Вы находитесь на странице: 1из 25

Министерство науки и высшего образования РФ

Федеральное государственное автономное образовательное


учреждение высшего образования
«Севастопольский государственный университет»
Институт общественных наук и международных отношений

ТЕМАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ПО ТЕМЕ
COURTS AND TRIAL

Методическое пособие
для аудиторной и самостоятельной работы
по дисциплине «Практикум по культуре речевого общения
(английский язык)»
для студентов 4 курса
направления 45.03.02 «Лингвистика»;
45.05.01 «Перевод и переводоведение»
дневной формы обучения

Севастополь
2
2015
3

УДК 800

Тематический словарь по теме Courts and Trial: методическое пособие для


аудиторной и самостоятельной работы по дисциплине «Английский язык»
для студентов 4 курса направлений 45.03.02 «Лингвистика» и 45.05.01
«Перевод и переводоведение» дневной формы обучения / Сост.
Е.Н.Абрамичева. – Севастополь: Изд-во СевГУ, 2015. – 24 с.

Цель: методическое пособие направлено на активацию в устной речи


терминологической лексики по теме Courts and Trial, а также на отработку
навыков перевода этой лексики с русского на английский и с английского
на русский язык.

Методическое пособие рассмотрено и утверждено на заседании кафедры


теории и практики перевода (протокол № 4 от 29.04.2015 г.).

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим советом


СевГУ в качестве методического пособия.

Рецензент: ст. преподаватель кафедры теории и практики перевода


Журавлева Л.М.

CONTENTS

Introduction. .................................................................................................2
Part 1. Courts and Trial Glossary. ...............................................................4
Part 2. Expand your Law and Crime Vocabulary. .......................................12
Organized crime. ..........................................................................................12
An arrest. ......................................................................................................13
The prison system. .......................................................................................13
The legal profession in Britain. ...................................................................14
Plea. .............................................................................................................15
Part 3. Revision Assignments. .....................................................................16
Literature. .....................................................................................................23
4
Введение

Тематическая лексика по теме Courts and Trial, будучи в базовом


учебнике под редакцией В.Д.Аракина подана, но не активирована в
заданиях на перевод, требует особого внимания студентов-переводчиков
при подготовке к экзаменам по английскому языку. Студенты должны
владеть тематической терминологией в том объеме, который позволил бы
им выражать свое мнение по данной теме, понимать и обсуждать
проблемы в рамках данной темы, поднимаемые в средствах массовой
информации, а также переводить профессионально ориентированные
тексты той сложности, которая предусмотрена базовым учебником и
соответствует объему терминологического словаря по данной теме.
Тематический словарь по теме Courts and Trial включает в себя не
только отдельные термины, но и микро- и макроконтексты их
употребления в современной английской речи.
Комплекс упражнений на перевод с английского на русский и с
русского на английский язык, предлагаемые в конце словаря, помогут
студентам закрепить навыки перевода текстов по теме Courts and Trial.
Основная задача предлагаемого тематического словаря –
стимулировать обучающихся к тренировке неподготовленной,
естественной речи, поскольку позволяет научиться автоматически
применять в разговоре готовые словосочетания и целые фразы.
Только при этом условии развиваются навыки построения
правильного, грамотного высказывания и появляется необходимый темп
речи.
5
PART 1

