Вы находитесь на странице: 1из 7

April 30, 2023

Sunday 3 of Pascha. Tone 2 The Sunday of the Myrrh-bearers

30 апреля 2023 го́да. Неделя 3-я по Пасхе, святых жен-мироносиц. Глас 2-й.
Служба совершается по Триоди.

Vigil variables

Sources:
http://www.saintjonah.org/lit/
http://www.patriarchia.ru/bu/2023-04-30
https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/sluzhby-tretej-sedmitsy-po-pashe/

Liturgy variables

Hours: Troparia: Resurrection (When Thou didst descend); На часах – тропарь воскресный: «Егда снизшел
G: The noble Joseph; Kontakion: Myrrh-bearers (When Thou еси…». «Слава» – тропарь праздника:
didst cry, Rejoice, unto the myrrh-bearers). «Благообразный Иосиф…». Кондак праздника:
«Радоватися мироносицам…».

“Christ is risen from the dead” (thrice) is read at the beginning «Христос воскресе из мертвых…» (трижды) читается
of the Hours, Vespers, Compline, Midnight Office, and Matins, в начале часов, вечерни, повечерия, полунощницы и
taking the place of “Heavenly King.” So in the case of the утрени: на 3-м, 9-м часах, повечерии и полунощнице
services which begin with the trisagion prayers. At 1st Hour, – вместо «Царю Небесный…», а на 1-м, 6-м часах и
6th Hour, and Vespers (assuming the 9th Hour preceded), by вечерне (если непосредственно перед ее началом
tradition, it replaces “Come let us worship and fall down.” прочитан 9-й час), по традиции, вместо «Прииди́те,
“Heavenly King” is not read nor sung until the day of the Holy поклони́мся…».
Trinity (Pentecost). «Царю Небесный…» не читается и не поется до дня
Святой Троицы.

Resurrectional troparion, tone 2: Тропарь Воскре́сен, глас 2:


When Thou didst descend unto death, O Life Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Живо́те
Immortal, / Безсме́ртный, /
then didst Thou slay hades with the lightning of Thy тогда́ ад умертви́л еси́ блиста́нием Божества́.
Divinity. / /
And when Thou didst also raise the dead out of the Егда́ же и уме́ршыя от преиспо́дних
nethermost depths, / воскреси́л еси́, /
all the Hosts of the heavens cried out: / вся Си́лы Небе́сныя взыва́ху: /
'O Life-giver, Christ our God, glory be to Thee'. Жизнода́вче, Христе́ Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Glory ... Сла́ва ...

Tone 2: пра́здника Трио́ди (Неде́ли Мироно́сиц), глас 2:


The noble Joseph, taking Thine immaculate Body Благообра́зный Ио́сиф,/ с Дре́ва снем
down from the Tree, / and having wrapped It in pure Пречи́стое Те́ло Твое́,/ плащани́цею чи́стою
linen and spices, laid It in a new tomb. / But on the обви́в, и благоуха́ньми,/ во гро́бе но́ве,
third day Thou didst arise, O Lord, // granting to the закры́в, положи́,/ но тридне́вен воскре́сл еси́,
world great mercy. Го́споди,// подая́й ми́рови ве́лию ми́лость.

Both now … И ны́не …


Theotokion from the Horologion

Kontakion, tone 2: Кондак, глас 2:


When Thou didst cry, Rejoice, unto the myrrh- Ра́доватися мироно́сицам повеле́л еси́, / плачь
bearers, / Thou didst make the lamentation of Eve прама́тере Е́ вы утоли́л еси́ / воскресе́нием
the first mother to cease / by Thy Resurrection, O Твои́м, Христе́ Бо́же, / апо́столом же Твои́м
Christ God. / And Thou didst bid Thine apostles to пропове́дати повеле́л еси́: / Спас воскре́се от
preach: // The Savior is risen from the grave. гро́ба.
1
Divine Liturgy of St. John Chrysostom.

