Вы находитесь на странице: 1из 6

В.

БОГОРАЗ BOGORAZ

МАТЕРИАЛЫ ПО ИЗУЧЕНИЮ ЧУКОТСКОГО MATERIAUX POUR L’ETUDE DE LA


ЯЗЫКА И ФОЛЬКЛОРА LANGUE ET DU FOLKLORE
TCHOUKTCHES
САНКТ-ПЕТЕРГУРГ 1900
SAINT-PETERSBOURG 1900
 
(Les titres et les notes sont de Bogoraz)

 
2. Лымн’ыл. Гайъэлга н’ирэк’ (записано от 2. Les deux cousins (noté auprès de
чукчи Кыгитэгына весной 1897г. на урочище Kyjtegyn au printemps 1897 au lieu-dit
Суxарном). Sukharnoïé)

   

Un grand groupe de yarangues au bord de la


mer. Deux cousins l’approvisionnent en
Ан’к’альырагэнэвычгын. Н’иръэ гайъэлга nourriture, toujours chassant. Ils sont
нытэйн’этк’инэт, пэнинэт пичыгичильыт. bigames tous les deux. Ils nourrissent tout le
Амлымыльыт-ым нак’ам. Ымрагэнэвычгын н’энри village là-bas le long de la bande côtière (1).
тапк’аеквэ пэнин рытайн’авъё. Эмрынгиивитэ Tous les deux à tour de rôle. L’un reste à la
гайъэлга н’ирэргэри. К’ол-ым нолвытвак’эн, пэнин maison, il continue de travailler. Il fait des
ван’эчьатыльын, пичын’ыттыкин ирвыир armes pour la chasse, toutes sortes d’armes, 
нинэтэйкык’ин, амалван’ вальын ръэнут, pour la chasse à l’ours, la lance, quoi encore,
умк’эн’ыттыкин, пойгын, ръэнут, тэгрынэн’, и’нныпъи, une fouène, un harpon, un arc, une flèche, un
ырыт, мэк’ым, черунэн’, чин’ивэк’. К’ол ан’к’айпы croc (2), comme il peut. L’autre parcourt la
лейвыльын, тъэр вальын ан’к’агыннэк, мэмыл, рыркы, banquise, autant de bêtes marines qu’il y ait,
унъэл, ръэв, ымрата нинэнтык’ин. il ramène tout à la maison, veau marin,
morse, phoque barbu (3), baleine. Mais en fin
de compte l’un d’entre eux n’a pu abattre un
К’ынвэрэвыр к’утиинэ ыннэн пэврамэмылк’ай тымык
veau marin qui émergeait (4) : quand il a jeté
лывавнэн. Мин’кри, туттэгрынинтык тэгрынэн’
sa fouène pour la première fois, le veau marin
нэнапэчайвык’эн, нычыпъэтк’ин. Иквъи ынн’от
l’a laissée derrière lui et il a plongé. Il a dit
йъэлгытомгэты:
ceci à son cousin :
- Ратанн’авн’эн! К’ол гынник тымык тылваквъан!
- Suffit ! Je n’ai pu tuer l’une des bêtes.
- Элымн’э ръэнут?
- Vraiment ?
- Вынэ вай, алымы мэмылк’ай!
- Ce n’était qu’un veau marin.
- Кэтэм! Гымръам эргатык! Йык’к’эй гымнан тымык
- Bon ! J’irai demain à mon tour. Ne pourrai-je
тралвавн’ын? К’оныр-ым гымык агыннэккэвальэгыт.
l’abattre ? Tu restes sans butin, plus que moi.
Гымнан гайман’эн, транмын’ын!
Moi, je pourrai, je le tuerai !
- Эплеэн к’ун-ым, плевыр-ым!
- On verra bien. Pourquoi pas ?
Эквэтгъи. К’ол-ым пэнин тирвын’ыльын. К’эглынангэт
Il part. L’autre continue à faire des armes (5).
льунин лыгэн эвын янъян нытвак’эн. Нэмэ тымык
лывавын’н’онэн, выръунтэтгъи, к’оныр-ым гынмыл Effectivement il l’a vu : il est là, bien en vue.
кыргам ынн’ин иквъи: A nouveau il n’a pu le tuer. Il est épuisé. Et
pourtant il disait récemment : « Je pourrai, je
- Гайман’эн! Транмын’ын! le tuerai ! » Eh bien, il n’a pas pu. Impossible.
