Вы находитесь на странице: 1из 28

1

Содержание

Введение……………………………………..
………………………………………………3

Глава 1. Особенности перевода с китайского языка на

русский язык……………………………………..
……………………………………………..

Глава 2. Проблемы перевода с китайского языка на русский язык…….


…………

Заключение……………………………………..
……………………………………..………..

Список использованной литература……………………….……………..


………………

2
Введение

Проблемы перевода с китайского языка на русский – одна из важных и


актуальных тем на сегодняшний день. Тема нашей работы актуальна потому,
что китайский язык является одним из самых распространенных во всем
мире. Его носителей насчитывается более миллиарда. Неудивительно, что
китайский перевод пользуется громадным спросом.

Для качественного перевода с китайского языка на русский


необходимы знания истории и литературы Китая и того народа, на язык
которого нужно перевести, а также особенностей мышления двух народов.
Знание теоретических основ переводоведения, а также умение использовать
их на практике позволяют авторам определить в представленной статье три
основных метода перевода при работе с парой китайско-русского языка: 
дословный перевод, свободный перевод, интерпретация.

История китайского языка чрезвычайно богата. Здесь стоит отметить,


что с китайского на русский перевод неимоверно сложен. К тому же в
европейских странах большая часть переводчиков специализируется на
английском, французском, немецком, итальянском, других романских и
славянских языках. Именно поэтому выбранная тема исследования является
достаточно актуальной в настоящее время.

Сложности изучения этого языка, в первую очередь, заключены в


непривычности вида китайской грамоты. Люди, для которых родной – какой-
либо европейский язык, не привыкли к структуре и виду китайских
иероглифов. Иероглифы используются как слоги в слове, но одновременно

3
обозначают и самостоятельные слова, и если перевести слово можно,
догадавшись о его смысле по переводу составляющих иероглифов на русский
язык, то произношение нужно запоминать.

Для того, чтобы достоверно, и одновременно красиво передать смысл


китайского выражения на русский язык, часто приходится отходить от
дословного перевода и буквального значения. В этом состоит искусство
переводчика с китайского языка: сохранить оригинальную идею, при этом
сумев применить более привычные русскому слуху слова и лексические
выражения.

Особенности перевода с китайского на русский литературного текста


заключаются в сохранении образности исходного текста, его подсмыслов и
эмоциональных нюансов.

При переводе следует помнить, что интонация играет большое


значение, и подбирать значение, опираясь на смысл окружающего текста.
Китайские фразы в основном нужно переводить с конца, и если при чтении
можно довольно быстро сориентироваться, то устный перевод означает
умение переводчика предугадать смысл фразы, которую китаец еще только
начинает говорить.

Трудности перевода с китайского на русский язык – в интонационном


многообразии произношения. Четыре интонации для каждого иероглифа
значительно меняют смысл слова, и ошибка в произношении может привести
к тому, что, например, назовёшь «маму» «лошадью».

Самих слогов в китайском языке относительно немного, около 400, и


это приводит к появлению множества омонимов (одинаково звучащих слов),
о смысле которых можно догадаться лишь по контексту всего текста.

Китайские «крылатые выражения» и «мудрые изречения» требуют


перевода фраз, отдельно перевод иероглифов на русский не дадут нужного
4
смысла. Нужно просто их знать, так как перевод с китайского на русский
дословно скорее всего не будет иметь столь же глубокого смысла.

Объект исследования – лексика русского и китайского языков.

Актуальность данного исследования определила цель и задачи


работы:

Цель работы – рассмотреть общие проблемы перевода с китайского


языка на русский. Для достижения цели необходимо решить следующие
задачи:

-Исследовать особенности китайского языка.

-На основании теоретического анализа изучения проблемы,


систематизировать знания о лексических проблемах перевода сркитайского
языка на русский язык.

-Рассмотреть сущность и специфику проблем перевода с китайского


языка на русский язык.

Для раскрытия поставленной темы определена следующая структура:


работа состоит из введения, двух глав и заключения. Название глав
отображает их содержание

Глава1. Особенности перевода с китайского языка на русский


язык

Китайский язык – один из древнейших языков. Памятники


письменности на этом языке представляют собой мировую культурную
ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире –
это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно
развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из
5
миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме
того, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде,
Сингапуре и других странах. Китайский язык есть понятие, обобщающее
несколько языков: разговорный язык по линии социальной подразделяется на
так называемый «мандаринский» язык (гуаньхуа). Он является обязательным
«государственным» языком. И на «простонародные», местные языки (сухуа,
тухуа). [1]

Китайский язык – один из шести официальных и рабочих языков ООН.


Китайский язык является важнейшим представителем сино-тибетской
(китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят, по меньшей
мере, 90% более чем миллиардного населения Китая. Он распространен
также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии,
Таиланде, Сингапуре и других странах. По оценке 1989 года, число
говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая,
включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе
КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками
пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки
которых не родственны китайскому.[2]

Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков,


характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти
всех простых слов и – в большей степени, чем для других языков этой семьи,
- почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов. Китайский язык –
ярко выраженный топиковый, то есть топиковые синтаксические построения
являются более естественными в речи. Если в китайском языке подобные
структуры поверхностны, то в других языках они «спрятаны» на глубине и
при «выходе на поверхность» должны быть перестроены в подлежащные.

