Вы находитесь на странице: 1из 4

Рецензия

на доклад кандидата филологических наук, доцента кафедры восточных


языков института иностранных языков МПГУ Тан Мэн Вэя и
преподавателя кафедры теории и методологии перевода ВШП МГУ
Жигульской Дарье Антоновновне на тему «Учебное пособие о Тайване:
концепция и методология»

Доклад Тан Мэн Вэя и Жигульской Дарьи Антоновновны посвящен


проблеме отсутствия учебного пособия о Тайване для русских студентов.
Ежегодно множество людей приезжают на остров изучать китайский язык,
количество российских студентов, приехавших на Тайвань в 2019 году,
составило почти 700 человек - эти данные стали рекордными.
Актуальность темы доклада связана с тем, что несмотря на увеличение
числа учащихся приезжающих на Тайвань, в российских учебниках очень
мало информации, которая бы систематически знакомила обучающихся с
островом. Это, безусловно, является одной из причин, почему в данной
области изучения существуют пробелы и недостатки. В связи с этим у
авторов появилась идея создать учебное пособие (под рабочим названием
«Знакомимся с Тайванем»), которое не только ознакомит обучающихся с
культурой данной страны, но и поможет им адаптироваться к языковым
реалиям по приезде на остров.
В ходе выступления авторы продемонстрировали разработку
пособия, которое было создано в целях заполнения лакуны о подходе к
обучению китайскому языку в аспекте формирования
лингвострановедческой образовательной парадигмы вне рамок единой
монокультуры. Будущий специалист в сфере китайского языка должен
понимать, что китайский мир сводится не только к одной стране, это пять
государственных образований с комплексом схожих, но все-таки разных
культур и традиций.
Важно отметить, что хоть все материалы пособия представлены в
традиционном написании, но новые слова, тексты и упражнения к ним
будут продублированы на упрощенных иероглифах и пиньине. Авторы
отмечают, что вся информация, представленная в пособии, взята из
последних официальных данных, опубликованных правительством
Тайваня, и является неадаптированной, то есть учащийся знакомится с
реальным языком, его структурой, тем, как носители излагают мысль и
доносят информацию, это действительно полезный момент. Зачастую
учащийся не совсем понимает структуру языка, например, переводит
предложения дословно, с опорой на русский, они получаются довольно
длинными и сложными, китайцы так не говорят, а тексты из пособия на
языке оригинала помогут исправить этот ситуацией. Также, как
упоминалось выше, материал не адаптирован, это сыграет важную роль в
дальнейшем самостоятельном развитии навыков обучающегося. Чтение
книг, статей или других ресурсов на китайском языке нередко приводит
учащихся в ступор, такая структура текста или иероглифов не встречалась
на уроках, самостоятельно разбираться с ними ученикам не всегда по
силам, но с помощью этого учебного пособия студенты наработают
определенную базу для дальнейшей работы.
Докладчики точно учитывают, что данное пособие подходит для
студентов старших курсов (3-4 курс) языковых и неязыковых (4 курс)
ВУЗов, ведь обучение на этой стадии обычно характеризуется
завершением формирования языковой составляющей коммуникативной
компетенции и переходом от преимущественно языкового подхода к
коммуникативному, развиваться другие составляющие этой компетенции
(речевая, дискурсивная, социокультурная), так что найден отличный
баланс для углубления лингвострановедческого материала.
Во время выступления авторы ссылаются на авторитетные
источники, например, были упомянуты две научные статьи В.А.
Курдюмова («Диалектный процесс и региональные варианты китайского
языка в учебном процессе», «Тайвань: языковая ситуация и особенности
национального языка. Фонетический аспект»), в которых ученый также
подчеркивает необходимость комплексного изучения острова и
«тайваньского варианта» китайского языка. В докладе выдержана
логическая структура и научный стиль, наглядные материалы
соответствуют заявленной теме.
К небольшим недостаткам презентации на выступлении можно
отнести то, что авторы много рассказали о будущем пособии, его
структуре, наборе тем и дополнительных текстах, но не предоставили сам
урок, как он выглядит в пособии, хотя его бы «черновой вариант», ведь
докладчики заявляли, что «все материалы из будущего пособия были
апробированы на занятиях со студентами Факультета мировой политики и
Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова». Стоит
отметить и то, что во время выступления не было упомянуто темы или
части урока, связанной с ознакомление с тайваньским произношением, в
пособие встречается только дополнительный текст о национальной
фонетической системе Тайваня (чжуинь фуха), хотя докладчики ссылались
на статьи В.А. Курдюмова, в которых ученый рассматривает именно
особенности гоюй, черты фонетики в синхронном и, отчасти, диахронном
аспекте. Это не стоит считать большим недостатком, так как итоговый
варианта пособия находится в процессе разработки и в него скорее всего
добавят этот момент, если он до этого не был учтен. Необходимо
добавить, что обычно студенты скептически относятся к изучению
традиционных иероглифов, здесь хорошо могли сработать авторы
будущего пособия, если бы на упрощенных иероглифах были
представлены только новые слова, а остальной материал на традиционном
написании. На парах по произносительной культуре мы занимаемся по
учебнику о Тайване « 當 代 中 文 課 程 », в котором все тексты на
традиционном написании ниже дублируется на упрощенных иероглифах,
из-за наличия упрощенного написания, студенты сразу перелистывают на
него страницу, поэтому ознакомление с традиционными иероглифами как
такого не происходит.
Докладчики акцентируют внимание на том, что это не учебник, а
именно учебное пособие, предназначенные для расширения, углубления и
лучшего усвоения знаний, предусмотренных учебными программами,
поэтому этот практический материал, с которым нас ознакомили авторы,
прекрасно справится с этой задачей.
Таким образом, стоит отметить несомненный
лингвострановедческий вклад, который может принести будущее пособие
в обучения китайскому языку в России.
Мне довелось познакомиться с Тан Мэн Вэем еще во время моей
учебы в МПГУ, поэтому я была рада встретить его на конференции, с
нетерпением буду ждать выхода пособия и постараюсь с ним
ознакомиться. Желаю больших успехов обоим авторам доклада Тан Мэн
Вэю и Жигульской Дарьи Антоновновне!

Вам также может понравиться