Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sunday 5 of Pascha. The Sunday of the Samaritan Woman /Afterfeast of Mid-Pentecost/ Tone 4
Sources:
http://www.saintjonah.org/lit/
https://www.saintjonah.org/rub/rub_pascha4.htm
http://www.patriarchia.ru/bu/2023-05-14
https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/sluzhby-pjatoj-sedmitsy-po-pashe/
Liturgy variables
Hours: Troparia: Resurrection; G: Mid-Pentecost (In the На часах – тропарь воскресный. «Слава» – тропарь
midst of the feast); Kontakion: Samaritan Woman (Having Преполовения. Кондаки Преполовения и самаряныни
come to the well in faith) & Mid-Pentecost (In the midst of the читаются попеременно.
Judaic feast), alternating.
“Christ is risen from the dead” (thrice) is read at the beginning of the «Христос воскресе из мертвых…» (трижды) читается в начале
Hours, Vespers, Compline, Midnight Office, and Matins, taking the часов, вечерни, повечерия, полунощницы и утрени: на 3-м, 9-
place of “Heavenly King.” So in the case of the services which begin м часах, повечерии и полунощнице – вместо «Царю
with the trisagion prayers. At 1st Hour, 6th Hour, and Vespers Небесный…», а на 1-м, 6-м часах и вечерне (если
(assuming the 9th Hour preceded), by tradition, it replaces “Come let непосредственно перед ее началом прочитан 9-й час), по
us worship and fall down.” традиции, вместо «Прииди́те, поклони́мся…».
“Heavenly King” is not read nor sung until the day of the Holy «Царю Небесный…» не читается и не поется до дня Святой
Trinity (Pentecost). Троицы.
The beginning of Liturgy from Thomas Sun. to the apodosis Нача́ло литурги́и от Неде́ли Фомино́й до отда́ния Па́схи:
of Pascha: Диа́кон: Благослови́, влады́ко.
[Deacon: Bless, master.] Иере́й: Благослове́но Ца́рство Отца́, и Сы́на, и
Priest: Blessed is the Kingdom of the Father and of Свята́го Ду́ха, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в.
the Son and of the Holy Spirit, now and ever and
unto the ages of ages.
Choir: And upon those in the tombs bestowing life. Лик: И су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.
The royal doors are closed and the deacon intones the Great Царские врата закрываются и диакон произносит
Litany (litany of peace). Великую (Мирную) ектению.
2
On the Beatitudes, on 12, Tone 4, from the Третий антифон, Бла́женны, глас 4: блаженны
Pentecostarion: 4; Samaritan Woman: 4, from Ode 3; Mid- гласа – 4 (см. в Триоди), самаряныни, песнь 3-я – 4, и
Pentecost:.4, from Ode 6. Преполовения, 2-го канона песнь 6-я – 4.
In Thy Kingdom remember us, O Lord, / when Во Ца́рствии Твое́м помяни́ нас, Го́споди, / егда́
Thou comest into Thy Kingdom. прии́деши, во Ца́рствии Твое́м.
Blessed are the poor in spirit, / for theirs is the Блаже́ни ни́щии ду́хом, / я́ко тех есть
Kingdom of Heaven. Ца́рство Небе́сное.
By the tree was Adam forced to depart from Воскресные, глас 4: Дре́вом Ада́м рая́ бысть
paradise; but by the Tree of the Cross was the thief изселе́н; / дре́вом же кре́стным разбо́йник в рай
made to dwell in paradise. For the one by tasting, всели́ся. / Ов у́бо вкуш, за́поведь отве́рже
broke the commandment of the creator; while the Сотво́ршаго; / ов же сраспина́емь, Бо́га
other, crucified with Him, confessed the hidden испове́да Тая́щагося, / помяни́ мя, вопия́, во
God, crying out: Remember me in Thy kingdom! Ца́рствии Твое́м.
Blessed are they that mourn, / for they shall be Блаже́ни пла́чущии, / я́ко ти́и уте́шатся.
comforted.
O Thou Who alone art immortal, Who wast Распны́йся и воскресы́й я́ко Си́лен из гро́ба
crucified and as almighty didst arise from the tomb тридне́вен, / и первозда́ннаго Ада́ма
on the third day, and hast raised up Adam, the first воскреси́вый, Еди́не Безсме́ртне: / и мене́ на
created: Vouchsafe that I also may turn to покая́ние обрати́тися, Го́споди, сподо́би от
repentance with my whole heart, and may ever cry всего́ се́рдца моего́, / и те́плою ве́рою при́сно
out to Thee with fervent faith: Remember me, O взыва́ти Ти: / помяни́ мя, Спа́се, во Ца́рствии
Savior, in Thy kingdom! Твое́м.
