Вы находитесь на странице: 1из 9

BAROUX 1

Варух

1 Ka‹ oрtoi ofl lÒgoi toË biblЫou, oÓw ¶gracen Baroux uflÚw Nhriou ufloË Maasaiou ufloË Sedekiou ufloË
И эти слова книги, которые написал Варух сын Нирии сына Маасея сына Седекии сына

Asadiou ufloË Xelkiou §n Babul«ni 2 §n t“ ¶tei t“ p°mptƒ §n •bdÒm˙ toË mhnÚw §n t“ kair“, ⁄
Асадия сына Хелкии в Вавилоне в год пятый в седьмой месяц во время, [в] которое

¶labon ofl Xalda›oi tØn Ierousalhm ka‹ §n°prhsan aÈtØn §n purЫ. 3 ka‹ én°gnv Baroux toÁw lÒgouw toË
взяли Халдеи Иерусалим и сожгли его в огне. И прочитал Варух слова

biblЫou toÊtou §n »s‹n Iexoniou ufloË Ivakim basil°vw Iouda ka‹ §n »s‹ pantÚw toË laoË t«n
книги этой в уши Иехонии сына Иоакима царя Иуды и в ухо всякого народа [из]

§rxom°nvn prÚw tØn bЫblon 4 ka‹ §n »s‹n t«n dunat«n ka‹ ufl«n t«n basil°vn ka‹ §n »s‹ t«n
пришедших к [слушанию] книги и в уши вельмож и сыновей царей и в ухо

presbut°rvn ka‹ §n »s‹ pantÚw toË laoË épÚ mikroË ßvw megãlou, pãntvn t«n katoikoÊntvn §n
старейшин и в ухо всякого народа от малого до великого, [из] всех обитающих в

Babul«ni §p‹ potamoË Soud. 5 ka‹ ¶klaion ka‹ §nÆsteuon ka‹ hÎxonto §nantЫon kurЫou 6 ka‹
Вавилоне у реки Суд. И они плакали и постились и молились перед Господом и

sunÆgagon érgÊrion, kayå •kãstou ±dÊnato ≤ xeЫr, 7 ka‹ ép°steilan efiw Ierousalhm prÚw Ivakim uflÚn
собрали серебро, как каждого могла рука, и послали в Иерусалим к Иоакиму сыну

Xelkiou ufloË Salvm tÚn fler°a ka‹ prÚw toÁw flere›w ka‹ prÚw pãnta tÚn laÚn toÁw
Хелкии сына Салома священнику и к священникам и ко всему народу

eÍrey°ntaw metÉ aÈtoË §n Ierousalhm 8 §n t“ labe›n aÈtÚn tå skeÊh o‡kou kurЫou tå §jenexy°nta §k toË
находившемуся с ним в Иерусалиме в принять ему вещи дома Господа унесённые из

naoË épostr°cai efiw g∞n Iouda tª dekãt˙ toË Siouan, skeÊh érgurç, ì §poЫhsen
Святилища [для] отвращения в землю Иуды [в] десятый [месяц] Сиуана, вещи серебряные, которые сделал

Sedekiaw uflÚw Ivsia basileÁw Iouda 9 metå tÚ époikЫsai Nabouxodonosor basil°a Babul«now tÚn
Седекия сын Иосии царь Иуды после переселения Навуходоносором царём Вавилона

Iexonian ka‹ toÁw êrxontaw ka‹ toÁw desm≈taw ka‹ toÁw dunatoÁw ka‹ tÚn laÚn t∞w g∞w épÚ
Иехонии и начальников и узников и вельмож и народ земли из

Ierousalhm ka‹ ≥gagen aÈtÚn efiw Babul«na. 10 ka‹ e‰pan ÉIdoÁ épesteЫlamen prÚw Ímçw érgÊrion,
Иерусалима и он привёл его в Вавилон. И они сказали: Вот мы посылаем к вам серебро,

ka‹ égorãsate toË érgurЫou ılokaut≈mata ka‹ per‹ èmartЫaw ka‹ lЫbanon ka‹ poiÆsate manna ka‹
и [да] купите [за] серебро всесожжения и за грехи [жертву] и ладан и сотворите дар и

énoЫsate §p‹ tÚ yusiastÆrion kurЫou yeoË ≤m«n 11 ka‹ proseÊjasye per‹ t∞w zv∞w Nabouxodonosor
вознесите на жертвенник Господа Бога нашего и молитесь о жизни Навуходоносора

basil°vw Babul«now ka‹ efiw zvØn Baltasar ufloË aÈtoË, ·na Œsin afl ≤m°rai aÈt«n …w afl ≤m°rai toË
царя Вавилона и в жизнь Валтасара сына его, чтобы были дни их как дни

oÈranoË §p‹ t∞w g∞w. 12 ka‹ d≈sei kÊriow fisxÁn ≤m›n ka‹ fvtЫsei toÁw ÙfyalmoÁw ≤m«n, ka‹
неба над землёй. И [да] даст Господь силы нам и [да] просветит глаза наши, и

zhsÒmeya ÍpÚ tØn skiån Nabouxodonosor basil°vw Babul«now ka‹ ÍpÚ tØn skiån Baltasar ufloË aÈtoË
будем жить под тенью Навуходоносора царя Вавилона и под тенью Валтасара сына его

ka‹ douleÊsomen aÈto›w ≤m°raw pollåw ka‹ eÍrÆsomen xãrin §nantЫon aÈt«n. 13 ka‹ proseÊjasye
и будем служить им дни многие и найдём благосклонность перед ними. И молитесь

www.bible.in.ua 21.06.2009 1
per‹ ≤m«n prÚw kÊrion tÚn yeÚn ≤m«n, ˜ti ≤mãrtomen t“ kurЫƒ ye“ ≤m«n, ka‹ oÈk ép°strecen
о нас к Господу Богу нашему, потому что согрешили мы Господу Богу нашему, и не отвратилась