Il est reparti chez lui. Il est arrivé. Son cousin
Ръэнут-ым, лывавын’н’огъэ, мэтэвнин, рагтыгъэ. Ярак lui a demandé :
пыкиргъи, йъэлгытомга пынлёнэн:
- Eh bien ! L’as-tu tuée, cette proie si facile ?
- Ы’мто, гынин лынъё тымгъан?
- Cesse ! Je n’ai pas pu. Impossible !
- Ратанн’авн’эн! Тылваквъан, тымэтэквъэн!
- Mais que disais-tu ? Tu parlais dans le vide ?
- Нак’ам нырак’овэтгавэгыт? Нытымн’эвэтгавэгыт! Je croyais que tu le tuerais.
Мытив-ым, тымгъан!
- Bon ! Qu’allons-nous faire ? Quelle honte !
- Ы’мто? Мин’кри мынынтыгъэн? Н’ыркычгыргын, Nous serions incapables de tuer une bête. On
ынн’ин гынник тымык мытралвавн’ын. nous dira : « Ah ! Vous êtes bien bons ! »
Нарэвын’н’омык: « Тэн’ыльытури! » А’тав н’ирэнлен’у Allons-y tous les deux.
мынйъогъан!
Eh quoi ! Effectivement ils y sont allés tous les
Ръэнут-ым, найъогъан к’эглынангэт н’ирэнлен’у. deux. Ils n’avaient pas peu de fouènes,
Йык’к’эй тъэркин тэгрынэн’, ирвыир, ръэнут, d’armes. Quoi encore ? Des crochets. Ils
черунэн’? Энан’алвавытвавыркын гаяален. Ынкэмир avaient un chargement à n’en plus pouvoir.
эвыр левлевгынникк’эй амъянъян нытвак’эн. Ръэнут- Cependant la bête moqueuse est là, bien en
ым н’ан , нэркылельэтгъэн, э’чгынръэм эвыр ёо’чгын vue. Eh quoi ! ils l’ont poursuivie. En plus la
пыкиргъи валяркыляма. Ан’к’ата рыльэтэннинэт ёа, tempête a surgi pendant la poursuite et elle
тэвыльатык нылвавк’энат, мин’кри ёа нинэнлек’инэт. les a emportés en mer. Ils ne pouvaient
К’ынвэр гапаален. Илир гэвытрэтлин. К’ол-ым иквъи: ramer, car la tempête les emportait (6). Puis
elle a cessé. Une île était en vue. L’un des
deux a dit :
- Тыттынрын’н’огъак, нэкэм эвын
ганотальоёчгынаморэ, мъэческ’иквъэк, мымпэгъэк!
- J’ai envie d’uriner. Justement nous venons
de voir une terre. Je vais uriner, je vais
- А’мын нырэк’ын-ым!
descendre à terre.
Э’ческ’иквъи, н’ыпэгъи. Торпанрэватык гычормэпы,
- Et que faire d’autre ?
тумгиин ы’твъэт пиринин        к’утиинэ, ритлиннин
ынык ы’твэты, рыгынтэвэннин тумгытум. К’алгота
нитк’ин тумгытум ван’эйпык. Ванэван. Il urina, descendit à terre. A peine s’était-il
Мэлевилюкыльин нылек’ин. Ярак пыкиргъи, ымыльо éloigné le long de la rive, l’autre prit la barque
н’эвъэнти матанэнат. К’ол-ым вай пэнин н’эранъылё de son compagnon, l’attacha à la sienne, le
кытчын’аварычгытвальын, к’оныр-ым dépouilla (7). L’autre s’enroua à force de
тылвакэркыльэн, тылвуйн’э аваляка ымы. Нивк’ин: crier. Nulle réponse ! Il semble ne rien
« Мин’кри? Ръэнут-ым? Ытлён-вай тывъиркын! » entendre. Arrivé à la maison il prend toutes
les femmes. Le premier, démoralisé, reste
étendu deux jours. Car il est tout nu (8), et
Н’ырок’авкэнак к’улик’ул валёмнэн гырголяйпы:
n’a même pas de couteau. Il se dit :
« Comment cela ? Quoi ? Je vais sûrement
- Ынн’э инэгитэкэ. Гырголягты ынн’э этлепкэ mourir. »
к’улигйит! Яйвачвагырга нэрэгитэгыт. Ынн’э
