
6) C’est l’article qui ........................................... chaque infraction.

DOCUMENT 1 : LA NOTION DE L’INFRACTION

14. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents


français des groupes de mots russes suivants :

— провиниться — умышленная вина


— побудительная причина — за неимением
— преступный умысел — вина по неосторожности
— составная часть — назначенное наказание
— неисполнение обязательства — свидетельские показания
— полная нетрудоспособность — причинная связь
— сознающий свои действия — в пользу невиновного
— исполнение своего долга — умышленная порча
297
B. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Comment définit-on l’infraction ?


2) D’où le terme d’infraction vient-il et que signifie-t-il ?
3) Quelle est la caractéristique principale de chaque infraction ?
4) En quoi consiste un élément légal de l’infraction ?
5) Qu’est-ce qu’on appelle le principe de légalité des délits et des peines ?
6) Le droit pénal français punit-il la simple pensée ?
7) Quelles choses l’infraction de commission suppose-t-elle ?
8) En quoi consiste la différence entre la volonté et le mobile ?
9) Que signifient les expressions : faute intentionnelle et faute non-
intentionnelle ?
10) Quelle est la différence entre «la faute d’imprudence» et «l’impru-
dence volontaire» ?

LA NOTION DE L’INFRACTION

Une infraction est un comportement stricte-


ment interdit par la loi pénale et sanctionné par
une peine prévue par celle-ci.
On définit aussi l’infraction comme la
violation d’une loi de l’État, résultant d’un acte
externe de l’homme, positif ou négatif,
socialement imputable, ne se justifiant pas par
l’accomplissement d’un devoir ou l’exercice d’un droit, et qui est puni d’une
peine par la loi.
Etymologiquement, le terme d’infraction vient du latin infractio qui
désigne le fait de briser, de heurter ou d’abattre un obstacle.
Pour qu’une infraction soit reconnue, il faut que trois éléments constitutifs
soient réunis :
• un élément légal (c’est l’article qui régit l’infraction. Il n’y a pas
d’infraction qui ne soit punie par la loi) ;
• un élément matériel (l’infraction doit être matérialisée par un ou plusieurs
actes exécutés par son auteur ; ex : un coup de poing pour des violences) ;
• un élément moral (l’infraction doit être le résultat de l’intention
coupable de son auteur ou d’une faute d’un auteur conscient de ses actes).
La caractéristique principale de chaque infraction est d’être
obligatoirement constituée de ces trois éléments. A défaut de l’un d’eux elle
ne peut exister.
Elément légal :
Une règle coutumière française veut que : «nullum crimen, nulla poena
sine lege» («pas de crime, pas de peine sans loi»). Cette règle, héritée du
pénaliste italien Cesare Beccaria, est fondamentale dans le droit français.
298
Elle est d’ailleurs reprise par la Déclaration des droits de l’homme et
du citoyen de 1789 dans les Articles 7 et 8 : Article 7 — Nul homme ne
peut être accusé, arrêté ou détenu que dans les cas déterminés par la loi et
selon les formes qu’elle a prescrites. Ceux qui sollicitent, expédient,
exécutent ou font exécuter des ordres arbitraires doivent être punis ; mais
tout citoyen appelé ou saisi en vertu de la loi doit obéir à l’instant ; il se
rend coupable par la résistance. Article 8 — La loi ne doit établir que des
peines strictement et évidemment nécessaires, et nul ne peut être puni
qu’en vertu d’une loi établie et promulguée antérieurement au délit, et
légalement appliquée.
Cette déclaration étant intégrée dans le bloc de constitutionnalité de la
constitution Française, elle a donc une valeur constitutionnelle.
Elle a été introduite dans le Nouveau Code pénal de 1994, dans l’ar-
ticle 111-3 : «Nul ne peut être puni pour un crime ou pour un délit dont
les éléments ne sont pas définis par la loi, ou pour une contravention dont
les éléments ne sont pas définis par le règlement».
Tout cela signifie que, pour qu’il y ait infraction, il faut qu’il y ait une
incrimination prévue dans les textes de loi. Ce texte doit prévoir les éléments
constitutifs de l’infraction et la peine encourue de façon claire en évitant les
tournures vagues et ambiguës. C’est ce que l’on appelle le principe de
légalité des délits et des peines.
Ce texte de loi doit forcément émaner des organes étatiques compétents.
Ainsi, les règles d’un ordre professionnel n’ont pas de valeur légale pour
créer une infraction.
Elément matériel :
Le droit pénal français ne punit pas la simple pensée : pour exister
l’infraction doit être matérialisée par un acte. Le plus souvent, il s’agit d’un
acte interdit par la loi (infraction de commission), mais il peut aussi s’agir de
l’omission de commettre un acte prescrit par la loi (l’infraction d’omission).
Infraction de commission : Exemples : meurtre, vol, dégradation.
Cette infraction suppose trois choses :
• une action physique de la part de l’auteur,
• un résultat qui constitue le dommage,
• un lien de causalité entre cette action et ce dommage.
Infraction d’omission :
• omission simple (ex. : omission de porter secours, non témoignage en
faveur d’un innocent...).
L’individu omet un acte prescrit par la loi. L’infraction sera réprimée
indépendamment de tout dommage.
• commission par omission (ex. : privation de soins et d’aliments sur un
mineur de 15 ans).
L’individu omet un acte prescrit par la loi. De cette omission, il résulte
un dommage.
299
Elément moral :
Pour qu’une infraction soit constituée, il faut que l’acte provienne de la
volonté de l’auteur, qu’il s’agisse d’une faute intentionnelle ou non-
intentionnelle. Il faut faire la différence entre la volonté et le mobile. La
volonté détermine l’infraction alors que le mobile tente d’en justifier la
commission, d’y apporter une raison, un motif. En matière criminelle,
l’intention «criminelle» est obligatoire pour caractériser l’infraction. En
matière correctionnelle, l’intention n’existe que intentionnellement :
dégradations volontaires, violences volontaires avec incapacité totale de
travail (ITT) de moins de 8 jours. En matière de contravention, généralement
l’élément moral n’est pas à démontrer puisqu’il est issu du règlement et non
de la loi.
La faute intentionnelle : L’intention est la conscience et la volonté
d’accomplir ou de s’abstenir d’accomplir un acte.
La faute non intentionnelle :
Deux cas : la faute d’imprudence et l’imprudence volontaire. La faute
d’imprudence ne comporte pas de désir de résultat (article 121-3 alinéa 2 et
suivants du CP).
Il peut s’agir d’une imprudence, d’une négligence ou d’un manquement
à une obligation de sécurité ou de prudence imposée par la loi ou un
règlement. Donc cette faute n’est réprimée que si elle est à l’origine directe
d’un dommage.
L’imprudence volontaire (art. 121-3 alinéa 4 CP) est une violation
manifestement délibérée d’une obligation particulière de prudence ou de
sécurité. Mais il peut s’agir également d’une faute caractérisée qui a exposé
autrui à un risque grave.

15. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

infraction (f) de commission — faute (f) intentionnelle — infraction (f)


d’ommission — mobile (m) — incrimination (m) — faute (f)
non-intentionnelle — intention (f) coupable — témoignage (m)

1) ...................... : cause, motif qui déterminent quelqu’un à agir, à


commettre un crime.
2) ...................... : action de témoigner, de rapporter ce qu’on a vu,
entendu, ce qu’on sait.
3) ...................... : mesure de politique criminelle consistant, pour
l’autorité compétente, à ériger un comportement déterminé en infraction, en
déterminant les éléments constitutifs de celle-ci et la peine applicable.
4) ...................... : acte négatif qui consiste à ne pas faire ce que la loi
ordonne de faire ; l’omission de commettre un acte prescrit par la loi.

300
5) ...................... : volonté qui se tend vers un but illicite:
l’accomplissement de l’infraction.
6) ...................... : l’individu commet un acte interdit par la loi.
7) ...................... : faute est voulue, et donc l’action a volontairement eu
lieu de manière illicite.
8) ...................... : faute désirée, mais dont le résultat n’était pas souhaité.

16. Reliez les deux colonnes pour faire les groupes de mots. Traduisez-les.
Remarque : certains noms peuvent être reliés avec quelques verbes.

1) accomplir : ................................
2) manquer à : ............................... une obligation
3) abattre : ..................................... un acte
4) établir : ..................................... une loi
5) éviter : ....................................... un obstacle
6) créer : ........................................ une infraction
7) commettre : ............................... les tournures vagues
8) réprimer : .................................. une raison
9) apporter : ..................................
10) imposer : .................................

17. Trouvez dans le texte les synonymes des mots soulignés.

1) L’infraction doit être matérialisée par un ou plusieurs actes commis


par son auteur.
2) Les règles d’un ordre professionnel n’ont pas de force de loi pour
constituer une infraction.
3) La caractéristique principale de chaque infraction est d’être
obligatoirement composée des trois éléments.
4) Ce texte de loi doit obligatoirement être issu des organes d’Etat
compétents.
5) Si l’individu omet un acte prescrit par la loi, par exemple, omission
de porter assistance, l’infraction sera réprimée quel que soit le dommage.
6) En matière de contravention, généralement l’élément moral n’est pas
à démontrer puisqu’il émane du règlement et non de la loi.
7) L’intention est la conscience et la volonté d’exécuter ou de s’abstenir
d’exécuter un acte.

18. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Правонарушение представляет собой противоправное действие


человека. За правонарушение предусмотрена официальная негативная
санкция — наказание.
301
2) Правонарушение — это такое поведение человека, которое выра-
жается в действии или бездействии.
3) В составе правонарушения принято выделять три элемента,
отсутствие хотя бы одного из которых исключает существование пра-
вонарушения.
4) Правонарушением может быть как действие, так и бездействие лица.
5) Правонарушение должно быть противоправно, то есть представ-
лять собой нарушение норм, содержащихся в правовых актах.
6) Лицо, совершающее преступление, должно сознавать характер
своих действий.
7) Правонарушение признается совершенным умышленно, если
лицо, его совершившее, предвидело его вредные или опасные послед-
ствия и желало их наступления или сознательно допускало наступле-
ние этих последствий.
8) Правонарушение признается совершенным по неосторожности,
если лицо предвидело возможность наступления вредных или опасных
последствий своего деяния, но рассчитывало на их предотвращение
либо не предвидело возможности наступления таких последствий, хотя
должно было и могло их предвидеть (небрежность).

19. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

l’élément constitutif — противоправное деяние — conscient de ses


actes — преступный умысел — se rendre coupable — назначенное на-
казание — constituer une infraction — в пользу невиновного — l’infrac-
tion de commission — пресекать преступление — le manquement à une
obligation — мотив преступления — la faute intentionnelle — полная не-
трудоспособность — l’intention criminelle — неумышленная вина — la
faute d’imprudence — причинная связь

DOCUMENT 2 : LES CATÉGORIES DES INFRACTIONS

20. A. Donnez les équivalents russes des groupes de mots suivants


en consultant le dictionnaire :

Peine (f) : principale ; ~ complémentaire ; ~ correctionnelle ; ~ encourue ;


~ prévue par la loi ; ~ établie par la loi ; ~ privative de droits ;
~ d’amende ; ~ d’emprisonnement ; ~ de réclusio ; ~ de réclusion
à perpétuité ; ~ de prison ; ~ de mort ; ~ capitale ; ~ maximale ;
prononcer la peine ; appliquer la peine ; réduire la peine ; subir
la peine.
302
Punir : d’un crime ; ~ de peine correctionnelle ; ~ de peine de police ; ~
de peine afflictive et infamante ; ~ de peine d’amende ; ~ de
peine d’emprisonnement ; ~ d’une peine de réclusion ; ~ d’une
peine de réclusion à perpétuité ; ~ d’une peine de détention
criminelle ; être puni par la loi.

B. Trouvez au point A les équivalents des expressions suivantes :

факультативное наказание; основное наказание; отбывать наказание;


смягчать наказание; назначать наказание; применять наказание; испра-
вительное наказание (за уголовный проступок); назначенное наказа-
ние; наказание, связанное с лишением прав; уголовное наказание
в виде штрафа; наказание в виде тюремного заключения; наказание
в виде лишения свободы; наказание в виде лишения свободы с обяза-
тельным трудом, назначаемое пожизненно; смертная казнь.

21. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

задержание; заключение под стражу


• arrestation (f) — общий термин
• garde (f) à vue — задержание (как процессуальное действие)
• détention (f) provisoire — предварительное заключение под стражу
тюремное заключение; наказание в виде лишения свободы
• incarcération (f) — заточение, заключение в тюрьму (общий термин)
• emprisonnement (m) — тюремное заключение (terme légal)
• réclusion (f) criminelle — наказание в виде лишения свободы
с обязательным трудом
• réclusion (f) criminelle à perpétuité — наказание в виде лишения свободы
с обязательным трудом, назначаемое пожизненно
• détention (f) criminelle — наказание в виде лишения свободы, приме-
няемое за совершение политических преступлений

22. Traduisez du français en russe les phrases suivantes avec les


expressions contenant le mot atteinte (f) :

atteinte (f)
• atteinte à la loi — нарушение закона
• atteinte aux droits — ущемление прав
• atteinte à l’honneur de qn — покушение на чью-либо честь
• atteinte à la réputation de qn — нанесение ущерба чьей-либо репутации
• atteinte à la liberté de qn — посягательство на свободу
• atteinte aux biens de qn — имущественное посягательство

303
• atteinte à la personne — посягательство на личность
• atteinte à l’intégrité physique — посягательство на физическую
неприкосновенность
• atteinte à la sûreté de l’Etat — посягательство на государственную
безопасность
• porter atteinte à — посягать, ущемлять

1) Nul ne peut porter atteinte à autrui sans son consentement libre.


2) Les délits concernent des atteintes aux personnes, aux biens ou aux
institutions.
3) Amnesty International considère que cette loi constitue une grave at-
teinte aux droits humains.
4) Cette mesure de police porte atteinte aux droits des propriétaires.
5) Les atteintes à la personne sont à la fois une infraction prévue et
réprimée par le Code pénal.
6) D’après la police judiciaire, Joseph Akiva est chargé d’atteinte à la
sûreté de l’État et d’attentat dans le but de détruire le gouvernement.
7) Il est possible de porter atteinte à la réputation d’une personne via le
courrier.
8) Chantal Jouanno a estimé qu’il n’y avait pas d’atteinte à la loi sur les
discriminations dans l’affaire des quotas.

23. En français le mot russe обвиняемый (подсудимый) a trois


équivalents. Observez la différence entre eux, retenez-les et trouvez
leurs définitions françaises.

обвиняемый, подсудимый
• inculpé (m) — находящийся под следствием (общий термин)
• accusé (m) — переданный суду присяжных
• prévenu (m) — переданный исправительному или полицейскому суду

1) La personne, physique ou morale, faisant l’objet des poursuites


judiciaires devant une cour d’assises, c’est ...................................................
2) Personne poursuivie devant le tribunal correctionnel ou tribunal de
police et qui n’a pas encore été jugée, c’est ..................................................
3) Toute personne à qui un acte criminel est imputé, c’est .....................

24. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents


français des groupes de mots russes suivants :

— в зависимости от — тяжесть преступления


— кража с применением оружия — редчайшее деяние

304
— раскрывать, проявлять — каторжные работы
— мошенничество — отягчающие обстоятельства
— наказание в виде лишения — выпуск в обращение поддель-
свободы с обязательным ных денег
трудом — чрезмерное нарушение
— тяжкое оскорбление — невознаграждаемый труд
— представитель власти осужденных
— предстать перед судом
B. En vous aidant du texte donnez la définition des termes suivants :

le crime — ...................................................................................
la contravention — ......................................................................
le délit — .....................................................................................
la réclusion criminelle — ............................................................
la détention criminelle — ............................................................

C. Faites le résumé du texte en répondant aux questions suivantes :

1) Quelles sont les catégories des infractions que l’on distingue dans le
système pénal français ?
2) Par quoi les contraventions sont-elles détérminées ?
3) Quelle est la principale peine pour la contravention ?
4) De quoi dépend le montant de l’amende contraventionnelle ?
5) En quoi consiste la différence entre la contravention et le délit ?
6) Quelles sont les peines correctionnelles encourues par les personnes
physiques ?
7) De quoi les délits sont-ils punis ?
8) De quoi les infractions les plus graves sont-elles punies ?
9) En quoi consiste la différence entre la réclusion criminelle et la
détention criminelle ?

LES CATÉGORIES DES INFRACTIONS

Dans le système pénal français, les infractions sont classées en trois


groupes en fonction de la gravité du comportement qu’elles révèlent. On
distingue trois catégories d’infractions dont la nature détermine la
sanction qui lui est applicable : les contraventions, les délits, et les crimes.
Il est important de distinguer ces différentes sortes d’infraction car la gravité
des faits détermine le tribunal devant lequel le suspect doit comparaître.
L’article 1 du Code pénal impérial de 1810 stipulait : « L’infraction que la
loi punit de peines de police est une contravention, l’infraction que la loi
305
punitde peines correctionnelles est un délit, l’infraction que la loi punit de
peines afflictives et infamantes est un crime».
Les contraventions désignent les infractions les moins graves, qui
révèlent moins une atteinte aux normes fondamentales de l’ordre social
qu’une indiscipline à l’égard des règles de la vie en commun. L’auteur d’une
contravention est un «contrevenant». Les contraventions françaises sont
déterminées par le règlement et plus précisément par décret en Conseil
d’État. C’est donc l’autorité réglementaire qui est compétente pour créer,
modifier ou supprimer des contraventions. Le législateur français, en fixant
les grands principes des contraventions, a décidé de distinguer les
contraventions en 5 classes, de la moins grave à la plus importante, selon le
tableau qui suit. La seule peine principale envisageable pour résoudre une
contravention en France est l’amende. En effet, la loi précise que lorsque la
peine prononcée est l’amende contraventionnelle, celle-ci ne peut être
cumulée avec d’autres peines complémentaires. Le montant de l’amende
contraventionnelle est déterminé par la loi française selon la classe de la
contravention commise : de 38 euros pour les contraventions de première
classe (comme le défaut de port du permis de chasse), à 1 500 euros pour les
contraventions de cinquième classe (comme les violences volontaires avec
incapacité totale de travail (ITT) inférieur à 8 jours).

Classification Gravité de l’infraction


Montant
des (exemples de contraventions
de l’amende
contraventions contre des personnes)
1re classe Diffamation et injure non publiques. 38 € au maximum
Atteinte involontaire à l’inégrité
2e classe physique qui n’ayantentraîné au- 150 € au maximum
cune ITT.
3e classe Menaces de violences. 450 € au maximum
Violences légères ou lourdes sur
4e classe 750 € au maximum
l’animal ou l’homme.
Violences volontaires ayant en-
1500 € au maximum
traîné une ITT inférieure ou égale
5e classe (3000 € au maximum
à 8 jours ou mise à mort volontaire
en cas de récidive)
d’un animal domestique.

Le délit est une infraction d’une gravité intermédiaire entre la


contravention et le crime. Les délits désignent les infractions caractérisant
une volonté de transgresser une norme sociale importante. Ils concernent
des atteintes aux personnes, aux biens ou aux institutions (violences,
homicides ou blessures involontaires, escroqueries, incendies volontaires,
outrages à personnes dépositaires de l’autorité publique ou chargées d’une
306
mission de service public, diffamation…). Le délit, comme le crime et
contrairement à la contravention, est défini par la loi. On compte parmi les
délits les infractions les plus courantes : le vol, les violences aggravées, le
port d’arme, l’agression sexuelle, etc.
Selon l’article 131-3 du code pénal, les peines correctionnelles encourues
par les personnes physiques sont :
1) l’emprisonnement ;
2) l’amende ;
3) le jour-amende ;
4) le stage de citoyenneté ;
5) le travail d’intérêt général ;
6) les peines privatives ou restrictives de droits prévues à l’article 131-6
du Code pénal ;
7) les peines complémentaires prévues à l’article 131-10 ;
8) la sanction-réparation.
Les délits sont punis de peines d’amendes à partir de 3 750 euros (art. 381,
al. 2 du Code de procédure pénale), car autrement ce serait une amende
contraventionnelle, et peut aller jusqu’à 500.000 euros et de peines
d’emprisonnement pouvant aller jusqu’à 10 ans pour les délits les plus
graves en vertu de l’article 131-4 du code pénal. En présence d’un délit, la
peine de prison est appelée légalement «emprisonnement».
Les crimes constituent la catégorie formée par les infractions les plus
graves, qui manifestent une violation extrême des interdits fondamentaux de
notre société. L’homicide, mais encore le viol ou l’émission de fausse
monnaie sont des crimes.
Les crimes sont punis, en fonction de leur gravité, d’une peine de
réclusion pouvant aller de 15 ans à la perpétuité. Le nom d’une peine de
prison varie en fonction de la qualification de l’infraction. En matière
criminelle, il faut distinguer la réclusion criminelle de la détention criminelle.
Il s’agit des dénominations des peines de prison prononcée en présence de
crimes suivant que le crime est qualifié de politique ou non :
• la réclusion criminelle consiste à détenir une personne pour un temps
prescrit par une décision de justice. Auparavant il existait la peine de mort,
la déportation ou les travaux forcés. Pour un crime, la peine maximale est la
réclusion criminelle à perpétuité.
• en cas de crime politique, fait rarissime, la peine de prison se nomme
détention criminelle.
Les tribunaux disposent également d’un éventail de peines autres que
l’amende ou l’emprisonnement comme par exemple le travail d’intérêt
général (T.I.G.).
Par le jeu des circonstances aggravantes, un même type d’infraction peut
basculer dans la catégorie supérieure : par exemple, si le vol simple est un
délit puni de 3 ans d’emprisonnement, le vol avec usage ou menace d’une
arme est un crime puni de 20 ans de réclusion.
307
25. Classifiez les infractions en fonction de leur gravité. Si nécessaire
consultez le Code pénal français sur le site : http://www.legifrance.gouv.fr/

CONTRA-
INFRACTION DÉLIT CRIME
VENTION
le vol simple
l’homicide
la diffamation non publique
la blessure involontaire
le vol avec usage d’une arme
le port d’arme
l’excès de vitesse
le viol
l’escroquerie
l’émission de fausse monnaie
l’agression sexuelle
le non respect du feu rouge
la conduite sans ceinture de sécurité

26. Faites les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.

1) Le délit / intermédiaire / le crime/d’une / gravité /est / une infraction


/ et / entre / la contravention /.
2) On / catégories / dont / la nature / la sanction / qui / lui / est / distingue
/ d’infractions / trois / détermine / applicable.
308
3) La seule / l’amende / peine / pour / une contravention /en / France /est /
principale / résoudre.
4) Le montant / la classe / de l’amende / est / par / la loi française / selon /
de la contravention / déterminé / commise / contraventionnelle.
5) C’est / l’autorité / qui / est / supprimer / compétente / pour / réglemen-
taire / créer / modifier / ou / des contraventions.
6) La réclusion / détenir / criminelle / une décision / consiste à / une
personne / pour / un temps / prescrit /criminelle / par / de justice.
7) Le délit / contrairement à / le crime / défini / et/ la contravention / est /
par / la loi / comme.

27. Traduisez les phrases suivantes du russe en français.

1) Во французском уголовном праве принято разграничивать пре-


ступления от других видов правонарушений: уголовных деликтов и
проступков.
2) Исправительные трибуналы рассматривают дела об уголовных
деликтах.
3) Следует разграничивать различные виды уголовных правона-
рушений, так как именно тяжесть преступления определяет подсуд-
ность (компетенцию) суда, перед которым должен предстать подо-
зреваемый.
4) Уголовные деликты так же, как особо тяжкие преступления, в
отличие от уголовных проступков, определяются законом.
5) Полицейские трибуналы разрешают дела об уголовных проступ-
ках, наказание за которые не может превышать двух месяцев лишения
свободы.
6) К преступлениям средней тяжести относятся умышленные и
неосторожные деяния, за совершение которых максимальное наказа-
ние, предусмотренное УК, не может превышать десяти лет лишения
свободы.
7) Основным наказанием за совершение уголовного проступка яв-
ляется штраф.
8) Сумма штрафа во французском праве определяется в зависимо-
сти от класса совершенного уголовного проступка.
9) Максимальным наказанием за преступления особой тяжести
считается пожизненное заключение.
10) Если обычная кража является уголовным деликтом, за соверше-
ние которого предусмотрено наказание в виде лишения свободы сро-
ком на три года, то кража с применением оружия считается тяжким
преступлением, за совершение которого предусмотрено наказание в
виде лишения свободы сроком на 20 лет.
309
28. Savez-vous ce que signifie la notion de l’infraction en droit russe
et quels types d’infractions et de peines existent en Russie ? Vous pouvez
l’apprendre après avoir lu le texte qui suit. Traduisez-le en français en
utilisant le lexique des documents 1, 2.

À SAVOIR

Правонарушение (infraction) — это виновное поведение, кото-


рое противоречит предписаниям правовых норм, причиняет вред
обществу и влечет за собой юридическую ответственность.
Правонарушение — это юридический факт и как правовое явле-
ние имеет свою структуру, то есть состоит из элементов.
Совокупность структурных элементов правонарушения называ-
ют юридическим составом правонарушения.
Общая теория права выделяет следующие структурные элемен-
ты правонарушения:
— объект правонарушения;
— субъект правонарушения;
— объективная сторона правонарушения;
— субъективная сторона правонарушения.
По степени общественной опасности правонарушения подраз-
деляются на 2 группы: преступления (infraction pénale) и проступки
(contravention).
Проступки — это правонарушения, посягающие на отдельные
стороны правопорядка и характеризующиеся меньшей степенью
общественной опасности. Проступки разделяются на:
— административные (contravention administrative);
— дисциплинарные (contravention disciplinaire);
— гражданские правонарушения (деликты) (délit civil).
Преступления (уголовные правонарушения) — это обществен-
но опасное деяние, запрещенное уголовным законом, посягающее
на отношения, охраняемые государством в особом порядке. Ответ-
ственность за совершение преступления предусматривается норма-
ми уголовного права.
Российское уголовное законодательство (ст. 15 УК РФ) делит
преступления на четыре категории по характеру и степени обще-
ственной опасности, определяемыми через форму вины и размер
наказания:
• Преступлениями небольшой тяжести (contravention) призна-
ются умышленные и неосторожные деяния, за совершение которых
максимальное наказание, предусмотренное УК РФ, не превышает
трех лет лишения свободы.
310
• Преступлениями средней тяжести (délit) признаются умыш-
ленные деяния, за совершение которых максимальное наказание,
предусмотренное УК РФ, не превышает пяти лет лишения свобо-
ды, и неосторожные деяния, за совершение которых максимальное
наказание, предусмотренное УК РФ, не превышает трех лет лише-
ния свободы.
• Тяжкими преступлениями (crime) признаются умышлен-
ные деяния, за совершение которых максимальное наказание,
предусмотренное УК РФ, не превышает десяти лет лишения
свободы.
• Особо тяжкими преступлениями (crime) признаются умыш-
ленные деяния, за совершение которых УК РФ предусмотрено на-
казание в виде лишения свободы на срок свыше десяти лет или бо-
лее строгое наказание.

29. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

предстать перед судом — le travail d’intérêt général — сумма штра-


фа — la sanction applicable — наказание в виде штрафа — l’escro-
querie — посягательство на личность — la peine afflictive et infa-
mante — клевета — le port d’arme — наказание в виде лишения
свободы — le jour-amende — решение суда — l’émission de fausse
monnaie — отягчающие обстоятельства — la réclusion criminelle à
perpétuité.

DOCUMENT 3 : LA PROCÉDURE PÉNALE

30. Formez les adverbes des adjéctifs suivants et donnez leurs


équivalents russes.

— général — large
— éventuel — pénal
— obligatoire — précis
— principal — différent
— nécessaire — claire
— fréquent — express

311
31. A. Retenez les équivalents suivants :

poursuite (f) привлекать к ответственности;


poursuite judiciaire — судебное возбуждать преследование
преследование poursuivre
poursuite en justice — привлечение engager / entamer / intenter / exercer
к судебной ответственности la poursuite
poursuite civile — привлечение rechercher
к гражданской ответственности traduire en justice
poursuite pénale — привлечение poursuivre
к уголовной ответственности
poursuivre un procès — вести су-
poursuite sur plainte — дело,
дебное дело
возбуждаемое по жалобе потерпев-
poursuivre en justice — подать в суд
шего

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux équivalents


français mis en italique.

1) Un Français qui commet un crime à l’étranger, peut être poursuivi en


France.
2) L’ONU demande la poursuite judiciaire des auteurs des tueries de
2005 au Togo.
3) Pour éviter que des personnes échappent à la poursuite pénale, il est
possible de faire une demande de délégation de la poursuite pénale et de
laisser ainsi l’Etat d’origine poursuivre lui-même la personne soupçonnée.
4) Dans un nouveau rapport publié vendredi, l’ONU appelle les autori-
tés à traduire en justice les responsables de viols de masse.
5) Peter Tapsell souhaite poursuivre en justice les banquiers irrespon-
sables.
6) Microsoft a annoncé qu’il comptait engager des poursuites judi-
ciaires envers Bandai, le fabricant des Tamagotchi.

C. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Физическое лицо может быть привлечено к ответственности за


совершение налоговых правонарушений с шестнадцатилетнего возраста.
2) Привлечение невиновного к уголовной ответственности созда-
ет предпосылки к возможности судебной ошибки.
3) Правительство Йемена одобрило законопроект, предоставляю-
щий иммунитет от судебного преследования президенту страны.
4) По соглашению между Францией и Алжиром алжирский адвокат
может вести судебные дела в обеих странах.
312
5) Привлечение к гражданской ответственности возможно при
наличии предусмотренных законом условий.

32. Reliez les deux colonnes et faites entrer les expressions dans les
phrases ci-après à la forme qui convient.

— appliquer — par la juridiction compétente


— placer — une sanction
— traduire — une enquête
— mener — en détention provisoire
— jugement — des preuves
— rassemblement — en justice
1) Une fois le dossier complet, ce qui peut demander plusieurs années,
le juge d’instruction peut décider de ........................................... le prévenu
si les charges retenues contre lui paraissent suffisantes.
2) Au cas où l’infraction commise est passible d’une peine minimum de
trois ans d’emprisonnement, le prévenu peut être ..........................................
3) L’objet de la procédure pénale consiste à rechercher l’auteur d’une
infraction, le juger et lui ............................................
4) Afin de compléter le dossier de l’affaire, le juge d’instruction ............
.....................................
5) La procédure pénale fait le lien entre l’infraction et la peine et porte
sur la constatation des infractions, ..............................................., la poursuite
des auteurs, et leur .............................................................................

33. A. Retenez les équivalents russes des termes français suivants :

saisie (f) — наложение ареста на имущество; изъятие, конфискация


saisi (m) — должник, на имущество которого наложен арест
saisine (f) — обращение о принятии дела к производству; принятие дела
к производству судом
saisir qch — конфисковывать; налагать арест на имущество
saisir qn de qch — обращаться (передавать материалы дела) в надлежа-
щий орган; представить на рассмотрение
être saisi(e) / se saisir de qch — принимать дело к производству

B. Traduisez les phrases ci-dessous en russe en faisant attention aux


groupes de mots mis en italique.

1) Tout citoyen a le droit de saisir le juge et d’être entendu sur le fond


d’une prétention afin que le juge la dise bien ou mal fondée.
2) Le Conseil constitutionnel peut être saisi par le Président de la République.
313
3) Le juge de proximité peut être saisi par des particuliers pour mettre
fin à un litige suivant une procédure amiable.
4) La commission du Commerce international (Inta) du Parlement euro-
péen vient de refuser cette semaine de saisir la Cour de Justice de l’Union
européenne.
5) En vertu de l’article 13 du Statut de la Cour pénale internationale
(CPI), il existe trois modes de saisine de la Cour.
6) Si le Parquet décide de ne pas enquêter après une plainte, le juge de
l’enquête peut être saisi.

C. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Суд принял к производству уголовное дело по факту неоказания


медицинской помощи беременной женщине.
2) Родственники арестованного менеджера Марселя обратились в
Страсбургский суд.
3) Для того чтобы обратиться в суд, необходимо подготовить
определенный пакет документов.
4) В сентябре 2011 г. французские власти наложили арест на
11 спортивных автомобилей.
5) Конституционный совет принял в производство обращение Ма-
симова, в котором он просит разъяснить порядок исчисления конститу-
ционных сроков задержания.

34. Les mots russes иск, истец ont quelques équivalents en fran-
çais. Retenez-les. Traduisez les phrases qui suivent du français en russe
et du russe en français.

иск публичный (уголовный) иск;


action (f) en justice уголовное преследование;
poursuites (f pl) уголовное дело
demande (f) en justice éteindre une action publique — пре-
action (f) civile — гражданский кращать уголовное преследование
иск mettre en mouvement / ouvrir une
action (f) publique — публичный action publique — возбуждать
(уголовный) иск уголовное дело
entamer / engager des poursuites reprendre une action publique — во-
contre qn — предъявить иск зобновлять уголовное преследование
arrêter les poursuites — отказы- engager une action publique — на-
ваться от иска чинать уголовное преследование
statuer sur action publique — выно-
сить решение по уголовному делу

314
истец, жалобщик
partie (f) civile — гражданский истец (в уголовном процессе)
demandeur (m) — истец
plaignant (m) — жалобщик
se constituer partie civile — предъявлять гражданский иск (в уголовном
процессе)

1) L’action en justice est libre mais toujours facultative : le détenteur du


droit d’agir en justice n’est jamais obligé de le faire.
2) Une demande en justice doit toujours être construite clairement et
simplement, en ne perdant pas de vue qu’elle doit être comprise par un
tiers.
3) La Commission a décidé d’engager des poursuites contre le Conseil
devant la Cour de Justice.
4) L’action publique s’éteint par la mort du suspect, de l’inculpé, du
prévenu ou de l’accusé.
5) Le retrait d’une plainte par la victime n’est pas de nature à arrêter
l’action publique.
6) Les ayants droits d’une victime peuvent reprendre à sa place la pro-
cédure lorsque le procureur a mis en mouvement l’action publique avant le
décès.
7) Certaines associations peuvent se constituer partie civile à condition
que leur objet entre dans les cas prévus par la loi.
8) Un plaignant ne se présente pas au tribunal car il ne souhaite plus être
partie civile.

________________

1) Житель Нью-Йорка Фрэнк Фацио обратился в суд с иском про-


тив корпорации Apple.
2) Румынские власти начали уголовное преследование расстрелян-
ного румынскими пограничниками гражданина Молдовы.
3) Истец вправе изменить основание или предмет иска, увели-
чить или уменьшить размер исковых требований либо отказаться
от иска.
4) В четверг суд Архангельска принял решение прекратить уго-
ловное преследование историка Михаила Супруна.
5) В отношении одного из депутатов городской думы Тольятти воз-
будили уголовное дело за избиение журналиста.
6) Суд вынес решение по уголовному делу в отношении преподава-
теля.

315
35. A. Traduisez les groupes de mots dans la colonne à droite après
avoir pris connaissance du lexique à gauche et retenez-le. S'ilest
nécessaire consultez le dictionnaire.

témoin (m) — свидетель témoin à charge — .............................


témoin à décharge — ..........................
témoin assisté — ................................
témoignage (m) — свидетельское citer comme témoin — ........................
показание répondre comme témoin — ....................
témoigner — давать свидетель — entendre un témoin — ........................
ские показания faux témoignage — ............................
témoignage écrit — ............................
rendre témoignage (à qn) — ...............
porter témoignage — ..........................
appeler en témoignage — ...................
témoigner contre soi-même — ...........

B. Complétez les définitions suivantes avec les expressions ci-dessus.

1) Rapport d’un ou de plusieurs témoins sur un fait de vive voix,


c’est..........................................................
2) Témoigner publiquement en sa faveur, c’est..........................................
3) Personne qui donne le témoignage en défaveur de l’accusé,
c’est...............................................
4) Personne mise en cause au cours d’une instruction, c’est.......................
5) Témoin favorable à la défense c’est..................................................

36. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents


français des groupes de mots russes suivants :

— судебное поручение — обвинительная речь на суде


— подать жалобу — отсутствие состава
— отказ в возбуждении преступления
уголовного дела — задержание (процессуальное
— протокол преступления действие)
— привлекать к судебной — производить расследование
ответственности объективно
— поставить на обсуждение — судебное поручение
— рассмотрение дела — вести расследование
— розыскной процесс — обвинительная палата
— апеллировать — сбор доказательств
— защищать дело в суде — оставаться безнаказанным
316
B. Classifiez les infractions ressortissant aux juridictions pénales et
caractérisez chaque infraction.

TRIBUNAL TRIBUNAL COUR


DE POLICE CORRECTIONNEL D’ASSISES
INFRACTIONS

C. Nommez les intervenants à chacune de ces phases de la procédure


pénale :
La phase policière (des enquêtes) : ....................................................
La phase du choix de la procédure : ...................................................
La phase d’instruction : ......................................................................
La phase de jugement : ......................................................................

37. Répondez aux questions suivantes :


1) Qu’est-ce qui fait l’objet de la procédure pénale ?
2) Comment expliquez-vous la notion de présomption d’innocence ?
3) En combien de phases la procédure pénale se subdivise-t-elle ?
Nommez-les.
4) A la suite de quoi la procédure pénale est-elle mise en route ?
5) Quelle décision le procureur de la République peut-il prendre ?
6) Qui mène une enquête et qui peut le seconder ?
7) Par qui la décision de placer le prévenu en détention est-elle prise ?
8) Quelle décision le juge d’instruction peut-il prendre ?
9) Quelles juridictions jugent les crimes, les contraventions et les délits ?
10) Quelle juridiction juge si quelques infractions sont commises ?
11) En quoi consiste la différence entre les termes : un accusé et un
prévenu ?
12) Comment des audiences pénales se déroulent-elles ?
13) Dans quel cas les parties concernées peuvent contester la décision
rendue par le juge ?
14) Qui a le droit de faire appel ?
15) Que l’expression juger sur le fond signifie-t-lle ?

LA PROCÉDURE PÉNALE

Une infraction (crime, délit, contravention) prévue


par le Code pénal est commise. Cet acte pénalement
sanctionné ne doit pas demeurer impuni : il faut recher-
cher sont auteur et le juger, c’est-à-dire constater son
317
éventuelle culpabilité et lui appliquer une sanction. C’est l’objet de la procédure
pénale.
La procédure pénale est l’ensemble des règles qui organisent le processus
de répression d’une infraction. Elle fait le lien entre l’infraction et la peine,
par le biais de phases intermédiaires et nécessaires portant sur la constatation
des infractions, le rassemblement des preuves, la poursuite des auteurs, et
leur jugement par la juridiction compétente.
Dans une société démocratique, l’auteur d’une infraction pénale ne peut
être puni qu’après avoir été jugé et condamné par les juridictions instituées
par cet effet (présomption d’innocence).
La procédure pénale comporte trois étapes, l’étape des enquêtes (appartient
à la police judiciaire), la phase de l’instruction (menée par le juge d’instruction
qui est une juridiction) et la phase de jugement (en principe collégiale).
Donc, la procédure pénale française connaît un cheminement précis de la
commission de l’infraction jusqu’au jugement.
On peut diviser ce cheminement en différentes phases :
— la phase policière avec l’intervention principalement des Officiers de
police judiciaire (OPJ) et du Ministère Public ;
— la phase de poursuite avec la mise en oeuvre du principe de
l’opportunité des poursuites par le procureur de la République ;
— la phase d’instruction lorsqu’une information est ouverte, donnant
lieu à la saisie d’une juridiction d’instruction ;
— la phase de jugement suite à la saisie d’une juridiction de jugement,
qui rend alors sa décision.
La justice pénale est mise en route à la suite :
• d’un procès-verbal d’infraction établi par la police nationale ou la
gendarmerie nationale ;
• de la plainte déposée par la victime ou ses ayants droit ou par les
services de l’État ;
• d’un rapport de la police judiciaire (police nationale ou gendarmerie)
agissant sur une demande écrite du Parquet en cas de délit ou de crime.
En fonction des éléments dont il dispose le procureur de la République
peut décider :
• de ne pas poursuivre. L’affaire est alors classée sans suite (classement
sans suite) et les poursuites s’arrêtent ;
• ou de poursuivre. Dans ce dernier cas le dossier est confié à un juge
d’instruction ou à une chambre d’accusation formée de plusieurs juges
d’instruction.
Afin de compléter le dossier de l’affaire, le juge d’instruction mène une
enquête et peut se faire aider par les officiers de police judiciaire à qui il a
confié une commission rogatoire (sorte de délégation de pouvoir).
L’instruction doit être menée à charge et à décharge, c’est-à-dire réunir les
éléments contre le prévenu (la personne suspectée d’avoir commis
l’infraction) mais aussi de tenir compte des éléments en faveur du prévenu.
318
Dans le cadre de l’enquête la police peut procéder à la garde à vue du prévenu
dans des conditions très précises et après en avoir prévenu le procureur de la
République. Au cas où l’infraction commise est passible d’une peine
minimum de trois ans d’emprisonnement, le prévenu peut être placé en
détention provisoire, cette décision est prise par un autre magistrat le juge
des libertés et de la détention provisoire.
Une fois le dossier complet, ce qui peut demander plusieurs années, le
juge d’instruction peut décider :
• de prononcer un non-lieu si les charges contre le prévenu se révèlent
insuffisantes pour donner lieu à un procès ;
• de traduire en justice le prévenu si les charges retenues contre lui
paraissent suffisantes (mise en examen), c’est-à-dire renvoyer la ou les
personnes mises en examen devant le tribunal compétent.
La compétence des différentes juridictions pénales est déterminée en
fonction de la nature de l’infraction. C’est ainsi que :
• les contraventions sont jugées par le tribunal de police ;
• les délits sont jugés par le tribunal correctionnel ;
• les crimes, les infractions les plus graves sont jugés par la cour d’assises.
Lorsque plusieurs infractions sont commises et relèvent de juridictions
différentes, c’est la juridiction compétente pour juger l’infraction la plus
grave qui juge le tout.
La personne renvoyée devant le tribunal de police ou le tribunal correc-
tionnel est un prévenu. La personne renvoyée devant une Cour d’assises est
un accusé.
Le déroulement des audiences pénales est généralement le même devant
toutes les juridictions pénales. La France fonctionnant suivant un système de
procédure inquisitoire, c’est le juge qui mène les débats. C’est donc lui qui
interroge le prévenu ou l’accusé, ainsi que les éventuels témoins.
Après avoir procédé à cet interrogatoire, le juge demande si le procureur de
la République, la partie civile ou l’avocat du prévenu ont des questions à poser.
Lorsque les débats sont clos, la parole est donnée à la partie civile ou à
son avocat pour exposer ses demandes. Vient ensuite le tour du procureur
qui présente son réquisitoire, c’est-à-dire la peine qu’il réclame. C’est
ensuite l’avocat du prévenu qui plaide et en dernier lieu la parole est donnée
au prévenu lui-même.
Le juge va ensuite rendre sa décision, soit immédiatement, soit en fin
d’audience soit à une autre date (on dit alors qu’il met sa décision en délibéré.
Lorsque le tribunal correctionnel ou la cour d’assises prononce un jugement
ou un arrêt, les parties concernées peuvent contester cette décision en faisant
appel s’ils estiment qu’elle est injuste ou non fondée. Il s’agit alors de faire
appel pour qu’un deuxième procès ait lieu. Attention cependant, pour entamer
une telle démarche il est préférable d’avoir une raison valable et des arguments
à faire valoir, sinon le verdict de la cour d’appel risque d’être plus pénalisant
qu’en première instance pour celui qui est à l’origine de l’appel.
319
Peuvent faire appel, l’auteur, la victime (partie civile), mais également le
Ministère public (c’est à dire la «société» qui est représentée par le
procureur).
Après le procès en appel, une partie qui s’estime lésée peut se pourvoir
en cassation. Par rapport aux deux précédents procès, la cour de cassation ne
jugera pas sur les faits, mais sur le fond. Ce n’est pas ce qui s’est passé qui
sera étudié, mais il s’agira de rechercher les vices de forme que pourrait
contenir le dossier. Le but étant de casser la procédure en essayant de prouver
qu’elle a été irrégulière et que les règles de droit n’ont pas été respectées. Si
l’enquête est jugée conforme au droit, il n’y a plus aucun recours possible.

38. Retrouvez celui qui exerce l’activité suivante :

le tribunal correctionnel — le juge d’instruction — le procureur de la


République — la cour d’assises — le tribunal de police — l’avocat —
la police judiciaire — l’officier de police judiciaire — le juge

Elle conduit l’enquête sous la direction du


1
juge d’instruction. ...............................
Cette juridiction juge les infractions les
2
plus légères. ...............................
Il rassemble et apprécie les preuves, entend
les personnes impliquées ainsi que témoins
et experts. Il peut décider de renvoyer
3
l’inculpé devant la cour d’assises ou le
tribunal correctionnel, lorsqu’il estime que
des charges suffisantes sont réuniеs. ...............................
Il peut décider d’un classement sans suite
4 de la plainte ou de la poursuite de l’auteur
de l’infraction. ...............................
Cette juridiction juge les infractions les
5
plus graves. ...............................
C’est lui qui mène les débats au cours des
audiences pénales. Il interroge le prévenu
6
ou l’accusé, ainsi que les éventuels
témoins. Il présente son réquisitoire. ...............................
Cette juridiction juge les infractions
7 concernant des atteintes aux personnes,
aux biens ou aux institutions. ...............................
Sur instruction du procureur de la Répub-
lique, il remet à une personne une convo-
8
cation pour être jugée devant le tribunal de
police ou le tribunal correctionnel. ..............................
320
Il expose ses demandes au cours de
9
l’audience. Il plaide. ..............................

39. Les étapes de la procédure pénale données ci-dessous sont méla-


ngées. Reconstituez la procédure en mettant ses étapes dans l’ordre
chronologique.

..... le procureur est saisi de l’affaire et décide ...........................................


..... Si l’affaire est confiée au juge d’instruction .........................................
..... La police enquête. Si l’affaire doit être poursuivie ...............................
..... Le tribunal compétent rend son jugement.
la comparution immédiate devant le tribunal de police, de la confier au
..... juge d’instruction ou classement sans suite.
..... il peut le renvoyer devant le tribunal concerné ou décider le non-lieu.

40. Faites le résumé du texte La procédure pénale en vous servant du


schéma de la procédure pénale française ci-dessous.

321
41. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :

classement (m) sans suite — procès-verbal — commission (f) rogatoire —


détention (f) provisoire — garde (f) à vue — réquisitoire (m) —
non-lieu (m)

1) ............................. : décision d’une juridiction d’instruction mettant


fin à des poursuites pénales, lorsqu’elle estime que l’infraction n’est pas
établie ou qu’il n’y a pas de preuves suffisantes contre l’auteur ou le complice
de l’infraction.
2) ............................. : acte dressé par un officier de justice ou une per-
sonne assermentée, et qui constate un fait entraînant des poursuites judiciaires.
3) ............................. : la décision que prend un magistrat du parquet de
ne pas donner suite à une affaire.
4) ............................. : discours ou texte qui accuse qn ou qch en don-
nant le détail de ses fautes ou imperfections.
5) ............................. : commission qu’un tribunal adresse à un autre
pour accomplir un acte de procédure ou d’instruction.
6) ............................. : mesure de détention, généralement exception-
nelle, visant à emprisonner jusqu’à la fin du procès un accusé.
7) ............................. : le maintien en détention d’une personne soup-
çonnée d’avoir commis ou tenté de commettre une infraction, par les forces
de police ou de gendarmerie dans le cadre d’une enquête judiciaire.

42. Savez-vous que signifie le mot plainte (f), quels types de plaintes
existent en France et de quelle manière les juridictions pénales peuvent
être saisies ? Vous pouvez trouver les réponses dans le texte qui suit.
Avant de lire le texte et de le comprendre mieux, observez et retenez
les expressions dont le mot plainte fait partie :

plainte (f) — жалоба, заявление


plainte pénale — заявление о привлечении к уголовной ответственности
plainte simple — простая жалоба
plainte au parquet — заявление в прокуратуру (потерпевшего от
правонарушения)
plainte pour vol — заявление о краже (поданное потерпевшим)
plainte avec constitution de partie civile — жалоба с предъявлением
гражданского иска
подавать жалобу
déposer plainte
porter plainte

322
À SAVOIR

La plainte est l’acte par lequel une personne (morale ou physique)


informe le procureur de la République de la commission d’une infraction
(contravention, délit, crime) dont elle a été victime. Il existe deux types
de plainte :
• La plainte simple : Les agents de police judiciaire ont l’obligation de
recevoir toute plainte et de la transmettre au service ou à l’unité de police
judiciaire compétent (art. 15-3 du code de procédure pénale — CPP).
• La plainte avec constitution de partie civile : Toute personne qui se
prétend lésée par un crime ou un délit peut en portant plainte se constituer
partie civile devant un juge d’instruction (art. 85 du CPP). Cette plainte
a pour effet de déclencher une instruction par ce juge.
Toutefois depuis le 1er juillet 2007, la plainte avec constitution de
partie civile doit obligatoirement être précédée d’une plainte simple.
Suite à cette plainte, la constitution de partie civile est recevable à
condition que le plaignant justifie :
– qu’un délai de trois mois s’est écoulé depuis qu’il a déposé plainte
devant le procureur de la République ;
– ou que le procureur de la République lui a fait connaître, à la suite
de sa plainte, qu’il n’engagera pas lui-même des poursuites (décision de
classement sans suite).
Le plaignant dispose de délais au-delà desquels il perd ses droits à
saisir la justice pénale.
Sauf situation particulière, ces délais sont les suivants :
• 1 an pour les contraventions,
• 3 ans pour les délits (vols, coups et blessures, escroquerie),
• 10 ans pour les crimes.
Ces délais courent en principe à compter du jour de la commission de
l’infraction. Ils sont augmentés pour certains délits ou crimes commis
sur un mineur et peuvent ne courir qu’à compter de la majorité de la
victime.
Les juridictions pénales peuvent être saisies de plusieurs manières et
par différentes personnes.
• Citation directe : elle autorise le procureur de la République à
convoquer directement une personne devant le tribunal de police ou le
tribunal correctionnel. Une victime peut aussi saisir elle-même ces deux
juridictions en faisant citer une personne devant l’une de ces deux
juridictions.
• Saisine par le juge d’instruction : à l’issue de l’instruction, en
matière de crimes et pour quelques délits graves, le juge d’instruction
peut décider de renvoyer l’inculpé devant la cour d’assises pour le
323
premier cas ou devant le tribunal correctionnel pour le second, lorsqu’il
estime que des charges suffisantes sont réunis.
Convocation par un officier de police judiciaire : dans ce cas, à l’is-
sue d’une garde à vue ou quelque temps plus tard, un officier de police
judiciaire, sur instruction du procureur de la République, remet à une
personne une convocation pour être jugée devant le tribunal de police ou
le tribunal correctionnel.

43. Reformulez les phrases en utilisant les expressions données :

comparaître devant le tribunal — contester le jugement — mener


l’instruction à charge et à décharge — mettre en mouvement l’action
publique — contraire à l’équité, à la justice — éviter la récidive —
la personne suspectée d’avoir commis l’infraction —
manquer à ses obligations.

1) Chaque plainte a pour effet de déclencher une instruction par le juge


........................................................................................................................
2) Certains parents n’assument pas leurs devoirs de parents ......................
3) Il faut faire en sorte qu’un délinquant qui a commis des délits ne
recommence pas ............................................................................................
4) Un officier de police judiciaire remet à une personne une convoca-
tion pour qu’elle soit jugée devant le tribunal de police ou le tribunal
correctionnel ............................................................................................
5) Si vous n’êtes pas d’accord avec le jugement rendu par le tribunal,
vous pouvez, sous certaines conditions, obtenir que le litige soit jugé une
nouvelle fois ...................................................................................................
6) Lors de l’instruction il faut réunir les éléments contre le prévenu mais
aussi tenir compte des éléments en faveur du prévenu ..................................

44. Complétez les phrases à l’aide des expressions suivantes et


retenez-les :

à condition que — при условии, что


suite à — в ответ на
afin que — чтобы
dès que possible — как только возможно
au cours de — во время
dans le cas de — в случае
sous la direction de — под руководством

324
1) La police judiciaire transmet les résultats de l’enquête au procureur
de la République ......................... il prenne une décision sur la suite à donner.
2) Le procureur de la République fait convoquer l’auteur et le plaignant
devant le tribunal compétent pour une audience ............................... laquelle
l’affaire sera examinée et jugée.
3) .................................... cette plainte, la constitution de partie civile est
recevable ........................................ le plaignant justifie qu’un délai de trois
mois s’est écoulé depuis qu’il a déposé plainte devant le procureur de la
République.
4) La police judiciaire conduit l’enquête ..............................................
du juge d’instruction.
5) Dès la découverte de l’infraction, il est indispensable de faire établir
......................................................... des devis pour estimer le coût de répa-
ration des biens.
6) ......................................................... infraction de faible gravité, le
procureur de la République peut décider d’une mesure de médiation pénale
qui permet le reclassement de l’auteur des faits.

45. Traduisez les phrases suivantes du russe en français.

1) Первым этапом уголовного процесса во Франции является по-


лицейское дознание.
2) Исправительные трибуналы рассматривают дела об уголовных
деликтах.
3) Следователь вправе прекратить дело (при необоснованности об-
винения) или направить его в соответствующую судебную инстанцию.
4) Если следователь найдет в совершенном деянии состав преступ-
ления, то он направляет дело в обвинительную камеру.
5) Решение по делам о проступках выносится на основе протоко-
лов, составленных полицией.
6) Во Франции расследованием преступлений занимаются след-
ственные судьи, полиция и прокуратура в зависимости от тяжести пре-
ступного деяния.
7) Предварительное следствие обязательно по делам о тяжких пре-
ступлениях, может быть проведено по делам об уголовных деликтах и
лишь в исключительных случаях проводится по делам о проступках.
8) В случае если стороны считают вынесенное исправительным
или полицейским трибуналом решение необоснованным, они могут
требовать пересмотра решения путем подачи апелляционной жалобы.
9) В зависимости от имеющихся доказательств Прокурор Респу-
блики может отказать в возбуждении уголовного дела.
10) Если собрано недостаточно доказательств, следственный судья
может вынести решение о прекращении дела (об отсутствии состава
преступления).
325
11) Компетенция судебных органов определяется в зависимости от
тяжести преступления.
12) Следствие должно производиться объективно, собирая доказа-
тельства как против, так и в пользу обвиняемого.

DOSSIER II À ÉTUDIER

46. Complétez avec le mot ou le groupe de mots convenable en les


mettant en forme nécessaire :

constater — être rattaché — chargé de — assurer —


avoir pour mission — attribuer — placer — des compétences particulières

1) Les policiers et les gendarmes .............................................. le main-


tien de l’ordre public et la recherche des infractions.
2) La gendarmerie nationale est une force armée ....................................
missions de police et ............................ sous la tutelle du ministère
de l’Intérieur et du ministère de la Défense.
3) Le maire, en France, est chargé d’importants pouvoirs de police
administrative, comme la responsabilité d’.......................................... le bon
ordre, la sûreté, la sécurité.
4) Les agents de police judiciaire ont pouvoir de ....................................
les crimes, délits et contraventions.
5) Une hiérarchie judiciaire ................................... à chaque représentant
de la force ..................................................
6) En France la police nationale ....................................... au Ministère
de l’Intérieur.

47. Continuez à retrouver les noms correspondant aux verbes


proposés. Traduisez-les en russe.

appliquer la loi — l’application de la loi


maintenir l’ordre juridique — ...................................................................
relever des infractions routières — ...........................................................
rechercher des infractions — ....................................................................
constater des infractions — .......................................................................
rendre compte de toute infraction — ........................................................
rédiger un rapport d’infraction — .............................................................
exercer ses missions — .............................................................................
executer des actes de l’Etat — ..................................................................

326
DOCUMENT : SERVICES DE L’ORDRE JURIDIQUE
EN FRANCE ET EN RUSSIE

48. А. Lisez le texte et retrouvez les équivalents français des groupes


de mots russes suivants :

— силы правопорядка — постановление муниципалитета


— депутат местного органа — дорожно-транспортная система
власти — быть под защитой
— действующая власть — пригород
— штатный полицейский — сельская местность
— государственный служащий — полевая жандармерия
— обеспечивать санитарию — наделять особыми
— дорожное движение полномочиями
— очная ставка — иметь поручение
B. Traduisez le texte du français en russe.

LES SERVICES DE MAINTIEN DE L’ORDRE


PUBLIC EN FRANCE

En France, les forces de maintien de l’ordre com-


prennent les policiers et les gendarmes. Ils ont pour mis-
sion le maintien de l’ordre public et la recherche des in-
fractions, principalement judiciaires, énumérées dans le
code pénal.
En France, le rôle de la police est défini par l’article 12
de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen du 26 août 1789 : «La
garantie des droits de l’homme et du citoyen nécessite une force publique ;
cette force est donc instituée pour l’avantage de tous, et non pour l’utilité
particulière de ceux à qui elle est confiée».
Du grec politeia, signifiant «art de gouverner la cité», la police applique
la loi pénale votée par le Parlement et les règlements qui précisent la loi ;
elle est placée sous l’autorité des pouvoirs publics en place.
En France, il existe trois types de police :
• civile et nationale : Police nationale ;
• civile et municipale : Police municipale ;
• militaire et nationale : Gendarmerie nationale.
En France, la Police nationale est une police civile. Il s’agit d’une police
d’État qui est rattachée au Ministère de l’Intérieur, de l’Outre-mer, des
Collectivités territoriales et de l’Immigration (MIOCI). Les policiers
327
titulaires sont des fonctionnaires de l’État, intervenant en zones urbaines
appelées zone étatisée.
Le numéro d’urgence de la Police nationale est le 17 (Police-secours) ou
le 112.
La police municipale française est un ensemble de fonctionnaires et
d’agents publics, placé sous l’autorité directe d’un maire et qui contribue à
assurer les fonctions de police dont est responsable l’élu local.
En effet, le maire, en France, est chargé d’importants pouvoirs de police
administrative, au sens de l’article L. 2212-2 du Code général des collectivités
territoriales (CGCT), comme la responsabilité d’assurer le bon ordre, la
sûreté, la sécurité et la salubrité publique ; c’est une fonction administrative,
que l’on appelle aussi «pouvoir de police du maire».
Les policiers municipaux sont chargés des domaines de compétence
suivants :
• assurer le bon ordre, la sécurité, la sûreté, la salubrité et la tranquillité
publique (L2212-5 du code général des collectivités territoriales) ;
• la bonne application des arrêtés municipaux ;
• le relevé des infractions routières ;
• le relevé des infractions au code de la voirie routière (L116-2 du code
de la voirie routière), au code de l’urbanisme, au code de la santé publique
et à bien d’autres textes.
En France, la gendarmerie nationale est une force armée chargée des
missions de police et placée sous la tutelle du ministère de l’Intérieur et du
ministère de la Défense. Le numéro d’appel d’urgence de la gendarmerie est
le 17 ou le 112.
Les gendarmes sont habituellement chargés de la sécurité dans les zones
rurales, les zones périurbaines, alors que la police nationale est chargée des
zones urbaines. Les deux forces ont ainsi chacune une zone de responsabi-
lité propre, dites ZGN pour la gendarmerie nationale, ou ZPN pour la police
nationale. La ZGN représente environ 50% de la population française et
95% du territoire national.
La gendarmerie assure des missions diverses qui font sa spécificité :
• des missions judiciaires : constatation des infractions, recherche et
interpellation des auteurs d’infractions à la loi pénale, enquêtes judiciaires ;
• des missions administratives : sécurité publique, maintien de l’ordre,
assistance et secours, circulation routière ;
• des missions militaires : police militaire, prévôté et opérations extérieures.
Au sein de ces services hiérarchisés par des grades administratifs, une
hiérarchie judiciaire attribue à chaque représentant de la force des
compétences particulières, conformément au code de procédure pénale. On
distingue ainsi les agents de police judiciaire (APJ) et agents de police
judiciaire adjoints (APJA) et les officiers de police judiciaire (OPJ).
En France, les agents de police judiciaire (APJ) sont, selon l’article 20
du Code de procédure pénale : les policiers de la Police nationale et les
328
gendarmes de la Gendarmerie nationale. Ils sont sous les ordres et sous la
responsabilité des officiers de police judiciaire (OPJ), aux termes de l’article
16 du Code de procédure pénale. Ils ne peuvent agir que s’ils sont affectés à
ce service. Ils ont pouvoir de constater les crimes, délits et contraventions.
Leur mission consiste à seconder les officiers de police judiciaire, par un
procès verbal ou d’un rapport après des actes d’interpellations, constatations,
auditions, confrontations, enquêtes.
Contrairement aux agents de police judiciaire (APJ), les APJA n’ont
pas de pouvoir de mener des enquêtes de police judiciaire. Leur mission
consiste à rendre compte de toute infraction constatée par la rédaction
d’un rapport d’infraction, ou, éventuellement, d’un procès-verbal,
transmis au procureur de la République par l’intermédiaire de l’officier
de police judiciaire (OPJ) territorialement compétent. Ils ont également
pour mission d’assister les officiers de police judiciaire dans l’exercice
de leurs missions.
Le maire est officier de police judiciaire territorialement compétent sur le
territoire de la commune qu’il administre. Il est chargé sous le contrôle
administratif du représentant de l’Etat dans le département, de la police
municipale, de la police rurale et de l’exécution des actes de l’Etat qui y
sont relatifs.
La police municipale comprend environ 21 000 agents, la police nationale
environ 145 000 et la gendarmerie 103 000 militaires.

49. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles


sont vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation
fausse.

Les forces de maintien de l’ordre ont pour mission le


maintien de l’ordre public et la recherche des
1 V F
infractions, principalement judiciaires, énumérées
dans le Code civil.
La police est instituée pour l’utilité particulière de
2 V F
ceux à qui elle est confiée.
En France la Police nationale est rattachée au
3 V F
Ministère de l’Intérieur.
Les fonctionnaires et agents publics de la police
4 municipale française sont placés sous l’autorité V F
directe d’un maire.
Les policiers municipaux ne sont pas chargés de
5 V F
relever des infractions.
Les gendarmes sont habituellement chargés de la
6 V F
sécurité dans les zones urbaines et périurbaines.

329
Les agents de police judiciaire ont les mêmes pouvoirs
7 V F
que les agents de police judiciaire adjoints.
Le maire est officier de police judiciaire territorialement
8 compétent sur le territoire de la commune qu’il V F
administre.
Parmi trois types de police en France la Police
9 V F
municipale comprend le plus d’agents.

50. A. Faites la traduction bilatérale du texte concernant l’organisation


de la police (politsia) en Russie et faites l’analyse comparative des systèmes
de police en France et en Russie en répondant aux questions suivantes :

1) Est-ce qu’en Russie il existe les mêmes types de la police qu’en


France ?
2) De quel Ministère la politsia russe fait-elle partie ?
3) Est-ce que les pouvoirs de la police sont les mêmes dans les deux
pays ? Quels sont les points communs et les différences ?

B. Résumez le texte ci-dessous en français.

LA POLITSIA EN RUSSIE ACTUELLE

1) Que le terme politsia Полиция — название органов правопо-


signifie-t-elle en Russie ? рядка в Российской Федерации.

2) En quelle année la militsia В РФ милиция была официально


a été officiellement rénommée переименована в полицию 1 марта
en politsia ? 2011 г. со вступлением в силу нового
Федерального закона
«О полиции».

3) A quel Ministère la politsia Полиция — составная часть системы


est-elle rattachée ? Министерства внутренних дел (МВД)
РФ. Она включена в органы внутрен-
них дел.

4) Qui dirige l’activité В пределах своей компетенции руковод-


de la politsia ? ство деятельностью полиции осущест-
вляет Президент РФ непосредственно
или через МВД, руководители террито-
риальных органов МВД и руководители
подразделений полиции.

330
5) Quelles sont les fonctions Основные функции полиции — поддер-
essentielles de la politsia ? жание принципов государства; защита
прав граждан и общества. Также в
компетенцию полиции входит: розыск
лиц и раскрытие преступлений; выявле-
ние причин и условий, способствующих
совершению правонарушений и
преступлений; обеспечение безопасно-
сти дорожного движения; противодей-
ствие коррупции, терроризму; обеспече-
ние собственной безопасности.

6) Quelles subdivisions (unités) В состав полиции входят:


font partie de la politsia ? • ГАИ, ГИБДД (GIBDD – Inspection
d’Etat de la sécurité de la circulation
routière) ;
• СОБР (SOBR) — Spets otriad bistrogo
réagirovania ;
• ОМОН (Otriad mobilny ossobogo
naznatchénia — Détachement mobil à
vocation particulière) ;
• участковый уполномоченный поли-
ции (commissaire de police).

7) De quoi GIBDD est-elle ГИБДД осуществляет функции в


chargée ? области обеспечения безопасности
дорожного движения. На нее возлага-
ются следующие обязанности:
• охрана общественного порядка и
обеспечение общественной безопасности;
• проведение дознания по делам о
преступлениях против безопасности
дорожного движения;
• выдача водительских удостоверений,
регистрационных документов и реги-
страционных знаков на зарегистрирован-
ные автотранспортные средства и т. д.

8) Quelle est la mission Основная задача создания СОБР —


essentielle de la création борьба с организованной преступно-
de SOBR ? стью.

9) Quelle vocation OMON a-t-il ? ОМОН — подразделения полиции,


предназначение которых — выполнение
опасных заданий в городских условиях,

331
включая захват и ликвидацию вооружен-
ных преступников, а также силовое
подавление массовых беспорядков.

10) Quelle activité le commissaire Участковый уполномоченный поли-


de police exerce-t-il ции — должностное лицо полиции РФ,
которое осуществляет деятельность,
направленную на защиту прав граждан,
проживающих на соответствующем
административном участке, а также
граждан, пострадавших от преступных
посягательств на указанной территории.
Он также участвует в уголовном
процессе на стадии возбуждения
уголовного дела.

51. Trouvez, dans les documents de l’unité, les sigles cités ci-dessous
et expliquez-les :

1) ITT : ....................................................................................
2) CP : .....................................................................................
3) CPP : ...................................................................................
4) OPJ : ...................................................................................
5) TIG : ...................................................................................
6) JEL : ...................................................................................
7) APJ : ...................................................................................
8) APJA : .................................................................................
9) MIOCI : ..............................................................................
10) CGCT : .............................................................................
11) ZGN : ................................................................................
12) ZPN : ................................................................................

52. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

la commission rogatoire — защищать дело в суде — la procédure inquisi-


toire — вести расследование — le réquisitoire — рассматривать дело в
суде — faire appel — признать себя виновным — l’intention coupable —
жалоба с предъявлением гражданского иска — le non-lieu — возбуждать
дело — le manquement à une obligation — предварительное расследова-
ние — l'interrogatoire — la détention provisoire — отказ в возбуждении
уголовного дела — l’action publique — привлекать к ответственности —
déclencher une instruction — отбывать наказание — la peine d’amende —
332
представить на рассмотрение — révéler une infraction — мошенниче-
ство — la raison valable — истец — se pourvoir en cassation — обыск —
le procès-verbal — считать себя ущемленным — plaider

53. Classez et notez le vocabulaire que vous avez appris dans l’Unité.
Répartissez le lexique dans les colonnes correspondantes.

ACTION ACTEUR

mener une enquête juge d’instruction


.............................. ..............................
.............................. ..............................
porter plainte victime
.............................. ..............................
............................. ..............................
commettre une infraction auteur d’une infraction
............................. ..............................
............................. police judiciaire
............................. ...............................

PROJET

54. Comme vous avez appris du document La procédure pénale le juge


d’instruction en France est à la fois enquêteur qui procède aux recherches,
rassemble et apprécie les preuves, entend les personnes impliquées ainsi
que témoins et juge qui prononce le non-lieu s’il estime qu’il n’y a pas
d’infraction ou si l’auteur n’est pas identifié clairement ou décide de
renvoyer la ou les personnes mises en examen devant le tribunal compétent.
Donc il cumule la fonction d’instruction et d’accusation.
A. Pour prendre connaissance plus détaillée dеs fonctions du juge
d’instruction lisez le texte suivant :

QUI EST LE JUGE D’INSTRUCTION ?

Le juge d’instruction est un magistrat du siège du Tribunal de Grande


Instance. A la différence d’un magistrat du parquet, il est indépendant, c’est-
à-dire que sa carrière ne dépend pas du ministre de la justice et qu’il n’est
pas soumis à un supérieur hierarchique qui pourrait lui donner des instructions
dans les dossiers en cours.
333
Le juge d’instruction ne peut pas s’autosaisir d’une affaire. Il est saisi soit
par le procureur de la République soit par une victime dont le dossier a été classé
ou est resté sans réponse du parquet (plainte avec constitution de partie civile).
L’instruction est obligatoire en matière criminelle. Aucune affaire ne peut
être renvoyée devant une Cour d’Assises sans une instruction préalable. Le
juge d’instruction est aussi saisi des affaires correctionnelles (concernant des
délits) graves et complexes : trafic divers, délinquance organisée, délinquance
économique et financière, santé publique, affaires à dimension internationale.
Une fois saisi, le juge d’instruction procède à tous les actes d’information
qu’il estime utile à la manifestation de la vérité. Il instruit à charge et à
décharge. Il effectue lui-même certains actes d’instruction, avec l’aide de son
greffier : interrogatoires, auditions de victimes et de témoins, confrontations,
transports sur les lieux, reconstitutions, perquisitions. Ces actes sont effectués
en présence des avocats des personnes mises en examen ou des parties civiles.
Le juge d’instruction peut aussi déléguer les actes d’enquête à un service
de police judiciaire. Il décerne alors une commission rogatoire à un service
de police ou de gendarmerie en lui demandant d’effectuer certains actes dont
il doit contrôler et vérifier l’exécution. Lorsqu’une question technique ou
scientifique se pose, il peut aussi ordonner une expertise. Pour l’instruction
d’un dossier criminel, le juge d’instruction ordonne notamment une expertise
psychiatrique, une expertise psychologique pour recueillir des éléments sur
la personnalité du mis en examen.
Le juge d’instruction procède à ces différents actes soit de sa propre
initiative soit à la demande du procureur de la République ou des avocats des
parties (mis en examen, partie civile).
Le juge d’instruction doit établir si les faits dont il est saisi peuvent
constituer une infraction. Il peut mettre en examen une personne lorsqu’il
existe à son encontre des indices graves ou concordants d’avoir participé aux
faits. Après la mise en examen, le juge d’instruction peut imposer à la personne
des obligations (ne pas exercer une profession, ne pas se rendre dans certains
lieux etc…) par un contrôle judiciaire. Depuis le 1er janvier 2001, ce n’est
plus le juge d’instruction qui peut placer en détention provisoire une personne
mise en examen. Lorsqu’il estime indispensable la détention provisoire, le
juge d’instruction saisit un autre juge, le juge des libertés et de la détention, qui
prend la décision finale de placement en détention provisoire.
Le juge d’instruction assure donc un rôle de directeur d’enquête mais il est
aussi le garant du principe du contradictoire, le procureur de la République et
les avocats des parties (mis en examen, parties civiles) ayant accès au dossier,
pouvant demander des actes et donner leur avis notamment à la fin du dossier.
Le juge d’instruction exerce des fonctions juridictionnelles : il peut accepter
ou refuser une demande d’actes ou la restitution d’un objet saisi, il peut placer
sous contrôle judiciaire un mis en examen. A la fin du dossier, il examine s’il
existe contre les personnes mises en examen des charges suffisantes pour les
334
renvoyer devant une juridiction pénale (tribunal correctionnel ou cour
d’assises). Dans le cas contraire, il rend une ordonnance de non-lieu.
Le juge d’instruction travaille sous le contrôle de la Chambre de
l’Instruction de la Cour d’Appel. Ses décisions peuvent en effet faire l’objet
d’un appel devant cette juridiction. Le Président de la Chambre de
l’instruction contrôle aussi le bon fonctionnement de chacun des cabinets
d’instruction de son ressort.

B. Est-il possible l’introduction du juge d’instruction qui pourrait


cumuler deux activités : celles d’instruction et d’accusation dans le
système judiciaire russe qu’en pensez-vous ? Formulez votre opinion.

C. Divisez-vous en deux groupes dont chacun doit défendre son opinion


en citant des arguments. Tous les participants doivent prendre la parole.

D. Dans le système judiciaire russe qui est chargé de ces deux fonctions ?

E. Faites l’analyse comparative des compétences du juge d’instruction


en France et celles du sledovatel (agent d’instruction) en Russie. Citez
les poins communs et les diffеrences.

55. À la suite de l’affaire d’Outreau le juge d’instruction fait l’objet


de nombreuses critiques et les pouvoirs importants du juge d’instruction
en France sont mis en cause. Les dysfonctionnements de «l’affaire
d’Outreau» ont marqué l’opinion car ils ont jeté une lumière crue sur la
responsabilité d’un juge.
Pour savoir en détails l’affaire d’Outreau consultez le site : http://www.
agoravox.fr/actualites/societe/article/comprendre-toute-l-affaire-d-57129

Vous pouvez aussi voir la vidéo concernant l’affaire d’Outreau


en consultant le site : http://www.ina.fr/fresques/jalons/liste/recherche/
simple/affaire%20Outreau
335
L’affaire d’Outreau est considérée comme l’une des plus grandes erreurs
judiciaires. C’est pourquoi des réformes sont proposées par une commission
d’enquête parlementaire. La suppression du juge d’instruction, c’est le point
le plus sensible de la réforme de la procédure pénale.
Les motifs de la réforme sont les suivants :
Il y a deux motifs principaux : les détentions provisoires ont été très
longues et l’affaire a été très médiatisée. Les pièces du dossier ont été
communiquées aux avocats avec énormément de retard, des moyens
médiatiques considérables ont été utilisés, et on a pu assister à un basculement
médiatique au fur et à mesure du procès.

A. Prenez connaissance des principales préconisations présentées


par le comité Léger (qui porte le nom d’un haut magistrat) pour une
réforme de la procédure pénale.

Le comité Léger préconise la suppression du juge d’instruction


et la création à sa place d’un juge de l’enquête et des libertés, chargé
de contrôler l’action du parquet.
Voici les principales préconisations présentées par le comité Léger
pour une réforme de la procédure pénale.
— Supprimer le juge d’instruction
Pour le comité Léger, ce magistrat qui «cumule les fonctions d’un
juge avec celles d’un enquêteur n’est pas totalement juge et pas totale-
ment enquêteur». En supprimant le juge d’instruction, le procureur de la
République deviendrait alors l’unique directeur d’enquête et «l’autorité
naturelle de poursuite». C’est lui seul qui pourrait décider de lancer une
enquête ou de classer une plainte. Le comité se prononce «contre une
rupture du lien existant entre le parquet et le pouvoir exécutif».
— Créer un juge de l’enquête et des libertés (JEL)
Pendant l’enquête, ce nouveau juge serait chargé de vérifier que l’en-
quête menée par le procureur est équilibrée et régulière, décider des
mesures attentatoires aux libertés (placement en détention provisoire,
écoutes téléphoniques, perquisitions…). Si le procureur refusait l’acte
demandé par une des parties (suspect, victime), il aurait le pouvoir d’en-
joindre le parquet de l’accomplir.
— Renforcer les droits des différentes parties
Comme la personne mise en cause, la victime pourra avoir accès au
dossier pendant l’enquête, demander des actes. Si le parquet décide de
ne pas enquêter après une plainte, le juge de l’enquête peut être saisi.
En garde à vue, le suspect bénéficiera d’une présence accrue de sa
défense. A la douzième heure, il pourra revoir son avocat (intervenu dès
le début pour un entretien), qui aura alors accès aux procès verbaux
d’audition, ce qui n’est actuellement pas le cas.
336
— Fixer des délais butoirs réduits pour la détention provisoire,
restant variables selon les délits ou crimes reprochés. Par exemple, il ne
pourra s’écouler plus de trois ans entre l’incarcération et le procès pour
des faits de terrorisme ou de criminalité organisée. Actuellement, il peut
parfois s’écouler cinq ans.
— Supprimer le secret de l’instruction, mais maintenir le secret
professionnel pour les magistrats et avocats.
— Lors du procès, faire du président du tribunal ou de la cour
d’assises un «arbitre» des débats entre l’accusation et les parties.
L’exposé des faits reprochés revient désormais au ministère public. Le
président n’interroge l’accusé que dans un deuxième temps, s’il l’estime
nécessaire.
— Introduire l’obligation de motiver les arrêts d’assises, «garan-
tie contre l’arbitraire du juge».
— Introduire la procédure du «plaider coupable» aux assises,
pour écourter le procès tout en ouvrant la voie à une peine minorée.
Cette procédure qui n’existe pour l’instant qu’en correctionnelle pour
certains délits ne concernerait pas les crimes les plus graves.

B. Répondez aux questions suivantes :

1) Quelle est votre opinion, faut-il s’inquiéter de la disparition du juge


d’instruction ?
2) Etes-vous pour ou contre le transfert de la charge de l’enquête au
Parquet qui reste soumis à l’exécutif ?
3) Quels sont les défauts et les avantages du projet de suppression du
juge d’instruction présenté à ce moment aux citoyens ?

C. Faites le bilan en forme de débat. Le débat doit donc se poser dans


ces conditions : «Doit-on préserver le juge d’instruction» ou «Doit-on le
supprimer et donner au Parquet une véritable indépendance» ?

Pour faciliter votre tâche, nous vous proposons de voir la vidéo :


«Suppression du juge d’instruction : pour ou contre» sur le site : http://www.
youtube.com/watch?v=YxvNlXom6XU
Les arguments cités ci-dessous vous permettront de vous prononcer
pour ou contre la suppression du juge d’instruction :

Remarque : Il faut faire la distinction entre les magistrats du siège


(Juges) et ceux du Parquet (Procureurs). Les uns, ceux du siège chargés
de juger sont indépendants de l’Exécutif (Gouvernement), ils ne peuvent
recevoir d’ordre et leurs carrières ne dépend pas du pouvoir. Les autres,
337
les magistrats du Parquet (Procureurs) sont hiérarchisés et dépendent
pour leur nomination et leur avancement du pouvoir. Ils ne sont pas
indépendants.
La Cour de Justice a dénié aux magistrats du Parquet la qualité de juge
en raison de leur absence d’indépendance par rapport au Gouvernement.
Le Juge d’instruction est un magistrat du siège et à ce titre il est
indépendant et il peut donc instruire une affaire même si le pouvoir
souhaiterait que l’affaire soit enterrée.

on ne peut pas être à la fois un enquêteur efficace et le juge de cette en-


quête — contrairement au juge d’instruction le procureur n’est pas indépen-
dant, puisqu’il reçoit des consignes directement du Ministre de la Justice —
le transfert des pouvoirs au Parquet fait naître des craintes sur l’impartialité
et l’indépendance des enquêtes — il faut recentrer chacun sur son métier : au
procureur de mener les investigations et aux juges de trancher — le juge
d’instruction est né et vit dans l’ambiguïté de sa double fonction, juge et
enquêteur — il faut en finir avec cette confusion des rôles — il faut simpli-
fier la phase préparatoire du procès pénal en instaurant une unicité de l’en-
quête autour du Parquet — la fin du juge d’instruction, c’est aussi la fin de
l’égalité, la fin de l’instruction à charge et à décharge — cela remettrait en
cause l’égalité des citoyens devant la justice — le justiciable n’aurait plus la
possibilité de déclencher l’action publique si le parquet n’y consent pas —
ce projet de suppression des juges d’instruction ne servira qu’à affaiblir
l’institution judiciaire au profit du pouvoir exécutif — les droits de la dé-
fence vont être renforcés — le pouvoir aurait la maîtrise de cette instruction
et il pourrait enterrer une affaire qui le dérangerait.

BIBLIOGRAPHIE

1) Définition de l’infraction // http://www.becompta.be/modules/dic-


tionnaire/3960-definition.html
2) Dictionnaire de la langue française // http://www.linternaute.com/
dictionnaire/fr/
3) La procédure pénale : plainte, instruction, jugement, procès // http://
www.vd.ch/fileadmin/user_upload/themes/etat_droit/justice/fichiers_pdf/
Penal_2_web.pdf
4) Le fonctionnement de la justice pénale // http://www.vie-publique.fr
5) Lexique de la procédure pénale // http://www.violences-sexuelles-
info.fr/procedure_penale.htm
6) Lexique juridique // http://www.la-lettre.com/index.php/2007/04/23/
287-lexique-juridique
338
7) Police française // http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_française
8) Porter plainte // http://vosdroits.service-public.fr/F1435.xhtml
9) Procédure pénale // http://fr.vikidia.org/wiki/
10) Quels sont les différents types d’infractions pénales ? // http://www.
vie-publique.fr
11) Qui est le juge d’instruction ? // http://www.afmi.asso.fr/ji.php
12) Réforme de la procédure pénale : les principaux points du rapport
Léger // http://www.liberation.fr/societe/0101588234-reforme-de-la-proce-
dure-penale-les-principaux-points-du-rapport-leger
13) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
14) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
15) Федеральный закон РФ «О полиции» // http://www.zakonrf.info/
zakon-o-policii/
16) Электронный словарь ABBY Lingvo // http://lingvo.yandex.ru/
UNITÉ VIII

Les délits civils. La procédure civile

Гражданские правонарушения
Гражданский процесс

INTRODUCTION
1. Lisez le texte ci-dessous et donnez-lui le titre.

2. Trouvez dans le texte les équivalents des expressions et groupes de


mots russes suivants et retenez-les :

— римское право — выделить общий принцип


— налагать обязательства — когда лицу нанесен
на правонарушителей ущерб
— разрабатывать понятие — нарушать справедливость
ответственности и правосудие
— разграничивать понятия — освободиться от большей
части ответственности

Dans le Droit Romain l’idée de réparation n’a jamais été séparée de l’idée
de peine civile. On appelait délits privés des faits illicites qui mettaient à la
charge de leurs auteurs l’obligation de payer une somme d’argent à la victime.
L’ancien Droit devait peu à peu faire faire de grands progrès à la
responsabilité. Nos anciens auteurs ont dégagé le principe général de
responsabilité à partir de l’idée de faute. Ils ont précisé l’idée de dommages
et intérêts qu’ils séparèrent de l’idée de peine privée.
A partir de 1804 la responsabilité délictuelle a pris une importance qu’elle
n’avait jamais eu. Jadis, quand une personne était frappée d’un dommage, elle
en avait la charge. De nos jours, le sentiment qui domine est que l’accident
rompt l’équité et la justice et exige réparation. Cette tendance a créé de nouveaux
cas de responsabilité. La jurisprudence lui a donné un domaine quasi illimité.
A l’intérieur de cette matière, l’importance des différentes parties a
sensiblement varié. En 1804, on mettait l’accent sur la responsabilité
personnelle. Aujourd’hui, on met en œuvre la responsabilité du fait d’autrui,
du fait des choses dont ont a la garde, ou celle des produits défectueux.
340
La responsabilité civile a pris un caractère social de plus en plus accentué.
Quand elle atteint une personne, le plus souvent, l’assurance lui permet de se
dégager d’une grande partie de sa responsabilité. Ainsi, l’assurance a l’avantage
ou l’inconvénient de libérer l’individu des conséquences de sa conduite.

3. Trouvez la définition des notions juridiques suivantes venant du


vocabulaire du droit civil.

victime (f) — dommages et intérêts (les) — faute (f) — préjudice (m) —


réparation (f) — assurance (f) — responsabilité (f)

1) ............................ : indemnisation suivant un dommage.


2) ............................ : l’action volontaire ou non, ou encore l’omission
qui porte atteinte au droit d’autrui en lui causant un dommage.
3) ............................ : obligation de répondre aux conséquences de ses
actes ou à ses engagements contractuels.
4) .......................... : somme d’argent destinée à réparer le préjudice subi
par une personne du fait des agissements d’une autre personne.
5) .......................... : mécanisme permettant de répartir sur un important
groupe de personnes le poids financier des dommages subis par quelquesuns.
6) .......................... : personne qui subit personnellement et directement
un préjudice physique, moral ou matériel, du fait d’une infraction pénale,
par opposition à la personne qui le cause: l’auteur.
7) ............................ : dommage qui est causé à autrui d’une manière
volontaire ou involontaire.

4. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des


expressions russes suivantes et retenez-les.

— со злым умыслом
— возместить ущерб
— серьезно посягать на общественный порядок
— непростительная неосторожность
— быть лишенным последствий
— отсутствие намерения
— освободиться от вины

B. Dégagez les différents types de délits et expliquez la différence


entre ces types.

D’après Pothier, juriste français, le délit est le fait par lequel une personne,
par dol ou par malignité, cause un dommage ou un tort à une autre personne.
L’auteur du délit civil est tenu de réparer le dommage. Quant au délit pénal,
c’est un fait illicite qui porte une atteinte sérieuse à l’ordre social et c’est pour
341
ce motif que le délit pénal est frappé par la loi d’une peine publique. Par
ailleurs, un fait peut être un délit civil sans être un délit pénal et inversement.
Le quasi-délit est un fait par lequel une personne, sans malignité, mais
par une imprudence inexcusable, cause un tort à une autre personne. Le
quasi-délit est donc un fait non intentionnel qui cause à autrui un dommage.
Du point de vue civil, cette absence d’intention est dénuée de conséquences.
En Droit français moderne, l’art. 1383 C.Civ. sur le quasi-délit renferme la
même solution que l’art. 1382 C.Civ. sur le délit. Ce n’est que sur des points
d’importances secondaires que l’on peut les distinguer. C’est ainsi que l’on ne
peut pas se décharger par convention de sa faute intentionnelle.
Ces distinctions délit civil, délit pénal et quasi-délit ont été reprises par le Code
Civil qui consacre 5 articles à la responsabilité civile (art. 1382 à 1384 C.Civ.) et
ces textes n’ont pas souvent été modifiés depuis 1804 (1899–1922–1937). Ces
changements ne sont pas venus du législateur sauf depuis 1985.

5. Faites entrer dans le texte suivant les mots ci-dessous, traduisez le


texte et expliquez quelle est la différence entre le délit et l’infraction.

jugé — désigner — signifier — être condamné —


être punie — passible de

L’infraction est le terme générique pour........................ une violation de


la loi qu’il s’agisse d’une contravention, d’un crime en passant par un délit.
L’infraction........................ donc d’accomplir un acte contraire à la loi
qui........................ par une sanction civile ou pénale.
Un délit est donc un type d’infraction qui peut être un fait juridique causé
à autrui dont l’auteur........................ à dédommager ses victimes souvent par la
condamnation à des dommages et intérêts, on parle alors d’un délit civil.
Le délit peut également être une infraction pénale........................ par le
tribunal correctionnel et........................ une peine d’emprisonnement qui ne
peut pas excéder 10 ans.

6. En vous servant de l’Internet (par exemple — fr.wikipedia.org)


ou d’un dictionnaire encyclopédique trouvez l’information de quoi sont
connus les grands juristes : Gaïus, Justinien, Pothier et préparez une
présentation concernant l’un d’eux.

7. Lisez le texte suivant et trouvez les équivalents russes des mots ou


groupes de mots français suivants. Exposez le texte en français.

— le sujet du délit civil — la réduction de la quantité


— la faute — la détérioration des biens
— la personne physique — le non-remboursement des
marchandises
342
— la personne morale — la non-execution des
— le dommage causé engagements
— être réglementé — le dommage moral

Гражданские правонарушения — это незаконные деяния в обла-


сти договорных и недоговорных имущественных и связанных с ними
неимущественных отношений. Они характеризуются следующими
чертами:
1. Неимущественные отношения регулируются в основном норма-
ми гражданского, семейного и земельного законодательства.
2. Гражданские правонарушения выражаются, как правило, в невы-
полнении договорных обязательств, причинении имущественного вре-
да, заключении сделок, противоречащих закону.
3. Субъект гражданского правонарушения, как правило, состоит в
договорных правоотношениях с юридическим и физическим лицом,
права которого нарушены, возможно и бездоговорное причинение вреда.
4. Субъектами гражданских правонарушений могут быть граждане,
предприятия, учреждения, другие юридические лица и их должност-
ные лица.
5. Вред, причиняемый гражданским правонарушением, носит иму-
щественный характер и наносится конкретному юридическому или фи-
зическому лицу. Он представляет собой уменьшение количества его ма-
териальных ценностей. Как правило, он выражается в порче имущества,
неоплате поставленных по договору товаров, невозврате долга и т. п.
6. Гражданским правонарушением признается также причинение
нематериального, морального вреда, например распространение не со-
ответствующих действительности сведений, унижающих честь и до-
стоинство человека, порочащих деловую репутацию хозяйствующего
юридического лица или частного предпринимателя.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

Remarque : révisez les temps du subjonctif en consultant l’annexe.

8. Traduisez les phrases suivantes du français en russe et expliquez


l’emploi du subjonctif.

1) Le demandeur à l’action est l’auteur d’une prétention adressée au


juge afin qu’il la dise bien ou mal fondée.
2) Le procès civil est un procès de type accusatoire bien qu’il soit parfois
affaibli par certaines initiatives du juge.
343
3) Le juge de la mise en état prend des décisions provisoires, tandis
qu’un ou plusieurs magistrats prennent la décision finale.
4) Pour que la responsabilité délictuelle d’une personne soit mise en
œuvre il faut réunir trois conditions.
5) Bien que la Constitution ne l’ait pas explicitement prévu, la pratique
référendaire depuis 1962 a touché aussi bien la matière constitutionnelle,
qu’organique ou ordinaire.
6) Pour le demandeur, l’action est le droit d’être entendu sur le fond afin
que le juge dise sa prétention mal fondée.

9. Ouvrez les paranthèses en mettant les verbes au subjonctif.

1) Bien que la règle de droit (être) impérative, on trouve les individus


qui la violent.
2) Pour que le juge (rendre) la décision équitable il est tenu de suivre les
règles précises de la procédure.
3) L’État a prévu des règles de la procédure afin que les sujets de droit se
(sentir) protégés.
4) Quelle que (être) la décision du juge les parties sont obligées de la suivre.

10. Remarque : observez l’emploi du conditionnel dans l’annexe et


faites la traduction des phrases :

1) Le Procureur de la République peut toujours intervenir pour donner


son avis sur une procédure qui léserait les intérêts de la société.
2) Le juge est chargé de sanctionner les parties trop lentes ou qui ne
respecteraient pas le principe du contradictoire.
3) S’il n’y avait plus de règle obligatoire, ce serait le règne de l’anarchie.
4) Si la règle de droit était dépourvue du caractère obligatoire, elle ne
serait qu’un conseil laissé à la discrétion de chacun et non un ordre.
5) La loi référendaire concerne tout projet de loi portant sur l’organisa-
tion des pouvoirs publics ou ratification d’un traité qui aurait des incidences
sur le fonctionnement des institutions.
6) L’usage ne saurait prévaloir sur une disposition légale présentant un
caractère d «ordre public» (Civ. 1re, 19 nov. 1957, GP 1958-1-117).
7) Les tiers peuvent ignorer la convention, et on ne saurait les obliger à
une convention à laquelle ils sont étrangers.
8) La position du demandeur de ce différend ne saurait pourtant être admise.
9) Aucun traitement ne saurait être accompli sans consentement du
condamné.
10) On ne saurait prétendre, qu’un manque d’information ou qu’une
information défectueuse soit constitutive d’une faute capable de donner lieu
à indemnisation.
344
DOSSIER I À ÉTUDIER

11. A. Retenez l’emploi du mot «la faute». Consultez le dictionnaire


s’il est nécessaire.

• La faute : ~ d’autrui, ~ causant préjudice, ~ civile, ~ disciplinaire, ~


dommageable, ~ grave, ~ in abstracto, ~ intentionnelle, ~ de
négligeance, ~ d’omission, ~ personnelle
• Faute de — за отсутствием
• Faute de quoi — в противном случае
• Par la faute de — из-за
• Prendre en faute — взять с поличным, застать врасплох
• Sans faute — непременно

B. Trouvez dans le point A les synonymes ou antonymes :

Faute non intentionnelle ≠ ....... Faute lourde = .......


Faute de ne pas faire = ....... Faute in concreto ≠ .......

C. Traduisez les phrases suivantes en russe en faisant attention aux


expressions mises en italique.

1) M. Duval a été aquitté 15 jours plus tard, faute de preuves.


2) Je serai à la réunion du demain matin sans faute.
3) Il faut que tu viennes avec ces documents, faute de quoi on va perdre
tout.
4) Revenu chez elle il risquait d’être pris en faute, mais il a pris ce risque.
5) Celui qui commet une faute est tenu de réparer le dommage.
6) Faute personnelle est une faute de l’agent administratif dans l’exercice
de ses fonctions, considérée comme détachable du service et susceptible de
fonder sa responsabilité pécuniaire devant les tribunaux judiciaires.
7) Une faute contre la discipline est considérée comme une faute grave
dans les cas prévus par le règlement interne.
8) La non-assistance à une personne en danger est qualifiée comme une
faute d’omission.

12. A. Retenez l’emploi du mot «la peine». Consultez le dictionnaire


s’il est nécessaire :

· La peine : ~ civile, ~ administrative, ~ capitale, ~ disciplinaire, ~


correctionnelle, ~ d’emprisonnement, ~encourue, ~minimum, ~ plus
forte, ~ prescrite, ~ avec sursis

345
· à peine — едва, едва ли
· à peine que — как только
· ça vaut la peine — это стоит того
· ça ne vaut pas la peine — это того не стоит
· sous peine de — под страхом
· prendre la peine de — стараться
· avec peine — с болью
· avoir de la peine à croire — трудно поверить
· a peine de nullité — под страхом недействительности

B. Trouvez dans le point A les synonymes ou antonymes :


la peine de mort = ........................................................
la peine infligée = .........................................................
la peine maximum ≠ .....................................................
la peine plus faible ≠ ....................................................
la peine avec sursis ≠ ...................................................

C. Traduisez les phrases suivantes en russe en faisant attention aux


expressions mises en italique.
1) L’enseignement primaire est devenu obligatoire, sous peine, pour les
parents, de sanctions pénales.
2) Ce contrat doit contenir à peine de nullité des mentions relatives à
l’identité des parties.
3) Le délit pénal est frappé par la loi d’une peine publique.
4) On a vu avec peine que les visiteurs de cette réunion n’étaient pas
nombreux.
5) La peine maximale de trois ans est prescrite pour ce type
d’infraction.
6) L’individu condamné à une peine d’emprisonnement avec sursis
demeure en liberté tant qu’il respecte des conditions imposées par le tribunal.

13. Faites entrer dans les phrases les expressions ci-dessous avec le
verbe «rompre». Traduisez ces phrases en russe.

rompre le mariage, ~ la promesse, ~ la justice, ~ les relations diplomatiques,


~ la glace, ~ l’équité, ~ le contrat.

1) Tout accident ................................... et exige réparation.


2) On peut ................................... volontairement, à la demande de l’un
ou des deux partenaires.
3) L’Europe occidentale envisage de .................................... avec ce pays
en crise politique.
346
4) Au cours de la période d’essai l’employeur peut ...................... de
travail à tout moment sans préavis.
5) D’après les propos de son agent de telles dispositions peuvent
..................... entre les parties contractantes.
6) Faute de motif légitime pour ................................. d’embauche, cette
rupture sera considérée comme un licenciement.
7) Le porte-parole du Président s’est efforcé de ......................................
. dans ses relations avec les pays du proche Orient.

14. Retenez le lexique du vocabulaire de la procédure civile et faites


correspondre les termes à leurs définitions :

audience (f) — судебное заседание;


auxiliaires (m pl) de justice — вспомогательные персонал;
conclusions (f pl ) — исковые требования;
délibéré (m) — совещание судей;
injonction (f) — приказ суда;
instance (f) — рассмотрение дела, судебное производство;
instruction (f) — исследование дела;
mise (f) en état — подготовительная стадия гражданского
процесса;
plaidoiries (f pl) — судебные прения;
principe (m) du contradictoire — принцип состязательности;
procédure (f) contentieuse — исковое производство;
procès (m) verbal — протокол.

1) Séance au cours de laquelle une juridiction prend connaissance des


prétentions des parties, instruit le procès et entend les personnes qui y
participent s’appelle ...........................................
2) Rapport rédigé par un agent public pour rapporter des faits de sa
compétence est un ...........................................
3) Interventions orales des avocats des parties durant lesquelles sont
exposées leurs demandes, leurs défenses, les faits, et les moyens qui sont
destinés à emporter la conviction du tribunal ont reçu le nom des
....................
4) Ordre du juge adressé à une partie au procès, faire ou de s’abstenir de
faire quelque chose est une ...........................................
5) Acte de procédure déposé par un avocat ou un avoué qui fait
connaître à la juridiction les prétentions de son client (demandes ou
moyens de défense) et les arguments de fait et de droit porte le nom des
..................................
347
6) Professionnels du droit qui concourent au fonctionnement de la
justice, ex : avocats, avoués, huissiers de justice, experts judiciaires dans
leur ensemble s’appellent ...........................................
7) Magistrat chargé de suivre le bon déroulement de la procédure au cours
de l’instance jusqu’à l’audience de jugement est un juge de ............................
8) Le fait que dans le cours d’un procès, chacune des parties a été mise
en mesure de discuter à la fois, l’énoncé des faits et les moyens juridiques
que ses adversaires lui ont opposés reflète ...........................................
9) Suite d’actes de procédure devant une juridiction. Elle commence par
une demande en justice formulée généralement par une assignation et se
termine par un jugement porte le nom de l’ ...........................................

15. A. Retenez la différence entre le procès, la procédure, le prosessus


et le procédé et leurs dérivés.

le procès — тяжба, судебный процесс, судебное дело


• déclencher, engager un procès — возбуждать дело в суде
• faire un procès à — подать на кого-либо в суд
• en déhors de tout procès — во внесудебном порядке
• mener un procès — вести судебное дело
• mettre fin au procès — прекращать дело в суде
• réviser un procès — пересмотреть судебное решение,
вступившее в законную силу
• gagner, perdre un procès — выиграть, проиграть дело
• instruire le procès — рассматривать дело в суде
la procédure — процедура, порядок производства,
судопроизводство, производство по делу
• acte de procédure — процессуальный документ
• engager une procédure — возбудить производство по делу
• déclencher, introduire une procédure — применить процедуру
• se faire communiquer la procédure — затребовать дело
le processus — ход развития, способ,
способ совершения преступления

le procédé — метод, методика, технологический процесс


• procéder à qch — приступать к, приниматься за
~ de qch — происходить из, развиваться
~ сontre qn — вести судебное дело против кого-то
• procédural — процедурный

348
B. Traduisez et retenez les expressions ci-dessous :

le procès : ~ civil, ~ contentieux, ~international, ~public, ~d’arbitrage,


~ en instance, ~judiciaire, ~pénal

la procédure : judiciaire, ~inquisitoire, ~accusatoire, ~de l’appel, ~ d’ar-


bitrage, ~en cassation, ~ civile, ~ de conciliation, ~ contradictoire,
~ dilatoire, ~ d’enquête, ~ gracieuse, ~légale, ~ de médiation,
~ de notification, ~ de recours, ~ de révision

le processus législatif

le procédé : ~ coercitif, ~ contractuel, ~d’exécution

C. Traduisez ces phrases du français en russe en faisant attention


aux expressions mises en italique.

1) L’audience est une séance au cours de laquelle une juridiction prend


connaissance des prétentions des parties, instruit le procès.
2) Le procès civil est le lieu d’intervention de plusieurs magistrats.
3) Le déroulement d’un procès devant le tribunal d’instance est assez
différent de celui tenu devant le tribunal de grande instance : la procédure y est
orale, moins formelle, et davantage orientée vers la conciliation des parties.
4) Le juge d’instance doit tenter de rechercher un accord entre les parties
avant de procéder au jugement du litige.
5) Les procès sont les moyens de régler les différents litiges de manière
légale.
6) Il est important de distinguer les types de procès (civil, pénal ou
administratif) car ils ne règlent pas tous les mêmes différends et ne nécessitent
pas les mêmes types de procédures.
7) Avant d’engager une procédure, il est important de déterminer l’objet
de la demande qu’on souhaite soumettre au juge ou du droit que l’on souhaite
voir reconnaître.
8) La phase d’instruction en matière civile consiste à faire vérifier
périodiquement, par un magistrat, que les parties procèdent à l’échange de
leurs pièces et conclusions.
9) Dans tous les cas, un avocat pourra éclairer sur le bien-fondé de la
demande et les chances de succès, ainsi que sur la durée approximative de la
procédure et les coûts estimés.
10) En cas de difficulté pour les parties d’obtenir et de présenter les preuves
nécessaires, le juge peut participer au processus de collecte de celles-ci.
349
11) Les exceptions de procédure sont des moyens de défense qui
tendent «soit à faire déclarer la procédure irrégulière soit à en suspendre
le cours».
12) Le procès civil permet d’obtenir des dommages et intérêts.

D. Faites correspondre chaque terme à sa définition.

procès (m) — procédure (f) — processus (m) —


procédé (m)

1) .................................. : manière de procéder juridiquement, ensemble


de règles suivant lesquelles doivent se dérouler les actions en justice.
2) .................................. : forme suivant laquelle les procès sont
conduits, instruits et jugés ou les actes d’exécution forcée accomplis.
3) .................................. : suite continue de faits, de phénomènes
présentant une certaine unité ou une certaine régularité dans leur déroulement.
4) .................................. : ensemble des pièces produites pour
l’instruction et le jugement d’une affaire.
5) .................................. : manière que quelqu’un, un groupe, a de se
comporter en vue d’un résultat particulier répondant à un schéma précis.
6) .................................. : litige soumis à un tribunal.
7) .................................. : ensemble des règles qui doivent être
respectées pour la reconnaissance de certains droits ou le règlement de
certaines situations juridiques.
8) ................................. : branche de la science du droit ayant pour
objet de déterminer les règles d’organisation judiciaire, de compétence,
d’instruction des procès et d’exécution des décisions de justice.

DOCUMENT 1 : DE LA PROCÉDURE CIVILE

16. A. Dans le texte trouvez l’information suivante : qui sont les


personnages du procès civil et quelles sont leurs fonctions.

— le défendeur : ......................................................
— le demandeur : ....................................................
— l’assureur : ..........................................................
— l’avocat : .............................................................
— le médiateur : ......................................................
— le téchnicien : .....................................................
— le juge de la mise en état : ..................................
350
B. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des groupes de
mots suivants et retenez-les :

— вовлеченный в судебный — оспорить отношение


процесс — прежде чем приступать
— не заплатить по счету к вынесению решения
— обращаться — большинство тяжущихся
к вспомогательному персоналу сторон
— пытаться примирить — наделенный обязательной
— предварительные решения исполнительной силой

C. Dégagez les phases du procès auprès du juge d’instance et du juge


de grande instance. Quelles sont les différences ?

D. Traduisez le texte du français en russe et faites le résumé.

On peut classer en trois grandes catégories les acteurs intervenants dans le


cadre d’un procès civil : les parties, les auxiliaires de justice et les magistrats.
La qualité de partie désigne le statut de la personne engagée dans une
instance judiciaire. En matière civile, il faut distinguer entre le demandeur à
l’action, qui est l’auteur d’une prétention adressée au juge afin qu’il la dise
bien ou mal fondée, et le défendeur qui désigne la personne contre laquelle
la prétention est formulée.
La complexité des procédures tient parfois au fait qu’une même instance
regroupe plusieurs demandeurs et défendeurs (par exemple un défendeur
principal et son assureur), et que les rôles peuvent s’inverser en cours de
procédure : le client (défendeur) à qui un artisan (demandeur) reproche de
n’avoir pas payé une facture peut par exemple se retourner contre son
contradicteur et indiquer qu’une mauvaise exécution des travaux lui a causé
un préjudice dont il demande réparation.
Au cours du procès, les parties peuvent avoir recours de leur propre
initiative ou sur décision du juge à certains auxiliaires de justice : un avocat
pour les assister et représenter, un médiateur pour tenter de les concilier, un
technicien afin de renseigner le juge sur une question technique intéressant
la solution du litige.
Le procès civil est enfin le lieu d’intervention de plusieurs magistrats : au
stade de l’instruction de l’affaire, le juge de la mise en état prend des décisions
provisoires, tandis qu’un ou plusieurs magistrats prennent la décision finale.
En outre, et même si sa présence est rare en matière civile, le Procureur
de la République peut toujours intervenir pour donner son avis sur une
procédure qui léserait les intérêts de la société.
Les affaires civiles sont jugées par les juridictions civiles qui
appliquent le droit civil. Afin d’échapper à cette énumération sans fin, on
351
peut définir, au sens large, la matière civile comme celle ayant trait aux
divers rapports juridiques entre personnes privées et aux droits qui en
découlent.
Les contentieux civils susceptibles de naître entre des personnes privées
peuvent être de plusieurs sortes :
— ils peuvent impliquer la contestation du rapport entre des personnes et
des choses : la propriété, le droit de passer sur un terrain, etc ;
— ils peuvent toucher aux relations entre les membres d’une famille à
l’occasion d’une naissance (action relative à la filiation), d’un mariage et de
ses conséquences (divorce, pensions), de l’éducation des enfants (conflits
relatifs à l’exercice de l’autorité parentale) ou d’un décès (répartition de la
succession) ;
— ils peuvent avoir pour objet des rapports d’obligation entre plusieurs
personnes : dette non régularisée, contrat mal exécuté, accident dont les
conséquences doivent être réparées, etc. ;
— ils peuvent enfin avoir lieu dans le cadre des relations de travail ou des
relations commerciales.
L’ensemble de ces différentes affaires susceptibles d’être portées devant
le juge civil, et qu’on ne peut toutes énumérer, forme ce qu’on nomme la
matière civile contentieuse.
Une fois le tribunal de grande instance valable-
ment saisi, la procédure se déroule en plusieurs
phases : l’instruction, les débats, et le jugement pro-
prement dit.
La phase d’instruction se nomme en matière ci-
vile la mise en état : elle consiste à faire vérifier pé-
riodiquement, par un magistrat, que les parties pro-
cèdent à l’échange de leurs pièces et conclusions (qui
récapitulent leurs prétentions et arguments).
Le juge de la mise en état peut également ordonner certaines mesures
d’instruction, comme des expertises, paraissant utiles à la solution du litige.
Il est également chargé de sanctionner les parties trop lentes ou qui ne res-
pecteraient pas le principe du contradictoire.
Après un ultime échange d’arguments et de pièces, c’est-à-dire quand
l’affaire paraît prête à être jugée, le juge rend une ordonnance de clôture de
l’instruction et l’affaire est renvoyée pour être plaidée.
Devant le TGI, la procédure est écrite et la représentation par un avocat
est obligatoire : l’audience dite «de plaidoiries» peut donc se limiter à un
simple dépôt par les avocats de leurs dernières conclusions. Dans le cas
contraire, on entend d’abord l’avocat du demandeur, puis l’avocat du défen-
deur, et le cas échéant l’avis du ministère public.
Sauf lorsque la loi le prévoit (par exemple en matière familiale), les au-
diences civiles du TGI sont publiques.
352
À l’issue du délibéré, qui peut durer plusieurs mois lorsqu’un litige
pose un problème de droit complexe, le tribunal rend un jugement résu-
mant les faits du litige ainsi que les demandes et arguments des parties, et
disposant une solution motivée en droit. Le jugement possède l’autorité de
la chose jugée : sauf exercice d’une voie de recours, il clôt définitivement
le litige.
Si les grands principes de la procédure civile sont communs aux diverses
juridictions, le déroulement d’un procès devant le tribunal d’instance est
assez différent de celui tenu devant le tribunal de grande instance : la procé-
dure y est orale, moins formelle, et davantage orientée vers la conciliation
des parties.
Le juge d’instance possède une mission générale de conciliation : il doit
en conséquence, du moins quand il en possède matériellement le temps, ten-
ter de rechercher un accord entre les parties avant de procéder au jugement
du litige. Il peut également désigner un conciliateur. En cas de succès, le
juge signe avec les parties un procès-verbal, constatant leur accord, qui est
doté de la force exécutoire.
Comme la procédure contentieuse suivie devant le tribunal d’instance est
largement orale, la représentation par un avocat n’y est pas obligatoire. En
conséquence, il n’existe pas de phase de mise en état : l’instruction des af-
faires se fait lors de l’audience. Les parties peuvent normalement se présen-
ter en personne et développer oralement leurs demandes et arguments. Dans
la pratique cependant, la plupart des justiciables ont recours à un avocat et
produisent des conclusions écrites. Cependant, ces dernières ne sont vala-
bles que dans la mesure où elles sont reprises oralement (c’est l’inverse de
ce qui est prévu devant le TGI).
Il existe enfin devant le tribunal d’instance des procédures spécifiques,
non contradictoires, permettant à un créancier d’obtenir le recouvrement
d’une somme ou l’exécution en nature d’une obligation. Il s’agit de l’injonc-
tion de payer (ou de l’injonction de faire) qui est introduite par requête,
contrôlée par le juge, et dotée de la force exécutoire si elle n’est pas contes-
tée par le débiteur dans un certain délai.

17. Faites dix questions portant sur le texte et posez-les dans votre
groupe.

18. Placez les phrases dans l’ordre logique du texte.

1) L’instruction des affaires se fait lors de l’audience.


2) Les rôles des parties peuvent s’inverser au cours du procès.
3) La procédure est écrite et les parties doivent être représentéés par un
avocat.
4) Le contentieux civil peut concerner les relations familiales.
353
19. Trouvez dans le texte les définitions des termes juridiques suivants :

la matière civile contentieuse : ................................


l’ordonnance de clôture : ........................................
l’injonction de payer : .............................................

20. Reliez les synonymes:

le dommage les prétentions et arguments


violer la loi être doté d’une force exécutoire
l’instance judiciaire le préjudice
le contentieux civil être indemnisé
rechercher un accord introduire une action
être valable concilier
conclusions la réparation
intenter une action déroger à la loi
être réparé le différend civil
dédommagement provoquer
entraîner la juridiction

21. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

1 Le demandeur c’est celui contre qui la prétention est formée. V F


La même instance peut regrouper plusieurs demandeurs et
2 V F
défendeurs.
Les parties au procès ne peuvent recourir aux auxilières de V
3 F
justice que sur décision du juge.
4 Plusieurs magistrats peuvent intervenir au procès civil. V F
L’intervention du Procureur de la République au procès civil
5 V F
n’est pas autorisée.
6 Toutes les audiences civiles sont publiques. V F
7 L’avocat n’est pas obligatoire devant le tribunal d’instance. V F

22. Remettez les parties du texte en ordre et faites son résumé.

1) la matière civile
2) le procès devant le juge d’instance
3) le procès devant le juge de grande instance
4) les acteurs du procès civil
354
23. Savez-vous comment on peut déclencher une procédure civile ?
Lisez le texte ci-dessous et dégagez les moyens à l’aide desquels le
demandeur peut introduire une action civile.

À SAVOIR

Lorsqu’une personne désire s’adresser à un juge pour obtenir la recon-


naissance ou la protection de ce qu’elle estime être son droit, elle doit in-
tenter une action en justice dans le respect des formes prévues par la loi.
Il existe plusieurs moyens, plus ou moins complexes, d’introduire
une action civile en justice :
L’assignation constitue l’acte introductif d’instance le plus courant. Il
consiste, pour le demandeur, à faire délivrer par un huissier une convoca-
tion de justice à un défendeur. L’assignation doit contenir à peine de nullité
des mentions relatives à l’identité des parties, à la juridiction saisie, ainsi
que des précisions sur l’objet du litige et les moyens (c’est-à-dire les argu-
ments) en fait et en droit que le demandeur invoque contre son adversaire.
Une fois cet acte signifié, c’est-à-dire délivré à son destinataire, l’assigna-
tion doit être mise au rôle de la juridiction saisie dans un délai de 4 mois.
La requête et la déclaration au greffe désignent des modes intro-
ductifs d’instance plus simples, qui consistent à adresser sa demande au
secrétariat de la juridiction qu’on veut saisir. Le greffe se charge alors de
convoquer les parties. La requête est généralement utilisée pour saisir le
juge aux affaires familiales. Quant à la déclaration au greffe, elle est
notamment possible devant le tribunal d’instance.
Il existe enfin un mode de saisine plus rarement utilisé : il s’agit de la
présentation volontaire des parties, qui ne nécessite aucun formalisme.

DOCUMENT 2 : PRINCIPES DE LA PROCÉDURE CIVILE

24. A. Lisez le texte ci-dessous et dégagez les principes généraux de


la procédure civile.

B. Trouvez les équivalents des mots et expressions russes suivants et


retenez-les :
— регрессный иск — заявить отвод
— прокуратура — отказ в правосудии
— явная близость — несменяемость судей
— политическая сдержанность — по требованию
— судебные издержки
355
C. Relisez le texte et répondez aux questions suivantes :

1) Quelles sont les caractéristiques de la procédure civile ?


2) Où peut-on trouver les règles de la procédure civile ?
3) De quoi le principe de l’indépendance est-il composé ?
4) Quel est le rôle du Ministère public dans la procédure civile ?

La procédure civile constitue une discipline qui présente plusieurs


caractéristiques. Il s’agit ici d’une procédure formaliste (garantie contre
l’arbitraire). Elle présente également un caractère impératif (les règles rela-
tives à l’organisation judiciaire sont d’ordre public, il n’est pas possible d’y
déroger). Enfin, la langue de la procédure civile est le français. Depuis la
Constitution de 1958 les règles de la procédure civile relèvent du pouvoir
réglementaire. La loi de procédure civile n’a pas d’effet rétroactif ce qui si-
gnifie que les actes accomplis sous l’empire de la loi ancienne demeurent
valables. La loi de procédure nouvelle est d’application immédiate (à l’in-
verse si la loi concerne le fond du droit, la loi applicable est celle du jour où
se sont déroulés les faits).
Les principes fondamentaux de l’organisation judiciaire civile sont
les suivants :
1) Le principe d’indépendance (art. 64 de la Constitution)
L’Art 6§1 de la Convention européenne des droits de l’homme (1950)
pose l’exigence d’un procès équitable. C’est de cette exigence de procès
équitable que l’on déduit le principe d’indépendance qui s’applique aux
magistrats et aux parties.
Plusieurs mécanismes existent pour renforcer l’impartialité du juge dans
l’hypothèse où celui-ci aurait un intérêt personnel à l’affaire ou une intimité
notoire avec les parties.
La responsabilité des magistrats du corps judiciaire : en cas de faute
lourde ou de déni de justice, une action est menée contre l’Etat qui dispose
d’une action récursoire contre le juge fautif.
Le principe d’indépendance concerne les magistrats et leurs relations
avec les parties au procès, mais il s’applique aussi aux magistrats dans
leurs relations avec les autres pouvoirs de l’Etat : Le législateur ne doit pas
intervenir dans le procès et inversement, interdiction est faite aux juges
d’empiéter sur le pouvoir législatif.
Enfin, le principe d’inamovibilité des magis-
trats du siège empêche qu’un magistrat ne soit ré-
voqué, suspendu ou mis à la retraite par un acte
arbitraire du gouvernement. De la même façon, si
le gouvernement ne peut s’opposer à l’exécution
des jugements, les magistrats ont un devoir de ré-
serve politique.
356
Le Ministère public peut intervenir dans le procès civil de deux façons :
 Par voie de réquisition : il est une partie jointe au procès et intervient,
au nom de l’intérêt général, pour donner son avis sur l’application de la loi
dans une affaire dont il a communication.
 Par voie d’action : il est une partie principale et doit se plier aux mêmes
exigences que les autres parties.
L’intérêt de cette distinction au regard du principe d’indépendance est
que s’il peut être récusé lorsqu’il intervient par voie de réquisition, il ne peut
pas l’être lorsqu’il intervient par voie d’action.
L’indépendance est donc un principe fondamental en matière de
procédure civile. Mais la justice est aussi un service public, ce qui implique
qu’elle doit se soumettre à d’autres principes fondamentaux (constants en
matière de service public).
2) Le principe de l’égalité devant la justice
La justice ne distingue pas parmi les plaideurs, ceux-ci ont tous les
mêmes droits.
3) Le principe de la gratuité de la justice
Les frais de justice (les dépenses) sont en principe à la charge du perdant
(sauf s’il s’agit du Ministère public).
Une aide juridique a également été mise en place afin d’éviter que
certains plaideurs peu fortunés aient à supporter des frais de justice qui les
feraient renoncer au procès (cette aide est conditionnelle).
Une aide à l’accès au droit (Conseil départemental à l’aide juridique)
permet l’information, l’assistance et la consultation des plaideurs.

25. Traduisez du russe en français.

1) Судебные издержки возлагаются на проигравшую сторону.


2) Независимость судей является основным принципом граждан-
ского процесса.
3) Прокуратура может вмешаться в гражданский процесс двумя
способами.
4) Европейская конвенция о правах человека требует соблюдения
принципа справедливого судебного процесса.
5) Несменяемость судей позволяет избежать их увольнения необо-
снованным правительственным решением.
6) Акты, совершенные под действием старого закона, остаются
в силе.
7) Судьям запрещено вмешиваться в дела законодательной власти.
8) Императивный характер гражданского процесса выражается
в том, что нельзя нарушать нормы, касающиеся организации судебной
власти, так как они относятся к общественному порядку.

357
DOCUMENT 3 : PROCÈS CIVIL EN RUSSIE

26. A. Lisez le texte qui suit et dégagez sa problématique.

B. Trouvez les équivalents français des expressions et groupes de


mots russes suivants et retenez-les :

— закреплять принцип — представление доказательств


состязательности — доказательство фактов,
— оказались очень на которые они ссылаются
важными — бремя доказывания лежит
— обеспечить целостность на истце
правовой системы

C. Donnez le titre au texte et faites son résumé en répondant aux


questions suivantes :

1) Quel texte consacre le principe du contradictoire en Russie ?


2) Quand le nouveau Code de procédure civile est-t-il entré en vigueur ?
3) Comment le rôle du juge a-t-il évolué à travers la première décennie
de l’histoire de le Fédération de Russie ?

La Constitution de 1993 définit dans son article 2 les droits des


individus comme étant une valeur fondamentale et consacre dans son
article 123, al.3 le principe du contradictoire ainsi que le principe d’équité
de la procédure judiciaire russe dans son intégralité. En vertu de l’article
2 du Code de procédure civile russe, les juges ont pour mission de faire
respecter ces deux principes. Les amendements de 1995 se sont avérés
extrêmement importants et également indispensables pour assurer une
cohérence du droit au sein de la Fédération de Russie. Il convient en effet
de remarquer que le code de 1964 est resté effectif assez tardivement
jusqu’au 1er janvier 2003. Les amendements ont écarté la règle imposant
l’intervention du juge dans les débats si ce n’est pas à l’initiative des
parties. Le rôle du juge a été alors réduit à l’organisation impartiale de
l’audience. Cependant, l’observation de l’application de ces nouvelles
règles a démontré que la passivité du juge dans l’administration de la
preuve pouvait conduire à l’impossibilité de parvenir à une décision. La
pratique judiciaire russe a montré que le système de la procédure civile
reposant sur un rôle passif du juge n’était pas efficace. En Russie, écouter
les parties et statuer sur les preuves présentées par ces dernières n’est pas
suffisant. Le Code de procédure civile actuel a été adopté en 2002 et n’a
pas suivi les amendements de 1995 en ce qui concerne la passivité du juge
358
dans l’administration de la preuve. Dans le nouveau code de procédure
civile le principe est posé de la façon suivante : il pèse sur les parties aux
procès l’obligation d’apporter la preuve des faits qu’elles allèguent, aussi
bien dans les prétentions soutenues par ces dernières que dans leurs
défenses. Le juge peut intervenir dans l’hypothèse où les parties n’ont pas
rempli cette obligation. Dans cette situation, le juge détermine quelles
sont les faits ou actes juridiques qui ont une importance significative pour
l’affaire et quelle est la partie à qui il revient d’en apporter la preuve. Le
juge peut également demander aux parties de présenter des preuves
supplémentaires. En cas de difficulté pour les parties d’obtenir et de
présenter les preuves nécessaires, le juge peut participer au processus de
collecte de celles-ci. Le rôle du juge se voit considérablement accru et le
code de 2002 tente de mettre en place un équilibre entre les principes de
contradiction basés sur l’initiative des parties et l’activité du juge.
En Russie, le procès civil est un procès de type accusatoire bien qu’il
soit parfois affaibli par certaines initiatives du juge, le principe du
contradictoire y est fondamental et rythme son déroulement. L’alinéa 1 de
l’article 56 du Code de procédure civile énonce que chaque partie doit
apporter la preuve des «circonstances» auxquelles elle fait référence
comme étant le fondement de ses prétentions ou de sa défense, si rien
d’autre n’est prévu par la loi fédérale. La charge de la preuve incombe
donc en principe au demandeur comme c’est le cas également en droit
français.

27. Consultez l’Internet et trouvez l’information sur l’organisation


générale de la procédure civile en Russie. Présentez cette information en
comparant les deux systèmes — russe et français.

