Вы находитесь на странице: 1из 8

March 12, 2023

The Second Sunday of Great Lent/ St Gregory Palamas/ Tone 6

12 Марта 2023
Неделя 2-я Великого поста. Свт. Григория Пала́мы, архиеп. Фессалони́тского. Глас 6.

Sources:
https://www.saintjonah.org/rub/rub_lent2_t6.htm
http://www.patriarchia.ru/bu/2023-03-12

Литургия свт. Василия Великого.


На проскомидии заготовляются два Агнца – для среды и пятницы.
На часах – На 1-м и 6-м часах – тропарь воскресный.
The Hours: Troparia: Resurrection; G: Hierarch; Kontakion: «Слава» – тропарь Триоди (свт. Григория). Кондак
Triodion and Hierarch, alternating. Триоди, глас 4-й: «Ныне время делательное явися…».
На 3-м и 9-м часах – тропарь воскресный. «Слава» –
тропарь Триоди (свт. Григория). Кондак Триоди (свт.
Григория), глас 8-й: «Премудрости священный…».

At the Third Hour: На 3-м и 9-м часах

Resurrectional troparion, tone 6: Тропарь воскресный, глас 6:


Angelic Hosts were above Thy tomb, / А́нгельския Си́лы на гро́бе Твое́м, /
and they that guarded Thee became as dead,/ и стрегу́щии омертве́ша; /
and Mary stood by the grave seeking Thine и стоя́ше Мари́я во гро́бе, /
immaculate Body. / и́щущи Пречи́стаго Те́ла Твоего́. /
Thou didst despoil hades and wast not tempted by it. Плени́л еси́ ад, не искуси́вся от него́; /
/ сре́тил еси́ Де́ву, да́руяй живо́т. /
Thou didst meet the Virgin and didst grant us life. / Воскресы́й из ме́ртвых, Го́споди, сла́ва Тебе́.
O Thou Who didst rise from the dead, O Lord, glory
to Thee.

Glory ..., Сла́ва…

Tone 8: Тропа́рь Трио́ди (святи́теля Григо́рия), глас 8:


Light of Orthodoxy, pillar and teacher of the Правосла́вия свети́льниче,/ Це́ркве
Church, / adornment of monks, invincible champion утвержде́ние и учи́телю,/ мона́хов добро́то,
of theologians, / O Gregory, thou wonderworker, богосло́вов побо́рниче непребори́мый,/
boast of Thessalonica, // herald of grace, ever pray Григо́рие чудотво́рче, Фессалони́тская
that our souls be saved. похвало́, пропове́дниче благода́ти,// моли́ся
вы́ну спасти́ся душа́м на́шим.
Theotokion from the Horologion

Kontakion of St. Gregory, Tone 8: Конда́к Трио́ди (свт. Григо́рия), глас 8:


O sacred and divine organ of wisdom, clear trumpet Прему́дрости свяще́нный и Боже́ственный
of theology: / we praise thee with one accord, O орга́н,/ богосло́вия све́тлую согла́сно трубу́,/
Gregory of divine speech; / but as a mind standing воспева́ем тя Григо́рие богоглаго́льниче,/ но
before the Primordial Mind, // direct our mind to я́ко ум Уму́ пе́рвому предстоя́й,/ к Нему́ ум
Him, O father, that we may cry: Rejoice, O herald of наш о́тче наста́ви, да зове́м:// ра́дуйся
grace! пропове́дниче благода́ти.

At the Sixth Hour: На 1-м и 6-м часах

Resurrectional troparion, tone 6: Тропарь воскресный, глас 6:


Angelic Hosts were above Thy tomb, / А́нгельския Си́лы на гро́бе Твое́м, /
and they that guarded Thee became as dead,/ и стрегу́щии омертве́ша; /

1
and Mary stood by the grave seeking Thine и стоя́ше Мари́я во гро́бе, /
immaculate Body. / и́щущи Пречи́стаго Те́ла Твоего́. /
Thou didst despoil hades and wast not tempted by it. Плени́л еси́ ад, не искуси́вся от него́; /
/ сре́тил еси́ Де́ву, да́руяй живо́т. /
Thou didst meet the Virgin and didst grant us life. / Воскресы́й из ме́ртвых, Го́споди, сла́ва Тебе́.
O Thou Who didst rise from the dead, O Lord, glory
to Thee.

