Вы находитесь на странице: 1из 80

EJODOS 1

Исход

1 TaËta tå ÙnÒmata t«n ufl«n Israhl t«n efispeporeum°nvn efiw A‡gupton ëma Iakvb t“
Эти имена сыновей Израиля входящих в Египет одновременно Иакову

patr‹ aÈt«n ßkastow panoikЫ& aÈt«n efisÆlyosan: 2 Roubhn, Sumevn, Leui, Ioudaw, 3 Issaxar,
отцу их каждый дом их вошедший: Рувин, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар,

Zaboulvn ka‹ Beniamin, 4 Dan ka‹ Nefyali, Gad ka‹ Ashr. 5 Ivshf d¢ ∑n §n AfigÊptƒ. ∑san d¢ pçsai
Завулон и Вениамин, Дан и Неффалим, Гад и Асир. Иосиф же был в Египте. Были же все

cuxa‹ §j Iakvb p°nte ka‹ •bdomÆkonta. 6 §teleÊthsen d¢ Ivshf ka‹ pãntew ofl édelfo‹ aÈtoË ka‹ pçsa ≤
души от Иакова пять и семьдесят. Скончался же Иосиф и все братья его и всё

geneå §keЫnh. 7 ofl d¢ uflo‹ Israhl hÈjÆyhsan ka‹ §plhyÊnyhsan ka‹ xuda›oi §g°nonto ka‹ katЫsxuon
поколение то. Же сыновья Израиля возросли и были умножены и многие сделались и укреплялись

sfÒdra sfÒdra, §plÆyunen d¢ ≤ g∞ aÈtoÊw. 8 ÉAn°sth d¢ basileÁw ßterow §pÉ A‡gupton, ˘w oÈk ædei
очень очень, умножила же земля их. Встал же царь другой над Египтом, который не знал

tÚn Ivshf. 9 e‰pen d¢ t“ ¶ynei aÈtoË ÉIdoÁ tÚ g°now t«n ufl«n Israhl m°ga pl∞yow ka‹ fisxÊei
Иосифа. Сказал же народу его: Вот род сыновей Израиля великое множество и имеет силу

Íp¢r ≤mçw: 10 deËte oÔn katasofis≈meya aÈtoÊw, mÆpote plhyunyª kaЫ, ≤nЫka ín sumbª ≤m›n
более нас; идите итак перехитрим их, чтобы не были размножены и, когда если случится нам

pÒlemow, prosteyÆsontai ka‹ oрtoi prÚw toÁw ÍpenantЫouw ka‹ §kpolemÆsantew ≤mçw §jeleÊsontai §k t∞w
война, добавятся и эти у противников и пойдя войной [на] нас выйдут из

g∞w. 11 ka‹ §p°sthsen aÈto›w §pistãtaw t«n ¶rgvn, ·na kak≈svsin aÈtoÁw §n to›w ¶rgoiw: ka‹
земли. И поставил им надзирателей дел, чтобы притесняли их в делах; и

”kodÒmhsan pÒleiw Ùxuråw t“ Farav, tÆn te Piyvm ka‹ Ramessh ka‹ Vn, ¥ §stin ÑHlЫou pÒliw.
устроили города укреплённые фараону, Пифом и Рамесси и Он, который есть Илии город.

12 kayÒti d¢ aÈtoÁw §tapeЫnoun, tosoÊtƒ pleЫouw §gЫnonto ka‹ ‡sxuon sfÒdra sfÒdra: ka‹
Так, как же их умаляли, стольким более многочисленные делались и усиливались очень очень; и

§bdelÊssonto ofl AfigÊptioi épÚ t«n ufl«n Israhl. 13 ka‹ katedunãsteuon ofl AfigÊptioi toÁw ufloÁw
возненавидели египтяне из сыновей Израиля. И притесняли египтяне сыновей

Israhl bЫ& 14 ka‹ katvdÊnvn aÈt«n tØn zvØn §n to›w ¶rgoiw to›w sklhro›w, t“ phl“ ka‹ tª
Израиля с силой и делали болезненной их жизнь в делах суровых, глине и

plinyeЫ& ka‹ pçsi to›w ¶rgoiw to›w §n to›w pedЫoiw, katå pãnta tå ¶rga, œn katedouloËnto aÈtoÁw
кирпичах и всех делах на полях, согласно всем делам, которым порабощали их

metå bЫaw. 15 Ka‹ e‰pen ı basileÁw t«n AfiguptЫvn ta›w maЫaiw t«n EbraЫvn, tª miò aÈt«n,
с силой. И сказал царь египтян повивальным бабкам евреев, одной [из] них,

√ ˆnoma Sepfvra, ka‹ tÚ ˆnoma t∞w deut°raw Foua, 16 ka‹ e‰pen ÜOtan maioËsye tåw
которой имя Сепфора, и имя второй Фуа, и сказал: Когда принимаете роды

EbraЫaw ka‹ Œsin prÚw t“ tЫktein, §ån m¢n êrsen ¬, épokteЫnate aÈtÒ, §ån d¢
евреек и будут чтобы рожать, если ведь ребёнок мужского пола будет, убьёте его, если же

y∞lu, peripoie›sye aÈtÒ. 17 §fobÆyhsan d¢ afl ma›ai tÚn yeÚn ka‹ oÈk §poЫhsan
ребёнок женского пола, сохраните его. Устрашились же повивальные бабки Бога и не сделали

kayÒti sun°tajen aÈta›w ı basileÁw AfigÊptou, ka‹ §zvogÒnoun tå êrsena. 18 §kãlesen d¢ ı basileÁw
так, как приказал им царь Египта, и рождались мужского пола. Призвал же царь

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
AfigÊptou tåw maЫaw ka‹ e‰pen aÈta›w TЫ ˜ti §poiÆsate tÚ prçgma toËto ka‹ §zvogone›te
Египта повивальных бабок и сказал им: Что [есть] что вы сделали дело это и рождаются

tå êrsena 19 e‰pan d¢ afl ma›ai t“ Farav OÈx …w guna›kew AfigÊptou afl Ebra›ai,
мужского пола? Сказали же повивальные бабки фараону: Не как женщины Египта еврейки,

tЫktousin går pr‹n µ efiselye›n prÚw aÈtåw tåw maЫaw: ka‹ ¶tikton. 20 eÔ d¢ §poЫei ı
рождают ведь прежде чем войти к ним повивальным бабкам; и рождались. Доброе же делал

yeÚw ta›w maЫaiw, ka‹ §plÆyunen ı laÚw ka‹ ‡sxuen sfÒdra. 21 §peidØ §foboËnto afl
Бог повивальным бабкам, и умножался народ и усиливался очень. Так как боялись

ma›ai tÚn yeÒn, §poЫhsan •auta›w ofikЫaw. 22 sun°tajen d¢ Farav pant‹ t“ la“ aÈtoË
повивальные бабки Бога, они сделали себе дома. Приказал же фараон всему народу его

l°gvn Pçn êrsen, ˘ §ån texyª to›w EbraЫoiw, efiw tÚn potamÚn =Ыcate: ka‹ pçn
говорящий: Всякого ребёнка мужского пола, который если родиться евреям, в реку бросайте; а всякого

y∞lu, zvogone›te aÈtÒ.


ребёнка женского пола, сохраняйте в живых его.

EJODOS 2
Исход

1 âHn d° tiw §k t∞w ful∞w Leui, ˘w ¶laben t«n yugat°rvn Leui ka‹ ¶sxen aÈtÆn. 2 ka‹ §n gastr‹
Был же некий из племени Левия, который взял [из] дочерей Левия и возымел её. И в утробе

¶laben ka‹ ¶teken êrsen: fidÒntew d¢ aÈtÚ éste›on §sk°pasan aÈtÚ m∞naw tre›w. 3
получила и родила ребёнка мужского пола; увидевшие же его прекрасного [они] скрывали его месяца три.

§pe‹ d¢ oÈk ±dÊnanto aÈtÚ ¶ti krÊptein, ¶laben aÈt“ ≤ mÆthr aÈtoË y›bin ka‹ kat°xrisen
Поскольку же не могли его ещё скрывать, взяла ему мать его плетёную корзину и натёрла

aÈtØn ésfaltopЫss˙ ka‹ §n°balen tÚ paidЫon efiw aÈtØn ka‹ ¶yhken aÈtØn efiw tÚ ßlow parå tÚn
её смолой и положила ребёнка в неё и поставила её в болото у

potamÒn. 4 ka‹ kateskÒpeuen ≤ édelfØ aÈtoË makrÒyen maye›n, tЫ tÚ épobhsÒmenon aÈt“. 5 kat°bh d¢ ≤
реки. И наблюдала сестра его издали узнать, что произойдёт ему. Сошла же

yugãthr Farav loÊsasyai §p‹ tÚn potamÒn, ka‹ afl ëbrai aÈt∞w pareporeÊonto parå tÚn potamÒn:
дочь фараона купаться на реку, и служанки её проходили у реки;

ka‹ fidoËsa tØn y›bin §n t“ ßlei éposteЫlasa tØn ëbran éneЫlato aÈtÆn. 6 énoЫjasa d¢
и увидевшая плетёную корзину на болоте пославшая служанку подняла её. Открывшая же

ırò paidЫon kla›on §n tª yЫbei, ka‹ §feЫsato aÈtoË ≤ yugãthr Farav ka‹ ¶fh ÉApÚ t«n
видит ребёнка плачущего в плетёной корзине, и пощадила его дочь фараона и сказала: От

paidЫvn t«n EbraЫvn toËto. 7 ka‹ e‰pen ≤ édelfØ aÈtoË tª yugatr‹ Farav Y°leiw kal°sv soi
детей евреев этот. И сказала сестра его дочери фараона: Хочешь позову тебе

guna›ka trofeÊousan §k t«n EbraЫvn ka‹ yhlãsei soi tÚ paidЫon 8 ≤ d¢ e‰pen aÈtª ≤ yugãthr Farav
женщину кормилицу из евреев и вскормит тебе ребёнка? Же сказала ей дочь фараона:

PoreÊou. §lyoËsa d¢ ≤ neçniw §kãlesen tØn mht°ra toË paidЫou. 9 e‰pen d¢ prÚw aÈtØn ≤ yugãthr
Иди. Пришедшая же девушка позвала мать ребёнка. Сказала же к ней дочь

Farav DiatÆrhsÒn moi tÚ paidЫon toËto ka‹ yÆlasÒn moi aÈtÒ, §g∆ d¢ d≈sv soi tÚn misyÒn.
фараона: Сохрани мне ребёнка этого и вскорми грудью мне его, я же дам тебе плату.

¶laben d¢ ≤ gunØ tÚ paidЫon ka‹ §yÆlazen aÈtÒ. 10 èdruny°ntow d¢ toË paidЫou efisÆgagen aÈtÚ prÚw
Взяла же женщина ребёнка и вскармливала его. Возросшего же ребёнка ввела его к

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
tØn yugat°ra Farav, ka‹ §genÆyh aÈtª efiw uflÒn: §pvnÒmasen d¢ tÚ ˆnoma aÈtoË Mvus∞n l°gousa ÉEk
дочери фараона, и сделался ей в сына; назвала же имя его Моисей говорящая: Из

toË Ïdatow aÈtÚn éneilÒmhn. 11 ÉEg°neto d¢ §n ta›w ≤m°raiw ta›w polla›w §keЫnaiw m°gaw genÒmenow
воды его взяла. Случилось же в дни многие те большой сделавшийся

Mvs∞w §jÆlyen prÚw toÁw édelfoÁw aÈtoË toÁw ufloÁw Israhl. katanoÆsaw d¢ tÚn pÒnon aÈt«n ırò
Моисей вышел к братьям его которые сыновей Израиля. Заметивший же труд их видит

ênyrvpon AfigÊption tÊptontã tina Ebra›on t«n •autoË édelf«n t«n ufl«n Israhl: 12
человека египтянина бьющего какого-то еврея [из] своих братьев [из] сыновей Израиля;

periblecãmenow d¢ œde ka‹ œde oÈx ırò oÈd°na ka‹ patãjaw tÚn AfigÊption ¶krucen aÈtÚn §n tª êmmƒ.
оглядевшийся же сюда и сюда не видит никого и ударивший египтянина спрятал его в песок.

13 §jely∆n d¢ tª ≤m°r& tª deut°r& ırò dÊo êndraw EbraЫouw diaplhktizom°nouw ka‹ l°gei t“
Вышедший же [в] день второй видит двух мужчин евреев имеющих стычку и говорит

édikoËnti Diå tЫ sÁ tÊpteiw tÚn plhsЫon 14 ı d¢ e‰pen TЫw se kat°sthsen êrxonta ka‹ dikastØn
обижающему: Из-за чего ты бьёшь ближнего? Он же сказал: Кто тебя поставил начальника и судью

§fÉ ≤m«n mØ énele›n me sÁ y°leiw, ˘n trÒpon éne›lew §xy¢w tÚn AfigÊption §fobÆyh d¢
относительно нас? Не убить [ли] меня ты желаешь, каким образом ты убил вчера египтянина? Устрашился же

Mvs∞w ka‹ e‰pen Efi oÏtvw §mfan¢w g°gonen tÚ =∞ma toËto 15 ≥kousen d¢ Farav tÚ =∞ma toËto ka‹
Моисей и сказал: Разве так явно сделалось слово это? Услышал же фараон слово это и

§zÆtei énele›n Mvus∞n: énex≈rhsen d¢ Mvs∞w épÚ pros≈pou Farav ka‹ ’khsen §n gª Madiam:
искал убить Моисея; удалился же Моисей от лица фараона и поселился в земле Мадиам;

§ly∆n d¢ efiw g∞n Madiam §kãyisen §p‹ toË fr°atow. 16 t“ d¢ flere› Madiam ∑san •ptå
пришедший же в землю Мадиам сел у колодца. Же священнику Мадиама были семь

yugat°rew poimaЫnousai tå prÒbata toË patrÚw aÈt«n Ioyor: paragenÒmenai d¢ ≥ntloun, ßvw
дочерей пасшие овец отца их Иофора; пришедшие же черпали, пока [не]

¶plhsan tåw dejamenåw potЫsai tå prÒbata toË patrÚw aÈt«n Ioyor. 17 paragenÒmenoi d¢ ofl
они наполнили водоём напоить овец отца их Иофора. Пришедшие же

poim°new §j°balon aÈtãw: énaståw d¢ Mvs∞w §rrÊsato aÈtåw ka‹ ≥ntlhsen aÈta›w ka‹ §pÒtisen tå
пастухи прогнали их; вставший же Моисей защитил их и начерпал им и напоил

prÒbata aÈt«n. 18 pareg°nonto d¢ prÚw Ragouhl tÚn pat°ra aÈt«n: ı d¢ e‰pen aÈta›w TЫ ˜ti
овец их. Они пришли же к Рагуилу отцу их; он же сказал им: Что [есть] что

§taxÊnate toË paragen°syai sÆmeron 19 afl d¢ e‰pan ÖAnyrvpow AfigÊptiow §rrÊsato ≤mçw épÚ t«n
поспешили прийти сегодня? Они же сказали: Человек египтянин защитил нас от

poim°nvn ka‹ ≥ntlhsen ≤m›n ka‹ §pÒtisen tå prÒbata ≤m«n. 20 ı d¢ e‰pen ta›w yugatrãsin aÈtoË Ka‹
пастухов и начерпал нам и напоил овец наших. Он же сказал дочерям его: И

poË §sti ka‹ ·na tЫ oÏtvw kataleloЫpate tÚn ênyrvpon kal°sate oÔn aÈtÒn, ˜pvw fãg˙ êrton.
где есть и что [же есть] что так оставили человека? Пригласите итак его, чтобы съел хлеб.

21 katƒkЫsyh d¢ Mvs∞w parå t“ ényr≈pƒ, ka‹ §j°doto Sepfvran tØn yugat°ra aÈtoË Mvusª
Поселился же Моисей у человека, и выдал Сепфору дочь его Моисею

guna›ka. 22 §n gastr‹ d¢ laboËsa ≤ gunØ ¶teken uflÒn, ka‹ §pvnÒmasen Mvs∞w tÚ ˆnoma aÈtoË
женой. В утробе же получившая женщина родила сына, и назвал Моисей имя его

Ghrsam l°gvn ˜ti PãroikÒw efimi §n gª éllotrЫ&. 23 Metå d¢ tåw ≤m°raw tåw pollåw §keЫnaw
Гирсам говорящий потому что поселенец я есть в земле чужой. После же дней многих тех

§teleÊthsen ı basileÁw AfigÊptou. ka‹ katest°najan ofl uflo‹ Israhl épÚ t«n ¶rgvn ka‹ énebÒhsan, ka‹
скончался царь Египта. И восстенали сыновья Израиля от дел и воззвали, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
én°bh ≤ boØ aÈt«n prÚw tÚn yeÚn épÚ t«n ¶rgvn. 24 ka‹ efisÆkousen ı yeÚw tÚn stenagmÚn aÈt«n, ka‹
взошёл вопль их к Богу от дел. И услышал Бог стоны их, и

§mnÆsyh ı yeÚw t∞w diayÆkhw aÈtoË t∞w prÚw Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb. 25 ka‹ §pe›den ı yeÚw toÁw
вспомнил Бог завет Его к Аврааму и Исааку и Иакову. И посетил Бог

ufloÁw Israhl ka‹ §gn≈syh aÈto›w.


сыновей Израиля и был сделан известен им.

EJODOS 3
Исход

1 Ka‹ Mvs∞w ∑n poimaЫnvn tå prÒbata Ioyor toË gambroË aÈtoË toË fler°vw Madiam ka‹ ≥gagen
А Моисей был пасущий овец Иофора тестя его священника Мадиама и вёл

tå prÒbata ÍpÚ tØn ¶rhmon ka‹ ∑lyen efiw tÚ ˆrow Xvrhb. 2 fyh d¢ aÈt“ êggelow kurЫou §n
овец пустыней и пришёл на гору Хорив. Был сделан видим же ему ангел Господа в

flog‹ purÚw §k toË bãtou, ka‹ ırò ˜ti ı bãtow kaЫetai purЫ, ı d¢ bãtow oÈ katekaЫeto. 3 e‰pen
пламени огня из терновника, и видит что терновник горит огнём, же терновник не сгорает. Сказал

d¢ Mvs∞w Parely∆n ˆcomai tÚ ˜rama tÚ m°ga toËto, tЫ ˜ti oÈ katakaЫetai ı bãtow. 4 …w d¢


же Моисей: Подошедший увижу видение великое это, что [есть] что не сгорает терновник. Как же

e‰den kÊriow ˜ti prosãgei fide›n, §kãlesen aÈtÚn kÊriow §k toË bãtou l°gvn Mvus∞,
увидел Господь что подходит [чтобы] увидеть, позвал его Господь из терновника говорящий: Моисей,

Mvus∞. ı d¢ e‰pen TЫ §stin 5 ka‹ e‰pen MØ §ggЫs˙w œde: lËsai tÚ ÍpÒdhma §k t«n pod«n sou:
Моисей. Он же сказал: Что это есть? И сказал: Не приближайся сюда; развяжи обувь с ног твоих;

ı går tÒpow, §n ⁄ sÁ ßsthkaw, g∞ ègЫa §stЫn. 6 ka‹ e‰pen aÈt“ ÉEg≈ efimi ı yeÚw toË patrÒw
ведь место, на котором ты стоишь, земля святая есть. И сказал ему: Я есть Бог отца

sou, yeÚw Abraam ka‹ yeÚw Isaak ka‹ yeÚw Iakvb. ép°strecen d¢ Mvs∞w tÚ prÒsvpon aÈtoË: eÈlabe›to
твоего, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Отвернул же Моисей лицо его; остерегался

går katembl°cai §n≈pion toË yeoË. 7 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÉId∆n e‰don tØn kãkvsin toË
ведь посмотреть перед Богом. Сказал же Господь к Моисею: Увидевший Я увидел бедствие

laoË mou toË §n AfigÊptƒ ka‹ t∞w kraug∞w aÈt«n ékÆkoa épÚ t«n §rgodivkt«n: o‰da går tØn
народа Моего в Египте и крик их слышал от надсмотрщиков; знаю ведь

ÙdÊnhn aÈt«n: 8 ka‹ kat°bhn §jel°syai aÈtoÁw §k xeirÚw AfiguptЫvn ka‹ §jagage›n aÈtoÁw §k t∞w g∞w
огорчение их; и Я сошёл изъять их из руки египтян и вывести их из земли

§keЫnhw ka‹ efisagage›n aÈtoÁw efiw g∞n égayØn ka‹ pollÆn, efiw g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li, efiw tÚn
той и ввести их в землю добрую и многую, в землю текущую молоком и мёдом, в

tÒpon t«n XananaЫvn ka‹ XettaЫvn ka‹ AmorraЫvn ka‹ FerezaЫvn ka‹ GergesaЫvn ka‹ EuaЫvn ka‹
место Хананеев и Хеттеев и Аморреев и Ферезеев и Гергесеев и Евеев и

IebousaЫvn. 9 ka‹ nËn fidoÁ kraugØ t«n ufl«n Israhl ¥kei prÒw me, kég∆ •≈raka tÚn ylimmÒn,
Иевусеев. И теперь вот крик сыновей Израиля пришёл ко Мне, и Я увидел скорбь,

˘n ofl AfigÊptioi ylЫbousin aÈtoÊw. 10 ka‹ nËn deËro éposteЫlv se prÚw Farav basil°a
которой египтяне угнетают их. И теперь [иди] сюда пошлю тебя к фараону царю

AfigÊptou, ka‹ §jãjeiw tÚn laÒn mou toÁw ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou. 11 ka‹ e‰pen Mvs∞w prÚw
Египта, и выведешь народ Мой сыновей Израиля из земли Египта. И сказал Моисей к

tÚn yeÒn TЫw efimi, ˜ti poreÊsomai prÚw Farav basil°a AfigÊptou, ka‹ ˜ti §jãjv toÁw ufloÁw Israhl §k
Богу: Кто я есть, что пойду к фараону царю Египта, и как выведу сыновей Израиля из

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
g∞w AfigÊptou 12 e‰pen d¢ ı yeÚw Mvuse› l°gvn ˜ti ÖEsomai metå soË, ka‹ toËtÒ soi tÚ shme›on ˜ti
земли Египта? Сказал же Бог Моисею говорящий что: Я буду с тобой, и это тебе знак что

§g≈ se §japost°llv §n t“ §jagage›n se tÚn laÒn mou §j AfigÊptou ka‹ latreÊsete t“ ye“ §n
Я тебя посылаю: [чтобы] вывести тебе народ Мой из Египта и будете служить Богу на

t“ ˆrei toÊtƒ. 13 ka‹ e‰pen Mvs∞w prÚw tÚn yeÒn ÉIdoÁ §g∆ §leÊsomai prÚw toÁw ufloÁw Israhl ka‹
горе этой. И сказал Моисей к Богу: Вот я приду к сыновьям Израиля и

§r« prÚw aÈtoÊw ÑO yeÚw t«n pat°rvn Ím«n ép°stalk°n me prÚw Ímçw, §rvtÆsousЫn me TЫ ˆnoma
скажу к ним: Бог отцов ваших послал меня к вам, спросят меня: Какое имя

aÈt“ tЫ §r« prÚw aÈtoÊw 14 ka‹ e‰pen ı yeÚw prÚw Mvus∞n ÉEg≈ efimi ı n: ka‹ e‰pen OÏtvw
Ему? Что я скажу к ним? И сказал Бог к Моисею: Я есть Сущий; и сказал: Так

§re›w to›w uflo›w Israhl ÑO Ãn ép°stalk°n me prÚw Ímçw. 15 ka‹ e‰pen ı yeÚw pãlin prÚw
скажешь сыновьям Израиля: Сущий послал меня к вам. И сказал Бог опять к

Mvus∞n OÏtvw §re›w to›w uflo›w Israhl KÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn Ím«n, yeÚw Abraam ka‹ yeÚw
Моисею: Так скажешь сыновьям Израиля: Господь Бог отцов ваших, Бог Авраама и Бог

Isaak ka‹ yeÚw Iakvb, ép°stalk°n me prÚw Ímçw: toËtÒ moÊ §stin ˆnoma afi≈nion ka‹ mnhmÒsunon
Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам; это Моё есть имя вечное и воспоминание

gene«n genea›w. 16 §ly∆n oÔn sunãgage tØn gerousЫan t«n ufl«n Israhl ka‹ §re›w prÚw
поколений поколениям. Пришедший итак собери старейшинство сыновей Израиля и скажешь к

aÈtoÊw KÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn Ím«n ŒptaЫ moi, yeÚw Abraam ka‹ yeÚw Isaak ka‹ yeÚw Iakvb,
ним: Господь Бог отцов ваших был явлен мне, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова,

l°gvn ÉEpiskopª §p°skemmai Ímçw ka‹ ˜sa sumb°bhken Ím›n §n AfigÊptƒ, 17 ka‹ e‰pon ÉAnabibãsv
говорящий: Наказание посетило вас и сколькое произошло вам в Египте, и Я сказал: выведу

Ímçw §k t∞w kak≈sevw t«n AfiguptЫvn efiw tØn g∞n t«n XananaЫvn ka‹ XettaЫvn ka‹ AmorraЫvn ka‹
вас из озлобления Египтян в землю Хананеев и Хеттеев и Аморреев и

FerezaЫvn ka‹ GergesaЫvn ka‹ EuaЫvn ka‹ IebousaЫvn, efiw g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li. 18 ka‹
Ферезеев и Гергесеев и Евеев и Иевусеев, в землю текущую молоком и мёдом. И

efisakoÊsontaЫ sou t∞w fvn∞w: ka‹ efiseleÊs˙ sÁ ka‹ ≤ gerousЫa Israhl prÚw Farav basil°a
послушаются твоего голоса; и войдёшь ты и старейшинство Израиля к фараону царю

AfigÊptou ka‹ §re›w prÚw aÈtÒn ÑO yeÚw t«n EbraЫvn prosk°klhtai ≤mçw: poreus≈meya oÔn ıdÚn
Египта и скажешь к нему: Бог евреев призвал нас; [да] пойдём итак путь

tri«n ≤mer«n efiw tØn ¶rhmon, ·na yÊsvmen t“ ye“ ≤m«n. 19 §g∆ d¢ o‰da ˜ti oÈ proÆsetai Ímçw
трёх дней в пустыню, чтобы закололи Богу нашему. Я же знаю что не отпустит вас

Farav basileÁw AfigÊptou poreuy∞nai, §ån mØ metå xeirÚw krataiçw. 20 ka‹ §kteЫnaw tØn xe›ra
фараон царь Египта отправиться, если не после руки сильной. И вытянувший руку

patãjv toÁw AfiguptЫouw §n pçsi to›w yaumasЫoiw mou, oÂw poiÆsv §n aÈto›w, ka‹ metå
поражу египтян во всех удивительных [делах] Моих, которые Я сделаю среди них, и после

taËta §japostele› Ímçw. 21 ka‹ d≈sv xãrin t“ la“ toÊtƒ §nantЫon t«n AfiguptЫvn: ˜tan d¢
этих отпустит вас. И Я дам благодать народу этому перед египтянами; когда же

épotr°xhte, oÈk épeleÊsesye kenoЫ: 22 afitÆsei gunØ parå geЫtonow ka‹ suskÆnou aÈt∞w skeÊh
убежите, не отправитесь пустые; [да] попросит женщина у близкого и соседа её вещи

érgurç ka‹ xrusç ka‹ flmatismÒn, ka‹ §piyÆsete §p‹ toÁw ufloÁw Ím«n ka‹ §p‹ tåw yugat°raw Ím«n ka‹
серебряные и золотые и одеяния, и возложите на сыновей ваших и на дочерей ваших и

skuleÊsete toÁw AfiguptЫouw.


ограбите египтян.

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
EJODOS 4
Исход

1 épekrЫyh d¢ Mvs∞w ka‹ e‰pen ÉEån oÔn mØ pisteÊsvsЫn moi mhd¢ efisakoÊsvsin t∞w fvn∞w mou, §roËsin
Ответил же Моисей и сказал: Если итак не они поверили мне и не послушают голоса моего, скажут

går ˜ti OÈk ŒptaЫ soi ı yeÒw, tЫ §r« prÚw aÈtoÊw 2 e‰pen d¢ aÈt“ kÊriow TЫ toËtÒ §stin tÚ §n tª
ведь что: Не был явлен тебе Бог, что скажу к ним? Сказал же ему Господь: Что это есть в

xeirЫ sou ı d¢ e‰pen ÉRãbdow. 3 ka‹ e‰pen ÉR›con aÈtØn §p‹ tØn g∞n. ka‹ ¶rricen aÈtØn §p‹ tØn g∞n,
руке твоей? Он же сказал: Посох. И сказал: Брось его на землю. И он бросил его на землю,

ka‹ §g°neto ˆfiw: ka‹ ¶fugen Mvs∞w épÉ aÈtoË. 4 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ÖEkteinon tØn xe›ra ka‹
и сделался змей; и убежал Моисей от него. И сказал Господь к Моисею: Вытяни руку и

§pilaboË t∞w k°rkou: §kteЫnaw oÔn tØn xe›ra §pelãbeto t∞w k°rkou, ka‹ §g°neto =ãbdow §n tª xeir‹
ухвати хвост; вытянувший итак руку ухватил хвост, и сделался посох в руке

aÈtoË: 5 ·na pisteÊsvsЫn soi ˜ti ŒptaЫ soi kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn aÈt«n, yeÚw Abraam ka‹
его; чтобы они поверили тебе что был явлен тебе Господь Бог отцов их, Бог Авраама и

yeÚw Isaak ka‹ yeÚw Iakvb. 6 e‰pen d¢ aÈt“ kÊriow pãlin Efis°negke tØn xe›rã sou efiw tÚn kÒlpon sou.
Бог Исаака и Бог Иакова. Сказал же ему Господь опять: Вложи руку твою под подмышку твою.

ka‹ efisÆnegken tØn xe›ra aÈtoË efiw tÚn kÒlpon aÈtoË: ka‹ §jÆnegken tØn xe›ra aÈtoË §k toË kÒlpou
И вложил руку его под подмышку его; и вынул руку его из подмышки

aÈtoË, ka‹ §genÆyh ≤ xe‹r aÈtoË …se‹ xi≈n. 7 ka‹ e‰pen Pãlin efis°negke tØn xe›rã sou efiw tÚn kÒlpon
его, и сделалась рука его будто снег. И сказал: Опять вложи руку твою под подмышку

sou. ka‹ efisÆnegken tØn xe›ra efiw tÚn kÒlpon aÈtoË: ka‹ §jÆnegken aÈtØn §k toË kÒlpou aÈtoË, ka‹
твою. И вложил руку под подмышку его; и вынул её из подмышки его, и

pãlin épekat°sth efiw tØn xrÒan t∞w sarkÚw aÈtoË. 8 §ån d¢ mØ pisteÊsvsЫn soi mhd¢ efisakoÊsvsin t∞w
опять восстановилась в цвете плоть его. Если же не они поверят тебе и не услышат

fvn∞w toË shmeЫou toË pr≈tou, pisteÊsousЫn soi t∞w fvn∞w toË shmeЫou toË §sxãtou. 9 ka‹ ¶stai
голоса знамения первого, будут верить тебе [через] голос знамения последнего. И будет

§ån mØ pisteÊsvsЫn soi to›w dus‹ shmeЫoiw toÊtoiw mhd¢ efisakoÊsvsin t∞w fvn∞w sou, lÆmc˙ épÚ
если не они поверят тебе [в] двух знамениях этих и не послушают голоса твоего, возьмёшь от

toË Ïdatow toË potamoË ka‹ §kxee›w §p‹ tÚ jhrÒn, ka‹ ¶stai tÚ Ïdvr, ˘ §ån lãb˙w épÚ toË
воды реки и вылей на сушу, и будет вода, которую если возьмёшь из

potamoË, aÂma §p‹ toË jhroË. 10 e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw kÊrion D°omai, kÊrie, oÈx flkanÒw efimi prÚ
реки, кровь на суше. Сказал же Моисей к Господу: Молю, Господи, не достоин я есть прежде

t∞w §xy¢w oÈd¢ prÚ t∞w trЫthw ≤m°raw oÈd¢ éfÉ oр ≥rjv lale›n t“ yerãpontЫ
вчерашнего [дня] и не прежде третьего дня и не от которого [времени] начал говорить слуге

sou: fisxnÒfvnow ka‹ bradÊglvssow §g≈ efimi. 11 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n TЫw ¶dvken stÒma
твоему; запинающийся и заикающийся я есть. Сказал же Господь к Моисею: Кто дал уста

ényr≈pƒ, ka‹ tЫw §poЫhsen dÊskvfon ka‹ kvfÒn, bl°ponta ka‹ tuflÒn oÈk §g∆ ı yeÒw 12 ka‹ nËn
человеку, и кто сделал глухого и немого, смотрящего и слепого [разве] не Я Бог? И теперь

poreÊou, ka‹ §g∆ énoЫjv tÚ stÒma sou ka‹ sumbibãsv se ˘ m°lleiw lal∞sai. 13 ka‹ e‰pen
иди, и Я открою уста твои и наставлю тебя [на] которое готовишься произнести. И сказал

Mvs∞w D°omai, kÊrie, proxeЫrisai dunãmenon êllon, ˘n épostele›w. 14 ka‹ yumvye‹w Ùrgª
Моисей: Молю, Господи, избери могущего другого, которого пошли. И разгневавшийся гневом

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
kÊriow §p‹ Mvus∞n e‰pen OÈk fidoÁ Aarvn ı édelfÒw sou ı LeuЫthw §pЫstamai ˜ti lal«n
Господь на Моисея сказал: [Разве] не вот Аарон брат твой левит знаю что говорящий

lalÆsei aÈtÒw soi: ka‹ fidoÁ aÈtÚw §jeleÊsetai efiw sunãnthsЫn soi ka‹ fid≈n se xarÆsetai
будет говорить он тебе; и вот он выйдет чтобы встретится с тобой и увидевший тебя будет радоваться

§n •aut“. 15 ka‹ §re›w prÚw aÈtÚn ka‹ d≈seiw tå =Æmatã mou efiw tÚ stÒma aÈtoË: ka‹ §g∆ énoЫjv tÚ
в себе. И скажешь к нему и дашь слова Мои в уста его; и Я открою

stÒma sou ka‹ tÚ stÒma aÈtoË ka‹ sumbibãsv Ímçw ì poiÆsete. 16 ka‹ aÈtÒw soi
уста твои и уста его и наставлю вас [на дела] которые сделаете. И он тебе

proslalÆsei prÚw tÚn laÒn, ka‹ aÈtÚw ¶stai sou stÒma, sÁ d¢ aÈt“ ¶s˙ tå prÚw tÚn yeÒn.
произнесёт к народу, и он будет твой рот, ты же ему будешь которые [вещи] от Бога.

17 ka‹ tØn =ãbdon taÊthn tØn strafe›san efiw ˆfin lÆmc˙ §n tª xeirЫ sou, §n √ poiÆseiw §n aÈtª tå
И посох этот обратившийся в змея возьми в руке твоей, в котором сделаешь в нём

shme›a. 18 ÉEporeÊyh d¢ Mvs∞w ka‹ ép°strecen prÚw Ioyor tÚn gambrÚn aÈtoË ka‹ l°gei PoreÊsomai
знамения. Пошёл же Моисей и вернулся к Иофору тестю его и говорит: Пойду

ka‹ épostr°cv prÚw toÁw édelfoÊw mou toÁw §n AfigÊptƒ ka‹ ˆcomai efi ¶ti z«sin. ka‹ e‰pen Ioyor
и вернусь к братьям моим в Египте и увижу если ещё живут. И сказал Иофор

Mvusª Bãdize ÍgiaЫnvn. 19 metå d¢ tåw ≤m°raw tåw pollåw §keЫnaw §teleÊthsen ı basileÁw AfigÊptou.
Моисею: Иди здравствующий. После же дней многих тех скончался царь Египта.

e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n §n Madiam Bãdize êpelye efiw A‡gupton: teynÆkasin går pãntew ofl
Сказал же Господь к Моисею в Мадиаме: Иди придёшь в Египет; умерли ведь все

zhtoËnt°w sou tØn cuxÆn. 20 énalab∆n d¢ Mvs∞w tØn guna›ka ka‹ tå paidЫa énebЫbasen aÈtå §p‹ tå
ищущие твоей души. Забравший же Моисей жену и детей посадил их на

ÍpozÊgia ka‹ §p°strecen efiw A‡gupton: ¶laben d¢ Mvs∞w tØn =ãbdon tØn parå toË yeoË §n tª
вьючных животных и возвратился в Египет; взял же Моисей посох который от Бога в

xeir‹ aÈtoË. 21 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n Poreuom°nou sou ka‹ épostr°fontow efiw A‡gupton ˜ra
руке его. Сказал же Господь к Моисею: Двигающегося тебя и возвращающегося в Египет смотри

pãnta tå t°rata, ì ¶dvka §n ta›w xersЫn sou, poiÆseiw aÈtå §nantЫon Farav: §g∆ d¢ sklhrun«
все чудеса, которые Я дал в руках твоих, сделаешь их перед фараоном; Я же ожесточу

tØn kardЫan aÈtoË, ka‹ oÈ mØ §japosteЫl˙ tÚn laÒn. 22 sÁ d¢ §re›w t“ Farav Tãde l°gei kÊriow
сердце его, и нет не отпустит народ. Ты же скажешь фараону: Это говорит Господь:

UflÚw prvtÒtokÒw mou Israhl: 23 e‰pa d° soi ÉEjapÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na moi latreÊs˙: efi
Сын первенец Мой Израиль; [Я] сказал же тебе: Отпусти народ Мой, чтобы Мне послужил; если

m¢n oÔn mØ boÊlei §japoste›lai aÈtoÊw, ˜ra oÔn §g∆ épokten« tÚn uflÒn sou tÚn prvtÒtokon. 24
ведь итак не хочешь отпустить их, смотри итак Я убью сына твоего первенца.

ÉEg°neto d¢ §n tª ıd“ §n t“ katalÊmati sunÆnthsen aÈt“ êggelow kurЫou ka‹ §zÆtei aÈtÚn épokte›nai.
Случилось же в пути в помещении встретился ему ангел Господа и искал его убить.

25 ka‹ laboËsa Sepfvra c∞fon peri°temen tØn ékrobustЫan toË ufloË aÈt∞w ka‹ pros°pesen prÚw toÁw
И взявшая Сепфора камень обрезала необрезание сына её и припала к

pÒdaw ka‹ e‰pen ÖEsth tÚ aÂma t∞w peritom∞w toË paidЫou mou. 26 ka‹ ép∞lyen épÉ aÈtoË,
ногам и сказала: Остановилась кровь обрезания ребёнка моего. И отошёл от него,

diÒti e‰pen ÖEsth tÚ aÂma t∞w peritom∞w toË paidЫou mou. 27 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Aarvn
потому что сказала: Остановилась кровь обрезания ребёнка моего. Сказал же Господь к Аарону:

PoreÊyhti efiw sunãnthsin Mvuse› efiw tØn ¶rhmon: ka‹ §poreÊyh ka‹ sunÆnthsen aÈt“ §n t“
Отправься для [того, чтобы] встретиться с Моисеем в пустыню; и он пошёл и встретил его на

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
ˆrei toË yeoË, ka‹ katefЫlhsan éllÆlouw. 28 ka‹ énÆggeilen Mvs∞w t“ Aarvn pãntaw toÁw lÒgouw
горе Бога, и поцеловали друг друга. И сообщил Моисей Аарону все слова

kurЫou, oÓw ép°steilen, ka‹ pãnta tå shme›a, ì §neteЫlato aÈt“. 29 §poreÊyh d¢ Mvs∞w ka‹
Господа, которые Он послал, и все знамения, которые приказал ему. Пошёл же Моисей и

Aarvn ka‹ sunÆgagon tØn gerousЫan t«n ufl«n Israhl. 30 ka‹ §lãlhsen Aarvn pãnta tå =Æmata
Аарон и собрали старейшинство сыновей Израиля. И сказал Аарон все слова

taËta, ì §lãlhsen ı yeÚw prÚw Mvus∞n, ka‹ §poЫhsen tå shme›a §nantЫon toË laoË. 31 ka‹
эти, которые сказал Бог к Моисею, и сделал знамения перед народом. И

§pЫsteusen ı laÚw ka‹ §xãrh, ˜ti §pesk°cato ı yeÚw toÁw ufloÁw Israhl, ka‹ ˜ti e‰den aÈt«n tØn
поверил народ и обрадовался, что посетил Бог сыновей Израиля, и что увидел их

yl›cin: kÊcaw d¢ ı laÚw prosekÊnhsen.


угнетение; нагнувшийся же народ поклонился.

EJODOS 5
Исход

1 Ka‹ metå taËta efis∞lyen Mvs∞w ka‹ Aarvn prÚw Farav ka‹ e‰pan aÈt“ Tãde l°gei kÊriow ı yeÚw
И после этого вошёл Моисей и Аарон к фараону и сказали ему: Это говорит Господь Бог

Israhl ÉEjapÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na moi •ortãsvsin §n tª §rÆmƒ. 2 ka‹ e‰pen Farav TЫw §stin
Израиля: Отпусти народ Мой, чтобы Мне отпраздновали в пустыне. И сказал фараон: Кто есть

oр efisakoÊsomai t∞w fvn∞w aÈtoË Àste §japoste›lai toÁw ufloÁw Israhl oÈk o‰da tÚn kÊrion ka‹
которого услышу голос его чтобы отпустить сыновей Израиля? Не знаю Господа и

tÚn Israhl oÈk §japost°llv. 3 ka‹ l°gousin aÈt“ ÑO yeÚw t«n EbraЫvn prosk°klhtai ≤mçw:
Израиля не отпущу. И говорят ему: Бог евреев призвал нас;

poreusÒmeya oÔn ıdÚn tri«n ≤mer«n efiw tØn ¶rhmon, ˜pvw yÊsvmen t“ ye“ ≤m«n, mÆpote sunantÆs˙
отправимся итак путь трёх дней в пустыню, чтобы мы закололи Богу нашему, чтобы не встретилась

≤m›n yãnatow µ fÒnow. 4 ka‹ e‰pen aÈto›w ı basileÁw AfigÊptou ÜIna tЫ, Mvus∞ ka‹ Aarvn,
нам смерть или убийство. И сказал им царь Египта: Что [же есть] что, Моисей и Аарон,

diastr°fete tÚn laÒn mou épÚ t«n ¶rgvn ép°lyate ßkastow Ím«n prÚw tå ¶rga aÈtoË. 5 ka‹ e‰pen
отвращаете народ мой от дел? Отправляйтесь каждый [из] вас к делам его. И сказал

Farav ÉIdoÁ nËn poluplhye› ı laÒw: mØ oÔn katapaÊsvmen aÈtoÁw épÚ t«n ¶rgvn. 6 sun°tajen d¢
фараон: Вот ныне умножился народ; не итак удержим их от дел. Приказал же

Farav to›w §rgodi≈ktaiw toË laoË ka‹ to›w grammateËsin l°gvn 7 OÈk°ti prosteyÆsetai didÒnai
фараон надсмотрщикам народа и писцам говорящий: Уже не будет приложено давать

êxuron t“ la“ efiw tØn plinyourgЫan kayãper §xy¢w ka‹ trЫthn ≤m°ran: aÈto‹ poreu°syvsan ka‹
солому народу для делания кирпичей как вчера и третьего дня; сами пойдут и

sunagag°tvsan •auto›w êxura. 8 ka‹ tØn sÊntajin t∞w plinyeЫaw, ∏w aÈto‹ poioËsin kayÉ
соберут себе солому. И налог кирпича, который они делают по [отношению к]

•kãsthn ≤m°ran, §pibale›w aÈto›w, oÈk éfele›w oÈd°n: sxolãzousin gãr: diå toËto kekrãgasin l°gontew
каждому дню, возложите им, не отнимите ничего; незанятые ведь; через это кричат говорящие:

Poreuy«men ka‹ yÊsvmen t“ ye“ ≤m«n. 9 barun°syv tå ¶rga t«n ényr≈pvn toÊtvn, ka‹
Пойдём и заколем Богу нашему. [Да] отягощают дела людей этих, и

merimnãtvsan taËta ka‹ mØ merimnãtvsan §n lÒgoiw keno›w. 10 kat°speudon d¢ aÈtoÁw ofl §rgodi«ktai ka‹
[да] заботят эти и не [да] заботят в словах пустых. Торопили же их надсмотрщики и

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
ofl grammate›w ka‹ ¶legon prÚw tÚn laÚn l°gontew Tãde l°gei Farav OÈk°ti dЫdvmi Ím›n êxura: 11
писцы и говорили к народу говорящие: Это говорит фараон: Уже не даю вам солому;

aÈto‹ Íme›w poreuÒmenoi sull°gete •auto›w êxura ˜yen §ån eÏrhte, oÈ går éfaire›tai épÚ t∞w
сами вы идущие соберите себе солому откуда если найдёте, не ведь отнимает от

suntãjevw Ím«n oÈy°n. 12 ka‹ diespãrh ı laÚw §n ˜l˙ AfigÊptƒ sunagage›n kalãmhn efiw êxura:
устройства [кирпичей] ваших ничто. И был рассеян народ во всём Египте [чтобы] собрать тростник на солому;

13 ofl d¢ §rgodi«ktai kat°speudon aÈtoÁw l°gontew Suntele›te tå ¶rga tå kayÆkonta kayÉ ≤m°ran
же надсмотрщики торопили их говорящие: Исполняйте дела надлежащие за день

kayãper ka‹ ˜te tÚ êxuron §dЫdoto Ím›n. 14 ka‹ §mastig≈yhsan ofl grammate›w toË g°nouw t«n ufl«n
как и когда солому давали вам. И были бичуемы писцы рода сыновей

Israhl ofl katastay°ntew §pÉ aÈtoÁw ÍpÚ t«n §pistat«n toË Farav l°gontew Diå tЫ oÈ
Израиля поставленные над ними через надзирателей фараона говорящие: Из-за чего не

sunetel°sate tåw suntãjeiw Ím«n t∞w plinyeЫaw, kayãper §xy¢w ka‹ trЫthn ≤m°ran, ka‹ tÚ t∞w sÆmeron 15
исполнили налоги ваши кирпича, как вчера и третьего дня, и сегодня?

efiselyÒntew d¢ ofl grammate›w t«n ufl«n Israhl katebÒhsan prÚw Farav l°gontew ÜIna tЫ
Вошедшие же писцы сыновей Израиля взывали к фараону говорящие: Что [же есть] что

oÏtvw poie›w to›w so›w ofik°taiw 16 êxuron oÈ dЫdotai to›w ofik°taiw sou, ka‹ tØn plЫnyon ≤m›n l°gousin
так делаешь твоим рабам? Солома не даётся рабам твоим, а кирпич нам говорят

poie›n, ka‹ fidoÁ ofl pa›d°w sou memastЫgvntai: édikÆseiw oÔn tÚn laÒn sou. 17 ka‹ e‰pen aÈto›w
делать, и вот рабы твои бичуемы; обидишь итак народ твой. И сказал им:

Sxolãzete, sxolastaЫ §ste: diå toËto l°gete Poreuy«men yÊsvmen t“ ye“ ≤m«n. 18 nËn oÔn
Бездельничаете, праздные вы есть; из-за этого говорите: Пойдём заколем Богу нашему. Теперь итак

poreuy°ntew §rgãzesye: tÚ går êxuron oÈ doyÆsetai Ím›n, ka‹ tØn sÊntajin t∞w plinyeЫaw épod≈sete. 19
пошедшие делайте; ведь солома не будет дана вам, а налог кирпича отдадите.

•≈rvn d¢ ofl grammate›w t«n ufl«n Israhl •autoÁw §n kako›w l°gontew OÈk époleЫcete t∞w plinyeЫaw tÚ
Увидели же писцы [из] сыновей Израиля себя в бедах говорящие: Не [да] оставите кирпича

kay∞kon tª ≤m°r&. 20 sunÆnthsan d¢ Mvusª ka‹ Aarvn §rxom°noiw efiw sunãnthsin aÈto›w §kporeuom°nvn
должного [в] день. Встретились же Моисею и Аарону приходящих для встретиться с ними выходящих

aÈt«n épÚ Farav 21 ka‹ e‰pan aÈto›w ÖIdoi ı yeÚw Ímçw ka‹ krЫnai, ˜ti §bdelÊjate tØn
их от фараона и сказали им: Видел Бог вас и судил, потому что сделали ненавидимым

ÙsmØn ≤m«n §nantЫon Farav ka‹ §nantЫon t«n yerapÒntvn aÈtoË doËnai =omfaЫan efiw tåw xe›raw
запах наш перед фараоном и перед слугами его [чтобы] дать меч в руки

aÈtoË épokte›nai ≤mçw. 22 §p°strecen d¢ Mvs∞w prÚw kÊrion ka‹ e‰pen KÊrie, diå tЫ §kãkvsaw tÚn
его убить нас. Обратился же Моисей к Господу и сказал: Господи, из-за чего раздражил

laÚn toËton ka‹ ·na tЫ ép°stalkãw me 23 ka‹ éfÉ oр pepÒreumai prÚw Farav
народ этот и что [же есть] что послал меня и от которого [времени] пошёл к фараону

lal∞sai §p‹ t“ s“ ÙnÒmati, §kãkvsen tÚn laÚn toËton, ka‹ oÈk §rrÊsv tÚn laÒn sou.
произнести в Твоём имени, причинил зло народу этому, и не избавил народ Твой.

EJODOS 6
Исход

1 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ÖHdh ˆcei ì poiÆsv t“ Farav: §n går xeir‹ krataiò
И сказал Господь к Моисею: Уже увидишь которые [дела] сделаю фараону; в ведь руке крепкой

www.bible.in.ua 21.06.2009 9
§japostele› aÈtoÁw ka‹ §n braxЫoni Íchl“ §kbale› aÈtoÁw §k t∞w g∞w aÈtoË. 2 ÉElãlhsen d¢ ı yeÚw prÚw
отпустит их и в мышце высокой изгонит их из земли его. Произнёс же Бог к

Mvus∞n ka‹ e‰pen prÚw aÈtÒn ÉEg∆ kÊriow: 3 ka‹ fyhn prÚw Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb, yeÚw Ãn
Моисею и сказал к нему: Я Господь; и Я явился к Аврааму и Исааку и Иакову, Бог сущий

aÈt«n, ka‹ tÚ ˆnomã mou kÊriow oÈk §dÆlvsa aÈto›w: 4 ka‹ ¶sthsa tØn diayÆkhn mou prÚw aÈtoÁw Àste
их, а имя Моё Господь не явил им; и поставил завет Мой к ним чтобы

doËnai aÈto›w tØn g∞n t«n XananaЫvn, tØn g∞n, ∂n parƒkÆkasin, §n √ ka‹ par–khsan §pÉ
дать им землю Хананеев, землю, [в] которой вселились, в которой и они прожили на

aÈt∞w. 5 ka‹ §g∆ efisÆkousa tÚn stenagmÚn t«n ufl«n Israhl, ˘n ofl AfigÊptioi
ней. И Я услышал стоны сыновей Израиля, который [народ] египтяне

katadouloËntai aÈtoÊw, ka‹ §mnÆsyhn t∞w diayÆkhw Ím«n. 6 bãdize efipÚn to›w uflo›w Israhl l°gvn
порабощают их, и Я вспомнил завет ваш. Пойди скажи сыновьям Израиля говорящий:

ÉEg∆ kÊriow ka‹ §jãjv Ímçw épÚ t∞w dunasteЫaw t«n AfiguptЫvn ka‹ =Êsomai Ímçw §k t∞w douleЫaw ka‹
Я Господь и выведу вас с силой египтян и избавлю вас из рабства и

lutr≈somai Ímçw §n braxЫoni Íchl“ ka‹ krЫsei megãl˙ 7 ka‹ lÆmcomai §maut“ Ímçw laÚn §mo‹ ka‹
выкуплю вас в мышце высокой и суде громком и Я возьму Себе вас народом Мне и

¶somai Ím«n yeÒw, ka‹ gn≈sesye ˜ti §g∆ kÊriow ı yeÚw Ím«n ı §jagag∆n Ímçw §k t∞w katadunasteЫaw
Я буду ваш Бог, и познаете что Я Господь Бог ваш выведший вас из притеснения

t«n AfiguptЫvn, 8 ka‹ efisãjv Ímçw efiw tØn g∞n, efiw ∂n §j°teina tØn xe›rã mou doËnai aÈtØn t“
египтян, и приведу вас в землю, на которую простёр руку Мою дать её

Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb, ka‹ d≈sv Ím›n aÈtØn §n klÆrƒ: §g∆ kÊriow. 9 §lãlhsen d¢ Mvs∞w
Аврааму и Исааку и Иакову, и дам вам её в наследство; Я Господь. Сказал же Моисей

oÏtvw to›w uflo›w Israhl, ka‹ oÈk efisÆkousan Mvusª épÚ t∞w ÙligocuxЫaw ka‹ épÚ t«n ¶rgvn t«n
так сыновьям Израиля, и не слушали Моисея от малодушия и от дел

sklhr«n. 10 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 11 E‡selye lãlhson Farav basile› AfigÊptou, ·na
суровых. Сказал же Господь к Моисею говорящий: Войди скажи фараону царю Египта, чтобы

§japosteЫl˙ toÁw ufloÁw Israhl §k t∞w g∞w aÈtoË. 12 §lãlhsen d¢ Mvs∞w ¶nanti kurЫou l°gvn ÉIdoÁ
отпустил сыновей Израиля из земли его. Сказал же Моисей перед Господом говорящий: Вот

ofl uflo‹ Israhl oÈk efisÆkousãn mou, ka‹ p«w efisakoÊsetaЫ mou Farav §g∆ d¢ êlogÒw efimi. 13 e‰pen
сыновья Израиля не слушали меня, и как услышит меня фараон я же неразумный есть. Сказал

d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ka‹ Aarvn ka‹ sun°tajen aÈto›w prÚw Farav basil°a AfigÊptou Àste
же Господь к Моисею и Аарону и подготовил их к фараону царю Египта чтобы

§japoste›lai toÁw ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou. 14 Ka‹ oрtoi érxhgo‹ o‡kvn patri«n aÈt«n.
отпустить сыновей Израиля из земли Египта. И эти главные дома отцов их.

uflo‹ Roubhn prvtotÒkou Israhl: Envx ka‹ Fallouw, Asrvn ka‹ Xarmi: aÏth ≤ sugg°neia Roubhn. 15
Сыновья Рувина первенца Израиля; Енох и Фаллус, Асрон и Харми; это род Рувина.

ka‹ uflo‹ Sumevn: Iemouhl ka‹ Iamin ka‹ Avd ka‹ Iaxin ka‹ Saar ka‹ Saoul ı §k t∞w FoinЫsshw:
И сыновья Симеона; Иемуил и Иамин и Аод и Иахин и Саар и Саул который от Финиссии;

aрtai afl patria‹ t«n ufl«n Sumevn. 16 ka‹ taËta tå ÙnÒmata t«n ufl«n Leui katå suggeneЫaw
эти отцовства сыновей Симеона. И эти имена сыновей Левия согласно родства

aÈt«n: Gedsvn, Kaay ka‹ Merari: ka‹ tå ¶th t∞w zv∞w Leui •katÚn triãkonta •ptã. 17 ka‹ oрtoi uflo‹
их; Гедсон, Кааф и Мерари; и лет жизни Левия сто тридцать семь. И эти сыновья

Gedsvn: Lobeni ka‹ Semei, o‰koi patriçw aÈt«n. 18 ka‹ uflo‹ Kaay: Ambram ka‹
Гедсона: Ловени и Семей, дома происхождения по отцовской линии их. И сыновья Каафа: Амврам и

www.bible.in.ua 21.06.2009 10
Issaar, Xebrvn ka‹ Ozihl: ka‹ tå ¶th t∞w zv∞w Kaay •katÚn triãkonta ¶th. 19 ka‹ uflo‹ Merari:
Иссаар, Хеврон и Озиил; и лет жизни Каафа сто тридцать лет. И сыновья Мерари:

Mooli ka‹ Omousi. oрtoi o‰koi patri«n Leui katå suggeneЫaw aÈt«n. 20 ka‹ ¶laben
Мооли и Омуси. Эти дома происхождений по отцовской линии Левия согласно родства их. И взял

Ambram tØn Ivxabed yugat°ra toË édelfoË toË patrÚw aÈtoË •aut“ efiw guna›ka, ka‹ §g°nnhsen aÈt“
Амврам Иохаведь дочь брата отца его себе в жену, и она родила ему

tÒn te Aarvn ka‹ Mvus∞n ka‹ Mariam tØn édelfØn aÈt«n: tå d¢ ¶th t∞w zv∞w Ambram •katÚn
Аарона и Моисея и Мариам сестру их; же лет жизни Амврама сто

triãkonta dÊo ¶th. 21 ka‹ uflo‹ Issaar: Kore ka‹ Nafek ka‹ Zexri. 22 ka‹ uflo‹ Ozihl: Elisafan ka‹
тридцать два года. И сыновья Иссаара: Корей и Нафек и Зехри. И сыновья Озиила: Елисафан и

Setri. 23 ¶laben d¢ Aarvn tØn Elisabey yugat°ra Aminadab édelfØn Naassvn aÈt“ guna›ka, ka‹
Зетри. Взял же Аарон Елизавефь дочь Аминадава сестру Наасона ему женой, и

¶teken aÈt“ tÒn te Nadab ka‹ Abioud ka‹ Eleazar ka‹ Iyamar. 24 uflo‹ d¢ Kore: Asir ka‹ Elkana
она родила ему Надава и Авиуда и Елеазара и Ифамара. Сыновья же Корея: Асир и Елкана

ka‹ Abiasaf: aрtai afl gen°seiw Kore. 25 ka‹ Eleazar ı toË Aarvn ¶laben t«n yugat°rvn
и Авиасаф; эти рождённые Корея. И Елеазар который Аарона взял [из] дочерей

Foutihl aÈt“ guna›ka, ka‹ ¶teken aÈt“ tÚn Fineew. aрtai afl érxa‹ patriçw
Футиила ему женой, и она родила ему Финееса. Эти начала происхождения по отцовской линии

Leuit«n katå gen°seiw aÈt«n. 26 oрtow Aarvn ka‹ Mvs∞w, oÂw e‰pen aÈto›w ı yeÚw §jagage›n
левитов согласно рождениям их. Это Аарона и Моисея, которым сказал им Бог вывести

toÁw ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou sÁn dunãmei aÈt«n: 27 oрtoЫ efisin ofl dialegÒmenoi prÚw Farav
сыновей Израиля из земли Египта с силой их; Эти есть говорившие к фараону

basil°a AfigÊptou ka‹ §jÆgagon toÁw ufloÁw Israhl §j AfigÊptou: aÈtÚw Aarvn ka‹ Mvs∞w. 28 äH
царю Египта и вывели сыновей Израиля из Египта; этот Аарон и Моисей. [В этот]

≤m°r& §lãlhsen kÊriow Mvusª §n gª AfigÊptƒ, 29 ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn ÉEg∆
день сказал Господь Моисею в земле Египта, и сказал Господь к Моисею говоря: Я

kÊriow: lãlhson prÚw Farav basil°a AfigÊptou ˜sa §g∆ l°gv prÚw s°. 30 ka‹ e‰pen Mvs∞w
Господь; скажи к фараону царю Египта сколькое Я говорю к тебе. И сказал Моисей

§nantЫon kurЫou ÉIdoÁ §g∆ fisxnÒfvnÒw efimi, ka‹ p«w efisakoÊsetaЫ mou Farav
перед Господом: Вот я запинающийся есть, и как услышит меня фараон?

