Вы находитесь на странице: 1из 6

Exodo 1 Исход 1

Exodo 1:1 ^ Исход 1:1 ^


Estos son los nombres de los hijos de Вот имена сынов Израилевых,
Israel, que entraron en Egipto con которые вошли в Египет с Иаковом,
Jacob; cada uno entró con su familia. вошли каждый с домом своим:
Exodo 1:2 ^ Исход 1:2 ^
Rubén, Simeón, Leví y Judá; Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Exodo 1:3 ^ Исход 1:3 ^
Issachâr, Zabulón y Benjamín; Иссахар, Завулон и Вениамин,
Exodo 1:4 ^ Исход 1:4 ^
Dan y Nephtalí, Gad y Aser. Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Exodo 1:5 ^ Исход 1:5 ^
Y todas las almas de los que salieron del Всех же душ, происшедших от чресл
muslo de Jacob, fueron setenta. Y José Иакова, было семьдесят, а Иосиф был
estaba en Egipto. [уже] в Египте.
Exodo 1:6 ^ Исход 1:6 ^
Y murió José, y todos sus hermanos, y И умер Иосиф и все братья его и весь
toda aquella generación. род их;
Exodo 1:7 ^ Исход 1:7 ^
Y los hijos de Israel crecieron, y а сыны Израилевы расплодились и
multiplicaron, y fueron aumentados y размножились, и возросли и
corroborados en extremo; y llenóse la усилились чрезвычайно, и
tierra de ellos. наполнилась ими земля та.
Exodo 1:8 ^ Исход 1:8 ^
Levantóse entretanto un nuevo rey И восстал в Египте новый царь,
sobre Egipto, que no conocía á José; el который не знал Иосифа,
cual dijo á su pueblo:
Exodo 1:9 ^ Исход 1:9 ^
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel и сказал народу своему: вот, народ
es mayor y más fuerte que nosotros: сынов Израилевых многочислен и
сильнее нас;
Exodo 1:10 ^ Исход 1:10 ^
Ahora, pues, seamos sabios para con él, перехитрим же его, чтобы он не
porque no se multiplique, y acontezca размножался; иначе, когда случится
que viniendo guerra, él también se война, соединится и он с нашими
junte con nuestros enemigos, y pelee неприятелями, и вооружится против
contra nosotros, y se vaya de la tierra. нас, и выйдет из земли [нашей].
Exodo 1:11 ^ Исход 1:11 ^
Entonces pusieron sobre él comisarios И поставили над ним начальников
de tributos que los molestasen con sus работ, чтобы изнуряли его тяжкими
cargas; y edificaron á Faraón las работами. И он построил фараону
ciudades de los bastimentos, Phithom y Пифом и Раамсес, города для запасов.
Raamses.
Exodo 1:12 ^ Исход 1:12 ^
Empero cuanto más los oprimían, tanto Но чем более изнуряли его, тем более
más se multiplicaban y crecían: así que он умножался и тем более возрастал,
estaban ellos fastidiados de los hijos de так что опасались сынов Израилевых.
Israel.
Exodo 1:13 ^ Исход 1:13 ^
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos И потому Египтяне с жестокостью
de Israel con dureza: принуждали сынов Израилевых к
работам
Exodo 1:14 ^ Исход 1:14 ^
Y amargaron su vida con dura и делали жизнь их горькою от тяжкой
servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y работы над глиною и кирпичами и от
en toda labor del campo, y en todo su всякой работы полевой, от всякой
servicio, al cual los obligaban con работы, к которой принуждали их с
rigorismo. жестокостью.
Exodo 1:15 ^ Исход 1:15 ^
Y habló el rey de Egipto á las parteras Царь Египетский повелел
de las Hebreas, una de las cuales se повивальным бабкам Евреянок, из
llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Exodo 1:16 ^ Исход 1:16 ^
Cuando parteareis á las Hebreas, y и сказал: когда вы будете повивать у
mirareis los asientos, si fuere hijo, Евреянок, то наблюдайте при родах:
matadlo; y si fuere hija, entonces viva. если будет сын, то умерщвляйте его, а
если дочь, то пусть живет.
Exodo 1:17 ^ Исход 1:17 ^
Mas las parteras temieron á Dios, y no Но повивальные бабки боялись Бога и
hicieron como les mandó el rey de не делали так, как говорил им царь
Egipto, sino que reservaban la vida á Египетский, и оставляли детей в
los niños. живых.