ı yumÚw kurЫou ka‹ ≤ ÙrgØ aÈtoË éfÉ ≤m«n ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw. 14 ka‹ énagn≈sesye tÚ biblЫon
ярость Господа и гнев Его от нас до дней этих. И прочитайте книгу

toËto, ˘ épesteЫlamen prÚw Ímçw §jagoreËsai §n o‡kƒ kurЫou §n ≤m°r& •ort∞w ka‹ §n ≤m°raiw
эту, которую мы посылаем к вам объявить в доме Господа в день праздника и в дни

kairoË, 15 ka‹ §re›te T“ kurЫƒ ye“ ≤m«n ≤ dikaiosÊnh, ≤m›n d¢ afisxÊnh t«n pros≈pvn …w ≤
срока, и [да] скажете: Господу Богу нашему праведность, нам же позор лиц как

≤m°ra aÏth, ényr≈pƒ Iouda ka‹ to›w katoikoËsin Ierousalhm 16 ka‹ to›w basileËsin ≤m«n ka‹ to›w
[в] день этот, человеку Иуды и населяющим Иерусалим и царям нашим и

êrxousin ≤m«n ka‹ to›w flereËsin ≤m«n ka‹ to›w profÆtaiw ≤m«n ka‹ to›w patrãsin ≤m«n, 17 œn
начальникам нашим и священникам нашим и пророкам нашим и отцам нашим, сущие

≤mãrtomen ¶nanti kurЫou 18 ka‹ ±peiyÆsamen aÈt“ ka‹ oÈk ±koÊsamen t∞w fvn∞w kurЫou yeoË ≤m«n
согрешили мы перед Господом и противились Ему и не услышали голос Господа Бога нашего

poreÊesyai to›w prostãgmasin kurЫou, oÂw ¶dvken katå prÒsvpon ≤m«n. 19 épÚ t∞w ≤m°raw,
[чтобы] идти повелениями Господа, которые Он дал перед лицом нашим. От дней,

∏w §jÆgagen kÊriow toÁw pat°raw ≤m«n §k g∞w AfigÊptou, ka‹ ßvw t∞w ≤m°raw taÊthw ≥meya
[в] которые вывел Господь отцов наших из земли Египта, и до дней этих мы были

épeiyoËntew prÚw kÊrion yeÚn ≤m«n ka‹ §sxediãzomen prÚw tÚ mØ ékoÊein t∞w fvn∞w aÈtoË. 20 ka‹
не покоряющиеся у Господа Бога нашего и небрегли к не слышать голос Его. И

§kollÆyh efiw ≤mçw tå kakå ka‹ ≤ érã, ∂n sun°tajen kÊriow t“ Mvusª paid‹ aÈtoË §n ≤m°r&,
пристало к нам зло и то, которое приказал Господь Моисею слуге его в день,

√ §jÆgagen toÁw pat°raw ≤m«n §k g∞w AfigÊptou doËnai ≤m›n g∞n =°ousan gãla ka‹ m°li
[в] который вывел отцов наших из земли Египта [чтобы] дать нам землю текущую молоком и мёдом

…w ≤ ≤m°ra aÏth. 21 ka‹ oÈk ±koÊsamen t∞w fvn∞w kurЫou toË yeoË ≤m«n katå pãntaw toÁw lÒgouw
как [в] день этот. И не услышали мы голос Господа Бога нашего через все слова

t«n profht«n, œn ép°steilen prÚw ≤mçw, 22 ka‹ ”xÒmeya ßkastow §n dianoЫ& kardЫaw aÈtoË t∞w
пророков, которых послал к нам, и ходили каждый в разуме сердца его

ponhrçw §rgãzesyai yeo›w •t°roiw poi∞sai tå kakå katÉ ÙfyalmoÁw kurЫou yeoË ≤m«n.
злого работать богам другим делать зло в глазах Господа Бога нашего.

BAROUX 2
Варух

1 ka‹ ¶sthsen kÊriow tÚn lÒgon aÈtoË, ˘n §lãlhsen §fÉ ≤mçw ka‹ §p‹ toÁw dikaståw ≤m«n toÁw
И исполнил Господь слово Его, которое Он сказал относительно нас и на судей наших

dikãsantaw tÚn Israhl ka‹ §p‹ toÁw basile›w ≤m«n ka‹ §p‹ toÁw êrxontaw ≤m«n ka‹ §p‹ ênyrvpon
судивших Израиля и на царей наших и на начальников наших и на [всякого] человека

Israhl ka‹ Iouda. 2 oÈk §poiÆyh Ípokãtv pantÚw toË oÈranoË kayå §poЫhsen §n Ierousalhm katå tå
Израиля и Иуды. Не бывало под всем небом как Он сделал в Иерусалиме по

gegramm°na §n t“ nÒmƒ Mvus∞ 3 toË fage›n ≤mçw ênyrvpon sãrkaw ufloË aÈtoË ka‹ ênyrvpon
написанному в законе Моисея [чтобы] съесть нам человеку тело сына его и человеку

sãrkaw yugatrÚw aÈtoË. 4 ka‹ ¶dvken aÈtoÁw ÍpoxeirЫouw pãsaiw ta›w basileЫaiw ta›w kÊklƒ ≤m«n efiw
тело дочери его. И отдал их [в] подданство всем царствам вокруг нас в

www.bible.in.ua 21.06.2009 2
ÙneidismÚn ka‹ efiw êbaton §n pçsi to›w lao›w to›w kÊklƒ, oр di°speiren aÈtoÁw kÊriow §ke›. 5 ka‹
поношение и в сковывание во всех народах вокруг, где рассеял их Господь туда. И

§genÆyhsan Ípokãtv ka‹ oÈk §pãnv, ˜ti ≤mãrtomen kurЫƒ ye“ ≤m«n prÚw tÚ mØ ékoÊein t∞w
оказались под а не наверху, потому что согрешили мы Господу Богу нашему чтобы не слышать

fvn∞w aÈtoË. 6 t“ kurЫƒ ye“ ≤m«n ≤ dikaiosÊnh, ≤m›n d¢ ka‹ to›w patrãsin ≤m«n ≤ afisxÊnh t«n
голос Его. Господу Богу нашему праведность, нам же и отцам нашим позор

pros≈pvn …w ≤ ≤m°ra aÏth. 7 ì §lãlhsen kÊriow §fÉ ≤mçw, pãnta tå kakå taËta ∑lyen §fÉ ≤mçw.
лиц как [в] день этот. Которое сказал Господь на нас, всё зло это пришло на нас.

