Вы находитесь на странице: 1из 514

Э .В .

Я нзина

УЧЕБНИК
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
ЯЗЫКА

М осква
S « Р .В а л е н т »
Российская академия наук
Институт философии РАН
Центр античной и средневековой философии и науки

Э. В. Янзина

УЧЕБНИК
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
ЯЗЫКА

Р.Валент
Москва
УДК 811.14
ББК 81.2Гр-923

Р е к о м е н д о в а н о к пе ч а т и
Инс титутом филос офии Рос с ийс кой академии наук

Рецензенты:
Россиус Андрей Александрович -
доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИФ РАН;
Белов Алексей Михайлович -
доктор филологических наук, преподаватель кафедры общего и сравнительно-исторического
языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;
Торшилов Дмитрий Олегович -
кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ.

Я н зи н а Э.В.
Я61 Учебник древнегреческого языка. — М.: Р.Валент, 2014. — с. 512
ISBN 978-5-93439-457-9

Учебник состоит из 30 уроков, дополнительных разделов, древнегреческо-русского


и русско-древнегреческого словарей. Основными методическими принципами учеб­
ника являются параллельное изучение синтаксиса и морфологии, привлечение эле­
ментарных сведений из исторической грамматики, а также использование на самых
ранних стадиях обучения оригинальных неадаптированных или слегка адаптирован­
ных текстов, объём которых по мере изучения грамматического и лексического мате­
риала постепенно увеличивается.
Предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направ­
лениям 032700 «Филология», 030100 «Философия», 030600 «История», 035700 «Лингви­
стика», а также по специальностям направления 030000 «Гуманитарные науки»
УДК 811.14
ББК 81.2Гр-923

ISBN 978-5-93439-457-9

При оформлении обложки использована фотография арибалла (сосуда для масла) в форме зайца
(терракота размером 8 х 7,4 х 4 см из Коринфа, около 630 г. до н. э. Музей искусств Гарвардского
университета/ Музей Артура М. Саклера, 2002.283, Кембридж, США).

© Янзина Э.В., 2012


© Издательство «Р.Валент», 2014

2
СОДЕРЖАНИЕ
Принятые сокращ ения ....................................................................................................................... 7
От а в т о р а .................................................................................................................................................. 16
В в е д е н и е .................................................................................................................................................... 19
Урок 1. Ф о н ети ка и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные.
Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки
придыхания и ударения. Придыхание. Ударение. Типы слов по ударению.
Прочие надстрочные диакритические знаки. Знаки препинания......................................... 31
Урок 2. Глагол. Грамматические категории. Неличные формы. Основы и основные
формы. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения. Praesens
indicativi activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный.
Imperativus. Infinitivus. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола είμί.
Отрицательные частицы ού и μή ...................................................................................................... 47
Урок 3. Имя. Грамматические категории. Основы, типы и окончания. Артикль.
II неслитное склонение. Предлоги. Genitivus и dativus possessivus, genitivus partiti vus,
dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом
предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым . . . . 61
Урок 4. Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum.
Вторичные окончания действительного залога. Приращение. Imperfectum activi
глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный.
Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое
дополнение и как подлежащее. Genitivus subiectivus, genitivus obiectivus,
dativus instrumenti ................................................................................................................................. 79
Урок 5. Возвратные и притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как
распространённое обстоятельство.....................................................................; ............................ 91
Урок 6 . Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога.
Окончания повелительного наклонения. Исход формы инфинитива. Praesens indicativi/
imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов I спряжения
с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Participium. Participium praesentis
medii-passivi указанной группы глаголов. Genitivus auctoris, dativus instrumenti.
Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Dativus modi ...................... 97
Урок 7. Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное
местоимение άΛΛήΛων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего
залога. Imperfectum medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный
(неслитные) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Dativus
sociati v u s .................................................................................................................................................. 107
Урок 8 . II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus
futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг.
Futurum глагола ε ίμ ί............................................................................................................................. 117
Урок 9 .1 неслитное склонение. Genitivus separationis.............................................................. 125

3
Урок 10. Слияние гласных в именных и глагольных формах. I и II слитное склонение.
Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ος ..................................... 133
Урок 11. Слитные глаголы I спряжения. Genitivus characteristicus ....................................141
Урок 12. III склонение: основы на -ρ и -Л .................................................................................... 151
Урок 13. III склонение: основы на -v. Genitivus, dativus, accusativus tem poris.................159
Урок 14. Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii,
infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii глаголов с основой на
гласный и дифтонг. Genitivus p r e tii................................................................................................169
Урок 15. III склонение: основы на заднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii
глаголов с основой на заднеязычные..............................................................................................177
Урок 16. III склонение: основы на іубные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов
с основой на іубные. Dativus loci, (genitivus separationis), accusativus spatii ...................183
Урок 17. III склонение: основы на переднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii
глаголов с основой на переднеязычные. Accusativus obiecti interni, dativus causae . . . . 191
Урок 18. Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов
I спряжения. Coniunctivus praesentis глагола ειμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii.
Значение и употребление сослагательного наклонения.
Придаточные предложения цели ................................................................................................ 203
Урок 19. Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения.
Optativus praesentis глагола είμί. Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri
глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление желательного
наклонения. Реальный и потенциальный условные периоды.
Придаточные итеративные предлож ения................................................................................... 211
Урок 20. III склонение: основы на -ντ. Причастие в предикативном употреблении.
Accusativus, dativus, genitivus relationis............................................................................. 223
Урок 21. III склонение: основы на -σ. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с
основой на сонорные. Ирреальный условный п е р и о д ..........................................................237
Урок 22. III склонение: основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii
тематический. Фуіуральный и итеративный условные периоды ....................................... 249
Урок 23. III склонение: основы на гласные ( l, υ). Aoristus II activi атематический
(корневой). Придаточные уступительные предлож ения......................................................259
Урок 24. III склонение: основы на дифтонги *-ош и *-oi. Aoristus et futurum I—II passivi.
Отложительные глаголы страдательного залога ..................................................................... 273
Урок 25. Степени сравнения прилагательных. Наречия и их степени сравнения.
Genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные
предлож ения........................................................................................................................................ 287
Урок 26. Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I—II activi. Plusquamperfectum.
Plusquamperfectum I—II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futurum
exactum (III) activi/ medii-passivi. Genitivus materiae, dativus au ctoris............................... 299

4
Урок 27. Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus.
Genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов
речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный во п р о с................................................319
Урок 28. Глаголы II спряжения и их классы: I (с удвоением), II (на -νϋμι), III (на -νημι),
IV (на -αμαι). Придаточные изъяснительные предложения после глаголов
стремления и волеизъявления и после глаголов боязни ........................................................ 337
Урок 29. Глаголы II спряжения IV (корневого) класса είμί, είμί, φημί, ήμί, κείμαι, ήμαι,
κάθημαι. Корневой перфект οιδα. Соотносительные местоимения и наречия.
Придаточные определительные предложения. Genitivus copiae/ inopiae, genitivus
crim inis...................................................................................................................................................... 353
Урок 30. Классы глаголов I спряжения. Genitivus gen eris........................................................ 365
Д ополнительны е разделы
Н екоторые ф онети ческие явления (синкопа, апокопа, синизеса, элизия,
афереза, красис) ....................................................................................................................................375
М орфонология. О тдельны е аспекты. Ларингалы и их отражение в греческом языке.
Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)............................................................ 375
Д ополнения к м орфологическим разделам
Имя. Конечные элементы именного склонения. Распределение существительных
III склонения по родам. Местоимения, способные выступать в роли личных
местоимений 3-го лица (он, она, оно, о н и )................................................................................... 378
Глагол. Личные окончания. Стандартная модель образования основных форм
для глаголов I спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные
согласные (I—II классы). Сводная таблица спряжения глаголов на -ω (кроме слитных
глаголов) .................................................................................................................................................. 381
Д ополнения к синтаксическим разделам
Функции падежей: genitivus (qualitatis, causae, loci, exclamationis); dativus (точки
зрения, ethicus, comitati vus); accusativus (adverbialis) .............................................................. 383
Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов . . . 384
Производные предлоги.......................................................................................................................393
Порядок слов: некоторые особенности (тмесис).........................................................................394
Частица άν и её ф ун кц и и ...................................................................................................................394
Д ревнегреческая метрика
Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения.......................................395
Основные виды стоп. Стихотворные размеры. Декламационные размеры.
Дактилический метр (дактилический гекзаметр, элегический дистих).
Ямбический метр (триметр, диметр, алкеев девятисложник, тетраметр, холиямб).
Трохеический метр (тетраметр, диметр, триметр, итифаллический стих).
Анапестический метр (диметр, тетрам етр)................................................................................. 396

5
Мелические размеры. Мелические колоны и их основные комбинации. Простые
эолийские колоны (ферекратий, гликоний, гиппонактий, фалекий). Колоны с
односложной базой (рейцев стих, телесиллий, восьмисложник). Колоны без базы
(непериодические хориямбы) (адонийский стих, додрант, аристофанов стих).
Асклепиадов стих (малый, большой). Ямбо-трохеические расширения основных
эолийских колонов (алкеев десятисложник, алкеев двенадцатисложник; алкеев
одиннадцатисложник; сапфический одиннадцатисложник). Алкеев логаэд.
Приапов стих. Ионики (большие (нисходящие) ионики, меньшие (восходящие)
ионики, галлиямб, анакластические ионики). Кретики. Дохмии.
Дактилоэпитриты................................................................................................................................. 402
Строфика. Эподические системы (первая эподическая система, третья архилохова
система). Общие системы (сапфическая система, алкеева система, гликониева
система, первая асклепиадова система, пятая асклепиадова систем а)...............................407
Особенности языка древнегреческой ф илософ ии............................................................ 409
Древнегреческо-русский словарь ..............................................................................................414
Русско-древнегреческий сл о вар ь................................................................................................493
Указатель грамматических т е м ....................................................................................................509

6
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Античные авторы, названия и издания их произведений
имя автора название произведения издание
Ael. Aelianus Nat. anim. De natura animalium ed. Hercher R., Claudii Aeliani de natura animalium libri XVII,
varia historia, epistolae, fragmenta, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1864
(repr. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1971)
Var. hist. Varia historia vol. 2,1866
Aes. Aesopus Fab. Fabulae ed. Hausrath A. and Hunger H., Corpus fabularum
Aesopicarum, vols. 1.1 & 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
1.1:1970; 1.2:1959
Fab. Aphth. rhet. Fabulae Aphthonii vol. 1.2
rhetons
Fab. dodec. Fabulae (dodecasyllabi) ed. Chambry E., Aesopi fabulae. Paris: Les Belles Lettres, 1:1925;
2:1926
Prov. Proverbia ed. Perry В. E., Aesopica, vol. 1. Urbana: University of Illinois
Press, 1952
Sent. Sententiae
Aesch. Aeschines Ctes. In Ctesiphontem ed. Martin V. and de Bude G., Eschine. Discours, vol. 2. Paris: Les
Belles Lettres, 1928 (repr. 1962)
Fais. leg. De falsa legatione vol. 1,1927
Aeschyl. Aeschylus Ag. Agamemnon ed. Murray G., Aeschyli tragoediae, 2nd edn. Oxford: Clarendon
Press, 1955 (repr. 1960)
Eum. Eumenides
Pers. Persae
Sept. Septem contra Thebas
Suppi. Supplices
Frg. Fragmenta ed. Mette H.J., Die Fragmente der Tragödien des Aischylos.
Berlin: Akademie-Verlag, 1959
Alc. Alcaeus Frg. Fragmenta ed. Lobei E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta.
Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1968 (1st edn. corr.))
ed. Bergk T., Poetae lyrici Graeci. Leipzig: Teubner, 1882 (repr.
1914^1915)
Alciph. Alciphron Epist. Epistulae ed. Schepers M.A., Alciphronis rhetoris epistularum libri IV.
Leipzig: Teubner, 1905 (repr. Stuttgart: 1969)
Alcm. Alcman Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci. Oxford: Clarendon Press,
1962 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Ammon. Adfin. voc. diff. De adfinium ed. Nickau Κ., Ammonii aui dicitur liber de adfinium
Ammonius vocabulorum differentia (= Περί όμοιων vocabulorum differentia. Leipzig: Teubner, 1966
καί διαφόρων Λέξεων) (fort, epitome
operis sub auctore Herennio Philone)
Anacr. Anacreon Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
Anacreon. Anacreontea ed. West M.L., Carmina Anacreontea. Leipzig: Teubner, 1984
Anaxand. Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2. Leipzig:
Anaxandrides Teubner, 1884
Anon. post Etym. Etymologicum Gudianum ed. de Stefani A., Etymologicum Gudianum, fasc. 1 & 2. Leipzig:
Gud. Anonymi post (άάλιον-ζειαί) Teubner, 1:1909; 2:1920 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965)
Etymologicum
Gudianum (ζείδωρος-ωμαΟ ed. Sturz F.W., Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia
grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum
edita. Leipzig: Weigel, 1818 (repr. Hildesheim: Olms, 1973)

Anth. Gr. Anthologia Graeca ed. Beckby H., Anthologia Graeca, 4 vols., 2nd edn. Munich:
Heimeran, 1-2:1965; 3-4:1968
Anth. Gr. app. Epigr. dedic. Epigrammata dedicatoria ed. Cougny E., Epigrammatum anthologia Palatina cum
Anthologiae Planudeis et appendice nova, vol. 3. Pans: Didot, 1890
Graecae appendix Epigr. dem. Epigrammata
demonstrativa
Epigr. irris. Epigrammata irrisoria
Epigr. sepul. Epigrammata sepulcralia
Orae. Oracula
Prob, et aen. Problemata et aenigmata
Apophth. patr. Apophthegmata patrum (collectio ed. Migne J.P., Patrologiae cursus completus. Series Graeca,
alphabetica) vol. 65: 7 2 ^ 4 0 . Paris: Didot, 1864

7
им я автора название п роизведения издание
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Apost. Michael
Coll. paroem. Collectio paroemiarum vol. 2. Göttingen: Vandermoeck & Ruprecht, 1851 (repr.
Apostolius Hildesheim: Olms, 1958)
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., ibid., vol. 1,1839 (repr.
App. prov. Appendix proverbiorum 1965)
ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1. Oxford: Clarendon
Press, 1971
Archii. Archilochus Frg. Fragmenta
ed. Diehl E., Anthologia Lyrica Graeca, rev. Beutler R., fase. 3.
Leipzig: Teubner, 1952
ed. Friedländer L., Aristonici περί σημείων Ίλιάδος reliquiae
Ariston. Aristonicus Sign. II. De signis Iliadis emendatiores. Göttingen: Dieterich, 1853 (repr. Amsterdam:
Hakkert, 1965)
ed. Coulon V. and van Daele M., Aristophane, vol. 1. Paris:
Ach. Achamenses Les Belles Lettres, 1923 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Av. Aves vol. 3,1928
ed. Ussher R.G., Aristophanes. Ecclesiazusae. Oxford: Clarendon
Eccl. Ecclesiazusae
Press, 1973
Eq. Equites ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 1
Lys. Lysistrata vol. 3
Aristoph. ed. Dover K.J., Aristophanes. Clouds. Oxford: Clarendon Press,
Nu. Nubes 1968 (repr. 1970)
Aristophanes
ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 2,1924 (repr. 1969 (1st
Pax edn. corr.))
Plu. Plutus vol. 5, 1930 (repr. 1963 (1st edn. corr.))
Ra. Ranae
vol. 4,1928 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Thes. Thesmophoriazusae
ed. Edmonds J.M., The fragments of Attic comedy, vol. 1. Leiden:
Frg. Fragmenta Brill, 1957
ed. Nauck A., Aristophanis Byzantii grammatici Alexandrini
Comm. Callim. pin. Commentaria in fragmenta, 2nd edn. Halle: Lippert & Schmid, 1848 (repr.
Callimachi pinaces (fragmenta)
Aristoph. Gramm. Hildesheim: Olms, 1963)
Aristophanes ed. Lambros S.P., Excerptorum Constantini de natura animalium
Grammaticus Hist. anim. Aristophanis historiae libri duo. Aristophanis nistoriae animalium epitome
animalium epitome subiunctis [Commentaria in Aristotelem Graeca, suppi. 1.1. Berlin: Reimer,
Aeliani Timothei aliorumque eclogis
1885]
Div. somn. De divinatione per ed. Ross W.D., Aristotle. Parva naturalia. Oxford: Clarendon Press,
somnum 1955 (repr. 1970)
Gen. anim. De generatione ed. Drossaart Lulofs H.J., Aristotelis de gerjßratione animalium.
animalium Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1972)
ed. Kassel R., Aristotelis de arte poetica Über. Oxford: Clarendon
Poet. Poetica Press, 1965 (repr. 1968 [of 1966 corr. edn.])
Aristot. Aristoteles
ed. Ross W.D., Aristotelis politica. Oxford: Clarendon Press, 1957
Pol. Politica
(repr. 1964)
id., Aristotelis ars rhetorica. Oxford: Clarendon Press, 1959 (repr.
Rhet. Rhetorica 1964)
ed. Rose V., Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig:
Frg. var. Fragmenta varia Teubner, 1886 (repr. Stuttgart: 1967)
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Arsen. Arsenius Apophth. Apophthegmata
vol. 2
ed. Kaibel G., Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri XV,
Deipn. 3 vols. Leipzig: Teubner, 1-2:1887; 3:1890 (repr. Stuttgart: 1-2:1965;
Deipnosophistae 3:1966)
Athen. Athenaeus
ed. Peppink S.P., Athenaei dipnosophistarum epitome, vols. 2.1-
Deipnosophistae (epitome) 2.2. Leiden: Brill, 2.1:1937; 2.2:1939
Bacchyl. Enc. Encomia ed. Irigoin J., Bacchylide. Dithyrambes, épinicies, fragments. Paris:
Bacchylides Ep. Epinicia Les Belles Lettres, 1993
Epigr. Epigrammata ed. Pfeiffer R., Callimachus, vol. 2. Oxford: Clarendon Press, 1953
Callim.
Ia. Iambi
Callimachus vol. 1,1949
Frg. Fragmenta incerti auctoris
Carm. conv. Carmina convivalia
ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
Carm. pop. Carmina popularia
Chrysoceph. ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Paroem. Paroemiae
Chrysocephalus vol. 2

8
имя автора название произведения издание
d em . Alex. Clemens ed. Mondésert C., Clément d'Alexandrie. Le protreptique,
Protrep. Protrepticus 2nd edn. [Sources chrétiennes 2. Paris: Cerf, 1949]
Alexandrinus
ed. Chadwick H., The sentences of Sextus. Cambridge:
Clit. Clitarchus Sent. Sententiae
Cambridge University Press, 1959
Com. adesp. Comica Frg. Fragmenta incertorum
ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3,1888
adespota poetarum
Crat. Cratinus Frg. Fragmenta vol. 1,1880
Alex, synth. Περί τών προς ed. Butcher S.H., Demosthenis orationes, vol. 1. Oxford:
Αλέξανδρον συνθηκών Clarendon Press, 1903 (repr. 1966)
ed. Rennie W., Demosthenis orationes, vol. 2.2. Oxford:
Aphob. In Aphobum 1
Clarendon Press, 1921 (repr. 1966)
Callic. Contra Calliclem vol. 3,1931 (repr. 1960)
Chers. De Chersoneso
ed. Butcher S.H., ibid.
Cor. De corona
Eubul. Contra Eubulidem ed. Rennie W., ibid., vol. 3
Demosth. Halonn. De Halonneso ed. Butcher S.H., ibid.
Demosthenes
Lept. Adversus Leptinem vol. 2.1,1907 (repr. 1966)
Macart. Contra Macartatum ed. Rennie W., ibid., vol. 3
Olynth. Olynthiaca
ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1
Рас. De расе
Pant. Contra Pantaenetum ed. Rennie W., ibid., vol. 2.2
Phil. Philippica 1, 2 ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1
ed. Baiter J. and Sauppe H., Oratores Attici. Zurich: Hoehr, 1850
Frg. Fragmenta
(repr. Hildesheim: Olms, 1967)
ed. Boissevain U.P., Cassii Dionis Cocceiani historiarum
Dio Cass.
Hist. Rom. Historiae Romanae Romanarum quae supersunt, 3 vols. Berlin: Weidmann, 1:1895;
Dio Cassius
2:1898; 3:1901 (repr. 1955)
ed. von Arnim J., Dionis Prusaensis quem vocant
Dio Chrys. Dio
Orationes Chrysostomum quae exstant omnia, vols. 1-2, 2nd edn. Berlin:
Chrysostomus
Weidmann, 1:1893; 2:1896 (repr. 1962)
Diocl. Diodes Frg. Fragmenta ed. Kock T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1
Diog. Laert. ed. Long H.S., Diogenis Laertii vitae philosophorum, 2 vols.
Vitae philosophorum
Diogenes Laertius Oxford: Clarendon Press, 1964 (repr. 1966)
Paroem. Maz. Paroemiae (epitome
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F. G., Corpus
operis sub nomine Diogeniani)
paroemiographorum Graecorum, vol. 1
(e cod. Mazarinco)
Diogen. Diogenianus
Paroem. Vindob. Paroemiae (epitome
operis sub nomine Diogeniani) ed. von Leutsch E.L., ibid., vol. 2
(e cod. Vindob. 133)
ed. Jacoby Κ., Dionysii Halicarnasei antiquitatum Romanarum
Dion. Hal. Dionysius
Ant. Rom. Antiquitates Romanae quae supersunt, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart:
Halicarnassensis
1967)
Dionys. Dionysius Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2
ed. Stamatis E.S. (post Heiberg J.L.), Euclidis elementa,
Eucl. Euclides Elem. Elementa
vols. Î-A, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1:1969; 2:1970; 3:1972; 4:1973
Eupol. Eupolis Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1
Ale. Alcestis
Andr. Andromacha ed. Diggle J., Euripidis fabulae, vol. 1. Oxford: Clarendon Press,
Cycl. Cyclops 1984
Нес. Hecuba
Hel. Helena vol. 3,1994
Heracl. Heradidae
vol. 1
Hipp. Hippolytus

Eurip. Euripides Ion vol. 2,1981


Iph. Aul. Iphigenia Aulidensis vol. 3
Iph. Taur. Iphigenia Taurica vol. 2
Med. Medea vol. 1
Orest. Orestes
vol. 3
Rhes. Rhesus
Supp. Supplices vol. 2

Frg. Fragmenta ed. Nauck A.. Tragicorum Graecorum fragmenta. Leipzig:


Teubner, 1889 (repr. Hildesheim: Olms, 1964)

9
им я автора название произведения издание
Comp. med. De compositione
ed. Kühn C.G., Claudii Galeni opera omnia, vols. 12-13. Leipzig:
Gal. Galenus medicamentorum secundum locos
Knobloch, 12:1826; 13:1827 (repr. Hildesheim: Olms, 1965)
libri X
ed. Stembach L., Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano
Gnom. Vat. Gnomologium Vaticanum Graeco 743 [Texte und Kommentare 2 (repr. Berlin: De Gruyter,
1963)]
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus
Greg. Gregorius Paroem. Paroemiae
paroemiographorum Graecorum, vol. 1
ed. Consbruch M., Hephaestionis enchiridion cum commentariis
Heph. Hephaestion Ench. Enchiridion de metris
veteribus. Leipzig: Teubner, 1906 (repr. Stuttgart: 1971)
ed. Heiberg J.L., Heronis Alexandrini opera quae supersunt
Geom. Geometrica
Her. Heron omnia, vol. 4. Leipzig: Teubner, 1903
Stereom. Stereometrica vol. 5,1914
ed. Hercher R., Epistolographi Graeci. Paris: Didot, 1873 (repr.
Epist. Epistulae
Amsterdam: Hakkert, 1965)
Heracl. Heraclitus
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Frg. Fragmenta
vol. 1, 6th edn. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich: 1966)
Alleg. Allegoriae (= Quaestiones ed. Buffière F., Héraclite. Allégories d'Homère. Paris: Les Belles
Heraclit. Heraclitus
Homericae) Lettres, 1962
ed. Goetz G., Corpus Glossariorum Latinorum, vol. 3. Leipzig:
Herrn. Ps.-Dosith. Hermeneumata Pseudodositheana
Teubner, 1892
ed. Legrand Ph.-E., Hérodote. Histoires, 9 vols. Paris: Les Belles
Lettres, 1:1932; 2:1930; 3:1939; 4 (3rd edn.):1960; 5:1946; 6:1948;
Herod. Herodotus Hist. Historiae
7:1951; 8:1953; 9:1954 (repr. 1:1970; 2:1963; 3:1967; 5:1968; 6:1963;
7:1963; 8:1964; 9:1968)
ed. Boissonade J.F., Herodiani partitiones. London, 1819 (repr.
Part. Partitiones (= Έπιμεριχτμοί)
Amsterdam: Hakkert, 1963)
Herodian. ed. Dain A., Le "Philétaeros" attribué à Hérodien. Paris: Les Belles
Philet. Philetaerus
Herodianus Lettres, 1954
ed. Lentz A., Grammatici Graeci, vol. 3.1. Leipzig: Teubner, 1867
Pros. cath. De prosodia catholica (repr. Hildesheim: Olms, 1965)
Hes. Hesiodus Op. et di. Opera et dies ed. Solmsen F., Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970
Hippocr. ed. Littré E., Oeuvres complètes d'Hippocrate, vol. 4. Paris:
Aphor. Aphorismi Baillière, 1844 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1962)
Hippocrates
Hippon. Hipponax Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1
ed. Allen T.W., Homeri Ilias, vols. 2-3. Oxford: Clarendon Press,
11. Ilias
1931
Horn. Homerus
ed. von der Mühll P., Homeri Odyssea. B^sel: Helbing &
Od. Odyssea Lichtenhahn, 1962 '
Hymn. Horn. ed. Allen T.W., Halliday W.R. and Sikes E.E., The Homeric hymns,
Ven. In Venerem 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1936
Hymni Homerici
IG = Inscriptiones I2 = Vol. 1 (ed. altera) Inscriptiones ed. von Gaertringen F.H. Berlin, 1924
Graecae Atticae Euclidis anno anteriores
ed. Mathieu G., Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres,
Areopag. Areopagiticus (orat. 7) 1942 (repr. 1966)
Big. De bigis (orat. 16)
ed. Mathieu G. and Brémond É., ibid., vol. 1, 1929 (repr. 1963)
Demon. Ad Demonicum (orat. 1)
Isocr. Isocrates Evag. Evagoras (orat. 9)
Nie. Ad Nicoclem (orat. 2) vol. 2,1938 (repr. 1967 (1st edn. rev. et corr.))
Paneg. Panegyricus (orat. 4)
Phil. Philippus (orat. 5) vol. 4,1962
Adv. indoc. Adversus indoctum et ed. Harmon A.M., Lucian, vol. 3. Cambridge, Mass.: Harvard
libros multos ementem University Press, 1921 (repr. 1969)
ed. Macleod M.D., Lucian, vol. 8. Cambridge, Mass.: Harvard
Amor. Amores University Press, 1967
Demon. Demonax ed. Harmon A.M., ibid., vol. 1,1913 (repr. 1961)
Luc. Lucianus Dial. mer. Dialogi meretricii
ed. Macleod M.D., ibid., vol. 7,1961
Dial. mort. Dialogi mortuorum
ed. Kilbum Κ., Lucian, vol. 6. Cambridge, Mass.: Harvard
Herrn. Hermotimus University Press, 1959 (repr. 1968)
Mere. cond. De mercede conductis ed. Harmon A.M., ibid., vol. 3
potentium familiaribus

10
им я автора н азвание произведения издание

Lyr. adesp. Lyrica ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon
Frg. Fragmenta lyrica
aaespota Press, 1925 (repr. 1970)

Epitaph. Epitaphius
Eratosth. In Eratosthenem
Erg. In Ergoclem
Simon. Contra Simonem
Lys. Lysias ed. Albini U., Lisia. I discorsi. Florence: Sansoni, 1955
Theom. In Theomnestum 2
'Ττιέρ τού αδυνάτου
Υπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων,
πρός τό δημόσιον
ed. Müller Κ., Fragmenta historicorum Graecorum, vol. 3. Paris:
Lysim. Lysimachus Frg. Fragmenta
Didot, 1849
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Mant. prov. Mantissa proverbiorum
vol. 2
Dysc. Dyscolus ed. Sandbach F.H., Menandri reliquiae selectae. Oxford:
Epit. Epitrepontes Clarendon Press, 1972

ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 4.


Sent. Sententiae
Berlin: Reimer, 1841 (repr. De Gruyter, 1970)
Sent. Byz. Sententiae e codicibus
Byzantinis
ed. Jaekel S., Menandri sententiae. Leipzig: Teubner, 1964
Men. Menander
Sent. Pap. Sententiae e papyris
Theoph. Theophorumenae fragmenta
ed. Sandbach F.H., ibid.
aliunde nota
ed. Körte A. and Thierfelder A., Menandri quae supersunt,
vol. 2, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959
Frg. Fragmenta
ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3

Mimn. Mimnermus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2,1972
Epist. Petr. Epistula Petri I ed. Aland Κ., Black M., Martini C. M., Metzger B.M. and
Nov. test. Novum
Matth. Evangelium secundum Wikgren A., The Greek New Testament, 2nd edn. Stuttgart:
testamentum
Matthaeum Württemberg Bible Society, 1968

ed. Kenyon F.G., Bell H.I., Greek papyri in the British Museum,
Pap. Lond. Papyri Londinenses
vols. 1-5. London, 1893

Frg. Fragmenta
Parmen. ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Parmenides vol. 1
Test. Testimonia

ed. Spiro F., 3 vols. Leipzig: Teubner, 1903 (repr. Stuttgart:


Paus. Pausanias Graec. descr. Graeciae descriptio
1:1967)
ed. Meineke A., Fragmenta comicorum Graecorum, vol. 2.1,
Pher. Pherecrates Frg. Fragmenta
1839 (repr. 1970)
Philem. Philemon Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2
Philogel. Philogelos sive Facetiae (sub auctoribus Hierocle et ed. Thierfelder A., Philogelos der Lachfreund von Hierokles
Philagrio) und Philagrios. Munich: Heimeran, 1968
Philostr. Flavius ed. Kayser C.L., Flavii Philostrati opera, vol. 1. Leipzig:
Vit. Apoll. Vita Apollonii
Philostratus Teubner, 1870 (repr. Hildesheim: Olms, 1964)

ed. Fischer E., Die Ekloge des Phrynichos [Sammlung


Phryn. Phrynichus Ecl. Eclogae griechischer und lateinischer Grammatiker .1. Berlin:
De Gruyter, 1974]

ed. Snell B., Tragicorum Graecorum fragmenta, vol. 1.


Phrynich. Phrynichus Frg. Fragmenta
Göttingen: Vanaenhoeck & Ruprecht, 1971

Nem. Nemea
ed. Maehler H. (post Snell B.), Pindari carmina cum fragmentis,
Pind. Pindarus Ol. Olympia
pt. 1, 5th edn. Leipzig: Teubner, 1971
Pyth. Pythia

11
имя автора название произведения издание
Apol. Apologia Socratis
ed. Bumet J., Platonis opera, vol. 1. Oxford: Clarendon Press,
Cratyl. Cratylus 1900 (repr. 1967)
Crit. Crito
Euthyd. Euthydemus vol. 3,1903 (repr. 1968)
Euthyph. Euthyphro vol. 1
Gorg. Gorgias
vol. 3
Hipp. Mi. Hippias minor
Hippar. Hipparchus vol. 2,1901 (repr. 1967)
Plat. Plato Lach. Laches vol. 3
Leg. Leges vol. 5,1907 (repr. 1967)
Menex. Menexenus vol. 3
Phaed. Phaedo vol. 1
Phil. Philebus vol. 2
Protag. Protagoras vol. 3
Resp. Respublica vol. 4,1902 (repr. 1968)
Symp. Symposium vol. 2
Theae. Theaetetus vol. 1
Plin. С. Plinius ed. Mayhoff С., С. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri
Nat. hist. Naturalis Historia XXXVII. Vols. 1-5,1892-1909
Secundus
ed. Hubert C., Plutarchi moralia, vol. 5.3, 2nd edn. Leipzig:
Aet. phys. Aetia physica Teubner, 1960
ed. Ziegler Κ., Plutarchi vitae parallelae, vol. 2.2, 2nd edn.
Alex. Alexander Leipzig: Teubner, 1968
Alex. mag. fort. De Alexandri magni fortuna ed. Nachstädt W., Plutarchi moralia, vol. 2.2. Leipzig:
aut virtute Teubner, 1935 (repr. 1971)
Anton. Antonius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1,2nd edn., 1971
Apophth. Lac. Apophthegmata Laconica ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.1
Arat. Aratus
ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Artax. Artaxerxes
Cat. Ma. Cato Maior vol. 1.1,4th edn., 1969
Cic. Cicero vol. 1.2, 3rd edn., 1964
ed. Babbitt F.C., Plutarch's moralia, vol. 2. Cambridge, Mass.:
Coniug. praec. Coniugalia praecepta Harvard University Press, 1928 (repr. 1962)
Demetr. Demetrius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Demosth. Demosthenes vol. 1.2
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F .., Corpus
’Εκλογή περί τών αδυνάτων paroemiographorum Graecorum, vol. 1
ed. Sieveking W., Plutarchi moralia, ÿol. 3. Leipzig: Teubner,
Gen. Socr. De genio Socratis 1929 (repr. 1972)
Glor. Athen. De gloria Atheniensium ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.2
Isid. et Osir. De Iside et Osiride ed. Sieveking W., ibid., vol. 2.3,1935 (repr. 1971)
ed. Westman R. (post Pohlenz M.), Plutarchi moralia, vol. 6.2,
Lat. viv. De latenter vivendo 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959
Plut. Plutarchus
ed. Pohlenz M., Plutarchi moralia, vol. 3. Leipzig: Teubner,
Laud. ips. De laude ipsius 1929 (repr. 1972)
Luc. Lucullus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
ed. Perrin В., Plutarch's lives, vol. 4. Cambridge, Mass.:
Lys. Lysander Harvard University Press, 1916 (repr. 1968)
Mar. Marius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Marc. Cor. Marcius Coriolanus
vol. 1.2
Pericl. Pericles
Quaest. conv. Quaestiones convivales ed. Hubert C., ibid., vol. 4,1938 (repr. 1971)
Quom. adol. Quomodo adolescens poetas
audire debeat ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 1,1927 (repr. 1969)
Rec. ra. aud. De recta ratione audiendi
Reg. et imper. apophth. Regum et ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.1
imperatorum apophthegmata
Rom. Romulus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Sept. sap. conv. Septem sapientium ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 2
convivium
Sol. Solon ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Sol. anim. De sollertia animalium ed. Hubert C., ibid., vol. 6.1,1954 (repr. 1959)
Thes. Theseus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Tit. Fiam. Titus Flamininus vol. 2.2
Tranq. anim. De tranquillitate animi ed. Pohlenz M., ibid.
Vit. dec. or. Vitae decem oratorum ed. Mau J., Plutarchi moralia, voL 52.1. Leipzig: Teubner, 1971

12
им я автора название произведения издание
ed. Bethe E., Pollucis onomasticon, 2 vols. [Lexicographi Graeci
Poll. Pollux Onom. Onomasticon 9.1-9.2. Leipzig: Teubner, 9.1:1900; 9.2:1931 (repr. Stuttgart:
1967)]
ed. Woelfflin E. and Melber J., Polyaeni strategematon libri VIII.
Polyaen. Polyaenus Stateg. Strategemata Leipzig: Teubner, 1887 (repr. Stuttgart: 1970)
ed. Bŭttner-Wobst T., Polybii historiae, vols. 1-4. Leipzig:
Polyb. Polybius Hist. Historiae Teubner, 1:1905; 2:1889; 3:1893; 4:1904 (repr. Stuttgart: 1:1962;
2-3:1965; 4:1967)
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Protag. Protagoras Frg. Fragmenta vol. 2, 6th edn., 1952 (repr. 1966)
Ps.-Apollod. ed. Wagner R., Apollodori bibliotheca. Pediasimi libellus de
Pseuao- Bibi. Bibliotheca sub nomine Apollodori duodecim Herculis laboribus. Mythographi Graeci 1. Leipzig,
Apollodorus 1894

Sapph. Sappho Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta

Sch. Dionys. Per. Orb. descr. Scholia in Dionysii Periegetae


ed. Müller Κ., Geographi Graeci minores, vol. 2. Paris: Didot,
Orbis descriptionem (scholia vetera) (olim sub auctore
1861 (repr. Hildesheim: Olms, 1965)
Demetrio Lampsaceno)
ed. Hilgard A., Grammatici Graeci I pars III, Leipzig: Teubner,
Sch. Dionys. Thr. Scholia in Dionysium Thracem
1901
Sch. Hes. Op. et di. Scholia in Hesiodum. Scholia in Opera et
ed. Gaisford T., Poetae minores Graeci, vol. 2 [Scholia ad
dies (scholia vetera partim Procli et recentiora partim
Hesiodum]. Leipzig: Kühn, 1823
Moschopuli, Tzetzae et Ioannis Galeni)
ed. Erbse H., Scholia Graeca in Homeri Iliadem (scholia vetera),
Sch. Horn. 11. Scholia in Homerum. Scholia in Iliadem
vols. 1-5, 7. Berlin: De Gruyter, 1:1969; 2:1971; 3:1974; 4:1975;
(scholia vetera)
5:1977; 7:1988

Scyl. Scylax Peripl. Periplus Scylacis ed. Müller Κ., Geographi Graeci minores, vol. 1,1855 (repr. 1965)

Semon.
Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2
Semonides
Sen. L. Annaeus ed. Reynolds L.D., L. Annaei Senecae Dialogorum Libri
Dial. Dialogi
Seneca Iunior Duodecim. Oxford: Clarendon press, 1977
ed. Elter A., Gnomica homoeomata, pt. 5 [Programm zur Feier
Sent. Pyth. Sententiae Pythagoreorum (fort, auctore vel
des Geburtstages seiner Majestät des Kaisers und Königs am 27.
collectore Demophilo)
Januar 1904. Bonn: Georg, 1905]
Sent. Sex. Sententiae Sexti ed. Chadwick H., The sentences of Sextus
Apophth. Apophthegmata (ex
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
collectione Demetrii Phalerei) (ap.
Stobaeum) vol. 1

Sept. sap. Septem Apophth. (ap. auct. div.)


sapientes Apophthegmata (ap. auctores diversos)
ed. Mullach F.W.A., Fragmenta philosophorum Graecorum,
Praec. Praecepta (sub auctore Sosiade)
vol. 1. Paris: Didot, 1860 (repr. Aalen: Scientia, 1968)
(ap. Stobaeum)
Sent. Sententiae
Septuag. ed. Rahlfs A., Septuaginta, vol. 1, 9th edn. Stuttgart:
lud. Iudices (cod. Vaticanus)
Septuaginta Württembergische Bibelanstalt, 1935 (repr. 1971)
Sext. Emp. Sextus ed. Mutschmann H. and Mau J., Sexti Empirici opera, vol. 3,
Adv. math. Adversus mathematicos
Empiricus 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1961
Sim. Simias Frg. Fragmenta ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina
Simon. Simonides Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
Sol. Solon Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2
ed. Dain A. and Mazon P., Sophocle, vol. 2. Paris: Les Belles
Ai. Aiax
Lettres, 1958 (repr. 1968 (1st edn. rev.))
Antig. Antigone vol. 1,1955 (repr. 1967 (1st edn. rev.))
Elect. Electra vol. 2
Soph. Sophocles
Oed. Coi. Oedipus Coloneus vol. 3,1960 (repr. 1967 (1st edn. rev.))
Oed. Туг. Oedipus tyrannus vol. 2
Philoc. Philoctetes vol. 3
Trach. Trachiniae vol. 1
Sotad. Sotades Frg. Fragmenta ed. Kock T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2

13
им я автора название произведения издание

Stob. Stobaeus ed. Wachsmuth C. and Hense O., Ioannis Stobaei anthologium,
Anth. Anthologium
5 vols. Berlin: Weidmann, 1-2:1884; 3:1894; 4:1909; 5:1912 (repr. 1958)
Teles. Telesilla Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
ed. Gow A.S.F., Theocritus, vol. 1, 2nd edn. Cambridge: Cambridge
Theocr. Theocritus Idyll. Idyllia
University Press, 1952 (repr. 1965)
ed. Young D. (post Diehl E.), Theognis, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
Theog. Theognis Eleg. Elegiae
1971
Theon. Aelius ed. Spengel L., Rhetores Graeci, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1854 (repr.
Prog. Progymnasmata
Theon Frankfurt am Main: Minerva, 1966)
ed. Steinmetz P., Theophrast. Charaktere, vol. 1 [Das Wort der An­
Char. Characteres
Theoph. tike 7. Munich: Hueber, 1960]
Theophrastus ed. Wimmer F., Theophrasti Eresii opera, quae supersunt, omnia.
Frg. Fragmenta
Paris: Didot, 1866 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1964)
ed. Jones H.S. and Powell J.E., Thucydidis historiae, 2 vols. Oxford:
Thuc. Thucydides Hist. Historiae Clarendon Press, 1:1942 (1st edn. rev.); 2:1942 (2nd edn. rev.) (repr.
1:1970; 2:1967)
Trag, adesp. Tragica
Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta
adespota
ed. von Velsen A., Tryphonis grammatici Alexandrini fragmenta.
Tryph. Tryphon Περί Ελληνισμού
Berlin: Nikolaus, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965)
Vet. Val. Vettius ed. Kroll W., Vettii Valentis anthologiarum libri. Berlin: Weidmann,
Anthologiarum libri IX
Valens 1908 (repr. 1973)
ed. Marchant E.C., Xenophontis opera omnia, vol. 5. Oxford:
Ages. Agesilaus
Clarendon Press, 1920 (repr. 1969)
Anab. Anabasis vol. 3,1904 (repr. 1961)
Ath. re. Atheniensium respublica vol. 5

Xenoph. Xenophon Cyr. Cyropaedia vol. 4,1910 (repr. 1970)


Hell. Hellenica vol. 1,1900 (repr. 1968)
Hier. Hiero vol. 5
Mem. Memorabilia
vol. 2, 2nd edn., 1921 (repr. 1971)
Symp. Symposium

Xenophan. Xeno­ Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1
phanes Fragmenta (Silii et De natura) ed. Diehl E., Anthologia lyrica Graeca, fase. 1, 3rd edn., 1949
Epit. Epitome collectionum Lucilii ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus
Zenob. Zenobius
Tarrhaei et Didymi paroemiographorum Graecorum, vol. 1

Сокращения имён собственных


A g .-A g is Callict. - Callicterus Epicur. - Epicurus Pit. - Pittacus
Agath. - Agathon C h ii.-C h ilo n Gorg. - Gorgias Porph. - Porphyrius
Alex. - Alexis Choerob. - Choeroboscus Heges. - Hegesippus Sosicr. - Sosicrates
Anach. - Anacharsis Cleob. - Cleobulus Lucili. - Lucillius Thal. - Thales
Bi. - Bias Democr. - Democritus Pali. - Palladas Theod. - Theodectes
Bi. Bor. - Bion Borysthenius Epict. - Epictetus Peri. - Periander

Общие сокращения
Русские
anarn. - анатомическим бран. - бранный возврат. - возвратный *. - гсмеровскии
англ. - английский букв. - буквально вопр. - вопрос, вопроси­ - грамматический
архаич. - архаический б. ч. - большей частью тельный - греческий
атемат. - атематический ввод. - вводный впосл. - впоследствии - ль тельный
атт. - аттический взаим. - взаимный в т . ч . - в том числе - лслтлненный
безлич. - безличный вин. —винительный глав. - главный - лгтпйсхий
беот. - беотийский вм. - вместо глас. - гласный

14
ед. ч. - единственное число н. э. - нашей эры притяж. - притяжатель­ староатт. - староаттиче­
ж. р. - женский род об. - обычно ный ский
зват. - звательный общегреч. - общегреческий прич. - причастие стереотип. - стереотип­
зд. - здесь одуш. - одушевлённый противопост. - противопо­ ный
знач. - значение ок. - около ставление стих. - стихотворный
и.-е. - индоевропейский определит. - определи­ разделит. - разделитель­ стяж. - стяжённый
изд. - издание тельный ный субстант. - субстантиви­
им. - именительный особ. - особенно разноскл. - разносклоняе­ рованный
ион. - ионийский отглаг. - отглагольный мый сущ. - существительное
истор. - исторический относ. - относительный ран. - ранний т. - том
итал. - итальянский отриц. - отрицание, отри­ ред. - редакция т. д .- так далее
кн. - книга цательный рим. - римский т. е. - то есть
комм. - комментарий п. - пункт рис. - рисунок темат. - тематический
косе. - косвенный пад. - падеж род. - родительный т. н. - так называемый
л. - лицо пер. - перевод русск. - русский т. п. - тому подобное
лат. - латинский персид. - персидский с. - страница удлин. - удлинённый
лир. - лирический позд. - поздний сигмат. - сигматический указ. - указательный
личн. - личный послед. - последующий сл. - следующий ум. - умер
М. - Москва постпозит. - постпозитив­ см. - смотреть усил. - усилительный
междомет. - междометие ный сн. - сноска устар. - устаревший
мест. - местоимение поэт. - поэтический собир. - собирательный утвердит, - утвердитель­
мн. ч. - множественное пр. - прочие совр. - современный ный
число практ. - практический соглас. - согласный франц. - французский
модал. - модальный превосх. ст. - превосходная соотв. - соответствующий функ. - функция
м. р. - мужской род степень соотнос. - соотноситель­ част. - частица
нар. - наречие предл. - предлог ный эвфем. - эвфемизм
нед. - недостаточный предполож. - предположи­ сочет. - сочетание эллинист. - эллинистиче­
нем. - немецкий тельно Спб. - Санкт-Петербург ский
неопр. - неопределённый преимущ. - преимуще­ ср. - сравнить энкл. - энклитический
несклон. - несклоняемый ственно сравн. - сравнение эп. - эпический
неслит. - неслитный придых. - придыхание сравн. ст. - сравнит« эпит. - эпитет
нестяж. - нестяжённый прил. - прилагательное степень
неуп. - неупотребительный прим. - примечание ср. р. - средний род

Иностранные
Латинские
асе. - accusativus f - femininum inf. - infinitivus pl. - pluralis
act. - activum fasc. - fasciculus m - masculinum plqmpf. - plusquamperfectum
ао. - aoristus frg. - fragmentum/ fragmenta med. - medium praes. - praesens
ар. - apud fut. - futurum n - neutrum prov. - proverbium/ proverbia
carm. - carmina gen. - genitivus N. B. - nota bene s. - singularis
cf. - conferatur gen. abs. - genitivus absolutus nom. - nominativus sc. - scilicet
cod. - codex ibid. - ibidem opt. - optativus sq. - sequens
con. - coniunctivus id. - idem orat. - oratio suppi. - supplementum
dat. - dativus imperat. - imperativus part. - participium voc. - vocativus
dual. - dualis impf. - imperfectum pass. - passivum
epigr. - epigrammata ind. - indicativus pf. - perfectum

Английские
corr. - corrected p. - page rev. - revised
ed. - edited by pt. - part vol. (vols.) - volume (volumes)
edn. - edition repr. - reprinted

15
ОТ АВТОРА
Учебник предназначен для студентов филологических, философских, историче­
ских и других гуманитарных факультетов высших учебных заведений и рассчитан на
изучение древнегреческого языка в течение одного года.
Он может быть также использован как самоучитель. Этому должно способство­
вать поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями
тем применительно к помещённым в соответствующ ие уроки текстам и упраж не­
ниям.
Учебник прошёл апробацию в Институте философии Российской академии наук
(в рамках курса «Древнегреческий язык», ориентированного на научных сотрудников
и аспирантов ИФ РАН), на кафедре общего и сравнительно-исторического языкозна­
ния филологического факультета Московского государственного университета имени
М.В. Ломоносова (в рамках курса «Древнегреческий язык в сравнительно-историче­
ском освещении») и на кафедре русского языка и методики филологического факуль­
тета М осковского гуманитарного педагогического института (в рамках курсов
«Древнегреческий язык» и «Лингвистический анализ древнегреческих текстов»).
При написании этой книги я ставила перед собой следующие задачи:
1 ) научить в максимально короткий срок учащихся читать и переводить со слова­
рём оригинальные древнегреческие тексты любой степени трудности, составленные
на аттическом диалекте и на койне;
2 ) показать систему грамматики древнегреческого языка и на этой основе его
место и значение в системе индоевропейских языков, а также роль в истории евро­
пейской и мировой культуры.
Учебник включает Введение, 30 Уроков, Дополнительные разделы, Древнегрече­
ско-русский и Русско-древнегреческий словари, Указатель грамматических тем и При­
нятые сокращения.
В в е д е н и е содержит очерк истории греческого языка с первых письменных его
памятников (2-я пол. II тыс. до н. э.) и до наших дней. Первостепенное внимание уде­
лено древнегреческому периоду (XV в. до н. э. - IV в. н. э.). Во Введении рассматри­
ваются также основные диалекты древнегреческого языка и их влияние на становление
этого языка как литературного и развитие его жанров. Предметом изучения в русле
сложившейся в классической филологии традиции избран атти ч еск и й ди алект как
главный язык художественной прозы и основа литературного языка всей Греции.
Особое место занимает к о й н е - наддиалектное образование, возникшее к началу IV в.
до н. э. на базе ионийского и аттического диалектов и в эпоху эллинизма ставшее
общим языком греков всего Средиземноморского региона. Таким образом, в настоя­
щем учебнике и прилагающихся к нему словарях аттические формы и формы койне
приведены параллельно и, как правило, снабжены пометами «атт.» и «общегреч.».
Все 3 0 у р о к о в построены по единой схеме:
1 ) грамматика;
2 ) тексты и комментарии к ним;
3) лексический минимум;
4) упражнения.
При составлении г р а м м а т и ч е с к о й ч а с т и я стремилась избежать упрощ ён­
ного подхода к изложению материала и в то же самое время дать учащимся возмож­
ность самостоятельно изучить ту или иную грамматическую тему. Чтобы отделить

16
главное от второстепенного и не сбить новичка с толку обилием материала, я исполь­
зовала с п е ц и а л ь н у ю р а з м е т к у : рубленым шрифтом набраны разделы,
предназначенные лля простого ознакомления, о б ы ч н ы й ш р и ф т указывает на не­
обходимость более внимательного изучения, о т ч ё р к и в а н и е м сл ева и д во й н ы м и
рам кам и (в случае таблицы) выделено то, что нужно запомнить.
Успешному выполнению поставленных в данном учебнике задач должен содей­
ствовать сам выбор т е к с т о в . В отличие от других известных мне учебников и учеб­
ных пособий (как отечественных, так и зарубежных), в этой книге с самых первых
уроков учащимся предлагаются только оригинальные тексты, неадаптированные или
слегка адаптированные (на последнее указывает помета «ср.»). Тексты сопровож­
даются ссылками на источники. В первых уроках они представляют собой отдельные
фразы - обычно это пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, которые в
случае необходимости снабжены помещёнными сразу после текста комментариями.
Постепенно по мере изучения грамматического и лексического материала, наряду с
отдельными фразами, появляются связные тексты занимательного или поучитель­
ного характера: басни Эзопа, небольшие стихотворения, отрывки из сочинений гре­
ческих прозаиков и трактатов античных грамматиков, забавные истории из жизни
знаменитостей древности - поэтов, художников, музыкантов, учёных, философов, го­
сударственных деятелей и полководцев, античные загадки и анекдоты. В заключитель­
ных уроках помещены довольно значительные по объёму тексты Ксенофонта и
Платона, произведения которых считались образцами аттического красноречия и
служили стилистическим ориентиром для многих последующих поколений грече­
ских писателей: отрывок из «Воспоминаний о Сократе» Ксенофонта, где приведён
рассказ софиста Продика о воспитании Геракла, и миф о загробном путешествии
памфилийца Эра, завершающий знаменитый диалог Платона «Государство». Кроме
литературных текстов, в учебнике представлены и образцы греческого разговорного
языка - отрывки из «Псевдо-Досифеевых словотолкований», греко-латинского разго­
ворника III в. н. э.
Л е к с и ч е с к и е м и н и м у м ы содержат слова, отобранные по частотности упо­
требления у классических авторов (главным образом, прозаиков). Такие слова реко­
мендуется запоминать. Включённые в лексические минимумы глаголы с самого
начала приводятся в шести основных формах, чтобы в дальнейшем избежать повтор­
ного заучивания форм тех же самых глаголов. Д ля лучшего понимания особенностей
формообразования глаголов в скобках даны их основы (то же самое касается и при­
лагающегося к учебнику Древнегреческо-русского словаря).
Усвоение и закрепление грамматического и лексического материала осущ еств­
ляется посредством у п р а ж н е н и й . В дополнение к традиционным упражнениям
на склонение, спряжение и определение грамматических форм в учебник включены
упражнения на дериваты (в зависимости от содержания лексического минимума
урока даны русские слова греческого происхождения и предлагается указать, к каким
греческим корням они восходят). Такие упражнения значительно расширяют круго­
зор студентов и способствуют успеш ному изучению ими лексики уроков. Завершает
каждый урок упражнение на перевод с русского языка на греческий. Сначала это про­
стейшие фразы, а затем для перевода уже предлагаются небольшие связные тексты.
Для того чтобы перевод получился стилистически адекватным и учащиеся могли са­
мостоятельно найти во включённом в учебник Русско-древнегреческом словаре наи­
более точное греческое соответствие тому или иному русскому слову или выражению,

17
значения русских слов моіут уточняться стоящими вслед за ними словами, заключён­
ными в к р у г л ы е с к о б к и . Причём о б ы ч н ы й ш р и ф т означает, что именно это
помещённое в скобках слово нужно искать в словаре, а курсив используется при на­
личии нескольких синонимов и указывает на слово, приведённое в соответствующей
словарной статье пол вторым номером. Во избежание переноса в греческий язык свой­
ственных русскому языку оборотов и конструкций некоторые русские выражения со­
провождаются пояснением, как дословно их следует переводить на греческий язык
(на это указывает помета «букв.»). Слова в к в а д р а т н ы х с к о б к а х не требуют пе­
ревода и приводятся либо для уточнения смысла, либо из стилистических соображе­
ний.
Чтобы сделать изложенный в уроках грамматический материал более «компакт­
ным» и удобным для восприятия, я сочла необходимым включить в учебник Д о п о л ­
н и т е л ь н ы е р а з д е л ы . В них я поместила, помимо таблиц обобщ ающ его
свойства (сводные таблицы спряжения тематических глаголов, личных окончаний гла­
голов, конечных элементов именного склонения и т. п.), некоторые важные разделы,
либо не получившие подробного освещения в основной части учебника (например,
Предлоги), либо не попавшие туда вовсе (например, Древнегреческая метрика). Легче
ориентироваться в грамматическом материале учебника должен помочь и включён­
ный в него У к а з а т е л ь г р а м м а т и ч е с к и х т е м .
В прилагающемся к учебнику Д р е в н е г р е ч е с к о - р у с с к о м с л о в а р е при­
ведены как основные, так и контекстные (встречающиеся в уроках) значения вошед­
ших в него слов. Рядом со словами, включёнными в лексические минимумы, в скобках
указываются номера соответствующих уроков.
Р у с с к о - д р е в н е г р е ч е с к и й с л о в а р ь составлен специально для выполне­
ния переводов с русского языка на греческий. В нём рядом с каждым словом в скобках
обозначен номер урока, где данное слово нужно употребить, что даёт учащимся до­
полнительные возможности для самоконтроля.
Пользуясь случаем, я хотела бы поблагодарить тех, без кого составление и издание
этой книги было бы невозможно: моих учителей Россиуса Андрея Александровича,
Солопова Алексея Ивановича, Сумм Любовь Борисовну, Завьялову Валентину Пет­
ровну, Савельеву О лы у Михайловну, Кузнецова Александра Евгеньевича и всех пре­
подавателей кафедры классической филологии М осковского государственного
университета имени М.В. Ломоносова; директора Института философии РАН Гусей­
нова Абдусалама Абдулкеримовича, а также директора Центра античной и средне­
вековой философии и науки ИФ РАН Петрова Валерия Валентиновича и всех
сотрудников центра; моих коллег Белова Алексея Михайловича, Торшилова Дмитрия
Олеговича, Серёгина Андрея Владимировича, Антонец Екатерину Владимировну,
Беликова Алексея Евгеньевича, Паит Майю Яковлевну и Никольскую Анну Игоревну;
сотрудников кафедры русского языка и методики Московского гуманитарного педа­
гогического института и лично Глазкова Алексея Владимировича и Кузьмину О лы у
Владимировну; коллектив издательства «Р.Валент»; всех моих учеников и особенно,
Н езаметдинову Алию Ж аферовну и Буш уеву Александру Александровну. Искрен­
нюю признательность я выражаю моим родным |Янзину Вячеславу Николаевичу!,
Федотовой Валентине Андреевне и Корнееву Олегу Валентиновичу.

Э.В. Янзина, июнь 2013 г.

18
ВВЕДЕНИЕ
Греческий язык - один из древнейших языков индоевропейской семьи языков. Он об­
разует особую ветвь этой семьи. Его «ближайшими родственниками» считаются армян­
ский и арийские языки.
История греческого языка начинается со второй половины II тысячелетия до н. э.,
когда были созданы самые ранние дошедшие до нас памятники греческой письменности1,
и продолжается по сей день.
Эту историю можно разделить на три периода.
I. Древнегреческий (XV в. до н. э. - IV в. н. э.):
1) архаический (ХѴ-ІХ вв. до н. э.);
2) классический (VIII—IV вв. до н. э.);
3) эллинистическо-римский (III в. до н. э. - IV в. н. э.).
И. Среднегреческий, или византийский (Ѵ-ХѴ вв.).
III. Новогреческий (ХѴІ-ХХІ вв.).
Распространённое в наши дни название «греки» было дано этому народу римлянами
по имени маленького ионийского племени Graeci (Γραικοί), которое населяло италийский
город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до н. э. и вплоть
до наших дней, называют себя эллинами (Έλληνες), свою страну - Элладой (Ελλάς), а
язык - эллинским (ή Ελληνική γλώσσα ).2
Происхождение греков миф представляет следующим образом: когда Зевс ниспослал
на землю великий потоп, чтобы погубить людей за их беззакония, Девкалион, царь Фтио-
тиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея сделал ковчег
и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой Пиррой. После
чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и для этого велели
им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, превращались в мужчин,
те же, что бросала Пирра, становились женщинами. Впоследствии у Девкалиона и Пирры
родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона и Ахея3) которого про­
изошли четыре племени эллинского народа - ионийцы, эолийцы, дорийцы и ахейцы
(Ps.-Apollod. Bibi. I, 7, 2-3).

1 Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пе­
лопоннес), датируемые Х Ѵ -Х І вв. до н. э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках
дворцовые документы текущей отчётности.
^ Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в до­
лине реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами - народ, населяющий эту область. У Гомера
греки именовались ахейцами (Αχαιοί), аргивянами (Αργεΐοι) и данайцами (Δαναοί); название «панэллины»
(Πανέλληνες - 'жители всей Эллады') употреблялось исключительно в отношении племени, предводимого
локрийским героем Аяксом Оилеидом (И. II, 530), а наименование «эллины» встречалось только, когда речь
шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной которого и
была долина Сперхея (II. II, 684). Как и почему название «Эллада» было распространено впоследствии на
всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф с располо­
женным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н. э. получил так называемый
дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного центра), так
как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в древней области
Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой стороны, название
судей на Олимпийских играх - элланодики (Έλλανοδίκαι) - в случае своего раннего возникновения может
свидетельствовать о том, что распространение наименования «эллины» каким-то образом связано с этим
атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford
University Press, 1996).
3 Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа.

19
Греки не были исконными жителями Балканского полуострова и островов Эгейского
моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже ІІІ-ІІ тысячелетий до н. э.
Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или даже начало III тыс.
до н. э.), а иногда - к более позднему (ХѴІІ-ХѴІ вв. до н. э.) времени. Нет согласия и в во­
просе о прародине греков: одни исследователи помещают её в районе Придунайской низ­
менности, другие - в степях Северного Причерноморья, а третьи полагают, что греки
пришли на Балканы из Малой Азии .4
Ко времени первого появления греков в восточном Средиземноморье (считается, что
сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высокоорга­
низованные цивилизации, которые во многом превосходили культуру пришельцев. Такой,
к примеру, была неиндоевропейская культура острова Крит, датируемая 3500-1100 гг. до
н. э. и названная её первооткрывателем английским археологом и знатоком античности
Артуром Эвансом (1851-1941) «минойской», по имени легендарного критского царя Ми-
носа, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троянской войны (XIII—XII вв.
до н. э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры были расположенные к северу
от него Кикладские острова (Фера, Мелос и Кеос).
Одним из главных достижений минойской ци­
вилизации было создание до сих пор не дешифро- ^^
ванного линейного слогового письма А (1800-1450 гг. |
до н. э .),5 в котором одним из первых получил отра­
жение звуковой (фонологический) принцип письма.
Правда, при слоговой системе письма, каким и было
линейное письмо А, графические знаки обозначали
®?р f Æ Ü '
не буквы, а слоги (рис. 1). Рис· ь Знаки линейного письма А6
Культура догреческого населения (позднее названного эллинскими историками
общим именем пеласгов (Πελασγοί)7), оказала на греков-ахейцев благотворное влияние
и во многом обусловила специфические черты их собственной «микенской» культуры
(ок. 1575/1550-1050/1000 гг. до н. э.). Это имя ахейская культура получила в связи с тем,
что одним из главных её центров был город Микены (на полуострове Педопоннес), раско­
панный в 70-е годы XIX в. первооткрывателем Трои Генрихом Шлиманом (1822-1890)8.
Помимо Микен, центрами микенской культуры были пелопоннесские Тиринф (Арго-
лида) и Пилос (Мессения), находящиеся в Средней Греции Афины (Аттика), Фивы и
Орхомен (Беотия) и расположенный на севере Греции фессалийский город Иолк.

4 См.: Андреев Ю.В. Ахейская Греция во II тысячелетии до н. э. Микенская цивилизация // История


Древней Греции. Под ред. В.И. Кузищина. М.: Высшая школа, 1996, с. 53.
5 Главным препятствием при дешифровке надписей, сделанных с помощью линейного письма А, слу­
жит то, что они выполнены на языке, не имеющем аналогов среди известных науке языков. Считается, что
этот язык принадлежит к так называемой эгейской языковой семье. Дешифровка затруднена также малым
числом сохранившихся текстов (в общей сложности около 7000 символов) и их узкоспециальным характе­
ром (большей частью это документы хозяйственной отчётности). О линейном письме А и проблемах его
дешифровки см.: Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности; Нойман Г. О языке
критского линейного письма А // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки. Составитель И.М. Дья­
конов. М.: Прогресс, 1976, с. 33-100.
6 Изображение было найдено на интернет-сайте www.omniglot.com .
7 Ср. Herod. Hist. I, 57 и др. По соседству с пеласгами жили и другие догреческие племена - лелеги, ка-
рийцы и ликийцы.
8 Первым систематически использовать наименование «микенский» стал греческий археолог Христос
Цундас (1857-1934). Правда, он употреблял этот термин в более широком значении применительно к
любой культуре эпохи поздней бронзы в бассейне Эгейского моря, в то время как сейчас «микенской» на­
зывают преимущественно культуру материковой Греции.