The beginning of Liturgy from Thomas Sun. to the apodosis Нача́ло литурги́и от Неде́ли Фомино́й до отда́ния
of Pascha: Па́схи:
[Deacon: Bless, master.] Диа́кон: Благослови́, влады́ко.
Priest: Blessed is the Kingdom of the Father and of Иере́й: Благослове́но Ца́рство Отца́, и Сы́на,
the Son and of the Holy Spirit, now and ever and и Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки
unto the ages of ages. веко́в.

Choir: Amen. Лик: Ами́нь.


The royal doors are opened. Открываются царские врата.

The clergy serving in the altar sing: Священнослужители поют в алтаре:

Christ is risen from the dead, / trampling down Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
death by death // and upon those in the tombs смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
bestowing life. (twice) дарова́в. (Дважды)
And the 3rd time they go to the halfway mark: А на третий раз до середины:
Christ is risen from the dead, / trampling down Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
death by death. смерть попра́в

Choir: And upon those in the tombs bestowing life. Лик: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

The royal doors are closed and the deacon intones the Great Царские врата закрываются и диакон произносит
Litany (litany of peace). Великую (Мирную) ектению.

The usual (typikal) antiphons are sung. Антифоны поются изобразительны.

On the Beatitudes: 8 Troparia: Tone 2, from the Третий антифон, Блажeнны, гласа – 4 (см. в Триоди),
Pentecostarion: 4; Myrrh-bearers: 4, from Ode 6. и праздника Триоди (Недели мироносиц), песнь 6 – 4.

In Thy Kingdom remember us, O Lord, / when Во Ца́рствии Твое́м помяни́ нас, Го́споди, /
Thou comest into Thy Kingdom. егда́ прии́деши, во Ца́рствии Твое́м.

Blessed are the poor in spirit, / for theirs is the Блаже́ни ни́щии ду́хом, / я́ко тех есть Ца́рство
Kingdom of Heaven. Небе́сное.

Blessed are they that mourn, / for they shall be Блаже́ни пла́чущии, / я́ко ти́и уте́шатся.
comforted.

Blessed are the meek, / for they shall inherit the Блаже́ни кро́тции, / я́ко ти́и насле́дят зе́млю.
earth.

Blessed are they that hunger and thirst after Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, / я́ко
righteousness, / for they shall be filled. ти́и насы́тятся.

Blessed are the merciful, / for they shall obtain Блаже́ни ми́лостивии, / я́ко ти́и
mercy. поми́ловани бу́дут.

Remember us also, O Compassionate One, even as Помяни́ Благоутро́бне и нас,//


Воскресные, глас 2:
Thou didst remember the thief, in the Kingdom of я́коже помяну́л еси́ разбо́йника во Ца́рствии
the Heavens. Небе́снем.

Blessed are the pure in heart, / for they shall see Блаже́ни чи́стии се́рдцем, / я́ко ти́и Бо́га
God. у́зрят.
2
The tree drave out Adam, and the Cross led the Дре́во изгна́ Ада́ма,// Крест введе́ разбо́йника
thief up into the Kingdom of the Heavens. в Ца́рство Небе́сное.

Blessed are the peacemakers, / for they shall be Блаже́ни миротво́рцы́, / я́ко ти́и сы́нове
called the sons of God. Бо́жии нареку́тся.

The grave received Thee, O Savior, Who didst Гроб подъя́т Тя Спа́се, гро́бы истощи́вшаго,//
empty the graves and who, as God, didst grant life и ме́ртвым живо́т дарова́вшаго, я́ко Бо́га.
unto the dead.

Blessed are they that are persecuted for Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, / я́ко тех
righteousness sake, / for theirs is the Kingdom of есть Ца́рство Небе́сное.
Heaven.

O Glorious Apostles of Christ, entreat Him Апо́столи сла́внии Христо́вы,// Того́ моли́те
fervently that He save us from perils. приле́жно, да от бед спасе́т ны.

Blessed are ye when men shall revile you and Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, / и
persecute you, / and shall say all manner of evil изжену́т, и реку́т вся́к зол глаго́л на вы,
against you falsely, for My sake. лжу́ще Мене́ ра́ди.

