Вы находитесь на странице: 1из 7

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное


образовательное учреждение высшего образования
«Российский экономический университет имени Г. В. Плеханова»

Высшая школа социально-гуманитарных наук


Кафедра иностранных языков № 3

ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
по дисциплине «Практический курс устного перевода (1-й иностранный
язык»
на тему «Лингвистические особенности идиолекта политика как объект
перевода»

Выполнила:
Обучающаяся группы 15.06Д-Л05/20б.
очной формы обучения
Высшей школы социально-гуманитарных наук
Сорокина Екатерина Александровна

Преподаватель:
Кандидат филологических наук,
Доцент кафедры иностранных языков №3
Согомонян Мариам Кероповна

Москва - 2023
План

Введение………………………………………………………………………...…3

Стилистический анализ публичной речи Дэвида Кэмерона……………….…..4

Перевод речи Дэвида Кэмерона с помощью переводческих


трансформаций……………………………………………………………………5

Заключение……………………………………………………………………..…7

2
Введение

Дэвид Кэмерон родился 9 октября 1966г в Лондоне в богатой


аристократической семье. По отцовской линии является потомком
британского короля Вильгельма IV и его возлюбленной, актрисы Доротеи
Джордан. Отец Кэмерона - потомственный финансист, мать - из знатной
семьи, представители нескольких поколений которой заседали в парламенте
от Консервативной партии (Тори).

Как и многие дети из богатых семей, в возрасте 7 лет Дэвид Кэмерон


поступил в привилегированную подготовительную школу-пансион
Хэтердаун в Уинкфилде в графстве Беркшир, в которой в свое время учились
сыновья королевы Елизаветы II. В 1979г он продолжил свое образование в
знаменитом на весь мир колледже Итон, который традиционно считается
кузницей британских руководящих кадров.

23 января 2013 года Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон


выступил с одной из самых ожидаемых населением и мировой
общественностью речей относительно отношений Великобритании и
Европейского союза. Во время выступления Премьер-министр затронул
важные политические и социальные темы, упомянул кризис еврозоны,
выразил озабоченность по поводу масштабов иммиграции в Великобританию
из расширенного ЕС. Данное выступление является одной из самых длинных
публичных речей, когда-либо произнесенных британскими Премьер-
министрами и отличается высокой концентрацией стилистических и
синтаксических приемов. В данной работе были использованы следующие
ресурсы:

https://www.gov.uk/government/speeches/eu-speech-at-bloomberg - текстовый
вариант речи

https://regnum.ru/news/polit/1616791.html - официальный перевод речи

3
https://www.google.com/search?
q=David+Cameron+23+January+2013&source=lnms&tbm=vid&sa=X&ved=2ah
UKEwjy1YLV74H-
AhXfAxAIHbQWAhMQ_AUoA3oECAEQBQ&biw=1536&bih=746&dpr=1.25#f
pstate=ive&vld=cid:3767c61c,vid:8Ls60Wbq_dk - видео с полной речью

Стилистический анализ публичной речи Дэвида Кэмерона

В данной речи присутствуют много стилистических приемов. Особенно


часто в речи наблюдаются частые повторы. Например: ‘It will be a
government that is built on some clear values. Values of freedom, values of
fairness, and values of responsibility’

‘On Friday, people could be living in a different country, with a different


place in the world and a different future ahead of it’ – лексический повтор.

Далее можно отметить использование метафор. ‘In terms of the future,


our country has a hung parliament where no party has an overall majority…' –
метафоричное словосочетание 'a hung parliament' является также и
политическим термином – «подвешенный парламент»; для обеспечения
полного понимания данного понятия Кэмерон тут же приводит его
объяснение – «в котором ни одна из партий не получила абсолютного
большинства».

Употребление синонимов

‘I want to make sure that my government always looks after the elderly, the
frail, the poorest in our country’ – синонимы ‘frail’ и ‘the poorest’ являются
семантическими синонимами и выполняют функцию уточнения;

Использование инверсии

'That is something we should all be grateful for’ – акцент на слове ‘all’ с


помощью частичной инверсии сделан с целью попытки объединить
аудиторию общей идеей.