6
Поверхностный синтаксис китайской речи во многом иллюстрирует
или позволяет моделировать психолингвистические процессы и
психолингвистические структуры. [3]

Китайский язык делится на девять больших диалектных групп. Каждая


из диалектных групп, в свою очередь, делится на многочисленные наречия и
местные говоры. Различия между диалектами столь велики, что зачастую
общение между носителями диалектов невозможно. Особенно сильно
отличаются друг от друга северные и южные диалекты

Диалекты шести из этих групп распространены в прибрежных и


центральных районах: 1.диалекты у – в районе городов Шанхай и Нинбо;
2.северноминьские диалекты – в районе города Фучжоу; 3.южноминьские
диалекты – в районе городов Сямынь (Амой), Шаньтоу (Сватоу) и на
Тайване; 4.диалекты хакка – в районе города Мэйсянь, на северо-востоке
провинции Гуандун и на юге провинции Цзяньси; 5.кантонский – в
центральной и восточной части провинции Гуандун, в том числе в городе
Гуанчжоу (Кантон); 6.диалекты сян – в провинции Хунань. Эти шесть групп
диалектов распространены примерно на четверти территории Китая, на них
говорит треть китайскоязычного населения страны. Друг от друга, а также от
северных диалектов, на которых говорят на остальной территории страны,
эти группы отличаются примерно в такой же степени, в какой нидерландский
язык отличается от английского или итальянский от французского. [4]

Кроме того, существуют три подгруппы северных диалектов (в


западной традиции называемых мандаринскими): северная, включающая
диалект Пекина, а также южная и центральная, на которых говорят, в
частности, в городах Нанкин и Чунцин. Эти подгруппы различаются
примерно так же, как английский язык Новой Англии в США и Австралии, и
поэтому они зачастую взаимопонимаемы. Общепринятый нормативный
китайский, или общенациональный язык путунхуа, основан на диалекте

7
Пекина (иначе Бейцзина, как по настоянию китайцев стало воспроизводиться
на Западе название столицы Китая). [5]

Средством общения носителей разных диалектов служит литературный


китайский язык «путунхуа» (букв. «всеобщий язык»), он сформировался на
основе группы северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа» (букв.
«чиновничий язык»).[6] Китайских чиновников в западноевропейской
историографической традиции называли «мандаринами», поэтому
«чиновничий язык» и его основной представитель, пекинский диалект, на
Западе иногда называют «мандаринским» (Mandarin Chinese). На путунхуа
ведется теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его
учат иностранцы. Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему.
За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в
китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового
согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона.
Любой из гласных i, u может выступать также в качестве неслогового
гласного, или медиали – элемента, занимающего позицию между инициалью
и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце
слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют
дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao. Единственные
существующие конечнослоговые согласные – это -n и -ng, а также в
сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве
словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных
при беглом произношении).[7] В китайском языке не может быть слов,
фонетический облик которых был бы подобен русским «плеск», «скос» или
«свищ».[8] Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря
различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и
тот же звук имеет часто до 40 разных значений. Китайская письменность
использует иероглифы – знаки, каждый из которых обозначает отдельный
слог или понятие. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но

8
большую часть из них можно встретить лишь в памятниках литературы или
словарях. Элементарная грамотность начинается с владения 1500 знаками,
для чтения газет достаточно 3000 знаков, а наиболее полный словарь
иероглифов содержит 87019 знаков. Иероглифы существуют в упрощённом
варианте (КНР) и в традиционном варианте (Тайвань, Гонконг, Сингапур и
Макао). Китайская письменность рассматривает каждый иероглиф в
отдельности, поскольку он может быть как отдельным слогом, так и
морфемой. Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из
50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью
фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и
другого для определения объема понятия – ключа. Китайские иероглифы
делятся на два вида.[9]

Первый вид – это упрощенный, второй – традиционный. Упрощенные


иероглифы используются в письменности Китая. Традиционное написание
иероглифов практикуется в Гонконге и Тайване. [10]

Китайский язык традиционно имел свою технологию написания.


Иероглифы пишутся сверху вниз, при этом столбцы идут справа налево. В
настоящее время китайская письменность осуществляется горизонтально –
слева направо.[11]

Сколько различий насчитывается в разговорном китайском языке,


столько же различий можно найти и в письменном китайском. В настоящее
время выделяют два вида китайских иероглифов – традиционные и
упрощенные.[12] Раскол языка был вызван введением правительством в 1949
году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае.
Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности
населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант
иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового

9
Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать
традиционную письменность. [13]

Главное различие между ними заключается в том, что в основу


традиционного китайского положены древние иероглифы с более сложным
написанием. Современные же упрощенные иероглифы намного проще.
Однако китайцы Тайваня, Гонконга, Аомыня, Сингапура нововведение не
приняли. И вот теперь приходится изучать две иероглифические системы.
Примут ли Гонконг и Тайвань упрощенную письменность – большой вопрос.
Пожалуй, скорее возможен вариант возвращения КНР к традиционной
системе письма. [14]

Отличительная особенность китайского языка – его лаконичность,


китайцы экономно расходуют грамматические средства. Язык использует
минимум слогов и слов в предложении, согласование отсутствует, особое
значение имеют служебные слова, порядок слов. Существует целая система
модальных частиц. Без знания этих частиц понять точный смысл
предложения бывает невозможно. Интересно, что все морфемы в китайском
языке представляют собой только целые слоги. В лексическом багаже
больше всего двухсложных и односложных слов, есть и многосложные. Язык
богат по звучанию и по-своему красив. [15]