EJODOS 7
Исход

1 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn ÉIdoÁ d°dvkã se yeÚn Farav, ka‹ Aarvn ı édelfÒw sou ¶stai
И сказал Господь к Моисею говоря: Вот Я дал тебя богом фараону, и Аарон брат твой будет

sou profÆthw: 2 sÁ d¢ lalÆseiw aÈt“ pãnta, ˜sa soi §nt°llomai, ı d¢ Aarvn ı édelfÒw sou
твой пророк; ты же скажешь ему всё, сколькое тебе указываю, же Аарон брат твой

lalÆsei prÚw Farav Àste §japoste›lai toÁw ufloÁw Israhl §k t∞w g∞w aÈtoË. 3 §g∆ d¢ sklhrun« tØn
скажет к фараону чтобы отпустить сыновей Израиля из земли его. Я же ожесточу

kardЫan Farav ka‹ plhyun« tå shme›ã mou ka‹ tå t°rata §n gª AfigÊptƒ. 4 ka‹ oÈk efisakoÊsetai
сердце фараону и умножу знамения Мои и чудеса в земле Египта. И не услышит

Ím«n Farav: ka‹ §pibal« tØn xe›rã mou §pÉ A‡gupton ka‹ §jãjv sÁn dunãmei mou tÚn laÒn mou toÁw
вас фараон; и Я наложу руку Мою на Египет и выведу с силой Моей народ Мой

www.bible.in.ua 21.06.2009 11
ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou sÁn §kdikÆsei megãl˙, 5 ka‹ gn≈sontai pãntew ofl AfigÊptioi ˜ti §g≈
сыновей Израиля из земли Египта с наказанием великим, и узнают все египтяне что Я

efimi kÊriow §kteЫnvn tØn xe›ra §pÉ A‡gupton, ka‹ §jãjv toÁw ufloÁw Israhl §k m°sou aÈt«n. 6
есть Господь распростёрший руку на Египет, и выведу сыновей Израиля из среды их.

§poЫhsen d¢ Mvs∞w ka‹ Aarvn, kayãper §neteЫlato aÈto›w kÊriow, oÏtvw §poЫhsan. 7 Mvs∞w d¢
Сделал же Моисей и Аарон, подобно тому как приказал им Господь, так они сделали. Моисей же

∑n §t«n ÙgdoÆkonta, Aarvn d¢ ı édelfÚw aÈtoË §t«n ÙgdoÆkonta tri«n, ≤nЫka §lãlhsen prÚw
был лет восьмидесяти, Аарон же брат его лет восьмидесяти трёх, когда сказал к

Farav. 8 Ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ka‹ Aarvn l°gvn 9 Ka‹ §ån lalÆs˙ prÚw Ímçw Farav
фараону. И сказал Господь к Моисею и Аарону говорящий: И если произнесёт к вам фараон

l°gvn DÒte ≤m›n shme›on µ t°raw, ka‹ §re›w Aarvn t“ édelf“ sou Lab¢ tØn =ãbdon ka‹
говорящий: Дайте нам знамение или чудо, и [ты] скажешь Аарону брату твоему: Возьми посох и

=›con aÈtØn §p‹ tØn g∞n §nantЫon Farav ka‹ §nantЫon t«n yerapÒntvn aÈtoË, ka‹ ¶stai drãkvn. 10
брось его на землю перед фараоном и перед слугами его, и будет змей.

efis∞lyen d¢ Mvs∞w ka‹ Aarvn §nantЫon Farav ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË ka‹ §poЫhsan oÏtvw,
Вошёл же Моисей и Аарон перед фараоном и слугами его и сделали так,

kayãper §neteЫlato aÈto›w kÊriow: ka‹ ¶rricen Aarvn tØn =ãbdon §nantЫon Farav ka‹ §nantЫon t«n
как приказал им Господь; и бросил Аарон посох перед фараоном и перед

yerapÒntvn aÈtoË, ka‹ §g°neto drãkvn. 11 sunekãlesen d¢ Farav toÁw sofiståw AfigÊptou ka‹ toÁw
слугами его, и сделался змей. Созвал же фараон мудрецов Египта и

farmakoÊw, ka‹ §poЫhsan ka‹ ofl §paoido‹ t«n AfiguptЫvn ta›w farmakeЫaiw aÈt«n …saÊtvw. 12 ka‹
чародеев, и они сделали и волхвы Египтян чарами их так же. И

¶rrican ßkastow tØn =ãbdon aÈtoË, ka‹ §g°nonto drãkontew: ka‹ kat°pien ≤ =ãbdow ≤ Aarvn tåw
они бросили каждый посох его, и сделались змеи; и поглотил посох Аарона

§keЫnvn =ãbdouw. 13 ka‹ katЫsxusen ≤ kardЫa Farav, ka‹ oÈk efisÆkousen aÈt«n, kayãper §lãlhsen
тех посохи. И укрепил сердце фараон, и не услышал их, как сказал

aÈto›w kÊriow. 14 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n Bebãrhtai ≤ kardЫa Farav toË mØ §japoste›lai tÚn
им Господь. Сказал же Господь к Моисею: Было отягчено сердце фараона [чтобы] не отпустить

laÒn. 15 bãdison prÚw Farav tÚ prvЫ: fidoÁ aÈtÚw §kporeÊetai §p‹ tÚ Ïdvr, ka‹ stÆs˙ sunant«n
народ. Пойди к фараону утром; вот он выходит к воде, и станешь встречающийся

aÈt“ §p‹ tÚ xe›low toË potamoË ka‹ tØn =ãbdon tØn strafe›san efiw ˆfin lÆmc˙ §n tª xeirЫ sou. 16 ka‹
ему на берегу реки и посох обратившийся в змея возьмёшь в руке твоей. И

§re›w prÚw aÈtÒn KÊriow ı yeÚw t«n EbraЫvn ép°stalk°n me prÚw s¢ l°gvn ÉEjapÒsteilon tÚn
скажешь к нему: Господь Бог евреев послал меня к тебе говорящий: Отпусти

laÒn mou, ·na moi latreÊs˙ §n tª §rÆmƒ: ka‹ fidoÁ oÈk efisÆkousaw ßvw toÊtou. 17 tãde l°gei kÊriow
народ Мой, чтобы Мне послужил в пустыне; и вот не [ты] послушал до этого. Это говорит Господь:

ÉEn toÊtƒ gn≈s˙ ˜ti §g∆ kÊriow: fidoÁ §g∆ tÊptv tª =ãbdƒ tª §n tª xeirЫ mou §p‹ tÚ Ïdvr tÚ §n t“
В этом узнаешь что Я Господь; вот Я ударю посохом в руке моей о воду в

potam“, ka‹ metabale› efiw aÂma: 18 ka‹ ofl fixyÊew ofl §n t“ potam“ teleutÆsousin, ka‹ §poz°sei ı potamÒw,
реке, и изменится в кровь; и рыбы в реке погибнут, и засмердит река,

ka‹ oÈ dunÆsontai ofl AfigÊptioi pie›n Ïdvr épÚ toË potamoË. 19 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n EfipÚn
и не смогут египтяне выпить воду из реки. Сказал же Господь к Моисею: Скажи

Aarvn t“ édelf“ sou Lab¢ tØn =ãbdon sou ka‹ ¶kteinon tØn xe›rã sou §p‹ tå Ïdata AfigÊptou ka‹
Аарону брату твоему: Возьми посох твой и вытяни руку твою на воды Египта и

www.bible.in.ua 21.06.2009 12
§p‹ toÁw potamoÁw aÈt«n ka‹ §p‹ tåw di≈rugaw aÈt«n ka‹ §p‹ tå ßlh aÈt«n ka‹ §p‹ pçn sunesthkÚw
на реки их и на каналы их и на болота их и на всякое собрание

Ïdvr aÈt«n, ka‹ ¶stai aÂma. ka‹ §g°neto aÂma §n pãs˙ gª AfigÊptou ¶n te to›w jÊloiw ka‹ §n to›w
воды их, и будет кровь. И сделалась кровь во всей земле Египта в деревьях и в

lЫyoiw. 20 ka‹ §poЫhsan oÏtvw Mvs∞w ka‹ Aarvn, kayãper §neteЫlato aÈto›w kÊriow: ka‹ §pãraw tª
камнях. И сделали так Моисей и Аарон, как приказал им Господь; и поднявший

=ãbdƒ aÈtoË §pãtajen tÚ Ïdvr tÚ §n t“ potam“ §nantЫon Farav ka‹ §nantЫon t«n yerapÒntvn
посох его поразил воду в реке перед фараоном и перед слугами

aÈtoË ka‹ met°balen pçn tÚ Ïdvr tÚ §n t“ potam“ efiw aÂma. 21 ka‹ ofl fixyÊew ofl §n t“ potam“
его и изменил всю воду в реке на кровь. И рыбы в реке

§teleÊthsan, ka‹ §p≈zesen ı potamÒw, ka‹ oÈk ±dÊnanto ofl AfigÊptioi pie›n Ïdvr §k toË potamoË, ka‹
погибли, и засмердела река, и не могли египтяне выпить воду из реки, и

∑n tÚ aÂma §n pãs˙ gª AfigÊptou. 22 §poЫhsan d¢ …saÊtvw ka‹ ofl §paoido‹ t«n AfiguptЫvn ta›w
была кровь во всей земле Египта. Сделали же так же и волхвы египтян

farmakeЫaiw aÈt«n: ka‹ §sklhrÊnyh ≤ kardЫa Farav, ka‹ oÈk efisÆkousen aÈt«n, kayãper e‰pen kÊriow.
чарами их; и ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как сказал Господь.

23 §pistrafe‹w d¢ Farav efis∞lyen efiw tÚn o‰kon aÈtoË ka‹ oÈk §p°sthsen tÚn noËn aÈtoË oÈd¢ §p‹ toÊtƒ.
Вернувшийся же фараон вошёл в дом его и не поставил ум его и не на это.

24 rujan d¢ pãntew ofl AfigÊptioi kÊklƒ toË potamoË Àste pie›n Ïdvr, ka‹ oÈk ±dÊnanto pie›n Ïdvr
Вырыли же все египтяне вокруг реки чтобы попить воды, и не могли попить воды

épÚ toË potamoË. 25 ka‹ éneplhr≈yhsan •ptå ≤m°rai metå tÚ patãjai kÊrion tÚn potamÒn.
из реки. И исполнилось семь дней после поразить Господу реку.

EJODOS 8
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n E‡selye prÚw Farav ka‹ §re›w prÚw aÈtÒn Tãde l°gei kÊriow
Сказал же Господь к Моисею: Войди к фараону и скажешь к нему: Это говорит Господь:

ÉEjapÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na moi latreÊsvsin: 2 efi d¢ mØ boÊlei sÁ §japoste›lai, fidoÁ §g∆
Отпусти народ Мой, чтобы Мне послужили; если же не хочешь ты отпустить, вот Я

tÊptv pãnta tå ˜riã sou to›w batrãxoiw. 3 ka‹ §jereÊjetai ı potamÚw batrãxouw, ka‹ énabãntew
побью все пределы твои лягушками. И изрыгнёт река лягушек, и взошедшие

efiseleÊsontai efiw toÁw o‡kouw sou ka‹ efiw tå tamЫeia t«n koit≈nvn sou ka‹ §p‹ t«n klin«n sou ka‹ efiw
войдут в дома твои и в кладовые спальней твоих и на постели твои и в

toÁw o‡kouw t«n yerapÒntvn sou ka‹ toË laoË sou ka‹ §n to›w furãmasЫn sou ka‹ §n to›w klibãnoiw
дома слуг твоих и народа твоего и в замесы твои и в печи

sou: 4 ka‹ §p‹ s¢ ka‹ §p‹ toÁw yerãpontãw sou ka‹ §p‹ tÚn laÒn sou énabÆsontai ofl bãtraxoi. 5 e‰pen
твои; и на тебя и на слуг твоих и на народ твой поднимутся лягушки. Сказал

d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n EfipÚn Aarvn t“ édelf“ sou ÖEkteinon tª xeir‹ tØn =ãbdon sou §p‹ toÁw
же Господь к Моисею: Скажи Аарону брату твоему: Вытяни рукой посох твой на

potamoÁw ka‹ §p‹ tåw di≈rugaw ka‹ §p‹ tå ßlh ka‹ énãgage toÁw batrãxouw. 6 ka‹ §j°teinen Aarvn
реки и на каналы и на болота и возведи лягушек. И вытянул Аарон

tØn xe›ra §p‹ tå Ïdata AfigÊptou ka‹ énÆgagen toÁw batrãxouw: ka‹ énebibãsyh ı bãtraxow ka‹
руку на воды Египта и возвёл лягушек; и взошла лягушка и

www.bible.in.ua 21.06.2009 13
§kãlucen tØn g∞n AfigÊptou. 7 §poЫhsan d¢ …saÊtvw ka‹ ofl §paoido‹ t«n AfiguptЫvn ta›w farmakeЫaiw
покрыла землю Египта. Сделали же так же и волхвы египтян чарами

aÈt«n ka‹ énÆgagon toÁw batrãxouw §p‹ g∞n AfigÊptou. 8 ka‹ §kãlesen Farav Mvus∞n ka‹ Aarvn
их и возвели лягушек на землю Египта. И призвал Фараон Моисея и Аарона

ka‹ e‰pen EÎjasye per‹ §moË prÚw kÊrion, ka‹ periel°tv toÁw batrãxouw épÉ §moË ka‹ épÚ toË §moË
и сказал: Помолитесь о мне к Господу, и удалит лягушек от меня и от моего

laoË, ka‹ §japostel« tÚn laÒn, ka‹ yÊsvsin kurЫƒ. 9 e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw Farav Tãjai prÒw me,
народа, и отошлю народ, и заколют Господу. Сказал же Моисей к фараону: Определи ко мне,

pÒte eÎjvmai per‹ soË ka‹ per‹ t«n yerapÒntvn sou ka‹ per‹ toË laoË sou éfanЫsai toÁw
когда помолюсь о тебе и о слугах твоих и о народе твоём истребить

batrãxouw épÚ soË ka‹ épÚ toË laoË sou ka‹ §k t«n ofiki«n Ím«n, plØn §n t“ potam“
лягушек от тебя и от народа твоего и из домов ваших, разве что в реке

ÍpoleifyÆsontai. 10 ı d¢ e‰pen Efiw aÎrion. e‰pen oÔn ÑVw e‡rhkaw: ·na efidªw ˜ti oÈk ¶stin êllow
останутся. Он же сказал: На завтра. Сказал итак: Как ты сказал; чтобы ты знал что не есть другой

plØn kurЫou: 11 ka‹ periaireyÆsontai ofl bãtraxoi épÚ soË ka‹ §k t«n ofiki«n Ím«n ka‹ §k t«n §paÊlevn
кроме Господа; и будут удалены лягушки от тебя и из домов ваших и из дворов

ka‹ épÚ t«n yerapÒntvn sou ka‹ épÚ toË laoË sou, plØn §n t“ potam“ ÍpoleifyÆsontai. 12
и от слуг твоих и от народа твоего, разве что в реке останутся.

§j∞lyen d¢ Mvs∞w ka‹ Aarvn épÚ Farav: ka‹ §bÒhsen Mvs∞w prÚw kÊrion per‹ toË ırismoË t«n
Вышел же Моисей и Аарон от фараона; и воззвал Моисей к Господу о определении

batrãxvn, …w §tãjato Farav. 13 §poЫhsen d¢ kÊriow kayãper e‰pen Mvs∞w, ka‹ §teleÊthsan ofl
[о] лягушках, как приказал фараон. Сделал же Господь как сказал Моисей, и погибли

bãtraxoi §k t«n ofiki«n ka‹ §k t«n §paÊlevn ka‹ §k t«n égr«n: 14 ka‹ sunÆgagon aÈtoÁw yimvniåw
лягушки из домов и из дворов и из полей; и собрали их кучи

yimvniãw, ka‹ zesen ≤ g∞. 15 fid∆n d¢ Farav ˜ti g°gonen énãcujiw, §barÊnyh ≤ kardЫa aÈtoË,
куч, и засмердела земля. Увидевший же фараон что сделалось облегчение, отяготил сердце его,

ka‹ oÈk efisÆkousen aÈt«n, kayãper §lãlhsen kÊriow. 16 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n EfipÚn Aarvn
и не услышал их, как сказал Господь. Сказал же Господь к Моисею: Скажи Аарону:

ÖEkteinon tª xeir‹ tØn =ãbdon sou ka‹ pãtajon tÚ x«ma t∞w g∞w, ka‹ ¶sontai skn›few ¶n te to›w
Вытяни рукой посох твой и ударь насыпь земли, и будут черви в

ényr≈poiw ka‹ §n to›w tetrãposin ka‹ §n pãs˙ gª AfigÊptou. 17 §j°teinen oÔn Aarvn tª xeir‹ tØn
людях и в четвероногих и во всей земле Египта. Вытянул итак Аарон рукой

=ãbdon ka‹ §pãtajen tÚ x«ma t∞w g∞w, ka‹ §g°nonto ofl skn›few ¶n te to›w ényr≈poiw ka‹ §n to›w
посох и ударил насыпь земли, и сделались черви в людях и в

tetrãposin, ka‹ §n pant‹ x≈mati t∞w g∞w §g°nonto ofl skn›few §n pãs˙ gª AfigÊptou. 18 §poiÆsan d¢
четвероногих, и во всякой насыпи земли сделались черви во всей земле Египта. Сделали же

…saÊtvw ka‹ ofl §paoido‹ ta›w farmakeЫaiw aÈt«n §jagage›n tÚn skn›fa ka‹ oÈk ±dÊnanto. ka‹
так же и волхвы чарами их [чтобы] вывести червей и не могли. И

§g°nonto ofl skn›few §n to›w ényr≈poiw ka‹ §n to›w tetrãposin. 19 e‰pan oÔn ofl §paoido‹ t“ Farav
сделались черви в людях и в четвероногих. Сказали итак волхвы фараону:

Dãktulow yeoË §stin toËto. ka‹ §sklhrÊnyh ≤ kardЫa Farav, ka‹ oÈk efisÆkousen aÈt«n, kayãper
Перст Бога есть это. И ожесточилось сердце фараона, и не услышал их, как

§lãlhsen kÊriow. 20 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÖOryrison tÚ prv˛ ka‹ st∞yi §nantЫon Farav:
сказал Господь. Сказал же Господь к Моисею: Поднимись рано утром и стань перед фараоном;

www.bible.in.ua 21.06.2009 14
ka‹ fidoÁ aÈtÚw §jeleÊsetai §p‹ tÚ Ïdvr, ka‹ §re›w prÚw aÈtÒn Tãde l°gei kÊriow ÉEjapÒsteilon
и вот он выйдет к воде, и [ты] скажешь к нему: Это говорит Господь: Отпусти

tÚn laÒn mou, ·na moi latreÊsvsin §n tª §rÆmƒ: 21 §ån d¢ mØ boÊl˙ §japoste›lai tÚn laÒn mou, fidoÁ
народ Мой, чтобы Мне послужили в пустыне; если же не хочешь отпустить народ Мой, вот

§g∆ §papost°llv §p‹ s¢ ka‹ §p‹ toÁw yerãpontãw sou ka‹ §p‹ tÚn laÒn sou ka‹ §p‹ toÁw o‡kouw Ím«n
Я пошлю на тебя и на слуг твоих и на народ твой и на дома ваши

kunÒmuian, ka‹ plhsyÆsontai afl ofikЫai t«n AfiguptЫvn t∞w kunomuЫhw ka‹ efiw tØn g∞n, §fÉ ∏w efisin
собачью муху, и наполнятся дома египтян собачьей мухой и в земле, на которой есть

§pÉ aÈt∞w. 22 ka‹ paradojãsv §n tª ≤m°r& §keЫn˙ tØn g∞n Gesem, §fÉ ∏w ı laÒw mou ¶pestin §pÉ
на ней. И увидишь в день тот землю Гесем, на которой народ Мой есть на

aÈt∞w, §fÉ ∏w oÈk ¶stai §ke› ≤ kunÒmuia, ·na efidªw ˜ti §g≈ efimi kÊriow ı kÊriow pãshw t∞w g∞w.
ней, на которой не будет там собачья муха, чтобы ты знал что Я есть Господь, Господь всей земли.

23 ka‹ d≈sv diastolØn énå m°son toË §moË laoË ka‹ énå m°son toË soË laoË: §n d¢
И дам расстояние по середине [между] Моего народа и по середине [между] твоего народа; на же

tª aÎrion ¶stai tÚ shme›on toËto §p‹ t∞w g∞w. 24 §poЫhsen d¢ kÊriow oÏtvw, ka‹ pareg°neto ≤
другой день будет знамение это на земле. Сделал же Господь так, и появилась

kunÒmuia pl∞yow efiw toÁw o‡kouw Farav ka‹ efiw toÁw o‡kouw t«n yerapÒntvn aÈtoË ka‹ efiw pçsan
собачья муха [во] множестве на дома фараона и на дома слуг его и на всю

tØn g∞n AfigÊptou, ka‹ §jvleyreÊyh ≤ g∞ épÚ t∞w kunomuЫhw. 25 §kãlesen d¢ Farav Mvus∞n ka‹
землю Египта, и была истреблена земля от собачьей мухи. Призвал же фараон Моисея и

Aarvn l°gvn ÉElyÒntew yÊsate t“ ye“ Ím«n §n tª gª. 26 ka‹ e‰pen Mvs∞w OÈ dunatÚn gen°syai
Аарона говорящий: Пошедшие заколите Богу вашему в земле. И сказал Моисей: Не возможно сделать

oÏtvw: tå går bdelÊgmata t«n AfiguptЫvn yÊsomen kurЫƒ t“ ye“ ≤m«n: §ån går yÊsvmen tå
так; ведь отвратительное египтянам [если] заколем Господу Богу нашему; если ведь заколем

bdelÊgmata t«n AfiguptЫvn §nantЫon aÈt«n, liyobolhyhsÒmeya. 27 ıdÚn tri«n ≤mer«n poreusÒmeya efiw
отвратительное египтянам перед ними, будем побиты камнями. Путь трёх дней пойдём в

tØn ¶rhmon ka‹ yÊsomen kurЫƒ t“ ye“ ≤m«n, kayãper e‰pen ≤m›n. 28 ka‹ e‰pen Farav ÉEg∆
пустыню и заколем Господу Богу нашему, как Он сказал нам. И сказал фараон: Я

épost°llv Ímçw, ka‹ yÊsate kurЫƒ t“ ye“ Ím«n §n tª §rÆmƒ, éllÉ oÈ makrån épotene›te
посылаю вас, и заколите Господу Богу вашему в пустыне, но не далеко прострётесь

poreuy∞nai: eÎjasye oÔn per‹ §moË prÚw kÊrion. 29 e‰pen d¢ Mvs∞w ÜOde §g∆ §jeleÊsomai épÚ soË
[чтобы] отправиться; помолитесь итак о мне к Господу. Сказал же Моисей: Вот я выйду от тебя

ka‹ eÎjomai prÚw tÚn yeÒn, ka‹ épeleÊsetai ≤ kunÒmuia épÚ soË ka‹ épÚ t«n yerapÒntvn sou ka‹ toË
и помолюсь к Богу, и пойдёт собачья муха от тебя и от слуг твоих и

laoË sou aÎrion: mØ prosyªw ¶ti, Farav, §japat∞sai toË mØ §japoste›lai tÚn laÚn yËsai
народа твоего завтра; не продолжишь уже, фараон, прельстится [чтобы] не отпустить народ заколоть

kurЫƒ. 30 §j∞lyen d¢ Mvs∞w épÚ Farav ka‹ hÎjato prÚw tÚn yeÒn: 31 §poЫhsen d¢ kÊriow kayãper
Господу. Вышел же Моисей от фараона и помолился к Богу; Сделал же Господь как

e‰pen Mvs∞w, ka‹ perie›len tØn kunÒmuian épÚ Farav ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË ka‹ toË laoË
сказал Моисей, и снял собачью муху с фараона и слуг его и народа

aÈtoË, ka‹ oÈ kateleЫfyh oÈdemЫa. 32 ka‹ §bãrunen Farav tØn kardЫan aÈtoË ka‹ §p‹ toË kairoË
его, и не была оставлена никакая. И отяготил фараон сердце его и во время

toÊtou ka‹ oÈk ±y°lhsen §japoste›lai tÚn laÒn.


это и не пожелал отпустить народ.

www.bible.in.ua 21.06.2009 15
EJODOS 9
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n E‡selye prÚw Farav ka‹ §re›w aÈt“ Tãde l°gei kÊriow ı yeÚw t«n
Сказал же Господь к Моисею: Войди к фараону и скажешь ему: Это говорит Господь Бог

EbraЫvn ÉEjapÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na moi latreÊsvsin: 2 efi m¢n oÔn mØ boÊlei §japoste›lai tÚn
евреев: Отпусти народ Мой, чтобы Мне послужили; если ведь итак не хочешь отпустить

laÒn mou, éllÉ ¶ti §gkrate›w aÈtoË, 3 fidoÁ xe‹r kurЫou §p°stai §n to›w ktÆnesЫn sou to›w §n to›w
народ Мой, но ещё удерживаешь его, вот рука Господа будет на скоту твоём на

pedЫoiw, ¶n te to›w ·ppoiw ka‹ §n to›w ÍpozugЫoiw ka‹ ta›w kamÆloiw ka‹ bous‹n ka‹ probãtoiw,
полях, на конях и на подъярёмных животных и верблюдах и волах и овцах,

yãnatow m°gaw sfÒdra. 4 ka‹ paradojãsv §g∆ §n t“ kair“ §keЫnƒ énå m°son t«n
смерть большая очень. И удивительное сделаю Я во время то по середине [между]

kthn«n t«n AfiguptЫvn ka‹ énå m°son t«n kthn«n t«n ufl«n Israhl: oÈ teleutÆsei épÚ
скотом египтян и по середине [между] скотом сыновей Израиля; не погибнет из

pãntvn t«n toË Israhl ufl«n =htÒn. 5 ka‹ ¶dvken ı yeÚw ˜ron l°gvn ÉEn tª aÎrion poiÆsei
всех [которых] Израиля сыновей подлинно. И дал Бог границу говорящий: Завтра сделает

kÊriow tÚ =∞ma toËto §p‹ t∞w g∞w. 6 ka‹ §poЫhsen kÊriow tÚ =∞ma toËto tª §paÊrion, ka‹
Господь слово это на земле. И сделал Господь слово это [на] следующий день, и

§teleÊthsen pãnta tå ktÆnh t«n AfiguptЫvn, épÚ d¢ t«n kthn«n t«n ufl«n Israhl oÈk §teleÊthsen
скончался весь скот египтян, из же скота сыновей Израиля не скончалось

oÈd°n. 7 fid∆n d¢ Farav ˜ti oÈk §teleÊthsen épÚ pãntvn t«n kthn«n t«n ufl«n Israhl oÈd°n,
ничто. Увидевший же фараон что не скончалось из всего скота сыновей Израиля ничто,

§barÊnyh ≤ kardЫa Farav, ka‹ oÈk §jap°steilen tÚn laÒn. 8 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ka‹ Aarvn
отяготил сердце фараон, и не отослал народ. Сказал же Господь к Моисею и Аарону

l°gvn Lãbete Íme›w plÆreiw tåw xe›raw afiyãlhw kaminaЫaw, ka‹ pasãtv Mvs∞w efiw tÚn oÈranÚn
говорящий: Возьмите вы полные руки сажи печи, и [да] рассыплет Моисей в небо

§nantЫon Farav ka‹ §nantЫon t«n yerapÒntvn aÈtoË, 9 ka‹ genhyÆtv koniortÚw §p‹ pçsan tØn
перед фараоном и перед слугами его, и пусть сделается пыль на всю

g∞n AfigÊptou, ka‹ ¶stai §p‹ toÁw ényr≈pouw ka‹ §p‹ tå tetrãpoda ßlkh, fluktЫdew énaz°ousai, ¶n te
землю Египта, и будут на людей и на четвероногих раны, нарывы гноящиеся, на

to›w ényr≈poiw ka‹ §n to›w tetrãposin ka‹ §n pãs˙ gª AfigÊptou. 10 ka‹ ¶laben tØn afiyãlhn t∞w
людях и на четвероногих и на всей земле Египта. И взял сажу

kaminaЫaw §nantЫon Farav ka‹ ¶pasen aÈtØn Mvs∞w efiw tÚn oÈranÒn, ka‹ §g°neto ßlkh, fluktЫdew
печи перед фараоном и рассыпал её Моисей в небо, и сделались раны, нарывы

énaz°ousai, §n to›w ényr≈poiw ka‹ §n to›w tetrãposin. 11 ka‹ oÈk ±dÊnanto ofl farmako‹ st∞nai §nantЫon
гноящиеся, на людей и на четвероногих. И не могли чародеи устоять перед

Mvus∞ diå tå ßlkh: §g°neto går tå ßlkh §n to›w farmako›w ka‹ §n pãs˙ gª AfigÊptou. 12 §sklÆrunen
Моисеем через раны; сделались ведь раны на чародеев и на всей земле Египта. Ожесточил

d¢ kÊriow tØn kardЫan Farav, ka‹ oÈk efisÆkousen aÈt«n, kayå sun°tajen kÊriow. 13 E‰pen d¢ kÊriow
же Господь сердце фараону, и не услышал он их, как приказал Господь. Сказал же Господь

prÚw Mvus∞n ÖOryrison tÚ prv˛ ka‹ st∞yi §nantЫon Farav ka‹ §re›w prÚw aÈtÒn Tãde l°gei
к Моисею: Поднимись рано утром и стань перед фараоном и скажешь к нему: Это говорит

www.bible.in.ua 21.06.2009 16
kÊriow ı yeÚw t«n EbraЫvn ÉEjapÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na latreÊsvsЫn moi. 14 §n t“ går nËn
Господь Бог евреев: Отпусти народ Мой, чтобы послужили Мне. В ведь нынешнее

kair“ §g∆ §japost°llv pãnta tå sunantÆmatã mou efiw tØn kardЫan sou ka‹ t«n yerapÒntvn sou ka‹
время Я пошлю все казни Мои в сердце твоё и слуг твоих и

toË laoË sou, ·n efidªw ˜ti oÈk ¶stin …w §g∆ êllow §n pãs˙ tª gª. 15 nËn går éposteЫlaw tØn
народа твоего, чтобы ты знал что не есть как Я другой на всей земле. Теперь ведь пославший

xe›ra patãjv se ka‹ tÚn laÒn sou yanãtƒ, ka‹ §ktribÆs˙ épÚ t∞w g∞w: 16 ka‹ ßneken toÊtou
руку поражу тебя и народ твой смертью, и поглотитесь от земли; и ради этого

diethrÆyhw, ·na §ndeЫjvmai §n so‹ tØn fisxÊn mou, ka‹ ˜pvw diaggelª tÚ ˆnomã mou §n pãs˙ tª
[ты] сохранён, чтобы Я показал на тебе могущество Моё, и чтобы было возвещено имя Моё на всей

gª. 17 ¶ti oÔn sÁ §mpoiª toË laoË mou toË mØ §japoste›lai aÈtoÊw. 18 fidoÁ §g∆ Ïv
земле. Ещё итак ты восстаёшь [над] народом Моим [чтобы] не отпустить их. Вот Я пролью

taÊthn tØn Àran aÎrion xãlazan pollØn sfÒdra, ¥tiw toiaÊth oÈ g°gonen §n AfigÊptƒ éfÉ ∏w
[в] этот час завтра град многий очень, который таковой не сделался в Египте от которого

≤m°raw ¶ktistai ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw. 19 nËn oÔn katãspeuson sunagage›n tå ktÆnh sou ka‹
дня создан до дня этого. Теперь итак торопись [чтобы] собрать скот твой и

˜sa soЫ §stin §n t“ pedЫƒ: pãntew går ofl ênyrvpoi ka‹ tå ktÆnh, ˜sa ín eÍreyª §n t“
сколькое тебе есть в долине; все ведь люди и скот, сколькое если будет найдено в

pedЫƒ ka‹ mØ efis°ly˙ efiw ofikЫan, p°s˙ d¢ §pÉ aÈtå ≤ xãlaza, teleutÆsei. 20 ı foboÊmenow tÚ =∞ma kurЫou
долине и не войдёт в дом, упадёт же на них град, погибнет. Боящийся слово Господа

t«n yerapÒntvn Farav sunÆgagen tå ktÆnh aÈtoË efiw toÁw o‡kouw: 21 ˘w d¢ mØ pros°sxen tª
[из] слуг фараона собрал скот его в дома; который же не обратил внимание

dianoЫ& efiw tÚ =∞ma kurЫou, éf∞ken tå ktÆnh §n to›w pedЫoiw. 22 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÖEkteinon
разумом на слово Господа, оставил скот на полях. Сказал же Господь к Моисею: Вытяни

tØn xe›rã sou efiw tÚn oÈranÒn, ka‹ ¶stai xãlaza §p‹ pçsan g∞n AfigÊptou, §pЫ te toÁw ényr≈pouw ka‹
руку твою в небо, и будет град на всю землю Египта, на людей и

tå ktÆnh ka‹ §p‹ pçsan botãnhn tØn §p‹ t∞w g∞w. 23 §j°teinen d¢ Mvs∞w tØn xe›ra efiw tÚn oÈranÒn,
скот и на всякое растение которое на земле. Вытянул же Моисей руку в небо,

ka‹ kÊriow ¶dvken fvnåw ka‹ xãlazan, ka‹ di°trexen tÚ pËr §p‹ t∞w g∞w, ka‹ ¶brejen kÊriow
и Господь дал голоса и град, и сверкающий огонь на земле, и пролил дождём Господь

xãlazan §p‹ pçsan g∞n AfigÊptou. 24 ∑n d¢ ≤ xãlaza ka‹ tÚ pËr flogЫzon §n tª xalãz˙: ≤ d¢
град на всю землю Египта. Был же град и огонь воспламеняющийся в граде; же

xãlaza pollØ sfÒdra sfÒdra, ¥tiw toiaÊth oÈ g°gonen §n AfigÊptƒ éfÉ oр geg°nhtai
град многий очень очень, который таковой не сделался в Египте от которого [времени] сделался

§pÉ aÈt∞w ¶ynow. 25 §pãtajen d¢ ≤ xãlaza §n pãs˙ gª AfigÊptou épÚ ényr≈pou ßvw ktÆnouw, ka‹
на нём народ. Поразил же град на всей земле Египта от человека до скота, и

pçsan botãnhn tØn §n t“ pedЫƒ §pãtajen ≤ xãlaza, ka‹ pãnta tå jÊla tå §n to›w pedЫoiw sun°tricen
всякое растение в долине поразил град, и все деревья на полях сокрушил

≤ xãlaza: 26 plØn §n gª Gesem, oр ∑san ofl uflo‹ Israhl, oÈk §g°neto ≤ xãlaza. 27 éposteЫlaw d¢
град; однако на земле Гесем, где были сыновья Израиля, не сделался град. Пославший же

Farav §kãlesen Mvus∞n ka‹ Aarvn ka‹ e‰pen aÈto›w ÑHmãrthka tÚ nËn: ı kÊriow dЫkaiow, §g∆ d¢
фараон призвал Моисея и Аарона и сказал им: Согрешил теперь; Господь праведный, я же

ka‹ ı laÒw mou ésebe›w. 28 eÎjasye oÔn per‹ §moË prÚw kÊrion, ka‹ pausãsyv toË genhy∞nai
и народ мой нечестивые. Помолитесь итак о мне к Господу, и прекратятся быть сделанными

www.bible.in.ua 21.06.2009 17
fvnåw yeoË ka‹ xãlazan ka‹ pËr: ka‹ §japostel« Ímçw, ka‹ oÈk°ti prosyÆsesye m°nein. 29 e‰pen d¢
голоса Бога и град и огонь; и отошлю вас, и уже не прибавите оставаться. Сказал же

aÈt“ Mvs∞w ÑVw ín §j°lyv tØn pÒlin, §kpetãsv tåw xe›rãw mou prÚw kÊrion, ka‹ afl fvna‹
ему Моисей: Когда выйду [из] города, простру руки мои к Господу, и голоса

paÊsontai, ka‹ ≤ xãlaza ka‹ ı ÍetÚw oÈk ¶stai ¶ti: ·na gn“w ˜ti toË kurЫou ≤ g∞. 30 ka‹ sÁ ka‹ ofl
прекратятся, и град и дождь не будут уже; чтобы узнал что Господа земля. И ты и

yerãpont°w sou §pЫstamai ˜ti oÈd°pv pefÒbhsye tÚn kÊrion. 31 tÚ d¢ lЫnon ka‹ ≤ kriyØ §plÆgh: ≤
слуги твои знаю что ещё не убоялись Господа. Же лён и ячмень были поражены;

går kriyØ paresthku›a, tÚ d¢ lЫnon spermatЫzon. 32 ı d¢ purÚw ka‹ ≤ ÙlÊra oÈk §plÆgh: ˆcima
ведь ячмень стоящий, же лён семенился. Же пшеница и овёс не были поражены; поздние

går ∑n. 33 §j∞lyen d¢ Mvs∞w épÚ Farav §ktÚw t∞w pÒlevw ka‹ §jep°tasen tåw xe›raw prÚw kÊrion, ka‹
ведь были. Вышел же Моисей от фараона вне города и простёр руки к Господу, и

afl fvna‹ §paÊsanto ka‹ ≤ xãlaza, ka‹ ı ÍetÚw oÈk ¶stajen ¶ti §p‹ tØn g∞n. 34 fid∆n d¢ Farav ˜ti
голоса прекратились и град, и дождь не лился уже на землю. Увидевший же фараон что

p°pautai ı ÍetÚw ka‹ ≤ xãlaza ka‹ afl fvnaЫ, pros°yeto toË èmartãnein ka‹ §bãrunen aÈtoË tØn
прекратился дождь и град и голоса, прибавил [чтобы] грешить и отяготил его

kardЫan ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË. 35 ka‹ §sklhrÊnyh ≤ kardЫa Farav, ka‹ oÈk §jap°steilen toÁw
сердце и слуг его. И ожесточилось сердце фараона, и не отпустил

ufloÁw Israhl, kayãper §lãlhsen kÊriow t“ Mvusª.


сыновей Израиля, подобно тому как сказал Господь Моисею.

EJODOS 10
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn E‡selye prÚw Farav: §g∆ går §sklÆruna aÈtoË tØn kardЫan
Сказал же Господь к Моисею говорящий: Войди к фараону; Я ведь ожесточил его сердце

ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË, ·na •j∞w §p°ly˙ tå shme›a taËta §pÉ aÈtoÊw: 2 ˜pvw dihgÆshsye efiw tå
и слуг его, чтобы ещё пришли знамения эти на них; чтобы передали в

Œta t«n t°knvn Ím«n ka‹ to›w t°knoiw t«n t°knvn Ím«n ˜sa §mp°paixa to›w AfiguptЫoiw, ka‹ tå
уши детей ваших и детям детей ваших сколькими насмехался египтянам, и

shme›ã mou, ì §poЫhsa §n aÈto›w, ka‹ gn≈sesye ˜ti §g∆ kÊriow. 3 efis∞lyen d¢ Mvs∞w ka‹ Aarvn
знамения Мои, которые Я сделал на них, и познаете что Я Господь. Вошёл же Моисей и Аарон

§nantЫon Farav ka‹ e‰pan aÈt“ Tãde l°gei kÊriow ı yeÚw t«n EbraЫvn ÜEvw tЫnow oÈ
перед фараоном и сказали ему: Это говорит Господь Бог евреев: До которого [времени] не

boÊlei §ntrap∞naЫ me §japÒsteilon tÚn laÒn mou, ·na latreÊsvsЫn moi. 4 §ån d¢ mØ y°l˙w sÁ
хочешь устыдится Меня? Отпусти народ Мой, чтобы послужили Мне. Если же не хочешь ты

§japoste›lai tÚn laÒn mou, fidoÁ §g∆ §pãgv taÊthn tØn Àran aÎrion ékrЫda pollØn §p‹ pãnta tå
отпустить народ Мой, вот Я наведу [в] этот час завтра саранчу многую на все

˜riã sou, 5 ka‹ kalÊcei tØn ˆcin t∞w g∞w, ka‹ oÈ dunÆs˙ katide›n tØn g∞n, ka‹ kat°detai pçn
пределы твои, и покроет внешний вид земли, и не сможешь видеть землю, и пожрёт всё

tÚ perissÚn t∞w g∞w tÚ kataleify°n, ˘ kat°lipen Ím›n ≤ xãlaza, ka‹ kat°detai pçn jÊlon tÚ
чрезмерное земли оставшееся, которое оставил вам град, и пожрёт всякое дерево

fuÒmenon Ím›n §p‹ t∞w g∞w: 6 ka‹ plhsyÆsontaЫ sou afl ofikЫai ka‹ afl ofikЫai t«n yerapÒntvn sou ka‹
растущее вам на земле; и наполнятся твои дома и дома слуг твоих и

www.bible.in.ua 21.06.2009 18
pçsai afl ofikЫai §n pãs˙ gª t«n AfiguptЫvn, ì oÈd°pote •vrãkasin ofl pat°rew sou oÈd¢ ofl
все дома во всей земле египтян, которое никогда увидели отцы твои и не

prÒpappoi aÈt«n éfÉ ∏w ≤m°raw gegÒnasin §p‹ t∞w g∞w ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw. ka‹ §kklЫnaw
прадеды их от которого дня сделались на земле до дня этого. И уклонившись

Mvs∞w §j∞lyen épÚ Farav. 7 ka‹ l°gousin ofl yerãpontew Farav prÚw aÈtÒn ÜEvw tЫnow
Моисей вышел от фараона. И говорят слуги фараона к нему: До которого [времени]

¶stai toËto ≤m›n sk«lon §japÒsteilon toÁw ényr≈pouw, ˜pvw latreÊsvsin t“ ye“ aÈt«n: µ efid°nai
будет эта нам мука отпусти людей, чтобы послужили Богу их; или знать

boÊlei ˜ti épÒlvlen A‡guptow 8 ka‹ ép°strecan tÒn te Mvus∞n ka‹ Aarvn prÚw Farav, ka‹ e‰pen
хочешь что уничтожен Египет? И вернули Моисея и Аарона к фараону, и сказал

aÈto›w PoreÊesye ka‹ latreÊsate t“ ye“ Ím«n: tЫnew d¢ ka‹ tЫnew efis‹n ofl poreuÒmenoi 9 ka‹ l°gei
им: Идите и послужите Богу вашему; которые же и которые есть идущие? И говорит

Mvs∞w SÁn to›w neanЫskoiw ka‹ presbut°roiw poreusÒmeya, sÁn to›w uflo›w ka‹ yugatrãsin ka‹
Моисей: С юношами и старцами отправимся, с сыновьями и дочерями и

probãtoiw ka‹ bous‹n ≤m«n: ¶stin går •ortØ kurЫou toË yeoË ≤m«n. 10 ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw
овцами и волами нашими; есть ведь праздник Господа Бога нашего. И сказал к ним:

ÖEstv oÏtvw, kÊriow meyÉ Ím«n: kayÒti épost°llv Ímçw, mØ ka‹ tØn époskeuØn Ím«n ‡dete
Пусть будет так, Господь с вами; так, как посылаю вас, не и вещь вашу посмотрите

˜ti ponhrЫa prÒkeitai Ím›n. 11 mØ oÏtvw: poreu°syvsan d¢ ofl êndrew, ka‹ latreÊsate t“ ye“:
потому что лукавство предлежит вам. Не так; пойдут же мужчины, и послужите Богу;

toËto går aÈto‹ zhte›te. §j°balon d¢ aÈtoÁw épÚ pros≈pou Farav. 12 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n
этого ведь сами ищете. Выгнали же их от лица фараона. Сказал же Господь к Моисею:

ÖEkteinon tØn xe›ra §p‹ g∞n AfigÊptou, ka‹ énabÆtv ékr‹w §p‹ tØn g∞n ka‹ kat°detai pçsan botãnhn
Вытяни руку на землю Египта, и поднимется саранча на землю и пожрёт всякое растение

t∞w g∞w ka‹ pãnta tÚn karpÚn t«n jÊlvn, ˘n ÍpelЫpeto ≤ xãlaza. 13 ka‹ §p∞ren Mvs∞w tØn
земли и всякий плод деревьев, который оставил град. И поднял Моисей

=ãbdon efiw tÚn oÈranÒn, ka‹ kÊriow §pÆgagen ênemon nÒton §p‹ tØn g∞n ˜lhn tØn ≤m°ran §keЫnhn ka‹
посох в небо, и Господь навёл ветер юга на землю весь день тот и

˜lhn tØn nÊkta: tÚ prv˛ §genÆyh, ka‹ ı ênemow ı nÒtow én°laben tØn ékrЫda 14 ka‹ énÆgagen aÈtØn
всю ночь; раннее утро сделалось, и ветер юга поднял саранчу и возвёл её

§p‹ pçsan g∞n AfigÊptou, ka‹ kat°pausen §p‹ pãnta tå ˜ria AfigÊptou pollØ sfÒdra: prot°ra
на всю землю Египта, и остановил на все пределы Египта многую очень; прежде

aÈt∞w oÈ g°gonen toiaÊth ékr‹w ka‹ metå taËta oÈk ¶stai oÏtvw. 15 ka‹ §kãlucen tØn ˆcin t∞w
её не сделалось такая саранча и после этого не будет так. И покрыла внешний вид

g∞w, ka‹ §fyãrh ≤ g∞: ka‹ kat°fagen pçsan botãnhn t∞w g∞w ka‹ pãnta tÚn karpÚn t«n
земли, и истребилась земля; и съела всякое растение земли и всякий плод

jÊlvn, ˘w ÍpeleЫfyh épÚ t∞w xalãzhw: oÈx ÍpeleЫfyh xlvrÚn oÈd¢n §n to›w jÊloiw ka‹ §n pãs˙
деревьев, который остался от града; не осталось зелени никакой на деревьях и на всяком

botãn˙ toË pedЫou §n pãs˙ gª AfigÊptou. 16 kat°speuden d¢ Farav kal°sai Mvus∞n ka‹ Aarvn
растении равнины на всей земле Египта. Поторопился же фараон призвать Моисея и Аарона

l°gvn ÑHmãrthka §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n ka‹ efiw Ímçw: 17 prosd°jasye oÔn mou tØn
говорящий: Согрешил перед Господом Богом вашим и против вас; примите итак мой

èmartЫan ¶ti nËn ka‹ proseÊjasye prÚw kÊrion tÚn yeÚn Ím«n, ka‹ periel°tv épÉ §moË tÚn yãnaton
грех ещё теперь и помолитесь к Господу Богу вашему, и удалит от меня смерть

www.bible.in.ua 21.06.2009 19
toËton. 18 §j∞lyen d¢ Mvs∞w épÚ Farav ka‹ hÎjato prÚw tÚn yeÒn. 19 ka‹ met°balen kÊriow ênemon
эту. Вышел же Моисей от фараона и помолился к Богу. И изменил Господь ветер

épÚ yalãsshw sfodrÒn, ka‹ én°laben tØn ékrЫda ka‹ §n°balen aÈtØn efiw tØn §ruyrån yãlassan, ka‹ oÈx
с моря сильный, и взял саранчу и бросил её в Красное море, и не

ÍpeleЫfyh ékr‹w mЫa §n pãs˙ gª AfigÊptou. 20 ka‹ §sklÆrunen kÊriow tØn kardЫan Farav, ka‹
была оставлена саранча [ни] одна на всей земле Египта. И ожесточил Господь сердце фараону, и

oÈk §jap°steilen toÁw ufloÁw Israhl. 21 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÖEkteinon tØn xe›rã sou efiw tÚn
не отпустил сыновей Израиля. Сказал же Господь к Моисею: Вытяни руку твою в

oÈranÒn, ka‹ genhyÆtv skÒtow §p‹ g∞n AfigÊptou, chlafhtÚn skÒtow. 22 §j°teinen d¢ Mvs∞w tØn
небо, и пусть сделается тьма на землю Египта, осязаемая тьма. Вытянул же Моисей

xe›ra efiw tÚn oÈranÒn, ka‹ §g°neto skÒtow gnÒfow yÊella §p‹ pçsan g∞n AfigÊptou tre›w ≤m°raw, 23 ka‹
руку в небо, и сделалась тьма, мрак, буря на всей земле Египта три дня, и

oÈk e‰den oÈde‹w tÚn édelfÚn aÈtoË tre›w ≤m°raw, ka‹ oÈk §jan°sth oÈde‹w §k t∞w koЫthw aÈtoË tre›w
не увидел никто брата его три дня, и не встал никто с постели его три

≤m°raw: pçsi d¢ to›w uflo›w Israhl ∑n f«w §n pçsin, oÂw kategЫnonto. 24 ka‹ §kãlesen
дня; всем же сыновьям Израиля был свет во всех [пределах], [в] которых находились. И призвал

Farav Mvus∞n ka‹ Aarvn l°gvn BadЫzete, latreÊsate kurЫƒ t“ ye“ Ím«n: plØn t«n probãtvn
фараон Моисея и Аарона говорящий: Идите, послужите Господу Богу вашему; однако овец

ka‹ t«n bo«n ÍpolЫpesye: ka‹ ≤ époskeuØ Ím«n épotrex°tv meyÉ Ím«n. 25 ka‹ e‰pen Mvs∞w ÉAllå ka‹
и быков оставите; а вещи ваши [да] идут с вами. И сказал Моисей: Но и

sÁ d≈seiw ≤m›n ılokaut≈mata ka‹ yusЫaw, ì poiÆsomen kurЫƒ t“ ye“ ≤m«n, 26 ka‹ tå ktÆnh ≤m«n
ты дашь нам всесожжения и жертвы, которые сделаем Господу Богу нашему, и скот наш

poreÊsetai meyÉ ≤m«n, ka‹ oÈx ÍpoleicÒmeya ıplÆn: épÉ aÈt«n går lhmcÒmeya latreËsai kurЫƒ t“
пойдёт с нами, и не останется копыто; из них ведь возьмём послужить Господу

ye“ ≤m«n: ≤me›w d¢ oÈk o‡damen, tЫ latreÊsvmen kurЫƒ t“ ye“ ≤m«n, ßvw toË §lye›n ≤mçw §ke›. 27
Богу нашему; мы же не знаем, чем послужим Господу Богу нашему, пока [не] прийти нам туда.

§sklÆrunen d¢ kÊriow tØn kardЫan Farav, ka‹ oÈk §boulÆyh §japoste›lai aÈtoÊw. 28 ka‹ l°gei Farav
Ожесточил же Господь сердце фараона, и не решился отпустить их. И говорит фараон:

ÖApelye épÉ §moË, prÒsexe seaut“ ¶ti prosye›nai fide›n mou tÚ prÒsvpon: √ dÉ ín ≤m°r&
Уйди от меня, удержи тебя самого ещё прибавить увидеть моё лицо; [в] который же день

Ùfyªw moi, époyanª. 29 l°gei d¢ Mvs∞w E‡rhkaw: oÈk°ti ÙfyÆsomaЫ soi efiw prÒsvpon.
увидишь меня, умрёшь. Говорит же Моисей: ты сказал; уже не буду сделан видим тебе в лицо.