Courts and Trial Glossary

Адвокат – attorney; lawyer; barrister (a lawyer in Britain who can argue cases
in the higher law courts); legal adviser; counselor at law.
Адвокат защиты – attorney for defence. E.g. The attorney for the defence
pleads the case of the accused, examines his witnesses, cross-examines the
witnesses for the prosecution.
Алиби – alibi (Plural – alibis); cast-iron/ good / perfect/ false alibi. E.g. The
accused was not able to provide an alibi for the evening.
Амнистия – amnesty. E.g. He was released from prison under an amnesty. The
government granted an amnesty to all political prisoners.
Арестант – prisoner, detainee, arrestee.
Арест – arrest; выписать ордер на арест – to issue a warrant of arrest.
Барристер (BrE) – barrister (адвокат, имеющий право выступать в высших
судах); QC (Queen’s Counsel) is a barrister of high rank.
Бигамия – bigamy (the crime of being married to two people at the same time);
bigamist.
Бегство водителя с места ДТП – hit-and-run (only before noun). A hit-and-
run accident is one in which a driver hits someone and does not stop to help.
E.g. He was killed by a hit-and-run driver.
Бежать из тюрьмы – escape from prison, break jail.
Брачный договор – marriage contract, antenuptial.
Вердикт – a verdict; выносить обвинительный / оправдательный приговор
– to bring in /render / return a verdict of guilty/not guilty; аннулировать
(отменить) обвинительный приговор – to quash the conviction. E.g.: The jury
took twenty minutes to return a verdict of guilty. The judge formally directed the
jury to return a not guilty verdict. If the jury cannot reach agreement as to a
verdict (a ‘hung jury’), a new trial may be warranted or the prosecutor may
dismiss the charges at his discretion.
Взяточничество – bribery; give sb (offer, pay sb) a bribe. E.g. He admitted
paying bribes to police officers. Accept (take) bribes; a bribe-taker; a bribe of
$200.
6
Вина – guilt; pang / twinge / stab of guilt (= a sudden feeling of guilt); burden
of guilt (= a strong feeling of guilt that you have for a long time).
Виновный в совершении преступления – guilty of the crime; признать себя
виновным в совершении преступления – plead guilty to committing a crime;
признать кого-то виновным/ невиновным – find sb guilty/ not guilty of a
crime. E.g. He was found guilty of murder. He pleaded guilty to two charges of
theft.
Вождение в нетрезвом состоянии – drink-driving (BrE), drunk-driving
(AmE); DUI (driving under the influence); a drink-driver. Проверить на
содержание алкоголя – breathalyze (= to make someone breathe into a special
piece of equipment in order to see if they have drunk more alcohol than is legal
for driving). E.g. He was later breathalyzed and found to be three times over
the legal limit for driving.
Возбудить судебное дело – to bring lawsuit; to take legal actions; to bring the
case to court.
Иск – a complaint; подать иск – to file/ bring a complaint; to sue sb.;
ответить на исковое заявление; подать встречный иск – to file a
countercomplaint; to answer/ challenge the complaint. E.g. He threatened to
sue the company for negligence. He brought a complaint against his former
manager.
Истец – plaintiff. E.g. At the time of the accident, the plaintiff was not wearing
a seat belt.
Возражение, протест (прокурора или адвоката в суде) – objection;
выдвигать возражение – raise an objection; протест отклоняется /
принимается – objection overruled / sustained.
Вор – a thief; a professional / car/ jewel thief; to catch a thief; to escape with
sth/ get away with sth/ make off with sth.
Вызов в суд – summons to court/ warrant to appear / subpoena; to issue/ take
out a summons. E.g. The district judge must also prepare and issue a summons.
He had been summonsed to appear in court in Grenoble on Sept. 26. The
neighbours took out a summons against her for noise nuisance.
Выкуп – ransom; требовать выкуп – to demand a $10,000 ransom.
Дактилоскопия – dactyloscopy; fingerprinting; снимать отпечатки пальцев –
to fingerprint.
7
Дело судебное – a legal case; a lawsuit; a civil action; a court case. E.g. Any
person who wishes to file a major lawsuit in state or federal court should have
a lawyer. Individuals may also bring a civil action against an employer.
Дискриминация – discrimination. E.g. Federal law forbids discrimination on
the basis of race, sex, or color. Immigrants faced harassment and
discrimination.
Доказательство преступления – evidence, (см. улика).
Допрос – questioning of the accused; examination; interrogation (military);
перекрестный допрос – cross-examination; допрашивать – examine. E.g. He
broke down under cross-examination. Smith’s counsel began to cross-examine
the prosecution witness.
Жалоба апелляционная – appeal; make / file / win / lose / hear / reject / turn
down an appeal. E.g. The court will hear the appeal on 10 June.
Апелляционный суд – a court of appeal; дело, находящееся на
рассмотрении в апелляционном суде – a case currently under appeal;
апелляция по обвинению в мошенничестве – an appeal against his
conviction of fraud.
Жертва, потерпевший – victim. E.g. He defrauded his innocent victims of
millions of pounds.
Жюри присяжных – the jury. E.g. The judge directed the jury to return a
verdict of not guilty. The jury has retired to consider its verdict. Состав
присяжных, не пришедших к единому мнению – a hung jury. E.g. A retrial
was necessary after the original trial ended with a hung jury. Старшина
присяжных – jury foreman.
Закон – law; издавать закон – issue the law; издание законов – law-making;
уважающий закон – law-abiding; законный – lawful; незаконный – lawless;
беззаконие – lawlessness.
Законодательство – legislation; law system; lawmaking.
Закоренелый преступник – repeat offender; recidivist.
Залог – bail; вносить залог (за арестованного) – to bail / to stand bail;
освобождать кого-то из заключения под поручительство – release smb on
bail. E.g. She bailed out her brother. He was granted bail (= allowed to go free
after leaving money with the court) on condition that he kept away from