8 ka‹ oÈk §deÆyhmen toË pros≈pou kurЫou toË épostr°cai ßkaston épÚ t«n nohmãtvn t∞w kardЫaw
И не молились [перед] лицом Господа [для] отвращения каждого от помышлений сердец

aÈt«n t∞w ponhrçw. 9 ka‹ §grhgÒrhsen kÊriow §p‹ to›w kako›w, ka‹ §pÆgage kÊriow §fÉ ≤mçw, ˜ti
их злых. И бодрствовал Господь над бедствиями, и навёл Господь на нас, потому что

dЫkaiow ı kÊriow §p‹ pãnta tå ¶rga aÈtoË, ì §neteЫlato ≤m›n. 10 ka‹ oÈk ±koÊsamen t∞w fvn∞w
праведный Господь при всяком деле Его, которое Он заповедал нам. И не услышали мы голоса

aÈtoË poreÊesyai to›w prostãgmasin kurЫou, oÂw ¶dvken katå prÒsvpon ≤m«n. 11 ka‹ nËn, kÊrie
Его [чтобы] идти повелениями Господа, которые Он дал перед лицом нашим. И теперь, Господи

ı yeÚw Israhl, ˘w §jÆgagew tÚn laÒn sou §k g∞w AfigÊptou §n xeir‹ krataiò ka‹ §n shmeЫoiw ka‹ §n
Бог Израиля, Который вывел народ Твой из земли Египта в руке крепкой и в знамениях и в

t°rasin ka‹ §n dunãmei megãl˙ ka‹ §n braxЫoni Íchl“ ka‹ §poЫhsaw seaut“ ˆnoma …w ≤ ≤m°ra aÏth, 12
чудесах и в силе великой и в мышце высокой и Ты сделал Себе имя как [в] день этот,

≤mãrtomen ±sebÆsamen ±dikÆsamen, kÊrie ı yeÚw ≤m«n, §p‹ pçsin to›w dikai≈masЫn sou. 13
согрешили мы шагая мы обидели, Господа Бога нашего, во всех требованиях Твоих.

épostrafÆtv ı yumÒw sou éfÉ ≤m«n, ˜ti kateleЫfyhmen ÙlЫgoi §n to›w ¶ynesin, oр
[Да] отвратится ярость Твоя от нас, потому что мы остались немногие в народах, [между] которыми

di°speiraw ≤mçw §ke›. 14 efisãkouson, kÊrie, t∞w proseux∞w ≤m«n ka‹ t∞w deÆsevw ≤m«n ka‹ §jeloË ≤mçw
Ты рассеял нас там. Услышь, Господи, молитву нашу и моление наше и избавь нас

ßneken soË ka‹ dÚw ≤m›n xãrin katå prÒsvpon t«n époikisãntvn ≤mçw, 15 ·na gn“ pçsa ≤ g∞
ради Тебя и дай нам благодать перед лицом переселивших нас, чтобы узнала вся земля

˜ti sÁ kÊriow ı yeÚw ≤m«n, ˜ti tÚ ˆnomã sou §peklÆyh §p‹ Israhl ka‹ §p‹ tÚ g°now aÈtoË. 16
что Ты Господь Бог наш, потому что имя Твоё наречено на Израиле и на роде его.

kÊrie, kãtide §k toË o‡kou toË ègЫou sou ka‹ §nnÒhson efiw ≤mçw: kl›non, kÊrie, tÚ oÔw sou ka‹
Господи, призри от дома святого Твоего и вспомни про нас; приклони, Господи, ухо Твоё и

êkouson: 17 ênoijon, kÊrie, toÁw ÙfyalmoÊw sou ka‹ fid°: ˜ti oÈx ofl teynhkÒtew §n t“ úd˙,
услышь; открой, Господи, глаза Твои и посмотри; потому что не мёртвые в аду,

œn §lÆmfyh tÚ pneËma aÈt«n épÚ t«n splãgxnvn aÈt«n, d≈sousin dÒjan ka‹ dikaЫvma t“
которых взят дух их из внутренностей их, воздадут славу и оправдание

kurЫƒ, 18 éllå ≤ cuxØ ≤ lupoum°nh §p‹ tÚ m°geyow, ˘ badЫzei kÊpton ka‹


Господу, но душа скорбящая о величине [бедствия], который ходит [с] поникшей головою и

ésyenoËn ka‹ ofl Ùfyalmo‹ ofl §kleЫpontew ka‹ ≤ cuxØ ≤ pein«sa d≈sousЫn soi dÒjan ka‹ dikaiosÊnhn,
унылый и глаза потускневшие и душа алчущая воздадут Тебе славу и правду,

kÊrie. 19 ˜ti oÈk §p‹ tå dikai≈mata t«n pat°rvn ≤m«n ka‹ t«n basil°vn ≤m«n ≤me›w
Господи. Потому что не за праведные дела отцов наших и царей наших мы

katabãllomen tÚn ¶leon ≤m«n katå prÒsvpÒn sou, kÊrie ı yeÚw ≤m«n, 20 ˜ti §n∞kaw tÚn
повергаем моление наше перед лицом Твоим, Господи Бог наш, потому что Ты послал

www.bible.in.ua 21.06.2009 3
yumÒn sou ka‹ tØn ÙrgÆn sou efiw ≤mçw, kayãper §lãlhsaw §n xeir‹ t«n paЫdvn sou t«n
ярость Твою и гнев Твой на нас, подобно тому как сказавший в руке слуг Твоих

profht«n l°gvn 21 OÏtvw e‰pen kÊriow KlЫnate tÚn Œmon Ím«n ka‹ §rgãsasye t“ basile›
пророков говорящий: Так сказал Господь: Склоните плечи ваши и работайте царю

Babul«now ka‹ kayЫsate §p‹ tØn g∞n, ∂n ¶dvka to›w patrãsin Ím«n: 22 ka‹ §ån mØ ékoÊshte t∞w
Вавилона и сядьте на землю, которую Я дал отцам вашим; а если не услышите

fvn∞w kurЫou §rgãsasyai t“ basile› Babul«now, 23 §kleЫcein poiÆsv §k pÒlevn Iouda ka‹ ¶jvyen
голоса Господа [чтобы] служить царю Вавилона, исчезновение сделаю из городов Иуды и извне