Blessed are the meek, / for they shall inherit the Блаже́ни кро́тции, / я́ко ти́и насле́дят зе́млю.
earth.
Truly, Christ hath risen! And the sepulcher beareth Вои́стинну воскре́се Христо́с,/ и
witness to you, O violators of the Law; for leaving свиде́тельствует гроб к вам,
His grave-clothes behind, He arose on the third day, законопресту́пницы:/ и́бо гро́бная Своя́
though the stone was sealed and a watch stood оставль, воскре́се тридне́вно./ Ка́мень
before the tomb. Hades hath been made captive; запеча́тася, и пред гро́бом стра́жие
death hath been slain! Christ hath not been stolen! предстоя́ху:/ ад плени́ся, смерть умертви́ся,/ не
Believe with us in the resurrection! укра́ден бысть Христо́с:// ве́руйте с на́ми
Воскресе́нию.
Blessed are they that hunger and thirst after Блаже́ни а́лчущии и жа́ждущии пра́вды, /
righteousness, / for they shall be filled. я́ко ти́и насы́тятся.
O ye faithful, let us entreat Him who hath risen Воскре́сшаго из ме́ртвых, и а́дову держа́ву
from the dead, hath made captive the dominion of плени́вшаго,/ и ви́дима жена́ми мироно́сицами,
hades, and wast seen by the myrrh-bearing women ра́дуйтеся, глаго́лющаго,/ ве́рнии умо́лим, от
and said to them: Rejoice! , that He deliver from истле́ния изба́вити ду́ши на́ша,/ зову́ще всегда́
corruption the souls of us who ever cry out to Him разбо́йника благоразу́мнаго гла́сом к Нему́://
with the voice of the noble thief: Remember us also помяни́ и нас во Ца́рствии Твое́м.
in Thy kingdom!
Blessed are the merciful, / for they shall obtain Блаже́ни ми́лостивии, / я́ко ти́и поми́ловани
mercy. бу́дут.
3
Of Thine own will wast Thou lifted up upon the Триоди (самаряны́ни), глас 4: Во́лею на дре́во
Tree, O Word. The rocks were rent asunder at the возне́слся еси́,/ Cло́ве, и зря́щее распада́хуся
sight thereof, and all creation was agitated, and the ка́мение, / и тва́рь преклоня́шеся вся́, и ме́ртвии
dead arose from the tombs as though from sleep. из гробо́в, я́коже от сна́ воста́ху.
Blessed are the pure in heart, / for they shall see Блаже́ни чи́стии се́рдцем, / я́ко ти́и Бо́га
God. у́зрят.
All the souls of the righteous were loosed from С душе́ю Тя прише́дша ко а́ду, Сло́ве,/ ви́девше
eternal bonds when they beheld Thee come unto вся ду́ши пра́ведных,/ от ве́чных уз
Hades with Thy soul, O Word, and they praised отреша́хуся,// песносло́вяще я́же па́че ума́ си́лу
Thy sovereign power, which surpasseth the mind. Твою́.
Blessed are the peacemakers, / for they shall be Блаже́ни миротво́рцы́, / я́ко ти́и сы́нове
called the sons of God. Бо́жии нареку́тся.
An Angel shining like lightning spake unto the Что чудите́ся; что во гро́бе вы и́щете с ми́ром,
myrrh-bearers: Why are ye astonished? Why do ye жены́, Влады́ку?/ Воста́, и мир совоздви́же,//
bring myrrh and seek the Master in the grave, O ye А́нгел блиста́яйся мироно́сицам веща́ше.
women? He is risen, and hath raised the world up
with Himself.
Blessed are they that are persecuted for Блаже́ни изгна́ни пра́вды ра́ди, / я́ко тех
righteousness sake, / for theirs is the Kingdom of есть Ца́рство Небе́сное.
Heaven.
Since Thou art Life and the Well-spring of Жизнь сый, Го́споди, и исто́чник безсме́ртия,/
immortality, Thou didst sit down at the well, O сел еси́ при исто́чнице, Ще́дре,// и Твои́х
Compassionate One, and didst fill with Thy прему́дрых вод испо́лнил еси́ самаряны́ню
supremely wise waters the Samaritan woman who прося́щую, и пою́щую Тя.
besought Thee and praised Thee.