EJODOS 11
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÖEti mЫan plhgØn §pãjv §p‹ Farav ka‹ §pÉ A‡gupton, ka‹ metå taËta
Сказал же Господь к Моисею: Ещё одно бедствие обращу на фараона и на Египет, и после этого

§japostele› Ímçw §nteËyen: ˜tan d¢ §japost°ll˙ Ímçw, sÁn pant‹ §kbale› Ímçw §kbolª. 2 lãlhson oÔn
отпустит вас отсюда; когда же отпустит вас, со всем изгонит вас изгнанием. Скажи итак

krufª efiw tå Œta toË laoË, ka‹ afithsãtv ßkastow parå toË plhsЫon ka‹ gunØ parå t∞w plhsЫon
тайно в уши народа, и попросит каждый у ближнего и женщина у ближней

skeÊh érgurç ka‹ xrusç ka‹ flmatismÒn. 3 kÊriow d¢ ¶dvken tØn xãrin t“ la“ aÈtoË §nantЫon
вещи серебряные и золотые и одеяния. Господь же дал благосклонность к народу Его перед

www.bible.in.ua 21.06.2009 20
t«n AfiguptЫvn, ka‹ ¶xrhsan aÈto›w: ka‹ ı ênyrvpow Mvs∞w m°gaw §genÆyh sfÒdra §nantЫon t«n
египтянами, и дали им; и человек Моисей великий сделался очень перед

AfiguptЫvn ka‹ §nantЫon Farav ka‹ §nantЫon pãntvn t«n yerapÒntvn aÈtoË. 4 Ka‹ e‰pen Mvs∞w Tãde
египтянами и перед фараоном и перед всеми слугами его. И сказал Моисей: Это

l°gei kÊriow Per‹ m°saw nÊktaw §g∆ efisporeÊomai efiw m°son AfigÊptou, 5 ka‹ teleutÆsei pçn
говорит Господь: Около середины ночи Я войду в середину Египта, и погибнет всякий

prvtÒtokon §n gª AfigÊptƒ épÚ prvtotÒkou Farav, ˘w kãyhtai §p‹ toË yrÒnou, ka‹ ßvw
первенец в земле Египта от первенца фараона, который сидит на престоле, и до

prvtotÒkou t∞w yerapaЫnhw t∞w parå tÚn mÊlon ka‹ ßvw prvtotÒkou pantÚw ktÆnouw, 6 ka‹ ¶stai
первенца служанки у мельницы и до первенца всякого скота, и будет

kraugØ megãlh katå pçsan g∞n AfigÊptou, ¥tiw toiaÊth oÈ g°gonen ka‹ toiaÊth oÈk°ti
крик великий по всей земле Египта, который таковой не сделался и таковой уже не

prosteyÆsetai. 7 ka‹ §n pçsi to›w uflo›w Israhl oÈ grÊjei kÊvn tª gl≈ss˙ aÈtoË épÚ ényr≈pou
причинится. И среди всех сыновей Израиля не тявкнет пёс языком его от человека

ßvw ktÆnouw, ˜pvw efidªw ˜sa paradojãsei kÊriow énå m°son t«n AfiguptЫvn ka‹ toË
до скота, чтобы ты знал скольким прославится Господь по середине [между] египтян и

Israhl. 8 ka‹ katabÆsontai pãntew ofl pa›d°w sou oрtoi prÒw me ka‹ prokunÆsousЫn me l°gontew ÖEjelye
Израиля. И сойдут все рабы твои эти ко мне и поклонятся мне говорящие: Выйди

sÁ ka‹ pçw ı laÒw sou, oр sÁ éfhgª: ka‹ metå taËta §jeleÊsomai. §j∞lyen d¢ Mvs∞w épÚ Farav
ты и весь народ твой, который ты отводишь; и после этого выйду. Вышел же Моисей от фараона

metå yumoË. 9 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n OÈk efisakoÊsetai Ím«n Farav, ·na plhyÊnvn plhyÊnv
с яростью. Сказал же Господь к Моисею: Не услышит вас фараон, чтобы умножающий [Я] умножил

mou tå shme›a ka‹ tå t°rata §n gª AfigÊptƒ. 10 Mvs∞w d¢ ka‹ Aarvn §poЫhsan pãnta tå shme›a
Мои знамения и чудеса в земле Египта. Моисей же и Аарон сделали все знамения

ka‹ tå t°rata taËta §n gª AfigÊptƒ §nantЫon Farav: §sklÆrunen d¢ kÊriow tØn kardЫan Farav, ka‹
и чудеса эти в земле Египта перед фараоном; ожесточил же Господь сердце фараону, и

oÈk ±y°lhsen §japoste›lai toÁw ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou.


не пожелал он отпустить сыновей Израиля из земли Египта.

EJODOS 12
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ka‹ Aarvn §n gª AfigÊptou l°gvn 2 ÑO mØn oрtow Ím›n érxØ
Сказал же Господь к Моисею и Аарону в земле Египта говорящий: Месяц этот вам начало

mhn«n, pr«tÒw §stin Ím›n §n to›w mhs‹n toË §niautoË. 3 lãlhson prÚw pçsan sunagvgØn ufl«n
месяцев, первый он есть вам среди месяцев года. Скажи ко всякому собранию сыновей

Israhl l°gvn Tª dekãt˙ toË mhnÚw toÊtou lab°tvsan ßkastow prÒbaton katÉ o‡kouw
Израиля говорящий: [В] десятый [день] месяца этого возьмут каждый барана по домам

patri«n, ßkastow prÒbaton katÉ ofikЫan. 4 §ån d¢ Ùligosto‹ Œsin ofl §n tª ofikЫ& Àste mØ
отцов, каждого барана на дом. Если же малочисленные будут которые в доме так что не

flkanoÁw e‰nai efiw prÒbaton, sullÆmcetai meyÉ •autoË tÚn geЫtona tÚn plhsЫon aÈtoË katå ériymÚn
достаточных [им] быть на барана, [да] возьмёт с собой соседа ближнего его по числу

cux«n: ßkastow tÚ érkoËn aÈt“ sunariymÆsetai efiw prÒbaton. 5 prÒbaton t°leion êrsen
душ; каждый достаточное ему исчислит на барана. Баран совершенный самец

www.bible.in.ua 21.06.2009 21
§niaÊsion ¶stai Ím›n: épÚ t«n érn«n ka‹ t«n §rЫfvn lÆmcesye. 6 ka‹ ¶stai Ím›n diatethrhm°non ßvw t∞w
годовалый будет вам; из овец и козлов возьмёте. И будет вам сохраняемый до

tessareskaidekãthw toË mhnÚw toÊtou, ka‹ sfãjousin aÈtÚ pçn tÚ pl∞yow sunagvg∞w ufl«n Israhl
четырнадцатого [дня] месяца этого, и заколют его всё множество собрания сыновей Израиля

prÚw •sp°ran. 7 ka‹ lÆmcontai épÚ toË a·matow ka‹ yÆsousin §p‹ t«n dÊo staym«n ka‹ §p‹ tØn
к вечеру. И возьмут от крови и возложат на двух косяках и на

fliån §n to›w o‡koiw, §n oÂw §ån fãgvsin aÈtå §n aÈto›w. 8 ka‹ fãgontai tå kr°a tª nukt‹ taÊt˙:
перекладине в домах, в которых если они съели их в них. И съедят мясо ночью этой;

Ùptå pur‹ ka‹ êzuma §p‹ pikrЫdvn ¶dontai. 9 oÈk ¶desye épÉ aÈt«n »mÚn oÈd¢ ≤chm°non §n
жареное [на] огне и опресноки [с] эндивием съедят. Не будете есть от них сырое и не сваренное в

Ïdati, éllÉ µ Ùptå purЫ, kefalØn sÁn to›w pos‹n ka‹ to›w §ndosyЫoiw. 10 oÈk époleЫcete épÉ
воде, но скорее печёное [на] огне, голову с ногами и внутренностями. Не [да] оставите от

aÈtoË ßvw prv˛ ka‹ ÙstoËn oÈ suntrЫcete épÉ aÈtoË: tå d¢ kataleipÒmena épÉ aÈtoË ßvw prv˛ §n pur‹
него до утра и кость не сокрушите из него; же остающееся от него до утра в огне

katakaÊsete. 11 oÏtvw d¢ fãgesye aÈtÒ: afl ÙsfÊew Ím«n periezvsm°nai, ka‹ tå ÍpodÆmata §n to›w
сожгите. Так же будете есть его; бёдра ваши опоясанные, и сандалии на

pos‹n Ím«n, ka‹ afl bakthrЫai §n ta›w xers‹n Ím«n: ka‹ ¶desye aÈtÚ metå spoud∞w: pasxa §st‹n
ногах ваших, и посохи в руках ваших; и будете есть его с поспешностью; пасха есть

kurЫƒ. 12 ka‹ dieleÊsomai §n gª AfigÊptƒ §n tª nukt‹ taÊt˙ ka‹ patãjv pçn prvtÒtokon §n gª
Господу. И Я пойду в земле Египта в ночь эту и Я поражу всякого первенца в земле

AfigÊptƒ épÚ ényr≈pou ßvw ktÆnouw ka‹ §n pçsi to›w yeo›w t«n AfiguptЫvn poiÆsv tØn §kdЫkhsin: §g∆
Египта от человека до скота и на всех богах египтян Я сделаю взыскание; Я

kÊriow. 13 ka‹ ¶stai tÚ aÂma Ím›n §n shmeЫƒ §p‹ t«n ofiki«n, §n aÂw Íme›w §ste §ke›, ka‹ ˆcomai tÚ aÂma
Господь. И будет кровь вам в знак у домов, в которых вы есть там, и увижу кровь

ka‹ skepãsv Ímçw, ka‹ oÈk ¶stai §n Ím›n plhgØ toË §ktrib∞nai, ˜tan paЫv §n gª AfigÊptƒ. 14 ka‹
и защищу вас, и не будет на вас бедствие [чтобы] истребить, когда поражу в земле Египта. И

¶stai ≤ ≤m°ra Ím›n aÏth mnhmÒsunon, ka‹ •ortãsete aÈtØn •ortØn kurЫƒ efiw pãsaw tåw geneåw Ím«n:
будет день вам этот воспоминание, и [да] празднуете его праздник Господу во все поколения ваши;

nÒmimon afi≈nion •ortãsete aÈtÆn. 15 •ptå ≤m°raw êzuma ¶desye, épÚ d¢ t∞w ≤m°raw t∞w
установление вечное [да] празднуете его. Семь дней опресноки будете есть, от же дня

pr≈thw éfanie›te zÊmhn §k t«n ofiki«n Ím«n: pçw, ˘w ín fãg˙ zÊmhn, §joleyreuyÆsetai ≤ cuxØ
первого уничтожите закваску из домов ваших; всякий, который если съест закваску, будет сгублена душа

§keЫnh §j Israhl épÚ t∞w ≤m°raw t∞w pr≈thw ßvw t∞w ≤m°raw t∞w •bdÒmhw. 16 ka‹ ≤ ≤m°ra ≤ pr≈th
та из Израиля от дня первого до дня седьмого. И день первый

klhyÆsetai ègЫa, ka‹ ≤ ≤m°ra ≤ •bdÒmh klhtØ ègЫa ¶stai Ím›n: pçn ¶rgon latreutÚn oÈ poiÆsete §n
будет назван святой, и день седьмой избранный святой будет вам; всякое дело рабочее не сделаете в

aÈta›w, plØn ˜sa poihyÆsetai pãs˙ cuxª, toËto mÒnon poihyÆsetai Ím›n. 17 ka‹ fulãjesye tØn
них, однако сколькое сделаешь всякой душе, это только сделаешь [у] вас. И сохраните

§ntolØn taÊthn: §n går tª ≤m°r& taÊt˙ §jãjv tØn dÊnamin Ím«n §k g∞w AfigÊptou, ka‹ poiÆsete tØn
заповедь эту; в ведь день этот выведу ополчение ваше из земли Египта, и сделаете

≤m°ran taÊthn efiw geneåw Ím«n nÒmimon afi≈nion. 18 §narxom°nou tª tessareskaidekãt˙ ≤m°r& toË
день этот в поколения ваши установление вечное. Начиная [в] четырнадцатый день

mhnÚw toË pr≈tou éfÉ •sp°raw ¶desye êzuma ßvw ≤m°raw miçw ka‹ efikãdow toË mhnÚw ßvw
месяца первого с вечера будете есть опресноки до дня одного и двадцатого месяца до

www.bible.in.ua 21.06.2009 22
•sp°raw. 19 •ptå ≤m°raw zÊmh oÈx eÍreyÆsetai §n ta›w ofikЫaiw Ím«n: pçw, ˘w ín fãg˙ zumvtÒn,
вечера. Семь дней закваска не будет найдена в домах ваших; всякий, который если съест квасное,

§joleyreuyÆsetai ≤ cuxØ §keЫnh §k sunagvg∞w Israhl ¶n te to›w gei≈raiw ka‹ aÈtÒxyosin t∞w g∞w: 20
будет сгублена душа та из собрания Израиля в пришельцах и коренных жителях земли;

pçn zumvtÚn oÈk ¶desye, §n pant‹ d¢ katoikhthrЫƒ Ím«n ¶desye êzuma. 21 ÉEkãlesen d¢ Mvs∞w
всякое квасное не будете есть, во всяком же жилище вашем будете есть опресноки. Призвал же Моисей

pçsan gerousЫan ufl«n Israhl ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw ÉApelyÒntew lãbete Ím›n •auto›w prÒbaton
всё старейшинство сыновей Израиля и сказал к ним: Ушедшие возьмите вам сами себе барана

katå suggeneЫaw Ím«n ka‹ yÊsate tÚ pasxa. 22 lÆmcesye d¢ desmØn Íss≈pou ka‹ bãcantew épÚ toË
согласно родни вашей и заколите пасху. Возьмите же пучок иссопа и обмакнувшие от

a·matow toË parå tØn yÊran kayЫjete t∞w fliçw ka‹ §pÉ émfot°rvn t«n staym«n épÚ toË a·matow,
крови у двери помажете перекладину и на обоих косяках от крови,

˜ §stin parå tØn yÊran: Íme›w d¢ oÈk §jeleÊsesye ßkastow tØn yÊran toË o‡kou aÈtoË ßvw prvЫ. 23
которая есть у двери; вы же не выйдете каждый [в] дверь дома его до утра.

ka‹ pareleÊsetai kÊriow patãjai toÁw AfiguptЫouw ka‹ ˆcetai tÚ aÂma §p‹ t∞w fliçw ka‹ §pÉ
И пройдёт Господь поразить египтян и увидит кровь на перекладине и на

émfot°rvn t«n staym«n, ka‹ pareleÊsetai kÊriow tØn yÊran ka‹ oÈk éfÆsei tÚn ÙleyreÊonta efiselye›n
обоих косяках, и пройдёт Господь дверь и не отпустит истребляющему войти

efiw tåw ofikЫaw Ím«n patãjai. 24 ka‹ fulãjesye tÚ =∞ma toËto nÒmimon seaut“ ka‹ to›w uflo›w sou
в дома ваши поразить. И сохраните слово это установление себе и сыновьям твоим

ßvw afi«now. 25 §ån d¢ efis°lyhte efiw tØn g∞n, ∂n ín d“ kÊriow Ím›n, kayÒti §lãlhsen, fulãjesye tØn
до века. Если же войдёте в землю, которую даст Господь вам, так, как Он сказал, сохраните

latreЫan taÊthn. 26 ka‹ ¶stai, §ån l°gvsin prÚw Ímçw ofl uflo‹ Ím«n TЫw ≤ latreЫa aÏth 27 ka‹
служение это. И будет, если будут говорить к вам сыновья ваши: Какое служение это? И

§re›te aÈto›w YusЫa tÚ pasxa toËto kurЫƒ, …w §sk°pasen toÁw o‡kouw t«n ufl«n Israhl §n AfigÊptƒ,
скажете им: Жертва пасха это Господу, как защитил дома сыновей Израиля в Египте,

≤nЫka §pãtajen toÁw AfiguptЫouw, toÁw d¢ o‡kouw ≤m«n §rrÊsato. ka‹ kÊcaw ı laÚw prosekÊnhsen. 28
когда поразил египтян, же дома наши избавил. И нагнувшийся народ поклонился.

ka‹ épelyÒntew §poЫhsan ofl uflo‹ Israhl kayå §neteЫlato kÊriow t“ Mvusª ka‹ Aarvn, oÏtvw
И ушедшие сделали сыновья Израиля как приказал Господь Моисею и Аарону, так

§poЫhsan. 29 ÉEgenÆyh d¢ mesoÊshw t∞w nuktÚw ka‹ kÊriow §pãtajen pçn prvtÒtokon §n gª AfigÊptƒ
сделали. Сделалась же половина ночи и Господь поразил всякого первенца в земле Египта

épÚ prvtotÒkou Farav toË kayhm°nou §p‹ toË yrÒnou ßvw prvtotÒkou t∞w afixmalvtЫdow t∞w §n
от первенца фараона сидящего на престоле до первенца пленницы которая во

t“ lãkkƒ ka‹ ßvw prvtotÒkou pantÚw ktÆnouw. 30 ka‹ énaståw Farav nuktÚw ka‹ pãntew ofl
рву и до первенца всякого скота. И вставший фараон ночью и все

yerãpontew aÈtoË ka‹ pãntew ofl AfigÊptioi ka‹ §genÆyh kraugØ megãlh §n pãs˙ gª AfigÊptƒ: oÈ går
слуги его и все египтяне и сделался крик великий во всей земле Египта; не ведь

∑n ofikЫa, §n √ oÈk ∑n §n aÈtª teynhk≈w. 31 ka‹ §kãlesen Farav Mvus∞n ka‹ Aarvn nuktÚw ka‹
был дом, в котором не был в нём умерший. И призвал фараон Моисея и Аарона ночью и

e‰pen aÈto›w ÉAnãsthte ka‹ §j°lyate §k toË laoË mou ka‹ Íme›w ka‹ ofl uflo‹ Israhl: badЫzete ka‹
сказал им: Вставайте и выйдите из народа моего и вы и сыновья Израиля; идите и

latreÊsate kurЫƒ t“ ye“ Ím«n, kayå l°gete: 32 ka‹ tå prÒbata ka‹ toÁw bÒaw Ím«n énalabÒntew
послужите Господу Богу вашему, как говорите; и овец и быков ваших взявшие

www.bible.in.ua 21.06.2009 23
poreÊesye, eÈlogÆsate d¢ kém°. 33 ka‹ katebiãzonto ofl AfigÊptioi tÚn laÚn spoudª §kbale›n
идите, благословите же и меня. И принуждали египтяне народ [с] поспешностью изгнать

aÈtoÁw §k t∞w g∞w: e‰pan går ˜ti Pãntew ≤me›w époynπskomen. 34 én°laben d¢ ı laÚw tÚ
их из земли; они сказали ведь что: Все мы умираем. Взял же народ

sta›w prÚ toË zumvy∞nai, tå furãmata aÈt«n §ndedem°na §n to›w flmatЫoiw aÈt«n §p‹
пшеничное тесто прежде быть заквашенному, замесы их связавшие в одежды их на

t«n mvn. 35 ofl d¢ uflo‹ Israhl §poЫhsan kayå sun°tajen aÈto›w Mvs∞w, ka‹ æthsan parå t«n
плечах. Же сыновья Израиля сделали как приказал им Моисей, и попросили у

AfiguptЫvn skeÊh érgurç ka‹ xrusç ka‹ flmatismÒn: 36 ka‹ kÊriow ¶dvken tØn xãrin t“ la“
египтян вещи серебряные и золотые и одеяния; и Господь дал благосклонность народу

aÈtoË §nantЫon t«n AfiguptЫvn, ka‹ ¶xrhsan aÈto›w: ka‹ §skÊleusan toÁw AfiguptЫouw. 37 ÉApãrantew d¢
Его перед египтянами, и дали им; и ограбили египтян. Отправившиеся же

ofl uflo‹ Israhl §k Ramessh efiw Sokxvya efiw •jakosЫaw xiliãdaw pez«n ofl êndrew plØn t∞w époskeu∞w,
сыновья Израиля от Рамессы в Сокхофь в шестьсот тысяч пеших мужчины кроме домочадцев,

38 ka‹ §pЫmiktow polÁw sunan°bh aÈto›w ka‹ prÒbata ka‹ bÒew ka‹ ktÆnh pollå sfÒdra. 39 ka‹ ¶pecan
и пришельцы многие соотправились [с] ними и овцы и быки и скот многий очень. И испекли

tÚ sta›w, ˘ §jÆnegkan §j AfigÊptou, §gkrufЫaw ézÊmouw: oÈ går §zum≈yh: §j°balon går


пшеничное тесто, которое вынесли из Египта, хлебы пресные; не ведь было заквашено; выгнали ведь

aÈtoÁw ofl AfigÊptioi, ka‹ oÈk ±dunÆyhsan §pime›nai oÈd¢ §pisitismÚn §poЫhsan •auto›w efiw tØn ıdÒn. 40 ≤
их египтяне, и не смогли остаться и не пропитание они сделали себе в путь.

d¢ katoЫkhsiw t«n ufl«n Israhl, ∂n kat–khsan §n gª AfigÊptƒ ka‹ §n gª Xanaan, ¶th


Же заселение сыновей Израиля, которым жили в земле Египта и в земле Хананеев, лет

tetrakÒsia triãkonta, 41 ka‹ §g°neto metå tå tetrakÒsia triãkonta ¶th §j∞lyen pçsa ≤ dÊnamiw
четыреста тридцать, и случилось после четыреста тридцати лет вышло всё ополчение

kurЫou §k g∞w AfigÊptou. 42 nuktÚw profulakÆ §stin t“ kurЫƒ Àste §jagage›n aÈtoÁw §k g∞w
Господа из земли Египта. Ночи стража это есть Господу чтобы вывести их из земли

AfigÊptou: §keЫnh ≤ nÁj aÏth profulakØ kurЫƒ Àste pçsi to›w uflo›w Israhl e‰nai efiw geneåw aÈt«n.
Египта; та ночь эта стража Господу чтобы всем сыновьям Израиля быть в поколения их.

43 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ka‹ Aarvn l°gvn Oрtow ı nÒmow toË pasxa: pçw éllogenØw oÈk
Сказал же Господь к Моисею и Аарону говорящий: Это закон пасхи; всякий иноплеменник не

¶detai épÉ aÈtoË: 44 ka‹ pçn ofik°thn tinÚw µ érgur≈nhton periteme›w aÈtÒn, ka‹ tÒte fãgetai
съест от неё; и всякого слугу какого-то или купленного за деньги обрежете его, и тогда будет есть

épÉ aÈtoË: 45 pãroikow µ misyvtÚw oÈk ¶detai épÉ aÈtoË. 46 §n ofikЫ& miò brvyÆsetai, ka‹ oÈk
от неё; поселенец или наёмник не [да] съест от неё. В доме одном [да] будет съедена, и не

§joЫsete §k t∞w ofikЫaw t«n kre«n ¶jv: ka‹ ÙstoËn oÈ suntrЫcete épÉ aÈtoË. 47 pçsa sunagvgØ ufl«n
выбросите из дома мяса вон; и кость не сокрушите из неё. Всё собрание сыновей

Israhl poiÆsei aÈtÒ. 48 §ån d° tiw pros°ly˙ prÚw Ímçw prosÆlutow poi∞sai tÚ pasxa kurЫƒ,
Израиля сделает её. Если же какой-либо подойдёт к вам пришелец сделать пасху Господу,

periteme›w aÈtoË pçn érsenikÒn, ka‹ tÒte proseleÊsetai poi∞sai aÈtÚ ka‹ ¶stai Àsper ka‹ ı
[да] обрежете его всякого мужского пола, и тогда [да] подойдёт сделать её и будет как и

aÈtÒxyvn t∞w g∞w: pçw éperЫtmhtow oÈk ¶detai épÉ aÈtoË. 49 nÒmow eÂw ¶stai t“ §gxvrЫƒ ka‹
коренной житель земли; всякий необрезанный не [да] съест от неё. Закон один будет местному и

t“ proselyÒnti proshlÊtƒ §n Ím›n. 50 ka‹ §poЫhsan ofl uflo‹ Israhl kayå §neteЫlato kÊriow t“
подошедшему пришельцу среди вас. И сделали сыновья Израиля как приказал Господь

www.bible.in.ua 21.06.2009 24
Mvusª ka‹ Aarvn prÚw aÈtoÊw, oÏtvw §poЫhsan. 51 ka‹ §g°neto §n tª ≤m°r& §keЫn˙ §jÆgagen kÊriow
Моисею и Аарону к ним, так сделали. И сделалось в день тот вывел Господь

toÁw ufloÁw Israhl §k g∞w AfigÊptou sÁn dunãmei aÈt«n.


сыновей Израиля из земли Египта с силой их.

EJODOS 13
Исход

1 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 2 ÑAgЫasÒn moi pçn prvtÒtokon prvtogen¢w diano›gon
Сказал же Господь к Моисею говорящий: Освяти Мне всякого первенца первородного разверзающего

pçsan mÆtran §n to›w uflo›w Israhl épÚ ényr≈pou ßvw ktÆnouw: §moЫ §stin. 3 E‰pen d¢ Mvs∞w
всякое материнское лоно в сыновьях Израиля от человека до скота; Мне есть. Сказал же Моисей

prÚw tÚn laÒn MnhmoneÊete tØn ≤m°ran taÊthn, §n √ §jÆlyate §k g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw:
к народу: Помните день этот, в который вы вышли из земли Египта из дома рабства;

§n går xeir‹ krataiò §jÆgagen Ímçw kÊriow §nteËyen: ka‹ oÈ brvyÆsetai zÊmh. 4 §n går tª
в ведь руке крепкой вывел вас Господь отсюда; и не [да] будет съедена закваска. В ведь

sÆmeron Íme›w §kporeÊesye §n mhn‹ t«n n°vn. 5 ka‹ ¶stai ≤nЫka §ån efisagãg˙ se kÊriow ı yeÒw sou
нынешний день вы выходите в месяц новый. И будет когда если введёт тебя Господь Бог твой

efiw tØn g∞n t«n XananaЫvn ka‹ XettaЫvn ka‹ EuaЫvn ka‹ GergesaЫvn ka‹ AmorraЫvn ka‹ FerezaЫvn
в землю Хананеев и Хеттеев и Евеев и Гергесеев и Аморреев и Ферезеев

ka‹ IebousaЫvn, ∂n mosen to›w patrãsin sou doËnaЫ soi, g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li, ka‹
и Иевусеев, которую Он поклялся отцам твоим дать тебе, землю текущую молоком и мёдом, и

poiÆseiw tØn latreЫan taÊthn §n t“ mhn‹ toÊtƒ. 6 ©j ≤m°raw ¶desye êzuma, tª d¢ ≤m°r& tª
сделаешь служение это в месяц этот. Шесть дней будете есть опресноки, же [в] день

•bdÒm˙ •ortØ kurЫou: 7 êzuma ¶desye tåw •ptå ≤m°raw, oÈk ÙfyÆsetaЫ soi zumvtÒn, oÈd¢
седьмой праздник Господа; опресноки будете есть семь дней, не будет сделано видимо [у] тебя квасное, и не

¶stai soi zÊmh §n pçsin to›w ırЫoiw sou. 8 ka‹ énaggele›w t“ ufl“ sou §n tª ≤m°r& §keЫn˙
будет [у] тебя закваска во всех пределах твоих. И скажи сыну твоему в день тот

l°gvn Diå toËto §poЫhsen kÊriow ı yeÒw moi, …w §jeporeuÒmhn §j AfigÊptou. 9 ka‹ ¶stai soi shme›on
говорящий: Из-за этого сделал Господь Бог мне, когда выходил из Египта. И будет тебе знак

§p‹ t∞w xeirÒw sou ka‹ mnhmÒsunon prÚ Ùfyalm«n sou, ˜pvw ín g°nhtai ı nÒmow kurЫou §n t“
на руку твою и воспоминание перед глазами твоими, чтобы сделался закон Господа в

stÒmatЫ sou: §n går xeir‹ krataiò §jÆgag°n se kÊriow ı yeÚw §j AfigÊptou. 10 ka‹ fulãjesye tÚn nÒmon
устах твоих; в ведь руке крепкой вывел тебя Господь Бог из Египта. И сохраните закон

toËton katå kairoÁw …r«n éfÉ ≤mer«n efiw ≤m°raw. 11 ka‹ ¶stai …w ín efisagãg˙ se kÊriow ı yeÒw
этот согласно срока времён от дней в дни. И будет когда введёт тебя Господь Бог

sou efiw tØn g∞n t«n XananaЫvn, ˘n trÒpon mosen to›w patrãsin sou, ka‹ d≈sei soi aÈtÆn, 12
твой в землю Хананеев, каким образом Он поклялся отцам твоим, и даст тебе её,

ka‹ éfele›w pçn diano›gon mÆtran, tå érsenikã, t“ kurЫƒ: pçn diano›gon


и отдели всякого разверзающего материнское лоно, мужского пола, Господу; всякий разверзающий

mÆtran §k t«n boukolЫvn µ §n to›w ktÆnesЫn sou, ˜sa §ån g°nhtaЫ soi, tå
материнское лоно от пастбищ или среди скота твоего, сколькие если случились тебе, которые

érsenikã, ègiãseiw t“ kurЫƒ. 13 pçn diano›gon mÆtran ˆnou éllãjeiw probãtƒ: §ån d¢
мужского пола, посвятишь Господу. Всякого разверзающего материнское лоно осла заменишь бараном; если же

www.bible.in.ua 21.06.2009 25
mØ éllãj˙w, lutr≈s˙ aÈtÒ. pçn prvtÒtokon ényr≈pou t«n ufl«n sou lutr≈s˙. 14 §ån d¢
не заменишь, выкупишь его. Всякого первенца человека сыновей твоих выкупишь. Если же

§rvtÆs˙ se ı uflÒw sou metå taËta l°gvn TЫ toËto ka‹ §re›w aÈt“ ˜ti ÉEn xeir‹ krataiò §jÆgagen
спросит тебя сын твой после этих говорящий: Что это? И скажешь ему что: В руке крепкой вывел

≤mçw kÊriow §k g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw: 15 ≤nЫka d¢ §sklÆrunen Farav §japoste›lai ≤mçw,
нас Господь из земли Египта из дома рабства; Когда же ожесточился фараон отпустить нас,

ép°kteinen pçn prvtÒtokon §n gª AfigÊptƒ épÚ prvtotÒkvn ényr≈pvn ßvw prvtotÒkvn


убил всякого первенца в земле Египта от первенцев людей до первенцев

kthn«n: diå toËto §g∆ yÊv t“ kurЫƒ pçn diano›gon mÆtran, tå érsenikã, ka‹
скота; из-за этого Я закалываю Господу всякого разверзающего материнское лоно, мужского пола, и

pçn prvtÒtokon t«n ufl«n mou lutr≈somai. 16 ka‹ ¶stai efiw shme›on §p‹ t∞w xeirÒw sou ka‹
всякого первенца сыновей моих выкуплю. И будет в знак на руку твою и

ésãleuton prÚ Ùfyalm«n sou: §n går xeir‹ krataiò §jÆgag°n se kÊriow §j AfigÊptou. 17 ÑVw d¢
неколебимое перед глазами твоими; в ведь руке крепкой вывел тебя Господь из Египта. Когда же

§jap°steilen Farav tÚn laÒn, oÈx …dÆghsen aÈtoÁw ı yeÚw ıdÚn g∞w Fulistiim, ˜ti §ggÁw ∑n:
отослал фараон народ, не повёл их Бог путём земли филистимской, потому что близко была;

e‰pen går ı yeÒw MÆpote metamelÆs˙ t“ la“ fidÒnti pÒlemon, ka‹ épostr°c˙ efiw A‡gupton. 18 ka‹
сказал ведь Бог: Чтобы не пожалел народ увидев войну, и возвратятся в Египет. И

§kÊklvsen ı yeÚw tÚn laÚn ıdÚn tØn efiw tØn ¶rhmon efiw tØn §ruyrån yãlassan. p°mpth d¢ geneå
обратил Бог народ путём в пустыню к Красному морю. Пятого же поколения

én°bhsan ofl uflo‹ Israhl §k g∞w AfigÊptou. 19 ka‹ ¶laben Mvs∞w tå Ùstç Ivshf meyÉ •autoË: ˜rkƒ
поднялись сыновья Израиля из земли Египта. И взял Моисей кости Иосифа с собой; клятвой

går Àrkisen Ivshf toÁw ufloÁw Israhl l°gvn ÉEpiskopª §pisk°cetai Ímçw kÊriow, ka‹ sunanoЫset°
ведь заклинал Иосиф сыновей Израиля говорящий: Посещением посетит вас Господь, и совознесите

mou tå Ùstç §nteËyen meyÉ Ím«n. 20 §jãrantew d¢ ofl uflo‹ Israhl §k Sokxvy §stratop°deusan §n
мои кости отсюда с вами. Поднявшиеся же сыновья Израиля от Сокхофа расположились лагерем в

Oyom parå tØn ¶rhmon. 21 ı d¢ yeÚw ≤ge›to aÈt«n, ≤m°raw m¢n §n stÊlƒ nef°lhw de›jai aÈto›w
Офоме у пустыни. Же Бог предводил их, днём ведь в столпе облака [чтобы] показать им

tØn ıdÒn, tØn d¢ nÊkta §n stÊlƒ purÒw: 22 oÈk §j°lipen ı stËlow t∞w nef°lhw ≤m°raw ka‹ ı stËlow toË
путь, же ночью в столпе огня; не исчезал столп облака днём и столп

purÚw nuktÚw §nantЫon pantÚw toË laoË.


огня ночью перед всем народом.

EJODOS 14
Исход

1 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 2 Lãlhson to›w uflo›w Israhl, ka‹ épostr°cantew
И сказал Господь к Моисею говорящий: Скажи сыновьям Израиля, и направившиеся

stratopedeusãtvsan ép°nanti t∞w §paÊlevw énå m°son Magd≈lou ka‹ énå m°son t∞w yalãsshw §j
расположатся лагерем перед лагерем по середине Магдола и по середине моря с

§nantЫaw Beelsepfvn, §n≈pion aÈt«n stratopedeÊseiw §p‹ t∞w yalãsshw. 3 ka‹ §re›
противоположной [стороны] Веелсепфона, перед ними расположишься лагерем у моря. И скажет

Farav t“ la“ aÈtoË Ofl uflo‹ Israhl plan«ntai oрtoi §n tª gª: sugk°kleiken går aÈtoÁw ≤
фараон народу его: Сыновья Израиля блуждают эти в земле; заключила ведь их

www.bible.in.ua 21.06.2009 26
¶rhmow. 4 §g∆ d¢ sklhrun« tØn kardЫan Farav, ka‹ katadi≈jetai ÙpЫsv aÈt«n: ka‹ §ndojasyÆsomai §n
пустыня. Я же ожесточу сердце фараону, и погонится за ними; и прославлюсь при

Farav ka‹ §n pãs˙ tª stratiò aÈtoË, ka‹ gn≈sontai pãntew ofl AfigÊptioi ˜ti §g≈ efimi kÊriow. ka‹
фараоне и при всём воинстве его, и узнают все египтяне что Я есть Господь. И

§poЫhsan oÏtvw. 5 ka‹ énhgg°lh t“ basile› t«n AfiguptЫvn ˜ti p°feugen ı laÒw: ka‹ metestrãfh ≤
они сделали так. И было возвещено царю египтян что убежал народ; и изменилось

kardЫa Farav ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË §p‹ tÚn laÒn, ka‹ e‰pan TЫ toËto §poiÆsamen
сердце фараона и слуг его относительно народа, и они сказали: Что это мы сделали

toË §japoste›lai toÁw ufloÁw Israhl toË mØ douleÊein ≤m›n 6 ¶zeujen oÔn Farav tå ërmata aÈtoË
[чтобы] отпустить сыновей Израиля [чтобы] не служить нам? Запряг итак фараон колесницы его

ka‹ pãnta tÚn laÚn aÈtoË sunapÆgagen meyÉ •autoË 7 ka‹ lab∆n •jakÒsia ërmata §klektå ka‹ pçsan
и всё войско его собрал с собой и взявший шестьсот колесниц избранных и всю

tØn ·ppon t«n AfiguptЫvn ka‹ tristãtaw §p‹ pãntvn. 8 ka‹ §sklÆrunen kÊriow tØn kardЫan Farav
конницу египтян и тристатов над всеми. И ожесточил Господь сердце фараона

basil°vw AfigÊptou ka‹ t«n yerapÒntvn aÈtoË, ka‹ katedЫvjen ÙpЫsv t«n ufl«n Israhl: ofl d¢
царя Египта и слуг его, и гнался за сыновьями Израиля; же

uflo‹ Israhl §jeporeÊonto §n xeir‹ Íchlª. 9 ka‹ katedЫvjan ofl AfigÊptioi ÙpЫsv aÈt«n ka‹ eÏrosan
сыновья Израиля вышли в руке высокой. И погнались египтяне за ними и нашли

aÈtoÁw parembeblhkÒtaw parå tØn yãlassan, ka‹ pçsa ≤ ·ppow ka‹ tå ërmata Farav ka‹ ofl flppe›w
их остановившихся у моря, и вся конница и колесницы фараона и конники

ka‹ ≤ stratiå aÈtoË ép°nanti t∞w §paÊlevw §j §nantЫaw Beelsepfvn. 10 ka‹ Farav
и воинство его перед лагерем с противоположной [стороны] Веелсепфона. И фараон

pros∞gen: ka‹ énabl°cantew ofl uflo‹ Israhl to›w Ùfyalmo›w ır«sin, ka‹ ofl AfigÊptioi
приближается; и взглянувшие сыновья Израиля глазами видят, и египтяне

§stratop°deusan ÙpЫsv aÈt«n, ka‹ §fobÆyhsan sfÒdra: énebÒhsan d¢ ofl uflo‹ Israhl prÚw kÊrion.
расположились лагерем позади них, и устрашились очень; воззвали же сыновья Израиля к Господу.

11 ka‹ e‰pen prÚw Mvus∞n Parå tÚ mØ Ípãrxein mnÆmata §n gª AfigÊptƒ §jÆgagew ≤mçw
И сказал к Моисею: Вопреки не пребывать гробницам в земле Египта вывел нас

yanat«sai §n tª §rÆmƒ tЫ toËto §poЫhsaw ≤m›n §jagag∆n §j AfigÊptou 12 oÈ toËto ∑n tÚ


[чтобы] умертвить в пустыне, что это ты сделал нам выведший из Египта? [Разве] не это было

=∞ma, ˘ §lalÆsamen prÚw s¢ §n AfigÊptƒ l°gontew Pãrew ≤mçw, ˜pvw douleÊsvmen to›w
слово, которое мы произнесли к тебе в Египте говорящие: Оставь нас, чтобы служили

AfiguptЫoiw kre›sson går ≤mçw douleÊein to›w AfiguptЫoiw µ époyane›n §n tª §rÆmƒ taÊt˙. 13 e‰pen d¢
египтянам. Лучше ведь нам служить египтянам чем умереть в пустыне этой. Сказал же

Mvs∞w prÚw tÚn laÒn Yarse›te: st∞te ka‹ ırçte tØn svthrЫan tØn parå toË yeoË, ∂n
Моисей к народу: Мужайтесь; станьте и смотрите спасение которое у Бога, которое

poiÆsei ≤m›n sÆmeron: ˘n trÒpon går •vrãkate toÁw AfiguptЫouw sÆmeron, oÈ prosyÆsesye ¶ti fide›n
Он сделает нам сегодня; каким образом ведь вы увидели египтян сегодня, не приложите уже увидеть

aÈtoÁw efiw tÚn afi«na xrÒnon: 14 kÊriow polemÆsei per‹ Ím«n, ka‹ Íme›w sigÆsete. 15 E‰pen d¢ kÊriow
их во век времени; Господь будет воевать за вас, и вы будете молчать. Сказал же Господь

prÚw Mvus∞n TЫ boòw prÒw me lãlhson to›w uflo›w Israhl, ka‹ énazeujãtvsan: 16 ka‹ sÁ ¶paron
к Моисею: Что кричишь ко Мне? Скажи сыновьям Израиля, и [да] путешествуют; а ты подними

tª =ãbdƒ sou ka‹ ¶kteinon tØn xe›rã sou §p‹ tØn yãlassan ka‹ =∞jon aÈtÆn, ka‹ efiselyãtvsan ofl
посох твой и вытяни руку твою на море и расторгни его, и войдут

www.bible.in.ua 21.06.2009 27
uflo‹ Israhl efiw m°son t∞w yalãsshw katå tÚ jhrÒn. 17 ka‹ fidoÁ §g∆ sklhrun« tØn kardЫan Farav
сыновья Израиля в середине моря по суше. И вот Я ожесточу сердце фараона

ka‹ t«n AfiguptЫvn pãntvn, ka‹ efiseleÊsontai ÙpЫsv aÈt«n: ka‹ §ndojasyÆsomai §n Farav ka‹ §n pãs˙
и египтян всех, и войдут за ними; и прославлюсь на фараоне и на всём

tª stratiò aÈtoË ka‹ §n to›w ërmasin ka‹ §n to›w ·ppoiw aÈtoË. 18 ka‹ gn≈sontai pãntew ofl AfigÊptioi
воинстве его и на колесницах и на конях его. И узнают все египтяне

˜ti §g≈ efimi kÊriow §ndojazom°nou mou §n Farav ka‹ §n to›w ërmasin ka‹ ·ppoiw aÈtoË. 19 §j∞ren d¢ ı
что Я есть Господь прославляющий Меня на фараоне и на колесницах и конях его. Удалился же

êggelow toË yeoË ı proporeuÒmenow t∞w parembol∞w t«n ufl«n Israhl ka‹ §poreÊyh §k t«n
ангел Бога который идущий впереди стана сыновей Израиля и пошёл с

ˆpisyen: §j∞ren d¢ ka‹ ı stËlow t∞w nef°lhw épÚ pros≈pou aÈt«n ka‹ ¶sth §k t«n ÙpЫsv aÈt«n. 20
сзади; удалился же и столп облака от лица их и стал позади них.

ka‹ efis∞lyen énå m°son t∞w parembol∞w t«n AfiguptЫvn ka‹ énå m°son t∞w parembol∞w
И вошёл по середине [между] стана египтян и по середине [между] стана

Israhl ka‹ ¶sth: ka‹ §g°neto skÒtow ka‹ gnÒfow, ka‹ di∞lyen ≤ nÊj, ka‹ oÈ sun°mijan éllÆloiw ˜lhn tØn
Израиля и стал; и сделалась тьма и тусклость, и разошлась ночь, и не видели друг друга всю

nÊkta: 21 §j°teinen d¢ Mvs∞w tØn xe›ra §p‹ tØn yãlassan, ka‹ ÍpÆgagen kÊriow tØn yãlassan
ночь; вытянул же Моисей руку на море, и разогнал Господь море

§n én°mƒ nÒtƒ biaЫƒ ˜lhn tØn nÊkta ka‹ §poЫhsen tØn yãlassan jhrãn, ka‹ §sxЫsyh
[с использованием] ветра юга сильного всю ночь и сделал море сухое, и расступилась

tÚ Ïdvr. 22 ka‹ efis∞lyon ofl uflo‹ Israhl efiw m°son t∞w yalãsshw katå tÚ jhrÒn, ka‹ tÚ Ïdvr
вода. И вошли сыновья Израиля в середину моря по сухой [земле], и вода

aÈto›w te›xow §k deji«n ka‹ te›xow §j eÈvnÊmvn: 23 katedЫvjan d¢ ofl AfigÊptioi ka‹ efis∞lyon
им стена с правой [стороны] и стена с левой [стороны]; погнались же египтяне и вошли

ÙpЫsv aÈt«n, pçsa ≤ ·ppow Farav ka‹ tå ërmata ka‹ ofl énabãtai, efiw m°son t∞w yalãsshw. 24
за ними, вся конница фараона и колесницы и всадники, в середину моря.

§genÆyh d¢ §n tª fulakª tª •vyinª ka‹ §p°blecen kÊriow §p‹ tØn parembolØn t«n AfiguptЫvn §n
Сделалось же в стражу утреннюю и обратил взгляд Господь на лагерь египтян в

stÊlƒ purÚw ka‹ nef°lhw ka‹ sunetãrajen tØn parembolØn t«n AfiguptЫvn 25 ka‹ sun°dhsen toÁw
столпе огня и облака и привёл в смятение лагерь египтян и связал

êjonaw t«n èrmãtvn aÈt«n ka‹ ≥gagen aÈtoÁw metå bЫaw. ka‹ e‰pan ofl AfigÊptioi FÊgvmen épÚ
оси колесниц их и привёл их с силой. И сказали египтяне: Бежим от

pros≈pou Israhl: ı går kÊriow poleme› per‹ aÈt«n toÁw AfiguptЫouw. 26 e‰pen d¢ kÊriow prÚw
лица Израиля; ведь Господь воюет за них [против] египтян. Сказал же Господь к

Mvus∞n ÖEkteinon tØn xe›rã sou §p‹ tØn yãlassan, ka‹ épokatastÆtv tÚ Ïdvr ka‹ §pikalucãtv toÁw
Моисею: Вытяни руку твою на море, и восстановится вода и покроет

AfiguptЫouw, §pЫ te tå ërmata ka‹ toÁw énabãtaw. 27 §j°teinen d¢ Mvs∞w tØn xe›ra §p‹ tØn yãlassan,
египтян, поверх колесниц и всадников. Вытянул же Моисей руку на море,

ka‹ épekat°sth tÚ Ïdvr prÚw ≤m°ran §p‹ x≈raw: ofl d¢ AfigÊptioi ¶fugon ÍpÚ tÚ Ïdvr, ka‹ §jetЫnajen
и восстановилась вода ко дню на месте; же египтяне бежали от воды, и отряс

kÊriow toÁw AfiguptЫouw m°son t∞w yalãsshw. 28 ka‹ §panastraf¢n tÚ Ïdvr §kãlucen tå ërmata ka‹
Господь египтян среди моря. И возвратившаяся вода покрыла колесницы и

toÁw énabãtaw ka‹ pçsan tØn dÊnamin Farav toÁw efispeporeum°nouw ÙpЫsv aÈt«n efiw tØn yãlassan,
всадников и всё войско фараона вошедших за ними в море,

www.bible.in.ua 21.06.2009 28
ka‹ oÈ kateleЫfyh §j aÈt«n oÈd¢ eÂw. 29 ofl d¢ uflo‹ Israhl §poreÊyhsan diå jhrçw §n m°sƒ t∞w
и не остался из них и не один. Же сыновья Израиля пошли через сухую [землю] среди

yalãsshw, tÚ d¢ Ïdvr aÈto›w te›xow §k deji«n ka‹ te›xow §j eÈvnÊmvn. 30 ka‹ §rrÊsato kÊriow
моря, же вода им стена с правой [стороны] и стена с левой [стороны]. И избавил Господь

tÚn Israhl §n tª ≤m°r& §keЫn˙ §k xeirÚw t«n AfiguptЫvn: ka‹ e‰den Israhl toÁw AfiguptЫouw teynhkÒtaw
Израиля в день тот от руки египтян; и увидел Израиль египтян умерших

parå tÚ xe›low t∞w yalãsshw. 31 e‰den d¢ Israhl tØn xe›ra tØn megãlhn, ì §poЫhsen kÊriow to›w
у берега моря. Увидел же Израиль руку великую, которое сделал Господь

AfiguptЫoiw: §fobÆyh d¢ ı laÚw tÚn kÊrion ka‹ §pЫsteusan t“ ye“ ka‹ Mvusª t“ yerãponti aÈtoË.
египтянам; устрашился же народ Господа и поверили Богу и Моисею слуге Его.

EJODOS 15
Исход

1 TÒte ¬sen Mvs∞w ka‹ ofl uflo‹ Israhl tØn ”dØn taÊthn t“ ye“ ka‹ e‰pan l°gontew ÖAsvmen t“
Тогда запел Моисей и сыновья Израиля песню эту Богу и они сказали говорящие: Поём

kurЫƒ, §ndÒjvw går dedÒjastai: ·ppon ka‹ énabãthn ¶rricen efiw yãlassan. 2 bohyÚw ka‹ skepastØw
Господу, с почестями ведь прославился; коня и всадника бросил в море. Помощник и покровитель

§g°netÒ moi efiw svthrЫan: oрtÒw mou yeÒw, ka‹ dojãsv aÈtÒn, yeÚw toË patrÒw mou, ka‹ Íc≈sv
Он сделался мне в спасение; Этот мой Бог, и прославлю Его, Бог отца моего, и возвышу

aÈtÒn. 3 kÊriow suntrЫbvn pol°mouw, kÊriow ˆnoma aÈt“. 4 ërmata Farav ka‹ tØn dÊnamin aÈtoË
Его. Господь разбивающий войска, Господь имя Ему. Колесницы фараона и войско его

¶rricen efiw yãlassan, §pil°ktouw énabãtaw tristãtaw katepÒntisen §n §ruyrò yalãss˙. 5 pÒntƒ
он бросил в море, отборных всадников тристатов истребил в Красном море. Море

§kãlucen aÈtoÊw, kat°dusan efiw buyÚn …se‹ lЫyow. 6 ≤ dejiã sou, kÊrie, dedÒjastai §n fisxÊi: ≤
покрыло их, погрузились в глубину будто камень. Правая [рука] Твоя, Господи, прославлена в могуществе;

dejiã sou xeЫr, kÊrie, ¶yrausen §xyroÊw. 7 ka‹ t“ plÆyei t∞w dÒjhw sou sun°tricaw toÁw
правая Твоя рука, Господи, разбила врагов. И множеством славы Твоей разбил

ÍpenantЫouw: ép°steilaw tØn ÙrgÆn sou, ka‹ kat°fagen aÈtoÁw …w kalãmhn. 8 ka‹ diå pneÊmatow toË
противников; Ты послал гнев Твой, и пожрал их как тростник. И в ветре

yumoË sou di°sth tÚ Ïdvr: §pãgh …se‹ te›xow tå Ïdata, §pãgh tå kÊmata §n m°sƒ t∞w
ярости Твоей отдалил воду; устремились будто стена воды, устремились волны в середине

yalãsshw. 9 e‰pen ı §xyrÒw Di≈jaw katalÆmcomai, meri« skËla, §mplÆsv cuxÆn mou, énel« tª
моря. Сказал враг: Преследующий нагоню, разделю добычу, насыщу душу мою, убью

maxaЫr˙ mou, kurieÊsei ≤ xeЫr mou. 10 ép°steilaw tÚ pneËmã sou, §kãlucen aÈtoÁw yãlassa:
мечом моим, будет господствовать рука моя. Ты послал ветер Твой, покрыло их море;

¶dusan …se‹ mÒlibow §n Ïdati sfodr“. 11 tЫw ˜moiÒw soi §n yeo›w, kÊrie tЫw ˜moiÒw soi,
погрузились будто свинец в воде бурной. Кто подобен Тебе среди богов, Господи? Кто подобен Тебе,

dedojasm°now §n ègЫoiw, yaumastÚw §n dÒjaiw, poi«n t°rata 12 §j°teinaw tØn dejiãn sou, kat°pien
прославлен в святых, удивительный в замыслах, творящий чудеса. Простёр правую [руку] Твою, поглотила

aÈtoÁw g∞. 13 …dÆghsaw tª dikaiosÊn˙ sou tÚn laÒn sou toËton, ˘n §lutr≈sv, parekãlesaw
их земля. Путеводил [в] праведности Твоей народ Твой этот, который освободил, призвал

tª fisxÊi sou efiw katãluma ëgiÒn sou. 14 ≥kousan ¶ynh ka‹ »rgЫsyhsan: »d›new ¶labon katoikoËntaw
силой Твоей в жилище святое Твоё. Услышали народы и были разгневаны; муки приняли населяющие

www.bible.in.ua 21.06.2009 29
Fulistiim. 15 tÒte ¶speusan ≤gemÒnew Edvm, ka‹ êrxontew Mvabit«n, ¶laben aÈtoÁw trÒmow,
филистимляне. Тогда поспешили старейшины Едома, и начальники Моавитян, охватила их дрожь,

§tãkhsan pãntew ofl katoikoËntew Xanaan. 16 §pip°soi §pÉ aÈtoÁw fÒbow ka‹ trÒmow, meg°yei braxЫonÒw
расплавились все населяющие Ханаан. Напал на них страх и дрожь, великой рукой

sou époliyvyÆtvsan, ßvw ín par°ly˙ ı laÒw sou, kÊrie, ßvw ín par°ly˙ ı laÒw sou oрtow,
Твоей [да] окаменеют, пока [не] пройдёт народ Твой, Господи, пока [не] пройдёт народ Твой этот,

˘n §ktÆsv. 17 efisagag∆n katafÊteuson aÈtoÁw efiw ˆrow klhronomЫaw sou, efiw ßtoimon
который приобрёл. Введший водворил их на гору достояния Твоего, в готовое

katoikhtÆriÒn sou, ˘ kateirgãsv, kÊrie, ègЫasma, kÊrie, ˘ ≤toЫmasan afl xe›r°w sou. 18
жилище Твоё, которое сделал, Господи, святыня, Господи, которое приготовили руки Твои.

kÊriow basileÊvn tÚn afi«na ka‹ §pÉ afi«na ka‹ ¶ti. 19 ÜOti efis∞lyen ·ppow Farav sÁn ërmasin
Господь царствующий [во] век и на век и ещё. Потому что вошла конница фараона с колесницами

ka‹ énabãtaiw efiw yãlassan, ka‹ §pÆgagen §pÉ aÈtoÁw kÊriow tÚ Ïdvr t∞w yalãsshw: ofl d¢ uflo‹ Israhl
и всадниками в море, и навёл на них Господь воду моря; же сыновья Израиля

§poreÊyhsan diå jhrçw §n m°sƒ t∞w yalãsshw. 20 LaboËsa d¢ Mariam ≤ prof∞tiw ≤ édelfØ
пошли по суше в середине моря. Взявшая же Мариам пророчица которая сестра

Aarvn tÚ tÊmpanon §n tª xeir‹ aÈt∞w, ka‹ §jÆlyosan pçsai afl guna›kew ÙpЫsv aÈt∞w metå tumpãnvn
Аарона бубен в руке её, и вышли все женщины за ней с бубнами

ka‹ xor«n, 21 §j∞rxen d¢ aÈt«n Mariam l°gousa ÖAsvmen t“ kurЫƒ, §ndÒjvw går
и танцами, Предводительствовала же их Мариам говорящая: Поём Господу, со славой ведь

dedÒjastai: ·ppon ka‹ énabãthn ¶rricen efiw yãlassan. 22 ÉEj∞ren d¢ Mvs∞w toÁw ufloÁw Israhl épÚ
прославился; коня и всадника бросил в море. Отнял же Моисей сыновей Израиля от

yalãsshw §ruyrçw ka‹ ≥gagen aÈtoÁw efiw tØn ¶rhmon Sour: ka‹ §poreÊonto tre›w ≤m°raw §n tª §rÆmƒ ka‹
моря красного и привёл их в пустыню Сур; и они шли три дня в пустыне и

oÈx hÏriskon Ïdvr Àste pie›n. 23 ∑lyon d¢ efiw Merra ka‹ oÈk ±dÊnanto pie›n §k Merraw, pikrÚn går
не находили воду чтобы попить. Они пришли же в Мерру и не могли выпить из Мерры, горькая ведь

∑n: diå toËto §pvnomãsyh tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou PikrЫa. 24 ka‹ diegÒgguzen ı laÚw §p‹ Mvus∞n
была; из-за этого было названо имя места того Горечь. И роптал народ на Моисея

l°gontew TЫ piÒmeya 25 §bÒhsen d¢ Mvs∞w prÚw kÊrion: ka‹ ¶deijen aÈt“ kÊriow jÊlon, ka‹ §n°balen
говорящие: Что попьём? Воззвал же Моисей к Господу; и показал ему Господь дерево, и он бросил

aÈtÚ efiw tÚ Ïdvr, ka‹ §glukãnyh tÚ Ïdvr. §ke› ¶yeto aÈt“ dikai≈mata ka‹ krЫseiw ka‹ §ke›
его в воду, и была сделана сладкой вода. Там он определил ему обычаи и суды и там

§peЫrasen aÈtÚn 26 ka‹ e‰pen ÉEån ékoª ékoÊs˙w t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou ka‹ tå érestå
искусил его и сказал: Если слухом услышишь голос Господа Бога твоего и угодное

§nantЫon aÈtoË poiÆs˙w ka‹ §nvtЫs˙ ta›w §ntola›w aÈtoË ka‹ fulãj˙w pãnta tå dikai≈mata aÈtoË,
перед Ним ты сделаешь и внимал заповедям Его и сохранил все требования Его,

pçsan nÒson, ∂n §pÆgagon to›w AfiguptЫoiw, oÈk §pãjv §p‹ s°: §g∆ gãr efimi kÊriow ı fi≈menÒw
всякую болезнь, которую навёл египтянам, не обращу на тебя; Я ведь есть Господь исцеляющий

se. 27 Ka‹ ≥lyosan efiw Ailim, ka‹ ∑san §ke› d≈deka phga‹ Ídãtvn ka‹ •bdomÆkonta stel°xh
тебя. И [они] пришли в Айлим, и были там двенадцать источников вод и семьдесят стволов

foinЫkvn: paren°balon d¢ §ke› parå tå Ïdata.


