Вы находитесь на странице: 1из 73

DEUTERONOMION 1

Второзаконие

1 Oрtoi ofl lÒgoi, oÓw §lãlhsen Mvs∞w pant‹ Israhl p°ran toË Iordãnou §n tª §rÆmƒ prÚw dusma›w
Эти слова, которые сказал Моисей всему Израилю из-за Иордана в пустыне к западу

plhsЫon t∞w §ruyrçw énå m°son Faran, Tofol ka‹ Lobon ka‹ Aulvn ka‹ KataxrÊsea: 2
вблизи красного [моря] по середине [между] Фараном, Тофолом и Ловоном и Аулоном и Золотыми [рудами];

ßndeka ≤mer«n §n Xvrhb ıdÚw §pÉ ˆrow Shir ßvw Kadhw Barnh. 3 ka‹ §genÆyh §n t“ tessarakost“
одиннадцать дней в Хориве путь на горе Сеир до Кадеса Варни. И сделалось в сороковой

¶tei §n t“ •ndekãtƒ mhn‹ miò toË mhnÚw §lãlhsen Mvs∞w prÚw pãntaw ufloÁw Israhl
год в одиннадцатый месяц [в] первый [день] месяца сказал Моисей ко всем сыновьям Израиля

katå pãnta, ˜sa §neteЫlato kÊriow aÈt“ prÚw aÈtoÊw. 4 metå tÚ patãjai Shvn basil°a
согласно всему, сколькое приказал Господь ему к ним. После поразить Сеона царя

AmorraЫvn tÚn katoikÆsanta §n Esebvn ka‹ Vg basil°a t∞w Basan tÚn katoikÆsanta §n Astarvy ka‹
Аморреев жившего в Есевоне и Ога царя Васана жившего в Астарофе и

§n Edrain 5 §n t“ p°ran toË Iordãnou §n gª Mvab ≥rjato Mvs∞w diasaf∞sai tÚn


в Едраине на противоположной стороне Иордана в земле Моава начал Моисей объявлять

nÒmon toËton l°gvn 6 KÊriow ı yeÚw ≤m«n §lãlhsen ≤m›n §n Xvrhb l°gvn ÑIkanoÊsyv Ím›n
Закон этот говорящий: Господь Бог наш сказал нам на Хориве говорящий: Довольно вам

katoike›n §n t“ ˆrei toÊtƒ: 7 §pistrãfhte ka‹ épãrate Íme›w ka‹ efisporeÊesye efiw ˆrow AmorraЫvn ka‹
обитать на горе этой; обратитесь и отправьтесь вы и войдите на гору Аморреев и

prÚw pãntaw toÁw perioЫkouw Araba efiw ˆrow ka‹ pedЫon ka‹ prÚw lЫba ka‹ paralЫan, g∞n
ко всем окрестным жителям Аравы на гору и равнину и на юго-запад и побережье, землю

XananaЫvn ka‹ ÉAntilЫbanon ßvw toË potamoË toË megãlou EÈfrãtou. 8 ‡dete parad°dvka §n≈pion
Хананеев и Антиливан до реки великой Евфрата. Смотрите передал перед

Ím«n tØn g∞n: efisporeuy°ntew klhronomÆsate tØn g∞n, ∂n mosa to›w patrãsin Ím«n t“
вами землю; войдите унаследуйте землю, которую Я поклялся отцам вашим

Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb doËnai aÈto›w ka‹ t“ sp°rmati aÈt«n metÉ aÈtoÊw. 9 ka‹ e‰pa prÚw
Аврааму и Исааку и Иакову дать им и семени их после них. И [я] сказал к

Ímçw §n t“ kair“ §keЫnƒ l°gvn OÈ dunÆsomai mÒnow f°rein Ímçw: 10 kÊriow ı yeÚw Ím«n §plÆyunen
вам во время то говорящий: Не могу один нести вас; Господь Бог ваш умножил

Ímçw, ka‹ fidoÊ §ste sÆmeron …se‹ tå êstra toË oÈranoË t“ plÆyei: 11 kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn
вас, и вот вы есть сегодня будто звёзды неба множеством; Господь Бог отцов

Ím«n prosyeЫh Ím›n …w §st¢ xilioplasЫvw ka‹ eÈlogÆsai Ímçw, kayÒti §lãlhsen Ím›n. 12 p«w dunÆsomai
ваших добавит вам как вы есть тысячами и благословит вас, так, как Он сказал вам. Как могу

mÒnow f°rein tÚn kÒpon Ím«n ka‹ tØn ÍpÒstasin Ím«n ka‹ tåw éntilogЫaw Ím«n 13 dÒte •auto›w êndraw
один нести труд ваш и сущность вашу и противоречия ваши дайте себе мужей

sofoÁw ka‹ §pistÆmonaw ka‹ sunetoÁw efiw tåw fulåw Ím«n, ka‹ katastÆsv §fÉ Ím«n ≤goum°nouw Ím«n. 14
мудрых и сведущих и разумных в племена ваши, и поставлю над вами ведущих вас.

ka‹ épekrЫyht° moi ka‹ e‡pate KalÚn tÚ =∞ma, ˘ §lãlhsaw poi∞sai. 15 ka‹ ¶labon §j Ím«n êndraw
И вы ответили мне и сказали: Хорошее слово, которое ты сказал сделать. И взял из вас мужей

sofoÁw ka‹ §pistÆmonaw ka‹ sunetoÁw ka‹ kat°sthsa aÈtoÁw ≤ge›syai §fÉ Ím«n
мудрых и сведущих и разумных и поставил их начальствовать относительно вас

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
xiliãrxouw ka‹ •katontãrxouw ka‹ penthkontãrxouw ka‹ dekadãrxouw ka‹ grammatoeisagvge›w
тысяченачальников и стоначальников и пятидесятиначальников и десятиначальников и переписчиков

to›w krita›w Ím«n. 16 ka‹ §neteilãmhn to›w krita›w Ím«n §n t“ kair“ §keЫnƒ l°gvn DiakoÊete énå
судьям вашим. И [я] приказал судьям вашим во время то говорящий: Судите по

m°son t«n édelf«n Ím«n ka‹ krЫnate dikaЫvw énå m°son éndrÚw ka‹ énå
середине [между] братьев ваших и рассудите справедливо по середине [между] человеком и по

m°son édelfoË ka‹ énå m°son proshlÊtou aÈtoË. 17 oÈk §pign≈s˙ prÒsvpon §n krЫsei,
середине [между] братом и по середине [между] пришельцем его. Не узнаешь лицо в суде,

katå tÚn mikrÚn ka‹ katå tÚn m°gan krine›w, oÈ mØ ÍposteЫl˙ prÒsvpon ényr≈pou, ˜ti ≤ krЫsiw
против малого и против большого судя, нет не уступайте [перед] лицом человека, потому что суд

toË yeoË §stin: ka‹ tÚ =∞ma, ˘ §ån sklhrÚn ¬ éfÉ Ím«n, énoЫsete aÈtÚ §pÉ §m°, ka‹ ékoÊsomai
Бога есть; и слово, которое если жёстко будет от вас, возносите его мне, и услышу

aÈtÒ. 18 ka‹ §neteilãmhn Ím›n §n t“ kair“ §keЫnƒ pãntaw toÁw lÒgouw, oÓw poiÆsete. 19 Ka‹
его. И [я] приказал вам во время то все слова, которые сделаете. И

épãrantew §k Xvrhb §poreÊyhmen pçsan tØn ¶rhmon tØn megãlhn ka‹ tØn foberån §keЫnhn, ∂n
отправились от Хорива прошли всю пустыню большую и страшную ту, которую

e‡dete, ıdÚn ˆrouw toË AmorraЫou, kayÒti §neteЫlato kÊriow ı yeÚw ≤m«n ≤m›n, ka‹ ≥lyomen ßvw
вы увидели, путь горы Аморрейской, так, как приказал Господь Бог наш нам, и мы пришли до

Kadhw Barnh. 20 ka‹ e‰pa prÚw Ímçw ÖHlyate ßvw toË ˆrouw toË AmorraЫou, ˘ ı kÊriow ı yeÚw
Кадеса Варни. И [я] сказал к вам: Пришли до горы Аморрейской, которую Господь Бог

≤m«n dЫdvsin Ím›n. 21 ‡dete parad°dvken Ím›n kÊriow ı yeÚw Ím«n prÚ pros≈pou Ím«n tØn g∞n:
наш даёт вам. Смотрите передал вам Господь Бог ваш перед лицом вашим землю;

énabãntew klhronomÆsate, ˘n trÒpon e‰pen kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn Ím«n Ím›n: mØ fobe›sye mhd¢
взошедшие унаследуйте, каким образом сказал Господь Бог отцов ваших вам; не бойтесь и не

deiliãshte. 22 ka‹ prosÆlyat° moi pãntew ka‹ e‡pate ÉAposteЫlvmen êndraw prot°rouw ≤m«n,
будьте устрашены. И подошли [ко] мне все и вы сказали: Пошлём мужей прежде нас,

ka‹ §fodeusãtvsan ≤m›n tØn g∞n ka‹ énaggeilãtvsan ≤m›n épÒkrisin tØn ıdÒn, diÉ ∏w
и перейдут нам землю и сообщат нам ответ путь, через который

énabhsÒmeya §n aÈtª, ka‹ tåw pÒleiw, efiw ìw efisporeusÒmeya efiw aÈtãw. 23 ka‹ ≥resen §nantЫon mou
взойдём в неё, и города, в которые войдём в них. И понравилось перед мной

tÚ =∞ma, ka‹ ¶labon §j Ím«n d≈deka êndraw, êndra ßna katå fulÆn. 24 ka‹ §pistraf°ntew én°bhsan
слово, и я взял из вас двенадцать мужей, мужа одного на племя. И обратившись они взошли

efiw tÚ ˆrow ka‹ ≥lyosan ßvw Fãraggow bÒtruow ka‹ kateskÒpeusan aÈtÆn. 25 ka‹ §lãbosan §n ta›w
на гору и [они] пришли до Фараггоса ущелья и осмотрели её. И [они] взяли в

xers‹n aÈt«n épÚ toË karpoË t∞w g∞w ka‹ katÆnegkan prÚw ≤mçw ka‹ ¶legon ÉAgayØ ≤ g∞,
руках их от плода земли и принесли к нам и они говорили: Хорошая земля,

∂n kÊriow ı yeÚw ≤m«n dЫdvsin ≤m›n. 26 ka‹ oÈk ±yelÆsate énab∞nai ka‹ ±peiyÆsate t“ =Æmati
которую Господь Бог наш даёт нам. И не пожелали вы взойти и не покорились слову

kurЫou toË yeoË Ím«n 27 ka‹ diegoggÊzete §n ta›w skhna›w Ím«n ka‹ e‡pate Diå tÚ mise›n kÊrion
Господа Бога вашего и роптали в палатках ваших и вы сказали: Из-за ненавидеть Господу

≤mçw §jÆgagen ≤mçw §k g∞w AfigÊptou paradoËnai ≤mçw efiw xe›raw AmorraЫvn §joleyreËsai ≤mçw. 28
нас вывел нас из земли Египта [чтобы] передать нас в руки Аморреев убивать нас.

poË ≤me›w énabaЫnomen ofl édelfo‹ Ím«n ép°sthsan Ím«n tØn kardЫan l°gontew ÖEynow m°ga ka‹
Куда мы восходим? Братья ваши воздержали ваше сердце говорящие: Народ великий и

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
polÁ ka‹ dunat≈teron ≤m«n ka‹ pÒleiw megãlai ka‹ teteixism°nai ßvw toË oÈranoË, éllå ka‹
многочисленный и сильнее нас и города большие и ограждённые до неба, но и

ufloÁw gigãntvn •vrãkamen §ke›. 29 ka‹ e‰pa prÚw Ímçw MØ ptÆjhte mhd¢ fobhy∞te épÉ aÈt«n:
сыновей исполинов мы увидели там. И [я] сказал к вам: Не будьте испуганы и не устрашитесь от них;

30 kÊriow ı yeÚw Ím«n ı proporeuÒmenow prÚ pros≈pou Ím«n aÈtÚw sunekpolemÆsei aÈtoÁw
Господь Бог ваш Который пойдёт перед лицом вашим Он будет вести войну [против] них

meyÉ Ím«n katå pãnta, ˜sa §poЫhsen Ím›n §n gª AfigÊptƒ 31 ka‹ §n tª §rÆmƒ taÊt˙, ∂n
с вами согласно всему, сколькое Он сделал вам в земле Египте и в пустыне этой, которую

e‡dete, …w §trofofÒrhs°n se kÊriow ı yeÒw sou, …w e‡ tiw trofoforÆsei ênyrvpow tÚn uflÚn
вы увидели, как питал тебя Господь Бог твой, как если некий питает человек сына

aÈtoË, katå pçsan tØn ıdÒn, ∂n §poreÊyhte, ßvw ≥lyete efiw tÚn tÒpon toËton. 32 ka‹ §n t“
его, по всему пути, которым шли, до [тех пор как] прийти в место это. И в

lÒgƒ toÊtƒ oÈk §nepisteÊsate kurЫƒ t“ ye“ Ím«n, 33 ˘w proporeÊetai prÒterow Ím«n §n tª
слове этом не поверили Господу Богу вашему, Который идёт перед вами в

ıd“ §kl°gesyai Ím›n tÒpon ıdhg«n Ímçw §n pur‹ nuktÚw deiknÊvn Ím›n tØn ıdÒn, kayÉ ∂n
пути избрать вам место путеводящий вас в огне ночью показывающий вам дорогу, по которой

poreÊesye §pÉ aÈt∞w, ka‹ §n nef°l˙ ≤m°raw. 34 ka‹ ≥kousen kÊriow tØn fvnØn t«n lÒgvn Ím«n ka‹
идти по ней, и в облаке днём. И услышал Господь голос слов ваших и

parojunye‹w mosen l°gvn 35 Efi ˆcetaЫ tiw t«n éndr«n toÊtvn tØn égayØn taÊthn g∞n,
прогневавшийся поклялся говорящий: Разве увидит кто-либо [из] мужей этих добрую эту землю,

∂n mosa to›w patrãsin aÈt«n, 36 plØn Xaleb uflÚw Iefonnh, oрtow ˆcetai aÈtÆn, ka‹ toÊtƒ
которую Я поклялся отцам их, кроме Халева сына Иефоннии, этот увидит её, и этому

d≈sv tØn g∞n, §fÉ ∂n §p°bh, ka‹ to›w uflo›w aÈtoË diå tÚ proske›syai aÈtÚn tå prÚw kÊrion. 37
Я дам землю, на которую взойдёт, и сыновьям его из-за пребывать ему у Господа.

ka‹ §mo‹ §yum≈yh kÊriow diÉ Ímçw l°gvn OÈd¢ sÁ oÈ mØ efis°ly˙w §ke›: 38 ÉIhsoËw uflÚw Nauh ı
И [на] меня разъярился Господь из-за вас говорящий: И не ты нет не войдёшь туда; Иисус сын Навин

paresthk≈w soi, oрtow efiseleÊsetai §ke›: aÈtÚn katЫsxuson, ˜ti aÈtÚw kataklhronomÆsei aÈtØn t“
стоящий около тебя, этот будет входить туда; его укрепил, потому что он унаследует её

Israhl. 39 ka‹ pçn paidЫon n°on, ˜stiw oÈk o‰den sÆmeron égayÚn µ kakÒn, oрtoi efiseleÊsontai §ke›,
Израилю. И всякий ребёнок новый, который не знает сегодня доброе или злое, эти войдут туда,

ka‹ toÊtoiw d≈sv aÈtÆn, ka‹ aÈto‹ klhronomÆsousin aÈtÆn. 40 ka‹ Íme›w §pistraf°ntew
и этим Я дам её, и они унаследуют её. И вы обратившись

§stratopedeÊsate efiw tØn ¶rhmon ıdÚn tØn §p‹ t∞w §ruyrçw yalãsshw. 41 ka‹ épekrЫyht° moi ka‹
расположились лагерем в пустыне дорогой к Красному морю. И вы ответили мне и

e‡pate ÑHmãrtomen ¶nanti kurЫou toË yeoË ≤m«n: ≤me›w énabãntew polemÆsomen katå pãnta,
вы сказали: Согрешили мы перед Господом Богом нашим; мы взошедшие будем воевать согласно всему,

˜sa §neteЫlato kÊriow ı yeÚw ≤m«n ≤m›n. ka‹ énalabÒntew ßkastow tå skeÊh tå polemikå aÈtoË ka‹
сколькое приказал Господь Бог наш нам. И взявшие каждый вещи боевые его и

sunayroisy°ntew énebaЫnete efiw tÚ ˆrow. 42 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me EfipÚn aÈto›w OÈk énabÆsesye oÈd¢
были собранные взойти на гору. И сказал Господь ко мне: Скажи им: Не восходите и нет

mØ polemÆsete, oÈ gãr efimi meyÉ Ím«n: ka‹ oÈ mØ suntrib∞te §n≈pion t«n §xyr«n Ím«n. 43 ka‹
не воюйте, не ведь Я есть с вами; и нет не будете сокрушены перед врагами вашими. И

§lãlhsa Ím›n, ka‹ oÈk efishkoÊsat° mou ka‹ par°bhte tÚ =∞ma kurЫou ka‹ parabiasãmenoi én°bhte efiw tÚ
я произнёс вам, и не послушали меня и преступили слово Господа и налегли взойти на

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
ˆrow. 44 ka‹ §j∞lyen ı Amorra›ow ı katoik«n §n t“ ˆrei §keЫnƒ efiw sunãnthsin Ím›n ka‹ katedЫvjan
гору. И вышел Аморрей живущий на горе той чтобы встретиться с вами и они нагнали

Ímçw, …w efi poiÆsaisan afl m°lissai, ka‹ §tЫtrvskon Ímçw épÚ Shir ßvw Erma. 45 ka‹ kayЫsantew
вас, как если делают пчёлы, и уязвляли вас от Сеира до Ермы. И севшие

§klaЫete ¶nanti kurЫou, ka‹ oÈk efisÆkousen kÊriow t∞w fvn∞w Ím«n oÈd¢ pros°sxen Ím›n. 46 ka‹
плакали перед Господом, и не услышал Господь голос ваш и не обратил внимание [на] вас. И

§nekãyhsye §n Kadhw ≤m°raw pollãw, ˜saw pot¢ ≤m°raw §nekãyhsye.


сидели в Кадесе дни многие, сколькие когда-нибудь дни сидели.

DEUTERONOMION 2
Второзаконие

1 Ka‹ §pistraf°ntew épÆramen efiw tØn ¶rhmon ıdÚn yãlassan §ruyrãn, ˘n trÒpon §lãlhsen kÊriow
И обратившись отправились в пустыню дорогой [к] морю Красному, каким образом сказал Господь

prÒw me, ka‹ §kukl≈samen tÚ ˆrow tÚ Shir ≤m°raw pollãw. 2 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me 3 ÑIkanoÊsyv
ко мне, и обходили гору Сеир дни многие. И сказал Господь ко мне: Довольно

Ím›n kukloËn tÚ ˆrow toËto, §pistrãfhte oÔn §p‹ borrçn: 4 ka‹ t“ la“ ¶nteilai l°gvn ÑUme›w
вам обходить гору эту, обратитесь итак к северу; и народу приказал говорящий: Вы

paraporeÊesye diå t«n ırЫvn t«n édelf«n Ím«n ufl«n Hsau, o„ katoikoËsin §n Shir, ka‹
проходите через пределы братьев ваших сыновей Исава, которые обитают на Сеире, и

fobhyÆsontai Ímçw ka‹ eÈlabhyÆsontai Ímçw sfÒdra. 5 mØ sunãchte prÚw aÈtoÁw pÒlemon: oÈ
будут устрашены вами и они будут остерегаться вас очень. Не предпринимайте против них войну; нет

går mØ d« Ím›n épÚ t∞w g∞w aÈt«n oÈd¢ b∞ma podÒw, ˜ti §n klÆrƒ d°dvka to›w uflo›w Hsau
ведь не дам вам от земли их и не [на] шаг ноги, потому что во владение Я дал сыновьям Исава

tÚ ˆrow tÚ Shir. 6 br≈mata érgurЫou égorãsate parÉ aÈt«n ka‹ fãgesye ka‹ Ïdvr m°trƒ lÆmcesye
гору Сеир. Пищу [за] серебро купите у них и наедитесь и воду мерой получите

parÉ aÈt«n érgurЫou ka‹ pЫesye. 7 ı går kÊriow ı yeÚw ≤m«n eÈlÒghs°n se §n pant‹ ¶rgƒ t«n
у них [за] серебро и будете пить. Ведь Господь Бог наш благословил тебя во всяком деле

xeir«n sou: diãgnvyi p«w di∞lyew tØn ¶rhmon tØn megãlhn ka‹ tØn foberån §keЫnhn: fidoÁ tessarãkonta
рук твоих; познай как прошёл пустыню большую и страшную ту; вот сорок

¶th kÊriow ı yeÒw sou metå soË, oÈk §pedeÆyhw =Æmatow. 8 ka‹ parÆlyomen toÁw édelfoÁw ≤m«n ufloÁw
лет Господь Бог твой с тобой, не ощутил нужду [в] вещи. И прошли братьев наших сыновей

Hsau toÁw katoikoËntaw §n Shir parå tØn ıdÚn tØn Araba épÚ Ailvn ka‹ épÚ Gasivngaber ka‹
Исава обитающих на Сеире у дороги Аравы от Айлона и от Гасионгавера и

§pistr°cantew parÆlyomen ıdÚn ¶rhmon Mvab. 9 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me MØ §xyraЫnete to›w
возвратившиеся прошли путь пустыней Моава. И сказал Господь ко мне: Не ненавидь

MvabЫtaiw ka‹ mØ sunãchte prÚw aÈtoÁw pÒlemon: oÈ går mØ d« Ím›n épÚ t∞w g∞w aÈt«n §n
Моавитян и не предпринимай против них войну; нет ведь не дам вам от земли их во

klÆrƒ, to›w går uflo›w Lvt d°dvka tØn Shir klhronome›n. 10 ofl Ommin prÒteroi §nekãyhnto §pÉ
владение, ведь сыновьям Лота Я дал Сеир наследовать. Которые Омнины первые сидели на

aÈt∞w, ¶ynow m°ga ka‹ polÁ ka‹ fisxÊontew Àsper ofl Enakim: 11 Rafain logisyÆsontai ka‹ oрtoi
ней, народ великий и многочисленный и сильные как Елакимы; Рафаины считали и этих

Àsper ofl Enakim, ka‹ ofl Mvab›tai §ponomãzousin aÈtoÁw Ommin. 12 ka‹ §n Shir §nekãyhto ı Xorra›ow
как Елакимов, а Моавитяне называют их Омминами. И на Сеир сидели Хоррасы

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
prÒteron, ka‹ uflo‹ Hsau ép≈lesan aÈtoÁw ka‹ §j°trican aÈtoÁw épÚ pros≈pou aÈt«n ka‹
прежде, и сыновья Исава уничтожили их и поглотили их перед лицом их и

katƒkЫsyhsan ént aÈt«n, ˘n trÒpon §poЫhsen Israhl tØn g∞n t∞w klhronomЫaw aÈtoË, ∂n
поселились вместо них, каким образом сделал Израиль землю наследства его, которую

d°dvken kÊriow aÈto›w. 13 nËn oÔn énãsthte ka‹ épãrate Íme›w ka‹ paraporeÊesye tØn fãragga
дал Господь им. Теперь итак вставайте и отправьтесь вы и проходите ущелье

Zaret. ka‹ parÆlyomen tØn fãragga Zaret. 14 ka‹ afl ≤m°rai, ìw pareporeÊyhmen épÚ Kadhw
Сарет. И прошли ущелье Сарет. И дни, [в] которые прошли от Кадес

Barnh ßvw oр parÆlyomen tØn fãragga Zaret, triãkonta ka‹ Ùkt∆ ¶th, ßvw
Варни до которого [времени] прошли Фаранга Сарет, тридцать и восемь лет, до

oр di°pesen pçsa geneå éndr«n polemist«n époynπskontew §k t∞w parembol∞w, kayÒti


которого [времени] пало всё поколение мужчин воинов вымирающих из становища, так как

mosen aÈto›w ı yeÒw: 15 ka‹ ≤ xe‹r toË yeoË ∑n §pÉ aÈto›w §janal«sai aÈtoÁw §k t∞w parembol∞w,
поклялся им Бог; и рука Бога была на них [чтобы] истребить их из становища,

ßvw oр di°pesan. 16 ka‹ §genÆyh §pe‹ di°pesan pãntew ofl êndrew ofl polemista‹ époynπskontew §k
пока не пало. И сделалось поскольку пали все мужчины воины умирающие из

m°sou toË laoË, 17 ka‹ §lãlhsen kÊriow prÒw me l°gvn 18 SÁ paraporeÊs˙ sÆmeron tå ˜ria
среды народа, и сказал Господь ко мне говорящий: Ты пройдёшь сегодня пределы

Mvab tØn Shir 19 ka‹ prosãjete §ggÁw ufl«n Amman: mØ §xyraЫnete aÈto›w ka‹ mØ sunãchte
Моава Сеира и придёшь вблизи сыновей Аммана; не ненавидь их и не предпринимай

aÈto›w efiw pÒlemon: oÈ går mØ d« épÚ t∞w g∞w ufl«n Amman so‹ §n klÆrƒ, ˜ti to›w
[против] них в [отношении] войны; нет ведь не дам от земли сыновей Аммана тебе во владение, потому что

uflo›w Lvt d°dvka aÈtØn §n klÆrƒ. 20 g∞ Rafain logisyÆsetai: ka‹ går §pÉ aÈt∞w kat–koun ofl
сыновьям Лота Я дал её во владение. Земля Рафаинов будет называться; и ведь на неё жили

Rafain tÚ prÒteron, ka‹ ofl Amman›tai Ùnomãzousin aÈtoÁw Zomzommin, 21 ¶ynow m°ga ka‹ polÁ
Рафаины прежде, и Амманитяне называют их Сомзоминами, народ великий и многочисленный

ka‹ dunat≈teron Ím«n Àsper ofl Enakim, ka‹ ép≈lesen aÈtoÁw kÊriow prÚ pros≈pou aÈt«n, ka‹
и сильнее вас как Енакимы, и погубил их Господь перед лицом их, и

kateklhronÒmhsan ka‹ katƒkЫsyhsan ént aÈt«n ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw: 22 Àsper §poЫhsan to›w
унаследовали и были поселены вместо них до дня этого; как они сделали

uflo›w Hsau to›w katoikoËsin §n Shir, ˘n trÒpon §j°trican tÚn Xorra›on épÚ pros≈pou aÈt«n
сыновьям Исава обитающим в Сеире, каким образом поглотили Хорраион перед лицом их

ka‹ kateklhronÒmhsan ka‹ katƒkЫsyhsan ént aÈt«n ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw: 23 ka‹ ofl Eua›oi ofl
и унаследовали и были поселены вместо них до дня этого; и Евеи

katoikoËntew §n Ashrvy ßvw Gãzhw, ka‹ ofl Kappãdokew ofl §jelyÒntew §k KappadokЫaw §j°trican aÈtoÁw
обитающие в Асерофе до Газы, и Кападокии вышедшие из Кападокии поглотили их

ka‹ katƒkЫsyhsan ént aÈt«n. 24 nËn oÔn énãsthte ka‹ épãrate ka‹ par°lyate Íme›w tØn
и были поселены вместо них. Теперь итак вставайте и отправляйтесь и пройдите вы

fãragga Arnvn: fidoÁ parad°dvka efiw tåw xe›rãw sou tÚn Shvn basil°a Esebvn tÚn Amorra›on ka‹
ущелье Арнона; вот передам в руки твои Сеон царя Есевона Аморрея и

tØn g∞n aÈtoË: §nãrxou klhronome›n, sÊnapte prÚw aÈtÚn pÒlemon. 25 §n tª ≤m°r& taÊt˙ §nãrxou
землю его; начни наследовать, предпринимай против него войну. В день этот начни

doËnai tÚn trÒmon sou ka‹ tÚn fÒbon sou §p‹ prÒsvpon pãntvn t«n §yn«n t«n Ípokãtv toË
воздавать трепет твой и страх твой на лицо всех народов под

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
oÈranoË, o·tinew ékoÊsantew tÚ ˆnomã sou taraxyÆsontai ka‹ »d›naw ßjousin épÚ pros≈pou sou.
небом, которые услышавшие имя твоё будут поколеблены и муки будут иметь перед лицом твоим.

26 Ka‹ ép°steila pr°sbeiw §k t∞w §rÆmou Kedamvy prÚw Shvn basil°a Esebvn lÒgoiw efirhniko›w l°gvn
И я послал послов из пустыни Кедамоф к Сеону царю Есевону слова мирные говоря:

27 PareleÊsomai diå t∞w g∞w sou: §n tª ıd“ pareleÊsomai, oÈx‹ §kklin« dejiå oÈd¢ éristerã: 28
Пройду через землю твою; по пути пройду, не уклонюсь в право и не в лево;

br≈mata érgurЫou épod≈s˙ moi, ka‹ fãgomai, ka‹ Ïdvr érgurЫou épod≈s˙ moi, ka‹ pЫomai:
пищу [за] серебро будешь отдавать мне, и я буду есть, и воду [за] серебро будешь отдавать мне, и я буду пить;

plØn ˜ti pareleÊsomai to›w posЫn, 29 kay∆w §poЫhsãn moi ofl uflo‹ Hsau ofl katoikoËntew §n Shir ka‹ ofl
кроме что пройду ногами, как сделали мне сыновья Исава обитающие на Сеире и

Mvab›tai ofl katoikoËntew §n Arohr, ßvw par°lyv tÚn Iordãnhn efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı
Моавитяне обитающие на Ароере, до [тех пор, пока] пройду Иордан в землю, которую Господь

yeÚw ≤m«n dЫdvsin ≤m›n. 30 ka‹ oÈk ±y°lhsen Shvn basileÁw Esebvn parelye›n ≤mçw diÉ aÈtoË, ˜ti
Бог наш даёт нам. И не пожелал Сеон царь Есевона пройти нам через него, потому что

§sklÆrunen kÊriow ı yeÚw ≤m«n tÚ pneËma aÈtoË ka‹ katЫsxusen tØn kardЫan aÈtoË, ·na paradoyª efiw
ожесточил Господь Бог наш дух его и укрепил сердце его, чтобы он был предан в

tåw xe›rãw sou …w §n tª ≤m°r& taÊt˙. 31 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me ÉIdoÁ ∑rgmai paradoËnai prÚ
руки твои как в день этот. И сказал Господь ко мне: Вот Я начал передавать перед

pros≈pou sou tÚn Shvn basil°a Esebvn tÚn Amorra›on ka‹ tØn g∞n aÈtoË: ¶narjai klhronom∞sai
лицом твоим Сеона царя Есевона Аморреев и землю его; начни унаследовать

tØn g∞n aÈtoË. 32 ka‹ §j∞lyen Shvn basileÁw Esebvn efiw sunãnthsin ≤m›n, aÈtÚw ka‹ pçw ı laÚw
землю его. И вышел Сеон царь Есевона чтобы встретиться с нами, он и весь народ

aÈtoË, efiw pÒlemon Iassa. 33 ka‹ par°dvken aÈtÚn kÊriow ı yeÚw ≤m«n prÚ pros≈pou ≤m«n, ka‹
его, на войну Иасса. И предал его Господь Бог наш перед лицом нашим, и

§patãjamen aÈtÚn ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË ka‹ pãnta tÚn laÚn aÈtoË 34 ka‹ §kratÆsamen pas«n t«n
мы поразили его и сыновей его и весь народ его и мы взяли все

pÒlevn aÈtoË §n t“ kair“ §keЫnƒ ka‹ §jvleyreÊsamen pçsan pÒlin •j∞w ka‹ tåw guna›kaw aÈt«n
города его во время то и истребили всякий город следующий и женщин их

ka‹ tå t°kna aÈt«n, oÈ katelЫpomen zvgreЫan: 35 plØn tå ktÆnh §pronomeÊsamen ka‹ tå skËla t«n
и детей их, не оставили пленных; разве что скот забрали и добычу

pÒlevn §lãbomen. 36 §j Arohr, ¥ §stin parå tÚ xe›low xeimãrrou Arnvn, ka‹ tØn pÒlin tØn oÔsan
городов взяли. От Ароеры, которая есть у берега потока Арнон, и город сущий

§n tª fãraggi ka‹ ßvw ˆrouw toË Galaad oÈk §genÆyh pÒliw, ¥tiw di°fugen ≤mçw, tåw pãsaw
в ущелье и до горы Галаад не сделался город, который избежал нас, все

par°dvken kÊriow ı yeÚw ≤m«n efiw tåw xe›raw ≤m«n: 37 plØn efiw g∞n ufl«n Ammvn oÈ prosÆlyomen,
передал Господь Бог наш в руки наши; однако в землю сыновей Аммона не мы подошли,

pãnta tå sugkuroËnta xeimãrrou Iabok ka‹ tåw pÒleiw tåw §n tª Ùreinª, kayÒti
всему которые принадлежащие потоку Иавока и города которые в горной [местности], так, как

§neteЫlato ≤m›n kÊriow ı yeÚw ≤m«n.


приказал нам Господь Бог наш.

DEUTERONOMION 3
Второзаконие

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
1 ka‹ §pistraf°ntew én°bhmen ıdÚn tØn efiw Basan, ka‹ §j∞lyen Vg basileÁw t∞w Basan efiw sunãnthsin
И обратившись мы взошли путём в Васан, и вышел Ог царь Васана чтобы встретиться с

≤m›n, aÈtÚw ka‹ pçw ı laÚw aÈtoË, efiw pÒlemon efiw Edrain. 2 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me MØ
нами, он и весь народ его, на войну в Едраине. И сказал Господь ко мне: Не

fobhyªw aÈtÒn, ˜ti efiw tåw xe›rãw sou parad°dvka aÈtÚn ka‹ pãnta tÚn laÚn aÈtoË ka‹
сделайся устрашён его, потому что в руки твои предам его и весь народ его и

pçsan tØn g∞n aÈtoË, ka‹ poiÆseiw aÈt“ Àsper §poЫhsaw Shvn basile› t«n AmorraЫvn, ˘w
всю землю его, и сделаешь ему как ты сделал Сеону царю Аморреев, который

kat–kei §n Esebvn. 3 ka‹ par°dvken aÈtÚn kÊriow ı yeÚw ≤m«n efiw tåw xe›raw ≤m«n, ka‹ tÚn Vg basil°a
жил в Есевоне. И предал его Господь Бог наш в руки наши, и Ога царя

t∞w Basan ka‹ pãnta tÚn laÚn aÈtoË, ka‹ §patãjamen aÈtÚn ßvw toË mØ katalipe›n aÈtoË sp°rma. 4
Васана и весь народ его, и мы поразили его пока не прекратилось его семя.

ka‹ §kratÆsamen pas«n t«n pÒlevn aÈtoË §n t“ kair“ §keЫnƒ, oÈk ∑n pÒliw, ∂n oÈk §lãbomen
И взяли все города его во время то, не был город, который не взяли мы

parÉ aÈt«n, •jÆkonta pÒleiw, pãnta tå perЫxvra Argob basileЫaw Vg §n Basan, 5 pçsai pÒleiw
у них, шестьдесят городов, все окрестности Аргова царства Ога в Васане, все города

ÙxuraЫ, teЫxh Íchlã, pÊlai ka‹ moxloЫ, plØn t«n pÒlevn t«n FerezaЫvn t«n poll«n sfÒdra. 6
укреплённые, стены высокие, ворота и запоры, кроме городов Ферезайских многих очень.

§jvleyreÊsamen aÈtoÊw, Àsper §poiÆsamen tÚn Shvn basil°a Esebvn, ka‹ §jvleyreÊsamen pçsan pÒlin
Истребили их, как мы сделали Сеону царю Есевона, и истребили всякий город

•j∞w ka‹ tåw guna›kaw ka‹ tå paidЫa: 7 ka‹ pãnta tå ktÆnh ka‹ tå skËla t«n pÒlevn
следующий и женщин и детей; а весь скот и добычу городов

§pronomeÊsamen •auto›w. 8 Ka‹ §lãbomen §n t“ kair“ §keЫnƒ tØn g∞n §k xeir«n dÊo basil°vn t«n
забрали себе. И мы взяли во время то землю из рук двух царей

AmorraЫvn, o„ ∑san p°ran toË Iordãnou épÚ toË xeimãrrou Arnvn ka‹ ßvw Aermvn 9 ofl FoЫnikew
Аморреев, которые были за Иорданом от потока Арнон и до Аермона Финикиане

§ponomãzousin tÚ Aermvn Sanivr, ka‹ ı Amorra›ow §pvnÒmasen aÈtÚ Sanir, 10 pçsai pÒleiw Misvr ka‹
называют Аермон Саниор, а Аморрей называет его Санир, все города Мисора и

pçsa Galaad ka‹ pçsa Basan ßvw Selxa ka‹ Edrain, pÒleiw basileЫaw toË Vg §n tª Basan. 11 ˜ti
весь Галаад и весь Васан до Селха и Едраин, города царства Ога в Васане. Потому что

plØn Vg basileÁw Basan kateleЫfyh épÚ t«n Rafain: fidoÁ ≤ klЫnh aÈtoË klЫnh sidhrç, fidoÁ aÏth §n
однако Ог царь Васана остался от Рафаинов; вот кровать его кровать железная, вот эта в

tª êkr& t«n ufl«n Ammvn, §nn°a phx«n tÚ m∞kow aÈt∞w ka‹ tessãrvn phx«n tÚ eÔrow aÈt∞w §n
крае сыновей Аммона, девять локтей длина её и четыре локтя ширина её

pÆxei éndrÒw. 12 ka‹ tØn g∞n §keЫnhn §klhronomÆsamen §n t“ kair“ §keЫnƒ épÚ Arohr, ¥ §stin §p‹
локтя мужчины. И землю ту унаследовали во время то от Ароера, которая есть у

toË xeЫlouw xeimãrrou Arnvn, ka‹ tÚ ¥misu ˆrouw Galaad ka‹ tåw pÒleiw aÈtoË ¶dvka t“ Roubhn ka‹
берега потока Арнон, и половину горы Галаад и городов его Я дал Рувину и

t“ Gad. 13 ka‹ tÚ katãloipon toË Galaad ka‹ pçsan tØn Basan, basileЫan Vg, ¶dvka t“ ≤mЫsei
Гаду. И остальное Галаада и всё Васана, царство Ога, Я дал половине

ful∞w Manassh ka‹ pçsan perЫxvron Argob, pçsan tØn Basan §keЫnhn: g∞ Rafain
племени Манассии и всю окрестность Аргов, всю Васана ту; земля Рафаинов

logisyÆsetai. 14 ka‹ Iair uflÚw Manassh ¶laben pçsan tØn perЫxvron Argob ßvw t«n ırЫvn
[она] будет засчитана. И Иаир сын Манассии взял всю окрестность Аргов до пределов

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
Gargasi ka‹ Omaxayi: §pvnÒmasen aÈtåw §p‹ t“ ÙnÒmati aÈtoË tØn Basan Auvy Iair ßvw t∞w ≤m°raw
Гаргаси и Омахафи; назвал их по имени его Васан Ауоф Иаир до дня

taÊthw. 15 ka‹ t“ Maxir ¶dvka tØn Galaad. 16 ka‹ t“ Roubhn ka‹ t“ Gad d°dvka épÚ t∞w Galaad ßvw
этого. И Махиру я дал Галаад. И Рувину и Гаду я дал от Галаада до

xeimãrrou Arnvn m°son toË xeimãrrou ˜rion ka‹ ßvw toË Iabok: ı xeimãrrouw ˜rion to›w uflo›w
потока Арнон посреди потока предел и до Иавока; поток предел сыновьям

Amman: 17 ka‹ ≤ Araba ka‹ ı Iordãnhw ˜rion Maxanarey ka‹ ßvw yalãsshw Araba, yalãsshw èluk∞w,
Аммана; и Арава и Иордан предел Маханарефу и до моря Арава, моря солёного,

ÍpÚ Ashdvy tØn Fasga énatol«n. 18 ka‹ §neteilãmhn Ím›n §n t“ kair“ §keЫnƒ l°gvn KÊriow ı yeÚw
под Аседофом Фасги [от] востока. И [я] приказал вам во время то говоря: Господь Бог

Ím«n ¶dvken Ím›n tØn g∞n taÊthn §n klÆrƒ: §noplisãmenoi proporeÊesye prÚ pros≈pou t«n
ваш дал вам землю эту во владение; вооружённые пойдите перед лицом

édelf«n Ím«n ufl«n Israhl, pçw dunatÒw: 19 plØn afl guna›kew Ím«n ka‹ tå t°kna Ím«n ka‹ tå
братьев ваших сыновей Израиля, каждый сильный; однако женщины ваши и дети ваши и

ktÆnh Ím«n- o‰da ˜ti pollå ktÆnh Ím›n- katoikeЫtvsan §n ta›w pÒlesin Ím«n, aÂw ¶dvka Ím›n, 20
скот знаю что многочислен скот ваш- пребудет в городах ваших, которые я дал вам,

ßvw ín katapaÊs˙ kÊriow ı yeÚw Ím«n toÁw édelfoÁw Ím«n Àsper ka‹ Ímçw, ka‹
пока [не] упокоит Господь Бог ваш братьев ваших как и вас, и

kataklhronomÆsousin ka‹ oрtoi tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw ≤m«n dЫdvsin aÈto›w §n t“
унаследуют и эти землю, которую Господь Бог наш даёт им на

p°ran toË Iordãnou, ka‹ §panastrafÆsesye ßkastow efiw tØn klhronomЫan aÈtoË, ∂n
противоположной стороне Иордана, и возвратитесь каждый в наследство его, которое

¶dvka Ím›n. 21 Ka‹ t“ ÉIhso› §neteilãmhn §n t“ kair“ §keЫnƒ l°gvn Ofl Ùfyalmo‹ Ím«n •vrãkasin
я дал вам. И Иесусу [я] приказал во время то говоря: Глаза ваши увидели

pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow ı yeÚw ≤m«n to›w dus‹ basileËsi toÊtoiw: oÏtvw poiÆsei kÊriow ı yeÚw
всё, сколькое сделал Господь Бог наш двум царям этим; так сделает Господь Бог

≤m«n pãsaw tåw basileЫaw, §fÉ ìw sÁ diabaЫneiw §ke›: 22 oÈ fobhyÆsesye, ˜ti kÊriow ı yeÚw ≤m«n
наш всем царствам, по которым ты пройдёшь там; не устрашись, потому что Господь Бог наш

aÈtÚw polemÆsei per‹ Ím«n. 23 ka‹ §deÆyhn kurЫou §n t“ kair“ §keЫnƒ l°gvn 24 KÊrie kÊrie, sÁ ≥rjv
Сам будет воевать за вас. И я умолил Господа во время то говоря: Господи Господи, Ты начал

de›jai t“ s“ yerãponti tØn fisxÊn sou ka‹ tØn dÊnamЫn sou ka‹ tØn xe›ra tØn krataiån ka‹
показывать твоему слуге могущество Твоё и силу Твою и руку сильную и

tÚn braxЫona tÚn ÍchlÒn: tЫw gãr §stin yeÚw §n t“ oÈran“ µ §p‹ t∞w g∞w, ˜stiw poiÆsei kayå sÁ
мышцу высокую; кто ведь есть бог в небе или на земле, который сделает как Ты

§poЫhsaw ka‹ katå tØn fisxÊn sou 25 diabåw oÔn ˆcomai tØn g∞n tØn égayØn taÊthn tØn
сделал и согласно могуществу Твоему? Перешедший итак увижу землю добрую эту

oÔsan p°ran toË Iordãnou, tÚ ˆrow toËto tÚ égayÚn ka‹ tÚn ÉAntilЫbanon. 26 ka‹ Ípere›den kÊriow §m¢
сущую за Иорданом, гору эту добрую и Антиливан. И презрел Господь меня

ßneken Ím«n ka‹ oÈk efisÆkous°n mou, ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me ÑIkanoÊsyv soi, mØ prosyªw ¶ti lal∞sai
из-за вас и не услышал Он меня, и сказал Господь ко мне: Довольно тебе, не продолжай ещё говорить

tÚn lÒgon toËton: 27 énãbhyi §p‹ korufØn Lelajeum°nou ka‹ énabl°caw to›w Ùfyalmo›w katå yãlassan
слово это; взойди на вершину [горы] Иссеченной и воззревший глазами на море

ka‹ borrçn ka‹ lЫba ka‹ énatolåw ka‹ fid¢ to›w Ùfyalmo›w sou: ˜ti oÈ diabÆs˙ tÚn
и север и юго-запад и восток и посмотри глазами твоими; потому что не перейдёшь

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
Iordãnhn toËton. 28 ka‹ ¶nteilai ÉIhso› ka‹ katЫsxuson aÈtÚn ka‹ parakãleson aÈtÒn, ˜ti oрtow
Иордан этот. И прикажи Иисусу и укрепи его и ободри его, потому что этот

diabÆsetai prÚ pros≈pou toË laoË toÊtou, ka‹ aÈtÚw kataklhronomÆsei aÈto›w tØn g∞n, ∂n
перейдёт перед лицом народа этого, и он унаследует им землю, которую

•≈rakaw. 29 ka‹ §nekayÆmeya §n nãp˙ sÊnegguw o‡kou Fogvr.


ты увидел. И мы оставались в роще вблизи дома Фогора.

