Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
^ о в -Р У С И С Т О В .
II
1ЕТ0Д1КД
.О X
“ в
«РУССКИЙ язык»
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМЕНИ А. С. ПУШКИНА
ЗАОЧНЫЙ КУРС
ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ
ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ
МЕТОДИКА
Под ред ак цией
А. А. Леонтьева
Москва
«Русский язык»
1988
Б Б К 74.261.3
М 54
Рецензенты:
к аф едра русского язы ка дл я иностранцев естественных
ф акультетов М ГУ им. М. В. Л ом оносова; канд. психол.
наук В. П. П а вл о ва
8
низовать активность учащ ихся — важ н ей ш а я зад ач а препода
вателя.
3. Д ид актика подсказы вает и наиболее прямой путь к тому,
как эту активность обеспечить. Перед учащимися долж на быть
поставлена проблема, для решения которой им необходимы те
знания, умения, навыки, которые входят в учебную программу.
Все обучение долж но превратиться в решение ряда проблем,
постепенно усложняю щ ихся. Этого требует дидактический
п р и н ц и п п р о б л е м н о с т и.
Какие же это могут быть проблемы? При обучении каждому
предмету, естественно, разные. Когда мы обучаем иностранцев
русскому языку, это в первую очередь коммуникативные проб
лемы: как осуществить общение в той или иной ситуации, на ту
или иную тему и т. п. Если ученик ощ ущ ает необходимость
такую проблему решить, он легко и охотно воспользуется теми
словами и грамматическими конструкциями, с которыми мы его
знакомим на уроке.
4. А что значит «ощ ущ ает необходимость»? Это значит,
что сама по себе проблема, поставленная перед учеником, еще
не обеспечивает его активности. Д о л ж н а быть потребность эту
проблему разрешить, т. е. долж на быть создана соответствую
щ ая м о т и в а ц и я — мотивирующая функция преподавателя
принадлежит поэтому к числу самых важных. Не случайно мы
выделяем и особый дидактический принцип — п р и н ц и п м о
тивированности.
Нередко специалисты по методике, рассу ж д ая о проблеме
мотивации, сознательно или бессознательно излишне сужаю т
эту проблему и говорят только о коммуникативных мотивах.
Но ведь человек изучает иностранный язык не только из-за того,
что собирается или хочет пользоваться им для общения. Кроме
коммуникативной, может действовать и познавательная моти
вация (мне интересно что-то узнать при помощи языка, или д аж е
интересно что-то узнать о самом язы ке ), и игровая (ею широко
пользуются, например, при обучении язы кам детей-дошкольни-
ков). Д а и сама деятельность учеников по овладению языком
с психологической стороны — типичная познавательная деятель
ность: в результате ее ученики не создают никаких новых, не
существовавших ранее материальных или духовных ценностей;
они «всего-навсего» изменяют, обогащ аю т самих себя — свое
сознание, свою личность, свою деятельность.
5. Но вернемся к анализу дидактических принципов. М оти
вация нужна нам не для того, чтобы заставить ученика решить
сегодня конкретную задачу, а в первую очередь для того, чтобы
весь учебный процесс,— и сегодня, и зав тр а, и послезавтра,—
выступал бы для него как последовательность все услож няю щ их
ся задач, каждую из которых ему не только нужно, но и инте
ресно, хочется решить. И далеко не всяк ая проблема дидакти
чески ценна и вызы вает у ученика мотивированное отношение
к ней. Она может быть слишком простой и потому неинтересной
9
для него. А может быть настолько сложной, что ученик сразу
поймет — пытаться ее решить безнадежно, это ему не по силам.
Здесь мотивация тоже не возникает. Значит, зад ач а (проблема)
д олж н а быть всегда несколько более сложной, чем те задачи,
которые ученик умеет реш ать — но не настолько сложной, чтобы
он ее реш ать вообще не пытался. Она, эта за д а ч а или проблема,
долж на как бы толкать ученика вперед, застав л ять его расти,
развиваться. Поэтому еще одним важным дидактическим прин
ципом мы считаем п р и н ц и п р а з в и в а ю щ е г о о б у ч е н и я .
Применительно к обучению иностранному языку он обозначает,
чтр мы должны ставить перед учениками в определенной после
довательности все более сложные коммуникативные и п о зн а ва
тельные задачи.
6. Трудность, однако, в том, что ученики неодинаковы. Что
одному легко, другому трудно. Задани е, интересное для одного,
скучно для другого. Нечего говорить и о том, что один лучше
воспринимает информацию «глазом», а другой «ухом»; что
* одному легко, д а ж е владея очень ограниченным числом слов
и конструкций, сразу же включиться в общение (коммуникацию)
на изучаемом языке, а другой очень долго накапливает, осмы
сляет, систематизирует языковой материал и лишь потом р еш а
ется заговорить и т. д. Чтобы обеспечить эффективность обу
чения, мы должны учитывать особенности и тех, и других. Поэто
му последним основным дидактическим принципом является
п р и н ц и п и н д и в и д у а л и з а ц и и . Но, по-видимому, нецеле
сообразно до бесконечности приспосабливать наши действия
к индивидуальным особенностям учащихся: лучше, опираясь
на принцип активности, добиться того, чтобы сами ученики
выбирали из предложенных нами вариантов то, что соответ
ствует их индивидуальности.
Все эти общие, универсальные принципы любого обучения
долж ны реализоваться в методике конкретного предмета — в н а
шем случае в методике преподавания русского язы ка как ино
странного.
Если вы внимательно следили за мыслью автора этой лекции,
то, вероятно, заметили, что все перечисленные принципы взаим о
связаны и подсказывают нам совершенно определенную модель
учебного процесса. Д ругое дело, что на современном уровне
развития методики мы еще не готовы воплотить такую модель
в практику обучения, но стремиться к этому мы должны 2.
10
Психология — главная базисная наука методики. Больш ая
часть закономерностей, управляю щих учебным процессом, имеет
п с и х о л о г и ч е с к у ю природу, и именно поэтому мы считаем
психологию главной базисной наукой для методики.
Во-первых, это психологические закономерности усвоения.
Среди них есть такие, которые одинаковы для усвоения любого
предмета. Так, например, психология определенно говорит, что
обучение есть всегда формирование внешней (материальной)
и/и ли внутренней (мыслительной) деятельности, и указывает,
какими путями следует идти при ее формировании. Один из
них — путь от внешнего действия к внутреннему, от м атериаль
ного, практического — к умственному, мыслительному. Этот
принцип подтверж дается на самом различном материале — от
обучения первоклассников чтению и счету до обучения студен
тов иностранному языку. Другой путь, связанный с первым,—
от сознательной отработки отдельных действий или операций
к их включению в общую систему деятельности и постепенной
автоматизации. Это тож е общий принцип (см. об этих прин
ципах ниже). А есть психологические закономерности, специ
фичные д ля овладения русским или другим иностранным языком.
Например, нельзя обучать языку (вернее, речи или речевому
общению на этом языке) только сознательным путем: при этом
целесообразно использовать подражание (имитацию) или сам о
стоятельное приспособление к данным условиям. Психологии
как раз и приходится отвечать на вопрос, что в речи (речевой
деятельности) на иностранном языке можно и нужно форми
ровать «сверху», через сознание, а что «снизу».
Во-вторых, это психологические закономерности общения.
В современной методике обучения иностранным языкам неда
ром говорят, что мы учим не столько языку, сколько речи на
этом языке или д а ж е общению при помощи этого языка. А чтобы
учить общению, надо знать, как оно психологически орган и зо ва
но, вообще — что это такое и каким оно (общение) бывает.
Поэтому без участия психологии общения современная методика
тоже не может развиваться. Нельзя заб ы вать и того, что обу
ч аю щ ая деятельность учителя — это ведь тож е общение (как
обычно говорят, «педагогическое общ ение»), и оно долж но про
исходить в соответствии с законами любого общения.
В-третьих, это психологические закономерности, связанные
с особенностями язы к а ,— вообще языка (любого) или опреде
ленного. Например, чтобы научить вьетнамца владеть русским
языком, необходимо знать, что предложение (высказывание)
вьетнамец и русский строят (и воспринимают) по различному
принципу. Вьетнамец при этом опирается почти исключительно
на позицию того или иного слова в предложении — грубо говоря,
на «порядок слов». А для русского порядок слов гораздо менее
важен — подлеж ащ ее (субъект), сказуемое (предикат), объект,
где бы они ни стояли в предложении, для него отмечены (м арки
рованы) определенными морфологическими (и вообще гр ам м а
11
тическими) признаками: скажем, прямой объект стоит всегда
в винительном падеже, а косвенный — в дательном. И, как по
казали специальные исследования, именно это различие в прин
ципах построения и восприятия предложения вызывает у вьет
намцев, начинающих изучать русский язык, большие трудности.
О трасль психологии, которая занимается всеми этими пробле
мами (да и вообще связью психических процессов со структу
рой языка), называется п с и х о л и н г в и с т и к о й 3.
12
шается — когда этот мотив удовлетворен, т. е. цель достигнута.
Следовательно, в зависимости от того, каков этот мотив, акт
деятельности может быть кратковременным, а может тянуться
многие годы. И, в сущности, вся жизнь человека — это сложное
переплетение самых разнообразных актов деятельности. Чело
век всегда чего-то добивается, испытывает в чем-то потребность,
всегда имеет перед собой какие-то цели.
Если акт деятельности имеет достаточно сложное строение
(а это почти всегда т а к ), то на пути к достижению конечной
сознательной цели человеку приходится ставить себе промеж у
точные цели. Например, цель: стать учителем русского языка.
Д л я этого нужно поступить в университет или пединститут,
четыре-пять лет заниматься, сд авать зачеты и экзамены, прохо
дить педагогическую практику в школе, летнем лагере и т. д.,
съездить на семестр или учебный год в С С С Р , написать и з а щ и
тить дипломную работу... Все эти действия, как их называют
в психологии, подчинены одному мотиву, сл у ж а т одной конечной
цели. Но они в то ж е время относительно самостоятельны,
у каждого есть своя, « м алая» цель.
Итак, акт деятельности — это единица деятельности, соответ
ствую щ ая мотиву, зав е р ш а ю щ а я с я вместе с удовлетворением
этого мотива. А действие — единица деятельности, соответ
ствую щ ая цели; сколько целей (обычно последовательных)
ставит себе человек на пути к удовлетворению мотива, столько
отдельных действий он совершает. Если промежуточных целей
нет, а есть только одна конечная (т. е. акт деятельности имеет
простейшее строение), значит, акт деятельности соотнесен с о д
ним действием, а не с цепочкой последовательных действий.
Действия, как и деятельность, могут быть разных видов:
трудовые (вообще материальные, когда мы имеем дело с ве
щественными предметами), игровые, речевые... В аж н о р азгр ан и
чить практические (материальные) и теоретические (умствен
ные, мыслительные) действия. Следует иметь в виду, что дей
ствия разных видов часто соединены в одном и том же акте
деятельности: практическая, например трудовая, деятельность
включает в себя теоретические действия, а теоретическая (ска
жем, деятельность ученого) — практические.
С казанное верно и в отношении речевой деятельности. Речь
может быть непосредственным «помощником» другой деятел ь
ности, включаться в нее на п равах действия (речевого действия);
но если мотив, заставляю щ и й человека вклю чаться в общение,
не может быть удовлетворен другим способом, кроме общения,
то мы имеем дело с речевой деятельностью. Например, можно
попросить ученика сходить за куском мела (речевое действие),
а можно сходить за ним самому (практическое действие); но
выяснить отношения с любым человеком, сообщить информацию
о международном положении, научить спряж ению русского
глагола можно только при помощи речи (речевая деятельность).
Условно можно считать, что речевое действие соответствует
13
осмысленному высказыванию (или цепочке взаимосвязанных
высказы ваний), направленному на достижение той или иной
цели. Но одно и то же по содерж анию речевое действие может
производиться при помощи разных (по форме) высказываний.
М ожно сказать: «П ож алуйста, раздобудьте кусок мела». Можно
ту ж е мысль высказать в другой форме: «Нам нужен мел, не
сходите ли вы за ним?» А можно ск азать и так: «Будьте добры,
принесите кусок мела». Одно и то же речевое д е й с т в и е ' здесь
обеспечено разными речевыми операциями.
Особенно важно понятие речевой операции, когда мы сопо
ставляем речевые действия, производимые при помощи родного
и иностранного (русского) языка. Цель у них одинаковая:
просьбу о меле можно выразить и на родном языке учащихся,
и по-русски. И действие здесь, следовательно, одно и то же.
Но операции, конечно, совершенно разные.
Д ействие не состоит из операций, как акт деятельности не
состоит из действий: операции реализуют действие, как действия
реализуют акт деятельности. Операции — это, так сказать,
технический компонент акта деятельности. К а ж д а я операция
сама по себе не имеет осмысленной цели: какую операцию мы
выберем, зависит от тех условий, в которых соверш ается дей
ствие. Следовательно, операция — это т ак ая единица деятель
ности, которая соотнесена с изменяющимися условиями д е я
тельности.
В психологии наряду с описанной здесь «вертикальной»
структурой деятельности различают ее последовательные фазы
(«горизонтальная» структура). Л ю б а я деятельность начинается
с ориентировки в условиях этой деятельности. Ведь, чтобы
действовать правильно и эффективно, надо ясно представлять
себе, что значит «правильно» в данном конкретном случае.
Допустим, нам надо поехать в отдаленный район города. Чтобы
это сделать, нужно собрать информацию о том, какой транспорт
туда идет. Если можно попасть в нужное нам место разными
видами транспорта, нужно сориентироваться, какой нам больше
подходит. Решение может зависеть от времени, каким вы распо
л агаете (если торопитесь, лучше использовать метро, чем д а ж е
самый удобный автобус), от других условий (например, если у
вас болит нога или у вас с собой тяж елы й чемодан, вы поста
раетесь поменьше идти пешком).
В общении тоже очень в а ж н а ориентировка. Когда препода
ватель впервые входит в аудиторию, ему обязательно нужно
собрать как можно больше информации о слуш ателях (учени
к а х ): в зависимости от того, каковы они, и разговари вать с ними
придется несколько по-разному.
После того как ориентировка (хотя бы в основном) произве
дена, начинается вторая ф аза деятельности — планирование.
П лан действий человек может закрепить на бумаге (пример —
план урока, с которым учитель идет в кл асс), а может держать,
как говорится, в уме. Затем следует реали заци я плана — соб
14
ственно действия. И, наконец, последняя ф аза — контроль за
эффективностью деятельности. Соответствует ли ее результат
поставленной цели? Эффективны ли произведенные нами дей
ствия или где-то мы совершили просчет, чего-то не учли?