Ierousalhm fvnØn eÈfrosÊnhw ka‹ fvnØn xarmosÊnhw, fvnØn numfЫou ka‹ fvnØn nÊmfhw, ka‹ ¶stai pçsa
Иерусалима голоса веселья и голоса радости, голоса жениха и голоса невесты, и будет вся

≤ g∞ efiw êbaton épÚ §noikoÊntvn. 24 ka‹ oÈk ±koÊsamen t∞w fvn∞w sou §rgãsasyai t“ basile›
земля в недоступности у обитающих. И не услышали мы голоса Твоего [чтобы] служить царю

Babul«now, ka‹ ¶sthsaw toÁw lÒgouw sou, oÓw §lãlhsaw §n xers‹n t«n paЫdvn sou t«n
Вавилона, и Ты исполнил слова Твои, которые Ты говорил в руках слуг Твоих

profht«n toË §jenexy∞nai tå Ùstç basil°vn ≤m«n ka‹ tå Ùstç t«n pat°rvn ≤m«n §k toË tÒpou
пророков вынесены будут кости царей наших и кости отцов наших из места

aÈt«n, 25 ka‹ fidoÊ §stin §jerrimm°na t“ kaÊmati t∞w ≤m°raw ka‹ t“ paget“ t∞w nuktÒw, ka‹
их, и вот есть выброшены [на] зной дня и холод ночи, и

épeyãnosan §n pÒnoiw ponhro›w, §n lim“ ka‹ §n =omfaЫ& ka‹ §n épostolª. 26 ka‹ ¶yhkaw tÚn o‰kon,
умерли в трудах злых, в голоде и в мече и в изгнании. И Ты оставил дом,

oр §peklÆyh tÚ ˆnomã sou §pÉ aÈt“, …w ≤ ≤m°ra aÏth diå ponhrЫan o‡kou Israhl ka‹ o‡kou
[на] котором наречено имя Твоё на нём, как [в] день этот через злонамеренность дома Израиля и дома

Iouda. 27 ka‹ §poЫhsaw efiw ≤mçw, kÊrie ı yeÚw ≤m«n, katå pçsan §pieЫkeiãn sou ka‹ katå
Иуды. И Ты сделал в [отношении] нас, Господи Бог наш, по всему снисхождению Твоему и по

pãnta ofiktirmÒn sou tÚn m°gan, 28 kayå §lãlhsaw §n xeir‹ paidÒw sou Mvus∞ §n ≤m°r&
всему милосердию Твоему большому, как сказал в руке слуги Твоего Моисея в день

§nteilam°nou sou aÈt“ grãcai tÚn nÒmon sou §nantЫon ufl«n Israhl l°gvn 29 ÉEån mØ ékoÊshte
повеления Твоего ему написать закон Твой перед сынами Израиля говорящий: Если не услышите

t∞w fvn∞w mou, ∑ mØn ≤ bÒmbhsiw ≤ megãlh ≤ pollØ aÏth épostr°cei efiw mikrån §n to›w ¶ynesin,
голоса Моего, подлинно шумящее великое множество это обратится в малое среди народов,

oр diasper« aÈtoÁw §ke›: 30 ˜ti ¶gnvn ˜ti oÈ mØ ékoÊsvsЫn mou, ˜ti laÚw
[между] которыми Я рассею их там; потому что узнал Я что нет не услышали Меня, потому что народ

sklhrotrãxhlÒw §stin. ka‹ §pistr°cousin §p‹ kardЫan aÈt«n §n gª époikismoË aÈt«n 31 ka‹
упрямый есть. И [только] обратятся к сердцу их в земле переселения их и

gn≈sontai ˜ti §g∆ kÊriow ı yeÚw aÈt«n. ka‹ d≈sv aÈto›w kardЫan ka‹ Œta ékoÊonta, 32 ka‹ afin°sousЫn
узнают что Я Господь Бог их. И Я дам им сердце и уши слушающего, и прославят

me §n gª époikismoË aÈt«n ka‹ mnhsyÆsontai toË ÙnÒmatÒw mou 33 ka‹ épostr°cousin épÚ toË
Меня в земле переселения их и вспомнят имя Моё и отвратятся от

n≈tou aÈt«n toË sklhroË ka‹ épÚ ponhr«n pragmãtvn aÈt«n, ˜ti mnhsyÆsontai t∞w ıdoË
прежнего их упорства и от злых дел их, потому что вспомнят путь

pat°rvn aÈt«n t«n èmartÒntvn ¶nanti kurЫou. 34 ka‹ épostr°cv aÈtoÁw efiw tØn g∞n, ∂n
отцов их согрешивших перед Господом. И возвращу их в землю, которую

mosa to›w patrãsin aÈt«n t“ Abraam ka‹ t“ Isaak ka‹ t“ Iakvb, ka‹ kurieÊsousin aÈt∞w: ka‹
Я обещал отцам их Аврааму и Исааку и Иакову, и буду владеть ею; и

www.bible.in.ua 21.06.2009 4
plhyun« aÈtoÊw, ka‹ oÈ mØ smikruny«sin: 35 ka‹ stÆsv aÈto›w diayÆkhn afi≈nion toË e‰naЫ me aÈto›w
умножу их, и нет не уменьшатся; и установлю им завет вечный быть Мне им

efiw yeÚn ka‹ aÈto‹ ¶sontaЫ moi efiw laÒn: ka‹ oÈ kinÆsv ¶ti tÚn laÒn mou Israhl épÚ t∞w g∞w, ∏w
в Бога и они будут Мне в народ; и не сдвину уже народ Мой Израиль из земли, которую

¶dvka aÈto›w.
Я дал им.

BAROUX 3
Варух

1 kÊrie pantokrãtvr ı yeÚw Israhl, cuxØ §n steno›w ka‹ pneËma ékhdi«n k°kragen prÚw s°. 2
Господи Вседержитель Бог Израиля, душа в стеснениях и дух унылый взывает к Тебе.

