Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Ш у к у р ов
1. Я зы к и к ул ьт у р н а я и д е н т и ч но с т ь
2 . Л и н г вис т и ч е с к а я т е ор и я
3 . П р об л е м а с лов а р е й
4 . Но с и т е л и в о с т оч н ы х я зы ков
языками (ἀνήρ τις δίγλωττος)34. Скорее всего, Мавропул и был тем самым про-
дуктом лингвистической тюркизации, шедшей полным ходом в Анатолии XII в.
К XV в. двуязычие было настолько распространено в Анатолии, что стало
заметным стороннему наблюдателю, не знавшему ни тюркского, ни греческого.
К 1437 г. даже высокопоставленные греческие иерархи в Анатолии, епископы и
митрополиты одевались в мусульманском стиле и разговаривали на тюркском;
хотя литургия в церкви читалась на греческом, однако проповеди произно-
сились на тюркском. Это важное свидетельство содержится в анонимной ла-
тинской справке, подготовленной в 1437 г. для Базельского собора35. Причем
следует подчеркнуть, что епископы и митрополиты могли назначаться на ана-
толийские кафедры из других частей Византийского мира, они не обязательно
должны были быть местными анатолийцами. Не исключено, что тюркский пе-
ревод исповедания веры патриарха Геннадия Схолария имел хождение в этой
христианской тюркоязычной среде с середины XV в., если учесть, что до наших
дней дошел лишь тот его вариант, что был зафиксирован греческой графикой36.
О распространении греко-тюркского двуязычия в мусульманской Анатолии
свидетельствуют также и восточные, и другие латинские источники XIII–XIV
вв., о чем нам уже приходилось писать подробнее37.
Механизм тюркизации греческого населения Анатолии до сих пор не изучен
в деталях. Современные анатолийские турки в некоторой своей части, несомнен-
но, происходят именно от таких тюркизированных греков. Караманлы и тюркоя-
зычные христианские общины Вифинии, Сиваса, Кастамона, Никсара, Каппадо-
кии, Алашехира-Филадельфии и других регионов Анатолии, существовавшие до
обмена населением, вероятно, в некоей своей части или даже в большинстве были
изначально именно этими тюркизированными греками. То же касалось и тех тюр-
коязычных криптохристиан, существование которых фиксировалось исследовате-
лями вплоть до начала XX в. Долгий процесс тюркизации греков, вероятно, начался
с греко-тюркского двуязычия уже в византийскую эпоху38. Нет сомнений в том, что
значительная часть репатриантов из Анатолии в европейские части Византии мог-
ли быть и были носителями тюркского языка, греко-тюркскими билингвами.
Этому мы находим подтверждения, хотя и скупые, в византийских источ-
никах XIII–XV вв. Из известных репатриантов наиболее интересна группа тех
интеллектуалов, которые настолько глубоко знали языки анатолийских тюрков,
что обладали существенными навыками в их письменном языке. Они, судя по
всему, греки по рождению, были билингвами. Такими были братья Василики,
выходцы с Родоса, сделавшие головокружительную карьеру при дворе султана
‘Изз ал-Дина, но в 1261 г. переселившиеся в византийские земли. Василий Васи-
лик, бывший кундастабиль и беглербек султана, в Константинополе стал параки-
моменом, а его брат, бывший шараб-салар – великим этериархом. Василий Васи-
лик разумел не только разговорный язык, но и «агарянскую грамоту» (ξυνετὸν
ὄντα γραμμάτων Ἀγαρηνῶν) и прочел надпись на египетской чаше (1279 г.)39.
Следовательно, Василий не только говорил на персидском и/или тюркском,
распространенных в Анатолии, но знал и письменный арабский, надписями на
котором украшались мамлюкские металлические чаши.
