Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Frantsuzskiy Yazyk
Frantsuzskiy Yazyk
Введение ..................................................................................................... 7
Unité I
La notion du droit. L’histoire du droit. La règle de droit. Les sources
du droit. Les professions juridiques ............................................................. 9
Понятие права. История права. Норма права. Источники права.
Основные юридические профессии. ........................................................ 9
Bibliographie. Библиография ................................................................... 50
Unité II
La naissance de la loi. La notion de la loi et les types des lois.
Les règlements. La loi fondamentale russe et française ............................ 51
Законотворческая деятельность. Понятие и виды законов.
Подзаконные акты. Основной закон России и Франции ...................... 51
Bibliographie. Библиография ................................................................... 91
Unité III
L’organisation étatique et politique de la Fédération de Russie
et de la France. Les formes de l’organisation de l’Etat. La théorie de
la séparation des pouvoirs. Les branches du pouvoir.
Les systèmes électoraux ............................................................................. 92
Государственное и политическое устройство России и Франции.
Формы государственного устройства. Ветви власти.
Теория разделения властей. Избирательные системы .......................... 92
Bibliographie. Библиография ................................................................. 134
Unité IV
Les systèmes juridiques contemporains. Les originalités des
systèmes juridiques. Les systèmes juridiques de la Russie et de
la France ................................................................................................... 136
Национальные правовые системы современности.
Особенности национальных правовых систем.
Правовые системы России и Франции................................................. 136
Bibliographie. Библиография ................................................................. 180
4
Unité V
Les branches du droit. Les branches du droit de la Russie et de la
France....................................................................................................... 181
Виды отраслей права. Отрасли права России и Франции .................. 181
Bibliographie. Библиография ................................................................. 216
Unité VI
Les systèmes judiciaires de la Fédération de Russie et de la France.
Les principes fondamentaux du droit de la procédure juridictionnelle.
La comparaison des systèmes judiciaires russe et français. Les ordres
de juridictions en France et en Russie. La hiérarchie
juridictionnelle ......................................................................................... 218
Судебные системы Российской Федерации и Франции. Основные
принципы судопроизводства. Сравнение судебных систем
Российской Федерации и Франции. Типы судов во Франции
и России. Иерархия судебных инстанций............................................ 218
Bibliographie. Библиография ................................................................. 287
Unité VII
L’infraction criminelle et la punition. Les organes de l’ordre juridique
en Russie. Les services de maintien de l’ordre public en France.
La notion de l’infraction et les types des punitions. Les catégories
des infractions. La procédure pénale ....................................................... 289
Преступление и наказание. Органы правопорядка. Понятие
уголовного правонарушения. Виды преступлений. Типы
наказаний. Уголовный процесс............................................................. 289
Bibliographie. Библиография ................................................................. 338
Unité VIII
La notion du délit civil. Le procès civil. La responsabilité civile.
Les personnages du procès civil. Les types des délits civils. Les étapes
de la procédure civile. Les moyens de défense ........................................ 340
Понятие гражданского правонарушения. Гражданский процесс.
Гражданская ответственность. Участники гражданского
процесса. Виды гражданских правонарушений. Стадии
гражданского процесса. Средства защиты .......................................... 340
Bibliographie. Библиография ................................................................. 382
Unité IX
L’organisation des Nations Unies. La Déclaration des droits
de l’homme. L’histoire de la création de l’ONU. Les organes
principaux de l’ONU. L’histoire de l’adoption de la Déclaration
des droits de l’homme. La notion des droits de l’homme ........................ 383
5
Организация Объединенных Наций. Декларация прав человека.
Исторические условия образования ООН. Международная роль
ООН. Главные органы ООН. История принятия Декларации прав
человека. Понятие прав человека ......................................................... 383
Bibliographie. Библиография ................................................................. 423
Unité X
Le droit international public. Les Etats comme les sujets principaux du
droit international public. Le traité international. Les sources du
droit international. Le droit international privé. La notion du conflit de
lois. La notion du rattachement et du renvoi. La compétence
juridictionnelle. La réconnaissance et l’exécution des jugements
étrangers en France et en Russie. L’exequatur ......................................... 424
Международное публичное право. Государства как главные
субъекты международного (публичного) права. Международный
договор. Источники международного права. Международное
частное право. Понятие коллизии права, привязки и отсылки.
Вопросы судебной юрисдикции. Признание и исполнение
решений иностранных судов в РФ и Франции. Экзекватура ............. 424
Bibliographie. Библиография ................................................................. 494
La notion de droit
Les professions juridiques
Понятие права
Юридические профессии
INTRODUCTION
1. Le vocabulaire juridique contient beaucoup de mots internationaux.
Essayez de deviner le sens :
B. Reliez les mots du point (a) avec les mots du point (b) en mettant
l’adjectif à la forme convenable :
• emprunter — заимствовать
• interdire — запрещать
• régir — править, регулировать
• restreindre — сокращать, ограничивать
la conduite, les règles, la vie des hommes, les rapports humains, le livre,
le langage, le sens (смысл), l’entrée, de l’argent, la circulation (дорожное
движение), la liberté.
B. Reliez les deux colonnes en mettant les adjectifs à la forme qui convient.
Parfois plusieurs variantes sont possibles. Traduisez et retenez ces groupes de
mots :
10
C. Faites entrer dans les phrases les mots suivants avec ou sans article :
...Même si vous vous situez à l’aube de vos études de droit, vous avez
tous une certaine idée de ce qu’est le droit. Cette idée a sans doute guidé le
choix de votre inscription à la faculté de droit. Pour vous le droit est ce qui
ordonne, ce qui interdit. L’idée que vous avez du droit est essentiellement
liée à la contrainte, à la sanction.
11
Mais le droit, c’est aussi beaucoup plus que celA. Le droit est partout.
Le droit régit la vie des hommes. Les règles de droit sont destinées à régir les
rapports humains. Aussi, le droit est présent dans tous les rapports humains.
Par exemple on peut le trouver dans les rapports de famille : le droit régit les
rapports entre époux mais aussi les rapports entre les parents et les enfants,
déterminant les règles de filiation, les devoirs réciproques. Le droit régit
naturellement les rapports économiques, les rapports des individus avec
l’Etat, les rapports des Etats entre eux. Partout, il y a du droit…. Dès qu’il y
a une société, il y a du droit.
En effet, à partir du moment où plusieurs personnes vivent ensemble,
naît un besoin d’ordonner leurs conduites. Ces règles de conduite composent
un ensemble : le Droit. Le droit est un phénomène vivant. Les règles naissent,
vivent, meurent, évoluent dans leur contenu, parce que la société et les
hommes qui la composent, évoluent.
Le Droit recouvre donc plusieurs notions. Comme toute science, le droit
a aussi son langage. La science juridique emprunte parfois au langage usuel
son vocabulaire, mais le sens est parfois différent, plus large ou plus res-
treint. Les mots ont parfois aussi deux sens. C’est le cas du mot «droit» : il y
a le Droit, qu’on écrit avec une majuscule et les droits, avec une minuscule :
— tantôt, on comprend le droit comme l’ensemble des règles juridiques,
ce qu’on appelle «le droit objectif» ;
— tantôt, on entend par droit, telle ou telle prérogative dont une personne
est titulaire, on parle alors des «droits subjectifs».
6. Dites, si les droits ci-dessous sont objectifs (ensemble des règles géné-
rales) ou subjectifs (prérogative d’une personne qui est titulaire de droit) :
le droit public est un droit .................. les droits civils sont ....................
le droit français est ............................. les droits réels .............................
le droit international ........................... les droits politiques . ...................
le droit de propriété ............................ les droits des femmes .................
le droit de créance .............................. le droit d’hypothèque ..................
7. Posez les questions aux mots soulignés. Consultez l’annexe pour réviser
comment poser des questions.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
10. Trouvez dans le texte de l’Introduction les phrases, où sont employés
les verbes ci-dessous et traduisez-les. Apprenez la conjugaison de ces verbes
à l’Indicatif. Consultez l’annexe.
13. Composez les phrases en reliant les trois colonnes et en mettant les
verbes a) au présent et b) au passé composé. Traduisez ces phrases.
14. Complétez le tableau avec les éléments qui manquent suivant l’exemple
du verbe «punir» :
VERBE AU
PRONOM INFINITIF TRADUCTION
PRÉSENT
nous punissons punir наказывать
requiert
vous запрещать
14
on restreindre
contraignent
ils régir
perçoit
vous recourir
je рождаться
DOSSIER I À ÉTUDIER
• antérieur(e) — предыдущий;
• postérieur(e) — последующий;
• intérieur(e) — внутренний;
• extérieur(e) — внешний;
• supérieur(e) — верхний, вышестоящий;
• inférieur(e) — нижестоящий, подчиненный;
• ultérieur(e) — последующий, дальнейший.
21. Ouvrez les paranthèses et mettez les verbes à la forme qui convient.
Traduisez le texte en russe :
La règle de droit (se caractériser) par le fait que son respect (être sanc-
tionné) par l’État. Elle (être) obligatoire.
On (distinguer) les règles dites impératives et supplétives.
Impératives. Elles (s’imposer) absolument aux sujets de droit, aux
membres de la société considérée : ils ne peuvent y (déroger). Par exemple la
règle pénale qui (condamner) l’homicide volontaire (умышленное убийство)
ne peut (être écarté) par le consentement de la victime (p.ex. l’euthanasie).
Supplétives. Elle peuvent (être écarté) par la volonté contraire des per-
sonnes qui y sont soumises. Ces règles ne (s’appliquer) que dans les situa-
tions où les sujets de droit n’ont pas exprimé de volonté particulière pour
l’organisation de leur rapports (par exemple, la nomination d’un arbitre ou
la conclusion du contrat de marriage).
Règle :
~ interne,~ juridique de forme, ~ d’interprétation, ~ de procédure civile, ~
de droit civil, ~ positive, ~ supplétive, ~ contractuelle, ~ impérative,
~ juridique de fond, ~ morale, ~ non écrite,~ écrite, ~ de conduite, ~ de
droit, ~ de droit pénal, ~ de droit privé, ~ de procédure pénale,
~ uniforme, ~ coutumière, ~ de droit public.
19
B. Dans la liste du point A trouvez les antonymes.
нарушать; ущемлять
• contrevenir à
• déroger à
• empiéter sur
• enfreindre
• transgresser
• violer
• ne pas respecter
• léser
1) La règle de droit est impérative, ça veut dire que nul ne peut y déroger.
2) Quelqu’un qui viole l’ordre social doit être puni.
3) Il est défendu de jouir de ses droits si cela peut léser les droits de
l’autre.
4) Le conducteur qui enfreint le Code de la Route va être sanctionné par
l’État.
5) Partout dans le monde il est défendu de contrevenir aux droits de
l’homme.
6) Une loi ordinaire ne peut empiéter sur le domaine de la loi organique.
DOCUMENT 1 :
LES CARACTERES DE LA REGLE DE DROIT
24. A. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des groupes de mots
russes suivants et retenez-les :
arbitraire (m) — égalité (f) — corps social (m) — blâme (m) public –
violation (f) — protection (f) — liberté (f)
24
1) Entre époux qui s’aiment, on peut penser que la fidélité ne repose pas
sur la peur d’une sanction de l’adultère.
2) Le droit de grève est une règle juridique obligatoire et l’employeur ne
peut s’y opposer.
3) La loi ne va décider si Jean est l’enfant légitime de M. et Mme Dupont.
Mais la loi décide que tous les enfants nés pendant le mariage sont légitimes.
4) Il est possible d’exiger l’exécution de la règle de droit, au besoin en
recourant à un organe de Justice institué par l’Etat (ex. police, gendarmerie,
etc...).
5) Si la règle de droit était dépourvue de ce caractère, elle ne serait qu’un
conseil laissé à la discrétion de chacun et non un ordre.
6) On rencontre souvent les formules : «Quiconque...» ; «Toute per-
sonne...».
7) L’avortement est, à certaines conditions, un droit et nul ne peut s’op-
poser à la pratique de ces interventions médicales.
8) Cela ne signifie pas que la règle de droit soit éternelle : elle a un début
et une fin. Cependant pendant le temps où elle est en vigueur, elle a toujours
vocation à s’appliquer.
9) Ce ne sont pas seulement les sanctions prévues par le Code pénal qui
nous empéchent de voler ou de tuer.
10) Le juge statue sur des cas particuliers, il rend des décisions et non
pas des règles de droit.
28. Comme vous avez compris du texte du document, la règle de droit peut
être discriminatoire à l’égard d’un groupe de personnes pour des motifs louables
(достойные похвалы), ou des motifs condamnables (достойные осужде-
ния). Dans la liste ci-dessous indiquez si les motifs sont louables ou condam-
nables. Argumentez en suivant le modèle.
25
29. Dans le texte suivant vous pouvez voir la quatrième caractéristique de
la règle de droit — le fait d’avoir la finalité sociale. Quelques mots y manquent.
Complétez le texte à l’aide des mots suivants :
À SAVOIR
27
DOCUMENT 2 : UN PEU D’HISTOIRE DU DROIT
32. A. Lisez le texte qui suit et observez les étapes de l’histoire du droit à
travers les documents qui ont joué un rôle important dans l’établissement du
système de droit partout dans le monde.
33. Choisissez une des étapes du document ci-dessus et préparez une pré-
sentation la concernant. Consultez l’Internet ou votre bibliothèque. Vous devez
présenter les informations suivantes :
— date de création
— les auteurs
— le but de création et le rôle du document
— les points essentiels
— les nouveautés pour le droit
PAYS/
DOCUMENT DATE
ORGANISATION
la Déclaration universelle des
Chine 653
droits de l’homme
la Déclaration d’indépendance
Babylon 1948
américaine
le code T’ang Inde 2350 avant JC
par les Nations-Unies
la Magna Carta 621 avant JC
(ONU)
la Constitution en 17 articles Angleterre 2050 avant JC
les Douze Tables Japon 1776
le code d’Hammourabi Grèce 1215
les lois de Dracon Mésopotamie 450 avant JC
30
le code d’Urukagina Impire romain 1280 à 880 avant JC
les lois de Manu Impire byzintin 604
le code d’Ur-Nammu États-Unis 1700 avant JC
35. Savez-vous quelles sont les étapes de l’histoire du droit russe ? Faites
leur présentation pour la Russie. Consultez l’Internet.
DOSSIER II À ÉTUDIER
39. Faites entrer les verbes suivants dans les phrases ci-dessous à la forme
convenable :
40. A. Trouvez dans le texte les équivalents français des groupes de mots
suivants et retenez-les.
41. Faites la liste des sources du droit en France et trouvez leur traduction
en russe.
42. Trouvez dans le texte les définitions des notions juridiques suivantes :
1) la jurisprudence : .................................................................................
2) la coutume : .........................................................................................
3) l’ordonnance : .....................................................................................
4) la doctrine : .........................................................................................
5) le droit : ...............................................................................................
6) le règlement : ......................................................................................
7) la pratique : .........................................................................................
le contreseing — .....................
la compétence d’exception — .....................
l’ordre hiérarchique — .....................
l’avis du Conseil d’Etat — .....................
le fonctionnaire — .....................
À SAVOIR
37
45. Reliez les trois colonnes et composez le plus de phrases possible.
47. A. Lisez le document russe. Trouvez les équivalents russes des groupes
de mots français suivants :
49. Savez-vous que de nos jours quelques adages latins sont considérés
comme sources informelles de droit ? Trouvez la traduction russe de ces
adages.
À SAVOIR
50. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de mots sui-
vants :
PROJET
le juge следователь
le procureur нотариус
le greffier член суда малой инстанции
l’avocat судья
le notaire судьи; суд
l’huissier de justice судья по делам несовершеннолетних
le commissaire priseur адвокат
le juriste d’entreprise министр юстиции
la magistrature assise судебный представитель
la magistrature debout министерство юстиции
le Barreau специалист по налогам
le juge d’instruction прокуратура; прокуроры
le juge d’instance адвокатура; коллегия адвокатов
le juge des enfants юрисконсульт предприятия
l’avoué прокуратура
le mandataire en justice комиссар полиции
le commissaire de police прокурор
le fiscaliste судебный исполнитель
le Parquet секретарь суда
le Garde des sceaux поверенный
la Chancellerie аукционист
II. Avocat
V. Juge d’instance
Le juge d’instance se situe véritablement au carrefour de la vie des gens.
C’est lui qui traite d’affaires civiles pour des contentieux de la vie quoti-
dienne. Il peut être saisi sans intermédiaire pour tout litige dont l’enjeu est
inférieur à 4573 €. Les rapports avec les justiciables sont très directs puisque
la présence d’un avocat n’est pas obligatoire. Cela a l’avantage de créer un
lien qui n’existe pas dans d’autres juridictions, mais peut également poser
des difficultés dans certains cas : le juge doit s’adapter au langage du parti-
culier qui vient défendre sa cause. Il doit donc faire preuve d’un grand sens
humain et d’un contact simple et direct. Il doit avoir des connaissances dans
de nombreux domaines, surtout s’il exerce dans un petit tribunal où il peut
être seul. Le juge peut être amené, dans le cadre d’un dossier, à se déplacer
sur le terrain afin de constater des faits et essayer de trouver une solution
amiable. S’il est juge des tutelles, il doit veiller à la sauvegarde des per-
sonnes protégées. Dans ces cas, il peut se retrouver confronté à des situa-
tions familiales particulièrement douloureuses. Les juges d’instance ont été
particulièrement touchés par l’afflux de dossiers contentieux : la nécessité de
rendre rapidement des décisions a accrue l’ampleur de leurs tâches.
48
Colbert Eugène
34 ans — Célibataire
Tél : 06 89 44 78 32
français
7, rue Duparc, Paris, 75008
e-mail: colbert@gmail.com
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE ;
FORMATION ;
LANGUES ;
INFORMATIQUE :
CENTRES D’INTÉRÊT ;
Foofball, voyage
49
BIBLIOGRAPHIE
1) A propos de l’ordre juridique francais // http://www.legifrance.gouv.
fr/Aide/
2) Comment rédiger un CV // http://www.etudiant.aujourdhui.fr
3) Introduction générale au droit // http://concoursattache.canalblog.
com/docs/introduction.pdf
4) L’Encyclopédie des métiers, Marie-Lorène Ginès, éd. Studyrama,
2008.
5) Le droit: outil de gestion. Bruno Amann. Laëtitia Lethielleux. 2005.
6) Site officiel du ministère de justice // http://www.metiers.justice.gouv.fr/
7) The World Wide Legal Information Association // www.wwlia.org/
hist htm
8) Источники права // http://www.ido.rudn.ru/ffec/juris/ju6.html
9) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
10) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
UNITÉ II
La naissance de la loi
La loi fondamentale russe et française
Законотворческая деятельность
Основной закон России и Франции
INTRODUCTION
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des
groupes de mots russes suivants et retenez-les.
2. Dans la liste suivante dégagez les dispositions qui sont inscrites dans la
Constitution.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
1) Les modalités d’application du présent article (fixer par une loi orga-
nique.
2) Les ordonnances (prendre) en Conseil des ministres après avis du
Conseil d’État.
3) Les projets de loi de finances et de loi de financement de la sécurité
sociale (soumettre) en premier lieu à l’Assemblée nationale.
4) À la demande du Gouvernement <...> les projets ou propositions de loi
(envoyer) pour examen à une commission spécialement désignée à cet effet.
55
5) Tout projet ou proposition de loi (examiner) successivement dans
les deux assemblées du Parlement en vue de l’adoption d’un texte
identique.
DOSSIER I À ÉTUDIER
56
— respecter la loi — le respect des traités
— respecter les règles du droit — le respect de l’indépendance
— respecter les traditions — avoir du succès
— respecter l’opinion des parents — le succès international
— respecter les délais du contrat — des lois successives
— respecter une femme — le droit de succession
— respecter la nature — la succession des idées
— des mesures respectives — les réformes successives
1) Les règles doivent être r......... par tous les citoyens de la République.
2) Le gouvernement a été tenu de prendre les mesures r..............
3) La République peut conclure avec les Etats européens des accords
déterminant leurs compétences r............ pour l’examen des demandes d’asile
qui leur sont présentées.
4) Le Canada est r....... partout dans le monde pour la sécurité qui y
règne.
5) Les Présidents de la Commission sont les leadeurs très r........ de la
communauté mondiale.
6) La Constitution fixe les rôles r....... de tous les membres du pouvoir
executif.
57
10. A. Retenez les expressions qu’on peut faire à l’aide du verbe «mettre».
11. Reliez les trois colonnes et faites entrer les expressions dans les phrases
ci-après.
EXPRESSION TRADUCTION
entrer une portée générale вносить в повестку дня
avoir de loi иметь общее применение
mettre à l’ordre du jour вступать в силу
une proposition en vigueur придавать исполнительную силу
inscrire un terme положить конец ч.-л.
rendre executoire предложение закона
58
1) La loi .................. le jour franc après sa publication au Journal officiel.
2) La promulgation ......................... la loi ......................... sur tout le
territoire de la France.
3) Après l’examen du texte par des commissions respectives le projet de
la loi ..........................
4) Le décret peut ............. et s’appliquer à toutes les situations concérnées.
5) Le Parlement a aussi l’initiative législative et peut faire une ...............
6) Le vote des deux chambres du Parlement du texte identique ..................
à la procédure de la navette législative.
DOCUMENT 1 :
LA LOI. LES DIFFÉRENTS TYPES DE LOIS
1) Quelles sont les lois qui sont examinées sous les conditions strictes ?
2) Qu’est-ce que la loi ?
3) Où peut-on trouver les domaines résérvés aux lois organiques ?
4) Quels sont les domaines résérvés aux lois référendaires ?
5) En quoi consiste l’habilitation législative ?
6) Comment le Parlement participe-t-il à l’élaboration de la loi réfé-
rendaire ?
La loi est entendue comme une norme prise en forme législative dans les
domaines prévus par la Constitution. Il existe plusieurs types de lois.
D’abord, ce sont les lois votées par le Parlement :
Lois ordinaires ou lois simples — c’est-à-dire celles qui obéissent aux
règles communes de la procédure législative, sont les plus nombreuses. Par-
mi ces lois, certaines sont élaborées dans des conditions spécifiques : les lois
de finances et les lois de financement de la sécurité sociale, dont l’examen
est encadré par des conditions strictes, de délais notamment.
Lois organiques sont des lois prises dans les domaines limitativement
énumérés par la Constitution pour en déterminer certaines modalités d’appli-
cation. Comme elles prolongent directement le texte constitutionnel, la Consti-
tution en a entouré l’adoption de garanties procédurales supplémentaires.
Pour éviter leur examen précipité, un délai minimal est accordé aux as-
semblées pour les examiner : 15 jours entre le dépôt et la délibération.
Parce qu’elles supposent un accord politique large, elles ne peuvent être
adoptées en dernière lecture par l’Assemblée nationale qu’à la majorité ab-
solue de ses membres.
Les lois organiques relatives au Sénat doivent être votées dans les mêmes
termes par l’Assemblée nationale et le Sénat (pour éviter que l’Assemblée
nationale puisse statuer selon la procédure du dernier mot sur les textes fon-
damentaux concernant le Sénat).
Les lois organiques font obligatoirement l’objet d’un examen de confor-
mité à la Constitution par le Conseil constitutionnel avant leur promulgation.
Ces garanties de procédure ont contribué au succès de la formule de la loi
organique, dont le domaine a été progressivement étendu au fil des révisions
constitutionnelles : sujets d’intérêt communautaire, lois de financement de la
sécurité sociale, statut des collectivités territoriales (celles d’outre-mer, no-
tamment), possibilité d’adopter des lois à caractère expérimental, etc.
Lois constitutionnelles — au sommet de cet édifice juridique se trouvent
les lois constitutionnelles. Supérieures à toutes les autres qui doivent s’y
conformer, elles peuvent être adoptées par le Parlement sous quelques condi-
60
tions : le texte, dont l’initiative revient au Président de la République — sur
proposition du Premier ministre — ou à des parlementaires, doit être voté en
termes identiques par le Sénat et l’Assemblée nationale ; à cet égard, contrai-
rement à une affirmation fausse trop souvent entendue, le Sénat ne dispose
d’aucun «droit de veto» en matière constitutionnelle : simplement, il exerce le
même plein pouvoir d’appréciation que celui de l’Assemblée nationale ; l’ap-
probation définitive passe — sur décision du Président de la République —
soit par un référendum, soit par un vote à la majorité des trois cinquièmes du
Congrès du Parlement, qui réunit à Versailles députés et sénateurs; si l’initia-
tive est parlementaire, seule la voie du référendum est utilisable.
Il existe des lois qui ne sont pas votées par le Parlement. Ce sont :
Lois référendaires — l’article 11 de la Constitution permet au Chef de
l’État, sur proposition du Gouvernement ou des deux assemblées, de sou-
mettre au référendum «tout projet de loi portant sur l’organisation des pou-
voirs publics, sur des réformes relatives à la politique économique, sociale
ou environnementale de la Nation et aux services publics qui y concourent,
ou tendant à autoriser la ratification d’un traité qui, sans être contraire à la
Constitution, aurait des incidences sur le fonctionnement des institutions».
Si le Parlement n’intervient pas dans le vote de la loi référendaire, il n’est
cependant pas totalement tenu à l’écart : en effet, depuis la révision consti-
tutionnelle du 4 août 1995, lorsque le référendum est organisé sur proposi-
tion du Gouvernement, celui-ci est tenu de faire, devant chaque assemblée,
une déclaration suivie d’un débat.
Bien que la Constitution ne l’ait pas explicitement prévu, la pratique
référendaire depuis 1962 a touché aussi bien la matière constitutionnelle,
qu’organique ou ordinaire.
Le cas des ordonnances. La Constitution ouvre la possibilité au Gou-
vernement de prendre par ordonnances des mesures qui sont normalement
du domaine de la loi. Toutefois, ces ordonnances, dont l’élaboration est en-
cadrée par une loi d’autorisation elle-même adoptée par le Parlement («l’ha-
bilitation législative»), ne prennent valeur législative qu’après ratification
par une loi votée, elle aussi, par le Parlement.
61
Les lois constitutionnelles sont supérieures à toutes les
5 V F
autres lois.
Le Parlement n’intérvient pas dans le vote de la loi réfé-
6 V F
rendaire.
Les lois de finances sont encadrées par des conditions
7 V F
strictes.
Le contrôle de constitutionnalité n’est pas obligatoire pour
8 V F
tous les types de loi.
Les lois constitutionnelles doivent être ratifiées par le réfé-
9 V F
rendum.
17. Complétez le texte avec les mots qui manquent à la forme convenable.
18. Dans les définitions suivantes devinez de quel type de loi il s’agit.
20. A. Lisez le texte et trouvez les équivalents des mots ou groupes de mots
suivants. Retenez-les.
23. A. Faites des verbes de ces substantifs et composez des phrases avec :
DOCUMENT 3 : LA CODIFICATION
À SAVOIR
Le bicaméralisme à la française
Les caractères généraux du pouvoir législatif en France peuvent se
résumer en une double affirmation :
— le pouvoir législatif est bicaméral : il est partagé de manière
inégale entre deux assemblées parlementaires ;
— son exercice est strictement encadré par les règles inspirées du
parlementarisme rationalisé.
Le Parlement français de la V-ème République est bicaméral : il se
compose de l’Assemblée nationale et du Sénat. Les deux assemblées
siègent dans des locaux distincts (le Palais Bourbon est affecté à
l’Assemblée nationale et le Palais du Luxembourg au Sénat).
71
La Constitution de la V-ème République institue un bicamérisme
dans lequel coexistent une Assemblée nationale, élue au suffrage
universel direct et représentant les citoyens, et un Sénat élu au suffrage
universel indirect représentant les collectivités territoriales de la
République.
Comme dans la plupart des autres parlements composés de deux
assemblées (à l’exception notable du Parlement italien), le bicamérisme
français est inégalitaire, l’Assemblée nationale disposant de pouvoirs
plus étendus que ceux du Sénat :
— elle seule peut mettre en cause la responsabilité du Gouvernement
en lui refusant sa confiance ou en votant une motion de censure (dans la
même logique, seule l’Assemblée nationale est susceptible d’être
dissoute par le Président de la République) ;
— en cas de désaccord avec le Sénat, le Gouvernement peut décider
de donner à l’Assemblée nationale le «dernier mot» dans la procédure
législative (sauf pour les lois constitutionnelles et les lois organiques
relatives au Sénat) ;
— la Constitution attribue à l’Assemblée nationale une place
prépondérante dans l’examen du projet de loi de finances et du projet de
loi de financement de la sécurité sociale se traduisant, d’une part, par
une exigence de dépôt en première lecture devant l’Assemblée et,
d’autre part, par l’octroi de délais d’examen plus longs à l’Assemblée.
Dans la quasi-totalité des autres domaines, les deux assemblées
disposent des mêmes pouvoirs.
Si les deux assemblées n’ont pas exactement les mêmes attributions,
elles n’ont pas non plus la même notoriété. Les citoyens connaissent
mieux l’Assemblée nationale et les députés qu’ils ont directement élus ;
les médias relatent de manière plus suivie les travaux de l’Assemblée
nationale, car ses débats se placent plus au cœur des enjeux de pouvoir
et parce que la plupart des grands leaders politiques en sont membres ou
en sont issus.
72
La motion de censure ne peut être votée que par l’Assemb-
6 V F
lée nationale.
Le Sénat et l’Assemblée nationale ont les mêmes droits
7 dans le vote des projets de loi concernant les finances et la V F
sécurité sociale.
L’Assemblée nationale est mieux connue par la population
8 V F
française.
DOSSIER II À ÉTUDIER
74
B. Traduisez en faisant attention aux groupes de mots mis en italique.
CONSTITUTION CONSTITUTION
À COMPARER
DE LA RUSSIE DE LA FRANCE
la date de la promulgation
le rôle du Président
la séparation des pouvoirs et les
répartitions entre les organes
politiques
les responsabilités
les principales modifications
réalisées
34. Complétez les articles des Constitutions par les mots suivants et devi-
nez de la Constitution duquel pays il s’agit.
la loi — les traités ou accords — loi fédérale — les ordonnances — les lois
constitutionnelles fédérales — une loi organique (2 fois) — les lois de
finances — les arrêtés et ordonnances — les décrets — le Traité fédéral
35. Prenez connaissance des deux documents et retenez les traductions des
mots et groupes de mots mis en gras.
Раздел V Titre V
Об отношениях между Des rapports entre le Parlement et
Правительством и Парламентом le Gouvernement
78
Закон определяет основные прин- La loi détermine les principes fonda-
ципы: mentaux :
• общей организации националь- • de l’organisation générale de la Dé-
ной обороны; <...> fense Nationale ; <...>
• образования; <...> • de l’enseignement ; <...>
• трудового права, профсоюзного • du droit du travail, du droit syndical
права и социального обеспечения. et de la sécurité sociale.
<...> Положения настоящей статьи <...> Les dispositions du présent ar-
могут быть уточнены и дополнены ticle pourront être précisées et com-
органическим законом. plétées par une loi organique.
Статья 39 — Законодательная ини- Art. 39. — L’initiative des lois appar-
циатива принадлежит одновремен- tient concurremment au Premier Mi-
но Премьер-министру и членам nistre et aux membres du Parlement.
Парламента. Les projets de loi sont délibérés en
Законопроекты обсуждаются в Со- Conseil des Ministres après avis du
вете министров после заключения Conseil d’État et déposés sur le bu-
Государственного совета и вносят- reau de l’une des deux assemblées.
ся в бюро одной из палат <...> <...>
Статья 44 — Члены Парламента и Art. 44. — Les membres du Parle-
Правительства имеют право вно- ment et le Gouvernement ont le droit
сить поправки. d’amendement.
