Вы находитесь на странице: 1из 6

March 5, 2023

First Sunday of Great Lent/ the Triumph of Orthodoxy/ Tone 5

5 марта 2023
Неделя 1-я Великого поста. Торжество Православия. Глас 5-й.

Sources:
http://www.saintjonah.org/rub/rub_lent1_t5.htm
http://www.patriarchia.ru/bu/2023-03-05

Литургия свт. Василия Великого.

Hours: Troparia: Resurrection and Triodion; Kontakion: На часах – тропарь воскресный. «Слава» – тропарь
Triodion. праздника Триоди, Кондак праздника Триоди

Resurrectional troparion, tone 5: Тропарь воскресный, глас 5:


Let us, O faithful, praise and worship the Word/ Собезнача́льное Сло́во Отцу́ и Ду́хови, /
Who is co-unoriginate with the Father and the Spirit, от Де́вы ро́ждшееся на Спасе́ние на́ше, /
/ воспои́м, ве́рнии, и поклони́мся; /
and Who was born of the Virgin for our salvation; / я́ко благоволи́ Пло́тию взы́ти на Крест, /
for He was pleased to ascend the Cross in the flesh / и смерть претерпе́ти, /
and to endure death, / и воскреси́ти уме́ршия /
and to raise the dead by His glorious Resurrection. сла́вным воскресе́нием Свои́м.

Glory ..., Сла́ва…

Troparion from the Triodion, Tone 2: Тропа́рь торжества́ Правосла́вия, глас 2:


We venerate Thine immaculate Icon, O Good One, / Пречи́стому о́бразу Твоему́ покланя́емся,
asking the forgiveness of our failings, O Christ God; / Благи́й,/ прося́ще проще́ния прегреше́ний
for of Thine Own will Thou was well-pleased to на́ших, Христе́ Бо́же,/ во́лею бо благоволи́л
ascend the Cross in the flesh / that Thou mightest еси́ пло́тию взы́ти на Крест,/ да изба́виши,
deliver from slavery to the enemy those whom thou я́же созда́л еси, от рабо́ты вра́жия./ Тем
hadst fashioned. / Wherefore, we cry to Thee благода́рственно вопие́м Ти:/ ра́дости
thankfully: // Thou didst fill all things with joy, O our испо́лнил еси́ вся, Спа́се наш,// прише́дый
Savior, when Thou camest to save the world. спасти́ мир.
Theotokion from the Horologion

Kontakion from the Triodion, tone 8: Кондак Триоди, глас 8, Подобен: Я́ ко начатки:
The uncircumscribable Word of the Father was Неопи́санное Сло́во О́тчее,/ из Тебе́,
circumscribed / when He took flesh of thee, O Богоро́дице, описа́ся воплоща́емь,/ и
Theotokos; / and when He had restored the defiled оскве́рншийся о́браз в дре́внее вообрази́в,/
image to its ancient state, / He suffused it with divine Боже́ственною добро́тою смеси́,/ но
beauty. // As for us, confessing our salvation, we испове́дающе спасе́ние,// де́лом и сло́вом,
record it in deed and word. сие́ вообража́ем.

Литургия свт. Василия Великого.


Liturgy of St. Basil the Great: На проскомидии заготовляются три Агнца – для среды, четверга и
пятницы.
Beatitudes on 10: Octoechos 6; Triodion 4, from Ode 6. Бла́женны: гласа – 6, Триоди, песнь 6-я – 4

In Thy Kingdom remember us, O Lord, / when Thou Во Ца́рствии Твое́м помяни́ нас, Го́споди, /
comest into Thy Kingdom. егда́ прии́деши, во Ца́рствии Твое́м.

Blessed are the poor in spirit, / for theirs is the Блаже́ни ни́щии ду́хом, / я́ко тех есть Ца́рство
Kingdom of Heaven. Небе́сное.

1
Blessed are they that mourn, / for they shall be Блаже́ни пла́чущии, / я́ко ти́и уте́шатся.
comforted.

Blessed are the meek, / for they shall inherit the Блаже́ни кро́тции, / я́ко ти́и насле́дят
earth. зе́млю.

1. Believing Thee to be God, O Christ, the thief on Разбо́йник на кресте́ Бо́га Тя бы́ти ве́ровав,
the cross confessed Thee in a pure manner, crying out Христе́, / испове́да Тя чи́сте от се́рдца, /
from the depths of his heart: Remember me in Thy помяни́ мя, Го́споди, вопия́, во Ца́рствии
kingdom, O Lord! Твое́м.

