Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
net/readfic/10687039
Flourish
Направленность: Слэш
Автор: https://www.archiveofourown.org/users/nympsycho/pseuds/nympsycho
Переводчик: morcladeo (https://ficbook.net/authors/5425271)
Оригинальный текст: https://www.archiveofourown.org/works/18104999
Беты (редакторы): Lana Rex (https://ficbook.net/authors/864624)
Фэндом: Jojo no Kimyou na Bouken
Пэйринг и персонажи: Джотаро Куджо/Нориаки Какёин, Джолин Куджо, Дио
Брандо, Жан-Пьер Полнарефф
Рейтинг: NC-17
Размер: планируется Макси, написано 223 страницы
Кол-во частей: 17
Статус: в процессе
Метки: Разница в возрасте, Счастливый финал, Современность, Высшие учебные
заведения, Грубый секс, Секс в транспорте, Анальный секс, Мастурбация, Минет,
Запретные отношения, Каминг-аут, Универсалы, Признания в любви,
Неумышленное употребление наркотических веществ, Клубы по интересам,
Нецензурная лексика, Романтика, Драма, Hurt/Comfort, AU, Отпуск, Упоминания
алкоголя, Защита любимого, Преподаватель/Обучающийся
Описание:
Джотаро Куджо, путешествующему профессору, предстоит преподавать
экологию в скромном университете на Среднем Западе. Он готов к надоедливым
подлизам, бездельникам и горам бумажной работы, но никак не к тому, что
придётся рискнуть своими средствами на существование и карьерой ради
случайного красноволосого студента-искусствоведа.
Посвящение:
Себе любимой.
Оглавление 2
Глава 1. Банановый хлеб 3
Глава 2. Восторг 15
Глава 3. Эхо 28
Глава 4. Неон 41
Глава 5. Честность 52
Глава 6. Контроль 63
Глава 7. Glendronach 18 69
Глава 8. Отречение 81
Примечание к части 89
Глава 9. Неуравновешенный 90
Глава 10. Конфронтация 103
Глава 11. Клятвы 121
Глава 12. За мой счёт 144
Глава 13. Доверие - День Первый 163
Примечание к части 180
Глава 13. Доверие - День Второй 182
Глава 13. Доверие - День Третий 200
Глава 14. Прощение - День Третий - День Четвертый 210
Глава 14. Прощение - День Пятый. 228
Сноски: 236
Примечание к части Разрешение на перевод получено.
— Банановый хлеб? — Джотаро запнулся, не зная, что ещё сказать. Его голос
был хриплым, он открыл рот впервые за день.
Джотаро моргает.
Вот дерьмо.
Два часа.
Вот дерьмо.
Джотаро смотрит в сторону, — Ну, в таком случае хорошо, что ты выбрал этот
курс.
Парень, должно быть, понял, насколько глупо то, что он сказал, потому что
слегка поджал губы и сглотнул. Его глаза оставались непоколебимо уставлены
на преподавателя. Может, Джотаро был слишком резок? Он не был уверен в том,
что его слова прозвучали грубо.
О нет.
7/236
Значит, вот оно как?
— Репетиторство?
— Хм… — издаёт он, улучив момент, чтобы спрятать глаза в тени фуражки, — Я
могу поговорить об этом с аспирантами, если ты считаешь, что тебе это
действительно нужно.
— Нет, не сейчас. Может, если будет интерес, мы сможем создать свою учебную
группу, — Джотаро отчаянно пытался увести ситуацию в другое русло и не
подавать ложных надежд этому ребенку.
— Конечно, — Дио делает паузу, очевидно, не зная, что делать теперь, когда его
план пошёл не так, как ожидалось. Джотаро переступал с ноги на ногу, не
8/236
желая ничего предлагать и в основном желая сказать этому старательному
отвалить и перечитать лекцию ещё раз.
Что это, чёрт возьми, было? В первый же день? Обычно студенты, достаточно
смелые, чтобы делать что-то подобное, делали это в конце семестра, даже в
самый последний день. О чём думал этот мальчишка? Было так много путей, по
которым их стычка могла вылиться в нечто худшее, чем стала, особенно для
Джотаро. Он задумался, не слишком ли много значения придает этому. Дио
казался рьяным учеником, возможно, он действительно был заинтересован в
личных занятиях. Его размышления прервал шум, доносящийся из коридора.
— Это всё одиночки, что ещё ты предлагаешь мне делать с ними? — усмехнулся
другой голос.
— Что это за корпус? — спрашивает он, понимая, как нелепо звучит этот вопрос,
учитывая, что они сидят в нём.
Она улыбается. Джотаро не уверен, то ли из-за того, что считает его глупым, то
ли по доброте душевной, — Это Фелл-Холл.
9/236
— Если вы ищете распродажу выпечки, то это перед аудиторией 109, —
неожиданно продолжила студентка, не отрывая взгляда от экрана.
Джотаро появляется из-за угла, его белое пальто выделяется на фоне тусклых
серо-коричневых стен, сразу привлекая внимание студентов. Их пререкания
прекратились, пока бирюзовые глаза мужчины изучали нарисованную от руки
табличку перед столом, за которым они стояли. Очень осознанно оформленный
знак, глобусообразное изображение Земли с буквами STAND рядом.
— STAND. Student Treaty for Animal and Nature Deliverance. Студенческий договор
о спасении животных и природы, — улыбнулась студентка, — В сущности,
группа травоядных хиппи.
Ничего.
Тяжко вдохнув, парень нагибается и достает из-под стола кусок бумаги, комкая
его в руке. Джотаро с удивлением наблюдает, как бумажный шарик летит через
дверной проём, отскакивает от стены и скрывается из виду.
— Только кусочек, — ответил Джотаро, наблюдая, как Какёин через весь стол
потянулся за тупым ножом.
— Мне не нужна сдача, — просто заявляет Куджо, быстро убирая свою руку
вместе с кошельком в карман.
12/236
— Вы не хотите чего-нибудь ещё? — умоляюще спрашивает девушка, — у нас
много осталось.
— Думаю, я могу взять всё, от чего вам нужно избавиться, — Джотаро ещё раз
осматривает выпечку, уделяя ей больше внимания теперь, когда у него есть
долгожданный банановый хлеб.
— Кто испёк банановый хлеб? — спрашивает он, наконец чувствуя, как блюдо
холодит его ладонь.
— Без обид всем остальным, — усмехнулся Джотаро, надеясь, что это было не
слишком невежественно. Просто хлеб был действительно хорош.
— Сколько?
— Всё в порядке, — снова заверяет её Джотаро. Ему очень хочется съесть один
из ломтиков прямо сейчас, но он решает не делать этого. Он ненавидит говорить
с набитым ртом.
Какёин избегает его взгляда или, по крайней мере, просто не замечает его,
глядя в пол. Он поправляет пуговицу на рукаве своей тёмно-коричневой
рубашки, пока его товарищи вместе собирают выпечку и упаковывают её в
сумку.
Мужчина кивает.
13/236
— Вот и всё, — девушка широко улыбнулась, протягивая тканевую сумку
Джотаро и придерживая её дно рукой, — Ещё раз спасибо, эм…
— Доктор Куджо, — тихо говорит он, принимая, видимо, свой будущий ужин. Его
рука на мгновение соприкасаются с пальцами студентки на краю сумки.
Банановый хлеб перекочёвывает из его ладони к остальным сладостям.
— Думаю, да, — бормочет Джотаро, не зная, как ещё на это ответить. Троица и
так выглядит достаточно растерянной.
14/236
Глава 2. Восторг
Тяжёлый вздох вырывается из лёгких, когда он, наконец, падает в кресло. Его
обычно аккуратные волосы растрепались после целого дня в фуражке и осенних
ветров. Вздымаясь при каждом вздохе, грудь натягивает ткань рубашки на
широких плечах. Когда Джотаро позволяет своим векам опуститься, он вдруг
полностью ощущает жгучую усталость, которая, должно быть, так и не
покидала его с прошлого вечера. Приоткрыв глаза, он уставился на безвкусную
картину на противоположной стене.
Поднявшись со своего места, он упирается на плоский стол рукой. Все его мысли
заняты только теплотой душа и мягкостью кровати. Завтра ему не нужно было
рано вставать, за отсутствием занятий; однако, придётся идти отрабатывать
обязательные часы после обеда. Он полагает, что мог бы опубликовать
пересмотренное расписание и позже, но, по сути, долг обязует сделать это до
завтра. Профессор даже не ожидал, что кто-то будет смотреть его; первые
важные для экзамена уроки ещё даже не были внесены туда.
А потом он вспоминает.
15/236
Чувствуя, как раздражение щекочет ему горло, он усмехается, думая о Дио,
возможно, самом нелепом студенте, которого когда-либо встречал. Ему нужен
план для этой игры, но никакие идеи не лезли в голову.
Горячая вода стучала по полу душа, пар клубился в скромной ванной комнате,
где Джотаро прислонился к прохладной раковине. Он осматривает своё тело в
зеркале со смесью гордости и неким чувством ностальгии. Без сомнений, он был
в безупречной форме, особенно учитывая его возраст, но тень презрения
окутала его восприятие. Казалось, только вчера он был в отличной физической
форме. Он всё ещё мог одолеть любого противника в бою, но он замечал тени в
тех местах, где раньше их не было, и кожу, натянутую на чужую тусклую
мускулатуру. Мужчина проводит рукой по животу и груди, чувствуя контуры
мышц под копной жёстких волос. К счастью, он всё ещё чувствует себя самим
собой, хотя и не был уверен, чего именно ожидал. Сбросив полотенце с талии, он
заходит в душ, пока вода не остыла.
В этот раз Джотаро убедился, что взял с собой обед, хотя и не планировал
задерживаться там слишком долго. Он избавился от четырёх открытых рабочих
часов, посчитав, что это будет хорошей возможностью работать, не отвлекаясь.
Он уходит на полтора часа раньше, чем надо.
Девушка издает протяжное: «Хм, ладно», прежде чем взяться за толстую папку
перед собой. Джотаро регулирует положение коробки, чтобы быть ближе к её
центру тяжести.
16/236
— Хорошо, 103. Через этот проём, вторая дверь слева, — улыбнулась она. Куджо,
конечно, уже знал номер своего кабинета, но ему не к чему было делиться этой
информацией. — Вот ключ.
«Джотаро Куджо»
«Профессор экологии»
Куджо сидит в старом офисном кресле, которое скрипит под его весом. Он
делает мысленную заметку принести на замену своё собственное.
Но что это значит? Выбираться? Что делают люди, когда выходят из своих
квартир? Особенно мужчины постарше, предпочитающие тишину и спокойствие.
Ему не хватало времени между занятиями, чтобы ходить куда-то и он почти
ничего не знал о том, что может предложить этот немноголюдный городок.
Вот дерьмо.
Мужчина сжимает кулаки при виде блестящих светлых волос. Янтарные глаза,
слишком нетерпеливые и яркие для полудня, встречаются с его собственными.
— Всё в порядке.
Все движения Дио слишком быстры и это выбивает Джотаро из колеи. Ему
удаётся скрыть свой гневный взгляд, по привычке надвигая фуражку на глаза.
— Ох, это вы? — спрашивает юноша, чуть нагибаясь вперёд и указывая на одну
из фотографий на конце стола.
Джотаро моргает, понимая, что Дио так и не ответил на его вопрос, но не знает,
как указать на это, — Да, я справа. Слева — мой коллега.
— Так тебе что-то нужно от меня? — диктует мужчина. Дио, должно быть, уже
19/236
понял, что Джотаро заметил, как он уклоняется от вопроса, но не выказал
никакого раздражения.
— Всё, что вам удобно — отлично, — Дио распрямляет руки и суёт их в карманы.
Он достаёт маленький листок жёлтый бумаги, сложенный пополам и
протягивает его через стол преподавателю. Джотаро позволяет бумажке
задержаться перед ним, Дио довольно скоро возвращает своё самообладание.
Прежде чем Джотаро успевает что-то сказать, его карьера буквально висит на
волоске, студент встаёт и кладёт руку на бедро.
Джотаро посылает резкое «хм» в его сторону, прежде чем дверь за ним
захлопывается.
Телефонный номер.
Джотаро закатывает глаза, его лицо принимает мрачный вид. Что за идиот. Он
хоть понимает, в какое уязвимое положение ставит его?
— Да, это я, — нервно произносит юноша, сжимая в одной руке синюю папку, —
Вы уже уходите? Я могу прийти в другой раз, — продолжает Какёин, настоящий
оттенок его волос искажён тусклым академическим освещением коридора.
Джотаро вздрагивает, обязанный прокомментировать слова студента.
— Нет. Ну, то есть, вообще-то — да. Но я всё равно могу выслушать тебя, —
Куджо запинается, — обо всём, что тебе нужно.
Они подходят к кассе. Какёин делает заказ первым. Джотаро не слышит, что он
говорит, точнее, не слушает. Что-то насчёт овсяного молока, чем бы это ни было.
Затем парень и бариста посмотрели на него, и он понял, что его очередь
выбирать напиток. Куджо ждал, пока Какёин оплатит свой и, должно быть,
выглядел неловко, когда тот не сделал этого.
— Чёрный.
— Маленький.
— Какёин—
Он чувствует, как жар разливается по его шее. И надеется, что этого хотя бы не
видно.
— Спасибо.
Пара находит место, два обычных стула за большим деревянным столом. Куджо
сидит напротив Какёина, а не рядом с ним, хотя он не уверен, что из этого
выглядит более непрофессионально. Чёрт, разве это вообще имеет значение
теперь?
Какёин напрягся, — Да. Мы изучили этот вопрос. Забавно, что вы упомянули это,
хах…
— Что нам действительно нужно, так это спонсор. Для оформления разрешений,
в основном, — побудительным тоном говорит парень, дрожь в его голосе
полностью обнаруживается, хотя он пытался убедить себя в обратном.
— Мне жаль просить вас об этом, — его голос стихает, — особенно после вашего
щедрого подарка вчера. Но у нас есть возможность реализовать это всё только
за короткий промежуток времени, — он смотрит на бумаги перед собой.
Парень просто светится от восторга, — Ого, вау! — восклицает он, — все эти
графики, должно быть, такие примитивные для вас. Приношу извинения. Вы,
наверное, всё знаете об этих вещах.
Студент чувствует, как его щёки становятся примерно того же оттенка, что и
волосы. Он действительно выставил себя дураком, рассказывая опытному
морскому биологу про загрязнения в озере Мичиган и о прошлых попытках
исправить это. И теперь он не мог оторвать взгляд от взрослого мужчины,
который то и дело чередовал его шоколадное печенье с кофе.
— Это всё, что вам нужно, чтобы провернуть это дело? — наконец произносит
Джотаро, возвращая Какёина в реальность из облака навязчивых мыслей,
образовавшегося вокруг.
— Да, насколько нам известно, если все пройдёт по плану. Я знаю, что это много.
Но это большой проект, это то, что планировалось годами, ещё до того, как я
попал сюда… Ещё многое нужно уладить, но главный барьер сейчас —
разрешения, а чтобы получить их, нам нужны эти деньги, но это трудно
сделать…
По мере того, как мужчина дополнял список, Какёин чувствовал, что готов
пустить слезу.
— У-у вас есть лодка? И вы умеете плавать на ней? — кофе Какёина уже начал
остывать, вытесненный из мыслей более важными вещами.
Мужчина хмыкает в знак согласия, делая последний глоток кофе. Тем временем
стаканчик Какёина так и стоял почти нетронутым. Студент собирает оставшиеся
бумаги обратно в папку и откладывает её в сторону, — Я не знаю, как ещё могу
отблагодарить вас за вашу щедрость.
