Вы находитесь на странице: 1из 11

Exodo 1 Исход 1

Exodo 1:1 ^ Исход 1:1 ^


Estos son los nombres de los hijos de Вот имена сынов Израилевых,
Israel, que entraron en Egipto con которые вошли в Египет с Иаковом,
Jacob; cada uno entró con su familia. вошли каждый с домом своим:
Exodo 1:2 ^ Исход 1:2 ^
Rubén, Simeón, Leví y Judá; Рувим, Симеон, Левий и Иуда,
Exodo 1:3 ^ Исход 1:3 ^
Issachâr, Zabulón y Benjamín; Иссахар, Завулон и Вениамин,
Exodo 1:4 ^ Исход 1:4 ^
Dan y Nephtalí, Gad y Aser. Дан и Неффалим, Гад и Асир.
Exodo 1:5 ^ Исход 1:5 ^
Y todas las almas de los que salieron del Всех же душ, происшедших от чресл
muslo de Jacob, fueron setenta. Y José Иакова, было семьдесят, а Иосиф был
estaba en Egipto. [уже] в Египте.
Exodo 1:6 ^ Исход 1:6 ^
Y murió José, y todos sus hermanos, y И умер Иосиф и все братья его и весь
toda aquella generación. род их;
Exodo 1:7 ^ Исход 1:7 ^
Y los hijos de Israel crecieron, y а сыны Израилевы расплодились и
multiplicaron, y fueron aumentados y размножились, и возросли и
corroborados en extremo; y llenóse la усилились чрезвычайно, и
tierra de ellos. наполнилась ими земля та.
Exodo 1:8 ^ Исход 1:8 ^
Levantóse entretanto un nuevo rey И восстал в Египте новый царь,
sobre Egipto, que no conocía á José; el который не знал Иосифа,
cual dijo á su pueblo:
Exodo 1:9 ^ Исход 1:9 ^
He aquí, el pueblo de los hijos de Israel и сказал народу своему: вот, народ
es mayor y más fuerte que nosotros: сынов Израилевых многочислен и
сильнее нас;
Exodo 1:10 ^ Исход 1:10 ^
Ahora, pues, seamos sabios para con él, перехитрим же его, чтобы он не
porque no se multiplique, y acontezca размножался; иначе, когда случится
que viniendo guerra, él también se война, соединится и он с нашими
junte con nuestros enemigos, y pelee неприятелями, и вооружится против
contra nosotros, y se vaya de la tierra. нас, и выйдет из земли [нашей].
Exodo 1:11 ^ Исход 1:11 ^
Entonces pusieron sobre él comisarios И поставили над ним начальников
de tributos que los molestasen con sus работ, чтобы изнуряли его тяжкими
cargas; y edificaron á Faraón las работами. И он построил фараону
ciudades de los bastimentos, Phithom y Пифом и Раамсес, города для запасов.
Raamses.
Exodo 1:12 ^ Исход 1:12 ^
Empero cuanto más los oprimían, tanto Но чем более изнуряли его, тем более
más se multiplicaban y crecían: así que он умножался и тем более возрастал,
estaban ellos fastidiados de los hijos de так что опасались сынов Израилевых.
Israel.
Exodo 1:13 ^ Исход 1:13 ^
Y los Egipcios hicieron servir á los hijos И потому Египтяне с жестокостью
de Israel con dureza: принуждали сынов Израилевых к
работам
Exodo 1:14 ^ Исход 1:14 ^
Y amargaron su vida con dura и делали жизнь их горькою от тяжкой
servidumbre, en hacer barro y ladrillo, y работы над глиною и кирпичами и от
en toda labor del campo, y en todo su всякой работы полевой, от всякой
servicio, al cual los obligaban con работы, к которой принуждали их с
rigorismo. жестокостью.
Exodo 1:15 ^ Исход 1:15 ^
Y habló el rey de Egipto á las parteras Царь Египетский повелел
de las Hebreas, una de las cuales se повивальным бабкам Евреянок, из
llamaba Siphra, y otra Phúa, y díjoles: коих одной имя Шифра, а другой Фуа,
Exodo 1:16 ^ Исход 1:16 ^
Cuando parteareis á las Hebreas, y и сказал: когда вы будете повивать у
mirareis los asientos, si fuere hijo, Евреянок, то наблюдайте при родах:
matadlo; y si fuere hija, entonces viva. если будет сын, то умерщвляйте его, а
если дочь, то пусть живет.