Китайский язык – один из односложных языков, сохранивший больше


архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.
Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или
делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти
грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава
едины. [16]

Существует большое число систем передачи китайских слов


алфавитными письменностями. Для латинского алфавита наиболее
распространенной системой является т.н. «ханьюй пиньинь», имеющая
10
официальный статус в КНР и ООН, а для русского алфавита – т.н. «система
Палладия». В отличие от разговорных языков китайская письменность
является общей для всего Китая и – в основе своей (иероглифика) – почти
для всего Дальнего Востока (Япония, Корея).[17] В силу подобного
своеобразия элементов письма китайская классическая письменность имеет и
свой совершенно отличный от разговорной речи грамматический и
стилистический строй. [18]

Характерными признаками классической письменности являются:


лаконичность и ритмичность предложений; отсутствующая пунктуация
замещается строгими штампами в построении фраз; известная часть
иероглифов, так называемые «пустые иероглифы», имеет значение
служебных грамматических знаков. В силу своих особенностей китайский
язык не переводится синхронно. Это возможно только в тех редких случаях,
когда переводчик заранее знает протокол мероприятия, и, соответственно, то,
что скажет каждый из оппонентов.[19]

Китай не представляет собой единого целого ни с точки зрения


социально-экономических укладов, ни с точки зрения национального состава
населения. В соответствии с этим не существует и единого китайского языка,
на котором бы говорила «монолитная», как принято считать,
многомиллионная масса китайцев. Уже не говоря о национальных
меньшинствах, населяющих Китай (маньчжуры, дунгане, монголы, тибетцы,
мяоцзы, лоло, хакка и др.), говорящих на своих языках, собственно китайское
население также не имеет общего языка.[20]

Глава 2. Общие проблемы перевода с китайского языка на


русский язык

11
Как известно, китайская письменность является иероглифической, и ее
графическое отличие от алфавитной «состоит в том, что знак
иероглифического письма всегда сложнее алфавитных знаков, а число самих
знаков достигает многих тысяч».[21] Сложность иероглифического текста
представляет определенные трудности для осуществления перевода,
особенно для первого его этапа - анализа переводимого текста. Переводчику
необходимо знать большое число иероглифов, чтобы переводить газетный
текст. В публицистике используется в среднем около четырех с половиной
тысяч наиболее употребительных иероглифов. Чтобы не спутать некоторые
иероглифы, переводчику не обходимо быть очень внимательным, так как
различия между ними могут быть весьма незначительными. Например, в

фамилии известного китайского ученого-демографа Сунь Ефана 孙冶方 Sūn

YěFāng средний иероглиф 冶 yě отличается от чаще встречающегося

иероглифа 治 zhì всего лишь отсутствием одной точки, и поэтому


начинающие переводчики их путают и искажают фамилию этого человека,

называя его Сунь Чжифаном. Очень похожи иероглифы 乌 wū «черный» и 鸟

niăo «птицa», и их часто пугают при чтении названия Украины:乌克兰 Wū Kè

Lán читают 鸟 克 兰 Niăo Kè Lán. Эта же ошибка встретилась автору при


чтении инструкции по применению китайского лекарства, которую
составили в одной компании-дистрибьюторе китайских лекарств в России,

где сочетание , 乌药 wū yào было переведено как «птичье лекарств», хотя на


самом деле это было название растения «линдера чилибухолистная».
Перевод фамилий, а также других имен собственных, представляет
немалую проблему при переводе иероглифического текста. Начнем с того,
что одно и то же имя собственное может иметь несколько разных
иероглифических транскрипций. Прежде чем установится одно написание,
которое является общепринятым, имя может пережить целый ряд
метаморфоз. Например, фамилия «Сталин» раньше имела такой ряд
12
написаний: 斯太林 Sī TàiLín, 史丹林 Shi DānLí, 史太林 Shi TàiLín, пока не

утвердилось написание 斯 大 林 Sī DáLín. «Гоголь» также пережил четыре

разных варианта транскрибирования: 郭戈里 Guo GēLi, 鄂郭里 È GuōLi, 果歌

里 Guo GēLi, 歌郭礼 Ge GuōLi, и только сейчас пишется 果戈里 Guo GēLi.
При работе с документами, изданными ранее, могут встретиться некоторые
из прежних вариантов транскрипций имен собственных, поэтому
переводчику следует иметь это в виду.
Определенная трудность при переводе имен людей связана так же с
тем, что в западных языках сначала пишется имя, а затем фамилия, тогда как
в китайском, наоборот, сначала идет фамилия, а после имя. Следуя западной
традиции, имя известного китайского Филолога, проживающего в США,

Чжао Юаньжэня ( 赵元住) по английски транскрибируется Yuán Rén Chào, и


некоторые русские лингвисты, не знающие китайского языка и работающие с
его книгами в английском варианте, сохраняют этот порядок в русской
транскрипции: Юань Жэнь Чао. В Китае же имена и фамилии европейцев

принято писать так же, как они пишутся в оригинале: Евгений Онегин 欧根奧

涅金 Ōu Gē Nào Nuán Jīn, Walt Disney 华尔特 狄斯尼 Huá Ĕr Tè Dí Sī Ní.