28. Traduisez du russe en français.

1) Стоит заметить, что принцип состязательности закреплен ста-


тьей 123 Конституции РФ.
2) Применение новых правил доказало неэффективность пассив-
ной роли судьи в гражданском процессе.
3) Представление доказательств теперь контролируется судьей. Су-
дья может участвовать в процессе сбора доказательств.
4) Принцип состязательности задает ритм ходу гражданского про-
цесса.
5) Судья вмешивается в том случае, когда стороны не выполнили
обязательства доказать факты, на которые они ссылаются.
6) Новый гражданско-процессуальный кодекс не поддержал изме-
нения 1995 года касательно пассивной роли судьи.
359
DOSSIER II À ÉTUDIER

29. A. Retenez l’emploi des mots «le dommage» et «le préjudice»,


qui sont les synonymes, et l’emploi de leurs dérivés. Consultez le
dictionnaire s’il est nécessaire.

Dommage /préjudice (m)


• ~ causé, ~ réparé, ~ direct, ~matériel, ~ subi, ~ pécuniaire, ~ patrimonial,
~ extracontractuel, ~ moral, ~certain ; ~commercial ; ~éventuel ;
• porter ~, causer~ — нанести, принести вред, ущерб;
• subir~ — нести ущерб;
• indemniser ~ — возмещать ущерб, убытки;
• évaluer ~ — оценивать ущерб;
• dommages-intérêts — убытки;
• endommager — наносить ущерб;
• dommageable — наносящий ущерб;
• au préjudice de — в ущерб;
• sans préjudice de — 1) без ущерба для; 2) помимо, не исключая;
• sans préjudice des normes — не исключая применения норм.

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux équivalents


des groupes de mots mis en italique.

1) Le condamné à trois ans de prison avec sursis doit verser 2 000 euros
de dommages-intérêts.
2) Le délit est un fait fautif qui cause un dommage.
3) L’auteur du préjudice est tenu de dédommager la victime.
4) La responsabilité civile suppose un lien de cause à effet direct entre le
fait dommageable et le préjudice.
5) Le dommage éventuel ne peut être indemnisé.
6) Sans préjudice de l’application éventuelle de l’alinéa 11 du présent
paragraphe, la durée du stage est de deux ans pour le stagiaire admis à ce stage.
7) Il s’agit de pouvoir évaluer le dommage subi.
8) Ce matin-là il y a eu un vol au préjudice de M. Bedintaire.
9) Sans préjudice des dispositions légales plus favorables, sont applicables
aux fonctionnaires de sexe féminin, les dispositions de la loi du 1-er août 2002.

C. Traduisez du russe en français :

1) Любой человек, который причиняет ущерб другому, должен его


возместить.
360
2) Любой может воспользоваться правом собственности не в ущерб
праву на добрососедские отношения.
3) Ущерб, причиненный по неосторожности, может повлечь за со-
бой возмещение убытков.
4) Г-н N был приговорен к тюремному заключению и возмещению
причиненного ущерба.
5) Землетрясение (le tremblement de terre) причинило серьезный
ущерб этому региону.
6) Никто не может действовать в ущерб наших интересов.
7) Закон был принят не в ущерб лицам, участвующим в деле.

30. A. Retenez l’emploi du mot «le vice» et de ses dérivés :

Vice (m) — порок, недостаток, изъян


• ~ caché — скрытый недостаток
• ~ de fond — необоснованность / незаконность юридического акта
• ~ de forme — несоблюдение процедуры / процессуального порядка
• ~ de la volonté / du consentement — порок воли
• ~ de prononciation — дефект произношения
• ~ juridique — пробел в праве, законодательстве
• ~ propre — внутренне присущий дефект
• ~ rédhibitoire — скрытый недостаток, влекущий расторжение договора
• vicier — порочить, делать недействительным
• vicié (e) — недействительный, составленный не по форме
• vice versa — наоборот
• vice-directeur (m) — заместитель директора
• cercle (m) vicieux — порочный круг

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux équivalents


des groupes de mots mis en italique.

1) Le propriétaire d’un bâtiment est responsable du dommage causé par


sa ruine, lorsqu’elle est arrivée par le vice de sa construction.
2) L’action en justice a été prononcée nulle pour le vice de fond. Ces
vices de fond sont énumérés dans l’article 117 du code de procédure
civile.
3) Le fait de ne pas mentionner dans une assignation le nom de l’avocat
est un vice de forme.
4) Le code civil prévoit trois vices du consentement : l’erreur, le dol,
et la violence. Dans le cas où le consentement est vicié le contrat est
prononcé nul.
5) On a droit de rendre le produit s’il contient un vice rédhibitoire.
361
6) La garantie légale couvre tous les frais entraînés par les vices cachés
du produit.
7) Un fait peut être un délit civil sans être un délit pénal et vice-versa.

DOCUMENT 1 : LA RESPONSABILITÉ CIVILE

31. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des


expressions et groupes de mots russes suivants et retenez-les :

— ущемленный интерес
— физическая неприкосновенность человека
— посягательство на честь и достоинство
— заниматься какой-либо деятельностью
— законная самооборона
— ответственность за действия третьих лиц
— попадать под действие статьи
— возмещение вреда в натуре / эквивалентом
— компенсировать причиненный ущерб

Le principe général de la responsabilité civile est exposé par l’article


1382 du Code Civil : «Tout fait quelconque de l’homme qui cause à
autrui un dommage oblige celui par la faute duquel il est arrivé à le
réparer». La responsabilité civile vise donc à réparer le dommage causé
à la victime.
Pour que la responsabilité délictuelle d’une personne soit mise en œuvre
il faut réunir trois conditions : un dommage, un fait générateur et un lien de
causalité entre les deux. Le Code Civil énumère toutefois certains régimes
particuliers fondés sur un fait générateur s’appuyant sur la faute ou le risque.
1. Le dommage
Appelé également préjudice, il doit être certain, direct et déterminé pour
pouvoir être réparable. En effet tous les dommages de la vie ne peuvent être
réparables ; l’intérêt lésé doit pouvoir être pris en considération par la loi : le
décès d’une personne peut causer un préjudice mais il ne peut donner lieu à
réparation que dans certains cas identifiés ; un agresseur blessé par sa victime
qui se défend ne peut obtenir réparation.
Le dommage peut être matériel, corporel ou moral :
— matériel : il s’agit de la destruction d’un bien appartenant à la victime ;
— corporel : le dommage constitue une atteinte à l’intégrité physique
d’une personne (préjudice esthétique, blessures, incapacités…) ;
— moral : il s’agit soit d’une douleur provoquée par la perte d’un être
cher ou une atteinte à l’honneur, à la réputation…
362
2. Le fait générateur
C’est le fait matériel qui est à l’origine de la responsabilité. Il peut être
fondé sur la faute ou sur le risque.
— La faute
Elle repose sur les dispositions de l’article 1382 : celui qui commet une
faute doit en réparer les conséquences. Il en résulte également que la victime
doit prouver la faute de l’auteur du dommage.
— Le risque
Il s’agit là de la responsabilité fondée sur une absence de faute. En effet
celui qui se livre à une activité quelconque ou met en œuvre une chose
considérée comme dangereuse doit supporter la réparation de l’éventuel
dommage qui en résulte.
3. Le lien de causalité
La responsabilité civile suppose un lien de cause à effet direct entre
le fait dommageable et le préjudice. Le fait doit avoir provoqué le
dommage.
En cas de pluralités de cause ayant entraînées le dommage, la jurisprudence
ne tend à retenir que les causes principales. Par contre en cas de pluralités
d’auteurs du dommage, la victime peut, en principe, demander réparation à
l’un quelconque des auteurs, leur responsabilité étant engagée solidairement.
4. Les régimes particuliers
Ils sont strictement définis par l’article 1384 al. 1 du Code Civil : «On est
responsable non seulement du dommage que l’on cause par son propre fait,
mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont on doit
répondre ou des choses que l’on a sous sa garde».
La responsabilité du fait personnel
Elle repose sur une faute (volontaire ou involontaire) et doit aboutir à la
réparation du dommage auprès de la victime. La faute comprend deux
éléments :
• un élément matériel qui est un agissement de l’homme se traduisant par
une action ou une abstention. Si c’est une action elle peut également avoir
des conséquences pénales (injures par exemple). L’abstention est
généralement une négligence (ne pas avoir signalé un véhicule en panne sur
une route par exemple) ;
• Un élément moral est constitué par une volonté libre et une conscience
suffisante pour comprendre la faute. Un aliéné peut ne pas être responsable
de ses actes.
Certains éléments peuvent entraîner la disparition de la faute : il s’agit de
la force majeure, de l’intervention de la force publique, du comportement de
la victime (légitime défense, consentement, acceptation du risque) ou encore
de l’exercice d’un droit (démissionner est un acte qui peut porter préjudice à
l’employeur mais qui relève d’un droit).
363
La responsabilité du fait d’autrui
Elle permet à la victime d’augmenter ses chances de réparation en
engageant la responsabilité de personnes ayant une solvabilité supérieure à
celle de l’auteur de l’acte. Le Code Civil énumère ainsi :
• la responsabilité des parents du fait de leurs enfants,
• la responsabilité de l’Etat du fait des enseignants,
• la responsabilité des employeurs du fait de leurs salariés (artisans du
fait de leurs apprenti mais aussi commettant du fait de leurs employés).
La responsabilité du fait des choses
Elle nécessite la réunion de trois conditions :
• la chose : les tribunaux admettent que toutes espèces de choses inanimées
entrent dans le domaine d’application de l’article 1384 al. 1 que les biens soient
meubles ou immeubles, qu’ils présentent un vice ou non. En sont toutefois
exclus les animaux et les bâtiments en ruine, qui sont réglementés par les
articles 1385 et 1386 du Code Civil (mais les conséquences en sont identiques) ;
• l’intervention de la chose dans le dommage provoqué de façon directe
ou indirecte, qu’elle soit en mouvement ou non, et qu’il y ait eu contact ou
non avec la victime ;
• la garde de la chose : pour que la responsabilité s’exerce il faut
déterminer le gardien. Le propriétaire est présumé gardien mais il peut
s’exonérer en prouvant qu’il avait transféré à autrui la garde. La notion de
garde de la chose implique la maîtrise c’est-à-dire le pouvoir d’usage, de
contrôle et de direction.
Quand ces trois éléments sont réunies, une présomption de responsabilité
s’exerce sur le gardien de la chose, présomption dont il peut s’exonérer en
invoquant la force majeure, le fait d’un tiers ou la faute de la victime.
5. La réparation du préjudice
Elle peut prendre la forme d’une réparation en nature ou d’une réparation
par équivalent.
La réparation en nature
Elle a pour objet de faire disparaître le dommage : démolir un mur qui
cause dommage au voisin, remettre en état un bâtiment qui menace ruine…
La réparation en nature est relativement rare.
La réparation par équivalent
Elle consiste en l’attribution de dommages et intérêts à la victime. Ceux-
ci ont pour but de compenser le préjudice subi.

32. Complétez le plan ci-dessous et exposez le texte.

I. l’article 1382 —
II. ............... :
— dommage :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
364
— fait générateur :
1) ........... 2) ...........
— lien de causalité
III. ........... :
responsabilité du fait personnel :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
responsabilité du fait d’autrui :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
responsabilité du fait des choses :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
IV. répartition du préjudice :
1) ........... 2) ...........

33. Devinez de quel caractère du préjudice il s’agit : déterminé (a) ; direct


(b) ou certain (c). Traduisez et exposéz en quoi consistent ces caractères.

1) ............................................ : Un préjudice déjà subi et qui peut être


prouvé, ce gui peut également s’étendre aux conséquences futures, dans la
mesure où sa réalisation est inévitable (le versement d’un rente pour
incapacité suite à un accident par exemple). Le dommage éventuel ne peut
donc être indemnisé. La perte d’une chance peut être considérée comme
réparable car il s’agit bien d’un préjudice actuel.
2) ............................................ : Il doit résulter directement du fait
reproché au responsable : un accident conséquence directe du non respect de
la réglementation routière par un autre conducteur. Dans certains cas il peut
être difficile de déterminer les limites du préjudice direct : une voiture arrêtée
sur une voie ferrée fait dérailler un convoi de produits polluant qui tombe
dans une rivière. Celle-ci est polluée et oblige une usine qui y puise l’eau à
arrêter sa production ce qui entraîne le chômage du personnel… C’est au
juge d’estimer la portée de la faute initiale.
3) ............................................ : Il s’agit de pouvoir évaluer le dommage
subi. C’est le rôle des experts de chiffrer tous les éléments constitutifs.

34. Complétez le texte avec les mots ci-dessous et traduisez-le.

dommage (m) — dommages (m pl) — faute (f) (3 fois) —


victime (f) — victimes (f pl)

LA MISE EN ŒUVRE DE LA RESPONSABILITÉ CIVILE

La mise en œuvre de la responsabilité civile n’a longtemps été possible


qu’en prouvant la ................ Mais devant la multiplication des situations où
il était difficile de prouver la ............... (et donc dans lesquelles la ...............
365
n’était pas indemnisée), la jurisprudence a lentement admis la responsabilité
simplement en présence d’un ................ C’est ainsi qu’une entreprise est
responsable des ............... causés par ces produits du simple fait de leur mise
en vente. Il en est également pour le dédommagement des ...............
d’accident du travail ou d’accident de la circulation. Dans ces cas, la preuve
de l’absence de ............... ne peut exonérer le responsable.

35. Qu’est-ce que la force majeure et autres causes d’exonérations ?


Traduisez le texte par écrit.

Les causes d’exonération


La force majeure, le fait d’un tiers ou la faute de la victime exonère
totalement l’auteur du dommage.
La force majeure est un fait extérieur, imprévisible et irrésistible. Le
tiers est une personne étrangère à l’activité du responsable et dont le fait
présente les mêmes caractéristiques que la force majeure. Le fait de la
victime s’il présente les mêmes caractéristiques que la force majeure
exonère également en totalité. Il peut toutefois y avoir partage de
responsabilité s’il y a à la fois faute de la victime et du responsable.

36. Dans la liste ci-dessous indiquez qui sont les responsables et qui
sont les victimes ? Pour le faire il faut répondre aux questions suivantes :

— Est-ce qu’il y a une faute ?


— Est-ce qu’il y a le dommage ?
— Est-ce qu’il existe le lien de causalité entre cette faute et le
dommage ?

1) Un commerçant des pièces de voitures ouvre un magasin à côté d’une


entreprise rivale et la mène à la faillite.
2) M. Leduc est mort pendant une opération chirurgicale.
3) Un automoboliste renverse Mme Blanchard qui traversait une
autoroute. Heureusement elle reste vivante mais son sac, très cher, est
déchiré.
4) Un transporteur routier s’est engagé à fournir les marchandises, mais
au cours de la route ils ont été perdus.
5) Deux jeunes gens en courant ont écrasé le chien de Mme Percier, qui
voyant son chien mort meurt de la crise cardiaque.
6) Mme Rigot a laissé sa voiture assurée dans la rue mais a oublié
la clef dedans. La voiture est volée, mais Mme Rigot veut son indem-
nisation.
366
37. A. Étudiez les articles du Code civil qui concernent les types des
infractions civiles, faites la traduction de ces articles en russe.

Chapitre II : Des délits et des quasi-délits.


Article 1382 (Créé par Loi 1804-02-09 promulguée le 19 février 1804)
Tout fait quelconque de l’homme, qui cause à autrui un dommage, oblige
celui par la faute duquel il est arrivé à le réparer.
Article 1383 (Créé par Loi 1804-02-09 promulguée le 19 février 1804)
Chacun est responsable du dommage qu’il a causé non seulement par son
fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence.
Article 1384 (Modifié par Loi n°2002-305 du 4 mars 2002 — art. 8 JORF
5 mars 2002)
On est responsable non seulement du dommage que l’on cause par son
propre fait, mais encore de celui qui est causé par le fait des personnes dont
on doit répondre, ou des choses que l’on a sous sa garde.
Toutefois, celui qui détient, à un titre quelconque, tout ou partie de
l’immeuble ou des biens mobiliers dans lesquels un incendie a pris naissance
ne sera responsable, vis-à-vis des tiers, des dommages causés par cet
incendie que s’il est prouvé qu’il doit être attribué à sa faute ou à la faute des
personnes dont il est responsable.
<...>
Le père et la mère, en tant qu’ils exercent l’autorité parentale, sont
solidairement responsables du dommage causé par leurs enfants mineurs
habitant avec eux.
Les maîtres et les commettants, du dommage causé par leurs domestiques
et préposés dans les fonctions auxquelles ils les ont employés ;
Les instituteurs et les artisans, du dommage causé par leurs élèves et
apprentis pendant le temps qu’ils sont sous leur surveillance.
La responsabilité ci-dessus a lieu, à moins que les père et mère et les
artisans ne prouvent qu’ils n’ont pu empêcher le fait qui donne lieu à cette
responsabilité.
En ce qui concerne les instituteurs, les fautes, imprudences ou
négligences invoquées contre eux comme ayant causé le fait dommageable,
devront être prouvées, conformément au droit commun, par le demandeur,
à l’instance.
Article 1385 (Créé par Loi 1804-02-09 promulguée le 19 février 1804)
Le propriétaire d’un animal, ou celui qui s’en sert, pendant qu’il est à son
usage, est responsable du dommage que l’animal a causé, soit que l’animal
fût sous sa garde, soit qu’il fût égaré ou échappé.
Article 1386 (Créé par Loi 1804-02-09 promulguée le 19 février 1804)
Le propriétaire d’un bâtiment est responsable du dommage causé par sa
ruine, lorsqu’elle est arrivée par une suite du défaut d’entretien ou par le vice
de sa construction.
367
B. Procurez-vous le Code civil russe et trouvez-y les articles qui
réglementent les mêmes situations.
Consultez soit http://www.garant.ru/, soit http://www.consultant.ru

38. Savez-vous que parfois on peut saisir les deux juridictions —


civile et pénale pour la même infraction. Lisez le texte qui suit et expli-
quez comment on peut le faire.

À SAVOIR

PUNITION ET (OU) RÉPARATION :


TRIBUNAL CIVIL OU PÉNAL ?
Lorsqu’une infraction vous cause un dommage, vous pouvez choisir
entre la juridiction civile et la juridiction pénale. Explications sur ce que
vous pourrez obtenir dans l’un et l’autre cas.
Si vous saisissez la voie civile, vous pouvez demander votre
indemnisation, mais vous n’obtiendrez pas la condamnation pénale du
délinquant.
Si vous choisissez la voie pénale, vous pouvez obtenir sa
condamnation pénale (ou une autre mesure) mais également votre
indemnisation, à condition de vous être porté partie civile (ce que l’on
appelle «exercer l’action civile au pénal»).
Et si vous saisissiez les deux juridictions ?
Vous demandez une réparation «en nature», par exemple, l’exécution
de travaux ou l’annulation d’un contrat. Cette demande est du ressort du
juge civil. Mais vous pourrez d’abord aller au pénal, puis porter votre
affaire au civil. Il vous faudra peut-être cependant attendre la décision
du juge pénal sur l’infraction (le juge civil a la possibilité de surseoir à
sa décision).
Attention : si vous exercez votre action devant la juridiction civile,
en principe, vous ne pourrez pas la porter ensuite devant la juridiction
pénale, sauf si elle a été saisie par le ministère public avant qu’un
jugement sur le fond n’ait été rendu par la juridiction civile.

DOCUMENT 2 : LES MOYENS DE DÉFENSE

39. A. Répondez aux questions portant sur le texte.

1) Qu’est-ce que constituent les moyens de défense ?


2) Comment peut-on invoquer les moyens de défense ?
368
3) Quand peut-on proposer les différents moyens de défense ?
4) Quelles sont les trois exceptions de procédure ?
5) Où peut-on trouver la liste des vices de fond ?
6) Quel moyen de défense constitue le non-respect des formalités
prévues dans le texte ?
7) Quel est le fondement des fins de non-recevoi r ?

B. Lisez le texte et trouvez les équivalents français des expressions et


groupes de mots russes suivants :

— отклонение исковых требований


— классификация из трех типов
— в любом, во всяком случае
— приостановить ход процесса
— судебная инстанция, принявшее дело к рассмотрению
— нахождение дела в производстве нескольких судов
— связанность исковых требований
— в начале процесса
— отказ дать судебному делу законный ход
— действия, требующие отсрочки
— предусматривать отсрочку
— предварительное примирение
— срок давности
— отсутствие права на позицию, противоречащую принятой ранее

LES MOYENS DE DÉFENSE

Les moyens de défense désignent l’ensemble des moyens invoqués par


une partie, et qui tendent au rejet des prétentions de son adversaire. Le Code
de procédure civile retient une classification ternaire des moyens de défense
et distingue les moyens de défense au fond, les exceptions de procédure et
les fins de non-recevoir. Les moyens de défense peuvent être invoqués par
écrit (conclusions) ou oralement (intervention à l’audience), selon les règles
de procédure spécifiques à la juridiction saisie.
Les moyens de défense au fond
Les moyens de défense au fond tendent «à faire rejeter comme non
justifiée, après examen au fond du droit, la prétention de l’adversaire». Ces
moyens peuvent être proposés en tout état de cause.
Les exceptions de procédure
Les exceptions de procédure sont des moyens de défense qui tendent «soit à
faire déclarer la procédure irrégulière ou éteinte, soit à en suspendre le cours».
Les trois exceptions de procédure sont :
— les exceptions d’incompétence de la juridiction saisie ;
369
— les exceptions de nullité pour vice de forme ou de fond ;
— les exceptions de litispendance et de connexité.
Les exceptions de procédure doivent nécessairement être invoqués in
limine litis, avant toute défense au fond ou fin de non-recevoir. Cependant,
les exceptions de nullité peuvent être soulevées après l’accomplissement de
l’acte de procédure critique. Les exceptions de procédure doivent être
groupées.
Les exceptions de nullité pour vice de fond peuvent être invoqués en tout
état de cause et à n’importe quel stade mais pas devant la Cour de cassation.
L’article 117 du code de procédure civile fournit une liste de vices de fond.
La liste est normalement limitative, ce qui peut apparaître comme une
incohérence avec l’article 119 du même code. Il ne faut pas que cela favorise
des manœuvres dilatoires. L’article 123 du code de procédure civile prévoit
un tempérament : si l’on prouve l’intention dilatoire, la partie pourra être
condamnée à payer des dommages et intérêts. Il est cependant délicat de
prouver cette intention dilatoire. Le problème est de savoir quel est le
dommage ressenti (perte de temps, d’argent, etc.)
La difficulté d’établir le préjudice amène généralement à une clause de
conciliation préalable. La sanction est une nullité. Ces vices de fond ne
supposent pas la preuve d’un grief. Le juge a l’obligation de relever d’office
les exceptions pour vices de fond (exemple : défaut de se pourvoir d’un
avocat). Les vices de fond peuvent être régularisés. Les cas de vices de fond
sont des cas graves, il est donc nécessaire de qualifier le vice.
Parmi les causes d’exception de nullité, il y a notamment le non-respect
des formalités prévues dans un texte. C’est une catégorie ouverte parce
que constituent des vices de forme le non-respect de formalités
substantielles. La jurisprudence évolue dans le temps : elle considère
désormais que le fait de ne pas mentionner dans une assignation le nom de
l’avocat est un vice de forme (Arrêt de la 2ème chambre civile de la Cour
de cassation du 30 avril 2009). Même chose pour le fait de ne pas identifier
l’appelant (Arrêt de la 2ème chambre civile de la Cour de cassation du
13 novembre 2008).
Les fins de non-recevoir
Les fins de non-recevoir sont des moyens de défense qui tendent «à faire
déclarer l’adversaire irrecevable en sa demande, sans examen au fond, pour
défaut du droit d’agir». Les fins de non-recevoir sont fondées sur :
— le défaut d’intérêt ou de qualité pour agir ;
— l’échéance de la prescription ou l’écoulement d’un délai préfixé ;
— l’autorité de chose jugée ;
— l’estoppel.
Les fins de non-recevoir peuvent être invoquées en tout état de cause,
sauf intention dilatoire. Elles ne nécessitent pas la démonstration d’un grief
et relèvent de la seule compétence du juge du fond.
370
40. Faites correspondre chaque terme à sa traduction :

la défense à l’action прекращение производства по делу


la défense au fond ссылка на истечение срока давности
l’exception de litispendance возражение, основанное на наличии
в производстве другого суда дела,
тождественного данному
l’exception de nullité возражение, направленное на призна-
ние определенных действий сторон
недействительными
l’exception de prescription процессуальное возражение
l’exсeption de procédure возражение по существу иска
la fin de non-recevoir средства защиты против иска

41. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles sont


vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation fausse.

Le code de procédure civile français distingue quatre moyens


1 V F
de défense.
2 Les moyens de défense ne peuvent être invoqués que par écrit. V F
Les exceptions d’incompétence de la juridiction saisie
3 V F
constituent un des moyens de défense au fond.
La liste de vices de fond est donnée dans le Code de procédure
4 V F
civile.
Le juge est obligé de relever d’office les exceptions pour vices
5 V F
de fond.
Le non-respect des formalités prévues dans le texte constitue
6 V F
une des causes d’exception de nullité.
L’intention dilatoire constitue la seule exception de la règle que
7 les fins de non-recevoir peuvent être invoquées en tout état de V F
cause.

42. Devinez de quels moyens de défense il s’agit. Traduisez les


articles du Code de procédure civile.

Chapitre Ier : .....................................


Article 71 Constitue une..................................... tout moyen qui tend à
faire rejeter comme non justifiée, après examen au fond du droit, la prétention
de l’adversaire.
Article 72 Les.............................. peuvent être proposées en tout état de
cause.
371
Chapitre II : ........................................
Article 73 Constitue une............................... tout moyen qui tend soit à
faire déclarer la procédure irrégulière ou éteinte, soit à en suspendre le cours.
Article 74 Les.......................... doivent, à peine d’irrecevabilité, être
soulevées simultanément et avant toute........................ ou fin de non-
recevoir.
La demande de communication de pièces ne constitue pas une cause
d’irrecevabilité des exceptions.

43. Lisez l’extrait d’une conférence d’un professeur de droit français


et dégagez le plan du cours et les éléments qui structurent le discours.
Exposez le sujet des moyens de défense de la même manière.

Pendant les quelques minutes qui nous restent, je voudrais aborder le


thème de la responsabilité délictuelle.
Elle est fondée sur le principe que toute personne qui a causé un dommage
à autrui doit le reparer. Ce dommage peut avoir une nature différente suivant
les situations. Ainsi l’on parle de dommage par le fait de la personne quand
cette personne est directement responsable du dommage. Par exemple, un
automobiliste qui ne respecte pas le code de la route et provoque un accident.
Le dommage peut également être causé par une personne qui dépend de
l’autorité de quelqu’un : un enfant mineur, qui dépend de ses parents, un
employé qui est sous la responsabilité de son employeur. C’est ce que l’on
appelle le fait d’autrui.
Enfin, il existe un autre cas où la personne tenue pour responsable ne
joue pas un rôle direct et actif, si l’on peut dire. Il s’agit de situation où le
dommage est causé par des objets ou des choses lui appartenant. Prenons le
cas suivant : à l’occasion d’une violente tempête, la branche d’un arbre situé
dans le jardin de M. Dupont se casse, tombe dans la rue et endommage la
voiture de M. Martin qui était garée là. Eh bien M.Dupont est civilement
responsable du dommage causé à M.Martin. C’est ce qu’on appelle la
responsabilité du fait des choses. Je vous renvoie sur ce point aux articles
1382 et 1383 du Code civil.
C’est là le premier point.
Pour établir la responsabilité délictuelle, il est nécessaise de se poser la
question de la nature du fait qui a provoqué le dommage. Cela peut être une
faute (par exemple, l’automobiliste, là, de tout à l’heure qui ne respecte pas
le code de la route) mais cela peut être également un risque — une personne
met une autre personne en danger. Citons à titre d’exemple le cas d’un
propriétaire d’une entreprise de transport qui fait effectuer un voyage de
neige avec un véhicule non équipé de pneus neige.
Bon, dans certains cas, on considère que l’auteur du délit peut être dégagé
de sa responsabilité. Mais nous reprendrons tout cela au prochain cours.
372
44. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de
mots suivants :

les dommages et intérêts — возмещение ущерба — l’ordre public —


гражданское наказание — la faute intentionnelle — исковые требования —
les auxiliaires de justice — судебное заседание — la mise en état — прото-
кол — déclencher un procès — примирительная процедура — le
défendeur — истец — l’assignation — возместить ущерб — le vice du
consentement — несоблюдение процедуры — la responsabilité civile — от-
ветственность за действия третьих лиц — la faute grave — нарушать дого-
вор — la peine avec sursis — принцип состязательности — engager une pro-
cédure — пересмотреть судебное решение — le contentieux civil — убытки

PROJET

45. Étudiez les documents qui suivent — extraits des Codes de la


procédure civile français et russe. Dégagez les étapes de la saisine du tribunal.

I Code de procédure civile français.


Sous-section I : Saisine du tribunal.
Article 755
Le défendeur est tenu de constituer avocat dans le délai de quinze
jours, à compter de l’assignation.
Article 756
Dès qu’il est constitué, l’avocat du défendeur en informe celui du
demandeur ; copie de l’acte de constitution est remise au greffe.
Article 757
Le tribunal est saisi, à la diligence de l’une ou l’autre partie, par la
remise au greffe d’une copie de l’assignation.
Cette remise doit être faite dans les quatre mois de l’assignation,
faute de quoi, celle-ci sera caduque.
La caducité est constatée d’office par ordonnance du président ou du
juge saisi de l’affaire.
A défaut de remise, requête peut être présentée au président en vue
de faire constater la caducité.
Article 758
Le président du tribunal fixe les jour et heure auxquels l’affaire sera
appelée ; s’il y a lieu, il désigne la chambre à laquelle elle est distribuée.
Avis en est donné par le greffier aux avocats constitués.
Article 759
Au jour fixé, l’affaire est obligatoirement appelée devant le président
de la chambre à laquelle elle a été distribuée.
373
Гражданско-процессуальный кодекс РФ
Статья 133. Принятие искового заявления
Судья в течение пяти дней со дня поступления искового заявле-
ния в суд обязан рассмотреть вопрос о его принятии к производству
суда. О принятии заявления к производству суда судья выносит
определение, на основании которого возбуждается гражданское
дело в суде первой инстанции.
Статья 147. Определение суда о подготовке дела к судебному
разбирательству
После принятия заявления судья выносит определение о подго-
товке дела к судебному разбирательству и указывает действия, ко-
торые следует совершить сторонам, другим лицам, участвующим в
деле, и сроки совершения этих действий для обеспечения правиль-
ного и своевременного рассмотрения и разрешения дела.
Статья 153. Назначение дела к судебному разбирательству
Судья, признав дело подготовленным, выносит определение о
назначении его к разбирательству в судебном заседании, извещает
стороны, других лиц, участвующих в деле, о времени и месте рас-
смотрения дела, вызывает других участников процесса.
Статья 154. Сроки рассмотрения и разрешения граждан-
ских дел
Гражданские дела рассматриваются и разрешаются судом до ис-
течения двух месяцев со дня поступления заявления в суд, если
иные сроки рассмотрения и разрешения дел не установлены насто-
ящим Кодексом, а мировым судьей до истечения месяца со дня при-
нятия заявления к производству.
Статья 157. Непосредственность, устность и непрерыв-
ность судебного разбирательства
1. Суд при рассмотрении дела обязан непосредственно исследо-
вать доказательства по делу: заслушать объяснения сторон и тре-
тьих лиц, показания свидетелей, заключения экспертов, консульта-
ции и пояснения специалистов, ознакомиться с письменными
доказательствами, осмотреть вещественные доказательства, про-
слушать аудиозаписи и просмотреть видеозаписи.
2. Разбирательство дела происходит устно и при неизменном со-
ставе судей. В случае замены одного из судей в процессе рассмотре-
ния дела разбирательство должно быть произведено с самого начала.
3. Судебное заседание по каждому делу происходит непрерыв-
но, за исключением времени, назначенного для отдыха. До оконча-
ния рассмотрения начатого дела или до отложения его разбиратель-
ства суд не вправе рассматривать другие гражданские, уголовные и
административные дела.

374
46. Préparez un exposé qui concerne le sujet du procès civil dans les
deux pays. Trouvez les points communs et les divergeances.

47. Imaginez une infraction civile qui a été commise. Supposez que
vous êtes avocat et vous devez expliquer à votre client quelles sont les
étapes de la procédure. Inventez des questions éventuelles du client et
répondez-y.

POUR ALLER PLUS LOIN...


SAVOIR FAIRE UN COMMENTAIRE D’ARRÊT

48. A. Un des exercices les plus répandus du droit français est un


commentaire d’arrêt. Et avant d’effectuer cet exercice on commence par
une fiche d’arrêt qui constitue la base pour l’introduction du commen-
taire. La fiche d’arrêt est composée des éléments suivants :
les faits ayant donné lieu au litige ;
 la procédure, c’est-à-dire les étapes procédurales à chaque degré de
juridiction (demandeur, défendeur...) ;
 les arguments des parties. Ne prenez pas un tribunal ou une Cour d’ap-
pel pour une partie : le juge n’est jamais une partie puisqu’il est, par défini-
tion, indépendant et impartial ;
 le problème de droit posé à la juridiction dont vous analysez la déci-
sion. Il doit être rédigé en termes généraux ;
 la solution. On annonce ici la réponse de la juridiction, généralement
de la Cour de cassation (cassation totale, partielle ?) si l’arrêt est rendu par
cette juridiction ;
 les motifs de la juridiction. On explique ici le raisonnement des juges,
sans négliger les attendus de principe et les visas.
Avant de composer la fiche d’arrêt il faut passer une étape essentielle —
le travail de lecture. Il faut lire l’arrêt autant de fois qu’il est nécessaire pour
le comprendre. Mais il existe deux lectures qui sont fondementales — une
fois pour prendre contact avec la décision de la Cour et une autre fois pour
dégager la structure de la décision. C’est pendant la deuxième lecture qu’il
faut trouver dans le texte de l’arrêt la procédure, arguments des parties,
motifs acceptés ou rejetés par le juge. Il faut bien savoir la signification de
certains mots comme «arrêt, assemblée plénière, décision, attendu, branche,
cassation, chambre, chambre mixte, chapeau, décision, grief, jugement, ju-
ridictions du fond, moyen du pourvoi, visa, etc...»
Après avoir fait une fiche d’arrêt il faut passer à l’étape de l’analyse dont
les éléments spécifiques vous allez trouver ci-dessous : Quand la décision sou-
mise à analyse est un arrêt de la Cour de cassation, il y a fortement intérêt à :
375
 savoir si on est en présence d’un arrêt de rejet (fondé sur le pouvoir
souverain des juges du fond, sur l’approbation d’une appréciation juridique
effectuée par les juges du fond, sur une substitution de motifs) ou d’un arrêt
de cassation (fondé sur un défaut de motifs, sur un défaut de base légale, sur
la violation de la loi) ;
 savoir déterminer le, ou les moyens de cassation, et le, ou les branches
des moyens ;
 se demander si le pourvoi est formé contre un arrêt d’appel (il faut
alors, dans la partie de l’analyse consacrée à la procédure, préciser si l’arrêt
d’appel était confirmatif ou infirmatif de la décision des premiers juges) ou
contre un jugement rendu en premier et dernier ressort ;
 se demander si le pourvoi qui a donné lieu à la décision de la Cour de
cassation est un pourvoi «classique», ou un pourvoi dans l’intérêt de la loi,
formé par le Procureur Général près la Cour de cassation ;
 se demander si, dans l’hypothèse où l’arrêt de la Cour de cassation
vient casser la décision de la juridiction du fond, il y a cassation avec renvoi,
sachant que la cassation a lieu, à titre exceptionnel, sans renvoi ;
 déterminer si on est en présence d’un arrêt d’espèce ou d’un arrêt de
principe ;
 ne pas oublier que la vocation de la Cour de cassation est de juger en
droit, et non en fait.
Après le travail d’analyse on passe à la rédaction du commentaire
d’après le plan précis. Le plan doit comprendre l’Introduction (la fiche
d’arrêt avec la question de droit), deux parties divisées en deux sous-
parties. A titre d’exemple on peut envisager deux idées qui se complètent
quand la décision commentée détermine la nature juridique jusqu’alors
controversée d’une institution juridique, et précise son régime juridique :
I. La nature juridique de l’institution
II. Le régime juridique de l’institution

B. Lisez l’arrêt de la Cour de cassation et trouvez-y les mots qui


organisent la structure de l’arrêt ;

C. Faites le travail de traduction ;

D. Composez une fiche d’arrêt en suivant le plan précité :

Cour de cassation
Chambre civile 1
Audience publique du 25 mars 2003 Cassation

N° de pourvoi : 00-22058 Inédit titré


Président : M. LEMONTEY

376
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS
LA COUR DE CASSATION, PREMIERE CHAMBRE CIVILE, a
rendu l’arrêt suivant :
Attendu que M. X... s’est porté acquéreur au cours d’une vente
publique d’un véhicule automobile de tourisme, dont la carte grise ne
correspondait pas aux caractéristiques du véhicule vendu ; qu’il a
assigné son vendeur la société Garage KM 76, la société Auto enchères
Nemours et M. Y..., commissaire priseur, en résolution de la vente ;
Sur le premier moyen, pris en sa première branche : Vu l’article
1315 du Code civil ;
Attendu que pour écarter la demande de M. X..., l’arrêt retient au vu
d’une attestation établie par M. Y... postérieurement à l’assignation en
responsabilité, qui lui avait été délivrée, que l’acquéreur avait eu
connaissance, avant la vente, du rapport technique faisant état de la
modification apportée au véhicule ;
Qu’en se déterminant ainsi, alors que nul ne peut se constituer une
preuve à soi-même, la cour d’appel a violé le texte susvisé ;
Et sur le second moyen, pris en sa première branche : Vu les articles
1110 et 1604 du Code civil ;
Attendu que pour écarter la demande de M. X..., l’arrêt retient que le
manquement à l’obligation de délivrance est l’unique fondement de la
responsabilité encourue pour la non-conformité de la chose délivrée à la
chose convenue, en sorte qu’est dénuée de portée l’argumentation tirée
du vice qui aurait affecté le consentement de l’acquéreur ;
Qu’en statuant ainsi, alors qu’étaient recevables les actions fondées,
d’une part, sur la non-conformité de la chose vendue et, d’autre part, sur
l’erreur commise sur une qualité substantielle de cette chose, la cour
d’appel a violé l’article 1110 du Code civil par refus d’application et
l’article 1604 par fausse application ;
PAR CES MOTIFS et sans qu’il y ait lieu de statuer sur les autres
branches des moyens :
CASSE ET ANNULE, dans toutes ses dispositions, l’arrêt rendu le
15 septembre 2000, entre les parties, par la cour d’appel de Paris ; remet,
en conséquence, la cause et les parties dans l’état où elles se trouvaient
avant ledit arrêt et, pour être fait droit, les renvoie devant la cour d’appel
de Paris, autrement composée ;
Condamne les sociétés Garage KM 76, Auto enchères Nemours et
M. Y... aux dépens.

E. Lisez les arrêts qui suivent et faites les fiches d’arrêt. Chaque fois
faites attention à la question de droit posée, aux parties et aux articles
du Code civil mentionés :
377
I

Cour de cassation
Chambre civile 1 Rejet.
Audience publique du 13 mai 2003

N° de pourvoi : 01-11511
Publié au bulletin
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS

LA COUR DE CASSATION, PREMIERE CHAMBRE CIVILE, a


rendu l’arrêt suivant :
Sur le moyen unique, pris en ses quatre branches :
Attendu que par acte sous seing privé du 25 février 1997, M. et Mme
X... se sont portés cautions solidaires à hauteur de 80 000 francs des
engagements de la société André Y... à l’égard du Crédit industriel de
l’Ouest (la banque) ; que l’emprunteur ayant été défaillant, le prêteur a
poursuivi les cautions ; que l’arrêt attaqué (Angers, 26 février 2001) a
rejeté cette demande, déclarant nul le contrat de cautionnement à raison
d’un dol par réticence de la banque ;
Attendu que la banque fait grief à l’arrêt d’avoir accueilli cette exception
de nullité, alors que, d’une première part, en admettant l’existence d’une
réticence dolosive alors qu’il résultait de ses propres constatations qu’il
n’était pas établi que la banque avait connaissance de la situation financière
réelle de son débiteur, la cour d’appel aurait violé les articles 1116 et 1134
du Code civil ; que, de deuxième part, en s’abstenant de constater que le
défaut d’information imputé à la banque avait pour objet de tromper les
cautions, la cour d’appel aurait privé sa décision de base légale au regard de
l’article 1116 du Code civil ; que, de troisième part, en retenant le dol de la
banque alors que le contrat de cautionnement stipulait expressément que les
cautions ne faisaient pas de la solvabilité du débiteur la condition
déterminante de leur engagement, la cour d’appel aurait encore violé les
articles 1116 et 1134 du Code civil ; qu’enfin, en ne recherchant pas si avant
de contracter les cautions avaient demandé à la banque de les renseigner sur
la situation financière du débiteur, la cour d’appel aurait à nouveau privé sa
décision de base légale au regard des mêmes textes ;
Mais attendu que manque à son obligation de contracter de bonne foi
et commet ainsi un dol par réticence la banque qui, sachant que la
situation de son débiteur est irrémédiablement compromise ou à tout le
moins lourdement obérée, omet de porter cette information à la
connaissance de la caution, l’incitant ainsi à s’engager ; que la cour
d’appel ayant d’abord constaté que la banque, qui avait connaissance du
dernier bilan de la société André Y... révélant une situation financière
catastrophique, ne pouvait prendre le prétexte d’un budget prévisionnel
378
démesurément optimiste pour s’abstenir d’en informer les cautions, en
a, ensuite, justement déduit qu’elle ne pouvait se prévaloir de la clause
du contrat de cautionnement énonçant que «la caution ne fait pas de la
situation du cautionné la condition déterminante de son engagement»
dès lors que la banque l’avait stipulée en connaissance des difficultés
financières du débiteur principal ; que par ces seuls motifs, sans encourir
les griefs du moyen qui manque en fait en sa première branche et est
inopérant en sa troisième branche, la cour d’appel, qui n’avait pas à
procéder aux recherches invoquées par les deux autres branches, a
légalement justifié sa décision ; PAR CES MOTIFS :
REJETTE le pourvoi.

II

Cour de cassation
chambre mixte Rejet.
Audience publique du vendredi 22 avril 2005

N° de pourvoi : 03-14112
Publié au bulletin
Premier président : M. Canivet., président
Rapporteur : M. Garban, assisté de Mme Sainsily, greffier en chef.,
conseiller rapporteur
Premier avocat général : M. de Gouttes., avocat général
Avocats : la SCP François-Régis Boulloche, Me Le Prado.,
avocat(s)

REPUBLIQUE FRANCAISE
AU NOM DU PEUPLE FRANCAIS
LA COUR DE CASSATION, siégeant en CHAMBRE MIXTE, a
rendu l’arrêt suivant :

Sur le moyen unique, qui est recevable :


Attendu, selon l’arrêt attaqué (Versailles, 7 février 2003), que le
31 décembre 1998, la société Dubosc et Landowski (société Dubosc) a
confié à la société Chronopost un pli destiné à la ville de Vendôme,
contenant son dossier de candidature à un concours d’architectes ; que le
dossier qui aurait dû parvenir au jury avant le 4 janvier 1999, a été livré
le lendemain ; que la société Dubosc, dont la candidature n’a pu de ce
fait être examinée, a assigné la société Chronopost en réparation de son
préjudice ; que cette dernière a invoqué la clause limitative d’indemnité
pour retard figurant au contrat-type annexé au décret du 4 mai 1988 ;

379
Attendu que la société Dubosc fait grief à l’arrêt d’avoir condamné
la société Chronopost à lui payer seulement la somme de 22,11 euros,
alors, selon le moyen, «que l’arrêt relève que l’obligation de célérité,
ainsi que l’obligation de fiabilité, qui en est le complément nécessaire,
s’analysent en des obligations essentielles résultant de la convention
conclue entre la société Dubosc et la société Chronopost ; que
l’inexécution d’une obligation essentielle par le débiteur suffit à
constituer la faute lourde et à priver d’effet la clause limitative de
responsabilité dont le débiteur fautif ne peut se prévaloir pour s’exonérer
de la réparation du préjudice qui en résulte pour le créancier ; qu’en
décidant que faute d’établir des faits précis caractérisant la faute lourde
du débiteur, le créancier ne peut prétendre qu’à l’indemnisation du prix
du transport, la cour d’appel a violé les articles 1131, 1134, 1147 et 1315
du Code civil, 8, alinéa 2, de !a loi du 30 décembre 1982, 1 et 15 du
contrat messagerie établi par le décret du 4 mai 1988» ;
Mais attendu qu’il résulte de l’article 1150 du Code civil et du décret
du 4 mai 1988 portant approbation du contrat-type pour le transport public
terrestre de marchandises applicable aux envois de moins de trois tonnes
pour lesquels il n’existe pas de contrat-type spécifique que, si une clause
limitant le montant de la réparation est réputée non écrite en cas de
manquement du transporteur à une obligation essentielle du contrat, seule
une faute lourde, caractérisée par une négligence d’une extrême gravité
confinant au dol et dénotant l’inaptitude du débiteur de l’obligation à
l’accomplissement de sa mission contractuelle, peut mettre en échec la
limitation d’indemnisation prévue au contrat-type établi annexé au décret ;
Qu’ayant énoncé à bon droit que la clause limitant la responsabilité de la
société Chronopost en cas de retard qui contredisait la portée de
l’engagement pris étant réputée non écrite, les dispositions précitées
étaient applicables à la cause, et constaté que la société Dubosc ne prouvait
aucun fait précis permettant de caractériser l’existence d’une faute lourde
imputable à la société Chronopost, une telle faute ne pouvant résulter du
seul retard de livraison, la cour d’appel en a exactement déduit qu’il
convenait de limiter l’indemnisation de la société Dubosc au coût du
transport ; D’où il suit que le moyen n’est pas fondé ;

PAR CES MOTIFS :

REJETTE le pourvoi ; Condamne la société Dubosc et Landowski


aux dépens ;
Vu l’article 700 du nouveau Code de procédure civile, condamne la
société Dubosc et Landowski à payer à la société Chronopost la somme
de 2 000 euros ; rejette la demande de la société Dubosc et Landowski ;
Ainsi fait et jugé par la Cour de cassation, siégeant en Chambre mixte,
380
et prononcé par le premier président en son audience publique du vingt-
deux avril deux mille cinq. Moyen produit par la SCP Boulloche, avocat
aux Conseils, pour la SCPA Dubosc et Landowski.

III

Cour de cassation
Chambre civile 3
Audience publique du 12 janvier 1994 Cassation partielle.
N° de pourvoi : 91-19540 Publié au bulletin

REPUBLIQUE FRANÇAISE AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS


Sur le premier moyen :
Attendu, selon l’arrêt attaqué (Metz, 27 juin 1991), que les époux
Siégel, qui ont acquis de la commune de Metz un immeuble sous la
condition de le restaurer ou de le reconstruire dans un certain délai, n’ayant
pas rempli cette condition, la ville les a assignés en résolution de la vente ;
Attendu que les époux Siégel font grief à l’arrêt, qui a prononcé la
résolution, de les condamner à payer à la commune une somme en
application de la clause pénale, alors, selon le moyen, que le juge qui peut,
même d’office, modérer ou augmenter la peine qui avait été convenue, si
elle est manifestement excessive ou dérisoire, peut également écarter
l’application de la clause pénale si le créancier ne justifie d’aucun préjudice
que lui aurait causé l’inexécution ; que la cour d’appel a expressément
constaté, d’une part, que la clause était manifestement excessive et, d’autre
part, que la commune de Metz ne justifiait pas du préjudice que lui aurait
causé la défaillance des époux Siégel ; d’où il suit qu’en condamnant
pourtant les époux Siégel à verser à la commune de Metz la somme de
20 000 francs au titre de la clause pénale, la cour d’appel n’a pas déduit les
conséquences légales qui découlaient de ses propres constatations, violant
ainsi l’article 1152 du Code civil ;
Mais attendu que la clause pénale, sanction contractuelle du manque-
ment d’une partie à ses obligations, s’appliquant du seul fait de cette
inexécution, l’arrêt, qui constate que les époux Siégel n’ont pas satisfait à
la condition stipulée, est, par ce seul motif, légalement justifié de ce chef ;
Sur le deuxième moyen, pris en sa première branche et sur le
troisième moyen : (sans intérêt) ;
Mais sur le deuxième moyen, pris en sa seconde branche : Vu l’article
1184-du Code civil ;
Attendu que pour rejeter la demande des époux Siégel en
remboursement des taxes foncières qu’ils ont payées, l’arrêt retient
que, responsables de la résolution de la vente, ils ne sont pas fondés à
réclamer ce remboursement ;
381
Qu’en statuant ainsi, alors que la résolution d’un contrat
synallagmatique emporte la remise des parties dans l’état où elles se
trouvaient lors de la conclusion du contrat, la cour d’appel a violé le
texte susvisé ;
PAR CES MOTIFS :
CASSE ET ANNULE, mais seulement en ce qu’il a rejeté la demande
des époux Siégel en remboursement des taxes foncières, l’arrêt rendu le
27 juin 1991, entre les parties, par la cour d’appel de Metz ; remet, en
conséquence, quant à ce, la cause et les parties dans l’état où elles se
trouvaient avant ledit arrêt et, pour être fait droit, les renvoie devant la
cour d’appel de Colmar.

F. Choisissez un des arrêts précités et faites son commentaire.

BIBLIOGRAPHIE
1) Cabinet d’avocat du maître Aci // http://www.cabinetaci.com/
generale.html
2) Délit et quasi-délit : Qu’est-ce que c’est ? Gabriel Seignalet // http://
www.conseil-droitcivil.com/article-droit-civil-32-Definition-juridique-Delit-
et-quasi-delit.html
3) Eléments de méthode du commentaire d’arrêt // http://danielbert.
blogspirit.com
4) Penfornis J.-L. Le français du droit. Clé International. P.: 2005.
5) Le français juridique. Soighet Michel. Hachette. P.: 2003.
6) Masson A.-S. Le rôle du juge dans l’administration de la preuve
civile: l’exemple des mesures d’instruction en France et en Russie // http://
mhttp://m2bde.u-paris10.fr
7) Les arrêts de la Cour de cassation // http://www.courdecassation.fr/ ;
http://www.legifrance.gouv.fr/
8) Les moyens de défense // http://fr.wikipedia.org/
9) Punition et/ou reparation. Tribunal civil ou penal // http://www.
60millions-mag.com/
10) Информационный образовательный юридический портал. Закон
сегодня // http://www.lawtoday.ru/razdel/biblo/pravoved/DOC_046.php
11) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
12) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
13) Словарь юридических терминов гражданского права // http://
www.dictionnaire-juridique.com/
382
UNITÉ IX

L’organisation des Nations Unies


La déclaration universelle des droits
de l’homme

Организация Объединенных Наций


Декларация прав человека

INTRODUCTION
1. En vous aidant du dictionnaire précisez en russe le sens des verbes
imposer et accepter dans les groupes de mots suivants :

Imposer : des obligations ; des conditions ; du respect ; silence ; une tâche


à qn.
Accepter : une invitation ; les obligations ; le combat ; le risque ; la lutte ; la
discussion ; sa position.

2. A. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

независимо от; без различия; каковы бы ни были


(каков(а) бы ни был(а); всех; любых
• quel(le)(s) que soit (soient)
• indépendamment de qch
• sans distinction de qch

B. Traduisez les phrases en russe en faisant attention aux équivalents


des groupes de mots mis en italique.

1) La torture et les autres peines et traitements cruels, dégradants ou


inhumains ne sont jamais justifiés, quelles que soient les circonstances.
2) Tous les principes contenus dans le Code sont d’égale importance
indépendamment de leur ordre d’énumération.
3) L’article 27 de la Convention des Nations Unies relative aux droits de
l’enfant dispose que tous les enfants, sans distinction de race, de sexe ou de
nationalité, ont le droit de bénéficier d’un logement adéquat.
383
4) Le Conseil de sécurité condamne les attentas de ce terroriste et
réaffirme que quels que soient ses motifs, le terrorisme est injustifiable.
5) Toute personne, sans distinction d’âge ou de compétence, sans
expérience préalable, peut devenir un participant actif.

C. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Россия выполнит свои обязательства независимо от решений,


принятых в Копенгагене.
2) Пожилые люди имеют право на справедливое обрaщение
независимо от возраста, пола, расовой или этнической принад-
лежности.
3) Устав Организации Объединенных Наций поощряет всеобщее
уважение и соблюдение прав человека и основных свобод для всех, без
различия расы, пола, языка и религии.
4) Организация Объединенных Наций осуждает любые нарушения
прав человека мигрантов, каков бы ни был их статус.
5) Каково бы ни было принятое решение, эта страна должна соблю-
дать Декларацию прав человека.

3. Traduisez les phrases du français en russe en prenant en


considération le sens des mots mis en italique.

imposer — 1) принуждать
2) налагать

1) Le Conseil de sécurité a les moyens d’imposer des mesures punitives


strictes à l’égard des États qui ne respectent pas cette obligation.
2) Le Comité des sanctions du Conseil de sécurité est prêt à imposer des
sanctions ciblées contre les personnes qui sont déterminées à menacer le
processus de paix.
3) L’ONU n’a pas les moyens d’imposer la paix par la force.

règlement (m) — 1) урегулирование


2) подзаконный акт, регламент

1) Le Conseil économique et social adopte son règlement intérieur,


dans lequel il fixe le mode de désignation de son Président.
2) L’ONU reconnaît également qu’elles ont un rôle essentiel à jouer
dans la prévention et le règlement des conflits.
3) Depuis les années 90, l’ONU a participé au règlement de nombreux
différends, soit directement, soit en apportant son appui à des tierces parties.
384
respecter — 1) уважать
2) соблюдать

1) La Convention fixe des normes relatives aux travailleurs


migrants que doivent respecter les Etats parties.
2) Les États assument des obligations et des devoirs au titre du droit
international et s’engagent à respecter, protéger et satisfaire les droits de
l’homme.
3) Les États dotés de l’arme nucléaire doivent réduire encore leur arsenal
d’armes nucléaires non stratégiques et continuer de respecter les accords.

4. A. Lisez le texte et retrouvez les équivalents français des groupes


de mots russes suivants :
— излагать принципы — предотвращать вооруженные
— способствовать конфликты
урегулированию конфликтов — наложенные обязательства
— в поисках чего-либо — иметь один голос
— поддерживать мир — за некоторым исключением
— независимо от политической
системы

B. Dans le texte retrouvez les termes qui correspondent à chacune


des définitions suivantes :

................. : action de coopérer, de participer à une œuvre commune .


................. : devoir, contrainte imposés par des règles morales, des lois,
des règlements.
................. : Convention écrite entre des Etats.
................. : l’organe investi du pouvoir exécutif afin de diriger un Etat.
................. : le lieu du principal établissement, le domicile légal.

C. Traduisez le texte du françis en russe.

L’ORGANISATION DES NATIONS UNIES

L’Organisation des Nations Unies (ONU) fondée le 24 octobre 1945


par 51 pays, est une organisation internationale, regroupant tous les Etats de
la planète, à quelques exceptions près. Aujourd’hui, elle compte 193 Mem-
bres. Ses objectifs sont de stabiliser la paix internationale et de faciliter la
coopération dans les domaines juridiques, économiques et sociaux et celui
des droits de l’homme.
385
Les premières bases des Nations Unies ont été posées lors de l’élabora-
tion de la Déclaration des Nations Unies, qui a été signée le 1-er janvier
1942à Washington DC. L’expression Nations Unies est due au Président des
Etats-Unis, Franklin D. Roosevelt ; elle avait pour but de signifier que des
États avaient décidé de se réunir pour prévenir les conflits armés de manière
à ce que des guerres telles que la Première et la Seconde Guerre mondiale ne
se reproduisent plus jamais.
Un État qui devient Membre de l’ONU accepte les obligations imposées
par la Charte des Nations Unies, traité international qui énonce les principes
de base des relations entre pays.
L’ONU n’est pas un gouvernement mondial et elle ne légifère pas. Elle
offre toutefois les moyens de contribuer au règlement des conflits internatio-
naux et de formuler des politiques sur des questions qui nous intéressent
tous. Tous ses États Membres — grands ou petits, riches ou pauvres, quel
que soit leur système politique ou social — ont leur mot à dire et disposent
d’une voix et d’un vote.
Le siège, inauguré en 1951, se trouve à New York et est dirigé par un
Secrétaire général, dit Secrétaire général des Nations Unies. De 1997 à 2006,
c’est le Ghanéen Kofi Annan qui occupe cette fonction. Le Coréen Ban Ki
Moon le remplace en 2007.
L’ONU est financée par des contributions volontaires et par les États
membres.
Les six langues officielles, utilisées pour les principaux Travaux et dé-
bats, sont l’arabe, le chinois, l’anglais, le français, le russe et l’espagnol.
Cependant, l’anglais et le français sont les seules langues de travail du siège
new-yorkais des Nations Unies.

5. A. Savez-vous les réponses aux questions suivantes :

1) Quel est l’emblème de l’ONU ?


2) Que la branche d’olivier sur l’emblème de l’ONU symbolise-t-elle ?
3) Que le planisphère représente-t-elle ?
4) Quel pays peut devenir Membre de l’ONU ?
5) Comment la procédure de l’adhésion à l’ONU se déroule-t-elle ?

B. Vous pouvez trouver les réponses à ces questions après avoir lu le


texte qui suit. Pour comprendre mieux le texte prenez connaissance du
lexique suivant :

impliquer — зд. предполагать


instauration (f) des relations diplomatiques — установление дипломати-
ческих отношений
être habilité (à) — иметь право
386
adhésion (f) — присоединение, вступление
prendre effet — войти в силу
procéder à — зд. проводить
trancher une question — разрешать какой-л. вопрос
à l’issue de — в результате
gouvernement (m) en place — действующее правительство

À SAVOIR

La branche d’olivier sur l’emblème de l’ONU symbolise la paix depuis


l’antiquité grecque. Le planisphère représente la zone couverte par
l’Organisation dans sa poursuite de son principal objectif : préserver la paix.
Devenir Membre de l’ONU
La reconnaissance d’un nouvel État ou d’un nouveau gouvernement
est un acte que seuls les autres États et gouvernements peuvent accomplir.
Elle implique généralement l’instauration de relations diplomatiques.
L’ONU n’étant ni un État, ni un gouvernement, elle n’est pas habilitée à
reconnaître un État ou un gouvernement.
En tant qu’association d’États indépendants, l’ONU peut admettre
un nouvel État parmi ses Membres ou accréditer les représentants d’un
nouveau gouvernement.
Conformément à la Charte des Nations Unies, peuvent devenir
Membres de l’ONU «tous [les] États pacifiques qui acceptent les obli-
gations de la […] Charte et, au jugement de l’Organisation, sont
capables de les remplir». C’est l’Assemblée générale, sur recommanda-
tion du Conseil de sécurité, qui décide d’admettre des États candidats
à l’adhésion.
La procédure se déroule comme suit :
1. L’État présente une demande au Secrétaire général, accompagnée
d’une lettre dans laquelle il déclare officiellement accepter les obligations
de la Charte.
2. Le Conseil de sécurité examine sa demande. Toute recommanda-
tion en faveur de son admission doit faire l’objet d’un vote favorable de
9 des 15 membres du Conseil, dont celui de l’ensemble de ses cinq
membres permanents (Chine, France, États-Unis d’Amérique, Fédéra-
tion de Russie et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du
Nord).
387
3. Si le Conseil recommande l’admission du candidat, sa recom-
mandation est soumise à l’examen de l’Assemblée générale. Un vote
favorable de l’Assemblée à la majorité des deux tiers est nécessaire pour
admettre un nouvel État dans l’Organisation.
4. L’adhésion prend effet le jour où la résolution correspondante est
adoptée.
À chaque session, l’Assemblée générale examine les pouvoirs de
tous les représentants des États Membres participants. Au cours de cet
examen, auquel procèdent habituellement en premier lieu les neuf
membres de la Commission de vérification des pouvoirs, mais qui peut
aussi avoir lieu à d’autres moments, il peut arriver que l’on se demande
si tel ou tel représentant a été accrédité par le gouvernement en place.
Cette question est finalement tranchée par l’Assemblée à l’issue d’un
vote à la majorité. Dans le cas d’un changement normal de gouverne-
ment, au terme d’une élection démocratique, par exemple, la question
de l’accréditation d’un représentant de l’État concerné ne se pose pas.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

Remarque : révisez les pronoms démonstratifs en consultant


l’annexe.