Blessed are they that hunger and thirst after Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, /
righteousness, / for they shall be filled. я́ко ти́и насы́тятся.

2. Together let us hymn as Savior and Creator, Him И́же на дре́ве кре́стнем / жизнь процве́тшаго
Who on the Cross budded forth life for our race and ро́ду на́шему, / и изсуши́вша ю́же от дре́ва
caused the curse which originated from the tree to кля́тву, / я́ко Спа́са и Соде́теля согла́сно
wither up. воспои́м.

Blessed are the merciful, / for they shall obtain Блаже́ни ми́лостивии, / я́ко ти́и
mercy. поми́ловани бу́дут.

3. By Thy death hast Thou destroyed the power of Сме́ртию Твое́ю, Христе́, / сме́ртную
death, O Christ, and Thou didst raise up with Thyself разруши́л еси́ си́лу, / и совоздви́гл еси́ и́же от
the dead of ages past, who now hymn Thee as our ве́ка уме́ршыя, / Тя пою́щия и́стиннаго Бо́га и
true God and Savior. Спа́са на́шего.

Blessed are the pure in heart, / for they shall see Блаже́ни чи́стии се́рдцем, / я́ко ти́и Бо́га
God. у́зрят.

4. Arriving at Thy tomb, O Christ, the honorable На гроб Твой, Христе́, прише́дша жены́
women sought to anoint Thee with myrrh, O честны́я, / иска́ху Тя, Жизнода́вче,
Bestower of life; but an angel appeared to them, мvропома́зати, / и яви́ся им а́нгел вопия́:
crying out: The Lord is risen! воскре́се Госпо́дь.

Blessed are the peacemakers, / for they shall be Блаже́ни миротво́рцы, / я́ко ти́и сы́нове
called the sons of God. Бо́жии нареку́тся.

5. When Thou wast crucified between two Распе́ншу Ти ся, Христе́, посреде́ двою́
condemned thieves, O Christ, one of them осужде́нною разбо́йнику, / еди́н у́бо ху́ля Тя,
blasphemed Thee and was justly damned, while the осужде́н бысть пра́ведне: / други́й же
other confessed Thee and dwelleth now in paradise. испове́дая Тя, в рай всели́ся.

Blessed are they that are persecuted for Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, / я́ко тех
righteousness sake, / for theirs is the Kingdom of есть Ца́рство Небе́сное.
Heaven.

6. When they had come to the choir of the apostles, Ко апо́столов ли́ку прише́дша жены́ честны́я,
the honorable women cried out: Christ is risen! Let us / возопи́ша: Христо́с воскре́се, / я́ко Влады́це
worship Him as Master and Creator и Соде́телю Тому́ поклони́мся.

Blessed are ye when men shall revile you and Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, / и
persecute you, / and shall say all manner of evil изжену́т, и реку́т вся́к зол глаго́л на вы,
against you falsely, for My sake. лжу́ще Мене́ ра́ди.
2
Once more the Master’s countenance is depicted, Пи́шется и почита́ется ве́рно/ покланя́емый
honored with faith and venerated; once more the о́браз Влады́ки,/ и прие́млет па́ки Це́рковь
Church regains her boldness of approach to God, дерзнове́ние,// благоче́стно Спа́са
reverently glorifying the Savior. прославля́ющи.

Rejoice and be exceedingly glad, / for great is your Ра́дуйтеся и весели́теся, / я́ко мзда ва́ша
reward in Heaven. мно́га на Небесе́х.

The Church of Christ is delivered from the dark Обнажа́ется се́тования, и тьмы ересе́й
despondency of heresy: she puts on a robe of Христо́ва Це́рковь,/ и но́сит ри́зу весе́лия,// и
gladness, and is clothed in the light of divine grace. Боже́ственною и светоно́сною покрыва́ется
благода́тию.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.

The Orthodox people have regained the light and Благосла́вия дре́вняго осия́ния получи́
glory which it had of old, through the decision of the правосла́вных собо́р,/ Феодо́ры манове́нием
Empress Theodora and her pious son the Emperor цари́цы,// и ея́ сы́на благочести́ваго Михаи́ла
Michael. самоде́ржца.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.