Статья 45 — Любой законопроект Art. 45. — Tout projet ou proposi-
или законодательное предложение tion de loi est examiné successive-
последовательно рассматривается ment dans les deux assemblées du
в обеих палатах Парламента для Parlement en vue de l’adoption d’un
принятия идентичного текста <...> texte identique. <...>
79
Суду Российской Федерации и Russie et à la Cour supérieure d’arbi-
Высшему Арбитражному Суду trage de la Fédération de Russie sur
Российской Федерации по вопро- les questions de leur compétence.
сам их ведения.
2. Законопроекты вносятся в Госу- 2. Les projets de lois sont déposés
дарственную Думу. <...> devant la Douma d’Etat. <...>
Статья 105 Article 105
1. Федеральные законы принима- 1. Les lois fédérales sont adoptées par
ются Государственной Думой. la Douma d’Etat.
2. Федеральные законы принима- 2. Les lois fédérales sont adoptées à
ются большинством голосов от об- la majorité des voix de l’ensemble des
щего числа депутатов Государ- députés à la Douma d’Etat si la Consti-
ственной Думы, если иное не tution n’en a pas disposé autrement.
предусмотрено Конституцией Рос-
сийской Федерации.
3. Принятые Государственной Ду- 3. Les lois fédérales adoptées par la
мой федеральные законы в течение Douma d’Etat sont transmises dans
пяти дней передаются на рассмо- les cinq jours à l’examen du Conseil
трение Совета Федерации. de la Fédération.
4. Федеральный закон считается 4. La loi fédérale est considérée
одобренным Советом Федерации, comme approuvée par le Conseil de la
если за него проголосовало более Fédération si plus de la moitié de l’en-
половины от общего числа членов semble des membres de cette chambre
этой палаты либо если в течение че- ont voté en sa faveur ou si elle n’est
тырнадцати дней он не был рассмо- pas examinée par le Conseil de la Fé-
трен Советом Федерации. В случае dération dans les quatorze jours. En
отклонения федерального закона cas de rejet d’une loi fédérale par le
Советом Федерации палаты могут Conseil de la Fédération, les chambres
создать согласительную комиссию peuvent constituer une commission de
для преодоления возникших разно- conciliation pour éliminer les désac-
гласий, после чего федеральный за- cords apparus, après quoi la loi est
кон подлежит повторному рассмо- renvoyée en seconde lecture à la Dou-
трению Государственной Думой. ma d’Etat.
80
36. Exposez le contenu des articles précités des Constitutions en vous
servant des tournures suivantes :
38. Comparez les étapes de la naissance de la loi dans les denx pajs en
suivant la fiche pratique ci-dessous :
81
39. Traduisez du français en russe le dernier article de la Constitution
française en vous aidant du lexique du dossier 1.
— date de création
— type et composition
— objectifs
— les sessions tenues
— date de création
— composition
— compétence
— type de décision
— lieu du siège
— membres du Conseil
— prix et concours organisés par le Conseil
45. Donnez les substantifs des verbes suivants et complétez les phrases.
À SAVOIR
LE DROIT INTERNATIONAL
ET LA CONSTITUTION DE 1958 ?
Auteur : Alain PELLET
86
Une fois l’engagement international négocié et signé par l’autorité
constitutionnelle compétente, la procédure de ratification ou
d’approbation peut nécessiter l’intervention du Parlement.
Au demeurant, le Parlement ne ratifie jamais un traité, pas davantage
qu’il n’approuve un accord : la loi qu’il vote est dans tous les cas une
simple habilitation, par laquelle il autorise cette ratification ou cette
approbation. À la suite de cette autorisation, l’Exécutif demeure libre de
ratifier ou non le traité ou d’approuver ou non l’accord et d’assortir cette
ratification ou cette approbation de réserves.
Dans certains cas, la ratification ou l’approbation peuvent être
précédées d’un référendum. Il en va ainsi dans trois hypothèses :
l’article 53, l’article 11 et l’article 88-5.
En vertu de l’article 54, le Conseil constitutionnel peut, lui aussi, être
appelé à intervenir à la demande du Président de la République, du
Premier ministre, du Président du Sénat ou de l’Assemblée nationale et,
depuis la réforme de 1992, de 60 députés ou de 60 sénateurs. S’il déclare
que l’engagement international qui lui est soumis «comporte une clause
contraire à la Constitution», l’autorisation de le ratifier ou de l’approuver
«ne peut intervenir qu’après révision de la Constitution».
Une fois le traité ou l’accord régulièrement ratifié ou approuvé, il a,
dès sa publication, «une autorité supérieure à celle des lois, sous réser-
ve (...) de son application par l’autre partie» (art. 55).
Cette formule, qui lève l’ambiguïté de celle qui figurait dans la
Constitution de 1946 («les traités diplomatiques régulièrement ratifiés
ou publiés ont force de loi...»), est généralement interprétée comme
traduisant le «monisme» juridique dont se sont inspirés les auteurs des
deux dernières constitutions de la France, qui consiste à postuler l’unité
du système juridique et la supériorité du droit international sur le droit
national.
Au surplus, le contrôle de cette supériorité de la loi sur le traité n’est
pas assuré de manière satisfaisante.
S’agissant des décisions des organisations internationales, elles
suivent le même régime que les traités, ce qui est logique dès lors
qu’elles tiennent leur valeur obligatoire des traités qui créent ces
organisations : en les ratifiant, la France s’engage à respecter le pouvoir
de décision obligatoire dont elles sont dotées.
Plus compliqué est le cas des règles coutumières, qui ne sont pas
introduites dans le droit français selon une procédure particulière et dont
la valeur juridique n’est pas précisée par la Constitution.
Curieusement, en l’absence même de toute disposition équivalente à
l’article 55 en ce qui les concerne, le Conseil constitutionnel, qui se
refuse à apprécier la conformité des lois aux traités, n’hésite pas à
87
s’assurer de leur compatibilité avec les principes non écrits du droit
international, c’est-à-dire avec des coutumes internationales. En
revanche, le juge administratif se refuse à faire «prévaloir la coutume
internationale sur la loi en cas de conflit entre ces deux normes».
PROJET
48. A. Vous avez appris quelles sont les étapes de l’élaboration de la loi en
France et en Russie. Étudiez un extrait du compte rendu du Conseil des
ministres du 17 mars 2010 et trouvez les réponses aux quéstions suivantes :
Travaux préparatoires
Assemblée nationale 1ère lecture — Sénat 1ère lecture — Commission Mixte
Paritaire — Lecture texte CMP — Conseil Constitutionnel — Assemblée
nationale — 1ère lecture
<...>
La limite d’âge des magistrats nés entre le 1er janvier 1952 et le 1er
janvier 1955 sera ainsi fixée :
pour les magistrats nés en 1952, à soixante-cinq ans et neuf mois ;
pour les magistrats nés en 1953, à soixante-six ans et deux mois ;
pour les magistrats nés en 1954, à soixante-six ans et sept mois.
La nouvelle limite d’âge à soixante sept ans s’appliquera donc pleinement
aux magistrats nés à compter de 1955.
D. Pour aller plus en détails vous pouvez consulter les pages du site de
l’Assemblée nationale :
http://www.assemblee-nationale.fr/13/dossiers/limite_age_magistrats_
ordre_judiciaire.asp
http://www.assemblee-nationale.fr/13/projets/pl2383.asp
49. A. Étudiez la liste des projets de loi dans l’index du site de l’Assemblée
nationale et choisissez une des lois qui y sont présentées :
http://www.assemblee-nationale.fr/13/documents/index-dossier.asp
BIBLIOGRAPHIE
1) La Constitution de la République française // http://www.legifrance.
gouv.fr/Droit-francais/Constitution
2) La Constitution en 20 questions // http://www.conseil-constitutionnel.fr
3) Le site officiel du Sénat de la République française // http://www.senat.fr/
4) Le teste sur la naissance de la loi française // http://hgv85.free.fr/mi-
nisites/elab_loi3/
5) Le vocabulaire du Parlement sur le site officiel de l’Assemblée natio-
nale // http://www.assemblee-nationale.fr/connaissance/lexique.asp
6) Конституция Российской Федерации // http://www.constitution.ru/
7) Конституция Французской Республики // Конституции государств
Европейского Союза / под общей редакцией Л. А. Окунькова. М.: 1997.
8) Матузов Н. И., Малько А. В. Теория государства и права: учеб-
ник. М.: Юристъ, 2004.
9) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
10) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
11) Межпарламентская комиссия Россия-Франция на официальном
сайте Национального собрания Французской Республики // http://www.
assemblee-nationale.fr/international/commission-russie.asp
UNITÉ III
Государственное и политическое
устройство России и Франции
INTRODUCTION
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les équivalents français des
expressions russes suivantes et retenez-les.
A B
1) le pouvoir législatif a)................. est la notion de justice qui introduit un
ordre dans la communauté politique et marque la
frontière entre le juste et l’injuste.
2) le pouvoir judiciaire b) …………. désigne le pouvoir chargé d’exécu-
ter les lois, de définir les règles nécessaires à leur
application et de gérer les affaires courantes de
l’Etat.
3) le pouvoir exécutif с) ………….. : la fonction consistant à assurer
l’exécution des lois ; un organe appelé aussi Gou-
vernement, qui exerce la fonction exécutive et se
différencie du Parlement par le nombre restreint de
ses membres.
94
6. Savez-vous les réponses aux questions suivantes ? Lisez le texte
ci-dessous pour vérifier vos réponses à ces questions.
À SAVOIR
95
la doctrine des «checks and balances» (que l’on peut traduire par
l’existence de procédures de contrôles et de contrepoids). Afin d’éviter
que chacun des pouvoirs n’abuse de ses prérogatives, les constituants
américains ont ainsi prévu un strict partage des compétences entre
organes fédéraux et Etats fédérés. Ils ont également réparti le pouvoir
législatif entre deux assemblées, donné au Président un droit de véto sur
les textes législatifs, et reconnu parallèlement au Sénat la faculté de
s’opposer aux nominations relevant du Président ou encore aux traités
internationaux négociés par l’administration.
3. La séparation des pouvoirs et la protection
des droits de l’homme
L’article 16 de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen
du 26 août 1789 se réfère également à cette théorie en disposant que
«toute société dans laquelle la garantie des droits n’est pas assurée ni la
séparation des pouvoirs déterminée, n’a point de Constitution». La
séparation des pouvoirs apparaît ainsi comme le corollaire indispensable
de la protection des droits naturels de l’homme : le contrôle mutuel
qu’exercent les trois pouvoirs les uns envers les autres préservent
l’individu des atteintes à ses droits fondamentaux. Dans le même temps,
la séparation des pouvoirs constitue un obstacle au despotisme et à la
tentation du pouvoir personnel, puisqu’aucune personne ne peut
concentrer entre ses mains la totalité des attributs de la Souveraineté.
4. De la séparation stricte à la collaboration des pouvoirs
Toutefois, cette théorie n’a pas toujours été strictement mise en
oeuvre par les différents régimes démocratiques. En effet, une séparation
trop stricte des différents pouvoirs peut aboutir à la paralysie des
institutions : tel fut le cas en France sous le Directoire (1795–1799) et
sous la II-ème République (1848–1851), où le conflit entre l’exécutif et
le législatif s’est à chaque fois soldé par un coup d’Etat. Aussi de
nombreux régimes privilégient-ils le principe de la collaboration des
différents pouvoirs, à celui de leur stricte séparation : la distinction entre
le législatif, l’exécutif et le judiciaire demeure, mais ces différents
pouvoirs disposent de moyens d’action les uns à l’égard des autres. La
faculté pour le chef de l’Etat de dissoudre l’une des chambres composant
le Parlement, la possibilité pour le pouvoir législatif de renverser le
Gouvernement, la soumission des magistrats du parquet à l’autorité
hiérarchique du Gouvernement en sont autant d’exemples.
5. La conception française de la séparation des pouvoirs
En outre, la théorie de la séparation des pouvoirs a pris, en France,
une signification particulière, que le Conseil constitutionnel a qualifiée,
dans une décision du 23 janvier 1987, de «conception française de la
96
séparation des pouvoirs». Celle-ci se distingue de la théorie classique,
puisqu’elle trouve son origine dans les lois des 16 et 24 août 1790 et du
décret du 16 fructidor an III qui interdisent aux tribunaux de l’ordre
judiciaire de connaître des litiges intéressant l’administration. Par ces
textes, le pouvoir législatif et le pouvoir exécutif ont été soustraits au
contrôle des juridictions judiciaires, au motif que celles-ci ne disposaient
pas d’une légitimité suffisante pour juger des actes émanant d’autorités
procédant du suffrage universel et agissant au nom de l’intérêt général.
L’institution d’une juridiction administrative à compter de l’an VIII
(1799) devait partiellement modifier cette situation : depuis cette date,
les actes de l’administration ont pu être contestés, mais devant une
juridiction distincte de l’autorité judiciaire. La «conception française de
la séparation des pouvoirs» est donc aujourd’hui associée à l’existence
d’une dualité de juridictions dans notre système institutionnel.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
Remarque : révisez la voix active et passive des verbes en consultant
l’annexe.
14. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.
«GOUVERNEMENT DU PEUPLE,
PAR LE PEUPLE ET POUR LE PEUPLE»
20. Faites entrer les verbes suivants dans les phrases ci-dessous :
30. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.
33. A. Rédigez le plan des deux textes par écrit et faites le résumé oral
en vous aidant des verbes suivants. Mettez-les en forme qui convient.
— коллегиальный орган
— вторая подпись, контрассигнация
— обладать полномочиями
— государственные секретари
— мандат парламентария
— превосходство, первенство
— политическая неответственность
— административно-территориальные образования
118
La formation la plus importante est le Conseil de
5 V F
Cabinet.
Le Conseil des ministres est la réunion de tous les
6 V F
ministres sous la présidence du Premier ministre.
Le Conseil des ministres se réunit, sous la présidence du
7 V F
Président de la République, une fois par mois.
L’ordre du jour du Conseil des ministres est déterminé par
8 V F
le Premier ministre.
9 Le Premier ministre dirige l’action du Gouvernement. V F
Le Premier ministre peut déléguer certains de ses pouvoirs
10 V F
au Président.
Le Gouvernement dispose d’attributions législatives
11 importantes : il a l’initiative des lois et il assure V F
l’exécution des lois.
Le Gouvernement délibère sur les projets de loi, mais il ne
12 peut pas proposer les amendements législatifs et intervenir V F
dans la procédure de vote de la loi.
Le pouvoir réglementaire revient au Gouvernement qui
13 prend des actes administratifs de caractère général : V F
règlements ou décrets réglementaires.
Le Premier ministre ne peut pas suppléer le Président de
14 V F
la République pour présider le Conseil des ministres.
Le Premier ministre est responsable devant le
15 V F
Parlement.
39. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le
texte.
1) C’est une innovation de la Constitution de la V-ème République à
laquelle le Général de Gaulle tenait beaucoup.
2) Le pouvoir réglementaire revient au Président et au Gouvernement
qui adopte des actes administratifs de caractère général : règlements ou dé-
crets réglementaires.
3) L’ordre du jour est déterminé de manière conjointe par le Président et
le Premier ministre. Le chef du Gouvernement le conseille, et le chef de
l’État l’établit.
4) Le Premier ministre peut exceptionnellement remplacer le Président
de la République pour présider le Conseil des ministres et les comités.
5) Le Secrétaire général du Gouvernement et le Secrétaire général de la
présidence de la République y prennent part également.
6) Le Premier ministre peut transmettre certains de ses pouvoirs aux ministres.
119
40. Traduisez les phrases en français.
— двухпалатный Парламент
— обновление Сената
— возраст не менее 30 лет
— прекращение срока действия депутатского мандата
— пользоваться иммунитетом
— постоянные комиссии
— специальные временные комиссии
— поправки к законопроекту
— в случае разногласия
— смешанная паритетная комиссия
— вотум недоверия
4) Aucun projet de loi ne peut être adopté s’il n’a pas été éxaminé par les
deux assemblées successivement.
121
7) Seule l’Assemblée peut renverser le Gouvernement, en refusant la
confiance qu’il lui demande ou en adoptant une motion de censure.
44. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot :
124
Le Parlement peut proposer les amendements à un
4 V F
projet de loi.
Les organes du travail parlementaire sont le Bureau de
5 V F
l’Assemblée et les commissions.
Le Parlement peut adopter une motion de censure et
6 V F
renverser le Gouvernement.
Le Parlement reste responsable devant le Gouverne-
7 V F
ment.
Le Parlement dispose envers le Président de la Répu-
blique du pouvoir de le destituer, en cas de manque-
8 V F
ment à ses devoirs manifestement incompatible avec
l’exercice de son mandat.
Aucun projet de loi ne peut être adopté s’il n’a pas été
9 V F
éxaminé par les deux assemblées successivement.
DOCUMENT 3 :
LE SYSTÈME DE L’ÉTAT ET L’ORGANISATION
POLITIQUE DE LA RUSSIE
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
И ПОЛИТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО РОССИИ
128
2) Le pouvoir public en Russie 2) Государственная власть
est-il exércé à la base de la distinc- в Российской Федерации осущест-
tion des pouvoirs législatif, exécutif вляется на основе разделения на
et judiciaire ? законодательную, исполнительную
и судебную. Органы законодатель-
ной, исполнительной и судебной
власти самостоятельны.
3) Est-ce qu’en Russie le pouvoir 3) Государственную власть
publiс esr exércé par le Président в Российской Федерации осу-
de la Russie, par l’Assemblée ществляют Президент Российской
Fédérale de la Fédération de Russie Федерации, Федеральное Собра-
(le Conseil de la Fédération), et la ние (Совет Федерации и Государ-
Douma d’État, formée par 450 ственная Дума), Правительство
députés élus au suffrage universel Российской Федерации, суды
direct pour 4 ans, par le Parlement Российской Федерации.
de la Fédération de Russie et par
les tribunaux de la Russie ?
4) Qui est le chef de l’État 4) Президент Российской Федера-
en Russie ? ции является главой государства.
5) Quels sont de nombreux pou- 5) Президент Российской Федера-
voirs du Président de la Russie ? ции является гарантом Конститу-
ции Российской Федерации, прав
и свобод человека и гражданина.
В установленном Конституцией
Российской Федерации порядке
он принимает меры по охране
суверенитета Российской Феде-
рации, ее независимости и
государственной целостности,
обеспечивает согласованное
функционирование и взаимодей-
ствие органов государственной
власти.
6) En conformité avec quel texte le 6) Президент Российской Федера-
Président détermine les principales ции в соответствии с Конститу-
directions de la politique intérieure цией Российской Федерации
et étrangére de l’État ? и федеральными законами опреде-
ляет основные направления
внутренней и внешней политики
государства.
129
7) Quel est le mode d’élection du 7) Президент Российской Федера-
Président de la Russie ? Et quelle ции избирается на шесть лет
est la durée du mandat du Pré- гражданами Российской Федера-
sident de la Russsie ? ции на основе всеобщего равного
и прямого избирательного права
при тайном голосовании.
8) Qui peut être élu le Président de 8) Президентом Российской
la Russie ? Федерации может быть избран
гражданин Российской Федера-
ции не моложе 35 лет, постоянно
проживающий в Российской
Федерации не менее 10 лет.
9) La même personne peut-elle 9) Одно и то же лицо не может
exercer plus de deux mandats занимать должность Президента
présidentiels consécutifs ? Российской Федерации более
двух сроков подряд.
10) Le Président de la Fédération 10) Президент Российской Феде-
de Russie : рации:
— nomme-t-il le président du — назначает с согласия Государ-
gouvernement de la Russie ? ственной Думы Председателя
Правительства Российской
Федерации;
— peut-il présider les sessions du — имеет право председатель-
gouvernement de la Russie ? ствовать на заседаниях Прави-
тельства Российской Федерации;
— peut-il dissoudre le gouverne- — принимает решение об отстав-
ment ? ке Правительства Российской
Федерации;
— représente-il au Conseil de la — представляет Совету Федера-
Fédération de Russie des candida- ции кандидатуры для назначения
tures pour les nommer aux на должности судей Конституци-
fonctions des magistrats de la Cour онного Суда Российской Федера-
Constitutionnelle, de la Cour ции, Верховного Суда Российской
Suprême, de la Cour supérieure Федерации, Высшего Арбитраж-
d’arbitrage de la Russie, aussi bien ного Суда Российской Федерации,
que la candidature du Procureur а также кандидатуру Генерально-
général de la Russie ? го прокурора Российской Федера-
Propose-t-il au Conseil de la ции; вносит в Совет Федерации
Fédération de relever de ses предложение об освобождении
fonctions le Procureur général de от должности Генерального
la Russie ? Nomme-t-il les juges прокурора Российской Федера-
des autres tribunaux fédéraux ? ции; назначает судей других
федеральных судов;
130
— forme-t-il et préside-t-il le — формирует и возглавляет
Conseil de sécurité de la Russie ? Совет Безопасности Российской
Федерации, статус которого
определяется федеральным
законом;
— nomme-t-il et révoque-t-il le — назначает и освобождает
Commandement suprême des высшее командование Воору-
Forces Armées ? женных Сил Российской Феде-
рации.
11) Le Président de la Russie : 11) Президент Российской
Федерации:
— fixe les électoins de la Douma — назначает выборы Государ-
d’État en conformité avec quel ственной Думы в соответствии
texte ? с Конституцией Российской
Федерации и федеральным
законом;
— en quels cas peut-il dissoudre — распускает Государственную
la Douma d’État ? Думу в случаях и порядке,
предусмотренных Конституцией
Российской Федерации;
— par quel ordre peut-il convo- — назначает референдум в
quer le référendum ? порядке, установленном феде-
ральным конституционным
законом;
— peut-il soumettre le projet de — вносит законопроекты
loi à la Douma d’État ? в Государственную Думу;
— signe-t-il et promulgue-t-il les — подписывает и обнародует
lois fédérales ? федеральные законы;
— communique-t-il un message — обращается к Федеральному
annuel à l’Assemblée Fédérale de Собранию с ежегодными посла-
la Fédération de Russie ? ниями о положении в стране,
об основных направлениях
внутренней и внешней политики
государства.
12) Depuis quand le pouvoir 12) С января 1994 г. законода-
législatif est-il exercé par un тельная власть в России осущест-
Parlement bicaméral ? вляется двухпалатным парламен-
том, Федеральным Собранием
(Советом Федерации и Государ-
ственной Думой).
131
13) L’Assemblée Fédérale de la 13) Федеральное Собрание —
Fédération de Russie est un organe парламент Российской Федера-
représentatif et législatif ? ции — является представитель-
ным и законодательным органом
Российской Федерации.
14) L’Assemblée Fédérale de la 14) Федеральное Собрание
Fédération de Russie, de quelles состоит из двух палат — Совета
chambres se compose-t-elle ? Федерации и Государственной
Думы.
15) Combien de représentants 15) В Совет Федерации входят
de chaque sujet de la Fédération по два представителя от каждого
de Russie y a-t-il à l’Assemblée субъекта Российской Федерации:
Fédérale de la Fédération по одному от представительного
de Russie ? и исполнительного органов
государственной власти.
16) De combien de députés la 16) Государственная Дума
Douma d’État se compose-t-elle ? состоит из 450 депутатов.
17) Quelle est la durée du mandat 17) Государственная Дума
des députés de la Douma d’État ? избирается сроком на четыре
года.
18) Qui peut-être élu le député 18) Депутатом Государственной
de la Douma d’État ? Думы может быть избран гражда-
нин РФ, достигший 21 года
и имеющий право участвовать
в выборах.
19) La même personne peut-elle 19) Одно и то же лицо не может
être à la fois le membre de l’Assem- одновременно являться членом
blée Fédérale de la Fédération Совета Федерации и депутатом
de Russie et le député de la Douma Государственной Думы.
d’État ?
20) Le député de la Douma d’État 20) Депутат Государственной
peut-il être à la fois le député d’ Думы не может быть депутатом
autres organes représentatifs du иных представительных органов
pouvoir public et des organes государственной власти и орга-
d’autogestions locales ? нов местного самоуправления.
21) Les députés de la Douma d’Etat 21) Депутаты Государственной
peuvent-ils cumuler les fonctions Думы работают на профессио-
132
parlementaires et les fonctions нальной постоянной основе.
publiques, ministérielles et d’autres Депутаты Государственной Думы
activités ? не могут находиться на государ-
ственной службе, заниматься
другой оплачиваемой деятельно-
стью, кроме преподавательской,
научной и иной творческой
деятельности.
22) À qui le pouvoir exécutif en 22) Исполнительную власть
Russie revient-il ? в России осуществляет Прави-
тельство РФ.
PROJET
BIBLIOGRAPHIE
1) La Constitution de la République française // http://www.legifrance.
gouv.fr/Droit-francais/Constitution
134
2) Le site officiel des deux chambres : l’Assemblée nationale et le Sénat //
http://www.parlement.fr/index.html
3) Le site officiel du Sénat de la République française // http://www.se-
nat.fr
4) Le site officiel. Présidence de la République // http://www.elysee.fr/
president/la-presidence/la-presidence.7.html
5) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Dalloz. 2011.
6) Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. Sous la direction
de Paul Robert. Le Robert Paris. 1985.
7) Козлова Е. И., Кутафин О. Е. Конституционное право России.
3-е изд., перераб. и доп. М.: Юристъ, 2003.
8) Конституция Российской Федерации // http://www.constitution.ru
9) Конституция Российской Федерации. Официальное издание.
М.: Юрид. лит., 2011.
10) Конституция Российской Федерации: по состоянию на 2011 г.
С комментариями юристов. М.: Эксмо, 2011.
11) Конституция Российской Федерации (на русском, английском,
французском, немецком и испанском языках). Официальное издание.
М.: Юрид. лит., 2010.
12) Официальный сайт Государственной Думы Российской Феде-
рации // http://www.duma.gov.ru
13) Официальный сайт Совета Федерации // http://www.council.gov.ru
14) Президент Российской Федерации // http://www.kremlin.ru
UNITÉ IV
INTRODUCTION
139
C. Dites les équivalents français des expressions suivantes en
indiquant les cas de l’emploi des deux adjectifs : juridique / judiciaire ;
judiciaire / juridictionnel ; judiciaire / jurisprudentiel.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
DOSSIER I À ÉTUDIER
143
положить в основу, в основание — baser sur qch, prendre qch pour
base, mettre qch à la base ;
создать основу — créer la base, les bases, les fondements ;
заложить основу, основы — jeter / poser les bases, les fondements
de qch.
12. Reliez les noms suivants avec les verbes pour faire les groupes de
mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
les lois, la jurisprudence, la codification, les droits nationaux, le droit, les règles de
droit, les codes, les idées, les sources de droit, les branches du droit, les traités
inernationaux, les lacunes législatives, les études juridiques, les réformes
judiciaires, les principes juridiques, les vides juridiques, les dispositions, la
Constitution, la technique juridique, les droits, un projet de loi, la loi, les familles
de droit, un acte juridique, un principe d’autonomie de la volonté
1) élaborer : ............................... 8) généraliser : .............................
2) adopter : ................................ 9) incarner : .................................
3) promulguer : .......................... 10) effectuer : ..............................
4) appliquer : ............................. 11) rassambler : ...........................
5) interpréter : ............................ 12) être subordonné à : .................
6) consacrer : ............................. 13) dégager : ................................
7) unifier : ................................. 14) combler : ...............................
145
B. A l’aide du dictionnaire traduisez les groupes de mots en russe :
146
16. Dites les équivalents russes des expressions suivantes en consul-
tant le dictionnaire. Retenez-les et traduisez les phrases en russe.
édicter
énoncer la règle de droit
écarter/évincer
1) Les actes juridiques édictant les règles de droit sont les décrets, les
règlements, les ordonnances, les circulaires et d’autres.
2) Les règles de la Common Law ont été évincées par les règles plus
récentes du système romano-germanique.
3) La technique juridique est la manière dont la règle de droit est
énoncée, la manière dont le droit s’exprime dans une culture déterminée.
4) Dans certains cas, la loi fait une place à la notion d’équité en laissant
au juge le soin de se déterminer «ex aequo et bono» (selon ce qui est équitable
et bon), en écartant les règles légales lorsqu’il estime que leur application
stricte aurait des conséquences inégalitaires ou déraisonnables.
господствовать; преобладать;
главенствовать; иметь первенство
• primer sur
• dominer sur
• prédominer sur
• avoir la primauté / la prépondérance sur
1) Lorsque le juge rend une décision qui doit être exécutée juridiquement,
il forme un précédent, que les juges pourront appliquer en rendant des
jugements dans des cas semblables.
2) Le plus souvent ce sont les décisions des Hautes Cours qui font
jurisprudence.
3) Bien souvent pour un même litige les juges vont se référer à une
jurisprudence existante mais ils n’en sont pas liés.
4) L’ensemble des solutions données par les juges sur un point de droit
précis créent la jurisprudence.
5) Les juges itinérants ont eu la mission de transcrire certains édits et ils
ont élaboré une jurisprudence commune uniforme sur l’ensemble de l’An-
gleterre.
6) Le juge se réfère à la pratique judiciaire en interprétant les lois pour
les adapter aux situations litigieuses concrètes.
7) Dans la famille de droit civil (ou civiliste), les précédents judiciaires
peuvent être reconnus comme une source du droit mais ils restent toujours
subordonnés à la loi.
A B
a) réunir (les droits nationaux) 1) différer de
b) l’application d’une règle de droit 2) le corps de lois
c) l’ensemble des lois 3) cesser
d) diverger de 4) le règlement
e) les questions juridiques 5) classer
f) bénéficier de 6) régler
g) régir 7) la mise en oeuvre
h) prendre fin 8) grouper
149
9) les points de droit
10) rassember
11) réglementer
12) profiter de
13) un acte juridique
1) Lorsque le juge rend une décision qui doit être exécutée juridiquement,
il forme un précédent, c’est-à-dire une règle qui guidera les juges appelés à
rendre des jugements dans des cas semblables.
150
3) Il y a des pays dont le droit repose techniquement sur les concepts et
les modes d’organisation juridique de la Common Law britannique et qui
accordent une place primordiale à la jurisprudence, et non à la loi.
151
DOCUMENT 1 : LES DEUX GRANDES FAMILLES
DE DROIT CLASSIQUE
C. Retrouvez, dans le texte, tous les noms des deux grandes familles :
Les droits nationaux sont groupés en familles fondées sur des principes
juridiques. Les familles de droit classiques sont la famille de droit roma-
no-germanique (de droit commun) et la famille de la Common Law. Les
deux systèmes ont subi une influence décisive de la morale chrétienne
occidentale. Ils débordent largement le cadre de leurs pays d’origine et ras-
semblent le plus grand nombre de droits nationaux.
A l’heure actuelle on a environ 200 systèmes nationaux juridiques dans
le monde, mais les grandes familles principales sont :
• la famille de droit romano-germanique (de droit codifié)
• la famille de la Common Law (de droit anglo-saxon)
• le système juridique mixte intègre certains éléments d’autres systèmes
juridiques
• le système de droit religieux : la famille de droit musulman, la famille
de droit hindou, la famille de droit judaϊque.
LA FAMILLE DE LA FAMILLE
À COMPARER DROIT ROMANO- DE LA COMMON
GERMANIQUE LAW
L’origine du droit
La source principale
Les sources informelles
155
Le fondement juridique
du système
Le contrôle de
constitutionnalité des lois
La distinction entre le droit
privé et le droit public
Le dégagement de
différentes branches
du droit
Le rôle du juge
I — le droit.........................................