Exodo 1:17 ^ Исход 1:17 ^
Mas las parteras temieron á Dios, y no Но повивальные бабки боялись Бога и
hicieron como les mandó el rey de не делали так, как говорил им царь
Egipto, sino que reservaban la vida á Египетский, и оставляли детей в
los niños. живых.
Exodo 1:18 ^ Исход 1:18 ^
Y el rey de Egipto hizo llamar á las Царь Египетский призвал
parteras y díjoles: ¿Por qué habéis повивальных бабок и сказал им: для
hecho esto, que habéis reservado la чего вы делаете такое дело, что
vida á los niños? оставляете детей в живых?
Exodo 1:19 ^ Исход 1:19 ^
Y las parteras respondieron á Faraón: Повивальные бабки сказали фараону:
Porque las mujeres Hebreas no son Еврейские женщины не так, как
como las Egipcias: porque son robustas, Египетские; они здоровы, ибо прежде
y paren antes que la partera venga á нежели придет к ним повивальная
ellas. бабка, они уже рождают.
Exodo 1:20 ^ Исход 1:20 ^
Y Dios hizo bien á las parteras: y el За сие Бог делал добро повивальным
pueblo se multiplicó, y se corroboraron бабкам, а народ умножался и весьма
en gran manera. усиливался.
Exodo 1:21 ^ Исход 1:21 ^
Y por haber las parteras temido á Dios, И так как повивальные бабки боялись
él les hizo casas. Бога, то Он устроял домы их.
Exodo 1:22 ^
Entonces Faraón mandó á todo su
pueblo, diciendo: Echad en el río todo
hijo que naciere, y á toda hija reservad
la
Exodo 2 Исход 2
Exodo 2:1 ^ Исход 2:1 ^
Un varón de la familia de Leví fué, y Некто из племени Левиина пошел и
tomó por mujer una hija de Leví: взял себе жену из того же племени.
Exodo 2:2 ^ Исход 2:2 ^
La cual concibió, y parió un hijo: y Жена зачала и родила сына и, видя,
viéndolo que era hermoso, túvole что он очень красив, скрывала его три
escondido tres meses. месяца;
Exodo 2:3 ^ Исход 2:3 ^
Pero no pudiendo ocultarle más tiempo, но не могши долее скрывать его,
tomó una arquilla de juncos, y взяла корзинку из тростника и
calafateóla con pez y betún, y colocó en осмолила ее асфальтом и смолою и,
ella al niño, y púsolo en un carrizal á la положив в нее младенца, поставила в
orilla del río: тростнике у берега реки,
Exodo 2:4 ^ Исход 2:4 ^
Y paróse una hermana suya á lo lejos, а сестра его стала вдали наблюдать,
para ver lo que le acontecería. что с ним будет.
Exodo 2:5 ^ Исход 2:5 ^
Y la hija de Faraón descendió á lavarse И вышла дочь фараонова на реку
al río, y paseándose sus doncellas por la мыться, а прислужницы ее ходили по
ribera del río, vió ella la arquilla en el берегу реки. Она увидела корзинку
carrizal, y envió una criada suya á que среди тростника и послала рабыню
la tomase. свою взять ее.
Exodo 2:6 ^ Исход 2:6 ^
Y como la abrió, vió al niño; y he aquí Открыла и увидела младенца; и вот,
que el niño lloraba. Y teniendo дитя плачет; и сжалилась над ним и
compasión de él, dijo: De los niños de сказала: это из Еврейских детей.
los Hebreos es éste.
Exodo 2:7 ^ Исход 2:7 ^
Entonces su hermana dijo á la hija de И сказала сестра его дочери
Faraón: ¿Iré á llamarte un ama de las фараоновой: не сходить ли мне и не
Hebreas, para que te críe este niño? позвать ли к тебе кормилицу из
Евреянок, чтоб она вскормила тебе
младенца?
Exodo 2:8 ^ Исход 2:8 ^
Y la hija de Faraón respondió: Ve. Дочь фараонова сказала ей: сходи.
Entonces fué la doncella, y llamó á la Девица пошла и призвала мать
madre del niño; младенца.