20
К языкам доэллинских народов Средиземноморья восходит в греческом языке обшир­
ный пласт лексики, начиная с географических имён, названий животных и растений и кон­
чая словами, связанными с богопочитанием, государственным управлением, военным
делом, строительством, мореплаванием и музыкой .9
Более того на основе заимствованного у критян линейного письма А греки создали
собственную письменность - так называемое линейное письмо Б, ставшее самой древней
звуковой системой письменности на индоевропейском языке. Глиняные таблички, содер­
жащие надписи на линейном письме Б и датируемые ХѴ-ХІѴ вв. до н. э., были впервые
обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900-1904 гг. Точно
такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н. э., были найдены в 1939 г. в мессен-
ском Пилосе американским археологом Карлом Блегеном (1887-1971).
В 1952 г. английским исследователям Майклу Вентрису (1922-1956) и Джону Чэдуику
(1920-1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представляли собой
хозяйственные записи и были начертаны на ахейском диалекте греческого языка при по­
мощи располагавшихся слева направо слоговых знаков.
Тем не менее для передачи греческого языка линейное письмо Б и родственные ему си­
стемы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только открытые
слоги, и потому не располагали обозначениями для конечного согласного в слове (wa-na-
ka - (ρ)αναξ ('повелитель, владыка')). Группу согласных в середине слова можно было пе­
редать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, использованным в
ближайшем слоге (ko-no-so - Κνωσσός ('Кносс')). Различия между г и 1, а также между звон­
кими, глухими и придыхательными согласными на письме не фиксировались (e-re-u-te-
г о - ελεύθερος ('свободный'); tu-ka-te - θυγάτηρ ('дочь')). Не передавало оно и всего
богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не различались долгие и крат­
кие гласные: р о -те - ποιμήν ('пастух') и po-me-no - ποιμένος (род. пад. 'пастуха')). Таким
образом, некоторые простые греческие слова, записанные линейным письмом Б, могли чи­
таться десятками способов (например, pa-te - πατήρ ('отец'), πάντες ('все') и т. д.) (рис. 2 ).10

=
Y I- jаa Ѳ и T * T |o Y П Шî
а da ka ма na pa qa ra sa ta wa za

А * X К т Y &© T г + г i
е de ke те ne pe qe re se te we ze

ψ iïi1 V V Y ® T * ж A έ.
je

і di Pi
ki ті ni qî ri si ti wi

и î T ? 1 1 H Y + ·? T t t
о do ko т а no po qo ro SO to wo zo

г i Titi λ mu
Y N à *1“ Esu *tu
U du ju
ku nu pu ru
Рис. 2. Знаки линейного письма Б11

9 К числу таких заимствований принадлежат, например, Κόρινθος ('Коринф'), κυπάρισσος ('кипарис'),


σύκον ('смоква, плод смоковницы'), μύρμηξ ('муравей'), βασιλεύς ('царь'), λαβύρινθος ('лабиринт'),
θάλασσα ('море'), κιθάρα ('кифара') и др.
10 См.: Чэдуик Д. Дешифровка линейного письма Б // Тайны древних письмен. Проблемы дешифровки,
с. 101-254. Ср. Бартонек А. Златообильные Микены. М.: Наука, 1991, с. 68-86.
11 Изображение было найдено на интернет-сайте www.ru.wikipedia.org.

21
Однако после начавшегося около 1200 г. до н. э. вторжения с севера греков-дорийцев12
и разрушения ими главных центров ахейской культуры слоговая письменность практи­
чески вышла из употребления .13
Только после длительного перерыва в VIII в. до н. э. вновь появляются надписи на гре­
ческом языке. Но в них используются уже не знаки линейного письма Б, а буквы прежде
неизвестного алфавитного письма.
Согласно традиции, новой письменности научил греков сын финикийского царя Аге-
нора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в Гре­
цию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58-61). Примечательно,
что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740 г. до н. э .,14
были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм, плывя с востока
в Грецию, сделал остановку и оставил несколько своих спутников (Herod. Hist. IV, 147).
Действительно, в основе нового греческого письма лежал финикийский алфавит. Греки
не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных изменений.
Во-первых, финикийское письмо, как и все семитские, было консонантным, где бук­
вами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередующиеся между ними гласные,
выражавшие грамматические формы , 15 обозначались на письме диакритическими (т. е.
различительными) значками. Греки стали обозначать буквами не только согласные, но и
гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных, но и из гласных.
Для обозначения гласных греки использовали «лишние» согласные финикийского письма.
Во-вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после некото­
рого колебания (переходная ступень - бустрофедон16) приняли свойственный индоевро­
пейцам метод писания слева направо. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и
латинского) всегда обращены направо, а не налево.
В-третьих, финикийский алфавит дал грекам только знаки от А до Т; остальные они в
соответствии со своими потребностями дополнили сами и в то же время исключили те
знаки, в которых не нуждались (см. таблицу, с. 23).
Письмо в Греции не было однородным. Со временем между местными греческими
алфавитами возникали расхождения. В результате к концу V в. до н. э. в Греции чётко
оформились две системы письма:
1) восточно-греческая, или ионийская, официально введённая в Афинах при архонте
Евклиде (403-402 гг. до н. э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н. э.) получившая статус общегре­
ческого алфавита и много столетий спустя воспринятая славянами17;

12 Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда
изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие
в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона
(Ps.-Apollod. Bibi. II, 8).
13 Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками ѴІІ-ІѴ вв. до
н. э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро-минойских (прото-
кипрских) письмен ХѴІ-ХІ вв. до н. э. (см.: Широков О.С. История греческого языка. М.: Издательство Мос­
ковского университета, 1983, с. 11).
14 См.: Рігіе J. W., Jeffery L. H., Johnston A. W. Alphabet, Greek // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn.
15 Строго говоря, речь здесь идёт не о чередующихся гласных, а о трансфиксах, которые, разбивая корни,
состоящие из согласных, образовывали своего рода гласную «прослойку» и оформляли словоформы грам­
матически.
16 Бустрофедон (βουστροφηδόν) - письмо «бычьими бороздами», когда одна строка пишется в одном
направлении, а следующая - в противоположном.
г' Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями-первоучителями Константином
(Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в двух
вариантах - кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой, но и с
другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо приспо­

22
2) западно-греческая, или халкидская, впоследствии через посредничество этрусков
заимствованная римлянами и лёгшая в основу латиницы - главной алфавитной системы
народов новой Европы (см. таблицу).
Финикийский алфавит в сравнении с греческим (восточным и западным),
латинским и русским
Финикийский Восточно-греческий Западно-греческий Латинский Русский
1 А алеф (бык)10 А А A A
2 я бет (дом) В В В Б
3 п гимел (верблюд) Г Г C ,G Г
4 далет (дверь) Δ Δ D A
5 хе Е Е E E
щ
Q (стигма) = F [w] F -
6 Ч вав (гвоздь)
Т T Y У
7 I заин (оружие) Z Z Z 3
8 В хет (изгородь) Н H [h] H и
9 ® тет (груз) Θ Θ - -
10 τ йод (рука) I I I -
И ч каф (ладонь) к к к к
12 L ламед (стрекало) А L L Λ
13 мем (вода) М M M Μ
14 ч нун (рыба) N N N Η
15 ĭ самех (подпорка) Ξ - - -
16 0 айн (глаз) О О О ο
17 Ί пе (рот) П П P π
18 Г цаде 72) (сампи) = 900 - - -
19 Ф коф (обезьяна) CJ (коппа) = 90 Q Q -
20 < реш (голова) Р P R Ρ
21 W шин (зуб) Σ Σ S с
22 4" тав (крест) Т T T τ
23 - - ф^и Ф - φ
24 - - X [kh] X [ks] X X
25 - - Ψ [ps] Ф[кЬ] - -
26 - - Ω - - -

собленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с греческими,
он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не имею­
щих аналогов в греческом языке - буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная Кон­
стантином система получила имя глаголицы (в точном переводе - 'буквицы') и была завезена
братьями-первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии) и
Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголицы
их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи славянской
речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, названную в
честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) кириллицей. При этом для обозначения
славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некоторыми измене­
ниями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв. Кириллическое
письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского, белорусского,
сербского и болгарского (см.: Ремнёва М.Л., Савельев B.C., Филичев И.И. Церковнославянский язык. Грам­
матика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с. 24-25).
18 В скобках даны значения названий финикийских букв.
19 У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке
(например, буквы от а до Ѳ обозначали цифры от 1 до 9 и т. д.); некоторые буквы со временем вышли из
употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом, ко­
торое они первоначально занимали в алфавите; так Q (стигма) была шестой и потому стала использоваться
для обозначения цифры 6 (ср. также CJ и 72))).
20 Буквы, начиная с Ф, были греческим нововведением.

23
На архаическую эпоху приходится также формирование основных диалектов древне­
греческого языка, которые обычно разделяют на пять групп (рис. 3):
1) ионийско-аттическую (область Аттика в Средней Греции, ионийские острова Эгей­
ского моря - Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область
Иония на западном побережье Малой Азии);
2) аркадо-кипрскую (область Аркадия в центре Пелопоннеса, остров Кипр; возможно,
к этой группе принадлежал и древний ахейский диалект, на котором говорили на Крите
и Пелопоннесе во II тыс. до н. э.21);
3) эолийскую (области Фессалия в Северной Греции, Беотия в Средней Греции, мало-
азийская область Эолида с расположенным поблизости островом Лесбосом);
4) дорийскую (собственно дорийские22, или южные говоры: области Мессения, Лако­
ния, Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря - Мелос, Фера, Крит
и др., южная оконечность Малой Азии, названная вместе с прилегающими к ней остро­
вами Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопон­
несе, области Локриды, Фокида, Этолия и Акарнания в Средней Греции);
5) северо-западную (Эпир и другие области в северной части материковой Греции).
Примерно в это же время происходит становление греческого языка как литературного.
Тогда же впервые начинает проявляться одна из характернейших особенностей, об­
условившая дальнейшее развитие всей древнегреческой литературы, в соответствии с ко­
торой язык литературного произведения определяется не языком его автора, но
принадлежностью к определённому жанру литературы. Иными словами, каждый жанр
словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые его
образцы.
Такая ситуация складывается во многом благодаря тому огромному влиянию, которое
оказали на греческую литературную традицию первые её памятники - эпические поэмы
«Илиада» и «Одиссея». Их авторство античность приписывала жившему предположи­
тельно в VIII в. до н. э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе - ионийский, но со
значительной примесью эолийских элементов, а также с не столь заметными ахейскими
вкраплениями. Ввиду указанных особенностей его иногда называют «гомеровским диа­
лектом». Предполагают, что первоначально поэмы сложились на эолийской почве, а
затем получили ионийскую обработку.
В дальнейшем, на каком бы диалекте ни говорил автор эпйческой поэмы, он, по сло­
жившейся традиции, сочинял её на древнем «гомеровском диалекте». Это правило одина­
ково распространяется на всех поэтов-эпиков, начиная с беотийца Гесиода (VII в. до н. э.),
говорившего на эолийском диалекте, и кончая позднеантичными писателями, например,
Квинтом Смирнским (IV в. н. э.) и Нонном Панополитанским (V в. н. э.).
То же самое касается и отдельно взятых частей произведений иной жанровой направ­
ленности. Например, элементы «гомеровского диалекта» нередко встречаются в рассказах
эпического характера в греческих трагедиях V в. до н. э.
Язык поэм Гомера оказал немалое влияние на творчество поэтов-элегиков - создате­
лей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н. э.) и афинянина Солона (ѴІІ-ѴІ вв.
до н. э.), прославившегося в Спарте сочинителя военно-патриотических элегий афинянина

21 См.: Sihler A.L. N ew com parative gram m ar of Greek and Latin. N ew York - Oxford: Oxford University
Press, 1995, p. 10.
22 Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который
непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских гор
на юге Пелопоннеса (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 28).

24
Ионийско-
аттическая
Эолийская

Рис. 3. Диалектные группы древнегреческого языка


Тиртея (VII в. до н. э.) и автора назидательных элегий мегарца Феогнида (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.),
родоначальника любовной элегии колофонца Мимнерма (VII-VI вв. до н. э.) и его земляка,
автора философских элегий Ксенофана (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.).
Не устояла перед обаянием «гомеровского диалекта» и язвительная ямбическая поэ­
зия в лице своих главных представителей паросца Архилоха (VII в. до н. э.), эфесца Гип-
понакта (VI в. до н. э.) и самосца Семонида Аморгского (VII в. до н. э.).
Многим обязано Гомеру также песенное творчество уроженца малоазийского города
Теос первого «придворного» поэта Анакреонта (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.).
Наряду с «гомеровским» немалую лепту в развитие греческого литературного языка внёс
и эолийский диалект. В VII в. до н. э. на эолийском острове Лесбос возникает жанр сольной
лирической (исполняемой в одиночку под аккомпанемент лиры) поэзии, самыми извест­
ными сочинителями которой были Алкей и Сапфо.23 Язык их стихотворений, правда, под­
вергшийся значительному влиянию «гомеровского диалекта», на протяжении длительного
времени оставался языком лирической поэзии как таковой. В конце IV - начале III вв. до н. э.
ему в трёх своих стихотворениях подражал родившийся в дорийских Сиракузах и впослед­
ствии живший в Александрии и на Косе поэт Феокрит. Позднее в I в. до н. э. римский поэт
Гораций в знаменитом «Памятнике» называет главной своей заслугой то, что ему первому
удалось «перенести» на почву латинского языка красоту греческой лирической поэзии,
которую он, имея в виду диалект Сапфо и Алкея, именует «эолийской»: Dicar ... princeps
Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos - «Всюду буду я чтим ..., ибо первый сумел на
Италийский лад Эолийскую песнь переложить стихом »24 (Carm. III, 30,10-14).
На дорийском диалекте следовало писать хоровую лирику. Зачинателем этого лите­
ратурного жанра считался живший в Спарте в VII в. до н. э. певец Алкман. Чуть позже в
VII-VI вв. до н. э. песни для хорового исполнения сочиняли сицилиец Стесихор, смело
вводивший в свои лирические рассказы мифологический материал, и его последователь
легендарный поэт Ивик, родиной которого был южноиталийский Регий. На дорийском
диалекте писали в ѴІ-Ѵ вв. до н. э. создатель жанра эпиникия (επινίκιον - 'победная песнь')
кеосец Симонид, его племянник Вакхилид и самый, пожалуй, знаменитый в античности
сочинитель хоровых песен беотиец Пиндар. Правда, язык этих авторов носил до некото­
рой степени искусственный характер и, помимо дорийской основы, включал в себя эолий­
ские и гомеровские элементы.
Дорийская литературная традиция оказала определённое влияние и на греческую тра­
гедию V в. до н. э., хоровые партии которой имеют заметную дорийскую окраску.
Нормы греческой прозы, как и нормы языка поэзии, впервые складываются на основе
ионийского диалекта. Малоазийская Иония была родиной греческой философской и ис­
торической мысли. Автором первого в истории греческой философии прозаического со­
чинения считается Анаксимандр, второй после Фалеса великий представитель милетской
натурфилософской школы (ѴІІ-ѴІ вв. до н. э.). Создателями самых ранних исторических
произведений были ионийские логографы (от Λόγος - 'слово, прозаическое произведение'
и γράφω - 'писать'), среди которых наибольшей известностью пользовался милетянин Ге-
катей (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.). Традиция написания прозы на ионийском диалекте получила
продолжение и в V в. до н. э. На этом диалекте создавали свои сочинения не только вели­
кий историк Геродот, происходивший из ионийского Галикарнасса, но и основоположник
греческой медицинской науки Гиппократ, родиной которого был дорийский остров Кос.

23 В похожем жанре писал свои стихотворения и происходивший из Ионии Анакреонт.


24 Перевод с латинского В.А. Алексеева (см. на интернет-сайте w ww .horatius.ru).

26
Тем не менее, начиная с V в. до н. э., благодаря усилению культурного влияния Афин
аттический диалект их жителей (впрочем, близкий ионийскому) на долгие столетия ста­
новится главным языком художественной прозы и составляет основу литературного
языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фукидид и Ксено­
фонт (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.); в философии образцами аттического стиля стали сочинения Пла­
тона (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Аристотеля (IV в. до н. э.); основы риторической прозы,
традиционно разделяемой на судебный, политический и эпидейктический (или парад­
ный) виды красноречия, заложили Лисий (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.), Демосфен (IV в. до н. э.) и
Исократ (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.).
Афины задают тон и в драматической поэзии. На аттическом диалекте были написаны
произведения трёх величайших трагиков в истории древнегреческой литературы Эсхила
(ѴІ-Ѵ вв. до н. э.), Софокла (V в. до н. э.) и Еврипида (V в. до н. э.). Комическое дарование
прославило афинян Аристофана (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Менандра (IV—III вв. до н. э.).
К началу IV в. до н. э. на основе аттического и ионийского диалектов возникает так на­
зываемый общий греческий язык - койне (κοινή διάλεκτος, или просто κοινή), который
представляет собой наддиалектное образование и первое время прекрасно уживается
рядом с многочисленными местными говорами и наречиями.
В эпоху эллинизма25 койне становится общим языком всего Средиземноморского ре­
гиона и существует как в разговорной, так и в литературной формах. Со временем на койне
создаётся обширная прозаическая литература, начиная с сочинений исторического жанра
(Полибий (И в. до н. э.), Плутарх (I—II вв. н. э.), Аппиан (II в. н. э.) и др.) и кончая памятни­
ками религиозной мысли (Новый Завет (I—II вв. н. э.) и Септуагинта (лат. septuaginta -
'семьдесят') - выполненный, по легенде, семьюдесятью двумя толковниками перевод Вет­
хого Завета (III—II вв. до н. э.)).
Одной из отличительных черт рассматриваемой эпохи является образование новых
культурных центров при дворах эллинистических монархов в египетской Александрии,
малоазийском Пергаме и сирийской Антиохии на Оронте.
Особенной славой пользовалась Александрия и её знаменитый Музей (Μουσεΐον -
'святилище муз'). Это было научно-просветительское учреждение, оснащённое лаборато­
риями, ботаническим и зоологическим садами и огромной насчитывающей около
700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работали математик
Евклид (конец IV в. до н. э.), основоположник механики и гидростатики Архимед Сира­
кузский (III в. до н. э.), астроном Аристарх Самосский (IV—III вв. до н. э.), географ Эратос­
фен Киренский (III—II вв. до н. э.), врачи Герофил и Эрасистрат (III в. до н. э.), филологи
Зенодот Эфесский (IV—III вв. до н. э.), Аристофан Византийский, Аристарх Самофракий-
ский (ІІІ-ІІ вв. до н. э.) и Дионисий Фракийский (II—I вв. до н. э.).
С Музеем и Александрийской библиотекой была связана жизнь и творчество многих
эллинистических (так называемых александрийских) поэтов, среди которых наибольшую
известность получили Каллимах (IV—III вв. до н. э.), Феокрит (III в. до н. э.) и Аполлоний
Родосский (III в. до н. э.). В это время формируется новый тип творческой личности -
«поэт-учёный», который не только ищет изящества и строгости форм, но и стремится про­
демонстрировать в своих творениях собственную эрудицию и поистине энциклопедиче­
ские познания в области истории, мифологии, этнографии, географии, литературы,
филологии и других наук.

25 Понятие «эллинизм» ввёл в историческую науку в 30-е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав
Дройзен (1808-1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземноморье
и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры лежало
смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских.

27
Возникают новые литературные жанры. В поэзии это в первую очередь эпиллий
(έπύΛΛιον) - маленькая эпическая поэма на мифологическую тему (Каллимах) и идиллия
(είδύΛΛιον - букв, 'картинка') - лирическое стихотворение, содержащее бытовую сценку
или пейзажную зарисовку (Феокрит).
Окончательно оформляются жанры эпиграммы (επίγραμμα - букв, 'надпись') - неболь­
шого стихотворения, посвящённого какому-либо лицу, предмету или событию (Каллимах,
Феокрит, Асклепиад Самосский (III в. до н. э.), Леонид Тарентский (III в. до н. э.), Мелеагр
(II—I вв. до н. э.)) и мима (μίμος - букв, 'подражание'), представляющего собой драматиче­
скую сценку бытового содержания (Феокрит, Герод (III в. до н. э.)).
Переосмысляются и становятся предметом учёной стилизации такие традиционные
жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия, которая
обретает в творчестве эллинистических поэтов мифолого-повествовательный характер (Кал­
лимах, Филит Косский (IV—III вв. до н. э.), Гермесианакт Колофонский (ГѴ—III вв. до н. э.)).
В сфере художественной прозы зарождается и развивается жанр любовно-приклю­
ченческого романа 26 (Харитон из Афродизии (II в. н. э.), Лонг (II—III вв. н. э.), Гелиодор
(III—IV вв. н. э.) и др.).
В риторической прозе в рассматриваемую эпоху утверждаются два стилистических
направления - азианство и аттицизм. Первым в III в. до н. э. появляется пышный «азиан-
ский» стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая Азия. Это лите­
ратурное направление отличает повышенное эмоциональное напряжение, чёткость
ритма, звонкость созвучий, вычурность образов, любовь к риторическим фигурам и все­
возможным украшениям. Некоторое представление об азианстве в его наиболее очевид­
ной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения историка и ритора Гегесия
из Магнезии (III в. до н. э.).
Ответом на распространение азианского течения стало создание во II в. до н. э. строгого
и изящного «аттического» стиля красноречия со свойственной ему простой и ясной ма­
нерой изложения. Одним из главных теоретиков нового направления считался историк
Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.). Аттическим стиль назван потому, что его привер­
женцы взяли за образец и добросовестно пытались следовать стилистическим и лексиче­
ским нормам языка аттических писателей Ѵ-ІѴ вв. до н. э. Фукидида, Лисия, Демосфена
и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальнейшее развитие греческого
языка и литературы и в немалой степени способствовали постепенному расхождению уст­
ной разговорной речи и письменного литературного языка.
В эпоху римского владычества (со II в. до н. э.) греческий язык уступает место латин­
скому в сфере государственного управления, но сохраняет своё высокое культурное значе­
ние. Более того, знание греческого языка и литературы со II в. до н. э. становится
существенным признаком всякого образованного римлянина, а позднее, во II в. н. э., не­
которые римляне даже предпочитают писать не по-латыни, а по-гречески (император
Марк Аврелий, Бабрий и др.).
На это время приходится новый, навеянный ностальгией по великому прошлому,
взлёт эллинской культуры и литературы, который получил наименование греческого воз­
рождения, или второй риторики27. Дело в том, что особенного расцвета в указанную эпоху

26 Слово «роман» появилось в Средние века и первоначально обозначало повествование, написанное на


романском (народном, в отличие от учёной латыни) языке. Впоследствии это название было распростра­
нено и на сходные по содержанию памятники древнегреческой литературы.
27 Это явление также называют «второй софистикой» по аналогии с зародившимся в V в. до н. э. дви­
жением первых софистов (σοφιστής - 'мудрец, сведущий человек, знаток') - странствующих учителей фи­
лософии и риторики, самыми видными из которых были Протагор, Горгий, Гиппий, Продик и Фрасимах.

28
достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не судебным и не
политическим - оно носило исключительно парадный характер. Риторы ездили по всем
городам античного мира и произносили перед тамошней публикой речи самого разно­
образного содержания, начиная с прославления героев далёкого прошлого и кончая фи­
лософскими или морально-этическими рассуждениями. Подобной деятельностью
занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан.
Стилистическим идеалом для представителей второй риторики, как и для атгицистов
эллинизма, служил аттический язык классической эпохи, который отделяло от рассмат­
риваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла потребность в дол­
гом и кропотливом изучении сочинений древних авторов, результатом которого стало
создание всевозможных словарей и словников старинного аттического диалекта: снаб­
жённого стилистическими комментариями словаря Фриниха (II в.), первого понятийного
словаря древнегреческого языка Юлия Поллукса (II—III вв.) и т. д. Любовь к старине при­
нимала иногда самые причудливые формы. Так, например, один из «Пирующих мудре­
цов» Афинея (III в.) по прозвищу «Встречается-или-нет» (Κειτούκειτος) не ел ничего за
столом, предварительно не справившись, упоминается ли название этого блюда у атти­
ческих писателей или не упоминается (κεΐται ή ού κείται;) ( I, 2).
После перенесения столицы римского государства в Константинополь и разделения
Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начинается новый,
среднегреческий, или византийский28, период.
В литературном языке всё сильнее проявляются архаизирующие тенденции. Нормой
в нём по-прежнему остаётся аттический диалект классической эпохи или, в крайнем слу­
чае, литературная эллинистическая койне. Владение этим языком теперь оказывается не­
возможным без предварительной школьной подготовки.
В разговорном языке получают окончательное оформление начавшиеся уже в элли­
нистическо-римскую эпоху процессы: в фонетике морное (музыкальное) ударение пере­
рождается в слоговое (силовое), перестают различаться долгие и краткие гласные, гласные
приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), и [ü] > [і]), дифтонги
монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: a i [ai] > [е]; ει [ei], οι [oi], υι [üi] > [i]),
исчезает придыхание, звонкие и придыхательные согласные теряют смычку и становятся
щелевыми (ß [b] > [ν], δ [d] > [δ], γ [g] > [j] перед гласным, Θ [th] > [θ], χ [kh] > [h], φ [ph] > [f]
и т. д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, атематический тип спря­
жения, упрощаются формы прошедшего времени, усиливаются тенденции к переходу от
флективно-синтетических форм к аналитическим29; в синтаксисе возникает ряд явлений,
сближающих греческий язык с другими балканскими языками.
На византийское время также приходится формирование новых греческих диалек-

28 Название «Византия» было дано Восточной Римской Империи учёными-іуманистами ХѴ-ХѴІ вв. в
память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинополя. В
научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и создатель
первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж (1610-1688).
29 В флективно-синтетических формах отношения между словами выражаются внутри самих слов, а в
аналитических - вне слов (посредством их порядка, вспомогательных частиц и пр.): например, глагол έχω
('иметь') с течением времени утрачивает своё лексическое значение и становится вспомогательным -
ср. перфект древнегреч. γέγραφα и новогреч. έχω γράψει - «я (уже) написал».
3(* Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы - се­
верную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка
на периферии греческой диаспоры (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 27).

29
Новогреческий период в истории греческого языка начинается после падения Кон­
стантинополя в 1453 г. и установления турецкого владычества на всей заселённой греками
территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для преподавания,
воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя как нации.
Литературная традиция поддерживается только в удалённых культурных центрах
(в ХѴІ-ХѴІІ вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. - на ионийских островах).
На остальной территории греческий язык существует преимущественно в устной форме
и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его уровни, и особенно лек­
сический: в греческий язык проникает множество тюркских заимствований.
В XVIII в. начинается движение за национальное возрождение. Его центром стала рас­
положенная в Константинополе резиденция патриарха Греческой Православной Церкви
и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства и приобщён­
ной к западной культуре греческой аристократии (фанариоты). Одним из направлений
их деятельности было сохранение норм древнегреческого языка, в котором они видели
средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, дополненных неко­
торыми элементами разговорного языка, греческий просветитель Адамандиос Кораис
(1748-1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) - очищенный от чужерод­
ных примесей вариант греческого литературного языка, который после обретения Гре­
цией независимости в 1830 г. стал официальным языком молодого греческого государства.
Альтернативой кафаревусы была димотика (δημοτική) - народный греческий язык.
Он состоял из множества диалектов, существовавших, как правило, в бесписьменной
форме и впитавших в себя огромное число романских, тюркских и славянских заимство­
ваний. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диалекты и превра­
тить димотику в литературный язык, способный служить как целям образования, так и
всенародного общения. Наибольший вклад в превращение димотики в литературный
язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798-1857) и французский филолог греческого про­
исхождения Янис Психарис (1854-1929).
В XX в. между димотикой и кафаревусой намечается сближение. Сфера употребления
первой расширяется, а второй - сужается. С 1976 г. димотика становится официальным
государственным языком Греческой республики.

30
y P O K l
Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Особенности произношения
согласных в некоторых сочетаниях. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные
диакритические знаки (знаки придыхания и ударения). Придыхание. Места знаков приды­
хания и ударения. Ударение. Общие правила постановки ударения. Типы слов по ударению.
Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические). Фонологически безударные слова.
Прочие надстрочные диакритические знаки (апостроф, коронис). Знаки препинания.
Ф онетика и граф ика1
§ 1. Алфавит (τά στοιχεία, elementa)2
Буквы Название Произношение
заглав­ строч­ грече­ латинская русская
ные ные ское русское транскрипция транскрипция
1 A α άλφα альфа [а] долгий и краткий [a] долгий и краткий
2 В ß βήτα бета [Ь] [б]
[г]; перед γ, к, χ, ξ и μ зад­
3 Г γάμμα гамма [g]; [η] перед у, к, χ, ξ неязычный носовой со­
У иμ гласный, напоминающий
звук в англ. sing или long
4 Δ δ δέλτα дельта [d] [д]
5 E ε ε ψιλόν3 эпсилон [е] краткий [э] краткий
6 Ζ ζ ζήτα зета [zz]4 [зз]
7 Η η ήτα эта [e] долгий открытый [э] долгий открытый
8 Θ θ θήτα тхета [th] [тх]
9 I L ιώτα йота [i] долгий и краткий [и] долгий и краткий
10 к К κόππα каппа Μ [к]
11 Λ Λ λάμβδα ламбда [1] [л] (к ак б ан гл. let)
12 Μ μ μυ мю [m] [м]
13 N V νυ ню И [Н]

1 Фонетика (от φωνή - 'звук, голос') - раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй. Гра­
фика (от γράφω - 'писать, царапать') - совокупность средств начертания букв и других письменных знаков,
отображающих звуковой строй языка.
2 Русское слово «алфавит» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «альфы» и
«беты» - в среднегреческом произношении «виты» (ср. русск. «азбука», образованное от наименований на­
чальных букв древнего славянского алфавита «аза» и «буки»). Греки обычно обозначали свой алфавит сло­
вом τά στοιχεία - 'буквы, звуки речи, элементы' (ср. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении употреб­
ляется существительное άλφάβητος.
3 Название ε ψιλόν (букв, 'э простое') было введено в употребление не ранее II в. н. э. для того, чтобы
отличать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20-й буквы
греческого алфавита ύ ψιλόν, которую таким образом отличали от оі (ср. Herodian. Part. 162; Anon, post
Etym. Gud. 678, 55; 679, 6 и др.).
4 В V - нач. IV вв. до н. э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (зву­
чит как долгий [з]) (см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge:
Cambridge University Press, 1968, p. 53-56). Эразм Роттердамский предлагал читать ζ как [dz], и его трактовка
была принята в большинстве отечественных учебников древнегреческого языка. Такое произношение ζ в
некоторых случаях представляется оправданным с чисто фонетической точки зрения, но не находит в ан­
тичных источниках прямых подтверждений (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek
and Latin, p. 194).

31
yPO K l

Буквы Название Произношение


заглав­ строч­ грече­ русское латинская русская
ные ные ское транскрипция транскрипция
14 Ξ 4 Cl КСИ [χ] [кс]
15 О о ο μικρόν5 омик­ [о] краткий [о] краткий
рон
16 П 71 7ІІ пи [р] [П]
[г]; [rh] в начале слова6, [р]; [рх] в начале слова,
17 Р Q ρώ рхо в двойном ρρ7 в сере­ в двойном ρρ в середине
дине слова, после φ, θ, χ слова, после φ, θ, χ
18 Σ σ, ς8 σίγμα сигма [s] [с]
19 т τ ταυ тау [t] [т]
долгий и краткий глас­
20 Y υ ύ ψιΛόν юпси- [ü] долгий и краткий ный, напоминающий
лон звук в русск. «тюль» и
«тютелька-в-тютельку»
21 ф Φ φΐ пхи [ph] [пх]
22 X λ XL кхи [kh] [Кх]
23 Ψ Ψ ψι пси [ps] [пс]
24 Ω ω ώ μέγα омега [о] долгий открытый [о] долгий открытый

Примечания
1. Греки классического времени писали только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, НЕРАЗДЕЛЯЛИ-
СЛОВПРОБЕЛОМ, не употребляли надстрочных диакритических знаков (ударения, придыха­
ния и пр.), а также знаков препинания. Используемая ныне система графических средств
древнегреческого языка начала складываться в период эллинизма и получила окончательное
оформление лишь в западноевропейских типографиях эпохи Возрождения.
Сейчас, согласно традиции, с заглавной буквы пишутся личные имена, географи­
ческие названия, наименования народов и месяцев, а также образованные от них при­
лагательные: Ίων ('Ион'), Ιω νία ('Иония'), Ίωνες ('ионийцы'), Ιω νικός ('ионийский')
и т . д.
В современных изданиях древнегреческих текстов заглавной буквой отмечается
только начало абзаца. В учебных текстах - начало каждого предложения.
2. На сегодняшний день существует две традиции чтения древнегреческих текстов.
Первая (так называемая византийская) восходит к немецкому учёному-гуманисту Иоганну
Рейхлинѵ (1455-1522), который полагал, что античные тексты следует произносить так, как
их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение). Византийский вари­
ант произношения, используемый христианской Церковью, был распространён в России
вплоть до XVIII столетия, но впоследствии утратил своё приоритетное положение в связи с
утверждением другой традиции, принятой в западноевропейском научном и учебном оби­
ходе. У её истоков стоял выдающийся писатель и филолог эпохи Возрождения Эразм Роттер­
дамский (1469-1536). В своём остроумном «Диалоге о правильном произношении латин­

5 Название о μικρόν - 'о малое' - было дано 15-й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать
отображаемый ею краткий звук [о] от аналогичного ему долгого [о], обозначаемого буквой ω - ώ μέγα - 'o
большим'.
6 За исключением слова Ράρος - 'Pap' (отец Триптолема) и его производных.
7 В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [г], а второй - [rh].
8 Строчная сигма в начале и середине слова пишется σ, а в конце слова - ς.

32
yPO K l

ского и греческого языков» (De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi
Roterodami Dialogus, ab auctore recognitus, ac locupletior factus... Basileae: Officina Frobeniana,
1528), представляющем разговор между львом и медведем, он, опираясь на свидетельства
античных грамматиков и греческие заимствования в латинском языке, предлагает собствен­
ную реконструкцию древнегреческого произношения. Различие между двумя традициями
можно наглядно продемонстрировать на примере слов греческого происхождения, которые
пришли в русский язык в разные эпохи его существования: Ό μηρος - Омир и Гомер,
Θεόδωρος - Фёдор и Теодор, ποιητής - пиит и поэт, πάθος - пафос и патетика и т. д. В на­
стоящем учебнике за основу взято чтение Эразма Роттердамского, правда, с некоторыми из­
менениями и дополнениями, предлагаемыми в современной литературе.9
3. В приведённый выше алфавит не были включены три существовавшие ранее буквы.
Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403-402 гг. до н. э.) звуки.
Буква р, по своему начертанию названная «дигаммой» (δίγαμμα - 'двойная гамма'),
отображала на письме щелевой согласный, похожий на англ. [w], и оставила в аттическом
диалекте ощутимые следы: ср. εσπέρα < ρεσπέρα, лат. vesper и русск. «вечер» и др.10
С III в. до н. э. знак р стал обозначать числительное б, а к VII—VIII вв. н. э. совпал со стигмой
Q (στίγμα), служившей курсивным написанием буквосочетания στ .11
Коппа Q (κόππα), обозначавшая заднеязычный огублённый12 согласный [ко], сохрани­
лась в виде Q в западно-греческом алфавите и оттуда перешла в латинский (Q). В восточно­
греческом письме она как буква рано вышла из употребления и удержала только своё циф­
ровое значение 90.
Буква Л), известная под поздним византийским именем «сампи» (σαμπί < ώς αν πΐ -
«как будто бы "пи"»), происходила от финикийского знака 1* (цаде) и первоначально, по
всей видимости, отображала сложный смычно-щелевой согласный [ts] или [ts]. Впрочем, в
приведённом здесь начертании сампи засвидетельствована исключительно в качестве чис­
лительного 900.13
§ 2. Гласные (φωνήεντα, vocales)
Древнегреческий язык обладал богатой и развитой системой гласных фонем14, ко­
торую можно представить в виде таблицы (см. следующую страницу).

9 См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek.
10 В других диалектах (например, дорийском) дигамма в указанный период сохранялась вместе с со­
ответствующей фонемой (о фонемах см. сн. 14).
11 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 45.
12 Оіубление - фонетическое свойство, состоящее в наличии округления іуб как дополнительного эле­
мента при произнесении звука.
13 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 57-58.
14 Фонемы (от φώνημα - 'звук') - минимальные (линейные) единицы языка, различающие слова по их
звучанию (см.: Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966, с. 9). Их можно сравнить со
своего рода «звуковыми эталонами» (или «идеальными звуками»), которые есть в сознании всех носителей
языка в конкретную эпоху, причём представлены там фактически одинаковым образом. Так, например, в
словах «год», «гад», «огонь» и «іусь» подчёркнутый элемент во всех случаях одинаков, но не потому, что он
одинаково произносится: как раз наоборот, в разных позициях и в разных диалектах он будет произноситься
по-разному. Дело здесь в том, что правила «поведения» этой единицы в словах (встречаемость, сочетаемость,
участие в чередованиях) единообразны для всех носителей языка. Это и даёт право объединить различные,
но закономерно встречающиеся звуки [г], [г°], [h] и т. п. в один абстрактный класс — фонему /г/.

33
yPO K l

Система гласных аттического диалекта Ѵ-ІѴ вв. до н. э.15


верхний 11 (0
ü, Ü (и)
ē [е долгий закрытый] (ει) р [о долгий закрытый] (ου)
средний ĕ (ε)
ç [e долгий открытый] (η) р [о долгий открытый] (ω)
нижний a, ă (а)
^ — ^подъём передний средний задний
ряд

Примечания
1. В зависимости от артикуляции 16 гласные звуки классифицируются по двум кри­
териям - ряду и подъёму. Ряд - это положение, которое при произнесении звука язык
занимает в горизонтальной плоскости, а подъём - в вертикальной. Различают три
ряда - передний (язык выдвинут вперёд - ср. русск. [и], [э]), средний (язык занимает
срединное положение - ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оттянут назад - ср. русск. [у],
[о]) и три подъёма - верхний (спинка языка максимально поднята к нёбу - ср. русск.
[и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточное положение - ср. русск. [э], [о]),
нижний (язык находится в нижнем положении - ср. русск. [а]). Гласные верхнего
подъёма иногда называют узкими, а гласные нижнего подъёма - широкими.
2. Помимо оппозиции по ряду и подъёму, свойственной больш инству языков,
древнегреческие гласные были противопоставлены друг друіу по признаку долготы
и краткости, который нередко имел смыслоразличительное значение: ср. Λίτή (с
кратким і) - 'просьба, мольба' и Λιτή (с долгим і) - 'простая, гладкая'.
При этом [q - о долгий открытый] обозначался буквой ω, [о краткий] - о, [ç - е
долгий открытый] - η, [е краткий] - ε, а буквы α, ι, и использовались для отображения
и кратких, и долгих гласных соответствующего места образования. Долгота гласных,
обозначенных буквами а, ι, υ, определяется по словарю и уясняется в процессе изуче­
ния грамматики. Со времён учёных-александрийцев долгота обычно указывается мак-
роном 17 «"», помещаемым над соответствующим гласным (например, ä), а краткость
- бревисом 18 «w» (например, а).
Минимальной просодической (т. е. способной нести ударение) единицей слога
считалось время, необходимое для произнесения краткого гласного19. По-гречески
оно называлось χρόνος πρώτος (букв, 'первоначальное (т. е. элементарное) время'), но
более широкое распространение в научной и учебной литературе получил латинский
вариант этого термина - т о г а (букв, 'задержка, промедление'). Таким образом, дли­
тельность краткого гласного содержалась в одной море, а долгого - в двух.
3. Ещё одной особенностью древнегреческого языка было наличие в системе дол­
гих гласных среднего подъёма фонологически значимого (т. е. использующегося для
различения слов) противопоставления по открытости и закрытости, которое не

15 Гласные даны в латинской транскрипции; в круглых скобках приведены обозначающие их буквы


греческого алфавита.
16 Артикуляция (от лат. articulare - 'расчленять; членораздельно, ясно произносить') - положение и
совокупность движений органов речи, необходимые для образования звуков языка.
17 От μακρόν - букв, 'долгое'.
18 От лат. brevis - 'краткий'.
19 Точнее открытого слога с кратким гласным (об открытых и закрытых слогах см. далее - с. 38).

34
yPO K l

вполне было отражено в алфавите. Буква η обозначала на письме [§ — е долгий от­


крытый] (ср. русск. «этот», англ. bad), a ω - [9 - о долгий открытый] (ср. англ. saw). Но
при этом алфавит не располагал специальными знаками для отображения соответ­
ствующих закрытых долгих гласных: их обозначали диграфы ει [ē - е долгий закры­
тый] (ср. нем. Beet) и ου [9 - о долгий закрытый] (ср. англ. pool ).20

§ 3. Дифтонги (δίφθογγοι, diphthongi)


Дифтонги (δίφθογγος - букв, 'двоезвучие') - это сочетание в одном слоге двух глас­
ных звуков, один из которых - слогообразующий, а второй - неслоговой. У древне­
греческих дифтонгов слогообразующим был первый элемент (долгий или краткий
гласный), а неслоговым - второй (полугласные ι и υ). Поэтому первый элемент всегла
произносился отчётливее, чем второй. Долгота дифтонгов, как и долгих гласных, при­
равнивалась к двум морам.
Греческие дифтонги делились на две большие группы: явные (κύριοι - букв,
'имеющие власть, основные, собственные') и неявные (νόθοι - букв, 'незаконнорож­
дённые, внебрачные, подложные').
Явными считались дифтонги, представлявшие собой сочетания кратких гласных
с полугласными ι и и.
В аттическом диалекте Ѵ -ІѴ вв. до н. э. были дифтонги a i [ăi], 01 [оі], α ν [ău], ευ
[ĕu]. Гораздо реже (и только в положении перед гласным) встречался дифтонг υ ι [Üi].
Ранее существовало ещё два дифтонга, которые к V в. до н. э. монофтонгизирова­
лись, то есть слились в один гласный звук.
Дифтонг ει, первоначально произносившийся как [ёі], в указанное время перестал
отличаться по звучанию от долгого закрытого [ё] (см. выше). Следствием этого стало
использование буквосочетания ει, которым прежде обозначали только дифтонг, для
письменного отображения [ё] (ср., например, формы ε ιμ ι- '(я) иду' и είμί - '(я) есть'
(из *έσμί); первая из них содержит дифтонг [ёі], а вторая - [ё], возникший в результате
заместительного удлинения [ё] при упрощении группы согласных). ,,
Аналогичные явления наблюдаются и для дифтонга ου [ou]. К V в. до н. э. он упо­
добляется по произношению долгому закрытому [о] (см. выше), который в итоге
также начинает отображаться на письме сочетанием ου.
Следует иметь в виду, что иногда рассмотренные выше гласные и полугласные
моіут относиться к разным слогам и не образовывать дифтонг. В таком случае над
второй буквой ставятся две точки - трема (от τρήμα - 'дыра, отверстие'), которые ука­
зывают на необходимость раздельного произнесения каждого входящего в буквосоче­
тание гласного (например, πραΰνω [prä-ü-nö] - 'успокаивать, смягчать').
К числу неявных относились дифтонги, обозначавшиеся на письме буквосочета­
ниями a i [āi], η ι [ёі], он [ōi] и состоявш ие из долгих гласных и полугласного ι
(дифтонги со вторым элементом υ - αυ [āu], ηυ [ëu], ωυ [ōu] были в аттическом диа­
лекте редким явлением). Неявными они названы потому, что довольно рано
(во II—I вв. ло н. э.) утратили конечную йоту и уподобились в своём звучании соот­
ветствующим долгим гласным [ā], [ё], [5]. Так неявные дифтонги при чтении древне­
греческих текстов произносят и в наши дни.

20 Долгие закрытые гласные ē (ει) и ō (ου) возникали в греческом языке в результате слияния или за­
местительного удлинения кратких ĕ (ε) и ŏ (о) соответственно.

35
yPO K l

Последовательное написание йоты было восстановлено в византийский период


(XII в.) в связи с тем, что она, хотя и не произносилась, но служила важным показате­
лем многих морфологических форм. При строчных буквах такая йота помещалась
под первым элементом неявного дифтонга (α, η, ср) и называлась «подписной»
(лат. iota subscriptum), а при заглавных - писалась рядом (A l, H l, Q l) и именовалась
«приписной» (лат. iota adscriptuirO (ср. φδή и Ώίδή - 'песня'). Эта традиция в основном
сохранена и в новоевропейских изданиях древнегреческих текстов.

§ 4. Согласные (σύμφωνα, consonantes)


Систему согласных фонем можно представить в виде таблицы.
Согласные аттического диалекта Ѵ-ІѴ вв. до н. э.21
язычные
место обр азовани я^-— -— ’
^ ---- ----' способ образования іубные передне­ задне­ гортанные
язычные язычные
звонкие b(ß) d (δ) g (у)
глухие ρ(π) ί(τ) к (к)
взрывные
смычные придыха­ th (0 )
тельные Ph (Φ) kh (χ)

плавные 1(Λ), r (Q)


сонорные
носовые ш (μ) n(v)

щелевые h (r - іустое
s (σ) придыхание)
смычно-щелевые zd22 > zz (ζ)
(аффрикаты)

Примечания
Согласные (так же, как и гласные) классифицируются по двум критериям. Но
здесь это уже не ряд и подъём, а место и способ образования.
Первый - место образования - указывает на органы, участвующие в произнесении
звука. Те согласные, в артикуляции которых основную роль играют іубы, называются
іубными (ср. русск. [б/б', п/п', м/м', в/в', ф/ф']); те же, при образовании которых глав­
ным органом является язык, именуются язычными и в зависимости от того, какая
часть языка (передняя или задняя) наиболее задействована в этом процессе, подраз­
деляются на переднеязычные (ср. русск. [д/д', т/т', н/н', л/л', р/р', з/з', с/с', ж, ш, ш', ч'])
и заднеязычные (ср. русск. [г/г', к/к', х/х'[); в результате смыкания или сближения го­
лосовых связок возникают гортанные согласные.
По второму критерию - способу образования - согласные м оіут быть смычными
и щелевыми.

21 Согласные даны в латинской транскрипции; в скобках приведены обозначающие их буквы грече­


ского алфавита. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 10-58.
22 С перестановкой смычного и щелевого элементов (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram ­
m ar of Greek and Latin, p. 194; Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 54 sq.).

36
yPO K l

В основе образования смычных лежит смыкание речевых органов (активного и


пассивного) в какой-либо точке речевого тракта.
Смычные делятся на взрывные и сонорные (от лат. sonorus - 'звучный'). Взрывные
получаются путём резкого размыкания (взрыва) преграды (смычки) и м оіут быть
звонкими (ср. русск. [б/б', д/д', г/г']), глухими (ср. [русск. п/п', т/τ', к/к']) и придыха­
тельными (последние имеют гортанный призвук [h]).
При образовании сонорных (плавных и носовых) преобладающей составляющей
является голос; шум принимает в этом процессе лишь минимальное участие и недо­
статочен для того, чтобы помешать звукам иметь выраженную формантную струк-
туру (ср. русск. [л/л', р/р', м/м', н/н']).
Щелевыми называются согласные, при произнесении которых органы речи сбли­
жаются в определённой точке, создавая на пути воздушной струи щель (ср. русск.
[в/в', ф/ф', з/з', с/с', ш, ж, ш', й, х/х']).
Есть также группа согласных, которые совмещают оба способа артикуляции и по­
тому именуются смычно-щелевыми или аффрикатами (от лат. affricare - 'притирать')
(ср. русск. [ц] < [т]-образный + [с]-образный, [ч'] < [т']-образный + [ш']-образный).

Особенности произношения согласных в некоторых сочетаниях


(в аттическом диалекте Ѵ-ІѴ вв. до н. э.)23
1. Согласный к, заключающий предлог έκ ('из') и соответствующую ему приставку έκ-,
ассимилировался (от лат. assimilare - 'уподоблять, делать похожим') с последующим соглас­
ным: перед звонким24 к произносился как [g] (ср. έκ Βυζαντίου [ĕg büzzantiû] - «из Ви­
зантия»; έκΛέγω [ĕglĕgō] - «(я) избираю»); перед придыхательным - как [kh] (ср. έκ θητών
[ĕkh thētōn] - «из наёмных работников»).
2. При наличии тесной смысловой связи между двумя рядом стоящими словами конеч­
ный V первого слова полностью или частично ассимилировался с начальным согласным сле­
дующего слова (кроме взрывных переднеязычных δ, τ, Ѳ и носового ѵ). Полная ассимиляция
имела место перед плавными Λ, ρ и свистящим σ 25 (ср. τον Λόγον [toi logon] - «слова»
(вин. пад. ед. ч.); έν σανίδι [ĕs sănĭdĭ] - «на доске»; έν Τ ό δ ω [ĕr rhŏdōi] - «на Родосе»). Во
всех остальных случаях происходила частичная ассимиляция: перед губными β, π, φ, ф со­
гласный V переходил в [m] (ср. έν βασιλείω [ĕm băsĭleiōi] - «во дворце»), перед заднеязыч­
ными γ, к, χ, ξ и губным μ - в [η] (ср. έν κλίνη [ёц klīnēi] - «на ложе»).
3. Глухой σ озвончался перед звонкими согласными и произносился [z] (ср. Πελασγικός
[pĕlazgikŏs] - 'пеласгийский').

Правило конца греческого слова


Греческие слова оканчиваются только на гласные, дифтонги и согласные -ν, -ρ,
-ς (-ξ, -ψ). Прочие согласные, оказавшись в результате формообразования на конце
слова, отпадают: например, μέλι ('мёд'), γάλα ('молоко'), χαρίεν ('приятное') - им. и
вин. пад. ед. ч. из *μελιτ, *γαλακτ, *χαριεντ; γύναι ('о женщина!') - зват. пад. ед. ч. из
*γυναικ и т. д.

23 Как внутри слова, так и на стыке слов. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pro­
nunciation of classical Greek, p. 15, 31 sq., 43 sq.
24 Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rh].
25 Конечный ν не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. έν στηΛαις
[ĕ stēlăis] - «на колоннах»). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz].

37
yPO K l

§ 5. Слоги (συλλαβαί, syllabae)


Слоги в греческом языке могут быть открытыми и закрытыми. Открытым на­
зывается слог, оканчивающийся на гласный, а закрытым - слог, оканчивающийся на
согласный.
Слогораздел в греческих словах обычно проходит:
1 ) между двумя гласными (α-ήρ 'воздух');
2) перед одиночным согласным (Λέ-γω 'говорить');
3) внутри группы согласных: при наличии двух согласных - между ними (Λέσ-βος
'Лесбос', αΛ-Λος 'другой'), при наличии трёх и более - перед последним согласным
(άρκ-τος 'медведь ') . 26
По произносительному усилию (или весу) слоги делятся на две группы, которые тради­
ционная грамматика по аналогии с краткими и долгими гласными называет краткими и дол­
гими слогами. Кратким при этом считается открытый слог с кратким гласным, долгим - слог
содержащий долгий гласный или дифтонг (так называемый долгий «по природе» - φύσει,
naturā), а также любой закрытый слог вне зависимости от количества находящегося в нём
гласного (так называемый долгий «по установлению» - θέσει или «по положению» - posi­
tione): например, в слове Δη-μοσ-θέ-νης ('Демосфен') первый, второй и четвёртый слоги -
долгие, а третий - краткий.27
§ 6. Надстрочные диакритические (разделительные)28 знаки
Основными надстрочными диакритическими знаками, использовавш имися в
древнегреческом письме, были знаки придыхания («’» - тонкое; «г» - густое) и уда­
рения (« » - острое; «'» - тупое; «'» - облечённое ).29

Придыхание (πνεύμα, spiritus)


Над начальным гласным или дифтонгом ставился знак либо густого (πνεύμα
δασύ, spiritus asper) «r», либо тонкого (πνεύμα ψιΛόν, spiritus lenis) «’» придыхания.
Первый звучал как [h] и напоминал английский звук в слове horse, а второй, по всей
видимости, никак не произносился и обозначал отсутствие придыхания: ср., напри­
мер, ορος [hŏrŏs] - 'граница' и ορος [ŏrŏs] - 'гора'.

26 Об особенностях слогораздела в группе взрывной + сонорные Λ, ρ (так называемая muta cum liquida)
см. раздел «Древнегреческая метрика» (с. 395).
27 Эти термины (сохранённые здесь и далее лишь в силу их традиционности) вносят некоторую пута­
ницу и вряд ли моіут быть признаны удачными. Гораздо уместнее в данном случае, где речь идёт о слоге
(а не о гласном! и о произносительном усилии или весе слога, было бы использовать термины индийских
грамматиков и называть долгие слоги тяж ёлыми, а краткие - лёгкими. Тем более что такая терминология
широко применяется в современной англоязычной литературе для описания явлений греческого и латин­
ского языков (см., например, Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 97-98). В отечественной классической филологии её последовательно и успешно использует А.М. Белов
(см.: Ars Grammatica. Книга о латинском языке. 2-е изд. М.: ГЛК, 2007; Латинское ударение (проблемы ре­
конструкции). М.: Academ ia, 2009; Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика).
М., 2011 (докторская диссертация)).
28 От διακρίνω - 'разделять, различать'.
29 О происхождении знаков придыхания см. раздел «Придыхание» (с. 39). Изобретение знаков ударе­
ния обычно связывали с именем Аристофана Византийского, возглавлявшего Александрийскую библио­
теку в III—II вв. до н. э.

38
yPO K l

Оба знака произошли от разделённой на две половинки греческой буквы Н ( |- и -| ), ото­


бражавшей в аттических надписях доевклидовского периода30 гортанный щелевой [h],31 и
были введены в обиход александрийскими грамматиками, для того чтобы отличать слова с
придыханием от их омонимов, не имеющих такового. Впоследствии оба символа получили
более округлые очертания.
Примечания
1. Начальные υ и ρ всегда имели в аттическом диалекте іустое придыхание (ср.
ύπνος [hüpnos] - 'сон'; ρήτωρ [rhētōr] - 'оратор').
2. В двойном ρρ в середине слова первый ρ произносился с тонким, а второй - с
іустым придыханием (ср. καταρρίπτω [kătărrhiptō] - '(я) низвергаю'). Впрочем, в со­
временных изданиях античных текстов двойной ρρ иногда не помечается знаками
придыхания.
3. В составных словах іустое придыхание, хотя и произносилось, но тем не менее
не отображалось на письме: например, προοράω [prŏhŏraō] - '(я) предвижу' (из πρό +
όράω); εξέδρα [ĕkshĕdrā] - 'экседра' (крытая галерея с сиденьями) (из έκ + εδρα).

Места знаков придыхания и ударения


Знаки придыхания и ударения ставятся над строчной и перед (слева наверху)
заглавной буквами: например, άνθος и Άνθος - 'цветок'; άνήρ и Άνήρ - 'мужчина,
человек'.
Если придыхание и ударение приходятся на одну и ту же букву, то знак придыха­
ния помещается перед знаком острого и тупого ударения, но под знаком облечённого
ударения: например, άγγελος - 'вестник'; ος - 'тот, который'; ήπαρ и Ή π αρ - 'печень'.
У явных дифтонгов знаки придыхания и ударения пишутся над вторым элемен­
том (такое место знака ударения никак не влияет на произношение явных дифтонгов, при
котором всё равно более отчётливо звучит первый элемент): например, Ζευς - 'З евс';
Εύρώπη - 'Европа'; οίκος - 'дом '. Начертание этих знаков над первой из двух рядом
стоящих гласных (равно как и трема - две точки) указывает на их раздельное произно­
шение (ср. άυπνος или άϋπνος [ă-hŭp-nŏs] - 'бессонный').
У неявных дифтонгов, написанных с заглавной буквы (с iota adscriptum), знаки
придыхания и ударения помещаются перед начальной буквой: ср., например, άδης
и Άιδης - 'Аид, ад'.
Знаки придыхания И^ударения не ставятся в словах, написанных заглавными бук­
вами: ср., например, ΙΛ ΙΑ Σ и ΊΛιάς - «Илиада».

§ 7. Ударение (προσωδία, accentus)32


Ударение - это доминирующее положение одного слога (или моры) в слове по сравне­
нию с остальными. Именно этот слог (или мору) носитель языка выделяет в произношении.
В зависимости от того, что именно - слог или мора - является объектами такого выделения,

30 То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403^102 гг. до н. э.) ионийского
алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики.
31 Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 51-53.
32 Данный и последующие грамматические разделы этого урока составлены с использованием мате­
риалов, любезно предоставленных моим коллегой замечательным филологом А.М. Беловым.
Термин προσωδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв, 'припев, песня, со­
провождающая игру на музыкальном инструменте'), служил наиболее общим обозначением для всей си­
стемы древнегреческого ударения. К προσωδία античные грамматики иногда относили придыхание (имея
в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности произно­

39
yPO K l

ударение бывает слоговым или морным (музыкальным). Доминирующее положение того


или иного слога в разных языках может выражаться по-разному: в одних языках ударный
слог выделяется длительностью (квантитативное ударение, как в русском языке), а в дру­
гих - силой произнесения (силовое ударение, как в немецком). Доминирующее положение
той или иной моры в ударном слоге выделяется тоном (а точнее, фонологически значимым
движением тона), как, например, в японском языке.
Древнегреческое ударение было морным и музыкальным .33 Оно имело две смыс­
лоразличительные разновидности: 1 ) острое ударение (οξύς, acutus34), обозна­
чавшееся знаком «'», помещалось на второй или единственной море в слоге (на­
пример, Λόγος - 'слово', Ζευς - 'Зевс', Εύρώπη (Εύροόπη) - 'Европа');
2 ) облечённое ударение (περισπώμενος, circumflexus), передававшееся символом
«~», могло стоять только на первой море слога с долгим гласным или дифтонгом
(например, πυρ (πύύρ) - 'огонь', παίς (πάίς) - 'ребёнок, дитя'). Фонетически уда­
рение имело характер восходящего тона, поэтому острое ударение выражалось
как подъём тона над ударным слогом, а облечённое - как падение .35

Все слоги, не несущие на себе острого или облечённого ударения, считались более
низкими по тональности и иногда отмечались знаком тупого ударения «ν» (βαρύς,
gravis36): например, ΜένέΛαός - 'М енелай'. Правда, подобная практика не получила
повсеместного распространения.
Единственным местом, где благодаря византийской традиции удержался знак ту­
пого ударения, был последний слог слова, за которым без знаков препинания сле­
довало лрѵгое имеющее ударение слово. Согласно правилу, острое ударение в
этом слоге переходило в тупое: ср. αγαθός - 'хорош ий', но αγαθός ταμίας - 'хо­
роший управляющий'.
Замену острого ударения на тупое одни учёные объясняют наличием полного или
частичного понижения тона на последнем слоге, другие рассматривают тупое ударе­
ние как чисто графический знак, который указывает на то, что далее следует слово,
имеющее ударение (тупое ударение в этом смысле означает только то, что последний
слог слова не есть предел повышения тона в такте, т. е. отражает фразовые законы ).37
Как отмечалось ранее, в древнегреческом языке ударение играло смыслоразличи­
тельную роль (ср. русск. мука и мука). Смысл различался: 1) местом ударения в слове
в терминах слога (например, δήμος - 'народ' и δημός - 'жир, сало'); 2 ) местом ударения

шения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. 1 ,113; ср. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch. Dionys.
Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по-гречески τόνος или τάσι,ς - букв, 'натяжение
(особ, струны музыкального инструмента при его настраивании), напряжение, повышение голоса7.
33 На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования - προσωδία,
τόνος, τάσι,ς (см. сн. 32).
34 Όξύς (и приведённые далее περισπώμενος и βαρύς) являются определениями к τόνος; при acutus (а
также помещённых ниже circumflexus и gravis) подразумевается слово accentus.
35 «Если ударный слог находился в середине длинного слова, то восходящее движение голоса продол­
жалось от начала слова до ударной моры включительно, а потом начиналось его плавное падение. В этом
случае акут [острое ударение] воспринимался на слух как резкий ("острый") обрыв акцентного пика в слове,
а циркумфлекс [облечённое ударение] - как скруглённый, сглаженный пик. Видимо, это и имели в виду
греческие грамматики, когда говорили об остром и облечённом ударении» (см.: Белов А.М. Латинское уда­
рение (проблемы реконструкции), с. 255-256).
36 Греч, βαρύς, как и лат. gravis, означают «тяжёлый, низкий (о звуке)».
37 Подробнее см.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 235-236; Allen W. Sidney.
Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 115.

40
yPO K l

в слоге в терминах моры (последнее было возможно только на конечном или един­
ственном слоге; например, φώς (φόος) - 'свет' и φως (φοός) - 'муж, мужчина, человек').
В современном (реконструированном) произношении типы ѵларения обычно не
различаются по качеству и все древнегреческие слова читаются с силовым ударением.
Впрочем, уже начиная со II в. до н. э., древнегреческое морное (музыкальное) ударение
стало перерождаться в слоговое (силовое).
По положению в слове древнегреческое ударение было ограниченно-свободным
(могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер (обладало
способностью в разных формах одного и того же слова падать то на основу, то на окон­
чание - ср. русск. река - реки).

Общие правила постановки ударения38


1. Острое ударение не может стоять далее третьего от конца слога: λεγόμενος («на­
зываемый»), но не Αε-γομενος.
2. Облечённое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: σωτήρα
(«спасителя» - вин. пад. ед. ч.), но не σώτηρα.
3. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой согласных,
то никакое ударение не может стоять далее предпоследнего слога: λεγομένου
(«называемого» - род. пад. ед. ч.), πομφόλυξ («пузырь»), но не λεγάμενου,
πόμφοΑυξ.
4. Если последний слог содержит долгий гласный или закрыт группой соглас­
ных39, то облечённое ударение не может стоять нигде, кроме как на последнем
слоге: λιγυροΰ («звонкого» - род. пад. ед. ч.), ανθρώπου («человека» - род. пад.
ед. ч.) возможны, но не ανθρώπου.
5. Ударение на предпоследнем долгом гласном должно быть облечённым, если
последний слог содержит краткий гласный и не закрыт группой согласных: форма
σωτήρα возможна, a σωτήρα нет.
Д ля наглядности общие правила постановки ударения можно представить в виде
следующей таблицы:
слоги от конца слова
тип ударения
3-й 2 -й 1 -й
w
острое
_

■ (-) w
облечённое
■ (-)

38 За основу приведённых далее правил постановки ударения взяты формулировки, предложенные


английской исследовательницей Филоменой Проберт (см.: Probert P. Ancient Greek accentuation: synchronic
patterns, frequency effects and prehistory. Oxford: Oxford University Press, 2006, p. 60).
39 Равноценность группы согласных на конце слова долгому гласному убедительно доказывает
А.М. Белов в своей докторской диссертации «Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение,
ритмика)» (с. 225-238). Он устанавливает недостоверность облечённого ударения в словах типа Φοίνι,ξ ('фи­
никиец') вместо требуемого Φοινιξ. Тем не менее в настоящем учебнике в аналогичных случаях иногда
может быть сохранено традиционное написание с облечённым ударением (это происходит, главным об­
разом, в цитатах из произведений античных авторов, где сохранена графика издателей этих текстов).

41
yPO K l

Главным ориентиром, или своего рода «точкой отсчёта» в смысле места ударения,
была словарная (начальная) форма слова (например, для существительных такой фор­
мой был им. пад. ед. ч.). При словоизменении ударение стремилось сохранить своё на­
чальное положение (если это не противоречило правилам), но некоторые части речи
(например, глагол) имели свои особенности в постановке ударения (подробнее об этих
особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики).

§ 8. Типы слов по ударению


Все древнегреческие слова можно отнести к двум категориям: слова, всегда имею­
щие ударение (ортотонические40 - их большинство) и фонологически безудар­
ные слова.

Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические)


Для более отчётливого выявления закономерностей постановки ударения эти
слова обычно разделяют на пять групп, которые носят следующие наименования41:
1 ) όξύτονον (от οξύς и τόνος - букв, 'имеющ ее высокий тон') - слово с острым уда­
рением на последнем слоге: μην - 'месяц', λαγώς - 'заяц', Λιπαρός - 'жирный, тучный';
2 ) παροξύτονον (от παρά - 'рядом, около, почти' и όξύτονον) - слово с острым уда­
рением на втором слоге от конца: πίπτω - '(я) падаю', παρθένος - 'дева, девуш ка';
3) προπαροξύτονον (от πρό - 'перед' и παροξύτονον) - слово с острым ударением
на третьем слоге от конца: αύριον - 'завтра', μακάριος - 'блаженный, счастливый';
4) περισπώμενον - слово с облечённым ударением на последнем слоге: γη -
'земля', όστούν - 'кость', καλώ - '(я) называю';
5 ) προπερισπώμενον (от πρό и περισπώμενον) - слово с облечённым ударением
на втором слоге от конца: οίνος - 'вино', μούσα - 'муза'.
Любое слово, не имеющее ударения на последнем слоге (παροξύτονον,
προπαροξύτονον, προπερισπώμενον), традиционно называют βαρύτονον (от βαρύς и
τόνος - букв, 'обладающ ее низким тоном'), так как его последний слог несёт не высо­
кий тон (приходящийся на один из предыдущих слогов), а низкий.

Фонологически безударные слова


Случается так, что ни одна мора или слог в слове не оказываются в доминирую­
щем положении. Такие слова называются фонологически безударными (например,
русский предлог «на»42) и делятся на две группы: клитики и энклиномены.
Клитики (от κλίνω - 'наклонять, приставлять') не способны употребляться сами
по себе и не составляют самостоятельного фонетического слова. Они всегда образуют
одно фонетическое слово с тем, которое стоит по соседству. Сообразно тому, каким
образом они это делают, клитики делятся на проклитики и энклитики.
Проклитики (προκλιτικόν 43 от προκλίνω - 'наклонять вперёд') примыкают к
последующему слову (ср. русск. кое-как, на окнё, не хочу), а энклитики (έγκΛιτικόν

40 От ορθός ('прямой, подлинный, неизменённый') и τόνος ('тон').