DEUTERONOMION 4
Второзаконие

1 Ka‹ nËn, Israhl, êkoue t«n dikaivmãtvn ka‹ t«n krimãtvn, ˜sa §g∆ didãskv Ímçw sÆmeron
И теперь, Израиль, слушай требования и суды, сколькие я учу вас сегодня

poie›n, ·na z∞te ka‹ poluplasiasy∞te ka‹ efiselyÒntew klhronomÆshte tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw
делать, чтобы жили и умножились и вошедшие вы унаследовали землю, которую Господь Бог

t«n pat°rvn Ím«n dЫdvsin Ím›n. 2 oÈ prosyÆsete prÚw tÚ =∞ma, ˘ §g∆ §nt°llomai Ím›n, ka‹ oÈk
отцов ваших даёт вам. Не прибавьте к слову, которое я указываю вам, и не

éfele›te épÉ aÈtoË: fulãssesye tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË Ím«n, ˜sa §g∆ §nt°llomai Ím›n
отнимите от него; сохраняйте заповеди Господа Бога вашего, сколькие я указываю вам

sÆmeron. 3 ofl Ùfyalmo‹ Ím«n •vrãkasin pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow ı yeÚw ≤m«n t“ Beelfegvr,
сегодня. Глаза ваши увидели всё, сколькое сделал Господь Бог наш Веелфегору,

˜ti pçw ênyrvpow, ˜stiw §poreÊyh ÙpЫsv Beelfegvr, §j°tricen aÈtÚn kÊriow ı yeÚw Ím«n §j
потому что всякий человек, который пошёл за Веелфегором, поглотил его Господь Бог ваш от

Ím«n: 4 Íme›w d¢ ofl proskeЫmenoi kurЫƒ t“ ye“ Ím«n z∞te pãntew §n tª sÆmeron. 5 ‡dete d°deixa Ím›n
вас; вы же прилежащие Господу Богу вашему живёте все сегодня. Смотрите показал вам

dikai≈mata ka‹ krЫseiw, kayå §neteЫlatÒ moi kÊriow, poi∞sai oÏtvw §n tª gª, efiw ∂n Íme›w
требования и суды, как приказал мне Господь, сделать так в земле, в которую вы

efisporeÊesye §ke› klhronome›n aÈtÆn: 6 ka‹ fulãjesye ka‹ poiÆsete, ˜ti aÏth ≤ sofЫa Ím«n ka‹ ≤
входите там наследовать её; и сохраните и сделаете, потому что это мудрость ваша и

sÊnesiw §nantЫon pãntvn t«n §yn«n, ˜soi §ån ékoÊsvsin pãnta tå dikai≈mata taËta ka‹
знание перед всеми народами, сколькие если услышали [бы] все требования эти и

§roËsin ÉIdoÁ laÚw sofÚw ka‹ §pistÆmvn tÚ ¶ynow tÚ m°ga toËto. 7 ˜ti po›on ¶ynow m°ga,
сказали [бы]: Вот народ мудрый и сведущий народ великий этот. Потому что какой народ великий,

⁄ §stin aÈt“ yeÚw §ggЫzvn aÈto›w …w kÊriow ı yeÚw ≤m«n §n pçsin, oÂw §ån aÈtÚn
которому есть ему Бог приблизился [к] ним как Господь Бог наш во всех, [в] которых если Его

§pikales≈meya 8 ka‹ po›on ¶ynow m°ga, ⁄ §stin aÈt“ dikai≈mata ka‹ krЫmata dЫkaia katå
призовём? И какой народ великий, которому есть ему требования и суды праведные согласно

pãnta tÚn nÒmon toËton, ˘n §g∆ dЫdvmi §n≈pion Ím«n sÆmeron 9 prÒsexe seaut“ ka‹ fÊlajon
всему Закону этому, который я даю перед вами сегодня? Удержи тебе самому и сохрани

tØn cuxÆn sou sfÒdra, mØ §pilãy˙ pãntaw toÁw lÒgouw, oÓw •vrãkasin ofl ÙfyalmoЫ sou: ka‹ mØ
душу твою очень, не забудь все слова, которые увидели глаза твои; и не

épostÆtvsan épÚ t∞w kardЫaw sou pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w sou, ka‹ sumbibãseiw toÁw ufloÊw
отступят от сердца твоего [во] все дни жизни твоей, и наставишь сыновей

sou ka‹ toÁw ufloÁw t«n ufl«n sou 10 ≤m°ran, ∂n ¶sthte §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n §n
твоих и сыновей сыновей твоих день, [в] который стояли перед Господом Богом вашим в

www.bible.in.ua 21.06.2009 9
Xvrhb tª ≤m°r& t∞w §kklhsЫaw, ˜te e‰pen kÊriow prÒw me ÉEkklhsЫason prÒw me tÚn laÒn, ka‹
Хориве день собрания, когда сказал Господь ко мне: Собери ко Мне народ, и

ékousãtvsan tå =Æmatã mou, ˜pvw mãyvsin fobe›syaЫ me pãsaw tåw ≤m°raw, ìw aÈto‹ z«sin §p‹
пусть послушают слова Мои, чтобы научились бояться Меня все дни, которые они живут на

t∞w g∞w, ka‹ toÁw ufloÁw aÈt«n didãjvsin. 11 ka‹ prosÆlyete ka‹ ¶sthte ÍpÚ tÚ ˆrow, ka‹ tÚ ˆrow
земле, и сыновей их научили. И подошли и стояли под горой, и гора

§kaЫeto pur‹ ßvw toË oÈranoË, skÒtow, gnÒfow, yÊella, fvnØ megãlh. 12 ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Ímçw
горела огнём до неба, тьма, тусклость, буря, голос громкий. И сказал Господь к вам

§k m°sou toË purÒw: fvnØn =hmãtvn Íme›w ±koÊsate ka‹ ımoЫvma oÈk e‡dete, éllÉ µ fvnÆn: 13 ka‹
из среды огня; голос слов вы услышали а подобия не вы увидели, но голос; и

énÆggeilen Ím›n tØn diayÆkhn aÈtoË, ∂n §neteЫlato Ím›n poie›n, tå d°ka =Æmata, ka‹ ¶gracen aÈtå
сообщил вам Завет Его, который приказал вам делать, десять слов, и написал их

§p‹ dÊo plãkaw liyЫnaw. 14 ka‹ §mo‹ §neteЫlato kÊriow §n t“ kair“ §keЫnƒ didãjai Ímçw dikai≈mata ka‹
на двух плитах каменных. И мне приказал Господь во время то научить вас требованиям и

krЫseiw poie›n aÈtå Ímçw §p‹ t∞w g∞w, efiw ∂n Íme›w efisporeÊesye §ke› klhronome›n aÈtÆn. 15 ka‹
судам [чтобы] делать их вам на земле, в которую вы входите там наследовать её. И

fulãjesye sfÒdra tåw cuxåw Ím«n, ˜ti oÈk e‡dete ımoЫvma §n tª ≤m°r&, √ §lãlhsen kÊriow
сохраните очень [в] душах ваших, что не вы увидели подобия в день, [в] который сказал Господь

prÚw Ímçw §n Xvrhb §n t“ ˆrei §k m°sou toË purÒw. 16 mØ énomÆshte ka‹ poiÆshte Ím›n •auto›w
к вам в Хориве на горе из среды огня. Не будьте нечестивы и сделаете вам сами себе

gluptÚn ımoЫvma, pçsan efikÒna, ımoЫvma érsenikoË µ yhlukoË, 17 ımoЫvma pantÚw ktÆnouw t«n
резное подобие, всякий образ, подобие мужское или женское, подобие всякого скота

ˆntvn §p‹ t∞w g∞w, ımoЫvma pantÚw Ùrn°ou ptervtoË, ˘ p°tatai ÍpÚ tÚn oÈranÒn, 18 ımoЫvma
сущего на земле, подобие всякой птицы пернатой, которая летает под небом, подобие

pantÚw •rpetoË, ˘ ßrpei §p‹ t∞w g∞w, ımoЫvma pantÚw fixyÊow, ˜sa §st‹n §n to›w Ïdasin
всякого пресмыкающегося, которое ползает на земле, подобие всякой рыбы, сколькие есть в водах

Ípokãtv t∞w g∞w. 19 ka‹ mØ énabl°caw efiw tÚn oÈranÚn ka‹ fid∆n tÚn ¥lion ka‹ tØn selÆnhn ka‹
под землёй. И не воззревший на небо и увидевший солнце и луну и

toÁw ést°raw ka‹ pãnta tÚn kÒsmon toË oÈranoË planhye‹w proskunÆs˙w aÈto›w ka‹ latreÊs˙w
звёзды и все строение неба блуждающее поклонишься им и будешь служить

aÈto›w, ì ép°neimen kÊriow ı yeÒw sou aÈtå pçsin to›w ¶ynesin to›w Ípokãtv toË oÈranoË. 20 Ímçw
им, которые распределил Господь Бог твой их всем народам под небом. Вас

d¢ ¶laben ı yeÚw ka‹ §jÆgagen Ímçw §k t∞w kamЫnou t∞w sidhrçw §j AfigÊptou e‰nai aÈt“ laÚn
же взял Бог и вывел вас из печи железной из Египта быть ему народом

¶gklhron …w §n tª ≤m°r& taÊt˙. 21 ka‹ kÊriow §yum≈yh moi per‹ t«n legom°nvn ÍfÉ Ím«n ka‹
наследующим как в день этот. И Господь разъярился [на] меня за говорящих вас и

mosen ·na mØ diab« tÚn Iordãnhn toËton ka‹ ·na mØ efis°lyv efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw
Он поклялся что не пройду Иордан этот и что не войду в землю, которую Господь Бог

dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ: 22 §g∆ går époynπskv §n tª gª taÊt˙ ka‹ oÈ diabaЫnv tÚn Iordãnhn
даёт тебе в наследство; я ведь умираю в земле этой и не перехожу Иордан

toËton, Íme›w d¢ diabaЫnete ka‹ klhronomÆsete tØn g∞n tØn égayØn taÊthn. 23 pros°xete Íme›w, mØ
этот, вы же переходите и унаследуете землю добрую эту. Удержите вы, не

§pilãyhsye tØn diayÆkhn kurЫou toË yeoË Ím«n, ∂n di°yeto prÚw Ímçw, ka‹ poiÆshte Ím›n •auto›w
забыть Завет Господа Бога вашего, который положил вам, и [не] сделаете вам сами себе

www.bible.in.ua 21.06.2009 10
gluptÚn ımoЫvma pãntvn, œn sun°tajen kÊriow ı yeÒw sou: 24 ˜ti kÊriow ı yeÒw sou pËr
истукан подобие всех, которых приказал Господь Бог твой; потому что Господь Бог твой огонь

katanalЫskon §stЫn, yeÚw zhlvtÆw. 25 ÉEån d¢ gennÆs˙w ufloÁw ka‹ ufloÁw t«n ufl«n sou ka‹ xronЫshte
истребляющий есть, Бог ревнитель. Если же родишь сыновей и сыновей сыновей твоих и умедлите

§p‹ t∞w g∞w ka‹ énomÆshte ka‹ poiÆshte gluptÚn ımoЫvma pantÚw ka‹ poiÆshte tå ponhrå §nantЫon
на земле и будете нечестивы и сделаете истукан подобие всякое и сделаете злое перед

kurЫou toË yeoË Ím«n parorgЫsai aÈtÒn, 26 diamartÊromai Ím›n sÆmeron tÒn te oÈranÚn ka‹ tØn
Господом Богом вашим [чтобы] прогневать Его, Заклинаю вас сегодня небом и

g∞n ˜ti épvleЫ& épole›sye épÚ t∞w g∞w, efiw ∂n Íme›w diabaЫnete tÚn Iordãnhn §ke› klhronom∞sai
землёю что гибелью погибните с земли, в которую вы переходите Иордан там унаследовать

aÈtÆn: oÈx‹ poluxronie›te ≤m°raw §pÉ aÈt∞w, éllÉ µ §ktribª §ktribÆsesye. 27 ka‹ diaspere› kÊriow
её; не пребудете дней на ней, но поглощением будете поглощены. И рассеет Господь

Ímçw §n pçsin to›w ¶ynesin ka‹ kataleifyÆsesye ÙlЫgoi ériym“ §n to›w ¶ynesin, efiw oÓw efisãjei
вас среди всех язычников и будете оставлены немногие числом среди язычников, в которых введёт

kÊriow Ímçw §ke›. 28 ka‹ latreÊsete §ke› yeo›w •t°roiw, ¶rgoiw xeir«n ényr≈pvn, jÊloiw ka‹ lЫyoiw, o„
Господь вас там. И будете служить там богам другим, делам рук людей, дровам и камням, которые

oÈk ˆcontai oÈd¢ mØ ékoÊsvsin oÎte mØ fãgvsin oÎte mØ Ùsfrany«sin. 29 ka‹ zhtÆsete §ke› kÊrion
не увидят и нет не услышали и нет не они съели и нет не ощутили запах. И будете искать там Господа

tÚn yeÚn Ím«n ka‹ eÍrÆsete, ˜tan §kzhtÆshte aÈtÚn §j ˜lhw t∞w kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w
Бога вашего и найдёте, когда взыщете Его от всего сердца твоего и от всей души

sou §n tª ylЫcei sou: 30 ka‹ eÍrÆsousЫn se pãntew ofl lÒgoi oрtoi §pÉ §sxãtƒ t«n ≤mer«n, ka‹
твоей в угнетении твоём; и постигнут тебя все слова эти в последние дни, и

§pistrafÆs˙ prÚw kÊrion tÚn yeÒn sou ka‹ efisakoÊs˙ t∞w fvn∞w aÈtoË: 31 ˜ti yeÚw ofiktЫrmvn
будешь обращён к Господу Богу твоему и услышишь голос Его; потому что Бог отзывчивый

kÊriow ı yeÒw sou, oÈk §gkataleЫcei se oÈd¢ mØ §ktrЫcei se, oÈk §pilÆsetai tØn diayÆkhn t«n pat°rvn
Господь Бог твой, не оставит тебя и нет не поглотит тебя, не забудет завет отцов

sou, ∂n mosen aÈto›w. 32 §pervtÆsate ≤m°raw prot°raw tåw genom°naw prot°raw sou épÚ
твоих, который Он поклялся им. Спросите днями первых которые сделались раньше твоего от

t∞w ≤m°raw, ∏w ¶ktisen ı yeÚw ênyrvpon §p‹ t∞w g∞w, ka‹ §p‹ tÚ êkron toË oÈranoË ßvw êkrou
дня, [в] который создал Бог человека на земле, и от края неба до края

toË oÈranoË, efi g°gonen katå tÚ =∞ma tÚ m°ga toËto, efi ≥koustai
неба, [действительно] ли сделалось по слову великому этому, [действительно] ли услышано было

toioËto: 33 efi ékÆkoen ¶ynow fvnØn yeoË z«ntow laloËntow §k m°sou toË purÒw, ˘n
такое; [действительно] ли услышал народ голос Бога Живущего говорящего из среды огня, каким

trÒpon ékÆkoaw sÁ ka‹ ¶zhsaw: 34 efi §peЫrasen ı yeÚw efisely∆n labe›n •aut“ ¶ynow
образом услышал ты и остался жив; [действительно] ли искусил Бог вошедший взять Себе Самому народ

§k m°sou ¶ynouw §n peirasm“ ka‹ §n shmeЫoiw ka‹ §n t°rasin ka‹ §n pol°mƒ ka‹ §n xeir‹ krataiò ka‹
из среды [другого] народа в искушении и в знамениях и в чудесах и в войне и в руке крепкой и

§n braxЫoni Íchl“ ka‹ §n ırãmasin megãloiw katå pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow ı yeÚw ≤m«n §n
в мышце высокой и в видениях великих согласно всему, сколькое сделал Господь Бог наш в

AfigÊptƒ §n≈piÒn sou bl°pontow: 35 Àste efid∞saЫ se ˜ti kÊriow ı yeÒw sou, oрtow yeÒw §stin, ka‹
Египте перед тобой видящим; так чтобы знать тебе что Господь Бог твой, Этот Бог есть, и

oÈk ¶stin ¶ti plØn aÈtoË. 36 §k toË oÈranoË ékoustØ §g°neto ≤ fvnØ aÈtoË paideËsaЫ se, ka‹ §p‹ t∞w
не есть ещё кроме Него. Из неба слышимый сделался голос Его научить тебя, и на

www.bible.in.ua 21.06.2009 11
g∞w ¶deij°n soi tÚ pËr aÈtoË tÚ m°ga, ka‹ tå =Æmata aÈtoË ≥kousaw §k m°sou toË purÒw. 37 diå
земле показал тебе огонь Его великий, и слова Его ты услышал из среды огня. Из-за

tÚ égap∞sai aÈtÚn toÁw pat°raw sou ka‹ §jel°jato tÚ sp°rma aÈt«n metÉ aÈtoÁw Ímçw ka‹ §jÆgag°n
полюбить Его отцов твоих и избрал семя их после них вас и вывел

se aÈtÚw §n tª fisxÊi aÈtoË tª megãl˙ §j AfigÊptou 38 §joleyreËsai ¶ynh megãla ka‹ fisxurÒterã
тебя Сам в могуществе Его великом из Египта убивать народы великие и сильнее

sou prÚ pros≈pou sou efisagage›n se doËnaЫ soi tØn g∞n aÈt«n klhronome›n, kay∆w ¶xeiw
тебя перед лицом тебя ввести тебя дать тебе землю их наследовать, как имеешь

sÆmeron. 39 ka‹ gn≈s˙ sÆmeron ka‹ §pistrafÆs˙ tª dianoЫ& ˜ti kÊriow ı yeÒw sou, oрtow yeÚw §n t“
сегодня. И узнаешь сегодня и будешь обращён разумом что Господь Бог твой, Этот Бог в

oÈran“ ênv ka‹ §p‹ t∞w g∞w kãtv, ka‹ oÈk ¶stin ¶ti plØn aÈtoË: 40 ka‹ fulãj˙ tå dikai≈mata
небе наверху и на земле внизу, и не есть ещё кроме Него; и сохранишь требования

aÈtoË ka‹ tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, ·na eÔ soi g°nhtai ka‹ to›w
Его и заповеди Его, сколькие я указываю тебе сегодня, чтобы хорошо тебе сделалось и

uflo›w sou metå s°, ˜pvw makroÆmeroi g°nhsye §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn
сыновьям твоим после тебя, чтобы долголетние вы сделались на земле, которую Господь Бог твой даёт

soi pãsaw tåw ≤m°raw. 41 TÒte éf≈risen Mvs∞w tre›w pÒleiw p°ran toË Iordãnou épÚ énatol«n ≤lЫou
тебе все дни. Тогда отделил Моисей три города за Иорданом от востока солнца

42 fuge›n §ke› tÚn foneutÆn, ˘w ín foneÊs˙ tÚn plhsЫon oÈk efid∆w ka‹ oрtow oÈ mis«n aÈtÚn
сбежать туда убийце, который если убьёт ближнего не знающий и этот не ненавидящий его

prÚ t∞w §xy¢w ka‹ trЫthw, ka‹ katafeÊjetai efiw mЫan t«n pÒlevn toÊtvn ka‹ zÆsetai: 43 tØn Bosor
до вчера и третьего [дня], и убежит в один [из] городов этих и будет жить; Восор

§n tª §rÆmƒ §n tª gª tª pedinª t“ Roubhn ka‹ tØn Ramvy §n Galaad t“ Gaddi ka‹ tØn Gaulvn §n
в пустыне в земле которая равнина Рувина и Рамоф в Галааде Гадда и Гаулон в

Basan t“ Manassh. 44 Oрtow ı nÒmow, ˘n par°yeto Mvs∞w §n≈pion ufl«n Israhl: 45 taËta tå
Васане Манассии. Этот Закон, который предложил Моисей перед сыновьями Израиля; эти

martÊria ka‹ tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata, ˜sa §lãlhsen Mvs∞w to›w uflo›w Israhl §n tª
свидетельства и требования и суды, сколькие сказал Моисей сыновьям Израиля в

§rÆmƒ §jelyÒntvn aÈt«n §k g∞w AfigÊptou 46 §n t“ p°ran toË Iordãnou §n fãraggi §ggÁw o‡kou
пустыне вышедших их из земли Египта из-за Иордана в ущелье вблизи дома

Fogvr §n gª Shvn basil°vw t«n AmorraЫvn, ˘w kat–kei §n Esebvn, oÓw §pãtajen Mvs∞w
Фогор в земле Сеона царя Аморреев, который жил в Есевоне, которого поразил Моисей

ka‹ ofl uflo‹ Israhl §jelyÒntvn aÈt«n §k g∞w AfigÊptou 47 ka‹ §klhronÒmhsan tØn g∞n aÈtoË ka‹ tØn
и сыновья Израиля вышедших их из земли Египта и наследовали землю его и

g∞n Vg basil°vw t∞w Basan, dÊo basil°vn t«n AmorraЫvn, o„ ∑san p°ran toË Iordãnou katÉ
землю Ога царя Васана, двух царей Аморреев, которые были за Иорданом на

énatolåw ≤lЫou, 48 épÚ Arohr, ¥ §stin §p‹ toË xeЫlouw xeimãrrou Arnvn, ka‹ §p‹ toË ˆrouw toË
восток солнца, от Ароеры, которая есть на берегу потока Арнон, и до горы

Shvn, ˜ §stin Aermvn, 49 pçsan tØn Araba p°ran toË Iordãnou katÉ énatolåw ≤lЫou ÍpÚ
Сеон, которая есть Аермон, всю Араву за Иорданом на восток солнца под

Ashdvy tØn lajeutÆn.


Асидофом высеченным.

www.bible.in.ua 21.06.2009 12
DEUTERONOMION 5
Второзаконие

1 Ka‹ §kãlesen Mvs∞w pãnta Israhl ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw ÖAkoue, Israhl, tå dikai≈mata ka‹ tå
И призвал Моисей весь Израиль и сказал к ним: Слушай, Израиль, требования и

krЫmata, ˜sa §g∆ lal« §n to›w »s‹n Ím«n §n tª ≤m°r& taÊt˙, ka‹ mayÆsesye aÈtå ka‹ fulãjesye
суды, сколькие я говорю в уши ваши в день этот, и научись их и сохраните

poie›n aÈtã. 2 kÊriow ı yeÚw Ím«n di°yeto prÚw Ímçw diayÆkhn §n Xvrhb: 3 oÈx‹ to›w patrãsin
[чтобы] делать их. Господь Бог ваш завещал к вам завет в Хориве; не отцам

Ím«n di°yeto kÊriow tØn diayÆkhn taÊthn, éllÉ µ prÚw Ímçw, Íme›w œde pãntew z«ntew sÆmeron: 4
вашим завещал Господь завет этот, но к вам, вы здесь все живущие сегодня;

prÒsvpon katå prÒsvpon §lãlhsen kÊriow prÚw Ímçw §n t“ ˆrei §k m°sou toË purÒw 5 kég∆ eflstÆkein
лицом к лицу произнёс Господь к вам на горе из среды огня ия стоял

énå m°son kurЫou ka‹ Ím«n §n t“ kair“ §keЫnƒ énagge›lai Ím›n tå =Æmata kurЫou,
по середине [между] Господом и вами во время то [чтобы] возвестить вам слова Господа,

˜ti §fobÆyhte épÚ pros≈pou toË purÚw ka‹ oÈk én°bhte efiw tÚ ˆrow l°gvn 6 ÉEg∆ kÊriow ı yeÒw
потому что убоялись перед лицом огня и не взошли на гору говоря: Я Господь Бог

sou ı §jagag≈n se §k g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw. 7 oÈk ¶sontaЫ soi yeo‹ ßteroi prÚ pros≈pou
твой выведший тебя из земли Египта из дома рабства. Не будут тебе боги другие перед лицом

mou. 8 oÈ poiÆseiw seaut“ e‡dvlon oÈd¢ pantÚw ımoЫvma, ˜sa §n t“ oÈran“ ênv ka‹ ˜sa §n
Моим. Не сделаешь тебе самому идол и не всякое подобие, сколькое в небе наверху и сколькое на

tª gª kãtv ka‹ ˜sa §n to›w Ïdasin Ípokãtv t∞w g∞w. 9 oÈ proskunÆseiw aÈto›w oÈd¢ mØ
земле внизу и сколькое в водах под землёй. Не будешь поклоняться им и нет не

latreÊs˙w aÈto›w, ˜ti §g≈ efimi kÊriow ı yeÒw sou, yeÚw zhlvtØw épodidoÁw èmartЫaw pat°rvn
будешь служить им, потому что Я есть Господь Бог твой, Бог ревнитель воздающий грехи отцов

§p‹ t°kna §p‹ trЫthn ka‹ tetãrthn geneån to›w misoËsЫn me 10 ka‹ poi«n ¶leow efiw xiliãdaw to›w
на детей на третье и четвёртое поколение ненавидящим Меня и творящий милость в тысячах

égap«sЫn me ka‹ to›w fulãssousin tå prostãgmatã mou. 11 oÈ lÆmc˙ tÚ ˆnoma kurЫou toË yeoË
любящим Меня и хранящим повеления Мои. Не принимай имя Господа Бога

sou §p‹ mataЫƒ: oÈ går mØ kayarЫs˙ kÊriow tÚn lambãnonta tÚ ˆnoma aÈtoË §p‹ mataЫƒ. 12 fÊlajai
твоего на тщетное; нет ведь не очистит Господь принимающего имя Его на тщетное. Сохрани

tØn ≤m°ran t«n sabbãtvn ègiãzein aÈtÆn, ˘n trÒpon §neteЫlatÒ soi kÊriow ı yeÒw sou. 13 ©j
день субботы святить её, каким образом приказал тебе Господь Бог твой. Шесть

≤m°raw §rgò ka‹ poiÆseiw pãnta tå ¶rga sou: 14 tª d¢ ≤m°r& tª •bdÒm˙ sãbbata kurЫƒ t“ ye“ sou,
дней делай и сделаешь все дела твои; же день седьмой субботы Господу Богу Твоему,

oÈ poiÆseiw §n aÈtª pçn ¶rgon, sÁ ka‹ ofl ufloЫ sou ka‹ ≤ yugãthr sou, ı pa›w sou ka‹ ≤ paidЫskh sou,
не сделаешь в ней всякое дело, ты и сыновья твои и дочь твоя, слуга твой и служанка твоя,

ı boËw sou ka‹ tÚ ÍpozÊgiÒn sou ka‹ pçn kt∞nÒw sou ka‹ ı prosÆlutow ı paroik«n §n soЫ,
бык твой и подъярёмное животное твоё и всякий осёл твой и прозелит поселенец среди тебя,

·na énapaÊshtai ı pa›w sou ka‹ ≤ paidЫskh sou Àsper ka‹ sÊ: 15 ka‹ mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw
чтобы отдохнул слуга твой и служанка твоя как и ты; и ты будешь помнить что подневольный

∑sya §n gª AfigÊptƒ ka‹ §jÆgag°n se kÊriow ı yeÒw sou §ke›yen §n xeir‹ krataiò ka‹ §n braxЫoni
[ты] был в земле Египта и вывел тебя Господь Бог твой оттуда в руке крепкой и в мышце

Íchl“, diå toËto sun°taj°n soi kÊriow ı yeÒw sou Àste fulãssesyai tØn ≤m°ran t«n sabbãtvn ka‹
высокой, через это приказал тебе Господь Бог твой чтобы сохранять день суббот и

www.bible.in.ua 21.06.2009 13
ègiãzein aÈtÆn. 16 tЫma tÚn pat°ra sou ka‹ tØn mht°ra sou, ˘n trÒpon §neteЫlatÒ soi kÊriow ı
святить её. Почитай отца твоего и мать твою, каким образом приказал тебе Господь

yeÒw sou, ·na eÔ soi g°nhtai, ka‹ ·na makroxrÒniow g°n˙ §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı yeÒw
Бог твой, чтобы хорошо тебе сделалось, и чтобы долговременен сделался на земле, которую Господь Бог

sou dЫdvsЫn soi. 17 oÈ moixeÊseiw. 18 oÈ foneÊseiw. 19 oÈ kl°ceiw. 20 oÈ


твой даёт тебе. Не будешь прелюбодействовать. Не будешь убивать. Не будешь красть. Не

ceudomarturÆseiw katå toË plhsЫon sou marturЫan ceud∞. 21 oÈk §piyumÆseiw tØn guna›ka
будешь лжесвидетельствовать против ближнего твоего свидетельство ложное. Не будешь вожделеть жену

toË plhsЫon sou. oÈk §piyumÆseiw tØn ofikЫan toË plhsЫon sou oÎte tÚn égrÚn aÈtoË oÎte tÚn
ближнего твоего. Не будешь вожделеть дом ближнего твоего и не поле его и не

pa›da aÈtoË oÎte tØn paidЫskhn aÈtoË oÎte toË boÚw aÈtoË oÎte toË ÍpozugЫou aÈtoË oÎte
слугу его и не служанку его и не быка его и не подъяремного животного его и не

pantÚw ktÆnouw aÈtoË oÎte ˜sa t“ plhsЫon soÊ §stin. 22 Tå =Æmata taËta §lãlhsen kÊriow prÚw
всякого скота его и не сколькое ближнего твоего есть. Слова эти сказал Господь ко

pçsan sunagvgØn Ím«n §n t“ ˆrei §k m°sou toË purÒw, skÒtow, gnÒfow, yÊella, fvnØ megãlh, ka‹ oÈ
всему собранию вас на горе из среды огня, тьма, тусклость, буря, голос громкий, и не

pros°yhken: ka‹ ¶gracen aÈtå §p‹ dÊo plãkaw liyЫnaw ka‹ ¶dvk°n moi. 23 ka‹ §g°neto …w ±koÊsate
прибавил; и написал их на две плиты каменные и дал мне. И случилось когда вы услышали

tØn fvnØn §k m°sou toË purÚw ka‹ tÚ ˆrow §kaЫeto purЫ, ka‹ prosÆlyete prÒw me, pãntew ofl ≤goÊmenoi
голос из среды огня и гору горящую огнём, и подошли ко мне, все главы

t«n ful«n Ím«n ka‹ ≤ gerousЫa Ím«n, 24 ka‹ §l°gete ÉIdoÁ ¶deijen ≤m›n kÊriow ı yeÚw ≤m«n tØn
племён ваших и старейшинство ваше, и вы говорили: Вот показал нам Господь Бог наш

dÒjan aÈtoË, ka‹ tØn fvnØn aÈtoË ±koÊsamen §k m°sou toË purÒw: §n tª ≤m°r& taÊt˙ e‡domen ˜ti
славу Его, и голос Его мы услышали из среды огня; в день этот увидели мы что

lalÆsei ı yeÚw prÚw ênyrvpon, ka‹ zÆsetai. 25 ka‹ nËn mØ époyãnvmen, ˜ti
будет говорить Бог к человеку, и будет жить [человек]. И теперь не умрём мы, потому что

§janal≈sei ≤mçw tÚ pËr tÚ m°ga toËto, §ån prosy≈meya ≤me›w ékoËsai tØn fvnØn kurЫou toË yeoË
истребит нас огонь великий этот, если продолжим мы слышать голос Господа Бога

≤m«n ¶ti, ka‹ époyanoÊmeya. 26 tЫw går sãrj, ¥tiw ≥kousen fvnØn yeoË z«ntow laloËntow §k m°sou
нашего ещё, и умрём. Какая ведь плоть, которая услышала голос Бога живущего говорящего из среды

toË purÚw …w ≤me›w ka‹ zÆsetai 27 prÒselye sÁ ka‹ êkouson ˜sa §ån e‡p˙ kÊriow ı yeÚw ≤m«n, ka‹
огня как мы и будет жить? Подойди ты и услышь сколькое если скажет Господь Бог наш, и

sÁ lalÆseiw prÚw ≤mçw pãnta, ˜sa ín lalÆs˙ kÊriow ı yeÚw ≤m«n prÚw s°, ka‹ ékousÒmeya ka‹
ты скажешь к нам всё, сколькое если произнесёт Господь Бог наш к тебе, и будем слушать и

poiÆsomen. 28 ka‹ ≥kousen kÊriow tØn fvnØn t«n lÒgvn Ím«n laloÊntvn prÒw me, ka‹ e‰pen kÊriow
сделаем. И услышал Господь голос слов ваших произносящих ко мне, и сказал Господь

prÒw me ÖHkousa tØn fvnØn t«n lÒgvn toË laoË toÊtou, ˜sa §lãlhsan prÚw s°: Ùry«w
ко мне: Я услышал голос слов народа этого, сколькое они произнесли к тебе; правильно

pãnta, ˜sa §lãlhsan. 29 tЫw d≈sei oÏtvw e‰nai tØn kardЫan aÈt«n §n aÈto›w Àste fobe›syaЫ
всё, сколькое они произнесли. Кто даст так быть сердцу их в них так чтобы бояться

me ka‹ fulãssesyai tåw §ntolãw mou pãsaw tåw ≤m°raw, ·na eÔ ¬ aÈto›w ka‹ to›w uflo›w
Меня и сохранять заповеди Мои все дни, чтобы хорошо было им и сыновьям

aÈt«n diÉ afi«now 30 bãdison efipÚn aÈto›w ÉApostrãfhte Íme›w efiw toÁw o‡kouw Ím«n: 31 sÁ d¢ aÈtoË st∞yi
их во век; пойди скажи им: Вернитесь вы в дома ваши; ты же тут стань

www.bible.in.ua 21.06.2009 14
metÉ §moË, ka‹ lalÆsv prÚw s¢ tåw §ntolåw ka‹ tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata, ˜sa didãjeiw
со Мной, и Я буду говорить к тебе заповеди и требования и суды, скольким научишь

aÈtoÊw, ka‹ poieЫtvsan §n tª gª, ∂n §g∆ dЫdvmi aÈto›w §n klÆrƒ. 32 ka‹ fulãjesye poie›n ˘n
их, и сделают в земле, которую Я даю им во владение. И сохраните делать каким

trÒpon §neteЫlatÒ soi kÊriow ı yeÒw sou: oÈk §kkline›te efiw dejiå oÈd¢ efiw éristerå 33 katå pçsan tØn
образом приказал тебе Господь Бог твой; не уклонитесь в право и не в лево по всей

ıdÒn, ∂n §neteЫlatÒ soi kÊriow ı yeÒw sou poreÊesyai §n aÈtª, ˜pvw katapaÊs˙ se ka‹ eÔ soi
дороге, которую приказал тебе Господь Бог твой [чтобы] идти по ней, чтобы упокоить тебя и хорошо тебе

¬ ka‹ makrohmereÊshte §p‹ t∞w g∞w, ∏w klhronomÆsete.


было и прожил много дней на земле, которую унаследуете.

DEUTERONOMION 6
Второзаконие

1 Ka‹ aрtai afl §ntola‹ ka‹ tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata, ˜sa §neteЫlato kÊriow ı yeÚw ≤m«n didãjai
И эти заповеди и требования и суды, сколькие приказал Господь Бог наш научить

Ímçw poie›n oÏtvw §n tª gª, efiw ∂n Íme›w efisporeÊesye §ke› klhronom∞sai aÈtÆn, 2 ·na fob∞sye
вас делать так в земле, в которую вы входите туда унаследовать её, чтобы боялись

kÊrion tÚn yeÚn Ím«n fulãssesyai pãnta tå dikai≈mata aÈtoË ka‹ tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw §g∆
Господа Бога вашего сохраняли все требования Его и заповеди Его, сколькие я

§nt°llomaЫ soi sÆmeron, sÁ ka‹ ofl ufloЫ sou ka‹ ofl uflo‹ t«n ufl«n sou pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w
указываю тебе сегодня, ты и сыновья твои и сыновья сыновей твоих все дни жизни

sou, ·na makrohmereÊshte. 3 ka‹ êkouson, Israhl, ka‹ fÊlajai poie›n, ˜pvw eÔ soi ¬ ka‹ ·na
твоей, чтобы прожили много дней. И услышь, Израиль, и сохрани делать, чтобы хорошо тебе было и чтобы

plhyuny∞te sfÒdra, kayãper §lãlhsen kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn sou doËnaЫ soi g∞n =°ousan
был умножен очень, подобно тому как сказал Господь Бог отцов твоих дать тебе землю текущую

gãla ka‹ m°li. 4 Ka‹ taËta tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata, ˜sa §neteЫlato kÊriow to›w uflo›w
молоком и мёдом. И эти требования и суды, сколькие приказал Господь сыновьям

Israhl §n tª §rÆmƒ §jelyÒntvn aÈt«n §k g∞w AfigÊptou ÖAkoue, Israhl: kÊriow ı yeÚw ≤m«n kÊriow
Израиля в пустыне вышедших их из земли Египта: Слушай, Израиль; Господь Бог наш Господь

eÂw §stin: 5 ka‹ égapÆseiw kÊrion tÚn yeÒn sou §j ˜lhw t∞w kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou
один есть; и будешь любить Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей

ka‹ §j ˜lhw t∞w dunãme≈w sou. 6 ka‹ ¶stai tå =Æmata taËta, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, §n tª
и из всей силы твоей. И будут слова эти, сколькие я указываю тебе сегодня, в

kardЫ& sou ka‹ §n tª cuxª sou: 7 ka‹ probibãseiw aÈtå toÁw ufloÊw sou ka‹ lalÆseiw §n aÈto›w
сердце твоём и в душе твоей; и будешь внушать их сыновьям твоим и произнесёшь их

kayÆmenow §n o‡kƒ ka‹ poreuÒmenow §n ıd“ ka‹ koitazÒmenow ka‹ dianistãmenow: 8 ka‹ éfãceiw aÈtå efiw
сидящий в доме и идущий в пути и лежащий и встающий; и навяжешь их в

shme›on §p‹ t∞w xeirÒw sou, ka‹ ¶stai ésãleuton prÚ Ùfyalm«n sou: 9 ka‹ grãcete aÈtå §p‹ tåw
знамение на руку твою, и [это] будет неколебимое перед глазами твоими; и напишите их на

fliåw t«n ofiki«n Ím«n ka‹ t«n pul«n Ím«n. 10 Ka‹ ¶stai ˜tan efisagãg˙ se kÊriow ı yeÒw sou efiw tØn
косяках домов ваших и ворот ваших. И будет когда введёт тебя Господь Бог твой в

g∞n, ∂n mosen to›w patrãsin sou t“ Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb doËnaЫ soi, pÒleiw megãlaw
землю, которую поклялся отцам твоим Аврааму и Исааку и Иакову дать тебе, города большие

www.bible.in.ua 21.06.2009 15
ka‹ kalãw, ìw oÈk ”kodÒmhsaw, 11 ofikЫaw plÆreiw pãntvn égay«n, ìw oÈk §n°plhsaw, lãkkouw
и хорошие, которые не строил, дома полные всеми благами, которые не наполнял, бассейнами

lelatomhm°nouw, oÓw oÈk §jelatÒmhsaw, émpel«naw ka‹ §lai«naw, oÓw oÈ katefÊteusaw, ka‹ fag∆n
высеченными, которых не высекал, виноградники и оливы, которых не насадил, и ел

ka‹ §mplhsye‹w 12 prÒsexe seaut“, mØ §pilãy˙ kurЫou toË yeoË sou toË §jagagÒntow se §k g∞w
и был насыщен удерживай тебя самого, не забыть Господа Бога твоего выведшего тебя из земли

AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw. 13 kÊrion tÚn yeÒn sou fobhyÆs˙ ka‹ aÈt“ latreÊseiw ka‹ prÚw
Египта из дома рабства. Господа Бога твоего будешь бояться и ему будешь служить и к

aÈtÚn kollhyÆs˙ ka‹ t“ ÙnÒmati aÈtoË Ùmª. 14 oÈ poreÊsesye ÙpЫsv ye«n •t°rvn épÚ t«n
Нему будешь прилеплён и именем Его клянись. Не пойдёшь за богами другими из

ye«n t«n §yn«n t«n perikÊklƒ Ím«n, 15 ˜ti yeÚw zhlvtØw kÊriow ı yeÒw sou §n soЫ, mØ
богов народов [которые] вокруг вас, потому что Бог ревнитель Господь Бог твой среди тебя, не

Ùrgisye‹w yumvyª kÊriow ı yeÒw sou §n so‹ ka‹ §joleyreÊs˙ se épÚ pros≈pou t∞w g∞w. 16
разгневанный будет разгневан Господь Бог твой среди тебя и истребит тебя с лица земли.

OÈk §kpeirãseiw kÊrion tÚn yeÒn sou, ˘n trÒpon §jepeirãsasye §n t“ reirasm“. 17 fulãssvn
Не будешь искушать Господа Бога твоего, каким образом искушали в искушении. Хранящий

fulãj˙ tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË sou, tå martÊria ka‹ tå dikai≈mata, ˜sa §neteЫlatÒ soi: 18
сохрани заповеди Господа Бога твоего, свидетельства и требования, сколькие приказал тебе;

ka‹ poiÆseiw tÚ érestÚn ka‹ tÚ kalÚn §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n, ·na eÔ soi g°nhtai
и сделаешь которое угодно и которое хорошо перед Господом Богом вашим, чтобы хорошо тебе сделалось

ka‹ efis°ly˙w ka‹ klhronomÆs˙w tØn g∞n tØn égayÆn, ∂n mosen kÊriow to›w patrãsin Ím«n 19
и вошёл и наследовал землю добрую, которую поклялся Господь отцам вашим

§kdi«jai pãntaw toÁw §xyroÊw sou prÚ pros≈pou sou, kayå §lãlhsen. 20 Ka‹ ¶stai ˜tan §rvtÆs˙
удалил всех врагов твоих перед лицом твоим, как Он сказал. И будет когда спросит

se ı uflÒw sou aÎrion l°gvn TЫ §stin tå martÊria ka‹ tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata, ˜sa
тебя сын твой завтра говорящий: Какие есть свидетельства и требования и суды, сколькие

§neteЫlato kÊriow ı yeÚw ≤m«n ≤m›n 21 ka‹ §re›w t“ ufl“ sou Ofik°tai ∑men t“ Farav §n gª
приказал Господь Бог наш нам? И скажешь сыну твоему: Слуги мы были фараону в земле

AfigÊptƒ, ka‹ §jÆgagen ≤mçw kÊriow §ke›yen §n xeir‹ krataiò ka‹ §n braxЫoni Íchl“. 22 ka‹ ¶dvken kÊriow
Египте, и вывел нас Господь оттуда в руке крепкой и в мышце высокой. И дал Господь

shme›a ka‹ t°rata megãla ka‹ ponhrå §n AfigÊptƒ §n Farav ka‹ §n t“ o‡kƒ aÈtoË §n≈pion ≤m«n: 23
знамения и чудеса великие и злое в Египте на фараона и на дом его перед нами;

ka‹ ≤mçw §jÆgagen §ke›yen, ·na efisagãg˙ ≤mçw doËnai ≤m›n tØn g∞n taÊthn, ∂n mosen doËnai to›w
и нас вывел оттуда, чтобы ввести нас дать нам землю эту, которую поклялся дать

patrãsin ≤m«n. 24 ka‹ §neteЫlato ≤m›n kÊriow poie›n pãnta tå dikai≈mata taËta fobe›syai kÊrion tÚn
отцам нашим. И приказал нам Господь творить все требования эти бояться Господа

yeÚn ≤m«n, ·na eÔ ¬ ≤m›n pãsaw tåw ≤m°raw, ·na z«men Àsper ka‹ sÆmeron. 25 ka‹ §lehmosÊnh
Бога нашего, чтобы хорошо было нам все дни, чтобы жили как и сегодня. И милость

¶stai ≤m›n, §ån fulass≈meya poie›n pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw §nantЫon kurЫou toË yeoË ≤m«n,
будет нам, если сохраним [чтобы] делать все заповеди эти перед Господом Богом нашим,

kayå §neteЫlato ≤m›n kÊriow.


как приказал нам Господь.

www.bible.in.ua 21.06.2009 16
DEUTERONOMION 7
Второзаконие

1 ÉEån d¢ efisagãg˙ se kÊriow ı yeÒw sou efiw tØn g∞n, efiw ∂n efisporeÊ˙ §ke› klhronom∞sai, ka‹ §jare›
Если же введёт тебя Господь Бог твой в землю, в которую входите туда унаследовать, и удалит

¶ynh megãla épÚ pros≈pou sou, tÚn Xetta›on ka‹ Gergesa›on ka‹ Amorra›on ka‹ Xanana›on ka‹
народы великие от лица твоего, Хеттея и Гергесея и Аморрея и Хананея и

Fereza›on ka‹ Eua›on ka‹ Iebousa›on, •ptå ¶ynh pollå ka‹ fisxurÒtera Ím«n, 2 ka‹ parad≈sei aÈtoÁw
Фарезея и Евея и Иевусея, семь народов больших и сильнее вас, и предаст их

kÊriow ı yeÒw sou efiw tåw xe›rãw sou ka‹ patãjeiw aÈtoÊw, éfanism“ éfanie›w aÈtoÊw, oÈ diayÆs˙
Господь Бог твой в руки твои и поразишь их, истреблением истребишь их, не завещаешь

prÚw aÈtoÁw diayÆkhn oÈd¢ mØ §leÆshte aÈtoÊw. 3 oÈd¢ mØ gambreÊshte prÚw aÈtoÊw: tØn yugat°ra sou
к ним завет и нет не помилуешь их. И нет не посватаешься к ним; дочь твою

oÈ d≈seiw t“ ufl“ aÈtoË ka‹ tØn yugat°ra aÈtoË oÈ lÆmc˙ t“ ufl“ sou: 4 épostÆsei går tÚn uflÒn
не дашь сыну его и дочь его не возьмёшь сыну твоему; отвратит ведь сына

sou épÉ §moË, ka‹ latreÊsei yeo›w •t°roiw, ka‹ ÙrgisyÆsetai yum“ kÊriow efiw Ímçw ka‹ §joleyreÊsei se tÚ
твоего от Меня, и послужит богам другим, и будет разгневан гневом Господь на вас и Он истребит тебя

tãxow. 5 éllÉ oÏtvw poiÆsete aÈto›w: toÁw bvmoÁw aÈt«n kayele›te ka‹ tåw stÆlaw aÈt«n suntrЫcete
вскоре. Но так сделаете им; алтари их рассыпьте и статуи их сокрушите

ka‹ tå êlsh aÈt«n §kkÒcete ka‹ tå gluptå t«n ye«n aÈt«n katakaÊsete purЫ: 6
и священные рощи их уничтожьте и резные [изображения] богов их сожгите огнём;

˜ti laÚw ëgiow e‰ kurЫƒ t“ ye“ sou, ka‹ s¢ proeЫlato kÊriow ı yeÒw sou e‰naЫ se aÈt“
потому что народ святой ты есть Господу Богу твоему, и тебя избрал Господь Бог твой быть тебе Ему

laÚn perioÊsion parå pãnta tå ¶ynh, ˜sa §p‹ pros≈pou t∞w g∞w. 7 oÈx ˜ti
народом превосходным от всех народов, сколькие на лице земли. Не потому что

poluplhye›te parå pãnta tå ¶ynh, proeЫlato kÊriow Ímçw ka‹ §jel°jato Ímçw Íme›w gãr
являетесь многочисленными из всех народов, извлёк Господь вас и избрал вас, вы ведь

§ste Ùligosto‹ parå pãnta tå ¶ynh, 8 éllå parå tÚ égapçn kÊrion Ímçw ka‹ diathr«n tÚn
есть малочисленные из всех народов, но от любить Господу вас и сохраняя

˜rkon, ˘n mosen to›w patrãsin Ím«n, §jÆgagen kÊriow Ímçw §n xeir‹ krataiò ka‹ §n braxЫoni
клятву, которой Он поклялся отцам вашим, вывел Господь вас в руке крепкой и в мышце

Íchl“ ka‹ §lutr≈sato §j o‡kou douleЫaw §k xeirÚw Farav basil°vw AfigÊptou. 9 ka‹ gn≈s˙ ˜ti kÊriow ı
высокой и освободил из дома рабства от руки фараона царя Египта. И узнаешь что Господь

yeÒw sou, oрtow yeÒw, yeÚw pistÒw, ı fulãssvn diayÆkhn ka‹ ¶leow to›w égap«sin aÈtÚn ka‹ to›w
Бог твой, Этот Бог, Бог верный, хранящий завет и милость любящим Его и

fulãssousin tåw §ntolåw aÈtoË efiw xilЫaw geneåw 10 ka‹ épodidoÁw to›w misoËsin katå prÒsvpon
хранящим заповеди Его в тысячу поколений и воздающий ненавидящим по лицу

§joleyreËsai aÈtoÊw: ka‹ oÈx‹ bradune› to›w misoËsin, katå prÒsvpon épod≈sei aÈto›w. 11 ka‹
убивать их; и не медлит ненавидящим, по лицу отдаст им. И

fulãj˙ tåw §ntolåw ka‹ tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata taËta, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron
сохранишь заповеди и требования и суды эти, сколькие я указываю тебе сегодня

poie›n. 12 Ka‹ ¶stai ≤nЫka ín ékoÊshte pãnta tå dikai≈mata taËta ka‹ fulãjhte ka‹ poiÆshte aÈtã,
творить. И будет когда если услышите все требования эти и сохраните и выполните их,

ka‹ diafulãjei kÊriow ı yeÒw soÊ soi tØn diayÆkhn ka‹ tÚ ¶leow, ˘ mosen to›w patrãsin Ím«n, 13
и сохранит Господь Бог твой тебе завет и милость, которой поклялся отцам вашим,

www.bible.in.ua 21.06.2009 17
ka‹ égapÆsei se ka‹ eÈlogÆsei se ka‹ plhyune› se ka‹ eÈlogÆsei tå ¶kgona t∞w koilЫaw sou ka‹ tÚn
и будет любить тебя и благословит тебя и умножит тебя и благословит внуков утробы твоей и

karpÚn t∞w g∞w sou, tÚn s›tÒn sou ka‹ tÚn o‰nÒn sou ka‹ tÚ ¶laiÒn sou, tå boukÒlia t«n bo«n sou
плод земли твоей, пшеницу твою и вино твоё и масло твоё, стада быков твои

ka‹ tå poЫmnia t«n probãtvn sou §p‹ t∞w g∞w, ∏w mosen kÊriow to›w patrãsin sou doËnaЫ soi.
и стада овец твои на земле, которую поклялся Господь отцам твоим дать тебе.

14 eÈloghtÚw ¶s˙ parå pãnta tå ¶ynh: oÈk ¶stai §n Ím›n êgonow oÈd¢ ste›ra ka‹ §n to›w
Благословенный будешь сверх всех народов; не будет среди вас бездетной и не бесплодной и среди

ktÆnesЫn sou. 15 ka‹ periele› kÊriow épÚ soË pçsan malakЫan: ka‹ pãsaw nÒsouw AfigÊptou tåw
скота твоего. И удалит Господь от тебя всякую слабость; и все болезни Египта

ponhrãw, ìw •≈rakaw ka‹ ˜sa ¶gnvw, oÈk §piyÆsei §p‹ s¢ ka‹ §piyÆsei aÈtå §p‹ pãntaw toÁw
злые, которые ты увидел и сколькие узнал ты, не приложит на тебя и приложит их на всех

misoËntãw se. 16 ka‹ fãg˙ pãnta tå skËla t«n §yn«n, ì kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi: oÈ
ненавидящих тебя. И съешь всю добычу народов, которые Господь Бог твой даёт тебе; не

feЫsetai ı ÙfyalmÒw sou §pÉ aÈto›w, ka‹ oÈ latreÊseiw to›w yeo›w aÈt«n, ˜ti sk«lon toËtÒ
пощадит глаз твой над ними, и не будешь служить богам их, потому что претыкание это

§stЫn soi. 17 ÉEån d¢ l°g˙w §n tª dianoЫ& sou ˜ti PolÁ tÚ ¶ynow toËto µ §g≈, p«w dunÆsomai
есть тебе. Если же говоришь в уме твоём что: многий народ этот или я, как могу

§joleyreËsai aÈtoÊw 18 oÈ fobhyÆs˙ aÈtoÊw: mneЫ& mnhsyÆs˙ ˜sa §poЫhsen kÊriow ı yeÒw
убивать их? Не будешь устрашён [перед] ними; память ты будешь помнить сколькое сделал Господь Бог

sou t“ Farav ka‹ pçsi to›w AfiguptЫoiw, 19 toÁw peirasmoÁw toÁw megãlouw, oÓw e‡dosan ofl ÙfyalmoЫ
твой фараону и всем египтянам, испытания большие, которые видели глаза

sou, tå shme›a ka‹ tå t°rata tå megãla §ke›na, tØn xe›ra tØn krataiån ka‹ tÚn braxЫona tÚn ÍchlÒn,
твои, знамения и чудеса великие те, руку сильную и мышцу высокую,

…w §jÆgag°n se kÊriow ı yeÒw sou: oÏtvw poiÆsei kÊriow ı yeÚw ≤m«n pçsin to›w ¶ynesin, oÓw sÁ
как вывел тебя Господь Бог твой; так сделает Господь Бог наш всем язычникам, которых ты

fobª épÚ pros≈pou aÈt«n. 20 ka‹ tåw sfhkЫaw épostele› kÊriow ı yeÒw sou efiw aÈtoÊw, ßvw
боишься перед лицом их. И осиные гнёзда пошлёт Господь Бог твой на них, пока [не]

ín §ktrib«sin ofl kataleleimm°noi ka‹ ofl kekrumm°noi épÚ soË. 21 oÈ trvyÆs˙ épÚ pros≈pou
будут поглощены оставленные и скрывшиеся от тебя. Не будешь устрашён перед лицом

aÈt«n, ˜ti kÊriow ı yeÒw sou §n soЫ, yeÚw m°gaw ka‹ krataiÒw, 22 ka‹ katanal≈sei kÊriow ı yeÒw
их, потому что Господь Бог твой среди тебя, Бог великий и сильный, и истребит Господь Бог

sou tå ¶ynh taËta épÚ pros≈pou sou katå mikrÚn mikrÒn: oÈ dunÆs˙ §janal«sai aÈtoÁw tÚ tãxow,
твой народы эти перед лицом твоим по малому немного; не сможешь истребить их быстро,

·na mØ g°nhtai ≤ g∞ ¶rhmow ka‹ plhyunyª §p‹ s¢ tå yhrЫa tå êgria. 23 ka‹ parad≈sei aÈtoÁw
чтобы не сделалась земля пустой и были размножены на тебя звери дикие. И предаст их

kÊriow ı yeÒw sou efiw tåw xe›rãw sou ka‹ épol°sei aÈtoÁw épvleЫ& megãl˙, ßvw ín §joleyreÊs˙
Господь Бог твой в руки твои и погубит их гибелью великой, пока [не] истребит

aÈtoÊw, 24 ka‹ parad≈sei toÁw basile›w aÈt«n efiw tåw xe›raw Ím«n, ka‹ épole›tai tÚ ˆnoma aÈt«n §k
их, и предаст царей их в руки ваши, и погибнет имя их из

toË tÒpou §keЫnou: oÈk éntistÆsetai oÈde‹w katå prÒsvpÒn sou, ßvw ín §joleyreÊs˙w aÈtoÊw. 25 tå
места того; не выстоит никто перед лицом твоим, пока [не] истребишь их.

gluptå t«n ye«n aÈt«n katakaÊsete purЫ: oÈk §piyumÆseiw érgÊrion oÈd¢ xrusЫon épÉ
Резные [изображения] богов их предайте огню; не будешь вожделеть серебро и не золото от

www.bible.in.ua 21.06.2009 18
aÈt«n ka‹ oÈ lÆmc˙ seaut“, mØ ptaЫs˙w diÉ aÈtÒ, ˜ti bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ soÊ §stin: 26
них и не возьмёшь себе, не оступишься из-за него, потому что мерзость Господу Богу твоему есть;

ka‹ oÈk efisoЫseiw bd°lugma efiw tÚn o‰kÒn sou ka‹ ¶s˙ énãyhma Àsper toËto: prosoxyЫsmati
и не внесёшь мерзость в дом твой и будешь проклят как это; ненавистью

prosoxyie›w ka‹ bdelÊgmati bdelÊj˙, ˜ti énãyhmã §stin.