II — le droit.........................................
III —
À SAVOIR
À SAVOIR
162
À partir du XIV-e siècle, la Common Law est devenue trop stricte et
trop rigide. De plus, elle n’a pas apporté de solution à certains litiges.
Elle s’est figée dans des règles difficiles à modifier et les juges ont été
liés par la jurisprudence. Les juges itinérants ont demandé au roi de
statuer en équité (equity). Le chancelier, qui était un ecclésiastique, a
élaboré de nouvelles règles, plus modernes inspirées du droit canonique.
Les procédures en equité étaient plus simples que dans la Common Law
qui restait très attachée aux rites.
Le droit anglais est constitué de trois grands corps de règles : la
Common Law, l’equity, le statute law. Tous les tribunaux doivent appliquer
une décision prise par la plus haute Cour d’appel, la Chambre des Lords.
L’Angleterre et le Pays de Galles sont deux Nations constitutives du
Royaume-Uni. A l’heure actuelle il connaît trois systèmes juridiques
distincts : le droit anglais applicable en Angleterre et au Pays de Galles,
le droit écossais, et le droit de l’Irlande du Nord. Membre de l’Union
européenne, le Royaume-Uni applique sa loi. L’Union européenne
formée en majorité des pays du système juridique fondé sur le droit civil
fait son entrée en Angleterre.
www.histoiredudroit.fr/corpus_iuris_civilis.html
DOSSIER II À ÉTUDIER
• consister à + infinitif
• être de + infinitif
168
d) Les efforts du Bureau de codification visent à mettre en
œuvre un recueil complet des lois en vigueur. ....................
e) La réforme judiciaire établit un système judiciaire
indépendant du pouvoir politique et a pour but de
protéger les droits fondamentaux de l’homme. ....................
f) Rousskaïa pravda et le code de l’Assemblée
contenaient les principes législatifs. ...................
DOCUMENT 2 :
LES GRANDS SYSTÈMES JURIDIQUES
CONTEMPORAINS
SYSTÈMES DROIT
À COMPARER
MIXTES RELIGIEUX
1) Le fondement juridique (la coéxistance
de différents éléments juridiques)
2) Les sources principales
3) Les sources secondaires
4) Le règlement de certains domaines
de droit
5) La division du droit
6) Le contrôle de constitutionnalité des lois
7) Le dégagement des branches du droit
8) Le rôle du juge
9) Les pays
À SAVOIR
176
51. Traduisez les phrases du russe en français.
52. Pour savoir plus sur les systèmes juridiques qui existent dans le
monde, vous pouvez consulter le site sur les cours de droit : www.cours-
de-droit.net. Vous pouvez faire la présentation d’un pays revenant à un
système juridique duquel vous voudriez avoir plus de connaissances.
PROJET
Dès lors que l’immense majorité des Etats de l’Union européenne (UE)
sont des pays de la famille romano-germanique, la question posée est de
fonder un système juridique unifié et par conséquent la technique de la
177
confection de codes peut aboutir à l’élaboration d’un Code civil européen
(Cc).
Cette question fait débat entre les partisants et les adversaires d’un
système juridique unifié et d’un Code civil européen. Les deux points de
vue peuvent être défendus.
1. Vous vous pronononcez pour ou contre l’unification des systèmes
juridiques et la rédaction d’un Code civil européen. Formulez votre
opinion pour la défendre à une table ronde.
2. Vous devez proposer le système le plus adéquate dans le monde en
choisissant entre les systèmes juridiques contamporains : le système
romano-germanique, le système de la Common Law, le système juri-
dique mixte ou le système juridique de droit religieux, ou bien vous pou-
vez proposez le vôtre. Argumentez votre choix.
3. Le texte qui suit peut vous aider à prendre position sur les sujets
à débattre. Lisez-le et dégagez des arguments pour et contre l’unification
des systèmes juridiques et la rédaction d’un Code civil européen. Le
vocabulaire qui suit le texte peut vous aider à le comprendre.
Il est temps que l’Europe franchisse une nouvelle étape et qu’elle se dote
d’un droit unifié des communautés. Les conditions sont remplies : un marché
intérieur est réalisé, il y a des traités portant sur les institutions communa-
utaires. Par conséquent il y a un besoin d’avoir un cadre juridique uniforme.
Il faut lancer une procédure d’un Cc européen pour construire une Europe
des droits. Pour cela toutes les opérations économiques y sont favorables.
La communauté européenne est-elle compétente d’adopter un Cc
européen pour l’UE ? Aucun traité communautaire n’habilite un organe à
élaborer un code pareil. Mais cependant c’est un faux argument car on peut
modifier les traités communautaires. On peut citer l’article 95 d’un traité
communautaire stipulant que le Conseil peut arrêter les mesures relatives au
rapprochement des dispositions légales et administratives des Etats membres,
alors cet article habilite la Communauté européenne à prendre les mesures
législatives dans le domaine du droit européen.
L’unification des systèmes juridiques et la rédaction d’un Cc européen,
(argument plutôt nationaliste), seraient d’affaiblir le Code civil français
qui serait considéré comme le passé et dénaturerait la tradition de la
Common Law.
Les droits ne sont pas pareils, ils traduisent des conceptions différentes
de l’idéologie, de la technique juridique, de la culture, l’organisation de la
société. Toutes ces conceptions permettent d’identifier des pays qui ont un
178
système juridique qui s’inscrit dans le modèle d’un Etat de droit et qui ont
toujours connu le droit ; des pays qui obéissent à des impératifs culturels et
religieux. Alors les pays de la famille romano-germanique représentent 60%
de la population mondiale (environ 130 Etats). La Common Law qui est
constitué des Etats-Unis, de l’Inde, de la Grande Bretagne, de l’Australie et
de l’Irlande ce qui ne représente que le tiers de la population mondiale. Il y
a aussi des pays de droit musulman et beaucoup de systèmes mixtes.
De plus, le droit est un vecteur de la puissance et les grandes puissances
exportent leur système de droit. Aujourd’hui on connaît une forte américani-
sation du droit et une volonté des systèmes continentaux de dire que le
monde ne doit pas s’américaniser. Ceci concerne surtout le droit économique
et des affaires, beaucoup moins le droit international public et les droits de
l’homme.
Doter l’Europe d’un droit civil européen, c’est donner la portée à unifier
le droit européen. En fait, beaucoup de conventions internationales obligent
les systèmes à se rapprocher. De plus la majorité de pays de l’UE ont le sys-
tème juridique fondé sur le droit civil.
Aujourd’hui tout le monde se rapproche sur la protection des droits de
l’homme. Le droit européen des communautés envisage l’individu sous un
angle particulièrement économique. Il voit en l’individu un producteur et un
consommateur. Par contre les pays ont une vision beaucoup plus riche et
complète de l’individu. Ils ne le limitent pas à son simple aspect de production
de richesse.
Chaque pays européen est riche de son histoire. Le droit reflète une su-
perstructure sociale avec les croyances, les philosophies. Rédiger un Cc
européen et l’imposer aux Etats ne risque-t-il pas d’appauvrir les traditions
juridiques nationales, leur culture juridique et aboutir à une uniformité
ennuyeuse ? Toute culture a sa richesse, son propre système juridique et que
toute cette diversité doit être comprise et que tous les systèmes ont vocation
à coexister, c’est l’idée d’harmonie.
Si un Cc européen a vocation à remplacer tous les codes civils applicables
dans l’UE, peut-on parler d’un recul culturel considérable ?
Vocabulaire :
franchir — переходить; преодолевать
(se) doter de — оснащать (себя); снабжать (себя), приобретать (для себя)
lancer — предпринимать, начинать; выпускать, пускать
habiliter qn, qch à faire qch — делать правоспособным, правомочным;
уполномочить; предоставлять право
rapprochement (m) — сближение; сопоставление, сравнение
affaiblissement (m) — ослабление; спад
dénaturer qch — лишать природных свойств; портить; искажать
consommateur (f) — потребитель
179
appauvrir — разорять; делать бедным
avoir vocation à faire qch — призвание; склонность; назначение;
возможность использования;
быть предназначенным для
recul (m) — отступление, отход; спад, уменьшение
BIBLIOGRAPHIE
1) Cours de droit. Cours de grands systemes contemporains // www.cours-
de-droit.net/...grands.../cours-de-grands-systemes-contemporains,r424754.
html
2) Faculté de droit. Université d’Ottawа. La présentation des systèmes
juridiques // www.lexinter.net/WEB7/systemesjur.htm
3) La faculté de droit de l’Université d’Ottawа. Les systèmes juridiques
dans le monde // www.juriglobe.ca/
4) Revue scientifique Persee. Au cœur de la transformation du droit
russe : le Svod zakonov de la Fédération de Russie // www.persee.fr/web/
revues/.../receo_0338-0599_2003_num_34_1_1598
5) Université Lion — 3, UniversitéStarsbourg III. Introduction au droit
français // http://www.luiss.it/erasmuslaw/francia/index.htm
6) Université Paris Ouest ; Nanterre. Common Law: histoire et structures/
history and structures // http://www.u-paris10.fr/1272456795365/0/fiche___
article/
7) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
8) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
9) Lexique des termes juridiques. Sous la direction de Serge Guinchard
et Thierry Debard. 19-e édition. Dalloz. 2011.
UNITÉ V
INTRODUCTION
Droit public Droit privé
(Droit international public) (Droit international privé)
181
1. A. Lisez le texte ci-dessous et trouvez les equivalents français des
expressions russes suivantes et retenez-les.
1) le droit — .............................................................................
2) le droit public — ..................................................................
3) le droit privé — ....................................................................
4) les droits mixtes — ...............................................................
184
3) .............................. : ensemble des règles juridiques régissant les
relations entre les États et les autres sujets de la société internationale.
4) .............................. : ensemble des règles applicables aux ques-
tions de nationalité et aux personnes privées dans leurs relations interna-
tionales.
185
B. Traduisez les phrases suivantes en russe en faisant attention aux
équivalents français mis en italique.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
DOSSIER I À ÉTUDIER
B. Traduisez-les en russe.
D. Composez vos phrases avec des groupes de mots cités aux points
A, B et C.
LE DROIT INTERNATIONAL
14. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.
2) Les sujets de droit international public sont les Etats et les organismes
internationaux.
4) Le droit international privé régit les rapports entre les individus dès
qu’il y a un rapport d’extranéité.
192
5) Parfois, le conflit des lois peut être désamorcé par l’existence d’une
règle de droit international privé matérielle, qui fournira directement une
solution au problème posé.
21. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le texte.
196
Le droit international public régit les rapports entre les indi-
2 V F
vidus dès qu’il y a un rapport d’extranéité.
Le droit international privé public regroupe les règles appli-
3 V F
cables dans l’ordre international.
Lorsque les législations de deux ou plusieurs Etats ont
4 vocation à régir une question de droit privé donnée, apparait V F
un conflit des lois.
Le droit constitutionnel fait partie de la grande famille du
5 V F
droit international privé.
Le droit administratif constitue un prolongement du droit
constitutionnel en ce qu’il concerne l’organisation et le
6 V F
fonctionnement des administrations publiques (Etat, régions,
départements, etc.) et leurs rapports avec les particuliers.
Le droit des finances publiques régit la procédure d’établis-
7 V F
sement et de perception des impôts.
Le droit pénal rassemble les dispositions sanctionnant les
8 V F
comportements érigés en infractions par la loi.
La procédure civile peut être définie comme un corps de
règles gouvernant la justice civile et régissant le fontionne-
9 V F
ment des juridictions pénales et la manière de rechercher les
infractions.
Le droit civil règle les rapports juridiques s’attanchant au
10 V F
statut personnel et patrimonial des personnes physiques.
Le droit commercial permet d’organiser les rapports juri-
11 diques entre commerçants ou entre commerçants à propos V F
d’actes qualifiés de commerciaux.
Le droit social regroupe le droit du travail et le droit de la
12 V F
Sécurité sociale.
200
DOCUMENT 3 : LES BRANCHES DU DROIT RUSSE
201
5) Quelles sont les règles que le 5) Семейное право — это совокупность
droit de la famille régit-il ? норм, регулирующих отношения в сфе-
ре брака и семьи.
6) Quelles sont les règles que le 6) Земельное право — это совокупность
droit foncier régit-il ? норм, регулирующих земельные отно-
шения.
7) Qu’est-ce que signifie la 7) Наряду с основными отраслями права
branche complexe du droit ? Quels в системе российского права нередко
droits se réfèrent aux branches выделяют так называемые комплексные
complexes du droit ? отрасли. К ним относятся: предприни-
мательское право, коммерческое, бан-
ковское, транспортное, аграрное право.
В составе наиболее крупных отраслей
права есть подотрасли.
8) Est-ce que le droit des affaires est 8) Предпринимательское право — это со-
un ensemble de règles régissant вокупность норм, регулирующих пред-
l’activité (économique) des rela- принимательские (хозяйственные) отно-
tions, c’est à dire le développement шения, т. е. отношения, складывающиеся
des relations dans la réglementation при регулировании и осуществлении
et la mise en oeuvre de l’entreprise ? предпринимательской деятельности.
DOSSIER II À ÉTUDIER
28. Composez les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.
À SAVOIR
203
mière distinction qui a prévalue à Rome était celle entre droit sacré et
droit profane. Le droit privé concernait le droit des personnes et des
biens ainsi que la justice civile ; le droit public concernait les cultes, les
magistratures et les sacerdoces. Puis on en vint à considérer que le jus
publicum concernait tous les rapports juridiques où était impliqué le
populus romanus. Au Moyen-âge cette distinction entre dans l’oubli.
A la fin du 16ème siècle, Charondas le Caron tente de fixer une ligne de
partage entre droit public et droit privé. La question ne sera plus celle de
l’existence des deux droits mais celle de leur coexistence. La défense
d’un domaine du droit privé plonge au cœur du conflit politique autour
du rôle de l’Etat et des ambiguïtés du libéralisme. La distinction entre
droit public et droit privé devient ainsi un «lieu d’enjeux politiques».
À l’heure du renouveau social, cette distinction entre le droit privé et le
droit public tend à la controverse, pourtant prisée autrefois.
Mais il faut bien prendre conscience qu’il s’agit d’une classification
des branches du Droit relative, d’ailleurs ignorée par certains systèmes
juridiques contemporains. Ainsi, dans le système juridique anglo-saxon,
ce n’est pas l’opposition entre le Droit public et le Droit privé mais celle
entre le Droit des personnes et le Droit des choses qui est retenue.
A
1) statuer sur des litiges
2) l’injonction d’appliquer
3) la transposition dans le droit national
4) être passible de sanctions
5) avoir un caractère contraignant
6) être tenu de faire quelque chose
7) rejeter une proposition
B
a) l’introduction dans le droit national
b) être obligatoire
c) être obligé de faire quelque chose
d) arbitrer un litige, prendre une décision concernant ce litige
e) ne pas accepter une proposition
f) l’ordre de mettre en œuvre
g) risquer d’être condamné
A B
1) Qu’est-ce qui caractérise le rapport Les actes adoptés par les institutions.
entre le droit national et le droit com-
munautaire ?
2) Dans quel cas la constitution d’un Les accords conclus avec des pays tiers
pays membre de l’UE doit-elle être et des organisations internationales.
modifiée ?
3) Quels sont les textes de base du La jurisprudence de la Cour euro-
droit communautaire en dehors des péenne de justice et les principes du
traités ? droit communautaire.
4) En quoi les actes adoptés par les Ils sont des dispositions législati-
institutions européennes sont-ils du ves élaborées en conformité avec les
droit dérivé ? traités.
207
5) Qu’est-ce qui fonde les relations La primauté du droit européen sur le
de l’Union européenne dans la sphère droit national.
internationale ?
6) Quelles sont les sources du droit Si ses dispositions ne permettent pas
communautaire en dehors des textes l’application des traités qui régissent
législatifs ? le fonctionnement de l’Union euro-
péenne.
LE DROIT COMMUNAUTAIRE
A B
Il n’a aucun caractère contraignant. L’avis ou la recommandation
Il ne concerne pas forcément l’ensemble
Le règlement
des acteurs européens.
Il fixe un objectif obligatoire pour les Etats. La décision
Il a un caractère contraignant pour l’en-
semble des acteurs européens. La directive
210
39. Complétez les phrases avec les expressions ci-dessous :
PROJET
BIBLIOGRAPHIE
INTRODUCTION
1. Retenez les termes juridiques suivants. Faites-les correspondre à
leurs définitions.
La vie en société peut être source de conflits, on attend que la justice réta-
blisse chacun dans ses droits, mais aussi qu’elle protège les intérêts des indi-
219
vidus et ceux de la société. Ce sont devant les juridictions que les personnes
en conflit viennent chercher justice, ainsi que les personnes qui n’ont pas
respecté les lois y sont jugées et sanctionnées.
La justice fonctionne sur le principe constitutionnel. C’est la Constitu-
tion qui établit le système judiciaire d’un pays. Ce ne sont que les juridic-
tions étatiques qui rendent la justice et c’est la loi qui détermine la gravité
des infractions commises et les peines applicables. La Constitution consacre
le principe de l’indépendance de l’autorité judiciaire du pouvoir exécutif et
du pouvoir législatif. La justice est un service public qui veille à l’applica-
tion de la loi et garantit le respect des droits de chacun.
Toute procédure juridictionnelle est fondée sur les principes
fondamentaux du droit de la procédure, certains de ces principes sont issus
de la Convention européenne des droits de l’homme (Convention de
sauvegarde des droits de l’homme et des libertés fondamentales, 1950,
Rome), d’autres sont formulés dans les Constitutions et dans les Codes.
Le principe de l’égalité des citoyens devant la loi et devant la justice est
affirmé dans les Constitutions russe et française. En 1996 la Fédération de
Russie a été admise au Conseil de l’Europe et par voie de conséquence, elle
a ratifié la Convention européenne des droits de l’homme en 1998.
Le droit de chaque personne à un procès équitable est consacré par la
Convention européenne des droits de l’homme dans son article 6-1.
A ce principe fondamental, sont attachés les principes du contradictoire
et du respect des droits de la défense, comme principes d’égalité entre les
adversaires dans le cadre d’un procès. Le principe du contradictoire garantit
tout d’abord aux parties qu’elles ne seront pas jugées sans avoir été entendues
ou appelées. Il garantit en outre à chaque partie le droit de connaître et de
discuter les moyens de fait (les arguments) et les éléments de preuve produits
par son adversaire, échanger avec lui des pièces de son dossier. Dans le
cadre d’une procédure pénale, les droits de la défense sont l’ensemble des
droits reconnus aux personnes poursuivies ou soupçonnées d’une infraction,
à toutes les étapes de la procédure judiciaire. Ces droits sont le droit au
respect de la présomption d’innocence, le droit à un avocat dès le début de
la procédure, le droit à un procès équitable dans un délai raisonnable et dans
le cadre de débats contradictoires, le droit d’exercer des recours. Toute
personne accusée d’une infraction commise est présumée innocente tant que
sa culpabilité n’a pas été prouvée selon la procédure prévue.
La justice est rendue publiquement, cela signifie que l’audience devant
les tribunaux est publique et que le jugement est rendu en présence du public,
à l’exclusion des cas prévus par la loi, alors, l’audience se tient à huis clos.
Ce principe, consacré par la Convention européenne des droits de l’homme
et des libertés fondamentales, inséré dans les Nouveaux Codes de la
procédure judiciaire russe et français.
220
5. En répondant aux questions suivantes faites le résumé du texte
précédent.
A B
1) les personnes en conflit a) sanctionner
2) la gravité des infractions b) les justiciables
3) l’audience publique c) les débats publics
4) rendre la justice d) l’importance des infractions
5) punir e) organiser la justice
6) chercher justice f) demander justice
g) les adversaires
h) les plaideurs
i) administrer la justice
j) la publicité
k) les litigants
8. A. Reliez les noms (ou les expressions) suivants avec les verbes
pour faire les groupes de mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Retenez-les.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
12. Relevez, dans les phrases suivantes, les noms que les pronoms
relatifs mis en italique remplacent.
224
Remarque : révisez l’emploi des pronoms relatifs en consultant
l’annexe.
1) Les tribunaux fédéraux municipaux jugent en première instance, à
charge d’appel, toutes les affaires civiles et pénales, pour lesquelles la
compétence n’est pas attribuée aux juridictions supérieures.
2) La loi prévoit que la Cour Suprême de la Fédération de Russie peut
aussi juger en première instance «les affaires d’une gravité particulière ou
d’une importance sociale particulière», dont elle se saisit à sa propre initiati-
ve ou à l’initiative du Procureur Général.
3) L’appel est une voie de recours ordinaire par laquelle le plaideur
mécontent d’un jugement rendu en première instance demande à une
juridiction du second degré de le réformer ou de l’annuler.
4) Le droit est fondé sur le principe juridique du respect des décisions
rendues selon lequel les juridictions inférieures sont liées par les décisions
des juridictions supérieures sur les mêmes points de droit.
13. Remplacez les points par les pronoms relatifs qui conviennent.
1) Le tribunal compétent est celui du domicile du défendeur, selon le
ressort territorial ....... les juridictions dépendent.
2) En France les juridictions de droit commun connaissent de toutes les
affaires .................................. la loi n’a pas donné expressément compétence
aux autres juridictions dites d’exception.
3) La justice est un service public ............. veille à l’application de la loi
et garantit le respect des droits de chacun.
4) Les personnes en conflit viennent chercher justice, ainsi que les
personnes ...........n’ont pas respecté les lois y sont jugées et sanctionnées.
5) Les parties doivent se faire connaître mutuellement les moyens de fait
en temps utile ............................. elles fondent leurs prétentions, les éléments
de preuve ............. elles produisent et les moyens de droit .................... elles
invoquent.
DOSSIER I À ÉTUDIER
225
14. Remettez les mots en ordre en employant les verbes en forme
convenable. Traduisez les phrases.
LA COUR CONSTITUTIONNELLE
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE
229
19. Faites par écrit l’analyse comparative des deux organes constitu-
tionnels en dégageant les points communs et les différences. Employez
les expressions de la comparaison ou celles de l’opposition ci-dessous :
les expressions de la comparaison les expressions de l’opposition
также; такой же… как… зато; напротив
ainsi que, autant que par contre
en revanche
так же, как…; так же; точно так же в противоположность
de même que au contraire de
de la même façon que contrairement à
à l’inverse de
одинаково; как; подобным образом между тем как; тогда как
pareillement alors que
semblablement tandis que
comme в отличие от
à l’encontre
à l’opposé de
1) Les décisions de la Cour constitutionnelle ainsi que
celles du Conseil constitutionnel ne sont susceptibles d’aucun
recours.....................
2) ........................................................
22. Pour faire l’analyse comparative plus complète des deux organes
constitutionnels vous pouvez vous servir des portails officiels de la Cour
constitutionnelle de la Fédération de Russie (en russe) et du Conseil consti-
tutionnel de la France, ainsi que le site présentant la Cour constitutionnelle
de Fédération de Russie en français. Vous pouvez voir les vidéos associées.
www.conseil-constitutionnel.fr
www.ksrf.ru
www.conseil-constitutionnel.fr/...constitutionnel/.../presentation-de-
la-cour-constitutionnelle-de-la-federation-de-russie.52896.html
DOSSIER II À ÉTUDIER
232
L’ORDRE ADMINISTRATIF
I degré de juridiction
À SAVOIR
233
Система административных судов состоит из администра-
тивных трибуналов, составляющих первую инстанцию, админи-
стративных апелляционных судов и Государственного Совета,
который является высшим судебным органом для административ-
ных судов. Он может выступать, как суд первой инстанции, так и
апелляционной и кассационной инстанции, что является его глав-
ной судебной функцией.
Конституцион-
ный Суд РФ
Арбитражные
апелляционные
суды
234
À SAVOIR
235
• les juridictions de deuxième instance : les tribunaux constitutionnels
(statutaires) des sujets de la Fédération de Russie, les tribunaux fédéraux
des sujets de la Fédération de Russie, les tribunaux militaires des districts
autonomes, les tribunaux fédéraux d’arbitrage des districts et les
tribunaux fédéraux d’arbitrage d’appel ;
• les juridictions de première instance : les juges de paix, les tribunaux
fédéraux municipaux, les tribunaux militaires, les tribunaux d’arbitrage
des sujets de la Fédération de Russie.
29. A. Reliez les verbes avec les noms (ou les expressions) suivants
pour faire les groupes de mots. Traduisez-les en consultant le diction-
naire. Retenez-les.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
le(s) recours, la décision, la protection des mineurs, les fonctions,
les dossiers, la légitimité du mariage, les différends, les droits, les litiges,
la(les) compétence(s), des allocations, la validité d’un acte, les conflits
de travail, les attributions, la justice, le recours en grâce, une influence,
les bénéfices, la nationalité, des biens, la demande, un projet de loi,
le contentieux
1) exercer : .................................... 5) rejeter : .........................................
2) attribuer : .................................. 6) rendre : .........................................
3) répartir : .................................... 7) contester : .....................................
4) former : ..................................... 8) trancher : ......................................
обжалование, жалоба
• le recours = le pourvoi, la requête, la plainte
le recours contre la décision devant une juridiction
апелляционная жалоба
• l’appel = le pourvoi en appel, le recours en appel
кассационная жалоба
• le pourvoi en cassaton = le recours en cassation
ревизионное обжалование (en France) ;
в порядке надзора или по вновь открывшимся
обстоятельствам (en Russie)
• le recours en révision = le pourvoi en révision
обжаловать, подать жалобу (апелляционную, кассационную)
• porter, former, interjeter, introduire /intenter le recours, l’appel,
le pourvoi en cassation
обжаловать в апелляционном порядке, подать
апелляционную жалобу
• appeler d’une décision devant une juridicton
• faire appel d’une décision devant une juridicton
• porter l’appel contre la décision devant une juridiction
обжаловать в кассационном порядке, подать кассационную жалобу
• se pourvoir en cassation
• recourir en cassation
37. Complétez les phrases à l’aide des verbes : se saisir de, être saisi
par. Traduisez les phrases en russe.
1) Les juridictions d’instance suprême et les juridictions de deuxième
instance peuvent en même temps juger les affaires en première instance mais
aussi ............... pourvois en appel et en cassation.
2) L’instance la plus élevée des juridictions de droit commun est la Cour
Suprême de la Fédération de Russie qui .............. des pourvois en révison,
connus en russe comme «в порядке надзора» ainsi dans le cas où on dé-
couvre des faits nouveaux dans une affaire déjà jugée.
3) Les tribunaux fédéraux d’arbitrage ............. litiges découlant des rap-
ports civils et des rapports administratifs.
4) La Cour supérieure d’arbitrage de la Fédération de Russie est le juge
des recours extraordinaires : elle .............. pourvois en révision et des pour-
vois en cassation contre les décisions rendues par les tribunaux d’arbitrage.
en formation collégiale
à juge unique / seul
en droit
en fait
statuer :
au fond, sur le fond
en première instance, en premier et en dernier ressort
à charge d’appel, en appel, en cassation
sur le litige, sur la demande, sur le recours, sur l’appel
A B
1) contester la décision a) former le pourvoi en appel /
2) interjeter un pourvoi en cassation
3) régler le litige b) juger au fond
4) statuer en fait c) intenter le recours
5) statuer sur le fond d) vider les différends
6) statuer en droit e) appeler d’un jugement
7) à charge d’appel f) être susceptible de recours
8) rendre une décision g) juger les faits
h) prononcer un jugement
i) introduire le recours
j) recourir en appel/en cassation
k) faire appel d’une décision
l) attaquer le jugement
m) juger le droit
n) se pourvoir en appel/en cassation
l’appel : ...............................
le pourvoi en cassation : ...............................
le pourvoi en révision : ...............................
statuer en droit : ...............................
LE SYSTÈME LE SYSTÈME
A COMPARER JUDICIAIRE JUDICIAIRE
RUSSE FRANÇAIS
1) la répartition des compétences entre
les juridicitions :
2) les ordres de juridictions :
3) la compétence des juridictions de
chaque ordre :
4) les juridictions d’exception et leur
compétence :
5) les niveaux des juridictions :
6) les degrés (instances) de juridictions :
7) les voies de recours :
8) la (les) juridiction(s) d’appel
9) la (les) juridiction(s) de cassation
50. A partir de votre fiche pratique faites par écrit l’analyse compa-
rative de deux systèmes judiciaires en dégageant les points communs et
les différences. Employez les expressions de la comparaison ou celles de
l’opposition de l’exercice 15.
256
B. Faites correspondre chaque terme à sa définition :
www.justice.gouv.fr/.../le-refere-judicaire-une-reponse-de-la-justice-
face-a-lurgence-20366.html
257
B. Lisez les deux textes pour bien répondre aux questions suivantes :
À SAVOIR
L’ordonnance de référé est prise par un juge statuant seul. C’est une
procédure rapide, qui a des effets immédiats. En effet, la décision est
exécutoire par provision : même si la partie adverse fait appel de l’or-
donnance de référé, cela ne suspend pas l’exécution de la décision. Les
mesures prises ont un caractère provisoire c’est à dire non définitif. Elles
sont susceptibles d’être remises en cause par le juge qui statuera sur le
fond de l’affaire, au cours d’une procédure ultérieure. En cas d’urgence,
la procédure de référé judiciaire permet de demander à la justice d’or-
donner des mesures provisoires tendant à préserver vos droits, à préve-
nir un dommage ou à faire cesser un trouble manifestement illicite.
Le juge des référés peut prendre toutes les mesures urgentes qui ne se
heurtent à aucune contestation sérieuse ou des mesures conservatoires
ou de remise en état.
258
La procédure de référé est applicable devant l’ensemble des juridic-
tions : le tribunal d’instance, le tribunal de grande instance, le tribunal de
commerce, le conseil de prud’homme etc, en fonction de la nature du
litige et de son montant.
Le recours à un avocat n’est pas obligatoire. La voie de recours est
l’appel devant la cour d’appel, dans un délai de 15 jours suivant la noti-
fication de l’ordonnance.
L’ordonnance sur requête est une décision provisoire rendue non
contradictoirement dans les cas où le requérant est fondé à ne pas appeler
de partie adverse (art. 493 Code civil).
Lorsque la loi n’impose pas que le tribunal soit saisi par un acte d’huissier,
l’instance peut être engagée soit par une déclaration faite au greffe, soit
encore par une requête, document signé par les avocats des deux parties,
dans lequel se trouvent exposées les prétentions respectives, les points de
fait et de droit litigieux ainsi que les moyens invoqués, et qui porte
énumération des pièces produites par chacun des requérants. L’introduction
de l’instance contentieuse autorisée en toutes matières devant certaines
juridictions spécialisées, notamment le conseil de prud’hommes, le tribunal
paritaire des baux ruraux, et le tribunal des affaires de Sécurité sociale.
La saisie par voie de requête est utilisée pour solliciter du président de la
juridiction compétente, l’autorisation de procéder à un constat, à une saisie ou
à la notification d’une ordonnance portant injonction de payer ou de faire. La
requête est le moyen d’introduire une demande en matière gracieuse.
La décision rendue sur requête est exécutoire au seul vu de la minute
(article 495 NCPC). C’est-à-dire qu’il n’est pas nécessaire de la notifier ;
au contraire du référé, où l’exécution sur minute doit être ordonnée par
le juge et seulement en cas de nécessité.
