Вы находитесь на странице: 1из 352

Предисловие

многоязычный словарь
латинских выражений

Москва Рим
Издательство Итало-славянская
«ФЛИНТА» Культурная Ассоциация

2014

1
Предисловие

УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4
М73

С о с т а в и т е л и:
В. Виноградова, Д. Гречушникова, Н. Студеникина,
А.О. Болонья, М. Галгано, К. Нейра, А. Термес, Ф. Хитчен

многоязычный словарь латинских выражений / под ред. Д. Пуччо. —


М73 М. : ФЛИНТА, 2014. — 352 с.
ISBN 978-5-9765-1808-7
Данный ловарь уникален в своём роде. В его основе лежат латинские
крылатые выражения с эквивалентами на шести языках: русском,
итальянском, английском, французском, испанском и немецком. Словарь,
наряду с другими изданиями такого рода, способствует распространению в
обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем самым отечествен-
ную культуру. Этот словарь — еще одно свидетельство вечной юности и
актуальности латинского языка во всем мире.
Для филологов, культурологов, а также всех ценителей латинского
наследия.
УДК 81’374.82(038)
ББК 81.2-4

© Итало-славянская Культурная
Ассоциация, 2014
© Издательство «ФЛИНТА», 2014

2
Предисловие

К ЧИТАТЕЛЮ

Дорогие друзья!
Предлагаемый вам семиязычный словарь создан Итало-
славянской Культурной Ассоциацией, которая длительное время
работает над развитием и углублением культурных связей между
Италией, Россией и другими славянскими странами.
Италию и Россию объединяют культура, исторические собы-
тия и во многом ментальность наших народов. Для дальнейшего
развития культурных связей между нашими странами Ассоциация
провела ряд конкурсов в России и в Италии. Победители конкур-
сов — россияне побывали в Италии, а итальянцы — в России.
Большая работа проводится в области книгоиздания. Вы-
пущены четыре книги о России и Италии, а также переведена и
издана в Италии книга М.С. Горбачёва «Понять перестройку».
Особо следует отметить «Многоязычный словарь современной
фразеологии», изданный в 2012 г. в России и удостоенный Дипло-
ма I степени на престижном VI Общероссийском конкурсе «Уни-
верситетская книга». Продолжил серию «Многоязычный словарь
суеверий и примет» на восьми языках, включая японский и китай-
ский, который вышел в свет в апреле 2013 г.
Настоящий Словарь продолжает работу по книгоизданию и
вносит значительный вклад в мировую культуру. В течение долго-
го времени над Словарём работали лучшие лингвисты и перевод-
чики, благодаря которым и реализован данный проект.

Латинский язык:
Болонья Орацио Антонио (Orazio Antonio Bologna)

Русский язык:
Виноградова Валентина (Vinogradova Valentina)
Гречушникова Дарья (Grechushnikova Daria)

Английский язык:
Хитчен Филиппа (Hitchen Philippa)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)
3
Предисловие

Французский язык:
Термес Ассия (Thermes Assia)

Испанский язык:
Нейра Фалейро Консепсьон (Neira Faleiro Concepcion)

Немецкий язык:
Галгано Марио (Galgano Mario)
Студеникина Надежда (Studenikina Nadezda)

Данный Словарь уникален в своём роде. В его основе лежат


латинские крылатые выражения с данными в сопоставлении их
эквивалентами на шести языках: русском, итальянском, англий-
ском, французском, испанском и немецком.
Ваш Джанни Пуччо

4
Предисловие

ПРЕДИСЛОВИЕ

Латынь из моды вышла ныне:


Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыни,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.

Так в первой половине XIX в. А.С. Пушкин иронически оха-


рактеризовал познания в области древних языков Евгения Оне-
гина, чьё образование, мягко говоря, не было особо глубоким и
разносторонним («мы все учились понемногу чему-нибудь и
как-нибудь»). Тем не менее, такой образованностью, которая от-
носится к знанию Онегиным древних языков, не каждый из нас
и в начале XXI в. может блеснуть. До революции 1917 г. интел-
лектуальная элита страны, учившаяся в классических гимназиях,
замечательно владела древними языками — древнегреческим и
латинским. Знание этих языков подготовило мощный научный и
культурный всплеск в истории нашей страны, который произошёл
в конце XIX — начале XX в. и который принято называть «Се-
ребряным веком» русской культуры. В самом деле, взращенные
на изучении античности и на античных образцах русская поэзия
и наука — антиковедение, византинистика, философия, юриспру-
денция, археология, эпиграфика, лингвистика, религиоведение,
искусствоведение и многие другие дисциплины — находились в
это время на таком высоком уровне, что стали на равных входить
в европейскую науку и образование.
Изгнание в 1918 г. из школьного образования древних языков
качнуло маятник в обратную сторону — в сторону варваризации
культуры, когда советский читатель поэтов Серебряного века не
мог в полной мере понять содержание их поэзии, ведущий историк
античной философии беспомощно фантазировал по поводу фило-
софии Эмпедокла, основываясь только на русских переводах, а
5
Предисловие

университетский профессор преподавал римское право, не зная ла-


тинского языка.
Ситуация в нашей стране изменилась в начале 90-х годов про-
шлого века, когда в результате перестройки (в том числе и образо-
вательной) появилась возможность вводить в школьную программу
латинский и — реже — древнегреческий языки. Были изданы учеб-
ники, хрестоматии, сборники упражнений и словари для школьного
употребления, проводятся олимпиады и летние школы.
Конечно, древние языки и в советское время входили в про-
граммы некоторых специальностей высшей школы, но говорить о
более-менее широком распространении в обществе того времени
знания древних языков не приходится. В последние 20 лет и в выс-
шей школе произошло заметное оживление.
Публикуемая книга, созданная группой лингвистов и перевод-
чиков под руководством журналиста и писателя Джанни Пуччо, на-
ходится, несомненно, в ряду новых веяний в нашей культуре.
Мы помним, что Онегин «знал довольно по-латыни, чтоб эпи-
графы разбирать». Как известно, под словом «эпиграфы» подразу-
мевались латинские крылатые слова и выражения, составляющие
золотой фонд античной мудрости. Этой части античного наследия
и посвящена настоящая книга.
«Многоязычный словарь латинских выражений» наряду с дру-
гими изданиями такого рода, содержащими латинские пословицы
и крылатые слова, должен способствовать, как и они, распростра-
нению в обществе знания «латинской мудрости», обогащая тем
самым отечественную культуру, но отличается от них одной осо-
бенностью, а именно — многоязычностью. Каждый латинский
афоризм сопровождается соответствующим по смыслу выражени-
ем (или его переводом) на русском, итальянском, английском, фран-
цузском, испанском и немецком языках.
Этот словарь — ещё одно свидетельство вечной юности и акту-
альности латинского языка во всём мире, даже и в наши дни. Как
известно, латинский язык считается «мёртвым» языком. Действи-
тельно, в наши дни ни один народ не говорит на этом языке, хотя
движение «живой латыни» (общение на нём, сочинение стихов и
прозы, научные труды, конференции, журналы и т.д.) весьма энер-
гично пытается опровергнуть мнение о «смерти» латыни. Но даже
6
Предисловие

если латынь и «умерла», то сколь же прекрасна была эта «смерть»!


Прежде всего латинский язык на тысячелетие пережил историче-
ский период, когда жили его носители: вплоть до Нового времени
он исправно обслуживал Европу во многих сферах, будь то дипло-
матия, наука, поэзия, история, юриспруденция, медицина, теоло-
гия и т.д. Учёный из Польши мог спокойно общаться с коллегой из
Мадрида или Оксфорда — у них был один язык общения — латынь.
Многолетнее сосуществование латинского языка как языка об-
разования, науки и культуры с национальными языками привело к
поистине массовому проникновению латинских слов, грамматики,
фразеологии, стилистики в эти «новые» языки. Английский шко-
ляр, целый день говоривший в школе на латинском языке, придя
домой и разговаривая с родными и близкими на своём английском
языке, невольно использовал лингвистические и содержательные
матрицы латыни.
Поэтому, скажем, латинское слово magister (учитель) из школь-
ной латыни прямо шагнуло во все новые языки, подвергшись мест-
ным произносительным нормам: см. ит. maestro, франц. maître,
англ. mister и master, нем. Meister, польск. (из нем.) maister, русск.
(из польск.) мастер (но и — в силу восприимчивости русского язы-
ка к иностранным влияниям — магистр, маэстро, мэтр, мистер).
Мало того, что латынь стала языком-основой, на которой воз-
никли романские языки (итальянский, французский, испанский,
португальский, румынский и некоторые другие), она и в языки
других лингвистических групп проникла в большом объёме. Даже
английский язык, который принадлежит к германской группе язы-
ков, в результате различных влияний, завоеваний и переселений на-
столько «латинизировался», что лингвисты всерьёз подумывают о
причислении его к романской группе. В самом деле, заимствования
из латыни составляют весьма значительную часть лексики англий-
ского языка. Исследования показали, что из 20 000 наиболее упо-
требительных слов этого языка 10 400 (т.е. больше половины) —
латинского происхождения!
Сказанное выше относится к области лексикологии. Но то же
самое можно сказать и о латинских фразеологизмах, знание кото-
рых всегда составляло существенную часть хорошего европейского
гуманитарного образования («чтоб эпиграфы разбирать»). Дело в
7
Предисловие

том, что в античности особо культивировалась лаконичность выра-


жения жизненных и мировоззренческих понятий и ситуаций. Всем
памятны слова Юлия Цезаря, которые он послал в Рим, объявляя
согражданам о победе над понтийским царём Фарнаком: Veni, vidi,
vici! (Пришёл, увидел, победил!). За сократовским «Я знаю, что
ничего не знаю» стоит не просто словесная эквилибристика, но
глубокий смысл: чем больше человек знает, тем больше он убеж-
дается, что непознанного ещё больше. В выражении Non progredi est
regredi (Не идти вперёд — значит идти назад) в афористичной форме
отражена всегда актуальная мысль о необходимости постоянного
движения вперёд (будь то наука, политика или экономика), а
остановка в этом движении вызывает застой и отставание. Принятие
христианства привело к обогащению фонда крылатых латинских
выражений за счёт библейских реминисценций.
Вот почему отчеканенная латинским языком греческая и
римская лаконичная мудрость до сих пор составляет бесценную
сокровищницу европейской культуры. Естественно, что многие
афористические выражения очень рано были «присвоены»
молодыми национальными языками, переведены или пересказаны
или сопоставлены со своими собственными.
Показу этого явления и посвящена публикуемая книга. Читая
её, с удивлением обнаруживаешь, какое поразительное единство
европейского культурного пространства демонстрирует этот фонд
афоризмов, ведущих своё происхождение от латинских крылатых
выражений. Это наглядное свидетельство того, что именно греко-
римская античность является фундаментом европейской и (в
значительной степени, если учесть распространение по миру
английского, испанского, португальского и французского языков)
мировой цивилизации.
Книга даёт прекрасный материал для наблюдений над фразеологией
различных европейских языков и над их латинскими корнями. Вместе
с тем представляется, что эта книга может быть началом и основой
ещё более монументального труда. Скажем, простое указание
автора, которому принадлежит тот или иной афоризм, может быть
сопровождено указанием места, где он встретился, возможно, с
расшифровкой смысла. Например, выражение «Sum, quod eris,
quod es, ante fui», сопровождаемое русским переводом «Я — то,
8
Предисловие

чем ты будешь; тем, что ты есть, был раньше я», было бы полезно
расшифровать как надпись, часто встречающуюся на римских над-
гробных памятниках и обращённую от лица умершего к живым по-
сетителям могилы.
Второе, что могло бы быть в будущем расширении проекта, —
это приведение не только точного перевода выражения, но и близ-
кого ему по смыслу фразеологизма, бытующего в другом языке.
В некоторых случаях это сделано и в настоящем издании, так, вы-
ражение Sero venientibus ossa не переведено буквально («Поздно
приходящим — кости»), а даётся близкий по смыслу, но чисто рус-
ский эквивалент «Кто поздно пришёл, тому мосол». Оба способа
передачи латинского афоризма употреблены в выражении Lupus in
fabula — «Волк в басне (Легок на помине)».
Собственно, по такому принципу подбирались фразеологизмы в
другом томе серии «Многоязычный словарь современной фразео-
логии» (М., 2012), где, например, итальянское выражение Il denaro
muove le montagne имеет русским аналогом не буквальный, но сход-
ный фразеологизм «Кто платит, тот заказывает музыку».
Итак, книга, которую читатель держит в руках, даёт многооб-
разный, интересный и полезный материал как для понимания роли
латинского языка и культуры в последующей европейской цивили-
зации, так и для приобщения к фразеологическому богатству не-
скольких европейских языков. Надеюсь, что латинское выражение
Habent sua fata libelli («Книги имеют свою судьбу») будет означать
благополучную судьбу этого тома, которая зависит от «восприятия
её читателем (pro captu lectoris)»!

Доктор исторических наук,


профессор А.В. Подосинов

9
Предисловие

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ

Латинские крылатые выражения представлены в алфавитном


порядке и выделены жирным шрифтом. Под некоторыми из них
в скобках и курсивом указывается автор изречения. Далее приво-
дятся эквиваленты выражения на шести языках.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ

R = русский
I = итальянский
En = английский
F = французский
Es = испанский
D = немецкий

В конце словаря вы найдёте алфавитный указатель русских


эквивалентов латинских крылатых фраз, который отсылает к
порядковому номеру словарной статьи, соответствующей этому
выражению.

10
Словарь

1. A bove maiore discit arare minor

R: Молодой вол учится пахать у старого


I: Il bue giovane impara ad arare dal bue anziano
En: From the older ox the younger learns to plow
F: C’est du vieux bœuf que le plus jeune apprend à labourer
Es: Del buey viejo aprende a arar el joven
D: Vom älteren Stier lernt der jüngere pflügen

2. A capillis usque ad ungues


(Petronius)

R: От волос до ногтей (C головы до ног)


I: Dalla testa ai piedi
En: From head to toe
F: Des cheveux jusqu’aux ongles
Es: Desde los cabellos hasta las uñas
D: Vom Haar bis zu den Zehennägeln (Vom Kopf bis zum Fuß)

3. A casu ad casum

R: В каждом отдельном случае


I: Da caso a caso
En: From case to case
F: Chaque cas est unique
Es: En cada caso
D: In einem einzelnen Fall

11
A Iove principium

4. A Iove principium
(Vergilius)

R: Начало — с Юпитера
I: Tutto ha inizio da Giove
En: Everything begins with Jupiter
F: Commençons par Jupiter
Es: Todo empieza a partir de Júpiter
D: Von Jupiter der Anfang

5. A nescire ad non esse

R: От незнания к небытию
I: Dal non sapere al non essere
En: From ignorance to not existing
F: De ne pas savoir à ne pas être
Es: De la ignorancia al no existir
D: Vom Nichtwissen auf das Nicht-Sein

6. A teneris unguiculis
(Cicero)

R: С младых ногтей (смолоду)


I: Sin dall’infanzia (dalla più tenera età)
En: From the earliest childhood
F: Depuis la jeunesse
Es: Desde niño
D: Von zartester Kindheit an

7. Ab alio expectes, alteri quod feceris

R: Жди от другого того, что ты сам ему сделал


I: Aspettati quello che fai agli altri
12
Ab imo pectore

En: As you do to others, expect others to do to you


F: Attends-toi à recevoir des autres ce que tu auras fait à autrui
Es: Espera de otro lo que a otro hayas hecho
D: Erwarte von einem anderen, was du ihm getan hast

8. Ab equis ad asinos
(Erasmus Roterodamus)
R: Из коней да в ослы
I: Da cavalli ad asini
En: From horses to asses
F: Des chevaux aux ânes
Es: De caballos a burros
D: Von den Pferden auf die Esel

9. Ab igne ignem
(Cicero)
R: От огня — огонь
I: Dal fuoco il fuoco
En: Fire from fire
F: Du feu à son feu
Es: Del fuego, el fuego
D: Feuer vom Feuer

10. Ab imo pectore


(Vergilius)
R: Из глубины души
I: Dal profondo dell’anima
En: From the bottom of one’s heart
F: Du plus profond du cœur
Es: Desde el fondo del corazón
D: Aus tiefer Brust
13
Ab incunabulis

11. Ab incunabulis

R: С колыбели (с пелёнок)
I: Fin dalle fasce
En: From the cradle
F: Dès le berceau
Es: Desde la cuna
D: Von den Windeln

12. Ab ovo usque ad mala


(Horatius)
R: От яйца до яблок (от начала до конца)
I: Dall’uovo fino alle mele (dall’inizio alla fine)
En: From beginning to end
F: De l’œuf jusqu’à la pomme
Es: Desde el huevo hasta a la manzana
D: Vom Anfang bis zum Ende

13. Ab uno disce omnes


(Vergilius)
R: По одному узнай всех (всё)
I: Da uno conoscili tutti
En: From one example, learn all
F: Et qu’un seul vous apprenne à les connaître tous
Es: Por uno se conoce a todos
D: Von einem lerne alle kennen

14. Ab urbe condita (AUC)


(Titus Livius)
R: От основания города
I: Dalla fondazione della Città
14
Abi in malam crucem!

En: From the foundation of the City


F: Depuis la fondation de la Ville
Es: Desde la fundación de la Ciudad
D: Seit der Gründung der Stadt

15. Abducet praedam, qui occurrit prior

R: Кто первым пришёл, тот и уносит добычу


I: Chi tardi arriva, male alloggia
En: First come, first served
F: Le premier arrivé est le premier servi
Es: Quien sigue adelante, bebe agua limpia
D: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

16. Abeunt studia in mores


(Ovidius)

R: Род занятий налагает отпечаток на характер


I: Il perseguimento diventa abitudine
En: Pursuits become habits
F: Les études deviennent des habitudes
Es: Lo que se persigue con celo se convierte en costumbre
D: Das Studium wird zur Gewohnheit

17. Abi in malam crucem!


(Plautus)

R: Пропади ты пропадом!
I: Vattene alla malora!
En: Go to the devil!
F: Va te faire pendre!
Es: ¡Que te cuelgen!
D: Geh zum bösen Kreuz Teufel!
15
Abi in pace!

18. Abi in pace!

R: Иди с миром!
I: Va’ in pace!
En: Go in peace!
F: Va en paix!
Es: Ve en paz!
D: Geh in Frieden!

19. Abi tuam viam!

R: Иди своей дорогой!


I: Va’ per la tua strada!
En: Go your own way!
F: Va-t’-en ton chemin!
Es: Sigue tu camino!
D: Geh deinen Weg!

20. Abiens abi!

R: Уходя — уходи!
I: Se devi andare, vai!
En: When leaving — never look back
F: Si tu vas, vas-y!
Es: ¡Si te vas, vete!
D: Vorwärts immer, rückwärts nimmer

21. Arbor mala, mala mala

R: На плохом дереве и плоды плохие


I: L’albero cattivo dà cattivi frutti

16
Abyssus abyssum invocat

En: Bad tree — bad fruits


F: Un mauvais pommier donne de mauvaises pommes
Es: Si malo es el árbol, malo es su fruto
D: Ist ein Baum schlecht, dann sind auch seine Früchte schlecht

22. Absit omen!

R: Да не будет это дурным знаком! (Чур меня!)


I: Stia lontano il presagio!
En: Let it not be a bad omen!
F: Loin de moi les mauvais présages!
Es: ¡Dios me libre!
D: Fern sei ein böses Vorzeichen!

23. Abusus non tollit usum

R: Злоупотребление не отменяет употребления


I: L’abuso non toglie l’uso
En: Abuse does not excluse use
F: L’abus n’empêche pas l’usage
Es: El abuso no quita el uso
D: Missbrauch hebt den Gebrauch nicht auf

24. Abyssus abyssum invocat

R: Бездна бездну призывает


I: L’abisso chiama l’abisso
En: Deep calleth unto deep
F: L’abîme appelle l’abîme
Es: Un abismo llama a otro
D: Eine Tiefe ruft eine andere Tiefe nach

17
Accipere quam facere praestat iniuriam

25. Accipere quam facere praestat iniuriam


(Cicero)
R: Лучше принять обиду, чем нанести её
I: È preferibile subire l’ingiustizia piuttosto che commetterla
En: It’s better to suffer an injustice than to commit one
F: Il vaut mieux subir l’injustice que la commettre
Es: Es mejor sufrir una injusticia que cometerla
D: Unrecht zu erleiden, ist besser als Unrecht zu tun

26. Acta est fabula


(Suetonius)
R: Представление окончено
I: La commedia è finita
En: The play is over
F: La pièce est jouée
Es: La comedia ha terminado
D: Das Spiel ist aus

27. Actum ne agas


(Terentius)
R: Что сделано, того не переделывай
I: Non rifare ciò che hai già fatto
En: Do not redo what has already been done
F: C’est une chose faite, n’y pensez plus
Es: No hagas lo que está hecho
D: Getanes tue nicht

28. Ad Calendas Graecas


(Caesar)
R: До греческих календ
I: Alle calende greche
18
Ad meliora tempora

En: To the Greek calends


F: Aux calendes grecques
Es: Hasta las calendas griegas
D: An den griechischen Kalenden

29. Ad impossibilia nemo tenetur

R: Никто не обязан делать невозможное


I: Nessuno è tenuto all’impossibile
En: No one is obliged to do the impossible
F: À l’impossible nul n’est tenu
Es: Nadie está obligado a lo imposible
D: Zu Unmöglichem wird niemand gezwungen

30. Ad maiorem Dei gloriam

R: К вящей славе Божией


I: A maggior gloria di Dio
En: To the greater glory of God
F: Pour la plus grande gloire de Dieu
Es: Para la mayor gloria de Dios
D: Zur höheren Ehre Gottes

31. Ad meliora tempora

R: До лучших времён
I: A tempi migliori
En: Till things go better
F: À des temps meilleurs
Es: En tiempos mejores
D: Auf bessere Zeiten

19
Ad multos annos!

32. Ad multos annos!

R: Многая лета!
I: Per molti anni!
En: For many years!
F: Pour de nombreuses années!
Es: ¡Que sea por muchos años!
D: Auf viele Jahre!

33. Ad perpetuam rei memoriam

R: В вечную память события


I: A perenne ricordo dell’evento
En: In perpetual memory of the event
F: À la mémoire éternelle du fait
Es: Para perpetuar el recuerdo de algo
D: Zur ewigen Erinnerung

34. Ad poenitendum properat, cito qui iudicat


(Publilius Syrus)

R: Кто быстро судит — быстро раскаивается


I: Si affretta sulla strada del pentimento chi giudica frettolosamente
En: He hastens to repent, who judges hastily
F: Qui juge avec précipitation va au devant du repentir
Es: Pronto se arrepiente el que juzga apresuradamente
D: Richten ohne Bedacht hat oft Schaden gebracht

35. Ad praesens ova cras pullis sunt meliora

R: Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра


I: Meglio un uovo oggi che una gallina domani
En: Eggs today are better than chickens tomorrow
F: Aujourd’hui un œuf à la main vaut mieux que deux poulets demain

20
Age quod agis

Es: Un huevo hoy, es mejor que pollos mañana


D: Das Ei heute ist besser als die Henne morgen

36. Admoneri bonus gaudet, pessimus quisque rectorem asperrime


patitur (Seneca)

R: Хороший человек радуется критике, плохой с трудом её пере-


носит
I: L’uomo buono gradisce l’ammonimento, i cattivi sono restii ai
pedagoghi
En: The good man welcomes reproof, the bad man never bears it
patiently
F: L’homme bon se réjouit d’être corrigé; le méchant supporte
impatiemment son conseiller
Es: El bueno se alegra de que lo corrijan; el malo, cuanto peor es,
menos soporta a alguien que lo guíe
D: Der Tüchtige freut sich über Kritik, doch gerade der Schlechteste
lässt sich höchst ungern belehren

37. Adversum stimulum calces


(Terentius)

R: Идти на рожон
I: Tirare calci contro il pungolo
En: To kick against the spur
F: Regimber contre l’aiguillon
Es: Dar coces contra el aguijón
D: Wider den Stachel löcken

38. Age quod agis

R: Делай то, что делаешь


I: Fai bene quanto stai facendo
En: Do what you are doing

21
Agnosco veteris vestigia flammae

F: Fais ce que tu fais


Es: Haz lo que haces
D: Tu, was du tust

39. Agnosco veteris vestigia flammae


(Vergilius)
R: Узнаю следы прежнего огня (вспоминаю старую любовь)
I: Conosco i segni della vecchia fiamma
En: I feel once more the scars of the old flame
F: Je reconnais la trace de mes premiers feux
Es: Reconozco las huellas de una antigua llama
D: Ich erkenne die Spuren des alten Feuers wieder

40. Alea iacta est


(Caesar)
R: Жребий брошен
I: Il dado è tratto
En: The die has been cast
F: Le sort en est jeté
Es: La suerte está echada
D: Der Würfel ist gefallen!

41. Aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior


(Publilius Syrus)
R: Чем изощрённее игрок, тем он подлее
I: Il giocatore d’azzardo quanto più è bravo, tanto più è disonesto
En: The greater master the gamester is in his art, the worse man he is
F: Plus un joueur est habile dans son art, plus il est fripon
Es: En el juego, el más inteligente es el más deshonesto
D: Je größer ein Glückspieler in seiner Kunst ist, desto schändlicher
ist er

22
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt

42. Alia aliis placent


(Plinius maior)
R: У каждого свой вкус
I: Ognuno ha i suoi gusti
En: Each to his own taste
F: À chacun son goût
Es: A cada uno le agradan diferentes cosas
D: Jeder nach seinem Geschmack

43. Aliam aetatem alia decent


R: Каждому возрасту подобает своё
I: Differente età, differente comportamento
En: Different ages, different conduct
F: À chaque âge son comportement
Es: A cada edad su manera de comportarse
D: Einem anderen Alter ziemt anderes

44. Aliena nobis, nostra plus aliis placent


(Publilius Syrus)
R: Чужое больше нравится нам, а наше — другим
I: A noi piacciono le cose altrui, gli altri preferiscono le nostre
En: Other people’s things are more pleasing to us, and ours to other
people
F: Les biens d’autrui nous plaisent davantage que les nôtres, et les
nôtres plaisent davantage aux autres
Es: Nos gusta lo ajeno, a los otros les gusta más lo nuestro
D: Fremdes gefällt uns, unseres mehr den anderen

45. Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt


(Seneca)
R: Чужие пороки у нас на глазах, а свои — за спиной
I: Notiamo facilmente i difetti altrui e non ci accorgiamo dei nostri
23
Aliis inserviendo consumor

En: We keep the faults of others before our eyes; our own behind our
backs
F: Les défauts des autres sont devant nos yeux, les nôtres derrière
nôtre dos
Es: Tenemos en los ojos los vicios ajenos, los nuestros están en la
espalda
D: Fremde Laster haben wir vor Augen, die unseren im Rücken

46. Aliis inserviendo consumor


R: Служа другим, расточаю себя (светя другим, сгораю сам)
I: Mi consumo al servizio degli altri
En: Consumed in the service of others
F: Je me consume au service des autres
Es: Me consumo para servir a otros
D: Anderen helfend, verzehre ich mich

47. Alit lectio ingenium


(Seneca)
R: Чтение питает ум
I: La lettura alimenta l’ingegno
En: Reading nourishes talent
F: La lecture c’est nourrir l’esprit
Es: La lectura alimenta el espíritu
D: Das Lesen nährt den Geist

48. Aliud est possidere; aliud esse in posessione


R: Одно дело — владеть, другое — быть владельцем
I: Altro è possedere, e ben altro essere in possesso
En: It is one thing to possess, it is another to be in possession
F: Une chose c’est posséder, autre chose c’est d’être en possession
Es: Una cosa es poseer y otra, muy distinta, estar en posesión
D: Eine Sache ist besitzen, eine andere ist im Besitz zu sein

24
Alterum alterius auxilio eget

49. Alter ego


R: Второе «я»
I: Altro io
En: A second self
F: Un autre moi-même
Es: El otro yo
D: Das andere Ich

50. Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera


(Plautus)
R: Одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеб
I: In una mano nasconde il sasso, mentre mostra il pane nell'altra
En: He carries a stone in one hand and shows bread in the other
F: D’une main il tient une pierre et de l’autre il montre du pain
Es: En una mano lleva la piedra y con la otra muestra el pan
D: In einer Hand trägt er einen Stein, in der anderen zeigt er ein Brot

51. Alteri vivas oportet, si tibi vis vivere


(Seneca)

R: Хочешь жить для себя — живи для других


I: Bisogna che tu viva per gli altri, se vuoi vivere per te
En: You should live for another if you wish to live for yourself
F: Que tu vives pour ton conjoint, c’est ce qui convient si tu veux
vivre pour toi
Es: Es preciso que vivas para otro, si quieres vivir para ti
D: Du sollst für einen anderen leben, wenn du willst, daß er für dich lebt

52. Alterum alterius auxilio eget


(Sallustius)

R: Никто не может обойтись без помощи другого


I: Tutti hanno bisogno dell’aiuto altrui
25
Aluid est tacere, aluid celare

En: Each needs the help of the other


F: L’un a besoin du secours de l’autre
Es: Todos necesitamos de los demás
D: Der eine bedarf der Hilfe des anderen

53. Aluid est tacere, aluid celare


(Cicero)

R: Одно дело — молчать, другое — умалчивать


I: Una cosa è tacere, altra è nascondere
En: To conceal is one thing, to be silent another
F: Cacher est une chose, se taire en est une autre
Es: Una cosa es ocultar y otra, callar
D: Verschweigen ist eins, schweigen etwas anderes

54. Amantes amentes


(Terentius)

R: Влюблённые безумны
I: Gli amanti sono pazzi
En: Lovers are lunatics
F: Les amants sont des fous
Es: Los amantes son dementes
D: Liebende sind verrückt

55. Amantium irae amoris integratio est


(Terentius)

R: Cсора для влюблённых — возобновление любви


I: L’ira degli amanti è un completamento dell’amore
En: The quarrels of lovers are the renewal of love
F: Fâcheries d’amoureux, renouveau d’amour
Es: Los desdenes de los enamorados reavivan el amor
D: Der Zorn der Liebenden ist die Wiederherstellung der Liebe

26
Ambitiosa non est fames, contenta desinere est

56. Amare et sapere vix deo conceditur


(Publilius Syrus)

R: Любить и оставаться в здравом рассудке не подвластно и Богу


I: L’amore e la saggezza a malapena sono concessi a un Dio
En: Even a God finds it hard to love and be wise at the same time
F: Aimer et être sage, un dieu le pourrait à peine
Es: Incluso un Dios encuentra difícil amar y ser sabio a la vez
D: Zu lieben und vernünftig zu sein, wird sogar einem Gott kaum
eingeräumt

57. Amat victoria curam

R: Победа любит старание


I: La vittoria richiede impegno
En: Victory favours those who take pains
F: La victoire aime l’effort
Es: La victoria favorece a los que se preparan
D: Der Sieg liebt Mühe

58. Amata nobis quantum amabitur nulla


(Catullus)
R: Любимая мной, как никогда не будет любима другая
I: La donna da me amata, quanto nessuna sarà mai amata
En: She who is loved by me as none will ever be loved
F: Femme aimée de nous, comme aucune ne sera jamais aimée
Es: La mujer amada por mí, como ninguna será amada
D: Geliebt von uns so sehr, wie keine geliebt werden wird

59. Ambitiosa non est fames, contenta desinere est


(Seneca)
R: Голод не привередлив, его достаточно просто утолить
I: La fame non ha pretese, si accontenta d’essere placata
27
Amici mores noveris, non oderis

En: Hunger holds no ambition other than to be satisfied


F: A la faim il n’y a point de mauvais pain
Es: El hambre no tiene nada de ambicioso: se da por satisfecho con la
matanza
D: Der Hunger strebt nach wenig, er freut sich, wenn er endet

60. Amici mores noveris, non oderis


R: Узнай привычки друга, но не испытывай к ним ненависть
I: Cerca di comprendere e non di odiare il comportamento dell’amico
En: Know well, but take no offense at the manners of a friend
F: Comprends le comportement de ton ami, et ne le hais point
Es: La falta del amigo has de conocer, no aborrecer
D: Erkenne ohne Hass des Freundes Eigenart

61. Amici vitia si feras, facias tua


(Publilius Syrus)
R: Если терпишь недостатки друга, то делаешь их своими
I: Se tolleri i difetti dell’amico, li rendi tuoi
En: If you tolerate the vices of your friend, you make them your own
F: Si tu souffres les vices de ton ami, ils deviennent les tiens
Es: Si aceptas las faltas de tu amigo, las haces tuyas
D: Wenn du des Freundes Fehler duldest, sind’s die deinen

62. Amici, diem perdidi!


(Suetonius)
R: Друзья мои, я потерял день!
I: Amici, ho sprecato un giorno!
En: Friends, I lost a day!
F: Amis, j’ai perdu ma journée!
Es: ¡Amigos, he perdido un día!
D: Freunde, ich habe den Tag vertan!

28
Amicorum sunt communia omnia

63. Amicitia aequalitas


R: Дружба — это равенство
I: L’amicizia è uguaglianza
En: Friendship is equality
F: L’amitié est une égalité
Es: La amistad es una igualdad armoniosa
D: Gleichheit ist die Seele der Freundschaft

64. Amicitia inter pocula contracta, plerumque est vitrea


R: Дружба, скреплённая рюмочкой, будет хрупкой, как стекло
I: L’amicizia stretta tra i bicchieri si rompe facilmente come il vetro
En: Friendship forged over a drink is as fragile as glass
F: Se lier d'amitié entre les verres, c'est aussi fragile que le verre
Es: Amistad trabada entre copas, a menudo de cristal
D: Glas Freundschaft zerbricht so schnell wie Glas

65. Amicitia semper prodest, amor et nocet


(Seneca)
R: Дружба всегда приносит пользу, а любовь иногда и вред
I: L’amicizia è sempre utile, l’amore può anche essere dannoso
En: Friendship always benefits, love sometimes injures
F: L’amitié est toujours profitable, l’amour est parfois nuisible
Es: La amistad siempre aprovecha, el amor a veces hiere
D: Die Freundschaft stets nützlich, die Liebe schadet auch

66. Amicorum sunt communia omnia


(Pythagòras)
R: У друзей всё общее
I: Gli amici hanno tutto in comune
En: Friends have all things in common
F: Les amis ont tout en commun
29
Amicus certus in re incerta cernitur

Es: Entre los amigos todas las cosas son comunes


D: Unter Freunden ist alles gemeinsam

67. Amicus certus in re incerta cernitur


(Quintus Ennius)

R: Верный друг познаётся в неверном деле


I: Il vero amico si riconosce nei momenti difficili
En: A friend in need is a friend indeed
F: C’est dans le malheur que l’on reconnaît ses vrais amis
Es: Un amigo se conoce en la incertidumbre
D: Ein sicherer Freund wird in einer unsicheren Sache erkannt

68. Amicus cognoscitur amore, more, ore, re


(Vergilius)

R: Друг познаётся по любви, нраву, словам и делам


I: Il vero amico si riconosce dall’affetto, dal comportamento, dalle
parole, dai fatti
En: A true friend is known by his love, his habits, his speech and his
deeds
F: Le véritable ami se reconnaît a son amour, ses manières, ses
paroles, ses actes
Es: El verdadero amigo se reconoce por su cariño, por su modo de
actuar, por sus palabras, por sus hechos
D: Ein Freund wird erkannt an Liebe, Benehmen, Rede und Sache

69. Amicus diu quaeritur, vix invenitur, difficile servatur


(Quintus Ennius)

R: Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют


I: L’amico si cerca a lungo, si trova a stento, si conserva difficilmente
En: A friend is long to seek, hard to find, and difficult to keep
30
Amicus Plato, sed magis amica veritas

F: On cherche un ami longtemps, on le trouve malaisément et on le


conserve difficilement
Es: El amigo se busca durante largo tiempo, se encuentra raras veces
y se conserva con dificultades
D: Ein Freund wird lange gesucht, kaum gefunden und mit Mühe
behalten

70. Amicus humani generis


(Suetonius)

R: Друг рода человеческого


I: Amico del genere umano
En: A friend of the human race
F: Ami du genre humain
Es: Amigo de la raza humana
D: Ein Freund des Menschengeschlechts

71. Amicus optima vitae possessio est


R: Друг — самое ценное сокровище в жизни
I: Nella vita un amico è il più grande tesoro
En: A friend is the greatest treasure of life
F: Un ami est le plus grand trésor de la vie
Es: Quien tiene un amigo tiene un tesoro
D: Ein Freund ist der größte Schatz des Lebens

72. Amicus Plato, sed magis amica veritas


(Aristoteles)
R: Платон мне друг, но истина дороже
I: Mi è amico Platone, ma mi è più amica la verità
En: Plato is my friend, but a better friend is truth
F: Platon m’est cher, mais la vérité m’est encore plus chère
Es: Platón es amigo, pero es más amiga la verdad
D: Ein Freund ist Platon, aber eine größere Freundin ist die Wahrheit
31
Amicus verus rara avis

73. Amicus verus rara avis


(Plautus)
R: Верный друг — редкая птица
I: Il vero amico è come una mosca bianca
En: A true friend is a rare bird
F: Le véritable ami est un oiseau rare
Es: Un verdadero amigo es un pájaro raro
D: Ein wahrer Freund ist ein seltener Vogel

74. Amittit merito proprium, qui alienum appetit


(Phaedrus)
R: Кто чужого желает — своё теряет
I: Perde giustamente il proprio chi desidera l’altrui
En: The one who covets things of others deservedly loses his own
F: Celui qi désire les choses autrui perd les siennes
Es: El que codicia la prosperidad de otro, merece perder la propia
D: Verdientermaßen verliert sein eignenes Gut, wer Fremdes erstrebt

75. Amor caecus est


(Ovidius, Horatius)

R: Любовь слепа
I: L’amore è cieco
En: Love is blind
F: L’amour est aveugle
Es: El amor es ciego
D: Liebe ist blind

76. Amor dolor

R: Любовь — это страдание


I: L’amore è dolore

32
Amor non est medicabilis herbis

En: Love is pain


F: L’amour est douleur
Es: Amor es dolor
D: Liebe ist Schmerz

77. Amor fati

R: Любовь к судьбе
I: L’amore del fato
En: Love of fate
F: L’amour du destin
Es: Amor del destino
D: Liebe zum Schicksal

78. Amor magister optimus


(Plinius minor)

R: Любовь — лучший учитель


I: L’amore è il migliore maestro
En: Love is the best teacher
F: L’amour est le meilleur maître
Es: El amor es el mejor maestro
D: Die Liebe ist die beste Lehrmeisterin

79. Amor non est medicabilis herbis


(Ovidius)

R: Нет лекарства от любви


I: Non esiste medicina per le malattie d’amore
En: There is no cure for love
F: L’amour ne peut etre guéri par les médicaments
Es: El amor no puede curarse con plantas medicinales
D: Kein Mittel gegen Liebe
33
Amor omnibus idem

80. Amor omnibus idem


(Vergilius)
R: Любовь для всех одинакова
I: L’amore è uguale per tutti
En: Love is the same for everybody
F: L’amour est le même pour tous
Es: El amor es igual para todos
D: Die Liebe ist bei allen gleich

81. Amor tussisque non celatur


(Ovidius)
R: Любовь и кашель не скроешь
I: Amore e tosse non si nascondono
En: Love, and a cough, are not concealed
F: L’amour et la toux ne peuvent pas se cacher
Es: El amor y la tos non pueden ocultarse
D: Liebe und Husten lassen sich nicht vertuschen

82. Amor vincit omnia


(Vergilius)
R: Любовь побеждает всё
I: L’amore vince tutto
En: Love conquers all
F: L’amour triomphe de tout
Es: El amor todo lo vence
D: Liebe besiegt alles

83. Amori finem tempus, non animus facit


(Publilius Syrus)
R: Время, а не наша воля, кладёт конец любви
I: Il tempo e non la volontà pone fine all’amore
En: Time, not the mind, puts an end to love
34
Angustos sensus, imbecillos animos, brevia curricula vitae

F: Le temps, et non la volonté, met fin à l’amour


Es: El tiempo acaba con el amor, no la voluntad
D: Die Zeit setzt der Liebe ein Ende, nicht der Wille

84. Amoris vulnus idem sanat qui facit


(Publilius Syrus)
R: Рану любви лечит тот, кто её нанёс
I: Sana la ferita d’amore chi l’ha provocata
En: The wounds of love can only be healed by the one who made
them
F: En amour c’est celui qui inflige la blessure qui la guérit
Es: La herida de amor la sana el mismo que la hace
D: Die Wunden der Liebe kann nur heilen, wer sie zugefügt hat

85. Anceps remedium est melius quam nullum


(Celsus)
R: Сомнительное лекарство лучше, чем никакое
I: Una cura sconosciuta è meglio di niente
En: A doubtful remedy is better than none
F: Mieux vaut un remède incertain que pas de remède du tout
Es: Es mejor dar un remedio incierto que ninguno
D: Ein zweifelhaftes Mittel ist besser als keines

86. Angustos sensus, imbecillos animos, brevia curricula vitae


(Cicero)
R: Чувства наши ограниченны, разум слаб, а жизнь коротка
I: Limitati sono i sensi, deboli gli animi, breve il corso della vita
En: Our senses are too restricted, our mind is too weak, the course of
our life is too short
F: Les sens sont bornés, l’intelligence est faible, la vie courte
Es: Los sentidos son limitados, la voluntad débil y la vida corta
D: Die Sinne zu eng, die Verstandeskräfte zu schwach, die Lebens-
zeit zu kurz
35
Animo imperabit sapiens stultus serviet

87. Animo imperabit sapiens stultus serviet


(Publilius Syrus)
R: Умный натурой своей управляет, а глупый ей служит
I: Il saggio domina le passioni, lo stolto ne è schiavo
En: The wise man is the master of his passions, the fool is their slave
F: Le sage est maître de son cœur, le fou en est l’esclave
Es: El sabio mandará sobre sus sentimientos, el necio será su esclavo
D: Der Weise zwingt sein Herz, der Dumme front ihm

88. Animum rege qui nisi paret imperat


(Horatius)
R: Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется,
то повелевает
I: Trattieni i tuoi impulsi, perché, se non sono sottomessi,
comandano
En: Govern your spirit, which, unless it obeys, will command
F: Maîtrisez vos passions, si elles n’obéissent pas, elles commandent
Es: Gobierna tu sentimiento que, si no te obedece, te ordena
D: Beherrsche deine Leidenschaft, wenn sie nicht gehorcht, befiehlt sie

89. Animus in pedes decidit


(Erasmus Roterodamus)
R: Душа в пятки ушла
I: Sentire un tuffo al cuore (dalla paura)
En: His heart sank into his boots
F: L’âme est partie dans les talons
Es: ¡Se me cae el alma a los pies!
D: Das Herz ist in die Hose gefallen

90. Annosus stultus non diu vixit, diu fuit


(Publilius Syrus)
R: Престарелый глупец не долго прожил, а долго просуществовал
36
Apparet id quidem... etiam caeco

I: Un vecchio sciocco non ha vissuto a lungo, ma è esistito a lungo


En: An old fool has long existed but has not lived long
F: Un vieillard imbécile a existé longtemps, mais n’a point vécu
Es: Un viejo estúpido no ha vivido mucho tiempo, pero sí que existió
durante mucho tiempo

91. Annus producit non ager


(Theophrastus)

R: Год бывает урожайным, а не поле


I: È l’annata, non il campo, a riempire il granaio
En: The year brings the yield, not the field
F: Mieux vaut un bon an qu'un bon champ
Es: El año trae el rendimiento, no el campo
D: Das Jahr bringt die Früchte hervor, nicht das Feld

92. Ante victoriam ne canas triumphum

R: Не пой триумфальную песнь до победы


I: Non cantar vittoria prima di aver vinto
En: Don’t sing of victory before the triumph
F: Ne criez pas victoire avant d’avoir gagné
Es: No cantar victoria antes de tiempo
D: Man soll nicht vor dem Sieg das Loblied singen

93. Apparet id quidem... etiam caeco

R: Это ясно и слепому


I: È evidente perfino a un cieco
En: Even a blind man can see that
F: C’est clair...même pour un aveugle
Es: ¡Hasta un ciego lo ve!
D: Das sieht doch selbst ein Blinder
37
Aquila non captat muscas

94. Aquila non captat muscas


R: Орёл не ловит мух
I: L’aquila non va a caccia delle mosche
En: An eagle doesn’t catch flies
F: L’aigle n’attrape pas les mouches
Es: El águila no caza moscas
D: Ein Adler fängt keine Fliegen

95. Aquilam volare doces


R: Ты учишь летать орла
I: Insegni all’aquila a volare
En: You are teaching an eagle to fly
F: Vous apprenez à l’aigle à voler
Es: Enseñar a volar al águila
D: Er lehrt den Adler das Fliegen

96. Arcum intensio frangit, animum remissio


(Publilius Syrus)
R: Лук сокрушается напряжением, дух — беспечностью
I: La tensione spezza l’arco, il perdono l’animo
En: Straining breaks the bow, and relaxation relieves the mind
F: La tension casse l’arc, et la relaxation soulage l’esprit
Es: La tensión quiebra el arco, la inercia rompe el ánimo
D: Den Bogen bricht das Spannen, das Gemüt aber die
Nachlässigkeit

97. Arcus nimium tensus rumpitur


(Phaedrus)
R: Слишком натянутая тетива лопается
I: Il troppo tirare l’arco fa spezzare
En: A bow too much bent is soon broken
38
Ars gratia artis

F: Arc toujours tendu se gâte


Es: Arco siempre armado, o flojo o quebrado
D: Der zu sehr gespannte Bogen zerbricht

98. Argumenta ponderantur, non numerantur

R: Сила аргументов в их весомости, а не в количестве


I: Gli argomenti si ponderano, non si contano
En: The force of the arguments lies in their weight, not in their
number
F: On ne compte pas les suffrages, on les pèse
Es: Los argumentos se ponderan, no se cuentan
D: Der Richter entscheidet nicht, indem er Argumente zählt, sondern
indem er sie wägt

99. Ars est celare artem


(Tibullus)

R: Истинное искусство — в умении скрыть искусство


I: L’arte consiste nel celare l’arte
En: Art lies in concealing art
F: L’art consiste à dissimuler l’art
Es: El arte es ocultar el arte
D: Eine Kunst ist, Kunst zu verstecken

100. Ars gratia artis

R: Искусство ради искусства


I: L’arte per l’arte
En: Art for art’s sake
F: L’art pour l’art
Es: El arte por la gracia del arte
D: Die Kunst um der Kunst willen
39
Asinus ad lyram

101. Asinus ad lyram


(Phaedrus)

R: Осёл с лирой
I: Un asino davanti all’arpa
En: An ass at the lyre
F: Un âne à la lyre
Es: El asno y la lira
D: Der Esel zur Leier

102. Audaces fortuna iuvat


(Vergilius, Cicero)

R: Удача благоволит храбрым


I: La fortuna aiuta gli audaci
En: Fortune favours the bold
F: La chance sourit aux audacieux
Es: La fortuna sonríe a los audaces
D: Den Kühnen hilft das Glück

103. Audi multa, loquere pauca

R: Побольше слушай, поменьше говори


I: Ascolta tanto, parla poco
En: Talk less and listen more
F: Écoute beaucoup et parle peu
Es: Escucha mucho y habla poco
D: Hör vieles, sprich weniges!

104. Aures habent et non audient

R: Имеют уши, да не слышат


I: Hanno orecchi e non odono
40
Aut non tentaris, aut perfice

En: They have ears but hear not


F: Ils ont des oreilles, mais n’entendent pas
Es: Tienen oídos, y no oyen
D: Sie haben Ohren, und hören nicht

105. Auro loquente, omnis sermo inanis est

R: Когда говорит золото, слова напрасны


I: Quando parla l’oro, ogni discorso è vano
En: When gold speaks, you may hold your tongue
F: Quand l’or prend la parole, tout discours est vain
Es: Cuando el oro habla, todo discurso es vano
D: Wo Geld redet, gilt keine andere Rede

106. Ausculta et perpende

R: Слушай и разумей
I: Ascolta e rifletti
En: Listen and consider
F: Écoute et médite
Es: Escucha y reflexiona
D: Hör zu und überlege

107. Aut non tentaris, aut perfice


(Ovidius)

R: Или не берись, или доводи до конца


I: O non tentare oppure condurre a termine l’impresa
En: Either do not attempt or else finish it
F: Ne tente pas l’aventure ou pousse-la jusqu’au bout
Es: O no lo intentes para nada, o bien acaba lo que empiezas
D: Entweder versuche es nicht oder werde damit fertig!
41
Aut vincere, aut mori

108. Aut vincere, aut mori

R: Или победить, или умереть


I: O vincere, o morire
En: Either to conquer or to die
F: Vaincre ou mourir
Es: O vencer, o morir
D: Entweder siegen oder sterben

109. Avarus animus nullo satiatur lucro


(Seneca)

R: Алчную душу не насытят никакие богатства


I: L’avido non è saziato da nessun guadagno
En: No amount of gain can satisfy a greedy mind
F: Une âme cupide ne se satisfait d’aucun gain
Es: El espíritu avaro no se sacia con ganancia alguna
D: Ein Habsüchtiger lässt sich durch keinen Gewinn sättigen

110. Ave Caesar, morituri te salutant!

R: Аве, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя!


I: Ave, Cesare, coloro che stanno per morire ti salutano!
En: Hail, Caesar, those who are about to die salute you!
F: Salut César, ceux qui vont mourir te saluent!
Es: ¡Salve, César, los que van a morir te saludan!
D: Heil dir, Caesar, die Todgeweihten grüßen dich!

111. Avida est periculi virtus


(Seneca)

R: Доблесть жаждет опасности


I: La virtù è avida del pericolo
42
Avida est periculi virtus

En: Courage is greedy of danger


F: La vaillance est avide de danger
Es: El valor está deseoso de peligros
D: Tapferkeit sehnt sich nach Gefahr

43
Словарь

112. Barba non facit philosophum


(Herodes Atticus)
R: Борода не делает мудрецом
I: La barba non fa il filosofo
En: A beard doesn’t make one a philosopher
F: La barbe ne fait pas le philosophe
Es: La barba no define a un filósofo
D: Der Bart macht keinen Philosophen

113. Beati pauperes spiritu


R: Блаженны нищие духом
I: Beati i poveri di spirito
En: Blessed are the poor in spirit
F: Bienheureux les pauvres en esprit
Es: Bienaventurados los pobres de espíritu
D: Glückselig die Armen im Geist

114. Beatius est magis dare quam accipere

R: Счастлив больше тот, кто даёт, чем тот, кто получает


I: C’è più felicità nel donare che nel ricevere
En: It is more blessed to give than to receive
F: Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir
Es: Hay más felicidad en dar que en recibir
D: Geben ist seliger als nehmen
44
Bene vixit qui bene latuit

115. Beatus autem esse sine virtute nemo potest


(Cicero)
R: Без добродетели никто не может быть счастливым
I: Nessuno può essere felice senza virtù
En: No one can be happy without virtue
F: Personne ne peut être heureux sans vertu
Es: Nadie puede ser feliz sin tener virtud
D: Niemand kann ohne Tugend glücklich sein

116. Beatus ille qui procul negotiis


(Horatius)
R: Блажен тот, кто вдали от дел
I: Beato colui che è lontano dagli affari
En: Blessed is the man who is far from business
F: Heureux qui, loin des affaires...
Es: Dichoso aquél alejado de los negocios
D: Glückselig jener, der fern von Geschäften ist

117. Bene ambula et redambula!

R: Счастливого пути и благополучного возвращения!


I: Ti auguro buon viaggio e un felice ritorno!
En: Have a safe journey there and back!
F: Bon voyage et bon retour!
Es: ¡Ten un buen viaje y mejor regreso!
D: Glück auf den Weg! Komm gesund wieder!

118. Bene vixit qui bene latuit


(Ovidius)
R: Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно
I: È vissuto bene chi si è nascosto bene
En: He who has lived unnoticed has lived well
45
Bene vobis!

F: Celui a vécu heureux qui s’est bien caché


Es: El que vive bien, vive inadvertido
D: Wer gut verborgen lebte, hat gut gelebt

119. Bene vobis!


R: За ваше здоровье!
I: Alla vostra salute!
En: May you prosper and be healthy!
F: À votre santé!
Es: ¡A vuestra salud!
D: Auf Ihr Wohl!