Exodo 2:9 ^ Исход 2:9 ^
A la cual dijo la hija de Faraón: Lleva Дочь фараонова сказала ей: возьми
este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. младенца сего и вскорми его мне; я
Y la mujer tomó al niño, y criólo. дам тебе плату. Женщина взяла
младенца и кормила его.
Exodo 2:10 ^ Исход 2:10 ^
Y como creció el niño, ella lo trajo á la И вырос младенец, и она привела его
hija de Faraón, la cual lo prohijó, y к дочери фараоновой, и он был у нее
púsole por nombre Moisés, diciendo: вместо сына, и нарекла имя ему:
Porque de las aguas lo saqué. Моисей, потому что, говорила она, я
из воды вынула его.
Exodo 2:11 ^ Исход 2:11 ^
Y en aquellos días acaeció que, crecido Спустя много времени, когда Моисей
ya Moisés, salió á sus hermanos, y vió вырос, случилось, что он вышел к
sus cargas: y observó á un Egipcio que братьям своим [сынам Израилевым] и
hería á uno de los Hebreos, sus увидел тяжкие работы их; и увидел,
hermanos. что Египтянин бьет одного Еврея из
братьев его.
Exodo 2:12 ^ Исход 2:12 ^
Y miró á todas partes, y viendo que no Посмотрев туда и сюда и видя, что нет
parecía nadie, mató al Egipcio, y никого, он убил Египтянина и скрыл
escondiólo en la arena. его в песке.
Exodo 2:13 ^ Исход 2:13 ^
Y salió al día siguiente, y viendo á dos И вышел он на другой день, и вот, два
Hebreos que reñían, dijo al que hacía la Еврея ссорятся; и сказал он
injuria: ¿Por qué hieres á tu prójimo? обижающему: зачем ты бьешь
ближнего твоего?
Exodo 2:14 ^ Исход 2:14 ^
Y él respondió: ¿Quién te ha puesto á ti А тот сказал: кто поставил тебя
por príncipe y juez sobre nosotros? начальником и судьею над нами? не
¿piensas matarme como mataste al думаешь ли убить меня, как убил
Egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y Египтянина? Моисей испугался и
dijo: Ciertamente esta cosa es сказал: верно, узнали об этом деле.
descubierta.
Exodo 2:15 ^ Исход 2:15 ^
Y oyendo Faraón este negocio, procuró И услышал фараон об этом деле и
matar á Moisés: mas Moisés huyó de хотел убить Моисея; но Моисей
delante de Faraón, y habitó en la tierra убежал от фараона и остановился в
de Madián; y sentóse junto á un pozo. земле Мадиамской, и сел у колодезя.
Exodo 2:16 ^ Исход 2:16 ^
Tenía el sacerdote de Madián siete У священника Мадиамского [было]
hijas, las cuales vinieron á sacar agua, семь дочерей. Они пришли,
para llenar las pilas y dar de beber á las начерпали [воды] и наполнили
ovejas de su padre. корыта, чтобы напоить овец отца
своего.
Exodo 2:17 ^ Исход 2:17 ^
Mas los pastores vinieron, y echáronlas: И пришли пастухи и отогнали их.
Entonces Moisés se levantó y Тогда встал Моисей и защитил их, и
defendiólas, y abrevó sus ovejas. напоил овец их.
Exodo 2:18 ^ Исход 2:18 ^
Y volviendo ellas á Ragüel su padre, И пришли они к Рагуилу, отцу своему,
díjoles él: ¿Por qué habéis hoy venido и он сказал: что вы так скоро пришли
tan presto? сегодня?
Exodo 2:19 ^ Исход 2:19 ^
Y ellas respondieron: Un varón Egipcio Они сказали: какой-то Египтянин
nos defendió de mano de los pastores, y защитил нас от пастухов, и даже
también nos sacó el agua, y abrevó las начерпал нам воды и напоил овец.
ovejas.
Exodo 2:20 ^ Исход 2:20 ^
Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por Он сказал дочерям своим: где же он?
qué habéis dejado ese hombre? зачем вы его оставили? позовите его,
llamadle para que coma pan. и пусть он ест хлеб.
Exodo 2:21 ^ Исход 2:21 ^
Y Moisés acordó en morar con aquel Моисею понравилось жить у сего
varón; y él dió á Moisés á su hija человека; и он выдал за Моисея дочь
Séphora: свою Сепфору.