— Правда, я не хотел давить. Они сказали мне говорить всё начистоту. Мне бы
очень не хотелось быть обязанным вам, — Какёин защёлкивает ручку на
передней части папки с помощью клипсы.
26/236
27/236
Глава 3. Эхо
Много лет прошло с тех пор, как профессор в последний раз видел такого
усердного студента, особенно преданного защите окружающей среды. Он
отважно пришёл к нему с просьбой; Куджо помнит, каким нервным выглядел
Какёин во время их встречи. И всё же он сделал это, попросил о помощи, и
благодаря его самоуверенности и страсти, этот проект сможет воплотиться в
реальность.
Джотаро сглатывает.
Джотаро проснулся раньше, чем нужно, за три часа до начала занятий. Но это не
значит, что было легко — он дважды нажимал кнопку «отложить» на
будильнике, прежде чем неохотно разлепить глаза и сесть на постель. Первым
делом он тянется к тумбочке, чтобы проверить телефон.
«1 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ»
Нориаки, хах? Джотаро понял, что впервые слышит имя парня. Он был тронут
вежливостью письма. Такой обмен любезностями в обычной ситуации был бы
неприятным, но сейчас вместо этого он обнаруживает, что нажимает кнопку
«ответить» с едва заметной ухмылкой.
После отправки ему остаётся только гадать, почему Какёин прислал ему письмо
в четыре тридцать утра.
Утренние занятия прошли отлично. Джотаро рад, что у него есть возможность
прочитать лекцию предварительно перед обеденным занятием с группой Дио.
Он вспоминает про жёлтый кусок бумаги, всё ещё лежащий у него на столе. Эта
мысль уходит на второй план после вибрации телефона в кармане.
С утра студенты всегда были тише, чем на вечерних занятиях, они отгоняли сон,
чтобы хотя бы попытаться обратить внимание и записать пару строчек.
Несмотря на это, большинство из них казалось искренне вовлечёнными в тему.
Джотаро коротко благодарит их за участие, прежде чем распустить группу.
«1 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ»
«Доброе утро, Доктор Куджо»
— Эй, все! Это Доктор Куджо, который так любезно, — щебечет он, его мимике
можно только позавидовать, — согласился стать спонсором нашего проекта по
очистке на зимних каникулах. Какёин скоро придёт, и мы начнём.
— Ничего страшного.
Молчание.
31/236
— А что насчёт тебя? — изображает интерес Джотаро.
Мужчина кивает.
— Конечно.
32/236
Какёин кивает и вместе с Польнареффом отправляется за стульями, чтобы
выставить их в передней части комнаты для Джотаро и главенствующей троицы.
Оставшиеся студенты устраиваются на своих раскладных стульях так, как будто
уже репетировали эту встречу.
Очевидно, это был не тот ответ, который толпа ожидала услышать, по комнате
разлетелось хихиканье, когда Польнарефф радостно вскрикнул:
— Серьёзно? Как?!
Пришлось объяснять, что лимонная акула напугала его, подплыв сзади, пока он
фотографировал крабов вдоль субтропического побережья. Студенты с
изумлением наблюдали, как он описывал агрессивный язык тела акулы,
которому быстро положил конец апперкотом в нос. Джотаро отчётливо слышал
галантные смешки Какёина и, к счастью, увидел его искреннюю улыбку.
33/236
Одна студентка поднимает руку, и президент одобряюще кивает ей, — Сколько
человек отправится в поездку?
— У нас достаточно средств только для троих, — отвечает он, — что является
абсолютным минимум для осуществления основных задач.
Ещё один студент поднимает свою руку, — Доктор Куджо, могу я спросить,
почему вы вообще согласились на это?
— Все, кто за второй вариант: Доктор Куджо едет с нами, поднимите руки.
Единогласное решение.
Когда настанет декабрь, ему придётся научиться подавлять то, что, он был
уверен, станет его величайшей погибелью.
— У меня есть несколько планов для наших занятий, похоже, в выходные будет в
самый раз, — он садится на стул, скрестив ноги и сосредоточив взгляд на листе
перед собой, который в следующую секунду падает на стол к профессору.
— Почему нет?
Джотаро моргает. Его глаза точно нацелены на Дио, пока он снова пытается
принять нейтральное выражение лица. Мальчишка неловко ёрзает от гнетущего
напряжения.
— Где фотографии?
Дио не двигается. Как и Джотаро. Они остаются в таком состоянии весь этот
натянутый момент.
Дио подчиняется, включает свой телефон и кладёт его на стол между ними.
37/236
Джотаро наблюдает, как он перелистывает фотографии, на которых он и Какёин
сидят, разговаривают и пожимают друг другу руки. Одна за другой они
стираются.
— Что? Но вы сказали…
— Если ещё раз выкинешь такое дерьмо, я сообщу о тебе комитету. Выметайся
из моего кабинета.
38/236
Он выключает телевизор. Слишком шумно.
Его дыхание становится ещё тяжелее, когда он, наконец, освобождает от ткани
боксёров член, с отскоком ударяющийся о его живот. Он почти не может думать
ни о чём другом, когда обхватывает свою плоть и медленно, но сильно
поглаживает, прижимая пальцы к чувствительной коже у основания.
39/236
Грудь Джотаро поднимается и опускается в ритм его мыслей, пропитанное
алкоголем горячее дыхание неровно вырывается изо рта. Он обводит нежную
головку большим пальцем, покачивая бёдрами, прежде чем снова обхватить
ствол кулаком.
Ему уже плевать, что он весь перепачкан собственной спермой. Ему уже на всё
плевать. Он обнаруживает себя бездумно дрейфующим к чувству вины,
парящему где-то вдалеке, и необходимости сомкнуть веки и заснуть.
Небрежным движением простынёй он стирает большую часть беспорядка со
своего тела и ладоней; для него этого достаточно. Голова вновь кружится, когда
он вжимается в матрац, желая, чтобы тот полностью обернул и поглотил его без
остатка.
40/236
Глава 4. Неон
Единственное, чем он может тешить себя — знание того, что это останется
только в его воспоминаниях. Никто и никогда об этом не узнает.
Почти два часа утра. С экрана телевизора диктор новостей бубнит какие-то
пустые глупости. Джотаро смотрит в открытое окно гостиной, отправляя в рот
полуночную закуску. Невзрачные тёмные здания окропляют мглу светом своих
маленьких окон, уличные фонари оставляют жёлтые круги на пустом тротуаре.
Он любит ночь, её темнота обеспечивает комфорт подобный тому, что он
получает от тени козырька неизменной белой фуражки.
«1 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ»
41/236
Брови сползают к переносице, когда он видит имя отправителя.
О Боже.
«Жжжжжжжжжжхфхфггггллл; клкл»
Его улыбка становится шире. Это селфи явно очень пьяного ухмыляющегося
Какёина, выглядывающего из-за угла с напитком в другой руке. За его спиной
Польнарефф, сверкающий всеми своими белыми зубами с ладонью, сложенной в
рокерскую козу. Он видит и других, которых не может распознать, в основном
девушек, корчащих разные глупые лица и строящих забавные позы. Красные
волосы Какёина кажутся фиолетовыми в свете, по-видимому, клуба, его глаза
затуманены. Неоновая вывеска на заднем плане предоставляет зеркально
отражённую часть названия сего места.
Джотаро громко смеётся. Что это вообще за херня? Что за тупой, блять, ребёнок,
отправляющий такое дерьмо профессору? Он слышал о пьяных сообщениях и
звонках, но не о пьяных электронных письмах. Если бы ситуация была другой, он
уверен, что принял бы дисциплинарные меры. Сейчас, однако, он рассматривает
фотографию с тяжёлыми веками, но неприкрытым интересом. Она напоминает
ему о его собственных студенческих днях, некоторых из которых он, наверняка,
даже не помнит.
Выход, очевидно, находится где-то кроме передней части здания, так как там
всего одна дверь. Джотаро просто ждёт и наблюдает за группой разодетых
тусовщиков, выходящих на улицу откуда-то слева. Вот куда ему надо было
смотреть.
— Да, здесь, — широкая улыбка рассекает его лицо, и глаза томно закрываются,
— Он догонит нас позже.
— А-а, эй, Док, нам пора, ээ…я напишу Какёину, хорошо? — тараторит
Польнарефф, медленно закрывая дверь. Снова появляется отражение Джотаро.
Машина отъезжает, оставляя мужчину на обочине.
«1 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ»
Кровь стучит в ушах. Оно было отправлено около двадцати минут назад.
«Какёин,
Где ты?»
Нет никаких сомнений, что это именно он, густые красные волосы обрамляют его
лицо. Рукой он обнимает другого мужчину, кого-то, кого Джотаро не узнаёт. Он
раздражённо втягивает воздух через зубы.
— Какёин! — зовёт он, и его строгий голос эхом прорывается сквозь бам-бам-бам
басы.
Какёин издаёт стонущий звук, когда Джотаро поднимается и встаёт у его ног.
Он велит ему наклониться вперёд и вытянуть руки — просьба, по-видимому,
слишком трудновыполнимая для студента. Тем не менее он делает это, его
слабая хватка компенсируется жесткими руками мужчины. В неловких
соприкосновениях Джотаро удаётся обхватить Какёина, и тот также крепко
вцепляется в него пальцами. Рука обнимает талию парня со спины, поддерживая
вес, так как его собственные ноги мало в этом помогают.
— Кто знает, — бормочет Какёин, его глаза теперь прикрыты тяжёлыми веками.
Парень издаёт то, что Куджо может истолковать только как смех, ставя другой
кроссовок к его паре.
— Ты хочешь ещё? — спрашивает Куджо, стараясь, чтобы его голос звучал так
же ровно и тихо. Он осторожно берёт бутылку, не желая выдёргивать её из рук
Какёина, а просто давая ему понять, что можно отпустить её.
— Пожалуйста… не уходи.
— Я здесь.
— Как насчёт того, чтобы прилечь? Разве это не звучит хорошо? — пытается
Джотаро, представляя свою самую добрую интонацию. Искренность для него
ощущается незнакомо.
Глаза Какёина уже закрыты, когда одеяло укрывает его плечи. Его ресницы всё
ещё мокры от слёз и отражают свет из гостиной, проникающий через открытую
50/236
дверь. Джотаро рад видеть его умиротворённые черты лица, особенно после
несвойственного выражения отчаяния.
Какёин уже спит мёртвым сном, когда Джотаро выходит из комнаты и тихо
закрывает за собой дверь, образ влажного лица мальчика в его разуме
закручивается всё дальше в то, что, как он уверен, называют безумием.
51/236
Глава 5. Честность
Второе, что он замечает — невероятная жажда. Помимо боли в голове, была ещё
и тяжесть в животе. Но ничто из этого не казалось таким важным в данный
момент по сравнению с сильной дезориентацией, с которой он боролся. Где он?
Что он…
«Клянусь богом»
Брови хмурятся при взгляде на отправителя. Доктор Куджо? Что Доктор Куджо
мог прислать ему по электронной почте в три часа ночи с такой странной темой?
«Какёин,
Где ты?»
Какёин свесил ноги с кровати, удерживая равновесие при переносе веса на них.
Чёрт, у него кружится голова. Он надеется, что не пил текилу в этот раз, зная,
как «хорошо» всё прошло в прошлый раз. Осторожно шагнув к двери, он
проглатывает панику и поворачивает ручку.
— Здравствуй, Какёин.
53/236
Он бросает взгляд на Джотаро, который появляется из кухни с чашкой кофе в
руках. Глаза Какёина, кажется, норовят вырваться со своего положенного места.
Он чувствует, как сердце тяжело стучит в груди. При виде этого человека он
видит в голове образ, который, как он не уверен, является воспоминанием или
фантазией.
— П-привет.
54/236
— Так я и сделал. Ты не сказал, где живёшь, поэтому мне пришлось привезти
тебя сюда, — объяснил Джотаро, стараясь сохранить лицо безразличным, чтобы
хоть раз не дать мальчику прочитать свои эмоции.
— Мне жаль, Какёин, — шепчет Джотаро, — Я знаю, это очень неловко. Для меня
тоже. Но то, что случилось с тобой, непростительно.
— Обычно я просто жду пока всё закончится, но… — он затихает, прежде чем
продолжить, — Он хотел, чтобы я поехал с ними домой. Не думаю, что стоит
объяснять, почему это звучит непривлекательно.
— Я…не знаю, что теперь делать, — он смотрит себе под ноги. Серьёзность его
голоса обжигает грудь Джотаро, его слова настолько эмоциональны и
откровенны, что он не уверен, как нужно на это ответить.
— Как насчёт стакана воды, а потом я отвезу тебя домой? — наконец предлагает
Куджо.
— Хм?
Джотаро снова смотрит в глаза Какёина, прежде чем парень закрывает глаза и
делает глоток. Он вздыхает, чтобы выиграть время для решения, что же сказать
дальше. Лучше быть кратким.
— Да, я могу потерять работу, если кто-нибудь узнает, что ты вообще был здесь.
— Вы знали о риске, и всё равно сделали это? — произносит он, его взгляд
прикован к книге на кофейном столе.
56/236
Какёин издаёт недоверчивый смешок, — Почему?
Мужчина усмехается в свой кофе, приводя своего гостя в ещё больший испуг.
— Не волнуйся об этом.
— Если ты этого хочешь, — хмыкает Джотаро. Скорее всего, для него и самого
будет безопаснее, чтобы студента больше не видели в его машине.
Проходит неделя. У Джотаро всё ещё есть работа, а это можно воспринять, как
хороший знак. Занятия проходят гладко без Дио, его опустевшее место
занимается другим учеником, которого профессор не узнаёт. Он назначает
первую работу в семестре.
Стук в дверь.
И приятно удивляется.
Держа перед собой большую плоскую коробку, Какёин входит внутрь кабинета,
— Здравствуйте, Доктор Куджо.
Джотаро смотрит на подарок, боясь даже прикасаться к нему, как будто может
сломать.
— За всё. Спасибо.
— Хорошо.
— Вы говорили, что просто сделали то, что должны были, — продолжает он,
отводя взгляд, — Что вы почувствовали ответственность. Почему?
59/236
Джотаро чувствует тяжёлое напряжение в груди. Это разумный вопрос,
учитывая, что было на кону.
— То есть, то, что я хочу спросить вас, Доктор Куджо, — голос становится ниже,
— почему вы так добры ко мне?
— Доктор Куджо, я должен предложить вам полную открытость учитывая то, что
вы согласились предоставить для проекта, — разрушает студент тишину,
сохраняя выдержку, — Вы имеете право знать, прежде чем окажетесь ещё
больше связаны по рукам.
— Я знаю, вы так рисковали, просто…делая то, что сделали для меня. Поэтому я
хочу быть откровенным. Я осознаю, что здесь правильно и неправильно, я ни о
чём не прошу. Я просто хотел, чтобы вы знали, на случай, если решите покинуть
проект, — его лепетание звоном отдаётся в голове Джотаро.
60/236
— Как долго? — всё, что профессор может сказать.
Какёин знал, на что идёт. Всего за несколько мгновений до того, как войти в его
кабинет, он принял решение, что это важнее, чем проект, чем всё остальное.
Необходимость высказаться терзала его всю неделю, что они не виделись. Он
был готов к этому, уже смирившись с тем, что всё кончено.
— Почему?
— Почему что?
И так оно и есть. Это будоражит. Каждый раз, когда он слишком долго смотрел
на Какёина, каждая минута, которую они проводили вместе, будь то в кафе или
на его диване, была более пьянящей, чем предыдущая. Как бы он не старался
выбросить эти мысли из головы, возбуждение всегда оставалось.