261
pas attribuée expressément à une assisté de deux assesseurs repré-sentant
autre juridiction. Il a une compétence les propriétaires et de deux assesseurs
exclusive sur certaines affaires indé- représentant les explo-itants. Il ne siège
pendamment du montant du litige : pas de façon per-manente mais par
état civil des personnes, régimes sessions en fon-ction de l’importance
matrimoniaux, divorce, autorité de l’affaire à juger.
parentale, adoption, filiation, droit Le tribunal des affaires
immobilier, succession, pension alimen- de Sécurité sociale
taire ..., il statue en dernier ressort tranche tous les litiges relatifs à
lorsque le montant de la demande est l’application du droit de la Sécurité
inférieure ou égale à 4000 euros. Il sociale. Il est composé de deux
est composé de trois juges profes- assesseurs non professionnels repré-
sionnels, mais peut aussi statuer à sentant un salarié et un employeur
juge unique pour certaines affaires. sous la présidence d’un juge du tri-
bunal de grande instance. Il statue,
selon le cas, en premier ressort ou en
dernier ressort.
А.
1) Трибуналами общей юрисдикции по уголовным и гражданским
делам являются: трибунал большой инстанции, апелляционные суды,
суды присяжных (ассизов).
2) Эти суды могут решать как гражданские, так и уголовные дела в
соответствии с принципом единства гражданского и уголовного право-
судия.
3) Трибунал большой инстанции рассматривает все гражданские
дела, компетенция по которым специально не передана другому суду, с
правом апелляционного обжалования с ценой иска до 10 000 евро и
свыше этой суммы в последней инстанции.
4) По ряду вопросов его компетенция является исключительной:
гражданство, гражданское состояние и правоспособность лиц, иски по
защите прав на недвижимое имущество, усыновление, и тогда он вы-
носит решения в качестве последней инстанции по делам со стоимо-
стью иска до 4000 евро.
5) Трибунал малой инстанции выносит решения в качестве едино-
личного судьи по всем личным и имущественным искам с ценой до
4000 евро в последней инстанции и с правом на обжалование свыше
этой суммы.
6) В качестве единоличного судьи местный судья (juge de proximité)
компетентен по рассмотрению гражданских дел с ценой иска до 4000
евро, в первой и последней инстанции по личным (обязательствен-
ным) искам и искам по защите прав на движимое имущество, с правом
на апелляционное обжалование по искам об исполнении обязательств.
В.
1) Суды исключительной юрисдикции состоят из местных (близле-
жащих) судов, трибуналов малой инстанции, коммерческих (торго-
вых) трибуналов, советов прюдомов, паритетных трибуналов по зе-
мельным спорам, трибуналов по социальным вопросам.
2) Эти суды наделены специальной компетенцией, там заседают
непрофессиональные судьи.
3) Торговые суды состоят из коммерсантов и разрешают споры
между товариществами и коммерсантами, а также споры, касающиеся
торговых сделок.
4) Советы прюдомов, состоящие на паритетной основе из работода-
телей и работников, разрешают индивидуальные споры, относящиеся к
трудовым договорам между лицами наемного труда и работодателями.
5) Трибуналы по социальным вопросам рассматривают разногла-
сия по общим вопросам социального обеспечения.
263
6) Паритетные трибуналы по земельным спорам разрешают споры
между арендодателями и арендопользователями.
267
9) Un salarié qui n’a pas consenti à être licencié par son
employeur, peut s’adresser devant une juridiction d’excep-
tion qui d’abord, va tenter de concilier les adversaires mais
en cas d’échec va rendre un jugement selon le montant de la
demande statuant ou à charge d’appel ou en premier ressort. .................
68. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans les
textes précédents.
270
Les juridictions pénales d’exception
Le juge des enfants Le tribunal pour enfants La Cour d’assises
prend des mesures éduca- juge les délits commis par pour mineurs
tives et celles de protection les mineurs et les crimes juge les crimes com-
à l’égard des mineurs en commis par les mineurs de mis par des mineurs de
danger. Il instruit lui-même moins de 16 ans. Il est plus de 16 ans. Elle est
les infractions commises composé de trois person- composée d’un jury
par des mineurs qu’il juge nes et présidé par le juge sous la présidence d’un
ensuite. des enfants, assisté de deux conseiller à la cour
assesseurs, magistrats non d’appel, assisté de
professionnels. deux assesseurs, an-
ciens juges des enfants.
B.
1) Судья по делам детей при рассмотрении гражданских дел при-
нимает меры воспитательного характера, меры, необходимые для охра-
ны здоровья и безопасности детей, подвергающихся угрозе.
2) По уголовным делам он возглавляет трибунал по делам детей,
в состав которого входят также два непрофессиональных заседателя.
271
3) Судья по делам детей рассматривает единолично уголовные
деликты и особо тяжкие преступления, совершенные несовершенно-
летними в возрасте до 16 лет, по которым сам ведет следствие.
4) Суд присяжных по делам несовершеннолетних рассматривает
особо тяжкие преступления, совершенные несовершеннолетними
в возрасте старше 16 лет.
73. Pour savoir plus sur les compétences des juridictions françaises
vous pouvez vous servir du site officiel du Ministère de la Justice française.
Chacun de votre groupe peut faire la présentation d’une des
juridictions françaises plus détaillée. Vous pouvez aussi regarder les
vidéos associées.
http://www.justice.gouv.fr/
272
DOCUMENT 4 : LES JURIDICITIONS DE L’ORDRE
ADMINISTRATIF DE LA FRANCE
DOSSIER IV À ÉTUDIER
LA COUR SUPRÊME
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE
LE SYSTÈME JURIDICTIONNEL
DE LA FÉDÉRATION DE RUSSIE.
LES JURIDICTIONS DE DROIT COMMUN
280
5) Cette juridiction ne connaît qu’en première instance des
litiges de l’activité économique et d’entreprenariat. ..............
6) Cette juridiction surveille l’activité de tous les
tribunaux de droit commun, elle est le juge des recours
extraordinaires mais en première instance elle statue sur ..............
des affaires particulières.
7) Cette juridiction est le juge d’appel des décisions
rendues par un tribunal d’arbitrage d’un sujet de la FR. ..............
8) Cette juridiction juge toutes les affaires de droit commun :
les crimes — en première instance, en deuxième instance —
les pourvois en cassation contre les décisions rendues par
un tribunal municipal et en dernier ressort — les pourvois
en révision contre les décisions des juges de paix. ..............
282
сосуществование в нем «судей права» (профессиональные юристы) и
«судей факта» (коллегия присяжных заседателей, которое состоит, как
правило, из лиц, не являющихся юристами).
12) Combien d’étapes le délibéré comporte-t-il ? Est-ce que le jury et
la cour délibèrent ensemble ?
13) Qui est chargé de délibérer sur le fait de prouver un crime et sur
le défaut (le manque) de preuves ?
14) Qui est chargé de délibérer sur la qualification d’un crime et sur la
mesure de la peine ?
Прения сторон в суде присяжных делятся на два этапа. На первом
этапе в присутствии присяжных стороны обсуждают вопросы, кото-
рые должны разрешить присяжные: вопросы о доказанности или недо-
казанности фактических обстоятельств дела. На втором этапе уже по-
сле вынесения присяжными вердикта только судьи разрешают вопросы
о квалификации преступления, о конкретной мере наказания.
15) Comment la décision est-elle prise ?
16) Comment est-elle prise si pendant trois heures les jurés n’ont pas
réussi à délibérer sur le verdict à l’unanimité ?
В Российской Федерации суд присяжных принимает решение боль-
шинством голосов. В соответствии со ст. 343 УПК РФ, если присяжные
заседатели не достигли единодушия при обсуждении вердикта в течение 3
часов, решение принимается голосованием. Никто из присяжных заседа-
телей не вправе воздержаться при голосовании. Если при обсуждении во-
проса голоса разделяются поровну, вопрос считается решенным в пользу
обвиняемого.
17) Quel verdict est prononcé par les jurés s’ils ont voté affirmativement
sur le fait de prouver un crime, l’acte criminel de l’accusé et sa culpabilité ?
18) Quel arrêt peut être rendu par le président de la cour s’il trouve
que l’acte criminel de l’accusé ne contient pas d’éléments constitutifs de
l’infraction ?
19) Est-ce que son arrêt peut être pourvu en cassation ?
Обвинительный вердикт считается принятым, если за утвердитель-
ные ответы на вопросы о доказанности события преступления, деяния
подсудимого и его виновности проголосовало большинство присяжных
заседателей. Если председательствующий судья признает, что деяние
подсудимого не содержит признаков преступления, он выносит поста-
новление о роспуске коллегии присяжных заседателей и направлении
уголовного дела на новое рассмотрение иным составом суда. Это поста-
новление судьи не подлежит обжалованию в кассационном порядке.
20) Dans quels cas le verdict d’acquittement peut être prononcé ?
21) Quels sont les effets de ce verdict pour l’accusé ?
22) Quelle juridiction peut infirmer le verdict d’acquittement des jurés ?
283
Оправдательный вердикт считается принятым, если за отрицатель-
ный ответ на любой из вышеуказанных вопросов проголосовало не ме-
нее шести присяжных заседателей. Оправдательный вердикт коллегии
присяжных заседателей обязателен для председательствующего судьи и
влечет за собой постановление им оправдательного приговора. При вы-
несении коллегией присяжных заседателей вердикта о невиновности
подсудимого председательствующий объявляет его оправданным, не-
медленно освобождает из-под стражи в зале судебного заседания.
23) Quelles sont les particularités des procés avec la participation des
jurés populaires ?
PROJET
I. Cas pratiques.
Pour chacun des cas, indiquez quelle est la juridiction compétente.
Cochez une réponse correcte.
284
Après avoir examiné tous les cas vous pouvez vérifier vos réponses
et lire les commentaires en cas d’une réponse incorrecte.
Cas pratique — 1
Monsieur Durant, commerçant indépendant, vend à Madame Morand du
ma-tériel informatique pour une somme de 8600 euros. Mme Morand est
médecin et elle a demandé à M. Durant d’acheter pour elle deux postes infor-
matiques, une imprimante, un modem, de s’occuper de sa connexion internet
et de sa connexion Sécurité sociale, et de procéder à l’installation de l’en-
semble.
Au bout de trois mois les appels et les demandes à M. Durant sont restés sans
résultats, le matériel ne permet toujours pas à Mme Morand de se connecter
correctement ni de retrouver ses fiches clients.
1) Quelle juridiction est compétente pour ce genre d’affaires ?
Est-ce que Mme Morand a le choix entre les juridictions ?
Réponse 1 : Mme Morand n’a aucun choix, elle doit saisir
obligatoirement le tribunal de commerce car le contrat, objet
du litige, est un contrat commercial.
Réponse 2 : Mme Morand a le choix entre le tribunal de
commerce et le tribunal d’instance car le contrat, objet du
litige, est un acte mixte.
Cas pratique — 2
Monsieur Brun ne supporte plus le bruit émis par son voisin Monsieur
JacoB. Un soir, vers 23 heures et demi, exaspéré par les hurlements et les
«boum — boum» de la Techno qui s’échappent de l’appartement de son
voisin, M. Brun sonne à sa porte et le frappe violemment dès l’ouverture de
la porte. M. Jacob perd un œil dans la barre. Il décide de porter plainte.
285
Réponse 2 : En matière délictuelle, c’est le tribunal cor-
rectionnel qui est compétent.
2) Si M. Jacob était décédé, quel est la juridiction compétente ?
Réponse 1 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est le tribunal cor-
rectionnel qui est compétent.
Réponse 2 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est la cour d’assises
qui est compétente.
Cas pratique — 3
Madame Delachance achète un ordinateur portable à Monsieur Dupond
pour un prix de 2000 euros. Madame ne paye pas le prix parce que l’ordinateur
n’est pas de la couleur qu’elle souhaitait, Monsieur Dupond engage alors
une action en paiement contre elle.
Le tribunal condamne Mme Delachance à payer 2000 euros ainsi que
500 euros de dommages et intérêts. Ne voulant toujours pas payer, elle de-
mande si elle peut agir après ce jugement.
1) Quelle est l’action que Madame Delachance pourra engager ?
Réponse 1 : Madame Delachance pourra faire appel de cette
décision.
Réponse 2 : Madame Delachance pourra former un pourvoi
en cassation.
2) Si elle perd en première instance, pourra t-elle exercer des voies de
recours ? Si oui, devant quelle juridiction ?
Réponse 1 : Oui, elle pourra interjeter appel devant la cour
d’appel.
Réponse 2 : Non elle ne pourra pas interjeter appel.
Commentaires
Cas pratique — 1 :
1) Réponse 2 : Mme Morand a le choix entre le tribunal de commerce et
le tribunal d’instance car le contrat objet du litige est un acte mixte.
Commentaire : Le contrat conclu entre Mme Morand et M Durant est un
acte mixte c’est-à-dire qu’il est commercial pour M. Morand et civil pour
Mme Morand. Cette dernière est demandeur à l’action et bénéficie d’une
option dans le choix du tribunal du défendeur : soit le tribunal de commerce,
soit le tribunal d’instance (conformément au partage de compétences entre
le tribunal de grande instance, tribunal d’instance, et tribunal de proximité).
A l’inverse si l’action était intentée par M. Morand celui-ci ne pourrait agir
que devant le tribunal d’instance.
2) Réponse 1 : Oui, elle pourra interjeter l’appel.
286
Commentaire : Le tribunal d’instance statue à charge d’appel à
concurrence de 4000 euros pour les affaires dont il a une compétence
spéciale. Pour les autres (affaires personnelles et mobilières), les jugements
du tribunal d’instance peuvent être frappés d’appel puisque le tribunal a
compétence entre 4000 et 10 000 euros.
Cas pratique — 2 :
1) Réponse 2 : En matière délictuelle, c’est le tribunal correctionnel qui
est compétent.
Commentaire : En matière délictuelle, c’est le tribunal correctionnel qui
est compétent et qui est composé de manière collégiale.
2) Réponse 2 : Il s’agit d’un crime et dans ce cas c’est la cour d’assises
qui est compétente.
Commentaire : C’est la cour d’assises qui est compétente en matière
criminelle.
Cas pratique — 3
1) Réponse 2 : Madame Delachance pourra former un pourvoi en
cassation.
Commentaire : Madame Delachance pourra former un pourvoi en
cassation, car ce type de recours n’est conditionné à aucun montant de litige.
La recevabilité de ce pourvoi suppose toutefois que Madame Delachance
puisse invoquer ou une violation de la loi, ou une incompétence, ou encore
une contrariété des jugements, ou une inobservation des formes ou enfin une
perte de fondement juridique. La Cour de Cassation a vocation à examiner
la bonne application de la loi par les juridictions de rang inférieur et en cas
de contrariété à son interprétation elle casse l’arrêt et renvoie l’affaire devant
une juridiction de même nature et de même rang que celle qui a fait l’objet
du pourvoi en cassation.
Si Madame Delachance est condamnée à payer 2500 euros à Monsieur
Dupond, elle ne pourra pas faire appel, car la juridiction de proximité statue en
premier et dernier ressort ; en matière personnelle et mobilière, il y a un partage
de compétence entre le TGI, le TI et le tribunal de proximité. Ces juridictions
statuent en premier et dernier ressort jusqu’à concurrence de 4000 Euros.
BIBLIOGRAPHIE
L’infraction et la Punition.
Les organes de l’ordre juridique
Преступление и наказание.
Органы правопорядка
INTRODUCTION
1. A. A l’aide du dictionnaire donnez les équivalents russes des ex-
pressions contenant le mot justice (f) (справедливость, правосудие,
суд) et traduisez-les.
Jusqu’au XIII-e siècle, le roi juge lui-même les affaires ; puis il délègue
son pouvoir à des juges spécialement nommés. Le juge d’instruction est créé
en 1539. Le traité de Cesare Beccaria de 1764 a également influencé la
procédure pénale.
Après la Révolution française et la Déclaration des droits de l’homme et
du citoyen, un système juridictionnel unique est créé en 1790. Il distingue
affaires civiles et criminelles et comporte seulement deux degrés de
juridiction. Les juridictions répressives s’ordonnent autour des trois niveaux
d’infractions : contraventions, délits et crimes. L’année 1791 voit l’apparition
du premier Code pénal. En 1808, le Code d’instruction criminelle partage le
procès en deux phases : la préparation, consacrée au juge d’instruction et le
procès proprement dit. Il a posé les bases en insistant sur l’unité de la justice
291
civile et pénale. La séparation des fonctions de poursuite, d’instruction et de
jugement permet qu’il y ait un regard neuf sur la sanction. En 1810, un
nouveau Code pénal est mis en place par Napoléon Bonaparte.
Sous la Monarchie de Juillet 1830, l’époque est libérale et on tend vers le
principe de la non-détention.
Sous la III-ème République, la loi Constant du 8 décembre 1897 est la
première loi qui fait rentrer l’avocat dans le système d’instruction.
En 1952, le Code de procédure pénale remplace le code d’instruction
criminelle.
En 1958, Michel Debré, Ministre de la Justice met en place une série de
réformes : instauration du juge de l’application des peines, refonte du statut
des magistrats, légalisation de la garde à vue, création du Centre national
d’études judiciaires (qui devient l’École nationale de la magistrature en 1972).
En 1981, la Loi sécurité et liberté étend les prérogatives de la police et du
Parquet. Après l’élection de François Mitterrand, cette loi est abrogée et la
peine de mort est supprimée. En 1993 la loi portant réforme du code de
procédure pénale remplace le terme «inculpation» par «mise en examen», et
retire au juge d’instruction le pouvoir de mettre en détention. Elle instaure
aussi la présence de l’avocat lors de la garde à vue.
Le 1er mars 1994 le nouveau Code pénal entre en vigueur (remplaçant
celui de 1810).
La loi du 15 juin 2000 sur la présomption d’innocence instaure l’appel du
verdict des cours d’assises, renforce les droits de la victime et de la
présomption d’innocence, crée le Juge des libertés et de la détention…
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
DOSSIER I À ÉTUDIER
INFRACTION (F)
~ au code de la route — нарушение commettre une infraction — совер-
правил дорожного движения шать правонарушение
~ complexe — преступление constater une infraction —
со сложным умыслом устанавливать факт совершения
~ à la loi — нарушение закона преступления
~ pénale — уголовно наказуемое découvrir une infraction — рас-
деяние крывать преступление
~ grave — тяжкое преступление econnaître une infraction — при-
~ contre l’Etat — государственное знать факт совершении преступ-
преступление ления
~ par imprudence — неосторожное relever l’infraction — фиксиро-
преступление вать правонарушение
~ intentionnelle — умышленное constituer une infraction — обра-
преступление зовать состав преступления
~ de commission — преступление, réprimer une infraction — пресе-
совершаемое путем действия кать преступление
~ d’omission — преступление,
совершаемое путем бездействия
~ flagrante — очевидное уголовное
преступление
LA NOTION DE L’INFRACTION
300
5) ...................... : volonté qui se tend vers un but illicite:
l’accomplissement de l’infraction.
6) ...................... : l’individu commet un acte interdit par la loi.
7) ...................... : faute est voulue, et donc l’action a volontairement eu
lieu de manière illicite.
8) ...................... : faute désirée, mais dont le résultat n’était pas souhaité.
16. Reliez les deux colonnes pour faire les groupes de mots. Traduisez-les.
Remarque : certains noms peuvent être reliés avec quelques verbes.
1) accomplir : ................................
2) manquer à : ............................... une obligation
3) abattre : ..................................... un acte
4) établir : ..................................... une loi
5) éviter : ....................................... un obstacle
6) créer : ........................................ une infraction
7) commettre : ............................... les tournures vagues
8) réprimer : .................................. une raison
9) apporter : ..................................
10) imposer : .................................
atteinte (f)
• atteinte à la loi — нарушение закона
• atteinte aux droits — ущемление прав
• atteinte à l’honneur de qn — покушение на чью-либо честь
• atteinte à la réputation de qn — нанесение ущерба чьей-либо репутации
• atteinte à la liberté de qn — посягательство на свободу
• atteinte aux biens de qn — имущественное посягательство
303
• atteinte à la personne — посягательство на личность
• atteinte à l’intégrité physique — посягательство на физическую
неприкосновенность
• atteinte à la sûreté de l’Etat — посягательство на государственную
безопасность
• porter atteinte à — посягать, ущемлять
обвиняемый, подсудимый
• inculpé (m) — находящийся под следствием (общий термин)
• accusé (m) — переданный суду присяжных
• prévenu (m) — переданный исправительному или полицейскому суду
304
— раскрывать, проявлять — каторжные работы
— мошенничество — отягчающие обстоятельства
— наказание в виде лишения — выпуск в обращение поддель-
свободы с обязательным ных денег
трудом — чрезмерное нарушение
— тяжкое оскорбление — невознаграждаемый труд
— представитель власти осужденных
— предстать перед судом
B. En vous aidant du texte donnez la définition des termes suivants :
le crime — ...................................................................................
la contravention — ......................................................................
le délit — .....................................................................................
la réclusion criminelle — ............................................................
la détention criminelle — ............................................................
1) Quelles sont les catégories des infractions que l’on distingue dans le
système pénal français ?
2) Par quoi les contraventions sont-elles détérminées ?
3) Quelle est la principale peine pour la contravention ?
4) De quoi dépend le montant de l’amende contraventionnelle ?
5) En quoi consiste la différence entre la contravention et le délit ?
6) Quelles sont les peines correctionnelles encourues par les personnes
physiques ?
7) De quoi les délits sont-ils punis ?
8) De quoi les infractions les plus graves sont-elles punies ?
9) En quoi consiste la différence entre la réclusion criminelle et la
détention criminelle ?
CONTRA-
INFRACTION DÉLIT CRIME
VENTION
le vol simple
l’homicide
la diffamation non publique
la blessure involontaire
le vol avec usage d’une arme
le port d’arme
l’excès de vitesse
le viol
l’escroquerie
l’émission de fausse monnaie
l’agression sexuelle
le non respect du feu rouge
la conduite sans ceinture de sécurité
26. Faites les phrases en mettant les mots ou les groupes de mots
suivants dans l’ordre en commençant par le premier mot.
À SAVOIR
— général — large
— éventuel — pénal
— obligatoire — précis
— principal — différent
— nécessaire — claire
— fréquent — express
311
31. A. Retenez les équivalents suivants :
32. Reliez les deux colonnes et faites entrer les expressions dans les
phrases ci-après à la forme qui convient.
34. Les mots russes иск, истец ont quelques équivalents en fran-
çais. Retenez-les. Traduisez les phrases qui suivent du français en russe
et du russe en français.
314
истец, жалобщик
partie (f) civile — гражданский истец (в уголовном процессе)
demandeur (m) — истец
plaignant (m) — жалобщик
se constituer partie civile — предъявлять гражданский иск (в уголовном
процессе)
________________
315
35. A. Traduisez les groupes de mots dans la colonne à droite après
avoir pris connaissance du lexique à gauche et retenez-le. S'ilest
nécessaire consultez le dictionnaire.
LA PROCÉDURE PÉNALE
321
41. Faites correspondre chaque terme juridique à sa définition :
42. Savez-vous que signifie le mot plainte (f), quels types de plaintes
existent en France et de quelle manière les juridictions pénales peuvent
être saisies ? Vous pouvez trouver les réponses dans le texte qui suit.
Avant de lire le texte et de le comprendre mieux, observez et retenez
les expressions dont le mot plainte fait partie :
322
À SAVOIR
324
1) La police judiciaire transmet les résultats de l’enquête au procureur
de la République ......................... il prenne une décision sur la suite à donner.
2) Le procureur de la République fait convoquer l’auteur et le plaignant
devant le tribunal compétent pour une audience ............................... laquelle
l’affaire sera examinée et jugée.
3) .................................... cette plainte, la constitution de partie civile est
recevable ........................................ le plaignant justifie qu’un délai de trois
mois s’est écoulé depuis qu’il a déposé plainte devant le procureur de la
République.
4) La police judiciaire conduit l’enquête ..............................................
du juge d’instruction.
5) Dès la découverte de l’infraction, il est indispensable de faire établir
......................................................... des devis pour estimer le coût de répa-
ration des biens.
6) ......................................................... infraction de faible gravité, le
procureur de la République peut décider d’une mesure de médiation pénale
qui permet le reclassement de l’auteur des faits.
DOSSIER II À ÉTUDIER
326
DOCUMENT : SERVICES DE L’ORDRE JURIDIQUE
EN FRANCE ET EN RUSSIE
329
Les agents de police judiciaire ont les mêmes pouvoirs
7 V F
que les agents de police judiciaire adjoints.
Le maire est officier de police judiciaire territorialement
8 compétent sur le territoire de la commune qu’il V F
administre.
Parmi trois types de police en France la Police
9 V F
municipale comprend le plus d’agents.
330
5) Quelles sont les fonctions Основные функции полиции — поддер-
essentielles de la politsia ? жание принципов государства; защита
прав граждан и общества. Также в
компетенцию полиции входит: розыск
лиц и раскрытие преступлений; выявле-
ние причин и условий, способствующих
совершению правонарушений и
преступлений; обеспечение безопасно-
сти дорожного движения; противодей-
ствие коррупции, терроризму; обеспече-
ние собственной безопасности.
331
включая захват и ликвидацию вооружен-
ных преступников, а также силовое
подавление массовых беспорядков.
51. Trouvez, dans les documents de l’unité, les sigles cités ci-dessous
et expliquez-les :
1) ITT : ....................................................................................
2) CP : .....................................................................................
3) CPP : ...................................................................................
4) OPJ : ...................................................................................
5) TIG : ...................................................................................
6) JEL : ...................................................................................
7) APJ : ...................................................................................
8) APJA : .................................................................................
9) MIOCI : ..............................................................................
10) CGCT : .............................................................................
11) ZGN : ................................................................................
12) ZPN : ................................................................................
53. Classez et notez le vocabulaire que vous avez appris dans l’Unité.
Répartissez le lexique dans les colonnes correspondantes.
ACTION ACTEUR
PROJET
D. Dans le système judiciaire russe qui est chargé de ces deux fonctions ?
BIBLIOGRAPHIE
Гражданские правонарушения
Гражданский процесс
INTRODUCTION
1. Lisez le texte ci-dessous et donnez-lui le titre.
Dans le Droit Romain l’idée de réparation n’a jamais été séparée de l’idée
de peine civile. On appelait délits privés des faits illicites qui mettaient à la
charge de leurs auteurs l’obligation de payer une somme d’argent à la victime.
L’ancien Droit devait peu à peu faire faire de grands progrès à la
responsabilité. Nos anciens auteurs ont dégagé le principe général de
responsabilité à partir de l’idée de faute. Ils ont précisé l’idée de dommages
et intérêts qu’ils séparèrent de l’idée de peine privée.
A partir de 1804 la responsabilité délictuelle a pris une importance qu’elle
n’avait jamais eu. Jadis, quand une personne était frappée d’un dommage, elle
en avait la charge. De nos jours, le sentiment qui domine est que l’accident
rompt l’équité et la justice et exige réparation. Cette tendance a créé de nouveaux
cas de responsabilité. La jurisprudence lui a donné un domaine quasi illimité.
A l’intérieur de cette matière, l’importance des différentes parties a
sensiblement varié. En 1804, on mettait l’accent sur la responsabilité
personnelle. Aujourd’hui, on met en œuvre la responsabilité du fait d’autrui,
du fait des choses dont ont a la garde, ou celle des produits défectueux.
340
La responsabilité civile a pris un caractère social de plus en plus accentué.
Quand elle atteint une personne, le plus souvent, l’assurance lui permet de se
dégager d’une grande partie de sa responsabilité. Ainsi, l’assurance a l’avantage
ou l’inconvénient de libérer l’individu des conséquences de sa conduite.
— со злым умыслом
— возместить ущерб
— серьезно посягать на общественный порядок
— непростительная неосторожность
— быть лишенным последствий
— отсутствие намерения
— освободиться от вины
D’après Pothier, juriste français, le délit est le fait par lequel une personne,
par dol ou par malignité, cause un dommage ou un tort à une autre personne.
L’auteur du délit civil est tenu de réparer le dommage. Quant au délit pénal,
c’est un fait illicite qui porte une atteinte sérieuse à l’ordre social et c’est pour
341
ce motif que le délit pénal est frappé par la loi d’une peine publique. Par
ailleurs, un fait peut être un délit civil sans être un délit pénal et inversement.
Le quasi-délit est un fait par lequel une personne, sans malignité, mais
par une imprudence inexcusable, cause un tort à une autre personne. Le
quasi-délit est donc un fait non intentionnel qui cause à autrui un dommage.
Du point de vue civil, cette absence d’intention est dénuée de conséquences.
En Droit français moderne, l’art. 1383 C.Civ. sur le quasi-délit renferme la
même solution que l’art. 1382 C.Civ. sur le délit. Ce n’est que sur des points
d’importances secondaires que l’on peut les distinguer. C’est ainsi que l’on ne
peut pas se décharger par convention de sa faute intentionnelle.
Ces distinctions délit civil, délit pénal et quasi-délit ont été reprises par le Code
Civil qui consacre 5 articles à la responsabilité civile (art. 1382 à 1384 C.Civ.) et
ces textes n’ont pas souvent été modifiés depuis 1804 (1899–1922–1937). Ces
changements ne sont pas venus du législateur sauf depuis 1985.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
345
· à peine — едва, едва ли
· à peine que — как только
· ça vaut la peine — это стоит того
· ça ne vaut pas la peine — это того не стоит
· sous peine de — под страхом
· prendre la peine de — стараться
· avec peine — с болью
· avoir de la peine à croire — трудно поверить
· a peine de nullité — под страхом недействительности
13. Faites entrer dans les phrases les expressions ci-dessous avec le
verbe «rompre». Traduisez ces phrases en russe.
348
B. Traduisez et retenez les expressions ci-dessous :
le processus législatif
— le défendeur : ......................................................
— le demandeur : ....................................................
— l’assureur : ..........................................................
— l’avocat : .............................................................
— le médiateur : ......................................................
— le téchnicien : .....................................................
— le juge de la mise en état : ..................................
350
B. Lisez le texte et trouvez les equivalents français des groupes de
mots suivants et retenez-les :
17. Faites dix questions portant sur le texte et posez-les dans votre
groupe.
1) la matière civile
2) le procès devant le juge d’instance
3) le procès devant le juge de grande instance
4) les acteurs du procès civil
354
23. Savez-vous comment on peut déclencher une procédure civile ?
Lisez le texte ci-dessous et dégagez les moyens à l’aide desquels le
demandeur peut introduire une action civile.
À SAVOIR
357
DOCUMENT 3 : PROCÈS CIVIL EN RUSSIE
1) Le condamné à trois ans de prison avec sursis doit verser 2 000 euros
de dommages-intérêts.
2) Le délit est un fait fautif qui cause un dommage.
3) L’auteur du préjudice est tenu de dédommager la victime.
4) La responsabilité civile suppose un lien de cause à effet direct entre le
fait dommageable et le préjudice.
5) Le dommage éventuel ne peut être indemnisé.
6) Sans préjudice de l’application éventuelle de l’alinéa 11 du présent
paragraphe, la durée du stage est de deux ans pour le stagiaire admis à ce stage.
7) Il s’agit de pouvoir évaluer le dommage subi.
8) Ce matin-là il y a eu un vol au préjudice de M. Bedintaire.
9) Sans préjudice des dispositions légales plus favorables, sont applicables
aux fonctionnaires de sexe féminin, les dispositions de la loi du 1-er août 2002.
— ущемленный интерес
— физическая неприкосновенность человека
— посягательство на честь и достоинство
— заниматься какой-либо деятельностью
— законная самооборона
— ответственность за действия третьих лиц
— попадать под действие статьи
— возмещение вреда в натуре / эквивалентом
— компенсировать причиненный ущерб
I. l’article 1382 —
II. ............... :
— dommage :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
364
— fait générateur :
1) ........... 2) ...........