В действительности все эти фазы не осуществляются одна
за другой. П ланировать свои действия мы начинаем, не д о ж и
даясь, пока ориентировка в условиях деятельности будет зак он
чена. Сами действия тоже производятся чаще всего параллельно
с «достройкой» плана, а контролировать эффективность действий
мы начинаем, как только начинаем действовать. Но нельзя на
чать планировать до того, как мы хоть что-то узнаем об условиях
деятельности, нельзя действовать без хотя бы самого приблизи
тельного плана, а чтобы контролировать, надо иметь ч т о кон
тролировать...
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
17
2-571
Л е к ц и я 2. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОВЕТСКОЙ
МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
КАК ИНОСТРАННОМУ
Метод и методические принципы. Дидактические принципы
и психологические закономерности (см. лекцию 1) позволяют в
общих чертах представить, каким должен быть оптимально
построенный учебный процесс при обучении иностранцев рус
скому языку. Но существует еще ряд принципов (т. е. зак о но
мерностей, формулируемых нами в виде принципов обучения),
которые специфичны именно для методики обучения русскому
языку как иностранному, или, вернее, для методики обучения
любому иностранному языку, в том числе и русскому.
Здесь следует сделать отступление и ввести еще одно важное
понятие — понятие метода. М е т о д — это система в заи м осв язан
ных действий преподавателя (способов и приемов обучения) и
учащихся, направленная на достижение целей обучения и опре
д ел яем ая нашим представлением о том, какие факторы (прежде
всего психологические и дидактические) действуют в учебном
процессе и делают его более эффективным (о понятии метода
см. так ж е лекцию 3). Очевидно, что далеко не у всех методистов
представление о системе таких факторов (и о месте того или
иного фактора в этой системе) одинаково, а значит, и рекомен
дации, касающ иеся управления учебным процессом, у них будут
не совпадать. Сколько разных концепций (теорий) обучения,
сколько разных представлений о сущности и структуре учебного
процесса — столько и разных методов; метод без дидактико
психологической концепции, л еж ащ ей в его основе,— не метод.
Конечно, конкретные рекомендации, адресованные п реподавате
лям, скажем, начального или продвинутого этапа, работающим
в условиях русской языковой среды или вне ее, преподающим в
школе или высшем учебном заведении и т. д., будут в чем-то
различными д а ж е в рамках одного и того же метода, но в г л а в
ном они будут совпадать. Например, если методист-бихевиорист
(см. лекцию 1) уверен, что речь — это просто система механи
ческих реакций человека на различные воздействия, то это с к а
ж ется в любых его методических выводах и рекомендациях,
хотя его советы школьному учителю или, например, преподавате
лю колледжа, конечно, не будут совершенно одинаковыми.
Поэтому мы говорим о различных методах обучения иност
ранным язы кам и, в частности, русскому языку как иностранно
му. В истории преподавания иностранных языков их было много,
но лишь часть получила широкое распространение в теории и
практике, т. е. о к а зал ас ь жизнеспособной, практически примени
мой. Метод, которым в настоящее время пользуются все со
ветские и большинство иностранных преподавателей русского
языка, назы вается с о з н а т е л ь н о-п р а к т и ч е с к и м .
Методические принципы будут разными в зависимости от то
го, с каким методом мы имеем дело. И те принципы, которые
18
будут изложены далее, характерны именно для сознательно
практического метода. М ожно д а ж е сказать, что методические
принципы — это своего рода дифференциальные (различитель
ные) признаки различных методов: мы и формулируем их, как
правило, для того, чтобы четко обрисовать особенности данного
метода и противопоставить его другим методам.
И еще одно замечание. Авторы различных книг или статей по
методике преподавания русского языка как иностранного дают
перечни методических принципов, не полностью совпадающие
друг с другом. Ч а щ е всего это не означает, что они придержи
ваются различных концепций или отстаивают различные методы:
дело в том, что, во-первых, они — в зависимости от их конкрет
ных интересов и целей — выдвигают на первый план различные
стороны одного и того же (сознательно-практического) метода ',
а во-вторых, понятийно-терминологическая система современной
методической науки еще не вполне определилась, и часто под
разными названиями (и в разных сочетаниях) выступают в
сущности одни и те же принципы.
1 Н апример, принцип учета родного язы ка (см. ниж е) очень важ ен , когда
речь идет о преподавании вне русской язы ковой среды, но гораздо менее
актуален, когда мы имеем дело, скаж ем , с обучением иностранцев в совет
ских вузах, так к ак в этом случае группы бы ваю т обычно смеш анными, а
учебники — не ориентированны ми на тот или иной родной язы к.
19
ранный язык во всех тех психологических функциях, в которых
мы используем родной. Б. В. Беляев в свое время выдвинул
лозунг — «обучать мышлению на иностранном языке». Это с к а
зано психологически не совсем точно (мышление не бывает н а
я з ы к е — оно может опираться на язык, использовать его в той
или иной м е р е ), но по существу верно: ведь язык не просто средство
общения, но, по удачному выражению знаменитого советского
психолога Л. С. Выготского, есть единство общения и обобщ е
ния. Другой советский психолог, ученик Выготского А. Н. Л е
онтьев, подчеркивал, что наш «образ мира», т. е. имеющаяся в
нашем сознании, восприятии, воображении, памяти картина о к
руж аю щ ей нас действительности, обязательно предполагает, что
каждый предмет имеет для нас свое значение — как имеет
значение каж дое слово языка. И, о в л ад ев ая иностранным я зы
ком, человек вносит изменения в этот образ мира, потому что
система значений, а значит и значений предметов (предметных
значений), в этом новом для него языке — иная. Если для немца,
англичанина, ф ранцуза рука или нога состоят, так сказать, из
двух самостоятельных частей (англ. Ьапс1: аггп, нем. Ри|3: В е т ) ,
то для русского рука или нога — нечто целостное, единое. Если
для китайца, вьетнамца и многих других голубой, синий и зеле
ный — оттенки одного цвета (вьет. хапЬ), то для русского это —
три разных цвета. Конечно, «образ мира» является таким, а не
другим не благодаря языку, но изучая иностранный язык, к а ж
дый отдельный человек именно через этот язык усваивает «образ
мира», присущий соответствующему народу. И, может быть,
самое важное: он начинает понимать, что его «образ мира» —
не единственно возможный. В этом очень в а ж н а я социальная
функция изучения иностранного язы ка — воспитание учащихся в
духе понимания других народов, взаимопонимания между наро
дами, в конечном счете — в духе интернационализма.
Значит, точнее будет сказать, что мы обучаем не только
коммуникации при помощи языка, но вообще деятельности при
помощи этого языка — коммуникативной, познавательной и т. д.
Поэтому в последнее время чащ е говорят не о принципе ком
муникативности, а о к о м м у н и к а т и в н о- д е я т е л ь н о с т н о м
принципе. Кстати, если мы включаем изучаемый язык в разл и ч
ные некоммуникативные виды деятельности, эффективность его
усвоения возрастает (подобных экспериментов известно уже
н е м а л о ).
Третья проблема: если мы говорим об общении в ходе обуче
ния, о создании в учебном процессе коммуникативных ситуаций,
обязательно ли это долж ны быть естественные коммуникативные
ситуации? Грубо говоря, если мы, например, хотим обучить
будущего учителя вести урок на русском языке, надо ли для
этого вести его в настоящий класс? А чтобы он овладел бытовой
сферой общения, перенести урок из аудитории в магазин или
прачечную? Эта проблема не решается однозначно. С одной
стороны, естественные коммуникативные ситуации, конечно, вещь
20
очень полезная. Но, с другой стороны, они бесполезны, если к
общению в этих ситуациях учеников предварительно не подго
товить, хотя бы и «искусственно». Иными словами, на одних
естественных ситуациях строить учебный процесс нельзя, тем
более что вне русской языковой среды многие из них воспроиз
вести просто невозможно. Наконец, самое главное соображение:
«естественность» обучения совсем не в том, что мы полностью
воссоздаем все его внешние условия. Она — в создании естест
венной м о т и в а ц и и , в том, что это общение осмысленно, что оно
реально не внешне, а, так сказать, внутренне.
В последнее время распространились так называемые дело
вые игры. Например, есть необходимость обучать диспетчеров
автотранспорта их профессиональной деятельности. Согласитесь,
что было бы нерационально (и прежде всего слишком дорого)
сразу посадить ученика на место настоящего диспетчера и поз
волить ему отправлять настоящие грузовики в совершенно не
нужные рейсы или д а в а т ь им простаивать в гараж е, а такие
ошибки у ученика-диспетчера наверняка в первое время будут.
А научить его на практике необходимо: одних абстрактных з н а
ний, чтобы стать квалифицированным диспетчером, мало. Каков
же выход из этого положения? Д испетчера учат на реально
возникающих в практике сложных ситуациях, но он «посылает в
рейс» не настоящие автомобили, а игрушечные. Внешне ситуа
ции, в которых он долж ен принять то или иное решение и
воплотить его в действие, совершенно «неестественны» — перед
ним всего лишь план или макет города. Но он воспринимает их
внутренне как вполне реальные и д а ж е естественные; их услов
ность не мешает ему принять правильное решение и получить от
этого удовлетворение. (П ож алуй, условия деловой игры д аж е
лучше, чем реальные: в реальных условиях ученик может побоять
ся принять нестандартное решение и предпочтет пойти по самому
легкому и привычному, хотя и неправильному пути.)
Обучение общению на иностранном языке — тож е своего рода
деловая игра, и не надо бояться условности используемых при
этом обучении ситуаций — лиш ь бы они были достаточно внут
ренне оправданны, осмыслены и мотивированы. В роли «класса»
могут выступать товарищ и по учебной группе: важно, чтобы
у учащегося было ж елание (и чувство необходимости) овладеть
профессиональной речью на иностранном языке. Если т а к а я мо
тивация у него есть, нужные коммуникативно-речевые умения
можно сформировать и в «искусственной» ситуации, лиш ь ч ас
тично моделирующей «естественную».
Но зато совершенно необходимо, чтобы никакое общение на
уроке не превращ алось в обмен заученными ф разам и , чтобы оно
не становилось формальным, бессодержательным. Не надо о б
суждать на уроке «проблемы», ни одному из учащ ихся не инте
ресные, только чтобы лишний раз заставить их употребить ту
или иную конструкцию. От этого будет больше вреда, чем поль-
и.|, потому что таким путем легко отвратить учащ ихся от языка.
21
Сознательная систематизация в обучении языку. П р и н ц и п
с о з н а т е л ь н о с т и признается (как методический принцип)
не всеми: некоторые считают его дидактическим. Но если счи
тать его только дидактическим принципом, понятие «сознатель
ности» становится слишком широким и поэтому м а ло со держ а
тельным. Говоря о сознательности в методике обучения ино
странному языку, мы долж ны иметь в виду не саму по себе
возможность или необходимость осознания языкового материала
в процессе обучения (это условие обучения любому предмету,
но при этом не о б я з а т е л ь н о е 2). Д ел о в том, что никакое полно
ценное овладение языком невозможно без того, чтобы ученик
в тот или иной момент представил себе (а это сознательный
акт!) усваиваемый им языковой материал в виде целостной
системы. Неважно, что мы делаем сначала, что — потом: можно
сн ачала дать парадигму русского склонения, а потом учить
об щ аться при помощи усвоенных падежных форм (как это д е
лается, например, в учебнике «Старт-Ь>); можно, наоборот, дать
отдельно формы и научить ими пользоваться в общении, а
потом «выстроить» их в единую парадигму (так сделано в
«Русском языке для всех»). Но — рано или поздно — систему
форм приходится дать. Это нужно для того, чтобы усвоенные
навыки или умения могли быть произвольными и, следовательно,
легче переноситься на новый материал и новые ситуации, чтобы
у ученика мог сформироваться механизм самоконтроля и сам о
коррекции, наконец, чтобы в случае необходимости можно было
(например, в письменной речи) сознательно выбрать правильный
или — из нескольких правильных — наилучший вариант. Не слу
чайно ведь школьный курс родного языка — это, в сущности,
осознание и систематизация того, что школьник вроде бы уже
умеет делать без всякого осознания. Д л я чего же учить род
ному языку людей, им уже владеющих? Как раз для того,
чтобы поднять это владение на новый, более высокий уровень.
М ожет быть, в этом смысле было бы точнее говорить не
о принципе сознательности (этот термин, как уже отмечалось,
может пониматься слишком р а зл и ч н о ), а о методическом п р и н
ципе со з н ат е л ьн о й с и с т е м а т и з а ц и и яз ыкового
м а т е р и а л а . В сущности, основное различие методов обуче
ния иностранному языку сводится к разному соотношению в них
принципа коммуникативности и принципа сознательности. П р и
нятый у нас сознательно-практический метод отличается тем, что
это соотношение понимается в нем на основе психологической
теории деятельности: в частности, считается, что обучение д о л ж
но опираться на (уже изложенную выше) идею перехода от
сознательного и целенаправленного владения тем или иным н а
2 Н апример, мож но запом ни ть слово, специально зау ч и вая его (по м еха
низму так назы ваем ого произвольного зап о м и н ан и я), а мож но с помощью
непроизвольного запом ин ани я, как бы «случайно», не остан авл и вая внимания
на нем.
22
выком к бессознательному и автоматизированному. Но созна-
тельно-практический метод не требует, чтобы усвоение любого
материала шло только указанным путем, да это в ряде случаев
и невозможно сделать. Так, например, овладение коммуникатив
но-речевыми умениями широко опирается на подсознательные
(интуитивные) процессы.
М ожно сказать, что сознательно-практический метод в ы р а ж а
ется в формуле «через сознание — к общению». Сознательность
считается необходимой в процессе о в л а д е н и я языком, об щ е
ние — в аж н ей ш ая практическая цель обучения, характеристика
в л а д е н и я языком (и лиш ь во вторую очередь общение связано
с самим процессом обучения, т. е. с овладением языком).
Если считать принцип коммуникативности (коммуникативно
деятельностный принцип) и принцип сознательности (принцип
сознательной систематизации языкового материала) о с н о в н ы -
м и методическими принципами, то следует говорить и о под
чиненных им других, в т о р о с т е п е н н ы х методических прин
ципах. Их можно суммировать в следующем виде.
1. К о м м у н и к а т и в н о - д е я т е л ь н о с т н ы й п р и н ц и п :
1) глобальность целей обучения;
2) взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности;
3) этапность в обучении и концентричность в подаче учеб
ного материала;
4) комплексная и ситуативно-тематическая организация я зы
кового материала;
5) функциональный подход к отбору и подаче языкового
материала;
6) изучение лексики и морфологии на синтаксической о с
нове;
7) опора на высказывание и текст как основные единицы
обучения.
2. П р и н ц и п сознательной систематизации
языкового материала:
1) учет родного языка;
2) опора на материализацию;
3) подчиненность языковых знаний и речевых навыков комму
никативным умениям.