witnesses. He was arrested and then released on bail by magistrates.
Защита (сторона в уголовном процессе) – the defence (BrE) / the defense
(AmE).
8
Защитник (адвокат защиты) – defence lawyer (BrE) / defense attorney (AmE.)
Заявление ответчика в суде – plea. E.g. In a US criminal proceedings, a
defendant will usually enter a plea of ‘not guilty’ at his initial appearance
before a court. To plead – the verbal act of entering a plea.
Исследовать доказательства – examine/ study the evidence; искать улики –
search for the evidence; собирать доказательства – collect the evidence.
Незаконный ввоз или вывоз, контрабанда – smuggling (= the crime of taking
something illegally from one country to another). E.g. He was arrested in
connection with drug smuggling. The guns were smuggled across the border.
Кража – theft; ночная кража со взломом – burglary; магазинная кража –
shoplifting; карманная кража –pickpocketing; вор-карманник – pickpocket.
Лжесвидетельство – perjury. E.g. Two key witnesses at her trial committed
perjury.
Место преступления – the scene of the crime; E.g. Police are still busy
hunting for clues at the scene of the crime.
Мошенничество – fraud; совершить мошенничество – commit a fraud;
medical fraud / election fraud / credit card fraud, etc. Интернет-
мошенничество с целью хищения личных данных – phishing. Жульни-
чество, надувательство – swindling.
Нарушение чужого права владения (собственности) – trespassing.
Невиновный – innocent. E.g. He pleaded innocent to the charges. The accused
person should always be presumed innocent until proved guilty. The court
found her innocent of the crime.
Нотариус – a notary.
Обман, мошенничество – fraud; defraud smb of smth. E.g. She defrauded her
employers of thousands of pounds.
Ограбление – robbery; грабитель – a robber.
Обвинение (сторона в уголовном процессе) – the prosecution. E.g. The
prosecution claimed that she had stolen over $200,000.
Обвинитель, прокурор – prosecutor / prosecuting lawyer (BrE) / prosecuting
attorney (AmE).
Обвинить кого-либо в совершении преступления – accuse smb of / charge
smb with / indict smb for (on a charge of). E.g. They have been accused of
9
house-breaking. He was indicted for homicide in 1987. He was charged with
causing death by dangerous driving. He was arrested on a charge of treason.
Обвиняемый – the accused. E.g. The accused took money from his employers,
intending to repay it.
Обвинительный акт; предъявление обвинения; вердикт большого жюри о
привлечении к уголовной ответственности; обвинение – indictment. E.g. A
New York jury brought criminal indictments against the founder of the
organization. She was convicted on an indictment for blackmail.
Обстоятельства отягчающие / смягчающие вину – aggravating / extenuating
/ mitigating circumstances. E.g. his sentence was reduced because of the
extenuating circumstances.
Оправдать, выносить оправдательный приговор, признать невиновным –
acquit smb of a crime. E.g. all the defendants were acquitted. Antonyms:
acquittal // conviction.
Оправдывать, обосновывать – justify; оправдывающие обстоятельства –
justification.
Ордер на арест – arrest warrant; на обыск – search warrant; приказ о
приведении в исполнение приговора к смертной казни – death warrant. E.g.
The magistrate issued a warrant for his arrest.
Освобождать под честное слово, отпускать на поруки – release smb on
parole; иметь право на освобождение под честное слово – be eligible for
parole.
Освобожденный от уголовной ответственности – unconditionally
discharged (BrE) (if it’s someone’s first offence, and the crime is a small one,
the guilty person is set free without punishment); освобожденный условно –
conditionally discharged (the guilty person is set free but if he commits another
crime within a stated time, the first crime will be taken into account).
Оскорбление словесное и угроза физическим насилием – assault. E.g. He
was jailed for assault.
Осудить (кого-то) / признать виновным в совершении преступления –
convict smb of / find smb guilty of a crime.
Осужденный за преступление – convicted of a crime; a convict.
Ответ подсудимого или ответчика суду, официальное заявление, жалоба –
plea. E.g. The prosecution accepted / sustained a plea of manslaughter. A
senior judge heard a plea for damages on behalf of the accident victims.
10
Повестка с вызовом в суд – subpoena (a document (or writ) commanding a
person to give testimony or submit documents before a court or grand jury).
Подлог или подделка документа – forgery, falsification. E.g. The painting
was a very clever forgery. Someone stole my credit card and forged my
signature. The file was altered to falsify the evidence.
Поджог – arson; поджигатель – arsonist; совершить поджог – commit an
arson.
Подозревать в чем-либо – be suspected of. E.g. He was the least likely to be
suspected of her murder; попасть под подозрение – be/come/fall under
suspicion. E.g. He fell under suspicion of tax evasion; арестованный по
подозрению в – arrested on suspicion of robbery.
Подозреваемый – a suspect. E.g. She has been identified as the prime / chief /
main / number one suspect.
Подсудимый – the defendant. E.g. We find the defendant not guilty.
Показания – testimony; давать показания против кого-то – give testimony
against smb; reliable / false / oral / written testimony. E.g. In testimony before
the Crown Court, she described her movements on the day of the murder. The
witness was called to give oral testimony about the incident.
Похищение имущества / незаконное присвоение – larceny.
Похищение людей – kidnapping. E.g. Police appealed for witnesses after a
woman was kidnapped at gunpoint.
Право – law; гражданское право – civil law; семейное право – family /
divorce law; международное право – international law; военное право –
military law.
Правонарушитель – law-breaker; нарушение права – law-breaking; breach
of law.
Правосудие – justice; отправлять правосудие – administer / deliver /
distribute / do justice; уголовное правосудие – criminal justice; военная
юстиция – military justice; судебная ошибка – miscarriage of justice.