6. Remplacez les points par les pronoms démonstratifs simples qui


conviennent. Traduisez les phrases du français en russe.

1) La cinquième commission examine le financement de la mission de


l’ONU pour la stabilisation en Haïti et .............. de la mission des Nations
Unies au Soudan.
2) Les communiqués de presse couvrant les séances du Conseil de
sécurité contiennent le texte complet des résolutions adoptées et ..................
des déclarations du Président prononcées au cours de la séance.
3) Le 12 juin 1946, les représentants du Royaume-Uni, du Canada et de
l’Australie, et ................ des gouvernements de la Grèce, de la Belgique et
de la Pologne se réunissaient au vieux palais de Saint-James et y signaient
une déclaration.
4) La Déclaration de Rio qui a été adoptée par le Sommet était un
compromis entre la position des pays industrialisés et .................... des pays
en développement.
5) Désormais le Conseil de tutelle ne se réunit que lorsque les circons-
tances l’exigent, sur sa propre décision ou ................. de son Président.
388
6) La Conférence d’examen doit porter sur plusieurs questions,
notamment .................... discutées lors de la Conférence de 2010.
7) Parmi ces documents se trouvent ............... de l’Assemblée, du
Comité, des comités et des commissions et d’autres organes auxiliaires.

7. Relevez dans les phrases ci-dessous les noms que les pronoms
démonstratifs mis en italique représentent. Traduisez les phrases du
français en russe.

1) L’un des objectifs à long terme de l’ONU est d’améliorer la condition


de la femme et de donner à celle-ci les moyens de mieux maîtriser son destin.
2) L’Assemblée générale peut adopter des résolutions et décisions sur
n’importe quel aspect du cycle de programmation, de budgétisation et
d’évaluation des Nations Unies. Celles-ci contiennent les références des
documents examinés par l’Assemblée générale lors de ses délibérations.
3) A l’heure actuelle, les Etats Membres sont en train de négocier un
projet de convention globale sur le terrorisme international. Celle-ci va
s’ajouter au cadre actuel d’instruments antiterroristes internationaux.
4) Le Conseil économique et social peut fournir des informations au
Conseil de sécurité et l’assister si celui-ci le demande.
5) La journée internationale de la paix est consacrée au renforcement
des idéaux de paix tant au sein des nations et des peuples qu’entre ceux-ci.
6) La Déclaration pour les défenseurs des droits de l’homme reconnaît
que la mise en œuvre de normes internationales pour les droits de l’homme
dépend des agissements de ces défenseurs et que ceux-là ont besoin de
protection supplémentaire.
7) Des dispositions comme celles-là devraient devenir des principes
formels du droit international humanitaire.
8) Des conférences comme celle-là suscitent une prise de conscience.
9) L’ONU peut, avec le Conseil de sécurité, prendre des décisions
concrètes. Celles-ci peuvent déboucher, par exemple sur l’autorisation
d’employer une force armée — les fameux «casques bleus» — pour
maintenir ou rétablir la paix.

8. Remplacez les mots soulignés par des pronoms démonstratifs


simples ou composés. Traduisez les phrases du français en russe.

1) La premiére candidature à la présidentielle est la candidature de M.N.


2) Les communiqués de presse, qui ne sont pas considérés comme des
documents officiels, ont pour seule fonction, la fonction d’informer.
3) L’autorité chargée de l’administration de chaque territoire sous tutelle
relevant de la compétence de l’Assemblé générale adressеà l’Assemblée
générale un rapport annuel.
389
4) Cette Convention établit un régime légal applicable aux actes contre
la navigation maritime internationale, comparable au régime qui est en
vigueur pour l’aviation.
5) Même si en général, l’alimentation est disponible dans les zones
rurales, nombreux sont les zones qui n’ont pas les moyens d’acquérir de la
nourriture.
6) La réglementation des armements ne peut être fondée sur des critères
d’ordre politique mais sur des critères plus objectifs.
7) Le Bureau du Procureur du Tribunal devra poursuivre l’enquête sur
toutes les affaires qui relèvent du mandat de la Commission, afin de
détérminer les affaires qui ont lien de connexité avec l’affaire Hariri.
8) Les décisions de l’Assemblée générale sur des questions autres que les
questions prévues à l’article 83, sont prises à la majorité des membres présents.

DOSSIER I À ÉTUDIER

9. Faites les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots


suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.

1) L’ONU / des / en / a /créée / de la Société / remplacement / été /


Nations.
2) L’URSS / de la paix / et / la création / internationale / la Chine /
préconisent / les États-Unis / d’ une organisation / le Royaume-Uni / chargée /
du maintien /et / de la sécurité.
3) L’entrée / l’ONU / marque / envigueur / l’existence / de la Charte / de
l’Organisation / officielle / des Nations / Unies.
4) L’Organisation / un grand / prendre / pour / de problèmes / peut /
résoudre / nombre / des mesures.
5) Cette / mais / ne / pas / de lois / ses résolutions / dans / sont / de plus
en plus / appliquées / le droit / promulgue / national / organisation / et /
international.
6) Roosevelt / de convoquer / uneconférence / Churchill / internationale /
envue de / décident / la création / et Staline / de l’Organisation.

10. A. Retenez les équivalents français des mots russes акт, до-
кумент. Traduisez les phrases qui suivent du français en russe.

акт, документ
document (m)
acte (m)
instrument (m)
390
B. Traduisez les groupes de mots contenant le mot instrument (m) et
retenez-les.

un instrument juridique .................. un instrument constitutif ................


un instrument international ............ un instrument contractuel ..............
un instrument officiel ...................... un instrument de traité ...................

C. Traduisez du français en russe les phrases suivantes en faisant


attention aux mots et expressions mis en italique.

1) La Charte est l’instrument constitutif de l’Organisation des Nations


Unies.
2) La Fédération de Russie est partie aux principaux instruments
internationaux relatifs aux droits de l’homme : la Déclaration universelle
des droits de l’homme, le Pacte international relatif aux droits civils et
politiques etc.
3) Dans le document final du Sommet mondial de 2005, les chefs d’Etats
et de gouvernements s’engagent à élargir partout le bien-être humain,
la liberté et le progrès, et à encourager la tolérance, le respect, le dialogue et
la coopération entre les différentes cultures, civilisations et populations.
4) Le Conseil de l’Organisation des Nations Unies a le pouvoir d’adop-
ter des instruments juridiques.
5) L’instrument officiel d’adhésion de la République Populaire de Chine
a été transmis au Secrétaire.
6) Instrument de ratification — c’est un document qui laisse savoir aux
autres pays qu’un pays a officiellement décidé de devenir État partie à une
convention.
7) Le présent traité entrera en vigueur soixante jours après la date du
dépôt du septième instrument de ratification.

11. En vous aidant d’un dictionnaire trouvez les substantifs formés


des verbes suivants. Traduisez-les et faites entrer certains substantifs
formés dans les phrases ci-dessous en les mettant au genre correspondant.

maintenir — prévenir — promouvoir — interdire — gouverner —


remplacer — exister — disposer — créer– ratifier — assister

1) L’ONU a été créée en ................... de la Société des Nations.


2) L’entrée en vigueur de la Charte de l’ONU marque l’ ..................
officielle de l’Organisation des Nations Unies.
3) L’URSS, le Royaume-Uni, les États-Unis et la Chine préconisent la
................... d’une organisation internationale chargée du ..................... de la
paix et de la sécurité.
391
4) Cette conférence élabore le plan de l’Organisation des Nations Unies
et fixe les ................... qui devaient assurer les libertés essentielles de l’être
humain.
5) La Charte de l’ONU codifie les grands principes des relations
internationales, depuis l’égalité souveraine des États jusqu’à l’ ..................
d’employer la force dans ces relations.
6) Les opérations de .............. et de consolidation de la paix, de ..............
des conflits et d’ .................... humanitaire sont bien connues.

DOCUMENT 1 : LA CRÉATION DE L’ONU

12. A. Lisez le document et retrouvez les équivalents des groupes


de mots russes suivants :

— в целях поддержания мира


— основные свободы
— наделять полномочиями
— принимать меры
— предотвращение конфликтов
— нераспространение ядерного оружия
— закон
— посредством

B. Rédigez les questions portant sur le texte et posez-les à vos


camarades en groupe.

LA CRÉATION DE L’ONU

L’Organisation des Nations Unies a été fondée en 1945, après la Seconde


Guerre mondiale, par 51 pays déterminés à maintenir la paix et la sécurité
internationales, à développer des relations amicales entre les nations, à
promouvoir le progrès social, à instaurer de meilleures conditions de vie et
à accroître le respect des droits de l’homme. Elle a été créée en remplacement
de la Société des Nations. Celle-ci fondée en 1919 suite au traité de
Versailles dans le but de maintenir la paix, n’avait pas tenu son rôle et
n’avait pas réussi à éviter la Seconde Guerre mondiale.
— 12 juin 1941 : Franklin Roosevelt et Winston Churchill, réunis à
Londres au Saint James Palace, font la première déclaration interalliée,
réclamant qu’a été fondée une organisation pour assurer la paix partout dans
le monde.
392
— 14 août 1941 : Roosevelt et Churchill se retrouvent en tête à tête,
avant de faire une déclaration connue sous le nom de «charte de l’Atlantique»,
dans laquelle ils s’engagent à appliquer des principes communs dans les
politiques nationales des pays où leurs pays respectifs jouissent d’une
influence : c’est le prélude à la décolonisation. Intégrée à la conférence de
Washington de 1942, la Charte de l’Atlantique devient ipso facto (тем са-
мым) le programme de paix des Nations Unies.
— 1er janvier 1942 : Roosevelt utilise pour la première fois l’expression
«nations unies». Ce jour-là, ces «nations unies» (au nombre de 26) s’engagent
à poursuivre la lutte contre les forces de l’Axe (Allemagne, Italie, Japon),
ensemble, jusqu’à leur défaite.
— 20 octobre 1943 : alors que la guerre est à son paroxysme, l’Union
soviétique, le Royaume-Uni, les États-Unis et la Chine affirment, dans
leur Déclaration des quatre nations clôturant la conférence de Moscou, la
nécessité d’établir, aussi tôt que possible, une organisation internationale
fondée sur le principe de l’égalité souveraine entre tous les États
pacifiques.
— 28 novembre — 1er décembre 1943 : dans une déclaration signée à
Moscou le 30 octobre 1943, l’URSS, le Royaume-Uni, les États-Unis et la
Chine préconisent la création d’une organisation internationale chargée du
maintien de la paix et de la sécurité. Cet objectif est réaffirmé à la conférence
de Téhéran, le 1er décembre 1943.
— 21 août — 7 octobre 1944 : réunis à Dumbarton Oaks, près de
Washington, les délégués de l’URSS, du Royaume-Uni, des États-Unis et de
la Chine s’entendent pour établir la paix et la sécurité internationales. Cette
conférence élabore le plan de l’Organisation des Nations Unies et fixe les
dispositions qui devaient assurer, du point de vue économique et social, les
libertés essentielles de l’être humain.
— 4–11 février 1945 : conférence de YaltA. Roosevelt, Staline et
Churchill achèvent l’examen de ce projet et décident de convoquer une
conférence internationale en vue de la création de l’Organisation.
— 25 avril — 26 juin 1945 : conférence de San Francisco. La «conférence
des Nations unies sur l’organisation internationale» convoquée par les États-
Unis, le Royaume-Uni, l’URSS et la Chine, regroupe 50 États. Elle adopte un
traité multilatéral signé le 26 juin 1945 : la Charte de l’Organisation des Na-
tions unies. La Pologne, non représentée à la conférence, signera la Charte
plus tard, mais est néanmoins devenue l’un des 51 membres originels.
— 24 octobre 1945 : l’entrée en vigueur de la Charte de l’ONU, ratifiée
par la Chine, les États-Unis, la France, le Royaume-Uni, l’URSS et la
majorité des autres pays signataires, marque l’existence officielle de
l’Organisation des Nations Unies.
Depuis lors, la Journée des Nations Unies est célébrée le 24 octobre de
chaque année.
393
La Charte est l’instrument constitutif de l’Organisation des Nations
Unies. Elle fixe les droits et les obligations des États Membres et porte
création des organes et des procédures. Convention internationale, elle
codifie les grands principes des relations internationales, depuis l’égalité
souveraine des États jusqu’à l’interdiction d’employer la force dans ces
relations. Le Préambule de la Charte des Nations Unies exprime les idéaux
et les buts communs de tous les peuples dont les gouvernements se sont
réunis pour former l’Organisation des Nations Unies.
La Charte peut être amendée à la suite d’un vote à la majorité des deux
tiers des membres de l’Assemblée générale, avec ratification par les deux
tiers des membres de l’Organisation, y compris les cinq membres permanents
du Conseil de sécurité.
De par son statut unique à l’échelon international et les pouvoirs que lui
confère sa Charte fondatrice, l’Organisation peut prendre des mesures pour
résoudre un grand nombre de problèmes. En outre, elle constitue un forum
où ses 193 États Membres expriment leur opinion par l’intermédiaire de
l’Assemblée générale, du Conseil de sécurité, du Conseil économique et
social, des autres organes et comités. L’activité des Nations Unies couvre
toutes les parties du globe. Si les opérations de maintien et de consolidation
de la paix, de prévention des conflits et d’assistance humanitaire sont bien
connues, l’influence des Nations Unies et de son système (institutions
spécialisées, fonds et programmes) se manifeste également de multiples
façons dans notre quotidien et contribue à créer un monde meilleur.
L’Organisation se consacre à un grand nombre de questions fondamentales,
comme le développement durable, la protection de l’environnement et des
réfugiés, les secours en cas de catastrophe, la lutte contre le terrorisme, le
désarmement et la non-prolifération, la promotion de la démocratie, les
droits de l’homme, l’égalité des sexes et la promotion de la femme, la
gouvernance, le développement économique et social, la santé publique, le
déminage et l’augmentation de la production alimentaire et bien plus encore.
Ce faisant, elle s’attache à atteindre les objectifs fixés et à coordonner les
efforts afin de créer un monde plus sûr pour les générations présentes et
futures.
Cette organisation ne promulgue pas de lois mais ses résolutions sont de
plus en plus appliquées dans le droit national et international. Ses actions se
concrétisent par la signature de traités ou de conventions internationales
entre les nations.

13. Faites le résumé du texte en vous aidant des verbes suivants et


en les mettant à la forme qui convient.

fonder, maintenir, créer, se réunir, faire, utiliser, célébrer, fixer, amender,


couvrir, se consacrer, promulguer, signer, s’attacher, être
394
14. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles
sont vraies ou fausses. Donnez la réponse correcte en cas d’une
affirmation fausse.

La Société des Nations a réussi à éviter la Seconde Guerre


1 V F
mondiale.
Winston Churchill utilise pour la première fois l’expression
2 V F
«nations unies».
Roosevelt et Churchill ont fait une déclaration connue
3 V F
sous le nom de «Charte de l’Atlantique».
L’objectif essentiel de l’ONU est de maintenir la paix et la
4 V F
sécurité internationales.
La Charte de l’ONU n’interdit pas d’appliquer la force
5 V F
dans les relations internationales.
La Charte peut être amendée à la suite d’un vote à la
6 majorité des deux tiers des membres de l’Assemblée V F
générale.
La Charte de l’ONU a été ratifiée par la majorité des pays
7 V F
signataires de l’Organisation.
Le 26 juin 1945 est la date officielle de la naissance des
8 V F
Nations Unies.
Les résolutions de l’ONU ne sont pas appliquées dans le
9 V F
droit national et international.

15. Reliez les verbes et les noms (ou les expressions) pour faire les
groupes de mots. Traduisez-les du français en russe et retenez-les. Faites
vos phrases avec les groupes de mots formés.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.

1) maintenir : ............................ une conférence


2) convoquer : .......................... des conflits
3) assurer : ............................... la force
4) atteindre : ............................. la paix
5) promulguer : ......................... des relations amicales
6) signer : ................................. la force
7) prévenir : .............................. les objectifs
8) conférer : .............................. des lois
9) développer : ........................ un traité
10) employer : .......................... des principes

395
16. Réécrivez les phrases avec un synonyme des mots soulignés
trouvé dans le document 1.

1) Le Sommet du millénaire, organisé par l’ONU et réunissant les chefs


d’Etat et de gouvernement a eu lieu le 2 février 2011.
2) Le Siège de l’ONU est à New-York et est présidé par le Secrétaire
général.
3) Chaque membre de l’ONU accepte les obligations imposées par la
Charte des Nations Unies, traité international qui énonce les principes
fondamentaux des relations entre pays.
4) La Charte de l’ONU établit les droits et les obligations des Etats
membres.
5) La Société des Nations n’est pas parvenue à éviter la Seconde guerre
mondiale.
6) En vertu de la Charte des Nations Unies il est interdit d’appliquer la
force dans les relations internationales.
7) L’ONU aspire à atteindre les buts fixés en vue de créer un monde plus
sûr pour les générations présentes et futures.

17. Traduisez les phrases suivantes du russe en français.

1) Организация Объединенных Наций является международной ор-


ганизацией, основанной после Второй мировой войны представителя-
ми 51 страны, являвшимися сторонниками курса на поддержание мира
и безопасности во всем мире, развитие дружеских отношений между
странами и оказание содействия социальному прогрессу, улучшение
условий жизни и положения дел в области прав человека.
2) В 1945 г. представители 50 стран собрались в Сан-Франциско на
Конференции Объединенных Наций по созданию международной ор-
ганизации, чтобы разработать Устав ООН.
3) Организация Объединенных Наций официально существует с
24 октября 1945 г., к этому дню Устав был ратифицирован Китаем, Фран-
цией, Советским Союзом, Великобританией, Соединенными Штатами и
большинством других подписавших его государств.
4) В преамбуле к Уставу ООН закреплены общие идеи и цели народов,
представители которых объединились для создания данной Организации.
5) Деятельность Организации многогранна и охватывает широкий
круг важных проблем от устойчивого развития и борьбы с террориз-
мом, поощрения демократии и развития системы управления до охра-
ны окружающей среды и решения глобальных медицинских проблем;
от разминирования до развития производства продуктов питания.
6) ООН не издает законы, но ее постановления все чаще применя-
ются в национальном и международном праве.
396
DOCUMENT 2 : LES ORGANES PRINCIPAUX DE L’ONU

18. Continuez à faire les substantifs correspondant aux verbes


proposés avec le suffixe –tion. Dites leurs équivalents russes :

convoquer — convocation coordonner — .........................


obliger — ............................ promouvoir — ........................
résoudre — .......................... préparer — ..............................
adopter — ........................... nommer — ..............................
concilier — ......................... recommander — .....................
élire — ................................ administrer — .........................
négocier — .......................... observerv — ............................

19. Retenez les équivalents français des mots russes suivants :

в соответствии с чем-л.,
вопреки чему-л.
согласно чему-л.
• conformément à qch — • contrairement à qch
в соответствии с чем-л. • à l’encontre de
• en conformité avec (de) qch — • en dépit de
в соответствии с чем-л. • au mépris de
• en vertu de qch — согласно
чему-л.
• selon qch — в соответствии
с чем-л.
conforme à qch — соответствую- contraire à (qui va à l’encontre
щий чему-л. de) — несоответствующий,
être conforme, se conformer à противоречащий чему-л.;
qch — соответствовать чему-л. идущий вразрез с чем-л.
être contraire à qch —
противоречить чему-л.

20. Dites le contraire en utilisant le lexique ci-dessus.

Conformément aux principes du droit international ..............................


Conforme au principe d’égalité .............................................................
Se conformer aux mesures provisoires ..................................................
En vertu de l’accord de paix ..................................................................
En conformité avec le droit interne .......................................................
397
21. Reliez les groupes de mots français avec leur analogues russes.

1) au mépris des règles a) противоречить правовым


2) contrairement aux dispositions положениям
de l’accord b) в соответствии с применимым
3) en conformité avec la loi законом
applicable c) вопреки всем правилам
4) aller à l’encontre des disposi- d) вопреки положениям
tions de droit соглашения
5) contraire à l’objet et au but de la e) согласно правилам внутреннего
Convention распорядка
6) en dépit du bons sens f) соответствующий следующим
7) conforme aux exigences требованиям
suivantes g) вопреки здравому смыслу
8) conformément au règlement h) противоречащий предмету
intérieur и цели Конвенции

22. Traduisez les phrases du russe en françis en faisant une attention


particulière à la traduction des mots mis en italique.

1) Вопреки всему я надеюсь, что он сможет найти эффективный


путь для разрешения этой проблемы.
2) Согласно этой процедуре Комиссия — политический орган, со-
стоящий из представителей государств.
3) Международный Суд ООН решил, что декларация о провозглаше-
нии независимости Косово не противоречит международному праву.
4) Генеральная Ассамблея ООН осуждает все действия, противо-
речащие принципам безопасности.
5) Наша добровольная поддержка этого принципа соответствует
основополагающим принципам нашей внешней политики.
6) В соответствии с пунктом 2 резолюции 50/46 Генеральной Ас-
самблеи Подготовительный комитет был открыт для всех государств —
членов ООН.

23. Retenez les équivalents français des termes russes suivants :

состоять из …; включать
• être composé de
• se composer de
• consister en
• comprendre
• comporter

398
24. Traduisez les phrases suivantes du russe en français en utilisant
les équivalents ci-dessus.

1) Генеральная Ассамблея состоит из 193 членов Организации


Объединенных Наций.
2) Совет является постоянным органом, ответственным перед Ас-
самблеей, и состоит из представителей 36 договаривающихся госу-
дарств.
3) Иногда договор включает в себя обязательное заявление, кото-
рое должны сделать страны, ратифицирующие договор.
4) Международно-правовые нормы в области прав человека состо-
ят главным образом из договоров и обычаев, а также деклараций и
принципов.
5) Комитет является вспомогательным органом Совета Безопасно-
сти и включает всех членов Совета.

25. Connaissez-vous les noms des anciens Secrétaires généraux de


l’Organisation des Nations Unies ? A vous de compléter (écrivez le nom
et le pays) :

2007 — Ban Ki-moon (Corée)


1997—2006 .........................................................................
1992—1996 .........................................................................
1982—1991 .........................................................................
1972—1981 .........................................................................
1961—1971 .........................................................................
1953—1961 .........................................................................
.............................................................................................

26. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents


français des groupes de mots russes suivants :

— орган, принимающий — полная занятость


решения — быть предметом переговоров
— вопросы особой важности — в зависимости от
— обеспечивать контроль — начинать деятельность
— в случае необходимости — взаимозависимость
— повышение уровня жизни государств
— соответствующие меры — проводить сессию

399
B. Complétez le tableau suivant en dégageant du texte les organes
principaux de l’ONU, leur composition, siège et rôle.

NOM COMPOSITION SIÈGE RÔLE

C. Trouvez, dans le texte, les antonymes des mots ci-dessous :

1) Quels sont les organes principaux de l’ONU ?


2) Où les sièges de ces organes se trouvent-ils ?
3) Combien de fois par an et quand l’Assemlée générale se réunit-elle ?
4) Quel est l’organ exécutif de l’ONU ? Quelle singularité le distingue
des autres institutions ?
5) Combien de membres permanents le Conseil de sécurité comprend-il ?
Nommez-les.
6) De quoi le Conseil économique et social est-il chargé ? Dans quel
domaine peut-il prendre des décisions ?
7) Quelle est la mission du Conseil de tutelle et quand se réunit-il ?
8) Quand la Cour internationale de justice a-t-elle été instituée ? Par qui
les juges sont-ils élus et quelle est la durée du mandat de ceux-ci ?
9) Qui se trouve à la tête du Secrétariat et par qui est-il nommé ?

LES ORGANES PRINCIPAUX DE L’ONU

La Charte a établi six organes principaux pour l’Organisation des Nations


Unies : l’Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le Conseil économique
et social, le Conseil de tutelle, la Cour internationale de Justice et le
Secrétariat.
Cinq d’entre eux — l’Assemblée générale, le Conseil de sécurité, le
Conseil économique et social, le Conseil de tutelle et
le Secrétariat – sont regroupés au Siège à New York. Le sixième, la Cour
internationale de Justice, a son siège à La Haye (Pays-Bas).
L’Assemblée générale est le principal organe délibérant, directeur et re-
présentatif de l’ONU. Elle est composée des représentants de tous les Etats
membres, chacun d’entre eux disposant d’une voix. Elle offre un forum mul-
tilatéral de discussion unique sur tout l’éventail des questions internatio-
400
nales abordées dans la Charte. Pour celles afférentes aux sujets de première
importance — sécurité internationale, admission d’un État, budget — les
décisions sont prises à la majorité des deux tiers. Sur les autres sujets, la
majorité simple suffit. L’Assemblée tient chaque année une session ordi-
naire intensive de septembre à décembre, qui peut au besoin se prolonger
au-delà de cette période. Elle peut se réunir en session extraordinaire, convo-
quée par le Conseil de sécurité, par la majorité des États Membres, ou par un
seul État appuyé par une majorité des autres. Les décisions votées par l’As-
semblée ne constituent aucune obligation juridique pour les gouvernements
nationaux. Toutefois, l’interdépendance croissante des États et des conti-
nents, la médiatisation des événements de toute nature donnent aux résolu-
tions adoptées un poids moral qui n’échappe pas à l’opinion publique mon-
diale. De plus, l’œuvre entreprise durant l’année par l’Organisation découle,
en grande partie, des décisions prises par l’Assemblée générale.
Le Conseil de sécurité, en vertu de la Charte de l’ONU, à la fois organe
exécutif et organe d’initiative, assume la responsabilité principale du
maintien de la paix et de la sécurité internationales. Il est appelé à œuvrer
«par voie de négociation, d’enquête, de médiation, de conciliation,
d’arbitrage, de règlement judiciaire, de recours aux organismes ou accords
régionaux». Une singularité le distingue des autres institutions, puisqu’il est
le seul organe à prendre des décisions que les membres de l’Organisation
sont tenus d’appliquer.
Le Conseil se compose de 15 membres. Cinq de ceux-ci (la Chine, les Etats-
Unis d’Amérique, la France, le Royaume-Uni et la Fédération de Russie) sont
Membres permanents. Les autres sont élus tous les deux ans par l’Assemblée
générale, qui les choisit en fonction d’une répartition géographique et d’un
dosage politique. La nécessité d’un élargissement du nombre de Membres
permanents pour une meilleure représentativité au Conseil de sécurité fait
l’objet, depuis les années 1990, de longues et difficiles négociations.
Le Conseil économique et social (ECOSOC), créé par la Charte de
l’ONU, est l’organe principal de coordination des activités des Nations
Unies et de ses agences et institutions spécialisées dans les domaines
économique et social et autres domaines connexes. Il est composé de 54
membres. Les décisions du Conseil sont prises à la majorité simple. Chaque
membre dispose d’une voix. Il est chargé de :
• promouvoir une élévation du niveau de vie, le plein emploi et le progrès
économique et social ;
• trouver des solutions aux problèmes économiques, sociaux et sanitaires
internationaux ;
• faciliter la coopération internationale dans les domaines de la culture et
de l’éducation ;
• favoriser le respect universel des droits de l’homme et des libertés
fondamentales.
401
Il est habilité à réaliser ou à faire faire des études et des rapports sur ces
questions, et à contribuer à la préparation et à l’organisation des grandes
conférences internationales dans les domaines économique et social et dans
d’autres domaines apparentés et à faciliter le suivi coordonné de ces conférences.
Un mandat aussi vaste donne au Conseil la haute main sur plus de 70% des
ressources humaines et financières de l’ensemble du système des Nations Unies.
Le Conseil de tutelle a été institué en 1945 par la Charte des Nations
Unies afin d’assurer la surveillance, à l’échelon international, de 11 territoires
sous tutelle placés sous l’administration de 7 États Membres et de garantir
que des mesures appropriées étaient prises pour préparer les territoires à
l’autonomie et à l’indépendance. En 1994, tous les territoires sous tutelle
avaient acquis leur autonomie ou leur indépendance. Sa mission accomplie,
le Conseil a modifié son règlement intérieur et ne se réunit que lorsque les
circonstances l’exigent. Le Conseil est désormais composé des cinq
Membres permanents du Conseil de sécurité : Chine, États-Unis, Fédération
de Russie, France et Royaume-Uni.
La Cour internationale de Justice (CIJ), dont le siège est à La Haye
(Pays Bas), constitue l’organe judiciaire principal des Nations Unies. C’est
le seul des six organes principaux des Nations Unies à ne pas avoir son siège
à New York (Etats-Unis d’Amérique). Elle a été instituée en juin 1945 par
la Charte des Nations Unies et a entamé son activité en avril 1946. Elle
règle les différends d’ordre juridique entre les États. Elle donne également
des avis consultatifs sur des questions à l’ONU et ses agences spécialisées.
La Cour se compose de quinze juges, qui sont élus pour un mandat de neuf
ans par l’Assemblée générale et le Conseil de sécurité des Nations Unies.
Elle est assistée du Greffe, son organe administratif. Ses langues officielles
sont le français et l’anglais. Le Statut de la Cour internationale de Justice fait
partie intégrante de la Charte des Nations Unies.
Le Secrétariat de l’ONU, composé de 7 500 personnes, appartenant à
170 pays, fonctionnaires recrutés sur le plan international, s’acquitte des
diverses tâches quotidiennes de l’Organisation. Le Secrétariat est au service
des autres organes principaux de l’ONU, dont il administre les politiques et
les programmes. Il a à sa tête le Secrétaire général, nommé par l’Assemblée
générale pour un mandat de cinq ans renouvelable, sur recommandation du
Conseil de sécurité. Le Secrétariat se consacre à des tâches aussi diverses
que les problèmes dont s’occupe l’Organisation. Ces tâches vont de
l’administration des opérations de maintien de la paix à la médiation dans les
différends internationaux, de l’observation des tendances économiques et
sociales à la réalisation d’études sur les droits de l’homme et le développement
durable. Le personnel du Secrétariat informe les médias internationaux des
activités de l’ONU, organise des conférences internationales sur les questions
d’intérêt mondial, assure les services d’interprétation des discours et de
traduction des documents dans les langues officielles de l’Organisation.
402
27. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles
sont vraies ou fausses. Donnez la réponse correcte en cas d’une
affirmation fausse.

Tous les organes principaux de l’ONU sont regroupés


1 V F
au Siège à New-York.
L’Assemblée générale est l’organe exécutif et l’organe
2 V F
d’initiative de l’ONU.
Les décisions votées par l’Assemblée ne constituent
3 aucune obligation juridique pour les gouvernements V F
nationaux.
Le Conseil de sécurité se compose de 15 membres qui
4 V F
tous sont membres permanents.
Les décisions du Conseil économique et social sont
5 V F
prises à la majorité des deux tiers.
Le Conseil de tutelle se réunit chaque année en session
6 V F
ordinaire.
La Cour internationale de Justice règle les diffèrends
7 V F
d’ordre économique et social.
Le Statut de la Cour internationale de Justice est
8 V F
inhérent à la Charte de l’ONU.
Le Secrétaire général est nommé par le Conseil
9 V F
de sécurité sur l’initiative de l’Assemblée générale.

28. Trouvez dans le texte les antonymes des mots ci-dessous :

déranger ≠ ..................... temporaire ≠ ……........……


abroger ≠ …..…............. dissoudre ≠ ….........……….
dépendance ≠ .........…… abaissant ≠ …….........……..
refuser ≠ ..…......……… éliminer ≠ ……........………
achever ≠ ........………... destituer ≠ …........…………

29. Traduisez les phrases suivantes du russe en français.

1) Генеральная Ассамблея, учрежденная в 1945 г. в соответствии с


Уставом Организации Объединенных Наций, является главным сове-
щательным, директивным и представительным органом Организации
Объединенных Наций.
403
2) Совет Безопасности занимает особое место в системе главных
органов ООН. Он состоит из 15 государств-членов (до 1965 г. состоял
из 11 членов), при этом имеются постоянные и непостоянные члены.
3) Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) создан для того,
чтобы под руководством Генеральной Ассамблеи осуществлять между-
народное сотрудничество в экономической и социальной областях.
4) Международный Суд — это главный судебный орган ООН, дей-
ствующий в соответствии с Уставом ООН и Статутом Международного
Суда. В его состав входят 15 судей, избираемых Генеральной Ассам-
блеей и Советом Безопасности.
5) Генеральный секретарь ООН назначается Генеральной Ассам-
блеей по рекомендации Совета Безопасности сроком на 5 лет.
6) Обязанности, выполняемые Секретариатом, столь же разно-
образны, как и проблемы, которыми занимается ООН, — от руковод-
ства миротворческими операциями до посредничества в международ-
ных спорах, от составления обзоров экономических и социальных
тенденций и проблем до подготовки исследований по правам человека
и устойчивому развитию.

30. A. Faites la traduction bilatérale du texte suivant en vous aidant


du vocabulaire ci-dessous :

contraignant — принудительный
voir le jour — зд. иметь место
aboutir à qch — приводить к чему-л.
prise (f) de position — позиция
refléter — отражать
émergence (f) — появление
au premier chef — в первую очередь
intérimaire — временный

B. Organisez un petit débat répondant à la question : «Faut-il


réformer l’ONU ?»

LA RÉFORME DU CONSEIL DE SÉCURITÉ


DES NATIONS UNIES

1. Когда был реформирован Совет Безопасности ООН и необ-


ходимо ли согласие всех членов организации?
— Le Conseil de sécurité des Nations Unies, composé de cinq
membres permanents (Etats-Unis, France, Royaume-Uni, Chine et
Russie) et dix non permanents élus pour deux ans n’a été réformé qu’une

404
fois en 1963, lorsque quatre nouveaux sièges non permanents ont été
créés. La réforme du Conseil nécessite l’accord d’au moins les deux-
tiers des Etats membres de l’ONU et celui de tous les membres
permanents, qui disposent du droit de veto (article 108 de la Charte).
Cette procédure, très contraignante, nécessite de définir une réforme qui
puisse recueillir le soutien d’une vaste majorité d’Etats Membres.
2. Были ли попытки реформирования Совета Безопасности
за последние годы?
— Plusieurs tentatives de réforme ont vu le jour ces dernières années.
Après une première proposition par le président de l’Assemblée générale en
1997, le « rapport des sages « de 2004 (rapport Panyarachun) demandé par
Kofi Annan proposait des solutions pour un Conseil élargi à 24 membres.
Le G4 (Большая четверка) (Inde, Brésil, Japon et Allemagne) a
également fait une tentative en 2005 qui n’a pas abouti. Il proposait la
création de 6 nouveaux sièges permanents (les 4 membres du G4 et
2 pays africains) sans droit de veto et de 4 nouveaux non permanents.
Cette proposition a été soutenue par la France, mais a rencontré
l’opposition de deux groupes numériquement importants.
3. Какова позиция Франции по этому вопросу?
— La France demande que le Conseil de sécurité s’adapte aux réalités
du XXIe siècle. Il doit demeurer l’organe de décision responsable «du
maintien de la paix et de la sécurité internationales» et devant «assurer
l’action rapide et efficace de l’Organisation», conformément à la Charte
des Nations unies (art. 24-1). Il doit mieux représenter le monde
d’aujourd’hui tout en restant capable de prendre les mesures nécessaires
face aux problèmes de sécurité qui se posent au XXI-e siècle.
La France est aujourd’hui, comme en 2005, favorable à un élargissement
du nombre de sièges permanents et non-permanents au Conseil de sécurité,
pour que sa composition reflète les réalités du monde et tienne compte de
l’émergence de nouvelles puissances ayant la volonté et la capacité
d’assumer des responsabilités importantes. La France soutient ainsi
l’accession à un siège de membre permanent de l’Allemagne, du Brésil,
de l’Inde et du Japon. Elle appuie une présence plus importante des pays
africains au Conseil de sécurité, notamment parmi les membres
permanents. Se pose également la question de la présence d’un pays arabe
au rang des membres permanents du Conseil de sécurité.
4. Каково, в частности, мнение президента Франции Нико-
ля Саркози, относительно необходимости реформирования Со-
вета Безопасности ООН?
— Il croit qu’on ne peut plus attendre pour lancer la réforme du
système des Nations Unies, au premier chef du Conseil de sécurité dont
la réforme est absolument bloquée depuis vingt ans. Il ne trouve pas

405
normal qu’il n’y a aucun membre permanent du Conseil de sécurité
émanant de l’Afrique qui a un milliard d’habitants et où 60% des
opérations de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité se
déroulent. Mr Nicolas Sarcozy est indigné qu’il n’y ait pas de représentant
permanent du continent sud-américain au Conseil de sécurité, de l’Inde
qui sera bientôt le pays le plus peuplé du monde, du Japon qui est la
deuxième économie du monde. A son avis il n’est pas imaginable de
régler dans le cadre de l’ONU les grandes crises, les grandes guerres, les
grands conflits sans l’Afrique, sans les trois quarts de l’Asie, sans
l’Amérique latine, sans un seul pays arabe. Il est persuadé que la réforme
intérimaire du Conseil de sécurité est indispensable.

31. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le
document 2.

1) Une particularité distingue le Conseil de sécurité des autres


institutions, car il est le seul organe à prendre des décisions que les membres
de l’Organisation doivent appliquer.
2) La Cour internationale de Justice a commencé son activité en avril 1946.
3) L’Assemblée tient chaque année une session ordinaire intensive de
septembre à décembre, qui peut le cas échéant se prolonger au-delà de cette
période.
4) Le Conseil de sécurité, conformément à la Charte de l’ONU, à la fois
organe exécutif et organe d’initiative, assume la charge principale du
maintien de la paix et de la sécurité internationales.
5) Le Secrétariat est au service des autres organes principaux de l’ONU,
dont il dirige les politiques et les programmes.
6) Le Secrétariat de l’ONU, comprenant 7500 personnes, fonctionnaires
recrutés sur le plan international, accomplit de diverses tâches quotidiennes
de l’Organisation.

32. Savez-vous qui sont «Les Casques bleus» et quelle est leur
mission au sein de l’ONU ? Prenez connaissance du texte ci-dessous et
vous allez trouver la réponse.

Si la Charte prévoit que les États Membres doivent Asavoir régler


leurs différends par la voie pacifique, elle stipule aussi que c’est au
Conseil de sécurité qu’incombe la responsabilité de la paix et de la sécu-
rité dans le monde. Ce dernier met donc en place un dispositif de main-
tien de la paix que dirige le secrétaire général. Ces opérations revêtent
diverses formes. La plus spectaculaire consiste en l’envoi des fameux

406
Casques bleus, soldats de la paix issus des
continents des pays membres dans plusieurs
zones de conflits pour protéger la population
civile ou encore servir de force d’interposition.
Les Casques bleus agissent dans le cadre d’un
mandat qu’ils se doivent de respecter scrupu-
leusement.
Les Casques bleus peuvent être chargés de :
• surveiller l’application d’un cessez-le-
feu ;
• désarmer et démobiliser les combattants ;
• protéger les populations civiles ;
• faire du maitien de l’ordre ;
• former une police locale ;
• déminer.
Ces forces militaires ont obtenu en 1988 le prix Nobel de la paix.

DOSSIER II À ÉTUDIER

33. En vous aidant du dictionnaire précisez en russe le sens des


verbes régler et remettre dans les groupes de mots suivants :

régler : remettre :
~ le prix ; ~ un itinéraire ; ~ sa conduite ~ sa démission ; ~ de l’ordre ; ~ le
sur ; ~ une affaire ; ~ un différend ; ~ contact; ~ une charge ; ~ une dette ; ~
un compte ; ~ les relations. un texte de la loi ; ~ une cause (un
jugement) ; ~ en cause ; ~ en marche.

34. Reliez chaque mot de la colonne A au mot de la colonne B qui est


son contraire.
A B
1) accepter a) abroger
2) égalité (f) b) priver
3) conférer c) minorité (f)
4) renforcer d) disparité (f)
5) promulguer e) affaiblir
6) lier f) renoncer
7) majorité (f) g) séparer
407
35. Complétez le tableau avec les mots dérivés où c’est possible.
Traduisez-les en russe.

VERBE NOM ADJECTIF


adopter
racial
relation (f)
prévenir
reconnaissance (f)
différent
priver
abstention (f)
accessible
abrogation (f)
défendre

DOCUMENT 1 : L’ADOPTION DE LA DÉCLARATION


DES DROITS DE L’HOMME

36. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents


français des groupes de mots russes suivants :

— защитники прав человека — участвовать в государственных


— в любом месте и в любое время делах
— допускать — излагать основные права
— Нобелевская премия и свободы
— национальные меньшинства — заложить основы
— увековечить — клясться
— пресечение геноцида

B. En répondant aux questions suivantes résumez le texte :

1) Quand et par qui la Déclaration universelle des droits de l’homme


a-t-elle été adoptée ?
2) Que la Déclaration universelle des droits de l’homme énonce-t-elle ?
3) Comment pouvez-vous expliquer l’expression «les droits de
l’homme» ?
4) Quelles sont les caractéristiques essentielles des droits de l’homme ?
5) Par quoi les droits de l’homme sont-ils garantis ?
408
6) Dans quelles circonstances est-ce que les droits de l’homme peuvent
être abrogés ?
7) Est-ce que la Déclaration des droits de l’homme est d’application
obligatoire dans le droit international ?

C. Est-ce qu’il existe d’autres Déclarations ou traités concernant les


droits de l’homme ? Dans votre droit national, quel est le texte de loi où
sont exposés les droits et les libertés fondamentaux des citoyens ?

L’ADOPTION DE LA DÉCLARATION DES DROITS


DE L’HOMME

Le 10 décembre 1948, au palais de Chaillot à Paris, l’Assemblée générale


des Nations Unies adopte la Déclaration universelle des droits de l’homme,
qui représente «l’idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes
les nations». Pour commémorer son adoption, la Journée des droits de
l’homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
C’est la première reconnaissance universelle du fait que les libertés et les
droits fondamentaux sont inhérents à tout être humain, qu’ils sont inalié-
nables et s’appliquent également à tous, et que tous les hommes sont nés
libres et égaux en dignité et en droits.
La Déclaration universelle des droits de l’homme énonce les libertés
et droits fondamentaux de tous les êtres humains, hommes ou femmes, no-
tammentle droit à la vie, à la liberté et à une nationalité ; à la liberté de pen-
sée, de conscience et de religion ; au travail, à l’éducation, à l’alimentation
et au logement ; et le droit de participer aux affaires publiques.
Le texte de la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948 est
inspiré du texte de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789.
Après la Deuxième Guerre mondiale et la création de l’Organisation des
Nations Unies, la communauté internationale jure de ne plus jamais laisser
se produire des atrocités comme celles commises pendant ce conflit. Les
dirigeants du monde entier décident de renforcer la Charte des Nations Unies
adoptée à San Francisco en juin 1945 par une déclaration garantissant les
droits de chaque personne, en tout lieu et en tout temps.
En 1946, dans sa première session, l’Assemblée générale charge la
commission des droits de l’homme de «préparer une charte internationale
des droits». Cette commission comprend 18 membres issus de 8 pays
différents et appartenant à divers horizons politiques, culturels et religieux.
Parmi eux, Eleanor Roosevelt, la veuve du président américain Franklin D.
Roosevelt, préside le comité de rédaction. A ses côtés, le Français René
Cassin, qui écrit le premier texte de la Déclaration (et recevra le prix Nobel
de la paix en 1968), le rapporteur du comité, le Libanais Charles Malik, le
409
vice-président Peng Chung Chang de Chine, et John Humphrey du Canada,
Directeur de la Division des droits de l’homme des Nations Unies, qui
prépare le premier plan de la Déclaration.
La Commission se réunit pour la première fois en 1947. Le texte final du
projet, rédigé par René Cassin, est remis à la commission des droits de
l’homme réunie à Genève. Connu sous le nom de projet de déclaration de
Genève, il est envoyé à tous les Etats Membres pour qu’ils fassent des
observations, puis proposé en septembre 1948 à la rédaction finale, avec la
participation de plus de 50 Etats Membres. Par sa résolution 217 A (III) du
10 décembre 1948, l’Assemblée générale, réunie à Paris, adopte la
Déclaration universelle des droits de l’homme, avec les abstentions de huit
pays, mais aucune contestation.
La Déclaration universelle a jeté les fondements de quelque
80 instruments relatifs aux droits de l’homme, notamment les deux
Pactes internationaux, les Conventions sur l’élimination de la
discrimination raciale et de la discrimination à l’égard des femmes, les
Conventions relatives aux droits de l’enfant, à la torture et autres peines
ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, aux droits des personnes
handicapées, au statut des réfugiés et à la prévention et à la répression du
crime de génocide et les Déclarations sur les droits des personnes
appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et
linguistiques, le droit au développement et les droits des défenseurs des
droits de l’homme.

37. Pour savoir plus sur l’adoption de la Déclaration des droits de


l’homme vous pouvez regarder la vidéo de l’émission spéciale qui
revient sur les circonstances de l’élaboration et les principes constitutifs
de la Déclaration des droits de l’homme de 1948 à l’aide d’images
d’archives enregistré sur le site : http://www.ina.fr/fresques/jalons/
fiche-media/InaEdu04661

410
38. Mettez les phrases visant les étapes de l’adoption de la
Déclaration des droits de l’homme dans un ordre chronologique.

№ LES ÉTAPES
Le 10 décembre 1948 l’Assemblée générale adopte la Déclaration
...... universelle des droits de l’homme.
La Commission se réunit pour la première fois en 1947. Le texte final
...... du projet, rédigé par René Cassin, est remis à la commission des droits
de l’homme réunie à Genève.
En septembre 1948 le projet de la Déclaration est proposé à la rédaction
...... finale avec la participation de plus de 50 Etats.
Les dirigeants du monde entier décident de renforcer la Charte des
...... Nations Unies adoptée à San Francisco en juin 1945 par une déclaration
garantissant les droits de chaque personne, en tout lieu et en tout temps.
Connu sous le nom de projet de déclaration de Genève, il est envoyé à
..... tous les Etats Membres pour qu’ils fassent des observations.
En 1946, dans sa première session, l’Assemblée générale charge la com-
..... mission des droits de l’homme de «préparer une charte internationale des
droits».

39. Faites correspondre chaque terme à sa définition :


atrocité (f), communauté (f), abstention (f), contestation (f),
discrimination (f), génocide (m)
1) ................... : fait de distinguer entre des individus, des objets ;
2) ................... : caractère de ce qui est cruel, atroce ;
3) ................... : désaccord sur une question précise ;
4) ................... : fait de ne pas faire, de ne pas intervenir ;
5) ................... : extermination systématique d’un peuple, d’un groupe
ethnique ou religieux ;
6) ................... : ensemble de pays unis par des traités et un droit commun.

40. A. Retenez les équivalents français des verbes et des expressions


russes suivants :

относиться; касаться; иметь отношение


• être relatif à qch
• concerner qch
• avoir rapport à qn, à qch
• porter sur qn, qch
• viser qn, qch

411
B. Traduisez les phrases suivantes en faisant attention aux mots mis
en italique.

1) La Convention relative aux droits des personnes handicapées a été


adoptée le 13 décembre 2006 au Siège de l’Organisation des Nations Unies.
2) La Russie a ratifié son Protocole concernant l’implication d’enfants
dans les conflits armés.
3) L’Assemblée générale adopte une résolution visant à instaurer un
processus intergouvernemental pour renforcer les organes conventionnels.
4) Ce débat porte aussi sur le passage progressif des secours
à la reconstruction et au développement à long terme.
5) Chaque gouvernement dispose d’un agent de liaison qui coordonne,
au niveau national, les activités qui ont rapport au Groupe.

41. Traduisez les phrases du russe en français en utilisant les verbes


et les expressions différents pour les mots mis en italique.

1) То же самое относится к документам, принимаемым органом


международной организации.
2) Российская Федерация является страной, подписавшей множе-
ство международных соглашений, касающихся прав человека.
3) Вчера страны подписали Конвенцию, касающуюся искоренения
(élimination) расовой дискриминации.
4) В 2008 г. Россия подписала Конвенцию, которая касается вовле-
чения детей в вооруженные конфликты.
5) Генеральная Ассамблея обсуждает вопросы, относящиеся к пол-
номочиям органов ООН.

42. Savez-vous ce que la Russie fait dans le domaine de la promotion


et de la protection des droits de l’homme ? Quelles Conventions a-t-elle
signées et ratifiées ?
Vous allez trouver les réponses à ces questions dans le texte qui suit.

À SAVOIR

Consciente de l’importance que revêt le développement d’une coo-


pération internationale constructive dans le domaine de la promotion et
de la protection des droits de l’homme, la Fédération de Russie est partie
aux principaux instruments internationaux suivants relatifs aux droits de
l’homme : la Déclaration universelle des droits de l’homme, le Pacte
international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international
relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, la Convention inter-
412
nationale sur l’élimination de toutes les formes de discrimination ra-
ciale, la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimi-
nation à l’égard des femmes, la Convention contre la torture et autres
peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la Convention
pour la prévention et la répression du crime de génocide, la Convention
de sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales du
Conseil de l’Europe, ainsi qu’à divers autres instruments.
En 2008, la Russie a signé la Convention des Nations Unies relative
aux droits de l’enfant et ratifié son Protocole facultatif concernant l’im-
plication d’enfants dans les conflits armés.
Les instruments internationaux auxquels est partie la Fédération de
Russie et les principes et les normes universellement reconnus du droit
international priment sur le droit national.
Les arrêts de la Cour européenne des droits de l’homme lient la
Fédération de Russie.

DOCUMENT 2 : LA NOTION DES DROITS DE L’HOMME

43. Le mot droit (m) peut faire partie de différents expressions et


groupes de mots. En consultant le dictionnaire donnez les équivalents
russes des groupes de mots suivants :

droit (m): Avoir le droit de faire qch ; avoir


droit à qch ; être lésé dans son droit ;
~ à la vie ; ~ à la liberté ; ~ à une
être déchu de son droit ; léser les
nationalité ; ~ à la liberté de pensée,
droits ; conférer un droit ; porter at-
~ de conscience et de religion ; ~ au
teinte à un droit ; à bon droit ; de
travail ; ~ du travail ; ~ à l’éducation ;
droit ; de plein droit ; en droit ; de
~ à l’alimentation ; ~ au logement ; ~
fait et de droit ; en toute égalité de
au repos.
droits.

44. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents fran-


çais des groupes de mots russes suivants :

1) Les États-Unis du Mexique reconnaissent comme obligatoire de plein


droit la compétence du Comité pour la protection des droits de tous les
travailleurs migrants et des membres de leurs familles.
2) La Chambre conclut que le défendeur a raison de dire que c’est à bon
droit qu’il a refusé la demande du requérant.
413
3) Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une
limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés
périodiques.
4) Les autorités judiciaires seront habilitées à ordonner à une partie de
cesser de porter atteinte au droit de propriété intellectuelle.
5) L’Assemblée générale demande à tous les gouvernements de veiller à
ce que les femmes aient accès aux ressources économiques en toute égalité
de droits avec les hommes.
6) Sur le plan de l’emploi, la législation en place ne contient aucun
élément discriminatoire susceptible de léser les droits des femmes sur le
marché de l’emploi.
7) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa
résidence à l’intérieur d’un Etat.
8) Un expert de l’ONU rappelle que les réfugiés somaliens ont droit à la
protection.

45. Faites correspondre chaque terme suivant à sa définition :

élimination (f) – sécurité (f) sociale – interdiction (f) – égalité (f) –


liberté (f) – autodétermination (f) – privation (f)

1) .................................. : fait d’empêcher, de prohiber.


2) .................................. : système d’indemnisation par les administra-
tions publiques des citoyens victimes des aléas de la vie.
3) .................................. : perte, absence de qch.
4) .................................. : fait de déterminer son propre avenir.
5) .................................. : fait de faire disparaître qch.
6) ................................... : rapport qui s’établit entre des individus égaux.
7) .................................. : possibilité de penser, d’agir, de s’exprimer
selon ses propres choix.

46. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les équivalents français


des groupes de mots russes suivants :

— в полной мере — в отношении женщин


— являться частью чего-л. — краеугольный камень
— социальное обеспечение — действовать определенным
— признать виновным образом
в совершении преступления — отказываться
— пользоваться — налагать обязательства
— лишение права — в исключительных случаях
414
47. Relevez, dans le texte, toutes les caractéristiques des droits de
l’homme et expliquez chacune. Vous pouvez consulter le dictionnaire.

Les droits de l’homme sont :

inaliénables Ils ne peuvent être aliénés, transmis à autrui

LA NOTION DES DROITS DE L’HOMME

On entend par droits de l’homme un ensemble de droits essentiels à notre


existence comme êtres humains. Sans ces droits, nous ne pouvons pas
cultiver ni exercer pleinement nos qualités humaines, notre intelligence,
notre talent et notre spiritualité.
Les droits de l’homme sont les droits inaliénables de tous les êtres
humains, quels que soient leur nationalité, lieu de résidence, sexe, origine
ethnique ou nationale, couleur, religion, langue ou toute autre condition.
Nous avons tous le droit d’exercer nos droits de l’homme sans discrimination
et sur un pied d’égalité. Ces droits sont intimement liés, interdépendants et
indivisibles.
Les droits de l’homme universels sont souvent reflétés dans la loi et
garantis par la loi, sous forme de traités, de droit coutumier international, de
principes généraux et autres sources de droit international. La législation
internationale sur les droits de l’homme stipule que les gouvernements sont
tenus d’agir d’une certaine manière ou de renoncer à certains actes afin de
promouvoir et protéger les droits et les libertés fondamentaux de certaines
personnes ou groupes.
Le principe de l’universalité des droits de l’homme est la pierre angulaire
de la législation internationale des droits de l’homme. Le principe, proclamé
pour la première fois dans la Déclaration universelle des droits de l’homme
en 1948, a été réitéré dans de nombreuses conventions, déclarations et
résolutions. La Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l’homme de
1993 a noté, par exemple, que les Etats ont pour devoir de promouvoir et
protéger tous les droits de l’homme et toutes les libertés fondamentales, quel
que soit le système politique, économique ou culturel.
Tous les Etats ont ratifié au moins un des traités fondamentaux sur les
droits de l’homme et 80 pour cent en ont ratifié quatre ou davantage, montrant
415
ainsi que les Etats acceptent des textes qui leur imposent des obligations
légales et donnent une forme concrète au principe d’universalité. Certaines
normes fondamentales des droits de l’homme jouissent de la protection
universelle du droit coutumier international, qui ne connaît ni frontières, ni
barrières de civilisations.
Les droits de l’homme sont inaliénables. Ils ne peuvent être abrogés, sauf
dans des circonstances particulières et conformément à une procédure
spécifique. Le droit à la liberté peut, par exemple, être limité si un tribunal
reconnaît la personne coupable d’un crime.
Tous les droits de l’homme sont indivisibles, qu’ils soient civils ou
politiques, notamment le droit à la vie, l’égalité devant la loi et la liberté
d’expression ; les droits économiques, sociaux et culturels, comme le droit
au travail, à la sécurité sociale et à l’éducation ; ou les droits collectifs,
comme le droit au développement et à l’autodétermination, sont indivisibles,
liés et interdépendants. L’amélioration d’un droit facilite le progrès des
autres. De la même manière, la privation d’un droit a un effet négatif sur les
autres.
La non discrimination est un principe universel dans la législation
internationale des droits de l’homme. Le principe existe dans tous les
grands traités sur les droits de l’homme et sert de thème central pour
certaines conventions internationales comme la Convention internationale
sur l’élimination de toutes les formes de discrimination raciale et la
Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à
l’égard des femmes.
Le principe de la non discrimination en matière des droits de l’homme et
des libertés s’applique à toutes les personnes et interdit toute discrimination
basée sur une liste non exhaustive et comprenant le sexe, la race, la couleur,
etc. Ce principe s’accompagne du principe de l’égalité, qui figure dans
l’Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme : «Tous
les êtres humains naissent libre et égaux en dignité et en droits».
Si la Déclaration ne fait pas partie du droit international dit «contraignant»
(c’est-à-dire d’application obligatoire), elle a une autorité morale
considérable en raison du nombre élevé de pays qui l’ont acceptée.

48. En vous servant du site :


http://lib.ohchr.org/HRBodies/UPR/Documents/Session4/RU/A_
HRC_WG6_4_RUS_1_F.PDF lisez le Rapport national de la Fédération
de Russie présenté conformément à la résolution 5/1 du Conseil des
droits de l’homme et répondez aux questions suivantes :
— Quels sont les problèmes liés au respect des droits fondamentaux
en Russie ? (p.ex. : service militaire, extrémisme, peine de mort etc.)
— Quelles marches est-ce que la Russie entreprend en matière de la
promotion et de la protection des droits de l’homme ?
416
49. Complétez les phrases en employant les mots ci-dessous dans
l’ordre donné en ajoutant les mots qui manquent.

1) La Déclaration universelle des droits de l’homme — les libertés et


droits fondamentaux — tous les êtres humains — hommes ou femmes.
2) Les droits de l’homme — abroger — dans des circonstances
particulières — et — à une procédure spécifique.
3) Le texte final du projet — rédiger — René Cassin — remettre — à la
commission des droits de l’homme — réunir — Genève.
4) Certaines normes fondamentales des droits de l’homme — jouir — la
protection universelle — droit coutumier international.
5) Les droits de l’homme universels — souvent reflétés dans — par la
loi — sous — de traités — de droit coutumier international — de principes
généraux et autres — de droit international.
6) Si la Déclaration — pas être — d’application obligatoire — elle —
une autorité morale considérable.

50. Reliez les verbes avec les noms (ou les expressions) pour faire les
groupes de mots. Traduisez-les du français en russe et retenez-les. Faites
vos phrases avec les groupes de mots formés.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.

1) odifier : ............................ la politique


2) énoncer : .......................... des différends
3) régler : ................................ une mission
4) promouvoir : ...................... le progrès économique
5) prendre : ............................. des décisions
6) administrer : ........................ la responsabilité
7) abroger : ............................... le règlement
8) imposer : ............................. les droits
9) commettre : ......................... les obligations
417
10) présider : ...................... un texte
11) accomplir : ................... le comité
12) rédiger : ........................ des atrocités
13) assumer : ...................... les libertés fondamentales

51. A l’aide des verbes et des expressions suivants complétez les articles
de la Déclaration universelle des droits de l’homme cités ci-dessous :

circuler, être conclu, naître, jouir de, avoir, prendre part,


être privé, violer

Art. 21. Toute personne a le droit de .................... à la direction des


affaires publiques de son pays, soit directement, soit par
l’intermédiaire de représentants librement choisis.
Art. 16. Le mariage ne peut .................... qu’avec le libre et plein
consentement des futurs époux.
Art. 7. Tous ................. droit à une protection égale contre toute
discrimination qui ................. la présente Déclaration ou contre
toute provocation à une telle discrimination.
Art. 15. Nul ne peut ................ arbitrairement ................ de sa nationalité,
ni du droit de changer de nationalité.
Art. 1. Tous les êtres humains ...................... libres et égaux en dignité et
en droits.
Art. 13. Toute personne a le droit de ...................... librement et de choisir
sa résidence à l’intérieur d’un Etat.
Art. 25. Tous les enfants, qu’ils soient nés dans le mariage ou hors
mariage ..................... de la même protection sociale.
52. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Права человека — это неотъемлемые права каждого человека,


вне зависимости от его национальности, местожительства, пола, этни-
ческой принадлежности, цвета кожи, религии, языка или любых других
признаков.
2) Права человека взаимосвязаны, взаимозависимы и неделимы.
3) Поощрение и защита прав человека и основных свобод — это
обязанность государства, не зависящая от его политической, экономи-
ческой и культурной системы.
4) Право на свободу может быть ограничено, если человек в судеб-
ном порядке признан виновным в совершении преступления.
5) Принцип недискриминации присутствует во всех основных до-
говорах, касающихся прав человека, и является центральной темой не-
которых международных конвенций по правам человека, таких как
418
Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Конвен-
ция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
6) Все права человека, будь то гражданские и политические, пред-
ставляют собой единое целое, они взаимосвязаны и взаимозависимы.

53. Traduisez en français les groupes de mots suivants :

право: на жизнь налагать обязательства


~ на самоопределение излагать принципы
~ на социальное обеспечение разрешение споров
~ на гражданство поддержание мира
~ на отдых жестокое обращение
~ на труд поставленные цели
~ на образование судебный орган
~ на свободу исполнительный орган

права: гражданские свобода выражения


~ политические суверенное равенство
~ экономические чрезвычайная сессия
~ неотчуждаемые борьба с терроризмом
~ неделимые разоружение
~ взаимозависимые разминирование

обычное право в соответствии с чем-л.


