Содержание
Введение……………………………………..
………………………………………………3
русский язык……………………………………..
……………………………………………..
Заключение……………………………………..
……………………………………..………..
2
Введение
3
обозначают и самостоятельные слова, и если перевести слово можно,
догадавшись о его смысле по переводу составляющих иероглифов на русский
язык, то произношение нужно запоминать.
6
Поверхностный синтаксис китайской речи во многом иллюстрирует
или позволяет моделировать психолингвистические процессы и
психолингвистические структуры. [3]
7
Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться
на Западе название столицы Китая). [5]
8
большую часть из них можно встретить лишь в памятниках литературы или
словарях. Элементарная грамотность начинается с владения 1500 знаками,
для чтения газет достаточно 3000 знаков, а наиболее полный словарь
иероглифов содержит 87019 знаков. Иероглифы существуют в упрощённом
варианте (КНР) и в традиционном варианте (Тайвань, Гонконг, Сингапур и
Макао). Китайская письменность рассматривает каждый иероглиф в
отдельности, поскольку он может быть как отдельным слогом, так и
морфемой. Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из
50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью
фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и
другого для определения объема понятия – ключа. Китайские иероглифы
делятся на два вида.[9]
9
Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать
традиционную письменность. [13]
11
Как известно, китайская письменность является иероглифической, и ее
графическое отличие от алфавитной «состоит в том, что знак
иероглифического письма всегда сложнее алфавитных знаков, а число самих
знаков достигает многих тысяч».[21] Сложность иероглифического текста
представляет определенные трудности для осуществления перевода,
особенно для первого его этапа - анализа переводимого текста. Переводчику
необходимо знать большое число иероглифов, чтобы переводить газетный
текст. В публицистике используется в среднем около четырех с половиной
тысяч наиболее употребительных иероглифов. Чтобы не спутать некоторые
иероглифы, переводчику не обходимо быть очень внимательным, так как
различия между ними могут быть весьма незначительными. Например, в
里 Guo GēLi, 歌郭礼 Ge GuōLi, и только сейчас пишется 果戈里 Guo GēLi.
При работе с документами, изданными ранее, могут встретиться некоторые
из прежних вариантов транскрипций имен собственных, поэтому
переводчику следует иметь это в виду.
Определенная трудность при переводе имен людей связана так же с
тем, что в западных языках сначала пишется имя, а затем фамилия, тогда как
в китайском, наоборот, сначала идет фамилия, а после имя. Следуя западной
традиции, имя известного китайского Филолога, проживающего в США,
принято писать так же, как они пишутся в оригинале: Евгений Онегин 欧根奧
Jiān Qīng 桥 Qiáo «мост» такой же иероглиф, как и в имени Zhāng Chūnqiáo, а
и 列宇 Liè Níng.[25]
При переводе географических названий следует иметь в виду, что в
китайском языке существует три способа их передачи: фоне тическая
Yangtze River, no русски река Янцзы (хотя на самом деле 扬子汪 Yáng Zijiāng
со ставляет лишь небольшой отрезок течения реки Чанцзян, и китай цы
Вызвано это тем, что впервые на китайский язык рассказы Конан Дойла 林琴
присоединили его к 人 rén, врезультате получилось găo lùanrén yu rén zhī jiān
de guānxì «устанавливать взаимоотношения между мятежниками и людьми».
多好办事 Womén xíguàn de rènwéi rén duō hăo bànshì «Мы при вычно
считали, что если людей много, то делать работу легко». Здесь условная
связь между наличием большого числа людей и работой фор мально, то есть
постановкой соответствующих морфем-иероглифов. Никак не выражена,
поэтому разобраться в структуре этого предложе пия сложно. Бессоюзная
связь часто используется в различных фразео погизмах, в частности в
19
каналу» может быть понято, как «Многие суда проходят только по Суэцкому
каналу» (если chuán и zhī рассматривать как одно целое, то мы имеем
понятие «суда», если же раздельно, то чуань – «судa», а zhì будет сочетаться
со следующим словом tōngguò, образуя понятие – 'проходят только'). Есть
еще и такие иероглифы, которые применяются оши бочно из-за того, что в
опубликованной системе нет четких указаний. Так, например, упрощение
gōng shāng jiăo zhēng yu вместо 方商角征羽 gōng shāng jiăo zhi zhēnv yu 'пять
问题 Wényì wèi shénme rén de wèntí, shi zhōng shì yīgè gēnběn wènti 'Вопрос о
том, для кого (каких людей) существует ли тература - это коренной вопрос'.
21
jīnzi jià 'пирамидa' (башня в виде иероглифа 金 ). Но образные сравнения на
основе ие роглифов переводить труднее, им не всегда удается найти
你看你在会晤后边加上了软音符号,把车站写成早站»
«Shì a, shì a, xiě míng. Yè guo luó wéiqí, wo kàn, ni yĕ zhēn gāi jìn xué xiào
xué xí xué xí. Ni kàn ni zài huì wù hòu bian jiā shàngle ruănyin fú hào, bă chē
zhàn xiě chéng zăo zhàn»
Здесь при переводе произошло смешение китайского языка с
странным, в результате для китайского читателя возникла не пятная
bián «после»? И что такое 软音符号 ruăn yin fú hào? Ведь в китайском языке
23
Суммируя все вышесказанное относительно связи между характером
китайской письменности и переводом, можно утверждать. Что основные
трудности для переводчика вызываются следующими проблемами:
• наличием определенного числа сходных по написанию иероглифов;
• сохранением в некоторых фразеологических выражениях архаичных
значений;
• неразличимостью написания имен собственных и нарицательных, а
также наличием нескольких вариантов написания имен собственных и их
перевода:
• возможностью соединения в одном слове нескольких лексических и
грамматических значений;
• трудностью разделения сплошной цепочки иероглифического текста
на отдельные лексические и грамматические составляющие: • трудностью
определения грамматической функции отдельных слов и словосочетаний, а
также установления логико-грамматических связей между ними.
Заключение
Литература
25
технологии в обучении и производстве: Материалы
Всероссийской конференции. – Камышин, 2002.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной
теории перевода). – М.: Международные отношения, 1999. – 240
с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. – М.: ВЦП,
2000. -350 с.
5. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению
реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
6. Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.:
Р.Валент, 1998. – 360 с.
7. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка.
Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. –
351 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 2000. – 176 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные
отношения, 1999. – 215 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. Шк., 1990. – 253
с.
11. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической
концепции языка. – М., 1999.
12. Латышев Л.К. Проблемы перевода. – М., 1998.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:
Московский Лицей, 1996. – 207 с.
14. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной
Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на
Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в
Китае». – СПб., 1993.
26
15. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и
психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
16.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007. – 640 с.
17.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское
литературное наследие и современность. – М., 1981.
24.杨松河。信息与翻译。翻译通讯。1985。4 выпуск.
30.傅功。能指的原文,所指的译文。中国翻译。1989。2 выпуск.
31.袁榕。谈翻译中汉语成语运用。中国翻译。1997。1 выпуск.
32.王忠亮。距离等值翻译论。中国翻译译。1986。3 выпуск.
28