Exodo 1:18 ^ Исход 1:18 ^
Y el rey de Egipto hizo llamar á las Царь Египетский призвал
parteras y díjoles: ¿Por qué habéis повивальных бабок и сказал им: для
hecho esto, que habéis reservado la чего вы делаете такое дело, что
vida á los niños? оставляете детей в живых?
Exodo 1:19 ^ Исход 1:19 ^
Y las parteras respondieron á Faraón: Повивальные бабки сказали фараону:
Porque las mujeres Hebreas no son Еврейские женщины не так, как
como las Egipcias: porque son robustas, Египетские; они здоровы, ибо прежде
y paren antes que la partera venga á нежели придет к ним повивальная
ellas. бабка, они уже рождают.
Exodo 1:20 ^ Исход 1:20 ^
Y Dios hizo bien á las parteras: y el За сие Бог делал добро повивальным
pueblo se multiplicó, y se corroboraron бабкам, а народ умножался и весьма
en gran manera. усиливался.
Exodo 1:21 ^ Исход 1:21 ^
Y por haber las parteras temido á Dios, И так как повивальные бабки боялись
él les hizo casas. Бога, то Он устроял домы их.
Exodo 1:22 ^
Entonces Faraón mandó á todo su
pueblo, diciendo: Echad en el río todo
hijo que naciere, y á toda hija reservad
la
Exodo 2 Исход 2
Exodo 2:1 ^ Исход 2:1 ^
Un varón de la familia de Leví fué, y Некто из племени Левиина пошел и
tomó por mujer una hija de Leví: взял себе жену из того же племени.
Exodo 2:2 ^ Исход 2:2 ^
La cual concibió, y parió un hijo: y Жена зачала и родила сына и, видя,
viéndolo que era hermoso, túvole что он очень красив, скрывала его три
escondido tres meses. месяца;
Exodo 2:3 ^ Исход 2:3 ^
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, но не могши долее скрывать его,
tomó una arquilla de juncos, y взяла корзинку из тростника и
calafateóla con pez y betún, y colocó en осмолила ее асфальтом и смолою и,
ella al niño, y púsolo en un carrizal á la положив в нее младенца, поставила в
orilla del río: тростнике у берега реки,
Exodo 2:4 ^ Исход 2:4 ^
Y paróse una hermana suya á lo lejos, а сестра его стала вдали наблюдать,
para ver lo que le acontecería. что с ним будет.
Exodo 2:5 ^ Исход 2:5 ^
Y la hija de Faraón descendió á lavarse И вышла дочь фараонова на реку
al río, y paseándose sus doncellas por la мыться, а прислужницы ее ходили по
ribera del río, vió ella la arquilla en el берегу реки. Она увидела корзинку
carrizal, y envió una criada suya á que среди тростника и послала рабыню
la tomase. свою взять ее.
Exodo 2:6 ^ Исход 2:6 ^
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí Открыла и увидела младенца; и вот,
que el niño lloraba. Y teniendo дитя плачет; и сжалилась над ним и
compasión de él, dijo: De los niños de сказала: это из Еврейских детей.
los Hebreos es éste.
Exodo 2:7 ^ Исход 2:7 ^
Entonces su hermana dijo á la hija de И сказала сестра его дочери
Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las фараоновой: не сходить ли мне и не
Hebreas, para que te críe este niño? позвать ли к тебе кормилицу из
Евреянок, чтоб она вскормила тебе
младенца?
Exodo 2:8 ^ Исход 2:8 ^
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Дочь фараонова сказала ей: сходи.
Entonces fué la doncella, y llamó á la Девица пошла и призвала мать
madre del niño; младенца.
Exodo 2:9 ^ Исход 2:9 ^
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva Дочь фараонова сказала ей: возьми
este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. младенца сего и вскорми его мне; я
Y la mujer tomó al niño, y criólo. дам тебе плату. Женщина взяла
младенца и кормила его.
Exodo 2:10 ^ Исход 2:10 ^
Y como creció el niño, ella lo trajo á la И вырос младенец, и она привела его
hija de Faraón, la cual lo prohijó, y к дочери фараоновой, и он был у нее
púsole por nombre Moisés, diciendo: вместо сына, и нарекла имя ему:
Porque de las aguas lo saqué. Моисей, потому что, говорила она, я
из воды вынула его.