4
Перевод речи Дэвида Кэмерона с помощью переводческих
трансформаций

1. And while we must never take this for granted, the first purpose of the
European Union - to secure peace - has been achieved and we should pay
tribute to all those in the EU, alongside NATO, who made that happen. -
И, хотя мы никогда не должны принимать это как должное, первая цель
Европейского союза - обеспечить мир - была достигнута, и мы должны
отдать должное всем тем, кто добился этого в европейском союзе и в
НАТО. Развёртывание аббревиатуры, перестановка
2. So I want to speak to you today with urgency and frankness about the
European Union and how it must change - both to deliver prosperity and
to retain the support of its peoples. - Таким образом, я хочу поговорить с
вами сегодня в срочном порядке и с откровенностью о Европейском
Союзе. А также о том, как он должен измениться для того, чтобы
достичь процветания и сохранения поддержки своих народов.
Членение предложения.
3. The skies of London lit by flames night after night. - Ночь за ночью
небеса над Лондоном горели огнем. В данном случае использована
замена членов предложения, перестановка, транслитерация
4. My strong preference is to enact these changes for the entire EU, not
just for Britain. - Мое сильное предпочтение - принять эти изменения
для всего ЕС, а не только для Британии. Калькирование.
5. It did not happen like a change in the weather. It happened because of
determined work over generations. - Этого не произошло, как случаются
изменения в погоде. Это произошло благодаря настойчивой работе на
протяжении многих поколений. Добавление.
6. As we remember their sacrifice, so we should also remember how the shift
in Europe from war to sustained peace came about. - Мы помним их

5
жертву. Нам следует также помнить, как произошел в Европе сдвиг от
войны к прочному миру. В данном случае произошло членение
предложения.
7. The challenges come not from within this continent but outside it. From
the surging economies in the east and south. - Вызовы идут не с
территории континента, а с территории за его пределами, от растущих
экономик на Востоке и на Юге. Добавление и объединение
предложений.
8. Of course a growing world economy benefits us all, but we should be in no
doubt that a new global race of nations is under way today. - Разумеется,
растущие выгоды мировой экономики служат всем нам, но мы не
должны сомневаться в том, что сегодня идет новая глобальная гонка
наций. Добавление и перестановка.
9. We have the character of an island nation - independent, forthright,
passionate in defense of our sovereignty. - Мы обладаем характером
островной нации – независимостью, откровенностью, страстью в
защите нашего суверенитета. Замена членов предложения.
10.My fifth principle is fairness: whatever new arrangements are enacted for
the eurozone, they must work fairly for those inside it and out. - Мой
пятый принцип - справедливость. Новые меры, которые вводятся в
действие для Еврозоны, должны работать одинаково для тех, кто
внутри и кто снаружи. Членение предложения, опущение, добавление,
транслитерация.
11. I say it merely reflects the reality of the European Union today. 17
members are part of the eurozone. 10 are not. - Просто я говорю то, что
отражает реальность Европейского Союза сегодня. 17 членов входят в
еврозону. 10 - нет. Перестановка и транслитерация (еврозона).
12. In a global race, can we really justify the huge number of expensive
peripheral European institutions? - В глобальной гонке можем ли мы

6
оправдать огромное количество дорогих периферийных европейских
институтов? В данном случае используется прием опущения.
13. These problems have been around too long. And the progress in dealing
with them, far too slow. - Эти проблемы накапливались слишком долго,
и прогресс в решении их идет слишком медленно. Объединение
предложений.
14. Let me start with the nature of the challenges we face. - Позвольте мне
начать с характера вызовов, стоящих перед нами. Замена членов
предложения.

Заключение

Таким образом, в данной работе мы провели анализ речи Дэвида


Кэмерона, а также, определили, какими переводческими трансформациями
пользовался переводчик при переводе.

Вам также может понравиться