— lien de causalité
III. ........... :
responsabilité du fait personnel :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
responsabilité du fait d’autrui :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
responsabilité du fait des choses :
1) ........... 2) ........... 3) ...........
IV. répartition du préjudice :
1) ........... 2) ...........
36. Dans la liste ci-dessous indiquez qui sont les responsables et qui
sont les victimes ? Pour le faire il faut répondre aux questions suivantes :
À SAVOIR
PROJET
374
46. Préparez un exposé qui concerne le sujet du procès civil dans les
deux pays. Trouvez les points communs et les divergeances.
47. Imaginez une infraction civile qui a été commise. Supposez que
vous êtes avocat et vous devez expliquer à votre client quelles sont les
étapes de la procédure. Inventez des questions éventuelles du client et
répondez-y.
Cour de cassation
Chambre civile 1
Audience publique du 25 mars 2003 Cassation
376
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS
LA COUR DE CASSATION, PREMIERE CHAMBRE CIVILE, a
rendu l’arrêt suivant :
Attendu que M. X... s’est porté acquéreur au cours d’une vente
publique d’un véhicule automobile de tourisme, dont la carte grise ne
correspondait pas aux caractéristiques du véhicule vendu ; qu’il a
assigné son vendeur la société Garage KM 76, la société Auto enchères
Nemours et M. Y..., commissaire priseur, en résolution de la vente ;
Sur le premier moyen, pris en sa première branche : Vu l’article
1315 du Code civil ;
Attendu que pour écarter la demande de M. X..., l’arrêt retient au vu
d’une attestation établie par M. Y... postérieurement à l’assignation en
responsabilité, qui lui avait été délivrée, que l’acquéreur avait eu
connaissance, avant la vente, du rapport technique faisant état de la
modification apportée au véhicule ;
Qu’en se déterminant ainsi, alors que nul ne peut se constituer une
preuve à soi-même, la cour d’appel a violé le texte susvisé ;
Et sur le second moyen, pris en sa première branche : Vu les articles
1110 et 1604 du Code civil ;
Attendu que pour écarter la demande de M. X..., l’arrêt retient que le
manquement à l’obligation de délivrance est l’unique fondement de la
responsabilité encourue pour la non-conformité de la chose délivrée à la
chose convenue, en sorte qu’est dénuée de portée l’argumentation tirée
du vice qui aurait affecté le consentement de l’acquéreur ;
Qu’en statuant ainsi, alors qu’étaient recevables les actions fondées,
d’une part, sur la non-conformité de la chose vendue et, d’autre part, sur
l’erreur commise sur une qualité substantielle de cette chose, la cour
d’appel a violé l’article 1110 du Code civil par refus d’application et
l’article 1604 par fausse application ;
PAR CES MOTIFS et sans qu’il y ait lieu de statuer sur les autres
branches des moyens :
CASSE ET ANNULE, dans toutes ses dispositions, l’arrêt rendu le
15 septembre 2000, entre les parties, par la cour d’appel de Paris ; remet,
en conséquence, la cause et les parties dans l’état où elles se trouvaient
avant ledit arrêt et, pour être fait droit, les renvoie devant la cour d’appel
de Paris, autrement composée ;
Condamne les sociétés Garage KM 76, Auto enchères Nemours et
M. Y... aux dépens.
E. Lisez les arrêts qui suivent et faites les fiches d’arrêt. Chaque fois
faites attention à la question de droit posée, aux parties et aux articles
du Code civil mentionés :
377
I
Cour de cassation
Chambre civile 1 Rejet.
Audience publique du 13 mai 2003
N° de pourvoi : 01-11511
Publié au bulletin
AU NOM DU PEUPLE FRANÇAIS
II
Cour de cassation
chambre mixte Rejet.
Audience publique du vendredi 22 avril 2005
N° de pourvoi : 03-14112
Publié au bulletin
Premier président : M. Canivet., président
Rapporteur : M. Garban, assisté de Mme Sainsily, greffier en chef.,
conseiller rapporteur
Premier avocat général : M. de Gouttes., avocat général
Avocats : la SCP François-Régis Boulloche, Me Le Prado.,
avocat(s)
REPUBLIQUE FRANCAISE
AU NOM DU PEUPLE FRANCAIS
LA COUR DE CASSATION, siégeant en CHAMBRE MIXTE, a
rendu l’arrêt suivant :
379
Attendu que la société Dubosc fait grief à l’arrêt d’avoir condamné
la société Chronopost à lui payer seulement la somme de 22,11 euros,
alors, selon le moyen, «que l’arrêt relève que l’obligation de célérité,
ainsi que l’obligation de fiabilité, qui en est le complément nécessaire,
s’analysent en des obligations essentielles résultant de la convention
conclue entre la société Dubosc et la société Chronopost ; que
l’inexécution d’une obligation essentielle par le débiteur suffit à
constituer la faute lourde et à priver d’effet la clause limitative de
responsabilité dont le débiteur fautif ne peut se prévaloir pour s’exonérer
de la réparation du préjudice qui en résulte pour le créancier ; qu’en
décidant que faute d’établir des faits précis caractérisant la faute lourde
du débiteur, le créancier ne peut prétendre qu’à l’indemnisation du prix
du transport, la cour d’appel a violé les articles 1131, 1134, 1147 et 1315
du Code civil, 8, alinéa 2, de !a loi du 30 décembre 1982, 1 et 15 du
contrat messagerie établi par le décret du 4 mai 1988» ;
Mais attendu qu’il résulte de l’article 1150 du Code civil et du décret
du 4 mai 1988 portant approbation du contrat-type pour le transport public
terrestre de marchandises applicable aux envois de moins de trois tonnes
pour lesquels il n’existe pas de contrat-type spécifique que, si une clause
limitant le montant de la réparation est réputée non écrite en cas de
manquement du transporteur à une obligation essentielle du contrat, seule
une faute lourde, caractérisée par une négligence d’une extrême gravité
confinant au dol et dénotant l’inaptitude du débiteur de l’obligation à
l’accomplissement de sa mission contractuelle, peut mettre en échec la
limitation d’indemnisation prévue au contrat-type établi annexé au décret ;
Qu’ayant énoncé à bon droit que la clause limitant la responsabilité de la
société Chronopost en cas de retard qui contredisait la portée de
l’engagement pris étant réputée non écrite, les dispositions précitées
étaient applicables à la cause, et constaté que la société Dubosc ne prouvait
aucun fait précis permettant de caractériser l’existence d’une faute lourde
imputable à la société Chronopost, une telle faute ne pouvant résulter du
seul retard de livraison, la cour d’appel en a exactement déduit qu’il
convenait de limiter l’indemnisation de la société Dubosc au coût du
transport ; D’où il suit que le moyen n’est pas fondé ;
III
Cour de cassation
Chambre civile 3
Audience publique du 12 janvier 1994 Cassation partielle.
N° de pourvoi : 91-19540 Publié au bulletin
BIBLIOGRAPHIE
1) Cabinet d’avocat du maître Aci // http://www.cabinetaci.com/
generale.html
2) Délit et quasi-délit : Qu’est-ce que c’est ? Gabriel Seignalet // http://
www.conseil-droitcivil.com/article-droit-civil-32-Definition-juridique-Delit-
et-quasi-delit.html
3) Eléments de méthode du commentaire d’arrêt // http://danielbert.
blogspirit.com
4) Penfornis J.-L. Le français du droit. Clé International. P.: 2005.
5) Le français juridique. Soighet Michel. Hachette. P.: 2003.
6) Masson A.-S. Le rôle du juge dans l’administration de la preuve
civile: l’exemple des mesures d’instruction en France et en Russie // http://
mhttp://m2bde.u-paris10.fr
7) Les arrêts de la Cour de cassation // http://www.courdecassation.fr/ ;
http://www.legifrance.gouv.fr/
8) Les moyens de défense // http://fr.wikipedia.org/
9) Punition et/ou reparation. Tribunal civil ou penal // http://www.
60millions-mag.com/
10) Информационный образовательный юридический портал. Закон
сегодня // http://www.lawtoday.ru/razdel/biblo/pravoved/DOC_046.php
11) Мачковский Г. И. Русско-французский юридический словарь.
М., 2004.
12) Мачковский Г. И. Французско-русский юридический словарь.
М., 2004.
13) Словарь юридических терминов гражданского права // http://
www.dictionnaire-juridique.com/
382
UNITÉ IX
INTRODUCTION
1. En vous aidant du dictionnaire précisez en russe le sens des verbes
imposer et accepter dans les groupes de mots suivants :
imposer — 1) принуждать
2) налагать
À SAVOIR
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
7. Relevez dans les phrases ci-dessous les noms que les pronoms
démonstratifs mis en italique représentent. Traduisez les phrases du
français en russe.
DOSSIER I À ÉTUDIER
10. A. Retenez les équivalents français des mots russes акт, до-
кумент. Traduisez les phrases qui suivent du français en russe.
акт, документ
document (m)
acte (m)
instrument (m)
390
B. Traduisez les groupes de mots contenant le mot instrument (m) et
retenez-les.
LA CRÉATION DE L’ONU
15. Reliez les verbes et les noms (ou les expressions) pour faire les
groupes de mots. Traduisez-les du français en russe et retenez-les. Faites
vos phrases avec les groupes de mots formés.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
395
16. Réécrivez les phrases avec un synonyme des mots soulignés
trouvé dans le document 1.
в соответствии с чем-л.,
вопреки чему-л.
согласно чему-л.
• conformément à qch — • contrairement à qch
в соответствии с чем-л. • à l’encontre de
• en conformité avec (de) qch — • en dépit de
в соответствии с чем-л. • au mépris de
• en vertu de qch — согласно
чему-л.
• selon qch — в соответствии
с чем-л.
conforme à qch — соответствую- contraire à (qui va à l’encontre
щий чему-л. de) — несоответствующий,
être conforme, se conformer à противоречащий чему-л.;
qch — соответствовать чему-л. идущий вразрез с чем-л.
être contraire à qch —
противоречить чему-л.
состоять из …; включать
• être composé de
• se composer de
• consister en
• comprendre
• comporter
398
24. Traduisez les phrases suivantes du russe en français en utilisant
les équivalents ci-dessus.
399
B. Complétez le tableau suivant en dégageant du texte les organes
principaux de l’ONU, leur composition, siège et rôle.
contraignant — принудительный
voir le jour — зд. иметь место
aboutir à qch — приводить к чему-л.
prise (f) de position — позиция
refléter — отражать
émergence (f) — появление
au premier chef — в первую очередь
intérimaire — временный
404
fois en 1963, lorsque quatre nouveaux sièges non permanents ont été
créés. La réforme du Conseil nécessite l’accord d’au moins les deux-
tiers des Etats membres de l’ONU et celui de tous les membres
permanents, qui disposent du droit de veto (article 108 de la Charte).
Cette procédure, très contraignante, nécessite de définir une réforme qui
puisse recueillir le soutien d’une vaste majorité d’Etats Membres.
2. Были ли попытки реформирования Совета Безопасности
за последние годы?
— Plusieurs tentatives de réforme ont vu le jour ces dernières années.
Après une première proposition par le président de l’Assemblée générale en
1997, le « rapport des sages « de 2004 (rapport Panyarachun) demandé par
Kofi Annan proposait des solutions pour un Conseil élargi à 24 membres.
Le G4 (Большая четверка) (Inde, Brésil, Japon et Allemagne) a
également fait une tentative en 2005 qui n’a pas abouti. Il proposait la
création de 6 nouveaux sièges permanents (les 4 membres du G4 et
2 pays africains) sans droit de veto et de 4 nouveaux non permanents.
Cette proposition a été soutenue par la France, mais a rencontré
l’opposition de deux groupes numériquement importants.
3. Какова позиция Франции по этому вопросу?
— La France demande que le Conseil de sécurité s’adapte aux réalités
du XXIe siècle. Il doit demeurer l’organe de décision responsable «du
maintien de la paix et de la sécurité internationales» et devant «assurer
l’action rapide et efficace de l’Organisation», conformément à la Charte
des Nations unies (art. 24-1). Il doit mieux représenter le monde
d’aujourd’hui tout en restant capable de prendre les mesures nécessaires
face aux problèmes de sécurité qui se posent au XXI-e siècle.
La France est aujourd’hui, comme en 2005, favorable à un élargissement
du nombre de sièges permanents et non-permanents au Conseil de sécurité,
pour que sa composition reflète les réalités du monde et tienne compte de
l’émergence de nouvelles puissances ayant la volonté et la capacité
d’assumer des responsabilités importantes. La France soutient ainsi
l’accession à un siège de membre permanent de l’Allemagne, du Brésil,
de l’Inde et du Japon. Elle appuie une présence plus importante des pays
africains au Conseil de sécurité, notamment parmi les membres
permanents. Se pose également la question de la présence d’un pays arabe
au rang des membres permanents du Conseil de sécurité.
4. Каково, в частности, мнение президента Франции Нико-
ля Саркози, относительно необходимости реформирования Со-
вета Безопасности ООН?
— Il croit qu’on ne peut plus attendre pour lancer la réforme du
système des Nations Unies, au premier chef du Conseil de sécurité dont
la réforme est absolument bloquée depuis vingt ans. Il ne trouve pas
405
normal qu’il n’y a aucun membre permanent du Conseil de sécurité
émanant de l’Afrique qui a un milliard d’habitants et où 60% des
opérations de maintien de la paix décidées par le Conseil de sécurité se
déroulent. Mr Nicolas Sarcozy est indigné qu’il n’y ait pas de représentant
permanent du continent sud-américain au Conseil de sécurité, de l’Inde
qui sera bientôt le pays le plus peuplé du monde, du Japon qui est la
deuxième économie du monde. A son avis il n’est pas imaginable de
régler dans le cadre de l’ONU les grandes crises, les grandes guerres, les
grands conflits sans l’Afrique, sans les trois quarts de l’Asie, sans
l’Amérique latine, sans un seul pays arabe. Il est persuadé que la réforme
intérimaire du Conseil de sécurité est indispensable.
31. Remplacez les mots soulignés par les synonymes relevés dans le
document 2.
32. Savez-vous qui sont «Les Casques bleus» et quelle est leur
mission au sein de l’ONU ? Prenez connaissance du texte ci-dessous et
vous allez trouver la réponse.
406
Casques bleus, soldats de la paix issus des
continents des pays membres dans plusieurs
zones de conflits pour protéger la population
civile ou encore servir de force d’interposition.
Les Casques bleus agissent dans le cadre d’un
mandat qu’ils se doivent de respecter scrupu-
leusement.
Les Casques bleus peuvent être chargés de :
• surveiller l’application d’un cessez-le-
feu ;
• désarmer et démobiliser les combattants ;
• protéger les populations civiles ;
• faire du maitien de l’ordre ;
• former une police locale ;
• déminer.
Ces forces militaires ont obtenu en 1988 le prix Nobel de la paix.
DOSSIER II À ÉTUDIER
régler : remettre :
~ le prix ; ~ un itinéraire ; ~ sa conduite ~ sa démission ; ~ de l’ordre ; ~ le
sur ; ~ une affaire ; ~ un différend ; ~ contact; ~ une charge ; ~ une dette ; ~
un compte ; ~ les relations. un texte de la loi ; ~ une cause (un
jugement) ; ~ en cause ; ~ en marche.
410
38. Mettez les phrases visant les étapes de l’adoption de la
Déclaration des droits de l’homme dans un ordre chronologique.
№ LES ÉTAPES
Le 10 décembre 1948 l’Assemblée générale adopte la Déclaration
...... universelle des droits de l’homme.
La Commission se réunit pour la première fois en 1947. Le texte final
...... du projet, rédigé par René Cassin, est remis à la commission des droits
de l’homme réunie à Genève.
En septembre 1948 le projet de la Déclaration est proposé à la rédaction
...... finale avec la participation de plus de 50 Etats.
Les dirigeants du monde entier décident de renforcer la Charte des
...... Nations Unies adoptée à San Francisco en juin 1945 par une déclaration
garantissant les droits de chaque personne, en tout lieu et en tout temps.
Connu sous le nom de projet de déclaration de Genève, il est envoyé à
..... tous les Etats Membres pour qu’ils fassent des observations.
En 1946, dans sa première session, l’Assemblée générale charge la com-
..... mission des droits de l’homme de «préparer une charte internationale des
droits».
411
B. Traduisez les phrases suivantes en faisant attention aux mots mis
en italique.
À SAVOIR
50. Reliez les verbes avec les noms (ou les expressions) pour faire les
groupes de mots. Traduisez-les du français en russe et retenez-les. Faites
vos phrases avec les groupes de mots formés.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
51. A l’aide des verbes et des expressions suivants complétez les articles
de la Déclaration universelle des droits de l’homme cités ci-dessous :
57. Vous savez bien que les étudiants ont non seulement les obliga-
tions, mais ils ont aussi les droits. Est-ce qu’il existe la Déclaration uni-
verselle des droits de l’étudiant ? Votre groupe est chargé d’élaborer
son propre texte de la Déclaration des droits de l’étudiant.
1. A votre opinion, quels droits de l’étudiant sont parfois violés ?
2. Dix pays (le nombre des pays dépend du nombre des étudiants
dans le groupe) sont chargés d’élaborer la Déclaration des droits de
l’étudiant. Chaque étudiant représente un Etat.
3. Chacun doit inventer un (deux ou trois) article(s) concernant les
droits de l’étudiant.
4. A tour de rôle chacun doit présenter oralement son (ses) article(s)
et exposer les motifs en citant des arguments.
Attention : Vous pouvez utiliser des mots et expressions ci-dessous
pour introduire vos opinions :
Pour être au courant des problèmes qui préoccupent les étudiants, vous
pouvez consulter le site officiel de l’ONU http://www.un.org./, rubrique
«L’ONU et les jeunes» et prendre connaissance des questions que les étu-
diands du monde entier ont posées au Secrétaire général de l’ONU BAN
Ki-moon.
BIBLIOGRAPHIE
INTRODUCTION
1. Continuez à retrouvez les noms correspondant aux verbes
proposés. Traduisez les groupes de mots.
protéger les droits de l’homme — la protection des droits de l’homme
admettre un Etat à l’ONU — ........................................
perdre la nationalité — ........................................
attribuer la nationalité — ........................................
constituer une organisation internationale — .......................................
résoudre le conflit — ........................................
reconnaître un Etat — ........................................
424
C. Traduisez le texte du français en russe.
PRATIQUE DE GRAMMAIRE
427
разрешать, позволять кому-либо делать что-либо:
• autoriser à qn à faire qch
• permettre à qn de faire qch
брать на себя обязательство делать что-либо:
• s’engager à faire qch
1) La ratification d’un traité est l’acte le plus solennel fait par les Chefs
des Etats en vue de les engager ... le respecter.
2) Une autodétermination politique autorise ... l’Etat ... choisir son
système juridique et économique.
3) Le droit international fait obligation ... l’Etat membre ... avoir un
comportement conforme aux normes internationales.
4) Le devoir des Etats les incite ... exécuter les engagements juridiques
assumés.
5) Les Etats s’engagent ... collaborer avec les autres Etats, ... donner
assistance à un Etat dans toute action entreprise conformément à la Charte
des Nations Unies.
6) L’entrée en vigueur d’un traité contraint l’Etat ... le respecter.
9. A. Reliez les noms suivants avec les verbes pour faire les groupes
de mots. Traduisez-les en consultant le dictionnaire.
Remarque : certains verbes peuvent être reliés avec quelques noms.
une norme, un traité, la volonté, des effets juridiques, une cause, une
déclaration, le consentement, une décision, les dispositions, les réserves,
des instruments de ratification, des preuves, un contractant, des
dispositions, un avis, des engagements, un précédent, la demande,
l’instrument international, des notes, des pièces de dossier
430
B. Traduisez les phrases ci-dessous en russe.
1) Dans la plupart des pays les traités ont une force supérieure à la loi
interne, par exemple en France, en Angleterre, en Russie.
2) Le traité n’a qu’une valeur égale à la loi interne en Allemagne et en Italie.
3) Aux États-Unis les traités sont supérieurs aux lois antérieures, mais
par rapport aux lois postérieures, ils dépendent de la volonté manifestée par
le Congrès.
4) Le règlement émis par la Commission de l’Union européenne a une
importance primordiale à la loi nationale dans tous les pays membres.
5) Les traités priment sur toute autre norme internationale.
6) Les décisions judiciaires et la doctrine ont un effet inférieur à la
coutume et à la jurisprudence internationales qui ont la portée juridique
principale pour les Etats.
PRINCIPALES
SOURCES SUBSIDIAIRES
impératives supplétives
conventionnelles
extraconventionnelles
LE TRAITÉ INTERNATIONAL
Le texte d’un traité ..................... par les parties ou au sein d’un organe par
votes successifs. Les Etats se préparent à des grandes conférences où les
plénipotentiaires ..................... le texte pour parvenir à un accord ..................
du texte d’un traité s’effectue par le consentement de tous les Etats ou à la
majorité des deux tiers des Etats qui participent à son élaboration. L’arrêt du
texte définitif conduit à ce que l’on appelle l’authentification du traité (signature
matérielle), procédure qui consiste à déclarer que le texte correspond à
l’intention des négociateurs. Pour exprimer le consentement à être lié par un
traité, l’Etat peut le ..................... de simples initiales, paraphe ou ad référendum,
c’est-à-dire sous condition de confirmation étatique. Après la signature l’effet
obligatoire du traité n’est pas encore plein et entier. Après avoir signé un traité
un Etat peut ne pas s’engager, mais il doi t................ d’actes qui priveraient un
traité de son objet et de son but. Un Etat signataire a le droit de .......................
.......... par lesquelles il vise à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines
dispositions du traité dans leur application à cet Etat. Il les formule avant le
consentement à être lié et il doit être avisé sur les réserves des autres Etats. Le
traité ..................... dès l’expression du consentement à être lié par un traité ou
à la date fixée par ses dispositions ou par accord entre les Etats ou à la date de
.................. des deux instruments de ratification. Un des principes juridiques
439
pacta sunt servanda (l’effet obligatoire entre les parties) réside dans l’article 26
de la Convention de Vienne sur le droit des traités : «tout traité en vigueur lie
les parties et doit être exécuté entre elles de bonne foi». Les Etats ont la
possibilité de ..................... le traité en faisant des révisions, cependant des
révisions unilatérales sont interdites par le droit international. Le droit de
dénonciation et le droit de retrait est un acte unilatéral de l’Etat-partie qui
permet à l’État de ..................... du régime d’un traité multilatéral ou mettre fin
au traité bilatéral. L’erreur dans un traité, la conduite frauduleuse d’un autre
Etat, la corruption d’un représentant d’un Etat, la contrainte exercée sur un
Etat par la menace ou l’emploi de la force peuvent devenir les causes
..................... le consentement de l’Etat à être lié par un traité. L’extinction du
traité peut découler de la volonté des Etats. Le traité .................................
lorsque les parties concluent ultérieurement un traité portant sur la même
matière ou s’il a y une violation d’un traité par l’une des parties ou sous
certaines conditions prévues par ses dispositions.
Les traités doivent être enregistrés au secrétariat des Nations Unies, le
fait de .................. de la décision de s’engager par traité est une obligation
générale régie par l’article 102 de la Charte des Nations Unies.
441
B. De quelles dénominations des traités citées ci-dessous s’agit-il
dans les définitions ?
442
26. Testez vos connaissances. Traduisez oralement les groupes de
mots suivants :
A. B.
1) détenir la puissance a) porter sur qch
2) s’immiscer dans les affaires b) se procurer de
3) se doter de c) conserner
4) viser qch d) se munir de
5) l’inviolabilité des frontières e) certifier
6) se déduire de f) se rapporter à qch
7) attester g) être doté de l’autorité
h) se mêler dans
i) découler de
j) l’intangibilité
k) résulter de qch
l) témoigner
m) s’ingérer dans
28. A partir des groupes de mots composez les phrases en mettant les
verbes en forme convenable. Traduisez-les.
1) L’État est une entité qui se compose d’un territoire défini et d’une
population soumis à un pouvoir politique organisé.
6) La reconnaissance «de jure» est un acte par lequel un Etat atteste que
l’existance d’un Etat tiers est certaine et manifeste sa volonté de le considé-
rer comme membre de la société internationale.
L’État est une entité qui se compose d’un territoire défini et d’une
population soumis à un pouvoir politique organisé. L’Etat comporte un ordre
juridique propre, un système de droit particulier, des organes compétents et
une force matérielle qui lui permettra par la contrainte de faire appliquer cet
ordre juridique, (par exemple, l’expulsion forcée d’étrangers en situation
irrégulière). Cette force matérielle lui sert à l’égard de l’extérieur. Le droit à
la survie est l’un des droits fondamentaux de l’Etat sur le plan international.
L’Etat se dote d’institutions publiques, d’un exécutif, d’un législatif, d’un
drapeau, d’un hymne national, souvent d’une langue commune. Trois
éléments constituent l’Etat : un territoire, une population, un gouvernement.
Un territoire
Tout Etat a en principe un territoire encadré par les frontières. L’Etat est
protégé par des principes de droit international, par le principe d’intégrité
territoriale et le principe d’inviolabilité.
La souveraineté de l’Etat est le critère de distinction de l’Etat des autres
sujets de droit. Le principe de plénitude permet à l’Etat «d’être maître chez
lui» et de déterminer librement ses comportements à l’intérieur de ses
frontières. Le principe d’exclusivité lui permet d’en écarter les tiers. La
souveraineté territoriale lui assure la généralité des compétences à l’intérieur
et l’indépendance à l’extérieur. L’indépendance de l’Etat lui permet de
contracter des engagements internationaux. Une autodétermination politique
autorise à l’Etat à choisir son système juridique et économique.
La compétence exclusive comporte pour l’Etat le droit de s’opposer aux
agissements d’autres Etats sur son territoire. La compétence générale
s’exerce à l’égard de toute personne mais également sur toute chose se situant
sur le territoire, il s’agit de sa compétence législative et juridictionnelle.
447
Une population
Ce sont des personnes rattachées à l’Etat par un lien juridique : la nationa-
lité qui est la seule protection positive de l’individu dans l’ordre international.
A côté de la compétence exclusive et générale que l’Etat exerce sur son ter-
ritoire, il dispose d’une compétence personnelle importante pour ses ressor-
tissants. Les personnes qui se trouvent sur le territoire de l’Etat dont elles
n’ont pas la nationalité sont soumises à la compétence territoriale pleine et
entière de cet Etat. Mais l’Etat d’origine conserve une compétence person-
nelle sur elles, fondée sur le lien de nationalité. C’est grâce à la nationalité
que les nationaux se trouvant à l’étranger, conservent des liens juridiques.
Le principe du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes est considéré
comme une norme impérative du droit international. Le droit des peuples
à disposer d’eux-mêmes est le droit des peuples à vouloir vivre ensemble
et à se rassembler en Etat. Au sens le plus général un peuple est une com-
munauté humaine unie par un lien de solidarité. Cette solidarité s’exprime
dans le fait d’être ressortissant d’un même Etat, ou de partager un attache-
ment à un territoire, des traditions, des croyances. La formation de l’Etat est
le résultat du principe du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes qui a
animé la décolonisation dans les années 1950 et a amené une grande créa-
tion d’Etats.
Un gouvernement
C’est l’Etat qui détient la puissance souveraine se manifestant dans son
choix de politique interne et international qui est exprimé par un gouver-
nement indépendant. C’est un appareil politique, qui décide pour l’en-
semble du territoire. Le principe d’effectivité est la capacité des autorités
politiques à contrôler le territoire. Chaque fois qu’un pays à des troubles,
les conditions d’effectivité ne sont pas remplies.
L’article 2 de la Charte des Nations Unies stipule que c’est l’égalité de
la souveraineté qui fonde le statut de l’Etat. Le principe de l’égalité juri-
dique est la même souveraineté pour tous les Etats : l’interdiction de toute
discrimination envers un Etat, un rejet de toute subordination d’un Etat
différent. Le droit international fait obligation à l’Etat membre d’avoir un
comportement conforme aux normes internationales. Les principes de non-
intervention et de non-ingérence sont définis comme l’interdiction faite
à tout Etat de s’immiscer dans les affaires internes ou externes relevant
de la compétence d’un autre Etat. Le principe de non-ingérence conserne
la souveraineté économique et politique et condamne les pressions écono-
miques. Le principe de non-intervention vise plutôt la souveraineté territo-
riale de l’Etat et condamne le franchissement des frontières par la voie des
armes. Ces principes ont des exceptions. Il s’agit de l’intervention humani-
taire qui permet à des Etats tiers d’intervenir dans un Etat soit pour défendre
les droits des citoyens dans des situations de crise, de génocide ou de
famine ; soit pour protéger les sujets d’un autre Etat, dans ce cas-là on parle
448
de l’ingérence humanitaire fondée sur le droit de l’homme à la vie, reconnu
par la Déclaration universelle des droits de l’homme de 1948.
À SAVOIR
36. Pour savoir plus sur le droit international public vous pouvez
présenter en groupe les thèmes dont les sujets peuvent porter sur :
• les sources du DIP
• les compétences de l’Etat
• l’immunité de l’Etat
Vous pouvez vous servir du site de l’Université Numérique Juridique
auprès du Ministère de la Justice de la France : http://www.unjf.fr
À SAVOIR
Les Nations Unies ont adopté les principes fondamentaux du DIP ayant
une force supérieure juridique. Ces principes sont acceptés et recon-
nus comme ius cogens par la communauté internationale pour que le droit
régisse les relations internationales et non la force et la violence qui ne
devraient jamais être utilisées comme moyen de règlement des conflits.
Les objectifs principaux de la proclamation de ces principes est «de
maintenir et de renforcer la paix internationale fondée sur l’égalité, la
justice et le respect des droits fondamentaux de l’homme et de développer
les relations amicales entre les Nations indépendamment des différences
de leurs systèmes politiques, économiques et sociaux et de leurs niveaux
de développement».
Ces principes au nombre sept figurent dans la Charte des Nations
Unies et dans la Résolution 2625, la doctrine du droit international en
ajoute encore trois : principe d’inviolabilité des frontières, principe
d’intégrité territoriale, principe du respect des droits de l’homme et des
libértés fondamentales.
451
7) Principe d’inviolabilité des frontières g) Принцип обязанности госу-
дарств сотрудничать друг с другом
8) Principe d’intégrité territoriale h) Принцип нерушимости
государственных границ
9) Principe de l’égalité souveraine des i) Принцип уважения прав
Etats человека и основных свобод
10) Principe de non-ingérence dans les j) Принцип территориальной
affaires de l’Etat целостности государств
À SAVOIR
LES FORMES
LES FORMES CLASSIQUES :
CONTEMPORAINES :
— la conquête par voie de guerre — la réunion d’Etats
— l’occupation des «biens sans — la scission
maître» — la dislocation
— la cession ou l’échange de
territoire et de population
par voie conventionnelle
DOSSIER II À ÉTUDIER
règles de conflit :
~ de lois ; ~ de juridictions ; ~ unilatérale ;~ bilatérale ; ~ d’application
immédiate ; ~ du for, de forme, formelle ; ~ matérielle, substantielle, de fond
On dit qu’il y a conflit de lois lorsque les différents éléments d’une situa-
tion juridique déterminée se situent dans des Etats différents, de sorte que
plusieurs lois se trouvent avoir vocation à la régir. Pour savoir quelle loi doit
être appliquée, il faut trouver une règle de conflit. Alors les règles de conflits
sont celles qui régissent les conflits de loi et les conflits de juridiction.
