Вы находитесь на странице: 1из 7

Предлоги

4 основных “рабочих” предлога


греческого языка
! Существительные
В греческом языке всего четыре падежа и только
один из них употребляется с предлогами -

употребляются с винительный. И это сильно упрощает задачу, но


при этом дает большие возможности для

предлогами перевода на русский, в котором мы используем


винительный, дательный, творительный и
только в предложный.

винительном Но мы, по традиции, не задаем никаких вопросов.


Если есть предлог, существительное ставим в
падеже винительный падеж.

Я предлагаю не заучивать возможный перевод


предлогов на русский, а понять их функционал, то
есть что они означают. Так проще и логичнее. Но
что-то все-таки придется заучивать. Иначе было
бы совсем легко, правда?
Предлог σε

Чаще всего σε переводится как “в”, “к”, “на”, но все-таки этими предлогами не ограничивается, а иногда
и вовсе не переводится.

Функционал: приближение, присоединение, близость к чему-то, контакт, направление.

Это единственный предлог, который сливается с определенным артиклем (конечно же, в вин.п.).

σε + τον = στον δρόμο - в пути, в дороге σε + έναν = σ’έναν δρόμο - на какой-то


σε + την = στην καρέκλα - на стуле дороге
σε + το = στο σπίτι - в доме σε + ένα = σ’ένα σπίτι - в каком-то доме
σε + τους = στους δρόμους - на дорогах
σε + τις = στις καρέκλες - на стульях
σε + τα = στα σπίτια - в домах

Не сливается только с неопределенным артиклем женского рода: σε μια τράπεζα - в каком-то банке.
Предлог σε. Примеры и его особенности
Στον τοίχο έχει έναν πίνακα. - На стене картина.
Ο γιος της πάει στην πρώτη τάξη. - Её сын ходит в первый класс.
Στο βιβλίο δεν έχει τέτοιο θέμα. - В книге нет такой темы.
Το κορίτσι κάθεται στο τραπέζι. - Девочка сидит за столом. (Обратите внимание на перевод - за столом,
а не в столе и не на столе. Именно поэтому нет смысла заучивать перевод предлога, нужно понимать
функционал)

Важно! При употреблении с указательными местоимениями (этот, тот, такой) не сливается с


предлогом: σε αυτόν τον τοίχο - на этой стене, σε εκείνη την πόλη - в том городе.

Предлог σε может не переводиться на русский вообще, когда употребляется с одушевленными


существительными.

Το λέω στην γιαγιά μου. - Говорю это бабушке (= русский дательный, поэтому не в бабушку, а бабушке)
Στον άντρα μου αρέσουν αυτά τα αυτοκίνητα. - Моему мужу нравятся эти машины.
НО! Πάμε στον παππού μας απόψε. - Мы едем к дедушке сегодня вечером.
Предлог από
Предлог από чаще всего переводится как “из”, “от”, “с”. Но этим его употребление не ограничивается.

Функционал: отдаление, расстояние, происхождение.

Φεύγουμε από το χωριό αύριο. - Мы уезжаем из деревни завтра.


Ο φίλος μου είναι από την Ελλάδα. - Мой друг из Греции.
Το έμαθα από τους φίλους μου. - Я узнала это от друзей.
Κατάγομαι από τη Ρωσία. - Я родом из России.
Το πήρατε από το τραπέζι; - Вы взяли это со стола?

Обратите внимание! Мы покупаем В магазине/аптеке/супермаркете или НА рынке/ярмарке, а греки ИЗ.


Это очень важно запомнить. Сразу представляем себе ситуацию, когда вы берете что-то и выходите
(удаление, расстояние) из магазина. Поэтому - από. Но переводим, конечно, как “в”.

Δεν αγοράζουμε φρούτα από το σουπερμάρκετ. - Мы не покупаем фрукты в супермаркете.


Πήραμε αυτά τα βιβλία από τη βιβλιοθήκη. - Мы взяли эти книги в библиотеке.
Предлог με
Предлог με в большинстве случаев переводится как “с”.
Функционал: совместное действие.

Ο Γιώργος μένει με τη μάνα του. - Георгий живет с мамой.


Πάνε βόλτα με τους φίλους τους. - Они гуляют с друзьями.

Особенности употребления: предлог με употребляется с существительными, обозначающими способ


передвижения. И переводиться будет уже как “на” или не переводиться вовсе.

Πάντα πάμε στη δουλειά με το αυτοκίνητό μας. - Мы всегда едем на работу на машине.
Το κορίτσι γυρίζει από το σχολείο με τα πόδια. - Девочка возвращается со школы пешком (дословно: с
ногами).

А также с глаголами и отглагольными прилагательными чувств (сравните с англ. to be in love with). На


русский переводим предлогами “в” и “на”.

Ο Κώστας είναι ερωτευμένος με τη Μαρία. - Костя влюблен в Марию.


Είσαι θυμωμένη με τον άντρα σου; - Ты злишься на мужа?
Предлог για
Предлог για может переводиться русскими предлогами “для”, “за”, “до”, “ради”, “о”, “обо”. В редких
случаях как “в”.

Функционал: цель, намерение.

Πάει στο περίπτερο για νερό. - Он идет в ларек за водой.

Αυτά τα λουλούδια είναι για τη γιαγιά μας. - Эти цветы - для бабушки.

Δεν ξέρετε τίποτα για την οικογένειά μου. - Вы ничего не знаете о моей семье.

Διαβάζουν ένα βιβλίο για τη Ρωσία. - Они читают книгу о России.

Ένα εισιτήριο για την Αθήνα, παρακαλώ. - Один билет до Афин, пожалуйста.

Αύριο το πρωί ο παππούς φεύγει για το χωριό. - Завтра утром дедушка уезжает в деревню.

Вам также может понравиться