Exodo 2:22 ^ Исход 2:22 ^
La cual le parió un hijo, y él le puso por Она родила сына, и [Моисей] нарек
nombre Gersom: porque dijo: Peregrino ему имя: Гирсам, потому что, говорил
soy en tierra ajena. он, я стал пришельцем в чужой земле.
Exodo 2:23 ^ Исход 2:23 ^
Y aconteció que después de muchos Спустя долгое время, умер царь
días murió el rey de Egipto, y los hijos Египетский. И стенали сыны
de Israel suspiraron á causa de la Израилевы от работы и вопияли, и
servidumbre, y clamaron: y subió á вопль их от работы восшел к Богу.
Dios el clamor de ellos con motivo de su
servidumbre.
Exodo 2:24 ^ Исход 2:24 ^
Y oyó Dios el gemido de ellos, y И услышал Бог стенание их, и
acordóse de su pacto con Abraham, вспомнил Бог завет Свой с Авраамом,
Isaac y Jacob. Исааком и Иаковом.
Exodo 2:25 ^ Исход 2:25 ^
Y miró Dios á los hijos de Israel, y И увидел Бог с
reconociólos Dios.
Exodo 3 Исход 3
Exodo 3:1 ^ Исход 3:1 ^
Y Apacentando Moisés las ovejas de Моисей пас овец у Иофора, тестя
Jethro su suegro, sacerdote de Madián, своего, священника Мадиамского.
llevó las ovejas detrás del desierto, y Однажды провел он стадо далеко в
vino á Horeb, monte de Dios. пустыню и пришел к горе Божией,
Хориву.
Exodo 3:2 ^ Исход 3:2 ^
Y apareciósele el Angel de Jehová en И явился ему Ангел Господень в
una llama de fuego en medio de una пламени огня из среды тернового
zarza: y él miró, y vió que la zarza ardía куста. И увидел он, что терновый куст
en fuego, y la zarza no se consumía. горит огнем, но куст не сгорает.
Exodo 3:3 ^ Исход 3:3 ^
Entonces Moisés dijo: Iré yo ahora, y Моисей сказал: пойду и посмотрю на
veré esta grande visión, por qué causa сие великое явление, отчего куст не
la zarza no se quema. сгорает.
Exodo 3:4 ^ Исход 3:4 ^
Y viendo Jehová que iba á ver, llamólo Господь увидел, что он идет смотреть,
Dios de en medio de la zarza, y dijo: и воззвал к нему Бог из среды куста,
¡Moisés, Moisés! Y él respondió: Heme и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал:
aquí. вот я!
Exodo 3:5 ^ Исход 3:5 ^
Y dijo: No te llegues acá: quita tus И сказал Бог: не подходи сюда; сними
zapatos de tus pies, porque el lugar en обувь твою с ног твоих, ибо место, на
que tú estás, tierra santa es. котором ты стоишь, есть земля святая.
Exodo 3:6 ^ Исход 3:6 ^
Y dijo: Yo soy el Dios de tu padre, Dios И сказал: Я Бог отца твоего, Бог
de Abraham, Dios de Isaac, Dios de Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
Jacob. Entonces Moisés cubrió su rostro, Моисей закрыл лице свое, потому что
porque tuvo miedo de mirar á Dios. боялся воззреть на Бога.
Exodo 3:7 ^ Исход 3:7 ^
Y dijo Jehová: Bien he visto la aflicción И сказал Господь: Я увидел страдание
de mi pueblo que está en Egipto, y he народа Моего в Египте и услышал
oído su clamor á causa de sus вопль его от приставников его; Я
exactores; pues tengo conocidas sus знаю скорби его
angustias:
Exodo 3:8 ^ Исход 3:8 ^
Y he descendido para librarlos de mano и иду избавить его от руки Египтян и
de los Egipcios, y sacarlos de aquella вывести его из земли сей в землю
tierra á una tierra buena y ancha, á хорошую и пространную, где течет
tierra que fluye leche y miel, á los молоко и мед, в землю Хананеев,
lugares del Cananeo, del Hetheo, del Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и
Иевусеев.
Amorrheo, del Pherezeo, del Heveo, y
del Jebuseo.
Exodo 3:9 ^ Исход 3:9 ^
El clamor, pues, de los hijos de Israel И вот, уже вопль сынов Израилевых
ha venido delante de mí, y también he дошел до Меня, и Я вижу угнетение,
visto la opresión con que los Egipcios каким угнетают их Египтяне.
los oprimen.
