Вы находитесь на странице: 1из 4

60 Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка

УДК 81:001:4
1
М.Т. Алтаева*, 2Н.Б. Абдраимова
1
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, магистрант,
Республика Казахстан, г. Алматы
2
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, доктор PhD,
ст. преподаватель кафедры китаеведения, Республика Казахстан, г. Алматы
*
E-mail: amt.90@mail.ru

Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка

В данной статье рассматривается актуальная проблема в современной лингвистике: трудность пере-


вода дипломатической терминологии китайского языка. Данное исследование определяется недоста-
точной разработанностью в отечественной китаистике. В данной статье мы рассмотрели основные
трудности дипломатической терминологии, например как: лингвоэтническая специфика перевода,
национальный колорит, историзм, различие грамматического строя языков, эквивалентность перево-
да, а также адекватность перевода. Часто переводчики, особенно на первом этапе своей профессио-
нальной деятельности, сталкиваются с типичными проблемами перевода. Чтобы избежать ошибок
при переводе, переводчик должен знать, с какими трудностями он может столкнуться при переводе
текстов.
Ключевые слова: трудности перевода, лингвоэтическая специфика перевода, национальный коло-
рит, эквивалент, полноценность.

М.Т. Алтаева, Н.Б. Абдраимова


Дипломатиялық терминологияның аудару мәселелері

Мақалада дипломатиялық терминологияның аудару мәселелері мен олардың түрлеріне сипаттама


беріледі. Қиындықтарды тудыратын негізгі лингвистикалық негіздері, ұлттық колорит, тарихаят,
грамматика, эквиваленттік және адекваттық аудару мәселелері қарастырылады.
Түйін сөздер: дипломатиялық терминология, лингвистикалық негіз, ұлттық колорит, эквивалент,
адекваттық аудару.

M.T. Altayeva, N.B. Abdraimova


Difficulties of translation diplomatic terminologyof chinese language

The article describes the difficulties of translation diplomatic terminologyof chinese language and given
their species. Features of representing the difficulties of translation are: linguistic specific, national color,
historicism, the differences between the grammatical structure of languages, the equivalence and the
adequacy of the translation.
Keywords: diplomatic terminology, linguistic specific, national color, equivalence, adequacy.

В самом деле перевод предстает как всего, следует иметь в виду, что само слово пере-
чрезвычайно сложное и многостороннее явление, вод является многозначным и даже в пределах
описать все сущностные стороны которого в данной научной дисциплины соотносится по
одном, даже очень развернутом, определении меньшей мере с двумя различными понятиями:
весьма сложно, если вообще возможно. Пережде перевод как некая интелектуальная деятельность,

