Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СИЛЛАБУС
Цель курса Целью дисциплины теория и практика перевода является формирование у студентов
(дисциплины): представления об основных положениях общей теории перевода, создание
теоретической базы для овладения практическими умениями и навыками в области
устного и письменного перевода, выработка у студентов базовых умений и навыков
перевода текстов различных функциональных стилей.
инструментальными (ИК) :
владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации,
постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и
письменной речи (ИК-2);
Профессиональными (ПК):
–
Научить студентов реферировать китайские тексты политического и
общенаучного характера;
Пререквизиты: Основной иностранный язык (китайский ) (за 1,2 курсы),
Основной иностранный язык (китайский )(4 курс) ,теоретическая грамматика
Постреквизиты: китайского языка, КПВ, литература страны изучаемого языка, практика перевода.
5семестр
семинарские
занятия
лекции
ТЕМЫ ЗАНЯТИЙ
Литература
№
количество
часов
36 24
60
ЛИТЕРАТУРА ПО ДИСЦИПЛИНЕ
8. www.baidu.com
не опаздывать на занятия;
активно участвовать в учебном процессе;
выполнять задания не позднее установленного срока, в случае несвоевременной
сдачи семинарских и лекционных работ преподаватель имеет право не принимать
работу;
студент должен ориентироваться в материале и давать полный ответ на
поставленный вопрос.
В процессе изучения курса «Теория перевода» студент должен сдать следующие виды
и формы текущего, промежуточного и итогового контроля:
95-100 А+ 5,0
85-89 А- 4,5
80-84 В+ 4,3
65-69 С+ 3,5
55-59 С- 3,0