будешь ненавидеть и гнусностью гнушаться, потому что проклято есть.

DEUTERONOMION 8
Второзаконие

1 Pãsaw tåw §ntolãw, ìw §g∆ §nt°llomai Ím›n sÆmeron, fulãjesye poie›n, ·na z∞te ka‹
Все заповеди, которые я указываю вам сегодня, сохраните творить, чтобы жили и

poluplasiasy∞te ka‹ efis°lyhte ka‹ klhronomÆshte tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw Ím«n mosen to›w
умножились и вошли вы и вы унаследовали землю, которую Господь Бог ваш поклялся

patrãsin Ím«n. 2 ka‹ mnhsyÆs˙ pçsan tØn ıdÒn, ∂n ≥gag°n se kÊriow ı yeÒw sou §n tª §rÆmƒ,
отцам вашим. И будешь помнить всю дорогу, которой провёл тебя Господь Бог твой в пустыне,

˜pvw ín kak≈s˙ se ka‹ §kpeirãs˙ se ka‹ diagnvsyª tå §n tª kardЫ& sou, efi


чтобы раздражить тебя и искусить тебя и было распознано в сердце твоём, [действительно] ли

fulãj˙ tåw §ntolåw aÈtoË µ oÎ. 3 ka‹ §kãkvs°n se ka‹ §limagxÒnhs°n se ka‹ §c≈mis°n se tÚ
сохранит заповеди Его или нет. И раздражил тебе и заморил голодом тебя и накормил тебя

manna, ˘ oÈk e‡dhsan ofl pat°rew sou, ·na énaggeЫl˙ soi ˜ti oÈk §pÉ êrtƒ mÒnƒ zÆsetai ı
манной, которую не видели отцы твои, чтобы возвестить тебе что не на хлебе одном будет жить

ênyrvpow, éllÉ §p‹ pant‹ =Æmati t“ §kporeuom°nƒ diå stÒmatow yeoË zÆsetai ı ênyrvpow. 4 tå
человек, но всяким словом исходящим через уста Бога будет жить человек.

flmãtiã sou oÈ katetrЫbh épÚ soË, ofl pÒdew sou oÈk §tul≈yhsan, fidoÁ tessarãkonta ¶th. 5 ka‹
Одежды твои не износились на тебе, ноги твои не покрылись мозолями, вот сорок лет. И

gn≈s˙ tª kardЫ& sou ˜ti …w e‡ tiw paideÊsai ênyrvpow tÚn uflÚn aÈtoË, oÏtvw kÊriow ı yeÒw sou
узнаешь сердцем твоим что как если кто-то воспитывает человек сына его, так Господь Бог твой

paideÊsei se, 6 ka‹ fulãj˙ tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË sou poreÊesyai §n ta›w ıdo›w aÈtoË ka‹
воспитает тебя, и сохранит заповеди Господа Бога твоего идти путями Его и

fobe›syai aÈtÒn. 7 ı går kÊriow ı yeÒw sou efisãgei se efiw g∞n égayØn ka‹ pollÆn, oр xeЫmarroi
бояться Его. Ведь Господь Бог твой приведёт тебя в землю добрую и многую, где потоки

Ídãtvn ka‹ phga‹ ébÊssvn §kporeuÒmenai diå t«n pedЫvn ka‹ diå t«n Ùr°vn: 8 g∞ puroË ka‹
вод и источники бездонные появились по равнинам и по горам; земля пшеницы и

kriy∞w, êmpeloi, suka›, =Òai, g∞ §laЫaw §laЫou ka‹ m°litow: 9 g∞, §fÉ ∏w oÈ metå
ячменя, виноградных лоз, смоковниц, гранат, земля олив масла и мёда; земля, на которой не с

ptvxeЫaw fãg˙ tÚn êrton sou ka‹ oÈk §ndehyÆs˙ oÈd¢n §pÉ aÈt∞w: g∞, ∏w ofl lЫyoi sЫdhrow,
бедностью съешь хлеб твой и не ощутишь недостатка ни [в] чём на ней; земля, которой камни железо,

ka‹ §k t«n Ùr°vn aÈt∞w metalleÊseiw xalkÒn: 10 ka‹ fãg˙ ka‹ §mplhsyÆs˙ ka‹ eÈlogÆseiw kÊrion tÚn
и из гор её добудешь медь; и съешь и будешь насыщен и благословишь Господа

yeÒn sou §p‹ t∞w g∞w t∞w égay∞w, ∏w ¶dvk°n soi. 11 prÒsexe seaut“, mØ §pilãy˙ kurЫou toË
Бога твоего на земле доброй, которую дал тебе. Удерживай тебя самого, не забыть Господа

yeoË sou toË mØ fulãjai tåw §ntolåw aÈtoË ka‹ tå krЫmata ka‹ tå dikai≈mata aÈtoË, ˜sa §g∆
Бога твоего [чтобы] не сохранить заповеди Его и суды и требования Его, сколькие я

www.bible.in.ua 21.06.2009 19
§nt°llomaЫ soi sÆmeron, 12 mØ fag∆n ka‹ §mplhsye‹w ka‹ ofikЫaw kalåw ofikodomÆsaw ka‹ katoikÆsaw §n
указываю тебе сегодня, не поев и насытившись и дома хорошие построивший и поселившийся в

aÈta›w 13 ka‹ t«n bo«n sou ka‹ t«n probãtvn sou plhyuny°ntvn soi, érgurЫou ka‹ xrusЫou
них и быков твоих и овец твоих умножившихся тебе, серебра и золота

plhyuny°ntow soi ka‹ pãntvn, ˜svn soi ¶stai, plhyuny°ntvn soi 14 Ícvyªw tª kardЫ& ka‹
умножившегося тебе и всего, сколькое тебе будет, умножившееся тебе быв возвышен сердцем и

§pilãy˙ kurЫou toË yeoË sou toË §jagagÒntow se §k g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw, 15 toË
забыв Господа Бога твоего выведшего тебя из земли Египта из дома рабства, [чтобы]

égagÒntow se diå t∞w §rÆmou t∞w megãlhw ka‹ t∞w foberçw §keЫnhw, oр ˆfiw dãknvn ka‹ skorpЫow ka‹
проведшего тебя по пустыне великой и страшной той, где змей уязвляющий и скорпион и

dЫca, oр oÈk ∑n Ïdvr, toË §jagagÒntow soi §k p°traw ékrotÒmou phgØn Ïdatow, 16 toË cvmЫsantÒw
жажда, где не было воды, выведший тебе из скалы обрывистой источник воды, питавшего

se tÚ manna §n tª §rÆmƒ, ˘ oÈk e‡dhsan ofl pat°rew sou, ·na kak≈s˙ se ka‹ §kpeirãs˙ se ka‹
тебя манной в пустыне, которую не видели отцы твои, чтобы раздражить тебя и испытать тебя и

eÔ se poiÆs˙ §pÉ §sxãtvn t«n ≤mer«n sou. 17 mØ e‡p˙w §n tª kardЫ& sou ÑH fisxÊw mou ka‹ tÚ
доброе тебе сделать в последние дни твои. Не скажи в сердце твоём: Сила моя и

krãtow t∞w xeirÒw mou §poЫhs°n moi tØn dÊnamin tØn megãlhn taÊthn: 18 ka‹ mnhsyÆs˙ kurЫou toË
крепость руки моей сделала мне власть большую эту; и ты будешь помнить Господа

yeoË sou, ˜ti aÈtÒw soi dЫdvsin fisxÁn toË poi∞sai dÊnamin ka‹ ·na stÆs˙ tØn
Бога твоего, потому что Он тебе даёт могущество [чтобы] сделать силу и чтобы Он поставил

diayÆkhn aÈtoË, ∂n mosen kÊriow to›w patrãsin sou, …w sÆmeron. 19 ka‹ ¶stai §ån lÆy˙
завет Его, который поклялся Господь отцам твоим, как сегодня. И будет если забвением

§pilãy˙ kurЫou toË yeoË sou ka‹ poreuyªw ÙpЫsv ye«n •t°rvn ka‹ latreÊs˙w aÈto›w ka‹ proskunÆs˙w
забудешь Господа Бога твоего и пойдёшь за богами других и послужишь им и поклонишься

aÈto›w, diamartÊromai Ím›n sÆmeron tÒn te oÈranÚn ka‹ tØn g∞n ˜ti épvleЫ& épole›sye: 20 kayå ka‹
им, заклинаю вас сегодня небом и землёю что гибелью погибните; как и

tå loipå ¶ynh, ˜sa kÊriow épollÊei prÚ pros≈pou Ím«n, oÏtvw épole›sye, ényÉ œn oÈk
остальные народы, сколькие Господь губит перед лицом вашим, так погибните, из-за не

±koÊsate t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË Ím«n.


вы услышали голос Господа Бога вашего.

DEUTERONOMION 9
Второзаконие

1 ÖAkoue, Israhl: sÁ diabaЫneiw sÆmeron tÚn Iordãnhn efiselye›n klhronom∞sai ¶ynh megãla ka‹
Слушай, Израиль; ты переходишь сегодня Иордан [чтобы] войти унаследовать народы великие и

fisxurÒtera mçllon µ Íme›w, pÒleiw megãlaw ka‹ teixÆreiw ßvw toË oÈranoË, 2 laÚn m°gan ka‹ polÁn
сильные более чем вы, города большие и укреплённые до неба, народ большой и многий

ka‹ eÈmÆkh, ufloÁw Enak, oÓw sÁ o‰sya ka‹ sÁ ékÆkoaw TЫw éntistÆsetai katå prÒsvpon ufl«n
и рослый, сыны Енаковы, [о] которых ты знал и ты слышал: Кто выстоит перед лицом сыновей

Enak 3 ka‹ gn≈s˙ sÆmeron ˜ti kÊriow ı yeÒw sou, oрtow proporeÊetai prÚ pros≈pou sou: pËr
Енаковых? И узнаешь сегодня что Господь Бог твой, Этот идёт перед лицом твоим; огонь

katanalЫskon §stЫn: oрtow §joleyreÊsei aÈtoÊw, ka‹ oрtow épostr°cei aÈtoÁw épÚ pros≈pou sou, ka‹
истребляющий есть; Этот Он истребит их, и Этот обратит их перед лицом твоим, и

www.bible.in.ua 21.06.2009 20
épole›w aÈtoÊw, kayãper e‰p°n soi kÊriow. 4 mØ e‡p˙w §n tª kardЫ& sou §n t“ §janal«sai
уничтожит их, подобно тому как сказал тебе Господь. Не скажи в сердце твоём при истреблении

kÊrion tÚn yeÒn sou tå ¶ynh taËta épÚ pros≈pou sou l°gvn Diå tåw dikaiosÊnaw mou
Господом Богом твоим народов этих перед лицом твоим говорящий: Через праведности мои

efisÆgag°n me kÊriow klhronom∞sai tØn g∞n tØn égayØn taÊthn: éllå diå tØn és°beian t«n §yn«n
ввёл меня Господь унаследовать землю добрую эту; но через нечестие народов

toÊtvn kÊriow §joleyreÊsei aÈtoÁw prÚ pros≈pou sou. 5 oÈx‹ diå tØn dikaiosÊnhn sou oÈd¢ diå tØn
этих Господь истребит их перед лицом твоим. Не через праведность твою и не через

ısiÒthta t∞w kardЫaw sou sÁ efisporeÊ˙ klhronom∞sai tØn g∞n aÈt«n, éllå diå tØn és°beian t«n
набожность сердца твоего ты входишь унаследовать землю их, но через нечестие

§yn«n toÊtvn kÊriow §joleyreÊsei aÈtoÁw épÚ pros≈pou sou ka‹ ·na stÆs˙ tØn diayÆkhn aÈtoË,
народов этих Господь истребит их перед лицом твоим и чтобы поставил завет Его,

∂n mosen to›w patrãsin Ím«n, t“ Abraam ka‹ t“ Isaak ka‹ t“ Iakvb. 6 ka‹ gn≈s˙ sÆmeron ˜ti
который поклялся отцам вашим, Аврааму и Исааку и Иакову. И узнаешь сегодня что

oÈx‹ diå tåw dikaiosÊnaw sou kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi tØn g∞n tØn égayØn taÊthn
не через праведности твои Господь Бог твой даёт тебе землю добрую эту

klhronom∞sai, ˜ti laÚw sklhrotrãxhlow e‰. 7 mnÆsyhti mØ §pilãy˙ ˜sa par≈junaw kÊrion
унаследовать, потому что народ упрямый ты есть. Вспомни не забудь сколькими раздражали Господа

tÚn yeÒn sou §n tª §rÆmƒ: éfÉ ∏w ≤m°raw §jÆlyete §j AfigÊptou ßvw ≥lyete efiw tÚn tÒpon
Бога твоего в пустыне; от которого дня вышли из Египта до [тех пор как] пришли в место

toËton, épeiyoËntew dietele›te tå prÚw kÊrion. 8 ka‹ §n Xvrhb parvjÊnate kÊrion, ka‹ §yum≈yh
это, не покоряющиеся остаётесь против Господа. И в Хориве раздражили Господа, и разъярился

kÊriow §fÉ Ím›n §joleyreËsai Ímçw 9 énabaЫnontÒw mou efiw tÚ ˆrow labe›n tåw plãkaw tåw liyЫnaw,
Господь на вас убивать вас поднявшегося меня на гору получить плиты каменные,

plãkaw diayÆkhw, ìw di°yeto kÊriow prÚw Ímçw. ka‹ kateginÒmhn §n t“ ˆrei tessarãkonta ≤m°raw ka‹
плиты Завета, которые положил Господь к вам. И находился на горе сорок дней и

tessarãkonta nÊktaw: êrton oÈk ¶fagon ka‹ Ïdvr oÈk ¶pion. 10 ka‹ ¶dvken kÊriow §mo‹ tåw dÊo plãkaw
сорок ночей; хлеб не съел я и воду не выпил. И дал Господь мне две плиты

tåw liyЫnaw gegramm°naw §n t“ daktÊlƒ toË yeoË, ka‹ §pÉ aÈta›w §g°grapto pãntew ofl lÒgoi, oÓw
каменные написанные в персте Бога, и на них были написаны все слова, которые

§lãlhsen kÊriow prÚw Ímçw §n t“ ˆrei ≤m°r& §kklhsЫaw: 11 ka‹ §g°neto diå tessarãkonta ≤mer«n ka‹
сказал Господь к вам на горе [в] день собрания; и случилось через сорок дней и

tessarãkonta nukt«n ¶dvken kÊriow §mo‹ tåw dÊo plãkaw tåw liyЫnaw, plãkaw diayÆkhw. 12 ka‹ e‰pen
сорок ночей дал Господь мне две плиты каменные, плиты Завета. И сказал

kÊriow prÒw me ÉAnãsthyi katãbhyi tÚ tãxow §nteËyen, ˜ti ±nÒmhsen ı laÒw sou, oÓw
Господь ко мне: Встань сойди быстро отсюда, потому что поступил нечестиво народ твой, которых

§jÆgagew §k g∞w AfigÊptou: par°bhsan taxÁ §k t∞w ıdoË, ∏w §neteЫlv aÈto›w: §poЫhsan •auto›w
вывел из земли Египта; уклонились быстро с дороги, которой Я повелел им; сделали себе

x≈neuma. 13 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me Lelãlhka prÚw s¢ ëpaj ka‹ d‹w l°gvn
расплавленным литьём. И сказал Господь ко мне: Я произнёс к тебе однажды и дважды говорящий:

ÑE≈raka tÚn laÚn toËton, ka‹ fidoÁ laÚw sklhrotrãxhlÒw §stin: 14 ¶asÒn me §joleyreËsai aÈtoÊw, ka‹
Я увидел народ этот, и вот народ упрямый он есть; Оставь Меня убивать их, и

§jaleЫcv tÚ ˆnoma aÈt«n Ípokãtvyen toË oÈranoË ka‹ poiÆsv s¢ efiw ¶ynow m°ga ka‹ fisxurÚn ka‹
сотру имя их под небом и сделаю тебя в народ великий и сильный и

www.bible.in.ua 21.06.2009 21
polÁ mçllon µ toËto. 15 ka‹ §pistr°caw kat°bhn §k toË ˆrouw, ka‹ tÚ ˆrow §kaЫeto purЫ, ka‹ afl dÊo
много более чем этот. И повернувшийся я сошёл с горы, и гора горела огнём, и две

plãkew §p‹ ta›w dus‹ xersЫn mou. 16 ka‹ fid∆n ˜ti ≤mãrtete §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n ka‹
плиты в двух руках моих. И увидевший что согрешили перед Господом Богом вашим и

§poiÆsate Ím›n •auto›w xvneutÚn ka‹ par°bhte épÚ t∞w ıdoË, ∏w §neteЫlato Ím›n kÊriow, 17
сделали вам сами себе литое [изображение] и уклонились от дороги, которой приказал вам Господь,

ka‹ §pilabÒmenow t«n dÊo plak«n ¶rrica aÈtåw épÚ t«n dÊo xeir«n mou ka‹ sun°trica §nantЫon Ím«n.
И взявший две плиты бросил их из двух рук моих и разбил перед вами.

18 ka‹ §deÆyhn §nantЫon kurЫou deÊteron kayãper ka‹ tÚ prÒteron tessarãkonta ≤m°raw ka‹
И я умолил перед Господом вторично подобно тому как и прежде сорок дней и

tessarãkonta nÊktaw- êrton oÈk ¶fagon ka‹ Ïdvr oÈk ¶pion- per‹ pas«n t«n èmarti«n Ím«n, œn
сорок ночей- хлеб не съел я и воду не выпил- о всех грехах ваших, которыми

≤mãrtete poi∞sai tÚ ponhrÚn §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n parojËnai aÈtÒn. 19 ka‹ ¶kfobÒw
согрешили [чтобы] сделать злое перед Господом Богом вашим раздражить Его. И устрашён

efimi diå tØn ÙrgØn ka‹ tÚn yumÒn, ˜ti parvjÊnyh kÊriow §fÉ Ím›n §joleyreËsai Ímçw: ka‹
я есть через гнев и ярость, потому что воспылал Господь на вас убивать вас; и

efisÆkousen kÊriow §moË ka‹ §n t“ kair“ toÊtƒ. 20 ka‹ §p‹ Aarvn §yum≈yh kÊriow sfÒdra §joleyreËsai
услышал Господь меня и во время это. И на Аарона разъярился Господь очень убивать

aÈtÒn, ka‹ hÈjãmhn ka‹ per‹ Aarvn §n t“ kair“ §keЫnƒ. 21 ka‹ tØn èmartЫan Ím«n, ∂n §poiÆsate,
его, и я поклялся и о Аароне во время то. И грех ваш, который сделали,

tÚn mÒsxon, ¶labon aÈtÚn ka‹ kat°kausa aÈtÚn §n pur‹ ka‹ sun°koca aÈtÚn katal°saw sfÒdra, ßvw
тельца, взял его и сжёг его в огне и перековал его перетёр очень, до

oр §g°neto leptÒn: ka‹ §genÆyh …se‹ koniortÒw, ka‹ ¶rrica tÚn koniortÚn efiw tÚn xeimãrroun
[тех пор, пока] не сделался тонкий; и сделался будто пыль, и бросил пыль в поток

tÚn katabaЫnonta §k toË ˆrouw. 22 ka‹ §n t“ ÉEmpurism“ ka‹ §n t“ Peirasm“ ka‹ §n to›w MnÆmasin t∞w
сходящий с горы. И в Зажигании и в Искушении и в Гробницах

§piyumЫaw parojÊnontew ∑te kÊrion tÚn yeÚn Ím«n. 23 ka‹ ˜te §jap°steilen kÊriow Ímçw §k Kadhw
желаниями прогневляющие вы были Господа Бога вашего. И когда отослал Господь вас из Кадес

Barnh l°gvn ÉAnãbhte ka‹ klhronomÆsate tØn g∞n, ∂n dЫdvmi Ím›n, ka‹ ±peiyÆsate t“ =Æmati
Варни говорящий: взойдите и унаследуйте землю, которую даю вам, и не покорились слову

kurЫou toË yeoË Ím«n ka‹ oÈk §pisteÊsate aÈt“ ka‹ oÈk efishkoÊsate t∞w fvn∞w aÈtoË. 24 épeiyoËntew
Господа Бога вашего и не вы поверили ему и не услышали голос Его. Не покоряющиеся

∑te tå prÚw kÊrion épÚ t∞w ≤m°raw, ∏w §gn≈syh Ím›n. 25 ka‹ §deÆyhn §nantЫon kurЫou
вы были у Господа от дня, [в] который Он был узнан вами. И я умолил перед Господом

tessarãkonta ≤m°raw ka‹ tessarãkonta nÊktaw, ˜saw §deÆyhn- e‰pen går kÊriow §joleyreËsai Ímçw- 26
сорок дней и сорок ночей, сколькие я умолил- сказал ведь Господь убивать вас-

ka‹ eÈjãmhn prÚw tÚn yeÚn ka‹ e‰pa KÊrie kÊrie basileË t«n ye«n, mØ §joleyreÊs˙w tÚn laÒn sou
и молился к Богу и [я] сказал: Господи Господи царь богов, не истреби народ твой

ka‹ tØn merЫda sou, ∂n §lutr≈sv §n tª fisxÊi sou tª megãl˙, oÓw §jÆgagew §k g∞w
и долю Твою, которую выкупил в могуществе Твоём великом, которых вывел из земли

AfigÊptou §n tª fisxÊi sou tª megãl˙ ka‹ §n tª xeirЫ sou tª krataiò ka‹ §n t“ braxЫonЫ sou t“
Египта в могуществе Твоём великом и в руке Твоей крепкой и в мышце Твоей

Íchl“: 27 mnÆsyhti Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb t«n yerapÒntvn sou, oÂw mosaw katå
высокой; вспомни Авраама и Исаака и Иакова слуг твоих, которым клялся перед

www.bible.in.ua 21.06.2009 22
seautoË: mØ §pibl°c˙w §p‹ tØn sklhrÒthta toË laoË toÊtou ka‹ tå ésebÆmata ka‹ tå èmartÆmata
Тобой Самим; не смотри на жестокости народа этого и нечестия и грехи

aÈt«n, 28 mØ e‡pvsin ofl katoikoËntew tØn g∞n, ˜yen §jÆgagew ≤mçw §ke›yen, l°gontew Parå tÚ mØ
их, не скажут населяющие землю, откуда вывел нас оттуда, говорящие: От не

dÊnasyai kÊrion efisagage›n aÈtoÁw efiw tØn g∞n, ∂n e‰pen aÈto›w, ka‹ parå tÚ mis∞sai aÈtoÁw
мочь Господу ввести их в землю, которую сказал им, и от ненавидеть их

§jÆgagen aÈtoÁw épokte›nai §n tª §rÆmƒ. 29 ka‹ oрtoi laÒw sou ka‹ kl∞rÒw sou, oÓw §jÆgagew §k
вывел их убить в пустыне. И эти народ Твой и достояние Твоё, которых вывел из

g∞w AfigÊptou §n tª fisxÊi sou tª megãl˙ ka‹ §n t“ braxЫonЫ sou t“ Íchl“.


земли Египта в могуществе Твоём великом и в мышце Твоей высокой.

DEUTERONOMION 10
Второзаконие

1 ÉEn §keЫnƒ t“ kair“ e‰pen kÊriow prÒw me Lãjeuson seaut“ dÊo plãkaw liyЫnaw Àsper tåw pr≈taw
В то время сказал Господь ко мне: Вытеши себе две плиты каменные как первые

ka‹ énãbhyi prÒw me efiw tÚ ˆrow: ka‹ poiÆseiw seaut“ kibvtÚn julЫnhn: 2 ka‹ grãcv §p‹ tåw plãkaw
и взойди ко Мне на гору; и сделаешь себе ковчег деревянный; и Я напишу на плитах

tå =Æmata, ì ∑n §n ta›w plaj‹n ta›w pr≈taiw, ìw sun°tricaw, ka‹ §mbale›w aÈtåw efiw tØn
слова, которые были на пластинах первых, которые разбил, и положишь их в

kibvtÒn. 3 ka‹ §poЫhsa kibvtÚn §k jÊlvn ésÆptvn ka‹ §lãjeusa tåw dÊo plãkaw tåw liyЫnaw …w afl
ковчег. И я сделал ковчег из деревьев не гниющих и вытесал две плиты каменные как

pr«tai: ka‹ én°bhn efiw tÚ ˆrow, ka‹ afl dÊo plãkew §p‹ ta›w xersЫn mou. 4 ka‹ ¶gracen §p‹ tåw plãkaw
первые; и я взошёл на гору, и две плиты в руках моих. И Он написал на плитах

katå tØn grafØn tØn pr≈thn toÁw d°ka lÒgouw, oÓw §lãlhsen kÊriow prÚw Ímçw §n t“ ˆrei §k
согласно писанию первом десять слов, которые сказал Господь к вам на горе из

m°sou toË purÒw, ka‹ ¶dvken aÈtåw kÊriow §moЫ. 5 ka‹ §pistr°caw kat°bhn §k toË ˆrouw ka‹ §n°balon tåw
среды огня, и дал их Господь мне. И повернувшийся я сошёл с горы и положил

plãkaw efiw tØn kibvtÒn, ∂n §poЫhsa, ka‹ ∑san §ke›, kayå §neteЫlatÒ moi kÊriow. 6 ka‹ ofl uflo‹ Israhl
плиты в ковчег, который я сделал, и были там, как приказал мне Господь. И сыновья Израиля

ép∞ran §k Bhrvy ufl«n Iakim Misadai: §ke› ép°yanen Aarvn ka‹ §tãfh §ke›, ka‹
отправились из Вирофа сыновей Иакима [в] Мисадай; там умер Аарон и был погребён там, и

flerãteusen Eleazar uflÚw aÈtoË ént aÈtoË. 7 §ke›yen ép∞ran efiw Gadgad ka‹ épÚ Gadgad efiw
священнодействовал Елеазар сын его вместо него. Оттуда отправились в Гадгад и из Гадгада в

Etebaya, g∞ xeЫmarroi Ídãtvn. 8 §n §keЫnƒ t“ kair“ di°steilen kÊriow tØn fulØn tØn Leui a‡rein tØn
Етевафу, землю потоков вод. В то время отделил Господь племя Левия взять

kibvtÚn t∞w diayÆkhw kurЫou parestãnai ¶nanti kurЫou leitourge›n ka‹ §peÊxesyai §p‹ t“ ÙnÒmati
ковчег Завета Господа предстоять перед Господом служить и молиться в имени

aÈtoË ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw. 9 diå toËto oÈk ¶stin to›w LeuЫtaiw mer‹w ka‹ kl∞row §n to›w édelfo›w
Его до дня этого. Из-за этого не есть Левитам доля и жребий среди братьев

aÈt«n: kÊriow aÈtÚw kl∞row aÈtoË, kayå e‰pen aÈt“. 10 kég∆ eflstÆkein §n t“ ˆrei tessarãkonta
их; Господь Сам жребий его, как Он сказал ему. Ия стоял на горе сорок

≤m°raw ka‹ tessarãkonta nÊktaw, ka‹ efisÆkousen kÊriow §moË ka‹ §n t“ kair“ toÊtƒ, ka‹ oÈk ±y°lhsen
дней и сорок ночей, и услышал Господь меня и во время это, и не пожелал

www.bible.in.ua 21.06.2009 23
kÊriow §joleyreËsai Ímçw. 11 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me Bãdize êparon §nantЫon toË laoË toÊtou, ka‹
Господь убивать вас. И сказал Господь ко мне: Иди отправься перед народом этим, и

efisporeu°syvsan ka‹ klhronomeЫtvsan tØn g∞n, ∂n mosa to›w patrãsin aÈt«n doËnai aÈto›w. 12
войдут и унаследуют землю, которую Я обещал отцам их дать им.

Ka‹ nËn, Israhl, tЫ kÊriow ı yeÒw sou afite›tai parå soË éllÉ µ fobe›syai kÊrion tÚn yeÒn sou
И ныне, Израиль, что Господь Бог твой просит от тебя кроме бояться Господа Бога твоего

poreÊesyai §n pãsaiw ta›w ıdo›w aÈtoË ka‹ égapçn aÈtÚn ka‹ latreÊein kurЫƒ t“ ye“ sou §j ˜lhw
идти во всех дорогах Его и любить Его и служить Господу Богу твоему от всего

t∞w kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou, 13 fulãssesyai tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË sou ka‹ tå
сердца твоего и от всей души твоей, сохранять заповеди Господа Бога твоего и

dikai≈mata aÈtoË, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, ·na eÔ soi ¬ 14 fidoÁ kurЫou toË yeoË
требования Его, сколькие я указываю тебе сегодня, чтобы хорошо тебе было вот Господа Бога

sou ı oÈranÚw ka‹ ı oÈranÚw toË oÈranoË, ≤ g∞ ka‹ pãnta, ˜sa §st‹n §n aÈtª: 15 plØn toÁw
твоего небо и небо неба, земля и всё, сколькое есть в ней; однако

pat°raw Ím«n proeЫlato kÊriow égapçn aÈtoÁw ka‹ §jel°jato tÚ sp°rma aÈt«n metÉ aÈtoÁw Ímçw
отцов ваших избрал Господь любить их и выбрал семя их после них вас

parå pãnta tå ¶ynh katå tØn ≤m°ran taÊthn. 16 ka‹ periteme›sye tØn sklhrokardЫan Ím«n ka‹ tÚn
от всех народов в день этот. И обрежете жестокосердие ваше и

trãxhlon Ím«n oÈ sklhrune›te ¶ti. 17 ı går kÊriow ı yeÚw Ím«n, oрtow yeÚw t«n ye«n ka‹ kÊriow t«n
шею вашу не ожесточите уже. Ведь Господь Бог ваш, Этот Бог богов и Господь

kurЫvn, ı yeÚw ı m°gaw ka‹ fisxurÚw ka‹ ı foberÒw, ˜stiw oÈ yaumãzei prÒsvpon oÈdÉ oÈ mØ
господ, Бог великий и сильный и устрашающий, Тот, Который не удивляется лицу и не нет не

lãb˙ d«ron, 18 poi«n krЫsin proshlÊtƒ ka‹ Ùrfan“ ka‹ xÆr& ka‹ égapò tÚn prosÆluton doËnai
взял дар, творящий суд пришельцу и сироте и вдовице и любит пришельца [чтобы] дать

aÈt“ êrton ka‹ flmãtion. 19 ka‹ égapÆsete tÚn prosÆluton: prosÆlutoi går ∑te §n gª AfigÊptƒ.
ему хлеб и накидку. И будешь любить пришельца; пришельцы ведь вы были в земле Египте.

20 kÊrion tÚn yeÒn sou fobhyÆs˙ ka‹ aÈt“ latreÊseiw ka‹ prÚw aÈtÚn kollhyÆs˙ ka‹ t“ ÙnÒmati
Господа Бога твоего будешь бояться и Ему будешь служить и к Нему прилепишься и именем

aÈtoË Ùmª: 21 oрtow kaÊxhmã sou ka‹ oрtow yeÒw sou, ˜stiw §poЫhsen §n so‹ tå megãla ka‹
Его будешь клясться; Этот гордость твоя и Этот Бог твой, Который сделал среди тебя великие и

tå ¶ndoja taËta, ì e‡dosan ofl ÙfyalmoЫ sou. 22 §n •bdomÆkonta cuxa›w kat°bhsan ofl pat°rew sou
славные эти, которые видели глаза твои. В семидесяти душах сошли отцы твои

efiw A‡gupton, nun‹ d¢ §poЫhs°n se kÊriow ı yeÒw sou …se‹ tå êstra toË oÈranoË t“ plÆyei.
в Египет, теперь же сделал тебя Господь Бог твой будто звёзды неба множеством.

DEUTERONOMION 11
Второзаконие

1 Ka‹ égapÆseiw kÊrion tÚn yeÒn sou ka‹ fulãj˙ tå fulãgmata aÈtoË ka‹ tå dikai≈mata aÈtoË
И будешь любить Господа Бога твоего и сохранишь предписанные Его и требования Его

ka‹ tåw krЫseiw aÈtoË pãsaw tåw ≤m°raw. 2 ka‹ gn≈sesye sÆmeron ˜ti oÈx‹ tå paidЫa Ím«n, ˜soi
и суды Его все дни. И познаете сегодня потому что не дети ваши, сколькие

oÈk o‡dasin oÈd¢ e‡dosan tØn paideЫan kurЫou toË yeoË sou ka‹ tå megale›a aÈtoË ka‹ tØn xe›ra
не знают и не видели наказания Господа Бога твоего и величественные Его и руку

www.bible.in.ua 21.06.2009 24
tØn krataiån ka‹ tÚn braxЫona tÚn ÍchlÚn 3 ka‹ tå shme›a aÈtoË ka‹ tå t°rata aÈtoË, ˜sa
сильную и мышцу высокую и знамения Его и чудеса Его, сколькие

§poЫhsen §n m°sƒ AfigÊptou Farav basile› AfigÊptou ka‹ pãs˙ tª gª aÈtoË, 4 ka‹ ˜sa §poЫhsen
сделал в среде Египта фараону царю Египта и всей земле его, и сколькое Он сделал

tØn dÊnamin t«n AfiguptЫvn, tå ërmata aÈt«n ka‹ tØn ·ppon aÈt«n, …w §p°klusen tÚ Ïdvr t∞w
войску Египтян, колесницы их и коннице их, как залил воду

yalãsshw t∞w §ruyrçw §p‹ pros≈pou aÈt«n katadivkÒntvn aÈt«n §k t«n ÙpЫsv Ím«n ka‹
моря Красного на лицо их погнавшихся их через за вами и

ép≈lesen aÈtoÁw kÊriow ßvw t∞w sÆmeron ≤m°raw, 5 ka‹ ˜sa §poЫhsen Ím›n §n tª §rÆmƒ, ßvw
погубил их Господь до сегодняшнего дня, и сколькое Он сделал вам в пустыне, пока [не]

≥lyete efiw tÚn tÒpon toËton, 6 ka‹ ˜sa §poЫhsen t“ Dayan ka‹ Abirvn uflo›w Eliab ufloË Roubhn,
пришли в место это, и сколькое Он сделал Дафану и Авирону сыновьям Елиава сына Рувина,

oÓw énoЫjasa ≤ g∞ tÚ stÒma aÈt∞w kat°pien aÈtoÁw ka‹ toÁw o‡kouw aÈt«n ka‹ tåw skhnåw aÈt«n
которых открывшая земля уста её поглотила их и дома их и палатки их

ka‹ pçsan aÈt«n tØn ÍpÒstasin tØn metÉ aÈt«n §n m°sƒ pantÚw Israhl, 7 ˜ti ofl Ùfyalmo‹
и всё им принадлежащее с ними в середине всего Израиля, потому что глаза

Ím«n •≈rakan pãnta tå ¶rga kurЫou tå megãla, ˜sa §poЫhsen Ím›n sÆmeron. 8 ka‹ fulãjesye pãsaw
ваши увидели все дела Господа великие, сколькие сделал вам сегодня. И сохраните все

tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, ·na z∞te ka‹ poluplasiasy∞te ka‹ efiselyÒntew
заповеди Его, сколькие я указываю тебе сегодня, чтобы жили и умножились и вошедшие

klhronomÆshte tØn g∞n, efiw ∂n Íme›w diabaЫnete tÚn Iordãnhn §ke› klhronom∞sai aÈtÆn, 9 ·na
вы унаследовали землю, в которую вы переходите Иордан там унаследовать её, чтобы

makrohmereÊshte §p‹ t∞w g∞w, ∏w mosen kÊriow to›w patrãsin Ím«n doËnai aÈto›w ka‹ t“
прожили много дней на земле, которую поклялся Господь отцам вашим дать им и

sp°rmati aÈt«n metÉ aÈtoÊw, g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li: 10 ¶stin går ≤ g∞, efiw ∂n efisporeÊ˙
семени их после них, землю текущую молоком и мёдом; есть ведь земля, в которую входите

§ke› klhronom∞sai aÈtÆn, oÈx Àsper ≤ g∞ AfigÊptou §stЫn, ˜yen §kpepÒreusye §ke›yen, ˜tan speЫrvsin
там унаследовать её, не как земля Египта есть, откуда вышли оттуда, когда сеют

tÚn spÒron ka‹ potЫzvsin to›w pos‹n …se‹ k∞pon laxaneЫaw: 11 ≤ d¢ g∞, efiw ∂n efisporeÊ˙ §ke›
семя и напояют ногами будто сад зелёный; же земля, в которую входите там

klhronom∞sai aÈtÆn, g∞ ÙreinØ ka‹ pedinÆ, §k toË ÍetoË toË oÈranoË pЫetai Ïdvr, 12 g∞, ∂n
унаследовать её, земля горная и равнинная, из дождя неба будет пить воду, земля, которую

kÊriow ı yeÒw sou §piskope›tai aÈtÆn, diå pantÚw ofl Ùfyalmo‹ kurЫou toË yeoË sou §pÉ aÈt∞w épÉ
Господь Бог твой присматривает её, во всякое [время] глаза Господа Бога твоего на ней от

érx∞w toË §niautoË ka‹ ßvw sunteleЫaw toË §niautoË. 13 ÉEån d¢ ékoª efisakoÊshte pãsaw tåw §ntolåw
начала года и до окончания года. Если же слухом услышите все заповеди

aÈtoË, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, égapçn kÊrion tÚn yeÒn sou ka‹ latreÊein aÈt“ §j ˜lhw
Его, сколькие я указываю тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и служить Ему от всего

t∞w kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou, 14 ka‹ d≈sei tÚn ÍetÚn tª gª sou kayÉ Àran prÒimon
сердца твоего и от всей души твоей, и даст дождь земле твоей по времени ранний

ka‹ ˆcimon, ka‹ efisoЫseiw tÚn s›tÒn sou ka‹ tÚn o‰nÒn sou ka‹ tÚ ¶laiÒn sou: 15 ka‹ d≈sei xortãsmata §n
и поздний, и соберёшь пшеницу твою и вино твоё и масло твоё; и даст пропитание на

to›w égro›w sou to›w ktÆnesЫn sou: ka‹ fag∆n ka‹ §mplhsye‹w 16 prÒsexe seaut“, mØ platunyª ≤
поля твои скоту твоему; и поест и будет насыщен удерживай себя, не расширить

www.bible.in.ua 21.06.2009 25
kardЫa sou ka‹ parab∞te ka‹ latreÊshte yeo›w •t°roiw ka‹ proskunÆshte aÈto›w, 17 ka‹ yumvye‹w
сердце твоё и преступить и служить богам другим и поклоняться им, и разгневавшийся

Ùrgª kÊriow §fÉ Ím›n ka‹ susxª tÚn oÈranÒn, ka‹ oÈk ¶stai ÍetÒw, ka‹ ≤ g∞ oÈ d≈sei tÚn karpÚn
гневом Господь на вас и удержит небо, и не будет дождь, и земля не даст плод

aÈt∞w, ka‹ épole›sye §n tãxei épÚ t∞w g∞w t∞w égay∞w, ∏w ¶dvken ı kÊriow Ím›n. 18 ka‹ §mbale›te tå
её, и погибните в скоре от земли доброй, которую дал Господь вам. И положите

=Æmata taËta efiw tØn kardЫan Ím«n ka‹ efiw tØn cuxØn Ím«n: ka‹ éfãcete aÈtå efiw shme›on §p‹ t∞w xeirÚw
слова эти в сердце ваше и в душу вашу; и навяжите их в знамение на руку

Ím«n, ka‹ ¶stai ésãleuton prÚ Ùfyalm«n Ím«n: 19 ka‹ didãjete aÈtå tå t°kna Ím«n lale›n aÈtå
вашу, и будет неколебимое перед глазами вашими; и научите этими детей ваших говорить их

kayhm°nouw §n o‡kƒ ka‹ poreuom°nouw §n ıd“ ka‹ koitazom°nouw ka‹ dianistam°nouw: 20 ka‹ grãcete aÈtå
сидящих в доме и идущих в пути и лежащих и встающих; и напишите их

§p‹ tåw fliåw t«n ofiki«n Ím«n ka‹ t«n pul«n Ím«n, 21 ·na poluhmereÊshte ka‹ afl ≤m°rai t«n ufl«n
на косяках домов ваших и ворот ваших, чтобы были многодневны и дни сыновей

Ím«n §p‹ t∞w g∞w, ∏w mosen kÊriow to›w patrãsin Ím«n doËnai aÈto›w, kay∆w afl ≤m°rai toË
ваших на земле, которую поклялся Господь отцам вашим дать им, как дни

oÈranoË §p‹ t∞w g∞w. 22 ka‹ ¶stai §ån ékoª ékoÊshte pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw, ˜saw §g∆
неба на земле. И будет если слухом услышите все заповеди эти, сколькие я

§nt°llomaЫ soi sÆmeron poie›n, égapçn kÊrion tÚn yeÚn ≤m«n ka‹ poreÊesyai §n pãsaiw ta›w ıdo›w
указываю тебе сегодня творить, любить Господа Бога нашего и идти во всех дорогах

aÈtoË ka‹ proskollçsyai aÈt“, 23 ka‹ §kbale› kÊriow pãnta tå ¶ynh taËta épÚ pros≈pou Ím«n,
Его и прилепиться [к] Нему, и изгонит Господь все народы эти перед лицом вашим,

ka‹ klhronomÆsete ¶ynh megãla ka‹ fisxurÒtera mçllon µ Íme›w. 24 pãnta tÚn tÒpon, oр §ån
и унаследуете народы великие и сильные более чем вы. Всякое место, [на] котором если

patÆs˙ tÚ ‡xnow toË podÚw Ím«n, Ím›n ¶stai: épÚ t∞w §rÆmou ka‹ ÉAntilibãnou ka‹ épÚ toË potamoË toË
ступит стопа ноги вашей, вам будет; от пустыни и Антиливана и от реки

megãlou, potamoË EÈfrãtou, ka‹ ßvw t∞w yalãsshw t∞w §p‹ dusm«n ¶stai tå ˜riã sou. 25 oÈk
великой, реки Евфрата, и до моря на западе будут пределы твои. Не

éntistÆsetai oÈde‹w katå prÒsvpon Ím«n: tÚn trÒmon Ím«n ka‹ tÚn fÒbon Ím«n §piyÆsei kÊriow ı yeÚw
выстоит никто перед лицом вашим; трепет [от] вас и страх [от] вас приложит Господь Бог

Ím«n §p‹ prÒsvpon pãshw t∞w g∞w, §fÉ ∏w §ån §pib∞te §pÉ aÈt∞w, ˘n trÒpon §lãlhsen kÊriow
ваш на лицо всей земли, на которую если взойдёте на неё, каким образом сказал Господь

prÚw Ímçw. 26 ÉIdoÁ §g∆ dЫdvmi §n≈pion Ím«n sÆmeron eÈlogЫan ka‹ katãran, 27 tØn eÈlogЫan, §ån
к вам. Вот я даю перед вами сегодня благословение и проклятие, благословение, если

ékoÊshte tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË Ím«n, ìw §g∆ §nt°llomai Ím›n sÆmeron, 28 ka‹ tåw katãraw,
услышите заповеди Господа Бога вашего, которые я указываю вам сегодня, и проклятие,

§ån mØ ékoÊshte tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË Ím«n, ˜saw §g∆ §nt°llomai Ím›n sÆmeron, ka‹
если не услышите заповеди Господа Бога вашего, сколькие я указываю вам сегодня, и

planhy∞te épÚ t∞w ıdoË, ∏w §neteilãmhn Ím›n, poreuy°ntew latreÊein yeo›w •t°roiw, oÓw oÈk o‡date.
совратитесь с пути, который [я] приказал вам, пошедшие служить богам другим, которых не знаете.

29 ka‹ ¶stai ˜tan efisagãg˙ se kÊriow ı yeÒw sou efiw tØn g∞n, efiw ∂n diabaЫneiw §ke› klhronom∞sai
И будет когда введёт тебя Господь Бог твой в землю, в которую переходишь там унаследовать

aÈtÆn, ka‹ d≈seiw tØn eÈlogЫan §pÉ ˆrow Garizin ka‹ tØn katãran §pÉ ˆrow Gaibal. 30 oÈk fidoÁ
её, и дашь благословение на горе Гаризин и проклятие на горе Гевал. [Разве] не вот

www.bible.in.ua 21.06.2009 26
taËta p°ran toË Iordãnou ÙpЫsv ıdÚn dusm«n ≤lЫou §n gª Xanaan tÚ katoikoËn §p‹ dusm«n
эти за Иорданом за путём [на] запад солнца в земле Ханаане живущих на запад

§xÒmenon toË Golgol plhsЫon t∞w druÚw t∞w Íchl∞w 31 Íme›w går diabaЫnete tÚn Iordãnhn efiselyÒntew
рядом [с] Галголом вблизи дуба высокого вы ведь переходите Иордан вошедшие

klhronom∞sai tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw Ím«n dЫdvsin Ím›n §n klÆrƒ pãsaw tåw ≤m°raw, ka‹
унаследовать землю, которую Господь Бог ваш даёт вам в жребий все дни, и

klhronomÆsete aÈtØn ka‹ katoikÆsete §n aÈtª: 32 ka‹ fulãjesye toË poie›n pãnta tå prostãgmata
унаследуете её и поселитесь в ней; и сохраните [чтобы] творить все повеления

aÈtoË ka‹ tåw krЫseiw taÊtaw, ˜saw §g∆ dЫdvmi §n≈pion Ím«n sÆmeron.
Его и суды эти, сколькие я даю перед вами сегодня.

DEUTERONOMION 12
Второзаконие

1 Ka‹ taËta tå prostãgmata ka‹ afl krЫseiw, ìw fulãjete toË poie›n §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı
И это повеления и суды, которые сохраните творить на земле, которую Господь

yeÚw t«n pat°rvn Ím«n dЫdvsin Ím›n §n klÆrƒ, pãsaw tåw ≤m°raw, ìw Íme›w z∞te §p‹ t∞w g∞w. 2
Бог отцов ваших даёт вам в жребий, все дни, которые вы живёте на земле.