Вестник КазНУ. Серия востоковедения. №2(63). 2013


М.Т. Алтаева, Н.Б. Абдраимова 61

т.е. процесс и перевод как результат этого зано с этнографией коллектива, пользующегося
процесса, продукт деятельности, иначе говоря, этим языком. В процессе изучения иностранного
речевое произведение, созданное переводчиком языка человек, конечно, знакомится со всем этим
[1, с.6]. неизбежно, но переводчику как эксперту в обла-
Приведем примеры определения перевода, сти лингвоэтнических реалий эти знания нужны
принадлежащие известным ученым: в максимальном объеме [2, с.171].
А.В. Федоров: Сама проблема лингвоэтнической специфи-
«Перевод рассматривается, прежде всего, как ки текста впервые стала предметом обсуждения
речевое произведение в его соотношении с ори- на рубеже XVIII-XIX вв. Правда, тогда речь шла
гиналом в связи с особенностями двух языков и о «национальном колорите». Как «национальное
с принадлежностью материала к тем или иным и историческое своеобразие» текста толкуют
жанровым категориям». лингвоэтническую специфику крупнейшие ис-
«Перевести – значит выразить верно и полно следователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин.
средствами одного языка то, что уже выражено Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внима-
ранее средствами другого языка» ния исследователей оказалась специфика линг-
«Процесс перевода, как бы он быстро ни со- вокультурной общности и ее отражение в языке
вершался в отдельных, особо благопрятных или и тексте [2, с.172].
просто легких случаях, неизбежно распадается Так, Андрей Лефевр в своей книге
на два момента». «Constructing Cultures» [5, с.143] рассматривает
Я. И. Рецкер: перевод не только в рамках языковых структур.
«Задача переводчика – передать средства- В своем исследовании он подчеркивает необхо-
ми другого языка целостно и точно содержание димость анализа особенностей культур двух язы-
подлинника, сохранив его стилистические и экс- ков, их сравнения и отражения в переводе. Для
прессивные особенности. Под «целостностью» этого он вводит понятие культурных решеток,
перевода надо понимать единство формы и со- то есть пластов культуры, имеющихся в арсе-
держания на новой языковой основе. Если кри- нале разных народов, которые могут совпадать,
терием точности перевода является тождество пересекаться и полностью отличаться у разных
информации, сообщаемой на разных языках, народов ввиду их общего или различного проис-
то целостным (полноценным или адекватным) хождения, общих или различных закономерно-
можно признать лишь такой перевод, который стей исторического развития или исторических
передает информацию равноценными средства- контактов разных народов [3].
ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, пере- Давайте рассмотрим, какую трудность для
вод должен передавать не только то, что выра- переводчика может вызвать «историзм» страны.
жено подлинником, но и так, как это выражено в История каждой страны индивидуальна. Именно
нем. Это требование относится ко всему перево- это способствует зарождению новых теримнов в
ду данного текста в целом, так и к отдельным его тот или иной исторический период страны. Эти
частям» [1, с.7]. термины свойственны только этой стране по ее
Определения перевода позволяют обрисо- историческим данным. Например, несмотря на
вать в общих чертах переводчика. Переводчик то что, Китай – одна из древнейших непрерыв-
– это, по меньшей мере, двуязычная личность, ных цивилизаций, на протяжении всей своей
обращенная одновременно к двум культкрам [1]. истории, но все же отличался ярко выраженной
И так, после определения значения перево- самодостаточностью (китайский гегемонизм) и
да мы плавно переходим на лингвоэтническую не стремился к культурным заимствованиям; не
специфику перевода, что даст нам исследовать наблюдалось также и стремления распростра-
трдности перевода в дипломатической термино- нять свою культуру [2, с.70].
логии. Лишь в 60-е гг. XIX в. Китай начал «от-
Первое, что мы рассмотрим – это лингвоэт- крываться» перед миром. Что способствовало
ническую специфику перевода. Каждый язык на развитию новой терминологии в китайской ди-
протяжении своей истории впитывает в себя осо- пломатии, как «对外开放» dui wai kaifang, что
бенности обычаев и характера народа, который в переводе на русский язык означает: политика
на нем говорит, факты его истории – все, что свя- открытых дверей; открытость по отношению к

ISSN 1563-0226 kaznu Bulletin. Oriental series. №2(63). 2013


62 Трудности перевода дипломатической терминологии китайского языка

внешнему миру. Этот термин принадлежит толь- структурными характеристиками, которые пре-
ко китайской дипломатической терминологии, допределяют типологически значимые различия
так как это связано с историческими аспектами в лексике, представляющие собой одну из глав-
модернизации китайского общества. Например: ных причин отсутствия полной эквивалентности
对外开方政策只会变得更加开放。Также тер- в лексической системе двух языков.
мин «модернизация по китайскому образцу» – « 2. Русский язык богат морфологическими
中国式的现代化», «социализм с китайской категориями и грамматическими формами. В
спецификой» – «中国特色的社会主义». При- китайском языке грамматическое значение вы-
ведем пример из дипломатических документов ражается не морфологически, а с помощью
«Политики реформ и открытости» – «改革开放 предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и
政策»。 других служебных слов, а также с помощью по-
路子走对了,政策不会变。 рядка слов.
(邓小平。一九八三年六月十八日) 3. В русском языке представлены переходные
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们 и непереходные глаголы, а в китайском один и
建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。 тот же глагол может быть и переходным и не-
我们主要是根据自己的实际情况和自己的条 переходным в зависимости от функции, выпол-
件,以自力更生为主。 няемой им в контексте.
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也 4. В русском языке грамматическая оппози-
有信心。我们的政策不会变。要变的话,只会 ция глаголов совершенного и несовершенного
变的更好。对外开放政策只会变的更加开放。 вида составляет основу грамматической кате-
路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄 гории вида. Большинство русских глаголов со-
的苦头,我们吃得太多了。。。 ставляют видовые пары. Кроме того, глаголы
В данном послании переводом последних движения вступают в оппозицию по признакам
строк «路子走窄的苦头,我们吃得太多了» яв- кратности и направленности.
ляется: горечь узкого пути мы изведали более 5. В русском языке глаголы имеют грамма-
чем достаточно. В данном контексте словосо- тическую категорию лица, выделяются личные
четание 吃苦头 переводится как «терпеть не- и безличные глаголы. В китайском языке данная
взгоды, неприятности», где имеет глагольно- категория отсутствует, один китайский глагол
объектную структуру, которая допускает отрыв соответствует двум русским глаголам: личному
глагольного компонента от объектного [4, с.43]. и безличному. Например: xiang – хотеть, хотеть-
Для того, чтобы перевести такого рода до- ся; xiangxin – верить, вериться; renwei – думать,
кумент, переводчик должен владеть историко- думаться.
политической ситуацией страны, данного доку- 6. В русском языке разным частям речи при-
мента, иначе можно прибегнуть к очень грубым сущи определённые морфологические показате-
ошибкам, в процессе перевода. ли, а в китайском языке таких показателей прак-
Следующий аспект трудности перевода, это тически нет. Поэтому одно и то же китайское
грамматические особенности изучаемого языка. слово может быть одновременно адекватным в
Необходимо вспомнить, что такое грамматика? русском языке и существительному, и прилага-
Грамматика – формальный строй языка (словоо- тельному, и глаголу, обозначая и предмет, и при-
бразование, морфология и синтаксис), образую- знак, и действие: neng – мочь, можно; gaoxing
щий вместе с фонетикой и лексикой его целост- – радость, рад, радоваться; tongyi – согласие, со-
ную структуру. гласный, согласиться [6, с.30-34].
Основными элементами грамматики являют- Еще одну трудность при переводе с китай-
ся морфология и синтаксис и именно здесь суще- ского языка на русский представляет собой эк-
ствуют главные различия в языковых системах, вивалентные соответствия. Для достижения
которые вызывают определенные трудности при адекватности при переводе текста с одного язы-
переводе и приводят к интерференции и другим ка на другой переводчик должен использовать
явлениям [5]. эквивалентные соответствия в языке, на который
1. Китайский язык как язык аналитического делается перевод. Среди имеющихся языковых
строя и русский язык как язык синтетическо- средств нужно найти эквиваленты, которые бу-
го строя отличаются друг от друга формально- дут.