Знатоки восточных языков в Поздней Византии (X I–X V вв.) 365
Уроженец Филадельфии Феолог Коракс вскоре после 1402 г. переселился
из Анатолии в Константинополь, благодаря своему высокопоставленному зна-
комому, он стал выполнять функции переводчика во дворце. Как отмечает Дука,
«сказанное турками он переводил на греческий, ибо был чрезвычайно знающим
в языке турков»40, а в другом месте он вновь подчеркивает, что Феолог Коракс был
неизменным участником посольств, «из-за искусности в языке турков и хороше-
го знания его»41. Феолог, видимо, действительно обладал исключительными по-
знаниями в обоих языках, ибо с тех пор в течение двух десятилетий он становится
главным переговорщиком со стороны византийцев в сношениях с турками. Од-
нако человеком он был ненадежным, мошенником (πανοῦργος), который шпио-
нил в пользу обеих сторон, пока не был убит греками в 1422 г.42
Судьба одного из современников и приятелей Коракса сложилась иначе.
Михаил Пилл был греком из Эфеса и, оставаясь христианином, служил при
османском дворе в Адрианополе. По словам источника, Михаил Пилл был
«писцом, искусным в грамоте греческой и арабской», т.е. он не только гово-
рил на обоих языках, но и знал их настолько глубоко, что писал на них. Именно
он выдал двойную игру Феолога византийцам, за что был насильно обращен в
мусульманство турками43. Анатолийские греки, как христиане, так и неофиты
мусульмане были неотъемлемым элементом жизни в мусульманской Анатолии.
Чаще всего мы встречаем информацию о них как посредниках и переводчиках.
Переводчик Мануила II Палеолога в Анкаре зимой 1391 г. хоть и был мусульма-
нином, однако происходил из греческой христианской семьи и был расположен
к религии своих предков 44.
Греки-анатолийцы оказались особенно востребованы в эпоху граждан-
ских войн при Иоанне VI Кантакузине. Посредник между греками и тюрками в
эту эпоху еще один филадельфиец – Мавроммат, который знал турки (Περσιστὶ
διαλεγόμενος) и был приставлен Иоанном VI Кантакузином к айдынскому союз-
нику Умур-беку45. Анна Савойская использовала в качестве посредника другого
филадельфийца – великого стратопедарха Георгия Тагариса, который был ото-
слан ею в 1346 г. к эмиру княжества Сарухан. Георгий был сыном знаменитого
правителя Филадельфии Мануила Тагариса (ум. до 1342 г.) и, проведя долгое
время с отцом, дружил с эмиром (ἦν γὰρ αὐτῷ καὶ συνήθης)46. В свете приведен-
ных примеров, можно предположить, что не только Мавроммат, но и Георгий
Тагарис, если даже и не знал «персидскую» грамоту, все же владел языком тюр-
ков, в степени достаточной для полноценной коммуникации.
Филадельфийцы-греки явно были хорошо знакомы с тюркскими обычая-
ми и часто являлись билингвами. Тюрки и греки жили вперемежку в анатолий-
ском пограничье, частью которого была и Филадельфия. Султана Кайхусрава I,
погибшего в сражении при Антиохии на Меандре в 1211 г., греки временно по-
хоронили на мусульманском кладбище, скорее всего, поблизости от места сра-
жения, возможно, в Филадельфии47. Наличие мусульманского кладбища на гре-
ческой территории указывает и на то, что в пограничье тюрки не подвергались
принудительной христианизации. Как подтверждение наличия «агарянского»
населения в Никее и Прусе в эпоху воцарения Андроника I (1183 г.), возможно,
366 Р. М. Шукуров
* * *
Знание восточных языков урожденными византийцами-греками было
абсолютно необычным в средневизантийский период и становится заметным
лишь с конца XIII в. Мы знаем лишь несколько урожденных византийцев, ко-
торые по той или иной причине изучили восточный язык и использовали свои
знания в переводческой деятельности. В этом смысле, наиболее яркой лично-
стью был Григорий (Георгий) Хиониад, византийский ученый и религиозный
деятель, который жил между ок. 1240 и 1320 гг. Он родился в Константино-
поле, однако, имея страсть к астрономическим знаниям, в юности сначала от-
правился в Трапезунд (1280-х или в начале 1290-х), а затем в 1290-х дальше на
восток в Тебриз, столицу Ильханов Ирана, где он изучал астрономию с видным