Theotokion: He Who of old commanded Moses to Богоро́дичен: Дре́вле свиде́ния повеле́вый


set up the ark of the testimony, came to dwell in thee, бы́ти ски́нии,/ я́ко в ски́нии слове́сней, в Тебе́
O Virgin, as in a spiritual ark: He alone is glorified, живе́т Еди́н Препросла́вленный,//
and He makes thy temple glorious with miracles. прославля́яй храм Твой, Де́во, чудесы́.

Troparia & Kontakia Troparion of the Resurrection; Triodion; G/N: Kontakion of the Triodion.

Resurrectional troparion, tone 5: Тропарь воскресный, глас 5:


Let us, O faithful, praise and worship the Word/ Собезнача́льное Сло́во Отцу́ и Ду́хови, /
Who is co-unoriginate with the Father and the Spirit, от Де́вы ро́ждшееся на Спасе́ние на́ше, /
/ воспои́м, ве́рнии, и поклони́мся; /
and Who was born of the Virgin for our salvation; / я́ко благоволи́ Пло́тию взы́ти на Крест, /
for He was pleased to ascend the Cross in the flesh / и смерть претерпе́ти, /
and to endure death, / и воскреси́ти уме́ршия /
and to raise the dead by His glorious Resurrection. сла́вным воскресе́нием Свои́м.

Troparion from the Triodion, Tone 2: Тропа́рь торжества́ Правосла́вия, глас 2:


We venerate Thine immaculate Icon, O Good One, / Пречи́стому о́бразу Твоему́ покланя́емся,
asking the forgiveness of our failings, O Christ God; / Благи́й,/ прося́ще проще́ния прегреше́ний
for of Thine Own will Thou was well-pleased to на́ших, Христе́ Бо́же,/ во́лею бо благоволи́л
ascend the Cross in the flesh / that Thou mightest еси́ пло́тию взы́ти на Крест,/ да изба́виши,
deliver from slavery to the enemy those whom thou я́же созда́л еси, от рабо́ты вра́жия./ Тем
hadst fashioned. / Wherefore, we cry to Thee благода́рственно вопие́м Ти:/ ра́дости
thankfully: // Thou didst fill all things with joy, O our испо́лнил еси́ вся, Спа́се наш,// прише́дый
Savior, when Thou camest to save the world. спасти́ мир.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
3
Amen.

Kontakion from the Triodion, tone 8: Кондак Триоди, глас 8, Подобен: Я́ ко начатки:
The uncircumscribable Word of the Father was Неопи́санное Сло́во О́тчее,/ из Тебе́,
circumscribed / when He took flesh of thee, O Богоро́дице, описа́ся воплоща́емь,/ и
Theotokos; / and when He had restored the defiled оскве́рншийся о́браз в дре́внее вообрази́в,/
image to its ancient state, / He suffused it with divine Боже́ственною добро́тою смеси́,/ но
beauty. // As for us, confessing our salvation, we испове́дающе спасе́ние,// де́лом и сло́вом, сие́
record it in deed and word. вообража́ем.

Epistle reading

Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.

Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.

Reader: The Prokimenon in the 4th Tone: Blessed art Чтец: песнь отце́в: Прокимен, глас 4й :
Thou, O Lord, the God of our fathers, and praised Благослове́н еси́, Го́споди Бо́же оте́ц на́ших,/
and glorified is Thy name unto the ages. и хва́льно и просла́влено И́мя Твое́ во ве́ки.

Choir: Blessed art Thou, O Lord, the God of our Лик: Благослове́н еси́, Го́споди Бо́же оте́ц
fathers, and praised and glorified is Thy name unto на́ших,/ и хва́льно и просла́влено И́мя Твое́ во
the ages. ве́ки.

Reader: Stichos: For righteous art Thou in all which Чтец: Стих: Я́ ко пра́веден еси́ о всех, я́же
Thou hast done for us. сотвори́л еси́ нам.

Choir: Blessed art Thou, O Lord, the God of our Лик: Благослове́н еси́, Го́споди Бо́же оте́ц
fathers, and praised and glorified is Thy name unto на́ших,/ и хва́льно и просла́влено И́мя Твое́ во
the ages. ве́ки.

Reader: Blessed art Thou, O Lord, the God of our Чтец: Благослове́н еси́, Го́споди Бо́же оте́ц
fathers, на́ших,/

Choir: and praised and glorified is Thy name unto the Лик: и хва́льно и просла́влено И́мя Твое́ во
ages. ве́ки.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: The Reading is from the Epistle of the Holy Чтец: Ко Евреем Послания Святаго Апостола
Apostle Paul the Hebrews: Павла чтение.

Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.