финиковых пальм; остановились же там у воды.

www.bible.in.ua 21.06.2009 30
EJODOS 16
Исход

1 ÉAp∞ran d¢ §j Ailim ka‹ ≥lyosan pçsa sunagvgØ ufl«n Israhl efiw tØn ¶rhmon Sin, ˜ §stin
Отправились же из Айлима и пришло всё собрание сыновей Израиля в пустыню Син, которая есть

énå m°son Ailim ka‹ énå m°son Sina. tª d¢ pentekaidekãt˙ ≤m°r& t“ mhn‹ t“
по середине [между] Айлимом и по середине [между] Синаем. Этот же пятнадцатый день месяца

deut°rƒ §jelhluyÒtvn aÈt«n §k g∞w AfigÊptou 2 diegÒgguzen pçsa sunagvgØ ufl«n Israhl §p‹
второго вышедших их из земли Египта роптало всё собрание сыновей Израиля на

Mvus∞n ka‹ Aarvn, 3 ka‹ e‰pan prÚw aÈtoÁw ofl uflo‹ Israhl ÖOfelon épeyãnomen plhg°ntew ÍpÚ
Моисея и Аарона, и сказали к ним сыновья Израиля: Должно, чтобы мы умерли поражённые

kurЫou §n gª AfigÊptƒ, ˜tan §kayЫsamen §p‹ t«n lebÆtvn t«n kre«n ka‹ ±syЫomen êrtouw efiw
Господом в земле Египта, когда сидели у котлов мяса и ели хлебы в

plhsmonÆn: ˜ti §jhgãgete ≤mçw efiw tØn ¶rhmon taÊthn épokte›nai pçsan tØn sunagvgØn taÊthn
наполнение; потому что вывели нас в пустыню эту убить всё собрание это

§n lim“. 4 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÉIdoÁ §g∆ Ïv Ím›n êrtouw §k toË oÈranoË, ka‹ §jeleÊsetai ı
в голоде. Сказал же Господь к Моисею: Вот Я пролью вам хлебы из неба, и выйдет

laÚw ka‹ sull°jousin tÚ t∞w ≤m°raw efiw ≤m°ran, ˜pvw peirãsv aÈtoÁw efi poreÊsontai
народ и соберут которое дня на день, чтобы испытал их [действительно] ли отправятся

t“ nÒmƒ mou µ oÎ: 5 ka‹ ¶stai tª ≤m°r& tª ßkt˙ ka‹ •toimãsousin ˘ §ån efisen°gkvsin, ka‹
законом Моим или нет; и будет день шестой и приготовят которое если внесут, и

¶stai diploËn ˘ §ån sunagãgvsin tÚ kayÉ ≤m°ran efiw ≤m°ran. 6 ka‹ e‰pen Mvs∞w ka‹ Aarvn
[это] будет двойное которое если собрали каждый день на день. И сказал Моисей и Аарон

prÚw pçsan sunagvgØn ufl«n Israhl ÑEsp°raw gn≈sesye ˜ti kÊriow §jÆgagen Ímçw §k g∞w AfigÊptou,
ко всему собранию сыновей Израиля: Вечером познаете что Господь вывел вас из земли Египта,

7 ka‹ prv˛ ˆcesye tØn dÒjan kurЫou §n t“ efisakoËsai tÚn goggusmÚn Ím«n §p‹ t“ ye“: ≤me›w d¢ tЫ
и рано утром увидите славу Господа в услышать ропот ваш на Бога; мы же что

§smen ˜ti diagoggÊzete kayÉ ≤m«n 8 ka‹ e‰pen Mvs∞w ÉEn t“ didÒnai kÊrion Ím›n •sp°raw kr°a fage›n
мы есть что ропщете против нас? И сказал Моисей: В давать Господу вам вечером мясо съесть

ka‹ êrtouw tÚ prv˛ efiw plhsmonØn diå tÚ efisakoËsai kÊrion tÚn goggusmÚn Ím«n, ˘n Íme›w
и хлебы рано утром в наполнение из-за услышать Господу ропот ваш, которым вы

diagoggÊzete kayÉ ≤m«n: ≤me›w d¢ tЫ §smen oÈ går kayÉ ≤m«n ı goggusmÚw Ím«n §stin, éllÉ µ
ропщете против нас; мы же что мы есть? Не ведь против нас ропот ваш есть, но скорее

katå toË yeoË. 9 e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw Aarvn EfipÚn pãs˙ sunagvgª ufl«n Israhl Pros°lyate
против Бога. Сказал же Моисей к Аарону: Скажи всему собранию сыновей Израиля: Подойдите

§nantЫon toË yeoË: efisakÆkoen går Ím«n tÚn goggusmÒn. 10 ≤nЫka d¢ §lãlei Aarvn pãs˙ sunagvgª
перед Богом; услышал ведь ваш ропот. Когда же говорил Аарон всему собранию

ufl«n Israhl, ka‹ §pestrãfhsan efiw tØn ¶rhmon, ka‹ ≤ dÒja kurЫou fyh §n nef°l˙. 11 ka‹
сыновей Израиля, и повернулся к пустыне, и слава Господа была сделана видима в облаке. И

§lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 12 EfisakÆkoa tÚn goggusmÚn t«n ufl«n Israhl: lãlhson
сказал Господь к Моисею говорящий: Услышал Я ропот сыновей Израиля; скажи

prÚw aÈtoÁw l°gvn TÚ prÚw •sp°ran ¶desye kr°a ka‹ tÚ prv˛ plhsyÆsesye êrtvn: ka‹
к ним говорящий: К вечеру будете есть мясо и рано утром наполнитесь хлебами; и

gn≈sesye ˜ti §g∆ kÊriow ı yeÚw Ím«n. 13 §g°neto d¢ •sp°ra, ka‹ én°bh ÙrtugomÆtra ka‹ §kãlucen tØn
познаете что Я Господь Бог ваш. Сделался же вечер, и вышел перепел и покрыл

www.bible.in.ua 21.06.2009 31
parembolÆn: tÚ prv˛ §g°neto katapauom°nhw t∞w drÒsou kÊklƒ t∞w parembol∞w 14 ka‹ fidoÁ §p‹
стан; раннее утро сделалось прекратилась роса вокруг становища и вот на

prÒsvpon t∞w §rÆmou leptÚn …se‹ kÒrion leukÚn …se‹ pãgow §p‹ t∞w g∞w. 15 fidÒntew d¢ aÈtÚ ofl
лице пустыни мелкое будто кориандр, белое будто лёд на земле. Увидевшие же его

uflo‹ Israhl e‰pan ßterow t“ •t°rƒ TЫ §stin toËto oÈ går ædeisan, tЫ ∑n. e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw
сыновья Израиля сказали другой другому: Что есть это? Не ведь они знали, что было. Сказал же Моисей к

aÈtoÊw Oрtow ı êrtow, ˘n ¶dvken kÊriow Ím›n fage›n: 16 toËto tÚ =∞ma, ˘ sun°tajen kÊriow
ним: Это хлеб, который дал Господь вам съесть; это слово, которое приказал Господь:

Sunagãgete épÉ aÈtoË ßkastow efiw toÁw kayÆkontaw, gomor katå kefalØn katå ériymÚn cux«n Ím«n
Соберите от него каждый в надлежащее, хомер на голову согласно числу душ ваших

ßkastow sÁn to›w suskhnЫoiw Ím«n sull°jate. 17 §poЫhsan d¢ oÏtvw ofl uflo‹ Israhl ka‹
каждый с сожительствующими вам соберите. Сделали же так сыновья Израиля и

sun°lejan, ı tÚ polÁ ka‹ ı tÚ ¶latton. 18 ka‹ metrÆsantew t“ gomor oÈk §pleÒnasen


собрали, который много и который мало. И измерившие хомером не получил больше

ı tÚ polÊ, ka‹ ı tÚ ¶latton oÈk ±lattÒnhsen: ßkastow efiw toÁw kayÆkontaw parÉ
который много, и который мало не получил меньше; каждый в [отношении] надлежащих у

•aut“ sun°lejan. 19 e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw aÈtoÊw Mhde‹w katalip°tv épÉ aÈtoË efiw tÚ prvЫ. 20 ka‹ oÈk
себя собрали. Сказал же Моисей к ним: Никто [да] оставит от него на утро. И не

efisÆkousan Mvus∞, éllå kat°lipÒn tinew épÉ aÈtoË efiw tÚ prvЫ: ka‹ §j°zesen sk≈lhkaw ka‹
слушали Моисея, но оставили некоторые от него на утро; и закишело червями и

§p≈zesen: ka‹ §pikrãnyh §pÉ aÈto›w Mvs∞w. 21 ka‹ sun°lejan aÈtÚ prv˛ prvЫ, ßkastow tÚ kay∞kon
засмердело. И раздражился на них Моисей. И собрали это рано рано утром, каждый должное

aÈt“: ≤nЫka d¢ diey°rmainen ı ¥liow, §tÆketo. 22 §g°neto d¢ tª ≤m°r& tª ßkt˙ sun°lejan tå d°onta
ему; когда же согревало солнце, растаивало. Сделался же день шестой собрали надлежащее

diplç, dÊo gomor t“ •nЫ: efisÆlyosan d¢ pãntew ofl êrxontew t∞w sunagvg∞w ka‹ énÆggeilan Mvuse›.
двойное, два хомера одному; войдя же все начальники собрания и возвестили Моисею.

23 e‰pen d¢ Mvs∞w prÚw aÈtoÊw ToËto tÚ =∞mã §stin, ˘ §lãlhsen kÊriow: sãbbata énãpausiw
Сказал же Моисей к ним: Это слово есть, которое сказал Господь; суббота отдых

ègЫa t“ kurЫƒ aÎrion: ˜sa §ån p°sshte, p°ssete, ka‹ ˜sa §ån ßchte, ßcete: ka‹ pçn tÚ
святой Господу завтра; сколькое если печёте, пеките, и сколькое если варите, варите; и всякое

pleonãzon katalЫpete aÈtÚ efiw époyÆkhn efiw tÚ prvЫ. 24 ka‹ katelЫposan épÉ aÈtoË efiw tÚ prvЫ,
избыточное оставите его в хранилище на утро. И оставили от него на утро,

kayãper sun°tajen aÈto›w Mvs∞w: ka‹ oÈk §p≈zesen, oÈd¢ sk≈lhj §g°neto §n aÈt“. 25 e‰pen d¢ Mvs∞w
как приказал им Моисей; и не засмердело, и не червь сделался в нём. Сказал же Моисей:

Fãgete sÆmeron: ¶stin går sãbbata sÆmeron t“ kurЫƒ: oÈx eÍreyÆsetai §n t“ pedЫƒ. 26 ©j ≤m°raw
съешьте сегодня; есть ведь суббота сегодня Господу; не будет найден на поле. Шесть дней

sull°jete: tª d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ sãbbata, ˜ti oÈk ¶stai §n aÈtª. 27 §g°neto d¢ §n tª ≤m°r&
будете собирать; же день седьмой суббота, потому что не будет в нём. Случилось же в день

tª •bdÒm˙ §jÆlyosãn tinew §k toË laoË sull°jai ka‹ oÈx eрron. 28 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n
седьмой вышли некоторые из народа собирать и не нашли. Сказал же Господь к Моисею:

ÜEvw tЫnow oÈ boÊlesye efisakoÊein tåw §ntolãw mou ka‹ tÚn nÒmon mou 29 ‡dete, ı går
До которого [времени] не хотите слышать заповеди Мои и закон мой? Посмотрите, ведь

kÊriow ¶dvken Ím›n tØn ≤m°ran taÊthn tå sãbbata: diå toËto aÈtÚw ¶dvken Ím›n tª ≤m°r& tª ßkt˙
Господь дал вам день этот субботой; из-за этого Он дал вам [в] день шестой

www.bible.in.ua 21.06.2009 32
êrtouw dÊo ≤mer«n: kayÆsesye ßkastow efiw toÁw o‡kouw Ím«n, mhde‹w §kporeu°syv §k toË tÒpou aÈtoË
хлебы двух дней; будете сидеть каждый в домах ваших, никто пусть выходит из места его

tª ≤m°r& tª •bdÒm˙. 30 ka‹ §sabbãtisen ı laÚw tª ≤m°r& tª •bdÒm˙. 31 ka‹ §pvnÒmasan ofl uflo‹
день седьмой. И праздновал народ день седьмой. И назвали сыновья

Israhl tÚ ˆnoma aÈtoË man: ∑n d¢ …w sp°rma korЫou leukÒn, tÚ d¢ geËma aÈtoË …w §gkr‹w §n m°liti.
Израиля имя ему манна; был же как семя кориандра белый, же вкус его как мука с мёдом.

32 e‰pen d¢ Mvs∞w ToËto tÚ =∞ma, ˘ sun°tajen kÊriow PlÆsate tÚ gomor toË man efiw époyÆkhn
Сказал же Моисей: Это слово, которое приказал Господь: Наполни хомер манны в хранилище

efiw tåw geneåw Ím«n, ·na ‡dvsin tÚn êrton, ˘n §fãgete Íme›w §n tª §rÆmƒ, …w §jÆgagen Ímçw
в поколения ваши, чтобы увидели они хлеб, который съели вы в пустыне, когда вывел вас

kÊriow §k g∞w AfigÊptou. 33 ka‹ e‰pen Mvs∞w prÚw Aarvn Lab¢ stãmnon xrusoËn ßna ka‹ ¶mbale efiw
Господь из земли Египта. И сказал Моисей к Аарону: Возьми кувшин золотой один и положи в

aÈtÚn pl∞rew tÚ gomor toË man ka‹ époyÆseiw aÈtÚ §nantЫon toË yeoË efiw diatÆrhsin efiw tåw geneåw
него полный хомер манны и отложишь его перед Богом на сохранение в поколения

Ím«n. 34 ˘n trÒpon sun°tajen kÊriow t“ Mvusª, ka‹ ép°yeto Aarvn §nantЫon toË marturЫou efiw
ваши. Каким образом приказал Господь Моисею, и поместил Аарон перед свидетельством на

diatÆrhsin. 35 ofl d¢ uflo‹ Israhl ¶fagon tÚ man ¶th tessarãkonta, ßvw ∑lyon efiw g∞n
сохранение. Же сыновья Израиля ели манну лет сорок, пока [не] пришли в землю

ofikoum°nhn: tÚ man §fãgosan, ßvw pareg°nonto efiw m°row t∞w FoinЫkhw. 36 tÚ d¢ gomor tÚ
обитаемую; манну ели, пока [не] они прибыли в удел Финикии. Же хомер

d°katon t«n tri«n m°trvn ∑n.


десятая [часть] трёх мер был.

EJODOS 17
Исход

1 Ka‹ ép∞ren pçsa sunagvgØ ufl«n Israhl §k t∞w §rÆmou Sin katå parembolåw aÈt«n diå
И отправилось всё собрание сыновей Израиля из пустыни Син согласно становищам их через

=Æmatow kurЫou ka‹ parenebãlosan §n Rafidin: oÈk ∑n d¢ Ïdvr t“ la“ pie›n. 2 ka‹ §loidore›to ı
слово Господа и отправились в Рафидин; не была же вода народу попить. И бранился

laÚw prÚw Mvus∞n l°gontew DÚw ≤m›n Ïdvr, ·na pЫvmen. ka‹ e‰pen aÈto›w Mvs∞w TЫ loidore›sy°
народ на Моисея говорящие: Дай нам воду, чтобы мы выпили бы. И сказал им Моисей: Что браните

moi, ka‹ tЫ peirãzete kÊrion 3 §dЫchsen d¢ §ke› ı laÚw Ïdati, ka‹ §gÒgguzen §ke› ı laÚw prÚw Mvus∞n
меня, и что испытываете Господа? Возжаждал же там народ воды, и роптал там народ против Моисея

l°gontew ÜIna tЫ toËto énebЫbasaw ≤mçw §j AfigÊptou épokte›nai ≤mçw ka‹ tå t°kna ≤m«n ka‹ tå ktÆnh
говорящие: [Для] чего это вывел нас из Египта убить нас и детей наших и скот

t“ dЫcei 4 §bÒhsen d¢ Mvs∞w prÚw kÊrion l°gvn TЫ poiÆsv t“ la“ toÊtƒ ¶ti mikrÚn ka‹
жаждой? Воззвал же Моисей к Господу говорящий: Что сделаю народу этому? Ещё малое [время] и

kataliyobolÆsousЫn me. 5 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ProporeÊou toË laoË toÊtou, lab¢ d¢
побьют камнями меня. И сказал Господь к Моисею: Пойди перед народом этим, возьми же

metå seautoË épÚ t«n presbut°rvn toË laoË: ka‹ tØn =ãbdon, §n √ §pãtajaw tÚn potamÒn,
с собой из старейшин народа; и посох, в котором ударил реку,

lab¢ §n tª xeirЫ sou ka‹ poreÊs˙. 6 ˜de §g∆ ßsthka prÚ toË s¢ §ke› §p‹ t∞w p°traw §n Xvrhb: ka‹
возьми в руке твоей и пойдёшь. Вот Я стану прежде тебя там на скале в Хориве; и

www.bible.in.ua 21.06.2009 33
patãjeiw tØn p°tran, ka‹ §jeleÊsetai §j aÈt∞w Ïdvr, ka‹ pЫetai ı laÒw mou. §poЫhsen d¢ Mvs∞w oÏtvw
поразишь скалу, и выйдет из неё вода, и будет пить народ Мой. Сделал же Моисей так

§nantЫon t«n ufl«n Israhl. 7 ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma toË tÒpou §keЫnou PeirasmÚw ka‹ LoidÒrhsiw
перед сыновьями Израиля. И назвал имя места того Искушение и Хуление

diå tØn loidorЫan t«n ufl«n Israhl ka‹ diå tÚ peirãzein kÊrion l°gontaw Efi ¶stin
через ругань сыновей Израиля и через искушение Господа говорящих: Действительно [ли] есть

kÊriow §n ≤m›n µ oÎ 8 âHlyen d¢ Amalhk ka‹ §pol°mei Israhl §n Rafidin. 9 e‰pen d¢ Mvs∞w t“
Господь среди нас или нет? Пришёл же Амалик и воевал [с] Израилем в Рафидине. Сказал же Моисей

ÉIhsoË ÉEpЫlejon seaut“ êndraw dunatoÁw ka‹ §jely∆n parãtajai t“ Amalhk aÎrion, ka‹ fidoÁ
Иисусу: Избери себе мужчин сильных и вышедший выстроишься [против] Амалика завтра, и вот

§g∆ ßsthka §p‹ t∞w koruf∞w toË bounoË, ka‹ ≤ =ãbdow toË yeoË §n tª xeirЫ mou. 10 ka‹ §poЫhsen ÉIhsoËw
я стою на вершине холма, и жезл Бога в руке моей. И сделал Иисус

kayãper e‰pen aÈt“ Mvs∞w, ka‹ §jely∆n paretãjato t“ Amalhk: ka‹ Mvs∞w ka‹ Aarvn ka‹ Vr
как сказал ему Моисей, и вышедший выстроился [против] Амалика; а Моисей и Аарон и Ор

én°bhsan §p‹ tØn korufØn toË bounoË. 11 ka‹ §gЫneto ˜tan §p∞ren Mvs∞w tåw xe›raw, katЫsxuen
взошли на вершину холма. И делалось когда поднимал Моисей руки, укреплялся

Israhl: ˜tan d¢ kay∞ken tåw xe›raw, katЫsxuen Amalhk. 12 afl d¢ xe›rew Mvus∞ bare›ai: ka‹ labÒntew
Израиль; когда же опускал руки, укреплялся Амалик. Же руки Моисея тяжёлые; и взявшие

lЫyon Íp°yhkan ÍpÉ aÈtÒn, ka‹ §kãyhto §pÉ aÈtoË, ka‹ Aarvn ka‹ Vr §stÆrizon tåw xe›raw aÈtoË,
камень подставили под него, и сидел на нём, а Аарон и Ор подпирали руки его,

§nteËyen eÂw ka‹ §nteËyen eÂw: ka‹ §g°nonto afl xe›rew Mvus∞ §sthrigm°nai ßvw dusm«n ≤lЫou. 13 ka‹
отсюда один и отсюда один; и сделались руки Моисея укреплёнными до захода солнца. И

§tr°cato ÉIhsoËw tÚn Amalhk ka‹ pãnta tÚn laÚn aÈtoË §n fÒnƒ maxaЫraw. 14 e‰pen d¢ kÊriow
обратил в бегство Иисус Амалика и весь народ его в убийстве меча. Сказал же Господь

prÚw Mvus∞n Katãgracon toËto efiw mnhmÒsunon §n biblЫƒ ka‹ dÚw efiw tå Œta ÉIhso› ˜ti ÉAloifª
к Моисею: Запиши это на воспоминание в книге и дай в уши Иисусу потому что: Стиранием

§jaleЫcv tÚ mnhmÒsunon Amalhk §k t∞w ÍpÚ tÚn oÈranÒn. 15 ka‹ ”kodÒmhsen Mvs∞w yusiastÆrion
сотру воспоминание Амалика из под неба. И построил Моисей жертвенник

kurЫƒ ka‹ §pvnÒmasen tÚ ˆnoma aÈtoË KÊriÒw mou katafugÆ: 16 ˜ti §n xeir‹ krufaЫ& poleme›
Господу и назвал имя его Господь моё убежище; потому что в руке скрытой воюет

kÊriow §p‹ Amalhk épÚ gene«n efiw geneãw.


Господь относительно Амалика из поколений в поколения.

EJODOS 18
Исход

1 ÖHkousen d¢ Ioyor ı flereÁw Madiam ı gambrÚw Mvus∞ pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow Israhl t“
Услышал же Иофор священник Мадиама тесть Моисея всё, сколькое сделал Господь Израиля

•autoË la“: §jÆgagen går kÊriow tÚn Israhl §j AfigÊptou. 2 ¶laben d¢ Ioyor ı gambrÚw Mvus∞
Своему народу; вывел ведь Господь Израиля из Египта. Взял же Иофор тесть Моисея

Sepfvran tØn guna›ka Mvus∞ metå tØn êfesin aÈt∞w 3 ka‹ toÁw dÊo ufloÁw aÈtoË: ˆnoma t“ •n‹
Сепфору жену Моисея после отпущения её и двух сыновей его; имя одному

aÈt«n Ghrsam l°gvn Pãroikow ≥mhn §n gª éllotrЫ&: 4 ka‹ tÚ ˆnoma toË deut°rou Eliezer l°gvn ÑO
[из] них Гирсам говоря: Поселенец я был в земле чужой; и имя второго Элиезер говоря:

www.bible.in.ua 21.06.2009 34
går yeÚw toË patrÒw mou bohyÒw mou ka‹ §jeЫlatÒ me §k xeirÚw Farav. 5 ka‹ §j∞lyen Ioyor ı
Ведь Бог отца моего помощник мой и изъял меня из руки фараона. И вышел Иофор

gambrÚw Mvus∞ ka‹ ofl uflo‹ ka‹ ≤ gunØ prÚw Mvus∞n efiw tØn ¶rhmon, oр paren°balen §pÉ ˆrouw toË
тесть Моисея и сыновья и жена к Моисею в пустыню, где остановился у горы

yeoË. 6 énhgg°lh d¢ Mvuse› l°gontew ÉIdoÁ ı gambrÒw sou Ioyor paragЫnetai prÚw s°, ka‹ ≤ gunØ ka‹
Бога. Возвестили же Моисею говорящие: Вот тесть твой Иофор приходит к тебе, и жена и

ofl dÊo ufloЫ sou metÉ aÈtoË. 7 §j∞lyen d¢ Mvs∞w efiw sunãnthsin t“ gambr“ aÈtoË ka‹ prosekÊnhsen
два сына твои с ним. Вышел же Моисей встретиться с тестем его и поклонился

aÈt“ ka‹ §fЫlhsen aÈtÒn, ka‹ ±spãsanto éllÆlouw: ka‹ efisÆgagen aÈtÚn efiw tØn skhnÆn. 8 ka‹
ему и поцеловал его, и поприветствовали друг друга; и ввёл его в шатёр. И

dihgÆsato Mvs∞w t“ gambr“ pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow t“ Farav ka‹ to›w AfiguptЫoiw ßneken toË
рассказал Моисей тестю всё, сколькое сделал Господь фараону и египтянам ради

Israhl, ka‹ pãnta tÚn mÒxyon tÚn genÒmenon aÈto›w §n tª ıd“ ka‹ ˜ti §jeЫlato aÈtoÁw kÊriow §k xeirÚw
Израиля, и всё усилие случившееся им в пути и что изъял их Господь из руки

Farav ka‹ §k xeirÚw t«n AfiguptЫvn. 9 §j°sth d¢ Ioyor §p‹ pçsi to›w égayo›w, oÂw §poЫhsen
фараона и из руки египтян. Изумился же Иофор всем добрым [делам], которые сделал

aÈto›w kÊriow, ˜ti §jeЫlato aÈtoÁw §k xeirÚw AfiguptЫvn ka‹ §k xeirÚw Farav. 10 ka‹ e‰pen Ioyor
им Господь, что изъял их из руки египтян и из руки фараона. И сказал Иофор:

EÈloghtÚw kÊriow, ˜ti §jeЫlato tÚn laÚn aÈtoË §k xeirÚw AfiguptЫvn ka‹ §k xeirÚw Farav: 11 nËn
Благословен Господь, потому что изъял народ Его из руки египтян и из руки фараона; теперь

¶gnvn ˜ti m°gaw kÊriow parå pãntaw toÁw yeoÊw, ßneken toÊtou ˜ti §p°yento aÈto›w. 12 ka‹ ¶laben
узнал я что великий Господь сверх всех богов, из-за этого потому налёг [на] них. И взял

Ioyor ı gambrÚw Mvus∞ ılokaut≈mata ka‹ yusЫaw t“ ye“: pareg°neto d¢ Aarvn ka‹ pãntew ofl
Иофор тесть Моисея всесожжения и жертвы Богу; прибыл же Аарон и все

presbÊteroi Israhl sumfage›n êrton metå toË gambroË Mvus∞ §nantЫon toË yeoË. 13 Ka‹ §g°neto metå
старейшины Израиля есть хлеб с тестем Моисея перед Богом. И случилось на

tØn §paÊrion sunekãyisen Mvs∞w krЫnein tÚn laÒn: pareistÆkei d¢ pçw ı laÚw Mvuse› épÚ prvЫyen
следующий день сел вместе с Моисеем судить народ; предстоял же весь народ Моисею с утра

ßvw •sp°raw. 14 ka‹ fid∆n Ioyor pãnta, ˜sa §poЫei t“ la“, l°gei TЫ toËto, ˘ sÁ poie›w
до вечера. И увидевший Иофор всё, сколькое он делал народу, говорит: Что это, которое ты делаешь

t“ la“ diå tЫ sÁ kãyhsai mÒnow, pçw d¢ ı laÚw par°sthk°n soi épÚ prvЫyen ßvw deЫlhw 15 ka‹
народу? Из-за чего ты сидишь один, весь же народ предстоит тебе с утра до вечера? И

l°gei Mvs∞w t“ gambr“ ˜ti ParagЫnetai prÒw me ı laÚw §kzht∞sai krЫsin parå toË yeoË: 16 ˜tan
говорит Моисей тестю что: приходит ко мне народ взыскать суд у Бога; когда

går g°nhtai aÈto›w éntilogЫa ka‹ ¶lyvsi prÒw me, diakrЫnv ßkaston ka‹ sumbibãzv aÈtoÁw tå
ведь случится им противоречие и приходят ко мне, рассуживаю каждого и наставляю их

prostãgmata toË yeoË ka‹ tÚn nÒmon aÈtoË. 17 e‰pen d¢ ı gambrÚw Mvus∞ prÚw aÈtÒn OÈk Ùry«w
[на] повеления Бога и закон его. Сказал же тесть Моисея к нему: Не правильно

sÁ poie›w tÚ =∞ma toËto: 18 fyorò katafyarÆs˙ énupomonÆtƒ ka‹ sÁ ka‹ pçw ı laÚw oрtow,
ты делаешь слово это; уничтожением уничтожишься невыносимом и ты и весь народ этот,

˜w §stin metå soË: barÊ soi tÚ =∞ma toËto, oÈ dunÆs˙ poie›n mÒnow. 19 nËn oÔn êkousÒn mou,
который есть с тобой; тяжело тебе слово это, не сможешь делать один. Теперь итак услышь меня,

ka‹ sumbouleÊsv soi, ka‹ ¶stai ı yeÚw metå soË. gЫnou sÁ t“ la“ tå prÚw tÚn yeÚn ka‹ énoЫseiw
и посоветую тебе, и будет Бог с тобой. Делайся ты народу которое к Богу и вознесёшь

www.bible.in.ua 21.06.2009 35
toÁw lÒgouw aÈt«n prÚw tÚn yeÚn 20 ka‹ diamarturª aÈto›w tå prostãgmata toË yeoË ka‹ tÚn
слова их к Богу и засвидетельствуешь им повеления Бога и

nÒmon aÈtoË ka‹ shmane›w aÈto›w tåw ıdoÊw, §n aÂw poreÊsontai §n aÈta›w, ka‹ tå ¶rga, ì
закон Его и покажешь им пути, в которых отправятся в них, и дела, которые

poiÆsousin. 21 ka‹ sÁ seaut“ sk°cai épÚ pantÚw toË laoË êndraw dunatoÁw yeosebe›w, êndraw
сделают. И ты себе проверь из всего народа мужей сильных благочестием, мужей

dikaЫouw misoËntaw ÍperhfanЫan, ka‹ katastÆseiw aÈtoÁw §pÉ aÈt«n xiliãrxouw ka‹ •katontãrxouw
праведных ненавидящих надменность, и поставишь их над ними тысяченачальников и стоначальников

ka‹ penthkontãrxouw ka‹ dekadãrxouw, 22 ka‹ krinoËsin tÚn laÚn pçsan Àran: tÚ d¢ =∞ma tÚ
и пятидесятиначальников и десятиначальников, и будут судить народ всякий час; же слово

Íp°rogkon énoЫsousin §p‹ s°, tå d¢ brax°a t«n krimãtvn krinoËsin aÈto‹ ka‹ koufioËsin épÚ soË ka‹
непомерное вознесут к тебе, же мелкие суды будут судить сами и убавят с тебя и

sunantilÆmcontaЫ soi. 23 §ån tÚ =∞ma toËto poiÆs˙w, katisxÊsei se ı yeÒw, ka‹ dunÆs˙ parast∞nai,
помогут тебе. Если слово это ты сделаешь, укрепит тебя Бог, и сможешь предстоять,

ka‹ pçw ı laÚw oрtow efiw tÚn •autoË tÒpon metÉ efirÆnhw ¥jei. 24 ≥kousen d¢ Mvs∞w t∞w fvn∞w toË
и весь народ этот в своё место с миром придёт. Услышал же Моисей голос

gambroË ka‹ §poЫhsen ˜sa aÈt“ e‰pen. 25 ka‹ §p°lejen Mvs∞w êndraw dunatoÁw épÚ pantÚw
тестя и сделал сколькое ему он сказал. И выбрал Моисей мужей сильных из всего

Israhl ka‹ §poЫhsen aÈtoÁw §pÉ aÈt«n xiliãrxouw ka‹ •katontãrxouw ka‹ penthkontãrxouw ka‹
Израиля и сделал их над ними тысяченачальников и стоначальников и пятидесятиначальников и

dekadãrxouw, 26 ka‹ §krЫnosan tÚn laÚn pçsan Àran: pçn d¢ =∞ma Íp°rogkon énef°rosan §p‹
десятиначальников, и судили народ всякий час; всякое же слово непомерное возносили к

Mvus∞n, pçn d¢ =∞ma §lafrÚn §krЫnosan aÈtoЫ. 27 §jap°steilen d¢ Mvs∞w tÚn •autoË gambrÒn, ka‹
Моисею, всякое же слово лёгкое судили сами. Отпустил же Моисей своего тестя, и

ép∞lyen efiw tØn g∞n aÈtoË.


он ушёл в землю его.

EJODOS 19
Исход

1 ToË d¢ mhnÚw toË trЫtou t∞w §jÒdou t«n ufl«n Israhl §k g∞w AfigÊptou tª ≤m°r& taÊt˙ ≥lyosan
Же месяца третьего исхода сыновей Израиля из земли Египта [в] день этот [они] пришли

efiw tØn ¶rhmon toË Sina. 2 ka‹ ép∞ran §k Rafidin ka‹ ≥lyosan efiw tØn ¶rhmon toË Sina, ka‹
в пустыню Синая. И поднялись из Рафидина и пришли в пустыню Синая, и

paren°balen §ke› Israhl kat°nanti toË ˆrouw. 3 ka‹ Mvs∞w én°bh efiw tÚ ˆrow toË yeoË: ka‹ §kãlesen
остановился там Израиль напротив горы. И Моисей взошёл на гору Бога; и позвал

aÈtÚn ı yeÚw §k toË ˆrouw l°gvn Tãde §re›w t“ o‡kƒ Iakvb ka‹ énaggele›w to›w uflo›w Israhl 4
его Бог с горы говорящий: Это скажешь дому Иакова и скажи сыновьям Израиля:

AÈto‹ •vrãkate ˜sa pepoЫhka to›w AfiguptЫoiw, ka‹ én°labon Ímçw …se‹ §p‹ pterÊgvn éet«n ka‹
Сами вы увидели сколькое Я сделал египтянам, и поднял вас будто на крыльях орлов и

proshgagÒmhn Ímçw prÚw §mautÒn. 5 ka‹ nËn §ån ékoª ékoÊshte t∞w §m∞w fvn∞w ka‹ fulãjhte tØn
привёл вас ко Мне Самому. И теперь если слухом послушаете Моего голоса и сохраните

diayÆkhn mou, ¶sesy° moi laÚw perioÊsiow épÚ pãntvn t«n §yn«n: §mØ gãr §stin pçsa ≤ g∞: 6
завет Мой, будете Мне народ превосходный перед всеми народами; Моя ведь есть вся земля;

www.bible.in.ua 21.06.2009 36
Íme›w d¢ ¶sesy° moi basЫleion flerãteuma ka‹ ¶ynow ëgion. taËta tå =Æmata §re›w to›w uflo›w Israhl. 7
вы же будете Мне царское священство и народ святой. Эти слова скажешь сыновьям Израиля.

∑lyen d¢ Mvs∞w ka‹ §kãlesen toÁw presbut°rouw toË laoË ka‹ par°yhken aÈto›w pãntaw toÁw lÒgouw
Пришёл же Моисей и призвал старейшин народа и предложил им все слова

toÊtouw, oÓw sun°tajen aÈt“ ı yeÒw. 8 épekrЫyh d¢ pçw ı laÚw ımoyumadÚn ka‹ e‰pan Pãnta, ˜sa
эти, которые приказал ему Бог. Ответил же весь народ единодушно и сказали: Всё, сколькое

e‰pen ı yeÒw, poiÆsomen ka‹ ékousÒmeya. énÆnegken d¢ Mvs∞w toÁw lÒgouw toË laoË prÚw tÚn yeÒn. 9
сказал Бог, сделаем и будем слушать. Вознёс же Моисей слова народа к Богу.

e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n ÉIdoÁ §g∆ paragЫnomai prÚw s¢ §n stÊlƒ nef°lhw, ·na ékoÊs˙ ı laÚw
Сказал же Господь к Моисею: Вот Я приду к тебе в столпе облака, чтобы услышал народ

laloËntÒw mou prÚw s¢ ka‹ so‹ pisteÊsvsin efiw tÚn afi«na. énÆggeilen d¢ Mvs∞w tå =Æmata toË
говорящего Меня к тебе и тебе они поверили во век. Сообщил же Моисей слова

laoË prÚw kÊrion. 10 e‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n Katabåw diamãrturai t“ la“ ka‹ ëgnison
народа Господу. Сказал же Господь к Моисею: Сошедший засвидетельствуй народу и очисти

aÈtoÁw sÆmeron ka‹ aÎrion, ka‹ plunãtvsan tå flmãtia: 11 ka‹ ¶stvsan ßtoimoi efiw tØn ≤m°ran tØn
их сегодня и завтра, и омоют одежды; и пусть будут готовы в день

trЫthn: tª går ≤m°r& tª trЫt˙ katabÆsetai kÊriow §p‹ tÚ ˆrow tÚ Sina §nantЫon pantÚw toË laoË. 12
третий; ведь [в] день третий сойдёт Господь на гору Синая перед всем народом.

ka‹ éforie›w tÚn laÚn kÊklƒ l°gvn Pros°xete •auto›w toË énab∞nai efiw tÚ ˆrow ka‹ yige›n
И разделишь народ вокруг говорящий: Удерживайте себя [чтобы] взойти на гору и коснуться

ti aÈtoË: pçw ı ècãmenow toË ˆrouw yanãtƒ teleutÆsei. 13 oÈx ëcetai aÈtoË xeЫr:
[в] чём-нибудь её; всякий коснувшийся горы смертью погибнет. Не [да] будет касаться её рука;

§n går lЫyoiw liyobolhyÆsetai µ bolЫdi katatojeuyÆsetai: §ãn te kt∞now §ãn te ênyrvpow, oÈ


в ведь камнях будет побит или стреле будет поражён; или животное или человек, не

zÆsetai. ˜tan afl fvna‹ ka‹ afl sãlpiggew ka‹ ≤ nef°lh ép°ly˙ épÚ toË ˆrouw, §ke›noi énabÆsontai §p‹
будет жить. Когда голоса и трубы и облако отойдёт от горы, те поднимутся на

tÚ ˆrow. 14 kat°bh d¢ Mvs∞w §k toË ˆrouw prÚw tÚn laÚn ka‹ ≤gЫasen aÈtoÊw, ka‹ ¶plunan tå flmãtia.
гору. Сошёл же Моисей с горы к народу и освятил их, и они омыли одежды.

15 ka‹ e‰pen t“ la“ GЫnesye ßtoimoi tre›w ≤m°raw, mØ pros°lyhte gunaikЫ. 16 §g°neto d¢ tª ≤m°r& tª
И сказал народу: Делайтесь готовы три дня, не приступайте [к] жене. Сделалось же [в] день

trЫt˙ genhy°ntow prÚw ˆryron ka‹ §gЫnonto fvna‹ ka‹ éstrapa‹ ka‹ nef°lh gnof≈dhw §pÉ ˆrouw Sina,
третий сделавшегося к утру и сделались голоса и молнии и облако мрачное против горы Синая,

fvnØ t∞w sãlpiggow ≥xei m°ga: ka‹ §ptoÆyh pçw ı laÚw ı §n tª parembolª. 17 ka‹ §jÆgagen
звук трубы звучащий великий; и испугался весь народ в стане. И вывел

Mvs∞w tÚn laÚn efiw sunãnthsin toË yeoË §k t∞w parembol∞w, ka‹ par°sthsan ÍpÚ tÚ ˆrow. 18 tÚ d¢
Моисей народ чтобы встретится с Богом из стана, и предстали под горой. Же

ˆrow tÚ Sina §kapnЫzeto ˜lon diå tÚ katabebhk°nai §pÉ aÈtÚ tÚn yeÚn §n purЫ, ka‹ én°bainen ı kapnÚw
гора Синая дымилась вся из-за сойти на неё Богу в огне, и взошёл дым

…w kapnÚw kamЫnou, ka‹ §j°sth pçw ı laÚw sfÒdra. 19 §gЫnonto d¢ afl fvna‹ t∞w sãlpiggow
как дым печи, и вздрогнул весь народ очень. Сделались же голоса трубы

probaЫnousai fisxurÒterai sfÒdra: Mvs∞w §lãlei, ı d¢ yeÚw épekrЫnato aÈt“ fvnª. 20 kat°bh d¢
распространяющиеся сильные очень; Моисей говорил, же Бог отвечал ему голосом. Сошёл же

kÊriow §p‹ tÚ ˆrow tÚ Sina §p‹ tØn korufØn toË ˆrouw: ka‹ §kãlesen kÊriow Mvus∞n §p‹ tØn korufØn toË
Господь на гору Синая на вершину горы; и призвал Господь Моисея на вершину

www.bible.in.ua 21.06.2009 37
ˆrouw, ka‹ én°bh Mvs∞w. 21 ka‹ e‰pen ı yeÚw prÚw Mvus∞n l°gvn Katabåw diamãrturai t“ la“,
горы, и взошёл Моисей. И сказал Бог к Моисею говорящий: Сошедший засвидетельствуй народу,

mÆpote §ggЫsvsin prÚw tÚn yeÚn katano∞sai ka‹ p°svsin §j aÈt«n pl∞yow: 22 ka‹ ofl flere›w ofl
чтобы не приблизились к Богу поглядеть и пали из них множество; и священники

§ggЫzontew kurЫƒ t“ ye“ ègiasyÆtvsan, mÆpote épallãj˙ épÉ aÈt«n kÊriow. 23 ka‹ e‰pen
приближающиеся [к] Господу Богу [да] будут освящены, чтобы не умертвил от них Господь. И сказал

Mvs∞w prÚw tÚn yeÒn OÈ dunÆsetai ı laÚw prosanab∞nai prÚw tÚ ˆrow tÚ Sina: sÁ går
Моисей к Богу: Не сможет народ взойти на гору Синая; Ты ведь

diamemartÊrhsai ≤m›n l°gvn ÉAfÒrisai tÚ ˆrow ka‹ ègЫasai aÈtÒ. 24 e‰pen d¢ aÈt“ kÊriow Bãdize
засвидетельствовал нам говорящий: Разделить гору и освятить её. Сказал же ему Господь: Иди

katãbhyi ka‹ énãbhyi sÁ ka‹ Aarvn metå soË: ofl d¢ flere›w ka‹ ı laÚw mØ biaz°syvsan énab∞nai
сойди и взойди ты и Аарон с тобой; же священники и народ не порываются взойти

prÚw tÚn yeÒn, mÆpote épol°s˙ épÉ aÈt«n kÊriow. 25 kat°bh d¢ Mvs∞w prÚw tÚn laÚn ka‹ e‰pen aÈto›w.
к Богу, чтобы не погубил от них Господь. Сошёл же Моисей к народу и сказал им.

EJODOS 20
Исход

1 Ka‹ §lãlhsen kÊriow pãntaw toÁw lÒgouw toÊtouw l°gvn 2 ÉEg≈ efimi kÊriow ı yeÒw sou, ˜stiw
И сказал Господь все слова эти говорящий: Я есть Господь Бог твой, который

§jÆgagÒn se §k g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw. 3 oÈk ¶sontaЫ soi yeo‹ ßteroi plØn §moË. 4 oÈ poiÆseiw
вывел тебя из земли Египта из дома рабства. Не [да] будут тебе боги другие кроме Меня. Не сделаешь

seaut“ e‡dvlon oÈd¢ pantÚw ımoЫvma, ˜sa §n t“ oÈran“ ênv ka‹ ˜sa §n tª gª kãtv ka‹
себе идола и не всякое подобие, скольких на небе наверху и скольких на земле внизу и

˜sa §n to›w Ïdasin Ípokãtv t∞w g∞w. 5 oÈ proskunÆseiw aÈto›w oÈd¢ mØ latreÊs˙w aÈto›w: §g∆
скольких в водах под землёй. Не [да] поклонишься им и нет не будешь служить им; Я

gãr efimi kÊriow ı yeÒw sou, yeÚw zhlvtØw épodidoÁw èmartЫaw pat°rvn §p‹ t°kna ßvw trЫthw ka‹
ведь есть Господь Бог твой, Бог ревнитель воздающий грехи отцов на детей до третьего и

tetãrthw geneçw to›w misoËsЫn me 6 ka‹ poi«n ¶leow efiw xiliãdaw to›w égap«sЫn me ka‹ to›w
четвёртого поколения ненавидящим Меня и творящий милость в тысячах любящим Меня и

fulãssousin tå prostãgmatã mou. 7 oÈ lÆmc˙ tÚ ˆnoma kurЫou toË yeoË sou §p‹ mataЫƒ: oÈ går mØ
хранящим повеления Мои. Не принимай имя Господа Бога твоего на тщетное; нет ведь не

kayarЫs˙ kÊriow tÚn lambãnonta tÚ ˆnoma aÈtoË §p‹ mataЫƒ. 8 mnÆsyhti tØn ≤m°ran t«n sabbãtvn
очистит Господь принимающего имя Его на тщетное. Помни день субботы

ègiãzein aÈtÆn. 9 ©j ≤m°raw §rgò ka‹ poiÆseiw pãnta tå ¶rga sou: 10 tª d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ sãbbata
святить её. Шесть дней делай и сделаешь все дела твои; же день седьмой суббота

kurЫƒ t“ ye“ sou: oÈ poiÆseiw §n aÈtª pçn ¶rgon, sÁ ka‹ ı uflÒw sou ka‹ ≤ yugãthr sou, ı pa›w sou
Господу Богу твоему; не сделаешь в нём всякое дело, ты и сын твой и дочь твоя, раб твой

ka‹ ≤ paidЫskh sou, ı boËw sou ka‹ tÚ ÍpozÊgiÒn sou ka‹ pçn kt∞nÒw sou ka‹ ı prosÆlutow
и рабыня твоя, бык твой и подъярёмное животное твоё и всякое животное твоё и пришелец

ı paroik«n §n soЫ. 11 §n går ©j ≤m°raiw §poЫhsen kÊriow tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n ka‹ tØn
который поселенец среди тебя. В ведь шести днях сделал Господь небо и землю и

yãlassan ka‹ pãnta tå §n aÈto›w ka‹ kat°pausen tª ≤m°r& tª •bdÒm˙: diå toËto eÈlÒghsen
море и всё которое в них и предался покою [в] день седьмой; через это благословил

www.bible.in.ua 21.06.2009 38
kÊriow tØn ≤m°ran tØn •bdÒmhn ka‹ ≤gЫasen aÈtÆn. 12 tЫma tÚn pat°ra sou ka‹ tØn mht°ra, ·na
Господь день седьмой и освятил его. Почитай отца твоего и мать, чтобы

eÔ soi g°nhtai, ka‹ ·na makroxrÒniow g°n˙ §p‹ t∞w g∞w t∞w égay∞w, ∏w kÊriow ı yeÒw sou
хорошо тебе сделалось, и чтобы долговременен сделался на земле доброй, которую Господь Бог твой

dЫdvsЫn soi. 13 oÈ moixeÊseiw. 14 oÈ kl°ceiw. 15 oÈ foneÊseiw. 16 oÈ


даёт тебе. Не [да] будешь прелюбодействовать. Не [да] будешь красть. Не [да] будешь убивать. Не

ceudomarturÆseiw katå toË plhsЫon sou marturЫan ceud∞. 17 oÈk §piyumÆseiw tØn
[да] будешь лжесвидетельствовать против ближнего твоего свидетельство ложное. Не [да] будешь вожделеть

guna›ka toË plhsЫon sou. oÈk §piyumÆseiw tØn ofikЫan toË plhsЫon sou oÎte tÚn égrÚn aÈtoË
жену ближнего твоего. Не [да] будешь вожделеть дом ближнего твоего и не поле его

oÎte tÚn pa›da aÈtoË oÎte tØn paidЫskhn aÈtoË oÎte toË boÚw aÈtoË oÎte toË ÍpozugЫou
и не раба его и не рабыню его и не быка его и не подъяремного животного

aÈtoË oÎte pantÚw ktÆnouw aÈtoË oÎte ˜sa t“ plhsЫon soÊ §stin. 18 Ka‹ pçw ı laÚw •≈ra tØn
его и не всякого скота его и не сколькое ближнего твоего есть. И весь народ видел

fvnØn ka‹ tåw lampãdaw ka‹ tØn fvnØn t∞w sãlpiggow ka‹ tÚ ˆrow tÚ kapnЫzon: fobhy°ntew d¢ pçw ı
голос и молнии и голос трубы и гору дымящуюся; устрашённый же весь

laÚw ¶sthsan makrÒyen. 19 ka‹ e‰pan prÚw Mvus∞n Lãlhson sÁ ≤m›n, ka‹ mØ laleЫtv prÚw ≤mçw ı
народ стал издали. И сказали к Моисею: Скажи ты нам, и не пусть произносит к нам

yeÒw, mÆpote époyãnvmen. 20 ka‹ l°gei aÈto›w Mvs∞w Yarse›te: ßneken går toË peirãsai Ímçw
Бог, чтобы не мы умерли. И говорит им Моисей: Мужайтесь; из-за ведь испытать вас

paregenÆyh ı yeÚw prÚw Ímçw, ˜pvw ín g°nhtai ı fÒbow aÈtoË §n Ím›n, ·na mØ èmartãnhte. 21 eflstÆkei
пришёл Бог к вам, чтобы сделался страх Его в вас, чтобы не грешили. Стоял

d¢ ı laÚw makrÒyen, Mvs∞w d¢ efis∞lyen efiw tÚn gnÒfon, oр ∑n ı yeÒw. 22 E‰pen d¢ kÊriow prÚw Mvus∞n
же народ издали, Моисей же вошёл в мрак, где был Бог. Сказал же Господь к Моисею:

Tãde §re›w t“ o‡kƒ Iakvb ka‹ énaggele›w to›w uflo›w Israhl ÑUme›w •vrãkate ˜ti §k toË oÈranoË
Это скажешь дому Иакова и скажи сыновьям Израиля: Вы увидели что с неба

lelãlhka prÚw Ímçw: 23 oÈ poiÆsete •auto›w yeoÁw érguroËw ka‹ yeoÁw xrusoËw oÈ poiÆsete Ím›n aÈto›w.
Я произнёс к вам; не [да] сделаете себе богов серебряных и богов золотых не сделаете вам их.

24 yusiastÆrion §k g∞w poiÆset° moi ka‹ yÊsete §pÉ aÈtoË tå ılokaut≈mata ka‹ tå svtÆria
Жертвенник из земли сделаете Мне и заколите на нём всесожжения и [жертвы] спасения

Ím«n, tå prÒbata ka‹ toÁw mÒsxouw Ím«n §n pant‹ tÒpƒ, oр §ån §ponomãsv tÚ ˆnomã mou §ke›, ka‹
ваши, овец и тельцов ваших во всяком месте, где если нареку имя Моё там, и

¥jv prÚw s¢ ka‹ eÈlogÆsv se. 25 §ån d¢ yusiastÆrion §k lЫyvn poiªw moi, oÈk ofikodomÆseiw
приду к тебе и благословлю тебя. Если же жертвенник из камней будешь делать Мне, не устроишь

aÈtoÁw tmhtoÊw: tÚ går §gxeirЫdiÒn sou §pib°blhkaw §pÉ aÈtoÊw, ka‹ memЫantai. 26 oÈk énabÆs˙ §n
их тёсанные; ведь тесак твой возложишь на них, и будут осквернены. Не пойди по

énabaymЫsin §p‹ tÚ yusiastÆriÒn mou, ˜pvw ín mØ épokalÊc˙w tØn ésxhmosÊnhn sou §pÉ aÈtoË.
ступеням на жертвенник Мой, чтобы не открылось непристойность твоя при нём.

EJODOS 21
Исход

1 Ka‹ taËta tå dikai≈mata, ì parayÆseiw §n≈pion aÈt«n. 2 §ån ktÆs˙ pa›da Ebra›on, ©j ¶th
И эти требования, которые предложишь перед ними. Если приобрёл раба еврея, шесть лет

www.bible.in.ua 21.06.2009 39
douleÊsei soi: t“ d¢ •bdÒmƒ ¶tei épeleÊsetai §leÊyerow dvreãn. 3 §ån aÈtÚw mÒnow efis°ly˙, ka‹
будет служить тебе; же [в] седьмой год пойдёт свободный даром. Если он один войдёт, и

mÒnow §jeleÊsetai: §ån d¢ gunØ suneis°ly˙ metÉ aÈtoË, §jeleÊsetai ka‹ ≤ gunØ metÉ aÈtoË. 4 §ån d¢ ı
один выйдет; если же жена вошла с ним, выйдет и жена с ним. Если же

kÊriow d“ aÈt“ guna›ka, ka‹ t°k˙ aÈt“ ufloÁw µ yugat°raw, ≤ gunØ ka‹ tå paidЫa ¶stai t“ kurЫƒ
Господь даст ему жену, и родит ему сыновей или дочерей, жена и дети будут господину

aÈtoË, aÈtÚw d¢ mÒnow §jeleÊsetai. 5 §ån d¢ épokriye‹w e‡p˙ ı pa›w ÉHgãphka tÚn kÊriÒn mou ka‹ tØn
его, он же один выйдет. Если же ответивший скажет раб: Возлюбил господина моего и

guna›ka ka‹ tå paidЫa, oÈk épotr°xv §leÊyerow: 6 prosãjei aÈtÚn ı kÊriow aÈtoË prÚw tÚ kritÆrion
жену и детей, не ухожу свободный; [да] приведёт его господин его к суду

toË yeoË ka‹ tÒte prosãjei aÈtÚn §p‹ tØn yÊran §p‹ tÚn staymÒn, ka‹ trupÆsei aÈtoË ı kÊriow tÚ
Бога и тогда [да] приведёт его к двери у жилья, и [да] проколет его господин

oÔw t“ ÙphtЫƒ, ka‹ douleÊsei aÈt“ efiw tÚn afi«na. 7 §ån d° tiw épod«tai tØn •autoË yugat°ra
ухо шилом, и будет служить ему во век. Если же кто-либо продаст свою дочь

ofik°tin, oÈk épeleÊsetai Àsper épotr°xousin afl doËlai. 8 §ån mØ eÈarestÆs˙ t“ kurЫƒ aÈt∞w ∂n
рабыней, не отойдёт как отходят рабы. Если не угодит господину её которую

aÍt“ kayvmologÆsato, épolutr≈sei aÈtÆn: ¶ynei d¢ éllotrЫƒ oÈ kÊriÒw §stin pvle›n aÈtÆn,
ему обещал взять женой, освободит её; народу же чужому не господин сущий продаст её,

˜ti ±y°thsen §n aÈtª. 9 §ån d¢ t“ ufl“ kayomologÆshtai aÈtÆn, katå tÚ dikaЫvma t«n
потому что отверг её. Если же сыну обещал взять женой её, согласно обыкновению

yugat°rvn poiÆsei aÈtª. 10 §ån d¢ êllhn lãb˙ •aut“, tå d°onta ka‹ tÚn flmatismÚn ka‹ tØn
дочерей [да] сделает ей. Если же другую возьмёт себе, надлежащее и одежду и

ımilЫan aÈt∞w oÈk éposterÆsei. 11 §ån d¢ tå trЫa taËta mØ poiÆs˙ aÈtª, §jeleÊsetai dvreån êneu
общение её не [да] лишит. Если же трёх этих не сделает ей, [да] выйдет даром без

érgurЫou. 12 ÉEån d¢ patãj˙ tЫw tina, ka‹ époyãn˙, yanãtƒ yanatoÊsyv: 13 ı d¢ oÈx
серебра. Если же поразит кто-либо кого-либо, и умрёт, смертью [да] умрёт; же не

•k≈n, éllå ı yeÚw par°dvken efiw tåw xe›raw aÈtoË, d≈sv soi tÒpon, oр feÊjetai §ke› ı foneÊsaw.
добровольный, но Бог предал в руки его, Я дам тебе место, где убежит туда убивший.