24
«виды речевой деятельности»? Это понятие ввел в методику
опять-таки Л. В. Щ ерба. Обычно разделяю т основные и неос
новные (вспомогательные, вторичные) виды речевой деятельнос
ти. К числу основных относятся аудирование, говорение, чтение
и письмо. Первые два часто объединяются в понятие «устная
речь», так как обучать говорению, не обучая аудированию,
т. е. пониманию чужой речи на слух, методически и практически
бессмысленно.
В данном пособии специально говорится о методике обучения
отдельным видам речевой деятельности (см. лекции 8— 11).
Поэтому здесь мы зафиксируем только самое общее содержание
анализируемого принципа: какова бы ни была узкопрактическая
цель обучения данных учащ ихся при данных условиях, нецелесо
образно и неэффективно ограничиваться обучением одному виду
речевой деятельности (и д а ж е двум или трем из них). Например,
наша зад а ч а — обучить научных работников чтению професси
ональной литературы на русском языке. К азал ось бы, можно р а з
работать такую систему обучения русскому языку, которая цели
ком будет направлена на обучение чтению, хотя совершенно не
сможет обеспечить навыки и умения говорения или понимания
речи на слух4. Но представим себе, что нашему учащемуся предста
вится возможность поехать в С С С Р на научный конгресс или
научную стажировку. Тогда ему, по существу, придется заново
переучиваться русскому языку.
С казанное не означает, что надо начинать обучение всем
видам речевой деятельности одновременно и что они всегда
должны занимать в обучении одинаковое место. В аж но другое:
хотя бы в ограниченной степени, но учащийся должен в ре
зультате обучения владеть всеми четырьмя основными видами
речевой деятельности (а значит, и учить надо обязательно всем
четы рем).
В реальном общении виды речевой деятельности никогда не
встречаются в изолированном и, так сказать, «чистом» виде.
Нельзя уметь говорить, не умея слушать. С луш ая или отвечают
(говорение), или записы ваю т (письменная речь). Смотря телеви-
юр, одновременно и слушают речь диктора (аудирование), и
читают титры (чтение), и т. д. В процессе обучения очень
трудно сразу предусмотреть все эти связи и комбинации, и
наиболее целесообразный путь — обучать сн ач ал а навыкам и
умениям в рамках основных видов речевой деятельности и лишь
итем «комбинировать» их в зависимости от конкретной задачи.
Поэтому виды речевой деятельности — не только содержание
обучения, но и — в известном смысле — его средство.
3. Принцип этапности в обучении и концент
ричности в подаче учебного материала. Цели
обучения русскому языку, о которых говорилось выше,— это
25
к о н е ч н ы е ц е л и . Но чтобы обеспечить их достижение, мы
должны ставить и достигать и промежуточные цели обучения.
Например, при обучении иностранных студентов в вузах С СС Р
наша практическая з ад ач а как р у с и с т о в — обеспечить им в о з
можность овладения профессиональным общением во всех видах
речевой деятельности, а т ак ж е соответствующими языковыми
средствами (например, профессиональной терминологией5). Но
цель эта достижима, естественно, не сразу, и сн ачала мы стре
мимся лиш ь к тому, чтобы студентом были усвоены навыки
и умения повседневного устного общения и сформированы
элементарные умения аудирования. Это нужно д ля того, чтобы
студент как можно скорее перешел к слушанию лекций по спе
циальности (пусть заведомо упрощенных по содержанию и я зы
ку) и мог самостоятельно изучать специальную литературу
(хотя бы и в ограниченном объеме).
Э т а п ы о б у ч е н и я как раз и выделяются в зависимости
от поставленных нами промежуточных целей. Например, описан
н ы е промежуточные цели заставл яю т нас выделить так н азы
ваемый н а ч а л ь н ы й э т а п , соответствующий (в этом случае)
обучению на подготовительном факультете советского вуза.
Кроме того, выделяют п р о д о л ж е н н ы й э т а п (в данном
случае он соответствует I— III курсам) и п р о д в и н у т ы й ,
или в ы с ш и й , этап (здесь — IV— V курсы). Ясно, что при
обучении в различных условиях и с различными целями (в
языковой среде или вне ее, в школе или в вузе, при обучении
студентов-филологов или нефилологов и т. п.) этапы будут
выделяться по-разному. Иногда обучение вообще ограничивается
начальным этапом (например, в круж ках) или начальным и про
долженным (при курсовом обучении). К ажды й этап имеет свои
цели, свое содерж ание и свою методику работы в зависимости
от того, обучаем ли мы студентов на подготовительном ф ак ул ь
тете, зарубеж ны х школьников или слушателей курсов.
Но те (наиболее крупные) промежуточные цели, которым
соответствуют этапы обучения, могут и долж ны быть дальш е
расчленены и представлены как последовательность более мелких
целей. Здесь и возникает понятие концентра. К о н ц е н т р —
это такой отрезок учебного процесса, на протяжении которого
учащиеся долж ны овладеть определенным комплексом грам м ати
ческих структур и лексических единиц, данных (и применяемых
ими) в типичных ситуациях общения. К ажды й из концентров
имеет собственную цель, и эта цель обязательно к о м п л е к с н а я 6—
обеспечить владение общением (в одном или нескольких видах
речевой деятельности) и одновременно средствами общения (фо
нетическими, лексическими, грамматическими). Следует подчер
кнуть: мы не считаем правильным сначала д ать языковой
26
материал, а потом учить использовать его в общении; с самого
н ачала мы решаем обе задачи одновременно.
Принципу концентричности соответствует и расположение м а
териала в учебниках. Так, концентрами, относительно целост
ными и завершенными, в учебнике «Русский язык для всех»
являются каждые пять уроков: не случайно именно в конце
такого цикла дается обобщ аю щ ее занятие, направленное на сис
тематизацию грамматических знаний учащихся.
Своего рода «мини-цель» имеет и каж дое отдельное занятие.
Но в этом случае правильнее говорить не о цели, а о к о н
к р е т н о й м е т о д и ч е с к о й з а д а ч е данного занятия (или
последовательности зан яти й ).
4. Принцип комплексной и ситуативно-те
матической организации языкового материала.
Здесь имеется в виду, что на каждом занятии (и в каждом
уроке учебника) мы стремимся д ать и фонетику, и грамматику,
и лексику изучаемого языка, хотя и не всегда в одинаковом
соотношении.
Выбор того или иного фонетического, грамматического, л ек
сического материала для такого комплексного его представления
не может быть, однако, случайным, произвольным. Он должен
быть чем-то оправдан. Таким «оправданием» является та или
иная т и п о в а я к о м м у н и к а т и в н а я с и т у а ц и я , вокруг
которой и сгруппирован весь языковой материал.
Этих типовых коммуникативных ситуаций может быть бес
конечное количество, но, конечно, при их отборе учитываются
коммуникативные потребности учащихся, сфера общения, цели
обучения и т. д. Поэтому на практике (например, в учебниках)
их встречается несколько десятков. Некоторые из них (типа
«В транспорте», «Моя семья», «Мой выходной день», «В библи
отеке») можно найти почти в каждом учебнике.
Иногда говорят не только о типовой коммуникативной ситу
ации, но и о т е м е учебного текста или урока в учебнике.
Это оправдано, однако, только с позиций методиста или автора
учебника: для ученика нет «темы» — ведь люди никогда не го
ворят «на ту или иную тему», они общ аю тся друг с другом
в силу тех или иных мотивов, добиваю тся общением той или
иной цели. Тема ж е возникает случайно как своего рода по
бочное следствие этих мотивов и целей.
Что значит «языковой материал сгруппирован вокруг типовой
коммуникативной ситуации»? Это значит, что мы даем такие
особенности произношения (скажем, интонации), такие лекси
ческие единицы, такие грамматические конструкции, употребление
которых наиболее естественно именно в данной ситуации.
Например, конструкции типа Петя — студент, М ой браг — у ч и
тель естественнее всего ввести, говоря о семье, глаголы д в и ж е
ния — в рассказе о том, как проходит выходной день. В уроке
12 учебника «Русский язык для всех» удачно найден способ
введения будущего времени глагола — это ситуация приготовле-
27
ния обеда: я приготовлю... ты купиш ь... ты почт чиш ь ты
приготовишь... я посмотрю... Лексические группы слои ос м п пен
но тяготеют к той или иной ситуации. Что касается фонгш ки,
то и она может «привязываться» к определенной ситуации, опре
деленной лексической группе или грамматической конструкции
(например, ИК-2 естественно тяготеет к грамматическим кон
струкциям с вопросительными словами).
5. П р и н ц и п ф у н к ц и о н а л ь н о с т и в о т б о р е и по
д а ч е я з ы к о в о г о м а т е р и а л а . Функциональность о з н а
чает здесь: 1) подчиненность отбора языкового м атериала з а д а
чам общения, 2) такую организацию языкового материала в
учебном процессе (или в учебнике), которая так ж е отвечает
зад ач ам общения.
Понятие «отбор языкового материала», несмотря на обш ир
ную литературу вопроса, до конца не прояснено. По-видимому,
здесь следует различать два аспекта:
а) проблему выделения из всего языкового м атериала рус-
* ского язы ка той его части, которую целесообразно считать
материалом для обучения иностранных учащ ихся (например,
сюда — если исключить обучение профессионалов-филологов —
явно не войдут ни диалектные элементы, ни арготизмы, ни уста
ревшие слова, фонетические и грамматические явления). Такого
рода разграничение, вероятно, целесообразно и в плане функци
онально-стилистическом и вообще речевом: так, разговорная
речь как речевое явление едва ли может войти в подобное
«ядро» русского языка;
б) проблему действительного отбора языковых явлений для
определенного этапа обучения, определенного контингента, опре
деленных целей и т. п. Если заменить понятие отбора более
точным, с нашей точки зрения, понятием м и н и м и з а ц и и
для целей обучения, то в первом случае целесообразно говорить
об а б с о л ю т н о й минимизации, во втором — о б о т н о с и
тельной.
Часто говорят о различных критериях отбора (относитель
ной минимизации), например о критерии частотности. Д умается,
такие критерии всегда носят вспомогательный характер. Главным
же критерием является упомянутая подчиненность отбора (мини
мизации) зад ач ам общения, т. е. соотнесенность отобранного
языкового материала с целями обучения, с коммуникативными
потребностями учащихся, типичными ситуациями общения и сф е
рами общения. Вторым основным критерием является систем
ность: например, д а ж е если один из членов словоизменитель
ной парадигмы никогда не о каж ется нужным учащ имся и не
встретится им в текстах, мы не можем «выбросить» его из
языкового массива, отобранного д ля обучения. То же касается
языковых явлений, взаимосвязанны х в рам ках одной и той же
типовой ситуации общения: сюда относится широко известный
пример со словами пол и потолок. Второе из них малочастотно
и гораздо менее нужно для целей общения, но ситуативно оно
28
так ж е тесно связано со словом пол, как наречие ввер х с
наречием вниз. (Следует иметь в виду, что в случае со словами
пол, потолок у нас нет оснований говорить о лексической сис
темности. Она св яза н а с такими явлениями, как синонимия,
антонимия, многозначность слова, но не омонимия! П ол и потолок
ни в коем случае не антонимы).
Что касается функциональной организации языкового матери
ала, то она сводится прежде всего к тому, что последователь
ность введения тех или иных языковых явлений определяется
коммуникативными зад ачам и. Иначе говоря, вводится тот мате
риал, который обеспечивает правильную и осмысленную речь в
рам ках данной ситуации. При этом, с одной стороны, на одном
и том же занятии мы даем разные в языковом отношении
средства, служ ащ ие для одной цели (функционально синонимич
ные); с другой стороны, явления, входящие в одну парадигму,
могут оказаться «разорванными», д ав ать ся в разное время при
работе над разными коммуникативными ситуациями. Так, в уро
ке 3 учебника «Русский язык для всех» даю тся сразу два спо
соба обозначения места: существительное с предлогом (в ш коле,
в Н овосибирске, в парке, в квартире) и наречие (там, здесь,
дом а). В уроке 2 того же учебника вводятся глагольные формы
3-го лица единственного и множественного числа настоящего
времени; формы 1-го лица появятся в уроке 3, а прошедшего
времени — в уроке 10.
Последовательно реализуя этот принцип, мы приходим к идее
«активной грамматики» Л. В. Щербы, о которой шла речь вы
ше, т. е. к необходимости такого описания (и такой система
тизации) языковых явлений, которое было бы подчинено содер
жанию и функциям того высказывания, в котором эти средства
используются. К сожалению , такого описания русского языка,
во всяком случае полного и последовательного, пока не сущ ест
вует. Некоторые методисты полагают, что наилучший способ
описания языка д ля целей обучения — это соединение «активной
грамматики» и грамматики «традиционной» (описательной или
ф ормальной). Видимо, это правильно.
6. Принцип изучения лексики и морфологии
н а с и н т а к с и ч е с к о й о с н о в е . Д а ж е если мы описываем
и вводим языковой материал не на основе «активной гр ам м а
тики», а традиционно («форм ально»), отдельные слова и гр ам м а
тические формы даю тся в современной методике через предлож е
ние (как синтаксическую единицу) или высказывание (комму
никативную ед и ни ц у )7. М ож но было бы идти и обратным путем,
29
т. е. ввести отдельную грамматическую форму слова (слово
форму), отдельное слово, а потом показать, как оно использу
ется в предложении или высказывании. Но такие «отдельные»
слова и словоформы сами по себе бесполезны для речевого
общения, а значит, усвоение их будет затруднено. Кроме того,
и слова, и словоформы гораздо более целесообразно давать
сразу в определенном, типичном для них контексте, в типичных
связях и сочетаниях: тогда ученику будет легче в дальнейшем
использовать их для коммуникации.
7. П р и н ц и п о п о р ы на в ы с к а з ы в а н и е и т е к с т
к а к о с н о в н ы е е д и н и ц ы о б у ч е н и я . Человек общ ается
и в ы раж ает свои мысли не отдельными высказываниями, а
целостными, осмысленными и внутренне связанными текстами.
Д ругое дело, что такой текст может состоять и из нескольких
высказываний, и из одного единственного (« Н азад !» ). Поэтому
если мы считаем принцип коммуникации (коммуникативно
деятельностный) основным методическим принципом, можно
рассматривать текст не только как основную единицу, исполь
зуемую в общении, но и как основную единицу обучения об
щению.
Однако текст не может быть единственной единицей обу
чения, т ак как только в рам ках отдельного высказывания, име
ющего свой синтаксический эквивалент — предложение, мы мо
жем проследить взаимосвязь фонетики (интонации), лексики,
морфологии, синтаксиса. Именно в высказывании реализуется
актуальное членение предложения, именно оно относится к тому
или иному коммуникативному типу (вопрос, побуждение и т. д.).
Поэтому второй основной единицей обучения служит в ы сказы в а
ние. Ясно, что при обучении общению на иностранном языке
целесообразно сначала выбирать такие высказывания, которые
сами по себе уже являются законченными текстами, и лишь
потом показывать, как текст может быть построен из двух или
нескольких высказываний.