Впрочем, некоторые имена в иероглифичской записи очень сильно
искажаются, и в них иногда трудно угадать оригинал. Например, «Чапаев»

по-китайски пишется 夏 伯 阳 Xìа Bó Yáng. В этом звучании трудно узнать


«Чапаева», настолько далеко отстоит китайская транскрипция от его
русского произношения. Предполагают, что данное искажение произошло
потому, что имя знаменитого комдива пришло в китайский язык из
английского, а переводчик при этом еще и перепутал окончание -ev c -en и
передал его иероглифом Yáng. [22]
Иероглифическая письменность скрывает различия между именами
собственными и нарицательными, поэтому при анализе переводимого текста
возможны случаи, когда не имеющие собственного значения
13
транскрибированные имена людей ошибочно воспринимаются как значимые
лингвистические единицы. В одной из газетных статей приводился пример,
когда ученикам в китайской школе было дано задание написать сочинение на

тему 项羽拿破仑论 Xiàng yu nápò lún Lùn (О Сян Юе и Наполеоне). Один из


учеников не понял, что речь идет о Наполеоне, и написал, что Сян Юй был

бога пыреми ему ничего не стоило «поднять сломанное колесо’»(拿 ná значит


«поднимать», по «сломанный», а иероглиф Елунь ученик перепутал с 4 лунь
«колесо»). В данном случае носитель китайского языка не знал иноязычной
реалии и потому ошибся. В свою очередь китайские реалии не всегда бывают
известны людям, изучающим китайский язык, и они также ошибаются,

сталкиваясь с подобными случаями. Например, слово 庄 子 zhuāng zi в


словаре дается как «деревня», и в то же время не приводится другое его
значение: Чжуанцзы – древнекитайский философ (369-286 гг. до н. э.).

Незнакомые с этим именем студенты перевели 庄 子 как «произведение


«Деревня»» и 'книга «Усадьба»». Для того чтобы не делать подобных
ошибок, необходимо, как говорил Л. Эйллин, «шагнуть за иероглиф и войти
в многослойную толщу культуры прошедших веков» .[23] То есть помимо
собственно лексических значений слова знать как современные, так и
исторические реалии Китая.
Поскольку в китайском языке имена собственные имеют одинаковое
написание с именами нарицательными, то эта особенность может
использоваться для игры слов, которую невозможно перевести без частичной
потери смысла. Например, в дни событий на площади Тяньаньмэнь в апреле

1976 г. Во время празднования 清 明 节 qīngmíng jie «Дня поминовения


усопших» в толпе распространялись стихи следующего содержания:
向总理请示 Xiàng zǒnglǐ qǐngshì

黄浦江上有座桥,Huángpǔ jiāng shàng yǒu zuò qiáo

江桥腐败已动播。Jiāng qiáo fǔbài yǐ dòng bō.


14
江桥摇,眼看要垮掉;请指示,Jiāng qiáo yáo, yǎnkàn yào kuǎ diào;

是拆还是烧? Shì chāi háishì shāo?


Эти стихи были направлены против «банды четырех», в которую

входили 江青 Jiāng qīng, 张春桥 Zhāng Chūnqiáo и 姚文元 Yáo Wényuán

(четвертый член «банды» 王洪文 Wáng Hóngwén здесь не упомянут). Если в


буквальном переводе этого стихотворения отра зить нарицательные значения
выделенных иероглифов, то намек на данных лиц не будет выражен:
«'Просим указаний у премьера»
«На реке Хуанпу есть мост.
Этот мост уже прогнил и качается.
Речной мост качается, Похоже, что вот-вот развалится;
Просим указаний.
Сломать его или сжечь?»[24]
Если же вместо 江 桥 摇 «река, мост и качаться» поставить в
стихотворении фамилии Jiāng Qīng, Zhāng Chūnqiáo Yáo Wényuán, то
получится бессмыслица. Поэтому здесь необходим пере водческий

комментарий: иероглиф 江 jiān «река» совпадает с фамильным иероглифом

Jiān Qīng 桥 Qiáo «мост» такой же иероглиф, как и в имени Zhāng Chūnqiáo, а

摇 yao «качаться» звучит одинаково с фамильным иероглифом Yáo Wényuán.

Еще одна проблема, связанная с иероглифическим написанием


Фамилий, касается различения мужских и женских имен. В одном сборнике
переводов на русский язык статей из китайской прессы ав тор встретил фразу
«Сян Линьсао был убит старым обществом». Видимо переводчик не знал, что

речь идет не о мужчине, а о женщи не – персонаже рассказа Лу Синя 祝福


«Моление о счастье». Кстати об этом можно было бы догадаться, если

обратить внимание на последний иероглиф в этой фамилии 祥 林 嫂 Xiáng

Línsăo «жена старшего брата; тетк». В этом иероглифе есть ключ 女 nu


15
женщина, что должно было бы навести переводчика на мысль о том, что в
данном случае речь идет о женщине. Наличие этого ключа в иероглифах,
обозначающих мужские имена, а также исполь зование иероглифов,
записывающих женские имена, считается не желательным, поэтому

первоначальные написания фамилий «Энгельса» 嫣及尔 Yān Jíĕr и «Ленина»

李宁 Li Níng были впоследствии заменены соответственно на 恩格斯 Ēn Gésī

и 列宇 Liè Níng.[25]
При переводе географических названий следует иметь в виду, что в
китайском языке существует три способа их передачи: фоне тическая