41 Все эти наименования являются определениями к слову среднего рода ρήμα - 'речь, слово'.
42 Если когда-то на него и падает ударение (Hâ голову, на спор), то это ударение имеет не словесную, а
фразовую природу и бывает лишь в таких случаях, где «на» уже трудно считать предлогом.
43 При προκλιτικόν и помещённом далее έγκΛιτικόν подразумевается слово ρήμα.

42
yPO K l

от έγκΛίνω - 'наклоняться, прислоняться, вклиниваться') примыкают к предыдущему


слову (ср. русск. дай-ка, будет ли, Пётя-то).
В древнегреческом языке традиционно 44 выделяют десять проклитиков (они
всегда безударный:
1 ) четыре формы артикля: о - м. р. ед. ч.; ή - ж. р. ед. ч.; οί - м. р. мн. ч.; a i - ж. р.
мн. ч.;
2) три предлога: έκ (έξ перед гласным) - 'и з'; έν - 'в' (где?); εις (ές) - 'в' (куда?);
3) три частицы: ού (ούκ перед гласным с тонким придыханием, ούχ перед гласным
с густым придыханием) - 'не'; εί - 'если, ли'; ώς - 'как, как будто'.

К числу энклитиков (которые либо (в большинстве случаев) выступают как безу­


дарные, либо ещё и создают (дополнительное) острое ударение на конечном слоге
предыдущего слова) принадлежат:
1) односложные формы личных местоимений;
2) неопределённое местоимение τις45 - 'кто-нибудь', τί - 'что-нибудь '; 46
3) неопределённые наречия πού - 'где-то', ποθέν - 'откуда-то', ποί - 'куда-то',
ποτέ - 'когда-то', πώς и πή - 'как-то '; 47
4) двусложные формы глаголов είμί - 'быть, существовать' и φ η μ ί - 'говорить' в
настоящем времени изъявительного наклонения;
5) частицы τέ - 'и ', γέ - 'по крайней мере', τοί - 'именно, конечно', νυν - 'ну ', 48
πώ - 'ещ ё', πέρ - 'именно, только'.
Последовательности энклитиков оформлялись периодически возникающими в них фразо­
выми акцентными пиками. Эти пики, насколько можно судить, обладали силовой (а не тональной
природой) и выделяли собой слоги, причём так, что имели два главных ограничения:
1) невозможно два пика в подряд идущих слогах; при этом интересно, что острое уда­
рение в полноударных (ортотонических) словах трактовалось для энклитических рядов
тоже как такой пик;
2) невозможна безударная последовательность более чем трёх мор и двух слогов под­
ряд: её мы знаем из длины наибольших энклитиков, которые не превышают трёх мор
(τινων).
Каждый энклитик имел следующую иерархию приоритетов в своём «поведении»: «соз­
дать» фразовый пик слева от себя и примкнуть к нему > потерять ударение > принять ударе­
ние. Т. е. самым желательным для него было потерять ударение при возникновении фразо­
вого пика слева, а самым нежелательным - нести ударение самому.

44 Согласно византийской нотации VIII—IX вв. То же самое касается приводимых далее энклитиков.
45 Для того чтобы отличать энклитики от ортотонических (т. е. всегда имеющих ударение) слов, на
первых (в словарной форме) обычно ставят вместо острого ударения тупое.
46 Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τις - 'кто?', τί - 'что?',
которое всегда имеет острое ударение.
47 Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий
710V - 'где?', ηόθεν - 'откуда?', ποΐ - 'куда?', πότε - 'когда?', πώς - 'как?', πή - 'как? где? куда?'.
48 Энклитическую частицу νυν необходимо отличать от не являющегося энклитиком наречия νυν -
'теперь, ныне'.

43
yPO K l

Правила постановки ударения при энклитиках традиционно формулируют сле­


дующим образом.
1. После όξύτονον и περισπώμενον энклитик теряет своё ударение, причём острое
ударение на последнем слоге предшествующего энклитику слова не переходит в
тупое: δός μοι - «дай мне»; χωρών τινων - «некоторых стран» (род. пад. мн. ч.).
2. После προπαροξύτονον и προπερισπώμενον энклитик переносит своё ударение
в виде острого ударения на конечный слог предыдущ его слова: άνθρωπός τις -
«какой-то человек» (им. пад. ед. ч.), άνθρωπόν τινα - «какого-то человека» (вин.
пад. ед. ч.); ειχέ ποτε - «(он) некогда имел».
3. После παροξύτονον односложные энклитики теряют своё ударение, а двуслож­
ные его удерживают: τόδε γε είπε - «вот что, по крайней мере, скажи»; έκ βιβλίου
ποθέν - «из какой-то книжки» (букв, «откуда-то из книжки»); Λόγος τινών - «речь
некоторых [людей]».
4. Если энклитик следует за проклитиком или другим энклитиком, то он создаёт
на нём ударение в виде острого ударения: εί τις ποτέ μοι είπε - «если кто-либо
когда-либо мне сказал».

Типичные модели «поведения» энклитиков можно для наглядности представить


в виде следующей таблицы:
οδός τις какой-то путь
1.
οδός τίνος чей-то путь
φώς τις какой-то свет
2.
φώς τίνος чей-то свет
άγγελός τις какой-то посланник
3.
άγγελός τίνος чей-то посланник
οικός τις какой-то дом
4.
οίκός τίνος чей-то дом
φίλος τις какой-то друг
5.
φίλος τινός чей-то друг
6. εϊ τις ποτέ μοι (είπε) если кто-либо когда-либо мне (сказал)

Греческий материал позволяет также говорить о фонологически безударных, но просо­


дически самостоятельных словах - энклиноменах (έγκλινόμενον - букв, 'наклоняемое, про­
износимое как энклитик'), которые в связной речи вели себя как клитики (энклитики или
проклитики), но, будучи употреблены самостоятельно (без других слов или вместе с другими
энклиноменами), получали ударение. Это ударение было, однако, не словесной, но фразо­
вой природы; оно обыкновенно занимало первый слог в группе энклиноменов (ср., напри­
мер, древнерусские формы «голова» и «голову», первая из которых была полноударной
(ортотонической), а вторая - энклиноменом, что видно из единственно возможной в
древнерусском формы «на_голову»).
Современного научного исследования греческих энклиноменов, насколько известно,
ещё не проводилось, но к ним, несомненно, следует относить как минимум три категории
слов: 1) ряд предложных форм, способных выступать как наречия (например, περί - πέρι
'вокруг'); 2) ряд форм звательного падежа (например, άδελφε 'о брат7при αδελφός 'брат7);
3) отдельные формы глаголов типа κείμαι или είμί (например, άλλ ’ εστι 'но есть').

44
yPO K l

§ 9. Прочие надстрочные диакритические знаки


Помимо знаков придыхания и ударения в древнегреческом письме использова­
лись ещё два впервые введённых александрийскими учёными символа, которые
имели вид тонкого придыхания («’») - апостроф (άπόστροφος - 'обращ ённый в сто­
рону') и коронис (κορωνίς - 'загнутый, изогнутый').
Апостроф указывал на непроизнесение конечного гласного слова перед началь­
ным гласным следующего слова. Это явление называлось элизией 49 (от лат. elisio -
выталкивание, выш ибание'; греческим эквивалентом данного термина было слово
εκθΛιψις - 'выдавливание'): например, in αύτω = επί αύτω - «на нём», ότ’ ήν = οτε ήν
- «когда был».
Коронис отображал слияние конечного гласного слова с начальным гласным сле­
дующего слова. Этот процесс именовался красисом 50 (κράσις - 'смеш ение'): напри­
мер, τάγαθά = τα άγαθά - «блага», τάΛΛα = τα άλλα - «прочее».
Элизия и красис позволяли избегать считавш егося неблагозвучным сочетания
двух гласных на стыке слов, которое называли зиянием (лат. hiatus - 'зияющ ая рассе­
лина'; в греческой терминологии - χασμωδία ).51

§ 10. Знаки препинания (στιγμή, distinctio)


В новоевропейских изданиях древнегреческих текстов используются следующие
знаки препинания.
1. Запятая - «Л» (κόμμα - 'обрубок, зарубка') - соответствует запятой в русском
языке и указывает на то, что мысль ещё не завершена и нуждается в продолжении.
2. Колон - «*» (κώΛον - 'член тела') - является аналогом русского двоеточия или
точки с запятой.
3. Точка - «·» (περίοδος - 'период, законченная часть текста' или στιγμή - 'п ят­
нышко, точка') - соответствует точке в русском языке и обозначает заверш ённость
мысли.
4. Точка с запятой - «/» служит вопросительным знаком.

49 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375).


50 Подробнее см. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375).
51 Ту же самую функцию выполняло и приставное ν (ν έφελκυστικόν): ср., например, πά σιν
Αθηναίοις - «всем афинянам» и то же самое с артиклем πάσι τοίς Άθηναιοις.

45
yPOKl

Упражнения
1. Прочитайте греческие слова и словосочетания, назовите типы употреблён­
ных в них придыханий (тонкое, густое), ударений (острое, тупое, облечённое) и дру­
гих диакритических знаков (апостроф, коронис):
Άρτεμις, άγω, άγγελος, αίνιγμα, αρπάζω, αίμα, άδω, Αισχύλος, Άιδης, αύτός,
άϋπνος, Βάκχος, Γανυμήδης, Δαίδαλος, ειρήνη, Ελλάς, έρρύην, εξέδρα, έκ Δελφών,
έκ Φυλής, έν πόλει, Ζευς, ήθος, ήμέρα, ηύρισκον, Η ρώδης, ή κακή βουλή, θνήσκω,
Θουκυδίδης, ιατρός, Ιπποκράτης, ιερών χρημάτων, Κροίσος, κωμωδία, κόσμος,
κάπειτα, καλός καί αγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρώος, νούς,
Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφών, Ολυμπία, οπλίτης, Οίδίπους, όϊς, ό δ ’ είμί, όστις δή ποτε,
Πελοπόννησος, πράος, πραΰνω, προαίρεσις, πρεσβυτέριον, πράγμα/Ρώμη, ρυθμός,
ράδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγωδία, τάλλα, ύδωρ, υιός, Ύάδες, φιλοσοφία,
Φειδίας, Χείλων, ψυχή, Ψάρος, Ώγύγιος, ώδε, ωδή, Ώιδείον.
2. Прочитайте греческие слова и перепишите их, заменяя заглавные буквы
строчными и наоборот (в словах, написанных заглавными буквами, место ударения
обозначено подчёркиванием):
ΑΡΧΗ, ΔΑΙΜΩΝ, ΒΟΤΠΛΗΞ, ΜΕΓΑΣ, ΘΕΑΤΡΟΝ, ΖΩΓΡΑΦΙΑ, ΚΑΘΑΡΩΣ, ΝΗΣΟΣ,
ΤΟΞΟΝ, ΥΒΡΙΖΩ, ΦΙΛΟΨΤΧΙΑ, XAQH, ΩΦΕΛΙΜΟΣ;
άνθος, βασιλεύς, ήδονή, Θράξ, ισθμός, ξυστός, ράβδος, σώζω, ύπηρέτης, φλογίζω,
χρυσός, ψήφος, ωδικός.
3. Запишите данные в латинской транскрипции слова греческими буквами, об­
ращая внимание на постановку знаков придыхания и ударения (место ударения
обозначено подчёркиванием):
Agamemnon, Aigyptos, Akhilleus, autonomia, Dēlos, eikōn, epos, harmonia,
Hellēnikos, Hērodotos, historia, Homēros, hyakinthos, Iōnia, Odysseus, ōriŏn , Pytha­
goras, pseudō, rhētōr, Sapphō, tykhē, uranos, xenos, Zephyros.
4. Распределите греческие слова по пяти группам в зависимости от места и типа
ударения (όξύτονον, παροξύτονον, προπαροξύτονον, περισπώμενον, προπερισπώμενον):
αετός, ακούω, άποκρίνομαι, άβρώς, αρχαίος, βέβαιος, γεωργός, γή, δούλος,
δεσπότης, έαυτοϋ, έπαινος, ’Ερατώ, ήμεΐς, θάνατος, θηρίον, καιρός, καλώς,
Λακεδαιμόνιος, μύθος, νόμος, νικώ, οδός, πλούτος, φίλος.
5. Объясните изменение места и типа ударения в следующих формах:
άγών - άγώνος, θάνατος - θανάτου, βαίνω - βαίνε, γείτων - γεΐτον, δεΐπνον -
δειπνώ, έταίρων - εταίρος, νόμιμος - νομίμοις, θαύμα - θαύματα - θαυμάτων,
κρατήρ - κρατήρος, Μούσα - Μούση, άλήθεια - αλήθειας, πολίτης - πολίτα, πρώτος
- πρώτους, ρήμα - ρήματα - ρημάτων, σώφρων - σώφρον, τράπεζα - τραπέζης,
χειμών - χειμώνος.
6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения
при образовании грамматических форм:
βάρβαρος - βαρβαρου, γλώσσα - γλωσσης, δαίμων - δαιμον, δένδρον - δενδροις,
δήμος - δημω, χιτών - χιτωνος, ζώον - ζωου, θάλασσα - θαλασσή, μέτρον -
μέτρου, νώτοις - νωτον, οίνος - οίνους, όνομα - όνοματος - ονομάτων, πράγμα -
πράγματος - πραγμάτων, στρατιώτης - στρατιωτά, σφαίρα - σφαιραις, ύπνος -
ύπνου, φεύγω - φεύγε, χρήμα - χρήματος - χρημάτων.

46
УРОК 2
Глагол. Грамматические категории. Неличные (именные) формы. Основы и основные
формы. Окончания. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения:
тематическое (I) и атематическое (II). Praesens indicativi activi глаголов тематического (I)
спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperativus.
Imperativus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Infinitivus. Infinitivus
praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Praesens indicativi/ imperativi,
infinitivus praesentis глагола είμί. Отрицательные частицы ού и μή.

§ 1. Глагол (ρήμα, verbum)


Грамматические категории греческого глагола
Греческий глагол имеет грамматические категории вида, времени, наклонения, залога,
числа и лица.
Категория вида (τρόπος, aspectus), указывающая на характер протекания действия, обо­
значенного глаголом, образована в греческом языке противопоставлением трёх видов:
1) незавершённый вид обозначает длительное или многократное действие (ср. русск.
«делаю», «делал», «буду делать»);
2) завершённый вид обозначает однократное действие (ср. русск. «сделал», «сделаю»)1;
3) результативный вид обозначает состояние, которое стало результатом уже закончен­
ного действия (ср. англ. I have been a teacher for 20 years; by last May I had been a teacher for
20 years; by next May I shall have been a teacher for 20 years).
С категорией вида тесно связана в греческом языке категория времени (χρόνος,
tempus), в рамках которой, помимо свойственного всем языкам разделения на настоящее,
прошедшее и будущее, времена противопоставлены друг другу в зависимости от видовой
характеристики обозначаемого глаголом действия.
Категория времени включает в себя семь видовременных Форм, соотношение между
которыми удобно представить в следующей таблице:
" ----------__ _ ВИД незавершённый завершённый результативный
время
настоящее praesens perfectum
прошедшее imperfectum aoristus plusquamperfectum
будущее futurum simplex (I—II) futurum exactum (III)

Настоящее время незавершённого вида (ένεστώς, praesens) обозначает происходящее


в момент речи или постоянно повторяющееся действие: παιδεύω - «(я) воспитываю».
Перфект (παρακείμενος, perfectum) выражает состояние в настоящем, ставшее резуль­
татом прошедшего действия: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» (и теперь имею кого-либо
воспитанным), τέθνηκε - «(он уже) умер» (и теперь его нет в живых).
Имперфект (παρατατικός, imperfectum) либо обозначает длительное или повторяю­
щееся действие в прошлом и соответствует русскому прошедшему времени несовершенного
вида, либо указывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum
de conatu): έπαίδευον - «(я) воспитывал» или «(я) начал/ попытался воспитывать».

1 Точнее будет охарактеризовать его как немаркированный случай: он не длительный, не многократ­


ный, не результативный, не одновременный другому действию, но часто может выражать однократность.

47
УРОК 2

Аорист (αόριστος, aoristus) обозначает законченное во времени действие и примерно


соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида: έπαίδευσα- «(я) воспи­
тал».
Плюсквамперфект (ύπερσυντεΛικός, plusquamperfectum) выражает состояние в про­
шлом, явившееся результатом прошедшего действия: έπεπαιδεύκειν - «(я тогда уже) вос­
питал» (и тогда имел кого-либо воспитанным), έκεκτήμην - «(я тогда уже) приобрёл» (и
тогда имел что-либо в своём полном распоряжении).
Будущее простое (μέΛΛων, futurum sim plex (HI)) обозначает любое будущее действие
вне зависимости от характера его протекания и соответствует русскому будущему времени
как совершенного, так и несовершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду вос­
питывать».
Будущее завершённое (futurum exactum (III)) (малоупотребительное) указывает на со­
стояние в будущем, которое станет результатом будущего действия: πεπαιδευκώς έσομαι -
«(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого-либо воспитанным), πεπαιδεύσομαι -
«(я уже) буду воспитанным».
Все непрошедшие видовременные формы - praesens, perfectum, futurum -традиционно
называют главными временами, а все прошедшие - imperfectum, aoristus, plusquamper­
fectum - историческими.

Категория наклонения (έγκΛισις, modus), характеризующая отношение говорящего к


сделанному им сообщению с точки зрения его реальности или степени вероятности, пред­
ставлена в греческом языке четырьмя наклонениями:
1) изъявительное наклонение (αποφαντική, indicativus) указывает на реальность для
говорящего действия, обозначенного глаголом: γράφω - «(я) пишу»;
2) повелительное наклонение (προστακτική, imperativus) выражает приказание в наи­
более категоричной форме: γράφε - «пиши!»;
3) сослагательное наклонение (ύποτακτική, coniunctivus), обозначая предопределён­
ное и вероятное действие, а также стремление осуществить это действие, зачастую близко
по значению будущему времени изъявительного наклонения, но в отличие от него носит
менее определённый и категоричный характер: κα ί ποτέ τις εϊπησιν (Нот. II. VI, 459) -
«когда-нибудь кто-нибудь скажет», τί εϊπω; - «что мне сказать?», ϊωμεν - «давай пойдём!»;2
4) желательное наклонение (εύκτική, optativus) выражает пожелание, а также предпо­
лагаемое и вероятное действие, но в более отдалённой, чем сослагательное наклонение,
перспективе:3 άπ οΛ οίμην- «пропади я пропадом!», άΛΛά εϊποιτις αν ό τ ι... - «но кто-ни­
будь может сказать, что...».
Категория залога (διάθεσις, genus), отображающая характер отношения действия к его
субъекту и объекту, охватывает три залога:

2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и пре­
дисловие Я.М. Боровского. Изд. 2-е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древне­
греческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course.
Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge - London - New York - New Rochelle - Mel­
bourne - Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник
древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading
Greek, p. 313.

48
УРОК 2

1) действительный залог (ενεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам совер­
шает действие или пребывает в нём: παιδεύω - «(я) воспитываю», Λούω - «(я) мою»,
δικάζω - «(я) творю суд»;
2) средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указы­
вает на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), либо
обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по-русски он большей частью
передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога в
сочетании с местоимением «себя»: παιδεύομαι- «(я) воспитываю себя/ для себя», Λούομαι
- «(я) моюсь», δ ικα ζό μ εθ α - «(мы) судимся, ведём тяжбу», μάχομαι - «(я) сражаюсь»;
3) страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам испы­
тывает на себе действие: παιδεύομαι - «меня воспитывают», Λούομαι - «меня моют»,
δικάζομαι - «надо мной творят суд».
Категория числа (άριθμός, numerus) образована в греческом языке противопоставле­
нием трёх чисел:
1) единственное число (ενικός, singularis);
2) множественное число (πΛηθυντικός, pluralis);
3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (архаическая форма, употребляемая как коррелят
для двух лиц или двух (парных) предметов; в аттическом диалекте встречается вплоть до
конца IV в. до н. э. и постепенно вытесняется из употребления множественным числом:
ср. παιδεύετον (dual.) - «(вы двое) воспитываете» и παιδεύετε (pl.) - «(вы) воспитываете»).4
Категория лица (πρόσωπον, persona) представлена тремя лицами:
1) первое лицо (πρώτον, prima);
2) второе лицо (δεύτερον, secunda);
3) третье лицо (τρίτον, tertia).

Неличные (именные) формы греческого глагола


Кроме форм, имеющих категорию лица - так называемых личных форм (verba finita),
греческий глагол имеет неличные (verba infinita), или именные, формы, которые не изме­
няются по лицам и сочетают в себе признаки глагола и имени. К числу таких форм относятся:
1) инфинитив, или неопределённая форма глагола (άπαρέμφατος, infinitivus):
παιδεύειν - «воспитывать», π αιδεϋσαι- «воспитать» и т. д.;
2) причастие (μετοχή, participium): παιδεύων - «воспитывающий», παιδεύσας - «вос­
питавший» и т. д.;
3) два отглагольных прилагательных (ρηματικά επίθετα, adiectiva verbalia), имеющих
модальные значения (одно из них выражает возможность действия в страдательном смысле,
а другое - его необходимость): παιδευτός - «тот, кого можно воспитать, поддающийся вос­
питанию», παιδευτέος - «тот, кого нужно воспитать, подлежащий воспитанию».

4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол­
нительном разделе «Глагол. Личные окончания» (с. 381).

49
УРОК 2

§ 2. Основы и основные формы греческого глагола


Форма греческого глагола состоит из следующих элементов:5
(префикс) + (приращение (оно же аугмент)) + основа + (суффикс(ы)6) +
+ (тематический (он же соединительный) гласный) + окончание:
κατ-ε-ΛεΛύ-κ-ε-σαν
(plusquamperfectum indicativi activi, persona tertia pluralis - плюсквамперфект изъявительного
наклонения действительного залога, 3 л. мн. ч.) - «(они давно уже) разрушили».
По основе и префиксу определяют лексическое значение глагола. Основа также указы­
вает на вид и время глагольной формы. Той же цели служит и суффикс.
Приращение (аугмент) свидетельствует о принадлежности глагольной формы к истори­
ческим временам.
Тематический (соединительный) гласный указывает на тип спряжения7. Кроме того, он,
равно как суффикс и окончания, может помочь выявить наклонение.
По окончанию определяют залог, лицо, число, а также принадлежность формы к главным
или историческим временам.
Все формы греческого глагола образуются от трёх основ:
1) глагольная основа8 служит для образования аориста (первоначально обозна­
чавшего действие без какой-либо видовой его характеристики, но впоследствии полу­
чившего значение завершённости) и будущего простого (І-Ш (вообще не предпола­
гающего противопоставления по признаку завершённости или незавершённости);
2 ) основа настоящего времени9 служит для образования настоящего времени и
имперфекта (указывающих на длительность и незавершённый характер действия);
3) основа перфекта служит для образования перфекта, плюсквамперфекта и бу­
дущего завершённого (III) (характеризующих действие с точки зрения его результата
и обладания этим результатом).
Основы греческого глагола определяются по шести основным формам, которые
приводятся в словарях в следующем порядке :10
1 ) praesens indicativi activi, persona prima singularis - настоящее время изъявитель­
ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύω - «(я) воспитываю»;
2)futurum indicativi activi, persona prima singularis - будущее время изъявитель­
ного наклонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: παιδεύσω - «(я) буду воспи­
тывать» и «(я) воспитаю»;
5 Элементы, помещённые в скобках, моіут отсутствовать. Подчёркиванием выделены обязательные
элементы.
6 Здесь имеются в виду грамматические, а не словообразовательные суффиксы.
7 Точнее, наличие или отсутствие такого гласного.
8 В дальнейшем в лексических минимумах и в прилагаемом к учебнику древнегреческо-русском сло­
варе глагольная основа будет указываться в скобках рядом с соответствующим ей глаголом. Греческие гла­
голы моіут иметь по двум или более глагольным основам, которые, хотя часто (но необязательно) и при­
надлежат к одному и тому же корню, но существуют достаточно независимо друг от друга: например,
πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-) - '(я) страдаю, терплю', ср. τρέχω (основа τρεχ-/ δράμ-) - '(я) бегу'.
9 Лишь у очень небольшого числа глаголов основа настоящего времени (кстати, отнюдь не являющаяся
центром греческой глагольной системы и носящая не первообразный, а производный по отношению к
глагольной основе характер) совпадает с глагольной основой: например, παιδεύω (основа παιδευ-) - '(я)
воспитываю', άρχω (основа άρχ-) - '(я) начинаю'.
10 Эти шесть форм необходимо знать, как для того, чтобы узнать по употреблённой в тексте форме
любой греческий глагол, так и для того, чтобы самому образовать нужную форму того или иного глагола.
Стандартная модель образования основных форм привелена в «Лополнениях к морфологическим раз­
делам» (с. 382).

50
УРОК 2

3) aoristus indicativi activi, persona prima singularis - аорист изъявительного накло­


нения действительного залога, 1 л. ед. ч.: έπαίδευσα - «(я) воспитал»;
4 ) perfectum indicativi activi, persona prima singularis - перфект изъявительного на­
клонения действительного залога, 1 л. ед. ч.: πεπαίδευκα - «(я уже) воспитал» ;
5 ) perfectum indicativi passivi, persona prima singularis - перфект изъявительного
наклонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: π επ α ίδευμ α ι- «(я уже) воспитан»;
6 ) aoristus indicativi passivi, persona prima singularis - аорист изъявительного на­
клонения страдательного залога, 1 л. ед. ч.: έπαιδεύθην - «меня воспитали».

§ 3. Окончания
Греческий глагол имеет два основных набора окончаний: окончания для главных
времён (первичные окончания) и окончания для исторических времён (вторичные
окончания ).11
Первичные окончания действительного залога
singularis pluralis
1 -μι -μεν
2 -σι -τε
3 -τι -ντι

§ 4. Два спряжения греческого глагола


Все глаголы в греческом языке делятся на два спряжения: тематическое (I) и атемати-
ческое (II). Различия между этими типами спряжения проявляются, главным образом, в на­
стоящем времени и имперфекте (а также иногда в аористе).
Тематическое (I) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании своих
форм вставляют между основой и окончанием тематический (соединительный) гласный
-о - / - ε - 12. Иногда глаголы тематического спряжения называют также глаголами на -со, так как
их первая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -ω: например, παιδεύω -
«(я) воспитываю».
Атематическое (И) спряжение объединяет в себе глаголы, которые при образовании
своих форм прибавляют окончание к основе непосредственно, без тематического гласного.
Иногда глаголы атематического спряжения называют также глаголами на -μι, так как их пер­
вая основная форма (1 s. praes, ind. act.) оканчивается на -μι: например, δ ίδ ω μ ι- «(я) даю»,
εΐμι —«(я) иду», δ είκ ν υ μ ι- «(я) показываю».

Тематическое (I) спряжение


В зависимости от конечного звука глагольной основы глаголы тематического спряжения
делятся на следующие группы.
I. Глаголы с основой на гласный, или так называемые чистые глаголы (verba vocalia или
verba pura):
1) глаголы с основой на -ι, -υ и дифтонги, или неслитные глаголы (ρήματα βαρύτονα -
в их формах можно чётко различить основу, тематический гласный и окончание:
παιδεύ-ο-μεν - «(мы) воспитываем»);

11 Первичные окончания среднего залога и вторичные окончания действительного и среднего залогов


будут приводиться по мере изложения соответствующего грамматического материала (см. также допол­
нительный раздел «Глагол. Личные окончания», с. 381).
12 Гласный -о- вставляется перед μ и ѵ, а гласный -ε- - во всех остальных случаях.

51
УРОК 2

2) глаголы с основой на -ά, -η, -ω, или слитные глаголы (ρήματα περισπώμενα, verba
contracta - у них конечный гласный основы настоящего времени (-α, -ε, -о) сливается со
следующим за ним гласным: μισώ < μ ισέω -«(Β) ненавижу», νικώ < νικάω - «(я) побеж­
даю», ζηλώ < ζηΛόω - «(я) соревнуюсь»).
II. Глаголы с основой на согласный, или так называемые нечистые глаголы (verba con­
sonantia или verba impura):
1) глаголы с основой на смычный взры вно й согласный (β, п, ф ; Ъ, τ, θ; γ, к, χ): γράφω -
«(я) пишу», ψεύδω - «(я) обманываю», άρχω - «(я) начинаю»;
2) глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν): άγγέΛΛω - «(я) возвещаю», εγείρω - «(я)
пробуждаю», νέμω - «(я) распределяю», άμύνω - «(я) отражаю».
Атематическое (II) спряжение
Атематическое (II) спряжение составляют глаголы, которые по способу образования ос­
новы настоящего времени можно разделить на следующие группы:
1) глаголы с удвоением: δίδωμι (основа δω-) - «(я) даю»;
2) глаголы с суффиксами: δείκνυμι (основа δεικ-) - «(я) показываю», δάμνημι (основа
δάμ-/ δμη-) - «(я) укрощаю»;
3) глаголы без удвоения и без суффиксов: είμί (основа έσ-) - «(я) есть, существую», φημί
(основа φη-) - «(я) говорю», ειμι (основа ει-) - «(я) иду» и др.
§ 5. Praesens indicativi activi
(настоящее время изъявительного наклонения действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога образуется
у указанной группы глаголов от основы настоящ его времени (о сн о ва эта о п р е д е­
л я ется по п ер во й о сн о в н о й ф о р м е глагола - 1 s. praes, ind. act., если о т н е ё о т ­
б р о си ть -ω: π αιδεύ-ω ) с помощью тематических гласных и первичных окончаний,
при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:
singularis pluralis
1 -ω13 -ο-μεν
2 -εις (<-ε-σt)14 -ε-τε
3 -ει15 -ουσι(ν) (<o-voL<o-vTL)16

13 По мнению одних учёных, 1 л. ед. ч. действительного залога не имеет окончания в собственном


смысле этого слова, а конечная -ω представляет собой удлинённый тематический гласный -о- (см.: Шант­
рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 246). Другие же считают -ω вариантом оформления
окончания 1 л. ед. ч. (ср.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 458; Широков O.C. Ис­
тория греческого языка, с. 110).
14 Считается, что окончание -εις возникло в результате прибавления вторичного окончания 2 л. ед. ч.
-ς к -ει, получившемуся из -εσι после выпадения сигмы между гласными. Подробнее см.: Sihler A.L. New
comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 460; Шантрен П. Историческая морфология греческого языка,
с. 247 сл.; Широков О.С. История греческого языка, с. 109.
15 Предполагают, что окончание - c l - это подлинный дифтонг, произошедший из соединения тема­
тического гласного -ε- с і, считающимся вариантом окончания 3 л. ед. ч. для глаголов тематического спря­
жения (см.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 462; Шантрен П. Историческая мор­
фология греческого языка, с. 251; ср. также Широков О.С. История греческого языка, с. 108).
16 В 3 л. мн. ч. перел словом, начинающимся с гласного, а также в конце прелложения появляется «при­
ставное» ν (ν έφεΑκυστικόν). Диграф ου обозначает здесь [О - о долгий закрытый], который образовался в
результате заместительного удлинения -о- после выпадения ѵ (см.: Шантрен П. Историческая морфология
греческого языка, с. 254; Широков О.С. История греческого языка, с. 111).

52
УРОК 2

Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'

singularis pluralis
1 παιδεύ-ω (я) воспитываю17 παιδεύ-ο-μεν (мы) воспитываем
2 παιδεύ-εις (ты) воспитываешь παιδεύ-ε-τε (вы) воспитываете
3 παώεύ-ει (он/ она) воспитывает παιδεύ-ουσι.(ν) (они) воспитывают

φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) - 'бежать, избегать'


singularis pluralis
1 φεύγ-ω (я) беіу, избегаю φεύγ-ο-μεν (мы) бежим, избегаем
2 φεύγ-είς (ты) бежишь, избегаешь φεύγ-ε-τε (вы) бежите, избегаете
3 φεύγ-εί (он/ она) бежит, избегает φεύγ-ουσί(ν) (они) бегут, избегают

§ 6. Imperativus
(повелительное наклонение)
Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания, встречается в грече­
ском языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет Формы настоящего времени,
аориста и перфекта. которые отличаются друг от друга только по виду.
Повелительное наклонение настоящего времени передаётся в русском языке
повелительным наклонением несовершенного вида, а повелительное наклонение аориста -
повелительным наклонением совершенного вида: ср., например, παίδευε (2 s. imperat,
praes, act.) - «воспитывай!» и παίδευσον (2 s. imperat, ao. act.) - «воспитай!», Λεγόντων
(3 pl. imperat, praes, act.) - «пусть они говорят!» и είπόντων (3 pl. imperat, ao. act.) - «пусть
они скажут!».
Формы перфекта повелительного наклонения (впрочем, малоупотребительные) сохра­
няют значение состояния, свойственное изъявительному наклонению этого времени.
Все времена повелительного наклонения образуются посредством прибавления к соот­
ветствующей основе (глагольной, настоящего времени или перфекта) особого набора окон­
чаний.
Окончания повелительного наклонения действительного залога18
singularis pluralis
2 -0 (нулевое), -ς, -Gl, -ον19 -τε
3 -τω -ντων, -τωσαν20

17 Личные местоимения в качестве подлежащего в греческом языке обычно не употребляются (кроме


тех случаев, когда на них лежит логическое ударение, например, при противопоставлении), так как по
окончанию глагола всегда можно определить его лицо и число.
18 Окончания повелительного наклонения среднего залога будут приведены далее, в разделе, посвя­
щённом изучению соответствующей грамматической темы (см. также «Дополнения к морфологическим
разделам», с. 381).
19 Форма 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного залога в разных временах имеет раз­
личные окончания, которые будут более подробно рассмотрены в соответствующих разделах учебника
(см. также «Дополнения к морфологическим разделам», с. 381).
20 Формы на -τωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с
Ѵ-ГѴ вв. до н. э.

53
УРОК 2

Imperativus praesentis activi


(повелительное наклонение настоящего времени действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Повелительное наклонение настоящего времени действительного залога образу­
ется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью тема­
тических гласных и окончаний повелительного наклонения действительного залога,
при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:
singularis pluralis
2 -ε21 22
-ε-τεΔΔ
3 -ε-τω -ο-ντων, -ε-τωσαν

Образцы спряжения
παιδεύω (основа παίδευ-) - 'восп и ты вать'
singularis pluralis
2 παίδευ-ε воспитывай ηαώεύ-ε-τε воспитывайте

3 παώεν-έ-τω пусть (он/ она) воспиты­ παιδευ-ό-ντων, пусть (они) воспиты­


вает τιαώευ-έ-τωσαν вают

φ εύγω (основа φ ευγ-/ φύγ-) - 'беж ать, и збегать'


singularis pluralis
2 φευγ-ε беги, избегай φεύγ-ε-τε бегите, избегайте

3 φευγ-έ-τω пусть (он/ она) бежит, φευγ-ό-ντων, пусть (они) бегут, избе­
избегает φευγ-έ-τωσαν гают

Примечание
Ударение в личных формах греческого глагола ставится как можно дальш е от
конца слова. Поэтому во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения настоящего вре­
мени действительного залога, где последний слог краток, ударение перехолит на
третий слог от конца (при наличии такового).

§ 7. Infinitivus
(инфинитив)
Инфинитив - отглагольное существительное, которое соединяет в себе свойства глагола
и имени.
Как именная форма он может быть подлежащим в предложении (например: σωφοονεΐν
καλόν - «быть скромным (сдержанным) - прекрасно» (Soph. Ai. 586)), а также при прибавле­
нии артикля ср. р. то субстантивироваться и превращаться в полноценную изменяемую
форму (например: то σωφρονεΐν - «благоразумие, воздержание, сдержанность»).

21 Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (-0 ), а конечный элемент
-ε представляет собой тематический гласный.
22 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой
изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъ­
явительному наклонению определяется по контексту.

54
УРОК 2

Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выражает все
видовременные характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее,
будущее, аорист и перфект.
Инфинитивы настоящего времени, аориста и перфекта (так же, как и соответствующие
им формы повелительного наклонения) отличаются друг от друга только видом: ср., напри­
мер, παίδεύειν (inf. praes, act.) - «воспитывать», παιδεύσαι (inf. ao. act.) - «воспитать» и
πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть (уже) воспитавшим».
Инфинитив будущего времени сохраняет значение будущего времени (как сам по себе,
так и в некоторых оборотах23).
В качестве формы глагола инфинитив также обладает категорией залога, может употреб­
ляться с наречием и управляет теми же падежами, что и соответствующие ему личные
формы глагола.
В действительном залоге инфинитив оканчивается на -εν, -ναι и -au24
Infinitivus praesentis activi
(инфинитив настоящего времени действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Инфинитив настоящего времени действительного залога образуется у указанной
группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематиче­
ского гласного -ε- и суффикса -εν. которые, сливаясь, дают на конце сочетание -ειν:
I τιαίδεύ-ειν |- «воспитывать», φεύγ-ειν - «бежать, избегать».

§ 8. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis


(настоящее время изъявительного/ повелительного наклонения, инфинитив настоящего времени)
глагола είμί
Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать' принадлежит к числу глаголов ате-
матического (И) спряжения. Он имеет только формы настоящего, будущего и импер­
фекта. В аористе, перфекте и плюсквамперфекте в значении είμί употребляются
формы глагола γίγνομαι - 'делаться, становиться'.
Основа έσ- в чистом виде присутствует лишь в некоторых формах изъявительного
и повелительного наклонения настоящего времени. В остальных случаях она либо ви­
доизменяется, теряя -σ -,25 либо чередуется с основами σ- и ίσ -.26

23 Подробнее см. урок 4, с. 86 и урок 8, с. 120.


24 Выбор того или иного конечного элемента определяется типом спряжения и в некоторых случаях
видовременной характеристикой глагольной формы. Подробнее об этом, а также о том, как выглядит исход
формы инфинитива среднего залога, будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики.
25 Следует иметь в виду, что в формах είμί, είσί, είναι диграф ει обозначает [ē - е долгий закрытый], ко­
торый образовался в результате заместительного удлинения ε.
26 Основы о- и ίσ- являются вариантами основы έσ-: σ- представляет собой нулевую ступень έσ-, a ίσ-,
возможно, ту же самую нулевую ступень, но с і, которому до сих пор не найдено удовлетворительного объ­
яснения (см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 553).

55
УРОК 2

praesens indicativi praesens imperativi infinitivus


singularis pluralis singularis pluralis praesentis

1 εί-μί έσ-μέν (мы)


(<*έσ-μί) (я) есть27 есть

2 εί (<*έσί (ты) есть έσ-τέ (вы) 2 ΐσ-θι будь έσ-τε будьте


<*έσ-σί) есть είναι
(<*εσ-ναι)
έσ-των, быть
εί-σί(ν) пусть
3 έσ-τί(ν) (он/ она) (<*σ-ενσί (они) 3 έσ-τω (он/ она) έσ-τωσαν, пусть
(они)
есть есть будет ŏ-ντων
<*σ-εντί28) (<*σ-όντων)9 будут

Примечания
1. Формы настоящего времени изъявительного наклонения (кроме 2 л. ел. ч. ει) яв­
ляются энкдитиками, когда выступают в роли глагола-связки, но перестают быть та­
ковыми, когла выражают существование или стоят после слова, полвергшегося эли­
зии: ср., например, οί Λαγφ ώκύποδές είσιν - «зайцы быстроноги», οι λαγφ είσίν -
«зайцы существуют» и ώκύπους δ ’ έστί - «а он быстроногий».
2. Вместо энклитической формы 3 л. ед. ч. έστί ставится έστι:
- в значении «существует», а также в значении «можно»: θεός έστι - «бог суще­
ствует», έστι μέν εύδειν, έστι δε άκούειν (ср. Horn. Od. XV, 392) - «можно спать, а
можно и слушать»;
- когда έστί подвергается элизии: έργον έστ’ έλευθέρου - «дело благородного че­
ловека»;
- когда έστί стоит в начале предложения, после отрицательной частицы ού ('не'),
союзов εί ('если'), ώς ('что'), καί ('и'), а также после элидированного местоимения
τούτο ('это') и союза άλλα ('но'): έστι των αισχρών - «постыдно» (букв, «принад­
лежит к числу постыдных вещей»), ούκ έστι ούτος άνήρ - «нет такого человека,
(который)», ά λ λ ’ έστι - «но есть».

§ 9. Отрицательные частицы ού и μή
В греческом языке есть две простые отрицательные частицы ού (ούκ перед глас, с
тонким придых., ούχ перед глас, с іустым придых., ού в конце предложения) и μή.
И та, и другая обычно переводятся «не», но различаются в своём употреблении.

27 В русском языке глагол «быть» почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам
(форма «суть» выходит из употребления). Но в лревнерѵсском языке глагол «быть» имел полную паралигмѵ
спряжения: ел. ч. - 1 л. есмь. 2 л. есід. 3 л. есть: мн. ч. - 1 л. есмъ (есмы), 2 л. e cré . 3 л. суть.
28 Окончание - v t l имело ступень чередования ε (ср.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 172).
29 В литературных текстах обычно употребляются εστων и έστωσαν. Форма οντων (с гласным о перед
окончанием) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П.
Историческая морфология греческого языка, с. 230).

56
УРОК 2

Частица ού (и все образованные от неё слова) отрицает факт как таковой и носит
объективный характер. Она ставится, главным образом, при изъявительном наклоне­
нии (но не после εί - 'если'), а также в том случае, если действие, обозначенное глаго­
лом, рассматривается с точки зрения его возможности или невозможности30: напри­
мер, ού πιστεύει - «(он) не верит».
Частица μή (и все произведённые от неё слова) отрицает факт через волеизъявле­
ние и субъективное отношение лействѵюшего липа. Она употребляется везде, где на­
лицо эмоциональная (или скорее прагматическая) составляющ ая (в приказаниях,
запрещениях, пожеланиях, требованиях, молитвах, обещаниях и т. п.), где предпола­
гается некая обусловленность или целенаправленный характер действия, где на пер­
вый план выдвигается идеальная сторона, существующая лишь в представлении того
или иного человека. В связи с этим частица μή ставится при повелительном, сослага­
тельном, желательном наклонении (если оно выражает пожелание) и, как правило,
при инфинитиве: например, μή πιστευέτω - «пусть (он) не верит».
В сочетании с причастием могут использоваться и ού, и μή. Отрицательную частицу
μή употребляют в том случае, когда желают подчеркнуть обусловленный характер действия,
обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τού πατρός ούκ εύ φρονοϋντος; -
«что я буду делать, [видя], что отец мой не в своём уме?» и τί δράσω, τού πατρός μή εύ
φρονοϋντος; - «что я буду делать, если отец мой будет не в своём уме?».

В греческом предложении обычно употребляется о д н о о тр и ц ан и е: например,


ούδείς Λέγει - «никто не говорит», ούδείς έθέΛει μανθάνειν - «никто не хочет учиться».
Впрочем, допускается использование д ву х или б о л ее о тр и ц ан и й , но согласно
определённому правилу: простое отрицание должно стоять первым и непосрел-
ственно перед глаголом, а сложное - после глагола: ούκ έστιν ούδέν άγριώτερον
φθόνου (Men. Sent. Byz. 616) - «нет ничего неукротимее зависти»; ούκ έθέΛει ούδείς
μανθάνειν - «не хочет никто учиться».
В противном случае (когда сложное отрицание предшествует простому) происхо­
дит взаимная «нейтрализация» отрицаний и всё высказывание приобретает положи­
тельный смысл (правда, такое утверждение оказывается всё же слабее обычного не
снабжённого отрицательными словами утверждения): ούδένα Λόγον ούκ ήκουσα - «не
было ни одного слова, которого я не слышал бы» (то есть «я слышал все слова»); ούδείς
ούκ έθέΛει μανθάνειν - «всякий хочет учиться».

30 Например, при желательном наклонении с частицей άν ('бы'): δίς ές τον αυτόν ποταμόν ούκ αν
έμβαίης (cp. Heracl. Frg. 49 a) - «дважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшь». Подробнее см. соответ­
ствующие разделы учебника.

57
УРОК 2

Текст
1. Μ ηδέν άγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2 , 1). 2. Σύ δ ’ εί τις; (Men. Epit. 391).
3. Πώς έχεις; τί πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Έγώ μεν 1 ... κακώς έχω, σύ δε καλώς
(cp. Men. Dysc. 53). 5. Που ... έστέ; (ср. Soph. Oed. Tyr. 1480). 6 . Αργός μή ϊσθι (Pit. ap. Sept.
sap. sent. 216). 7. Μή θερατιεύειν βέλτιον 2 (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8 . Ούδέν ... έτι έσμέν
(cp. Xenoph. Hell. IV, 8 , 4). 9. Ατιόνως βιοτευέτω (cp. id. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί δ ’ έσθίει
μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Ούδέν βλέτιουσιν (cp. ibid. 376). 12. Θεός μάρτυς έστω
(cp. Xenoph. Cyr. IV, 6 ,10). 13. Μ άρτυροι 3 έστε (Н от. II. Ill, 280). 14. Βία 4 μηδέν πράττετε
(ср. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 15. Ποΐ άγει ή 5 οδός; - Έκεισε (ср. Soph. Oed. Tyr. 734, Heracl.
Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεύρο; (ср. Aristoph. Frg. 506). 17. Παΐδας 6 εύ παιδεύετε (cp. Eurip.
Supp. 917). 18. Πόθεν είσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19. Α ισχρόν δέ μηδέν πράττε, μηδέ
μάνθανε 7 (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224).
21. Μή πάσι 8 πιστεύετε (cp. Thai. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 4,19). 2 2 . Πολλά 9 μέν ακούειν
μή πολλά δέ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut. Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; ού γάρ
είμι ό αύτός 10 νϋν καί τότε (Plut. Apophth. Lac. 223 e). 24. Πίνειν δέ εις μέθην 11 ... ού
πρέπει (cp. Athen. Deipn. 2.2, 34).
Комментарии
1. Частица μέν первоначально имела утвердительный смысл, а затем стала употребляться
в соотносительном значении (обычно в сочетании с последующей частицей δέ) и вводить пер­
вую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как правило, на русский
язык не переводится. 2 . βέλτιον - лучше (сравн. ст. к εύ). 3. μάρτυροι - свидетели (им. пад. мн. ч.
см. μάρτυρος). 4. βία - силой, насильно. 5. ή - артикль женского рода. 6 . παΐδας - детей (вин.
пад. мн. ч. см. παίς). 7. αισχρόν (вин. пад. ед. ч. см: αισχρός) относится к μηδέν. Приведённая
здесь сентенция древнегреческого комедиографа IV—III вв. до н. э. Менандра написана стихо­
творным размером, который называется ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ­
негреческая метрика», с. 398-399). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении
нужно выделить ударением. 8. πάσι - всем (дат. пад. мн. ч. см. πας). 9. πολλά - многое (вин. пад.
мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10 . о αύτός - тот же самый. 11 . εις μέθην - до опьянения.

58
УРОК 2

Лексический минимум
άγαν (нар.) слишком, чрезмерно μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut.
άγω [ά] (основа άγ-/ άγάγ-), fut. άξω, ao. 2 μάθήσομαί, ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα
ήγαγον, pf. ήχα, pf. pass, ήγμαι, ao. pass, учиться
ήχθην вести μέν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: ко­
άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαι, нечно, в самом деле, поистине; в соотнос.
ao. ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass, ήκουσμαι, знач. (об. в сочет. с послед, δέ): с одной сто­
ao. pass, ήκούσθην слышать, слушать роны и т. п.
βιοτεύω (основа βίοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. μή (отриц. част.) не (отрицает факт через во­
έβιότευσα жить; добывать пропитание, кор­ леизъявление и субъективное отношение
миться действующего лица)
βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι, ao. μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц.
έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass, βέβλεμμαι, мест.) никто, ничто; никакой
ao. pass, έβλέφθην видеть, смотреть νύν (нар.) теперь, ныне
γάρ (союз) так как, ибо, потому что ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ
δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны перед глас, с густым придых., ού в конце
(часто соотносится с μέν) предложения) (отриц. част.) не (отрицает
δεύρο (нар.) сюда факт как таковой)
διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ao. ούδείς (m), ούδεμία (f), ούδέν (n) (отриц. мест.)
έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, никто, ничто; никакой
ao. pass, έδιδάχθην учить, обучать παιδεύω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao.
εγώ (личн. мест.) я έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass,
είμί (основа έσ-), impf, ήν, fut. έσομαι быть, су­ πεπαίδευμαι, ao. pass, έπαιδεύθην воспиты­
ществовать вать
εις (m)*, μία (f), έν (η) (числ.) один πίνω [I] (основа πΐ-/ ni-/ πω-/ πο-), fut. πίομα ι,
έκεϊσε (нар.) туда ao. 2 έπίον, pf. πέπωκα, pf. pass, πέπομαι, ao.
έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-), fut. έδομαι, pass, έπόθην пить
ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα, pf. pass, πιστεύω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao.
έδήδεσμαι, ao. pass, έδέσθην есть, поедать έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass,
έτι (нар.) ещё; зд. более (особ, с отриц.) πεπίστευμαι, ao. pass, έπιστεύθην верить
εύ (нар.) хорошо πόθεν (вопр. нар.) откуда
έχω (основа έχ- (< *σεχ-)/ σχ-/ σχη-), fut. έξω и ποί (вопр. нар.) куда
αχήσω, ao. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass, πού (вопр. нар.) где
έσχημαι, ao. pass, έσχέθην иметь, держать πράσσω и атт. πράττω [ά] (основа πράγ-), fut.
что-либо; зд. быть, находиться в каком-либо πράξω, ao. έπραξα, pf. πέπράχα, pf. 2
состоянии (+ нар.) πέπράγα, pf. pass, πέπραγμαι, ao. pass,
θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, έπράχθην делать, совершать; находиться в
ао. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass, каком-либо положении, вести дела каким-
τεθαύμασμαι, ao. pass, έθαυμάσθην удив­ либо образом (+ нар.)
ляться πρέπει подобает, прилично
θεραπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, πώς (вопр. нар.) как, каким образом
ao. έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass, σύ (личн. мест.) ты
τεθεράπευμαι, ao. pass, έθεραπεύθην слу­ τίς (m, f), τί (n) (вопр. мест.) кто, что; какой
жить; почитать; ухаживать, зд. лечить τότε (нар.) тогда
καί (союз) и φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ oi-), fut. οίσω, ao.
κακώς (нар.) плохо, худо, дурно ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass,
καλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно ένήνεγμαι, ao. pass, ήνέχθην нести, носить
μάλιστα (превосх. ст. к μάλα - весьма, очень) φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι,
больше всего, в первую очередь, особенно ao. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, избегать
χρή нужно, должно, следует

*т (masculinum, sc. genus)-м . p.,/ (femininum) - ж. p., n (neutrum) - ср. p.

59
УРОК 2

Упражнения
1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi activi и образуйте infinitivus
praesentis activi глаголов:
άγω, διδάσκω, πίνω, θεραπεύω, είμί.
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно)
единственное число множественным и наоборот:
άγεις - άκούουσιν - βιοτεύειν - έσμέν - βλεπόντων - διδάσκω - μή είναι - εσθιε -
εστων - ού θαυμάζετε - μανθάνει - έχέτωσαν - παιδεύομεν - είσίν - θεραπευέτω -
μή πράττετε - φεύγει - έστέ - έστε - πίνετε (2 ) - πιστευέτω - φερόντων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:


эгоизм, акустика, терапевт, дидактический, математика, практика, пропедевтика,
педагог, эвфемизм, фитофаг, светофор.

4. Переведите с русского языка на греческий:


I. Смотрите сюда! 2. Кто он? 3. Где мы? 4. Как вы поживаете? Как ваши дела? -
Прекрасно. - Как они поживают? Как их дела? - Плохо. 5. Куда и откуда ты бе­
жишь? 6 . Мы живём беззаботно. 7. Что он туда несёт? 8 . Не будь глупцом (букв,
глупым)! 9. Я ничего не слышу, а ты ничего не видишь. 10. Силой не делай ничего!
I I . А что ты любишь пить? 12. Пусть он не пребывает в праздности (букв, пусть он
не будет праздным)! 13. Ж адно есть не подобает. 14. Учи и учись лучш ему (τό
άμεινον)! 15. Пусть они не верят всем подряд (πάσι)! 16. Детей (παΐδας) нужно вос­
питывать хорошо. 17. Он ничему не удивляется (переведите двумя способами - с
одним и с двумя отрицаниями). 18. Он всему удивляется (переведите с помощью
двух отрицаний).

60
УРОКЗ
Имя. Грамматические категории имени. Основы, типы и окончания именного склонения.
Артикль (значение, склонение, позиция). Второе склонение. Второе неслитное склонение
(существительные, прилагательные). Предлоги. Функции падежей: genitivus и dativus
possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом
распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со
сказуемым.

§ 1. Имя (ονομα, nomen)


Грамматические категории имени
Имена существительные (όνομα ούσιαστικόν, nomen substantivum), прилагательные
(όνομα έπίθετον, nomen adiectivum), местоимения (αντωνυμία, pronomen) и порядко­
вые числительные (όνομα αριθμητικόν, nomen numerale)1 имеют в греческом языке грам­
матические категории рода, числа, падежа и определённости (последнее только у суще­
ствительных).
Категория рода (γένος, genus) образована противопоставлением трёх родов:
1) мужского рода (άρρενικόν, masculinum);
2) женского рода (θηλυκόν, femininum);
3) среднего рода (ουδέτερον, neutrum).
Принадлежность к определённому роду-отличительный признак имени существитель­
ного. У всех остальных имён2 род является словоизменительной категорией: они не принад­
лежат к определённому роду, а лишь изменяются по родам, согласуясь с родом существи­
тельного, к которому относятся.
Род имён существительных определяется по их значению и окончанию. Дополнительным
показателем рода может служить артикль (о - м. р., ή - ж. р., то - ср. р.), а также форма
согласованного с существительным прилагательного (при наличии такового).
К мужскому роду относятся наименования лиц мужского пола, рек, ветров и месяцев;
к женскому роду - названия лиц женского пола, деревьев, стран, островов и большей
части городов: к среднему р о д у - уменьшительные нарицательные имена существитель­
ные, даже если они обозначают лицо мужского или женского пола (например,
άνθρώπιον - 'человечек7, μειράκτον - 'юноша7, γραΐδιον - 'старушка7), названия букв ал­
фавита, несклоняемые существительные.3
О том, как можно узнать род по окончанию, будет сказано при изучении каждого от­
дельно взятого типа склонения.

1 Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом ονομα и
таким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука­
занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют собой
позднейшие образования.
2 Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода.
3 Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду от­
носятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река - (б) ποταμός, ветер -
(о) άνεμος, месяц - (ό) μην. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев, стран,
островов и городов и средний род в названиях букв: дерево - (ή) δρυς, страна - (ή) γή или (ή) χώρα, остров -
(ή) νήσος, город - (ή) πόλις; буква - (τό) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как правило, осо­
бенностями окончания: (ή) Λήθη - 'Лета' (река забвения в подземном царстве), (ή) Στύξ - 'Стикс' (главная
река в подземном царстве); (τό) Αργος - 'Аргос' (столица греческой области Арголида на Пелопоннесе),
(ό) ΚαΛυδών - 'Калидон' (город в среднегреческой области Этолия), (τό) Τλιον - 'Илион, или Троя' (главный
город в малоазийской области Троада), (οί) Δελφοί - 'Дельфы' (город в среднегреческой области Фокида).

61
УРОКЗ

Категория числа (αριθμός, numerus) включает в себя:


1) единственное число (ένιχός, singularis);
2) множественное число (πληθυντικός, pluralis);
3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (часто заменяется множественным числом: ср.
τώ όφθαλμώ (dual.) - «два глаза» и οι οφθαλμοί (pl.) - «глаза»).4
Категория падежа (πτώσις, casus) представлена в греческом языке пятью падежами:
1) именительный падеж (ονομαστική, nominativus) указывает на субъект действия и
является падежом подлежащего (кто? что?);
2) родительный падеж (γενική, genitivus) служит падежом определения, выраженного
существительным (кого? чего? чей?), а также обозначает лицо или предмет, от которого
кто-либо или что-либо удаляется, отделяется, освобождается (от кого? от чего?);
3) дательный падеж (δοτική, dativus) является падежом непрямого дополнения, обо­
значающего адресата (косвенного объекта) действия (кому? чему?), а также указывает на
орудие действия (чем?) и его место (где?);
4) винительный падеж (αιτιατική, accusativus) обозначает объект действия и служит
падежом прямого дополнения (кого? что?), а также указывает на место, в которое направ­
лено движение (куда?);
5) звательный падеж (κλητική, vocativus) является падежом обращения.
Как видно, употребление падежей в греческом и русском языках не всегда совпадает.
Более того, у каждого греческого падежа, помимо приведённых выше основных функций,
имеется по несколько дополнительных. Все эти функции будут подробно рассмотрены в
последующих уроках. Знать их нужно как для верного и точного понимания значения падеж­
ных форм, употреблённых в греческих текстах, так и для выбора нужного падежа при пере­
воде с русского языка на греческий.
§ 2. Основы, типы и окончания именного склонения
Форма имени состоит из основы и окончания.
В зависимости от конечного звука исторической основы - той основы, которая была у слова
в древности, в период формирования системы склонений (а не отчасти речи), все греческие имена
(кроме личных местоимений)5 подразделяются на т р и склонения:
- первое склонение6 составляют имена с основой на -ά (-η) и -а;
- второе склонение образуют имена с основой на -о / -ε;
-третье склонение объединяет в себе имена с основой на согласный, гласные -ι, -υ, -ω
и дифтонги.
Окончания у всех трёх склонений во многом схожи между собой. Их можно представить
в виде следующей таблицы7:

4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол­
нительном разделе «Конечные элементы именного склонения» (с. 378).
5 Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы
учебника).
6 Такая последовательность в нумерации типов склонения во многом условна. Так, например, первое
склонение называется первым только потому, что относящееся к нему существительное μούσα ('муза') было
первым словом, которое склоняли греческие школьники (нужно было с самого начала заручиться под­
держкой богини в учёбе). В наши дни знакомство с древнегреческим именным склонением традиционно
начинается со второго склонения как наиболее простого и удобного для изучения.
7 Ср. Smyth H.W. A Greek G ram m ar for Colleges. N ew York - Cincinnati - Chicago - Boston - Atlanta:
American Book Company, 1920, p. 48.

62
УРОКЗ

число singularis pluralis


падеж ^ — ·—' m, f n m, f
________ ' род n
nominativus -ς, -0 8 -V, - 0 -ι, -ες -ά
genitivus -ων

О
sf*
1
1

Г)
6
dativus -I -ις, -σι
accusativus -V, который после согласных
= nom. -νς, которые после согласных
= nom.
принимает вид -ά принимают вид -άς
vocativus -0 , = nom. = nom. = nom. = nom.

Так как историческую основу часто бывает трудно выделить (в том числе и из-за слияния
её конечного звука с окончанием), принадлежность слова к тому или иному склонению опре­
деляется по именительному и родительному падежам единственного числа, которые вме­
сте с определённым артиклем, служащим показателем рода, составляют словарную Форму
существительного9: например, δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) - 'справедливость' (I);
άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) - 'человек' (II); ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) - 'вода' (III).
По родительному падежу (если отбросить от него окончание10) также узнают практиче­
скую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к чему при склонении
(изменении по падежам и числам) следует прибавлять нужное окончание. Так, у существи­
тельного άνθρωπος (gen. s. ανθρώπου) практическая основа άνθρωπ-, у δικαιοσύνη (gen.
s. δικαιοσύνης) - δικαιοσυν-, у ύδωρ (gen. s. ύδατος) - ύδατ-.

§ 3. Артикль (άρθρον, articulus)


Значение артикля
В греческом языке, в отличие от русского, имеется определённый артикль - о (m),
ή (f), τό (n).
Это служебная часть речи, которая, будучи показателем категории определённо­
сти, присущей греческим именам существительным, может при соединении практи­
чески с любой знаменательной частью речи субстантивировать последнюю, то есть
превращать её в существительное: ср., например, σοφός - 'мудрый' и о σοφός - 'м уд­
рец'; νύν - 'теперь, ныне' и οί νύν - 'нынешние лю ди'; σωφρονεΐν - 'быть благоразум­
ным, воздержанным, сдержанным' и τό σωφρονεΐν - 'благоразумие, воздержание,
сдержанность'.
По своему происхождению и первоначальному значению греческий артикль пред­
ставляет собой указательное местоимение (ср. русск. этот, тот). Это первоначальное
состояние, когда категория определённости ещё не стала в греческом языке грамма­
тической и указательное местоимение ещё не превратилось в артикль, хорошо засви­
детельствовано в текстах поэм Гомера. Позднее такое употребление было сохранено в
выражениях о δέ - «а он (а тот, а этот)», о μέν ... о δέ - «один ... другой» и пр.

8 Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения.
9 Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме.
10 Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука истори­
ческой основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при
рассмотрении конкретных типов склонения.

63
УРОКЗ

Тем не менее в интересующую нас эпоху основные свойства артикля сводятся к


выделению отдельного, определённого, известного, уже упомянутого или имею­
щегося налицо предмета из множества других, а также к обобщению, когда на
один предмет указывают как на представителя целого класса подобных предметов
(примеры см. далее в таблице).
С другой стороны, для выражения неопределённости в греческом языке использовалось либо не­
определённое энклитическое местоимение τις, τί - 'некто, нечто', либо чаще всего просто существи­
тельное без каких-либо добавлений (примеры см. далее в таблице).11
В рамках предложения артикль, маркируя подлежащее, позволяет провести фор­
мальное разграничение между подлежащим, употребляемым с артиклем, и именной
частью составного именного сказуемого, обычно не принимающей артикль (примеры
см. далее в таблице).
Основные функции и правила употребления греческого артикля можно для на­
глядности представить в виде следующей таблицы:
артикль
функции употребляется не употребляется
I Основная 1 при уже упомянутом, известном,
при обозначении неопределённого лица
(выражение имеющемся налицо (или мыслящемся
или предмета:**
категории таковым) лице или предмете:
определенно­ - άνθοωπος ήλθεν ώς εμέ - «(какой-то) че­
сти): - б άνθοωπος аофос έστεν - «(тот) чело­
ловек пришёл ко мне» (ср. άνθρωπός τις -
выделение век (о котором илёт речь) мѵлр»
«какой-то человек»)
лица или
- λαβέ τό βίβλίον - «возьми (тѵ) книгѵ» έκ βιβλίου TLVÔc - «из какой-то книги»
предмета из
множества при именах лиц***, если они до этого не
других - ό Σόλων - «(тот самый, всем извест­ были упомянуты и не маркированы
(= тот самый)* ный) Солон» специально как общеизвестные:
Σόλων - «Солон»
C d., напоимео. в начале оассказа Σωκοάττκ йѵ Σωώοονίσκου (июс) - «Сокиат был
сыном Софрониска». а лалее o l νεανιαι. εμι,μουντο τον Σωκοατην - «юноши полра-
жали (названному) Сократу»
+ при существительных с определением:
- ό аофос аѵѲоашос - «мѵлрый человек»
- ό δήμος ό Αθηναίων - «афинский
народ» (букв, «народ афинян»)
2 при уникальных, единственных в
своём роде названиях (нетипичных
именах собственных) - например, при
названиях континентов: ή Ευρώπη - «Ев­
ропа», ή Ασία - «Азия»
3 при не единичном лице или предмете,
рассматриваемом как единичный (тот
самый = как таковой):
при названиях лиц как представителей
- ό άνθοωπος θvητόc έστιν - «человек
класса артикль может опускаться: πάντων
(как таковой, всякий человек, весь рол
μέτοον άνθοωπος έστεν - «человек (как та­
человеческий) смертен»
ковой) - мера всех вещей»
- πονηοόν ό συκοφάντης - «сикофант
(лоносчик) (как таковой, всякий сико­
фант, весь рол сикофантов) - зло»
+ при абстрактных существительных: при абстрактных существительных (осо­
ή άοετή μάλλον ή ή φυγή σώ£ει τάς бенно названиях добродетелей, пороков,
ψυχάς - «доблесть скорее, чем бегство, искусств, наук, занятий) артикль может
спасает жизни» опускаться: άονή φιλίας μέν έπαινος,
ένθοας δέ ψόγος - «хвала - начало лрѵжбы.
а хула - вражды»

11 Таким образом, определённость маркировалась грамматически, а неопределённость можно было мар­


кировать только лексически (как по-русски) или не маркировать вовсе (для сравнения: в других языках, на­
пример, английском или немецком, для выражения неопределённости имеются и грамматические средства).
64
УРОКЗ

артикль
ф ункции употребляется не употребляется
4 если упомянутый предмет рассматрива­
ется как принадлежащий упомянутому
лицу (притяжательная функция артикля
- тот самый = мой/твой/его и т. д.): Κϋρός
τε καταπηδήσαα από τού аоратос τον
θώοακα ένεούετο - «Кир. спрыгнув с fco
своей) колесницы, налел (свой) панцирь»

II М орф ологи­ - οί ΈΛΛηνες - «эллины» при названиях народов (субстантивиро­


ческая - οί βάρβαροι - «варвары» ванных прилагательных) артикль может
(выражение опускаться (особенно если народы эти
того, что это противопоставляются друг друіу);
существитель­ отсутствие артикля означает, что народ
ное, т. е. ти­ рассматривается как елиное целое: ό
пичных для πόλε рос Αθηναίων καί Πελοποννησίων
существитель­ - «война афинян и пелопоннесцев»
ного призна­
ков): - ή Αττική (т. е. γη) - «Аттика» при названиях стран, не являю щ ихся
субстантива­ субстантивированны м и прилага­
ция тельными: Λιβύη - «Ливия»****
- οί επί τών πραγμάτων - «правитель­
ство» (букв, «те, кто в силе»)
- οί έν τη ηλικία - «достигшие возмужа­
лости»
- οί τότε - «люди того времени»
- οι πάλαι - «древние»
- τό σφζειν - «спасение»
- διά τό μηδέν εγειν ο τι nourjc ύπνου
έπιθυμεΐς - «от нечего делать ты хочешь
спать»
III Синтаксиче­ при подлеж ащ ем: при им енной части составного им ен­
ская ного сказуемого:
(маркирование ср. νύ ξή ή μ έοα έγένετο - «день сделался ночью» и
подлежащего,
а также фор­
ήμερα ή νύ£ έγένετο - «ночь сделалась днём»
мальное раз­
граничение
подлежащего
и именной
части состав­
ного именного
сказуемого)

Пояснения
* Употребление артикля равносильно в данном случае указательному жесту-если можно
(есть на что) указать пальцем, то нужно ставить артикль.
** Сюда также можно отнести названия веществ, которые обычно употребляются без ар­
тикля: например, γάΑακτι καί τυοω καί κοέασι τρεφόμενοι - «питаясь молоком, сыром и
мясом».
*** Имена богов также обычно не принимают артикль, кроме тех случаев, когда они упо­
минаются в клятвах, и при указании на посвящённые этим богам культы или святилища: напри­
мер, νή τον Δία - « клянусь Зевсом», τό тг\с Αθήνας εδος - «святилище Афины» (в Афинах).
**** что касается других географических наименований, то артикль обычно опускается
при названиях городов, островов и морей (кроме ό Πόντος - 'Понт'), но употребляется с на­
званиями рек и гор (со всеми этими словами часто соединяются существительные, обозна­
чающие общие понятия: πόλις - 'город', νήσος - 'остров', πόντος - 'море', ποταμός - 'река',
όρος - 'гора'): ср. Μένδη πόλις - «город Менда», Τραγία νήσος - «остров Трагия», Αιγαίος
πόντος - «Эгейское море» и ό Εύφράτης ποταμός - «река Евфрат», τό Πήλιον όρος - «гора
Пелион».