êkouson, kÊrie, ka‹ §l°hson, ˜ti ≤mãrtomen §nantЫon sou: 3 ˜ti sÁ kayÆmenow tÚn afi«na,
Услышь, Господи, и помилуй, потому что согрешили мы перед Тобой; потому что Ты сидящий [во] век,

ka‹ ≤me›w épollÊmenoi tÚn afi«na. 4 kÊrie pantokrãtvr ı yeÚw Israhl, êkouson dØ t∞w proseux∞w
а мы гибнущие [во] век. Господи Вседержитель Бог Израиля, услышь поэтому молитвы

t«n teynhkÒtvn Israhl ka‹ ufl«n t«n èmartanÒntvn §nantЫon sou, o„ oÈk ≥kousan t∞w fvn∞w
умерших Израиля и сыновей согрешивших перед Тобой, которые не услышали голоса

kurЫou yeoË aÈt«n ka‹ §kollÆyh ≤m›n tå kakã. 5 mØ mnhsyªw édiki«n pat°rvn ≤m«n, éllå
Господа Бога их и постигло нас зло. Не вспоминай неправедностей отцов наших, но

mnÆsyhti xeirÒw sou ka‹ ÙnÒmatÒw sou §n t“ kair“ toÊtƒ: 6 ˜ti sÁ kÊriow ı yeÚw ≤m«n, ka‹
вспомни руку Твою и имя Твоё во время это; потому что Ты Господь Бог наш, и

afin°som°n se, kÊrie. 7 ˜ti diå toËto ¶dvkaw tÚn fÒbon sou §p‹ kardЫan ≤m«n toË §pikale›syai
прославим Тебя, Господи. Потому что из-за этого Ты дал страх Твой на сердце наше призывать

tÚ ˆnomã sou, ka‹ afin°som°n se §n tª époikЫ& ≤m«n, ˜ti épestr°camen épÚ kardЫaw ≤m«n
имя Твоё, и прославлять Тебя в переселении нашем, потому что отринули от сердца нашего

pçsan édikЫan pat°rvn ≤m«n t«n ≤marthkÒtvn §nantЫon sou. 8 fidoÁ ≤me›w sÆmeron §n tª
всякую неправедность отцов наших согрешивших перед Тобой. Вот мы сегодня в

époikЫ& ≤m«n, oр di°speiraw ≤mçw §ke› efiw ÙneidismÚn ka‹ efiw érån ka‹ efiw ˆflhsin katå pãsaw
переселении нашем, [в] котором рассеял нас там в поношение и в клятву и в возмездие по всем

tåw édikЫaw pat°rvn ≤m«n, o„ ép°sthsan épÚ kurЫou yeoË ≤m«n. 9 ÖAkoue, Israhl, §ntolåw
неправедностям отцов наших, которые отступили от Господа Бога нашего. Слушай, Израиль, заповеди

zv∞w, §nvtЫsasye gn«nai frÒnhsin. 10 tЫ §stin, Israhl, tЫ ˜ti §n gª t«n §xyr«n e‰,
жизни, вслушайтесь [чтобы] познать мудрость. Что есть, Израиль, потому что в земле врагов ты есть,

§palai≈yhw §n gª éllotrЫ&, 11 sunemiãnyhw to›w nekro›w, proselogЫsyhw metå t«n efiw údou
состарился в земле чужой, осквернился с мёртвыми, нарёкся с [находящимися] в аду

12 §gkat°lipew tØn phgØn t∞w sofЫaw. 13 tª ıd“ toË yeoË efi §poreÊyhw, kat–keiw ín §n efirÆn˙ tÚn
оставил источник мудрости. Путём Бога если [бы] ходил, жил [бы] в мире

afi«na. 14 mãye poË §stin frÒnhsiw, poË §stin fisxÊw, poË §stin sÊnesiw toË gn«nai ëma,
вечно. Познай где есть мудрость, где есть могущество, где есть знание [чтобы] познать одновременно,

poË §stin makrobЫvsiw ka‹ zvÆ, poË §stin f«w Ùfyalm«n ka‹ efirÆnh. 15 tЫw eрren tÚn tÒpon aÈt∞w, ka‹
где есть долголетие и жизнь, где есть свет глаз и мир. Кто нашёл место её, и

tЫw efis∞lyen efiw toÁw yhsauroÁw aÈt∞w 16 poË efisin ofl êrxontew t«n §yn«n ka‹ ofl kurieÊontew t«n
кто вошёл в сокровищницы её где есть начальники народов и владевшие

www.bible.in.ua 21.06.2009 5
yhrЫvn t«n §p‹ t∞w g∞w, 17 ofl §n to›w Ùrn°oiw toË oÈranoË §mpaЫzontew ka‹ tÚ érgÊrion
зверями на земле, которые в птицах неба забавлявшиеся и серебро

yhsaurЫzontew ka‹ tÚ xrusЫon, ⁄ §pepoЫyeisan ênyrvpoi, ka‹ oÈk ¶stin t°low t∞w ktÆsevw aÈt«n,
собиравшие и золото, [на] которые надеются люди, и не есть конец стяжаниям их,

18 ofl tÚ érgÊrion tektaЫnontew ka‹ merimn«ntew, ka‹ oÈk ¶stin §jeÊresiw t«n ¶rgvn aÈt«n 19
которые серебро делают и заботятся, и не есть числа дел их

±fanЫsyhsan ka‹ efiw údou kat°bhsan, ka‹ êlloi éntan°sthsan ént aÈt«n. 20 ne≈teroi e‰don f«w ka‹
исчезли и в ад сошли, и другие восстали вместо них. Позднейшие увидели свет и

kat–khsan §p‹ t∞w g∞w, ıdÚn d¢ §pistÆmhw oÈk ¶gnvsan 21 oÈd¢ sun∞kan trЫbouw aÈt∞w oÈd¢
жили на земле, путь же мудрости не осознали и не поняли дорог её и не

éntelãbonto aÈt∞w: ofl uflo‹ aÈt«n épÚ t∞w ıdoË aÈt«n pÒrrv §genÆyhsan. 22 oÈd¢ ±koÊsyh §n
достигли её; сыновья их от пути их далеко были. И не была слышна в

Xanaan oÈd¢ fyh §n Yaiman, 23 oÎte uflo‹ Agar ofl §kzhtoËntew tØn sÊnesin §p‹ t∞w g∞w,
Ханаане и не была видима в Фемане, и не сыновья Агари которые искали понимания на земле,

ofl ¶mporoi t∞w Merran ka‹ Yaiman ofl muyolÒgoi ka‹ ofl §kzhthta‹ t∞w sun°sevw ıdÚn t∞w sofЫaw oÈk
торговцы Мерраны и Фемана баснословы и ищущие понимания путь мудрости не