ущемлять права согласно чему-л.
наделять правами вопреки чему-л.
нарушать (посягать на) права противоречить чему-л.
быть неотъемлемой частью соответствовать чему-л.

54. Procurez-vous texte de la Constitution de la Fédération de Russie


et traduisez du russe en français les articles 23, 25, 27, 28, 30, 35 en
utilisant les mots et les expressions de la Déclaration universelle des
droits de l’homme.

55. Traduisez le texte suivant du russe en français par écrit.

Организация Объединенных Наций (ООН ) — международная орга-


низация, созданная в 1945 г., вскоре после окончания Второй мировой
войны для поддержания и укрепления международного мира и безо-
пасности, развития сотрудничества между государствами. Основы ее
деятельности и структура разрабатывались в годы Второй мировой
войны ведущими участниками антигитлеровской коалиции. Название
419
«Объединенные Нации» было впервые использовано в Декларации
Объединенных Наций, подписанной 1 января 1942 г.
Устав ООН был утвержден на Сан-Францисской конференции, про-
ходившей с апреля по июнь 1945 г., и подписан 26 июня 1945 г. пред-
ставителями 51 государства. Дата вступления Устава в силу (24 октя-
бря) отмечается как День Организации Объединенных Наций.
Главными органами ООН являются: Генеральная Ассамблея ООН,
Совет Безопасности ООН, Экономический и Социальный совет ООН,
Совет по Опеке ООН, Международный суд ООН и Секретариат ООН.
После Второй мировой войны комитет, возглавляемый г-жой Элеоно-
рой Рузвельт, женой президента США Франклина Рузвельта, подготовил
особый документ, провозглашающий права, которыми должны обладать
все люди во всем мире. Этот документ назывался Всеобщая декларация
прав человека. Декларация была принята и провозглашена резолюцией
217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 г. практиче-
ски сразу после создания Организации Объединенных Наций.
Декларация — международный договор, который провозглашает
основные принципы и положения прав человека, имеющий силу реко-
мендаций для государств, ее подписавших. Она не является юридиче-
ски обязательным документом, но многие ее идеи нашли отражение в
конституциях демократических стран мира. Под правами человека
обычно подразумеваются неотъемлемые права человеческой личности.
Концепция прав человека признает, что каждый человек имеет право
пользоваться его или ее правами человека без какого-либо различия по
признаку расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политического или
иного мнения, национального или социального происхождения.
Сегодня в ООН состоят 193 страны, и все они подписали Всеобщую
декларацию прав человека.

56. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les mots les


groupes de mots suivants :

prévenir les conflits armés — правовой документ — un traité multilaté-


ral — поддерживать мир и безопасность — un instrument constitutif —
применять силу — conférer des pouvoirs — вспомогательный орган —
la non-prolifération nucléaire — воздерживание (от) — un organe
délibérant — посвящать себя — assumer la responsabilité — непримене-
ние силы — commettre des atrocités — касаться (относиться) — la liber-
té de conscience — cозывать — les minorités nationales — межсоюз-
ный — un traitement inhumain et dégradant — разрешать
проблему — exercer ses droits — обеспечивать контроль — la pierre an-
gulaire — отказываться (от) — jouir de la protection universelle — спо-
собствовать (чему-либо) — l’élimination de la discrimination
420
PROJET

57. Vous savez bien que les étudiants ont non seulement les obliga-
tions, mais ils ont aussi les droits. Est-ce qu’il existe la Déclaration uni-
verselle des droits de l’étudiant ? Votre groupe est chargé d’élaborer
son propre texte de la Déclaration des droits de l’étudiant.
1. A votre opinion, quels droits de l’étudiant sont parfois violés ?
2. Dix pays (le nombre des pays dépend du nombre des étudiants
dans le groupe) sont chargés d’élaborer la Déclaration des droits de
l’étudiant. Chaque étudiant représente un Etat.
3. Chacun doit inventer un (deux ou trois) article(s) concernant les
droits de l’étudiant.
4. A tour de rôle chacun doit présenter oralement son (ses) article(s)
et exposer les motifs en citant des arguments.
Attention : Vous pouvez utiliser des mots et expressions ci-dessous
pour introduire vos opinions :

Je pense que ……………


Je crois que ……………… я думаю, что…………………
J’estime que ……………
Moi , personnelement, je crois
(pense) que .................. лично я считаю, что…………
A mon avis по моему мнению
A mon point de vue с моей точки зрения
Il me semble que …………. мне кажется, что…………..…
Je suis convaincu(e) que....... я убежден(а) (уверен), что……..
Je suis persuadé(e) que...........
Je suis sûr(e) que.......................

5. En conclusion vous organisez un débat pour défendre votre opinion


et finalement tout le monde doit adopter le texte commun de la Déclaration.
! Attention : Pensez à utiliser les expressions permettant d’entrer
dans le débat :

Pour exprimer un accord


Je suis d’accord avec............... я соглас(на)ен с ………….
Je suis tout à fait (entièrement) я абсолютно (полностью)
d’accord avec................... соглас(на)ен с ………….
Je crois que M.X. a raison. я считаю, что М.Х. прав
Je partage l’avis de................... я разделяю мнение …………
Il est exact que.............................
совершенно точно, что ………
421
Pour exprimer un désaccord
Je ne suis absolument pas de
l’avis de.... я абсолютно не разделяю
Je ne partage pas du tout le мнение...
sentiment de …….
Je ne crois pas que vous avez
я не думаю, что вы правы
raison

Pour être au courant des problèmes qui préoccupent les étudiants, vous
pouvez consulter le site officiel de l’ONU http://www.un.org./, rubrique
«L’ONU et les jeunes» et prendre connaissance des questions que les étu-
diands du monde entier ont posées au Secrétaire général de l’ONU BAN
Ki-moon.

Les articles de la Déclaration des droits des étudiants et des étudiantes à


l’Université Laval cités ci-dessous peuvent vous aider à inventer des articles.
Le droit à une formation universitaire de qualité
Les étudiants et les étudiantes ont droit, tenant compte des ressources
humaines et matérielles dont dispose l’Université, à des programmes de
formation qui répondent adéquatement aux objectifs généraux des différents
cycles d’études, au respect du programme auquel ils sont inscrits ainsi qu’à
une évaluation équitable.
Le droit à l’information
Les étudiants et les étudiantes ont droit à l’information relative aux
politiques, aux règlements, aux règles administratives les concernant ainsi
qu’à l’information nécessaire à la poursuite de leurs études.
Le droit de participer à la vie universitaire
Les étudiants et les étudiantes ont le droit de participer à la vie universitaire
de façon à leur permettre d’assumer la responsabilité qu’ils ont de leur
422
formation et ainsi de contribuer, avec les autres membres de la communauté
universitaire, au développement de l’Université.
Le droit à un environnement de qualité
Les étudiants et les étudiantes ont droit à un environnement de qualité
dans la poursuite de leur formation universitaire.
Le droit à une plainte et recours
L’étudiant qui s’estime insatisfait d’un service rendu ou lésé d’un droit
reconnu a le droit d’être entendu et de déposer une plainte, sans subir de
préjudice.

BIBLIOGRAPHIE

1) Déclaration des droits des étudiants et des étudiantes à l’Université


Laval // http://www.ulaval.ca/sg/reg/Declaration_des_droits.pdf
2) Déclaration universelle des droits de l’homme // http://www.un.org/
fr/documents/udhr/
3) Dictionnaire de la langue française // http://www.linternaute.com/dic-
tionnaire/fr/
4) La réforme du Conseil de sécurité de l’ONU // http://www.franceonu.
org/spip.php?article3768
5) La structure de l’ONU // http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/
ONU/136167
6) Le site officiel de l’Organisation des Nations Unie // http://www.un.org/fr/
7) Le système des Nation Unies // http://www.delegfrance-onu-geneve.
org/spip.php?article366
8) Les étapes de la création de l’ONU // http://www.larousse.fr/ency-
clopedie/divers/ONU/136167
9) Organisation des Nation Unies // http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/
1270198#Histoire
10) Que sont les droits de l’homme ? // http://www.ohchr.org/FR/issues/
Pages/WhatareHumanRights.aspx
11) Rapport national de la Fédération de Russie // http://lib.ohchr.org/
HRBodies/UPR/Documents/Session4/RU/A_HRC_WG6_4_RUS_1_F.PDF
12) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
13) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
14) Официальный сайт Организации Объединенных Наций // http://
www.un.org/ru/
15) Электронный словарь ABBY Lingvo // http://lingvo.yandex.ru/
423
UNITÉ X

Le droit international public


Le droit international privé

Международное публичное право


Международное частное право

INTRODUCTION
1. Continuez à retrouvez les noms correspondant aux verbes
proposés. Traduisez les groupes de mots.
protéger les droits de l’homme — la protection des droits de l’homme
admettre un Etat à l’ONU — ........................................
perdre la nationalité — ........................................
attribuer la nationalité — ........................................
constituer une organisation internationale — .......................................
résoudre le conflit — ........................................
reconnaître un Etat — ........................................

2. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des


expressions russes suivantes. Retenez-les.
— на основе добровольности — коллизия законов
— учреждать международные — коллизия юрисдикций
организации — правовое положение
— правоотношения, обремененные иностранцев
иностранным элементом — правовая регламентация
гражданства
— материально-правовые нормы
B. A partir du texte faites la fiche pratique en faisant attention à la
distinction de DIP (privé) et de DIP (public).

DIP (public) DIP (privé)


L’objet
Les sujets

424
C. Traduisez le texte du français en russe.

LA NOTION DU DROIT INTERNATIONAL PUBLIC ET


DU DROIT INTERNATIONAL PRIVÉ

Le droit international peut être divisé en deux catégories : le droit inter-


national public et le droit international privé.
Le droit international public représente l’ensemble des règles juridiques
qui régissent les relations internationales entre les sujets indépendants : entre
les Etats, les Organisations internationales. L’individu prend une place de
plus en plus importante dans le système de DIP du fait de la protection des
droits de l’homme. Les Organisations internationales (OI), notamment
l’ONU, sont créées par les Etats sur la base du volontariat et comportent une
procédure d’admission définie dans le Traité (Charte, Acte...) qui les consti-
tue. Sous certaines conditions les organisations non gouvernementales ainsi
que les Nations combattant pour l’indépendance nationale peuvent être re-
connues comme sujets du DIP (droit international public).
Lorsque les Etats se comportent comme des personnes privées, quand ils font
du commerce par exemple, c’est le droit inernational privé qui leur sera appliqué.
Le droit international privé réglemente l’ensemble des relations privées
internationales, qu’il s’agisse de relations entre personnes physiques ou
entre personnes morales et qu’il s’agisse de relations patrimoniales et
extrapatrimoniales dans lesquelles intervient un élément d’extranéité.
Dans plusieurs systémes juridiques, l’objet du droit international privé
étudie deux aspects :
• les conflits de lois quand il s’agît de choisir entre les lois des Etats
différents celle qui sera applicable ;
• les conflits de juridictions quand il s’agît de déterminer la juridiction
compétente des Etats différents celle qui tranchera le litige, de reconnaître et
d’exécuter des décisions rendues par des juridictions étrangères.
On rattache au droit international privé encore deux autres matières qui
n’ont pas vraiment un caractère international, ce sont : le droit de la nationalité
composé des règles de l’attribution et de la perte de la nationalité et le droit
de la condition des étrangers qui détermine les prérogatives dont les étrangers
peuvent bénéficier en Etat et celles qui leur sont refusées.
Dans le monde il n’existe que deux systèmes : le droit international et le
droit national, le droit international privé fait partie du droit national et ses
normes sont créées par un Etat.
Il existe une différence très importante entre le droit international privé
et le droit international public. Ce dernier est international non seulement
par son objet, mais aussi par ses sources. Au contraire, en droit international
privé, les conflits de lois sont bien un problème international, mais les règles
qui permettent de les résoudre ont un caractère national.
425
3. Sans consulter le texte précédent répondez aux questions
suivantes :

1) Qu’est-ce qui constitue l’objet du droit international public ?


2) Qui peut être le sujet du DIP (public) et du DIP (privé) ?
3) Quand les relations privées deviennent-elles les relations internationa-
les privées ?
4) Qu’est-ce qui constitue l’objet du droit international privé ?
5) En quoi consiste la différence entre le droit international public et le
droit international privé ?

4. Traduisez les phrases du russe en français.

1) Международное публичное право — это совокупность правовых


норм, регулирующих международные отношения между государства-
ми и государственными организациями.
2) Международное частное право регулирует частноправовые от-
ношения между субъектами различных государств (физическими и
юридическими лицами), осложненные иностранным элементом.
3) Если государство становится субъектом частноправовых отноше-
ний, то к нему будут применяться нормы международного частного права.
4) Объект международного частного права включает два основных
аспекта: коллизию законов и коллизию юрисдикций.
5) Правовые системы разных государств по-разному регулируют
частноправовые отношения, на которые оказывают влияние нацио-
нальные, религиозные традиции и обычаи. Возникает проблема выбо-
ра права, подлежащего применению к частноправовым отношениям.
6) Когда речь идет о выборе между двумя законами разных госу-
дарств, то говорят о коллизии законов.
7) Когда необходимо определить компетентную юрисдикцию меж-
ду судебными органами разных государств, которая будет разрешать
спор, то говорят о коллизии юрисдикций.

PRATIQUE DE GRAMMAIRE

5. Mettez les verbes entre parenthèses au présent du subjonctif.


Remarque : révisez l’emploi du subjonctif en consultant l’annexe.

1) Le droit international privé réglemente l’ensemble des relations


privées internationales qu’il (s’agir) de relations entre personnes physiques
ou entre personnes morales.
2) Le traité est un accord international conclu par écrit entre États et régi
par le droit international quelle que (être) sa dénomination particulière.
426
3) Les conventions internationales quoiqu’elles (pouvoir) être conclues
oralement, sont toutes par écrit.
4) Bien qu’il (ne pas exister) de code du droit international public, aujourd’hui
on distingue cinq grands domaines qui ont fait l’objet d’une codification.
5) On attend de la justice qu’elle (rétablir) chacun dans ses droits, mais
aussi qu’elle protège les intérêts des individus et ceux de la société.
6) Les Etats règlent leurs conflits par des moyens paisibles, de telle
manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice (ne pas
être) mises en danger.
7) Il faut notamment que le défendeur (être) réellement mis en mesure
de faire valoir ses moyens, et d’exercer des voies de recours.

6. Traduisez les phrases suivantes en russe.


Remarque : les subordonnés circonstancielles de but sont introduites
à l’aide des locutions pour que, afin que suivies du subjonctif ou sont
remplacées s’il y a le seul sujet par des infinitifs introduits par pour, afin
de, en vue de, de peur de.
1) Un État est en droit de conclure un traité avec le Saint Siège
(Vatican) afin de régler la condition de l’Eglise et du culte sur son territoire.
2) La juridiction nationale doit apprécier le jugement étranger en vue de
le reconnaître et de l’éxécuter.
3) Les Etats participent aux négociations pour aboutir à un accord.
4) Les parties ont remis la signature du contrat afin qu’elles puissent se
mettre d’accord.
5) Les principes fondamentaux du DIP sont acceptés et reconnus par la
communauté internationale pour que le droit régisse les relations
internationales et non la force et la violence qui ne devraient jamais être
utilisées comme moyen de règlement des conflits.
6) Le terme «traité» désigne tout accord conclu par écrit entre États ou
autres sujets de droit international en vue de produire des effets de droit dans
leurs relations mutuelles et régi par le droit international.

7. A. Retenez les verbes suivants en faisant attention à leur régime.

принуждать; обязывать; заставлять; побуждать; склонять;


толкать; вынуждать кого-либо делать что-либо:
• forcer qn à (de) faire qch
• faire obligation à qn de faire qch
• obliger qn à faire qch
• contraindre qn de faire qch
• engager qn à faire qch
• inciter qn à faire qch

427
разрешать, позволять кому-либо делать что-либо:
• autoriser à qn à faire qch
• permettre à qn de faire qch
брать на себя обязательство делать что-либо:
• s’engager à faire qch

B. Complétez les phrases avec une proposition convenable.


Traduisez-les en russe.

1) La ratification d’un traité est l’acte le plus solennel fait par les Chefs
des Etats en vue de les engager ... le respecter.
2) Une autodétermination politique autorise ... l’Etat ... choisir son
système juridique et économique.
3) Le droit international fait obligation ... l’Etat membre ... avoir un
comportement conforme aux normes internationales.
4) Le devoir des Etats les incite ... exécuter les engagements juridiques
assumés.
5) Les Etats s’engagent ... collaborer avec les autres Etats, ... donner
assistance à un Etat dans toute action entreprise conformément à la Charte
des Nations Unies.
6) L’entrée en vigueur d’un traité contraint l’Etat ... le respecter.

8. Remplacez les points par les pronoms relatifs qui conviennent.


Remarque : révisez l’emploi des pronoms relatifs en consultant
l’annexe.
1) Pour résoudre le conflit de juridictions il faut déterminer la juridiction
compétente des Etats différents ........ qui tranchera le litige afin de reconnaître
et d’exécuter des décisions rendues par des juridictions étrangères.
2) La norme impérative de droit international général est une norme
acceptée et reconnue par la communauté internationale des États dans son
ensemble en tant que norme .............. aucune dérogation n’est permise.
3) Les Actes unilatéraux constituent une source subsidiaire de droit écrit
................ un seul sujet de droit international pose des normes génératrices
de droits et d’obligations dans les rapports juridiques intéressants d’autres
sujets de droit.
4) La règle matérielle est ................ qui tranche le problème de droit au
fond et directement.
5) Le droit international privé réglemente l’ensemble des relations
privées internationales dans .......... intervient un élément d’extranéité.
6) Les décisions judiciaires et la doctrine ............ la portée juridique est
supplétive, s’appliquent en l’absence de règle conventionnelle ou coutumière.
428
DOSSIER I À ÉTUDIER

9. A. Reliez les noms suivants avec les verbes pour faire les groupes
de mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
une norme, un traité, la volonté, des effets juridiques, une cause, une
déclaration, le consentement, une décision, les dispositions, les réserves,
des instruments de ratification, des preuves, un contractant, des
dispositions, un avis, des engagements, un précédent, la demande,
l’instrument international, des notes, des pièces de dossier

1) invoquer : ................................. 6) découler de : .............................


2) conclure : ................................. 7) formuler : .................................
3) déroger à : ................................ 8) parvenir à : ...............................
4) produire : ................................. 9) notifier : ...................................
5) manifester : .............................. 10) échanger de : ..........................
B. Traduisez les groupes de mots en russe.
обмениваться ратификационными грамотами; делать оговорки; уведом-
лять о решении; порождать юридические последствия; достигать согла-
сия; обмениваться нотами; ссылаться на судебный прецедент; следовать
(проистекать) из обязательств; заключать договор; ссылаться на поло-
жение договора; проявлять волю; представить документы; следовать
(вытекать) из договора; представить доказательства; излагать требова-
ние; составить декларацию; проявить согласие; ссылаться на причину.

C. Composez les phrases avec les groupes de mots ci-dessus.


10. A. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant
aux groupes de mots de la colonne A. Traduisez et retenez-les.
A B
le consentement l’entente
les effets juridiques les conséquences juridiques
la valeur juridique les documents
les relations reciproques l’accord
les instruments aviser qn de qch
tenir une déclaration les rapports mutuels
notifier sa décision à qn les corollaires
la portée juridique
établir qch
l’inobservation
429
11. A partir des groupes de mots faites vos phrases en mettant les
verbes en forme convenable. Traduisez-les.

1) L’ acte unilatéral / tenue par un chef d’État / écrite ou orale / être / ou


par un chef de gouvernement / une déclaration.
2) Le traité international / et produisant / être un accord de volonté /
conclu en forme écrite / aux Etats parties / des effets juridiques.
3) Le traité / dès l’expression du consentement d’un Etat / entrer en vi-
gueur / de l’échange des deux instruments de ratification / à la date.
4) L’Etat / à être lié par traité / de notifier / avoir une obligation générale /
sa décision.
5) Le traité / en vue de / être conclu / par les Etats / les effets juridiques
/ produire / dans leurs relations mutuelles.

12. A. Retenez les expressions suivantes en faisant attention à


l’emploi de la préposition.

превышать что-либо; превосходить; быть выше;


превосходить что-либо по силе, по важности,
по значимости
• être supérieur(e) à qch
• avoir une valeur supérieure à qch
• avoir une importance primordiale à qch
• avoir une portée dominante / prédominante à qch
• avoir un effet important à qch
господствовать; преобладать; главенствовать;
иметь первенство
• primer sur
• dominer sur
• prédominer sur
• avoir la primauté / la prépondérance sur
уступать по значению, по силе; стоять (быть) ниже;
иметь меньшую силу над чем-либо
• être inférieur(e) à qch
• avoir une force inférieure à qch
иметь равную силу; быть равным по значению, по силе
• être égal(e)
• avoir une valeur, un effet, une portée égal(e) à qch

430
B. Traduisez les phrases ci-dessous en russe.
1) Dans la plupart des pays les traités ont une force supérieure à la loi
interne, par exemple en France, en Angleterre, en Russie.
2) Le traité n’a qu’une valeur égale à la loi interne en Allemagne et en Italie.
3) Aux États-Unis les traités sont supérieurs aux lois antérieures, mais
par rapport aux lois postérieures, ils dépendent de la volonté manifestée par
le Congrès.
4) Le règlement émis par la Commission de l’Union européenne a une
importance primordiale à la loi nationale dans tous les pays membres.
5) Les traités priment sur toute autre norme internationale.
6) Les décisions judiciaires et la doctrine ont un effet inférieur à la
coutume et à la jurisprudence internationales qui ont la portée juridique
principale pour les Etats.

13. A. A l’aide du dictionnaire traduisez les expressions avec le mot


obligation (engagement) en russe. Dégagez les synonymes et les
antonymes et retenez-les.
a) rompre, remplir, déroger à, conclure, faire face à, (se) délier de, violer,
s’engager, tenir, assumer, exécuter, engendrer, manquer à, respecter, souscrire,
faire naître, relever de, se soustraire à, contracter, garantir, accomplir, exercer,
dispenser de, prendre, revenir sur : les obligations, les engagements
b) les obligations : mutuelles, réciproques, à long / à court terme,
solidaires, contractuelles, extracontractuelles, fiscales, hypothécaires, de
droit international, de payement.

B. Dites les équivalents français des expressions russes suivantes :


a) брать на себя обязательства; выполнять обязательства; брать обя-
зательства по договору; освобождать от обязательства; исполнять обяза-
тельства; порождать обязательства; нарушать обязательства; не испол-
нять обязательства; уклоняться от выполнения обязательств; освобож-
даться от обязательства, отказаться от взятых на себя обязательств
b) обязательства: взаимные, долгосрочные, договорные, ипотеч-
ные, международно-правовые, платежные, налоговые, краткосрочные.

C. Composez vos phrases avec les groupes de mots ci-dessus.

14. Traduisez les phrases en français.


1) Международное право обязует государство не вмешиваться во
внутренние дела другого государства.
2) Договаривающаяся сторона имеет право делать оговорки при за-
ключении договора.
431
3) Заключенные соглашения порождают правовые последствия для
его контрагентов.
4) Договор в международном праве главенствует над всеми други-
ми нормами.
5) Декларация была составлена в письменном виде главами государств.
6) Положения договора обязуют договаривающуюся сторону уведомить
контрагента о своем решении отказаться от взятых на себя обязательств.
7) Обычай и международная судебная практика имеют главное
юридическое значение в международном праве.
8) Государство обязуется не вмешиваться во внутренние дела дру-
гого государства.
9) Независимость государства позволяет ему заключать междуна-
родные обязательства.

15. Dites les équivalents français des groupes de mots suivants en


donnant toutes les expressions synonymiques françaises :

порождать юридические последствия (вступать в силу) — иметь юри-


дическое значение — главенствовать; иметь первенство — брать на
себя взаимные обязательства — приходить к согласию — выполнять
обязательства — расторгать обязательства — нарушать договор — об-
мениваться ратификационными грамотами — ссылаться на решение —
проявлять волю (выражать волеизъявление) — заключать обязатель-
ства — следовать из волеизъявления — порождать обязательства — ос-
вобождать от обязательства — делать оговорки — ссылаться на
причину — излагать требование — уведомлять о решении — выпол-
нять условия — выражать мнение — ссылаться на прецедент — нару-
шать обязательства — проистекать из положения (договора)

DOCUMENT 1 : LES SOURCES DU DIP

16. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français


des expressions russes suivantes. Retenez-les.

— международное сообщество — проистекающий из договора


— быть признанным в целом — общий закон о международном
— особое название частном праве
— взаимные отношения — ранее принятый закон
— внутригосударственный закон — односторонний акт
— позже изданный закон — нормы, порождающие права и
обязанности
432
B. Faites la fiche pratique en dégageant les sources du droit
international public et donnez leurs définitions.

PRINCIPALES
SOURCES SUBSIDIAIRES
impératives supplétives
conventionnelles
extraconventionnelles

С. Traduisez le texte du français en russe.

LES SOURCES DU DROIT INTERNATIONAL

On peut classifier les sources du DIP comme les sources conventionnelles


(écrites) et extraconventionnelles (non écrites) ; les sources principales et
subsidiaires.
Le droit internationale public se forme à partir des traités, de la
jurisprudence et de la coutume internationales. Bien qu’il n’existe pas d’un
code unique du droit international public, aujourd’hui on distingue cinq
grands domaines qui ont fait l’objet d’une codification : le droit de la mer en
temps de paix, l’apatridie, le droit de la représentation étatique, le droit des
traités, le droit de la guerre.
Les sources du droit international privé sont différentes dans des pays
différents. Elles peuvent être internes (la législation nationale, la
jurisprudence, la coutume, la doctrine) et internationales (les traités, la
jurisprudence internationale, la coutume internationale).
Les traités priment sur toute autre norme internationale. En droit
international, quelle que soit sa dénomination particulière (convention,
accord...), le terme «traité» désigne tout accord conclu par écrit entre États
ou autres sujets de droit international en vue de produire des effets de droit
dans leurs relations mutuelles et régi par le droit international. Dans la
plupart des pays les traités ont une force supérieure à la loi interne, par
exemple, en France, en Angleterre, en Russie. En Allemagne et en Italie, en
revanche, le traité n’a qu’une valeur égale à la loi interne. Aux États-Unis,
les traités sont supérieurs aux lois antérieures, mais par rapport aux lois
postérieures, ils dépendent de la volonté manifestée par le Congrès.
Les Etats ont un grand intérêt d’élaborer des règles communes et d’unifier
le droit international privé pour appliquer directement les règles matérielles
issues des traités et qui donnent la solution directe de la question de droit.
En parlant de la législation nationale comme d’une source interne du
droit international privé on distingue deux groupes d’Etats : ceux qui ont fait
433
la codification du droit international privé, par exemple, l’Espagne, la
Hongrie, la Pologne, et ceux qui n’ont pas de loi générale sur le droit
international privé, par exemple, la France, l’Angleterre, la Russie. Les
règles de conflit sont regroupées dans de différents codes du droit interne :
le Code civil, le Code de la famille, le Code du travail, le Code foncier et
d’autres.
Les conventions internationales constituent la source principale du droit
international. Elles établissent une règle ayant la valeur de loi correspondant
à des besoins communs de toutes les parties ayant une volonté identique.
La Convention de Vienne sur le droit des traités conclue en 1969 (entrée
en vigueur le 27 janvier 1980) a codifié les règles concernant les traités
conclus par écrit entre Etats. Elle a mentionné une certaine hiérarchie des
sources contenant des normes internationales. Cette hiérarchie est justifiée
par le ius cogens regroupant les normes impératives de droit international
impôsées aux Etats. Conformément à la Convention de Vienne du 23 mai
1969, «la norme impérative de droit international général est une norme
acceptée et reconnue par la communauté internationale des États dans son
ensemble en tant que norme à laquelle aucune dérogation n’est permise et
qui ne peut être modifiée que par une nouvelle norme du droit international
général ayant le même caractère». Par exemple, l’interdiction du crime de
génocide peut être considérée comme entrée dans le ius cogens. Il y a aussi
des normes supplétives qui dépendent du consentement des Etats.
L’article 38 du Statut de la la Cour internationale de Justice mentionne
les sources suivantes : — les conventions internationales, soit générales, soit
spéciales, établissant des règles expressément reconnues par les États en
litige ; — la coutume internationale acceptée comme étant le droit ; — la
jurisprudence ; — les principes généraux de droit reconnus par les nations
civilisées ; — les décisions judiciaires et la doctrine dont la portée juridique
est supplétive, qui s’appliquent en l’absence de règle conventionnelle ou
coutumière.
La coutume et la jurisprudence internationales ont la portée juridique
principale pour les Etats. La jurisprudence internationale reste une source
importante dans les pays des deux systèmes : anglo-saxon et romano-
germanique.
Les Actes unilatéraux constituent une source subsidiaire de droit écrit
par lesquels un seul sujet de droit international pose des normes généra-
trices de droits et d’obligations dans les rapports juridiques intéressants
d’autres sujets de droit. Ils peuvent être des déclarations écrites ou orales
tenues par un chef d’État, un chef de gouvernement ou un Ministre des
affaires étrangères. Les actes produisent des effets juridiques pour son
contractant. Les actes unilatéraux des organisations internationales sont
l’ensemble des résolutions émanant des organisations internationales :
décisions obligatoires, et recommandations non obligatoires.
434
17. Résumez le texte précédent en répondant aux questions suivantes :

1) Quelles sources forment le droit international public et le droit


international privé ?
2) Est-ce que tout le droit international public est codifié ?
3) Est-ce que tous les Etats ont codifié le droit international privé ?
4) Qu’est-ce que le ius cogens ?
5) Quelle est la valeur juridique des normes impératives et des normes
supplétives ?
6) Peut-on parler de la hiérarchie des sources du DIP en se référant à leur
application par la Cour internationale de Justice ?
7) Quel est le but de la conclusion des traités ?
8) Est-ce que la primauté des traités dans les législations nationales des
Etats est la même ?
9) Pourquoi la coutume et la jurisprudence ont-elles une importance
considérable en DIP ?
10) Quel est le rôle en DIP de la doctrine, des principes généraux et de
l’équité ?
11) Quel effet juridique l’acte unilatéral produit-il ?

18. Traduisez les phrases en français.

1) Источниками международного права являются международные


договоры, судебные прецеденты, обычаи.
2) Одним из важнейших источников международного права явля-
ются международные соглашения.
3) Договор главенствует среди других источников права.
4) Государства стремятся разработать унифицированные матери-
альные правовые нормы международного частного права, которые на-
прямую разрешают споры.
5) Международное частное право является частью национальных
систем права различных государств, и нормы международного частно-
го права составляют часть национальной правовой системы, они созда-
ются государствами самостоятельно.
6) Говоря о внутреннем законодательстве как источнике междуна-
родного частного права, различают две группы государств: одни его
кодифицировали, а другие не имеют такого единого акта.
7) Императивная норма общего международного права принимает-
ся и признается международным сообществом государств.
8) Нарушение императивной нормы недопустимо, она может быть
изменена только последующей нормой общего международного права,
носящей такой же характер.
435
19. Indiquez de quelles sources du droit international public citées
ci-dessous s’agit-t-il dans les définitions suivantes :

le traité – la convention multilatérale – la coutume – la jurisprudence –


l’acte unilatéral – la doctrine – les principes généraux

1) Ce sont les déclarations verbales ou écrites émanant d’autorités


compétentes d’un seul Etat. Elles n’ont des conséquences juridiques que
pour son auteur. ....................
2) C’est l’ensemble des opinions émises par des experts en droit. Cette
source de droit non écrit peut combler les lacunes de droit. ....................
3) Les principes juridiques communs aux différents systèmes juridiques
internes ou au droit international s’appliquent comme moyen auxiliaire de
détermination des règles de droit. ....................
4) C’est un accord de volonté ayant pour objet d’établir une règle
uniforme pour un nombre plus ou moins considérable d’Etats. ....................
5) Ayant force de loi, c’est une preuve d’une pratique générale établie
par l’usage ou par la tradition et acceptée par les Etats qui y ont consenti, soit
parce qu’ils ont participé à sa formation, soit parce qu’ils ne s’y sont pas
opposés. ....................
6) C’est l’ensemble des décisions judiciaires ou arbitrales rendues par
les juridictions internationales. Elles peuvent être invoquées devant une
juridiction internationale comme précédents. ....................
7) C’est un accord de volonté conclu toujours en forme écrite sous une
certaine dénomination et produisant des effets juridiques obligatoires aux
Etats parties. ....................

DOCUMENT 2 : LE TRAITÉ INTERNATIONAL

20. A l’aide du dictionnaire traduisez les expressions avec le mot


traité en russe et retenez-les. Dites les équivalents russes des termes
internationaux.

a) traité (m) : bilatéral, multilatéral, d’assistance mutuelle, constitutif,


d’entraide (d’aide) judiciaire, entre Etats (interétatique), de non-agression,
de paix, de réciprocité, de règlement pacifique, postérieur, antérieur, en
forme simplifié, en forme solennelle, fermé, ouvert ;
b) contracter, signer, dénoncer, dissoudre, proroger, négocier, se dégager
de, conclure, se retirer de, parapher, passer, ratifier, rompre, modifier,
approuver, élaborer, adhérer à, accepter, mettre en oeuvre, suspendre,
authentifier, amender, vicier, mettre fin à, régir, constituer : le traité ;
436
c) la nullité, l’extinction, la validité, les modalités, les dispositions : du
traité.

B. Dans la liste ci-dessus dégagez les verbes-synonymes et les verbes-


antonymes.

C. Faites les substantifs correspondant aux verbes suivants :

dissoudre : .................................... adhérer : ....................................


conclure : ..................................... parapher : ..................................
se retirer de : ................................ suspendre : ................................
mettre en oeuvre : ........................ signer : ......................................
amender : ..................................... approuver : ................................
vicier : ......................................... se dégager de : ..........................
D. Transformez les infinitifs des verbes en participes passés en faisant
les groupes de mots.Traduisez-les.

amender le traité — le traité.......... régir le traité — ............................


rompre le traité — ........................ conclure le traité — ......................
suspendre le traité — ................... (le traité) prendre fin — ................
mettre en oeuvre le traité — ........ vicier le traité — ...........................

E. Traduisez les expressions ci-dessous en français :


прекращать действие договора; приостанавливать действие договора;
прерывать действие договора; выходить из договора; продлевать де-
ствие договора; присоединяться к договору; заключать договор; делать
недействительным договор; регулировать договор; условия договора;
недействительность договора; прекращение действия договора.

F. Faites vos phrases avec les expressions ci-dessus.

21. Faites la traduction succéssive français-russe, russe-française


des textes tirés de la Convention de Vienne sur le droit des traités.
1) Le consentement d’un Etat à être lié par un traité peut être exprimé
par la signature, l’échange d’instruments constituant un traité, la
ratification, l’acceptation, l’approbation ou l’adhésion, ou par tout autre
moyen convenu.
2) Согласие государства на обязательность для него договора мо-
жет быть выражено подписанием договора ad referendum, что означает
окончательное подписание договора, или обменом ратификационными
грамотами между договаривающимися государствами.
437
3) Les dispositions d’un traité qui réglementent l’authentification du
texte, l’établissement du consentement des Etats à être liés par le traité, les
modalités ou la date d’entrée en vigueur, les réserves, les fonctions du
dépositaire, ainsi que les autres questions qui se posent nécessairement avant
l’entrée en vigueur du traité, sont applicables dès l’adoption du texte.
4) Договор вступает в силу, как только будет выражено согласие
всех государств на обязательность для них договора.
5) Une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne
comme justifiant la non-exécution d’un traité.
6) Каждый действующий договор обязателен для его участников и
должен ими добросовестно (de bonne foi) выполняться.
7) L’extinction d’un traité, sa dénonciation ou le retrait d’une partie
ne peuvent avoir lieu qu’en application des dispositions du traité ou de la
présente Convention. La même règle vaut pour la suspension de
l’application d’un traité.
8) Существенное нарушение многостороннего договора одним из
его участников дает право другим участникам приостановить действие
договора.
9) Est nul tout traité dont la conclusion a été obtenue par la menace ou
l’emploi de la force en violation des principes du droit international
incorporés dans la Charte des Nations Unies.
10) Государство вправе ссылаться на ошибку в договоре с тем, что-
бы прекратить или приостановить действие договора.
11) L’extinction d’un traité ou le retrait d’une partie peuvent avoir lieu
ou conformément aux dispositions du traité ; ou à tout moment, par consen-
tement de toutes les parties, après consultation des autres Etats contractants.
12) Прекращение договора или приостановление его действия мо-
жет вытекать из заключения последующего договора.
13) Toute proposition tendant à amender un traité multilatéral dans les
relations entre toutes les parties doit être notifiée à tous les Etats contractants.
14) Договор может быть изменен внесенными поправками по со-
глашению между участниками.

22. Reconstituez le texte suivant en faisant les devoirs y inclus.

LE TRAITÉ INTERNATIONAL

Conclure un traité est d’abord une oeuvre du pouvoir souverain. Ce sont


les personnes dotées des pleins pouvoirs : les Chefs d’Etat, les ministres des
affaires étrangères, le Premier ministre. Le traité est un véritable engagement
juridique sous forme écrite. En droit international on distingue :
les traités bilatéraux ou multilatéraux, les traités en forme simplifiés ou
en forme solennelle :
438
A. Rattachez chacun de ces types des traités cités au-dessus à sa
définition :

Les accords, conclus au nom des gouvernements, non soumis à ratifica-


tion ou approbation, fondés sur le respect de la parole donnée et qui de-
viennent obligatoires par leur seule signature et réalisés sous forme
d’échanges de lettres, échange de notes, de déclarations sont................ ;
— les accords conclus le plus souvent par les Chefs d’Etats, portant sur des
sujets d’importance nationale ou de sécurité politique sont.................. ;
— les accords conclus au nom des Chefs d’Etats entre plus de deux Etats
sont................. ; — les accords qui sont conclus au nom des Chefs d’Etats
entre deux sujets du droit international sont.........................
On distingue quatre étapes de la procédure de conclusion des traités :
1) l’élaboration et l’adoption d’un texte authentifié ; 2) la décision de
l’Etat de s’engager par traité ; 3) la notification internationale de cette
décision ; 4) l’entrée en vigueur du traité.

B. Complétez le texte à l’aide des mots, des groupes de mots ou des


verbes suivants en les mettant en forme convenable :

viciant — être élaboré — se dégager (de) — signer — l’échange —


formuler des réserves — l’adoption — s’abstenir (de) — entrer en
vigueur — modifier — négocier — la notification — prendre fin

Le texte d’un traité ..................... par les parties ou au sein d’un organe par
votes successifs. Les Etats se préparent à des grandes conférences où les
plénipotentiaires ..................... le texte pour parvenir à un accord ..................
du texte d’un traité s’effectue par le consentement de tous les Etats ou à la
majorité des deux tiers des Etats qui participent à son élaboration. L’arrêt du
texte définitif conduit à ce que l’on appelle l’authentification du traité (signature
matérielle), procédure qui consiste à déclarer que le texte correspond à
l’intention des négociateurs. Pour exprimer le consentement à être lié par un
traité, l’Etat peut le ..................... de simples initiales, paraphe ou ad référendum,
c’est-à-dire sous condition de confirmation étatique. Après la signature l’effet
obligatoire du traité n’est pas encore plein et entier. Après avoir signé un traité
un Etat peut ne pas s’engager, mais il doi t................ d’actes qui priveraient un
traité de son objet et de son but. Un Etat signataire a le droit de .......................
.......... par lesquelles il vise à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines
dispositions du traité dans leur application à cet Etat. Il les formule avant le
consentement à être lié et il doit être avisé sur les réserves des autres Etats. Le
traité ..................... dès l’expression du consentement à être lié par un traité ou
à la date fixée par ses dispositions ou par accord entre les Etats ou à la date de
.................. des deux instruments de ratification. Un des principes juridiques
439
pacta sunt servanda (l’effet obligatoire entre les parties) réside dans l’article 26
de la Convention de Vienne sur le droit des traités : «tout traité en vigueur lie
les parties et doit être exécuté entre elles de bonne foi». Les Etats ont la
possibilité de ..................... le traité en faisant des révisions, cependant des
révisions unilatérales sont interdites par le droit international. Le droit de
dénonciation et le droit de retrait est un acte unilatéral de l’Etat-partie qui
permet à l’État de ..................... du régime d’un traité multilatéral ou mettre fin
au traité bilatéral. L’erreur dans un traité, la conduite frauduleuse d’un autre
Etat, la corruption d’un représentant d’un Etat, la contrainte exercée sur un
Etat par la menace ou l’emploi de la force peuvent devenir les causes
..................... le consentement de l’Etat à être lié par un traité. L’extinction du
traité peut découler de la volonté des Etats. Le traité .................................
lorsque les parties concluent ultérieurement un traité portant sur la même
matière ou s’il a y une violation d’un traité par l’une des parties ou sous
certaines conditions prévues par ses dispositions.
Les traités doivent être enregistrés au secrétariat des Nations Unies, le
fait de .................. de la décision de s’engager par traité est une obligation
générale régie par l’article 102 de la Charte des Nations Unies.

23. Faites correspondre chaque terme à sa définition.


Remarque : outre la signature d’un Etat à être lié par un traité, son
consentement peut être exprimé par les modalités suivantes :

la ratification — l’approbation — l’adhésion

1) .......................... : l’acte par lequel un Etat non partie à un traité se


place sous l’autorité de ses dispositions, ou un acte par lequel un Etat entre
dans une organisation internationale sur simple déclaration de sa volonté.
2) .......................... : l’acte le plus solennel fait par le Chef de l’Etat avec
souvent l’autorisation du Parlement ou l’organisation d’un référendum en
vue d’engager l’État à le respecter.
3) .......................... : la procédure postérieure à la signature émane non
du Président de la République mais du gouvernement, et en particulier du
Ministre des affaires étrangères.

24. A. Savez-vous les dénominations des traités les plus répandues ?


Lisez le texte russe et répondez en français aux questions ci-dessous :

1) Quelle branche du droit international public est codifiée et quelle est


sa source principale ?
2) Sous quelles conditions le document devient-il le traité international ?
3) Comment le traité reçoit sa dénomination ?
4) Dans quelle langue le traité est-il rédigé ?
440
À SAVOIR

Право международных договоров является самостоятельной от-


раслью международного публичного права. Основным источником
норм этой отрасли является Венская конвенция о праве международ-
ных договоров 1969 года. Все субъекты международного права об-
ладают правоспособностью заключать международные договоры.
Подписанный документ становится международным договором,
если стороны берут на себя международно-правовые обязательства.
Стороны самостоятельно решают, какое название дать договору: до-
говор, соглашение, конвенция, устав, хартия, протокол. Договор со-
ставляется либо на языках всех договаривающихся сторон, либо на
одном или нескольких согласованных между ними языках.
Договор — это соглашение между субъектами международного
права относительно возникновения, прекращения, изменения вза-
имных прав и обязанностей, например: договор союзный, о взаим-
ной помощи, мирный договор.
Соглашение — это договор, устанавливающий общие правила
поведения субъектов международного права (устав ООН) или регу-
лирующий конкретные отношения между государствами, напри-
мер: соглашение о нейтралитете, экономическое соглашение.
Конвенция имеет целью установить унифицированную норму,
соответствующую общим интересам сторон, подписавших ее, и яв-
ляется юридически-обязующей для этих сторон, например Венская
конвенция о праве международных договоров 1969, касающаяся до-
говоров между государствами, заключенных в письменной форме.
Устав — основной акт, определяющий задачи, принципы об-
разования и деятельности международной организации, например,
устав ООН устанавливает общие правила поведения субъектов
международного права.
Хартия — это правовой акт, не имеющий обязательной силы, по
смыслу почти всегда являющийся декларацией и формулирующий об-
щие принципы и цели каких-либо международных договоренностей,
например Хартия Организации Объединенных Наций, Хартия евро-
пейской безопасности, Хартия Земли (международная декларация ос-
новополагающих принципов и ценностей для создания справедливо-
го, устойчивого и мирного глобального общества в XXI в.).
Пакт — это политические соглашения, по которым страны обя-
зуются воздержаться от нападения на другое государство, напри-
мер пакт о ненападении.
Договор между Государством и Святым Престолом (Вати-
кан) — это соглашение, регулирующее вопросы культа в государ-
стве, подписавшем его со Святым Престолом.

441
B. De quelles dénominations des traités citées ci-dessous s’agit-il
dans les définitions ?

le traité — l’ accord — la convention — le statut — la charte —


le pacte — le concordat

1) C’est un acte qui constitue une organisation internationale contenant


les principes qui réglementent son activité. ...............
2) C’est un traité qui constitue des principes généraux du comportement
des sujets de droit international ou réglemente des relations de droit
détérminées. ...............
3) C’est un accord créant d’importantes obligations réciproques aux
Etats-parties qui a pour objet de positionner les Etats signataires par rapport
à une hypothèse de guerre (accord de non-agression) ou créant une alliance
militaire. ...............
4) C’est un traité conclu entre un État et le Saint Siège (Vatican) en vue
de régler la condition de l’Eglise et du culte dans cet Etat. ...............
5) C’est un traité qui a pour objet d’établir une règle uniforme pour
un nombre plus ou moins considérable d’Etats, correspondant à des
besoins communs de toutes les parties ayant une volonté identique.
Chaque partie peut revendiquer de chacune des autres l’application de la
règle déterminée. Cette règle a la valeur de «loi» pour le groupe d’Etats-
parties. ...............
6) C’est un accord conclu par les sujets du DIP pour assumer les
engagements réciproques, de s’en dégager ou de les modifier visant
l’assistance mutuelle, la paix, l’entraide judiciaire. ...............
7) C’est une déclaration des principes et des buts généraux des ententes
entre les parties, des principaux droits sociaux ou politiques. ..............

25. En vous servant du site cité ci-dessous faites la présentation des


principes du droit des traités repris par la Convention de Vienne sur le
droit des traités de 1969.
http://web.me.com/waltergehr/Le_Droit_international.../Bienvenue.
html

442
26. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de
mots suivants :

договор о правовой помощи — договор о ненападении — последующий


договор — недействительность (ничтожность) договора — условия до-
говора — продлевать действие договора — устанавливать подлинность
(аутентичность) договора — приостановить действие договора — вы-
ходить из договора — договор о режиме взаимности — прекратить дей-
ствие договора — договор о мирном урегулировании спора — вести
переговоры о заключении договора — прекращение действия догово-
ра — заключать договор — денонсировать (расторгать) договор — при-
соединиться к договору — действительность договора — делать дого-
вор недействительным — вносить поправки в договор — договор,
заключенный в упрощенной форме — договор, заключенный с соблю-
дением всех правил процедуры — договор о взаимопомощи

DOCUMENT 2 : L’ETAT EST LE SUJET IMPORTANT DU DIP

27. Trouvez tous les synonymes de la colonne B correspondant aux


verbes de la colonne A. Traduisez et retenez-les.

A. B.
1) détenir la puissance a) porter sur qch
2) s’immiscer dans les affaires b) se procurer de
3) se doter de c) conserner
4) viser qch d) se munir de
5) l’inviolabilité des frontières e) certifier
6) se déduire de f) se rapporter à qch
7) attester g) être doté de l’autorité
h) se mêler dans
i) découler de
j) l’intangibilité
k) résulter de qch
l) témoigner
m) s’ingérer dans

28. A partir des groupes de mots composez les phrases en mettant les
verbes en forme convenable. Traduisez-les.

1) C’est l’Etat qui / la puissance souveraine / se manifestant / détenir /


interne et international / dans son choix de politique.
443
2) L’Etat / d’un hymne national, / d’un législatif, / se doter / d’institutions
publiques, / souvent d’une langue commune / d’un exécutif, / d’un drapeau.
3) Les principes de non-intervention et de non-ingérence / à tout Etat / dans
les affaires / interdire / de s’immiscer / d’un autre Etat / internes ou externes.
4) La reconnaissance d’un Etat / de l’échange / pouvoir se déduire / de
missions diplomatiques.
5) L’Etat / par l’acte de reconnaissance / l’existance / attester / d’un Etat tiers.
6) Les Etats / le principe / à respecter / d’intangibilité des frontières /
s’engager.

29. Choisissez une des acceptions la plus convenable du mot souli-


gné. Traduisez les phrases en russe.
Remarque : indiquez s’il y a des phrases dans lesquelles quelques
acceptions sont convenables.

1) L’État est une entité qui se compose d’un territoire défini et d’une
population soumis à un pouvoir politique organisé.

сущность орган целостное образование

2) L’Etat comporte un ordre juridique propre, un système de droit


particulier, des organes compétents et une force matérielle qui lui permettra
par la contrainte de faire appliquer cet ordre juridique.

личный собственный присущий


собственный соответствующий особый

3) Le gouvernement est un de trois éléments qui constituent l’Etat. C’est


un appareil politique, une autorité politique qui décide pour l’ensemble du
territoire.

форма правления политическое правительство


устройство
политическая орган политической политическая сила
власть власти

4) La seule préoccupation du droit international est la capacité des


autorités politiques à contrôler le territoire.

дееспособность правосубъектность правоспособность


444
5) La reconnaissance de l’Etat est un acte par lequel un Etat entre en
relation avec un autre Etat et admet qu’une entité réunit les conditions
nécessaires à la possession de la personnalité juridique dans l’ordre
international.

субъект права юридическое лицо правосубъектность


международный международное право международный
правопорядок режим

6) La reconnaissance «de jure» est un acte par lequel un Etat atteste que
l’existance d’un Etat tiers est certaine et manifeste sa volonté de le considé-
rer comme membre de la société internationale.

свидетельствовать подтверждать удостоверять


бесспорный несомненный достоверный

7) La reconnaissance « de jure » ctd. pleine et entière, définitive et irré-


vocable à la naissance d’un Etat, il a toutes les caractéristiques requises.

бесповоротный не подлежащий отмене окончательный


требуемые признаки требуемые требуемые данные
характеристики

30. Retenez les équivalents russes du terme français compétence


employé en droit international public. Traduisez en russe les phrases
qui suivent.

• la compétence territoriale — территориальная юрисдикция


государства
• la compétence générale — общая (полная) юрисдикция государства
• la compétence nationale exclusive — исключительная власть
государства в пределах своей
территории
• la compétence personnelle — личная (национальная) юрисдикция
государства

1) В международном праве различают территориальную и личную


(национальную) юрисдикцию.
445
2) Государство обладает полной юрисдикцией в пределах своей
территории.
3) Государство сохраняет личную (национальную) юрисдикцию в
отношении своих граждан, находящихся за пределами его территории,
например в открытом море, в Антарктике, в космическом простран-
стве, или когда они находятся на иностранной территории.
4) Государство осуществляет полную и исключительную власть на
своей территории.

31. A. Lisez le texte ci-dessous, trouvez les équivalents français des


groupes de mots suivants et retenez-les.

— в принудительном порядке — включать право


— принудительное выдворение — противостоять действиям
— на незаконном положении — право народа распоряжаться
— право на выживание собой
— территориальное верховенство — государство в состоянии
образования
— спорная территория

В. Faites la fiche pratique en dégageant les principes du droit


international qui protègent l’Etat, ses droits et les compétences qu’il
exerce.

LES LES PRINCIPES


LES DROITS
COMPÉTENCES DU DROIT
DE L’ETAT
DE L’ETAT INTERNATIONAL
1) 1) 1)
....... ....... .......

С. De quelles compétences et de quels droits de l’Etat s’agit-il dans


les cas suivants ?
1) L’Etat a le droit d’établir les lois : ......................................
2) L’Etat a le droit de réprimer les infractions : ......................................
3) L’exercice de ce droit relève de la liberté pleine et entière d’un Etat et
qui exclut toute responsabilité que son exercice peut engendrer pour un
autrui : ..............
4) Le pouvoir juridique reconnu à l’Etat d’agir à l’égard de ses nationaux
se trouvant à l’étranger en leur donnant des ordres, en règlant leur statut
personnel et en exerçant sa protection : .......................................
5) L’Etat a le droit d’interdire toute action de contrainte sur son territoire,
cette compétence est considérée comme fondamentale en droit internati-
onal : ...........
446
6) L’Etat rend les jugements, édicte les lois, les decrets, les règlements
qui sont applicables à l’égard des personnes physique et morales : .................

D. Retrouvez, dans le texte, les synonymes des termes suivants :

1) de (par) force = ........................


2) se pocurer de = .......................
3) dans des conditions illicites = ........................
4) l’ensemble des organes politiques = ......................
5) l’extraditiion = ......................

32. Traduisez le texte du français en russe.

L’ETAT — LE SUJET IMPORTANT


DU DROIT INTERNATIONAL PUBLIC

L’État est une entité qui se compose d’un territoire défini et d’une
population soumis à un pouvoir politique organisé. L’Etat comporte un ordre
juridique propre, un système de droit particulier, des organes compétents et
une force matérielle qui lui permettra par la contrainte de faire appliquer cet
ordre juridique, (par exemple, l’expulsion forcée d’étrangers en situation
irrégulière). Cette force matérielle lui sert à l’égard de l’extérieur. Le droit à
la survie est l’un des droits fondamentaux de l’Etat sur le plan international.
L’Etat se dote d’institutions publiques, d’un exécutif, d’un législatif, d’un
drapeau, d’un hymne national, souvent d’une langue commune. Trois
éléments constituent l’Etat : un territoire, une population, un gouvernement.

Un territoire
Tout Etat a en principe un territoire encadré par les frontières. L’Etat est
protégé par des principes de droit international, par le principe d’intégrité
territoriale et le principe d’inviolabilité.
La souveraineté de l’Etat est le critère de distinction de l’Etat des autres
sujets de droit. Le principe de plénitude permet à l’Etat «d’être maître chez
lui» et de déterminer librement ses comportements à l’intérieur de ses
frontières. Le principe d’exclusivité lui permet d’en écarter les tiers. La
souveraineté territoriale lui assure la généralité des compétences à l’intérieur
et l’indépendance à l’extérieur. L’indépendance de l’Etat lui permet de
contracter des engagements internationaux. Une autodétermination politique
autorise à l’Etat à choisir son système juridique et économique.
La compétence exclusive comporte pour l’Etat le droit de s’opposer aux
agissements d’autres Etats sur son territoire. La compétence générale
s’exerce à l’égard de toute personne mais également sur toute chose se situant
sur le territoire, il s’agit de sa compétence législative et juridictionnelle.
447
Une population
Ce sont des personnes rattachées à l’Etat par un lien juridique : la nationa-
lité qui est la seule protection positive de l’individu dans l’ordre international.
A côté de la compétence exclusive et générale que l’Etat exerce sur son ter-
ritoire, il dispose d’une compétence personnelle importante pour ses ressor-
tissants. Les personnes qui se trouvent sur le territoire de l’Etat dont elles
n’ont pas la nationalité sont soumises à la compétence territoriale pleine et
entière de cet Etat. Mais l’Etat d’origine conserve une compétence person-
nelle sur elles, fondée sur le lien de nationalité. C’est grâce à la nationalité
que les nationaux se trouvant à l’étranger, conservent des liens juridiques.
Le principe du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes est considéré
comme une norme impérative du droit international. Le droit des peuples
à disposer d’eux-mêmes est le droit des peuples à vouloir vivre ensemble
et à se rassembler en Etat. Au sens le plus général un peuple est une com-
munauté humaine unie par un lien de solidarité. Cette solidarité s’exprime
dans le fait d’être ressortissant d’un même Etat, ou de partager un attache-
ment à un territoire, des traditions, des croyances. La formation de l’Etat est
le résultat du principe du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes qui a
animé la décolonisation dans les années 1950 et a amené une grande créa-
tion d’Etats.

Un gouvernement
C’est l’Etat qui détient la puissance souveraine se manifestant dans son
choix de politique interne et international qui est exprimé par un gouver-
nement indépendant. C’est un appareil politique, qui décide pour l’en-
semble du territoire. Le principe d’effectivité est la capacité des autorités
politiques à contrôler le territoire. Chaque fois qu’un pays à des troubles,
les conditions d’effectivité ne sont pas remplies.
L’article 2 de la Charte des Nations Unies stipule que c’est l’égalité de
la souveraineté qui fonde le statut de l’Etat. Le principe de l’égalité juri-
dique est la même souveraineté pour tous les Etats : l’interdiction de toute
discrimination envers un Etat, un rejet de toute subordination d’un Etat
différent. Le droit international fait obligation à l’Etat membre d’avoir un
comportement conforme aux normes internationales. Les principes de non-
intervention et de non-ingérence sont définis comme l’interdiction faite
à tout Etat de s’immiscer dans les affaires internes ou externes relevant
de la compétence d’un autre Etat. Le principe de non-ingérence conserne
la souveraineté économique et politique et condamne les pressions écono-
miques. Le principe de non-intervention vise plutôt la souveraineté territo-
riale de l’Etat et condamne le franchissement des frontières par la voie des
armes. Ces principes ont des exceptions. Il s’agit de l’intervention humani-
taire qui permet à des Etats tiers d’intervenir dans un Etat soit pour défendre
les droits des citoyens dans des situations de crise, de génocide ou de
famine ; soit pour protéger les sujets d’un autre Etat, dans ce cas-là on parle
448
de l’ingérence humanitaire fondée sur le droit de l’homme à la vie, reconnu
par la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948.

33. Faites le résumé du texte précédent en répondant aux questions


suivantes :

1) Qu’est-ce que l’Etat ?


2) Quels sont les éléments qui composent l’Etat ?
3) Quelles institutions l’Etat possède-t-il ?
4) Quel est le critère déterminant qui fait distinguer l’Etat des autres
sujets de droit international ?
5) Qu’est-ce que la souveraineté territoriale de l’Etat ?
6) Comment l’Etat exerce ses compétences exclusive et générale ?
7) Qu’est-ce que l’autodétermination politique de l’Etat lui garantit ?
8) Qu’est-ce qui assure la protection des citoyens de l’Etat ?
9) Comment l’Etat exerce ses compétences territoriale et personnelle ?
10) Qu’est-ce qui est nécessaire pour que l’Etat existe ?
11) Pourquoi le principe du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes
est-il considéré comme une norme impérative du droit international ?
12) Pourquoi le gouvernement constitue-t-il un des éléments de l’Etat ?
13) En quoi consiste la différence entre les principes de non-intervention
et de non-ingérence ?
14) Pourquoi les principes de non-intervention et de non-ingérence ont-
ils des exceptions ?

34. Savez-vous en quoi consiste la différence de reconnaître


un Etat «de jure» et de le reconnaître «de facto» ? Qu’est-ce que
la reconnaissance explicite et implicite ? Qu’est-ce que le droit discre-
tionnaire de l’Etat et comment est-ce qu’il l’exerce ?

À SAVOIR

La reconnaissance de l’Etat est un acte par lequel un Etat entre en


relation avec un autre Etat et admet qu’une entité réunit les conditions
nécessaires à la possession de la personnalité juridique dans l’ordre in-
ternational. La reconnaissance est l’expression unilatérale de volonté
d’un Etat. L’Etat conserve un droit subjectif, discretionnaire de recon-
naître ou non le nouvel Etat. En dépit du caractère objectif des condi-
tions (population, territoire, autorité politique) de formation d’un nouvel
Etat, les autres Etats ne sont pas obligés de le reconnaître.
La reconnaissance peut être tacite et se déduire du comportement :
échange de missions diplomatiques, traités bilatéraux avec un Etat non
449
encore reconnu, traités multilatéraux. Elle peut être expresse et résulter
d’un acte unilatéral ou plus rarement collectif indiquant formellement
que le ou les Etats procèdent à la reconnaissance. La reconnaissance
peut être «de jure», elle est pleine et entière, définitive et irrévocable,
à la naissance d’un Etat, il a toutes les caractéristiques requises. C’est
un acte par lequel un Etat atteste que l’existance d’un Etat tiers est
certaine et manifeste sa volonté de le considérer comme membre de
la société internationale. Elle peut être «de facto», elle est provisoire
et révocable pour un Etat en formation, marquant une différence diplo-
matique, non juridique. Un Etat marque sa volonté de réconnaître
un Etat tiersmais ne s’engage pas complètement.