Il appartient à chaque Etat de déterminer la compétence de ses juridictions
nationales pour appliquer les règles de conflit ................... Dès que l’on
a établi le juge compétent pour statuer, On déterminer la loi compétente ap-
plicable par le juge en vue de régir matériellement le litige. Pour cela il est
nécessaire de mettre en oeuvre une régle de conflit ..................
455
En fonction du domaine d’application, de l’impérativité le DIP connaît
plusieurs classifications des règles de conflit.
La règle de conflit des lois peut désigner pour compétente soit la loi na-
tionale, dite loi du for, soit attribuer compétence à une loi étrangère (lex
causae). Ce sont presque toutes les règles de conflit qui ont été créées par la
jurisprudence ou par les conventions internationales. On dit alors que la
règle de conflit est ................... Les règles de conflit de juridictions d’ori-
gine communautaire sont même multilatérales. La règle ne peut désigner
compétente que la loi nationale (la loi du for, la juridiction du for) ou décla-
rer celle-ci incompétente. Les règles sont énoncées par les législations natio-
nales, par exemple l’article du Code civil dispose que «les lois concernant
l’état et la capacité des personnes régissent les Français, même résidant en
pays étrangers». On dit alors que la règle de conflit est .................. .
La règle qui tranche le problème de droit au fond et directement. est
................ Ces règles peuvent être des règles nationales, internes issues de
certaines dispositions législatives nationales, des solutions jurisprudentielles
ou des règles conventionnelles énoncées par des traités internationaux.
Quand l’Etat est tenu d’assurer l’ordre public pour protéger les fonde-
ments politiques et sociaux de la Nation, il ne cherche pas à déterminer la
compétence d’une loi étrangère, il applique des règles ................. qui sont
toujours unilatérales, par exemple les règles du régime matrimonial, les
règles protectrices du consommateur et du salarié.
Devant une situation internationale le tribunal interprète la règle de
conflit selon les conceptions de la loi nationale et par conséquent il applique
les règles de conflit de la législation nationale, dites les règles du tribunal
saisi ou les règles ...................
456
3) La compétence internationale peut être directe lorsque le litige est
porté devant une juridiction d’un Etat détérminé, dans ce cas-là cette
juridiction doit apprécier sa compétence, et indirecte lorsque le litige a été
jugé à l’étranger. La juridiction nationale doit apprécier le jugement étranger
en vue de le reconnaître et de l’éxécuter.
4) L’Etat ne doit pas rendre une décision incompatible avec celle qu’il
faut reconnaître.
458
B. Trouvez les équivalents français des groupes de mots russes
suivants et retenez-les.
1) Dans quel cas la question de droit privé ne peut pas être réglée par le
droit national ?
2) Quels sont les éléments d’extranéité qui font rattacher une question
litigieuse à un État étranger ?
461
3) Pourquoi le conflit de loi apparaît-il lors du règlement d’une question
litigieuse ?
4) Qu’est-ce que la règle de conflit et qu’est-ce qui entraîne son
application ?
5) Quelles méthodes de solution d’une question litigieuse le juge peut-il
appliquer ?
6) En quoi consiste la différence entre deux méthodes de solution ?
7) Qu’est-ce que la catégorie et le rattachement ?
8) Comment peut-on expliquer l’existance de différents rattachements
d’un rapport de droit à de différentes catégories ?
9) Pourquoi faut-il réaliser une qualification préalable en droit
international privé ?
10) Quelles règles de conflit le juge applique-t-il dans son propre pays ?
En conformité de quelle loi qualifie-t-il la nature du rapport de droit ?
11) Dans quel cas la loi de la cause peut être appliquée ?
12) Qu’est-ce que le renvoi ? Dans quel pays le renvoi a été appliqué
pour la première fois ?
462
49. Savez-vous quelles sont les lois qui régissent le statut personnel,
le statut réel et le statut des obligations ? Lisez le texte ci-dessous pour
répondre aux questions suivantes :
À SAVOIR
50. Examinez les cas pratiques suivants et déterminez les éléments d’ex-
tranéité, la catégorie, le rattachement en répondant aux questions posées.
LE PROBLÈME DU RENVOI
L’affaire
Forgo :
LA COMPÉTENCE LA COMPÉTENCE
JURIDICTIONNELLE JURIDICTIONNELLE
INTERNE INTERNATIONALE
.............. ..............
............... ..............
.............. ..............
LE CONFLIT DE JURIDICTION
LA RECONNAISSANCE ET L’EXECUTION
DES JUGEMENTS ETRANGERS
473
59. Indiquez de quelle compétence s’agit-il dans les situations
suivantes :
1) Une loi étrangère désignée par la règle de conflit doit être écartée sans
prendre en considération l’élément d’extranéité du litige quand on invoque
l’ordre public, la loi de police (en France) : l’application des lois nationales
est nécessaire à la sauvegarde de l’organisation politique, sociale et
économique, à la protection des personnes et de leurs biens, en matière de
divorce, des obligations, en matières des biens immobiliers. La loi française
est applicable si l’une des parties (le demandeur ou le défendeur) est de
nationalité française ; si les deux sont domiciliés sur le territoire de la
Fédération de Russie, c’est la loi russe qui s’applique. Dans tous ces cas on
parle de la compétence.................... des juridictions nationales.
2) En matière d’obligations contractuelles, selon le principe de la loi
d’autonomie de la volonté, la loi applicable aux contrats est celle que les
parties ont adoptée, il s’agit de la compétence.......................
3) L’article 6 de la Convention de la Haye de 1978, en matière de ré-
gimes matrimoniaux, énumère les lois que les époux peuvent choisir : la loi
d’un Etat sur le territoire duquel l’un des époux a sa résidence habituelle ou
la loi d’un Etat dont l’un des époux a la nationalité ; on parle de la compé-
tence....................................................
À SAVOIR
LA RECONNAISSANCE ET L’EXECUTION
EN FRANCE DES JUGEMENTS ETRANGERS
Les jugements étrangers ne deviennent exécutoires sur le territoire
français qu’après une procédure de contrôle de ces jugements
(exequatur). Le principe de l’exequatur porte sur deux points : les
conditions de l’exequatur ; l’instance en exequatur.
Pour accorder l’exequatur en l’absence de conventions bilatérales
ou de règlements communautaires (Conventions de Bruxelles I, II), hors
de toute convention internationale, le juge français doit s’assurer que les
conditions suivantes sont remplies :
• la compétence du juge étranger : toutes les fois que la règle française
de solution des conflits de juridictions n’attribue pas compétence exclusive
aux tribunaux français, la compétence du juge étranger est reconnue, si le
litige se rattache au pays dont le juge a été saisi, ctd l’Etat dans lequel
474
le jugement a été rendu retient la compétence pour ses propres tribunaux.
Le choix de la juridiction n’a pas été frauduleuse.
• la régularité de la procédure : le juge de l’exequatur droit vérifier
si le déroulement du procès devant la juridiction étrangère a été régulier.
Il faut notamment que le défendeur ait été réellement mis en mesure de
faire valoir ses moyens, et d’exercer des voies de recours.
• la compétence du juge étranger : il faut que le juge étranger ait
appliqué la loi compétente, c’est à dire celle que désignent les règles
françaises de conflits de lois, et non les règles du pays du juge.
• la conformité à l’ordre public : il faut que le jugement étranger
n’apparaisse pas contraire à l’ordre public en France.
L’instance en exequatur est contradictoire. Le tribunal doit être
saisi par voie d’assignation et non de simple requête.
À SAVOIR
17 février 2012
475
судов и иностранных арбитражных решений в арбитражном про-
цессе (глава 31 АПК) или производства по признанию и исполне-
нию решений иностранных судов и иностранных третейских судов
(арбитражей) в гражданском процессе (глава 45 ГПК);
3) закон об исполнительном производстве определяет порядок
принудительного исполнения исполнительных листов, выданных
судами, в рамках исполнительного производства на основе нацио-
нального правового режима.
В 2002 г. в России произошла значительная либерализация режи-
ма приведения в исполнение: при отсутствии международного дого-
вора иностранные решения стали приводиться в исполнение на ос-
новании принципа взаимности. Этот либеральный подход был
воспринят государственными арбитражными (коммерческими) суда-
ми. В результате сегодня наблюдается в определенной степени про-
тивостояние судов общей юрисдикции и государственных арбитраж-
ных (коммерческих) судов по вопросу об условиях приведения в
исполнение иностранных судебных решений:
· государственные арбитражные (коммерческие) суды приводят
в исполнение иностранные судебные решения и в отсутствие меж-
дународного договора на основании принципов взаимности и меж-
дународной вежливости;
· суды общей юрисдикции стремятся приводить иностранные
судебные решения в исполнение только при наличии соответству-
ющего международного договора.
476
2) Deuxième étape : à quelle catégorie juridique appartient
le problème de droit posé ?
· réalisez une qualification préalable (déterminez le domaine ...................
exact du litige) ;
· rattachez-le à l’une des catégories juridiques de DIP, pour
choisir la règle de conflit applicable : statut personnel, statut
réel, statut des obligations (fond des actes, forme des actes, faits ...................
juridiques)
3) Troisième étape : quel est le tribunal compétent pour
statuer sur le divorce ?
· Il s’agit ici de résoudre le conflit de juridictions ;
· précisez les règles de conflit de juridictions : elles sont
unilatérales (d’origine interne) ou elles sont bilatérales
(d’origine conventionnelle ou communautaire).
Regardez si une norme internationale est applicable :
il faut consulter les règlements communautaires applicables à
tous les Etats membres de l’Union européenne (la Convention
de Bruxelles I de 2001 s’applique sur la matière civile et
commerciale, Bruxelles II de 2003 — sur l’état et la capacité
des personnes).
Si aucun règlement communautaire n’est pas applicable, on
applique les règles de compétence internes (Code civil).
· s’agit-il de la compétence d’un tribunal français en raison de ...................
la nationalité française de l’épouse ou du domicile en France
des époux ? ...................
· s’agit-il de la compétence d’un tribunal russe en raison de la
nationalité russe de l’époux ?
4) Quatrième étape : quelle est la loi applicable ?
Il s’agit ici de résoudre le conflit de lois ;
Le juge tranche le litige en appliquant ses propres règles de
conflit de lois, la loi matérielle (le conflit positif) ;
Le juge ne se reconnaît pas matériellement compétent (le
conflit négatif), il réalise le renvoi à une loi étrangère ;
· s’agit-il de la loi française puisque le litige a un lien évident
avec la France ? ....................
· s’agit-il de la loi russe, car la procédure de divorce est
également liée à la Russie ? ....................
PROJET
480
l’indépendance
l’autodétermination
politique
la reconnaissance
les jelons d’histoire
l’activité principale
les particularités
LE VATICAN
LE MONT ATHOS
Le vocabulaire
Saint-Siège (m) — Святой Престол
cumuler — совмещать, объединять
préconiser — увековечить
attribuer la citoyenneté — предоставить гражданство
fonctions (m pl) pastorales — пастырские обязанности
perdre les bénéfices — терять преимущества; льготы
texte (m) de référence — справочное издание
État (m) observateur — государство-наблюдатель
Mont (m) Athos — гора Афон
péninsule (f) — полуостров
Monastères (m pl) Patriarcaux en titre — Патриаршии ставропигиаль-
ные монастыри
la juridiction spirituelle — церковная (духовная) юрисдикция
Patriarcat (m) oecuménique — вселенский Патриархат
communauté (f) cénobitique — общежительный монастырь
moine (m) ermite — монах-отшельник
vie (f) érémitique — отшельническая жизнь
perpétuer la liturgie ancestrale — не прерывать литургическое бого-
служение
faire les prières continues — возносить непрестанные молитвы
commandement (m) — заповедь
immuable — неизменяемый, незыблемый
prière (f) privée — частная молитва
prier — молиться
faitre escale — зайти в порт; сделать остановку
legs (m) — дар
office (m) — богослужение
obédience (f) — послушание
pèlerin (m) — паломник
vêpres (f pl) — вечерня (вечернее богослужение)
485
II. DROIT INTERNATIONAL PRIVÉ
Cas pratique — 1 :
La société GRANIT établie à Castres a acquis des batteries auprès d’une
société anglaise LEDS établie à Londres. Elle pensait avoir acquis des
batteries plus puissantes et souhaiterait obtenir l’annulation du contrat de
vente pour erreur. Le contrat prévoit que la loi française est applicable.
Si le juge français est compétent, détaillez le raisonnement pour savoir
s’il convient d’appliquer les dispositions de la Convention de Vienne ou
celles du Code civil relatives à la vente interne, sachant que le Royaume
Uni n’est pas un Etat signataire de la Convention de Vienne.
Cas pratique — 2 :
La société de construction BERLOIX, établie en France, a acheté au
distributeur exclusif pour la France de la société allemande Deutsche Metal,
des poutres métalliques. A la fin de l’été, ces poutres sont légèrement
courbées et Berloix veut assigner le fabricant pour non conformité des
marchandises.
Si le juge français est compétent, quelle est la loi applicable ?
Cas pratique — 3 :
Un français a épousé en 1993 en France, sans contrat, une Américaine.
Le couple s’installe à Toulouse après avoir fait un voyage d’un an aux Etats
Unis. Songeant à acquérir un immeuble, il s’interroge sur son régime
matrimonial.
Cas pratique — 4 :
La société Girollo établie à Turin a vendu des outillages à une société
française spécialisée dans la construction de bâtiments industriels et établie
à Toulouse à la suite de la réception de son bon de commande qui précisait
486
que les marchandises devaient être livrées à son site industriel toulousain. Le
paiement devait se faire sur le compte bancaire du vendeur à Turin. La
société italienne a remis les marchandises à un transporteur routier à Turin et
selon l’incoterm, les risques étaient transférés à l’acheteur lors de cette
remise. Le contrat prévoyait en outre une clause de réserve de propriété au
bénéfice de la société italienne. Les outillages n’étant pas, selon l’acheteur,
conformes à la commande, la société française se demande, en l’absence
de clause attributive, si elle peut saisir le juge français.
Cas pratique — 5 :
La société française EMBOUFRANCE, établie à Lyon a vendu à une
société italienne des machines à emboutir. L’accord ne dit rien sur la
compétence du juge mais prévoit que la loi applicable est la loi française. En
l’absence de paiement après mise en demeure, la société française peut-
elle porter le litige devant le juge français ? Même question si l’acheteur
est une société établie à Chicago.
Cas pratique — 6 :
La société française AEROTECH, immatriculée à Toulouse a été condamnée
par la High Court de Londres, saisie conformément à la clause attributive de
juridiction, en paiement d’une dette commerciale au profit de la société BRIT
AIRWAYS, immatriculée à Londres. Le contrat prévoyait l’application du droit
anglais. La société anglaise peut-elle procéder à une saisie sur le compte
bancaire de la société française, tenu par la banque de Toulouse ?
Cas pratique — 7 :
La société HCP installée à Toulouse a obtenu d’une juridiction française,
le 12 mars 2002, une décision condamnant la société TAL, établie à
Barcelone, pour non paiement des marchandises fournies à cette dernière
dans sa succursale française. La société HCP, souhaitant que cette décision
soit mise à exécution sur le territoire espagnol, vient vous consulter afin de
savoir quelle est la procédure à respecter et quelles en seront les principales
étapes.
Cas pratique — 8 :
Un français a obtenu en Inde un jugement d’adoption à l’égard d’un
enfant. Au décès du Français, cet enfant peut-il recueillir la succession ?
Cas pratique — 9 :
Un français domicilié en France se considère diffamé par la publication
en Italie et en France d’un journal édité par une société anglaise. Quel juge
peut-il saisir ?
487
POUR ALLER PLUS LOIN
COMMENTAIRE D’ARRET
Sous réserve des variantes que peut imposer la diversité des décisions
judiciaires, le commentaire d’une telle décision doit normalement comporter
les éléments suivants :
— les données de fait du litige, réduites aux éléments susceptibles d’avoir
une incidence sur la solution ;
— la ou les questions de droit qui se trouvaient posées ;
— les arguments échangés par les parties ;
— le déroulement du litige à ses stades successifs (1ère instance, appel) ;
— la solution retenue par la décision commentée ;
— les arguments sur lesquels elle se fonde ;
— la place de cette décision dans l’ensemble de la jurisprudence :
est-elle conforme à la jurisprudence établie, ou constitue-t-elle une
évolution, et dans quelle mesure ?
— la décision paraît-elle devoir être approuvée, ou au contraire critiquée,
et pourquoi ?
488
Accident de la circulation Responsabilité fondée sur «les codes civils
français et belge»
ots-clSur le premier moyen, pris en ses deux branches, des pourvois
principal et provoqué :
Attendu qu’un accident de la circulation est survenu en Belgique, au
cours duquel l’automobile conduite par M. Maouche a heurté un cheval diva-
guant sur la route, appartenant à Mme Emond — collision ayant provoqué de
graves blessures pour le passager de l’automobile, M. Fay ;
Attendu qu’il est fait grief à l’arrêt attaqué (Reims, 10 octobre 1996) de
s’être fondé sur «les codes civils français et belge» pour juger responsable le
propriétaire de l’animal, refusant ainsi d’exercer son office quant à la déter-
mination de la loi applicable, et méconnaissant la Convention de La Haye du
4 mai 1971 qui désignait, en l’occurrence, la loi française de l’Etat d’imma-
triculation du seul véhicule en cause ;
Mais attendu que l’équivalence entre la loi appliquée et celle désignée
par la règle de conflit — en ce sens que la situation de fait constatée par le
juge aurait les mêmes conséquences juridiques en vertu de ces deux lois —
justifie la décision qui fait application d’une loi autre que la loi compétente ;
qu’à cet égard, les juges du fond ont retenu que les dispositions des articles
1385 des Codes civils français et belge étaient identiques, de sorte que le
moyen qui leur fait grief d’avoir appliqué la loi belge au lieu de la loi fran-
çaise désignée par la Convention de La Haye du 4 mai 1971 est inopérant ;
Sur le deuxième moyen, pris en ses trois branches, des mêmes pourvois
tel qu’il est énoncé dans le mémoire en demande, et reproduit en annexe :
Attendu que la cour d’appel a souverainement retenu que M. Maouche
avait pu, après la collision, immobiliser immédiatement son véhicule sur le
côté droit de la chaussée dans son sens de circulation, énonciations dont elle
a pour déduire que le conducteur n’avait pas commis de faute de nature exo-
nérée, même partiellement, le propriétaire de l’animal, justifiant ainsi légale-
ment sa décision sur ce point encore ;
Sur le troisième moyen, pris en ses trois branches, des mêmes pourvois
tel qu’il est énoncé dans le mémoire en demande, et reproduit en annexe :
Attendu que, répondant aux conclusions dont elle était saisie, la cour d’ap-
pel a souverainement apprécié l’étendue du préjudice résultant pour la victime
de la nécessaire assistance d’une tierce personne, et la mesure de sa réparation :
Que le moyen n’est pas fondé ;
Et sur le quatrième moyen des mêmes pourvois :
Attendu qu’il ressort des énonciations de l’arrêt attaqué que la Caisse
primaire d’assurance maladie a formulé la demande de remboursement que le
pourvoi affirme n’avoir pas été présentée ; que le moyen manque en fait :
PAR CES MOTIFS :
rejetteles pourvois principal et provoqué ;
Pourvoi №° A 96-22.487 — Arrêt n° 767 P — Présudent : M. Lemoncy
489
Commentaire
Les éléments de fait de cette affaire étaient extrêmement simples. Une
voiture automobile immatriculée en France et circulant en Belgique était entrée
en collision avec un cheval en état de divagation. et le passager de l’automobile,
grièvement blessé, réclamait réparation au propriétaire du cheval.
L’affaire avait été portée en appel devant la cour de Reims.
(La compétence des juridictions françaises ne paraît pas avoir été contestée).
La question se posait d’abord de savoir s’il fallait appliquer à cet accident
la loi française ou la loi belge.
Il faut se rappeler qu’après la chute de l’empire de Napoléon, La
Belgique, comme plusieurs autres territoires qui se sont alors séparés de la
France, a néanmoins conservé le code civil que l’empereur lui avait imposé,
et il y reste encore en vigueur, sous réserve évidemment des modifications
différentes intervenues par la suite de part et d’autre. Or il se trouve que
l’article 1385, relatif à la responsabilité de fait des animaux, est l’un de ceux
qui sont demeurés inchangés depuis l’origine dans l’un et l’autre pays.
La motivation de l’arrêt d’appel n’apparaît pas clairement dans le premier
moyen du pourvoi tel qu’il est rapporté par la Cour de cassation, et ce
premier moyen apparaît contradictoire.
D’une part il est reproché à la cour d’appel d’avoir retenu la responsabilité
du propriétaire du cheval en se fondant sur «les codes civils français et
belges». Mettant à profit la similitude des deux législations, la cour d’appel
se serait abstenue de choisir. Un tel raisonnement, qui pourrait paraître
habile, serait juridiquement incorrect. L’article 1385 ne pouvait être appliqué
à la fois en tant que loi française et en tant que loi belge, car une seule des
deux lois était compétente : l’autre ne l’était pas.
Mais d’autre part, il était aussi reproché à la cour d’appel «d’avoir
appliqué la loi belge au lieu de la loi française». La règle de conflit de droit
commun en matière de responsabilité délictuelle, telle qu’elle a été dégagée
par la jurisprudence, attribue compétence à la loi du lieu où le dommage a
été causé (lex loci delicti). En l’espèce il s’agirait de la loi belge. Mais, en
matière d’accidents de la circulation, la règle de droit commun s’efface
devant la convention de La Haye du 4 mai 1971 et cette convention était
applicable bien que l’accident impliquât un animal, et que la responsabilité
recherchée fût celle du fait de l’animal. Il suffit en effet qu’il s’agisse d’un
accident «concernantun ou des véhicules, automoteurs ou non, et qui est lié
à la circulation sur la voie publique» (art. 1er de la convention).
Cette convention maintient le principe de la compétence de la lex loci
delicti (art. 3). Mais, pour tenir compte des objections qui avaient été faites
à son application trop générale, elle prévoit de larges exceptions au profit de
la loi du pays d’immatriculation des véhicules. Dans le cas particulier où un
seul véhicule est impliqué dans l’accident, et où il est immatriculé dans un
pays autre que celui de l’accident, ce qui était le cas de l’espèce, la loi du
490
pays d’immatriculation est applicable à la responsabilité envers un passager
du véhicule ayant sa résidence habituelle dans un pays autre que celui de
l’accident (art. 4 a, de la convention). Il semble qu’en l’espèce, le passager
blessé résidait en France. Dans ces conditions, la cour d’appel devait
reconnaître compétence à la loi française et non à la loi belge.
Cependant son arrêt échappe à la cassation. La Cour de cassation fait
appel pour cela à la théorie de l’équivalence entre la loi appliquée par le juge
et celle qu’il aurait dû appliquer selon la règle de conflit.
Cette théorie a pris naissance en matière d’exequatur. Parmi les
conditions exigées par la jurisprudence pour qu’un jugement étranger
reçoive l’exequatur en France (7 janvier 1964, arrêt Munzer), il faut que le
juge étranger ait appliqué la loi compétente, c’est-à-dire celle que désignent
les règles françaises de conflits de lois. La règle peut surprendre, car le juge
étranger était tenu d’appliquer les règles de conflits de son pays, et l’on ne
peut lui reprocher de ne pas avoir appliqué les règles françaises. Elle peut
tout de même se justifier, mais, si on l’appliquait strictement, elle entraînerait
souvent le refus de l’exequatur.
Pour éviter cet inconvénient, on admet que si, bien qu’elle ait appliqué
une autre loi que celle désignée par la règle de conflit française, la décision
du juge étranger est arrivée au même résultat, l’exequatur peut être accordé.
Dans l’arrêt commenté, la Cour de cassation transpose cette théorie en
matière de pourvoi en cassation, et cette transposition paraît inédite. Les
deux hypothèses paraissent effectivement comparables, avec cette différence
que, dans le cas de l’exequatur, c’est un juge étranger qui a appliqué une
autre loi que celle qu’on eût voulu le voir appliquer ; dans le cas du pourvoi
en cassation, c’est un juge français. La Cour de cassation relève que les faits
tels qu’ils ont été établis par les juges du fond, emportent les mêmes
conséquences juridiques selon la loi française et selon la loi belge, et que
dans ces conditions, le reproche fait à la cour d’appel d’avoir fait application
à la loi belge est dépourvu d’intérêt pratique. On rejoint ainsi la technique du
rejet d’un pourvoi par substitution de motifs. La cour d’appel avait fondé
sa décision sur un motif erroné tiré de la loi belge ; mais sa décision est
justifiée par l’application de la loi française.
Le deuxième moyen était de pur droit interne, et ne soulevait pas de
difficulté.
Le régime de la responsabilité du fait d’un animal est pour l’essentiel
calqué sur celui de la responsabilité du fait des choses inanimées. Pour tenter
de s’exonérer, le propriétaire du cheval invoquait une faute du conducteur du
véhicule. La cour d’appel avait jugé que le conducteur n’avait commis
aucune faute de nature à exonérer le propriétaire de l’animal. La Cour de
cassation relève que la cour d’appel avait suffisamment justifié cette
appréciation par diverses considérations de fait, et en conséquence ce
deuxième moyen est rejeté.
491
B. A partir de l’arrêt de la Cour de cassation et de son commentaire
remplissez la fiche pratique :
Arrêt 1
Références : Droit belge — rapport de droit litigieux —
commissionnaire de transport — responsable des avaries — mise en
oeuvre de la loi étrangère.
Arrêt 2
Références : Contrats internationaux de vente de marchandises —
garantie à l’utilisateur- défaut de la chose vendue.
La Convention de Vienne ne régit que les relations entre les parties à un
contrat international de vente
BIBLIOGRAPHIE
Tableau I
LES TEMPS DE L’INDICTIF
ВРЕМЕНА ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
I Tableau récapitulatif
495
Plus-que-parfait — j’avais adopté
Futur antérieur — j’aurai adopté
Passé antérieur — j’eus adopté
Imparfait Plus-que-parfait
496
III Le verbe avoir aux temps de l’Indicatif :
Imparfait Plus-que-parfait
497
IV La liste des verbes irrèguliers au Futur simple
ALLER allé
VENIR venu
ARRIVER arrivé
PARTIR parti
NAÎTRE né
MOURIR mort
MONTER monté
DESCENDRE descendu
ENTRER entré
SORTIR sorti
RESTER resté
TOMBER tombé
RETOURNER retourné
RENTRER rentré
DEVENIR devenu
PASSER passé
498
VII Quelques verbes du III groupe à l’Indicatif.
499
Tableau II
QUESTIONS. PRÉPOSITIONS INTERROGATIVES.
ВОПРОСЫ. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.
вопросительное
примеры
слово
qui ? Qui détient le pouvoir executif en France ?
quoi ? De quoi est-ce que la Constitution parle ?
À quoi la règle de droit s’applique-t-elle ?
où ? Où l’action se passe-t-elle ?
quand ? Quand la Constitution a-t-elle été créée ?
comment ? Comment peut-on caractériser le droit ?
Combien de constitutions la France a-t-elle eu au cours de
combien ?
son histoire ?
Pourquoi la violation de la loi est-elle sanctionnée par
pourquoi ?
l’État ?
quel(le)(s) ? Quelles sont les règles du droit pénal ?
500
3. Les questions au sujet et au complément d’objet direct :
Tableau III
VOIX ACTIVE ET PASSIVE DES VERBES
АКТИВНЫЙ И ПАССИВНЫЙ ЗАЛОГ
501
если действие выполнено до- Elle a été punie par ses pa-
полнением при глаголе в пас- rents.
сивной форме, введенном Elle a été punie hier.
предлогами par, de (в некото- Le Premier ministre est nom-
рых случаях это дополнение mé par le Président.
может только подразуме- Son cri a été entendu par
ваться) tous les assistants.
Aucun projet de loi ne peut
être adopté s’il ne sera pas
éxaminé par les deux assem-
blées successivement.
Présent Passé composé Imparfait
je suis révoqué(e) j’ai été j’étais révoqué(e)
révoqué(e)
Passé simple Plus-que-parfait Futur simple
je fus révoqué(e) j’avais été je serai révoqué(e)
révoqué(e)
Tableau IV
LE PARTICIPE PRÉSENT, LE PARTICIPE PASSÉ,
LE GÉRONDIF, L’ADJECTIF VERBAL
ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО И ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ,
ДЕЕПРИЧАСТИЕ, ОТГЛАГОЛЬНОЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
La formation et l’emploi
Participe présent обладает признаками глагола. Требует после себя
дополнение. Форма participe présent никогда не изменяется. Переводит-
ся на русский язык действительным причастием.
Adjectif verbal выступает в роли прилагательного. Не требует после
себя дополнения.
Gérondif — неизменяемая глагольная форма, соответствует русско-
му деепричастию несовершенного вида.
Participe passé имеет признаки прилагательного. Согласуется в роде
и числе с определяемым словом.
502
Formation du gérondif
Имеет ту же форму, что и participe présent, но перед ним обычно стоит ча-
стица en
En finissant (заканчивая), en restant (оставаясь), en élisant (избирая)
Formation de l’adjectif verbal
Имеет ту же форму, что participe présent.
L’emploi
примеры
1) Le Secrétariat est composé de 7.500 personnes, appartenant
(принадлежащих) à 170 pays.
participe
2) Le membre permanent du Conseil émanant (исходящих) de
présent
l’Afrique.
3) Chaque Etat membre disposant (располагающее) d’une voix.
4) C’est une déclaration garantissant (гарантирующая) les
droits de chaque personne.
5) La Russie a ratifié le Protocole concernant (касающийся)
l’implication d’enfants dans les conflits armés.
1) Le Conseil de sécurité doit mieux représenter le monde en
restant (оставаясь) capable de prendre les mesures nécessaires.
gérondif 2) En prenant (принимая) toutes les mesures possibles, y
compris, le cas échéant, en adaptant (адаптируя) leur legisla-
tion nationale.
3) En sachant (зная) que cet homme a l’intention de commet-
tre une infraction.
4) C’est en disposant (располагая) d’une vision claire et en
faisant preuve de constance que les gouvernements peuvent
développer des politiques.
5) En garantissant (гарантируя) le respect des droits.
1) L’interdépendance croissante (растущая) des Etats donnent
adjectif aux résolutions adoptées un poids moral.
verbal 2) L’Assemblée générale est le principal organe délibérant
(принимающий решения).
1) Une infraction est un comportement strictement interdit (за-
прещенный) par la loi pénale et sanctionné par une peine pré-
participe vue par celle-ci.
passé 2) La phase de l’instruction menée (проводимая, проведен-
ная) par le juge d’instruction.
3) Voici les preuves rassemblées (собранные) par le juge
d’instruction.
4) Le temoin arrivé (прибывший) sur le lieu de l’infraction ce
matin.
503
COMPAREZ :
participe adjectif
gérondif participe passé
présent verbal
Les citoyens __________ En élisant Le Président élu (избранный,
élisant (из- (переходные (избирая) избираемый) par les citoyens.
бирающие) глаголы не le Prési-
le Président. имеют этой dent.
формы)
Tableau V
LES PRONOMS RELATIFS
ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
504
дополнение сущ. одушев- Le tribunal ne rejuge pas
сущ. ленное и не- l’affaire dont on a déjà
одушевленное rendu le jugement.
дополнение сущ. одушев- Le tribunal statue sur les
прилагат. ленное и не- affaires dont il est compé-
одушевленное tent.
дополнение сущ. одушев- Le tribunal est composé
наречия ленное и не- de cinq juges dont les
одушевленное trois ne sont pas les juges
profesessionnels.
singulier pluriel
masculin féminin masculin féminin
lequel laquelle lesquels lesquelles
duquel de laquelle desquels desquelles
auquel à laquelle auxquels auxquelles
функция в предшествующее
примеры
предложении слово
косвенное сущ. неодушевлен- Les pourvois desquels (dont) cette ju-
дополнение ное ridiction se saisit sont les pourvois en
appel.