персидским ученым и придворным Шамсом Бухари (Шамс ал-Дин Бухари). В
Знатоки восточных языков в Поздней Византии (X I–X V вв.) 369
последующие десятилетия, Хиониад несколько раз посетил Тебриз, и после
1305 г. стал православным епископом в этом городе. Хиониад выучил персид-
ский и арабский и перевел на греческий язык ряд текстов по астрономии, как,
например, астрономические труды Фаххада, Хазини, Туси, Бухари, а также и
по медицине, которые были популярны в среде византийских интеллектуалов
в Константинополе и Трапезунде. Кроме того, он также основал астрологи-
ческую школу в Трапезунде. Он умер, вероятно, в Трапезунде, в монашеской
схиме после 1315 г.67. Если интерес Григория Хиониада к восточной научной
мудрости в конце XIII в. вряд ли можно считать чем-то совсем экзотическим
для византийского интеллектуального климата, то его деятельность в качестве
переводчика – пример очень редкий для византийской культуры: родившись
в Константинополе и, следовательно, получив византийское образование, он
выучил настолько хорошо иностранный язык, чтобы перевести относительно
сложные научные тексты. Как отметил Лайхтер, сравнение ранних и поздних
его переводов свидетельствует о явном улучшении его знания арабского и пер-
сидского 68. Таким образом, конец XIII и XIV вв. дают нам редкий пример инте-
реса к изучению восточных языков среди урожденных византийцев.
Конечно, можно заметить очевидную эволюцию, разделяющую XI и
XIV вв., ознаменованную фигурами Сифа и Хиониада: византийцы стали более
открыты и восприимчивы к восточной мудрости. Политические изменения в
XI–XIV вв. вызвали глубокие культурные преобразования, которые сделали ви-
зантийский интеллектуализм более открытым и восприимчивым к влияниям с
Востока.
Тем не менее, чтобы подвести итог, в целом, изучение иностранных языков
и их использование в византийском пространстве было бессистемным, случай-
ным и в основном утилитарным. Родовое безразличие к иностранным языкам
соответствовало принципиальной самодостаточности византийской культу-
ры. Византия была культурой по преимуществу дающей, но не получающей; эта
самодостаточность (αὐτάρκεια) византийской культуры была, возможно, и ее
слабостью, блокируя поток иностранной информации извне и предопределяя
ее самоизоляцию.
A b s t r ac t
In the Byzantine model of identity of the Ῥωμαῖοι and other nations and tribes,
the language criterion played almost no role. Even in the Greek models of self-iden-
tity, the linguistic criterion was of a secondary character. Although the feeling of a
certain connection between Greek identity and the Greek language survived through
the ages, however, the issue of language was constantly glossed over having become a
part (not always expressed explicitly) of broader concepts such as διάνοια (‘mindset’),
ἔθος / ἔθη (‘habit’ and consequently ‘way of life’, ‘mindset’ or rather what we now call
‘culture’) and the like.
Due to the secondary role of language in identity paterns, the Byzantines were
not concerned with the problem of learning foreign languages. Byzantine intellectual-
370 Р. М. Шукуров
ism never problematized the idea of foreign language as a cognitive tool. he learning
of foreign languages and their use in the Byzantine space was unsystematic, random
and purely utilitarian. One of the remarkable manifestations of this indiference to
foreign languages is the fact that, in Byzantium, there did not exist any tradition of
bilingual and multilingual dictionaries (with the exception of Greek-Latin lexicons),
which were so widespread in the Muslim Orient, Slavic World and Western Europe.
Most translators in Byzantine cultural space were bilingual either foreign immigrants
or repatriated Greeks; we know only few native Byzantines who by this or that reason
acquired the knowledge of a foreign language and used it in literary activity.
he noted indiference to foreign languages corresponds to the generic self-suf-
iciency of Byzantine culture and its clear disinterest in obtaining information from
foreign sources.