120. Beneficium accipere libertatem vendere est


(Publilius Syrus)
R: Принять услугу — продать свободу
I: Accettare un beneficio è vendere la propria libertà
En: To accept a favour is to sell one’s freedom
F: Accepter un bienfait, c’est vendre sa liberté
Es: El aceptar un beneficio equivale a vender la propia libertad
D: Eine Wohltat anzunehmen, heißt seine Freiheit zu verkaufen

121. Beneficium qui dare nescit, iniuste petit


(Publilius Syrus)
R: Кто не любезен, пусть не ждёт любезностей
I: Chi non sa fare un favore non ha diritto di chiederne
En: Someone who doesn’t know how to do a favour shouldn’t ask for
one
F: Qui ne sait pas rendre un service n’a pas le droit d’en demander
Es: Quien no sabe hacer favores, tampoco tiene derecho a pedirlos
D: Zu bitten hat kein Recht, wer nicht zu schenken weiß

46
Bis interimitur qui suis armis perit

122. Benificia non obtruduntur

R: Благодеяний не навязывают
I: Le donazioni non si impongono con la forza
En: Goodness cannot be imposed by force
F: Les bénéfices ne s’imposent pas
Es: Los beneficios no obligan
D: Wohltaten drängt man nicht auf

123. Bis ad eundem lapidem offendere

R: Дважды споткнуться о тот же камень


I: Inciampare due volte nello stesso sasso
En: To stumble twice against the same rock
F: Trébucher deux fois sur la même pierre
Es: Tropezar dos veces en la misma piedra
D: Zweimal an den selben Stein stoßen

124. Bis dat, qui cito dat


(Publilius Syrus)
R: Скорый дар ценен вдвойне
I: Dà due volte chi dà subito
En: He gives twice who gives promptly
F: Donner rapidement, c’est donner deux fois
Es: Quien da primero, da dos veces
D: Doppelt gibt, wer schnell gibt

125. Bis interimitur qui suis armis perit


(Publilius Syrus)
R: Дважды погибает тот, кто погибает от своего оружия
I: Muore due volte chi dalle sue stesse armi viene ucciso

47
Bis peccare in bello non licet

En: He is doubly destroyed who perishes by his own arms


F: C’est mourir deux fois que mourir par ses propres armes
Es: Muere dos veces quien se da muerte con sus propias armas
D: Zweimal wird getötet, wer durch seine eigenen Waffen fällt

126. Bis peccare in bello non licet

R: На войне нельзя ошибиться дважды


I: In guerra non si può commettere due volte lo stesso errore
En: One must not blunder twice in war
F: A la guerre, il n’est pas permis de se tromper deux fois
Es: No es lícito en la guerra errar dos veces
D: Zweimal sündigen im Krieg ist nicht erlaubt

127. Bis pueri senes

R: Старики — второй раз дети


I: I vecchi sono due volte bambini
En: Old men are twice children
F: Vieillir, c’est redevenir enfant
Es: Los ancianos son niños por segunda vez
D: Greise sind doppelte Kinder

128. Bis vincit qui se vincit in victoria


(Publilius Syrus)

R: Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и себя


I: Vince due volte chi nella vittoria vince se stesso
En: He conquers twice who conquers himself in victory
F: Celui qui sait se vaincre dans la victoire est deux fois vainqueur
Es: El que sabe vencerse en la victoria es dos veces vencedor
D: Zweimal siegt, wer sich besiegt im Siege
48
Bonarum rerum consuetudo pessima est

129. Bona terra, mala gens

R: Хороша земля, да народ плох


I: Buona la terra, cattiva la gente
En: A good land, but bad people
F: Bonne terre, méchantes gens
Es: Buena tierra y mala gente
D: Gutes Land, schlechte Leute

130. Bona valetudo melior est quam maximae divitiae


(Cicero)
R: Хорошее здоровье лучше самого большого богатства
I: La salute vale più d’un tesoro
En: Good health is worth more than the greatest wealth
F: Une bonne santé vaut mieux que les plus grandes richesses
Es: La buena salud vale más que la mayor riqueza
D: Gute Gesundheit ist besser, als großer Reichtum

131. Bonae mentis soror est paupertas


(Petronius)
R: Бедность — сестра здравого смысла
I: Tra povertà e genio corre parentela
En: Poverty is the sister of a good mind
F: Le génie a pour sœur la misère
Es: La pobreza es hermana de la inteligencia
D: Eine anständige Gesinnung ist die Schwester der Armut

132. Bonarum rerum consuetudo pessima est


(Publilius Syrus)

R: Привычка к хорошему — худшая из привычек


I: Pessima è l’abitudine alle cose belle
49
Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere

En: The habit of good things is the very worst thing


F: C’est un grand mal, que de s’habituer aux bonnes choses
Es: Es una mala cosa acostumbrarse a la buena suerte
D: An Glück gewohnt zu sein, ist ein großes Übel

133. Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere


(Suetonius)

R: Xороший пастух стрижёт овец, а не обдирает их


I: Il buon pastore tosa le pecore, non le scortica
En: A good shepherd shears his sheep and doesn’t flay them
F: Un bon pasteur doit tondre son troupeau, pas l’écorcher
Es: El buen pastor debe esquilar sus ovejas, no despellejarlas
D: Ein guter Hirte schert sein Vieh, er zieht ihm nicht das Fell ab

134. Bonis nocet qui malis parcit


(Seneca)

R: Вредит хорошим, кто щадит дурных


I: Nuoce ai buoni chi perdona ai cattivi
En: He harms the good who spares the wicked
F: C’est nuire aux gens de bien qu’épargner les méchants
Es: Perjudica a los buenos quien beneficia a los malos
D: Den Guten schadet, wer die Bösen schont

135. Bonum ad virum cito moritur iracundia

R: У хорошего человека гнев проходит быстро


I: Nell’uomo buono l’ira scompare subito
En: With the good man anger is quick to die
F: La colère expire promptement dans le cœur de l’homme de bien
Es: La rabia se desvanece rápidamente en la persona honesta
D: Bei einem guten Mann stirbt der Zorn schnell
50
Breves vibrantesque sententiae

136. Bonum ex malo non fit


(Seneca)
R: Добро не возникает из зла
I: Il bene non nasce dal male
En: Good does not come from evil
F: D’un mal ne peut naître un bien
Es: El bien no surge del mal
D: Und so entseht aus Schlechtem nichts Gutes

137. Bonum initium est dimidium facti


(Horatius)

R: Хорошее начало — половина дела


I: Chi ben comincia è a metà dell’opera
En: Well begun is half done
F: Qui bien commence, bien avance
Es: Buen principio, la mitad hecha
D: Gut begonnen ist halb gewonnen

138. Bonus intra, melior exi


R: Войди хорошим, выйди лучшим
I: Entra buono ed esci migliore
En: Come in good; go out better
F: Entre bon, sors meilleur
Es: Entra como buena persona y sal mejor
D: Komm’ als Guter herein, geh’ als Besserer hinaus

139. Breves vibrantesque sententiae

R: Те сентенции блещут, которые кратки


I: I pensieri brevi sono incisivi
En: Brevity is the soul of wisdom
51
Brevis ipsa vita, sed malis fit longior

F: La brièveté est l’âme de la sagesse


Es: La brevedad es el espíritu de las mentes sabias
D: In der Kürze liegt die Würze

140. Brevis esse laboro, obscurus fio


(Horatius)

R: Стараясь быть кратким, делаюсь тёмным и непонятным


I: Mi sforzo di essere conciso e divento oscuro
En: I try to be brief and become obscure
F: Je me force à la concision et je deviens obscur
Es: Me esfuerzo por ser breve, pero resulto obscuro
D: Ich bemühe mich kurz zu sein und werde dunkel

141. Brevis ipsa vita, sed malis fit longior


(Publilius Syrus)

R: Жизнь коротка, но в бедах кажется долгой


I: La vita di per sè è breve, ma i mali la rendono più lunga
En: Our life is short but it is made longer by misfortunes
F: La vie, par elle-même est courte, mais les malheurs ajoutent à sa
durée
Es: La vida es breve, pero se alarga con las vicisitudes
D: Kurz ist das Leben an sich, aber länger wird es durch Übel

52
Словарь

142. Caecus non iudicat de colore


R: Слепой не судит о цвете
I: Il cieco non giudica dai colori
En: A blind man should not judge of colours
F: Un aveugle ne juge pas sur les couleurs
Es: El ciego no opina sobre colores
D: Ein Blinder soll nicht über die Farbe urteilen

143. Caelum non animum mutant qui trans mare currunt


(Horatius)
R: Те, кто уезжают за моря, меняют небо, а не душу
I: I naviganti cambiano cielo, non l’animo
En: Those who run across the sea change the sky, not their souls
F: Ceux qui courent par les mers ne changent que le ciel au-dessus
de leur tête, ils ne changent pas leur âme
Es: Cambian de cielo no de espíritu quienes huyen al otro lado del mar
D: Den Himmel, nicht die Seele verändern diejenigen, die über das
Meer fahren

144. Calamitas virtutis occasio est


(Seneca)
R: Бедствие даёт повод к мужеству
I: La calamità è motivo di virtù
En: Calamity is an occasion for virtue
F: Le malheur même est une occasion de vertu
Es: La calamidad es la oportunidad de la virtud
D: Ein Unglück ist Gelegenheit zur Tugend
53
Canis mortuus non mordet

145. Canis mortuus non mordet

R: Дохлый пёс не кусает


I: Il cane morto non morde
En: A dead dog does not bite
F: Chien mort ne mord plus
Es: Muerto el perro, se acabó la rabia
D: Ein toter Hund beißt nicht

146. Canis timidus vehementius latrat quam mordet


(Curtius Rufus)
R: Боязливая собака сильнее лает, чем кусает
I: Il cane codardo abbaia con maggior foga di quanto morda
En: A timid dog barks more violently than it bites
F: Un chien craintif aboie plus fort qu’il ne mord
Es: El perro medroso ladra más que muerde
D: Ein feiger Hund bellt heftiger als er beist

147. Cantabit vacuus coram latrone viator


(Iuvenalis)
R: Неимущий путник может распевать даже в присутствии вора
I: Il viandante con le tasche vuote può cantare in faccia al ladro
En: The penniless traveller will sing in the face of the thief
F: Le voyageur qui ne possède rien chantera face au voleur
Es: El viajero con los bolsillos vacíos cantará en la cara al ladrón
D: Der unbeschwerte geldlose Wanderer wird angesichts des Räubers
singen

148. Capita aut navim

R: Орёл или решка


I: Testa o croce
En: Heads or tails
54
Casta ad virum matrona parendo imperat

F: Tête ou barque (Pile ou face)


Es: Cara o cruz
D: Kopf oder Wappen

149. Carpe diem!


(Horatius)
R: Лови момент!
I: Сogli l’attimo!
En: Seize the day!
F: Profite du jour!
Es: ¡Aprovecha el día!
D: Genieße den Tag!

150. Carpent tua poma nepotes


(Vergilius)
R: Пожнут твои плоды потомки
I: I nipoti raccoglieranno i tuoi frutti
En: Your descendants will pluck your fruit
F: Tes arrières-neveux en cueilleront les fruits
Es: Que tus hijos recojan tus frutos
D: Deine Enkel werden deine Früchte ernten

151. Casta ad virum matrona parendo imperat


(Publilius Syrus)

R: Благонравная жена, повинуясь мужу, им повелевает


I: Una casta moglie, obbedendo al marito, lo comanda
En: A virtuous wife acquires an influence over her husband by
obeying him
F: Une femme vertueuse commande à son mari en lui obéissant
Es: Una mujer virtuosa gobierna a su marido, obedeciéndole
D: Die züchtige Matrone beherrscht den Mann, indem sie folgt
55
Casta est quam nemo rogavit

152. Casta est quam nemo rogavit


(Ovidius)

R: Целомудренна та, которую никто не возжелал


I: Casta è la donna, che nessuno ha mai richiesto
En: Chaste is she whom no man has asked
F: La femme chaste est celle dont personne n’a voulu
Es: Es casta aquélla que no fue requerida de favores por ninguno
D: Keusch ist die, die keiner fragt

153. Castigat ridendo mores

R: Смехом бичуют нравы


I: Scherzando sferza i costumi
En: One corrects customs by laughing at them
F: L’on corrige les mœurs par le rire
Es: Enmienda las costumbres riendo
D: Sie (die Komödie) geißelt lachend die Sitten

154. Castigo te non quod odio habeam, sed quod amem

R: Наказываю тебя не потому, что ненавижу, а потому, что люблю


I: Ti punisco non per odio ma per amore
En: I chastise thee not out of hatred, but out of love
F: Je te châtie non par haine mais par amour
Es: Te castigo no por odio, sino por amor
D: Ich strafe dich nicht aus Haß, sondern weil ich liebe

155. Casus belli

R: Повод к войне
I: Il motivo della guerra

56
Cave illum semper, qui tibi imposuit semel

En: Cause of war


F: Une cause de guerre
Es: Motivo de guerra
D: Der Kriegsgrund

156. Causa latet, vis est notissima


(Ovidius)

R: Причина тайная, но результат известен


I: La causa è nascosta, l'effetto è notissimo
En: The cause is hidden, the results well-known
F: Si la cause est cachée, on ne peut méconnaître l'effet
Es: La causa está escondida, pero su efecto es conocido
D: Die Ursache ist verborgen, aber die Wirkung ist wohlbekannt

157. Cave canem!

R: Осторожно, злая собака!


I: Attenti al cane!
En: Beware of the dog!
F: Attention au chien!
Es: ¡Cuidado con el perro!
D: Vorsicht vor dem Hund!

158. Cave illum semper, qui tibi imposuit semel

R: Остерегайся того, кто обманул тебя хотя бы однажды


I: Guardati sempre da chi ti ha ingannato una volta
En: Always beware of those who have deceived you once before
F: Méfiez-vous toujours de celui qui vous a trompé une fois
Es: Ten cuidado de la persona que ya te ha engañado una vez
D: Wo keine Treue, da ist auch kein Glaube

57
Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea

159. Cave quicquam incipias, quod paeniteat postea


(Publilius Syrus)

R: Так поступай, чтоб после не жалеть


I: Fai attenzione a non iniziare nulla di cui poi ti possa pentire
En: Be careful about starting something which you might regret later
F: Prends garde de ne rien entreprendre dont tu puisses te repentir
plus tard
Es: ¡Cuidado con empezar algo de lo que después te puedas
arrepentir!
D: Beginne ja nichts, was dich später reuen muss

160. Cave tibi a cane muto et aqua silenti

R: Берегись тихой собаки и спокойной воды


I: Guardati dal cane che non abbaia e dalle acque chete
En: Beware of a silent dog or still water
F: D’un chien qui n’aboie gardes-toi et il n’est pire eau que l’eau qui
dort
Es: Cuidado con el perro que no ladra y con el agua silenciosa
D: Hüte dich vor stillem Wasser und stummem Hund

161. Cedant arma togae, concedat laurea laudi


(Cicero)

R: Да уступит оружие тоге, да подчинятся лавры заслугам!


I: Le armi diano il posto alla toga e l’alloro alla lode
En: Let arms yield to the toga and laurels defer to praise
F: Que les armes le cèdent à la toge, et les triomphes à l’éloquence
Es: Que las armas cedan a la toga y que el laurel se conceda a los
méritos
D: Die Waffen sollen der Toga weichen, der Lorbeerkranz dem
politischen Gewicht
58
Citius, altius, fortius!

162. Certa amittimus, dum incerta petimus


(Plautus)
R: Гоняясь за неопределённым, мы упускаем верное
I: Perdiamo il certo, quando corriamo dietro all’incerto
En: We lose things certain in pursuing things uncertain
F: Nous lâchons le certain pour courir après l’incertain
Es: Mientras vamos en busca de lo incierto, perdemos lo seguro
D: Sicheres verlieren wir, wenn wir Unsicheres erstreben

163. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam


(Cato maior)
R: Я считаю, что Карфаген должен быть разрушен
I: Ritengo che Cartagine debba essere distrutta
En: I consider that Carthage must be destroyed
F: Je pense qu’il faut détruire Carthage
Es: Opino que Cartago tiene que ser destruída
D: Ich schätze, dass Karthago zerstört werden muss

164. Cicatrix conscientiae pro vulnere est


R: Рубец на совести — та же рана
I: La cicatrice della coscienza è una ferita dolorosa
En: The scar of conscience is as bad as a wound
F: Les blessures de la conscience restent des plaies
Es: La cicatriz de la conciencia es una herida muy dolorosa
D: Vernarbt bleibt das Schuldbewusstsein Wunde

165. Citius, altius, fortius!


R: Быстрее, выше, сильнее!
I: Più veloce, più in alto, più forte!
En: Faster, higher, stronger!
F: Plus vite, plus haut, plus fort!
Es: ¡Más rápido, más alto, más fuerte!
D: Schneller, höher, starker!
59
Civis Romanus sum

166. Civis Romanus sum


(Cicero)

R: Я — римский гражданин
I: Sono cittadino di Roma
En: I am a Roman citizen
F: Je suis citoyen de Rome
Es: Soy ciudadano de Roma
D: Ich bin römischer Bürger

167. Clara pacta, amicitia longa

R: Чёткий уговор — крепкая дружба


I: Patti chiari, amicizia lunga
En: Clear agreements, good friends
F: Les bons comptes font les bons amis
Es: Cuentas claras, amistades largas
D: Richtige Rechnung macht gute Freunde

168. Clavus clavo pellitur

R: Клин клином вышибают


I: Chiodo scaccia chiodo
En: A nail is driven out by another nail
F: Un clou chasse l’autre
Es: Un clavo saca a otro
D: Ein Keil treibt den andern

169. Clipeum post vulnera sumo


(Ovidius)

R: Взяться за щит после ранения


I: Prendere lo scudo dopo essere stato ferito
60
Cogito ergo sum

En: To take up a shield after being wounded


F: Prendre le bouclier après avoir été blessé
Es: Cojo el escudo, después de recibir las heridas
D: Den Schild erst nach der Verwundung nehmen

170. Cogas amantem irasci, amari si velis


(Publilius Syrus)

R: Если хочешь быть любимой, заставь любимого гневаться


I: Spingi all’ira l’amante, se desideri essere amata
En: You must make a lover angry if you wish him to love
F: On irrite celle qu’on aime en voulant être aimé
Es: Alienta la ira de tu amante, si quieres ser amado
D: Suchst du die Liebe des Liebsten, zwinge ihn zum Zorn!

171. Cogitationis poenam nemo patitur


(Domitius Ulpianus)

R: Никто не несёт наказания за свои мысли


I: Nessuno può subire una pena per i suoi pensieri
En: Nobody should be punished for his thoughts
F : Nul ne peut être puni pour de simples pensées
Es: Nadie puede ser castigado por sus pensamientos
D: Niemand erleidet Strafe für sein Denken

172. Cogito ergo sum

R: Я мыслю, следовательно, существую


I: Penso, dunque esisto
En: I think, therefore I am
F: Je pense donc je suis
Es: Pienso, luego existo
D: Ich denke, also bin ich
61
Colubra restem non parit

173. Colubra restem non parit


(Petronius)

R: Змея верёвки не родит


I: Una serpe non partorisce funi
En: A snake does not give birth to a rope
F: Une couleuvre ne met pas au monde une corde
Es: Una culebra no pare una cuerda
D: Eine Schlange gebiert keinen Strick

174. Comes facundus in via pro vehiculo est


(Publilius Syrus)

R: Весёлый спутник в дороге заменяет экипаж


I: Un compagno di viaggio, buon conversatore, equivale ad un
mezzo di trasporto
En: An interesting companion on the road is as good as a wagon
F: Compagnon bien parlant vaut en chemin chariot branlant
Es: Compañero elocuente alivia el trabajo del camino
D: Unterwegs ersetzt ein beredter Begleiter den Reisewagen

175. Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur


(Sallustius)

R: При согласии и малые дела растут, при раздорах и великие


разрушаются
I: Nell’armonia anche le piccole cose crescono, nel contrasto anche
le più grandi svaniscono
En: In concord small affairs rise, in the discord even the largest decline
F: Les petites choses croissent dans la concorde, les grandes
déclinent dans la discorde
Es: Mediante la concordia las cosas pequeñas crecen; mediante la
desunión, las cosas más grandes se derrumban
D: Durch Eintracht wächst das Kleine, durch Zwietracht zerfällt das
Größte
62
Consonus esto lupis cum quibus esse cupis

176. Condicio sine qua non

R: Непременное условие
I: Condizione indispensabile
En: The necessary condition
F: La condition indispensable
Es: Condición inexcusable
D: Die notwendige Bedingung

177. Conscientia mille testes


(Quintillianus)

R: Совесть равна тысяче свидетелей


I: La coscienza vale mille testimoni
En: Conscience is as good as a thousand witnesses
F: La conscience vaut mille témoins
Es: La conciencia vale por mil testigos
D: Das Gewissen ist ein tausend Zeug

178. Consilio melius vincas quam iracundia


(Publilius Syrus)

R: Рассудком победишь скорее, чем яростью


I: È più facile vincere con la prudenza, che con la collera
En: You will conquer more surely by prudence than by passion
F: Il vaut mieux triompher par la raison que par la colère
Es: Más se consigue por el bien que no por el mal
D: Mancher hat den Sieg besonnen, doch im Jähzorn nie gewonnen

179. Consonus esto lupis cum quibus esse cupis

R: С волками жить — по-волчьи выть


I: Devi essere come i lupi, se vuoi vivere con loro
En: Howl then with the wolves, if you wish to be with them
63
Consuetudo est altera natura

F: Il faut hurler avec les loups, si l’on veut courir avec eux
Es: Si entre lobos has de morar, aprende a aullar
D: Stimme mit den Wölfen überein, mit denen du sein willst

180. Consuetudo est altera natura


(Cicero)

R: Привычка — вторая натура


I: L’abitudine è una seconda natura
En: Custom is a second nature
F: L’habitude est une seconde nature
Es: La costumbre es nuestra segunda naturaleza
D: Die Gewohnheit ist die zweite Natur

181. Consultor homini tempus utilissimus


(Publilius Syrus)

R: Время — лучший советчик


I: Per l’uomo il tempo è il miglior consigliere
En: Time is man’s most useful adviser
F: Le temps est pour l’homme le plus utile des conseillers
Es: El tiempo es el mejor consejero
D: Kommt Zeit, kommt Rat

182. Contra factum non valet argumentum

R: Против фактов аргументы бессильны


I: Contro la prova dei fatti non c’è argomento che tenga
En: Against the facts, no argument can prevail
F: Contre un fait il n’est point d’arguties
Es: Contra los hechos, no hay argumento que valga
D: Gegen Fakten gilt kein Argument

64
Copia ciborum subtilitas animi impeditur

183. Contra principia negantem non est disputandum


R: Невозможно спорить с тем, кто отрицает основные принципы
I: Non bisogna discutere contro chi nega i principi
En: There is no disputing against a man who denies principles
F: Inutile de discuter lorsqu’on ne s’accorde pas sur les principes
Es: No tiene sentido discutir con alguien que no acepta los principios
básicos
D: Mit jemandem, der die Grundlagen leugnet, sich keine Diskussion
führen lässt

184. Contra spem spero


R: Без надежды надеюсь
I: Sperare nell’impossibile
En: I hope against hope
F: J’espère contre toute espérance
Es: Espero contra toda esperanza
D: Gegen die Hoffnung hoffen

185. Contra vim mortis non est medicamen in hortis


R: Против силы смерти нет лекарства
I: Contro il potere della morte non c’è medicamento negli orti
En: There’s no remedy against the power of death
F: Il n’y a dans le jardin aucun remède à la puissance de la mort
Es: Contra la fuerza de la muerte no hay medicamento en los huertos
D: Gegen die Kraft des Todes ist kein Heilmittel in den Gärten

186. Copia ciborum subtilitas animi impeditur


(Seneca)
R: Избыток пищи мешает тонкости ума
I: Il troppo cibo ostacola l’intelligenza

65
Cor dolet, quum scio nunc ut sum, atque ut fui

En: The abundance of food hampers intelligence


F: L’excès de la nourriture nuit aux fonctions de l’esprit
Es: La abundancia de alimentos entorpece la inteligencia
D: Durch eine Menge an Speisen wird die Schärfe des Denkens be-
hindert (Ein voller Bauch, ein fauler Gauch)

187. Cor dolet, quum scio nunc ut sum, atque ut fui


(Plautus)

R: Сердце болит, когда вижу, кем я был и кто я теперь


I: Mi addolora il pensiero di quel che sono e di quel che sono stato
En: My heart is heavy when I see what I am now and what I have
been
F: Mon cœur se fend quand je pense à ce que je suis et à ce que j’ai été
Es: Me duele pensar quién soy ahora y quién he sido antes
D: Ich werde traurig, wenn ich an das denke, was ich bin und was ich war

188. Cotidie damnatur, qui semper timet


(Publilius Syrus)

R: Кто всего боится, всегда подвергается наказанию


I: È sempre condannato, chi ha sempre paura
En: The man who is constantly in fear is every day condemned
F: L’homme qui est constamment dans la crainte est chaque jour
condamné
Es: Quien siempre teme, sufre condena a diario
D: Wer stets in Angst lebt, hat den Schaden jeden Tag

189. Cras amet qui numquam amavit — quique amavit, cras amet

R: Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто


любил, пусть завтра полюбит
I: Ami domani chi non ha amato mai, e chi ha amato ami domani
ancora

66
Credula res amor est

En: Tomorrow may he love who has never loved, and whoever has
loved, may he love tomorrow
F: Qu’il aime demain celui qui n’a jamais aimé, et que celui qui a
aimé aime demain encore
Es: Deja que mañana amen todos aquéllos que nunca han amado y
deja que todo aquél que amó, vuelva a amar
D: Morgen liebe, wer nie geliebt hat, und wer geliebt hat, liebe
morgen!

190. Crede firmiter et pecca fortiter


(Augustinus)
R: Верь крепче и греши сильнее
I: Credi fermamente e pecca fortemente
En: Believe firmly and sin boldly
F: Croie fermement et pèche fortement
Es: Cree firmemente y peca fuerte
D: Glaube fest und sündige kräftig

191. Crede ut intelligas, intellige ut credas


(Augustinus)
R: Веруй, чтобы знать; знай, чтобы уверовать
I: Сredi per capire, capisci per credere
En: Believe so that you may understand, understand so that you may
believe
F: Crois pour comprendre, comprends pour croire
Es: Cree para entender; entiende para creer
D: Glaube, um zu erkennen, erkenne, um zu glauben

192. Credula res amor est


(Ovidius)
R: Любовь доверчива
I: L’amore crede a tutto

67
Crescentem sequitur cura pecuniam

En: Love is a credulous thing


F: L’amour est chose crédule
Es: Cosa crédula es el amor
D: Ein leichtgläubig Ding ist die Liebe

193. Crescentem sequitur cura pecuniam


(Horatius)

R: С ростом богатства растут и заботы


I: Gli affanni seguono l’aumento della ricchezza
En: As money grows, care follows
F: Les soucis vont de pair avec les richesses qui croissent
Es: A la creciente riqueza sigue el afán y el hambre de aún mayores
D: Dem wachsenden Geld folgt die Sorge

194. Crescit in adversis virtus

R: Мужество возрастает в минуту опасности


I: La virtù cresce nelle avversità
En: Virtue grows in adversity
F: La force naît de l’adversité et des souffrances
Es: De la adversidad nace la virtud
D: Der Mut wächst mit der Gefahr

195. Crimen laesae maiestatis

R: Преступление оскорбления величества


I: Reato di lesa maestà
En: The crime of injured majesty
F: Un crime de lèse-majesté
Es: Crimen de lesa majestad
D: Das Majestätsverbrechen
68
Cuius regio, eius religio

196. Cucullus non facit monachum


(Iuvenalis)
R: Клобук не делает монаха
I: L’abito non fa il monaco
En: The cowl does not make the monk
F: Le capuchon ne fait pas le moine
Es: El hábito no hace al monje
D: Die Kutte macht nicht den Mönch

197. Cui placet obliviscitur, cui dolet meminit


(Cicero)

R: Мы забываем о приятных моментах и помним о страданиях


I: Il piacere si dimentica, il dolore si ricorda
En: We forget our pleasures, we remember our sufferings
F: Le plaisir s’oublie aussitôt, la douleur se rappelle constamment
Es: Se olvida aquello que nos hizo feliz; se recuerda aquello que nos
causó dolor
D: Das Vergnügen vergisst man, das Leiden erinnert man sich

198. Cuius est instituere, eius est abrogare


R: Кто может создать, тот может и упразднить
I: Può abrogare una legge, chi la promulga
En: He who makes the law can also repeal it
F: Qui peut faire une loi, peut l’abroger
Es: Quien promulga una ley, también la puede revocar
D: Wer einrichtet, darf abschaffen

199. Cuius regio, eius religio

R: Чья власть, того и вера


I: Tale paese, tale religione
69
Cuivis dolori remedium est patientia

En: Whose realm, his religion


F: Tel prince, telle religion
Es: De tal país, tal religión
D: Wessen das Land, dessen ist die Religion

200. Cuivis dolori remedium est patientia


(Publilius Syrus)
R: Спасенье от страдания — терпение
I: Per ogni dolore il rimedio è la pazienza
En: Patience is the cure for all suffering
F: La patience est un remède à toutes les douleurs
Es: Para cualquier dolencia, es buen remedio la paciencia
D: Heilmittel für jeden Schmerz ist die Geduld

201. Culpa caret qui scit sed prohibere non potest

R: Невиновен тот, кто знает о преступлении, но не может его


предотвратить
I: È privo di colpa chi sa ma non può astenersi
En: He is clear of blame who knows, but cannot prevent
F: On n’est pas coupable d’une action qu’on sait se commettre, mais
qu’on n’est pas maître d’empêcher
Es: Carece de culpa el que sabe una cosa, pero no puede impedirla
D: Keine Schuld hat, wer weiß, aber nicht verhindern kann

202. Culpa lata dolo aequiparatur


R: Грубая небрежность приравнивается к умыслу
I: La colpa grave equivale al dolo
En: Gross negligence is equal to intention to harm
F: La faute lourde est comparable à un dommage

70
Cum grano salis

Es: La culpa grave es equiparable al dolo


D: Grobe Fahrlässigkeit kommt Arglist gleich

203. Culpae poena par esto


(Horatius)

R: Пусть наказание будет равно преступлению


I: Il castigo sia proporzionato alla colpa
En: Let the punishment fit the crime
F: La punition suit de près la faute
Es: Que el castigo sea proporcional a la culpa
D: Einzige Grundlage für das Strafmaß ist die Schuld des Täters

204. Cum ames non sapias aut cum sapias non ames
(Publilius Syrus)

R: Когда любишь — не мудрствуешь, а когда мудрствуешь — не


любишь
I: Quando ami non ragioni e quando ragioni non ami
En: When you love, you are not wise, and when you are wise, you
don’t love
F: On ne saurait être sage quand on aime, ni aimer quand on est sage
Es: Cuando se ama, no se es sensato y cuando se es sensato, no se
ama
D: Wer liebt, ist wohl nicht weise, wer weise ist, liebt wohl nicht

205. Cum grano salis


(Plinius maior)

R: C крупинкой соли (с иронией)


I: Con un pizzico di sale
En: With a pinch of salt

71
Cum his versare qui te meliorem facturi sunt

F: Avec un grain de sel


Es: Con un grano de sal
D: Mit einem Körnchen Salz

206. Cum his versare qui te meliorem facturi sunt


(Seneca)

R: Общайся с теми, кто сделает тебя лучше


I: Frequenta chi può renderti migliore
En: Associate with those who will make a better man of you
F: Recherchez ceux qui peuvent vous rendre meilleur
Es: Rodéate de aquéllos que han de hacerte mejor

207. Cum recte vivas, ne cures verba malorum

R: Если живёшь правильно, не бойся злословия


I: Se vivi onestamente, non devi preoccuparti delle parole dei
malvagi
En: If you live a virtuous life, you don’t need to worry about the
words of evil men
F: Si votre vie est pure, méprisez les propos des méchants
Es: Si vives con rectitud, no te amedrentes
D: Wenn du rechtschaffen lebst, kümmere dich nicht um die Worte
der Böswilligen

208. Cum tacent, clamant


(Cicero)

R: Когда молчат, кричат


I: Grida nel silenzio
En: Their silence speaks louder than words
F: Bien qu’il se taisent, ils crient
Es: Cuando callan, gritan
D: Indem sie schweigen, rufen sie laut
72
Curriculum Vitae

209. Cura, ut valeas!

R: Береги себя!
I: Stammi bene!
En: Take care!
F: Prends soin de toi!
Es: ¡Cuídate para estar bien!
D: Pass auf dich auf!

210. Curae leves loquuntur, ingentes stupent


(Seneca)
R: Малая печаль красноречива, великая безмолвна
I: Le preoccupazioni lievi consentono di parlare, le grandi tolgono
la parola
En: Slight griefs talk, great ones are speechless
F: Les peines legères sont bavardes, les très grandes muettes
Es: Las cuitas leves hablan, las grandes son mudas
D: Leichte Sorgen reden, gewaltige betäuben

211. Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt


(Iuvenalis)

R: Притворяются куриями, а живут как вакханты


I: Simulano l’austerità dei Curii, e vivono nei Baccanali
En: They feign to be Curii, yet live like Bacchanals
F: Qui prêchent la pudeur et vivent en bacchantes
Es: Quienes fingen ser unos Curios y viven en una bacanal
D: Sie tun als seien sie wie Curius, aber leben wie auf Bacchanalien

212. Curriculum Vitae


R: Бег жизни
I: Il corso della vita
73
Currus bovem trahit

En: Courses of life


F: Le Curriculum
Es: Carrera de la vida
D: Lebenslauf

213. Currus bovem trahit

R: Телега впереди вола


I: Mettere il carro davanti ai buoi
En: To put the cart before the horse
F: Mettre la charrue avant les bœufs
Es: Echar el carro antes que los bueyes
D: Der Karren zieht den Ochsen

214. Cycneae voces

R: Лебединая песня
I: Il canto del cigno
En: The swan song
F: Le chant du cygne
Es: Canto del cisne
D: Der Schwanengesang

74
Словарь

215. Da locum melioribus!


(Terentius)
R: Уступи место лучшим!
I: Cedi il posto ai migliori
En: Give way to your betters
F: Laisse la place aux meilleurs
Es: ¡Respeta a tus superiores!
D: Mach Besseren Platz

216. Damnant quod non intellegunt


(Cicero)
R: Осуждают то, чего не понимают
I: Condannano ciò che non comprendono
En: They condemn what they do not understand
F: Ils condamnent parce qu’ils ne comprennent pas
Es: Condenan lo que no entienden
D: Sie verdammen, was sie nicht verstehen

217. Damoclis gladius


R: Дамоклов меч
I: La spada di Damocle
En: The sword of Damocles
F: L’épée de Damoclès
Es: La espada de Damocles
D: Das Damoklesschwert
75
Dat census honores

218. Dat census honores


(Ovidius)
R: Богатство приносит почести
I: La ricchezza procura onori
En: Wealth confers honours
F: C’est la richesse qui procure les honneurs
Es: Es el oro que hace al hombre venerado
D: Reichtum bringt Ansehen

219. Dat veniam corvis, vexat censura columbas


(Iuvenalis)
R: Суд прощает воронов, но карает голубок
I: Il biasimo risparmia i corvi, ma colpisce le colombe
En: The censor forgives the crows and harasses the doves
F: La censure est indulgente aux corbeaux, elle s’acharne contre les
colombes
Es: La crítica es indulgente con los cuervos, y severa con las palomas
D: Man gibt den Raben Straffreiheit, sucht die Tauben mit Verfolgung
heim

220. De alieno liberalis


(Seneca)
R: Щедрый за чужой счёт
I: La roba d’altri si dà senza risparmio
En: To be generous with another man’s belongings (To cut large
thongs with another man’s leather)
F: Faire l’aumône avec l’argent des autres
Es: Con bolsa ajena, no hay mano cicatera
D: Von fremdem Gut freigebig

221. De asini umbra disceptare


(Phaedrus)
R: Спорить о тени осла (о пустяках)

76
De lana caprina (loqui)

I: Discutere seriamente sull’ombra dell’asino


En: To argue about the shadow of an ass
F: Discuter gravement de l’ombre d’un âne
Es: Discutir con seriedad acerca de la sombra del asno
D: Um den des Esels Schatten streiten

222. De gustibus non est disputandum


(Caesar)
R: О вкусах не спорят
I: Sui gusti non si discute
En: There is no disputing about taste
F: Les goûts ne se discutent pas
Es: Sobre gustos no se discute
D: Über Geschmack kann man nicht straiten

223. De inimico ne loquaris male, sed cogites


(Publilius Syrus)
R: О недруге не говори плохо, а только думай
I: Non parlare male del tuo nemico, accontentati di pensarlo
En: Do not speak ill of your enemy, just think it
F: Il ne faut point parler mal, mais mal penser d’un ennemi
Es: No desees el mal al enemigo, planea cómo hacérselo
D: Sprich nicht Schlechtes von deinem Feind, nur denke schlecht
vom ihm

224. De lana caprina (loqui)


(Horatius)
R: Спорить о козлиной шерсти (спор выеденного яйца не стоит)
I: Questioni di lana caprina
En: About moonshine in the water
F: Ce sont des querelles byzantines
Es: Reñir por un pelo de cabra
D: Über Ziegenwolle redden

77
De minimis non curat praetor

225. De minimis non curat praetor

R: Претор не занимается пустяками


I: Il Pretore non si occupa di cose di poco conto
En: A praetor does not occupy himself with petty matters
F: Un magistrat ne s’occupe pas de choses insignifiantes
Es: El pretor no se preocupa de asuntos sin importancia
D: Um Kleinigkeiten kümmert sich der Vorsitzende nicht

226. De mortuis nihil nisi bonum


(Chilone)

R: О мёртвых — или хорошо, или ничего


I: Dei morti niente si dica altro che bene
En: Of the dead, nothing unless good
F: Des morts, on ne doit parler qu’en bien
Es: De los muertos, nada que no sea bueno
D: Über Tote nur Gutes

227. De nocte consilium

R: Ночь приносит совет (Утро вечера мудренее)


I: La notte porta consiglio
En: Night is the mother of counsel
F: La nuit porte conseil
Es: Antes de hacer nada, consúltalo con la almohada
D: Von der Nacht kommt Rat

228. De omnibus dubitandum est

R: Во всём следует сомневаться


I: Bisogna dubitare di tutto

78
Decipi quam fallere est titus

En: Everything must be doubted


F: Il faut douter de toutes choses
Es: Hay que dudar de todo
D: An allem muss man zweifeln

229. Debes, ergo potes

R: Должен — значит можешь


I: Devi, quindi puoi
En: You must, so you can
F: Tu dois donc tu peux
Es: Debes, por lo tanto puedes
D: Du musst, du kannst

230. Deciens repetita placebit


(Horatius)

R: И десять раз повторённое будет нравиться


I: Una cosa dieci volte ripetuta alla fine piacerà
En: Though ten times repeated, it will continue to please
F: Les choses répétées dix fois plaisent toujours
Es: Agradará una vez y diez veces repetida
D: Zum zehntenmal wiederholt, wird es gefallen

231. Decipi quam fallere est titus

R: Безопаснее заблуждаться, чем вводить в заблуждение


I: È più facile farsi ingannare che ingannare
En: It is safer to be deceived than to deceive
F: Il est plus sûr d’être trompé que de tromper quelqu’un
Es: Es más seguro ser engañado que engañar
D: Es ist besser getäuscht zu werden als zu täuschen

79
Deliberando saepe perit occasio

232. Deliberando saepe perit occasio


(Publilius Syrus)
R: Раздумывая, часто упускаешь случай
I: Spesso nel pensare si perde l’occasione
En: The opportunity often slips away while we deliberate on it
F: Souvent une occasion est perdue par suite d’une trop longue
réflexion
Es: No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy
D: Beim Erwägen geht die Gelegenheit oft verloren

233. Deliberandum est saepe, statuendum est semel


(Publilius Syrus)
R: Подольше размышляй, решай же быстро
I: Si deve riflettere bene su ciò che va deciso definitivamente
En: Think things out often: decide once
F: On doit délibérer longtemps sur ce qu’on veut résoudre une fois
pour toutes
Es: Hay que reflexionar muchas veces, decidir una sola
D: Überlegen muß man oft, entscheiden aber nur einmal

234. Delphinum natare doces


R: Учить плавать дельфина (щуку)
I: Stai insegnando ad un delfino a nuotare
En: You are teaching fish how to swim
F: Tu apprends au poisson (canard) à nager
Es: Enseñas al pez a nadar
D: Du lehrst einen Delphin schwimmen

235. Dente lupus, cornu taurus petit


(Horatius)
R: Волк угрожает зубами, а бык — рогами
I: Il lupo assale con i denti, il toro con le corna
80
Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam

En: The wolf attacks with his fang, the bull with his horn
F: Le loup attaque de la dent, le taureau de la corne
Es: El lobo ataca con los dientes, el toro con los cuernos
D: Mit dem Zahn greift der Wolf an, mit dem Horn der Stier

236. Desinit in piscem mulier formosa superne


(Horatius)

R: Сверху — прекрасная женщина, внизу — рыбий хвост


I: Un busto di bella donna termina con la coda di pesce
En: A fair lady ends in a fish’s tail
F: Un beau buste de femme qui se termine en queue de poisson
Es: Un bello cuerpo de mujer que acaba en cola de pescado
D: In einem Fischschwanz endet das schöne Weib

237. Destruam et aedificabo

R: Разрушу и воздвигну
I: Distruggo per costruire
En: I will destroy and I will build
F: Je détruirai pour reconstruire
Es: Destruir para edificar
D: Zerstören und wieder aufbauen

238. Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam

R: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать


I: Dio non esaudisce le richieste dei superbi, ma quelle degli umili
En: God resists the proud and gives grace to the humble
F: Dieu résiste aux orgueilleux mais il fait grâce aux humbles
Es: Dios resiste a los soberbios, pero da su gracia a los humildes
D: Denn Gott widersteht den Hochmütigen, aber den Demütigen gibt
er Gnade
81
Diabolus non est tam ater, ac pingitur

239. Diabolus non est tam ater, ac pingitur

R: Не так страшен чёрт, как его малюют


I: Il diavolo non è così brutto come si dipinge
En: The devil is not so black as he is painted
F: Le diable n’est pas toujours si noir qu’il en a l’air
Es: No es tan fiero el león como lo pintan
D: Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt

240. Dictis facta respondeant

R: Пусть слова соответствуют делам


I: Alle parole rispondano i fatti
En: Words correspond to facts
F: Les mots correspondents aux faits
Es: Los hechos corresponden a las palabras
D: Auf Worte folgen Taten

241. Dictum de omni et nullo

R: Сказано обо всём и ни о чём


I: Detto di tutti e di nessuno
En: The maxim of all and none
F: Dit de tout et de rien
Es: Dicho de todos y de ninguno
D: Eine Aussage über alles und nichts

242. Dictum factum

R: Сказано — сделано
I: Detto fatto
En: No sooner said than done

82
Difficile est proprie communia dicere

F: Aussitôt dit aussitôt fait


Es: Dicho y hecho
D: Gesagt getan

243. Dictum sapienti sat est


(Plautus, Terentius)

R: Умный понимает с полуслова


I: A buon intenditor poche parole
En: To the wise a word is enough
F: À bon entendeur, un mot suffit
Es: A buen entendedor, pocas palabras bastan
D: Dem Klugen ist ein Wort genug

244. Diem vesper commendat

R: Вечер венчает день


I: La notte conclude il giorno
En: Celebrate the day when it is evening
F: Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau
Es: La noche pone fin al día
D: Der Abend erlaubt den Tag zu beurteilen

245. Difficile est proprie communia dicere


(Horatius)

R: Трудно излагать общеизвестные вещи в оригинальной манере


I: Il difficile è dire con parole proprie cose già note
En: It is hard to treat well known subjects with originality
F: Il est difficile de s’approprier une matière commune
Es: Es difícil decir lo común de forma apropiada
D: Schwierig ist es, das Allgemeine eigentümlich auszudrücken

83
Dignum laude virum Musa vetat mori

246. Dignum laude virum Musa vetat mori


(Horatius)
R: Мужу, достойному похвалы, Муза не позволит умереть
I: All’uomo degno la Musa evita la morte
En: The Muse will not let perish those deserving of glory
F: L’homme digne de gloire, la Muse défend qu’il meure
Es: La Musa prohíbe que el hombre digno de alabanza muera
D: Einen lobwürdigen Mann lässt die Muse nicht sterben

247. Diligere parentes prima naturae lex


(Valerius Maximus)
R: Почитать родителей — первый закон природы
I: Amare i genitori è la prima legge della natura
En: To love your parents is the first law of nature
F: Aimer ses parents est la première loi de la nature
Es: El amor a los padres es una exigencia de la naturaleza
D: Die Eltern zu lieben ist das erste Gesetz der Natur

248. Diliges proximum tuum tamquam te ipsum


R: Люби ближнего твоего, как самого себя
I: Ama il prossimo tuo come te stesso
En: Thou shalt love thy neighbour as thyself
F: Aime ton prochain comme toi-même
Es: Ama a tu prójimo como a ti mismo
D: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst

249. Disce parvo esse contentus


(Seneca)
R: Учись довольствоваться малым
I: Impara ad accontentarti di poco
En: Learn to be satisfied with little
F: Apprends à te contenter de peu
Es: Aprende a ser feliz con poco
D: Lerne, mit wenigem zufrieden zu sein
84
Divinum opus est sedare dolorem

250. Discipulus est prioris posterior dies


(Publilius Syrus)
R: Сегодняший день — ученик вчерашнего
I: L’oggi è maestro del domani
En: Today is the master of tomorrow
F: C’est aujourd’hui qu’on construit demain
Es: El día siguiente enseña al precedente
D: Der heutige Tag ist des gestrigen Schülers

251. Dives est, qui sapiens est


(Horatius)
R: Тот богат, кто мудр
I: È ricco, colui che è saggio
En: He who is wise is rich
F: Celui qui est sage est riche
Es: Es rico, quien es sabio
D: Reich ist, wer weise ist

252. Divide et impera


(Niccolò Machiavelli)
R: Разделяй и властвуй
I: Dividi e regna
En: Divide and conquer
F: Divise et règne
Es: Divide y obtén el poder
D: Teile und herrsche

253. Divinum opus est sedare dolorem


(Hippocrates)
R: Божеское дело — успокаивать боль
I: È opera divina sedare il dolore
En: It is a divine act to alleviate pain
F: C'est une tâche divine que d'apaiser les douleurs
85
Docendo discimus

Es: Obra divina es aliviar el dolor


D: Es ist ein göttliches Werk, Schmerz zu lindern

254. Docendo discimus


(Seneca)
R: Обучая других, мы учимся сами
I: Mentre si insegna, si impara
En: By teaching, we learn
F: Par l’enseignement, nous apprenons
Es: Enseñando aprendemos
D: Durch Lehren lernen wir

255. Doctrina multiplex, veritas una


R: Учений много — истина одна
I: Le dottrine sono molte, la verità una sola
En: Many teachings, one truth
F: Qu’une multitude de doctrines se débattent pour se retrouver,
autour d’une seule vérité!
Es: Que muchas doctrinas se agrupen en torno a una sola verdad
D: Es gibt viele Lehren, aber nur eine Wahrheit

256. Doctum doces


(Plautus)
R: Не учи учёного
I: Insegni a chi già sa
En: You are teaching someone who already knows
F: Tu enseignes à celui qui sait
Es: Enseñar a uno que ya sabe
D: Du lehrst einen Gelehrten

257. Dolor animi gravior est quam corporis


(Publilius Syrus)

R: Боль душевная тяжелее боли физической


86
Domus propria — domus optima

I: Le sofferenze dell’animo sono più profonde di quelle del corpo


En: Sickness of the mind hurts more than sickness of the body
F: La douleur de l’âme est plus grave que celle du corps
Es: El dolor del alma es más grave que el del cuerpo
D: Viel mehr bedrückt der Seele als des Körpers Qual

258. Dolus an virtus quis in hoste requirat?


(Vergilius)
R: Хитростью или доблестью: чем победить врага?
I: Astuzia o coraggio, cosa serve contro il nemico?
En: Who asks whether the enemy is defeated by strategy or valour?
F: Ruse ou courage, qu’importe contre l’ennemi?
Es: Astucia o valor, ¿qué importa contra el enemigo?
D: List oder Tugend, wer wollte beim Feind danach fragen?

