Estos son los nombres de los hijos de Вот имена сынов Израилевых, Israel, que entraron en Egipto con которые вошли в Египет с Иаковом, Jacob; cada uno entró con su familia. вошли каждый с домом своим: Exodo 1:2 ^ Исход 1:2 ^ Rubén, Simeón, Leví y Judá; Рувим, Симеон, Левий и Иуда, Exodo 1:3 ^ Исход 1:3 ^ Issachâr, Zabulón y Benjamín; Иссахар, Завулон и Вениамин, Exodo 1:4 ^ Исход 1:4 ^ Dan y Nephtalí, Gad y Aser. Дан и Неффалим, Гад и Асир. Exodo 1:5 ^ Исход 1:5 ^ Y todas las almas de los que salieron del Всех же душ, происшедших от чресл muslo de Jacob, fueron setenta. Y José Иакова, было семьдесят, а Иосиф был estaba en Egipto. [уже] в Египте. Exodo 1:6 ^ Исход 1:6 ^ Y murió José, y todos sus hermanos, y И умер Иосиф и все братья его и весь toda aquella generación. род их; Exodo 1:7 ^ Исход 1:7 ^ Y los hijos de Israel crecieron, y а сыны Израилевы расплодились и multiplicaron, y fueron aumentados y размножились, и возросли и corroborados en extremo; y llenóse la усилились чрезвычайно, и tierra de ellos. наполнилась ими земля та. Exodo 1:8 ^ Исход 1:8 ^ Levantóse entretanto un nuevo rey И восстал в Египте новый царь, sobre Egipto, que no conocía á José; el который не знал Иосифа, cual dijo á su pueblo: Exodo 1:9 ^ Исход 1:9 ^ He aquí, el pueblo de los hijos de Israel и сказал народу своему: вот, народ es mayor y más fuerte que nosotros: сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; Exodo 1:10 ^ Исход 1:10 ^ Ahora, pues, seamos sabios para con él, перехитрим же его, чтобы он не porque no se multiplique, y acontezca размножался; иначе, когда случится que viniendo guerra, él también se война, соединится и он с нашими junte con nuestros enemigos, y pelee неприятелями, и вооружится против contra nosotros, y se vaya de la tierra. нас, и выйдет из земли [нашей]. Exodo 1:11 ^ Исход 1:11 ^ Entonces pusieron sobre él comisarios И поставили над ним начальников de tributos que los molestasen con sus работ, чтобы изнуряли его тяжкими cargas; y edificaron á Faraón las работами. И он построил фараону ciudades de los bastimentos, Phithom y Пифом и Раамсес, города для запасов. Raamses. Exodo 1:12 ^ Исход 1:12 ^ Empero cuanto más los oprimían, tanto Но чем более изнуряли его, тем более más se multiplicaban y crecían: así que он умножался и тем более возрастал, estaban ellos fastidiados de los hijos de так что опасались сынов Израилевых. Israel. Exodo 1:13 ^ Исход 1:13 ^ Y los Egipcios hicieron servir á los hijos И потому Египтяне с жестокостью de Israel con dureza: принуждали сынов Израилевых к работам Exodo 1:14 ^ Исход 1:14 ^ Y amargaron su vida con dura и делали жизнь их горькою от тяжкой servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y работы над глиною и кирпичами и от en toda labor del campo, y en todo su всякой работы полевой, от всякой servicio, al cual los obligaban con работы, к которой принуждали их с rigorismo. жестокостью. Exodo 1:15 ^ Исход 1:15 ^ Y habló el rey de Egipto á las parteras Царь Египетский повелел de las Hebreas, una de las cuales se повивальным бабкам Евреянок, из llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: коих одной имя Шифра, а другой Фуа, Exodo 1:16 ^ Исход 1:16 ^ Cuando parteareis á las Hebreas, y и сказал: когда вы будете повивать у mirareis los asientos, si fuere hijo, Евреянок, то наблюдайте при родах: matadlo; y si fuere hija, entonces viva. если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. Exodo 1:17 ^ Исход 1:17 ^ Mas las parteras temieron á Dios, y no Но повивальные бабки боялись Бога и hicieron como les mandó el rey de не делали так, как говорил им царь Egipto, sino que reservaban la vida á Египетский, и оставляли детей в los niños. живых. Exodo 1:18 ^ Исход 1:18 ^ Y el rey de Egipto hizo llamar á las Царь Египетский призвал parteras y díjoles: ¿Por qué habéis повивальных