Having wrapped Thee in linen, O Christ, the noble (Недели мироносиц), глас 2: Плащани́цею Тя,
Joseph laid Thee in a tomb; and having anointed Христе́, обви́в Ио́сиф благообра́зный, во
with myrrh the fallen temple of Thy Body, he rolled гро́бе положи́:/ миропома́зав же разоре́нный
a great stone before the sepulchre Твоего́ телесе́ храм,// привали́ ка́мень
вели́кий ко гро́бу.

Rejoice and be exceedingly glad, / for great is Ра́дуйтеся и весели́теся, / я́ко мзда ва́ша
your reward in Heaven. мно́га на Небесе́х.

The Lord is risen and hath despoiled the enemy, Госпо́дь воскре́се плени́вый врага́,/ и у́зники
and having plucked out them that were in fetters, исто́ргнув, возведе́ вся,/ и первозда́ннаго
He hath led them all forth, as well as Adam the first Ада́ма, того́ возставля́я,// я́ко Благоутро́бен и
fashioned, when He raised them up, since He is Человеколю́бец Бог.
compassionate and the Lover of mankind.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.

O ye faithful, let us praise the Trinity in Unity, Тро́ичен: Тро́ицу во Еди́нстве воспои́м
glorifying the Father with the Son, and the Spirit ве́рнии,/ с Сы́ном Отца́ сла́вяще, и Ду́ха
Who is consubstantial with the Son, and Who with единосу́щна Сы́ну, и су́ща во Отце́//
the Father is co-beginningless and everlasting God. собезнача́льнаго и присносу́щнаго Бо́га.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.

Like a vineyard didst thou conceive untilled in thy Богородичен: Во чре́ве невозде́ланно зачала́
womb the Cluster of grapes wherefrom, like wine, еси́, Чи́стая, нетле́ния грозд, я́ко лоза́:/ из
there pour forth for us torrents of immortality, even нея́же безсме́ртия то́ки,// я́коже вино́ нам
eternal life. источа́ют ве́чную жизнь.

Troparia & Kontakia

3
Resurrectional troparion, tone 2: Тропарь Воскре́сен, глас 2:
When Thou didst descend unto death, O Life Егда́ снизше́л еси́ к сме́рти, Живо́те
Immortal, / then didst Thou slay Hades with the Безсме́ртный, / тогда́ ад умертви́л еси́
lightning of Thy Godhead. / And when Thou didst блиста́нием Божества́. / Егда́ же и уме́ршыя
also raise the dead out of the nethermost depths, / от преиспо́дних воскреси́л еси́, / вся Си́лы
all the Hosts of the heavens cried out: / O Life- Небе́сныя взыва́ху: / Жизнода́вче, Христе́
giver, Christ our God, glory be to Thee. Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Troparion of St. Joseph of Arimathea, Tone 2 (Special Тропарь пра́здника Трио́ди (Неде́ли Мироно́сиц),
Melody may be used): глас 2:
The noble Joseph, taking Thine immaculate Body Благообра́зный Ио́сиф,/ с Дре́ва снем
down from the Tree, / and having wrapped It in Пречи́стое Те́ло Твое́,/ плащани́цею чи́стою
pure linen and spices, laid It in a new tomb. / But обви́в, и благоуха́ньми,/ во гро́бе но́ве,
on the third day Thou didst arise, O Lord, // закры́в, положи́,/ но тридне́вен воскре́сл еси́,
granting to the world great mercy. Го́споди,// подая́й ми́рови ве́лию ми́лость.

Glory to the Father, and to the Son, and to the Слáва Отцу́ и Сы́ну и Святóму Ду́ху.
Holy Spirit.

Kontakion of the Myrrh-Bearing Women, Tone 2: Кондáк пра́здника (Неде́ли мироно́сиц), глaс 2:
When Thou didst cry, Rejoice, unto the myrrh- Ра́доватися мироно́сицам повеле́л еси́,/
bearers, / Thou didst make the lamentation of Eve плачь прама́тере Е́ вы утоли́л еси́/
the first mother to cease / by Thy Resurrection, O воскресе́нием Твои́м, Христе́ Бо́же,/
Christ God. / And Thou didst bid Thine apostles to апо́столом же Твои́м пропове́дати повеле́л
preach: // The Savior is risen from the grave. еси́:// Спас воскре́се от гро́ба.

Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во вéки векóв. Ами́нь.
Amen.

Kontakion of Pascha, Tone 8: Кондак Пасхи, глас 8:


Thou didst descend into the tomb, O Immortal One, А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, но
/ Thou didst destroy the power of death. / In victory а́дову разруши́л еси́ си́лу, и воскре́сл еси́,
didst Thou arise, O Christ God, / proclaiming to the я́ко Победи́тель, Христе́ Бо́же, жена́м
myrrh-bearing women, Rejoice!; / granting peace to мироно́сицам веща́вый: Ра́дуйтеся! и Твои́м
Thine apostles, // and bestowing resurrection on the апо́столом мир да́руяй, па́дшим подая́й
fallen. Воскресе́ние.

Epistle reading

Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.

Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.

Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.

Reader: The Prokimenon in the 6th Tone: Save, O Чтец: Прокимен, глас 6: Спаси́ Го́споди
Lord, Thy people and bless Thine inheritance. лю́ди Твоя́,/ и благослови́ достоя́ние Твое́.

Choir: Save, O Lord, Thy people and bless Thine Лик: Спаси́ Го́споди лю́ди Твоя́,/ и
inheritance. благослови́ достоя́ние Твое́.

Reader: Stichos: Unto Thee, O Lord, Will I cry; O Чтец: Стих: К Тебе́, Го́споди, воззову́, Бо́же
my God, be not silent unto me.
4
мой, да не премолчи́ши от мене́.

Choir: Save, O Lord, Thy people and bless Thine Лик: Спаси́ Го́споди лю́ди Твоя́,/ и
inheritance. благослови́ достоя́ние Твое́.

Reader: Save, O Lord, Thy people Чтец: Спаси́ Го́споди лю́ди Твоя́,/

Choir: and bless Thine inheritance. Лик: и благослови́ достоя́ние Твое́.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: The Reading is from the Acts of the Holy Чтец: Деяний Святых Апостол чтение.
Apostles.

Deacon: Let us attend. Диакон: Вóнмем.

[Acts 6:1-7] Апо́стольское чте́ние Трио́ди (Неде́ли мироно́сиц):


Reader: In those days, when the number of the Деян., зач. 16 (гл. 6, ст.1-7)
disciples was multiplied, there arose a murmuring Чтец: Во дни о́ны, умно́жившимся
of the Grecians against the Hebrews, because their ученико́м, бысть ропта́ние е́ллином ко
widows were neglected in the daily ministration. евре́ем, я́ко презира́еми быва́ху во
2
Then the twelve called the multitude of the вседне́внем служе́нии вдови́цы их.
disciples unto them, and said, It is not reason that Призва́вше же двана́десять мно́жество
we should leave the word of God, and serve tables. учени́к, ре́ша: не уго́дно есть нам,
3
Wherefore, brethren, look ye out among you оста́вльшим сло́во Бо́жие, служи́ти трапе́зам.
seven men of honest report, full of the Holy Ghost Усмотри́те у́бо, бра́тие, му́жи от вас
and wisdom, whom we may appoint over this свиде́телствованы седмь, испо́лнены Ду́ха
business. 4 But we will give ourselves continually to Свя́та и прему́дрости, и́хже поста́вим над
prayer, and to the ministry of the word. 5 And the слу́жбою се́ю. Мы же в моли́тве и служе́нии
saying pleased the whole multitude: and they chose сло́ва пребу́дем. И уго́дно бысть сло́во сие́
Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, пред всем наро́дом. И избра́ша Стефа́на,
and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and му́жа испо́лнена ве́ры и Ду́ха Свя́та, и
Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Фили́ппа, и Про́хора и Никано́ра, и Ти́мона,
Antioch: 6 Whom they set before the apostles: and и Парме́на, и Никола́а прише́льца
when they had prayed, they laid their hands on Антиохи́йскаго. И́же поста́виша пред
them. 7 And the word of God increased; and the апо́столы, и помоли́вшеся положи́ша на ня
number of the disciples multiplied in Jerusalem ру́ки. И сло́во Бо́жие растя́ше, и мно́жашеся
greatly; and a great company of the priests were число́ учени́к во Иерусали́ме зело́: мног же
obedient to the faith. наро́д свяще́нников послу́шаху ве́ры.

Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.

Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.

Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.

Reader: Alleluia in the 8th Tone. Чтец: Аллилýиа, глас 8й

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Reader: Thou hast been gracious, O Lord, unto Thy Чтец: Благоволи́л еси́ Го́споди зе́млю Твою́,
land; Thou hast turned back the captivity of Jacob. возврати́л еси́ плен Иа́ковль.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

5
Reader: Mercy and truth are met together, Чтец: Стих: Ми́лость и и́стина срето́стеся,
righteousness and peace have kissed each other. пра́вда и мир облобыза́стася.

Choir: Alleluia, Alleluia, Alleluia! Лик: Аллилуиа, аллилуиа, аллилуиа.

Gospel / Ева́нгелие

[Mark 15:43-16:8, §69]: Ева́нгельское чте́ние Трио́ди (Неде́ли мироно́сиц):


At that time, 43 Joseph of Arimathaea, an Мк., зач. 69 (гл.15 , ст.43, гл.16,ст.8)
honourable counsellor, which also waited for the
kingdom of God, came, and went in boldly unto Во вре́мя о́но прии́де Ио́сиф, и́же от
Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate Аримафе́а, благообра́зен сове́тник, и́же и
marvelled if he were already dead: and calling unto той бе ча́я Ца́рствия Бо́жия, дерзну́в вни́де к
him the centurion, he asked him whether he had Пила́ту, и проси́ те́ло Иису́сово. Пила́т же
been any while dead. 45 And when he knew it of the диви́ся, а́ще уже́ у́мре, и призва́в со́тника,
centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he вопроси́ его́: а́ще уже́ у́мре? И уве́дев от
bought fine linen, and took him down, and wrapped со́тника, даде́ те́ло Ио́сифови. И купи́в
him in the linen, and laid him in a sepulchre which плащани́цу, и снемь Его́, обви́т
was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the плащани́цею, и положи́ Его́ во гроб, и́же бе
door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and изсе́чен от ка́мене: и привали́ ка́мень над
Mary the mother of Joses beheld where he was laid. две́ри гро́ба. Мари́я же Магдали́на, и Мари́я
16 And when the sabbath was past, Mary Иоси́ева зря́сте, где Его́ полага́ху. И
Magdalene, and Mary the mother of James, and мину́вши суббо́те, Мари́я Магдали́на и
Salome, had bought sweet spices, that they might Мари́я Иа́ковля и Саломи́а, купи́ша
come and anoint him. 2 And very early in the арома́ты, да прише́дша пома́жут Иису́са. И
morning the first day of the week, they came unto зело́ зау́тра во еди́ну от суббо́т приидо́ша на
the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they гроб, возсия́вшу со́лнцу, и глаго́лаху к себе́:
said among themselves, Who shall roll us away the кто отвали́т нам ка́мень от две́рий гро́ба? [И
stone from the door of the sepulchre? 4 And when воззре́вша ви́деша, я́ко отвале́н бе ка́мень:]
they looked, they saw that the stone was rolled бе бо ве́лий зело́. И вле́зше во гроб, ви́деша
away: for it was very great. 5 And entering into the ю́ношу седя́ща в десны́х, оде́яна во оде́жду
sepulchre, they saw a young man sitting on the белу́, и ужасо́шася. Он же глаго́ла им: не
right side, clothed in a long white garment; and ужаса́йтеся. Иису́са и́щете Назаряни́на
they were affrighted. 6 And he saith unto them, Be распя́таго: воста́, несть зде; се, ме́сто, иде́же
not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which положи́ша Его́. Но иди́те, рцы́те ученико́м
was crucified: he is risen; he is not here: behold the Его́ и Петро́ви, я́ко варя́ет вы в Галиле́и:
place where they laid him. 7 But go your way, tell та́мо Его́ ви́дите, я́коже рече́ вам. И
his disciples and Peter that he goeth before you into изше́дше бежа́ша от гро́ба: имя́ше же их
Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. тре́пет и у́жас. И ни кому́же ничто́же ре́ша,
8
And they went out quickly, and fled from the боя́ху бо ся.
sepulchre; for they trembled and were amazed:
neither said they any thing to any man; for they
were afraid.