Правовой вопрос – legal issue, law matter.
Превышение скорости – speeding. E.g. About 1,200 motorists were stopped by
the police for speeding in just one month.
Преступление – crime; тяжкое – felony; e.g. Women commit far less crime
than men. We need to focus more on crime prevention. Жертва преступления
11
–a victim of crime; уровень преступности – crime figures / rate; уличная /
подростковая преступность – street crime / juvenile crime.
Преступник – a criminal; offender; закоренелый преступник – repeat
offender.
Приговор суда – a sentence; выносить приговор (наказание) – impose a
sentence on smb; to sentence to community service / to life imprisonment. E.g.
The judge highlighted the facts of the defendant’s background that would tend
to aggravate / or mitigate the sentence.
Признать / не признать вину – plead guilty / not guilty to. E.g. He pleaded not
guilty to the murder.
Присвоение или растрата чужих денег или имущества – embezzlement. E.g.
Two managers were charged with embezzling $400,000. he is being
investigated for suspected embezzlement. The embezzler’s murder trial
continues.
Пристрастность, предубеждение – bias. E.g. The attorney for the defense
showed a marked bias in favor of / towards the defendant.
Разыскиваться полицией за (совершение преступления / по обвинению в)
– be wanted for / be wanted on charges of. E.g. He was wanted on charges of
espionage.
Распоряжение суда – writ (= an order of the court commanding an act be
done or not done).
Свидетель – a witness; свидетель обвинения / защиты – witness for the
prosecution (state) / witness for the defence.
Сделка о признании вины ответчиком – plea bargain (an agreement between
the defendant and the prosecutor in which the defendant agrees to plead guilty
in exchange for favorable consideration such as a lesser charge or a lenient
sentence).
Содержаться под стражей (до суда) – be in custody. E.g. The suspects were
taken into custody and questioned by the police.
Срок тюремного заключения – a term of imprisonment / a penitentiary (jail)
term; life term.
Суд общего права – law court; суд общей юрисдикции – common pleas
court; суд магистратов – Magistrates’ Court (Britain); суд первой
инстанции – trial court.
Суд присяжных – trial by jury; военный суд –court martial.
12
Судебное разбирательство – trial; передавать суду, отдавать в руки
правосудия – bring to trial; привлекать к судебной ответственности – put
smb on trial / commit smb for trial; процесс по уголовному делу – criminal
trial. E.g. Four people had been arrested and commited for trial. He is in
prison awaiting trial on drugs charges. The judge halted the trial when it
emerged witnesses had been threatened. More than a hundred witnesses gave
evidence at the trial. She should never have been put on trial.
Судья – judge / justice; главный судья – chief justice; судья апелляционного
суда – justice of appeal; мировой судья – justice of the piece. E.g. The judge
ruled that there was no case to answer (= that the prosecution did not have
enough evidence).
Судебное дело, иск, тяжба – lawsuit. E.g. A lawsuit has been filed / brought /
issued against the company.
Убийство – murder/ homicide / slaughter (when large numbers of people are
killed in a cruel or violent way); умышленное – felonious homicide / willful
murder / premeditated; непредумышленное – manslaughter; по
неосторожности – manslaughter; первой, второй степени – first / second
degree murder; совершить – commit manslaughter; политическое убийство –
assassination. E.g. He narrowly escaped an assassination attempt. A murder
trial will often have clear evidence of a killing, but turn on whether it was
premeditated, committed on the spur of the moment, committed in self-defense,
or committed by a mentally ill defendant.
Угон автомобиля – car theft. E.g. She admitted the car theft. A quarter of all
car thefts involve unlocked vehicles. NB: carjacking is the crime of using a
weapon to force the driver of a car to drive you somewhere or give you their
car. Joyriding is the crime of stealing a car and driving it in a fast and
dangerous way for fun = лихачество на дороге на угнанном авто. Road rage
is violence and angry behaviour by drivers towards other drivers.
Угон воздушного судна, захват транспортного средства – hijacking.
Уклонение от уплаты налогов – tax evasion.
Улика – evidence, prosecution evidence; предоставить неопровержимые/
косвенные/ относящиеся к делу/ допустимые/ недопустимые/
подкрепляющие (дополнительные)/ документальные / опровергающие/
убедительные /устные/ письменные – give (offer, produce)
irrefutable/circumstantial (probable, presumptive)/
relevant(competent)/admissible/ inadmissible(irrelevant)/
corroborative/documentary/ rebutting/ strong/ verbal/ written. E.g. They
convicted the wrong man on the basis of a signed confession with no
13
corroborative evidence. The defence accused the prosecution of withholding
crucial evidence.
Уголовное расследование – criminal investigation. E.g. Police are still
pursuing / carrying out their investigations. The singer is currently under
investigation for possessing illegal drugs. Homicide detectives investigated the
case.
Условно-досрочное освобождение – parole / probation; освобождать
заключенного условно – grant parole / release on parole / put (place) on
probation. E.g. He was released on parole after serving two years. She will
become eligible for parole in 19 months. He pleaded guilty and was placed on
probation.
Фабриковать дело, обвинение – frame up a case.
Фоторобот – photofit (BrE), identification picture.
Шпионаж – espionage / spying (= the activity of secretly finding out secret
information and giving it to a country’s enemies or a company’s competitors).
Юрисдикция – jurisdiction; подпадать под чью-либо юрисдикцию – to fall
within smb’s jurisdiction.
Юриспруденция, правоведение – jurisprudence.
Юрист – lawyer; solicitor – солиситор / адвокат, подготавливающий дела
для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции;
attorney; counsel; legal expert; law agent (Scottish).