Вестник КазНУ. Серия востоковедения. №2(63). 2013


М.Т. Алтаева, Н.Б. Абдраимова 63

Эквивалентом является равнозначное соот- принятые русские терминологические эквива-


ветствие, как правило, независящее от контек- ленты (National Guard, Territorial army). Адекват-
ста. Эквиваленты играют роль катализаторов в ный перевод терминов, заключается в подборе
процессе перевода. Их значение очень велико, общепринятых русских терминологических эк-
особенно при устном переводе. Именно эти еди- вивалентов.
ницы перевода, имеющие постоянное соответ- 3. Термины, обозначающие понятия ино-
ствие в родном языке, прежде всего проясняются странной действительности, отсутствующие в
в сознании переводчика и помогают ему понять русской действительности и неимеющие обще-
значение окружающего контекста и всего выска- принятых русских терминологических эквива-
зывания в целом, даже если оно содержит незна- лентов (receiving – судебный приказ о назначении
комые ему слова. управляющего конкурсной массой). Адекватный
В специальном переводе многие эквивален- перевод терминов достигается путем создания
ты выступают в роли терминов. нового термина, который должен органически
Существуют несколько определений слова входить в существующую терминологическую
«термин». Правильный перевод терминов явля- систему.
ется довольно сложной проблемой, несмотря на Еще одна трудность – это адекватность и
то, что термины обладают значительно большей полноценность перевода [5, с.16].
семантической определенностью и самостоятель- Качество перевода определяется его адекват-
ностью, чем слова обиходной лексики [5,  с.37]. ностью, или полноценностью. «Полноценность
Для достижения правильности перевода тер- перевода означает исчерпывающую точность в
минов можно рекомендовать разграничение тер- передаче смыслового содержания подлинника
минов по группам и определенные принципы и полноценное функционально-стилистическое
перевода терминов каждой группы. Всю терми- соответствие ему, в нашем случае официально-
нологию можно разбить на три группы: деловой стиль».
1. Термины, обозначающие понятия ино- И так, сделаем небольшой вывод. Прежде
странной действительности, идентичные по- всего, для переводчика трудность перевода
нятиям русской действительности (minister, представляет лингвоэтническая специфика из-
jurisdiction, army, general). Адекватный перевод учаемой страны, такие аспекты, как: культура,
терминов, достигается путем использования история, грамматический строй языка, эквива-
терминов, обозначающих соответствующие ино- лентность, а также адекватность перевода
странным понятиям понятия русской действи- Принимая во внимание все вышесказанное,
тельности. следует подчеркнуть особую необходимость для
2. Термины, обозначающие понятия ино- переводчика дипломатии проводить подробный
странной действительности, отсутствующие в текстологический, историко-культурологиче-
русской действительности, но имеющие обще- ский, а также грамматический анализ.

Литература

1 Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш.
учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 352с.
3 http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко,
Г.Ю. Яковлев. – М.: Восточная книга, 2009. – 368 с.
5 Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по-
собие. Изд. 4 – е, испр., – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
6 Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского //
Вопросы филологии. – М., 2003 – № 2 (14). – С. 30-34.

ISSN 1563-0226 kaznu Bulletin. Oriental series. №2(63). 2013

Вам также может понравиться