14 §ån d° tiw §piy∞tai t“ plhsЫon épokte›nai aÈtÚn dÒlƒ ka‹ katafÊg˙, épÚ toË yusiasthrЫou
Если же кто-либо приступит ближнего убить его хитростью и убежит, от жертвенника

mou lÆmc˙ aÈtÚn yanat«sai. 15 ˘w tÊptei pat°ra aÈtoË µ mht°ra aÈtoË, yanãtƒ
Моего возьмёшь его [чтобы] умертвить. Который бьющий отца его или мать его, смертью

yanatoÊsyv. 16 ı kakolog«n pat°ra aÈtoË µ mht°ra aÈtoË teleutÆsei yanãtƒ. 17 ˘w §ån kl°c˙
[да] умрёт. Злословящий отца его или мать его погибнет смертью. Который если украл

tЫw tina t«n ufl«n Israhl ka‹ katadunasteÊsaw aÈtÚn épod«tai, ka‹ eÍreyª §n
какое-нибудь кого-нибудь [из] сыновей Израиля и применяющий силу его продаст, и будет найдено у

aÈt“, yanãtƒ teleutãtv. 18 §ån d¢ loidor«ntai dÊo êndrew ka‹ patãj˙ tiw tÚn plhsЫon lЫyƒ
него, смертью умрёт. Если же ругаются два мужчины и поразит кто-нибудь ближнего камнем

µ pugmª, ka‹ mØ époyãn˙, katakliyª d¢ §p‹ tØn koЫthn, 19 §ån §janaståw ı ênyrvpow peripatÆs˙ ¶jv
или кулаком, и не умер, возлёг же на постели, если вставший человек пойдёт вон

§p‹ =ãbdou, éy“ow ¶stai ı patãjaw: plØn t∞w érgЫaw aÈtoË époteЫsei ka‹ tå fiatre›a.
при [помощи] посоха, освобождённый будет ударивший; однако бездействие его оплатит и лечения.

20 §ån d° tiw patãj˙ tÚn pa›da aÈtoË µ tØn paidЫskhn aÈtoË §n =ãbdƒ, ka‹ époyãn˙ ÍpÚ tåw
Если же кто-либо поразил раба его или рабыню его посохом, и умер от

www.bible.in.ua 21.06.2009 40
xe›raw aÈtoË, dЫk˙ §kdikhyÆtv. 21 §ån d¢ diabi≈s˙ ≤m°ran mЫan µ dÊo, oÈk §kdikhyÆsetai: tÚ går
рук его, судом будет наказан. Если же проживёт день один или два, не будет наказан; ведь

érgÊrion aÈtoË §stin. 22 §ån d¢ mãxvntai dÊo êndrew ka‹ patãjvsin guna›ka §n gastr‹ ¶xousan, ka‹
серебро его он есть. Если же дерутся двое мужчин и ударят женщину в утробе имеющую, и

§j°ly˙ tÚ paidЫon aÈt∞w mØ §jeikonism°non, §pizÆmion zhmivyÆsetai: kayÒti ín §pibãl˙ ı énØr t∞w
выйдет ребёнок её не оформившийся, взысканием потерпит убыток; так, как наложил муж

gunaikÒw, d≈sei metå éji≈matow: 23 §ån d¢ §jeikonism°non ∑n, d≈sei cuxØn ént‹ cux∞w, 24 ÙfyalmÚn
женщины, даст с уважением; если же оформившийся был, даст жизнь вместо жизни, глаз

ént‹ ÙfyalmoË, ÙdÒnta ént‹ ÙdÒntow, xe›ra ént‹ xeirÒw, pÒda ént‹ podÒw, 25 katãkauma ént‹
вместо глаза, зуб вместо зуба, руку вместо руки, ногу вместо ноги, сожжёние вместо

katakaÊmatow, traËma ént‹ traÊmatow, m≈lvpa ént‹ m≈lvpow. 26 §ån d° tiw patãj˙ tÚn
сожжения, рану вместо раны, язву вместо язвы. Если же кто-либо поразил

ÙfyalmÚn toË ofik°tou aÈtoË µ tÚn ÙfyalmÚn t∞w yerapaЫnhw aÈtoË ka‹ §ktufl≈s˙, §leuy°rouw
глаз раба его или глаз служанки его и ослепли, свободных

§japostele› aÈtoÁw ént‹ toË ÙfyalmoË aÈt«n. 27 §ån d¢ tÚn ÙdÒnta toË ofik°tou µ tÚn ÙdÒnta t∞w
отпустит их вместо глаза их. Если же зуб раба или зуб

yerapaЫnhw aÈtoË §kkÒc˙, §leuy°rouw §japostele› aÈtoÁw ént‹ toË ÙdÒntow aÈt«n. 28 ÉEån d¢ keratЫs˙
служанки его выбил, свободных отпустит их вместо зуба их. Если же избодал

taËrow êndra µ guna›ka, ka‹ époyãn˙, lЫyoiw liyobolhyÆsetai ı taËrow, ka‹ oÈ brvyÆsetai tå
бык мужчину или женщину, и умер, камнями будет побит бык, и не [да] будет съедено

kr°a aÈtoË: ı d¢ kÊriow toË taÊrou éy“ow ¶stai. 29 §ån d¢ ı taËrow keratistØw ¬ prÚ t∞w §xy¢w
мясо его; же господин быка невиновный будет. Если же бык бодлив был прежде вчера

ka‹ prÚ t∞w trЫthw, ka‹ diamartÊrvntai t“ kurЫƒ aÈtoË, ka‹ mØ éfanЫs˙ aÈtÒn, én°l˙ d¢
и прежде третьего [дня], и засвидетельствовали господину его, и не уничтожил его, убил же

êndra µ guna›ka, ı taËrow liyobolhyÆsetai, ka‹ ı kÊriow aÈtoË prosapoyane›tai. 30 §ån d¢ lÊtra
мужчину или женщину, бык будет побит камнями, и господин его умрёт также. Если же выкупы

§piblhyª aÈt“, d≈sei lÊtra t∞w cux∞w aÈtoË ˜sa §ån §pibãlvsin aÈt“. 31 §ån d¢ uflÚn µ
возложат ему, даст выкупы жизни его сколькое если возложат ему. Если же сына или

yugat°ra keratЫs˙, katå tÚ dikaЫvma toËto poiÆsousin aÈt“. 32 §ån d¢ pa›da keratЫs˙ ı taËrow
дочь избодал, согласно обыкновению этому сделают ему. Если же раба избодал бык

µ paidЫskhn, érgurЫou triãkonta dЫdraxma d≈sei t“ kurЫƒ aÈt«n, ka‹ ı taËrow liyobolhyÆsetai.
или рабыню, серебра тридцать дидрахм даст господину их, а бык будет побит камнями.

33 §ån d° tiw énoЫj˙ lãkkon µ latomÆs˙ lãkkon ka‹ mØ kalÊc˙ aÈtÒn, ka‹ §mp°s˙ §ke› mÒsxow µ
Если же кто-либо открыл ров или высек ров и не покрыл его, и упадёт туда телец или

ˆnow, 34 ı kÊriow toË lãkkou époteЫsei: érgÊrion d≈sei t“ kurЫƒ aÈt«n, tÚ d¢ teteleuthkÚw aÈt“
осёл, Хозяин рва уплатит; серебро даст хозяину их, же погибшие ему

¶stai. 35 §ån d¢ keratЫs˙ tinÚw taËrow tÚn taËron toË plhsЫon, ka‹ teleutÆs˙, épod≈sontai tÚn
будут. Если же избодал какого-то бык быка ближнего, и скончался, продадут

taËron tÚn z«nta ka‹ dieloËntai tÚ érgÊrion aÈtoË ka‹ tÚn taËron tÚn teynhkÒta dieloËntai. 36 §ån
быка живущего и разделят серебро его и быка умершего разделят. Если

d¢ gnvrЫzhtai ı taËrow ˜ti keratistÆw §stin prÚ t∞w §xy¢w ka‹ prÚ t∞w trЫthw ≤m°raw, ka‹
же давал знать бык что бодливый есть прежде вчера и прежде третьего [дня] дни, и

diamemarturhm°noi Œsin t“ kurЫƒ aÈtoË, ka‹ mØ éfanЫs˙ aÈtÒn, époteЫsei taËron ént‹ taÊrou, ı
засвидетельствованы были они господину его, и не уничтожил его, уплатит быка вместо быка,

www.bible.in.ua 21.06.2009 41
d¢ teteleuthk∆w aÈt“ ¶stai.
же погибший ему будет.

EJODOS 22
Исход

1 ÉEån d° tiw kl°c˙ mÒsxon µ prÒbaton ka‹ sfãj˙ aÈtÚ µ épod«tai, p°nte mÒsxouw époteЫsei
Если же кто-либо украл тельца или овцу и заколет его или продаст, пять тельцов уплатит

ént‹ toË mÒsxou ka‹ t°ssara prÒbata ént‹ toË probãtou. 2 §ån d¢ §n t“ diorÊgmati eÍreyª ı
вместо тельца и четыре овцы вместо овцы. Если же в подкопе будет найден

kl°pthw ka‹ plhge‹w époyãn˙, oÈk ¶stin aÈt“ fÒnow: 3 §ån d¢ énateЫl˙ ı ¥liow §pÉ aÈt“, ¶noxÒw
вор и ударенный умрёт, не есть ему убийство; если же взойдёт солнце над ним, повинный

§stin, éntapoyane›tai. §ån d¢ mØ Ípãrx˙ aÈt“, prayÆtv ént‹ toË kl°mmatow. 4 §ån d¢
есть, умрёт [за него]. Если же не существует [имения] ему, будет продан за кражу. Если же

katalhmfyª, ka‹ eÍreyª §n tª xeir‹ aÈtoË tÚ kl°mma épÒ te ˆnou ßvw probãtou z«nta, diplç
будет нагнан, и будет найдено в руке его кража от осла до овцы живых, двойное

aÈtå époteЫsei. 5 §ån d¢ kataboskÆs˙ tiw égrÚn µ émpel«na ka‹ éfª tÚ kt∞now aÈtoË
их уплатит. Если же истребит кто-либо поле или виноградник и оставит животное его

katabosk∞sai égrÚn ßteron, époteЫsei §k toË égroË aÈtoË katå tÚ g°nhma aÈtoË: §ån d¢ pãnta tÚn
истреблять поле другого, уплатит от поля его согласно плода его; если же всё

égrÚn kataboskÆs˙, tå b°ltista toË égroË aÈtoË ka‹ tå b°ltista toË émpel«now aÈtoË époteЫsei. 6
поле истребит, лучшее поля его и лучшее виноградника его уплатит.

§ån d¢ §jelyÚn pËr eÏr˙ ékãnyaw ka‹ prosemprÆs˙ ëlvna µ stãxuw µ pedЫon, époteЫsei ı tÚ
Если же выйдя огонь нашёл колючие растения и запалил гумно или колосья или поле, уплатит

pËr §kkaÊsaw. 7 §ån d° tiw d“ t“ plhsЫon érgÊrion µ skeÊh fulãjai, ka‹ klapª §k t∞w
огонь зажёгший. Если же кто-либо даст ближнему серебро или вещи сохранить, и будут украдены из

ofikЫaw toË ényr≈pou, §ån eÍreyª ı kl°caw, époteЫsei diploËn: 8 §ån d¢ mØ eÍreyª ı kl°caw,
дома этого человека, если будет найден укравший, уплатит двойное; если же не будет найден укравший,

proseleÊsetai ı kÊriow t∞w ofikЫaw §n≈pion toË yeoË ka‹ Ùme›tai ∑ mØn mØ aÈtÚw peponhreËsyai
[да] подойдёт хозяин дома перед Богом и поклянётся действительно не он согрешил

§fÉ ˜lhw t∞w parakatayÆkhw toË plhsЫon. 9 katå pçn =htÚn édЫkhma perЫ
относительно всего вверенного ближнего. Согласно всякой высказанной несправедливости относительно

te mÒsxou ka‹ ÍpozugЫou ka‹ probãtou ka‹ flmatЫou ka‹ pãshw épvleЫaw t∞w §gkaloum°nhw,
тельца и подъяремного животного и овцы и накидки и всякой гибели нанесённой,

˜ ti oÔn ín ¬, §n≈pion toË yeoË §leÊsetai ≤ krЫsiw émfot°rvn, ka‹ ı èloÁw diå toË
которое что-нибудь итак если будет, перед Богом придёт суд обоих, и захваченный через

yeoË époteЫsei diploËn t“ plhsЫon. 10 §ån d° tiw d“ t“ plhsЫon ÍpozÊgion µ mÒsxon µ


Бога уплатит двойное ближнему. Если же кто-либо даст ближнему подъярёмное животное или телёнка или

prÒbaton µ pçn kt∞now fulãjai, ka‹ suntribª µ teleutÆs˙ µ afixmãlvton g°nhtai, ka‹ mhde‹w
овцу или всякое животное сохранить, и истребилось или скончалось или пленено случится, и никто

gn“, 11 ˜rkow ¶stai toË yeoË énå m°son émfot°rvn ∑ mØn mØ aÈtÚn peponhreËsyai
узнал, клятва будет Богу по середине [между] обоими действительно не ему согрешить

kayÉ ˜lhw t∞w parakatayÆkhw toË plhsЫon: ka‹ oÏtvw prosd°jetai ı kÊriow aÈtoË, ka‹ oÈk époteЫsei. 12
против всего вверенного ближнего; и так примет хозяин его, и не уплатит.

§ån d¢ klapª parÉ aÈtoË, époteЫsei t“ kurЫƒ. 13 §ån d¢ yhriãlvton g°nhtai, êjei aÈtÚn §p‹
Если же украдено у него, уплатит хозяину. Если же растерзанное зверем случится, приведёт его к

www.bible.in.ua 21.06.2009 42
tØn yÆran ka‹ oÈk époteЫsei. 14 §ån d¢ afitÆs˙ tiw parå toË plhsЫon, ka‹ suntribª µ
растерзанному и не уплатит. Если же попросит кто-либо у ближнего [скот], и истребится или

époyãn˙ µ afixmãlvton g°nhtai, ı d¢ kÊriow mØ ¬ metÉ aÈtoË, époteЫsei: 15 §ån d¢ ı kÊriow ¬ metÉ
умрёт или пленный случится, же хозяин не будет с ним, уплатит; если же хозяин будет с

aÈtoË, oÈk époteЫsei: §ån d¢ misyvtÚw ¬, ¶stai aÈt“ ént‹ toË misyoË aÈtoË. 16 ÉEån d¢ épatÆs˙
ним, не уплатит; если же нанятый будет, будет ему вместо платы его. Если же обманул

tiw pary°non émnÆsteuton ka‹ koimhyª metÉ aÈt∞w, fernª fernie› aÈtØn aÈt“ guna›ka. 17
кто-либо девушку не обручённую и переспит с ней, брачным подарком сосватает её ему женой.

§ån d¢ énaneÊvn énaneÊs˙ ka‹ mØ boÊlhtai ı patØr aÈt∞w doËnai aÈtØn aÈt“ guna›ka, érgÊrion
Если же отказывающий откажет и не пожелает отец её дать её ему женой, серебро

époteЫsei t“ patr‹ kayÉ ˜son §st‹n ≤ fernØ t«n pary°nvn. 18 farmakoÁw oÈ


уплатит отцу по [отношению к] сколькое есть приданное девушек. Чародеев не

peripoiÆsete. 19 pçn koim≈menon metå ktÆnouw, yanãtƒ époktene›te aÈtoÊw. 20 ı yusiãzvn yeo›w
сохраняйте. Всякого переспавшего со скотом, смертью убьёте их. Жертвующий богам

yanãtƒ ÙleyreuyÆsetai plØn kurЫƒ mÒnƒ. 21 Ka‹ prosÆluton oÈ kak≈sete oÈd¢ mØ ylЫchte aÈtÒn:
смертью истребится кроме Господу одному. И пришельцу не причините зло и нет не стесните его;

∑te går prosÆlutoi §n gª AfigÊptƒ. 22 pçsan xÆran ka‹ ÙrfanÚn oÈ kak≈sete: 23 §ån d¢ kakЫ&
вы были ведь пришельцы в земле Египта. Всякой вдове и сироте не причините зло. Если же злом

kak≈shte aÈtoÁw ka‹ kekrãjantew kataboÆsvsi prÒw me, ékoª efisakoÊsomai t∞w fvn∞w aÈt«n 24 ka‹
причините зло им и воззвавшие воззовут ко Мне, слухом услышу голос их и

ÙrgisyÆsomai yum“ ka‹ épokten« Ímçw maxaЫr&, ka‹ ¶sontai afl guna›kew Ím«n x∞rai ka‹ tå paidЫa Ím«n
вознегодую гневом и убью вас мечём, и будут жёны ваши вдовы и дети ваши

Ùrfanã. 25 §ån d¢ érgÊrion §kdaneЫs˙w t“ édelf“ t“ penixr“ parå soЫ, oÈk ¶s˙ aÈtÚn
сироты. Если же серебро отдашь под проценты брату бедному у тебя, не будешь его

katepeЫgvn, oÈk §piyÆseiw aÈt“ tÒkon. 26 §ån d¢ §nexÊrasma §nexurãs˙w tÚ flmãtion toË plhsЫon,
понуждать, не наложишь ему лихвы. Если же залогом возьмёшь в залог накидку ближнего,

prÚ dusm«n ≤lЫou épod≈seiw aÈt“: 27 ¶stin går toËto peribÒlaion aÈtoË, mÒnon toËto tÚ flmãtion
прежде захода солнца отдашь ему; есть ведь это покрывало ему, только эта накидка

ésxhmosÊnhw aÈtoË: §n tЫni koimhyÆsetai §ån oÔn kataboÆs˙ prÒw me, efisakoÊsomai aÈtoË: §leÆmvn
непристойности его; в чём ляжет спать если итак воззовёт ко Мне, услышу его; милостивый

gãr efimi. 28 yeoÁw oÈ kakologÆseiw ka‹ êrxontaw toË laoË sou oÈ kak«w §re›w. 29 éparxåw
ведь Я есть. Судей не злословь и [на] начальников народа твоего не плохо скажешь. Начатки

ëlvnow ka‹ lhnoË sou oÈ kayusterÆseiw: tå prvtÒtoka t«n ufl«n sou d≈seiw §moЫ. 30 oÏtvw
гумна и точила твоего не замедли [принести]; первенцев сыновей твоих дашь Мне. Так

poiÆseiw tÚn mÒsxon sou ka‹ tÚ prÒbatÒn sou ka‹ tÚ ÍpozÊgiÒn sou: •ptå ≤m°raw ¶stai ÍpÚ
сделаешь телёнка твоего и овцу твою и подъярёмное животное твоё; семь дней будет под

tØn mht°ra, tª d¢ ÙgdÒ˙ ≤m°r& épod≈seiw moi aÈtÒ. 31 ka‹ êndrew ëgioi ¶sesy° moi. ka‹ kr°aw
матерью, же [в] восьмой день передашь Мне его. И люди святые будете Мне. И мясо

yhriãlvton oÈk ¶desye, t“ kun‹ éporrЫcate aÈtÒ.


растерзанного зверем не будете есть, псу выбросите его.

EJODOS 23
Исход

www.bible.in.ua 21.06.2009 43
1 OÈ parad°j˙ ékoØn mataЫan. oÈ sugkatayÆs˙ metå toË édЫkou gen°syai mãrtuw êdikow. 2
Не примешь слух вздорный. Не защитишь с неправедным сделавшись свидетель неправедный.

oÈk ¶s˙ metå pleiÒnvn §p‹ kakЫ&. oÈ prosteyÆs˙ metå plÆyouw §kkl›nai metå pleiÒnvn Àste §kkl›nai
Не будешь с многими для зла. Не прибавишь с множеством уклонить с многими чтобы уклонить

krЫsin. 3 ka‹ p°nhta oÈk §leÆseiw §n krЫsei. 4 §ån d¢ sunantÆs˙w t“ bo‹ toË §xyroË sou µ t“
суд. И нуждающегося не помилуешь на суде. Если же встретишь быка врага твоего или

ÍpozugЫƒ aÈtoË planvm°noiw, épostr°caw épod≈seiw aÈt“. 5 §ån d¢ ‡d˙w tÚ


подъярёмное животное его заблуждающимся, обративший передашь ему. Если же увидишь

ÍpozÊgion toË §xyroË sou peptvkÚw ÍpÚ tÚn gÒmon aÈtoË, oÈ pareleÊs˙ aÈtÒ, éllå
подъярёмное животное врага твоего упавшего под грузом его, не минуешь его, но

sunegere›w aÈtÚ metÉ aÈtoË. 6 oÈ diastr°ceiw krЫma p°nhtow §n krЫsei aÈtoË. 7 épÚ pantÚw =Æmatow
поднимешь его с ним. Не исказишь приговор бедного в суде его. От всякого слова

édЫkou épostÆs˙: éy“on ka‹ dЫkaion oÈk époktene›w ka‹ oÈ dikai≈seiw tÚn éseb∞ ßneken
неправедного [да] отступишь; невинного и праведного не [да] убьёшь и не [да] оправдаешь нечестивого из-за

d≈rvn. 8 ka‹ d«ra oÈ lÆmc˙: tå går d«ra §ktuflo› ÙfyalmoÁw blepÒntvn ka‹ lumaЫnetai =Æmata
даров. И дары не возьмёшь; ведь дары ослепляют глаза видящих и делают пустыми слова

dЫkaia. 9 ka‹ prosÆluton oÈ ylЫcete: Íme›w går o‡date tØn cuxØn toË proshlÊtou: aÈto‹ går
праведные. И пришельца не угнетайте; вы ведь знаете жизнь пришельца; сами ведь

prosÆlutoi ∑te §n gª AfigÊptƒ. 10 àEj ¶th spere›w tØn g∞n sou ka‹ sunãjeiw tå genÆmata
пришельцы вы были в земле Египта. Шесть лет посеешь землю твою и соберёшь плоды

aÈt∞w: 11 t“ d¢ •bdÒmƒ êfesin poiÆseiw ka‹ énÆseiw aÈtÆn, ka‹ ¶dontai ofl ptvxo‹ toË ¶ynouw
её; же [в] седьмой освобождение сделаешь и избавишь её, и съедят нищие народа

sou, tå d¢ ÍpoleipÒmena ¶detai tå êgria yhrЫa. oÏtvw poiÆseiw tÚn émpel«nã sou ka‹
твоего, же оставшиеся [плоды] съедят дикие звери. Так сделаешь [относительно] виноградника твоего и

tÚn §lai«nã sou. 12 ©j ≤m°raw poiÆseiw tå ¶rga sou, tª d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ énãpausiw, ·na
оливы твоей. Шесть дней сделаешь дела твои, же день седьмой отдых, чтобы

énapaÊshtai ı boËw sou ka‹ tÚ ÍpozÊgiÒn sou, ka‹ ·na énacÊj˙ ı uflÚw t∞w paidЫskhw sou ka‹
отдохнул бык твой и подъярёмное животное твоё, и чтобы отдохнул сын рабыни твоей и

ı prosÆlutow. 13 pãnta, ˜sa e‡rhka prÚw Ímçw, fulãjasye. Ka‹ ˆnoma ye«n •t°rvn oÈk
пришелец. Всё, сколькое Я сказал к вам, сохраняйте. И имя богов других не

énamnhsyÆsesye, oÈd¢ mØ ékousyª §k toË stÒmatow Ím«n. 14 tre›w kairoÁw toË §niautoË •ortãsat°
[да] вспомните, и нет не будут услышаны из уст ваших. Три срока [в] год [да] празднуете

moi. 15 tØn •ortØn t«n ézÊmvn fulãjasye poie›n: •ptå ≤m°raw ¶desye êzuma, kayãper
Мне. Праздник опресноков сохраняйте делать; семь дней будете есть опресноки, как

§neteilãmhn soi, katå tÚn kairÚn toË mhnÚw t«n n°vn: §n går aÈt“ §j∞lyew §j AfigÊptou. oÈk
[Я] приказал тебе, согласно времени месяца новых [плодов]; в ведь нём ты вышел из Египта. Не

ÙfyÆs˙ §n≈piÒn mou kenÒw. 16 ka‹ •ortØn yerismoË prvtogenhmãtvn poiÆseiw t«n ¶rgvn sou, œn
явишься перед Мной пустой. И праздник жатвы начатков сделаешь [от] дел твоих, которые

§ån speЫr˙w §n t“ égr“ sou, ka‹ •ortØn sunteleЫaw §pÉ §jÒdou toË §niautoË §n tª sunagvgª t«n
если посеешь в поле твоём, и праздник окончания на исходе года в собрании

¶rgvn sou t«n §k toË égroË sou. 17 tre›w kairoÁw toË §niautoË ÙfyÆsetai pçn érsenikÒn sou
дел твоих от поля твоего. Три раза [в] год явится всякий мужского пола твоего

§n≈pion kurЫou toË yeoË sou. 18 ˜tan går §kbãlv ¶ynh épÚ pros≈pou sou ka‹ §mplatÊnv tå
перед Господом Богом твоим. Когда ведь изгоню народы от лица твоего и расширю

www.bible.in.ua 21.06.2009 44
˜riã sou, oÈ yÊseiw §p‹ zÊm˙ aÂma yusiãsmatÒw mou, oÈd¢ mØ koimhyª st°ar t∞w •ort∞w mou ßvw
пределы твои, не заколешь при закваске кровь жертвы Моей, и нет не долежит жир праздника Моего до

prvЫ. 19 tåw éparxåw t«n prvtogenhmãtvn t∞w g∞w sou efisoЫseiw efiw tÚn o‰kon kurЫou toË yeoË
утра. Начатки первых [плодов] земли твоей внесёшь в дом Господа Бога

sou. oÈx •cÆseiw êrna §n gãlakti mhtrÚw aÈtoË. 20 Ka‹ fidoÁ §g∆ épost°llv tÚn êggelÒn mou
твоего. Не [да] сваришь ягнёнка в молоке матери его. И вот Я посылаю ангела Моего

prÚ pros≈pou sou, ·na fulãj˙ se §n tª ıd“, ˜pvw efisagãg˙ se efiw tØn g∞n, ∂n ≤toЫmasã
перед лицом твоим, чтобы сохранил тебя в пути, чтобы ввёл тебя в землю, которую приготовил

soi. 21 prÒsexe seaut“ ka‹ efisãkoue aÈtoË ka‹ mØ épeЫyei aÈt“: oÈ går mØ ÍposteЫlhtaЫ se, tÚ
тебе. Удержи себе и послушай его и не не покоряйся ему; нет ведь не отступится тебя,

går ˆnomã moÊ §stin §pÉ aÈt“. 22 §ån ékoª ékoÊshte t∞w §m∞w fvn∞w ka‹ poiÆs˙w pãnta, ˜sa ín
ведь имя Моё есть на нём. Если слухом послушаешь Мой голос и сделаешь всё, сколькое

§nteЫlvmaЫ soi, ka‹ fulãjhte tØn diayÆkhn mou, ¶sesy° moi laÚw perioÊsiow épÚ pãntvn t«n §yn«n:
повелю тебе, и сохранишь Завет Мой, будете Мне народ превосходный перед всеми [из] народов;

§mØ gãr §stin pçsa ≤ g∞, Íme›w d¢ ¶sesy° moi basЫleion flerãteuma ka‹ ¶ynow ëgion. taËta tå =Æmata
Моя ведь есть вся земля, вы же будете Мне царское священство и народ святой. Эти слова

§re›w to›w uflo›w Israhl ÉEån ékoª ékoÊshte t∞w fvn∞w mou ka‹ poiÆs˙w pãnta, ˜sa ín e‡pv
скажешь сыновьям Израиля: Если слухом услышишь голос Мой и сделаешь всё, сколькое скажу

soi, §xyreÊsv to›w §xyro›w sou ka‹ éntikeЫsomai to›w éntikeim°noiw soi. 23 poreÊsetai går
тебе, Я буду враждовать врагам твоим и противодействовать противодействующим тебе. Пойдёт ведь

ı êggelÒw mou ≤goÊmenÒw sou ka‹ efisãjei se prÚw tÚn Amorra›on ka‹ Xetta›on ka‹ Fereza›on ka‹
ангел Мой водительствующий тебя и введёт тебя к Аморрею и Хеттею и Фарезею и

Xanana›on ka‹ Gergesa›on ka‹ Eua›on ka‹ Iebousa›on, ka‹ §ktrЫcv aÈtoÊw. 24 oÈ proskunÆseiw to›w yeo›w
Хананею и Гергесею и Евею и Иевусею, и поглощу их. Не [да] поклонишься богам

aÈt«n oÈd¢ mØ latreÊs˙w aÈto›w: oÈ poiÆseiw katå tå ¶rga aÈt«n, éllå kayair°sei kayele›w ka‹
их и нет не послужишь им; не сделаешь согласно делам их, но разрушением разрушишь и

suntrЫbvn suntrЫceiw tåw stÆlaw aÈt«n. 25 ka‹ latreÊseiw kurЫƒ t“ ye“ sou, ka‹ eÈlogÆsv tÚn
сокрушением сокрушишь статуи их. И будешь служить Господу Богу твоему, и Я благословлю

êrton sou ka‹ tÚn o‰nÒn sou ka‹ tÚ Ïdvr sou ka‹ épostr°cv malakЫan éfÉ Ím«n. 26 oÈk ¶stai êgonow
хлеб твой и вино твоё и воду твою и отвращу болезнь от вас. Не будет бездетной

oÈd¢ ste›ra §p‹ t∞w g∞w sou: tÚn ériymÚn t«n ≤mer«n sou énaplhr≈sv. 27 ka‹ tÚn fÒbon
и бесплодной на земле твоей; число дней твоих восполню. И страх

épostel« ≤goÊmenÒn sou ka‹ §kstÆsv pãnta tå ¶ynh, efiw oÓw sÁ efisporeÊ˙ efiw aÈtoÊw, ka‹ d≈sv
пошлю ведущий тебя и напугаю все народы, в которые ты входишь в них, и дам

pãntaw toÁw ÍpenantЫouw sou fugãdaw. 28 ka‹ épostel« tåw sfhkЫaw prot°raw sou, ka‹ §kbale› toÁw
всех противников твоих беглецов. И пошлю осиные рои прежде тебя, и изгонят

AmorraЫouw ka‹ toÁw EuaЫouw ka‹ toÁw XananaЫouw ka‹ toÁw XettaЫouw épÚ soË. 29 oÈk §kbal« aÈtoÁw §n
Амореев и Евеев и Хананеев и Хеттеев от тебя. Не изгоню их в

§niaut“ •nЫ, ·na mØ g°nhtai ≤ g∞ ¶rhmow ka‹ pollå g°nhtai §p‹ s¢ tå yhrЫa t∞w g∞w: 30 katå
год один, чтобы не сделалась земля пустынна и многие сделались на тебя звери земли; по

mikrÚn mikrÚn §kbal« aÈtoÁw épÚ soË, ßvw ín aÈjhyªw ka‹ klhronomÆs˙w tØn g∞n. 31 ka‹ yÆsv tå
малому малому изгоню их от тебя, пока приумножишься и унаследуешь землю. И положу

˜riã sou épÚ t∞w §ruyrçw yalãsshw ßvw t∞w yalãsshw t∞w Fulistiim ka‹ épÚ t∞w §rÆmou ßvw toË
пределы твои от Красного моря до моря Филистима и от пустыни до

www.bible.in.ua 21.06.2009 45
megãlou potamoË EÈfrãtou: ka‹ parad≈sv efiw tåw xe›raw Ím«n toÁw §gkayhm°nouw §n tª gª ka‹
великой реки Евфрата; и передам в руки ваши сидящих на земле и

§kbal« aÈtoÁw épÚ soË. 32 oÈ sugkatayÆs˙ aÈto›w ka‹ to›w yeo›w aÈt«n diayÆkhn, 33 ka‹ oÈk
изгоню их от тебя. Не сохранишь их и богов их завет, и не

§gkayÆsontai §n tª gª sou, ·na mØ èmarte›n se poiÆsvsin prÒw me: §ån går douleÊs˙w to›w yeo›w
[да] останутся в земле твоей, чтобы не согрешить тебя они сделали ко Мне; если ведь послужишь богам

aÈt«n, oрtoi ¶sontaЫ soi prÒskomma.


их, эти будут тебе преткновение.

EJODOS 24
Исход

1 Ka‹ Mvusª e‰pen ÉAnãbhyi prÚw kÊrion sÁ ka‹ Aarvn ka‹ Nadab ka‹ Abioud ka‹ •bdomÆkonta t«n
И Моисею сказал: Взойди к Господу ты и Аарон и Надав и Авиуд и семьдесят

presbut°rvn Israhl, ka‹ proskunÆsousin makrÒyen t“ kurЫƒ: 2 ka‹ §ggie› Mvs∞w mÒnow prÚw tÚn
старейшин Израиля, и поклонятся издали Господу; и приблизится Моисей один к

yeÒn, aÈto‹ d¢ oÈk §ggioËsin: ı d¢ laÚw oÈ sunanabÆsetai metÉ aÈt«n. 3 efis∞lyen d¢ Mvs∞w ka‹
Богу, они же не приблизятся; же народ не совзойдёт с ними. Пришёл же Моисей и

dihgÆsato t“ la“ pãnta tå =Æmata toË yeoË ka‹ tå dikai≈mata: épekrЫyh d¢ pçw ı laÚw fvnª
рассказал народу все слова Бога и требования; ответил же весь народ голосом

miò l°gontew Pãntaw toÁw lÒgouw, oÓw §lãlhsen kÊriow, poiÆsomen ka‹ ékousÒmeya. 4 ka‹ ¶gracen
одним говорящие: Все слова, которые сказал Господь, сделаем и будем слушать. И написал

Mvs∞w pãnta tå =Æmata kurЫou. ÙryrЫsaw d¢ Mvs∞w tÚ prv˛ ”kodÒmhsen yusiastÆrion ÍpÚ tÚ
Моисей все слова Господа. Вставший рано же Моисей рано утром построил жертвенник под

ˆrow ka‹ d≈deka lЫyouw efiw tåw d≈deka fulåw toË Israhl: 5 ka‹ §jap°steilen toÁw neanЫskouw
горой и двенадцать камней в [отношении] двенадцати племён Израиля; и послал юношей

t«n ufl«n Israhl, ka‹ énÆnegkan ılokaut≈mata ka‹ ¶yusan yusЫan svthrЫou t“ ye“ mosxãria.
[из] сыновей Израиля, и вознесли всесожжения и принесли жертву благодарственную Богу телят.

6 lab∆n d¢ Mvs∞w tÚ ¥misu toË a·matow §n°xeen efiw krat∞raw, tÚ d¢ ¥misu toË a·matow pros°xeen
Взявший же Моисей половину крови влил в чашу, же половину крови пролил

prÚw tÚ yusiastÆrion. 7 ka‹ lab∆n tÚ biblЫon t∞w diayÆkhw én°gnv efiw tå Œta toË laoË, ka‹ e‰pan
у жертвенника. И взявший свиток завета прочитал в уши народа, и они сказали:

Pãnta, ˜sa §lãlhsen kÊriow, poiÆsomen ka‹ ékousÒmeya. 8 lab∆n d¢ Mvs∞w tÚ aÂma katesk°dasen
Всё, сколькое сказал Господь, сделаем и будем слушать. Взявший же Моисей кровь окропил

toË laoË ka‹ e‰pen ÉIdoÁ tÚ aÂma t∞w diayÆkhw, ∏w di°yeto kÊriow prÚw Ímçw per‹ pãntvn t«n
народ и сказал: Вот кровь Завета, который положил Господь к вам относительно всех

lÒgvn toÊtvn. 9 Ka‹ én°bh Mvs∞w ka‹ Aarvn ka‹ Nadab ka‹ Abioud ka‹ •bdomÆkonta t∞w gerousЫaw
слов этих. И взошёл Моисей и Аарон и Надав и Авиуд и семьдесят старейшин

Israhl 10 ka‹ e‰don tÚn tÒpon, oр eflstÆkei §ke› ı yeÚw toË Israhl: ka‹ tå ÍpÚ toÁw pÒdaw aÈtoË …se‹
Израиля и увидели место, где стоял там Бог Израиля; и под ногами Его будто

¶rgon plЫnyou sapfeЫrou ka‹ Àsper e‰dow stere≈matow toË oÈranoË tª kayariÒthti. 11 ka‹ t«n
дело кирпичей сапфира и как вид твёрдости неба чистотой. И [из]

§pil°ktvn toË Israhl oÈ dief≈nhsen oÈd¢ eÂw: ka‹ fyhsan §n t“ tÒpƒ toË yeoË ka‹ ¶fagon ka‹
избранных Израиля не умер и не один; и явились на месте Бога и они поели и

www.bible.in.ua 21.06.2009 46
¶pion. 12 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ÉAnãbhyi prÒw me efiw tÚ ˆrow ka‹ ‡syi §ke›: ka‹ d≈sv soi tå
выпили. И сказал Господь к Моисею: Взойди ко Мне на гору и будь там; и Я дам тебе

pujЫa tå lЫyina, tÚn nÒmon ka‹ tåw §ntolãw, ìw ¶graca nomoyet∞sai aÈto›w. 13 ka‹ énaståw
дощечки каменные, закона и заповедей, которые [Я] написал научить их. И вставший

Mvs∞w ka‹ ÉIhsoËw ı paresthk∆w aÈt“ én°bhsan efiw tÚ ˆrow toË yeoË: 14 ka‹ to›w presbut°roiw e‰pan
Моисей и Иисус предстоящий ему взошли на гору Бога; и старейшинам сказали:

ÑHsuxãzete aÈtoË, ßvw énastr°cvmen prÚw Ímçw: ka‹ fidoÁ Aarvn ka‹ Vr meyÉ Ím«n: §ãn tini sumbª
Подождите здесь, пока [не] вернёмся к вам; и вот Аарон и Ор с вами; если кому случится

krЫsiw, prosporeu°syvsan aÈto›w. 15 ka‹ én°bh Mvs∞w ka‹ ÉIhsoËw efiw tÚ ˆrow, ka‹ §kãlucen ≤ nef°lh tÚ
суд, подходите [к] ним. И взошёл Моисей и Иисус на гору, и покрыло облако

ˆrow. 16 ka‹ kat°bh ≤ dÒja toË yeoË §p‹ tÚ ˆrow tÚ Sina, ka‹ §kãlucen aÈtÚ ≤ nef°lh ©j ≤m°raw: ka‹
гору. И сошла слава Бога на гору Синая, и покрыло её облако шесть дней; и

§kãlesen kÊriow tÚn Mvus∞n tª ≤m°r& tª •bdÒm˙ §k m°sou t∞w nef°lhw. 17 tÚ d¢ e‰dow t∞w dÒjhw kurЫou
призвал Господь Моисея [в] день седьмой из среды облака. Же вид славы Господа

…se‹ pËr fl°gon §p‹ t∞w koruf∞w toË ˆrouw §nantЫon t«n ufl«n Israhl. 18 ka‹ efis∞lyen Mvs∞w efiw
будто огонь пылающий на вершине горы перед сыновьями Израиля. И вошёл Моисей в

tÚ m°son t∞w nef°lhw ka‹ én°bh efiw tÚ ˆrow ka‹ ∑n §ke› §n t“ ˆrei tessarãkonta ≤m°raw ka‹
середину облака и взошёл на гору и был там на горе сорок дней и

tessarãkonta nÊktaw.
сорок ночей.

EJODOS 25
Исход

1 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 2 EfipÚn to›w uflo›w Israhl, ka‹ lãbet° moi éparxåw
И сказал Господь к Моисею говорящий: Скажи сыновьям Израиля, и возьмите Мне начатки

parå pãntvn, oÂw ín dÒj˙ tª kardЫ&, ka‹ lÆmcesye tåw éparxãw mou. 3 ka‹ aÏth §st‹n ≤
от всех, [о] которых если подумало сердце, и возьмёте начатки Мои. И это есть

éparxÆ, ∂n lÆmcesye parÉ aÈt«n: xrusЫon ka‹ érgÊrion ka‹ xalkÚn 4 ka‹ Íãkinyon ka‹ porfÊran ka‹
начаток, который возьмёте от них; золото и серебро и медь и гиацинт и порфиру и

kÒkkinon diploËn ka‹ bÊsson keklvsm°nhn ka‹ trЫxaw afigeЫaw 5 ka‹ d°rmata kri«n ±ruyrodanvm°na ka‹
багряницу двойную и виссон пряжу и шерсть козью и кожи баранов окрашенные в красное и

d°rmata ÍakЫnyina ka‹ jÊla êshpta 7 ka‹ lЫyouw sardЫou ka‹ lЫyouw efiw tØn glufØn efiw tØn §pvmЫda
кожи цвета гиацинта и брёвна не гниющие и камни сердолика и камни для резьбы на плечо

ka‹ tÚn podÆrh. 8 ka‹ poiÆseiw moi ègЫasma, ka‹ ÙfyÆsomai §n Ím›n: 9 ka‹ poiÆseiw moi
и [в] до пят [одежду]. И сделаешь Мне приношение, и буду сделан видим среди вас; и сделаешь Мне

katå pãnta, ˜sa §g≈ soi deiknÊv §n t“ ˆrei, tÚ parãdeigma t∞w skhn∞w ka‹ tÚ parãdeigma
согласно всему, сколькое Я тебе покажу на горе, пример скинии и пример

pãntvn t«n skeu«n aÈt∞w: oÏtv poiÆseiw. 10 Ka‹ poiÆseiw kibvtÚn marturЫou §k jÊlvn ésÆptvn,
всех вещей её; так сделаешь. И сделаешь ковчег свидетельства из деревьев не гниющих,

dÊo pÆxevn ka‹ ≤mЫsouw tÚ m∞kow ka‹ pÆxeow ka‹ ≤mЫsouw tÚ plãtow ka‹ pÆxeow ka‹ ≤mЫsouw tÚ Ïcow.
двух локтей и половины длина [его] и локтя и половины ширина и локтя и половины высота.

11 ka‹ kataxrus≈seiw aÈtØn xrusЫƒ kayar“, ¶jvyen ka‹ ¶svyen xrus≈seiw aÈtÆn: ka‹ poiÆseiw aÈtª
И позолотишь его золотом чистым, извне и внутри покроешь золотом его; и сделаешь ему

www.bible.in.ua 21.06.2009 47
kumãtia streptå xrusç kÊklƒ. 12 ka‹ §lãseiw aÈtª t°ssaraw daktulЫouw xrusoËw ka‹ §piyÆseiw §p‹ tå
волны плетёные золотые вокруг. И выкуешь ему четыре кольца золотых и возложишь на

t°ssara klЫth, dÊo daktulЫouw §p‹ tÚ klЫtow tÚ ©n ka‹ dÊo daktulЫouw §p‹ tÚ klЫtow tÚ deÊteron. 13
четыре края, два кольца на край один и два кольца на край второй.

poiÆseiw d¢ énafore›w jÊla êshpta ka‹ kataxrus≈seiw aÈtå xrusЫƒ: 14 ka‹ efisãjeiw toÁw
Сделаешь же шесты [из] деревьев не гниющих и позолотишь их золотом; и введёшь

énafore›w efiw toÁw daktulЫouw toÁw §n to›w klЫtesi t∞w kibvtoË a‡rein tØn kibvtÚn §n
шесты в кольца которые по краям ковчега [чтобы] взять ковчег [с использованием]

aÈto›w: 15 §n to›w daktulЫoiw t∞w kibvtoË ¶sontai ofl énafore›w ékЫnhtoi. 16 ka‹ §mbale›w efiw tØn
их; в кольцах ковчега будут шесты неподвижные. И положишь в

kibvtÚn tå martÊria, ì ín d« soi. 17 ka‹ poiÆseiw fllastÆrion §pЫyema xrusЫou kayaroË,


ковчег свидетельства, которые дам тебе. И сделаешь золотую крышку возложением золота чистого,

dÊo pÆxevn ka‹ ≤mЫsouw tÚ m∞kow ka‹ pÆxeow ka‹ ≤mЫsouw tÚ plãtow. 18 ka‹ poiÆseiw dÊo xeroubim xrusç
двух локтей и половины длина и локтя и половины ширина. И сделаешь два херувима золотых

toreutå ka‹ §piyÆseiw aÈtå §j émfot°rvn t«n klit«n toË fllasthrЫou: 19 poihyÆsontai xeroub eÂw §k
чеканных и возложишь их с обоих краёв золотой крышки; Будет сделан херувим один с

toË klЫtouw toÊtou ka‹ xeroub eÂw §k toË klЫtouw toË deut°rou toË fllasthrЫou: ka‹ poiÆseiw toÁw dÊo
края этого и херувим один с края второго золотой крышки; и сделаешь два

xeroubim §p‹ tå dÊo klЫth. 20 ¶sontai ofl xeroubim §kteЫnontew tåw pt°rugaw §pãnvyen, suskiãzontew
херувима у двух краёв. Будут херувимы простирающие крылья вверху, распространяющие

ta›w pt°rujin aÈt«n §p‹ toË fllasthrЫou, ka‹ tå prÒsvpa aÈt«n efiw êllhla: efiw tÚ
крылья их над золотой крышкой, и лица их в [отношении] друг друга; на

fllastÆrion ¶sontai tå prÒsvpa t«n xeroubim. 21 ka‹ §piyÆseiw tÚ fllastÆrion §p‹ tØn kibvtÚn
золотую крышку будут лица херувимов. И возложишь золотую крышку на ковчег

ênvyen: ka‹ efiw tØn kibvtÚn §mbale›w tå martÊria, ì ín d« soi. 22 ka‹ gnvsyÆsomaЫ soi §ke›yen
сверху; и в ковчег положишь свидетельства, которые дам тебе. И буду познаваем тебе оттуда

ka‹ lalÆsv soi ênvyen toË fllasthrЫou énå m°son t«n dÊo xeroubim t«n ˆntvn §p‹ t∞w
и буду произносить тебе сверху золотой крышки по середине [между] двух херувимов сущих над

kibvtoË toË marturЫou ka‹ katå pãnta, ˜sa ín §nteЫlvmaЫ soi prÚw toÁw ufloÁw Israhl. 23
ковчегом свидетельства и согласно всему, сколькое если повелю тебе к сыновьям Израиля.

Ka‹ poiÆseiw trãpezan xrusЫou kayaroË, dÊo pÆxevn tÚ m∞kow ka‹ pÆxeow tÚ eÔrow ka‹ pÆxeow ka‹
И сделаешь стол [из] золота чистого, двух локтей длина [его] и локтя ширина и локтя и

≤mЫsouw tÚ Ïcow. 24 ka‹ poiÆseiw aÈtª streptå kumãtia xrusç kÊklƒ. 25 ka‹ poiÆseiw aÈtª stefãnhn
половины высота. И сделаешь ему плетёные волны золотые вокруг. И сделаешь ему венец

palaistoË kÊklƒ: ka‹ poiÆseiw streptÚn kumãtion tª stefãn˙ kÊklƒ. 26 ka‹ poiÆseiw t°ssaraw
[шириной] палесты вокруг; и сделаешь плетёную волну венцу вокруг. И сделаешь четыре

daktulЫouw xrusoËw ka‹ §piyÆseiw toÁw daktulЫouw §p‹ tå t°ssara m°rh t«n pod«n aÈt∞w 27 ÍpÚ tØn
кольца золотых и возложишь кольца на четыре стороны ног его под

stefãnhn, ka‹ ¶sontai ofl daktÊlioi efiw yÆkaw to›w énaforeËsin Àste a‡rein §n aÈto›w tØn
венцом, и будут кольца уключинами шестам чтобы взять [с использованием] их

trãpezan. 28 ka‹ poiÆseiw toÁw énafore›w §k jÊlvn ésÆptvn ka‹ kataxrus≈seiw aÈtoÁw xrusЫƒ
стол. И сделаешь шесты из деревьев не гниющих и позолотишь их золотом

kayar“, ka‹ éryÆsetai §n aÈto›w ≤ trãpeza. 29 ka‹ poiÆseiw tå trublЫa aÈt∞w ka‹ tåw
чистым, и будет взят [с использованием] их стол. И сделаешь блюда его и

www.bible.in.ua 21.06.2009 48
yuЫskaw ka‹ tå sponde›a ka‹ toÁw kuãyouw, §n oÂw speЫseiw §n aÈto›w:
кадильницы и чаши и ковши, [с использованием] которых возлиёшь [с использованием] их;

xrusЫou kayaroË poiÆseiw aÈtã. 30 ka‹ §piyÆseiw §p‹ tØn trãpezan êrtouw §nvpЫouw §nantЫon mou diå
[из] золота чистого сделаешь их. И возложишь на стол хлебы находящиеся перед Мной во

pantÒw. 31 Ka‹ poiÆseiw luxnЫan §k xrusЫou kayaroË, toreutØn poiÆseiw tØn luxnЫan: ı kaulÚw
всякое [время]. И сделаешь подсвечник из золота чистого, чеканный сделаешь подсвечник; стержень

aÈt∞w ka‹ ofl kalamЫskoi ka‹ ofl krat∞rew ka‹ ofl sfairvt∞rew ka‹ tå krЫna §j aÈt∞w ¶stai. 32 ©j d¢
его и трубочки и чаши и наросты и лилии из него будут. Шесть же

kalamЫskoi §kporeuÒmenoi §k plagЫvn, tre›w kalamЫskoi t∞w luxnЫaw §k toË klЫtouw aÈt∞w toË •nÚw ka‹
трубочек выходящих из сторон, три трубочки подсвечника из края его одного и

tre›w kalamЫskoi t∞w luxnЫaw §k toË klЫtouw toË deut°rou. 33 ka‹ tre›w krat∞rew §ktetupvm°noi
три трубочки подсвечника из края второго. И три чаши в виде

karuЫskouw §n t“ •n‹ kalamЫskƒ, sfairvtØr ka‹ krЫnon: oÏtvw to›w ©j kalamЫskoiw to›w
орехов на одной трубочке, нарост и лилия; так шесть трубочек

§kporeuom°noiw §k t∞w luxnЫaw. 34 ka‹ §n tª luxnЫ& t°ssarew krat∞rew §ktetupvm°noi karuЫskouw: §n


выходящих из светильника. И на светильнике четыре чаши в виде орехов; на

t“ •n‹ kalamЫskƒ ofl sfairvt∞rew ka‹ tå krЫna aÈt∞w. 35 ı sfairvtØr ÍpÚ toÁw dÊo kalamЫskouw §j
одной трубочке наросты и лилии её. Нарост под двумя трубочками из

aÈt∞w, ka‹ sfairvtØr ÍpÚ toÁw t°ssaraw kalamЫskouw §j aÈt∞w: oÏtvw to›w ©j kalamЫskoiw to›w
него, и нарост под четырьмя трубочками из него; так шесть трубочек

§kporeuom°noiw §k t∞w luxnЫaw. 36 ofl sfairvt∞rew ka‹ ofl kalamЫskoi §j aÈt∞w ¶stvsan: ˜lh toreutØ §j
выходящих из светильника. Наросты и трубочки из него пусть будут; весь чеканный из

•nÚw xrusЫou kayaroË. 37 ka‹ poiÆseiw toÁw lÊxnouw aÈt∞w •ptã: ka‹ §piyÆseiw toÁw lÊxnouw, ka‹
одного золота чистого. И сделаешь светильники его семь [штук]; и возложишь светильники, и

fanoËsin §k toË •nÚw pros≈pou. 38 ka‹ tÚn §parust∞ra aÈt∞w ka‹ tå Ípoy°mata aÈt∞w §k xrusЫou
[да] светят от одного лица. И щипцы его и основу его из золота

kayaroË poiÆseiw. 39 pãnta tå skeÊh taËta tãlanton xrusЫou kayaroË. 40 ˜ra poiÆseiw katå tÚn
чистого сделаешь. Все вещи эти талант золота чистого. Смотри сделаешь по

tÊpon tÚn dedeigm°non soi §n t“ ˆrei.


образу который [Я] показал тебе на горе.