Blessed are ye when men shall revile you and Блаже́ни есте́, егда́ поно́сят вам, / и изжену́т,
persecute you, / and shall say all manner of evil и реку́т вся́к зол глаго́л на вы, лжу́ще Мене́
against you falsely, for My sake. ра́ди.
O Jesus, Who takest care for all the ends of the Преполове́ния, глас 8: Всясодержа́й концы́,
earth, Thou wentest up to the temple at Mid-feast, возше́л еси́, Иису́се,/ и учи́л еси́ во святи́лищи
as John doth cry, and taughtest the multitudes the наро́ды сло́ву и́стины,// пра́зднику
word of truth. преполовля́ющуся, я́коже Иоа́нн вопие́т.
Rejoice and be exceedingly glad, / for great is Ра́дуйтеся и весели́теся, / я́ко мзда ва́ша
your reward in Heaven. мно́га на Небесе́х.
Thou didst accomplish the work of the Father and Де́ло О́тчее соверши́л еси́,/ де́лы уве́рил еси́
didst confirm Thy words by Thy deeds, for Thou словеса́ Твоя́,/ исцеле́ния соверша́я Спа́се, и
didst perform healings and signs, O Savior, raising зна́мения,// разсла́бленнаго исправля́я,
the paralytic, cleansing lepers, and resurrecting the прокаже́нныя очища́я, и ме́ртвыя воскреша́я.
dead.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.
The beginningless Son received a beginning and Безнача́льный Сын нача́ло бысть прие́м,/ е́же
4
became man, taking upon Himself what is proper to по нам вочелове́чися,/ и посреде́ пра́здника
our nature. And at Mid-feast He taught and said: уча́ше, глаго́ля:// притецы́те ко исто́чнику
Hasten ye unto the ever-flowing Spring, that ye приснотеку́щему, жизнь почерпи́те.
may draw forth life.
Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.
We praise Thee who didst remain a virgin after Богородичен: Де́ву по рождестве́ пое́м Тя,/
giving birth; thee alone do we glorify as both Де́ву и Ма́терь сла́вим Тебе́ еди́ну,/ Чи́стая
Virgin and Mother, O pure Maiden, Bride of God; Богоневе́сто Отрокови́це,// из Тебе́ бо
for from thee God truly became incarnate and thus вои́стинну Бог воплоти́ся, обнови́в нас.
quickened us.
Troparia & Kontakia тропарь воскресный, тропарь Преполовения. «Слава» – кондак самаряныни, «И ныне» – кондак Преполовения.
Glory to the Father, and to the Son, and to the Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху.
Holy Spirit.
Both now and ever, and unto the ages of ages. И ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.
Amen.
Epistle reading Прокимен – Недели о самаряныне, глас 3-й: «По́йте Богу нашему, по́йте…»; стих: «Вси язы́цы восплещи́те рука́ми...».
Апостол и Евангелие – Недели о самаряныне. Аллилуиарий – Недели о самаряныне, глас 4-й: «Наляцы́, и успева́й, и ца́рствуй…»; стих:
«Возлюби́л еси пра́вду...».
5
Deacon: Let us attend. Диакон: Во́нмем.
Priest: Peace be unto all. Иерей: Мир всем.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И ду́хови твоему́.
Deacon: Wisdom. Диакон: Прему́дрость.
Reader: The Prokimenon in the 3rd Tone: O chant Чтец: Трио́ди (самаряны́ни), Прокимен, глас 3:
unto our God, chant ye; chant unto our King, chant По́йте Бо́гу на́шему, по́йте,/ по́йте Царе́ви
ye. на́шему, по́йте.
Choir: O chant unto our God, chant ye; chant unto Лик: По́йте Бо́гу на́шему, по́йте,/ по́йте Царе́ви
our King, chant ye. на́шему, по́йте.
Reader: Stichos: Clap your hands, all ye nations; Чтец: Стих: Вси язы́цы восплещи́те рука́ми,
shout unto God with a voice of rejoicing. воскли́кните Бо́гу гла́сом ра́дования.
Choir: O chant unto our God, chant ye; chant unto Лик: По́йте Бо́гу на́шему, по́йте,/ по́йте Царе́ви
our King, chant ye. на́шему, по́йте.