Glory ..., Сла́ва…

Tone 8: Тропа́рь Трио́ди (святи́теля Григо́рия), глас 8:


Light of Orthodoxy, pillar and teacher of the Правосла́вия свети́льниче,/ Це́ркве
Church, / adornment of monks, invincible champion утвержде́ние и учи́телю,/ мона́хов добро́то,
of theologians, / O Gregory, thou wonderworker, богосло́вов побо́рниче непребори́мый,/
boast of Thessalonica, // herald of grace, ever pray Григо́рие чудотво́рче, Фессалони́тская
that our souls be saved. похвало́, пропове́дниче благода́ти,// моли́ся
вы́ну спасти́ся душа́м на́шим.
Theotokion from the Horologion

Kontakion of the Triodion, Tone 4: Конда́к Трио́ди, глaс 4:


The season of the virtues hath now been revealed, / Ны́не вре́мя де́лательное яви́ся, при две́рех
and judgment is at the doors; / therefore let us arise суд,/ воста́нем у́бо постя́щеся,/ принесе́м
and keep the Fast, / offering tears of compunction сле́зы умиле́ния,/ ми́лостынями, зову́ще:/
together with our alms, / and let us cry: Our sins are согреши́хом па́че песка́ морска́го./ Но осла́би
more than the sands of the sea; / but do Thou pardon Соде́телю всех,// я́ко да прии́мем нетле́нныя
us, O Creator of all, // that we may receive венцы́.
incorruptible crowns.

Liturgy of St. Basil the Great: Литургия свт. Василия Великого.

Beatitudes on 10: Octoechos 6; Hierarch 4, from Ode 3. Блаженны: гласа – 6 и Триоди (свт. Григория), песнь
3-я – 4.

Choir: In Thy Kingdom remember us, O Lord, / Лик: Во Цáрствии Твоéм помяни нас,
when Thou comest into Thy Kingdom. Гóсподи, / егдá приидеши, во Цáрствии
Твоéм.

Blessed are the poor in spirit, / for theirs is the Блажéни нищии дýхом, / яко тех есть Цáрство
Kingdom of Heaven. Небéсное.

Blessed are they that mourn, / for they shall be Блажéни плáчущии, / яко тии утéшатся.
comforted.

Blessed are the meek, / for they shall inherit the Блажéни крóтции, / яко тии наслéдят
earth. зéмлю.

1. Remember me, O God my Saviour, when Thou Помяни́ мя, Бо́же Спа́се мой, / егда́ прии́деши
comest in Thy kingdom, and save me, for Thou во Ца́рствии Твое́м, / и спаси́ мя, я́ко Еди́н
alone lovest mankind. Человеколю́бец.

Blessed are they that hunger and thirst after Блажéни áлчущии и жáждущии прáвды, /
righteousness, / for they shall be filled. яко тии насытятся.

2
2. Through a tree Adam was deceived; through the Дре́вом Ада́ма прельсти́вшагося, / дре́вом
tree of the Cross Thou hast saved Him again, the кре́стным па́ки спасл еси́ и разбо́йника,
Thief who cried, ‘Remember me, O Lord, in Thy вопию́ща: / помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии
kingdom’. Твое́м.

Blessed are the merciful, / for they shall obtain Блажéни милостивии, / яко тии
mercy. помиловани бýдут.

3. Thou hast smashed the gates and bars of Hades, O А́дова врата́ и вереи́ сокруши́вый,
Giver of life, and Thou hast raised all the dead, O Жизнода́вче, / воскреси́л еси́ вся, Спа́се,
Saviour, as they cried, ‘Glory to thine Arising’. вопию́щия: / сла́ва воста́нию Твоему́.

Blessed are the pure in heart, / for they shall see Блажéни чистии сéрдцем, / я́ко тии Бóга
God. ýзрят.

4. Thou didst despoil death by Thy burial and fillest Помяни́ мя, и́же смерть плени́вый
all things with joy by Thy Resurrection. Remember погребе́нием Твои́м, / и воскресе́нием Твои́м
me O Lord, as Thou art compassionate. ра́дости вся испо́лнивый, я́ко Благоутро́бен.

Blessed are the peacemakers, / for they shall be Блажéни миротвóрцы, / я́ко тии сы́нове
called the sons of God. Бóжии нарекýтся.