EJODOS 26
Исход

1 Ka‹ tØn skhnØn poiÆseiw d°ka aÈlaЫaw §k bÊssou keklvsm°nhw ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹
И скинию сделаешь [из] десяти завес из виссона крученного и гиацинта и порфиры и

kokkЫnou keklvsm°nou: xeroubim §rgasЫ& Ífãntou poiÆseiw aÈtãw. 2 m∞kow t∞w aÈlaЫaw t∞w miçw Ùkt∆
алой [нити] крученой; херувимов делом ткача сделаешь их. Длина завесы одной восьми

ka‹ e‡kosi pÆxevn ka‹ eÔrow tessãrvn pÆxevn ≤ aÈlaЫa ≤ mЫa ¶stai: m°tron tÚ aÈtÚ ¶stai pãsaiw
и двадцати локтей и ширина четырёх локтей завеса одна будет; мера таже будет всех

ta›w aÈlaЫaiw. 3 p°nte d¢ aÈla›ai ¶sontai §j éllÆlvn §xÒmenai ≤ •t°ra §k t∞w •t°raw, ka‹ p°nte aÈla›ai
завес. Пять же завес будут из друг друга имеющие другая других, и пять завес

¶sontai sunexÒmenai •t°ra tª •t°r&. 4 ka‹ poiÆseiw aÈta›w égkÊlaw ÍakinyЫnaw §p‹ toË xeЫlouw t∞w
будут удерживающие другая других. И сделаешь им петли гиацинтовые на краю

www.bible.in.ua 21.06.2009 49
aÈlaЫaw t∞w miçw §k toË •nÚw m°rouw efiw tØn sumbolØn ka‹ oÏtvw poiÆseiw §p‹ toË xeЫlouw t∞w aÈlaЫaw
завесы одной с одной части в скрепление и так сделаешь на краю завесы

t∞w §jvt°raw prÚw tª sumbolª tª deut°r&. 5 pentÆkonta égkÊlaw poiÆseiw tª aÈlaЫ& tª miò ka‹
внешней к креплению второй. Пятьдесят петлей сделаешь завесе одной и

pentÆkonta égkÊlaw poiÆseiw §k toË m°rouw t∞w aÈlaЫaw katå tØn sumbolØn t∞w deut°raw:
пятьдесят петлей сделаешь с края завесы по соединению второй;

éntiprÒsvpoi éntipЫptousai éllÆlaiw efiw •kãsthn. 6 ka‹ poiÆseiw krЫkouw pentÆkonta xrusoËw ka‹
прямо против друг друга на каждой. И сделаешь колец пятьдесят золотых и

sunãceiw tåw aÈlaЫaw •t°ran tª •t°r& to›w krЫkoiw, ka‹ ¶stai ≤ skhnØ mЫa. 7 ka‹ poiÆseiw d°rreiw
соединишь завесы другую [к] другой кольцами, и будет шатёр один. И сделаешь покрывала

trixЫnaw sk°phn §p‹ t∞w skhn∞w: ßndeka d°rreiw poiÆseiw aÈtãw. 8 tÚ m∞kow t∞w d°rrevw t∞w miçw
волосяные покровом над скинией; одиннадцать покрывал сделаешь их. Длина покрывала одного

¶stai triãkonta pÆxevn, ka‹ tessãrvn pÆxevn tÚ eÔrow t∞w d°rrevw t∞w miçw: m°tron tÚ aÈtÚ ¶stai
будет тридцать локтей, и четырёх локтей ширина покрывала одного; мера его будет

ta›w ßndeka d°rresi. 9 ka‹ sunãceiw tåw p°nte d°rreiw §p‹ tÚ aÈtÚ ka‹ tåw ©j d°rreiw §p‹ tÚ
одиннадцати покрывалам. И соединишь пять покрывал вместе и шесть покрывал

aÈtÒ: ka‹ §pidipl≈seiw tØn d°rrin tØn ßkthn katå prÒsvpon t∞w skhn∞w. 10 ka‹ poiÆseiw égkÊlaw
вместе; и удвоишь покрывало шестое перед лицом скинии. И сделаешь петлей

pentÆkonta §p‹ toË xeЫlouw t∞w d°rrevw t∞w miçw t∞w énå m°son katå sumbolØn ka‹ pentÆkonta
пятьдесят на краю покрывала одного по середине против соединения и пятьдесят

égkÊlaw poiÆseiw §p‹ toË xeЫlouw t∞w d°rrevw t∞w sunaptoÊshw t∞w deut°raw. 11 ka‹ poiÆseiw krЫkouw
петлей сделаешь на краю покрывала соединяемого второго. И сделаешь колец

xalkoËw pentÆkonta ka‹ sunãceiw toÁw krЫkouw §k t«n égkul«n ka‹ sunãceiw tåw d°rreiw, ka‹ ¶stai
медных пятьдесят и соединишь кольца с петлями и соединишь покрывала, и будут

ßn. 12 ka‹ ÍpoyÆseiw tÚ pleonãzon §n ta›w d°rresin t∞w skhn∞w: tÚ ¥misu t∞w d°rrevw tÚ
одно. И подложишь избыточное в покрывалах скинии; половину покрывала

Ípoleleimm°non ÍpokalÊceiw, tÚ pleonãzon t«n d°rrevn t∞w skhn∞w ÍpokalÊceiw ÙpЫsv t∞w skhn∞w: 13
оставленного скроешь, избыточное покрывала скинии скроешь позади скинии;

p∞xun §k toÊtou ka‹ p∞xun §k toÊtou §k toË Íper°xontow t«n d°rrevn §k toË mÆkouw t«n
локоть с этой [стороны] и локоть с этой [стороны] от превышающего покрывала от длины

d°rrevn t∞w skhn∞w ¶stai sugkalÊpton §p‹ tå plãgia t∞w skhn∞w ¶nyen ka‹ ¶nyen, ·na kalÊpt˙. 14
покрывала скинии будет покрытое по сторонам скинии отсюда и отсюда, чтобы покрывало.

ka‹ poiÆseiw katakãlumma tª skhnª d°rmata kri«n ±ruyrodanvm°na ka‹ §pikalÊmmata d°rmata
И сделаешь покрытие скинии [из] кожи баранов окрашенных в красное и покрытия [из] кожи

ÍakЫnyina §pãnvyen. 15 ka‹ poiÆseiw stÊlouw tª skhnª §k jÊlvn ésÆptvn: 16 d°ka pÆxevn poiÆseiw
цвета гиацинта вверху. И сделаешь столпы скинии из деревьев не гниющих; десять локтей сделаешь

tÚn stËlon tÚn ßna, ka‹ pÆxeow •nÚw ka‹ ≤mЫsouw tÚ plãtow toË stÊlou toË •nÒw: 17 dÊo égkvnЫskouw
столп один, и локтя одного и половины ширина столпа одного; двух соединения

t“ stÊlƒ t“ •n‹ éntipЫptontaw ßteron t“ •t°rƒ: oÏtvw poiÆseiw pçsi to›w stÊloiw t∞w skhn∞w. 18
столпу одному удерживающие другой другого; так сделаешь всем столпам скинии.

ka‹ poiÆseiw stÊlouw tª skhnª, e‡kosi stÊlouw §k toË klЫtouw toË prÚw borrçn. 19 ka‹ tessarãkonta
И сделаешь столпы скинии, двадцать столпов от края к северу. И сорок

bãseiw érgurçw poiÆseiw to›w e‡kosi stÊloiw, dÊo bãseiw t“ stÊlƒ t“ •n‹ efiw émfÒtera tå m°rh
основ серебряных сделаешь двадцати столпам, две основы столпу одному для и той и другой частей

www.bible.in.ua 21.06.2009 50
aÈtoË ka‹ dÊo bãseiw t“ stÊlƒ t“ •n‹ efiw émfÒtera tå m°rh aÈtoË. 20 ka‹ tÚ klЫtow tÚ deÊteron
его и две основы столпу одному для и той и другой частей его. И край второй

tÚ prÚw nÒton e‡kosi stÊlouw: 21 ka‹ tessarãkonta bãseiw aÈt«n érgurçw, dÊo bãseiw t“ stÊlƒ t“
к югу двадцати столпов; и сорок основ их серебряные, две основы столпу

•n‹ efiw émfÒtera tå m°rh aÈtoË ka‹ dÊo bãseiw t“ stÊlƒ t“ •n‹ efiw émfÒtera tå m°rh
одному для и той и другой частей его и две основы столпу одному для и той и другой частей

aÈtoË. 22 ka‹ §k t«n ÙpЫsv t∞w skhn∞w katå tÚ m°row tÚ prÚw yãlassan poiÆseiw ©j stÊlouw. 23
его. И сзади скинии против части которая к морю сделаешь шесть столпов.

ka‹ dÊo stÊlouw poiÆseiw §p‹ t«n gvni«n t∞w skhn∞w §k t«n ÙpisyЫvn, 24 ka‹ ¶stai §j ‡sou
И два столпа сделаешь при углах скинии из позади, и будут от одинаковые

kãtvyen: katå tÚ aÈtÚ ¶sontai ‡soi §k t«n kefalЫdvn efiw sÊmblhsin mЫan: oÏtvw poiÆseiw
снизу; таким же образом будут равные от начал в сравнение одно; так сделаешь

émfot°raiw, ta›w dus‹n gvnЫaiw ¶stvsan. 25 ka‹ ¶sontai Ùkt∆ stËloi, ka‹ afl bãseiw aÈt«n érgura›
оба, двум углам пусть будут. И будут восемь столпов, и основы их серебряные

d°ka ßj: dÊo bãseiw t“ stÊlƒ t“ •n‹ efiw émfÒtera tå m°rh aÈtoË ka‹ dÊo bãseiw t“ stÊlƒ
десять [и] шесть; две основы столпу одному для и той и другой частей его и две основы столпу

t“ •nЫ. 26 ka‹ poiÆseiw moxloÁw §k jÊlvn ésÆptvn p°nte t“ •n‹ stÊlƒ §k toË •nÚw m°rouw t∞w
одному. И сделаешь шесты из деревьев не гниющих пять одному столпу с одной части

skhn∞w 27 ka‹ p°nte moxloÁw t“ stÊlƒ t“ klЫtei t∞w skhn∞w t“ deut°rƒ ka‹ p°nte moxloÁw t“ stÊlƒ
скинии и пять шестов столпу [на] краю скинии втором и пять шестов столпу

t“ ÙpisyЫƒ t“ klЫtei t∞w skhn∞w t“ prÚw yãlassan: 28 ka‹ ı moxlÚw ı m°sow énå m°son t«n
[на] тыльном краю скинии к морю; и шест средний по середине [между]

stÊlvn diikneЫsyv épÚ toË •nÚw klЫtouw efiw tÚ ßteron klЫtow. 29 ka‹ toÁw stÊlouw kataxrus≈seiw
столпов проходит от одного края в другой край. И столпы позолотишь

xrusЫƒ ka‹ toÁw daktulЫouw poiÆseiw xrusoËw, efiw oÓw efisãjeiw toÁw moxloÊw, ka‹ kataxrus≈seiw toÁw
золотом и кольца сделаешь золотые, в которые введёшь шесты, и позолотишь

moxloÁw xrusЫƒ. 30 ka‹ énastÆseiw tØn skhnØn katå tÚ e‰dow tÚ dedeigm°non soi §n t“ ˆrei. 31 ka‹
шесты золотом. И поднимешь скинию согласно образу который [Я] показал тебе на горе. И

poiÆseiw katap°tasma §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou keklvsm°nou ka‹ bÊssou nenhsm°nhw: ¶rgon
сделаешь завесу из гиацинта и пурпура и алой [нити] крученой и виссона витого; делом

ÍfantÚn poiÆseiw aÈtÚ xeroubim. 32 ka‹ §piyÆseiw aÈtÚ §p‹ tessãrvn stÊlvn ésÆptvn kexrusvm°nvn
тканным сделаешь её херувима. И возложишь её на четырёх столпах не гниющих позолоченных

xrusЫƒ: ka‹ afl kefalЫdew aÈt«n xrusa›, ka‹ afl bãseiw aÈt«n t°ssarew érgura›. 33 ka‹ yÆseiw tÚ
золотом; и верхушки их золотые, и основы их четыре серебряные. И положишь

katap°tasma §p‹ toÁw stÊlouw ka‹ efisoЫseiw §ke› §s≈teron toË katapetãsmatow tØn kibvtÚn toË
завесу на столпы и внесёшь туда [во] внутреннее завесы ковчег

marturЫou: ka‹ diorie› tÚ katap°tasma Ím›n énå m°son toË ègЫou ka‹ énå m°son
свидетельства; и будет разделять завеса вам по середине [между] святого и по середине [между]

toË ègЫou t«n ègЫvn. 34 ka‹ katakalÊceiw t“ katapetãsmati tØn kibvtÚn toË marturЫou §n t“
святого святых. И закроешь завесой ковчег свидетельства в

ègЫƒ t«n ègЫvn. 35 ka‹ yÆseiw tØn trãpezan ¶jvyen toË katapetãsmatow ka‹ tØn luxnЫan ép°nanti
святом святых. И поместишь стол извне завесы и подсвечник перед

t∞w trap°zhw §p‹ m°rouw t∞w skhn∞w tÚ prÚw nÒton ka‹ tØn trãpezan yÆseiw §p‹ m°rouw t∞w skhn∞w
столом на части скинии которая к югу и стол поместишь на части скинии

www.bible.in.ua 21.06.2009 51
tÚ prÚw borrçn. 36 ka‹ poiÆseiw §pЫspastron §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou keklvsm°nou ka‹
которая к северу. И сделаешь завесу из гиацинта и пурпура и алой [нити] крученой и

bÊssou keklvsm°nhw, ¶rgon poikiltoË. 37 ka‹ poiÆseiw t“ katapetãsmati p°nte stÊlouw ka‹ xrus≈seiw
виссона витого, делом вышивальщика. И сделаешь завесе пять столпов и позолотишь

aÈtoÁw xrusЫƒ, ka‹ afl kefalЫdew aÈt«n xrusa›, ka‹ xvneÊseiw aÈto›w p°nte bãseiw xalkçw.
их золотом, и верхушки их золотые, и выльешь им пять основ медных.

EJODOS 27
Исход

1 Ka‹ poiÆseiw yusiastÆrion §k jÊlvn ésÆptvn, p°nte pÆxevn tÚ m∞kow ka‹ p°nte pÆxevn tÚ eÔrow
И сделаешь жертвенник из деревьев не гниющих, пять локтей длина и пять локтей ширина;

tetrãgvnon ¶stai tÚ yusiastÆrion ka‹ tri«n pÆxevn tÚ Ïcow aÈtoË. 2 ka‹ poiÆseiw tå k°rata §p‹
четырёхугольный будет жертвенник и трёх локтей высота его. И сделаешь рога на

t«n tessãrvn gvni«n: §j aÈtoË ¶stai tå k°rata: ka‹ kalÊceiw aÈtå xalk“. 3 ka‹ poiÆseiw stefãnhn
четырёх углах; из него будут рога; и покроешь их медью. И сделаешь ограждение

t“ yusiasthrЫƒ ka‹ tÚn kalupt∞ra aÈtoË ka‹ tåw fiãlaw aÈtoË ka‹ tåw kreãgraw aÈtoË ka‹ tÚ
жертвеннику и крышку его и чаши его и крюки его и

pure›on aÈtoË: ka‹ pãnta tå skeÊh aÈtoË poiÆseiw xalkç. 4 ka‹ poiÆseiw aÈt“ §sxãran ¶rgƒ
кадильницу его; и все вещи его сделаешь медные. И сделаешь ему очаг делом

diktuvt“ xalk∞n: ka‹ poiÆseiw tª §sxãr& t°ssaraw daktulЫouw xalkoËw §p‹ tå t°ssara klЫth. 5 ka‹
сетки медной; и сделаешь очагу четыре кольца медные на четыре края. И

ÍpoyÆseiw aÈtoÁw ÍpÚ tØn §sxãran toË yusiasthrЫou kãtvyen: ¶stai d¢ ≤ §sxãra ßvw toË ≤mЫsouw toË
подложишь их под очаг жертвенника снизу; будет же очаг до половины

yusiasthrЫou. 6 ka‹ poiÆseiw t“ yusiasthrЫƒ fore›w §k jÊlvn ésÆptvn ka‹ perixalk≈seiw aÈtoÁw
жертвенника. И сделаешь жертвеннику [чтобы] носить из деревьев не гниющих и обложишь их

xalk“. 7 ka‹ efisãjeiw toÁw fore›w efiw toÁw daktulЫouw, ka‹ ¶stvsan ofl fore›w katå tå pleurå toË
медью. И введёшь шесты в кольца, и пусть будут шесты по бокам

yusiasthrЫou §n t“ a‡rein aÈtÒ. 8 ko›lon sanidvtÚn poiÆseiw aÈtÒ: katå tÚ paradeixy°n soi §n t“
жертвенника в этом взять его. Полый дощатый сделаешь его; согласно показанного тебе на

ˆrei, oÏtvw poiÆseiw aÈtÒ. 9 Ka‹ poiÆseiw aÈlØn tª skhnª: efiw tÚ klЫtow tÚ prÚw lЫba flstЫa t∞w
горе, так сделаешь его. И сделаешь двор скинии; у края который к юго-западу покрытие

aÈl∞w §k bÊssou keklvsm°nhw, m∞kow •katÚn phx«n t“ •n‹ klЫtei: 10 ka‹ ofl stËloi aÈt«n e‡kosi, ka‹
двора из виссона крученого, длина сто локтей одной стороне; и столпы их двадцать, и

afl bãseiw aÈt«n e‡kosi xalka›, ka‹ ofl krЫkoi aÈt«n ka‹ afl calЫdew aÈt«n érgura›. 11 oÏtvw t“ klЫtei
основы их двадцать медные, и кольца их и своды их серебряные. Так краю

t“ prÚw éphli≈thn flstЫa, •katÚn phx«n m∞kow: ka‹ ofl stËloi aÈt«n e‡kosi, ka‹ afl bãseiw aÈt«n
к востоку покрытие, сто локтей длина; и столпы их двадцать, и основы их

e‡kosi xalka›, ka‹ ofl krЫkoi ka‹ afl calЫdew t«n stÊlvn ka‹ afl bãseiw aÈt«n perihrgurvm°nai érgÊrƒ.
двадцать медные, и кольца и своды столпов и основы их посеребрённые серебром.

12 tÚ d¢ eÔrow t∞w aÈl∞w tÚ katå yãlassan flstЫa pentÆkonta phx«n: stËloi aÈt«n d°ka, ka‹ afl
Же ширина двора против моря покрытие пятьдесят локтей; столпы их десять, и

bãseiw aÈt«n d°ka. 13 ka‹ eÔrow t∞w aÈl∞w tÚ prÚw nÒton flstЫa pentÆkonta pÆxevn: stËloi aÈt«n
основы их десять. И ширина двора к югу покрытие пятьдесят локтей; столпы их

www.bible.in.ua 21.06.2009 52
d°ka, ka‹ afl bãseiw aÈt«n d°ka. 14 ka‹ pentekaЫdeka pÆxevn tÚ Ïcow t«n flstЫvn t“ klЫtei t“ •nЫ:
десять, и основы их десять. И пятнадцать локтей высота покрытий краю одному;

stËloi aÈt«n tre›w, ka‹ afl bãseiw aÈt«n tre›w. 15 ka‹ tÚ klЫtow tÚ deÊteron, d°ka p°nte phx«n t«n
столпы их три, и основы их три. И край второй, десять [и] пять локтей

flstЫvn tÚ Ïcow: stËloi aÈt«n tre›w, ka‹ afl bãseiw aÈt«n tre›w. 16 ka‹ tª pÊl˙ t∞w aÈl∞w kãlumma,
покрытий высота; столпы их три, и основы их три. И воротам двора покров,

e‡kosi phx«n tÚ Ïcow, §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou keklvsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw tª
двадцать локтей высота, из гиацинта и пурпура и алой [нити] крученой и виссона витого

poikilЫ& toË =afideutoË: stËloi aÈt«n t°ssarew, ka‹ afl bãseiw aÈt«n t°ssarew. 17 pãntew ofl stËloi t∞w
узором вышитого; столпы их четыре, и основы их четыре. Все столпы

aÈl∞w kÊklƒ kathrgurvm°noi érgurЫƒ, ka‹ afl kefalЫdew aÈt«n érgura›, ka‹ afl bãseiw aÈt«n xalka›.
двора вокруг посеребрены серебром, и верхушки их серебряные, и основы их медные.

18 tÚ d¢ m∞kow t∞w aÈl∞w •katÚn §fÉ •katÒn, ka‹ eÔrow pentÆkonta §p‹ pentÆkonta, ka‹ Ïcow p°nte
Же длина двора сто на сто, и ширина пятьдесят на пятьдесят, и высота пять

phx«n, §k bÊssou keklvsm°nhw, ka‹ afl bãseiw aÈt«n xalka›. 19 ka‹ pçsa ≤ kataskeuØ ka‹ pãnta tå
локтей, из виссона витого, и основы их медные. И всё строение и все

§rgale›a ka‹ ofl pãssaloi t∞w aÈl∞w xalko›. 20 Ka‹ sÁ sÊntajon to›w uflo›w Israhl ka‹ lab°tvsãn soi
орудия и колышки двора медные. И ты прикажешь сыновьям Израиля и возьмут тебе

¶laion §j §laЫvn êtrugon kayarÚn kekomm°non efiw f«w kaËsai, ·na kãhtai lÊxnow diå pantÒw.
масло из олив прозрачное чистое выбитое для света зажигать, чтобы горел светильник во всякое [время].

21 §n tª skhnª toË marturЫou ¶jvyen toË katapetãsmatow toË §p‹ t∞w diayÆkhw kaÊsei aÈtÚ
В скинии свидетельства вне завесы [которая] при завета будет зажигать его

Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË éfÉ •sp°raw ßvw prv˛ §nantЫon kurЫou: nÒmimon afi≈nion efiw tåw geneåw
Аарон и сыновья его с вечера до утра перед Господом; установление вечное в поколения

Ím«n parå t«n ufl«n Israhl.


ваши у сыновей Израиля.

EJODOS 28
Исход

1 Ka‹ sÁ prosagãgou prÚw seautÚn tÒn te Aarvn tÚn édelfÒn sou ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË §k t«n
И ты приведи к тебе Аарона брата твоего и сыновей его из

ufl«n Israhl flerateÊein moi, Aarvn ka‹ Nadab ka‹ Abioud ka‹ Eleazar ka‹ Iyamar ufloÁw
сыновей Израиля священнодействовать Мне, Аарона и Надава и Авиуда и Елеазара и Ифамара сыновей

Aarvn. 2 ka‹ poiÆseiw stolØn ègЫan Aarvn t“ édelf“ sou efiw timØn ka‹ dÒjan. 3 ka‹ sÁ lãlhson
Аарона. И сделаешь одежду святую Аарону брату твоему в почёт и славу. И ты скажи

pçsi to›w sofo›w tª dianoЫ&, oÓw §n°plhsa pneÊmatow afisyÆsevw, ka‹ poiÆsousin tØn stolØn tØn
всем мудрым разумом, которых [Я] наполнил духом понимания, и сделают одежду

ègЫan Aarvn efiw tÚ ëgion, §n √ flerateÊsei moi. 4 ka‹ aрtai afl stolaЫ, ìw
святую Аарону в святое, в которой будет священнодействовать Мне. И эти одежды, которые

poiÆsousin: tÚ peristÆyion ka‹ tØn §pvmЫda ka‹ tÚn podÆrh ka‹ xit«na kosumbvtÚn ka‹ kЫdarin ka‹
сделают; наперсник и эпомиду и до пят [одежду] и хитон вышитый и кидар и

z≈nhn: ka‹ poiÆsousin stolåw ègЫaw Aarvn ka‹ to›w uflo›w aÈtoË efiw tÚ flerateÊein moi. 5 ka‹
пояс; и сделают одежды святые Аарону и сыновьям его для священнодействовать Мне. И

www.bible.in.ua 21.06.2009 53
aÈto‹ lÆmcontai tÚ xrusЫon ka‹ tØn Íãkinyon ka‹ tØn porfÊran ka‹ tÚ kÒkkinon ka‹ tØn bÊsson. 6 ka‹
они возьмут золото и гиацинт и порфиру и багряницу и виссон. И

poiÆsousin tØn §pvmЫda §k bÊssou keklvsm°nhw, ¶rgon ÍfantÚn poikiltoË: 7 dÊo §pvmЫdew sun°xousai
сделают эпомиду из виссона крученного, дело тканное вышивальщика; две эпомиды удерживаемые

¶sontai aÈt“ •t°ra tØn •t°ran, §p‹ to›w dus‹ m°resin §jhrthm°nai: 8 ka‹ tÚ Ïfasma t«n §pvmЫdvn,
будут ему иная другой, в двух частях скреплённые; и ткание эпомид,

˜ §stin §pÉ aÈt“, katå tØn poЫhsin §j aÈtoË ¶stai §k xrusЫou ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹
которое есть на нём, согласно изготовления из его будет из золота и гиацинта и пурпура и

kokkЫnou dianenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw. 9 ka‹ lÆmc˙ toÁw dÊo lЫyouw, lЫyouw smarãgdou, ka‹
алой [нити] крученой и виссона витого. И возьмёшь два камня, камни изумруда, и

glÊceiw §n aÈto›w tå ÙnÒmata t«n ufl«n Israhl, 10 ©j ÙnÒmata §p‹ tÚn lЫyon tÚn ßna ka‹ tå ©j
вырежешь на них имена сыновей Израиля, шесть имён на камне одном и шесть

ÙnÒmata tå loipå §p‹ tÚn lЫyon tÚn deÊteron katå tåw gen°seiw aÈt«n. 11 ¶rgon liyourgik∞w
имён остальных на камне втором согласно рождениям их. Делом резчика по камню

t°xnhw, glÊmma sfrag›dow, diaglÊceiw toÁw dÊo lЫyouw §p‹ to›w ÙnÒmasin t«n ufl«n Israhl. 12 ka‹
ремесла, резьбой печати, покроешь резьбой два камня именами сыновей Израиля. И

yÆseiw toÁw dÊo lЫyouw §p‹ t«n mvn t∞w §pvmЫdow: lЫyoi mnhmosÊnou efis‹n to›w uflo›w Israhl: ka‹
положишь два камня на плечи эпомиды; камни памятные они есть сыновьям Израиля; и

énalÆmcetai Aarvn tå ÙnÒmata t«n ufl«n Israhl ¶nanti kurЫou §p‹ t«n dÊo mvn aÈtoË,
вознесёт Аарон имена сыновей Израиля перед Господом на двух плечах его,

mnhmÒsunon per‹ aÈt«n. 13 ka‹ poiÆseiw éspidЫskaw §k xrusЫou kayaroË: 14 ka‹ poiÆseiw dÊo krossvtå §k
воспоминание о них. И сделаешь гнёзда из золота чистого; и сделаешь две окантовки из

xrusЫou kayaroË, katamemigm°na §n ênyesin, ¶rgon plok∞w: ka‹ §piyÆseiw tå krossvtå tå peplegm°na
золота чистого, смешанные в цветок, делом плетения; и возложишь окантовки сплетённые

§p‹ tåw éspidЫskaw katå tåw parvmЫdaw aÈt«n §k t«n §mprosyЫvn. 15 ka‹ poiÆseiw loge›on t«n
на гнёзда согласно надплечьям их спереди. И сделаешь слово

krЫsevn, ¶rgon poikiltoË: katå tÚn =uymÚn t∞w §pvmЫdow poiÆseiw aÈtÒ: §k xrusЫou ka‹ ÍakЫnyou
суда, делом вышивальщика; согласно соразмерности плеча сделаешь его; из золота и гиацинта

ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou keklvsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw poiÆseiw aÈtÒ. 16 tetrãgvnon ¶stai,
и пурпура и алой [нити] крученой и виссона витого сделаешь его. Четырехугольное будет,

diploËn, spiyam∞w tÚ m∞kow ka‹ spiyam∞w tÚ eÔrow. 17 ka‹ kayufane›w §n aÈt“ Ïfasma katãliyon
двойное, пядь длина и пядь ширина. И нашьёшь на нём ткание каменное

tetrãstixon. stЫxow lЫyvn ¶stai sãrdion, topãzion ka‹ smãragdow, ı stЫxow ı eÂw: 18 ka‹ ı stЫxow ı
в четыре ряда. Ряд камней будет сердолик, топаз и изумруд, ряд один; и ряд

deÊterow ênyraj ka‹ sãpfeirow ka‹ ‡aspiw: 19 ka‹ ı stЫxow ı trЫtow ligÊrion, éxãthw ka‹ ém°yustow: 20
второй карбункул и сапфир и яшма; и ряд третий янтарь, агат и аметист;

ka‹ ı stЫxow ı t°tartow xrusÒliyow ka‹ bhrÊllion ka‹ ÙnÊxion: perikekalumm°na xrusЫƒ, sundedem°na §n
и ряд четвёртый хризолит и берилл и оникс; обложенные золотом, удерживаемые в

xrusЫƒ ¶stvsan katå stЫxon aÈt«n. 21 ka‹ ofl lЫyoi ¶stvsan §k t«n Ùnomãtvn t«n ufl«n Israhl
золоте пусть будут согласно ряду их. И камни пусть будут от имён сыновей Израиля

d°ka dÊo katå tå ÙnÒmata aÈt«n: glufa‹ sfragЫdvn, ßkastow katå tÚ ˆnoma, ¶stvsan
десять [и] два согласно имён их; резьба печатей, каждый по имени, пусть будут

efiw d°ka dÊo fulãw. 22 ka‹ poiÆseiw §p‹ tÚ loge›on krossoÁw sumpeplegm°nouw, ¶rgon
в [отношении] десяти [и] двух племён. И сделаешь на слове края обжатые, делом

www.bible.in.ua 21.06.2009 54
èlusidvtÚn §k xrusЫou kayaroË. 29 ka‹ lÆmcetai Aarvn tå ÙnÒmata t«n ufl«n Israhl §p‹ toË
кольчужного мастера из золота чистого. И возьмёт Аарон имена сыновей Израиля на

logeЫou t∞w krЫsevw §p‹ toË stÆyouw, efisiÒnti efiw tÚ ëgion mnhmÒsunon ¶nanti toË yeoË. 29 ka‹ yÆseiw
слове суда на груди, входящий в святое воспоминанием перед Богом. И положишь

§p‹ tÚ loge›on t∞w krЫsevw toÁw krossoÊw: tå èlusidvtå §pÉ émfot°rvn t«n klit«n toË
на слово суда края; сделанные из цепных звеньев на обоих [из] краёв

logeЫou §piyÆseiw ka‹ tåw dÊo éspidЫskaw §piyÆseiw §pÉ émfot°rouw toÁw mouw t∞w §pvmЫdow katå
слова возложишь и два гнезда возложишь на оба плеча эпомиды перед

prÒsvpon. 30 ka‹ §piyÆseiw §p‹ tÚ loge›on t∞w krЫsevw tØn dÆlvsin ka‹ tØn élÆyeian, ka‹ ¶stai §p‹
лицом. И возложишь на слово суда свидетельство и истину, и будут на

toË stÆyouw Aarvn, ˜tan efisporeÊhtai efiw tÚ ëgion §nantЫon kurЫou: ka‹ o‡sei Aarvn tåw krЫseiw
груди Аарона, когда войдёт в святое перед Господом; и [да] принесёт Аарон суды

t«n ufl«n Israhl §p‹ toË stÆyouw §nantЫon kurЫou diå pantÒw. 31 ka‹ poiÆseiw ÍpodÊthn podÆrh
сыновей Израиля на груди перед Господом во всякое [время]. И сделаешь нижнюю ризу до пят

˜lon ÍakЫnyinon. 32 ka‹ ¶stai tÚ peristÒmion §j aÈtoË m°son, ’an ¶xon kÊklƒ toË peristomЫou,
всю цвета гиацинта. И будет отверстие из неё посредине, кромку имеющее вокруг отверстия,

¶rgon Ífãntou, tØn sumbolØn sunufasm°nhn §j aÈtoË, ·na mØ =agª. 33 ka‹ poiÆseiw §p‹ tÚ l«ma
делом ткача, скреплением скрепляющее его, чтобы не разорвалось. И сделаешь на кромке

toË ÍpodÊtou kãtvyen …se‹ §janyoÊshw =Òaw =oЫskouw §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou
нижней ризы снизу будто цветущего граната помпоны из гиацинта и пурпура и алой [нити]

dianenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw §p‹ toË l≈matow toË ÍpodÊtou kÊklƒ: tÚ aÈtÚ d¢ e‰dow =oЫskouw
крученой и виссона витого на кромке нижней ризы вокруг; такой же вид помпонов

xrusoËw ka‹ k≈dvnaw énå m°son toÊtvn perikÊklƒ: 34 parå =oЫskon xrusoËn k≈dvna ka‹
золотых и колокольчиков по середине [между] этих вокруг; у помпона золотого колокольчик и

ênyinon §p‹ toË l≈matow toË ÍpodÊtou kÊklƒ. 35 ka‹ ¶stai Aarvn §n t“ leitourge›n ékoustØ ≤
пёстрое на кромке нижней ризы вокруг. И будет Аарону когда служить ему слышимый

fvnØ aÈtoË efisiÒnti efiw tÚ ëgion §nantЫon kurЫou ka‹ §jiÒnti, ·na mØ époyãn˙. 36 ka‹ poiÆseiw
звук его входящего в святилище перед Господом и выходящего, чтобы не умер. И сделаешь

p°talon xrusoËn kayarÚn ka‹ §ktup≈seiw §n aÈt“ §ktÊpvma sfrag›dow ÑAgЫasma kurЫou. 37 ka‹
пластину золотую чистую и изобразишь в ней выпуклость [работой] печати Святыня Господа. И

§piyÆseiw aÈtÚ §p‹ ÍakЫnyou keklvsm°nhw, ka‹ ¶stai §p‹ t∞w mЫtraw: katå prÒsvpon t∞w mЫtraw ¶stai. 38
возложишь её на гиацинт крученный, и будет на повязке; против лица повязки будет.

ka‹ ¶stai §p‹ toË met≈pou Aarvn, ka‹ §jare› Aarvn tå èmartÆmata t«n ègЫvn, ˜sa ín
И будет на лбу Аарона, и удалит Аарон грехи святых, сколькие если

ègiãsvsin ofl uflo‹ Israhl, pantÚw dÒmatow t«n ègЫvn aÈt«n: ka‹ ¶stai §p‹ toË met≈pou Aarvn diå
освятят сыновья Израиля, всякого дара святых их; и будет на лбу Аарона во

pantÒw, dektÚn aÈto›w ¶nanti kurЫou. 39 ka‹ ofl kÒsumboi t«n xit≈nvn §k bÊssou: ka‹ poiÆseiw
всякое [время], приятное их перед Господом. И края хитона из виссона; и сделаешь

kЫdarin bussЫnhn ka‹ z≈nhn poiÆseiw, ¶rgon poikiltoË. 40 ka‹ to›w uflo›w Aarvn poiÆseiw xit«naw
кидар виссоновый и пояс сделаешь, делом вышивальщика. И сыновьям Аарона сделаешь хитоны

ka‹ z≈naw ka‹ kidãreiw poiÆseiw aÈto›w efiw timØn ka‹ dÒjan. 41 ka‹ §ndÊseiw aÈtå Aarvn tÚn édelfÒn
и пояса и шапки сделаешь им в честь и славу. И оденешь их Аарону брату

sou ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË metÉ aÈtoË: ka‹ xrЫseiw aÈtoÁw ka‹ §mplÆseiw aÈt«n tåw xe›raw ka‹
твоему и сыновьям его после него; и помажешь их и наполнишь их руки и

www.bible.in.ua 21.06.2009 55
ègiãseiw aÈtoÊw, ·na flerateÊvsЫn moi. 42 ka‹ poiÆseiw aÈto›w periskel∞ linç kalÊcai
посвятишь их, чтобы священнодействовали Мне. И сделаешь им нижнее бельё льняное покрыть

ésxhmosÊnhn xrvtÚw aÈt«n: épÚ ÙsfÊow ßvw mhr«n ¶stai. 43 ka‹ ßjei Aarvn aÈtå ka‹ ofl uflo‹
непристойность тела их; от бедра до бедра будут. И будет иметь Аарон их и сыновья

aÈtoË, …w ín efisporeÊvntai efiw tØn skhnØn toË marturЫou µ ˜tan prosporeÊvntai leitourge›n prÚw
его, как входят в скинию свидетельства или когда подходят служить к

tÚ yusiastÆrion toË ègЫou, ka‹ oÈk §pãjontai prÚw •autoÁw èmartЫan, ·na mØ époyãnvsin:
жертвеннику святому, и не наведут на себя самих грех, чтобы не умерли;

nÒmimon afi≈nion aÈt“ ka‹ t“ sp°rmati aÈtoË metÉ aÈtÒn.


установление вечное ему и семени его после него.

EJODOS 29
Исход

1 Ka‹ taËtã §stin, ì poiÆseiw aÈto›w ègiãsai aÈtoÁw Àste flerateÊein moi aÈtoÊw.
И эти есть, которые сделаешь им освятишь их так чтобы священнодействовали Мне они.

lÆmc˙ mosxãrion §k bo«n ©n ka‹ krioÁw dÊo ém≈mouw 2 ka‹ êrtouw ézÊmouw pefuram°nouw §n
Возьмёшь телёнка из быков одного и баранов двух безупречных и хлебы пресные замешенные с

§laЫƒ ka‹ lãgana êzuma kexrism°na §n §laЫƒ: semЫdalin §k pur«n poiÆseiw aÈtã. 3 ka‹ §piyÆseiw aÈtå
маслом и оладьи опресноки помазанные маслом; мукой из пшеницы сделаешь их. И возложишь их

§p‹ kanoËn ©n ka‹ prosoЫseiw aÈtå §p‹ t“ kan“ ka‹ tÚ mosxãrion ka‹ toÁw dÊo krioÊw. 4 ka‹ Aarvn
в корзину одну и принесёшь их в корзине и телёнка и двух баранов. И Аарона

ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË prosãjeiw §p‹ tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou ka‹ loÊseiw aÈtoÁw §n
и сыновей его [да] приведёшь к дверям скинии свидетельства и омоешь их в

Ïdati. 5 ka‹ lab∆n tåw stolåw §ndÊseiw Aarvn tÚn édelfÒn sou ka‹ tÚn xit«na tÚn podÆrh ka‹ tØn
воде. И взявший одеяния оденешь Аарона брата твоего и хитон до пят и

§pvmЫda ka‹ tÚ loge›on ka‹ sunãceiw aÈt“ tÚ loge›on prÚw tØn §pvmЫda. 6 ka‹ §piyÆseiw tØn mЫtran §p‹
эпомиду и слово и прикрепишь ему слово к эпомиде. И возложишь венец на

tØn kefalØn aÈtoË ka‹ §piyÆseiw tÚ p°talon tÚ ÑAgЫasma §p‹ tØn mЫtran. 7 ka‹ lÆmc˙ toË §laЫou
голову его и возложишь пластину святыню на венец. И [да] возьмёшь масла

toË xrЫsmatow ka‹ §pixee›w aÈtÚ §p‹ tØn kefalØn aÈtoË ka‹ xrЫseiw aÈtÒn. 8 ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË
помазания и возольёшь его на голову его и помажешь его. И сыновей его

prosãjeiw ka‹ §ndÊseiw aÈtoÁw xit«naw 9 ka‹ z≈seiw aÈtoÁw ta›w z≈naiw ka‹ periyÆseiw aÈto›w tåw
[да] приведёшь и оденешь их [в] хитоны и опояшешь их поясами и оденешь им

kidãreiw, ka‹ ¶stai aÈto›w flerateЫa §mo‹ efiw tÚn afi«na. ka‹ telei≈seiw tåw xe›raw Aarvn ka‹ tåw xe›raw
шапки, и будут они священство Мне во век. И совершишь руки Аарона и руки

t«n ufl«n aÈtoË. 10 ka‹ prosãjeiw tÚn mÒsxon §p‹ tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou, ka‹
сыновей его. И [да] приведёшь телёнка к дверям скинии свидетельства, и

§piyÆsousin Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË tåw xe›raw aÈt«n §p‹ tØn kefalØn toË mÒsxou ¶nanti kurЫou
возложат Аарон и сыновья его руки их на голову телёнка перед Господом

parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou: 11 ka‹ sfãjeiw tÚn mÒsxon ¶nanti kurЫou parå tåw
у дверей скинии свидетельства; и [да] заколешь телёнка перед Господом у

yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou. 12 ka‹ lÆmc˙ épÚ toË a·matow toË mÒsxou ka‹ yÆseiw §p‹ t«n
дверей скинии свидетельства. И возьмёшь из крови телёнка и положишь на

www.bible.in.ua 21.06.2009 56
kerãtvn toË yusiasthrЫou t“ daktÊlƒ sou: tÚ d¢ loipÚn pçn aÂma §kxee›w parå tØn bãsin toË
рога жертвенника пальцем твоим; же остальную всю кровь вылей у основания

yusiasthrЫou. 13 ka‹ lÆmc˙ pçn tÚ st°ar tÚ §p‹ t∞w koilЫaw ka‹ tÚn lobÚn toË ¥patow ka‹ toÁw
жертвенника. И возьмёшь весь жир который на утробе и часть печени и

dÊo nefroÁw ka‹ tÚ st°ar tÚ §pÉ aÈt«n ka‹ §piyÆseiw §p‹ tÚ yusiastÆrion. 14 tå d¢ kr°a toË mÒsxou ka‹
две почки и жир на них и возложишь на жертвенник. Же мясо телёнка и

tÚ d°rma ka‹ tØn kÒpron katakaÊseiw pur‹ ¶jv t∞w parembol∞w: èmartЫaw gãr §stin. 15 ka‹ tÚn kriÚn
кожу и навоз [да] сожжёшь огнём вне становища; грех ведь есть. И барана

lÆmc˙ tÚn ßna, ka‹ §piyÆsousin Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË tåw xe›raw aÈt«n §p‹ tØn kefalØn toË
возьмёшь одного, и возложат Аарон и сыновья его руки их на голову

krioË: 16 ka‹ sfãjeiw aÈtÚn ka‹ lab∆n tÚ aÂma prosxee›w prÚw tÚ yusiastÆrion kÊklƒ. 17 ka‹ tÚn
барана; и [да] заколешь его и взявший кровь прольёшь к жертвеннику вокруг. И

kriÚn dixotomÆseiw katå m°lh ka‹ plune›w tå §ndÒsyia ka‹ toÁw pÒdaw Ïdati ka‹ §piyÆseiw §p‹
барана рассечёшь согласно членам [тела] и омоешь внутренности и ноги водой и возложишь на

tå dixotomÆmata sÁn tª kefalª. 18 ka‹ énoЫseiw ˜lon tÚn kriÚn §p‹ tÚ yusiastÆrion ılokaÊtvma
разделённые [части] с головой. И вознесёшь всего барана на жертвенник [во] всесожжение

kurЫƒ efiw ÙsmØn eÈvdЫaw: yusЫasma kurЫƒ §stЫn. 19 ka‹ lÆmc˙ tÚn kriÚn tÚn deÊteron, ka‹ §piyÆsei
Господу в запах благоухания; жертва Господу есть. И возьмёшь барана второго, и возложат

Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË tåw xe›raw aÈt«n §p‹ tØn kefalØn toË krioË: 20 ka‹ sfãjeiw aÈtÚn ka‹
Аарон и сыновья его руки их на голову барана; и [да] заколешь его и

lÆmc˙ toË a·matow aÈtoË ka‹ §piyÆseiw §p‹ tÚn lobÚn toË »tÚw Aarvn toË dejioË ka‹ §p‹ tÚ êkron
возьмёшь кровь его и возложишь на часть уха Аарона правого и на край

t∞w xeirÚw t∞w dejiçw ka‹ §p‹ tÚ êkron toË podÚw toË dejioË ka‹ §p‹ toÁw loboÁw t«n tvn t«n ufl«n
руки правой и на край ноги правой и на части ушей сыновей

aÈtoË t«n deji«n ka‹ §p‹ tå êkra t«n xeir«n aÈt«n t«n deji«n ka‹ §p‹ tå êkra t«n pod«n aÈt«n
его правых и на края рук их правых и на края ног их

t«n deji«n. 21 ka‹ lÆmc˙ épÚ toË a·matow toË épÚ toË yusiasthrЫou ka‹ épÚ toË §laЫou t∞w xrЫsevw
правых. И возьмёшь из крови от жертвенника и от масла помазания

ka‹ =ane›w §p‹ Aarvn ka‹ §p‹ tØn stolØn aÈtoË ka‹ §p‹ toÁw ufloÁw aÈtoË ka‹ §p‹ tåw stolåw t«n
и окропишь на Аарона и на одеяние его и на сыновей его и на одеяния

ufl«n aÈtoË metÉ aÈtoË, ka‹ ègiasyÆsetai aÈtÚw ka‹ ≤ stolØ aÈtoË ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË ka‹ afl stola‹
сыновей его с ним, и освятится он и одеяние его и сыновья его и одеяния

t«n ufl«n aÈtoË metÉ aÈtoË: tÚ d¢ aÂma toË krioË prosxee›w prÚw tÚ yusiastÆrion kÊklƒ. 22 ka‹
сыновей его с ним; же кровь барана прольёшь к жертвеннику вокруг. И

lÆmc˙ épÚ toË krioË tÚ st°ar aÈtoË ka‹ tÚ st°ar tÚ katakalÊpton tØn koilЫan ka‹ tÚn lobÚn toË
возьмёшь от барана жир его и жир покрывающий утробу и часть

¥patow ka‹ toÁw dÊo nefroÁw ka‹ tÚ st°ar tÚ §pÉ aÈt«n ka‹ tÚn braxЫona tÚn dejiÒn ¶stin går
печени и две почки и жир на них и предплечье правое, есть ведь

teleЫvsiw aÏth 23 ka‹ êrton ßna §j §laЫou ka‹ lãganon ©n épÚ toË kanoË t«n ézÊmvn t«n
совершение это, и хлеб один из масла и сдобный один из корзины опресноков

proteyeim°nvn ¶nanti kurЫou 24 ka‹ §piyÆseiw tå pãnta §p‹ tåw xe›raw Aarvn ka‹ §p‹ tåw xe›raw t«n
положенных перед Господом и возложишь все на руки Аарона и на руки

ufl«n aÈtoË ka‹ éforie›w aÈtoÁw éfÒrisma ¶nanti kurЫou. 25 ka‹ lÆmc˙ aÈtå §k t«n xeir«n aÈt«n
сыновей его и разделишь их разделением перед Господом. И возьмёшь их из рук их

www.bible.in.ua 21.06.2009 57
ka‹ énoЫseiw §p‹ tÚ yusiastÆrion t∞w ılokaut≈sevw efiw ÙsmØn eÈvdЫaw ¶nanti kurЫou: kãrpvmã §stin
и вознесёшь на жертвенник всесожжения в запах благоухания перед Господом; приношение есть

kurЫƒ. 26 ka‹ lÆmc˙ tÚ sthyÊnion épÚ toË krioË t∞w telei≈sevw, ˜ §stin Aarvn, ka‹ éforie›w
Господу. И возьмёшь грудь от барана совершенства, который есть Аарона, и разделишь

aÈtÚ éfÒrisma ¶nanti kurЫou, ka‹ ¶stai soi §n merЫdi. 27 ka‹ ègiãseiw tÚ sthyÊnion éfÒrisma ka‹ tÚn
её разделением перед Господом, и будет тебе в часть. И освятишь грудь разделения и

braxЫona toË éfair°matow, ˘w éf≈ristai ka‹ ˘w éfπrhtai épÚ toË krioË t∞w telei≈sevw
предплечье участия, которое отделил и которое отнял от барана совершенства

épÚ toË Aarvn ka‹ épÚ t«n ufl«n aÈtoË, 28 ka‹ ¶stai Aarvn ka‹ to›w uflo›w aÈtoË
[который] от Аарона и от сыновей его, и будут Аарону и сыновьям его

nÒmimon afi≈nion parå t«n ufl«n Israhl: ¶stin går éfaЫrema toËto ka‹ éfaЫrema ¶stai parå t«n
установление вечное у сыновей Израиля; есть ведь участие это и участие будут у

ufl«n Israhl épÚ t«n yumãtvn t«n svthrЫvn t«n ufl«n Israhl, éfaЫrema kurЫƒ. 29 ka‹ ≤ stolØ
сыновей Израиля от жертв спасения сыновей Израиля, [как] участие Господу. И одеяние

toË ègЫou, ¥ §stin Aarvn, ¶stai to›w uflo›w aÈtoË metÉ aÈtÒn, xrisy∞nai aÈtoÁw §n aÈto›w ka‹
святое, которое есть Аарона, будет сыновьям его после него, помажешь их среди них и

telei«sai tåw xe›raw aÈt«n. 30 •ptå ≤m°raw §ndÊsetai aÈtå ı flereÁw ı ént aÈtoË t«n
сделаешь совершенными руки их. Семь дней [да] оденет их священник вместо него [из]

ufl«n aÈtoË, ˘w efiseleÊsetai efiw tØn skhnØn toË marturЫou leitourge›n §n to›w ègЫoiw. 31 ka‹ tÚn
сыновей его, который будет входить в скинию свидетельства служить в святых. И

kriÚn t∞w telei≈sevw lÆmc˙ ka‹ •cÆseiw tå kr°a §n tÒpƒ ègЫƒ, 32 ka‹ ¶dontai Aarvn ka‹ ofl uflo‹
барана совершенства возьмёшь и сваришь мясо в месте святом, и съедят Аарон и сыновья

aÈtoË tå kr°a toË krioË ka‹ toÁw êrtouw toÁw §n t“ kan“ parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË
его мясо барана и хлебы которые в корзине у дверей скинии

marturЫou: 33 ¶dontai aÈtã, §n oÂw ≤giãsyhsan §n aÈto›w telei«sai tåw xe›raw aÈt«n
свидетельства; [да] съедят их, в которых освятятся в них сделать совершенными руки их

ègiãsai aÈtoÊw, ka‹ éllogenØw oÈk ¶detai épÉ aÈt«n: ¶stin går ëgia. 34 §ån d¢ kataleifyª épÚ t«n
освятят их, и иноплеменник не [да] съест от них; есть ведь святые. Если же останется от

kre«n t∞w yusЫaw t∞w telei≈sevw ka‹ t«n êrtvn ßvw prvЫ, katakaÊseiw tå loipå purЫ: oÈ
мяса жертвы совершенства и [от] хлебов до утра, [да] сожжёшь остальное огнём; не

brvyÆsetai, ègЫasma gãr §stin. 35 ka‹ poiÆseiw Aarvn ka‹ to›w uflo›w aÈtoË oÏtvw katå
[да] будут съедены, святыня ведь это есть. И сделаешь Аарону и сыновьям его так согласно

pãnta, ˜sa §neteilãmhn soi: •ptå ≤m°raw telei≈seiw aÈt«n tåw xe›raw. 36 ka‹ tÚ mosxãrion t∞w
всему, сколькое [Я] приказал тебе; [в] семь дней совершишь их руки. И телёнка

èmartЫaw poiÆseiw tª ≤m°r& toË kayarismoË ka‹ kayarie›w tÚ yusiastÆrion §n t“ ègiãzein se §pÉ aÈt“
греха сделаешь [в] день очищения и очистишь жертвенник в святить тебе на нём

ka‹ xrЫseiw aÈtÚ Àste ègiãsai aÈtÒ. 37 •ptå ≤m°raw kayarie›w tÚ yusiastÆrion ka‹ ègiãseiw aÈtÒ, ka‹
и помажешь его чтобы освятить его. [В] семь дней очистишь жертвенник и освятишь его, и

¶stai tÚ yusiastÆrion ëgion toË ègЫou: pçw ı èptÒmenow toË yusiasthrЫou ègiasyÆsetai. 38 Ka‹ taËtã
будет жертвенник святое святого; всякий касающийся жертвенника освятится. И эти

§stin, ì poiÆseiw §p‹ toË yusiasthrЫou: émnoÁw §niausЫouw ém≈mouw dÊo tØn ≤m°ran §p‹ tÚ
есть, которые сделаешь на жертвеннике; ягнят однолетних безупречных двух [в] день на

yusiastÆrion §ndelex«w, kãrpvma §ndelexismoË. 39 tÚn émnÚn tÚn ßna poiÆseiw tÚ prv˛ ka‹ tÚn émnÚn
жертвеннике постоянно, приношение постоянное. Ягнёнка одного сделаешь утром и ягнёнка

www.bible.in.ua 21.06.2009 58
tÚn deÊteron poiÆseiw tÚ deilinÒn: 40 ka‹ d°katon semidãlevw pefuram°nhw §n §laЫƒ kekomm°nƒ t“
второго сделаешь вечером; и десятую [часть] муки замешенную в масле выбитом

tetãrtƒ toË in ka‹ spondØn tÚ t°tarton toË in o‡nou t“ émn“ t“ •nЫ: 41 ka‹ tÚn émnÚn
четвёртой [части] ина и возлияние четвёртой [части] ина вина ягнёнку одному; и ягнёнка

tÚn deÊteron poiÆseiw tÚ deilinÒn, katå tØn yusЫan tØn prvinØn ka‹ katå tØn spondØn aÈtoË
второго сделаешь вечером, согласно жертвы утренней и согласно возлияния её

poiÆseiw efiw ÙsmØn eÈvdЫaw kãrpvma kurЫƒ, 42 yusЫan §ndelexismoË efiw geneåw Ím«n §p‹ yÊraw t∞w
сделаешь в запах благоухания приношением Господу, жертву постоянную в поколения ваши у дверей

skhn∞w toË marturЫou ¶nanti kurЫou, §n oÂw gnvsyÆsomaЫ soi §ke›yen Àste lal∞saЫ soi. 43 ka‹
скинии свидетельства перед Господом, в которых буду познаваем тебе оттуда чтобы сказать тебе. И

tãjomai §ke› to›w uflo›w Israhl ka‹ ègiasyÆsomai §n dÒj˙ mou: 44 ka‹ ègiãsv tØn skhnØn toË
завещаю там сыновьям Израиля и освящусь в славе Моей; и освящу скинию

marturЫou ka‹ tÚ yusiastÆrion: ka‹ Aarvn ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË ègiãsv flerateÊein moi. 45 ka‹
свидетельства и жертвенник; и Аарона и сыновей его освящу священнодействовать Мне. И

§piklhyÆsomai §n to›w uflo›w Israhl ka‹ ¶somai aÈt«n yeÒw, 46 ka‹ gn≈sontai ˜ti §g≈ efimi kÊriow ı yeÚw
нарекусь в сыновьях Израиля и буду их Бог, и узнают что Я есть Господь Бог

aÈt«n ı §jagag∆n aÈtoÁw §k g∞w AfigÊptou §piklhy∞nai aÈto›w ka‹ yeÚw e‰nai aÈt«n.
их выведший их из земли Египта [чтобы] призывать им и Богом быть им.

EJODOS 30
Исход

1 Ka‹ poiÆseiw yusiastÆrion yumiãmatow §k jÊlvn ésÆptvn: ka‹ poiÆseiw aÈtÚ 2 pÆxeow tÚ m∞kow ka‹
И сделаешь жертвенник каждения из деревьев не гниющих; и сделаешь его локоть длиной и

pÆxeow tÚ eÔrow tetrãgvnon ¶stai ka‹ dÊo pÆxevn tÚ Ïcow: §j aÈtoË ¶stai tå k°rata aÈtoË. 3 ka‹
локоть шириной, четырехугольный будет, и двух локтей высота; из него будут рога его. И

kataxrus≈seiw aÈtå xrusЫƒ kayar“, tØn §sxãran aÈtoË ka‹ toÁw toЫxouw aÈtoË kÊklƒ ka‹ tå k°rata
позолотишь их золотом чистым, очаг его и стенки его вокруг и рога

aÈtoË, ka‹ poiÆseiw aÈt“ streptØn stefãnhn xrus∞n kÊklƒ. 4 ka‹ dÊo daktulЫouw xrusoËw kayaroÁw
его, и сделаешь ему витое ограждение золотое вокруг. И два кольца золотых чистых

poiÆseiw ÍpÚ tØn streptØn stefãnhn aÈtoË, efiw tå dÊo klЫth poiÆseiw §n to›w dus‹ pleuro›w: ka‹ ¶sontai
сделаешь под витым ограждением его, на двух краях сделаешь в двух сторонах; и будут

calЫdew ta›w skutãlaiw Àste a‡rein aÈtÚ §n aÈta›w. 5 ka‹ poiÆseiw skutãlaw §k jÊlvn
кольца шестам чтобы взять его [с использованием] их. И сделаешь шесты из деревьев

ésÆptvn ka‹ kataxrus≈seiw aÈtåw xrusЫƒ. 6 ka‹ yÆseiw aÈtÚ ép°nanti toË katapetãsmatow toË
не гниющих и позолотишь их золотом. И положишь его перед завесой

ˆntow §p‹ t∞w kibvtoË t«n marturЫvn, §n oÂw gnvsyÆsomaЫ soi §ke›yen. 7 ka‹
находящейся у ковчега свидетельства, [с использованием] которых буду познаваем тебе оттуда. И

yumiãsei §pÉ aÈtoË Aarvn yumЫama sÊnyeton leptÒn: tÚ prv˛ prvЫ, ˜tan §piskeuãz˙ toÁw lÊxnouw,
[да] кадит на нём Аарон фимиам смешанный тонкий; рано утром, когда зажигает светильники,

yumiãsei §pÉ aÈtoË, 8 ka‹ ˜tan §jãpt˙ Aarvn toÁw lÊxnouw Ùc°, yumiãsei §pÉ aÈtoË: yumЫama
[да] кадит на него, и когда зажигает Аарон светильники вечером, [да] кадит на нём; фимиам

§ndelexismoË diå pantÚw ¶nanti kurЫou efiw geneåw aÈt«n. 9 ka‹ oÈk énoЫseiw §pÉ aÈtoË yumЫama
постоянно во всякое [время] перед Господом в поколения их. И не вознесёшь на нём фимиам

www.bible.in.ua 21.06.2009 59
ßteron, kãrpvma, yusЫan: ka‹ spondØn oÈ speЫseiw §pÉ aÈtoË. 10 ka‹ §jilãsetai §pÉ aÈtÚ Aarvn §p‹ t«n
другой, приношение, жертву; и возлияние не возольёшь на него. И помолится при нём Аарон на

kerãtvn aÈtoË ëpaj toË §niautoË: épÚ toË a·matow toË kayarismoË t«n èmarti«n toË §jilasmoË
рога его однажды [в] год; из крови очищения грехов примирения

ëpaj toË §niautoË kayarie› aÈtÚ efiw tåw geneåw aÈt«n: ëgion t«n ègЫvn §st‹n kurЫƒ 11 Ka‹
однажды [в] год очистит его в поколения их; святое святых есть Господу. И

§lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 12 ÉEån lãb˙w tÚn sullogismÚn t«n ufl«n Israhl §n tª
сказал Господь к Моисею говорящий: Если возьмёшь исчисление сыновей Израиля в

§piskopª aÈt«n, ka‹ d≈sousin ßkastow lÊtra t∞w cux∞w aÈtoË t“ kurЫƒ, ka‹ oÈk ¶stai §n aÈto›w
посещении их, и [пусть] дадут каждый выкупы души его Господу, и не будет среди них

pt«siw §n tª §piskopª aÈt«n. 13 ka‹ toËtÒ §stin ˘ d≈sousin ˜soi ín paraporeÊvntai tØn
падение в посещении их. И это есть которое дадут сколькие если придут

§pЫskecin: tÚ ¥misu toË didrãxmou, ˜ §stin katå tÚ dЫdraxmon tÚ ëgion: e‡kosi Ùbolo‹
[для] исчисления; половину дидрахма, которое есть согласно одному дидрахму святому; двадцать обол

tÚ dЫdraxmon, tÚ d¢ ¥misu toË didrãxmou efisforå kurЫƒ. 14 pçw ı paraporeuÒmenow efiw tØn
дидрахма, же половина дидрахма налог Господу. Всякий приходящий для

§pЫskecin épÚ efikosaetoËw ka‹ §pãnv d≈sousin tØn efisforån kurЫƒ. 15 ı plout«n oÈ prosyÆsei ka‹ ı
исчисления от двадцати лет и сверх дадут налог Господу. Богатеющий не прибавит и

penÒmenow oÈk §lattonÆsei épÚ toË ≤mЫsouw toË didrãxmou §n t“ didÒnai tØn efisforån kurЫƒ
бедствующий не убавит от половины дидрахма дать налог Господу

§jilãsasyai per‹ t«n cux«n Ím«n. 16 ka‹ lÆmc˙ tÚ érgÊrion t∞w efisforçw parå t«n ufl«n Israhl
помолиться о душах ваших. И возьмёшь серебро налога у сыновей Израиля

ka‹ d≈seiw aÈtÚ efiw kãtergon t∞w skhn∞w toË marturЫou, ka‹ ¶stai to›w uflo›w Israhl mnhmÒsunon
и дашь его для устроение скинии свидетельства, и будет сыновьям Израиля воспоминание

¶nanti kurЫou §jilãsasyai per‹ t«n cux«n Ím«n. 17 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 18
перед Господом помолиться о душах ваших. И сказал Господь к Моисею говорящий:

PoЫhson lout∞ra xalkoËn ka‹ bãsin aÈt“ xalk∞n Àste nЫptesyai: ka‹ yÆseiw aÈtÚn énå
Сделай умывальник медный и основание ему медное чтобы омываться; и поместишь его по

m°son t∞w skhn∞w toË marturЫou ka‹ énå m°son toË yusiasthrЫou ka‹ §kxee›w efiw aÈtÚn
середине [между] скинией свидетельства и по середине [между] жертвенником и вылей в него

Ïdvr, 19 ka‹ nЫcetai Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË §j aÈtoË tåw xe›raw ka‹ toÁw pÒdaw Ïdati. 20 ˜tan
воду, и [да] омывает Аарон и сыновья его из него руки и ноги водой. Когда

efisporeÊvntai efiw tØn skhnØn toË marturЫou, nЫcontai Ïdati ka‹ oÈ mØ époyãnvsin: µ ˜tan
входят в скинию свидетельства, [да] омываются водой и нет не умрут; или когда

prosporeÊvntai prÚw tÚ yusiastÆrion leitourge›n ka‹ énaf°rein tå ılokaut≈mata kurЫƒ, 21 nЫcontai


подходят к жертвеннику служить и возносить всесожжения Господу, [да] умоют

tåw xe›raw ka‹ toÁw pÒdaw Ïdati: ˜tan efisporeÊvntai efiw tØn skhnØn toË marturЫou, nЫcontai Ïdati,
руки и ноги водой; когда входят в скинию свидетельства, [да] умоют водой,

·na mØ époyãnvsin: ka‹ ¶stai aÈto›w nÒmimon afi≈nion, aÈt“ ka‹ ta›w genea›w aÈtoË metÉ aÈtÒn.
чтобы не умерли; и будет им установление вечное, ему и поколениям его после него.