259. Domi leones, foras vulpes


(Petronius Maximus)

R: Дома — львы, на людях — лисицы


I: Leoni in casa, volpi fuori
En: Lions at home and foxes outside
F: Des lions à la maison et des renards dehors
Es: En casa león; fuera, zorra
D: Zu Hause sind sie Löwen, draußen Füchse

260. Domus propria — domus optima


(Cicero)
R: Свой дом — самый лучший
I: La propria casa è la migliore
En: One’s own home is the best home
F: Il n’est trésor que de vivre à son aise
Es: La casa propia es la mejor casa
D: Das eigene Haus ist von allen das beste

87
Dona clandestina sunt semper suspiciosa

261. Dona clandestina sunt semper suspiciosa

R: Тайные дары всегда вызывают подозрение


I: I doni dati di nascosto sono sempre sospetti
En: Clandestine gifts are always suspicious
F: Les cadeaux faits en cachette sont toujours louches
Es: Las donaciones clandestinas son siempre sospechosas
D: Heimliche Geschenke sind immer verdächtig

262. Donec eris felix, multus numerabis amicos; tempora


si fuerint nubila, solus eris
(Ovidius)

R: Пока ты счастлив, у тебя много друзей; но если настанут


мрачные времена, ты будешь одинок
I: Finché sei felice hai molti amici, ma se il tempo si rannuvola, ti
trovi solo
En: When you are successful you will have many friends; if clouds
appear, you will be alone
F: Heureux, tu compteras des amitiés sans nombre; mais tu resteras
seul si le temps devient sombre
Es: Cuando estés feliz muchos amigos tendrás, cuando el cielo se
nuble solo estarás
D: Solange du glücklich bist, wirst du viele Freunde haben Wenn die
Zeiten bewölkt sind, wirst du allein sein

263. Dos est magna parentium virtus


(Horatius)

R: Благочестие родителей — лучшее приданое


I: Grande dote è la virtù dei genitori
En: The virtue of parents is a great dowry
F: La plus riche des dots c'est la vertu des parents
Es: La virtud de los padres es la dote más grande
D: Eine große Mitgift ist eine Tugend der Eltern

88
Dulce est desipere in loco

264. Dubia plus torquent mala


(Seneca)
R: Неизвестные беды тревожат больше всего
I: I mali sconosciuti ci tormentano di più
En: Doubtful ills plague us worst
F: Les maux inconnus nous tourmentent d’avantage
Es: Lo dudoso atormenta más que lo malo
D: Die unsicheren Leiden quälen am meisten

265. Dubitando ad veritatem pervenimus


(Cicero)
R: Истина рождается в сомнениях
I: Partendo dal dubbio, siamo giunti alla verità
En: By doubting we come at the truth
F: En doutant, on atteint la verité
Es: Dudando llegamos a la verdad
D: Durch Zweifel gelangen wir zur Wahrheit

266. Ducunt volentem fata, nolentem trahunt


(Cleanthes, Seneca)
R: Желающего идти судьба ведёт, нежелающего — влачит
I: Il fato guida chi acconsente, trascina chi recalcitra
En: Fate leads the willing and drags the unwilling
F: Le destin guide ceux qui lui sont dociles et traîne ceux qui lui sont
rebelles
Es: Los hados guían al bien dispuesto, y arrastran al que reniega
D: Den Wollenden führt das Schicksal, den Nichtwollenden zieht es

267. Dulce est desipere in loco


(Horatius)
R: Отрадно предаться безумию там, где это уместно
I: È piacevole perdere la saggezza al momento opportuno

89
Dulce et decorum est pro patria mori

En: It is pleasant to play the fool in the proper place


F: Il est doux d’être fou à l’occasion
Es: Dulce cosa es decir tonterías a sabiendas y oportunamente
D: Süß ist Leichtsinn am rechten Ort

268. Dulce et decorum est pro patria mori


(Horatius)
R: Сладостно и почётно умереть за родину
I: Dolce e onorevole morire per la Patria
En: It is sweet and honorable to die for one’s country
F: Il est doux et glorieux de mourir pour sa patrie
Es: Dulce y bello es morir por la patria
D: Süß und ruhmreich ist es für den Staat zu sterben

269. Dulce laudari a laudato viro


(Gnaeus Naevius)
R: Приятно получать похвалу от человека, достойного похвалы
I: È piacevole essere lodato da un uomo di specchiata virtù
En: It is pleasing to be praised by a praiseworthy man
F: Il est agréable d’être loué par un homme digne d’éloges
Es: Es agradable ser estimado por quien todos estiman
D: Angenehm ist es, von einem gelobten Mann gelobt zu werden

270. Dulcia non novit, qui non gustavit amara (Dulcia non meruit,
qui non gustavit amara)

R: Не знает сладкого, кто не отведал горького


I: Chi non ha gustato l’amaro non sa cosa sia il dolce
En: Those who do not endure bitterness do not deserve sweetness
F: On ne mérite la douceur qu’après avoir goûté l’amertume
Es: Quien no ha probado el amargor de la vida, no merece su
dulzura
D: Wer das Bittere nicht gekostet hat, hat das Süße nicht verdient
90
Duobus certantibus tertius gaudet

271. Dum ferum candet, cudere quemque decet


R: Куй железо, пока горячо
I: Bisogna battere il ferro finché è caldo
En: Strike while the iron is hot
F: Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud
Es: Al hierro caliente, batirlo de repente
D: Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist

272. Dum in dubio est animus, paulo momento huc atque


illuc impellitur
(Terentius)
R: Сомневающуюся душу легко склонить в ту или иную сторону
I: L’anima tormentata dal dubbio oscilla da una parte e dall’altra
En: While the mind is in doubt, it is impelled this way and that in a
short time
F: Tant que l’esprit est dans le doute il est balancé ça et là
Es: Cuando el ánimo está en estado de incertidumbre, el más mínimo
impulso lo inclina a uno u otro lado
D: Ein zweifelnde Seele schwankt von einer Seite zur anderen

273. Dum spiro spero


(Cicero)
R: Пока дышу — надеюсь
I: Finché c’è vita c’è speranza
En: While I breathe, I hope
F: Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir
Es: Mientras hay vida hay esperanza
D: Solange ich atme, hoffe ich

274. Duobus certantibus tertius gaudet


R: Двое дерутся — третий радуется
I: Fra i due litiganti il terzo gode
91
Duos qui lepores sequitur, neutrum capit

En: When two parties quarrel, the third takes advantage


F: Deux se disputent et le troisième en profite
Es: Cuando dos personas discuten, un tercero se lleva los beneficios
D: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte

275. Duos qui lepores sequitur, neutrum capit

R: Кто за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает


I: Chi insegue due lepri, questi non prende né l’una né l’altra
En: He who follows two hares is sure to catch neither
F: Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
Es: Quien persigue a dos liebres no caza a ninguna
D: Wer zwei Hasen zugleich hetzen will, fängt gar keinen

276. Dura lex, sed lex

R: Суров закон, но это закон


I: La legge è dura, ma è sempre la legge
En: The law is harsh, but the law is the law
F: C’est une dure loi, mais c’est la loi
Es: La ley es dura, pero es la ley
D: Das Gesetz ist hart, aber es ist das Gesetz

277. Durum patientia frango


(Horatius)

R: Трудности преодолеваю терпением


I: Con la pazienza supero ogni difficoltà
En: I overcome difficulty through patience
F: Je vaincs les difficultés par la patience
Es: Con paciencia supero cualquier dificultad
D: Durch Geduld breche ich, was hart ist

92
Словарь

278. Eadem oberrare chorda


(Horatius)
R: Ошибаться на той же струне (на том же месте)
I: Cadere nello stesso errore
En: To strike the same wrong note
F: Rejouer faux la même corde
Es: Caer en el mismo error
D: Immer auf einer Saite fehlgreifen

279. Ebrietas est voluntaria insania


(Seneca)
R: Пьянство — это добровольное безумие
I: L’ebrezza altro non è che una pazzia volontaria
En: Drunkenness is nothing but voluntary madness
F: L’ivresse est une folie volontaire
Es: La embriaguez es una locura voluntaria
D: Besoffenheit ist nichts anderes als freiwilliger Wahnsinn

280. Edimus ut vivamus, non vivimus ut edamus


(Socrates)
R: Мы едим, чтобы жить, а не живём, чтобы есть
I: Mangiamo per vivere, non viviamo per mangiare
En: We eat to live, we do not live to eat
F: Nous ne vivons pas pour manger, mais nous mangeons pour vivre
Es: Comemos para vivir, no vivimos para comer
D: Wir leben nicht um zu essen, sondern essen um zu leben

93
Ego nihil timeo, quia nihil habeo

281. Ego nihil timeo, quia nihil habeo

R: Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею


I: Non ho paura di niente, perché non ho niente
En: I fear nothing because I possess nothing
F: Je ne crains rien parce que je n’ai rien à perdre
Es: No tengo miedo de nada, porque nada tengo
D: Ich fürchte nichts, weil ich nichts habe

282. Ego plus quam feci, facere non possum


(Cicero)

R: Больше, чем сделал, сделать не могу


I: Non posso fare più di quanto ho fatto
En: I cannot do more than I have done
F: Je ne peux faire plus de ce que j’ai fait
Es: No puedo hacer más de lo que ya he hecho
D: Ich tat, was ich konnte, mehr kann ich nicht

283. Ego te intus et in cute novi


(Persius)
R: Знаю тебя внутри и снаружи
I: Io ti conosco dentro e fuori
En: I know you both inside and outside
F: Je te connais à fond et dans la peau
Es: Te conozco como si estuviera en tu piel
D: Ich kenne dich von innen und außen

284. Eiusdem farinae


(Seneca)
R: Сделаны из одного теста
I: Fatti della stessa pasta

94
Epistula non erubescit

En: Of the same kidney


F: De la même farine
Es: De la misma masa
D: Von einem Teig gebacken sein

285. Elephantum ex musca facis

R: Делать из мухи слона


I: Rendere una mosca un elefante
En: Make a mountain out of a molehill
F: Faire d’une mouche un éléphant
Es: Hacer de una mosca un elefante
D: Einen Elefanten aus einer Mücke machen

286. Emas, non quod opus est, sed quod necesse est

R: Покупай не то, что хочешь, а то, что необходимо


I: Compra non ciò che occorre, ma ciò che è indispensabile
En: Buy not what you want but what you need
F: Achète non ce qui te sert mais ce qui t’est utile
Es: Compra no lo que es útil para ti, sino lo que necesitas
D: Kauf nicht, was du gebrauchen kannst, sondern was du dringend
brauchst

287. Epistula non erubescit


(Cicero)

R: Бумага не краснеет
I: Lo scritto non arrossisce
En: A letter doesn’t blush
F: Une lettre ne rougit pas
Es: Una letra no se ruboriza
D: Ein Brief errötet nicht

95
Equi donati dentes non inspiciuntur

288. Equi donati dentes non inspiciuntur

R: Дарёному коню в зубы не смотрят


I: A caval donato non si guarda in bocca
En: Don’t look a gift horse in the mouth
F: A cheval donné on ne regarde pas la bride
Es: A caballo regalado no se le miran los dientes
D: Eines geschenkten Pferdes Zähne beschaut man nicht

289. Eripitur persona, manet res


(Lucretius)

R: Маска срывается, суть остаётся


I: Cade la maschera, rimane l’essenza
En: The mask gets torn off, the reality remains
F: Le masque tombe, la vérité demeure
Es: Si se quita la máscara, lo que permanece es la sustancia
D: Die Maske wird abgerissen, es bleibt das wahre Gesicht

290. Errare humanum est, perseverare autem diabolicum

R: Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в


ошибке
I: Sbagliare è umano, ma perseverare nell’errore è diabolico
En: To err is human; to persist in committing errors is of the devil
F: L’erreur est une humaine, persister dans son erreur est diabo­lique
Es: Errar es humano, pero perseverar (en el error) es diabólico
D: Irren ist menschlich, aber auf Irrtümern zu bestehen ist teuflisch

291. Esse, vivere, sentire


(Carolus Linnaeus)

R: Существовать, жить, чувствовать


I: Essere, vivere, sentire
96
Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum

En: To be, to live, to feel


F: Être, vivre, sentir
Es: Ser, vivir, sentir
D: Sein, leben, fühlen

292. Est avis in dextra melior quam quattuor extra

R: Лучше синица в руке, чем журавль в небе


I: Meglio un uccello in mano che quattro liberi
En: A bird in the hand is worth two in the bush
F: Moineau à la main vaut mieux que grue qui vole
Es: Más vale pájaro en mano que ciento volando
D: Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach

293. Est modus in rebus


(Horatius)

R: Есть мера в вещах


I: C’è una misura nelle cose
En: There is a proper measure in things
F: Il est en toutes choses un milieu
Es: Hay una medida en las cosas
D: Es ist ein Maß in den Dingen

294. Est proprium stultitiae aliorum vitia cernere, oblivisci suorum


(Cicero)

R: Свойство глупости — замечать чужие пороки и забывать о


своих
I: È da stolti vedere i vizi altrui e dimenticare i propri
En: It is the nature of folly to see the faults of others, and to forget
one’s own
97
Est quaedam flere voluptas

F: Le propre de la folie est de voir les défauts des autres, et d’être


aveugle sur les siens
Es: Es propio de la ignorancia señalar los defectos de los demás y
olvidarse de los suyos
D: Es ist ein Zeichen von Dummheit die Fehler der anderen zu er-
kennen, auf die eigenen zu vergessen

295. Est quaedam flere voluptas


(Ovidius)
R: Есть некое наслаждение в слезах
I: Vi è un piacere anche nel pianto
En: There is a certain pleasure in weeping
F: Les larmes offrent une forme de plaisir
Es: Hay una especie de placer en el llorar
D: Im Weinen liegt eine gewisse Wonne

296. Et post malam segetem serendum est


(Seneca)
R: И после плохого урожая надо сеять
I: Bisogna seminare anche dopo un cattivo raccolto
En: Even after a bad crop, immediately begin to sow
F: Il faut semer, même après une mauvaise récolte
Es: Incluso después de una mala cosecha, es preciso sembrar
D: Auch nach einer schlechten Ernte muss man säen

297. Et semel emissum volat irrevocabile verbum


(Horatius)
R: Однажды произнесённое слово улетает безвозвратно
I: La parola, una volta detta, non torna più indietro
En: A word once uttered cannot be recalled
F: Une fois émise la parole vole irrévocable
Es: La palabra, una vez emitida, vuela para no volver
D: Einmal entsandt, fliegt unwiderruflich das Wort hin
98
Eventus stultorum magister est

298. Etiam innocentes cogit mentiri dolor


(Publilius Syrus)
R: Боль заставляет лгать даже невинных
I: Il dolore spinge a mentire anche gli innocenti
En: Pain causes even the innocents to lie
F: La douleur force même les innocents à mentir
Es: El dolor obliga a mentir hasta a los mismos inocentes
D: Auch Unschuldige zwingt der Schmerz zur Lüge

299. Etiam periere ruinae


(Lucanus)
R: Разрушились даже руины
I: Anche le rovine sono state distrutte
En: Even the ruins have perished
F: Les ruines mêmes ont péri
Es: Hasta las ruinas han sido destruidas
D: Und selbst die Ruinen gingen unter

300. Etiam sine lege poena est conscientia


R: Угрызения совести — это наказание без приговора
I: La coscienza ti rimorde, anche se non lo fa la legge
En: In the absence of law, the conscience punishes
F: La conscience punit, même au défaut de la loi
Es: Aún a falta de pena legal, el remordimiento sirve de castigo
D: Wenn das Gesetz fehlt, straft auch das Gewissen

301. Eventus stultorum magister est


(Titus Livius)
R: Исход дела — наставник неразумных
I: L’esperienza insegna, essa è la maestra degli stolti
En: Experience is the teacher of fools
99
Ex fructu arbor agnoscitur

F: L’événement est un maître pour les insensés


Es: Los hechos son el maestro de los necios
D: Erfahrung ist die Lehrmeisterin der Toren

302. Ex fructu arbor agnoscitur

R: Дерево познаётся по плодам


I: L’albero si conosce dal frutto
En: The tree is recognized by its fruit
F: L’arbre se reconnaît à ses fruits
Es: Por su fruto se conoce el árbol
D: An der Frucht erkennt man den Baum

303. Ex malis minimum eligere oportet


(Cicero)

R: Из двух зол надо выбирать меньшее


I: Fra i mali si deve scegliere il minore
En: One must choose the lesser of two evils
F: Entre deux maux, il faut choisir le moindre
Es: De los males conviene elegir con el menor
D: Von mehreren Übeln muß man das kleinste wählen

304. Ex nihilo nihil fit


(Lucretius)

R: Из ничего ничто не возникает


I: Nulla nasce dal nulla
En: Nothing comes from nothing
F: On ne fait rien de rien
Es: Nada surge de la nada
D: Aus dem Nichts entsteht nichts
100
Excelsis multo facilius casus nocet

305. Ex ore parvulorum veritas

R: Устами младенца глаголит истина


I: Dalla bocca dei fanciulli esce la verità
En: Out of the mouths of babes comes the truth
F: La vérité sort de la bouche des enfants
Es: De la boca de los niños sale la verdad
D: Kindermund tut Wahrheit kund

306. Ex ungue leonem


R: Льва узнают по когтям
I: Il leone si riconosce dalle unghie
En: We know the lion by its claws
F: On reconnaît le lion à ses griffes
Es: De las garras del león
D: Nach der Pranke den Löwen

307. Ex vitio alterius sapiens emendat suum


(Publilius Syrus)
R: Учась на чужих ошибках, мудрый человек исправляет свои
I: Il saggio vedendo i vizi altrui, corregge i propri
En: From the faults of another, the wise man corrects his own
F: Les défauts des autres enseignent au sage à corriger les siens
Es: De los errores de otro, el sabio corrige los suyos propios
D: Aus seines Nachbarn Fehler wird der Weise klug

308. Excelsis multo facilius casus nocet


(Publilius Syrus)
R: Чем выше вознёсся, тем больнее падать
I: A chi sta in alto fa molto più danno la caduta
En: The exalted are much more readily hurt by misfortune
F: Le hasard nuit bien plus souvent à ce qui est élevé
101
Exceptio confirmat regulam

Es: Cuanto más elevado es el peldaño, más profunda es la caída


D: Mächtigen schadet ein Unglücksfall viel leichter

309. Exceptio confirmat regulam


R: Исключение подтверждает правило
I: L’eccezione conferma la regola
En: The exception confirms the rule
F: L’exception prouve la règle
Es: La excepción confirma la regla
D: Die Ausnahme bestätigt die Regel

310. Excitare fluctus in simpulo


(Cicero)
R: Поднять бурю в стакане воды
I: Provocare una tempesta in un bicchier d’acqua
En: To make a storm in a teacup
F: Soulever une tempête dans un verre d’eau
Es: Levantar una tempestad en un vaso de agua
D: Stürme im Schöpflöffel erregen

311. Excutienda damus praecordia


(Persius)
R: Мы позволяем исследовать глубины нашей души
I: Io ti consegno il mio cuore, perché tu lo scruti fino in fondo
En: We give our hearts to be examined
F: Nous te donnons nos entrailles à fouiller
Es: Damos nuestros corazones para ser examinados
D: Wir geben unsere Herzen, damit sie geprüft werden

312. Exemplis discimus


(Phaedrus)
R: На примерах учимся
102
Experientia est omnium rerum magistra

I: Impariamo dagli esempi


En: We learn from example
F: Nous apprenons par des exemples
Es: Aprendemos de los ejemplos
D: Aus Beispielen lernen wir

313. Exigi monumentum aere perennius


(Horatius)

R: Я памятник воздвиг прочнее меди


I: Ho eretto un monumento più duraturo del bronzo
En: I have erected a monument more lasting than bronze
F: J’ai achevé un monument plus durable que le bronze
Es: He construido un monumento más perdurable que el bronce
D: Ich habe ein Denkmal errichtet, dauerhafter als Erz

314. Exitus acta probat


(Ovidius)

R: Исход — суд деяний


I: Il risultato è la verifica delle azioni
En: The outcome justifies the deed
F: Le résultat justifie des actes
Es: El resultado comprueba las acciones
D: Der Ausgang bestätigt die Taten

315. Experientia est omnium rerum magistra

R: Опыт — лучший наставник


I: L’esperienza è maestra di tutto
En: Experience is the mistress of all things
F: Seule l’expérience est maîtresse des choses
Es: La experiencia es la maestra de todas las cosas
D: Die Erfahrung ist die Lehrerin aller Dinge

103
Experto credite

316. Experto credite


(Vergilius)

R: Верьте опытному
I: Prestate fede a chi ha esperienza
En: Trust the person who knows from experience
F: Fiez-vous aux hommes d’expérience
Es: Creed al experto
D: Glaub dem, der es erfahren hat

317. Expertus metuit


(Horatius)

R: Умудрённый опытом всего остерегается


I: Colui che ha esperienza teme
En: The one who has experience is afraid (Once bitten, twice shy)
F: L’expérience porte à la crainte
Es: Quien ha tenido una experiencia, teme volver a tenerla
D: Der Erfahrene fürchtet sich

318. Extremis malis, remedia extrema

R: В крайней беде — крайние меры


I: A mali estremi, estremi rimedi
En: Desperate needs call for desperate measures
F: Aux grands maux, les grands remèdes
Es: A grandes males, grandes remedios
D: Gegen äußerste Übel äußerste Heilmittel

104
Словарь

319. Faber est suae quisque fortunae


(Caecus)

R: Каждый сам кузнец своей судьбы


I: Ciascuno è artefice della propria sorte
En: Every man is the architect of his own fortune
F: Chacun est l’artisan de sa fortune
Es: Cada uno es artífice de su propio destino
D: Jeder ist seines Glückes Schmied

320. Fac et spera!

R: Действуй и надейся!
I: Fa’ e spera!
En: Do and hope!
F: Agis et espère!
Es: ¡Actúa y espera!
D: Mache und hoffe!

321. Facile dictu, difficile factu

R: Легко сказать, трудно сделать


I: Facile a dirsi, difficile a farsi
En: Easier said than done
F: Facile à dire difficile à faire
Es: Fácil de decir, difícil de hacer
D: Leicht zu sagen, schwierig zu tun

105
Facile omnes quom valemus recta consilia aegrotis damus

322. Facile omnes quom valemus recta consilia aegrotis damus


(Terentius)
R: Когда мы здоровы, то легко даём больным хорошие советы
I: Tutti, quando stiamo bene, diamo consigli utili agli ammalati
En: When we are healthy, we all have advice for those who are sick
F: Il nous est facile lorsque nous sommes en bonne santé de donner
de bons conseils aux malades
Es: Cuando estamos bien, todos damos fácilmente buenos consejos a
los que están mal
D: Wir alle geben den Kranken leicht Ratschläge, solange wir selbst
gesund sind

323. Facilitas nimia partem stultitiae sapit


(Publilius Syrus)
R: Излишняя простота слегка похожа на глупость
I: L’eccessiva compiacenza sa di stoltezza
En: Too much good-naturedness smacks a little of folly
F: La complaisance excessive a un peu l’air de la sottise
Es: La afabilidad excesiva tiene un gusto a estupidez
D: Leutseligkeit im Übermaß nach Torheit schmeckt

324. Facta sunt potentiora verbis


R: Дела весомее слов
I: I fatti sono più potenti delle parole
En: Facts are more powerful than words
F: Les gestes sont plus éloquents que les mots
Es: Los hechos son más fuertes que las palabras
D: Die Taten schaffen mehr als Worte

325. Falsus in uno falsus in omnibus

R: Ложное в одном, ложно во всём

106
Fames optimus est coquus

I: Falso in una cosa, falso in tutto


En: False in one, false in all
F: Faux en une chose, faux en tout
Es: Falso en una cosa, falso en todo
D: Falsch in einem, falsch in allem

326. Fama crescit eundo


(Vergilius)

R: Молва растёт на ходу


I: La fama cresce, man mano che avanza
En: Rumour grows as it goes
F: La Renommée en allant acquiert des forces
Es: La fama se hace más grande cuando se mueve
D: Das Gerücht wächst beim Laufen

327. Fama volat


(Vergilius)

R: Молва летит
I: La fama (la notizia) vola
En: Rumour has wings
F: Le bruit, la renommée vole
Es: La fama vuela
D: Das Gerücht eilt voran

328. Fames optimus est coquus


R: Голод — лучший повар
I: La fame è il miglior cuoco che ci sia
En: Hunger is the best cook
F: L’appétit est le meilleur cuisinier
Es: El hambre es la mejor cocinera que pueda existir
D: Hunger ist der beste Koch

107
Fas est et ab hoste doceri

329. Fas est et ab hoste doceri


(Ovidius)

R: Учиться дозволено и у врага


I: Si può imparare anche dal nemico
En: One can learn even from an enemy
F: On peut recevoir des leçons, même d’un ennemi
Es: Aprender es lo correcto, aunque sea del enemigo
D: Erlaubt ist, auch vom Feinde zu lernen

330. Fatum immutabile

R: Судьбы не избежишь
I: Non si può sfuggire al destino
En: Destiny cannot be changed
F: Le destin est immuable
Es: El destino no se puede cambiar
D: Das Schicksal ist unveränderlich

331. Fele comprehensa, saltant mures in mensa

R: Кот из дому — мыши в пляс


I: Quando il gatto non c’è, i topi ballano
En: When the cat's away, the mice will play
F: Quand le chat est hors la maison, souris et rats ont leur saison
Es: Cuando el gato no está, los ratones bailan en la mesa
D: Wenn die Katze gefangen ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch

332. Felicitatis et moderationis dividuum contubernium est

R: Счастье и умеренность не уживаются друг с другом


I: Felicità e moderazione non possono convivere
En: Happiness and moderation do not dwell with each other
F: Joie et modération ne peuvent coexister

108
eminae naturam regere desperare est otium

Es: La felicidad y la moderación no pueden coexistir


D: Glückseligkeit und Maß können nicht miteinanader einhergehen

333. Felix qui potuit rerum cognoscere causas


(Vergilius)

R: Cчастлив тот, кто смог познать причины вещей


I: Fortunato chi conosce la causa degli eventi
En: Happy is he who can discover the causes of things
F: Heureux qui a pu pénétrer la raison des choses
Es: Feliz el que pudo conocer las causas de las cosas
D: Glücklich, wer die Ursachen der Dinge erkennen konnte

334. Felix sua sorte contentus


(Horatius)

R: Cчастлив тот, кто доволен своей судьбой


I: Chi si accontenta gode
En: Happy is who is content with his lot
F: Contentement passe richesse
Es: Feliz quien se contenta con su suerte
D: Glücklich ist, wer sein Schicksal akzeptiert

335. eminae naturam regere desperare est otium


(Publilius Syrus)

R: Управлять женской натурой — значит потерять покой


I: Governare la natura della donna significa dare l’addio alla serenità
En: To control woman’s nature is to abandon hope of a quiet life
F: Gouverner un caractère de femme, c’est perdre tout espoir de
repos
Es: Governar la naturaleza de una mujer significa olvidar la
tranquilidad
D: Die Natur einer Frau zu beherrschen, lässt an der Ruhe verzweifeln

109
Feras, non culpes quod mutari non potest

336. Feras, non culpes quod mutari non potest


(Publilius Syrus)
R: Переноси без жалоб то, чего нельзя изменить
I: Sopporta, non prendertela con ciò che non puoi cambiare
En: You must endure, not blame, what cannot be changed
F: Supporte, sans te plaindre ce que tu ne peux éviter
Es: Soporta sin quejarte lo que no se puede cambiar
D: Du sollst ertragen, nicht anklagen, was nicht geändert werden kann

337. Festina lente


(Augustus)
R: Спеши медленно
I: Affrettati ma con calma
En: Make haste slowly
F: Hâte-toi lentement
Es: Apresúrate lentamente
D: Eile mit Weile

338. Festinat decurrere velox flosculus angustae miseraeque


brevissima vitae
(Iuvenalis)
R: Быстро осыпаются цветы прожитых лет, краток миг недолго-
вечной жизни
I: Veloce passa il fiore degli anni, attimo breve di questa angusta e
misera vita
En: The flower of our brief and narrow existence fades rapidly into
decline, its course is quickly ended
F: Telle qu'une fleur passagère, la vie, si courte et si fragile, précipite
son cours
Es: La flor de nuestra existencia se desvanece en declive, en un breve
instante y la vida se termina rápidamente
D: Schnell vergeht die Blume unserer Jahre, ein kurzer Augenblick
dieses elenden Lebens

110
Fide, sed cui, vide!

339. Fiat lux!

R: Да будет свет!
I: Sia fatta la luce!
En: Let there be light!
F: Que la lumière soit!
Es: ¡Hágase la luz!
D: Es werde Licht!

340. Fiat voluntas tua!

R: Да будет воля твоя!


I: Sia fatta la tua volontà!
En: Thy will be done !
F: Que ta volonté soit faite !
Es: Hágase tu voluntad!
D: Dein Wille geschehe!

341. Fida terra, infidum mare

R: Земля надёжна, ненадёжно море


I: Affidabile la terra, inaffidabile il mare
En: Praise the sea, but keep on land
F: Loue la mer, et tiens-toi à la terre
Es: Hablar del mar, y en él no entrar
D: Lobe die See, aber bleib auf dem Lande

342. Fide, sed cui, vide!

R: Доверяй, но смотри, кому доверяешь


I: Fidarsi è bene, non fidarsi è meglio
En: Trust, but be careful whom you trust

111
Fidem qui perdit, perdere ultra nihil potest

F: Fais confiance, mais prends garde à qui


Es: ¡Fiáte, pero ten cuidado de quién te fías!
D: Traue, aber achte darauf, wem

343. Fidem qui perdit, perdere ultra nihil potest

R: Кто потерял честь, тому больше нечего терять


I: Chi perde l’onore, non ha più niente da perdere
En: He who loses his good faith has nothing else to lose
F: Celui qui perd l’honneur n’a plus rien à perdre
Es: Quien pierde la fe no puede perder ya más
D: Der Unglaubwürdige hat alles schon verspielt

344. Finis coronat opus

R: Конец — делу венец


I: La fine corona l’opera
En: The end crowns the work
F: La fin couronne l’œuvre
Es: El fin corona la obra
D: Das Ende krönt das Werk

345. Finis sanctificat media

R: Цель оправдывает средства


I: Il fine giustifica i mezzi
En: The end justifies the means
F: La fin justifie les moyens
Es: El fin justifica los medios
D: Der Zweck heiligt die Mittel

112
Forma bonum fragile est

346. Finis vitae sed non amoris

R: Жизнь кончается, любовь — нет


I: Finisce la vita, ma non l’amore
En: The end of life but not of love
F: La vie finit mais pas l’amour
Es: Fin de la vida, pero no del amor
D: Ende des Lebens, nicht der Liebe

347. Firmissima est inter pares amicitia

R: Самая крепкая дружба — между равными


I: L’amicizia tra pari è molto salda
En: Friendship is most solid among equals
F: L’amitié est d’autant plus solide qu’elle est entre égaux
Es: La amistad entre iguales es la más firme
D: Die festeste Freundschaft besteht zwischen gleichen Partnern

348. Fiunt oratores, nascuntur poetae

R: Ораторами становятся, поэтами рождаются


I: Poeti si nasce, oratori si diventa
En: Poets are born, orators are made
F: On naît poète, on devient orateur
Es: Los poetas nacen, los oradores se hacen
D: Dichter werden geboren, Redner gemacht

349. Forma bonum fragile est


(Ovidius)

R: Красота — недолговечное благо


I: La bellezza è un bene passeggero
En: Beauty is a transitory blessing

113
Forma dat esse rei

F: La beauté est un bien fragile


Es: La belleza es un bien perecedero
D: Schönheit ist ein zerbrechliches Gut

350. Forma dat esse rei

R: Форма придаёт бытие вещи


I: La forma dà sostanza alla cosa
En: The form gives being to the thing
F: La forme donne l’être à la chose
Es: La forma le da el ser a la cosa
D: Die Form gibt dem Ding Sein und Existenz

351. Formosa facies muta commendatio est


(Publilius Syrus)

R: Красивая внешность — немая рекомендация


I: Un bell’aspetto è una muta raccomandazione
En: A handsome face is a silent recommendation
F: Beau visage apporte sa dot en naissant
Es: Un rostro hermoso es una muda recomendación
D: Ein schönes Gesicht ist eine stumme Empfehlung

352. Fortis imaginatio generat casum

R: Богатое воображение порождает событие


I: Una forte immaginazione produce l’evento
En: A strong imagination begets the event itself
F: Une imagination forte produit l’événement
Es: Imaginación fuerte produce el acontecimiento
D: Eine lebhafte Phantasie schafft Fakten

114
Frontis nulla fides

353. Fortuna caeca est

R: Судьба слепа
I: La fortuna è cieca
En: Fortune is blind
F: La Fortune est aveugle
Es: La Fortuna es ciega
D: Das Glück ist blind

354. Fortuna non mutat genus


(Horatius)

R: Cчастье не изменяет природу человека


I: La fortuna non ti può mutare la stirpe
En: Fortune does not change the person’s nature
F: La fortune ne change pas ton espèce
Es: La Fortuna no cambia nuestro linaje
D: Das Glück ändert nicht die Wesensart

355. Frangas non flectes

R: Меня сломишь, но не согнёшь


I: Mi spezzo ma non mi piego
En: You may break me but you shall not bend me
F: On me brise, mais je ne plie pas
Es: ¡Me puedes abatir, pero no me doblegarás
D: Du magst mich zerbrechen, wirst mich nicht beugen

356. Frontis nulla fides


(Iuvenalis)

R: Наружность обманчива
I: Non ti fidare delle apparenze
En: Never trust appearances

115
Frustra est potentia quae non reducitur ad actum

F: Insensé qui se fie au front sourcilleux


Es: Las apariencias engañan
D: Der Stirn kein Vertrauen

357. Frustra est potentia quae non reducitur ad actum

R: Бесполезна сила, которая никогда не применяется


I: È vana la potenza che non si realizza all’atto
En: Unrealised potential is useless
F: Une puissance qui ne peut se réaliser est tout à fait vaine
Es: Vana es la potencia que no se realiza en acto
D: Eine Kraft, die sich nicht ausdrücken kann, ist nutzlos

358. Fur cognoscit Furem, et lupum lupus

R: Вор узнаёт вора, а волк — волка


I: Il ladro conosce il ladro e il lupo il lupo
En: A thief knows a thief, and a wolf knows a wolf
F: Le voleur reconnaît le voleur, le loup reconnaît le loup
Es: Un ladrón reconoce a un ladrón; un lobo a otro lobo
D: Der Dieb kennt den Dieb und der Wolf den Wolf

359. Furiosus furore solo punitur

R: Невменяемый уже наказан своим безумием


I: Il pazzo è punito dalla sua stessa pazzia
En: A madman is punished by his madness alone
F: Un fou est assez puni par sa folie
Es: Un loco es castigado por su propia locura
D: Der Irre wird allein durch den Irrsinn gestraft

116
Словарь

360. Garrula lingua nocet

R: Болтливый язык вредит (Язык мой — враг мой)


I: Una lingua lunga nuoce sempre
En: A scolding tongue does harm
F: Langue bien pendue nuit toujours
Es: Lengua en exceso charlatana generalmente daña
D: Vieles Sprechen hat viel Gebrechen

361. Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus!

R: Итак, будем веселиться, пока мы молоды!


I: Godiamo dunque finché siamo giovani!
En: Let us then be merry whilst we are still young!
F: Réjouissons-nous, tant que nous sommes jeunes!
Es: ¡Alegrémonos, pues somos jóvenes!
D: Also lasst uns fröhlich sein, so lange wir jung sind!

362. Gaudia post officia (Otium post negotium)

R: Кончил дело — гуляй смело


I: Prima il dovere, poi il piacere
En: Business before pleasure
F: Le devoir d’abord, le plaisir ensuite
Es: El deber antes que el placer
D: Erst die Arbeit, dann das Vergnügen
117
Gloria umbra virtutis est

363. Gloria umbra virtutis est


(Seneca)

R: Слава — тень добродетели


I: La gloria è un’ombra della virtù
En: Glory is the shadow of virtue
F: La gloire est l’ombre de la vertu
Es: La gloria es la sombra de la virtud
D: Der Ruhm ist der Schatten der Tugend

364. Gradus ad Parnassum

R: Ступень к Парнасу
I: L’ascesa al Parnaso
En: A step to Parnassus
F: La montée au Parnasse
Es: Un paso hacia el Parnaso
D: Stufe zum Parnass

365. Grata superveniet quae non sperabitur hora


(Horatius)

R: Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся


I: Gradito sopraggiunge il giorno che non si aspetta
En: Welcome that hour shall come when hope is past
F: Agréable est le jour que l’on ne s’attendrait pas
Es: Recibirás con agrado la hora que no esperabas
D: Angenehm kommt unvermutet eine Stunde, wenn man am wenig-
sten daran denkt

366. Gratia gratiam parit

R: Добро порождает добро


I: Dal bene nasce il bene

118
Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo

En: Kindness produces kindness


F: Le plaisir génère le plaisir
Es: La gracia genera gracia
D: Gunst erzeugt Gunst

367. Gravis animi poena est, quem post facti paenitet


(Publilius Syrus)

R: Нет кары тяжелее, чем раскаяние


I: Grave è il dolore dell’animo, che dopo si pente di ciò che ha
commesso
En: Heavy is the penalty on the mind which afterwards regrets the deed
F: C’est un dur châtiment moral que le repentir qui suit la faute
Es: Es un duro castigo moral arrepentirse después de haber cometido
el error
D: Schwer straft die Einsicht den, der nachher erst bereut

368. Gravissimum est imperium consuetudinis


(Publilius Syrus)

R: Сила привычки очень велика


I: Grande è la forza dell’abitudine
En: The power of custom is most weighty
F: Accoutumance est loi bien dure
Es: Costumbre hace ley
D: Groß ist die Macht der Gewohnheit

369. Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo


(Ovidius)

R: Капля камень точит не силой, но частым падением


I: La goccia scava nella pietra non con la forza, ma goccia a goccia
En: A water drop hollows a stone not by force, but by continuous
dripping

119
Gutta fortunae prae dolio sapientiae

F: La goutte creuse la pierre, pas par la force, mais en tombant


régulièrement
Es: La gota horada la piedra no por fuerza, sino por constancia
D: Der Tropfen höhlt den Stein nicht durch Kraft, sondern durch
häufiges Fallen

370. Gutta fortunae prae dolio sapientiae

R: Капля счастья лучше бочки мудрости


I: È meglio una goccia di fortuna, che una botte di sapere
En: A drop of luck rather than a vat of wisdom
F: Mieux vaut une once de fortune, qu’une livre de sagesse
Es: Una onza de suerte vale más que una libra de ciencia
D: Ein Tropfen Glück geht über ein Fass Weisheit

120
Словарь

371. Habent sua fata libelli (Pro captu lectoris habent sua fata libelli)
(Terentianus Maurus)
R: Книги имеют свою судьбу
I: I libri hanno un loro destino
En: Books have their own destiny
F: Les livres ont un destin qui leur est propre
Es: A los libros les ocurren también peripecias
D: Bücher haben ihre Schicksale

372. Habet suum venenum blanda oratio


(Publilius Syrus)
R: Льстивая речь наполнена ядом
I: Parole adulatrici, parole avvelenate
En: Soft words have their own poison
F: Discours flatteur cache un poison
Es: Tiene su veneno el lisonjero discurso
D: Der Schmeichelrede eignet ein besonderes Gift

373. Habita fides ipsam plerumque fidem obligat


(Titus Livius)
R: Оказанное доверие обязывает к искренности
I: La fiducia spesso impone fedeltà
En: Trust often obliges fidelity
F: La confiance que nous accordons à un autre nous gagne souvent
la sienne
Es: Muchas veces la confianza inspirada provoca lealtad
D: Gehegtes Vertrauen verpflichtet meistens das Vertrauen selbst
121
Haud facile emergunt quorum virtutibus obstat res angusta domi

374. Haud facile emergunt quorum virtutibus obstat res


angusta domi
(Iuvenalis)

R: Нелегко подняться тем, чьи способности скованы нуждой


I: Non emergono facilmente coloro ai quali è d’ostacolo l’esiguità
del patrimonio familiare
En: It is not easy to rise for those whose qualities are thwarted by poverty
F: Ils ont du mal à percer, ceux dont le mérite est paralysé par
l’étroitesse de leur patrimoine
Es: No se elevan fácilmente aquéllos, cuyas cualidades se ven
obstaculizadas por la estrechez económica
D: Nicht leicht kommen die empor, deren Tüchtigkeit zu Hause Eng-
pässe haben

375. Heredis fletus sub persona risus est


(Publilius Syrus)

R: Плач наследника — это смех под маской


I: Il pianto dell’erede è un riso mascherato
En: The weeping of an heir is laughter behind a mask
F: Les pleurs d’un héritier sont des rires sous le masque
Es: Las lágrimas de un heredero son risas que la máscara oculta
D: Das Weinen des Erben ist unter der Maske ein Lachen

376. Historia magistra vitae


(Cicero)

R: История — учительница жизни


I: La storia è maestra di vita
En: History is life’s teacher
F: L’histoire est l’école de la vie
Es: La historia es maestra de la vida
D: Die Geschichte ist die Lehrmeisterin des Lebens

122
Hodie mihi, cras tibi

377. Hoc est vivere bis, vita posse priore frui


(Martialis)

R: Уметь наслаждаться прожитой жизнью — значит жить дважды


I: Vivere due volte è poter gioire della vita già passata
En: To be able to enjoy one’s past life is to live twice
F: C’est vivre deux fois que de pouvoir jouir de la vie passée
Es: Vivir dos veces es disfrutar de la vida pasada
D: Das ist zweimal leben, das frühere Leben genießen zu können

378. Hoc unum scio, me nihil scire


(Socrates)

R: Я знаю, что ничего не знаю


I: So solo di non saper nulla
En: I know one thing, that I know nothing
F: Je ne sais qu’une chose, c’est que je ne sais rien
Es: Sólo sé que nada sé
D: Ich weiß, dass ich nichts weiß

379. Hodie Caesar, cras nihil

R: Сегодня Цезарь, завтра никто


I: Oggi sei Cesare, domani sei nessuno
En: Today you are Caesar, tomorrow you are nobody
F: Aujourd’hui tu es César, demain tu n’es personne
Es: Hoy eres César; mañana no serás nada
D: Heute bist du Cäsar, morgen bist du niemand

380. Hodie mihi, cras tibi

R: Сегодня — мне, завтра — тебе


I: Oggi a me, domani a te

123
Hominem experiri multa paupertas iubet

En: Today for me, tomorrow for you


F: Moi aujourd’hui, toi demain
Es: Hoy por ti, mañana por mi
D: Heute mir, morgen dir

381. Hominem experiri multa paupertas iubet


(Pubilius Syrus)

R: Опыт приобретается в бедности


I: La povertà spinge l’uomo a tentare molti espedienti
En: Poverty pushes men to try many things
F: La pauvreté ordonne aux hommes de chercher de nombreux
expédients
Es: La pobreza pone al hombre a prueba
D: Armut befiehlt dem Menschen, vieles zu versuchen

382. Homines caecos reddit cupiditas

R: Страсть делает людей слепыми


I: La passione acceca
En: Covetousness renders men blind
F: La cupidité rend aveugle
Es: La ambición vuelve ciegos a los hombres
D: Begierde macht die Menschen blind

383. Homines id quod volunt credunt


(Caesar)

R: Верим охотно тому, чего желаем


I: Gli uomini credono volentieri ciò che desiderano sia vero
En: Men willingly believe what they wish to be true
F: Les hommes croient ce qu’ils désirent
Es: Los hombres creen de buena gana aquello que quieren
D: Gern glauben die Menschen das, was sie wollen

124
Homo homini lupus est

384. Hominibus plenum, amicis vacuum


(Seneca)
R: Много людей, да мало друзей
I: Tanti uomini, nessun amico
En: Full of men, empty of friends
F: Foule de courtisans, solitude d’amis
Es: Lleno de hombres, vacío de amigos
D: Viele Menschen, doch es fehlen Freunde

385. Hominum causa omne ius constitutum est


R: Всякое право установлено в интересах людей
I: Tutto il diritto è stato costituito per gli uomini
En: Every law is established for the benefit of men
F: La totalité du droit a été établie en faveur des personnes
Es: Todo el derecho se ha creado por razón de los hombres
D: Alles Recht ist um der Menschen willen gesetzt

386. Homo doctus in se semper divitias habet


(Phaedrus)
R: Богатство учёного человека всегда с ним
I: L’uomo dotto ha le sue ricchezze sempre con sé
En: A learned man always has riches within himself
F: Un homme instruit a toujours en lui ses richesses
Es: El hombre sabio siempre lleva las riquezas consigo
D: Der gelehrte Mensch hat in sich selbst immer Reichtum

387. Homo homini lupus est


(Plautus)
R: Человек человеку волк
I: L’uomo è un lupo per l’altro uomo
En: Man is a wolf to his fellow man
F: L’homme est un loup pour l’homme
125
Homo mensura omnium rerum

Es: El hombre es un lobo para el hombre


D: Ein Wolf ist der Mensch dem Menschen

388. Homo mensura omnium rerum

R: Человек — мера всех вещей


I: L’uomo è la misura di tutte le cose
En: Man is the measure of all things
F: L’homme est la mesure de toute chose
Es: El hombre es medida de todas las cosas
D: Der Mensch ist das Maß aller Dinge

389. Homo proponit, sed Deus disponit

R: Человек предполагает, а Бог располагает


I: L’uomo propone ma Dio dispone
En: Man proposes, God disposes
F: L’homme propose mais Dieu dispose
Es: El hombre propone y Dios dispone
D: Der Mensch denkt, Gott lenkt

390. Homo solus aut deus aut daemon


R: Человек, живущий одиноко, — либо Бог, либо демон
I: Un uomo solo o è un Dio o un demonio
En: Man alone is either a God or a Demon
F: L’homme seul est dieu ou démon
Es: El hombre solo, o es un Dios o es un demonio
D: Der Mensch allein ist entweder ein Gott oder ein Dämon

391. Homo sum: humani nihil a me alienum puto


(Terentius)
R: Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
126
Honora patrem tuum et matrem

I: Io sono uomo, niente di ciò che è umano ritengo estraneo a me


En: I am a human being, I consider nothing that is human alien to me
F: Je suis un homme: rien de ce qui touche un homme ne m'est
étranger
Es: Hombre soy, nada humano me es ajeno
D: Ich bin ein Mensch, nichts Menschliches ist mir fremd

392. Homo totiens moritur, quotiens amittit suos


(Publilius Syrus)
R: Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких
I: L’uomo muore ogni volta che perde qualcuno dei suoi
En: A person dies as often as he loses his loved ones
F: L’homme meurt autant de fois qu’il perd un des siens
Es: El hombre muere tantas veces cuantas pierde a alguno de los suyos
D: Der Mensch stirbt so oft, wie er einen der Seinen verliert

393. Honesta turpitudo est pro causa bona


(Publilius Syrus)
R: За доброе дело и стыд принять не грех
I: Anche l’immoralità diventa onesta per una giusta causa
En: For a good cause, wrongdoing is virtuous
F: L’ignominie est glorieuse, quand on meurt pour la bonne cause
Es: Por una buena causa, la mala conducta es virtuosa
D: Für eine gute Sache ist schändliches Tun ehrenhaft

394. Honora patrem tuum et matrem


R: Почитай отца твоего и матерь твою
I: Rispetta tuo padre e tua madre
En: Honour thy father and thy mother
F: Honore ton père et ta mère
Es: Honra a tu padre y a tu madre
D: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren
127
Honores mutant mores

395. Honores mutant mores


(Plutarchus)

R: Почести изменяют нравы


I: Il potere corrompe i costumi
En: Honours change manners
F: Les honneurs changent les mœurs
Es: Los honores cambian costumbres
D: Ehren verändern die Sitten

128
Словарь

396. Id facere laus est, quod decet, noli quod licet


(Seneca)

R: Похвально делать то, что подобает, а не то, что дозволено


I: È lodevole fare ciò che è decoroso, non ciò che è permesso
En: It is praiseworthy to do what is becoming, and not merely what is
lawful
F: Il est digne d’éloges de faire ce qui est honorable, pas ce qui est
permis
Es: Es digno de alabanza hacer lo que es conveniente, no lo que hay
que hacer
D: Das zu machen ist löblich, was sich ziemt, nicht was man darf

397. Ignavis semper feriae

R: Ленивым всегда праздник


I: I fannulloni sono sempre in festa
En: Lazy people are always on holiday
F: Il est toujours congé pour les paresseux
Es: Para los gandules cada día es fiesta
D: Für die Faulen sind immer Ferien

398. Ignis, mare, mulier — tria mala

R: Огонь, море и женщины — три бедствия


I: La donna, il fuoco e il mare fanno l’uomo pericolare
En: Fire, sea, and woman, here be evils three

129
Ignorantia non est argumentum

F: La mer, le feu, la femme: les trois sont des maux


Es: De la mujer, el fuego y el mar no te fiar
D: Feuer, Meer und Weib sind drei Übel

399. Ignorantia non est argumentum


(Spinoza)

R: Незнание — не доказательство
I: L’ignoranza non è un argomento
En: Ignorance is no argument
F: L’ignorance n’est pas un argument
Es: La ignorancia no es un argumento
D: Unwissenheit ist kein Argument

400. Ignoscas aliis multa, nihil tibi


(Publilius Syrus)

R: Другим прощай многое, себе — ничего


I: Perdona molto agli altri, nulla a te
En: Pardon many things to others, nothing to thyself
F: Passe beaucoup aux autres, rien à toi
Es: Perdona muchas cosas a los demás, pero nada a ti mismo
D: Anderen magst du viel verzeihen, dir nichts!

401. Ignoti nulla cupido


(Ovidius)

R: О чём не знают, того не желают


I: Non si desidera ciò che non si conosce
En: There is no desire for the unknown
F: On ne saurait désirer ce qu’on ignore
Es: No se desea lo que no se conoce
D: Nach Unbekanntem hat man kein Verlangen
130
Imperat aut servit collecta pecunia cuique

402. Ignoti nulla curatio morbi

R: Нельзя лечить нераспознанную болезнь


I: Non vi è alcuna cura per un male sconosciuto
En: Do not attempt to cure what you do not understand
F: On ne peut pas soigner une maladie que l’on ne connaît pas
Es: Es imposible curar una enfermedad que no se conoce
D: Versuche nicht zu heilen, was du nicht verstehst

403. Ille dolet vere qui sine teste dolet


(Martialis)

R: По-настоящему скорбит тот, кто скорбит без свидетелей


I: Soffre davvero chi piange senza testimoni
En: He mourns honestly who mourns without witnesses
F: Il n’y a de vraiment affligé, que celui qui pleure sans témoins
Es: Siente verdadero dolor, el que sufre sin testigos
D: Der empfindet wirklich Schmerz, der ohne Zeugen trauert

404. Impares nascimur, pares morimur


(Seneca)

R: Неравными рождаемся, равными умираем


I: Nasciamo diversi, ma quando moriamo siamo tutti uguali
En: We are born different, we die equal
F: Les hommes naissent inégaux sur cette terre, mais ils sont égaux
après la mort
Es: Nacemos desiguales, morimos iguales
D: Ungleich werden wir geboren, gleich sterben wir

405. Imperat aut servit collecta pecunia cuique


(Horatius)

R: Деньги бывают царём или рабом для тех, кто их скопил


I: Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone
131
Imperitia culpae adnumeratur

En: Money is either our master or our slave


F: L’argent commande et obéit à celui qui l’a accumulé
Es: Las riquezas o sirven o mandan a quien las posee
D: Jedem gebietet oder dient das angesammelte Geld

406. Imperitia culpae adnumeratur


R: Незнание законов не освобождает от ответственности
I: È considerata negligenza la mancanza di abilità
En: Ignorance is reckoned as a fault
F: L’ignorance est regardée comme une négligence dont on est
responsable
Es: Hay que contar la impericia entre las causas culpables
D: Unerfahrenheit ist als Verschulden anzurechnen

407. Imponit finem sapiens etiam rebus honestis


(Iuvenalis)
R: Мудрый соблюдает меру и в достойных делах
I: Il saggio sa porre un limite anche a ciò che è bello e buono
En: The wise man puts a limit even on honorable things
F: L’excès d’un bien peut nuire, et le sage l’évite
Es: El hombre sabio sabe poner límite a sus acciones, incluso para
hacer el bien
D: Eine Begrenzung legt der Weise auch ehrenhaften Dingen auf

408. In alio pediculum, in te ricinum non vides


(Petronius)

R: На другом видишь вошь, а на себе и клеща не замечаешь


I: In un altro vedi un pidocchio, in te non vedi la zecca
En: You see a louse on someone else, but not a tick on yourself
F: Tu vois un pou sur ton voisin, et tu ne vois pas un scorpion sur toi
Es: Ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el nuestro
D: Beim anderen siehst du die Laus, bei dir nicht eine Zecke
132
In idem flumen bis non descendimus

409. In angustiis amici apparent


(Petronius)
R: Друзья познаются в беде
I: Gli amici si mostrano nelle difficoltà
En: A friend in need is a friend indeed
F: Dans les revers les amis se font voir
Es: En la necesidad se conoce al amigo
D: In der Bedrängnis zeigt sich der Freund

410. In cauda venenum


R: В хвосте — яд
I: Il veleno è nella coda
En: The sting is in the tail
F: Dans la queue, le venin
Es: El veneno está en la cola
D: Im Stachel ist das Gift

411. In hoc signo vinces

R: Под этим знаменем ты победишь


I: Con questo segno vincerai
En: With this sign, you will conquer
F: Tu vaincras par ce signe
Es: Vencerás por este signo
D: In diesem Zeichen wirst du siegen

412. In idem flumen bis non descendimus


(Seneca)

R: В одну и ту же реку дважды не вступают


I: Non ci si può bagnare due volte nello stesso fiume
En: We do not go down into the same river twice
F: On ne se baigne jamais deux fois dans le même fleuve
133
In magno magni capiuntur flumine pisces

Es: No nos bañamos dos veces en el mismo río


D: In denselben Fluss steigen wir nicht zweimal hinab

413. In magno magni capiuntur flumine pisces

R: В большой реке большая рыба водится


I: I pesci grossi si prendono solo nei grandi fiumi
En: In a big river you can catch big fish
F: En petite rivière ne se prend gros poisson
Es: Los peces grandes en los grandes ríos se pescan
D: In großen Wassern fängt man große Fische

414. In me omnis spes mihi est


(Terentius)

R: Вся моя надежда на самого себя


I: Conto solo su me stesso
En: All my hope is in myself
F: On ne peut compter que sur soi-même
Es: Sólo en mí mismo está toda esperanza
D: In mir selbst liegt alle meine Hoffnung

415. In nullum avarus bonus, sed in se semper pessimus


(Varro)

R: Скряга — враг для всех, но в первую очередь для самого себя


I: L’avaro non è buono con nessuno, ma è sempre pessimo con se
stesso
En: The greedy man is good to no one, but to himself he is the worst
F: Mauvais envers tous, l’avare est pire envers lui-même
Es: Quien es avaro no es un hombre bondadoso para nadie, sino que
es incluso malo contra sí mismo
D: Der Geizhals schadet jedem, am meisten jedoch sich
134
In qua mensura mensi fueritis remetietur vobis

416. In principio erat Verbum


(Evangelium)

R: В начале было Слово


I: All’inizio era il Verbo
En: In the beginning was the Word
F: Au commencement était le Verbe
Es: En el principio era el Verbo
D: Am Anfang war das Wort

417. In pugna plerumque non numerus militum sed fortitudo


eorum vincit

R: В битвах побеждает не количество воинов, а их доблесть


I: Si vince non con il numero dei guerrieri, ma con il loro coraggio
En: It is not the number of soldiers that wins a battle, but their
courage
F: Peu importe le nombre de guérriers, c’est par leur courage qu’on
gagne la bataille
Es: En la batalla, no es el número de soldados, sino el valor el que
vence
D: Man gewinnt nicht mit der Anzahl der Krieger sondern mit ihren
Mut

418. In qua mensura mensi fueritis remetietur vobis

R: Какой мерой будете мерить, такой и вам отмерят


I: Con la misura con la quale misurate, sarete misurati anche voi
En: With what measure ye mete, it shall be measured to you
F: On vous mesurerea avec la mesure dont vous vous serez servis
Es: Con la misma medida que mediréis, seréis medidos vosotros
D: Mit demselben Maß, mit welchem ihr gemessen habt, wird euch
wieder gemessen werden
135
In solis sis tibi turba locis

419. In solis sis tibi turba locis


(Tibullus)

R: В одиночестве сам себе будь толпой


I: Nella solitudine, sii per te stesso una folla
En: In solitude be your own crowd
F: Sois dans la solitude, une foule à toi-même
Es: Sé tú mismo, multitud en soledad
D: Sei in der Einsamkeit dir selbst ein ganzer Klub

420. In sterculino suo plurimum gallus potest


(Publilius Syrus)

R: На своей навозной куче петух всемогущ


I: È ardito il gallo sopra il suo letame
En: Every cock is master of his own dunghill
F: Le coq est roi sur son fumier
Es: El gallo tiene mucho poder en su estercolero
D: Auf einem Misthaufen vermag der Hahn alles

421. In vestimentis non est sapientia mentis

R: В одёжке нет ума ни крошки


I: La saggezza della mente non risiede negli abiti
En: Wisdom of mind is not in the clothing
F: Il faut pas s’en rapporter à l’étiquette du sac
Es: El hábito no hace al monje
D: Im Kleid steckt die wahre Weisheit nicht

422. In vino veritas

R: Истина в вине
I: Nel vino è la verità
En: In wine there is the truth

136
Indupedita suis fatalibus omnia vinclis sunt

F: Dans le vin la vérité


Es: En el vino está la verdad
D: Im Wein ist Wahrheit

423. In vitium ducit culpae fuga


(Horatius)

R: Желание избежать ошибки вовлекает в другую


I: La paura d’un male porta ad uno peggiore
En: In fleeing one vice we are sometimes caught in another
F: Souvent la peur d’un mal nous conduit dans un pire
Es: Escapar de una culpa nos conduce a otra mayor
D: In Fehler führt uns Flucht vor Fehlern

424. Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdim

R: Встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды


I: Cade in Scilla chi vuole evitare Cariddi
En: Wanting to avoid Charybdis, he runs into Scylla
F: Tomber en Scylla en voulant éviter Charybde
Es: Has caído en Escilia queriendo escapar de Caribdis
D: Es gerät in die Fänge der Skylla, wer der Charybdis ausweichen will

425. Indupedita suis fatalibus omnia vinclis sunt


(Lucretius)

R: Всё связано неизбежными узами судьбы


I: Tutto è legato da lacci stabiliti dal destino
En: All things are bound by their own chains of fate
F: Toutes les choses sont enchaîn ées par des fils conducteurs établis
dans le destin
Es: Todo está encadenado por los lazos del destino
D: Alle Dinge sind mit dem eigenen Schicksal verstrickt
137
Ingens telum necessitas

426. Ingens telum necessitas

R: Потребность — могущественное оружие


I: Arma potente è la necessità
En: Necessity is a powerful weapon
F: La necessité est une arme très efficace
Es: La necesidad es una gran fuerza
D: Eine ungeheure Waffe ist die Notwendigkeit

427. Ingrata patria, ne ossa quidem mea habes


(Titus Livius)

R: Неблагодарная отчизна, даже моих костей ты не получишь


I: Ingrata patria, non avrai neanche le mie ossa
En: My ungrateful country, thou shall not possess even my bones
F: Ingrate patrie, tu n’auras pas mes os
Es: Patria ingrata, no posees ni siquiera mis huesos
D: Undankbares Vaterland, du sollst nicht einmal meine Gebeine haben

428. Ingrata sunt beneficia, quis comes est metus


(Publilius Syrus)

R: Нехороши благодеяния, которым сопутствует страх


I: Non sono apprezzati i benefici ai quali la paura è compagna
En: Unwelcome are the favours whose attendant is fear
F: On n’aime pas les bienfaits qu’accompagne la crainte
Es: No apreciamos lo bueno que nos sucede, cuando tenemos miedo
D: Unerwünscht sind Wohltaten, deren Begleiter die Furcht ist

429. Iniuriarum remedium est oblivio


(Publilius Syrus)

R: Лекарство от обид — забвение


I: Unico rimedio alle offese è dimenticarle

138
Insano nemo in amore videt

En: The remedy for offenses is to forget them


F: Le remède aux offenses c’est de les oublier
Es: El mejor remedio para las injurias es el olvido
D: Ein Heilmitttel gegen Unrecht ist das Vergessen

430. Innocens credit omni verbo

R: Простодушный верит всякому слову


I: Chi non sa mentire crede che tutti dicano il vero
En: The simple believeth every word
F: L’homme simple croit tout ce qu’on dit
Es: El ingenuo cree todo lo que se dice
D: Ein Unverständiger glaubt alles

431. Inopiae desunt pauca, avaritiae omnia


(Publilius Syrus)

R: Бедности не хватает малого, жадности — всего


I: Al povero manca poco, all’avaro tutto
En: To the pauper few things are lacking, to the miser all
F: Le pauvre a trop peu, l’avare n’a rien du tout
Es: Al pobre le falta muy poco, al avaro todo
D: Der Armut fehlt viel, der Habsucht alles

432. Insano nemo in amore videt


(Propertius)

R: В любовном безумии мы не видим очевидного


I: In un folle amore nessuno vede
En: Everyone is blind when maddened by love
F: Dans le délire de l’amour personne ne voit plus
Es: Somos ciegos cuando caemos en un loco amor
D: Im Wahn der Liebesverblendung sieht keiner klar
139
Inter arma silent leges

433. Inter arma silent leges


(Cicero)

R: Когда гремит оружие, правосудие безмолвствует


I: Tacciono le leggi in mezzo alle armi
En: When the weapons speak, the law is silent
F: Quand les armes parlent, les lois se taisent
Es: Entre las armas las leyes callan
D: Zwischen den Waffen schweigen die Gesetze

434. Intus ut libet, foris ut moris est


R: Дома — по желанию, вне дома — по обычаю
I: Libertà interiore e conformismo nei costumi
En: Act as you like at home, act according to custom in public
F: A l’intérieur, fais comme il te plaît, à l’extérieur, agis selon la
coutume
Es: En la casa piensa lo que quieras, fuera sigue la costumbre
D: Für sich privat huldigte man einer Freizügigkeit, im Zirkel — wie
es der Brauch verlangt

435. Invidia festos dies non agit

R: Зависть праздников не соблюдает


I: L’invidia non riposa mai
En: Envy keeps no holidays
F: L’envie se trouve partout et n’est jamais oisive
Es: La envidia no se toma días libres
D: Neid hält keine Feiertage

436. Invitat culpam, qui peccatum praeterit


(Publilius Syrus)
R: Прощение проступка ведёт к совершению новых
I: Invita a ripetere l’errore chi vi soprassiede
140
Ipsa se velocitas implicat

En: Pardoning one offence you encourage the commission of many


F: Pardonner une offense et c’est la porte ouverte à toutes
Es: Perdona un delito y la puerta estará abierta para otros más
D: Dass man Verfehlung übergeht, verführt zur Schuld

437. Involuta veritas in alto latet


(Seneca)

R: Истина скрыта в глубине


I: La verità è nascosta nel profondo
En: Truth lies wrapped up and hidden in the depths
F: La vérité est cachée au fond du puits
Es: La verdad está escondida en lo profundo
D: Die Wahrheit liegt in der Tiefe verborgen

438. Ipsa olera olla legit


(Catullus)

R: Горшок сам выбирает себе овощи (каждый выбирает по свое-


му вкусу)
I: La pignatta sceglie da sé le sue verdure
En: The pot itself gathers the vegetables
F: La marmite ramasse les légumes toute seule
Es: El puchero elige por sí mismo sus propias legumbres
D: Der Topf sucht sich selbst seinen Kohl

439. Ipsa se velocitas implicat

R: Поспешность сама себя задерживает


I: Nella sua foga la velocità impaccia se stessa
En: Swiftness entangles itself
F: La hastiveté se donne elle même la jambe, s’entrave et s’arreste
Es: La rapidez se pone a sí misma la zancadilla y se para
D: Eile stolpert über ihr eigenes Bein

141
Ira furor brevis est

440. Ira furor brevis est


(Horatius)

R: Гнев — кратковременное безумие


I: L’ira è una breve follia
En: Anger is a brief madness
F: La colère est une courte folie
Es: La ira es una locura breve
D: Der Zorn ist eine kurze Raserei

441. Is minimo eget mortalis, qui minimum cupit


(Seneca)

R: Меньше желаний — меньше потребностей


I: Ha bisogno di meno l’uomo che meno desidera
En: He who wants least, needs least
F: Qui désire le moins a moins de besoins
Es: El que ansía menos las riquezas, es el que tiene menos necesidades
D: Der Sterbliche leidet am wenigsten Mangel, der am wenigsten be-
gehrt

442. Ita fugias, ne praeter casam

R: Беги так, чтобы не миновать своего дома (не перестарайся)


I: Allontanati, ma non tanto da perdere di vista la tua casa
En: Run away, but not beyond your house
F: En fuyant ne dépasse pas la maison
Es: Aléjate, pero no tanto como para no ver tu propia casa
D: Fliehe nicht an der eigenen Haus vorbei

443. Iuravi lingua, mentem iniuratam gero


(Cicero)

R: Я клялся на словах, но не в мыслях

142
Iuveni parandum, seni utendum

I: Ho giurato con la lingua, ma la mente è libera da ogni giuramento


En: I have sworn with my tongue, but my mind is unsworn
F: C’est ma langue qui a fait le serment, et non pas ma conscience
Es: He jurado con la lengua, pero la mente está libre de cualquier
juramento
D: Ich habe nur mit der Zunge geschworen, mein Geist bleibt un-
vereidigt

444. Iuveni parandum, seni utendum


(Seneca)

R: Молодость создаёт, старость пользуется


I: In vecchiaia si usa quel che si apprende in gioventù
En: The young man stores things up, the old man uses them
F: La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse; la vieillеssе еst lе
tеmрs dе lа рrаtiquеr
Es: En tu juventud aprende; en tu vejez sírvete de lo aprendido
D: Ein Junger muss erwerben, ein Alter benutzen

143
Словарь

445. Labor omnia vincit


(Vergilius)
R: Упорный труд всё побеждает
I: La fatica vince tutto
En: Hard work conquers all
F: Un travail opiniâtre triomphe de tout
Es: El trabajo todo lo vence
D: Arbeit besiegt alles

446. Latet anguis in herba


(Vergilius)
R: В траве скрывается змея
I: La serpe è nascosta nell’erba
En: A snake lies hid in the grass
F: Dans l’herbe se cache un serpent
Es: La serpiente se oculta en la hierba
D: Es lauert eine Schlange im Grase

447. Laus propria sordet

R: Хвалить себя непристойно


I: Chi si loda, si imbroda
En: Self praise is no honour
F: Qui se loue s’emboue
Es: Dime de lo que presumes y te diré de lo que careces
D: Eigenlob stinkt
144
Levis est fortuna: cito reposcit quod dedit

448. Lectio certa prodest, varia delectat


(Seneca)
R: От избирательного чтения мы получаем пользу, от чтения без
разбору — только удовольствие
I: Una lettura ben determinata è utile, quella condotta su svariate
opere può solo divertire
En: Accurate reading profits, varied reading delights only
F: La lecture continue est profitable; celle qui est variée ne fait
qu’amuser
Es: La lectura escogida aprovecha, la múltiple sólo complace
D: Eine bestimmte Lektüre nützt, Wechselndes unterhält

449. Leonem mortuum etiam et catuli mordent


R: Mёртвого льва даже щенята кусают
I: Persino i cagnolini mordono un leone morto
En: Even the puppies nip at the dead lion
F: Même les mouches piquent un lion mort
Es: Sobre el león muerto el perro hace pis
D: Den toten Löwen beißen sogar kleine Hunde

450. Leve fit, quod bene fertur, onus


(Ovidius)
R: Ноша становится лёгкой, когда несёшь её с покорностью
I: Lieve appare il peso che si porta con pazienza
En: The burden which is well borne becomes light
F: Pour qui sait le porter, un fardeau devient léger
Es: Se hace ligera la carga que se soporta con agrado
D: Leicht wird die Last, die gut getragen wird

451. Levis est fortuna: cito reposcit quod dedit


(Publilius Syrus)
R: Судьба непостоянна: быстро отнимает то, что дала
I: La fortuna è instabile: presto rivuole ciò che ti dà
145
Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas

En: Fortune is fickle: she’s quick to take back what she has given
F: La fortune est changeante: elle reprend vite ce qu’elle a donné
Es: Voluble es la fortuna: rápidamente quita lo que dió
D: Wankelmütig ist Fortuna, schnell fordert sie zurück, was sie
gegeben hat

452. Levius fit patientia quidquid corrigere est nefas

R: То, что нельзя изменить, легче переносить покорно


I: Con la pazienza si rende più tollerabile ciò che non si riesce a
correggere
En: By endurance that becomes lighter which it is sinful to change
F: La résignation allège tous les maux sans remèdes
Es: La paciencia hace más claro lo que es imposible corregir
D: Leichter wird durch Geduld, was zu ändern untersagt ist

453. Liber est mutus magister


R: Книга — немой учитель
I: Il libro è un insegnante senza voce
En: Books are silent teachers
F: Le livre est un maître silencieux
Es: Un libro es un maestro que no habla
D: Bücher sind stumme Lehrer

454. Libertas inaestimabilis res est


(Iustinianus I)
R: Свобода — вещь бесценная
I: La libertà non ha prezzo
En: Liberty is an inestimable good
F: La liberté n’a pas de prix
Es: La libertad es algo que no tiene precio
D: Freiheit ist eine unschätzbare Sache
146
Lingua dux pedis

455. Libri amici, libri magistri


(Cicero)

R: Книги — друзья, книги — учителя


I: I libri sono amici, i libri sono maestri
En: Books are friends; books are teachers
F: Les livres sont des amis, les livres sont des maîtres
Es: Los libros son amigos; los libros son maestros
D: Bücher sind Lehrer, Bücher sind Freunde

456. Licentiam des linguae, cum verum petas


(Publilius Syrus)

R: Не сдерживай язык, за правду ратуя


I: Non mettere freni alla lingua, quando cerchi la verità
En: Give your tongue free reign when you seek the truth
F: Laisse à la langue toute liberté, quand tu recherches la vérité
Es: Da rienda suelta a la lengua cuando busques la verdad
D: Suchst du die Wahrheit, laß die Zunge frei

457. Licet sapere sine pompa, sine invidia


(Seneca)
R: Можно быть мудрым без заносчивости и чванства
I: Si può essere saggi senza ostentazione, senza suscitare astio
En: Let us be wise without ostentation, without envy
F: On peut être sage sans éclat, sans orgueil
Es: Se puede ser sabio con modestia, sin orgullo
D: Man kann weise sein, ohne zu prunken und ohne Neider zu erwecken

458. Lingua dux pedis


R: Язык ведёт за собой ноги
I: La lingua dice al piede dove dirigersi
En: A clever tongue will take you anywhere
147
Littera enim occidit, spiritus autem vivificat

F: C’est la langue qui dit au pied où aller


Es: La lengua es la guía de los pies
D: Die Zunge (Sprache) ist Führer des Fußes

459. Littera enim occidit, spiritus autem vivificat


(Saul Paulus)

R: Буква убивает, а дух животворит


I: La lettera uccide, lo spirito invece vivifica
En: The letter kills but the spirit gives life
F: La lettre tue mais l’esprit vivifie
Es: La letra mata, mas el espíritu vivifica
D: Denn der Buchstabe tötet, aber der Geist macht lebendig

460. Litterae thesaurum est


(Petronius)

R: Культура — это сокровище


I: La cultura è un tesoro
En: Education is a treasure
F: L’instruction est un trésor
Es: La cultura es un verdadero tesoro
D: Die Bildung ist ein Schatz

461. Litterarum radices amaras, fructus dulces


(Cicero)

R: Корни наук горьки, а плоды сладки


I: Delle lettere le radici sono amare, dolci i frutti
En: The roots of scholarship are bitter, its fruits are sweet
F: Les lettres ont des racines amères mais leurs fruits sont doux
Es: Las raíces del estudio son amargas, dulces sus frutos
D: Die Wurzeln der Wissenschaft seien bitter, ihre Früchte desto
süßer

148
Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla

462. Longa est vita si plena est


(Seneca)

R: Жизнь длинная, если она насыщенная


I: La vita è lunga se è impegnata
En: Life is long, if it is full
F: La vie est longue si elle est bien remplie
Es: La vida es larga si es plena
D: Lang ist ein Leben, das voll ist

463. Longissimus dies cito conditur


(Plinius minor)

R: И самый долгий день проходит быстро


I: Anche il giorno più lungo ad un tratto finisce
En: Even the longest day soon ends
F: La journée la plus longue est vite écoulée
Es: El día más largo se pasa pronto
D: Auch der längste Tag vergeht schnell

464. Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla
(Seneca)

R: Долог путь поучений, краток и убедителен путь примеров


I: Attraverso i precetti il cammino è lungo, mentre è breve ed
efficace attraverso gli esempi
En: The road is long through advice, but short and efficient through
examples
F: Longue est la voie des préceptes; courte et infaillible celle des
exemples
Es: Largo es el camino a través de las reglas, corto y eficaz a través de
los ejemplos
D: Lang ist der Weg über Vorschriften, kurz und erfolgreich über
Beispiele
149
Lucri bonus est odor ex re qualibet

465. Lucri bonus est odor ex re qualibet


(Iuvenalis)

R: Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил


I: Il guadagno ha buon odore, da qualunque parte venga
En: Money smells good, no matter its source
F: Le parfum du gain est délicieux, quelle que soit son origine
Es: Es bueno el olor del dinero, no importa de donde venga
D: Gut ist der Geruch des Gewinnes, woher dieser auch stamme

466. Lucrificare forum solet adventus fatuorum

R: Нельзя было бы заработать на рынке, если бы не было дураков


I: Il mercato fa buoni affari quando arrivano gli sciocchi
En: If fools went not to market, wares would not be sold
F: Le gain au marché provient toujours des imbéciles
Es: Si el necio no fuese al mercado, no se vendería lo malo
D: Schickt man die Narren zu Markt, so lösen die Krämer Geld

467. Lucrum unius est alterius damnum


(Publilius Syrus)

R: Прибыль для одного — убыток для другого


I: Il guadagno di uno è la rovina di un altro
En: One man’s fortune is another man’s folly
F: Le profit de l’un est le dommage de l’autre
Es: La desgracia de uno es un bien para otro
D: Einen Gewinn ist des Anderen Schaden

468. Lupus in fabula


(Terentius, Cicero)

R: Волк в басне (Лёгок на помине)


I: Il lupo nel discorso

150
Lupus mutat pilum, non mentem

En: The wolf in the tale (speaking of the devil)


F: Le loup de la fable
Es: El lobo del cuento
D: Der Wolf in der Fabel

469. Lupus mutat pilum, non mentem

R: Волк линяет, да нрава не меняет


I: Il lupo cambia il pelo ma non il vizio
En: A wolf can change its coat but not its character
F: Le renard change de poil, mais non de naturel
Es: Muda el lobo los dientes y no las mientes
D: Der Wolf ändert sein Haar, aber nicht seine Absicht

151
Словарь

470. Magna di curant parva neglegunt

R: Боги пекутся о великом, малым же пренебрегают


I: Gli dei si curano delle cose grandi, trascurano le piccole
En: The gods take care of big things but neglect the small
F: Les dieux s’occupent des grandes choses et ne se soucient pas des
petites
Es: Los dioses se preocupan de las cosas grandes, y de las pequeñas
se desentienden
D: Die Götter kümmern sich nur um wichtige Dinge, über unwichti-
ge sehen sie hinweg

471. Magna pars libertatis est bene moratus venter


(Seneca)

R: Желудок, довольствующийся немногим, от многого освобож-


дает
I: Gran parte della libertà è insita in un ventre moderato
En: A well-regulated stomach is a great part of man’s liberty
F: C’est une grande part de notre liberté que d’avoir un estomac bien
réglé
Es: Una gran parte de la libertad es un estómago de buenas
costumbres
D: Ein wichtiger Teil der Freiheit besteht in einem gut erzogenen
Magen

152
Mala herba cito crescit

472. Magna servitus est magna fortuna


(Seneca)

R: Большая удача — большое рабство


I: Una grande fortuna è una gran schiavitù
En: A great fortune is a great slavery
F: Une grande fortune est un grand esclavage
Es: Una gran fortuna es una gran esclavitud
D: Ein großes Glück ist eine große Sklaverei

473. Maiore longinquo reverentia

R: Почтение возрастает на расстоянии


I: La lontananza aumenta il prestigio
En: Reverence is greater from afar
F: L’éloignement augmente le prestige
Es: Pierde su gracia lo que muchas veces se mira
D: Größer ist die Ehrfurcht aus der Ferne

474. Mala gallina, malum ovum


(Iuvenalis)

R: У плохой курицы плохое яйцо


I: Brutta gallina, brutto uovo
En: Bad hen, bad egg
F: Mauvaise poule pond œuf mauvais
Es: De mala gallina, huevo malo
D: Schlechtes Huhn, schlechtes Ei

475. Mala herba cito crescit

R: Сорная трава быстро растёт


I: L'erba cattiva cresce in fretta

153
Mala mens, malus animus

En: Ill weeds grow apace


F: Mauvaise herbe croit toujours
Es: La mala hierba crece rápido
D: Böses Kraut wächst bald

476. Mala mens, malus animus


(Terentius)

R: Дурной нрав — дурные намерения


I: Cattiva mente, cattive intenzioni
En: Bad mind, bad designs
F: Mauvais esprit mauvais naturel
Es: Mente malvada, propósitos malvados
D: Schlechter Geist, schlechte Gesinnung

477. Mala ultro adsunt

R: Неудачи приходят непрошеными


I: Le disgrazie vengono inaspettate
En: Misfortune comes uninvited
F: Malheur se plaît à la surprise
Es: Las desgracias vienen sin que las busques
D: Unglück kommt von selbst

478. Male partum male disperit


(Plautus)

R: Дурно добытое дурно расточится


I: La farina del diavolo va in crusca
En: Ill got, ill spent
F: Ce qui vient de flot, retourne de marée
Es: Lo mal adquirido se derrocha malamente
D: Übel Erworbenes geht übel verloren
154
Malum discordiae

479. Male vivunt, qui se semper victuros putant


(Publilius Syrus)

R: Плохо живут те, которые считают, что будут жить вечно


I: Vivono male coloro che pensano di vivere per sempre
En: They live ill who think they will live forever
F: On vit mal quand on croit qu’on vivra toujours
Es: No viven en paz, quienes piensan que vivirán para siempre
D: Schlecht leben die, die ewig zu leben wähnen

480. Malitia supplet aetatem

R: Каждый возраст имеет свои пороки


I: La malizia supplisce all’età
En: Malice supplies age
F: La méchanceté prend le pas sur l’âge
Es: La malicia suple la edad
D: Bosheit erfüllt das Alter

481. Malo mori quam foedari

R: Лучше умереть, чем потерять честь


I: Preferisco la morte al disonore
En: Death rather than disgrace
F: Plutôt la mort que la souillure
Es: Prefiero morir que ser deshonrado
D: Lieber will ich sterben, als besudelt werden

482. Malum discordiae

R: Яблоко раздора
I: Il pomo della discordia
En: Apple of discord
155
Malum est consilium, quod mutari non potest

F: Pomme de discorde
Es: Manzana de la discordia
D: Zankapfel

483. Malum est consilium, quod mutari non potest


(Publilius Syrus)

R: Плохо то решение, которое нельзя изменить


I: Cattiva è la decisione che non si può cambiare
En: It is a bad plan if it can’t be changed
F: Il est mauvais, le plan que l’on ne peut pas changer
Es: Mala decisión es la que no puede cambiarse
D: Schlecht ist ein Plan, der nicht geändert werden kann

484. Malum panem tibi tenerum et siligineum fames reddet


(Seneca)

R: Голод сделает вкусным даже чёрствый хлеб


I: La fame renderà morbido e bianco anche il pane cattivo
En: When you’re hungry, even stale bread seems tasty
F: L’appétit et la faim ne trouvent jamais mauvais pain
Es: El hambre hace que el pan duro sea blando y blanco
D: Schlechtes Brot wird dem Hunger wie zartes Weizenbrot
erscheinen lassen

485. Malum quidem nullum esse sine aliquo bono


(Plinius maior)

R: Нет худа без добра


I: Non esiste male, da cui non ne possa derivare qualche bene
En: Certainly there is no evil without something good
F: Il n’est aucun mal qui ne s’accompagne d’un peu de bien
Es: No hay mal que por bien no venga
D: Dass freilich kein Übel ohne irgend etwas Gutes sei

156
Margaritas ante porcos (mittere)

486. Malum vas non frangitur

R: Битая посуда два века живёт


I: Un vaso senza valore non si rompe mai
En: A worthless vessel is seldom broken
F: Un méchant vase ne se brise point
Es: Un vaso sin valor no se rompe fácilmente
D: Ein schlechtes Gefäß zerbricht nicht

487. Manus manum lavat


(Petronius)

R: Рука руку моет


I: Una mano lava l’altra
En: One hand washes the other
F: Une main lave l’autre
Es: Una mano lava la otra
D: Eine Hand wäscht die andere

488. Mare verborum gutta rerum

R: Море слов, капля дел


I: Mare di parole, goccia di fatti
En: A sea of words, a drop of action
F: Ce n'est que de la poudre aux yeux
Es: Un mar de palabras y una gota de cosas
D: Ein Meer an Worten, an Taten ein Tropfen

489. Margaritas ante porcos (mittere)

R: Метать бисер перед свиньями


I: Gettare le perle innanzi ai porci
En: Cast pearls before swine
F: Jeter des perles aux pourceaux

157
Martyres non facit poena, sed causa

Es: Darle perlas a los cerdos


D: Perlen vor die Schweine werfen

490. Martyres non facit poena, sed causa

R: Мучениками делают не муки, а правое дело


I: Si è martiri non per il modo di morire ma per la causa
En: It is not the suffering that makes a martyr, but the cause
F: Ce n’est pas la souffrance qui fait le martyr, c’est la cause
Es: No es el sufrimiento lo que hace a los mártires, sino, más bien, su
motivación
D: Märtyrer wird man nicht durch das Leiden, sondern durch den
Grund, um dessentwillen man leidet

491. Mater semper certa est, pater nunquam

R: Мать всегда достоверно известна, отец — никогда


I: La madre è sempre certa, il padre mai
En: The mother is always known, the father never
F: La mère est toujours certaine, le père jamais
Es: La madre es siempre segura, el padre nunca
D: Die Mutter ist gewiss, der Vater ist immer ungewiss

492. Maxima debetur puero reverentia


(Iuvenalis)

R: К ребёнку нужно относиться с особым уважением


I: Al fanciullo si deve il massimo rispetto
En: We owe the greatest respect to a child
F: On doit le plus grand respect à l’enfance
Es: Al niño se le debe el mayor respeto
D: Wir schulden den beststen Respekt zu einem Kind
158
Medio tutissimus ibis

493. Maximum remedium irae, mora est


(Seneca)
R: Лучшее средство от гнева — промедление
I: Il più grande rimedio per l’ira è attendere
En: The best remedy for anger is delay
F: Le meilleur remède à la colère c’est l’ajournement
Es: El mayor remedio para la ira es esperar
D: Das beste Mittel ist Aufschub des Zornes

494. Medice, cura te ipsum!

R: Врач, исцели себя сам!


I: Medico, cura te stesso!
En: Physician, heal thyself!
F: Médecin, soigne-toi toi même!
Es: ¡Médico, cúrate a ti mismo!
D: Arzt, heile dich selbst!

495. Medicus curat, natura sanat


(Hippocrates)

R: Врач лечит, природа исцеляет


I: Il medico cura, la natura guarisce
En: The doctor treats, the nature heals
F: Le médecin soigne, la nature guérit
Es: El médico cura, pero la que sana es la naturaleza
D: Der Arzt behandelt, die Natur heilt

496. Medio tutissimus ibis


(Ovidius)
R: Средний путь — самый безопасный
I: Nel mezzo camminerai in tutta sicurezza
En: The middle path is the safest
159
Mel in ore, fel in corde

F: Le milieu est le chemin le plus sûr


Es: Por el medio irás más seguro
D: In der Mitte wirst du am sichersten gehen

497. Mel in ore, fel in corde

R: Мед на языке, желчь в сердце


I: Miele in bocca, fiele nel cuore
En: A honey tongue, a heart of gall
F: Bouche de miel cœur de fiel
Es: En los labios, la miel; y en el corazón, la hiel
D: Honig im Mund, Galle im Herzen

498. Melior est canis vivus leone mortuo

R: Живая собака лучше мёртвого льва


I: Un cane vivo vale più di un leone morto
En: A living dog is better than a dead lion
F: Un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort
Es: Es mejor un perro vivo que un león muerto
D: Besser ist ein lebender Hund als ein toter Löwe

499. Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria


(Titus Livius)

R: Лучше и надёжнее верный мир, чем ожидаемая победа


I: E' preferibile una pace certa ad una vittoria incerta
En: A certain peace is better than an anticipated victory
F: Une paix certaine est un avantage plus sûr qu’une victoire en
espérance
Es: Mejor y más segura es una paz cierta que una victoria esperada
D: Besser und sicherer ist ein gewisser Frieden als ein erhoffter
Sieg
160
Memento mori

500. Melius dictum quam amicum perdere


(Quintilianus)
R: Лучше не сдержать слово, чем потерять друга
I: È meglio perdere la parola data che un amico
En: Better to go back on your word than to lose a friend
F: Vaut mieux perdre un bon mot qu’un ami
Es: Es mejor olvidar la palabra dada antes que perder un amigo
D: Lieber das gegebene Wort als ein Freund verlieren

501. Melius non incipient, quam desinent


(Seneca)
R: Лучше не начинать, чем останавливаться на полпути
I: Meglio non cominciare che abbandonare a metà
En: Better not to begin than to stop halfway
F: Il est plus facile de ne pas commencer que de s’arrêter
Es: ¡Mejor no comiencen que se contienen!
D: Lieber nicht anfangen, als mittendrin aufzugeben

502. Memento homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris


R: Помни, человече, что ты есть прах и во прах обратишься
I: Ricordati, uomo, che sei polvere e polvere ritornerai
En: Remember, man, that you are dust, and unto dust you shall return
F: Souviens-toi ô homme que tu es poussière et que tu retourneras en
poussière
Es: Recuerda, hombre, que polvo eres y en polvo te convertirás
D: Gedenke Mensch, dass du Staub bist und wieder zu Staub wirst

503. Memento mori


R: Помни о смерти
I: Ricordati che devi morire
En: Remember that you will die
F: Souviens-toi que tu mourras
161
Mendacem memorem esse oportet

Es: Recuerda que morirás


D: Denke an das Sterben

504. Mendacem memorem esse oportet


(Quintilianus)

R: У лжеца должна быть хорошая память


I: Chi mente deve aver buona memoria
En: A liar needs a good memory
F: Le menteur doit avoir bonne mémoire
Es: El que miente debe tener memoria
D: Ein Lügner muß ein gutes Gedächtnis haben

505. Mens agitat molem


(Vergilius)

R: Мысль приводит в движение материю


I: Lo spirito vivifica la materia
En: The mind moves matter
F: L’esprit meut la masse
Es: La mente mueve la materia
D: Der Geist bewegt die Materie

506. Mens sana in corpore sano


(Iuvenalis)

R: В здоровом теле здоровый дух


I: Mente sana in corpo sano
En: A sound mind in a sound body
F: Un esprit sain dans un corps sain
Es: Mente sana en cuerpo sano
D: Gesunder Geist in gesundem Körper
162
Miscere utile dulci

507. Merx est quidquid vendi potest


R: Товар — это всё, что можно продать
I: Tutto ciò che si può vendere è merce
En: Merchandise is whatever can be sold
F: La marchandise c’est tout ce qui peut être vendu
Es: La mercancía es todo lo que se puede vender
D: Ware ist alles, was man verkaufen kann

508. Mihi res, non me rebus submittere conor


(Horatius)
R: Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им
I: Tento di sottomettere le cose a me, non me alle cose
En: I try to subject circumstances to myself, not myself to circumstances
F: Je tâche de me mettre plutot au-dessus des choses, que de m’y
assujettir
Es: Hay que intentar dominar las situaciones para no ser dominados
por ellas
D: Ich versuche mir die Dinge, nicht mich den Dingen zu unterwerfen

509. Misce stultitiam consiliis brevem


(Horatius)
R: Примешивай к благоразумию немного легкомыслия
I: Aggiungi una breve pazzia alla saggezza
En: Mix a little foolishness with wisdom
F: Mêle à la sagesse un grain de folie
Es: Añade a tu prudencia un poco de locura
D: Misch kurze Torheit unter die Überlegung

510. Miscere utile dulci


(Horatius)

R: Совмещать приятное с полезным


I: Unire l’utile al dilettevole
En: To mingle the useful with the pleasant
163
Mora omnis odio est, sed facit sapientiam

F: Joindre l’utile à l’agréable


Es: Mezclar lo útil con lo dulce
D: Das Nützliche dem Süßen mischen

511. Mora omnis odio est, sed facit sapientiam


(Publilius Syrus)
R: Любое промедление ненавистно, но оно порождает мудрость
I: Ogni pausa è odiosa, ma rende saggi
En: All delay is hateful, but it produces wisdom
F: Tout retard nous deplaît, mais il nous apprend à penser
Es: Toda pausa es odiosa, pero crea sabiduría
D: Jede Verzögerung ist verhasst, aber sie erzeugt Weisheit

512. Mors certa, hora incerta


R: Смерть неизбежна, но неизвестен её час
I: La morte è certa, l’ora è incerta
En: Death is certain, its hour is not
F: La mort est certaine, mais pas l’heure
Es: La muerte es cierta, su hora incierta
D: Der Tod ist sicher, seine Stunde nicht

513. Mors et vita in manibus linguae


R: Жизнь и смерть во власти языка
I: La morte e la vita sono nelle mani della lingua
En: Life and death are in the power of the tongue
F: La mort et la vie sont au pouvoir de la langue
Es: La vida y la muerte se encuentran en manos de la lengua
D: Tod und Leben sind in den Händen der Zunge

514. Mulier cum sola cogitat, male cogitat


(Publilius Syrus)
R: Женщина, думающая в одиночестве, думает о плохом
164
Multa petentibus, multa desunt

I: Donna che pensa da sola, pensa male


En: A woman who thinks alone, thinks of mischief
F: Une femme, quand elle pense toute seule, pense mal
Es: La mujer que sola piensa, piensa mal
D: Wenn eine Frau allein denkt, denkt sie schlecht

515. Mulier recte olet ubi nihil olet

R: Женщина пахнет хорошо тогда, когда она ничем не пахнет


I: La donna ha un buon profumo quando non ha nessun profumo
En: A woman smells sweetest when she does not smell at all
F: Une femme sent assez bon quand elle ne sent rien
Es: La mujer huele bien cuando no huela a nada
D: Eine Frau riecht dann gut, wenn sie nach nichts riecht

516. Multa paucis

R: Коротко и ясно
I: Molte idee in poche parole
En: Much in few words
F: Peu de mots pour dire beaucoup
Es: Mucho en pocas palabras
D: Mit wenigem viel zu sagen

517. Multa petentibus, multa desunt


(Horatius)

R: Кто многого добивается, тому многого недостаёт


I: A chi molto chiede, molto manca
En: Those who covet many things are in want of many
F: Quiconque a beaucoup de désirs manque de beaucoup de choses
Es: Muchas cosas faltan a quienes pretenden muchas cosas
D: Denen, die Vieles verlangen, fehlt Vieles
165
Multa renascentur quae iam cecidere

518. Multa renascentur quae iam cecidere


(Horatius)
R: Многое может возродиться из того, что умерло
I: Molte cose morte rinasceranno
En: Many things that have already died will be reborn
F: Bien des choses tombées naguère vont renaître
Es: Renacerán muchas palabras que ya se habían perdido
D: Viel abgestorbenes wird wieder ins Leben kehren

519. Multum egerunt, qui ante nos fuerunt, sed non peregerunt
(Seneca)
R: Наши предки совершили много, но не сделали всего
I: I nostri predecessori hanno realizzato molto, ma non tutto hanno
condotto a termine
En: Our predecessors have done much, but have not done everything
F: Ceux qui nous ont précédés ont beaucoup fait, mais ils n’ont pas
tout achevé
Es: Es mucho lo que debemos a nuestros mayores, que han hecho
tanto, pero no todo
D: Viel haben sie geleistet, die vor uns waren, aber nicht alles

520. Multum in parvo


R: Многое в малом
I: Molto in poco
En: Much in a small space
F: Beaucoup de substance sous un petit volume
Es: Mucho en poco
D: Viel Masse in kleinem Raum

521. Multum sibi adicit virtus lacessita


(Seneca)

R: Добродетель растёт в испытаниях


166
Mutato nomine de te fabula narratur

I: Quando è sfidato, il valore si moltiplica


En: Virtue grows greater through adversity
F: Lorsque le courage est défié il croit davantage
Es: La virtud se acrisola con la lucha
D: Die Tapferkeit gewinnt an Stärke, wenn man sie reizt

522. Mundus omnia complexu suo coercet


(Cicero)

R: Мир держит всё в своих объятиях


I: L’universo riceve e contiene il tutto nel suo seno
En: The world holds all things in its bosom
F: Le monde renferme et contient tout de son étreinte
Es: El mundo alberga todo en su seno
D: Der Kosmos beherrscht und bündelt alles ein in seinen Umkreis

523. Mundus universus exercet histrioniam


(Petronius)

R: Весь мир занимается лицедейством


I: Il mondo intero recita la commedia
En: All the world practises stage-playing
F: Le monde entier joue la comédie
Es: La mayor parte de nuestros oficios son pura farsa
D: Die ganze Welt spielt ein Possenspiel

524. Mutato nomine de te fabula narratur


(Horatius)

R: Эта басня о тебе, изменено только имя


I: Cambiato il nome, la favola parla di te
En: Change the name, and the story is told of you
F: Change le nom, ce sera ton histoire
Es: Bajo otro nombre, a ti se refiere la historia
D: Mit verändertem Namen erzählt die Fabel von dir
167
Словарь

525. Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet


(Horatius)
R: Твой в опасности дом, коль стена горит у соседа
I: Diventa affar tuo, quando la parete del vicino va a fuoco
En: You too are in danger when your neighbour’s house is on fire
F: Quand le feu est à la maison voisine, vous pouvez craindre pour
la vôtre
Es: Es algo que te incumbe, cuando arde la pared del vecino
D: Dein Eigentum wird gefährdet, wenn des Nachbarn Haus brennt

526. Nascentes morimur


(Manilius)
R: Рождаясь, мы умираем
I: Si inizia a morire con la nascita
En: From the moment we are born, we begin to die
F: Nous mourons en naissant
Es: Cuando racemo, morimos
D: Kaum geboren sterben wir

527. Natura abhorret a vacuo


(Aristoteles)
R: Природа не терпит пустоты
I: La natura rifiuta il vuoto
En: Nature abhors a vacuum
F: La nature a horreur du vide
Es: La naturaleza aborrece el vacío
D: Die Natur schreckt vor der Leere zurück
168
Natura non nisi parendo vincitur

528. Natura homini ingenuit cupiditatem veri videndi


(Cicero)
R: Природа наделила человека стремлением к поиску истины
I: La natura ha dato all’uomo il desiderio di trovare la verità
En: Nature has inspired the man with the desire of seeking the truth
F: La nature a mis en nous un désir invincible de découvrir la vérité
Es: La naturaleza ha puesto en el hombre el deseo de saber la verdad
D: Die Natur hat dem Menschen die Begierde eingepflanzt, die
Wahrheit zu sehen

529. Natura nihil facit frustra


R: Природа ничего не делает напрасно
I: La natura non fa nulla inutilmente
En: Nature does nothing in vain
F: La nature ne fait rien en vain
Es: La naturaleza no hace nada en vano
D: Die Natur macht nichts vergeblich

530. Natura non facit saltus


(Carolus Linnaeus)

R: Природа не делает скачков


I: La natura non procede a balzi
En: Nature makes no leap
F: La nature ne connaît pas de discontinuités
Es: La naturaleza no procede por saltos
D: Die Natur macht keine Sprünge

531. Natura non nisi parendo vincitur


(Franciscus Bacon)
R: Природу покоряют, покоряясь ей
I: La natura non si vince se non si obbedisce alle sue leggi
En: Nature is not conquered unless it is obeyed
169
Naturalia non sunt turpia

F: On ne peut vaincre la nature qu’en lui obéissant


Es: No se vence a la naturaleza más que obedeciéndola
D: Der Mensch bezwingt die Natur nur dadurch, daß er ihr gehorcht

532. Naturalia non sunt turpia

R: Что естественно, то не безобразно


I: Non è turpe quanto si trova in natura
En: Natural things are not shameful
F: Les choses naturelles ne sont pas honteuses
Es: Lo natural no es vergonzoso
D: Natürliches ist keine Schande

533. Naturam expellas furca, tamen usque recurret


(Horatius)

R: Природу хоть вилами гони, она всё равно вернётся


I: Puoi cacciare l’indole naturale con una forca, ma tornerà sempre
di nuovo
En: You may drive nature out with a pitchfork, she will still find her
way back
F: Chasse le naturel à coups de fourche: elle reviendra toujours
Es: Aunque eches a la naturaleza por la fuerza, ella siempre volverá
D: Treibe mit Knüttel heraus die Natur, stets kehret sie wieder

534. Naturam si sequemur ducem, numquam aberrabimus


(Cicero)

R: Следуя велениям природы, мы никогда не будем заблуждаться


I: Se seguiremo la guida della natura, non sbaglieremo mai
En: If we follow nature as our guide, we shall never go astray
F: Si en toute notre vie nous voulions suivre la nature nous ne ferions
jamais mal
170
Nec ad caelum nec ad terram pertinet

Es: Si seguimos a la naturaleza como guía, nunca nos equivocaremos


D: Wenn wir der Natur als Führer folgen werden, werden wir uns
niemals verirren

535. Ne discere cessa!


(Cato maior)

R: Не переставай учиться!
I: Non smettere di imparare!
En: Don’t stop learning!
F: Ne cesse pas d’apprendre!
Es: ¡Nunca dejes de aprender!
D: Hör nicht auf zu lernen!

536. Ne quid nimis


(Terentius)

R: Ничего сверх меры


I: Mai nulla di troppo
En: Nothing in excess
F: Rien de trop
Es: Nada en exceso
D: Nichts im Übermaß

537. Nec ad caelum nec ad terram pertinet


(Petronius)

R: Ни на небе, ни на земле
I: Non sta né in cielo né in terra
En: It pertains neither to heaven nor to earth
F: Quelque chose qui ne rime à rien
Es: No existe por ningún lado, ni en el cielo, ni en la tierra
D: Es ist weder für den Himmel noch für die Erde von Belang

171
Nec caput nec pedes habet

538. Nec caput nec pedes habet


R: Без начала, без конца
I: Non ha né сapo, né coda
En: It has neither beginning nor end
F: N’avoir ni queue ni tête
Es: No tiene ni pies ni cabeza
D: Weder Kopf noch Füße haben

539. Nec domo dominus, sed domino domus honestanda est


(Cicero)
R: Следует уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину
I: Non è la casa che deve conferir decoro al padrone, ma il padrone
alla casa
En: It is not the house that should honour the master, but the master
who should honour the house
F: Ce n’est pas la maison qui doit honorer le maître, c’est le maître
qui doit honorer la maison
Es: No es la casa la que tiene que honrar a su patrón, sino éste a aquélla
D: Nicht das Haus muss den Herrn, sondern der Herr das Haus in
Ehren halten

540. Nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri


(Ovidius)

R: Не меньшая добродетель, чем приобретать, приобретённое


сохранять
I: Saper conservare le cose è qualità non inferiore a quella che serve
per metterle assieme
En: It is no less an achievement to keep possession, than to acquire it
F: Il ne faut pas moins de talent pour garder les conquêtes que pour
les faire
Es: No es menor virtud conservar lo ganado, que adquirirlo de nuevo
D: Nicht geringer ist das Verdienst, als Besitz zu erwerben, ihn zu
bewahren
172
Nec tecum possum vivere nec sine te

541. Nec mortem effugere quisquam nec amorem potest


(Publilius Syrus)

R: Никто не может избежать ни смерти, ни любви


I: Nessuno può sfuggire né alla morte né all’amore
En: No one is able to flee from death or love
F: Personne ne peut échapper ni à la mort, ni à l’amour
Es: Nadie puede esquivar ni a la muerte ni al amor
D: Weder dem Tod noch der Liebe kann irgendeiner entgehen

542. Nec scire fas est omnia


(Horatius)
R: Всё знать невозможно
I: Non è possibile saper tutto
En: We are not allowed to know everything
F: Il n’est pas permis de tout savoir
Es: No es posible saberlo todo
D: Es ist nicht möglich, alles zu wissen

543. Nec sibi, nec alteri


(Cicero)

R: Ни себе, ни людям
I: Né a sé, né ad un altro
En: Neither for oneself, nor for others
F: Ni pour soi-même ni pour les autres
Es: Ni para sí, ni para ningún otro
D: Weder für sich noch für andere

544. Nec tecum possum vivere nec sine te


(Ovidius, Martialis)
R: Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя
I: Non posso vivere né con te né senza di te
173
Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt

En: I cannot live with you — or without you


F: Je ne peux vivre ni sans toi ni avec toi
Es: No puedo vivir contigo, ni sin ti
D: Weder mit dir noch ohne dich kann ich leben

545. Nec vero terrae ferre omnes omnia possunt


(Vergilius)

R: Не любая земля может родить любое растение


I: Non tutti i terreni possono produrre tutto
En: Not every soil can bear every fruit
F: Toute terre ne peut pas donner toute production
Es: No todas las tierras sirven para todos los árboles
D: Auch können nicht alle Länder alles tragen

546. Necesse est maximorum minima esse initia


(Publilius Syrus)

R: Великое берёт начало с малого


I: E’ inevitabile che le più grandi imprese abbiano un piccolissimo inizio
En: Very big things must have very small beginnings
F: Il est nécessaire que les plus grandes choses aient de très petits
débuts
Es: Es natural que las grandes empresas tengan un pequeño comienzo
D: Große Dinge haben immer einen kleinen Anfang

547. Necessitas acuit ingenium

R: Нужда обостряет ум
I: La necessità aguzza l’ingegno
En: Necessity sharpens the mind
F: La nécessité aiguise l’esprit
Es: La necesidad enseña a discurrir
D: Not macht erfinderisch

174
Neminem nec accusaveris, nec laudaveris cito

548. Necessitatem ferre, non flere addecet


(Publilius Syrus)

R: Следует мириться с нуждой, а не жаловаться на неё


I: Bisogna saper sopportare la povertà, e non piangerci sopra
En: It is better to endure necessity than to lament it
F: Il convient de supporter la nécessité et non pas de pleurer
Es: Es necesario soportar la pobreza y no llorar por ella
D: Die Notwendigkeit gilt es zu ertragen, nicht zu beweinen

549. Negandi causa avaro numquam deficit


(Publilius Syrus)

R: Скупец всегда найдёт причину отказать


I: Mai mancano all’avaro i pretesti per dire di no
En: The miser never fails to find reasons for saying no
F: L’avare ne manque jamais de prétexte pour refuser
Es: Nunca falta al avaro motivo en sus negativas
D: Dem Geizigen fehlt nie ein Grund um abzulehnen

550. Neminem laedit qui suo iure utitur

R: Никого не обижает тот, кто пользуется своим правом


I: Chi esercita un proprio diritto non lede nessuno
En: One who exercises one’s own right harms no one
F: Ne saurait blesser autrui celui qui ne fait qu’user de son droit
Es: El que ejerce su derecho no daña a nadie
D: Wer sein Recht ausübt, tut niemandem Unrecht

551. Neminem nec accusaveris, nec laudaveris cito


(Publilius Syrus)

R: Никого поспешно не обвиняй и не восхваляй


I: Non accusare, non giudicare nessuno troppo in fretta

175
Neminem pecunia divitem fecit

En: Neither praise nor blame anyone too quickly


F: Il ne faut être prompt ni à accuser, ni à louer personne
Es: Ni juzgues ni alabes a nadie demasiado rápido
D: Beschuldige niemanden, noch lobe ihn schnell

552. Neminem pecunia divitem fecit


(Seneca)

R: Деньги никого не делают богатым


I: Il denaro non ha mai arricchito nessuno
En: Money has never made anyone wealthy
F: L’argent n’a jamais enrichi personne
Es: El dinero nunca ha hecho rico a nadie
D: Geld macht niemanden reich

553. Nemini tamen nihil satis est

R: Никто и никогда не довольствуется тем, что имеет


I: Nulla tuttavia è mai sufficiente per nessuno
En: No one is ever satisfied with anything
F: Pourtant rien ne suffit à personne
Es: Sin embargo, nada es suficiente para cualquiera
D: Nichts aber reicht einem

554. Nemo iudex in causa sua

R: Никто не судья в собственном деле


I: Nessuno deve essere giudice nella propria causa
En: No one can be a judge in his own case
F: Nul ne doit être juge dans sa propre cause
Es: No se debe ser juez en causa propia
D: Niemand sei Richter in seiner Sache
176
Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua

555. Nemo mortalium omnibus horis sapit


(Plinius maior)
R: Никто из смертных не бывает всякий час благоразумен
I: Nessun uomo è saggio a tutte le ore
En: No man is at all times wise
F: Aucun mortel n’est sage à tout moment
Es: No hay mortal que sea sabio todo el tiempo
D: Keiner der Sterblichen ist zu allen Stunden weise

556. Nemo nascitur dives


(Seneca)
R: Никто не рождается богатым
I: Nessuno nasce ricco
En: No man is born rich
F: Il n’y a personne qui sorte riche du ventre de sa mère
Es: Nadie nace rico
D: Niemand wird reich geboren

557. Nemo nostrum non peccat: homines sumus, non dei


(Petronius)
R: Мы все грешим: мы люди, а не боги!
I: Nessuno di noi non commette errori: siamo uomini, non dei
En: No one of us is free from sin: we are men and not gods
F: Tous nous commettons des erreurs: nous sommes des hommes et
non des dieux
Es: Todos los hombres cometen errore: somos humanos, no dioses
D: Keiner von uns sündigt nicht: wir sind Menschen, nicht Götter

558. Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua
(Seneca)

R: Родину любят не за то, что она великая, а за то, что она своя
I: Amiamo la patria non perché è grande, ma perché è nostra
177
Nemo potest duobus dominis servire

En: No one loves his country because it is great but because it is his
F: Personne n’aime sa patrie à cause qu’elle est grande, mais à cause
qu’elle est sa patrie
Es: Nadie ama a su patria porque ella sea grande, sino porque es suya
D: Niemand liebt sein Vaterland, weil es groß ist, sondern weil es
seins ist

559. Nemo potest duobus dominis servire

R: Никто не может служить двум господам одновременно


I: Nessuno può servire due padroni
En: No one can serve two masters
F: Personne ne peut servir deux maîtres
Es: Ninguno puede servir a dos señores
D: Niemand kann würdig zwei Herren dienen

560. Nemo potest personam diu ferre


(Seneca)

R: Никто не может долго носить маску


I: Nessuno può portare la maschera per sempre
En: No one can wear a mask for long
F: Personne ne peut porter longtemps le masque
Es: Nadie puede llevar por mucho tiempo la máscara
D: Niemand kann auf Dauer eine Maske tragen

561. Nemo propheta acceptus est in patria sua

R: Нет пророка в своём отечестве


I: Nessuno è profeta nella sua patria
En: No prophet is accepted in his own country
F: Nul n’est prophète en son pays
Es: Nadie es profeta en su tierra
D: Kein Prophet ist angenommen in seinem Vaterland

178
Nemo solus satis sapit

562. Nemo prudens punit quia peccatum est, sed ne peccetur


(Seneca)

R: Разумный человек наказывает не за проступок, а для того,


чтобы он не совершался впредь
I: Nessun saggio punisce perché si è commesso un errore, ma perché
non si commetta più
En: No reasonable man punishes someone for the wrongdoing, but in
order that there should be no wrongdoing in the future
F: L’homme prudent ne punit pas simplement parce qu’on a péché,
mais afin qu’on ne pèche plus à l’avenir
Es: Nadie prudente castiga porque se ha cometido una falta, sino para
que no se cometa de nuevo
D: Kein Kluger straft wegen einer Verfehlung, sondern um Verfeh-
lungen zu verhüten

563. Nemo punitur pro alieno delicto

R: Никого не наказывают за чужое преступление


I: Nessuno è punito per un delitto commesso da un altro
En: No one is to be punished for the crime of another
F: Nul ne peut être puni pour les délits d’un autre
Es: Nadie debe ser castigado por el delito de otro
D: Niemand wird für ein fremdes Delikt bestraft

564. Nemo solus satis sapit


(Plautus)

R: Один человек не может быть достаточно умным


I: Nessuno da solo sa mai abbastanza
En: No one is wise enough alone
F: Aucun homme n’est sage seul
Es: Nadie sabe lo bastante por sí mismo
D: Niemand ist allein weise genug
179
Nescis quid vesper serus vehat

565. Nescis quid vesper serus vehat


(Varro)

R: Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер


I: Non sai che cosa ti può riservare la sera
En: You do not know what the evening may bring
F: Tu ignores ce que le soir te réserve
Es: No sabes lo que traerá el final de la tarde
D: Du weißt nicht, was der Abend bringt

566. Nescit vox missa reverti


(Horatius)

R: Сказанного не воротишь
I: Le parole dette non possono tornare indietro
En: A word once spoken can never be recalled
F: Le mot lâché ne saurait revenir
Es: La palabra que se dijo no puede volver atrás
D: Ein gesprochenes Wort kann man nicht zurücknehmen

567. Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum crebra mutatio


(Seneca)

R: Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств


I: Nulla è di maggior impedimento alla guarigione che cambiare
spes­so ri­medii
En: Nothing hinders a cure so much as a frequent change of medicine
F: Rien n’entrave autant la guérison que le changement fréquent de
remèdes
Es: El mayor obstáculo para mejorar la salud es el continuo cambio
de remedios
D: Nichts hindert die Genesung in gleicher Weise wie der häufige
Wechsel der Arzneien

180
Nihil est animo velocius

568. Nihil contemnit esuriens


(Seneca)
R: Голодный ничем не брезгует
I: Chi ha fame non disprezza nulla
En: The hungry man scorns nothing
F: La faim ne méprise rien
Es: Quien está hambriento no desprecia nada
D: Nichts verschmäht der Hungernde