Exodo 3:10 ^ Исход 3:10 ^
Ven por tanto ahora, y enviarte he á Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону;
Faraón, para que saques á mi pueblo, и выведи из Египта народ Мой, сынов
los hijos de Israel, de Egipto. Израилевых.
Exodo 3:11 ^ Исход 3:11 ^
Entonces Moisés respondió á Dios: Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне
¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, идти к фараону и вывести из Египта
y saque de Egipto á los hijos de Israel? сынов Израилевых?
Exodo 3:12 ^ Исход 3:12 ^
Y él le respondió: Ve, porque yo seré И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот
contigo; y esto te será por señal de que тебе знамение, что Я послал тебя:
yo te he enviado: luego que hubieres когда ты выведешь народ из Египта,
sacado este pueblo de Egipto, serviréis вы совершите служение Богу на этой
á Dios sobre este monte. горе.
Exodo 3:13 ^ Исход 3:13 ^
Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego И сказал Моисей Богу: вот, я приду к
yo á los hijos de Israel, y les digo, El сынам Израилевым и скажу им: Бог
Dios de vuestros padres me ha enviado отцов ваших послал меня к вам. А они
á vosotros; si ellos me preguntaren: скажут мне: как Ему имя? Что сказать
¿Cuál es su nombre? ¿qué les мне им?
responderé?
Exodo 3:14 ^ Исход 3:14 ^
Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И
QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de сказал: так скажи сынам Израилевым:
Israel: YO SOY me ha enviado á Сущий [Иегова] послал меня к вам.
vosotros.
Exodo 3:15 ^ Исход 3:15 ^
Y dijo más Dios á Moisés: Así dirás á los И сказал еще Бог Моисею: так скажи
hijos de Israel: Jehová, el Dios de сынам Израилевым: Господь, Бог
vuestros padres, el Dios de Abraham, отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака
Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha и Бог Иакова послал меня к вам. Вот
enviado á vosotros. Este es mi nombre имя Мое на веки, и памятование о
para siempre, este es mi memorial por Мне из рода в род.
todos los siglos.
Exodo 3:16 ^ Исход 3:16 ^
Ve, y junta los ancianos de Israel, y Пойди, собери старейшин Израилевых
diles: Jehová, el Dios de vuestros и скажи им: Господь, Бог отцов
padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y ваших, явился мне, Бог Авраама,
de Jacob, me apareció, diciendo: De Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил
cierto os he visitado, y visto lo que se вас и [увидел], что делается с вами в
os hace en Egipto; Египте.
Exodo 3:17 ^ Исход 3:17 ^
Y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción И сказал: Я выведу вас от угнетения
de Egipto á la tierra del Cananeo, y del Египетского в землю Хананеев,
Hetheo, y del Amorrheo, y del Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и
Pherezeo, y del Heveo, y del Jebuseo, á Иевусеев, в землю, где течет молоко и
una tierra que fluye leche y miel. мед.
Exodo 3:18 ^ Исход 3:18 ^
Y oirán tu voz; é irás tú, y los ancianos И они послушают голоса твоего, и
de Israel, al rey de Egipto, y le diréis: пойдешь ты и старейшины Израилевы
Jehová, el Dios de los Hebreos, nos ha к царю Египетскому, и скажете ему:
encontrado; por tanto nosotros iremos Господь, Бог Евреев, призвал нас;
ahora camino de tres días por el итак отпусти нас в пустыню, на три
desierto, para que sacrifiquemos á дня пути, чтобы принести жертву
Jehová nuestro Dios. Господу, Богу нашему.
Exodo 3:19 ^ Исход 3:19 ^
Mas yo sé que el rey de Egipto no os Но Я знаю, что царь Египетский не
dejará ir sino por mano fuerte. позволит вам идти, если [не
принудить его] рукою крепкою;
Exodo 3:20 ^ Исход 3:20 ^
Empero yo extenderé mi mano, y heriré и простру руку Мою и поражу Египет
á Egipto con todas mis maravillas que всеми чудесами Моими, которые
haré en él, y entonces os dejará ir. сделаю среди его; и после того он
отпустит вас.