35. Traduisez le texte en français.

Территориальное верховенство означает полную и исключитель-


ную власть государства на своей территории. Это означает, что госу-
дарство осуществляет суверенную власть над всеми лицами и органи-
зациями в пределах своей территории. Публичная власть другого
государства не может действовать на его территории. На территории
государства действуют его законы, правительственные постановления
и судебные решения, распространяющиеся на его граждан, иностран-
цев и лиц без гражданства.
Понятие юрисдикции государства имеет более узкий смысл, чем по-
нятие территориального верховенства. Юрисдикция государства озна-
чает право его судебных и административных органов рассматривать и
разрешать любые дела в пределах своих границ; территориальное вер-
ховенство означает всю полноту государственной власти на его терри-
тории.

36. Pour savoir plus sur le droit international public vous pouvez
présenter en groupe les thèmes dont les sujets peuvent porter sur :
• les sources du DIP
• les compétences de l’Etat
• l’immunité de l’Etat
Vous pouvez vous servir du site de l’Université Numérique Juridique
auprès du Ministère de la Justice de la France : http://www.unjf.fr

37. Savez-vous quels sont les principes fondamentaux du Droit


international public que les Etats doivent respecter ?

A. Lisez le texte et répondez aux questions suivantes :


1) Quel est le but principal de l’adoptation des principes fondamen-
taux du Droit international public pour le monde ?
450
2) Comment peut-on caractériser les principes fondamentaux du
Droit international public ?

À SAVOIR

Les Nations Unies ont adopté les principes fondamentaux du DIP ayant
une force supérieure juridique. Ces principes sont acceptés et recon-
nus comme ius cogens par la communauté internationale pour que le droit
régisse les relations internationales et non la force et la violence qui ne
devraient jamais être utilisées comme moyen de règlement des conflits.
Les objectifs principaux de la proclamation de ces principes est «de
maintenir et de renforcer la paix internationale fondée sur l’égalité, la
justice et le respect des droits fondamentaux de l’homme et de développer
les relations amicales entre les Nations indépendamment des différences
de leurs systèmes politiques, économiques et sociaux et de leurs niveaux
de développement».
Ces principes au nombre sept figurent dans la Charte des Nations
Unies et dans la Résolution 2625, la doctrine du droit international en
ajoute encore trois : principe d’inviolabilité des frontières, principe
d’intégrité territoriale, principe du respect des droits de l’homme et des
libértés fondamentales.

B. Voici les principes fondamentaux du DIP applicables aux rela-


tions internationales. Faites correspondre ces principes en français à
leurs analogues en russe.

1) Principe de l’égalité de droits des a) Принцип разрешения между-


peuples et de leur droit à disposer народных споров мирными
d’eux-mêmes средствами
2) Principe de l’interdiction du recours à b) Принцип добросовестного
la menace ou à l’emploi de la force dans выполнения международно-пра-
les relations entre Etats вовых обязательств
3) Principe du règlement pacifique c) Принцип равноправия и
des différends entre Etats самоопределения народов
4) Principe du respect des droits d) Принцип невмешательства
de l’homme et des libéretés fondamen- в дела, входящие во внутреннюю
tales компетенцию государств
5) Principe du devoir des Etats de e) Принцип суверенного равен-
se coopérer ства государств
6) Principe d’exécution de bonne foi f) Принцип неприменения силы
des obligations juridiques и угрозы силой

451
7) Principe d’inviolabilité des frontières g) Принцип обязанности госу-
дарств сотрудничать друг с другом
8) Principe d’intégrité territoriale h) Принцип нерушимости
государственных границ
9) Principe de l’égalité souveraine des i) Принцип уважения прав
Etats человека и основных свобод
10) Principe de non-ingérence dans les j) Принцип территориальной
affaires de l’Etat целостности государств

C. Dites de quels principes fondamentaux du DIP il s’agit dans les


phrases suivantes :
1) Quand les Etats s’abstiennent, dans leurs relations internationales, de
menacer l’intégrité territoriale ou l’indépendance politique de tout Etat et
d’employer des mesures violentes incompatibles avec les buts des Nations
Unies, ils respectent le principe ..........................................
2) Quand les Etats règlent leurs conflits par des moyens paisibles, de
telle manière que la paix et la sécurité internationales ainsi que la justice ne
soient pas mises en danger ; ils respectent le principe .................................
3) Quand les Etats n’interviennent pas dans les affaires relevant de la
compétence nationale d’un Etat, ils respectent le principe .......................... .
4) Quand l’Etat s’engage à collaborer avec les autres Etats, à donner
assistance à un Etat dans toute action entreprise conformément à la Charte
des Nations Unies, il respecte le principe ........................................ .
5) Quand les Etats respectent l’egalité de droits des personnes et leur
droit d’autodétermination, ils remplissent le principe .................................. .
6) Quand les Etats rejettent toute discrimination contre un Etat en
observant son indépendance et sa souveraineté, ils respectent le principe...... .
7) Quand les Etats remplissent de bonne foi les obligations qu’ils ont
assumées conformément à la Charte des Nations Unies, ils respectent le
principe ........................................ .
8) Quand les Etats ne remettent pas en cause le titre juridique établissant
des frontières d’un Etat en respectant leur intangibilité, ils remplissent le
principe ............................................
9) Quand les Etats ne dérogent pas aux droits de l’homme et à ses libertés
fondamentales, ils respectent le principe ........................................ .
10) Quand les Etats ne portent en rien atteinte au territoire d’un Etat, ils
respectent le principe ........................................ .

38. A. Savez-vous les réponses aux questions suivantes ?


1) Quel principe est à la base de la division des Etats en Etats
unitaires, fédéraux et en confidérations ?
452
2) Qu’est-ce que l’Etat unitaire, fédéral et la confidération ?
3) Quels Etats existent en considération de leur territoire et de leur
reconnaissance ?
B. Lisez le texte suivant pour vérifier vos réponses.

À SAVOIR

En droit international les Etats sont classifiés selon le critère de la


séparation verticale du pouvoir (le pouvoir central par rapport à
l’autonomie de pouvoirs locaux) en Etats unitaires, en Etats fédéraux et
en confédérations.
L’Etat unitaire : l’exercice du pouvoir juridique d’État est
monopolisé par un seul centre politique ou gouvernement central, les
collectivités doivent se soumettre au gouvernement central.
L’Etat fédéral : le gouvernement central confie l’exercice de certaines
compétences à des entités (Républiques, Provinces...) ; les individus sont
soumis à des normes communes (Constitution fédérale, lois fédérales...)
et à des normes locales propres aux entités fédérées (Constitution, lois
des entités fédérées).
La confédération : la forme de coopération des Etats entre eux ;
chaque Etat est souverain.
La détermination exacte d’un territoire est un gage de sécurité pour
l’Etat qui cherche à obtenir le tracé exact de ses frontières. Les territoires
peuvent être très réduits, par exemple des micros Etats (Monaco, St Ma-
rin), des Etats insulaires (Maldives, St Vincent). La coutume internatio-
nale invoque le principe selon lequel il n’y a pas d’Etat sans territoire.
Il y a des pays reconnus par au moins deux autres Etats, des pays non
reconnus par la communauté internationale. Certains territoires sont
contestés entre plusieurs pays. Il y a aussi des territoires internationali-
sés dont la gestion est confiée soit à un groupe d’Etat soit à une Organi-
sation internationale. L’Antarctique est un territoire sans population au-
cune revendication territoriale n’est possible. Son territoire est une zone
démilitarisée et consacrée à la recherche.

С. Nommez les pays qui sont :


a) unitaires : ........................... a) un Etats sans territoire : .....................
b) fédéraux : ........................... b) des micro-Etats : ................................
c) les confédérations : ............. c) des Etats insulaires : ..........................
d) des Etats théocratiques : ...................
e) des territoires internationalisés : ...........
f) des territoires contestés : ....................
453
39. A. L’Etat peut avoir des mutations territoriales. Traduisez en
russe des équivalents français correspondant aux différentes formes de
la mutation de l’Etat :

LES FORMES
LES FORMES CLASSIQUES :
CONTEMPORAINES :
— la conquête par voie de guerre — la réunion d’Etats
— l’occupation des «biens sans — la scission
maître» — la dislocation
— la cession ou l’échange de
territoire et de population
par voie conventionnelle

B. Indiquez de quelles mutations territoriales il s’agit dans les


exemples historiques cités ci-dessous :
1) Le 3 octobre 1990, après la chute du Mur de Berlin deux Etats se
rejoignent en faisant un Etat — l’Allemagne.
2) A partir de 1991 la Yougoslavie éclate en plusieurs Etats ; elle a
définitivement démembrée en 2006 avec l’indépendance du Monténégro,
voire avec celle du Kosovo, proclamée unilatéralement le 17 février 2008.
3) En 1803 la France a vendu la Louisiane aux USA.
4) En 1992 la Tchécoslovaquie s’est séparée en deux Républiques : en
République fédérale tchèque et slovaque.
5) L’Acte général de la conférence de Berlin de 1885 a fixé les règles de
partage de l’Afrique entre les puissances coloniales.
6) La Conférence des Alliés, qui s’est tenue à Berlin en 1945 a attribué
Königsberg (Kaliningrad) à l’URSS après la défaite allemande de la II-e
guerre mondiale.
C. Citez vos exemples des mutations territoriales des Etats.

40. Écoutez l’enregistrement sur un cas pratique en matière de


relations internationales et examinez-le. Consultez le site de l’Université
Numérique Juridique http://www.unjf.fr en cliquant sur les sujets et
sources du droit international public → introduction au droit international
public et ensuite choisissez le cas pratique.

41. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :

обладать властью — détenir la souveraineté — территориальная целост-


ность государства — принудительное выдворение — le principe d’invio-
454
labilité — право народа распоряжаться собой — la reconnaissance tacite —
государство в состоянии образования — l’execution des obligations de
bonne foi — принцип равноправия народов — la reconnaissance irrévo-
cable — спорная территория — le réglement pacifique des différends —
принцип неприменения силы и угрозы силой — la reconnaissance expli-
cite — принцип суверенного равенства — se retirer des engagements
internationaux — принцип эффективности власти — le devoir des Etats de
se coopérer — невмешательство во внутренние дела государства — la
compétence territoriale — территориальные изменения — le franchisse-
ment des frontières par la voie des armes — заключать международные обя-
зательства — remplir les conditions — принцип нерушимости границ —
produire des effets juridiques — личная (национальная) юрисдикция
государства — la compétence exclusive de l’Etat — иметь правовое значе-
ние — la loi antérieure / la loi postérieure — писаные (договорные) источ-
ники права — avoir la capacité de conclure des traités — принцип общно-
сти и полноты (прав) — le principe d’exclusivité — les sources
extraconventionnelles — территориальное верховенство — la compétence
générale — вмешиваться во внутренние дела — résoudre les conflits de
lois — составить декларацию — la personnalité juridique d’un Etat —
принцип полноты власти

DOSSIER II À ÉTUDIER

42. A l’aide du dictionnaire traduisez les termes juridiques suivants


et retenez-les. Complétez le texte avec ces termes juridiques :

règles de conflit :
~ de lois ; ~ de juridictions ; ~ unilatérale ;~ bilatérale ; ~ d’application
immédiate ; ~ du for, de forme, formelle ; ~ matérielle, substantielle, de fond

On dit qu’il y a conflit de lois lorsque les différents éléments d’une situa-
tion juridique déterminée se situent dans des Etats différents, de sorte que
plusieurs lois se trouvent avoir vocation à la régir. Pour savoir quelle loi doit
être appliquée, il faut trouver une règle de conflit. Alors les règles de conflits
sont celles qui régissent les conflits de loi et les conflits de juridiction.
Il appartient à chaque Etat de déterminer la compétence de ses juridictions
nationales pour appliquer les règles de conflit ................... Dès que l’on
a établi le juge compétent pour statuer, On déterminer la loi compétente ap-
plicable par le juge en vue de régir matériellement le litige. Pour cela il est
nécessaire de mettre en oeuvre une régle de conflit ..................
455
En fonction du domaine d’application, de l’impérativité le DIP connaît
plusieurs classifications des règles de conflit.
La règle de conflit des lois peut désigner pour compétente soit la loi na-
tionale, dite loi du for, soit attribuer compétence à une loi étrangère (lex
causae). Ce sont presque toutes les règles de conflit qui ont été créées par la
jurisprudence ou par les conventions internationales. On dit alors que la
règle de conflit est ................... Les règles de conflit de juridictions d’ori-
gine communautaire sont même multilatérales. La règle ne peut désigner
compétente que la loi nationale (la loi du for, la juridiction du for) ou décla-
rer celle-ci incompétente. Les règles sont énoncées par les législations natio-
nales, par exemple l’article du Code civil dispose que «les lois concernant
l’état et la capacité des personnes régissent les Français, même résidant en
pays étrangers». On dit alors que la règle de conflit est .................. .
La règle qui tranche le problème de droit au fond et directement. est
................ Ces règles peuvent être des règles nationales, internes issues de
certaines dispositions législatives nationales, des solutions jurisprudentielles
ou des règles conventionnelles énoncées par des traités internationaux.
Quand l’Etat est tenu d’assurer l’ordre public pour protéger les fonde-
ments politiques et sociaux de la Nation, il ne cherche pas à déterminer la
compétence d’une loi étrangère, il applique des règles ................. qui sont
toujours unilatérales, par exemple les règles du régime matrimonial, les
règles protectrices du consommateur et du salarié.
Devant une situation internationale le tribunal interprète la règle de
conflit selon les conceptions de la loi nationale et par conséquent il applique
les règles de conflit de la législation nationale, dites les règles du tribunal
saisi ou les règles ...................

43. Choisissez une des acceptions la plus convenable du mot souligné.


Traduisez les phrases en russe.
Remarque : indiquez s’il y a des phrases dans lesquelles quelques
acceptions sont convenables.

1) Une juridiction nationale qualifie la nature du rapport de droit selon


les conceptions de la législation du for (nationale) et pour trancher le litige
le juge applique la règle de conflit de son système juridique.

национальная национальная национальный суд


юрисдикция подсудность

2) La règle étrangère de conflit peut renvoyer à la lex fori (à la loi du


tribunal). Cette technique juridique est appelée le renvoi.

возвращать отсылать отсрочить

456
3) La compétence internationale peut être directe lorsque le litige est
porté devant une juridiction d’un Etat détérminé, dans ce cas-là cette
juridiction doit apprécier sa compétence, et indirecte lorsque le litige a été
jugé à l’étranger. La juridiction nationale doit apprécier le jugement étranger
en vue de le reconnaître et de l’éxécuter.

оценить определять проверить законность

4) L’Etat ne doit pas rendre une décision incompatible avec celle qu’il
faut reconnaître.

несовместимый противоречащий взаимоисключающий

5) La Convention de Bruxelles de 1968 a consacré le principe d’une


reconnaissance de plein droit des décisions à l’intérieur de l’Union
européenne.

автоматическое в силу закона юридическое

44. A. Retenez les équivalents russes du terme français compétence


employé en droit international privé.
• la compétence juridictionnelle — подсудность; компетенция
судебных органов
• la compétence internationale — подсудность споров с иностранным
элементом
• la compétence interne — подсудность внутригосударственным
судебным учреждениям
• la compétence exclusive — исключительная подсудность
• la compétence spéciale / multiple — специальная подсудность
по выбору истца
• la compétence convenue — договорная подсудность государства

B. Retrouvez les équivalents au point b) correspondant aux termes


français au point a) en dégageant les synonymes. Retenez-les :
a) attribuer, appartenir à, exercer, délimiter, conserver, établir, relever de,
transférer, se reconnaître, apprécier, ressortir à, décliner, posséder, déterminer,
échapper à : la compétence ; donner, attribuer compétence à la loi étrangère ;
b) быть неподсудным ; передавать компетенцию (полномочие); неде-
лять компетенцией; заявлять о неподсудности; относиться к компетен-
ции / подсудности; устанавливать, определять подсудность; ограничивать
сферу компетенции; входить в компетенцию, относиться к компетенции.
457
С. Faites la traduction succéssive français-russe, russe- française
des phrases suivantes :

1) Les articles 14 et 15 du Code civil français se fondent sur la nationalité


des plaideurs français, et attribuent compétence aux tribunaux français sur
tous les litiges où un Français est demandeur ou défendeur.
2) Рассмотрение экономических споров в первой инстанции отно-
сится к компетенции (входит в компетенцию) арбитражного суда субъ-
екта РФ.
3) Le système allemand détermine la compétence selon la loi du domicile
du défendeur, dans des cas exceptionnels selon celle du demandeur.
4) Каждое государство само определяет компетенцию его судов.
5) Selon la loi française, en matière de divorce la règle française de
conflit donne compétence à la loi nationale.
6) Двусторонняя коллизионная норма может указать как на при-
менение закона страны суда, так и на применение иностранного за-
кона.
7) La règle de conflit peut délimiter la compétence des lois étrangères :
lorsqu’elle attribue compétence à la loi nationale, elle est impérative, elle
donne compétence à une loi étrangère sous condition qu’elle l’accepte.
8) Дела о расторжении браков российских граждан с иностранца-
ми, имеющих местожительство в РФ, не подсудны иностранным судам,
а подсудны исключительно российским судам.
9) La compétence internationale peut être exclusive, dans ce cas le litige
relève exclusivement de la compétence des juridictions d’un Etat déterminé.
10) Подсудность споров с иностранным элементом может быть
специальной, в этом случае стороны вправе сами выбрать компетент-
ный суд между судами их государств.

DOCUMENT 1 : LES CONFLITS DE LOIS

45. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez les définitions des


termes juridiques suivants employés en droit international privé. En
consultant le dictionnaire dites leurs équivalents russes. Retenez-les.

• l’élément d’extranéité — ......................................


• le conflit de lois — ................................................
• la catégorie — ......................................................
• le rattachement — ................................................
• la qualification — ................................................
• le renvoi — ..........................................................

458
B. Trouvez les équivalents français des groupes de mots russes
suivants et retenez-les.

— смерть (кончина) — имущество движимое


физического лица и недвижимое
— метод разрешения — закон гражданства лица
коллизионного вопроса — закон местожительства
— материально-правовой — составить собственноручное
метод завещание
— коллизионный метод — нотариально заверенное завещание
— международная — закон третьей страны
купля-продажа товаров — указывать на применение
— выносить решение по иностранного закона между
договору купли-продажи супругами
— режим имущественных
отношений

C. Retrouvez, dans le texte, les définitions à toutes les notions


juridiques suivantes en faisant les fiches pratiques :

LES ÉLÉMENTS LES MÉTHODES DE SOLUTION


D’EXTRANÉITÉ
1) ....
2) .....
3) .....
.................................... ....................................
LA STRUCTURE DE LA RÈGLE LES RÈGLES
DE CONFLIT
.... .... .... ....
....
....
....

D. Retrouvez, dans le texte, les termes correspondant aux définitions


suivantes :
1) Un acte juridique unilatéral par lequel une personne exprime ses
dernières volontés et dispose de ses biens pour le temps qui suivra sa mort :
.....................
2) Ce testament est reçu par deux notaires ou un notaire et deux témoins :
.....................
3) Ce testament est ecrit, daté et signé de la main du testateur : ..............
459
46. Traduisez le texte du français en russe.

LES CONFLITS DE LOIS


LA CATEGORIE ET LE RATTACHEMENT

Une question de droit privé devient une question de droit international


privé lorsque un élément d’extranéité apparaît dans une relation. Les
éléments d’extranéité qui permettent de rattacher une question litigieuse à la
loi d’un État étranger sont :
• la nationalité étrangère de l’une des parties, par exemple : mariage entre
deux personnes de nationalité différente ;
• la situation d’un bien à l’étranger ;
• le fait juridique qui a lieu à l’étranger, par exemple : l’enregistrement
d’une société, le décès d’une personne physique, le fait de causer un
dommage.
Il y a un conflit de lois lorsque les systèmes juridiques des Etats différents
réglementent différemment le même rapport de droit. Cela entraîne la mise
en oeuvre de règles de conflit, qui déterminent quelle loi (nationale ou
étrangère) doit être appliquée pour résoudre le conflit de lois. On distingue
deux méthodes de solution : la méthode de droit matériel et la méthode de
conflit de lois.
La première méthode de droit matériel donne la solution directe de la
question de droit. Cette méthode se rencontre dans la législation nationale
(dans le Code civil, dans le Code du travail, dans le Code de la famille, par
exemple) qui contient les règles matérielles (substantielles) sur la nationalié,
la condition des étrangers, la compétence internationale. Elle se rencontre
aussi dans des traités internationaux et en jurisprudence internationale.
À titre d’exemple, un litige concernant la vente internationale de
marchandises est régie par la Convention internationale de Vienne. Si un
juge doit statuer sur une vente conclue entre un Français et un Allemand, il
ne détermine pas laquelle de la loi française ou allemande a vocation à
s’appliquer pour trancher ce litige. Car la France et l’Allemagne ont tous
deux ratifié cette convention. Le juge appliquera directement les règles
matérielles issues de la Convention de Vienne.
La deuxième méthode de conflit de lois n’apporte pas directement la
réponse à la question posée mais énonce la règle de conflit indiquant la loi
étrangère applicable à une situation.
La structure d’une règle de conflit se diffère de celle d’une règle de droit
ordinaire. La règle de conflit contient deux éléments : la catégorie (la nature
des relations de droit régies par cette règle) et le rattachement (la loi
nationale ou la loi étrangère applicable à ces relations).
En DIP on distingue trois catégories suivantes : statut personnel (statut
individuel et statut familial), statut réel (les biens meubles et immeubles, les
460
successions), statut des obligations (les actes juridiques, la résponsabilité
délictuelle, les régimes matrimoniaux). Chaque Etat a son propre droit
national et par conséquent, applique de différents rattachements, par
exemple, la loi de la nationalité (lex patriae) est appliquée par les pays du
système continental, la loi du domicile (lex domicili) est appliquée par les
pays de la Common Law (du système anglo-saxon).
Pour connaître la loi applicable, il faut au préalable connaître la nature du
rapport de droit envisagé. Dans de différents pays le rapport de droit peut
être rattaché à de différentes catégories : à la règle de forme ou à la règle de
fond : au statut personnel ou au droit successoral ; au statut réel ou au droit
des contrats. Il s’agît de réaliser une qualification préalable qui consiste à
déterminer l’objet du litige, afin de le rattacher à une des catégories juridiques
de DIP, pour ensuite choisir la règle de conflit applicable. Une juridiction
nationale qualifie la nature du rapport de droit selon les conceptions de la
législation du for (nationale) et pour trancher le litige, le juge applique la
règle de conflit de son système juridique, c’est la règle de conflit du for (une
règle de forme). Par conséquent, la qualification doit se faire selon la lex fori
(la loi du tribunal).
On peut citer l’exemple en matière testamentaire. Un hollandais rédige
en France un testament dans la forme olographe. Selon le droit hollandais
(de l’époque), seul un testament en forme authentique est possible, même
lorsqu’il est rédigé à l’étranger. En France le testament olographe est permis.
A quelle catégorie rattacher la question de la forme d’un testament ? Si c’est
une règle de fond, liée au statut de la personne, il faut appliquer la loi
personnelle, ici c’est la loi hollandaise. Si c’est une règle de forme, liée au
statut des obligations c’est à dire la loi du lieu de la rédaction, ici c’est la loi
française. Les deux pays ont ratifié la Convention de la Haye de 1961 sur les
conflits de lois en matière de forme testamentaire qui accepte la règle de
forme, donc c’est la loi du for — la loi française qui doit qualifier.
Parfois la règle de conflit du for désigne la loi étrangère – la loi de la
cause (une règle de fond) comme compétente. Par contre la loi étrangère
désignée peut qualifier autrement le même rapport de droit ce qui entraîne à
l’application d’une autre règle de conflit. Cette règle étrangère de conflit
peut à son tour renvoyer à la lex fori (à la loi du tribunal) ou à une loi tierce.
Cette technique juridique est appelée le renvoi. Pour la pemière fois la
question du renvoi s’est posée en jurisprudence française.

47. Répondez aux questions suivantes :

1) Dans quel cas la question de droit privé ne peut pas être réglée par le
droit national ?
2) Quels sont les éléments d’extranéité qui font rattacher une question
litigieuse à un État étranger ?
461
3) Pourquoi le conflit de loi apparaît-il lors du règlement d’une question
litigieuse ?
4) Qu’est-ce que la règle de conflit et qu’est-ce qui entraîne son
application ?
5) Quelles méthodes de solution d’une question litigieuse le juge peut-il
appliquer ?
6) En quoi consiste la différence entre deux méthodes de solution ?
7) Qu’est-ce que la catégorie et le rattachement ?
8) Comment peut-on expliquer l’existance de différents rattachements
d’un rapport de droit à de différentes catégories ?
9) Pourquoi faut-il réaliser une qualification préalable en droit
international privé ?
10) Quelles règles de conflit le juge applique-t-il dans son propre pays ?
En conformité de quelle loi qualifie-t-il la nature du rapport de droit ?
11) Dans quel cas la loi de la cause peut être appliquée ?
12) Qu’est-ce que le renvoi ? Dans quel pays le renvoi a été appliqué
pour la première fois ?

48. Voici de différents rattachements qui sont appliqués par de


différents Etats. Faites correspondre chaque rattachement en français à
son analogue russe.

1) la loi de la nationalité a) закон местонахождения вещи


(lex patriae) b) закон купцов
2) la loi du domicile (lex domicili) c) закон, регулирующий существо
3) la loi de la situation du bien (lex отношений
rei sitae) d) закон гражданства лица
4) la loi du lieu de conclusion e) закон места совершения престу-
de l’acte (lex loci actus) пления
5) la loi du lieu de conclusion f) закон места заключения
du contrat (lex loci contractus) договора
6) la loi du lieu d’exécution du g) закон суда, разрешающего спор
contrat (lex loci sollutionis) h) закон местожительства
7) la loi du lieu de survenance i) закон места заключения акта
du délit (lex loci delicti) j) закон места совершения
8) lex Mercatoria договора
9) la loi du for (la loi du juge
saisi / du tribunal saisi)
(lex fori)
10) la loi de la cause / (la loi
compétente au fond)
(lex causae)

462
49. Savez-vous quelles sont les lois qui régissent le statut personnel,
le statut réel et le statut des obligations ? Lisez le texte ci-dessous pour
répondre aux questions suivantes :

1) Quelles lois peuvent s’appliquer en matière de la capacité des


personnes, de la nationalité et des régimes matrimoniaux ?
2) Quelles sont les lois qui régissent la matière des meubles et des im-
meubles ? Quelles lois peuvent être appliquées en matière des successions ?
3) Quelle loi le juge va-t-il appliquer en statuant sur le délit civil ?
4) Quelles sont les règles de conflit qui régissent la matière de commerce
international ?
5) Quelles lois existe-il pour résoudre une situation litigieuse contractuelle ?
6) Comment le juge va-t-il trancher le litige ?

À SAVOIR

LES TROIS CATÉGORIES JURIDIQUES

Le statut personnel (statut individuel : l’état, la capacité des per-


sonnes et statut familial : le mariage, le divorce, la séparation des biens,
la filiation) est régi selon de différents systèmes, par la loi nationale
(appliquée par les pays du système continental), la loi du domicile (ap-
pliquée par les pays du système anglo-saxon) ou celle de la résidence
habituelle.
Les effets patrimoniaux du mariage sont rapprochés, selon les sys-
tèmes, du statut personnel, du statut des biens ou du statut des obliga-
tions (celui des actes juridiques) comme en droit français.
Le statut réel (les biens meubles et immeubles, les successions) est
régi par la loi du lieu de situation des biens. Les successions ab intestat
et testamentaires sont rapprochées, selon les cas, du statut personnel ou
du statut réel (comme en France). Les successions immobilières sont
régies par la loi du lieu de situation de chaque immeuble et les succes-
sions mobilières par la loi du domicile du défunt.
Le statut des obligations : les délits civils et autres faits juridiques sont
régis par la loi du lieu de leur survenance, sous réserve de règles particu-
lières, exceptionnellement selon le critère du lien le plus étroit. La forme
des actes juridiques est régie par la loi du lieu où ils sont passés ; cette
règle est en général considérée comme facultative, la forme pouvant être
soumise à la loi qui régit le fond des actes et, pour certains actes, à la loi
personnelle. Les contrats sont régis au fond par la loi voulue par les parties
(la loi d’autonomie de la volonté), à défaut de choix, par une loi objective-
ment déterminée : selon les systèmes, par le lieu de conclusion, le lieu
d’exécution ou suivant le principe du lien le plus étroit.
463
En matière de commerce international, les commerçants ont édicté des
règles constantes et impératives, c’est le droit des marchands (lex Mercato-
ria).
En cas de litige, la procédure est régie par la loi du for (la loi du juge saisi).

50. Examinez les cas pratiques suivants et déterminez les éléments d’ex-
tranéité, la catégorie, le rattachement en répondant aux questions posées.

1) Monsieur Colavion, domicilié au Bourget (en France) a demandé en


janvier 1998 à la société Oldplane, établie à Chicago, spécialisée dans la
réparation des vieux avions, de remettre son avion en état et de le restituer à
son hangar au Bourget avant le 1-er juin 1999, dans la mesure où Monsieur
Colavion participe à un concours de vieux avions en Angleterre à la fin du
mois de juin.
Quels sont les éléments d’extranéité ? ...................
Qu’est-ce qui est la catégorie ? ...................
Qu’est-ce qui est le rattachement ? ...................
2) Un Français a épousé une Espagnole en 1990. En Novembre 2000 il veut
divorcer. Monsieur est domicilié en Espagne, madame, vit en France avec les
enfants.
Quels sont les éléments d’extranéité ? ...................
Qu’est-ce qui est la catégorie ? ...................
3) Mr Viviet, riche homme d’affaires français, est décédé à Madrid, où il
était domicilié. Il a laissé d’importants biens que ses proches partagent : une
résidence de vacances en Sicile et encore deux villas à Barcelone.
Quels sont les éléments d’extranéité ? ...................
Qu’est-ce qui est la catégorie ? ...................
Qu’est-ce qui est le rattachement ? ...................

DOCUMENT 2 : LE PROBLÈME DU RENVOI

51. Après avoir lu le document ci-dessous répondez aux questions


suivantes :

1) Qu’est-ce que le conflit positif ?


2) Pourquoi le problème de renvoi se pose-t-il en cas de conflit négatif ?
3) Quels types de renvoi existent-ils ? Citez les exemples.
4) Quel était le mécanisme du renvoi en matière de succession mobilière
dans l’affaire Forgo ?
464
5) Comment peut-on justifier l’application du renvoi ?
6) En quelles matières le renvoi est exclu ?
7) Y a-t-il des raisons pour éviter le renvoi ? Qu’en pensez-vous ?

LE PROBLÈME DU RENVOI

Le rattachement est le deuxième élément de la règle de conflit. Si les


pays ont le même rattachement (par exemple, le rattachement à la loi natio-
nale), il n’y a aucune difficulté. On parle d’un conflit positif, ctd. les Etats
s’attribuent la compétence législative sur un même problème, les juges ap-
pliquent la règle de conflit du for — la loi interne. En cas d’un conflit néga-
tif, aucun Etat ne se reconnaît matériellement compétent, car chaque règle
de rattachement désigne comme compétente une autre loi. Par exemple,
dans le cas de la succession mobilière d’un Français domicilié en Allemagne,
le juge allemand va appliquer la loi française — loi nationale du défunt. Le
juge français va appliquer la loi allemande du dernier domicile du défunt.
C’est ici que le problème du renvoi se pose.
Le renvoi a été admis pour la première fois en matière de succession
mobilière, dans l’affaire Forgo (en 1878). Cette affaire jugée par la Cour
de cassation est le premier arrêt qui a fait application de cette méthode du
renvoi.
Forgo était un Bavarois, enfant naturel. Arrivé en France à l’âge de 5
ans, et y resté toute sa vie, il y était décédé à l’âge de 68 ans. Cependant
il était considéré comme resté domicilié de droit en Bavière. Il laissait
une importante fortune mobilière réclamée par des collatéraux de sa
mère, conformément à la loi bavaroise. Qui va hériter ? La règle française
de conflit attribuait compétence à la loi bavaroise, loi du dernier domicile.
Mais la règle bavaroise de conflit attribuait compétence à la loi du
domicile de fait — la loi française : la loi bavaroise renvoyait à la loi
française.
Si l’on accepte le renvoi, il fallait appliquer la loi française, qui, à
l’époque, n’accordait aucun droit aux collatéraux de l’enfant naturel. Si on
applique la loi interne bavaroise, c’est la succession bavaroise. Cependant,
la Cour de cassation admet le renvoi et elle applique la règle bavaroise de
conflit de lois. Celle-ci disait qu’en matière de succession mobilière, il fallait
appliquer la loi du domicile de fait. C’est l’Etat français qui hérite de la
succession de Forgo.
Alors, le renvoi est une technique juridique en vertu de laquelle lorsque
la règle de conflit du for donne compétence à un droit étranger, il convient
d’appliquer non la loi interne étrangère mais la règle étrangère de conflit de
lois. Cette règle étrangère de conflit de lois peut renvoyer la compétence à la
lex fori ou à une loi tierce.
On distingue les différents types de renvoi :
465
· Le renvoi au premier degré : renvoi à la loi du for

L’affaire
Forgo :

le renvoi de la loi bavaroise du domicile de droit du défunt à la loi fran-


çaise, du domicile de fait.

· Le renvoi au second degré : renvoi à une loi d’un pays tiers


Le cas d’un Anglais domicilié au Danemark.
Le juge français doit régler une question de capacité concernant cet An-
glais. Le Danemark a la même règle de conflit que la règle anglaise (appli-
cation de la loi du domicile en matière de statut personnel). Le juge français,
qui devra régler la question du statut personnel d’un Anglais au Danemark,
appliquera la règle de conflit française (loi nationale — loi anglaise) ; la loi
anglaise désigne la loi du domicile — loi danoise. Cette loi a le même ratta-
chement, donc il n’y aura pas d’autre renvoi.

· Le renvoi à la première loi désignée


Le cas d’un Anglais domicilié en Belgique.
La Belgique, comme la France, soumet le statut personnel à la loi
nationale. Ainsi le juge français désignera la loi anglaise, la loi anglaise
renverra à la loi belge, qui renverra à nouveau à la loi anglaise… Le renvoi
pourrait s’opérer à l’infini, et doit être écarté. Il faut s’arrêter à la loi belge.

52. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles


sont vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation
fausse.
466
Lorsque la règle de conflit du for et la règle de conflit de
la loi étrangère qui régit la question principale auront des
1 V F
rattachements différents, il y aura un conflit de
rattachement.
Le renvoi a lieu si les lois en présence se considèrent toutes
2 V F
comme incompétentes et elles ne s’appliquent pas.
Les conventions internationales contenant la règle de
3 V F
conflit excluent le renvoi.
Lorsque les parties contractantes se mettent d’accord sur
4 une loi interne, elles veulent éviter l’application de la V F
règle de conflit de lois.
Les conflits de rattachement peuvent entraîner les
5 différents types de renvoi : le renvoi à la lex fori ou à une V F
loi d’un pays tiers.

53. Traduisez les textes en français.

А. Процесс регулирования частноправовых отношений, осложнен-


ных иностранным элементом, включает два этапа: первый — разреше-
ние коллизии законов, то есть с помощью коллизионных норм выбрать
право государства, которое должно быть применено к соответствующе-
му правоотношению; второй — применение норм избранного правопо-
рядка.
В составе частноправовых правоотношений достаточно наличие од-
ного из иностранных элементов, чтобы эти отношения регулировались
нормами международного частного права (МЧП): один из субъектов
отношений является иностранным; объект отношений находится на
иностранной территории; юридический факт, порождающий правоот-
ношения, происходит за границей.
B. Выделяют два метода — коллизионный и материально-право-
вой — для регулирования правоотношений с иностранным элементом.
Коллизионный метод состоит в применении коллизионной нормы, ко-
торая отсылает к материальным нормам, предусматривающим реше-
ние вопроса, то есть определяет право государства, которое будет регу-
лировать соответствующее отношение. Коллизионная норма и
внутренняя материально-правовая норма, к которой она отсылает, со-
ставляют коллизионный метод регулирования.
Материально-правовой метод регулирования осуществляется при
наличии материальной (неколлизионной) нормы, унифицированной
международным договором, которая регулирует отношения прямо, не-
посредственно.
467
C. Коллизионная норма состоит из двух частей: объема и коллизи-
онной привязки. Объем отражает соответствующее правоотношение,
к которым применяются эти нормы. Привязка — указание на право
страны (правовую систему), которая подлежит применению к данно-
му правоотношению. Например, согласно ст. 156 СК РФ условия за-
ключения брака для каждого из лиц, вступающих в брак, определяют-
ся законодательством государства, гражданином которого это лицо
является в момент заключения брака. Объем в данном случае — усло-
вия заключения брака, привязка — закон гражданства лица. В законо-
дательстве, международных договорах и практике различных госу-
дарств применяются различные коллизионные привязки. Закон
гражданства лица (lex patriae) применяется в странах континенталь-
ной системы; закон места жительства (lex domicilii) — в странах
англосаксонской системы.
D. Право разных стран по-разному регулирует одинаковые пра-
воотношения, то есть по-разному квалифицирует одни и те же фак-
тические обстоятельства. Юридические понятия, из которых состо-
ят объем и привязка коллизионных норм разных государств, могут
иметь разное содержание. Объем содержит такие понятия, как
«форма брака», «форма завещания», «недвижимость», «исковая дав-
ность» и т. д., а привязка — «место совершения сделки», «закон
местожительства», «закон суда» и т. д. Например, в странах англо-
саксонской системы «исковая давность» является институтом про-
цессуального права, а по вопросам процессуального характера при-
меняется право страны суда. В странах континентальной системы,
включая Россию, «исковая давность» является институтом матери-
ального права, поэтому суд решает вопрос, право какой страны бу-
дет применяться.
E. В отношении привязки осуществляют квалификацию по своему
национальному праву или по lex fori, руководствуясь законом суда, т. е.
используя те же понятия, которые содержатся во внутреннем праве
данной страны. В отношении объема коллизионной нормы обычно
применяют квалификацию по праву страны или по lex causae, к кото-
рой отсылает коллизионная норма.
F. Проблема отсылки возникла в судебной практике Франции в
конце XIX в. Национальное право (lex fori) избирает иностранное
право (lex causae), которое в свою очередь отсылает обратно или к
праву третьей страны. Законодательство государств по-разному ре-
шает проблему обратной отсылки. Во Франции закон предусматри-
вает применение обратной отсылки, в российском праве любая от-
сылка к иностранному праву должна рассматриваться как отсылка к
материальному праву, а не к коллизионному праву соответствующей
страны.
468
DOCUMENT 3 : LE CONFLIT DE JURIDICTION

54. A. Retenez les équivalents français des termes russes et faites


correspondre chaque terme à sa définition :

• la régularité — правомерность, законность; правильное (надлежащее)


оформление судебного постановления (документа)
• la légalité — законность, правомерность (быть установленным
законом, подчиняться закону, вытекать из закона)
• la légitimité — законность (быть установленным правом и подчиняться
закону), (a un sens plus large que la légalité)

1) .................. : le caractère d’un acte ou d’un fait qui est conforme à la


loi et au droit. C’est aussi l’ensemble des règles juridiques applicables dans
un pays donné à un moment donné ; elle est constituée par les normes selon
une hiérarchie allant de l’arrêté réglementaire à la Constitution. En droit
administratif, c’est le principe fondamental du fonctionnement de
l’administration qui doit respecter la loi. En droit pénal, ce principe édicte
que l’on ne peut être condamné qu’en vertu d’un texte pénal précis et clair.
2) .................. : la vérification par le juge du déroulement du procès
devant la juridiction étrangère pour apprécier le respect des principes
essentiels du droit judiciaire privé par rapport à l’ordre public international
français et aux droits de la défense.
3) .................. : le principe fondé en droit ou en justice qui est reconnu par
la loi et conforme à la loi, à la Constitution, à l’équité, à la morale, à la raison.

B. Traduisez les expressions suivantes en précisant le sens des


termes :

a) la légitimité du gouvernement ; la légalité de pouvoirs ; la légalité des


fonctions des organes administratifs ; la légitimité des élections ; la régularité
des élections ; la régularité d’une procédure judiciaire ; la légalité d’une
sentence ; la légalité d’une procédure judiciaire ; la régularité du contrat
conclu ; la légitimité de l’adoption ; la légitimité du règime politique ;
la légalité des droits patrimoniaux ; la légitimité des débats politiques ;
la légitimité du droit à la succession ;
b) l’irrégularité de la sentence ; l’irrégularité de forme du contrat ;
l’irrégularité de la signature ; l’irrégularité d’un scrutin ; l’illégalité des
actions du gouvernement ; l’illégitimité des élections ; l’irrégularité de
la décision ; l’irrégularité d’un acte notarié ; l’illégitimité des grèves ;
c) законность проведения выборов; законность усыновления; за-
конность полномочий; законность судопроизводства; неправомер-
469
ность приговора; незаконность заключенного договора; законность
права на принятие наследства; нарушение формы договора; незакон-
ность подписи; законность имущественных прав; правомерность
предписания, подлежащего исполнению; незаконность проведения
забостовок.

55. A. Lisez le document ci-dessous et retrouvez, dans le texte, les


équivalents français des groupes de mots russes suivants. Retenez-les.
— коллизия юрисдикций — иметь территориальную сферу
— фактическое присутствие действия
ответчика — иностранное решение,
— вызов в суд, вручаемый лично снабженное экзекватурой
— вручение документа через
судебного исполнителя

B. Retrouvez, dans le texte, les équivalents français des termes juridiques


russes suivants et leurs définitions en faisant la fiche pratique ci-dessous;

подсудность; компетенция судебных органов — .........................


подсудность споров с иностранным элементом — .........................
подсудность внутригосударственным судебным учреждениям — ........
исключительная подсудность — .........................
подсудность по выбору истца — .........................
договорная подсудность государства — .........................

LA COMPÉTENCE LA COMPÉTENCE
JURIDICTIONNELLE JURIDICTIONNELLE
INTERNE INTERNATIONALE
.............. ..............
............... ..............
.............. ..............

56. А. Retenez les termes juridiques employés en droit international


privé. Répondez aux questions suivantes :

jugement (m) exécutoire — судебное решение подлежащее исполнению


devenir exécutoire — приобретать обязательную, принудительную силу,
подлежать исполнению
conférer force exécutoire — придавать принудительную силу, подле-
жать исполнению
exequatur (m) — экзекватура
efficacité (f) de plein droit — законная сила
470
1) Quand les jugements étrangers deviennent-ils exécutoires ?
2) Qu’est-ce que l’exequatur ?
3) Sous quelles conditions l’exequatur confère-t-il force exécutoire au
jugement étranger ?
4) Quelles sont les conditions de régularité des jugements étrangers défi-
nies par les conventions ?
5) Est-ce que l’efficacité des jugements étrangers est la même sur toutes
les matières ?

B. Retrouvez, dans le texte, les synonymes des termes :

la notification = .............................. la légalité, la justesse = ..................


mettre la décision à exécution = ...... donner la citation à personne = ......
attribuer force exécutoire = ............ le principe de la mutualité = ...........
opter délibérément = ...................... le justiciable = ...............................
57. Traduisez le texte du français en russe.

LE CONFLIT DE JURIDICTION
LA RECONNAISSANCE ET L’EXECUTION
DES JUGEMENTS ETRANGERS

Le conflit de juridiction apparaît lorsqu’un litige de caractère international


peut être porté devant les juridictions de plusieurs Etats différents. Pour
résoudre la question de la compétence juridictionnelle on distingue deux
étapes successives :
• quel est l’Etat dont les juridictions sont compétentes ? C’est la
compétence internationale ;
• quelle est, parmi les juridictions de cet Etat, celle qui est compétente ?
C’est la compétence interne.
La compétence internationale peut être directe lorsque le litige est porté
devant une juridiction d’un Etat détérminé, dans ce cas-là cette juridiction
doit apprécier sa compétence, et indirecte lorsque le litige a été jugé à
l’étranger. Dans ce cas-là, la juridiction nationale doit apprécier le jugement
étranger en vue de le reconnaître et de l’éxécuter.
Le principe général de la détermination de la compétence internationale
est énoncé à l’article 2 de la Convention de Bruxelles : «compétence est
donnée aux tribunaux du pays dans lequel le défendeur a son domicile». Un
domicile ne peut être reconnu à une personne dans un Etat, que selon la loi
de cet Etat. Mais si une difficulté s’élève pour savoir quel tribunal est
compétent, on s’appuyera sur les règles procédurales locales. Pour que la
règle s’applique, encore faut-il que le défendeur ait son domicile dans un
Etat contractant.
471
Le DIP connaît au moins trois systèmes qui déterminent différemment la
compétence des juridictions nationales. Le système franco-romain (la
France, l’Italie) détermine la compétence fondée sur la nationalité des
parties. Par exemple, les articles 14 et 15 du Code civil français se fondent
sur la nationalité des plaideurs français, et attribuent compétence aux
tribunaux français sur tous les litiges où un Français est demandeur ou
défendeur. Le système allemand (l’Allemagne, la Suisse, le Japon) détermine
la compétence selon la loi du domicile du défendeur (dans des cas
exceptionnels selon celle du demandeur) ; en droit russe la compétence est
déterminée selon la loi du domicile du défendeur, la loi du lieu du bien de la
personne morale. Le système anglo-saxon (l’Angleterre, les Etats-Unis)
détermine la compétence en fonction du domicile de fait du défendeur sur
le territoire du pays du tribunal. L’assignation en justice est portée
personnellement au défendeur par la signification faite par un huissier.
Actuellement la compétence des juridictions de plusieurs Etats dépend de
conventions internationales, de règlements communautaires. La Convention de
Bruxelles de 1968, élaborée dans le cadre de l’Union européenne, détermine la
compétence en matière civile et commerciale. La Convention énonce le prin-
cipe de la compétence du tribunal du domicile du défendeur, quelle que soit sa
nationalité, dans un Etat de l’Union européenne, sauf les cas particuliers.
La compétence internationale a trois caractères et elle peut être :
• exclusive, dans ce cas le litige relève exclusivement de la compétence
des juridictions d’un Etat déterminé ;
• spéciale (multiple) quand les parties peuvent choisir une juridiction
déterminée entre les juridictions compétentes de leurs Etats ;
• convenue, quand les parties ont fait leur choix exprès au profit de la
juridiction d’un Etat déterminé.
La réconnaissance et l’exécution des jugements étrangers est éxercée en
conformité du principe de la réciprocité des pays consacré par les conventions
bilatérales et multilatérales. Dans la plupart des pays européens les jugements
étrangers en matière de droit privé deviennent exécutoires après une
procédure de contrôle de la régularité de ces jugements. La décision qui
confère force exécutoire au jugement étranger est appelée exequatur. Le
jugement étranger ne doit pas être contraire à l’ordre public, la procédure
suivie à l’étranger doit respecter les principes essentiels du procès : le
contradictoire, la possibilité pour les parties d’être entendues et de se défendre.
En droit conventionnel les conditions de régularité des jugements
étrangers sont définies par les conventions. Elles sont allégées par rapport au
droit commun et prévoient le contrôle de l’ordre public — l’ensemble des
principes fondamentaux du système juridique dans un pays, des droits de la
défense, du fait qu’un Etat n’a pas rendu une décision incompatible avec
celle qu’il faut reconnaître. La Convention de Bruxelles de 1968 a consacré
le principe d’une reconnaissance de plein droit des décisions à l’intérieur de
472
l’Union européenne. Les jugements étrangers en matière d’état civil des
personnes ont une efficacité de plein droit, sans exequatur en France.
La force exécutoire est totalement exclue pour les décisions en matière
pénale ou fiscale, qui est d’application territoriale ; par exemple, une
condamnation pénale étrangère ne peut être exécutée en France. Un juge-
ment étranger revêtu de l’exequatur devient l’équivalent d’un jugement
national et produit tous ses effets.

58. Ecoutez ou lisez les affirmations suivantes et indiquez si elles


sont vraies ou fausses. Donnez la bonne réponse en cas d’une affirmation
fausse.

La résolution de la question de compétence juridicti-


onnelle se fait en deux étapes : la première est de
1 V F
déterminer la compétence d’un Etat, la deuxième est de
déterminer une juridiction nationale.
La compétence internationale directe permet à une
2 juridiction d’un Etat de juger le litige au fond et de V F
rendre un jugement.
La compétence internationale indirecte ne permet pas
3 à une juridiction nationale d’exécuter un jugement V F
étranger.
Selon le principe général on attribue la compétence au
4 V F
tribunal du pays où est domicilié le demandeur.
Les juridictions françaises apprécient leur compétence
5 en fonction de la présence réelle du défendeur sur le V F
territoire de leur pays.
Les juridictions russes apprécient leur compétence
6 V F
conformément à la loi du domicile du défendeur.
Le système anglo-saxon détermine la compétence selon
7 V F
la loi de la nationalité des parties.
Les Etats qui ont conclu une convention bilatérale
8 doivent procéder à une procédure de contrôle en vue de V F
réconnaître et d’exécuter un jugement étranger.
Pour que le jugement étranger devienne exécutoire il doit
9 V F
être régulier sur le territoire d’un Etat où il a été rendu.
Les jugements rendus par un juge étranger en matière
10 d’état civil des personnes doivent être revêtues de V F
l’exequatur en France.
En matière pénale ou fiscale la force exécutoire est
11 V F
imposée exclusivement à une juridiction nationale.

473
59. Indiquez de quelle compétence s’agit-il dans les situations
suivantes :
1) Une loi étrangère désignée par la règle de conflit doit être écartée sans
prendre en considération l’élément d’extranéité du litige quand on invoque
l’ordre public, la loi de police (en France) : l’application des lois nationales
est nécessaire à la sauvegarde de l’organisation politique, sociale et
économique, à la protection des personnes et de leurs biens, en matière de
divorce, des obligations, en matières des biens immobiliers. La loi française
est applicable si l’une des parties (le demandeur ou le défendeur) est de
nationalité française ; si les deux sont domiciliés sur le territoire de la
Fédération de Russie, c’est la loi russe qui s’applique. Dans tous ces cas on
parle de la compétence.................... des juridictions nationales.
2) En matière d’obligations contractuelles, selon le principe de la loi
d’autonomie de la volonté, la loi applicable aux contrats est celle que les
parties ont adoptée, il s’agit de la compétence.......................
3) L’article 6 de la Convention de la Haye de 1978, en matière de ré-
gimes matrimoniaux, énumère les lois que les époux peuvent choisir : la loi
d’un Etat sur le territoire duquel l’un des époux a sa résidence habituelle ou
la loi d’un Etat dont l’un des époux a la nationalité ; on parle de la compé-
tence....................................................

60. Savez-vous quelles sont les conditions de la reconnaissance et de


l’exécution en France des décisions étrangères ? Lisez le texte ci-dessous
pour bien répondre à cette question.

À SAVOIR

LA RECONNAISSANCE ET L’EXECUTION
EN FRANCE DES JUGEMENTS ETRANGERS
Les jugements étrangers ne deviennent exécutoires sur le territoire
français qu’après une procédure de contrôle de ces jugements
(exequatur). Le principe de l’exequatur porte sur deux points : les
conditions de l’exequatur ; l’instance en exequatur.
Pour accorder l’exequatur en l’absence de conventions bilatérales
ou de règlements communautaires (Conventions de Bruxelles I, II), hors
de toute convention internationale, le juge français doit s’assurer que les
conditions suivantes sont remplies :
• la compétence du juge étranger : toutes les fois que la règle française
de solution des conflits de juridictions n’attribue pas compétence exclusive
aux tribunaux français, la compétence du juge étranger est reconnue, si le
litige se rattache au pays dont le juge a été saisi, ctd l’Etat dans lequel

474
le jugement a été rendu retient la compétence pour ses propres tribunaux.
Le choix de la juridiction n’a pas été frauduleuse.
• la régularité de la procédure : le juge de l’exequatur droit vérifier
si le déroulement du procès devant la juridiction étrangère a été régulier.
Il faut notamment que le défendeur ait été réellement mis en mesure de
faire valoir ses moyens, et d’exercer des voies de recours.
• la compétence du juge étranger : il faut que le juge étranger ait
appliqué la loi compétente, c’est à dire celle que désignent les règles
françaises de conflits de lois, et non les règles du pays du juge.
• la conformité à l’ordre public : il faut que le jugement étranger
n’apparaisse pas contraire à l’ordre public en France.
L’instance en exequatur est contradictoire. Le tribunal doit être
saisi par voie d’assignation et non de simple requête.

61. Savez-vous les règles de la reconnaissance et de l’exécution des


décisions étrangères en Fédération de Russie ?

Lisez les extraits des interventions des participants de la conférence qui


s’est tenue le 17 février 2012 dans le cadre de la société juridique franco-russe
et dégagez les règles de la reconnaissance et de l’exécution des jugements
étrangers définies par les lois fédérales de la Fédération de Russie. Resumez
le texte en français.

À SAVOIR

17 février 2012

Cour de cassation, 5 quai de l’Horloge — 75001 Paris


В соответствии с ч. 3 ст. 6 закона «О судебной системе Россий-
ской Федерации» установлено, что «обязательность на территории
Российской Федерации постановлений судов иностранных госу-
дарств, международных судов и арбитражей определяется между-
народными договорами Российской Федерации». Решения ино-
странных судов в соответствии с правилами федеральных законов
действуют на территории России не непосредственно, а:
1) при условии наличия международного договора;
2) после придания им юридической силы в рамках производства
по признанию и приведению в исполнение решений иностранных

475
судов и иностранных арбитражных решений в арбитражном про-
цессе (глава 31 АПК) или производства по признанию и исполне-
нию решений иностранных судов и иностранных третейских судов
(арбитражей) в гражданском процессе (глава 45 ГПК);
3) закон об исполнительном производстве определяет порядок
принудительного исполнения исполнительных листов, выданных
судами, в рамках исполнительного производства на основе нацио-
нального правового режима.
В 2002 г. в России произошла значительная либерализация режи-
ма приведения в исполнение: при отсутствии международного дого-
вора иностранные решения стали приводиться в исполнение на ос-
новании принципа взаимности. Этот либеральный подход был
воспринят государственными арбитражными (коммерческими) суда-
ми. В результате сегодня наблюдается в определенной степени про-
тивостояние судов общей юрисдикции и государственных арбитраж-
ных (коммерческих) судов по вопросу об условиях приведения в
исполнение иностранных судебных решений:
· государственные арбитражные (коммерческие) суды приводят
в исполнение иностранные судебные решения и в отсутствие меж-
дународного договора на основании принципов взаимности и меж-
дународной вежливости;
· суды общей юрисдикции стремятся приводить иностранные
судебные решения в исполнение только при наличии соответству-
ющего международного договора.

62. Faites votre conférence en vous servant du portail de la société


juridique franco-russe : www.sjfr.org. Сhoisissez le thème qui vous inté-
resse le plus pour le présenter à votre conférence.
I : UE — RUSSIE : VERS UNE PLEINE RECONNAISSANCE
RECIPROQUE DES DECISIONS JUDICIAIRES
II : LA CONFÉRENCE DE LA HAYE DE DROIT
INTERNATIONAL PRIVÉ ET LES CONVENTIONS
DE RECONNAISSANCE ET D’EXEQUATUR
63. A. Examinez le schéma de l’analyse d’un cas pratique. Suivez
les étapes de raisonnement en remplissant le tableau.

Supposons qu’une Française ait épousé un Russe et que le couple soit


domicilié en France. L’épouse a l’intention de demander le divorce.
1) Première étape : la situation relève-t-elle du DIP ?
· relevez tous des éléments d’extranéité du litige ...................

476
2) Deuxième étape : à quelle catégorie juridique appartient
le problème de droit posé ?
· réalisez une qualification préalable (déterminez le domaine ...................
exact du litige) ;
· rattachez-le à l’une des catégories juridiques de DIP, pour
choisir la règle de conflit applicable : statut personnel, statut
réel, statut des obligations (fond des actes, forme des actes, faits ...................
juridiques)
3) Troisième étape : quel est le tribunal compétent pour
statuer sur le divorce ?
· Il s’agit ici de résoudre le conflit de juridictions ;
· précisez les règles de conflit de juridictions : elles sont
unilatérales (d’origine interne) ou elles sont bilatérales
(d’origine conventionnelle ou communautaire).
Regardez si une norme internationale est applicable :
il faut consulter les règlements communautaires applicables à
tous les Etats membres de l’Union européenne (la Convention
de Bruxelles I de 2001 s’applique sur la matière civile et
commerciale, Bruxelles II de 2003 — sur l’état et la capacité
des personnes).
Si aucun règlement communautaire n’est pas applicable, on
applique les règles de compétence internes (Code civil).
· s’agit-il de la compétence d’un tribunal français en raison de ...................
la nationalité française de l’épouse ou du domicile en France
des époux ? ...................
· s’agit-il de la compétence d’un tribunal russe en raison de la
nationalité russe de l’époux ?
4) Quatrième étape : quelle est la loi applicable ?
Il s’agit ici de résoudre le conflit de lois ;
Le juge tranche le litige en appliquant ses propres règles de
conflit de lois, la loi matérielle (le conflit positif) ;
Le juge ne se reconnaît pas matériellement compétent (le
conflit négatif), il réalise le renvoi à une loi étrangère ;
· s’agit-il de la loi française puisque le litige a un lien évident
avec la France ? ....................
· s’agit-il de la loi russe, car la procédure de divorce est
également liée à la Russie ? ....................

Remarque : vous pouvez vérifier vos réponses et lire les commentaires


suivants :
Dans le cas donné précédemment, les juridictions françaises seront compé-
tentes pour statuer sur la demande en divorce et appliqueront la loi française.
477
Elles seront compétentes en application de l’article 3 du Réglement du
Conseil du 27 novembre 2003 relatif à la compétence, la reconnaissance et
l’exécution des décisions en matiére matrimoniale et en matiére de responsa-
bilité parentale, qui donne compétence, en particulier, aux juridictions de
l’État membre de l’Union européenne sur le territoire duquel se trouve la rési-
dence habituelle des époux. Par ailleurs, la loi française s’appliquera sur le
fondement de l’article 310 du Code civil, qui retient que le divorce est régi
par la loi française lorsque les deux époux ont leur domicile en France.

B. Inventez votre cas pratique et présentez-le à l’analyse en groupe.

64. Traduisez les textes en français.

A. Конфликт юрисдикций возникает тогда, когда рассмотрение спо-


ра c иностранным элементом входит в компетенцию судов разных госу-
дарств. Компетенция судов конкретного государства по разрешению
гражданских дел с иностранным элементом определяется как между-
народная подсудность. Она устанавливается нормами национального
законодательства и международными договорами. Законодательства
разных государств по-разному определяют компетенцию своих судов.
В МЧП выделяют три основные системы: франко-романская система
определяет подсудность в зависимости от гражданства сторон; немец-
кая система определяет подсудность по месту жительства ответчика;
англосаксонская система определяет подсудность по признаку факти-
ческого присутствия ответчика в стране суда. Различают три вида меж-
дународной подсудности:
· исключительная международная подсудность: когда спор подсуден
только судам определенного государства;
· альтернативная международная подсудность: когда стороны имеют
право выбора между судами своих государств, если эти суды равно
компетентны рассматривать данный спор;
· договорная международная подсудность определяется на основе
соглашения сторон в пользу суда любого государства.
B. Признание и исполнение иностранных судебных решений осу-
ществляется в соответствии с принципом взаимности, закрепленным в
двусторонних и международных договорах. В большинстве стран тре-
буется проверка правильности решения иностранного суда и выдача
экзекватуры — судебного постановления, которое санкционирует ис-
полнение судебного решения, т. е. придает ему принудительную силу.
Решение, вынесенное иностранным судом, не должно противоречить
публичному порядку места исполнения решения, а ответчик должен
быть извещен о месте и времени судебного разбирательства. В Россий-
ской Федерации решения иностранного суда признаются и исполняют-
478
ся, если это предусмотрено международным договором. Случаи отказа
от принудительного исполнения предусмотрены законом ГПК РФ. Во
Франции решение, вынесенное иностранным судом, требует экзеквату-
ры; решения, касающиеся гражданского состояния лиц, имеют юриди-
ческую силу без экзекватуры.

65. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de


mots suivants :
le statut réel — договорная подсудность государства — relever de la com-
pétence — вызов в суд, вручаемый лично ответчику — conférer force exé-
cutoire — подсудность споров с иностранным элементом — décliner la
compétence — привязка к закону гражданства лица — la compétence in-
terne des juridictions — наделять компетенцией — la succession ab intes-
tat — составить собственноручное завещание — donner compétence à la
loi étrangère — наследование по завещанию — le régime matrimonial —
обратная отсылка к закону страны суда — un testament en forme authen-
tique — исключительная подсудность — les effets patrimoniaux du ma-
riage — материально-правовая норма — échapper à la compétence —
подсудность внутригосударственным судебным учреждениям — devenir
exécutoire — процессуальная коллизионная норма страны суда — un ju-
gement étranger revêtu de l’exequatur — коллизия юрисдикций — disposer
de la compétence — закон, регулирующий существо отношений (ино-
странный) — le statut des obligations — законность (правильность) ино-
странного решения — la compétence internationale multiple — установить
(определить) компетенцию — le statut personnel — деликтная внедого-
ворная ответственность — la loi du lieu de survenance du délit (lex loci
delicti) — предварительная квалификация — la méthode de droit maté-
riel — закон местожительства — la loi tierce — правоотношения, ослож-
ненные иностранным элементом — la méthode de conflit de lois

PROJET

I. DROIT INTERNATIONAL PUBLIC.


66. Les deux documents succéssifs parlent de deux entités théocra-
tiques : l’une est reconnue comme Etat, c’est le Vatican, territoire souve-
rain du Saint-Siège, l’organe de gouvernement de l’Eglise catholique ro-
maine et l’autre est reconnue comme une République monastique
indépendante, c’est le Mont Athos (гора Афон). Les deux sont les éntités
sprituelles mais qui accomplissent des activités différentes.
479
On envisage un Etat comme la forme organisée d’une Nation, ayant
un territoire, une population, une citoyenneté, un gouvernement. La for-
mation d’un Etat est le produit d’une histoire libre, une forme d’organisa-
tion interne.
1. Vous lisez les deux documents et vous faites la fiche de synthèse.
Le vocabulaire qui suit les textes vous aidera à bien les comprendre.
2. En comparant ces deux entités vous devez objectivement apprécier
les éléments qui constituent les deux entités pour devenir Etat.
3. Vous devez conclure laquelle de ces deux entités remplissent les
conditions essentielles de la formation d’un Etat.
4. La reconnaissance d’un Etat est un droit discretionnaire et en
dépit du caractère objectif des conditions vous pouvez faire votre
reconnaissance subjectivement. Vous devez argumenter votre choix.
5. En vous servant de la fiche faites l’analyse en comparant les points
y cités.
6. Répondez aux questions suivantes en donnant les arguments.

1) Si on parle de l’éradication entière du fascisme faut-il dénoncer le


concordat conclu entre l’Eglise catholique et le régime fasciste ?
2) Par conséquent peut-on envisager le Saint-Siège comme un Etat
indépendant ?
3) Le pape peut-il faire valoir ses droits comme un chef d’Etat ?
4) Est-ce que la reconnaissance peut produire des effets juridiques pour
l’entité ? Si oui, lesquels ?
5) Pourquoi le Mont Athos, étant une unité autogérée, ne se déclare pas
Etat, qu’en pensez-vous ?
6) Supposons que la Sainte Montagne soit reconnue comme Etat, ce fait
peut-il influencer la vie des moines ?
7) Faut-il qu’à l’ONU une entité théocratique soit présentée ? Si oui, en
quoi doit consister sa fonction ? Est-ce qu’elle doit confesser une religion
déterminée ?
8) Quelle entité théocratique voyez-vous à l’ONU ?
9) Comment doit être une entité théocratique à votre avis ? Quelles
fonctions doit-elle exercer ?

LE NOM : LE VATICAN LE MONT ATHOS


le statut juridique
l’histoire de la formation
la population
le territoire
le gouvernement
la souveraineté

480
l’indépendance
l’autodétermination
politique
la reconnaissance
les jelons d’histoire
l’activité principale
les particularités

LE VATICAN

Le Vatican est le territoire souverain du


Saint-Siège. C’est le Saint-Siège, l’organe de
gouvernement de l’Eglise catholique romaine,
et non le Vatican qui fait l’objet d’une repré-
sentation internationale. C’est avec le Saint-
Siège et non pas avec le Vatican que des Etats
établissent les relations diplomatiques.
A l’origine le pape cumulait les fonctions du
chef d’Etat et du Chef eg catho. L’Unité italienne réalisée par Kabour et
Garibaldi en 1870 fait perdre au pape sa qualité de chef d’Etat, et c’est en
1929 que le Vatican a été créé comme la représentation temporelle du Saint-
Siège. Les accords du Latran sont signés par Mussolini, représentant de
l’Italie et par le cardinal Gasparri, représentant du Saint-Siège (à l’époque le
pape était Pie IX). Mussolini a besoin d’une forme de reconnaissance inter-
nationale d’où ses négociations avec le pape qui, lui même, a besoin de pé-
renniser sa situation. Le Concordat entre l’Église catholique et le régime
fasciste a déclaré l’indépendance du Vatican.
Son territoire de 44 ha ne dispose pas de moyens d’entrée en contact
avec l’extérieur, ni de population. La citoyenneté vaticane n’est pas l’ex-
pression d’une appartenance nationale. Elle est liée à l’exercice de fonctions
au sein du Vatican ou du Saint-Siège. Dès que ces fonctions cessent, la ci-
toyenneté cesse. Par conséquent, cette citoyenneté vient toujours s’ajouter à
une nationalité d’origine et disparaît à la fin de l’activité. Ainsi, un prélat de
la Curie prenant des fonctions pastorales perd sa citoyenneté. La citoyen-
neté vaticane est attribuée également au conjoint et à la famille des fonction-
naires du Vatican. Les garçons en perdent les bénéfices à l’âge de 25 ans et
les filles, au moment de leur mariage.
La langue véhiculaire est l’italien, et non le latin, qui est la langue de
l’Eglise catholique romaine. Toutefois, le latin est la langue juridique de
l’État ; le texte de référence des publications officielles est en général rédigé
en latin, puis traduit dans diverses autres langues. Le français en est la
481
langue diplomatique. Le Vatican se fait enregistrer comme État franco-
phone auprès des organismes internationaux.
Le Vatican a un système politique d’un Etat mais en réalité, c’est plus un
territoire souverain du Saint-Siège qu’un Etat.
Les institutions du Vatican sont réglées par la loi fondamentale du 22 février
2001.
Art. 1 : «Le Souverain Pontife, souverain de l’État de la Cité du Vatican,
a la plénitude des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire».
Art. 2 : «La représentation de l’État dans ses rapports avec les États
étrangers et avec les autres sujets de droit international, pour les relations
diplomatiques et pour la conclusion des traités, est réservée au Souverain
Pontife, qui l’exerce par l’intermédiaire de la Secrétairerie d’État».
Une commission composée d’un Cardinal Président et d’autres
Cardinaux, tous nommés par le Souverain Pontif, exerce le pouvoir législatif,
«à l’exception des cas que le Souverain Pontife entend réserver à lui-même
ou à d’autres instances» (art. 3). Le pouvoir exécutif est exercé par le
Président de la Commission. Le pouvoir judiciaire est exercé, au nom du
Souverain Pontife, par les organismes constitués selon l’ordre judiciaire de
l’État.
Art. 16 : «En toute cause civile ou pénale et tout état de celle-ci, le
Souverain Pontife peut en déférer l’instruction et la décision à une instance
particulière, et lui donner la faculté de se prononcer en équité et sans recours
ultérieur possible».
Le Saint-Siège, reconnu officiellement par la plupart des Etats comme
territoire souverain, n’est pas membre de l’ONU mais dispose d’un siège
d’État observateur à l’ONU. A l’heure actuelle, c’est la seule autorité
religieuse disposant d’un tel statut en droit international public.

Pour savoir plus sur le Saint-Siège vous pouvez connecter le site


officiel du Vatican : www.vatican.va/phome_fr.htm

LE MONT ATHOS

Le Mont Athos, la «Sainte Montagne» est


un nom de la République monastique ortho-
doxe qui jouit d’un statut particulier : il est une
unité autogérée de l’Etat grec. C’est une pénin-
sule montagneuse de Grèce située à l’est de la
Chalcidique. Son territoire est réparti entre
vingt Monastères Patriarcaux souverains en titre
rangés dans l’ordre hiérarchique. Ils forment une communauté théocra-
tique autonome unique dans le monde. Le statut juridique de la Répu-
blique monastique de l’Athos, confirmée en droit international par le traité
482
de Lausanne en 1923, est défini par la Constitution grecque de 1926 qui
l’a fait bénéficier d’une autonomie interne.
Les monastères de la Sainte Montagne ne dépendent pas de l’Eglise de
Grèce, mais sont soumis à la juridiction spirituelle du Patriarcat oecuménique
de Constantinopole, de la Grande Église orthodoxe orientale du Christ.
En conformité de l’article 3 de la Charte statuaire de la Sainte Montagne
signée le 10 mai en 1924 : «l’augmentation ou la diminution du nombre des
Saints Monastères souverains n’est permise sous aucun prétexte». Tous les
autres établissements monastiques (communautés cénobitique, skites, kellia
ou maisons) sont sous la dépendance de l’un de ces vingt monastères, et ne
peuvent prétendre au titre de monastère.
La péninsule dont le territoire est de 360 km² s’enfonce dans la mer
Egée, le mont Athos proprement dit, situé au sud de la péninsule, à 2033 m
d’altitude.
C’est à partir du IV-e siècle que des moines ermites, chassés d’Egypte et
de Syrie par les conquêtes musulmanes, se seraient installés sur la péninsule.
Au VII-e siècle l’empereur Constantin IV a donné le territoire de l’Athos
aux moines qui s’y étaient fixés. On y menait une vie érémitique dans des
grottes ou aux abords de la mer. En 963 Saint Athanase l’Athonite (Святой
Афанасий Афонит) a fondé le monastère de la Grande Laure (Lavra).
L’empereur Jean I-er Tzimiskès l’a doté d’une première charte en 971 ; de-
puis cette date, le mont Athos est reconnu comme une République monas-
tique indépendante. Le premier typikon (statut) réglementant l’organisation
et l’administration de la vie monastique sur l’Athos a été élaboré en 972.
Les moines qui habitent la Sainte Montagne sont appelés Athonites ou
Hagiorites (Святогорцы). C’est ici que les hommes de toutes les nationali-
tés conféssant l’orthodoxie se sont rassamblés. Tous les moines, de quelque
nationalité qu’ils soient, ont droit automatiquement à la nationalité grecque.
Le grec est la langue officielle et le grec byzantin est la langue liturgique
des monastères grecs, mais dans certains monastères d’autres langues sont
aussi utilisées : le russe (à Saint Panteleimon), le serbe, le roumain, le géor-
gien, le bulgare.
Le Mont Athos est un lieu hors du temps. Deux mille moines environ
perpétuent la liturgie ancestrale. C’est ici où des hommes font leurs prières
continues et tâchent d’accomplir le plus grand commandement de Dieu :
«Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et
de toute ta pensée. C’est là le premier et le grand commandement. Et
voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme
toi-même. De ces deux commandements dépendent toute la loi et les pro-
phètes». (Matthieu 22 : 37-40). Le déroulement de la journée est immuable :
à 2 h du matin — la prière privée, après quatre heures de sommeil ; à partir
de 3 h 30 — une liturgie commune rassemble les moines dans le katholi-
483
kon (l’église) ; vers 7 h du matin l’office s’achève avec un petit thé. La
journée est ensuite consacrée à sa tâche (obédience) : cuisine, accueil des
pèlerins, travail aux champs, nettoyage... A 17 heures, les vêpres com-
mencent et durent jusqu’à 21 heures. Le dîner est ensuite servi : dix mi-
nutes, pas une de plus, pour manger, en silence à écouter la parole donnée
par le frère.
Chaque année la Sainte-Montagne recueille plus de 120 000 pèlerins.
La Sainte-Montagne est aussi appelée Jardin de la Vierge. A volonté de
Dieu le bateau avec la Mère de Jésus a fait escale à côté du Mont Athos sur
la route vers Chypre, le Mont Athos consacré en tant que legs à la Mère de
Jésus est devenu l’apanage (удел) de la Mère de Dieu. Pour ne pas «altérer»
la dévotion à la Sainte-Vierge, reine en ces lieux, en 1 045 le chrysobulle
(указ) de l’empereur Constantin Monomaque stipule que le Mont Athos est
interdit aux «créatures femelles» en général, et aux femmes en particulier.
C’est la règle de l’abaton (запрет) (mot qui signifie en grec : «inaccessible»),
à l’exception des poules dont les oeufs entrent dans la composition des pein-
tures pour les icônes, et des chattes, nécessaires au maintien de la présence
de félins chassant les serpents. Toutes violation de l’abaton est passible, se-
lon les lois grecques, d’une peine pouvant aller jusqu’à douze mois d’empri-
sonnement.
L’accès sur le Mont Athon est réglementé : la possession d’un laissez-
passer délivré par les autorités athonites, est nécessaire pour pouvoir
embarquer dans les bateaux à destination du mont Athos. L’accès ne se fait
que par la mer au port de Dafni.
La capitale de la Sainte Montagne est la bourgade de Karyès. Ses mai-
sons sont rassemblées autour du Protaton, une église dédiée à la Mère de
Dieu, qui est considérée comme l’ higoumène (l’abbesse) de tous les Atho-
nites.
Les vingt représentants des Saints Monastères, un par monastère consti-
tuent un Corps permanent la Sainte Communauté (Священный Кинот) qui
est l’organe délibératif siégé à Karyès.
La Sainte Épistasie (Священная Эпистасия или Надзор) est l’organe
exécutif qui compte quatre moines, à la tête duquel se trouve le Protos. Les
vingt monastères sont en effet répartis en cinq groupes de quatre représen-
tants qui gouvernent ensemble pendant un an puis cèdent leur place au
groupe suivant. La Kinote est l’assemblée des représentants des vingt mo-
nastères qui assure l’administration du Mont Athos. Conformément à l’ar-
ticle 7 de la Charte statuaire «sur la Sainte Montagne, la justice est rendue
par les autorités monastérielles et par la Sainte Communauté, sauf pour les
cas relevant du droit pénal, lesquels sont soumis aux tribunaux civils com-
pétents et sont jugés, comme le veut la coutume ancienne, à Thessalo-
nique».
484
Art. 8 : Le représentant de l’État hellénique sur la Sainte Montagne agit
et fait exécuter par ses subordonnés les décisions prises par les monastères
et la Sainte Communauté.
Art. 9 : Les Saints Monastères sont autonomes et se gouvernent eux-
mêmes [auto administrés] conformément au règlement intérieur voté par
leurs moines et approuvé par la Sainte Communauté. Celle-ci veille au res-
pect et à l’application régulière de ce règlement.
Art. 10 : Toute décision de la Sainte Communauté <...> doit être reçue
avec respect et est obligatoire pour tous les Saints Monastères.

Pour savoir plus sur la Sainte-Montagne vous pouvez connecter son


site officiel : www.isihazm.ru

Le vocabulaire
Saint-Siège (m) — Святой Престол
cumuler — совмещать, объединять
préconiser — увековечить
attribuer la citoyenneté — предоставить гражданство
fonctions (m pl) pastorales — пастырские обязанности
perdre les bénéfices — терять преимущества; льготы
texte (m) de référence — справочное издание
État (m) observateur — государство-наблюдатель
Mont (m) Athos — гора Афон
péninsule (f) — полуостров
Monastères (m pl) Patriarcaux en titre — Патриаршии ставропигиаль-
ные монастыри
la juridiction spirituelle — церковная (духовная) юрисдикция
Patriarcat (m) oecuménique — вселенский Патриархат
communauté (f) cénobitique — общежительный монастырь
moine (m) ermite — монах-отшельник
vie (f) érémitique — отшельническая жизнь
perpétuer la liturgie ancestrale — не прерывать литургическое бого-
служение
faire les prières continues — возносить непрестанные молитвы
commandement (m) — заповедь
immuable — неизменяемый, незыблемый
prière (f) privée — частная молитва
prier — молиться
faitre escale — зайти в порт; сделать остановку
legs (m) — дар
office (m) — богослужение
obédience (f) — послушание
pèlerin (m) — паломник
vêpres (f pl) — вечерня (вечернее богослужение)
485
II. DROIT INTERNATIONAL PRIVÉ

67. Lisez les cas pratiques portant sur : l’application du domaine,


le choix du juge compétent, la réconnaissance et l’exécution des décisions
étrangères. Faites l’analyse de chaque cas.
Vous consultez les textes suivants :

1. Les règles de source communautaire :


· le règlement 44 /2001 en matière civile et commerciale,
· le règlement 2201/2003 en matière matrimoniale et de responsabilité
parentale,
· le règlement 1346 en matière de faillite
2. Les règles de source nationale : les art. 14 et 15 civ, les art. 42 et svts
NCPC

Cas pratique — 1 :
La société GRANIT établie à Castres a acquis des batteries auprès d’une
société anglaise LEDS établie à Londres. Elle pensait avoir acquis des
batteries plus puissantes et souhaiterait obtenir l’annulation du contrat de
vente pour erreur. Le contrat prévoit que la loi française est applicable.
Si le juge français est compétent, détaillez le raisonnement pour savoir
s’il convient d’appliquer les dispositions de la Convention de Vienne ou
celles du Code civil relatives à la vente interne, sachant que le Royaume
Uni n’est pas un Etat signataire de la Convention de Vienne.

Cas pratique — 2 :
La société de construction BERLOIX, établie en France, a acheté au
distributeur exclusif pour la France de la société allemande Deutsche Metal,
des poutres métalliques. A la fin de l’été, ces poutres sont légèrement
courbées et Berloix veut assigner le fabricant pour non conformité des
marchandises.
Si le juge français est compétent, quelle est la loi applicable ?

Cas pratique — 3 :
Un français a épousé en 1993 en France, sans contrat, une Américaine.
Le couple s’installe à Toulouse après avoir fait un voyage d’un an aux Etats
Unis. Songeant à acquérir un immeuble, il s’interroge sur son régime
matrimonial.

Cas pratique — 4 :
La société Girollo établie à Turin a vendu des outillages à une société
française spécialisée dans la construction de bâtiments industriels et établie
à Toulouse à la suite de la réception de son bon de commande qui précisait
486
que les marchandises devaient être livrées à son site industriel toulousain. Le
paiement devait se faire sur le compte bancaire du vendeur à Turin. La
société italienne a remis les marchandises à un transporteur routier à Turin et
selon l’incoterm, les risques étaient transférés à l’acheteur lors de cette
remise. Le contrat prévoyait en outre une clause de réserve de propriété au
bénéfice de la société italienne. Les outillages n’étant pas, selon l’acheteur,
conformes à la commande, la société française se demande, en l’absence
de clause attributive, si elle peut saisir le juge français.

Cas pratique — 5 :
La société française EMBOUFRANCE, établie à Lyon a vendu à une
société italienne des machines à emboutir. L’accord ne dit rien sur la
compétence du juge mais prévoit que la loi applicable est la loi française. En
l’absence de paiement après mise en demeure, la société française peut-
elle porter le litige devant le juge français ? Même question si l’acheteur
est une société établie à Chicago.

Cas pratique — 6 :
La société française AEROTECH, immatriculée à Toulouse a été condamnée
par la High Court de Londres, saisie conformément à la clause attributive de
juridiction, en paiement d’une dette commerciale au profit de la société BRIT
AIRWAYS, immatriculée à Londres. Le contrat prévoyait l’application du droit
anglais. La société anglaise peut-elle procéder à une saisie sur le compte
bancaire de la société française, tenu par la banque de Toulouse ?

Cas pratique — 7 :
La société HCP installée à Toulouse a obtenu d’une juridiction française,
le 12 mars 2002, une décision condamnant la société TAL, établie à
Barcelone, pour non paiement des marchandises fournies à cette dernière
dans sa succursale française. La société HCP, souhaitant que cette décision
soit mise à exécution sur le territoire espagnol, vient vous consulter afin de
savoir quelle est la procédure à respecter et quelles en seront les principales
étapes.

Cas pratique — 8 :
Un français a obtenu en Inde un jugement d’adoption à l’égard d’un
enfant. Au décès du Français, cet enfant peut-il recueillir la succession ?

Cas pratique — 9 :
Un français domicilié en France se considère diffamé par la publication
en Italie et en France d’un journal édité par une société anglaise. Quel juge
peut-il saisir ?
487
POUR ALLER PLUS LOIN

APPLICATION PRATIQUE : LES CONFLITS DE LOIS


ARRÊTS DE LA COUR DE CASSATION

68. Prenez connaissance d’un texte suivant relatant les éléments


essentiels que le commentaire d’arrêt doit comporter.

COMMENTAIRE D’ARRET
Sous réserve des variantes que peut imposer la diversité des décisions
judiciaires, le commentaire d’une telle décision doit normalement comporter
les éléments suivants :
— les données de fait du litige, réduites aux éléments susceptibles d’avoir
une incidence sur la solution ;
— la ou les questions de droit qui se trouvaient posées ;
— les arguments échangés par les parties ;
— le déroulement du litige à ses stades successifs (1ère instance, appel) ;
— la solution retenue par la décision commentée ;
— les arguments sur lesquels elle se fonde ;
— la place de cette décision dans l’ensemble de la jurisprudence :
est-elle conforme à la jurisprudence établie, ou constitue-t-elle une
évolution, et dans quelle mesure ?
— la décision paraît-elle devoir être approuvée, ou au contraire critiquée,
et pourquoi ?

Un commentaire d’arrêt doit être présenté, comme une dissertation, selon


un plan comportant une introduction, et en principe deux parties. La division
bipartite est facile lorsque la décision traite de deux questions distinctes. La
division bipartite est difficile au contraire lorsque la décision tranche une
seule question juridique ; il faut alors s’efforcer de grouper les arguments
échangés en deux catégories, ou autour de deux idées.

69. A. Lisez l’arrêt de la Cour de cassation et prenez connaissance


de son commentaire ci-dessous :

13 avril 1999 (R.L.F.) (n° 230)

Accident de la circulation — territoire belge — collision entre un véhicule


venu de France et un cheval — responsabilité du propriétaire du
cheval — loi applicable — convention du 4 mai 1971 — équivalence.M

488
Accident de la circulation Responsabilité fondée sur «les codes civils
français et belge»
ots-clSur le premier moyen, pris en ses deux branches, des pourvois
principal et provoqué :
Attendu qu’un accident de la circulation est survenu en Belgique, au
cours duquel l’automobile conduite par M. Maouche a heurté un cheval diva-
guant sur la route, appartenant à Mme Emond — collision ayant provoqué de
graves blessures pour le passager de l’automobile, M. Fay ;
Attendu qu’il est fait grief à l’arrêt attaqué (Reims, 10 octobre 1996) de
s’être fondé sur «les codes civils français et belge» pour juger responsable le
propriétaire de l’animal, refusant ainsi d’exercer son office quant à la déter-
mination de la loi applicable, et méconnaissant la Convention de La Haye du
4 mai 1971 qui désignait, en l’occurrence, la loi française de l’Etat d’imma-
triculation du seul véhicule en cause ;
Mais attendu que l’équivalence entre la loi appliquée et celle désignée
par la règle de conflit — en ce sens que la situation de fait constatée par le
juge aurait les mêmes conséquences juridiques en vertu de ces deux lois —
justifie la décision qui fait application d’une loi autre que la loi compétente ;
qu’à cet égard, les juges du fond ont retenu que les dispositions des articles
1385 des Codes civils français et belge étaient identiques, de sorte que le
moyen qui leur fait grief d’avoir appliqué la loi belge au lieu de la loi fran-
çaise désignée par la Convention de La Haye du 4 mai 1971 est inopérant ;
Sur le deuxième moyen, pris en ses trois branches, des mêmes pourvois
tel qu’il est énoncé dans le mémoire en demande, et reproduit en annexe :
Attendu que la cour d’appel a souverainement retenu que M. Maouche
avait pu, après la collision, immobiliser immédiatement son véhicule sur le
côté droit de la chaussée dans son sens de circulation, énonciations dont elle
a pour déduire que le conducteur n’avait pas commis de faute de nature exo-
nérée, même partiellement, le propriétaire de l’animal, justifiant ainsi légale-
ment sa décision sur ce point encore ;
Sur le troisième moyen, pris en ses trois branches, des mêmes pourvois
tel qu’il est énoncé dans le mémoire en demande, et reproduit en annexe :
Attendu que, répondant aux conclusions dont elle était saisie, la cour d’ap-
pel a souverainement apprécié l’étendue du préjudice résultant pour la victime
de la nécessaire assistance d’une tierce personne, et la mesure de sa réparation :
Que le moyen n’est pas fondé ;
Et sur le quatrième moyen des mêmes pourvois :
Attendu qu’il ressort des énonciations de l’arrêt attaqué que la Caisse
primaire d’assurance maladie a formulé la demande de remboursement que le
pourvoi affirme n’avoir pas été présentée ; que le moyen manque en fait :
PAR CES MOTIFS :
rejetteles pourvois principal et provoqué ;
Pourvoi №° A 96-22.487 — Arrêt n° 767 P — Présudent : M. Lemoncy

489
Commentaire
Les éléments de fait de cette affaire étaient extrêmement simples. Une
voiture automobile immatriculée en France et circulant en Belgique était entrée
en collision avec un cheval en état de divagation. et le passager de l’automobile,
grièvement blessé, réclamait réparation au propriétaire du cheval.
L’affaire avait été portée en appel devant la cour de Reims.
(La compétence des juridictions françaises ne paraît pas avoir été contestée).
La question se posait d’abord de savoir s’il fallait appliquer à cet accident
la loi française ou la loi belge.
Il faut se rappeler qu’après la chute de l’empire de Napoléon, La
Belgique, comme plusieurs autres territoires qui se sont alors séparés de la
France, a néanmoins conservé le code civil que l’empereur lui avait imposé,
et il y reste encore en vigueur, sous réserve évidemment des modifications
différentes intervenues par la suite de part et d’autre. Or il se trouve que
l’article 1385, relatif à la responsabilité de fait des animaux, est l’un de ceux
qui sont demeurés inchangés depuis l’origine dans l’un et l’autre pays.
La motivation de l’arrêt d’appel n’apparaît pas clairement dans le premier
moyen du pourvoi tel qu’il est rapporté par la Cour de cassation, et ce
premier moyen apparaît contradictoire.
D’une part il est reproché à la cour d’appel d’avoir retenu la responsabilité
du propriétaire du cheval en se fondant sur «les codes civils français et
belges». Mettant à profit la similitude des deux législations, la cour d’appel
se serait abstenue de choisir. Un tel raisonnement, qui pourrait paraître
habile, serait juridiquement incorrect. L’article 1385 ne pouvait être appliqué
à la fois en tant que loi française et en tant que loi belge, car une seule des
deux lois était compétente : l’autre ne l’était pas.
Mais d’autre part, il était aussi reproché à la cour d’appel «d’avoir
appliqué la loi belge au lieu de la loi française». La règle de conflit de droit
commun en matière de responsabilité délictuelle, telle qu’elle a été dégagée
par la jurisprudence, attribue compétence à la loi du lieu où le dommage a
été causé (lex loci delicti). En l’espèce il s’agirait de la loi belge. Mais, en
matière d’accidents de la circulation, la règle de droit commun s’efface
devant la convention de La Haye du 4 mai 1971 et cette convention était
applicable bien que l’accident impliquât un animal, et que la responsabilité
recherchée fût celle du fait de l’animal. Il suffit en effet qu’il s’agisse d’un
accident «concernantun ou des véhicules, automoteurs ou non, et qui est lié
à la circulation sur la voie publique» (art. 1er de la convention).
Cette convention maintient le principe de la compétence de la lex loci
delicti (art. 3). Mais, pour tenir compte des objections qui avaient été faites
à son application trop générale, elle prévoit de larges exceptions au profit de
la loi du pays d’immatriculation des véhicules. Dans le cas particulier où un
seul véhicule est impliqué dans l’accident, et où il est immatriculé dans un
pays autre que celui de l’accident, ce qui était le cas de l’espèce, la loi du
490
pays d’immatriculation est applicable à la responsabilité envers un passager
du véhicule ayant sa résidence habituelle dans un pays autre que celui de
l’accident (art. 4 a, de la convention). Il semble qu’en l’espèce, le passager
blessé résidait en France. Dans ces conditions, la cour d’appel devait
reconnaître compétence à la loi française et non à la loi belge.
Cependant son arrêt échappe à la cassation. La Cour de cassation fait
appel pour cela à la théorie de l’équivalence entre la loi appliquée par le juge
et celle qu’il aurait dû appliquer selon la règle de conflit.
Cette théorie a pris naissance en matière d’exequatur. Parmi les
conditions exigées par la jurisprudence pour qu’un jugement étranger
reçoive l’exequatur en France (7 janvier 1964, arrêt Munzer), il faut que le
juge étranger ait appliqué la loi compétente, c’est-à-dire celle que désignent
les règles françaises de conflits de lois. La règle peut surprendre, car le juge
étranger était tenu d’appliquer les règles de conflits de son pays, et l’on ne
peut lui reprocher de ne pas avoir appliqué les règles françaises. Elle peut
tout de même se justifier, mais, si on l’appliquait strictement, elle entraînerait
souvent le refus de l’exequatur.
Pour éviter cet inconvénient, on admet que si, bien qu’elle ait appliqué
une autre loi que celle désignée par la règle de conflit française, la décision
du juge étranger est arrivée au même résultat, l’exequatur peut être accordé.
Dans l’arrêt commenté, la Cour de cassation transpose cette théorie en
matière de pourvoi en cassation, et cette transposition paraît inédite. Les
deux hypothèses paraissent effectivement comparables, avec cette différence
que, dans le cas de l’exequatur, c’est un juge étranger qui a appliqué une
autre loi que celle qu’on eût voulu le voir appliquer ; dans le cas du pourvoi
en cassation, c’est un juge français. La Cour de cassation relève que les faits
tels qu’ils ont été établis par les juges du fond, emportent les mêmes
conséquences juridiques selon la loi française et selon la loi belge, et que
dans ces conditions, le reproche fait à la cour d’appel d’avoir fait application
à la loi belge est dépourvu d’intérêt pratique. On rejoint ainsi la technique du
rejet d’un pourvoi par substitution de motifs. La cour d’appel avait fondé
sa décision sur un motif erroné tiré de la loi belge ; mais sa décision est
justifiée par l’application de la loi française.
Le deuxième moyen était de pur droit interne, et ne soulevait pas de
difficulté.
Le régime de la responsabilité du fait d’un animal est pour l’essentiel
calqué sur celui de la responsabilité du fait des choses inanimées. Pour tenter
de s’exonérer, le propriétaire du cheval invoquait une faute du conducteur du
véhicule. La cour d’appel avait jugé que le conducteur n’avait commis
aucune faute de nature à exonérer le propriétaire de l’animal. La Cour de
cassation relève que la cour d’appel avait suffisamment justifié cette
appréciation par diverses considérations de fait, et en conséquence ce
deuxième moyen est rejeté.
491
B. A partir de l’arrêt de la Cour de cassation et de son commentaire
remplissez la fiche pratique :

Les parties au litige


le demandeur : .............................
le défendeur : ...............................
la partie tierce : ...........................
Les faits
le résumé des faits liés à l’affaire : .........................
tous les éléments d’extranéité du litige : .................
La qualification préalable
le rattachement du problème de droit à une catégorie juridique : ...............
Le déroulement du litige
quel tribunal est compétent ? ...........................
quelle est la décision des juges du fond ? ................................. ;
ont-ils appliqué un règlement communautaire ou les règles de compétence
internes (Code civil) ? ...............................................
quelle loi a été appliquée par la cour d’appel ? ..................................
la motivation de l’arrêt de la cour d’appel à l’appui de son arrêt : ..............
quel est l’arrêt de la Cour de cassation ? ........................................
les motifs de la Cour de cassation à l’appui de son arrêt : ..................

70. Choisissez un arrêt et présentez son commentaire en respectant


les aspects essentiels mentionnés dans l’exercice 68. Faites la fiche
pratique à partir de l’arrêt de la Cour de cassation.

Arrêt 1
Références : Droit belge — rapport de droit litigieux —
commissionnaire de transport — responsable des avaries — mise en
oeuvre de la loi étrangère.

La nécessité de la mise en oeuvre de la loi étrangère lorsqu’elle est


déclarée applicable au rapport de droit litigieux

8 décembre 1998 (R.L.F.) (n° 78)

Sur le second moyen :


Vu l’article 3 du Code civil,
Attendu que la cour d appel, qui retient que le droit beige est applicable au
rapport de droit litigieux, énonce qu’en application de l’article 99 du Code de
492
commerce français, la société Calberson est, en qualité de commissionnaire de
transport, responsable des avaries à l’égard de la société Synkin ;
Attendu qu’en se déterminant ainsi, sans procéder à la mise en oeuvre de la
loi étrangère qu’elle déclarait appplicable, ce qui impliquait qu’elle en recherche
le contenu, la cour d’appel n’a pas satisfait aux exigences du texte susvisé ;
PAR CES MOTIFS, et sans qu’il y ait lieu de statuer sur le premier moyen :
CASSE ET ANNULE, dans toutes ses dispositions, l’arrêt rendu le 2 février
1995, entre les parties, par la cour d’appel de Rouen : remet, en conséquence,
la cause et les parties dans l’état où elles se trouvaient avant ledit arrêt et, pour
être fait droit, les renvoie devant la cour d’appel de Caeu, autrement composée...
Pourvoi n° M 95-15.938 — Arrêt No 1860 P — Président : M. Lemontey

Arrêt 2
Références : Contrats internationaux de vente de marchandises —
garantie à l’utilisateur- défaut de la chose vendue.
La Convention de Vienne ne régit que les relations entre les parties à un
contrat international de vente

5 janvier 1999 (R.L.F.) (n° 103)


Sur le premier moyen du pourvoi principal de la société Thermo King :
Vu les articles 1er et 4 de la Convention de Vienne du 11 avril 1980 ;
Attendu qu’aux termes de ces textes, la Convention sapplique aux contrats
internationaux de vente de marchandises et régit exclusivement les droits et
obligations qu’un tel contrat fait naître entre le vendeur et l’acheteur :
Attendu que pour faire application de ce traité aux rapports contractuels
qu’elle définit à l’égard de la société américaine Thermo King, fabricant d’un
système frigorifique installé sur un camion de la société française Transports
Norbert Dentressangle, qui en avait fait l’acquisition de la société française
Frappa qui s’était elle-même fournie auprès de la société Sorhofroid, conces-
sionnaire en France de la société Thermo King, la cour d’appel retient que la
société Thermo King, en délivrant une garantie à l’utilisateur, avait accepté de
se placer dans un rapport contractuel avec cet utilisateur qui, dès lors, disposait
contre le fabricant d’une action pour faire valoir le défaut de la chose vendue :
Attendu qu’en se déterminant ainsi, sans caractériser l’existence, entre
les sociétés Thermo King et Dentressangle, d’un contrat de vente régi par la
Convention, la cour d’appel a violé les textes susvisés ;
Et sur le moyen unique du pourvoi incident des sociétés Cigna insurance
company of Europe et Transports Norbert Dentressangle, pris en sa première
branche :
Vu l’article 455 du nouveau Code de procédure civile ;
Attendu que confirmant la décision du tribunal qui avait mis hors de
cause les sociétés Frappa et Sorhofroid sur le fondement de la garantie des
493
vices cachés, la cour d’appel n’énonce aucun motif compatible avec sa
décision d’appliquer la Convention de Vienne du 11 avril 1980 ;
En quoi elle a méconnu les exigences du texte susvisé
PAR CES MOTIFS, et sans qu’il y ait lieu de statuer sur le second moyen du
pourvoi principal :
CASSE ET ANNULE, dans toutes ses dispositions, l’arrêt rendu le 15 mai
1996, entre les parties, par la cour d’appel de Grenoble : remet, en
conséquence, la cause et les parties dans l’état où elles se trouvaient avant
ledit arrêt et, pour être fait droit, les renvoie devant la cour d’appel de Lyon...
Pourvoi n° P 96-19.992 — Arrêt n° 2 P — Président : M. Lemontey

BIBLIOGRAPHIE

1) Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969.


2) Vatican // fr.wikipedia.org/
3) Françoise Monéger. Droit international privé. 3-e édition, Paris,
Litec, 2005.
4) http://web.me.com/waltergehr/Le_Droit_international.../Bienvenue.html
5) Le portail officiel des juristes français et russes. Société Juridique
Franco-Russe — SJFR: www.sjfr.org
6) Le portail officiel du Ministère de la Justice et des Libertés de la
France. Université Numérique Juridique Francophone : Cours et guides
méthodologiques. Droit internationale public : www.unjf.fr/
7) Le site de Sylvaine Poillot-Peruzzetto, professeur agrégé des
universités, université de Toulouse 1, sciences sociales, droit communautaire,
DIP. Droit international privé et du commerce international Sylvaine Poillot-
Peruzzetto : www.peruzzetto.eu/cours/dip-master2-sept2006.pdf
8) Le site officiel français «cours de droit net». Cours de droit
international public : www.cours-de-droit.net/...droit-international-public
9) Le site officiel français «Jurisfac». Méthodologie du Commentaire
d’arrêt : jurisfac.chez.com/method/arretcom.htm
10) Le site officiel français cours de droit net. Cours de droit des institu-
tions internationales : www.cours-de-droit.net/.../cours-de-droit-des-institu-
tions-internationales
11) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Paris, Dalloz, 2012.
12) Богуславский М. М. Международное частное право. Москва,
Юрист, 2004.
13) Валеев Р. М., Курдюков Г. И. Международное право. Москва,
Статут, 2010.
14) Святая гора Афон. Москва. Сибирская Благозвонница, 2009.
494
ANNEXE

Tableau I
LES TEMPS DE L’INDICTIF
ВРЕМЕНА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

I Tableau récapitulatif

TEMPS I GROUPE II GROUPE III GROUPE


Présent adopter régir rompre
j’adopte je régis je romps
tu adoptes tu régis tu romps
il, elle adopte il, elle régit il, elle rompt
nous adoptons nous régissons nous rompons
vous adoptez vous régissez vous rompez
ils adoptent ils régissent ils rompent
Futur simple j’adopterai je régirai je romprai
tu adopteras tu régiras tu rompras
il, elle adoptera il, elle régira il, elle rompra
nous adopterons nous régirons nous romprons
vous adopterez vous régirez vous romprez
ils adopteront ils régiront ils rompront
Passé composé j’ai adopté j’ai régi j’ai rompu
tu as adopté tu as régi tu as rompu
il, elle a adopté il a régi il a rompu
nous avons adopté nous avons régi nous avons rompu
vous avez adopté vous avez régi vous avez rompu
ils ont adopté ils ont régi ils ont rompu
Imparfait j’adoptais je régissais je rompais
tu adoptais tu régissais tu rompais
il, elle adoptait il, elle régissait il, elle rompait
nous adoptions nous régissions nous rompions
vous adoptiez vous régissiez vous rompiez
ils adoptaient ils régissaient ils rompaient
Passé simple j’adoptai je régis je rompis
tu adoptas tu régis tu rompis
il, elle adopta il régit il rompit
nous adoptâmes nous régîmes nous rompîmes
vous adoptâtes vous régîtes vous rompîtes
ils adoptèrent ils régirent ils rompîrent

495
Plus-que-parfait — j’avais adopté
Futur antérieur — j’aurai adopté
Passé antérieur — j’eus adopté

II Le verbe être aux temps de l’Indicatif :

Présent Passé Composé

je suis nous sommes j’ai été nous avons été

tu es vous êtes tu as été vous avez été

il est ils sont il a été ils ont été

Passé Simple Passé Antérieur

je fus nous fûmes j’eus été nous eûmes été

tu fus vous fûtes tu eus été vous eûtes été

il fut ils furent il eut été ils eurent été

Imparfait Plus-que-parfait

j’étais nous étions j’avais été nous avions été

tu étais vous étiez tu avais été vous aviez été

il était ils étaient il avait été ils avaient été

Futur Simple Futur Antérieur

je serai nous serons j’aurai été nous aurons été

tu seras vous serez tu auras été vous aurez été

il sera ils seront il aura été ils auront été

496
III Le verbe avoir aux temps de l’Indicatif :

Présent Passé Composé

j’ai nous avons j’ai eu nous avons eu

tu as vous avez tu as eu vous avez eu

il a ils ont il a eu ils ont eu

Passé Simple Passé Antérieur

j’eus nous eûmes j’eus eu nous eûmes eu

tu eus vous eûtes tu eus eu vous eûtes eu

il eut ils eurent il eut eu ils eurent eu

Imparfait Plus-que-parfait

j’avais nous avions j’avais eu nous avions eu

tu avais vous aviez tu avais eu vous aviez eu

il avait ils avaient il avait eu ils avaient eu

Futur Simple Futur Antérieur

j’aurai nous aurons j’aurai eu nous aurons eu

tu auras vous aurez tu auras eu vous aurez eu

il aura ils auront il aura eu ils auront eu

497
IV La liste des verbes irrèguliers au Futur simple

ALLER J’irai MOURIR Je mourrai


AVOIR J’aurai PLEUVOIR Il pleuvra
COURIR Je courrai POUVOIR Je pourrai
CUEILLIR Je cuillerai RECEVOIR Je recevrai
DEVOIR Je devrai S’ASSEOIR Je m’assiérai
ENVOYER J’enverrai SAVOIR Je saurai
ÊTRE Je serai VENIR Je viendrai
FAIRE Je ferai VOIR Je verrai
FALLOIR Il faudra VOULOIR Je voudrai

V La liste des verbes irrèguliers au Passé simple

DEVOIR je dus PLAIRE il plut


ÉCRIRE j’écrivis PLEUVOIR il plut
FAIRE je fis POUVOIR je pus
FALLOIR il fallut SAVOIR je sus
LIRE je lus VENIR je vins
MOURIR je mourus VOIR je vis
NAÎTRE je naquis VOULOIR je voulus

VI Les verbes qui se conjuguent avec le verbe être au Passé composé :

ALLER allé
VENIR venu
ARRIVER arrivé
PARTIR parti
NAÎTRE né
MOURIR mort
MONTER monté
DESCENDRE descendu
ENTRER entré
SORTIR sorti
RESTER resté
TOMBER tombé
RETOURNER retourné
RENTRER rentré
DEVENIR devenu
PASSER passé

498
VII Quelques verbes du III groupe à l’Indicatif.

Contraindre Défendre Emprunter Interdire


Je contrains défends emprunte interdis
Tu contrains défends empruntes interdis
Il contraint défend emprunte interdit
Nous contraignons défendons empruntons interdisons
Vous contraignez défendez empruntez interdites
ils contraignent défendent empruntent interdisent
p.p. craint défendu emprunté interdit
futur je craindrai je défendrai j’emprunterai j’interdirai
Requérir Restreindre Suffire Percevoir
Je requiers restreins suffis perçois
Tu requiers restreins suffis perçois
Il requiert restreint suffit perçoit
Nous requérons restreignons suffisons percevons
Vous requérez restreignez suffisez percevez
ils requièrent restreignent suffisent perçoivent
p.p. requis restreint suffi perçu
futur je requerrai je restreindrai je suffirai je percevrai
Permettre Punir Recourir Régir
Je permets punis recours régis
Tu permets punis recours régis
Il permet punit recourt régit
Nous permettons punissons recourons régissons
Vous permettez punissez recourez régissez
ils permettent punissent recourent régissent
p.p. permis puni recouru régi
futur je permettrai je punirai je recourrai je régirai
Naître Vivre Mourir Élire
Je nais vis meurs élis
Tu nais vis meurs élis
Il naît vit meurt élit
Nous naissons vivons mourons élisons
Vous naissez vivez mourez élisez
ils naissent vivent meurent élisent
p.p. né (ê) vécu mort (ê) élu
futur je naîtrai je vivrai je mourrai j’élirai

499
Tableau II
QUESTIONS. PRÉPOSITIONS INTERROGATIVES.
ВОПРОСЫ. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

1. Во французском языке есть три способа задать вопрос, каждый из


которых соответствует определенному стилю речи:

1) для разговорного языка характерен вопрос с помощью интона-


ции, прямого порядка слов и, возможно, вопросительным словом в кон-
це вопросительного предложения;
2) в нейтральной речи вопрос задается с помощью оборота est-ce
que и прямого порядка слов после него;
3) в литературном языке вопрос задается с помощью инверсии —
простой (если подлежащее выражено местоимением) и сложной (если
подлежащее выражено именем существительным).

тип языка примеры


langue familière (разговорный язык) Le droit est né quand ?
langue courante (нейтральная лексика) Quand est-ce que le droit est né ?
Quand le droit est-il né ?
langue soutenue (литературный язык)
Comment est-il régi ?

2. Les adverbes interrogatifs (вопросительные слова):

вопросительное
примеры
слово
qui ? Qui détient le pouvoir executif en France ?
quoi ? De quoi est-ce que la Constitution parle ?
À quoi la règle de droit s’applique-t-elle ?
où ? Où l’action se passe-t-elle ?
quand ? Quand la Constitution a-t-elle été créée ?
comment ? Comment peut-on caractériser le droit ?
Combien de constitutions la France a-t-elle eu au cours de
combien ?
son histoire ?
Pourquoi la violation de la loi est-elle sanctionnée par
pourquoi ?
l’État ?
quel(le)(s) ? Quelles sont les règles du droit pénal ?

500
3. Les questions au sujet et au complément d’objet direct :

sujet = chose Qu’est-ce qui se passe ?


complément = chose Qu’est-ce que la Constitution préscrit ?
complément = personne Qui est-ce que vous défendez ?
sujet = personne Qui est-ce qui vous parle ?

Tableau III
VOIX ACTIVE ET PASSIVE DES VERBES
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ

Французские переходные глаголы, как и русские, имеют действи-


тельную и страдательную форму, т. е. активный (actif) и пассивный
(passif) залоги: écrire-être écrit, juger-être jugé, publier-être publié, déli-
bérer-être délibéré.
Пассивный залог образуется при помощи глагола être в соответ-
ствующем лице, числе и времени и participe passé спрягаемого глагола.
В пассивном залоге participe passé всегда согласуется в роде и числе с
подлежащим. При переходе из активного залога в пассивный прямое
дополнение становится подлежащим, а подлежащее становится кос-
венным дополнением. Косвенное дополнение к глаголу в пассивной фор-
ме присоединяется чаще всего предлогом par.

Признаки залога Примеры


если подлежащее обознача-
Le Président nomme le
ет лицо или предмет, выпол-
Premier ministre et préside le
няющий действие, указанное
Активный Conseil des ministres.
глаголом
залог
если подлежащее находится в
Elle restait silencieuse.
состоянии, указанном глаго-
Jean est devenu pâle.
лом
Son fils a été blessé dans un
если подлежащее обознача- accident.
Пассивный ет лицо или предмет, под- Le pouvoir publique en Rus-
залог вергающиеся действию, ука- sie est exércé à la base de la
занному глаголом distinction des pouvoirs légis-
latif, exécutif et judiciaire.

501
если действие выполнено до- Elle a été punie par ses pa-
полнением при глаголе в пас- rents.
сивной форме, введенном Elle a été punie hier.
предлогами par, de (в некото- Le Premier ministre est nom-
рых случаях это дополнение mé par le Président.
может только подразуме- Son cri a été entendu par
ваться) tous les assistants.
Aucun projet de loi ne peut
être adopté s’il ne sera pas
éxaminé par les deux assem-
blées successivement.
Présent Passé composé Imparfait
je suis révoqué(e) j’ai été j’étais révoqué(e)
révoqué(e)
Passé simple Plus-que-parfait Futur simple
je fus révoqué(e) j’avais été je serai révoqué(e)
révoqué(e)

Tableau IV
LE PARTICIPE PRÉSENT, LE PARTICIPE PASSÉ,
LE GÉRONDIF, L’ADJECTIF VERBAL
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ,
ДЕЕПРИЧАСТИЕ, ОТГЛАГОЛЬНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ

La formation et l’emploi
Participe présent обладает признаками глагола. Требует после себя
дополнение. Форма participe présent никогда не изменяется. Переводит-
ся на русский язык действительным причастием.
Adjectif verbal выступает в роли прилагательного. Не требует после
себя дополнения.
Gérondif — неизменяемая глагольная форма, соответствует русско-
му деепричастию несовершенного вида.
Participe passé имеет признаки прилагательного. Согласуется в роде
и числе с определяемым словом.

Formation du participe présent


Основа 1-го лица мн. ч. настоящего времени + суффикс — ant
nous nous garantiss-ons nous élis-ons Исключения:
dispos-ons garantissant élisant avoir-ayant ; être-étant ;
disposant savoir-sachant

502
Formation du gérondif
Имеет ту же форму, что и participe présent, но перед ним обычно стоит ча-
стица en
En finissant (заканчивая), en restant (оставаясь), en élisant (избирая)
Formation de l’adjectif verbal
Имеет ту же форму, что participe présent.
L’emploi
примеры
1) Le Secrétariat est composé de 7.500 personnes, appartenant
(принадлежащих) à 170 pays.
participe
2) Le membre permanent du Conseil émanant (исходящих) de
présent
l’Afrique.
3) Chaque Etat membre disposant (располагающее) d’une voix.
4) C’est une déclaration garantissant (гарантирующая) les
droits de chaque personne.
5) La Russie a ratifié le Protocole concernant (касающийся)
l’implication d’enfants dans les conflits armés.
1) Le Conseil de sécurité doit mieux représenter le monde en
restant (оставаясь) capable de prendre les mesures nécessaires.
gérondif 2) En prenant (принимая) toutes les mesures possibles, y
compris, le cas échéant, en adaptant (адаптируя) leur legisla-
tion nationale.
3) En sachant (зная) que cet homme a l’intention de commet-
tre une infraction.
4) C’est en disposant (располагая) d’une vision claire et en
faisant preuve de constance que les gouvernements peuvent
développer des politiques.
5) En garantissant (гарантируя) le respect des droits.
1) L’interdépendance croissante (растущая) des Etats donnent
adjectif aux résolutions adoptées un poids moral.
verbal 2) L’Assemblée générale est le principal organe délibérant
(принимающий решения).
1) Une infraction est un comportement strictement interdit (за-
прещенный) par la loi pénale et sanctionné par une peine pré-
participe vue par celle-ci.
passé 2) La phase de l’instruction menée (проводимая, проведен-
ная) par le juge d’instruction.
3) Voici les preuves rassemblées (собранные) par le juge
d’instruction.
4) Le temoin arrivé (прибывший) sur le lieu de l’infraction ce
matin.

503
COMPAREZ :

participe adjectif
gérondif participe passé
présent verbal
Les citoyens __________ En élisant Le Président élu (избранный,
élisant (из- (переходные (избирая) избираемый) par les citoyens.
бирающие) глаголы не le Prési-
le Président. имеют этой dent.
формы)

Tableau V
LES PRONOMS RELATIFS
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

I. Les pronoms relatifs simples

формы функция в предшеству-


примеры
местоимений предложении ющее слово
qui подлежащее сущ. одушев- Les personnes qui ne res-
ленное и не- pectent pas les lois doivent
одушевленное, être jugées.
местоимение La justice qui protège les
intérêts des personnes les
rétablit dans leurs droits.
qui прямое сущ. одушев- Défends qui tu veux.
дополнение ленное
à (de, pour, дополнение сущ. одушев- Appelez les témoins de
chez...) qui прямое и ленное qui il a parlé.
косвенное
que прямое сущ. одушев- On n’a pas admis l’amen-
дополнение ленное и не- dement que les députés
одушевленное avaient écarté.
à (de, pour, косвенное ce, rien, Respecter les droits de la
sans...) quoi дополнение une proposi- défense, sans quoi les
tion parties ne seront pas ju-
gées.
dont дополнение сущ. одушев- J’ai vu l’avocat dont (de
прямое и ленное и не- qui) tu parles.
косвенное одушевленное L’affaire dont il s’occupe
est très complexe.

504
дополнение сущ. одушев- Le tribunal ne rejuge pas
сущ. ленное и не- l’affaire dont on a déjà
одушевленное rendu le jugement.
дополнение сущ. одушев- Le tribunal statue sur les
прилагат. ленное и не- affaires dont il est compé-
одушевленное tent.
дополнение сущ. одушев- Le tribunal est composé
наречия ленное и не- de cinq juges dont les
одушевленное trois ne sont pas les juges
profesessionnels.

II. Les pronoms relatifs composés

singulier pluriel
masculin féminin masculin féminin
lequel laquelle lesquels lesquelles
duquel de laquelle desquels desquelles
auquel à laquelle auxquels auxquelles

L’emploi des pronoms relatifs composés

функция в предшествующее
примеры
предложении слово
косвенное сущ. неодушевлен- Les pourvois desquels (dont) cette ju-
дополнение ное ridiction se saisit sont les pourvois en
appel.
Les juridictions auxquelles la loi n’a
сущ. одушевлен- pas donné expressément compétence
ное sont les juridictions d’exception.
L’avocat auquel il s’est adressé a re-
noncé à défendre son affaire.
косвенное сущ. одушевлен- Le taux de la demande des affaires sur
дополнение ное и неодушев- lesquelles le tribunal statue ne dépasse
ленное pas 4 000 euros.
Les mineurs à l’avenir desquels on
pense toujours.
обстоятель- сущ. неодушевлен- La chambre dans laquelle les débats
ство ное se tiennent à huis clos est la chambre
места и du conseil.
времени Les débats lors desquels les jurés déli-
bèrent comportent deux phases.

505
Tableau VI
LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ

I. Formes simples

singulier pluriel
masculin féminin masculin féminin
сelui сelle сeux сelles
этот, тот эта, та эти, те эти, те

L’emploi des pronoms démonstratifs simples

Простые формы указательных местоимений не употребляются са-


мостоятельно. За ними стоят: придаточные определительные (с qui,
que, dont) или предлог de. Указательные местоимения с предлогом de
переводятся существительными, которые они замещают.

роль
употребление примеры
в предложении
с qui подлежащее Celui qui commet une infraction doit
être puni.
с que прямое дополнение Celle que tu cherches est parmi les te-
moins.
с dont косвенное Cet avocat n’est pas celui dont je t’ai
дополнение parlé.
с предлогом de подлежащее Le mandat du vice-secrétaire expirera
en même temps que celui du Secrétaire
général.
Les séances des organes principaux
ainsi que celles de certains organes
subsidiaires sont suivies d’un procès-
verbal.
именная часть Les droits de l’homme sont aussi ceux
сказуемого de la femme.
La plus grande salle de conférences de
l’ONU est celle de l’Assemblée
générale.
прямое дополнение Le Premier ministre présente sa
démission et celle du gouvernement.

506
II. Formes composées

singulier pluriel

masculin féminin masculin féminin

celui-ci celle-ci ceux-ci celles-ci

celui-là celle-là ceux-là celles-là

L’emploi des pronoms démonstratifs composés


Сложные формы указательных местоимений употребляются без до-
полняющих их слов.

роль
употребление в предложе- примеры
нии
при противопо- дополнение Entre celles-ci et celles-là des accords de
ставлении (части- partenariat peuvent être conclus.
ца ci обозначает
предмет, упомя-
нутый в конце, là
предмет, упомя-
нутый ранее).
в значении этот, прямое L’ONU intervient à la fois en protégeant
тот, последний. дополнение les droits des femmes et en aidant celles-
ci à jouer leur rôle.
подлежащее Quinze membres siègent au Coseil de
sécurité. Cinq de ceux-ci sont membres
permanents.
подлежащее Le Conseil de tutelle se réunit selon
les besoins, conformément à son rè-
glement ; celui-ci comprend des dis-
positions prévoyant la convocation du
Conseil à la demande de la majorité de
ses membres.
косвенное Le communiqué de presse, publié un peu
дополнение de temps après la fin de la réunion d’un
organe de l’ONU, représente la seule
source d’infor-mation sur les acquis de
celle-ci.

507
при сравнении обстоятель- C’est dans des conditions comme celles-
ство là qu’il faut agir.
L’ONU déclare qu’il faut prévenir une
autre catastrophe comme celle-là.
Dans des moments comme celui-ci,
l’ONU doit intervenir.

Tableau VII
CONCORDANCE DES TEMPS
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

Во французском языке время в придаточном предложении зависит


от времени в главном предложении. Если главное предложение стоит в
одном из прошедших времен (кроме Passé immédiat), то в придаточном
происходят трансформации. Этот процесс называется согласованием
времен.

Временное
Примеры
Главное соотношение Придаточное
предложение между главным предложение
и придаточным Главное Придаточное
1. План настоящего / будущего
Présent одновремен- Présent On dit qu’il statue
de l’Indicatif ность
Futur simple предшествова- Passé On dira qu’il a
ние composé statué
Passé qu’il vient de
immédiat statuer
Conditionnel следование Futur simple On dirait qu’il statuera
présent Futur qu’il va
Immédiat statuer
Futur qu’il aura sta-
antérieur tué avant une
heure
План прошедшего

Passé одновремен- Imparfait On a dit qu’il statuait


composé ность

508
On dit
Passé simple предшествова- Plus-que- On avait qu’il avait
ние parfait dit statué
Plus-que- Passé On disait qu’il venait de
Parfait Immédiat statuer
Imparfait dans le
passé

Condition- следование Futur dans On aurait qu’il statuerait


nel passé le passé dit
Futur qu’il allait sta-
immédiat tuer
dans le pas-

Futur anté- qu’il aurait sta-


rieur dans le tué avant une
passé heure

Futur dans le passé образуется от основы Futur simple путем добав-


ления окончаний Imparfait : -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.

Tableau VIII
LE MODE CONDITIONNEL
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

II. Formation (образование) du conditionnel présent et passé

Основа будущего времени (futur simple) + окончания


imparfait : -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient
Verbes irreguliers
avoir — j’aurais
J’élirais
être — je serais
Tu élirais
Conditionnel aller — j’irais
Il (elle) élirait
présent pouvoir — je pourrais
Nous élirions
voir — je verrais
Vous éliriez
vouloir — je voudrais
Ils (elles) éliraient
faire — je ferais
savoir — je saurais
falloir — il faudrait
devoir — je devrais

509
Вспомогательный глагол avoir или être в conditionnel
présent + participe passé (причастие прошедшего вре-
мени) спрягаемого глагола
J’aurais fait Je serais parti(e)
Conditionnel
Tu aurais fait Tu serais parti (e)
passé
Il aurait fait Il (elle) serait parti(e)
Nous aurions fait Nous serions parti(e)s
Vous auriez fait Vous seriez parti(e)s
Ils auraient fait Ils (elles) seraient parti(e)s

L’emploi du conditionnel présent et passé dans une phrase complexe

время
действие
условного примеры
относится
наклонения
В главном предложении после si употреб-
К настоящему conditionnel ляется imparfait (si + l’imparfait + condi-
К будущему présent tionnel présent)
Le Secrétaire général serait très obligé si les
États souhaitant signer l’Accord pouvaient
notifier et fournir à l’avance une copie des
pleins pouvoirs.
Si la Commission formulait des recomman-
dations, cela aurait des répercussions né-
fastes sur le maintien d’un ordre juridique.
Si la Déclaration n’était pas d’application
obligatoire, elle aurait une autorité morale.
К прошедшему conditionnel В главном предложении после si употре-
passé бляется plus-que-parfait (si + le plus-que-
parfait + le conditionnel passé)
S’ils avaient favorisé la libre circulation des
biens et des services, ils auraient pu recevoir
un soutien.
Même si cet objectif avait été atteint, ceci
n’aurait constitué qu’une solution provisoire.
Si l’on avait appliqué les amendements, on
aurait eu des conséquences négatives.

510
L’emploi du conditionnel dans une phrase simple

употребление примеры
возможность Ces travaux préparatoires pourraient aider à mener à
bien l’élaboration du Règlement de procédure.
совет Tu aurais du saisir la Cour européenne des droits de
l’homme.
желание L’accusé aimerait que le jugement soit rendu le plus vite
possible.
Vous voudriez que ces mesures soient adoptées rapide-
ment.
предположение Une telle issue exigerait le maintien du mode de scrutin
majoritaire.

сомнительный факт Les négociations entre ces deux pays seraient sur un
(будто, якобы, по- point mort en ce moment.
видимому)

Tableau IX
LE MODE SUBJONCTIF
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

Обозначает желаемое действие, которое может произойти в настоя-


щем, будущем и прошлом; в разговорной речи употребляются le pré-
sent du subjonctif и le passé du subjonctif.