5. Myrrhbearing women came to the grave and Мироно́сицы ко гро́бу прише́дша, / А́нгела
heard an Angel cry aloud, ‘Christ hath risen, зову́ща слы́шаху: / Христо́с воскре́се,
enlightening all things’. просвети́вый вся́ческая.

Blessed are they that are persecuted for Блажéни изгнáни прáвды рáди, / я́ко тех
righteousness sake, / for theirs is the Kingdom of есть Цáрство Небéсное.
Heaven.

6. Let us all with one accord praise Christ, who was На дре́ве кре́стнем пригвозди́вшагося, / и мiр
nailed to the tree of the Cross and delivered the от пре́лести изба́вльшаго, / согла́сно вси
world from error. Христа́ воспои́м.

Blessed are ye when men shall revile you and Блажéни естé, егдá понóсят вам, / и
persecute you, / and shall say all manner of evil изженýт, и рекýт всяк зол глагóл на вы,
against you falsely, for My sake. лжýще Менé рáди.

Holding fast to thy inspired teaching, we reject Трио́ди (свт. Григо́рия), глас 4: Струи́
every false invention of the heretics, and we put Боже́ственных уче́ний твои́х сохраня́ющии,/
them all to flight with thy holy writings, O Gregory. вся́кия ко́зни злосла́вных избега́ем,/ и вся
избива́ем твои́ми свяще́нными списа́ньми//
полки́ сих Григо́рие.

Rejoice and be exceedingly glad, / for great is Рáдуйтеся и веселитеся, / я́ко мзда вáша
your reward in Heaven. мнóга на Небесéх.

O blessed of God, thou hast refuted the foolish Прему́дрости бу́ия злосла́вных разруши́л еси́
wisdom of the heretics. He who is Himself the true блаже́нне,/ прему́дрость Бо́жию ипоста́сную
Wisdom came to dwell in thy heart, and with His aid име́я в се́рдце твое́м,// е́юже с шу́мом порази́л
triumphantly thou hast broken their rebellious pride. еси́ гнила́я сих шата́ния.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Слáва Отцý и Сы́ну и Святóму Дýху.
Holy Spirit.
3
In thy wisdom thou hast put to death every lust of Умертви́в пло́ти тле́емыя вся́кое
the flesh that is condemned to perish, and through сладостра́стие прему́дре,/ по́стнически
asceticism thou hast brought thy soul to life, оживи́л еси́ души́ твоея́ движе́ния,// и сию́
devoting all its powers to the contemplation of God. Боже́ственный орга́н Богосло́вия показа́л еси́.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и присно и во вéки векóв. Аминь.
Amen.

Theotokion: With full knowledge and by my own Богородичен: В ра́зуме ума́ и произволе́нии,/
free choice, I have eagerly desired a shameful and сту́дное же и блу́дное житие́ приле́жно
prodigal life; but through thy holy intercessions, O возлюби́х,/ но любо́вию Боже́ственною мя
Virgin and Bride of God, bind my heart with divine свяжи́,// моли́твами Твои́ми, Де́во
love. Богоневе́стная.

Troparia & Kontakia In a Temple of the Theotokos: Troparion of the Resurrection; Temple; Hierarch;
Kontakion of the Triodion; G: Hierarch; N: Temple

Resurrectional troparion, tone 6: Тропарь воскресный, глас 6:


Angelic Hosts were above Thy tomb, / А́нгельския Си́лы на гро́бе Твое́м, /
and they that guarded Thee became as dead,/ и стрегу́щии омертве́ша; /
and Mary stood by the grave seeking Thine и стоя́ше Мари́я во гро́бе, /
immaculate Body. / и́щущи Пречи́стаго Те́ла Твоего́. /
Thou didst despoil hades and wast not tempted by it. Плени́л еси́ ад, не искуси́вся от него́; /
/ сре́тил еси́ Де́ву, да́руяй живо́т. /
Thou didst meet the Virgin and didst grant us life. / Воскресы́й из ме́ртвых, Го́споди, сла́ва Тебе́.
O Thou Who didst rise from the dead, O Lord, glory
to Thee.