Exodo 3:21 ^ Исход 3:21 ^
Y yo daré á este pueblo gracia en los И дам народу сему милость в глазах
ojos de los Egipcios, para que cuando Египтян; и когда пойдете, то пойдете
os partiereis, no salgáis vacíos: не с пустыми руками:
Exodo 3:22 ^
Sino que demandará cada mujer á su
vecina y á su huéspeda vasos de plata,
vasos de oro, y vestidos: los cua
Exodo 4 Исход 4
Exodo 4:1 ^ Исход 4:1 ^
Entonces Moisés respondió, y dijo: He И отвечал Моисей и сказал: а если
aquí que ellos no me creerán, ni oirán они не поверят мне и не послушают
mi voz; porque dirán: No te ha голоса моего и скажут: не явился тебе
aparecido Jehová. Господь?
Exodo 4:2 ^ Исход 4:2 ^
Y Jehová dijo: ¿Qué es eso que tienes И сказал ему Господь: что это в руке у
en tu mano? Y él respondió: Una vara. тебя? Он отвечал: жезл.
Exodo 4:3 ^ Исход 4:3 ^
Y él le dijo: Échala en tierra. Y él la [Господь] сказал: брось его на землю.
echó en tierra, y tornóse una culebra: y Он бросил его на землю, и жезл
Moisés huía de ella. превратился в змея, и Моисей
побежал от него.
Exodo 4:4 ^ Исход 4:4 ^
Entonces dijo Jehová á Moisés: Extiende И сказал Господь Моисею: простри
tu mano, y tómala por la cola. Y él руку твою и возьми его за хвост. Он
extendió su mano, y tomóla, y tornóse простер руку свою, и взял его; и он
vara en su mano. стал жезлом в руке его.
Exodo 4:5 ^ Исход 4:5 ^
Por esto creerán que se te ha aparecido Это для того, чтобы поверили, что
Jehová, el Dios de tus padres, el Dios явился тебе Господь, Бог отцов их,
de Abraham, Dios de Isaac, y Dios de Бог Авраама, Бог Исаака и Бог
Jacob. Иакова.
Exodo 4:6 ^ Исход 4:6 ^
Y díjole más Jehová: Mete ahora tu Еще сказал ему Господь: положи руку
mano en tu seno. Y él metió la mano en твою к себе в пазуху. И он положил
su seno; y como la sacó, he aquí que su руку свою к себе в пазуху, вынул ее,
mano estaba leprosa como la nieve. и вот, рука его побелела от проказы,
как снег.
Exodo 4:7 ^ Исход 4:7 ^
Y dijo: Vuelve á meter tu mano en tu [Еще] сказал: положи опять руку
seno: y él volvió á meter su mano en su твою к себе в пазуху. И он положил
seno; y volviéndola á sacar del seno, he руку свою к себе в пазуху; и вынул ее
aquí que se había vuelto como la otra из пазухи своей, и вот, она опять
carne. стала такою же, как тело его.
Exodo 4:8 ^ Исход 4:8 ^
Si aconteciere, que no te creyeren, ni Если они не поверят тебе и не
obedecieren á la voz de la primera послушают голоса первого знамения,
señal, creerán á la voz de la postrera. то поверят голосу знамения другого;
Exodo 4:9 ^ Исход 4:9 ^
Y si aún no creyeren á estas dos если же не поверят и двум сим
señales, ni oyeren tu voz, tomarás de знамениям и не послушают голоса
las aguas del río, y derrámalas en твоего, то возьми воды [из] реки и
tierra; y volverse han aquellas aguas вылей на сушу; и вода, взятая из
que tomarás del río, se volverán sangre реки, сделается кровью на суше.
en la tierra.
Exodo 4:10 ^ Исход 4:10 ^
Entonces dijo Moisés á Jehová: ¡Ay И сказал Моисей Господу: о, Господи!
Señor! yo no soy hombre de palabras человек я не речистый, [и] [таков
de ayer ni de anteayer, ni aun desde был] и вчера и третьего дня, и когда
que tú hablas á tu siervo; porque soy Ты начал говорить с рабом Твоим: я
tardo en el habla y torpe de lengua. тяжело говорю и косноязычен.
Exodo 4:11 ^ Исход 4:11 ^
Y Jehová le respondió: ¿Quién dió la Господь сказал: кто дал уста
boca al hombre? ¿ó quién hizo al mudo человеку? кто делает немым, или
y al sordo, al que ve y al ciego? ¿no soy глухим, или зрячим, или слепым? не Я
yo Jehová? ли Господь?