Единица обучения — это единство коммуникативной задачи
(коммуникативного намерения) и языковых средств, о б сл у ж и ва
ющих это намерение (т. е. высказы вания как такового). Внутри
высказывания можно выделить словосочетание (синтагму) как
еще одну единицу, но, хотя в ней соединяются грамматические,
лексические и фонетические характеристики, ей не соответствует
никакая коммуникативная зад ач а. Поэтому синтагму можно счи
тать только единицей организации языкового материала. То же
касается — и еще в большей степени — слова.
8 Или язы ка-посредника (таким , наприм ер, дл я аф рикан ских учащ ихся
слу ж ат английский, ф ранцузский , португальский, арабский язы к и ). Д о к азан о ,
что при многоязычии интерф еренция (см. ниж е) возникает чащ е не на основе
родного язы ка, а на основе первого изучаем ого иностранного (или вообщ е
неродного). Поэтому учет язы ка-посредника в аж ен в подобных случаях д а ж е
больш е, чем учет родного язы ка.
.11
рекцией). Так, в польском языке имеется почти т ак ая же система
склонения и практически т а к а я же система согласования, как
в русском. Интонация испанского языка совсем незначительно
отличается от интонации русского.
Во втором случае один только перенос навыков недостаточен:
необходима серьезная их коррекция. Например, и в немецком,
и в литературном арабском, и в финском, и в монгольском
язы ках есть падежи, но система склонения (и функции отдель
ных падежей) в этих язы ках резко отличается от русской. Д р у
гой пример: во французском языке, как и в русском, есть сило
вое ударение, но оно сильно отличается от русского по своей
роли в слове и предложении (вы сказывании).
Третий случай — когда приходится формировать нужные
навыки совершенно заново. Так, вьетнамским студентам совер
шенно чуждо само явление падежного словоизменения (скло
нения), и соответствующие навыки приходится формировать
специально. Во вьетнамском языке практически отсутствует и
/ силовое ударение,— во всяком случае, оно не играет столь
важной роли, как в русском.
З н а я все это, преподаватель может воспользоваться бессоз
нательным переносом навыков и умений, чтобы правильно по
строить обучение и, в частности, и збеж ать лишней работы и
сосредоточиться на наиболее «ошибкоопасных» явлениях рус
ского языка.
Во-вторых, учет родного языка может происходить в форме
«открытого» сопоставления системы родного и системы русского
языка. Именно в этом смысле принцип учета родного языка
является подчиненным по отношению к принципу сознательной
систематизации. Т ак ая систематизация будет наиболее эф ф ек
тивной, если параллельно с системой усвоения явлений русского
языка мы «выстроим» систему родного языка и обратим внима
ние учащихся на их сходства или расхождения. Это особенно
целесообразно, если учащ иеся уже прошли на родине курс род
ного языка (а при обучении иностранцев так обычно и бывает):
тогда умения сознательного ан ал и за язы ка, выработанные на
материале родного язы ка, можно перенести на русский язык
(а это, конечно, требует специальной работы ). Но не следует
забы вать, что такое сопоставление не долж но быть самоцелью.
В-третьих, родной язы к может использоваться как вспомо
гательное средство — например, для семантизации русских слов,
объяснения грамматического м атериала, формулирования з а д а
ний и упражнений и т. п.
2. Принцип м а т е р и а л и з а ц и и соответствует часто
упоминаемому в методических и дидактических работах принци
пу наглядности. Однако принцип наглядности, как обычно он
понимается, сводится к тому, что обучение с использованием
наглядности лучше, чем обучение без его использования. Отсюда
часто встречающиеся в практике обучения случаи, когда целе
направленное, функциональное использование тех или иных
32
средств наглядности (аудиовизуальных средств) подменяется ко
личеством этих средств: считается, что всякое применение иллю
страций, слайдов, кинофильмов и т. д. хорошо уже само по
себе. Это, конечно, не так: средства наглядности эффективны
тогда, когда точно определена их методическая и психологи
ческая функция (см. лекцию 13).
Принцип м атериализации связан с уж е упомянутой выше
(см. лекцию 1) психологической закономерностью, согласно кото
рой наиболее эффективным путем формирования любого умст
венного (внутреннего, мыслительного) действия является пере
ход от материализованного действия, так сказать, «вовнутрь»
(так н азы ваем ая интер иори зац и я). Иными словами, чтобы нау
чить считать в уме, нужно начинать со счета реальных предме
тов; чтобы учащиеся овладели склонением, следует представить
падежную парадигму в виде таблицы и т. д.
Возможны разные способы и разные средства м атер и ал иза
ции в процессе обучения: таблицы, схемы, условные рисунки
и многое другое. Они могут войти в учебник, а могут исполь
зоваться независимо от него.
Не всякое использование наглядности уклады вается в прин
цип материализации. Например, визуальная страноведческая ин
ф ормация (рисунки, фотографии и т. д.) выступает совершенно
в другой роли — она дополняет «словесную» информацию и д е
л ает ее более аутентичной.
3. Принцип подчиненности языковых знаний
и речевых навыков коммуникативным умениям.
В лекции 1 дана характеристика понятиям «речевой навык»
и «коммуникативно-речевое умение». Напомним, что навык соот
ветствует операции как единице деятельности, а умение — д ей
ствию. Речевой навык — механический, «технический» компонент
владения языком (речевым общением). Именно поэтому обуче
ние речевым навыкам подчинено обучению коммуникативным
умениям: только ради этих умений мы формируем навыки.
Значит ли это, что сн ачала нужно формировать речевые
навыки и только потом переходить к обучению коммуни
кативно-речевым умениям? Нет. И то и другое целесообразно
осуществлять практически одновременно и на самых ранних
этапах. И наче у учащихся не возникнет коммуникативная моти
вация, да и сами навыки могут быть полноценно сформулиро
ваны только при условии, если сознание и внимание учащегося
будут в какой-то момент переключены на содерж ание и цель
высказывания (речевого действия). Пусть формируемые нами9
33
3-571
коммуникативные умения будут самыми элементарными, но
обойтись без них мы не можем уже с самого начала.
Иногда, хотя и редко, мы идем другим путем — начинаем
с овладения коммуникативным умением и лишь потом отр аб аты
ваем речевые навыки. Так происходит, когда человек, не з н а
ющий языка, попадает в языковую среду и вынужден «на лету»
ловить нужные для общения средства. Похожий путь проходят
при так называемом интенсивном (например, суггестопедичес
ком) обучении.
А какое место во всей этой системе занимают языковые
знания? Чтобы усвоить тот или иной предмет, в том числе
язык, ученик должен совершить действия двоякого рода: а) ори
ентировочные, т. е. осуществить ан ал и з учебного материала,
необходимый для того, чтобы выбрать правильный путь усвое
ния; б) исполнительные, т. е. осуществить само усвоение. Ори
ентировочные действия или операции есть в любой деятел ь
ности — от трудовой до игровой. В познавательной, учебной
деятельности они тоже необходимы.
Зн ан и я — это и есть систематизированный результат ориен
тировки. При этом ч ащ е всего мы, не тратя зря времени и
сил, производим ориентировку, имея в виду не задачи данного
конкретного действия, а любые задачи , которые могут возникнуть
в нашей деятельности потом. Поэтому при усвоении язы ка
целесообразно сразу сориентироваться во всей его системе (или
в достаточно большом ее ф р а г м е н т е ), т ак сказать, на будущее.
Д л я этой цели нам и нужна сознательная систематизация языково
го материала. С психологической стороны она и есть ориен
тировочное звено любой возможной коммуникативной (и позна
вательной) деятельности при посредстве языка. Вот почему а н а
лизируемый нами принцип подчинен принципу сознательной
систематизации языкового материала.
И так, знания вообще, и языковые знания в частности, нужны
нам не сами по себе. К ак раз поэтому мы говорим о подчи
ненности языковых знаний речевым навыкам и — через них —
коммуникативно-речевым умениям.
Зн ать нужно, чтобы действовать.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
34
Л е к ц и я 3. М Е Т О Д Ы О БУ Ч Е Н И Я
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
Л е к ц и я 4 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ
В ПРЕПОДАВАНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА
«П И О Н Е Р С К А Я З О Р Ь К А » , зорьки, ж.
Всесою зная радиопередач а д л я пионеров и ш кольников.
Е ж едневно в эфире в 7 часов 40 минут утра, а по воскресеньям в 10 ч а
сов 05 минут звучат позывные «Пионерской зорьки». Р ади оп ередача начинается
в такое время, что все учащ иеся могут прослуш ать ее до начала уроков в
школе.
47
«П ионерская зорька» зн аком ит ребят с ж изнью их сверстников в нашей
стране и за рубеж ом. Юные корреспонденты «Пионерской» зорьки (юнкоры) —
сами пионеры. Р еб ята присы лаю т на радио письма, репортаж и, очерки, в ко
торых рассказы ваю т о делах своей пионерской дружины или пионерского отря
да, о родном городе, поселке, селе. Д икторский текст иногда читаю т москов
ские ш кольники. В каж дом выпуске радиопередачи звучат пионерские песни,
стихи, сообщ аю тся новости науки и техники.
Р а з в неделю дл я пионеров и ш кольников звучит специальны й спортивный
выпуск «Пионерской зорьки» — «Внимание, на старт!»
Д л я младш их ш кольников — октябрят — один р а з в неделю организуется
радиопередача «Звездочка». В нее обычно вклю чается много расск азов, веселых
игр, загадок .
Приведем теперь образец семантизации фразеологизм а (он
та к ж е заимствован из лингвострановедческого сл ов ар я ).
П У ТЕВ К А В Ж И З Н Ь
Н азв ан и е первого советского звукового кинофильма (1931).
П утевка — документ, направление, которое вы дается человеку, н ап равлен
ному куда-то.
В кинофильме расск азы в ается об органи зац ии трудовой коммуны дл я бес
призорны х детей, которые потеряли своих родителей в годы революции и г р а ж
данской войны. Ж и зн ь и работа в этой коммуне пом огает им найти свое место
в общ естве, принять активное участие в социалистическом строительстве.
То, что откры вает дорогу кому-либо или чему-либо, п редоставляет право,
возм ож ность полезного сущ ествовани я, свидетельствует о пригодности к ис
пользованию . У потребляется обычно в сочетании с глаголам и получить и дать.
Лингвострановедческая семантизация лексики, фразеологии,
афористики — это как способ овладения языком, его строевыми
единицами, так и средство постижения национальной культуры
народа — носителя языка.
49
4-571
Эта кр аткая энциклопедическая справка не имеет иной цели,
как ответить на естественный при чтении «Капитанской дочки»
вопрос: кто такой Пугачев. Однако она весьма нацелена на
основной смысл: упомянуто, к каким слоям русского общества
о б ращ ался Пугачев; на статистическом материале д оказа н а по
пулярность его восстания; изложено содержание манифестов.
«Настройка» читателя проводится, естественно, до чтения
книги или до знакомства с произведением другого вида искус
ства.
Н аряд у с опереж аю щ ей «настройкой» приемом наводящ е
го метода является так ж е усиление отдельных фрагментов тек
ста. Этот прием заклю чается в том, что к определенному слову,
выражению или д а ж е к отдельной ф разе в виде комментария
присоединяется добавочная информация. Ниже помещены при
меры, почерпнутые из той же «Капитанской дочки» (коммента
рий дается с отступом).
В ож аты й мой мигнул значительно и отвечал поговоркою: «В огород л етал,
конопли клевал, ш вы рнула бабуш ка камуш ком — д а мимо. Ну, а что ваш и?»
« Д а что наши! — отвечал хозяин, п род олж ая иносказательны й разго в о р .—
С тали было к вечерне звонить, д а попадья не велит: поп в гостях, черти на
погосте».— «М олчи, д я д я ,— возразил мой б р о д я га ,— будет дож дик, будут и
грибки; а будут грибки, будет и кузов».
Речь вож атого ничем не отличается от речи хозяина постоялого д в о
ра: она народна. П угачев зн ает много поговорок и прибауток, он поет
народные песни (см. гл. VI I I ) и рассказы в ает сказки (см. гл. X I).
Господину коменданту Белогорской крепости капитану М иронову. П о секрету.
Сим извещ аю вас, что убеж авш ий из-под к ар ау л а донской к а за к и р а с
кольник Е мельян П угачев, учиня непростительную дерзость... при глаш ал к а
зак о в и солдат в свою ш айку, а командиров увещ евал не сопротивляться,
у гр о ж ая казнию в противном случае.
Раскольник — сторонник «старой веры». Д л я народны х м асс церковный
раскол превратился в одну из форм протеста против ф еодального гнета.
Ц арь, который п ри держ ивается «старой веры», в гл а за х простого народа
«свой царь».
В оззвание написано бы ло в грубых, но сильных вы раж ен иях и долж но было
произвести опасное впечатление на умы простых людей.
Сам Пуш кин т ак оценивал манифесты П угач ева: «П ервое возм утитель
ное воззвание П угач ева к яицким к азак ам есть удивительны й образец
народного красноречия». Что ж е содерж ал ось в указе, который так при
влек П уш кина? П угачев писал: « ...ж а л о ва ть буду вас всех, воперво: веч
ною вольностию, рекам и, лугам и, всеми вы годам и, ж алован ием , провиян-
том... а вольность хоть и не легулярны е, но всяк навеки получит». М у
ж ицкий «царь» обещ ает простому народу, крепостным крестьянам самое
важ ное — личную свободу (навеки!) и землю.
Н ас потащ или по улицам; ж ители выходили из домов с хлебом и солью.
Р а зд а в а л с я колокольный звон.
В стречать с хлебом и солью — старинный русский обы чай. К огда гость
дорог хозяевам , то они выносят ему навстречу на блюде к ар ав ай хлеба
и соль. Колокольным звоном встречали важ ного и дорогого гостя. В ко
локола звонили во дни народны х торж еств и ликований.
Л ош ади поскакали; народ на улице остан авл и вал ся и кл ан ялся в пояс.
П угачев кивал головою на обе стороны.
50
П оясны е поклоны вы раж аю т уваж ение к человеку. Это зн ак приветствия,
благодарности. П угач ев отвечал на приветствия, в свою очередь вы р аж ая
уваж ение к народу. Видимо, ему бы ло в аж н о видеть, как относится к
нему народ, как его поним ает,— он дорож ил народным мнением.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
60
артикуляции русского языка и соединять их в единое целое —
звук (фонему) 2;
в) в процессе речи произносил отдельные звуки и их соче
тания автоматически и бессознательно, сосредоточивая свое
внимание только на содержании речи;
г) в то же время мог (в случае необходимости) вернуться
к сознательному управлению своим произношением.