Прим еч а ни я
и из Анатолии в XII–XIV вв. см.: Vryonis. Decline. P. 169–172, 448; Laiou A.E. he Black Sea
of Pachymeres // he Making of Byzantine History. Studies dedicated to D.M. Nicol. London,
1993. P. 96. О переселении греков из Анатолии на острова во второй половине XIII в.:
Jacoby D. Phénomènes de démographie rurale à Byzance aux XIIIe, XIVe et XVe siècles //
Études rurales. 1962. T. 5–6. P. 184. См. также о разнонаправленных перемещениях насе-
ления на Балканах в результате катастрофы 1204 г.: Nicol D. Refugees, Mixed Population
and Local Patriotism in Epiros and Western Macedonia ater the Fourth Crusade // Actes du
XVe Congrès International des Études Byzantines. Vol. I. Athens, 1976. P. 1–33.
51 Ioannis Cantacuzeni eximperatoris Historiarum. T. 3. P. 66.5–7: βασιλεὺς δὲ ἐπεὶ ἑώρα
κτεινομένους, ἐκέλευεν αὖθις εἰς τὸν λόφον ἀνατρέχειν Περσιστὶ καὶ σώζεσθαι· ἄπειρος γὰρ οὐ
παντάπασιν ἦν τῆς ἐκείνων διαλέκτου.
52 Ioannis Cantacuzeni eximperatoris Historiarum. T. 2. P. 48.11–18: ἀκούω δὲ καὶ παροιμίας
Περσικῆς ὀρθῶς ἄγαν καὶ συνετῶς περὶ τῆς γυναικείας εἰρημένης φύσεως. λέγουσι γὰρ, ὡς κἂν
μέχρι νεφελῶν ἀφίκηται ἡ κεφαλὴ τῆς γυναικὸς, οὐδὲν ἔλαττον ἢ πρότερον ἐφάπτεται τῆς γῆς·
σημαίνοντες, οἶμαι, διὰ τοῦ λόγου, ὡς κἂν εἰς ἄκρον καὶ φρονήσεως ἀφίκηται καὶ μεγαλοψυχίας
καὶ ἀνδρίας, οὐδὲν ἧττον ἢ πρότερον ἔστι γυνὴ, τοῖς φυσικοῖς καὶ γυναικείοις πάθεσιν ἐνεχομένη.
53 Dummer J. Die Begegnung mit den Nachbarvölkern als Sprachproblem in byzantinischer
Sicht // Byzanz in der europäischen Staatenweit / Ed. J. Dummer und J. Irmscher. [Berliner
Byzantinistische Arbeiten 49]. Berlin, 1983. S. 227.
54 Ioannis Cantacuzeni eximperatoris Historiarum. T. 2. P. 552.18–20: ἦν γὰρ πρός τινας τῶν
σατραπῶν φιλίαν ἔχων τῷ τε τὴν φωνὴν αὐτῶν εἰδέναι καὶ διαλέγεσθαι Περσιστί … См. также
о нем: PLP. № 2518; Parisot V. Cantacuzène homme d’état et historien. Paris, 1845. P. 206;
Zachariadou E. Histoire et légendes des premiers Otomans // Turcica. 1995. T. 26. P. 76–77.
55 Annae Comnenae Alexias. XI, 2, 9.2–5. О нем см.: Skoulatos B. Les personnages byzantins de
l’Alexiade. Analyse prosopographique et synthèse. Louvain, 1980. P. 274–275.
56 Canivet P. & Oikonomidès N. La Comédie de Katablatas. Invective byzantine du XVe s. // Δύπτιχα.
1982–1983. Τ. 3. P. 5–97; Necipoğlu N. Sources… P. 99–100. П. Каниве и Н. Икономидис пред-
положительно приписывают «Комедию о Катавлатте» Иоанну Аргиропулу.
57 Oikonomides N. Ἀκολουθία τοῦ ἁγίου Θεοδώρου τοῦ νέου // Νέον Ἀθηναῖον. 1955. Τ. 1. Σ. 213–
221.
58 Laurent V. Les regestes des actes du patriarcat de Constantinople. Vol. 1. Fasc. 4: Les regestes de
1208 à 1309. Paris, 1971. № 1300 (1223–1240).
59 Детальное обсуждение проблемы: Oikonomidès N. La brebis égarée et retrouvée: l’apostat et
son retour // Religiöse Devianz. Untersuchungen zu sozialen, rechtlichen und theologischen
Reaktionen auf religiöse Abweichung im westlichen und östlichen Mitelalter / Hrsg. D.