Exodo 4:12 ^ Исход 4:12 ^
Ahora pues, ve, que yo seré en tu boca, итак пойди, и Я буду при устах твоих
y te enseñaré lo que hayas de hablar. и научу тебя, что тебе говорить.
Exodo 4:13 ^ Исход 4:13 ^
Y él dijo: ¡Ay Señor! envía por mano del [Моисей] сказал: Господи! пошли
que has de enviar. другого, кого можешь послать.
Exodo 4:14 ^ Исход 4:14 ^
Entonces Jehová se enojó contra И возгорелся гнев Господень на
Moisés, y dijo: ¿No conozco yo á tu Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя
hermano Aarón, Levita, y que él Аарона брата, Левитянина? Я знаю,
hablará? Y aun he aquí que él te saldrá что он может говорить, и вот, он
á recibir, y en viéndote, se alegrará en выйдет навстречу тебе, и, увидев
su corazón. тебя, возрадуется в сердце своем;
Exodo 4:15 ^ Исход 4:15 ^
Tú hablarás á él, y pondrás en su boca ты будешь ему говорить и влагать
las palabras, y yo seré en tu boca y en слова в уста его, а Я буду при устах
la suya, y os enseñaré lo que hayáis de твоих и при устах его и буду учить
hacer. вас, что вам делать;
Exodo 4:16 ^ Исход 4:16 ^
Y él hablará por ti al pueblo; y él te será и будет говорить он вместо тебя к
á ti en lugar de boca, y tú serás para él народу; итак он будет твоими устами,
en lugar de Dios. а ты будешь ему вместо Бога;
Exodo 4:17 ^ Исход 4:17 ^
Y tomarás esta vara en tu mano, con la и жезл сей возьми в руку твою: им ты
cual harás las señales. будешь творить знамения.
Exodo 4:18 ^ Исход 4:18 ^
Así se fué Moisés, y volviendo á su И пошел Моисей, и возвратился к
suegro Jethro, díjole: Iré ahora, y Иофору, тестю своему, и сказал ему:
volveré á mis hermanos que están en пойду я, и возвращусь к братьям
Egipto, para ver si aún viven. Y Jethro моим, которые в Египте, и посмотрю,
dijo á Moisés: Ve en paz. живы ли еще они? И сказал Иофор
Моисею: иди с миром.
Exodo 4:19 ^ Исход 4:19 ^
Dijo también Jehová á Moisés en И сказал Господь Моисею в [земле]
Madián: Ve, y vuélvete á Egipto, porque Мадиамской: пойди, возвратись в
han muerto todos los que procuraban tu Египет, ибо умерли все, искавшие
muerte. души твоей.
Exodo 4:20 ^ Исход 4:20 ^
Entonces Moisés tomó su mujer y sus И взял Моисей жену свою и сыновей
hijos, y púsolos sobre un asno, y своих, посадил их на осла и
volvióse á tierra de Egipto: tomó отправился в землю Египетскую. И
también Moisés la vara de Dios en su жезл Божий Моисей взял в руку свою.
mano.
Exodo 4:21 ^ Исход 4:21 ^
Y dijo Jehová á Moisés: Cuando И сказал Господь Моисею: когда
hubiereis vuelto á Egipto, mira que пойдешь и возвратишься в Египет,
hagas delante de Faraón todas las смотри, все чудеса, которые Я
maravillas que he puesto en tu mano: поручил тебе, сделай пред лицем
yo empero endureceré su corazón, de фараона, а Я ожесточу сердце его, и
modo que no dejará ir al pueblo. он не отпустит народа.
Exodo 4:22 ^ Исход 4:22 ^
Y dirás á Faraón: Jehová ha dicho así: И скажи фараону: так говорит
Israel es mi hijo, mi primogénito. Господь: Израиль [есть] сын Мой,
первенец Мой;
Exodo 4:23 ^ Исход 4:23 ^
Ya te he dicho que dejes ir á mi hijo, Я говорю тебе: отпусти сына Моего,
para que me sirva, mas no has querido чтобы он совершил Мне служение; а
dejarlo ir: he aquí yo voy á matar á tu если не отпустишь его, то вот, Я убью
hijo, tu primogénito. сына твоего, первенца твоего.
Exodo 4:24 ^
Y aconteció en el camino, que en una
posada le salió al encuentro Jehová, y
quiso matarlo.

Вам также может понравиться