¶gnvsan oÈd¢ §mnÆsyhsan tåw trЫbouw aÈt∞w. 24 Œ Israhl, …w m°gaw ı o‰kow toË yeoË ka‹ §pimÆkhw ı
познали и не вспомнили дорог её. О Израиль, как велик дом Бога и пространно

tÒpow t∞w ktÆsevw aÈtoË: 25 m°gaw ka‹ oÈk ¶xei teleutÆn, ÍchlÚw ka‹ ém°trhtow. 26 §ke› §gennÆyhsan
место владычества Его; великий и не имеет конца, высок и неизмерим. Там были рождены

ofl gЫgantew ofl Ùnomasto‹ ofl épÉ érx∞w, genÒmenoi eÈmeg°yeiw, §pistãmenoi pÒlemon. 27 oÈ toÊtouw
исполины славные от начала, сделавшиеся великими, мастерами войны. Не этих

§jel°jato ı yeÚw oÈd¢ ıdÚn §pistÆmhw ¶dvken aÈto›w: 28 ka‹ ép≈lonto parå tÚ mØ ¶xein frÒnhsin,
выбрал Бог и не путь мудрости дал им; и они погибли от не имения разумения,

ép≈lonto diå tØn éboulЫan aÈt«n. 29 tЫw én°bh efiw tÚn oÈranÚn ka‹ ¶laben aÈtØn ka‹ katebЫbasen
они погибли из-за неразумия их. Кто взошёл на небо и взял её и снёс

aÈtØn §k t«n nefel«n 30 tЫw di°bh p°ran t∞w yalãsshw ka‹ eрren aÈtØn ka‹ o‡sei aÈtØn xrusЫou
её с облаков кто перешёл за море и нашёл её и поведёт её [лучшую] золота

§klektoË 31 oÈk ¶stin ı gin≈skvn tØn ıdÚn aÈt∞w oÈd¢ ı §nyumoÊmenow tØn trЫbon aÈt∞w: 32 éllå ı
чистого не есть знающий путь её и не помышляющий [о] стезе её; но

efid∆w tå pãnta gin≈skei aÈtÆn, §jeËren aÈtØn tª sun°sei aÈtoË: ı kataskeuãsaw tØn
Знающий всё знает её, открыл её пониманием Его; [Тот] Который соорудил

g∞n efiw tÚn afi«na xrÒnon, §n°plhsen aÈtØn kthn«n tetrapÒdvn: 33 ı épost°llvn tÚ f«w, ka‹
землю на вечное время, Он наполнил её скотом четвероногим; Который посылает свет, и

poreÊetai, §kãlesen aÈtÒ, ka‹ ÍpÆkousen aÈt“ trÒmƒ: 34 ofl d¢ ést°rew ¶lamcan §n ta›w fulaka›w
он отправляется, призвал его, и он послушался Его [с] дрожью; же звёзды воссияли на стражах

aÈt«n ka‹ eÈfrãnyhsan, 35 §kãlesen aÈtoÁw ka‹ e‰pon Pãresmen, ¶lamcan metÉ eÈfrosÊnhw t“
их и возвеселились, призвал их и сказали: Присутствуем, воссияли с весельем

poiÆsanti aÈtoÊw. 36 oрtow ı yeÚw ≤m«n, oÈ logisyÆsetai ßterow prÚw aÈtÒn. 37 §jeËren pçsan ıdÚn
Сделавшему их. Этот Бог наш, не будет приравнен другой к Нему. Нашёл всякую дорогу

§pistÆmhw ka‹ ¶dvken aÈtØn Iakvb t“ paid‹ aÈtoË ka‹ Israhl t“ ±gaphm°nƒ ÍpÉ aÈtoË: 38 metå
премудрости и дал её Иакову слуге Его и Израилю возлюбленному от Него; после

toËto §p‹ t∞w g∞w fyh ka‹ §n to›w ényr≈poiw sunanestrãfh.


этого на земле был сделан видим и между людьми обращался.

www.bible.in.ua 21.06.2009 6
BAROUX 4
Варух

1 aÏth ≤ bЫblow t«n prostagmãtvn toË yeoË ka‹ ı nÒmow ı Ípãrxvn efiw tÚn afi«na: pãntew ofl
Это книга заповедей Бога и закон пребывающий во век; все

kratoËntew aÈt∞w efiw zvÆn, ofl d¢ kataleЫpontew aÈtØn époyanoËntai. 2 §pistr°fou, Iakvb, ka‹
держащиеся её в жизнь, которые же оставляющие её умрут. Обратись, Иаков, и

§pilaboË aÈt∞w, diÒdeuson prÚw tØn lãmcin kat°nanti toË fvtÚw aÈt∞w. 3 mØ d“w •t°rƒ tØn dÒjan sou
ухватись её, ходи у сияния напротив света её. Не дай другому славу твою

ka‹ tå sumf°rontã soi ¶ynei éllotrЫƒ. 4 makãrioЫ §smen, Israhl, ˜ti tå érestå t“ ye“ ≤m›n
и полезного тебе народу чужому. Счастливы мы есть, Израиль, потому что угодное Богу нам

gnvstã §stin. 5 Yarse›te, laÒw mou, mnhmÒsunon Israhl. 6 §prãyhte to›w ¶ynesin oÈk efiw ép≈leian,
известное есть. Мужайтесь, народ Мой, воспоминание Израиля. Преданы язычникам не на погубление,

diå d¢ tÚ parorgЫsai Ímçw tÚn yeÚn paredÒyhte to›w ÍpenantЫoiw: 7 parvjÊnate går tÚn
из-за же прогневать вам Бога вы были переданы врагам; раздражили ведь

poiÆsanta Ímçw yÊsantew daimonЫoiw ka‹ oÈ ye“. 8 §pelãyesye d¢ tÚn trofeÊsanta Ímçw yeÚn
Сотворившего вас принося жертвы демонам а не Богу. Забыли же питающего вас Бога

afi≈nion, §lupÆsate d¢ ka‹ tØn §kyr°casan Ímçw Ierousalhm: 9 e‰den går tØn §pelyoËsan Ím›n ÙrgØn
вечного, огорчили же и воспитавший вас Иерусалим; он увидел ведь пришедший [к] вам гнев

parå toË yeoË ka‹ e‰pen ÉAkoÊsate, afl pãroikoi Sivn, §pÆgag°n moi ı yeÚw p°nyow m°ga: 10 e‰don
от Бога и сказал: Послушайте, поселенцы Сиона, навёл мне Бог скорбь великую; увидел я

går tØn afixmalvsЫan t«n ufl«n mou ka‹ t«n yugat°rvn, ∂n §pÆgagen aÈto›w ı afi≈niow: 11
ведь плен сыновей моих и дочерей, который навёл [на] них Вечный;