Exodo 2:11 ^ Исход 2:11 ^
Y en aquellos días acaeció que, crecido Спустя много времени, когда Моисей
ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió вырос, случилось, что он вышел к
sus cargas: y observó á un Egipcio que братьям своим [сынам Израилевым] и
hería á uno de los Hebreos, sus увидел тяжкие работы их; и увидел,
hermanos. что Египтянин бьет одного Еврея из
братьев его.
Exodo 2:12 ^ Исход 2:12 ^
Y miró á todas partes, y viendo que no Посмотрев туда и сюда и видя, что нет
parecía nadie, mató al Egipcio, y никого, он убил Египтянина и скрыл
escondiólo en la arena. его в песке.
Exodo 2:13 ^ Исход 2:13 ^
Y salió al día siguiente, y viendo á dos И вышел он на другой день, и вот, два
Hebreos que reñían, dijo al que hacía la Еврея ссорятся; и сказал он
injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? обижающему: зачем ты бьешь
ближнего твоего?
Exodo 2:14 ^ Исход 2:14 ^
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti А тот сказал: кто поставил тебя
por príncipe y juez sobre nosotros? начальником и судьею над нами? не
¿piensas matarme como mataste al думаешь ли убить меня, как убил
Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y Египтянина? Моисей испугался и
dijo: Ciertamente esta cosa es сказал: верно, узнали об этом деле.
descubierta.
Exodo 2:15 ^ Исход 2:15 ^
Y oyendo Faraón este negocio, procuró И услышал фараон об этом деле и
matar á Moisés: mas Moisés huyó de хотел убить Моисея; но Моисей
delante de Faraón, y habitó en la tierra убежал от фараона и остановился в
de Madián; y sentóse junto á un pozo. земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Exodo 2:16 ^ Исход 2:16 ^
Tenía el sacerdote de Madián siete У священника Мадиамского [было]
hijas, las cuales vinieron á sacar agua, семь дочерей. Они пришли,
para llenar las pilas y dar de beber á las начерпали [воды] и наполнили
ovejas de su padre. корыта, чтобы напоить овец отца
своего.
Exodo 2:17 ^ Исход 2:17 ^
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: И пришли пастухи и отогнали их.
Entonces Moisés se levantó y Тогда встал Моисей и защитил их, и
defendiólas, y abrevó sus ovejas. напоил овец их.
Exodo 2:18 ^ Исход 2:18 ^
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, И пришли они к Рагуилу, отцу своему,
díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido и он сказал: что вы так скоро пришли
tan presto? сегодня?
Exodo 2:19 ^ Исход 2:19 ^
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio Они сказали: какой-то Египтянин
nos defendió de mano de los pastores, y защитил нас от пастухов, и даже
también nos sacó el agua, y abrevó las начерпал нам воды и напоил овец.
ovejas.
Exodo 2:20 ^ Исход 2:20 ^
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por Он сказал дочерям своим: где же он?
qué habéis dejado ese hombre? зачем вы его оставили? позовите его,
llamadle para que coma pan. и пусть он ест хлеб.
Exodo 2:21 ^ Исход 2:21 ^
Y Moisés acordó en morar con aquel Моисею понравилось жить у сего
varón; y él dió á Moisés á su hija человека; и он выдал за Моисея дочь
Séphora: свою Сепфору.
Exodo 2:22 ^ Исход 2:22 ^
La cual le parió un hijo, y él le puso por Она родила сына, и [Моисей] нарек
nombre Gersom: porque dijo: Peregrino ему имя: Гирсам, потому что, говорил
soy en tierra ajena. он, я стал пришельцем в чужой земле.
Exodo 2:23 ^ Исход 2:23 ^
Y aconteció que después de muchos Спустя долгое время, умер царь
días murió el rey de Egipto, y los hijos Египетский. И стенали сыны
de Israel suspiraron á causa de la Израилевы от работы и вопияли, и
servidumbre, y clamaron: y subió á вопль их от работы восшел к Богу.
Dios el clamor de ellos con motivo de su
servidumbre.
Exodo 2:24 ^ Исход 2:24 ^
Y oyó Dios el gemido de ellos, y И услышал Бог стенание их, и
acordóse de su pacto con Abraham, вспомнил Бог завет Свой с Авраамом,
Isaac y Jacob. Исааком и Иаковом.
Exodo 2:25 ^ Исход 2:25 ^
Y miró Dios á los hijos de Israel, y И увидел Бог с
reconociólos Dios.

Вам также может понравиться