Вы находитесь на странице: 1из 8

БИШКЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

им. КУСЕИНА КАРАСАЕВА

СИЛЛАБУС

Факультет: Кыргызско -китайский

Кафедра: Китайской филологии


Название курса Теория и практика перевода код курса: ovnpwoe
(дисциплины):
Курс: 3
Семестр: 5
Количество кредитов: 2
Форма обучения: дневной
Преподаватель: Борсокеева Нуркыз Болсунбековна

Ученая степень, ученое звание Ст. преподаватель


Электронный адрес: nborsokeeva@bhu.kg
Контактный телефон(кафедры): 0312 218905
Адрес в университете: Главный корпус 4 этаж, кабинет 412 Г
Краткое описание Дисциплина «Теория и практика перевода» предназначена для отделения китайского
курса (дисциплины): языка кыргызско- китайского факультета, является составной частью основной
образовательной программы по специальности 531100 Лингвистика и предназначена
для студентов 3 курса 5 семестр. Данный курс имеет целью подготовить специалистов,
обладающих знаниями, умениями и навыками в области письменного и устного
перевода с китайского языка на русский и с русского языка на китайский. Дисциплина
«Теория и практика перевода» включает в себя разделы: теоретический и практический.
Общая трудоемкость дисциплины составляет 120 часов, из них аудиторных 60 часов
разделены на 36 часов лекционных занятий и 24 часа семинарских занятий.

Цель курса Целью дисциплины теория и практика перевода является формирование у студентов
(дисциплины): представления об основных положениях общей теории перевода, создание
теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области
устного и письменного перевода, выработка у студентов базовых умений и навыков
перевода текстов различных функциональных стилей.

Формируемые Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций


компетенции
согласно ГОС ВПО КР:
общенаучными (ОК):
обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,
обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-1);

инструментальными (ИК) :
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации,
постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и
письменной речи (ИК-2);

обладает способностью к письменной и устной коммуникации на государственном


языке и необходимое знание второго языка (ИК -5);

социально-личностными и общекультурными (СЛК):

ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-


смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных,
профессиональных общностей и групп в кыргызском социуме (СЛК-1);

Профессиональными (ПК):

способен применять знания в области географии, истории, политической,


экономической, социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также
знания роли страны изучаемого языка в региональных и глобальных политических
процессах (ПК-4);

способен применять методику ориентированного поиска информации в справочной,


специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-15);

способен к обобщению, анализу, критическому осмыслению, систематизации


информации, прогнозированию, постановке профессиональных целей и выбору путей
их достижения, анализировать логику рассуждений и высказываний (ПК-23);

способен творчески использовать теоретические положения гуманитарных и


естественных дисциплин, а также их методы для решения практических и
профессиональных задач (ПК-29);

Задачи курса: – Ознакомить студентов с теоретической основой курса;

– Научить студентов переводить письменно с китайского языка на русский и с


русского языка на китайский политические , социально-экономические, научно-
популярные тексты и прочие материалы из периодической печати, а также
официальные документы международно- дипломатического характера;

– Научить студентов переводить устно с листа без предварительной подготовки с


китайского языка на русский и с русского языка на китайский тексты газетно-
информационного и политического характера;

– Научить студентов переводить устно со слуха выступления и беседы


последовательно ( по сокращенной записи) с китайского языка на русский и с
русского языка на китайский ;

– Научить студентов редактировать русские переводы материалов указанных


выше типов;


Научить студентов реферировать китайские тексты политического и
общенаучного характера;
Пререквизиты: Основной иностранный язык (китайский ) (за 1,2 курсы),
Основной иностранный язык (китайский )(4 курс) ,теоретическая грамматика
Постреквизиты: китайского языка, КПВ, литература страны изучаемого языка, практика перевода.

5семестр

семинарские
занятия
лекции
ТЕМЫ ЗАНЯТИЙ

Литература

количество
часов

1 Тема 1. Краткая история переводоведения в Китае. Возникновение 1,4,8,10 2


теории перевода в Китае.
2 Тема 2. Краткая история переводоведения в Китае. Старые школы 1,4,8,9 2
теории перевода в Китае.

3 Тема 3. Китайская письменность и перевод. Трудности , 1,4,8,10 2


возникающие при переводе иероглифического текста с китайского
языка на русский.

4 Тема 4. Китайская письменность и перевод. Реформа китайской 1,4,9 2


письменности.