¶yreca går aÈtoÁw metÉ eÈfrosÊnhw, §jap°steila d¢ metå klauymoË ka‹ p°nyouw. 12 mhde‹w §pixair°tv moi
питал ведь их с весельем, отпустил же с плачем и скорбью. Никто радуйся о мне

tª xÆr& ka‹ kataleifyeЫs˙ ÍpÚ poll«n: ±rhm≈yhn diå tåw èmartЫaw t«n t°knvn mou, diÒti
вдовце и оставленном многими; опустел за грехи детей моих, потому что

§j°klinan §k nÒmou yeoË, 13 dikai≈mata d¢ aÈtoË oÈk ¶gnvsan oÈd¢ §poreÊyhsan ıdo›w §ntol«n yeoË
уклонились от закона Бога, требования же Его не осознали и не пошли путями заповедей Бога

oÈd¢ trЫbouw paideЫaw §n dikaiosÊn˙ aÈtoË §p°bhsan. 14 §lyãtvsan afl pãroikoi Sivn, ka‹ mnÆsyhte tØn
и не дорогами воспитания в праведности Его отправились. Придите поселенцы Сиона, и вспомните

afixmalvsЫan t«n ufl«n mou ka‹ yugat°rvn, ∂n §pÆgagen aÈto›w ı afi≈niow: 15 §pÆgagen går §pÉ
плен сыновей моих и дочерей, который навёл [на] них Вечный; навёл ведь на

aÈtoÁw ¶ynow makrÒyen, ¶ynow énaid¢w ka‹ éllÒglvsson, o„ oÈk ºsxÊnyhsan presbÊthn oÈd¢ paidЫon
них народ далёкий, народ наглый и иноязычный, которые не устыдились старца и не ребёнка

±l°hsan 16 ka‹ épÆgagon toÁw égaphtoÁw t∞w xÆraw ka‹ épÚ t«n yugat°rvn tØn mÒnhn
помиловали и отвели [сыновей] любимых вдовами и от дочерей жилище

±rÆmvsan. 17 §g∆ d¢ tЫ dunatØ bohy∞sai Ím›n 18 ı går §pagag∆n tå kakå Ím›n §jele›tai Ímçw §k
опустошили. Я же чем могу помочь вам Который ведь навёл зло вам избавит вас от

xeirÚw §xyr«n Ím«n. 19 badЫzete, t°kna, badЫzete, §g∆ går kateleЫfyhn ¶rhmow: 20 §jedusãmhn tØn
руки врагов ваших. Идите, дети, идите, я ведь остался пустой; снял я

stolØn t∞w efirÆnhw, §nedusãmhn d¢ sãkkon t∞w deÆse≈w mou, kekrãjomai prÚw tÚn afi≈nion §n ta›w
одеяние мира, оделся же мешковиной моления моего, буду взывать к Вечному в

www.bible.in.ua 21.06.2009 7
≤m°raiw mou. 21 yarse›te, t°kna, boÆsate prÚw tÚn yeÒn, ka‹ §jele›tai Ímçw §k dunasteЫaw, §k xeirÚw
дни мои. Мужайтесь, дети, взывайте к Богу, и избавит вас от правителей, от руки

§xyr«n. 22 §g∆ går ≥lpisa §p‹ t“ afivnЫƒ tØn svthrЫan Ím«n, ka‹ ∑ly°n moi xarå parå toË ègЫou
врагов. Я ведь ожидал у Вечного спасения вашего, и пришла мне радость от Святого

§p‹ tª §lehmosÊn˙, ∂ ¥jei Ím›n §n tãxei parå toË afivnЫou svt∞row Ím«n. 23 §j°pemca går Ímçw
о милости, которая придёт вам в скоре от Вечного Спасителя вашего. Отпускал ведь вас

metå p°nyouw ka‹ klauymoË, épod≈sei d° moi ı yeÚw Ímçw metå xarmosÊnhw ka‹ eÈfrosÊnhw efiw tÚn afi«na.
со скорбью и плачем, отдаст же мне Бог вас с радостью и весельем на век.

24 Àsper går nËn •vrãkasin afl pãroikoi Sivn tØn Ímet°ran afixmalvsЫan, oÏtvw ˆcontai §n tãxei
Как ведь теперь увидели поселенцы Сиона ваш плен, так увидят в скоре

tØn parå toË yeoË Ím«n svthrЫan, ∂ §peleÊsetai Ím›n metå dÒjhw megãlhw ka‹ lamprÒthtow toË
у Бога ваше спасение, которое придёт вам со славой великой и величием

afivnЫou. 25 t°kna, makroyumÆsate tØn parå toË yeoË §pelyoËsan Ím›n ÙrgÆn: katedЫvj°n se ı §xyrÒw
Вечного. Дети, потерпите от Бога постигший вас гнев; нагнал тебя враг

sou, ka‹ ˆcei aÈtoË tØn ép≈leian §n tãxei ka‹ §p‹ traxÆlouw aÈt«n §pibÆs˙. 26 ofl truferoЫ mou
твой, и увидишь его гибель в скоре и на шею их наступишь. Вскормленные мои

§poreÊyhsan ıdoÁw traxeЫaw, ≥ryhsan …w poЫmnion ≤rpasm°non ÍpÚ §xyr«n. 27 yarsÆsate, t°kna, ka‹
пошли путями неровными, схвачены как стадо расхищенное врагами. Дерзайте, дети, и

boÆsate prÚw tÚn yeÒn, ¶stai går Ím«n ÍpÚ toË §pãgontow mneЫa. 28 Àsper går §g°neto ≤ diãnoia
взывайте к Богу, будет ведь [о] вас от Наведшего память. Как ведь сделался разум