épvleЫ& épole›te pãntaw toÁw tÒpouw, §n oÂw §lãtreusan §ke› to›w yeo›w aÈt«n oÓw Íme›w
Гибелью погубите все места, в которых послужили там богам их которые вы

klhronome›te aÈtoÊw, §p‹ t«n Ùr°vn t«n Íchl«n ka‹ §p‹ t«n yin«n ka‹ Ípokãtv d°ndrou das°ow 3
унаследуете их, на горах возвышенных и на холмах и под деревом ветвистым

ka‹ kataskãcete toÁw bvmoÁw aÈt«n ka‹ suntrЫcete tåw stÆlaw aÈt«n ka‹ tå êlsh aÈt«n
и разрушите высоты их и истребите статуи их и священные рощи их

§kkÒcete ka‹ tå gluptå t«n ye«n aÈt«n katakaÊsete purЫ, ka‹ épole›tai tÚ ˆnoma aÈt«n §k
вырубите и резные [изображения] богов их сожжёте огнём, и погибнет имя их из

toË tÒpou §keЫnou. 4 oÈ poiÆsete oÏtvw kurЫƒ t“ ye“ Ím«n, 5 éllÉ µ efiw tÚn tÒpon, ˘n ín
места того. Не сделаете так Господу Богу вашему, но в месте, которое

§kl°jhtai kÊriow ı yeÚw Ím«n §n miò t«n ful«n Ím«n §ponomãsai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke› §piklhy∞nai,
изберёт Господь Бог ваш в одном [из] племён ваших наречь имя Его там призовёте,

ka‹ §kzhtÆsete ka‹ efiseleÊsesye §ke› 6 ka‹ o‡sete §ke› tå ılokaut≈mata Ím«n ka‹ tå yusiãsmata Ím«n
и взыщите и войдёте там и принесёте там всесожжения ваши и жертвы ваши

ka‹ tåw éparxåw Ím«n ka‹ tåw eÈxåw Ím«n ka‹ tå •koÊsia Ím«n ka‹ tå prvtÒtoka t«n bo«n Ím«n
и начатки ваши и обеты ваши и добровольные ваши и первенцев быков ваших

ka‹ t«n probãtvn Ím«n 7 ka‹ fãgesye §ke› §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n ka‹ eÈfranyÆsesye §p‹
и овец ваших и наедитесь там перед Господом Богом вашим и будете радоваться о

pçsin, oр ín tØn xe›ra §pibãlhte, Íme›w ka‹ ofl o‰koi Ím«n, kayÒti eÈlÒghs°n se kÊriow ı yeÒw
всём, [на] которое если руку положите, вы и дома ваши, так как благословил тебя Господь Бог

sou. 8 oÈ poiÆsete pãnta, ì ≤me›w poioËmen œde sÆmeron, ßkastow tÚ érestÚn §n≈pion aÈtoË: 9
твой. Не сделаете всё, которое мы делаем здесь сегодня, каждый которое угодно перед ним;

oÈ går ¥kate ßvw toË nËn efiw tØn katãpausin ka‹ efiw tØn klhronomЫan, ∂n kÊriow ı yeÚw Ím«n
не ведь пришли до ныне в покой и в наследство, которое Господь Бог ваш

dЫdvsin Ím›n. 10 ka‹ diabÆsesye tÚn Iordãnhn ka‹ katoikÆsete §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı yeÚw Ím«n
даёт вам. И перейдёте Иордан и поселитесь на земле, которую Господь Бог ваш

www.bible.in.ua 21.06.2009 27
kataklhronome› Ím›n, ka‹ katapaÊsei Ímçw épÚ pãntvn t«n §xyr«n Ím«n t«n kÊklƒ, ka‹ katoikÆsete
унаследует вам, и упокоит вас от всех врагов ваших вокруг, и поселитесь

metå ésfaleЫaw. 11 ka‹ ¶stai ı tÒpow, ˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÚw Ím«n §piklhy∞nai tÚ
с неколебимостью. И будет место, которое изберёт Господь Бог ваш [чтобы] призывать

ˆnoma aÈtoË §ke›, §ke› o‡sete pãnta, ˜sa §g∆ §nt°llomai Ím›n sÆmeron, tå ılokaut≈mata Ím«n ka‹
имя Его там, там принесёте всё, сколькое я указываю вам сегодня, всесожжения ваши и

tå yusiãsmata Ím«n ka‹ tå §pid°kata Ím«n ka‹ tåw éparxåw t«n xeir«n Ím«n ka‹ tå dÒmata Ím«n
жертвы ваши и десятины ваши и первородных рук ваших и дары ваши

ka‹ pçn §klektÚn t«n d≈rvn Ím«n, ˜sa §ån eÎjhsye t“ ye“ Ím«n, 12 ka‹ eÈfranyÆsesye §nantЫon
и всё избранное даров ваших, сколькие если обещали Богу вашему, и будете радоваться перед

kurЫou toË yeoË Ím«n, Íme›w ka‹ ofl uflo‹ Ím«n ka‹ afl yugat°rew Ím«n, ofl pa›dew Ím«n ka‹ afl paidЫskai
Господом Богом вашим, вы и сыновья ваши и дочери ваши, слуги ваши и служанки

Ím«n ka‹ ı LeuЫthw ı §p‹ t«n pul«n Ím«n, ˜ti oÈk ¶stin aÈt“ mer‹w oÈd¢ kl∞row meyÉ Ím«n. 13
ваши и Левит у ворот ваших, потому что не есть ему часть и не жребий с вами.

prÒsexe seaut“ mØ énen°gk˙w tå ılokaut≈matã sou §n pant‹ tÒpƒ, oр §ån ‡d˙w, 14 éllÉ µ efiw
Удержи тебя самого не возносить всесожжения твои на всяком месте, которое если увидишь, но на

tÚn tÒpon, ˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈtÚn §n miò t«n ful«n sou, §ke› énoЫseiw tå
месте, которое изберёт Господь Бог твой его в одном [из] племён твоих, там вознесёшь

ılokaut≈matã sou ka‹ §ke› poiÆseiw pãnta, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron. 15 éllÉ µ §n pãs˙
всесожжения твои и там сделаешь всё, сколькое я указываю тебе сегодня. Но при всяком

§piyumЫ& sou yÊseiw ka‹ fãg˙ kr°a katå tØn eÈlogЫan kurЫou toË yeoË sou, ∂n ¶dvk°n
желании твоём заколешь и будешь есть мясо по благословению Господа Бога твоего, которое дал

soi §n pãs˙ pÒlei: ı ékãyartow §n so‹ ka‹ ı kayarÚw §p‹ tÚ aÈtÚ fãgetai aÈtÚ …w dorkãda µ
тебе во всяком городе; нечистый среди тебя и чистый также будет есть его как антилопу или

¶lafon: 16 plØn tÚ aÂma oÈ fãgesye, §p‹ tØn g∞n §kxee›te aÈtÚ …w Ïdvr. 17 oÈ dunÆs˙ fage›n §n
оленя; однако крови не будете есть, на землю изливайте её как воду. Не сможешь съесть в

ta›w pÒlesЫn sou tÚ §pid°katon toË sЫtou sou ka‹ toË o‡nou sou ka‹ toË §laЫou sou, tå
городах твоих десятины пшеницы твоей и вина твоего и масла твоего,

prvtÒtoka t«n bo«n sou ka‹ t«n probãtvn sou ka‹ pãsaw eÈxãw, ˜saw ín eÎjhsye, ka‹ tåw
первенцев быков твоих и овец твоих и все обеты, сколькие если дал, и

ımologЫaw Ím«n ka‹ tåw éparxåw t«n xeir«n Ím«n, 18 éllÉ µ §nantЫon kurЫou toË yeoË sou fãg˙
исповедания ваших и начатки рук ваших, но перед Господом Богом твоим съешь

aÈtå §n t“ tÒpƒ, ⁄ ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈt“, sÁ ka‹ ı uflÒw sou ka‹ ≤ yugãthr sou, ı
их в месте, которое изберёт Господь Бог твой Ему, ты и сын твой и дочь твоя,

pa›w sou ka‹ ≤ paidЫskh sou ka‹ ı prosÆlutow ı §n ta›w pÒlesin Ím«n, ka‹ eÈfranyÆs˙ §nantЫon
слуга твой и служанка твоя и прозелит который в городах ваших, и будешь радоваться перед

kurЫou toË yeoË sou §p‹ pãnta, oр ín §pibãl˙w tØn xe›rã sou. 19 prÒsexe seaut“ mØ
Господом Богом твоим во всём, [на] которое если положишь руку твою. Удерживай себя не

§gkatalЫp˙w tÚn LeuЫthn pãnta tÚn xrÒnon, ˜son §ån zªw §p‹ t∞w g∞w. 20 ÉEån d¢ §mplatÊn˙
оставить Левита [во] всё время, сколькое если живёшь на земле. Если же расширит

kÊriow ı yeÒw sou tå ˜riã sou, kayãper §lãlhs°n soi, ka‹ §re›w Fãgomai kr°a, §ån §piyumÆs˙ ≤
Господь Бог твой пределы твои, как произнёс тебе, и скажешь: Поем мясо, если пожелает

cuxÆ sou Àste fage›n kr°a, §n pãs˙ §piyumЫ& t∞w cux∞w sou fãg˙ kr°a. 21 §ån d¢ makrÒteron ép°x˙
душа твоя чтобы съесть мясо, при всяком желании души твоей съешь мясо. Если же далеко удалено

www.bible.in.ua 21.06.2009 28
sou ı tÒpow, ˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, ka‹ yÊseiw épÚ
[от] тебя место, которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, и заколешь от

t«n bo«n sou ka‹ épÚ t«n probãtvn sou, œn ín d“ ı yeÒw soi, ˘n trÒpon §neteilãmhn soi,
быков твоих и от овец твоих, которых дал Бог тебе, каким образом [я] приказал тебе,

ka‹ fãg˙ §n ta›w pÒlesЫn sou katå tØn §piyumЫan t∞w cux∞w sou: 22 …w ¶syetai ≤ dorkåw ka‹ ≤ ¶lafow,
и съешь в городах твоих по желанию души твоей; как едятся серна и олень,

oÏtvw fãg˙ aÈtÒ, ı ékãyartow §n so‹ ka‹ ı kayarÚw …saÊtvw ¶detai. 23 prÒsexe fisxur«w toË mØ
так съешь его, нечистый среди тебя и чистый так же съест. Удержи сильно [чтобы] не

fage›n aÂma, ˜ti tÚ aÂma aÈtoË cuxÆ: oÈ brvyÆsetai ≤ cuxØ metå t«n kre«n, 24 oÈ fãgesye,
съесть кровь, потому что кровь его душа; не будет поглощена душа с мясом, не будете есть,

§p‹ tØn g∞n §kxee›te aÈtÚ …w Ïdvr: 25 oÈ fãg˙ aÈtÒ, ·na eÔ soi g°nhtai ka‹ to›w uflo›w sou
на землю изливайте её как воду; не съешь её, чтобы хорошо тебе сделалось и сыновьям твоим

metå s°, §ån poiÆs˙w tÚ kalÚn ka‹ tÚ érestÚn §nantЫon kurЫou toË yeoË sou. 26 plØn tå
после тебя, если ты сделал хорошее и угодное перед Господом Богом твоим. Однако

ëgiã sou, §ån g°nhtaЫ soi, ka‹ tåw eÈxãw sou lab∆n ¥jeiw efiw tÚn tÒpon, ˘n ín §kl°jhtai
посвящённые твои, если случилось тебе, и обеты твои взявший дойдёшь в место, которое изберёт

kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, 27 ka‹ poiÆseiw tå ılokaut≈matã sou: tå kr°a
Господь Бог твой призывать имя Его там, и сделаешь всесожжения твои; мясо

énoЫseiw §p‹ tÚ yusiastÆrion kurЫou toË yeoË sou, tÚ d¢ aÂma t«n yusi«n sou prosxee›w prÚw tØn
вознесёшь на жертвенник Господа Бога твоего, же кровь жертв твоих прольёшь у

bãsin toË yusiasthrЫou kurЫou toË yeoË sou, tå d¢ kr°a fãg˙. 28 fulãssou ka‹ êkoue ka‹ poiÆseiw
ступени жертвенника Господа Бога твоего, же мясо съешь. Сохраняй и слушай и сделаешь

pãntaw toÁw lÒgouw, oÓw §g∆ §nt°llomaЫ soi, ·na eÔ soi g°nhtai ka‹ to›w uflo›w sou diÉ
все слова, которые я указываю тебе, чтобы хорошо тебе сделалось и сыновьям твоим через

afi«now, §ån poiÆs˙w tÚ kalÚn ka‹ tÚ érestÚn §nantЫon kurЫou toË yeoË sou. 29 ÉEån d¢ §joleyreÊs˙
век, если ты сделал хорошее и угодное перед Господом Богом твоим. Если же истребит

kÊriow ı yeÒw sou tå ¶ynh, efiw oÓw sÁ efisporeÊ˙ §ke› klhronom∞sai tØn g∞n aÈt«n, épÚ pros≈pou
Господь Бог твой народы, в которые ты входишь туда унаследовать землю их, перед лицом

sou ka‹ kataklhronomÆs˙w aÈtoÁw ka‹ katoikÆs˙w §n tª gª aÈt«n, 30 prÒsexe seaut“ mØ §kzhtÆs˙w
твоим и унаследовав их и поселившись на земле их, удержи себя не искать

§pakolouy∞sai aÈto›w metå tÚ §joleyreuy∞nai aÈtoÁw épÚ pros≈pou sou: oÈ mØ §kzhtÆs˙w toÁw
последовать им после быть истреблёнными им от лица твоего; нет не искать

yeoÁw aÈt«n l°gvn P«w poioËsin tå ¶ynh taËta to›w yeo›w aÈt«n poiÆsv kég≈. 31 oÈ poiÆseiw
богов их говорящий: Как делают народы эти богам их сделаю и я. Не сделаешь

oÏtvw kurЫƒ t“ ye“ sou: tå går bdelÊgmata, ì kÊriow §mЫshsen, §poЫhsan to›w yeo›w aÈt«n,
так Господу Богу твоему; ведь отвратительное, которое Господь возненавидел, сделали богам их,

˜ti toÁw ufloÁw aÈt«n ka‹ tåw yugat°raw aÈt«n katakaЫousin §n pur‹ to›w yeo›w aÈt«n. 32 Pçn
потому что сыновей их и дочерей их сжигают в огне богам их. Всякое

=∞ma, ˘ §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, toËto fulãj˙ poie›n: oÈ prosyÆseiw §pÉ aÈtÚ oÈd¢ éfele›w
слово, которое я указываю тебе сегодня, это сохрани творить; не добавишь к нему и не отнимишь

épÉ aÈtoË.
от него.

www.bible.in.ua 21.06.2009 29
DEUTERONOMION 13
Второзаконие

1 ÉEån d¢ énastª §n so‹ profÆthw µ §nupniazÒmenow §nÊpnion ka‹ d“ soi shme›on µ t°raw 2 ka‹
Если же встанет среди тебя пророк или видящий во сне сон и даст тебе знамение или чудо и

¶ly˙ tÚ shme›on µ tÚ t°raw, ˘ §lãlhsen prÚw s¢ l°gvn Poreuy«men ka‹ latreÊsvmen yeo›w
придёт знамение или чудо, которое сказал к тебе говорящий: Пойдём и послужим богам

•t°roiw, oÓw oÈk o‡date, 3 oÈk ékoÊsesye t«n lÒgvn toË profÆtou §keЫnou µ toË §nupniazom°nou
другим, которых не знаете, не будете слушать слов пророка того или видящего во сне

tÚ §nÊpnion §ke›no, ˜ti peirãzei kÊriow ı yeÚw Ímçw efid°nai efi égapçte kÊrion tÚn
сон тот, потому что искушает Господь Бог вас [чтобы] знать [действительно] ли любите Господа

yeÚn Ím«n §j ˜lhw t∞w kardЫaw Ím«n ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w Ím«n. 4 ÙpЫsv kurЫou toË yeoË Ím«n
Бога вашего от всего сердца вашего и от всей души вашей. За Господом Богом вашим

poreÊesye ka‹ aÈtÚn fobhyÆsesye ka‹ tåw §ntolåw aÈtoË fulãjesye ka‹ t∞w fvn∞w aÈtoË ékoÊsesye
идите и Его бойтесь и заповеди Его сохраняйте и голос Его будете слушать

ka‹ aÈt“ prosteyÆsesye. 5 ka‹ ı profÆthw §ke›now µ ı tÚ §nÊpnion §nupniazÒmenow §ke›now époyane›tai:
и [к] Нему прибегните. А пророк тот или сон видящий во сне тот умрёт;

§lãlhsen går plan∞saЫ se épÚ kurЫou toË yeoË sou toË §jagagÒntow se §k g∞w AfigÊptou toË
он сказал ведь обмануть тебя от Господа Бога твоего выведшего тебя из земли Египта

lutrvsam°nou se §k t∞w douleЫaw §j«saЫ se §k t∞w ıdoË, ∏w §neteЫlatÒ soi kÊriow ı yeÒw sou
выкупившего тебя из рабства вытолкнуть тебя с пути, который заповедал тебе Господь Бог твой

poreÊesyai §n aÈtª: ka‹ éfanie›w tÚn ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n. 6 ÉEån d¢ parakal°s˙ se ı édelfÒw sou
[чтобы] идти по нём; и истребишь злое от вас их. Если же попросит тебя брат твой

§k patrÒw sou µ §k mhtrÒw sou µ ı uflÒw sou µ ≤ yugãthr sou µ ≤ gunØ ≤ §n kÒlpƒ sou µ ı
от отца твоего или от матери твоей или сын твой или дочь твоя или жена в лоне твоём или

fЫlow ı ‡sow t∞w cux∞w sou lãyr& l°gvn BadЫsvmen ka‹ latreÊsvmen yeo›w •t°roiw, oÓw oÈk ædeiw
друг равный жизни твоей тайно говорящий: Идём и послужим богам другим, которых не знал

sÁ ka‹ ofl pat°rew sou, 7 épÚ t«n ye«n t«n §yn«n t«n perikÊklƒ Ím«n t«n §ggizÒntvn soi µ
ты и отцы твои, из богов язычников вокруг вас приближающихся тебе или

t«n makrån épÚ soË épÉ êkrou t∞w g∞w ßvw êkrou t∞w g∞w, 8 oÈ sunyelÆseiw aÈt“ ka‹ oÈk
вдали от тебя от края земли до края земли, не согласишься [с] ним и не

efisakoÊs˙ aÈtoË, ka‹ oÈ feЫsetai ı ÙfyalmÒw sou §pÉ aÈt“, oÈk §pipoyÆseiw §pÉ aÈt“ oÈdÉ oÈ mØ
послушаешь его, и не пощадит глаз твой над ним, не пожелаешь над ним даже не нет не

skepãs˙w aÈtÒn: 9 énagg°llvn énaggele›w per‹ aÈtoË, afl xe›r°w sou ¶sontai §pÉ aÈtÚn §n pr≈toiw
укроешь его; возвещающий скажи о нём, руки твои будут на нём первым

épokte›nai aÈtÒn, ka‹ afl xe›rew pantÚw toË laoË §pÉ §sxãtƒ, 10 ka‹ liyobolÆsousin aÈtÚn §n lЫyoiw,
убить его, и руки всего народа позже, и побьют его камнями,

ka‹ époyane›tai, ˜ti §zÆthsen épost∞saЫ se épÚ kurЫou toË yeoË sou toË §jagagÒntow se §k
и умрёт, потому что он поискал отступить тебе от Господа Бога твоего выведшего тебя из

g∞w AfigÊptou §j o‡kou douleЫaw. 11 ka‹ pçw Israhl ékoÊsaw fobhyÆsetai ka‹ oÈ prosyÆsousin ¶ti
земли Египта из дома рабства. И весь Израиль услышавший убоится и не прибегнет уже

poi∞sai katå tÚ =∞ma tÚ ponhrÚn toËto §n Ím›n. 12 ÉEån d¢ ékoÊs˙w §n miò t«n pÒle≈n
[чтобы] сделать согласно слову злое это среди вас. Если же услышишь в одном [из] городов

sou, œn kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi katoike›n se §ke›, legÒntvn 13 ÉEjÆlyosan êndrew parãnomoi
твоих, которые Господь Бог твой даёт тебе обитать тебе там, говорящих: Вышедшие мужи беззаконные

www.bible.in.ua 21.06.2009 30
§j Ím«n ka‹ ép°sthsan pãntaw toÁw katoikoËntaw tØn pÒlin aÈt«n l°gontew Poreuy«men ka‹
от вас и склонившие к отделению всех населяющих город их говорящие: Пойдём и

latreÊsvmen yeo›w •t°roiw, oÓw oÈk ædeite, 14 ka‹ §rvtÆseiw ka‹ §raunÆseiw sfÒdra, ka‹ fidoÁ élhyØw
послужим богам другим, которых не знали вы, и спросишь и изыщешь очень, и вот истинное

saf«w ı lÒgow, geg°nhtai tÚ bd°lugma toËto §n Ím›n, 15 énair«n énele›w pãntaw toÁw katoikoËntaw
ясное слово, сделалась мерзость эта среди вас, убивая убьёшь всех обитающих

§n tª pÒlei §keЫn˙ §n fÒnƒ maxaЫraw, énay°mati énayematie›te aÈtØn ka‹ pãnta tå §n aÈtª 16 ka‹
в городе том в убийстве меча, проклятием прокляни его и всё которое в нём и

pãnta tå skËla aÈt∞w sunãjeiw efiw tåw diÒdouw aÈt∞w ka‹ §mprÆseiw tØn pÒlin §n pur‹ ka‹ pãnta tå
всю добычу его соберёшь на дорогах его и сожжёшь город в огне и всю

skËla aÈt∞w pandhme‹ §nantЫon kurЫou toË yeoË sou, ka‹ ¶stai éoЫkhtow efiw tÚn afi«na, oÈk
добычу его всенародно перед Господом Богом твоим, и будет необитаемый во век, не

énoikodomhyÆsetai ¶ti. 17 oÈ proskollhyÆsetai §n tª xeirЫ sou oÈd¢n épÚ toË énay°matow, ·na
соорудится уже. Не будет приклеен к руке твоей ничто из проклятого, чтобы

épostrafª kÊriow épÚ yumoË t∞w Ùrg∞w aÈtoË ka‹ d≈sei soi ¶leow ka‹ §leÆsei se ka‹ plhyune› se,
отвратился Господь от ярости гнева Его и дал тебе милость и утешил тебя и умножил тебя,

˘n trÒpon mosen kÊriow to›w patrãsin sou, 18 §ån ékoÊs˙w t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou
каким образом поклялся Господь отцам твоим, если услышишь голос Господа Бога твоего

fulãssein pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, poie›n tÚ kalÚn ka‹ tÚ
сохранять все заповеди Его, сколькие я указываю тебе сегодня, творить хорошее и

érestÚn §nantЫon kurЫou toË yeoË sou.


угодное перед Господом Богом твоим.

DEUTERONOMION 14
Второзаконие

1 UfloЫ §ste kurЫou toË yeoË Ím«n: oÈ foibÆsete, oÈk §piyÆsete falãkrvma énå m°son
Сыновья вы есть Господа Бога вашего; не сделайте надрезов, не возложите плешь по середине [между]

t«n Ùfyalm«n Ím«n §p‹ nekr“: 2 ˜ti laÚw ëgiow e‰ kurЫƒ t“ ye“ sou, ka‹ s¢ §jel°jato
глаз ваших при трупе; потому что народ святой ты есть Господу Богу твоему, и тебя избрал

kÊriow ı yeÒw sou gen°syai se aÈt“ laÚn perioÊsion épÚ pãntvn t«n §yn«n t«n §p‹ pros≈pou
Господь Бог твой сделаться тебе Ему народом превосходным из всех народов на лице

t∞w g∞w. 3 OÈ fãgesye pçn bd°lugma. 4 taËta tå ktÆnh, ì fãgesye: mÒsxon §k bo«n ka‹
земли. Не будешь есть всякую мерзость. Этот скот, который будешь есть; телёнка из быков и

émnÚn §k probãtvn ka‹ xЫmaron §j afig«n, 5 ¶lafon ka‹ dorkãda ka‹ boÊbalon ka‹ trag°lafon ka‹
ягнёнка из овец и козлёнка из коз, оленя и косулю и буйвола и козерога и

pÊgargon, ˆruga ka‹ kamhlopãrdalin: 6 pçn kt∞now dixhloËn ıplØn ka‹ Ùnuxist∞raw ÙnuxЫzon
пигарга, антилопу и жирафа; всякое животное [с] раздвоенным копытом и разрезанными надвое

dÊo xhl«n ka‹ énãgon mhrukismÚn §n to›w ktÆnesin, taËta fãgesye. 7 ka‹ taËta oÈ fãgesye
двое копыт и отрыгивающие жвачку среди животных, эти будете есть. И эти не будете есть

épÚ t«n énagÒntvn mhrukismÚn ka‹ épÚ t«n dixhloÊntvn tåw ıplåw ka‹ ÙnuxizÒntvn Ùnuxist∞raw:
из отрыгивающих жвачку и из [с] раздвоенными копытами и разрезанными надвое;

tÚn kãmhlon ka‹ dasÊpoda ka‹ xoirogrÊllion, ˜ti énãgousin mhrukismÚn ka‹ ıplØn oÈ dixhloËsin,
верблюда и зайца и тушканчика, потому что отрыгивают жвачку, а копыто не раздвоенное,

www.bible.in.ua 21.06.2009 31
ékãyarta taËta Ím›n §stin: 8 ka‹ tÚn рn, ˜ti dixhle› ıplØn toËto ka‹ ÙnuxЫzei ˆnuxaw
нечистые эти вам есть; и свинья, потому что раздвоенное копыто этой и разрезанное надвое

ıpl∞w ka‹ toËto mhrukismÚn oÈ marukçtai, ékãyarton toËto Ím›n: épÚ t«n kre«n aÈt«n oÈ fãgesye
копыто и эта жвачку не отрыгивает, нечистая эта вам; от мяса их не будете есть

ka‹ t«n ynhsimaЫvn aÈt«n oÈx ëcesye. 9 ka‹ taËta fãgesye épÚ pãntvn t«n §n to›w Ïdasin: pãnta,
и трупов их не касайтесь. И эти будете есть из всех в водах; всё,

˜sa §st‹n §n aÈto›w pterÊgia ka‹ lepЫdew, fãgesye. 10 ka‹ pãnta, ˜sa oÈk ¶stin aÈto›w pterÊgia
сколькое есть у них перья и чешуйки, будете есть. И всё, сколькое не есть [у] них перья

ka‹ lepЫdew, oÈ fãgesye, ékãyarta Ím›n §stin. 11 pçn ˆrneon kayarÚn fãgesye. 12 ka‹ taËta oÈ
и чешуйки, не будете есть, нечистые вам есть. Всякую птицу чистую будете есть. А эти не

fãgesye épÉ aÈt«n: tÚn éetÚn ka‹ tÚn grÊpa ka‹ tÚn èliaЫeton 13 ka‹ tÚn gÊpa ka‹ tÚn fikt›na ka‹ tå
будете есть из них; орла и грифа и скопа и коршуна и кречета и

˜moia aÈt“ 14 ka‹ pãnta kÒraka ka‹ tå ˜moia aÈt“ 15 ka‹ strouyÚn ka‹ glaËka ka‹ lãron 16 ka‹
подобных ему и всякого ворона и подобных ему и воробья и сову и чайку и

§rvdiÚn ka‹ kÊknon ka‹ ‰bin 17 ka‹ katarãkthn ka‹ fl°raka ka‹ tå ˜moia aÈt“ ka‹ ¶popa ka‹
цаплю и лебедя и ибиса и нырка и ястреба и подобных ему и удода и

nuktikÒraka 18 ka‹ pelekçna ka‹ xaradriÚn ka‹ tå ˜moia aÈt“ ka‹ porfurЫvna ka‹ nukterЫda. 19
ночную цаплю и пеликана и зуйка и подобных ему и лысуху красную и летучую мышь.

pãnta tå •rpetå t«n petein«n ékãyarta taËtã §stin Ím›n, oÈ fãgesye épÉ aÈt«n. 20 pçn peteinÚn
Все ползучие [из] птиц нечистые это есть вам, не будете есть от них. Всякую птицу

kayarÚn fãgesye. 21 pçn ynhsima›on oÈ fãgesye: t“ paroЫkƒ t“ §n ta›w pÒlesЫn sou doyÆsetai,
чистую будете есть. Всякую мертвечину не будете есть; поселенец в городах твоих будет дана,

ka‹ fãgetai, µ épod≈s˙ t“ éllotrЫƒ: ˜ti laÚw ëgiow e‰ kurЫƒ t“ ye“ sou. oÈx •cÆseiw
и будет есть, или отдашь чужим; потому что народ святой ты есть Господу Богу твоему. Не сваришь

êrna §n gãlakti mhtrÚw aÈtoË. 22 Dekãthn épodekat≈seiw pantÚw genÆmatow toË sp°rmatÒw sou, tÚ
ягнёнка в молоке матери его. Десятину будешь отдавать всякого плода семени твоего,

g°nhma toË égroË sou §niautÚn katÉ §niautÒn, 23 ka‹ fãg˙ aÈtÚ ¶nanti kurЫou toË yeoË sou §n t“
плода поля твоего год в год, и съешь его перед Господом Богом твоим на

tÒpƒ, ⁄ ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›: o‡sete tå §pid°kata
месте, которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там; принесёшь десятины

toË sЫtou sou ka‹ toË o‡nou sou ka‹ toË §laЫou sou, tå prvtÒtoka t«n bo«n sou ka‹ t«n
пшеницы твоей и вина твоего и масла твоего, первенцев быков твоих и

probãtvn sou, ·na mãy˙w fobe›syai kÊrion tÚn yeÒn sou pãsaw tåw ≤m°raw. 24 §ån d¢ makrån
овец твоих, чтобы научился бояться Господа Бога твоего все дни. Если же дальний

g°nhtai épÚ soË ≤ ıdÚw ka‹ mØ dÊn˙ énaf°rein aÈtã, ˜ti makrån épÚ soË ı tÒpow, ˘n ín
случится от тебя путь и не можешь возносить их, потому что далеко от тебя место, которое

§kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, ˜ti eÈlogÆsei se kÊriow ı yeÒw sou,
изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, потому что благословит тебя Господь Бог твой,

25 ka‹ épod≈s˙ aÈtå érgurЫou ka‹ lÆmc˙ tÚ érgÊrion §n ta›w xersЫn sou ka‹ poreÊs˙ efiw tÚn tÒpon,
и продай их [за] серебро и возьмёшь серебро в руки твои и пойдёшь в место,

˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈtÒn, 26 ka‹ d≈seiw tÚ érgÊrion §p‹ pantÒw, oр §ån §piyumª ≤
которое изберёт Господь Бог твой его, и дашь серебро за всякое, которое если желает

cuxÆ sou, §p‹ bous‹ µ §p‹ probãtoiw, §p‹ o‡nƒ µ §p‹ sikera µ §p‹ pantÒw, oр §ån §piyumª ≤ cuxÆ
душа твоя, за быков или за овец, за вино или за сикер или за всякое, которое если пожелает душа

www.bible.in.ua 21.06.2009 32
sou, ka‹ fãg˙ §ke› §nantЫon kurЫou toË yeoË sou ka‹ eÈfranyÆs˙ sÁ ka‹ ı o‰kÒw sou 27 ka‹ ı
твоя, и съешь там перед Господом Богом твоим и будешь радоваться ты и дом твой и

LeuЫthw ı §n ta›w pÒlesЫn sou, ˜ti oÈk ¶stin aÈt“ mer‹w oÈd¢ kl∞row metå soË. 28 metå trЫa ¶th
Левит в городах твоих, потому что не есть ему часть и не жребий с тобой. После трёх лет

§joЫseiw pçn tÚ §pid°katon t«n genhmãtvn sou: §n t“ §niaut“ §keЫnƒ yÆseiw aÈtÚ §n ta›w pÒlesЫn
снесёшь всякую десятину плодов твоих; в год тот положишь её в городах

sou, 29 ka‹ §leÊsetai ı LeuЫthw, ˜ti oÈk ¶stin aÈt“ mer‹w oÈd¢ kl∞row metå soË, ka‹ ı prosÆlutow
твоих, и придёт Левит, потому что не есть ему часть и не жребий с тобой, и пришелец

ka‹ ı ÙrfanÚw ka‹ ≤ xÆra ≤ §n ta›w pÒlesЫn sou ka‹ fãgontai ka‹ §mplhsyÆsontai, ·na eÈlogÆs˙ se
и сирота и вдова в городах твоих и съедят и насытятся, чтобы благословил тебя

kÊriow ı yeÒw sou §n pçsin to›w ¶rgoiw, oÂw §ån poiªw.


Господь Бог твой во всех делах, которые если будешь делать.

DEUTERONOMION 15
Второзаконие

1 Di •ptå §t«n poiÆseiw êfesin. 2 ka‹ oÏtvw tÚ prÒstagma t∞w éf°sevw: éfÆseiw pçn xr°ow
Через семь лет сделаешь прощение. И такое повеление прощения; простишь всякий долг

‡dion, ˘ ÙfeЫlei soi ı plhsЫon, ka‹ tÚn édelfÒn sou oÈk épaitÆseiw, ˜ti
собственный, который долженствует тебе ближний, и брата твоего не будешь требовать обратно, потому что

§pik°klhtai êfesiw kurЫƒ t“ ye“ sou. 3 tÚn éllÒtrion épaitÆseiw ˜sa §ån ¬ soi
названо прощение Господу Богу твоему. [У] чужого будешь требовать обратно сколькое если будет тебе

parÉ aÈt“, toË édelfoË sou êfesin poiÆseiw toË xr°ouw sou: 4 ˜ti oÈk ¶stai §n so‹
у него, брата твоего прощение сделаешь долга твоего; потому что не будет среди тебя

§ndeÆw, ˜ti eÈlog«n eÈlogÆsei se kÊriow ı yeÒw sou §n tª gª, √ kÊriow ı yeÒw
нуждающийся, потому что благословляющий благословил тебя Господь Бог твой в земле, которую Господь Бог

sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ kataklhronom∞sai aÈtÆn, 5 §ån d¢ ékoª efisakoÊshte t∞w fvn∞w kurЫou toË
твой даёт тебе во владение унаследовать её, если же слухом услышите голос Господа

yeoË Ím«n fulãssein ka‹ poie›n pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron. 6
Бога вашего сохранять и творить все заповеди эти, сколькие я указываю тебе сегодня.

˜ti kÊriow ı yeÒw sou eÈlÒghs°n se, ˘n trÒpon §lãlhs°n soi, ka‹ danie›w ¶ynesin
Потому что Господь Бог твой благословил тебя, которым образом произнёс тебе, и дадите взаймы язычникам

pollo›w, sÁ d¢ oÈ daniª, ka‹ êrjeiw sÁ §yn«n poll«n, soË d¢ oÈk êrjousin. 7


многим, ты же не возьмёшь взаймы, и будешь управлять ты народами многими, тобой же не не будут управлять.

ÉEån d¢ g°nhtai §n so‹ §ndeØw t«n édelf«n sou §n miò t«n pÒlevn sou §n tª gª, √
Если же случится среди тебя нуждающийся [из] братьев твоих в одном [из] городов твоих в земле, которую

kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, oÈk épost°rjeiw tØn kardЫan sou oÈdÉ oÈ mØ susfЫgj˙w tØn xe›rã sou
Господь Бог твой даёт тебе, не возненавидишь сердце твоё и не нет не сожмёшь руку твою

épÚ toË édelfoË sou toË §pideom°nou: 8 énoЫgvn énoЫjeiw tåw xe›rãw sou aÈt“, dãneion danie›w
от брата твоего нуждающегося; Открывающий откроешь руки твои ему, ссуду займи

aÈt“ ˜son §pid°etai, kayÉ ˜son §ndee›tai. 9 prÒsexe seaut“ mØ g°nhtai =∞ma kruptÚn §n tª
ему сколькое нуждается, по скольку бедствует. Удерживай тебя самого не [чтобы] сделалось слово тайное в

kardЫ& sou, énÒmhma, l°gvn ÉEggЫzei tÚ ¶tow tÚ ßbdomon, ¶tow t∞w éf°sevw, ka‹ ponhreÊshtai ı
сердце твоём, беззаконие, говорящее: Близок год седьмой, год прощения, и согрешит

www.bible.in.ua 21.06.2009 33
ÙfyalmÒw sou t“ édelf“ sou t“ §pideom°nƒ, ka‹ oÈ d≈seiw aÈt“, ka‹ boÆsetai katå soË prÚw
глаз твой к брату твоему нуждающемуся, и не дашь ему, и возопиёт против тебя к

kÊrion, ka‹ ¶stai §n so‹ èmartЫa megãlh. 10 didoÁw d≈seiw aÈt“ ka‹ dãneion danie›w aÈt“ ˜son
Господу, и будет на тебе грех великий. Дающий дашь ему и заём займёшь ему сколькое

§pid°etai, ka‹ oÈ luphyÆs˙ tª kardЫ& sou didÒntow sou aÈt“: ˜ti diå tÚ =∞ma toËto eÈlogÆsei
нуждается, и не опечалишь сердце твоё дающий твоё ему; потому что через слово это благословит

se kÊriow ı yeÒw sou §n pçsin to›w ¶rgoiw ka‹ §n pçsin, oр ín §pibãl˙w tØn xe›rã sou. 11 oÈ går
тебя Господь Бог твой во всех делах и во всём, [на] которое наложишь руку твою. Нет ведь

mØ §klЫp˙ §ndeØw épÚ t∞w g∞w: diå toËto §g≈ soi §nt°llomai poie›n tÚ =∞ma toËto l°gvn
не исчезнет нуждающийся с земли; через это я тебе указываю творить слово это говорящий:

ÉAnoЫgvn énoЫjeiw tåw xe›rãw sou t“ édelf“ sou t“ p°nhti ka‹ t“ §pideom°nƒ t“ §p‹ t∞w g∞w
Открывающий откроешь руки твои брату твоему бедняку и нуждающемуся на земле

sou. 12 ÉEån d¢ prayª soi ı édelfÒw sou ı Ebra›ow µ ≤ EbraЫa, douleÊsei soi ©j ¶th, ka‹ t“
твоей. Если же будет продан тебе брат твой еврей или еврейка, будет служить тебе шесть лет, и

•bdÒmƒ §japostele›w aÈtÚn §leÊyeron épÚ soË. 13 ˜tan d¢ §japost°ll˙w aÈtÚn §leÊyeron épÚ soË, oÈk
[в] седьмой отпусти его свободного от тебя. Когда же отпуская его свободного от тебя, не

§japostele›w aÈtÚn kenÒn: 14 §fÒdion §fodiãseiw aÈtÚn épÚ t«n probãtvn sou ka‹ épÚ toË
отпусти его пустого; средствами на дорогу обеспечишь его из овец твоих и из

sЫtou sou ka‹ épÚ t∞w lhnoË sou: kayå eÈlÒghs°n se kÊriow ı yeÒw sou, d≈seiw aÈt“. 15 ka‹
пшеницы твоей и из точила твоего; как благословил тебя Господь Бог твой, дашь ему. И

mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw ∑sya §n gª AfigÊptou ka‹ §lutr≈satÒ se kÊriow ı yeÒw sou §ke›yen: diå
будешь помнить что раб был в земле Египта и выкупил тебя Господь Бог твой оттуда; через

toËto §g≈ soi §nt°llomai poie›n tÚ =∞ma toËto. 16 §ån d¢ l°g˙ prÚw s° OÈk §jeleÊsomai
это я тебе указываю исполнять слово это. Если же будет говорить к тебе: Не выйду

épÚ soË, ˜ti ±gãphk°n se ka‹ tØn ofikЫan sou, ˜ti eÔ aÈt“ §stin parå soЫ, 17 ka‹ lÆmc˙
от тебя, потому что полюбил тебя и дом твой, потому что хорошо ему есть у тебя, и возьми

tÚ ÙpÆtion ka‹ trupÆseiw tÚ »tЫon aÈtoË prÚw tØn yÊran, ka‹ ¶stai soi ofik°thw efiw tÚn afi«na: ka‹ tØn
шило и проколешь ухо его у двери, и будет тебе раб во век; и

paidЫskhn sou poiÆseiw …saÊtvw. 18 oÈ sklhrÚn ¶stai §nantЫon sou §japostellom°nvn aÈt«n
рабыне твоей сделаешь так же. Не жёстко будет перед тобой отпустить их

§leuy°rvn épÚ soË, ˜ti §f°tion misyÚn toË misyvtoË §doÊleus°n soi ©j ¶th: ka‹ eÈlogÆsei se
свободных от тебя, потому что [за] годовую плату наёмника он послужил тебе шесть лет; и благословит тебя

kÊriow ı yeÒw sou §n pçsin, oÂw §ån poiªw. 19 Pçn prvtÒtokon, ˘ §ån texyª §n to›w
Господь Бог твой во всём, которое если будешь делать. Всякого первенца, который если родиться у

bousЫn sou ka‹ §n to›w probãtoiw sou, tå érsenikã, ègiãseiw kurЫƒ t“ ye“ sou: oÈk §rgò §n
волов твоих и у овец твоих, мужского пола, посвятишь Господу Богу твоему; не сделаешь

t“ prvtotÒkƒ mÒsxƒ sou ka‹ oÈ mØ keЫr˙w tÚ prvtÒtokon t«n probãtvn sou: 20 ¶nanti
первородному телёнку твоему и нет не острижёшь первенца овец твоих; перед

kurЫou fãg˙ aÈtÚ §niautÚn §j §niautoË §n t“ tÒpƒ, ⁄ §ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou, sÁ ka‹ ı
Господом съешь его год [в] год на месте, которое если изберёт Господь Бог твой, ты и

o‰kÒw sou. 21 §ån d¢ ¬ §n aÈt“ m«mow, xvlÚn µ tuflÚn µ ka‹ pçw m«mow ponhrÒw, oÈ yÊseiw
дом твой. Если же будет на нём порок, хромое или слепое или и всякий порок злой, не заколешь

aÈtÚ kurЫƒ t“ ye“ sou: 22 §n ta›w pÒlesЫn sou fãg˙ aÈtÒ, ı ékãyartow §n so‹ ka‹ ı kayarÚw
его Господу Богу твоему; в городах твоих съешь его, нечистый среди тебя и чистый

www.bible.in.ua 21.06.2009 34
…saÊtvw ¶detai …w dorkãda µ ¶lafon: 23 plØn tÚ aÂma oÈ fãgesye, §p‹ tØn g∞n §kxee›w aÈtÚ …w
так же съест как антилопу или оленя; однако кровь не съешь, на землю вылей её как

Ïdvr.
воду.

DEUTERONOMION 16
Второзаконие

1 fÊlajai tÚn m∞na t«n n°vn ka‹ poiÆseiw tÚ pasxa kurЫƒ t“ ye“ sou, ˜ti §n t“ mhn‹
Сохрани месяц новых [плодов] и сделаешь Пасху Господу Богу твоему, потому что в месяц

t«n n°vn §j∞lyew §j AfigÊptou nuktÒw. 2 ka‹ yÊseiw tÚ pasxa kurЫƒ t“ ye“ sou prÒbata
новых [плодов] ты вышел из Египта ночью. И заколешь Пасху Господу Богу твоему овец

ka‹ bÒaw §n t“ tÒpƒ, ⁄ §ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈtÚn §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›. 3
и быков на месте, которое если изберёт Господь Бог твой его призывать имя Его там.

oÈ fãg˙ §pÉ aÈtoË zÊmhn: •ptå ≤m°raw fãg˙ §pÉ aÈtoË êzuma, êrton kak≈sevw, ˜ti §n
Не съешь в него закваску; семь дней ешь в него опресноки, хлеб озлобления, потому что с

spoudª §jÆlyete §j AfigÊptou: ·na mnhsy∞te tØn ≤m°ran t∞w §jodЫaw Ím«n §k g∞w AfigÊptou
поспешностью вышли из Египта; чтобы вспоминали день исхода вашего из земли Египта

pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w Ím«n. 4 oÈk ÙfyÆsetaЫ soi zÊmh §n pçsi to›w ırЫoiw sou •ptå
все дни жизни вашей. Не будет сделана видима тебе закваска во всех пределах твоих семь

≤m°raw, ka‹ oÈ koimhyÆsetai épÚ t«n kre«n, œn §ån yÊs˙w tÚ •sp°raw tª ≤m°r& tª pr≈t˙, efiw tÚ
дней, и не ляжешь спать с мясом, которое если заколол вечера [в] день прежний,

prvЫ. 5 oÈ dunÆs˙ yËsai tÚ pasxa §n oÈdemiò t«n pÒle≈n sou, œn kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn
утром. Не сможешь заколоть Пасху в каком-либо [из] городов твоих, которые Господь Бог твой даёт

soi, 6 éllÉ µ efiw tÚn tÒpon, ˘n §ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›,
тебе, но на месте, которое если изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там,

yÊseiw tÚ pasxa •sp°raw prÚw dusmåw ≤lЫou §n t“ kair“, ⁄ §j∞lyew §j AfigÊptou, 7 ka‹ •cÆseiw
заколешь Пасху вечера до захода солнца во время, [в] которое ты вышел из Египта, и сваришь

ka‹ ÙptÆseiw ka‹ fãg˙ §n t“ tÒpƒ, ⁄ §ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈtÒn, ka‹ épostrafÆs˙ tÚ
и пожаришь и съешь на месте, которое если изберёт Господь Бог твой его, и вернёшься

prv˛ ka‹ épeleÊs˙ efiw toÁw o‡kouw sou. 8 ©j ≤m°raw fãg˙ êzuma, ka‹ tª ≤m°r& tª •bdÒm˙ §jÒdion,
рано утром и придёшь в дома твои. Шесть дней ешь опресноки, и [в] день седьмой исход,

•ortØ kurЫƒ t“ ye“ sou: oÈ poiÆseiw §n aÈtª pçn ¶rgon plØn ˜sa poihyÆsetai cuxª. 9 •ptå
праздник Господу Богу твоему; не сделаешь в нём всякое дело кроме сколькое сделаешь душе. Семь

•bdomãdaw ıloklÆrouw §jariymÆseiw seaut“: érjam°nou sou dr°panon §pÉ émhtÚn êrj˙ §jariym∞sai
седмиц целых исчислишь себе; начавшего твой серп на жатву начнёшь исчислять

•ptå •bdomãdaw. 10 ka‹ poiÆseiw •ortØn •bdomãdvn kurЫƒ t“ ye“ sou kayÒti ≤ xeЫr sou fisxÊei,
семь седмиц. И сделаешь праздник седмиц Господу Богу твоему так как рука твоя может,

˜sa ín d“ soi, kayÒti hÈlÒghs°n se kÊriow ı yeÒw sou: 11 ka‹ eÈfranyÆs˙ §nantЫon kurЫou toË
сколькое Он дал тебе, так, как благословил тебя Господь Бог твой; и веселись перед Господом

yeoË sou, sÁ ka‹ ı uflÒw sou ka‹ ≤ yugãthr sou, ı pa›w sou ka‹ ≤ paidЫskh sou ka‹ ı LeuЫthw ı §n
Богом твоим, ты и сын твой и дочь твоя, раб твой и рабыня твоя и левит который в

ta›w pÒlesЫn sou ka‹ ı prosÆlutow ka‹ ı ÙrfanÚw ka‹ ≤ xÆra ≤ §n Ím›n, §n t“ tÒpƒ, ⁄
городах твоих и пришелец и осиротевший и вдова которая среди вас, на месте, которое

www.bible.in.ua 21.06.2009 35
§ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, 12 ka‹ mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw ∑sya
если изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, и Ты будешь помнить что раб был

§n gª AfigÊptƒ, ka‹ fulãj˙ ka‹ poiÆseiw tåw §ntolåw taÊtaw. 13 •ortØn skhn«n poiÆseiw seaut“
в земле Египте, и сохранишь и сделаешь заповеди эти. Праздник палаток сделаешь тебе самому

•ptå ≤m°raw §n t“ sunagage›n se §k toË ëlvnÒw sou ka‹ épÚ t∞w lhnoË sou: 14 ka‹
семь дней когда собрать тебе с гумна твоего и от точила твоего; и

eÈfranyÆs˙ §n tª •ortª sou, sÁ ka‹ ı uflÒw sou ka‹ ≤ yugãthr sou, ı pa›w sou ka‹ ≤ paidЫskh sou
будешь радоваться в праздник твой, ты и сын твой и дочь твоя, раб твой и рабыня твоя

ka‹ ı LeuЫthw ka‹ ı prosÆlutow ka‹ ı ÙrfanÚw ka‹ ≤ xÆra ≤ oÔsa §n ta›w pÒlesЫn sou. 15 •ptå ≤m°raw
и левит и пришелец и осиротевший и вдова сущая в городах твоих. Семь дней

•ortãseiw kurЫƒ t“ ye“ sou §n t“ tÒpƒ, ⁄ §ån §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈt“: §ån d¢
будешь праздновать Господу Богу твоему на месте, которое если изберёт Господь Бог твой Ему; если же

eÈlogÆs˙ se kÊriow ı yeÒw sou §n pçsin to›w genÆmasЫn sou ka‹ §n pant‹ ¶rgƒ t«n xeir«n sou, ka‹
благословит тебя Господь Бог твой во всех плодах твоих и во всяком деле рук твоих, и

¶s˙ eÈfrainÒmenow. 16 tre›w kairoÁw toË §niautoË ÙfyÆsetai pçn érsenikÒn sou §nantЫon kurЫou
будешь веселящийся. Три срока года явится всякий мужского пола твой перед Господом

toË yeoË sou §n t“ tÒpƒ, ⁄ §ån §kl°jhtai aÈtÚn kÊriow, §n tª •ortª t«n ézÊmvn ka‹ §n tª
Богом твоим на месте, которое если изберёт его Господь, в праздник опресноков и в

•ortª t«n •bdomãdvn ka‹ §n tª •ortª t∞w skhnophgЫaw. oÈk ÙfyÆs˙ §n≈pion kurЫou toË yeoË sou
праздник седмиц и в праздник палаток. Не явишься перед Господом Богом твоим

kenÒw: 17 ßkastow katå dÊnamin t«n xeir«n Ím«n katå tØn eÈlogЫan kurЫou toË yeoË sou, ∂n
пустой; каждый по силе рук ваших по благословению Господа Бога твоего, которое

¶dvk°n soi. 18 Kritåw ka‹ grammatoeisagvge›w katastÆseiw seaut“ §n pãsaiw ta›w pÒlesЫn sou,
дал тебе. Судей и писцов поставишь тебе самому во всех городах твоих,

aÂw kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, katå fulãw, ka‹ krinoËsin tÚn laÚn krЫsin dikaЫan. 19 oÈk
которые Господь Бог твой даёт тебе, согласно племён, и будут судить народ судом праведным. Не

§kklinoËsin krЫsin, oÈk §pign≈sontai prÒsvpon oÈd¢ lÆmcontai d«ron: tå går d«ra §ktuflo›
уклонят суд, не узнают лицо и не возьмут дар; ведь дары ослепляют

ÙfyalmoÁw sof«n ka‹ §jaЫrei lÒgouw dikaЫvn. 20 dikaЫvw tÚ dЫkaion di≈j˙, ·na z∞te ka‹ efiselyÒntew
глаза мудрых и удаляют слова праведных. Праведно праведное ищите, чтобы жили и вошедшие

klhronomÆshte tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi. 21 OÈ futeÊseiw seaut“ êlsow, pçn
вы унаследовали землю, которую Господь Бог твой даёт тебе. Не посадишь тебе самому рощу, всякое

jÊlon, parå tÚ yusiastÆrion kurЫou toË yeoË sou, ˘ poiÆseiw seaut“. 22 oÈ stÆseiw seaut“
дерево, у жертвенника Господа Бога твоего, которое сделаешь тебе самому. Не поставишь тебе самому

stÆlhn, ì §mЫshsen kÊriow ı yeÒw sou.


статуи, которые возненавидел Господь Бог твой.