569. Nihil dat fortuna mancipio


(Seneca)
R: Судьба ничего не даёт навечно
I: La sorte non concede nulla in proprietà
En: Fortune gives us nothing that we can call our own
F: La fortune ne donne rien; elle ne fait que prêter pour un temps
Es: El destino no garantiza nada para siempre
D: Das Schicksal gewährt nichts für ewig

570. Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit


(Seneca)
R: Судьба может отнять только то, что дала
I: La fortuna non toglie se non ciò che ha dato
En: Fortune takes away nothing but what she has given
F: La fortune n’enlève que ce qu’elle a donné
Es: La fortuna no quita, sino lo que dió
D: Nichts entreißt das Geschick, wenn es dieses nicht vorher gegeben
hat

571. Nihil est animo velocius


(Cicero)
R: Нет ничего быстрее мысли
I: Niente scorre più veloce del pensiero

181
Nihil est annis velocius

En: Nothing is faster than the mind


F: Rien n’est plus preste que l’esprit
Es: No hay nada más rápido que la mente
D: Nichts ist schneller als der Verstand

572. Nihil est annis velocius


(Ovidius)

R: Нет ничего быстротечнее времени


I: Niente è più rapido degli anni
En: Nothing is swifter than the years
F: Rien n’est plus rapide que les années
Es: Nada es más rápido que los años
D: Nichts vergeht schneller als die Jahre

573. Nihil est in intellectu, quod non fuerit prius in sensu

R: Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущениях


I: Niente è nell’intelletto se prima non è stato percepito dai sensi
En: There is nothing in the mind that was not first in the senses
F: Rien n’est dans l’intelligence qui ne fut d’abord dans les sens
Es: Nada hay en el entendimiento que no haya pasado antes por los
sentidos
D: Nichts ist im Verstand, was nicht vorher in der Wahrnehmung war

574. Nihil est incertius volgo


(Cicero)

R: Нет ничего непостояннее толпы


I: Non c’è niente di più incerto del popolo
En: Nothing is more uncertain than the crowd
F: Rien de plus instable que le peuple
Es: No hay nada más voluble que la multitud
D: Nichts ist unsicherer als die Menge

182
Nihil fit sine causa

575. Nihil est tam populare quam bonitas


(Cicero)

R: Ничто так не ценится народом, как доброта


I: Nulla è così comune come la bontà
En: Nothing is as popular as goodness
F: Rien de si populaire que la bonté
Es: Nada es tan popular como la bondad
D: Nichts ist so beliebt im Volk wie Güte

576. Nihil est tam utile, quod in transitu prosit


(Seneca)

R: Даже самое полезное не приносит пользы на лету


I: Niente è così efficace da giovare solo passando
En: Nothing is so useful as to be of profit after only a hasty study of it
F: Il n’est chose si utile qui puisse l’être en passant
Es: Nada hay tan útil que pueda serlo transitoriamente
D: Nichts ist von Gewinn nach nützlicher als eine zeitgebundene Sache

577. Nihil est utilius sale et sole

R: Нет ничего полезнее соли и солнца


I: Niente è più utile del sale e del sole
En: Nothing is more useful than the sun and salt
F: Rien de plus salutaire que le soleil et le sel
Es: No hay nada más útil que la sal y el sol
D: Nichts ist nützlicher als Salz und Sonne

578. Nihil fit sine causa

R: Ничего не бывает без причины


I: Nulla avviene senza un motivo
183
Nihil habeo, nihil curo

En: Everything happens for a reason


F: Rien n’arrive sans cause
Es: Nada ocurre sin una causa
D: Nichts geschieht ohne Ursache

579. Nihil habeo, nihil curo

R: Ничего не имею — ни о чём не забочусь


I: Non possiedo niente, non ho preoccupazioni
En: I have nothing, I care for nothing
F: Je n’ai rien et rien ne m’inquiète
Es: Nada tengo, nada me preocupa
D: Ich habe nichts, mich kümmert nichts

580. Nihil inimicius quam sibi ipse


(Cicero)

R: Самый большой враг человека — это он сам


I: Niente vi è di più nemico di se stessi
En: A man is his own worst enemy
F: Notre pire ennemi c’est nous-mêmes
Es: Nada es más enemigo para un hombre que sí mismo
D: Der Mensch ist sich selbst der größte Feind

581. Nihil novum sub sole


(Vergilius)

R: Нет ничего нового под солнцем


I: Niente di nuovo sotto il sole
En: There is nothing new under the sun
F: Rien de neuf sous le soleil
Es: Nada nuevo bajo el sol
D: Nichts Neues unter der Sonne
184
Nil sine magno vita labore dedit mortalibus

582. Nil adsuetudine maius


(Ovidius)

R: Нет ничего сильнее привычки


I: Niente è più forte dell’abitudine
En: Nothing is stronger than custom
F: Rien n’est plus grand que l’habitude
Es: Nada hay tan poderoso como la costumbre
D: Nichts ist stärker als die Gewohnheit

583. Nil inultum remanebit

R: Ничего не остаётся без возмездия


I: Nulla resterà impunito
En: Nothing will remain unavenged
F: Rien ne restera impuni
Es: Nada quedará sin castigo
D: Nichts kann von der Strafe flüchten

584. Nil mortalibus ardui est


(Horatius)
R: Для смертных нет ничего недоступного
I: Nulla vi è di difficile per gli uomini
En: Nothing is impossible for humankind
F: Rien n’est impossible aux mortels
Es: No hay nada imposible para los mortales
D: Für die Sterblichen ist nichts unerreichbar

585. Nil sine magno vita labore dedit mortalibus


(Horatius)
R: Жизнь ничего не даeт смертным без упорного труда
I: La vita non concede nulla agli uomini senza grande fatica
En: Life grants nothing to us mortals without hard work
185
Nimium ne crede colori

F: La vie n’a jamais rien accordé aux mortels sans une grande fatigue
Es: La vida no da nada a los mortales sin gran esfuerzo
D: Nichts hat das Leben den Sterblichen ohne große Mühe gegeben

586. Nimium ne crede colori


(Vergilius)

R: Не слишком доверяй цвету (красоте)


I: Non fidarti troppo del colore (della bellezza)
En: Don’t put too much trust in colour (in appearances)
F: Méfiez-vous du pinceau (des apparences)
Es: No confíes mucho en el color (en la apariencia)
D: Traue nicht zu sehr der Farbe (Der Schein trügt)

587. Nocens precatur, innocens irascitur


(Publilius Syrus)

R: Виновный умоляет, невиновный возмущается


I: Il colpevole prega, l’innocente si infuria
En: Guilt entreats where innocence feels indignant
F: Le coupable prie, l’innocent s’emporte
Es: Aquél que es culpable, suplica; aquél que es inocente, se enoja
D: Der Schuldige bittet, der Unschuldige wird wütend

588. Nolite iudicare et non iudicabimini

R: Не судите, и не судимы будете


I: Non giudicate, e non sarete giudicati
En: Do not judge, and you will not be judged
F: Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés
Es: No juzguéis y no seréis juzgados
D: Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet
186
Non bene imperat, nisi qui paruerit imperio

589. Nomina sunt odiosa


(Cicero)
R: Имена ненавистны (не будем называть имён)
I: Fare nomi è una cosa odiosa
En: Don’t mention names
F: Les noms sont détestables
Es: Los nombres siempre son odiosos
D: Namen sind verpönt e werden besser nicht genannt

590. Nominibus mollire licet mala


(Ovidius)
R: Зло подобает скрашивать словами
I: E’ bene mitigare i mali con paroline
En: Faults may be softened with names
F: Il est permis d’adoucir des maux par des noms
Es: Es lícito atenuar con palabras el mal
D: Es geziemt sich, das Böse mit Worten zu mildern

591. Non aetate verum ingenio adipiscitur sapientia


(Plautus)
R: Мудрость зависит от природного ума, а не от возраста
I: Non con l’età ma con l’ingegno si raggiunge la saggezza
En: Wisdom is not attained with years, but by ability
F: Le temps ne fait pas la sagesse, elle est dans le caractère
Es: No es con la edad, sino con el ingenio, con lo que se consigue la
sabiduría
D: Nicht mit den Jahren, sondern mit Vernunft gelangt man zur Weisheit

592. Non bene imperat, nisi qui paruerit imperio


(Vergilius)

R: Никто не сможет управлять, пока не научится подчиняться


I: Chi servito non ha, comandare non sa
187
Non bene olet, qui semper bene olet

En: He that cannot obey, cannot command


F: Il faut apprendre à obéir pour savoir commander
Es: Para saber mandar es preciso saber obedecer
D: Nicht gut befiehlt, wer nicht einer Befehlsgewalt gehorcht hat

593. Non bene olet, qui semper bene olet


(Martialis)

R: Нехорошо пахнет тот, кто всегда благоухает


I: Non ha buon odore chi ha sempre buon odore
En: He who ever smells well does not smell well
F: Il ne sent pas bon, celui qui sent toujours bon
Es: No huele bien lo que siempre bien huele
D: Nicht gut riecht, wer immer gut riecht

594. Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est
(Cicero)
R: Нужно не только овладеть мудростью, но и уметь ею пользо-
ваться
I: Non bisogna solo procacciarsi la sapienza ma anche servirsene
En: Wisdom is not only to be acquired, but to be utilised
F: Il ne suffit pas d’acquérir la sagesse, il faut en profiter
Es: Porque no basta alcanzar la sabiduría; es preciso saber usarla
D: Wir müssen die Weisheit nämlich nicht nur erwerben, sondern
auch nützen

595. Non enim tam praeclarum est scire latine, quam turpe nescire
(Cicero)
R: Не столь похвально знать латынь, сколь постыдно её не знать
I: Non è tanto prestigioso sapere il latino, quanto vergognoso il non
saperlo
En: It is not so excellent to know Latin, as it is shameful not to know it
F: Il n’est pas aussi beau de savoir le latin qu’ il est laid de l’ignorer
188
Non est fumus absque igne

Es: No es tan de alabar saber latín como vergonzoso no saberlo


D: Es ist nicht so sehr berühmt Latein zu kennen als vielmehr
schändlich es nicht zu kennen

596. Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est
(Cicero)

R: Не быть жадным — уже богатство, не быть расточитель-


ным — доход
I: La ricchezza consiste nel non essere bramoso, la rendita nel non
essere smanioso di comprare
En: Not to be avaricious is money; not to be fond of buying is a
revenue
F: Désirer peu est une richesse; n’être point prodigue est un revenu
Es: No ser avaricioso, dinero es; no querer comprarlo todo, es una
renta
D: Nicht kauflustig sein, ist reich sein; nicht verschwenderisch sein,
ist ein Gewinn

597. Non est ad astra mollis e terris via


(Seneca)

R: Нелёгок путь от земли к звёздам


I: Non è facile la via dalla terra alle stelle
En: There is no easy way from the earth to the stars
F: La route de la terre au ciel n’est pas douce
Es: No hay un camino fácil desde la tierra a las estrellas
D: Nicht ist zu den Sternen bequem der Weg von der Erde

598. Non est fumus absque igne

R: Нет дыма без огня


I: Non c’è fumo senza fuoco
189
Non est loquendum, sed gubernandum

En: Where there’s smoke, there’s fire


F: Il n’y a point de fumée sans feu
Es: Donde hay humo, hay fuego
D: Es gibt keinen Rauch fern vom Feuer

599. Non est loquendum, sed gubernandum


(Seneca)
R: Нужно не разговаривать, а действовать
I: Non bisogna parlare, ma reggere il timone
En: Speaking is not so necessary as governing
F: Il ne s’agit pas de parler, mais de manier le gouvernail
Es: No se trata de charlar, sino de conducir la nave
D: Nicht reden muss man, sondern steuern

600. Non fructificat autumno arbor, quae vere non floruit

R: Дерево, которое не цвело весной, осенью не принесёт плодов


I: L’albero che non fiorisce in primavera non porta frutti in autunno
En: The tree which has not bloomed in spring does not bear fruit in
autumn
F: L’arbre qui ne fleurit au printemps ne donnera pas de fruits en
automne
Es: El árbol que no florece en primavera tampoco producirá frutos en
otoño
D: Der Baum der im Frühling nicht aufblüht, trägt im Herbst keine
Frucht

601. Non ignara mali miseris succurere disco


(Vergilius)
R: Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным
I: Non ignorando il dolore, so venire in aiuto agli infelici
En: Being no stranger to misfortune, I know how to relieve the
suffering of others
190
Non omnia possumus omnes

F: Connaissant moi-même le malheur, je sais secourir les malheureux


Es: Conociendo yo la desgracia, sé socorrer a los desgraciados
D: Weil mir Unglück nicht unbekannt ist, lerne ich den Armen zu
helfen

602. Non omne quod nitet aurum est

R: Не всё то золото, что блестит


I: Non è tutto oro quello che luccica
En: All that glitters is not gold
F: Tout ce qui brille n’est pas forcément d’or
Es: No es oro todo lo que reluce
D: Nicht alles, was glänzt, ist Gold

603. Non omne, quod licet honestum est


(Seneca)

R: Не всё, что дозволено, достойно уважения


I: Non tutto ciò che è lecito è onesto
En: Not everything which is lawful is honorable
F: Tout ce qui est permis n’est pas honnête
Es: No todo lo que es lícito es honesto
D: Nicht alles, was erlaubt ist, ist ehrenhaft

604. Non omnia possumus omnes


(Vergilius)

R: Не все мы можем всё


I: Non tutti possiamo tutto
En: We can’t all do everything
F: Tous, nous ne pouvons pas tout
Es: No todos lo podemos todo
D: Nicht alle können wir alles
191
Non omnis moriar

605. Non omnis moriar


(Horatius)

R: Весь я не умру
I: Non morirò del tutto
En: Not all of me will die
F: Je ne mourrai pas totalement
Es: No muero del todo
D: Nicht ganz werde ich sterben

606. Non possidentem multa vocaveris recte beatum


(Horatius)

R: Того, кто владеет многим, не назовёшь истинно счастливым


человеком
I: Felice, per verità, non puoi dire chi molto possiede
En: You cannot call happy he who has many possessions
F: Tu ne peux appeler heureux celui qui a beaucoup de richesses
Es: No contéis al rico, con razón, entre los hombres felices
D: Nicht den, der viel besitzt, wirst du mit Recht glücklich nennen

607. Non possunt primi esse omnes omni in tempore

R: Нельзя быть одновременно первым во всём


I: Non tutti possono essere primi per sempre
En: We cannot all be first all the time
F: On ne peut pas être premiers pour toujours
Es: No se puede ser siempre el primero en todo
D: Man kann nicht immer der Erste bei allem sein

608. Non pote non sapere, qui se stultum intellegit

R: Не так уж глуп тот, кто осознаёт свою глупость


I: Non può non essere sapiente chi si crede ignorante

192
Non refert quam multos libros, sed quam bonos habeas

En: A man must have some wit to know he is a fool


F: Qui connaît sa folie ne peut manquer de recouvrer sa raison
Es: Un hombre ha de tener el juicio suficiente para reconocer su
propia estupidez
D: Wer sich für dumm hält, geht den Weg zur Weisheit

609. Non progredi regredi est

R: Не идти вперёд — значит идти назад


I: Chi non progredisce regredisce
En: Not to go forward is to go backward
F: Ne pas avancer c’est reculer
Es: Si no avanzamos, vamos para atrás
D: Nicht Vorwärtsgehen ist Zurückgehen

610. Non recordor unde ceciderim, sed unde surrexerim


(Cicero)

R: Помни, не откуда упал, а откуда поднялся


I: Non ricordo da dove sono precipitato, ma da dove mi sono sollevato
En: Do not remember where you fell, but from where you got up
again
F: Je ne me souviens point d’où je suis tombé, mais d’où je me suis
relevé
Es: No puedo recordar dónde me he caído, pero si dónde me he
levantado
D: Vergiss, wo du gefallen bist, erinnere dich, wo du wieder aufge-
standen bist

611. Non refert quam multos libros, sed quam bonos habeas
(Seneca)

R: Важно не то, сколько у тебя книг, а сколь они хороши


I: Dei libri che si posseggono non importa la quantità, ma la qualità

193
Non scholae, sed vitae discimus

En: It doesn’t matter how many books you have, but how good they are
F: Ce n’est pas le nombre de tes livres, mais leur qualité qui importe
Es: No importa cuántos libros tengas, sino lo buenos que éstos sean
D: Es kommt nicht darauf an wie viele, sondern welch gute Bücher
du hast

612. Non scholae, sed vitae discimus


(Seneca)

R: Мы учимся не для школы, а для жизни


I: Non impariamo per la scuola, ma per la vita
En: We do not learn for school, but for life
F: Nous n’apprenons pas pour l’école mais pour la vie
Es: Aprendamos para la vida, no para la escuela
D: Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir

613. Non volat in buccas assa columbas tuas

R: Жареный голубь сам не залетит тебе в рот


I: Non ti vola in bocca una colomba arrostita
En: A roast pigeon does not fly into your mouth
F: Les colombes ne tombent pas toutes rôties
Es: A nadie le caen en la boca perdices asadas
D: Die gebratene Taube fliegt dir nicht in den Mund

614. Non vult scire satur, quid ieiunus patiatur

R: Не хочет знать сытый, что терпит голодный


I: Il sazio non vuol sapere quanto soffra l’affamato
En: The well-fed man does not want to know what the hungry man
feels
F: Qui a la panse pleine croit que les autres sont rassasiés
Es: El que tiene la barriga llena no cree en el hambre ajena
D: Der Satte glaubt dem Hungrigen nicht

194
Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se

615. Non, si male nunc, et olim sic erit


(Horatius)
R: Если сейчас нам плохо, это не значит, что так будет всегда
I: Se ora va male, non sarà così anche domani
En: If things go badly at present, they may go better in the hereafter
F: Si nous sommes mal à present nous ne le seront pas plus tard
Es: Sufra quien penas tiene hoy, que mañana otro tiempo vendrá mejor
D: Nicht, wenn es heute schlecht ist, wird es auch einst so sein

616. Nos numerus sumus et fruges consumere nati


(Horatius)
R: Мы ничто: рождены, чтоб кормиться плодами земными
I: Noi non siamo che un numero, nati per consumare i frutti della terra
En: We are but numbers, born to consume the fruits of the earth
F: Nous, en nombre, nous sommes nés pour consommer les produits
de la terre
Es: No somos más que números, nacidos para consumir frutos del
campo
D: Wir sind bloß eine Zahl und geboren, um Feldfrüchte zu essen

617. Nosce te ipsum


(Cicero)
R: Познай самого себя
I: Conosci te stesso
En: Know thyself
F: Connais-toi toi-même
Es: Conócete a tí mismo
D: Erkenne dich selbst

618. Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se

R: От самого человека не узнаем того, что узнаем о нём от его


то­­варища

195
Nostra omnis vis in animo et corpore sita est

I: Chi non è noto per i propri meriti si conosce dall’amico


En: He who cannot be known from himself may be known from his
associate
F: Celui qui n’est pas connu pour ses mérites est connu à travers ses
amis
Es: El hombre que no es conocido por sus propios méritos, se conoce
por su amigo
D: An seinem Gefährten wird erkannt, wer nicht aus sich selbst er-
kannt wird

619. Nostra omnis vis in animo et corpore sita est


(Sallustius)

R: Вся наша сила — в духе и теле


I: Ogni nostra forza è posta sia nell’animo sia nel corpo
En: Our force is in our souls and our bodies
F: Toute notre force réside dans l’âme et dans le corps
Es: Toda nuestra fuerza reside en el espíritu y en el cuerpo
D: All unsere Kraft liegt im Geist und im Körper

620. Notumque furens quid femina possit


(Vergilius)

R: Женщина в исступлении способна на всё


I: E’ noto di che cosa sia capace una donna infuriata
En: It is well-known what a furious woman can do
F: On sait bien tout ce que peut une femme en fureur
Es: Bien se sabe de lo que es capaz una mujer enfurecida
D: Es ist bekannt, dass eine erzürnte Frau alles machen kann

621. Novos amicos dum paras, veteres cole

R: Новых друзей приобретай, но старых не забывай


196
Nulla calamitas sola

I: Mentre ti procuri nuove amicizie, coltiva quelle vecchie


En: Whilst you seek new friendships, take care to cultivate the old ones
F: Pendant que tu trouves de nouvelles amitiés, occupe-toi des vielles
Es: Siempre que busques nuevos amigos, no dejes de cultivar la
amistad de los antiguos
D: Finde neue Freunde, aber vergiss die alten nicht

622. Novus rex, nova lex

R: Новый царь — новый закон


I: Re nuovo, legge nuova
En: A new king, a new law
F: Nouvau roi, nouvelle loi
Es: Nuevo rey, nueva ley
D: Ein neuer König, ein neues Gesetz

623. Nuda pactio obligationem non parit

R: Простое соглашение не рождает обязательств


I: Un semplice patto non costituisce obbligo
En: A naked agreement does not create an obligation
F: Les pactes ne font pas naître une action
Es: No surge obligación del simple pacto
D: Eine einfache Vereinbarung bedeutet keineswegs eine Verpflichtung

624. Nulla calamitas sola

R: Беда не приходит одна


I: Le disgrazie non vengono mai da sole
En: Disasters never come alone
F: Les malheurs n’arrivent jamais seuls
Es: La desgracia no viene sola
D: Kein Unglück kommt allein
197
Nulla dies maerore caret

625. Nulla dies maerore caret


(Seneca)
R: У каждого дня своя печаль
I: Non c’è giorno senza pena
En: There is no day without sorrow
F: À chaque jour suffit sa peine
Es: No hay día sin pena
D: Kein Tag entbehrt der Trauer

626. Nulla dies sine linea


(Plinius maior)
R: Ни дня без строчки
I: Nessun giorno senza una linea
En: Not a day without a line drawn
F: Pas un jour sans une ligne
Es: Ningún día sin una línea
D: Kein Tag ohne einen Strich

627. Nulla lex satis commoda omnibus est


(Titus Livius)
R: Нет закона, удобного для всех
I: Nessuna legge è abbastanza vantaggiosa per tutti
En: No law is sufficiently convenient to all
F: Aucune loi ne convient complètement à tout le monde
Es: Ninguna ley es bastante cómoda para todos
D: Kein Gesetz stellt alle ganz zufrieden

628. Nulla regula sine exceptione


R: Нет правил без исключений
I: Non c’è regola che non abbia la sua eccezione
En: No rule without exception
F: Pas de règle sans exception
Es: No hay regla sin excepción
D: Keine Regel ohne Ausnahme
198
Nulli tacuisse nocet: nocet esse locutum

629. Nulla salus bello


(Vergilius)
R: Нет блага в войне
I: Non c’è salvezza nella guerra
En: There is no safety in war
F: Il n'est point de salut dans la guerre
Es: No hay salud en la guerra
D: Kein Heil liegt im Krieg

630. Nulla tempestas magna perdurat


(Seneca)
R: Сильная буря не бывает продолжительной
I: Nessuna tempesta per quanto grande dura a lungo
En: No great storm lasts
F: Nulle tempête violente ne dure longtemps
Es: Ninguna tempestad dura mucho tiempo
D: Kein großes Unwetter dauert lange

631. Nulli nimium credite


R: Никому нельзя слишком доверять
I: Non credete troppo a nessuno
En: Trust no one too much
F: Ne faites pas trop confiance à personne
Es: ¡No os fiéis demasiado de nadie!
D: Glaubt keinem zuviel

632. Nulli tacuisse nocet: nocet esse locutum


(Cato maior)
R: Молчание никому не повредит, повредить могут сказанные
слова
I: A nessuno nuoce aver taciuto: nuoce aver parlato
En: Being silent harms nobody, it is speaking that does harm
F: Le silence ne nuit à personne, mais parler peut nuire
199
Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege

Es: A nadie perjudica haber callado, pero sí haber hablado


D: Es schadet keinem, geschwiegen zu haben; es schadet, gesprochen
zu haben

633. Nullum crimen sine poena, nulla poena sine lege

R: Нет преступления без наказания, нет наказания без закона


I: Nessun reato senza una pena, nessuna pena senza una legge
En: No crime or punishment without a law
F: Pas de crime, pas de peine, sans loi
Es: No hay delito ni pena sin ley
D: Kein Verbrechen, keine Strafe ohne Gesetz

634. Nullus enim locus sine Genio


(Servius)

R: В каждом месте есть свой гений (дух-покровитель)


I: Non c’è luogo senza un genio protettore
En: No place is without its genius
F: Il n'y a pas de lieu qui n'aie son génie
Es: No existe lugar sin su genio
D: Kein Ort ist ohne Geist

635. Nullus enim terminus falso est

R: Ложь не имеет границ


I: Il falso non ha limiti
En: Falsehood has no limits
F: Il n’y a point de limite à la fausseté
Es: Para la mentira no hay límites
D: Für das Falsche gibt es nämlich keine Grenze
200
Numquam periculum sine periculo vincemus

636. Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit
(Plinius minor)

R: Даже в самой плохой книге можно найти пользу


I: Non c’è libro così cattivo, che non possa in qualche parte giovare
En: There is no book so bad that it is not profitable on some part
F: Il n’y a pas de si mauvais livre où l’on ne puisse apprendre quelque
chose
Es: Ningún libro es tan malo que no aproveche en algún sentido
D: Kein Buch ist so schlecht, dass es nicht in irgendeiner Weise nützen
könnte

637. Nummis praestat carere quam amicis

R: Лучше жить без денег, чем без друзей


I: È meglio vivere senza soldi che senza amici
En: It is better to live without money than without friends
F: Plutôt qu’argent entasser mieux vaut amis posséder
Es: Mejor amigo en la plaza que dinero en el arca
D: Es ist besser ohne Geld als ohne Freunde zu leben

638. Nummus nummum parit

R: Деньги порождают деньги


I: Denaro procura denaro
En: Money makes money
F: L’argent appelle l’argent
Es: Dinero llama dinero
D: Geld gebiert Geld

639. Numquam periculum sine periculo vincemus


(Publilius Syrus)

R: Ни одна опасность не преодолевается без опасности


I: Il pericolo non si supera mai se non col pericolo
201
Numquam retrorsum!

En: We shall never conquer danger without danger


F: On ne vainc jamais le danger sans danger
Es: Vencemos un peligro con otro
D: Niemals wird Gefahr ohne Gefahr besiegt

640. Numquam retrorsum!

R: Никогда не отступай!
I: Mai indietreggiare!
En: Never retreat!
F: Jamais en arrière!
Es: ¡Nunca dar marcha atrás!
D: Niemals zurück!

641. Nunc aut nunquam

R: Сейчас или никогда


I: Ora o mai più
En: Now or never
F: Maintenant ou jamais
Es: Ahora o nunca
D: Jetzt oder nie

642. Nusquam est qui ubique est


(Seneca)

R: Кто везде, тот нигде


I: Chi è dappertutto, non è da nessuna parte
En: He who is everywhere is never anywhere
F: C’est être nulle part que d’être partout
Es: El que está en todas partes no está en ninguna
D: Nirgends ist, wer überall ist

202
Словарь

643. O fallacem hominum spem fragilemque fortunam!


(Cicero)

R: О, как обманчива человеческая надежда, как хрупко счастье!


I: O fallace speranza degli uomini, o fragile fortuna!
En: Oh deceptive hope of men, fragile fortune!
F: Ô trompeuses espérances de l’homme! Ô fragilité de la condition
humaine!
Es: ¡Cuán engañosa es la esperanza de los hombres, oh frágil fortuna!
D: O wie ist doch die Hoffnung der Menschen so trügerisch und das
Glück so zerbrechlich!

644. O Fortuna, velut luna statu variabilis!

R: O, Фортуна, словно луна ты изменчива!


I: O Sorte, tu sei mutevole come la luna!
En: O Fortune, like the moon, ever changing!
F: O Fortune, comme la lune tu es variable!
Es: Oh Fortuna, como la luna eres variable!
D: O Glück, wie der Mond im veränderlichen Zustand!

645. O quam cito transit gloria mundi!

R: О, как быстротечна мирская слава!


I: Oh, con quale rapidità passa la gloria del mondo!
En: How quickly the world’s glory passes away!
F: Ô, combien vite passe la gloire du monde!

203
O quantum est in rebus inane!

Es: ¡Oh, qué rápido pasa la gloria del mundo!


D: Wie schnell vergeht der Glanz der Welt!

646. O quantum est in rebus inane!


(Persius)

R: О, сколько в мире пустого!


I: Quanto c’è di vano nel mondo!
En: O how much vanity there is in human affairs!
F: Combien la réalité est vide!
Es: ¡Gloria vana, florece y no grana!
D: O wieviel Leeres ist in den Dingen!

647. O sancta simplicitas!

R: О, святая простота!
I: O santa semplicità!
En: Oh, holy simplicity!
F: Ô sainte simplicité!
Es: ¡Oh, santa ingenuidad!
D: O heilige Einfalt!

648. O vita misero longa, felici brevis!


(Publilius Syrus)

R: О, жизнь, для несчастного длинная, а для счастливого — ко-


роткая!
I: O vita, troppo lunga per chi soffre e troppo breve per chi è felice!
En: How life is long for the wretched, and short for the happy!
F: Ô vie trop longue pour le malheureux et trop courte pour l'homme
heureux!
Es: ¡Cuán larga es la vida para el desgraciado y cuán breve para el
afortunado!
D: О Leben, dem Unglücklichen lang, dem Glücklichen kurz!

204
Oculum pro oculo dentem pro dente

649. Obligatio est iuris vinculum

R: Обязательство — это правовые узы


I: L’obbligazione è un vincolo giuridico
En: Obligation is a legal bond
F: L’obligation est un lien de droit
Es: La obligación es un vínculo jurídico
D: Das Schuldverhältnis ist ein Rechtsband

650. Occasio furem facit

R: Случай делает человека вором


I: L’occasione fa l’uomo ladro
En: Opportunity makes a thief
F: L’occasion fait le larron
Es: La oportunidad hace al ladrón
D: Gelegenheit macht den Dieb

651. Occasio receptus difficiles habet


(Publilius Syrus)

R: Упущенный случай редко повторяется


I: Difficilmente l’occasione si ripresenta
En: It is unlikely that the opportunity will return
F: On retrouve difficilement l’occasion
Es: Raras veces la ocasión se presenta
D: Eine Gelegenheit wiederholt sich kaum

652. Oculum pro oculo dentem pro dente

R: Око за око, зуб за зуб


I: Occhio per occhio, dente per dente
En: An eye for an eye, a tooth for a tooth
F: Œil pour œil, dent pour dent

205
Oderint dum metuant

Es: Ojo por ojo, diente por diente


D: Auge um Auge, Zahn um Zahn

653. Oderint dum metuant


(Caligula)

R: Пусть ненавидят, лишь бы боялись


I: Mi odino pure, purché mi temano
En: Let them hate, so long as they fear
F: Qu’ils me haïssent, pourvu qu’ils me craignent
Es: Que nos odien con tal de que nos teman
D: Mögen sie hassen, wenn sie nur fürchten

654. Odero, si potero; si non, invitus amabo


(Ovidius)
R: Если смогу, буду ненавидеть; а не смогу — буду любить про-
тив воли
I: Odierò, se potrò; altrimenti, amerò mio malgrado
En: I will hate if I can, if not, I will love against my will
F: Je haïrai, si je puis; sinon, j’aimerai mais malgré moi
Es: Si alguien deseara mancillar a mi amada que lo abrase el amor en
medio de montes desiertos
D: Ich werde hassen, wenn ich kann; wenn nicht, werde ich wider
Willen lieben

655. Odi et amo


(Catullus)
R: Ненавижу и люблю
I: Odio e amo
En: I hate and I love
F: Je hais et j’aime
Es: Odio y amo
D: Ich hasse und liebe
206
Omne futurum incertum

656. Odi profanum vulgus, et arceo


(Horatius)

R: Презираю и гоню прочь невежественную толпу


I: Odio il volgo profano, e me ne tengo lontano
En: I hate the common crowd and shun it
F: Je hais le masse ignorante et m’en tiens à l’écart
Es: Odio el vulgo profano y lo mantengo a raya
D: Ich hasse den gemeinen Pöbel und halte ihn fern

657. Officii fructus sit ipsum officium


(Cicero)

R: Пусть вознаграждением за услугу будет сама услуга


I: Il premio del dovere sia il dovere medesimo
En: Let the reward for your duty be the duty itself
F: Tout devoir porte en lui-même sa récompense
Es: El premio del deber sea el deber mismo
D: Pflicht lohnt sich selbst in Pflichterfüllung

658. Oleum addere camino


(Horatius)
R: Подливать масло в огонь
I: Gettare olio sul fuoco
En: To add fuel to the fire
F: Jeter de l’huile sur le feu
Es: Echar leña al fuego
D: Öl ins Feuer gießen

659. Omne futurum incertum


R: Всё грядущее неопределённо
I: Il futuro è sempre incerto
En: The future is entirely uncertain
207
Omne ignotum pro magnifico

F: L’avenir est toujours incertain


Es: El futuro es siempre incierto
D: Alles Zukünftige ist ungewiss

660. Omne ignotum pro magnifico


(Tacitus)

R: Всё неизвестное представляется величественным


I: È sublime tutto ciò che non si conosce
En: Everything unknown is taken for magnificent
F: Tout ce qui est inconnu passe pour prodigieux
Es: Todo lo ignorado se considera magnífico
D: Alles Unbekannte gilt als großartig

661. Omne initium est difficile

R: Всякое начало трудно (Лиха беда — начало)


I: Ogni inizio è difficile
En: Every beginning is difficult
F: Chaque début est difficile
Es: Todos los comienzos son difíciles
D: Aller Anfang ist schwierig

662. Omne malum nascens facile opprimitur


(Cicero)

R: Всякое зло легко подавить в зародыше


I: Ogni male sul nascere si stronca facilmente
En: Every evil in the bud is easily crushed
F: Chaque mal dans le bourgeon est facilement écrasé
Es: Ataja el mal en sus comienzos
D: Ein Übel wird im Entstehen leicht unterdrückt

208
Omne simile claudicat (Omnis comparatio claudicat)

663. Omne nimium nocet


(Terentius)

R: Всякое излишество вредит


I: Il troppo stroppia
En: Everything in excess is dangerous
F: Trop c’est trop
Es: Lo poquito agrada y lo mucho enfada
D: Alles Übermaß schadet

664. Omne promissum cadit in debitum

R: Обещание становится обязательством


I: Ogni promessa è debito
En: Promise becomes debt
F: Toute promesse est une dette
Es: Quien promete, en deudas se mete
D: Jedes Versprechen wird zur Schuld

665. Omne quod est nimium vertitur in vitium


(Seneca)

R: Всякое излишество превращается в порок


I: Ogni eccesso si trasforma in vizio
En: Every excess becomes a vice
F: En tout, l’excès est un vice
Es: El exceso acaba por convertirse en vicio
D: Alles Übermaß wird zum Fehler

666. Omne simile claudicat (Omnis comparatio claudicat)

R: Всякое сравнение хромает


I: Tutti gli esempi zoppicano
En: Every comparison is lame

209
Omne solum forti patria est

F: Toute comparaison cloche


Es: Toda comparación es coja
D: Jeder Vergleich hinkt

667. Omne solum forti patria est


(Ovidius)

R: Храброму любая земля — родина


I: Ogni terra è patria per il forte
En: Every land is a homeland for the courageous man
F: Toute terre est une patrie pour l’homme courageux
Es: Para el valiente toda tierra es patria
D: Jeder Boden ist für den Starken Heimat

668. Omnes homines natura libertati student


(Caesar)

R: Все люди по природе стремятся к свободе


I: Tutti gli uomini per natura desiderano la libertà
En: All men naturally desire liberty
F: Le désir d’être libre est dans la nature de tous les hommes
Es: Todo ser humano por naturaleza desea ser libre
D: Alle Menschen lieben von Natur die Freiheit

669. Omnes, quantum potes, iuva

R: Всем, сколько можешь, помогай


I: Per quanto puoi, aiuta tutti
En: Help everyone as much as you can
F: Ne nuis à personne, aide plutôt chacun selon ton pouvoir
Es: Ayuda a todos en lo que puedas
D: Hilf allen, so viel du kannst

210
Omnia mutantur, nihil interit

670. Omnia aliena sunt, tempus tantum nostrum est


(Seneca)
R: Всё чужое, одно лишь время наше
I: Tutto il resto è degli altri, solo il tempo è nostro
En: Nothing is ours except time
F: Rien ne nous appartient, seul le temps est à nous
Es: Todo nos es ajeno: sólo el tiempo es nuestro
D: Alle Dinge sind fremdes Eigentum, nur die Zeit gehört uns

671. Omnia fert aetas, animum quoque


(Vergilus)
R: Время уносит всё, даже память
I: Tutto porta via il tempo, anche la memoria
En: Time bears away all things, even our memory
F: Le temps emporte tout, la mémoire aussi
Es: El tiempo se lo lleva todo, hasta la memoria
D: Das Alter nimmt uns alles, sogar den Verstand

672. Omnia mea mecum porto


(Сicero)
R: Всё своё ношу с собой
I: Tutto ciò che è mio lo porto con me
En: All that’s mine I carry with me
F: Je porte tous mes biens avec moi
Es: Todo lo mío lo llevo conmigo
D: Alles meine trage ich mit mir

673. Omnia mutantur, nihil interit


(Ovidius)
R: Всё меняется, ничто не исчезает
I: Tutto cambia, nulla perisce
En: Everything changes, nothing perishes
211
Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta

F: Tout change, mais rien ne périt


Es: Todas las cosas cambian, nada se destruye
D: Alles ändert sich, nichts geht zugrunde

674. Omnia non pariter rerum sunt omnibus apta


(Sextus Propertius)

R: Не всё одинаково пригодно для всех


I: Non tutto si adatta egualmente a tutti
En: All things are not equally fit for all men
F: Toutes choses ne conviennent pas également à tous
Es: No todo conviene a todos por igual
D: Nicht alles hat Schick und Ordnung für alle

675. Omnia praeclara tam difficilia, quam rara sunt


(Spinoza)

R: Всё прекрасное столь же трудно, как и редко


I: Tutto ciò che è eccellente è tanto difficile quanto raro
En: Everything great is just as difficult to realise as it is rare to find
F: Toutes les choses dignes d’attention sont aussi difficiles que rares
Es: Todo lo que es excelente es tan difícil como raro
D: Alles Vorzügliche ist ebenso schwierig wie selten

676. Omnia Romae cum pretio


(Iuvenalis)

R: В Риме всё за деньги


I: Tutto si può comprare a Roma
En: There is nothing in Rome that money cannot buy
F: A Rome l’on peut acheter toute chose
Es: En Roma todo se puede comprar
D: Alles in Rom ist um Geld zu haben
212
Omnium rerum principia parva sunt

677. Omnia vincit amor et nos cedamus amori


(Vergilius)
R: Всё покоряет любовь, покоримся же и мы любви!
I: L’amore vince tutto e noi cediamo all’amore
En: Love conquers all; let us all yield to love!
F: L’amour triomphe de tout; et nous aussi, cédons à l’amour !
Es: El amor conquista todas las cosas; ¡démosle paso al amor!
D: Alles besiegt die Liebe. Lasst auch uns Amor weichen!

678. Omnis ars naturae imitatio est


(Seneca)
R: Всякое искусство есть подражание природе
I: Ogni opera d’arte è imitazione della natura
En: All art is but an imitation of nature
F: Toute art est une imitation de la nature
Es: Toda arte es una imitación de la naturaleza
D: Jede Kunst ist Nachahmung der Natur

679. Omnis determinatio est negatio


(Spinoza)
R: Всякое ограничение есть отрицание
I: Ogni limitazione è una negazione
En: Every limitation is negation
F: Toute limitation est négation
Es: Toda determinación o delimitación es negación
D: Jede Beschränkung ist eine Verneinung

680. Omnium rerum principia parva sunt


(Cicero)
R: Всё начинается с малого
I: Gli inizi di ogni cosa sono piccoli
En: The beginnings of all things are small
213
Optat ephippia bos piger, optat arare caballus

F: En toute chose les commencements sont modestes


Es: Los principios de todas las cosas son pequeños
D: Aller Dinge Anfang ist klein

681. Optat ephippia bos piger, optat arare caballus


(Horatius)

R: Ленивый вол хотел бы ходить под седлом, а конь — пахать


I: Il bue pigro vorrebbe la sella mentre il cavallo vorrebbe arare
En: The lazy ox covets the horse’s saddle, and the horse would rather
plough
F: Le bœuf pesant souhaite porter la selle, et le cheval tirer la charrue
Es: El buey perezoso desearía ser cabalgadura y el caballo, que le
pusiesen a tirar del arado
D: Der faule Ochse wünscht sich unter den Sattel, das Pferd vor den
Pflug

682. Optimum medicamentum, quies est


(Celsus)
R: Покой — наилучшее лекарство
I: La migliore medicina è il riposo
En: Rest is the best medicine
F: Le meilleur médicament est le repos
Es: La mejor medicina es la tranquilidad
D: Ruhe ist die beste Medizin

683. Opus laudat artificem


R: Работа мастера хвалит
I: Dall’opera si riconosce il maestro
En: The workman is known by his work
F: L’ouvrage loue le maître
Es: La obra ensalza a su autor
D: Das Werk lobt den Meister
214
Otia dant vitia

684. Ora et labora

R: Молись и трудись
I: Prega e lavora
En: Pray and work
F: Prie et travaille
Es: Reza y trabaja
D: Bete und arbeite

685. Oratio cultus animi est


(Seneca)

R: Речь — убранство души


I: Il parlare è l’ornamento dell’anima
En: Speech is the adornment of the soul
F: Le discours est le soin de l’esprit
Es: El discurso es ornamento del alma
D: Die Sprache ist das Kleid der Seele

686. Os habent et non loquuntur, oculos habent, et non videbunt

R: Имеют уста, но не говорят; имеют глаза, но не видят


I: Hanno bocca e non parlano, hanno occhi e non vedono
En: They have mouths and speak not, they have eyes and see not
F: Elles ont des bouches et ne parlent point, elles ont des yeux mais
ne voient point
Es: Tienen boca y no hablan; tienen ojos y no ven
D: Sie haben Mäuler, und reden nicht; sie haben Augen, und sehen
nicht

687. Otia dant vitia

R: Праздность рождает пороки


I: L’ozio è il padre dei vizi
215
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura

En: Idleness begets vices


F: L’oiseveté est la source de tous les vices
Es: La ociosidad es madre de todos los vicios
D: Müßiggang erzeugt Laster

688. Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura


(Seneca)

R: Для человека досуг без занятий наукой подобен погребению


заживо и смерти
I: Il riposo senza gli studi è come la morte e la sepoltura di un uomo
vivo
En: Leisure without literature is death and burial for a living man
F: Le repos sans l’étude c’est la mort, c’est la mise au tombeau d’un
vivant
Es: El placer sin conocimientos es la muerte y sepultura de un hombre
vivo
D: Muße ohne wissenschaftliche Studien ist der Tod und das Grab
für den Menschen

689. Ovem lupo commisisti


(Terentius)

R: Ты доверил овцу волку


I: Hai messo il lupo a guardia delle pecore
En: You’ve entrusted your sheep to a wolf
F: Tu as donné la brebis à garder au loup
Es: Dar a guardar las ovejas al lobo
D: Du hast das Lamm dem Wolf anvertraut

216
Словарь

690. Pacta sunt servanda


(Cicero)

R: Договоры должны соблюдаться


I: I patti vanno rispettati
En: Pacts must be respected
F: Les pactes sont faits pour être respectés
Es: Los acuerdos deben respetarse
D: Verträge sind einzuhalten

691. Palmam qui meruit ferat!


R: Кто заслужил пальмовую ветвь, пусть её и получит!
I: Porti la palma chi la merita!
En: Let him, who has deserved the palm, bear it!
F: Que celui qui a mérité la palme, la porte !
Es: ¡La gloria sea para quien la merezca!
D: Die Siegespalme trage davon, wer, sie verdient hat!

692. Panem et circenses!


(Iuvenalis)
R: Хлеба и зрелищ!
I: Pane e spettacoli del circo!
En: Bread and games!
F: Du pain et des jeux!
Es: ¡Pan y circo!
D: Brot und Spiele!
217
Par in parem non habet iurisdictionem

693. Par in parem non habet iurisdictionem

R: Равный над равным не имеет власти


I: Non si ha giurisdizione tra uguali
En: Equals have no jurisdiction over each other
F: Entre égaux, la hiérarchie ne peut exister
Es: Entre iguales no hay jurisdicción
D: Ein Gleicher hat über einen Gleichen keine Gerichtsbarkeit

694. Par pari refertur


(Plautus)

R: Равное возмещается равным


I: Rendere la pariglia
En: Give tit for tat
F: Rendre la pareille
Es: Devolver lo mismo
D: Gleiches mit Gleichem vergelten

695. Parturient montes, nascetur ridiculus mus


(Horatius)

R: Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь


I: La montagna ha partorito un topolino
En: Mountains will be in labour, and an absurd mouse will be born
F: Les montagnes accoucheront, et une souris ridicule naîtra
Es: Los montes están dando a luz: nacerá un ridículo ratón
D: Es kreißen die Berge, geboren werden wird eine lächerliche Maus

696. Parva leves capiunt animos


(Ovidius)

R: Мелочи прельщают легкомысленных


I: Sono le piccole cose a sedurre le menti leggere

218
Patientia vincit omnia

En: Small things fascinate light minds


F: Les petites choses affectent les esprits légers
Es: Cosas nimias capturan a las almas leves
D: Kleines nimmt leichte Gemüter ein

697. Parva necat morsu spatiosum vipera taurum


(Ovidius)

R: Маленькая змейка одним укусом убивает большого быка


I: La piccola vipera con un morso uccide un toro possente
En: The smallest viper’s bite can kill a bull
F: Petite morsure de vipère tue le taureau spacieux
Es: Una pequeña víbora mata con su mordedura a un gran toro
D: Die kleine Viper tötet durch Biss den raumfordernden Stier

698. Patiens et fortis se ipsum felicem facit


(Publilius Syrus)

R: Терпеливый и сильный сам себя делает счастливым


I: L’uomo paziente e forte si rende felice da solo
En: The patient and brave man makes himself happy
F: L’homme patient et courageux fait lui-même son bonheur
Es: Los hombres pacientes y valientes se hacen felices a sí mismos
D: Der Geduldige und der Starke macht sein Glück selbst

699. Patientia vincit omnia

R: Терпение побеждает всё


I: La pazienza vince tutto
En: Patience conquers all things
F: Avec la patience on vient à bout de tout
Es: Con paciencia, todo se logra
D: Geduld besiegt alles
219
Patriae fumus igni alieno luculentior

700. Patriae fumus igni alieno luculentior

R: Дым отечества кажется светлее огня на чужбине


I: Il fumo di casa mia è più gradevole di qualsiasi altro
En: The smoke of home shines brighter than others’ fire
F: La fumée de sa propre maison est la plus agréable
Es: El humo de mi casa es más agradable que cualquier otro
D: Der Rauch des Vaterlandes ist leuchtender als das ausländische Feuer

701. Pauper ubique iacet


(Ovidius)

R: Бедняк унижен везде


I: Il povero dovunque giace
En: The poor man is despised everywhere
F: Le pauvre est écrasé partout
Es: El pobre en todas partes está sojuzgado
D: Der Arme liegt überall danieder

702. Pax est quaerenda

R: Мира следует добиваться


I: Bisogna cercare la pace
En: Peace must be sought
F: Il faut chercher la paix
Es: La paz ha de ser buscada
D: Der Friede muss gesucht werden

703. Peccare licet nemini!


(Cicero)

R: Грешить не позволено никому!


I: A nessuno è lecito peccare!
En: No one has license to sin!

220
Pecunia nervus belli

F: Il n’est certes permis à personne de faire le mal!


Es: ¡A nadie le está permitido pecar!
D: Zu sündigen ist keinem erlaubt!

704. Peccatum extenuat, qui celeriter corrigit


(Publilius Syrus)

R: Смягчает провинность тот, кто быстро её исправляет


I: Rende la colpa più lieve chi vi pone subito rimedio
En: Prompt amendment of an offence diminishes it
F: C’est atténuer une faute, que de la réparer promptement
Es: Quien encuentra una solución con rapidez, hace que la culpa sea
más leve
D: Die Sünde vermindert, wer sie schnell korrigiert

705. Pectus est enim quod disertos facit


(Quintilianus)

R: Сердце делает людей красноречивыми


I: È il cuore che rende eloquenti
En: It is the heart that makes a person eloquent
F: L’éloquence vient du cœur
Es: El corazón es lo que nos hace hablar con elocuencia
D: Es ist das Herz, das beredt macht

706. Pecunia nervus belli


(Tacitus)

R: Деньги — нерв войны


I: Il denaro è il nerbo della guerra
En: Money is the sinew of war
F: Sans argent, pas de velléité de guerre
Es: El dinero es el nervio de la guerra
D: Geld ist der Nerv des Krieges

221
Pecunia non olet

707. Pecunia non olet


(Suetonius)

R: Деньги не пахнут
I: Il denaro non ha odore
En: Money doesn’t stink
F: L’argent n’a pas d’odeur
Es: El dinero no huele
D: Das Geld stinkt nicht

708. Pecunia, si uti scis, ancilla est, si nescis, domina


(Publilius Syrus)

R: Деньги — слуги, если умеешь ими пользоваться; если не уме-


ешь — господа
I: I soldi, se li sai usare, sono al tuo servizio, se non li sai usare, ti
dominano
En: If you know how to use money, it is your slave; if you don’t,
money is your master
F: La richesse est ton esclave, si tu sais l’employer; si tu ne le sais
pas, elle est ta maîtresse
Es: El dinero, si sabes cómo usarlo, es tu esclavo; si no lo sabes, es tu
amo
D: Das Geld, wenn du es zu nutzen weißt, ist dein Diener, wenn aber
nicht, dein Herr

709. Pecuniae oboediunt omnia


(Vergilius)

R: Всё повинуется деньгам


I: Tutto obbedisce al denaro
En: Money does master all things
F: Tout obéit à l’argent
Es: Todas las cosas obedecen al dinero
D: Dem Geld gehorcht alles

222
Per fas et nefas

710. Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina

R: Под шкурой ягнёнка скрывается волчий нрав


I: Sotto la pelle dell’agnello spesso si cela la mente di un lupo
En: Beneath the lamb’s skin often lurks a wolf’s mind
F: Sous la peau de l’agneau souvent se trouve un loup
Es: Con frecuencia debajo de la piel de cordero hay una mente de
lobo
D: Unter der Haut eines Schafes verbirgt sich oft ein wölfischer Sinn

711. Per aspera ad astra


(Seneca)

R: Через тернии — к звёздам


I: Alle stelle attraverso le asperità
En: Through hardships to the stars
F: Par des sentiers ardus jusqu’aux étoiles
Es: A través de las dificultades a las estrellas
D: Auf rauen Wegen zu den Sternen

712. Per crucem ad lucem

R: Через крест — к свету


I: Alla luce si arriva attraverso le sofferenze
En: Through the cross to the light
F: Par la croix vers la lumière
Es: Por la cruz hacia la luz
D: Durch das Kreuz zum Licht

713. Per fas et nefas

R: Всеми правдами и неправдами


I: In modo lecito e illecito
En: Through right or wrong

223
Per risum multum debes cognoscere stultum

F: Par tous les moyens possibles, justes ou injustes, honorables ou


déshonorants
Es: Por lo lícito y lo ilícito
D: Mit Recht und Unrecht

714. Per risum multum debes cognoscere stultum

R: По чрезмерному смеху можно узнать глупца


I: Conosci lo stolto perché ride troppo
En: You may know a fool by his frequent laughing
F: On reconnaît un imbécile par son éclat de rire
Es: Por la risa excesiva conoces al necio
D: Am vielen Lachen erkennst du den Narren

715. Perdes maiora, minora nisi servaveris


(Publilius Syrus)

R: Потеряешь большее, если не сохранишь меньшее


I: Perdi il molto se non conservi il poco
En: If you don’t take care of small things you will lose the bigger ones
F: Tu perdras les grandes choses, si tu ne sais garder les petites
Es: Perderás las cosas grandes, si no tienes cuidado de las pequeñas
D: Du wirst Größeres verlieren, wenn du nicht Kleineres bewahrst

716. Perenne coniugium animus, non corpus facit


(Publilius Syrus)

R: Прочным супружество делает дух, а не тело


I: Rende eterna l’unione l’amore non il corpo
En: The mind, not the body, makes for lasting wedlock
F: C’est le cœur et non le corps qui rend l’union inaltérable
Es: Es el corazón, no el cuerpo, el que hace que la unión sea eterna
D: Eine beständige Ehe macht die Seele, nicht der Leib
224
Periculum in mora

717. Perfer et obdura; dolor hic tibi proderit olim


(Ovidius)

R: Твёрдо переноси страдание, это когда-нибудь принесёт тебе


пользу
I: Sopporta con costanza; un giorno la sofferenza ti sarà utile
En: Be patient and tough; some day this pain will be useful to you
F: Supporte et résiste; un jour cette douleur te sera utile
Es: Soporta el dolor con paciencia: este dolor te servirá un día
D: Sei geduldig und stark, dieser Schmerz wird dir einst nützen

718. Perfice te ut finem; perfice te ut medium

R: Совершенствуй себя как цель, совершенствуй себя как средство


I: Migliora te stesso come fine; migliora te stesso come mezzo
En: Make yourself more perfect than mere nature has made you
F: Rends-toi plus parfait que ne t’a fait la nature
Es: Sé más perfecto de lo que la mera naturaleza te ha hecho
D: Mache dich vollkommner, als die bloße Natur dich schuf

719. Periculosum est credere et non credere


(Phaedrus)
R: Опасно как верить, так и не верить
I: È sbagliato credere e il non credere
En: It is equally dangerous to believe and to disbelieve
F: Croire et ne pas croire est également périlleux
Es: Peligroso es el creer y también el no creer
D: Gefährlich ist es, zu glauben und nicht zu glauben

720. Periculum in mora


(Titus Livius)
R: Опасность — в промедлении
I: Il pericolo è nell’indugio
225
Perpetuo vincit, qui utitur clementia

En: There is danger in delay


F: Peril qui découle du retard
Es: El peligro está en la demora
D: Gefahr liegt im Verzug

721. Perpetuo vincit, qui utitur clementia


(Publilius Syrus)

R: Всегда побеждает тот, кто поступает милосердно


I: Vince sempre chi usa clemenza
En: He who employs clemency is forever winner
F: Il est pour toujours le vainqueur qui utilise la clémence
Es: Él es para siempre el vencedor que emplea clemencia
D: Ständig gewinnt, wer Milde walten lässt

722. Persona non grata

R: Нежелательное лицо
I: Persona non gradita
En: Unwelcome person
F: Personne n’étant pas la bienvenue
Es: Persona no deseable
D: Unerwünschte Person

723. Petite et dabitur vobis, quaerite et invenietis, pulsate et ape-


rietur vobis
R: Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отво-
рят вам
I: Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete, bussate e vi sarà aperto
En: Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock,
and it shall be opened to you
F: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez;
frappez et l’on vous ouvrira
226
Plaudite amici, comoedia finita est!