I. La Formation du subjonctif

Le présent du subjonctif Le passé du subjonctif


основа глагола в 3-м лице présent глагол avoir или être в subjonctif présent
de l’indicatif +
+ participe passé спрягаемого глагола
окончания subjonctif :
-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent
Igr. Nous parlons — que je parle que j’aie traduit que je sois ar-
IIgr. Nous choisissons — que je que tu aies fini rivé
choisisse qu’il ait répondu que tu sois tom-
IIIgr. Nous écrivons — que j’ecrive que nous ayons lu bé
que vous ayez fait qu’il soit venu
qu’ils aient réfléchi que nous soyons
allés

511
que vous soyez
sorties
qu’ils soient
devenus
Особенности образования subjonctif présent
avoir que j’aie que nous être que je sois que nous soy-
que tu aies ayons que tu sois ons
qu’il ait que vous qu’il soit que vous soyez
ayez qu’ils soient
qu’ils aient
одна основа две основы
faire que je fasse aller que j’aille pren- que je prenne
que nous fas- que nous al- dre que nous
sions lions prenions
qu’ils fassent qu’ils aillent qu’ils pren-
savoir que je sache devoir que je doive nent
que nous sa- que nous de-
chions vions r e - que je reçoive
qu’ils sachent qu’ils doivent cevoir que nous rece-
p o u - que je puisse vouloir que je veuille vions
voir que nous puis- que nous qu’ils reçoi-
sions voulions vent
qu’ils puissent qu’ils veuil-
lent venir que je vienne
falloir qu’il faille que nous ven-
pleu- qu’il pleuve ions
voir qu’ils viennent

L’emploi du subjonctif

Subjonctif в независимом предложении


Приказ, желание, совет, разрешение, Qu’il défende ses intérêts !
просьба, запрет для 3-го лица Qu’ils soient avertis d’avance !
Протест, возмущение от 1-го лица Que je mente ! moi !
Subjonctif в придаточных обстоятельственных предложениях
времени en attendant que, jusqu’à On reste dans la salle d’au-
ce que dience jusqu’à ce que le juge
avant que... (ne) rende la décision.
Ne sortez pas avant que l’on
ne vous permette.
условия à condition que, pourvu Il viendra à moins qu’il
que, à moins que... (ne) n’oublie.

512
цели afin que, pour que, de On vous expliquera tout pour
crainte que... (ne), de que vous soyez tranquille.
peur que... (ne) Il n’ose répliquer de peur que
l’on n’en accuse.
образа действия de façon que, de manière Il faut résoudre ce problème
que, de manière que tous les inté-
sans que rêts soient respectés.
уступительные bien que, quoique, Bien que l’affaire soit com-
si... que, aussi que, pliquée on a trouvé la solu-
quelque... que, tion.
quel que..., qui que..., Quels que difficiles que soient
quoi que... les problèmes, il les résoudra.
Quels que soient les pro-
blèmes, il les résoudra.

Subjonctif в придаточных дополнительных после слов, выражающих:


être content (mécontent), Il a honte qu’il l’ait fait.
чувства être étonné, être triste, Il regrette que son procès
être heureux, être frappé, soit perdu.
avoir peur... (ne), avoir Il a peur que son procès ne
honte, craindre... (ne), se soit gagné.
plaindre, regretter, se ré- Ils sont étonnés que l’on les
jouir, se fâcher... ait convoqués au tribunal.
просьбу, желание, vouloir, souhaiter, dési- On insiste que vous soyez
разрешение, при- rer, aimer, attendre, sup- présents en audience.
каз, запрет porter, détester, défendre, Le procureur a exigé que le
interdire, recommander, procès soit suspendu.
exiger, supplier, ordon- Il attend que tu dises la véri-
ner, commander, per- té.
mettre, insister
приказ dire, écrire, crier, préve- Prévenez-les qu’ils soient
nir, avertir prudents.
сомнение, недове- douter, nier, contester Nous ne contestons pas
рие qu’elle en ait été témoin.

Subjonctif в придаточных дополнительных


после безличных оборотов: Il faut que tous respectent les lois.
Il faut, il est nécessaire, il est temps, il Il est juste que le droit d’auteur soit
est étrange, il vaut mieux, il est bon, il bien protégé.
est possible (impossible), il est dou- Il est peu probable qu’il puisse com-
teux, il est important, il est étonnant, il mettre cette infraction.
est fâcheux, c’est dommage, il est rare, Il semble que tout se soit bien passé.

513
il est peu (fort, bien) probable, il Il est douteux que l’huissier ne l’ait
semble... pas averti d’avance.
после безличных оборотов, Est-il clair que vous n’ayez manifesté
употребленных в отрицательной aucun intérêt pour cette affaire ?
или Il n’est pas probable qu’on puisse
вопросительной форме: découvrir toutes les pièces à conviction.
il est clair, il est évident, il est sûr, il est
certain, il est vrai, il est probable
после следующих глаголов, Il ne prétend pas que son adversaire se
употребленных в отрицательной présente au tribunal.
или вопросительной форме: Pensez-vous qu’il change de ses
penser, savoir, croire, prétendre, dépositions ?
supposer, trouver, être sûr, être certain, Croyez-vous qu’il mente ?
être convaincu, être persuadé Je ne suis pas sûr qu’il vienne à
l’heure.

Subjonctif в придаточных относительных предложениях:


a) выражающих пожелание, возмож- Il cherche un avocat qui puisse plaider
ность, цель sa cause.
b) если главное предложение стоит Pouvez-vous indiquer un témoin qui
в вопросительной форме, а слово, puisse confirmer vos paroles ?
предшествующее, относительному
местоимению, употребляется с не-
определенным артиклем
c) если главное предложение в отри- Il n’a vu aucune raison qui l’ait
цательной форме имеет: personne, convaincu.
rien, aucun On ne trouve rien parmi ces documents
qui puisse être saisi.
d) если в главном предложении есть Vous avez la seul possibilité qui vous
превосходная степень сравнения permette de résilier le contrat.
прилагательного или слова: le seul, C’est le mielleur plaidoyer que j’aie
l’unique, le premier, le dernier jamais entendu.
VOCABULAIRE

A
à concurrence de — в размере
à court / à long terme — краткосрочный / долгосрочный
à l’égard de — по отношению к…
à la suite de — в результате
à l’issue de — в конце, в момент окончания; в результате, в заключе-
ние
à long terme — долгосрочный
à titre de — в качестве, как, в порядке; под видом, под предлогом
à vocation générale — общего назначения
abandonner — покидать, забрасывать, признать себя побежденным
aboutir vi à — оканчиваться, примыкать к…, давать результаты
abrogation (f) — отмена, упразднение
abroger vt — отменять, упразднять
abstenir (s’) de — воздерживаться
abstention (f) — воздерживание, уклонение от голосования
abus (m) — злоупотребление, правонарушение
accepter vt — принимать, идти на..., пойти на...; соглашаться на…
accès (m) — доступ; подступ, подход; путь к..., вспышка
accession (f) — присоединение
accomplir les obligations, les engagements — выполнять обязатель-
ства
accord (m) en forme simplifié — соглашение, заключенное в простой
форме
accorder vt — предоставлять
accusé (m) — обвиняемый, подсудимый
acquitter(s’) d’un engagement — выполнять обязательство
acte (m) judiciaire / juridictionnel — судебный акт, документ, исходя-
щий от судебного органа
acte (m) juridique — юридический акт
action (f) civile — гражданский иск
action (f) en justice — иск; исковое производство; предъявление иска
в суде
action (f) juridique / judiciaire — судебное действие; предъявление
иска в суде
action (f) publique — публичный (уголовный) иск; уголовное пре-
следование, уголовное дело
action (f) récursoire — регрессный иск
515
adaptation (f) — приспособление
adhérer au traité — присоединяться к договору
adhésion (f) — присоединение, вступление
administrer la justice — отправлять правосудие
adoption (f) — усыновление / принятие (закона)
adversaire (m) — оппонент, противная сторона в процессе
affaiblir vt — ослаблять
affecté à — предназначенный, прикомандированный
afin de — с целью, чтобы
agent (m) de liaison — связной
agent (m) de police judiciaire — агент судебной полиции
agent (m) de police judiciaire adjoint — помощник агента судебной
полиции
agent (m) public — работник государственного органа, государ-
ственный служащий
aléa (m) — непредвиденный случай, риск
aménagement (m) — устройство; поправка, исправление; изменение
(в тексте)
amende (f) — штраф
amendement (m) — изменение, поправка
antérieur, -e — предыдущий
apatridie (f) — отсутствие гражданства
appareil (m) judiciaire / juridictionnel — судебный аппарат
appartenir à la compétence — относиться к компетенции или подсуд-
ности, входить в
appel (m) (le pourvoi en appel) — апелляционная жалоба
appliquer vt — применять
apprécier la compétence — определить, установить компетенцию,
подсудность
approbation (f) d’un traité — апробация, одобрение; утверждение до-
говора
approuver un traité — одобрить; утвердить договор
arbitraire (m) — произвол, самоуправство; adj беззаконный, произ-
вольный
arbitraire (m) des juges — произвол судей
arguments (m pl) — доводы
arme (m) nucléaire — ядерное оружие
arrestation (f) provisoire — временное задержание
arrêt (m) infirmatif — определение, отменяющее обжалуемое судеб-
ное постановление
arrêt (m) confirmatif — определение, оставляющее обжалуемое су-
дебное постановление без изменения
516
arrêt (m) de réforme — определение, изменяющее обжалуемое судеб-
ное постановление
assemblée (f) — собрание; ассамблея
assermenté (m) — давший присягу
assiette (f) d’un impôt (m) — база налогообложения
assignation (f) en justice — вызов в суд; повестка в суд
assistance (f) — помощь, поддержка
assumer la responsabilité — брать на себя ответственность
assumer les engagements internationaux — брать на себя международ-
ные обязательства
assumer vt — брать на себя (ответственность); s’~ — примиряться с
ч.-л., мириться с...
assurances (f pl ) — страхование
assurer la sûreté — обеспечивать безопасность
assurer la surveillance — обеспечивать контроль
atrocité (f) — жестокость, злодеяние
attacher (s’) à faire qch — стремиться сделать ч.-л.
attaquer le jugement — оспаривать решение; обжаловать решение
atteinte (f) — посягательство; покушение; ущерб
atteinte (f) à l’intégrité physique — посягательство на физическую
неприкосновенность
atteinte (f) à la loi — нарушение закона
atteinte (f) aux biens — имущественное посягательство
atteinte (f) aux droits — ущемление прав
attendu que — исходя из того, что (формулировка в контракте, в
постановлении суда)
attentat (m) — покушение, посягательство
atténuation (f) — смягчение
attribuer compétence — наделять компетенцией
attribuer des compétences particulières — наделять особыми полно-
мочиями
attribution (f pl) — присвоение, предоставление; полномочия, право-
мочия
attributions (f pl) juridictionnelles — судебные полномочия
au fur et à mesure — постепенно, последовательно; по мере того, как…
au profit de — в пользу
au respect de — по отношению к
au sein de — внутри, в
au vu de — по предъявлении чего-либо
audience (f) — судебное заседание
audience (f) civile — судебное заседание по гражданскому делу
audience (f) pénale — судебное заседание по уголовному делу
audience (f) préliminaire — предварительное судебное заседание
517
audience (f) publique — открытое судебное заседание
audition (f) des témoins — допрос свидетелей
authentifier un traité — устанавливать аутентичность (подлинность)
договора
autorités (f pl) — власти; представители государственной власти; от-
ветственные должностные лица
autorité (f) parentale — родительские права
autorité (f) publique — государственная власть
autorité (la force) de la chose jugée — сила судебного постановления,
после использования апелляционного обжалования, до его вступления
в законную силу
aux termes de la loi — в соответствии с законом
auxiliaire — вспомогательный
auxiliaires (m) (de justice) — вспомогательный персонал
avant terme — до срока
avis (m) — мнение; уведомление, предупреждение
avoir la primauté / la prépondérance sur — господствовать; преобла-
дать; главенствовать; иметь первенство
avoir pour base — основываться на
avoir pour fondement — основываться на
avoir une influence sur — иметь влияние; оказывать влияние
avoir vocation à — быть предназначенным для
avoué (m) — поверенный

B
babylonien(-ne) — вавилонский
balance (f) — весы, баланс, равновесие
Barreau (m) — коллегия адвокатов
basculement (m) — поворот, изменение
base (f) — основа; основание
baser (se) sur gch — основываться на
bénéficier de qch — пользоваться ч.-л.
bien-être (m) — благосостояние, достаток
bien-fondé (m) — обоснованность
blocage (m) — заграждение; остановка, замораживание; приоста-
новление
branche (f) — отрасль, ветвь

C
capacité (f) — правоспособность
casser la décision en la renvoyant (avec renvoi) — отменять решение с
направлением на новое рассмотрение
518
casser la décision sans la renvoyer (sans renvoi) — отменять решение с
прекращением дела
catégorie (f) de la règle de conflit — объем (категория) коллизионной
нормы
céder vt — уступать, передавать; vi (à) подчиняться, поддаваться;
уступать
censurer vt — порицать, критиковать; налагать взыскание на...
cercle (m) vicieux — порочный круг
certifier vt — заверять, удостоверять
cessez-le-feu (m) — прекращение военных действий, прекращение
огня
cession (f) territoriale — уступка территории
chambre (f) d’accusation — обвинительная палата
charges (f pl) — обвинения, доказательства
chercher justice — искать правосудия
cible (f) — поражаемый объект, мишень, препятствие (полету снаряда)
circonstances (f) aggravantes — отягчающие (вину) обстоятельства
circulation (f) routière — дорожное движение
citation (f) directe — прямой вызов в суд
citation (f) en justice — вызов в суд; повестка в суд
citer vt — вызывать в суд
clarifier vt — просветлять; отстаивать; очищать; внести ясность
classement (m) sans suite — отказ в возбуждении уголовного дела
classer une plainte — закончить дело (судебное)
clôture (f) — окончание; закрытие; завершение
clôturer vt — закрывать (заседание)
coercitif, -ve adj — принудительный
conférer force exécutoire — придавать принудительную силу
cohabitation (f) — совместное проживание, сожительство; сосуще-
ствование
cohérence (f) — связность, системность, последовательность
collaboration (f) — сотрудничество, совместная деятельность
combattant (m) — воин, боец
combler les lacunes (f pl) — восполнять пробелы
commissaire (m) priseur — аукционист
commission (f) mixte paritaire — смешенная паритетная комиссия
commission (f) rogatoire — судебное поручение
comparaître devant le tribunal — предстать перед судом
compétence (f) — компетенция; подсудность; юрисдикция
compétence (f) personnelle (d’un Etat) — личная (национальная)
юрисдикция государства
compétence (f) territoriale (d’un Etat) — территориальная юрисдик-
ция государства
519
compétence (f) convenue — договорная международная подсудность
государства
compétence (f) d’attribution — предметная подсудность
compétence (f) internationale (d’un Etat) — международная подсуд-
ность
compétence (f) internationale exclusive (d’un Etat) — исключительная
власть государства в пределах государственной территории; исключи-
тельная международная подсудность
compétence (f) internationale générale (d’un Etat) — общая территори-
альная подсудность
compétence (f) internationale spéciale (multiple) (d’un Etat) — специ-
альная международная подсудность государства (по выбору сторон)
compétence (f) interne (d’un Etat) — подсудность внутригосудар-
ственным судебным учреждениям; внутренняя компетенция государ-
ства
compétence (f) juridictionnelle — компетенция судебных органов;
подсудность
compétence (f) territoriale — территориальная подсудность
compétence (f) internationale des juridictions — подсудность споров с
иностранным элементом
complice (m) de l’infraction — соучастник преступления
comporter vt — допускать, предполагать; включать, состоять из...
comprendre — включать
concerner vt — касаться; иметь отношение к
concilier vt — примирять
conclure (un traité, les obligations, les engagements) — заключать (до-
говор, обязательства)
conclusions (f pl) — исковые требования
concordat (m) — соглашение, заключенное между Святым Престо-
лом и государством
concourir — содействовать, способствовать, совпадать; иметь оди-
наковые права
concours (m) — действие, поддержка, помощь, совпадение, конкурс,
соревнование; участие в судебном деле; равенство прав
concours (m) d’infractions — совокупность преступлений
concours (m) public — государственная помощь
concurencer — соперничать
concurremment — вместе, одновременно, по совместительству
concurrence (f) déloyale — недобросовестная конкуренция
concurrence (f) — конкуренция
concurrent adj — конкурирующий, соучаствующий
condamnation (f) judiciaire — судебный приговор
condamner qn à qch — осуждать, приговаривать
520
conduite (f) — поведение
conférer des pouvoirs — наделять полномочиями
confirmer la décision — подтверждать решение
conflit (m) de compétence — спор о подсудности (компетенции)
conflit (m) armé — вооруженный конфликт
conflit (m) de juridictions — коллизия юрисдикций
conflit (m) de lois — коллизия законов
confrontation (f) — очная ставка
connaître de qn, de qch — быть компетентным
consacrer (le droit, le principe) — закреплять (право, принцип)
consacrer (se) à qch — посвящать себя ч.-л.
conscient, -e adj — осознающий
consécration (f) — закрепление, подтверждение
consentement (m) — согласие
consentir à — соглашаться
consommateur (m) ( f — consommatrice) — потребитель
constat (m) — официальное удостоверение определенного факта
constituer — установить; сформировать; создавать; образовать; пре-
доставлять; назначать
constituer (se) partie civile — предъявлять гражданский иск (в уго-
ловном процессе)
constituer vt — учреждать, основывать, создавать
constitutif, -ve adj — определяющий, основной
contentieux (m) civil — рассмотрение гражданских дел
contestation (f) — спор, оспаривание
contester une décision — оспорить решение суда
continuité (f) — непрерывность; преемственность
contracter (un traité, les obligations, les engagements) — заключать до-
говор; принимать обязательства
contradictoire (m) — состязательность
contraignant adj — принудительный
contrainte (f) — принуждение, обязательное правило, закон, требо-
вание, ограничение
contreseing (m) — скрепление второй подписью, контрассигнация
contrevenant (m) — нарушитель
contrevenir vi (à qch) — нарушать
contribuer vi (à qch) — способствовать ч.-л.
contribution (f) volontaire — добровольный взнос
contrôle (m) judiciaire — судебный контроль
convention (f) — соглашение
conventionnel, -le adj — договорный, условный; конвенционный
convocation (f) — созыв; сессия (коллегиального органа); вызов
convocation (f) au tribunal — судебная повестка; вызов в суд
521
convoquer devant le tribunal — вызвать в суд
convoquer vt — созывать
corps (m) judiciaire — судебный корпус (работники органов право-
судия)
craindre vt — бояться, опасаться
créance (f) — долговое обязательство, долговое требование
créancier (m) — кредитор
créer les fondements — создать основу
culpabilité (f) — виновность
cumuler vt — совмещать

D
dans le cadre de qch — в рамках чего-л.
débats (m pl) contradictoires — состязательное судебное разбира-
тельство
débats (m pl) publics — открытое судебное разбирательство
déboucher sur — приводить к
décerner vi — вынести постановление
déchéance (f) de l’autorité parentale — лишение родительских прав
déclencher un procès — возбуждать дело в суде; предъявлять иск
déclencher une instruction — начать расследование
décliner la compétence — заявлять о неподсудности
dédommagement (m) — возмещение убытков
défaut (m) — отсутствие
défunt (m) — покойный; наследодатель
dégager (se) d’un traité — выходить из договора
dégradation (f) — порча, повреждение
délai (m) — срок
délais (m pl) butoirs — заранее установленные предельные нормы
déléguer vt — делегировать; назначать, уполномочивать
délibéré (m) — совещание судей;
délibérer vi — обсуждать
délimiter la compétence — разграничение компетенций; ограничение
délinquance (f) organisée — организованная преступность
délinquant (m) — преступник
demande (f) en justice — иск, исковое заявление
demander acte — просить об установлении юридического факта
demander justice — требовать правосудия
demeurer impuni — оставаться безнаказанным
demeurer vi — оставаться, пребывать
déminage (m) — разминирование
déminer vt — разминировать
démission (f) — отставка; выход в отставку; увольнение по собствен-
ному желанию
522
déni (m) de justice — отказ в правосудии
dénier à qn — отказать кому-либо
dénomination (f) d’un traité — название договора
dénoncer un traité — денонсировать (расторгать) договор
dénoncer vt — выступать против
dépenser vt — расходовать, тратить
déposer plainte — подать жалобу
dépôt (m) — внесение, представление
dépourvu de — лишенный ч.-л.
deranger qn — беспокоить, мешать кому-либо
déroger à la loi — нарушать закон
dès que — как только
désaccord (m) — недостижение соглашения; разногласие
désarmement (m) — разоружение
désigner vt — обозначать, называть; представлять к назначению; на-
значать; выбирать
désormais — впредь, отныне
destitution (f) — смещение; отстранение (от должности, от выполне-
ния обязанностей)
détenir vt — иметь в своем владении, в своей власти; хранить
détenir la compétence — обладать компетенцией
détention (f) provisoire — предварительное заключение под стражу
détériorer vt — повреждать, портить, приводить в негодность
déterminer la compétence — определить, установить компетенцию,
подсудность
devenir exécutoire — приобретать принудительную силу, подлежать
исполнению
devoir (m) moral — моральный долг
diffamation (f) — клевета
différend (m) — разногласие, распря, спор, спорный вопрос
différend (m) civil — гражданский спор
dilatoire adj — требующий отсрочки
discernement (m) — сознание, рассудок; здравое суждение; распоз-
навание; различение
discuter les éléments de preuve — проверять доказательства (элемен-
ты доказывания)
discuter les moyens de fait — проверять факты (основания фактиче-
ского характера)
dislocation (f) d’un Etat — расчленение государства
dispenser vt — освобождать от обязанности; отпускать, раздавать,
наделять; распределять
dispenser qn des engagements, des obligations — освобождать от обя-
зательств
523
disposer vt — распоряжаться; постановлять, выносить постановле-
ние
dissoudre (un traité) — прекращать действие договора
distinguer vt — различать, отличать; проявлять особое расположе-
ние; выделять
diverger de — расходиться во мнениях; отклоняться; отходить
dominer sur — господствовать; преобладать; главенствовать; иметь
первенство
dommage (m) — ущерб, вред
dommages et intérêts (m pl) — возмещение убытков
donner compétence à la loi étrangère — наделять компетенцией; ука-
зывать на применение иностранного закона
donner lieu à — привести к чему-либо, явиться причиной
donner suite à — продолжить
dossier (m) en cours — рассматриваемое дело
dresser un acte d’accusation — составить обвинительное заключение
droit (m) de la guerre — право ведения войны; законы войны
droit (m) de la mer en temps de paix — морское право в мирное время
droit (m) de la nationalité — правовая регламентация гражданства
droit (m) de la représentation étatique — право государственного пред-
ставительства
droit (m) des marchands — закон купцов
droit (m) des traités — право международных договоров
droit (m) jurisprudentiel — судебная практика как источник права
droit de créance (f) — обязательственное право

E
écarter — отклонять; исключать; устранять
échapper à la poursuite — спастись от преследования
échapper à la compétence — быть неподсудным
échéance (f) — срок действия
échéant adj — истекающий (о сроке оплаты)
écouler (s’) — истекать (о времени)
écouter le procès — заслушивать дело в суде
édicter (une règle de droit) — издавать; обнародовать; предписывать
effet (m) — следствие; avoir pour effet — иметь следствием
effets (m pl) patrimoniaux du mariage — имущественные последствия
брака
élaborer — разрабатывать
élément (m) constitutif — составная часть
élément (m) d’extranéité — иностранный элемент
élu (m) local — депутат местного органа власти
émaner de — исходить от, быть исполненным
524
éminent adj — видный, выдающийся; знатный
émission (f) de la monnaie — выпуск денег
empêcher vt — мешать, препятствовать, противодействовать, пре-
дотвращать
employer la force — применять силу
emprunter à — заимствовать у
en dehors de tout procès — во внесудебном порядке
en matière gracieuse — в порядке особого производства
en revanche — напротив
encourager qn à faire qch — поощрять
engager (s’) à faire qch — взять на себя обязательство
engager l’action publique — возбудить уголовное дело
engager un procès — возбуждать дело в суде
engendrer les obligations, les engagements — порождать обязательства
englober vt — соединять в одно целое, включать, объединять, охва-
тывать
enjoindre qn de faire qch — приказывать к.-л. сделать ч.-л.
énoncer — выражать; излагать; формулировать; высказывать
énormément — чрезмерно, очень много
enquête (f) — расследование, допрос
enquête (f) préliminaire — предварительное расследование
enquêteur (m) — судебный следователь
ensemble (m) des lois — совокупность норм
entamer des poursuites contre qn — предъявлять иск кому-либо, по-
давать в суд на кого-либо
entamer vt — зд. начинать, приступать
entendre (s’) — договариваться
enterrer vt — зарывать; хоронить
entraîner vt — повлечь за собой, иметь следствием
entrée (f) en vigueur — вступление в силу
équilibrer vt — уравновешивать; приводить в равновесие
équitable — справедливый (судебный процесс)
équité (f) — справедливость
erreur (f) judiciaire / juridictionnelle — судебная ошибка
escroquerie (f) — мошенничество, жульничество
estimer (s’) — считать себя
estoppel (m) — процессуальный отвод
établir la compétence — определить, установить компетенцию, под-
судность
établissement (m) — основание, учреждение; устройство; установле-
ние; расположение
état (m) — гражданское состояние
étatiser — национализировать, огосударствить
525
éternel, -le adj — вечный
être fondé sur / à — основываться на; иметь основание что-либо делать
être à la base de qch — лежать в основе, являться основой, причиной
être assorti de — сопровождаться
être au courant de — быть в курсе
être basé sur — основываться на
être censé — предполагается, что
être dépourvu de — быть лишенным чего-то
être destiné à — быть предназначенным для
être du ressort de — состоять в ведении; быть подсудным; подчиняться
être en vigueur(f) — быть в силе
être frappé de (d’un recours, d’une peine) — быть обжалованным; под-
лежать наказанию
être habilité à faire qch — иметь право
être opposable à — противопоставляемый; годный против других лиц
être passible de (d’une peine, d’une amende) — подлежать (наказанию,
штрафу)
être saisi de (par) qch, par qn — принять дело на рассмотрение, к про-
изводству
être soumis à l’influence — подвергаться влиянию; испытывать влияние
être sous influence — находиться, оставаться, быть под влиянием
être susceptible de (d’un appel) — подлежать (апелляционному обжа-
лованию)
être tenu de — нести ответственность за ч.-л.
être tenu de faire qch — быть обязанным делать ч.-л.
être valable — иметь юридическую силу
éventail (m) des questions — диапазон вопросов
éventuel, -le adj — возможный, вероятный
évincer — вытеснять; отстранять; исключать; устранять; лишать
имущества
éviter vt — избегать, уклоняться
examen (m) — рассмотрение, обсуждение
exclu, -e adj — исключенный
exécuter les obligations, les engagements — исполнять обязательства
exécuter vt — исполнять, выполнять, совершать, приводить в испол-
нение
exécutif, -ve adj — исполнительная власть; исполнительный аппа-
рат; исполнительный орган
exécutoire par provision — подлежащий немедленному исполнению
exequature (f) — экзекватура
exercer des recours — осуществлять обжалование решения, обжало-
вать решение
exercer les obligations, les engagements — исполнять обязательства
526
exercer une influence sur — оказывать влияние
exhaustif, -ve adj — исчерпывающий
exonération (f) — освобождение (от ответственности)
exorbitant adj — исключительный, нарушающий общепринятые
принципы
expiration (f) — истечение срока; истечение срока действия (право-
устанавливающего акта)
explicite (la reconnaissance ~ d’un Etat) — явный, явно выраженное
признание
extinction (f) d’un traité — прекращение действия договора
extrapatrimonial, -e adj — неимущественный, личный

F
faillite (f) — несостоятельность, банкротство, разорение, крах
faire appel — подавать апелляционную жалобу; апеллировать
faire appel d’une décision devant une juridicton — обжаловать реше-
ние в суде
faire face aux engagements, aux obligations — выполнять свои обяза-
тельства
faire grief — ставить в вину; излагать претензии о том, что
faire jurisprudence, la pratique judiciaire — определять судебный пре-
цедент; судебную практику; служить судебным прецедентом
faire naître les obligations, les engagements — порождать обязательства
faire partie de — входить в состав, в число
faire partie intégrante — являться неотъемлемой частью
faire valoir — отстаивать
fait (m) juridique — юридический факт, событие
faits (m pl) reprochés — события преступления
faute (f) — ошибка, вина, проступок
faute (f) d’autrui — чужая вина
faute (f) d’imprudence — неосторожная вина, неосторожность
faute (f) d’ommission — виновное бездействие
faute (f) de commission — виновное действие
faute (f) de service — служебный проступок
faute (f) dommageable — виновное поведение, которым причинен
ущерб
faute (f) intentionnelle — умышленная вина
faute (f) non-intentionnelle — неумышленная вина
filiation (f) — установление родства; происхождение детей; род-
ственные связи
finalité (f) — конечная цель
fonctionnaire (m) de l’État — государственный служащий
fondement (m) — основа; основание
527
force (f) exécutoire — обязательная сила
forces (f pl) de maintien de l’ordre — силы правопорядка
former la base — лечь в основу, в основание, составлять основу
former le précédent — составить прецедент; служить прецедентом
former un pourvoi contre la décision — подать жалобу на решение;
обжаловать решение
former, créer un précédent — определять судебный прецедент; судеб-
ную практику; служить судебным прецедентом
formuler les réserves — делать оговорки
fournir les preuves — представлять доказательства
frais (m pl) de justice — судебные издержки
fraude (f) à la loi — обход закона
frauduleux, -se adj — обманный, мошеннический

G
gagner un procès — выигрывать дело в суде
garde (f) à vue — задержание (как процессуальное действие)
Garde (m) des sceaux — министр юстиции
gouvernant (m) — руководитель государства (президент, премьер-
министр, министр)
gouverné (m) — управляемый
grâce (f) — расположение, милость; пощада, прощение, помило-
вание
grade (m) — звание (воинское)
greffier (m) — секретарь суда
grief (m) — жалоба, претензия / faire grief — упрекать

H
habile adj — искусный, ловкий; квалифицированно, профессио-
нально сделанный
hercule (m) — силач, богатырь, геркулес
homicide (m) volontaire — умышленное убийство
hostilité (f pl) — вражда, неприязненность; военные действия; во-
оруженное нападение
huissier (m) de justice — судебный исполнитель

I
il est indispensable — необходимо
impartialité (f) — беспристрастность
implication (f) — вовлечение
implicite (la reconnaissance ~ d’un Etat) — фактическое признание го-
сударства
implicitement — косвенно, неявно
528
impliquer vt — впутывать, замешивать, вовлекать
imposer des obligations — возлагать обязанности
impôt (m) — налог, подать
imputable adj — вменяемый в вину
inaliénable adj — неотчуждаемый
inamovibilité (f) — несменяемость (должностных лиц)
incapacité (f) totale de travail — полная нетрудоспособность
incarner vt — воплощать
incendiaire (m) — лицо, виновное в умышленном поджоге
incidence (f) — последствие; воздействие, влияние
incomber à qn — лежать на чьей-либо обязанности, возлагаться
на …
inculpé (m) — обвиняемый
indemniser vt — возмещать убытки
indice (m) — улика
indistinctement — неясно, неотчетливо; без различия, безразлично
indûment — неправомерно; неосновательно, без надлежащего осно-
вания
infirmer la décision — отменять решение
influencer qn, qch — оказывать влияние
infraction (f) flagrante — очевидное уголовное правонарушение
inhérent, -e adj — неотъемлемый
injonction (f) — приказ суда
injonction (f) de payer — распоряжение об уплате
injonction (f) de faire / de ne pas faire — распоряжение о выполне-
нии / невыполнении
injure (f) — оскорбление
injustifiable adj — не оправдываемый, непростительный
innocent (m) — невиновный
instance (f) — рассмотрение дела, судебное производство
instaurer vt — учреждать, устанавливать, основывать
instruction (f) — расследование дела
instruction (f) judiciaire — судебное следствие
instruire à charge et à décharge — производить расследование объек-
тивно (собирая доказательства против и в пользу виновного)
instrument (m) constitutif — основополагающий документ
instrument (m) contractuel — договорно-правовой документ
instrument (m) de traité — экземпляр международного договора
instrument (m) international — международно-правовой документ (акт)
instrument (m) juridique — правовой документ (акт)
instrument (m) normatif — нормативный акт, документ не относя-
щийся к судебной практике
instrument (m) officiel — официальный документ
529
instruments (m pl) de ratification — ратификационные грамоты
intangibilité (f) des frontières — неприкосновенность границ
intégrité (f) — единство; целостность; неприкосновенность
intenter le recours — подать жалобу на решение; обжаловать решение
intenter un procès une action — возбуждать дело в суде; предъявлять иск
intention (f) coupable — преступный умысел
interallié adj — межсоюзный, межсоюзнический
interdire — запрещать
intérêt (m) du litige — цена иска
intérimaire adj — временный
interjeter un pourvoi — подать жалобу на решение; обжаловать решение
interpeller vt — обращаться к кому-либо с вопросом; арестовывать
interposition (f) — посредничество
interrogatoire (m) — допрос (обвиняемого, подозреваемого)
intervenir au procès — вступать в дело
introduire une action — предъявлять иск
investigation (f) — расследование
investir vt — жаловать; облекать (властью, доверием)
investir de droits — наделять правами
invoquer vt — взывать, призывать; ссылаться
ipso facto — тем самым
irresponsable adj — не подлежащий ответственности, не несущий
ответственности

J
jeter la lumière sur — пролить свет на
jeter les fondements, les bases de qch — заложить основу, основы
jouir de — пользоваться, обладать
jour-amende (m) — штраф, дополняющий или заменяющий тюрем-
ное заключение
judicieux, -se adj — рассудительный, здравомыслящий, разумный
juge (m) — судья
juge (m) d’instruction — следственный судья, следователь
jugement (m) définitif — окончательное решение (не подлежащее
апелляционному обжалованию)
jugement (m) en premier et en dernier ressort — решение, вынесенное
по делу по первой и второй инстанции (не подлежащее апелляционно-
му обжалованию)
jugement (m) en premier ressort — решение суда первой инстанции,
подлежащее апелляционному обжалованию
juger au fond — выносить решение по существу, исходя из конкрет-
ных обстоятельств дела
juridiction (f) — судебная инстанция
530
juridictions (f pl) d’exception — суды специальной юрисдикции
juridictions (f pl) de droit commun — суды общей юрисдикции (уго-
ловные и гражданские во Франции; уголовные, гражданские и админи-
стративные в России)
jurisprudence (f) — судебная практика
juriste (m) d’entreprise — юрисконсульт предприятия
jusqu’à concurrence de — не свыше, до размера
justiciable (m) — тяжущийся; подсудимый; подсудный; подлежащий
рассмотрению

L
laïc, -que adj — светский
lancer une enquête — начать расследование
le cas échéant — если представится случай, при случае; в случае не-
обходимости
lecture (f) — чтение
législateur (m) — законодатель, законодательная власть
législatif, -ve adj — законодательный; законодательная власть, за-
конодательные органы
législation (f) en place — действующее законодательство
légitime adj — легитимный, соответствующий закону
léser qn dans ses droits — ущемлять права, в правах, нарушать права
lex causae — иностранный закон, компетентный рассматривать дело
по существу
lex fori — закон страны суда
libéralité (f) — дарение
licenciement (m) — увольнение по инициативе администрации;
роспуск
lien (m) de causalité — причинная связь
lien (m) de connexité — связь между делами, наличие общих элемен-
тов у нескольких дел (следственных, судебных)
litigant (m) — тяжущийся
litispendance (f) — нахождение одного и того же дела в производстве
нескольких судов
loi (f) — закон
loi (f) de la cause — иностранный закон, компетентный рассматри-
вать дело по существу
loi (f) du domicile — закон домицилия (местожительства)
loi (f) du for / du juge saisi / du tribunal saisi (lex fori) — закон страны суда
loi (f) nationale, de la nationalité — закон гражданства; национальный
закон; личный закон
loi (f) personnelle, de la personne — закон, определяющий личный
статус, личный закон
531
loi (f) tierce — закон третьей страны
louable adj — похвальный

M
magistrature (f) — магистратура, судебное ведомство, корпус маги-
стратов
maintenir la paix et la sécurité — поддерживать мир и безопасность
mandataire (m) en justice — судебный представитель
manifestation (f) de la vérité — установление истины
manquement (m) à une obligation — неисполнение обязательства
manquer aux engagements, aux obligations — не исполнять свои обя-
зательства
menace (f) — угроза
mener un procès — вести судебное дело
message (m) — послание; официальное сообщение, извещение
mesure (f) exceptionnelle de détention — исключительная мера задер-
жания
mesure (f) provisoire — временная мера
mesure(s) (f pl) conservatoires — охранительные меры
mesure(s) (f pl) de remise en état — восстановительные меры; меры
предохранительные в отношении имущества
mesures (f) attentatoires — меры, наносящие ущерб
méthode (f) de conflit de lois — коллизионный метод
méthode (f) de droit matériel — материально-правовой метод
métier (m) — профессия, специальность, дело, занятие
mettre en cause la responsabilité — привлекать к ответственности
mettre en délibéré — поставить на обсуждение
mettre en examen — вынести на рассмотрение
mettre en œuvre un traité — осуществление договора
mettre fin au procès — прекращать дело в суде
mettre fin au traité — прекращать действие договора
mettre qch à la base — положить в основу, в основание
Ministère (m) public — прокуратура
minorer vt — недооценивать
minute (f) — подлинник судебного постановления
mise (f) au point — доработка, редактирование
mise (f) au rôle — внести в список дел, подлежащих слушанию
mise (f) en accusation pour qch — привлечение к ответственности
mise (f) en application — ввод в действие
mise (f) en cause — взятие под сомнение
mise (f) en circulation — ввод в обращение
mise (f) en demeure — требование, ультиматум
mise (f) en état — подготовительная стадия гражданского процесса
532
mise (f) en examen — рассмотрение дела
mise (f) en execution — приведение в исполнение
mise (f) en œuvre — применение, использование; внедрение
mise (f) en place — установление, создание
mise (f) en relief — выделение, подчеркивание
mise (f) en vigueur — введение в силу
mobile (m) — мотив преступления
modalité (f) — качество, свойство; форма; разновидность
modalités (f) — порядок, условия
modalités d’un traité (f pl) — условия договора
modifier un traité — изменять, вносить поправки в договор
modifier vt — изменять
montant (m) de la demande — цена иска
motif (m) — основание, повод, причина
moyen (m) — способ; довод
multilatéral, -e adj — многосторонний
nationalité (f) — гражданство
navette (f) — законодательный челнок
néanmoins — тем не менее
négocier un traité — вести переговоры о заключении договора
non-lieu (m) — прекращение дела; отсутствие состава преступления
non-prolifération (f) — нераспространение
notifier vt — уведомлять
notion (f) — понятие
nouveauté (f) — новизна, новость; нововведение, новшество
nullité (f) d’un traité — недействительность (ничтожность) договора

O
obéir à qn, à qch — повиноваться к.-л., ч.-л., подчиняться
objectif (m) — цель, задача
octroyer — предоставлять
officier (m) de police judiciaire — должностное лицо, имеющее пол-
номочия по расследованию правонарушений (мэр, комиссар полиции,
прокурор, судья)
omission (f) — утаивание; упущение, бездействие; par omision —
путем утаивания
omnipotence (f) — всемогущество; право верховного решения
onusien, -ne adj — ооновский, относящийся к ООН
opinion (f) — общественность, общественное мнение
opportun, -e adj — надлежащий, уместный
oppresseur (m) — угнетатель, притеснитель; adj угнетающий, при-
тесняющий
ordre (m) judiciaire — система уголовных и гражданских судов
533
ordre (m) administratif — система административных судов
ordre (m) de réquisition — письменное требование совершить опре-
деленные действия
ordre (m) juridique — правопорядок
ordre (m) social — общественный порядок
organiser la justice — отправлять правосудие
outrage (m) — тяжкое оскорбление

P
pacte (m) d’alliance militaire — пакт о военном союзе
par la voie pacifique — мирным путем
par le biais de — используя…
par rapport à qch — по отношению к..., относительно; сравнительно
parapher un traité — парафирование; визирование
partie (f) civile — гражданский истец (в уголовном процессе)
partie (f) lésée — потерпевшая сторона
parvenir à un accord — достигать соглашения
passer un traité — заключать договор
passible de — подлежащий ч.-л.
patrimoine (m) — имущество; вотчина; родовое поместье, имение
pays (m) en développement — развивающаяся страна
peine (f) — наказание
peine (f) afflictive et infamante — мучительное и позорящее наказа-
ние (за совершение преступления)
peine (f) correctionnelle — исправительное наказание (за уголовный
проступок)
peine (f) d’amende — наказание в виде штрафа
peine (f) encourue — назначенное наказание
peine (f) pécuniaire — пени, денежный штраф
peine (f) prescrite — наказание, погашенное давностью
percevoir vt — взимать, собирать налоги
perdre un procès — проигрывать дело в суде
péril (m) — опасность
perquisition (f) — обыск
personnalité (f) — личность
personne (f) handicapée — лицо с умственным или физическим недо-
статком
perte (f pl) — потери (на войне); убыток, урон; ущерб; разорение; трата
pierre (f) angulaire — краеугольный камень
plaider vi — защищать дело в суде
plaider coupable — признать себя виновным
plaideur (m) — участник судебного разбирательства; сторона в про-
цессе; тяжущийся
534
plaidoiries (f pl) — судебные прения
plaignant, -te adj — жалобщик, истец
plainte (f) — жалоба
plainte (f) avec constitution de partie civile — жалоба с предъявлением
гражданского иска
planisphère (m) — планисфера
pleinement — в полной мере
plénipotentiaire (m) — полномочный представитель
policier (m) titulaire — штатный полицейский
politesse (f) — вежливость
porter à la connaissance de qn — доводить до сведения кого-либо, со-
общать кому-либо
porter atteinte (f) à — посягать, ущемлять
porter l’appel (m) contre la décision devant une juridiction — подать
апелляционную жалобу на решение в суд
porter plainte (f) — подать жалобу
poser les bases, les fondements — заложить основу, основы
posséder la compétence — обладать компетенцией
poursuite (f) — судебное преследование, привлечение к ответствен-
ности
poursuite (f) judiciaire / juridictionnelle — судебное преследование
poursuites (f pl) — процессуальные действия, направленные против
какого-л. лица
poursuivre l’enquête — продолжить расследование
poursuivre qn d’une infraction — привлекать лицо к уголовной ответ-
ственности
pourvoi (m) en cassaton — кассационное обжалование
pourvoir (se) (en appel, en cassation) — обжаловать судебное поста-
новление
pouvoirs exceptionnels (m pl) — полномочия особенные, исключи-
тельные, чрезвычайные
précédent (m) judiciaire / jurisprudentiel — судебный прецедент
préconisation (f) — рекомендация
préconiser vt — рекомендовать, советовать
prédominer sur — господствовать; преобладать; главенствовать;
иметь первенство
prééminence (f) — превосходство, преимущество
préjudice (m) — ущерб
prendre effet — войти в силу (о законе)
prendre qch pour base — положить в основу, в основание
préoccuper vt — сильно озабочивать, тревожить, волновать, беспокоить
préscription (f) — предписание; распоряжение; исковая давность;
срок исковой давности
présenter (se) devant le tribunal — являться в суд
535
préserver la paix — сохранять мир
présidentielle (f) — президентские выборы
présomption (f) d’innocence — презумпция невиновности
prêt (m) — передача взаймы; выдача ссуды; отдача в пользование;
одалживание
prétendre (se) — считать себя
prétention (f) — притязание
prétentions (f pl) — исковые требования
prévenir vt — предотвращать, предупреждать
prévenu (m) — обвиняемый, подсудимый, находящийся под след-
ствием
prévôté (f) — полевая жандармерия
primer sur — господствовать; преобладать; главенствовать; иметь
первенство
principe (m) du contradictoire — принцип состязательности
principe (m) juridique — правовой принцип
prise (f) de conscience — осознание; рост сознательности
privé adj — приватный, частный
privilégier vt — предоставлять привилегии; отдавать приоритет че-
му-либо
procéder vt — поступать, действовать; vi (à qch) приступать к..., при-
ниматься
procédure (f) accusatoire — обвинительный процесс
procédure (f) contentieuse — исковое производство
procédure (f) de notification — порядок уведомления
procédure (f) dilatoire — процессуальные действия, предпринятые
исключительно в целях затягивания судебного разбирательства
procédure (f) gracieuse — особое производство
procédure (f) inquisitoire — розыскной (инквизиционный) процесс
procédure (f) judiciaire / juridictionnelle — судебное разбирательство;
судопроизводство
procédure (f) juridique — судебное разбирательство; судопроизводство
procès (m) verbal — протокол
produire des effets juridiques — порождать юридические последствия
(вступать в силу)
produire les éléments de preuve — представлять доказательства (эле-
менты доказывания)
prohiber vt — запрещать, воспрещать
projet (m) de la loi — законопроект
promulgation (f) — обнародование
promulguer vt — обнародовать; ратифицировать, утверждать (закон)
proposition (f) de loi — законопредложение
proroger un traité — продлевать действие договора
536
provisoire adj — временный; предварительный; переходный
provoquer — провоцировать
prudence (f) — осторожность, осмотрительность, благоразумие
public, -que adj — публичный, общественный; народный; государ-
ственный
publicité (f) des débats, de l’audience — гласность судебного разбира-
тельства
puissance (f) — власть, господство, могущество, держава, государство
punir — наказывать

Q
qualification (f) préalable — предварительная квалификация
qualité (f) d’agir (la qualité d’une partieau procès) — качество стороны
в судебном процессе (способность быть истцом и ответчиком)
quel que (soit) — каков бы ни (был), какой бы ни (был)
quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был, любой; всякий

R
raison (f) valable — веский довод
raisonnement (m) — умозаключение
rapport (m) — отношение
rapporteur (m) — докладчик
ratifier vt — одобрять; ратифицировать; утверждать; публично под-
тверждать
rattachement (m) à la loi — привязка к закону
recevable adj — приемлемый к судопроизводству
réciproque adj — взаимообязывающий; (заключенный) на основе
взаимности
réclusion (f) — заключение, лишение свободы
réclusion (f) criminelle — лишение свободы с обязательным трудом
réclusion à perpétuité (f) — пожизненное заключение
reconnaissance (f) expresse, explicite — явно выраженное признание
reconnaissance (f) provisoire — временное признание
reconnaître vt — узнавать, признавать
reconnaître (se) la compétence — считать себя компетентным
reconstitution (f) d’un crime — воспроизведение на месте обстоя-
тельств cовершения преступления
recours (m) — ходатайство; жалоба; подача жалобы, обжалование
recours (m) contre les actes administratifs — жалоба на администра-
тивные акты
recours (m) en révision — ходатайство о пересмотре судебного по-
становления, вошедшего в законную силу (во Франции); в порядке над-
зора (в России)
récuser vt — отводить (состав суда, свидетелей)
537
référer (se) à la jurisprudence, à la pratique judiciaire — ссылаться на
судебную практику
refléter vt — отражать
réformer la décision — изменять решение
régime (m) — государственный строй, образ правления
régime (m) matrimonial — режим имущественных отношений супругов
régir — править; управлять; регулировать; руководить
règle (f) contractuelle — договорная норма права
règle (f) coutumière — обычная правовая норма
règle (f) d’application immédiate — норма императивного применения
règle (f) d’interprétation — трактующая норма права
règle (f) de conduite — норма поведения
règle (f) de conflit — коллизионная норма
règle (f) de conflit de fond / sur le fond — материально-правовая кол-
лизионная норма
règle (f) de conflit de forme / formelle — процессуальная коллизион-
ная норма права
règle (f) de conflit du for — норма страны суда
règle (f) de conflit substantielle, matérielle — материально-правовая
коллизионная норма
règle (f) de droit — норма права
règle (f) de droit civil — гражданско-правая норма
règle (f) de droit pénal — норма уголовного права
règle (f) de droit public — норма публичного права
règle (f) de droit privé — норма частного права
règle (f) de procédure civile — гражданско-процессуальная норма
règle (f) de procédure pénale — уголовно-процессуальная норма
règle (f) écrite — писаная норма права
règle (f) impérative — императивная, обязательная норма
règle (f) interne — национальная правовая норма
règle (f) juridique de fond — материально-правовая норма
règle (f) juridique de forme — процессуальная норма
règle (f) jurisprudentielle — норма, основанная на судебной практике
règle (f) morale — моральная норма
règle (f) non écrite — неписаная норма права
règle (f) positive — действующая правовая норма
règle (f) supplétive — доспозитивная норма
règle (f) uniforme — унифицированная норма
regrouper vt — объединять
régularité (f) d’un jugement étranger — правильность; правомерность
(законность) иностранного решения
réitérer vi — повторять
rejet (m) — отклонение
538
rejeter un pourvoi en cassation — отклонять кассационную жалобу
rejeter le pourvoi, le recours — отклонить обжалование
relation (f) — отношение
relever de la compétence — относиться к компетенции, входить в
компетенцию
relever des engagements, des obligations — освобождать от обязательства
relever qch; qn de qch — повышать; освобождать, смещать; состоять
в ведении, в компетенции; быть подсудным; подчиняться
remettre une convocation — вручить повестку в суд
remise (f) en cause — пересмотр (о постановлении, вступившем в
законную силу)
remplir les obligations, les engagements — выполнять обязательства
remue-méninges (m) — мозговая атака
rendre (se) coupable — провиниться
rendre la justice — отправлять правосудие
rendre une décision — выносить решение
renoncer à — отказываться от…
renversement (m) — переворачивание; ниспровержение, падение;
разрушение
renvoi (m) — обратная отсылка
renvoyer à la loi du for (lex fori) — отсылать к закону страны суда
renvoyer une affaire à une audience ultérieure — отложить судебное
разбирательство; qn — увольнять; отзывать; смещать
renvoyer une décision devant une nouvelle juridiction — направить
дело на новое рассмотрение (о кассационном суде во Франции)
renvoyer l’affaire en jugement — передать дело на рассмотрение в суд
(функция прокуратуры)
réparation (f) — возмещение ущерба
réparer — возмещать ущерб
répartir la compétence — разделять (распределять) подсудность
répartition (f) — распределение; размещение
reposer sur — основываться на
représentant (m) — представитель, уполномоченный, поверенный
répression (f) d’une infraction — пресечение преступления
réprimer vt — пресекать, сдерживать
reproduire (se) — повторяться
requérir vt — просить, требовать; ходатайствовать в суде; произно-
сить обвинительную речь
requête (f) — жалоба; заявление; ходатайство; требование
requête (f) en demande — исковое заявление
réquisitoire (m) — обвинительная речь на суде
résider vi — иметь место жительства, пребывания; (en, dans) заклю-
чаться, состоять
résoudre des problèmes — разрешать проблемы
539
respect (m) — уважение, соблюдение
respecter — уважать, соблюдать
respectif, -ve adj — соответствующий, присущий
respectivement — соответственно
responsabilité (f) — ответственность
ressort (m) — компетенция
ressort (m) territorial — территориальные пределы компетенции
ressortir à la compétence — входить в компетенцию, относиться к
компетенции
ressource (f pl) — средство, способ; ресурсы, запасы; денежные
средства
rester sous l’influence — находиться, оставаться, быть под влиянием
restitution (f) d’un objet saisi — возврат конфискованной вещи (пред-
мета)
restreint adj — ограниченный; сокращенный
résulter vi de qch — следовать, проистекать из чего-либо; вытекать;
происходить
retirer (se) d’un traité — выходить из договора
révéler une infraction — раскрывать преступление
revêtir — перен. приобретать, принимать
réviser un procès — пересматривать судебное постановление, во-
шедшее в законную силу
révision (f) — ревизия; пересмотр; изменение; проверка; осмотр
révoquer vt — аннулировать, отменять; увольнять; лишать полно-
мочий
rompre les obligations, les engagements — прекратить, порвать обяза-
тельства
rompre un traité — прервать действие договора
rupture (f) — разрыв

S
Saint Siège (m) (au Vatican) — Святой Престол
saisie (f) — наложение ареста на имущество
saisir (se) de qch — принимать дело к рассмотрению, к производству
saisir qn de qch — передать, представить на рассмотрение; предать
дело в суд
salubrité (f) publique — здравоохранение, санитария
sanction (f) — санкция, наказание
sanctionner qch, qn — применять, налагать санкции; подвергать
санкциям; санкционировать, одобрять, утверждать
sauvegarde (f) — защита, охрана
science (f) juridique — правовая наука
540
scission (f) d’un Etat — разделение государства
séant adj — заседающий
seconder vt — помогать, оказывать содействие
séparation (m) des pouvoirs (m pl) — разделение властей
siéger vi — заседать; присутствовать; находиться, помещаться
signature (f) — подпись
signer vt — подписывать; ставить свою подпись
signification (f) — уведомление, извещение через судебного испол-
нителя
signifier — обозначать
situation (f) inférieure — зависимое положение
soit... soit — либо …. либо
solliciter vt — просить, ходатайствовать; добиваться; требовать
soumettre vt à qch — подчинять, подвергать чему-либо, представлять
soupçonner qn d’une infraction — подозревать в правонарушении
source (f) conventionnelle — источник договорного права (писаного)
source (f) extraconventionnelle — источник внедоговорного права
source (f) subsidiaire — дополнительный источник права
souscrire les engagements, les obligations — принимать (брать) обяза-
тельства
soustraire (se) aux engagements, aux obligations — уклоняться от обя-
зательств
souverain adj — высочайший, высший; m — монарх, государь
souveraineté (f) — суверенитет, верховенство; верховная власть
spectaculaire — зрелищный, красочный
statuer à charge d’appel — выносить решение с правом на обжалование
statuer à juge unique — выносить решение единолично
statuer au fond, sur le fond — разрешать дело по существу; выносить
решение по существу
statuer en appel — рассматривать в апелляционном порядке
statuer en cassation — принимать решение об отмене судебного по-
становления
statuer en droit — выносить решение на основе норм права
statuer en fait — выносить решение; разрешать спор исходя из фак-
тических обстоятельств дела
statuer en premier et en dernier ressort — выносить решение по делу
по первой и второй инстанции
statuer en première instance — выносить решение по делу по первой
инстанции
statuer sur appel contre la décision — рассматривать апелляцию на ре-
шение
statuer sur la demande — выносить решение по иску
541
statuer sur le litige — выносить решение по спору (по делу); рассма-
тривать спор (дело)
statuer sur le recours — рассматривать жалобу
statuer en formation collégiale — выносить решение в коллегиальном
составе
statut (m pl) — устав, статут, положение; законы, законодательство
statut (m) des obligations — статус обязательственный
statut (m) du sujet de la FR — устав субъекта РФ
statut (m) personnel — статус личный
statut (m) réel — статус вещный, реальный
subir — подвергаться; переносить; испытывать; терпеть; отбывать
(наказание)
subir des préjudices — нести урон
subir l’influence de — подвергаться влиянию; испытывать влияние
subir la peine — отбывать наказание
succéder vi à — следовать за, наследовать
succès (m) — успех
successif, -ve — последовательный
succession (f) — последовательность, преемственность; наследство
succession (f) ab intestat — наследование по закону
succession (f) testamentaire — наследование по завещанию
successivement — последовательно
suffrage (m) — избирательное право; голос (избирателя)
suffrage direct / indirect — избирательное право прямое / косвенное
sujet (m) de droit — субъект права
suppléer vt — замещать; дополнять, добавлять
supposer vt — полагать, допускать; предполагать, считать
sûreté (f) — безопасность; гарантия, обеспечение; обеспечение ис-
полнения обязательства
susceptible de — поддающийся ч.-л., способный
susciter vt — создавать, порождать, вызывать
suspendre un traité — приостановить действие договора

T
taux (m) de l’impôt — налоговая ставка
témoin (m) — свидетель
témoin (m) à charge — свидетель защиты
témoin (m) à décharge — свидетель обвинения
tendre vt — иметь склонность, тенденцию; быть направленным на
что-либо; стремиться
tenir (se) à huis clos — проходить при закрытых дверях
tenir compte — учитывать, брать в расчет
tenir les obligations, les engagements — исполнять обязательства

542
tensions (f pl) — напряжение; трудности, затруднения; (vers) склон-
ность к...
terme (m) — конец / mettre un terme à… — покончить с…, положить
конец чему-л; срок; выражение, слово; термин; условия
termes (m) d’un contrat — условия контракта
testament (m) dans la forme olographe — собственноручное завеща-
ние (хранящееся у нотариуса, но им не удостоверенное)
testament (m) en forme authentique — нотариально удостоверенное
завещание
testamentaire — завещательный
testateur (m) — завещатель
tierce partie — третья сторона
titulaire (m) des droits — обладатель прав
traduire en justice — привлекать к судебной ответственности
trahison (f) — измена; государственная измена; предательство
traité (m) — договор; международный договор; международное со-
глашение
traité (m) bilatéral — двусторонний договор
traité (m) constitutif — учредительный договор
traité (m) d’assistance mutuelle — договор о взаимопомощи
traité (m) d’entraide juridique — договор о правовой помощи
traité (m) de non-agression — договор о ненападении
traité (m) de paix — мирный договор
traité (m) de réciprocité — договор о режиме взаимности
traité (m) de règlement pacifique — договор о мирном урегулирова-
нии спора
traité (m) en forme simplifié — договор, заключенный в простой форме
traité (m) en forme solennelle — договор, заключенный с соблюдени-
ем всех правил процедуры
traité (m) multilatéral — многосторонний договор
traitement (m) cruel — жестокое обращение
traitement (m) dégradant — унижающее обращение
traitement (m) inhumain — бесчеловечное обращение
trancher (le litige, le recours) — разрешать; дать ход; рассматривать
(тяжбу, жалобу)
trancher le droit — выносить решение на основе норм права
trancher le fait — разрешать спор исходя из фактических обстоя-
тельств дела
transférer la compétence — передавать компетенцию, полномочие
transitoire adj — переходный, переходящий; временный
transmission (f) — передача права
transparence (f) — прозрачность, ясность
transversal adj — поперечный; пересекающий
543
travail (m) d’intérêt général (T.I.G.) — невознаграждаемый труд осуж-
денных
tribunal correctionnel — исправительный суд (рассматривающий
дела об уголовных проступках)
tribunal de police — полицейский суд (рассматривающий дела о по-
лицейских нарушениях)
trouble (m) illicite — незаконное оспаривание права владельца на
пользование благом; имуществом
troubles (m pl) — волнения, нарушения
tuer — убивать
TVA (f) — налог на добавленную стоимость, НДС; налог с оборота

U
unicité (f) — единичность
unité (f) de police judiciaire — подразделение судебной полиции
urbanisme (m) — урбанизм; градостроительство; благоустройство,
планировка городов
usurpation (f) — узурпация, захват; незаконное присвоение

V
vaincre vt — побеждать, преодолевать
valeur (f) de la demande — цена иска
validité (f) — действительность договора
vice (m) — порок, недостаток, изъян
vice (m) caché — скрытый недостаток
vice (m) de fond — необоснованность / незаконность юридического
акта
vice (m) de forme — несоблюдение процедуры / процессуального
порядка
vice (m) de la volonté / du consentement — порок воли
vice (m) de prononciation — дефект произношения
vice (m) juridique — пробел в праве, законодательстве
vice (m) propre — внутренне присущий дефект
vice (m) rédhibitoire — скрытый недостаток, влекущий расторжение
договора.
vice versa — наоборот
vicié (e) — недействительный, составленный не по форме
vicier — порочить, делать недействительным
vicier un traité — делать договор недействительным
victime (f) — жертва
viol (m) — изнасилование
violer — нарушать
viser — иметь целью
544
voie (f) de requête (par voie de requête) — в порядке обжалования
voirie (f) routière — дорожно-транспортная система
voler — воровать
volontaire — добровольный
vote (m) — голосование
voter vi — голосовать, участвовать в голосовании; проводить голо-
сование // vt — ставить на голосование; голосовать за..., принимать го-
лосованием

Z
zone (f) périurbaine — пригородная зона
zone (f) rurale — сельский район
zone (f) urbaine — городская зона
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящий учебник, безусловно, не может явиться исчерпывающим


источником в изучении французского языка как языка юридической про-
фессии. Он является лишь изложением общих правовых тем, связанных
с профессией юриста, а также отработкой основного лексического мини-
мума с целью дальнейшего его расширения и совершенствования.
В данном учебнике была предпринята попытка структурировать
знания правовых дисциплин и сопоставить две юридические системы —
французскую и российскую, что не может быть расценено как един-
ственно возможный вариант их сравнения. Студентам и лицам, жела-
ющим более углубленно изучить предложенную тематику, можно было
бы посоветовать обратиться к приведенным в библиографии аутентич-
ным источниками с целью их детального изучения, а также пожелать им
удачи в дальнейшем освоении и практическом применении знаний столь
непростой профессии, которой является профессия юриста.

Вам также может понравиться