Reader: O chant unto our God, chant ye Чтец: По́йте Бо́гу на́шему, по́йте,/
Choir: chant unto our King, chant ye. Лик: по́йте Царе́ви на́шему, по́йте.
Reader: The Reading is from the Acts of the Holy Чтец: Деяний святых Апостол чтение.
Apostles.
6
disciples were called Christians first in Antioch. име́яше что, изво́лиша ки́йждо их на слу́жбу
29
Then the disciples, every man according to his посла́ти живу́щим во Иуде́и бра́тиям, е́же и
ability, determined to send relief unto the brethren сотвори́ша, посла́вше к ста́рцем руко́ю
which dwelt in Judaea: 30 Which also they did, and Варна́влею и Са́влею.
sent it to the elders by the hands of Barnabas and
Saul.
Priest: Peace be unto thee. Иерей: Мир ти.
Reader: And to thy spirit. Чтец: И дýхови твоемý.
Deacon: Wisdom. Диакон: Премýдрость.
Reader: Alleluia in the 4th Tone: Чтец: триоди: Аллилýиа, глас 4й:
Reader: Bend Thy bow, and proceed prosperously, Чтец: Наляцы́, и успева́й, и ца́рствуй и́стины
and be king, because of truth and meekness and ра́ди, и кро́тости, и пра́вды.
righteousness.
Reader: Thou hast loved righteousness and hated Чтец: Возлюби́л еси́ пра́вду, и возненави́дел
iniquity. еси́ беззако́ние.
Gospel
[John 4:5-42, §12]: Ева́нгельское чте́ние Трио́ди (Неде́ли о самаряны́ни):
Ин., зач. 12 (гл.4 , ст.5-42)
At that time, cometh Jesus to a city of Samaria,
which is called Sychar, near to the parcel of ground Во вре́мя о́но, прии́де Иису́с во град
that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's Самари́йский, глаго́лемый Сиха́рь, близ ве́си,
well was there. Jesus therefore, being wearied with я́же даде́ Иа́ков Ио́сифу сы́ну своему́. Бе же ту
his journey, sat thus on the well: and it was about исто́чник Иа́ковль. Иису́с же тру́ждься от пути́,
the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria седя́ше та́ко на исто́чнице: бе же я́ко час
to draw water: Jesus saith unto her, Give me to шесты́й. Прии́де жена́ от Самари́и почерпа́ти
drink. 8 (For his disciples were gone away unto the во́ду. Глаго́ла ей Иису́с: даждь Ми пи́ти.
city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Ученицы́ бо Его́ отшли́ бя́ху во град, да бра́шно
Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, ку́пят. Глаго́ла Ему́ жена́ самаряны́ня: ка́ко Ты
askest drink of me, which am a woman of Samaria? жидови́н сый от мене́ пи́ти про́сиши, жены́
for the Jews have no dealings with the Samaritans. самаряны́ни су́щей, не прикаса́ют бо ся жи́дове
10
Jesus answered and said unto her, If thou самаря́нех. Отвеща́ Иису́с и рече́ ей: а́ще бы
knewest the gift of God, and who it is that saith to ве́дала дар Бо́жий, и Кто есть глаго́ляй ти:
thee, Give me to drink; thou wouldest have asked даждь Ми пи́ти: ты бы проси́ла у Него́, и дал бы
of him, and he would have given thee living water. ти во́ду жи́ву. Глаго́ла Ему́ жена́: Го́споди, ни
11
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing почерпа́ла и́маши, и студене́ц есть глубо́к:
to draw with, and the well is deep: from whence отку́ду у́бо и́маши во́ду жи́ву? Еда́ Ты бо́лий
then hast thou that living water? 12 Art thou greater еси́ отца́ на́шего Иа́кова, и́же даде́ нам студене́ц
than our father Jacob, which gave us the well, and сей, и той из него́ пит, и сы́нове его́, и ско́ти
drank thereof himself, and his children, and his его́? Отвеща́ Иису́с, и рече́ ей: всяк пия́й от
cattle? 13 Jesus answered and said unto her, воды́ сея́ вжа́ждется па́ки, а и́же пие́т от воды́,
Whosoever drinketh of this water shall thirst again: ю́же Аз дам ему́, не вжа́ждется во ве́ки, но вода́,
14
But whosoever drinketh of the water that I shall ю́же Аз дам ему́, бу́дет в нем исто́чник воды́
give him shall never thirst; but the water that I shall теку́щь в живо́т ве́чный. Глаго́ла к Нему́ жена́:
7
give him shall be in him a well of water springing Го́споди, даждь ми сию́ во́ду, да ни жа́жду, ни
up into everlasting life. 15 The woman saith unto прихожду́ се́мо почерпа́ти. Глаго́ла ей Иису́с:
him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither иди́, пригласи́ му́жа твоего́ и прииди́ се́мо.