Грудь студента вздымается, его разинутый рот обнажает розовый язык и ровные
ряды зубов. Мужчина встречает его изумлённый взгляд, замечая боковым
зрением, как тот прячет руки в рукавах своего свитера.
— Все.
62/236
Глава 6. Контроль
— Доктор Куджо, — раздаётся у его шеи шёпот, опаляя влажную от слюны кожу,
— Как вас зовут?
Теперь очередь Какёина понять намёк. Руки Джотаро скользят под его свитер,
жар бархатной кожи мгновенно заставляет желать большего, когда он
исследует бёдра и поясницу, обнажая изящную мускулатуру, украшающую
живот.
Ладонью Какёин проводит по члену Джотаро через ткань его боксёров, чувствуя,
как тот пульсирует от прикосновения. Джотаро убирает руки с его бёдер,
63/236
позволяя ему поцелуями отмечать свой путь вниз, глазами улавливая каждое
его движение. С особенной нежностью Какёин целует чувствительное место на
животе, усыпанное волосами, спускающимися под боксёры, и мужчина
вздрагивает от ощущений. Он запускает пальцы в мягкие розовые пряди волос,
и это чувство намного лучше чем то, что он представлял на прошлой неделе.
Какёин берёт головку в рот, языком томно вырисовывая на ней круги. Ощущение
его неотразимо горячего и влажного рта на члене Джотаро, вырывает из
глубины груди рык. Он сосёт нежно, от создаваемого давления у Джотаро болят
яйца. Жар исчезает, когда Какёин отстраняется и вместо этого с нажимом
облизывает нижнюю часть члена, начиная с основания и заканчивая лёгким
касанием на головке. Его губы вновь обхватывают чувствительный конец в
своеобразном движении, его язык прижимается к нижнему ряду зубов. Джотаро
откидывает голову назад, его ладонь ложится на затылок Какёина, пальцами он
сжимает розовые волосы, во взгляде на которые он слишком часто подлавливал
себя.
Какёин принимает его глубже в рот, напирая языком. Джотаро стонет, его
пальцы вплетаются и выпутываются из кудрявых прядей. Какёин отстраняется,
чтобы снова прижаться губами к головке и обвести языком, прежде чем
погрузить обратно, вбирая ещё больше, чем до этого. Его темп ускоряется, с
каждым движением разжигая внутри Джотаро огонь возбуждения.
Как он может быть так хорош в этом? С другой стороны, Джотаро не хочет этого
знать. Он утопает в волнах удовольствия, бездумно покачивая бёдрами. Его
глаза закрываются от ощущения стона юноши на его члене, отдающегося
вибрациями вверх по позвоночнику. Какёин кладёт ладонь на мускулистое
бедро Джотаро, двигая головой в ответ на толчки. Если бы только Куджо знал,
сколько ночей Какёин ублажал себя с мыслями о том, чтобы вот так же сосать
его член.
— Пожалуйста.
Для смазки приходится довольствоваться слюной, Какёин видит, как она сияет в
солнечном свете, просачивающемся из окна, когда мокрые пальцы вновь
касаются его, он вздыхает, ноги обхватывают бёдра Джотаро.
Терпение иссякает. Он чувствует, как другая рука Какёина скользит по его боку,
оборачивается вокруг спины, перегрузка ощущениями, шумами, зрелищами и…
всем остальным доводит его до точки, в которой он не уверен, что когда-либо
бывал раньше. Каждый толчок отмечается тяжёлым дыханием, он пробует свою
удачу и двигается всё быстрее и быстрее. Какёин одобрительно стонет,
подушечки его пальцев впиваются в сильные мышцы спины мужчины, пальцы
ног сводит, раскачиваясь в активном ритме.
Глаза Джотаро закрываются при очередном упоминании его имени. Сейчас его
член легко скользит в податливом теле; он пользуется преимуществом над его
расслабленностью, чтобы двигаться вровень с ним, его яйца прижимаются к
мягкой заднице Какёина. Он рычит себе под нос, вколачиваясь в него сильно,
66/236
быстро и глубоко, неумолимое тепло и трение приближают его всё ближе и
ближе к оргазму. Рука, ранее стискивающая его запястье, опустилась в чёрные
угольные волосы, сжимая их длинными точёными пальцами.
Какёин мычит в знак понимания. Джотаро не сбавляет темпа, его бёдра думают
за него. Он ближе, чем думает, потребность в кульминации болезненно
загорается внутри при мысли о том, что он наконец получит то, чего так хотел, в
чём так долго отказывал. С последним шлепком двух тел друг о друга, он
кончает с вырвавшимся гортанным стоном. Какёин прижимается к его бёдрам,
его глаза закрываются от ощущения полной близости. Джотаро не двигается.
68/236
Глава 7. Glendronach 18
Конечно, но я хочу.
Джотаро ухмыляется.
Да.
69/236
Он растерянно смотрит на эти слова. Вероятно, было бы неразумно появляться с
Какёином вдвоём на публике, особенно, если при этом они едят вместе.
Джотаро задумывается.
Да. Я угощаю.
Он глубоко вдыхает.
Ага
В 8 звучит отлично.
Джотаро оставляет сообщение без ответа, его заботят более важные вещи.
Следовало бы спросить, куда Какёин собирается отвезти его, чтобы хотя бы
знать, как предстоит выглядеть.
Куда мы собираемся?
Это сюрприз.
Он закатывает глаза.
Это неважно
Ответ его нервирует. Он сдаётся, принимая то, что придётся разбираться с этим
самому. Он не очень разбирается в моде, но полагает, что сможет что-нибудь
найти. Времени ведь ещё много.
Я здесь. Не торопись.
Джотаро не уверен, как должен ответить на это. Но он рад, что Какёин так
думает, учитывая, что в чёрное он одет с ног до головы и доволен тем, что смог
составить свой наряд относительно повседневным. Удобный свитер с рисунком
на теле Какёина и ярко-оранжевые кроссовки, выглядывающие снизу,
контрастировали с его монохромом.
— Я ничего не знаю обо всём этом штате, — насмешливо отвечает он, наблюдая
за пейзажем, проплывающим мимо ветрового стекла.
71/236
— Серьёзно? Откуда ты?
— Да, ты запомнил.
Какёин смеётся, — Вау, я думал, что это было действительно очевидно, даже
когда я пытался скрыть это.
Джотаро задаётся вопросом, как он упустил такое, чувствуя себя почти глупо,
сидя рядом с ним.
Честно говоря, Джотаро всё равно где, пока этот парень хорошо проводит
время. По крайней мере он надеется, что сможет это обеспечить.
Какёин качает головой, продолжая улыбаться, — Это значит, что ты времени зря
не теряешь.
Мужчина хмыкает в ответ. Безусловно, это правда, именно он был упрямой силой
в их взаимоотношениях, будь то просьба в спонсорстве или сжимание его бёдер
ногами, чтобы член вошёл ещё глубже в него.
73/236
— Ты, кажется, ужасно интересуешься, почему меня влечёт к тебе, — пропел
Какёин, и интонация его голоса заставила Джотаро затосковать по виски, —
Тебе это кажется настолько неправдоподобным?
Какёин широко улыбается его ответу. Джотаро уверен, что выставляет себя
дураком, но пока не уверен, каким именно образом. По милости какого-то
божества, наблюдающего за ним, возвращается официантка с напитками. Лёд в
золотисто-янтарных стаканах с виски постукивает о стенки, когда она ставит их
на стол перед ними. Он не трогает их, пока девушка с блокнотом принимает
заказы.
Тот факт, что Какёин вегетарианец, всплывает в голове в этот момент, ему,
вероятно, будет не очень приятно, если кто-то станет есть мясо перед ним,
рассуждает он. Когда официантка спрашивает о заказе, Джотаро задумывается,
— Мне…то же самое.
— Мне всё равно, — прямо заявляет парень, делая глоток своего чая.
— Это то, как ты мне представился, — ещё один глоток, — Тебе больше
понравится, если я буду называть тебя Нориаки?
— Ну, Нориаки, — начинает он, встречая взгляд парня, услышавшего своё имя
его голосом, — называй меня как хочешь.
— Пока я трахаю тебя, верно? — говорит Нориаки, слишком холодно для слов, от
которых Джотаро чуть не подавился своим виски. Его удивлённый взгляд,
прикрытый нахмуренными бровями, встречает самодовольное лицо.
— Ты меня провоцируешь?
— Купи мне ещё виски, и я подумаю об этом, — хитро усмехается он, его
полусаркастический комментарий указывает на пустой стакан, который он
ставит на стол.
На этот раз девушка в форме ставит стакан прямо перед ним, тяжёлое стекло
глухо стукается о стол. Он смотрит на него, сомневаясь в сочетании того, что
кажется дрянной, травянистой мешаниной с виски.
— Кроме того, никто не рисует нечто подобное для кого-то, кого они не хотят
подкупить на секс, — заканчивает он, пробуя пасту на вкус.
Доедают они свои первые блюда в тишине, и музыка подчёркивает то, что
должно было бы быть неловким, не будь Нориаки так впечатлён. Джотаро же
поражён этим местом, даже если оно слишком «хипстерское» на его взгляд,
ряды местного пива на разлив украшают барную стойку; у Какёина, похоже,
хороший вкус.
К счастью, ему не надо садиться за руль; виски завладевает его разумом, отчего
веки тяжело нависают над глазами. Он надеется, что его спутник не заметит его
кайфа, иначе он узнает, как легко его напоить.
— Ты злишься на меня?
— Конечно нет, — слова с его губ слетают слишком быстро для трезвого
человека, — Я впечатлён.
Джотаро смеётся, при этом обнажая свои белоснежные зубы — редкое зрелище,
— Ты точно знаешь это обо мне, да.
77/236
— Я никогда не видел, чтобы кто-то так быстро расправлялся с тремя дюжинами
сладкого, — шутит он, и его спутник чувствует, как его щёки горят от осознания
этого, — Ты должен попробовать кокосовую панна-котту с ананасом.
— Ты за рулём.
— Пожалуйста, не бери мне ещё один, — тихо настаивает он, — Или в этот раз
ты будешь тем, кто затащит мою пьяную задницу в свою постель, чтобы
отоспаться.
78/236
Нориаки вновь разражается смехом, — Хорошо, я тебя понял.
Джотаро не знает, что это значит, вообще, ему всё равно. Он просто кивает,
поглощая вторую ложку крема.
— Возможно, — отвечает парень, ещё один кусочек десерта исчезает между его
губами. Он подпирает подбородок ладонью, упёршись локтём о стол.
80/236
Глава 8. Отречение
— Кто-то может увидеть нас, — выдыхает Джотаро, нос Какёина почти касается
его собственного. Он чувствует на себе косой взгляд со стороны помимо
пристального и ненасытного взгляда юноши.
Какёин отпрянул, оставляя его скользкие от сладкой влаги губы, — Тогда, я могу
остановиться.
Джотаро стонет, когда он хватает его член через ткань джинсов, уже
затвердевший от мужественности, пришедшей с виски, и чувств, заполняющих
его. Его стойкость подвергается испытанию снова, его разум затуманен и так
нуждается во внимании Нориаки, что он уже стал зависим от него.
81/236
Какёин прислоняется спиной к двери и предоставляет ему свободу действий.
Джотаро не совсем уверен, как должно выглядеть их размещение, опускаясь на
четвереньки и медленно приближаясь к ожидающему члену.
Однако у Джотаро есть секрет. Ну, скорее, это опущение истины. Даже не
совсем так; эта тема просто никогда не поднималась до этого момента, когда
Нориаки играет с его волосами на затылке. Он не уверен, нужно ли что-то
сказать или оставить всё как есть. Он чувствует головокружение, кровяное
давление падает вместе с интенсивным биением сердца.
Всё-таки Джотаро находит в себе мужество взглянуть ему в глаза, в них горит
интерес. — В жизни надо попробовать всё, — говорит он, и парень снова
усмехается, вспоминая о более невинной ситуации.
Он изо всех сил старается делать то, что ему сказали, кончик языка упирается в
нижнюю часть рта. Он ослабляет свою хватку на бедре, но удерживаясь на нём.
Нориаки — человек слова, он медленно двигается, продвигаясь вперёд с
каждым толчком. Джотаро покачивается в такт, его разум плавает от
перевозбуждения и чувства бессилия.
Нориаки сжимает волосы Джотаро двумя крепкими кулаками, шипя сквозь зубы,
когда он надавливает глубже. Глаза мужчины наполняются слезами за сжатыми
веками, его ресницы покрываются солёными капельками, когда он, наконец,
снова открывает их. Он осознаёт, что не может дышать даже носом, и эта мысль
запугала бы его, если бы не подстраховка в виде его руки на бледном бедре. Он
терпит полную потерю контроля только ради молодого человека, который был
так смел просить его об этом.
83/236
— Хорошо.
Похвала звоном отдаётся у него в ушах, его взгляд направлен вперёд, на пах
Нориаки. Он почти полностью заполнил его горло, эта мысль заставила Джотаро
почувствовать странный укол гордости.
— Испытай меня.
Джотаро сглатывает, его горло до сих болит. Мысли об этом обжигают его
нутро, когда он обдумывает предложение своего любовника. — Если ты не
будешь торопиться.
Его лоб хмурится, когда его обнажают, непривычное чувство наготы доставляет
ему некий дискомфорт. Сама идея того, что Нориаки увидит его таким, не
приводит в восторг, понимает он, и уже подумывает о том, чтобы отказаться от
предложения. Его пальцы вцепляются в край сидения, пока с него стаскивают
боксёры.
На это раз Нориаки подготовлен лучше. Джотаро наблюдает, как бледная рука
открывает центральный бардачок и достаёт маленькую бутылочку, его голова
кружится от осознания того, что это должно быть.
Джотаро с опаской смотрит вперёд. Его брови сходятся вместе, когда Нориаки
проскальзывает внутрь, всеми силами стараясь расслабиться от незнакомого
ощущения проникновения. Его палец работает над ним медленно, растягивая
его за пределы того, с чем, как он думает, может справиться. Он со стоном
прижимается к обивке кресла.
Ах—
— Тебе это нравится? — Нориаки делает это снова, Джотаро стонет в своё плечо.
— Конечно.
86/236
Какёин наносит больше смазки, прежде чем добавить средний палец вдоль к
указательному, по телу Джотаро проходит дрожь от растяжения его отверстия,
когда оно вмещает их. Нориаки начинает медленно и вовремя, подстраиваясь
под свой прежний ритм. Джотаро морщится, когда он снова поглаживает его
простату, заставляя его член дёрнуться в воздухе. Другая рука парня ложится
на него, умоляющие стоны мужчины говорят сами за себя, когда он размазывает
капельку предэякулята по головке.
— Нори-Нориаки…
Они остаются в таком положении какое-то время. Джотаро не знает, что делать
дальше, медленно спускаясь с небес обратно на землю от того, что, очевидно,
было самым мощным оргазмом в его жизни. Он смирился с тем, что нужно
просто принять это всем своим существом.
— Да, — улыбается Джотаро, его голос звучит незнакомо для него самого,
реакция кажется замедленной.
Джотаро не нужно видеть его лицо, что знать, что тот за ним наблюдает.
88/236
Примечание к части
89/236
Глава 9. Неуравновешенный
Затем они продолжают свой путь спиной друг к другу, звучание разговора
рассеивается по мере увеличения расстояния. Джотаро выпускает задержанное
дыхание, абсурдность того, во что он ввязался, тяжким грузом ложится на его
плечи.
Нориаки садится на стол Куджо, закинув ногу на ногу, пока тот проверяет
работы из стопки рядом с ним. Он смотрит в окно, перенося вес тела на руку,
заведённую за спину. Тишина между ними наполняется прерывистым
постукиванием его ручки. Домашняя атмосфера этой сцены не остаётся
незамеченной, Джотаро показывает свою признательность за присутствие
Нориаки, время от времени бросая взгляды в его сторону.