5 Тема 5. Китайская культура и перевод. Цветовые обозначения. 4,8,10 2

6 Тема 6. Китайская культура и перевод. Времена года. Эстетические 2,3,5,9 2


представления.

7 Тема 7. Китайские лингвистики - теоретики : Лу Синь, Ху Ши, Чжао 3,6,7 2


Юаньжэнь.

8 Тема8. Цветообозначение в Китае. 2,6,10 2

9 Тема9. Китайская культура и перевод. Образные сравнения. 4,9,10 2


Религиозные понятия.

10 Тема10. Китайская культура и перевод. Родственные отношения. 1,2,3,5 2


Клише.

11 Тема 11. Доклад на тему: « Этика, общая эрудиция, 1,2,3 2


политкорректность переводчика».

12 Тема 12. Слова, выражающие родственные отношения в китайском 1,3,5 2


языке. Что такое клише. Речевые клише в китайском языке.

13 Тема13. Приемы перевода. Перевод на уровне слов и 1,2,9 2


словосочетаний.
14 Тема 14. Приемы перевода. Перевод омонимов. Перевод антонимов. 3,5,7 2

15 Тема15. Доклад на тему: « Особенности перевода текстов разной 2,6,7,9 2


жанровой принадлежности».

16 Тема16. Модуль №1. 2

17 Тема 17. Приемы перевода. Генерализация. Эквивалентность. 1,2,3,5 2

18 Тема18. Приемы перевода. Перевод реалий. Замена. 3,5,8,10 2

19 Тема19. Примеры омонимов, антонимов, реалий. 1,2,3 2

20 Тема20. Диалектизмы и жаргонизмы. 5,6,9 2

21 Тема 21. Приемы перевода. Синтаксические трансформации. 5,7,10 2


Антонимический перевод.

22 Тема22. Приемы перевода. Опущение. Перевод чэньюев. 6,8, 10 2

23 Тема 23. Редактирование. Сочетаемость. 1,5,8 2

24 Тема 24. Вэньянь и его особенности. 6,8,9 2

25 Тема25. Приемы перевода. Перевод поговорок. Перевод афоризмов. 6,8,10 2

26 Тема26. Приемы перевода. Перевод гуанюньюев. 2,4,9,10 2

27 Тема27. Перевод реалий, калькирование. 1,6,8 2

28 Тема28. Описательный перевод, гипонимический перевод. 2,5,6,8 2

29 Тема29. Приемы перевода. Перевод вэньянизмов 2,8,9,10 2

30 Тема30. Модуль №2. 2

36 24

60

ЛИТЕРАТУРА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Базовая литература по 1.Щичко В.Ф.Китайский язык. Теория и практика перевода. Восток-Запад,


занятиям:
2004 г.
2.Федоров А.Основы общей теории перевода. М., Высшая школа,2002 г.
3. Миньяр- Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. М., 1999
Дополнительная 4. Ткаченко Г.А.Культура Китая. Словарь - справочник. М., 1999г.
литература по
5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 г.
занятиям:
6. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке.
Исследования по китайскому языку. М.,1973 г.
Интернет- ресурсы: 7. Bibiliotekar.ru

8. www.baidu.com

Система оценивания (Диагностические, мотивационные и оценочные)

Проведение занятий осуществляется на базе чтения лекций , проведения семинарских


занятий, объяснения особенностей перевода текстов различных функциональных стилей..
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
знать:
-основные этапы исторического развития теории и практики перевода;
-особенности устного перевода; теорию перевода;
- виды перевода;
- классификации переводческих трансформаций;
- особенности перевода текстов различных функциональных стилей.
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
уметь: - распознавать тексты различных функциональных стилей;
- применять на практике усвоенные приемы и методы перевода текстов
различных функциональных стилей;
- использовать при переводе текста переводческие трансформации с учетом
эквивалентности языковых средств оригинала и перевода с точки зрения их
соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текста.

В результате изучения учебной дисциплины студент должен


владеть:
- навыками реферирования и письменного оформления материалов перевода
в соответствии с нормами китайского и русского языков;
- методикой самостоятельной работы по совершенствованию переводческих
навыков.
Студент должен соблюдать следующие требования:

 не опаздывать на занятия;
 активно участвовать в учебном процессе;
 выполнять задания не позднее установленного срока, в случае несвоевременной
сдачи семинарских и лекционных работ преподаватель имеет право не принимать
работу;
 студент должен ориентироваться в материале и давать полный ответ на
поставленный вопрос.