come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, Отвеща́ жена́ и рече́ Ему́: не и́мам му́жа.
call thy husband, and come hither. 17 The woman Глаго́ла ей Иису́с: до́бре рече́, я́ко му́жа не
answered and said, I have no husband. Jesus said и́мам. Пять бо муже́й име́ла еси́, и ны́не, его́же
unto her, Thou hast well said, I have no husband: и́маши, несть ти муж: се вои́стинну рекла́ еси́.
18
For thou hast had five husbands; and he whom Глаго́ла Ему́ жена́: Го́споди, ви́жу, я́ко проро́к
thou now hast is not thy husband: in that saidst thou еси́ Ты. Отцы́ на́ши в горе́ сей поклони́шася: и
truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive вы глаго́лете, я́ко во Иерусали́мех есть ме́сто,
that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in иде́же кла́нятися подоба́ет. Глаго́ла ей Иису́с:
this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the же́но, ве́ру Ми ими́, я́ко гряде́т час, егда́ ни в
place where men ought to worship. 21 Jesus saith горе́ сей, ни во Иерусали́мех покло́нитеся Отцу́.
unto her, Woman, believe me, the hour cometh, Вы кла́няетеся, его́же не ве́сте: мы кла́няемся,
when ye shall neither in this mountain, nor yet at его́же ве́мы, я́ко спасе́ние от иуде́й есть. Но
Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye гряде́т час, и ны́не есть, егда́ и́стиннии
know not what: we know what we worship: for покло́нницы покло́нятся Отцу́ ду́хом и
salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and и́стиною: и́бо Оте́ц таковы́х и́щет
now is, when the true worshippers shall worship покланя́ющихся Ему́. Дух есть Бог, и и́же
the Father in spirit and in truth: for the Father кла́няется Ему́, ду́хом и и́стиною досто́ит
seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and кла́нятися. Глаго́ла Ему́ жена́: вем, я́ко Месси́а
they that worship him must worship him in spirit прии́дет, глаго́лемый Христо́с: егда́ Той
and in truth. 25 The woman saith unto him, I know прии́дет, возвести́т нам вся. Глаго́ла ей Иису́с:
that Messias cometh, which is called Christ: when Аз есмь, глаго́ляй с тобо́ю. И тогда́ приидо́ша
he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith ученицы́ Его́, и чужда́хуся, я́ко с жено́ю
unto her, I that speak unto thee am he. 27 And upon глаго́лаше. Никто́же бо рече́: чесо́ и́щеши; или́
this came his disciples, and marvelled that he что глаго́леши с не́ю? Оста́ви же водоно́с свой
talked with the woman: yet no man said, What жена́, и и́де во град, и глаго́ла челове́ком.
seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The Прииди́те, и ви́дите Челове́ка, И́же рече́ ми вся,
woman then left her waterpot, and went her way ели́ка сотвори́х: еда́ Той есть Христо́с?
into the city, and saith to the men, 29 Come, see a Изыдо́ша же из гра́да, и грядя́ху к Нему́. Между́
man, which told me all things that ever I did: is not же сим моля́ху Его́ ученицы́ Его́, глаго́люще:
this the Christ? 30 Then they went out of the city, Равви́, яждь. Он же рече́ им: Аз бра́шно и́мам
and came unto him. 31 In the mean while his я́сти, его́же вы не ве́сте. Глаго́лаху у́бо ученицы́
disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he к себе́: еда́ кто принесе́ Ему́ я́сти? Глаго́ла им
said unto them, I have meat to eat that ye know not Иису́с: Мое́ бра́шно есть, да сотворю́ во́лю
of. 33 Therefore said the disciples one to another, Посла́вшаго Мя, и совершу́ де́ло Его́. Не вы ли
Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus глаго́лете, я́ко еще́ четы́ри ме́сяцы суть, и жа́тва
saith unto them, My meat is to do the will of him прии́дет? Се глаго́лю вам: возведи́те о́чи ва́ши,
that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, и ви́дите ни́вы, я́ко пла́вы суть к жа́тве уже́. И
There are yet four months, and then cometh жняй мзду прие́млет, и собира́ет плод в живо́т
harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, ве́чный, да се́яй вку́пе ра́дуется, и жняй. О сем
and look on the fields; for they are white already to бо сло́во есть и́стинное, я́ко ин есть се́яй, и ин
harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and есть жняй. Аз посла́х вы жа́ти, иде́же вы не
gathereth fruit unto life eternal: that both he that труди́стеся: ини́и труди́шася, и вы в труд их
soweth and he that reapeth may rejoice together. внидо́сте. От гра́да же того́ мно́зи ве́роваша в
37
And herein is that saying true, One soweth, and онь от самаря́н, за сло́во жены́
another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon свиде́тельствующия, я́ко рече́ ми вся, ели́ка
ye bestowed no labour: other men laboured, and ye сотвори́х. Егда́ же приидо́ша к Нему́ самаря́не,
are entered into their labours. 39 And many of the моля́ху Его́, да бы пребы́л у них: и пребы́сть ту
Samaritans of that city believed on him for the два дни. И мно́го па́че ве́роваша за сло́во Его́.