— Было приятно увидеть тебя сегодня утром, — говорит он, и Джотаро старается
снова сосредоточиться на предложении, которое читал, — Тебе кто-нибудь
когда-нибудь говорил, что у тебя лицо стервозной сучки?
Он ждёт.
91/236
— Что это за штука, которую ты держишь?
И тогда становится тихо, хотя мальчик задерживается позади него. Его мысли
где-то далеко, заняты исправлениями и созданием пометок. Так продолжается
до тех пор, пока Нориаки не хватает его за плечи, обхватывая мускулы
сильными пальцами. Он осторожно разминает их, прислушиваясь к дыханию
Джотаро.
— Нориаки, я понимаю, — бормочет себе под нос он, — Я стараюсь работать так
быстро, как…
Одежда Нориаки валяется у его ног, рядом со стеной. Его волосы свисают чуть
ниже ключицы, ярко контрастируя с молочной кожей. Джотаро не может не
пялиться, силуэт его тела интригующий и безумно красивый. Он отбрасывает
эти мысли в сторону, решая вести себя как взрослый в ситуации, в которой это
необходимо.
92/236
Стук в дверь.
— Ах, минутку! — кричит он. Нориаки в спешке чуть не падает с его коленей,
стирая с губ слюну. Глаза Джотаро пробегают по его одежде, валяющейся на
полу, затем по двери, затем останавливаясь на самом мальчике, когда тот
судорожно пытается натянуть на себя рубашку.
— Ай!
— Заткнись.
— Входите!
Оу, блять.
— Я прошу прощения, за то, что пришла в ваше нерабочее время, — говорит она
нудным голосом, который раздражает Джотаро.
У Нориаки такое чувство, что его глаза вот-вот вылезут из орбит. Он сглатывает,
чувствуя, как дрожат его руки, прижатые к лицу. Он смаргивает тревожные
слёзы, стараясь держаться как можно спокойнее между ног Джотаро.
— Они хотели либо пять тысяч долларов, либо меньше наличных в пользу моей
помощи с лодкой и жильём.
— Вы, конечно, вольны делать со своими деньгами всё, что пожелаете, Доктор
Куджо. Я здесь, чтобы рассмотреть возможность какого-то рода принуждения,
какую-то причину, по которой вы согласились на это, — она моргает, её броский
макияж показывается на прикрытых веках.
Всё его тело будто сжимается от напряжения. Он просто ждёт этого момента;
его будут допрашивать по поводу его отношений с Нориаки. Он задаётся
94/236
вопросом, сохранил ли коробку, в которой принёс сюда свои вещи, учитывая, что
придётся собирать их обратно к вечеру. Как, чёрт возьми, она узнала? Кто ей
сказал? Сцены убийства мелькают в его голове.
— Не думаю, что меня насильно склоняли к этому, — прямо говорит он, — Мне
представили многообещающий проект, которым, как мне показалось, студенты
были очень увлечены. Было бы обидно, не сумей они воплотить его в реальности
только из-за нехватки денежных средств.
— Хорошо, — Директор кивает головой в знак понимания, — Ну, если это правда,
то вы должны понимать, что у нас в университете есть устав для таких вещей.
Вам не запрещено продолжать в том же духе, но вы должны придерживаться
этого устава.
— Всё в порядке, Доктор Куджо. Я уверена, что у вас самые лучшие намерения,
— она даже не делает никаких попыток сдвинуться с места, Джотаро возмущает
неподвижность её фигуры, — Вы не кажетесь тем, кто стал бы поддаваться на
уговоры.
95/236
— Я также хотела спросить ваше профессиональное мнение кое о чём, пока я
здесь, — продолжает она, наблюдая, как мужчина старательно исписывает
бланки в стопке.
Однако это длится недолго. Джотаро чувствует, как что-то отрывает его пальцы
от тонких костей запястья. Он снова абсолютно беспомощен; если рискнёт
дёрнуться или пошевелиться, Директор наверняка увидит. Его пальцы
окутывает мягкая, горячая влага, когда Нориаки посасывает их.
Слова проходят через его уши, почти полностью игнорируемые, не взирая на его
непрерывные попытки сосредоточиться. Его тело предаёт своего хозяина, его
эрекция с энтузиазмом заигрывает с Нориаки, контуром проступая под штанами.
Джотаро прикусывает щёку изнутри, в нём клокочет гнев на невыносимую
женщину, которая сейчас несёт всякую чепуху, и на абсолютно идиотские
96/236
действия человека, которого он когда-то считал очень умным.
Джотаро молится впервые в своей жизни, отчаянно прося высшие силы, чтобы
огонь внутри не отразился на его щеках. Он практически чувствует глупое,
самодовольное лицо студента, играющего с кожей его члена.
Нориаки крепко сжимает основание его члена в кулак, рывком проводя вверх.
Джотаро пытается ударить его ногой, стараясь сохранить верхнюю часть тела
неподвижной. Он приходит в ярость, когда коленом его ботинок придавливают к
полу. Пальцы студента щекочут его головку, проводя подушечками по самому
краю.
— Как насчёт того, чтобы вы составили документ, и я могу ему переслать его, я
уверен, что у него есть—
Его голос смущающе дрожит, когда язык Нориаки обводит его головку. Он
чувствует улыбку на его губах, когда он скользит ими по стволу. Замечая
непонимание на лице Дирекора, он паникует.
— Что же, я отняла у вас достаточно времени, — звонко подводит итог Директор,
слова привлекают его внимание, вырывая из её монотонного протяжного голоса,
— Просто принесите мне эти бланки позже. Я пришлю вам и это предложение.
Большое спасибо, Доктор Куджо.
— Ой! Эй! — вскрикивает он, когда Джотаро наматывает его волосы на кулак,
выдёргивая тело из-под стола. Вывалившись наружу, его затёкшие ноги с
трудом удерживают вес.
— Ты знаешь, кто это был? Мой ёбаный босс, — выплёвывает он, член всё ещё
скользкий от слюны. Он игнорирует это.
98/236
Джотаро закатывает глаза, кидаясь к нему. Прежде чем тот осознаёт это,
Какёина поднимают на ноги, сильные руки подхватывают его подмышки. Его
поворачивают лицом к столу, стабилизируя массивной фигурой позади.
Широкими руками мужчина обхватывает его бёдра, втирая свой член между
ягодицами. Лицо Нориаки горит, его дыхание клубами конденсируется на
прохладной крышке стола. Он выгибает спину, чтобы принять фрикцию,
Джотаро прикусывает губу.
— Это то, чего ты так, блять, сильно хочешь? — грохочет он, проникая большим
пальцем внутрь, а остальными впиваясь в бледную кожу.
— Д-да…
Нориаки извивается под ним, на висках выступает пот. Куда делся тот
добродушный мужчина, которого в прошлый раз в этом кабинете пришлось
уговаривать трахать его глубже? Его отвердевший член проезжается по краю
стола с каждым толчком Джотаро, вызывая волны противоречивого
удовлетворения и боли в тазу.
Какёин закрывает рот ладонью и поджимает губы в ответ. Но это не мешает ему
сходить с ума от интенсивности движений Джотаро. Капля предэякулята
стекает по его головке, в конце концов падая на стол при очередном толчке.
Мужчина делает первый шаг, медленно спускаясь вниз. Взгляд Нориаки следует
за ним, пока он не подползает к нему.
100/236
Они обмениваются коротким смехом. Какёин осторожно поднимается на ноги,
прежде чем встать перед профессором.
Что ж, после того, что он сделал с ним сегодня, он не в том положении, чтобы
отказываться.
Он кивает, держа член во рту, насаживаясь на него, его нос щекочут волосы,
украшающие пах Нориаки. Студент шумно выдыхает в ответ, схватив его за
затылок.
— Джотаро…
— Нам, наверное, следует принести сюда какие-то бумажные полотенца или что-
то в этом роде, — шутит он, глядя на огромный беспорядок, который они
устроили в комнате и на друг друге.
Джотаро одним глазом ищет край своего белого пальто, поднося его к лицу,
чтобы вытереться. Его унижение вызвано постстрессовым беспокойством, его
сердце, наконец, замедлилось после ситуации с боссом и его обращения со
своим протеже.
— Я что-нибудь придумаю.
102/236
Глава 10. Конфронтация
— Ты рано встал.
103/236
— Мне придётся взимать с тебя арендную плату, вот и всё, — шутит Джотаро,
когда пальцы Нориаки переплетаются с его собственными.
Нориаки жалеет, что не помнит имени этого парня, и беспокоится, что тот знает
его.
— Например, что?
104/236
— Самое примечательное — это волшебным образом финансируемая поездка,
которую ты так стремишься совершить, — нахальный блондин подходит, чтобы
взять стул и подсесть к нему. — Думаю, я мог бы назвать себя защитником
окружающей среды.
— Прошу прощения?
— Очевидно, вы трахаетесь.
Парень, казалось, чувствовал себя неловко под шквалом его слов. Глядя на него,
он чувствовал себя беззащитным, кусая губы. Нориаки чувствовал слабость. Он
купался в ней.
Его ноги наливаются свинцом, когда он видит, как его противник поднимается
со стула. Он возмущается тем, насколько выше его этот ублюдок и как ему
приходится поднимать глаза вверх, чтобы встретиться взглядом с бесстыдными
глазами напротив.
— Какёин? Ты в порядке?
Джотаро усмехается. Он задумывается, что могло его так увлечь. Должно быть,
он занят чем-то важным; его волнуют предположения о том, что могло
задержать студента, не оставляя и пары минут для SMS. Нориаки всегда был так
увлечён своей работой, что Джотаро приходилось бороться за его внимание, как
только тот устанавливал мольберт. Ему было неудобно наблюдать за парнем в
его стихии, в чём-то, что он так высоко ценил. Он, может, и не художник, но он
мог оценить талант и преданность делу, в которое Нориаки вникал каждый раз,
когда работал над произведением.
Теперь он обеспокоен. Странно не слышать от него ничего так долго. Что, если
ему плохо? Джотаро проклинает свою предрасположенность к пессимизму. Для
ребёнка нормально жить своей собственной жизнью, конечно, он не собирается
быть привязанным к своему телефону. Особенно, думает он, для кого-то, кто
годится ему в отцы.
Он подумывает о том, чтобы позвонить. Нет никаких сомнений в том, что это
было бы излишне. Нориаки, скорее всего, достаточно занят, чтобы телефонный
звонок стал помехой.
Первое, что он делает утром, — проверяет свой телефон. Свет щиплет усталые
глаза. Ничего.
Он останавливается.
Был?
Какого хрена?
ОТКАЗАНО
Джотаро записывает номер, который даёт ему Директор, на листке для заметок,
благодарит её и быстро вешает трубку, умышленно освобождаясь от
бесполезной болтовни.
После того, как кто-то отвечает, он снова объясняет ситуацию. Приятный голос
обещает, что они разберутся в этом. Джотаро смотрит вперёд, на дверь, когда
его ставят на ожидание, разочарование пронизывает мышцы его шеи.
— Да?
Эти слова звенят в его ушах. — Да, это… То есть, вы говорите, они отклонили…
109/236
— Они ссылаются на отмену проекта как на причину отказа. Я могу соединить
вас с президентом соответствующей студенческой организации, — прерывает
его бубнёж бодрый голос.
Он ничего не записывает.
Стучит дважды.
В какой-то момент подумывает о том, чтобы просто уйти. Что, если он просто
должен понять намёк?
Студент качает головой. — Даже будь он здесь, он бы избегал меня, если честно.
Я спрошу Цирцею.
— Хмм… — напевает он, и звук этот звучит очень странно. Остальные, похоже,
тоже заметили это, они переглянулись. — Э-э… Наверное.
Никакого ответа.
— В чём дело? — Джотаро просто не может не спросить, даже зная, что вопрос
переходит его границы. Они оба кажутся крайне удивлёнными, и он не уверен,
правильно ли поступает.
112/236
— Эм, ну… — Цирцея и Жан-Пьер обмениваются взглядами, — Я не уверена,
насколько хорошо вы знаете Какёина. Но сейчас он не в лучшем положении.
— Можно мне с тобой? — спрашивает он, не думая о том, как неловко, должно
быть, звучит для неё эта просьба. Он моргает, просовывая руки в куртку.
Цирцея вздыхает, копошась в своей сумке. — Он, наверное, был там всю ночь.
Джотаро сглатывает.
Что, чёрт возьми, могло случиться? Только вчера его разбудили нежные пальцы,
перебиравшие его волосы. А теперь он прячется в баре и проводит там всю
ночь? Все кусочки складываются воедино: его сообщения не отправляются, его
звонки не проходят. Это не сеть. Это Нориаки.
Чёрт.
В тусклом свете бара, черты лица Нориаки кажутся измождёнными и сухими. Его
взлохмаченные волосы спутанными прядями свисали с головы, остальное его
тело выглядело почти также растрёпанно. Он в той же одежде, в какой покинул
квартиру вчера, фланелевая рубашка повязана на талии, шнурки на ярко-
113/236
оранжевых кроссовках развязаны. Что больше всего беспокоит Джотаро,
покрасневшие глаза, уставшие и больные от слёз. Его отчаянный взгляд
сосредоточен на Цирцее, которая мягко обхватывает его лицо.
Было ли это…страхом?
Нориаки уткнулся лицом в руки, перевесившись через стойку бара. Его ноги
свисают с барного стула. Если бы Джотаро не знал, он бы подумал, что это
мертвец.
— Нориаки, — говорит он, стараясь, чтобы его голос звучал тихо и спокойно.
— Почему нет?
Джотаро может только наблюдать, как юноша прячет лицо. Он слышал, как тот
плачет, его плечи тряслись с каждым всхлипом, проходящим прямо сквозь него.
115/236
— Ты позволишь мне отвезти тебя домой? — тепло спрашивает он, придвигаясь
ближе к уху Какёина.
Нориаки смотрит на него снизу вверх, его рука безвольно опускается обратно на
барную стойку. — Я не могу.
— Знают что?
Джотаро очарованно сжимает его в объятиях, когда тот почти падает, перенося
свой вес на его грудь, Нориаки зарывается лицом в мягкую ткань его пальто,
громкие причитания сотрясают тело. Одна вялая рука поднимается, чтобы
схватить его рукав, слабые пальцы тянут его вниз в отчаянии стараясь не
рухнуть на пол.
— А?
— Ты сказал, что все знают. Так, кто все? — Джотаро гладит Нориаки по
затылку.
— Хочешь знать, почему я уверен, что никто не знает? — его лицо настолько
близко к Нориаки, что тот в оцепенении может наслаждаться горячим
дыханием.
— У меня всё ещё есть моя чёртова работа, — улыбается Джотаро в мягкую щёку
Нориаки.
117/236
— Хорошо.
— На улице светло, поверь мне, — успокаивает его Джотаро, потирая его бок и
побуждая встать, уверенно балансируя вместе с неустойчивым студентом.
Она суетится перед ними, распахивая заднюю дверь, пока возится с телефоном.
Тем не менее, ему удаётся, заворачивая в крайнюю левую дверь, как только он
поднимается по лестнице. Цирцея подавляет смешок при виде мёртвого груза в
виде тела Нориаки, болтающегося в руках мужчины, действительно почти
комичного. Она ведёт Джотаро в комнату рядом с кухней, поворачивая ручку,
чтобы раскрыть ему спальню.
— Это не проблема, — усмехается Джотаро. Это уже второй раз, когда ему
приходится тащить пьяного Нориаки в безопасное место; интересно, когда
настанет его очередь.