PART 2
Expand your Law and Crime vocabulary
Text 1. Organized crime
The serious Organized Crime Agency tackles a range of illegal activities
including:
● drug-trafficking, which is considered to pose the greatest threat to the UK
in terms of organized criminal involvement, the illegal proceeds obtained, and
the overall harm caused.
● immigration crime, which includes both people-smuggling and human-
trafficking, that is, trafficking people for criminal exploitation, such as forced
labour.
● fraud committed against individuals or companies often by organized
gangs, for example investment fraud, when people are enticed to pay money
against false promises of returns.
14
Other threats include forgery of official documents and the use of firearms.
Glossary
organized crime crime committed by professional criminals working in large
groups.
proceeds (of sth) the money you receive when you sell or organize sth.
forced labour hard physical work that sb is forced to do.
fraud the crime of obtaining money from sb by tricking them.
entice sb to do sth persuade sb to do sth, usually by offering them sth.

Text 2. An arrest
An arrest is when a police constable lawfully detains someone suspected of an
offence. In the UK, the police can arrest you if they have a valid arrest warrant
(issued by a magistrate), or if they have reasonable grounds for suspecting you
have committed or are about to commit an offence. You are cautioned and then
taken to a police station as soon as possible. Once you are in custody, you have
the right to legal advice from a solicitor. If there is sufficient evidence, the
police will charge you; you will then appear in court where a magistrate will
decide whether you should be remanded in custody or released on bail.

Glossary
magistrate an official who acts as a judge in trials involving minor offences.
caution sb warn sb officially that anything they say may be used against them
as evidence in court.
custody the state of being in prison while awaiting trial (in custody).
solicitor a lawyer who gives legal advice and prepares documents.
remand sb send sb away from court until their trial (remanded in custody =
sent to prison until the trial).
bail money left with a court to ensure that a prisoner will return for their trial (a
judge releases sb on bail / grants bail or refuses bail).
police officer is any member of the police force. In the UK, a police constable
(PC) is an officer of the lowest rank. Above the rank of constable is the
sergeant, the inspector, and so on. The chief constable is the head of each
regional police force.

Text 3. The prison system


Since the abolition of capital punishment in the UK, time in prison is the most
serious punishment allowed by law. It satisfies our need for retribution, and
longer sentences are meant to be a deterrent. Furthermore, criminals who are
locked up are no threat to society, and rehabilitation programmes in prison give
criminals a chance to turn over a new leaf. However, the current system is in
crisis. More people are being imprisoned, over 60 per cent reoffend, and for
15
some criminals, prison is simply regarded as an occupational hazard. Is it just
our way of taking revenge? If so, can we justify its continued existence?

Glossary
abolition the official ending of a law, system, or institution.
capital punishment punishment by death.
retribution severe punishment for sth serious that sb has done.
deterrent a thing that makes sb less likely to do sth.
lock sb up put sb in prison.
rehabilitation the process of helping people to live a normal life after they
have been ill or in prison.
turn over a new leaf change your behaviour and become a better person.
reoffend commit a crime again (a person is a reoffender).
occupational hazard a risk or danger (= hazard) that is part of a job.

Text 4. The legal profession in Britain


There are two distinct kinds of lawyer in Britain. One of these is a
solicitor. Everybody who needs a lawyer has to go to one of these. They handle
most legal matters for their clients, including the drawing up of documents
(such as wills, divorce papers and contracts), communicating with other parties,
and presenting their clients’ cases in magistrates’ courts. However, only since
1994 have solicitors been allowed to present cases in higher courts. If the trial is
to be heard in one of these, the solicitor normally hires the services of the other
kind of lawyer – a barrister. The only function of barristers is to present cases
in court.
The training of the two kinds of lawyer is very different. All solicitors have
to pass the Law Society exam. They study for this exam while ‘articled’ to
established firms of solicitors where they do much of the everyday junior work
until they are qualified.
Barristers have to attend one of the four Inns of Court in London. These
ancient institutions are modeled somewhat on Oxbridge colleges. For example,
although there are some lectures, the only attendance requirement is to eat
dinner there on a certain number of evenings each term. After four years, the
trainee barristers then sit exams. If they pass, they are ‘called to the bar’ and are
recognized as barristers. However, they are still not allowed to present a case in
a crown court. They can only do this after several more years of association
with a senior barrister, after which the most able of them apply to ‘take silk’.
Those whose applications are accepted can put the letters QC (Queen’s
Counsel) after their names.