22 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 23 Ka‹ sÁ lab¢ ≤dÊsmata, tÚ ênyow smÊrnhw §klekt∞w
И сказал Господь к Моисею говорящий: И ты возьми приправы, цвет смирны отборный

pentakosЫouw sЫklouw ka‹ kinnam≈mou eÈ≈douw tÚ ¥misu toÊtou diakosЫouw pentÆkonta ka‹ kalãmou
пятьсот сиклей и корицы душистой половину этого двести пятьдесят и тростника

www.bible.in.ua 21.06.2009 60
eÈ≈douw diakosЫouw pentÆkonta 24 ka‹ ‡revw pentakosЫouw sЫklouw toË ègЫou ka‹ ¶laion §j §laЫvn
душистого двести пятьдесят и ириса пятьсот сиклей святого и масло из олив

in 25 ka‹ poiÆseiw aÈtÚ ¶laion xr›sma ëgion, mÊron murecikÚn t°xn˙ murecoË: ¶laion
[один] ин и сделаешь [из] этого масло помазания святое, миро благовонное ремеслом парфюмера; масло

xr›sma ëgion ¶stai. 26 ka‹ xrЫseiw §j aÈtoË tØn skhnØn toË marturЫou ka‹ tØn kibvtÚn toË
помазания святое [это] будет. И помажешь от него скинию свидетельства и ковчег

marturЫou 27 ka‹ tØn luxnЫan ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w ka‹ tÚ yusiastÆrion toË yumiãmatow 28 ka‹ tÚ
свидетельства и светильник и все вещи его и жертвенник каждения и

yusiastÆrion t«n ılokautvmãtvn ka‹ pãnta aÈtoË tå skeÊh ka‹ tØn trãpezan ka‹ pãnta tå skeÊh
жертвенник всесожжений и все его вещи и стол и все вещи

aÈt∞w ka‹ tÚn lout∞ra ka‹ tØn bãsin aÈtoË 29 ka‹ ègiãseiw aÈtã, ka‹ ¶stai ëgia t«n ègЫvn: pçw
его и умывальник и основание его и освятишь их, и будут святое святых; всякий

ı èptÒmenow aÈt«n ègiasyÆsetai. 30 ka‹ Aarvn ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË xrЫseiw ka‹ ègiãseiw aÈtoÁw
касающийся их освятится. И Аарона и сыновей его помажешь и освятишь их

flerateÊein moi. 31 ka‹ to›w uflo›w Israhl lalÆseiw l°gvn ÖElaion êleimma xrЫsevw ëgion
священнодействовать Мне. И сыновьям Израиля скажешь говорящий: Масло умащивание помазания святое

¶stai toËto Ím›n efiw tåw geneåw Ím«n. 32 §p‹ sãrka ényr≈pou oÈ xrisyÆsetai, ka‹ katå tØn sÊnyesin
будет это вам в поколения ваши. На плоть человека не [да] помажете, и согласно смеси

taÊthn oÈ poiÆsete Ím›n •auto›w …saÊtvw: ëgiÒn §stin ka‹ ègЫasma ¶stai Ím›n. 33 ˘w ín
этой не [да] сделаете вам сами себе так же; святое оно есть и святыня будет вам. Который если

poiÆs˙ …saÊtvw, ka‹ ˘w ín d“ épÉ aÈtoË éllogene›, §joleyreuyÆsetai §k toË laoË aÈtoË. 34
сделает так же, и который если даст от него иноплеменнику, будет сгублен из народа Его.

ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n Lab¢ seaut“ ≤dÊsmata, staktÆn, ˆnuxa, xalbãnhn ≤dusmoË ka‹
И сказал Господь к Моисею: Возьми себе приправы, стакт, оникс, гальбан благовонный и

lЫbanon diafan∞, ‡son ‡sƒ ¶stai: 35 ka‹ poiÆsousin §n aÈt“ yumЫama, murecikÚn ¶rgon
ладан чистый, равно поровну будут; и сделают [с использованием] его фимиам, благовоние дело

murecoË, memigm°non, kayarÒn, ¶rgon ëgion. 36 ka‹ sugkÒceiw §k toÊtvn leptÚn ka‹ yÆseiw ép°nanti
парфюмера, смешанное, чистое, дело святое. И отсечёшь от этих лепту и положишь перед

t«n marturЫvn §n tª skhnª toË marturЫou, ˜yen gnvsyÆsomaЫ soi §ke›yen: ëgion t«n ègЫvn ¶stai
свидетельства в скинии свидетельства, откуда буду познаваем тебе оттуда; святое святых будет

Ím›n. 37 yumЫama katå tØn sÊnyesin taÊthn oÈ poiÆsete Ím›n aÈto›w: ègЫasma ¶stai Ím›n kurЫƒ: 38
вам. Фимиам согласно смеси этой не [да] сделаете вам [из] них; святыня будет вам Господу;

˘w ín poiÆs˙ …saÊtvw Àste ÙsfraЫnesyai §n aÈt“, épole›tai §k toË laoË aÈtoË.


который если сделает так же чтобы обонять [с использованием] его, погибнет из народа его.

EJODOS 31
Исход

1 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 2 ÉIdoÁ énak°klhmai §j ÙnÒmatow tÚn Beselehl tÚn
И сказал Господь к Моисею говорящий: Вот [Я] призвал по имени Веселеила [который сын]

toË Ouriou tÚn Vr t∞w ful∞w Iouda 3 ka‹ §n°plhsa aÈtÚn pneËma ye›on sofЫaw ka‹
Урии [который сын] Ора племени Иуды и наполнил его духом божественной мудрости и

sun°sevw ka‹ §pistÆmhw §n pant‹ ¶rgƒ 4 dianoe›syai ka‹ érxitekton∞sai §rgãzesyai tÚ xrusЫon ka‹ tÚ
понимания и знания во всяком деле размышлять и распоряжаться обрабатывать золото и

www.bible.in.ua 21.06.2009 61
érgÊrion ka‹ tÚn xalkÚn ka‹ tØn Íãkinyon ka‹ tØn porfÊran ka‹ tÚ kÒkkinon tÚ nhstÚn ka‹ tØn bÊsson
серебро и медь и гиацинт и порфиру и багряницу витую и виссон

tØn keklvsm°nhn 5 ka‹ tå liyourgikå ka‹ efiw tå ¶rga tå tektonikå t«n jÊlvn §rgãzesyai katå
крученный и каменные [дела] и на дела плотничные деревья обрабатывать согласно

pãnta tå ¶rga. 6 ka‹ §g∆ ¶dvka aÈtÚn ka‹ tÚn Eliab tÚn toË Axisamax §k ful∞w Dan ka‹
всем делам. И Я дал его и Елиава [который сын] Ахисамаха из племени Дана и

pant‹ sunet“ kardЫ& d°dvka sÊnesin, ka‹ poiÆsousin pãnta, ˜sa soi sun°taja, 7 tØn skhnØn toË
всякому разумному сердцем Я дал понимание, и сделают всё, сколькое тебе приказал, скинию

marturЫou ka‹ tØn kibvtÚn t∞w diayÆkhw ka‹ tÚ fllastÆrion tÚ §pÉ aÈt∞w ka‹ tØn diaskeuØn t∞w
свидетельства и ковчег завета и золотую крышку которая на нём и убранство

skhn∞w 8 ka‹ tå yusiastÆria ka‹ tØn trãpezan ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w ka‹ tØn luxnЫan tØn kayarån
скинии и жертвенники и стол и все вещи его и светильник чистый

ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w 9 ka‹ tÚn lout∞ra ka‹ tØn bãsin aÈtoË 10 ka‹ tåw stolåw tåw
и все вещи его и умывальник и основание его и одеяния

leitourgikåw Aarvn ka‹ tåw stolåw t«n ufl«n aÈtoË flerateÊein moi 11 ka‹ tÚ ¶laion t∞w
служебные Аарона и одеяния сыновей его священнодействовать Мне и масло

xrЫsevw ka‹ tÚ yumЫama t∞w suny°sevw toË ègЫou: katå pãnta, ˜sa §g∆ §neteilãmhn soi,
помазания и фимиам приготовления святой; согласно всему, сколькое Я приказал тебе,

poiÆsousin. 12 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 13 Ka‹ sÁ sÊntajon to›w uflo›w Israhl
сделают. И сказал Господь к Моисею говорящий: И ты прикажешь сыновьям Израиля

l°gvn ÑOrçte ka‹ tå sãbbatã mou fulãjesye: shme›Òn §stin parÉ §mo‹ ka‹ §n Ím›n efiw tåw
говорящий: Смотрите и субботы Мои сохраните; знамение это есть у Меня и среди вас в

geneåw Ím«n, ·na gn«te ˜ti §g∆ kÊriow ı ègiãzvn Ímçw. 14 ka‹ fulãjesye tå sãbbata, ˜ti
поколения ваши, чтобы вы узнали что Я Господь освящающий вас. И сохраните субботы, потому что

ëgion toËtÒ §stin kurЫou Ím›n: ı bebhl«n aÈtÚ yanãtƒ yanatvyÆsetai: pçw, ˘w poiÆsei §n
святое это есть Господа вам; оскверняющий её смертью умрёт; всякий, который сделает в

aÈt“ ¶rgon, §joleyreuyÆsetai ≤ cuxØ §keЫnh §k m°sou toË laoË aÈtoË. 15 ©j ≤m°raw poiÆseiw ¶rga, tª
ней дело, будет сгублена душа та из среды народа его. Шесть дней сделаешь дела,

d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ sãbbata, énãpausiw ègЫa t“ kurЫƒ: pçw, ˘w poiÆsei ¶rgon tª ≤m°r& tª
же день седьмой суббота, отдых святой Господу; всякий, который сделает дело [в] день

•bdÒm˙, yanãtƒ yanatvyÆsetai. 16 ka‹ fulãjousin ofl uflo‹ Israhl tå sãbbata poie›n aÈtå
седьмой, смертью умрёт. И сохранят сыновья Израиля субботы [чтобы] исполнять их

efiw tåw geneåw aÈt«n: diayÆkh afi≈niow. 17 §n §mo‹ ka‹ to›w uflo›w Israhl shme›Òn §stin afi≈nion,
в поколения их; завет вечный. У Меня и сыновьям Израиля знамение есть вечное,

˜ti §n ©j ≤m°raiw §poЫhsen kÊriow tÚn oÈranÚn ka‹ tØn g∞n ka‹ tª ≤m°r& tª •bdÒm˙ §paÊsato
потому что в шесть дней сделал Господь небо и землю и [в] день седьмой Он прекратил

ka‹ kat°pausen. 18 Ka‹ ¶dvken Mvuse›, ≤nЫka kat°pausen lal«n aÈt“ §n t“ ˆrei t“ Sina, tåw dÊo
и предался покою. И дал Моисею, когда перестал говорящий ему на горе Синая, две

plãkaw toË marturЫou, plãkaw liyЫnaw gegramm°naw t“ daktÊlƒ toË yeoË.


плиты свидетельства, плиты каменные написанные перстом Бога.

EJODOS 32
Исход

www.bible.in.ua 21.06.2009 62
1 Ka‹ fid∆n ı laÚw ˜ti kexrÒniken Mvs∞w katab∞nai §k toË ˆrouw, sun°sth ı laÚw §p‹ Aarvn ka‹
И увидевший народ что замедлил Моисей сойти с горы, поднялся народ на Аарона и

l°gousin aÈt“ ÉAnãsthyi ka‹ poЫhson ≤m›n yeoÊw, o„ proporeÊsontai ≤m«n: ı går Mvs∞w oрtow ı
говорят ему: Встань и сделай нам богов, которые пойдут перед нами; ведь Моисей этот

ênyrvpow, ˘w §jÆgagen ≤mçw §j AfigÊptou, oÈk o‡damen, tЫ g°gonen aÈt“. 2 ka‹ l°gei aÈto›w
человек, который вывел нас из Египта, не знаем, что сделалось ему. И говорит им

Aarvn Peri°lesye tå §n≈tia tå xrusç tå §n to›w »s‹n t«n gunaik«n Ím«n ka‹ yugat°rvn ka‹
Аарон: Снимите серьги золотые которые в ушах женщин ваших и дочерей и

§n°gkate prÒw me. 3 ka‹ perieЫlanto pçw ı laÚw tå §n≈tia tå xrusç tå §n to›w »s‹n aÈt«n ka‹
принесите ко мне. И снял весь народ серьги золотые которые в ушах их и

≥negkan prÚw Aarvn. 4 ka‹ §d°jato §k t«n xeir«n aÈt«n ka‹ ¶plasen aÈtå §n tª grafЫdi ka‹ §poЫhsen
принесли к Аарону. И он принял из рук их и вылил их в форме и сделал

aÈtå mÒsxon xvneutÚn ka‹ e‰pen Oрtoi ofl yeoЫ sou, Israhl, o·tinew énebЫbasãn se §k g∞w AfigÊptou. 5
[из] них тельца литого и сказал: Эти боги твои, Израиль, которые вывели тебя из земли Египта.

ka‹ fid∆n Aarvn ”kodÒmhsen yusiastÆrion kat°nanti aÈtoË, ka‹ §kÆrujen Aarvn l°gvn ÑEortØ
И увидевший Аарон построил жертвенник перед ним, и возвестил Аарон говорящий: Праздник

toË kurЫou aÎrion. 6 ka‹ ÙryrЫsaw tª §paÊrion énebЫbasen ılokaut≈mata ka‹ prosÆnegken
господа завтра. И вставший рано [на] следующий день возвёл всесожжения и принёс

yusЫan svthrЫou, ka‹ §kãyisen ı laÚw fage›n ka‹ pie›n ka‹ én°sthsan paЫzein. 7 Ka‹ §lãlhsen kÊriow
жертву благодарственную, и сел народ поесть и выпить и встали играть. И сказал Господь

prÚw Mvus∞n l°gvn Bãdize tÚ tãxow §nteËyen katãbhyi: ±nÒmhsen går ı laÒw sou, oÓw
к Моисею говорящий: Иди быстро отсюда сойди; поступил нечестиво ведь народ твой, которых

§jÆgagew §k g∞w AfigÊptou: 8 par°bhsan taxÁ §k t∞w ıdoË, ∏w §neteЫlv aÈto›w: §poЫhsan •auto›w
вывел из земли Египта; уклонились быстро от дороги, которую Я повелел им; сделали себе

mÒsxon ka‹ proskekunÆkasin aÈt“ ka‹ teyÊkasin aÈt“ ka‹ e‰pan Oрtoi ofl yeoЫ sou, Israhl, o·tinew
тельца и поклонились ему и закололи ему и сказали: Эти боги твои, Израиль, которые

énebЫbasãn se §k g∞w AfigÊptou. 10 ka‹ nËn ¶asÒn me ka‹ yumvye‹w Ùrgª efiw aÈtoÁw §ktrЫcv
вывели тебя из земли Египта. И теперь оставь Меня и разгневавшийся гневом на них поглощу

aÈtoÁw ka‹ poiÆsv s¢ efiw ¶ynow m°ga. 11 ka‹ §deÆyh Mvs∞w ¶nanti kurЫou toË yeoË ka‹ e‰pen
их и сделаю тебя в народ великий. И умолил Моисей перед Господом Богом и сказал:

ÜIna tЫ, kÊrie, yumo› Ùrgª efiw tÚn laÒn sou, oÓw §jÆgagew §k g∞w AfigÊptou §n fisxÊi
Что [же есть] что, Господи, гневаешься гневом на народ Твой, которых вывел из земли Египта в могуществе

megãl˙ ka‹ §n t“ braxЫonЫ sou t“ Íchl“ 12 mÆpote e‡pvsin ofl AfigÊptioi l°gontew Metå ponhrЫaw
великом и в мышце Твоей высокой не когда-либо скажут египтяне говорящие: С лукавством

§jÆgagen aÈtoÁw épokte›nai §n to›w ˆresin ka‹ §janal«sai aÈtoÁw épÚ t∞w g∞w. paËsai t∞w Ùrg∞w toË
вывел их убить в горах и истребить их от земли. Утоли гнев

yumoË sou ka‹ ·levw genoË §p‹ tª kakЫ& toË laoË sou 13 mnhsye‹w Abraam ka‹ Isaak ka‹
ярости Твой и милостив будь относительно зла народа Твоего Вспомнивший Авраама и Исаака и

Iakvb t«n s«n ofiket«n, oÂw mosaw katå seautoË ka‹ §lãlhsaw prÚw aÈtoÁw l°gvn
Иакова [из] существующих слуг, которым клялся Тобой Самим и сказал к ним говорящий:

Poluplhyun« tÚ sp°rma Ím«n …se‹ tå êstra toË oÈranoË t“ plÆyei, ka‹ pçsan tØn g∞n taÊthn,
Умножу семя ваше будто звёзды неба множеством, и всю землю эту,

∂n e‰paw doËnai t“ sp°rmati aÈt«n, ka‹ kay°jousin aÈtØn efiw tÚn afi«na. 14 ka‹ fllãsyh kÊriow
которую Ты сказал дать семени их, и удержат её во век. И смягчился Господь

www.bible.in.ua 21.06.2009 63
per‹ t∞w kakЫaw, ∏w e‰pen poi∞sai tÚn laÚn aÈtoË. 15 Ka‹ épostr°caw Mvs∞w kat°bh épÚ toË
о зле, которое сказал сделать народу Его. И обратившийся Моисей сошёл с

ˆrouw, ka‹ afl dÊo plãkew toË marturЫou §n ta›w xers‹n aÈtoË, plãkew lЫyinai katagegramm°nai §j
горы, и две плиты свидетельства в руках его, плиты каменные исписанные с

émfot°rvn t«n mer«n aÈt«n, ¶nyen ka‹ ¶nyen ∑san gegramm°nai: 16 ka‹ afl plãkew ¶rgon yeoË ∑san, ka‹
обоих сторон их, отсюда и отсюда были написанные; и плиты дело Бога были, и

≤ grafØ grafØ yeoË §stin kekolamm°nh §n ta›w plajЫn. 17 ka‹ ékoÊsaw ÉIhsoËw tØn fvnØn toË
написанное написанное Богом есть высеченное на плитах. и услышавший Иисус голос

laoË krazÒntvn l°gei prÚw Mvus∞n FvnØ pol°mou §n tª parembolª. 18 ka‹ l°gei OÈk ¶stin fvnØ
народа кричащих говорит к Моисею: Голос войны в стане. И говорит: Не есть голос

§jarxÒntvn katÉ fisxÁn oÈd¢ fvnØ §jarxÒntvn trop∞w, éllå fvnØn §jarxÒntvn o‡nou §g∆ ékoÊv. 19
начинающих против силы и не голос начинающих бегство, но голос начинающих вино я слышу.

ka‹ ≤nЫka ≥ggizen tª parembolª, ırò tÚn mÒsxon ka‹ toÁw xoroÊw, ka‹ Ùrgisye‹w yum“ Mvs∞w
И когда приближались [к] стану, видит тельца и танцы, и разгневанный гневом Моисей

¶rricen épÚ t«n xeir«n aÈtoË tåw dÊo plãkaw ka‹ sun°tricen aÈtåw ÍpÚ tÚ ˆrow. 20 ka‹ lab∆n tÚn
бросил из рук его две плиты и сокрушил их под горой. И взявший

mÒsxon, ˘n §poЫhsan, kat°kausen aÈtÚn §n pur‹ ka‹ katÆlesen aÈtÚn leptÚn ka‹ ¶speiren aÈtÚn §p‹
тельца, которого они сделали, сжёг его в огне и стёр его мелко и посеял его на

tÚ Ïdvr ka‹ §pÒtisen aÈtÚ toÁw ufloÁw Israhl. 21 ka‹ e‰pen Mvs∞w t“ Aarvn TЫ §poЫhs°n soi ı laÚw
воду и напоил ею сыновей Израиля. И сказал Моисей Аарону: Что сделал тебе народ

oрtow, ˜ti §pÆgagew §pÉ aÈtoÁw èmartЫan megãlhn 22 ka‹ e‰pen Aarvn prÚw Mvus∞n MØ ÙrgЫzou,
этот, что ты навёл на них грех большой? И сказал Аарон к Моисею: Не негодуй,

kÊrie: sÁ går o‰daw tÚ ˜rmhma toË laoË toÊtou. 23 l°gousin gãr moi PoЫhson ≤m›n yeoÊw, o„
господин; ты ведь знаешь стремление народа этого. Говорят ведь мне: Сделай нам богов, которые

proporeÊsontai ≤m«n: ı går Mvs∞w oрtow ı ênyrvpow, ˘w §jÆgagen ≤mçw §j AfigÊptou, oÈk
пойдут перед нами; ведь Моисей этот человек, который вывел нас из Египта, не

o‡damen, tЫ g°gonen aÈt“. 24 ka‹ e‰pa aÈto›w E‡ tini Ípãrxei xrusЫa, peri°lesye. ka‹ ¶dvkãn
знаем, что сделалось ему. И [я] сказал им: Если [у] какого-то пребывает золото, снимите. И дали

moi: ka‹ ¶rrica efiw tÚ pËr, ka‹ §j∞lyen ı mÒsxow oрtow. 25 ka‹ fid∆n Mvs∞w tÚn laÚn ˜ti diesk°dastai
мне; и бросил в огонь, и вышел телец этот. И увидевший Моисей народ что разделился

diesk°dasen går aÈtoÁw Aarvn, §pЫxarma to›w ÍpenantЫoiw aÈt«n, 26 ¶sth d¢ Mvs∞w §p‹ t∞w pÊlhw
разделил ведь их Аарон, [на] злорадство неприятелей их, стал же Моисей у ворот

t∞w parembol∞w ka‹ e‰pen TЫw prÚw kÊrion ‡tv prÒw me. sun∞lyon oÔn prÚw aÈtÚn pãntew ofl uflo‹
стана и сказал: Кто к Господу пусть идёт ко мне. Сошлись итак к нему все сыновья

Leui. 27 ka‹ l°gei aÈto›w Tãde l°gei kÊriow ı yeÚw Israhl Y°sye ßkastow tØn •autoË =omfaЫan §p‹
Левия. И говорит им: Это говорит Господь Бог Израиля: Положите каждый себе меч на

tÚn mhrÚn ka‹ di°lyate ka‹ énakãmcate épÚ pÊlhw §p‹ pÊlhn diå t∞w parembol∞w ka‹ épokteЫnate
бедро и перейдите и вернитесь от ворот к воротам через стан и убьёте

ßkastow tÚn édelfÚn aÈtoË ka‹ ßkastow tÚn plhsЫon aÈtoË ka‹ ßkastow tÚn ¶ggista aÈtoË. 28 ka‹
каждый брата его и каждый ближнего его и каждый соседа его. И

§poЫhsan ofl uflo‹ Leui kayå §lãlhsen aÈto›w Mvs∞w, ka‹ ¶pesan §k toË laoË §n §keЫn˙ tª ≤m°r& efiw
сделали сыновья Левия как сказал им Моисей, и пали из народа в тот день

trisxilЫouw êndraw. 29 ka‹ e‰pen aÈto›w Mvs∞w ÉEplhr≈sate tåw xe›raw Ím«n sÆmeron kurЫƒ, ßkastow
три тысячи людей. И сказал им Моисей: Наполните руки ваши сегодня Господу, каждый

www.bible.in.ua 21.06.2009 64
§n t“ ufl“ µ t“ édelf“, doy∞nai §fÉ Ímçw eÈlogЫan. 30 Ka‹ §g°neto metå tØn aÎrion e‰pen
в сыне или брате, [да] дастся на вас благословение. И сделалось после завтрашнего дня сказал

Mvs∞w prÚw tÚn laÒn ÑUme›w ≤martÆkate èmartЫan megãlhn: ka‹ nËn énabÆsomai prÚw tÚn yeÒn,
Моисей к народу: Вы согрешили грехом великим; и теперь взойду к Богу,

·na §jilãsvmai per‹ t∞w èmartЫaw Ím«n. 31 Íp°strecen d¢ Mvs∞w prÚw kÊrion ka‹ e‰pen D°omai,
чтобы помолиться о грехе вашем. Возвратился же Моисей к Господу и сказал: Молю,

kÊrie: ≤mãrthken ı laÚw oрtow èmartЫan megãlhn ka‹ §poЫhsan •auto›w yeoÁw xrusoËw. 32 ka‹ nËn efi
Господи; согрешил народ этот грехом великим и сделали себе богов золотых. И теперь если

m¢n éfe›w aÈto›w tØn èmartЫan, êfew: efi d¢ mÆ, §jãleicÒn me §k t∞w bЫblou sou, ∏w ¶gracaw.
ведь простишь им грех, прости; если же нет, сотри меня из книги Твоей, которую [Ты] написал.

33 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n E‡ tiw ≤mãrthken §n≈piÒn mou, §jaleЫcv aÈtÚn §k t∞w bЫblou
И сказал Господь к Моисею: Если кто-либо согрешил перед Мной, сотру его из книги

mou. 34 nun‹ d¢ bãdize katãbhyi ka‹ ıdÆghson tÚn laÚn toËton efiw tÚn tÒpon, ˘n e‰pã soi: fidoÁ
Моей. Теперь же пойди сойди и путеводи народ этот на место, которое [Я] сказал тебе; вот

ı êggelÒw mou proporeÊetai prÚ pros≈pou sou: √ dÉ ín ≤m°r& §pisk°ptvmai, §pãjv §pÉ
ангел Мой идёт перед лицом твоим; [в] который же день посещу, обращу на

aÈtoÁw tØn èmartЫan aÈt«n. 35 ka‹ §pãtajen kÊriow tÚn laÚn per‹ t∞w poiÆsevw toË mÒsxou,
них грех их. И поразил Господь народ относительно создания тельца,

oр §poЫhsen Aarvn.
которого сделал Аарон.

EJODOS 33
Исход

1 Ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n PoreÊou énãbhyi §nteËyen sÁ ka‹ ı laÒw sou, oÓw §jÆgagew §k g∞w
И сказал Господь к Моисею: Иди поднимись отсюда ты и народ твой, которых вывел из земли

AfigÊptou, efiw tØn g∞n, ∂n mosa t“ Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb l°gvn T“ sp°rmati Ím«n
Египта, в землю, которую Я обещал Аврааму и Исааку и Иакову говорящий: Семени вашему

d≈sv aÈtÆn. 2 ka‹ sunapostel« tÚn êggelÒn mou prÚ pros≈pou sou, ka‹ §kbale› tÚn Amorra›on
дам её. И [Я] сопослал вестника Моего перед лицом твоим, и изгонит Аморрея

ka‹ Xetta›on ka‹ Fereza›on ka‹ Gergesa›on ka‹ Eua›on ka‹ Iebousa›on. 3 ka‹ efisãjv se efiw g∞n
и Хеттея и Фарезея и Гергесея и Евея и Иевусея. И [Я] приведу тебя в землю

=°ousan gãla ka‹ m°li: oÈ går mØ sunanab« metå soË diå tÚ laÚn sklhrotrãxhlÒn se e‰nai,
текущую молоком и мёдом; нет ведь не отправлюсь с тобой через народ упрямый тебе быть,

·na mØ §janal≈sv se §n tª ıd“. 4 ka‹ ékoÊsaw ı laÚw tÚ =∞ma tÚ ponhrÚn toËto katep°nyhsan §n
чтобы не истребить тебя в пути. И услышавший народ слово плохое это оплакивал

penyiko›w. 5 ka‹ e‰pen kÊriow to›w uflo›w Israhl ÑUme›w laÚw sklhrotrãxhlow: ırçte mØ plhgØn êllhn
горестный. И сказал Господь сыновьям Израиля: Вы народ упрямый; смотрите не бедствие другое

§pãjv §g∆ §fÉ Ímçw ka‹ §janal≈sv Ímçw: nËn oÔn éf°lesye tåw stolåw t«n doj«n Ím«n ka‹ tÚn
обращу Я на вас и истреблю вас; теперь итак снимите одежды славы вашей и

kÒsmon, ka‹ deЫjv soi ì poiÆsv soi. 6 ka‹ perieЫlanto ofl uflo‹ Israhl tÚn kÒsmon aÈt«n ka‹
украшение, и Я покажу тебе которые сделаю тебе. И сняли сыновья Израиля украшение их и

tØn peristolØn épÚ toË ˆrouw toË Xvrhb. 7 Ka‹ lab∆n Mvs∞w tØn skhnØn aÈtoË ¶phjen ¶jv t∞w
одежды у горы Хорива. И взявший Моисей палатку его разбил вне

www.bible.in.ua 21.06.2009 65
parembol∞w makrån épÚ t∞w parembol∞w, ka‹ §klÆyh skhnØ marturЫou: ka‹ §g°neto pçw ı zht«n
становища вдали от становища, и назвал скиния свидетельства; и сделалось всякий ищущий

kÊrion §jeporeÊeto efiw tØn skhnØn ¶jv t∞w parembol∞w. 8 ≤nЫka dÉ ín efiseporeÊeto Mvs∞w efiw tØn
Господа выходил в скинию вне становища. Когда же если входил Моисей в

skhnØn ¶jv t∞w parembol∞w, eflstÆkei pçw ı laÚw skopeÊontew ßkastow parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w aÈtoË
скинию вне становища, стоял весь народ смотрящий каждый у дверей палатки его

ka‹ katenooËsan épiÒntow Mvus∞ ßvw toË efiselye›n aÈtÚn efiw tØn skhnÆn. 9 …w dÉ ín efis∞lyen
и наблюдали выходящего Моисея пока [не] войти ему в скинию. Когда же вошёл

Mvs∞w efiw tØn skhnÆn, kat°bainen ı stËlow t∞w nef°lhw ka‹ ·stato §p‹ tØn yÊran t∞w skhn∞w, ka‹
Моисей в скинию, сходил столп облака и стоял при двери скинии, и

§lãlei Mvusª: 10 ka‹ •≈ra pçw ı laÚw tÚn stËlon t∞w nef°lhw •st«ta §p‹ t∞w yÊraw t∞w
говорил [Господь] Моисею; и видел весь народ столп облака стоящего при двери

skhn∞w, ka‹ stãntew pçw ı laÚw prosekÊnhsan ßkastow épÚ t∞w yÊraw t∞w skhn∞w aÈtoË. 11 ka‹ §lãlhsen
скинии, и ставший весь народ поклонились каждый от дверей палатки его. И говорил

kÊriow prÚw Mvus∞n §n≈piow §nvpЫƒ, …w e‡ tiw lalÆsei prÚw tÚn •autoË fЫlon. ka‹ épelÊeto efiw
Господь к Моисею лицом [к] лицу, как если кто-либо скажет к своему другу. И отпускался в

tØn parembolÆn, ı d¢ yerãpvn ÉIhsoËw uflÚw Nauh n°ow oÈk §jeporeÊeto §k t∞w skhn∞w. 12 Ka‹ e‰pen
становище, же слуга Иисус сын Навина юный не выходил из скинии. И сказал

Mvs∞w prÚw kÊrion ÉIdoÁ sÊ moi l°geiw ÉAnãgage tÚn laÚn toËton: sÁ d¢ oÈk §dÆlvsãw moi ˘n
Моисей к Господу: Вот Ты мне говоришь: Выведи народ этот; Ты же не явил мне которого

sunapostele›w metÉ §moË: sÁ d° moi e‰paw O‰dã se parå pãntaw, ka‹ xãrin ¶xeiw parÉ §moЫ. 13 efi
послал вместе со мной; Ты же мне сказал: Знаю тебя сверх всех, и благодать имеешь у Меня. Если

oÔn eÏrhka xãrin §nantЫon sou, §mfãnisÒn moi seautÒn: gnvst«w ‡dv se, ˜pvw ín Œ
итак я нашёл благосклонность перед Тобой, яви мне Тебя Самого; явно увижу Тебя, чтобы был

eÍrhk∆w xãrin §nantЫon sou, ka‹ ·na gn« ˜ti laÒw sou tÚ ¶ynow tÚ m°ga toËto. 14 ka‹
нашедший благосклонность перед Тобой, и чтобы я узнал что народ Твой народ великий этот. И

l°gei AÈtÚw proporeÊsomaЫ sou ka‹ katapaÊsv se. 15 ka‹ l°gei prÚw aÈtÒn Efi mØ aÈtÚw sÁ
говорит: Сам пойду перед тобой и успокою тебя. И говорит к нему: Если не Сам Ты

poreÊ˙, mÆ me énagãg˙w §nteËyen: 16 ka‹ p«w gnvstÚn ¶stai élhy«w ˜ti eÏrhka xãrin parå soЫ,
идёшь, не меня выведешь отсюда; и как известное [да] будет истинно что я нашёл благодать у Тебя,

§g≈ te ka‹ ı laÒw sou, éllÉ µ sumporeuom°nou sou meyÉ ≤m«n ka‹ §ndojasyÆsomai §g≈ te ka‹ ı laÒw
я и народ Твой, но скорее идущего Тебя с нами и прославлюсь я и народ

sou parå pãnta tå ¶ynh, ˜sa §p‹ t∞w g∞w §stin. 17 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n Ka‹ toËtÒn
Твой сверх всех народов, сколькие на земле есть. И сказал Господь к Моисею: И это

soi tÚn lÒgon, ˘n e‡rhkaw, poiÆsv: eÏrhkaw går xãrin §n≈piÒn mou, ka‹ o‰dã se parå
тебе слово, которое ты сказал, Я сделаю; нашёл ведь благосклонность перед Мной, и знаю тебя сверх

pãntaw. 18 ka‹ l°gei De›jÒn moi tØn seautoË dÒjan. 19 ka‹ e‰pen ÉEg∆ pareleÊsomai prÒterÒw sou
всех. И говорит: Покажи мне Тебя Самого славу. И сказал: Я пройду перед тобой

tª dÒj˙ mou ka‹ kal°sv §p‹ t“ ÙnÒmatЫ mou KÊriow §nantЫon sou: ka‹ §leÆsv ˘n ín §le«,
славой Моей и воззову о имени Моём Господь перед тобой; и помилую которого если буду миловать,

ka‹ ofiktirÆsv ˘n ín ofiktЫrv. 20 ka‹ e‰pen OÈ dunÆs˙ fide›n mou tÚ prÒsvpon: oÈ går mØ ‡d˙
и пожалею которого если буду жалеть. И сказал: Не сможешь увидеть Моё лицо; нет ведь не увидит

ênyrvpow tÚ prÒsvpÒn mou ka‹ zÆsetai. 21 ka‹ e‰pen kÊriow ÉIdoÁ tÒpow parÉ §moЫ, stÆs˙ §p‹ t∞w
человек лицо Моё и будет жить. И сказал Господь: Вот место у Меня, станешь на

www.bible.in.ua 21.06.2009 66
p°traw: 22 ≤nЫka dÉ ín par°ly˙ mou ≤ dÒja, ka‹ yÆsv se efiw ÙpØn t∞w p°traw ka‹ skepãsv tª xeirЫ
скале; когда же пройдёт Моя слава, и помещу тебя в пещеру скалы и защищу рукой

mou §p‹ s°, ßvw ín par°lyv: 23 ka‹ éfel« tØn xe›ra, ka‹ tÒte ˆc˙ tå ÙpЫsv mou, tÚ d¢
Моей над тобой, пока [не] пройду; и отниму руку, и тогда увидишь сзади Меня, же

prÒsvpÒn mou oÈk ÙfyÆsetaЫ soi.


лицо Моё не будет сделано видимо тебе.

EJODOS 34
Исход

1 Ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n Lãjeuson seaut“ dÊo plãkaw liyЫnaw kay∆w ka‹ afl pr«tai ka‹
И сказал Господь к Моисею: Вытеши себе две плиты каменные как и которые первые и

énãbhyi prÒw me efiw tÚ ˆrow, ka‹ grãcv §p‹ t«n plak«n tå =Æmata, ì ∑n §n ta›w plaj‹n ta›w
взойди ко Мне на гору, и Я напишу на плитах слова, которые были на плитах

pr≈taiw, aÂw sun°tricaw. 2 ka‹ gЫnou ßtoimow efiw tÚ prv˛ ka‹ énabÆs˙ §p‹ tÚ ˆrow tÚ Sina ka‹
первых, которые разбил. И делайся готов на утро и взойди на гору Синая и

stÆs˙ moi §ke› §pÉ êkrou toË ˆrouw. 3 ka‹ mhde‹w énabÆtv metå soË mhd¢ ÙfyÆtv §n pant‹ t“
постой Мне там на краю горы. И никто поднимется с тобой и не будет сделан видим на всей

ˆrei: ka‹ tå prÒbata ka‹ afl bÒew mØ nem°syvsan plhsЫon toË ˆrouw §keЫnou. 4 ka‹ §lãjeusen dÊo plãkaw
горе; и овцы и быки не есть вблизи горы той. И вытесал две плиты

liyЫnaw kayãper ka‹ afl pr«tai: ka‹ ÙryrЫsaw Mvs∞w én°bh efiw tÚ ˆrow tÚ Sina, kayÒti
каменные подобно тому как и первые; и вставший рано Моисей взошёл на гору Синай, так, как

sun°tajen aÈt“ kÊriow: ka‹ ¶laben Mvs∞w tåw dÊo plãkaw tåw liyЫnaw. 5 ka‹ kat°bh kÊriow §n nef°l˙
приказал ему Господь; и взял Моисей две плиты каменные. И сошёл Господь в облаке

ka‹ par°sth aÈt“ §ke›: ka‹ §kãlesen t“ ÙnÒmati kurЫou. 6 ka‹ par∞lyen kÊriow prÚ pros≈pou
и предстал [перед] ним там; и назвал имя Господа. И прошёл Господь перед лицом

aÈtoË ka‹ §kãlesen KÊriow ı yeÚw ofiktЫrmvn ka‹ §leÆmvn, makrÒyumow ka‹ polu°leow ka‹ élhyinÚw
его и назвался Господь Бог отзывчивый и милостивый, снисходительный и многомилостивый и истинный

7 ka‹ dikaiosÊnhn diathr«n ka‹ poi«n ¶leow efiw xiliãdaw, éfair«n énomЫaw ka‹ édikЫaw ka‹
и праведность сохраняющий и творящий милость в тысячах, снимающий беззакония и неправедности и

èmartЫaw, ka‹ oÈ kayarie› tÚn ¶noxon §pãgvn énomЫaw pat°rvn §p‹ t°kna ka‹ §p‹ t°kna t°knvn §p‹
грехи, и не очистит повинного принося беззакония отцов на детей и на детей детей на

trЫthn ka‹ tetãrthn geneãn. 8 ka‹ speÊsaw Mvs∞w kÊcaw §p‹ tØn g∞n prosekÊnhsen 9 ka‹ e‰pen
третье и четвёртое поколение. И поспешивший Моисей нагнувшийся к земле поклонился и сказал:

Efi eÏrhka xãrin §n≈piÒn sou, sumporeuyÆtv ı kÊriÒw mou meyÉ ≤m«n: ı laÚw går
Если я нашёл благосклонность перед Тобой, [да] идёт Господь мой с нами; народ ведь

sklhrotrãxhlÒw §stin, ka‹ éfele›w sÁ tåw èmartЫaw ≤m«n ka‹ tåw énomЫaw ≤m«n, ka‹ §sÒmeya soЫ. 10
упрямый есть, и сними ты грехи наши и беззакония наши, и будем Тебе.

ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ÉIdoÁ §g∆ tЫyhmЫ soi diayÆkhn: §n≈pion pantÚw toË laoË sou
И сказал Господь к Моисею: Вот Я кладу тебе Завет; в присутствии всего народа твоего

poiÆsv ¶ndoja, ì oÈ g°gonen §n pãs˙ tª gª ka‹ §n pant‹ ¶ynei, ka‹ ˆcetai pçw ı laÒw,
Я сделаю славные [дела], которые не сделались на всей земле и во всяком народе, и увидит всякий народ,

§n oÂw e‰ sÊ, tå ¶rga kurЫou ˜ti yaumastã §stin ì §g∆ poiÆsv soi. 11 prÒsexe
среди которых есть ты, дела Господа потому что удивительные [дела] есть которые Я сделаю тебе. Удержи

www.bible.in.ua 21.06.2009 67
sÁ pãnta, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi. fidoÁ §g∆ §kbãllv prÚ pros≈pou Ím«n tÚn Amorra›on ka‹
ты всё, сколькое Я указываю тебе. Вот Я изгоняю перед лицом вашим Аморрея и

Xanana›on ka‹ Xetta›on ka‹ Fereza›on ka‹ Eua›on ka‹ Gergesa›on ka‹ Iebousa›on: 12 prÒsexe seaut“,
Хананея и Хеттея и Фарезея и Евея и Гергесея и Иевусея; Удержи себе,

mÆpote yªw diayÆkhn to›w §gkayhm°noiw §p‹ t∞w g∞w, efiw ∂n efisporeÊ˙ efiw aÈtÆn, mÆ soi g°nhtai
чтобы не устроил завет [к] сидящим на земле, в которую входите в неё, не тебе случится

prÒskomma §n Ím›n. 13 toÁw bvmoÁw aÈt«n kayele›te ka‹ tåw stÆlaw aÈt«n suntrЫcete ka‹ tå
преткновение среди вас. Алтари их рассыпьте и статуи их сокрушите и

êlsh aÈt«n §kkÒcete ka‹ tå gluptå t«n ye«n aÈt«n katakaÊsete §n purЫ. 14 oÈ
священные рощи их уничтожьте и резные [изображения] богов их сожгите в огне. Нет

går mØ proskunÆshte ye“ •t°rƒ: ı går kÊriow ı yeÚw zhlvtÚn ˆnoma, yeÚw zhlvtÆw §stin. 15
ведь не поклонитесь богу другому; ведь Господь Бог достойное ревности имя, Бог ревнитель Он есть.

mÆpote yªw diayÆkhn to›w §gkayhm°noiw prÚw éllofÊlouw §p‹ t∞w g∞w, ka‹
Не когда-либо устроишь завет [к] сидящим у иноплеменных на земле, и

§kporneÊsvsin ÙpЫsv t«n ye«n aÈt«n ka‹ yÊsvsi to›w yeo›w aÈt«n ka‹ kal°svsЫn se ka‹
будешь прелюбодействовать за богами их и заколют богам их и позовут тебя и

fãg˙w t«n yumãtvn aÈt«n, 16 ka‹ lãb˙w t«n yugat°rvn aÈt«n to›w uflo›w sou ka‹ t«n
ты съешь [от] жертв их, и возьмёшь дочерей их сыновьям твоим и

yugat°rvn sou d“w to›w uflo›w aÈt«n, ka‹ §kporneÊsvsin afl yugat°rew sou ÙpЫsv t«n ye«n
дочерей твоих дашь сыновьям их, и будут прелюбодействовать дочери твои за богами

aÈt«n ka‹ §kporneÊsvsin toÁw ufloÊw sou ÙpЫsv t«n ye«n aÈt«n. 17 ka‹ yeoÁw xvneutoÁw oÈ
их и будут прелюбодействовать сыновья твои за богами их. И богов литых не

poiÆseiw seaut“. 18 ka‹ tØn •ortØn t«n ézÊmvn fulãj˙: •ptå ≤m°raw fãg˙ êzuma,
сделаешь себе. И праздник опресноков сохранишь; семь дней будешь есть опресноки,

kayãper §nt°talmaЫ soi, efiw tÚn kairÚn §n mhn‹ t«n n°vn: §n går mhn‹ t«n n°vn
подобно тому как указал тебе, во время в месяц новых [плодов]; в ведь месяц новых [плодов]

§j∞lyew §j AfigÊptou. 19 pçn diano›gon mÆtran §moЫ, tå érsenikã, prvtÒtokon mÒsxou ka‹
ты вышел из Египта. Всякий разверзающий материнское лоно Мне, мужского пола, первенца тёлки и

prvtÒtokon probãtou. 20 ka‹ prvtÒtokon ÍpozugЫou lutr≈s˙ probãtƒ: §ån d¢ mØ lutr≈s˙ aÈtÒ,
первенца овцы. И первенца ослицы выкупишь овцой; если же не выкупишь его,

timØn d≈seiw. pçn prvtÒtokon t«n ufl«n sou lutr≈s˙. oÈk ÙfyÆs˙ §n≈piÒn mou kenÒw. 21 ©j
цену дашь. Всякого первенца сыновей твоих выкупишь. Не явишься перед Мной пустой. Шесть

≤m°raw §rgò, tª d¢ •bdÒm˙ katapaÊseiw: t“ spÒrƒ ka‹ t“ émÆtƒ katapaÊseiw. 22 ka‹


дней делай, же [в] седьмой [да] предашься покою; [от] посева и жатвы [да] предашься покою. И

•ortØn •bdomãdvn poiÆseiw moi érxØn yerismoË pur«n ka‹ •ortØn sunagvg∞w mesoËntow toË
праздник седмиц сделаешь Мне [от] начала жатвы пшеницы и праздник сбора в средине

§niautoË. 23 tre›w kairoÁw toË §niautoË ÙfyÆsetai pçn érsenikÒn sou §n≈pion kurЫou toË
года. Три срока [в] год будет сделан видим всякий мужского пола твоего перед Господом

yeoË Israhl: 24 ˜tan går §kbãlv tå ¶ynh prÚ pros≈pou sou ka‹ platÊnv tå ˜riã sou, oÈk
Богом Израиля; Когда ведь изгоню народы перед лицом твоим и расширю пределы твои, не

§piyumÆsei oÈde‹w t∞w g∞w sou, ≤nЫka ín énabaЫn˙w Ùfy∞nai §nantЫon kurЫou toË yeoË sou tre›w
возжелает никто земли твоей, когда поднимешься явиться перед Господом Богом твоим три

kairoÁw toË §niautoË. 25 oÈ sfãjeiw §p‹ zÊm˙ aÂma yumiamãtvn mou. ka‹ oÈ koimhyÆsetai efiw tÚ
срока [в] год. Не [да] заколешь при закваске кровь жертв Моих. И не переночуют до

www.bible.in.ua 21.06.2009 68
prv˛ yÊmata t∞w •ort∞w toË pasxa. 26 tå prvtogenÆmata t∞w g∞w sou yÆseiw efiw tÚn o‰kon
утра жертвы праздника Пасхи. Начатки земли твоей положишь в дом

kurЫou toË yeoË sou. oÈ prosoЫseiw êrna §n gãlakti mhtrÚw aÈtoË. 27 Ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n
Господа Бога твоего. Не принесёшь ягнёнка в молоке матери его. И сказал Господь к Моисею:

Grãcon seaut“ tå =Æmata taËta: §p‹ går t«n lÒgvn toÊtvn t°yeimaЫ soi diayÆkhn ka‹ t“
Напиши себе слова эти; относительно ведь слов этих положил тебе Завет и

Israhl. 28 ka‹ ∑n §ke› Mvs∞w §nantЫon kurЫou tessarãkonta ≤m°raw ka‹ tessarãkonta nÊktaw: êrton
Израилю. И был там Моисей перед Господом сорок дней и сорок ночей; хлеб

oÈk ¶fagen ka‹ Ïdvr oÈk ¶pien: ka‹ ¶gracen tå =Æmata taËta §p‹ t«n plak«n t∞w diayÆkhw, toÁw d°ka
не съел и воду не попил; и написал слова эти на плиты Завета, десять

lÒgouw. 29 …w d¢ kat°bainen Mvs∞w §k toË ˆrouw, ka‹ afl dÊo plãkew §p‹ t«n xeir«n Mvus∞:
слов. Когда же сходил Моисей с горы, и две плиты в руках Моисея;

katabaЫnontow d¢ aÈtoË §k toË ˆrouw Mvs∞w oÈk ædei ˜ti dedÒjastai ≤ ˆciw toË xr≈matow toË
сходящего же его с горы Моисей не знал что исполнен славой внешний вид кожи

pros≈pou aÈtoË §n t“ lale›n aÈtÚn aÈt“. 30 ka‹ e‰den Aarvn ka‹ pãntew ofl presbÊteroi Israhl
лица его когда говорить его Ему. И увидел Аарон и все старейшины Израиля

tÚn Mvus∞n ka‹ ∑n dedojasm°nh ≤ ˆciw toË xr≈matow toË pros≈pou aÈtoË, ka‹ §fobÆyhsan
Моисея и был исполнен славой внешний вид кожи лица его, и они устрашились

§ggЫsai aÈtoË. 31 ka‹ §kãlesen aÈtoÁw Mvs∞w, ka‹ §pestrãfhsan prÚw aÈtÚn Aarvn ka‹ pãntew ofl
приблизиться [к] нему. И призвал их Моисей, и повернулись к нему Аарон и все

êrxontew t∞w sunagvg∞w, ka‹ §lãlhsen aÈto›w Mvs∞w. 32 ka‹ metå taËta pros∞lyon prÚw aÈtÚn pãntew
начальники собрания, и говорил им Моисей. И после этих подошли к нему все

ofl uflo‹ Israhl, ka‹ §neteЫlato aÈto›w pãnta, ˜sa §lãlhsen kÊriow prÚw aÈtÚn §n t“ ˆrei Sina. 33
сыновья Израиля, и заповедал им всё, сколькое сказал Господь к нему на горе Синай.

ka‹ §peidØ kat°pausen lal«n prÚw aÈtoÊw, §p°yhken §p‹ tÚ prÒsvpon aÈtoË kãlumma. 34 ≤nЫka dÉ ín
И так, как перестал говорящий к ним, возложил на лицо его покров. Когда же

efiseporeÊeto Mvs∞w ¶nanti kurЫou lale›n aÈt“, peri˙re›to tÚ kãlumma ßvw toË §kporeÊesyai. ka‹
входил Моисей перед Господом говорить Ему, снимал покров пока [не] выходить. И

§jely∆n §lãlei pçsin to›w uflo›w Israhl ˜sa §neteЫlato aÈt“ kÊriow, 35 ka‹ e‰don ofl uflo‹
вышедший говорил всем сыновьям Израиля сколькое приказал ему Господь, и увидели сыновья

Israhl tÚ prÒsvpon Mvus∞ ˜ti dedÒjastai, ka‹ peri°yhken Mvs∞w kãlumma §p‹ tÚ prÒsvpon •autoË,
Израиля лицо Моисея что прославлено, и налагал Моисей покров на лицо своё,

ßvw ín efis°ly˙ sullale›n aÈt“.


до [тех пор как] если войдёт говорить с Ним.

