Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
УДК 81:001:4
1
М.Т. Алтаева*, 2Н.Б. Абдраимова
1
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, магистрант,
Республика Казахстан, г. Алматы
2
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, доктор PhD,
ст. преподаватель кафедры китаеведения, Республика Казахстан, г. Алматы
*
E-mail: amt.90@mail.ru
The article describes the difficulties of translation diplomatic terminologyof chinese language and given
their species. Features of representing the difficulties of translation are: linguistic specific, national color,
historicism, the differences between the grammatical structure of languages, the equivalence and the
adequacy of the translation.
Keywords: diplomatic terminology, linguistic specific, national color, equivalence, adequacy.
В самом деле перевод предстает как всего, следует иметь в виду, что само слово пере-
чрезвычайно сложное и многостороннее явление, вод является многозначным и даже в пределах
описать все сущностные стороны которого в данной научной дисциплины соотносится по
одном, даже очень развернутом, определении меньшей мере с двумя различными понятиями:
весьма сложно, если вообще возможно. Пережде перевод как некая интелектуальная деятельность,
т.е. процесс и перевод как результат этого зано с этнографией коллектива, пользующегося
процесса, продукт деятельности, иначе говоря, этим языком. В процессе изучения иностранного
речевое произведение, созданное переводчиком языка человек, конечно, знакомится со всем этим
[1, с.6]. неизбежно, но переводчику как эксперту в обла-
Приведем примеры определения перевода, сти лингвоэтнических реалий эти знания нужны
принадлежащие известным ученым: в максимальном объеме [2, с.171].
А.В. Федоров: Сама проблема лингвоэтнической специфи-
«Перевод рассматривается, прежде всего, как ки текста впервые стала предметом обсуждения
речевое произведение в его соотношении с ори- на рубеже XVIII-XIX вв. Правда, тогда речь шла
гиналом в связи с особенностями двух языков и о «национальном колорите». Как «национальное
с принадлежностью материала к тем или иным и историческое своеобразие» текста толкуют
жанровым категориям». лингвоэтническую специфику крупнейшие ис-
«Перевести – значит выразить верно и полно следователи ее в XX в. С. Влахов и С. Флорин.
средствами одного языка то, что уже выражено Наконец, на рубеже XX-XXI вв. в центре внима-
ранее средствами другого языка» ния исследователей оказалась специфика линг-
«Процесс перевода, как бы он быстро ни со- вокультурной общности и ее отражение в языке
вершался в отдельных, особо благопрятных или и тексте [2, с.172].
просто легких случаях, неизбежно распадается Так, Андрей Лефевр в своей книге
на два момента». «Constructing Cultures» [5, с.143] рассматривает
Я. И. Рецкер: перевод не только в рамках языковых структур.
«Задача переводчика – передать средства- В своем исследовании он подчеркивает необхо-
ми другого языка целостно и точно содержание димость анализа особенностей культур двух язы-
подлинника, сохранив его стилистические и экс- ков, их сравнения и отражения в переводе. Для
прессивные особенности. Под «целостностью» этого он вводит понятие культурных решеток,
перевода надо понимать единство формы и со- то есть пластов культуры, имеющихся в арсе-
держания на новой языковой основе. Если кри- нале разных народов, которые могут совпадать,
терием точности перевода является тождество пересекаться и полностью отличаться у разных
информации, сообщаемой на разных языках, народов ввиду их общего или различного проис-
то целостным (полноценным или адекватным) хождения, общих или различных закономерно-
можно признать лишь такой перевод, который стей исторического развития или исторических
передает информацию равноценными средства- контактов разных народов [3].
ми. Иначе говоря, в отличие от пересказа, пере- Давайте рассмотрим, какую трудность для
вод должен передавать не только то, что выра- переводчика может вызвать «историзм» страны.
жено подлинником, но и так, как это выражено в История каждой страны индивидуальна. Именно
нем. Это требование относится ко всему перево- это способствует зарождению новых теримнов в
ду данного текста в целом, так и к отдельным его тот или иной исторический период страны. Эти
частям» [1, с.7]. термины свойственны только этой стране по ее
Определения перевода позволяют обрисо- историческим данным. Например, несмотря на
вать в общих чертах переводчика. Переводчик то что, Китай – одна из древнейших непрерыв-
– это, по меньшей мере, двуязычная личность, ных цивилизаций, на протяжении всей своей
обращенная одновременно к двум культкрам [1]. истории, но все же отличался ярко выраженной
И так, после определения значения перево- самодостаточностью (китайский гегемонизм) и
да мы плавно переходим на лингвоэтническую не стремился к культурным заимствованиям; не
специфику перевода, что даст нам исследовать наблюдалось также и стремления распростра-
трдности перевода в дипломатической термино- нять свою культуру [2, с.70].