Simon. Frankfurt am Main, 1990. P. 143–157.
60 Annae Comnenae Alexias. XV, 5, 2.18; Vryonis Sp. Byzantine and Turkish Societies and heir
Sources of Manpower // Studies on Byzantium, Seljuks, and Otomans: Reprinted Studies.
[Βυζαντινά καί Μεταβυζαντινά. Vol. 2]. Malibu, 1981. № III. P. 139; Vryonis Sp. Nomadization
and Islamization in Asia Minor // DOP. 1975. Vol. 29. P. 59.
61 Annae Comnenae Alexias. VII, 9, 3.16; XV, 6, 3.1.
62 Annae Comnenae Alexias. XI, 2, 9.1–2. О том же Монастре как «μιξοβάρβαρος» см.: Anna
Comn. X, 2, 7.17; X, 4, 10.19; XI, 2, 7.19; XI, 9, 4.9; XIV, 3, 1.15. Подробнее о нем см.: Skoulatos
B. Les personnages... P. 213–215.
Знатоки восточных языков в Поздней Византии (X I–X V вв.) 375
63 Annae Comnenae Alexias. VII, 8, 3.13.
64 Ioannis Cantacuzeni eximperatoris Historiarum. T. 1. P. 471.25: οἱ βάρβαροι πρότερον
Ἑληνιστὶ πρὸς Ῥωμαίους εἶπον… См. также: Vryonis. Decline... P. 461–462.
65 О греческом элементе в тюркских нашествиях на Фракию прямо пишет Пахимер, ука-
зывая, в частности, что в 1305 г. к высадившимся во Фракии тюркам присоединились и
анатолийские греки (Georges Pachymérès. Relations Historiques. T. 4. P. 643.18: ἐπιμιξὰντων
καὶ Ῥωμαíων ἐξ ἀνατολῆς). Не исключено, что уже на ранних этапах в начале XIV в. гре-
ческих участников тюркских разбойных экспедициий стали называть martolos,
(← ἀρματολός «вооруженный, воин»), как именовались греческие ренегаты в эпоху
османского завоевания Балкан в XIV–XV вв. и позже. В любом случае, упоминавшее-
ся Пахимером анатолийские греки и османские martolosan были типологически тож-
дественными явлениями. Martolos, возможно, возникло от слияния ἄρματα «оружие»
и ἁμαρτωλός «грешник» (Andriotes N.P. Ετυμολογικό λεξικό της κοινής νεοεληνικής.
Θεσσαλονίκη, 1967. Σ. 35). См., также: Beldiceanu-Steinherr I. En marge d’un acte concernant
le pengyek et les aqınğı // RÉI. 1969. No. 1. P. 27, 34; Imber C. he Legend of Osman Gazi...
P. 68; Rossi E. & Griswold W.J. Martolos // EI NE. Vol. 6. P. 613 (с дальнейшими ссылками).
О сотрудничестве греков с тюркскими завоевателями в Анатолии и Фракии в первую
половину XIV в. см. некоторые дополнительные сведения в: Zachariadou E. Histoire et
légendes des premiers Otomans... P. 82–85.
66 A Narative of Italian Travels in Persia, in the Fiteenth and Sixteenth Centuries / transl. and ed.
Ch. Grey, London, 1873. P. 183; Bryer A. Ludovico da Bologna and the Georgian and Anatolian
Embassy of 1460–1461 // BK. 1965. T. 19–20. P. 197 note 7; Карпов С.П. Культура Тра-
пезундской империи // Культура Византии. Т. 3. М., 1991. С. 118.
67 Pingree D. Gregory Chioniades // ODB. Vol. 1. P. 422–423; Westerink L.G. La profession de foi
de Grégoire Chioniadès // REB. 1980. T. 38. P. 233–245.
68 Leichter J.G. he Zīj as-Sanjarī of Gregory Chioniades: Text, Translation and Greek to Arabic
Glossary,” Ph.D. diss., Brown Univ., 2004. P. 11.