119/236
Джотаро подавляет тревогу, которую вызывает у него этот вопрос. — Я чувствую
себя обязанным.
120/236
Глава 11. Клятвы
Спустя час после того, как Джотаро отвёз Цирцею в кампус и вернулся
обратно в квартиру, Нориаки ещё спал мёртвым сном. Глаза Джотаро блуждают
по маленькой спальне, беспорядок в которой едва компенсируется небольшой
книжной полкой у кровати и столом, за которым он сидел. Его забавляют
сувениры, которые Нориаки, по-видимому, складировал рядом с обильным
количеством предметов искусства, напичканные и разбросанные везде, где они
только могут поместиться. Его губы расплываются в тёплой улыбке, когда он
замечает билеты на концерт давно прошедшей даты, какой-то малопонятной
группы, для знания о которой Джотаро слишком оторван от молодёжной жизни.
Он надвигает козырёк фуражки на глаза, чтобы не напрягать себя
послеполуденным осенним солнцем.
Мряу…
Он задумывается о том, как сильно, должно быть, страдал мальчик и что могло
спровоцировать такие страдания, заставив его сделать это. Он приходит в
ярость от этих мыслей, но чувствует себя ужасно беспомощным, смирившись с
тем, что придётся слушать мурлыканье кошки и дожидаться, когда проснётся
Нориаки, которого он с трудом узнаёт.
Его глаза метнулись к теперь широко открытой двери спальни. Как только он
встаёт, чтобы взяться за ручку, входная дверь распахивается.
Блять.
121/236
Человек, который, похоже, является соседом Нориаки, застывает в дверном
проёме, полы белого лабораторного халата развеваются у его ног от
создавшегося сквозняка. Их столкновение взглядами вызывает у Джотаро дрожь
в животе, ноги врастают в ковёр под ним.
— Привет, Доктор Куджо, — весело окликает его парень, снимая рюкзак с плеча
и отбрасывая его на пол.
Джотаро моргает. Он кажется довольно беспечным для того, кто вошёл в свою
квартиру и увидел профессора своего курса экологии, стоящего в спальне его
сожителя. — Привет, Роберт.
— Около часа или двух, — не скрывая отвечает он, наблюдая, как брюнет кладёт
руку на лодыжку Нориаки, встряхивая её.
— Ну, тогда у нас есть немного времени, по крайней мере до того, как он
заблюёт здесь всё, — Роберт тяжело вздыхает, перемещая руку на голову
кошки, чтобы почесать её за ушком.
— Мужчина.
Оу.
Оу.
Джотаро не знает, что делать с осознанием того, что он выдал Нориаки без его
на то воли. Он помнит, как десятилетиями запихивал себя так глубоко в шкаф,
что даже не понимал, что существует выход. Его склонность к замкнутости
определённо никак не помогла.
Он ставит его рядом с кроватью Нориаки. Должно быть, оно было в ванной.
124/236
— Хорошая была идея, отменить дневные занятия, — вслух размышляет Роберт,
выходя в коридор. Джотаро уходит в себя, весь профессионализм руинами
лежит у его ног. Он слышал, как шуршит студент в своей комнате, роясь в
вещах. — В холодильнике есть немного пасты, он от неё с ума сойдёт.
Лицо Джотаро сияет, видеть его улыбку немного странно для Роберта, который
привык к стоическому хмурому выражению его лица.
Когда мужчина снова остаётся один, мучительная тишина начинает сжимать его
грудь. Эмпресс устраивается поудобнее, утыкаясь носом в бок Нориаки и
прижимаясь к нему. Он пытается находиться подальше в отличие от неё,
держась на расстоянии в кресле, снова предоставленный самому себе.
Нориаки верен словам Роберта. Почти сразу же после того, как он пошевелился
впервые примерно за восемь часов, он вцепляется в край кровати и начинает
тяжело дышать.
Джотаро действует быстро, пиная мусорное ведро в зону досягаемости его рта.
Сердце подпрыгивает в груди от внезапного движения, когда он видит, как
безвольная рука обхватывает его бортик, и лицо Нориаки опускается в него.
Первый вид фиолетовых радужек Нориаки, которые Джотаро не видел с тех пор,
как солнце висело высоко в небе, — это короткий взгляд в его сторону,
фиксирующийся на полотенце, прежде чем он протягивает к нему свободную
руку. Джотаро спокойно отдаёт его в слабую хватку, выражение лица мальчика
нежное, но болезненное.
Это чувство превращает его вздохи в рыдания, Джотаро крепко сжимает его
плечо.
125/236
— Шшш… Нориаки… — шепчет он, большим пальцем растирая напряжённые
мышцы. Он отвечает тем же, замедляя дыхание и приходя в себя под давлением
руки Джотаро.
— Я знаю.
— Нориаки, — тихо говорит он, нежность его голоса привлекает внимание парня,
— ты должен рассказать мне, что происходит.
— Он загнал меня в угол. Он пришёл в мой класс и в сущности сказал мне, что
126/236
собирается рассказать о нас всему университету, — его слова прыгают от
эмоций, которые он не может сдержать. Джотаро чувствует, как его голова
взрывается от разочарования и ярости.
— Я не… — капли слёз каскадом стекают на ткань брюк, — я не знал, что мне
ещё делать, мне так жаль…
— Откуда ты знаешь?
— Цирцея сказала мне, что ты уже делал так раньше, — веки Джотаро тяжело
опускаются.
Юноша вздыхает, опуская руку. Мужчина гладит его по щеке, благодаря за то,
что он обнажил своё лицо, прекрасное, даже если оно покраснело и побледнело
одновременно.
Джотаро закусывает губу, не зная, что сказать. Он уважает ровный тон, который
Нориаки навязывает сам себе, несмотря на напряжение в плечах. Он отвечает
невесомым массажем.
— После того, как я окончил среднюю школу, мои родители… — он сделал паузу,
чтобы сглотнуть, — мои родители выгнали меня.
— Они нашли кое-какие мои рисунки, мои письма. Они уже тогда были не
совсем… согласны с моим выбором искусства. Тогда они… — он смотрит на
Эмпресс, недоверчиво мурлыкающей в сторону незнакомого ей человека, — они
узнали, что я гей.
128/236
— Чёрт, — Какёин тяжело вздыхает, — Ну, он пустил меня к себе, не задавая
лишних вопросов. Потом он уехал в университет, и мне снова некуда было идти.
На самом деле, я совсем не планировал поступать сюда. Но он сказал, что будет
жить со мной и платить за квартиру, если я поеду с ним.
— Это чудо, что меня приняли, честно говоря. Всё, что я умею, это рисовать и
писать. Не понимаю математику, не могу заниматься научными вещами, которые
действительно чего-нибудь стоят. Я просто чертовски глуп.
— После того, как я попал сюда, я был просто… одинок. Я ненавидел себя. Я
ненавидел быть геем. Я ненавидел своих родителей и свою жизнь. Я проёбывал
своё время на первом курсе, просто напивался и пытался быть кем угодно,
кроме меня самого. Я встретил Цирцею в конце того года и сумел убедить себя,
что она мой билет на выход.
— Она заставила меня работать над собой. Но, как ты можешь представить, у
нас не очень хорошо вышло быть вместе. Хотя она не знает, почему. Никто,
кроме тебя, и, по-видимому, Роберта, ничего не знает об этом.
— Быть с тобой… это всё. Когда я подумал, что потерял это, я… Я вернулся туда,
куда, я надеялся, больше никогда не вернусь, — его лицо искажается от этих
слов, слёзы вновь скапливаются в уголках глаз. Джотаро позволяет ему плакать.
С края кровати Джотаро слушает, как льётся вода из душа Нориаки. Эмпресс,
похоже, прониклась к нему симпатией, особенно с тех пор, как он тщательно
почёсывает её за ушами. Мрачность, которую он чувствует после разговора с
129/236
ним, врывается в его мысли. Как лучше всего будет поддержать его? Что ему
нужно? Он вспоминает похожее время в своей жизни; его собственная ситуация
меркнет в сравнению с жестокостью, через которую прошёл Нориаки. Его глаза
сканируют красочное множество картин и рисунков, развешенных по стенам, в
поисках какого-то решения, которое он мог бы предпринять. Межличностные
связи никогда не были его сильной стороной, особенно в отношениях. Их
динамику было так трудно разобрать, с отношениями не только новыми для них
обоих, но и их возрастами и статусами. Джотаро понимает, что где-то на их пути
он вкрадчиво начал заботиться о Нориаки на таком уровне, которого раньше ни
к кому не испытывал.
Парень перерывает почти всю полку в своём шкафу, прежде чем остановиться
на растянутой футболке и домашних штанах. Он натягивает на плечи неброский
свободный тёмно-синий кардиган, и снова заваливается в постель, бордовые от
воды волосы завитками падают на лицо. Когда Джотаро возвращается, он не
может сдержать улыбку при виде привычного ему, беззаботного Нориаки.
— Он ещё не встал?
— Нори, за что, чёрт возьми? — Роберт берёт Нориаки за шею сзади. Горло
Джотаро сжимается, стиснутые зубы ничем не помогают в снятии напряжении в
сложившихся обстоятельствах.
— Все года нашей дружбы, и я узнаю от моего профессора экологии о том, что
ты гей. Пф, я, может, и был бы обижен, не будь это так забавно, — продолжает
брюнет, заставляя Нориаки рассерженно рассмеяться.
— Тебе было страшно? — шепчет Роберт в волосы Нориаки, расставляя точки над
его словами.
Нориаки кивнул, поджав губы. Джотаро презирает себя за то, что не додумался
предложить воды сам. Роберт напоследок похлопал парня по спине, прежде чем
отправиться на кухню.
Нориаки, похоже, принимает всё, что Роберт предлагает ему, когда тот
устраняет преграду для взгляда Джотаро. Он делает большой глоток воды
одной рукой, в другой держит что-то похожее на сигару между двумя пальцами.
Мужчина поднимает брови, когда Роберт протягивает ему свёрток того же типа,
что и у Какёина. Он напрягается, карие глаза призывают его согласиться.
Нориаки протестующе машет руками, безрезультатно ругая соседа.
Оу.
Роберт крутит сигару между пальцами, почти пытаясь подразнить его. Джотаро
поднимает ладонь и усмехается. — Я никогда…
Роберт бросает зажигалку в сторону своего друга, она попадает в его голову,
отскакивая от мокрых волос и падая на простыни. Дым вырывается из его
ноздрей, когда он садится на край кровати, скрестив ноги, навстречу юноше.
Джотаро ободряюще улыбается Нориаки, когда тот смотрит на него
удивлёнными глазами с нахмуренными бровями.
133/236
— Если ты не хочешь, чтобы я это делал, я не буду, — тихо говорит он, сжимая
Бик.
Роберт смеётся над ним, зарабатывая лёгкую усмешку со стороны. — Это что-то
типа сигареты, только медленнее, — инструктирует его Какёин. Роберт
добавляет, что следует придержать дым перед выдохом, но Нориаки качает
головой и настаивает на том, что в этом нет необходимости.
Когда Нориаки делает ещё одну затяжку, Джотаро повторяет за ним, стараясь
не дать дыму заполнить его желудок и расслабить горло. Они выдыхают в
унисон, Джотаро использует его как метроном, чтобы не сбиваться с ритма.
Нориаки замечает это, поддразнивая его, задерживая дым дольше обычного.
— Вот так, — нахваливает Роберт, его веки тяжело опускаются с глупой улыбкой
на лице. Джотаро переводит взгляд на блант в своей руке, наблюдая, как тлеют
на конце угольки.
134/236
Нориаки прав — это странно. Но это не неприятно, и это, безусловно, что-то
новое. Джотаро ожидал определённого уровня новизны, природа путешествий
всегда приносит что-то захватывающее, независимого от того, где он оказался.
Однако быть с Нориаки было беспрецендентно и всецело ново — почти каждый
божий день он узнавал что-то или испытывал что-то, о чём никогда бы и не
подумал, что это окажется на его картах.
Он решает, что независимо от того, что ещё ждёт его в будущем, пока Нориаки
будет рядом с ним, он сможет справиться с чем угодно.
— Доктор Куджо?
— Нет, мне и так хорошо, — отвечает он, и его голос звучит странно у него в
голове. Громче и… как-то по-другому.
135/236
Джотаро выталкивает эту мысль из головы, делая глубокий вдох с болью в
лёгких и горле. — Я в порядке, правда.
Так же быстро, как появилась, ладонь Нориаки покидает его. Он встаёт, мягкие
брюки красиво подчёркивают его бёдра. Джотаро отводит глаза, прочищая
горло.
— Итак, как он сказал тебе это? — подаёт голос Роберт как будто откуда-то
издалека. Глазные яблоки Джотаро переползают к нему, ощущение, что глаза
движутся в его черепе, чуждо.
— Сказал мне что? — переспрашивает он, слова кажутся громоздкими для его
136/236
рта.
— Что он хочет оседлать тебя, как лошадку, — смеётся тот, протестующий крик
Нориаки с кухни едва ли резонирует с Джотаро. Он чувствует, как скручиваются
пальцы на ногах, его недовольный взгляд преувеличенно озабочен.
Вскрыв содовою, Какёин делает первый глоток. Шум расширяет глаза Джотаро,
громкость и резкость интригуют. Покачивание его кадыка гипнотизирует.
Что с ним такое? С таким мыслями сидеть на диване около его соседа по
комнате. Он находит утешение в прохладной банке содовой, которая для него
сейчас должна быть нектаром Богов. Он выпивает её, но жажда, которую он
испытывает, в высшей степени ненасытна.
— Доктор Куджо?
— Нори, да? Как водоросли? — Джотаро глупо ухмыляется, и его вид вызывает у
Нориаки такое же выражение лица.
Пальцы юноши скользят по его бедру, Джотаро вздыхает, выражая всю свою
привязанность, проводя пальцами по завиткам его волос.
Правда? Он почти ничего не помнит, время летит незаметно. Хотя он знает, что
прямо сейчас, он не мог оторвать взгляд от тоскливого выражения его лица. —
Прости.
— Хей, ДжоДжо, — шепчет он, подставляя свою шею Джотаро и закрывая глаза
от явственного ощущения губ, ласкающих нежную кожу.
— Хм?
Он любит его? Это нечто совершенно иное, нежели игра, в которую они
ввязывались. Джотаро сглатывает, его язык становится рудиментом. Конечно,
Джотаро заботился о Нориаки, но он никоим образом не заслуживает ответной
привязанности. Нориаки должен проводить время с детьми его возраста.
Внезапное чувство вины за то, что он занял значимую позицию в его жизни, из-
за чего Нориаки чувствует это, поедает Джотаро. Какёин должен был курить
138/236
травку, пить и трахаться со своими друзьями, а не проводить время с каким-то
придурком вдвое старше его. Повисшая пауза не остаётся незамеченной,
Нориаки ищет на его лице ответы на свой безмолвный вопрос.
Уже слишком поздно, уличные фонари снаружи освещают то, что в противном
случае было бы абсолютной темнотой. Джотаро потирает сонные глаза, изо всех
сил стараясь не заснуть ровно настолько, чтобы ехать домой.
Нориаки всё ещё под кайфом, он поднимет глаза, чтобы встреться взглядом с
Джотаро, нахмурив брови, затем поднимает их, молча умоляя его продолжать.
Джотаро ведёт его в спальню, не отпуская его. Они сидят на кровати, Нориаки
140/236
смотрит в пол. В уединении за закрытой дверью тишина между ними особенно
глубока.
Джотаро знает, что он должен быть тем, кто сломает замкнутость, в которую
завёл себя.