65
УРОКЗ

Склонение артикля
При образовании своих форм греческий артикль использует две индоевропейские
основы *so- (*sā-) и *tod-.
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ό (<*so) ή (<â<*sa) τό (<*tod) οι αί τά
genitivus του (<τοΙογ2 τής τού τών13
dativus τώ14 τή τώ τοίς ταΐς τοίς
τήν nom. τους τί*ς ι s nom.
accusativus τόν =
(<*τόνς)15 (<*τάνς)16
=

Приме ча ния
1. Формы артикля с іустым придыханием - проклитики: они никогда не несут на
себе ударения. Формы, указанные в таблице с острым ударением, встречаясь в
тексте, меняют острое ударение на тупое (см. урок 1 ).
2. Звательного падежа артикль не имеет. Вместо него обычно употребляется меж­
дометие ώ (ср. русск. о небо!).
3. В среднем роде в склонении артикля, а также во всех типах именного склоне­
ния (LU, III) действует так называемое ПРАВИЛО СРЕДНЕГО РОДА, согласно ко­
торому именительный палеж всегда равен винительному, а во множественном
числе эти падежи имеют окончание -а (ср. русск. дело - дела).

Позиция артикля
В большинстве случаев артикль ставится перед существительным, к которому от­
носится: ή σοφία εύδαίμονα ποιεί τον άνθρωπον (cp. Plat. Euthyd. 282 с) - «мудрость де­
лает человека счастливым».
Если при существительном есть определение, то взаимное расположение артикля,
определения и существительного влияет на смысл всего выражения.
В этой связи различают два варианта их расстановки: атрибутивную (когда опре­
деление употребляется как чистое определение) и предикативную (когда определе­
ние выступает как логическое сказуемое данной мысли): ср., например, φύλαττε την
καθαράν ψυχήν - «сохраняй чистую душ у» (какую?) и φύλαττε την ψυχήν καθαράν -
«сохраняй душу чистой» (как?).
При атрибутивной расстановке артикль, определение и существительное зани­
мают следующие позиции:
1 ) артикль + определение + существительное: ό σοφός άνήρ - «мудрый человек»,
ή τών Αθηναίων πόλις - «город афинян», ή έν Μαραθώνι μάχη - «марафонское
сражение»;

12 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, сн. 1. Диграф ου обозначает здесь
[ ō - o долгий закрытый], который образовался в результате слияния оо после выпадения і (неслогового і).
13 Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и
ср. р. τών < *τον, в ж. р. τών < *ταον.
14 В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного о.
15 Диграф ου обозначает здесь [б - о долгий закрытый], который образовался в результате замести­
тельного удлинения после выпадения ѵ.
16 Гласный ā стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ѵ.

66
УРОКЗ

2) артикль + существительное + артикль + определение: ό άνήρ ό σοφός - «мудрый


человек», ή πόλις ή τών Αθηναίων - «город афинян», ή μάχη ή έν Μ αραθώνι - «мара­
фонское сражение».
В первом случае в центре внимания оказывается определение, а во втором - су­
ществительное.
Если существительное имеет при себе определение, но само употреблено без ар­
тикля, то артикль обязательно ставится перед определением: νήσοι αί έν τφ πόντω -
«острова в море».
При предикативной расстановке артикль, определение и существительное рас­
полагаются в следующем порядке:
1 ) артикль + существительное + определение: ό άνήρ σοφός - «человек мудр», αί
νήσοι έν τφ πόντω - «острова (есть) в море»; αί άγγελίαι έφοίτων δ ε ίν α ί- «изве­
стия приходили страшные»;
2 ) определение + артикль + сущ ествительное: σοφός ό άνήρ - «человек мудр»;
ψευδείς τούς Λόγους Λέγει - «(он) говорит речи лживые» (т. е. «его речи лживы»).
В первом случае в центре внимания будет существительное, а во втором - опре­
деление.
В зависимости от атрибутивной или предикативной расстановки некоторые греческие
слова могут изменять своё значение.
К их числу относятся прилагательные, указывающие на положение в пространстве, такие
как άκρος ('высший, верхний, крайний'), μέσος ('средний, находящийся в середине'),
ύστατος ('последний, крайний, конечный'), έσχατος ('крайний, последний, самый отда­
лённый'), которые в атрибутивной позиции функционируют как обычные определения, а в
предикативной обозначают часть предмета: ср., например, τό άκρον όρος - «высокая гора»
и τό όρος άκρον (άκρον τό όρος) - «вершина горы»; ή έσχάτη πόλις - «крайний (погра­
ничный) город» и ή πόλις έσχάτη (έσχάτη ή πόλις) - «окраина города».17
Сюда же примыкают прилагательное μόνος ('единственный') и местоимения αύτός
('сам') и πας ('весь')18: ср. ό μόνος παίς - «единственный ребёнок» и μόνος ό παίς - «один
только ребёнок»; ό αύτός στρατηγός - «тот же самый полководец» и αύτός ό στρατηγός
- «сам полководец»; πάσα πόλις - «всякий город», πάσα ή πόλις - «весь город» и ή πάσα
πόλις - «город в целом» (πάσαι πόλεις - «всякие (возможные) города», πάσαι αί πόλεις
- «все (упомянутые) города» и αί πάσαι πόλεις - «все (в совокупности) города»).

§ 4. Второе склонение
Второе склонение имеет следующие разновидности:
1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос­
новой на - ο / - ε ;
2 ) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εο и -оо, ко­
торые в аттическом диалекте подвергались слиянию;
3) аттическое склонение, охватывающее немногочисленные имена с основой на -ω.

17 В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение опре­
деляется по контексту.
18 Слово πας изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или предикативного
положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового.

67
УРОКЗ

Второе неслитное склонение


Второе склонение составляют имена существительные всех трёх ролов, опрелелён-
ные группы прилагательных, местоимений и числительных, историческая основа ко­
торых оканчивается на -о / -ε.
В сочетании с окончаниями именного склонения её конечные элементы образуют
следующий набо D практических окончаний:
singularis pluralis
m, f n m, f n
nominativus -ος -ον -οι -ά
genitivus -ου (<-oLo) -ων
dativus -ω -οις, (-οισι(ν))
accusativus -ον = nom. -ους (<*-ονς) = nom.
vocativus -ε19 = nom. = nom. = nom.

Приме ча ния
1. Окончание род. пад. ед. ч. -ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. -ος и -оѵ)
является практическим признаком, по которому то или иное имя причисляют ко
второму склонению.
Окончание им. пад. мн. ч. м. р. и ж. р., хотя и составляет дифтонг ol,
2. но п о отно­
шению к ударению считается кратким.
3. В дат. пад. мн. ч. в поэтическом языке и в аттическом диалекте до середины V в.
до н. э. использовалось также окончание - olol(v ).

Родовая принадлежность имён существительных опрелеляется, как правило, по


форме им. пад. ед. ч.
Во втором склонении существительные мужского и женского рода оканчиваются
в указанной форме на -ос. а существительные среднего рода - на -оѵ.
Большинство существительных на -ος относится к мужскому роду.
Имена женского рода образуют во втором склонении сравнительно немногочис­
ленную группу.
Это в первую очередь существительные, род которых обусловлен их лексическим
значением (см. с. 61): например, (ή) παρθένος - 'дева', (ή) κυπάρισσος - 'кипарис',
(ή) Αίγυπτος - 'Египет', (ή) Λέσβος - 'Лесбос', (ή) Μίλητος - 'М илет'.
К женскому роду также принадлежат некоторые субстантивированные прилага­
тельные, при которых может подразумеваться существительное женского рода:
(ή) ήπειρος (sc. γή) - 'м атерик', (ή) διάλεκτος (sc. φωνή) - 'говор, наречие',
(ή) σύγκλητος (sc. βουλή) - 'собрание'.
И, наконец, сюда относятся слова, в которых женский род является чисто грамма­
тическим признаком: (ή) τάφρος - 'ров', (ή) νήσος - 'остров', (ή) οδός - 'дорога,
путь', (ή) δρόσος - 'роса', (ή) βίβλος - 'книга', (ή) νόσος - 'болезнь', (ή) ράβδος -
'прут, палка', (ή) ψήφος - 'м елкий камень, камеш ек' (для голосования),
(ή) κόπρος - 'экскременты, помёт, навоз', (ή) γέρανος - 'журавль'.

19 В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы -
-ε, который чередуется с -о (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.).

68
УРОКЗ

Образцы склонения существительных мужского рода

I типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτο­ προπερισπώ-


νον μενον

Исуществительные (ό) ιατρός - 'врач' (ό) ύπνος - (ό) άγγελος - (ό) δήμος - 'на­
сон' вестник' род'

основы (истор. и практ.) истор. ύπνο-, истор. άγγελο-, истор. δημο-,


истор. ίατρο-, практ. ίατρ- практ. ύπν- практ. άγγελ- практ. δημ-

singularis

nominativus ό ίατρ-ός врач ύπν-ος άγγελ-ος δήμ-ος

genitivus τού ίατρ-ού врача ϋπν-ου άγγέλ-ου δήμ-ου

dativus τώ ίατρ-ώ врачу ύπν-Cjj άγγέλ-ω δήμ-ω

accusativus τον ίατρ-όν (вижу) врача ύπν-ον άγγελ-ον δήμ-ον

vocativus ώ ίατρ-έ о врач ύπν-ε άγγελ-ε δήμ-ε

pluralis

nominativus οί ίατρ-οί врачи ύπν-OL άγγελ-OL δήμ-OL

genitivus τών ίατρ-ών врачей ύπν-ων άγγέλ-ων δήμ-ων

dativus τοίς ίατρ-οίς врачам ύπν-οίς άγγέλ-οις δήμ-οις

accusativus τούς ίατρ-ούς (вижу) врачей ύπν-ους άγγέλ-ους δήμ-ους

vocativus ώ ίατρ-οί о врачи ύπν-OL άγγελ-OL δήμ-OL

Образцы склонения существительных женского рода

παροξύτονον προπερίσπώ-
типы слов по ударению όξύτονον προπαροξύτονον
μενον
(ή) παρθένος - (ή) ήπειρος- 'м а ­ (ή) ψ ή φ ο ς-
существительные (ή) όδός - 'дорога'
'дева' терик' 'камешек'

истор. παρθένο-, истор. ήπειρο-, истор. ψηώο-,


основы (истор. и практ.) истор. όδο-, практ. όδ-
практ. παρθεν- практ. ήπείρ- практ. ψηφ-

singularis

nominativus ή όδ-ός παρθέν-ος ήπειρ-ος ψήφ-ος

genitivus τής όδ-ού παρθέν-ου ήπείρ-ου ψήφ-ου

dativus τή όδ-φ παρθέν-ω ήπείρ-ω ψήφ-ω

accusativus τήν όδ-όν παρθέν-ον ήπειρ-ον ψήφ-ον

vocativus ώ όδ-έ παρθέν-ε ήπείρ-ε ψήφ-ε

pluralis

nominativus αί όδ-οί παρθέν-OL ήπειρ-OL ψήφ-οι

genitivus τών όδ-ών παρθέν-ων ήπείρ-ων ψήφ-ων

dativus ταΐς όδ-οίς παρθέν-OLç ήπείρ-Οίς \|ηίφ-θίς

accusativus τάς όδ-ούς παρθέν-ους ήπείρ-ους ι[ηφ-ους

vocativus ώ όδ-οί παρθέν-OL ήπείρ-οι ψήφ-OL

69
УРОКЗ

Образцы склонения существительных среднего рода


типы слов по ударению όξύτονον παροξύτονον προπαροξύτονον προπερισπώμενον
(τό) θέατρον - (τό) δείπνον -
существительные (τό) ητερόν - 'крыло' (τό) τέκνον - 'дитя' 'театр' 'обед'
основы (истор. и истор. πτερό-, истор. τέκνο-, истор. θέατρο-, истор. δείπνο-,
практ.) практ. πτερ- практ. τεκν- практ. θεατρ- практ. δειπν-
singularis
nominativus τό πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δειπν-ον
genitivus τού πτερ-ού τέκν-ου θεάτρ-ου δείπν-ου
dativus τώ πτερ-ώ τέκν-ω θεάτρ-ω δείπν-ω
accusativus τό 7ΐτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δείπν-ον
vocativus ώ πτερ-όν τέκν-ον θέατρ-ον δεΐπν-ον
pluralis
nominativus τά πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α
genitivus τών πτερ-ών τέκν-ων θεάτρ-ων δείπν-ων
dativus τοίς πτερ-οίς τέκν-οίς Θεάτρ-Οίς δείπν-οις
accusativus τά ητερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α
vocativus ώ πτερ-ά τέκν-α θέατρ-α δείπν-α

Примечания
1 . Существительные мужского и женского рола склоняются совершенно одина­
ково (меняется только форма артикля и род согласованного с существительным при­
лагательного при наличии такового).
Склонение существительных среднего рола отличается от склонения существи­
тельных мужского и женского рода только формами именительного, винительного и
звательного падежей обоих чисел, где действует пр авило ср ед н его рода: в среднем
роде именительный, винительный и звательный падежи всегда совпадают, а во мно­
жественном числе имеют окончание -à.

2. При склонении ударение стремится (насколько это позволяют общие правила


его постановки) остаться там, где оно было в им. пад. ед. ч. Единственным исклю­
чением во втором склонении, пожалуй, является форма зват. пад. ед. ч. существи­
тельного (ό) αδελφός ('брат') - ώ άδελφε («о брат!»).

Поэтому в словах первого и второго склонения (с исторической основой на глас­


ный), принадлежащ их к типу όξύτονον и несущ их острое ударение на последнем
слоге (а точнее, на последнем кратком - одноморном - гласном или на второй море
последнего долгого гласного), при образовании форм родительного и дательного па­
дежей обоих чисел, где в результате слияния конечного гласного исторической основы
с гласным окончания (или его удлинения) появляется долгий гласный или дифтонг и
соответственно добавляется ещё одна гласная мора, ударение оказывается вместо вто­
рой на первой гласной море и превращается из острого (с восходящим тоном) в обле­
чённое (с восхоляще-нисхоляшим движением тона). С некоторой долей условности
это можно представить следующим образом: ιατρός - ιατρού (Ιατρού) - ίατρώ
(ίατροόί) - ιατρών (ίατρόόν) - ίατροίς (ίατρόίς).

70
УРОКЗ

В словах типа προπαροξύτονον с острым ударением на третьем слоге от конца и


προπερισπώμενον с облечённым ударением на втором слоге от конца (то есть там,
:де ударение стоит на крайней границе ударной зоны и дальше влево двигаться не
может) при образовании форм с долгими падежными окончаниями (род. и дат. пад.
обоих чисел, а также вин. пад. мн. ч. м. р. и ж. р.) ударение, согласно общим правилам
его постановки, меняет либо своё место, либо свой тип. В словах προπαροξύτονον
ударение в указанных формах переходит с третьего слога на второй, а в словах
προπερισπώμενον вместо облечённого ставится острое ударение: ср., например,
θέατρον - θεάτρου и пр.; δήμος - δήμοι,ς и пр.

Прилагательные второго неслитного склонения


Все греческие прилагательные можно разделить на три группы:
1) прилагательные трёх окончаний, имеющие отдельную форму для каждого из трёх
родов (H I, НИ склонения);
2) прилагательные двух окончаний, имеющие общую форму для мужского и женского
рода и особую форму для среднего рода (II, III склонения);
3) прилагательные одного окончания, имеющие общую форму для всех трёх родов
(III склонение).
Большинство прилагательных второго неслитного склонения относятся к прила­
гательным трёх окончаний (в словарях рядом с ними ставится цифра 3). Словар­
ную форму таких прилагательных (которую необходимо знать) образуют формы
всех их трёх ролов в именительном падеже единственного числа: например,
δίκαιος (m), δίκαια (f), δίκαιον (n) - 'справедливый, справедливая, справедливое'.
При этом по второму склонению склоняются только формы мужского и среднего
рода, а формы женского рода изменяются по первому склонению.

Ко второму склонению также принадлежат прилагательные двух окончаний


(в словарях на наличие только двух окончаний указывает цифра 2 , помещённая рядом
с соответствующими прилагательными). Их словарная форма выглядит следующим
образом: άδικος (m, f), άδικον (n) - 'несправедливый (несправедливая), несправедливое'.
К числу прилагательных двух окончаний во втором неслитном склонении отно­
сятся:
1 ) сложные прилагательные (кроме εύπλειος 3 - 'хорош о наполненный'):
καρποφόρος, καρποφόρον - 'плодоносный';
2)прилагательные, содержащие приставку (кроме ενάντιος 3 - 'противный'):
παράλογος, παράλογον - 'неожиданный';
3) немногочисленные простые прилагательные: βάρβαρος, βάρβαρον - 'варвар­
ский, негреческий', λάλος, λάλον - 'болтливый', ήσυχος, ήσυχον - 'спокойный'.
Некоторые прилагательные могут употребляться и как прилагательные двух, и как при­
лагательные трёх окончаний.20
К прилагательным, которые встречаются чаще с двумя, чем с тремя окончаниями, принад­
лежат ήμερος - 'ручной', λάβρος - 'резкий, порывистый', έρημος - 'пустынный, покинутый',
βέβαιος - 'крепкий', ωφέλιμος - 'полезный, выгодный', φρόνιμος - 'благоразумный' и др.

20 Такие прилагательные в большинстве своём оканчиваются на - e lo ç , -Ιος, -ίμος.

71
УРОКЗ

В число прилагательных, которые демонстрируют противоположную тенденцию и упо­


требляются чаще с тремя, чем с двумя окончаниями, входят χρήσιμος - 'полезный, годный',
έτοιμος - 'готовый', βόρειος - 'северный', αναγκαίος - 'необходимый' и др.
(В словарях первая группа прилагательных помечается цифрами 2 и 3, а вторая - 3 и 2.)
Мужской и средний род прилагательных I—II склонения (трёх окончаний) и все
три рода прилагательных II склонения (двух окончаний) склоняются точно так же,
как соответствующие им по типу ударения существительные второго склонения.
Например, αγαθός ('хорош ий') склоняется как ιατρός, δίκαιος ('справедливый') -
как άγγελος, ϊσος ('равный') - как ύπνος и т. д.
Образец склонения
ό βάρβαρος πόλεμος - «война с варварами» (букв, «варварская война»)
singularis pluralis
nominativus ό βάρβαρος πόλεμος οί βάρβαροι πόλεμοι
genitivus τού βαρβάρου πολέμου τών βαρβάρων πολέμων
dativus τφ βαρβάριρ πολεμώ τοίς βαρβάροις πολέμοις
accusativus τον βάρβαρον πόλεμον τούς βαρβάρους πολέμους
vocativus ώ βάρβαρε πόλεμε ώ βάρβαροι πόλεμοι

§ 5. Предлоги (πρόθεσις, praepositio)


По происхождению предлоги считаются наречными словами, служившими для
уточнения глагольного действия или падежных значений. Постепенно такие слова те­
ряли свою самостоятельность и переходили на служебную роль. Присоединяясь к
глаголу, они срастались с ним, образуя глагольную приставку (префикс); присоеди­
няясь к падежным формам, они становились предлогами.
О дн а ч а с т ь гр еч еск и х пр едлогов, не имеющих в классическом греческом нареч­
ного употребления, составила группу так называемых н еп р о и зво д н ы х (со б с т в е н ­
н ы х) п р едло го в (ср. русск. в, до, от, за, на и пр .).21
В зависимости от сочетаемости непроизводные предлоги делятся на три категории:
1 ) предлоги, сочетающиеся с одним падежом - либо родительным (αντί, από, έκ,
πρό ),22 либо дательным (έν, συν), либо винительным (άνά, εις) (ср. русск. из М осквы );23
2 ) предлоги, сочетающиеся с двумя падежами - родительным и винительным (δια,
κατά, μετά, ύπέρ) (ср. русск. на месте, на место);
3 ) предлоги, сочетающиеся с тремя падежами - родительным, дательным и вини­
тельным (άμφί, έπί, παρά, περί, προς, ύπό) (ср. русск. с бочки, с бочку, с бочкой).
В вопросе сочетаемости предлога и падежной формы решающую роль в грече­
ском языке играет семантика падежной формы, а предлог лишь уточняет и конкре­
тизирует значение, выражаемое непосредственно падежом (так, винительный падеж

21 Относящиеся к этой группе слова могли также, войдя в состав сложного слова, функционировать в
греческом языке как префиксы.
22 Значения этих и приведённых далее предлогов будут рассматриваться по мере изучения соответ­
ствующего грамматического и лексического материала, а также более подробно в дополнительном раз­
деле «П редлоги» (см. с. 384-391, 393-394; там же в виде схемы представлен обзор основных значений не-
произволных преллогов и помещены пояснения относительно особенностей употребления преллогов.
сочетающихся с тремя палежами - с. 392).
23 Сочетаемость греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает.

72
УРОКЗ

предполагает, что объект действия рассматривается в полном объёме, а также указы­


вает на направление действия; дательный падеж предполагает рассмотрение объекта
действия в неполном объёме и, кроме того, обозначает орудие и место действия; ро­
дительный падеж указывает на отношение к объекту, а также выражает удаление).
Основу значений предлогов первоначально составляли лишь пространственные ха­
рактеристики (см. схему значений непроизводных предлогов на с. 392); далее эти про­
странственные значения были метафорически распространены на временные отно­
шения и, наконец, проникли в сферу абстрактных понятий. Таким образом, метафора
оказалась главным способом вариации предложных значений.
Д р угая ч а с т ь гр еч еск и х п р едлогов, функционирующих в классическом грече­
ском и в качестве предлогов, и в качестве наречий, образовала группу так называемых
п р ои звод н ы х (н есо б ст в ен н ы х) п р еллогов (ср. русск. вокруг, навстречу). Большин­
ство производных предлогов сочетаются с родительным падежом (άνευ, άχρι, μέχρι,
είσω, έκτός, έξω, έμπροσθεν, ένεκα, έντός, μεταξύ, όπισθεν, πέραν, πΛήν, πόρρω
(πρόσω), χάριν, χωρίς). Исключение составляют только два предлога, употребляю­
щиеся с дательным (άμα, όμοϋ), и один предлог - с винительным падежом (ώς).
В прозе предлоги обычно помещаются перед словом, к которому относятся. Из
числа производных предлогов исключением здесь являются ένεκα и χάριν, которые
ставятся позади соответствующ ей им падежной формы; из числа непроизводных
предлогов только περί может изредка встречаться в таком постпозитивном положе­
нии, но при этом он переносит ударение на первый слог - πέρι: например, σοφίας
πέρι (Plat. Phil. 49 а и др.) - «из-за мудрости».
В поэзии постпозитивное употребление предлогов (особенно двусложных, кроме
άμφί, άνά, αντί, διά) случается гораздо чаще и также сопровождается переносом уда­
рения на первый слог: например, όφρύων ύπερ (Soph. Antig. 528) - «над бровями».

§ 6. Функции падежей
Genitivus и dativus possessivus
Идея принадлежности выражается в греческом языке двумя падежами - g e n i t i ­
v u s p o s s e s s i v u s («родительный принадлежности») и d a t i v u s p o s s e s s i v u s
(«дательный принадлежности»). Оба они обозначают лицо или предмет, которому
кто-либо или что-либо принадлежит в самом широком смысле, причём родительный
падеж указывает на постоянного обладателя, а дательный - на временного (ситуатив­
ного). Различаются они также и некоторыми особенностями употребления.
Genitivus possessivus может стоять непосредственно при существительном, к ко­
торому относится. На русский язык он обычно переводится либо родительным паде­
жом существительного, либо притяжательным прилагательным или местоимением:
ό τού Ξέρξου στρατός - «войско Ксеркса» или «ксерксово войско » .24
Dativus possessivus соединяется с существительным только при посредничестве
глагола (обычно είμί - 'быть, сущ ествовать', γίγνομαι - 'становиться, делаться',
ύπάρχω - 'иметься в наличии, быть'). На русский язык такой дательный падеж пере-

24 Существительное, от которого зависит genitivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро­
дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на­
пример, Θουκυδίδης ό Όλόρου = Θουκυδίδης ό Όλόρου υιός - «Фукидид, сын Олора»; ό του Ηφαίστου = ό
τού Ηφαίστου ναός - «храм Гефеста».

73
УРОКЗ

водится, как правило, предлогом «у» с родительным падежом: ού σχολή έστιν αύτώ
(cp. Plat. Protag. 314 d) - «у него нет свободного времени, ему недосуг»; έμοί όνομά έστιν
Αλέξανδρος - «моё имя (букв, имя мне) Александр » .25

Genitivus partitivus
Genitivus partitivus («родительный части») обозначает дробное целое, из которого
берётся какая-либо часть, и на русский язык переводится предлогом «из» с родитель­
ным падежом: τις τών θεών - «кто из богов», ούδέν τών αγαθών - «ни одно из благ»;
ό έλέφας μέγιστον τών ίώ ω ν (Aristot. Gen. anim. 771 b) - «слон - самое крупное из [всех]
живых существ».
Genitivus partitivus никогда не ставится между артиклем и существительным, к
которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τών ανθρώπων
οί φρονίμώτατοι или οί φρονίμώτατοι τών ανθρώπων - «самые разумные из людей».

Dativus commodi/ incommodi


Dativus commodi/ incommodi («дательный удобства/ неудобства») обозначает лицо
или предмет, в пользу или во вред которого совершается действие или существует
состояние (кому? чему? для кого? для чего?): φίλος φίλω γάρ συμπονών αύτώ πονεί
(Men. Sent. Byz. 803) - «друг, трудясь вместе с другом, трудится для себя самого»,
ό φθόνος ... μέγιστον κακόν тоіс έχουσίν έστιν (Isocr. Evag. (IX), 6 ) - «зависть есть вели­
чайшее зло для имеющих её».

§ 7. Порядок слов в простом распространённом предложении


Порядок слов в греческом языке (как и в русском) отличается относительной сво­
бодой. Строго определённые позиции занимают в предложении только некоторые
служебные слова: артикль, предлоги ένεκα и χάριν, частицы μέν, δέ, γάρ и пр.
Принятое в греческом языке расположение слов в предложении мало чем отли­
чается от последовательности членов предложения во многих других индоевропей­
ских языках. На первом месте обычно помещается подлежащее, второе и третье место
делят между собой сказуемое и дополнение, последнее место занимает обстоятель­
ство :26 Σόλων ό Αθηναίος συνεβούλευε τά βέλτιστα τοίς πολίταις (cp. Sol. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 2 , 12 ) - «Солон Афинский советовал наилучшее согражданам».
Часто названный порядок слов бывает изменён. Дело в том, что первое и в меньшей
степени последнее место в предложении занимают слова, на которых лежит основное
логическое ударение. Постановка тех или иных членов предложения на указанные по­
зиции свидетельствует о намерении автора обратить внимание читателя или слуша­
теля именно на эти слова: ср. τά ήθη φανερά γίνεται έν οϊνω - «нравы делаются явными
в вине» и έν οϊνω τά ήθη φανερά γ ίνετα ι- « в вине нравы делаются явными» (ср. Plat. ар.
Arsen. Apophth. 2 , 70 с) или, например, Δαρείου καί Παρυσάτιδος γίγνονται παϊδες δύο
(Xenoph. Anab. 1, 1, 1 ) - «У Дария и Парисатилы родилось двое детей».

25 Иногда глаголы είμί, γίγνομαι, ύπάρχω и им подобные моіут лишь подразумеваться: например, ού
σχολή αύτώ - «у него нет времени».
26 О позиции определения см. выше (с. 66-67); о месте отрицания и особенностях его употребления
см. урок 2.

74
УРОКЗ

Иногда отступление от ожидаемого расположения слов бывает обусловлено не только


смыслом, но и особенностями авторского стиля, заботой о благозвучии и другими сообра­
жениями эстетического характера.
§ 8. Некоторые особенности согласования подлежащего
со сказуемым
Сказуемое греческого предложения обычно употребляется в том же числе, что и
подлежащее: ср., например, ίππος με φέρει - «конь меня несёт» и ίπποι με φέρουσιν -
жони меня несут» (ср. Parmen. Frg. 1).
Если сказуемое является составным именным, то есть имеет при себе именную
часть, выраженную существительным, прилагательным, местоимением, склоняемым
числительным или причастием, то последняя согласуется с подлежащим в числе, па­
деже и по возможности в роде: ср., например, ό Βυζάντιος ΑάΑος έστιν - «этот визан­
тиец болтлив» и οί Βυζάντιοι ΑάΑοι είσίν - «византийцы болтливы» (ср. Aristot. ар. Gnom.
Vat. 51); ή όίία τής παιδείας έστί πικρά - «корень учения горек» и αί oiCai τής παιδείας
είσί π ικ ρα ί- «корни учения горьки» (cp. ibid. 59).
В случае наличия при составном именном сказуемом нескольких подлежащих, выра­
женных существительными разных родов, мужской род предпочитается женскому и сред­
нему, женский - среднему, а род существительных, обозначающих живых существ - роду
предметов: например, ό άνήρ καί ή γυνή αγαθοί είσιν - «этот мужчина и эта женщина
добры», ή γυνή καί τό μειοακιον άγαθαί είσιν - «эта женщина и этот юноша добры»,
ή τύχη καί Φίλιππος ήσαν τών έργων κύριοι (Aesch. Fais. Leg. 118)-«судьба и Филипп рас­
поряжались делами».
В отличие от русского глагола «быть», греческий είμί в значении связки (между
подлежащим и именной частью сказуемого) обычно не опускается, за исключением
пословиц, поговорок, сентенций, где он может и опускаться: ср. греч. ό θεός δίκαιός
εστιν и русск. «Бог справедлив».

При подлежащем среднего рола множественного числа сказуемое ставится в един­


ственном числе: например, τα μεγάλα μεγάλα καί πάσχει κακά (Eurip. Frg. 80) -
«великое претерпевает и великие несчастья»; άπλά γάρ έστι τής άληθείας έπη
(Aeschyl. Frg. 176) - «ибо просты слова истины».

В отличие от русского языка отрицание не изменяет конструкции предложения:


ср. греч. ούκ έστι σίτος и русск. «нет хлеба».

75
УРОКЗ

Текст
1. O l πλεΐστοι άνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6 , 1 ). 2. Λύκου καί
προβάτου ποία συνοδία; (Aes. Ргоѵ. 129). 3. Τί είς τον ουρανόν βλέπεις; (cp. Aristoph. Pax
56). 4. Παιδεύομεν δέ ού χείρον 1 ημείς τούς νέους (Alciph. Epist. IV, 7 , 6 ). 5. Χαλεπά τά καλά
(App. prov. 5 , 22 ). 6. Άσπορος αγρός, αμέριμνος οικονόμος (Aes. Prov. 145). 7. Κακά κακών
(App. prov. 1,39). 8. Άνήρ δίκαιος πλούτον ούκ έχει ποτέ 2 (Men. Sent. Byz. 62). 9. Τον φίλον
κακώς μή λέγε μ η δ’ εύ τον έχθρόν* άσυλλόγιστον γάρ τό τοιοΰτον (Pit. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 5, 8 ). 10. Υ ίώ μέγιστον αγαθόν έσ τ’ έμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789).
11. Αεί τά πέρυσι3 καλά (Aes. Prov. 1). 12. Βέβαιον ούδέν έστιν έν θνητώ βίω (Men. Sent.
Byz. 96). 13. Θνητών δέ θνητός όλβος (Eurip. Frg. 1173). 14. Έξ ένός 4 πηλού (App. prov. 2 ,
68 ). 15. Μή πίστευε χρόνω (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215). 16. Τούς ... Φοίβου ναούς θεραπεύω
(Eurip. Ion 110-111). 17. Ό π λον μέγιστον έστιν άνθρώ ποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621).
18. Τά κακά συνάγει τούς ανθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 a 1 ). 19. Ό τών γεωργών ή δονήν 5
έχει βίος (Men. Sent. Byz. 620). 20. Κόπρον έξ οίκου βάλλειν ούκ έθέλουσιν 6 (cp. Semon. Frg.
7,60). 21. Δύσμορφος έστω μάλλον ή καλός κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ό γάρ θεός
τοίς έλευθέροις καί τοίς δούλοις έστιν ίσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Ενταύθα Κύρ<ρ βασίλειά
έστι καί παράδεισος μέγας άγριων θηρίων πλήρης (cp. Xenoph. Anab. I, 2 , 7). 24. Πάντως
δέ ή οδός ή είς άστυ έπιτηδεία πορευομένοις 7 καί λέγειν καί άκούειν (Plat. Symp. 173 b).
25. Σύ δέ δή τις ει, ώ άνθρωπε, καί τί τό σόν έργον; - Π αιδοτρίβης 8 (id. Gorg. 452 b).
26. Μόνος θεών γάρ Θάνατος ού δώρων έρα 9 (Aristoph. Ra. 1362).
Комментарии
1. χείρον (сравн. ст. к κακώς) - хуже. 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана
ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же
размер в № 10,12,17,19, 21, 26. 3. τά πέρυσι - зд. прошедшее. 4. ένός - gen. s. см. εις. 5. ήδονήν
(acc. s. см. ήδονή) - радость, удовольствие. 6 . В данном случае речь идёт о нерадивых жёнах, ко­
торые настолько поглощены заботой о собственной внешности, что пренебрегают всеми до­
машними обязанностями. 7. πορευομένοις - для совершающих путь. 8 . δή (усил. част.) - зд.
тогда, в таком случае; σόν (притяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.) - твоё. 9. έρφ - 3 s. praes, ind. act. см.
έράω.

76
УРОКЗ

Лексический минимум
αγαθός (m), αγαθή (f), αγαθόν (n) хороший, κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дур­
добрый, благородный, храбрый; αγαθόν, ной, злой; κακόν, gen. s. κακού (τό) зло,
gen. s. αγαθού (τό) благо беда, несчастье
αγρός, gen. s. αγρού (ό) поле, пашня καλός (m), καλή (f), καλόν (n) прекрасный
αεί (нар.) всегда κόπρος, gen. s. κόπρου (ή) экскременты,
άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) человек помёт, навоз; зд. грязь, мусор
βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλώ, ao. 2 λέγω (основа λεγ-/ είπ-/ έρη-), fut. λέξω и έρώ,
έβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass, βέβλημαι, ao. ао. έλεξα, ao. 2 είπον, pf. εϊρηκα, pf. pass,
pass, έβλήθην бросать; зд. выбрасывать, вы­ λέλεγμαι, ao. pass, έλέχθην говорить что-
метать что-либо (+ асе.) либо (+ асе.)
βάσίλειον, gen. s. βασιλείου (τό) царский дво­ λόγος, gen. s. λόγου (ό) слово, речь
рец (преимущ. pl.) λύκος, gen. s. λύκου (ό) волк
βέβαιος (m, f), βέβαιον (n) крепкий, прочный, μάλλον ή более чем, лучше чем
надёжный μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (пре-
βίος, gen. s. βίου (ό) жизнь восх. ст. к μέγας) самый большой, величай­
γεωργός, gen. s. γεωργού (ό) земледелец ший
δίκαιος (m), δικαία (f), δίκαιον (n) справедли­ μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный,
вый один только, один
δούλος, gen. s. δούλου (о) раб ναός, gen. s. ναού (ό) храм
δώρον, gen. s. δώρου (τό) дар, подарок, под­ νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый;
ношение νέος, gen. s. νέου (о) юноша, молодой чело­
έθέλω или θέλω (основа (έ)θελη-), fut. век
έθελήσω, ао. ή θέλησα, pf. ήθέληκα желать, οδός, gen. s. οδού (ή) дорога, путь
хотеть чего-либо (+ асе.)/ делать что-либо οίκος, gen. s. οίκου (о) дом, жилище
(+ inf.) όλβος, gen. s. όλβου (о) счастье
εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (подробнее όπλον, gen. s. όπλου (τό) орудие, инструмент;
см. с. 386) (pl.) доспехи, оружие, вооружение
έκ, έξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вслед­ ούρανός, gen. s. ούρανού (ό) небо
ствие (+ gen.) (подробнее см. с. 384) πλείστος (m), πλείστη (f), πλεΐστον (n) (пре-
ελεύθερος (m), έλευθέρα (f), ελεύθερον (n) восх. ст. к πολύς) наибольший (по числу,
свободный размеру, степени)
έν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (подробнее см. πλούτος, gen. s. πλούτου (ό) богатство
с. 385) ποιος (m), ποία (f), ποιον (n) (вопр. мест.)
ενταύθα (нар.) здесь, тут; сюда; тогда какой, каких свойств, что за
επιτήδειος (m), έπιτηδεία (f), επιτήδειον (n) ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь; с отриц. нико­
подходящий, пригодный, удобный для гда
кого-либо/ чего-либо (+ dat.) πρόβατον, gen. s. προβάτου (τό) скот; зд. овца
έργον, gen. s. έργου (τό) дело, занятие (об. pl.)
εχθρός, gen. s. εχθρού (о) враг συνάγω сводить вместе, собирать кого-либо/
ή (союз сравн.) как, нежели, чем что-либо (+ асе.) (основа и основные формы
θάνατος, gen. s. θανάτου (ό) смерть см. άγω)
θεός, gen. s. θεού, voc. s. θεός (ό, ή) бог υιός, gen. s. υιού (о) сын
θνητός (m), θνητή (f), θνητόν (n) смертный φίλος, gen. s. φίλου (о) друг
ίσος (m), ίση (f), ίσον (n) равный, одинаковый, χαλεπός (m), χαλεπή (f), χαλεπόν (n) труд­
такой же ный, тяжёлый
κ α ί... καί как ... так и ... χρόνος, gen. s. χρόνου (о) время

77
УРОКЗ

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό πολιός Λύκος, ή έρημος νήσος, τό μέγιστον αγαθόν, ό αμέριμνος βίος, ή άφθιτος
άμπελος, τό αγλαόν δώρον.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число множественным и наоборот:
τού θεού - τοίς λόγοις - τον πλούτον - ή διάλεκτος - τά έργα (2 ) - ώ φίλε -
αί τ ά φ ρ ο ι- τούς οίκους - τό πρόβατον (2 ) - ώ γεωργοί - τάς γερανούς - τών
έχθρών - τώ θνητώ βίω - τον κακόν άνθρωπον - τό μέγιστον οπλον (2 ) - τών
άσπορων αγρών - ταΐς ήσύχοις όδοίς;
ακούεις - εί - διδάσκομεν - μή θαυμαζόντων - βάλλω - σύναγε - θεραπεύειν -
έστε - ούκ έχετε - μή φεύγετε - βλέπει - έστω - φέρουσι - είναι - πράττε - έσμέν -
παιδευέτω.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:


библия, баллистический, логика, хронический, антропология, экология, филан­
троп, монолог, изохронный, неологизм, биология, филология, танатология, эко­
ном, теология, агроном, энергия, плутократия, метод, Георгий, Агафон, Агафья
(Агата), Фёдор, Дорофей, Доротея, Полинезия.

4. Переведите с русского языка на греческий:


1. Центральный парк; центр парка. 2. Высокий Олимп; вершина Олимпа. 3. Далё­
кий остров; оконечность острова (έσχάτη). 4. Единственный раб; один только раб.
5. Откуда вы? - Из Эфеса. 6 . Куда ведёт эта улица? - К театру. 7. Волки поедают
овец. 8 , Розы красивы. 9. Хорошему учись охотно! 10. Где твой сын? - У Креза (букв,
в доме Креза). 11. О друзьях не говорите плохо! 12. Дары смягчают и богов.
13. Он ничего не хочет пить. 14. Будь справедлив и с друзьями, и с врагами!
15. Большинству людей не следует верить. 16. Для свободного и раба одни и те же
(одинаковые) боги. 17. Никто из людей не живёт беззаботно. 18. А ты кто и чем за­
нимаешься (букв, какое твоё занятие)? - Я земледелец. 19. Друзья, судите о людях
не по словам, а по делам. 20. У беззаботного хозяина поля всегда не засеяны.
21. Ничто человеческое (букв, из человеческого) не бывает прочным. 22. У добрых
людей душа - кладовая добра, а у злых - зла.

78
УРОК 4
Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum. Вторичные
окончания действительного залога. Приращение (аугмент). Imperfectum activi глаголов те­
матического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный.
Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo. Accusativus cum infinitivo как распро­
странённое прямое дополнение и как подлежащее. Функции падежей: genitivus subiectivus,
genitivus obiectivus, dativus instrumenti.

§ 1. Личные местоимения
В греческом языке есть личные местоимения 1-го и 2-го лица всех чисел. Скло­
няются они следующим образом :1
singularis 1 -е лицо 2 -е лицо
nominativus εγώ2 я σύ ты
genitivus εμού, μου меня σού, σου тебя
dativus έμοί, μοι мне σοί, ooL тебе
accusativus εμέ, με (вижу) меня σέ, σε (вижу) тебя
pluralis 1 -е лицо 2 -е лицо
nominativus ημείς мы ύμείς вы
genitivus ημών нас ύμών вас
dativus ήμίν нам ύμίν вам
accusativus ή μάς (вижу) нас ύμάς (вижу) вас

Примечания
1. Личные местоимения εγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, распо­
лагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитическими
(не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают энклити-
ками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соответствующие
местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит при противопо­
ставлениях и после преллогов: например, έμοί ή σοί; - «мне или тебе?», περί έμου -
«обо мне», προς σε - «к тебе» (а не к кому-либо другому) и т. д.
2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться) эн­
клитической частицей γέ ('по крайней мере, именно, как раз, -то'), которая с местоимениями
1-го и 2-го лица ед. ч. обычно пишется слитно: έγωγε (έμοϋγε, έμοιγε, έμέγε) - «я по край­
ней мере, что до меня, именно я, я-то»; σύγε - «ты по крайней мере, что до тебя, именно
ты, ты-то» и т. д.
3. Греческий язык (в отличие от русского) не имеет формы вежливого обращения
«Вы». Местоимение 2 л. ед. ч. σύ - 'ты ' используется в греческом при обращении к
любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Место-
имение 2 л. мн. ч. ύμείς - 'вы ' употребляется только тогда, когда речь идёт о несколь­
ких людях.
4. Звательного падежа личные местоимения не имеют по семантическим причинам.

1 Формы двойственного числа малоупотребительны: 1-е лицо nom., асе. νώ 'мы (два, оба)', gen., dat.
νών; 2-е лицо nom., асе. σφώ 'вы (два, оба)', gen., dat. σφών.
2 Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я -
меня, лат. ego - mei, нем. ich - mir, англ. I - me, франц. je - moi и др. Такое явление получило название суп­
плетивизма (от лат. suppletivus - 'дополнительный').

79
УРОК 4

Роль л и ч н ы х м есто и м ен и й 3-го лица в аттическом диалекте выполняют в име­


нительном падеже указательные местоимения (см. урок 7), а во всех остальных паде­
жах - определительное местоимение αύτός ('сам ') . 3

§ 2. Определительное местоимение αύτός


Это местоимение располагает формами для всех трёх ролов - а ѵ тос (m), αυτή (f),
αυτό (и). Его мужской и средний рол склоняются по II склонению (с той лишь разни­
цей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский рол - по
I склонению (в данном случае его конечные элементы будут в точности совпадать со
склонением артикля женского рода):
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus αύτός αύτή αύτό αύτοί αύταί αύτά
genitivus αύτού αύτής αυτού αύτών
dativus αύτφ αύτή αύτφ αύτοίς αύταΐς αύτοίς
accusativus αύτόν αύτήν αύτό αύτούς αύτάς αύτά

Местоимение αύτός имеет следующие значения.


1. В атрибутивной позиции (см. урок 3) αύτός во всех формах имеет значение 'т о т
же (самый)': ό αύτός δούλος - «тот же самый раб», τού αύτοϋ δούλου - «того же самого
раба» и т. д.
При этом конечный гласный артикля может сливаться с начальным дифтонгом место­
имения αύτός. Такое слияние называется красис (см. урок 1 (с. 45) и раздел «Некоторые фо­
нетические явления» (с. 375)). Если артикль имеет густое придыхание, то при краснее оно
сохраняется: ό αύτός - αύτός, ή αύτή - αύτή, οί αύτοί - αύτοί, αί αύταί - αύταί. Если ар­
тикль начинается с τ-, то в месте красиса ставится знак корониса - (см. урок 1 (с. 45) и
раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375)): τό αύτό - ταύτό(ν ),4 τού αύτού -
ταύτού, τφ αύτφ - ταύτφ, τή αύτή - ταύτή, τα αύτά - ταύτά .5
2. В предикативной позиции (см. урок 3) с артиклем и без такового αύτός значит
'сам ': например, εγώ αύτός - «я сам», αύτός ό δούλος - «сам раб», οί δούλοι αύτοί -
«рабы сами».
3. Употребляясь без определяемого слова во всех падежах, кроме именительного.
αύτός заменяет собой личное местоимение 3-го лица и переводится 'о н ', а в имени­
тельном обозначает 'сам ': παιδεύω αύτόν - «(я) воспитываю его», но τούτο αύτός
έποίησα - «это я сделал сам».

3 В индоевропейском языке за местоимениями 3-го лица была закреплена основа *se-/sue-/seue-


(ср. лат. se). В греческом языке к данной основе восходят не имеющее им. пад. местоимение ед. ч. ού (gen.
s.) и местоимение мн. ч. σφεΐς. В тонических формах эти местоимения обычно употребляются в возвратном
значении - 'себя', а в энклитических выполняют функцию личных местоимений 3-го лица - 'он', 'они' и
т. д. (см. урок 5). Подробнее о местоимениях, способных выступать в значении личных местоимений 3-го
лица см. соответствующий дополнительный раздел (с. 380).
4 Форма ср. р. с конечным -ν (ταύτόν) встречается в аттическом диалекте чаще, чем форма без -ѵ
(ταύτό).
5 Слитные формы определительного местоимения ό αύτός следует отличать от похожих на них форм
указательного местоимения ούτος, αύτη, τούτο ('этот, эта, это'). Критерием для различения может служить
место ударения, а также наличие корониса: ср. αύτη - «та же» и αύτη - «эта», ταύτη - «той же» и ταύτη -
«этой», ταύτά - «то же» и ταϋτα - «это».

80
УРОК 4

§ 3. Imperfectum
(имперфект)
Имперфект - принадлежащая к историческим временам видовременная форма,
которая либо обозначает длительное или повторяющееся действие в прошлом и со­
ответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) ука­
зывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de со-
natu): έπαίδευον - «я воспитывал» или «я начал/ попытался воспитывать».
Греческий имперфект имеет только формы и зъ я в и те л ь н о го н а к л о н е н и я . Он
образуется от основы настоящ его времени при помощи приращения (аугмента) и
вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён).
Вторичные окончания действительного залога

singularis pluralis
1 -V < *-μ6 -μεν
2 -ς -τε
3 - 0 < *-τ7 -ν < -Ѵг, -σαν

Примечание
В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л. мн. ч.
окончание -ѵ, а глаголы атематического (II) спряжения - окончание -σαν8.

Приращение, или аугмент (αύξησις, augmentum)


В некоторых индоевропейских языках (арийских, армянском, греческом) значение про­
шедшего времени (имперфекта, аориста, плюсквамперфекта) могло подчёркиваться в изъ­
явительном наклонении употреблением специального служебного слова - приращения.9
В греческом языке в зависимости от начального звука основы различают два вида
приращения - сл о го во е и к о л и ч е с т в е н н о е .10

6 Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках
получил вид -m (ср. лат. era-m).
7 В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *-t (ср. лат. era-t), которое в греческом языке на
конце слова отпало (см. урок 1, с. 37). То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *-ѵт (ср.
лат. era-nt), которое после потери -т совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч.
8 Окончание -σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и
ионийском диалекте по аналогии с 3-м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах
оканчивалось на -σαν. Но с III в. до н. э. это окончание, благодаря которому 3-е лицо мн. ч. приобрело
форму, отличную от 1-го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться
и в тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая
морфология греческого языка, с. 258).
9 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262.

10 По сути дела приращ ение представляет собой лобавление олной моры, которая заполняется либо
тем же гласным, что и в начале корня (количественное приращение), либо, если корень начинается с
согласного, то самым немаркированным гласным /е/ (слоговое приращение) (см.: Белов А. М. Слияния
гласных и их связь с «просодической морфологией» древнегреческого глагола // Индоевропейское язы­
кознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора
И. М. Тройского 2 2 -2 4 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 57 сл.).

81
УРОК 4

Слоговое приращение (augmentum syllabicum) представляет собой гласный


έ- , 11 который помещается перед основой, начинающейся с согласного звука: παιδεύω
(«(я) воспитываю») - impf, έπαίδευον («я воспитывал»).
Глаголы, основа которых первоначально начиналась с выпавших впоследствии σ-
или ρ-, имеют следующие особенности.
1. Глаголы, начинающиеся с ρ-, при добавлении приращения удваивают этот со­
гласный: ρίπτω («(я) бросаю») - impf, έρρίπτον («я бросал»).
Дело в том, что некогда такие глаголы начинались не с одиночного ρ-, а с группы ρρ- или
σρ-. В начале слова данная группа упрощалась и превращалась в одиночный ρ-, а в положе­
нии между гласными сохранялась, но при этом р- и σ- ассимилировались с ρ-.
2. Девять глаголов принимают приращение εί- вместо έ-:
έθίζω («(я) приучаю») - impf, εϊθίζον («я приучал»),
έλκω («(я) тащу») - impf. είΛκον («я тащил»),
έΛίσσω и атт. έλίττω («(я) вращаю») - impf, εϊλίσσον и атт. εϊλίττον («я вращал»),
έρπω («(я) ползу») - impf, είρπον («я полз»),
έχω («(я) имею») - impf, εΐχον («я имел»),
έάω («(я) позволяю») - impf, εϊων («я позволял»),
έστίάω («(я) угощаю») - impf, ε Ιστίων («я угощ ал » ) ,12
έπομαι («(я) следую») - impf, είπόμην («я следовал»),
εργάζομαι («(я) работаю») - impf, είργαζόμην («я работал » ) .13
Это объясняется тем, что некогда основа этих глаголов начиналась либо с σ-, либо
с p-, которые при добавлении приращения έ- оказывались в позиции между гласными и вы­
падали, а оставшиеся после этого выпадения две гласные έε- сливались в ει-.
Количественное (временное) приращение (augmentum temporale) принимают
глаголы, начинающиеся с гласного или дифтонга .14 Такое приращение состоит в удли­
нении начального краткого гласного, как одиночного, так и являющегося первым
элементом дифтонга :15
ά>η άγω («(я) веду») - impf, ήγον («я вёл»)
ε>η ελπίζω («(я) надеюсь») - impf, ήλπίζον («я надеялся»)
0>ω ορύττω («(я) копаю») - impf, ώρυττον («я копал»)
1> I ικετεύω [I] («(я) умоляю») - impf, ίκέτευον [I] («я умолял»)

11 Три глагола βούλομαι («(я) хочу»), δύναμαι («(я) могу»), μέλλω («(я) намереваюсь») моіут в качестве
приращения принимать как έ-, так и ή-: impf, έβουλόμην и ήβουλόμην («я хотел»), έδυνάμην и ήδυνάμην
(«я мог»), έ μέλλον и ή μέλλον («я намеревался»). Некогда к группе глаголов, имеющих приращение ή-, от­
носились όράω ('видеть') с основой ρορ- и имперфектом έώρων (из *ήρόραον в результате перестановки ко­
личества гласного), а также ανοίγω ('открывать') с основой ροιγ- и имперфектом άνέωγον (из *άνήροιγον
вследствие того же самого процесса).
12 Глаголы έάω и έστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им­
перфекта εϊων < ε’ίαον и ε ιστίων < είστίαον (см. уроки 2 и 11).
13 Глаголы έπομαι и έργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при
непассивном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7).
14 Некоторые глаголы, начинающиеся с а - или ω-, получают слоговое приращение έ-, так как перво­
начально их основа начиналась с р-: άγνυμι («(я) ломаю») - impf, έάγνυν («я ломал»), ώθέω («(я) толкаю») -
impf, έώθουν («я толкал»), ώνέομαι («(я) покупаю») - impf, έωνούμην («я покупал»), άλίσκομαι («(я) по­
падаюсь») - ао. έάλων («я попался»).
15 Сюда же относится неявный дифтонг а , у которого первый элемент долгий.

82
УРОК 4

ύ>ϋ ύβρίζω [ύ] («(я) дерзко поступаю») - impf, ύβριζον [ϋ] («я дерзко поступал»)
ai > η αίσχύνω («(я) позорю») - impf, ήσχυνον («я позорил»)
а >η αδω («(я) пою») - impf, ήδον («я пел»)
öl > ω οίκίζω («(я) населяю») - impf, ωκιζον («я населял»)
αν > ηυ αύξάνω («(я) увеличиваю») - impf, ηύξανον («я увеличивал»).
Начальные долгие гласные ω, η. L ϋ. а также часто дифтонги el, ευ и ου остаются
без изменений: ήδομαα («(я) радуюсь») - impf, ήδόμην («я радовался»), εύρίσκω («(я)
нахожу») - impf, ηύρίσκον и εύρίσκον («я находил»), εικάζω («(я) изображаю») - impf,
είκαζον и ήκαζον («я изображал»).
Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и перед
корнем по следующим правилам.
1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перед приращением
выпадает: δίαβάΛΛω («(я) клевещу») - impf. δίέβαλλον («я клеветал»). Исключение со­
ставляют приставки περί и άμφί, в которых конечный - l сохраняется, а также πρό, где
конечный -о либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου-: περιβάλλω
(«(я) бросаю вокруг») - impf, περίέβαλλον («я бросал вокруг»), προβάλλω («(я) бросаю
вперёд») - impf, προέβαλλον и προύβαλλον («я бросал вперёд»).
2 . Перед приращением приставки έν- и συν- восстанавливаются в своём чистом
(неассимидированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, a ειçz
заменяется на έ£-16: έμβαίνω («(я) вхожу») - impf, ένέβαανον («я входил»), συμβαίνω
(«(я) сближаюсь») - impf, συνέβαενον («я сближался»), έκβαίνω («(я) выхожу») - impf,
έξέβαενον («я выходил»).
3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся в глагольных формах
занять место как можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится:
συνάγω («(я) собираю») - impf, συνήγον («я собирал»).

Imperfectum activi
(имперфект действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Имперфект действительного залога образуется у указанной группы глаголов от
основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний
действительного залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают сле­
дующий набор окончаний:

singularis pluralis
1 -o-v -ο-μεν
2 -ε-ς -ε-τε
3 -ε(ν)17 -ο-ν

16 Точно так же предлог έκ перед гласными принимает вид έξ (см. раздел «Предлоги», с. 384).
17 В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется «приставное» ѵ.

83
УРОК 4

Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
1 έπαίδευ-ον я воспитывал έπαιδεύ-ομεν мы воспитывали
2 έπαίδευ-ες ты воспитывал έπαίδεύ-ετε вы воспитывали
3 έπαίδευ-ε(ν) он воспитывал έπαίδευ-ον они воспитывали

συνάγω - 'собир»ать, сводить'

singularis pluralis
1 συνήγ-ον я собирал συνήγ-ομεν мы собирали
2 συνήγ-ες ты собирал συνήγ-ετε вы собирали
3 συνήγ-ε(ν) он собирал συνήγ-ον они собирали

Imperfectum
(имперфект)
глагола είμί

singularis pluralis
1 ήν18 я был ή μεν19 мы были
2 ήσθα ты был ήτε вы были
3 ήν20 он был ήσαν они были

Примечания
1. Имперфект глагола είμί имеет основу ήσ- (*ēs-).
2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания -θα, которое восходит к древнему окон­
чанию перфекта соответствующего лица и числа.
3. Окончание -σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения,
к которым и относится είμί (ср. с. 81, сн. 8 ).
§ 4. Accusativus cum infinitivo
(винительный с инфинитивом)
Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических конструкций
(инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках простого предложения
передавать значения сложного.
В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в качестве
распространённого прямого лополнения 21 и заменяет собой придаточные изъясни­

18 Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ή < гомер. ήα < ήσα < *ēs-m (где m - индоевропейский
слоговой сонант, который в греческом языке перешёл в а ); впоследствии эта форма показалась недоста­
точно охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное
окончание -ѵ (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
19 Во мн. ч. форма 1-го лица получила такой вид после выпадения σ перед μ; форма 2-го лица возникла
по аналогии с ή μεν.
20 3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ήεν, образованной
от формы 3 л. мн. ч. *ēs-ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
21 Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infinitiv, франц. proposition infinitive, англ. com ­
plex object, итал. accusativo con Г infinito; в русском языке ХѴІІІ-ХІХ вв.: «{Тебя} душа моя {быть} |чает |» (то
есть чает, что ты существуешь) (Державин).

84
УРОК 4

тельные предложения с союзами оті ('что') и ώς ('будто, что'). При безличных глаголах
и выражениях этот инфинитивный оборот может также быть подлежащим.
Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространённого об­
стоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πρίν ('прежде чем, пока не')
и ώ στε ('так что, так чтобы'), которые моіут также вводить конкурирующие с данным
оборотом придаточные предложения времени и следствия .22
Accusativus cum infinitivo состоит из в и н и те л ьн о го падеж а су щ е стви тел ьн о го
(или местоимения) и и н ф и н и ти ва. Отношения между двумя частями данного обо­
рота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому винитель­
ный падеж существительного традиционно называют логическим подлежащим, а ин­
финитив - логическим сказуемым. В современном русском языке, не располагающем
конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo , 23 этот оборот передаётся соот­
ветствующими ему придаточными предложениями (в значении распространённого
дополнения - придаточными изъяснительными с союзами «что», «чтобы»; в значении
распространённого обстоятельства - придаточными обстоятельственными с союзами
«прежде чем» и «так что»); при переводе на русский язык винительный падеж суще­
ствительного (логическое подлежащее) становится подлежащим придаточного пред­
ложения, а инфинитив (логическое сказуемое) - его сказуемым, выраженным глаго­
лом в личной форме:
управляющий глагол accusativus cum infinitivo
ft ft
{Ο ύδέν j |εφη| ό Θαλής |τόν θάνατον διαφέρειν του ζην j
(cp. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,10)
- «Фалес говорил, что смерть ничем не отличается от жизни».
Если инфинитив, входящ ий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при себе
именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с логиче­
ским подлежащим оборота в роде и числе: ср.
Αλέξανδρός έστί θεού υιός - «Александр является сыном бога» и
I έφασκον] Αλέξανδρον είναι θεού υιόν - «Они утверждали, что Александр яв­
ляется сыном бога».
Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим управляю­
щего глагола, то при инфинитиве оно о п у ск а ет ся (в случае наличия ѵ инфинитива
именной части последняя ставится в именительном падеже):
IΑέγουσιν] άπόνως βιοτεύειν - «они говорят, что живут беззаботно»;
Αλέξανδρος |έφασκεν~| είναι θεού υιός - «Александр утверждал, что он является
сыном бога».

22 О критериях, которыми определяется выбор между accusativus cum infinitivo и соответствующими


ему придаточными предложениями, будет сказано далее (см. с. 86 (сн. 24) настоящего урока, а также урок 5).
23 Точнее сказать, найти похожую конструкцию в современном русском языке возможно: например,
«я просил его прийти ко мне». Однако зависеть она будет от управления конкретного глагола, в то время
как в латинском языке - от семантической группы глаголов, а в греческом она обособлена настолько, на­
сколько это возможно (ср. субстантивированный accusativus cum infinitivo: (τό άμαρτάνειν ή рас ...} ού
θαυμαστόν (Xenoph. Cyr. V, 4 ,1 9 ) - «нет ничего удивительного в том, что мы ... совершаем ошибки»).

85
УРОК 4

Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое


дополнение и как подлежащее
В качестве распространённого прямого дополнения accusativus cum infinitivo
ставится в зависимости от глаголов мысли, речи и передачи информации (verba
cogitandi et dicendi) и близких к ним по значению: νομίζω - 'считать', δοκέω - 'ду­
мать, полагать', Λέγω - 'говорить', γράφω - 'писать', αγγέλλω - 'сообщать, возве­
щать', έλτιίζω - 'надеяться, выражать надежду', αισθάνομαι - 'чувствовать, пони­
мать', άκούω - 'слышать, узнавать' и др.
В помещённом при таких глаголах обороте accusativus cum infinitivo могут употребляться
все виды греческих инфинитивов, которые в данном случае имеют относительно-временное
значение и характеризуют выражаемое ими действие как одновременное, предшествующее
или предстоящее по отношению к действию управляющего глагола (вне зависимости от вре­
мени последнего).
1. Инфинитив настоящего времени обозначает действие, одновременное с действием
управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφ ε lv την έτιιστολήν} - «я
думаю (думал), что [мой] брат пишет письмо».
2. Инфинитив перфекта указывает на состояние, хотя и одновременное с управляющим
глаголом, но возникшее в результате некоего предшествующего ему действия:
|νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γεγραφέναί την έτιιστολήν} - «я думаю (думал), что
[мой] брат уже написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным).
3. Инфинитив аориста характеризует действие как предшествующее действию управ­
ляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον)] ίτόν άδελφόν γράφαι την έτιιστολήν} - «я думаю
(думал), что [мой] брат написал письмо».
4. Инфинитив будущего времени обозначает действие, будущее по отношению к дей­
ствию управляющего глагола: |νομίζω (ένόμιζον) |{τον άδελφόν γράψειν τήν έτιιστολήν}
- «я думаю (думал), что [мой] брат напишет письмо».
Отрицание - ού.