Es: Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá


D: Bittet und euch wird gegeben, sucht und ihr werdet finden, klopft
und es wird euch aufgetan

724. Pisces minutos magnus comest


(Varro)

R: Крупная рыба поедает мелкую


I: Il pesce grande mangia il piccolo
En: The big fish eat the little fish
F: Un gros poisson mange les petits
Es: El pez grande se come al pez chico
D: Der grosse Fisch frisst die kleinen

725. Piscis primum a capite foetat


(Erasmus)

R: Рыба начинает гнить с головы


I: Il pesce comincia a puzzare dalla testa
En: The fish rots from the head
F: Le poisson commence à puer par la tête
Es: El pez empieza a oler mal por la cabeza
D: Ein Fisch stinkt zuerst am Kopf

726. Plaudite amici, comoedia finita est!


(Augustus)

R: Рукоплещите, друзья, комедия окончена!


I: Applaudite amici, la commedia è finita!
En: Applaud, friends, the comedy is finished!
F: Applaudissez, mes amis, la comédie est finie
Es: ¡Aplaudid, amigos, la comedia ha terminado!
D: Klatscht Beifall, Freunde, die Komödie ist zu Ende!

227
Plenus venter non studet libenter

727. Plenus venter non studet libenter

R: Сытое брюхо к учению глухо


I: Si studia malvolentieri col ventre colmo
En: It’s hard to study on a full stomach
F: A plein ventre l’étude n’entre
Es: El estómago lleno no estudia de buena gana
D: Ein voller Bauch studiert nicht gern

728. Ploratur lacrimis amissa pecunia veris


(Iuvenalis)

R: Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слёзы


I: Si piange con lacrime amare il denaro perduto
En: Money lost is bewailed with unfeigned tears
F: De l’argent perdu est pleuré avec de vraies larmes
Es: Advierte el llanto fingido y el verdadero con el afecto de la codicia
D: Echt sind Tränen, die dem verlorenen Gelde gelten

729. Plus sonat, quam valet


(Seneca)

R: Больше звону, чем смысла


I: Fa più chiasso di quanto vale
En: More sound than sense
F: Plus de bruit de ce qu’il vaut
Es: Hace más ruido de cuanto vale
D: Er tönt mehr, als er bewirkt

730. Plus vident oculi quam oculus

R: Два глаза видят больше, чем один


I: Quattro occhi vedono più di due
228
Poetica licentia

En: Two eyes see more than one


F: Plusieurs yeux voient mieux qu’un seul
Es: Cuatro ojos ven más que dos
D: Zwei Augen sehen mehr als ein Auge

731. Poena non potest, culpa perennis erit


(Ovidius)

R: Наказание не бывает вечным, но вина пребывает вовек


I: La pena si sconta, la colpa rimane per sempre
En: Punishment cannot be everlasting, but guilt will be
F: Il est moins pénible de subir sa peine que de l’avoir méritée
Es: El castigo se puede perdonar, pero la culpa será eterna
D: Strafe kann ausgesetzt werden, die Schuld wird immer bleiben

732. Poenam moratur improbus, non praeterit

R: Нечестивец отсрочивает наказание, но не минует его


I: Il malvagio può ritardare la pena, non sfuggirla
En: The villain can delay his punishment but not escape it
F: Le méchant retarde la peine, mais ne lui échappe pas
Es: El hombre vil puede retrasar su castigo, pero nunca podrá escapar
de él
D: Der Schuft hemmt seine Strafe, doch entgeht ihr nicht

733. Poetica licentia

R: Поэтическая вольность
I: Licenza poetica
En: Poetic license
F: Licence poétique
Es: Licencia poética
D: Dichterische Freiheit
229
Populus me sibilat, at mihi plaudo

734. Populus me sibilat, at mihi plaudo


(Horatius)

R: Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу


I: Il popolo mi fischia, ma io mi applaudo da solo
En: The people hiss at me, but I applaud myself
F: La foule me siffle, mais moi je m'applaudis
Es: El pueblo me silba, pero yo me aplaudo
D: Das Volk pfeift mich aus, doch ich klatsche mir selbst

735. Portatur leviter quod portat quisque libenter

R: Легко нести то, что несёшь добровольно


I: È facile sopportare il peso che si porta volontariamente
En: A load borne willingly is light to bear
F: Un poids que l’on porte volontairement est plus facile à supporter
Es: Una carga soportada voluntariamente es una luz que se lleva con
ganas
D: Leicht wird getragen, was man gern träg

736. Post calamitatem memoria alia est calamitas


(Publilius Syrus)

R: После несчастья, память о нём — второе несчастье


I: Dopo la disgrazia, il suo ricordo è un’altra disgrazia
En: After a disaster, the memory of it is another disaster
F: La mémoire elle même est un fléau, le dernier des fléaux
Es: Después de sufrir desgracias, recordarlas es otra desgracia
D: Das zweite Leid ist nach dem Leid Erinnerung

737. Post factum nullum consilium

R: После случившегося советы бесполезны


230
Post tenebras lux

I: Dopo il fatto nessun consiglio è utile


En: When the deed is done, your advice is useless
F: Aucun conseil n’est possible après les faits
Es: Después del hecho, de nada vale el remedio
D: Nach der Tat kein Rat

738. Post gaudia, luctus

R: После радости — плач


I: Dopo la gioia, il dolore
En: Sorrow succeeds joy
F: Le douleur succède à la plaisir
Es: Después de la alegría, viene la tristeza
D: Nach Freude folgt Leid

739. Post nubila Phœbus

R: После ненастья — солнце


I: Dopo la pioggia, il sole
En: The sun shines forth after clouds
F: Après les nuages vient le soleil
Es: La luz después de la lluvia
D: Auf Regen folgt Sonne

740. Post tenebras lux

R: После мрака — свет


I: Dopo il buio, la luce
En: Light after darkness
F: Après les ténèbres, la lumière
Es: Después de las tinieblas, se hace la luz
D: Nach der Finsternis, Licht

231
Posteriores enim cogitationes sapientiores solent esse

741. Posteriores enim cogitationes sapientiores solent esse


(Hippolytus)

R: Хорошие мысли обычно приходят с опозданием


I: I pensieri che vengono in un secondo momento di solito sono più
saggi
En: Second thoughts are generally wiser thoughts
F: Les secondes pensées sont d’ordinaire plus sages
Es: Los pensamientos posteriores suelen ser todavía más sabios que
los primeros
D: Die späteren Gedanken pflegen nämlich die weiseren zu sein

742. Potentissimum esse qui se habet in potestate


(Seneca)

R: Могущественней всех тот, кто владеет собой


I: Il più potente è colui che ha il dominio di sé
En: Most powerful is he who has himself in his own power
F: La vraie grandeur consiste à être maître de soi-même
Es: Aquella persona que se controla a sí misma es la más fuerte
D: Der Mächtigste ist, der sich selbst in Gewalt hat

743. Potior visa est periculosa libertas quieto servitio


R: Лучше свобода, полная опасностей, чем покой в рабстве
I: Ad una tranquilla servitù è preferibile una rischiosa libertà
En: A dangerous liberty is preferable to a quiet servitude
F: Liberté risquée vaut mieux que servitude tranquille
Es: Es mejor ser libre estando en peligro, que ser libre siendo esclavo
D: Es ist besser frei in der Gefahr als Sklave in der Freiheit zu sein

744. Potius sero quam numquam


(Titus Livius)
R: Лучше поздно, чем никогда
232
Primum discere, deinde docere

I: Meglio tardi che mai


En: Better late than never
F: Mieux vaut tard que jamais
Es: Mejor tarde que nunca
D: Lieber spät als nie

745. Praesente medico nihil nocet

R: В присутствии врача ничто не вредно


I: In presenza del medico niente nuoce
En: In the presence of a doctor nothing can harm
F: Quand le médecin est là, pas de danger
Es: Cuando el médico está presente, nada hace daño
D: In Gegenwart des Arztes schadet nichts

746. Prima virtus est vitio carere


(Quintillianus)

R: Первая добродетель — избегать грехов


I: La prima virtù è non peccare
En: The foremost virtue is to be free from fault
F: La première vertu est de ne pas pêcher
Es: La principal virtud es carecer de vicio
D: Die erste Tugend: nicht sündigen

747. Primum discere, deinde docere

R: Сначала учиться, потом учить других


I: Prima imparare, poi insegnare
En: First learn, then teach
F: Apprendre d’abord et enseigner ensuite
Es: Primero aprender, y después enseñar
D: Erst lernen, dann lehren
233
Primum non nocere!

748. Primum non nocere!


(Hippocrates)

R: Прежде всего — не навреди!


I: Prima di tutto, non nuocere!
En: First, do no harm
F: D’abord, ne pas nuire
Es: ¡Lo primero, no dañar!
D: Nichts schaden

749. Primum vivere, deinde philosophari


(Seneca)

R: Сперва жить, а уж потом философствовать


I: Prima vivere e poi dedicarsi alla filosofia
En: First live, then philosophize
F: Il faut d'abord vivre puis philosopher
Es: Primero vivir, despues filosofar
D: Zuerst leben, dann philosophieren

750. Primus in orbe deos fecit timor


(Petronius)

R: Богов первым на земле создал страх


I: Nel mondo fu la paura per prima a creare gli dei
En: Fear first made gods in the world
F: C’est en premier la crainte qui crée les dieux sur terre ou
Es: El temor fue el primero que creó en el orbe dioses
D: Zuerst hat die Angst in der Welt die Götter erzeugt

751. Prior tempore, potior iure

R: Первый по времени — первый в праве


I: Primo nel tempo, più forte in diritto

234
Proba merx facile emptorem reperit

En: He who is first in time is preferred in right


F: Le premier en date est préférable en droit
Es: Lo primero en el tiempo es lo primero para el derecho
D: Früher in der Zeit, stärker im Recht

752. Prius quam incipias consulto


(Sallustius)

R: Прежде чем начать, обдумай


I: Prima di cominciare occorre riflettere
En: Reflect before you begin
F: Avant de commencer, il faut réfléchir
Es: Antes de que te cases, mira bien lo que haces
D: Bevor du beginnst, überlege

753. Privatum commodum publico cedit

R: Личная выгода отступает перед общественной


I: Il vantaggio privato viene dopo quello pubblico
En: Private interests yield to public ones
F: L’intérêt privé cède devant l’intérêt public
Es: Una ventaja personal cede ante el interés público
D: Privater Vorteil weicht dem öffentlichen

754. Proba merx facile emptorem reperit


(Plautus)

R: Хороший товар легко находит покупателя


I: La merce buona trova facilmente un compratore
En: Good ware makes quick markets
F: Une bonne marchandise trouve facilement un acquéreur
Es: El buen paño en el arca se vende
D: Gute Ware findet leicht einen Käufer
235
Probo bona fama maxima est hereditas

755. Probo bona fama maxima est hereditas


(Publilius Syrus)

R: Для честного человека добрая слава — лучшее наследство


I: Per la persona onesta, la buona reputazione è la più grande eredità
En: For the upright a good name is the greatest inheritance
F: Pour l’honnête homme, une bonne réputation est le meilleur
héritage
Es: Para el hombre de bien, una buena reputación es la mejor y más
grande herencia
D: Die größte Erbschaft ist dem Guten guter Ruf

756. Procul ex oculis, procul ex mente

R: С глаз долой — из сердца вон


I: Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
En: Far away from the eyes, far away from the mind
F: Loin des yeux, loin du cœur
Es: Ojos que no ven, corazón que no siente
D: Fern den Augen, fern dem Sinn

757. Promissio boni viri est obligatio


R: Обещание порядочного человека становится обязательством
I: La promessa è un obbligo per l’uomo onesto
En: A gentleman’s word is his bond
F: La promesse d’une personne honnête est une obligation
Es: Lo prometido es deuda
D: Ein Versprechen ist eine Pflicht für einen ehrlichen Menschen

758. Prope ad summum, prope ad exitum


R: Близко к вершине — близко к погибели
I: Se sei vicino alla vetta, sei vicino alla fine
236
Puris omnia pura

En: Near the summit, near the end


F: Près du sommet, près de la fin
Es: Cerca de la cima, cerca del final
D: Nah dem Gipfel, nah am Ende

759. Proximus sum egomet mihi


(Terentius)

R: Я для себя самый близкий


I: Il prossimo di me stesso sono io
En: I am closest to myself
F: Mon prochain, c’est moi-même
Es: Soy mi pariente más próximo
D: Ich bin mir selbst der Nächste

760. Pudor doceri non potest, nasci potest


(Publilius Syrus)

R: Стыду научиться нельзя, с ним можно только родиться


I: Il pudore non può essere insegnato, può solo essere innato
En: Modesty is inborn, it cannot be learned
F: La pudeur est un don de la nature et non de l’éducation
Es: El pudor no puede ser enseñado: nacemos con él
D: Schamgefühl kann nicht gelehrt werden, es kann entstehen

761. Puris omnia pura

R: Для непорочных всё непорочно


I: Per l’anima pura, tutto è puro
En: To the pure all things are pure
F: Tout est pur pour qui est pur
Es: Para aquél que es puro, todo es puro
D: Den Reinen ist alles rein
237
Словарь

762. Quae fuerant vitia mores sunt


(Seneca)

R: Что было пороками, теперь стало нравами


I: Quelli che erano vizi diventano abitudini
En: What had been vices are the customs of today
F: Les vices d’autrefois sont devenus les mœurs d’aujourd’hui
Es: Lo que vicios fueron, costumbres son
D: Was früher Fehler waren, sind jetzt Sitten

763. Quae nocent docent


R: Что нам вредит, то нас и учит
I: Istruisce ciò che nuoce
En: That which hurts, teaches
F: Ce qui nous fait mal nous forme
Es: Lo que daña, enseña
D: Durch Schaden wird man klug

764. Qualis artifex pereo!


(Nero)
R: Какой артист во мне погибает!
I: Quale artista muore con me!
En: What an artist dies with me!
F: Quel artiste meurt avec moi!
Es: ¡Qué artista muere conmigo!
D: Welch großer Künstler scheidet mit mir dahin!
238
Quamvis ingenio non valet, arte valet

765. Qualis dominus talis et servus


(Petronius)
R: Каков хозяин, таков и слуга
I: Tale il padrone, tale lo schiavo
En: Like master, like slave
F: Tel maître, tel valet
Es: De tal amo, tal criado
D: Wie der Herr, so auch der Sklave

766. Qualis pater, talis filius


R: Каков отец, таков и сын
I: Quale il padre, tale il figlio
En: Like father, like son
F: Tel père, tel fils
Es: Tal padre, tal hijo
D: Wie der Vater, so der Sohn

767. Quam quisque norit artem, in hac se exerceat


(Cicero)
R: Пусть всякий упражняется в том искусстве, которое он знает
I: Ognuno eserciti il mestiere che conosce
En: Let every man practise the art he knows
F: Que chacun s'exerce dans l'art qu'il connaît
Es: Que cada cual practique el arte que conozca
D: Jeder soll sich in der Kunst üben, die er gelernt hat

768. Quamvis ingenio non valet, arte valet


(Ovidius)
R: Хоть и не силён дарованием, силён мастерством
I: Sebbene non tanto si distingua per ingegno, quanto per l’arte
En: Though not in genius supreme, yet by his art he excels
F: Celui qui n’est pas doué est aidé par son astuce
239
Qui bene amat, bene castigat

Es: Aunque no valga su talento, vale su arte


D: Was an Genie fehlt, das ersetzt seine Kunst

769. Qui bene amat, bene castigat


(Vergilius)

R: Кто сильно любит, тот сильно наказывает


I: Chi ama tanto, punisce tanto
En: He who loves well, chastises well
F: Qui aime bien, châtie bien
Es: Quien bien ama, bien castiga
D: Wer gut liebt, züchtigt gut

770. Qui debet, limen creditoris non amat


(Publilius Syrus)
R: Должник не любит порога кредитора
I: Il debitore non ama la porta del creditore
En: Those in debt have no love of the creditor’s doorstep
F: La porte du créancier est odieuse au débiteur
Es: La puerta del acreedor es detestable al deudor
D: Der Schuldner sieht nicht gerne des Gläubigers Türe

771. Qui dedit beneficium, taceat: narret qui accepit


(Seneca)
R: Кто сделал доброе дело — пусть молчит; расскажет тот, кому
помогли
I: Chi ha fatto un beneficio taccia, lo racconti chi l’ha ricevuto
En: Let him who has done a good deed be silent: let him who has
received it, tell it
F: Celui qui a rendu un service doit se taire; c’est à celui qui l’a reçu
de parler
Es: Calle quien ha hecho el favor, hable el que lo ha recibido
D: Wer eine Wohltat erwiesen hat, schweige. Erzähle der, der sie erhielt
240
Qui habet aures audiendi, audiat

772. Qui discit sine libro is haurit aquam cribro

R: Кто учится без книг, тот черпает воду решетом


I: Chi studia senza libri attinge acqua col crivello
En: Learning without a book is like collecting water in a sieve
F: Celui qui apprend sans livre puise l’eau avec un filet
Es: Recoger agua con el colador es como el que quiere aprender sin
un libro
D: Der schöpft Wasser mit einem Tuch, der lernen will ganz ohne
Buch

773. Qui e nuce nuculeum esse volt, frangit nucem


(Plautus)

R: Кто хочет съесть ядро, должен разбить скорлупу


I: Chi vuol mangiare la noce deve rompere il guscio
En: The man that wants to eat the kernel, needs to crack the nut
F: Celui qui veut manger la noix, commence par briser la coquille
Es: Quien quiere comer la nuez, tiene que romper antes la cáscara
D: Wer kosten will die süsse Nuss, die harte Schal’ erst knacken muss

774. Qui gladio ferit gladio perit

R: Поднявший меч от меча и погибнет


I: Chi di spada ferisce, di spada perisce
En: He who wounds by the sword, dies by the sword
F: Quiconque se sert de l’épée périra par l’épée
Es: Quien a hierro mata, a hierro muere
D: Wer mit dem Schwert verletzt, wird durch das Schwert sterben

775. Qui habet aures audiendi, audiat

R: Имеющий уши да услышит


I: Сhi ha orecchi per intendere, intenda
241
Qui multum habet, plus cupit

En: He who has ears, let him hear


F: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende
Es: Quien tenga oídos para oír, que oiga
D: Wer Ohren hat zum Hören, der höre

776. Qui multum habet, plus cupit


(Seneca)

R: Кто многое имеет, хочет ещё большего


I: Chi possiede molto desidera di più
En: He who has much desires more
F: Qui plus a plus convoite
Es: El que tiene mucho, desea más
D: Wer viel hat, begehrt mehr

777. Qui nescit dissimulare, nescit regnare


(Ludovicus XI)
R: Кто не умеет скрывать свои мысли, тот не умеет и управлять
I: Chi non sa fingere, non sa regnare
En: The one who does not know how to dissemble, knows not how to
rule
F: Qui ne sait pas feindre ne sait pas régner
Es: Quien no sabe disimular, no sabe reinar
D: Wer nicht zu täuschen weiß, weiß nicht zu herrschen

778. Qui nescit tacere, nescit et loqui


(Seneca)
R: Кто не умеет молчать, не умеет и говорить
I: Non sa parlare chi non ha imparato a tacere
En: The one who does not know to be silent, does not know to speak
F: Celui qui ne sait pas se taire ne sait pas non plus parler
Es: Quien no sabe callarse, tampoco sabe hablar
D: Wer nicht schweigen kann, kann auch nicht reden
242
Qui non zelat non amat

779. Qui nimium probat, nihil probat

R: Кто доказывает много, тот ничего не доказывает


I: Chi prova troppo, non prova niente
En: He who proves too much proves nothing
F: Qui prouve trop, ne prouve rien
Es: El que prueba demasiado, no prueba nada
D: Wer zuviel beweisen will, beweist nichts

780. Qui non est Mecum, contra Мe est

R: Кто не со мной, тот против меня


I: Сhi non è con me, è contro di me
En: He who is not with me is against me
F: Celui qui n’est point avec moi est contre moi
Es: Quien no está conmigo, está contra mí
D: Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich

781. Qui non laborat non manducet

R: Кто не работает, тот не ест


I: Chi non lavora, non mangia
En: The one who does not work, shall not eat
F: Celui qui ne travaille pas n’a pas le droit de manger
Es: Quien no trabaja, no come
D: Wer nicht arbeitet, soll nicht essen

782. Qui non zelat non amat


(Augustus)

R: Кто не ревнует, тот не любит


I: Chi non è geloso non ama
En: He who is not jealous is not in love
F: Qui n’est pas jaloux n’aime point

243
Qui obesse, cum potest, non vult, prodest tibi

Es: Quien no es celoso, no ama


D: Wer nicht eifert, liebt nicht

783. Qui obesse, cum potest, non vult, prodest tibi


(Publilius Syrus)

R: Кто, имея возможность тебе помешать, не делает этого, тем


самым тебе помогает
I: Ti favorisce chi, pur potendo commettere un torto, si astiene
En: He who will not hurt when he may, is your benefactor
F: Celui qui ne veut pas nuire, alors qu’il le peut, c’est qu’il veut être
utile
Es: Aquella persona que, pudiendo hacer un mal, no lo hace, te es
beneficiosa
D: Es nützt dir einer, der obwohl er dir schaden könnte, sich enthält

784. Qui parcit nocentibus innocentes punit

R: Щадящий виновных наказывает невиновных


I: Chi protegge i malvagi punisce gli innocenti
En: He who spares the guilty punishes the innocent
F: Celui qui épargne les coupables punit les innocents
Es: Quien salva a los malos perjudica al bien
D: Wer die Schuldigen schützt, bestraft die Unschuldigen

785. Qui quaerit, reperit


(Sophocles)

R: Кто ищет, тот находит


I: Chi cerca, trova
En: He who seeks shall find
F: Ce qu’on cherche, on le trouve
Es: Quien busca, halla
D: Wer sucht, der findet
244
Qui sine peccato est vestrum, primus lapidem mittat

786. Qui se excusat, se accusat

R: Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет


I: Chi si scusa, si accusa
En: He accuses himself who excuses himself
F: Qui s’excuse, s’accuse
Es: Excusa no pedida, acusación manifesta
D: Wer sich entschuldigt, klagt sich an

787. Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam


(Quintus Ennius)

R: Для себя не могут найти тропинку, а другим пытаются пока-


зывать дорогу
I: Quelli che non conoscono la loro strada, pretendono di indicarla
agli altri
En: Those who cannot discern the path for themselves, yet point the
way out to others
F: Ceux qui ne savent pas se conduire eux-mêmes veulent guider les
autres
Es: Quienes no conocen la senda, a otros le muestran el camino
D: Die, die ihren eigenen Weg nicht kennen, zeigen anderen die
Richtung

788. Qui sine peccato est vestrum, primus lapidem mittat

R: Кто из вас без греха, пусть первым бросит камень


I: Chi è senza peccato scagli la prima pietra
En: Let he who is without sin among you, cast the first stone
F: Que celui qui n’a jamais péché jette la première pierre
Es: Quien de vosotros esté sin pecado, que tire la primera piedra
D: Wer von euch noch nie gesündigt hat, der soll den ersten Stein
werfen
245
Qui tacet, consentire videtur

789. Qui tacet, consentire videtur

R: Молчание — знак согласия


I: Chi tace, acconsente
En: He who is silent appears to consent
F: Qui se tait semble consentir
Es: Quien calla parece consentir
D: Wer schweigt, scheint zuzustimmen

790. Qui timide rogat, docet negare


(Seneca)

R: Кто робко просит, учит отказывать


I: Chi chiede con timore, insegna a rifiutare
En: He who asks timidly courts denial
F: Requête timide incite au refus
Es: Pidiendo con temor, se facilita la negativa
D: Wer zaghaft bittet, lehrt abzulehnen

791. Qui totum vult, totum perdit

R: Кто многого хочет, тот всё теряет


I: Chi troppo abbraccia, nulla stringe
En: He who wants everything loses everything
F: Qui trop embrasse mal étreint
Es: El que mucho abarca, poco aprieta
D: Wer alles will, verliert alles

792. Qui ventum seminat, turbinem metet

R: Кто сеет ветер, пожнёт бурю


I: Chi semina vento raccoglierà tempesta
En: He who sows the wind, will reap the whirlwind
F: Celui qui sème le vent moissonnera tempête

246
Quidquid licet minus desideratur

Es: Quien siembra viento, recoge tempestad


D: Wer Wind säht, wird Sturm ernten

793. Quicquid discis, tibi discis


(Petronius)

R: Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя


I: Quello che impari lo impari per te stesso
En: Whatever you learn, you learn it for yourself
F: Quoi que tu apprennes, tu l’apprends pour toi-même
Es: Todo lo que aprendes, para ti lo aprendes
D: Was immer du lernst, lernst du für dich

794. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem

R: Что бы ты ни делал, делай разумно и старайся предвидеть ре-


зультат
I: Qualunque cosa tu faccia fallo con prudenza e considera le
conseguenze
En: Whatever you do, do it cautiously, and consider the consequences
F: Quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin
Es: Cualquier cosa que vayas a hacer, hazla con prudencia y mirando
al fin
D: Was du auch tust, tue es klug und bedenke das Ende

795. Quidquid licet minus desideratur


(Vergilius)

R: Что дозволено, того меньше хочется


I: Tutto ciò che si desidera non è consentito
En: You always want what you can’t have
F: L’on désire toujours ce qui n’est pas permis
Es: Fruta no prohibida, menos apetecida
D: Was erlaubt ist, wird weniger ersehnt

247
Quidquid vides, currit cum tempore

796. Quidquid vides, currit cum tempore


(Seneca)

R: Всё, что ты видишь, уходит вместе со временем


I: Tutto quello che vedi vola via col tempo
En: All that you see runs down with time
F: Ce que vous voyez s’enfuit avec le temps, et rien ne demeure
Es: Todo lo que ves, con el tiempo pasa
D: Alles, was du siehst, strömt mit der Zeit dahin

797. Quilibet in sua domo rex

R: Каждый царь в своём доме


I: A casa sua ognuno è re
En: Every one is a king in his house
F: Chacun est roi en sa maison
Es: Cada uno en su casa es rey
D: In seinem eigenen Hause ist jeder König

798. Quis custodiet ipsos custodes?


(Iuvenalis)

R: Кто же будет сторожить самих сторожей?


I: Chi sorveglierà i sorveglianti?
En: Who will guard the guardians?
F: Qui surveillera les surveillants?
Es: ¿Quién vigilará a los propios vigilantes?
D: Aber wer wird über die Wächter selbst wachen?

799. Quo mihi fortunam, si non conceditur uti?


(Horatius)

R: К чему мне богатство, если я не могу им воспользоваться?


I: A che serve la ricchezza, se non mi è dato goderne?

248
Quod cito fit, cito perit

En: Of what use is a fortune to me, if I cannot use it?


F: À quoi me sert la richesse, si je ne suis pas à même d’en profiter?
Es: ¿Para qué quiero las riquezas si no me dejan servirme de ellas?
D: Wozu mir den Reichtum, wenn ich es nicht nutzen kann?

800. Quo semel est imbuta, recens servabit odorem testa diu
(Horatius)

R: Запах, который впитал новый сосуд, сохранится долгое время


I: In un vaso nuovo rimarrà a lungo l’odore di cui è impregnato
En: The first scent you pour in a jar lasts for years
F: Lorsqu’une amphore neuve est empreignée d’une odeur, elle la
conservera longtemps
Es: El dormillo del gazpacho siempre huele a ajo
D: Womit ein Gefäß zuerst gefüllt wurde, dessen Geruch behält es
noch lange

801. Quo studiosius absconditur, eo magis apparet (Cicero)

R: Чем тщательнее скрывается, тем яснее обнаруживается


I: Con quanta più premura una cosa si nasconde, tanto più appare
evidente
En: The more carefully a thing is hidden, the more visible it becomes
F: On cache quelque mystère; mais plus on fait d’efforts pour le
soustraire à nos regards, plus le secret échappe et se manifeste
Es: Cuanto más se esconden las cosas con cuidado, más se ven con
claridad
D: Je eifriger dies verheimlicht wird, um so offenkundiger wird es

802. Quod cito fit, cito perit

R: Что быстро делается, то быстро и погибает


I: Presto finisce ciò che presto si compie
249
Quod dubitas ne feceris

En: What is done quickly, perishes quickly


F: Ce qui se fait vite périt vite
Es: Lo que aprisa se construye, a prisa se destruye
D: Was schnell entsteht, das verdirbt auch schnell

803. Quod dubitas ne feceris


(Plinius minor)

R: В чём сомневаешься, того не делай


I: Non fare ciò di cui sei incerto
En: When you doubt, do not act
F: Dans le doute abstiens-toi
Es: En la duda, abstente
D: Was du anzweifelst, unterlass

804. Quod erat demonstrandum

R: Что и требовалось доказать


I: Come volevasi dimostrare
En: Which was to be demonstrated
F: Ce qu’il fallait démontrer
Es: Lo que se quería demostrar
D: Was zu beweisen war

805. Quod facis, fac citius

R: Что делаешь, делай скорее


I: Quello che fai, fallo presto
En: What you do, do it quickly
F: Ce que tu fais, fais-le vite
Es: Lo que hagas, hazlo rápido
D: Was du tust, das tue bald
250
Quod non licet acrius urit

806. Quod in corde sobrii, id in ore ebrii

R: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке


I: Ciò che il sobrio cela nel cuore è sulla bocca dell’ubriaco
En: What soberness conceals, drunkenness reveals
F: Ce que le sobre tient au cœur est sur la langue du buveur
Es: Lo que se dice con corazón de borracho, se dice con boca de ebrio
D: Was im Herzen des Nüchternen, ist auf der Zunge des Berauschten

807. Quod medicamenta non sanat, ferrum sanat


(Hippocrates)

R: Что не излечивают лекарства, излечивает железо (скальпель)


I: Il bisturi cura quel che non cura il farmaco
En: What medicines do not cure, iron cures
F: Le fer guérit ce que les médicaments ne peuvent soigner
Es: Lo que no pueden curar las medicinas, lo consigue el hierro
D: Was Medikamente nicht heilen, heilt Eisen

808. Quod non fecerunt barbari, fecerunt Barberini

R: Чего не сделали варвары, то сделали Барберини


I: Ciò che non fecero i barbari, le fecero i Barberini
En: What the barbarians did not do, the Barberini did
F: Ce que les barbares n’ont pas fait, les Barberini l’ont fait
Es: Lo que no hicieron los bárbaros, lo hicieron los Barberini
D: Was die Barbaren nicht getan haben, taten die Barberini

809. Quod non licet acrius urit


(Ovidius)

R: Запретное всегда привлекает сильнее


I: Attrae di più ciò che è vietato
En: What is unlawful is more keenly desired

251
Quod non opus est, asse carum est

F: Ce qui est permis n’a pas de charme; ce qui est interdit excite nos
désirs
Es: Lo que es ilícito nos atrae
D: Was nicht erlaubt ist, das entflammt uns heftiger

810. Quod non opus est, asse carum est


(Seneca)

R: В чём нет нужды, тому грош цена


I: Il superfluo è caro anche a pagarlo un soldo
En: What is not necessary is dear at a penny
F: Toujours est trop cher ce qui de rien ne sert
Es: Was du nicht brauchst, ist schon für einen Heller zu teuer bezahlt

811. Quod non vetat lex, hoc vetat fieri pudor


(Seneca)

R: Чего не запрещает закон, то запрещает стыд


I: Il pudore vieta ciò che la legge permette
En: Modesty forbids what the law does not
F: Ce que la loi ne défend pas, l’honneur et la conscience le défendent
Es: Lo que no prohíbe la ley, lo prohíbe la honestidad
D: Was das Gesetz nicht verbietet, verbietet zu tun der Anstand

812. Quod periit, periit


(Plautus)

R: Что пропало, то пропало


I: Ciò che è perduto, è perduto
En: What is lost, is lost
F: Ce qui est perdu est perdu
Es: Lo que ha muerto, muerto está
D: Was vergangen ist, ist vergangen

252
Quos Deus vult perdere, dementat prius

813. Quod principi placuit, legis habet vigorem


(Domitius Ulpianus)

R: Что решил повелитель, имеет силу закона


I: Quello che piace al principe ha forza di legge
En: What pleases the prince has the force of law
F: Ce qui plaît au prince a force de loi
Es: Lo que agrada al príncipe tiene fuerza de ley
D: Was der Herrscher billigt, hat Gesetzeskraft

814. Quod tibi fieri non vis, alteri ne feceris

R: Не делай другому того, чего не желаешь себе


I: Non fare agli altri, ciò che non vuoi sia fatto a te
En: Do not do to others what you would not wish them to do to you
F: Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fît
Es: No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti
D: Was du nicht willst, dass dir geschieht, das tu auch keinem andern
nicht

815. Quod timeas citius quam quod speres evenit


(Publilius Syrus)

R: То, чего боишься, случается быстрее, чем ожидаешь


I: Ciò che si teme arriva più in fretta di quanto si speri
En: That which you fear happens sooner than you might expect
F: Ce que l’on craint arrive plus facilement que ce que l’on espère
Es: Lo que se teme llega más rápidamente de lo que se espera
D: Was du fürchtest, geschieht schneller, als du hoffst

816. Quos Deus vult perdere, dementat prius

R: Кого Бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума


I: Dio toglie prima il senno a coloro che vuol perdere

253
Quot capita, tot sententiae

En: Those whom God wishes to destroy, he first deprives of reason


F: Ceux que Dieu veut perdre, il commence par les rendre fous
Es: A los que Dios quiere perder, antes de nada los vuelve locos
D: Wen Gott verderben will, verblendet er vorher

817. Quot capita, tot sententiae


(Horatius)

R: Сколько голов, столько умов


I: Quante sono le teste, tanti sono i pareri
En: So many heads, so many opinions
F: Autant de têtes, autant d’opinions
Es: Cuantos hombres, tantos pareceres
D: Wie viele Köpfe, so viele Sinne

818. Quot servi, tot hostes

R: Сколько рабов, столько и врагов


I: Quanti i servi, tanti i nemici
En: So many servants, so many enemies
F: Autant d’esclaves, autant d’ennemis
Es: Cuantos esclavos, tantos enemigos
D: Viele Diener, viele Feinde

254
Словарь

819. Radix enim malorum omnium est cupiditas

R: Корень несчастий — алчность


I: La cupidigia è la radice di tutti i mali
En: Greed is the root of all evil
F: La racine de tous les maux, c’est la cupidité
Es: La codicia es el origen de todos los males
D: Die Wurzel aller Übel ist die Begehrlichkeit

820. Rara temporum felicitas, ubi sentire quae velis, et quae


sentias dicere licet
(Tacitus)

R: Редкостно счастливое время, когда можно думать, что хочешь,


и говорить, что думаешь
I: Rara è la felicità dei tempi in cui è lecito pensare ciò che vuoi e
dire ciò che pensi
En: Seldom are men blessed with times in which they may think what
they like, and say what they think
F: Rare bonheur d’une époque où l’on peut penser ce que l’on veut
et dire ce que l’on pense
Es: Son raros los tiempos en los que se puede, a la vez, sentir lo que
se quiere y decir lo que se siente
D: Seltenes Glück der Zeiten, wo du denken darfst, was du willst,
und sagen, was du denkst

255
Raram facit mixturam cum sapientia forma

821. Raram facit mixturam cum sapientia forma


(Petronius)

R: Красота редко сочетается с мудростью


I: La bellezza di rado si accoppia con la saggezza
En: Beauty and wisdom are rarely found together
F: Une dame en sagesse, en vertu sans égale
Es: Rara vez se junta la belleza con la sabiduría
D: Einen seltenen Bund schlossen Weisheit und Wohlgestalt

822. Rari quippe boni


(Iuvenalis)

R: Хорошие люди редки


I: Sono rari gli onesti
En: The good are few
F: Les gens de bien sont fort rares
Es: Sin duda, los hombres de bien son escasos
D: Gute Menschen findet man selten

823. Rebus in angustis facile est contemnere vitam


(Martialis)

R: Легко презирать жизнь, когда трудно живется


I: Nella miseria è facile disprezzare la vita
En: In adversity it is easy to despise life
F: Dans la misère il est facile de dédaigner la vie
Es: En situaciones de miseria es fácil despreciar la vida
D: In schwieriger Situation ist es leicht, das Leben zu verachten

824. Recte facti fecisse merces est


(Seneca)

R: Наградой за доброе дело является его свершение

256
Rem tene, verba sequentur

I: La ricompensa per un’azione compiuta bene è l’averla compiuta


En: The fruit of a good service is the service itself
F: La récompense d’une bonne action, c’est de l’avoir faite
Es: La recompensa de una acción es haberla hecho
D: Der Lohn der guten Tat liegt darin, sie getan zu haben

825. Reddite quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo

R: Воздайте Кесарево Кесарю, а Божье Богу


I: Rendete a Cesare quello che è di Cesare ed a Dio quello che è di Dio
En: Give unto Caesar what is Caesar’s and unto God what is God’s
F: Rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu
Es: Dar a Dios lo que es de Dios y al César lo que es del César
D: Gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört und Gott, was Gott
gehört

826. Rem acu tetigisti


(Plautus)

R: Ты попал в точку
I: Hai colto nel segno
En: You have hit the nail on the head
F: Tu as mis le doigt dessus
Es: Ha tocado usted la cuestión con una aguja
D: Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen

827. Rem tene, verba sequentur

R: Владей сутью, а слова найдутся


I: Se hai l’argomento, le parole verranno da sé
En: Grasp the subject, and the words will follow
F: Maîtrise et les mots suivront
Es: Si dominas el tema, las palabras vendrán solas
D: Halte dich an die Sache, so folgen die Worte von selbst

257
Remissius imperanti melius paretur

828. Remissius imperanti melius paretur

R: Тому, кто мягко приказывает, лучше повинуются


I: Si obbedisce più volentieri ad un ordine impartito con indulgenza
En: He who commands more gently is better obeyed
F: On obéit mieux à qui exerce le pouvoir avec moins de rigueur
Es: A un gobernante amable se le obedece más a gusto
D: Wer freundlich regiert, wird besser gefolgt

829. Repetitio est mater studiorum

R: Повторение — мать учения


I: La ripetizione è la madre della scienza
En: Repetition is the mother of learning
F: La répétition est la mère des études
Es: La repetición es la madre del estudio
D: Wiederholung ist die Mutter der Studien

830. Res amicos invenit


(Plautus)

R: Успех находит друзей


I: La fortuna ci trova gli amici
En: Fortune finds us friends
F: Celui qui a des biens a des amis
Es: La fortuna nos hace encontrar los amigos
D: Reichtum findet Freunde

831. Res nullius cedit primo occupanti

R: Ничья вещь достаётся первому завладевшему ею


I: Una cosa di nessuno è del primo che la trova
En: A thing belonging to no one is ceded to the occupant
258
Risu inepto res ineptior nulla est

F: Les choses sans maître sont au premier occupant


Es: Lo que no es de nadie pasa a ser de quien lo ocupa primero
D: Eine Sache, die niemandem gehört, weicht dem Ergreifenden

832. Risu inepto res ineptior nulla est


(Catullus)

R: Нет ничего глупее неуместного смеха


I: Nulla è più goffo del riso d’uno sciocco
En: Nothing is more silly than silly laughter
F: Rien n’est plus sot que de rire sottement
Es: No hay nada tan tonto como una risa tonta
D: Nichts ist unangebrachter als unangebrachtes Lachen

259
Словарь

833. Sacrilegia minuta puniuntur, magna in triumphis feruntur


(Seneca, Horatius)

R: Мелкие преступления карают, а крупные прославляют


I: I delitti piccoli sono puniti, quelli grandi portati in trionfo
En: Little crimes are punished, great ones — celebrated
F: Les petits crimes sont punis et les grands sont portés en triomphe
Es: L’on punit les petits larrons et on porte honneur aux grands
D: Kleine Verbrechen werden geahndet, große im Triumph gefeiert

834. Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia


(Cicero)

R: Часто и под убогой одеждой скрывается мудрость


I: Spesso anche sotto un povero mantello trovi la sapienza
En: Wisdom is often found even under a ragged cloak
F: Souvent on trouve la sagesse sous un manteau sordide
Es: Muchas veces bajo un hábito vil se encuentra un ánimo gentil
D: Oft ist auch unter einem schmutzigen Mäntelchen Weisheit

835. Salus aegroti suprema lex medicorum

R: Благо больного — высший закон для врача


I: La prima legge per un medico è la salute del malato

260
Sapiens nihil affirmat quod non probet

En: The well-being of the patient is the most important law of the
physician
F: La santé du patient est la loi suprême
Es: El bienestar de los enfermos es la ley suprema
D: Das Heil des Kranken sei höchstes Gesetz für ein Arzt

836. Sapere aude!


(Horatius)

R: Найди в себе смелость стать мудрецом


I: Abbi il coraggio di conoscere!
En: Dare to be wise!
F: Ose savoir!
Es: ¡Atrévete a pensar!
D: Wage es, weise zu sein!

837. Sapiens fingit fortunam sibi


(Plautus)

R: Мудрый сам создаёт свою судьбу


I: Il saggio si plasma la fortuna da solo
En: The wise man fashions his own fortune
F: Le sage est lui-même l’artisan de a fortune
Es: Viene ventura a quien la procura
D: Ein Weiser schmiedet sein Glück selbst

838. Sapiens nihil affirmat quod non probet

R: Мудрый не утверждает того, чего бы он не мог доказать


I: Il saggio non afferma nulla senza dimostrarlo
En: The wise man does not affirm anything which he cannot prove
F: Le sage n’affirme rien qu’il ne prouve
Es: El sabio no afirma nada que no pueda probar
D: Der Weise behauptet nichts, was er nicht beweisen kann

261
Sapiens qui prospicit

839. Sapiens qui prospicit

R: Мудр тот, кто предвидит


I: Saggia è la persona che guarda avanti
En: Wise is the person who looks ahead
F: Sage est celui qui regarde en avant
Es: El hombre sabio mira hacia adelante
D: Weise ist, wer vorausschaut

840. Sapiens semper beatus est

R: Мудрец всегда счастлив


I: Il saggio è sempre felice
En: The wise man is always happy
F: Les sages sont toujours heureux
Es: El sabio es siempre feliz
D: Der Weise ist immer glücklich

841. Sapientis est mutare consilium

R: Мудрому свойственно менять своё мнение


I: Cambiare parere è proprio del saggio
En: It is for the wise person to change his mind
F: Il appartient au sage de changer d’avis
Es: Es de sabios cambiar de opinión
D: Die eigene Meinung zu ändern, ist Zeichen von Weisheit

842. Satis eloquentiae, sapientiae parum


(Sallustius)

R: Достаточно красноречия, но мало мудрости


I: Di facile eloquenza, di scarsa saggezza
En: Plenty of eloquence, but little wisdom
262
Satius est supervacua scire quam nihil

F: Assez d’éloquence, peu de sagesse


Es: Bastante elocuencia, muy poca sabiduría
D: Genug Beredsamkeit, zu wenig Weisheit

843. Satis vixi, invictus enim morior


(Cornelius)

R: Я достаточно прожил, ведь умираю непобеждённым


I: Ho vissuto abbastanza in quanto muoio non sconfitto
En: I have lived long enough, for I will die unconquered
F: J’ai assez vécu puisque je meurs invaincu
Es: He vivido bastante, pues muero sin haber sido vencido
D: Ich habe genug gelebt: ich sterbe nämlich unbesiegt

844. Satius est rideri quam derideri

R: Лучше давать повод к смеху, чем к насмешкам


I: Meglio far ridere che essere deriso
En: It is better to cause laughter than ridicule
F: Il vaut mieux faire rire qu’être un objet de risée
Es: Es mejor provocar la risa que reírme
D: Es ist besser belacht als ausgelacht zu werden

845. Satius est supervacua scire quam nihil


(Seneca)

R: Лучше изучить лишнее, чем ничего не знать


I: Piuttosto che non saper nulla meglio conoscere le cose futili
En: It is better to know useless things than to know nothing
F: Mieux vaut encore savoir des riens, que de ne rien savoir
Es: Más vale conocer cosas inútiles que no saber nada
D: Besser ist, Überflüssiges zu wissen, als nichts
263
Saxa loquuntur

846. Saxa loquuntur

R: Камни возопиют
I: I sassi parlano
En: The stones speak
F: Les pierres parlent
Es: Las piedras hablan
D: Die Steine redden

847. Scientia est potentia


(Franciscus Bacon)

R: Знание — сила
I: Sapere è potere
En: Knowledge is power
F: Savoir c’est pouvoir
Es: Conocimiento es poder
D: Wissen ist Macht

848. Scire leges non est earum verba tenere, sed vim ac potestatem
(Celsus)

R: Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их сло-


ва, а в том, чтобы понимать их смысл
I: Conoscere le leggi non consiste nel tenerne a mente le parole, ma
il loro spirito e la forza
En: To know the law does not mean to know the words of the law, but
its power
F: Connaître les lois, ce n’est pas en posséder les mots, mais en
connaître les effets et les virtualités
Es: Saber leyes no es conocer sus palabras, sino su espíritu y poder
D: Die Gesetze zu kennen heißt nicht, sich an ihren Wortlaut zu
halten, sondern an ihren Sinn und Zweck
264
Seditio civium hostium est occasio

849. Scribitur ad narrandum, non ad probandum


(Quintilianus)

R: Пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы доказать


I: Si scrive per narrare, non per provare
En: One writes to narrate, not to prove
F: On écrit l’histoire pour la raconter, non pour la prouver
Es: Escríbase para narrar, no para probar
D: Man schreibt, um zu erzählen, nicht um zu beweisen

850. Secrete amicos admone, lauda palam


(Publilius Syrus)

R: Критикуй друзей наедине, а хвали публично


I: Ammonisci gli amici in privato, lodali in pubblico
En: Admonish your friends secretly, but praise them openly
F: Réprimandez vos amis dans le secret, félicitez-les ouvertement
Es: Al amigo repréndelo en secreto, pero, en cambio, alábalo en público
D: Heimlich ermahne deine Freunde, lobe sie öffentlich

851. Sed fugit interea fugit irreparabile tempus...


(Vergilius)
R: Между тем бежит, бежит невозвратное время...
I: Ma fugge intanto, fugge irreparabilmente il tempo...
En: But meanwhile the time flees, it flees irretrievably...
F: Mais cependant le temps, le temps irréparable s’enfuit...
Es: Pero mientras tanto huye, huye el tiempo irremediablemente...
D: Aber inzwischen flieht, flieht die unwiederbringliche Zeit...