ачемгъотвака, энмэч амъэвэты к’ычемгъояаркын.
Le troisième jour il entend une voix dans les
Энмэч-ым  к’ыегтэлги, к’улитгивик нарайъогыт.
Эмк’элелвынэ иквъи: « Рэк’э мыегтэлгъэк? airs :
Тан’акэркыльэгым, тылвавалякыльэгым. »
- Ne me regarde pas. Ne regarde pas en l’air
- Ельо, яв-яв! Виин к’ытваркын! Яйвачвагырга dans la direction de ma voix. L’esprit de
нэрэгитэгыт! Энмэч-ым рай ан’к’ачормын к’ыгитэгын. Compassion (9) ne t’abandonne pas. Ne reste
pas plongé dans tes pensées. Sois ferme dans
Гитэнин. Эвын ынкы номръавычгын ганомлен... tes pensées. Sois vivant. L’an prochain on
Ръэнут-ым ытлён? Чен’ыттэтгъи, к’утыск’ычетгъи, viendra te voir.
йъонэн, нинэгчурмык’ин, нивк’ин: « Мин’кри
мынтыгъэн? »     Чегкамчечын’н’огъэ. К ’элюк’-ым вай Il se dit : « De quoi vivrai-je ? Je suis tout nu
ан’к’ачормын мыкуттыльын. Чимгъун етгъи, иквъи: et je n’ai pas de couteau. »
« А’мн’от? Мин’кри мынтыгъэн? » Ирвуттэ рэвнин,
вэвтыйн’ын-ым валяно тэйкынин, а’мын-ым - Non ! Attends ! Pour le moment reste
рырайвынэн, чывиткунин, н’унку тэкичгыгинив comme cela. L’esprit de Compassion ne
рыратъёвнэн, рыпэннин, рыкыквавнэн. К’ынвэрэвыр t’abandonne pas. Regarde plutôt le bord de la
выквылгын рыгыткунин, малкокачгын тэйкынин. mer.
К’оныр-ым туттымилгын’гъи ымын’, к’элюк’-ым
ывэн’н’огъэ, лыгэк’амэтван’н’огъэ, к’ынвэр-ым Il regarde : une grosse baleine s’est échouée.
туттырн’ыгъи, тэмъэмин’гъи. Ынкъам-ым плыткунэн’у, Qu’est-ce que cela veut dire ? Il est effrayé. Il
ылвачгын тымнэн. Ръэнут-ым, тиръын’гъи. se dresse, il va vers la baleine, en fait le tour.
Ылвылю              тымыткон’н’онэн, ынин йыпавэръын Il se dit : « Que vais-je faire ? » Il est troublé.
ымыльо плыткунин. К’ынвэрэвыр тарон’гъэ, к’оныр- Certes, le rivage est plein de bois rejeté par la
ым гатаронлен-ым, гатаранлен ымыльо. Ынръам mer. L’idée lui vient. Il se dit : « Comment
майн’ымэмыл тымнэн, майн’ын’эгчык’ык рытрилнин, vais-je faire ? » Il perce un bout de bois avec
к’ытрыткынык. Гычгыръогты гэлилин, элетвыркын-ым un autre, un pointu. Il se fait un couteau dans
вай ръэнут. Ынин ляйвын, вины ратчын’аннэн, du fanon de baleine (10). Il pratique des
тан’гэвэты рытчынин. Яран’ы ынин тэн’эвытрыкэ entailles dans la peau de la bête, il la coupe, il
рытчынин, онмычыко мин’кы. Тэн’элейвыкэ étale un grand nombre de morceaux là
гэнъэтлин. Йык’к’эй-ым гивэ: « Ныпичыгичигъэн? » même, débite l’animal, met la viande à
Роолк’ыл ымыльо гэнумэкэвлин. Мэмылчын’ын-ым sécher. Puis il creuse une pierre, se fait une
вай вычгытээркын э’к’эгник, омомык. Нак’ам ынръам sorte de marmite. Il se fait aussi un
тан’вытратэты еп ыяайпы, тан’эргылк’ык рытрилнин. nécessaire à feu en bois (11) et, bien sûr,
Вычгытээркын ымкыткынн’эт, ыманон’эт. А’м commence à se faire à manger. Il mange
эрэтыткуръугъи, чикъымн’ытэтгъи. Гынунэлеръуркын- normalement. Puis il se fait un arc et des