транскрипция, например, Нью-Йорк 组 约 Niu Yuē, смысло вой перевод:

Оксфорд 牛 津 Niú Jīn и смешанный, сочетающий транскрипцию и кальку,

например, Новая Зеландия 新 西 兰 Xīn Xīlán. Некоторые китайские


географические названия не сов падают с их наименованиями в других

языках. Например, китайская река 长汪 Cháng Jiāng по-английски звучит как

Yangtze River, no русски река Янцзы (хотя на самом деле 扬子汪 Yáng Zijiāng
со ставляет лишь небольшой отрезок течения реки Чанцзян, и китай цы

считают название Янцзы неверным). Река. 黑 龙 江 Hēi Lóngjiāng по-русски


называется Амур, но провинция с тем же названием гранскрибируется:
провинция Хэйлунцзян.
Несовпадение Фонетической записи иностранных имен в китай ском
языке бывает иногда связано также с тем, что один и тот же пероглиф в
разных диалектах Китая читается по-разному. Например, известного сыщика

Шерлока Холмса в китайском языке принято называть 福尔摩斯 Fúĕr mósī.

Вызвано это тем, что впервые на китайский язык рассказы Конан Дойла 林琴

南 Lín Qínnán перевел , который был выходцем из провинции Фуцзянь, а в

фуцяньском диалекте иероглиф 福 fú читается как хо, поэтому с точки зрения


16
переводчика имя в данном случае было передано прапвльно. Точно таким же
путем, то есть с использованием фуцзяньского диалекта, было передано и
общепринятое теперь написание фамилии французских писателей отца и

сына Дюма – 大仲马 Dà Zhòngmă Дюма-отец и 小托尔斯泰 Xiăo Tuō ěr sītài -


Дюма-сын, так как первый слог фамилии Дю- по-фуцзяньски звучит diong.

[26] Что касается иероглифов 大 dá «большой» и 小 xiăo «маленький», то в


данном случае они означают «отец» и «сын». Для различения однофамильцев

используются также иероглифы 老 lăo «старый» и 小 xiăo «молодой» : Лев

Толстой – 老 托 斯 泰 Lăo Tuōěr sītài Алексей Толстой – 小 托 尔 斯 泰 Xiăo


Tuōěr sītài.
Иероглифическая письменность создает трудности для понимания
китайского текста не только в лексическом, но и в грамматическом плане.
Особенность такого текста состоит в том, что все иероглифы в нем пишутся
на одинаковом расстоянии друг от друга, поэтому опреде лить
грамматические функции каждой морфемы, записываемой одним
иероглифом, для начинающих переводчиков бывает затруднительно.
«Решить вопрос, где проходит граница между частью слова и отдельным
словом, между простым и сложносоставным словом, между знаменательным
и служебным словом и т.п, не всегда просто в китайском языке. Определить
эту границу может только специалист по китайскому языку, да и то в
некоторых случаях он вынужден обращаться к словарям».[27] Особенно
часто ошибки, вызванные неправильным чле нением китайского текста,
происходят при обучении переводу. Студенты, не имеющие достаточного
опыта работы с иероглифическим текстом, иногда отрывают компоненты
одного слова от другого и при соединяют эти компоненты к другим словам.

Например, в словосочетание 发展中国家 fāzhăn Zhōngguó jiā «развивающиеся

страны» обучаемый произвольно оторвал морфему 中 zhōng «срединный» от

слова 发展 fāzhăn «развиваться» и присоединил ее к 国 guo «государство»


17
выделив в этом сочетании привычное слово 中 国 Zhōng guo «Китай», и
получил в результате «развивающийся Китай», что исказило первоначальный

смысл. В другом словосочетании 火 药 箱 huoyàn xiāng «пороховая бочка»


обучаемый неправильно расчленил на составляющие компоненты и разорвал

слово 火 药 huo Xiāng «порох», так как принял к 火 huo «огонь» за

самостоятельную морфему, а значение оставшегося сочетания 药 箱 yào


xiāng нашел по словарю, в результате чего получился перевод: «огненная
аптечка». Трудно также выделить в тексте многосложные слова и определить

грамматические связи между ними. Так, в словосочетании 搞乱人与人之间的

关 系 Găoluàn rén yu rén zhī jiān de guānxì «нарушать нормальные


взаимоотношения между людьми» студенты неправильно установили связи

между первыми тремя иероглифами: и оторвали 乱 luàn от 搞 găo и

присоединили его к 人 rén, врезультате получилось găo lùanrén yu rén zhī jiān
de guānxì «устанавливать взаимоотношения между мятежниками и людьми».