Accusativus cum infinitivo также ставится в зависимости от глаголов просьбы, уве­


щания и волеизъявления (verba rogandi, monendi et voluntatis): ικετεύω - 'умолять,
просить', πείθω - 'убеждать', κελεύω - 'приказывать', κωλύω - 'препятствовать,
меш ать', ποιέω - 'добиваться, заставлять, делать так, чтобы', έθέλω - 'хотеть',
βούλομαι - 'ж елать' и пр.
При этой группе глаголов возможны инфинитивы только настоящего времени и аориста
(с видовым различием: см. урок 2): ср. Κλέαρχος τούς όπλίτας αύτού κελεύει μένειν
(inf. praes.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам оставаться на месте» и Κλέαρχος τούς
όπλίτας αύτού κελεύει μεΐναι (inf. ао.) - «Клеарх приказывает своим гоплитам остаться на
месте» (ср. Xenoph. Anab. I, 5,13).
Отрицание - μή . 24

При безличных глаголах и выражениях (χρή - 'должно', δει - 'нужно', έξεστι - 'поз­
волено, можно', άνάγκη έστί - 'необходимо', ώρα έστί - 'время настало, чтобы',

24 Придаточные изъяснительные предложения с союзами ότι и ώς ('что') моіут заменять accusativus


cum infinitivo только после глаголов мысли, речи и перелачи информации. При глаголах со значением
волеизъявления обычно употребляются придаточные изъяснительные предложения с союзом όπως
('чтобы') (подробнее см. урок 28, с. 346).

86
УРОК 4

δίκαιόν έστι - 'справедливо, что (чтобы)' и пр.) accusativus cum infinitivo выступает
в роли подлежащ его: например, Ітобс χρηστούς τών ανθρώπων εύ πράττειν}
I έστι δίκαιον | (Aristoph. Plu. 490) - «справедливо, чтобы хорошие люди жили счаст­
ливо» (букв, «то, чтобы хорошие люди жили счастливо, и есть справедливое»).
При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы настоящего
времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) перфекта.
Отрицание - μή.

§ 5. Функции падежей
Genitivus subiectivus и genitivus obiectivus
При отглагольных существительных со значением действия или состояния роди­
тельный падеж может выступать как логическое подлежащее (genitivus subiectivus -
«родительный подлежащего») или как логическое дополнение (genitivus obiectivus
- «родительный дополнения») того действия или состояния, которое выражено этими
существительными.
В первом случае родительный падеж (genitivus subiectivus) по отношению к от­
глагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно занимает ат­
рибутивную позицию и по-русски передаётся родительным падежом: ή τού αδελφού
έπιμέΛεια или ή έπιμέΛεια ή τού αδελφού - «забота брата» (то есть забота, которую
проявляет сам брат о ком-либо).
Во втором случае родительный падеж (genitivus obiectivus) ставится, как правило,
в предикативное подожение25и по-русски чаше всего выражается существительным
с предлогом: ή έπιμέΛεια τού αδελφού - «забота о брате» (то есть забота, которую кто-
либо проявляет о брате).
Помимо отглагольных существительных со значением действия или состояния ge­
nitivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных, выражающих
восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противоположные им по­
нятия: κακών μνημών (ср. Aeschyl. Eum. 382-383) - «помнящий о преступлении» (букв,
«о зле»), τών νέων φυτών έπιμελείσθαι(Plat. Euthyph. 2d) - «заботиться о молодых по­
бегах» и т. д.

Dativus instrumenti
Dativus instrumenti («дательный орудия действия») указывает на средство или ору­
дие, при помощи которого совершается действие; по-русски этот падеж обычно пе­
редаётся творительным падежом: κοσκίνω φέρεις ύδωρ (Plut. Εκλογή περί τών αδυνάτων
50) - «ты носишь воду реш етом».

25 Но иногда правило относительно атрибутивной и предикативной расстановки не соблюдается, и в


таких случаях только общий смысл фразы указывает на то, какое из двух значений родительного падежа
имеется в виду.

87
УРОК 4

Текст
1. Ζευς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ώ άνθρωπε, τις ήν σοι πατήρ; - Έμοί;
Θ ούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σύ δεινός, μανθάνειν δ ’ εγώ κακός 1 (Soph.
Oed. Tyr. 545). 4. Σύ δ ’ ήσθα πού τ ό τ’; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εύ ερρεπε θεός (cp. Aeschyl.
Sept. 21). 6 . Τό θέατρον ήν όχλου μεστόν (Plut. Arat. 8 , 6 ). 7. Θυμός έσχατον γηράσκει
(Greg. Paroem. 2 , 6 6 ). 8 . Αίθοις τον Ή λιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Α λ λ ’ ούδέν ούτω
δεινόν ώς γυνή κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οι 2 δ ’ ούδέν ήσαν πρόσθεν, όλβιοι δέ νύν
(ibid. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ ’ ήσχυνε πρόσωπον 3 (Horn. II. XVIII, 24). 12. Π άλαι π οτ’
ή σαν άλκιμοι Μ ιλ ή σ ιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δέ παν 4 νεκρόν έστιν καί
νεκρού μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοίς τοίς αύτοίς έμβαίνομέν
τε καί ούκ έμβαίνομέν (id. Frg. 49 a). 15. Πόλεμος πάντων 5 μέν πατήρ έστι, πάντων δέ
βασιλεύς (ibid. 53). 16. Αεί γάρ έγώ καί ό σός πατήρ έταίρω τε καί φίλω 6 ήμεν (Plat. Lach.
180 e). 17. Ν εκρώ μύθον είς ούς έλεγεν (Greg. Paroem. 3, 2 1 ). 18. Βαλάνους Αρκάδες,
Α ργείοι δ ’ άπίους, Α θηναίοι δέ σύκα, Τιρύνθιοι δέ άχράδας δείπνον ειχον, Ιν δ ο ί
καλάμους, Καρμανοί φοίνικας, κέγχρον δε Μ αιώται καί Σαυρομάται, τέρμινθον δέ
καί κάρδαμον Πέρσαι 7 (Ael. Var. hist. Ill, 39). 19. Ή κουον αύτόν καλόν κάγαθόν 8 είναι
(cp. Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί έστι νόμος; - τών μέν δειλών φόβος, τών δέ τολμηρών
κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat. 507). 21. Ο ί θεών ήμάς όρκοι κωλύουσιν ύμίν πολεμίους
είναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5, 7). 22. Πρό δέ τών πολλών ανάγκη είναι τό έν (Porph. ap.
Stob. Anth. I, 48, 5). 23. (Πυθαγόρας) έλεγεν ότι πάντων σοφώτατόν 9 έστιν ό αριθμός
(cp. Ael. Var. hist. IV, 17). 24. Χαίρε. - Αλλά ποιώ τα ύ τ’10* σύ γάρ με σύν τοίς θεοίς ού
κελεύεις μόνον αλλά καί άναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3,19). 25. Α λ λ ’ ό νόμος
... ούκ άδελφόν α λ λ ’ υιόν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει 11 (cp. id. Hell. Ill, 3, 2 ). 26. Άγις
ό Αρχιδάμου ούκ εφη δέ τούς Λακεδαιμονίους έρωταν 12 πόσοι είσίν οί πολέμιοι, αλλά
πού είσίν (cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d).
Комментарии
1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла «Эдип-царь» написан ямбическим
триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер
в № 9 , 1 0 ,1 2 . 2. ö l (nom. pl. m см. относ, мест, ος - который) - те, кто. 3. κόνει (dat. s. см. κόνις) -
пылью, пеплом; (πρόσωπον) χαρίεν (асе. s. n см. χαρίεις) - красивое. 4. πάν (nom. s.'n см. πάς) -
всякое. 5. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 6 . έταίρω τε καί φίλω - nom. dual. 7. Αρκάδες -
nom. pl. см. Αρκάς; άχράδας (acc. pl. см. άχράς) - дикие груши; φοίνικας (асе. pl. см. φοίνιξ) -
финики; Μαιώται ... Σαυρομάται ... Πέρσαι - nom. pl. см. Μαιώτης, Σαυρομάτης, Πέρσης.
8 . καλός κάγαθός = καλός καί άγαθός - совершенный во всех отношениях человек, соединяю­
щий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9. σοφώτατον (nom. s. n превосх. ст. к σοφός) -
самое мудрое. 10 . ποιώ ταϋτ = ποιέω ταϋτα - я так и делаю (букв, я делаю это). 11 . βασιλέως
(gen. s. см. βασιλεύς) - царя. 12 . έρωταν (inf. praes, act. см. έρωτάω) - спрашивать.
УРОК 4

Лексический минимум
αδελφός (ό) брат κεκέλευσμαι, ao. pass, έκελεύσθην приказы­
Αθηναίος (m), Αθηναία (f), Αθηναίον (n) вать, побуждать кого-либо (+ асе.)
афинский; Αθηναίος (о) афинянин, житель κωλύω (основа κωλυ-), fut. κωλύσω, ао.
Афин έκώλϋσα, pf. κεκώλϋκα, pf. pass, κεκώλύμαι,
αίσχύνω (основа αίσχύν-), fut. αίσχύνώ, ao. ao. pass, έκωλύθην мешать, препятствовать
ήσχϋνα, pf. pass, ήσχυμμαι, ao. pass, кому-либо (+ асе.) в чём-либо (+ gen.)
ήσχύνθην обезображивать, уродовать; позо­ Λακεδαιμόνιος (m), Λακεδαιμόνια (f),
рить, бесчестить кого-либо/ что-либо (+ асе.) Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский;
άλλά (союз) но, а, однако (выражает более Λακεδαιμόνιος (о) лакедемонянин
сильное противопост., чем δέ) λίθος (ό) камень
αναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. αναγκάσω, μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполнен­
ao. ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass, ный, полный чего-либо (+ gen.)
ήνάγκασμαι, ao. pass, ήναγκάσθην принуж­ μύθος (о) слово, речь, рассказ, весть; миф
дать, вынуждать, заставлять кого-либо νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый,
(+ асе.) умерший; νεκρός (ό) мертвец, покойник
άνάγκη (έστί) необходимо νόμος (о) обычай, установление, закон
άριθμός (о) число όρκος (о) клятва
αύτός (m), αύτή (f), αύτό (n) (определит, ότι (союз) что (ставится после глаголов чув­
мест.) сам; во всех пад., кроме им., в функ. ственного восприятия, мысли и передачи
личн. мест. 3 л.: он, она, оно; ό αύτός и информации и вводит придаточное изъ­
αύτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό - тот яснительное предложение)
же самый ού μόνον ..., άλλά κ α ί... не только ..., но и ...
βασιλεύω (основа βασιλεύ-), fut. βασιλεύσω, ούτως, ούτω (об. перед соглас.) так, таким об­
ao. έβασίλευσα, pf. βεβασίΛευκα, pf. pass, разом; ούτω(ς) ... ώς так ... как
βεβασίλευμαι, ao. pass, έβασιλεύθην быть όχλος (ό) народ, толпа, чернь
царём, царствовать над кем-либо (+ gen.) πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде,
γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao. раньше
έγήράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться πολέμιος (m), πολέμια (f), πολέμιον (n) не­
δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, бо­ приятельский, вражеский, враждебный
язливый, трусливый кому-либо (+ dat., + gen.); πολέμιος (ό) не­
δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, приятель, враг
ужасный, опасный; сильный; необыкновен­ πόλεμος (ό) война
ный; искусный в чём-либо (+ inf.) πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие
δείπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.)
полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. сколький, какой (по количеству) „
cena)) ποταμός (о) река
έμβαίνω входить, вступать (+ είς + асе., + асе., πρό (предл.) перед, впереди (о месте);
+ dat.) раньше, перед (о времени); за, ради, для
έσχατος (m), έσχάτη (f), έσχατον (n) крайний, (+ gen.) (подробнее см. с. 384-385)
последний, самый отдалённый (о месте, πρόσωπον (τό) лицо
времени, степени); έσχατον (нар.) наконец, σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сра­
в конце концов; в последний раз; зд. в по­ жающийся, союзный кому-либо (+ gen.,
следнюю очередь + dat.); σύμμαχος (ό) союзник, помощник
έταίρος (ό) товарищ, приятель, спутник σύν (ζύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.) (подробнее
έφη (impf. act. 3 s. см. φημί) говорил см. с. 385)
ημείς (личн. мест.) мы τέ (энкл. част.) и; τέ - καί и ... и, как ... так и
θέατρον (τό) театр ύμείς (личн. мест.) вы
θυμός (ό) дух, душа как принцип жизни, φόβος (ό) страх
мыслящее и эмоциональное начало (от­ χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω,
сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, ao. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass,
настроение; мужество; гнев) κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться, наслаж­
κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. даться чем-либо (+ dat.); χαίρε здравствуй!
έκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. прощай!

89
УРОК 4

Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi:
βασιλεύω, έθέλω, έλκω, έμβάλλω, εισάγω, είμί.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя­
щее время имперфектом и наоборот:
κελεύει - ήκούετε - είσίν - καταβαίνω - είχε - έστέ - ένέβαινον (2 ) - ρέπεις -
ήν (2 ) - όνομάζομεν - ήσχυνε - άναγκάζουσι - έρρίπτομεν - ήσθα - περιμένετε (2 ) -
ή μ ε ν -ύ β ρ ιζ ε ς .

3. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе­


ственным и наоборот:
αριθμού - σέ - λίθοις - αύτής - έταΐρον - ημείς - πολεμίω - αύτοί - μύθος - έμοί -
πρόσωπον (3) - πολέμους - ύμών - ταύτά (2).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


театр, миф, Василий, гетера, пролог, некролог, симбиоз, монолит, автономия,
арифметика, Филадельфия, аутентичный, эсхатология, полемический, палеогра­
фия, охлократия, гиппопотам, тавтология, синод, фимиам.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Страх варваров; страх перед варварами. 2. Клятвы богов; клятвы перед богами.
3. Как тебя зовут (букв, что за имя у тебя)? - Меня зовут Александром. - А как его
зовут? - Его зовут Фёдором. 4. Здравствуйте, друзья! Где вы были вчера? - У Фи­
липпа. 5. Прощай! Будь счастлив! 6 . Вы всё время (άεί) говорили одно и то же.
7. Что ты любишь есть на обед? - Хлеб и свежий сыр. 8 . Они не только трусливы,
но и несправедливы. 9. Что ты стоишь (остаёшься) перед храмом Гефеста? 10. Куда
вела эта дорога? - В Милет. 11. Я не верил тебе, а ты не верил мне. 12. Не говори,
кем ты был прежде, но говори, кто ты теперь. 13. Ксантипп и его люди (букв, люди
с ним) стали забрасывать нас камнями и дротиками. 14. Пусть они ничему не удив­
ляются! Я теперь не тот человек, каким был прежде (букв, так как я не тот же
самый теперь и тогда). 15. Афиняне утверждали, что на лакедемонян нельзя по­
ложиться (букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите двумя спо­
собами). 16. Тебе позволено говорить (букв, позволено, чтобы ты говорил).
17. Ничто не мешает вам быть счастливыми. 18. Брат писал, что переносит недуг
без печали (букв, беспечально) (переведите двумя способами). 19. Мы полагали,
что они вам союзники (переведите двумя способами). 20. Мы полагали, что яв­
ляемся вам союзниками (переведите двумя способами). 21. Людям жадно есть не
подобает (букв, не подобает, чтобы люди ели жадно).

90
УРОК 5
Возвратные местоимения. Притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как
распространённое обстоятельство.

§ 1. Возвратные местоимения
Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх лип. По
своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср. русск. себя,
лат. sui и т. д.), а в 1 -м и 2 -м липе - среднего рода.
Единственное число возвратных местоимений представдяет собой сдожное
слово, образованное соединением основ личных местоимений с определительным ме­
стоимением абтос ('сам '): έμ-αυτου - 'меня самого', σε-αυτου - 'тебя самого',
έ-αυτου - 'его самого', где έ - вин. пад. древнего местоимения 3-го лица единственного
числа, которое не имеет именительного падежа и в тонических формах обычно употребляется
в возвратном значении (gen. об - «себя», dat. ο ί - «себе», асе. έ - «[видит] себя»), а в энкли­
тических выполняет функцию личного местоимения 3-голица «он» (gen. о б -«его», dat. ο ι -
«ему», асе. έ - «[вижу] его»).1
Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве словосоче­
тания, состоящего из личных местоимений и определительного местоимения аб то с:
ημών αυτών - 'нас самих', υμών αυτών - 'вас самих', σφών αυτών - 'их самих', где
σφών - род. пад. древнего местоимения 3-го лица множественного числа, которое в имени­
тельном падеже имеет вид σφεις и используется как личное местоимение 3 л. мн. ч. ('они'),
а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen.
σφών - «себя» и «их», dat. σφισι(ν) и σφισι(ν) - «себе» и «им», асе. σφας - «[видят] себя» и
«[вижу] их»). Впрочем, уже со второй половины V в. до н. э. формы 3 л. мн. ч. с архаи­
ческим местоимением σφών стали заменяться формами, образованными с помощью
местоимения έ: έ-αυτών - 'себя самих' и т. д .2
||

singularis pluralis
m f m f
Первое лицо

genitivus έμαυτού έμαυτής меня самого, ημών αυτών нас самих,


самой, себя себя
dativus έμαυτώ έμαυτή мне самому, ήμΐν αύτοίς ήμΐν αύταΐς нам самим,
самой, себе себе
[вижу] меня са­ ημάς
accusativus έμαυτόν έμαυτήν мого, саму, ημάς αύτάς [видим] нас
себя αυτους самих, себя

σεαυτού σεαυτήςтебя самого, вас самих,


I Второе лицо

genitivus (σαυτού) (σαυτής)


самой, себя ύμών αύτών себя
dativus σεαυτφ σεαυτή тебе самому, ύμΐν αύτοίς ύμΐν αύταΐς себе самим,
вам
(σαυτω) (σαυτη)самой, себе

accusativus σεαυτόν σεαυτήν [видишь] тебя ύμάς [видите] вас


(σαυτόν) (σαυτήν) самого,
себя
саму, αύτούς ύμάς αύτάς самих, себя

1 В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в
аттической прозе.
2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.117.

91
УРОК 5

||
singularis
m f n
genitivus εαυτού (αύτού) έαυτής (αύτής) έαυτού (αύτού) его самого, её самой,
себя
dativus έαυτω (αύτω) έαυτή (αύτη) έαυτω (αύτω) ему самому, ей
самой, себе
Третье лицо

accusativus εαυτόν (αύτόν) έαυτήν (αύτήν) εαυτό (αύτό) [видит] его самого,
её саму, себя
pluralis
m f n
genitivus εαυτών (αύτών), σφών αυτών их самих, себя
dativus έαυτοίς (αύτοίς), έαυταΐς (αύταΐς), έαυτοίς (αύτοίς), им самим, себе
σφίσιν αύτοίς σφίσιν αύταΐς σφίσιν αύτοίς
έαυτούς (αύτούς),
accusativus σφάς έαυτάς (αύτάς), έαυτά (αύτά) [видят] их самих,
αυτούς σφάς αύτάς себя
I

Примечания
1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может по­
глощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτού = σεαυτού,
αύτού = εαυτού и т. д .3
2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение «себя» упо­
требляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое возвратное
местоимение согласуется по лицам и числам с соответствующими формами глагола:
στέργω έμαυτόν - «я люблю себя», στέργεις σεαυτόν - «ты любиш ь себя», στέργει
εαυτόν - «он любит себя», στέργομεν ημάς αυτούς - «мы любим себя», στέργετε ύμάς
αύτούς - «вы любите себя», στέργουσιν έαυτούς - «они любят себя».

§ 2. Притяжательные местоимения
В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные местоимения
только 1 -го и 2 -го липа:
έμός (m), έμή (f), έμόν (n) - 'мой, моя, моё';
σός (m), σή (f), σόν (n) - 'твой, твоя, твоё';
ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) - 'наш , наша, наше';
ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) - 'ваш, ваша, ваше'.

Мужской и срелний рол этих местоимений склоняется по II склонению, а жен­


ский рол - по I склонению (у местоимений έμή и σή конечный элемент при склонении
будет в точности совпадать с конечным элементом артикля ж. р.; относительно скло­
нения ήμετέρα и ύμετέρα см. урок 9).
В 3-м лице древние притяжательные местоимения ος (m), ή (f), ον (n) - 'его, её' и
σφέτερος (m), σφετέρα (f), σφέτερον (n) - 'и х 7 (кстати, произведённые от той же основы,
что и ранее упоминавшиеся ού и σφείς; ср. русск. свой)4 были заменены в аттическом диа­

3 Формы без начального έ- получают особенное распространение в надписях после 300 г. до н. э.


(см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 117).
4 Склонение притяжательного местоимения ος аналогично склонению относительного местоимения
ος, ή, о - '(тот), который' (кроме форм им. и вин. пад. ед. ч. ср. р.; см. урок 10); местоимение σφέτερος из­
меняется по I—II склонению.

92
УРОК 5

лекте родительным падежом 5 личных местоимений αυτού, αυ τής, αυτών, занимаю­


щим позицию либо позади, либо реже впереди существительного, или родительным
падежом возвратных местоимений έαυτου, έα υτής, εαυτών, который всегда поме­
щается между артиклем и существительным: ό υιός αύτου или (реже) αυτού ό υιός,
но ό εαυτού υιός. При этом возвратные местоимения употребляются только в том слу­
чае. когда выражаемое родительным падежом притяжательное значение относится
к подлежащему предложения: ср. παιδεύει τον έαυτού υιόν - «он воспитывает своего
сына» и παιδεύει τον υιόν αύτού - «он воспитывает его сына (возможно, сына некоего
третьего лица)».
Точно так же вместо притяжательных местоимений 1-го и 2-го липа έμός, σάς,
ημέτεοος, ύμέτεοος может ставиться родительный падеж либо соответствующих им
личных местоимений - энклитических μου, σου (но не έμοϋ и σοϋύ ημών, ύμών, либо
возвратных местоимений - έμαυτοϋ и т. д. При такой замене, как и в случае с 3-м
лицом, личные местоимения обычно помещаются позади существительного, а воз­
вратные - между артиклем и существительным. Выбор между ними также зависит от
того, относится данный родительный падеж к подлежащему или нет: ср. παιδεύω τον
εμόν υιόν, παιδεύω τον έμαυτοϋ υιόν - «я воспитываю своего сына» и παιδεύει τον έμόν
υιόν, παιδεύει τον υιόν μου - «он воспитывает моего сына».

§ 3. Accusativus cum infinitivo как распространённое обстоятельство


В качестве р а с п р о с т р а н ё н н о г о о б с т о я т е л ь с т в а accusativus cum infinitivo ста­
вится при союзе π οίν ('прежде чем, пока не7) в позитивных высказываниях (здесь воз­
можны только инфинитивы настоящего времени и аориста с видовым различием); если же
управляющий глагол (или управляющее предложение) имеет отрицание, то употреб­
ляется сложноподчинённое предложение с придаточным времени: ср. οί Έ λληνες
πελτασταί έθεον επί τούς πολεμίους {πριν τον στρατηγόν κελεύειν} (cp. Xenoph. Anab.
VI, 5,26) - «греческие пельтасты побежали на неприятелей, прежде чем (им) приказал
(букв, приказывал) военачальник», ακούεις γάρ καί ανακρίνεις {πριν ή κόλαζειν} (Plut.
Rom. 7 , 6 ) - «так как ты выслушиваешь и расспрашиваешь (других), прежде чем нака­
зывать (их)» и μη άρχε, πριν άονεσθαι μάθηc (Pit. ap. Sept. sap. sent. 216) - «не управляй,
пока не научишься быть управляемым » .6
Как распространённое обстоятельство accusativus cum infinitivo ставится также
при союзе ώ στε ('так что, так чтобы") в тех случаях, когда действие и его следствие
мыслятся тесно связанными дрѵг с другом или когда следствие носит преднамерен­
ный (умышленный) характер (здесь возможны только инфинитивы настоящего времени и
аориста с видовым различием; отрицание μή); если же действие и его следствие воспри­
нимаются как достаточно независимые дрѵг от друга или следствие представляет
собой (исторический) факт, то используется сложноподчинённое предложение с при­
даточным следствия: οί στρατιώται κραυγήν πολλήν έποίουν ... {ώστε καί τούς
πολεμίους άκούειν}· ώστε οί έγγύτατα τών πολεμίων καί έφυγον (cp. Xenoph. Anab. II, 2 ,
17) - «воины производили большой шум, так чтобы слышали и неприятели; так что

5 Genitivus possessivus (см. урок 3).


6 При переводе с русского языка на греческий следует обратить внимание на то, что русское «не», при­
соединяемое к глаголам после союзов «пока», «прежде чем», по-гречески не передаётся отрицанием (см.
последний пример).

93
УРОК 5

ближайш ие из неприятелей убежали»; ср. также ούκ έχομεν άργύριον {ώστε


αγόραζεIV τα επιτήδεια} (cp. ibid. VII, 3, 5) - «мы не имеем денег, чтобы покупать про­
виант» и θνητός δ ’ Όρέστης* ώστε μή Λίαν στένε (Soph. Elee. 1172) - «смертен Орест, так
что не слишком плачь».

Текст
1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2 . Μή άρχε ύβρίζειν (ibid.). 3. Ίδια
φύλασσε (ibid.). 4. Αναγίγνωσκε τον νόμον 1 (Demosth. Macart. 71). 5. A n όνων έφ ’ ίππους
(Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6 . Έμός ει μαθητής, σός δ ’ εγώ διδάσκαλος (Dionys. Frg. 3, 19).
7. Πρόξενος δέ καί Μένων είσίν ύμέτεροι μέν εύεργέται2, ήμέτεροι δέ στρατηγοί (Xe­
noph. Anab. II, 5, 41). 8 . Άρχε σαυτού (Sept. sap. praec. 217). 9. Τό σοφόν άεί έαυτω όμοιον
(Sent. Sex. 147). 10. Φίλων έπαινον μάλλον ή σαυτού λέγε 3 (Men. Sent. Byz. 807). 11. Τά
ίδια πράττω καί τά ίδια πράττε μή λέγε, άλλά τά έμαυτοϋ πράττω καί τά σαυτού
πράττε, ή τά ίδια έμαυτοϋ πράττω καί τά ίδια σαυτού πράττεις (Phryn. Eel. 409).
12. Ά δ ’ άρετά βαίνει διά μόχθω ν 4 (Eurip. Heracl. 625). 13. Ούδέν έφη [ό Θαλής] τον
θάνατον διαφέρειν τού ζην5. Σύ ούν, έφη τις, διά τί ούκ άποθνήσκεις; Ό τι, έφη, ούδέν
διαφέρει (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5, 10). 14. Αύτός διέβαινε τον ποταμόν καί ό
στρατός αύτού (Herod. Hist. I, 208). 15. Έν τοίς πολυχρονίοις βίοις ... πολλάκις
συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16. Ε ντεύθεν δέ κατεβαίνομεν είς πεδίον
μέγα 6 καί καλόν, έπίρρυτον, καί δένδρων παντοδαπών μεστόν καί άμπέλων (ср.
Xenoph. Anab. I, 2, 2 2 ). 17. Τάς μηχανάς 7 μετά τόν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15,
95 d). 18. Έμβάλλουσιν ούν είς την Αττικήν στρατώ μεγάλω Λακεδαιμόνιοι μετά τών
συμμάχων 8 (Plut. Pericl. 33,4). 19. Έ χ ει γάρ ούτως ώστε μή σιγάν 9 πρέπειν (Soph. Trach.
1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44,
4; Xenoph. Anab. II, 2,14). 21. Καί δήτα φιλαθήναιος ή ν ύπερφυώ ς/ ύμώ ν τ ’ έραστής ώς
άληθώς, ώστε κα ί/ έν τοϊσ ι τοίχοις εγραφ ’* "Α θ η να ίο ι κ α λ οί" (Aristoph. Ach. 142-144).
2 2 . Έπεί τε πολλοί δούλους άρρώστους ούκ έθεράπευον άλλά καί έκ τών οίκων
έξέβαλλον, νόμος ήν πάντας τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους 10 έλευθέρους είναι
(cp. Dio Cass. Hist. Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ή ν ήμΐν, ώναξ, Λ άϊός π οθ ’ ήγεμ ώ ν/ γης τήσδε,
πριν σέ τ ή ν δ ’ άπευθύνειν πόλιν 11 (Soph. Oed. Tyr. 103-104). 24. Ο ί παλαιοί Σπαρτιάται
τούς είλωτας έν ταΐς έορταΐς ήνάγκαζον πίνειν άκρατον (οίνον) καί είσήγον είς τά
συμπόσια, τοίς δέ νέοις οΐόν έστι τό μεθύειν έπεδείκνυσαν 12 (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
Комментарии
1. Слова обращены к секретарю суда. 2 . εύεργέται (nom. pl. см. εύεργέτης) -
благодетели, то есть носящие звание «благодетеля», с присвоением которого связывались
определённые права и преимущества. 3. Эта сентенция Менандра написана ямбическим
триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый
размер в № 19, 21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида «Гераклиды»
написана дактилическим тетраметром; ά άρετά (дор.) = ή άρετή. 5. τό ζην (субстант. inf.
praes, act. см. ζάω) - жизнь. 6. μέγα - асе. s. n см. μέγας. 7. τάς μηχανάς (acc. pl. см. μηχανή)
- осадные машины. 8 . εις την Αττικήν (acc. s. см. Αττική) - в Аттику; στρατώ μεγάλω -
с большим войском (dativus comitativus - «дательный сопровождения»; подробнее см.
«Дополнения к синтаксическим разделам. Функции падежей», с. 383). 9. σιγάν - inf. praes,
act. см. σιγάω. 10. πάντας (acc. pl. m см. πάς) τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους
(acc. pl. m part. ao. 2 med. см. περιγίγνομαι) - зд. (что) все оставшиеся после этого в живых

94
УРОК 5

часть оборота acc. cum inf.). 1 1 . ώναξ = ώ άναξ; γης τησδε (gen. s. см. γη и ήδε) - этой
страны; τηνδ’... πόΛιν - acc. s. см. ήδε и πόλις. 1 2 . (οί) Σπαρτιάται - nom. pl. см.
Σπαρτιάτης; τούς είλωτας - acc. pl. см. είλως; έν ταΐς έορταΐς (dat. pl. см. έορτή) - во время
праздников; έπεδείκνυσαν (3 pl. impf. act. см. έπιδείκνυμι) - показывали.

Лексический минимум
Αμπελος (ή) виноградная лоза, виноград καταβαίνω сходить, спускаться вниз
αναγιγνώσκω читать что-либо (+ асе.) κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf.
από (предл.) от, с, из чего-либо (+ gen.) (подробнее см. κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвер­
с. 384) гаться опасности; зд. рисковать
αποθνήσκω (основа (άπο)θάν-/ (άπο)θνη-), fut. κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιώ, ао. έκόμίσα, pf.
άποθάνούμαι, ao. 2 άπέθανον, pf. άποτέθνηκα κεκόμίκα, pf. pass, κεκόμισμαι, ao. pass, έκομίσθην
умирать привозить, приносить, доставлять что-либо (+ асе.)
άρρωστος (m, f), άρρωστον (n) слабый, болезнен­ μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо
ный, больной (+ gen.); после, вслед за кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ao. ήρξα, pf. ήρχα, pf. (подробнее см. с. 386-387)
pass, ήργμαι, ao. pass, ήρχθην начинать что-либо μόχθος (ό) тяжёлый труд, мучительное усилие; стра­
(+ gen.); править, управлять кем-либо/ чем-либо дание, терзание, мука
(+ gen.) οίνος (ό) вино
βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ao. 2 έβην, pf. όμοιος (m), όμοία (f), όμοιον (n) подобный, одинако­
βέβηκα шагать, ступать; идти вый, равный кому-либо/ чему-либо (+ dat.)
γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf. όνος (ό) осёл
γέγραφα, pf. pass, γέγραμμαί, ao. 2 pass, έγράφην ούν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому
писать что-либо (+ acc.) παλαιός (m), παλαιά (f), παλαών (n) древний, ста­
δένδρον (τό) дерево рый, старинный
διά (предл.) через, посредством чего-либо (+ gen.); παρέχω доставлять, давать кому-либо (+ dat.) что-
из-за, по причине чего-либо (+ асе.) (подробнее см. либо (+ асе.)
с. 386) πεδίον (τό) равнина
διαβαίνω переходить, переправляться через что- πολλάκις (нар.) часто
либо (+ асе.) πρίν (союз) прежде чем, пока не
διαφέρω различаться, отличаться от кого-либо/ σεαυτού (m), σεαυτής (f) (атт. стяж. σαυτού, σαυτής)
чего-либо (+ gen.) (возврат, мест.) тебя самого
διδάσκαλος (ό) учитель, наставник σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой
έαυτού (m, n), έαυτής (f) (атт. стяж. αύτού, αύτής) σοφός 3 мудрый
(возврат, мест.) себя самого στρατηγός (о) полководец, вождь, главнокомандую­
εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить щий
кого-либо (+ асе.) στρατός (о) войско
εκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого-либо/ что- συμβαίνω случаться, происходить
либо (+ асе.) συμπόσιον (τό) пир
έμαυτού (m), έμαυτής (f) (возврат, мест.) меня самого τις (m, f), τί (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что-
έμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого-либо/ нибудь; некто, нечто
что-либо (+ асе.) куда-либо (+ είς + асе., + dat.); втор­ τοίχος (ό) стена
гаться ύβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβριώ, ao. ύβρισα, pf.
έμός (m), έμή (f), έμόν (n) (притяж. мест.) мой ϋβρικα, pf. pass, ϋβρισμαι, ao. pass, ύβρίσθην вести
έντεύθεν (нар.) отсюда, оттуда себя нагло; надменно, дерзко поступать
έπαινος (ό) похвала ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) (притяж.
έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что мест.) ваш
ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) (притяж. φύλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλάκ-), fut.
мест.) наш φυλάξω, ао. έφύλαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass,
θόρυβος (о) шум, гам, крик πεφύλαγμαι, ao. pass, έφυλάχθην сторожить,
Ιδιος (m), ιδία (f), ίδιον (n) и ίδιος (m, f), ίδιον (n) свой, охранять; хранить, беречь что-либо (+ асе.)
собственный, частный ώστε (союз) так что, так чтобы
Ιππος (ό) конь, лошадь

95
УРОК 5

Упражнения
1. Образуйте все известные вам формы глаголов (praesens indicativi/ imperativi
activi, infinitivus praesentis activi, imperfectum activi):
γράφω, παρέχω, είμί.

2. Просклоняйте выражения:
ό ύμέτερος διδάσκαλος, ή έμή βίβλος, τό σόν δώρον.
3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на
употребление притяжательных местоимений; замените притяжательные
местоимения родительным падежом личных и возвратных местоимений:
άγω άλύπως τον έμόν βίον.

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя­
щее время имперфектом и наоборот:
διαφέρει - βαίνε - άναγιγνώσκειν - ει - ούκ άποθνήσκετε - μή κωλύετε -
έμβάλλουσιν - έστε - έστέ - συνέβαινε - φυλαττέτω - ήν (2 ) - εισάγεις - μή
γραφόντων - ήσαν - εκβάλλετε (2 ) - ϊσθι - ήρχον (2 ) - έρπομεν - όντων - ρίπτουσι
- είναι - ύβρίζομεν (2 ) - έστω - έστων - κομιζέτωσαν - έσμέν - ωκιζες.

5. Определите формы и переведите их. Замените единственное число множе­


ственным и наоборот:
τήν άμπελον - σύ - δένδρον (3) - αύτοίς (2) - ό σός ϊππος - έμαυτού - ήμείς - ώ
φίλοι - σαυτήν - τού ήμετέρου όνου - έαυτω (2 ) - α ύ τ ο ί- τούς ύμετέρους έπαίνους -
ήμΐν αύταΐς - τών έμών νήσων - σφάς αύτούς - αύτά - ταύτά (2 ) - ύμών αύτών (2 ).

6. К каким греческим корням восходят русские слова:


архаизм, график, дендрарий, стратегия, симпозиум, автомат, ипподром, аполо­
гия, апофеоз, катавасия, палеолит, метафора, гомеопатия.

7. Переведите с русского языка на греческий:


1. Коринфские союзники (букв, союзники от Коринфа). 2. Потомки богов. 3. Страх
перед неприятелями (букв, от неприятелей) (переведите двумя способами).
4. Кошка видит в темноте (букв, через темноту). 5. Благодаря мне (букв, из-за меня)
вы живёте счастливо. 6 . Почему на войне (букв, в войнах) лакедемоняне муже­
ственно шли навстречу опасности (букв, рисковали)? 7. Тебя тогда не было с нами.
8 . Говорят, что расцвет Исея приходится на время после Пелопоннесской войны
(букв. Исей процветал после Пелопоннесской войны) (переведите двумя спосо­
бами). 9. Мой брат писал, что дела его плохи (переведите двумя способами).
10. Хуже всего мы знаем самих себя. 11. Пусть они учатся управлять собой! 12. Вос­
питывай себя самого, а затем остальных! 13. Воздавайте хвалу друзьям больше,
чем самим себе! 14. Что враждебней всего (πολεμιώτατον) для людей? - Они сами
для самих себя. 15. Он утверждал, что это его собственный плащ. 16. Мудрецы по­
лагают, что сон ничем не (вовсе не) отличается от смерти (переведите двумя спо­
собами). 17. Они покидают дома, прежде чем нападают неприятели. 18. Они не
покидают дома, пока не нападают неприятели. 19. Твой сын был не так глуп,
чтобы верить им. 20. Ты смертен, так что не слишком радуйся жизни.

96
УРОК 6
Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания
повелительного наклонения среднего залога. Исход формы инфинитива среднего залога.
Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов
тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на
согласный. Participium. Причастия среднего и страдательного залогов. Participium praesentis
medii-passivi указанной группы глаголов I спряжения. Синтаксические конструкции при
страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus
duplex. Nominativus cum infinitivo. Функции падежей: dativus modi.

§ 1. Средний и страдательный залоги


В греческом языке помимо действительного (субъект сам совершает действие) и
страдательного (субъект испытывает на себе действие) залогов существует ещё и ср ед­
ни й залог, который ограничивает действие сферой субъекта и указывает на то, что:
1 ) субъект совершает действие н а д собой ;
2 ) субъект совершает действие для себ я и в сво и х и н тер есах;
3) речь идёт о взаимном действии (меж ду со бо й , др уг д р уга ) .1
По-русски средний залог большей частью передаётся возвратными глаголами на
-ся (-сь), а также глаголами действительного залога с прибавлением слов «себе», «для
себя», «от себя» и т. п .2
действительный залог средний залог страдательный залог
(activum) (medium) (passivum)

αιρέω (я) беру, захва­ αιρέομαι (я) беру для себя, αιρέομαι меня берут, захва­
тываю выбираю тывают
(я) привожу к
(я) привожу себе, привлекаю к
προσάγω (кого-либо) προσάγομαι себе, склоняю на προσάγομαι меня приводят
(к кому-либо)
свою сторону
(кого-либо)
Λούω (я) мою, купаю Λούομαι (я) моюсь, купаюсь Λούομαι меня моют, купают
(я) сужусь, веду
δικάζω (я) сужу, творю δικάζομαι тяжбу (как сто­ δικάζομαι надо мною творят
суд (как судья) рона в судебном суд
процессе)

Внешне ср ед н и й и стр ад ател ьн ы й залоги в греческом языке во всех видовремен­


ных формах, кроме аориста и будущего времени, со вп ад аю т: отличить их друг от
друга позволяет лишь контекст. Образуются они посредством прибавления к соот­
ветствующей основе окончаний среднего залога .3

1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. άδω - «(я) пою» и άσομαι
(fut. ind. med.) - «(я) буду петь» и т. д.
2 В русском языке, не имеющем среднего залога, возвратность используется как своего рода вторичное
средство передачи указанных значений посредством действительного залога.
3 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при
изучении посвящённых этой теме разделов учебника (см. урок 24).

97
УРОК 6

Первичные окончания среднего залога4


singularis pluralis
1 -μαι -μεθα
2 -σαι -σθε
3 -ται -νται
Примечание
Конечный элемент -αι во всех формах считается по отношению к ударению кратким.
Окончания повелительного наклонения среднего залога
singularis pluralis
2 -σο -σθε
3 -σθω -σθων, -σθωσαν5

Исход формы инфинитива среднего залога - -σθαι


(где -αι по отношению к ударению считается кр атки м ).

Praesens indicativi medii-passivi


(настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов)
глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласн ы й
(н есл и тн ая р азн о ви д н о сть) и н а согласны й
Настоящее время изъявительного наклонения среднего и страдательного залогов
образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помощью
тематических гласных и первичных окончаний среднего залога, при соединении ко­
торых получается следующий набор окончаний:
singularis pluralis
1 -ο-μαι -ο-μεθα
2 -η, -ει (<*-ε-σαι)6 -ε-σθε
3 -ε-ται -ο-νται

Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'

singularis
med.-pass. средний страдательный
1 παιδεύ-ομαί я воспитываю себя, себе, для себя я воспитываюсь, меня воспитывают
2 παιδεύ-η (-ει) ты воспитываешь себя, себе, для себя ты воспитываешься, тебя воспитывают
3 παιδεύ-εται он воспитывает себя, себе, для себя он воспитывается, его воспитывают
pluralis
med.-pass. средний страдательный
1 παιδευ-όμεθα мы воспитываем себя, себе, для себя мы воспитываемся, нас воспитывают
2 παιδεύ-εσθε вы воспитываете себя, себе, для себя вы воспитываетесь, вас воспитывают
3 παίδεύ-ονται они воспитывают себя, себе, для себя они воспитываются, их воспитывают

4 Вторичные окончания среднего залога будут приведены при изложении соответствующего грамматиче­
ского материала (см. урок 7, а также «Дополнения к морфологическим разделам. Личные окончания», с. 381).
5 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с
Ѵ-ІѴ вв. до н. э.
6 Во 2 л. ед. ч. -а- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют
звук, графически обозначаемый -η или -ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н. э.;
см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).

98
УРОК 6

Imperativus praesentis medii-passivi


(повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного залогов)
глаголов т ем а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласны й
(н есл и тн ая р азн о ви д н о сть) и н а согласн ы й
Повелительное наклонение настоящего времени среднего и страдательного зало­
гов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего времени с помо­
щью тематических гласных и окончаний повелительного наклонения среднего залога,
при соединении которых получается следующий набор окончаний:
singularis pluralis
-ου (<*-ε-σό)7 -ε-σθε8
2
13
-ε-σθω -ε-σθων, -ε-σθωσαν

Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'


singularis
med.-pass. средний страдательный
2 παιδεύ-ου воспитывай себя, себе, для себя пусть тебя воспитывают
3 παιδευ-έσθω пусть он воспитывает себя, себе, для себя пусть его воспитывают
pluralis
med.-pass. средний страдательный
2 παίδεύ-εσθε воспитывайте себя, себе, для себя пусть вас воспитывают
παίδευ-έσθων,
3 παιδευ-έσθωσαν пусть они воспитывают себя, себе, для себя пусть их воспитывают

Infinitivus praesentis medii-passivi


(инфинитив настоящего времени среднего и страдательного залогов)
глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласны й
(н есл и тн ая р азн о ви д н о сть) и н а согласны й
Инфинитивы настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются
у указанной группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к
ней тематического гласного -ε- и суффикса -σθαι, которые, соединяясь, дают на конце
сочетание -ε-σθ α ι: |παίδεύ-εσθαι| - «воспитывать себя, себе, для себя; воспитываться,
быть воспитываемым».

7 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -а- между гласными выпадает, a -ε- и -о сли­
ваются в -ου.
8 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов сов­
падает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной
формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.

99
УРОК 6

§ 2. Participium
(причастие)
Причастие как неличная (именная) форма глагола соединяет в себе свойства глагола и
имени.
Как именная форма оно обладает согласовательными категориями рода, числа и падежа
и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. άρχων (part, praes, act.)
- 'правящий' и ό άρχων - 'правитель').
Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видовремен­
ные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, бу­
дущее, аорист и перфект.
Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преиму­
щественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part, praes, act.) - «воспитываю­
щий», παιδεύσας (part. ao. act.) - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) - «(уже) вос­
питавший» (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным).
Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и. кроме того,
часто обозначают цель: παίδευσών (part. fut. act.) - «тот, который будет воспитывать» и «со­
бирающийся воспитывать» («чтобы воспитывать»).
Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же па­
дежами, что и личные формы соответствующего ему глагола.
Сточки зрения синтаксиса и семантики причастие в греческом языке:
1) служит определением имени существительного и в этой функции по-русски переда­
ётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание - μή, но
при отрицании единичного факта или предмета - ού): ό καλώς πεπαιδευμένο*: άνήρ или
ό άνήρ ό καλώ ς πεπαιδευμέvoc - «прекрасно образованный человек»;
2) относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает раз­
личные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа
действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответ­
ствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание - ού, но при причастии, за­
меняющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) прида­
точное предложение - μή): τα ϋ τ’ έποίησε βασιλεύων - «он сделал это, когда был царём
(будучи царём)», Κύρος άτε παίς ων ... ήδετο τή στολή (Xenoph. Cyr. I, 3, 3) - «Кир, так как
был ребёнком (будучи ребёнком), радовался своему наряду», ήκον ήμΐν άμυvoύvτεc (Isocr.
Paneg. (IV), 86) - «они пришли, чтобы помочь нам»;
3) составляет именную часть сказуемого (отрицание - ού): ό φίλος τεταoαγμέvoc ήν -
«друг был в замешательстве», ελαθε ποιήσας - «он сделал незаметно» (букв, «он остался
незамеченным сделав»)9;
4) дополняет смысл сказуемого, относясь к находящемуся при нём подлежащему или
дополнению: παϋσαιλαλώ ν (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань болтать», ού γάρ αίσχύνομαι
μανθάνων (Plat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», εύ έποιήσατε
άφ ικόμενοι- «вы хорошо поступили, что пришли»; όράω σε γοάφοντα10 - «я вижу, что ты
пишешь» (букв, «я вижу тебя пишущим»);

9 При переводе на русский язык іреческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоя­
щее при нём причастие - личной формой.
10 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio - «винительный с причастием» (σε
γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия
(подробнее см. урок 20).

100
УРОК 6

5) выступает в обособленной позиции в оборотах genitivus absolutus («родительный са­


мостоятельный») и accusativus absolutus («винительный самостоятельный»), которые фор­
мально не зависят ни от одного из членов предложения и употребляются в значении прида­
точных предложений времени, причины, условия и уступления (см. уроки 7 и 27).
Причастия среднего и страдательного залогов
Причастия среднего залога во всех временах образуются по следующей схеме:
основа + (тематический гласный -о-)11 + суффикс -μεν- + окончание -ος (m), -η (f), -ον (n)

Внешне с ними совпалают причастия страдательного залога всех виловременных


форм, кроме аориста и будущего времени (о способах образования последних будет
сказано отдельно; см. урок 24).
Мужской и средний рол этих причастий склоняются по II склонению, а женский
рол - по I склонению (см. урок 9).
Participium praesentis medii-passivi
(причастие настоящего времени среднего и страдательного залогов)
глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласн ы й
(н есл и тн ая р а зн о ви д н о сть) и н а согласны й

Причастия настоящего времени среднего и страдательного залогов образуются от


основы настоящего времени посредством прибавления тематического гласного -о-,
суффикса -μεν- и родовых окончаний -ос (m), -η (f), -ον (n):

med.-pass. средний залог страдательный залог


m παιδευ-ό-μεν-ος воспитывающий себя, для себя воспитываемый
f παιδευ-ο-μέν-η воспитывающая себя, для себя воспитываемая
n παιδευ-ό-μεν-ον воспитывающее себя, для себя воспитываемое

§ 3. Синтаксические конструкции при страдательном залоге:


genitivus auctoris, dativus instrumenti
Если при глаголе в страдательном залоге необходимо указать на и сп о л н и тел я
д е й стви я , обозначенного этим глаголом, то используется конструкция genitivus
auctoris («родительный действующего лица»), которая в аттическом диалекте пред­
ставлена родительным падежом существительного (или местоимения) в сочетании с
предлогом ύπό: επιτροπεύεται σοφός άνήρ ύπό θεού, διά τούτο καί μακάριος (Sent. Sex.
424) - «мудрый человек находится под покровительством бога (букв, опекается богом)
и потому блажен » .12
И н стр у м ен т совершения действия выражается dativus instrum enti («дательным
орудия действия»): οί μέν τραχείς ίπποι τοίς уаАіѵоІс, οί δέ οξείς θυμοί тоіс Λ ογ ισ μ οί
μετάγονται (Sent. Pyth. 74 a) - «норовистыми конями управляют уздой, а пылкими серд­
цами - расчётом» (букв, «норовистые кони управляю тся уздой, а пылкие сердца -
расчётом»).

11 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов ате­
матического (II) спряжения.
12 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genitivus auc­
toris используется dativus auctoris - «дательный действующего лица» (подробнее см. уроки 26 и 27).

101
УРОК 6

В отличие от русского языка XVIII - начала XIX вв., где значение genitivus auctoris могло
передаваться предлогом «от» с родительным падежом (например, «побеждён от Алексан­
дра» (Ломоносов), «исполнен долг, завещанный от Бога» (Пушкин) и т. д.), в современном
русском языке палеж деятеля и орудия действия не различаются и в обоих случаях
выражаются творительным падежом без предлога .13

§ 4. Accusativus duplex. Nominativus duplex


(двойной винительный и двойной именительный падежи)
При глаголах со значением:
считать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): νομίζω, κρίνω, ήγέομαι (med.) и т. д.;
называть (кого-либо кем-либо/что-либо чем-либо): ονομάζω, καΛέω, Λέγω и др.;
делать (кого-либо кем-либо/ что-либо чем-либо): ποιέω, παρέχω и пр.;
избирать, назначать (кого-либо кем-либо): αιρέομαι (med.), χειροτονέω, άποδείκνυμι;
находить (кого-либо в каком-либо виде): εύρίσκω
и т. п. в греческом языке (как в латинском и старославянском) употребляются два
винительных падежа, один из которых - винительный прямого дополнения («счи­
тать кого-либо»), а другой - винительный именной части составного именного ска­
зуемого («считать кем-либо»14). Такая конструкция называется accusativus duplex -
«двойной винительный падеж»:
τον Ό μηρον μέγιστον νομίζουσιν άοιδόν - «Гомера считают величайшим аэдом».
Если глаголы с вышеуказанным значением употреблены в страдательном залоге,
то вместо accusativus duplex с ними соединяется nominativus duplex - «двойной име­
нительный падеж», в котором один именительный падеж - подлежащее (кто-либо
считается), а другой - именительный именной части составного именного сказуемого
(считается кем-либо15):
Ό μηρος μέγιστος νομίζεται άοιδός - «Гомер считается величайшим аэдом».

§ 5. Nominativus cum infinitivo


(именительный с инфинитивом)
Как известно, в греческом языке в зависимости от глаголов мысли, речи и пере­
дачи информации (думать, считать, говорить и пр.) употребляется прямое распро­
странённое дополнение - accusativus cum infinitivo (см. урок 4): Ίσαίον |Λέγουσιν |
άκμαζεIV μετά τον Πελοποννησιακόν πόλεμον (cp. Plut. Vit. dec. or. 839 e) - «говорят, что
Исей процветал (был в расцвете) после Пелопоннесской войны».
Неопределённо-личный характер действия, а также логическое подлежащее ин­
финитивного оборота можно подчеркнуть, если поставить управляющ ий глагол в
страдательный залог. При этом распространённое дополнение - accusativus cum in­
finitivo - превратится в распространённое подлежащее - nominativus cum infini-

13 Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение
имеет место: например, для обозначения деятеля в латинском языке используется конструкция ablativus
auctoris, состоящая из предлога a (ab) и существительного в аблативе («отложительном» падеже), в англий­
ском - предлог by, в немецком - von, во французском - par; орудие действия выражается в латинском языке
ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском - предлогом with, в немец­
ком - durch и mit, во французском - de.
14 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творитель­
ным падежом.
15 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.

102
УРОК 6

tivo («именительный с инфинитивом»), между частями которого будут установлены


отношения логического подлежащего (именительный падеж) и логического сказуе­
мого (инфинитив); кроме того, управляющий глагол в страдательном залоге будет со­
гласовываться в лице, числе (а иногда и в роде) с логическим подлежащим nominati­
vus cum infinitivo .16 В современном русском языке, не располагающ ем подобной
конструкцией, управляющий глагол передаётся 3 л. мн. ч. с неопределённо-личным
значением, а оборот nominativus cum infinitivo - придаточным изъяснительным пред­
ложением с союзом «что», в котором именительный падеж (логическое подлежащее)
становится подлежащим, а инфинитив (логическое сказуемое) - сказуемым, выра­
женным глаголом в личной форме: Ίσαΐος μετά τον Πελθ 7τοννησιακόν πόλεμον
άκμαζεLV |λέγεται] - «говорят, что Исей процветал (был в расцвете) после Пелопон­
несской войны».
Nominativus cum infinitivo, кроме того, употребляется в зависимости от некоторых
глаголов, которые можно охарактеризовать как глаголы переживаемого состоя­
ния - δοκέω, κινδυνεύω, εοικα, φαίνομαι (med.) ('казаться, видеться, представляться,
быть похожим'): |κινδυνεύει] δέ ή αληθής δό£α επιστήμη είναι (Plat. Theae. 187 b) - «по­
хоже, что истинное мнение есть знание», συ γάρ νύν γε ημών |έοικας| βασιλεύς είναι
(Xenoph. Cyr. 1,4, 9) - «так как по крайней мере сейчас кажется, что ты наш царь» и др.
Этот оборот также встречается после выражений δίκαιός/ επιτήδειός/ έπικαίοιός/
αναγκαίος είμι - 'справедливо/ удобно/ целесообразно/ необходимо, чтобы я',
πολλοί)/ ολίγου δέω/ ενδεής είμι, ολίγον απολείπω - 'м ногого/ малого недостаёт,
чтобы я', 'я не очень далёк от того, чтобы' и т. п.: ή μεις |δίκαιοί έσμεν |κινδύνευειν
τούτον τον κίνδυνον (cp. Plat. Crit. 45 a) - «справедливо, чтобы мы подвергались такой
опасности»; |πολλοϋ δέω |εγώ ύπέρ έμαυτοϋ άπολογεισθαι (Plat. Apol. 30 d) - «я далёк
от того, чтобы оправдывать себя».
Если логическое подлежащ ее инфинитива выражено личным местоимением,
то оно может опускаться и в таком случае при управляющ ем глаголе остаётся
только инф инитив: ср. Ξάνθίππος |δοκεΐ |όρθώς λέγειν - «кажется, что Ксантипп
говорит правильно» и |δοκείς |όρθώς λέγειν (Plat. Cratyl. 422 b) - «кажется, что ты гово­
ришь правильно».

§ 6. Функции падежей
D ativ u s m o d i
Dativus modi («дательный образа действия») указывает на обстоятельства, сопро­
вождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. «стоять обозом/ станом/
лагерем», «бить ключом»); этот падеж употребляется в некоторых наречных выраже­
ниях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится
творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βία - «силой,
насильно», δόλω - «хитростью, коварно», ιδία - «лично, частным образом, за свой
счёт», δημοσία - «публично, общ ественным образом, за счёт государства», πεζή -
«пешком», σιγή - «молча», κραυγή - «с криком», λόγω μέν ... έργω δέ - «на словах ...
на деле», τούτω τώ τρόπω - «таким образом» и др.

16 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср.
лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в.,
например: «Лва мыса |зрятся| быть самих небес подпоры» (В.П. Петров).

103
УРОК 6

Текст
1. Τί έστι πλούτος; θησαυρός κακών... Τί χαλεπώτατον1; τό γινώσκειν εαυτόν (Chii,
ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6 ; 4, 15). 2. Τών μέν αγρίων θηρίων κάκιστον 2 ό
τύραννος, τών δέ ήμερων ό κόλαξ (Pit. ibid. 4 , 10 ). 3. Άνευ χαλκού Φοίβος ού μαντεύεται
(Aes. Prov. 180). 4. Φίλος καί ϊππος έν ανάγκη 3 δοκιμάζονται (ibid. 171). 5. Νόμοις πείθου
(Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,19). 6 . Οϊνω γάρ εμποδίζεται τό συμφέρον 4 (Men. Sent.
Byz. 585). 7. Μύθοις τέρπεσθε (Horn. Od. IV, 239). 8 . Κακόν κακού ούχ άπτεται (Aes. Prov.
30). 9. Ύπό δέ άνθρώπων αγαθών άτιμάζη (Xenoph. Mem. II, 1, 31). 10. Εχθρούς άμύνου
(Sept. sap. praec. 217). 11. Πριν άρχειν, άρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent.
216). 12. Γηράσκω δ ’ αίει πολλά διδασκόμενος 5 (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2 ,
17). 13. Ού σώζεται μέρος άνευ τού όλου (Clit. Sent. 67). 14. Νύν δ ’ ούπω ήμΐν σχολή' έτι
γάρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7). 15. Χρηστός πονηροΐς ού τιτρώ σκεται
λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 16. Ύπό παντί λίθω σκόρπιός εύδει 6 (Com. adesp. Frg. 190).
17. Αύτόν δέ άκοντίζει τις παλτώ ύπό τον οφθαλμόν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27).
18. Απόλω λ ’7 ύπό λιμού (Aristoph. Plu. 1174). 19. Θαλής πρώτος έφη (τήν σελήνην8) ύπό
τού ήλιου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42). 20. Ανήρ άχάριστος μή νομιζέσθω φίλος
(Men. Sent. Byz. 49). 21. Η ράκλειτος μέν γάρ άντικρυς "π ό λ εμ ο ν " ονομάζει "κύριον
πάντων9" (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 22. Μή καταθήλυνέ με, έφη, Μέγιλλος γάρ έγώ
λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5,3). 23. "Θ εωρός" καί "θεατής" διαφέρει- "θεωρός" μέν γάρ έστιν
ό είς θεούς πεμπόμενος, "θεατής" δέ ό άγώνων 10 καί θεάτρων (Lysim. Frg. 25). 24. Πείραν
άνθρώπου έκ τών έργων μάλλον λάμβανε ή έκ τών λ όγω ν πολλοί γάρ βίω μέν είσι
κακοί, λόγω δέ πιθανώτατοι 11 (Sent. Pyth. 83). 25. Ώ Λακεδαιμόνιοι, ύμείς δή λέγεσθε
είναι άνδρες άριστοι ύπό τών τήδε άνθρώπων 12 (Herod. Hist. IX, 48). 26. Ό βίος ήμΐν
κινδυνεύει μάκρος τις είναι καί πολυετής πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27,20). 27. Ά νθρω π’, ού
Κροίσου λεύσσεις τάφον, αλλά γάρ άνδρός/ χερνήτεατ μικρός τύμβος, έμοί δ ’ ικανός 13
(Simon. Epigr. VII, 507).
Комментарии
1. χαλεπώτατον (nom. s. n превосх. ст. к χαλεπός) - самое трудное. 2 . κάκιστον (nom. s. n пре-
восх. ст. к κακός) - самое худшее. 3. έν άνάγκη (dat. s. см. άνάγκη) - в нужде, в беде, в горе. 4. Эта
сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 15 и 20.5. Данное изречение Солона, афинского
поэта и законодателя VI в. до н. э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего яв­
ляется второй строкой элегического дистиха и составлено в форме пентаметра (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398). 6 . Этот фрагмент античной комедии, возможно,
написан анапестическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402);
παντί - dat. s. см. πας. 7. άπόλωλ’ = άπόλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. άπόλλυμι) - я погиб. 8 . την
σελήνην - acc. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων (gen. pl. n см. πας) - всего.
10 . άγώνων (gen. pl. см. αγών) - игр, состязаний. 11 . πείραν (acc. s. см. πείρα) λαμβάνω - испы­
тывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι (nom. pl. m превосх.
ст. к πιθανός) - в высшей степени убедительные. 12 . άνδρες - nom. pl. см. άνήρ; οί τήδε άνθρωποί
- тамошние люди. 13. Приведённая здесь эпитафия греческого поэта ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Симонида
Кеосского написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика»,
с. 398); άνδρός (gen. s. см. άνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог
(см. раздел «Синизеса» в дополнительной главе «Некоторые фонетические явления», с. 375)) -
человека бедного.

104
УРОК 6

Лексический минимум
άγριος (m), άγρια (f), άγριον (n) дикий ένομίσθην иметь обычай (иметь в обьгчае),
άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα практиковать; признавать, рассматривать, по­
отражать кого-либо/ что-либо (+ асе.) от кого- лагать, считать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
либо (+ dat.); αμύνομαι отражать от себя, за­ кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
щищаться от кого-либо/ чего-либо (+ асе.) όλος (m), όλη (f), όλον (n) целый, весь; τό όλον
άνευ (предл.) без кого-либо/ чего-либо (+ gen.) целое
(подробнее см. с. 393) ονομάζω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao.
άπτω (основа άφ-), fut. άψω, ао. ήψα, pf. pass, ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass, ώνόμασμαι,
ήμμαι, ao. pass, ήφθην прицеплять, прикреп­ ao. pass, ώνομάσθην именовать, называть
лять, привязывать что-либо (+ асе.); άπτομαι кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем-
касаться, хвататься, нападать на кого-либо либо (+ асе.)
(+ gen.) ούπω (μήπω) (нар.) ещё не
άριστός (m), άρίστη (f), άριστον (n) (превосх. ст. οφθαλμός (о) глаз
к αγαθός) лучший во всех отношениях (храб­ παρασκευάζω (основа (παρα)σκευάδ-), fut.
рейший, знатнейший и пр.) παρασκευάσω, ао. παρεσκεύάσα, pf.
άτιμάζω (основа άτΐμάδ-), fut. ατιμάσω, ао. παρεσκεύάκα, pf. pass, παρεσκεύασμαι, ao.
ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass, ήτίμασμαι, ao. pass, παρεσκευάσθην приготовлять, готовить,
pass, ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пре­ снаряжать что-либо (+ асе.); παρασκευάζομαι
небрегать, презирать, унижать; считать недо­ приготовляться, готовиться, снаряжаться
стойным кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen.) πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao.
γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω-), fut. έπεισα, ao. 2 έπίθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα
γνώσομαι, ао. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass, убеждать, склонять кого-либо (+ асе.) к чему-
έγνωσμαι, ao. pass, έγνώσθην узнавать, позна­ либо (+ асе.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ао. 2
вать, замечать; полагать, судить, решать что-
έπίθόμην, pf. pass, πέπεισμαι, ao. pass,
либо (+ асе.) έπείσθην слушаться, повиноваться кому-
δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. либо/ чему-либо (+ dat.)
именно
πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao.
δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ао.
έπεμψα, pf. πέπομφα, pf. pass, πέπεμμαι, ao.
έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass,
pass, έπέμφθην посылать, отправлять кого-
δεδοκίμασμας ao. pass, έδοκιμάσθην пробо­
вать, испытывать, проверять; (в результате либо (+ асе.) в качестве кого-либо (+ асе.)
проверки) одобрять, признавать годным кого- πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной,
либо/ что-либо (+ асе.) плохой, негодный, злой
ήλιος (о) солнце πρώτος (m), πρώτη (f), πρώτον (n) первый
ήμερος (m, f), ήμερον (n) ручной, приручённый σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao.
θηρίον (τό) зверь, животное έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass, σέσωσμαι и
θησαυρός (ό) сокровище, клад, запас; обилие σέσωμαι, ao. pass, έσώθην спасать, сохранять
кого-либо/ что-либо (+ асе.)
ικανός (m), Ικανή (f), ικανόν (n) достаточный;
пригодный, подходящий для кого-либо/ чего- τάφος (ό) могила
либо (+ dat.) τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρφω, ao.
κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным έτερψα веселить, радовать, услаждать кого-
κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, либо (+ асе.); τέρπομαι с ао. pass, έτέρφθην и
власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος ао. 2 pass, έτάρπην радоваться, наслаждаться
(о) повелитель, владыка, господин, хозяин; чем-либо (+ dat., + gen.)
Господь τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. έτρωσα,
λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 pf. pass, τέτρωμαι, ao. pass, έτρώθην ранить,
ελάβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, ao. pass, повреждать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
έλήφθην брать, получать что-либо (+ асе.) τύραννος (о) неограниченный правитель, царь,
λιμός (о) голод тиран
μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, да­ ύπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?)
лёкий, большой, долгий (+ dat.); под (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 391 )
μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, неболь­ χαλκός (о) медь, медная монета
шой, незначительный χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный,
νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ao. ένόμισα, годный, дельный, хороший, честный, поря­
pf. νενόμικα, pf. pass, νενόμισμαι, ao. pass. дочный

105
УРОК 6

Упражнения
1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii-passivi и образуйте infiniti­
vus/ participium praesentis medii-passivi следующих глаголов:
τέρπω, λαμβάνω, δοκιμάζω.