DEUTERONOMION 17
Второзаконие

1 OÈ yÊseiw kurЫƒ t“ ye“ sou mÒsxon µ prÒbaton, §n ⁄ §stin §n aÈt“ m«mow, pçn =∞ma
Не заколешь Господу Богу твоему телёнка или овцу, на которой есть на ней порок, всякое слово

ponhrÒn, ˜ti bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ soÊ §stin. 2 ÉEån d¢ eÍreyª §n so‹ §n miò t«n
злое, потому что мерзость Господу Богу твоему есть. Если же будет найден среди тебя в одном [из]

www.bible.in.ua 21.06.2009 36
pÒle≈n sou, œn kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, énØr µ gunÆ, ˜stiw poiÆsei tÚ ponhrÚn
городов твоих, [из] которых Господь Бог твой даёт тебе, мужчина или женщина, который сделает злое

§nantЫon kurЫou toË yeoË sou parelye›n tØn diayÆkhn aÈtoË, 3 ka‹ §lyÒntew latreÊsvsin yeo›w •t°roiw
перед Господом Богом твоим миновать Завет Его, и пошедшие послужат богам другим

ka‹ proskunÆsvsin aÈto›w, t“ ≤lЫƒ µ tª selÆn˙ µ pant‹ t«n §k toË kÒsmou toË oÈranoË, ì oÈ
и поклонятся им, солнцу или луне или всякому из красоты неба, которое не

pros°tajen, 4 ka‹ énaggelª soi, ka‹ §kzhtÆseiw sfÒdra, ka‹ fidoÁ élhy«w g°gonen tÚ =∞ma, geg°nhtai tÚ
приказал, и скажут тебе, и исследуешь очень, и вот истинно сделалось слово, сделалась

bd°lugma toËto §n Israhl, 5 ka‹ §jãjeiw tÚn ênyrvpon §ke›non µ tØn guna›ka §keЫnhn ka‹
мерзость эта среди Израиля, и выведешь мужчину того или женщину ту и

liyobolÆsete aÈtoÁw §n lЫyoiw, ka‹ teleutÆsousin. 6 §p‹ dus‹n mãrtusin µ §p‹ tris‹n mãrtusin
побьёшь их камнями, и погибнут. При двух свидетелях или при трёх свидетелях

époyane›tai ı époynπskvn: oÈk époyane›tai §fÉ •n‹ mãrturi. 7 ka‹ ≤ xe‹r t«n martÊrvn ¶stai §pÉ
умрёт умирающий; не умрёт при одном свидетеле. И рука свидетелей будет на

aÈt“ §n pr≈toiw yanat«sai aÈtÒn, ka‹ ≤ xe‹r pantÚw toË laoË §pÉ §sxãtvn: ka‹ §jare›w tÚn
нём среди первых [чтобы] умертвить его, и рука всего народа при последних; и удалишь

ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n. 8 ÉEån d¢ édunatÆs˙ épÚ soË =∞ma §n krЫsei énå m°son aÂma
злое из вас самих. Если же будет невозможным перед тобой слово в суде по середине [между] кровью

a·matow ka‹ énå m°son krЫsiw krЫsevw ka‹ énå m°son èfØ èf∞w ka‹ énå m°son
крови и по середине [между] судом суда и по середине [между] побоем побоя и по середине [между]

éntilogЫa éntilogЫaw, =Æmata krЫsevw §n ta›w pÒlesin Ím«n, ka‹ énaståw énabÆs˙ efiw tÚn tÒpon,
противоречием противоречия, слова суда в городах ваших, и вставший пойди на место,

˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, 9 ka‹ §leÊs˙ prÚw toÁw
которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, и пойдёшь к

flere›w toÁw LeuЫtaw ka‹ prÚw tÚn kritÆn, ˘w ín g°nhtai §n ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw, ka‹
священникам левитов и к судье, который случится в дни те, и

§kzhtÆsantew énaggeloËsЫn soi tØn krЫsin. 10 ka‹ poiÆseiw katå tÚ prçgma, ˘ §ån énaggeЫlvsЫn
изыскавшие скажут тебе суд. И сделаешь согласно делу, которое если скажут

soi §k toË tÒpou, oр ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, ka‹ fulãj˙
тебе от места, которое изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, и сохранишь

sfÒdra poi∞sai katå pãnta, ˜sa §ån nomoyethyª soi: 11 katå tÚn nÒmon ka‹ katå tØn krЫsin,
очень сделать согласно всему, сколькому если научат тебя; по Закону и по суду,

∂n ín e‡pvsЫn soi, poiÆseiw, oÈk §kkline›w épÚ toË =Æmatow, oр §ån énaggeЫlvsЫn soi, dejiå
который скажут тебе, сделаешь, не уклонишься от слова, которое если скажут тебе, вправо

oÈd¢ éristerã. 12 ka‹ ı ênyrvpow, ˘w ín poiÆs˙ §n ÍperhfanЫ& toË mØ ÍpakoËsai toË fler°vw
и не влево. И человек, который если сделает надменность [чтобы] не послушать священника

toË paresthkÒtow leitourge›n §p‹ t“ ÙnÒmati kurЫou toË yeoË sou µ toË kritoË, ˘w ín ¬ §n
стоящего служить в имени Господа Бога твоего или судьи, который будет в

ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw, ka‹ époyane›tai ı ênyrvpow §ke›now, ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j Israhl: 13 ka‹ pçw
дни те, и умрёт человек тот, и удалишь злое из Израиля; и весь

ı laÚw ékoÊsaw fobhyÆsetai ka‹ oÈk ésebÆsei ¶ti. 14 ÉEån d¢ efis°ly˙w efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı
народ услышавший убоится и не будет нечестив уже. Если же войдя в землю, которую Господь

yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ, ka‹ klhronomÆs˙w aÈtØn ka‹ katoikÆs˙w §pÉ aÈt∞w ka‹ e‡p˙w
Бог твой даёт тебе в жребий, и унаследовав её и поселишься на ней и скажешь:

www.bible.in.ua 21.06.2009 37
KatastÆsv §pÉ §mautÚn êrxonta kayå ka‹ tå loipå ¶ynh tå kÊklƒ mou, 15 kayist«n
Поставлю над мной самим начальника как и остальные народы вокруг меня, поставляющий

katastÆseiw §p‹ seautÚn êrxonta, ˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou aÈtÒn. §k t«n édelf«n sou
поставишь над тобой самим начальника, которого изберёт Господь Бог твой его. Из братьев твоих

katastÆseiw §p‹ seautÚn êrxonta: oÈ dunÆs˙ katast∞sai §p‹ seautÚn ênyrvpon éllÒtrion,
поставишь над тобой самим начальника; не сможешь поставить над тобой самим человека чужого,

˜ti oÈk édelfÒw soÊ §stin. 16 diÒti oÈ plhyune› •aut“ ·ppon oÈd¢ mØ épostr°c˙ tÚn
потому что не брат твой он есть. Потому что не умножит себе самому конницу и [даже] нет не возвратит

laÚn efiw A‡gupton, ˜pvw plhyÊn˙ •aut“ ·ppon, ı d¢ kÊriow e‰pen OÈ prosyÆsete épostr°cai tª
народ в Египет, чтобы умножить себе самому конницу, же Господь сказал: Не прибегнете вернуться

ıd“ taÊt˙ ¶ti. 17 ka‹ oÈ plhyune› •aut“ guna›kaw, oÈd¢ metastÆsetai aÈtoË ≤ kardЫa: ka‹ érgÊrion
путём этим уже. И не умножит себе самому жён, и не измениться его сердце; и серебро

ka‹ xrusЫon oÈ plhyune› •aut“ sfÒdra. 18 ka‹ ¶stai ˜tan kayЫs˙ §p‹ t∞w érx∞w aÈtoË, ka‹
и золото не умножит себе самому очень. И будет когда сядет на начальствование его, и

grãcei •aut“ tÚ deuteronÒmion toËto efiw biblЫon parå t«n fler°vn t«n Leuit«n, 19 ka‹ ¶stai
напишет себе самому второзаконие это в книгу у священников [из] левитов, и будет

metÉ aÈtoË, ka‹ énagn≈setai §n aÈt“ pãsaw tåw ≤m°raw t∞w zv∞w aÈtoË, ·na mãy˙ fobe›syai kÊrion
с ним, и будет читать в нём все дни жизни его, чтобы научился бояться Господа

tÚn yeÚn aÈtoË fulãssesyai pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw ka‹ tå dikai≈mata taËta poie›n, 20 ·na mØ
Бога его сохранять все заповеди эти и требования эти делать, чтобы не

Ícvyª ≤ kardЫa aÈtoË épÚ t«n édelf«n aÈtoË, ·na mØ parabª épÚ t«n §ntol«n dejiå µ
было возвышено сердце его перед братьями его, чтобы не преступил от заповедей вправо или

éristerã, ˜pvw ín makroxronЫs˙ §p‹ t∞w érx∞w aÈtoË, aÈtÚw ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË §n to›w uflo›w
влево, чтобы был долгое время во власти его, он и сыновья его среди сыновей

Israhl.
Израиля.

DEUTERONOMION 18
Второзаконие

1 OÈk ¶stai to›w flereËsin to›w LeuЫtaiw, ˜l˙ fulª Leui, mer‹w oÈd¢ kl∞row metå Israhl:
Не будет священникам левитам, всему племени Левия, доля и не жребий с Израилем;

karp≈mata kurЫou ı kl∞row aÈt«n, fãgontai aÈtã. 2 kl∞row d¢ oÈk ¶stai aÈto›w §n to›w édelfo›w
приношения Господу жребий их, съедят их. Жребий же не будет им в братьях

aÈt«n: kÊriow aÈtÚw kl∞row aÈtoË, kayÒti e‰pen aÈt“. 3 ka‹ aÏth ≤ krЫsiw t«n fler°vn,
их; Господь Сам жребий его, так, как Он сказал ему. И это разделение [для] священников,

tå parå toË laoË, parå t«n yuÒntvn tå yÊmata, §ãn te mÒsxon §ãn te prÒbaton: ka‹ d≈sei t“
у народа, от закалывающих жертвы, если телёнка если овцу; и даст

flere› tÚn braxЫona ka‹ tå siagÒnia ka‹ tÚ ¶nustron. 4 ka‹ tåw éparxåw toË sЫtou sou ka‹ toË
священнику предплечье и челюсти и желудок. И начатки пшеницы твоей и

o‡nou sou ka‹ toË §laЫou sou ka‹ tØn éparxØn t«n kour«n t«n probãtvn sou d≈seiw aÈt“: 5
вина твоего и масла твоего и начаток [от] стрижки овец твоих дашь ему;

˜ti aÈtÚn §jel°jato kÊriow ı yeÒw sou §k pas«n t«n ful«n sou parestãnai ¶nanti kurЫou toË
потому что его избрал Господь Бог твой из всех племён твоих предстоять перед Господом

www.bible.in.ua 21.06.2009 38
yeoË sou leitourge›n ka‹ eÈloge›n §p‹ t“ ÙnÒmati aÈtoË, aÈtÚw ka‹ ofl uflo‹ aÈtoË §n to›w
Богом твоим служить и благословлять в имени Его, он и сыновья его среди

uflo›w Israhl. 6 §ån d¢ parag°nhtai ı LeuЫthw §k miçw t«n pÒlevn Ím«n §k pãntvn t«n ufl«n
сыновей Израиля. Если же придёт левит из одного [из] городов ваших из всех сыновей

Israhl, oр aÈtÚw paroike› kayÒti §piyume› ≤ cuxØ aÈtoË, efiw tÚn tÒpon, ˘n ín §kl°jhtai kÊriow, 7 ka‹
Израиля, где он живёт так, как желает душа его, в место, которое изберёт Господь, и

leitourgÆsei t“ ÙnÒmati kurЫou toË yeoË aÈtoË Àsper pãntew ofl édelfo‹ aÈtoË ofl Leu›tai ofl
будет служить именем Господа Бога его как все братья его левиты

paresthkÒtew §ke› ¶nanti kurЫou: 8 merЫda memerism°nhn fãgetai plØn t∞w prãsevw t∞w katå
предстоящие там перед Господом; долю отделённую будет есть кроме продажи которой

patriãn. 9 ÉEån d¢ efis°ly˙w efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, oÈ mayÆs˙
отцовской [доли]. Если же войдёшь в землю, которую Господь Бог твой даёт тебе, не будешь учиться

poie›n katå tå bdelÊgmata t«n §yn«n §keЫnvn. 10 oÈx eÍreyÆsetai §n so‹ perikayaЫrvn tÚn uflÚn
делать отвратительное язычников тех. Не будет найден в тебе проводящий сына

aÈtoË µ tØn yugat°ra aÈtoË §n purЫ, manteuÒmenow manteЫan, klhdonizÒmenow ka‹ ofivnizÒmenow,
его или дочь его по огню, гадающий гадание, прорицатель и гадающий по птицам,

farmakÒw, 11 §paeЫdvn §paoidÆn, §ggastrЫmuyow ka‹ teratoskÒpow, §pervt«n toÁw nekroÊw. 12 ¶stin
чародей, заклинающий заклинание, чревовещатель и вещун, вопрошающий мёртвых. Есть

går bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ sou pçw poi«n taËta: ßneken går t«n bdelugmãtvn toÊtvn kÊriow
ведь мерзость Господу Богу твоему всякий делающий это; из-за ведь мерзостей этих Господь

§joleyreÊsei aÈtoÁw épÚ soË. 13 t°leiow ¶s˙ §nantЫon kurЫou toË yeoË sou: 14 tå går ¶ynh
истребит их от тебя. Совершенным будешь перед Господом Богом твоим; ведь народы

taËta, oÓw sÁ kataklhronome›w aÈtoÊw, oрtoi klhdÒnvn ka‹ mantei«n ékoÊsontai, so‹ d¢ oÈx oÏtvw
эти, которых ты унаследуешь их, эти прорицаний и гаданий услышат, тебе же не так

¶dvken kÊriow ı yeÒw sou. 15 profÆthn §k t«n édelf«n sou …w §m¢ énastÆsei soi kÊriow ı yeÒw sou,
дал Господь Бог твой. Пророка из братьев твоих как меня воздвигнет тебе Господь Бог твой,

aÈtoË ékoÊsesye 16 katå pãnta, ˜sa ºtÆsv parå kurЫou toË yeoË sou §n Xvrhb tª ≤m°r&
его будете слушать согласно всему, сколькое просил у Господа Бога твоего на Хориве [в] день

t∞w §kklhsЫaw l°gontew OÈ prosyÆsomen ékoËsai tØn fvnØn kurЫou toË yeoË ≤m«n ka‹ tÚ pËr tÚ
собрания говорящие: Не прибегнем услышать голос Господа Бога нашего и огонь

m°ga toËto oÈk ÙcÒmeya ¶ti oÈd¢ mØ époyãnvmen, 17 ka‹ e‰pen kÊriow prÒw me ÉOry«w pãnta,
великий этот не увидим уже и нет не умрём мы, и сказал Господь ко мне: Правильно всё,

˜sa §lãlhsan: 18 profÆthn énastÆsv aÈto›w §k t«n édelf«n aÈt«n Àsper s¢ ka‹ d≈sv tÚ
сколькое они произнесли; пророка восстановлю им из братьев их как тебя и дам

=∞mã mou §n t“ stÒmati aÈtoË, ka‹ lalÆsei aÈto›w kayÒti ín §nteЫlvmai aÈt“: 19 ka‹ ı ênyrvpow,
слово Моё в уста его, и скажет им так, как повелю ему; и человек,

˘w §ån mØ ékoÊs˙ ˜sa §ån lalÆs˙ ı profÆthw §p‹ t“ ÙnÒmatЫ mou, §g∆ §kdikÆsv §j aÈtoË.
который если не послушает сколькое если произнесёт пророк в имени Моём, Я взыщу с Него.

20 plØn ı profÆthw, ˘w ín ésebÆs˙ lal∞sai §p‹ t“ ÙnÒmatЫ mou =∞ma, ˘ oÈ pros°taja


Однако пророк, который будет нечестив произнести в имени Моём слово, которое не приказал

lal∞sai, ka‹ ˘w ín lalÆs˙ §pÉ ÙnÒmati ye«n •t°rvn, époyane›tai ı profÆthw §ke›now. 21 §ån d¢
произнести, и который произнесёт именем богов других, умрёт пророк тот. Если же

e‡p˙w §n tª kardЫ& sou P«w gnvsÒmeya tÚ =∞ma, ˘ oÈk §lãlhsen kÊriow 22 ˜sa §ån
скажешь в сердце твоём: Как узнаем слово, которое не сказал Господь? Сколькое если

www.bible.in.ua 21.06.2009 39
lalÆs˙ ı profÆthw §p‹ t“ ÙnÒmati kurЫou, ka‹ mØ g°nhtai tÚ =∞ma ka‹ mØ sumbª, toËto tÚ =∞ma,
произнесёт пророк в имени Господа, и не сбудется слово и не случится, это слово,

˘ oÈk §lãlhsen kÊriow: §n ésebeЫ& §lãlhsen ı profÆthw §ke›now, oÈk éf°jesye aÈtoË.
которое не сказал Господь; в нечестии сказал пророк тот, не бойтесь его.

DEUTERONOMION 19
Второзаконие

1 ÉEån d¢ éfanЫs˙ kÊriow ı yeÒw sou tå ¶ynh, ì ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi tØn g∞n aÈt«n, ka‹
Если же уничтожит Господь Бог твой народы, которых Бог твой даёт тебе землю их, и

kataklhronomÆshte aÈtoÁw ka‹ katoikÆshte §n ta›w pÒlesin aÈt«n ka‹ §n to›w o‡koiw aÈt«n, 2 tre›w
унаследуете их и будете жить в городах их и в домах их, три

pÒleiw diastele›w seaut“ §n m°sƒ t∞w g∞w sou, ∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi. 3 stÒxasaЫ
города отдели себе в середине земли твоей, которую Господь Бог твой даёт тебе. Устрой

soi tØn ıdÚn ka‹ trimerie›w tå ˜ria t∞w g∞w sou, ∂n katamerЫzei soi kÊriow ı yeÒw sou, ka‹
тебе дорогу и раздели на трое пределы земли твоей, которую распределяет тебе Господь Бог твой, и

¶stai katafugØ §ke› pant‹ foneutª. 4 toËto d¢ ¶stai tÚ prÒstagma toË foneutoË, ˘w ín fÊg˙ §ke›
будет убежище туда всякому убийце. Это же будет повеление убийце, который убежал туда

ka‹ zÆsetai: ˘w ín patãj˙ tÚn plhsЫon aÈtoË ékousЫvw ka‹ oрtow oÈ mis«n aÈtÚn prÚ t∞w
и будет жить; который поразил ближнего его невольно и этот не ненавидящий его прежде

§xy¢w ka‹ prÚ t∞w trЫthw, 5 ka‹ ˘w ín efis°ly˙ metå toË plhsЫon efiw tÚn drumÚn sunagage›n
вчера и прежде третьего [дня], и который войдёт с ближним в лес [чтобы] собрать

jÊla, ka‹ §kkrousyª ≤ xe‹r aÈtoË tª éjЫn˙ kÒptontow tÚ jÊlon, ka‹ §kpesÚn tÚ sidÆrion épÚ toË jÊlou
дров, и отклонится рука его топором рубившая дерево, и упавший топорище от дерева

tÊx˙ toË plhsЫon, ka‹ époyãn˙, oрtow katafeÊjetai efiw mЫan t«n pÒlevn toÊtvn ka‹ zÆsetai, 6
достигнет ближнего, и умрёт, этот побежит в один [из] городов этих и будет жить,

·na mØ di≈jaw ı égxisteÊvn toË a·matow ÙpЫsv toË foneÊsantow, ˜ti paratey°rmantai tª
чтобы не преследуем родственником [по] крови за убившим, потому, что разгорячится

kardЫ&, ka‹ katalãb˙ aÈtÒn, §ån makrot°ra ¬ ≤ ıdÒw, ka‹ patãj˙ aÈtoË tØn cuxÆn, ka‹ époyãn˙,
сердце, и схватит его, если длинный будет путь, и поразит его душу, и умрёт,

ka‹ toÊtƒ oÈk ¶stin krЫsiw yanãtou, ˜ti oÈ mis«n ∑n aÈtÚn prÚ t∞w §xy¢w ka‹ prÚ t∞w
а это не есть суд смерти, потому что не ненавидящий был его прежде вчера и прежде

trЫthw. 7 diå toËto §g≈ soi §nt°llomai tÚ =∞ma toËto l°gvn Tre›w pÒleiw diastele›w seaut“: 8
третьего [дня]. Через это я тебе указываю слово это говорящий: Три города отдели себе;

§ån d¢ §mplatÊn˙ kÊriow ı yeÒw sou tå ˜riã sou, ˘n trÒpon mosen to›w patrãsin sou, ka‹ d“
если же расширит Господь Бог твой пределы твои, каким образом Он поклялся отцам твоим, и даст

soi kÊriow pçsan tØn g∞n, ∂n e‰pen doËnai to›w patrãsin sou, 9 §ån ékoÊs˙w poie›n
тебе Господь всю землю, которую Он сказал дать отцам твоим, если послушаешь [чтобы] исполнять

pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw, ìw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, égapçn kÊrion tÚn yeÒn sou,
все заповеди эти, которые я указываю тебе сегодня, любить Господа Бога твоего,

poreÊesyai §n pãsaiw ta›w ıdo›w aÈtoË pãsaw tåw ≤m°raw, ka‹ prosyÆseiw seaut“ ¶ti tre›w pÒleiw prÚw
идти во всех путях Его все дни, и добавишь себе ещё три города к

tåw tre›w taÊtaw, 10 ka‹ oÈk §kxuyÆsetai aÂma énaЫtion §n tª gª sou, √ kÊriow ı yeÒw sou
трём этим, и не выльется кровь невинная на земле твоей, которую Господь Бог твой

www.bible.in.ua 21.06.2009 40
dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ, ka‹ oÈk ¶stai §n so‹ a·mati ¶noxow. 11 §ån d¢ g°nhtai ênyrvpow mis«n
даёт тебе в наследство, и не будет в тебе крови повинный. Если же случится человек ненавидящий

tÚn plhsЫon ka‹ §nedreÊs˙ aÈtÚn ka‹ §panastª §pÉ aÈtÚn ka‹ patãj˙ aÈtoË cuxÆn, ka‹ épeyãn˙, ka‹
ближнего и подстережёт его и восстанет на него и поразит его душу, и умрёт, и

fÊg˙ efiw mЫan t«n pÒlevn toÊtvn, 12 ka‹ éposteloËsin ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw aÈtoË ka‹ lÆmcontai
убежит в один [из] городов этих, и пошлёт старейшинство города его и возьмёт

aÈtÚn §ke›yen ka‹ parad≈sousin aÈtÚn efiw xe›raw t“ égxisteÊonti toË a·matow, ka‹ époyane›tai: 13 oÈ
его оттуда и передаст его в руки родственника [по] крови, и умрёт; не

feЫsetai ı ÙfyalmÒw sou §pÉ aÈt“, ka‹ kayarie›w tÚ aÂma tÚ énaЫtion §j Israhl, ka‹ eÔ soi ¶stai. 14
пощадит глаз твой над ним, и очистишь кровь невиновного с Израиля, и хорошо тебе будет.

OÈ metakinÆseiw ˜ria toË plhsЫon sou, ì ¶sthsan ofl pat°rew sou §n tª klhronomЫ& sou,
Не передвинешь пределы ближнего твоего, которые установили отцы твои в наследии твоём,

√ kateklhronomÆyhw §n tª gª, √ kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ. 15 OÈk §mmene›
которое унаследовал в земле, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство. Не остаётся

mãrtuw eÂw martur∞sai katå ényr≈pou katå pçsan édikЫan ka‹ katå pçn èmãrthma
свидетель один засвидетельствовать против человека против всякой неправедности и против всякого преступления

ka‹ katå pçsan èmartЫan, ∂n ín èmãrt˙: §p‹ stÒmatow dÊo martÊrvn ka‹ §p‹ stÒmatow tri«n
и против всякого греха, которым если согрешит; при устах двух свидетелей и при устах трёх

martÊrvn stayÆsetai pçn =∞ma. 16 §ån d¢ katastª mãrtuw êdikow katå ényr≈pou katal°gvn
свидетелей устоит всякое слово. Если же восстанет свидетель неправедный против человека рассказывая

aÈtoË és°beian, 17 ka‹ stÆsontai ofl dÊo ênyrvpoi, oÂw §stin aÈto›w ≤ éntilogЫa, ¶nanti kurЫou ka‹
его нечестие, и станут два человека, которых есть их противоречие, перед Господом и

¶nanti t«n fler°vn ka‹ ¶nanti t«n krit«n, o„ §ån Œsin §n ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw, 18 ka‹
перед священниками и перед судьями, которые если будут в дни те, и

§jetãsvsin ofl krita‹ ékrib«w, ka‹ fidoÁ mãrtuw êdikow §martÊrhsen êdika, ént°sth
испытают судьи точно, и вот свидетель несправедливый засвидетельствовал несправедливое, противостал

katå toË édelfoË aÈtoË, 19 ka‹ poiÆsete aÈt“ ˘n trÒpon §ponhreÊsato poi∞sai katå toË
против брата его, и сделаете ему каким образом согрешил [чтобы] сделать против

édelfoË aÈtoË, ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n. 20 ka‹ ofl §pЫloipoi ékoÊsantew fobhyÆsontai
брата его, и удалите злое из вас самих. И оставшиеся услышавшие устрашатся

ka‹ oÈ prosyÆsousin ¶ti poi∞sai katå tÚ =∞ma tÚ ponhrÚn toËto §n Ím›n. 21 oÈ feЫsetai ı ÙfyalmÒw
и не прибегнут уже сделать слово злое это среди вас. Не пощадит глаз

sou §pÉ aÈt“: cuxØn ént‹ cux∞w, ÙfyalmÚn ént‹ ÙfyalmoË, ÙdÒnta ént‹ ÙdÒntow, xe›ra
твой относительно его; жизнь вместо жизни, глаз вместо глаза, зуб вместо зуба, руку

ént‹ xeirÒw, pÒda ént‹ podÒw.


вместо руки, ногу вместо ноги.

DEUTERONOMION 20
Второзаконие

1 ÉEån d¢ §j°ly˙w efiw pÒlemon §p‹ toÁw §xyroÊw sou ka‹ ‡d˙w ·ppon ka‹ énabãthn ka‹ laÚn
Если же выйдешь на войну относительно врагов твоих и увидишь коня и наездника и народ

pleЫonã sou, oÈ fobhyÆs˙ épÉ aÈt«n, ˜ti kÊriow ı yeÒw sou metå soË ı énabibãsaw se §k g∞w
больший твоего, не убойся от них, потому что Господь Бог твой с тобой выведший тебя из земли

www.bible.in.ua 21.06.2009 41
AfigÊptou. 2 ka‹ ¶stai ˜tan §ggЫs˙w t“ pol°mƒ, ka‹ proseggЫsaw ı flereÁw lalÆsei t“ la“ 3
Египта. И будет когда приблизишься [к] воине, и подошедший священник скажет народу

ka‹ §re› prÚw aÈtoÊw ÖAkoue, Israhl: Íme›w prosporeÊesye sÆmeron efiw pÒlemon §p‹ toÁw §xyroÁw
и скажет к ним: Слушай, Израиль; вы подходите сегодня на войну относительно врагов

Ím«n, mØ §klu°syv ≤ kardЫa Ím«n, mØ fobe›sye mhd¢ yraÊesye mhd¢ §kklЫnhte épÚ pros≈pou aÈt«n, 4
ваших, не ослабевает сердце ваше, не бойтесь и не сокрушайтесь и не отступайте перед лицом их,

˜ti kÊriow ı yeÚw Ím«n ı proporeuÒmenow meyÉ Ím«n sunekpolem∞sai Ím›n toÁw §xyroÁw Ím«n
потому что Господь Бог ваш идущий впереди с вами сразит [вместе с] вами врагов ваших

dias«sai Ímçw. 5 ka‹ lalÆsousin ofl grammate›w prÚw tÚn laÚn l°gontew TЫw ı ênyrvpow ı
спасти вас. И произнесут книжники к народу говорящие: Какой человек

ofikodomÆsaw ofikЫan kainØn ka‹ oÈk §nekaЫnisen aÈtÆn poreu°syv ka‹ épostrafÆtv efiw tØn ofikЫan aÈtoË,
построивший дом новый и не обновил его [да] идёт и [да] возвратится в дом его,

mØ époyãn˙ §n t“ pol°mƒ ka‹ ênyrvpow ßterow §gkainie› aÈtÆn. 6 ka‹ tЫw ı ênyrvpow, ˜stiw
[чтобы] не умер на войне и человек другой обновит его. И какой человек, который

§fÊteusen émpel«na ka‹ oÈk eÈfrãnyh §j aÈtoË poreu°syv ka‹ épostrafÆtv efiw tØn ofikЫan aÈtoË,
посадил виноградник и не веселился от него [да] идёт и [да] возвратится в дом его,

mØ époyãn˙ §n t“ pol°mƒ ka‹ ênyrvpow ßterow eÈfranyÆsetai §j aÈtoË. 7 ka‹ tЫw ı ênyrvpow,
[чтобы] не умер на войне и человек другой будет радоваться от него. И какой человек,

˜stiw memnÆsteutai guna›ka ka‹ oÈk ¶laben aÈtÆn poreu°syv ka‹ épostrafÆtv efiw tØn ofikЫan aÈtoË,
который обручился [с] женщиной и не взял её [да] идёт и [да] возвратится в дом его,

mØ époyãn˙ §n t“ pol°mƒ ka‹ ênyrvpow ßterow lÆmcetai aÈtÆn. 8 ka‹ prosyÆsousin ofl grammate›w
[чтобы] не умер на войне и человек другой возьмёт её. И добавят книжники

lal∞sai prÚw tÚn laÚn ka‹ §roËsin TЫw ı ênyrvpow ı foboÊmenow ka‹ deilÚw tª kardЫ& poreu°syv
произнести к народу и скажут: Какой человек боящийся и трусливый сердцем [да] идёт

ka‹ épostrafÆtv efiw tØn ofikЫan aÈtoË, ·na mØ deiliãn˙ tØn kardЫan toË édelfoË aÈtoË Àsper ≤
и [да] возвратится в дом его, чтобы не устрашит сердце брата его как

aÈtoË. 9 ka‹ ¶stai ˜tan paÊsvntai ofl grammate›w laloËntew prÚw tÚn laÒn, ka‹ katastÆsousin
его. И будет когда прекратят книжники говорящие к народу, и поставишь

êrxontaw t∞w stratiçw prohgoum°nouw toË laoË. 10 ÉEån d¢ pros°ly˙w prÚw pÒlin §kpolem∞sai aÈtÆn,
начальников воинства впереди народа. Если же подойдёшь к городу воевать [с] ним,

ka‹ §kkal°s˙ aÈtoÁw metÉ efirÆnhw: 11 §ån m¢n efirhnikå épokriy«sЫn soi ka‹ énoЫjvsЫn soi, ¶stai pçw ı
и вызовешь их с миром; если же мирные [речи] они ответили тебе и они открыли тебе, будет весь

laÚw ofl eÍrey°ntew §n aÈtª ¶sontaЫ soi forolÒghtoi ka‹ ÍpÆkooЫ sou: 12 §ån d¢ mØ ÍpakoÊsvsЫn soi
народ найденный в нём будут тебе данники и послушные тебе; если же не покорятся тебе

ka‹ poiÆsvsin prÚw s¢ pÒlemon, perikayie›w aÈtÆn, 13 ka‹ parad≈sei aÈtØn kÊriow ı yeÒw sou efiw tåw
и сделают против тебя войну, осади его, и предаст его Господь Бог твой в

xe›rãw sou, ka‹ patãjeiw pçn érsenikÚn aÈt∞w §n fÒnƒ maxaЫraw, 14 plØn t«n gunaik«n ka‹ t∞w
руки твои, и поразишь всякого мужеского пола его в убийстве меча, однако женщин и

époskeu∞w ka‹ pãnta tå ktÆnh ka‹ pãnta, ˜sa ín Ípãrx˙ §n tª pÒlei, ka‹ pçsan tØn épartЫan
вещи и весь скот и всё, сколькое существует в городе, и всё собранное

pronomeÊseiw seaut“ ka‹ fãg˙ pçsan tØn pronomØn t«n §xyr«n sou, œn kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn
заберёшь себе и съешь всё забранное врагов твоих, которых Господь Бог твой даёт

soi. 15 oÏtvw poiÆseiw pãsaw tåw pÒleiw tåw makrån oÎsaw épÚ soË sfÒdra, a„ oÈx‹ §k t«n
тебе. Так сделаешь всем городам вдали находящихся от тебя очень, которые не из

www.bible.in.ua 21.06.2009 42
pÒlevn t«n §yn«n toÊtvn, 16 fidoÁ d¢ épÚ t«n pÒlevn t«n §yn«n toÊtvn, œn kÊriow ı yeÒw sou
городов народов этих, вот же от городов народов этих, которых Господь Бог твой

dЫdvsЫn soi klhronome›n tØn g∞n aÈt«n, oÈ zvgrÆsete épÉ aÈt«n pçn §mpn°on, 17 éllÉ µ
даёт тебе наследовать землю их, не оставите в живых из них всякое живое, но

énay°mati énayematie›te aÈtoÊw, tÚn Xetta›on ka‹ Amorra›on ka‹ Xanana›on ka‹ Fereza›on ka‹ Eua›on
проклятием проклянёшь их, Хетеея и Аморрея и Хананея и Фереза и Евея

ka‹ Iebousa›on ka‹ Gergesa›on, ˘n trÒpon §neteЫlatÒ soi kÊriow ı yeÒw sou, 18 ·na mØ didãjvsin Ímçw
и Иевусея и Гергесея, каким образом приказал тебе Господь Бог твой, чтобы не научили вас

poie›n pãnta tå bdelÊgmata aÈt«n, ˜sa §poЫhsan to›w yeo›w aÈt«n, ka‹ èmartÆsesye §nantЫon
делать всё отвратительное их, сколькое они сделали богам их, и согрешили [вы] перед

kurЫou toË yeoË Ím«n. 19 ÉEån d¢ perikayЫs˙w per‹ pÒlin ≤m°raw pleЫouw §kpolem∞sai aÈtØn efiw
Господом Богом вашим. Если же осадишь вокруг город дни весьма многие вести войну [с] ним чтобы

katãlhmcin aÈt∞w, oÈx‹ §joleyreÊseiw tå d°ndra aÈt∞w §pibale›n §pÉ aÈtå sЫdhron, éllÉ µ épÉ aÈtoË
захватить его, не истребишь деревья его наложить на них железо, но скорее от него

fãg˙, aÈtÚ d¢ oÈk §kkÒceiw. mØ ênyrvpow tÚ jÊlon tÚ §n t“ égr“ efiselye›n épÚ


будешь есть, самого же не срубишь. Не человек дерево в поле [чтобы] войти [в укрытие] от

pros≈pou sou efiw tÚn xãraka 20 éllå jÊlon, ˘ §pЫstasai ˜ti oÈ karpÒbrvtÒn §stin,
лица твоего в укреплённый лагерь но дерево, которое знаешь что не плодоносное есть,

toËto §joleyreÊseiw ka‹ §kkÒceiw ka‹ ofikodomÆseiw xarãkvsin §p‹ tØn pÒlin, ¥tiw poie› prÚw s¢ tÚn
это истребишь и срубишь и построишь укреплённый лагерь на город, тот делает против тебя

pÒlemon, ßvw ín paradoyª.


войну, пока [не] будет передан.

DEUTERONOMION 21
Второзаконие

1 ÉEån d¢ eÍreyª traumatЫaw §n tª gª, √ kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi klhronom∞sai,
Если же будет найдены убитые на земле, которую Господь Бог твой даёт тебе унаследовать,

peptvk∆w §n t“ pedЫƒ ka‹ oÈk o‡dasin tÚn patãjanta, 2 §jeleÊsetai ≤ gerousЫa sou ka‹ ofl kritaЫ
павших в долине и не знают поразившего, выйдет старейшинство твоё и судьи

sou ka‹ §kmetrÆsousin §p‹ tåw pÒleiw tåw kÊklƒ toË traumatЫou, 3 ka‹ ¶stai ≤ pÒliw ≤ §ggЫzousa t“
твои и измерят к городам которые вокруг убитого, и будет город близкий к

traumatЫ& ka‹ lÆmcetai ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw §keЫnhw dãmalin §k bo«n, ¥tiw oÈk e‡rgastai ka‹
убитому и возьмёт старейшинство города того телицу из быков, ту, которая не работала и

¥tiw oÈx e·lkusen zugÒn, 4 ka‹ katabibãsousin ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw §keЫnhw tØn dãmalin efiw
ту, которая не тянула ярмо, и снесут старейшинство города того телицу в

fãragga traxe›an, ¥tiw oÈk e‡rgastai oÈd¢ speЫretai, ka‹ neurokopÆsousin tØn dãmalin §n tª
ущелье скалистое, то, которое не обрабатывается и не сеется, и подрежут поджилки телицы в

fãraggi. 5 ka‹ proseleÊsontai ofl flere›w ofl Leu›tai ˜ti aÈtoÁw §p°lejen kÊriow ı yeÒw sou
ущелье. И подойдут священники левиты потому что их выбрал Господь Бог твой

paresthk°nai aÈt“ ka‹ eÈloge›n §p‹ t“ ÙnÒmati aÈtoË, ka‹ §p‹ t“ stÒmati aÈt«n ¶stai
предстоять Ему и благословлять именем Его, и устами их будет [разрешаться]

pçsa éntilogЫa ka‹ pçsa èfÆ, 6 ka‹ pçsa ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw §keЫnhw ofl §ggЫzontew t“
всякое противоречие и всякая язва, и всё старейшинство города того приближающегося

www.bible.in.ua 21.06.2009 43
traumatЫ& nЫcontai tåw xe›raw §p‹ tØn kefalØn t∞w damãlevw t∞w neneurokophm°nhw §n tª
убитому умоют руки над головой телицы с подрезанными поджилками в

fãraggi 7 ka‹ épokriy°ntew §roËsin Afl xe›rew ≤m«n oÈk §j°xean tÚ aÂma toËto, ka‹ ofl Ùfyalmo‹ ≤m«n oÈx
ущелье и ответившие скажут: Руки наши не пролили кровь эту, и глаза наши не

•vrãkasin: 8 ·levw genoË t“ la“ sou Israhl, oÓw §lutr≈sv, kÊrie, §k g∞w AfigÊptou, ·na
увидели; милостив будь к народу твоему Израилю, которых выкупил, Господи, из земли Египта, чтобы

mØ g°nhtai aÂma énaЫtion §n t“ la“ sou Israhl. ka‹ §jilasyÆsetai aÈto›w tÚ aÂma. 9 sÁ d¢ §jare›w tÚ
не случилось кровь невиновную на народ Твой Израиль. И прости им кровь. Ты же удалишь

aÂma tÚ énaЫtion §j Ím«n aÈt«n, §ån poiÆs˙w tÚ kalÚn ka‹ tÚ érestÚn ¶nanti kurЫou toË yeoË
кровь невиновную из вас самих, если ты сделаешь хорошее и угодное перед Господом Богом

sou. 10 ÉEån d¢ §jely∆n efiw pÒlemon §p‹ toÁw §xyroÊw sou ka‹ parad“ soi kÊriow ı yeÒw sou efiw tåw
твоим. Если же вышедший на войну на врагов твоих и передаст тебе Господь Бог твой в

xe›rãw sou ka‹ pronomeÊseiw tØn pronomØn aÈt«n 11 ka‹ ‡d˙w §n tª pronomª guna›ka kalØn t“ e‡dei
руки твои и заберёшь забранное их и увидишь в забранном женщину хорошую видом

ka‹ §nyumhyªw aÈt∞w ka‹ lãb˙w aÈtØn saut“ guna›ka, 12 ka‹ efisãjeiw aÈtØn ¶ndon efiw tØn ofikЫan
и обратишь внимание [на] неё и возьмёшь её себе женой, и приведёшь её внутрь в дом

sou ka‹ jurÆseiw tØn kefalØn aÈt∞w ka‹ perionuxie›w aÈtØn 13 ka‹ periele›w tå flmãtia t∞w afixmalvsЫaw
твой и обреешь голову её и обрежешь [ногти] её и снимешь одежды плена

aÈt∞w épÉ aÈt∞w, ka‹ kayЫetai §n tª ofikЫ& sou ka‹ klaÊsetai tÚn pat°ra ka‹ tØn mht°ra mhnÚw ≤m°raw,
её с неё, и воссядет в доме твоём и оплачет отца и мать месяц дней,

ka‹ metå taËta efiseleÊs˙ prÚw aÈtØn ka‹ sunoikisyÆs˙ aÈtª, ka‹ ¶stai sou gunÆ. 14 ka‹ ¶stai §ån
и после этого войди к ней и сочетайтесь браком [с] ней, и будет твоя жена. И будет если

mØ y°l˙w aÈtÆn, §japostele›w aÈtØn §leuy°ran, ka‹ prãsei oÈ prayÆsetai érgurЫou: oÈk éyetÆseiw
не хочешь её, отпусти её свободной, и продажей не продашь [за] серебро; не отвергнешь

aÈtÆn, diÒti §tapeЫnvsaw aÈtÆn. 15 ÉEån d¢ g°nvntai ényr≈pƒ dÊo guna›kew, mЫa aÈt«n ±gaphm°nh
её, потому что смирил её. Если же сделаются человеку две жены, одна [из] них любимая

ka‹ mЫa aÈt«n misoum°nh, ka‹ t°kvsin aÈt“ ≤ ±gaphm°nh ka‹ ≤ misoum°nh, ka‹ g°nhtai uflÚw
а одна [из] них ненавидимая, и родит ему любимая и ненавидимая, и случится сын

prvtÒtokow t∞w misoum°nhw, 16 ka‹ ¶stai √ ín ≤m°r& kataklhrodotª to›w uflo›w aÈtoË tå
первенец ненавидимой, и будет [в] который день разделять сыновьям его

Ípãrxonta aÈtoË, oÈ dunÆsetai prvtotokeËsai t“ ufl“ t∞w ±gaphm°nhw Íperid∆n tÚn uflÚn t∞w
имущество его, не сможет отдавать первенство сыну любимой пренебрегши сына

misoum°nhw tÚn prvtÒtokon, 17 éllå tÚn prvtÒtokon uflÚn t∞w misoum°nhw §pign≈setai doËnai aÈt“
ненавидимой первенца, но первенца сына ненавидимой признает [чтобы] дать ему

diplç épÚ pãntvn, œn ín eÍreyª aÈt“, ˜ti oрtÒw §stin érxØ t°knvn aÈtoË, ka‹ toÊtƒ
двойное от всего, которое будет найдено ему, потому что этот есть начало детей его, и этому

kayÆkei tå prvtotÒkia. 18 ÉEån d° tini ¬ uflÚw épeiyØw ka‹ §reyistØw oÈx ÍpakoÊvn
принадлежат права первородства. Если же [у] какого-то будет сын непокорный и грубящий не слушающийся

fvnØn patrÚw ka‹ fvnØn mhtrÚw ka‹ paideÊsvsin aÈtÚn ka‹ mØ efisakoÊ˙ aÈt«n, 19 ka‹ sullabÒntew
голоса отца и голоса матери и накажут его и не послушает их, и взявшие

aÈtÚn ı patØr aÈtoË ka‹ ≤ mÆthr aÈtoË ka‹ §jãjousin aÈtÚn §p‹ tØn gerousЫan t∞w pÒlevw aÈtoË ka‹
его отец его и мать его и выведут его к старейшинству города его и

§p‹ tØn pÊlhn toË tÒpou aÈtoË 20 ka‹ §roËsin to›w éndrãsin t∞w pÒlevw aÈt«n ÑO uflÚw ≤m«n oрtow
к воротам места его и скажут мужчинам города их: Сын наш этот

www.bible.in.ua 21.06.2009 44
épeiye› ka‹ §reyЫzei, oÈx ÍpakoÊei t∞w fvn∞w ≤m«n, sumbolokop«n ofinofluge›: 21 ka‹ liyobolÆsousin
не покоряется и грубит, не слушает голоса нашего, сластолюбствуя пьянствует; и побьют

aÈtÚn ofl êndrew t∞w pÒlevw aÈtoË §n lЫyoiw, ka‹ époyane›tai: ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n,
его мужчины города его камнями, и умрёт; и удалите злое из вас самих,

ka‹ ofl §pЫloipoi ékoÊsantew fobhyÆsontai. 22 ÉEån d¢ g°nhtai ¶n tini èmartЫa krЫma yanãtou ka‹
и оставшиеся услышавшие устрашатся. Если же случится в ком-либо грех суд смерти и

époyãn˙ ka‹ kremãshte aÈtÚn §p‹ jÊlou, 23 oÈk §pikoimhyÆsetai tÚ s«ma aÈtoË §p‹ toË jÊlou, éllå
умрёт и повесите его на дереве, не переночует тело его на дереве, но

tafª yãcete aÈtÚn §n tª ≤m°r& §keЫn˙, ˜ti kekathram°now ÍpÚ yeoË pçw kremãmenow §p‹
погребению предайте его в день тот, потому что проклят от Бога всякий повешенный на

jÊlou: ka‹ oÈ miane›te tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ.
дереве; и не осквернишь землю, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство.

DEUTERONOMION 22
Второзаконие

1 MØ fid∆n tÚn mÒsxon toË édelfoË sou µ tÚ prÒbaton aÈtoË plan≈mena §n tª ıd“
Не [ведь] увидевший телёнка брата твоего или овцу его блуждающих на пути

ÍperЫd˙w aÈtã: épostrofª épostr°ceiw aÈtå t“ édelf“ sou ka‹ épod≈seiw aÈt“. 2 §ån d¢ mØ
пренебрежёшь их; возвращением возвратишь их брату твоему и передашь ему. Если же не

§ggЫz˙ ı édelfÒw sou prÚw s¢ mhd¢ §pЫst˙ aÈtÒn, sunãjeiw aÈtå ¶ndon efiw tØn ofikЫan sou, ka‹ ¶stai
приближён брат твой к тебе и не знаешь его, соберёшь их внутрь в дом твой, и будут

metå soË, ßvw ín zhtÆs˙ aÈtå ı édelfÒw sou, ka‹ épod≈seiw aÈt“. 3 oÏtvw poiÆseiw tÚn ˆnon aÈtoË
с тобой, пока если поищет их брат твой, и передашь ему. Так сделаешь ослице его

ka‹ oÏtvw poiÆseiw tÚ flmãtion aÈtoË ka‹ oÏtvw poiÆseiw katå pçsan ép≈leian toË édelfoË sou,
и так сделаешь одежде его и так сделаешь согласно всякому пропавшему брата твоего,

˜sa §ån épÒlhtai parÉ aÈtoË ka‹ eÏr˙w: oÈ dunÆs˙ Íperide›n. 4 oÈk ˆc˙ tÚn ˆnon toË édelfoË
сколькое если пропало у него и найдёшь; не сможешь пренебречь. Не увидишь осла брата

sou µ tÚn mÒsxon aÈtoË peptvkÒtaw §n tª ıd“, mØ ÍperЫd˙w aÈtoÊw: énist«n énastÆseiw metÉ
твоего или телёнка его упавшего на пути, не пренебрежёшь их; поднявший поднимешь с

aÈtoË. 5 OÈk ¶stai skeÊh éndrÚw §p‹ gunaikЫ, oÈd¢ mØ §ndÊshtai énØr stolØn gunaikeЫan, ˜ti
ним. Не будет вещи мужчины на женщине, и нет не наденет мужчина одежду женскую, потому что

bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ soÊ §stin pçw poi«n taËta. 6 ÉEån d¢ sunantÆs˙w nossiò Ùrn°vn prÚ
мерзость Господу Богу твоему есть всякий делающий это. Если же встретишь птенцов птицы перед

pros≈pou sou §n tª ıd“ µ §p‹ pant‹ d°ndrei µ §p‹ t∞w g∞w, neosso›w µ ”o›w, ka‹ ≤ mÆthr
лицом твоим в пути или на всяком дереве или на земле, птенцов или яйца, и мать

yãlp˙ §p‹ t«n neoss«n µ §p‹ t«n ”«n, oÈ lÆmc˙ tØn mht°ra metå t«n t°knvn: 7 épostolª
будет согревать на птенцах или на яйцах, не возьми мать с детьми; изгнанием

épostele›w tØn mht°ra, tå d¢ paidЫa lÆmc˙ seaut“, ·na eÔ soi g°nhtai ka‹ poluÆmerow ¶s˙. 8
изгони мать, же детей возьми себе, чтобы хорошо тебе сделалось и многодневный будешь.