Glossary
16
Magistrates’ Court is a local law court in England and Wales, where
magistrates judge cases involving crimes that are not very serious. The
magistrates can decide whether a case should be sent to Crown Court. About 90
% of criminal cases in England and Wales are judged in Magistrates’ Courts,
and the public is allowed to watch them.
Crown Court is a court of law in Britain that deals with serious criminal cases
and is higher than a Magistrates’ Court.
barrister especially in England and Wales, a lawyer who has the right of
speaking in the higher courts of law.
Law Society an organization for members of the legal profession in the UK.
The Law Society is in charge of the education and training of lawyers, and is
responsible for making sure that they do their jobs in a professional and honest
way.
Inns of Court the four law societies and their buildings in London, for students
and practicing barristers, which an English barrister must belong to. The four
societies are Lincoln’s Inn, the Inner Temple, the Middle Temple, and Gray’s
Inn.
‘be called to the Bar’ to become a barrister.
QC = Queen’s Counsel in the British legal system, a high-ranking barrister
who deals with serious cases in the higher courts. This title is used when a
queen is ruling, and it changes to ‘KC’ when a king is ruling.

Text 5. Plea
In a U.S. criminal proceedings, a defendant will usually enter a plea of “not
guilty” at his initial appearance before a court or judicial officer. Later, if
circumstances warrant, a defendant may charge his plea to “guilty” by which
he admits the charges against him, or he may continue to assert his right to trial
and have a court determine guilt, often in a trial by a jury. In special cases, a
defendant, through his lawyer, may enter a plea of “not guilty by reason of
insanity”, in which the defense expects to prove that a defendant should not be
found criminally responsible for his actions by reason of a severe mental defect
or disability.

Glossary
enter a plea – make an official statement.
if circumstances warrant – if the situation needs or deserves.
assert one’s right to trial – state firmly one’s right to trial.
a trial by a jury – the type of trial used in the British and US legal systems, in
which a jury (a group of usually 12 people) hears the details of a case in a court
of law and makes a decision about it. E.g. there were no women on the jury. The
jury’s still out (= still hasn’t come to a decision). I’ve been called up to do jury
service. NB: In the US, anyone who is allowed to vote can be called up to serve
17
on a jury or Grand Jury. In Britain, anyone between the ages of 18 and 65 who
has lived in Britain for at least five years since the age of 13 can be called for
jury service. Some people, such as priests and judges, are not called for jury
service, and neither are people living in Northern Ireland.

PART 3
Revision Assignments
Task 1. Test your knowledge of the Law and Crime vocabulary
Aдвокат, адвокат защиты, алиби, железное алиби, ложное алиби;
амнистия, попасть под амнистию, арестант, арест, выписать ордер на
арест, барристер (адвокат, имеющий право выступать в высших судах);
бигамия; бежать из тюрьмы; брачный договор; вердикт, выносить
обвинительный / оправдательный приговор; взяточничество, взятка,
давать / брать взятку, взятка в размере $200; вина, виновный в совершении
преступления, признать себя виновным в совершении преступления,
признать кого-то виновным/ невиновным; возбудить судебное дело; вор,
поймать вора; вызов в суд, выкуп, требовать выкуп в размере $10,000;
выпустить на поруки (под залог), внести залог за обвиняемого;
дактилоскопия, снимать отпечатки пальцев; дело судебное; доказательство
преступления (улика), искать улики на месте преступления; допрос,
допрашивать главного свидетеля обвинения, перекрестный допрос; иск,
подать иск, ответить на исковое заявление, подать встречный иск; жалоба
апелляционная; жертва преступления; жюри присяжных, совещательная
комната (для обсуждения вердикта присяжными), состав присяжных, не
пришедших к единому мнению, повторное рассмотрение дела судом
присяжных, старшина присяжных; задержать подозреваемого; закон,
издавать закон, издание законов, гражданин, уважающий закон; законный,
незаконный, незаконное вторжение, беззаконие; законодательство;
закоренелый преступник; кража, ночная кража со взломом, магазинная
кража, лжесвидетельство, оговорить себя в суде; лишиться водительских
прав на год; мелкое правонарушение, мошенничество; незаконное
присвоение имущества; нелегальный ввоз / вывоз товара из страны;
ограбление, грабитель, вооруженное ограбление; обвинить кого-либо в
совершении преступления, обвинительный акт (вердикт большого жюри о
привлечении к уголовной ответственности); быть осужденным по
обвинению в шантаже; обмануть, обманом лишить (чего-либо);
обстоятельства отягчающие / смягчающие вину; оправдать, выносить
оправдательный приговор, признать невиновным, оправдывающие
обстоятельства; ордер на арест, ордер на обыск; оскорбление словесное и
угроза физическим насилием; осудить (кого-то) / признать виновным в
18
совершении преступления, осужденный за терроризм, осужденный
условно; освобожденный под честное слово (на поруки), освобожденный
от уголовной ответственности; ответ подсудимого или ответчика суду
(официальное заявление), прокуратура приняла жалобу к рассмотрению;
прокурор; подлог или подделка документа, похищение людей; поджог,
поджигатель, совершить поджог; подозревать в угоне авто, попасть под
подозрение, арестованный по подозрению в мошенничестве,
подозреваемый, главный подозреваемый в хищении имущества; право,
брачно-семейное право, международное право, военное право;
правонарушитель, нарушение права; правосудие, отправлять правосудие,
уголовное правосудие, военная юстиция, судебная ошибка; правовой
вопрос;
преступление, тяжкое преступление, предупреждение преступлений,
уровень преступности, жертва преступления, уличная / подростковая
преступность; преступник, закоренелый преступник; признать / не
признать свою вину в суде;
превышение власти (полномочий); превышение скорости; вождение в
нетрезвом состоянии; приговор, вынести оправдательный приговор,
отменить обвинительный приговор;
присвоение или растрата чужих денег или имущества; пристрастность,
предубеждение; расследование, вести расследование; быть в розыске за
(совершение преступления / по обвинению в шпионаже);
суд общего права, суд общей юрисдикции, суд магистратов (в
Великобритании), суд первой инстанции, Высший апелляционный суд,
суд присяжных; судебное разбирательство, передавать суду, отдавать в
руки правосудия, привлекать к судебной ответственности, процесс по
уголовному делу, ожидать суда, приостановить судебный процесс, давать
показания на суде; судья, главный судья, судья апелляционного суда,
мировой судья; судебное дело (иск, тяжба); свидетель, главный свидетель
защиты; тюремное заключение сроком на 2 года, освободить из тюрьмы
досрочно за хорошее поведение убийство, умышленное /
непредумышленное / массовое / по неосторожности /первой, второй
степени / политическое; совершить убийство политического деятеля;
украсть кредитную карту и подделать подпись; удерживать заложников;
угон автомобиля; уклонение от уплаты налогов; улика, предоставить
неопровержимые/ косвенные/ относящиеся к делу/ допустимые/
недопустимые/ подкрепляющие (дополнительные)/ документальные /
опровергающие/ убедительные /устные/ письменные улики; исследовать
доказательства, искать улики, собирать доказательства;
фальсифицировать доказательства; фабриковать дело, обвинение,
сфабрикованное дело; штраф, заплатить штраф; шантаж; шпионаж;
юрист, солиситор (адвокат, подготавливающий дела для барристера и
19
выступающий только в судах низшей инстанции); юриспруденция,
юрисдикция, исключительная юрисдикция по делам несовершеннолетних,
юрисдикция военного суда.