saying of the woman, which testified, He told me Жене́ же глаго́лаху, я́ко не ктому́ за твою́ бесе́ду
all that ever I did. 40 So when the Samaritans were ве́руем: са́ми бо слы́шахом, и ве́мы, я́ко Сей
come unto him, they besought him that he would есть вои́стинну Спас ми́ру, Христо́с.
8
tarry with them: and he abode there two days.
41
And many more believed because of his own
word; 42 And said unto the woman, Now we
believe, not because of thy saying: for we have
heard him ourselves, and know that this is indeed
the Christ, the Saviour of the world.
Refrain: The angel cried unto her that is full of Припев: А́нгел вопия́ше Благода́тней:/ Чи́стая
grace: Rejoice, O pure Virgin! And again I say, Де́во, ра́дуйся!/ И па́ки реку́: ра́дуйся!/ Твой
rejoice! For thy Son is risen from the grave on the Сын воскре́се/ тридне́вен от гро́ба,/ и ме́ртвыя
third day, and hath raised the dead, O ye people, be воздви́гнувый:// лю́дие, весели́теся.
joyful! Ирмос: Свети́ся, свети́ся,/ но́вый Иерусали́ме:/
Irmos: Shine, shine, O new Jerusalem, for the glory сла́ва бо Госпо́дня/ на тебе́ возсия́./ Лику́й
of the Lord is risen upon thee; dance now and be ны́не/ и весели́ся, Сио́не./ Ты же, Чи́стая,
glad, O Zion, and do thou exult, O pure Theotokos, красу́йся, Богоро́дице,// о воста́нии Рождества́
in the arising of Him Whom thou didst bear. Твоего́.
COMMUNION . Причастный:
Receive ye the body of Christ, taste ye of the Те́ло Христо́во приими́те, исто́чника
fountain of immortality. безсме́ртнаго вкуси́те.
Praise the Lord from the heavens, praise Him in the Хвали́те Го́спода с небе́с, хвали́те Его в
highest. вы́шних.
Alleluia, Alleluia, Alleluia! Аллилуиа, Аллилуиа, Аллилуиа.
9
Mother, of the holy glorious apostle Thomas and of Своея́ Ма́тере, свята́го сла́внаго апо́стола Фомы́
all the saints, have mercy on us and save us, for He и всех святы́х, поми́лует и спасе́т нас, я́ко Благ
is good and He loveth mankind. и Человеколю́бец.
And on Sundays he signs with the Cross on three sides По воскресеньям осеняет предстоящих Крестом на три
(middle, left, right), exclaiming loudly just before each стороны, громко произнося при каждом осенении:
signing:
Иерей: Христо́с воскре́се!
Priest: Christ is risen! Люди: Воистину воскресе!
People: Truly He is risen!
Choir: Christ is risen from the dead, / trampling Лик: Христо́с воскре́се из ме́ртвых,/ сме́ртию
down death by death, // and upon those in the смерть попра́в// и су́щим во гробе́х живо́т
tombs bestowing life. (thrice, quickly, then:) дарова́в. (Трижды, поскору)
(Tone 8) And unto us He hath given eternal life. И нам дарова́ живо́т ве́чный, покланя́емся Его́
Let us worship His resurrection on the third day! тридне́вному Воскресе́нию.
And the Mnogoletiye. Многоле́тие:
10