2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число множественным и наоборот:
πείθεται - άμύνεσθε (2 ) - τιτρώσκουσιν - μή άπτου - κινδυνεύετε (2 ) - κωλύομαι -
άτιμαζέσθω - έστέ - λεγόμενοι (2 ) - ώνόμαζε - μή παρασκευάζεσθε - ού κομίζεσθε
- άναγκάζεσθαι - είχες - άρχόμεθα - νομιζέτω - πέμπονται - ίσθι - γιγνώσκειν -
σωζη - έστωσαν - φυλαττέσθωσαν - δοκιμάζει (2 ) - τερπομένη - παρεχόντων -
φέρεσθαι - άγέσθων.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:


тиран, тезаурус, офтальмолог, аристократия, прототип, гелиоцентрический, мак­
рокосм, териология, эпитафия, микроб, диагноз, голограмма, агностицизм, Ки­
рилл, Прасковья (Параскева).

4. Переведите с русского языка на греческий:


1. [Примерно ] 17 во время Пелопоннесской войны. 2. Я умираю от страха. 3. Ничего
не делайте без нас! 4. Милетцы тогда были под властью варваров. 5. Что у тебя
(букв, ты имеешь) под плащом? 6 . Пусть он защищается от врагов! 7. Повинуйтесь
законам! 8 . Убеждай не словом, а делом! 9. Хорошие люди их презирают (переве­
дите страдательным залогом). 10. Тебя ранят дротиком (переведите страдатель­
ным залогом). 11. Подданные (букв, управляемые) верят ему (переведите страда­
тельным залогом). 12. Н еблагодарных людей не считайте друзьями! 13. Пусть
неблагодарные люди не считаются друзьями! 14. Я зовусь Ксантиппом. 15. Герак­
лита называют тёмным (переведите с помощью accusativus duplex и nominativus
duplex). 16. Древние называют Гомера божественным (переведите с помощью ac­
cusativus duplex и nominativus duplex). 17. Говорят, что истина в вине (переведите
с помощью nominativus cum infinitivo). 18. Похоже, что Аристипп говорит пра­
вильно. 19. Похоже, что вы говорите правильно. 20. Считается, что сон ничем не
отличается от смерти (переведите с помощью accusativus cum infinitivo и nomina­
tivus cum infinitivo). 21. Афиняне говорят, что на лакедемонян нельзя положиться
(букв, лакедемоняне не являются надёжными) (переведите с помощью accusativus
cum infinitivo и nominativus cum infinitivo).

17 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова в квадратных скобках
приводятся для пояснения и не нуж даю тся в переводе.

106
УРОК 7
Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение
άΛΛήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum
medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная раз­
новидность) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Функции паде­
жей: dativus sociativus.

§ 1. Указательные местоимения
Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы - м е­
ст о и м ен и я -су щ естви тел ьн ы е и м есто и м ен и я-п р и л агател ьн ы е.
К греческим у ка за т ел ь н ы м м есто и м ен и я м -сѵ ш естви тел ьн ы м , особенностью
которых является их способность выступать не только в качестве указательных место­
имений, но и заменять собой личные местоимения 3-го липа - «он, она, оно», при­
надлежат:
1) οδε, ήδε, τόδε - '(именно) этот, эта, это';
2) ούτος, αύτη, τούτο - 'этот, эта, это';
3) εκείνος, εκείνη, εκείνο - 'тот, та, то ' . 1
Местоимение οδε, ήδε, τόδε образовалось путём присоединения к артиклю (пер­
воначально указательному местоимению) энклитической частицы -δε и потому скло­
няется как артикль (при этом частица -δε никак не влияет на тип ударения 2 - напри­
мер, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на краткость гласного в
конечном слоге):
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus οδε ήδε τόδε οϊδε αϊδε τάδε
genitivus τούδε τήσδε τούδε τώνδε
dativus τωδε τήδε τώδε τοίσδε ταισδε τοίσδε
accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom.

Данное местоимение указывает на ближайший или относящийся к говорящему


предмет или лицо (и примерно соответствует по значению притяжательным место­
имениям «мой», «наш»), а также обозначает предмет или лицо, о котором речь пой­
дёт ниж е: например, ελεγε τάδε - «он говорил следующее» (далее приводятся его
слова).
В отличие от οδε местоимение ούτος, αύτη, τούτο указывает на лицо или пред­
мет, ближайший или относящийся к собеседнику (и потому примерно соответствует
по значению притяжательным местоимениям «твой», «ваш» и может употребляться
как зват. пад. к σύ: ούτος, τί φεύγεις; (Aristoph. Eq. 240) - «ты, что бежишь?»), а также
обозначает лицо или предмет, о котором только что шла речь: например, άκούσας
ταϋτα κ ελ ε ύ ει... (Xenoph. Anab. VII, 6, 2) - «услышав это, он приказывает ...».

1 Такая же трёхчленная система указательных местоимений некогда существовала и в русском языке


(съ - онъ - тъ), но впоследствии была заменена двухчленной (этот - тот), которая не позволяет точно пере­
дать значения греческих местоимений.
2 Дело в том, что в данном случае частица -δε примыкает к местоимению не полностью и из-за этого,
с точки зрения словесного ударения, не становится последним слогом.

107
УРОК 7

Мужской и средний рол местоимения ούτος изменяются по II склонению (с той


лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский
эол - по I склонению (см. урок 9):
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ούτος αύτη τούτο ούτοι αύται ταύτα
genitivus τούτου ταύτης τούτου τούτων
dativus τούτω ταύτη τούτω τούτο ις ταύταις τούτο ις
accusativus τούτον ταύτην = nom. τούτους ταύτας = nom.

М естоимение έκείνος, έκείνη, εκείνο указывает на отдалённый или не относя­


щийся ни к говорящему, ни к собеседнику предмет или лицо (и примерно соответ­
ствует по значению местоимениям «его», «её», «их»).
Мужской и средний рол местоимения έκείνος изменяются по II склонению (с той
лишь разницей, что ср. р. в им. и вин. пад. ед. ч. будет оканчиваться на -о), а женский
рол - по I склонению:
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus εκείνος έκείνη έκεΐνο έκεΐνο L έκεΐναι έκεΐνα
genitivus εκείνου έκείνης έκείνου εκείνων
dativus έκείνω έκείνη έκείνω έκείνοις έκείναις έκείνοις
accusativus εκείνον έκείνην = nom. έκείνους έκείνας = nom.

Все указательные местоимения-существительные, употребляясь в качестве опре­


деления, обычно занимают предикативную позицию: например, ούτος ό άνθρωπος
(реже ό άνθρωπος ούτος) - «этот человек», ήδε ή βίβλος - «эта книга», εκείνο τό δώρον
- «тот подарок» и т. д.
К формам местоимений όδε, ούτος, εκείνος иногда прибавляется частица -ΐ (с ударе­
нием), которая указывает на то, что предмет или лицо присутствует и находится перед на­
шими глазами (перед этой частицей краткие конечные гласные отпадают): например, ούτοσί
('этот-то, вот этот7), τουτουί, όδί и т. д.
К числу греческих у к а за т ел ь н ы х м есто и м ен и й -п р и л агател ьн ы х, характерной
чертой которых является то, что они указывают не просто на признак лица или пред­
мета (ср. русск. «такой, такая, такое»), а на конкретный его признак, относятся:
1)τοΐος (m), το ία (f), τοΐον (n) - 'такой по качеству';
2)τόσος (m), τόση (f), τόσον (n) - 'такой по величине, количеству';
3) τηλίκος (m), τηλίκη (f), τηλίκον (n) - 'такой по возрасту, величине'.
Мужской и средний род этих местоимений изменяются по II склонению, а жен­
ский рол - по Ϊ склонению (см. урок 9).
В языке классической эпохи эти местоимения обычно употребляются в сочетании
с местоимением обтос и с частицей -δε, которые в целом сохраняют и лишь слегка
модифицируют их значения - образования с обтос указывают на предыдущее,
а с -δε - на последующ ее:

108
УРОК 7

1 ) τοιοϋτος, τοιαύτη, τοιοϋτο(ν)3; τοιόσδε, τοιαδε, τοιόνδε - 'такой, таковой, такого


рода';
2)τοσοϋτος, τοσαύτη, τοσοϋτο(ν); τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε - 'такой, столь (не)мно-
гий, столь (не)многочисленный, столь (не)большой, столь (не)значительный';
3) τηΛικοϋτος, τηΛικαύτη, τηΛικοϋτο(ν); τηλικόσδε, τηλικήδε, τηΛικόνδε - 'такого
возраста, столь старый (молодой), столь великий (малый)'.

Указательные местоимения-прилагательные, сложные с оитос, склоняются как


оитос (но без начального τ-):
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus τοιοϋτος τοιαύτη τοιούτο(ν) τοιούτοι τοιαύται τοιαϋτα
genitivus τοιούτου τοιαύτης τοιούτου τοιούτων
dativus τοιούτω τοιαύτη τοιούτω τοιούτοις τοιαύταις τοιούτοις
accusativus τοιοϋτον τοιαύτην = nom. τοιούτους τοιαύτας = nom.

Что касается указательных местоимений-прилагательных с частицей -δε, то их


мужской и средний рол изменяется по ΙΪ склонению, а женский рол - по I склонению
(см. урок 9); при этом частица ζδε (как и при склонении οδε) никак не влияет на тип
ударения.
В отличие от указательных местоимений-существительных, местоимения-прила­
гательные обычно встречаются в атрибутивном положении: например, ό τοσοϋτος
στρατός - «такое (большое) войско» и пр.

§ 2. Местоименные прилагательные
В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с местоиме­
ниями, и с прилагательными, и потому получили название м есто и м ен н ы х п рила­
га т е л ь н ы х .4 Самыми употребительными из них являются:
άΛΛος (m), άΛΛη (f), άΛΛο (n) - 'другой (из нескольких)';
έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) - 'другой, один (из двух)';
έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) - 'каждый, всякий (из нескольких)';
έκάτερος (m), έκατέρα (f), έκάτερον (n) - 'каждый из обоих, и тот и другой'.

Мужской и средний рол местоименных прилагательных изменяются по II скло­


нению (кроме άΛΛος, ср. р. которого в им. и вин. пад. ед. ч. оканчивается на -о),
а женский рол - по I склонению (см. урок 9).

§ 3. Взаимное местоимение άλλήλων


Посредством удвоения основы местоименного прилагательного аЛЛос (с удлине­
нием ά в η) образуется взаимное местоимение с основой άλλ-ηλο- (ср. русск. «друг
друга»), которое по своему значению может иметь все падежи, кроме именительного.
Мужской и средний рол этого местоимения изменяются по II склонению, а женский
рол - по I склонению:

3 Формы ср. р. на -ν встречаются чаще.


4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 105.

109
УРОК 7

m f n
genitivus άΛΛήλων друг друга
dativus άΛΛήλοις άΛλήλαίς άΛΛήλοίς друг другу
accusativus άΛλήλους άΛΛήλας αΛΛηλα [видим] друг друга

§ 4. Imperfectum medii-passivi
(имперфект среднего и страдательного залогов)
Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы настоящего
времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний сред­
него залога.
Вторичные окончания среднего залога
singularis pluralis
1 -μην -μεθα
2 -σο -σθε
3 -το -ντο

Imperfectum medii-passivi
(имперфект среднего и страдательного залогов)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы
глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных
окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают
следующий набор окончаний:
singularis pluralis
-ο-μην
1 -ο-μεθα
2 -ου (<*-ε-σο)5 -ε-σθε
3 -ε-το -ο-ντο

Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать 7


singularis
med.-pass. средний страдательный
1 έπαίδευ-όμην я воспитывал себя, себе, для себя я воспитывался, меня воспитывали
2 έπαιδεύ-ου ты воспитывал себя, себе, для себя ты воспитывался, тебя воспитывали
3 έπαιδεύ-ετο он воспитывал себя, себе, для себя он воспитывался, его воспитывали
pluralis
1 έπαιδευ-όμεθα мы воспитывали себя, себе, для себя мы воспитывались, нас воспитывали
2 έπαιδεύ-εσθε вы воспитывали себя, себе, для себя вы воспитывались, вас воспитывали
3 έπαιδεύ-οντο они воспитывали себя, себе, для себя они воспитывались, их воспитывали

5 В тематическом (I) спряжении во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога -о- между гласными выпадает,
a -ε- и -о сливаются в аттическом диалекте в -ου (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 250).

110
УРОК 7

§ 5. Отложительные глаголы
В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в формах
среднего и страдательного залогов, но переводятся как активные (или возвратные).
Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia6); они словно «отложили
в сторону» формы действительного залога, но сохранили при этом непассивные
значения: θ ε ά ο μ α ι-7^ ) смотрю7, β ο ύ λ ο μ α ι-7^ ) желаю 7 и т. д. С греческими отложи­
тельными глаголами можно сравнить русские глаголы «нравиться», «смеяться», «на­
деяться», «лениться», «бояться» и др., которые не имеют форм без частицы -ся.
Различают два вида греческих отложительных глаголов:
1 ) отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в буду­
щем времени и аористе формы среднего залога: θ εά ο μ α ι- «(я) смотрю», θεάσομαι (fut.
ind. med.) - «(я) буду смотреть», έθεασάμην (ао. ind. med.) - «я посмотрел» ;7
2 ) отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в аористе
имеют формы страдательного залога, а в будущем времени - формы либо среднего, либо стра­
дательного залога, либо обе параллельные формы: βούλομαι - «(я) желаю», βουλήσομαι
(fut. ind. med.)-« (я ) буду желать», έβουλήθην (ао. ind. pass.)-« я пожелал»; ήδομαι-«(Β) ра­
дуюсь», ήσθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду радоваться», ήσθην (ао. ind. pass.) - «я возра­
довался»; ή ττά ομ α ι- «(я) уступаю», ήττησομαι (fut. ind. med.) и ήσσηθήσομαι (fut. ind. pass.)
- «(я) буду уступать», ήττηθην (ао. ind. pass.) - «я уступил» и др.

§ 6. Genitivus absolutus
(родительный самостоятельный)
В греческом языке одним из способов выражения распространённого обстоятель­
ства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный причастный
оборот genitivus absolutus - «родительный самостоятельный», который присоеди­
няется к остальному предложению в порядке примыкания и формально не зависит
ни от одного из его членов .8
Genitivus absolutus состоит из существительного (или местоимения) в родитель­
ном падеже и согласованного с ним причастия. Отношения между двумя частями
этого оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому
родительный палеж существительного называют логическим подлежащим, а прича­
стие - логическим сказуемым.

6 От лат. depono - '(я) откладываю'.


7 При этом формы страдательного залога таких глаголов будут иметь страдательное значение:
ср. αιτιάομαι - «(я) обвиняю», αίτιάσομαι (fut. ind. med.) - «(я) буду обвинять», ήτιασάμην (ао. ind. med.) -
«я обвинил» и ήτι,άθην (ао. ind. pass.) - «меня обвинили»; перфект, не различающий формы среднего и
страдательного залогов, допускает в данном случае двоякое истолкование: ήτίαμαι - «я (уже) обвинил»
(pf. ind. med.) и «я был обвинён» (pf. ind. pass.).
8 Тем не менее в смысловом отношении genitivus absolutus связан со всем предложением, так как ука­
зывает на обстоятельство, при котором совершается действие сказуемого предложения, выраженного лич­
ной формой глагола. Аналогичные конструкции имеются и в других языках. В латинском языке в роли та­
кого обособленного обстоятельства выступает ablativus absolutus («самостоятельный аблатив»), а в
старославянском и древнерусском - дательный самостоятельный, который иногда встречается и в произве­
дениях писателей ХѴІІІ-ХІХ вв.: например, «бывшему мне на море, восстала сильная буря» (то есть «когда
я был на море») (Ломоносов), «гремящей бѵре бес предстал» (то есть «когда гремела буря») (Жуковский).

111
УРОК 7

Употребление genitivus absolutus в обычном случае возможно только тогда, котла


служащее его логическим подлежащим существительное больше не повторяется
в предложении ни в одном падеже .9
Причастие этого оборота имеет относительно-временное значение: причастие
настоящего времени (или реже перфекта) указывает на действие, одновременное с
действием глагола в личной форме, а причастие аориста - на предшествующее .10
Отрицанием обычно служит ού, но в обороте, имеющем условное или итератив­
ное значение, отрицание - μή.
В современном русском языке, не располагающем конструкцией, аналогичной ge­
nitivus absolutus, этот оборот обычно передаётся:
1 ) придаточными предложениями времени, причины, условия, устѵпления,
выбор между которыми определяется контекстом, а также наличием в греческом
тексте уточняющих слов ώς, ώσπερ - 'как, так как будто' (субъективная причина), άτε -
'как, так как' (объективная причина), καίπερ - 'хотя'; при этом родительный падеж
существительного (логическое подлежащее) становится подлежащим русского при­
даточного предложения, а причастие (логическое сказуемое) - его сказуемым, выра­
женным глаголом в личной форме: {μεταπεμπομένου αυτού} ούκ έθέλω έλθεΐν (Xe­
noph. Anab. 1,3,10) - «даже если он посылает за мной, я не хочу идти»;
2 ) деепричастным оборотом (только в том случае, если подлежащее при сказуе­
мом, выраженным личной формой, совпадает с подразумеваемым действующим
лицом при причастии, входящим в состав genitivus absolutus): {Ίλίου δέ άΑισκομένου}
οί Αχαιοί πολλούς ανθρώπους εκτεινον (cp. Thuc. Hist. VI, 2, 3) - «захватывая Илион,
ахейцы убивали многих людей»;
3) существительным с предлогом: {έπομένων τών έταίοωνΙ είς Μίλητον έπορεύετο
- «он ехал в Милет в сопровождении товарищей».

§ 7. Функции падежей
Dativus sociativus
Dativus sociativus («дательный сообщества») ставится при глаголах, прилагатель­
ных и наречиях (а также при определительном местоимении ό αύτός), выражающих
общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враждебное), и обозна­
чает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на русский язык этот
падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом «с»: άνάγκη δ ’ ούδέ θεοί
μάχονται (Simon, ap. Plat. Protag. 345 d) - «с необходимостью даже боги не сражаются»;
ού δει ϊσον έχειν τούς κακούς τοίς άγαθοΐς (cp. Xenoph. Cyr. И, 3,5) - «не следует негодных
ставить наравне с достойными»; τά έργα ού συμφωνεί toīc λόγοις (cp. Plat. Lach. 193 e) -
«дела не согласны речам»; λέγω σοί ταύτά (ср. Soph. Oed. Tyr. 839-840) - «я говорю с тобой
одно» и др.

9 Лишь изредка, чтобы придать больший вес мысли, выраженной genitivus absolutus, это условие
может не соблюдаться: например, (ταύτ’ είπόντος αύτοϋ! έδοξε (sc. αύτός) τι Λέγειν τώ Αστυάγει (Xenoph.
Cyr. I, 4, 20) - «сказав это, Астиаг, как ему показалось, говорил нечто дельное».
10 Причастие бѵлѵшего времени встречается в genitivus absolutus крайне редко: например,
παρεσκευάζοντο (ώς παρεσομένου σφι πολέμου} (Herod. Hist. V, 34) - «они готовились ввиду предстоящей
войны».

112
УРОК 7

Текст
1. Χρόνου φείδου (Chii. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δέ τό ζώον καί όλιγάκις
φαινόμενον (Theoph. Frg. 172,2). 3. Έγένοντο 1 καί φίλοι εχθροί (App. prov. 2 , 6 ). 4. Φιλίππω
... τιοΛΛάκις μόνος μόνψ διελεγόμην (cp. Aesch. Fais. leg. 125). 5. Σοφοί δέ ένομίζοντο οϊδε-
Θαλής, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χείλων, Βίας, Πιττακός (Diog. Laert. I, 13).
6 . Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν 2 (Trag, adesp. Frg. 516 a). 7. Οϋτοι μέν άλλος
άλλα λέγει* σύ δ ’ ήμΐν τί λέγεις; (cp. Xenoph. Anab. И, 1,15). 8 . Κακά δέ πολλά τούς άλλους
είργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καί άετός ... άλλήλοις έμάχοντο (cp. Aes. Fab.
Aphth. rhet. 28). 10. Ο ύ θ ’ ή δομ α ι τοΐσ δ’ ο ύ τ ’ έπάχθομαι κακοίς (Eurip. Hipp. 1260).
11. Φυλάττου τον παρά τών άπιστων έπαινον (Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρά σοί;
(cp. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ή ψυχή τού στρουθοϋ παρά τήν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρά
ποταμόν φρέαρ ορύττει (Mant. prov. 2 , 51). 15. Τών γάρ μαινομένων πέτεται θυμός τε
νόος τε,/ βουλή δ ’ είς άγαθόν καί νόον έσθλόν άγει 3 (Theog. Eleg. 1, 1053-1054). 16. Ούτος
ό άνήρ δοκεΐ μέν είναι σοφός άλλοις τε πολλοίς άνθρώποις καί μάλιστα έαυτω, έστί δ ’
ού (cp. Plat. Apol. 21 с). 17. Αύτη σύ, ποί στρέφει; μέν ’4 αύτού (Aristoph. Thes. 610). 18. Ό τε
ύπήρχετο ή γραφική τέχνη ..., ούτως άρα άτέχνως είκαζον τά ζώα, ώστε έπιγράφειν
αύτοίς τούς γραφέας 5 «τούτο βοϋς, έκεΐνο ϊππος, τούτο δένδρον» (cp. Ael. Var. hist. X, 10).
19. Σχολαστικός αδελφούς διδύμους ίδών θαυμαζόντων τών άλλων τήν ομοιότητα
αύτών* Ούχ ούτως, έφη, όμοιος έστιν <ούτος> έκείνω, ώς εκείνος τούτω 6 (cp. Philogel.
101 ). 2 0 . Έφη δ ’ Αριστοτέλης περί τού ζώου τάδε* «ό πέρδιξ έστί χερσαίος καί
σχιδανόπους» (cp. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τούς αγαθούς άλλος μάλα μέμφεται, άλλος
έπαινε!7,/ τώ ν δέ κακώ ν μνήμη γίνεται ούδεμία (Theog. Eleg. I, 797-798). 22. [Άγις ό
βασιλεύς] ετέρου δέ πυνθανομένου πόσοι είσί Λακεδαιμόνιοι «όσοι» ειπεν 8 «ικανοί τούς
κακούς άπείργειν» (Plut. Reg. et imper, apophth. 190 d). 23. Δ ι’ ύμάς ούν ούχ ήκιστα
όργιζομένων ήμΐν τών Λακεδαιμονίων, δίκαιον είναι νομίζομεν βοηθεΐν ύμάς τή πόλει
ήμών 9 (Xenoph. Hell. Ill, 5, 9). 24. Ό Σωκράτης έκέλευε τών έσοπτριζομέν.ων νεανίσκων
τούς μέν αισχρούς έπανορθούσθαι τή αρετή, τούς δέ καλούς μή καταισχύνειν τή κακία
τό είδος 10 (Plut. Coniug. praec. 141 d). 25. Διαβαλλόμενος δ ’ ύπό τών έχθρών έν Αθηναίοις
ταχυβούλοις,/ ώς κωμωδεί τήν πόλιν ήμών καί τον δήμον καθυβρίζει,/ άποκρίνασθαι
δεΐται νυνί προς Α θηναίους μεταβούλους 11 (Aristoph. Ach. 630-632).
Комментарии
1. έγένοντο (3 pl. ao. 2 ind. med. см. γίγνομαι) - стали. 2. Приведённая здесь строка из грече­
ской трагедии написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет­
рика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10. 3. Данный отрывок из элегии греческого поэта
ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Феогнида написан элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегрече­
ская метрика», с. 398); тот же размер в № 21.4. μέν’ = μένε. 5. (τούς) γραφέας - acc. pl. см. γραφεύς.
6 . Σχολαστικός - педант и учёный глупец - любимый персонаж позднеантичного сборника анек­
дотов «Филогелос» (Φιλόγελως - букв. «Любитель посмеяться»), составленного неким Гиерок-
лом; ίδών (nom. s. m part. ao. 2 act. см. όράω) - увидев; θαυμαζόντων (gen. pl. m part, praes, act. см.
θαυμάζω) τών άλλων ... - gen. abs.; (την) ομοιότητα - acc. s. см. όμοιότης. 7. έπαινε! - 3 s. praes,
ind. act. см. έπαινέω. 8. ειπεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω) - сказал. 9. βοηθεΐν - inf. praes, act. см.
βοηθέω; (τή) πόλει - dat. s. см. πόλις. 10 . έπανορθούσθαι - inf. praes, med. см. έπανορθόω; (τή)
άρετή - dat. s. см. άρετή; (τή) κακία - dat. s. см. κακία. 11. Эти стихи, написанные каталектическим
анапестическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402), взяты

113
УРОК 7

из парабазы «Ахарнян» Аристофана (парабаза - 'отступление' - одна из исполняемых хором


частей древней аттической комедии, которая была обращена непосредственно к зрителям и
чаще всего не связана с сюжетом комедии; в ней поэт рассказывал о себе и о своих замыслах, а
также обсуждал волнующие его политические вопросы); κωμφδεΐ (3 s. praes, ind. act. см.
κωμωάέώ) τήν πάλιν (acc, s, см. πόλις) ήμών - он высмеивает в комедии наш город; δείται (3 s.
praes, ind. med. см. δέω) - он желает; άποκρίνασθαί (inf. ао. med. см. αποκρίνομαι) - ответить.

Лексический минимум

αετός (о) орёл ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην
αισχρός (m), αισχρά (f), αισχρόν (n) позор­ радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.)
ный, гнусный, постыдный, безобразный μαίνομαι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf.
άλλήλων (взаим. мест.) друг друга, между μέμηνα в знач. praes., ао. 2 έμάνην беситься,
собой, взаимно безумствовать, бесноваться, сходить с ума
άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) другой (из не­ μάλα (нар.) весьма, очень
скольких), иной; (с артиклем) прочий, μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut.
остальной; άλλος (μέν) - άλλος (δέ) один - μαχέσομαι и атт. μαχοϋμαι, ао.
другой έμαχεσάμην, pf. με μάχη μαι бороться, сра­
άρα (част.) таким образом, итак, следова­ жаться, состязаться с кем-либо (+ dat.)
тельно μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ao.
βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить,
ао. έβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть, же­ упрекать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
лать чего-либо (+ асе.) μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ao.
γίγνομαι и γίνομαι (основа γεν-/ γενη-), fut. έμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать
γενήσομαι, ao. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и на месте; ждать кого-либо/ чего-либо (+ асе.)
γεγένημαι рождаться, становиться, де­ νεανίσκος (о) молодой человек, юноша
латься, происходить, случаться οδε (m), ήδε (f), τόδε (n) (указ. мест.) (именно)
δήμος (о) народ этот, этот мой (помимо прочего отличается
διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого- от ούτος тем, что указывает на следующее (о
либо (+ асе.) котором сейчас будет речь), a ούτος - на
διαλέγομαι (основа (δια)λεγ-), fut. διαλέξομαι предыдущее (о котором была уже речь))
и διαλεχθήσομας ао. διελεξάμην и όλιγάκις (нар.) редко, нечасто
διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, бе­ οργίζω (основа όργίδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα
седовать, говорить с кем-либо (+ dat.) сердить кого-либо (+ асе.); οργίζομαι, fut.
έκαστος (m), έκάστη (f), έκαστον (n) 3 каж­ όργιοϋμαι, pf. pass, ώργισμαι, ao. pass,
дый, всякий (из нескольких) ώργίσθην сердиться, быть в гневе на кого-
έκείνος (m), έκείνη (f), έκεΐνο (n) (указ. мест.) либо (+ dat.)
тот όσος (m), όση (f), όσον (n) (относ, мест.) сколь-
εργάζομαι (основа έργάδ- < *γεργάδ-), impf, кий (по числу и величине)
είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ao. είργασάμην, ότε (союз) когда, в то время как
pf. εΐργασμας ao. pass, είργάσθην работать, ούτε (μήτε) (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε
производить, делать кому-либо (+ асе.) что- (μήτε - μήτε) ни - ни
либо (+ асе.) ούτος (m), αύτη (f), τούτο (n) (указ. мест.) этот,
έσθλός (m), έσθλή (f), έσθλόν (n) хороший, этот твой (помимо прочего отличается от
отличный, благородный, храбрый όδε тем, что указывает на предыдущее (о ко­
έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) другой, один тором была уже речь), a όδε - на следующее
(из двух); ό μέν έτερος - ό δέ έτερος один - (о котором сейчас будет речь))
другой παρά (предл.) со стороны, от кого-либо
ζωον и ζώον (τό) живое существо, животное; (+ gen.); возле, у, при ком-либо (+ dat.);
изображение, рисунок, картина к кому-либо, в сторону кого-либо, мимо,
вдоль, против чего-либо (+ асе.) (подробнее см.
с. 389)

114
УРОК 7

πέτομαι (основа πετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2 τοσοϋτος (m), τοσαύτη (f), τοσοΰτο(ν) (n)
έπ τό μη ν и έπτά μην, ao. pass, έπ ετά σ θην ле­ такой (по количеству и величине)
теть, летать φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ , ао. έφηνα, pf.
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πέφ ηνα, pf. pass, πέφ ασμαι, ao. 2 pass,
πεύσομαι, ao. έπύθόμην, pf. πέπ υ σ μ α ι выве­ έφ άνην являть, показывать, обнаруживать
дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что-либо (+ асе.); φ αίνομα ι являться, пока­
что-либо (+ асе.) от кого-либо (+ gen.) зываться, казаться
σπάνιος (m), σ π α ν ία (f), σ π ά νιο ν (n) редкий, φείδομαι (основа φειδ-), fut. φείσομαι, ао.
редкостный; скудный, недостаточный έφ εισάμην щадить, беречь, жалеть кого-
στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), либо/ что-либо (+ gen.)
fut. στρέφω, ao. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρ ή σ ιμ ον (n) полез­
pass, έστραμμαι, ao. pass, έστρέφθην, ao. 2 ный, годный
pass, έστράφ ην поворачивать; στρέφ ομαι ώς (союз) = οτι что, будто бы (ставится после
зд. поворачивать обратно, прочь глаголов чувственного восприятия, мысли и
τοιόσδε (m), τοιάδε (f), τοιόνδε (n); τοιοϋτος передачи информации и вводит придаточ­
(m), τοιαύτη (f), τοιούτο(ν) (n) такой (по ка­ ное изъяснительное предложение; б. ч. слу­
честву) жит для обозначения чужой мысли или
τοσόσδε (m), τοσηδε (f), τοσόνδε (n); слов)

Упражнения
1. П роспрягайте глаголы в imperfectum medii:
πέτομαι, διαλέγομαι, ήδομαι, οργίζομαι, εργάζομαι.

2. П росклоняйте словосочетания:
ούτος ό αδελφός, ήδε ή παρθένος, εκείνο τό ζωον, ό τοιοϋτος κίνδυνος, ό τηλικόσδε
άνθρωπος.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя­
щ ее время имперфектом и наоборот:
άρχεις - πυνθάνομαι - έφειδόμεθα - έσμέν - μένειν - ώργιζον (2 ) - έδοκιμάζεσθε
- άναγιγνώσκει - διδασκόμενος - φαίνε - διεβάλλου - θεραπευόμεθα -
μαχέσθωσαν - βούλεσθαι - ήμύνοντο - έχετε (2 ) - είσάγεται - ήπτόμην -
γιγνόμενα (3) - ήσαν - τερπέσθω - τιτρώσκει (2) - διαλέγη - μέμφονται -
άτιμάζομεν - είναι - φυλάττεσθε (2 ) - ήναγκάζετο - στρεφόντων - ήδου (2 ).

4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число м нож ественны м и наоборот:
αύτού (2) - άλληλα - σαυτω - άλλά - άλλα (2) - σφών αυτών (3) - τό ύμέτερον
έργον (2 ) - τήνδε τήν βίβλον - ώ άγαθέ - τούτοις τοίς άετοίς - τά σπάνια ζώα (2 ) -
τάς αύτάς νήσους - εκείνος ό δήμος - ταύτα (2 ) - ταύτά (2 ) - τούς τηλικούτους
νεανίσκους - έαυτής - αύτής - τοσάδε τά δένδρα (2 ) - ώ δούλοι - τών τοιούτων
διδασκάλων - ταύτη - ταύτη.

5. К каким греческим корням восходят русские слова:


мания, Фаина, феномен, зоология, демократия, параграф, металл, генеалогия, диа­
лектика, параллельный, Евгений, строфа, димотика, гетерогенный, аллергия, дья­
вол, паразит.

115
УРОК 7

6. Переведите с русского языка на греческий:


1. Берегите себя! 2. Становись философом! 3. Вы храбро (мужественно) сражались
с врагами (неприятелями). 4. Пусть он не разговаривает с ними! 5. Пусть они не
клевещ ут друг на друга! 6 . Что нового у вас? 7. Он вёл юношей к Аристиппу.
8. Афиняне получали от союзников много даров. 9. Ксантипп был у меня [в доме].
10. Ты шёл вдоль реки. 11. Брат, кто это такой (букв, кто есть этот)? 12. Этот человек
(муж11) благородный, а тот - нет. 13. Сколько людей, столько и мнений (γνώμαι).
14. Что есть друг? - Второе (другое) я. 15. Пусть он воспитывает себя самого, а затем
и остальных! 16. Одни говорили одно, другие - другое. 17. Одни всегда властвовали
над другими. 18. Ум в каждом из нас есть бог. 19. Я верил и тому, и другому (каж­
дому из них обоих). 20. После этого он всегда говорил следующ ее (букв. это).
21. Лучшими трагическими поэтами (трагиками) называли следующих: Эсхила,
Софокла, Еврипида (переведите посредством nom inativus duplex). 22. Не быть
ленивыми, избегать постыдного, учить и учиться лучшему - вот что (букв, это) сле­
дует вам делать (переведите посредством accusativus cum infinitivo). 23. Ворон и
лисица считаются дружественными друг друіу. 24. Считалось, что ворон вражде­
бен ослу и быку. 25. Охваченным безумием (безумствующ им) друзья часто
кажутся врагами. 26. Когда приятели спрашивали (переведите посредством geni­
tivus absolutus), как он поживает, он говорил, что прекрасно. 27. Полководец
сохранял спокойствие (оставался спокойным), хотя враги (неприятели) прибли­
жались (переведите посредством genitivus absolutus). 28. В начале осени (когда
начинается осень - переведите посредством genitivus absolutus) земля все ещё
согревается солнцем (букв, от солнца).

11 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова, вы делен н ьтр к у р си ­
вом. уточняют значение находящихся перед ними слов и помогаю т найти точное греческое соответ­
ствие в прилагаю щ ем ся к учебнику «Русско-древнегреческом словаре»: в данном случае под словом
«человек» имеется в виду именно 'человек, муж', т. е. άνήρ, а не просто 'человек' (άνθρωπος).

116
УРОК 8
II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii,
participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμί.

§ 1. II аттическое склонение
В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который объеди­
нил в себе немногочисленные и м ен а су щ е стви тел ь н ы е и п р и л агател ьн ы е с о сн о ­
во й н а -ω . В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимологической):
например, λαγώς и λαγώς - 'заяц' (ср. Λαγαρός - 'обвислый' и ούς, дор. ώς - 'ухо'),
κάλως - 'канат, верёвка', άλως - 'ток, іум но'. В лрѵгих случаях омега возникла в ре­
зультате перестановки количества гласного: например, λεώς < ληός (ср. гомер. Λαός)
- 'народ, полчище', νεώς < νηός (ср. гомер. ναός) - 'храм'. В эллинистическую эпоху
данный тип склонения выходит из употребления 1 и встречается только у писателей-
аттицистов.
II аттическое склонение имеет следующие особенности.
1 . Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин, пал, мн. ч. прилагательных
среднего рола (где на конце -ά), и по отношению к ударению считается краткой:
она присоединяет к себе следующие за ней согласные -с и -ѵ и погдошает гласные,
причём йота всегда бывает подписной.
2. Ударение во всех формах острое и неподвижное.
3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число
неупотребительно.
Образцы склонения существительных II аттического склонения

ό νεώς - 'храм7 ή άΛως - 'ток, гумно7 τό άνώγεων - 'горница, верхняя


(основа νεω-) (основа άΛω- [α]) часть дома' (основа άνώγεω-)
singularis
nominativus ό νεώς ή αΛως τό άνώγεων
genitivus τού νεώ τής άΛω τού άνώγεω
dativus τώ νεώ τή άΛω τώ άνώγεω
accusativus τον νεών τήν άΛω(ν) = nom.
pluralis
nominativus οί νεώ αίάΛω τά άνώγεω
genitivus τών νεών τών άΛων τών άνώγεων
dativus τοίς νεώς ταις άΛως τοίς άνώγεως
accusativus τούς νεώς τάς άΛως = nom.
Примечание
Винительный падеж единственного числа мужского и женского рода может ино­
гда оканчиваться на -ω (вместо -соѵ).2

1 Койне усваивает формы Λαός, ναός.


2 Слово έως (ή) - 'утренняя заря' имеет в вин. пад. ед. ч. только форму без -ν: έω (см. урок 21).

117
УРОК 8

Образец склонения прилагательных II аттического склонения:


ϊλεως (m, f), ϊλεων (η) (основа ίΛεω- [I]) - 'милостивый, благосклонный'
singularis pluralis
m, f η m, f η
nominativus ϊλεως ϊλεων ϊλεω ϊλεά
genitivus ϊλεω ϊλεων
dativus ϊλεω ϊλεως
accusativus ϊλεων = nom. ϊλεως = nom.

Примечание
Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к числу при­
лагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужского и женского
рода. Исключение составляет прилагательное πΑέως (m), πλέα (f), τιΛέων (ni - 'п ол­
ный, наполненный' (а также его производные), которое располагает тремя родовыми
формами, причём его мужской и средний род изменяются по II аттическому склоне­
нию, а женский род - по I склонению.

§ 2. Futurum
(будущее время)
По значению в греческом языке различают два будущих времени:
1) образованное от глагольной основы простое будущее (futurum simplex (I—II)),
указывающее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протека­
ния и соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несо­
вершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать»;
2 ) образованное от основы перфекта будущее заверш ённое (futurum exactum
(III)), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом будущего дей­
ствия: πεπαιδευκώς εσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого-
либо воспитанным), π επ α ίδεύσομ αι- «(я уже) буду воспитанным»3.

В зависимости от глагольной основы, вариантов суффикса и залоговых форм вы­


деляют следующие типы простого будущего времени.
1. Futurum I activi/ m edii («будущее первое действительного и среднего залогов») -
наиболее регулярная форма будущего времени действительного и среднего залогов,
которая образуется посредством прибавления к глагольной основе суффикса -а - и
первичных окончаний тематического спряжения (первичных окончаний в соедине­
нии с тематическими гласными) действительного и среднего залогов: παιδεύ-σ-ω (fut.
ind. act.) - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать», παιδεύ-σ-ομαι (fut. ind. med.) - «(я)
воспитаю себя, себе, для себя» и «(я) буду воспитывать себя, себе, для себя».
При этом у глаголов с основой на смычный взрывной на стыке основы и суффикса происходят сле­
дующие фонетические изменения:
- губные β, π, φ + σ > ψ: γρά φ ω (основа γράφ -) - «(я) пишу», γράψ ω (fut. ind. act.) - «(я) напишу»
и «(я) буду писать»;
- заднеязычные γ , к, χ + σ > ξ: ά γω (основа άγ-) - «(я) веду», ά ξω (fut. ind. act.) - «(я) поведу» и
«(я) буду вести»;

3 Способ образования futurum exactum (III) будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе
учебника (см. урок 26).

118
УРОК 8

- переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ): πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю», πείσω (fut. ind.
act.) - «(я) буду убеждать».

2. Futurum II activi/ medii («будущее второе действительного и среднего залогов») - форма


будущего времени для определённой группы глаголов, которая имеет две разновидности в
зависимости от вариантов исчезнувшего впоследствии суффикса -σ- (-εσ- или -σε-):
- глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν) образуют будущее время с помощью
суффикса -εσ-: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показываю», *φαν-έσ-ω > φαν-έ-ω > φανώ
(fut. ind. act.) - «(я) покажу» и «(я) буду показывать», φ α ίνομ α ι- «(я) кажусь», *φαν-έσ-ομαι
> φ αν-έ-ομαι> φανουμαι (fut. ind. med.) - «(я) покажусь» и «(я) буду казаться»;
- двухсложные и многосложные глаголы на -ιίω (с основой на -ίδ-) образуют будущее с
помощью суффикса -σε-: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομίδ-σέ-ω > νομί-σέ-ω
> νομι-έ-ω > νομιώ (fut. ind. act.) - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать»; такое будущее время
было особенно употребительно в аттическом диалекте и потому получило название «атти­
ческого будущего»- futurum Atticum (тот же самый суффикс-σε- служил для создания форм
будущего времени в дорийском диалекте - futurum Doricum - «дорийское будущее»; неко­
торые из подобных образований стали употребляться (правда, только в среднем залоге) и
в аттическом диалекте, который сохранил также параллельные им аттические формы:
κλάω (основа κλαυ-) - «(я) плачу», атт. fut. κλαύ-σ-ομαι и fut. Dor. *κλαυ-σέ-ομαι >
κ λ α υ σ ο υ μ α ι- «(я) заплачу» и «(я) буду плакать»).

3. Futurum I passivi («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто встре­


чающаяся Форма будущего времени страдательного залога, которая получается путём присо­
единения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя страдательного залога) и -о- (по­
казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического
спряжения: τιαιδευ-θή-σ-ομαι- «меня воспитают» и «меня будут воспитывать».
4. Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь у
ограниченного числа глаголов форма будущего времени, которая образуется посредством
прибавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога) и -о- (по­
казателя будущего времени), а также личных окончаний среднего залога тематического спря­
жения: φ α ν-ή -σ-ομ α ι- «меня покажут» и «меня будут показывать».
Греческое будущ ее имеет два наклонения - изъявительное и желательное, а
также формы причастия и инфинитива.
Изъявительное наклонение будущего времени, помимо указания на любое дей­
ствие в будущем, может также иметь значение, близкое к повелительному наклоне­
нию : например, άγαπήοε lc τον πλησίον σου ώς σεαυτόν (Nov. Test. Matth. 19,19) - «воз­
лю би ш ь) ближнего своего как самого себя».
Желательное наклонение будущего времени употребляется обычно в косвенной речи
и косвенном вопросе (см. урок 27).
Причастие будущ его времени указывает на цель или намерение совершить
какое-либо действие (часто в сочетании с ώς), а также обозначает действие, будущее
по отношению к действию управляющего глагола (например, в обороте accusativus
cum participio)4: παρεσκευάζετο ώς άπαντησόμενος τοίς πολεμίοις (Xenoph. Hell. 1,6,3) -
«он стал готовиться к встрече с неприятелем (чтобы встретить неприятеля)».

4 См. урок 20.

119
УРОК 8

Инфинитив будущего времени употребляется в зависимости от глаголов со


значением «надеяться», «клясться», «обещать», «собираться», «намереваться», а также
в инфинитивных оборотах, где он обозначает действие, будущее по отношению к дей­
ствию управляющего глагола: μέΛλω νικήσειν - «(я) намереваюсь победить»; ήλπιζε
{καί τον ΦιΑό£ενον ταύτό ποίήσείν} (cp. Plut. Alex. 14,2) - «он надеялся, что и Филоксен
сделает то же».
Futurum indicativi activi/ medii
(будущее время изъявительного наклонения действительного и среднего залогов),
infinitivus futuri activi/ medii
(инфинитив будущего времени действительного и среднего залогов),
participium futuri medii
(причастие будущего времени среднего залога)
глаголов с основой на гласный и дифтонг
Все указанные выше формы будущего времени образуются, как уже отмечалось,
от глагольной основы. Основа эта в словарях обычно не приводится (данный учеб­
ник составляет исключение), но в ряде случаев её можно определить по форме на­
стоящего времени.
Важным средством, помогающим понять и в значительной степени предсказать
закономерности глагольного словоизменения (и, в частности, определить по форме
настоящего времени глагольную основу), служит учение о классах греческих гла­
голов. В рамках тематического (I) спряжения организующим принципом такой клас­
сификации является соотношение между основой настоящего времени и глагольной
основой. В зависимости от этого все греческие тематические глаголы разделяются на
восемь классов. Полностью учение о классах будет изложено в итоговом 30-м уроке
настоящ его учебника. Д ля нынеш них целей (определение глагольной основы по
форме настоящего времени) достаточно рассмотреть глаголы двух младших классов.
К первому классу относятся глаголы, у которых глагольная основа совпадает с
основой настоящего времени. В зависимости от конечного звука основы их можно
разделить на две группы:
1) глаголы на -I, -ϋ и дифтонги: παιδεύω ('воспитывать') - основа παιδευ-, δακρύω
[ϋ] ('проливать слёзы') - основа δακρϋ-, χρίω [I] ('намазывать, умащать') - основа χρί-
и т. д.;
2) глаголы на одиночный смычный в з р ы в н о й согласный (реже на сочетание с о н о р н о г о
со в з р ы в н ы м ): γράφω ('писать') - основа γράφ-, άρχω ('начинать, управлять') - основа άρχ-
ит. д.
Ко второму классу принадлежат глаголы с гласными основами, имеющие чере­
дование гласного по долготе. Их также можно разделить на две группы:
1) некоторые неслитные глаголы на -υ: например, Λύω ('развязывать, освобож­
дать') - основа λϋ-/ λύ-, δύω ('погружать') - основа δϋ-/ δύ-;
2 ) слитные глаголы, у которых основа настоящего времени оканчивается на крат­
кие -ά, -ε, -о, а глагольная основа имеет соответствующие долгие гласные (причём
a после ε, ι, ρ — ä , а в остальных случаях — η , ε — η , о — ω )5: θεάομαι ('смотреть') -
основа θεά-, σιγάω ('молчать') - основа σιγή-, ποιέω ('делать, творить') - основа ποιη-
и пр.

5 О способе образования основы настоящего времени от глагольной основы у слитных глаголов


I спряжения см. урок 11, с. 141.

120
УРОК 8

Спряжение глаголов в будущем времени отличается от их изменения в настоящем


только основой и наличием суффикса -а-, к которым при помощи тематических глас­
ных (тех же самых, что и в настоящем времени) присоединяются первичные оконча­
ния действительного или срелнего залогов соответственно.
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
futurum indicativi activi
singularis pluralis

1 παιδεύ-σ-ω (я) воспитаю, буду παιδεύ-σ-ο-μεν (мы) воспитаем, будем


воспитывать воспитывать

2 παιδεύ-σ-εις (ты) воспитаешь, будешь παιδεύ-σ-ε-τε (вы) воспитаете, будете


воспитывать воспитывать

3 παιδεύ-σ-ει (он/ она) воспитает, будет (они) воспитают, будут


παιδεύ-σ-ουσι(ν) воспитывать
воспитывать
infinitivus futuri activi - παιδεύ-σ-ειν
futurum indicativi medii

1
(я) воспитаю, буду воспиты­ παιδευ-σ-ό-μεθα (мы) воспитаем, будем вос­
παιδεύ-σ-ο-μαι вать себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя

2
(ты) воспитаешь, будешь вос­ 7ΐαιδεύ-σ-ε-σθε
παιδεύ-σ-η (-ει) питывать (вы) воспитаете, будете вос­
себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя
(он/ она) воспитает, будет вос­ παιδεύ-σ-ο-νται (они) воспитают, будут вос­
3 παιδεύ-σ-ε-ται питывать себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя
infinitivus futuri medii - παιδεύ-σ-ε-σθαι
participium futuri medii

m παιδευ-σ-ό-μεν-ος намеревающийся (тот, кто будет) воспиты­


вать себя, себе, для себя

f πα ιδευ-σ-ο- μεν-η намеревающаяся (та, которая будет) воспи­


тывать себя, себе, для себя

n παιδευ-σ-ό-μεν-ον намеревающееся (то, что будет) воспитывать


себя, себе, для себя

Futurum indicativi, infinitivus/ participium futuri


(будущее изъявительного наклонения, инфинитив/ причастие будущего времени)
глагола είμι
Глагол είμί - 'быть, существовать' в будущем времени имеет окончания срелнего
залога тематического спряжения во всех формах, кроме 3 л. ел. ч. έσται, где окончание
-ται прибавляется к основе έσ- без участия тематического гласного.

futurum indicativi
participium futuri infinitivus futuri
singularis pluralis
1 έσ-ο-μαι έσ-ό-μεθα m έσ-ό-μενος будущий
2 έσ-η (-ει) έσ-ε-σθε f έσ-ο-μένη будущая έσ-ε-σθαι
3 έσ-ται έσ-ο-νται n έσ-ό-μενον будущее

121
УРОК 8

Т екст
1. Πολυγνώτου 1 λαγώς (Mant. prov. 2 , 66 ). 2. Καί Ζευς προς ήμών έστιν (Eurip. Rhes.
320). 3. Προς τών θεών ... μή οϋτω λέγε (cp. Xenoph. Cyr. Ill, 1,35). 4. Σατύρων προς άντροις
τό ν δ ’ όμιλον είσορώ 2 (Eurip. Cycl. 100 ). 5. Στείχε προς οίκους (id. Med. 1394). 6 . Έμοί δέ τα
έκ τών θεών ϊλεα έστω, καί τά γε π αρ’ έμοϋ έστω προς αύτούς εύστομα (Ael. Nat. anim.
XIV, 28). 7. Πόνους γάρ δαίμονες 3 παύσουσί μου (Eurip. Hel. 1075). 8 . Ελπ ίζει ραδίως ύμάς
έξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μ ω μήσεταί τις μάλλον ή μιμήσεται 4 (Plut. Glor.
Athen. 346 a). 10. Νύν είς βαλανεΐον ειμι λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574).
11. Πονηρός άνήρ χρηστός ούκ έσται ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ό φαλακρός πώς
άλλω μαλλούς ποιήσει; (Aes. Fab. dodec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334).
14. Τί χρήμα δράσειν ή τί μή δράσειν; λέγε (id. Med. 748; Iph. Taur. 738).
15. Παρεσκευάζοντο ώς στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4,35). 16. Πλάτων έρωτηθείς
πώς τις τον έχθρόν λυπήσει έφη* έαυτόν παρασκευάζων άριστα πράττειν 5 (Gnom. Vat.
432). 17. Αρτέμιδι θύσειν παίδα σήν μέλλει πατήρ 6 (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Έκεΐ καί έκεΐσε
διαφέρει, τό μέν γάρ έκεΐ σημαίνει τό έν τόπω, τό δέ έκεΐσε είς τόπον, ούτως λέγομεν
«έκεΐ καταλαμβάνω αύτόν» καί «έκεισε πορεύσομαι» (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159).
19. Ή κε δέ είς τήν Ελλάδα θεασόμενος οιμαι τά τε έθη καί τούς άνθρώπους 7 (Dio Chrys.
XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πώς άεί σκυθρωπός Η ράκλειτος, ού θαυμάζουσι πώς άεί
πονηροί άνθρωποι, μικρά τής κακίας ύπανεΐτε, κάγώ τάχα μειδιάσω 8 (Heracl. Epist. 5,3).
2 1 . Έ ργον δ ’ ούδέν όνειδος, άεργίη δέ τ ’ όνειδος./ εί δέ κεν έργάζη, τάχα σε ζηλώσει
άεργος/ πλουτεϋντα 9 (Hes. Op. et di. 311-313). 22. Έγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν
ποιηταΐς/ ψόφου πλέων, άξύστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν 10 (Aristoph. Nu. 1366-1367).
23. [Βίας ό Πριηνεύς] ήδιον 11 έλεγε δικάζειν μεταξύ έχθρών ή φίλων* τών μέν γάρ φίλων
πάντως έχθρόν έσεσθαι τον έτερον, τών δέ έχθρών τον έτερον φίλον (Sept. sap. apophth.
(ap. auct. div.) 6 , 25). 24. Άσπίδι μέν Σαΐων τις άγάλλεται, ή ν παρά θάμνωι,/ έντος
άμώμητον, κάλλιπον ούκ έθέλων*/ αύτόν δ ’ έξεσάωσα. τί μοι μέλει άσπίς έκείνη;/
έρρέτω* έξαϋτις κτήσομαι ού κακίω 12 (Archil. Frg. 5).
Комментарии
1. Полигнот Фасосский - знаменитый греческий художник, живший в середине V в. до н. э.
и прославившийся своими картинами в афинской «расписной стое» (битвы афинян с амазон­
ками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Од­
нажды Полигноту удалось написать зайца так искусно, что зрители приняли зверя за живого
и стали называть «зайцем Полигнота» любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок
из сатировой драмы Еврипида «Циклоп» написан ямбическим триметром (подробнее см. раз­
дел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; είσορώ =
είσοράω. 3. δαίμονες - nom. pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося грече­
ского живописца последней трети V в. до н. э. Аполлодора Афинского, который первым, по
свидетельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов для пе­
редачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище «тенеписца».
5. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; παρασκευάζων (nom. s.
m part, praes, act. см. παρασκευάζω) - готовя, приготовляя. 6. Αρτέμιδι - dat. s. см. Άρτεμις;
παίδα - acc. s. см. παίς. 7. ήκε (3 s. pf. ind. act. см. ήκω) δέ είς τήν Ελλάδα (acc. s. см. Ελλάς) - а
прибыл он в Грецию; (τά) έθη - acc. pl. см. έθος. 8. μικρά τής κακίας (gen. s. см. κακία) ύπανεΐτε
(2 pl. fut. ind. act. см. ύφαίνω) - уменьшите свою порочность (букв, замышляйте мало зла); κάγώ
= καί έγώ. 9. Эти строки из «Трудов и дней» греческого поэта первой половины VII в. до н. э. Ге­
сиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет­
рика», с. 397-398); εί δέ κεν έργάζη (2 s. praes, con. med. см. έργάζομαι) - если ты будешь тру-

122
УРОК 8

диться; (σε) πλουτεϋντα (ион.) = πλουτοϋντα - acc. s. от πλουτών (part, praes, act. m к πλουτέω)
- богатеющий. 10. Данный отрывок из «Облаков» Аристофана написан ямбическим каталек­
тическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400); έν ποιηταις
(dat. pl. см. ποιητής) - среди поэтов; στόμφακα - acc. s. см. στόμφαξ. 11. ήδιον (сравн. ст. к ήδέως)
- приятнее. 12. Это небольшое стихотворение греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха написано
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άσπίδι- dat. s.
см. άσπίς; ήν (... έντος άμώμητον) - acc. s. f см. ος; θάμνωι = θάμνω; κάλλιπον (эп. 1 s. ao. 2 ind.
act. см. καταλείπω) ούκ έθέλων (nom. s. m part, praes, act. см. έθέλω) - я бросил, сам не желая
того; έξεσάωσα (1 s. ао. ind. act. см. έκσαόω) - я спас; ού κακίω (sc. ασπίδα) (acc. s. f от κακίων -
сравн. ст. к κακός) - (щит) не хуже.

Лексический минимум
άντρον (τό) пещера λούω (основа Λου-), fut. λούσω, ao. έλουσα, pf.
δικάζω (основа δίκάδ-), fut. δικάσω, ao. έδίκασα pass, λέλουμαι, ao. pass, έλούθην мыть, купать
судить, творить суд над кем-либо (+ dat.); раз- кого-либо/ что-либо (+ асе.); λούομαι мыться,
бирать что-либо (+ асе.) купаться
δράω (основа δρα-), fut. δράσω, ао. έδρασα, pf. λυπέω (основа λυπη-), fut. λυπήσω, ao. έλύπησα,
δέδράκα, pf. pass, δέδράμαι, ao. pass, έδράσθην Ρ^· λελύπηκα, pf. pass, λελύπημαι, ao. pass,
действовать, делать кому-либо (+ асе.) что- έλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, бес-
либо (+ асе.), поступать с кем-либо (+ асе.) покоить кого-либо (+ асе.)
εί (союз) если, ли μειδιάω (основа μειδιά-), fut. μειδιασω, ао.
, ~, ' εμε ιδίασα улыбаться
£Г 1Г ар7 ТаМ ,, , Α , μ έ λ λ ω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλήσω, ao.
ελπίζω (основа ελπιδ-), fut. атт. ελπιω, ао. έμεΛΛησα намереваться, собираться делать
ηλπισα, pf. ηλπικα, pf. pass, ηλπισμαι, ao. pass. что_либо (+ inf. Ы ,У/ долженствовать, быть
ήλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опа- ДОЛжным; медлить
саться чего-либо (+ асе, + inf., + acc. cum inf.) μέλω (осн0ва μελ-/ μελη-), fut. μελήσω, ao.
έζαπατάω (усил. от άπατάω; основа (έξ)άπάτη-), έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет
fut. έξαπατήσω, ao. έξηπάτησα, pf. έξηπάτηκα, заботы, заботить; μέλει μοι меня заботит
pf. pass, έξηπάτημαι, ao. pass, έξηπατήθην кру- кто-либо/ что-либо, я забочусь о ком-либо/
гом обманывать, жестоко надувать кого-либо чём-либо (+ gen.)
(+ асе.) в чём-либо (+ асе.) μεταζύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (подроб-
ζηλόω (основа ζηλω-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, нее см. с. 393)
pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стре- μιμεομαι (основа μΐμη-), fut. μιμήσομαι, ао.
миться; завидовать кому-либо/ чему-либо έμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому-
(+ асе.) в чём-либо (+ gen.) либо/ чему-либо (+ асе.)
ή (разделит, союз) или μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut.
ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf, ήκον (в знач. μνημονεύσω, ао. έμνημόνευσα, pf.
plqmpf. или ao.), fut. ήξω; позднее ао. 1 ήξα, pf. έμνημόνευκα, pf. pass, έμνημόνευμαι, ao. pass.
ήκα прибыть, прийти, явиться εμνημονευθην помнить, вспоминать, упоми-
θεάομαι (основа θεά-), fut. θεάσομαι, ао. «ать о чем-либо (+ acc., + gen.); μνημονεύομαι
,n n , v 7 r зд. fut. med. в знач. pass,
εθεασαμην смотреть, созерцать, рассматри- ѵ т , ’/ » \· г ’^
,, ^ οιομαι и οιμαι (основа οι-/ οιη-), impf, ωομην и
вать что-либо (+ асе.) ώμην, fut οίήσομαι, ао. ώήθην полагать, ду-
θυω [υ] (основа θυ-/ θυ-), fut. θυσω, ao. έθυσα pf. мат^ предпоАагать что-либо (+ асе.), часто как
τεθύκα, pf. pass, τεθύμαι, ao. pass, ετυθην вводное: думаю, полагаю
жертвовать, совершать жертвоприношение, παύω (ошова παυ.}/ ^ παύσω/ ао έπαυσ(Χ/ р£<
приносить в жертву кому-либо (+ dat.) кого- ηέπαυκα, pf. pass, πέπαυμαι, ao. pass, έπαύθην
либо/ что-либо (+ асе.) прекращать, останавливать, удерживать, по-
ϊλεως (m, f ), ϊλεων (n) милостивый, благосклон- лагать конец чему-либо (+ асе.); παύομαι пере-
ный к кому-либо (+ dat.) ставать, прекращаться, оканчиваться, отды-
κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαι, ао. хать от чего-либо (+ gen.)
έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass, έκτήθην πλέως (m), πλέα (f), πλέων (n) полный, напол-
приобретать что-либо/ кого-либо (+ асе.) в ненный чем-либо (+ gen.)
ком-либо (+ асе.) ποιέω (основа ποιη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf.
λαγώς (о) заяц πεποίηκα, pf. pass, πεποίημαι, ao. pass.

123
УРОК 8

έποιήθην делать, производить, творить, со- ραδίως (нар.) легко, без труда
вершать что-либо (+ асе.); делать кого-либо (+ σημαίνω (основа σημάν-), fut. σημάνώ, ао.
асе.) кем-либо (+ асе.), причинять кому-либо έσήμηνα, pf. pass, σεσήμασμαι, ao. pass.
(+ acc.) что-либо (+ acc.) έσημάνθην обозначать, значить
πόνος (ό) труд, работа; тягота, забота; страда- στρατεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ао.
ние, боль έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass,
πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ao. έστράτευμαι, ao. pass, έστρατεύθην отправ-
έπόρευσα везти, перевозить, отправлять кого- ляться в поход, на войну; предпринимать
либо (+ асе.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ао. поход; служить в войске, быть на войне;
έπορεύθην, pf. pass, πεπόρευμαι совершать στρατεύομαι = στρατεύω
путь, идти, ехать τάχά (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй
πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради τόπος (о) место
кого-либо/ чего-либо (+ gen.); у, при, перед, φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n)
кроме, сверх чего-либо (+ dat.); к, против, от- лысый, плешивый
носительно, сравнительно, для, по причине ώς (союз) чтобы (+ part, fut.)
(+ асе.) (подробнее см. с. 390-391)

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό πολιός λαγώς, ό ταώς ούτος, ό εύγεως λόφος, τό πλέων λίκνον.
2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi
activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов:
παύω, μειδιάω, μιμέομαι, εξαπατάω, είμί.
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число множественным и наоборот:
θεάσονται - μέλει - δικάζειν - δράσει - έμέλλομεν - έσεσθε - κτήσομαι -
βουλόμενος - έξέβαλλον (2 ) - έση - θύσειν - γίγνου - ώργίζου - παύσεται -
θεραπευέτωσαν - ήσθα - μνημονεύσεσθαι - έξαπατήσετε - διελέγοντο - λούση -
έσται - έργαζέσθω - στρατευσομένων (2 ) - ήλπιζε - λυπήσομεν - ήδη - ζηλώσουσιν
- πορεύσεσθε - ωόμην - ποιήσεις - δοκιμάζονται - μιμησόμεθα - έσόμενα (3 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просо­
дия, семантика, утопия, амнезия, изотоп, просфора (просвира).
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он
ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь
через равнину прямо к царскому дворцу. 6 . К чему (для чего) ты это говоришь?
7. Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8 . Вдоль Евфрата (τον
Εύφράτην) между рекой и рвом был узкий (στενή) проход. 9. Он мне никогда не
будет другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сде­
лаем (будем действовать) так, как ты велишь. 1 2 . Завтра они будут в Коринфе.
13. Что он собирается делать (производить)? 14. Вы не будете полезны ни словом,
ни делом. 15. Он думает, что легко обманет меня. 16. Её муж уш ёл 6 охотиться на
зайцев (употребите participium futuri). 17. Мы надеялись, что ты поверишь нам.
18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19. Лакедемоняне часто посылают
феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул (употребите participium futuri).

6 Переведите имперфектом.

124
УРОК 9
Первое склонение. Первое неслитное склонение (существительные, прилагательные). Функ­
ции падежей: genitivus separationis.

§ 1. Первое склонение
Первое склонение имеет следующие разновидности:
1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос­
новой на -d и -d;
2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εά и -dd, ко­
торые в аттическом диалекте подверглись слиянию.
Первое неслитное склонение
К этому типу склонения относятся:
1 ) имена женского рола (существительные, прилагательные, причастия, место­
имения, числительные) и определённая группа существительных мужского рода
с основой на -d, которая в аттическом диалекте сохраняется только после ε, ι. о, а в
остальных случаях переходит в η :1 ср., например, (ή) θεά - 'богиня', (ή) ήμερα - 'день',
δικαία - 'справедливая', (ό) νεανίας - 'ю нош а' и (ή) αδελφή - 'сестра', (ή) τέχνη - 'и с­
кусство', καλή - 'прекрасная', (ό) στρατιώτης - 'воин';
2 ) имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия) с осно­
вой на -ά (краткость этого гласного легко определить по месту и типу ударения, а
также по наличию перед ним двух согласных ):2 (ή) τράπεζα - 'стол', (ή) δόξα - 'слава',
(ή) θάλαττα - 'м оре', (ή) μυΐα - 'м уха', μέλαινα - 'чёрная', φέρουσα - 'несущ ая' и др.
Родовая принадлежность имён первого склонения определяется по форме им.
пад. ед. ч.: женский рол оканчивается в этой форме на -d, -d или -η, а мужской
рол - на -ας или -ης.

В сочетании с окончаниями именного склонения конечные элементы основ пер­


вого склонения образуют следующий набор практических окончаний.

I. Окончания имён женского рода первого склонения


singularis pluralis
основа α -ά -ά, -ά
после ε, l о не после ε, ι, о после ε. l о не после ε. l о
nominativus -α -α -ά (impurum) -ai

genitivus -ας -ης -ας -ης -ων
dativus -α -η -α -η -αις
accusativus -αν -ην -άν -άς (<*ανς)
vocativus = nom. = nom. = nom. = nom.