— Нет, это не так. Дело не в этом. Я обещаю, — говорит он, возвращая ладонь на
худое бедро. — На самом деле я просто хочу для тебя лучшего.
В чём-то он прав.
Джотаро опускает веки, прежде чем продолжить, беря себя в руки. Он прав, он с
самого начала использовал его для себя. Кто-то, на кого должно были смотреть,
141/236
как на наставника, неуважительно извлекал выгоду из этого доверия.
Нориаки трётся ладонью о верхнюю часть его руки, пальцы сжимаются на его
коже. Он пристально смотрит на Джотаро, неловко встречающего его взор с
неуклюжей гримасой.
— В тот день в твоём кабинете я сказал тебе, что ты такой, кого я представлял,
когда думал о ком-то, с кем хотел бы быть. Это чистая правда. Я действительно,
действительно… — голос дрожит от слёз, ставших его верными спутниками
последнего дня.
— Что ты чувствуешь?
— Люблю. Я тоже тебя люблю, — признаётся мужчина, его ровный тон дрогнул
от серьёзности происходящего.
142/236
Юноша смотрит недоверчиво, влажные, широко раскрытые глаза, смотрят в
глаза мужчины. — В самом деле? Ты говоришь это не просто так?
Джотаро медленно качает головой, изо всех сил пытаясь выровнять дыхание.
Джотаро уже привычно выводит круги на его руке, убаюкивая. — Я хотел, чтобы
ты переосмыслил это. Очень серьёзно.
— Я думал об этом с того самого дня в твоём кабинете, ДжоДжо. Я говорил тебе,
что ты привлекаешь меня всеми возможными путями.
Все.
143/236
Глава 12. За мой счёт
— У тебя милый шарф, — хвалит Джотаро, одной рукой снимая вещь с шеи
Нориаки, который прижимается к ладони, покоящейся на его коже.
Нориаки был с ним достаточно долго, чтобы знать, когда мужчина хочет того,
чего хочет. Он облизывает потрескавшиеся губы, поднимаясь на ноги, чтобы
снять пальто, Джотаро рад помочь ему с этим сзади.
Рука Джотаро пробирается через спину к голове, дабы сдёрнуть с неё шапку,
позволяя непослушным прядям упасть на лицо. Он уже чувствует, как эрекция
любовника выпирает из-под тесных джинсов.
— Я хотел спросить тебя кое о чём, — шепчет Джотаро в мягкую кожу под
губами, щекоча Нориаки достаточно для того, чтобы он двинул бёдрами и
хрипло хихикнул.
Джотаро ухмыляется его словам и реакции его тела, трущегося пахом о его пах.
145/236
Нориаки насмехается над приглашением, как будто не принимает его всерьёз. —
И что мы будем там делать?
Джотаро издаёт очень редкий в своём роде громкий смех. Нориаки, кажется,
пробуждает в нём эту сторону, даже если он не уверен, что в этом было такого
забавного. — А ты как думаешь? Выберемся из этой адской зимней дыры,
пойдём на пляж, прокатимся на яхте, поедем в Диснейленд, что угодно.
— Ох, я возьму тебя, — низкий голос грохочет у губ Нориаки где-то в перерывах
между поцелуями. Нориаки отвечает, вытаскивая подол рубашки Джотаро из
аккуратной заправки под поясом. Любопытные ноготки пробегаются по жёстким
волосам на животе, прежде чем расстегнуть пуговицу на брюках.
Его властная рука подхватывает бёдра Нориаки, поднимая его задницу в воздух,
в то время как другая держит болезненно налитый кровью член у основания,
чтобы склонить головку к входу.
Его бёдра набирают устойчивый ритм, отмечая каждый толчок шлепком кожи о
кожу. Джотаро находит особую отраду в близости своего лица к лицу Нориаки,
позволяющую ему услышать даже самые незначительные звуки, которые его
член вынуждает вырываться из лёгких. Это опьяняет, мысль о том, что Джотаро
может заставить его чувствовать себя так же хорошо, как и он, когда ускоряет
темп.
148/236
Брови Джотаро хмурятся от напряжения, с которым он вот так трахает Нориаки.
Он ненадолго задумывается о том, что слишком стар для этого, но постоянные
выражения удовольствия на лице юноши напоминают ему, что он этого
заслуживает. Он нуждается в это так же сильно, — в близости, в
настоятельности.
— Я—
— Мне всё ещё нужно делать домашнее задание, — бормочет Нориаки, в уголке
его губ высохла слюна.
Нориаки некоторое время целует его пальцы, пока они касаются его губ,
прерывистые выдохи охлаждают кожу.
— Ты умеешь плавать?
Джотаро кивает, Эмпресс мурлычет в его руку. — Как у тебя с ней дела?
Он бросает вещицу в чемодан. Джотаро узнаёт его; Нориаки часто носит этот
свитер в его квартире. Он каким-то образом очищает его от пятен краски, в
отличие от большинства другой своей одежды. Джотаро вспоминает, какой
мягкий он под его прикосновениями, когда он потирает руки и бока Нориаки.
— Ты не против самолёта?
151/236
Джотаро снова усмехается. — Много открытий для тебя, на следующей неделе.
Парень строит ему глазки из-за своего плеча. Этот намёк не остаётся
незамеченным. Очевидно, это был первый его опыт с профессором и вообще с
такими интимными отношениями. Их отношения являются такими же
неизведанными для Джотаро, хотя у него есть причины для смущения,
учитывая, что он вдвое старше Нориаки. Но несмотря на это, он благодарен —
одиночество, которое он только недавно в полной мере осознал, мучившее его
столько лет, развеивалось в присутствии этого молодого человека. Он чувствует,
что его понимают, уважают и, как ни странно, … хотят. Он никогда не
задумывался о том, как приятно было бы чувствовать себя таким желанным,
особенно для такого воодушевлённого и бойкого человека, как Нориаки.
— Нориаки, — заявляет Джотаро ему в ухо, капля воды с его мокрых волос
падает на щёку. Ещё один толчок, и глаза Нориаки неохотно приоткрываются.
— Душ свободен.
Парень кивает, первый глубокий вдох за день наполняет его лёгкие холодным
утренним воздухом. Он сбрасывает с себя одеяло Джотаро, заставляя себя
взглянуть в лицо реальности, что он должен проснуться. Проходя мимо
мужчины, натягивающего на себя футболку, он игриво похлопывает себя по
голой ягодице. Джотаро издаёт цоканье, слушая, как за Нориаки закрывается
дверь прежде, чем он успевает ответить.
Нориаки тешит себя мыслью о том, что сможет поспать в самолёте. Он едва
может одеться из-за сонливости, движимый только видением того, каким
должен быть дом Джотаро, и волнением от того, что для него было
запланировано. Он нервничает из-за полёта на самолёте, четырёхчасовой
беспосадочный перелёт — не совсем то, что можно было бы считать первой
152/236
ступенькой для новичка. Однако он доверяет Джотаро, зная, что тот не стал бы
подвергать его тому, с чем он не смог бы справиться. Этот мужчина обладал
впечатляющим пониманием пределов возможностей Нориаки, независимо от
того, испытывал ли он их или уважительно соблюдал.
— Что на тебе надето? — первым делом язвит Джотаро из-за своей кружки.
Нориаки несёт свой — ну, скорее, Джотаро — чемодан в гостиную, его одежда
теперь гораздо больше похожа на одежду Джотаро. Он тянется за своим пальто,
но смотрит на мужчину в поиске совета, прежде чем продолжить.
— Держи.
— Спасибо.
Это проблема, с которой ему придётся столкнуться в другой раз, заключает он,
сохраняя самообладание, когда безуспешно пытается дочитать свою книгу.
Солнце уже над горизонтом, когда Нориаки просыпается, его шея затекла и
болит, несмотря на надёжное плечо Джотаро, поддерживающего его голову.
Карандаш давно исчез с его колен, скатившись на пол во время сна.
Нориаки сразу же успокаивается, когда Джотаро кладёт руку на его бедро. Есть
что-то опьяняющее в том, что мужчина проявляет такую искреннюю
привязанность, даже если первым его инстинктом является поиск любого, кто
мог бы их увидеть.
156/236
— Я устал, — небрежно говорит Нориаки, улыбаясь обеспокоенному взгляду
Джотаро. Не будь он знаком с ним, выражение его лица выглядело бы
немногословным и угрюмым.
Джотаро тянется через тело Нориаки, его лицо внезапно оказывается слишком
близко к его собственному. Он в замешательстве, пока Джотаро не застёгивает
ремень безопасности у него на коленях, затягивая плотную ленту вокруг узких
бёдер. Пилот, похоже, проинструктировал их пристегнуться, хотя это и осталось
без внимания.
— У тебя заложило уши, — объясняет Джотаро, его голос звучит тише, чем
обычно. Нориаки испытывает искушение заскулить. — Попробуй сглотнуть.
— ДжоДжо.
158/236
— Спасибо, — Нориаки снимает фуражку с головы Джотаро и заботливо целует
его в лоб, возвратив головной убор на его законное место не дожидаясь
мужской реакции.
К счастью, у них есть ещё около четырёх часов, чтобы обсудить все тонкости его
восторга.
— Быть не может, блять, — недоверчиво говорит он, его голос эхом отдаётся от
бетонных стен парковки.
Нориаки ставит свой чемодан на пол, прежде чем провести рукой по тёплой
эмали ярко-красного кабриолета[2], его глаза расширяются от удивления. Он
явно никогда раньше не ездил в кабриолете с откидным верхом и тем более, не
водил его. Просто, чтобы убедиться в реальности происходящего, он нажимает
кнопку блокировки на брелоке, наслаждаясь моментом, когда вспыхивают фары
и раздаётся звуковой сигнал в подтверждение невероятного.
Джотаро понимает, что он мог бы прожить остаток жизнь, просто видя, как
Нориаки радуется.
На скорости сто миль в час Нориаки подумывает о том, чтобы сбросить обороты,
возможно, оттенок ответственности просвечивает сквозь трещины в его
незрелости. Он отпускает газ, чувствуя себя более уверенным и
контролирующим по сравнению с разросшимся замешательством, которое
сопровождало его последние три года учёбы в университете. Адреналин
вызывает привыкание, его недолгий привкус заставляет хотеть большего. При
подъезде к перекрёстку с этим, правда, придётся подождать.
162/236
Примечание к части Это были очень загруженные дни.
Улыбка не сходит с губ Джотаро, неспешно подходя сзади, чтобы показать, что
то, что Нориаки считал просто окнами, включает раздвижную дверь. Он толкает
её, и глаза юноши закрываются от резкого солёного бриза, пробирающегося
сквозь его волосы, и запаха водорослей.
Его глаза замечают странный блеск в воде прямо у его ног. Когда он понимает,
что они движутся, целое сборище извивающихся и увеличивающихся масс, он
замирает на месте.
— Да, вроде того, — пожимает плечами Нориаки, прежде чем вытереть капли
пота, выступающие на лбу. Солнечные лучи палят прямо по голове, обжигая
кожу.
Джотаро кивает, блестящий пот на лбу Нориаки напоминает ему о белом зимнем
инее на кончиках травинок, которые они оставили позади; это было всем, что
Нориаки, казалось, знал, тропический воздух безжалостен.
Нориаки решает бросить жаре вызов в чёрном, посчитав, что ничего лучше у
него всё равно не найдётся. Джотаро возвращается в лёгкой рубашке на
пуговицах, светло-серые рукава закатаны, обнажая предплечья. Он бросает
короткий взгляд на Нориаки, заправляя подол рубашки в брюки цвета хаки.
— Твоя одежда будет для меня огромной, — смеётся Нориаки, наклоняясь, чтобы
натянуть носки на ноги.
Нориаки сглатывает, зная, что у него сейчас нет средств на покупку нового
гардероба. Он надеется, что Джотаро не предложит заплатить, уже чувствуя
себя обузой под его непомерной щедростью.
Мужчина держит его за руку, ведя в свою спальню, нежно сжимая его пальцы.
Это утверждение, заверение. Нориаки подчиняется, его беспокойство
ослабевает при виде совершенно белого постельного белья на одной из самых
больших кроватей, которые он когда-либо видел. Даже у его родителей не было
кровати таких королевских размеров с их скромной миннесотской обители.
Джотаро считает, что он обязан сделать так, чтобы Нориаки чувствовал себя
комфортно любым возможным способом.
Сильные руки лежат на худых бёдрах, воздушная ткань прогибается под его
пальцами. Нориаки немедленно расслабляется под его прикосновениями,
обхватывая мускулистые предплечья изящными пальцами. Джотаро
возвышается над ним, молодой человек смотрит на него из-под тяжёлых век.
— Ты, должно быть, поклонник этого стиля, раз имеешь дубликат чёрного цвета,
— усмехается он, его глаза останавливаются на смутно похожих золотых
значках по краям.
168/236
— Не у всех, просто тогда я думал, что это действительно круто, — пожимает
плечами Джотаро, руки Нориаки на его подростковой фуражке возвращают
воспоминания о строптивых путешествиях против воли его матери.
— Тебе не нужно носить её, если ты не хочешь. У меня есть другие, более
светлых тонов, — заверяет Джотаро, кивая в сторону своего шкафа.
— Если она заставит тебя снова так на меня посмотреть, я никогда её не сниму,
— глумится Нориаки, имитируя фирменный жест Джотаро, цепляясь пальцами
за края фуражки, добродушно встречая его взгляд одним глазом. Джотаро
отводит глаза, надеясь, что румянец на его шее не поднимется до лица. Этот
чёртов ребёнок. Он играет на его социальной неумелости и, кажется, получает
от этого слишком много радости. Нет большего удовольствия для Нориаки, чем
видеть Джотаро взволнованным, абсолютно сражённым специфичной
лаконичностью, тянущейся к его губам.
— Пойдём, — заявляет он, приобнимая Нориаки за плечи, пока ведёт его к двери.
Нориаки почтительно подчиняется без всяких колкостей, несмотря на желание,
сильно тяготившее его юмор.
— ДжоДжо, ты можешь взять всё, что хочешь. Я не возражаю против того, что
люди едят мясо рядом со мной, — голос Нориаки нарушает атмосферу
прибрежного бормотания.
Джотаро пожимает плечами, протягивая руку, чтобы взять меню Нориаки. Тот
посылает дружелюбный взгляд в его сторону, передавая ламинированную
169/236
бумагу, его густые брови поднимаются при выборе.
— Правда, ты не должен—
Дома.
— Десятки аллигаторов.
Их бокалы чокаются друг о друга, отдаваясь звоном у них в ушах, пока они
разделяют влюблённый взгляд. Он ломается, когда они выпивают в унисон,
резкий ожог от алкоголя смягчается терпкостью ананаса и сладостью
апельсина. Нориаки подумывает о том, что у него может появиться новый
любимчик.
171/236
— Тебе интересно, каким образом я могу всё это позволить?
Джотаро смеётся над тем, что он посчитал шуткой, но Нориаки законно больше
не может недооценивать его.
— У тебя есть все эти деньги, и ты всё равно потратил время на получение
докторской степени? И стал профессором? — спрашивает Нориаки, быстро
выпив половину своего коктейля.
— Вместо чего?
Это утверждение по своей сути неловко, хотя Нориаки не предполагал, что так
будет.
Они ловят беспокойные взгляды друг друга, между ними возникает
непреднамеренное
напряжение.
— Ну, намного приятнее, чем мой отец, но всё же, — он пытается облегчить
дискомфорт обличительной речью, приписываемой тревоге. — Он, вероятно,
сказал бы это так: «Ты, тупой кусок дерьма, встань и сделай что-нибудь со своей
жизнью» или «планируешь заняться хоть чем-то продуктивным сегодня?»