бабок и сказал им: для hecho esto, que habéis reservado la чего вы делаете такое дело, что vida á los niños? оставляете детей в живых? Exodo 1:19 ^ Исход 1:19 ^ Y las parteras respondieron á Faraón: Повивальные бабки сказали фараону: Porque las mujeres Hebreas no son Еврейские женщины не так, как como las Egipcias: porque son robustas, Египетские; они здоровы, ибо прежде y paren antes que la partera venga á нежели придет к ним повивальная ellas. бабка, они уже рождают. Exodo 1:20 ^ Исход 1:20 ^ Y Dios hizo bien á las parteras: y el За сие Бог делал добро повивальным pueblo se multiplicó, y se corroboraron бабкам, а народ умножался и весьма en gran manera. усиливался. Exodo 1:21 ^ Исход 1:21 ^ Y por haber las parteras temido á Dios, И так как повивальные бабки боялись él les hizo casas. Бога, то Он устроял домы их. Exodo 1:22 ^ Entonces Faraón mandó á todo su pueblo, diciendo: Echad en el río todo hijo que naciere, y á toda hija reservad la Exodo 2 Исход 2 Exodo 2:1 ^ Исход 2:1 ^ Un varón de la familia de Leví fué, y Некто из племени Левиина пошел и tomó por mujer una hija de Leví: взял себе жену из того же племени. Exodo 2:2 ^ Исход 2:2 ^ La cual concibió, y parió un hijo: y Жена зачала и родила сына и, видя, viéndolo que era hermoso, túvole что он очень красив, скрывала его три escondido tres meses. месяца; Exodo 2:3 ^ Исход 2:3 ^ Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, но не могши долее скрывать его, tomó una arquilla de juncos, y взяла корзинку из тростника и calafateóla con pez y betún, y colocó en осмолила ее асфальтом и смолою и, ella al niño, y púsolo en un carrizal á la положив в нее младенца, поставила в orilla del río: тростнике у берега реки, Exodo 2:4 ^ Исход 2:4 ^ Y paróse una hermana suya á lo lejos, а сестра его стала вдали наблюдать, para ver lo que le acontecería. что с ним будет. Exodo 2:5 ^ Исход 2:5 ^ Y la hija de Faraón descendió á lavarse И вышла дочь фараонова на реку al río, y paseándose sus doncellas por la мыться, а прислужницы ее ходили по ribera del río, vió ella la arquilla en el берегу реки. Она увидела корзинку carrizal, y envió una criada suya á que среди тростника и послала рабыню la tomase. свою взять ее. Exodo 2:6 ^ Исход 2:6 ^ Y como la abrió, vió al niño; y he aquí Открыла и увидела младенца; и вот, que el niño lloraba. Y teniendo дитя плачет; и сжалилась над ним и compasión de él, dijo: De los niños de сказала: это из Еврейских детей. los Hebreos es éste. Exodo 2:7 ^ Исход 2:7 ^ Entonces su hermana dijo á la hija de И сказала сестра его дочери Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las фараоновой: не сходить ли мне и не Hebreas, para que te críe este niño? позвать ли к тебе кормилицу из Евреянок, чтоб она вскормила тебе младенца? Exodo 2:8 ^ Исход 2:8 ^ Y la hija de Faraón respondió: Ve. Дочь фараонова сказала ей: сходи. Entonces fué la doncella, y llamó á la Девица пошла и призвала мать madre del niño; младенца. Exodo 2:9 ^ Исход 2:9 ^ A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva Дочь фараонова сказала ей: возьми este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. младенца сего и вскорми его мне; я Y la mujer tomó al niño, y criólo. дам тебе плату. Женщина взяла младенца и кормила его. Exodo 2:10 ^ Исход 2:10 ^ Y como creció el niño, ella lo trajo á la И вырос младенец, и она привела его hija de Faraón, la cual lo prohijó, y к дочери фараоновой, и он был у нее púsole por nombre Moisés, diciendo: вместо сына, и нарекла имя ему: Porque de las aguas lo saqué. Моисей, потому что, говорила она, я из воды вынула его. Exodo 2:11 ^ Исход 2:11 ^ Y en aquellos días acaeció que, crecido Спустя много времени, когда Моисей ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió вырос, случилось, что он вышел к sus cargas: y observó á un Egipcio que братьям своим [сынам Израилевым] и hería á uno de los Hebreos, sus увидел тяжкие работы их; и увидел, hermanos. что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его. Exodo 2:12 ^ Исход 2:12 ^ Y miró á todas partes, y viendo que no Посмотрев туда и сюда и видя, что нет parecía nadie, mató al Egipcio, y никого, он убил Египтянина и скрыл escondiólo en la arena. его в песке. Exodo 2:13 ^ Исход 2:13 ^ Y salió al día siguiente, y viendo á dos И вышел он на другой день, и вот, два Hebreos que reñían, dijo al que hacía la Еврея ссорятся; и сказал он injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? обижающему: зачем ты бьешь ближнего твоего? Exodo 2:14 ^ Исход 2:14 ^ Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti А тот сказал: кто поставил тебя por príncipe y juez sobre nosotros? начальником и судьею над нами? не ¿piensas matarme como mataste al думаешь ли убить меня, как убил Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y Египтянина? Моисей испугался и dijo: Ciertamente esta cosa es сказал: верно, узнали об этом деле. descubierta. Exodo 2:15 ^ Исход 2:15 ^ Y oyendo Faraón este negocio, procuró И услышал фараон об этом деле и matar á Moisés: mas Moisés huyó de хотел убить Моисея; но Моисей delante de Faraón, y habitó en la tierra убежал от фараона и остановился в de Madián; y sentóse junto á un pozo. земле Мадиамской, и сел у колодезя. Exodo 2:16 ^ Исход 2:16 ^ Tenía el sacerdote de Madián siete У священника Мадиамского [было] hijas, las cuales vinieron á sacar agua, семь дочерей. Они пришли, para llenar las pilas y dar de beber á las начерпали [воды] и наполнили ovejas de su padre. корыта, чтобы напоить овец отца своего. Exodo 2:17 ^ Исход 2:17 ^ Mas los pastores vinieron, y echáronlas: И пришли пастухи и отогнали их. Entonces Moisés se levantó y Тогда встал Моисей и защитил их, и defendiólas, y abrevó sus ovejas. напоил овец их. Exodo 2:18 ^ Исход 2:18 ^ Y volviendo ellas á Ragüel su padre, И пришли они к Рагуилу, отцу своему, díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido и он сказал: что вы так скоро пришли tan presto? сегодня? Exodo 2:19 ^ Исход 2:19 ^ Y ellas respondieron: Un varón Egipcio Они сказали: какой-то Египтянин nos defendió de mano de los pastores, y защитил нас от пастухов, и даже también nos sacó el agua, y abrevó las начерпал нам воды и напоил овец. ovejas. Exodo 2:20 ^ Исход 2:20 ^ Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por Он сказал дочерям своим: где же он? qué habéis dejado ese hombre? зачем вы его оставили? позовите его, llamadle para que coma pan. и пусть он ест хлеб. Exodo 2:21 ^ Исход 2:21 ^ Y Moisés acordó en morar con aquel Моисею понравилось жить у сего varón; y él dió á Moisés á su hija человека; и он выдал за Моисея дочь Séphora: свою Сепфору. Exodo 2:22 ^ Исход 2:22 ^ La cual le parió un hijo, y él le puso por Она родила сына, и [Моисей] нарек nombre Gersom: porque dijo: Peregrino ему имя: Гирсам, потому что, говорил soy en tierra ajena. он, я стал пришельцем в чужой земле. Exodo 2:23 ^ Исход 2:23 ^ Y aconteció que después de muchos Спустя долгое время, умер царь días murió el rey de Egipto, y los hijos Египетский. И стенали сыны de Israel suspiraron á causa de la Израилевы от работы и вопияли, и servidumbre, y clamaron: y subió á вопль их от работы восшел к Богу. Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre. Exodo 2:24 ^ Исход 2:24 ^ Y oyó Dios el gemido de ellos, y И услышал Бог стенание их, и acordóse de su pacto con Abraham, вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Isaac y Jacob. Исааком и Иаковом. Exodo 2:25 ^ Исход 2:25 ^ Y miró Dios á los hijos de Israel, y И увидел Бог с reconociólos Dios.
Библия. Книги Ветхого завета. Книги Нового Завета. Деяния святых Апостолов. Откровение Святого Иоанна Богослова (Апокалипсис). Иллюстрации Гюстава Доре