61
а) положение кончика языка, который может быть поднят
или опущен;
б) место преграды, если она образуется при помощи перед
ней части языка;
в) движение языка вперед или назад;
г) контакт боковых краев языка с зубами.
3. Напряженность органов речи.
4. Степень раствора рта (расстояние между верхними и н иж
ними резцам и).
5. Р аб ота голосовых связок.
6. Сила воздушной струи: ее характер (теплая — холодная,
у з к а я — ш и ро кая), направленность (вверх на нёбо, на верхние
альвеолы, вниз, на нижние резцы).
Как видно из данного перечня, ощутимых моментов арти
куляции немного, и они не всегда могут отразить специфику
образования того или иного звука. Успех постановки звуков
при помощи указанного приема зависит от учета п реп одава
телем как особенностей артикуляции отдельных русских звуков,
так и особенностей артикуляционной базы русского языка.
Это дает возможность понять, для каких целей используется
опора на тот или иной ощутимый момент артикуляции. Н апри
мер, положение кончика языка, опущенного к нижним резцам,
является условием для образован ия всех мягких согласных.
Д л я механизма образован ия мягких согласных характерно такж е
движение язы ка в передневерхней направленности и прижатие
углов губ к зубам (а следовательно, растягивание губ в сто
роны). Д вижение язы ка н азад в момент разм ыкания преграды
о тр аж ает один из элементов механизма о бразован ия всех
твердых согласных. Округление губ в сочетании с таким дви
жением позволяет придать еще больший оттенок твердости от
рабаты ваемому звуку. Определенный раствор рта важ ен для
образован ия гласных.
Д л я дифференциации некоторых смешиваемых звуков необ
ходимо учитывать характер и направленность воздушной струи.
Например, при произнесении согласных [ с ] , [з] воздуш ная
струя холодная, узкая, направлена косо вниз (можно ощутить
тыльной стороной ладони, приставленной к подбородку); при
произнесении [ш ], [ж] — теплая и широкая, имеет н аправлен
ность вверх. В целях отработки артикуляции смычности — щелин-
ности наиболее важными будут и другие характеристики воздуш
ной струи — ее сила при произнесении смычного и слабость при
произнесении щелевого согласного. В том случае, если учащиеся
смешивают звуки по признаку глухости — звонкости, в качестве
ощутимого момента может служить вибрация голосовых связок
в области гортани при произнесении звонких согласных. Наличие
или отсутствие голоса ощ ущ ается так ж е, если произносить звук
шепотом или закрыть уши руками.
Д л я более эффективного применения приема опоры на ощ у
тимые моменты артикуляции полезно использовать дополнитель
62
ные приемы. К ним относятся: прием утрирования и прием
фиксирования артикуляции.
Прием утрирования артикуляции заключается
в увеличении степени усиления движения, его четкости. Так, н а
пример, для постановки согласного [ш’] в сочетании с округле
нием губ рекомендуется интенсивное прижатие углов губ к з у
бам, что помогает получить необходимый оттенок мягкости
звука. При постановке твердого [л] можно предложить у ч а
щимся произносить этот звук, прижимая внутреннюю поверх
ность передней части языка к нижним резцам. Т ак ая арти ку л я
ция ведет к прогибанию средней части и поднятию задней части
языка.
Прием фиксирования артикуляции позволяет
з ад ер ж ать положение речевых органов в определенный момент
постановки звука. Т а к а я зад ер ж к а артикуляции помогает:
1) проконтролировать правильность положения речевых о рга
нов; 2) запомнить мышечное ощущение при той или иной ар т и
куляции; 3) сохранить положение всех выделяемых для опре
деленного звука артикуляционных моментов при фонации. Д л и
тельность фиксирования артикуляции — 3 —5 сек. Этот прием
часто дополняется п р и е м о м з а п о м и н а н и я с з а к р ы т ы
м и г л а з а м и , способствующим еще большему сосредоточению
внимания учащихся на мышечном ощущении. Например, при
постановке согласного [ш] преподаватель д ает учащ имся сле
дующие инструкции:
1. Произнося звук [с’] при помощи скользящего д ви
ж ения спинки языка по поверхности твердого нёба, под
нимите передний край язы ка до основания верхних зубов.
Проверьте контакт боковых краев язы ка с зубами. З а д е р
жите артикуляцию и запомните мышечное ощущение
(15 сек.).
2. Округлите губы, одновременно плотно приж имая
углы губ к зубам.
3. Закройте гл аза и запомните все моменты арти ку л я
ции звука (5 сек.).
Специальные приемы скрытого управления артикуляцией по
могают воспроизвести неощутимые моменты артикуляции. И ме
ются три группы таких приемов: 1) связанные с благоприятной
фонетической позицией; 2) связанные с видоизменением типич
ного оттенка звука; 3) связанные с изменением темпа речи.
1. Благоприятная позиция — это условия, облегчающие вы
работку нужных русских произносительных навыков. Одним из
приемов этой группы является п р и е м использования
з в у к о в - п о м о щ н и к о в . Помощниками называются звуки, в
артикуляцию которых входит такое же движение, как и в о т
рабатываемом звуке. В позиции рядом с отрабаты ваемым зв у
ком они помогают воспроизвести неощутимые моменты арти
куляции. Так, д ля выработки веляризации в качестве звуков-
63
помощников могут быть использованы заднеязычные согласные
[к], [г], [х] и гласные заднего ряда [у], [о], поскольку в
состав их артикуляции входит подъем задней части языка,
свойственный артикуляции всех твердых согласных. В целях
постановки артикуляции палатализации, как правило, применя
ется интервокальное положение между гласными [ и ] , так
как при его произнесении высоко поднимается средняя часть
языка, что характерно и для артикуляции всех мягких сог
ласных.
Применение данного приема дает положительный результат,
если звуки-помощники произносятся длительно и напряженно,
а отрабатываемый звук — быстро и вяло. Например, для вос
произведения поднятия задней части языка в согласном [ш]
требуется длительное и напряженное произнесение звуков-по-
мощников [х] и [ у ] : х-х-х-ш-у-у-у. Следует отметить такж е, что
в качестве звуков-помощников нельзя использовать похожие
звуки родного языка, так как полного аналога в артикуляции
звуков разных языков нет: различия заключаются в основном
в характере образован ия переходных участков артикуляции
звуков родного и русского языков.
Благоприятной позицией для отрабаты ваем ого звука может
быть не только сочетание со звуками-помощниками, но и поло
жение звука в слоге или слове. В случаях, когда в речи учащ их
ся наблюдается смешение согласных по глухости — звонкости,
рекомендуется использовать в качестве благоприятной для глу
хих согласных позицию начала слова в ударном слоге, для
звонких — интервокальную позицию в безударном слоге.
Постановку звуков следует всегда начинать с благоприятной
позиции, постепенно переходя к неблагоприятной, трудной.
Выбор благоприятной позиции и последовательность фонетиче
ских позиций при постановке того или иного звука зависят от
особенностей звуковой системы как русского язы ка, так и
родного языка учащихся. Например, позиция согласного [л] в
слоге к л у является благоприятной для иностранцев, в фонетиче
ской системе которых нет противопоставления по твердости —
мягкости. Однако для польских учащ ихся т а к а я позиция я в л я
ется неблагоприятной, поскольку она поддерж ивает л а б и а л и з а
цию, которую нужно снять, и ослабляет смычку кончика языка
с передними зубами, которую нужно упрочить.
2. Приемы, связанные с видоизменением типичного оттенка
звука, восходят к идее С. И. Бернштейна о выборе одного из
нескольких допустимых артикуляторных вариантов при обучении
произношению. Так, например, из двух типичных оттенков рус
ского [ы] выбираем тот, который может быть охарактеризован
как делабиализованное [у], и ставим его, опираясь на [у]
(у-ы, у-ы с разведением губ в стороны). Русские согласные
[т’] , [д’] , как известно, аффрицированы: опора на их обычную
реализацию приведет поляков к слышанию и произношению не
смычных, а среднеязычных афф рикат. Поэтому при постановке
64
полякам этих звуков стараю тся максимально ослаблять аффри-
цированность.
3. Приемы, связанны е с ускорением или замедлением темпа
речи. В случаях произнесения стечения согласных с редуциро
ванными вставками рекомендуется разлож ение слова на состав
ные части, например: вст реча— [ф-с-т-р’-э] ча. После этого
отрабаты ваю тся слоги с постепенным увеличением степени с л о ж
ности сочетаний согласных: [тра] — [стра] — [фетра] — [фстря] —
[ф е тр е]. При отработке слогов используется ускорение темпа
произнесения, что позволяет снять редуцированные вставки
между согласными.
Произнесение в быстром темпе речи согласных в интерво
кальной позиции способствует образованию полнозвонкости рус
ских согласных. Замедление темпа используется, чтобы выде
лить нужную фазу артикуляции или подчеркнуть определенный
признак. Например, в случаях замены вьетнамцами русского
гласного [ы] на дифтонг [ый] рекомендуется продлить звучание
первого элемента, д оби ваясь однородности звука.
Открытое и скрытое управление артикуляцией при обучении
русскому произношению, как правило, используется комплексно.
Замедление темпа речи позволяет заф и ксировать артикуляцию
и проконтролировать положение речевых органов. Применение
приема утрирования артикуляций может обусловить видоизме
нение оттенка звука. Использование звуков-помощников дает
больший эффект в сочетании с приемами открытого управления
артикуляцией.
Д о сих пор мы приводили примеры постановочных приемов.
Основным приемом перехода от постановочной, благоприятной
фонетической позиции к трудным позициям является п р и е м
а н а л о г и и . Сюда, собственно, входит несколько приемов, а
именно: аналогии внутри слога; прием опорного сочетания, т. е.
расположение звука между двумя такими звуками, в сочетании
с одним из которых данный звук уже тренирован, а с другим —
нет. Например: там брат. После сонорного полнозвонкость уже
поставлена, перед сонорным ее предстоит ставить. Д а л е е —
прием аналогии соседних слогов; например, изменение места
ударения: слово и м асло при постановке [ л ] .
Особая группа приемов, связанных с переходом от б лаго
приятной позиции к трудной, связан а с изменением границ слога
и слова.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
67
5*
Л е к ц и я 6. ГРАММАТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ
В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
ИНОСТРАНЦЕВ И ВИДЫ УПРАЖНЕНИЙ
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
83
6*
4. Какую роль в форм ировании грам матических навыков речи выполняют
подготовительны е упраж н ен ия? Какими особенностями они обладаю т?
5. Какое место при ф ормировании грамматических навыков и умений отво
дится речевым упраж нениям ? П риведите примеры речевых упраж нений.
6. Что яв л яется предметом контроля при обучении иностранцев гр ам
матическому материалу?
85
Семантическая структура слова. Огромное значение для п р а
вильного понимания лексики как предмета обучения имеет из
вестное в лингвистике противопоставление языка и речи. В р а м
ках указанного противопоставления язык — это все языковые
единицы во всех своих значениях и все правила, регулирующие
их употребление, тогда как речь — это всегда именно данные
единицы, употребленные именно в данных значениях и именно по
данным правилам. Из этого следует, что о многозначности лекси
ческих единиц можно говорить только на уровне языка. Речь
устраняет или, по крайней мере, существенно сок ращ ает неодно
значность. Средством устранения неоднозначности выступает
контекст.
Контексты, которые прямо обнаруж иваю т значение лексичес
ких единиц, обладаю т наибольшей диагностирующей силой и
поэтому называются сильными; контексты, которые не позволяют
определенно сказать, в каком именно значении употреблено сло
во, характеризуются недостаточной диагностирующей силой и
поэтому называются слабыми.
К аж д ое значение многозначного слова вместе со звуковой
оболочкой образуют так называемый л е к с и к о-с е м а н т и ч е с -
к и й в а р и а н т . И наче говоря, лексико-семантический в ар и
а н т — это многозначное слово в одном из своих значений.
Поскольку с лексико-семантическими вариантами (далее Л С В )
мы имеем дело на уровне речи, то их можно н азы вать так ж е
«речевыми» словами. Определенным образом упорядоченная
совокупность значений многозначного слова образует его с е
мантическую структуру.
Значени е слова
У к а з а н и е на с л о в о о б р а з о в а т е л ь н у ю ц е н н о с т ь
с л о в а . Т а к а я семантизация может принимать вид: а) сообще
ния учащимся словообразовательного значения, б) указан ия на
словообразовательную цепочку, в) указания на морфемный
состав.
Первые два вида используются только по отношению к произ
водным словам. Д л я того чтобы можно было семантизировать
слово с помощью сообщения учащимся о его словообразователь
94
ном значении, необходимо, чтобы они, во-первых, уже знали
производящее слово, а во-вторых, знали значение форманта 2,
например: читатель — чита(ть)-\--тель (образует названия лиц
мужского пола по действию, занятию, указанным производящим
глаголом). Если указание на словообразовательное значение не
позволяет точно передать лексическое понятие, то в качестве
основного используется обычно другой способ семантизации.
Обращение к словообразовательной цепочке возможно в том
случае, если вновь вводимое (семантизируемое) и известное
учащимся (семантизирующее) слова не связаны отношением
непосредственной производности. Например, семантизируя г л а
гол опечалить, можно указать, что оно является производным
от глагола печалить, который, в свою очередь, образован от
известного учащ имся слова печаль.
К семантизации с помощью демонстрации морфемного соста
ва слова можно прибегать только в том случае, если все его
морфемы хорошо знакомы учащимся.
У к а з а н и е н а в н у т р е н н ю ю ф о р м у в качестве основ
ного приема семантизации используется довольно редко, так как
слов с яркой внутренней формой 3 не так уж много (если не
считать, разумеется, что внутренняя форма — это только при
знак, мотивирующий связь производящего слова с производным).
В том случае, однако, если слово обладает очевидной внутрен
ней формой и она ясно указы вает на лексическое понятие, то ее
обнаружение обычно д ает хорошие результаты (например: по
д у ш к а — то, что подкладывают под ухо, когда спят).
И с п о л ь з о в а н и е о д н о с л о в н о г о п е р е в о д а — одно
из наиболее эффективных средств о бнаруж ения лексического по
нятия. Надо только не упускать из виду, что перевод обеспечи
вает прежде всего и главным образом семантизацию именно
абсолютной ценности лексической единицы. Что касается правил
выбора и употребления слова, то здесь перевод часто выступает
как средство, ведущее к интерференции. В связи с этим, если
95
перевод применяется в семантизации слов, предназначенных для
обеспечения продуктивных видов речевой деятельности, он
должен непременно сопровождаться сообщением необходимой
информации о втором и третьем элементах значения русского
слова. Шире всего перевод может применяться в рам ках р а зо
вой семантизации при осуществлении учащимися рецептивных
видов речевой деятельности.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
Л е к ц и я 8. ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ
104
ш ая доля наралингвистической информации (мимика, жесты,
наблю даемая зрительно артикуляция и т. д .); темп, задаваемый
говорящим; высокая степень автоматизированности; необрати
мость во времени (невозможность произвольно вернуться к
какому-либо отзвучавш ему отрезку речи).