логии. Лишь в 60-е гг. XIX в. Китай начал «от-
Первое, что мы рассмотрим – это лингвоэт- крываться» перед миром. Что способствовало
ническую специфику перевода. Каждый язык на развитию новой терминологии в китайской ди-
протяжении своей истории впитывает в себя осо- пломатии, как «对外开放» dui wai kaifang, что
бенности обычаев и характера народа, который в переводе на русский язык означает: политика
на нем говорит, факты его истории – все, что свя- открытых дверей; открытость по отношению к
внешнему миру. Этот термин принадлежит толь- структурными характеристиками, которые пре-
ко китайской дипломатической терминологии, допределяют типологически значимые различия
так как это связано с историческими аспектами в лексике, представляющие собой одну из глав-
модернизации китайского общества. Например: ных причин отсутствия полной эквивалентности
对外开方政策只会变得更加开放。Также тер- в лексической системе двух языков.
мин «модернизация по китайскому образцу» – « 2. Русский язык богат морфологическими
中国式的现代化», «социализм с китайской категориями и грамматическими формами. В
спецификой» – «中国特色的社会主义». При- китайском языке грамматическое значение вы-
ведем пример из дипломатических документов ражается не морфологически, а с помощью
«Политики реформ и открытости» – «改革开放 предлогов, союзов, вспомогательных глаголов и
政策»。 других служебных слов, а также с помощью по-
路子走对了,政策不会变。 рядка слов.
(邓小平。一九八三年六月十八日) 3. В русском языке представлены переходные
我们搞的现代化,是中国式的现代化。我们 и непереходные глаголы, а в китайском один и
建设的社会主义,是有中国特色的社会主义。 тот же глагол может быть и переходным и не-
我们主要是根据自己的实际情况和自己的条 переходным в зависимости от функции, выпол-
件,以自力更生为主。 няемой им в контексте.
我们现在的路子走对了,人民高兴,我们也 4. В русском языке грамматическая оппози-
有信心。我们的政策不会变。要变的话,只会 ция глаголов совершенного и несовершенного
变的更好。对外开放政策只会变的更加开放。 вида составляет основу грамматической кате-
路子不会越走越窄,只会越走越宽。路子走窄 гории вида. Большинство русских глаголов со-
的苦头,我们吃得太多了。。。 ставляют видовые пары. Кроме того, глаголы
В данном послании переводом последних движения вступают в оппозицию по признакам
строк «路子走窄的苦头,我们吃得太多了» яв- кратности и направленности.
ляется: горечь узкого пути мы изведали более 5. В русском языке глаголы имеют грамма-
чем достаточно. В данном контексте словосо- тическую категорию лица, выделяются личные
четание 吃苦头 переводится как «терпеть не- и безличные глаголы. В китайском языке данная
взгоды, неприятности», где имеет глагольно- категория отсутствует, один китайский глагол
объектную структуру, которая допускает отрыв соответствует двум русским глаголам: личному
глагольного компонента от объектного [4, с.43]. и безличному. Например: xiang – хотеть, хотеть-
Для того, чтобы перевести такого рода до- ся; xiangxin – верить, вериться; renwei – думать,
кумент, переводчик должен владеть историко- думаться.
политической ситуацией страны, данного доку- 6. В русском языке разным частям речи при-
мента, иначе можно прибегнуть к очень грубым сущи определённые морфологические показате-
ошибкам, в процессе перевода. ли, а в китайском языке таких показателей прак-
Следующий аспект трудности перевода, это тически нет. Поэтому одно и то же китайское
грамматические особенности изучаемого языка. слово может быть одновременно адекватным в
Необходимо вспомнить, что такое грамматика? русском языке и существительному, и прилага-
Грамматика – формальный строй языка (словоо- тельному, и глаголу, обозначая и предмет, и при-
бразование, морфология и синтаксис), образую- знак, и действие: neng – мочь, можно; gaoxing
щий вместе с фонетикой и лексикой его целост- – радость, рад, радоваться; tongyi – согласие, со-
ную структуру. гласный, согласиться [6, с.30-34].
Основными элементами грамматики являют- Еще одну трудность при переводе с китай-
ся морфология и синтаксис и именно здесь суще- ского языка на русский представляет собой эк-
ствуют главные различия в языковых системах, вивалентные соответствия. Для достижения
которые вызывают определенные трудности при адекватности при переводе текста с одного язы-
переводе и приводят к интерференции и другим ка на другой переводчик должен использовать
явлениям [5]. эквивалентные соответствия в языке, на который
1. Китайский язык как язык аналитического делается перевод. Среди имеющихся языковых
строя и русский язык как язык синтетическо- средств нужно найти эквиваленты, которые бу-
го строя отличаются друг от друга формально- дут.
Литература
1 Гербовский Н.К. Теория перевода: учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
2 Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш.
учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия»,
2004. – 352с.
3 http://library.krasu.ru/ft/ft/_articles/0112274.pdf
4 Щичко В. Ф., Яковлев Г. Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник / В.Ф. Щичко,
Г.Ю. Яковлев. – М.: Восточная книга, 2009. – 368 с.
5 Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное по-
собие. Изд. 4 – е, испр., – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.
6 Ли Сяндун Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского //
Вопросы филологии. – М., 2003 – № 2 (14). – С. 30-34.