Вызвал труднения и грамматический анализ предложения 我们习惯的认为人

多好办事 Womén xíguàn de rènwéi rén duō hăo bànshì «Мы при вычно
считали, что если людей много, то делать работу легко». Здесь условная
связь между наличием большого числа людей и работой фор мально, то есть
постановкой соответствующих морфем-иероглифов. Никак не выражена,
поэтому разобраться в структуре этого предложе пия сложно. Бессоюзная
связь часто используется в различных фразео погизмах, в частности в

поговорках. Например, 见骆驼,马中肿背 jiàn luòtuó, mă zhong bèi «увидев


верблюда, говорит, что это лошадь со вспухшей спиной». Здесь логико-
грамматическая связь между первой и второй частями поговорки также не
выражена какими-либо средствами, она является имплицитной, поэтому
сделать правильный анализ структуры и переводить такие фразеологические
сочетания довольно трудно.
18
Переводить фразеологизмы трудно еще и потому, что в них часто
сохраняются архаичные значения некоторых иероглифов, которые в
современном языке значение уже изменили. Из-за этого воз можны ошибки в
переводе. А. А. Торопов приводит пример, когда в переводе собрания
сочинений Лу Синя из-за неправильного тол комания архаичного компонента

фразеологизма 洞若观火 dònggrùo guānhuo букв. «проникнуть до конца, как


будто смотреть на огонь»( cр. «ясно, как на ладони») неверно понято

значение всего выражения. Здесь иероглифом 洞 dòng записано архаичное


слово со значешем «пройти насквозь», «проникнуть до конца», а не
современноеслово со значением «пещера», как это было неверно понято при
переводе: «видит луч факела во мраке пещеры» [28].
Свою лепту в создание трудностей для перевода внесла и реформа
китайской письменности. В результате упрощения написания некоторых
иероглифов появились омографы - разные морфемы с одинаковым
графическим начертанием. Это сразу же было замечено инициаторами
проведения реформы. Так, в докладе Председателя Комитета по реформе
китайской письменности У Юйчжана на 5-й сессии Все китайского Собрания
народных представителей первого созыва 3 февраля 1958 г. говорилось:
«Факты прошедших двух лет показывают, что в системе упрощения методы
упрощения небольшого числа ханьских иероглифов, особенно иероглифов,
используемых взамен других с одинаковым чтением, были недостаточно
продуманы, поэтому использование этих упрощенных иероглифов не всегда

подходяще или может вызвать недоразумения. Так, замена иероглифа 隻(zhī -

числительная частица для судов, лодок и т. д.) иероглифом 只 (zhì- только),


собственно говоря, распространена уже давно и в подавляющем большинстве

случаев является подходящей. Однако предложение 许多船只通过苏伊士运

河 Xuduō chuánzhī tōngguò sūyīshì yùnhé «многие суда проходят по Суэцкому

19
каналу» может быть понято, как «Многие суда проходят только по Суэцкому
каналу» (если chuán и zhī рассматривать как одно целое, то мы имеем
понятие «суда», если же раздельно, то чуань – «судa», а zhì будет сочетаться
со следующим словом tōngguò, образуя понятие – 'проходят только'). Есть
еще и такие иероглифы, которые применяются оши бочно из-за того, что в
опубликованной системе нет четких указаний. Так, например, упрощение

иероглифа 徵 zhi в сочетании 徵 收 zhishōu 'взыскивать' на 征 zhēng и

иероглифа 乾 qián в сочетании 乾 净 qiánjìn 'чистый' на 干 gàn является

целесообразным, однако, естественно, будет ошибкой написать 高商角征羽

gōng shāng jiăo zhēng yu вместо 方商角征羽 gōng shāng jiăo zhi zhēnv yu 'пять

ступеней китайской гаммы', или 干 隆 gànlóng вместо 乾 隆 qiáo lóng


(Цяньлун - девиз правления в эпоху династии Цин, в 1736-1795 гг.)»[29]
Проблема правильного разделения иероглифического текста на лек
сические и грамматические составляющие очень важна. Некоторые со
Нетания иероглифов в тексте могут на первый взгляд представлять со ной
уже известные слова, зафиксированные в словарях, но не всегда это так.

Рассмотрим следующее предложение: 文艺为什么人的呵题,始终是一个根本

问题 Wényì wèi shénme rén de wèntí, shi zhōng shì yīgè gēnběn wènti 'Вопрос о
том, для кого (каких людей) существует ли тература - это коренной вопрос'.

В данном предложении есть слово сочетание 为什么 wèi shénme, которое в


словаре трактуется как «что; почему; отчего; зачем». Но в данном случае

компоненты этого сочета ния не представляют собой единого целого: 为 wèi

здесь является пред погом 'для', а 什么 shénme – определением к слову 人


rén –'человек: люди', то есть соединение этих трех компонентов в одно слово
является ошибочным. Кроме того, следует иметь в виду, что один и тот же
иероглиф может записывать слова с совершенно разным лексиче ским и

грамматическим значением. То же слово 为 wèi в разных кон текстах может


20
иметь различные значения. Оно может использоваться в своем старом
значении 'делать', сохранившемся со времени древнеки тайского языка,

например, в поговорке 巧妇难为无米之炊 qiăo fù nánwéi wúmizhī chuī 'без


риса даже искусная хозяйка каши не сва рит'; грамматические же функции

этого слова не ограничиваются только предлогом, кроме того 为 wèi может

быть связкой - 一 十 寸 为 一 尺 yīshí cùn wéi yī chi 'десять цуней составляют

один чи'; показателем пассива 一为我所用 yīwèi wo suoyòng 'использоваться


нами' и иметь ряд других значений. Определение лексического и
грамматического значе ния каждого слова, записываемого иероглифически,
представляет со бой трудный, но необходимый этап процесса перевода.
Есть еще одна особенность иероглифики, которую необходимо учи
тывать при переводе. В стилистических целях автор может исполь зовать
составные части иероглифов для выражения каких-либо ощуще ний, чувств и

т. Д. Например, в предложении 秋风秋雨愁煞人 qiūfēng qiūyu chóu shā rén

'Осенний ветер и осенний дождь навевают тоску'. Здесь иероглиф 秋

qiūсостоит из двух самостоятельных частей 秋 qiū 'осень' и 心 xīn 'cердцe'.