Среди лингвистических особенностей устной речи наиболее
существенными являются: богатство интонационного оформления
(интонация понимается в широком смысле: полные/неполные
стили произношения, ритм, интенсивность, динамика, логическое
ударение, тон, паузац и я и т. д .); обилие маркированных лекси
ческих единиц; несложные по сравнению с письменной речью
грамматические структуры; распространенные в диалогах эллип
тические конструкции, обусловленные контактностью, ситуатив-
ностью, компенсирующей ролью интонационных средств; часто
встречающийся инверсированный порядок слов; изменение внеш
него оформления высказы вания; наличие слов — заполнителей
пауз (так сказать, значит и т. д .).
Учет специфики устной формы общения чрезвычайно важен
при обучении устной речи вообще и аудированию в частности,
так как именно с особенностями устной коммуникации связана
работа психофизиологических механизмов аудирования, р азви
тием которых необходимо целенаправленно заниматься в про
цессе обучения.
У П Р А Ж Н Е Н И Я НА Р А З В И Т И Е И Н Т О Н А Ц И О Н Н О Г О СЛУХА
И М ЕХ А Н И ЗМ А С Е Г М Е Н Т А Ц И И Р Е Ч Е В О Й Ц Е П И
У П Р А Ж Н Е Н И Я НА Р А З В И Т И Е М ЕХА Н И ЗМ А
О П Е Р А Т И В Н О Й ПАМ ЯТИ
У П Р А Ж Н Е Н И Я НА Р А З В И Т И Е М ЕХ А Н И ЗМ А
ИДЕНТИФ И КА ЦИИ ПОНЯТИЙ
109
В класс вошел учитель.
Н аш класс очень дружный.
Это была каюта первого класса.
2. Прослуш айте предложения. Повторите их, зам ен яя слово
зем л я синонимами.
После долгого плавания моряки увидели землю.
Д о Октябрьской революции крестьяне не имели собственной
земли.
Хочется поездить, посмотреть чужие земли.
У П Р А Ж Н Е Н И Я НА Р А З В И Т И Е Я З Ы К О В О Й Д О Г А Д К И
И М ЕХ А Н И ЗМ А В Е Р О Я Т Н О С Т Н О Г О П Р О Г Н О З И Р О В А Н И Я
1. Прослуш айте ряд глаголов. Образуйте от них существитель
ные с суффиксом -ение.
петь, значить, изучать, объяснять.
2. Прослуш айте слова. П остарайтесь понять и объяснить их з н а
чение. Предлагаемы е слова образованы из известных учащимся
морфем.
читатель, строитель, расширение.
За. Вам знакомо слово учитель. А что означает слово житель?
Если вы правильно его понимаете, вы легко закончите фразу:
Ж и тел ь города Киева — это человек, который...
б. А как вы думаете, что означаю т слова слушатель, основатель?
4. Прослуш айте ряд прилагательных (глаголов), назовите су
ществительные, которые с ними ч ащ е всего употребляются.
солнечный... свеж ая... молодая... большое...
5а. Прослуш айте опорные слова и словосочетания аудиотекста
и назовите его тему.
б. Прослуш айте начало текста. О правдалось ли ваше предполо
жение? К ак можно закончить этот текст?
6. Прослуш айте начало высказывания, постарайтесь понять его
и закончите мысль.
Мы собирались пойти в парк. Но погода испортилась, на
чался дождь, и...
У П Р А Ж Н Е Н И Я НА Р А З В И Т И Е М ЕХ А Н И ЗМ А
ОСМЫСЛИВАНИЯ4
1. Прослуш айте текст и скажите, хорошо или плохо студент
подготовился к экзамену.
110
Идет экзамен. Студент отвечает на вопросы преподавателя.
Он отвечает полно, логично, без ошибок.
2. Прослуш айте несколько фраз. Отметьте в графическом ключе
знаком «-}-» синонимичные высказывания.
Я не могу согласиться с вашей аргументацией.
Вы не аргументировали свою точку зрения.
В аш а аргументация меня не убеждает.
III
текст, одновременно следя за тем, как учащиеся воспринимают
и понимают сообщение.
По поводу того, какой функционально-семантический тип
текста является наиболее подходящим для начального этапа обу
чения аудированию, высказывались разные точки зрения. Неко
торые методисты отдают предпочтение описательным текстам,
другие (таких большинство), наоборот, считают, что это должны
быть фабульные тексты повествовательного характера, поскольку
неопытному аудитору легче следить за логикой развития со
бытий. Однако, с каких бы текстов ни начиналось обучение, в
учебный процесс следует постепенно вводить текстовой материал,
о траж аю щ ий возможные функционально-семантические типы
речи: повествование, описание, рассуждение, доказательство.
М атериалы для развития аудитивных умений непременно д о л
жны включать в себя тексты как монологического, т ак и д и а л о
гического характера и о тр а ж а т ь стилевые, жанровые, структур
ные особенности тех речевых сообщений, с которыми иностранец
встречается во время общения с носителями языка, при аудиро
вании радио- и телепередач, во время просмотра фильмов и
спектаклей, а т ак ж е в учебно-научной сфере деятельности, если
речь идет об иностранцах, обучающихся в Советском Союзе.
К важнейшим парам етрам , которые следует учитывать при
отборе аудиотекстов, относится их информативность, опреде
л яю щ а я с я количеством и качеством содерж ащ ейся в тексте
информации. Качество информации тем выше, чем больше слу
шающий получает новых сведений, которые дополняют уже
имеющиеся у него представления.
Естественно, любой аудитор, воспринимая тот или иной текст,
в первую очередь заинтересован расширить свои познания. Но
множество трудностей, которыми сопровождается восприятие ре
чи на слух, осложняю т процесс аудирования, так как постоянно
требуют от слушающего внимания, синхронности в переработке
поступающей информации. Все это приводит к быстрой утомляе
мости аудитора, поэтому в аудиотексте следует чередовать вы
сокоинформативные и низкоинформативные части.
Низкоинформативные части создают необходимую избыточ
ность, которая обеспечивает возможность (дает время) для ос
мысления и усвоения новой информации и в определенной сте
пени гарантирует безошибочность рецепции, так как позволяет
понять общий смысл сообщения д а ж е в случае непонимания не
которых его элементов. С другой стороны, излиш няя избыточ
ность затрудняет восприятие, утомляя слушателя. В связи с
этими соображениями в текстах д ля аудирования следует т щ а
тельно добиваться оптимальной информативной нагрузки сооб
щения, т. е. подавать материал «на пределе трудности».
Н а начальном этапе обучения аудированию чрезвычайно
важную роль играет инструкция-установка, например: «С луш ай
те текст. Постарайтесь понять его основное содержание. Д айте
название тексту». П р е д л ага я ее до прослушивания текста, пре
112
подаватель всякий раз предваряет аудирование конкретным з а
данием и тем самым ориентирует учащихся на сознательное и
целенаправленное извлечение информации. Установка предотв
ращ ает «распыление» внимания и помогает неопытному аудитору
сконцентрироваться на главном. По мнению психологов, п ра
вильная и точная установка может повысить эффективность вос
приятия на 25%. По мере накопления аудитивного опыта пред
варительные установки становятся все менее жесткими, посколь
ку слушающие приобретают умение выделять в аудиотексте ту
информацию, которая отвечает субъективным мотивам их д е я
тельности и поэтому является для них доминантной (наиболее
зн а ч и м о й ).
Темп предъявления звучащ его текста в оптимальных слу
чаях должен совпадать с темпом речи аудитора. Однако и на
начальном этапе не стоит прибегать к очень медленному темпу,
поскольку д а ж е в тех случаях, когда замедление создается за
счет удлинения пауз, затрудняется интонирование речи и н ар у
шается ее естественность. Кроме того, в условиях чрезмерного
замедления темпа осложняется работа механизмов оперативной
памяти и вероятностного прогнозирования. Поэтому начинать
следует с темпов, характерных для нижнего предела лектор
ской речи (180—220 слогов или 60— 70 слов в минуту). Н еоб
ходимо помнить, что темп не является постоянной величиной и
что д а ж е в пределах одного текста не только возможны, но и
необходимы его колебания: замедление подчеркивает важность и
актуальность информации, ускорение, наоборот, сигнализирует о
том, что звучит дополнительный, избыточный, иллюстративный
материал.
Сколько раз необходимо прослушать аудиотекст? Некоторые
методисты считают, что начинать следует с двукратного про
слушивания, причем после первого предъявления текста прово
дится проверка понимания и второму предъявлению предшест
вует новая установка, ориентирующая слуш ателя на более
полное извлечение информации. Сторонники однократного п редъ
явления аудиотекста настаиваю т на том, что не надо приучать
учащихся к повторному прослушиванию, поскольку в условиях
реальной коммуникации аудитор, как правило, лишен такой
возможности и вынужден воспринимать звучащ ую речь с пер
вого предъявления. По-видимому, последнее слово здесь долж но
оставаться за преподавателем, которому приходится по-разному
отвечать на этот вопрос в каждом конкретном случае. Необхо
димо, однако, подчеркнуть, что попытки развить у учащихся
умение понимать звучащ ий текст с первого предъявления ока зы
ваются результативными лиш ь при условии тщ ательно продуман
ной и умело организованной предтекстовой работы, направлен
ной на снятие и преодоление аудитивных трудностей.
Контроль понимания речевых сообщений может осущестн
ляться разными способами. Так, например, обнар уж и вая иско
мую информацию, учащ иеся поднимают руку либо делают нснср
11)
8-571
бальные пометы в графическом ключе, с помощью знаков: плюс
« + » , минус « —», вопросительный «?», восклицательный «!» и
т. д.; показы вая картинки, отраж аю щ и е содержание сообщения;
принимают или отвергают высказы вания («да», «нет») в зави си
мости от того, соответствуют ли они содержанию сообщения.
Здесь могут использоваться и тесты множественного выбора,
предлагаю щие аудитору из целого ряда утверждений выбрать
правильное. Однако перечисленные способы дают возможность
проконтролировать лиш ь общее понимание сообщения.
Если ж е ставится з а д а ч а проверить полноту и глубину пони
мания, то учащимся можно после прослушивания предложить:
заполнить пропуски в печатном варианте аудиотекста;
ответить на вопросы;
выборочно изложить (устно или письменно) определенные
фрагменты текста;
прокомментировать услышанное, выразив к нему собственное
отношение;
использовать полученную информацию в беседе-дискуссии
д ля доказательства либо опровержения обсуждаемого тезиса.
Проверка общего понимания не дает полного представления
о том, насколько адекватно воспринят текст. В то ж е время
необходимость проконтролировать полноту и глубину, а следо
вательно, и уровень сформированности аудитивных умений неиз
бежно сопряж ена в той или иной мере с выходом в говорение,
чтение и письменную речь. И это еще раз свидетельствует о
тесной взаимосвязи видов речевой деятельности и убеж дает в це
лесообразности комплексного и сбалансированного развития всех
речевых умений в учебном процессе.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
1. Н а чем основано разграничен ие речевой деятельности на продуктивную
и рецептивную?
2. К акие виды речевой деятельности вы деляет методика? Р а с ск а ж и те о
взаим одействии отдельных видов речевой деятельности в естественной коммуни
кации и в учебном процессе.
3. К аковы за д а ч и обучения аудированию на начальном этапе?
4. П еречислите и охарактеризуйте ф акторы , затрудняю щ ие процесс ау д и
рования.
5. П риведите примеры аудитивны х упраж нений; объясните, на что н а п р а в
лено каж дое из них.
6. К ак м ож но орган и зовать контроль понимания речевых сообщ ений?
Л е к ц и я 9. ОБУЧЕНИЕ ГОВОРЕНИЮ
диалог-унисон:
— Хорошая погода обычно стоит в Москве в на^але
сентября: тепло, солнечно.
121
— Это время называю т «бабьим летом». Погода в эти
дни стоит мягкая, безоблачная. Д ож ди бывают редко.
диалог-полемика:
— Научиться говорить по-русски легче, чем писать.
— Я не согласен. В русском сл ож н ая фонетика.
Диалог-унисон по сравнению с диалогом-полемикой отличает
относительная простота, большое количество клише и штампов.
Д иалоги диктального типа направлены на получение и сооб
щение информации, ее уточнение. Внутри этих основных типов
диалога выделяют ещ е такие, как объяснение, договор, обмен
впечатлениями, выражение чувств, планирование.
Смысловые звенья диалога структурно оформлены в д и а л о
гические единства, содерж ащ ие, как минимум, две реплики,
к а ж д а я из которых в свою очередь может состоять из одной
или нескольких фраз. Одна и та же реплика может поочередно
выступать в качестве ответной для предыдущего диалогического
единства и начальной для последующего. Н ач ал ь н ая реплика
более свободно варьируется по форме, в то время как ответная
реплика зависит от нее и в своей языковой форме может
о тр аж ать эту зависимость, например:
— Ты ходил вчера в библиотеку?
— Д а, ходил.
— Я ходил вчера в библиотеку. А ты был там вчера?
— Д а , я был в библиотеке вчера, но ушел после обеда.
В методике дискутируется вопрос, каким формам ответов в
диалоге (полным или сокращенным) нужно обучать. Видимо,
учить надо и полным, и сокращенным репликам диалогического
единства, так как и те и другие характерны для диалогической
речи, являются органичными для нее и в то же время не про
тиворечат нормам литературного языка.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
Б е с п е р е в о д н о е и п е р е в о д н о е ч т е н и е различают
по степени участия родного языка в понимании прочитанного.
Беспереводное чтение характеризуется преобладанием непосред
ственного восприятия текста, непосредственным пониманием про
читанного.
Следует предостеречь преподавателя от заблуж ден и я, согл ас
но которому понимание текста соотносится с умением перевести
его. К ажды й читающий на иностранном языке знает, что понять
текст и перевести его — задачи разного уровня. Умение перевода,
связанное с нахождением адекватных форм в родном языке, очень
специфично, требует специальной подготовки.
З а д а ч а обучения в школе и в неязыковом вузе — бесперевод
ное чтение, поэтому преподаватель долж ен д ел ать все возможное,
чтобы противостоять стремлению учеников переводить каждое
слово, каждую ф разу текста. С этой точки зрения перевод как
форма контроля понимания текста мало оправдан (о его функци
ях в процессе обучения русскому языку см. та к ж е лекцию 14).
П о д г о т о в л е н н о е и н е п о д г о т о в л е н н о е чтение.
Подготовленное чтение предполагает снятие языковых трудно
стей до чтения текста. Очень важ но при этом, чтобы работа над
языковым материалом не раскры вала содерж ание текста (иначе
процесс чтения о ка ж етс я бессмысленным), д ля чего используется
такой прием: морфологические и синтаксические трудности, име
ющиеся в тексте, анализирую тся на другом лексическом материале,
новые слова презентируются и отрабаты ваю тся в ином лексиче
ском окружении. В любом случае ан али з конкретных ф р аз текс
та при такой работе нежелателен.