[Hebrews 11:24-26;32-12:2, §329 from the midpoint]: Послание ко евреем,


Brethren: 24 By faith Moses, when he was come to зачало 329Б. Евр 11:24–26; 32–12:2А
years, refused to be called the son of Pharaoh's Неделя первая поста, православия.
daughter; 25 Choosing rather to suffer affliction with Бра́тие, ве́рою Моисе́й, вели́к быв, отве́ржеся
the people of God, than to enjoy the pleasures of sin нарица́тися сын дще́ре фарао́новы. Па́че же
for a season; 26 Esteeming the reproach of Christ изво́ли страда́ти с людьми́ Бо́жиими, не́жели
greater riches than the treasures in Egypt: for he had име́ти вре́менную греха́ сла́дость. Бо́льшее
respect unto the recompence of the reward. 32 And бога́тство вмени́в еги́петских сокро́вищ
4
what shall I more say? for the time would fail me to поноше́ние Христо́во, взира́ше бо на
tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of мздовоздая́ние. И что eще́ глаго́лю? Не
Jephthae; of David also, and Samuel, and of the доста́нет бо ми повеству́ющу ле́та, о Гедео́не,
prophets: 33 Who through faith subdued kingdoms, Вара́це же и Сампсо́не и Иеффа́и, о Дави́де
wrought righteousness, obtained promises, stopped же и Самуи́ле, и о други́х проро́цех, и́же
the mouths of lions. 34 Quenched the violence of fire, ве́рою победи́ша ца́рствия, соде́яша пра́вду,
escaped the edge of the sword, out of weakness were получи́ша обетова́ния, загради́ша уста́ львов,
made strong, waxed valiant in fight, turned to flight угаси́ша си́лу óгненную, избего́ша óстрея
the armies of the aliens. 35 Women received their меча́, возмого́ша от не́мощи, бы́ша кре́пцы во
dead raised to life again: and others were tortured, бране́х, обрати́ша в бе́гство полки́ чужи́х.
not accepting deliverance; that they might obtain a Прия́ша жeны́ от воскресе́ния ме́ртвыя своя́;
better resurrection: 36 And others had trial of cruel ини́и же избие́ни бы́ша, не прие́мше
mockings and scourgings, yea, moreover of bonds избавле́ния, да лу́чшее воскресе́ние улуча́т.
and imprisonment: 37 They were stoned, they were Друзи́и же руга́нием и ра́нами искуше́ние
sawn asunder, were tempted, were slain with the прия́ша, eще́ же и уз и темни́ц. Ка́мением
sword: they wandered about in sheepskins and побие́ни бы́ша, претре́ни бы́ша, искуше́ни
goatskins; being destitute, afflicted, tormented; 38 (Of бы́ша, уби́йством меча́ умро́ша, проидо́ша в
whom the world was not worthy:) they wandered in ми́лотех, и в ко́зиях ко́жах, лише́ни,
deserts, and in mountains, and in dens and caves of скорбя́ще, озло́блени. И́хже не бе досто́ин
the earth. 39 And these all, having obtained a good весь мир, в пусты́нях скита́ющеся, и в гора́х,
report through faith, received not the promise: 40 God и в верте́пах, и в про́пастех земны́х. И си́и
having provided some better thing for us, that they вси послу́шествовани бы́вше ве́рою, не
without us should not be made perfect. 12 Wherefore прия́ша обетова́ния, Бо́гу лу́чшее что о нас
seeing we also are compassed about with so great a предзре́вшу, да не без нас соверше́нство
cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and прии́мут. Те́мже у́бо и мы, толи́к иму́ще
the sin which doth so easily beset us, and let us run облежа́щь нас о́блак свиде́телей, го́рдость
with patience the race that is set before us, 2 Looking вся́ку отло́жше, и удо́бь обстоя́тельный грех,
unto Jesus the author and finisher of our faith; who терпе́нием да тече́м на предлежа́щий нам
for the joy that was set before him endured the cross, по́двиг, взира́юще на нача́льника ве́ры и
despising the shame, and is set down at the right hand соверши́теля Иису́са.
of the throne of God.

Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: Alleluia in the 4th Tone: Чтец: Аллилýиа, глас 4й.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: Moses and Aaron among His priests, and Чтец: Моисе́й и Ааро́н во иере́ех Его́, и
Samuel among them that call upon His name. Саму́ил в призыва́ющих и́мя Его́.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: They called upon the Lord, and He Чтец: Призыва́ху Го́спода, и Той послу́шаше
hearkened unto them. их.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.