Troparion to the Iveron Icon of Hawaii (Iveron Icon of Тропарь Пресвятой Богородице перед Ея иконой,
Montreal), Tone 7. именуемой «Иверская Монреальская», глас 7
From thy Holy Icon, O Lady Theotokos, blessed От святы́я ико́ны Твоея́, о, Влады́чице
myrrh has flowed abundantly. Thou hast thereby Богоро́дице, ми́ро благода́тное источи́ла еси́
consoled those, in exile, faithful unto thee, and hast оби́льно, ве́рныя Твоя́ во изгна́нии су́щия
enlighten the unbelievers by thy Son's light. уте́шила еси́ и неве́рныя све́том Сы́на Твоего́
Therefore O Lady, with tears we bow down to thee. просвети́ла еси́. Те́мже и припа́даем к Тебе́,
Be merciful to us in the hour of judgment. Lest Госпоже́, со слеза́ми: ми́лостива на́м бу́ди в
having received thy mercy we be punished as those ча́с су́дный, да не́како толи́кую ми́лость Твою́
who have been contemptuous of it. But grant восприя́вше, я́ко презо́рливи нака́зани бу́дем,
us through thy prayers to bring forth spiritual fruit, но пода́ждь на́м Твои́ми моли́твами пло́д
and save our souls. https://orthodoxhawaii.org/icons духо́вный принести́ и спаси́ ду́ши на́ша.

Tone 8: Тропа́рь Трио́ди (святи́теля Григо́рия), глас 8:


Light of Orthodoxy, pillar and teacher of the Правосла́вия свети́льниче,/ Це́ркве
Church, / adornment of monks, invincible champion утвержде́ние и учи́телю,/ мона́хов добро́то,
of theologians, / O Gregory, thou wonderworker, богосло́вов побо́рниче непребори́мый,/
boast of Thessalonica, // herald of grace, ever pray Григо́рие чудотво́рче, Фессалони́тская
that our souls be saved. похвало́, пропове́дниче благода́ти,// моли́ся
вы́ну спасти́ся душа́м на́шим.

Kontakion of the Triodion, Tone 4: Конда́к Трио́ди, глaс 4:


The season of the virtues hath now been revealed, / Ны́не вре́мя де́лательное яви́ся, при две́рех
and judgment is at the doors; / therefore let us arise суд,/ воста́нем у́бо постя́щеся,/ принесе́м
and keep the Fast, / offering tears of compunction сле́зы умиле́ния,/ ми́лостынями, зову́ще:/
together with our alms, / and let us cry: Our sins are согреши́хом па́че песка́ морска́го./ Но осла́би

4
more than the sands of the sea; / but do Thou pardon Соде́телю всех,// я́ко да прии́мем нетле́нныя
us, O Creator of all, // that we may receive венцы́.
incorruptible crowns.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Слáва Отцý и Сыну и Святóму Дýху.
Holy Spirit,
Kontakion of St. Gregory, Tone 8: Конда́к Трио́ди (свт. Григо́рия), глас 8:
O sacred and divine organ of wisdom, clear trumpet Прему́дрости свяще́нный и Боже́ственный
of theology: / we praise thee with one accord, O орга́н,/ богосло́вия све́тлую согла́сно трубу́,/
Gregory of divine speech; / but as a mind standing воспева́ем тя Григо́рие богоглаго́льниче,/ но
before the Primordial Mind, // direct our mind to я́ко ум Уму́ пе́рвому предстоя́й,/ к Нему́ ум
Him, O father, that we may cry: Rejoice, O herald of наш о́тче наста́ви, да зове́м:// ра́дуйся
grace! пропове́дниче благода́ти.

Both now and ever, and unto the ages of И ныне и присно и во вéки векóв. Аминь.
ages. Amen.

Kontakion of the Temple: Кондак храма:


to the Iveron Icon, Tone 8: Пресвятой Богородице пред иконой Ея «Иверской», глас 8:
Even though thy holy icon was cast into the sea by А́ще и в мо́ре вве́ржена бысть свята́я ико́на
the widow / who was unable to save it from the foe, Твоя́, Богоро́дице,/ от вдови́цы, не могу́щия
O Theotokos, / yet hath it been shown to be the спасти́ сию́ от враго́в,/ но яви́лася есть
preserver of Mount Athos / and the gatekeeper of the Храни́тельница Афо́на/ и Врата́рница
Monastery of Iveron, / frightening away the enemy оби́тели И́верския, враги́ устраша́ющая/ и в
and delivering from all misfortunes and dangers // Правосла́вней (Росси́йстей) стране́// чту́щия
those who honor thee in our homeland. Тя от всех бед и напа́стей избавля́ющая.