Task 2. The table below gives the names of some types of crimes together with
their definitions, their associated verbs and the name of the person who
commits the crimes. Complete the table like shown.

crime definition criminal verb


murder killing someone murderer murder
shoplifting stealing something from a shop shoplifter shoplift
burglary stealing from someone’s home burglar burgle
smuggling
arson
kidnapping
terrorism
blackmail
manslaughter
rape
assault
theft
embezzlement
bribery
forgery
fraud
swindling
perjury
slander
drug-
trafficking
pickpocketing
mugging
hi-jacking
speeding
drink-driving
joyriding
treason

Task 3. Activate your topical vocabulary


1. A solicitor can advise on how ………………. .
20
2. Counsel for the defence ……………………… .
3. The suspects were ………………… and questioned by the police.
4. The prosecution alleged that ………………. .
5. He was arrested and then ……………. on bail by magistrates.
6. Their lawyers are now preparing to ……………. the sentence.
7. He was sentenced to ……………. for …………….. .
8. He was later …………….. and found to be three times over the legal
limit for driving.
9. A quarter of all …………. involve unlocked vehicles.
10. A bank lost several million pounds through a sophisticated computer
……………………
11. The officials were arrested and questioned on ……….... of bribery.
12. The accused men have been ………………. in custody to await trial.
13. The defendant was ……………… of assault and sent to prison for ten
years.
14. A retrial was necessary after the original trial ended with a ……….
15. The 12-member ……….. deliberated for five days before returning a
verdict.

Task 4. Read the article about 40-year fight against murder conviction
and translate it into Russian.

John Heibner's appeal fails, but 40-year fight against murder conviction
goes on
Armed robber insists he is innocent of shooting in murder case seen as one of Britain's
longest running miscarriages of justice…

John Heibner, who was convicted of a murder nearly 40 years ago, has lost his
long battle to prove his innocence. The appeal against his conviction for
murdering Beatrice Gold has been turned down, bringing to an end, at least for
the time being, a high-profile case seen by some as one of Britain's longest-
running miscarriages of justice.

Beatrice Gold was shot dead in the basement office of the clothing business she
ran with her husband in Clerkenwell, London, in 1975. The following year,
John Heibner, a 30-year-old South African-born armed robber, was convicted of
her murder and jailed for life. He served 25 years in prison, always protesting
his innocence. On his release he campaigned to have his case reopened.

Gold had been at the office with her husband, Eric, and their colleague, Sheila
Brown. At the end of the day Eric Gold and Brown went shopping. When they
21
returned to the office Beatrice Gold was dead, shot three times with a .32
revolver. Heibner was known to police as a criminal operating in the area, and
was facing a 15-year sentence for an armed robbery which he had admitted.

He signed a confession because, he later said, he understood that his girlfriend,


who had also been questioned, would be released without charge if he did so.
The case against him rested on this confession, which he retracted at the trial.
His first appeal against conviction was heard in 1978 and was dismissed, but
Lord Justice Shaw suggested the home secretary should investigate the
circumstances of the case.