Gospel

[John 1:43-51, §5]: Евангелие от Иоанна, зачало 5 Ин 1:43–51


Неделя первая поста. Сие же и святому Апостолу

5
Филиппу.
At that time, Jesus would go forth into Galilee, and Во вре́мя о́но, восхоте́ Иису́с изы́ти в
findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 44 Now Галиле́ю, и обре́те Фили́ппа и глаго́ла eму́:
Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and гряди́ по Мне. Бе же Фили́пп от Вифсаи́ды,
Peter. 45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, от гра́да Андре́ова и Петро́ва. Обре́те Фили́пп
We have found him, of whom Moses in the law, and Нафана́ила, и глаго́ла eму́: Eго́же писа́
the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Моисе́й в зако́не и проро́цы, обрето́хом
Joseph. 46 And Nathanael said unto him, Can there Иису́са сы́на Ио́сифова, и́же от Назаре́та. И
any good thing come out of Nazareth? Philip saith глаго́ла eму́ Нафана́ил: от Назаре́та мо́жет ли
unto him, Come and see. 47 Jesus saw Nathanael что добро́ бы́ти? Глаго́ла eму́ Фили́пп:
coming to him, and saith of him, Behold an Israelite прииди́ и виждь. Ви́де же Иису́с Нафана́ила
indeed, in whom is no guile! 48 Nathanael saith unto гряду́ща к Себе́, и глаго́ла о нем: се,
him, Whence knowest thou me? Jesus answered and вои́стинну Израильтя́нин, в не́мже льсти
said unto him, Before that Philip called thee, when несть. Глаго́ла Eму́ Нафана́ил: ка́ко мя
thou wast under the fig tree, I saw thee. 49 Nathanael зна́еши? Отвеща́ Иису́с, и рече́ eму́: пре́жде
answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son да́же не возгласи́ тебе́ Фили́пп, су́ща под
of God; thou art the King of Israel. 50 Jesus answered смоко́вницею ви́дех тя. Отвеща́ Нафана́ил и
and said unto him, Because I said unto thee, I saw глаго́ла Eму́: Равви́, Ты eси́ Сын Бо́жий, Ты
thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see eси́ Царь Изра́илев. Отвеща́ Иису́с, и рече́
greater things than these. 51 And he saith unto him, eму́: зане́ рех ти, я́ко ви́дех тя под
Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see смоко́вницею, ве́руеши: бо́льша сих у́зриши.
heaven open, and the angels of God ascending and И глаго́ла eму́: ами́нь, ами́нь глаго́лю вам,
descending upon the Son of man. отсе́ле у́зрите не́бо отве́рсто и А́нгелы Бо́жия
восходя́щя, и нисходя́щя над Сы́на
Челове́ческаго.

ZADOSTOINIK Вместо «Достойно есть» – «О Тебе ра́дуется…».

Instead of "It is truly meet..." we sing [in Tone 8 of the


Octoechos, but usually sung to one of many special melodies]:
All creation -- the assembly of angels and the race of О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная вся́кая тварь,/
man -- rejoiceth in thee, O thou who art full of grace, А́нгельский собор и челове́ческий род,/
O sacred temple and noetical paradise, boast of освяще́нный хра́ме и раю́ слове́сный,/
virgins, from whom God, Who existeth from before девственная похвало́,/ из Нея́же Бог
time, was incarnate and became a child; for He made воплоти́ся,/ и Младе́нец бысть, пре́жде век
thy body a throne, and thy womb He made more Сый Бог наш:/ ложесна́ бо Твоя́ престо́л
spacious than the heavens. All creation rejoiceth in сотвори́/ и чре́во Твое́ простра́ннее Небе́с
thee, O thou who art full of grace. Glory to thee! соде́ла.// О Тебе́ ра́дуется, Благода́тная,
вся́кая тварь, сла́ва Тебе́.
COMMUNION. Причастный:

Praise the Lord from the heavens, praise Him in the Хвалите Господа с Небес, хвалите Его в
highest! Вышних.
Rejoice in the Lord, O ye righteous; praise is meet for Ра́дуйтеся пра́веднии о Го́споде, пра́вым
the upright. подоба́ет похвала́.
Alleluia, Alleluia, Alleluia! Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
NOTE: It is customary in parishes on this Sunday to serve the Moleben for the return of those who have
departed into error. / После Литургии совершается Последование Недели Православия.

Вам также может понравиться