Неподготовленное чтение проводится на облегченных в язы
ковом отношении, адаптированных, текстах. В них могут содер
131
9*
ж а тьс я незнакомые учащ имся слова, незнакомые конструкции, но
они не должны препятствовать восприятию основной информ а
ции текста. В противном случае учащ иеся будут вынуждены часто
пользоваться словарем, что превращ ает процесс чтения в тягост
ный труд.
134
в несколько раз больше текста для изучающего чтения. Д л я поис-
ково-просмотрового вида используется ж урнал (серия ж у р н а
л о в ), книга (несколько книг). По мере накопления читательского
опыта учащихся объемы текстов для всех развиваемы х видов чте
ния постепенно увеличиваются.
Текст для ознакомительного чтения не должен быть труден для
учащ егося в языковом отношении-— он может содерж ать незна
чительное количество новых для учащихся лексических единиц,
не встречавшихся ранее синтаксических конструкций, но они не
долж ны препятствовать восприятию основной информации текс
та. Этот вид чтения протекает в быстром темпе, он должен д ав ать
учащимся ощущение легкости восприятия текста. При этом не
предполагается пользование словарем. Следует приучить уч а
щихся к мысли, что незнание отдельных слов текста, непонимание
некоторых синтаксических структур не является препятствием для
постижения общего содерж ания текста.
Текст для изучающего чтения предполагает использование
словаря, поэтому в нем могут содерж аться новые для учащихся
слова. Однако их количество не долж но превышать 10— 12 слов на
страницу (4—6 % ) , иначе понимание текста будет результатом не
чтения, а его расшифровки. З а д а ч а максимально полного и звле
чения информации делает невозможным наличие в тексте незна
комых для учащегося грамматических явлений.
Языковая трудность текстов для поисково-просмотрового ви
да менее существенна, незнакомых учащ имся языковых фактов
в них может быть несколько больше, однако их количество не
долж но препятствовать осуществлению конечных целей этого
вида чтения — составить самое общее представление о тексте или
найти в нем какие-либо данные.
Ф о р м у л и р о в к а з а д а н и я к чтению текста д олж на соз
д ав ать коммуникативную установку на чтение, нацеливать на
уровень объема воспринимаемой информации, характер ее смыс
ловой переработки. В реальной жизни эта установка склады вает
ся из практических потребностей человека, в учебной ситуации
она д олж на быть создана искусственно.
З а дан и е долж но касаться только информационной стороны
текста и не затр а ги в ать его языкового аспекта. Трудность форму
лирования задания заклю чается в том, что оно долж но макси
мально четко ориентировать учащихся на вид чтения (понятно,
что в практике обучения мы не пользуемся методической терми
н ологи ей — ознакомительное, изучающее чтение и т. п.), с в я за н
ный с ним характер процесса чтения, определенную смысловую
переработку воспринимаемой информации, и в то же время з а
дание не долж но раскры вать содержание текста. В противном слу
чае процесс чтения теряет свою коммуникативную значимость.
Главное требование к к о н т р о л ю за чтением — точное со
ответствие сформулированному заданию. Контроль должен з а
трагивать только тот уровень информации, тот характер его смыс
ловой обработки, который был определен в задании.
133
Если учащийся продемонстрировал (хотя бы в самой краткой
форме) тот уровень понимания текста, который был обозначен
в задании, то контроль на этом заканчивается.
У м е н и я , с в я з а н н ы е с т е х н и к о й ч т е н и я , т. е. с п р а
вильным произнесением при чтении вслух или при внутреннем
проговаривании. Эти умения формируются уж е во вводно-фоне-
тическом курсе параллельно с овладением графико-фонемными
соответствиями и первичными умениями в других видах речевой
деятельности. Упражнения, направленные на выработку этих
умений, строятся на произнесении усложняющихся элементов —
буквы, буквосочетания, слова, синтагмы, предложения, микро
текста. Н ачиная с уровня слова озвучивание элементов необхо
димо сочетать с установлением значения произносимого. С ко
рость чтения — важнейший показатель зрелого чтения (у опыт
ного чтеца скорость чтения про себя в три-четыре р аза выше ско
рости чтения вслух): добиться быстрочтения можно при умень
шении доли громкого чтения уже на начальном этапе.
Умения, с в я з а н н ы е с п о ни м а ни е м я з ы к о в о г о
м а т е р и а л а , в свою очередь распадаю тся на ряд промежуточ
ных умений.
1. Понимание лексических единиц достигается за счет соотне
сения графического о б р аза со слухо-моторным, сличения этих
образов с эталонами, хранящ им ися в долговременной памяти.
Поэтому главной задачей д ля понимания отдельных слов и ф р а
зеологизмов является создание эталонов в памяти учащихся. В ся
кое оперирование с лексической единицей помогает упрочению
ее следа в долговременной памяти. Чем выше встречаемость сло
ва, тем прочнее его запоминание.
Очень важным оказы вается умение определять исходную ф ор
му слова, поэтому в упражнениях лексические единицы должны
быть представлены во всех возможных вариантах.
138
Необходимо т а к ж е демонстрировать максимум валентных
связей слова. Чем большим количеством связей оно представлено,
тем лучше удерж ивается в памяти, а значит, и легче узнается при
чтении.
2. Понимание словосочетаний и предложений достигается за
счет наличия в памяти читающих образов сочетательных схем
предложений (и его частей) или фразовы х стереотипов. О созна
ние грамматических явлений (присловных и структурных эле
ментов, их усвоение) долж но быть доведено до уровня автом ати
зированного узнавания, что может обеспечить функционирова
ние механизма вероятностного прогнозирования на вербальном
уровне. Наличие этого механизма позволяет не анализировать
при чтении всю схему предложения, а прогнозировать ее продол
жение по начальным элементам, предвосхищать композиционное
построение следующего предложения.
Д л я правильного чтения синтагм и объединения их в пред
ложения рекомендуются упражнения типа: «Из данных слов о б
разуйте словосочетания (слова могут быть даны в начальной или
необходимой ф орм ах )»; «Из данных слов составьте п редлож е
ния» и т. д.
3. Умение выделять в предложении главное и второстепенное
оказы вается очень важным при чтении, так как данное умение
связано с оценкой элементов предложения с точки зрения их ин
формационной нагрузки. Д л я этой цели рекомендуются у п р а ж
нения по сокращению и расширению предложений, выделению
ключевых слов и т. п.
Понимание предложения тесно связано с оперативной п ам я
тью читающего, что вызывается необходимостью удерж ания в п а
мяти определенных отрезков текста. О перативная память форми
руется упражнениями типа «снежный ком» (последовательное
расширение предложения: Брат уеха л. Брат у е х а л в Л енинград.
Брат уе ха л в Л ен и н гр а д на каникулы . Брат уе ха л в Л енин град на
ка ни кулы к д р угу и т. д .); «нанизывание бус» (последовательное
добавление связанных по смыслу предложений: учащийся произ
носит предложение, второй учащийся произносит это предлож е
ние и д обавляет свое, третий учащийся произносит первые два
предложения и добавляет свое и т. д .); заучивание наизусть сти
хотворений, отрывков прозы.
У м е н и я о с м ы с л я т ь и н ф о р м а ц и ю т е к с т а связаны
не только с постижением идеи, замысла автора, но и с установ
кой («углом чтения») читающего. Чтение становится реальным
коммуникативным актом только в том случае, если оно имеет лич
ностный смысл.
Таким образом, осмысление текста связано, с одной стороны,
с пониманием мотива и цели автора текста, с другой — с р еали за
цией собственной мотивации чтения текста.
П ервая зад ач а предполагает понимание того, что «стоит за
текстом»,— вычленение причин и целей поступков действующих
лиц, понимание речевой деятельности самого автора в связи с ре
шаемыми им проблемами.
Р еал и зац и я личностной мотивации (установки на чтение) в
неучебной ситуации обеспечивается некоторым набором ф ак то
ров экстралингвистического порядка — эстетическими вкусами,
воспитанием, образом жизни, практическими потребностями чи
тающего. Очевидно, что в ситуации обучения эта личностная ус
тановка отсутствует. З а д а ч а преподавателя заклю чается в ее со
здании.
Конечно, предлагаемый «угол чтения» носит условный характер
(что очевидно и для преподавателя, и для учащ егося), однако
он должен по возможности соответствовать личности учащегося,
его взглядам и устремлениям. Противоположность предлагаемой
установки и личностной может вызвать реакцию «отторжения»
и замены ее другой, выбранной учащимся. В этом случае препо
давател ю будет правильнее согласиться, если доводы учащегося
в пользу именно такого прочтения текста окаж утся убедительными.
Совпадение установок создает прочную мотивацию чтения текста.
На этапе зрелого чтения (или приближенного к нему) выбор
смысловой установки может осущ ествляться учащ имся самосто
ятельно. Однако контроль за наличием установки и ее р е а л и з а
цией должен осущ ествляться преподавателем на всех этапах обу
чения.
Установка склады вается из специфического (для каждого из
учащихся или для каж дой группы учащихся) зад ан и я, которое
обусловливает необходимость особого отбора фактов одного и
того же текста, их интерпретации и оценки.
Приведем примеры заданий на чтение одного текста для р а з
ных учащихся:
«Д окаж ите фактами текста, что герой рассказа а) не мог по
ступить иначе; б) что он поступил правильно (н еп рави льн о); в) что
он (не) мог преодолеть сложивш иеся обстоятельства»;
140
«Д окаж ите, что персонаж ... является а) положительным,
б) отрицательным героем» и т. п.
З а д а н и я подобного типа могут быть предложены и к научно-
популярному (специальному) тексту:
«Д окаж ите, что описываемый прибор
а) соответствует, б) не соответствует современным требова
ниям;
а) является, б) не является экономичным;
а) может, б) не может использоваться в отрасли хозяйства»
и т. п.
Следует заметить, что осмысление информации текста проис
ходит не после заверш ения чтения, а по мере поступления инфор
мации в ходе чтения, поэтому установка на смысловую переработ
ку долж на д ав ать ся до чтения текста.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
К п о д г о т о в и т е л ь н ы м относятся упражнения, н ап р ав
ленные:
1) на отработку соответствующего лексико-грамматического
материала (например, стандартизованных формул б лагодар ст
венных, извинительных, поздравительных писем; форм глаголов
сослагательного наклонения для выраж ения пожелания в ком
мерческих письмах; средств связи, с помощью которых у ст а
навливаются смысловые отношения между частями научного
текста, и т. п.);
2) на осознание и последующее воспроизведение стр ук
турных компонентов текстов определенных жанров (например,
композиционного строения частного письма-извинения или ком
мерческого письм а-запроса);
3) на осознание и последующее воспроизведение в пись
менной форме содержательных особенностей того или иного
ж анра письменного текста (например, характерных черт рефе-
рата-резюме прочитанной статьи в отличие от аннотации на ту
же статью).
Каждый из типов речевых работ имеет свои виды подгото
вительных упражнений. Например, для написания бытового пись
ма важно умение ставить вопросы, умение передать информа
цию от первого лица, а для написания сочинения необходимы
такие сложные умения, как объяснение, доказательство опре
деленного тезиса, описание какого-либо события и явления, по
вествование.
К числу подготовительных упражнений, развиваю щих навыки
и умения письменного выраж ения мыслей, относятся различные
виды диктантов, например творческие, свободные. Творческий
диктант — это такой вид письменных работ, когда часть текста
148
(начало или конец каждого предложения) диктуется учителем,
а ученики самостоятельно дописывают предложения, используя
заданные грамматические формы. При свободном диктанте текст
читается по частям один раз, и учащиеся записывают его в тет
радях не дословно, а своими словами, или из диктуемой фразы
учащиеся записывают только сочетания глагола и существи
тельного либо существительного с прилагательным, а дома по
этим сочетаниям восстанавливаю т текст.
Обычно подготовительные упраж нения в письменной речи
выполняются в домашних условиях (в целях экономии аудитор
ного времени, которое лучше посвятить устным формам работы:
известно, что скорость письма в минуту составляет приблизи
тельно 15— 25 слов, в то время как речь говорящего может
достигать скорости 160 слов в минуту).
Речевыми упражнениями в развитии письменной речи призна
ются изложения и сочинения, причем изложение понимается
очень широко: как построение самостоятельного коммуникативно
мотивированного высказы вания на основе текста-источника.
Изложение — всегда процесс творческий. Говорящий отходит от
исходного текста, осущ ествляя операции обобщения, д е та л и за
ции, перестановки, изменения языкового оформления, выражения
личного отношения, оценки событий, действующих лиц.
Существует три основных типа изложения: сжатое, р а зв е р
нутое и свободное.
Видами сж атого изложения являются: краткое воспроизве
дение текста по смысловым опорам; резюме (суммирование
основных мыслей текста); аннотация (лаконичное обобщение
содерж ания текста); реферат (краткое изложение содерж ания
и выводов произведения). Учащийся, выполняя эти виды работ,
должен передать содержание, выделив существенные факты,
найти адекватные средства для наиболее сж атого и логичного
изложения данного текста.
Распространение, развертывание текста изложения может
идти за счет введения дополнительных описаний каких-либо
деталей, написания вступления, заключения к тексту, восста
новления биографии героя и т. д.
Свободным назы вается изложение, когда учащиеся после
однократного прослушивания текста пересказывают его со д е р ж а
ние в письменной форме, меняя композицию, д а в а я свои оценки
поступкам героев или и зл агая свои впечатления от текста в
целом.
Р азвернутые и свободные изложения являются уп р аж н е
ниями, переходными к сочинению. К переходным относится и
такое упражнение, как эпистолизация текста, т. е. оформление
текста в виде письма. После чтения какого-либо рассказа повест
вовательного х арактера учащимся предлагается представить,
что этот случай произошел с ними самими и они пишут об этом
или своему товарищу, или родителям, или учителю русского
языка. Эпистолизация текста может проходить в форме ситуатин
149
ного упражнения (задание содержит краткое описание сущ ест
венных моментов обстановки, указы вается адресат, а учащиеся
долж ны распространить текст и изложить его в форме письма).
Коммуникативная обращенность данного вида упражнений
положительно сказы вается на развитии умений письменной
речи.
Коммуникативная установка упражнения может усложняться:
если первый раз д ав ал о сь задан и е написать товарищ у о п л а
нах совместного проведения каникул, то второй раз задание мо
жет быть сформулировано следующим образом: «Товарищ при
слал тебе письмо, в котором он не соглаш ается с твоими п л а
нами. Постарайся в своем втором письме убедить его».