Les juridictions auxquelles la loi n’a
сущ. одушевлен- pas donné expressément compétence
ное sont les juridictions d’exception.
L’avocat auquel il s’est adressé a re-
noncé à défendre son affaire.
косвенное сущ. одушевлен- Le taux de la demande des affaires sur
дополнение ное и неодушев- lesquelles le tribunal statue ne dépasse
ленное pas 4 000 euros.
Les mineurs à l’avenir desquels on
pense toujours.
обстоятель- сущ. неодушевлен- La chambre dans laquelle les débats
ство ное se tiennent à huis clos est la chambre
места и du conseil.
времени Les débats lors desquels les jurés déli-
bèrent comportent deux phases.
505
Tableau VI
LES PRONOMS DÉMONSTRATIFS
УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
I. Formes simples
singulier pluriel
masculin féminin masculin féminin
сelui сelle сeux сelles
этот, тот эта, та эти, те эти, те
роль
употребление примеры
в предложении
с qui подлежащее Celui qui commet une infraction doit
être puni.
с que прямое дополнение Celle que tu cherches est parmi les te-
moins.
с dont косвенное Cet avocat n’est pas celui dont je t’ai
дополнение parlé.
с предлогом de подлежащее Le mandat du vice-secrétaire expirera
en même temps que celui du Secrétaire
général.
Les séances des organes principaux
ainsi que celles de certains organes
subsidiaires sont suivies d’un procès-
verbal.
именная часть Les droits de l’homme sont aussi ceux
сказуемого de la femme.
La plus grande salle de conférences de
l’ONU est celle de l’Assemblée
générale.
прямое дополнение Le Premier ministre présente sa
démission et celle du gouvernement.
506
II. Formes composées
singulier pluriel
роль
употребление в предложе- примеры
нии
при противопо- дополнение Entre celles-ci et celles-là des accords de
ставлении (части- partenariat peuvent être conclus.
ца ci обозначает
предмет, упомя-
нутый в конце, là
предмет, упомя-
нутый ранее).
в значении этот, прямое L’ONU intervient à la fois en protégeant
тот, последний. дополнение les droits des femmes et en aidant celles-
ci à jouer leur rôle.
подлежащее Quinze membres siègent au Coseil de
sécurité. Cinq de ceux-ci sont membres
permanents.
подлежащее Le Conseil de tutelle se réunit selon
les besoins, conformément à son rè-
glement ; celui-ci comprend des dis-
positions prévoyant la convocation du
Conseil à la demande de la majorité de
ses membres.
косвенное Le communiqué de presse, publié un peu
дополнение de temps après la fin de la réunion d’un
organe de l’ONU, représente la seule
source d’infor-mation sur les acquis de
celle-ci.
507
при сравнении обстоятель- C’est dans des conditions comme celles-
ство là qu’il faut agir.
L’ONU déclare qu’il faut prévenir une
autre catastrophe comme celle-là.
Dans des moments comme celui-ci,
l’ONU doit intervenir.
Tableau VII
CONCORDANCE DES TEMPS
СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН
Временное
Примеры
Главное соотношение Придаточное
предложение между главным предложение
и придаточным Главное Придаточное
1. План настоящего / будущего
Présent одновремен- Présent On dit qu’il statue
de l’Indicatif ность
Futur simple предшествова- Passé On dira qu’il a
ние composé statué
Passé qu’il vient de
immédiat statuer
Conditionnel следование Futur simple On dirait qu’il statuera
présent Futur qu’il va
Immédiat statuer
Futur qu’il aura sta-
antérieur tué avant une
heure
План прошедшего
508
On dit
Passé simple предшествова- Plus-que- On avait qu’il avait
ние parfait dit statué
Plus-que- Passé On disait qu’il venait de
Parfait Immédiat statuer
Imparfait dans le
passé
Tableau VIII
LE MODE CONDITIONNEL
УСЛОВНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
509
Вспомогательный глагол avoir или être в conditionnel
présent + participe passé (причастие прошедшего вре-
мени) спрягаемого глагола
J’aurais fait Je serais parti(e)
Conditionnel
Tu aurais fait Tu serais parti (e)
passé
Il aurait fait Il (elle) serait parti(e)
Nous aurions fait Nous serions parti(e)s
Vous auriez fait Vous seriez parti(e)s
Ils auraient fait Ils (elles) seraient parti(e)s
время
действие
условного примеры
относится
наклонения
В главном предложении после si употреб-
К настоящему conditionnel ляется imparfait (si + l’imparfait + condi-
К будущему présent tionnel présent)
Le Secrétaire général serait très obligé si les
États souhaitant signer l’Accord pouvaient
notifier et fournir à l’avance une copie des
pleins pouvoirs.
Si la Commission formulait des recomman-
dations, cela aurait des répercussions né-
fastes sur le maintien d’un ordre juridique.
Si la Déclaration n’était pas d’application
obligatoire, elle aurait une autorité morale.
К прошедшему conditionnel В главном предложении после si употре-
passé бляется plus-que-parfait (si + le plus-que-
parfait + le conditionnel passé)
S’ils avaient favorisé la libre circulation des
biens et des services, ils auraient pu recevoir
un soutien.
Même si cet objectif avait été atteint, ceci
n’aurait constitué qu’une solution provisoire.
Si l’on avait appliqué les amendements, on
aurait eu des conséquences négatives.
510
L’emploi du conditionnel dans une phrase simple
употребление примеры
возможность Ces travaux préparatoires pourraient aider à mener à
bien l’élaboration du Règlement de procédure.
совет Tu aurais du saisir la Cour européenne des droits de
l’homme.
желание L’accusé aimerait que le jugement soit rendu le plus vite
possible.
Vous voudriez que ces mesures soient adoptées rapide-
ment.
предположение Une telle issue exigerait le maintien du mode de scrutin
majoritaire.
сомнительный факт Les négociations entre ces deux pays seraient sur un
(будто, якобы, по- point mort en ce moment.
видимому)
Tableau IX
LE MODE SUBJONCTIF
СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ
I. La Formation du subjonctif
511
que vous soyez
sorties
qu’ils soient
devenus
Особенности образования subjonctif présent
avoir que j’aie que nous être que je sois que nous soy-
que tu aies ayons que tu sois ons
qu’il ait que vous qu’il soit que vous soyez
ayez qu’ils soient
qu’ils aient
одна основа две основы
faire que je fasse aller que j’aille pren- que je prenne
que nous fas- que nous al- dre que nous
sions lions prenions
qu’ils fassent qu’ils aillent qu’ils pren-
savoir que je sache devoir que je doive nent
que nous sa- que nous de-
chions vions r e - que je reçoive
qu’ils sachent qu’ils doivent cevoir que nous rece-
p o u - que je puisse vouloir que je veuille vions
voir que nous puis- que nous qu’ils reçoi-
sions voulions vent
qu’ils puissent qu’ils veuil-
lent venir que je vienne
falloir qu’il faille que nous ven-
pleu- qu’il pleuve ions
voir qu’ils viennent
L’emploi du subjonctif
512
цели afin que, pour que, de On vous expliquera tout pour
crainte que... (ne), de que vous soyez tranquille.
peur que... (ne) Il n’ose répliquer de peur que
l’on n’en accuse.
образа действия de façon que, de manière Il faut résoudre ce problème
que, de manière que tous les inté-
sans que rêts soient respectés.
уступительные bien que, quoique, Bien que l’affaire soit com-
si... que, aussi que, pliquée on a trouvé la solu-
quelque... que, tion.
quel que..., qui que..., Quels que difficiles que soient
quoi que... les problèmes, il les résoudra.
Quels que soient les pro-
blèmes, il les résoudra.
513
il est peu (fort, bien) probable, il Il est douteux que l’huissier ne l’ait
semble... pas averti d’avance.
после безличных оборотов, Est-il clair que vous n’ayez manifesté
употребленных в отрицательной aucun intérêt pour cette affaire ?
или Il n’est pas probable qu’on puisse
вопросительной форме: découvrir toutes les pièces à conviction.
il est clair, il est évident, il est sûr, il est
certain, il est vrai, il est probable
после следующих глаголов, Il ne prétend pas que son adversaire se
употребленных в отрицательной présente au tribunal.
или вопросительной форме: Pensez-vous qu’il change de ses
penser, savoir, croire, prétendre, dépositions ?
supposer, trouver, être sûr, être certain, Croyez-vous qu’il mente ?
être convaincu, être persuadé Je ne suis pas sûr qu’il vienne à
l’heure.
A
à concurrence de — в размере
à court / à long terme — краткосрочный / долгосрочный
à l’égard de — по отношению к…
à la suite de — в результате
à l’issue de — в конце, в момент окончания; в результате, в заключе-
ние
à long terme — долгосрочный
à titre de — в качестве, как, в порядке; под видом, под предлогом
à vocation générale — общего назначения
abandonner — покидать, забрасывать, признать себя побежденным
aboutir vi à — оканчиваться, примыкать к…, давать результаты
abrogation (f) — отмена, упразднение
abroger vt — отменять, упразднять
abstenir (s’) de — воздерживаться
abstention (f) — воздерживание, уклонение от голосования
abus (m) — злоупотребление, правонарушение
accepter vt — принимать, идти на..., пойти на...; соглашаться на…
accès (m) — доступ; подступ, подход; путь к..., вспышка
accession (f) — присоединение
accomplir les obligations, les engagements — выполнять обязатель-
ства
accord (m) en forme simplifié — соглашение, заключенное в простой
форме
accorder vt — предоставлять
accusé (m) — обвиняемый, подсудимый
acquitter(s’) d’un engagement — выполнять обязательство
acte (m) judiciaire / juridictionnel — судебный акт, документ, исходя-
щий от судебного органа
acte (m) juridique — юридический акт
action (f) civile — гражданский иск
action (f) en justice — иск; исковое производство; предъявление иска
в суде
action (f) juridique / judiciaire — судебное действие; предъявление
иска в суде
action (f) publique — публичный (уголовный) иск; уголовное пре-
следование, уголовное дело
action (f) récursoire — регрессный иск
515
adaptation (f) — приспособление
adhérer au traité — присоединяться к договору
adhésion (f) — присоединение, вступление
administrer la justice — отправлять правосудие
adoption (f) — усыновление / принятие (закона)
adversaire (m) — оппонент, противная сторона в процессе
affaiblir vt — ослаблять
affecté à — предназначенный, прикомандированный
afin de — с целью, чтобы
agent (m) de liaison — связной
agent (m) de police judiciaire — агент судебной полиции
agent (m) de police judiciaire adjoint — помощник агента судебной
полиции
agent (m) public — работник государственного органа, государ-
ственный служащий
aléa (m) — непредвиденный случай, риск
aménagement (m) — устройство; поправка, исправление; изменение
(в тексте)
amende (f) — штраф
amendement (m) — изменение, поправка
antérieur, -e — предыдущий
apatridie (f) — отсутствие гражданства
appareil (m) judiciaire / juridictionnel — судебный аппарат
appartenir à la compétence — относиться к компетенции или подсуд-
ности, входить в
appel (m) (le pourvoi en appel) — апелляционная жалоба
appliquer vt — применять
apprécier la compétence — определить, установить компетенцию,
подсудность
approbation (f) d’un traité — апробация, одобрение; утверждение до-
говора
approuver un traité — одобрить; утвердить договор
arbitraire (m) — произвол, самоуправство; adj беззаконный, произ-
вольный
arbitraire (m) des juges — произвол судей
arguments (m pl) — доводы
arme (m) nucléaire — ядерное оружие
arrestation (f) provisoire — временное задержание
arrêt (m) infirmatif — определение, отменяющее обжалуемое судеб-
ное постановление
arrêt (m) confirmatif — определение, оставляющее обжалуемое су-
дебное постановление без изменения
516
arrêt (m) de réforme — определение, изменяющее обжалуемое судеб-
ное постановление
assemblée (f) — собрание; ассамблея
assermenté (m) — давший присягу
assiette (f) d’un impôt (m) — база налогообложения
assignation (f) en justice — вызов в суд; повестка в суд
assistance (f) — помощь, поддержка
assumer la responsabilité — брать на себя ответственность
assumer les engagements internationaux — брать на себя международ-
ные обязательства
assumer vt — брать на себя (ответственность); s’~ — примиряться с
ч.-л., мириться с...
assurances (f pl ) — страхование
assurer la sûreté — обеспечивать безопасность
assurer la surveillance — обеспечивать контроль
atrocité (f) — жестокость, злодеяние
attacher (s’) à faire qch — стремиться сделать ч.-л.
attaquer le jugement — оспаривать решение; обжаловать решение
atteinte (f) — посягательство; покушение; ущерб
atteinte (f) à l’intégrité physique — посягательство на физическую
неприкосновенность
atteinte (f) à la loi — нарушение закона
atteinte (f) aux biens — имущественное посягательство
atteinte (f) aux droits — ущемление прав
attendu que — исходя из того, что (формулировка в контракте, в
постановлении суда)
attentat (m) — покушение, посягательство
atténuation (f) — смягчение
attribuer compétence — наделять компетенцией
attribuer des compétences particulières — наделять особыми полно-
мочиями
attribution (f pl) — присвоение, предоставление; полномочия, право-
мочия
attributions (f pl) juridictionnelles — судебные полномочия
au fur et à mesure — постепенно, последовательно; по мере того, как…
au profit de — в пользу
au respect de — по отношению к
au sein de — внутри, в
au vu de — по предъявлении чего-либо
audience (f) — судебное заседание
audience (f) civile — судебное заседание по гражданскому делу
audience (f) pénale — судебное заседание по уголовному делу
audience (f) préliminaire — предварительное судебное заседание
517
audience (f) publique — открытое судебное заседание
audition (f) des témoins — допрос свидетелей
authentifier un traité — устанавливать аутентичность (подлинность)
договора
autorités (f pl) — власти; представители государственной власти; от-
ветственные должностные лица
autorité (f) parentale — родительские права
autorité (f) publique — государственная власть
autorité (la force) de la chose jugée — сила судебного постановления,
после использования апелляционного обжалования, до его вступления
в законную силу
aux termes de la loi — в соответствии с законом
auxiliaire — вспомогательный
auxiliaires (m) (de justice) — вспомогательный персонал
avant terme — до срока
avis (m) — мнение; уведомление, предупреждение
avoir la primauté / la prépondérance sur — господствовать; преобла-
дать; главенствовать; иметь первенство
avoir pour base — основываться на
avoir pour fondement — основываться на
avoir une influence sur — иметь влияние; оказывать влияние
avoir vocation à — быть предназначенным для
avoué (m) — поверенный
B
babylonien(-ne) — вавилонский
balance (f) — весы, баланс, равновесие
Barreau (m) — коллегия адвокатов
basculement (m) — поворот, изменение
base (f) — основа; основание
baser (se) sur gch — основываться на
bénéficier de qch — пользоваться ч.-л.
bien-être (m) — благосостояние, достаток
bien-fondé (m) — обоснованность
blocage (m) — заграждение; остановка, замораживание; приоста-
новление
branche (f) — отрасль, ветвь
C
capacité (f) — правоспособность
casser la décision en la renvoyant (avec renvoi) — отменять решение с
направлением на новое рассмотрение
518
casser la décision sans la renvoyer (sans renvoi) — отменять решение с
прекращением дела
catégorie (f) de la règle de conflit — объем (категория) коллизионной
нормы
céder vt — уступать, передавать; vi (à) подчиняться, поддаваться;
уступать
censurer vt — порицать, критиковать; налагать взыскание на...
cercle (m) vicieux — порочный круг
certifier vt — заверять, удостоверять
cessez-le-feu (m) — прекращение военных действий, прекращение
огня
cession (f) territoriale — уступка территории
chambre (f) d’accusation — обвинительная палата
charges (f pl) — обвинения, доказательства
chercher justice — искать правосудия
cible (f) — поражаемый объект, мишень, препятствие (полету снаряда)
circonstances (f) aggravantes — отягчающие (вину) обстоятельства
circulation (f) routière — дорожное движение
citation (f) directe — прямой вызов в суд
citation (f) en justice — вызов в суд; повестка в суд
citer vt — вызывать в суд
clarifier vt — просветлять; отстаивать; очищать; внести ясность
classement (m) sans suite — отказ в возбуждении уголовного дела
classer une plainte — закончить дело (судебное)
clôture (f) — окончание; закрытие; завершение
clôturer vt — закрывать (заседание)
coercitif, -ve adj — принудительный
conférer force exécutoire — придавать принудительную силу
cohabitation (f) — совместное проживание, сожительство; сосуще-
ствование
cohérence (f) — связность, системность, последовательность
collaboration (f) — сотрудничество, совместная деятельность
combattant (m) — воин, боец
combler les lacunes (f pl) — восполнять пробелы
commissaire (m) priseur — аукционист
commission (f) mixte paritaire — смешенная паритетная комиссия
commission (f) rogatoire — судебное поручение
comparaître devant le tribunal — предстать перед судом
compétence (f) — компетенция; подсудность; юрисдикция
compétence (f) personnelle (d’un Etat) — личная (национальная)
юрисдикция государства
compétence (f) territoriale (d’un Etat) — территориальная юрисдик-
ция государства
519
compétence (f) convenue — договорная международная подсудность
государства
compétence (f) d’attribution — предметная подсудность
compétence (f) internationale (d’un Etat) — международная подсуд-
ность
compétence (f) internationale exclusive (d’un Etat) — исключительная
власть государства в пределах государственной территории; исключи-
тельная международная подсудность
compétence (f) internationale générale (d’un Etat) — общая территори-
альная подсудность
compétence (f) internationale spéciale (multiple) (d’un Etat) — специ-
альная международная подсудность государства (по выбору сторон)
compétence (f) interne (d’un Etat) — подсудность внутригосудар-
ственным судебным учреждениям; внутренняя компетенция государ-
ства
compétence (f) juridictionnelle — компетенция судебных органов;
подсудность
compétence (f) territoriale — территориальная подсудность
compétence (f) internationale des juridictions — подсудность споров с
иностранным элементом
complice (m) de l’infraction — соучастник преступления
comporter vt — допускать, предполагать; включать, состоять из...
comprendre — включать
concerner vt — касаться; иметь отношение к
concilier vt — примирять
conclure (un traité, les obligations, les engagements) — заключать (до-
говор, обязательства)
conclusions (f pl) — исковые требования
concordat (m) — соглашение, заключенное между Святым Престо-
лом и государством
concourir — содействовать, способствовать, совпадать; иметь оди-
наковые права
concours (m) — действие, поддержка, помощь, совпадение, конкурс,
соревнование; участие в судебном деле; равенство прав
concours (m) d’infractions — совокупность преступлений
concours (m) public — государственная помощь
concurencer — соперничать
concurremment — вместе, одновременно, по совместительству
concurrence (f) déloyale — недобросовестная конкуренция
concurrence (f) — конкуренция
concurrent adj — конкурирующий, соучаствующий
condamnation (f) judiciaire — судебный приговор
condamner qn à qch — осуждать, приговаривать
520
conduite (f) — поведение
conférer des pouvoirs — наделять полномочиями
confirmer la décision — подтверждать решение
conflit (m) de compétence — спор о подсудности (компетенции)
conflit (m) armé — вооруженный конфликт
conflit (m) de juridictions — коллизия юрисдикций
conflit (m) de lois — коллизия законов
confrontation (f) — очная ставка
connaître de qn, de qch — быть компетентным
consacrer (le droit, le principe) — закреплять (право, принцип)
consacrer (se) à qch — посвящать себя ч.-л.
conscient, -e adj — осознающий
consécration (f) — закрепление, подтверждение
consentement (m) — согласие
consentir à — соглашаться
consommateur (m) ( f — consommatrice) — потребитель
constat (m) — официальное удостоверение определенного факта
constituer — установить; сформировать; создавать; образовать; пре-
доставлять; назначать
constituer (se) partie civile — предъявлять гражданский иск (в уго-
ловном процессе)
constituer vt — учреждать, основывать, создавать
constitutif, -ve adj — определяющий, основной
contentieux (m) civil — рассмотрение гражданских дел
contestation (f) — спор, оспаривание
contester une décision — оспорить решение суда
continuité (f) — непрерывность; преемственность
contracter (un traité, les obligations, les engagements) — заключать до-
говор; принимать обязательства
contradictoire (m) — состязательность
contraignant adj — принудительный
contrainte (f) — принуждение, обязательное правило, закон, требо-
вание, ограничение
contreseing (m) — скрепление второй подписью, контрассигнация
contrevenant (m) — нарушитель
contrevenir vi (à qch) — нарушать
contribuer vi (à qch) — способствовать ч.-л.
contribution (f) volontaire — добровольный взнос
contrôle (m) judiciaire — судебный контроль
convention (f) — соглашение
conventionnel, -le adj — договорный, условный; конвенционный
convocation (f) — созыв; сессия (коллегиального органа); вызов
convocation (f) au tribunal — судебная повестка; вызов в суд
521
convoquer devant le tribunal — вызвать в суд
convoquer vt — созывать
corps (m) judiciaire — судебный корпус (работники органов право-
судия)
craindre vt — бояться, опасаться
créance (f) — долговое обязательство, долговое требование
créancier (m) — кредитор
créer les fondements — создать основу
culpabilité (f) — виновность
cumuler vt — совмещать
D
dans le cadre de qch — в рамках чего-л.
débats (m pl) contradictoires — состязательное судебное разбира-
тельство
débats (m pl) publics — открытое судебное разбирательство
déboucher sur — приводить к
décerner vi — вынести постановление
déchéance (f) de l’autorité parentale — лишение родительских прав
déclencher un procès — возбуждать дело в суде; предъявлять иск
déclencher une instruction — начать расследование
décliner la compétence — заявлять о неподсудности
dédommagement (m) — возмещение убытков
défaut (m) — отсутствие
défunt (m) — покойный; наследодатель
dégager (se) d’un traité — выходить из договора
dégradation (f) — порча, повреждение
délai (m) — срок
délais (m pl) butoirs — заранее установленные предельные нормы
déléguer vt — делегировать; назначать, уполномочивать
délibéré (m) — совещание судей;
délibérer vi — обсуждать
délimiter la compétence — разграничение компетенций; ограничение
délinquance (f) organisée — организованная преступность
délinquant (m) — преступник
demande (f) en justice — иск, исковое заявление
demander acte — просить об установлении юридического факта
demander justice — требовать правосудия
demeurer impuni — оставаться безнаказанным
demeurer vi — оставаться, пребывать
déminage (m) — разминирование
déminer vt — разминировать
démission (f) — отставка; выход в отставку; увольнение по собствен-
ному желанию
522
déni (m) de justice — отказ в правосудии
dénier à qn — отказать кому-либо
dénomination (f) d’un traité — название договора
dénoncer un traité — денонсировать (расторгать) договор
dénoncer vt — выступать против
dépenser vt — расходовать, тратить
déposer plainte — подать жалобу
dépôt (m) — внесение, представление
dépourvu de — лишенный ч.-л.
deranger qn — беспокоить, мешать кому-либо
déroger à la loi — нарушать закон
dès que — как только
désaccord (m) — недостижение соглашения; разногласие
désarmement (m) — разоружение
désigner vt — обозначать, называть; представлять к назначению; на-
значать; выбирать
désormais — впредь, отныне
destitution (f) — смещение; отстранение (от должности, от выполне-
ния обязанностей)
détenir vt — иметь в своем владении, в своей власти; хранить
détenir la compétence — обладать компетенцией
détention (f) provisoire — предварительное заключение под стражу
détériorer vt — повреждать, портить, приводить в негодность
déterminer la compétence — определить, установить компетенцию,
подсудность
devenir exécutoire — приобретать принудительную силу, подлежать
исполнению
devoir (m) moral — моральный долг
diffamation (f) — клевета
différend (m) — разногласие, распря, спор, спорный вопрос
différend (m) civil — гражданский спор
dilatoire adj — требующий отсрочки
discernement (m) — сознание, рассудок; здравое суждение; распоз-
навание; различение
discuter les éléments de preuve — проверять доказательства (элемен-
ты доказывания)
discuter les moyens de fait — проверять факты (основания фактиче-
ского характера)
dislocation (f) d’un Etat — расчленение государства
dispenser vt — освобождать от обязанности; отпускать, раздавать,
наделять; распределять
dispenser qn des engagements, des obligations — освобождать от обя-
зательств
523
disposer vt — распоряжаться; постановлять, выносить постановле-
ние
dissoudre (un traité) — прекращать действие договора
distinguer vt — различать, отличать; проявлять особое расположе-
ние; выделять
diverger de — расходиться во мнениях; отклоняться; отходить
dominer sur — господствовать; преобладать; главенствовать; иметь
первенство
dommage (m) — ущерб, вред
dommages et intérêts (m pl) — возмещение убытков
donner compétence à la loi étrangère — наделять компетенцией; ука-
зывать на применение иностранного закона
donner lieu à — привести к чему-либо, явиться причиной
donner suite à — продолжить
dossier (m) en cours — рассматриваемое дело
dresser un acte d’accusation — составить обвинительное заключение
droit (m) de la guerre — право ведения войны; законы войны
droit (m) de la mer en temps de paix — морское право в мирное время
droit (m) de la nationalité — правовая регламентация гражданства
droit (m) de la représentation étatique — право государственного пред-
ставительства
droit (m) des marchands — закон купцов
droit (m) des traités — право международных договоров
droit (m) jurisprudentiel — судебная практика как источник права
droit de créance (f) — обязательственное право
E
écarter — отклонять; исключать; устранять
échapper à la poursuite — спастись от преследования
échapper à la compétence — быть неподсудным
échéance (f) — срок действия
échéant adj — истекающий (о сроке оплаты)
écouler (s’) — истекать (о времени)
écouter le procès — заслушивать дело в суде
édicter (une règle de droit) — издавать; обнародовать; предписывать
effet (m) — следствие; avoir pour effet — иметь следствием
effets (m pl) patrimoniaux du mariage — имущественные последствия
брака
élaborer — разрабатывать
élément (m) constitutif — составная часть
élément (m) d’extranéité — иностранный элемент
élu (m) local — депутат местного органа власти
émaner de — исходить от, быть исполненным
524
éminent adj — видный, выдающийся; знатный
émission (f) de la monnaie — выпуск денег
empêcher vt — мешать, препятствовать, противодействовать, пре-
дотвращать
employer la force — применять силу
emprunter à — заимствовать у
en dehors de tout procès — во внесудебном порядке
en matière gracieuse — в порядке особого производства
en revanche — напротив
encourager qn à faire qch — поощрять
engager (s’) à faire qch — взять на себя обязательство
engager l’action publique — возбудить уголовное дело
engager un procès — возбуждать дело в суде
engendrer les obligations, les engagements — порождать обязательства
englober vt — соединять в одно целое, включать, объединять, охва-
тывать
enjoindre qn de faire qch — приказывать к.-л. сделать ч.-л.
énoncer — выражать; излагать; формулировать; высказывать
énormément — чрезмерно, очень много
enquête (f) — расследование, допрос
enquête (f) préliminaire — предварительное расследование
enquêteur (m) — судебный следователь
ensemble (m) des lois — совокупность норм
entamer des poursuites contre qn — предъявлять иск кому-либо, по-
давать в суд на кого-либо
entamer vt — зд. начинать, приступать
entendre (s’) — договариваться
enterrer vt — зарывать; хоронить
entraîner vt — повлечь за собой, иметь следствием
entrée (f) en vigueur — вступление в силу
équilibrer vt — уравновешивать; приводить в равновесие
équitable — справедливый (судебный процесс)
équité (f) — справедливость
erreur (f) judiciaire / juridictionnelle — судебная ошибка
escroquerie (f) — мошенничество, жульничество
estimer (s’) — считать себя
estoppel (m) — процессуальный отвод
établir la compétence — определить, установить компетенцию, под-
судность
établissement (m) — основание, учреждение; устройство; установле-
ние; расположение
état (m) — гражданское состояние
étatiser — национализировать, огосударствить
525
éternel, -le adj — вечный
être fondé sur / à — основываться на; иметь основание что-либо делать
être à la base de qch — лежать в основе, являться основой, причиной
être assorti de — сопровождаться
être au courant de — быть в курсе
être basé sur — основываться на
être censé — предполагается, что
être dépourvu de — быть лишенным чего-то
être destiné à — быть предназначенным для
être du ressort de — состоять в ведении; быть подсудным; подчиняться
être en vigueur(f) — быть в силе
être frappé de (d’un recours, d’une peine) — быть обжалованным; под-
лежать наказанию
être habilité à faire qch — иметь право
être opposable à — противопоставляемый; годный против других лиц
être passible de (d’une peine, d’une amende) — подлежать (наказанию,
штрафу)
être saisi de (par) qch, par qn — принять дело на рассмотрение, к про-
изводству
être soumis à l’influence — подвергаться влиянию; испытывать влияние
être sous influence — находиться, оставаться, быть под влиянием
être susceptible de (d’un appel) — подлежать (апелляционному обжа-
лованию)
être tenu de — нести ответственность за ч.-л.
être tenu de faire qch — быть обязанным делать ч.-л.