Затем, они затихают. Джотаро жалеет, что вообще спросил, но он хочет, чтобы
Нориаки знал о том, что тот может поговорить с ним о чём угодно.
Молодой человек делает последний глоток своего напитка, лёд гремит в его
стакане, когда он неуклюже ставит его обратно на стол. — С тех пор как я был
ребёнком, он заставлял меня быть тем, кем я не являюсь. Бейсбол,
американский футбол, обычный футбол, борьба… — он закатывает глаза, — на
самом деле что угодно, кроме драмкружка и искусства. Довольно стереотипно,
если поразмышлять.
— Он даже не религиозен или что-то в этом роде, вот что странно. Просто идиот.
Может быть, он был бы счастливее, если бы я стал наркоманом, как мой брат.
Сердце Джотаро сжимается от этих слов не только потому, что он даже не знал,
что у него есть брат, но и потому, что он говорит это таким безнадёжным
голосом. Он протягивает руку через стол, его открытая ладонь приглашает
Нориаки воспользоваться поддержкой, если ему это понадобится.
174/236
Однако Джотаро ничего не говорит, не в состоянии выразить свои слова с той
поэзией, какой должно было бы быть его чувство.
— Если тебе не нравится это место, есть и другие, — успокаивает он, сворачивая
в парк через дорогу от брутального, прямого здания магазина. — Хотя я думаю,
что ты найдёшь его вполне приемлемым.
— Почему нет?
— А с чего бы мне?
— Ладно.
— Тебе не обязательно—
— Хэй, ДжоДжо, — зовёт он, надеясь, что мужчина где-то недалеко, чтобы не
выглядеть глупо, разговаривая сам с собой.
— Я не об этом спросил.
У Нориаки встаёт ком в горле. Тридцать шесть баксов? Для него это пропитание
на неделю.
Нориаки ничего не говорит в ответ, зная, что спорить теперь бесполезно. Его
первой ошибкой было дать понять, что ему нравится.
Джотаро бросает другу рубашку через дверь. Это странный выбор, большие
блочные полосы лесного зелёного цвета чередуются с натуральным бежевым.
177/236
— Я думаю, что уже достаточно, — говорит Нориаки, надевая на плечи огромную
рубашку Джотаро.
— Сколько там?
— Восемь. И плавки.
Джотаро не может подавить смешок, срывая рубашку вниз, прежде чем Нориаки
успеет передумать.
Джотаро наслаждается видом Нориаки в его одежде, пока ещё может себе это
позволить.
— Что это вообще такое? — Джотаро поднимает пучок зелени, поднося близко к
лицу для осмотра.
178/236
Фиолетовые глаза устремляются на вид справа от него, широко открытые окна
высотой до потолка позволяют ярким оттенкам атлантического заката
отбрасывать сумеречные тени в гостиную и кухню. Белые диваны кажутся ближе
к барвинку, последние щупальца горячего оранжевого солнца борются с тёмно-
синим тутовым небом, нависающим сверху. Однако самым потрясающим
является океан, залитый цветным светом первого прибрежного заката, который
Нориаки видел.
— Как насчёт того, чтобы выпить? — предлагает он, внимание юноши привлекла
глубина его голоса.
Нориаки знает, что Джотаро упоминает это ради него. — Я просто буду то же,
что и ты.
При этих словах мужчина поднимает брови и тянется к верхней полке, чтобы
взять с неё два коротких стакана.
— Который из них?
Джотаро вяло качает головой и цокает, наливая дюйм или два виски в один
стакан. В следующий он наливает другой виски. Нориаки принимает бокалы,
которые мужчина протягивает ему обеими руками. Он подаёт ему сигнал,
прежде чем скрестить руки на груди, ожидая его реакции.
— Всё, что ты захочешь, — просто отвечает Джотаро, его голос эхом отдаётся от
стенок стакана, когда он делает ещё один глоток.
— Я бы хотел поплавать.
Примечание к части
На самом деле, эта глава должна состоять из сразу трех дней, первый день
180/236
лежит в черновиках уже очень долго и я правда надеялась, что смогу закончить
остальные за короткое время, но, к сожалению, не получилось. Я надеюсь, что
скоро смогу вернуться в темп и больше не буду пропадать на такое огромное
количество времени.
181/236
Глава 13. Доверие - День Второй
Только что открытые глаза обшаривают пустоту рядом с ним, паника почти
успевает накатить, пока запах кофе не напоминает ему, что всё в порядке.
Они проспали восход солнца, но это не значит, что безоблачное лазурное небо
не впечатляет Нориаки. Он вдыхает тёплый утренний воздух, его волосы
щекочут щёки, когда ветер нежно треплет их.
Джотаро усмехается. — Да, живых. Сейчас брачный сезон, так что они будут
активны.
183/236
— Тогда, конечно.
— Вот мы и на месте.
Джотаро подавляет смех в глубине горла, его бесстрастное лицо сейчас очень
кстати.
— Хочешь подняться?
Он изо всех сил сжимает его ладонь. — Ты должен сделать это быстро, —
советуют Джотаро, когда Нориаки отступает на шаг назад. Он бросается вперёд
с уверенностью, которую обеспечивает ему сильная рука, задерживая дыхание,
когда приземляется на палубу. Она раскачивается от внезапно обрушившегося
на неё веса, соединённая с доком верёвочными тросами, которые слишком
сильно препятствуют её движению. Нориаки благодарен; он не ожидал, что
самая нервная часть его первой поездки на яхте будет заключаться в том, чтобы
просто подняться на борт. Джотаро захлопывает за собой дверцу, запирая её на
одном уровне с планширем.
— Хочешь запустить её? — Джотаро улыбается. — Это даже лучше, чем машина.
— Поверни вон ту, — намекает он, указывая на маленькую чёрную ручку слева.
— Хорошо, теперь эту.
Как только он делает это, вокруг них раздаётся гудящий звук. Он имитирует гул
ветра, который проносится мимо ушей, когда они едут с опущенным верхом на
кабриолете.
Нориаки смеётся, чувствуя, как дрожат три двигателя в корме у него под
ногами. Джотаро растворяется в этом звуке, красные волосы щекочут его щёку.
Он выскальзывает из-за спины юноши, направляясь к краю, чтобы отвязать нос
от причала. Лодка слегка отклоняется, когда Нориаки закрывает панель,
наблюдая, как Джотаро осторожно перемещается по палубе к центральной
консоли.
Капитан бросает быстрый взгляд на экраны перед собой, делая плавный поворот
по направлению их курса. Нориаки приподнимается на коленях, упираясь
локтями на край яхты, когда океанские брызги бьются о борт. Джотаро может
интерпретировать эту позу только как возбуждение, так как он не может видеть
лица мальчика.
Он воспринимает это как сигнал к ускорению. Он знает, как быстро она может
идти по испытаниям её возможностей много лет назад. Доведя её примерно до
половины пути от максимума, он стабилизирует качку щелчком переключателя.
Джотаро бросает на него короткий взгляд, без лишних слов принимая его
желание. Мальчик кивает в ответ, широкая улыбка выглядит довольно странно в
сочетании с тревогой в его глазах.
Ему действительно было жаль. Очевидно, для Какёина это было слишком
сильной стимуляцией. Ему не следовало так сильно расширять границы, зная
его низкий порог тревожности. Всё, на что он мог сейчас надеяться, это на то,
что он не разрушил полностью доверие возлюбленного к нему. Он вспомнил
свою шутку с автопилотом и испуганный взгляд в фиолетовых глазах; в груди
потяжелело от осознания своей глупости. Он просто хотел хорошо провести с
ним время. Нориаки полюбил машину, почему бы тогда ему не понравилась
яхта?
В каком, блять, месте? Каким образом это может быть его виной? Он
отрицательно качает головой, зарываясь носом в волосы, проглатывая ругань по
поводу склонности мальчика принимать на себя все удары, за которые он не
несёт ответственности. Он на мгновение задумывается, над тем, что следует
ему ответить, чувствуя, как расслабляются мышцы Нориаки.
Нориаки снова кивает, силы возвращаются к его ногами при радости от мысли о
возвращении на нижнюю палубу. Джотаро похлопывает его по спине, прежде
чем мягко оттолкнуть от себя, первым спускаясь по лестнице и протягивая одну
189/236
руку, чтобы помочь спутнику с тем же. Они пробираются к центральной консоли,
Джотаро придерживает Нориаки поближе к себе, пока они устраиваются там на
сиденьях.
Джотаро крепко сжимает его плечо. — В первую очередь, это моя вина, что ты
расстроился. Я сделал это.
Нориаки смущён, и мысли о том, кого винить, не покидают его голову. Джотаро
проклинает свою неспособность выказать что-то более характерное для того,
насколько виноватым он себя чувствует. Вместо этого они разделяют
понимающую тишину с покачиванием волн.
Джотаро, обещающий ему что-то, всегда вызывал улыбку на лице. Для Джотаро
она — надежда на то, что он сберёг его доверие.
— Джотаро пожимает плечами. — Если там тебе будет нормально, конечно. Там
есть несколько мест и позади.
190/236
— Я не знаю, с чем ты можешь справиться.
Нориаки не упоминает, что эта концепция приводит его в ужас. Хотя, вероятно,
он должен.
Милый?
Вот дерьмо.
Нориаки кивает, хотя чувствует, как его бёдра покалывает от напряжения, пока
он старается удержаться на воде. Из-за Джотаро, на которого практически не
влияет покачивание волн, это кажется совсем лёгким, но Нориаки
перебрасывает вверх и вниз через них.
Как он узнал?
Нориаки чуть ли не закатывает глаза. Что с ним такое? После того как они
совершили специальное плавание, чтобы попасть сюда, он хочет вернуться? Для
чего?
— Пожалуйста?
Нечасто Джотаро говорил таким голосом, и ещё реже его глаза отливали таким
унылым светом. Нориаки закрывает рот, поджимая губы, прежде чем коротко
кивнуть.
Он кивает ещё раз, прежде чем погрузить лицо в воду и широко распахнуть
глаза от открывшегося перед ним зрелища.
Он вытаскивает мундштук изо рта, но его голос всё ещё звучит забавно из-за
зажатого носа. — Рыба-ангел.
194/236
Из-за перистого коралла фантастическая рыба, светящаяся неоново-голубыми
полосами на хвосте и голове, плывет ему навстречу. Она огромна; как он мог не
заметить её раньше? Звук его смеха из туннеля довольно странный, но для ушей
Джотаро это музыка. Жёлтое подбрюшье рыбы вспыхивает на солнце и всё, о
чём думает Нориаки, это то, как отобразить этот цвет на холсте.
Джотаро упорно направляет взгляд Нориаки в одну точку, крепко сжимая его
запястье. Его давление начинает возмущать юношу, пока тот не замечает, к
чему Джотаро пытается привлечь его внимание.
Нет.
— Ты сказал, что здесь нет акул! — восклицает он сразу после того, Джотаро
поднимается из воды вслед за ним, поднимая маску на лоб. Он вырывает свою
руку из его пальцев; это первый раз, когда он делает что-то помимо таяния в его
прикосновениях.
— Я облажался.
196/236
С течением времени Нориаки начал чувствовать, как давящее чувство вины
сковывает его изнутри. После всего, что сделал Джотаро, чтобы показать ему
красоты рифа и то, как терпелив он с ним был…
Вместо того чтобы последовать своему связному сценарию, в тот момент, когда
он разрешает себе заглянуть в голубизну глаз Джотаро, слова будто
самостоятельно начинают срываться с его губ.
— Мне очень жаль. Я знаю, я веду себя как идиот. Я просто не знал, что делать,
я… Блять, я действительно ценю всё это. Дом, одежду, яхту и всё остальное, я
даже не знаю, как выразить, насколько всё это потрясающе. Поэтому мне жаль,
я всё испортил… Я… — он замолкает. Джотаро даёт ему время на продолжение,
если оно ему нужно. Но это всё.
— Ты ничего не испортил.
— Я хочу, чтобы ты был честен со мной, — говорит мужчина, надеясь, что это
звучит не слишком устрашающе. — Тебе вообще понравилось сегодня?
197/236
На мгновение фиолетовые глаза расширяются. — Конечно, понравилось.
Клянусь, это было просто замечательно. Всё, что ты делаешь, просто
невероятно. Я не понимаю, почему ты тратишь это время на меня, но…
— Нориаки.
Он делает паузу.
Джотаро убирает малиновую прядь волос с его лица, заправляя её за ухо, чтобы
лучше рассмотреть лицо напротив. Он видит тревогу в глазах и напряжение в
плечах юноши и возмущается этим.
Джотаро вскидывает брови. — После всего этого ты всё ещё хочешь туда
поехать?
199/236
Глава 13. Доверие - День Третий
— Что это вообще должно означать? — спрашивает он, пока цифровое существо
прокладывает свой путь через архитектуру.
200/236
оглядывается на Джотаро, фиолетовые глаза прищурены из-за солнца. —
Конечно. Кто был бы не рад увидеть аллигаторов?
Нориаки смотрит в сторону того, что можно описать только как лачугу,
возвышающуюся на небольшом холме и выглядящую почти заброшенной.
Джотаро без промедлений небрежно закрывает за собой красную дверцу, и
парень следует его примеру. Сандалии зарываются в каменистую почву.
— А это что за чёрт? — раздаётся его дружелюбный голос, Нориаки не знает, как
реагировать на очевидное потрясение, слышащееся в нём. Белизна его зубов за
широкой улыбкой резко контрастирует с насыщенно-тёмной кожей. — Кто это?
— Она не кусается, она ещё не поняла, что таким образом может получить то,
что хочет.
— Двадцать два, — его сладкий голос — первое, что Доктор Браун берёт в толк.
Доктор Браун вновь издаёт стонущий смешок, толкая Джотаро в плечо. — Ну,
это не моё дело. Я вижу, кукурузные поля Среднего Запада хорошо на него
влияют, вот и всё.
Когда Нориаки поднимает голову, он видит, что добрые глаза Доктора Брауна
полны восторженного волнения. Это вызывает улыбку, рисуя мужчину в лучшем
свете. Тот осторожно забирает у него Триш, предплечьем поддерживая всю её
длину.
Джотаро делает первый шаг, почти подпрыгивая к Нориаки. Его рука находит
чужую поясницу, скорее подталкивая, чем направляя к выходу из лачуги. Он
кажется особенно недовольным, когда они направляются к краю озера,
украшенного болотными растениями.
— Сорок три.
Через пару мгновений Доктор Браун выходит из задней двери своего домика. Он
искрится энергией, которая поднимает настроение даже на расстоянии, и она
только усиливается, когда он подпрыгивающими шагами приближается к ним.
Нориаки кивает, но на самом деле не понимает и ему в принципе всё равно. Есть
что-то ужасающее в том, чтобы находиться в такой убогой лодке, зная, что
вокруг скрываются сотни гаторов. И с тем же это будоражит.
Пока они парят над водой к тому, что кажется небольшим заливом, поросшим
трясиной, ветер развевает малиновые волосы. Доктор Браун кричит что-то
сквозь монотонный гул двигателя, но его не слышно. Без всякой подготовки они
бросаются в залив, травянистые пучки похожей на солому флоры хлещут
Нориаки по лицу и телу. Рукой Джотаро быстро обхватывает его, прижимая
чужую голову к своей груди. Нориаки смеётся, звук приглушён рёвом мотора, но
мужчина чувствует его улыбку и стук в груди.
205/236
— Беличья квакша, — заявляет биолог, возвращая головной убор на место. Он
чувствует себя невероятно уязвимым без него, учитывая эмоциональное
состояние, в котором находится.