ым. Н’энку ы’твыльын вытрэтгъи, пэнин flèches. Ceci terminé, il abat un renne
ван’эйпыльын: sauvage. Et quoi ? Il se fait des vêtements. Il
tue quantité de rennes. Les vêtements qu’il va
- Ельопэл гымнин э’ми? Э’митлёнайгыт? porter, il les a tous finis. Plus tard il se fait un
Мытытгивимык! Амгылёта тыгтыгыт! yorongue. Le yorongue et la yarangue sont
terminés (12)  Après quoi il tue un gros
Гы! Нинэвинвыгитэк’ин лыгэн ак’очеткынка. Пэнин- phoque. Il le pose sur le sommet d’une
ым рай к’ол ван’эйпыльын: hauteur (13), sur un promontoire. On va vers
la fonte des neiges. Voilà que la neige
- Э’митлёнайгыт? Амгылёта тыгтыгыт! disparaît. Il dissimule les passages qu’il a
empruntés, les traces qu’il a laissées. On ne
К’ынвэрэвыр н’агчык’ыткынык ы’мрил peut rien reconnaître. Son gîte est tout à fait
тан’элгыпэран’н’огъэ! Ръэнут-ым,  эвын’н’огъэ: invisible, quelque part dans les profondeurs. Il
« Эвн’ан-ым н’анк’эн! Тумгэпил-ым ынкы гэвъилин! » ne marche plus du tout. Car on ne va pas dire
Н’ыпэгъи. Рычен’кээвнин, чейвыгъи н’энри н’аек’опы. : il devrait aller chercher sa pitance. Il a
К’ээк’ын тыттэтгъи, таалгылятгъэ  ы’твын’к’ачагты. amassé toute sorte de nourriture. Mais là-bas
Ы’твыльын эвын н’анк’эн нылек’ин, гычурмык un gros veau marin pourrit au soleil, au
гэйык’этлин.    Гук’! Галгота нитк’ин ван’эйпык... chaud. On peut le voir distinctement de loin.
Il l’a posé à un endroit bien éclairé. Il a pourri
- Яко, яко! К’ыпэлк’ынтэтги! Чит-ым, амгылёта tout le printemps, tout le début de l’été (14).
тыгтыгыт! Et voilà qu’il a commencé à se décomposer, et
la chair s’est détachée des os. Le milieu de
Мэлевилюкыльин нылек’ин. К’оныр-ым l’été arrive. Là-bas un homme apparaît sur
тан’акэркыльэн тумгытум нэмык’эй. Чен’эт-ым une barque. Il crie continuellement :
турымпэльын амтэвыльатык гатгытлёлен. Пэтле
въигъи. К’ол-ым вай ярак пыкиргъи, ымыльо - Cousin ! Où es-tu ? Où es-tu donc ? Une
н’эвъэнти матанэнат. Ыннэн гивик льэлен’итгъи, эвыр année a passé ! De chagrin je suis venu te
ытлён мин’кэмил тумгытум ганоратвавк’аатлен, chercher !
ынкэмич эвыр вытку райъопанн’ынэн. Гынунэлеръук
ёпаннэн нэмык’эй. Э’птэ ынкъам элвэк ы’мрил Gu ! Il le regarde à la dérobée, sans faire de
элгыпэран’н’огъэ. Эвын-ым кэтэм ынин ы’мрил. bruit. Mais l’autre continue de crier : 
Чавтытымкэпы к’эплюнин.      
- Où es-tu donc ? De chagrin je suis venu te
« Тэн’гынин тайкыё! Нак’ам гыт яйвачвагырга chercher !
люн’гитэтэ нэнтыгыт? » Пэлянэн, рагтыгъэ, ымыльо
н’эвъэнти матанэнат. Ынкъам ытлён ван’н’огъэ, Alors sur une hauteur il voit un squelette tout
н’ыранн’ава нъэлгъи. blanc. Qu’est-ce que cela ? Il se dit : « On
dirait bien que mon compagnon est mort, là-
haut ». Il débarque, va vers lui, escalade
l’abrupt dans sa direction. Un moment après,
il se retourne vers la barque : déjà un homme
se dirige vers elle et s’éloigne du rivage.
« Guk ! » Il s’enroue à force de crier.