Epistle reading

Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.

Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.

Reader: The Prokimenon in the 5th Tone: Thou, O Чтец: Прокимен, глас 5: Ты, Гóсподи,
Lord, shalt keep us and shalt preserve us from this сохрани́ши ны, и соблюде́ши ны/ от ро́да сего́
generation and forevermore. и во век.

Choir: Thou, O Lord, shalt keep us and shalt Лик: Ты, Гóсподи, сохрани́ши ны, и
preserve us from this generation and forevermore. соблюде́ши ны/ от ро́да сего́ и во век.

Reader: Stichos: Save me, O Lord, for a righteous Чтец: Стих: Спаси́ мя Го́споди, я́ко оскуде́
man there is no more. преподо́бный.

Choir: Thou, O Lord, shalt keep us and shalt Лик: Ты, Гóсподи, сохрани́ши ны, и
preserve us from this generation and forevermore. соблюде́ши ны/ от ро́да сего́ и во век.

Reader: In the 1st Tone: My mouth shall speak Чтец: (Святи́теля Григо́рия,) глас 1:
wisdom, and the meditation of my heart shall be of Уста́ моя́ возглаго́лют прему́дрость, и
understanding. поуче́ние се́рдца моего́ ра́зум.

Choir: My mouth shall speak wisdom, and the Лик: Уста́ моя́ возглаго́лют прему́дрость, и
5
meditation of my heart shall be of understanding. поуче́ние се́рдца моего́ ра́зум.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: The Reading is from the Epistle of the Holy Чтец: Ко Евреем послания святаго Апостола
Apostle Paul Hebrews. Павла чтение.

Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.

[Hebrews 1:10-2:3, §304]: Послание ко евреем, зачало 304 Евр 1:10–2:3


Неделя вторая поста.
Reader: Thou, Lord, in the beginning hast laid the
foundation of the earth; and the heavens are the В нача́ле Ты, Го́споди, зе́млю основа́л eси́, и
works of thine hands: 11 They shall perish; but thou дела́ руку́ Твоéю суть небеса́. Та поги́бнут,
remainest; and they all shall wax old as doth a Ты же пребыва́еши, и вся, я́коже ри́за,
garment; 12 And as a vesture shalt thou fold them up, обетша́ют. И я́ко oде́жду свие́ши их, и
and they shall be changed: but thou art the same, and изменя́тся: Ты же то́йжде eси, и ле́та Твоя́ не
thy years shall not fail. 13 But to which of the angels оскуде́ют. Кому́ же от А́нгел рече́ когда́: седи́
said he at any time, Sit on my right hand, until I одесну́ю Менé, до́ндеже положу́ враги́ Твоя́
make thine enemies thy footstool? 14 Are they not all подно́жие ног Твои́х? Не вси ли суть
ministering spirits, sent forth to minister for them служе́бнии ду́си, в служе́ние посыла́еми за
who shall be heirs of salvation? хотя́щих насле́довати спасе́ние? Сего́ ра́ди
2 Therefore we ought to give the more earnest heed подоба́ет нам ли́шше внима́ти слы́шанным,
to the things which we have heard, lest at any time да не когда́ отпа́дем. А́ще бо глаго́ланное
we should let them slip. 2 For if the word spoken by А́нгелы сло́во бысть изве́стно, и вся́ко
angels was stedfast, and every transgression and преступле́ние и ослуша́ние пра́ведное прия́т
disobedience received a just recompence of reward; мздовоздая́ние. Ка́ко мы убежи́м, о толи́цем
3
How shall we escape, if we neglect so great неради́вше спасе́нии, éже зача́ло прие́мше
salvation; which at the first began to be spoken by глаго́латися от Го́спода, слы́шавшими в нас
the Lord, and was confirmed unto us by them that извести́ся?
heard him;