В процессе изучения курса «Теория перевода» студент должен сдать следующие виды
и формы текущего, промежуточного и итогового контроля:

 выполнение семинарских заданий к занятиям, подготовка к пересказу лекций ;


 Отвечать на вопросы по пройденным лекционным занятиям;

Формы промежуточного и итогового контроля, критерии требований


Текущий контроль за успеваемостью осуществляется в рамках контроля за
эффективностью работы студента на семинарских занятиях.

Промежуточный контроль осуществляется в форме промежуточного среза знаний в


виде письменной работы ( доклада) или устного опроса в конце каждой недели.

Итоговый контроль –экзаменационные билеты ( письменные ответы)

Политика постановления баллов/оценок: Итоговая оценка выставляется по результатам


текущего, промежуточного и итогового контроля по сто бальной системе. Каждая оценка
«отлично» на семинарских занятиях плюс 2 балла к оценке промежуточного контроля.
Каждая оценка «неудовлетворительно» и пропуск по неуважительной причине минус 2
балла от оценки промежуточного контроля.
Промежуточный контроль (оценка) состоит из двух модулей по 100 баллов
максимально каждый.
Промежуточный (модульный) контроль, оцениваемый в 100 баллов формируется:

 полное посещение занятий дает 5 балов;


 пропуск 1 занятия отнимает 1 балл;
 самостоятельная работа студента (Подготовка к семинарским занятиям)
оценивается от 5 до 10 балов;
 активное участие в ходе семинарских занятий поощряется по 5-бальной шкале;
 выполнение семинарского задания позволяет получить до 5 балов, невыполнение
задания отнимает 3 балла;
 работа в Google Classroom поощряется 10 баллами;
 сдача промежуточного контроля – модуля позволяет получить до 100 баллов.
 Итоговый контроль в форме выполнения тестов или сдачи экзаменов
(письменного) оценивается максимально в 100 баллов.
 Итоговая оценка по дисциплине определяется на основе суммы процентных
содержаний промежуточного и итогового контроля -60% от среднего
промежуточного контроля и 40% от итогового контроля. Соответственно, итоговая
оценка исчисляется на основе рейтинговых баллов по следующей формуле:
 Рейтинг =(баллы 1 модуля+баллы 2 модуля)2*0,6+баллы итогового контроля
*0,4
Рейтинг=средний модульнй балл*0,6+итог.балл*0,4.
Политика курса (требования к студентам):
1. Обязательное посещение занятий
2. Проявлять активность во время практических занятий
3. Выполнять требования преподавателя, следить за своей речью, не употреблять
ненормативную лексику.
4. Подготовка к занятиям, к выполнению домашнего задания и СРС и т.д;
5. После окончания пары привести в порядок рабочее место выходить из аудитории с
разрешения преподавателя, соблюдая правила этикета.
6. Каждый студент должен выключить свой мобильный телефон, внимательно
слушать и конспектировать лекции, объяснения преподавателя и ответы студентов
на семинарских занятиях, не разговаривать и не заниматься посторонними делами,
выполняя все указания преподавателя.
7. Своевременно занимать свое рабочее место и подготовить все необходимое к
занятию.
 К сведению для студентов:
Рейтинговые Буквенный Официальный Оценка
баллы эквивалент оценки цифровой
эквивалент
оценки

95-100 А+ 5,0

90-94 А 4,7 Отлично

85-89 А- 4,5

80-84 В+ 4,3

75-79 В 4,0 Хорошо


70-74 В- 3,7

65-69 С+ 3,5

60-64 С 3,3 Удовлетворительно

55-59 С- 3,0

0-54 F 2,0 Неудовлетворительно

<40 F <2 Неудовлетворительно

Тематика самостоятельной работы студентов:


1. Вопросы: Методы исследований в теории перевода. Основные этапы истории
перевода китайского языка и науки о переводе.

2. Вопросы: Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества.


Межкультурная адаптация в процессе перевода.

3. Вопросы: Влияние социальных факторов на процесс перевода. Основные отличия


устных и письменных форм перевода.

4. Вопросы: Понятие языкового варианта в переводе и окказиональные соответствия


(контекстуальные замены). Отношения между теорией и практикой перевода.

5. Вопросы: Стилистические и прагматические вопросы перевода. Передача


функционально- стилистических особенностей текста.

6. Вопросы: Текст и перевод. Основные приемы перевода. Смысл текста как


переводческая проблема.

Составитель силлабуса ст. преподаватель Борсокеева Н.Б.

Зав каф. Кит.фил. Омуралиева А.Ч.

Вам также может понравиться