être valable — иметь юридическую силу
éventail (m) des questions — диапазон вопросов
éventuel, -le adj — возможный, вероятный
évincer — вытеснять; отстранять; исключать; устранять; лишать
имущества
éviter vt — избегать, уклоняться
examen (m) — рассмотрение, обсуждение
exclu, -e adj — исключенный
exécuter les obligations, les engagements — исполнять обязательства
exécuter vt — исполнять, выполнять, совершать, приводить в испол-
нение
exécutif, -ve adj — исполнительная власть; исполнительный аппа-
рат; исполнительный орган
exécutoire par provision — подлежащий немедленному исполнению
exequature (f) — экзекватура
exercer des recours — осуществлять обжалование решения, обжало-
вать решение
exercer les obligations, les engagements — исполнять обязательства
526
exercer une influence sur — оказывать влияние
exhaustif, -ve adj — исчерпывающий
exonération (f) — освобождение (от ответственности)
exorbitant adj — исключительный, нарушающий общепринятые
принципы
expiration (f) — истечение срока; истечение срока действия (право-
устанавливающего акта)
explicite (la reconnaissance ~ d’un Etat) — явный, явно выраженное
признание
extinction (f) d’un traité — прекращение действия договора
extrapatrimonial, -e adj — неимущественный, личный
F
faillite (f) — несостоятельность, банкротство, разорение, крах
faire appel — подавать апелляционную жалобу; апеллировать
faire appel d’une décision devant une juridicton — обжаловать реше-
ние в суде
faire face aux engagements, aux obligations — выполнять свои обяза-
тельства
faire grief — ставить в вину; излагать претензии о том, что
faire jurisprudence, la pratique judiciaire — определять судебный пре-
цедент; судебную практику; служить судебным прецедентом
faire naître les obligations, les engagements — порождать обязательства
faire partie de — входить в состав, в число
faire partie intégrante — являться неотъемлемой частью
faire valoir — отстаивать
fait (m) juridique — юридический факт, событие
faits (m pl) reprochés — события преступления
faute (f) — ошибка, вина, проступок
faute (f) d’autrui — чужая вина
faute (f) d’imprudence — неосторожная вина, неосторожность
faute (f) d’ommission — виновное бездействие
faute (f) de commission — виновное действие
faute (f) de service — служебный проступок
faute (f) dommageable — виновное поведение, которым причинен
ущерб
faute (f) intentionnelle — умышленная вина
faute (f) non-intentionnelle — неумышленная вина
filiation (f) — установление родства; происхождение детей; род-
ственные связи
finalité (f) — конечная цель
fonctionnaire (m) de l’État — государственный служащий
fondement (m) — основа; основание
527
force (f) exécutoire — обязательная сила
forces (f pl) de maintien de l’ordre — силы правопорядка
former la base — лечь в основу, в основание, составлять основу
former le précédent — составить прецедент; служить прецедентом
former un pourvoi contre la décision — подать жалобу на решение;
обжаловать решение
former, créer un précédent — определять судебный прецедент; судеб-
ную практику; служить судебным прецедентом
formuler les réserves — делать оговорки
fournir les preuves — представлять доказательства
frais (m pl) de justice — судебные издержки
fraude (f) à la loi — обход закона
frauduleux, -se adj — обманный, мошеннический
G
gagner un procès — выигрывать дело в суде
garde (f) à vue — задержание (как процессуальное действие)
Garde (m) des sceaux — министр юстиции
gouvernant (m) — руководитель государства (президент, премьер-
министр, министр)
gouverné (m) — управляемый
grâce (f) — расположение, милость; пощада, прощение, помило-
вание
grade (m) — звание (воинское)
greffier (m) — секретарь суда
grief (m) — жалоба, претензия / faire grief — упрекать
H
habile adj — искусный, ловкий; квалифицированно, профессио-
нально сделанный
hercule (m) — силач, богатырь, геркулес
homicide (m) volontaire — умышленное убийство
hostilité (f pl) — вражда, неприязненность; военные действия; во-
оруженное нападение
huissier (m) de justice — судебный исполнитель
I
il est indispensable — необходимо
impartialité (f) — беспристрастность
implication (f) — вовлечение
implicite (la reconnaissance ~ d’un Etat) — фактическое признание го-
сударства
implicitement — косвенно, неявно
528
impliquer vt — впутывать, замешивать, вовлекать
imposer des obligations — возлагать обязанности
impôt (m) — налог, подать
imputable adj — вменяемый в вину
inaliénable adj — неотчуждаемый
inamovibilité (f) — несменяемость (должностных лиц)
incapacité (f) totale de travail — полная нетрудоспособность
incarner vt — воплощать
incendiaire (m) — лицо, виновное в умышленном поджоге
incidence (f) — последствие; воздействие, влияние
incomber à qn — лежать на чьей-либо обязанности, возлагаться
на …
inculpé (m) — обвиняемый
indemniser vt — возмещать убытки
indice (m) — улика
indistinctement — неясно, неотчетливо; без различия, безразлично
indûment — неправомерно; неосновательно, без надлежащего осно-
вания
infirmer la décision — отменять решение
influencer qn, qch — оказывать влияние
infraction (f) flagrante — очевидное уголовное правонарушение
inhérent, -e adj — неотъемлемый
injonction (f) — приказ суда
injonction (f) de payer — распоряжение об уплате
injonction (f) de faire / de ne pas faire — распоряжение о выполне-
нии / невыполнении
injure (f) — оскорбление
injustifiable adj — не оправдываемый, непростительный
innocent (m) — невиновный
instance (f) — рассмотрение дела, судебное производство
instaurer vt — учреждать, устанавливать, основывать
instruction (f) — расследование дела
instruction (f) judiciaire — судебное следствие
instruire à charge et à décharge — производить расследование объек-
тивно (собирая доказательства против и в пользу виновного)
instrument (m) constitutif — основополагающий документ
instrument (m) contractuel — договорно-правовой документ
instrument (m) de traité — экземпляр международного договора
instrument (m) international — международно-правовой документ (акт)
instrument (m) juridique — правовой документ (акт)
instrument (m) normatif — нормативный акт, документ не относя-
щийся к судебной практике
instrument (m) officiel — официальный документ
529
instruments (m pl) de ratification — ратификационные грамоты
intangibilité (f) des frontières — неприкосновенность границ
intégrité (f) — единство; целостность; неприкосновенность
intenter le recours — подать жалобу на решение; обжаловать решение
intenter un procès une action — возбуждать дело в суде; предъявлять иск
intention (f) coupable — преступный умысел
interallié adj — межсоюзный, межсоюзнический
interdire — запрещать
intérêt (m) du litige — цена иска
intérimaire adj — временный
interjeter un pourvoi — подать жалобу на решение; обжаловать решение
interpeller vt — обращаться к кому-либо с вопросом; арестовывать
interposition (f) — посредничество
interrogatoire (m) — допрос (обвиняемого, подозреваемого)
intervenir au procès — вступать в дело
introduire une action — предъявлять иск
investigation (f) — расследование
investir vt — жаловать; облекать (властью, доверием)
investir de droits — наделять правами
invoquer vt — взывать, призывать; ссылаться
ipso facto — тем самым
irresponsable adj — не подлежащий ответственности, не несущий
ответственности
J
jeter la lumière sur — пролить свет на
jeter les fondements, les bases de qch — заложить основу, основы
jouir de — пользоваться, обладать
jour-amende (m) — штраф, дополняющий или заменяющий тюрем-
ное заключение
judicieux, -se adj — рассудительный, здравомыслящий, разумный
juge (m) — судья
juge (m) d’instruction — следственный судья, следователь
jugement (m) définitif — окончательное решение (не подлежащее
апелляционному обжалованию)
jugement (m) en premier et en dernier ressort — решение, вынесенное
по делу по первой и второй инстанции (не подлежащее апелляционно-
му обжалованию)
jugement (m) en premier ressort — решение суда первой инстанции,
подлежащее апелляционному обжалованию
juger au fond — выносить решение по существу, исходя из конкрет-
ных обстоятельств дела
juridiction (f) — судебная инстанция
530
juridictions (f pl) d’exception — суды специальной юрисдикции
juridictions (f pl) de droit commun — суды общей юрисдикции (уго-
ловные и гражданские во Франции; уголовные, гражданские и админи-
стративные в России)
jurisprudence (f) — судебная практика
juriste (m) d’entreprise — юрисконсульт предприятия
jusqu’à concurrence de — не свыше, до размера
justiciable (m) — тяжущийся; подсудимый; подсудный; подлежащий
рассмотрению
L
laïc, -que adj — светский
lancer une enquête — начать расследование
le cas échéant — если представится случай, при случае; в случае не-
обходимости
lecture (f) — чтение
législateur (m) — законодатель, законодательная власть
législatif, -ve adj — законодательный; законодательная власть, за-
конодательные органы
législation (f) en place — действующее законодательство
légitime adj — легитимный, соответствующий закону
léser qn dans ses droits — ущемлять права, в правах, нарушать права
lex causae — иностранный закон, компетентный рассматривать дело
по существу
lex fori — закон страны суда
libéralité (f) — дарение
licenciement (m) — увольнение по инициативе администрации;
роспуск
lien (m) de causalité — причинная связь
lien (m) de connexité — связь между делами, наличие общих элемен-
тов у нескольких дел (следственных, судебных)
litigant (m) — тяжущийся
litispendance (f) — нахождение одного и того же дела в производстве
нескольких судов
loi (f) — закон
loi (f) de la cause — иностранный закон, компетентный рассматри-
вать дело по существу
loi (f) du domicile — закон домицилия (местожительства)
loi (f) du for / du juge saisi / du tribunal saisi (lex fori) — закон страны суда
loi (f) nationale, de la nationalité — закон гражданства; национальный
закон; личный закон
loi (f) personnelle, de la personne — закон, определяющий личный
статус, личный закон
531
loi (f) tierce — закон третьей страны
louable adj — похвальный
M
magistrature (f) — магистратура, судебное ведомство, корпус маги-
стратов
maintenir la paix et la sécurité — поддерживать мир и безопасность
mandataire (m) en justice — судебный представитель
manifestation (f) de la vérité — установление истины
manquement (m) à une obligation — неисполнение обязательства
manquer aux engagements, aux obligations — не исполнять свои обя-
зательства
menace (f) — угроза
mener un procès — вести судебное дело
message (m) — послание; официальное сообщение, извещение
mesure (f) exceptionnelle de détention — исключительная мера задер-
жания
mesure (f) provisoire — временная мера
mesure(s) (f pl) conservatoires — охранительные меры
mesure(s) (f pl) de remise en état — восстановительные меры; меры
предохранительные в отношении имущества
mesures (f) attentatoires — меры, наносящие ущерб
méthode (f) de conflit de lois — коллизионный метод
méthode (f) de droit matériel — материально-правовой метод
métier (m) — профессия, специальность, дело, занятие
mettre en cause la responsabilité — привлекать к ответственности
mettre en délibéré — поставить на обсуждение
mettre en examen — вынести на рассмотрение
mettre en œuvre un traité — осуществление договора
mettre fin au procès — прекращать дело в суде
mettre fin au traité — прекращать действие договора
mettre qch à la base — положить в основу, в основание
Ministère (m) public — прокуратура
minorer vt — недооценивать
minute (f) — подлинник судебного постановления
mise (f) au point — доработка, редактирование
mise (f) au rôle — внести в список дел, подлежащих слушанию
mise (f) en accusation pour qch — привлечение к ответственности
mise (f) en application — ввод в действие
mise (f) en cause — взятие под сомнение
mise (f) en circulation — ввод в обращение
mise (f) en demeure — требование, ультиматум
mise (f) en état — подготовительная стадия гражданского процесса
532
mise (f) en examen — рассмотрение дела
mise (f) en execution — приведение в исполнение
mise (f) en œuvre — применение, использование; внедрение
mise (f) en place — установление, создание
mise (f) en relief — выделение, подчеркивание
mise (f) en vigueur — введение в силу
mobile (m) — мотив преступления
modalité (f) — качество, свойство; форма; разновидность
modalités (f) — порядок, условия
modalités d’un traité (f pl) — условия договора
modifier un traité — изменять, вносить поправки в договор
modifier vt — изменять
montant (m) de la demande — цена иска
motif (m) — основание, повод, причина
moyen (m) — способ; довод
multilatéral, -e adj — многосторонний
nationalité (f) — гражданство
navette (f) — законодательный челнок
néanmoins — тем не менее
négocier un traité — вести переговоры о заключении договора
non-lieu (m) — прекращение дела; отсутствие состава преступления
non-prolifération (f) — нераспространение
notifier vt — уведомлять
notion (f) — понятие
nouveauté (f) — новизна, новость; нововведение, новшество
nullité (f) d’un traité — недействительность (ничтожность) договора
O
obéir à qn, à qch — повиноваться к.-л., ч.-л., подчиняться
objectif (m) — цель, задача
octroyer — предоставлять
officier (m) de police judiciaire — должностное лицо, имеющее пол-
номочия по расследованию правонарушений (мэр, комиссар полиции,
прокурор, судья)
omission (f) — утаивание; упущение, бездействие; par omision —
путем утаивания
omnipotence (f) — всемогущество; право верховного решения
onusien, -ne adj — ооновский, относящийся к ООН
opinion (f) — общественность, общественное мнение
opportun, -e adj — надлежащий, уместный
oppresseur (m) — угнетатель, притеснитель; adj угнетающий, при-
тесняющий
ordre (m) judiciaire — система уголовных и гражданских судов
533
ordre (m) administratif — система административных судов
ordre (m) de réquisition — письменное требование совершить опре-
деленные действия
ordre (m) juridique — правопорядок
ordre (m) social — общественный порядок
organiser la justice — отправлять правосудие
outrage (m) — тяжкое оскорбление
P
pacte (m) d’alliance militaire — пакт о военном союзе
par la voie pacifique — мирным путем
par le biais de — используя…
par rapport à qch — по отношению к..., относительно; сравнительно
parapher un traité — парафирование; визирование
partie (f) civile — гражданский истец (в уголовном процессе)
partie (f) lésée — потерпевшая сторона
parvenir à un accord — достигать соглашения
passer un traité — заключать договор
passible de — подлежащий ч.-л.
patrimoine (m) — имущество; вотчина; родовое поместье, имение
pays (m) en développement — развивающаяся страна
peine (f) — наказание
peine (f) afflictive et infamante — мучительное и позорящее наказа-
ние (за совершение преступления)
peine (f) correctionnelle — исправительное наказание (за уголовный
проступок)
peine (f) d’amende — наказание в виде штрафа
peine (f) encourue — назначенное наказание
peine (f) pécuniaire — пени, денежный штраф
peine (f) prescrite — наказание, погашенное давностью
percevoir vt — взимать, собирать налоги
perdre un procès — проигрывать дело в суде
péril (m) — опасность
perquisition (f) — обыск
personnalité (f) — личность
personne (f) handicapée — лицо с умственным или физическим недо-
статком
perte (f pl) — потери (на войне); убыток, урон; ущерб; разорение; трата
pierre (f) angulaire — краеугольный камень
plaider vi — защищать дело в суде
plaider coupable — признать себя виновным
plaideur (m) — участник судебного разбирательства; сторона в про-
цессе; тяжущийся
534
plaidoiries (f pl) — судебные прения
plaignant, -te adj — жалобщик, истец
plainte (f) — жалоба
plainte (f) avec constitution de partie civile — жалоба с предъявлением
гражданского иска
planisphère (m) — планисфера
pleinement — в полной мере
plénipotentiaire (m) — полномочный представитель
policier (m) titulaire — штатный полицейский
politesse (f) — вежливость
porter à la connaissance de qn — доводить до сведения кого-либо, со-
общать кому-либо
porter atteinte (f) à — посягать, ущемлять
porter l’appel (m) contre la décision devant une juridiction — подать
апелляционную жалобу на решение в суд
porter plainte (f) — подать жалобу
poser les bases, les fondements — заложить основу, основы
posséder la compétence — обладать компетенцией
poursuite (f) — судебное преследование, привлечение к ответствен-
ности
poursuite (f) judiciaire / juridictionnelle — судебное преследование
poursuites (f pl) — процессуальные действия, направленные против
какого-л. лица
poursuivre l’enquête — продолжить расследование
poursuivre qn d’une infraction — привлекать лицо к уголовной ответ-
ственности
pourvoi (m) en cassaton — кассационное обжалование
pourvoir (se) (en appel, en cassation) — обжаловать судебное поста-
новление
pouvoirs exceptionnels (m pl) — полномочия особенные, исключи-
тельные, чрезвычайные
précédent (m) judiciaire / jurisprudentiel — судебный прецедент
préconisation (f) — рекомендация
préconiser vt — рекомендовать, советовать
prédominer sur — господствовать; преобладать; главенствовать;
иметь первенство
prééminence (f) — превосходство, преимущество
préjudice (m) — ущерб
prendre effet — войти в силу (о законе)
prendre qch pour base — положить в основу, в основание
préoccuper vt — сильно озабочивать, тревожить, волновать, беспокоить
préscription (f) — предписание; распоряжение; исковая давность;
срок исковой давности
présenter (se) devant le tribunal — являться в суд
535
préserver la paix — сохранять мир
présidentielle (f) — президентские выборы
présomption (f) d’innocence — презумпция невиновности
prêt (m) — передача взаймы; выдача ссуды; отдача в пользование;
одалживание
prétendre (se) — считать себя
prétention (f) — притязание
prétentions (f pl) — исковые требования
prévenir vt — предотвращать, предупреждать
prévenu (m) — обвиняемый, подсудимый, находящийся под след-
ствием
prévôté (f) — полевая жандармерия
primer sur — господствовать; преобладать; главенствовать; иметь
первенство
principe (m) du contradictoire — принцип состязательности
principe (m) juridique — правовой принцип
prise (f) de conscience — осознание; рост сознательности
privé adj — приватный, частный
privilégier vt — предоставлять привилегии; отдавать приоритет че-
му-либо
procéder vt — поступать, действовать; vi (à qch) приступать к..., при-
ниматься
procédure (f) accusatoire — обвинительный процесс
procédure (f) contentieuse — исковое производство
procédure (f) de notification — порядок уведомления
procédure (f) dilatoire — процессуальные действия, предпринятые
исключительно в целях затягивания судебного разбирательства
procédure (f) gracieuse — особое производство
procédure (f) inquisitoire — розыскной (инквизиционный) процесс
procédure (f) judiciaire / juridictionnelle — судебное разбирательство;
судопроизводство
procédure (f) juridique — судебное разбирательство; судопроизводство
procès (m) verbal — протокол
produire des effets juridiques — порождать юридические последствия
(вступать в силу)
produire les éléments de preuve — представлять доказательства (эле-
менты доказывания)
prohiber vt — запрещать, воспрещать
projet (m) de la loi — законопроект
promulgation (f) — обнародование
promulguer vt — обнародовать; ратифицировать, утверждать (закон)
proposition (f) de loi — законопредложение
proroger un traité — продлевать действие договора
536
provisoire adj — временный; предварительный; переходный
provoquer — провоцировать
prudence (f) — осторожность, осмотрительность, благоразумие
public, -que adj — публичный, общественный; народный; государ-
ственный
publicité (f) des débats, de l’audience — гласность судебного разбира-
тельства
puissance (f) — власть, господство, могущество, держава, государство
punir — наказывать
Q
qualification (f) préalable — предварительная квалификация
qualité (f) d’agir (la qualité d’une partieau procès) — качество стороны
в судебном процессе (способность быть истцом и ответчиком)
quel que (soit) — каков бы ни (был), какой бы ни (был)
quelconque — какой-нибудь, какой бы ни был, любой; всякий
R
raison (f) valable — веский довод
raisonnement (m) — умозаключение
rapport (m) — отношение
rapporteur (m) — докладчик
ratifier vt — одобрять; ратифицировать; утверждать; публично под-
тверждать
rattachement (m) à la loi — привязка к закону
recevable adj — приемлемый к судопроизводству
réciproque adj — взаимообязывающий; (заключенный) на основе
взаимности
réclusion (f) — заключение, лишение свободы
réclusion (f) criminelle — лишение свободы с обязательным трудом
réclusion à perpétuité (f) — пожизненное заключение
reconnaissance (f) expresse, explicite — явно выраженное признание
reconnaissance (f) provisoire — временное признание
reconnaître vt — узнавать, признавать
reconnaître (se) la compétence — считать себя компетентным
reconstitution (f) d’un crime — воспроизведение на месте обстоя-
тельств cовершения преступления
recours (m) — ходатайство; жалоба; подача жалобы, обжалование
recours (m) contre les actes administratifs — жалоба на администра-
тивные акты
recours (m) en révision — ходатайство о пересмотре судебного по-
становления, вошедшего в законную силу (во Франции); в порядке над-
зора (в России)
récuser vt — отводить (состав суда, свидетелей)
537
référer (se) à la jurisprudence, à la pratique judiciaire — ссылаться на
судебную практику
refléter vt — отражать
réformer la décision — изменять решение
régime (m) — государственный строй, образ правления
régime (m) matrimonial — режим имущественных отношений супругов
régir — править; управлять; регулировать; руководить
règle (f) contractuelle — договорная норма права
règle (f) coutumière — обычная правовая норма
règle (f) d’application immédiate — норма императивного применения
règle (f) d’interprétation — трактующая норма права
règle (f) de conduite — норма поведения
règle (f) de conflit — коллизионная норма
règle (f) de conflit de fond / sur le fond — материально-правовая кол-
лизионная норма
règle (f) de conflit de forme / formelle — процессуальная коллизион-
ная норма права
règle (f) de conflit du for — норма страны суда
règle (f) de conflit substantielle, matérielle — материально-правовая
коллизионная норма
règle (f) de droit — норма права
règle (f) de droit civil — гражданско-правая норма
règle (f) de droit pénal — норма уголовного права
règle (f) de droit public — норма публичного права
règle (f) de droit privé — норма частного права
règle (f) de procédure civile — гражданско-процессуальная норма
règle (f) de procédure pénale — уголовно-процессуальная норма
règle (f) écrite — писаная норма права
règle (f) impérative — императивная, обязательная норма
règle (f) interne — национальная правовая норма
règle (f) juridique de fond — материально-правовая норма
règle (f) juridique de forme — процессуальная норма
règle (f) jurisprudentielle — норма, основанная на судебной практике
règle (f) morale — моральная норма
règle (f) non écrite — неписаная норма права
règle (f) positive — действующая правовая норма
règle (f) supplétive — доспозитивная норма
règle (f) uniforme — унифицированная норма
regrouper vt — объединять
régularité (f) d’un jugement étranger — правильность; правомерность
(законность) иностранного решения
réitérer vi — повторять
rejet (m) — отклонение
538
rejeter un pourvoi en cassation — отклонять кассационную жалобу
rejeter le pourvoi, le recours — отклонить обжалование
relation (f) — отношение
relever de la compétence — относиться к компетенции, входить в
компетенцию
relever des engagements, des obligations — освобождать от обязательства
relever qch; qn de qch — повышать; освобождать, смещать; состоять
в ведении, в компетенции; быть подсудным; подчиняться
remettre une convocation — вручить повестку в суд
remise (f) en cause — пересмотр (о постановлении, вступившем в
законную силу)
remplir les obligations, les engagements — выполнять обязательства
remue-méninges (m) — мозговая атака
rendre (se) coupable — провиниться
rendre la justice — отправлять правосудие
rendre une décision — выносить решение
renoncer à — отказываться от…
renversement (m) — переворачивание; ниспровержение, падение;
разрушение
renvoi (m) — обратная отсылка
renvoyer à la loi du for (lex fori) — отсылать к закону страны суда
renvoyer une affaire à une audience ultérieure — отложить судебное
разбирательство; qn — увольнять; отзывать; смещать
renvoyer une décision devant une nouvelle juridiction — направить
дело на новое рассмотрение (о кассационном суде во Франции)
renvoyer l’affaire en jugement — передать дело на рассмотрение в суд
(функция прокуратуры)
réparation (f) — возмещение ущерба
réparer — возмещать ущерб
répartir la compétence — разделять (распределять) подсудность
répartition (f) — распределение; размещение
reposer sur — основываться на
représentant (m) — представитель, уполномоченный, поверенный
répression (f) d’une infraction — пресечение преступления
réprimer vt — пресекать, сдерживать
reproduire (se) — повторяться
requérir vt — просить, требовать; ходатайствовать в суде; произно-
сить обвинительную речь
requête (f) — жалоба; заявление; ходатайство; требование
requête (f) en demande — исковое заявление
réquisitoire (m) — обвинительная речь на суде
résider vi — иметь место жительства, пребывания; (en, dans) заклю-
чаться, состоять
résoudre des problèmes — разрешать проблемы
539
respect (m) — уважение, соблюдение
respecter — уважать, соблюдать
respectif, -ve adj — соответствующий, присущий
respectivement — соответственно
responsabilité (f) — ответственность
ressort (m) — компетенция
ressort (m) territorial — территориальные пределы компетенции
ressortir à la compétence — входить в компетенцию, относиться к
компетенции
ressource (f pl) — средство, способ; ресурсы, запасы; денежные
средства
rester sous l’influence — находиться, оставаться, быть под влиянием
restitution (f) d’un objet saisi — возврат конфискованной вещи (пред-
мета)
restreint adj — ограниченный; сокращенный
résulter vi de qch — следовать, проистекать из чего-либо; вытекать;
происходить
retirer (se) d’un traité — выходить из договора
révéler une infraction — раскрывать преступление
revêtir — перен. приобретать, принимать
réviser un procès — пересматривать судебное постановление, во-
шедшее в законную силу
révision (f) — ревизия; пересмотр; изменение; проверка; осмотр
révoquer vt — аннулировать, отменять; увольнять; лишать полно-
мочий
rompre les obligations, les engagements — прекратить, порвать обяза-
тельства
rompre un traité — прервать действие договора
rupture (f) — разрыв
S
Saint Siège (m) (au Vatican) — Святой Престол
saisie (f) — наложение ареста на имущество
saisir (se) de qch — принимать дело к рассмотрению, к производству
saisir qn de qch — передать, представить на рассмотрение; предать
дело в суд
salubrité (f) publique — здравоохранение, санитария
sanction (f) — санкция, наказание
sanctionner qch, qn — применять, налагать санкции; подвергать
санкциям; санкционировать, одобрять, утверждать
sauvegarde (f) — защита, охрана
science (f) juridique — правовая наука
540
scission (f) d’un Etat — разделение государства
séant adj — заседающий
seconder vt — помогать, оказывать содействие
séparation (m) des pouvoirs (m pl) — разделение властей
siéger vi — заседать; присутствовать; находиться, помещаться
signature (f) — подпись
signer vt — подписывать; ставить свою подпись
signification (f) — уведомление, извещение через судебного испол-
нителя
signifier — обозначать
situation (f) inférieure — зависимое положение
soit... soit — либо …. либо
solliciter vt — просить, ходатайствовать; добиваться; требовать
soumettre vt à qch — подчинять, подвергать чему-либо, представлять
soupçonner qn d’une infraction — подозревать в правонарушении
source (f) conventionnelle — источник договорного права (писаного)
source (f) extraconventionnelle — источник внедоговорного права
source (f) subsidiaire — дополнительный источник права
souscrire les engagements, les obligations — принимать (брать) обяза-
тельства
soustraire (se) aux engagements, aux obligations — уклоняться от обя-
зательств
souverain adj — высочайший, высший; m — монарх, государь
souveraineté (f) — суверенитет, верховенство; верховная власть
spectaculaire — зрелищный, красочный
statuer à charge d’appel — выносить решение с правом на обжалование
statuer à juge unique — выносить решение единолично
statuer au fond, sur le fond — разрешать дело по существу; выносить
решение по существу
statuer en appel — рассматривать в апелляционном порядке
statuer en cassation — принимать решение об отмене судебного по-
становления
statuer en droit — выносить решение на основе норм права
statuer en fait — выносить решение; разрешать спор исходя из фак-
тических обстоятельств дела
statuer en premier et en dernier ressort — выносить решение по делу
по первой и второй инстанции
statuer en première instance — выносить решение по делу по первой
инстанции
statuer sur appel contre la décision — рассматривать апелляцию на ре-
шение
statuer sur la demande — выносить решение по иску
541
statuer sur le litige — выносить решение по спору (по делу); рассма-
тривать спор (дело)
statuer sur le recours — рассматривать жалобу
statuer en formation collégiale — выносить решение в коллегиальном
составе
statut (m pl) — устав, статут, положение; законы, законодательство
statut (m) des obligations — статус обязательственный
statut (m) du sujet de la FR — устав субъекта РФ
statut (m) personnel — статус личный
statut (m) réel — статус вещный, реальный
subir — подвергаться; переносить; испытывать; терпеть; отбывать
(наказание)
subir des préjudices — нести урон
subir l’influence de — подвергаться влиянию; испытывать влияние
subir la peine — отбывать наказание
succéder vi à — следовать за, наследовать
succès (m) — успех
successif, -ve — последовательный
succession (f) — последовательность, преемственность; наследство
succession (f) ab intestat — наследование по закону
succession (f) testamentaire — наследование по завещанию
successivement — последовательно
suffrage (m) — избирательное право; голос (избирателя)
suffrage direct / indirect — избирательное право прямое / косвенное
sujet (m) de droit — субъект права
suppléer vt — замещать; дополнять, добавлять
supposer vt — полагать, допускать; предполагать, считать
sûreté (f) — безопасность; гарантия, обеспечение; обеспечение ис-
полнения обязательства
susceptible de — поддающийся ч.-л., способный
susciter vt — создавать, порождать, вызывать
suspendre un traité — приостановить действие договора
T
taux (m) de l’impôt — налоговая ставка
témoin (m) — свидетель
témoin (m) à charge — свидетель защиты
témoin (m) à décharge — свидетель обвинения
tendre vt — иметь склонность, тенденцию; быть направленным на
что-либо; стремиться
tenir (se) à huis clos — проходить при закрытых дверях
tenir compte — учитывать, брать в расчет
tenir les obligations, les engagements — исполнять обязательства
542
tensions (f pl) — напряжение; трудности, затруднения; (vers) склон-
ность к...
terme (m) — конец / mettre un terme à… — покончить с…, положить
конец чему-л; срок; выражение, слово; термин; условия
termes (m) d’un contrat — условия контракта
testament (m) dans la forme olographe — собственноручное завеща-
ние (хранящееся у нотариуса, но им не удостоверенное)
testament (m) en forme authentique — нотариально удостоверенное
завещание
testamentaire — завещательный
testateur (m) — завещатель
tierce partie — третья сторона
titulaire (m) des droits — обладатель прав
traduire en justice — привлекать к судебной ответственности
trahison (f) — измена; государственная измена; предательство
traité (m) — договор; международный договор; международное со-
глашение
traité (m) bilatéral — двусторонний договор
traité (m) constitutif — учредительный договор
traité (m) d’assistance mutuelle — договор о взаимопомощи
traité (m) d’entraide juridique — договор о правовой помощи
traité (m) de non-agression — договор о ненападении
traité (m) de paix — мирный договор
traité (m) de réciprocité — договор о режиме взаимности
traité (m) de règlement pacifique — договор о мирном урегулирова-
нии спора
traité (m) en forme simplifié — договор, заключенный в простой форме
traité (m) en forme solennelle — договор, заключенный с соблюдени-
ем всех правил процедуры
traité (m) multilatéral — многосторонний договор
traitement (m) cruel — жестокое обращение
traitement (m) dégradant — унижающее обращение
traitement (m) inhumain — бесчеловечное обращение
trancher (le litige, le recours) — разрешать; дать ход; рассматривать
(тяжбу, жалобу)
trancher le droit — выносить решение на основе норм права
trancher le fait — разрешать спор исходя из фактических обстоя-
тельств дела
transférer la compétence — передавать компетенцию, полномочие
transitoire adj — переходный, переходящий; временный
transmission (f) — передача права
transparence (f) — прозрачность, ясность
transversal adj — поперечный; пересекающий
543
travail (m) d’intérêt général (T.I.G.) — невознаграждаемый труд осуж-
денных
tribunal correctionnel — исправительный суд (рассматривающий
дела об уголовных проступках)
tribunal de police — полицейский суд (рассматривающий дела о по-
лицейских нарушениях)
trouble (m) illicite — незаконное оспаривание права владельца на
пользование благом; имуществом
troubles (m pl) — волнения, нарушения
tuer — убивать
TVA (f) — налог на добавленную стоимость, НДС; налог с оборота
U
unicité (f) — единичность
unité (f) de police judiciaire — подразделение судебной полиции
urbanisme (m) — урбанизм; градостроительство; благоустройство,
планировка городов
usurpation (f) — узурпация, захват; незаконное присвоение
V
vaincre vt — побеждать, преодолевать
valeur (f) de la demande — цена иска
validité (f) — действительность договора
vice (m) — порок, недостаток, изъян
vice (m) caché — скрытый недостаток
vice (m) de fond — необоснованность / незаконность юридического
акта
vice (m) de forme — несоблюдение процедуры / процессуального
порядка
vice (m) de la volonté / du consentement — порок воли
vice (m) de prononciation — дефект произношения
vice (m) juridique — пробел в праве, законодательстве
vice (m) propre — внутренне присущий дефект
vice (m) rédhibitoire — скрытый недостаток, влекущий расторжение
договора.
vice versa — наоборот
vicié (e) — недействительный, составленный не по форме
vicier — порочить, делать недействительным
vicier un traité — делать договор недействительным
victime (f) — жертва
viol (m) — изнасилование
violer — нарушать
viser — иметь целью
544
voie (f) de requête (par voie de requête) — в порядке обжалования
voirie (f) routière — дорожно-транспортная система
voler — воровать
volontaire — добровольный
vote (m) — голосование
voter vi — голосовать, участвовать в голосовании; проводить голо-
сование // vt — ставить на голосование; голосовать за..., принимать го-
лосованием
Z
zone (f) périurbaine — пригородная зона
zone (f) rurale — сельский район
zone (f) urbaine — городская зона
ЗАКЛЮЧЕНИЕ