852. Seditio civium hostium est occasio


(Publilius Syrus)
R: Народный мятеж — удачный момент для врагов
I: La discordia tra i cittadini è una buona occasione per i nemici
265
Semel heres semper heres

En: The dissatisfaction of the citizenry gives occasion to the enemy


F: La révolte civile est une bonne occasion pour les ennemis
Es: Las disputas entre ciudadanos es una excelente ocasión para los
enemigos
D: Ein Bürgeraufstand ist ein Glücksfall für den Feind

853. Semel heres semper heres

R: Наследник единожды — наследник навсегда


I: Una volta erede, erede per sempre
En: Once an heir, always an heir
F: Héritier un jour, héritier toujours
Es: Una vez heredero, siempre heredero
D: Einmal Erbe, immer Erbe

854. Semel malus, semper malus

R: Единожды плохой — всегда плохой


I: Malvagio una volta, malvagio per sempre
En: Once bad, always bad
F: Celui qui une fois a paru méchant, est toujours présumé être méchant
Es: Quien una vez hurta, fiel nunca
D: Einmal schlecht, immer schlecht

855. Senectus ipsa est morbus


(Terentius)

R: Старость — сама по себе уже болезнь


I: La vecchiaia è per sé stessa una malattia
En: Old age is itself a disease
F: La vieillesse est en soi est une maladie
Es: La vejez misma ya es una enfermedad
D: Das Greisenalter selbst ist eine Krankheit
266
Sero venientibus ossa

856. Sera parsimonia in fundo est


(Seneca)
R: Поздно быть бережливым, когда ты уже оказался на дне
I: Si risparmia troppo tardi quando si è alla fine
En: It is too late to be thrifty when the bottom has been reached
F: Tardive épargne, quand le vin touche à la lie
Es: El ahorro es inútil cuando llega tarde
D: Zu spät ist es, auf der Neige zu sparen

857. Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis


(Cato maior)
R: Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим
I: La parola è data a tutti, a pochi la saggezza
En: Speech is given to every man, wisdom to but few
F: Tous ont pour la parole un talent ordinaire, mais peu pour parler à
propos
Es: La palabra se le da a muchos, la inteligencia a unos pocos
D: Die Rede wird allen gegeben, die Weisheit des Geistes wenigen

858. Sero in periclis est consilium quaerere


(Publilius Syrus)
R: В беде поздно спрашивать совета
I: È troppo tardi chiedere consiglio quando si è in pericolo
En: It is too late to seek advice in the midst of dangers
F: Au moment du danger la prudence est tardive
Es: Consejo sólo sirve temprano
D: Zu spät ist es, in Gefahren nach Rat zu fragen

859. Sero venientibus ossa

R: Кто поздно пришёл, тому мосол


I: Chi tardi arriva, male alloggia
En: The bones for those who come late
267
Serva me servabo te

F: Les os pour ceux qui viennent tard


Es: Quien tarde llega ni oye misa, ni come carne
D: Den zu spät Kommenden die Knochen

860. Serva me servabo te


(Petronius)

R: Выручи меня, и я тебя выручу


I: Aiutami e io ti aiuterò
En: Save me and I will save you
F: Soutiens-moi, je te soutiendrai
Es: Sálvame y yo te salvaré
D: Rette mich; ich werde dich retten

861. Servare modum, finemque tenere, naturamque sequi

R: Придерживаться меры, исполнять долг, следовать природе


I: Conservare la misura, rispettare i limiti, seguire la natura
En: To keep a just mean, to observe a just limit and to follow nature
F: Il faut garder la mesure, observer la limite et suivre la nature
Es: Observar una regla de conducta, perseverar hacia un fin, seguir la
naturaleza
D: Ziel und Maße halten und folgen der Natur

862. Si cupias pacem, linguam compesce loquacem

R: Если стремишься к покою, обуздывай болтливый язык


I: Se desideri la pace, tieni a freno la lingua
En: If you want peace, constrain your chattering tongue
F: Celui qui désire la paix doit supporter et se taire
Es: En boca cerrada no entran moscas
D: Wer Frieden haben will, der schweige

268
Si sapis, sis apis

863. Si duo faciunt idem, non est idem


(Terentius)

R: Даже если двое делают одно и то же, одинаково не получится


I: Non è lo stesso se due persone commettono la stessa azione
En: When two do the same thing, it is not the same thing
F: Si deux personnes font la même chose, cela veut dire qu’elle n’est
pas la même chose
Es: No es lo mismo si dos personas cometen la misma acción
D: Wenn zwei dasselbe tun, so ist es nicht dasselbe

864. Si gravis dolor brevis, si longus levis


(Cicero)

R: Если боль мучительна, она не продолжительна, если же про-


должительна, то не мучительна
I: Se il dolore è violento, dura poco; se dura a lungo, è leggero
En: If pain is severe, it is short; if it’s long, it’s light
F: Les douleurs les plus fulgurantes sont aussi les plus brèves, et les
plus longues sont les moins vives
Es: Cuando el dolor es violento, suele ser corto; si es de larga
duración, suele ser ligero
D: Ist der Schmerz schwer, so ist er kurz; hält seine Dauer aber an, so
ist er leicht

865. Si sapis, sis apis

R: Если ты умён, будь трудолюбив как пчела


I: Se sei saggio, sii come l’ape
En: If you are wise, act like a bee
F: Si vous êtes sages, soyez une abeille
Es: Si usted es sabio, sea una abeja
D: Wenn du klug bist, sei wie eine Biene

269
Si vis amari, ama

866. Si vis amari, ama


(Seneca)

R: Если хочешь быть любимым — люби сам


I: Se vuoi essere amato, ama
En: If you want to be loved, love
F: Si tu veux être aimé, aime
Es: Si quieres ser amado, ama
D: Wenn du geliebt werden willst, liebe

867. Si vis pacem, para bellum


(Vergilius)

R: Если хочешь мира — готовься к войне


I: Se vuoi la pace, prepara la guerra
En: If you want peace, prepare for war
F: Si tu désire la paix, prépare la guerre
Es: Así quien desee la paz, se debe preparar para la guerra
D: Wer den Frieden ersehnt, bereite den Krieg vor

868. Si vis vincere, disce pati

R: Хочешь побеждать — учись терпению


I: Se vuoi vincere, impara a soffrire
En: If you want to win, learn to endure
F: Si tu veux vaincre, apprends à souffrir
Es: Si quieres vencer, aprende a sufrir
D: Lerne dulden, wenn du siegen willst

869. Si vivis Romae, romano vivito more

R: Если живёшь в Риме, живи по римским обычаям


I: Trovandoti a Roma, vivi da romano
270
Sic erat in fatis

En: When in Rome, do as the Romans do


F: Si vous êtes à Rome, vivez dans le style romain
Es: En roma, sé romano
D: Wenn du in Rom lebst, sollst du nach römischer Art leben

870. Sibi parat malum, qui alteri parat

R: Себе готовит зло, кто готовит зло другому


I: Chi altri di fango imbratta, imbratta se stesso
En: He who prepares evil for another, prepares evil for himself
F: Celui qui fait le mal doit lui-même périr
Es: Quien lazo armó, en el cayó
D: Sich bereitet Böses, wer einem anderen es bereitet

871. Sibi quisque peccat


(Petronius)

R: Каждый грешит против себя


I: Ciascuno pecca contro se stesso
En: He who sins, sins against himself
F: A chacun de porter les conséquences de ses actes
Es: El que discute siempre tiene un arañazo
D: Jeder sündigt an sich selbst

872. Sic erat in fatis


(Ovidius)

R: Так было начертано судьбой


I: Così era nel destino
En: So it was fated
F: Tel était le destin
Es: Todo está en el destino
D: So war es vorherbestimmt
271
Sic vos, non vobis

873. Sic vos, non vobis


(Vergilius)

R: Так вы трудитесь, но не для себя


I: Così voi, non per voi
En: This you do, not for yourselves
F: Ainsi vous, mais pas pour vous
Es: Así vosotros, no para vosotros
D: So arbeitet ihr, aber nicht für euch

874. Simplex sigillum veri


(Seneca)

R: Простота — признак искренности


I: La semplicità è segno di sincerità
En: Simplicity is the seal of truth
F: Le simple est le sceau du vrai
Es: La sencillez es el sello de la verdad
D: Einfachheit ist das Siegel des Wahren

875. Simulans amicum, inimicus inimicissimus

R: Притворяющийся другом — самый опасный из врагов


I: Un amico falso è il nemico più pericoloso
En: The enemy who pretends to be a friend is the most inimical
F: Un ami simulé est le plus dangereux de tous les ennemis
Es: Un falso amigo es el enemigo más peligroso
D: Der Feind, der sich als Freund ausgibt, ist der schlimmste Feind

876. Sint ut sunt, aut non sint

R: Пусть будут такими, как есть, или вообще не будут


I: Siano come sono, o non siano
En: Let them be as they are, or not be at all

272
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae

F: Qu’ils soient comme ils sont, ou qu’ils ne soient pas


Es: Que sean como son o que no sean
D: Sie sollen sein, wie sie sind, oder sie sollen nicht sein

877. Sociorum olla male fervet


(Petronius)

R: Артельный котёл плохо кипит (У семи нянек дитя без глазу)


I: La pentola in comune stenta a bollire
En: A shared pot boils badly
F: Jamais rien de bon dans la marmite commune
Es: La olla de los amigos cuece mal
D: Der Topf der Partner kocht schlecht

878. Solamen miseris socios habuisse malorum


(Spinoza)

R: Утешительно иметь товарищей по несчастью


I: È consolazione per i disgraziati avere compagni nella sventura
En: Company in distress makes trouble less
F: Avoir des compagnons d’infortune est toujours une consolation
Es: Consuelo es para los desgraciados haber tenido compañeros de males
D: Ein Trost für die Elenden ist es Leidensgenossen gehabt zu haben

879. Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae


(Ovidius)

R: Приходят на других посмотреть и себя показать


I: Vengono per ammirare, e per essere esse stesse ammirate
En: They come to see; they come so that they themselves may be seen
F: Elles viennent pour voir, elles viennent pour être vues
Es: Vienen para ver, vienen para que las vean (para ser vistas)
D: Zum Sehen kommen sie hin und hin kommen sie, daß man sie sehe
273
Spem pretio non emo

880. Spem pretio non emo


(Terentius)

R: За деньги надежду не покупают


I: La speranza non si compra
En: I do not buy hope for a price
F: Je n’achète pas l’espérance avec de l’argent
Es: La esperanza no tiene precio
D: Ich kaufe die Hoffnung nicht für Geld

881. Spes sibi quisque


(Vergilius)

R: Каждый надеется только на себя


I: Ciascuno sia speranza a sé stesso
En: Let each man’s hope be in himself
F: Le seul espoir qu’on ait c’est soi-même
Es: A cada uno su esperanza
D: Jeder sei sich selbst Hoffnung

882. Stat sua cuique dies


(Vergilius)

R: Каждому назначен свой день


I: A ciascuno è dato il suo giorno
En: Each has his appointed day
F: Chacun a son jour fixé
Es: Está decidido su día para cada uno
D: Jedem ist sein Tag bestimmt

883. Studendum vero semper et ubique!


(Quintilianus)
R: Учиться надо всегда и везде!
I: Bisogna studiare sempre e dovunque
274
Stultitia est mater omnium malorum

En: Learn always and everywhere!


F: Il faut étudier en tout temps et en tout lieu
Es: ¡Hay que estudiar siempre y en todo lugar!
D: Zu studieren gilt es immer und überall

884. Studia adulescentiam alunt, senectutem oblectant


(Cicero)

R: Науки юношей питают, отраду старым подают


I: Gli studi aiutano i giovani a crescere, dilettano gli anziani
En: Studies nourish youth and comfort old age
F: L’étude nourrit la jeunesse et ravit les personnes âgées
Es: Estudiar en la juventud sostiene el deleite en la vejez
D: Die Wissenschaft nährt die Jugend und ergötzt das Alter

885. Stulti timent fortunam, sapientes ferunt


(Publilius Syrus)

R: Глупцы боятся судьбы, мудрые стойко её переносят


I: Gli stolti temono la sorte, i saggi la sopportano
En: Fools fear Fortune, the wise endure it
F: Les fous craignent la fortune, les sages la supportent
Es: Temen los necios la Fortuna; los prudentes se conforman con ella
D: Toren fürchten das Schocksal, Weise ertragen es

886. Stultitia est mater omnium malorum


(Cicero)

R: Глупость — мать всех зол


I: La stoltezza è la madre di tutti i mali
En: Folly is the mother of all evil
F: La folie est la source de tous les maux
Es: La necedad es el alimento de todos los males
D: Verrücktheit ist die Mutter aller Übel

275
Stultitia est venatum ducere invitas canes

887. Stultitia est venatum ducere invitas canes


(Plautus)
R: Глупо силком вести собак на охоту
I: È da sciocchi andare a caccia con cani svogliati
En: It is folly to take hounds hunting against their will
F: Il est stupide de mener à la chasse les chiens malgré eux
Es: Es necedad llevar a los perros a cazar cuando no quieren
D: Torheit ist es, unwillige Hunde zur Jagd zu führen

888. Stultum est queri de adversis, ubi culpa est tua


(Publilius Syrus)
R: Сам виноват, так на судьбу и не жалуйся
I: È da sciocchi lamentarsi delle avversità, quando si è colpevoli
En: It is stupid to complain about misfortune, when it is your own
fault
F: C’est une sottise de te plaindre des malheurs arrivés par ta faute
Es: Es de tontos quejarse de que las cosas van mal, cuando la culpa es
tuya
D: Klag ‘ ob dem Schicksal nicht, wenn dein die Schuld ist

889. Stultum est timere, quod vitari non potest


(Publilius Syrus)
R: Глупо бояться того, чего нельзя избежать
I: È da stolti temere ciò che non è possibile evitare
En: It is folly to fear what cannot be avoided
F: Il n’est pas raisonnable de craindre ce qu’on ne peut éviter
Es: Es necio temer lo que no puede ser evitado
D: Unvermeidbares zu fürchten ist töricht

890. Sua sunt cuique vitia


R: У каждого свои недостатки
I: Ciascuno ha i propri difetti
276
Sum quod eris, quod es ante fui

En: To each his own vices


F: Chacun a ses défauts
Es: Cada uno tiene sus faltas
D: Jeder hat seine Macken

891. Sublata causa, tollitur morbus


(Hippocrates)

R: С устранением причины устраняется и сама болезнь


I: Il dolore cessa appena si elimina la causa
En: With the elimination of the reasons we eliminate the disease
F: La cause supprimée, l’effet disparaît
Es: Muerto el perro, se acabó la rabia
D: Entfällt die Ursache, entfällt auch die Wirkung

892. Sufficit ad id, natura quod poscit


(Seneca)

R: Природа даёт достаточно, чтобы удовлетворить естественные


потребности
I: La natura basta a soddisfare i suoi bisogni
En: Nature is sufficient for that which it requires
F: La nature pourvoit elle-même à ce qu’elle exige
Es: Es suficiente la naturaleza para satisfacer sus propias necesidades
D: Die Natur sorgt hinlänglich für das, was sie fordert

893. Sum quod eris, quod es ante fui

R: Я — то, чем ты будешь; тем, что ты есть, был раньше я


I: Sono ciò che sarai; io sono stato ciò che ora sei
En: I am what you will be; what you are I have already been
F: J’ai été ce que tu es, tu seras ce que je suis
Es: Lo que eres fui, lo que soy serás
D: Ich bin, was du sein wirst; ich war, was du bist

277
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam viribus

894. Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam viribus


(Horatius)

R: Пишущие, выбирайте себе предмет по силам своим


I: Voi che scrivete, scegliete argomenti pari alle vostre forze
En: You writers, choose a subject that matches your strength
F: O vous qui écrivez, choisissez des sujets proportionnés à vos forces
Es: El que a ser escritor con ansia aspire, a sus fuerzas igual asunto
emprenda
D: Ihr, die schreibt, wählt jene Argumente aus, die zu euren Kräften
passen

895. Summum ius, summa iniuria


(Cicero)

R: Высшая законность — это высшее беззаконие


I: Il diritto assoluto è ingiustizia
En: Extreme justice is extreme injustice
F: Plus il y a de droit, plus il y a de torts
Es: Sumo derecho, suma injusticia
D: Höchstes Recht ist oft höchstes Unrecht

896. Superflua non nocent


R: Лишнее не вредит
I: Il sovrappiù non è dannoso
En: Superfluities do no harm
F: Superfluité de droit ne nuit point
Es: Lo superfluo no daña
D: Das Überflüssige schadet nicht

897. Supremum iter carpere


R: Отправиться в последний путь
I: Partire per l’ultimo viaggio
278
Suum cuique decus posteritas rependit

En: To go on the final journey


F: Partir pour le grand voyage
Es: Hacer el último viaje
D: Seine letzte Reise antreten

898. Sus Minervam docet!


(Cicero)
R: Свинья учит Минерву!
I: Il porco fa da insegnante a Minerva!
En: A pig teaching Minerva!
F: C’est un pourceau qui en remontre à Minerve!
Es: Un cerdo enseña a Minerva!
D: Das Schwein belehrt Minerva!

899. Sutor ne ultra crepidam! Ne supra crepidam sutor judicaret


(Plinius maior)
R: Пусть сапожник судит не выше сапога
I: Ciabattino, non andare oltre le scarpe!
En: A shoemaker should not judge beyond the shoe
F: Cordonnier, pas plus haut que la chaussure
Es: El zapatero no debe juzgar más arriba de las sandalias
D: Der Schuster urteile nicht über dem Leisten

900. Suum cuique decus posteritas rependit


(Tacitus)
R: Потомки воздают каждому по заслугам
I: I posteri rendono a ciascuno l’onore che merita
En: Posterity gives to each man what is his due
F: La postérité rend à chacun l’honneur qui lui est dû
Es: La posteridad da a cada uno el honor que se merece
D: Die Nachkommen werden jedem den Platz einräumen, den er ver-
dient
279
Suum cuique rei tempus est

901. Suum cuique rei tempus est

R: Каждому делу — своё время


I: Tutto a tempo debito
En: To everything there is a season
F: Chaque chose en son temps
Es: Hay un tiempo para cada cosa
D: Jedes Ding hat seine Zeit

902. Suus rex reginae placet (sua cuique sponsa sponso)


(Plautus)

R: Каждой царице нравится свой царь, всякому мужу — своя


жена
I: Ad ogni regina piace il suo re, ad ogni sposo la sua sposa
En: A queen likes her own king, a husband — his own wife
F: Chaque roi plaît à sa reine et chaque épouse à son époux
Es: El deseo hace hermoso lo feo
D: Jeder Königin gefällt ihr König, jedem Mann — ihre Frau

280
Словарь

903. Tacent, satis laudant (Terentius)

R: Молчат — значит хвалят


I: Tacciono, lodano abbastanza
En: Their silence is praise enough
F: Leur silence est assez éloge
Es: Su silencio es alabanza bastante
D: Sie schweige: das ist Lob genug

904. Taciturnitas stulto homini pro sapientia est


(Publilius Syrus)
R: Глупец, пока молчит, сойдёт за умного
I: Stare zitto è la saggezza dello sciocco
En: The silence of a stupid man looks like wisdom
F: Le silence est la sagesse du sot
Es: El bobo, si es callado, por sesudo es reputado
D: Verschwiegenheit steht für einen dummen Menschen für Weisheit

905. Talis hominibus fuit oratio, qualis vita


(Seneca)
R: Какова у людей жизнь, такова и речь
I: Il discorso dell’uomo palesa qual’è la sua vita
En: Man’s speech is just like his life
F: La langue suit les vicissitudes des mœurs
Es: Tal fue el estilo de los hombres, como su vida
D: So sprechen die Menschen, wie sie leben
281
Tamdiu discendum est, quamdiu vivas

906. Tamdiu discendum est, quamdiu vivas


(Seneca)

R: Пока живёшь, нужно учиться


I: Si deve imparare finché si vive
En: As long as we live, we must learn
F: On n’est jamais trop vieux pour apprendre
Es: Debemos aprender tanto cuanto vivamos
D: Wir sollten so lange lernen wie wir leben

907. Tantum bona valent, quantum vendi possunt

R: Товар стоит столько, за сколько его можно продать


I: Il valore dei beni è dato dal loro prezzo
En: Things are worth what they will sell for
F: Les biens valent autant qu’ils peuvent être vendus
Es: Los bienes valen tanto como el precio al que pueden venderse
D: Der Wert einer Sache entspricht dem, was man dafür bekommt

908. Tantum doluerunt, quantum doloribus se inseruerunt


(Aurelius Augustinus Hipponensis)

R: Страдают настолько, насколько поддаются страданиям


I: Quanto più spazio si concede alla sofferenza tanto più si soffre
En: The more they dwelt on suffering, the more they felt it
F: Ils ont souffert dans la mesure où ils se sont livrés à la douleur
Es: Sufrieron en la medida en que se entregaron al dolor
D: Das Schmerzensmaß steht umgekehrt mit unserem Widerstand

909. Tantum habeas, tantum ipse sies tantique habearis


(Lucilius)

R: Сколько имеешь, каков ты есть, настолько тебя и ценят


I: Quello che hai è quello che tu sei, e tanto sei stimato

282
Tempora mutantur et nos mutamur in illis

En: As much as you might have, such you are, and so you are
regarded
F: Tant tu as, tant tu es, et tant tu es estimé
Es: Por lo que tengas, así eres y así serás estimado
D: Soviel du hast, soviel du selbst bist, für so viel wirst du gehalten

910. Tantum scimus quantum memoria tenemus


(Cicero)

R: Мы знаем столько, сколько хранит наша память


I: Si sa tanto quanto si tiene a memoria
En: We know as much as we hold in our memory
F: Notre science se mesure à notre mémoire
Es: Tanto sabemos cuanto retenemos en la memoria
D: Wir wissen so viel, wie wir im Gedächtnis haben

911. Tarde velle nolentis est


(Seneca)
R: Хотеть слишком поздно — значит не хотеть
I: Tipico di chi non vuole è volere con lentezza
En: Tardy goodwill smacks of illwill
F: Tarder à vouloir ce n’est pas vouloir
Es: A la par es negar, y tarde dar
D: Spät Wollen ist eine Art Nichtwollen

912. Tempora mutantur et nos mutamur in illis


(Ovidius)
R: Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
I: I tempi cambiano e noi cambiamo con loro
En: Times change and we change with them
F: Les temps changent et nous changeons avec eux
Es: Los tiempos cambian y nosotros cambiamos con ellos
D: Die Zeiten ändern sich und wir ändern uns mit ihnen
283
Tempus edax, homo edacior

913. Tempus edax, homo edacior


(Victor Hugo)

R: Время прожорливо, а человек ещё прожорливей


I: Il tempo distrugge le cose, ma l’uomo ancora di più
En: Time is a devourer; man, more so
F: Le temps est aveugle, l’homme est stupide
Es: El tiempo todo lo destruye, pero el hombre todavía más
D: Die Zeit ist gefräßig, doch der Mensch ist gefräßiger

914. Tempus fugit, aeternitas manet

R: Время бежит, вечность остаётся


I: Il tempo fugge, l’eternità rimane
En: Time flies, eternity remains
F: Le temps passe, l’éternité demeure
Es: El tiempo huye, la eternidad se queda
D: Die Zeit verrinnt, die Ewigkeit bleibt

915. Tempus omnia vulnera sanat

R: Время лечит все раны


I: Il tempo cura tutte le ferite
En: Time heals all wounds
F: Le temps guérit toutes les blessures
Es: El tiempo cura todas las heridas
D: Die Zeit heilt alle Wunden

916. Tertium non datur


(Cicero)

R: Третьего не дано
I: Non è concessa una terza possibilità
284
Tibi et igni

En: There is no third option


F: Une troisième possibilité n'est pas permise
Es: Una tercera posibilidad no se da
D: Es gibt kein Drittes

917. Testis oculatus unus plus valet quam auriti decem

R: Один очевидец больше стоит, чем десять только слышавших


I: Vale più un testimone che ha visto di dieci che hanno udito
En: One eye witness is worth ten ear witnesses
F: Témoin qui a vu, est meilleur que celui qui a ouï
Es: Más vale un solo testigo ocular que diez de oídas
D: Ein Augenzeuge ist mehr als zehn Ohrenzeugen

918. Testis unus, testis nullus


(Titus Livius)

R: Один свидетель — не свидетель


I: Un solo testimone non ha alcun valore
En: One witness is no witness
F: Un seul témoin, pas de témoin
Es: Un solo testigo: testigo nulo
D: Ein Zeuge ist kein Zeuge

919. Tibi et igni

R: Тебе и огню (прочти и сожги)


I: Solo per te e per il fuoco
En: For you and the fire
F: Pour toi et le feu
Es: Para tí y para el fuego
D: Lies und verbrenne
285
Timeo Danaos et dona ferentes

920. Timeo Danaos et dona ferentes


(Vergilius)

R: Я боюсь данайцев, даже дары приносящих


I: Temo i Greci, anche quando portano doni
En: I fear the Greeks, even bringing gifts
F: Je crains les Grecs même lorsqu’ils apportent des cadeaux
Es: Temo a los griegos, sobre todo cuando ofrecen regalos
D: Ich fürchte die Danaer, selbst wenn sie Geschenke bringen

921. Timidus vocat se cautum, parcum sordidus


(Publilius Syrus)

R: Трусливый называет себя осторожным, а скупой — бережли-


вым
I: Il timido si definisce cauto, parco l’avaro
En: The coward calls himself a wary man; and the miser says he is
frugal
F: Le peureux se dit prudent, l’avare économe
Es: El cobarde se finge cauto y el sucio, parco
D: Der Ängstliche nennt sich vorsichtig; der Geizige nennt sich sparsam

922. Trahimur omnes studio laudis


(Cicero)
R: Всех нас влечёт страсть к славе
I: Tutti siamo stimolati dalla gloria
En: We are all drawn by the desire for praise
F: Nous sommes tous très sensibles à l’attrait de la gloire
Es: A todos nos arrastra el deseo de alabanza
D: Wir werden alle vom Streben nach Ruhm angezogen

923. Trahit sua quemque voluptas (Vergilius)


R: Всякого влечёт своя страсть
286
Tres mulieres faciunt nundinas

I: Ognuno è attratto da ciò che gli piace


En: Each man is led by his own taste
F: Сhacun est entraîné par son plaisir
Es: Cada uno se ve arrastrado por su propio placer
D: Jeden reißt seine Leidenschaft hin

924. Tranquillas etiam naufragus horret aquas


(Ovidius)

R: Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится


I: Il naufrago teme anche le acque tranquille
En: A shipwrecked sailor fears even tranquil seas
F: Un naufragé garde l’horreur des flots, même tranquilles
Es: El naúgrafo teme incluso las aguas tranquilas
D: Wer Schiffbruch erlebt hat, fürchtet auch stille Gewässer

925. Tranquillo quilibet gubernator est


(Seneca)

R: При тихой погоде всякий — рулевой


I: Tutti sanno pilotare con il mare calmo
En: In a calm sea, anyone can be the helmsman
F: Par temps calme, n’importe qui peut gouverner un navire
Es: Con la mar tranquila, ser buen piloto no es ninguna maravilla
D: Bei ruhiger See ist jeder Beliebige ein Steuermann

926. Tres mulieres faciunt nundinas

R: Три женщины — уже базар


I: Tre donne fanno un mercato
En: Three women make a market
287
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito

F: Trois femmes font un marché


Es: Tres mujeres hacen un mercado
D: Drei Frauen machen einen Markt

927. Tu ne cede malis, sed contra audentior ito


(Vergilius)

R: Не покоряйся бедам, а смело иди им навстречу


I: Non lasciarti opprimere dalle calamità, ma affrontale con
coraggio
En: Do not give in to evil, but proceed ever more boldly against it
F: Ne cède pas au malheur, au contraire, va de l’avant avec plus
d’audace
Es: No cedas ante el mal, pero responde con más fuerza contra él
D: Weiche dem Unglück nicht, sondern noch kühner — geh ihm ent-
gegen

288
Словарь

928. Ubi bene, ibi patria


(Cicero)

R: Где хорошо, там и отечество


I: Ove il bene, ivi la patria
En: Home is where the heart is
F: La patrie est où l’on est bien
Es: Donde está uno bien, allí está la patria
D: Wo es schön ist, ist die Heimat

929. Ubi mel ibi fel


R: Где мёд, там и желчь
I: Dove c’è il miele, c’è il fiele
En: Where there is honey, there is gall
F: Où y a miel, gît souvent poison et fiel
Es: Donde hay miel, también hay hiel
D: Wo Honig ist, ist auch Galle

930. Ubi nihil vales, ibi nihil velis


(Seneca)
R: Где ты не имеешь никакой силы, там ничего и не желай
I: Dove non vali niente, non dovresti pretendere niente
En: Where you are worth nothing, there you should want nothing
F: Là où tu ne vaux rien, tu ne peux rien vouloir
Es: Donde nada vales, nada quieras
D: Wo du nichts wert bist, sollst du nichts wollen
289
Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant

931. Ubi solitudinem faciunt, pacem appellant


(Tacitus)
R: Превращают всё в пустыню, а называют это миром
I: Laddove fanno il deserto, lo chiamano pace
En: Where they make a desert, they call it peace
F: Dépeupler, voilà ce qu’est leur paix
Es: A lo que convierten en desierto, lo llaman morada de la paz
D: Wo sie eine Wüste machen, nennen sie es Frieden

932. Ubicumque homo est, ibi benefici locus est


(Seneca)
R: Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку
I: Dove c’è un uomo c’è la possibilità di fare del bene
En: Wherever there is a man, there is a place for kindness
F: Partout où il y a un homme, il y a place pour un bienfait
Es: Donde quiera que se encuentre un hombre, se puede hacer el bien
D: Wo immer ein Mensch ist, da ist Gelegenheit zu einer Wohltat

933. Ululam Athenas ferre

R: Везти сову в Афины


I: Portare nottole ad Atene
En: Bring owls to Athens
F: Porter des chouettes à Athènes
Es: Llevar lechuzas a Atenas
D: Eine Eule nach Athen tragen

934. Una domus non alit duos canes


(Erasmus Roterodamus)
R: В одном доме не держат двух собак
I: Due cani non vivono in una casa
En: One house does not support two dogs
F: Une seule maison ne peut nourrir deux chiens

290
Unus pro omnibus, omnes pro uno

Es: Una casa no tiene dos perros


D: Ein Haus ernährt nicht zwei Hunde

935. Una hirundo non facit ver


R: Одна ласточка весны не делает
I: Una rondine non fa primavera
En: One swallow does not make summer
F: Une hirondelle ne fait pas le printemps
Es: Una sola golondrina no hace verano
D: Eine Schwalbe macht keinen Frühling

936. Unum castigabis, centum emendabis


R: Одного накажешь, сотню исправишь
I: Ne punirai uno, ne correggerai cento
En: If you punish one error, you will correct a hundred
F: Si tu réprimes une erreur, tu en corrigeras cent
Es: Castigando un error, enmiendas cientos
D: Wenn du einen züchtigst, wirst du hundert bessern

937. Unus dies par omni est


(Seneca)
R: Один день похож на другой
I: Un giorno vale l’altro
En: One day is like all others
F: Un jour est pareil à tout autre
Es: Un día es igual a todos
D: Ein Tag ist dem anderen gleich

938. Unus pro omnibus, omnes pro uno

R: Один за всех, все за одного


I: Uno per tutti, tutti per uno
En: One for all, all for one

291
Urbi et orbi

F: Un pour tous, tous pour un


Es: Uno para todos y todos para uno
D: Einer für alle, alle für einen

939. Urbi et orbi

R: Риму и всему миру


I: Alla città di Roma e al mondo
En: To the city of Rome and to the world
F: A Rome et dans le monde
Es: A la ciudad y al mundo
D: Für die Stadt (Rom) und den Erdkreis

940. Urticae proxima saepe rosa est


(Ovidius)

R: Роза часто растёт рядом с крапивой


I: La rosa spesso è vicina all’ortica
En: The stinging nettle often grows next to the rose
F: La rose est souvent très près de l’ortie
Es: La ortiga está a menudo al lado del color de rosa
D: Der Brennessel ganz nah ist oft die Rose

941. Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas


(Ovidius)

R: Пусть не хватает сил, но желание всё же похвально


I: Quando mancano le forze, è, tuttavia, lodata la volontà
En: Even though strength may be lacking, the will is to be praised
F: Si les forces viennent à manquer, il n’en faut pas moins louer
l’intention
Es: Aunque falten las fuerzas, sin embargo la voluntad es digna de ser
elogiada
D: Wenn auch die Kräfte fehlen, so muss man doch den Willen zu loben

292
Словарь

942. Vacare culpa magnum est solacium


(Cicero)

R: Быть невиновным — наибольшее утешение


I: Esser privo di colpa è grande conforto
En: To be free from fault is a great comfort
F: C’est une grande consolation que de n’avoir rien à se reprocher
Es: Estar libre de culpa es un gran consuelo
D: Von Schuld frei zu sein, ist ein großer Trost

943. Vade retro, Satana!

R: Изыди, сатана!
I: Va’ via, Satana!
En: Get behind me, Satan!
F: Arrière, Satan!
Es: ¡Apártate, Satanás!
D: Geh zurück, Satan!

944. Vae soli!

R: Горе одинокому!
I: Guai a chi è solo!
En: Woe to the one who is alone!
F: Malheur à l’homme seul!
Es: ¡Ay, del hombre solo!
D: Wehe denen, die allein geblieben!

293
Vae victis!

945. Vae victis!


(Titus Livius)
R: Горе побеждённым!
I: Guai ai vinti!
En: Woe to the conquered!
F: Malheur aux vaincus!
Es: ¡Ay, de los vencidos!
D: Wehe den Besiegten!

946. Vanitas vanitatum et omnia vanitas

R: Cуета сует, всё — суета


I: Vanità delle vanità, tutto è vanità
En: Vanity, vanity, everything vanity
F: Vanité des vanités, tout est vanité
Es: Vanidad de vanidades, todo es vanidad
D: Eitelkeit der Eitelkeiten, alles ist Eitelkeit

947. Variam semper dant otia mentem


(Lucanus)

R: Праздность всегда порождает в душе непостоянство


I: L’ozio spinge la mente a vagare
En: Leisure always breeds wandering thoughts
F: Toujours l'oisiveté rend l'esprit inconstant
Es: La pereza siempre dispersa el espíritu
D: Ein untätiges Leben produziert immer mannigfaltige Neigungen

948. Varietas delectat


(Phaedrus)
R: Pазнообразие доставляет удовольствие
I: La varietà arreca piacere
En: Variety is the spice of life
294
Venienti occurrite morbo

F: La diversité fait plaisir


Es: La variedad alegra
D: Abwechslung erfreut

949. Varium et mutabile semper Femina


(Vergilius)

R: Женщина всегда изменчива и непостоянна


I: La donna è mobile qual piuma al vento
En: Woman is ever a fickle and changeable thing
F: La femme est chose variable et changeante
Es: Volátil y caprichosa, siempre la mujer
D: Veränderlich ist Frauensinn, und nimmer gleicht er sich

950. Veni, vidi, vici


(Caesar)

R: Пришёл, увидел, победил


I: Venni, vidi, vinsi
En: I came, I saw, I conquered
F: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu
Es: Llegué, vi y vencí
D: Ich kam, sah, und siegte

951. Venienti occurrite morbo


(Persius)

R: Предупреждайте болезнь до её наступления


I: Ponete rimedio al male che viene
En: Confront disease at its onset
F: Opposez-vous au mal, sitôt qu’il se présente
Es: Enfrentemos la desgracia cuando se presente
D: Tretet der kommenden Krankheit entgegen
295
Venter caret auribus

952. Venter caret auribus


(Cato maior)

R: У брюха нет уха


I: Il ventre non ha orecchi
En: The belly has no ears
F: Un ventre n’a pas d’oreilles
Es: El vientre carece de oídos
D: Ein Bauch hat keine Ohren

953. Vera incessu patuit dea


(Vergilius)

R: По походке можно узнать истинную богиню


I: Dal modo di camminare si rivela una dea
En: And the true Goddess was revealed with her step
F: La déesse se reconnaît à son pas
Es: En su caminar se veía claro que era una verdadera diosa
D: Durch ihren Gang offenbarte sie sich als Göttin

954. Verba docent, exempla trahunt

R: Cлова наставляют, примеры увлекают


I: Le parole insegnano, gli esempi trascinano
En: Words instruct, illustrations lead
F: Les mots enseignent, les exemples entraînent
Es: Las palabras enseñan, los ejemplos arrastran
D: Worte lehren, Beispiele reißen mit

955. Verba et voces, praetereaque nihil


(Horatius)

R: Слова и голоса, и ничего более


I: Parole e voci, e null’altro

296
Veritas filia temporis

En: Words and voices, and nothing else


F: Des mots et des paroles, et rien de plus
Es: Palabras y voces, y después nada
D: Da ist Wort und Zuspruch, und nichts mehr

956. Verba puellarum, foliis leviora caducis

R: Слова девушек легче опадающих листьев


I: Le parole delle donne sono più leggere delle foglie che cadono
dagli alberi
En: Girls’ promises are lighter than falling leaves
F: Les paroles des femmes sont plus légères des feuilles qui tombent
des arbres
Es: Las palabras de las niñas son más leves que las hojas caídas
D: Mädchenworte sind leichter als fallende Blätter

957. Verba volant, scripta manent

R: Слова летучи, письмена живучи


I: Le parole volano, gli scritti restano
En: Words fly away, writings remain
F: Les paroles s’envolent, les écrits restent
Es: Las palabras vuelan, los escritos permanecen
D: Gesprochenes vergeht, Geschriebenes bleibt

958. Veritas filia temporis


(Aulus Gellius)

R: Истина — дочь времени


I: La verità è figlia del tempo
En: Truth is the daughter of time
F: La vérité est fille du temps
Es: La verdad es hija del tiempo
D: Die Wahrheit ist die Tochter der Zeit

297
Veritas laborat saepe, exstinguitur numquam

959. Veritas laborat saepe, exstinguitur numquam

R: Истина часто бывает беспомощной, но никогда не погибает


I: La verità spesso si trova in pericolo, ma non muore mai
En: The truth is often in danger, but it never dies
F: La vérité est souvent en danger mais elle ne meurt jamais
Es: La verdad se encuentra a menudo en peligro, pero no muere
nunca
D: Die Wahrheit hat allzu oft zu kämpfen, ausgelöscht aber wird sie nie

960. Veritas odium parit


(Terentius)

R: Истина рождает ненависть


I: La verità attira l’odio
En: Truth breeds hatred
F: La vérité engendre la haine
Es: La verdad engendra odio
D: Wahrheit macht Feinde

961. Veritatis simplex oratio est


(Seneca)
R: Язык правды прост
I: Il linguaggio del vero è semplice
En: The language of truth is simple
F: La vérité fuit les détours
Es: El lenguaje de la verdad es sencillo
D: Die Sprache der Wahrheit ist einfach

962. Verum est, quod pro salute fit mendacium


(Publilius Syrus)
R: Ложь во спасение равносильна правде
I: Diventa verità la menzogna detta per salvare la pelle
298
Vestis virum reddit

En: A lie told to save yourself is true


F: Quand il s’agit du salut, c’est la vérité que le mensonge
Es: La mentira que se dice para salvar la vida se convierte en una verdad
D: Wahr ist im Dienst der Rettung auch das Lügenwort

963. Verum gaudium res severa est


(Seneca)
R: Истинная радость — дело серьёзное
I: La vera gioia è austera
En: True joy is a serious thing
F: Le bonheur c’est un état sérieux
Es: La verdadera alegría es cosa seria
D: Das wahre Vergnügen ist etwas ernst zu Nehmendes

964. Verum index sui et falsi


(Spinoza)
R: Истина — пробный камень самой себя и лжи
I: La verità è indice sia di se stessa che del falso
En: Truth is the test of itself and of falsehood
F: Le vrai s’indique lui-même et indique le faux
Es: La verdad es la medida, tanto de la verdad misma como de la
falsedad
D: Die Wahrheit als Prüfstein gegen sich selbst und gegen die
Unwahrheit

965. Vestis virum reddit


(Quintilianus)
R: Одежда красит человека
I: È il vestito a fare l’uomo
En: The clothes make the man
F: Les vêtements font les gens
Es: La ropa hace al hombre
D: Kleider machen Leute
299
Veterem ferendo iniuriam invites novam

966. Veterem ferendo iniuriam invites novam


(Publilius Syrus)

R: Старую обиду стерпишь — новую накличешь


I: Tollerando una vecchia offesa, te ne tiri addosso una nuova
En: Tolerate an old offence and you may invite a new one
F: En supportant une ancienne offense, vous vous en attirez une
nouvelle
Es: Quien perdona mal, la maldad aumentará
D: Wer altes Unrecht hinnimmt, lädt zu neuem ein

967. Via trita via tuta


R: Проторённый путь безопасен
I: Strada nota, strada sicura
En: The beaten path is the safe path
F: La route habituelle est la plus sûre
Es: Camino conocido, camino seguro
D: Der ausgetretene Weg ist der sichere

968. Victuros agimus semper, nec vivimus unquam


(Manilius)
R: Мы всегда собираемся жить и никогда не живём
I: Ci prepariamo sempre a vivere ma non viviamo mai
En: We are always beginning to live, but are never living
F: Nous nous proposons toujours de vivre, et nous ne vivons jamais
Es: Nos comportamos como si hubiéramos de vivir siempre y no
vivimos nunca
D: Wir bereiten uns stets darauf vor zu leben und leben nie

969. Video meliora proboque deteriora sequor


(Ovidius)
R: Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему

300
Vile est, quod licet

I: Vedo il bene e lo lodo, ma seguo il male


En: I see the better way and approve it, but I follow the worse way
F: Je vois le bien, je l’approuve; et c’est le mal qui m’entraîne
Es: Veo lo mejor y lo apruebo, pero sigo lo peor
D: Ich sehe das Bessere und heiße es gut, aber dem Schlechteren fol-
ge ich

970. Videre est credere

R: Увидеть — значит поверить


I: Vedere è credere
En: Seeing is believing
F: Voir c’est croire
Es: Ver para creer
D: Sehen ist Glauben

971. Vigilandum est semper; multae insidiae sunt bonis


(Cicero)
R: Следует всегда быть начеку: хороших людей на каждом шагу
поджидает опасность
I: Occorre sempre stare all’erta: i buoni vanno incontro a molte insidie
En: Always be on your guard; there are many traps set for good men
F: Il faut toujours tenir sur ses gardes: pour les bons il y a beaucoup
de dangers
Es: Siempre hay que tener cuidado: hay muchas trampas contra los
hombres buenos
D: Mit wachen und wagen muss man die Ruh’ erjagen

972. Vile est, quod licet


R: То, что легкодоступно, мало ценится
I: Ciò che è alla portata di tutti è di scarso valore
En: What is lawful is of little value
F: Vaut peu ce qui est à la portée de tous
301
Vim vi repellere licet

Es: No tiene ningún valor lo que está al alcance de todos


D: Das Erlaubte steht niedrig im Kurs

973. Vim vi repellere licet


R: Силу позволено отражать силой
I: È giusto respingere la violenza con la violenza
En: It is lawful to repel force by force
F: Il est permis de répondre à la force par la force
Es: Es lícito repeler la violencia con la violencia
D: Gewalt darf mit Gewalt erwidert werden

974. Vince in bono malum


R: Победи зло добром
I: Vinci il male con il bene
En: Overcome evil by good
F: Triomphez du mal par le bien
Es: Vencer el mal con el bien
D: Besiege das Böse durch das Gute

975. Vincere scis, Hannibal; victoria uti nescis


(Titus Livius)
R: Ты умеешь побеждать, Ганнибал, но пользоваться победой не
умеешь
I: Tu, Annibale, sai vincere ma non sai approfittare della vittoria
En: You, Hannibal, know how to gain a victory; you do not know how
to use it
F: Tu sais vaincre Hannibal, mais tu ne sais pas tirer parti de la victoire
Es: Sabes vencer Aníbal, pero no sabes aprovecharte de la victoria
D: Zu siegen weißt du, Hannibal, aber nicht den Sieg auszunutzen

976. Vinum bonum laetificat cor hominis


R: Хорошее вино радует сердце человека
I: Buon vino fa buon sangue
302
Vir locum ornat non locus virum

En: Good wine gladdens a person’s heart


F: Le bon vin réjouit le cœur des hommes
Es: El buen vino alegra el corazón del hombre
D: Guter Wein erfreut das Herz des Menschen

977. Vinum verba ministrat


(Horatius)

R: Вино развязывает язык


I: Il vino scioglie la lingua
En: Wine loosens the tongue
F: Bon vin, fiaba lunga
Es: El vino aligera la lengua
D: Vom Wein wird die Zunge gelöst

978. Vir bonus semper tiro


(Martialis)

R: Порядочный человек всегда простак


I: L’uomo buono è sempre un pivello
En: A good man is always a beginner
F: Un homme bon est toujours un conscrit
Es: El hombre bueno será siempre un principiante
D: Ein guter Mensch bleibt immer ein Lehrling

979. Vir locum ornat non locus virum


(Cicero)

R: Не место человека красит, а человек место


I: L’uomo nobilita il luogo, non il luogo l’uomo
En: The man honours the position, and not the position the man
F: Ce n’est pas le lieu qui embellit l’homme, mais l’homme qui
embellit le lieu
303
Virtus est medium vitiorum et utrimque reductum

Es: El hombre es quien adorna el lugar, no el lugar al hombre


D: Der Mensch ziert den Ort, nicht der Ort den Menschen

980. Virtus est medium vitiorum et utrimque reductum


(Horatius)

R: Добродетель лежит меж пороков равноудалённых


I: Tra vizi opposti la virtù sta nel mezzo ed è da entrambi lontana
En: Virtue is a mean between vices, equally remote from both extremes
F: La vertu est un moyen terme entre deux vices et à mi-chemin des
deux
Es: La virtud es el punto medio equidistante entre dos vicios
D: Tugend ist die Mitte zwischen den Fehlern und von beiden
Extremen gleich weit entfernt

981. Virtute quod non possis, blanditia auferas


(Publilius Syrus)

R: Чего не можешь добиться доблестью, достигнешь лестью


I: Si ottiene con le lusinghe ciò che non si ottiene con la forza
En: What cannot be achieved through force, can be achieved through
flattery
F: Ce qu’on ne pourrait obtenir par l’énergie, on peut l’obtenir par la
douceur
Es: Lo que no se puede conseguir con la fuerza, se obtiene mediante
las lisonjas
D: Was man mit Tapferkeit nicht erringt, erreicht man mit Schmeichelei

982. Vis medicatrix naturae


(Hippocrates)

R: Целительная сила природы


I: La forza medicatrice della natura
En: The healing power of nature

304
Vita somnium breve

F: La nature est guérisseuse


Es: El poder curativo de la naturaleza
D: Die Heilkraft der Natur

983. Vita brevis, ars longa


(Hippocrates)

R: Жизнь коротка — искусство долговечно


I: La vita è breve, l’arte è lunga
En: Life is short, art is long
F: L’art est long, la vie est brève
Es: La vida es corta, el arte duradero
D: Kurzes Leben, währende Kunst

984. Vita mutatur, non tollitur

R: Жизнь не исчезает, а лишь меняет форму


I: La vita viene mutata, non tolta
En: Life is changed, not taken away
F: La vie n’est point enlevée, elle n’est que changée
Es: La vida no acaba, se transforma
D: Das Leben wird im Tod nur gewandelt, nicht genommen

985. Vita somnium breve


(Pindarus)

R: Жизнь — это краткий сон


I: La vita è un breve sogno
En: Life is a short dream
F: La vie est un bref sommeil
Es: La vida es un breve sueño
D: Das Leben ist ein kurzer Traum

305
Vitam regit fortuna, non sapientia

986. Vitam regit fortuna, non sapientia


(Cicero)
R: Жизнью управляет судьба, а не мудрость
I: La vita è retta dal fato, non dalla saggezza
En: Fortune, not wisdom, rules lives
F: C’est la fortune et non la sagesse qui gouverne la vie
Es: Es la fortuna, no la sabiduría, la que gobierna la vida del hombre
D: Das Schicksal bestimmt das Leben, nicht die Weisheit

987. Vitiis nemo sine nascitur


(Horatius)
R: Никто не рождается без недостатков
I: Nessuno nasce senza difetti
En: No one is born without faults
F: Personne ne naît sans défaut
Es: Nadie nace sin faltas
D: Ohne Fehler wird niemand geboren

988. Vivat, crescat, floreat!


R: Живи, расти, процветай!
I: Viva, cresca e fiorisca!
En: Live, grow, and flourish!
F: Que vive, grandisse, et fleurisse!
Es: ¡Que viva, crezca y florezca!
D: Lebe, wachse, blühe!

989. Vive valeque!


R: Живи и здравствуй!
I: Vivi in buona salute!
En: Live and stay well!
F: Vis et porte-toi bien!
Es: ¡Vive y que te vaya bien!
D: Leb und sei wohlauf!
306
Volens nolens

990. Vivere est cogitare


(Cicero)

R: Жить — значит мыслить


I: Vivere è pensare
En: To live is to think
F: Vivre, c’est penser
Es: Vivir es pensar
D: Leben heißt denken

991. Vivere militare est (Vita est militia)


(Seneca)

R: Жить — значит бороться


I: La vita è una lotta continua
En: To live is to fight
F: Vivre c’est combattre
Es: Vivir es luchar
D: Leben heißt kämpfen

992. Vivorum meminerimus!


(Petronius)

R: Вспомним о живых!
I: Pensiamo ai vivi!
En: Let us remember the living!
F: Pensons aux vivants!
Es: ¡Acordémonos de los vivos!
D: Denken wir an die Lebenden!