ÉEån d¢ ofikodomÆs˙w ofikЫan kainÆn, ka‹ poiÆseiw stefãnhn t“ d≈matЫ sou: ka‹ oÈ poiÆseiw fÒnon §n tª
Если же построишь дом новый, и сделаешь ограждение крыше твоей; и не сделаешь убийство в

ofikЫ& sou, §ån p°s˙ ı pes∆n épÉ aÈtoË. 9 OÈ kataspere›w tÚn émpel«nã sou diãforon, ·na
доме твоём, если упадёт упавший с него. Не засеивай виноградник твой разными [семенами], чтобы

www.bible.in.ua 21.06.2009 45
mØ ègiasyª tÚ g°nhma ka‹ tÚ sp°rma, ˘ §ån speЫr˙w metå toË genÆmatow toË émpel«nÒw sou. 10
не освятился плод и семя, которое если посеешь с плодом виноградника твоего.

oÈk érotriãseiw §n mÒsxƒ ka‹ ˆnƒ §p‹ tÚ aÈtÒ. 11 oÈk §ndÊs˙ kЫbdhlon, ¶ria ka‹ lЫnon, §n t“
Не будешь пахать на телёнке и осле вместе. Не оденешь двусмысленную, шерсть и лён, в

aÈt“. 12 Streptå poiÆseiw seaut“ §p‹ t«n tessãrvn krasp°dvn t«n peribolaЫvn sou, ì §ån
ней. Переплетения сделаешь себе на четырёх краях покрывал твоих, которые если

peribãl˙ §n aÈto›w. 13 ÉEån d° tiw lãb˙ guna›ka ka‹ sunoikÆs˙ aÈtª ka‹ misÆs˙ aÈtØn 14
оденешься в них. Если же кто-то возьмёт жену и будет жить вместе [с] ней и возненавидит её

ka‹ §piyª aÈtª profasistikoÁw lÒgouw ka‹ katen°gk˙ aÈt∞w ˆnoma ponhrÚn ka‹ l°g˙ TØn
и приложит ей обвинительные слова и возведёт [на] неё имя злое и будет говорить:

guna›ka taÊthn e‡lhfa ka‹ prosely∆n aÈtª oÈx eÏrhka aÈt∞w pary°nia, 15 ka‹ lab∆n ı patØr t∞w
Женщину эту получил и подошедший к ней не нашёл её девушкой, и взявший отец

paidÚw ka‹ ≤ mÆthr §joЫsousin tå pary°nia t∞w paidÚw prÚw tØn gerousЫan §p‹ tØn pÊlhn, 16 ka‹ §re›
девочки и мать вынесут девичество девочки к старейшинству к воротам, и скажет

ı patØr t∞w paidÚw tª gerousЫ& TØn yugat°ra mou taÊthn d°dvka t“ ényr≈pƒ toÊtƒ guna›ka,
отец девочки старейшинству: Дочь мою эту я дал человеку этому женой,

ka‹ misÆsaw aÈtØn 17 aÈtÚw nËn §pitЫyhsin aÈtª profasistikoÁw lÒgouw l°gvn OÈx eÏrhka tª
и ненавидящий её он теперь возлагает [на] неё обвинительные слова говорящий: Не нашёл

yugatrЫ sou pary°nia, ka‹ taËta tå pary°nia t∞w yugatrÒw mou: ka‹ énaptÊjousin tÚ flmãtion §nantЫon
дочери твоей девичества, и это девичество дочери моей; и развернёт накидку перед

t∞w gerousЫaw t∞w pÒlevw. 18 ka‹ lÆmcetai ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw §keЫnhw tÚn ênyrvpon §ke›non
старейшинством города. И возьмёт старейшинство города того человека того

ka‹ paideÊsousin aÈtÚn 19 ka‹ zhmi≈sousin aÈtÚn •katÚn sЫklouw ka‹ d≈sousin t“ patr‹ t∞w neãnidow,
и накажет его и возьмут пеню [с] него сто сиклей и дадут отцу девушки,

˜ti §jÆnegken ˆnoma ponhrÚn §p‹ pary°non Israhl›tin: ka‹ aÈtoË ¶stai gunÆ, oÈ dunÆsetai
потому что вывел имя злое на девушку израильтянку; и его будет жена, не сможет

§japoste›lai aÈtØn tÚn ëpanta xrÒnon. 20 §ån d¢ §pÉ élhyeЫaw g°nhtai ı lÒgow oрtow ka‹ mØ
отпустить её всё время. Если же по истине случится слово это и не

eÍreyª pary°nia tª neãnidi, 21 ka‹ §jãjousin tØn neçnin §p‹ tåw yÊraw o‡kou patrÚw aÈt∞w, ka‹
будет найдена девичество девицы, и выведут девицу за двери дома отца её, и

liyobolÆsousin aÈtØn ofl êndrew t∞w pÒlevw aÈt∞w §n lЫyoiw, ka‹ époyane›tai, ˜ti §poЫhsen
побьют её мужчины города её камнями, и умрёт, потому что она сделала

éfrosÊnhn §n uflo›w Israhl §kporneËsai tÚn o‰kon toË patrÚw aÈt∞w: ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j
неразумие в сыновьях Израиля прелюбодействовать дому отца её; и удалишь злое из

Ím«n aÈt«n. 22 ÉEån d¢ eÍreyª ênyrvpow koim≈menow metå gunaikÚw sunƒkism°nhw éndrЫ,
вас самих. Если же будет найден человек спящий с женщиной сочетавшейся браком [с] мужем,

époktene›te émfot°rouw, tÚn êndra tÚn koim≈menon metå t∞w gunaikÚw ka‹ tØn guna›ka: ka‹ §jare›w tÚn
убьёте обоих, мужчину легшего с женщиной и женщину; и удалишь

ponhrÚn §j Israhl. 23 ÉEån d¢ g°nhtai pa›w pary°now memnhsteum°nh éndr‹ ka‹ eÍr∆n aÈtØn
злое из Израиля. Если же случится девушка дева обручённая человеку и нашедший её

ênyrvpow §n pÒlei koimhyª metÉ aÈt∞w, 24 §jãjete émfot°rouw §p‹ tØn pÊlhn t∞w pÒlevw aÈt«n, ka‹
человек в городе переспит с ней, выведите обоих к воротам города их, и

liyobolhyÆsontai §n lЫyoiw ka‹ époyanoËntai: tØn neçnin, ˜ti oÈk §bÒhsen §n tª pÒlei, ka‹ tÚn
побьёте камнями и умрут; девица, потому что не закричала в городе, а

www.bible.in.ua 21.06.2009 46
ênyrvpon, ˜ti §tapeЫnvsen tØn guna›ka toË plhsЫon: ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n. 25
мужчина, потому что принизил жену ближнего; и удалите злое из вас самих.

§ån d¢ §n pedЫƒ eÏr˙ ênyrvpow tØn pa›da tØn memnhsteum°nhn ka‹ biasãmenow koimhyª metÉ aÈt∞w,
Если же в долине найдёт мужчина девушку обручённую и насильствующий переспит с ней,

époktene›te tÚn ênyrvpon tÚn koim≈menon metÉ aÈt∞w mÒnon 26 ka‹ tª neãnidi oÈ poiÆsete oÈd°n: oÈk
будете убивать мужчину переспавшего с ней только, а девице не сделаете ничего; не

¶stin tª neãnidi èmãrthma yanãtou, ˜ti …w e‡ tiw §panastª ênyrvpow §p‹ tÚn plhsЫon ka‹
есть девицы грех смерти, потому что как если некий восстанет человек на ближнего и

foneÊs˙ aÈtoË cuxÆn, oÏtvw tÚ prçgma toËto, 27 ˜ti §n t“ égr“ eрren aÈtÆn, §bÒhsen ≤ neçniw
убьёт его жизнь, такое дело это, потому что в поле нашёл её, закричала девушка

≤ memnhsteum°nh, ka‹ ı bohyÆsvn oÈk ∑n aÈtª. 28 ÉEån d° tiw eÏr˙ tØn pa›da tØn pary°non, ¥tiw
обручённая, а помогающего не было ей. Если же кто найдёт девушку деву, ту, которая

oÈ memnÆsteutai, ka‹ biasãmenow koimhyª metÉ aÈt∞w ka‹ eÍreyª, 29 d≈sei ı ênyrvpow ı koimhye‹w
не была обручена, и насильствующий переспит с ней и будет найден, даст мужчина переспавший

metÉ aÈt∞w t“ patr‹ t∞w neãnidow pentÆkonta dЫdraxma érgurЫou, ka‹ aÈtoË ¶stai gunÆ, ényÉ œn
с ней отцу девицы пятьдесят дидрахм серебра, и его будет жена, из-за [того, что]

§tapeЫnvsen aÈtÆn: oÈ dunÆsetai §japoste›lai aÈtØn tÚn ëpanta xrÒnon. 30 OÈ lÆmcetai ênyrvpow
принизил её; не сможет отпустить её всё время. Не возьмёт человек

tØn guna›ka toË patrÚw aÈtoË ka‹ oÈk épokalÊcei sugkãlumma toË patrÚw aÈtoË.
жену отца его и не откроет край одежды отца его.

DEUTERONOMION 23
Второзаконие

1 OÈk efiseleÊsetai yladЫaw ka‹ épokekomm°now efiw §kklhsЫan kurЫou. 2 oÈk efiseleÊsetai
Не войдёт с раздавленными яичками и оскоплённый в собрание Господа. Не войдёт

§k pÒrnhw efiw §kklhsЫan kurЫou. 3 oÈk efiseleÊsetai AmmanЫthw ka‹ MvabЫthw efiw §kklhsЫan
[родившийся] от развратницы в собрание Господа. Не войдёт амманитянин и моавитянин в собрание

kurЫou: ka‹ ßvw dekãthw geneçw oÈk efiseleÊsetai efiw §kklhsЫan kurЫou ka‹ ßvw efiw tÚn afi«na 4 parå tÚ
Господа; и до десятого поколения не войдёт в собрание Господа и до во век от

mØ sunant∞sai aÈtoÁw Ím›n metå êrtvn ka‹ Ïdatow §n tª ıd“ §kporeuom°nvn Ím«n §j AfigÊptou, ka‹
не встретить их вам с хлебами и водой в пути выходящих вас из Египта, и

˜ti §misy≈santo §p‹ s¢ tÚn Balaam uflÚn Bevr §k t∞w MesopotamЫaw katarãsasyaЫ se: 5 ka‹
потому что нанял на тебя Валаама сына Веорова из Месопотамии проклясть тебя; и

oÈk ±y°lhsen kÊriow ı yeÒw sou efisakoËsai toË Balaam, ka‹ met°strecen kÊriow ı yeÒw sou tåw katãraw
не пожелал Господь Бог твой услышать Валаама, и изменил Господь Бог твой проклятия

efiw eÈlogЫan, ˜ti ±gãphs°n se kÊriow ı yeÒw sou. 6 oÈ prosagoreÊseiw efirhnikå aÈto›w ka‹
в благословение, потому что полюбил тебя Господь Бог твой. Не обратишь мирные [речи] [к] ним и

sumf°ronta aÈto›w pãsaw tåw ≤m°raw sou efiw tÚn afi«na. 7 oÈ bdelÊj˙ Idouma›on, ˜ti
полезного им все дни твои во век. Не будешь гнушаться Идумеянина, потому что

édelfÒw soÊ §stin: oÈ bdelÊj˙ AfigÊption, ˜ti pãroikow §g°nou §n tª gª aÈtoË: 8


брат твой есть; не будешь гнушаться Египтянина, потому что поселенец ты сделался в земле его;

uflo‹ §ån genhy«sin aÈto›w, geneå trЫth efiseleÊsontai efiw §kklhsЫan kurЫou. 9 ÉEån d¢ §j°ly˙w
сыновья если сделались им, поколение третье будут входить в собрание Господа. Если же выйдешь

www.bible.in.ua 21.06.2009 47
parembale›n §p‹ toÁw §xyroÊw sou, ka‹ fulãj˙ épÚ pantÚw =Æmatow ponhroË. 10 §ån ¬ §n so‹
поразить на врагов твоих, и берегись от всякого слова злого. Если будет среди тебя

ênyrvpow, ˘w oÈk ¶stai kayarÚw §k =Êsevw aÈtoË nuktÒw, ka‹ §jeleÊsetai ¶jv t∞w parembol∞w ka‹
человек, который не будет чистый от излияния его ночью, и выйдет вне стана и

oÈk efiseleÊsetai efiw tØn parembolÆn: 11 ka‹ ¶stai tÚ prÚw •sp°ran loÊsetai tÚ s«ma aÈtoË Ïdati ka‹
не будет входить в стан; и будет к вечеру омоет тело его водой и

dedukÒtow ≤lЫou efiseleÊsetai efiw tØn parembolÆn. 12 ka‹ tÒpow ¶stai soi ¶jv t∞w parembol∞w, ka‹
зашедшего солнца будет входить в стан. И место будет тебе вне стана, и

§jeleÊs˙ §ke› ¶jv: 13 ka‹ pãssalow ¶stai soi §p‹ t∞w z≈nhw sou, ka‹ ¶stai ˜tan diakayizãn˙w ¶jv, ka‹
выйдешь туда вне; и колышек будет тебе на поясе твоём, и будет когда сядешь вне, и

ÙrÊjeiw §n aÈt“ ka‹ §pagag∆n kalÊceiw tØn ésxhmosÊnhn sou §n


выкопаешь [с использованием] его и наведший покроешь [землёй] непристойность твою [с использованием]

aÈt“: 14 ˜ti kÊriow ı yeÒw sou §mperipate› §n tª parembolª sou §jel°syai se ka‹ paradoËnai
его; потому что Господь Бог твой ходит среди стана твоего изъять тебя и передать

tÚn §xyrÒn sou prÚ pros≈pou sou, ka‹ ¶stai ≤ parembolÆ sou ègЫa, ka‹ oÈk ÙfyÆsetai
врага твоего перед лицом твоим, и будет стан твой свят, и не [да] будет сделано видимым

§n so‹ ésxhmosÊnh prãgmatow ka‹ épostr°cei épÚ soË. 15 OÈ parad≈seiw pa›da t“ kurЫƒ aÈtoË
среди тебя непристойное дело и отвратится от тебя. Не передашь раба господину его

˘w prost°yeitaЫ soi parå toË kurЫou aÈtoË: 16 metå soË katoikÆsei, §n Ím›n katoikÆsei §n
который прибегнет [к] тебе от господина его; с тобой будет обитать, среди вас будет обитать во

pant‹ tÒpƒ, oр §ån ér°s˙ aÈt“, oÈ ylЫceiw aÈtÒn. 17 OÈk ¶stai pÒrnh épÚ yugat°rvn
всяком месте, которое если понравится ему, не будешь угнетать его. Не будет блудница из дочерей

Israhl, ka‹ oÈk ¶stai porneÊvn épÚ ufl«n Israhl: oÈk ¶stai telesfÒrow épÚ yugat°rvn Israhl,
Израиля, и не будет развратничающий из сыновей Израиля; не будет оплаты из дочерей Израиля,

ka‹ oÈk ¶stai teliskÒmenow épÚ ufl«n Israhl. 18 oÈ prosoЫseiw mЫsyvma pÒrnhw oÈd¢ êllagma
и не будет занимающегося магией из сыновей Израиля. Не принесёшь плату развратницы и не цену

kunÚw efiw tÚn o‰kon kurЫou toË yeoË sou prÚw pçsan eÈxÆn, ˜ti bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ soÊ
пса в дом Господа Бога твоего на всякий обет, потому что мерзость Господу Богу твоему

§stin ka‹ émfÒtera. 19 OÈk §ktokie›w t“ édelf“ sou tÒkon érgurЫou ka‹ tÒkon
есть и и то и другое. Не отдашь в рост брату твоему [под] проценты серебра и [под] проценты

brvmãtvn ka‹ tÒkon pantÚw prãgmatow, oр ín §kdaneЫs˙w: 20 t“ éllotrЫƒ


пищи и [под] проценты всякое дело, которое если отдавать под проценты; чужому

§ktokie›w, t“ d¢ édelf“ sou oÈk §ktokie›w, ·na eÈlogÆs˙ se kÊriow ı yeÒw sou §n pçsi to›w
отдашь в рост, же брату твоему не отдашь в рост, чтобы благословил тебя Господь Бог твой во всех

¶rgoiw sou §p‹ t∞w g∞w, efiw ∂n efisporeÊ˙ §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 21 ÉEån d¢ eÎj˙ eÈxØn
делах твоих на земле, в которую входишь там унаследовать её. Если же пообещаешь обет

kurЫƒ t“ ye“ sou, oÈ xronie›w épodoËnai aÈtÆn, ˜ti §kzht«n §kzhtÆsei kÊriow ı yeÒw sou
Господу Богу твоему, не замедли отдать его, потому что взыскивающий взыщет Господь Бог твой

parå soË, ka‹ ¶stai §n so‹ èmartЫa: 22 §ån d¢ mØ y°l˙w eÎjasyai, oÈk ¶stin §n so‹ èmartЫa. 23 tå
от тебя, и будет на тебе грех; если же не хочешь дать, не есть на тебе грех.

§kporeuÒmena diå t«n xeil°vn sou fulãj˙ ka‹ poiÆseiw ˘n trÒpon eÎjv kurЫƒ t“ ye“ sou
Выходящие из уст твоих сохранишь и сделаешь каким образом обещал Господу Богу твоему

dÒma, ˘ §lãlhsaw t“ stÒmatЫ sou. 24 ÉEån d¢ efis°ly˙w efiw émhtÚn toË plhsЫon sou, ka‹ sull°jeiw
дар, который сказал устами твоими. Если же войдёшь на жатву ближнего твоего, и соберёшь

www.bible.in.ua 21.06.2009 48
§n ta›w xersЫn sou stãxuw ka‹ dr°panon oÈ mØ §pibãl˙w §p‹ tÚn émhtÚn toË plhsЫon sou. 25 §ån d¢
в руках твоих колосья, а серп нет не наложишь на жатву ближнего твоего. Если же

efis°ly˙w efiw tÚn émpel«na toË plhsЫon sou, fãg˙ stafulØn ˜son cuxÆn sou §mplhsy∞nai, efiw d¢
войдёшь в виноградник ближнего твоего, съешь винограда сколько душу твоя насытить, в же

êggow oÈk §mbale›w.


корзину не положишь.

DEUTERONOMION 24
Второзаконие

1 ÉEån d° tiw lãb˙ guna›ka ka‹ sunoikÆs˙ aÈtª, ka‹ ¶stai §ån mØ eÏr˙ xãrin §nantЫon
Если же кто возьмёт жену и будет жить вместе [с] ней, и будет если не найдёт благосклонность перед

aÈtoË, ˜ti eрren §n aÈtª êsxhmon prçgma, ka‹ grãcei aÈtª biblЫon épostasЫou ka‹ d≈sei
ним, потому что он нашёл в ней неблагообразное дело, и напишет ей письмо развода и даст

efiw tåw xe›raw aÈt∞w ka‹ §japostele› aÈtØn §k t∞w ofikЫaw aÈtoË, 2 ka‹ épelyoËsa g°nhtai éndr‹ •t°rƒ,
в руки её и отпустит её из дома его, и ушедшая сделается мужчине другому,

3 ka‹ misÆs˙ aÈtØn ı énØr ı ¶sxatow ka‹ grãcei aÈtª biblЫon épostasЫou ka‹ d≈sei efiw tåw xe›raw
и возненавидит её муж последний и напишет ей письмо развода и даст в руки

aÈt∞w ka‹ §japostele› aÈtØn §k t∞w ofikЫaw aÈtoË, µ époyãn˙ ı énØr ı ¶sxatow, ˘w ¶laben aÈtØn
её и отпустит её из дома его, или умрёт муж последний, который взял её

•aut“ guna›ka, 4 oÈ dunÆsetai ı énØr ı prÒterow ı §japosteЫlaw aÈtØn §panastr°caw labe›n aÈtØn
себе женой, не сможет муж первый отпустивший её вернувший принять её

•aut“ guna›ka metå tÚ miany∞nai aÈtÆn, ˜ti bd°lugmã §stin §nantЫon kurЫou toË yeoË sou: ka‹
себе женой после оскверниться ей, потому что мерзость есть перед Господом Богом твоим; и

oÈ miane›te tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw Ím«n dЫdvsin Ím›n §n klÆrƒ. 5 ÉEån d° tiw lãb˙ guna›ka
не оскверните землю, которую Господь Бог ваш даёт вам в наследство. Если же кто возьмёт жену

prosfãtvw, oÈk §jeleÊsetai efiw tÚn pÒlemon, ka‹ oÈk §piblhyÆsetai aÈt“ oÈd¢n prçgma: éy“ow
недавно, не выйдет на войну, и не будет наложено [на] него никакое дело; освобождённый

¶stai §n tª ofikЫ& aÈtoË §niautÚn ßna, eÈfrane› tØn guna›ka aÈtoË, ∂n ¶laben. 6 OÈk
будет в доме его год один, будет веселить жену его, которую взял. Не

§nexurãseiw mÊlon oÈd¢ §pimÊlion, ˜ti cuxØn oрtow §nexurãzei. 7 ÉEån d¢ èl“
возьмёшь в залог мельницу и не мельничный жёрнов, потому что душу этот берёт в залог. Если же захватишь

ênyrvpow kl°ptvn cuxØn t«n édelf«n aÈtoË t«n ufl«n Israhl ka‹ katadunasteÊsaw aÈtÚn
человека ворующего душу братьев его сыновей Израиля и применяющий силу его

épod«tai, époyane›tai ı kl°pthw §ke›now: ka‹ §jare›w tÚn ponhrÚn §j Ím«n aÈt«n. 8 PrÒsexe seaut“ §n
продаёт, умрёт вор тот; и удалите злое из вас самих. Удержи себе в

tª èfª t∞w l°praw: fulãj˙ sfÒdra poie›n katå pãnta tÚn nÒmon, ˘n §ån énaggeЫlvsin
язве проказы; сохранить очень [чтобы] делать согласно всему Закону, который если скажут

Ím›n ofl flere›w ofl Leu›tai: ˘n trÒpon §neteilãmhn Ím›n, fulãjasye poie›n. 9 mnÆsyhti ˜sa §poЫhsen
вам священники левиты; каким образом [я] приказал вам, охраняйте делать. Вспомни сколькое сделал

kÊriow ı yeÒw sou tª Mariam §n tª ıd“ §kporeuom°nvn Ím«n §j AfigÊptou. 10 ÉEån ÙfeЫlhma ¬ §n t“
Господь Бог твой Мариам в пути выходящих вас из Египта. Если долг будет на

plhsЫon sou, ÙfeЫlhma ıtioËn, oÈk efiseleÊs˙ efiw tØn ofikЫan aÈtoË §nexurãsai tÚ §n°xuron: 11 ¶jv
ближнем твоём, долг какой-либо, не войди в дом его взять залог; вне

www.bible.in.ua 21.06.2009 49
stÆs˙, ka‹ ı ênyrvpow, oр tÚ dãneiÒn soÊ §stin §n aÈt“, §joЫsei soi tÚ §n°xuron ¶jv. 12 §ån d¢ ı
постой, и человек, которого долг твой есть на нём, вынесет тебе залог вон. Если же

ênyrvpow p°nhtai, oÈ koimhyÆs˙ §n t“ §nexÊrƒ aÈtoË: 13 épodÒsei épod≈seiw tÚ §n°xuron aÈtoË


человек бедствующий, не переночуешь с залогом его; возврат исполнишь залога его

per‹ dusmåw ≤lЫou, ka‹ koimhyÆsetai §n t“ flmatЫƒ aÈtoË ka‹ eÈlogÆsei se, ka‹ ¶stai soi §lehmosÊnh
около захода солнца, и ляжет спать в накидке его и благословит тебя, и будет тебе милость

§nantЫon kurЫou toË yeoË sou. 14 OÈk épadikÆseiw misyÚn p°nhtow ka‹ §ndeoËw §k t«n édelf«n
перед Господом Богом твоим. Не лишишь платы бедного и нуждающийся из братьев

sou µ §k t«n proshlÊtvn t«n §n ta›w pÒlesЫn sou: 15 aÈyhmerÚn épod≈seiw tÚn misyÚn aÈtoË, oÈk
твоих или из прозелитов в городах твоих; в тот же день исполнишь плату его, не

§pidÊsetai ı ¥liow §pÉ aÈt“, ˜ti p°nhw §st‹n ka‹ §n aÈt“ ¶xei tØn §lpЫda: ka‹ oÈ kataboÆsetai
зайдёт солнце над ним, потому что бедный он есть и в ней имеет надежду; и не воззовёт

katå soË prÚw kÊrion, ka‹ ¶stai §n so‹ èmartЫa. 16 OÈk époyanoËntai pat°rew Íp¢r t°knvn, ka‹ uflo‹
против тебя к Господу, и будет на тебе грех. Не умрут отцы за детей, и сыновья

oÈk époyanoËntai Íp¢r pat°rvn: ßkastow tª •autoË èmartЫ& époyane›tai. 17 OÈk §kkline›w krЫsin
не умрут за отцов; каждый [за] свой грех умрёт. Не уклонишь суд

proshlÊtou ka‹ ÙrfanoË ka‹ xÆraw ka‹ oÈk §nexurãseiw flmãtion xÆraw: 18 ka‹ mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw
пришельца и сироты и вдовы и не возьмёшь в залог одежду вдов; и будешь помнить что раб

∑sya §n gª AfigÊptƒ ka‹ §lutr≈satÒ se kÊriow ı yeÒw sou §ke›yen: diå toËto §g≈ soi §nt°llomai
[ты] был в земле Египте и выкупил тебя Господь Бог твой оттуда; через это я тебе указываю

poie›n tÚ =∞ma toËto. 19 ÉEån d¢ émÆs˙w émhtÚn §n t“ égr“ sou ka‹ §pilãy˙ drãgma §n t“ égr“
делать слово это. Если же пожнёшь жатву в поле твоём и забудешь сноп в поле

sou, oÈk §panastrafÆs˙ labe›n aÈtÒ: t“ ptvx“ ka‹ t“ proshlÊtƒ ka‹ t“ Ùrfan“ ka‹ tª xÆr&
твоём, не вернёшься взять его; нищему и прозелиту и сироте и вдове

¶stai, ·na eÈlogÆs˙ se kÊriow ı yeÒw sou §n pçsi to›w ¶rgoiw t«n xeir«n sou. 20 §ån d¢
будет, чтобы благословил тебя Господь Бог твой во всех делах рук твоих. Если же

§laialogÆs˙w, oÈk §panastr°ceiw kalamÆsasyai tå ÙpЫsv sou: t“ proshlÊtƒ ka‹ t“ Ùrfan“


будешь собирать оливы, не вернёшься собирать за тобой; прозелиту и сироте

ka‹ tª xÆr& ¶stai: ka‹ mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw ∑sya §n gª AfigÊptƒ, diå toËto §g≈ soi §nt°llomai
и вдове будут; и будешь помнить что раб [ты] был в земле Египте, из-за этого я тебе указываю

poie›n tÚ =∞ma toËto. 21 §ån d¢ trugÆs˙w tÚn émpel«nã sou, oÈk §panatrugÆseiw aÈtÚn
делать слово это. Если же будешь собирать урожай виноградника твоего, не вернёшься [на] него

tå ÙpЫsv sou: t“ proshlÊtƒ ka‹ t“ Ùrfan“ ka‹ tª xÆr& ¶stai: 22 ka‹ mnhsyÆs˙ ˜ti ofik°thw
за тобой; прозелиту и сироте и вдове будет; и будешь помнить что раб

∑sya §n gª AfigÊptƒ, diå toËto §g≈ soi §nt°llomai poie›n tÚ =∞ma toËto.
[ты] был в земле Египте, из-за этого я тебе указываю делать слово это.

DEUTERONOMION 25
Второзаконие

1 ÉEån d¢ g°nhtai éntilogЫa énå m°son ényr≈pvn ka‹ pros°lyvsin efiw krЫsin ka‹ krЫnvsin ka‹
Если же случится противоречие по середине [между] людей и подойдут на суд и рассудят и

dikai≈svsin tÚn dЫkaion ka‹ katagn«sin toË éseboËw, 2 ka‹ ¶stai §ån êjiow ¬ plhg«n ı
оправдают праведного и осудят нечестивого, и будет если достоин будет ударов

www.bible.in.ua 21.06.2009 50
éseb«n, ka‹ kayie›w aÈtÚn ¶nanti t«n krit«n ka‹ mastig≈sousin aÈtÚn §nantЫon aÈt«n katå tØn
нечестивый, и посадишь его перед судьями и будут бичевать его перед ними согласно

és°beian aÈtoË ériym“. 3 tessarãkonta mastig≈sousin aÈtÒn, oÈ prosyÆsousin: §ån d¢ prosy«sin


нечестия его числом. Сорок [ударов] будут бичевать его, не добавишь; если же будет

mastig«sai aÈtÚn Íp¢r taÊtaw tåw plhgåw pleЫouw, ésxhmonÆsei ı édelfÒw sou §nantЫon
побить бичами его сверх этих ударов более многочисленные, обезобразится брат твой перед

sou. 4 OÈ fim≈seiw boËn élo«nta. 5 ÉEån d¢ katoik«sin édelfo‹ §p‹ tÚ aÈtÚ ka‹ époyãn˙ eÂw
тобой. Не закроешь рот быку молотящему. Если же живут братья в одном месте и умрёт один

§j aÈt«n, sp°rma d¢ mØ ¬ aÈt“, oÈk ¶stai ≤ gunØ toË teynhkÒtow ¶jv éndr‹ mØ
из них, семя же не будет ему, не будет женщина умершего вне человеку не

§ggЫzonti: ı édelfÚw toË éndrÚw aÈt∞w efiseleÊsetai prÚw aÈtØn ka‹ lÆmcetai aÈtØn
приближающемуся [родством]; брат мужа её войдёт к ней и возьмёт её

•aut“ guna›ka ka‹ sunoikÆsei aÈtª. 6 ka‹ ¶stai tÚ paidЫon, ˘ §ån t°k˙, katastayÆsetai §k toË
себе женой и будет жить с ней. И будет ребёнок, которого если родит, будет поставлен от

ÙnÒmatow toË teteleuthkÒtow, ka‹ oÈk §jaleifyÆsetai tÚ ˆnoma aÈtoË §j Israhl. 7 §ån d¢ mØ boÊlhtai ı
имени скончавшегося, и не погибнет имя его из Израиля. Если же не пожелает

ênyrvpow labe›n tØn guna›ka toË édelfoË aÈtoË, ka‹ énabÆsetai ≤ gunØ §p‹ tØn pÊlhn §p‹ tØn
человек принять жену брата его, и взойдёт женщина к воротам к

gerousЫan ka‹ §re› OÈ y°lei ı édelfÚw toË éndrÒw mou énast∞sai tÚ ˆnoma toË édelfoË aÈtoË §n
старейшинству и скажет: Не желает брат мужа моего восстановить имя брата его в

Israhl, oÈk ±y°lhsen ı édelfÚw toË éndrÒw mou. 8 ka‹ kal°sousin aÈtÚn ≤ gerousЫa t∞w pÒlevw
Израиле, не пожелал брат мужа моего. И призовёт его старейшинство города

aÈtoË ka‹ §roËsin aÈt“, ka‹ ståw e‡p˙ OÈ boÊlomai labe›n aÈtÆn, 9 ka‹ proselyoËsa ≤
его и скажут ему, и остановившийся скажет: Не хочу принять её, и подошедшая

gunØ toË édelfoË aÈtoË ¶nanti t∞w gerousЫaw ka‹ ÍpolÊsei tÚ ÍpÒdhma aÈtoË tÚ ©n épÚ toË
женщина брата его перед старейшинством и снимет сандалию его одну с

podÚw aÈtoË ka‹ §mptÊsetai efiw tÚ prÒsvpon aÈtoË ka‹ épokriye›sa §re› OÏtvw poiÆsousin t“
ноги его и плюнет в лицо его и ответившая скажет: Так сделают

ényr≈pƒ, ˘w oÈk ofikodomÆsei tÚn o‰kon toË édelfoË aÈtoË: 10 ka‹ klhyÆsetai tÚ ˆnoma aÈtoË §n
человеку, который не устроит дом брата его; и будет названо имя его в

Israhl O‰kow toË Ípoluy°ntow tÚ ÍpÒdhma. 11 ÉEån d¢ mãxvntai ênyrvpoi §p‹ tÚ aÈtÒ, ênyrvpow
Израиле: Дом разутого [из] сандали. Если же дерутся люди вместе, человек

metå toË édelfoË aÈtoË, ka‹ pros°ly˙ gunØ •nÚw aÈt«n §jel°syai tÚn êndra aÈt∞w §k xeirÚw toË
с братом его, и подойдёт жена одного [из] них изъять мужа её из руки

tÊptontow aÈtÚn ka‹ §kteЫnasa tØn xe›ra §pilãbhtai t«n didÊmvn aÈtoË, 12 épokÒceiw tØn xe›ra aÈt∞w:
бьющего его и простёршая руку схватит яички его, отрубишь руку её;

oÈ feЫsetai ı ÙfyalmÒw sou §pÉ aÈtª. 13 OÈk ¶stai §n t“ marsЫppƒ sou stãymion ka‹ stãymion, m°ga
не пощадит глаз твой над ней. Не будет в сумке твоей вес и вес, большой

µ mikrÒn: 14 oÈk ¶stai §n tª ofikЫ& sou m°tron ka‹ m°tron, m°ga µ mikrÒn: 15
или малый; не будет в доме твоём мера [для измерений] и мера [для измерений], большая или малая;

stãymion élhyinÚn ka‹ dЫkaion ¶stai soi, ka‹ m°tron élhyinÚn ka‹ dЫkaion ¶stai soi,
вес истинный и справедливый будет тебе, и мера [для измерений] истинная и справедливая будет тебе,

·na poluÆmerow g°n˙ §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ: 16 ˜ti
чтобы многодневный сделался на земле, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство; потому что

www.bible.in.ua 21.06.2009 51
bd°lugma kurЫƒ t“ ye“ sou pçw poi«n taËta, pçw poi«n êdikon. 17 MnÆsyhti ˜sa
мерзость Господу Богу твоему всякий делающий это, всякий делающий неправду. Вспомни сколькое

§poЫhs°n soi Amalhk §n tª ıd“ §kporeuom°nou sou §j AfigÊptou, 18 p«w ént°sth soi §n tª ıd“ ka‹
сделал тебе Амалик в пути выходящего тебя из Египта, как он противостал тебе в пути и

¶koc°n sou tØn oÈragЫan, toÁw kopi«ntaw ÙpЫsv sou, sÁ d¢ §peЫnaw ka‹ §kopЫaw, ka‹ oÈk §fobÆyh tÚn
ударил твой тыл, трудящихся позади тебя, ты же голодал и изнемогал, и не устрашился

yeÒn: 19 ka‹ ¶stai ≤nЫka §ån katapaÊs˙ se kÊriow ı yeÒw sou épÚ pãntvn t«n §xyr«n sou t«n
Бога; и будет когда если успокоит тебя Господь Бог твой от всех врагов твоих

kÊklƒ sou §n tª gª, √ kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ kataklhronom∞sai, §jaleЫceiw
вокруг тебя в земле, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство унаследовать, погубишь

tÚ ˆnoma Amalhk §k t∞w ÍpÚ tÚn oÈranÚn ka‹ oÈ mØ §pilãy˙.


имя Амалика из под неба и нет не забудешь.

DEUTERONOMION 26
Второзаконие

1 Ka‹ ¶stai §ån efis°ly˙w efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi §n klÆrƒ, ka‹
И будет когда войдя в землю, которую Господь Бог твой даёт тебе в наследство, и

kataklhronomÆs˙w aÈtØn ka‹ katoikÆs˙w §pÉ aÈt∞w, 2 ka‹ lÆmc˙ épÚ t∞w éparx∞w t«n karp«n t∞w
унаследовав её и поселившись на ней, и возьмёшь от начатка плодов

g∞w sou, ∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, ka‹ §mbale›w efiw kãrtallon ka‹ poreÊs˙ efiw tÚn tÒpon,
земли твоей, которую Господь Бог твой даёт тебе, и положишь в корзину и пойдёшь на место,

˘n ín §kl°jhtai kÊriow ı yeÒw sou §piklhy∞nai tÚ ˆnoma aÈtoË §ke›, 3 ka‹ §leÊs˙ prÚw tÚn
которое если изберёт Господь Бог твой призывать имя Его там, и пойдёшь к

fler°a, ˘w §ån ¬ §n ta›w ≤m°raiw §keЫnaiw, ka‹ §re›w prÚw aÈtÒn ÉAnagg°llv sÆmeron kurЫƒ
священнику, который если будет в дни те, и скажешь к нему: Возвещаю сегодня Господу

t“ ye“ mou ˜ti efiselÆluya efiw tØn g∞n, ∂n mosen kÊriow to›w patrãsin ≤m«n doËnai ≤m›n. 4
Богу моему потому что вошедший в землю, которую поклялся Господь отцам нашим дать нам.

ka‹ lÆmcetai ı flereÁw tÚn kãrtallon §k t«n xeir«n sou ka‹ yÆsei aÈtÚn ép°nanti toË yusiasthrЫou
И получит священник корзину из рук твоих и положит её перед жертвенником

kurЫou toË yeoË sou, 5 ka‹ épokriyÆs˙ ka‹ §re›w ¶nanti kurЫou toË yeoË sou SurЫan ép°balen ı
Господа Бога твоего, и ответишь и скажешь перед Господом Богом твоим: Сирию отверг

patÆr mou ka‹ kat°bh efiw A‡gupton ka‹ par–khsen §ke› §n ériym“ braxe› ka‹ §g°neto §ke› efiw ¶ynow
отец мой и сошёл в Египет и поселился там числом незначительный и сделался там в народ

m°ga ka‹ pl∞yow polÁ ka‹ m°ga: 6 ka‹ §kãkvsan ≤mçw ofl AfigÊptioi ka‹ §tapeЫnvsan ≤mçw ka‹
великий и народ многий и великий; и озлобили нас Египтяне и унизили нас и

§p°yhkan ≤m›n ¶rga sklhrã: 7 ka‹ éneboÆsamen prÚw kÊrion tÚn yeÚn t«n pat°rvn ≤m«n, ka‹
возложили [на] нас труды суровые; и воззвали к Господу Богу отцов наших, и

efisÆkousen kÊriow t∞w fvn∞w ≤m«n ka‹ e‰den tØn tapeЫnvsin ≤m«n ka‹ tÚn mÒxyon ≤m«n ka‹ tÚn ylimmÚn
услышал Господь голос наш и увидел ничтожность нашу и усилие наше и скорбь

≤m«n: 8 ka‹ §jÆgagen ≤mçw kÊriow §j AfigÊptou aÈtÚw §n fisxÊi megãl˙ ka‹ §n xeir‹ krataiò ka‹ §n
нашу; и вывел нас Господь из Египта Сам в могуществе большом и в руке крепкой и в

braxЫoni aÈtoË t“ Íchl“ ka‹ §n ırãmasin megãloiw ka‹ §n shmeЫoiw ka‹ §n t°rasin 9 ka‹ efisÆgagen ≤mçw
мышце Его высокой и в видениях великих и в знамениях и в чудесах и ввёл нас

www.bible.in.ua 21.06.2009 52
efiw tÚn tÒpon toËton ka‹ ¶dvken ≤m›n tØn g∞n taÊthn, g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li: 10 ka‹ nËn fidoÁ
в место это и дал нам землю эту, землю текущую молоком и мёдом; и теперь вот

§nÆnoxa tØn éparxØn t«n genhmãtvn t∞w g∞w, ∏w ¶dvkãw moi, kÊrie, g∞n =°ousan gãla ka‹
принёс начаток плодов земли, которую Ты дал мне, Господи, землю текущую молоком и

m°li. ka‹ éfÆseiw aÈtå ép°nanti kurЫou toË yeoË sou ka‹ proskunÆseiw §ke› ¶nanti kurЫou toË
мёдом. И оставишь их перед Господом Богом твоим и будешь поклоняться там перед Господом

yeoË sou: 11 ka‹ eÈfranyÆs˙ §n pçsin to›w égayo›w, oÂw ¶dvk°n soi kÊriow ı yeÒw sou ka‹ tª
Богом твоим; и будешь веселиться во всех добрых, которые дал тебе Господь Бог твой и

ofikЫ& sou, sÁ ka‹ ı LeuЫthw ka‹ ı prosÆlutow ı §n soЫ. 12 ÉEån d¢ suntel°s˙w épodekat«sai
дом твой, ты и левит и пришелец который среди тебя. Если же исполнив отдание десятины

pçn tÚ §pid°katon t«n genhmãtvn t∞w g∞w sou §n t“ ¶tei t“ trЫtƒ, tÚ deÊteron §pid°katon
всякого которого десятину [из] плодов земли твоей в год третий, вторично десятину

d≈seiw t“ LeuЫt˙ ka‹ t“ proshlÊtƒ ka‹ t“ Ùrfan“ ka‹ tª xÆr&, ka‹ fãgontai §n ta›w pÒlesЫn sou
дашь левиту и пришельцу и сироте и вдове, и съедят в городах твоих

ka‹ §mplhsyÆsontai. 13 ka‹ §re›w §nantЫon kurЫou toË yeoË sou ÉEjekãyara tå ëgia §k t∞w ofikЫaw
и насытятся. И скажешь перед Господом Богом твоим: Очистил святое из дома

mou ka‹ ¶dvka aÈtå t“ LeuЫt˙ ka‹ t“ proshlÊtƒ ka‹ t“ Ùrfan“ ka‹ tª xÆr& katå pãsaw tåw
моего и дал их левиту и пришельцу и сироте и вдове согласно всех

§ntolãw, ìw §neteЫlv moi: oÈ par∞lyon tØn §ntolÆn sou ka‹ oÈk §pelayÒmhn: 14 ka‹ oÈk ¶fagon §n
заповедей, которые повелел мне; не я преступил заповедь твою и не я забыл; и не съел в

ÙdÊn˙ mou épÉ aÈt«n, oÈk §kãrpvsa épÉ aÈt«n efiw ékãyarton, oÈk ¶dvka épÉ aÈt«n t“ teynhkÒti:
болезни моей от них, не пользовался от них в нечистое, не дал от них умершему;

ÍpÆkousa t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË mou, §poЫhsa kayå §neteЫlv moi. 15 kãtide §k toË o‡kou toË ègЫou
послушал голос Господа Бога моего, я сделал как повелел мне. Призри из дома святого

sou §k toË oÈranoË ka‹ eÈlÒghson tÚn laÒn sou tÚn Israhl ka‹ tØn g∞n, ∂n ¶dvkaw aÈto›w, kayå
твоего из неба и благослови народ Твой Израиля и землю, которую Ты дал им, как

mosaw to›w patrãsin ≤m«n doËnai ≤m›n g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li. 16 ÉEn tª ≤m°r& taÊt˙ kÊriow ı
клялся отцам нашим дать нам землю текущую молоком и мёдом. В день этот Господь

yeÒw sou §neteЫlatÒ soi poi∞sai pãnta tå dikai≈mata taËta ka‹ tå krЫmata, ka‹ fulãjesye ka‹
Бог твой приказал тебе сделать все требования эти и суды, и сохраните и

poiÆsete aÈtå §j ˜lhw t∞w kardЫaw Ím«n ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w Ím«n. 17 tÚn yeÚn e·lou sÆmeron e‰naЫ
сделаете их от всего сердца вашего и от всей души вашей. Богу избрал сегодня быть

sou yeÚn ka‹ poreÊesyai §n ta›w ıdo›w aÈtoË ka‹ fulãssesyai tå dikai≈mata ka‹ tå krЫmata aÈtoË ka‹
тебе Бог и идти путями Его и сохранять требования и суды Его и

ÍpakoÊein t∞w fvn∞w aÈtoË: 18 ka‹ kÊriow e·latÒ se sÆmeron gen°syai se aÈt“ laÚn perioÊsion,
слушаться голоса Его; и Господь выбрал тебя сегодня сделаться тебе Ему народом превосходным,

kayãper e‰p°n soi, fulãssein pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË 19 ka‹ e‰naЫ se Íperãnv pãntvn t«n
как Он сказал тебе, сохранять все заповеди Его и быть тебе превыше всех

§yn«n, …w §poЫhs°n se ÙnomastÚn ka‹ kaÊxhma ka‹ dÒjastÒn, e‰naЫ se laÚn ëgion kurЫƒ t“ ye“
народов, как Он сделал тебя именитым и похвальным и славным, быть тебе народом святым Господу Богу

sou, kay∆w §lãlhsen.


твоему, как Он сказал.

www.bible.in.ua 21.06.2009 53
DEUTERONOMION 27
Второзаконие

1 Ka‹ pros°tajen Mvs∞w ka‹ ≤ gerousЫa Israhl l°gvn Fulãssesye pãsaw tåw §ntolåw taÊtaw,
И приказал Моисей и старейшинство Израиля говоря: Сохраните все заповеди эти,

˜saw §g∆ §nt°llomai Ím›n sÆmeron. 2 ka‹ ¶stai √ ín ≤m°r& diab∞te tÚn Iordãnhn efiw tØn g∞n,
сколькие я указываю вам сегодня. И будет [в] который день перейдёте Иордан в землю,

∂n kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, ka‹ stÆseiw seaut“ lЫyouw megãlouw ka‹ koniãseiw aÈtoÁw konЫ& 3
которую Господь Бог твой даёт тебе, и поставишь себе камни большие и побелишь их мелом

ka‹ grãceiw §p‹ t«n lЫyvn pãntaw toÁw lÒgouw toË nÒmou toÊtou, …w ín diab∞te tÚn Iordãnhn, ≤nЫka
и напишешь на камнях все слова закона этого, как перейдёте Иордан, когда

§ån efis°lyhte efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn sou dЫdvsЫn soi, g∞n =°ousan gãla
если войдёте в землю, которую Господь Бог отцов твоих даёт тебе, землю текущую молоком

ka‹ m°li, ˘n trÒpon e‰pen kÊriow ı yeÚw t«n pat°rvn soÊ soi: 4 ka‹ ¶stai …w ín diab∞te tÚn
и мёдом, каким образом сказал Господь Бог отцов твоих тебе; и будет как перейдёте

Iordãnhn, stÆsete toÁw lЫyouw toÊtouw, oÓw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, §n ˆrei Gaibal ka‹ koniãseiw
Иордан, поставишь камни эти, которые я указываю тебе сегодня, на горе Гевал и побелишь

aÈtoÁw konЫ&. 5 ka‹ ofikodomÆseiw §ke› yusiastÆrion kurЫƒ t“ ye“ sou, yusiastÆrion §k lЫyvn, oÈk
их мелом. И устроишь там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не

§pibale›w §pÉ aÈtoÁw sЫdhron: 6 lЫyouw ıloklÆrouw ofikodomÆseiw yusiastÆrion kurЫƒ t“ ye“ sou
возложишь на них железное орудие; камни целые устроишь жертвенник Господу Богу твоему

ka‹ énoЫseiw §pÉ aÈtÚ ılokaut≈mata kurЫƒ t“ ye“ sou 7 ka‹ yÊseiw §ke› yusЫan svthrЫou kurЫƒ t“
и вознесёшь на нём всесожжения Господу Богу твоему и заколешь там жертву спасения Господу

ye“ sou ka‹ fãg˙ ka‹ §mplhsyÆs˙ ka‹ eÈfranyÆs˙ §nantЫon kurЫou toË yeoË sou. 8 ka‹ grãceiw
Богу твоему и съешь и насытишься и будешь веселиться перед Господом Богом твоим. И напишешь

§p‹ t«n lЫyvn pãnta tÚn nÒmon toËton saf«w sfÒdra. 9 Ka‹ §lãlhsen Mvs∞w ka‹ ofl flere›w ofl
на камнях весь Закон этот начертай ясно очень. И сказал Моисей и священники

Leu›tai pant‹ Israhl l°gontew Si≈pa ka‹ êkoue, Israhl: §n tª ≤m°r& taÊt˙ g°gonaw efiw laÚn kurЫƒ
левиты всему Израилю говорящие: Молчи и слушай, Израиль; в день этот ты сделался в народ Господу

t“ ye“ sou: 10 ka‹ efisakoÊs˙ t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou ka‹ poiÆseiw pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË
Богу твоему; и услышишь голос Господа Бога твоего и сделаешь все заповеди Его

ka‹ tå dikai≈mata aÈtoË, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron. 11 Ka‹ §neteЫlato Mvs∞w t“ la“ §n tª
и требования Его, сколькие я указываю тебе сегодня. И приказал Моисей народу в

≤m°r& §keЫn˙ l°gvn 12 Oрtoi stÆsontai eÈloge›n tÚn laÚn §n ˆrei Garizin diabãntew tÚn Iordãnhn:
день тот говорящий: Эти станут благословлять народ на горе Гаризин перешедшие Иордан;

Sumevn, Leui, Ioudaw, Issaxar, Ivshf ka‹ Beniamin. 13 ka‹ oрtoi stÆsontai §p‹ t∞w katãraw §n ˆrei
Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин. И эти станут на проклятия на горе

Gaibal: Roubhn, Gad ka‹ Ashr, Zaboulvn, Dan ka‹ Nefyali. 14 ka‹ épokriy°ntew ofl Leu›tai §roËsin
Гевал: Рувин, Гад и Асир, Завулон, Дан и Неффалим. И ответившие левиты скажут

pant‹ Israhl fvnª megãl˙ 15 ÉEpikatãratow ênyrvpow, ˜stiw poiÆsei gluptÚn ka‹ xvneutÒn,
всему Израилю голосом громким: Проклят человек, который сделает истукан и литое [изображение],

bd°lugma kurЫƒ, ¶rgon xeir«n texnЫtou, ka‹ yÆsei aÈtÚ §n épokrÊfƒ: ka‹ épokriye‹w pçw ı laÚw
мерзость Господу, дело рук ремесленника, и положит его в сокровенное; и ответивший весь народ

§roËsin G°noito. 16 ÉEpikatãratow ı étimãzvn pat°ra aÈtoË µ mht°ra aÈtoË: ka‹ §roËsin
скажет: Пусть осуществится. Проклят бесчестящий отца его или мать его; и скажет

www.bible.in.ua 21.06.2009 54
pçw ı laÒw G°noito. 17 ÉEpikatãratow ı metatiye‹w ˜ria toË plhsЫon: ka‹ §roËsin pçw ı
весь народ: Пусть осуществится. Проклят переставляющий пределы ближнего; и скажет весь

laÒw G°noito. 18 ÉEpikatãratow ı plan«n tuflÚn §n ıd“: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw
народ: Пусть осуществится. Проклят обманывающий слепого в пути; и скажет весь народ:

G°noito. 19 ÉEpikatãratow ˘w ín §kklЫn˙ krЫsin proshlÊtou ka‹ ÙrfanoË ka‹ xÆraw: ka‹
Пусть осуществится. Проклят который уклоняет суд пришельца и сироты и вдовы; и

§roËsin pçw ı laÒw G°noito. 20 ÉEpikatãratow ı koim≈menow metå gunaikÚw toË patrÚw aÈtoË,
скажет весь народ: Пусть осуществится. Проклят спящий с женой отца его,

˜ti épekãlucen sugkãlumma toË patrÚw aÈtoË: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw G°noito. 21
потому что открыл край одежды отца его; и скажет весь народ: Пусть осуществится.

ÉEpikatãratow ı koim≈menow metå pantÚw ktÆnouw: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw G°noito. 22
Проклят спящий со всяким скотом; и скажет весь народ: Пусть осуществится.

ÉEpikatãratow ı koim≈menow metå édelf∞w §k patrÚw µ §k mhtrÚw aÈtoË: ka‹ §roËsin pçw
Проклят спящий с сестрой со стороны отца или со стороны матери его; и скажет весь

ı laÒw G°noito. 23 ÉEpikatãratow ı koim≈menow metå penyerçw aÈtoË: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw
народ: Пусть осуществится. Проклят спящий со тёщей его; и скажет весь народ:

G°noito. ÉEpikatãratow ı koim≈menow metå édelf∞w gunaikÚw aÈtoË: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw
Пусть осуществится. Проклят спящий с сестрой жены его; и скажет весь народ:

G°noito. 24 ÉEpikatãratow ı tÊptvn tÚn plhsЫon aÈtoË dÒlƒ: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw
Пусть осуществится. Проклят ранящий ближнего его хитростью; и скажет весь народ:

G°noito. 25 ÉEpikatãratow ˘w ín lãb˙ d«ra patãjai cuxØn a·matow éy–ou: ka‹ §roËsin
Пусть осуществится. Проклят который взял дары поразить душу [в] крови невинную; и скажет

pçw ı laÒw G°noito. 26 ÉEpikatãratow pçw ênyrvpow, ˘w oÈk §mmene› §n pçsin to›w lÒgoiw
весь народ: Пусть осуществится. Проклят всякий человек, который не остаётся во всех словах

toË nÒmou toÊtou toË poi∞sai aÈtoÊw: ka‹ §roËsin pçw ı laÒw G°noito.
закона этого [чтобы] сделать их; и скажет весь народ: Пусть осуществится.