[Hebrews 7:26-8:2, §318]: Послание ко евреем, зачало 318А. Евр 7:26–8:2


Святителем.
Brethren: 26 For such an high priest became us, who
is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, Бра́тие, тако́в нам подоба́ше архиере́й,
and made higher than the heavens; 27 Who needeth преподо́бен, незло́бив, безскве́рнен, отлуче́н
not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, от гре́шник и вы́шше Небе́с быв. И́же не
first for his own sins, and then for the people's: for и́мать по вся дни ну́жды, я́коже
this he did once, when he offered up himself. 28 For первосвяще́нницы, пре́жде о свои́х гресе́х
the law maketh men high priests which have же́ртвы приноси́ти, пото́м же о людски́х: сие́
infirmity; but the word of the oath, which was since бо сотвори́ еди́ною, Себе́ принес. Зако́н бо
the law, maketh the Son, who is consecrated for челове́ки поставля́ет первосвяще́нники,
evermore. иму́щыя не́мощь: сло́во же кля́твенное, е́же
8 Now of the things which we have spoken this is по зако́не, Сы́на во ве́ки соверше́нна. Глава́
the sum: We have such an high priest, who is set on же о глаго́лемых: такова́ и́мамы
the right hand of the throne of the Majesty in the первосвяще́нника, и́же се́де одесну́ю
heavens; 2 A minister of the sanctuary, and of the Престо́ла Вели́чествия на Небесе́х, святы́м
true tabernacle, which the Lord pitched, and not служи́тель и ски́нии и́стинней, ю́же водрузи́
man. Госпо́дь, а не челове́к.

Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.

6
Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: Alleluia in the 6th Tone: He that dwelleth in Чтец: Аллилу́иа, глас 6й: Живы́й в по́мощи
the help of the Most High, under the shelter of the Вы́шняго, в кро́ве Бо́га Небе́снаго
God of heaven shall abide. водвори́тся.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: He shall say to the Lord, Thou art my Чтец: Стих: Рече́т Го́сподеви: засту́пник мой
succor, and my refuge, my God, and I shall hope in еси́, и прибе́жище мое́, Бог мой, и упова́ю на
Him. Него́.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: In the 2nd Tone: The mouth of the righteous Чтец: глас 2й: Уста́ пра́веднаго поуча́тся
shall meditate wisdom and his tongue shall speak of прему́дрости, и язы́к его́ возглаго́лет суд.
judgment.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Gospel

[Mark 2:1-12, §7]: Евангелие от Марка, зачало 7. Мк 2:1–12


Неделя 2-я поста.
At that time, Jesus entered into Capernaum after
some days; and it was noised that he was in the Во вре́мя о́но, вни́де Иису́с в Капернау́м по
house. 2 And straightway many were gathered днех, и слы́шано бысть, я́ко в дому́ eсть. И
together, insomuch that there was no room to а́бие собра́шася мно́зи, я́коже ктому́ не
receive them, no, not so much as about the door: and вмеща́тися ни при две́рех: и глаго́лаше им
he preached the word unto them. 3 And they come сло́во. И приидо́ша к Нему́, нося́ще
unto him, bringing one sick of the palsy, which was разсла́бленна (жи́лами), носи́ма четы́рьми. И
borne of four. 4 And when they could not come nigh не могу́щим прибли́житися к Нему́ наро́да
unto him for the press, they uncovered the roof ра́ди, откры́ша покро́в, иде́же бе, и
where he was: and when they had broken it up, they прокопа́вше све́сиша oдр, на не́мже
let down the bed wherein the sick of the palsy lay. разсла́бленный лежа́ше. Ви́дев же Иису́с ве́ру
5
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of их, глаго́ла разсла́бленному: ча́до,
the palsy, Son, thy sins be forgiven thee. 6 But there отпуща́ются тебе́ греси́ твои́. Бя́ху же не́цыи
was certain of the scribes sitting there, and от кни́жник ту седя́ще, и помышля́юще в
reasoning in their hearts, 7 Why doth this man thus сердца́х свои́х: Что Сей та́ко глаго́лет хулы́?
speak blasphemies? who can forgive sins but God Кто мо́жет оставля́ти грехи́, то́кмо eди́н Бог?
only? 8 And immediately when Jesus perceived in И а́бие разуме́в Иису́с ду́хом Свои́м, я́ко та́ко
his spirit that they so reasoned within themselves, he ти́и помышля́ют в себе́, рече́ им: что сия́
said unto them, Why reason ye these things in your помышля́ете в сердца́х ва́ших? Что eсть
hearts? 9 Whether is it easier to say to the sick of the удо́бее рещи́ разсла́бленному: отпуща́ются
palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, тебе́ греси́; или́ рещи́: воста́ни, и возми́ oдр
and take up thy bed, and walk? 10 But that ye may твой, и ходи́? Но да уве́сте, я́ко власть и́мать
know that the Son of man hath power on earth to Сын Челове́ческий на земли́ отпуща́ти грехи́,
forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) 11 I (глаго́ла разсла́бленному:) Тебе́ глаго́лю:
say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy воста́ни, и возми́ oдр твой, и иди́ в дом твой.
way into thine house. 12 And immediately he arose, И воста́ а́бие, и взем oдр, изы́де пред все́ми:
took up the bed, and went forth before them all; я́ко диви́тися всем, и сла́вити Бо́га,
insomuch that they were all amazed, and glorified глаго́лющим, я́ко николи́же та́ко ви́дехом.
God, saying, We never saw it on this fashion.