993. Volens nolens

R: Волей-неволей
I: Volente o nolente
307
Volenti non fit iniuria

En: Willy nilly


F: Bon gré mal gré
Es: Voluntariamente o a la fuerza
D: Wohl oder übel

994. Volenti non fit iniuria


R: Нет обиды изъявившему согласие
I: A chi acconsente non si fa offesa
En: A person who consents does not suffer injustice
F: On ne fait pas tort à celui qui consent
Es: No se comete injusticia con quien actuó voluntariamente
D: Dem Wollenden geschieht kein Unrecht

995. Voluptas e difficili data dulcissima est


(Publilius Syrus)
R: Удовлетворение, добытое с трудом, самое приятное
I: È sempre il più gradito il piacere ottenuto nella difficoltà
En: The pleasure won with difficulty is the sweetest
F: Le plaisir le plus doux est celui que l’on doit à une chose difficile
Es: Lo que se obtiene con dificultad es siempre lo más deseado
D: Aus Schwierigkeiten gegebene Lust ist am köstlichsten

996. Vos estis sal terrae, vos estis lux mundi


R: Вы — соль земли, вы — свет мира
I: Voi siete il sale della terra, voi siete la luce del mondo
En: You are the salt of the earth and the light of the world
F: Vous êtes le sel de la terre et la lumière du monde
Es: Vosotros sois la sal de la tierra, vosotros sois la luz del mundo
D: Ihr seid das Salz der Erde, Ihr seid das Licht der Welt

997. Vox clamantis in deserto


R: Глас вопиющего в пустыне
I: La voce d’uno che grida nel deserto

308
Vultus est index animi

En: А voice crying in the wilderness


F: Voix d’un homme qui clame dans le désert
Es: Voz del que clama en el desierto
D: Die Stimme des Rufers in der Wüste

998. Vox populi, vox Dei

R: Глас народа — глас Божий


I: Voce di popolo, voce di Dio
En: Voice of the people, voice of God
F: Voix du peuple, voix de Dieu
Es: La voz del pueblo, la voz de Dios
D: Die Stimme des Volkes ist die Stimme Gottes

999. Vulgus vult decipi, ergo decipiatur

R: Толпа хочет быть обманутой, так пусть же обманывается


I: Il popolo vuole essere imbrogliato, e allora sia imbrogliato
En: People want to be deceived, so let them be deceived
F: Puisque le peuple veut etre trompé, qu’il soit donc trompé
Es: El vulgo quiere ser engañado, pues engañémoslo
D: Das Volk will betrogen sein, also werde es betrogen

1000. Vultus est index animi

R: Лицо — зеркало души


I: Il volto è lo specchio dell’anima
En: The face is the mirror of the mind
F: Le visage est l’image de l’âme
Es: La cara es el espejo del alma
D: Das Gesicht ist Ausdruck der Seele

309
словарь

авторы латинских изречений

Aristoteles — Аристотель, древнегреческий философ — 72, 527


Augustinus (Aurelius Augustinus Hipponensis) — Аврелий Ав-
густин (Августин Блаженный), философ, проповедник,
христианский богослов и политик — 190, 191, 908
Augustus (Imperator Gaius Julius Divi Filius Caesar Octavianus
Augustus) — Октавиан Август, римский политический деятель —
337, 726, 782
Aulus Gellius — Авл Геллий, древнеримский писатель и фило-
лог — 958
Caecus (Appius Claudius Caecus) — Аппий Клавдий Цек,
римский государственный деятель — 319
Caesar (Gaius Iulius Caesar) — Гай Юлий Цезарь, древнерим-
ский государственный и политический деятель, полководец,
писатель — 28, 40, 222, 383, 668, 950
Caligula (Gaius Iulius Caesar Germanicus) — Калигула (Гай
Юлий Цезарь Август Германик), римский император — 653
Carolus Linnaeus — Карл Линней, шведский естествоиспыта-
тель и врач — 291, 530
Cato maior (Marcus Porcius Cato) — Марк Порций Катон
Старший, древнеримский государственный деятель и писатель —
163, 535, 632, 857, 952
Catullus (Gaius Valerius Catullus) — Гай Валерий Катулл,
древнеримский поэт — 58, 438, 655, 832
Celsus — Цельс, римский философ-платоник — 85, 682, 848
Chilone (Chilone di Sparta) — Хилон, древнегреческий полити-
ческий деятель и поэт — 226
Cicero (Marcus Tullius Cicero) — Марк Туллий Цицерон, древ-
неримский политик и философ — 6, 9, 25, 53, 86, 102, 115, 130,

310
Авторы латинских изречений

161, 166, 180, 197, 208, 216, 260, 265, 273, 282, 287, 294, 303, 310,
376, 433, 443, 455, 461, 468, 522, 528, 534, 539, 543, 571, 574, 575,
580, 589, 594, 595, 596, 610, 617, 643, 657, 662, 680, 690, 703, 767,
801, 834, 864, 884, 886, 895, 898, 910, 916, 922, 928, 942, 971, 979,
986, 990
Cleanthes — Клеанф, древнегреческий философ — 266
Cornelius (Cornelius Nepos) — Корнелий Непот, римский исто-
рик — 843
Curtius Rufus (Quintus Curtius Rufus) — Квинт Курций Руф,
римский историк — 146
Domitius Ulpianus (Eneus Domitius Ulpianus) — Домиций Уль-
пиан, римский юрист — 171, 813
Erasmus Roterodamus (Desiderius Erasmus Roterodamus) — Де-
зидерий Эразм Роттердамский, крупнейший учёный Возрожде-
ния — 8, 89, 934
Franciscus Bacon — Фрэнсис Бэкон, английский философ,
историк и политический деятель — 531, 847
Gnaeus Naevius — Гней Невий, римский поэт — 269
Herodes Atticus (Lucius Vibullius Hipparchus Tiberius Claudius
Atticus Herodes) — Герод Аттик, греческий оратор — 112
Hippocrates — Гиппократ, древнегреческий врач — 253, 495,
748, 807, 891, 982, 983
Hippolytus — Ипполит Римский, раннехристианский автор,
мученик — 741
Horatius (Quintus Horatius Flaccus) — Квинт Гораций Флакк,
древнеримский поэт — 12, 75, 88, 116, 137, 140, 143, 149, 193,
203, 224, 230, 235, 236, 245, 246, 251, 263, 267, 268, 277, 278,
293, 297, 313, 317, 334, 354, 365, 405, 423, 440, 508, 509, 510,
517, 518, 524, 525, 533, 542, 566, 584, 585, 605, 606, 615, 616,
656, 658, 681, 695, 734, 799, 800, 817, 833, 836, 894, 955, 977,
980, 987

311
авторы латинских изречений

Iustinianus I (Flavius Petrus Sabbatius Iustinianus) — Юстиниан I


(Флавий Пётр Савватий Юстиниан), византийский император —
454
Iuvenalis (Decimus Iunius Iuvenalis) — Децим Юний Ювенал,
римский поэт-сатирик — 147, 196, 211, 219, 338, 356, 374, 407,
465, 474, 492, 506, 676, 692, 728, 798, 822
Lucanus (Marcus Annaeus Lucanus) — Марк Анней Лукан,
римский поэт — 299, 947
Lucilius (Gaius Lucilius) — Гай Луцилий, латинский поэт-
сатирик — 909
Lucretius (Titus Lucretius Carus) — Тит Лукреций Кар, римский
поэт и философ — 289, 304, 425
Ludovicus XI — Людовик XI, король Франции XV века — 777
Manilius (Marcus Manilius) — Марк Манилий, римский астро-
лог — 526, 968
Martialis (Marcus Valerius Martialis) — Марк Валерий Марци-
ал, римский поэт-эпиграмматист — 377, 403, 544, 593, 823, 978
Nero (Nero Claudius Caesar Augustus) — Нерон Клавдий Цезарь
Август Германик, римский император — 864
Niccolò Machiavelli — Никколо Макиавелли, итальянский
мыслитель, философ, писатель, политический деятель — 252
Ovidius (Publius Ovidius Naso) — Публий Овидий Назон,
древнеримский поэт — 16, 75, 79, 81, 107, 118, 152, 156, 169, 192,
218, 262, 295, 314, 329, 349, 369, 401, 450, 496, 540, 544, 572, 582,
590, 654, 667, 673, 696, 697, 701, 717, 731, 768, 809, 872, 879, 912,
924, 940, 941, 969
Persius (Aulus Persius Flaccus) — Авл Персий Флакк, римский
поэт — 283, 311, 646, 951
Petronius (Gaius Petronius Arbiter) — Петроний Арбитр, рим-
ский политический деятель и писатель — 2, 131, 173, 408, 409,
460, 487, 523, 537, 557, 750, 765, 793, 821, 860, 871, 877, 992
312
Авторы латинских изречений

Petronius Maximus (Flavius Anicius Petronius Maximus) — Фла-


вий Петроний Максим, римский император — 259
Phaedrus — Федр, римский баснописец — 74, 97, 101, 221,
312, 386, 719, 948
Pindarus — Пиндар, древнегреческий лирический поэт — 985
Plautus (Titus Maccius Plautus) — Тит Макций Плавт, римский
комедиограф — 17, 50, 73, 162, 187, 243, 256, 387, 478, 564, 591,
694, 754, 773, 812, 826, 830, 837, 887, 902
Plinius maior (Gaius Plinius Caecilius Secundus) — Гай Плиний
Секунд (Плиний Cтарший), римский писатель — 42, 205, 485,
555, 626, 899
Plinius minor (Gaius Plinius Caecilius Secundus) — Гай Плиний
Цецилий Секунд (Плиний Младший), древнеримский политиче-
ский деятель, писатель и адвокат — 78, 463, 636, 803
Plutarchus (Plutarchus Chaeroneus) — Плутарх, древнегрече-
ский философ, биограф и моралист — 395
Publilius Syrus — Публилий Сир (Публий Сир), римский ми-
мический поэт — 34, 41, 44, 56, 61, 83, 84, 87, 90, 96, 120, 121,
124, 125, 128, 132, 141, 151, 159, 170, 174, 178, 181, 188, 200, 204,
223, 232, 233, 250, 257, 298, 307, 308, 323, 335, 336, 351, 367, 368,
372, 375, 392, 393, 400, 420, 428, 429, 431, 436, 451, 456, 467, 479,
483, 511, 514, 541, 546, 548, 549, 551, 587, 639, 648, 651, 698, 704,
708, 715, 716, 721, 736, 755, 760, 770, 783, 815, 850, 852, 858, 885,
888, 889, 904, 921, 962, 966, 981, 995
Pythagòras — Пифагор Самосский, древнегреческий философ
и математик — 66
Quintillianus (Marcus Fabius Quintilianus) — Марк Фабий
Квинтилиан, римский учитель красноречия — 177, 746
Quintus Ennius — Квинт Энний, древнеримский поэт — 67,
69, 787
Sallustius (Gaius Sallustius Crispus) — Гай Саллюстий Крисп,
древнеримский историк — 52, 175, 619, 752, 842
313
авторы латинских изречений

Saul Paulus — апостол Павел — 459


Seneca (Lucius Annaeus Seneca minor) — Луций Анней Сене-
ка, римский философ-стоик, поэт и государственный деятель —
36, 45, 47, 51, 59, 65, 109, 111, 134, 136, 144, 186, 206, 210, 220,
249, 254, 264, 266, 279, 284, 296, 363, 384, 396, 404, 412, 437, 441,
444, 448, 457, 462, 464, 471, 472, 484, 493, 501,519, 521, 552, 556,
558, 560, 562, 567, 568, 569, 570, 576, 597, 599, 603, 611,612, 625,
630, 642, 665, 670, 678, 685, 688, 711, 729, 742, 749, 762, 771, 776,
778, 790, 796, 810, 811, 824, 833, 845, 856, 866, 874, 892, 905, 906,
911, 925, 930, 932, 937, 961, 963, 991
Servius (Maurus Servius Honoratus) — Мавр Сервий Гонорат,
римский грамматик — 734
Sextus Propertius — Секст Аврелий Проперций,
древнеримский элегический поэт — 674
Socrates — Сократ, древнегреческий философ — 280, 378
Sophocles — Софокл, древнегреческий драматург и трагик — 785
Spinoza (Benedictus de Spinoza) — Бенедикт Спиноза,
нидерландский философ-рационалист и натуралист — 399, 675,
679, 878, 964
Suetonius (Gaius Suetonius Tranquillus) — Гай Светоний
Транквилл, древнеримский писатель, историк и учёный-
энциклопедист — 26, 62, 70, 133, 707
Tacitus (Cornelius Tacitus) — Публий Корнелий Тацит,
древнеримский историк — 660, 706, 820, 900, 931
Terentianus Maurus — Теренциан Мавр, древнеримский
грамматик — 371
Terentius (Publius Terentius Afer) — Публий Теренций Афр,
древнеримский комедиограф — 27, 37, 54, 55, 215, 243, 272, 322,
391, 414, 468, 476, 536, 663, 689, 759, 855, 863, 880, 903, 960
Theophrastus — Теофраст, древнегреческий философ, есте-
ствоиспытатель и теоретик музыки — 91
314
Авторы латинских изречений

Tibullus (Albius Tibullus) — Альбий Тибулл, древнеримский


поэт — 99, 419
Titus Livius (Titus Livius Patavinus) — Тит Ливий, римский
историк — 14, 301, 373, 427, 499, 627, 720, 744, 918, 945, 975
Valerius Maximus — Валерий Максим, римский писатель — 247
Varro (Marcus Terentius Varro) — Марк Теренций Варрон, рим-
ский учёный-энциклопедист и писатель — 415, 565, 724
Vergilius (Publius Vergilius Maro) — Публий Вергилий Марон,
древнеримский поэт — 4, 10, 13, 39, 68, 80, 82, 102, 150, 258, 316,
326, 327, 333, 445, 446, 505, 545, 581, 586, 592, 601, 604, 620, 629,
677, 709, 769, 795, 851, 867, 873, 881, 882, 920, 923, 927, 949, 953
Victor Hugo — Виктор Гюго, французский писатель — 913

315
Словник

СЛОВНИК

Аве, Цезарь! Идущие на смерть приветствуют тебя! 110


Алчную душу не насытят никакие богатства 109
Артельный котёл плохо кипит (У семи нянек дитя без глазу) 877

Бег жизни 212


Беги так, чтобы не миновать своего дома (не перестарайся) 442
Беда не приходит одна 624
Бедности не хватает малого, жадности — всего 431
Бедность — сестра здравого смысла 131
Бедняк унижен везде 701
Бедствие даёт повод к мужеству 144
Без добродетели никто не может быть счастливым 115
Без надежды надеюсь 184
Без начала, без конца 538
Бездна бездну призывает 24
Безопаснее заблуждаться, чем вводить в заблуждение 231
Береги себя! 209
Берегись тихой собаки и спокойной воды 160
Бесполезна сила, которая никогда не применяется 357
Битая посуда два века живёт 486
Благо больного — высший закон для врача 835
Благодеяний не навязывают 122
Благонравная жена, повинуясь мужу, им повелевает 151
Благочестие родителей — лучшее приданое 263
Блажен тот, кто вдали от дел 116
Блаженны нищие духом 113
Близко к вершине — близко к погибели 758
Бог гордым противится, а смиренным даёт благодать 238
Богатое воображение порождает событие 352
Богатство приносит почести 218

316
Словник

Богатство учёного человека всегда с ним 386


Боги пекутся о великом, малым же пренебрегают 470
Богов первым на земле создал страх 750
Божеское дело — успокаивать боль 253
Болтливый язык вредит 360
Боль душевная тяжелее боли физической 257
Боль заставляет лгать даже невинных 298
Большая удача — большое рабство 472
Больше звону, чем смысла 729
Больше, чем сделал, сделать не могу 282
Борода не делает мудрецом 112
Боязливая собака сильнее лает, чем кусает 146
Буква убивает, а дух животворит 459
Бумага не краснеет 287
Быстрее, выше, сильнее! 165
Быстро осыпаются цветы прожитых лет, краток миг недолго- 338
вечной жизни
Быть невиновным — наибольшее утешение 942

В беде поздно спрашивать совета 858


В битвах побеждает не количество воинов, а их доблесть 417
В большой реке большая рыба водится 413
В вечную память события 33
В здоровом теле здоровый дух 506
В каждом месте есть свой гений (дух-покровитель) 634
В каждом отдельном случае 3
В крайней беде — крайние меры 318
В любовном безумии мы не видим очевидного 432
В начале было Слово 416
В одёжке нет ума ни крошки 421
В одиночестве сам себе будь толпой 419
В одном доме не держат двух собак 934

317
Словние

В одну и ту же реку дважды не вступают 412


В присутствии врача ничто не вредно 745
В Риме всё за деньги 676
В траве скрывается змея 446
В хвосте — яд 410
В чём нет нужды, тому грош цена 810
В чём сомневаешься, того не делай 803
Важно не то, сколько у тебя книг, а сколь они хороши 611
Везде, где есть человек, есть место и хорошему поступку 932
Везти сову в Афины 933
Великое берёт начало с малого 546
Верим охотно тому, чего желаем 383
Верный друг познаётся в неверном деле 67
Верный друг — редкая птица 73
Веруй, чтобы знать; знай, чтобы уверовать 191
Верь крепче и греши сильнее 190
Верьте опытному 316
Весёлый спутник в дороге заменяет экипаж 174
Весь мир занимается лицедейством 523
Весь я не умру 605
Вечер венчает день 244
Взяться за щит после ранения 169
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему 969
Вино развязывает язык 977
Виновный умоляет, невиновный возмущается 587
Владей сутью, а слова найдутся 827
Влюблённые безумны 54
Во всём следует сомневаться 228
Воздайте Кесарево Кесарю, а Божье Богу 825
Войди хорошим, выйди лучшим 138
Волей-неволей 993
Волк в басне 468

318
Словник

Волк линяет, да нрава не меняет 469


Волк угрожает зубами, а бык — рогами 235
Вор узнаёт вора, а волк — волка 358
Врач, исцели себя сам! 494
Врач лечит, природа исцеляет 495
Вредит хорошим, кто щадит дурных 134
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними 912
Время, а не наша воля, кладет конец любви 83
Время бежит, вечность остаётся 914
Время лечит все раны 915
Время — лучший советчик 181
Время прожорливо, а человек ещё прожорливей 913
Время уносит всё, даже память 671
Всегда побеждает тот, кто поступает милосердно 721
Всем, сколько можешь, помогай 669
Всеми правдами и неправдами 713
Всех нас влечёт страсть к славе 922
Всё грядущее неопределённо 659
Всё знать невозможно 542
Все люди по природе стремятся к свободе 668
Всё меняется, ничто не исчезает 673
Всё начинается с малого 680
Всё неизвестное представляется величественным 660
Всё повинуется деньгам 709
Всё покоряет любовь, покоримся же и мы любви! 677
Всё прекрасное столь же трудно, как и редко 675
Всё своё ношу с собой 672
Всё связано неизбежными узами судьбы 425
Всё, что ты видишь, уходит вместе со временем 796
Всё чужое, одно лишь время наше 670
Вспомним о живых! 992
Вся моя надежда на самого себя 414

319
Словник

Вся наша сила — в духе и теле 619


Всякого влечёт своя страсть 923
Всякое зло легко подавить в зародыше 662
Всякое излишество вредит 663
Всякое излишество превращается в порок 665
Всякое искусство есть подражание природе 678
Всякое начало трудно 661
Всякое ограничение есть отрицание 679
Всякое право установлено в интересах людей 385
Всякое сравнение хромает 666
Второе «я» 49
Вы — соль земли, вы — свет мира 996
Выручи меня, и я тебя выручу 860
Высшая законность — это высшее беззаконие 895

Где мёд, там и желчь 929


Где ты не имеешь никакой силы, там ничего и не желай 930
Где хорошо, там отечество 928
Глас вопиющего в пустыне 997
Глас народа — глас Божий 998
Глупец, пока молчит, сойдёт за умного 904
Глупо бояться того, чего нельзя избежать 889
Глупо силком вести собак на охоту 887
Глупость — мать всех зол 886
Глупцы боятся судьбы, мудрые стойко её переносят 885
Гнев — кратковременное безумие 440
Год бывает урожайным, а не поле 91
Голод — лучший повар 328
Голод не привередлив, его достаточно просто утолить 59
Голод сделает вкусным даже чёрствый хлеб 484
Голодный ничем не брезгует 568
Гоняясь за неопределённым, мы упускаем верное 162
Горе одинокому 944

320
Словник

Горе побеждённым 945


Горе я знаю — оно помогать меня учит несчастным 601
Горшок сам выбирает себе овощи (каждый выбирает по сво- 438
ему вкусу)
Грешить не позволено никому! 703
Грубая небрежность приравнивается к умыслу 202

Да будет воля твоя! 340


Да будет свет! 339
Да не будет это дурным знаком! (Чур меня!) 22
Да уступит оружие тоге, да подчинятся лавры заслугам! 161
Даже в самой плохой книге можно найти пользу 636
Даже если двое делают одно и то же, одинаково не полу­ 863
чится
Даже самое полезное не приносит пользы на лету 576
Дамоклов меч 217
Дар речи дан всем, душевная мудрость — немногим 857
Дарёному коню в зубы не смотрят 288
Два глаза видят больше, чем один 730
Дважды побеждает тот, кто, одержав победу, побеждает и 128
себя
Дважды погибает тот, кто погибает от своего оружия 125
Дважды споткнуться о тот же камень 123
Двое дерутся — третий радуется 274
Действуй и надейся! 320
Дела весомее слов 324
Делай то, что делаешь 38
Делать из мухи слона 285
Денег лишившись, рыдают и льют неподдельные слёзы 728
Деньги бывают царём или рабом для тех, кто их скопил 405
Деньги не пахнут 707
Деньги — нерв войны 706
Деньги никого не делают богатым 552
Деньги порождают деньги 638

321
Словник

Деньги — слуги, если умеешь ими пользоваться; если не 708


умеешь — господа
Дерево, которое не цвело весной, осенью не принесёт плодов 600
Дерево познаётся по плодам 302
Для непорочных всё непорочно 761
Для себя не могут найти тропинку, а другим пытаются по- 787
казывать дорогу
Для смертных нет ничего недоступного 584
Для человека досуг без занятий наукой подобен погребению 688
заживо и смерти
Для честного человека добрая слава — лучшее наследство 755
До греческих календ 28
До лучших времён 31
Доблесть жаждет опасности 111
Добро не возникает из зла 136
Добро порождает добро 366
Добродетель лежит меж пороков равноудалённых 980
Добродетель растёт в испытаниях 521
Доверяй, но смотри, кому доверяешь 342
Договоры должны соблюдаться 690
Должен — значит можешь 229
Должник не любит порога кредитора 770
Долог путь поучений, краток и убедителен путь примеров 464
Дома — львы, на людях — лисицы 259
Дома — по желанию, вне дома — по обычаю 434
Достаточно красноречия, но мало мудрости 842
Дохлый пёс не кусает 145
Друг познаётся по любви, нраву, словам и делам 68
Друг рода человеческого 70
Друг — самое ценное сокровище в жизни 71
Друга долго ищут, еле находят и с трудом сохраняют 69
Другим прощай многое, себе — ничего 400

322
Словник

Дружба приносит пользу, а любовь иногда и вред 65


Дружба, скреплённая рюмочкой, будет хрупкой, как стекло 64
Дружба — это равенство 63
Друзья мои, я потерял день! 62
Друзья познаются в беде 409
Дурно добытое дурно расточится 478
Дурной нрав — дурные намерения 476
Душа в пятки ушла 89
Дым отечества кажется светлее огня на чужбине 700

Единожды плохой — всегда плохой 854


Если боль мучительна, она не продолжительна, если же про- 864
должительна, то не мучительна
Если живёшь в Риме, живи по римским обычаям 869
Если живёшь правильно, не бойся злословия 207
Если сейчас нам плохо, это не значит, что так будет всегда 615
Если смогу, буду ненавидеть; а не смогу — буду любить про- 654
тив воли
Если стремишься к покою, обуздывай болтливый язык! 862
Если терпишь недостатки друга, то делаешь их своими 61
Если ты умён, будь трудолюбив, как пчела 865
Если хочешь быть любимой, заставь любимого гневаться 170
Если хочешь быть любимым — люби сам 866
Если хочешь мира — готовься к войне 867
Есть мера в вещах 293
Есть некое наслаждение в слезах 295

Жареный голубь сам не залетит тебе в рот 613


Жди от другого того же, что ты сам ему сделал 7
Желание избежать ошибки вовлекает в другую 423
Желающего идти судьба ведёт, нежелающего — влачит 266
Желудок, довольствующийся немногим, от многого освобож- 471
дает

323
Словник

Женщина в исступлении способна на всё 620


Женщина всегда изменчива и непостоянна 949
Женщина, думающая в одиночестве, думает о плохом 514
Женщина пахнет хорошо тогда, когда она ничем не пахнет 515
Живая собака лучше мёртвого льва 498
Живи и здравствуй! 989
Живи, расти, процветай! 988
Жизнь длинная, если она насыщенная 462
Жизнь и смерть во власти языка 513
Жизнь кончается, любовь — нет 346
Жизнь коротка — искусство долговечно 983
Жизнь коротка, но в бедах кажется долгой 141
Жизнь не исчезает, а лишь меняет форму 984
Жизнь ничего не даёт смертным без упорного труда 585
Жизнь — это краткий сон 985
Жизнью управляет судьба, а не мудрость 986
Жить — значит бороться 991
Жить — значит мыслить 990
Жребий брошен 40

За ваше здоровье! 119


За деньги надежду не покупают 880
За доброе дело и стыд принять не грех 393
Зависть праздников не соблюдает 435
Запах, который впитал новый сосуд, сохранится долгое время 800
Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил 465
Запретное всегда привлекает сильнее 809
Земля надёжна, ненадёжно море 341
Зло подобает скрашивать словами 590
Злоупотребление не отменяет употребления 23
Змея верёвки не родит 173
Знание законов заключается не в том, чтобы помнить их сло- 848
ва, а в том, чтобы понимать их смысл

324
Словник

Знание — сила 847


Знаю тебя внутри и снаружи 283

И десять раз повторённое будет нравиться 230


И после плохого урожая надо сеять 296
И самый долгий день проходит быстро 463
Иди с миром! 18
Иди своей дорогой! 19
Идти на рожон 37
Из глубины души 10
Из двух зол надо выбирать меньшее 303
Из коней да в ослы 8
Из ничего ничто не возникает 304
Избыток пищи мешает тонкости ума 186
Излишняя простота слегка похожа на глупость 323
Изыди, сатана! 943
Или не берись, или доводи до конца 107
Или победить, или умереть 108
Имена ненавистны (не будем называть имён) 589
Имеют уста, но не говорят; имеют глаза, но не видят 686
Имеют уши, да не слышат 104
Имеющий уши да услышит 775
Исключение подтверждает правило 309
Искусство ради искусства 100
Истина в вине 422
Истина — дочь времени 958
Истина — пробный камень самой себя и лжи 964
Истина рождает ненависть 960
Истина рождается в сомнениях 265
Истина скрыта в глубине 437
Истина часто бывает беспомощной, но никогда не погибает 959
Истинная радость — дело серьёзное 963

325
Словник

Истинное искусство — в умении скрыть искусство 99


История — учительница жизни 376
Исход дела — наставник неразумных 301
Исход — суд деяний 314
Итак, будем веселиться, пока мы молоды! 361

К вящей славе Божией 30


К ребёнку нужно относиться с особым уважением 492
К чему мне богатство, если я не могу им воспользоваться? 799
Каждой царице нравится свой царь, всякому мужу — своя жена 902
Каждому возрасту подобает свое 43
Каждому делу — своё время 901
Каждому назначен свой день 882
Каждый возраст имеет свои пороки 480
Каждый грешит против себя 871
Каждый надеется только на себя 881
Каждый сам кузнец своей судьбы 319
Каждый царь в своём доме 797
Каков отец, таков и сын 766
Каков хозяин, таков и слуга 765
Какова у людей жизнь, такова и речь 905
Какой артист во мне погибает! 764
Какой мерой будете мерить, такой и вам отмерят 418
Камни возопиют 846
Капля камень точит не силой, но частым паденьем 369
Капля счастья лучше бочки мудрости 370
Клин клином вышибают 168
Клобук не делает монаха 196
Книга — немой учитель 453
Книги — друзья, книги — учителя 455
Книги имеют свою судьбу 371
Когда говорит золото, слова напрасны 105

326
Словник

Когда гремит оружие, правосудие безмолвствует 433


Когда любишь — не мудрствуешь, а когда мудрствуешь — не 204
любишь
Когда молчат, кричат 208
Когда мы здоровы, то легко даём больным хорошие советы 322
Кого Бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума 816
Конец — делу венец 344
Кончил дело — гуляй смело 362
Корень несчастий — алчность 819
Корни наук горьки, а плоды сладки 461
Коротко и ясно 516
Кот из дому — мыши в пляс 331
Красивая внешность — немая рекомендация 351
Красота — недолговечное благо 349
Красота редко сочетается с мудростью 821
Критикуй друзей наедине, а хвали публично 850
Крупная рыба поедает мелкую 724
Кто быстро судит — быстро раскаивается 34
Кто везде, тот нигде 642
Кто всего боится, всегда подвергается наказанию 188
Кто доказывает много, тот ничего не доказывает 779
Кто же будет сторожить самих сторожей? 798
Кто за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает 275
Кто заслужил пальмовую ветвь, пусть её и получит! 691
Кто из вас без греха, пусть первым бросит камень 788
Кто, имея возможность тебе помешать, не делает этого, тем 783
самым тебе помогает
Кто ищет, тот находит 785
Кто многого добивается, тому многого недостаёт 517
Кто многого хочет, тот всё теряет 791
Кто многое имеет, хочет ещё большего 776
Кто может создать, тот может и упразднить 198
Кто не любезен, пусть не ждёт любезностей 121

327
Словник

Кто не работает, тот не ест 781


Кто не ревнует, тот не любит 782
Кто не со мной, тот против меня 780
Кто не умеет молчать, не умеет и говорить 778
Кто не умеет скрывать свои мысли, тот не умеет и управлять 777
Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет 786
Кто первым пришел, тот и уносит добычу 15
Кто поздно пришёл, тому мосол 859
Кто потерял честь, тому больше нечего терять 343
Кто робко просит, учит отказывать 790
Кто сделал доброе дело — пусть молчит; расскажет тот, кому 771
помогли
Кто сеет ветер, пожнёт бурю 792
Кто сильно любит, тот сильно наказывает 769
Кто учится без книг, тот черпает воду решетом 772
Кто хочет съесть ядро, должен разбить скорлупу 773
Кто чужого желает — своё теряет 74
Куй железо, пока горячо 271
Культура — это сокровище 460

Лебединая песня 214


Легко нести то, что несёшь добровольно 735
Легко презирать жизнь, когда трудно живётся 823
Легко сказать, трудно сделать 321
Лекарство от обид — забвение 429
Ленивый вол хотел бы ходить под седлом, а конь — пахать 681
Ленивым всегда праздник 397
Лёгок на помине 468
Лиха беда начало 661
Лицо — зеркало души 1000
Личная выгода отступает перед общественной 753
Лишнее не вредит 896
Лови момент! 149

328
Словник

Ложное в одном, ложно во всём 325


Ложь во спасение равносильна правде 962
Ложь не имеет границ 635
Лук сокрушается напряжением, дух — беспечностью 96
Лучше давать повод к смеху, чем к насмешкам 844
Лучше жить без денег, чем без друзей 637
Лучше и надежнее верный мир, чем ожидаемая победа 499
Лучше изучить лишнее, чем ничего не знать 845
Лучше не начинать, чем останавливаться на полпути 501
Лучше не сдержать слово, чем потерять друга 500
Лучше поздно, чем никогда 744
Лучше принять обиду, чем нанести её 25
Лучше свобода, полная опасностей, чем покой в рабстве 743
Лучше синица в руке, чем журавль в небе 292
Лучше умереть, чем потерять честь 481
Лучше яйцо сегодня, чем цыплята завтра 35
Лучшее средство от гнева — промедление 493
Льва узнают по когтям 306
Льстивая речь наполнена ядом 372
Люби ближнего твоего, как самого себя 248
Любимая мной, как никогда не будет любима другая 58
Любить и оставаться в здравом рассудке не подвластно и Богу 56
Любовь для всех одинакова 80
Любовь доверчива 192
Любовь и кашель не скроешь 81
Любовь к судьбе 77
Любовь — лучший учитель 78
Любовь побеждает всё 82
Любовь слепа 75
Любовь — это страдание 76
Любое промедление ненавистно, но оно порождает мудрость 511

329
Словник

Малая печаль красноречива, великая безмолвна 210


Маленькая змейка одним укусом убивает большого быка 697
Маска срывается, суть остаётся 289
Мать всегда достоверно известна, отец — никогда 491
Между тем бежит, бежит невозвратное время… 851
Мелкие преступления карают, а крупные прославляют 833
Мелочи прельщают легкомысленных 696
Меньше желаний — меньше потребностей 441
Меня сломишь, но не согнёшь 355
Mертвого льва даже щенята кусают 449
Метать бисер перед свиньями 489
Мёд на языке, желчь в сердце 497
Мир держит всё в своих объятиях 522
Мира следует добиваться 702
Многая лета! 32
Много людей, да мало друзей 384
Многое в малом 520
Многое может возродиться из того, что умерло 518
Могущественней всех тот, кто владеет собой 742
Можно быть мудрым без заносчивости и чванства 457
Молва летит 327
Молва растёт на ходу 326
Молись и трудись 684
Молодой вол учится пахать у старого 1
Молодость создаёт, старость пользуется 444
Молчание — знак согласия 789
Молчание никому не повредит, повредить могут сказанные 632
слова
Молчат — значит хвалят 903
Море слов, капля дел 488
Мудр тот, кто предвидит 839
Мудрец всегда счастлив 840
Мудрому свойственно менять своё мнение 841

330
Словник

Мудрость зависит от природного ума, а не от возраста 591


Мудрый не утверждает того, чего бы он не мог доказать 838
Мудрый сам создаёт свою судьбу 837
Мудрый соблюдает меру и в достойных делах 407
Мужество возрастает в минуту опасности 194
Мужу, достойному похвалы, Муза не позволит умереть 246
Мучениками делают не муки, а правое дело 490
Мы все грешим: мы люди, а не боги! 557
Мы всегда собираемся жить и никогда не живём 968
Мы едим чтобы жить, а не живём, чтобы есть 280
Мы забываем о приятных моментах и помним о страданиях 197
Мы знаем столько, сколько хранит наша память 910
Мы ничто: рождены, чтоб кормиться плодами земными 616
Мы позволяем исследовать глубины нашей души 311
Мы учимся не для школы, а для жизни 612
Мысль приводит в движение материю 505

На войне нельзя ошибиться дважды 126


На другом видишь вошь, а на себе и клеща не замечаешь 408
На плохом дереве и плоды плохие 21
На примерах учимся 312
На своей навозной куче петух всемогущ 420
Наградой за доброе дело является его свершение 824
Найди в себе смелость стать мудрецом 836
Наказание не бывает вечным, но вина пребывает вовек 731
Наказываю тебя не потому, что ненавижу, а потому, что люблю 154
Народ меня освистывает, но я себе рукоплещу 734
Народный мятеж — удачный момент для врагов 852
Наружность обманчива 356
Наследник единожды — наследник навсегда 853
Науки юношей питают, отраду старым подают 884
Начало — с Юпитера 4
Наши предки совершили много, но не сделали всего 519

331
Словник

Не быть жадным — уже богатство, не быть расточитель- 596


ным — доход
Не все мы можем всё 604
Не всё одинаково пригодно для всех 674
Не всё то золото, что блестит 602
Не всё, что дозволено, достойно уважения 603
Не делай другому того, чего не желаешь себе 814
Не знает сладкого, кто не отведал горького 270
Не идти вперёд — значит идти назад 609
Не любая земля может родить любое растение 545
Не меньшая добродетель, чем приобретать, приобретенное 540
сохранять
Не место человека красит, а человек место 979
Не переставай учиться! 535
Не пой триумфальную песнь до победы 92
Не покоряйся бедам, а смело иди им навстречу 927
Не сдерживай язык, за правду ратуя 456
Не слишком доверяй цвету (красоте) 586
Не столь похвально знать латынь, сколь постыдно её не знать 595
Не судите, и не судимы будете 588
Не так страшен чёрт, как его малюют 239
Не так уж глуп тот, кто осознаёт свою глупость 608
Не учи учёного 256
Не хочет знать сытый, что терпит голодный 614
Неблагодарная отчизна, даже моих костей ты не получишь 427
Невиновен тот, кто знает о преступлении, но не может его 201
предотвратить
Невменяемый уже наказан своим безумием 359
Невозможно спорить с тем, кто отрицает основные принципы 183
Нежелательное лицо 722
Незнание законов не освобождает от ответственности 406
Незнание — не доказательство 399

332
Словник

Неизвестные беды тревожат больше всего 264


Неимущий путник может распевать даже в присутствии вора 147
Нелегко подняться тем, чьи способности скованы нуждой 374
Нелёгок путь от земли к звёздам 597
Нельзя было бы заработать на рынке, если бы не было дураков 466
Нельзя быть одновременно первым во всём 607
Нельзя лечить нераспознанную болезнь 402
Ненавижу и люблю 655
Непременное условие 176
Неравными рождаемся, равными умираем 404
Нет блага в войне 629
Нет дыма без огня 598
Нет закона удобного для всех 627
Нет кары тяжелее, чем раскаяние 367
Нет лекарства от любви 79
Нет ничего быстрее мысли 571
Нет ничего быстротечнее времени 572
Нет ничего в сознании, чего не было бы раньше в ощущениях 573
Нет ничего глупее неуместного смеха 832
Нет ничего непостояннее толпы 574
Нет ничего нового под солнцем 581
Нет ничего полезнее соли и солнца 577
Нет ничего сильнее привычки 582
Нет обиды изъявившему согласие 994
Нет правил без исключений 628
Нет преступления без наказания, нет наказания без закона 633
Нет пророка в своём отечестве 561
Нет худа без добра 485
Неудачи приходят непрошеными 477
Нехороши благодеяния, которым сопутствует страх 428
Нехорошо пахнет тот, кто всегда благоухает 593
Нечестивец отсрочивает наказание, но не минует его 732

333
Словник

Ни дня без строчки 626


Ни на небе, ни на земле 537
Ни одна опасность не преодолевается без опасности 639
Ни себе, ни людям 543
Никогда не отступай! 640
Никого не наказывают за чужое преступление 563
Никого не обижает тот, кто пользуется своим правом 550
Никого поспешно не обвиняй и не восхваляй 551
Никому нельзя слишком доверять 631
Никто и никогда не довольствуется тем, что имеет 553
Никто из смертных не бывает всякий час благоразумным 555
Никто не может долго носить маску 560
Никто не может избежать ни смерти, ни любви 541
Никто не может обойтись без помощи другого 52
Никто не может служить двум господам одновременно 559
Никто не несёт наказания за свои мысли 171
Никто не обязан делать невозможное 29
Никто не рождается без недостатков 987
Никто не рождается богатым 556
Никто не сможет управлять, пока не научится подчиняться 592
Никто не судья в собственном деле 554
Ничего не бывает без причины 578
Ничего не имею — ни о чём не забочусь 579
Ничего не остаётся без возмездия 583
Ничего сверх меры 536
Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств 567
Ничто так не ценится народом, как доброта 575
Ничья вещь достаётся первому завладевшему ею 831
Новый царь — новый закон 622
Новых друзей приобретай, но старых не забывай 621
Ночь приносит совет 227
Ноша становится лёгкой, когда несёшь её с покорностью 450

334
Словник

Нужда обостряет ум 547


Нужно не разговаривать, а действовать 599
Нужно не только овладеть мудростью, но и уметь ею пользо- 594
ваться

О вкусах не спорят 222


О, жизнь, для несчастного длинная, а для счастливого — ко- 648
роткая!
О, как быстротечна мирская слава! 645
О, как обманчива человеческая надежда, как хрупко счастье! 643
О мёртвых — или хорошо, или ничего 226
О недруге не говори плохо, а только думай 223
О, святая простота! 647
О, сколько в мире пустого! 646
O, Фортуна, словно луна ты изменчива! 644
О чём не знают, того не желают 401
Обещание порядочного человека становится обязательством 757
Обещание становится обязательством 664
Обучая других, мы учимся сами 254
Общайся с теми, кто сделает тебя лучше 206
Обязательство — это правовые узы 649
Огонь, море и женщины — три бедствия 398
Одежда красит человека 965
Один день похож на другой 937
Один за всех, все за одного 938
Один очевидец больше стоит, чем десять только слышавших 917
Один свидетель — не свидетель 918
Один человек не может быть достаточно умным 564
Одна ласточка весны не делает 935
Однажды произнесённое слово улетает безвозвратно 297
Одно дело — владеть, другое — быть владельцем 48
Одно дело — молчать, другое — умалчивать 53

335
Словник

Одного накажешь, сотню исправишь 936


Одной рукой держит камень, а другой протягивает хлеб 50
Оказанное доверие обязывает к искренности 373
Око за око, зуб за зуб 652
Опасно как верить, так и не верить 719
Опасность — в промедлении 720
Опыт — лучший наставник 315
Опыт приобретается в бедности 381
Ораторами становятся, поэтами рождаются 348
Орёл или решка 148
Орёл не ловит мух 94
Осёл с лирой 101
Остерегайся того, кто обманул тебя хотя бы однажды 158
Осторожно, злая собака! 157
Осуждают то, чего не понимают 216
От волос до ногтей (С головы до ног) 2
От избирательного чтения мы получаем пользу, от чтения без 448
разбору — только удовольствие
От незнания к небытию 5
От огня — огонь 9
От основания города 14
От самого человека не узнаем того, что узнаем о нём от его 618
товарища
От яйца до яблок (от начала до конца) 12
Отправиться в последний путь 897
Отрадно предаться безумию там, где это уместно 267
Ошибаться на той же струне (на том же месте) 278

Первая добродетель — избегать грехов 746


Первый по времени — первый в праве 751
Переноси без жалоб то, чего нельзя изменить 336

336
Словник

Пишут для того, чтобы рассказать, а не для того, чтобы до- 849
казать
Пишущие, выбирайте себе предмет по силам своим 894
Платон мне друг, но истина дороже 72
Плач наследника — это смех под маской 375
Плохо живут те, которые считают, что будут жить вечно 479
Плохо то решение, которое нельзя изменить 483
По одному узнай всех (всё) 13
По походке можно узнать истинную богиню 953
По чрезмерному смеху можно узнать глупца 714
Победа любит старание 57
Победи зло добром 974
Побольше слушай, поменьше говори 103
Повод к войне 155
Повторение — мать учения 829
Под шкурой ягнёнка скрывается волчий нрав 710
Под этим знаменем ты победишь 411
Подливать масло в огонь 658
Поднявший меч от меча и погибнет 774
Поднять бурю в стакане воды 310
Подольше размышляй, решай же быстро 233
Пожнут твои плоды потомки 150
Поздно быть бережливым, когда ты уже оказался на дне 856
Познай самого себя 617
Пока дышу — надеюсь 278
Пока живёшь, нужно учиться 906
Пока ты счастлив, у тебя много друзей; но если настанут 262
мрачные времена, ты будешь одинок
Покой — наилучшее лекарство 682
Покупай не то, что хочешь, а то, что необходимо 286
Помни, не откуда упал, а откуда поднялся 610
Помни о смерти 503

337
Словник

Помни, человече, что ты есть прах и во прах обратишься 502


По-настоящему скорбит тот, кто скорбит без свидетелей 403
Порядочный человек всегда простак 978
После мрака — свет 740
После ненастья — солнце 739
После несчастья, память о нём — второе несчастье 736
После радости — плач 738
После случившегося советы бесполезны 737
Поспешность сама себя задерживает 439
Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится 924
Потеряешь большее, если не сохранишь меньшее 715
Потомки воздают каждому по заслугам 900
Потребность — могущественное оружие 426
Похвально делать, что подобает, а не то, что дозволено 396
Почести изменяют нравы 395
Почитай отца твоего и матерь твою 394
Почитать родителей — первый закон природы 247
Почтение возрастает на расстоянии 473
Поэтическая вольность 733
Праздность всегда порождает в душе непостоянство 947
Праздность рождает пороки 687
Превращают всё в пустыню, а называют это миром 931
Представление окончено 26
Предупреждайте болезнь до её наступления 951
Прежде всего — не навреди! 748
Прежде чем начать, обдумай 752
Презираю и гоню прочь невежественную толпу 656
Престарелый глупец не долго прожил, а долго просуществовал 90
Преступление оскорбления величества 195
Претор не занимается пустяками 225
При согласии и малые дела растут, при раздорах и великие 175
разрушаются

338
Словник

При тихой погоде всякий — рулевой 925


Прибыль для одного — убыток для другого
Привычка — вторая натура 180
Привычка к хорошему — худшая из привычек 132
Придерживаться меры, исполнять долг, следовать природе 861
Примешивай к благоразумию немного легкомыслия 509
Принять услугу — продать свободу 120
Природа даёт достаточно, чтобы удовлетворить естествен- 892
ные потребности
Природа наделила человека стремлением к поиску истины 528
Природа не делает скачков 530
Природа не терпит пустоты 527
Природа ничего не делает напрасно 529
Природу покоряют, покоряясь ей 531
Природу хоть вилами гони, она всё равно вернётся 533
Притворяются куриями, а живут как вакханты 211
Притворяющийся другом — самый опасный из врагов 875
Приходят на других посмотреть и себя показать 879
Причина тайная, но результат известен 156
Пришёл, увидел, победил 950
Приятно получать похвалу от человека, достойного похвалы 269
Приятным будет наступление часа, на который ты не надеялся 365
Пропади ты пропадом! 17
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и от- 723
ворят вам
Простодушный верит всякому слову 430
Простое соглашение не рождает обязательств 623
Простота — признак искренности 874
Против силы смерти нет лекарства 185
Против фактов аргументы бессильны
Проторённый путь безопасен 967
Прочным супружество делает дух, а не тело 716

339
Словник

Прощение проступка ведёт к совершению новых 436


Пусть будут такими, как есть, или вообще не будут 876
Пусть вознаграждением за услугу будет сама услуга 657
Пусть всякий упражняется в том искусстве, которое он 767
знает
Пусть завтра полюбит тот, кто никогда не любил, и тот, кто 189
любил, пусть завтра полюбит
Пусть наказание будет равно преступлению 203
Пусть не хватает сил, но желание всё же похвально 941
Пусть ненавидят, лишь бы боялись 653
Пусть сапожник судит не выше сапога 899
Пусть слова соответствуют делам 240
Пытаюсь подчинить себе обстоятельства, а не подчиняться им 508
Пьянство — это добровольное безумие 279

Работа мастера хвалит 683


Равное возмещается равным 694
Равный над равным не имеет власти 693
Разделяй и властвуй 252
Раздумывая, часто упускаешь случай 232
Pазнообразие доставляет удовольствие 948
Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь 695
Разрушились даже руины 299
Разрушу и воздвигну 237
Разумный человек наказывает не за совершённый проступок, 562
а для того, чтобы он не совершался впредь
Рану любви лечит тот, кто её нанёс 84
Рассудком победишь скорее, чем яростью 178
Редкостно счастливое время, когда можно думать, что хо- 820
чешь, и говорить, что думаешь
Речь — убранство души 685
Риму и всему миру 939
Род занятий налагает отпечаток на характер 16

340
Словник

Родину любят не за то, что она великая, а за то, что она своя 558
Рождаясь, мы умираем 526
Роза часто растёт рядом с крапивой 940
Рубец на совести — та же рана 164
Рука руку моет 487
Рукоплещите, друзья, комедия окончена! 726
Рыба начинает гнить с головы 725

С волками жить — по-волчьи выть 179


С глаз долой — из сердца вон 756
С колыбели (с пелёнок) 11
C крупинкой соли (с иронией) 205
С младых ногтей (смолоду) 6
С ростом богатства растут и заботы 193
С устранением причины устраняется и сама болезнь 891
Сам виноват, так на судьбу и не жалуйся 888
Самая крепкая дружба — между равными 347
Самой большой враг человека — это он сам 580
Сверху — прекрасная женщина, внизу — рыбий хвост 236
Cветя другим, сгораю сам 46
Свинья учит Минерву! 898
Свобода — вещь бесценная 454
Свой дом — самый лучший 260
Свойство глупости — замечать чужие пороки и забывать о 294
своих
Сделаны из одного теста 284
Себе готовит зло, кто готовит зло другому 870
Сегодня — мне, завтра — тебе 380
Сегодня Цезарь, завтра никто 379
Сегодняшний день — ученик вчерашнего 250
Сейчас или никогда 641
Сердце болит, когда вижу, кем я был и кто я теперь 187
Сердце делает людей красноречивыми 705

341
Словник

Сила аргументов в их весомости, а не в количестве 98


Сила привычки очень велика 368
Силу позволено отражать силой 973
Сильная буря не бывает продолжительной 630
Сказанного не воротишь 566
Сказано обо всём и ни о чём 241
Сказано — сделано 242
Сколько голов, столько умов 817
Сколько имеешь, каков ты есть, настолько тебя и ценят 909
Сколько рабов, столько и врагов 818
Скорый дар ценен вдвойне 124
Скряга — враг для всех, но в первую очередь для самого себя 415
Скупец всегда найдёт причину отказать 549
Слава — тень добродетели 363
Сладостно и почётно умереть за родину 268
Следует всегда быть начеку: хороших людей на каждом шагу 971
поджидает опасность
Следует мириться с нуждой, а не жаловаться на неё 548
Следует уважать не хозяина по дому, а дом по хозяину 539
Следуя велениям природы, мы никогда не будем заблуждаться 534
Слепой не судит о цвете 142
Слишком натянутая тетива лопается 97
Слова девушек легче опадающих листьев 956
Слова и голоса, и ничего более 955
Слова летучи, письмена живучи 957
Cлова наставляют, примеры увлекают 954
Служа другим, расточаю себя 46
Случай делает человека вором 650
Слушай и разумей 106
Смерть неизбежна, но неизвестен её час 512
Смехом бичует нравы 153
Смягчает провинность тот, кто быстро её исправляет 704

342
Словник

Сначала учиться, потом учить других 747


Совершенствуй себя как цель, совершенствуй себя как сред- 718
ство
Совесть равна тысяче свидетелей 177
Совмещать приятное с полезным 510
Сомневающуюся душу легко склонить в ту или иную сторону 272
Сомнительное лекарство лучше, чем никакое 85
Сорная трава быстро растёт 475
Спасенье от страдания — терпение 200
Сперва жить, а уж потом философствовать 749
Спеши медленно 337
Спор о козлиной шерсти (Cпор выеденного яйца не стоит) 224
Спорить о тени осла (о пустяках) 221
Средний путь — самый безопасный 496
Cсора для влюблённых — возобновление любви 55
Стараясь быть кратким, делаюсь тёмным и непонятным 140
Старики — второй раз дети 127
Старость — сама по себе уже болезнь 855
Старую обиду стерпишь — новую накличешь 966
Страдают настолько, насколько поддаются страданиям 908
Страсть делает людей слепыми 382
Ступень к Парнасу 364
Стыду научиться нельзя, с ним можно только родиться 760
Суд прощает воронов, но карает голубок 219
Судьба может отнять только то, что дала 570
Судьба непостоянна: быстро отнимает то, что дала 451
Судьба ничего не дает навечно 569
Судьба слепа 353
Судьбы не избежишь 330
Cуета сует, всё — суета 946
Суров закон, но это закон 276
Существовать, жить, чувствовать 291

343
Словник

Счастлив больше тот, кто даёт, чем тот, кто получает 114
Cчастлив тот, кто доволен своей судьбой 334
Cчастлив тот, кто смог познать причины вещей 333
Счастливого пути и благополучного возвращения! 117
Счастье и умеренность не уживаются друг с другом 332
Cчастье не изменяет природу человека 354
Сытое брюхо к учению глухо 727

Тайные дары всегда вызывают подозрение 261


Так было начертано судьбой 872
Так вы трудитесь, но не для себя 873
Так поступай, чтоб после не жалеть 159
Твёрдо переноси страдание, это когда-нибудь принесёт тебе 717
пользу
Твой в опасности дом, коль стена горит у соседа 525
Те, кто уезжают за моря, меняют небо, а не душу 143
Те сентенции блещут, которые кратки 139
Тебе и огню (прочти и сожги) 919
Телега впереди вола 213
Терпеливый и сильный сам себя делает счастливым 698
Терпение побеждает всё 699
То, чего боишься, случается быстрее, чем ожидаешь 815
То, что легкодоступно, мало ценится 972
То, что нельзя изменить, легче переносить покорно 452
Товар стоит столько, за сколько его можно продать 907
Товар — это всё, что можно продать 507
Того, кто владеет многим, не назовёшь истинно счастливым 606
человеком
Толпа хочет быть обманутой, так пусть же обманывается 999
Тому, кто мягко приказывает, лучше повинуются 828
Тот богат, кто мудр 251
Третьего не дано 916

344
Словник

Три женщины — уже базар 926


Трудно излагать общеизвестные вещи в оригинальной манере 245
Трудности преодолеваю терпением 277
Трусливый называет себя осторожным, а скупой — бережли- 921
вым
Ты встречаешь Сциллу, желая избежать Харибды 424
Ты доверил овцу волку 689
Ты не знаешь, что принесёт поздний вечер 565
Ты попал в точку 826
Ты умеешь побеждать, Ганнибал, но пользоваться победой 975
не умеешь
Ты учишь летать орла 95

У брюха нет уха 952


У друзей всё общее 66
У каждого дня своя печаль 625
У каждого свои недостатки 890
У каждого свой вкус 42
У лжеца должна быть хорошая память 504
У плохой курицы плохое яйцо 474
У хорошего человека гнев проходит быстро 135
Увидеть — значит поверить 970
Угрызения совести — это наказание без приговора 300
Удача благоволит храбрым 102
Удовлетворение, добытое с трудом, самое приятное 995
Узнай привычки друга, но не испытывай к ним ненависть
Узнаю следы прежнего огня (вспоминаю старую любовь) 39
Уметь наслаждаться прожитой жизнью — значит жить дважды 377
Умный натурой своей управляет, а глупый ей служит 87
Умный понимает с полуслова 243
Умудрённый опытом всего остерегается 317
Упорный труд всё побеждает 445

345
Словник

Управляй своим настроением, ибо оно, если не повинуется, 88


то повелевает
Управлять женской натурой — значит потерять покой 335
Упущенный случай редко повторяется 651
Успех находит друзей 830
Устами младенца глаголит истина 305
Уступи место лучшим! 215
Утешительно иметь товарищей по несчастью 878
Утро вечера мудренее 227
Уходя — уходи! 20
Учась на чужих ошибках, мудрый человек исправляет свои 307
Учений много — истина одна 255
Учись довольствоваться малым 249
Учить плавать дельфина (щуку) 234
Учиться дозволено и у врага 329
Учиться надо всегда и везде! 883

Форма придаёт бытие вещи 350

Хвалить себя непристойно 447


Хитростью или доблестью: чем победить врага? 258
Хлеба и зрелищ! 692
Хороша земля, да народ плох 129
Хорошее вино радует сердце человека 976
Хорошее здоровье лучше самого большого богатства 130
Хорошее начало — половина дела 137
Хорошие люди редки 822
Хорошие мысли обычно приходят с опозданием 741
Xороший пастух стрижёт овец, а не обдирает их 133
Хороший товар легко находит покупателя 754
Хороший человек радуется критике, плохой с трудом её пе- 36
реносит

346
Словник

Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно 118


Хотеть слишком поздно — значит не хотеть 911
Хоть и не силён дарованием, силён мастерством 768
Хочешь жить для себя — живи для других 51
Хочешь побеждать — учись терпению 868
Храброму любая земля — родина 667

Целительная сила природы 982


Целомудренна та, которую никто не возжелал 152
Цель оправдывает средства 345

Часто и под убогой одеждой скрывается мудрость 834


Чего не запрещает закон, то запрещает стыд 811
Чего не можешь добиться доблестью, достигнешь лестью 981
Чего не сделали варвары, то сделали Барберини 808
Человек, живущий одиноко, — либо Бог, либо демон 390
Человек — мера всех вещей 388
Человек предполагает, а Бог располагает 389
Человек умирает столько раз, сколько раз он теряет близких 392
Человек человеку волк 387
Человеку свойственно ошибаться, дьяволу — упорствовать в 290
ошибке
Чем выше вознёсся, тем больнее падать 308
Чем изощрённее игрок, тем он подлее 41
Чем тщательнее скрывается, тем яснее обнаруживается 801
Чему бы ты ни учился, ты учишься для себя 793
Через крест — к свету 712
Через тернии — к звездам 711
Чёткий уговор — крепкая дружба 167
Чтение питает ум 47
Что бы ты ни делал, делай разумно и старайся предвидеть 794
результат

347
Словник

Что было пороками, теперь стало нравами 762


Что быстро делается, то быстро и погибает 802
Что делаешь, делай скорее 805
Что дозволено, того меньше хочется 795
Что естественно, то не безобразно 532
Что и требовалось доказать 804
Что нам вредит, то нас и учит 763
Что не излечивают лекарства, излечивает железо (скальпель) 807
Что пропало, то пропало 812
Что решил повелитель, имеет силу закона 813
Что сделано, того не переделывай 27
Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке 806
Чувства наши ограниченны, разум слаб, а жизнь коротка 86
Чужие пороки у нас на глазах, свои — за спиной 45
Чужое больше нравится нам, а наше — другим 44
Чья власть, того и вера 199

Щадящий виновных наказывает невиновных 784


Щедрый за чужой счёт 220

Эта басня о тебе, изменено только имя 524


Это ясно и слепому 93

Я боюсь данайцев, даже дары приносящих 920


Я для себя самый близкий 759
Я достаточно прожил, ведь умираю непобеждённым 843
Я знаю, что ничего не знаю 378
Я клялся на словах, но не в мыслях 443
Я мыслю, следовательно, существую 172
Я не могу жить ни с тобой, ни без тебя 544
Я ничего не боюсь, потому что ничего не имею 281
Я памятник воздвиг прочнее меди 313

348
Словник

Я — римский гражданин 166


Я считаю, что Карфаген должен быть разрушен 163
Я — то, чем ты будешь; тем, что ты есть, был раньше я 893
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо 391
Яблоко раздора 482
Язык ведёт за собой ноги 458
Язык мой — враг мой 360
Язык правды прост 961

349
Словник

Справочное издание

многоязычный словарь
латинских выражений

350
Словник

Подписано в печать 17.02.2014. Формат 70(100/16. Печать офсетная.


Усл.-печ. л. 28,6. Уч.-изд. л. 9,4.
Тираж 1000 экз. Изд. № 2881. Заказ
ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 324.
Тел./факс: (495)334-82-65; тел. (495)336-03-11.
E-mail: flinta@mail.ru; WebSite: www.flinta.ru

351
ИЗДАТЕЛЬСТВО «ФЛИНТА»
существует на книжном рынке с 1996 г. Во «ФЛИНТЕ» ежегодно выходит
более 200 книг. Издательство специализируется на выпуске литературы для вузов
в основном гуманитарного профиля: учебники, учебные и методические посо-
бия, хрестоматии, современные словари и справочники. Вся учебная литера-
тура подготовлена в соответствии с государственными образовательными
стандартами. Среди авторов – ведущие ученые и преподаватели из Москвы,
других городов России и зарубежья. Большинство учебников и учебных по-
собий проходят экспертизу и имеют грифы Министерства образования и
науки РФ или соответствующих учебно-методических объединений.
ВЕДУЩИЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ:
• РЕЧЬ, ЯЗЫК, ОБЩЕНИЕ
• РИТОРИКА
• РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
• ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
• РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ
• ИСТОРИЯ ЖУРНАЛИСТИКИ
• ЛАТИНСКИЙ И ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫКИ
• ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
• ПСИХОЛОГИЯ, ПЕДАГОГИКА
• ВАЛЕОЛОГИЯ, МЕДИЦИНА
• ПОЛИТОЛОГИЯ, СОЦИОЛОГИЯ, ФИЛОСОФИЯ, КУЛЬТУРОЛОГИЯ
• ЭКОНОМИКА, БИЗНЕС
• ЮРИДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
• МАТЕМАТИКА, ФИЗИКА, ИНФОРМАТИКА, ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
• НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ ЛИТЕРАТУРА

Предлагаем вузам и библиотекам


электронные версии книг для использования в собственных ЭБС
Приглашаем к сотрудничеству
библиотеки, книготорговые организации, авторов учебной литературы
Выполняем заказы
по изданию монографий, научных трудов и других печатных работ
на договорных началах.
НАШИ КООРДИНАТЫ:
Тел./факс: (495) 334-82-65, тел.: (495) 336-03-11
E-mail: flinta@mail.ru, WebSite: www.flinta.ru

Вам также может понравиться