Сочинение — это самостоятельное высказывание учащегося в
письменной форме. На начальном этапе обучения оно может
состоять из нескольких предложений, объединенных одной темой
(например, «Родной город», «О себе», «Мой друг»). Коммуни
кативно значимыми формами сочинений являю тся письма; з а
метки в стенгазету; написание текста выступления на со б р а
нии, проводимом на русском языке; текста статьи, посылаемой
в советскую газету или советский журнал.
Учитывая особенности построения текста, важ но выработать
у учащихся умение формулировать главную мысль будущего
высказывания, программировать смысловую и предикативную
структуры, построить, а затем развернуть сверхфразовое единст
во; варьировать текст в зависимости от обращенности к разным
адресатам и т. п.
Д л я этого может быть выполнено такое упражнение. Учащимся
предлагается рассказать, в каком направлении они будут раскры
вать предложенную или самостоятельно избранную тему. Н апри
мер, главной мыслью сочинения «Мой друг» могут быть: «Мой
друг — самый хороший человек в мире»; «Без друга жить нель
зя»; «Друг — это человек, которому можно ск азать все»; « Д ру
ж а т люди — д р у ж ат страны».
П реподаватель должен обязательно подчеркнуть, что главная
мысль определяет характер дальнейшего рассказа, коммуника
тивный способ изложения. Так, мысль « Д р у ж а т люди — д р у ж ат
страны» определяет, что возможными способами раскрытия темы
могут быть и рассуждение, и повествование.
Логическим продолжением этого упражнения является кол
лективное обсуждение микротем сочинения. Следующий этап —
продумывание, в какой последовательности будут расположены
высказывания, какие из них являю тся главными, а какие —
второстепенными, т. е. составление плана сочинения. П р е д в а
рительная работа над домашним сочинением в классе зн ач и
тельно снижает количество ошибок.
Развитие письменной речи учащихся — процесс длительный, и
достижение положительных результатов в первую очередь з а в и
сит от преподавателя. Д обавим, что он может многому научиться
и у методики развития письменной речи на родном языке.
150
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
15.1
ков в зависимости от доминирующего вида речевой деятел ь
ности.
Второй тип уроков — так называемые р е ч е в ы е к о м б и
н и р о в а н н ы е . Они соответствуют так называемым аспектным
занятиям. Их цель — сообщение языковых знаний или введение
языкового материала (лексики, грамматических форм и конст
рукций) и формирование соответствующих навыков, подготавли
вающих использование в речи нового языкового материала.
Д ал ьн ей ш а я классификация подобных уроков зависит от х а
рактера этого языкового материала.
О б ъ я с н е н и е д о м а ш н е г о з а д а н и я — очень важный
этап работы, учитель должен в специально отведенное для
этого время (не со звонком!) д ать четкие инструкции учащимся,
что и как они должны делать дома, и записать домашнее задание
на доске. Упражнения, которые учащ иеся получают д ля сам о
стоятельного выполнения дома, долж ны быть посильными для
них, не содерж ать новых трудностей. При выполнении домашнего
зад ан и я учащиеся долж ны ещ е раз повторить те учебные дей
ствия с языковым материалом, которые они выполняли в классе
(например, выполнить письменно упражнения, которые в классе
выполнялись устно). Учитель может д ав ать на дом только такие
упражнения, в правильности выполнения которых он уверен.
Нельзя в домашнее задан и е включать упражнения, которые
«не успели» сделать в классе. Д ом аш н ее задание не долж но
быть «наказанием за нерадивость» учащихся, не долж но прово
цировать их ошибки. Д омаш нее задание — это определенный
этап становления или развития навыка, и надо организовать
его так, чтобы оно оптимально соответствовало своему назн ач е
нию.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
А у д и о в и з у а л ь н ы е с р е д с т в а о б у ч е н и я — это по
собия, рассчитанные на зрительно-слуховое восприятие. Такие
пособия могут быть учебными, т. е. со держ ать методически об
работанный материал, специально предназначенный для исполь
зования на зан яти ях по языку, и неучебными, т. е. специально
для работы на зан яти ях по языку не предназначенные (художе
ственные кинофильмы, иллюстрации из книг и ж урналов и др.).
Подобное разграничение АВСО на учебные и неучебные методи
чески целесообразно, так как речь идет о средствах, имеющих
различное целевое назначение. Если учебные АВСО в первую
очередь сл уж ат целям обучения языку, т. е. являются с р е д с т
в о м о б у ч е н и я , то неучебные АВСО прежде всего являю тся
с р е д с т в о м п о з н а н и я : они зн аком ят учащихся с образом
жизни носителей языка и являю тся ценным источником страно
ведческой информации.
Современные АВСО классифицируются на основании следую
щих критериев:
п о х а р а к т е р у использованного в них м атериала (сло
весный и изобразительный);
п о в и д а м в о с п р и я т и я , на который этот материал р а с
считан (зрительное, слуховое, зрительно-слуховое);
п о с п о с о б а м п о д а ч и м а т е р и а л а (с помощью тех
нической аппаратуры или без нее, в статике или динам ике);
по о р г а н и з а ц и о н н ы м ф о р м а м р а б о т ы (группо
вая или индивидуальная, под руководством преподавателя или
самостоятельно, в специально оборудованном кабинете или в
обычном классе).
С учетом названных критериев различаю т следующие виды
АВСО:
а) фонограммы (грамзапись, магнитозапись, радиопередачи);
б) видеограммы (учебные картинки, репродукции, картинные ,
словари, таблицы, схемы, сборники лабораторны х работ; д и а
фильмы, диапозитивы, неозвученные кинофильмы);
в) видеофонограммы (кинофильмы, диафильмы со звуковым
сопровождением, телефильмы, видеофильмы).
Э л е к т р о н н о - в ы ч и с л и т е л ь н ы е ма шины (ЭВМ).
В настоящ ее время в учебном процессе стала широко приме
няться электронно-вычислительная техника. Н а уроках русского
язы ка как иностранного ЭВМ используются для ознакомления
169
12-571
учащ ихся с новым материалом, для организации речевой д е я
тельности на русском языке.
ЭВМ позволяют учащ им ся получать необходимые сведения
справочного характера, предъявляю т те или иные «ключи» для
успешного выполнения задания. Они могут быть «собеседником»
обучаемого, т. е. работать в коммуникативно направленном
диалоговом режиме и определенным образом восполнять отсут
ствие естественного коммуниканта, моделируя и имитируя его
речевое поведение. Особенно эффективным оказал о сь исполь
зование ЭВМ как средства осуществления контроля и сам окон т
роля.
В мире создано большое количество обучающих и контро
лирующих программ для работы с ЭВМ. Считается, что в б ли
ж айш ем будущем ЭВМ станут надежным помощником препода
вателей и учащ ихся в процессе овладения языком.
В О П Р О С Ы И ЗА Д А Н И Я
178
Ожегов С. И. С л ов арь русского я зы к а /П о д ред. Н. Ю. Ш ведовой. 16-е изд.,
испр. М ., 1984.
Олесинова М. М., Сивенко Л . С., Шевелев Н. Б. П особие по обучению письму:
Д л я подг. ф ак-тов вузов С С С Р : Кн. д л я учащ ихся: П рилож ение к «С тарту-1»
и «Старту-2». М., 1983.
Остапенко В. И. Обучение русской грам м атике иностранцев на начальном этапе.
3-е изд., перераб. и доп. М ., 1987. (Б иблиотека п реподавателя русского язы ка
как иностранного).
* Пассов Е. И. Коммуникативны й метод обучения иноязычному говорению.
М., 1985.
*Он же. О сновы методики обучения иностранным язы кам . М ., 1977.
*Он же. Урок иностранного язы ка в ш коле. М инск, 1982.
Педагогика: Учеб. пособие д л я студентов пед. и н -тов/К . И. С алом атов,
Т. А. В олкова, Т. Н. Д об р о н р ав о в а и др.; П од ред. Ю. К. Б абан ского М
1983.
Первые ш аги в профессию учителя иностранного язы ка. Л ., 1979.
Поливанов Е. Д . Субъективны й х арак тер восприятий звуков язы ка / / П о л и в а
нов Е. Д . Статьи по общ ем у язы кознанию : И збр. работы. М ., 1968.
Половникова В. И. Л ексический аспект в преподавании русского язы ка как
иностранного на продвинутом этапе. 2-е изд., перераб. и доп. М ., 1988. (Б иб лио
тека п реподавателя русского язы ка как иностранного).
*Пособие по методике преподаван ия русского язы ка к ак иностранного д л я сту-
дентов-н еф илологов/В . С. Д ев ятай к и н а, В. В. Д об ровол ьск ая, 3. Н. И евлева
и др. М ., 1984.
Программа курса «М етодика преподаван ия русского язы ка к ак иностранного»:
Д л я гос. ун-тов. М ., 1980.
Программа спецкурса «М етодика преп одаван и я русского язы ка как иностран
ного»: Д л я студентов-неф илологов/С ост. А. А. Л еонтьев, Р. В. М аковец кая,
В. А. М ельникова, Н. Л . Н икитина. М., 1985.
Рогова Г. В., Пайвина М. Д . С одерж ани е обучения письму как средству ов
л аден ия английским язы ком / / И ностранны е язы ки в школе. 1984. № 6.
Рож кова Г. И. Вопросы практической грам м атики в преподавании русского
язы ка к ак иностранного. М ., 1978.
*Скалкин В. Л . Основы обучения устной иноязычной речи. М ., 1981.
Слесарева И. П. П роблем ы описания и п реподаван ия русской лексики. М ., 1980.
Словарь синонимов русского язы к а: В 2 т ./П о д ред. А. П. Евгеньевой. Л ., 1976.
Словарь сочетаем ости слов русского я з ы к а /П о д ред. П. Н. Д енисова, В. В. М ор
ковкина. 2-е изд., испр. М., 1983.
Современный русский язы к: Теоретический курс: Ф о н ети к а /Л . Г. Зубкова,
В. В. И ванов, Л . А. Новиков и др.; П од ред. В. В. И ванова, Л . А. Н овико
ва. М ., 1985.
Соколова Е. Н. Учусь писать по-русски: Учебное пособие. 3-е изд. М., 1979.
*Сосенко Э. Ю. Коммуникативные подготовительны е упраж н ен ия. М ., 1979.
Сурмонина Р. С. Некоторые особенности язы ка коммерческих писем / / Русский
язы к за рубеж ом. 1981. № 6.
Теоретические основы методики обучения иностранным язы кам в средней ш коле/
П од ред. А. Д . Климентенко, А. А. М иролю бова. М ., 1981.
Тихонов А. Н. С ловообразовательны й сло в ар ь русского язы ка: В 2 т. М ., 1985.
Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и кры латы е вы
раж ен и я: Л ингвострановедческий с л о в а р ь /П о д ред. Е. М. В ерещ агина,
В. Г. К остом арова. 2-е изд., испр. и доп. М ., 1988.
Фразеологический словарь/Под ред. А. И. М олоткова. М ., 1968.
Чернявская Т. Н. Х удож ественная культура в С С С Р: Л ингвострановедческий
с л о в а р ь /П о д ред. Е. М. В ерещ агина, В. Г. К остом арова. М ., 1984.
*Щ ерба Л . В. П реподавание иностранны х язы ков в средней школе: О бщ ие вопро
сы м етоди ки/П од ред. И. В. Р ах м ан о в а. 2-е изд. М ., 1974.
*Щ укин А. Н. М етодика использования аудиовизуальны х средств (при обучении
русскому язы ку к ак иностранному в в у зе). М ., 1981.
Яковлев Н. М., Сохор А. М. М етодика и техника урока в школе. 3-е изд.,
перераб. и доп. М ., 1985.
СОДЕРЖ АНИЕ
П редисловие ................................................................................................................. 3
Общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного .. 5
Лекция 1
Леонтьев А. А. П редм ет методики. М етодика и ее базисны е науки. П сихо
логические основы обучения русскому язы ку как иностранному . . . 5
Лекция 2
Леонтьев А. А. О сновные полож ения советской методики обучения рус
скому язы ку как иностранному ...................................................................... 18
Лекция 3
Щ укин А. Н. М етоды о б у ч е н и я .................................................................................... 35
Лекция 4
В ер ещ а ги н Е. М., Костомаров В. Г. Л ингвострановедение в преподавании
русского язы ка ....................................................................................................... 40
Языковой материал в обучении русскому языку как иностранному . . 53
Лекция 5
Леонтьев А. А., А нд р еева Н. Д . М етодика обучения русскому произно
шению ........................................................................... .............................................. 53
Лекция 6
Н айф ельд М. Н. Г рам м атический м атериал в обучении русскому язы ку
иностранцев и виды упраж нений ...................................................................... 68
Лекция 7
М орковкин В. В., К очнева Е. М. Л ексика в обучении русскому язы ку 84
Обучение речевой деятельности ........................................................................... 102
Лекция 8
Ткаченко Л . П. Обучение аудированию ........................................................ 102
Лекция 9
К уд р яш о в А. И. Обучение говорению ............................................................. 114
Л е к ц и я 10
Г лух о в Б. А. Обучение чтению ........................................................................... 127
Л е к ц и я 11
Сосенко Э. Ю. Обучение письменной речи ................................................... 142
Организация процесса обучения иностранных учащихся русскому языку ... 152
Л е к ц и я 12
Н айф ельд М. Н., Леонтьев А. А. Урок как основной компонент учебного
процесса ..................................................................................................................... 152
Л е к ц и я 13
Щ укин А. Н. М етодика использования аудиовизуальны х и технических
средств обучения .................................................................................................. 161
Л е к ц и я 14
Л и зу н о в В. С. М есто перевода в обучении русскому язы ку иностранцев 171
Л итер ату р а ..................................................................................................................... 177
Учебное пособие
М ЕТО Д И КА
И Б № 5416
Сдано в набор 30.06.87. Подписано в печать 14.03.88. Ф ормат 60x90/16. Б у м ага
оф сетная №1. Гарнитура литературная. Печать офсетная. Уел. печ. л. 11,5. Уел.
кр-отт. 23,25. Уч-изд. л. 12.45. Тираж 15550 эк з. З а к а з №571. Цена 55 коп.
И здательство „Русский я з ы к ” В/О „ С овэксп ортк н и га” Государственного ком итета
СССР по делам издательств, полиграфии и книж ной торговли. 103012 М осква, Ста
ропанский пер., 1/5.
Набрано в ордена О к тябрьск ой Революции и ордена Т рудового К расного Знамени
П ервой О бразцовой типографии имени А. А. Ж данова С ою зполиграф пром а при
Г осударственном ком итете СССР по делам издательств, полиграфии и книж ной
торговли. 113054 М осква, М—54, В аловая, 28. Отпечатано в М ож айском полиграф-
ком бин ате В/О „ С овэк сп ортк н и га” Государственного ком итета СССР по делам
издательств, полиграфии и книж ной торговли. 143200 М ожайск, ул. Мира, 93.
55 к.