Ím«n efiw tÚ planhy∞nai épÚ toË yeoË, dekaplasiãsate §pistraf°ntew zht∞sai aÈtÒn. 29 ı går
ваш на удалиться от Бога, удесятерите [стремление] обратившись отыскать Его. Который ведь

§pagag∆n Ím›n tå kakå §pãjei Ím›n tØn afi≈nion eÈfrosÊnhn metå t∞w svthrЫaw Ím«n. 30 Yãrsei,
навёл вам зло наведёт вам вечное веселие со спасением вашим. Мужайся,

Ierousalhm, parakal°sei se ı Ùnomãsaw se. 31 deЫlaioi ofl s¢ kak≈santew ka‹ §pixar°ntew


Иерусалим, утешит тебя Который назвал тебя. Несчастны которые тебя оскорбляли и радовались

tª sª pt≈sei, 32 deЫlaiai afl pÒleiw aÂw §doÊleusan tå t°kna sou, deilaЫa ≤ dejam°nh toÁw ufloÊw
твоему падению, несчастны города которым служили дети твои, несчастна принявшая сыновей

sou. 33 Àsper går §xãrh §p‹ tª sª pt≈sei ka‹ eÈfrãnyh §p‹ t“ pt≈matЫ sou, oÏtvw
твоих. Как ведь она обрадовалась на твоё падение и веселилась на поражение твоё, так

luphyÆsetai §p‹ tª •aut∞w §rhmЫ&. 34 ka‹ periel« aÈt∞w tÚ égallЫama t∞w poluoxlЫaw, ka‹ tÚ
восскорбит на своё опустошение. И Я отниму её радость многолюдства, и

égaurЫama aÈt∞w ¶stai efiw p°nyow. 35 pËr går §peleÊsetai aÈtª parå toË afivnЫou efiw ≤m°raw makrãw,
хвастовство её будет в скорбь. Огонь ведь придёт ей у Вечного на дни многие,

ka‹ katoikhyÆsetai ÍpÚ daimonЫvn tÚn pleЫona xrÒnon. 36 perЫblecai prÚw énatolãw, Ierousalhm, ka‹
и будет обитаема демонами долгое время. Оглянись к востоку, Иерусалим, и

fid¢ tØn eÈfrosÊnhn tØn parå toË yeoË soi §rxom°nhn. 37 fidoÁ ¶rxontai ofl ufloЫ sou, oÓw
посмотри на радость от Бога тебе приходящую. Вот приходят сыновья твои, которых

§jap°steilaw, ¶rxontai sunhgm°noi épÉ énatol«n ßvw dusm«n t“ =Æmati toË ègЫou xaЫrontew tª toË
ты отпустил, приходят собранные от востока до запада словом Святого радующиеся

yeoË dÒj˙.
Бога славе.

www.bible.in.ua 21.06.2009 8
BAROUX 5
Варух

1 ¶kdusai, Ierousalhm, tØn stolØn toË p°nyouw ka‹ t∞w kak≈se≈w sou ka‹ ¶ndusai tØn eÈpr°peian t∞w
Сними, Иерусалим, одежду плача и озлобления твоего и оденься благолепием

parå toË yeoË dÒjhw efiw tÚn afi«na. 2 peribaloË tØn diploЫda t∞w parå toË yeoË dikaiosÊnhw, §pЫyou
от Бога славы на век. Надень одежду от Бога праведности, возложи

tØn mЫtran §p‹ tØn kefalÆn sou t∞w dÒjhw toË afivnЫou. 3 ı går yeÚw deЫjei tª ÍpÉ oÈranÚn pãs˙ tØn
венец на голову твою славы Вечного. Ведь Бог покажет под небом всем

sØn lamprÒthta. 4 klhyÆsetai gãr sou tÚ ˆnoma parå toË yeoË efiw tÚn afi«na EfirÆnh dikaiosÊnhw ka‹
твой блеск. Будет названо ведь твоё имя у Бога на век мир праведности и

dÒja yeosebeЫaw. 5 énãsthyi, Ierousalhm, ka‹ st∞yi §p‹ toË ÍchloË ka‹ perЫblecai prÚw énatolåw ka‹
слава благочестия. Встань, Иерусалим, и стань на высоте и обратись к востоку и

fid° sou sunhgm°na tå t°kna épÚ ≤lЫou dusm«n ßvw énatol«n t“ =Æmati toË ègЫou xaЫrontaw
посмотри [на] твоих собранных детей от солнца запада до востока словом Святого радующихся

tª toË yeoË mneЫ&. 6 §j∞lyon går parå soË pezo‹ égÒmenoi ÍpÚ §xyr«n, efisãgei d¢ aÈtoÁw ı yeÚw prÚw
Бога памяти. Вышли ведь от тебя пешие ведомые от врагов, приведёт же их Бог к

s¢ afirom°nouw metå dÒjhw …w yrÒnon basileЫaw. 7 sun°tajen går ı yeÚw tapeinoËsyai pçn ˆrow
тебе носимых со славой как престольных царства. Приказал ведь Бог принизиться всякой горе

ÍchlÚn ka‹ y›naw éenãouw ka‹ fãraggaw plhroËsyai efiw ımalismÚn t∞w g∞w, ·na badЫs˙ Israhl
высокой и холмам вечным и ущельям наполниться для уравнения земли, чтобы шагать Израилю

ésfal«w tª toË yeoË dÒj˙: 8 §skЫasan d¢ ka‹ ofl drumo‹ ka‹ pçn jÊlon eÈvdЫaw t“ Israhl
неколебимо Бога славой; осеняли же и дубы и всякое дерево благоуханное Израиля

prostãgmati toË yeoË: 9 ≤gÆsetai går ı yeÚw Israhl metÉ eÈfrosÊnhw t“ fvt‹ t∞w dÒjhw aÈtoË
[по] повелению Бога; будет предводить ведь Бог Израиля с весельем светом славы Его

sÁn §lehmosÊn˙ ka‹ dikaiosÊn˙ tª parÉ aÈtoË.


с милостью и праведностью от Него.

www.bible.in.ua 21.06.2009 9

Вам также может понравиться