1 Исключение составляют: 1) существительные (ή) κόρη (< κόρρά) - 'девушка', (ή) δέρη (< δέρρά) - 'шея',
(ή) στοά (< στοιά) - 'портик, крытая колоннада', (ή) χρόα (< χροιά) - 'кожа' (особ, на теле человека); 2) собст­
венные имена (ή) Φιλομήλα - 'Филомела', (ή) Δήδά - 'Дида' и некоторые другие; 3) прилагательные типа
άθρόα - 'сомкнутая, собранная', которые имеют перед о согласный ρ.
2 Эти имена были образованы с помощью суффикса -ià (где і - неслоговой і), который изначально при­
надлежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα
<*τράπεδίά, φέρουσα < ’‘ψέροντίά и т. д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 39).

125
УРОК 9

Примечания
1. Вариант склонения с сохранением а во всех падежах (после ε, ι, о) традиционно
называют склонением на «чистую альфу» (alpha purum); склонение имён с основой
на -ά (н е после ε, ι. о), сопровождающееся переходом а в η в рол, и лат, пал, ел. ч..
именуют склонением на «нечистую альфу» (alpha impurum).
2. Окончания рол, и лат, пал, ел. ч., а также вин, пал, мн. ч. всегда долгие.
3. В вин, пал, ел. ч. долгота а такая же, как в им. пал, ел. ч .
4. Зват. пад. совпадает с им. пад .3
5. Во множественном числе все имена существительные вне зависимости от типа
основы склоняются одинаково.
6 . Окончание им. пал, мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к
ударению считается кратким.
7. Рол, пал, мн. ч. имён существительных всегда имеет облечённое ударение на по­
следнем слоге (πεοιχτπώμενον), так как образован слиянием конечного гласного ос­
новы -а с окончанием -ων: (ή) χώρα ('страна') - gen. pl. χωρών < гомер. χωράων <
*χωράσων (ср. лат. rosārum ).4
Образцы склонения существительных женского рода
Склонение существительных с основой на -α (-η)

на -α на -η
типы слов по παροξύτονον
ударению όξύτονον παροξύτονον όξύτονον с предпослед­ с предпослед­
ним кратким ним долгим
существи­ (ή) στρατιά - 'вой­ (ή) χώρα- (ή) τ^ ή - (ή) μάχη - (ή) νίκη -
тельные ско' страна честь битва победа
основы (истор. истор. στρατιά-, истор. χωρά-, истор. τιμά-, истор. μάχά-, истор. νικά-,
и пракг.) практ. στρατι- практ. χωρ- практ. τιμ- практ. μάχ- практ. νικ-
singularis
nominativus ή στρατι-ά [α] χώρ-ā τιμ-ή μάχ-η νίκ-η
genitivus τής στρατι-άς χώρ-άς τιμ-ής μάχ-ης νίκ-ης
dativus τή στρατι-ά χώρ-α τιμ-ή μάχ-τ) νίκ-η
accusativus τήν στρατι-άν [α] χώρ-άν τιμ-ήν μάχ-ην νίκ-ην
vocativus ώ στρατι-ά [α] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η
pluralis
nominativus αί στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νίκ-αι
genitivus τών στρατι-ών χωρ-ών τιμ-ών μαχ-ών νικ-ών
dativus ταΐς στρατι-αΐς χώρ-α ις τιμ-αΐς μάχ-αις νίκ-αις
accusativus τάς στρατι-άς [ά] χώρ-άς τιμ-άς [ά] μάχ-άς νίκ-άς
vocativus ώ στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νικ-αι

3 Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ή) νύμφη ("невеста') -
ѵос. s. (ώ) νύμφα.
4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37.

126
УРОК 9

Склонение существительных женского рода с основой на - а


-ă (после ε, ι, ρ) -ά impurum (не после ε, ι, ρ)
типы слов προπαροξύτονον προπερισπώ- παροξύτο­ προπαροξύτονον προπερισπώ-
по ударению μενον νον μενον
существи­ (ή) γέφυρα - (ή) μυία - (ή) δόξα - (ή) τράπεζα - (ή) μούσα -
тельные МОСТ муха слава' стол' муза'
основы (истор. истор. γέφυρα-, истор. μυιά-, истор. δοξά-, истор. τράπεζα-, истор. μουσά-,
и практ.) практ. γεφυρ- практ. μυι- практ. δοξ- практ. τράπεζ- практ. μουσ-
singularis
nominativus ή γέφυρ-ά μυΐ-ă δόξ-ά τράπεζ-ά μοϋσ-ά
genitivus τής γεφύρ-άς μυί-άς δόξ-ης τραπέζ-ης μούσ-ης
dativus τή γεφύρ-α μυί-ς* δόξ-η τραπέζ-η μούσ-η
accusativus τήν γέφυρ-άν μυΐ-άν δόξ-άν τράπεζ-άν μούσ-άν
vocativus ώ γέφυρ-α μυΐ-ά δόξ-ά τράπεζ-ά μοϋσ-ά
pluralis
nominativus αί γέφυρ-αι μυΐ-αι δόξ-αι τράπεζ-αι μοϋσ-αι
genitivus τών γεφυρ-ών μυι-ών δοξ-ών τραπεζ-ών μουσ-ών
dativus ταΐς γεφύρ-α ις μυί-αις δόξ-αις τραπέζ-αις μούσ-αις
accusativus τάς γεφύρ-ας μυί-ας δόξ-άς τραπέζ-άς μούσ-άς
vocativus ώ γέφυρ-αι μυΐ-αι δόξ-αι τράπεζ-αι μοϋσ-αι

II. Окончания существительных мужского рода первого склонения


singularis pluralis
основа -a
nominativus -ας -ης -αι
genitivus -ου -ων
dativus -a -η -αις
accusativus -āv -ην -άς (<*ανς)
vocativus -ā -η, -ά = nom.

Приме ча ния
1. Первоначально в склонении имён существительных мужского и женского рода
не было никаких различий (гомер. νεφεΛηγερέτα - 'тучесобиратель', ср. русск. де­
душка, лат. incola - 'ж итель'), но затем греческий язык выработал для мужского рода
особые формы им. и рол, пал, ел. ч.: по аналогии со вторым склонением им. пал, ел. ч.
м. р. стал оканчиваться на -ς (ср. Λύκος), а рол, пал. - на -ου (ср. Λύκου)5.
2. У слов на -ης звательный палеж ел. ч. обычно оканчивается на -η. Но существи­
тельные на -тт|с, названия наролов на -г|с, а также сложные имена со вторым элемен­
том -τριβήν -αοχηο, -ргтсщс имеют в данной форме на конце -а: например, (б)
ποΛίτης ('гражданин') - ѵос. s. (ώ) ποΛΙτα, (ό) Πέρσης ('перс') - voc. s. (ώ) Πέρσά, (ό)
παιδοτρίβης ('учитель гимнастики') - voc. s. (ώ) παιδοτρίβά. В дополнение к этому
слово δεσπότης (о) - 'господин' переносит ударение в звательном падеже на первый
слог - (ώ) δέσποτα.
3. Во множественном числе склонение существительных мужского рола ничем не
отличается от изменения имён женского рола.

5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 34. Некоторые собственные имена
дорийского, а также негреческого происхождения на -ας имеют в род. пад. ед. ч. окончание -а: например,
(ό) Εύρώτας ('Еврот') - gen. s. Ευρώτα, (ό) Αννίβας ('Ганнибал') - gen. s. Αννίβα и др.

127
УРОК 9

Образцы склонения существительных мужского рода


на -ας н а -ης
типы слов по παροξύτονον
ударению παροξύτονον όξύτονον с предпоследним с предпоследним
кратким долгим
существи­ (ό) νεανίας - 'юно­ (ό) ποιητής - (ό)τοξότης - (ό) Ατρείδης -
тельные ша' поэт' лучник' Атрид'
основы (истор. истор. νεανία-, истор. ποίητα-, истор. τοξοτά-, истор. Ατρείδα-,
и практ.) практ. νεανι- практ. ποιητ- практ. τοξοτ- практ. Ατρειδ-
singularis
nominativus ό νεανί-άς ποιητ-ής τοξότ-ης Ατρείδ-ης
genitivus του νεανί-ου ποιητ-οϋ τοξότ-ου Ατρείδ-ου
dativus τώ νεανί-α ποιητ-ή τοξότ-η Ατρείδ-η
accusativus τον νεανί-άν ποιητ-ήν τοξότ-ην Ατρείδ-ην
vocativus ώ νεανί-α ποιητ-ά [α] τοξότ-ά Ατρείδ-η
pluralis
nominativus οί νεανί-αι ποιητ-αί τοξότ-αι Ατρεΐδ-αι
genitivus τών νεανι-ών ποιητ-ών τοξοτ-ών Ατρειδ-ών
dativus τοίς νεανί-αις ποιητ-αΐς τοξότ-αις Ατρείδ-αις
accusativus τούς νεανί-ας ποιητ-άς [α] τοξότ-άς Ατρείδ-άς
vocativus ώ νεανί-αι ποιητ-αι τοξότ-αι Ατρεΐδ-αι

Прилагательные первого неслитного склонения


По первому неслитному склонению склоняются п р и л агател ьн ы е (п р и ч асти я,
м есто и м ен и я и ч и сл и тел ьн ы е) с о сн о во й н а -α (-η), представляющие собой форму
женского рола прилагательных трёх окончаний, мужской и срелний рол которых из­
меняются по II склонению: например, δίκαιος (m, II) - δίκαια (f, I) - δίκαιον (n, II) -
'справедливый'; αγαθός (m, II) - αγαθή (f, I) - αγαθόν (n, II) - 'хорош ий'. Палежные
формы этих прилагательных аналогичны формам существительных женского рола
I склонения за исключением им. и род, пад. м н. ч., гле ударени е ставится н а то м ж е
слоге, что и в соответствующих формах м уж ско го р о д а .
Образцы склонения
ή αξία δίκη - 'заслуженное наказание' ή κακή βουλή -- 'дурной совет'
singularis
nominativus ή άξιά δίκη κακή βουλή
genitivus τής άξίάς δίκης κακής βουλής
dativus τή αξία δίκη κακή βουλή
accusativus τήν αξίαν δίκην κακήν βουλήν
vocativus ώ άξίά δίκη κακή βουλή
pluralis
nominativus αι άξιαι δίκαι κακαί βουλαί
genitivus τών άξιων δικών κακών βουλών
dativus ταΐς άξίαις δίκαις κακαΐς βουλαΐς
accusativus τάς άξίάς δίκάς κακάς[ά] βουλάς [ά]
vocativus ώ άξιαι δίκαι κακαί βουλαί

128
УРОК 9

К этому типу склонения принадлежат также п р и л агател ьн ы е (и п р и ч асти я ) с


о сн о во й н а -а , являющиеся формой женского рола прилагательных трёх окончаний,
мужской и средний рол которых изменяется по HI склонению : например, πάς
(m, III) - πάσα (f, I) - παν (η, III) - 'всякий'; δασύς (m, III) - δασεία (f, I) - δασύ (η, III) -
'іусто й '; χαρίεις (m, III) - χαρίεσσα (f, I) - χαρίεν (η, III) - 'прелестны й'; παιδεύων
(m, III) - παιδεύουσα (f, I) - παιδεϋον (η, III) - 'воспитываю щ ий'. Падежные формы
этих прилагательных ничем н е о тл и ч а ю т ся от форм су щ е стви тел ь н ы х ж ен ск о го
рола I с к л о н е н и я .
Образец склонения: ή δασεία νεφέλη - 'густое облако'
singularis pluralis
nominativus ή δασεία νεφέλη αί δασείαι νεφέλαι
genitivus τής δασείας νεφέλης τών δασειών νεφελών
dativus τή δασεία νεφέλη ταΐς δασείαις νεφέλαις
accusativus την δασεΐαν νεφέλην τάς δασείας νεφέλας
vocativus ώ δασεία νεφέλη ώ δασείαι νεφέλαι

§ 2. Функции падежей
Genitivus separationis
Genitivus separationis («родительный отделения или удаления») ставится при су­
щ ествительных, прилагательных и глаголах со значением отделения, удаления от
чего-либо, прекращ ения чего-либо, отличия от чего-либо и обозначает лицо или
предмет, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется, отличается и т. п.
(от кого? от чего? нет чего? откуда ? ):6 άπόλυσις κακών (Plut. Arat. 54,3 и др.) - «избавле­
ние от бед», ελεύθερος τών πόνων - «свободный от трудов», έγώ απολύω ύμάς τής
αίτιας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6,15) - «я освобождаю вас от обвинения», απέχει ή Πλάταια
τών θ ηβώ ν σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. II, 5, 2 ) - «Платея находится от Фив на
расстоянии семидесяти стадиев».

Текст
1. Π ολλοί τραπέζης, ούκ αλήθειας φ ίλοι 1 (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις
συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ή γλώ σσα πολλών έστιν α ιτία κακών (Men. Sent. Byz. 305).
4. Α ί μέν ήδοναί θνηταί, αί δ ’ άρεταί αθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 7).
5. Αδικίαν φεύγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6 . Θεός από μηχανής 2 (cp. Men. Theoph.
Frg. 5). 7. Ιατρός άδόλεσχος επί νόσω νόσος (id. Sent. 1,268). 8 . Ό φ ις τό δέρμα άποδύεται,
τήν γνώμην δέ ούδαμώς (Aes. Prov. 6 ). 9. Είμί θεάς θεράπων σεμνής Αφροδίτης (cp. Anth.
Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Ούκ άξιον τό πράγμα τής άγρυπνίας (App. prov. 4,44). 11. Έπί
μέν τών καρποφόρων δένδρων ή σκιά κρίνεται πάρεργον, επί δέ τών Αληθινών φίλων
ή προς ήδονήν ομιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12. Ψίθυρον άνδρα 3 έκβαλλε τής οικίας (cp. Thal,
ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Ό σ α πάθη 4 ψυχής, τοσοϋτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις
τά βέλτιστα συμβούλευε (Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1,5). 15. Πολυμαθίη νόον έχειν

6 Ср.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь
и в некоторых других местах русские примеры взяты из «Греческой грамматики гимназического курса»
Эмиля Черного (Часть II. Греческий синтаксис. Изд. 3-е. М.: Издание книжного магазина наследников
братьев Салаевых, 1885).

129
УРОК 9

ού διδάσκει (Heracl. Frg. 40). 16. Επί τά δείπνα τών φίλων βραδέως πορεύου, επί δέ τάς
ατυχίας ταχέως (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε ευσέβειαν, παιδείαν,
σω φ ροσύνην,... ά λ ή θ εια ν ,... έμπειρίαν, ... εταιρείαν, έπιμέλειαν, οικονομίαν, τέχνην
(Pit. ibid. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μέν άνθρώ π οισι κακόν μέγα, πείρα δ ’ άριστον*/ πολλοί
άπείρητοι δόξαν έχ ο υ σ ’ άγαθώ ν 5 (Theog. Eleg. I, 571-572). 19. Πασά τε έπιστήμη
χωριζομένη δικαιοσύνης καί τής άλλης άρετής πανουργία, ού σοφία φαίνεται (Plat.
Menex. 246 e - 247 a). 20. Κωμωδός καί τραγωδός λέγεται ό χορευτής καί ύποκριτής,
κωμωδοποιός δέ καί τραγωδοποιός οί ποιηται. ένίοτε δέ συγχέουσι τήν διαφοράν
(Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ίστέον δέ ότι άνεμοι είσί δώδεκα* έγείρονται δέ έκ τών
τεσσαρών περάτων6, άνατολών, δυσμών, άρκτου καί μεσημβρίας. Πρώτος άπηλιώτης,
δεύτερος καικίας, τρίτος βορράς ό καί θράξ, τέταρτος άπαρκτίας, πέμπτος θρασκίας,
έκτος ίάπυξ, έβδομος ζέφυρος, όγδοος λίψ, ένατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ένδέκατος
εύρόνοτος, δωδέκατος εύρος (Sch. Dionys. Per. Orb. descr. 1 ). 22. Τή Ξανθίππη δέ ό
Σωκράτης, έπεί ούκ ήβούλετο τό έκείνου ίμάτιον ένδύσασθαι καί ούτως έπί τήν θέαν
τής πομπής βαδίζειν, έφη «όράς ώς ού θεωρήσουσα θεωρησομένη δέ μάλλον βαδίζεις ;» 7
(Ael. Var. hist. VII, 10). 23. Έ ξ ώ ραι μόχθοις ίκανώταται* αί δέ μ ετ’ αύτάς/ γράμμασι
δεικνύμεναι «ζήθι» λέγουσι βροτοίς 8 (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοά ξύλων άμοιρος
είμί καί λίθ ω ν/ ύλης τε λοιπής καί γηϊνης ουσίας*/ ούδείς καταστρέφει με, καί
παρατρέχω*/ ούδείς έγείρει, καί συνίσταμαι 9 πάλιν (ответ - ίρις; Anth. Gr. app.: prob, et aen.
46, 41).
Комментарии
1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ­
негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 3, 7, 24. 2. Известно, что в древне­
греческих драмах среди действующих лиц были боги. Иногда представлявшие их актёры вы­
ступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие обычных
персонажей, но иногда (об этом специально говорится в текстах пьес) божество должно было
прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Такие явления производились с помощью
особой театральной машины для полётов (μηχανή), к которой актёры подвешивались специ­
альными канатами. Подобные эффектные вступления богов в действие были особенно харак­
терны для финалов трагедий Еврипида и других драматических поэтов конца V в. до н. э. По­
этому внезапная, не вытекающая из действия трагедии развязка, производившаяся
посредством неожиданного вмешательства божества, стала называться θεός άπό μηχανής
(ср. лат. deus ex machina). 3. άνδρα - acc. s. см. άνήρ. 4. πάθη - nom. pl. см. πάθος. 5. Данное сти­
хотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398), тот же самый размер в № 23; άνθρώποισι = άνθρώποις. 6 . (τών) περάτων - gen.
pl. см. πέρας. 7. ένδύσασθαι (inf. ao. med. см. ενδύω) - надеть на себя; όράς (2 s. praes, ind. act.
см. όράω) - видишь; θεωρήσουσα - nom. s. f part. fut. act. см. θεωρέω; θεωρησομένη - med. в знач.
pass. 8 . Как отмечалось ранее (см. Введение, а также раздел «Числительные» (урок 27)), для обо­
значения цифр греки использовали 24 буквы греческого алфавита в их обыкновенном порядке
плюс ещё три, не употреблявшиеся в классическом варианте алфавита - стигму Ç (6 ), коппу Q
(90) и сампи 77) (900). Например, единица обозначалась буквой а, двойка - β, тройка - γ и т. д.
Правило относительно шестичасовой продолжительности рабочего дня, максимально допу­
стимой для грека, которое нашло отражение в приводимой здесь эпиграмме, было остроумно
вычислено её автором на основании алфавита: следующие за первыми шестью часами (от А до
Q буквы давали слово ΖΗΘΙ; ίκανώταται - превосх. ст. к ικανός; γράμμασι - dat. pl. см. γράμμα;
δεικνύμεναι (nom. pl. f part, praes, pass. см. δείκνυμι) - изображаемые; ζήθι (2 s. imperat, praes,
act. см. ζάω) - живи. 9. συνίσταμαι - 1 s. praes, ind. med. см. συνίστημι.

130
УРОК 9

Лексический минимум
αδικία, gen. s. αδικίας (ή) несправедливость pass, έκρίθην отделять, избирать; разбирать,
αθάνατος (m, f), αθάνατον (n) бессмертный судить; полагать, считать кого-либо/ что-
αιτία, gen. s. αιτίας (ή) причина либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
άλήθεια, gen. s. άληθείας (ή) истина, правда; κωμωδοποιός (ό) комедийный поэт, комедио­
правдивость граф
αληθινός (m), αληθινή (f), αληθινόν (n) истин­ λοιπός (m), λοιπή (f), λοιπόν (n) остальной,
ный, действительный, настоящий оставшийся, остающийся
άνεμος (ό) ветер νόσος (ή) болезнь
άξιος (m), άξία (f), άξιον (n) достойный, стоя­ οικία, gen. s. οικίας (ή) дом, жилище (юриди­
щий, заслуживающий чего-либо (+ gen.); за­ чески οικία отличается от οίκος тем, что
служенный οικία - жилой дом, a οίκος - имущество как
άρετή, gen. s. άρετής (ή) доблесть, совершен­ таковое)
ство, превосходство, достоинство, доброде­ ουσία, gen. s. ούσίας (ή) имущество, состояние;
тель существо, сущность, действительность,
γλώσσα и атт. γλώττα, gen. s. γλώσσης и атт. бытие
γλώττης (ή) язык, речь παιδεία, gen. s. παιδείας (ή) воспитание, обра­
γνώμη, gen. s. γνώμης (ή) мысль, ум, умона­ зование, образованность, культура
строение, склонность; мнение, решение; πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова
изречение, сентенция ποιητής, gen. s. ποιητοϋ (ό) создатель, творец;
δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (ό) поэт, сочинитель
господин, хозяин, владелец, властитель πολίτης, gen. s. πολίτου (ό) гражданин; со­
διαφορά, gen. s. διαφοράς (ή) различие; раз­ гражданин, земляк
дор, спор πομπή, gen. s. πομπής (ή) торжественное ше­
δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) справедли­ ствие, праздничная процессия
вость, законность, правосудие σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый,
δόξα, gen. s. δόξης (ή) слава, репутация, мне­ свято чтимый, почтенный
ние σοφία, gen. s. σοφίας (ή) мудрость, мастерство,
εγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. искусство
ήγειρα, pf. έγήγερκα, pf. pass, έγήγερμαι, ao. στοά, gen. s. στοάς (ή) портик, крытая колон­
pass, έγέρθην будить, пробуждать кого-либо, нада, галерея с колоннами
возбуждать, поднимать, воздвигать, строить συμβουλεύω (основа (συμ)βουλευ-), fut.
что-либо (+ асе.); εγείρομαι с pf. 2 act. συμβουλεύσω, ао. συνεβούλευσα, pf.
έγρήγορα пробуждаться, вставать, подни­ συμβεβούλευκα советовать кому-либо (+ dat.)
маться что-либо (+ асе.)
εμπειρία, gen. s. εμπειρίας (ή) опыт, опытность σωφροσύνη, gen. s. σωφροσύνης (ή) благора­
ενίοτε (нар.) иногда зумие, здравомыслие; сдержанность, само­
έπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при обладание, умеренность
(где?), из-за (+ dat.); на, к (куда?) (+ асе.) (под­ τέχνη, gen. s. τέχνης (ή) искусство, ремесло,
робнее см. с. 388-389) мастерство
επιστήμη, gen. s. επιστήμης (ή) знание, уме­ τραγωδοποιός (о) автор трагедий, трагиче­
ние, наука ский поэт
ήδονή, gen. s. ήδονής (ή) наслаждение, удо­ τράπεζα, gen. s. τραπέζης (ή) стол, особ, обе­
вольствие, радость денный
θεά, gen. s. θεάς (ή) богиня ύλη, gen. s. ύλης (ή) лес (как срубленный, так и
θέα, gen. s. θέας (ή) смотрение, созерцание, несрубленный); вещество, материя, мате­
вид, зрелище; βαδίζειν έπί τήν θέαν (+ gen.) риал
идти посмотреть (на кого-либо/ что-либо) ύποκριτής, gen. s. ύποκριτοϋ (ό) актёр
ιατρός (ό) врач ψυχή/ gen· s. ψυχής (ή) душа
ίμάτιον (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда ώρα, gen. s. ώρας (ή) промежуток времени, пе­
κρίνω [I] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρίνω, ao. риод, время (дня, месяца, года); зд. час
έκρινα, pf. κέκρικα, pf. pass, κέκρίμαι, ao.

131
УРОК 9

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ή αγαθή ψυχή, ή νεανική διαφορά, αί κΛειναί Αθήναι, αύτη ή γνώμη, ή γλυκεία
προσβολή, ή πικρά ρίζα, ό τραγικός ύποκριτής, ή Ελληνική γλώσσα, ή παράκαιρος
ήδονή, ή μέλαινα ήμερα, ό δημόσιος ταμίας, ή πολύμυθος γραία, ό χαλεπός
δεσπότης, ή πολιαινομένη θάλασσα, ό ένοπλος στρατιώτης, ή βραχεία οδός, ή
λεπτόγεως χώρα.

2. К каким греческим корням восходят русские слова:


деспот, трапеза, трапеция, поэт, пиит, политический, гедонизм, эмпирический,
глоссарий, гномический, Афанасий, помпа, стоический, техника, Софья, Евдокия
(Авдотья), эпилог, психиатр, эпистемология, философия, анемометр, эпиграф,
полиглот, гилозоизм, эпидемия, парадокс, палиндром, Григорий.

3. Переведите с русского языка на греческий:


1. С коней на ослов. 2. Что ты несёшь на спине? 3. Это направлено (есть) против
нас. 4. Солнце было на закате. 5. Поэты, не кичитесь славой (букв, из-за славы)!
6 . Оттуда афиняне поплыли к (на) Кизику. 7. Дом моей сестры стоит (находится)
у моря. 8 . В часы досуга (на досуге) мы часто разговаривали друг с другом. 9. Врачу
и законоведу пусть он говорит правду! 10. Гражданин, повинуйся законам! 1 1 . Пре­
даваясь удовольствиям (букв, удовольствиями), ты не приобретёш ь похвалы.
12. Тебя исцелит общий врач - время. 13. Я освобождаю их от этого труда. 14. Раб,
слушайся господ и в справедливом, и в несправедливом. 15. Остров находился (от­
стоял) недалеко (ού πολύ) от материка. 16. Афиняне отличаются от прочих често­
любием. 17. Знание есть источник мудрости, но не добродетели. 18. Он говорил,
что он актёр. 19. Разбойники побежали в лес. 20. Мудрецы полагают, что душа
бессмертна. 21. Клеобул, сын Эвагора, говорил, что мера есть лучшее. 22. Мы на­
деемся, что вы будете нам друзьями. 23. Благородный человек учится не ради про­
фессии (ремесла), а ради [обретения общей] культуры. 24. Платон предписывал
молодым держаться следующих трёх [вещей] (τρία): в мыслях (букв, при мышле­
нии) - благоразумия, в речи (букв, на языке) - молчания, во внешнем облике (букв,
на лице) - достоинства (αιδώ).

132
УРОК 10
Слияние гласных в именных и глагольных формах. Первое и второе слитное склонение.
Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός.

§ 1. Слияние гласных в именных и глагольных формах


Одной из особенностей фонетики аттического диалекта является стремление из­
бежать так называемого зияния, или неблагозвучного столкновения гласных1. Подоб­
ное столкновение считается нежелательным не только на стыке слов, но и в рамках
одного слова (на стыке морфем). Главным средством устранения внутрисловного зия­
ния служит слияние оказавшихся рядом гласных. При этом ударение претерпевает
следующие изменения.
1. Слог со слитным гласным получает ударение только в том случае, если один из
слившихся гласных имел ударение до слияния: ср. νικά < νικάει - «(он) побеждает»
и νικά < νίκαε - «побеждай»2.
2. Слог получает облечённое ударение, если до слияния ударение падало на пер­
вый из слившихся гласных: νικώ < νικάω - «(я) побеждаю», νικώ μεν < νικάομεν -
«(мы) побеждаем», γή < γέα - 'земля' и др.
3. Слог получает острое ударение, если до слияния ударение падало на второй из
слившихся гласных: νικώντων < νικαόντων - «пусть (они) побеждают», έστώς <
έσταώς - «стоящий» и др.

§ 2. Первое слитное склонение


К первому слитному склонению относятся существительные мужского и женского
рола с основой на -άά и -εά, которые сливаются по следующим правилам:
1 ) ά + ά > ά;
2 ) ε + ά > η ;3
3) долгие гласные и дифтонги поглощают ά и ε.
Образцы склонения существительных
существи­ (ή) μνά - 'мйна' ι(мера веса (ή) συκή - ■'смоков- (ό) Ερμής - /Гермес',
тельные и монета) ница (ό) έρμής - 'герма'
основа μνάα- συκεα- Έρμεα-
singularis
nominativus ή μνά < μνάα συκή < σνκέα ό Έρμης <Έ ρμέα ς
genitivus τής μνας < μνάας συκής < συκέας τού Έρμου <Έ ρ μέον
dativus τή μνά < μνάα συκή < σνκέα τώ Έ ρμ η <Έ ρ μέα
accusativus τήν μνάν < μνάαν συκήν < σνκέαν τον Έρμήν < Έρμέαν
vocativus ώ μνά < μνάα συκή < σνκέα ώ Έρμη < Έρμέα
pluralis
nominativus αι μναΐ < μνάαί συκαί < σνκέαί οί έρμαί < έρμέαί
genitivus τών μνών < μναών συκών < σνκεών τών έρμών < έρμεών
dativus ταΐς μναΐς < μνάαις συκαΐς < σνκέαις τοίς έρμαΐς < έρμέαίς
accusativus τάς μνας < μνάας συκας < σνκέας τούς έρμάς < έρμέας
vocativus ώ μναΐ < μνάαί συκαΐ < σνκέαί ώ έρμαί < έρμέαί

1 См. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375); ср. также урок 1.
2 Есть и исключения, например, (τό) κανούν < κάνεον - "корзина' (ср. также прилагательные трёх окон­
чаний I—II слитного склонения).
3 Существительное (ό) βορέας - "борей, северный ветер", которое наряду с неслитными имеет и слитные
формы, в последних сливает ε и ā в а, а также удваивает ρ: nom. s. βορράς, gen. s. βορρά (дор.), dat. s. βορρά,
acc. s. βορράν.

133
УРОК 10

К этому типу склонения принадлежат, кроме того, прилагательные женского рола


с основой на -εά, мужской и средний род которых изменяется по второму слитному
склонению. Слияние у них происходит так же, как и у существительных, но с той
лишь особенностью, что после гласных и о е + а > а , а в остальных случаях - > η .
Образцы склонения прилагательных
ή χρυσή κλίνη - 'золотое ложе' ή αργυρά φιάλη - 'серебряная чаша'
singularis
nominativus ή χρυσή < χρνσέα κλίνη αργυρά < άργνρέα φιάλη
genitivus τής χρυσής < χρνσέας κλίνης άργυράς < άργνρέας φιάλης
dativus τή χρυσή < χρνσέα κλίνη αργυρά < άργνρέα φιάλη
accusativus τήν χρυσήν < χρνσέαν κλίνην άργυράν < άργνρέαν φιάλην
pluralis
nominativus αί χρυσαί < χρνσεαι κλίναι άργυραϊ < άργύρεαί φιάλαι
genitivus τών χρυσών < χρυσέων κλινών άργυρών < άργνρέων φιαλών
dativus ταΐς χρυσαίς < χρυσέαις κλίναις άργυραίς < άργνρέαις φιάλαις
accusativus τάς χρυσάς < χρνσέας κλίνας άργυράς < άργνρέας φιάλας

§ 3. Второе слитное склонение


Ко второму слитному склонению относятся существительные мужского и срел­
него рола с основой на -εο и -оо, которые сливаются по следующим правилам:
1 ) ε + о > ου;
2 ) о + о > ου;
3) ε + ά > ā (в среднем роде);
4) долгие гласные и дифтонги поглощают ε и о.
Образцы склонения существительных
существи­ (ό) πλους - 'плавание' (ό) περίπλους -
тельные плавание вокруг7 (τό) όστουν - 'кость'
основа πλοο- περιπλοο- όστεο-
singularis
nominativus ό πλους < πλόος περίπλους τό όστοϋν < όστέον
genitivus τού πλοϋ < ηλόον περίπλου τού οστού < όστέον
dativus τφ πλώ < πλόω περίπλω τώ όστφ < όστέω
accusativus τον πλοϋν < ηλόον περίπλουν τό όστοϋν < όστέον
vocativus ώ πλοϋ < πλόε περίπλου ώ όστούν < όστέον
pluralis
nominativus οί πλοΐ < πλόοί περίπλοι τά οστά < όστέα
genitivus τών πλών < πλόων περίπλων τών οστών < όστέων
dativus τοίς πλοίς < πλόοις περίπλοις τοίς όστοις < όστέοις
accusativus τούς πλους < ηλόονς περίπλους τά οστά < όστέα
vocativus ώ πλοΐ < πλόοι περίπλοι ώ οστά < όστέα

Примечание
Сложные существительные имеют острое ударение на втором слоге от конца и
сохраняют его во всех формах.

134
УРОК 10

Ко второму слитному склонению принадлежат имена прилагательные с основой


на -εο и -оо, которые можно разделить на две группы.
Первую группу составляют мужской и срелний рол прилагательных трёх оконча­
ний с основой на -εο и -оо, женский род которых изменяется по первому слитному
склонению. Слияние у этих прилагательных происходит по тем же правилам, что и
у существительных, причём слог со слитным гласным получает облечённое ѵларение,
лаже если ло слияния ни один из слившихся гласных не нёс на себе ѵларения.
Образцы склонения прилагательных трёх окончаний
singularis pluralis
ό Youaoûc атефаѵос - 'золотой венок'
nominativus ό χρυσούς < χρύσεος στέφανος OL χρυσοί < χρύσεοί στέφανοι
genitivus του χρυσού < χρυσέον στεφάνου τών χρυσών < χρυσέων στεφάνων
dativus τφ χρυσφ < χρνσέω στεφάνω τοίς χρυσοις < χρυσέοίς στεφάνοις
accusativus τον χρυσούν < χρύσεον στέφανον τούς χρυσούς < χρυσέονς στεφάνους
о атсЛойс vôpoc - 'простой закон'
nominativus ό απλούς < άπλόος νόμος 01 άπλοι < άπλόοί νόμοι
genitivus τού απλού < άηλόον νόμου τών άπλών < άπλόων νόμων
dativus τφ άπλφ < άπλόω νόμω τοίς άπλοίς < άπλόοις νόμοις
accusativus τον άπλούν < άηλόον νόμον τούς απλούς < άπλόους νόμους
τό άογυοούν τό£ον - 'серебряный лѵк'
nominativus τό αργυρούν < άργύρεον τόξον τά αργυρά < άργύρεα τόξα
genitivus τού αργυρού < άργνρέου τόξου τών αργυρών < άργνρέων τόξων
dativus τφ άργυρφ < άργνρέω τόξω τοίς άργυροΐς < άργνρέοίς τόξοις
accusativus τό αργυρούν < άργύρεον τόξον τά άργυρά < άργύρεα τόξα

Примечание
Слитные прилагательные не имеют звательного падежа и двойственного числа.

Вторую группу образуют сложные прилагательные лвѵх окончаний с основой


на -оо, которые, как и сложные существительные, всегда имеют ударение на втором
слоге от конца.
Образцы склонения прилагательных двух окончаний

singularis pluralis
ό εύvoυc άκοοατήα - 'благосклонный слушатель'
nominativus ό εύνους (< εϋνοος) άκροατης οι εύνοι άκροαταί
genitivus τού εύνου άκροατού τών εύνων άκροατών
dativus τφ εύνω άκροατή τοίς εύνοις άκροαταΐς
accusativus τον εύνουν άκροατήν τούς εύνους άκροατάς

135
УРОК 10

ή εύνους ψυχή - 'доброжелательный характер'


nominativus ή εύνους (< εννοος) ψυχή αί εύνοί ψυχαί
genitivus τής εύνου ψυχής τών εύνων ψυχών
dativus τή εύνω ψυχή ταΐς εύνοις ψυχαΐς
accusativus τήν εύνουν ψυχήν τάς εύνους ψυχάς
τό εύνουν σύμβολον - 'благой знак'
nominativus τό εύνουν (< εϋνοον) σύμβολον τά εύνοα σύμβολα
genitivus τού εύνου συμβόλου τών εύνων συμβόλων
dativus τώ εύνω συμβόλω τοίς εύνοις συμβόλοις
accusativus τό εύνουν σύμβολον τά εύνοα σύμβολα

Примечания
1 . Окончание им. пал, мн. ч. мужского и женского рола -о і по отношению к уда­
рению считается кратким (несмотря на своё происхождение из -ооі).
2. В им. и вин, пал, мн. ч. среднего рода о и а не сливаются.

§ 4. Прилагательные μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) - 'большой' и


πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) - 'многочисленный'
Особенностью этих прилагательных является образование форм от разных основ:
у μέγας это основы μεγά- и μεγάλο-/ μεγάλα-, а у πολύς - πολύ- и πολλο-/ πολλά-:
- формы женского рода образуются от основ μεγάλά- и πολλά- и изменяются по
I склонению;
- формы мужского и среднего рода во всех падежах, кроме им. и вин. пад. ед. ч.,
образуются от основ μεγάλο- и πολλο- и изменяются по II склонению;
- им. и вин. пад. ед. ч. мужского и среднего рода образуется от основ μεγά- и πολύ-
по типу III склонения.

m f n m f n
singularis
nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
genitivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλοϋ πολλής πολλοϋ
dativus μεγάλω μεγάλη μεγάλω πολλώ πολλή πολλώ
accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ
vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
pluralis
nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά
genitivus μεγάλων πολλών
dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοίς πολλαις πολλοις
accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά
vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά

136
УРОК 10

§ 5. Относительное местоимение ος (m), ή (f), о (n) -


'(тот) который', '(тот) кто'
Это местоимение всегда имеет іустое прилыхание и склоняется как артикль, но
без начального т-:

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ος ή ό οί αί ά
genitivus ού ής ού ών
dativus Φ ή Φ οις αις οις
accusativus ον ήν ό ούς άς ά

Текст
1. Ό νος εις Αθήνας (App. prov. 4, 2 2 ). 2. Πιστόν γή, άπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept.
sap. apophth. Frg. 5,10). 3. Τις δέ βίος, τι δέ τερπνόν άτερ χρυσής Αφροδίτης ; 1 (Mimn. Frg.
1 ). 4. Ψ υχής μέγας χαλινός άνθρώ ποις ό νου ς 2 (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλούτος κακίας
μάλλον ή καλοκαγαθίας έστιν ύπηρέτης (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,5). 6 . Οί όμοιοι
τοίς όμοίοις εύνοί είσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ή γλώ ττα μή προτρεχέτω τού νοϋ
(Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8 . Μ εγάλην παιδείαν νόμιζε δύ ής δυνήση φέρειν
άπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σύ κατά τού οφθαλμού μου κάγώ 3 κατά τού νώτου σου
(Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπή κατά πολλούς τρόπ ους (Men. Sent. 1 , 395). 11. Μ έγα
κακόν τό μή δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ά δίδωσι 4 παιδεία,
ταύτα ούδείς σε άφαιρήσ,εται (Clit. Sent. 15). 13. Κατά τό παλλίον σου τείνε καί τούς
πόδας 5 σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψ ευδόμενος ούδείς λανθάνει πολύν χρόνον 6 (Men. Sent.
Byz. 841). 15. Νή τήν Α θηνάν, μακάριόν γ ’ ή χ ρησ τότης/ προς πάντα 7 κα ί θαυμαστόν
έφόδιον βίω (id. Frg. 472). 16. Οί μέν έκ τής γής καρποί κ α τ’ ενιαυτόν, οί δέ έκ τής φιλίας
κατά πάντα 8 καιρόν φ ύονται (Sent. Pyth. 1 1 0 ). 17. Δείκνυσιν 9 ή μέν τροπή τον κατά
άλήθειαν άνδρείον, ή δέ άτυχία τόν φρόνιμον (Arsen. Apophth. 5, 90 f). 18. Οί μεγάλοι
πόνοι συντόμως έξάγουσιν, οί δέ χρόνιοι μέγεθος ούκ έχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom.
adol. 36 b). 19. Κατά δέ Τυρρηνίαν κεΐται νήσος Κύρνος. Έ σ τι δέ άπό Τυρρηνίας ό πλούς
είς Κύρνον ήμέρας καί ήμίσεως· καί νήσος έν μέσω τώ πλώ τούτω οικουμένη, ή όνομα
Αίθαλία, καί άλλαι πολλαί έρημοι νήσοι 10 (Scyl. Peripl. 7). 20. Α ναλφάβητος ούτοσ ί
σ τιχογράφος,/ άνους, άφρων, αγροίκος, αύθάδης, λά λος 11 (Anth. Gr. app.: epigr. irris.
12 ). 21. Κατά Η σίοδον πέντε γένη 12 ήν άνθρώπων* πρώτον χρυσούν, ειτα άργυρούν,
ειτα χαλκούν, μετ' έκεΐνο ήρωϊκόν, νύν δέ σιδηρούν γένος έστιν (cp. Sch. Hes. Op. et di.
108). 22. Τις ώδε μώρος καί λίαν άνειμένως/ εύπειστος άνδρών, όστις ελπίζει θεούς/
οστώ ν άσαρκω ν κ α ί χολής π υρουμ ένη ς,/ ά κ α ί κυσίν π εινώ σιν ο ύχ ί βρώ σ ιμ α ,/
χαίρειν άπαρχαΐς κ α ί γέρας λαχείν τόδε ; 13 (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Άρα καί άρα
διαφέρει, ό μέν γάρ κατά περισπασμόν λεγόμενος σύνδεσμος άπορηματικός έστιν,
ότε άπορούντες λέγομεν* «άρα τέλος έξει τό πράγμα;», ό δέ κατά συστολήν
συλλογιστικός* «είή μ έρα έστί, φώς έστιν* άλλά μήν ήμέρα έστιν. φώς άρα έστιν». «εί
τούτο συμφέρει ποιεΐν, ποιητέον ήμΐν άρα έστιν » 14 (Ammon. Adfin. voc. diff. 74).
24. Αίσωπος άκούσας παρά τίνος ότι «ό δείνα τάδε κακά λέγει κατά σού,» καί τήν
λοιδορίαν έξειπόντος, έφη ότι «οί τάς μαχαίρας ποιούντες ούκ αύτοί άποκτείνουσιν,

137
УРОК 10

άΛΑ’ οί χρώμενοι ταίς ύ π ’ εκείνων κατεσκευασμέναις* καί εμέ νυν ούκ εκείνος Λέγει
κακώς, άΛΛά σύ ό χρώμενος τή εκείνου βλασφημία » 15 (Aes. Sent. 17).
Комментарии
1. Эта гекзаметрическая строка открывает одно из самых знаменитых стихотворений гре­
ческого поэта VII в. до н. э. Мимнерма, главной темой творчества которого была любовь (под­
робнее о гекзаметре см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 2. Приведённая здесь
сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече­
ская метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10,14,15,20,22.3. κάγώ = καί έγώ. 4. δίδωσι -
3 s. praes, ind. act. см. δίδωμι. 5. (τούς) 7ΐόδας - acc. pl. см. πούς. 6 . πολύν χρόνον (accusativus tem­
poris - «винительный времени» - подробнее см. урок 13) - в течение долгого времени. 7. πάντα
- acc. pl. n см. πας. 8. πάντα - acc. s. m см. πάς. 9. δείκνυσιν - 3 s. praes, ind. act. см. δείκνυμι.
10. ήμίσεως - gen. s. см. τό ήμισυ; οικουμένη - nom. s. f part, praes, pass. см. οίκέω. 11. Эта эпи­
грамма была написана неизвестным поэтом в ответ на помещённую в том же сборнике эпи­
грамму против Аристотеля, автор которой приписывал знаменитому древнегреческому фи­
лософу и учёному целую серию недостатков, как, например, малый рост, плешивость,
шепелявость, толстобрюхость и даже распутное поведение. 1 2 . γένη - nom. pl. см. γένος.
13. Греки приносили жертвы богам следующим образом: убив жертвенное животное и осво­
бодив мясо от костей и жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам.
Основателем этой традиции считался титан Прометей, άνδρών - gen. pl. см. άνήρ; πυρουμένη -
nom. s. f part, praes, pass. см. πυρόω; κυσίν (dat. pl. см. κύων) πεινώσιν (dat. pl. m part, praes. act.
см. πεινάω) - для голодных псов; ΛαχεΙν (inf. ao. 2 act. c m . λαγχάνω) - зд. (боги) получили.
14. άπορούντες (nom. pl. m part, praes. act. см. άπορέω) - сомневаясь; έ'ξει- 3 s. fut. ind. act. см.
έχω; ποιητέον (отглаг. прил. от ποιέω) - должно делать. 15. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см.
άκούω) παρά τίνος (gen. s. см. τις) ... έξειπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. έξείπον) - услышав
от кого-то ... сказавшего; (οί) ποιούντες (nom. pl. m part, praes. act. см. ποιέω) - изготавливающие;
(οι) χρώμενοι (nom. pl. m part, praes. med. c m . χράομαι) ταις ... κατεσκευασμέναις (dat. pl. f part,
pf. pass. см. κατασκευάζω) - пользующиеся изготовленными ... (ножами).

Лексический минимум
Άθηνά, gen. s. Αθηνάς (ή) (стяж. от атт. αργυρούς (m), άργυρά (f), άργυροϋν (n) (атт.
Αθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудро- стяж. к άργύρεος) серебряный
сти, наук, искусств и ремёсел, покровитель- άτνχία (ή) неудача, несчастье
ница Аттики и Афин Αφροδίτη (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы,
Άθήναι, gen. pl. Αθηνών (αί) Афины (главный богиня любви и красоты
город области Аттики в Средней Греции) γή, gen. s. γης (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαΐα;
ανδρείος 3 мужественный, отважный pl. от неслит. γέα или от γαΐα) земля,
άνους (m, f), άνουν (n) (атт. стяж. к άνοος) страна
безумный ειτα (нар.) потом, затем, после того
άπιστος 2 неверный, ненадёжный, не вну­ ενιαυτός (ό) год; κατ’ ένιαυτόν ежегодно
шающий доверия έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, без­
άποκτείνω (основа (άπο)κτεν-/ (άπο)κτον-/ людный, пустой
(άπο)κτάν-), fut. άποκτενώ, ao. άπέκτεινα, εύνους (m, f), εύνουν (n) (атт. стяж. к εύνοος)
ao. 2 άπέκτάνον, pf. άπέκτονα убивать, благосклонный, благоволящий, доброжела­
умерщвлять кого-либо (+ асе.) тельный, милостивый к кому-либо (+ dat.)
άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании по­ ημέρα (ή) день
ложительного ответа, с μή - отрицатель- θάλασσα и атт. θάΛαττα (ή) море

138
УРОК 10

καιρός (ό) благоприятный момент, удобный πιστός 3 верный, надёжный для кого-либо
случай, обстоятельство (+ dat.)
καρπός (о) плод πλοϋς, gen. s. πλοϋ (о) (атт. стяж. к πλόος)
κατά (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с плавание
чего-либо (откуда?), по чему-либо, под что- πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) многий, много­
либо (куда?), под чем-либо (где?); относи­ численный, большой, долгий, сильный
тельно, против кого-либо/ чего-либо; (+ асе.) προτρέχω (основа (προ)τρεχ-/ (προ)δράμ-), fut.
(о месте) по чему-либо, напротив кого- προδράμούμαι, ao. 2 προύδράμον, pf.
либо/ чего-либо; (о времени) в течение, в προδεδράμηκα бежать или выбегать вперёд,
продолжение чего-либо, при ком-либо; от­ забегать вперёд; опережать кого-либо/ что-
носительно, сообразно, в соответствии с либо (+ gen.)
чем-либо; о разделении чего-либо на части σίδηρους (m), σιδηρά (f), σιδηρούν (n) (атт.
(по сколько?) (подробнее см. с. 387) стяж. к σιδήρεος) железный
λανθάνω (основа ληθ-/ Λάθ-), fut. Λήσω, ao. 2 τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα,
έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть pf. τέτάκα, pf. pass, τέτάμαι, ao. pass, έτάθην
скрытым, оставаться втайне, быть незаме­ тянуть, натягивать что-либо (+ асе.)
ченным кем-либо (+ асе.) τρόπος (ό) образ, способ; нрав, характер,
λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно обыкновение
μακάριος 3 счастливый, блаженный υπηρέτης, ου (ό) слуга, прислужник
μάχαιρα (ή) нож, кинжал φύω (основа φϋ-/ φύ-), fut. φύσω, ao. έφϋσα
μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) большой, ве­ рождать, производить кого-либо/ что-либо
ликий, сильный, важный, значительный (+ асе.); φύομαι с ао. 2 act. έφϋν и pf. act.
μέσος 3 средний, находящийся в середине πέφϋκα рождаться, происходить от кого-
νή утвердит, частица, употребляемая в клят­ либо/ чего-либо (+ gen., + έκ + gen.)
вах, утверждениях, просьбах (+ асе.): νή τήν χαλκούς (m), χαλκή (f), χαλκοϋν (n) (атт.
Αθηνάν клянусь Афиной стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый
νήσος (ή) остров χρυσούς (m), χρυσή (f), χρυσοϋν (n) (атт. стяж.
νους, gen. s. νού (ό) (атт. стяж. к νόος) ум, к χρύσεος) золотой
разум, мысль; образ мыслей ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα,
νώτον (τό) спина, хребет pf. pass, έψευσμαι, ao. pass, έψεύσθην лгать,
ός (m), ή (f), о (n) (относ, мест.) (тот) который, обманывать кого-либо (+ асе.); ψεύδομαι =
(тот) кто ψεύδω
όστοϋν, gen. s. οστού (τό) (атт. стяж. к όστέον) ώδε (нар.) так, таким образом
кость

Упражнения
1. П росклоняйте словосочетания:
ή άγρια γαλή, ή κυανή θάλασσα, ή σιδηρά καρδία, ΑπελΛής ό ζωγράφος, ή μεγάλη
θεά, ή πολλή βοή, ό έμός άδελφιδούς, τό χαλκοϋν κανοϋν, ό άνους λόγος, τό
εύχρουν πρόσωπον, τό πολύ πεδίον, ό μέγας τεχνίτης, ή οξεία μάχαιρα.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
Андрей, Макар, троп, геология, карпология, остеология, омега, каталог, католи­
ческий, ноосфера, тропики, талассотерапия, политеизм, геоцентризм, мегалит,
мезолит, халколит, сидеролит, хризолит, катод, мегаломания, апогей, Декамерон,
Полинезия, мегафон, эфемерный, псевдоним, махайрод, Эрмитаж.

139
УРОК 10

3. Переведите с русского языка на греческий:


1. Многознание уму не научает (учит). 2. Мы хотим изучать греческий язык. 3. Куда
они отправляются? - В Афины. 4. По словам Пиндара (букв, по Пиндару), самое
лучшее - вода. 5. Многие плыли по морю. 6 . Плавание вокруг острова Сицилия
было долгим и трудным. 7. Оружие древних было бронзовым и железным.
8 . Я готов провалиться сквозь землю (букв, я скрываюсь под землю) от стыда.
9. Не во многом говорите немногое, а в немногом многое. 10. Слова (речь) истины
всегда просты. 11. Человек отличается от прочих живых существ (животных) ра­
зумом и речью (голосом). 12. Трудно идти по многим жизненным путям (букв,
путям жизни) одновременно. 13. Делай всегда то, что (которое) следует делать.
14. В садах афинянина Кимона (Κίμωνος) гражданам разреш ено было брать
плоды. 15. Поэты называют Гермеса изобретателем лиры. 16. Пусть он слушается
(повинуется) тех, чей образ мыслей (букв, ум которых) благороден и справедлив.
17. Мы надеемся, что ты поверишь преданным [тебе] друзьям. 18. Древние назы­
вали Александра Великим из-за его побед в Азии. 19. Философ Эпикур говорил,
что сильные страдания скоро прекращаются, а длительные не имеют силы.

140
УРОК 11
Слитные глаголы I спряжения. Функции падежей: genitivus characteristicus.

§ 1. Слитные глаголы I спряжения


Глаголы II класса 1 с глагольной основой на -ά, -η, -ω в формах, произведённых от
основы настоящего времени (настоящее время и имперфект), образуют в аттическом
диалекте особую слитную разновидность I спряжения. Дело в том, что основа настоя­
щего времени таких глаголов некогда оканчивалась на соответствующий краткий глас­
ный -ά, -ε, -о в сочетании с і (і неслоговым), который в позиции между гласными выпа­
дал, вызывая слияние оказавшихся рядом гласных: *φιΛέίω > φιΛέω > φιλώ - '(я) люблю',
*τιμάΐω > τιμάω > τιμώ - '(я) почитаю', *δηλόίω > δηλόω > δηλώ - '(я) показываю'.
Традиционно правила слияния формулируются следующим образом:
1) £ + £ > £ і ( ё - е долгий закрытый),
ε + о > ου (о - о долгий закрытый),
ε поглощается долгим гласным или дифтонгом;
2 ) ά + звук е (ε, η) > ά,
ά + звук о (о, ου, ω) > ω,
ά + йотосодержащий (ει, η; οι) > соответствующий гласный с ι подписной (α; ω);
3) ο + долгий гласный (η, ω) > ω,
ο + йотосодержащий (ει, οι, η) > οι,
в остальных случаях (о + о, ε, ου) > ου.
Их можно сформулировать и в более оптимизированной форме - в терминах сум­
мирования наличных фонологических признаков, принадлежащих к трём бинарным
оппозициям2:
1 ) «широкий» гласный или «не широкий» (ш + / ш -);
2 ) оіублённый или не оіублённый (о + / о -);
3) йотосодержащий или не содержащий йоту (і + / ι -).
При этом все участвующие в слиянии фонемы можно представить в виде следую­
щей таблицы:
не оіублённые оіублённые
ē(£l) οι ō (ου)
не широкие
ε ο
η ω
широкие
ά, α

1 См. урок 8, с. 120.


2 Такую систему объяснения правил слияния впервые предложил и стал эффективно использовать
А.М. Белов. Помещённое здесь изложение этой теории взято из его статьи «Слияние гласных и их связь с
"просодической морфологией" древнегреческого глагола» (Индоевропейское языкознание и классическая
филология - XIII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора Иосифа Моисеевича Тройского.
2 2 -2 4 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 55-60). Разработанная А.М. Беловым система применима не только
к слитным глаголам, но и к именам слитного склонения, в т. ч. и к именам III склонения с основой на вы­
павшую сигму (см. урок 21).

141
УРОК и

Приме ча ния
1. Таблица ориентирована на систему вокализма начала IV в. до н. э., когда:
— единственной самостоятельной йотосодержащей фонемой был дифтонг ol;
— дифтонги ει и ου уже перешли в монофтонги ē и о соответственно.
2. Неявные дифтонги в таблице не указаны, так как предполагается, что всякий долгий
широкий гласный может получить дополнительный признак йотации.
Таким образом, каждая участвующая в слиянии фонема может быть выделена из
остальных по четырём признакам - широте, оіублённости, наличию йоты, а также
по долготе/ краткости.
Отсюда правила слияния формулируются так, что для сливающихся фонем сум­
мируются положительные элементы по каждому из параметров и затем по их новой
комбинации находится новая фонема.
Примеры:
1) φίΛε-ε > φίΛ-εε —Ещі- о- и + Е(ш- о - 1-) = ЕІ(ш- о- и [ё],
φιΛέ-ο-μαι > φιλ-οΰ-μαι - Е(ш- о- и + 0(ш - о+ и = ОТші- о+ и,
φιΛέ-ω > φιΛ-ώ - Е(ш- о- и + Ω(πι+ о+ и = Ω(ΐιι+ о+ ι
2) τιμά-ε-τε > τιμ-ά-τε - А(ш+ о- и + Е(ш- о- и = А(ш+ о- и [а],
τιμά-ου-σι(ν) > τιμ-ώ-σι(ν) - А(ш+ о- и + ОТ(ш- о+ L-) = Ω(ΐη+ о+ и,
τιμά-οι-μεν > τιμ-ω-μεν - А(ш+ о- и + ОІ(ш- о+ ι+) = Ω Ι(ο+ о+ l+ > ;
3) δηλό-η-τε > δηΛ-ώ-τε - 0(ш - ο+ l - ) + Н(ш+ о- и = Ω(πι+ о+ и,
δηΛό-ει > δηΛ-οΙ - 0(ш - о+ L-) + ЕІ(ш- о - 1+ ) = ОІ(ш- о+ і + ) ,
έδηλο-ό-μην > έδηΛ-ού-μην - 0(ш - ο+ l - ) + 0(ш - о+ l - ) = ОТ(ш- о+ и и т. д .3

Спряжение глаголов на -εω


Образец спряжения: φιΛέω (основа φίλη-) - 'любить'

praesens indicativi activi


singularis pluralis
1 φιλέω > φιλώ φιλέομεν > φιλουμεν
2 φιΛέεις > φιλείς φιλέετε > φιλειτε
3 φιΛέει > φιλεϊ φιΛέουσι(ν) > φιλοί)σι(ν)
imperativus praesentis activi
2 φίλεε > φιλει φιλέετε > φιλειτε
3 φιλεέτω > φιλειτω φιλεόντων, φιλεέτωσαν > φιλούντων, > φιλείτωσαν
infinitivus praesentis activi - φιλέεν > φιλείν4
imperfectum activi
1 έφίλεον > έφιλουν έφιλέομεν > έφιλουμεν
2 έφίλεες > έφίλεις έφιλέετε > έφιλειτε
3 έφίλεε > έφιλει έφίλεον > έφιλουν

3 Для упомянутых правил есть два случая, требующие специальных оговорок:


I ) Е ( Ш - О- 1-) + ^ ( Ш + о - L-) — Н (Ш + о - 1 - /

I2) В слитных глаголах на -οω 0 (Ш. 0+ w + Н І(Ш+0. 1+) = О І(Ш. 0+1+).


4 Исходом формы инфинитива в слитных глаголах является -εν, а не -ειν.

142
УРОК 11

praesens indicativi medii-passivi


singularis pluralis
1 φιλέομαι > φιλουμαι φιλεόμεθα > φιλούμεθα
2 φιλέη, φιλέει > φιλή, φιλεί φιλέεσθε > φιλείσθε
3 φιλέεται > φιλείται φιΛέονται > φιλουνται
imperativus praesentis medii-passivi
2 φιλέου > φίλου φιλέεσθε > φιλείσθε
3 φιλεέσθω > φιλείσθω φιλεέσθων, > ώιλείσθων,
φιλεέσθωσαν > φιλεισθωσαν
infinitivus praesentis medii-passivi - φιλέεσθαι > φιλείσθαι
participium praesentis medii-passivi
m f n
φιλεόμενος > φιλούμενος φιλεομένη > φιλουμένη φιλεόμενον > φιλούμενον
imperfectum medii-passivi
1 έφιλεόμην > έφιλούμην έφιλεόμεθα > έφιλούμεθα
2 έφιλέου > έφιλου έφιλέεσθε > έφιλείσθε
3 έφιλέετο > έφιλείτο έφιλέοντο > έφιλουντο

Особенности спряжения глаголов на -εω


Глаголы на -εω с о д н о сл о ж н о й о сн о во й н асто я щ его вр ем ен и н а и ск о н н у ю -р
допускают слияние только в -ει (< ε + ε, ε + ει), а в остальных формах слияния не имеют.
К числу таких глаголов относятся: δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь', θέω - '(я) бегу',
νέω - '(я) плаваю', πλέω - '(я) плыву', πνέω - '(я) дую, дыш у', ρέω - '(я) теку', χέω - '(я)
лью'.
Образцы спряжения
praes. ind. act. πλέω, πλείς, πλεΐ, πλέομεν, πλεΐτε, πλέουσι(ν);
imperat, praes. act. πλεΐ, πΛείτω, πλείτε, πλεόντων (πλειτωσαν);
inf. praes. act. πλεΐν;
impf. act. επλεον, έπλεις, έπλει, έπλέομεν, έπλεΐτε, έπλεον.
praes. ind. m ed.-pass. δέομαι, δέη (δέει), δείται, δεόμεθα, δείσθε, δέονται;
imperat, praes, m ed.-pass. δέου, δείσθω, δείσθε, δείσθων (δείσθωσαν);
inf. praes. m ed.-pass. δεισθαι;
part, praes. m ed.-pass. δεόμενος, δεομένη, δεόμενον;
impf, m ed.-pass. έδεόμην, έδέου, έδείτο, έδεόμεθα, έδείσθε, έδέοντο.
Прочие глаголы с односложной основой настоящего времени (не н а и ск о н н у ю
-р) имеют слияние во всех формах. Самыми употребительными среди них являются
δέω - '(я) связываю' (не путать с δέω и δέομαι - '(я) нуждаюсь'!) и ξέω - '(я) скоблю'.

143
УРОК 11

Спряжение глаголов на -αω


Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) - 'почитать'
praesens indicativi activi
singularis pluralis
1 τιμάω > τιμώ τιμάομεν > τιμώμεν
2 τιμάεις > τιμάς τιμάετε > τιμάτε
3 τιμάει > τιμά τιμάουσι(ν) > τιμώσι(ν)
imperativus praesentis activi
2 τίμαε > τίμα τιμάετε > τιμάτε
3 τιμαέτω > τιμάτω τιμαόντων, τιμαέτωσαν > τιμώντων, > τιμάτωσαν
infinitivus praesentis activi - τιμάεν > τιμάν
imperfectum activi
1 έτίμαον > έτιμων έτιμάομεν > έτιμώμεν
2 έτίμαες > έτίμας έτιμάετε > έτιμάτε
3 έτίμαε > έτίμα έτίμαον > έτίμων
praesens indicativi medii-passivi
singularis pluralis
1 τιμάομαι > τιμώμαι τιμαόμεθα > τιμώμεθα
2 τιμάη, τιμάει > τιμά τιμάεσθε > τιμάσθε
3 τιμάεται > τιμάται τιμάονται > τιμώνται
imperativus praesentis medii-passivi
2 τιμάου > τιμώ τιμάεσθε > τιμάσθε
3 τιμαέσθω > τιμάσθω τιμαέσθων, > τιμάσθων,
τιμαέσθωσαν > τιμάσθωσαν
infinitivus praesentis medii-passivi - τιμάεσθαι > τιμάσθαι
participium praesentis medii-passivi
m f n
τιμαόμενος > τιμώμενος τιμαομένη > τιμώμενη τιμαόμενον > τιμώμενον
imperfectum medii-passivi
1 έτιμαόμην > έτιμώμην έτιμαόμεθα > έτιμώμεθα
2 έτιμάου > έτιμώ έτιμάεσθε > έτιμάσθε
3 έτιμάετο > έτιμάτο έτιμάοντο > έτιμώντο

Особенности спряжения глаголов на -αω


1. Глаголы ίά ω - '(я) живу', διψάω - '(я) жажлѵ', πεινάω - '(я) голодаю', γοάω - '(я)
предсказываю', χοάομαι-Ч я ) пользуюсь', ψάω - '(я) крошу7, κνάω - '(я) скоблю', σμάω
- '(я) умащ аю' обобщили долгий гласный η для всех основ, в том числе и для основы
настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и имперфекта сливают
гласные только в η, η, ω, ω:
η + звук о > ω;
в остальных случаях > η;
η + йотосодержащий > соответствующий гласный с ι подписной (η, ω).
Образцы спряжения
praes. ind. act. ζώ, ζής, ζή, ζώμεν, ζήτε, ζώσι(ν);
imperat, praes. act. ζή, ζήτω, ζήτε, ζώντων (ζήτωσαν);
inf. praes. act. ζήν;

144
УРОК и

impf. act. εζων, έζης, εζη, έζώμεν, έζήτε, εζων.


praes. ind. m ed.-pass. χρώμαι, χρή, χρήται, χρώμεθα, χρήσθε, χρώνταί;
imperat, praes, m ed.-pass. χρώ, χρήσθω, χρήσθε, χρήσθων (χρήσθωσαν);
inf. praes. m ed.-pass. χρήσθαι;
part, praes. m ed.-pass. χρώμενος, χρωμένη, χρώμενον;
impf, m ed.-pass. έχρώμην, έχρώ, έχρήτο, έχρώμεθα, έχρήσθε, έχρώντο.
2. Древние аттические глаголы κάω - '(я) жгу' и κΑάω - '(я) плачу", глагольная ос­
нова которых некогда оканчивалась на -р, не производят слияния в формах, образо­
ванных от основы настоящего времени: κάω, κάεις и т. д .5

Спряжение глаголов на -οω


Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть'
praesens indicativi activi
singularis pluralis
1 δηλόω > δηλώ δηλόομεν > δηλοΰμεν
2 δηλόεις > δηλοίς δηλόετε > δηλοΰτε
3 δηλόει > δηλοί δηλόουσι(ν) > δηλουσι(ν)
imperativus praesentis activi
2 δήλοε > δηλου δηλόετε > δηλοϋτε
3 δηλοέτω > δηλοΰτω δηλοόντων, > δηλουντων,
δηλοέτωσαν > δηλουτωσαν
infinitivus praesentis activi - δηλόεν > δηλοΰν
imperfectum activi
1 έδήλοον > έδήλουν έδηλόομεν > έδηλοΰμεν
2 έδήλοες > έδήλους έδηλόετε > έδηλοΰτε
3 έδήλοε > έδήλου έδήλοον > έδήλουν
praesens indicativi medii-passivi
singularis pluralis
1 δηλόομαι > δηλοΰμαι δηλοόμεθα > δηλοΰμεθα
2 δηλόη, δηλόει > δηλοί δηλόεσθε > δηλοΰσθε
3 δηλόεται > δηλοΰται δηλόονται > δηλοΰνται
imperativus praesentis medii-passivi
2 δηλόου > δηλοΰ δηλόεσθε > δηλοΰσθε
3 δηλοέσθω > δηλούσθω δηλοέσθων, > δηλοΰσθων,
δηλοέσθωσαν > δηλοΰσθωσαν
infinitivus praesentis medii-passivi - δηλόεσθαι > δηλοΰσθαι
participium praesentis medii-passivi
m f n
δηλοόμενος > δηλοΰμενος δηλοομένη > δηλουμένη сΪ)ηλοόμενον > δηλοΰμενον
imperfectum medii-passivi
1 έδηλοόμην > έδηλοΰμην έδηλοόμεθα > έδηλοΰμεθα
2 έδηλόου > έδηλοΰ έδηλόεσθε > έδηλοΰσθε
3 έδηλόετο > έδηλοΰτο έδηλόοντο > έδηλοΰντο

5 Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *карі-) и κλαίω (< *кЛарі-).