DEUTERONOMION 28
Второзаконие

1 Ka‹ ¶stai …w ín diab∞te tÚn Iordãnhn efiw tØn g∞n, ∂n kÊriow ı yeÚw Ím«n dЫdvsin Ím›n, §ån
И будет как перейдёте Иордан в землю, которую Господь Бог ваш даёт вам, если

ékoª efisakoÊshte t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË Ím«n fulãssein ka‹ poie›n pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË,
слухом услышите голос Господа Бога вашего сохранять и делать все заповеди Его,

ìw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, ka‹ d≈sei se kÊriow ı yeÒw sou Íperãnv pãntvn t«n §yn«n t∞w
которые я указываю тебе сегодня, и даст тебе Господь Бог твой превыше всех народов

g∞w, 2 ka‹ ¥jousin §p‹ s¢ pçsai afl eÈlogЫai aрtai ka‹ eÍrÆsousЫn se, §ån ékoª ékoÊs˙w t∞w
земли, и придут на тебя все благословения эти и найдут тебя, если слухом услышишь

fvn∞w kurЫou toË yeoË sou. 3 eÈloghm°now sÁ §n pÒlei, ka‹ eÈloghm°now sÁ §n égr“: 4 eÈloghm°na tå
голос Господа Бога твоего. Благословен ты в городе, и благословен ты в поле; благословенны

¶kgona t∞w koilЫaw sou ka‹ tå genÆmata t∞w g∞w sou, tå boukÒlia t«n bo«n sou ka‹ tå poЫmnia
внуки утробы твоей и плоды земли твоей, стада быков твоих и стада

t«n probãtvn sou: 5 eÈloghm°nai afl époy∞kaЫ sou ka‹ tå §gkataleЫmmatã sou: 6 eÈloghm°now sÁ §n
овец твоих; благословенны хранилища твои и остатки твои; благословен ты при

www.bible.in.ua 21.06.2009 55
t“ efisporeÊesyaЫ se, ka‹ eÈloghm°now sÁ §n t“ §kporeÊesyaЫ se. 7 parad“ kÊriow ı yeÒw sou toÁw
входе тебя, и благословен ты при выходе тебя. Передал Господь Бог твой

§xyroÊw sou toÁw ényesthkÒtaw soi suntetrimm°nouw prÚ pros≈pou sou: ıd“ miò §jeleÊsontai
врагов твоих противостоящих тебе сокрушены перед лицом твоим; путём одним выйдут

prÚw s¢ ka‹ §n •ptå ıdo›w feÊjontai épÚ pros≈pou sou. 8 éposteЫlai kÊriow §p‹ s¢ tØn
против тебя и по семи дорогам убегут от лица твоего. [Да] пошлёт Господь на тебя

eÈlogЫan §n to›w tamieЫoiw sou ka‹ §n pçsin, oр ín §pibãl˙w tØn xe›rã sou, §p‹ t∞w g∞w,
благословение в кладовых твоих и во всём, [на] котором если положишь руку твою, на земле,

∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi. 9 énastÆsai se kÊriow ı yeÒw sou •aut“ laÚn ëgion, ˘n
которую Господь Бог твой даёт тебе. [Да] поставит тебя Господь Бог твой Себе народом святым, каким

trÒpon mosen to›w patrãsin sou, §ån efisakoÊs˙w t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou ka‹ poreuyªw §n
образом Он поклялся отцам твоим, если услышишь голос Господа Бога твоего и пойдёшь в

ta›w ıdo›w aÈtoË: 10 ka‹ ˆcontaЫ se pãnta tå ¶ynh t∞w g∞w ˜ti tÚ ˆnoma kurЫou
путях Его; и будут смотреть [на] тебя все народы земли потому что имя Господа

§pik°klhtaЫ soi, ka‹ fobhyÆsontaЫ se. 11 ka‹ plhyune› se kÊriow ı yeÒw sou efiw égayå §p‹ to›w §kgÒnoiw
названо тебе, и устрашатся тебя. И умножит тебя Господь Бог твой на доброе к потомкам

t∞w koilЫaw sou ka‹ §p‹ to›w genÆmasin t∞w g∞w sou ka‹ §p‹ to›w §kgÒnoiw t«n kthn«n sou §p‹ t∞w
утробы твоей и к плодам земли твоей и к потомству скота твоего на

g∞w, ∏w mosen kÊriow to›w patrãsin sou doËnaЫ soi. 12 énoЫjai soi kÊriow tÚn yhsaurÚn
земле, которой поклялся Господь отцам твоим дать тебе. [Да] откроет тебе Господь сокровище

aÈtoË tÚn égayÒn, tÚn oÈranÒn, doËnai tÚn ÍetÚn tª gª sou §p‹ kairoË aÈtoË eÈlog∞sai
Его доброе, неба, [чтобы] дать дождь земле твоей ко времени его, [да] благословит

pãnta tå ¶rga t«n xeir«n sou, ka‹ danie›w ¶ynesin pollo›w, sÁ d¢ oÈ daniª, ka‹
все дела рук твоих, и дашь взаймы народам многим, ты же не возьмёшь взаймы, и

êrjeiw sÁ §yn«n poll«n, soË d¢ oÈk êrjousin. 13 katastÆsai se kÊriow ı yeÒw sou efiw
будешь править ты народами многими, тобой же не будут править. [Да] поставит тебя Господь Бог твой во

kefalØn ka‹ mØ efiw oÈrãn, ka‹ ¶s˙ tÒte §pãnv ka‹ oÈk ¶s˙ Ípokãtv, §ån ékoÊs˙w t«n §ntol«n
главу а не в хвост, и будешь тогда наверху и не будешь под, если послушаешь заповедей

kurЫou toË yeoË sou, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron fulãssein ka‹ poie›n: 14 oÈ parabÆs˙ épÚ
Господа Бога твоего, сколькие я указываю тебе сегодня сохранять и делать; не преступишь от

pãntvn t«n lÒgvn, œn §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, dejiå oÈd¢ éristerå poreÊesyai ÙpЫsv ye«n
всех слов, которые я указываю тебе сегодня, вправо и не влево [чтобы] идти за богами

•t°rvn latreÊein aÈto›w. 15 Ka‹ ¶stai §ån mØ efisakoÊs˙w t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou fulãssein ka‹
другими служить им. И будет если не услышишь голос Господа Бога твоего сохранять и

poie›n pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, ka‹ §leÊsontai §p‹ s¢ pçsai afl
делать все заповеди Его, сколькие я указываю тебе сегодня, и придут на тебя все

katãrai aрtai ka‹ katalÆmcontaЫ se. 16 §pikatãratow sÁ §n pÒlei, ka‹ §pikatãratow sÁ §n égr“: 17
проклятия эти и настигнут тебя. Проклят ты в городе, и проклят ты в поле;

§pikatãratoi afl époy∞kaЫ sou ka‹ tå §gkataleЫmmatã sou: 18 §pikatãrata tå ¶kgona t∞w koilЫaw sou
прокляты хранилища твои и остатки твои; прокляты внуки утробы твоей

ka‹ tå genÆmata t∞w g∞w sou, tå boukÒlia t«n bo«n sou ka‹ tå poЫmnia t«n probãtvn sou: 19
и плоды земли твоей, стада быков твоих и стада овец твоих;

§pikatãratow sÁ §n t“ §kporeÊesyaЫ se, ka‹ §pikatãratow sÁ §n t“ efisporeÊesyaЫ se. 20


проклят ты при выходе тебя, и проклят ты при входе тебя.

www.bible.in.ua 21.06.2009 56
§japosteЫlai kÊriÒw soi tØn ¶ndeian ka‹ tØn §klimЫan ka‹ tØn énãlvsin §p‹ pãnta, oр ín
[Да] пошлёт Господь тебе недостаток и голод и издержки на всё, [на] котором если

§pibãl˙w tØn xe›rã sou, ˜sa §ån poiÆs˙w, ßvw ín §joleyreÊs˙ se ka‹ ßvw ín épol°s˙ se §n
наложишь руку твою, сколькое если ты сделал, пока [не] истребит тебя и пока [не] погубит тебя в

tãxei diå tå ponhrå §pithdeÊmatã sou, diÒti §gkat°lip°w me. 21 proskollÆsai kÊriow efiw s¢ tÚn
скоре из-за злых дел твоих, потому что ты оставил Меня. [Да] прилепит Господь на тебя

yãnaton, ßvw ín §janal≈s˙ se épÚ t∞w g∞w, efiw ∂n sÁ efisporeÊ˙ §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 22
смерть, пока [не] истребит тебя с земли, в которую ты входишь там унаследовать её.

patãjai se kÊriow éporЫ& ka‹ puret“ ka‹ =Ыgei ka‹ §reyism“ ka‹ fÒnƒ ka‹ énemofyorЫ& ka‹
[Да] поразит тебя Господь безысходностью и горячкой и ознобом и распрей и убийством и выдуванием и

tª xr&, ka‹ katadi≈jontaЫ se, ßvw ín épol°svsЫn se. 23 ka‹ ¶stai soi ı oÈranÚw ı Íp¢r
бледностью, и они будут преследовать тебя, до погубить тебя. И будет тебе небо над

kefal∞w sou xalkoËw ka‹ ≤ g∞ ≤ Ípokãtv sou sidhrç. 24 d–h kÊriow tÚn ÍetÚn tª gª sou
головой твоей медным и земля под тобой железная. [Да] даст Господь дождь земле твоей

koniortÒn, ka‹ xoËw §k toË oÈranoË katabÆsetai §p‹ s°, ßvw ín §ktrЫc˙ se ka‹ ßvw ín épol°s˙ se. 25
пыли, и хаос из неба сойдёт на тебя, до поглотить тебя и до погубить тебя.

d–h se kÊriow §pikopØn §nantЫon t«n §xyr«n sou: §n ıd“ miò §jeleÊs˙ prÚw aÈtoÁw ka‹ §n
[Да] даст тебе Господь поражение перед врагами твоими; по дороге одной выйдешь против них и по

•ptå ıdo›w feÊj˙ épÚ pros≈pou aÈt«n: ka‹ ¶s˙ §n diasporò §n pãsaiw ta›w basileЫaiw t∞w g∞w.
семи путям побежишь от лица их; и будешь в рассеянии во всех царствах земли.

26 ka‹ ¶sontai ofl nekro‹ Ím«n katãbrvma to›w peteino›w toË oÈranoË ka‹ to›w yhrЫoiw t∞w g∞w, ka‹ oÈk
И будут мёртвые ваши пища птицами неба и зверями земли, и не

¶stai ı éposob«n. 27 patãjai se kÊriow §n ßlkei AfiguptЫƒ §n ta›w ßdraiw ka‹ c≈r& égrЫ&
будет отгоняющего. [Да] поразит тебя Господь в ране Египта в задних частях [тел] и струпьях диких

ka‹ knÆf˙ Àste mØ dÊnasyaЫ se fiay∞nai. 28 patãjai se kÊriow paraplhjЫ& ka‹ éorasЫ& ka‹
и чесоткой так, чтобы не мочь тебя излечить. [Да] поразит тебя Господь неистовством и слепотой и

§kstãsei dianoЫaw, 29 ka‹ ¶s˙ chlaf«n meshmbrЫaw, …se‹ chlafÆsai ı tuflÚw §n t“ skÒtei, ka‹
исступлением разума, и будешь ощупывающий среди дня, будто ощупывает слепой во тьме, и

oÈk eÈod≈sei tåw ıdoÊw sou: ka‹ ¶s˙ tÒte édikoÊmenow ka‹ diarpazÒmenow pãsaw tåw ≤m°raw,
не исправит пути твои; и будешь тогда подвергающийся насилию и расхищаемый все дни,

ka‹ oÈk ¶stai soi ı bohy«n. 30 guna›ka lÆmc˙, ka‹ énØr ßterow ßjei aÈtÆn: ofikЫan
и не будет тебе помогающего. Жену возьмёшь, и мужчина другой будет иметь её; дом

ofikodomÆseiw ka‹ oÈk ofikÆseiw §n aÈtª: émpel«na futeÊseiw ka‹ oÈ trugÆseiw aÈtÒn: 31 ı mÒsxow
построишь и не поселишься в нём; виноградник посадишь и не соберёшь урожай его; телец

sou §sfagm°now §nantЫon sou, ka‹ oÈ fãg˙ §j aÈtoË: ı ˆnow sou ≤rpasm°now épÚ soË ka‹ oÈk
твой заколот перед тобой, и не съешь от него; осёл твой похищен от тебя и не

épodoyÆsetaЫ soi: tå prÒbatã sou dedom°na to›w §xyro›w sou, ka‹ oÈk ¶stai soi ı bohy«n: 32 ofl
отдадут тебе; овцы твои отданы врагам твоим, и не будет тебе помогающий;

ufloЫ sou ka‹ afl yugat°rew sou dedom°nai ¶ynei •t°rƒ, ka‹ ofl ÙfyalmoЫ sou bl°contai sfakelЫzontew
сыновья твои и дочери твои отданы народу другому, и глаза твои будут смотреть таяние

efiw aÈtã, ka‹ oÈk fisxÊsei ≤ xeЫr sou: 33 tå §kfÒria t∞w g∞w sou ka‹ pãntaw toÁw pÒnouw sou
в них, и не сможет рука твоя; произведения земли твоей и всех трудов твоих

fãgetai ¶ynow, ˘ oÈk §pЫstasai, ka‹ ¶s˙ édikoÊmenow ka‹ teyrausm°now pãsaw tåw
будет есть народ, который не ведал, и будешь подвергающийся насилию и сокрушаем все

www.bible.in.ua 21.06.2009 57
≤m°raw: 34 ka‹ ¶s˙ parãplhktow diå tå ırãmata t«n Ùfyalm«n sou, ì bl°c˙. 35
дни; и будешь поражённый безумием через видения глаз твоих, которые увидишь.

patãjai se kÊriow §n ßlkei ponhr“ §p‹ tå gÒnata ka‹ §p‹ tåw knÆmaw Àste mØ dÊnasyaЫ se
[Да] поразит тебя Господь в ране злой на колена и на голенях так, чтобы не мочь тебе

fiay∞nai épÚ ‡xnouw t«n pod«n sou ßvw t∞w koruf∞w sou. 36 épagãgoi kÊriÒw se ka‹ toÁw
быть излеченным от ступни ног твоих до макушки твоей. [Да] отведёт Господь тебя и

êrxontãw sou, oÓw §ån katastÆs˙w §p‹ seautÒn, efiw ¶ynow, ˘ oÈk §pЫstasai sÁ ka‹ ofl pat°rew
начальников твоих, которых если поставил над собой, в народ, который не знаешь ты и отцы

sou, ka‹ latreÊseiw §ke› yeo›w •t°roiw, jÊloiw ka‹ lЫyoiw. 37 ka‹ ¶s˙ §ke› §n afinЫgmati ka‹ parabolª
твои, и будешь служить там богам другим, деревьям и камням. И будешь там в басню и пример

ka‹ dihgÆmati §n pçsin to›w ¶ynesin, efiw oÓw ín épagãg˙ se kÊriow §ke›. 38 sp°rma polÁ §joЫseiw efiw
и рассказ во всех народах, в которых отведёт тебя Господь туда. Семя многое вынесешь на

tÚ pedЫon ka‹ ÙlЫga efisoЫseiw, ˜ti kat°detai aÈtå ≤ ékrЫw. 39 émpel«na futeÊseiw ka‹ katergò
поле и немногое соберёшь, потому что пожрёт их саранча. Виноградник посадишь и возделаешь

ka‹ o‰non oÈ pЫesai oÈd¢ eÈfranyÆs˙ §j aÈtoË, ˜ti katafãgetai aÈtå ı sk≈lhj. 40 §la›ai
и вино не будешь пить и не будешь радоваться от него, потому что пожрёт их червь. Оливы

¶sontaЫ soi §n pçsi to›w ırЫoiw sou, ka‹ ¶laion oÈ xrЫs˙, ˜ti §kruÆsetai ≤ §laЫa sou. 41
будут тебе во всех пределах твоих, и масло не умастишься, потому что стечёт олива твоя.

ufloÁw ka‹ yugat°raw gennÆseiw, ka‹ oÈk ¶sontaЫ soi: épeleÊsontai går §n afixmalvsЫ&. 42 pãnta tå
Сыновей и дочерей родишь, и не будут тебе; уйдут ведь в плен. Все

jÊlinã sou ka‹ tå genÆmata t∞w g∞w sou §janal≈sei ≤ §rusЫbh. 43 ı prosÆlutow, ˜w §stin §n
деревья твои и плоды земли твоей истребит ржавчина. Пришелец, который есть среди

soЫ, énabÆsetai §p‹ s¢ ênv ênv, sÁ d¢ katabÆs˙ kãtv kãtv: 44 oрtow danie› soi, sÁ d¢
тебя, взойдёт относительно тебя вверх вверх, ты же низойдешь вниз вниз; этот даст взаймы тебе, ты же

toÊtƒ oÈ danie›w: oрtow ¶stai kefalÆ, sÁ d¢ ¶s˙ oÈrã. 45 ka‹ §leÊsontai §p‹ s¢ pçsai afl katãrai
этому не дашь взаймы; этот будет голова, ты же будешь хвост. И придут на тебя все проклятия

aрtai ka‹ katadi≈jontaЫ se ka‹ katalÆmcontaЫ se, ßvw ín §joleyreÊs˙ se ka‹ ßvw ín
эти и они будут преследовать тебя и настигнут тебя, пока истребят тебя и пока [не]

épol°s˙ se, ˜ti oÈk efisÆkousaw t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou fulãjai tåw §ntolåw aÈtoË ka‹
погубят тебя, потому что не услышал голос Господа Бога твоего сохранить заповеди Его и

tå dikai≈mata aÈtoË, ˜sa §neteЫlatÒ soi. 46 ka‹ ¶stai §n so‹ shme›a ka‹ t°rata ka‹ §n t“
требования Его, сколькие приказал тебе. И будут среди тебя знамения и чудеса и среди

sp°rmatЫ sou ßvw toË afi«now, 47 ényÉ œn oÈk §lãtreusaw kurЫƒ t“ ye“ sou §n eÈfrosÊn˙ ka‹
семени твоего до века, за [то, что] не послужил Господу Богу твоему в веселии и

égayª kardЫ& diå tÚ pl∞yow pãntvn. 48 ka‹ latreÊseiw to›w §xyro›w sou, oÓw §papostele› kÊriow
добром сердце во множестве всём. И будешь служить врагам твоим, которых пошлёт Господь

§p‹ s°, §n lim“ ka‹ §n dЫcei ka‹ §n gumnÒthti ka‹ §n §kleЫcei pãntvn: ka‹ §piyÆsei kloiÚn sidhroËn §p‹
на тебя, в голоде и в жажде и в наготе и в вымирании всех; и наложит хомут железный на

tÚn trãxhlÒn sou, ßvw ín §joleyreÊs˙ se. 49 §pãjei kÊriow §p‹ s¢ ¶ynow makrÒyen épÉ
шею твою, пока [не] истребит тебя. Наведёт Господь на тебя народ далёкий от

§sxãtou t∞w g∞w …se‹ ˜rmhma éetoË, ¶ynow, ˘ oÈk ékoÊs˙ t∞w fvn∞w aÈtoË, 50 ¶ynow
последнего [места] земли будто стремление орла, народ, которого не поймёшь голос его, народ

énaid¢w pros≈pƒ, ˜stiw oÈ yaumãsei prÒsvpon presbÊtou ka‹ n°on oÈk §leÆsei, 51 ka‹ kat°detai
наглый лицом, который не удивится лицу старца и молодого не помилует, И пожрёт

www.bible.in.ua 21.06.2009 58
tå ¶kgona t«n kthn«n sou ka‹ tå genÆmata t∞w g∞w sou Àste mØ katalipe›n soi s›ton, o‰non,
потомков скота твоего и плоды земли твоей так, что не оставит тебе пшеницу, вино,

¶laion, tå boukÒlia t«n bo«n sou ka‹ tå poЫmnia t«n probãtvn sou, ßvw ín épol°s˙ se 52 ka‹
масло, стада быков твоих и стада овец твоих, пока [не] погубит тебя и

§ktrЫc˙ se §n pãsaiw ta›w pÒlesЫn sou, ßvw ín kayairey«sin tå teЫxh sou tå Íchlå ka‹ tå
поглотит тебя во всех городах твоих, пока [не] разорятся стены твои высокие и

Ùxurã, §fÉ oÂw sÁ p°poiyaw §pÉ aÈto›w, §n pãs˙ tª gª sou, ka‹ ylЫcei se §n
укреплённые, относительно которых ты убеждён на них, на всей земле твоей, и будет угнетать тебя во

pãsaiw ta›w pÒlesЫn sou, aÂw ¶dvk°n soi kÊriow ı yeÒw sou. 53 ka‹ fãg˙ tå ¶kgona t∞w koilЫaw sou,
всех городах твоих, которые дал тебе Господь Бог твой. И съест потомство утробы твоей,

kr°a ufl«n sou ka‹ yugat°rvn sou, ˜sa ¶dvk°n soi kÊriow ı yeÒw sou, §n tª stenoxvrЫ& sou ka‹
мясо сыновей твоих и дочерей твоих, скольких дал тебе Господь Бог твой, в притеснении твоём и

§n tª ylЫcei sou, √ ylЫcei se ı §xyrÒw sou. 54 ı èpalÚw §n so‹ ka‹ ı truferÚw


в угнетении твоём, которым будет угнетать тебя враг твой. Изнеженный среди тебя и роскошный

sfÒdra baskane› t“ Ùfyalm“ tÚn édelfÚn ka‹ tØn guna›ka tØn §n t“ kÒlpƒ aÈtoË ka‹
очень будет завистливо глядеть глазом [на] брата и жену которая на лоне его и

tå kataleleimm°na t°kna, ì ín kataleifyª, 55 Àste doËnai •n‹ aÈt«n épÚ t«n sark«n t«n
[на] оставшихся детей, которые если останутся, так чтобы дать одному [из] них от тел

t°knvn aÈtoË, œn ín kat°sy˙, diå tÚ mØ kataleify∞nai aÈt“ mhy¢n §n tª stenoxvrЫ&


детей его, которые если ест, из-за [того, что] не осталось ему ничто в притеснении

sou ka‹ §n tª ylЫcei sou, √ ín ylЫcvsЫn se ofl §xyroЫ sou §n pãsaiw ta›w pÒlesЫn sou. 56 ka‹ ≤
твоём и в угнетении твоём, которым угнетали тебя враги твои во всех городах твоих. И

èpalØ §n Ím›n ka‹ ≤ truferå sfÒdra, ∏w oÈx‹ pe›ran ¶laben ı poÁw aÈt∞w baЫnein §p‹ t∞w
изнеженная среди вас и роскошная очень, которой не испытание получила нога её ходить по

g∞w diå tØn truferÒthta ka‹ diå tØn èpalÒthta, baskane› t“ Ùfyalm“ aÈt∞w tÚn
земле через роскошь и через изнеженность, будет завистливо глядеть глазом её

êndra aÈt∞w tÚn §n t“ kÒlpƒ aÈt∞w ka‹ tÚn uflÚn ka‹ tØn yugat°ra aÈt∞w 57 ka‹ tÚ xÒrion aÈt∞w tÚ
[на] мужа её на лоне её и сына и дочь её и послед её

§jelyÚn diå t«n mhr«n aÈt∞w ka‹ tÚ t°knon, ˘ ín t°k˙: katafãgetai går aÈtå diå tØn
выйдет через бедро её и ребёнка, которого если родит; пожрёт ведь их через

¶ndeian pãntvn krufª §n tª stenoxvrЫ& sou ka‹ §n tª ylЫcei sou, √ ylЫcei se ı §xyrÒw
недостаток всех тайно в притеснении твоём и в угнетении твоём, котором будет угнетать тебя враг

sou §n pãsaiw ta›w pÒlesЫn sou. 58 §ån mØ efisakoÊshte poie›n pãnta tå =Æmata toË nÒmou toÊtou tå
твой во всех городах твоих. Если не услышите делать все слова закона этого

gegramm°na §n t“ biblЫƒ toÊtƒ fobe›syai tÚ ˆnoma tÚ ¶ntimon ka‹ tÚ yaumastÚn toËto, kÊrion tÚn
написанные в книге этой бояться имени почитаемого и удивительного Этого, Господа

yeÒn sou, 59 ka‹ paradojãsei kÊriow tåw plhgãw sou ka‹ tåw plhgåw toË sp°rmatÒw sou, plhgåw
Бога твоего, и удивит Господь удары твои и удары семени твоего, удары

megãlaw ka‹ yaumastãw, ka‹ nÒsouw ponhråw ka‹ piståw 60 ka‹ §pistr°cei §p‹ s¢ pçsan tØn ÙdÊnhn
большие и удивительные, и болезни злые и верные и обратит на тебя всякое огорчение

AfigÊptou tØn ponhrãn, ∂n dieulaboË épÚ pros≈pou aÈt«n, ka‹ kollhyÆsontai §n soЫ. 61 ka‹
Египта злое, которое [ты] боялся от лица их, и прилепится на тебе. И

pçsan malakЫan ka‹ pçsan plhgØn tØn mØ gegramm°nhn §n t“ biblЫƒ toË nÒmou toÊtou §pãjei kÊriow
всякую слабость и всякое бедствие не написанное в книге закона этой наведёт Господь

www.bible.in.ua 21.06.2009 59
§p‹ s°, ßvw ín §joleyreÊs˙ se. 62 ka‹ kataleifyÆsesye §n ériym“ braxe› ényÉ œn ˜ti
на тебя, пока [не] истребит тебя. И будете оставлены числом незначительные вместо которого что

∑te …se‹ tå êstra toË oÈranoË t“ plÆyei, ˜ti oÈk efishkoÊsate t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË
вы были будто звёзды неба множеством, потому что не услышали голос Господа Бога

Ím«n. 63 ka‹ ¶stai ˘n trÒpon eÈfrãnyh kÊriow §fÉ Ím›n eÔ poi∞sai Ímçw ka‹ plhyËnai Ímçw,
вашего. И будет каким образом веселился Господь относительно вас хорошо сделать вам и умножить вас,

oÏtvw eÈfranyÆsetai kÊriow §fÉ Ím›n §joleyreËsai Ímçw, ka‹ §jaryÆsesye épÚ t∞w g∞w, efiw
так будет радоваться Господь относительно вас убивать вас, и будете уничтожены с земли, в

∂n Íme›w efisporeÊesye §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 64 ka‹ diaspere› se kÊriow ı yeÒw sou efiw pãnta tå
которую вы входите там унаследовать её. И рассеет тебя Господь Бог твой во все

¶ynh épÉ êkrou t∞w g∞w ßvw êkrou t∞w g∞w, ka‹ douleÊseiw §ke› yeo›w •t°roiw, jÊloiw ka‹ lЫyoiw,
народы от края земли до края земли, и будешь служить там богам другим, деревьям и камням,

oÓw oÈk ±pЫstv sÁ ka‹ ofl pat°rew sou. 65 éllå ka‹ §n to›w ¶ynesin §keЫnoiw oÈk énapaÊsei se, oÈdÉ oÈ
которых не знал ты и отцы твои. Но и в народах тех не успокоит тебя, и не нет

mØ g°nhtai stãsiw t“ ‡xnei toË podÒw sou, ka‹ d≈sei soi kÊriow §ke› kardЫan éyumoËsan ka‹
не случится места следу ноги твоей, и даст тебе Господь там сердце отчаявшееся и

§kleЫpontaw ÙfyalmoÁw ka‹ thkom°nhn cuxÆn. 66 ka‹ ¶stai ≤ zvÆ sou kremam°nh ép°nanti t«n
изнемогающие глаза и растопленную душу. И будет жизнь твоя висящая перед

Ùfyalm«n sou, ka‹ fobhyÆs˙ ≤m°raw ka‹ nuktÚw ka‹ oÈ pisteÊseiw tª zvª sou: 67 tÚ prv˛ §re›w
глазами твоими, и убоишься днём и ночью и не поверишь жизни твоей; рано утром скажешь:

P«w ín g°noito •sp°ra ka‹ tÚ •sp°raw §re›w P«w ín g°noito prvЫ épÚ toË fÒbou
Как уже пусть осуществится вечер и вечером скажешь: Как уже пусть осуществится утро от страха

t∞w kardЫaw sou, ì fobhyÆs˙, ka‹ épÚ t«n ıramãtvn t«n Ùfyalm«n sou, œn ˆc˙. 68 ka‹
сердца твоего, которым убоишься, и от зрелищ глаз твоих, которые увидишь. И

épostr°cei se kÊriow efiw A‡gupton §n ploЫoiw ka‹ §n tª ıd“, √ e‰pa OÈ prosyÆsesye ¶ti fide›n
возвратит тебя Господь в Египет в лодке и по дороге, которой сказал: Не приложи уже увидеть

aÈtÆn: ka‹ prayÆsesye §ke› to›w §xyro›w Ím«n efiw pa›daw ka‹ paidЫskaw, ka‹ oÈk ¶stai ı kt≈menow.
её; и будешь продаваться там врагам вашим в рабов и рабынь, и не будет приобретшего.

DEUTERONOMION 29
Второзаконие

1 Oрtoi ofl lÒgoi t∞w diayÆkhw, oÓw §neteЫlato kÊriow Mvusª st∞sai to›w uflo›w Israhl §n gª
Эти слова завета, которые приказал Господь Моисею поставить сыновьям Израиля в земле

Mvab, plØn t∞w diayÆkhw, ∏w di°yeto aÈto›w §n Xvrhb. 2 Ka‹ §kãlesen Mvs∞w pãntaw toÁw ufloÁw
Моава, кроме завета, который положил им на Хориве. И призвал Моисей всех сыновей

Israhl ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw ÑUme›w •vrãkate pãnta, ˜sa §poЫhsen kÊriow §n gª AfigÊptƒ
Израиля и сказал к ним: Вы увидели всё, сколькое сделал Господь в земле Египте

§n≈pion Ím«n Farav ka‹ to›w yerãpousin aÈtoË ka‹ pãs˙ tª gª aÈtoË, 3 toÁw peirasmoÁw toÁw
перед вами фараону и слугам его и всей земле его, искушения

megãlouw, oÓw •vrãkasin ofl ÙfyalmoЫ sou, tå shme›a ka‹ tå t°rata tå megãla §ke›na: 4 ka‹ oÈk
большие, которые увидели глаза твои, знамения и чудеса великие те; и не

¶dvken kÊriow ı yeÚw Ím›n kardЫan efid°nai ka‹ ÙfyalmoÁw bl°pein ka‹ Œta ékoÊein ßvw t∞w
дал Господь Бог вам сердце [чтобы] знать и глаза [чтобы] видеть и уши [чтобы] слышать до

www.bible.in.ua 21.06.2009 60
≤m°raw taÊthw. 5 ka‹ ≥gagen Ímçw tessarãkonta ¶th §n tª §rÆmƒ: oÈk §palai≈yh tå flmãtia Ím«n, ka‹
дня этого. И водил вас сорок лет в пустыне; не обветшали одежды ваши, и

tå ÍpodÆmata Ím«n oÈ katetrЫbh épÚ t«n pod«n Ím«n: 6 êrton oÈk §fãgete, o‰non ka‹ sikera oÈk
сандалии ваши не износились с ног ваших; хлеб не вы съели, вино и сикер не

§pЫete, ·na gn«te ˜ti oрtow kÊriow ı yeÚw Ím«n. 7 ka‹ ≥lyete ßvw toË tÒpou toÊtou, ka‹ §j∞lyen
вы выпили, чтобы вы узнали что Этот Господь Бог ваш. И пришли до места этого, и вышел

Shvn basileÁw Esebvn ka‹ Vg basileÁw t∞w Basan efiw sunãnthsin ≤m›n §n pol°mƒ, ka‹ §patãjamen
Сеон царь Есевона и Ог царь Васана чтобы встретиться с нами к войне, и поразили

aÈtoÁw 8 ka‹ §lãbomen tØn g∞n aÈt«n, ka‹ ¶dvka aÈtØn §n klÆrƒ t“ Roubhn ka‹ t“ Gaddi ka‹ t“
их и взяли землю их, и я дал её в наследство Рувину и Гадду и

≤mЫsei ful∞w Manassh. 9 ka‹ fulãjesye poie›n pãntaw toÁw lÒgouw t∞w diayÆkhw taÊthw, ·na
половину племени Манассии. и сохраните [чтобы] делать все слова завета этого, чтобы

sun∞te pãnta, ˜sa poiÆsete. 10 ÑUme›w •stÆkate pãntew sÆmeron §nantЫon kurЫou toË yeoË Ím«n, ofl
услышали всё, сколькое сделаете. Вы стоите все сегодня перед Господом Богом вашим,

érxЫfuloi Ím«n ka‹ ≤ gerousЫa Ím«n ka‹ ofl krita‹ Ím«n ka‹ ofl grammatoeisagvge›w Ím«n, pçw
начальники колен ваших и старейшинство ваше и судьи ваши и писцы ваши, всякий

énØr Israhl, 11 afl guna›kew Ím«n ka‹ tå ¶kgona Ím«n ka‹ ı prosÆlutow ı §n m°sƒ t∞w parembol∞w
человек Израиля, женщины ваши и потомки ваши и пришелец в среде становища

Ím«n épÚ julokÒpou Ím«n ka‹ ßvw ÍdrofÒrou Ím«n, 12 parelye›n §n tª diayÆk˙ kurЫou toË yeoË sou
вашего от дровосека вашего и до водоноса вашего, пройти в завете Господа Бога твоего

ka‹ §n ta›w éra›w aÈtoË, ˜sa kÊriow ı yeÒw sou diatЫyetai prÚw s¢ sÆmeron, 13 ·na stÆs˙ se
и в клятвах Его, сколькие Господь Бог твой учреждает к тебе сегодня, чтобы Он поставил тебя

aÈt“ efiw laÒn, ka‹ aÈtÚw ¶stai sou yeÒw, ˘n trÒpon e‰p°n soi, ka‹ ˘n trÒpon mosen to›w
Ему в народ, и Он будет твой Бог, каким образом Он сказал тебе, и каким образом поклялся

patrãsin sou Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb. 14 ka‹ oÈx Ím›n mÒnoiw §g∆ diatЫyemai tØn diayÆkhn taÊthn
отцам твоим Аврааму и Исааку и Иакову. И не вам одним я завещаю завет этот

ka‹ tØn érån taÊthn, 15 éllå ka‹ to›w œde oÔsi meyÉ ≤m«n sÆmeron §nantЫon kurЫou toË yeoË
и клятву эту, но и здесь находящимся с нами сегодня перед Господом Богом

Ím«n ka‹ to›w mØ oÔsin meyÉ ≤m«n œde sÆmeron. 16 ˜ti Íme›w o‡date …w katƒkÆsamen §n gª
вашим и не находящимся с нами здесь сегодня. Потому что вы знаете как жили в земле

AfigÊptƒ ka‹ parÆlyomen §n m°sƒ t«n §yn«n, oÓw parÆlyete, 17 ka‹ e‡dete tå bdelÊgmata
Египте и прошли в середине народов, которых прошли, и вы увидели отвратительное

aÈt«n ka‹ tå e‡dvla aÈt«n, jÊlon ka‹ lЫyon, érgÊrion ka‹ xrusЫon, ë §stin parÉ aÈto›w. 18 mÆ tЫw
их и идолы их, дерево и камень, серебро и золото, которые есть у них. Не кто

§stin §n Ím›n énØr µ gunØ µ patriå µ fulÆ, tЫnow ≤ diãnoia §j°klinen épÚ kurЫou toË yeoË
есть среди вас мужчина или женщина или отечество или племя, кого разум уклонится от Господа Бога

Ím«n poreÊesyai latreÊein to›w yeo›w t«n §yn«n §keЫnvn mÆ tЫw §stin §n Ím›n =Ыza ênv fÊousa §n
вашего [чтобы] идти служить богам народов тех не кто есть среди вас корень наверх растущий в

xolª ka‹ pikrЫ& 19 ka‹ ¶stai §ån ékoÊs˙ tå =Æmata t∞w érçw taÊthw ka‹ §pifhmЫshtai §n tª kardЫ&
жёлчь и горечь и будет если послушает слова проклятия этого и предопределил в сердце

aÈtoË l°gvn ÜOsiã moi g°noito ˜ti §n tª époplanÆsei t∞w kardЫaw mou poreÊsomai,
его говорящий: Святое мне пусть осуществится потому что в обмане сердца моего пойду,

·na mØ sunapol°s˙ ı èmartvlÚw tÚn énamãrthton, 20 oÈ mØ yelÆs˙ ı yeÚw eÈilateËsai aÈt“, éllÉ
чтобы не погубил грешный невиновного, нет не пожелает Бог миловать его, но

www.bible.in.ua 21.06.2009 61
µ tÒte §kkauyÆsetai ÙrgØ kurЫou ka‹ ı z∞low aÈtoË §n t“ ényr≈pƒ §keЫnƒ, ka‹ kollhyÆsontai §n
скорее тогда воспламенится гнев Господа и ревность Его на человеке том, и приложит к

aÈt“ pçsai afl éra‹ t∞w diayÆkhw taÊthw afl gegramm°nai §n t“ biblЫƒ toË nÒmou toÊtou, ka‹
нему все проклятия завета этого написанные в книге закона этого, и

§jaleЫcei kÊriow tÚ ˆnoma aÈtoË §k t∞w ÍpÚ tÚn oÈranÒn: 21 ka‹ diastele› aÈtÚn kÊriow efiw kakå §k
сотрёт Господь имя Его из под неба; и разделит его Господь на зло из

pãntvn t«n ufl«n Israhl katå pãsaw tåw éråw t∞w diayÆkhw tåw gegramm°naw §n t“ biblЫƒ
всех сыновей Израиля согласно всем проклятиям завета описанных в книге

toË nÒmou toÊtou. 22 ka‹ §roËsin ≤ geneå ≤ •t°ra, ofl uflo‹ Ím«n, o„ énastÆsontai meyÉ Ímçw,
закона этого. И скажет поколение другое, сыновья ваши, которые восстанут после вас,

ka‹ ı éllÒtriow, ˘w ín ¶ly˙ §k g∞w makrÒyen, ka‹ ˆcontai tåw plhgåw t∞w g∞w §keЫnhw ka‹ tåw
и чужеземец, который если придёт из земли далёкой, и увидят удары земли те и

nÒsouw aÈt∞w, ìw ép°steilen kÊriow §pÉ aÈtÆn 23 ye›on ka‹ ëla katakekaum°non, pçsa ≤ g∞ aÈt∞w
боли её, которые послал Господь на неё сера и соль сожжённые, вся земля её

oÈ sparÆsetai oÈd¢ énatele›, oÈd¢ mØ énabª §pÉ aÈtØn pçn xlvrÒn, Àsper katestrãfh Sodoma
не будет семени и не взойдёт, и нет не подымет на ней всякая зелень, как были перевёрнуты Содом

ka‹ Gomorra, Adama ka‹ Sebvim, ìw kat°strecen kÊriow §n yum“ ka‹ Ùrgª, 24 ka‹ §roËsin pãnta tå
и Гоморра, Адама и Зебоима, которые перевернул Господь в ярости и гневе, и скажут все

¶ynh Diå tЫ §poЫhsen kÊriow oÏtvw tª gª taÊt˙ tЫw ı yumÚw t∞w Ùrg∞w ı m°gaw oрtow 25 ka‹
народы: Из-за чего сделал Господь так земле этой какая ярость гнева большая эта? И

§roËsin ÜOti katelЫposan tØn diayÆkhn kurЫou toË yeoË t«n pat°rvn aÈt«n, ì di°yeto to›w
скажут: Потому что оставили завет Господа Бога отцов их, которые положил

patrãsin aÈt«n, ˜te §jÆgagen aÈtoÁw §k g∞w AfigÊptou, 26 ka‹ poreuy°ntew §lãtreusan yeo›w •t°roiw
отцам их, когда вывел их из земли Египта, и пошедшие послужили богам другим

ka‹ prosekÊnhsan aÈto›w, oÂw oÈk ±pЫstanto oÈd¢ di°neimen aÈto›w: 27 ka‹ »rgЫsyh yum“ kÊriow
и поклонились им, которых не знали и не распределяли им; и разгневался гневом Господь

§p‹ tØn g∞n §keЫnhn §pagage›n §pÉ aÈtØn katå pãsaw tåw katãraw tåw gegramm°naw §n t“ biblЫƒ
на землю ту навести на неё согласно всем проклятиям описанных в книге

toË nÒmou toÊtou, 28 ka‹ §j∞ren aÈtoÁw kÊriow épÚ t∞w g∞w aÈt«n §n yum“ ka‹ Ùrgª ka‹ parojusm“
закона этого, и отнял их Господь от земли их в ярости и гневе и раздражении

megãlƒ sfÒdra ka‹ §j°balen aÈtoÁw efiw g∞n •t°ran …se‹ nËn. 29 tå kruptå kurЫƒ t“ ye“ ≤m«n,
великом очень и изгнал их в землю другую будто ныне. Тайные [дела] Господу Богу нашему,

tå d¢ fanerå ≤m›n ka‹ to›w t°knoiw ≤m«n efiw tÚn afi«na poie›n pãnta tå =Æmata toË nÒmou toÊtou.
же явные нам и детям нашим во век делать все слова закона этого.

DEUTERONOMION 30
Второзаконие

1 Ka‹ ¶stai …w ín ¶lyvsin §p‹ s¢ pãnta tå =Æmata taËta, ≤ eÈlogЫa ka‹ ≤ katãra, ∂n
И будет когда придут на тебя все слова эти, благословение и проклятие, которое

¶dvka prÚ pros≈pou sou, ka‹ d°j˙ efiw tØn kardЫan sou §n pçsin to›w ¶ynesin, oр §ãn
я положил перед лицом твоим, и примешь в сердце твоё во всех народах, [между] которыми если

se diaskorpЫs˙ kÊriow §ke›, 2 ka‹ §pistrafÆs˙ §p‹ kÊrion tÚn yeÒn sou ka‹ ÍpakoÊs˙ t∞w fvn∞w
тебя рассеет Господь там, и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь голос

www.bible.in.ua 21.06.2009 62
aÈtoË katå pãnta, ˜sa §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, §j ˜lhw t∞w kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w
Его во всём, сколькое я указываю тебе сегодня, от всего сердца твоего и от всей

cux∞w sou, 3 ka‹ fiãsetai kÊriow tåw èmartЫaw sou ka‹ §leÆsei se ka‹ pãlin sunãjei se §k pãntvn t«n
души твоей, и исцелит Господь грехи твои и утешит тебя и опять соберёт тебя из всех

§yn«n, efiw oÓw dieskÒrpis°n se kÊriow §ke›. 4 §ån ¬ ≤ diasporã sou épÉ êkrou toË oÈranoË ßvw
народов, в которых рассредоточил тебя Господь там. Если будет рассеяние твоё от края неба до

êkrou toË oÈranoË, §ke›yen sunãjei se kÊriow ı yeÒw sou, ka‹ §ke›yen lÆmcetaЫ se kÊriow ı yeÒw sou: 5
края неба, оттуда соберёт тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмёт тебя Господь Бог твой;

ka‹ efisãjei se kÊriow ı yeÒw sou efiw tØn g∞n, ∂n §klhronÒmhsan ofl pat°rew sou, ka‹ klhronomÆseiw
и приведёт тебя Господь Бог твой в землю, которую унаследовали отцы твои, и унаследуешь

aÈtÆn: ka‹ eÔ se poiÆsei ka‹ pleonastÒn se poiÆsei Íp¢r toÁw pat°raw sou. 6 ka‹ perikayarie›
её; и хорошо тебе сделает и умноженным тебя сделает ради отцов твоих. И очистит

kÊriow tØn kardЫan sou ka‹ tØn kardЫan toË sp°rmatÒw sou égapçn kÊrion tÚn yeÒn sou §j ˜lhw t∞w
Господь сердце твоё и сердце семени твоего любить Господа Бога твоего от всего

kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou, ·na zªw sÊ. 7 ka‹ d≈sei kÊriow ı yeÒw sou tåw éråw
сердца твоего и от всей души твоей, чтобы жил ты. И даст Господь Бог твой проклятия

taÊtaw §p‹ toÁw §xyroÊw sou ka‹ §p‹ toÁw misoËntãw se, o„ §dЫvjãn se. 8 ka‹ sÁ
эти на врагов твоих и на ненавидящих тебя, которые подвергли преследованиям тебя. И ты

§pistrafÆs˙ ka‹ efisakoÊs˙ t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou ka‹ poiÆseiw tåw §ntolåw aÈtoË, ˜saw
будешь обращён и услышишь голос Господа Бога твоего и сделаешь заповеди Его, сколькие

§g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, 9 ka‹ poluvrÆsei se kÊriow ı yeÒw sou §n pant‹ ¶rgƒ t«n xeir«n
я указываю тебе сегодня, и окружит вниманием тебя Господь Бог твой во всяком деле рук

sou, §n to›w §kgÒnoiw t∞w koilЫaw sou ka‹ §n to›w genÆmasin t∞w g∞w sou ka‹ §n to›w §kgÒnoiw t«n
твоих, в потомках утробы твоей и в плодах земли твоей и в потомстве

kthn«n sou: ˜ti §pistr°cei kÊriow ı yeÒw sou eÈfrany∞nai §p‹ s¢ efiw égayã, kayÒti
скота твоего; потому что обратится Господь Бог твой радоваться относительно тебя на доброе, так как

hÈfrãnyh §p‹ to›w patrãsin sou, 10 §ån efisakoÊs˙w t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË sou
радовался относительно отцов твоих, если услышишь голос Господа Бога твоего

fulãssesyai ka‹ poie›n pãsaw tåw §ntolåw aÈtoË ka‹ tå dikai≈mata aÈtoË ka‹ tåw krЫseiw aÈtoË tåw
хранить и делать все заповеди Его и требования Его и суды Его

gegramm°naw §n t“ biblЫƒ toË nÒmou toÊtou, §ån §pistrafªw §p‹ kÊrion tÚn yeÒn sou §j ˜lhw t∞w
описанные в книге закона этого, если обратишься к Господу Богу твоему от всего

kardЫaw sou ka‹ §j ˜lhw t∞w cux∞w sou. 11 ÜOti ≤ §ntolØ aÏth, ∂n §g∆ §nt°llomaЫ soi
сердца твоего и от всей души твоей. Потому что заповедь эта, которую я указываю тебе

sÆmeron, oÈx Íp°rogkÒw §stin oÈd¢ makrån épÚ soË. 12 oÈk §n t“ oÈran“ ênv §st‹n l°gvn TЫw
сегодня, не непомерная есть и вдали от тебя. Не в небе наверху есть говоря: Кто

énabÆsetai ≤m›n efiw tÚn oÈranÚn ka‹ lÆmcetai aÈtØn ≤m›n ka‹ ékoÊsantew aÈtØn poiÆsomen. 13 oÈd¢
взойдёт нам на небо и получит её нам и услышавшие её сделаем. И не

p°ran t∞w yalãsshw §st‹n l°gvn TЫw diaperãsei ≤m›n efiw tÚ p°ran t∞w yalãsshw ka‹
за морем есть говоря: Кто переправится нам на противоположную сторону моря и

lÆmcetai ≤m›n aÈtÆn ka‹ ékoustØn ≤m›n poiÆsei aÈtÆn, ka‹ poiÆsomen. 14 ¶stin sou §ggÁw tÚ =∞ma
получит нам её и слышимой нам сделает её, и сделаем. Есть [к] тебе близко слово

sfÒdra §n t“ stÒmatЫ sou ka‹ §n tª kardЫ& sou ka‹ §n ta›w xersЫn sou aÈtÚ poie›n. 15 ÉIdoÁ
очень в устах твоих и в сердце твоём и в руках твоих его [чтобы] делать. Вот

www.bible.in.ua 21.06.2009 63
d°dvka prÚ pros≈pou sou sÆmeron tØn zvØn ka‹ tÚn yãnaton, tÚ égayÚn ka‹ tÚ kakÒn. 16 §ån
я дал перед лицом твоим сегодня жизнь и смерть, добро и зло. Если

efisakoÊs˙w tåw §ntolåw kurЫou toË yeoË sou, ìw §g∆ §nt°llomaЫ soi sÆmeron, égapçn kÊrion tÚn
услышишь заповеди Господа Бога твоего, которые я указываю тебе сегодня, любить Господа

yeÒn sou, poreÊesyai §n pãsaiw ta›w ıdo›w aÈtoË, fulãssesyai tå dikai≈mata aÈtoË ka‹ tåw krЫseiw
Бога твоего, идти во всех путях Его, сохранять требования Его и суды

aÈtoË, ka‹ zÆsesye ka‹ pollo‹ ¶sesye, ka‹ eÈlogÆsei se kÊriow ı yeÒw sou §n pãs˙ tª gª, efiw ∂n
Его, и будете жить и многие будете, и благословит тебя Господь Бог твой во всей земле, в которую

efisporeÊ˙ §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 17 ka‹ §ån metastª ≤ kardЫa sou ka‹ mØ efisakoÊs˙w ka‹ planhye‹w
входите там унаследовать её. А если удалил сердце твоё и не услышишь и заблудший

proskunÆs˙w yeo›w •t°roiw ka‹ latreÊs˙w aÈto›w, 18 énagg°llv soi sÆmeron ˜ti épvleЫ& épole›sye ka‹
поклонишься богам другим и послужишь им, возвещаю тебе сегодня что гибелью погибнете и

oÈ mØ poluÆmeroi g°nhsye §p‹ t∞w g∞w, ∏w kÊriow ı yeÒw sou dЫdvsЫn soi, efiw ∂n Íme›w
нет не многодневные сделаетесь на земле, которую Господь Бог твой даёт тебе, в которую вы

diabaЫnete tÚn Iordãnhn §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 19 diamartÊromai Ím›n sÆmeron tÒn te oÈranÚn ka‹ tØn
переходите Иордан там унаследовать её. Заклинаю вас сегодня небом и

g∞n TØn zvØn ka‹ tÚn yãnaton d°dvka prÚ pros≈pou Ím«n, tØn eÈlogЫan ka‹ tØn katãran:
землёю: Жизнь и смерть я дал перед лицом вашим, благословение и проклятие;

¶klejai tØn zvÆn, ·na zªw sÁ ka‹ tÚ sp°rma sou, 20 égapçn kÊrion tÚn yeÒn sou, efisakoÊein t∞w
избери жизнь, чтобы жил ты и семя твоё, любить Господа Бога твоего, слышать

fvn∞w aÈtoË ka‹ ¶xesyai aÈtoË: ˜ti toËto ≤ zvÆ sou ka‹ ≤ makrÒthw t«n ≤mer«n sou
голос Его и прилепиться [к] Нему; потому что это жизнь твоя и долгота дней твоих

katoike›n se §p‹ t∞w g∞w, ∏w mosen kÊriow to›w patrãsin sou Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb
обитать тебе на земле, которой поклялся Господь отцам твоим Аврааму и Исааку и Иакову

doËnai aÈto›w.
дать им.