EJODOS 35
Исход

1 Ka‹ sunÆyroisen Mvs∞w pçsan sunagvgØn ufl«n Israhl ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw Oрtoi ofl lÒgoi,
И собрал Моисей всё собрание сыновей Израиля и сказал к ним: Эти слова,

oÓw e‰pen kÊriow poi∞sai aÈtoÊw. 2 ©j ≤m°raw poiÆseiw ¶rga, tª d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ katãpausiw,
которые сказал Господь сделать их. Шесть дней сделаешь дела, же день седьмой покой,

ëgion, sãbbata, énãpausiw kurЫƒ: pçw ı poi«n ¶rgon §n aÈtª teleutãtv. 3 oÈ kaÊsete pËr §n
святой, суббота, отдых Господу; всякий делающий дело в ней умрёт. Не зажжёте огонь во

www.bible.in.ua 21.06.2009 69
pãs˙ katoikЫ& Ím«n tª ≤m°r& t«n sabbãtvn: §g∆ kÊriow. 4 Ka‹ e‰pen Mvs∞w prÚw pçsan sunagvgØn
всём селении вашем [в] день субботы; Я Господь. И сказал Моисей ко всему собранию

ufl«n Israhl l°gvn ToËto tÚ =∞ma, ˘ sun°tajen kÊriow l°gvn 5 Lãbete parÉ Ím«n aÈt«n
сыновей Израиля говорящий: Это слово, которое приказал Господь говорящий: Возьмите у вас самих

éfaЫrema kurЫƒ: pçw ı katadexÒmenow tª kardЫ& o‡sousin tåw éparxåw kurЫƒ, xrusЫon, érgÊrion,
участие Господу; всякий воспринимающий сердцем принесёт начатки Господу, золото, серебро,

xalkÒn, 6 Íãkinyon, porfÊran, kÒkkinon diploËn dianenhsm°non ka‹ bÊsson keklvsm°nhn ka‹ trЫxaw
медь, гиацинт, порфиру, багряницу двойную вытканную и виссон крученный и шерсть

afigeЫaw 7 ka‹ d°rmata kri«n ±ruyrodanvm°na ka‹ d°rmata ÍakЫnyina ka‹ jÊla êshpta 9 ka‹ lЫyouw
козью и кожи баранов окрашенные в красное и кожи пурпурные и деревья не гниющие и камни

sardЫou ka‹ lЫyouw efiw tØn glufØn efiw tØn §pvmЫda ka‹ tÚn podÆrh. 10 ka‹ pçw sofÚw tª kardЫ&
сердолика и камни для резьбы на эпомиду и до пят [одежду]. И всякий мудрый сердцем

§n Ím›n §ly∆n §rgaz°syv pãnta, ˜sa sun°tajen kÊriow: 11 tØn skhnØn ka‹ tå pararrÊmata ka‹
среди вас пришедший [да] делает всё, сколькое приказал Господь; скинию и завесы и

tå kalÊmmata ka‹ tå diatÒnia ka‹ toÁw moxloÁw ka‹ toÁw stÊlouw 12 ka‹ tØn kibvtÚn toË marturЫou
покровы и застёжки и затворы и столпы и ковчег свидетельства

ka‹ toÁw énafore›w aÈt∞w ka‹ tÚ fllastÆrion aÈt∞w ka‹ tÚ katap°tasma 12 ka‹ tå flstЫa t∞w aÈl∞w
и шесты его и золотую крышку его и завесу и покрытия двора

ka‹ toÁw stÊlouw aÈt∞w ka‹ toÁw lЫyouw t∞w smarãgdou ka‹ tÚ yumЫama ka‹ tÚ ¶laion toË xrЫsmatow 13
и столпы его и камни изумруда и фимиам и масло помазания

ka‹ tØn trãpezan ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w 14 ka‹ tØn luxnЫan toË fvtÚw ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w
и стол и все вещи его и светильник света и все вещи его

16 ka‹ tÚ yusiastÆrion ka‹ pãnta tå skeÊh aÈtoË 19 ka‹ tåw stolåw tåw ègЫaw Aarvn toË fler°vw ka‹
и жертвенник и все вещи его и одеяния святые Аарона священника и

tåw stolãw, §n aÂw leitourgÆsousin §n aÈta›w, ka‹ toÁw xit«naw to›w uflo›w Aarvn t∞w
одеяния, в которых будет служить в них, и одежды сыновьям Аарона

flerateЫaw ka‹ tÚ ¶laion toË xrЫsmatow ka‹ tÚ yumЫama t∞w suny°sevw. 20 ka‹ §j∞lyen pçsa
священнодействования и масло помазания и фимиам приготовления. И вышло всё

sunagvgØ ufl«n Israhl épÚ Mvus∞ 21 ka‹ ≥negkan ßkastow œn ¶feren aÈt«n ≤ kardЫa, ka‹
собрание сыновей Израиля от Моисея и принесли каждый которое приносило их сердце, и

˜soiw ¶dojen tª cuxª aÈt«n, ≥negkan éfaЫrema kurЫƒ efiw pãnta tå ¶rga t∞w skhn∞w toË
сколькие [вещи] посчитала душа их, принесли [как] участие Господу на все дела скинии

marturЫou ka‹ efiw pãnta tå kãterga aÈt∞w ka‹ efiw pãsaw tåw stolåw toË ègЫou. 22 ka‹ ≥negkan ofl
свидетельства и на все устроения её и на все одеяния святого. И принесли

êndrew parå t«n gunaik«n: pçw, ⁄ ¶dojen tª dianoЫ&, ≥negkan sfrag›daw ka‹ §n≈tia ka‹
мужчины от жён; всякий, который посчитал разумом, принесли печати и серьги и

daktulЫouw ka‹ §mplÒkia ka‹ perid°jia, pçn skeËow xrusoËn, ka‹ pãntew, ˜soi ≥negkan éfair°mata
кольца и заколки и браслеты, всякую вещь золотую, и все, сколькие принесли участия

xrusЫou kurЫƒ. 23 ka‹ parÉ ⁄ eÍr°yh bÊssow ka‹ d°rmata ÍakЫnyina ka‹ d°rmata kri«n
золотые Господу. И у которого был найден виссон и кожи пурпурные и кожи баранов

±ruyrodanvm°na, ≥negkan. 24 ka‹ pçw ı éfair«n éfaЫrema érgÊrion ka‹ xalkÚn ≥negkan tå
окрашенные в красное, принесли. И всякий снимающий [как] участие серебро и медь принесли

éfair°mata kurЫƒ, ka‹ parÉ oÂw eÍr°yh jÊla êshpta efiw pãnta tå ¶rga t∞w kataskeu∞w,
участия Господу, и у которых были найдены деревья не гниющие на все дела устройства,

www.bible.in.ua 21.06.2009 70
≥negkan. 25 ka‹ pçsa gunØ sofØ tª dianoЫ& ta›w xers‹n nÆyein ≥negkan nenhsm°na, tØn Íãkinyon ka‹
принесли. И всякая женщина мудрая разумом руками прясть принесла прядение, голубую [нить] и

tØn porfÊran ka‹ tÚ kÒkkinon ka‹ tØn bÊsson: 26 ka‹ pçsai afl guna›kew, aÂw ¶dojen tª dianoЫ&
пурпурную [нить] и алую [нить] и виссон; и все женщины, которые посчитали разумом

aÈt«n §n sofЫ&, ¶nhsan tåw trЫxaw tåw afigeЫaw. 27 ka‹ ofl êrxontew ≥negkan toÁw lЫyouw t∞w smarãgdou
их в мудрости, спряли шерсть козью. И начальники принесли камни изумруда

ka‹ toÁw lЫyouw t∞w plhr≈sevw efiw tØn §pvmЫda ka‹ efiw tÚ loge›on 28 ka‹ tåw suny°seiw ka‹ tÚ ¶laion t∞w
и камни наполнения на эпомиду и на слово и смеси и масло

xrЫsevw ka‹ tØn sÊnyesin toË yumiãmatow. 29 ka‹ pçw énØr ka‹ gunÆ, œn ¶feren ≤ diãnoia
помазания и смесь каждения. И всякий мужчина и женщина, которым приносил разум

aÈt«n efiselyÒntaw poie›n pãnta tå ¶rga, ˜sa sun°tajen kÊriow poi∞sai aÈtå diå Mvus∞, ≥negkan
их вошедшим делать все дела, сколькие приказал Господь сделать им через Моисея, принесли

ofl uflo‹ Israhl éfaЫrema kurЫƒ. 30 Ka‹ e‰pen Mvs∞w to›w uflo›w Israhl ÉIdoÁ énak°klhken ı yeÚw §j
сыновья Израиля [как] участие Господу. И сказал Моисей сыновьям Израиля: Вот назвал Бог

ÙnÒmatow tÚn Beselehl tÚn toË Ouriou tÚn Vr §k ful∞w Iouda 31 ka‹ §n°plhsen aÈtÚn
имя Веселеила [который сын] Урии [который сын] Ора из племени Иуды и наполнил его

pneËma ye›on sofЫaw ka‹ sun°sevw ka‹ §pistÆmhw pãntvn 32 érxitektone›n katå pãnta tå ¶rga
дух божественной мудрости и понимания и знания [во] всём быть зодчим во всех делах

t∞w érxitektonЫaw poie›n tÚ xrusЫon ka‹ tÚ érgÊrion ka‹ tÚn xalkÚn 33 ka‹ liyourg∞sai tÚn
устроения [чтобы] выделывать золото и серебро и медь и обрабатывать

lЫyon ka‹ katergãzesyai tå jÊla ka‹ poie›n §n pant‹ ¶rgƒ sofЫaw: 34 ka‹ probibãsai ge ¶dvken aÈt“
камень и производить доски и делать во всяком деле мудрости; и преуспевать даже дал ему

§n tª dianoЫ&, aÈt“ te ka‹ Eliab t“ toË Axisamak §k ful∞w Dan: 35 §n°plhsen aÈtoÁw sofЫaw ka‹
во разуме, ему и Елиаву Ахисамака из племени Дана; Он наполнил их мудростью и

sun°sevw dianoЫaw pãnta suni°nai poi∞sai tå ¶rga toË ègЫou ka‹ tå Ífantå ka‹ poikiltå Ífçnai
пониманием разума всё понимать [чтобы] сделать дела святыни и ткани и вышивки ткать

t“ kokkЫnƒ ka‹ tª bÊssƒ poie›n pçn ¶rgon érxitektonЫaw poikilЫaw.


алой [нитью] и виссон делать всякое дело устроения разнообразного.

EJODOS 36
Исход

1 ka‹ §poЫhsen Beselehl ka‹ Eliab ka‹ pçw sofÚw tª dianoЫ&, ⁄ §dÒyh sofЫa ka‹ §pistÆmh §n
И сделал Веселеил и Елиав и всякий мудрый разумом, которому дана мудрость и умение в

aÈto›w suni°nai poie›n pãnta tå ¶rga katå tå ëgia kayÆkonta, katå pãnta, ˜sa
них понимать [чтобы] делать все дела которые святыни подходящие, согласно всем [делам], сколькие

sun°tajen kÊriow. 2 Ka‹ §kãlesen Mvs∞w Beselehl ka‹ Eliab ka‹ pãntaw toÁw ¶xontaw tØn sofЫan,
приказал Господь. И призвал Моисей Веселеила и Елиава и всех имеющих мудрость,

⁄ ¶dvken ı yeÚw §pistÆmhn §n tª kardЫ&, ka‹ pãntaw toÁw •kousЫvw boulom°nouw prosporeÊesyai
которому дал Бог умение в сердце, и всех добровольно хотящих подходить

prÚw tå ¶rga Àste suntele›n aÈtã, 3 ka‹ ¶labon parå Mvus∞ pãnta tå éfair°mata, ì ≥negkan
к делам чтобы совершить их, и они взяли у Моисея все участия, которые принесли

ofl uflo‹ Israhl efiw pãnta tå ¶rga toË ègЫou poie›n aÈtã, ka‹ aÈto‹ prosed°xonto ¶ti tå
сыновья Израиля на все дела святыни [чтобы] делать их, и сами приняли ещё

www.bible.in.ua 21.06.2009 71
prosferÒmena parå t«n ferÒntvn tÚ prv˛ prvЫ. 4 ka‹ paregЫnonto pãntew ofl sofo‹ ofl poioËntew
приносимое от приносящих утро [за] утром. И приходили все мудрые делающие

tå ¶rga toË ègЫou, ßkastow katå tÚ aÈtoË ¶rgon, ˘ aÈto‹ ±rgãzonto, 5 ka‹ e‰pan prÚw
дела святыни, каждый согласно его делу, которое они делали, и сказали к

Mvus∞n ˜ti Pl∞yow f°rei ı laÚw parå tå ¶rga, ˜sa sun°tajen kÊriow poi∞sai. 6 ka‹ pros°tajen
Моисею что: Множество приносит народ сверх дел, сколькие приказал Господь сделать. И приказал

Mvs∞w ka‹ §kÆrujen §n tª parembolª l°gvn ÉAnØr ka‹ gunØ mhk°ti §rgaz°syvsan efiw tåw
Моисей и возвестил в стане говорящий: Мужчина и женщина уже не делают на

éparxåw toË ègЫou: ka‹ §kvlÊyh ı laÚw ¶ti prosf°rein. 7 ka‹ tå ¶rga ∑n aÈto›w flkanå efiw tØn
начатки святыни; и был удержан народ ещё приносить. И дела были им достаточны на

kataskeuØn poi∞sai, ka‹ proskat°lipon. 8 Ka‹ §poЫhsen pçw sofÚw §n to›w §rgazom°noiw tåw stolåw
устроение сделать, и сверх того осталось. И сделал всякий мудрый в делающих одеяния

t«n ègЫvn, a· efisin Aarvn t“ flere›, kayå sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 9 ka‹ §poЫhsan tØn
святых, которые есть Аарону священнику, как приказал Господь Моисею. И сделали

§pvmЫda §k xrusЫou ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou nenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw.
эпомиду из золота и гиацинта и пурпура и алой [нити] сделанной прядением и виссона крученного.

10 ka‹ §tmÆyh tå p°tala toË xrusЫou trЫxew Àste sunufçnai sÁn tª ÍakЫnyƒ ka‹ tª
И были изрезаны листы золота как волосы чтобы соткать с гиацинтовой [нитью] и

porfÊr& ka‹ sÁn t“ kokkЫnƒ t“ dianenhsm°nƒ ka‹ sÁn tª bÊssƒ tª keklvsm°n˙ ¶rgon
пурпурной [нитью] и с алой [нитью] сделанной прядением и с виссоном крученным дело

ÍfantÒn: 11 §poЫhsan aÈtÚ §pvmЫdaw sunexoÊsaw §j émfot°rvn t«n mer«n, 12 ¶rgon ÍfantÚn
тканое; сделали его эпомиды удерживаемые с обоих частей, дело тканное

efiw êllhla sumpeplegm°non kayÉ •autÚ §j aÈtoË §poЫhsan katå tØn aÈtoË poЫhsin §k
в [отношении] друг друга сплетенное каждый себя от него сделали согласно его изготовление из

xrusЫou ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou dianenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw, kayå
золота и гиацинта и пурпурной [нити] и алой [нити] крученной и виссона витого, как

sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 13 ka‹ §poЫhsan émfot°rouw toÁw lЫyouw t∞w smarãgdou sumpeporphm°nouw
приказал Господь Моисею. И сделали оба камня изумруда обрамлённые

ka‹ perisesialvm°nouw xrusЫƒ, geglumm°nouw ka‹ §kkekolamm°nouw §kkÒlamma sfrag›dow §k t«n


и позолоченные золотом, выгравированные и выточенные точением печати от

Ùnomãtvn t«n ufl«n Israhl: 14 ka‹ §p°yhken aÈtoÁw §p‹ toÁw mouw t∞w §pvmЫdow, lЫyouw mnhmosÊnou
имён сыновей Израиля; и возложили их на плечи эпомиды, камни памятные

t«n ufl«n Israhl, kayå sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 15 Ka‹ §poЫhsan loge›on, ¶rgon ÍfantÚn poikilЫ&
сыновей Израиля, как приказал Господь Моисею. И сделали слово, дело тканое узором

katå tÚ ¶rgon t∞w §pvmЫdow §k xrusЫou ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou dianenhsm°nou ka‹
согласно делу эпомиды из золота и гиацинта и пурпура и алой [нити] крученой и

bÊssou keklvsm°nhw: 16 tetrãgvnon diploËn §poЫhsan tÚ loge›on, spiyam∞w tÚ m∞kow ka‹ spiyam∞w tÚ
виссона витого; четырёхугольное двойное сделали слово, пядь длина и пядь

eÔrow, diploËn. 17 ka‹ sunufãnyh §n aÈt“ Ïfasma katãliyon tetrãstixon: stЫxow lЫyvn sãrdion ka‹
ширина, двойное. И соединили на нём ткание каменное в четыре ряда; ряд камней сердолик и

topãzion ka‹ smãragdow, ı stЫxow ı eÂw: 18 ka‹ ı stЫxow ı deÊterow ênyraj ka‹ sãpfeirow ka‹ ‡aspiw: 19
топаз и изумруд, ряд один; и ряд второй карбункул и сапфир и яшма;

ka‹ ı stЫxow ı trЫtow ligÊrion ka‹ éxãthw ka‹ ém°yustow: 20 ka‹ ı stЫxow ı t°tartow xrusÒliyow ka‹
и ряд третий янтарь и агат и аметист; и ряд четвёртый хризолит и

www.bible.in.ua 21.06.2009 72
bhrÊllion ka‹ ÙnÊxion: perikekuklvm°na xrusЫƒ ka‹ sundedem°na xrusЫƒ. 21 ka‹ ofl lЫyoi ∑san §k t«n
берилл и оникс; окружаемые золотом и удерживаемые золотом. И камни были от

Ùnomãtvn t«n ufl«n Israhl d≈deka §k t«n Ùnomãtvn aÈt«n, §ggegramm°na efiw sfrag›daw, ßkastow
имён сыновей Израиля двенадцать от имён их, надписанные в печатями, каждый

§k toË •autoË ÙnÒmatow, efiw tåw d≈deka fulãw. 22 ka‹ §poЫhsan §p‹ tÚ loge›on krossoÁw
от своего имени, в [отношении] двенадцати племён. И сделали на слово края

sumpeplegm°nouw, ¶rgon §mplokЫou §k xrusЫou kayaroË: 23 ka‹ §poЫhsan dÊo éspidЫskaw xrusçw ka‹ dÊo
обжатые, дело плетёное из золота чистого; и сделали два гнезда золотых и два

daktulЫouw xrusoËw ka‹ §p°yhkan toÁw dÊo daktulЫouw toÁw xrusoËw §pÉ émfot°raw tåw érxåw toË
кольца золотых и возложили два кольца золотых на оба края

logeЫou: 24 ka‹ §p°yhkan tå §mplÒkia §k xrusЫou §p‹ toÁw daktulЫouw §pÉ émfot°rvn t«n mer«n toË
слова; и возложили заколки из золота на кольца на обоих частях

logeЫou 25 ka‹ efiw tåw dÊo sumbolåw tå dÊo §mplÒkia ka‹ §p°yhkan §p‹ tåw dÊo éspidЫskaw ka‹ §p°yhkan
слова и на два соединения две заколки и возложили на два гнезда и возложили

§p‹ toÁw mouw t∞w §pvmЫdow §j §nantЫaw katå prÒsvpon. 26 ka‹ §poЫhsan dÊo daktulЫouw xrusoËw ka‹
на плечи эпомиды напротив лица. И сделали два кольца золотых и

§p°yhkan §p‹ tå dÊo pterÊgia §pÉ êkrou toË logeЫou §p‹ tÚ êkron toË ÙpisyЫou t∞w §pvmЫdow
возложили на два выступа на край слова на верхушку тыльной [части] эпомиды

¶svyen. 27 ka‹ §poЫhsan dÊo daktulЫouw xrusoËw ka‹ §p°yhkan §pÉ émfot°rouw toÁw mouw t∞w §pvmЫdow
изнутри. И сделали два кольца золотых и возложили на оба плеча эпомиды

kãtvyen aÈtoË katå prÒsvpon katå tØn sumbolØn ênvyen t∞w sunuf∞w t∞w §pvmЫdow. 28 ka‹
снизу её против лица на соединение сверху ткани эпомиды. И

sun°sfigjen tÚ loge›on épÚ t«n daktulЫvn t«n §pÉ aÈtoË efiw toÁw daktulЫouw t∞w §pvmЫdow,
завязали слово с кольцами [которые] на нём в кольца эпомиды,

sunexom°nouw §k t∞w ÍakЫnyou, sumpeplegm°nouw efiw tÚ Ïfasma t∞w §pvmЫdow, ·na mØ xalçtai tÚ loge›on
удерживающие из гиацинта, обжатые в ткание эпомиды, чтобы не спадало слово

épÚ t∞w §pvmЫdow, kayå sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 29 Ka‹ §poЫhsan tÚn ÍpodÊthn ÍpÚ tØn §pvmЫda,
с эпомиды, как приказал Господь Моисею. И сделали нижнюю ризу под эпомиду,

¶rgon ÍfantÚn ˜lon ÍakЫnyinon: 30 tÚ d¢ peristÒmion toË ÍpodÊtou §n t“ m°sƒ diufasm°non


дело тканое всё цвета гиацинта; же отверстие нижней ризы в середине скрепляемое

sumplektÒn, ’an ¶xon kÊklƒ tÚ peristÒmion édiãluton. 31 ka‹ §poЫhsan §p‹ toË l≈matow toË
плетёное, кромку имеющее вокруг отверстия цельную. И сделали на кромке

ÍpodÊtou kãtvyen …w §janyoÊshw =Òaw =oЫskouw §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou
нижней ризы снизу как цветущего граната помпоны из голубой [нити] и пурпурной [нити] и алой [нити]

nenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw 32 ka‹ §poЫhsan k≈dvnaw xrusoËw ka‹ §p°yhkan toÁw
сделанной прядением и виссона крученного и сделали колокольчики золотые и возложили

k≈dvnaw §p‹ tÚ l«ma toË ÍpodÊtou kÊklƒ énå m°son t«n =oЫskvn: 33 k≈dvn xrusoËw
колокольчики на кромку нижней ризы вокруг по середине [между] помпонами; колокольчик золотой

ka‹ =oЫskow §p‹ toË l≈matow toË ÍpodÊtou kÊklƒ efiw tÚ leitourge›n, kayå sun°tajen kÊriow t“
и помпон на кромке нижней ризы вокруг чтобы служить, как приказал Господь

Mvusª. 34 Ka‹ §poЫhsan xit«naw bussЫnouw ¶rgon ÍfantÚn Aarvn ka‹ to›w uflo›w aÈtoË 35 ka‹ tåw
Моисею. И сделали одежды виссоновые дело тканное Аарону и сыновьям его и

kidãreiw §k bÊssou ka‹ tØn mЫtran §k bÊssou ka‹ tå periskel∞ §k bÊssou keklvsm°nhw 36 ka‹ tåw z≈naw
шапки из виссона и венец из виссона и нижнее бельё из виссона крученного и пояса

www.bible.in.ua 21.06.2009 73
aÈt«n §k bÊssou ka‹ ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou nenhsm°nou, ¶rgon poikiltoË,
их из виссона и голубой [нити] и пурпурной [нити] и алой [нити] сделанной прядением; дело вышивальщика,

˘n trÒpon sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 37 Ka‹ §poЫhsan tÚ p°talon tÚ xrusoËn, éfÒrisma toË
каким образом приказал Господь Моисею. И сделали пластину золотую, отделения

ègЫou, xrusЫou kayaroË: ka‹ ¶gracen §pÉ aÈtoË grãmmata §ktetupvm°na sfrag›dow ÑAgЫasma
святыни, золота чистого; и написали на ней писания изваянные [работой] печати: Святыня

kurЫƒ: 38 ka‹ §p°yhkan §pÉ aÈtÚ l«ma ÍakЫnyinon Àste §pike›syai §p‹ tØn mЫtran ênvyen, ˘n trÒpon
Господу; и возложили на неё кромку цвета гиацинта чтобы лежала на венце сверху, каким образом

sun°tajen kÊriow t“ Mvusª.


приказал Господь Моисею.

EJODOS 37
Исход

1 Ka‹ §poЫhsan tª skhnª d°ka aÈlaЫaw, 2 Ùkt∆ ka‹ e‡kosi pÆxevn m∞kow t∞w aÈlaЫaw t∞w miçw tÚ
И сделали скинии десять завес, восемь и двадцать локтей длина завесы одной,

aÈtÚ ∑san pçsai ka‹ tessãrvn phx«n tÚ eÔrow t∞w aÈlaЫaw t∞w miçw. 3 ka‹ §poЫhsan tÚ katap°tasma
также были все, и четырёх локтей ширина завесы одной. И сделали завесу

§j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou nenhsm°nou ka‹ bÊssou keklvsm°nhw, ¶rgon Ífãntou
из голубой [нити] и пурпурной [нити] и алой [нити] сделанной прядением и виссона крученного, дело ткача

xeroubim, 4 ka‹ §p°yhkan aÈtÚ §p‹ t°ssaraw stÊlouw ésÆptouw katakexrusvm°nouw §n xrusЫƒ, ka‹ afl
херувима, и возложили её на четыре столпа не гниющих позолоченных золотом, и

kefalЫdew aÈt«n xrusa›, ka‹ afl bãseiw aÈt«n t°ssarew érgura›. 5 ka‹ §poЫhsan tÚ katap°tasma t∞w
верхушки их золотые, и основы их четыре серебряные. И сделали завесу

yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou nenhsm°nou ka‹
двери скинии свидетельства из голубой [нити] и пурпурной [нити] и алой [нити] сделанной прядением и

bÊssou keklvsm°nhw, ¶rgon Ífãntou xeroubim, 6 ka‹ toÁw stÊlouw aÈtoË p°nte ka‹ toÁw krЫkouw: ka‹ tåw
виссона крученного, дело ткача херувима, и столпы её пять и кольца; и

kefalЫdaw aÈt«n ka‹ tåw calЫdaw aÈt«n katexrÊsvsan xrusЫƒ, ka‹ afl bãseiw aÈt«n p°nte xalka›. 7
верхушки их и своды их позолотили золотом, и основы их пять медные.

Ka‹ §poЫhsan tØn aÈlÆn: tå prÚw lЫba flstЫa t∞w aÈl∞w §k bÊssou keklvsm°nhw •katÚn §fÉ •katÒn,
И сделали двор; к юго-западу покрытия двора из виссона крученного сто на сто,

8 ka‹ ofl stËloi aÈt«n e‡kosi, ka‹ afl bãseiw aÈt«n e‡kosi: 9 ka‹ tÚ klЫtow tÚ prÚw borrçn •katÚn
и столпы их двадцать, и основы их двадцать; и край который к северу сто

§fÉ •katÒn, ka‹ ofl stËloi aÈt«n e‡kosi, ka‹ afl bãseiw aÈt«n e‡kosi: 10 ka‹ tÚ klЫtow tÚ prÚw
на сто, и столпы их двадцать, и основы их двадцать; и край который к

yãlassan aÈla›ai pentÆkonta pÆxevn, stËloi aÈt«n d°ka, ka‹ afl bãseiw aÈt«n d°ka: 11 ka‹ tÚ klЫtow
морю завесы пятьдесят локтей, столпы их десять, и основы их десять; и край

tÚ prÚw énatolåw pentÆkonta pÆxevn, 12 flstЫa pentekaЫdeka pÆxevn tÚ katå n≈tou, ka‹ ofl
который к востоку пятьдесят локтей, покрытия пятнадцать локтей согласно прежних, и

stËloi aÈt«n tre›w, ka‹ afl bãseiw aÈt«n tre›w, 13 ka‹ §p‹ toË n≈tou toË deut°rou ¶nyen ka‹ ¶nyen katå
столпы их три, и основы их три, и сзади повторно отсюда и отсюда против

tØn pÊlhn t∞w aÈl∞w aÈla›ai pentekaЫdeka pÆxevn, ka‹ ofl stËloi aÈt«n tre›w, ka‹ afl bãseiw aÈt«n tre›w.
ворот двора завесы пятнадцать локтей, и столпы их три, и основы их три.

www.bible.in.ua 21.06.2009 74
14 pçsai afl aÈla›ai t∞w aÈl∞w §k bÊssou keklvsm°nhw, 15 ka‹ afl bãseiw t«n stÊlvn xalka›, ka‹ afl
Все завесы двора из виссона крученного, и основы столпов медные, и

égkÊlai aÈt«n érgura›, ka‹ afl kefalЫdew aÈt«n perihrgurvm°nai érgurЫƒ, ka‹ ofl stËloi
петли их серебряные, и верхушки их посеребрённые серебром, и столпы

perihrgurvm°noi érgurЫƒ, pãntew ofl stËloi t∞w aÈl∞w. 16 ka‹ tÚ katap°tasma t∞w pÊlhw t∞w aÈl∞w
посеребрённые серебром, все столпы двора. И завеса ворот двора

¶rgon poikiltoË §j ÍakЫnyou ka‹ porfÊraw ka‹ kokkЫnou nenhsm°nou ka‹ bÊssou
дело вышивальщика из голубой [нити] и пурпурной [нити] и алой [нити] сделанной прядением и виссона

keklvsm°nhw, e‡kosi pÆxevn tÚ m∞kow, ka‹ tÚ Ïcow ka‹ tÚ eÔrow p°nte pÆxevn §jisoÊmenon to›w
крученного, двадцать локтей длина, и высота и ширина пять локтей равны

flstЫoiw t∞w aÈl∞w: 17 ka‹ ofl stËloi aÈt«n t°ssarew, ka‹ afl bãseiw aÈt«n t°ssarew xalka›, ka‹ afl
покрытиям двора; и столпы их четыре, и основы их четыре медные, и

égkÊlai aÈt«n érgura›, ka‹ afl kefalЫdew aÈt«n perihrgurvm°nai érgurЫƒ: 18 ka‹ aÈto‹
петли их серебряные, и верхушки их посеребрённые серебром; и сами

perihrgurvm°noi érgurЫƒ, ka‹ pãntew ofl pãssaloi t∞w aÈl∞w kÊklƒ xalko›. 19 Ka‹ aÏth ≤ sÊntajiw t∞w
посеребрённые серебром, и все колышки двора вокруг медные. И это устройство

skhn∞w toË marturЫou, kayå sunetãgh Mvusª tØn leitourgЫan e‰nai t«n Leuit«n diå Iyamar toË
скинии свидетельства, как было приказано Моисею служение быть левитов через Ифамара

ufloË Aarvn toË fler°vw. 20 ka‹ Beselehl ı toË Ouriou §k ful∞w Iouda §poЫhsen kayå sun°tajen
сына Аарона священника. И Веселеил который Урии из племени Иуды сделал как приказал

kÊriow t“ Mvusª, 21 ka‹ Eliab ı toË Axisamak §k t∞w ful∞w Dan, ˘w ±rxitektÒnhsen tå
Господь Моисею, и Елиав который Ахисамака из племени Дана, который устраивал

Ífantå ka‹ tå =afideutå ka‹ poikiltikå Ífçnai t“ kokkЫnƒ ka‹ tª bÊssƒ.


тканые [вещи] и швейные [вещи] и вышитые ткал алой [нитью] и виссоном.

EJODOS 38
Исход

1 Ka‹ §poЫhsen Beselehl tØn kibvtÚn 2 ka‹ katexrÊsvsen aÈtØn xrusЫƒ kayar“ ¶svyen ka‹ ¶jvyen. 3 ka‹
И сделал Веселеил ковчег и позолотил его золотом чистым внутри и извне. И

§x≈neusen aÈtª t°ssaraw daktulЫouw xrusoËw, dÊo §p‹ tÚ klЫtow tÚ ©n ka‹ dÊo §p‹ tÚ klЫtow tÚ
выплавил ему четыре кольца золотых, два на край один и два на край

deÊteron, 4 eÈre›w to›w divst∞rsin Àste a‡rein aÈtØn §n aÈto›w. 5 ka‹ §poЫhsen tÚ
второй, широкие шестам чтобы взять его [с использованием] их. И сделал

fllastÆrion §pãnvyen t∞w kibvtoË §k xrusЫou 6 ka‹ toÁw dÊo xeroubim xrusoËw, 7 xeroub ßna §p‹ tÚ
золотую крышку вверху ковчега из золота и два херувима золотых, херувим один на

êkron toË fllasthrЫou tÚ ©n ka‹ xeroub ßna §p‹ tÚ êkron tÚ deÊteron toË fllasthrЫou, 8 skiãzonta
край золотой крышки один и херувим один на край второй золотой крышки, осеняющие

ta›w pt°rujin aÈt«n §p‹ tÚ fllastÆrion. 9 Ka‹ §poЫhsen tØn trãpezan tØn prokeim°nhn §k xrusЫou
крыльями их на золотую крышку. И сделал стол стоящий впереди из золота

kayaroË: 10 ka‹ §x≈neusen aÈtª t°ssaraw daktulЫouw, dÊo §p‹ toË klЫtouw toË •nÚw ka‹ dÊo §p‹ toË
чистого; и выплавил ему четыре кольца, два у края одного и два у

klЫtouw toË deut°rou, eÈre›w Àste a‡rein to›w divst∞rsin §n aÈto›w. 11 ka‹ toÁw divst∞raw t∞w kibvtoË
края второго, широкие чтобы взять шестам в них. И шесты ковчега

www.bible.in.ua 21.06.2009 75
ka‹ t∞w trap°zhw §poЫhsen ka‹ katexrÊsvsen aÈtoÁw xrusЫƒ. 12 ka‹ §poЫhsen tå skeÊh t∞w trap°zhw, tã
и стола сделал и позолотил их золотом. И сделал вещи стола,

te trublЫa ka‹ tåw yuЫskaw ka‹ toÁw kuãyouw ka‹ tå sponde›a, §n oÂw
блюда и кадильницы и ковши и чаши, [с использованием] которых

speЫsei §n aÈto›w, xrusç. 13 Ka‹ §poЫhsen tØn luxnЫan, ∂ fvtЫzei,


будет возливать [священник] [с использованием] их, золотые. И сделал светильник, который освещает,

xrus∞n, stereån tÚn kaulÒn, 14 ka‹ toÁw kalamЫskouw §j émfot°rvn t«n mer«n aÈt∞w: 15 §k t«n
золотой, крепкий стеблем, и трубочки из обоих сторон его; из

kalamЫskvn aÈt∞w ofl blasto‹ §j°xontew, tre›w §k toÊtou ka‹ tre›w §k toÊtou, §jisoÊmenoi éllÆloiw: 16 ka‹
трубочек его отростки выходящие, три из этой и три из этой, равные друг другу; и

tå lampãdia aÈt«n, ë §stin §p‹ t«n êkrvn, karuvtå §j aÈt«n: ka‹ tå §ny°mia §j aÈt«n,
чашечки для елея их, которые есть на краях, орехи [видом] из них; и цветы из них,

·na Œsin §pÉ aÈt«n ofl lÊxnoi, ka‹ tÚ §ny°mion tÚ ßbdomon épÉ êkrou toË lampadЫou §p‹ t∞w
чтобы они были на них светильники, и цветок седьмой от края чашечки для елея на

koruf∞w ênvyen, stereÚn ˜lon xrusoËn: 17 ka‹ •ptå lÊxnouw §pÉ aÈt∞w xrusoËw ka‹ tåw labЫdaw aÈt∞w
вершине сверху, крепкий весь золотой; и семь светильников на нём золотых и застёжки его

xrusçw ka‹ tåw §parustrЫdaw aÈt«n xrusçw. 18 Oрtow perihrgÊrvsen toÁw stÊlouw ka‹ §x≈neusen t“
золотые и воронки для масла их золотые. Этот посеребрил столпы и выплавил

stÊlƒ daktulЫouw xrusoËw ka‹ §xrÊsvsen toÁw moxloÁw xrusЫƒ ka‹ katexrÊsvsen toÁw stÊlouw toË
столпу кольца золотые и покрыл шесты золотом и позолотил столпы

katapetãsmatow xrusЫƒ ka‹ §poЫhsen tåw égkÊlaw xrusçw. 19 oрtow §poЫhsen ka‹ toÁw krЫkouw t∞w
завесы золотом и сделал петли золотые. Этот сделал и кольца

skhn∞w xrusoËw ka‹ toÁw krЫkouw t∞w aÈl∞w ka‹ krЫkouw efiw tÚ §kteЫnein tÚ katakãlumma ênvyen
скинии золотые и кольца двора и кольца для растягивания покрытия сверху

xalkoËw. 20 oрtow §x≈neusen tåw kefalЫdaw tåw érgurçw t∞w skhn∞w ka‹ tåw kefalЫdaw tåw xalkçw t∞w
медные. Этот выплавил верхушки серебряные скинии и верхушки медные

yÊraw t∞w skhn∞w ka‹ tØn pÊlhn t∞w aÈl∞w ka‹ égkÊlaw §poЫhsen to›w stÊloiw érgurçw §p‹ t«n stÊlvn:
двери скинии и ворот двора и петли сделал столпам серебряные на столпах;

oрtow perihrgÊrvsen aÈtãw. 21 oрtow §poЫhsen ka‹ toÁw passãlouw t∞w skhn∞w ka‹ toÁw passãlouw t∞w
этот посеребрил их. Этот сделал и колышки скинии и колышки

aÈl∞w xalkoËw. 22 oрtow §poЫhsen tÚ yusiastÆrion tÚ xalkoËn §k t«n pureЫvn t«n xalk«n, ì
двора медные. Этот сделал жертвенник медный из кадильниц медных, которые

∑san to›w éndrãsin to›w katastasiãsasi metå t∞w Kore sunagvg∞w. 23 oрtow §poЫhsen pãnta tå skeÊh
были мужьям удалены после Корея собрания. Этот сделал все вещи

toË yusiasthrЫou ka‹ tÚ pure›on aÈtoË ka‹ tØn bãsin ka‹ tåw fiãlaw ka‹ tåw kreãgraw xalkçw. 24
жертвенника и кадильницу его и ступени и чаши и крюки медные.

oрtow §poЫhsen t“ yusiasthrЫƒ parãyema, ¶rgon diktuvtÒn, kãtvyen toË pureЫou ÍpÚ aÈtÚ
Этот сделал жертвеннику обложение, дело кольчужного мастера, снизу кадильницы под неё

ßvw toË ≤mЫsouw aÈtoË ka‹ §p°yhken aÈt“ t°ssaraw daktulЫouw §k t«n tessãrvn mer«n toË
до половины её и возложил [на] него четыре кольца с четырёх сторон

paray°matow toË yusiasthrЫou xalkoËw, to›w moxlo›w eÈre›w Àste a‡rein tÚ yusiastÆrion
обложения жертвенника медные, шестам широкие чтобы взять жертвенник

§n aÈto›w. 25 oрtow §poЫhsen tÚ ¶laion t∞w xrЫsevw tÚ ëgion ka‹ tØn sÊnyesin toË
[с использованием] их. Этот сделал елей помазания святой и смесь

www.bible.in.ua 21.06.2009 76
yumiãmatow, kayarÚn ¶rgon murecoË. 26 oрtow §poЫhsen tÚn lout∞ra xalkoËn ka‹ tØn bãsin aÈtoË
каждения, чистую дело парфюмера. Этот сделал умывальник медный и основание его

xalk∞n §k t«n katÒptrvn t«n nhsteusas«n, a„ §nÆsteusan parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË
медное из зеркал постниц, которые постились у дверей скинии

marturЫou §n √ ≤m°r& ¶phjen aÈtÆn: 27 ka‹ §poЫhsen tÚn lout∞ra, ·na nЫptvntai §j aÈtoË
свидетельства в который день установил её; и сделал умывальник, чтобы омывали из него

Mvs∞w ka‹ Aarvn ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË tåw xe›raw aÈt«n ka‹ toÁw pÒdaw: efisporeuom°nvn aÈt«n efiw tØn
Моисей и Аарон и сыновья его руки их и ноги; входящих их в

skhnØn toË marturЫou µ ˜tan prosporeÊvntai prÚw tÚ yusiastÆrion leitourge›n, §nЫptonto §j


скинию свидетельства или когда подходят к жертвеннику служить, омывались из

aÈtoË, kayãper sun°tajen kÊriow t“ Mvusª.


него, подобно тому как приказал Господь Моисею.

EJODOS 39
Исход

1 Pçn tÚ xrusЫon, ˘ kateirgãsyh efiw tå ¶rga katå pçsan tØn §rgasЫan t«n ègЫvn, §g°neto
Всё золото, которое было произведено на дела согласно всякому делу святых, сделалось

xrusЫou toË t∞w éparx∞w §nn°a ka‹ e‡kosi tãlanta ka‹ •ptakÒsioi e‡kosi sЫkloi katå tÚn sЫklon
золота начатка девять и двадцать талантов и семьсот двадцать сиклей согласно сикля

tÚn ëgion: 2 ka‹ érgurЫou éfaЫrema parå t«n §peskemm°nvn éndr«n t∞w sunagvg∞w •katÚn tãlanta
святого; и серебра [как] участия у посетивших мужчин собрания сто талантов

ka‹ xЫlioi •ptakÒsioi •bdomÆkonta p°nte sЫkloi, 3 draxmØ mЫa tª kefalª tÚ ¥misu toË sЫklou katå
и тысяча семьсот семьдесят пять сиклей, драхма одна голове половина сикля согласно

tÚn sЫklon tÚn ëgion, pçw ı paraporeuÒmenow tØn §pЫskecin épÚ efikosaetoËw ka‹ §pãnv efiw tåw
сиклю святому, всякий приходящий [для] исчисления от двадцати лет и сверх в

•jÆkonta muriãdaw ka‹ trisxЫlioi pentakÒsioi ka‹ pentÆkonta. 4 ka‹ §genÆyh tå •katÚn tãlanta toË
шестьдесят десятков тысяч и три тысячи пятьсот и пятьдесят. И сделалось сто талантов

érgurЫou efiw tØn x≈neusin t«n •katÚn kefalЫdvn t∞w skhn∞w ka‹ efiw tåw kefalЫdaw toË
серебра для плавления ста верхушек скинии и для верхушек

katapetãsmatow, •katÚn kefalЫdew efiw tå •katÚn tãlanta, tãlanton tª kefalЫdi. 5 ka‹ toÁw xilЫouw
завесы, сто верхушек для сто талантов, талант верхушке. И тысяча

•ptakosЫouw •bdomÆkonta p°nte sЫklouw §poЫhsan efiw tåw égkÊlaw to›w stÊloiw, ka‹ katexrÊsvsen tåw
семьсот семьдесят пять сиклей сделали для петлей столпам, и позолотил

kefalЫdaw aÈt«n ka‹ katekÒsmhsen aÈtoÊw. 6 ka‹ ı xalkÚw toË éfair°matow •bdomÆkonta tãlanta ka‹
верхушки их и устроил их. И медь участия семьдесят талантов и

xЫlioi pentakÒsioi sЫkloi. 7 ka‹ §poЫhsen §j aÈtoË tåw bãseiw t∞w yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou 8 ka‹
тысяча пятьсот сиклей. И сделал из неё основы двери скинии свидетельства и

tåw bãseiw t∞w aÈl∞w kÊklƒ ka‹ tåw bãseiw t∞w pÊlhw t∞w aÈl∞w ka‹ toÁw passãlouw t∞w skhn∞w ka‹ toÁw
основы двора вокруг и основы ворот двора и колышек скинии и

passãlouw t∞w aÈl∞w kÊklƒ 9 ka‹ tÚ parãyema tÚ xalkoËn toË yusiasthrЫou ka‹ pãnta tå skeÊh toË
колышки двора вокруг и обложение медное жертвенника и все вещи

yusiasthrЫou ka‹ pãnta tå §rgale›a t∞w skhn∞w toË marturЫou. 10 ka‹ §poЫhsan ofl uflo‹ Israhl kayå
жертвенника и все орудия скинии свидетельства. И сделали сыновья Израиля как

www.bible.in.ua 21.06.2009 77
sun°tajen kÊriow t“ Mvusª, oÏtvw §poЫhsan. 11 TÚ d¢ loipÚn xrusЫon toË éfair°matow §poЫhsan
приказал Господь Моисею, так сделали. Же [из] остального золота участия они сделали

skeÊh efiw tÚ leitourge›n §n aÈto›w ¶nanti kurЫou. 12 ka‹ tØn kataleifye›san Íãkinyon ka‹
вещи для служить [с использованием] их перед Господом. И оставшуюся голубую [нить] и

porfÊran ka‹ tÚ kÒkkinon §poЫhsan stolåw leitourgikåw Aarvn Àste leitourge›n §n


пурпурную [нить] и алую [нить] сделали [в] одеяния служебные Аарона чтобы служить [с использованием]

aÈta›w §n t“ ègЫƒ. 13 Ka‹ ≥negkan tåw stolåw prÚw Mvus∞n ka‹ tØn skhnØn ka‹ tå skeÊh aÈt∞w ka‹ tåw
их в святом. И принесли одеяния к Моисею и скинию и вещи её и

bãseiw ka‹ toÁw moxloÁw aÈt∞w ka‹ toÁw stÊlouw 14 ka‹ tØn kibvtÚn t∞w diayÆkhw ka‹ toÁw divst∞raw
основы и затворы её и столпы и ковчег завета и шесты

aÈt∞w 15 ka‹ tÚ yusiastÆrion ka‹ pãnta tå skeÊh aÈtoË ka‹ tÚ ¶laion t∞w xrЫsevw ka‹ tÚ yumЫama t∞w
его и жертвенник и все вещи его и масло помазания и фимиам

suny°sevw 16 ka‹ tØn luxnЫan tØn kayarån ka‹ toÁw lÊxnouw aÈt∞w, lÊxnouw t∞w kaÊsevw, ka‹ tÚ
приготовления и светильник чистый и лампады его, лампады сожжения, и

¶laion toË fvtÚw 17 ka‹ tØn trãpezan t∞w proy°sevw ka‹ pãnta tå aÈt∞w skeÊh ka‹ toÁw êrtouw toÁw
масло света и стол предложения и все его вещи и хлебы

prokeim°nouw 18 ka‹ tåw stolåw toË ègЫou, a· efisin Aarvn, ka‹ tåw stolåw t«n ufl«n aÈtoË efiw
предлежащие и одеяния святого, которые есть Аарона, и одеяния сыновей его на

tØn flerateЫan 19 ka‹ tå flstЫa t∞w aÈl∞w ka‹ toÁw stÊlouw ka‹ tÚ katap°tasma t∞w yÊraw t∞w
священнодействование и покрытия двора и столпов и завесу двери

skhn∞w ka‹ t∞w pÊlhw t∞w aÈl∞w ka‹ pãnta tå skeÊh t∞w skhn∞w ka‹ pãnta tå §rgale›a aÈt∞w 20 ka‹ tåw
скинии и ворот двора и все вещи скинии и все орудия её и

dify°raw d°rmata kri«n ±ruyrodanvm°na ka‹ tå kalÊmmata d°rmata ÍakЫnyina ka‹ t«n loip«n tå
шкуры [от] кож баранов окрашенные и покровы [от] кож пурпурные и остальные

§pikalÊmmata 21 ka‹ toÁw passãlouw ka‹ pãnta tå §rgale›a tå efiw tå ¶rga t∞w skhn∞w toË
покрытия и колышки и все орудия которые на дела скинии

marturЫou: 22 ˜sa sun°tajen kÊriow t“ Mvusª, oÏtvw §poЫhsan ofl uflo‹ Israhl pçsan tØn
свидетельства; сколькое приказал Господь Моисею, так сделали сыновья Израиля всякую

époskeuÆn. 23 ka‹ e‰den Mvs∞w pãnta tå ¶rga, ka‹ ∑san pepoihkÒtew aÈtå ˘n trÒpon sun°tajen
вещь. И увидел Моисей все дела, и были сделавшие их каким образом приказал

kÊriow t“ Mvusª, oÏtvw §poЫhsan aÈtã: ka‹ eÈlÒghsen aÈtoÁw Mvs∞w.


Господь Моисею, так сделали их; и благословил их Моисей.

EJODOS 40
Исход

1 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n l°gvn 2 ÉEn ≤m°r& miò toË mhnÚw toË pr≈tou noumhnЫ&
И сказал Господь к Моисею говорящий: В день первый месяца первого новолуния

stÆseiw tØn skhnØn toË marturЫou 3 ka‹ yÆseiw tØn kibvtÚn toË marturЫou ka‹ skepãseiw tØn
поставишь скинию свидетельства и положишь ковчег свидетельства и укроешь

kibvtÚn t“ katapetãsmati 4 ka‹ efisoЫseiw tØn trãpezan ka‹ proyÆseiw tØn prÒyesin aÈt∞w ka‹ efisoЫseiw
ковчег завесой и внесёшь стол и положишь предложение его и внесёшь

tØn luxnЫan ka‹ §piyÆseiw toÁw lÊxnouw aÈt∞w 5 ka‹ yÆseiw tÚ yusiastÆrion tÚ xrusoËn efiw tÚ yumiçn
светильник и возложишь лампады его и положишь жертвенник золотой для кадить

www.bible.in.ua 21.06.2009 78
§nantЫon t∞w kibvtoË ka‹ §piyÆseiw kãlumma katapetãsmatow §p‹ tØn yÊran t∞w skhn∞w toË marturЫou
перед ковчегом и возложишь покров завесы на дверь скинии свидетельства

6 ka‹ tÚ yusiastÆrion t«n karpvmãtvn yÆseiw parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou 8 ka‹
и жертвенник приношений положишь у двери скинии свидетельства и

periyÆseiw tØn skhnØn ka‹ pãnta tå aÈt∞w ègiãseiw kÊklƒ. 9 ka‹ lÆmc˙ tÚ ¶laion toË xrЫsmatow ka‹
оденешь скинию и все [вещи] её посвятишь вокруг. И возьмёшь масло помазания и

xrЫseiw tØn skhnØn ka‹ pãnta tå §n aÈtª ka‹ ègiãseiw aÈtØn ka‹ pãnta tå skeÊh aÈt∞w, ka‹ ¶stai
помажешь скинию и все [вещи] которые в ней и посвятишь её и все вещи её, и будет

ègЫa. 10 ka‹ xrЫseiw tÚ yusiastÆrion t«n karpvmãtvn ka‹ pãnta aÈtoË tå skeÊh ka‹ ègiãseiw tÚ
святая. И помажешь жертвенник приношений и все его вещи и посвятишь

yusiastÆrion, ka‹ ¶stai tÚ yusiastÆrion ëgion t«n ègЫvn. 12 ka‹ prosãjeiw Aarvn ka‹ toÁw ufloÁw
жертвенник, и будет жертвенник святое святых. И [да] приведёшь Аарона и сыновей

aÈtoË §p‹ tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou ka‹ loÊseiw aÈtoÁw Ïdati 13 ka‹ §ndÊseiw Aarvn tåw
его к дверям скинии свидетельства и омоешь их водой и оденешь Аарона

stolåw tåw ègЫaw ka‹ xrЫseiw aÈtÚn ka‹ ègiãseiw aÈtÒn, ka‹ flerateÊsei moi: 14 ka‹ toÁw
[в] одеяния святые и помажешь его и посвятишь его, и будет священнодействовать Мне; и

ufloÁw aÈtoË prosãjeiw ka‹ §ndÊseiw aÈtoÁw xit«naw 15 ka‹ éleЫceiw aÈtoÊw, ˘n trÒpon ≥leicaw
сыновей его [да] приведёшь и оденешь их [в] хитоны и помажешь их, каким образом [ты] помазал

tÚn pat°ra aÈt«n, ka‹ flerateÊsousЫn moi: ka‹ ¶stai Àste e‰nai aÈto›w xr›sma
отца их, и будут священнодествовать Мне; и будет чтобы быть им помазание

flerateЫaw efiw tÚn afi«na efiw tåw geneåw aÈt«n. 16 ka‹ §poЫhsen Mvs∞w pãnta, ˜sa
священнодействования во век в поколения их. И сделал Моисей всё, сколькое

§neteЫlato aÈt“ kÊriow, oÏtvw §poЫhsen. 17 Ka‹ §g°neto §n t“ mhn‹ t“ pr≈tƒ t“ deut°rƒ ¶tei
приказал ему Господь, так сделал. И сделалось в месяц первый [во] второй год

§kporeuom°nvn aÈt«n §j AfigÊptou noumhnЫ& §stãyh ≤ skhnÆ: 18 ka‹ ¶sthsen Mvs∞w tØn skhnØn
выходящих их из Египта [в] новолуние была устроена скиния; и поставил Моисей скинию

ka‹ §p°yhken tåw kefalЫdaw ka‹ dien°balen toÁw moxloÁw ka‹ ¶sthsen toÁw stÊlouw 19 ka‹ §j°teinen tåw
и возложил верхушки и вложил затворы и поставил столпы и простёр

aÈlaЫaw §p‹ tØn skhnØn ka‹ §p°yhken tÚ katakãlumma t∞w skhn∞w §pÉ aÈt∞w ênvyen, kayå sun°tajen
завесы на скинию и возложил покрытие скинии на неё сверху, как приказал

kÊriow t“ Mvusª. 20 ka‹ lab∆n tå martÊria §n°balen efiw tØn kibvtÚn ka‹ Íp°yhken toÁw divst∞raw
Господь Моисею. И взявший свидетельства положил в ковчег и подложил шесты

ÍpÚ tØn kibvtÚn 21 ka‹ efisÆnegken tØn kibvtÚn efiw tØn skhnØn ka‹ §p°yhken tÚ katakãlumma toË
под ковчег и внёс ковчег в скинию и возложил покрытие

katapetãsmatow ka‹ §sk°pasen tØn kibvtÚn toË marturЫou, ˘n trÒpon sun°tajen kÊriow t“ Mvusª.
завесы и защитил ковчег свидетельства, каким образом приказал Господь Моисею.

22 ka‹ ¶yhken tØn trãpezan efiw tØn skhnØn toË marturЫou §p‹ tÚ klЫtow t∞w skhn∞w toË marturЫou
И поставил стол в скинию свидетельства на край скинии свидетельства

tÚ prÚw borrçn ¶jvyen toË katapetãsmatow t∞w skhn∞w 23 ka‹ pro°yhken §pÉ aÈt∞w êrtouw t∞w
который к северу извне завесы скинии и возложил на него хлебы

proy°sevw ¶nanti kurЫou, ˘n trÒpon sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 24 ka‹ ¶yhken tØn luxnЫan efiw
предложения перед Господом, каким образом приказал Господь Моисею. И поместил светильник в

tØn skhnØn toË marturЫou efiw tÚ klЫtow t∞w skhn∞w tÚ prÚw nÒton 25 ka‹ §p°yhken toÁw lÊxnouw
скинию свидетельства в край скинии который к югу и возложил лампады

www.bible.in.ua 21.06.2009 79
aÈt∞w ¶nanti kurЫou, ˘n trÒpon sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 26 ka‹ ¶yhken tÚ yusiastÆrion tÚ
его перед Господом, каким образом приказал Господь Моисею. И поместил жертвенник

xrusoËn §n tª skhnª toË marturЫou ép°nanti toË katapetãsmatow 27 ka‹ §yumЫasen §pÉ aÈtoË tÚ
золотой в скинии свидетельства перед завесой и покадил на него

yumЫama t∞w suny°sevw, kayãper sun°tajen kÊriow t“ Mvusª. 29 ka‹ tÚ yusiastÆrion t«n
фимиам приготовления, подобно тому как приказал Господь Моисею. И жертвенник

karpvmãtvn ¶yhken parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w 33 ka‹ ¶sthsen tØn aÈlØn kÊklƒ t∞w skhn∞w ka‹
приношений поместил у дверей скинии и поставил дворовую ограду вокруг скинии и

toË yusiasthrЫou. ka‹ sunet°lesen Mvs∞w pãnta tå ¶rga. 34 Ka‹ §kãlucen ≤ nef°lh tØn skhnØn toË
жертвенника. И завершил Моисей все дела. И покрыло облако скинию

marturЫou, ka‹ dÒjhw kurЫou §plÆsyh ≤ skhnÆ: 35 ka‹ oÈk ±dunãsyh Mvs∞w efiselye›n efiw tØn skhnØn
свидетельства, и славой Господа наполнилась скиния; и не мог Моисей войти в скинию

toË marturЫou, ˜ti §peskЫazen §pÉ aÈtØn ≤ nef°lh ka‹ dÒjhw kurЫou §plÆsyh ≤ skhnÆ. 36
свидетельства, потому что покрывало тенью над ней облако и славой Господа наполнилась скиния.

≤nЫka dÉ ín én°bh ≤ nef°lh épÚ t∞w skhn∞w, énezeÊgnusan ofl uflo‹ Israhl sÁn tª épartЫ& aÈt«n:
Когда же поднималось облако от скинии, отправлялись сыновья Израиля с собранием их;

37 efi d¢ mØ én°bh ≤ nef°lh, oÈk énezeÊgnusan ßvw t∞w ≤m°raw, ∏w én°bh ≤ nef°lh: 38
если же не поднималось облако, не отправлялись до дня, [в] который поднималось облако;

nef°lh går ∑n §p‹ t∞w skhn∞w ≤m°raw ka‹ pËr ∑n §pÉ aÈt∞w nuktÚw §nantЫon pantÚw Israhl §n pãsaiw
облако ведь было над скинией днём и огонь был над ней ночью перед всем Израилем во всех

ta›w énazuga›w aÈt«n.


путешествиях их.

www.bible.in.ua 21.06.2009 80

Вам также может понравиться