7
[John 10:9-16, §36]: Евангелие от Иоанна, зачало 36. Ин 10:9–16
Святителем на литургии.
The Lord said: 9 I am the door: by me if any man
enter in, he shall be saved, and shall go in and out, Рече́ Госпо́дь ко прише́дшым к Нему́ иуде́ем:
and find pasture. 10 The thief cometh not, but for to Аз есмь дверь, Мно́ю а́ще кто вни́дет,
steal, and to kill, and to destroy: I am come that they спасе́тся, и вни́дет, и изы́дет, и па́жить
might have life, and that they might have it more обря́щет. Тать не прихо́дит, ра́зве да укра́дет,
abundantly. 11 I am the good shepherd: the good и убие́т, и погуби́т, Аз приидо́х, да живо́т
shepherd giveth his life for the sheep. 12 But he that и́мут и ли́шше и́мут. Аз есмь па́стырь
is an hireling, and not the shepherd, whose own the до́брый, па́стырь до́брый ду́шу свою́ полага́ет
sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth за о́вцы. А нае́мник, и́же несть па́стырь,
the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, ему́же не суть о́вцы своя́, ви́дит во́лка
and scattereth the sheep. 13 The hireling fleeth, гряду́ща и оставля́ет о́вцы, и бе́гает, и волк
because he is an hireling, and careth not for the расхи́тит их, и распу́дит о́вцы. А нае́мник
sheep. 14 I am the good shepherd, and know my бежи́т, я́ко нае́мник есть и неради́т о овца́х.
sheep, and am known of mine. 15 As the Father Аз есмь па́стырь до́брый, и зна́ю Моя́, и
knoweth me, even so know I the Father: and I lay зна́ют Мя Моя́. Я́ коже зна́ет Мя Оте́ц, и Аз
down my life for the sheep. 16 And other sheep I зна́ю Отца́, и ду́шу Мою́ полага́ю за о́вцы. И
have, which are not of this fold: them also I must и́ны о́вцы и́мам, я́же не суть от двора́ сего́, и
bring, and they shall hear my voice; and there shall ты́я Ми подоба́ет привести́, и глас Мой
be one fold, and one shepherd. услы́шат, и бу́дет еди́но ста́до, и еди́н
Па́стырь.

ZADOSTOINIK Вместо «Достойно есть» – «О Тебе радуется…».

Instead of "It is truly meet..." we sing [in Tone 8 of the


Octoechos, but usually sung to one of many special melodies]:
All creation -- the assembly of angels and the race of О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная вся́кая тварь,/
man -- rejoiceth in thee, O thou who art full of А́нгельский собор и челове́ческий род,/
grace, O sacred temple and noetical paradise, boast освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный,/
of virgins, from whom God, Who existeth from девственная похвало́,/ из Нея́же Бог
before time, was incarnate and became a child; for воплоти́ся,/ и Младе́нец бысть, пре́жде век
He made thy body a throne, and thy womb He made Сый Бог наш:/ ложесна́ бо Твоя́ престо́л
more spacious than the heavens. All creation сотвори́/ и чре́во Твое́ простра́ннее Небе́с
rejoiceth in thee, O thou who art full of grace. Glory соде́ла.// О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная,
to thee! вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.

COMMUNION. Причастный: воскресный: «Хвали́те Го́спода с Небес...», и свт. Григория: «В па́мять ве́чную...».

Praise the Lord in the heavens, praise Him in the Хвалите Господа с Небес, хвалите Его в
highest! Вышних.

Verse: In everlasting remembrance shall the В па́мять ве́чную бу́дет пра́ведник, от слу́ха
righteous be; he shall not be afraid of evil tidings. зла не убои́тся.

Alleluia, Alleluia, Alleluia! Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.

Вам также может понравиться