DEUTERONOMION 31
Второзаконие

1 Ka‹ sunet°lesen Mvs∞w lal«n pãntaw toÁw lÒgouw toÊtouw prÚw pãntaw ufloÁw Israhl: 2 ka‹
И завершил Моисей говорящий все слова эти ко всем сыновьям Израиля; и

e‰pen prÚw aÈtoÊw ÑEkatÚn ka‹ e‡kosi §t«n §g≈ efimi sÆmeron, oÈ dunÆsomai ¶ti efisporeÊesyai ka‹
сказал к ним: Сто и двадцать лет я есть сегодня, не могу уже входить и

§kporeÊesyai, kÊriow d¢ e‰pen prÒw me OÈ diabÆs˙ tÚn Iordãnhn toËton. 3 kÊriow ı yeÒw sou ı
выходить, Господь же сказал ко мне: Не перейдёшь Иордан этот. Господь Бог твой

proporeuÒmenow prÚ pros≈pou sou aÈtÚw §joleyreÊsei tå ¶ynh taËta épÚ pros≈pou sou, ka‹
идущий впереди перед лицом твоим Он истребит народы эти от лица твоего, и

kataklhronomÆseiw aÈtoÊw: ka‹ ÉIhsoËw ı proporeuÒmenow prÚ pros≈pou sou, kayå §lãlhsen kÊriow. 4
унаследуешь их; и Иисус идущий впереди перед лицом твоим, как сказал Господь.

ka‹ poiÆsei kÊriow aÈto›w kayå §poЫhsen Shvn ka‹ Vg, to›w dus‹ basileËsin t«n AmorraЫvn, o„ ∑san
И сделает Господь им как сделал Сеону и Огу, двум царям Аморреев, которые были

p°ran toË Iordãnou, ka‹ tª gª aÈt«n, kayÒti §jvl°yreusen aÈtoÊw. 5 ka‹ par°dvken aÈtoÁw kÊriow
за Иорданом, и земле их, так, как истребил их. И передал их Господь

www.bible.in.ua 21.06.2009 64
Ím›n, ka‹ poiÆsete aÈto›w kayÒti §neteilãmhn Ím›n. 6 éndrЫzou ka‹ ‡sxue, mØ foboË mhd¢ deilЫa mhd¢
вам, и сделаете им так, как [я] приказал вам. Мужайся и укрепляйся, не бойся и не трусь и не

ptohyªw épÚ pros≈pou aÈt«n, ˜ti kÊriow ı yeÒw sou ı proporeuÒmenow meyÉ Ím«n §n Ím›n oÈ
будь испуган перед лицом их, потому что Господь Бог твой идущий впереди с вами среди вас нет

mÆ se énª oÎte mÆ se §gkatalЫp˙. 7 Ka‹ §kãlesen Mvs∞w ÉIhsoËn ka‹ e‰pen aÈt“ ¶nanti pantÚw
не тебя отступится и нет не тебя оставит. И призвал Моисей Иисуса и сказал ему перед всем

Israhl ÉAndrЫzou ka‹ ‡sxue: sÁ går efiseleÊs˙ prÚ pros≈pou toË laoË toÊtou efiw tØn g∞n,
Израилем: Мужайся и укрепляйся; ты ведь войдёшь перед лицом народа этого в землю,

∂n mosen kÊriow to›w patrãsin ≤m«n doËnai aÈto›w, ka‹ sÁ kataklhronomÆseiw aÈtØn aÈto›w: 8 ka‹
которую поклялся Господь отцам нашим дать им, и ты унаследуешь её им; и

kÊriow ı sumporeuÒmenow metå soË oÈk énÆsei se oÈd¢ mØ §gkatalЫp˙ se: mØ foboË mhd¢ deilЫa. 9
Господь идущий с тобой не отступится тебя и нет не оставит тебя; не бойся и не трусь.

Ka‹ ¶gracen Mvs∞w tå =Æmata toË nÒmou toÊtou efiw biblЫon ka‹ ¶dvken to›w flereËsin to›w uflo›w
И написал Моисей слова Закона этого в свиток и дал священникам сыновьям

Leui to›w a‡rousin tØn kibvtÚn t∞w diayÆkhw kurЫou ka‹ to›w presbut°roiw t«n ufl«n Israhl. 10 ka‹
Левия носящим ковчег завета Господа и старейшинам сыновей Израиля. И

§neteЫlato aÈto›w Mvs∞w §n tª ≤m°r& §keЫn˙ l°gvn Metå •ptå ¶th §n kair“ §niautoË éf°sevw §n
приказал им Моисей в день тот говорящий: После семи лет во время года прощения в

•ortª skhnophgЫaw 11 §n t“ sumporeÊesyai pãnta Israhl Ùfy∞nai §n≈pion kurЫou toË yeoË sou §n
праздник палаток в сойтись всему Израилю явиться перед Господом Богом твоим на

t“ tÒpƒ, ⁄ ín §kl°jhtai kÊriow, énagn≈sesye tÚn nÒmon toËton §nantЫon pantÚw Israhl efiw tå
месте, которое изберёт Господь, прочитайте закон этот перед всем Израилем в

Œta aÈt«n: 12 §kklhsiãsaw tÚn laÒn, toÁw êndraw ka‹ tåw guna›kaw ka‹ tå ¶kgona ka‹ tÚn prosÆluton
уши их; собери народ, мужчин и женщин и потомство и пришельца

tÚn §n ta›w pÒlesin Ím«n, ·na ékoÊsvsin ka‹ ·na mãyvsin fobe›syai kÊrion tÚn yeÚn Ím«n, ka‹
который в городах ваших, чтобы услышали и чтобы научились бояться Господа Бога вашего, и

ékoÊsontai poie›n pãntaw toÁw lÒgouw toË nÒmou toÊtou: 13 ka‹ ofl uflo‹ aÈt«n, o„ oÈk
услышат [чтобы] делать все слова закона этого; и сыновья их, которые не

o‡dasin, ékoÊsontai ka‹ mayÆsontai fobe›syai kÊrion tÚn yeÚn Ím«n pãsaw tåw ≤m°raw, ˜saw aÈto‹
знают, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего все дни, сколькие они

z«sin §p‹ t∞w g∞w, efiw ∂n Íme›w diabaЫnete tÚn Iordãnhn §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 14 Ka‹ e‰pen
живут на земле, в которую вы переходите Иордан там унаследовать её. И сказал

kÊriow prÚw Mvus∞n ÉIdoÁ ±ggЫkasin afl ≤m°rai toË yanãtou sou: kãleson ÉIhsoËn ka‹ st∞te parå tåw
Господь к Моисею: Вот приблизились дни смерти твоей; позови Иисуса и станьте у

yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou, ka‹ §nteloËmai aÈt“. ka‹ §poreÊyh Mvs∞w ka‹ ÉIhsoËw efiw tØn skhnØn
дверей скинии свидетельства, и повелю ему. И пошли Моисей и Иисус в скинию

toË marturЫou ka‹ ¶sthsan parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou. 15 ka‹ kat°bh kÊriow §n nef°l˙
свидетельства и стали у дверей скинии свидетельства. И сошёл Господь в облаке

ka‹ ¶sth parå tåw yÊraw t∞w skhn∞w toË marturЫou, ka‹ ¶sth ı stËlow t∞w nef°lhw parå tåw yÊraw t∞w
и стал у дверей скинии свидетельства, и стал столп облака у дверей

skhn∞w. 16 ka‹ e‰pen kÊriow prÚw Mvus∞n ÉIdoÁ sÁ koimò metå t«n pat°rvn sou, ka‹ énaståw ı laÚw
скинии. И сказал Господь к Моисею: Вот ты ляжешь с отцами твоими, и вставший народ

oрtow §kporneÊsei ÙpЫsv ye«n éllotrЫvn t∞w g∞w, efiw ∂n oрtow efisporeÊetai §ke› efiw
этот будет прелюбодействовать за богами чужаков земли, в которую этот [народ] входит там в

www.bible.in.ua 21.06.2009 65
aÈtÆn, ka‹ §gkataleЫcousЫn me ka‹ diaskedãsousin tØn diayÆkhn mou, ∂n diey°mhn aÈto›w. 17 ka‹
ней, и оставят Меня и изгладят завет Мой, который предписал им. И

ÙrgisyÆsomai yum“ efiw aÈtoÁw §n tª ≤m°r& §keЫn˙ ka‹ kataleЫcv aÈtoÁw ka‹ épostr°cv tÚ prÒsvpÒn
вознегодую яростью на них в день тот и оставлю их и отвращу лицо

mou épÉ aÈt«n, ka‹ ¶stai katãbrvma, ka‹ eÍrÆsousin aÈtÚn kakå pollå ka‹ ylЫceiw, ka‹ §re› §n tª
Моё от них, и будет [в] пищу, и найдут его зло многое и тяготы, и скажет в

≤m°r& §keЫn˙ DiÒti oÈk ¶stin kÊriow ı yeÒw mou §n §moЫ, eÏrosãn me tå kakå taËta. 18 §g∆ d¢
день тот: Потому что не есть Господь Бог мой у меня, нашли меня злые эти. Я же

épostrofª épostr°cv tÚ prÒsvpÒn mou épÉ aÈt«n §n tª ≤m°r& §keЫn˙ diå pãsaw tåw kakЫaw, ìw
отвращением отвращу лицо Моё от них в день тот через все злобы, которые

§poЫhsan, ˜ti §p°strecan §p‹ yeoÁw éllotrЫouw. 19 ka‹ nËn grãcate tå =Æmata t∞w ”d∞w
они сделали, потому что обратились на богов иноплеменных. И теперь напишите слова песни

taÊthw ka‹ didãjete aÈtØn toÁw ufloÁw Israhl ka‹ §mbale›te aÈtØn efiw tÚ stÒma aÈt«n, ·na g°nhtaЫ
этой и научите ей сыновей Израиля и положите её в уста их, чтобы случилось

moi ≤ ”dØ aÏth efiw martÊrion §n uflo›w Israhl. 20 efisãjv går aÈtoÁw efiw tØn g∞n tØn égayÆn,
Мне воспевание это в свидетельство в сыновьях Израиля. Приведу ведь их в землю добрую,

∂n mosa to›w patrãsin aÈt«n doËnai aÈto›w, g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li, ka‹ fãgontai ka‹
которой Я поклялся отцам их дать им, землю текущую молоком и мёдом, и съедят и

§mplhsy°ntew korÆsousin: ka‹ §pistrafÆsontai §p‹ yeoÁw éllotrЫouw ka‹ latreÊsousin aÈto›w ka‹
насытившиеся опустошат; и обратятся к богам иноплеменных и будут служить им и

parojunoËsЫn me ka‹ diaskedãsousin tØn diayÆkhn mou. 21 ka‹ éntikatastÆsetai ≤ ”dØ aÏth katå
будут раздражать Меня и изгладят завет Мой. И противостанет воспевание это на

prÒsvpon marturoËsa, oÈ går mØ §pilhsyª épÚ stÒmatow aÈt«n ka‹ épÚ stÒmatow toË
лицо свидетельствующая, нет ведь не забудется от уст их и от уст

sp°rmatow aÈt«n: §g∆ går o‰da tØn ponhrЫan aÈt«n, ˜sa poioËsin œde sÆmeron prÚ toË
семени их; Я ведь знаю злонамеренность их, сколькие делают здесь сегодня перед

efisagage›n me aÈtoÁw efiw tØn g∞n tØn égayÆn, ∂n mosa to›w patrãsin aÈt«n. 22 ka‹ ¶gracen
ввести Мне их в землю добрую, которую Я поклялся отцам их. И записал

Mvs∞w tØn ”dØn taÊthn §n §keЫn˙ tª ≤m°r& ka‹ §dЫdajen aÈtØn toÁw ufloÁw Israhl. 23 ka‹ §neteЫlato
Моисей песню эту в тот день и научил её сыновей Израиля. И приказал

Mvs∞w ÉIhso› ka‹ e‰pen aÈt“ ÉAndrЫzou ka‹ ‡sxue: sÁ går efisãjeiw toÁw ufloÁw Israhl efiw tØn g∞n,
Моисей Иисусу и сказал ему: Мужайся и укрепляйся; ты ведь введёшь сыновей Израиля в землю,

∂n mosen kÊriow aÈto›w, ka‹ aÈtÚw ¶stai metå soË. 24 ÑHnЫka d¢ sunet°lesen Mvs∞w grãfvn
которую поклялся Господь им, и Он будет с тобой. Когда же завершил Моисей пишущий

pãntaw toÁw lÒgouw toË nÒmou toÊtou efiw biblЫon ßvw efiw t°low, 25 ka‹ §neteЫlato to›w LeuЫtaiw to›w
все слова Закона этого в книгу до конца, и приказал левитам

a‡rousin tØn kibvtÚn t∞w diayÆkhw kurЫou l°gvn 26 LabÒntew tÚ biblЫon toË nÒmou toÊtou yÆsete
носящим ковчег завета Господа говорящий: Взявшие книгу закона этого положите

aÈtÚ §k plagЫvn t∞w kibvtoË t∞w diayÆkhw kurЫou toË yeoË Ím«n, ka‹ ¶stai §ke› §n so‹ efiw martÊrion.
её со стороны ковчега завета Господа Бога вашего, и будет там у тебя во свидетельство.

27 ˜ti §g∆ §pЫstamai tÚn §reyismÒn sou ka‹ tÚn trãxhlÒn sou tÚn sklhrÒn: ¶ti går §moË z«ntow
Потому что я знаю волнение твоё и шею твою жёсткую; ещё ведь меня живущего

meyÉ Ím«n sÆmeron parapikraЫnontew ∑te tå prÚw tÚn yeÒn, p«w oÈx‹ ka‹ ¶sxaton toË yanãtou
с вами сегодня огорчающие вы были к Богу, как [разве] не и после смерти

www.bible.in.ua 21.06.2009 66
mou 28 §kklhsiãsate prÒw me toÁw fulãrxouw Ím«n ka‹ toÁw presbut°rouw Ím«n ka‹ toÁw kritåw
моей? созовите ко мне коленоначальников ваших и пресвитеров ваших и судей

Ím«n ka‹ toÁw grammatoeisagvge›w Ím«n, ·na lalÆsv efiw tå Œta aÈt«n pãntaw toÁw lÒgouw
ваших и писцов ваших, чтобы я произнёс в уши их все слова

toÊtouw ka‹ diamartÊrvmai aÈto›w tÒn te oÈranÚn ka‹ tØn g∞n: 29 o‰da går ˜ti ¶sxaton t∞w teleut∞w
эти и засвидетельствовал им небом и землёю; знаю ведь что после кончины

mou énomЫ& énomÆsete ka‹ §kkline›te §k t∞w ıdoË, ∏w §neteilãmhn Ím›n, ka‹ sunantÆsetai
моей беззаконием поступите беззаконно и уклонитесь с пути, который приказал вам, и встретится

Ím›n tå kakå ¶sxaton t«n ≤mer«n, ˜ti poiÆsete tÚ ponhrÚn §nantЫon kurЫou parorgЫsai aÈtÚn
вам зло [в] последние дни, потому что сделаете злое перед Господом прогневать Его

§n to›w ¶rgoiw t«n xeir«n Ím«n. 30 Ka‹ §lãlhsen Mvs∞w efiw tå Œta pãshw §kklhsЫaw Israhl tå =Æmata
в делах рук ваших. И сказал Моисей в уши всего собрания Израиля слова

t∞w ”d∞w taÊthw ßvw efiw t°low


пения этого до конца.

DEUTERONOMION 32
Второзаконие

1 PrÒsexe, oÈran°, ka‹ lalÆsv, ka‹ ékou°tv g∞ =Æmata §k stÒmatÒw mou. 2 prosdokãsyv …w
Внимай, небо, и я буду говорить, и пусть слышит земля слова из уст моих. [Да] ожидается как

ÍetÚw tÚ épÒfyegmã mou, ka‹ katabÆtv …w drÒsow tå =Æmatã mou, …se‹ ˆmbrow §pÉ êgrvstin ka‹ …se‹
дождь изречение моё, и сойдут как роса слова мои, будто дождь на траву и будто

nifetÚw §p‹ xÒrton. 3 ˜ti ˆnoma kurЫou §kãlesa: dÒte megalvsÊnhn t“ ye“ ≤m«n. 4 yeÒw,
снег на сено. Потому что имя Господа призвал; воздайте величие Богу нашему. Бог,

élhyinå tå ¶rga aÈtoË, ka‹ pçsai afl ıdo‹ aÈtoË krЫseiw: yeÚw pistÒw, ka‹ oÈk ¶stin édikЫa, dЫkaiow
истинные дела Его, и все пути Его суды; Бог верный, и не есть неправедность, праведный

ka‹ ˜siow kÊriow. 5 ≤mãrtosan oÈk aÈt“ t°kna mvmhtã, geneå skoliå ka‹
и святой Господь. Согрешил не Ему детьми достойными порицания, поколение искривлённое и

diestramm°nh. 6 taËta kurЫƒ éntapodЫdote oÏtv, laÚw mvrÚw ka‹ oÈx‹ sofÒw oÈk aÈtÚw oрtÒw
развращённое. Эти [ли] Господу воздадите так, народ глупый и не мудрый? [Разве] не сам Этот

sou patØr §ktÆsatÒ se ka‹ §poЫhs°n se ka‹ ¶ktis°n se 7 mnÆsyhte ≤m°raw afi«now, sÊnete ¶th
твой Отец приобрёл тебя и сделал тебя и создал тебя? Вспомните дни [от] века, поймите годы

geneçw gene«n: §per≈thson tÚn pat°ra sou, ka‹ énaggele› soi, toÁw presbut°rouw sou, ka‹ §roËsЫn
поколения поколений; Спроси отца твоего, и возвестит тебе, старцев твоих, и скажут

soi. 8 ˜te diem°rizen ı Ïcistow ¶ynh, …w di°speiren ufloÁw Adam, ¶sthsen ˜ria §yn«n katå
тебе. Когда разделял Высочайший народы, как рассеял сыновей Адама, поставил пределы народов согласно

ériymÚn égg°lvn yeoË, 9 ka‹ §genÆyh mer‹w kurЫou laÚw aÈtoË Iakvb, sxoЫnisma klhronomЫaw aÈtoË
числу ангелов Бога, и сделался доля Господа народ Его Иаков, отмеренная земля наследства его

Israhl. 10 aÈtãrkhsen aÈtÚn §n gª §rÆmƒ, §n dЫcei kaÊmatow §n énÊdrƒ: §kÊklvsen aÈtÚn ka‹
Израиль. Удовлетворял его в земле пустынной, в жажде зноя в безводной; обратил его и

§paЫdeusen aÈtÚn ka‹ diefÊlajen aÈtÚn …w kÒran ÙfyalmoË 11 …w éetÚw skepãsai nossiån aÈtoË ka‹ §p‹
наказал его и сохранил его как зрачок глаза как орёл защищал потомство Его и на

to›w neosso›w aÈtoË §pepÒyhsen, die‹w tåw pt°rugaw aÈtoË §d°jato aÈtoÁw ka‹ én°laben aÈtoÁw §p‹
птенцах его убеждал, простёр крылья Его принял их и взял их на

www.bible.in.ua 21.06.2009 67
t«n metafr°nvn aÈtoË. 12 kÊriow mÒnow ∑gen aÈtoÊw, ka‹ oÈk ∑n metÉ aÈt«n yeÚw éllÒtriow. 13
спину Его. Господь один вёл их, и не был с ними Бог иноплеменный.

énebЫbasen aÈtoÁw §p‹ tØn fisxÁn t∞w g∞w, §c≈misen aÈtoÁw genÆmata égr«n: §yÆlasan m°li §k
Возвёл их на могущество земли, накормил их плодами полей; вскормил мёдом из

p°traw ka‹ ¶laion §k stereçw p°traw, 14 boÊturon bo«n ka‹ gãla probãtvn metå st°atow érn«n ka‹
скалы и маслом из твёрдой скалы, масло быков и молоко овец с жиром овец и

kri«n, ufl«n taÊrvn ka‹ trãgvn metå st°atow nefr«n puroË, ka‹ aÂma staful∞w ¶pion o‰non.
баранов, сыновей быков и козлов с жиром почек пшеницу, и кровь виноградной грозди выпили вином.

15 ka‹ ¶fagen Iakvb ka‹ §neplÆsyh, ka‹ épelãktisen ı ±gaphm°now, §lipãnyh, §paxÊnyh, §platÊnyh: ka‹
И съел Иаков и наелся, и отверг любящего, утучнился, ожирел, расширился; и

§gkat°lipen yeÚn tÚn poiÆsanta aÈtÚn ka‹ ép°sth épÚ yeoË svt∞row aÈtoË. 16 par≈junãn me §pÉ
оставил Бога сотворившего его и отступил от Бога Спасителя его. Раздражил Меня в

éllotrЫoiw, §n bdelÊgmasin aÈt«n §jepЫkranãn me: 17 ¶yusan daimonЫoiw ka‹ oÈ ye“, yeo›w, oÂw oÈk
чужих, в мерзостях их огорчил Меня; принесли демонам и не Богу, богам, которых не

ædeisan: kaino‹ prÒsfatoi ¥kasin, oÓw oÈk ædeisan ofl pat°rew aÈt«n. 18 yeÚn tÚn gennÆsantã se
они знали; новые недавние пришли, которых не знали отцы их. Бога родившего тебя

§gkat°lipew ka‹ §pelãyou yeoË toË tr°fontÒw se. 19 ka‹ e‰den kÊriow ka‹ §zÆlvsen ka‹ parvjÊnyh
ты оставил и забыл Бога кормящего тебя. И увидел Господь и возревновал и воспылал

diÉ ÙrgØn ufl«n aÈtoË ka‹ yugat°rvn 20 ka‹ e‰pen ÉApostr°cv tÚ prÒsvpÒn mou épÉ aÈt«n
через гнев [против] сыновей его и дочерей и сказал: Отвращу лицо Моё от них

ka‹ deЫjv tЫ ¶stai aÈto›w §pÉ §sxãtvn: ˜ti geneå §jestramm°nh §stЫn, ufloЫ, oÂw oÈk
и покажу что будет им в последние [дни]; потому что поколение искажённое [они] есть, сыновья, которых не

¶stin pЫstiw §n aÈto›w. 21 aÈto‹ parezÆlvsãn me §pÉ oÈ ye“, par≈rgisãn me §n to›w efid≈loiw aÈt«n:
есть вера в них. Они раздражили Меня в не боге, прогневали Меня в идолах их;

kég∆ parazhl≈sv aÈtoÁw §pÉ oÈk ¶ynei, §pÉ ¶ynei ésun°tƒ parorgi« aÈtoÊw. 22 ˜ti pËr
иЯ раздражу их в не народе, в народе бестолковом раздражу их. Потому что огонь

§kk°kautai §k toË yumoË mou, kauyÆsetai ßvw údou kãtv, katafãgetai g∞n ka‹ tå genÆmata aÈt∞w,
зажгу от ярости Моей, сожгутся до ада внизу, пожрёт землю и плоды её,

fl°jei yem°lia Ùr°vn. 23 sunãjv efiw aÈtoÁw kakå ka‹ tå b°lh mou suntel°sv efiw aÈtoÊw. 24
будет пылать [на] основания гор. Я соберу на них зло и стрелы Мои совершу в них.

thkÒmenoi lim“ ka‹ br≈sei Ùrn°vn ka‹ ÙpisyÒtonow énЫatow: ÙdÒntaw yhrЫvn épostel« efiw
Расплавленные [от] голода и пищей птицам и судорога смертельная; зубы зверей пошлю на

aÈtoÁw metå yumoË surÒntvn §p‹ g∞w. 25 ¶jvyen étekn≈sei aÈtoÁw mãxaira ka‹ §k t«n tamieЫvn
них с яростью волочащие по земле. Извне лишит детей их меч и из изнутри

fÒbow: neanЫskow sÁn pary°nƒ, yhlãzvn metå kayesthkÒtow presbÊtou. 26 e‰pa Diasper« aÈtoÊw,
страх; юноша с девицей, сосущие с поставленным старцем. [Я] сказал: Рассею их,

paÊsv dØ §j ényr≈pvn tÚ mnhmÒsunon aÈt«n, 27 efi mØ diÉ ÙrgØn §xyr«n, ·na mØ


прекращу поэтому от людей воспоминание их, если не через гнев врагов, чтобы не

makroxronЫsvsin, ka‹ ·na mØ sunepiy«ntai ofl ÍpenantЫoi mØ e‡pvsin ÑH xe‹r ≤m«n ≤ ÍchlØ ka‹ oÈx‹
были многодневны, и чтобы не сонападающие противники не сказали: Рука наша высокая а не

kÊriow §poЫhsen taËta pãnta. 28 ˜ti ¶ynow épolvlekÚw boulÆn §stin, ka‹ oÈk ¶stin §n aÈto›w
Господь сделал это всё. Потому что народ погубляющий решение есть, и не есть в них

§pistÆmh. 29 oÈk §frÒnhsan suni°nai taËta: katadejãsyvsan efiw tÚn §piÒnta xrÒnon. 30 p«w
мудрость. Не умудрились [чтобы] понимать это; примут в поглощающее время. Как

www.bible.in.ua 21.06.2009 68
di≈jetai eÂw xilЫouw ka‹ dÊo metakinÆsousin muriãdaw, efi mØ ı yeÚw ép°doto aÈtoÁw ka‹
будет преследовать один тысячи и двое сдвинут десятки тысяч, если не Бог вручил их и

kÊriow par°dvken aÈtoÊw 31 ˜ti oÈk ¶stin …w ı yeÚw ≤m«n ofl yeo‹ aÈt«n: ofl d¢ §xyro‹ ≤m«n
Господь передал их потому что не есть как Бог наш боги их; же враги наши

énÒhtoi. 32 §k går émp°lou Sodomvn ≤ êmpelow aÈt«n, ka‹ ≤ klhmat‹w aÈt«n §k


неразумные. Из ведь виноградной лозы Содома виноградная лоза их, и ветки их из

Gomorraw: ≤ stafulØ aÈt«n stafulØ xol∞w, bÒtruw pikrЫaw aÈto›w: 33 yumÚw


Гоморры; гроздь винограда их гроздь винограда жёлчи, виноградная кисть горечи им; ярость

drakÒntvn ı o‰now aÈt«n ka‹ yumÚw éspЫdvn énЫatow. 34 oÈk fidoÁ taËta sun∞ktai parÉ §mo‹ ka‹
драконов вино их и ярость змей смертельная. Не вот эти собрались у меня и

§sfrãgistai §n to›w yhsauro›w mou 35 §n ≤m°r& §kdikÆsevw éntapod≈sv, §n kair“, ˜tan sfalª ı poÁw
запечатлелись в сокровищах моих в день возмездия Я воздам, во время, когда собьётся нога

aÈt«n: ˜ti §ggÁw ≤m°ra épvleЫaw aÈt«n, ka‹ pãrestin ßtoima Ím›n. 36 ˜ti krine› kÊriow
их; потому что близок день гибели их, и присутствует готов вам. Потому что будет судить Господь

tÚn laÚn aÈtoË ka‹ §p‹ to›w doÊloiw aÈtoË paraklhyÆsetai: e‰den går paralelum°nouw aÈtoÁw ka‹
народ Его и на рабов Его утешится; Он увидел ведь ослабленных их и

§kleloipÒtaw §n §pagvgª ka‹ pareim°nouw. 37 ka‹ e‰pen kÊriow PoË efisin ofl yeo‹ aÈt«n, §fÉ oÂw
изнемогших в нападении и униженными. И сказал Господь: Где есть боги их, на которых

§pepoЫyeisan §pÉ aÈto›w, 38 œn tÚ st°ar t«n yusi«n aÈt«n ±syЫete ka‹ §pЫnete tÚn o‰non t«n
надеются на них, которых жир жертв их едите и пьёте вино

spond«n aÈt«n énastÆtvsan ka‹ bohyhsãtvsan Ím›n ka‹ genhyÆtvsan Ím›n skepastaЫ. 39 ‡dete
возлияний их [да] встанут и [да] помогут вам и будут вам покровители. Посмотрите

‡dete ˜ti §g≈ efimi, ka‹ oÈk ¶stin yeÚw plØn §moË: §g∆ épokten« ka‹ z∞n poiÆsv, patãjv kég∆
посмотрите потому что Я есть, и не есть бог кроме Меня; Я убью и жить сделаю, поражу иЯ

fiãsomai, ka‹ oÈk ¶stin ˘w §jele›tai §k t«n xeir«n mou. 40 ˜ti ér« efiw tÚn oÈranÚn tØn xe›rã
исцелю, и не есть который избавит из рук Моих. Потому что возьму в небо руку

mou ka‹ ÙmoËmai tª dejiò mou ka‹ §r« Z« §g∆ efiw tÚn afi«na, 41 ˜ti parojun« …w
Мою и поклянусь правой [рукой] Моей и скажу: Живу Я во век, потому что воспылает как

éstrapØn tØn mãxairãn mou, ka‹ ény°jetai krЫmatow ≤ xeЫr mou, ka‹ éntapod≈sv dЫkhn to›w
молния меч Мой, и будет держать судом рука Моя, и воздам наказание

§xyro›w ka‹ to›w misoËsЫn me éntapod≈sv: 42 meyÊsv tå b°lh mou éfÉ a·matow, ka‹ ≤ mãxairã mou
врагам и ненавидящим Меня Я воздам; пропитаю стрелы Мои от крови, и меч Мой

katafãgetai kr°a, éfÉ a·matow traumati«n ka‹ afixmalvsЫaw, épÚ kefal∞w érxÒntvn §xyr«n. 43
пожрёт мясо, от крови убитых и пленных, от голов начальников врагов.

eÈfrãnyhte, oÈranoЫ, ëma aÈt“, ka‹ proskunhsãtvsan aÈt“ pãntew uflo‹ yeoË: eÈfrãnyhte, ¶ynh,
Возвеселитесь, небеса, с Ним, и поклонятся Ему все сыновья Бога; возвеселитесь, народы,

metå toË laoË aÈtoË, ka‹ §nisxusãtvsan aÈt“ pãntew êggeloi yeoË: ˜ti tÚ aÂma t«n ufl«n
с народом Его, и укрепятся Ему все ангелы Бога; потому что кровь сыновей

aÈtoË §kdikçtai, ka‹ §kdikÆsei ka‹ éntapod≈sei dЫkhn to›w §xyro›w ka‹ to›w misoËsin éntapod≈sei,
Его отомстит, и накажет и воздаст наказание врагам и ненавидящим воздаст,

ka‹ §kkayarie› kÊriow tØn g∞n toË laoË aÈtoË. 44 Ka‹ ¶gracen Mvs∞w tØn ”dØn taÊthn §n §keЫn˙ tª
и очистит Господь землю народа Его. И написал Моисей песню эту в тот

≤m°r& ka‹ §dЫdajen aÈtØn toÁw ufloÁw Israhl. ka‹ efis∞lyen Mvs∞w ka‹ §lãlhsen pãntaw toÁw lÒgouw toË
день и научил ей сыновей Израиля. И вошёл Моисей и сказал всем слова

www.bible.in.ua 21.06.2009 69
nÒmou toÊtou efiw tå Œta toË laoË, aÈtÚw ka‹ ÉIhsoËw ı toË Nauh. 45 ka‹ sunet°lesen Mvs∞w
закона этого в уши народа, сам и Иисус который Навина. И завершил Моисей

lal«n pant‹ Israhl 46 ka‹ e‰pen prÚw aÈtoÊw Pros°xete tª kardЫ& §p‹ pãntaw toÁw lÒgouw toÊtouw,
говорящий всему Израилю и сказал к ним: Удерживайте сердце при всех словах этих,

oÓw §g∆ diamartÊromai Ím›n sÆmeron, ì §ntele›sye to›w uflo›w Ím«n fulãssein ka‹ poie›n
которые я свидетельствую вам сегодня, которые заповедуете сыновьям вашим сохранять и делать

pãntaw toÁw lÒgouw toË nÒmou toÊtou: 47 ˜ti oÈx‹ lÒgow kenÚw oрtow Ím›n, ˜ti aÏth ≤ zvØ
все слова закона этого; потому что не слово пустое это вам, потому что это жизнь

Ím«n, ka‹ ßneken toË lÒgou toÊtou makrohmereÊsete §p‹ t∞w g∞w, efiw ∂n Íme›w diabaЫnete tÚn
ваша, и через слово это будешь многодневен на земле, в которую вы переходите

Iordãnhn §ke› klhronom∞sai aÈtÆn. 48 Ka‹ §lãlhsen kÊriow prÚw Mvus∞n §n tª ≤m°r& taÊt˙ l°gvn 49
Иордан там унаследовать её. И сказал Господь к Моисею в день этот говорящий:

ÉAnãbhyi efiw tÚ ˆrow tÚ Abarin toËto, ˆrow Nabau, ˜ §stin §n gª Mvab katå prÒsvpon
Взойди на гору Аварин эту, гору Навав, которая есть в земле Моава перед лицом

Ierixv, ka‹ fid¢ tØn g∞n Xanaan, ∂n §g∆ dЫdvmi to›w uflo›w Israhl efiw katãsxesin, 50 ka‹
Иерихона, и посмотри землю Ханаан, которую Я даю сыновьям Израиля во владение, и

teleÊta §n t“ ˆrei, efiw ˘ énabaЫneiw §ke›, ka‹ prost°yhti prÚw tÚn laÒn sou, ˘n trÒpon
скончаешься на горе, на которую всходишь там, и будешь приложен к народу твоему, каким образом

ép°yanen Aarvn ı édelfÒw sou §n Vr t“ ˆrei ka‹ proset°yh prÚw tÚn laÚn aÈtoË, 51 diÒti
умер Аарон брат твой на Ор горе и был прибавлен к народу его, потому что

±peiyÆsate t“ =ÆmatЫ mou §n to›w uflo›w Israhl §p‹ toË Ïdatow éntilogЫaw Kadhw §n tª §rÆmƒ Sin,
не покорились слову Моему среди сыновей Израиля у воды противоречия Кадес в пустыне Син,

diÒti oÈx ≤giãsat° me §n to›w uflo›w Israhl: 52 ˜ti ép°nanti ˆc˙ tØn g∞n ka‹ §ke› oÈk
потому что не освятили Мне в сыновьях Израиля; потому напротив увидишь землю, а туда не

efiseleÊs˙.
войдёшь.

DEUTERONOMION 33
Второзаконие

1 Ka‹ aÏth ≤ eÈlogЫa, ∂n eÈlÒghsen Mvs∞w ênyrvpow toË yeoË toÁw ufloÁw Israhl prÚ t∞w
И это благословение, которым благословил Моисей человек Бога сыновей Израиля перед

teleut∞w aÈtoË: 2 ka‹ e‰pen KÊriow §k Sina ¥kei ka‹ §p°fanen §k Shir ≤m›n ka‹ kat°speusen §j ˆrouw
кончиной его; и сказал: Господь от Синая приходит и является от Сеира нам и торопился от горы

Faran sÁn muriãsin Kadhw, §k deji«n aÈtoË êggeloi metÉ aÈtoË. 3 ka‹ §feЫsato toË laoË
Фаран с десятками тысяч Кадеса, с правой [стороны] Его ангелы с Ним. И пощадил народ

aÈtoË, ka‹ pãntew ofl ≤giasm°noi ÍpÚ tåw xe›rãw sou: ka‹ oрtoi ÍpÚ s° efisin, ka‹ §d°jato épÚ t«n
Его, и все освящённые под руками твоими; и эти под Тобой есть, и приняли от

lÒgvn aÈtoË 4 nÒmon, ˘n §neteЫlato ≤m›n Mvs∞w, klhronomЫan sunagvga›w Iakvb. 5 ka‹ ¶stai §n t“
слов Его закон, который заповедал нам Моисей, наследство собраниям Иакова. И будет в

±gaphm°nƒ êrxvn sunaxy°ntvn érxÒntvn la«n ëma fula›w Israhl. 6 ZÆtv Roubhn ka‹ mØ
возлюбленном Начальник собранных начальников народов с племенами Израиля. Живёт Рувин и не

époyan°tv ka‹ ¶stv polÁw §n ériym“. 7 Ka‹ aÏth Iouda Efisãkouson, kÊrie, fvn∞w Iouda, ka‹ efiw
пусть умирает и пусть будет многий числом. И это Иуды услышь, Господи, голос Иуды, и в

www.bible.in.ua 21.06.2009 70
tÚn laÚn aÈtoË efis°lyoisan: afl xe›rew aÈtoË diakrinoËsin aÈt“, ka‹ bohyÚw §k t«n §xyr«n aÈtoË
народ его войди; руки его рассудишь ему, и помощник от врагов его

¶s˙. 8 Ka‹ t“ Leui e‰pen DÒte Leui dÆlouw aÈtoË ka‹ élÆyeian aÈtoË t“ éndr‹ t“ ısЫƒ,
будешь. И Левию сказал: Дайте Левию явные его и истину его человеку благочестивому,

˘n §peЫrasan aÈtÚn §n peЫr&, §loidÒrhsan aÈtÚn §p‹ Ïdatow éntilogЫaw: 9 ı l°gvn t“


которого подвергли искушению его в испытание, укорил его у воды противоречия; говорящий

patr‹ ka‹ tª mhtrЫ OÈx •Òrakã se, ka‹ toÁw édelfoÁw aÈtoË oÈk §p°gnv ka‹ toÁw ufloÁw aÈtoË
отцу и матери: [Разве] не увидел Тебя, и братьев его не познал и сыновей его

ép°gnv: §fÊlajen tå lÒgiã sou ka‹ tØn diayÆkhn sou dietÆrhsen. 10 dhl≈sousin tå dikai≈matã sou
отклонил; сберёг слова Твои и завет Твой сохранил. Сделают явными требования Твои

t“ Iakvb ka‹ tÚn nÒmon sou t“ Israhl: §piyÆsousin yumЫama §n Ùrgª sou diå pantÚw §p‹ tÚ
Иакову и закон Твой Израилю; возложат фимиам при гневе Твоём за всякое на

yusiastÆriÒn sou. 11 eÈlÒghson, kÊrie, tØn fisxÁn aÈtoË ka‹ tå ¶rga t«n xeir«n aÈtoË d°jai:
жертвенник Твой. Благослови, Господь, могущество его и дела рук его прими;

kãtajon ÙsfÁn §xyr«n §panesthkÒtvn aÈt“, ka‹ ofl misoËntew aÈtÚn mØ énastÆtvsan. 12 Ka‹ t“
порази бедро врагов восставших [против] него, и ненавидящие его не [да] встанут. И

Beniamin e‰pen ÉHgaphm°now ÍpÚ kurЫou kataskhn≈sei pepoiy≈w, ka‹ ı yeÚw skiãzei §pÉ aÈt“ pãsaw
Вениамину сказал: Возлюбленный Господом поселится убеждённый, и Бог осеняет над ним все

tåw ≤m°raw, ka‹ énå m°son t«n mvn aÈtoË kat°pausen. 13 Ka‹ t“ Ivshf e‰pen ÉAp
дни, и по середине [между] плечей Его предался покою. И Иосифу сказал: От

eÈlogЫaw kurЫou ≤ g∞ aÈtoË épÚ …r«n oÈranoË ka‹ drÒsou ka‹ épÚ ébÊssvn phg«n kãtvyen 14
благословения Господа земля его от времён неба и росы и от бездны источников снизу.

ka‹ kayÉ Àran genhmãtvn ≤lЫou trop«n ka‹ épÚ sunÒdvn mhn«n 15 ka‹ épÚ koruf∞w Ùr°vn érx∞w ka‹
И по времени плодов солнца поворотов и от схождений месяцев и от вершин гор начала и

épÚ koruf∞w boun«n éenãvn 16 ka‹ kayÉ Àran g∞w plhr≈sevw. ka‹ tå dektå t“ Ùfy°nti §n t“
от вершин холмов вечных и по времени земли наполнение. И приятное явившемуся в

bãtƒ ¶lyoisan §p‹ kefalØn Ivshf, ka‹ §p‹ koruf∞w dojasye‹w §n édelfo›w. 17 prvtÒtokow
терновнике [да] придут на голову Иосифа, и на вершине прославленный среди братьев. Первенец

taÊrou tÚ kãllow aÈtoË, k°rata monok°rvtow tå k°rata aÈtoË: §n aÈto›w ¶ynh keratie› ëma
быка красота его, рога единорога рога его; в них народы избодает одновременно

ßvw §pÉ êkrou g∞w. aрtai muriãdew Efraim, ka‹ aрtai xiliãdew Manassh. 18 Ka‹ t“ Zaboulvn e‰pen
до края земли. Эти десятки тысяч Эфраима, и эти тысячи Манассии. И Завулону сказал:

EÈfrãnyhti, Zaboulvn, §n §jodЫ& sou kaЫ, Issaxar, §n to›w skhn≈masin aÈtoË. 19 ¶ynh
Возвеселись, Завулон, в походе твоём и, Иссахар, в шатрах его. Народы

§joleyreÊsousin, ka‹ §pikal°sesye §ke› ka‹ yÊsete yusЫan dikaiosÊnhw, ˜ti ploËtow yalãsshw yhlãsei
будут истреблены, и призовут там и заколют жертву праведности, потому что богатство моря вскормит

se ka‹ §mpÒria parãlion katoikoÊntvn. 20 Ka‹ t“ Gad e‰pen EÈloghm°now §mplatÊnvn Gad: …w l°vn
тебя и торговля побережье населяющих. И Гаду сказал: Благословен расширяющий Гада; как лев

énepaÊsato suntrЫcaw braxЫona ka‹ êrxonta. 21 ka‹ e‰den éparxØn aÈtoË, ˜ti §ke› §merЫsyh
отдыхает сокрушивший мышцу и начальника. И увидел начаток его, потому что там была разделена

g∞ érxÒntvn sunhgm°nvn ëma érxhgo›w la«n: dikaiosÊnhn kÊriow §poЫhsen ka‹ krЫsin
земля [от] начальников собравшихся одновременно предводителей народов; правду Господь сотворил и суд

aÈtoË metå Israhl. 22 Ka‹ t“ Dan e‰pen Dan skÊmnow l°ontow ka‹ §kphdÆsetai §k toË Basan. 23 Ka‹
Его с Израилем. И Дану сказал: Дан детёныш льва и выпрыгнет из Васана. И

www.bible.in.ua 21.06.2009 71
t“ Nefyali e‰pen Nefyali plhsmonØ dekt«n ka‹ §mplhsyÆtv eÈlogЫan parå kurЫou yãlassan
Неффалиму сказал: Неффалим насыщение приятное и насытился благословением от Господа моря

ka‹ lЫba klhronomÆsei. 24 Ka‹ t“ Ashr e‰pen EÈloghtÚw épÚ t°knvn Ashr ka‹ ¶stai dektÚw to›w
и юго-запад унаследует. И Асиру сказал: Благословен от детей Асир и будет приятен

édelfo›w aÈtoË. bãcei §n §laЫƒ tÚn pÒda aÈtoË: 25 sЫdhrow ka‹ xalkÚw tÚ ÍpÒdhma aÈtoË ¶stai, ka‹
братьям его. Обмакнёт в елей ногу его; железо и медь обувь его будет, и

…w afl ≤m°rai sou ≤ fisxÊw sou. 26 OÈk ¶stin Àsper ı yeÚw toË ±gaphm°nou: ı §pibaЫnvn §p‹ tÚn
как дни твои могущество твоё. Не есть как Бог любящий; Взошедший на

oÈranÚn bohyÒw sou ka‹ ı megaloprepØw toË stere≈matow. 27 ka‹ sk°pasiw yeoË érx∞w ka‹ ÍpÚ
небо помощник твой и великолепный твёрдостью. И покроет Бог начала и под

fisxÁn braxiÒnvn éenãvn ka‹ §kbale› épÚ pros≈pou sou §xyrÚn l°gvn ÉApÒloio. 28 ka‹
могуществом мышц вечных и изгонит от лица твоего врага говоря: Да погибнешь. И

kataskhn≈sei Israhl pepoiy∆w mÒnow §p‹ g∞w Iakvb §p‹ sЫtƒ ka‹ o‡nƒ, ka‹ ı oÈranÚw aÈt“
поселится Израиль убеждённый один на земле Иакова над пшеницей и вином, и небо ему

sunnefØw drÒsƒ. 29 makãriow sÊ, Israhl: tЫw ˜moiÒw soi laÚw sƒzÒmenow ÍpÚ kurЫou Íperaspie› ı
облачное росой. Блажен ты, Израиль; какой подобен тебе народ сохраняемый Господом защитит

bohyÒw sou, ka‹ ≤ mãxaira kaÊxhmã sou: ka‹ ceÊsontaЫ se ofl §xyroЫ sou, ka‹ sÁ §p‹ tÚn trãxhlon
помощник твой, и меч гордость твоя; и солгут тебе враги твои, и ты на шею

aÈt«n §pibÆs˙.
их наступишь.

DEUTERONOMION 34
Второзаконие

1 Ka‹ én°bh Mvs∞w épÚ Arabvy Mvab §p‹ tÚ ˆrow Nabau §p‹ korufØn Fasga, ¥ §stin §p‹
И взошёл Моисей от Аравофа Моава на гору Навав на вершине Фазги, которая есть

pros≈pou Ierixv, ka‹ ¶deijen aÈt“ kÊriow pçsan tØn g∞n Galaad ßvw Dan 2 ka‹ pçsan tØn g∞n
[перед] лицом Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до Дана и всю землю

Nefyali ka‹ pçsan tØn g∞n Efraim ka‹ Manassh ka‹ pçsan tØn g∞n Iouda ßvw t∞w yalãsshw t∞w
Неффалимову и всю землю Эфраима и Манассии и всю землю Иуды до моря

§sxãthw 3 ka‹ tØn ¶rhmon ka‹ tå perЫxvra Ierixv, pÒlin foinЫkvn, ßvw Shgvr. 4 ka‹ e‰pen kÊriow
далёкого и пустыню и окрестности Иерихона, город финиковых пальм, до Сигора. И сказал Господь

prÚw Mvus∞n AÏth ≤ g∞, ∂n mosa Abraam ka‹ Isaak ka‹ Iakvb l°gvn T“ sp°rmati Ím«n
к Моисею: Эта земля, которой Я поклялся Аврааму и Исааку и Иакову говорящий: Семени вашему

d≈sv aÈtÆn: ka‹ ¶deija aÈtØn to›w Ùfyalmo›w sou, ka‹ §ke› oÈk efiseleÊs˙. 5 ka‹ §teleÊthsen Mvs∞w
дам её; и Я показал её глазам твоим, а туда не войдёшь. И скончался Моисей

ofik°thw kurЫou §n gª Mvab diå =Æmatow kurЫou. 6 ka‹ ¶yacan aÈtÚn §n Gai §n gª Mvab §ggÁw
слуга Господа в земле Моава через слово Господа. И похоронили его в Гаи в земле Моава вблизи

o‡kou Fogvr: ka‹ oÈk o‰den oÈde‹w tØn tafØn aÈtoË ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw. 7 Mvs∞w d¢ ∑n •katÚn
дома Фагор; и не знает никто погребение его до дня этого. Моисей же был сто

ka‹ e‡kosi §t«n §n t“ teleutçn aÈtÒn: oÈk ±maur≈yhsan ofl Ùfyalmo‹ aÈtoË, oÈd¢ §fyãrhsan tå
и двадцать лет в скончаться ему; не ослабли глаза его, и не растлились

xelÊnia aÈtoË. 8 ka‹ ¶klausan ofl uflo‹ Israhl tÚn Mvus∞n §n Arabvy Mvab §p‹ toË Iordãnou katå
губы его. И оплакали сыновья Израиля Моисея в Аравофе Моава у Иордана против

www.bible.in.ua 21.06.2009 72
Ierixv triãkonta ≤m°raw: ka‹ sunetel°syhsan afl ≤m°rai p°nyouw klauymoË Mvus∞. 9 ka‹ ÉIhsoËw uflÚw
Иерихона тридцать дней; и исполнились дни плача плача Моисея. И Иисус сын

Nauh §neplÆsyh pneÊmatow sun°sevw, §p°yhken går Mvs∞w tåw xe›raw aÈtoË §pÉ aÈtÒn: ka‹ efisÆkousan
Навин наполнился духом понимания, возложил ведь Моисей руки его на него; и слушали

aÈtoË ofl uflo‹ Israhl ka‹ §poЫhsan kayÒti §neteЫlato kÊriow t“ Mvusª. 10 ka‹ oÈk én°sth ¶ti
его сыновья Израиля и сделали так, как приказал Господь Моисею. И не восстал ещё

profÆthw §n Israhl …w Mvs∞w, ˘n ¶gnv kÊriow aÈtÚn prÒsvpon katå prÒsvpon, 11 §n pçsi
пророк среди Израиля как Моисей, которого познал Господь его лицо к лицу, во всех

to›w shmeЫoiw ka‹ t°rasin, ˘n ép°steilen aÈtÚn kÊriow poi∞sai aÈtå §n gª AfigÊptƒ Farav
знамениях и чудесах, которые послал его Господь [чтобы] сделать их в земле Египте фараону

ka‹ to›w yerãpousin aÈtoË ka‹ pãs˙ tª gª aÈtoË, 12 tå yaumãsia tå megãla ka‹ tØn xe›ra tØn
и слугам его и всей земле его, чудеса великие и руку

krataiãn, ì §poЫhsen Mvs∞w ¶nanti pantÚw Israhl.


сильную, которые сделал Моисей перед всем Израилем.

www.bible.in.ua 21.06.2009 73

Вам также может понравиться