- Eh ! Eh ! Reviens ! J’étais venu te chercher.

L’autre rame. Il semble ne rien entendre. Son


compagnon est lui aussi tout nu : en
débarquant il était tout en sueur à force de
ramer. Il meurt bientôt. L’autre arrive à la
maison. Il prend toutes les femmes. Il hiverne
une année. Il décide de ne lui rendre visite
qu’après l’avoir laissé attendre le même laps
de temps. Il s’y rend lui aussi en été. On voit
bien un squelette blanc, mais à un autre
endroit. C’est le squelette de cet homme. Il
donne un coup de pied dans le crâne :

- Tu l’as bien cherché ! L’esprit de


Compassion n’est-il pas venu te voir ? 

Il le laisse, rentre chez lui. Il garde toutes les


femmes. Et il vit ainsi, avec les quatre
femmes.

 
Notes

1. Chez les Tchouktches du bord de mer, tous les habitants du village reçoivent une part du butin du
chasseur chanceux.

2. tegrynen’ et innepin. Engins de jet de différentes sortes pour la chasse au phoque et au morse.
Serunen’ : croc fixé à une longue hampe qu’on utilise pour retirer un phoque tué d’un trou dans la glace.

3. unel (uner) « phoque barbu » (phoca barbata)

4. pevra-memylqaj. Sorte de phoque de petite taille, principal objet de la chasse des Tchouktches
maritimes.

5. penin tirvun’ylyn. Il est à noter que l’un des chasseurs doit rester à la maison pour réparer les armes.
Visiblement, les lances et flèches de pierre et d’os s’abîmaient si rapidement qu’elles exigeaient de
constantes réparations.

6. joa ninenleqeet. Les Tchouktches du bord de mer sortent à la chasse en mer dans de légères
embarcations en peaux dont l’ouverture est fermée hermétiquement autour de la taille. Les embarcations
de ce genre ne se retournent pas, même par les plus fortes tempêtes, pour peu que le rameur manifeste
une certaine adresse. Cependant le vent peut les emporter.

7. rygynteveerkyn. Littéralement « faire fuir ». Egalement au sens figuré « voler, dérober, piquer ». Les
vols sont assez répandus chez les Tchouktches pour qu’ils justifient la création d’une expression
supplémentaire.

8. tylv-akerkelen. En général les Tchouktches se réchauffent facilement à l’occasion de tout travail


physique et ils ôtent volontiers leur combinaison de dessus. Lorsqu’il rame vigoureusement dans son
embarcation ou son kayak, le rameur se met habituellement nu jusqu’à la ceinture.

9. jajvas-vayrgyn « être de Compassion » : les Tchouktches donnent à la force divine différents noms
particuliers, par exemple n’argynen « l’Univers », kyntavayrgyn « être de la Chance /à la chasse/ », etc.
Cela découle manifestement d’une conception de la divinité peu claire et peu différenciée.

10. Un homme qui trouve sur le rivage d’une île isolée une baleine rejetée par les flots peut se créer, à
l’aide de bois, de pierre et de fanon de baleine la possibilité de vivre sans avoir besoin d’instruments et de
marmite en métal.

11. tuttymilgyn’gi « il fit un nécessaire à feu en bois ». Le nécessaire à feu en bois des Tchouktches peut
apparaître partout où il y a un morceau de tremble sec ou de sapin américain flotté. Sur les bords de
l’océan Glacial Arctique, depuis le fleuve Kolyma jusqu’au cap Dejnev on rencontre de vrais tas d’abattis
de sapin apporté par les courants marins.

12. gataronlen-ym, gataranlen « il se fit un yorongue et une yarangue ». Yorongue « tente intérieure où
l’on dort », chez les Russes de la Kolyma « polog » ; yarangue « tente extérieure », chez les Russes de
la Kolyma « rujta » (yourte).

13. n’egseqen « partie supérieure, plate-forme supérieure d’un rocher ».


14. kytkyt « première partie de l’été », depuis la débâcle des glaces jusqu’à l’apparition d’une multitude de
moustiques ; anon « deuxième partie de l’été » depuis la multiplication des moustiques jusqu’à la
première fraîcheur ; anon dure plus longtemps que kytkyt ; ce dernier se prolonge les vingt premiers jours
de juin ; anon : fin juin et tout juillet ; eleel : tout l’été en général ; gynun-elek « au milieu de l’été », à peu
de chose près c’est la même chose que anok.

Вам также может понравиться