Zadostoinik Задостойник Пасхи: «Ангел вопия́ше…» – «Свети́ся,


свети́ся…».

Instead of :It is truly meet... we chant the Irmos of the 9th На Литургии, во все дни до Вознесения, кроме
Ode of the Canon of the feast, first Tone ("Thy victorious праздника Преполовения и отдания его, поется
right hand..."): задостойник: «Ангел вопияше…» и «Светися,
светися…».
Refrain: The angel cried unto her that is full of Припев: А́нгел вопия́ше Благода́тней:/

6
grace: Rejoice, O pure Virgin! And again I say, Чи́стая Де́во, ра́дуйся!/ И па́ки реку́:
rejoice! For thy Son is risen from the grave on the ра́дуйся!/ Твой Сын воскре́се/ тридне́вен от
third day, and hath raised the dead, O ye people, be гро́ба,/ и ме́ртвыя воздви́гнувый:// лю́дие,
joyful! весели́теся.
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory Ирмос: Свети́ся, свети́ся,/ но́вый
of the Lord is risen upon thee; dance now and be Иерусали́ме:/ сла́ва бо Госпо́дня/ на тебе́
glad, O Zion, and do thou exult, O pure Theotokos, возсия́./ Лику́й ны́не/ и весели́ся, Сио́не./ Ты
in the arising of Him Whom thou didst bear. же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице,// о
воста́нии Рождества́ Твоего́.

COMMUNION. Причастный:

Receive ye the body of Christ, taste ye of the Те́ло Христо́во приими́те, исто́чника
fountain of immortality. безсме́ртнаго вкуси́те.
Praise the Lord from the heavens, praise Him in the Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те Его в
highest. вы́шних.
Alleluia, Alleluia, Alleluia! Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.

After Holy Communion: По́сле Прича́стия:


Priest: O God, save Thy people and bless Thine Иерей: Спаси́ Бо́же лю́ди Твоя́, и благослови́
inheritance. достоя́ние Твое́.
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (once, slowly) дарова́в. (Единожды, протяжно)
Priest: Always, now and ever, and unto the ages of Иерей: Всегда́ ны́не и при́сно, и во ве́ки
ages. веко́в.
Choir: Amen. Let our mouths be filled with Thy Лик: Ами́нь. Да испо́лнятся уста́ на́ша
praise, O Lord... хвале́ния Твоего́, Го́споди, …
And the rest as usual until the exclamation: Далее как обычно до возгласа:
Priest: Glory to Thee, O Christ God, our hope, Иерей: Сла́ва Тебе́, Христе́ Бо́же, Упова́ние
glory to Thee. на́ше, Сла́ва Тебе́.
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (3x) дарова́в. (Трижды)
Priest: May He Who is risen from the dead, Christ Иерей: Воскресы́й из ме́ртвых Христо́с,
our true God, through the prayers of His most pure И́стинный Бог наш, моли́твами Пречи́стыя
Mother, of the holy glorious apostle Thomas and of Своея́ Ма́тере, свята́го сла́внаго апо́стола
all the saints, have mercy on us and save us, for He Фомы́ и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас,
is good and He loveth mankind. я́ко Благ и Человеколю́бец.
And on Sundays he signs with the Cross on three sides По воскресеньям осеняет предстоящих Крестом на
(middle, left, right), exclaiming loudly just before each три стороны, громко произнося при каждом
signing: осенении:
Priest: Christ is risen! Иерей: Христо́с воскре́се!
People: Truly He is risen! Люди: Воистину воскресе!
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (thrice, quickly, then:) дарова́в. (Трижды, поскору)
(Tone 8) And unto us He hath given eternal life. И нам дарова́ живо́т ве́чный, покланя́емся Его́
Let us worship His resurrection on the third day! тридне́вному Воскресе́нию.
And the Mnogoletiye. Многоле́тие:

Вам также может понравиться