Употребленные три раза подряд иероглифы 秋 создают тяжелое ощущение

на сердце 心 xīn, в результате чего и получается иероглиф 愁 chóu 'тоска;


печаль'. В переводе это чувствo можно отразить с помощью повтора
прилагательного 'осенний':
Sad autumn wind / and autumn rain / has saddened men. 'Печальный
осенний ветер и осенний дождь навевают тоску на людей'. [30]
Внешнее сходство некоторых иероглифов с отдельными предметами
зафиксировано в словарях и при переводе не вызывает особых трудностей,

например, 十 字 路 口 shi zì lùkou 'перекресток' (пересечение улиц в форме

иероглифа 十), 十字架'крест' (пе рекладина в форме иероглифа 十). 金字架

21
jīnzi jià 'пирамидa' (башня в виде иероглифа 金 ). Но образные сравнения на
основе ие роглифов переводить труднее, им не всегда удается найти

полностью адекватный эквивалент. Например: 八字不见一撇 bāzi bùjiàn yi piē

и ne '(в иероглифе 八 bā не видно и первой черты) ровным счетом ни чего не

сделано; и конь не валялся'; 三个人品字式坐了, 随便谈了几句 sān gè rén


pinzì huò zuò le, suìbiàn liăo ji jù 'Трое че ловек уселись друг против друга и

слегка поболтали (трое уселись в форме иероглифа 品 pin и сказали друг


другу несколько фраз)'. В этих двух примерах образное значение иероглифов

品 pin и 八 bā может быть передано только описательно. Кроме того, при


переводе нужно учитывать, что алфавит в западных языках фонетический и
использование иероглифов в качестве средства образности неизбежно
придает переводу китаизированный оттенок. Например, английское
словосочетание rough and illiterated man «грубый и неграмотный человек» в

пере воде на китайский было передано –一位粗鲁,目不识丁的人 wèi cū lu,


mù bù shí de rén. Общеизвестно, что в английском алфави те 26 букв, но нет

ни одной, похожей на ироглиф 丁 dīng в сочетании 目不识丁 mùbùshí dīng

'не знать даже самого простого иероглифа (каким является 丁 ); не знать


грамоты; полная безграмотность'. Здесь достаточно было понятие

'неграмотный' передать словом 没有文化 méi you wén huò «бескультурный»

или 目不知书 mù bù zhī shū с тем же значением.[31]

Попытки передать Фонетическую запись английских слов с помощью


иероглифов приводят к недоразумению. Юань Жун вспоминает, о когда-то в
детстве он читал американский роман, и там в одном пизоде взрослый

спрашивал мальчика, как его зовут. Тот ответил, чго зовут 乔 治


Qiáozhì(Джордж). А когда взрослый спросил, как пишется его имя, мальчик

ответил: 荞麦的'乔' 取草头, 治理的'治' (иероглиф qiáo от qiáomài 'гречиха'


22
без ключа «трава» сверху, а zhì от слова zhìli «управлять»). В результате
такого объяснения у маленького читателя возникла мысль, что, оказывается,
американские буквы «ги такие же, как и китайские иероглифы. И только
когда он стал пучать английский язык в университете, он понял, что стал
жертвой мана. [32] Не лучшим образом обстоит дело и с попытками пе
редать русскую орфографию китайскими иероглифами. Это можно показать
на следующем примере:
Да, да, Семен Егорович, вам бы в школу еще походить не мешало.
«Встреч с мягким знаком написали, а 'вокзал' через «,'»ухитрились
изобразить.
«是啊, 是啊, 谢明。 叶果罗维奇, 我看你也真该进学校学习学习。

你看你在会晤后边加上了软音符号,把车站写成早站»
«Shì a, shì a, xiě míng. Yè guo luó wéiqí, wo kàn, ni yĕ zhēn gāi jìn xué xiào
xué xí xué xí. Ni kàn ni zài huì wù hòu bian jiā shàngle ruănyin fú hào, bă chē
zhàn xiě chéng zăo zhàn»
Здесь при переводе произошло смешение китайского языка с
странным, в результате для китайского читателя возникла не пятная

ситуация: 会晤 huì yu это китайское слово 'встреча', а что значит 后边 hòu

bián «после»? И что такое 软音符号 ruăn yin fú hào? Ведь в китайском языке

нет ничего подобного. 车 站 chē zhán «вокзал» невозможно ошибочно

написать 早站 zăo zhàn . Поэтому лучше всего было бы сохранить русскую


орфографию, но добавить для объяснения комментарий:
你看,你在 встреч (会面) 这个词的后面加上了一个 ь; вокзал (车站) 这

个词的中间本是 к,而你竟然用 г 来蒙混过去.


Ni kàn, nn zài huìmiàn zhège cíde hòumiàn jiā shàndle yīge (chēzhàn) zhège
cíde zhōngjiān běnshì, ér ni jìngrán xiăng yōng ménghùn guòqù.