Heibner was supported by prominent figures. The Rev Nick Stacey, former
director of social services for Kent, met him in Maidstone prison, became
convinced of his innocence and wrote to two successive home secretaries on his
behalf. Lord Ramsbotham, former chief inspector of prisons, also pressed his
case.

Initially, the Criminal Cases Review Commission (CCRC) decided there were
insufficient grounds to refer his case back, but reconsidered and the case went
to the court of appeal last December.

In a judgment given last month, appeal court judges Lady Justice Rafferty, Mr
Justice Irwin and Mr Justice Jeremy Baker, dismissed the appeal.

"Heibner now relies on speculative theories which give rise to a danger of


usurping the trial process," they concluded. "We have applied tests
advantageous to Heibner so as to extend to him the greatest available protection
as he prosecutes his appeal. We see nothing to make us doubt the safety of this
conviction and this appeal is dismissed."

Heibner remains determined to continue with the case.

Task 5. Read the article about one of popular Internet crimes – phishing –
and render it in English.

Мошенничество в Интернете и защита от него. Фишинг

Фишинг является одним из самых распространенных видов


мошенничества в Интернете. Термин образован от английского
словосочетания «password fishing» (буквально «выуживание паролей») и в
22
классической интерпретации означает введение пользователя в
заблуждение при помощи поддельного сайта, визуально имитирующего
сайт банка или иной интернет-системы, предполагающей идентификацию
пользователя. Главная задача фишера — заманить пользователя на такой
сайт-ловушку и каким-либо образом убедить его сообщить
идентификационные данные. Для решения такой задачи фишеры обычно
применяют одну из следующих методик:

 Спам. В подобном письме имеется ссылка на поддельный сайт,


причем визуально подобная ссылка обычно неотличима от
настоящей.
 Реклама неких товаров, которые можно приобрести в интернет-
магазине, причем в рекламе обязательно приводится ссылка на
сайт магазина. Методика аналогична предыдущей — вместо сайта
магазина пользователь может попасть на сайт фишеров или на
сайт созданного мошенниками магазина-однодневки;
 Выуживание у пользователя отсканированных копий его
документов. В частности, имея ксерокопию паспорта и образец
подписи, теоретически можно оформить кредит от имени
пользователя. Получить отсканированные копии документов
доверчивого пользователя несложно — например, прислать ему
сообщение о том, что он выиграл в лотерею, является N-
тысячным посетителем сайта X и т.п.

Защита. Большинство методик фишеров основано на доверии —


следовательно, главная защита от них заключается в принципе «доверяй,
но проверяй». Практическая реализация этого принципа базируется на
ряде простых правил:

 банки никогда не запрашивают у клиентов номера кредитных


карт, PIN-коды к ним и прочие персональные данные. Банку эта
информация изначально известна и если понадобится уточнение,
то в любом случае представители банка предложат пользователю
явиться в банк с нужными документами, но никогда не станут
требовать прислать их, скажем, по почте;
 не следует переходить по ссылкам, указанным в спам-письмах.
Если ссылка визуально похожа на правильную, то это не означает,
что она ведет на правильный сайт;
 любая лотерея основана на принципе «играют многие,
выигрывают единицы», соответственно основное количество
играющих окупают затраты на призы. Следовательно, если
23
пользователь не покупал лотерейные билеты или иным способом
не оплачивал участие в лотерее, но вдруг получает сообщение о
выигрыше, то это наверняка мошенничество;
 следует настороженно относиться к рекламе товаров, цена
которых значительно ниже цены в других магазинах;
 в случае работы с интернет-магазинами следует производить
простейший контроль: как давно зарегистрирован домен
магазина, есть ли у магазина офис, юридический адрес, телефоны
и т.п. (естественно, что подобную информацию достаточно
просто проверить). Если на сайте подобная контактная
информация не указана, то с таким магазином лучше дела не
иметь.
24

LITERATURE

1. Практический курс английского языка. 4 курс: учеб. для студ. высш.


учеб. заведений / Под ред. В.Д.Аракина. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.:
Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2008. – 351 с.
2. Англо-русский юридический словарь / Сост. Г.А.Командин. – М., 1993.
– 238 с.
3. Anatomy of a jury trial. Journal USA / US Department of State. Bureau of
International Information Programs, July 2009. – 45 p.
4. Gairns R., Redman S. Oxford Word Skills. Advanced. – Oxford University
Press, 2009. – 256 p.
5. O’Driscoll J. Britain. The country and its people: an introduction for learners
of English. Revised and updated. – Oxford University Press, 2008. – 224 p.
6. McCarthy M., O’Dell F. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate. –
Cambridge University Press, 2005. – 296 p.
7. Longman Dictionary of English Language and Culture. New Edition. –
Pearson Education Limited, 2008. – 1620 p.
8. Longman Exams Dictionary. New Edition. – Pearson Education Limited,
2006. – 1834 p.
9. Oxford Collocations Dictionary. New Edition. – Oxford University Press,
2009. – 963 p.
25

Заказ №_________ от «____»___________20___. Тираж ______экз.


Изд-во СевГУ

Вам также может понравиться