Он подпрыгивает на месте, видя, как пара глаз прокладывает себе путь сквозь
толщу воды напротив них. Его страх превращается в любопытный трепет, когда
она выбирается на берег, демонстрируя свои огромные размеры и объём.
Он чуть отшатывается назад, когда она издаёт звук, который, как он думал,
могли издавать только динозавры из Парка Юрского периода, глубокое, низкое
рычание, отдающееся в самых его костях. Он вздрагивает, звук неудовольствия
пронзает его инстинкт самосохранения.
— Не-а, она голодна, — успокаивает Доктор Браун, хотя его слова не очень-то
ослабляют напряжение юноши. Он задаётся вопросом, где Джотаро и почему его
нет рядом с ним. Но он не может отвести взгляд от раскрытой пасти Лизы,
обнажающей шипы устрашающих зубов.
— Этот сукин сын был тем, кто пометил её, — смеётся Доктор Браун, — Ты бы
видел его. Для парня, привыкшего к кораллам и губкам, он был довольно хорош.
Сумел удержать её на месте.
Они пожимают руки, прежде чем коротко приобнять друг друга. — По крайней
мере, убеждайся, что всё законно, — упрекает Смоуки, явно намекая на возраст
Нориаки. Этот комментарий заставляет Джотаро закатить глаза, скрывающиеся
в тени фуражки.
Он был изнурён. Однако это было приятно, так как дал сияющим впечатлениям
поднять себе настроение. Однако это не отменяет его потребности дать отдых
глазам, опалённым флоридским солнцем.
Он пытается понять, в какой момент мог сделать что-то не так. Ему казалось,
что всё идёт хорошо, особенно потому, что ему удалось держать себя
собранным, когда вокруг были десятки аллигаторов. Был ли он слишком
застенчив во время их знакомства? Неужели это произвело плохое впечатление
на его друга? Он надеялся, что Джотаро проявит больше понимания, поскольку
сам был интровертом.
— Эй, ДжоДжо, — зовёт он из-за спинки дивана. Джотаро видит только его ноги,
свисающие в подлокотника.
208/236
За этими глазами скрывается буйство предположений. Самое примечательное, о
чём он беспокоится, что его сделали фигурой на стороне. Это не похоже на
характер Джотаро — обманывать; по крайней это то, что он говорит себе, чтобы
унять назойливую тревогу, пронизывающую его изнутри. Возможно, она
племянница или другая студентка. Надо надеяться—
209/236
Глава 14. Прощение - День Третий - День
Четвертый
Джотаро приканчивает водку, ставя пустой стакан между ними. Взгляд юноши
задерживается на нём, тишина, повисшая в пустом пространстве, подтверждает
его предположение.
Какая она из себя? — спрашивает он, полагая, что такой неопределённый вопрос
заставит Джотаро сказать что-нибудь, что угодно.
— Ты не знаешь?
— С тех пор, как ей исполнилось два года, — продолжает мужчина после паузы.
— Сколько ей?
Нориаки рассмеялся бы, если бы не подтекст того, что говорил ему Джотаро.
Конечно, она была его ровесницей — вселенной, похоже, просто нравится
издеваться над ним.
— А ты когда-нибудь хотел?
Этот вопрос по-странному враждебен для Джотаро. Как будто ему недостаточно
дискомфортно, Нориаки вытаскивает на свет пороки, которые он давно
похоронил.
— Я был женат три года. В свои двадцать, — ровный тон начинает ломаться под
грузом сверлящих его страдальческих фиалковых глаз.
Невнятный ответ заставляет Нориаки заскрипеть зубами. Если тот так отчаянно
хочет сохранить это в секрете, то должен просто сказать ему заткнуться и
бросить это. Он не хочет спрашивать её имя, или как они познакомились, или
почему Джотаро решил пожениться, но он хочет знать.
Интересно было видеть Джотаро таким молодым. Теперь, когда у Нориаки есть с
чем сравнить, можно сказать, что тот, безусловно, носил годы на своём лице.
212/236
Его волосы были длиннее, кудрявее и непослушнее, контрастируя со смокингом,
который явно был скроен по его фигуре.
— Моя мама. Рядом с ней мой папа, вон там, — говорит Джотаро, указывая на
соседнюю фотографию. Статный, гордый мужчина с тёмными волосами, видимо,
похлопывает сына по спине, его лицо почти такое же суровое, каким обычно
кажется Джотаро. Нориаки ухмыляется при виде его родителей.
— Мой друг, Абдул, — отвечает он, прежде чем Нориаки спросит. — Его я тоже
не видел много лет. Познакомился с ним в Египте, и никогда не возвращался.
Джотаро поджимает губы, смотря на фото. Он помнит, как подобрал её, зная,
что внимание Джолин приковано к стае чаек в небе над ними. Он слышит её
писклявый голос, повторяющий «морская звёзда» снова и снова, эхолалию,
которую даже не подозревал, что помнит.
Он на мгновение задумывается.
Нориаки чувствует, как его охватывает ступор. Как будто мираж свежей воды в
пустыне, к которому он приблизился, оказался иллюзией, лишь сухостью и
жарой.
Он не отпустит его.
Нориаки слушает.
Он не уточняет, как бы он изменил ситуацию, если бы мог пройти через всё это
снова. Нориаки наверняка возненавидит его, если узнает, что Джотаро хотел бы,
чтобы Джолин вообще никогда не рождалась, так бы она спаслась от горя и
одиночества, причинённых им. Но что сделано, то сделано, и он делал только то,
что должен был делать, чтобы оставаться на самом прямом пути, который мог
проложить.
Джотаро хочет, чтобы Нориаки перестал задавать вопросы, чувствуя, как его
самообладание рушится под давление сожаления и вины. Почему его это
волнует? Сейчас он ничего не может с этим поделать. Однако это вопрос, о
котором он никогда раньше не думал, и ему нужно хорошо пропустить через
себя ответ.
— Я думаю, был бы, — в голосе его слышится приступ боли. Нориаки кивает.
— Моего отца никогда по-настоящему не было рядом, когда я рос. Меня это не
слишком беспокоило, поэтому тогда я подумал… — продолжает он, вдохом
215/236
приводя нервы в порядок. — Я правда не думал, что это… может причинить ей
такую боль.
— Ты её любишь?
Нориаки прислоняется к плечу Джотаро, стиснув зубы. Что именно его так
разозлило? Есть только чувство предательство и обиды, от которого он не
может избавиться. Хотя, когда Джотаро позволяет себе один единственный раз
содрогнуться с подавленным плачем, он осмысляет ситуацию и то, что Джотаро
должен чувствовать, чтобы так явно выражать эмоции. Сочувствие, которое он
испытывает, борется с горечью от осознания родительской некомпетентности
мужчины.
216/236
— Я имею в виду—Блять, — ругается он, его разочарование собственной
бездарностью растёт. — Я понятия не имею, как с этим разобраться. Я был сам
по себе со времён развода. Рассказывать тебе о… в этом должен был быть хоть
какой-то здравый смысл.
— А ты пробовал?
— Знаешь, после всех лет, что я справлялся с дерьмом от своего отца, он ни разу
не обратился ко мне первым. По крайней мере, ни с чем положительным, —
ухмыляется Нориаки.
Его слова вызывают у Джотаро ужасные угрызения совести. Он смотрит себе под
ноги, в то время как Нориаки смотрит ему в глаза, напряжение от
периферийного зрения вызывает у него жгучий дискомфорт.
Нориаки хочет сказать, что Джотаро должен лучше знать, учитывая что он даже
никогда не встречался с Джолин, но понимает, что это, вероятно, неправда. Эта
мысль угнетает. Совет, который он даёт, — это потакание собственным
желаниям, то, что он хотел бы услышать от своего отца, несмотря на разные
обстоятельства между их ситуациями.
— Хорошо, ты увидишь как это будет, — бормочет Джотаро себе под нос.
218/236
— Что плохого может случиться?
Джотаро знает, что обеденный перерыв в тюрьме Green Dolphin Street окончен.
219/236
Он подумывает солгать Нориаки и заявить, что сейчас не самое подходящее
время для звонка, но из-за всепоглощающего чувства вины, омрачающего его
наилучшие интересы, он не может заставить себя. Вместо этого он
обнаруживает, что смотрит на телефон в своей руке, а Нориаки сидит рядом с
ним на диване. Нориаки даёт ему время, не в силах сделать что-либо другое.
Потребовались некоторый убедительные доводы, чтобы заставить Джотаро
содействовать настолько сильно, чтобы вообще рассмотреть это.
Блять.
— Я принимаю.
Пауза.
— Куджо. B5160-8.
Джотаро ничего не говорит, зная, что его переведут в режим ожидания ещё до
того, как он успеет это сделать. Он смотрит на Нориаки, его намерения
непроницаемы. Он такой же стоический, как и всегда, хоть и лишён защиты
фуражки. Между ними повисает напряжённая тишина, в то время как линия
гудит на удержании, Джотаро не совсем уверен, почему он вообще согласился
на это. Что, чёрт возьми, он собирался сказать? «Прости, что я кусок дерьмового
безответственного папаши?»? «Эй, надеюсь тебе хорошо гниётся в тюрьме»?
— Да?
— Джолин.
Ничего.
— Папа?
— Да, привет.
Снова ничего.
— Нет, нет… Деньги должны прийти к завтрашнему дню, — уверяет он, его голос
холоднее, чем Нориаки когда-либо слышал за последнее время.
— Мне было эм… — Джотаро запинается, — Мне было интересно, как у тебя
дела.
— Ну да, знаешь.
Тишина.
Джотаро не мог увидеть, как она поднимает брови и качает головой, призывая
его покончить с этим.
— Зачем?
221/236
— Принесёшь мне сигарет? — продолжает она невнятно, что-то прерывает
линию, посылая через неё лишние помехи.
— Договорились.
— Отлично.
Между ними снова повисает молчание, но на этот раз Джотаро улыбается сквозь
него.
— Отлично
— Хорошо.
— Да. Ладно
— Пока.
— Пока.
Нориаки улыбается.
— Я ухожу.
— Уходишь?
Нориаки кивает, в любом случае у него нет никакого права голоса над тем, что
делает Джотаро. Он поворачивается обратно к океану, не заботясь о том, чтобы
добыть информацию из приводящих в бешенство сжатых губ Джотаро. В конце
концов, на самом деле не имеет никакого значения, куда он направляется.
У него нет ни музы, ни цели, но поскольку лунный свет заменяет золотое сияние
солнца, ему не нужен план. Всё, что ему нужно, прямо перед ним, невероятно
освобождающее по сравнению с дезориентацией чувство.
— С кем?
— С тобой, в основном. И с ней, но я знаю, что это будет пустой тратой времени.
Если бы твой отец приблизился к тебе таким образом, чтобы ты почувствовал? —
Джотаро подражает позе Нориаки, находя в ней защищённость.
— Но мне нравится думать, что я дал бы ему шанс. Если бы он искренне хотел
этого, а не если кто-то… подталкивал его к этому.
— Она… последнее, что она сказала мне после суда, было «иди на хуй и
сдохни». Я не в том положении, чтобы инициировать общение.
— Я думал об этом.
— Завтра.
— Я втянул тебя в этот бардак, с таким же успехом мог бы помочь тебе пройти
через это, — Нориаки пожимает плечами в его объятиях.
Обычно в такой ситуации Джотаро сдержал бы свои чувства при себе. Не было
никакой необходимости выражать подобные легкомысленные чувства, но по
какой-то причине окружающие его люди, похоже, обижаются на него на эту
пылкую сосредоточенность на том, что необходимо, а что нет. Он предполагает,
что это может быть истолковано, как отталкивание, хотя он всего лишь
предпочитал молчание несущественным банальностям. Последнее, чего бы он
хотел, чтобы Нориаки чувствовал это.
227/236
Глава 14. Прощение - День Пятый.
Черты лица Нориаки расслабляются, когда она входит, держа руки в наручниках
перед собой и сопровождаемая офицером. Он может слышать, как они говорят
228/236
через то, что должно быть громкоговорителем где-то здесь. Офицер
выплёвывает ряд инструкций, хотя кажется, что Джолин едва ли обращает на
это внимание. Она усмехается, тихое «ага, ага» завершает обличительную речь
мужчины в форме. Она садится на стул, прежде чем тот пристёгивает её
наручники к крючку на столе.
— Только одна?
— Да, ты можешь.
— Да?
— Меня не волнует, что ты хочешь, чтобы я знала. У тебя было двадцать лет,
чтобы рассказать мне о том, что ты хочешь, чтобы я узнала, — перебивает она.
Джотаро не знает, как на это реагировать, поэтому не предпринимает вообще
ничего.
Она колеблется. В её глазах ярость. — Кто тебя на это подговорил? Это была
мама?
— Откуда, чёрт возьми, тебе знать, через что я заставила её пройти? Ты был
занят, трахаясь с дельфинами или что-то в этом роде, — выкрикивает она. С
увеличившейся громкостью её голоса, офицер делает ей предупреждение по
внутренней связи. Это только делает её злее.
— Тебе было два, — отвечает он. — Это был последний раз, когда я видел тебя.
Твоя мама приехала и забрала тебя на следующий день, я понятия не имел, куда
ты делась, и суд решил, что я не имею права знать.
— Ты же знаешь, что дедушка тоже не был особо увлечён мной. Я думал, это
меня не слишком беспокоит, но… — он замолкает. — Это был призыв к
вниманию. Ты делала то же самое, и мне жаль, что я не заметил.
— Ты, вероятно, не была бы здесь сейчас, если бы я был рядом с тобой. Это
сокрушает меня. Я причинил тебе больше раздора, чем кто-либо должен был.
— Джолин, — вздыхает он. — Я не могу это исправить. Я и не жду, что ты… что
ты хотя бы выслушаешь меня или уделишь мне время. Но я решил, что сейчас
сделаю всё, что в моих силах, чтобы, по крайней мере, попытаться сделать всё
как можно более правильно.
Нориаки искренне впечатлён Джотаро. Он знает, как, должно быть, тяжело это
ему даётся, особенно смотреть прямо в её лицо и произносить слова, не
оставляя времени на обдумывание. Видимо, он всё продумал заранее, учитывая,
что он принёс фотографию. Нориаки подпирает подбородок ладонью, наблюдая
за деликатным обменом жестами между ними.
— Почему сейчас? У тебя рак или что-то типа того? — просто спрашивает
Джолин.
— Ты преподаёшь?
232/236
— Я не… что? — усмехается мужчина. — Дурь?
— Я пришла к выводу, что нужно быть под чем-то, чтобы неделями сидеть на
лодке и пялиться на рыб, — объясняет она, выражение её лицо смягчается
вместе с шуткой. Джолин крутит своим большим пальцем под рукой Джотаро.
Офицер сообщает им, что у них осталось пять минут для посещения, прежде чем
Джотаро придётся уйти. Нориаки задаётся вопросом, куда делись сорок минут.
Нориаки сидит на краю своего кресла, его глаза с добротой пробегают по ним
обоим.
— Прошу прощения?
Нориаки посмеивается над тем, что его называют ребёнком. Вот кем он должен
быть для него, учитывая сложившуюся ситуацию.
— Хм?
— Это, должно быть, было трудно. Но из того, что я могу сказать, это значило
для неё безумно много, — размышляет Нориаки, давая отдых усталым глазам.
Это ещё мягко сказано. Джотаро ожидал гораздо большего количества криков и
проклятий, и уж точно не ожидал, что к концу всего этого будет смеяться вместе
с ней. Облегчение, которое он испытывает, имеет первостепенное значение,
сомнения и беспокойства отступают, стоит вспомнить улыбку на лице Джолин.
235/236
Сноски:
[1] 26° Цельсия.
[2] Красный кабриолет Infiniti q60
236/236