23
Суммируя все вышесказанное относительно связи между характером
китайской письменности и переводом, можно утверждать. Что основные
трудности для переводчика вызываются следующими проблемами:
• наличием определенного числа сходных по написанию иероглифов;
• сохранением в некоторых фразеологических выражениях архаичных
значений;
• неразличимостью написания имен собственных и нарицательных, а
также наличием нескольких вариантов написания имен собственных и их
перевода:
• возможностью соединения в одном слове нескольких лексических и
грамматических значений;
• трудностью разделения сплошной цепочки иероглифического текста
на отдельные лексические и грамматические составляющие: • трудностью
определения грамматической функции отдельных слов и словосочетаний, а
также установления логико-грамматических связей между ними.

Заключение

 Китай – могучая промышленная страна. Отсюда следует большая


востребованность переводов китайского языка. Ведь весь товар, который
экспортируется из государства, снабжается инструкциями на родном языке.
В особенности это касается техники. Соответственно, переводы китайских
текстов более всего важны компаниям и частным лицам, сотрудничающим с
китайскими производителями. Мировой экономический кризис, начавшийся
с США, ураганом прошелся по всем странам, оставив за собой длинный
24
шлейф последствий. Лишь только Китая миновала эта участь, поскольку
великая держава прочно занимает свою позицию промышленного лидера, не
сильно зависит от других стран. Так что китайский перевод все так же
популярен, как и несколько лет назад. В стране развивается не только
промышленность, а так же наука, техника, сельское хозяйство. Создаются
новые образцы военной, космической техники. В связи с постоянным
обновлением вооружения, часто требуется военный перевод китайский. А
обеспечить высокий уровень текстов могут только настоящие
профессионалы.

В процессе перевода постоянно приходится прибегать к


грамматическим и лексическим трансформациям. Грамматические
трансформации обусловлены различием в структурах двух языков – языка
оригинала и языка перевода. В их лексических системах тоже наблюдаются
несовпадения,

Сложной задачей для переводчика является передача стилистических


приемов, основанных на игре слов, если в соответствующих словах обоих
языков выделены различные признаки.

Контекстуальное значение слова всегда очень эффектно как


семантически, так и стилистически, благодаря своей неожиданности. Оно
часто используется в стилистических целях и поэтому переводчик
сталкивается с двойной задачей: он должен избегать нивелировки и в то же
время не нарушить норм языка перевода.

Литература

1. Алексеев В.М. Труды по китайской литературе. В двух книгах. –


М.: Московская литература, 2002. – 574 с.
2. Алещанова И.В., Бурдоленко Л.М. Рейтинговая система контроля
как способ оптимизации процесса обучения // Прогрессивные

25
технологии в обучении и производстве: Материалы
Всероссийской конференции. – Камышин, 2002.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частичной
теории перевода). – М.: Международные отношения, 1999. – 240
с.
4. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода. – М.: ВЦП,
2000. -350 с.
5. Вейзе А.А., Конышева А.В. Практическое пособие по обучению
реферативному переводу. – Минск, МГЛУ, 1997.
6. Влахов С.С., Флорин С.В. Непереводимое в переводе. – М.:
Р.Валент, 1998. – 360 с.
7. Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка.
Страноведение Китая. -М.: Восточная литература РАН, 1998. –
351 с.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные
отношения, 2000. – 176 с.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные
отношения, 1999. – 215 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш. Шк., 1990. – 253
с.
11. Курдюмов В.А. Истоки и современное состояние динамической
концепции языка. – М., 1999.
12. Латышев Л.К. Проблемы перевода. – М., 1998.
13. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.:
Московский Лицей, 1996. – 207 с.
14. Решетов А.М. Значение трудов членов Российской Духовной
Миссии в Пекине для этнографии. В кн.: «Православие на
Дальнем Востоке. 275-летие Российской Духовной Миссии в
Китае». – СПб., 1993.

26
15. Сорокин С.Ю. Переводоведение. Статус переводчика и
психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.
16.Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. – М.:
АСТ; Восток-Запад, 2007. – 640 с.
17.Федоренко Н.Т. Перевод и толкование текста. В кн.: Китайское
литературное наследие и современность. – М., 1981.

19. Фролова Н.А. Междисциплинарные связи и мотивация


образовательного процесса на занятиях по иностранному языку //
Прогрессивные технологии в обучении и производстве: Материалы
Всероссийской конференции. – Волгоград, 2004.

20. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности.


Языкознание в Китае. – М., 1989.

21. Софронов М. В. Введение в китайский язык.М , 1996. 256 с.

22.周之秋,徐元春。试谈俄文姓名缩写的音译。 Pyccкий язык в

Китае 中国俄语教学。1985。1 выпуск.

23.Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия M ., 1975.350 c

24.杨松河。信息与翻译。翻译通讯。1985。4 выпуск.

25.聪孙。人名译名简论。翻译通讯。1985 年。3 выпуск.

26.溶溶。译名与方言。中国翻译。1986 年。3 выпуск.

27. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в

русском тексте. Пособие по транскрипции. M.,2002.

28. Торопов А. А. Чэньюи и их свойства// Спорные вопросы строя

китайского языка. M.,1965.210 c.


27
29. Реформа китайской письменности (Сборниматериалов). Пекин,
1958.

30.傅功。能指的原文,所指的译文。中国翻译。1989。2 выпуск.

31.袁榕。谈翻译中汉语成语运用。中国翻译。1997。1 выпуск.

32.王忠亮。距离等值翻译论。中国翻译译。1986。3 выпуск.

28

Вам также может понравиться