145
УРОК 11

Особенности спряжения глаголов на -оси


Глагол ριγόω - ЧяІ мёрзну 7 обобщил долгий гласный ω для всех основ, в том числе
и для основы настоящего времени, и потому в формах настоящего времени и импер­
фекта он сливает гласные только в ω и со: praes. ind. act. ριγώ, ριγφς, ριγώ, ριγώμεν,
ριγώτε, ριγώσι(ν) и т. д.

§ 2. Функции падежей
G enitivus characteristicus
Genitivus characteristicus («родительный характеризующий») ставится в качестве
именной части сказуемого (в сочетании с έστί) при подлежащем, обычно выраженном
инфинитивом, и обозначает лицо, которому принадлежит действие или состояние,
заключённое в подлежащем (свойственно кому? есть признак кого? есть дело кого?
есть долг кого?): μηδέν άμαρτείν έστι θεών (Simon, ap. Demosth. Cor. 289 и 290) - «ни в чём
не ош ибаться свойственно богам», ο ύ δ ’ έμοιγε |δοκεΙ| δικαίου τo ϋ τ, είναι πολίτου
(Demosth. Chers. 72) - «это мне кажется недостойным справедливого гражданина».

Текст
1. Ζηλώ σε τής ευγλωττίας (Aristoph. Eq. 837). 2. Ή γάρ σιωπή μαρτυρεί τό μή θέλειν 1
(Men. Sent. Byz. 308). 3. Τούς Λόγους σου ό βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. Τό πολλά
τολμάν π όλλ ’ άμαρτάνειν ποιεί (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα άλύπως (Sept. sap. praec.
218). 6 . Φίλοις άεί έβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Ελέφαντα 2 έκ μυίας ποιείς
(Greg. Paroem. 2,31). 8 . Σιγάν άμεινον 3 ή Λαλείν ά μή πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Οπότε
δεί πράττειν, λόγω μή χρώ (Sent. Sex. 163 b). 10. Τον τά άλλότρια περιεργαζόμενον
έμισοϋμεν (cp. Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9). 11. Όπου ή βία πάρεστιν οι νόμοι
άσθενοϋσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ό πολλοίς φοβερός ών 4 πολλούς φοβείσθω (Sol. ap. Sept.
sap. apophth. Frg. 2 , 19). 13. Ού θαυμαστόν έστι τό γελάν ποιείν τούς θεατάς άλλά τό
δακρύειν καί κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545 e). 14. Πίνε μετά τό διψήν. έσθιε μετά τό πεινήν
(Clit. Sent. 93-94). 15. Ζώμεν γάρ ούχ ώς θέλομεν, ά λ λ ’ ώς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273).
16. Ελευθέρου γάρ έστι τάληθή 5 Λέγειν (ibid. 234). 17. Η μείς Έλληνες 6 ώσπερ περί τέλμα
βάτραχοι περί τήν θάλατταν οίκοϋμεν (cp. Plat. Phaed. 109 a-b). 18. Διά τό πράος καί
άπλοϋς καί φιλάνθρωπος είναι ήξιούτο βασιλεύειν ύπό τών Περσών (cp. Plut. Artax. 2,32).
19. Σωκράτης έλεγεν θεού μέν είναι τό μηδενός δεΐσθαι, τό δ ’ ώς έλαχίστων έγγυτάτω
θεού 7 (Stob. Anth. Ill, 5, 33). 20. Οί Περσών βασιλείς πρό μέν τών θυσιών περί εύσεβείας
διαλέγονται, πρό δέ τού πίνειν περί σωφροσύνης, πολεμεΐν δέ μέλλοντες περίάνδρείας 8
(ibid. IV, 2,26). 21. Μηδέποτε δούλον ήδονής σαυτον ηοίεν/ λάγνης γυναικός έστιν ούκ
άνδρός τόδε 9 (Anaxand. Frg. 60). 22. Ίφικράτης προς δέ Αρμόδιον, τον τού παλαιού
Αρμοδίου άπόγονον, είς δυσγένειαν αύτώ Λοιδορούμενον έφη «τό μέν έμόν ά π ’ έμοϋ
γένος άρχεται, τό δέ σόν έν σοί παύεται» (Plut. Reg. et imper, apophth. 187 b). 23. Διογένης
πωλούμενος έν Κορίνθψ, έρομένου τού κήρυκος «τί έπίστασαι;» «άνθρώπων» έφη
«άρχειν». καί ό κήρυξ γελάσας «μέγα έπιτήδευμα πωλώ, εί τις θέλει πρίασθαι κύριον » 10
(Stob. Anth. Ill, 3, 52). 24. Έ νεκα καί χάριν διαφέρει, ό μέν γάρ ένεκα ψιλήν τήν αιτίαν
δηλοί, οΐον «ένεκα Αλεξάνδρου καί ένεκα Ελένης έστράτευσε Μενέλαος»* ό δέ χάριν
μετά τής αίτιας δηλοί καί τήν χάριν, οίον «χάριν Μ ενελάου Αχιλλεύς έστράτευσε»,
τουτέστι Μ ενελάω χαριζόμενος 11 (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι
μουσικής άπείρως είχον* έμελε γάρ αύτοίς γυμνασίων καί όπλων, εί δέ ποτε έδεήθησαν
τής έκ Μουσών έπικουρίας ή νοσήσαντες ή παραφρονήσαντες ή άλλο τι τοιοϋτον

146
УРОК 11

δημοσία παθόντες, μετεπέμποντο ξένους άνδρας οίον ιατρούς ή καθαρτάς κατά


πυθόχρηστον. μετ^πέμψαντό γε μην Τέρπανδρον καί ΘάΛητα καί Τυρταίον καί τον
Κυδωνιάτην Νυμφαίον καί ΑΛκμάνα. καί Θουκυδίδης δέ ομολογεί ότι μή
έσπουδασμένως περί παιδείαν είχον, έν οις λέγει περί Βρασίδου. λέγει γοϋν ότι ήν ού
δέ αδύνατος είπείν, ώς Λακεδαιμόνιος 12 (Ael. Var. hist. XII, 50).
Комментарии
1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел
«Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 8,15,16, 21. 2 . ελέφαντα - acc. s.
см. έλέφας. 3. άμεινον (сравн. ст. к εύ) - лучше. 4. ών (nom. s. m part, praes. c m . είμί) - будучи.
5. τάληθή = τά αληθή (acc. pl. n см. αληθής). 6 . Έλληνες - nom. pl. см. Έλλη v. 7. μηδενός - gen.
s. n c m . μηδείς (при δεισθαι); τό δ ’ ώς ελάχιστων подразумевается δείσθαι; έγγυτάτω (превосх.
ст. к εγγύς) - ближе всего. 8 . βασιλείς - nom. pl. см. βασιλεύς; μέλλοντες (nom. pl. m part, praes.
act. см. μέλλω) - собираясь. 9. γυναικός - gen. s. см. γυνή; άνδρός - gen. s. см. άνήρ. 10. (τού)
κήρυκος - gen. s. см. κήρυξ; έπίστασαι- 2 s. praes. ind. med. см. έπίσταμαι; γελάσας (nom. s. m
part. ao. act. см. γελάω) - засмеявшись; πρίασθαι (inf. ao. 2 med. см. πρίαμαι) - купить.
1 1 . έστράτευσε (3 s. ao. ind. act. см. στρατεύω) - отправился в поход; (τήν) χάριν - acc. s. см.
χάρις. 12. έδεήθησαν (3 pi. ao. ind. pass. см. δέω) - нуждались, испытывали потребность;
νοσήσαντες (nom. pl. m part. ao. act. см. νοσέω) - заболев; παραφρονήσαντες (nom. pl. m part,
ao. act. см. παραφρονέω) - впав в помешательство; παθόντες (nom. pl. m part. ao. 2 act. см.
πάσχω) - претерпев; άνδρας - acc. pl. см. άνήρ. Терпандр, знаменитый поэт и музыкант VII в.
до н. э. с острова Лесбос, изобретатель семиструнной лиры (до этого была известна лишь че­
тырёхструнная), был по совету дельфийского оракула приглашён в Спарту во время внутрен­
них раздоров. Слушая его игру, люди оставляли вражду, приходили к согласию и взаимопо­
ниманию. Ещё один греческий поэт и музыкант VII в. до н. э. Фалет Гортинский с острова
Крит был призван спартанцами либо для борьбы с чумой, либо для предотвращения граж­
данской войны. Воинственные стихи Тиртея Афинского, также приглашённого по велению
дельфийского оракула, лучше советов любого полководца подняли боевой дух и помогли
спартанцам победить во время второй войны с мессенскими илотами. Поэт Алкман из ли­
дийских Сард, писавший хоровую лирику, согласно господствующей версии предания, попал
в Спарту в качестве раба. О личности Нимфея Кидонского ничего не известно, μετεπέμψαντο
(3 pl. ао. ind. med. см. μεταπέμπομαι) - пригласили; Θάλητα - acc. s. см. Θάλης; Αλκμάνα -
acc. s. см. Αλκμάν; είπείν (inf. ao. 2 act. см. λέγω) - сказать.

Лексический минимум
αδύνατος 2 невозможный, бессильный, не- βία (ή) сила, насилие
способный сделать что-либо (+ inf.) βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ao.
άλλότριος 3 чужой έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass,
αμαρτάνω (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. βεβοήθημαι, ao. pass, έβοηθήθην спешить
άμαρτήσομαι, ао. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα на помощь, помогать кому-либо (+ dat.)
ошибаться, погрешать в чём-либо (+ gen., γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как
+ асе. мест, или прил. п) раз, -то
ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ао.
άξιόω (основа άξιω-), fut. άξιώσω, ao. ήξίωσα, έγέλασα, ao. pass, έγελάσθην смеяться,
pf. ήξίωκα, pf. pass, ήξίωμαι, ao. pass. осмеивать кого-либо/ что-либо (+ acc.)
ήξιώθην считать достойным, удостаивать δακρύω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, ao.
кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen., + inf.) έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass,
βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ao. δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать
έβεβαίωσα, ао. pass, έβεβαιώθην укреп- δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα,
лять, упрочивать; подтверждать, доказы- pf. δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в
вать что-либо (+ асе.) чём-либо (+ gen.), δει (безлич.) должно, сле-

147
УРОК и

дует, нужно, необходимо (+ inf.); δέομαι с πεινάω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ao.
fut. δεήσομαι и с ао. pass, έδεήθην нуж­ έπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,
даться, иметь недостаток, желать что-либо голодать
(+ gen., + inf.), просить кого-либо (+ gen.) περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за
δηλόω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, ao. (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие
έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass, έδηλώθην (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, относи­
являть, обнаруживать, показывать, выра­ тельно, приблизительно (+ асе.) (подробнее
жать что-либо (+ асе.) см. с. 389-390)
διψάω (основа διψη-), fut. διψήσω, ао. πολεμέω (основа πολεμη-), fut. πολεμήσω,
έδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду, ао. έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass,
жаждать πεπολέμημαι, ao. pass, έπολεμήθην вое­
ενεκα (предл.) ради, из-за, по причине, для, вать, сражаться с кем-либо (+ dat.)
за (+ gen.) (подробнее см. с. 393) πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ao.
ζάω (основа ζη-/ βίω-), fut. ζήσω, ao. έβίωσα, έπώλησα, ao. pass, έπωλήθην продавать
pf. βεβίωκα жить, существовать; τό ζήν кого-либо / что-либо (+ асе.)
жизнь σιγάω (основа σίγη-), fut. σιγήσομαι, ао.
Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском έσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass, σεσίγημαι,
перешейке ao. pass, έσιγήθην молчать; умалчивать, об­
λαλέω (основа ΛάΛη-), fut. λαλήσω, ао. ходить молчанием что-либо (+ асе.)
έλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω,
λοιδορέω (основа λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао. έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass,
ao. έλοιδόρησα, pf. ΛεΛοιδόρηκα, ao. pass, έτελευτήθην оканчивать что-либо (+ acc.);
έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать умирать
кого-либо (+ асе.); λοιδορέομαι = λοιδορέω τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ao.
μετατιέμτιομαι посылать за, призывать, при­ έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,
глашать к себе кого-либо (+ асе.) дерзать, осмеливаться на что-либо (+ асе.)
μηδέποτε (ουδέποτε) (нар.) никогда, ни разу φοβερός 3 страшный, ужасный кому-либо
μισέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. (+ dat.)
έμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass, μεμίσημαι, φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao.
ao. pass, έμισήθην ненавидеть кого-либо/ έφόβησα, pf. pass, πεφόβημαι, ao. pass,
что-либо (+ асе.) έφοβήθην пугать, устрашать кого-либо
μούσα (ή) муза, богиня-покровительница ис­ (+ асе.); φοβέομαι с fut. φοβήσομαι и
кусств φοβηθήσομαι и с ао. pass, έφοβήθην бо­
μουσικός 3 мусический, относящийся к яться, пугаться, опасаться кого-либо/ чего-
музам; μουσική (sc. τέχνη) (ή) любое из ис­ либо (+ асе.)
кусств, находившихся в сфере ведения муз, χαρίζομαι (основа χάριτ-), fut. χαρίσομαι и
особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку атт. χαριοϋμαι, ао. έχαρισάμην, pf.
ξένος 3 чужой; ξένος (ό) чужеземец, гость, го- κεχάρισμαι, ao. pass, έχαρίσθην делать
степриимец (хозяин) приятное, угождать кому-либо (+ dat.)
οικέω (основа οικη-), fut. οικήσω, ао. ώκησα, χάριν (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по
pf. ώκηκα, pf. pass, ωκημαι, ao. pass, причине (+ gen.) (подробнее см. с. 393)
ώκήθην обитать, жить, населять что-либо χράομαι (основа χρη-), fut. χρήσομαι, ао.
(+ асе.) έχρησάμην, pf. κέχρημαι, ao. pass,
όπότε (союз) когда έχρήσθην пользоваться чем-либо (+ dat.)
όπου (нар.) где ώς (нар.) как, словно, подобно тому как
πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть возле
кого-либо/ чего-либо (+ dat.)

148
УРОК 11

Упражнения
1. Образуйте все известные вам формы настоящего времени и имперфекта (prae­
sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus prae­
sentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), participium prae­
sentis medii (passivi)) глаголов:
οίκέω, λυπέω, ρέω, νικάω, γελάω, πεινάω, άξιόω, βεβαιόω, ριγόω.

2. Просклоняйте словосочетания:
ό άλλότριος οίκος, ή Αττική μούσα, τό φοβερόν θηρίον, ή πολλή βία, ή ήδεία άοιδή,
ό ένδοξος ποιητής, τό μουσικόν δείπνον, ό μέγας κάλως, ή ϊλεως θεά, ό σίδηρους
λόγος, ή ύμετέρα άδελφιδή, ή ξένη γή, ή χαλκή παρθένος, Θαλής ό Μιλήσιος,
ό ξύλινος νούς, τό στερεόν όστούν, ό πολύς όμβρος.

3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число множественным и наоборот:
οίκώ, οϊκω, φόβου, φοβού, βοηθούμεν, λυπή, λύπη, έλύπουν (2 ), πολεμείς, πολέμοις,
φιλείσθε (2 ), πωλεΐν, ρέουσιν, ποιεί, ποίει, θέα, θεά (2 ), θεωμέναις, έμειδιάτε,
τελευτήν, τελευτάν, κτώμαι, τολμά, τόλμη, ήττάσθω, έπειρώντο, σιγής, σιγάς,
έσίγας, σίγα, έπεινήτε, έξαπατώντων, δίψης, διψής, βεβαίου (3), άξιοί (2), άξιοι (2),
δηλούνται, έζηλούμεθα, στεφάνου (2 ), στεφανού, έστεφάνου, έστεφανού.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


муза, Ксения, аксиома, мизантроп, периферия, адинамия, музей, дипсомания, си-
нойкизм, ксенофобия, период, музыка, аксиология, экуменизм, дакриоцистит,
периметр, гомеотелевт.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Будь мудрым (букв, пользуйся мудростью)! 2. Мы ненавидим несправедливость.
3. Пусть они не приобретают друзей быстро! 4. Время всё (πάντα) делает явным
(обнаруживает). 5. Почему вы смеётесь? 6 . Подражай достойному! 7. Невозможно
жить славно без того, чтобы не поступать благоразумно, прекрасно и справедливо.
8 . Или говори (болтай), что (как) думаешь (мыслишь), или думай, что говоришь!
9. Я завидовал вашей рассудительности. 10. Почему ты молчал, когда брат тебя
спрашивал (задавал вопрос)? 11. Он всегда говорит о себе. 12. Они боялись за страну.
13. Благочестие есть справедливость по отнош ению (относительно) к богам.
14. Они серьёзно занимались философией. 15. Мы это делаем ради (в угоду) детей.
16. Я это говорю не по (ради) назойливости. 17. Тот, кого боги любят, умирает
молодым. 18. Справедливому человеку свойственно всегда говорить правду.
19. М удрому человеку свойственно легко переносить бедность. 20. Презирайте
(пренебрегайте) тех, кто высоко ценит (букв, высоко ценящих) богатство и славу,
а добродетель - низко. 2 1 . За (ради) доблесть и справедливость народ увенчивает
Каллия золотым венком (переведите действительным и страдательным залогом).

149
УРОК 11

6. П ереведите на русский язык греческую песню. Текст этой песни вместе с древ­
нейш ей известной нам н отн ой записью (ноты, обозначенны е греческими буквами,
помещ ены над текстом песни) был вы сечен на надгробной стеле некоего Сикила
из малоазийского города Траллы, умерш его в I или II в. н. э. На стеле, помимо имени
покойного и песни, была такж е начертана эпитафия.
C Z Z κ ι ζ ΐ К I Z Î К О С О Ф

Ό -σον ζής, φαί - νου, μη - δέν ο - λως σύ λυ - πού-

c k z î k i К С ΟΦ C K O I Z K с с e x t

πρός ό - λί-γον έ - στί τό ζήν, τό τέ-λος ό χρό-νος cor - αι - τεΐ

Ό σ ον 1 ζής, φαίνου2,
μηδέν ολως σύ λυπου*
πρός ολίγον 3 έστί τό ζήν,
τό τέλος 4 ό χρόνος απαιτεί.
(Peek W. Griechische Versinschriften,
Bd. 1, Berlin, 1955, 3-6)
Комментарии
1 . όσον -зд. сколько бы ни, всё время пока.
2 . φαίνομαι - зд. быть на виду, сиять.
3. πρός ολίγον (sc. χρόνον) - ненадолго.
4. τέλος - зд. плата, подать.

150
УРОК 12
III склонение. Основы на -ρ и -Л.

§ 1. III склонение
Третье склонение составляют существительные всех трёх родов, прилагательные, не­
сколько местоимений и числительных, основы которых оканчиваются на:
1) любые типы согласных:
- сонорные -ρ, -Л, -ѵ;
- взрывные губные -β, -π, -ф, заднеязычные -γ, -к, -χ, переднеязычные -δ, -т, -θ,
а также -ντ;
- щелевой -σ;
2) гласные -ι и -υ: -о и -ω (редко);
3) дифтонги -ευ, -αυ, -ου.1
Род имён существительных третьего склонения определяется по значению (см. урок 3) и
по конечным звукам основы (с практической точки зрения род таких существительных
лучше на первых порах узнавать по словаою: некоторые закономерности, позволяющие
предсказать его без заглядывания в словарь, приведены в дополнительном разделе «Рас­
пределение существительных III склонения по родам», с. 378-379).
При склонении имён третьего склонения к их основам добавляются окончания,
во многом сходные с окончаниями первого и второго склонений:
singularis pluralis
m, f η m, f η
nominativus -ς,-ο -0 -ες -ά
genitivus -ος -ων
dativus -ι -σϊ(ν)
accusativus -ν, -ά = nom. (-νς), -ας = nom.
vocativus -о, = nom. = nom. = nom. = nom.

Примечания
1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием -с (сигма­
тический именительный), либо нулевым окончанием (асигматический именительный).
Сигматический именительный падеж имеют слова мужского и женского рода, основы
которых оканчиваются на согласные (кроме -о), гласные -и -υ. -ω и дифтонги.
Причём при добавлении -с на стыке основы и окончания происходят следующие Фоне­
тические изменения:
- взрывные губные β, ті, φ + ς > ψ;
- взрывные заднеязычные γ, к, χ, а также κτ + ς > ξ;
- взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); группа ντ перед ς выпадает, вызывая
заместительное удлинение находящегося перед ней гласного (-άντς > -ας, -εντς > -εις,
-οντς > -ους).

1 Имена со столь разнородными, на первый взгляд, окончаниями основ были объединены в III склоне­
ние не случайно. В индоевропейском именным основам на полноценные гласные (-о и -а) были противо­
поставлены основы на согласные, к каковым могли быть отнесены и основы на сонанты, так как в индоев­
ропейском сонант и соответствующие ему краткие гласные должны были быть одной фонемой.

151
УРОК 12

Те же самые изменения имеют место и в дат. пад. мн. ч. (при присоединении окончания
-σί): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος, dat. pl. Άραψι(ν) (основа Αραβ-) (ό) - 'араб'; nom. s.
μάστιξ, gen. s. μάστιγος, dat. pl. μάστιξί(ν) (основа μαστιγ-) (ή) - 'бич, плеть, кнут';
nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός, dat. pl. νυξί(ν) (основа νυκτ-) (ή) - 'ночь'; nom. s. έλπίς, gen. s.
έλπίδος, dat. pl. έλπίσι(ν) (основа έλπιδ-) (ή) - 'надежда'; nom. s. όρνις, gen. s. όρνιθος,
dat. pl. όρνισι(ν) (основа όρνιθ-) (ό, ή) - 'птица'; nom. s. έλέφάς, gen. s. έλέφάντος, dat. pl.
έλέφάσι(ν) (основа έλεφάντ-) (ό) - 'слон'.
Асигматический именительный падеж характеризует все имена среднего рода, а также
имена мужского и женского рода с основой на согласные (кроме в з р ы в н ы х гѵбных и зад­
неязычных). Ввиду того что, согласно правилу конца греческого слова (см. урок 1, с. 37), гре­
ческие слова могут оканчиваться только на гласные, дифтонги и согласные -ѵ, -о, -с (-£. -ψ),
прочие конечные согласные основы при образовании им. пад. отпадают: например, nom. s.
μέλι, gen. s. μέλιτος (основа μελιτ-) (τό) - 'мёд'; nom. s. γάλα, gen. s. γάλακτος (основа
γαλακτ-) (τό) - 'молоко'; nom. s. χαρίεν, gen. s. χαρίεντος (основа χαριεντ-) - 'приятное',
nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος (основа δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'.
Образование именительного падежа может в данном случае сопровождаться либо удли­
нением последнего гласного основы - ε > η, о > ω (у имён мужского и женского рода),2 либо
его качественным изменением - ε > о (ѵ имён среднего рода на -ς): например, nom. s. ποιμήν,
gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν-) (ό) - 'пастух'; nom. s. ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (основа ρητορ-)
(ό) - 'оратор'; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ-) (ό) - 'лев'; nom. s. τρίήρης, gen. s.
τριήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ-) (ή) - 'триера, судно с тремя рядами гребцов'; nom. s.
γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ-) (τό) - 'род, происхождение'.
Аналогичное удлинение последнего гласного, правда, только у имён с основой на -οντ,
имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный о после выпадения ντ перед окончанием
-σί переходит в ου № τοίς λέουσι и др.
2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание -ѵ после согласных обычно при­
нимает вид -ά: τον Άραβα, τον ρήτορα, τον ποιμένα, τον έλέφαντα, τον λέοντα и т. д.3
То же самое происходит и в вин. пад. мн. ч., где унаследованное от индоевропейского
окончание -νς 4 после согласных (кроме -σ) переходит, как правило, в -άς: τούς Άραβας,
τούς ρήτορας, τούς ποιμένας, τούς ελέφαντας, τούς λέοντας и т. д.
3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным
(у βαρύτονα с основами на губные и заднеязычные, а также у οξύτονα и всех причастий).
либо представляет собой ч и с т у ю о с н о в у (насколько это позволяет правило конца грече­
ского слова - см. с. 37): ср. ώ Άραψ - nom. s. Άραψ, ώ ποιμήν - nom. s. ποιμήν, ώ λύων -
nom. s. λύων ('развязывающий, разрешающий') и ώ ρήτορ - nom. s. ρήτωρ, ώ π ό λ ι-
nom. s. πόλις.
4. Особенностью третьего склонения является то, что ударение в родительном и
дательном падежах всех чисел у односложных слов стоит на окончании; причём
там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго - облечён­
ное: например, ό μήν ('месяц'), τού μηνάς, τώ μηνί, τον μήνα, ώ μήν, οι μήνες, τών
μηνών, τοίς μησί(ν). τούς μήνας.

2 Долгие гласные остаются без изменений.


3 Окончания -ν и -ä восходят к индоевропейскому слоговому сонанту m (ср. лат. -em (regem - «[вижу]
царя»)), который в греческом языке в положении после гласных имеет форму согласного, а после согласных
вокализуется, т. е. превращается в гласный.
4 Точнее *-ms.

152
УРОК 12

К числу исключений относятся:


- односложные причастия, а также подвергнувш иеся стяжению трёхсложные
слова, которые имеют во всех падежах ударение на основном слоге: например, ών,
gen. s. όντος и пр. - 'будучи, бывши', βάς, gen. s. βάντος и пр. - 'ступив', (то) ήρ < έαρ,
gen. s. ήρος < έαρος - 'весна' и пр.;
- имена, у которых ударение помещается на окончании во всех указанных формах,
кроме род, пад. мн. ч.: например, ό (ή) παίς ('дитя, ребёнок'), τού (της) n aibôc. τφ (τή)
τιαώί, τον (τήν) παίδα, ώ παί, οί (αί) παίδες, τών παίδων, тоіс (ταις) παισίίν). τούς (τάς)
παΐδας; аналогичным образом склоняются существительные (τό) ούς, gen. s. ώτός -
'ухо', (ό) δμώς, gen. s. δμωός - 'пленник, раб, слуга' (поэт.), (ό) Τρως, gen. s. Τρωός -
'троянец', (ό) θώς, gen. s. θωός - 'шакал', (ή) δάς, gen. s. δαδός - 'факел', (τό) φώς, gen. s.
φωτός - 'свет' и прилагательное πάς, gen. s. παντός - 'весь, всякий' (у последнего уда­
рение остаётся на основе также в дат, пад. мн. ч. мужского и среднего рода: πάσι(ν)).
5. Многие слова третьего склонения сохранили следы архаического чередования основ
и потому имеют не одну, а две основы, произведённые от одного и того же корня путём из­
менения его конечных элементов: например, (τό) ύδωρ, gen. s. ύδατος ('вода') - основы
ύδωρ- и ύδατ- и др.
§ 2. Основы на -ρ и -Л
К основам на -ρ принадлежат существительные мужского рода, несколько суще­
ствительных женского и среднего родов, немногочисленные прилагательные одного
и двух окончаний и одно числительное.
Основу на -Л имеет только существительное (ό) άΛς, gen. s. ά Λ ός- 'соль' (в женском роде
(ή) άΛς - 'солёная вода, море'). Склоняется оно так: nom. s. άΛς, gen. s. άΛός, dat. s. άΛί, acc. s.
άΛα, voc. s. άΛς, nom. pl. άΛες, gen. pl. άΛών, dat. pl. άΛσί(ν), acc. pl. άΛας. В аттическом диа­
лекте это слово употреблялось почти исключительно в формах множественного числа5.
Существительные с основой на -о можно условно разделить на два типа: основ­
ной и архаический.
О сн о в н о й т и п
Образцы склонения
ό άθήρ - 'ость ό κρατήρ- ό θήρ - ό ρήτωρ - ό κέλωρ -
(колоса), остриё' 'кратер (сосуд) 'зверь' 'оратор' 'сын, дитя'
основа άθερ- κράτη ρ- θηρ- ρητορ- κελωρ-
singularis
nominativus ό άθήρ κρατήρ θήρ ρήτωρ κέλωρ
genitivus τού άθέρ-ος κρατήρ-ος θηρ-ός ρήτορ-ος κέλωρ-ος
dativus τώ άθέρ-Ι κρατήρ-Ι θηρ-ί [ί] ρήτορ-ί κέλωρ-ι
accusativus τον άθέρ-ά κρατήρ-ά θήρ-ά ρήτορ-ά κέλωρ-ά
vocativus ώ άθήρ κρατήρ θήρ ρήτορ κέλωρ
pluralis
nominativus οί άθέρ-ες κρατήρ-ες θήρ-ες ρήτορ-ες κέλωρ-ες
genitivus τών άθέρ-ων κρατήρ-ων θηρ-ών ρητόρ-ων κελώρ-ων
dativus τοίς άθέρ-σΐ(ν) κρατήρ-σί(ν) θηρ-σί(ν) [I] ρήτορ-σί(ν) κέΛωρ-σί(ν)
accusativus τούς άθέρ-άς κρατήρ-άς θήρ-άς ρήτορ-άς κέλωρ-άς
vocativus ώ άθέρ-ες κρατήρ-ες θήρ-ες ρήτορ-ες κέλωρ-ες

5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 60.

153
УРОК 12

Примечания
1. Им. пал, ел. ч. основ на -ρ образуется асигматически (за исключением (ό, ή)
μάρτύς, gen. s. μάρτύρος - 'свидетель') и выделяется удлинением последнего глас­
ного основы в том случае, если он был краток - ε > η, о > ω; в прочих падежах ос­
нова выступает в чистом виде.
2. Зват. пад. ед. ч. в словах ό£ύτονα равен им. пад., а в словах βαρύτονα представ­
ляет собой чистую основу (существительное (ό) σωτήρ, gen. s. σωτήρος - 'спаси­
тель' имеет зват. пад. ώ σώτερ).

А р хаи чески й ти п
Архаический тип составляют несколько групп существительных.
I. Слова ό πατήρ - 'отец', ή μήτηρ - 'м ать', ή θυγάτηρ - 'дочь', ό άνήρ - 'муж,
мужчина', ή γαστήρ - 'ж елудок', ό άστήρ - 'звезда', ή Δημήτηρ - 'Д ем етра'
сохранили в склонении три ступени чередования конечного гласного основы -
продлённую, нулевую и полную6: -τηρ (nom. s.), -τρ (gen. s.; dat. s./ pl.), -τερ
(все остальные падежи).
Существительные этой группы имеют также следующие особенности:
- в дат, пад. мн. ч. индоевропейский слоговой сонант г в положении между со­
гласными даёт ρά;
- ударение в формах с нулевой ступенью -το (gen. s.; dat. s./ pl.) переносится на
окончание или на слог -ρά- (dat. pl.), а в формах на -τερ ставится на гласном ε
(кром е зват. пад. ед. ч., где ударение отступает как можно ближе к началу слова).
Образцы склонения

(ό) πατήρ - 'отец' (ή) μήτηρ - 'мать' (ή) θυγάτηρ - 'дочь'


singularis
nominativus πατήρ μήτηρ θυγάτηρ
genitivus πατρ-ός μητρ-ός θυγατρ-ός
dativus πατρ-L [I] μητρ-ί [ί] Θυγατρ-L [I]
accusativus πατέρ-ά μητέρ-ά θυγατέρ-ά
vocativus πάτερ μήτερ θύγατερ
pluralis
nominativus πατέρ-ες μητέρ-ες θυγατέρ-ες
genitivus πατέρ-ων μητέρ-ων θυγατέρ-ων
dativus πατρά-σί(ν) [ρά] μητρά-σΐ(ν) [ρά] θυγατρά-σΐ(ν) [ρά]
accusativus πατέρ-άς μητέρ-άς θυγατέρ-άς
vocativus πατέρ-ες μητέρ-ες θυγατέρ-ες
Примечания
1.
Существительное (ή) γαστήρ - 'ж елудок' изменяется по образцу (ό) πατήρ.
2.
Слово (ό) άστήρ - 'звезда' содержит полную ступень ε во всех падежах, за ис­
ключением им. пад. ед. ч. с продлённой и дат. пад. мн. ч. с нулевой ступенью; иначе
говоря, склоняется оно как (о) άθήρ (см. основной тип), но в дат, пад. мн. ч. имеет

6 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в


морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).

154
УРОК 12

форму άστράσι: nom. s. άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. s. αστέρι, acc. s. αστέρα, voc. s. άστήρ,
nom. pl. άστέρες, gen. pl. άστέρων, dat. pl. άστράσι(ν), acc. pl. άστέρας, voc. pl. άστέρες.
3. В склонении (ό) άνήρ - 'муж, мужчина' аттический диалект обобщил нулевую
ступень со вставным согласным -δ- для всех падежей, кроме именительного и зватель­
ного ел. ч.: nom. s. άνήρ, gen. s. άνδρός, dat. s. άνδρί, acc. s. άνδρα, voc. s. άνερ, nom. pl.
άνδρες, gen. pl. άνδρών, dat. pl. άνδράσι(ν), acc. pl. άνδρας, voc. pl. άνδρες.
4. Имя богини земледелия Деметры - (ή) Δημήτηρ - имеет нулевую ступень также
в вин, пал, ел. ч. и во всех формах (кроме им. пал, ел. ч.) переносит ударение как
можно ближе к началу слова: nom. s. Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s.
Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ.

И. Особую группу составляют слова среднего рода на -αρ, которые в большин­


стве случаев не имеют полной парадигмы склонения (чаше всего они встречаются в
им. и вин, пал, ел. ч.); самыми употребительными из них являются: (τό) νέκταρ, gen. s.
νέκταρος - 'нектар, напиток богов', (τό) θέναρ, gen. s. θέναρος - 'ладонь', (τό) έαρ,
gen. s. έαρος (атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος) - 'весна'.

III. К отдельной группе относятся немногочисленные двухосновные существи­


тельные, как правило, среднего рода, которые имеют основу на -о только в им., вин,
и зват. пал, ел. ч.: (τό) ύδωρ, gen. s. ύδατος - 'вода', (τό) ήπαρ, gen. s. ήπατος - 'печень',
(τό) ήμαρ, gen. s. ήματος - 'день' (= атт. ή μέρα), (τό) όναρ и неуп. όνειραρ, gen. s.
όνείρατος - 'сон, сновидение', (τό) φρέαρ, gen. s. φρέατος - 'колодец', (τό) στέαρ, gen. s.
στέατος - 'ж ир' и др.

IV. Слово (ή) χειρ - 'рука' имеет в лат, пал, мн. ч. основу χερ-: nom. s. χειρ, gen. s.
χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χείρα, voc. s. χειρ, nom. pl. χείρες, gen. pl. χειρών, dat. pl.
χερσί(ν), acc. pl. χείρας, voc. pl. χείρες.
V. Существительное (τό) πυρ, gen. s. πυρός - 'огонь' во мн. ч. изменяется по II скло­
нению - (τά) πυρά.

Прилагательные
К основам на -ρ относятся немногочисленные прилагательные одного или лвѵх
окончаний (обычно это сложные образования, вторую часть которых составляют
существительные с основой на -ρ): μάκαρ (m, f), gen. s. μάκαρος - 'блаженный, счаст­
ли вы й '7; μακρόχειρ (m, f, n), gen. s. μακρόχειρος - 'длиннорукий'; άπάτωρ (m, f),
άπατορ (n), gen. s. άπάτορος - 'не имеющий отца'; άμήτωρ (m, f), άμητορ (n), gen. s.
άμήτορος - 'не имеющий матери' и др.
Образцы склонения
singularis pluralis singularis pluralis
m, f m, f m, f n m, f n
nominativus μάκαρ μάκαρ-ες άπάτωρ άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά
genitivus μάκαρ-ος μακάρ-ων άπάτορ-ος άπατόρ-ων
dativus μάκαρ-l μάκαρ-σΐ(ν) άπάτορ-1 άπάτορ-σι(ν)
accusativus μάκαρ-ά μάκαρ-άς άπάτορ-ά άπατορ άπάτορ-άς άπάτορ-ά
vocativus μάκαρ μάκαρ-ες άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά

7 Обычно это прилагательное встречается только в формах мужского и женского рода.

155
УРОК 12

Ч исли тельн ое
Склонение числительного τέτταρες (общегреч. τέσσαρες) (m, f),
τέτταρα (общегреч. τέσσαρα) (η) - 'четыре'
m, f n
nominativus τέτταρ-ες τέτταρ-ά
genitivus τεττάρ-ων
dativus τέτταρ-σΐ(ν)
accusativus τέτταρ-άς τέτταρ-ά

Т ек ст
1. Τα ύπέρ ημάς ούδέν πρός ημάς (Arsen. Apophth. 15,95 с). 2. Αεί Λεοντίνοι περί τούς
κρατήρας 1 (Diogen. Paroem. Maz. 2, 50). 3. Ύ πέρ όνου σκιάς (Men. Frg. 153). 4. Ή κ α θ ’
Ό μηρον τού κόσμου τάξις ήδε έστιν* τό μέσον κέντρον έστιν ή γή. πρώτος από γής
μέχρι νεφελών έστιν ό αήρ, ειτα ό ύπέρ τάς νεφέλας τόπος αιθήρ, ος καί όμωνύμως τώ
στερεμνίω ούρανός καλείται, ύπό δέ γής έστιν ό Άιδης καί ό Τάρταρος (cp. Sch. Н от. II.
VIII, 16 b 2 ; Ariston. Sign. II. II, 458). 5. Θηρών απάντων άγριω τάτη γυνή 2 (cp. Men. Sent. Byz.
342). 6 . Εις ούδείς, δύο πολλοί, τρεις όχλος, τέσσαρες πανήγυρις (Aes. Prov. 117).
7. Αίσωπος τούς ρήτορας έφη όμοιους είναι τοίς βατράχοις* τούς μέν γάρ έν ύδατι
κελαδείν, τούς δέ πρός κλεψύδραν 3 (id. Sent. 22 а; cp. Gorg. ар. Gnom. Vat. 167). 8 . Μαχαίρα
μή πύρ σκαλεύειν 4 (Arsen. Apophth. 11 ,5 a). 9. Αστέρας αριθμείς (Diogen. Paroem. Vindob. 1,
15). 10. Τά δίς τέτταρα οκτώ έστιν (cp. Plat. Resp. 337 b и др.). 11. Άνθρωπος γαστρός
ήττώμενος όμοιος θηρίω (Sent. Sex. 270). 12. Ο ύχ ό τόπος τον άνδρα, α λ λ ’ ό άνήρ τόν
τόπον έντιμον ποιεί (Gnom. Vat. 440). 13. Χειρ χείρα νίπτει, δάκτυλοι δέ δακτύλους (Men.
Sent. Byz. 832). 14. Ώ γυγίη τις νήσος άπόπροθεν είν αλί κεϊται*/ ένθα μέν Άτλαντος
θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,/ να ίει έϋπλόκαμος, δεινή θεός 5 (Horn. Od. VII, 244-246).
15. Δήμητερ καί Δάματερ 6 διαφέρει παρά τοίς Αττικοΐς. Δήμητερ γάρ ... έστιν έπί τής
θεού, Δάματερ δέ έπί θαυμασμού (cp. Tryph. Περί Ελληνισμού (17), frg. 3). 16. Σχολαστικός
μετά δύο έταίρων διελέγετο. τού ένός ούν είπόντος, ότι μή δίκαιόν έστι πρόβατον
σφάζεσθαι* γάλα γάρ καί έριον φέρει* καί τού άλλου είπόντος, ότι μηδέ βοϋν προσήκει
άναιρεισθαι γάλα παρέχουσαν καί άροτριώσαν* ό σχολαστικός έφη μηδέ χοίρον
δίκαιον είναι άναιρείσθαι ήπαρ παρέχοντα καί ούθαρ καί βουλβάν 7 (Philogel. 103).
17. Αύτίκα μοι κατά μέν χροιήν ρέει άσπετος ίδρώς,/ π τοιώ μαι δ ’ έσορών άνθος
όμ η λικίης/ τερπνόν όμως καί καλόν* έπί πλέον ώφελεν είναι*/ ά λ λ ’ όλιγοχρόνιον
γίνεται ώσπερ όναρ/ ήβη τιμήεσσα* τό δ ’ άργαλέον καί άμορφον/ γήρας ύπέρ κεφαλής
αντίχ ύπερκρέμαται,/ έχθρόν όμώς καί άτιμον, ό τ ’ άγνωστον τιθεΐ άνδρα,/ βλάπτει
δ ’ οφθαλμούς καί νόον άμφιχυθέν 8 (Mimn. Frg. 5). 18. Καλείται δ 1 ό μέν πατρός ή μητρός
πατήρ πάππος, καί μετά προσθήκης πάππος έκ πατρός, πάππος έκ μητρός, ή πάππος
ά π ’ άνδρών ή πάππος έκ γυναικών* ά φ ’ ού καί τό παππάζειν παρά τοίς ποιηταΐς. έξεστι
δέ χρήσθαι καί τώ μητροπάτωρ τε καί πατροπάτωρ ... ή μάλλον διαλύειν πατρός πατήρ
ή μητρός πατήρ < ...> καλείται δέ καί νέννος παρά τοις ποιηταις. ή δέ πατρός ή μητρός
μήτηρ τήθη· τήν γάρ μάμμην καί μαίαν έπί ταύτης παραληπτέον, Πίνδαρος δέ καί
μητρομήτωρ έφη. καί ... ό μέν υιού υιός υίωνός τε καί υίιδοϋς πάππω τε καί τήθη
λέγεται, ή δ ’ υιού θυγάτηρ άμφοτέροις υίιδή, ό δέ θυγατρός υιός θυγατριδοϋς, ώσπερ ή
θυγατρός θυγάτηρ θυγατριδή. ό δέ πάππου ή τήθης πατήρ προπάππος, ώς Ισοκράτης·
< ...> ή δέ πάππου ή τήθης μήτηρ προτήθη, καί οί τούτων γονείς έπίπαππός τε καί
έπιτήθη. τά δέ άντίστροφα τούτοις ονόματα έκγονός τε καί άπόγονος. <.. .> ό δέ πατρός
άδελφός θείος ή άδελφόθεος ή πατράδελφος ή πάτρως, ό δέ μητρός άδελφός θείος ή

156
УРОК 12

μητράδελφος ή μήτρως ή νέννος· ή δέ πατρός αδελφή θεία ή πατράδελφος, ή δέ μητρός


αδελφή θεία ή μητράδελφος ή τηθίς. ό δ ’ άδελφοϋ ή άδελφής υιός άδελφιδοϋς, καί ή
άδελφοΰ ή άδελφής θυγάτηρ άδελφιδή. άδελφοί δ ’ οί μέν έκ ταύτοϋ πατρός ομοπάτριοι
καί όμοπάτορες, οί δ ’ έκ τής αύτής μητρός ομομήτριοι καί όμομήτορες 9 (Poll. Onom. Ill,
16-18, 22-23).
Комментарии
1. Жители города Леонтины на юго-востоке Сицилии были известны тем, что почти всё
свободное время проводили распивая вино. В античности, в отличие от наших дней, вино,
часто служившее за столом единственным напитком, пили разбавленным: пить неразбавлен­
ное вино считалось уделом горьких пьяниц и рабов. Вино смешивали с водой в специальных
сосудах - кратёрах (жерла вулканов получили название «крётеров» за сходство с широкими
раструбами именно этих сосудов), причём делали это так, чтобы воды было больше, чем вина.
2. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел
«Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 13; απάντων - gen. pl. m см.
άπας; άγριωτάτη - превосх. ст. к άγριος. 3. Клепсидра (или водяные часы) представляла собой
сосуд с узким отверстием в нижней части, через которое медленно сочилась вода, и использо­
валась, главным образом, в суде для контроля за временем, отпущенным на выступление ора­
тора. 4. σκαλεύειν - inf. в знач. imperat. 5. Этот отрывок из «Одиссеи» Гомера, как вся поэма в
целом, написан традиционным для греческого эпоса размером - дактилическим гекзаметром
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); Άτλαντος - gen. s. см. Άτλας.
6. Δαμάτηρ = Δημήτηρ. 7. τού ένός (gen. s. m см. εις) ... είπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. εϊπων
см. λέγω) - gen. abs.; βουν (acc. s. c m . βούς) ... παρέχουσαν (acc. s. f part, praes. act. c m . παρέχω)
καί άροτριώσαν (acc. s. f part, praes. act. c m . άροτριάω); (χοίρον) ... παρέχοντα - acc. s. m part,
praes. act. c m . παρέχω. 8. Приведённая здесь элегия Мимнерма написана элегическим дистихом
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); έσορών (nom. s. m part, praes. act.
см. είσοράω) - взирая; καλόν - ср. беот. καλρόν; έπί πλέον - ещё дольше; ώφελεν (3 s. ao. 2 ind.
act. c m . οφείλω) (+ inf.) - зд. о если бы . . . ; ύπερκρέμαται (3 s. praes. ind. pass. c m . ύπερκρεμάννυμι)
- висит, нависает сверху; τιθεΐ = τίθησι (3 s. praes. ind. act. c m . τίθημι) - зд. делает; (γήρας) ...
άμφιχυθέν (nom. s. n part. ao. pass. см. άμφιχέω) - букв, разлившаяся кругом. 9. γυναικών -
gen. pl. см. γυνή; γονείς - nom. pl. см. γονεύς; ονόματα - nom. pl. см. όνομα.
Л екси ч ески й м и н и м ум
αδελφή (ή) сестра διαλέλύμαι, ао. pass, διελύθην развязывать,
Άιδης или αδης, ου (ό) Аид, сын Крона и Реи, освобождать, разрешать, разнимать, разла-
брат Зевса и Посидона, бог подземного гать, уничтожать что-либо (+ асе.)
царства; царство Аида, подземное царство δίς (нар.) дважды
αήρ, gen. s. άέρος (ό) воздух (в его нижних δύο два
слоях, в отличие от αιθήρ) ένθα (нар.) там
αιθήρ, gen. s. αίθέρος (ό) эфир, верхний и чи- έξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно
стый слой воздуха (в противоположность кому-либо (+ dat.) делать что-либо (+ inf.)
нижнему слою άήρ) ήβη (ή) молодость, юность
άνήρ, gen. s. άνδρός (о) мужчина, человек ήπαρ, gen. s. ήπατος (τό) печень
άστήρ, gen. s. άστέρος (о) звезда ήττάομαι (агг.) (общегреч. ήσσάομαι) (основа
Αττικός 3 аттический; Αττικός (ό) житель Ат- ήττη-), fut. ήττήσομαι, pf. ήττημαι, ao.
тики ήττήθην быть слабее, ниже, уступать, подчи-
αύτικα (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь няться, быть побеждаемым кем-либо/ чем-
γαστήρ, gen. s. γαστρός (ή) желудок, живот, либо (+ gen.)
брюхо, чрево θήρ, gen. s. θηρός (ό) зверь
Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ή) Деметра, дочь θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ή) дочь
Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персефоны, καλέω (основа κάλεσ-/ κλη-), fut. καλώ, ao.
богиня земледелия έκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass, κέκλημαι, ao.
διαλύω (основа (δια)λϋ-/ (δια)λύ-), fut. διαλύσω, pass, έκλήθην звать, называть кого-либо/ что-
ао. διέλυσα, pf. διαλέλύκα, pf. pass. либо (+ acc.) кем-либо/ чем-либо (+ acc.)

157
УРОК 12

κεφαλή (ή) голова ρύήσομαι, ао. έρρύην, pf. έρρύηκα течь


κόσμος (ό) порядок, строение, устройство; ук- ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (о) оратор
рашение, наряд; мироздание, мир, вселенная Τάρτάρος (о), разноскл. рі. Τάρταρα (τά) Tap-
κρατήρ, gen. s. κρατήρος (о) кратер, сосуд для тар, тёмная пропасть под царством Аида, в
смешивания вина с водой, из которого раз- которую Зевс свергнул Крона, титанов и пр.;
бавленное вино разливалось по чашам ад, преисподняя, подземное царство
μέχρι (предл.) до, вплоть до чего-либо (о τέσσαρες и атт. τέτταρες (m, f), τέσσαρα и атт.
месте и времени) (+ gen.) (подробнее см. с. 393) τέτταρα (n) четыре
μήτηρ, gen. s. μητρός (ή) мать ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) вода
νεφέλη (ή) облако, туча ύπέρ (предл.) выше, над, через, по ту сторону
πατήρ, gen. s. πατρός (ό) отец (о месте), за, ради, для, в защиту кого-либо/
προσήκει (безлич.) подходит, подобает, при- чего-либо (+ gen.); через, за, поверх (о на­
личествует правлении), сверх, выше, больше чего-либо
πύρ, gen. s. πυρός (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) (+ асс·) (подробнее см. с. 387)
огонь χειρ, gen. s. χειρός (ή) рука
ρέω (основа *ρερ-/ ρευ-/ ρύ-/ ρύη-), fut. ώσπερ (нар.) как, подобно тому как

Упраж н ения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ήσυχος αήρ, ό λαμπρός αιθήρ, οδε ό θήρ, ό πικρός άΛς, ή φίλη μήτηρ, ή άμήτωρ
θυγάτηρ, ή άλλοτρία γαστήρ, ό έσχατος άστήρ, ό μάκαρ άνήρ, ή ξανθή Δημήτηρ, ή
βαρεία χειρ, τό μέγα πϋρ, ό αύτόχειρ θάνατος, τό πολύ δάκρυον.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
ад, эфир, кратер, ритор, ретор, гепатит, гастрит, диарея, космос, косметика,
Кузьма (Косьма), астрономия, гастрономия, хирург, хиромант, трилогия, тетра­
логия, матриархат, метрополия, митрополит, Митрофан, Д(и)митрий, пиротех­
ника, ревматизм, энцефалит, Александр, андрофобия, аэротерапия, аэродром,
нефелометр, патриархат, патристика, гидра, гидростанция, Буцефал, диализ, ги­
пербола, гиперкритицизм, гебефрения.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. До сих пор (букв, доныне); до вечера; досюда; до Чёрного моря; с января до сен­
тября. 2. За Египтом лежит (находится) Эфиопия. 3. Уступай во имя справедливости
(справедливого)! 4. За себя и за друга борись что есть сил (букв, очень)! 5. Ни мать, ни
отец не хотели умирать за сына, ни сестра за брата. 6 . Речи (слова) оратора, а дела пе­
туха. 7. Писать [вилами] на (в) воде. 8 . Пусть никто не боится смерти! 9. Мы завидовали
твоему богатству. 10. Досуг делает смертным много зла. И . Две дочери было у него.
12. Дважды два четыре; дважды три шесть. 13. То, что не подобает (приличествует),
не слушайте и не созерцайте! 14. Постыдно предпочитать матери подругу, а добро­
детели удовольствие. 15. Природа предписывает (приказывает) отцам любить детей
больше, чем детям отцов. 16. Сизиф в Аиде катит [в гору] головой и руками огромный
камень (каменную глыбу). 17. По мнению древних, день и ночь определяются (отме­
риваются) вращением солнца, то под землёй находящегося (όντος), то над землёй по­
являющегося. 18. Ксенофонта называли (именовали) аттической пчелой (переведите
страдательным залогом). 19. Характер человека узнают по речи (слову) (переведите
действительным и страдательным залогом). 20. Деметру часто называли законодатель­
ницей (переведите действительным и страдательным залогом). 21. Древние считали
Гераклита Эфесского мудрым человеком (переведите действительным и страдатель­
ным залогом). 22. Стоики считают звёзды шаровидными, подобно вселенной, солнцу
и луне. 23. Эмпедокл Акрагантский говорит, что есть четыре стихии - огонь, воздух,
вода, земля - и два начала, которыми они приводятся в движение, - любовь и вражда.

158
УРОК 13
III склонение. Основы на -ѵ. Функции падежей: genitivus, dativus, accusativus temporis.

§ 1. III с к л о н е н и е . О сн о в ы н а -ѵ
К этой группе имён III склонения относятся сущ ествительные мужского рола,
некоторые существительные женского рола (на -γον, -δον ) ,1 прилагательные, вопро­
сительные и неопределённые местоимения и их производные, числительное «один»
в мужском и среднем роле и его производные.

С у щ е ст в и т е л ь н ы е
Существительные с основами на -ѵ можно разделить на три группы:
1 ) существительные, имеющие асигматический именительный падеж с удлине­
нием последнего гласного: (ό, ή) γείτων, gen. s. γειτονος - 'сосед, соседка', (ό) ποιμήν,
gen. s. ποιμένος - 'пастух' и др.;
2 ) существительные с асигматическим именительным падежом, распространив­
шие конечный долгий гласный на все формы: (ό) άγων, gen. s. άγώνος - 'собрание, со­
стязание, борьба', (ό) Έλλην, gen. s. Έ λληνος - 'эллин, грек', (ό) παιάν, gen. s. παιάνος
- 'пеан' (гимн, преимущ. в честь Аполлона) и др.;
3) немногочисленные существительные с сигматическим именительным падежом:
(ή) qlç, gen. s. ρινός - 'нос', (ό) δελφίς, gen. s. δελφίνος - 'дельфин', (ή) Σαλαμίς, gen. s.
ΣαΛαμΙνος - 'Саламйн', (ό) κτείς, gen. s. κτενός - 'гребень, расчёска' и др.
Образцы склонения
ό γείτων - ό αγών - ό ποιμήν - ό Έλλην - ό δελώίς -
' сосед' 'состязание' 'пастух 'эллин 'дельфин'
основа γειτον- άγων- ποιμεν- Έλλην- δελφΐν-
singularis
nominativus ό γείτων άγών ποιμήν ΈΛΛην δελφίς
genitivus τού γειτονος άγώνος ποιμένος ΈΛΛηνος δελφίνος
dativus τώ γείτονι άγώνι ποιμένι Έλλην ι δελφίνι
accusativus τον γείτονα άγώνα ποιμένα Έλληνα δελφίνα
vocativus ώ γεΐτον άγών ποιμήν Έλλην δελφίς
pluralis
nominativus οι γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες
genitivus τών γειτόνων άγώνων ποιμένων Ελλήνων δελφίνων
dativus τοίς γείτοσι(ν) άγώσι(ν) ποιμέσι(ν) Έλλησι(ν) δελφίσι(ν)
accusativus τούς γείτονας αγώνας ποιμένας Έλληνας δελφΐνας
vocativus ώ γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες

Примечания
1. Зват. пад. ед. ч. основ на -ѵ (так же, как и основ на -ρ) в словах ό£ύτονα равен
им. пал., а в словах βαρύτονα представляет собой чистую основу. В собственных
именах на -ων ω в зват. пад. сокращается в о, а ударение переносится на третий
слог от конца: ώ Αγάμεμνον - «о Агамемнон!», ώ Άπολλον - «о Аполлон!»,
ώ Πόσειδον - «о Посидон!» и т. д.

1 Прочие существительные женского рода с основами на -ѵ см. в дополнительном разделе «Распреде­


ление существительных III склонения по родам» (с. 378-379).

159
УРОК 13

2. В дат. пад. мн. ч. конечный -ѵ основы отсутствует, а предшествующий ему глас­


ный, если он краток, перед -σι не удлиняется: ср. άγώσι, ΈΛΛησι, δελφίσι и γείτοσι,
ποιμέσι.2
3. В слове (ό, ή) κύω ν - 'собака' наблюдается чередование разных ступеней осно­
вы - полной тембровой киоѵ- (им. и зват. пал, ел. ч.) и нулевой κύν- (прочие палежи):
nom. s. κύων, gen. s. κυνός, dat. s. κυνί, acc. s. κύνα, voc. s. κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl.
κυνών, dat. pl. κυσί(ν), acc. pl. κύνας, voc. pl. κύνες.
4. Слово (ή) Πνύξ, gen. s. Πυκνός - 'П никс' (холм в Афинах к западу от Акрополя,
служивший местом народных собраний) имеет основу Пику-: форму им. пад. ед. ч.
здесь объясняют перестановкой Πνύξ < *Πύκνς.
5. Имена богов Аполлона и Посилона в вин. пад. ед. ч. м оіут иметь параллель­
ные формы: Απόλλωνα и ΑπόΑΑω, Ποσειδώνα и Ποσειδώ (аттические формы ΑπόΛΛω
и Ποσειδώ получили большое распространение в надписях и особенно в клятвах
после νή τόν, μα τον).

Прилагательные
К прилагательным с основами на -ѵ принадлежат прилагательные одного, лвѵх и
трёх окончаний в положительной степени, а также небольшая группа прилагатель­
ных в сравнительной степени архаического типа (подробнее см. урок 25).

Прилагательные трёх окончаний


Прилагательные трёх окончаний в мужском и среднем роле изменяются по
III склонению, а в женском - по I склонению (см. урок 9, с. 129).
Им. пад. ед. ч. мужского рода образуется у них либо сигматически с удлине­
нием конечного гласного основы (после выпадения ѵ перед -ς) - μέλάς < *μέλανς -
'чёрный', τάΛας < *τάλάνς - 'несчастный', либо асигматически с удлинением конеч­
ного гласного основы - τέρην (основа τερεν-) - 'неж ный'. У среднего рода им. пад.
равен чистой основе - μέΛάν, τάΛάν, τέρεν. Форма ж енского рода получается
посредством прибавления к основе суффикса -ια (-iă), при этом входящ ая в этот
суффикс ι меняется местами с ѵ - μέΛαινα < *μέλανια, τάΛαινα < *τάλανια, τέρεινα <
*τέρενια.

2 Речь здесь не может идти о выпадении -ѵ перед - q l , так как в подобном случае формы с кратким глас­
ным типа γείτοσι и ποιμέσι. получили бы заместительное удлинение: *γείτονσι > *γείτουσι и *ποιμένσι >
*ποιμεΐσι. На самом деле тут сохранены следы индоевропейского дат. пад. мн. ч., который характеризовался
нулевой ступенью элемента, предшествующего окончанию. Наиболее отчётливо эта архаическая черта да­
тельного падежа видна в засвидетельствованной у Пиндара (Pyth. II, 26; Nem. Ill, 62) и в одной аттической
эпиграмме (IG I2, 971) форме φράσί < *φρησι (от φρήν, gen. s. φρενός (ή) - 'грудобрюшная преграда, диа­
фрагма'). По аналогии с другими падежами -а- в ней было заменено на -ε-, откуда возникла форма φρεσί.
Нечто подобное произошло и с формами *γειτασι и *ποιμασι (ă < *n), в которых вместо -ă - появились -о-
и -ε- соответственно. Точно такая же замена была произведена и в существительных с долгим конечным
гласным основы (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 65-66; Sihler A.L. New
comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 294).

160
УРОК 13

Образец склонения
m f n
singularis
nominativus μέλας μέλαινα μέλαν
genitivus μελανός μελαίνης μέλανος
dativus μελανί μελαίνη μέλανί
accusativus μέλανα μέλαίναν μέλαν
vocativus μέλαν μέλαινα μέλαν
pluralis
nominativus μελάνες μέλαιναί μέλανα
genitivus μελανών μελαίνών μελανών
dativus μέλασί(ν) μελαίναις μέλασί(ν)
accusativus μέλανας μελαίνας μέλανα
vocativus μελάνες μέλαιναί μέλανα

П р и л агател ьн ы е д ву х о к о н ч а н и й
П р и л агател ьн ы е д ву х о к о н ч а н и й с основами на -оѵ (редко на -εν) составляют
самый продуктивный тип прилагательных на ~ѵ.
В им. пал, ел. ч. они имеют общую форму для мужского и женского рола на
-ω ν (-ην) (основа с удлинённым конечным гласным) и отдельную форму для срелнего
рола на -ον (-εν) (чистая основа), причём у слов, состоящих из трёх и более слогов,
ударение в формах, равных чистой основе, обычно ставится на третьем слоге от
конца :3 εύδαίμων (m, f), εύδαιμον (n) - 'счастливый', σώφρων (m, f), σώφρον (n) - 'бла­
горазумный', άρρην (m, f), άρρεν (n) - 'мужской' и др.
Образцы склонения
singularis pluralis
m, f n m, f n
nominativus εύδαίμων εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα
genitivus εύδαίμονος εύδαιμόνων
dativus εύδαίμονί εύδαίμοσι(ν)
accusativus εύδαίμονα εύδαιμον εύδαίμονας εύδαίμονα
vocativus εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα

П р и л агател ьн ы е о д н о го о к о н ч а н и я
Самую малочисленную группу образуют п р и л агател ьн ы е о д н о го о к о н ч а н и я ,
имеющие общую форму для мужского и женского рола и по своему значению не упо­
требляющиеся в среднем роле. Это сложные прилагательные, вторую часть которых
составляют сущ ествительные с основами на -ѵ: например, ύψαύχην, gen. s.
ύψαύχενος - 'высокошеий' (из (τό) ύψος - 'высота' и (ό) αύχήν, gen. s. αύχένος - 'шея,
затылок'). Склоняются они по образцу соответствующих существительных с основами
на -v.

3 Бывают и исключения: μεγαλόφρων (m, f), μεγαλόφρον (n) - "великодушный7; άμνήμων (m, f),
άμνήμον (n) - "непомнящий"; νοήμων (m, f), νοημον и νόημον (π) -"разумный".

161
УРОК 13

М естои м ен и я
Вопросительные τίς, τί; неопределённые τις, τι;
относительные обобщающие и косвенно-вопросительные όστις, ή τις, ότι
τίς. τί - 'кто? τίς, τι - 'кто-нибудь, όστις, ήτις, ότι - 'который бы ни, всякий
что? который? что-нибудь, какои- кто; который, кто'
какой?' нибудь, некий'
m, f 1 n m, f n m f n
singularis
nominativus τίς τί τίς τί όστις ήτις ότι
genitivus τίνος (του) τινός (του) ούτινος (ότου) ήστινος ούτινος (ότου)
dativus τίνι (τώ) τινί (τω) φτινι (ότω) ήτινι φτινι (ότω)
accusativus τίνα τί τινά τί όντινα ήντινα ότι
pluralis
nominativus τίνες τίνα τινές τινά (άττα) οϊτινες αϊτινες άτινα (άττα)
genitivus τίνων τινών ώντινων
dativus τίσι(ν) τισί(ν) οιστισι(ν) αιστισι(ν) οίστισι(ν)
accusativus τίνας τίνα τινάς τινά (άττα) ούστινας άστινας ατινα (άττα)

Примечания
1. Греческие вопросительные и неопределённые местоимения восходят к одной и
той же индоевропейской основе, которая выполняла двоякую роль - вопросительного
местоимения, когда имела ударение, и неопределённого, когда была энклитиком4.
Вопросительные местоимения тіс, τί всегда несут острое ударение на основном слоге,
а неопределённые местоимения τίς, τι являются энкдитиками (за исключением
формы άττα ) и во всех случаях, котла сохраняют ударение, помещают его на послед­
нем слоге. В скобках в таблице приведены параллельные формы, получившие рас­
пространение в аттическом диалекте Ѵ -ІѴ вв. до н. э.
2 . М естоимение όστις, ή τις, οτι было образовано соединением относительного
местоимения ос, ή, о - 'который' и неопределённого тіс, τί (причём последнее при­
мыкает к первому как энклитик).
При склонении обе части этого слова изменяются вместе, кроме получивших рас­
пространение в аттическом диалекте параллельных форм (из несклон. мест,
о - 'что' и артикля), в которых изменениям подвергается только вторая составляю­
щая.
Для различения союза cm - 'что' и местоимения ότι - 'всё что', последнее часто
пишется раздельно - ό τι или даже разделяется запятой - ό, τι.

Числительное είς, μία, εν - 'один, одна, одно' и отрицательные местоимения


ούδείς, ούδεμία, ούδέν/ μηδείς, μηδεμία, μηδέν - 'никто, ничто, никакой'
m f n m f n
nominativus εις μία έν ούδείς ούδεμία ούδέν
genitivus ένός μιας ένός ούδενός ούδεμιάς ούδενός
dativus ένί μίφ ένί ούδενί ούδεμιά ούδενί
accusativus ένα μίαν έν ούδένα ούδεμίαν ούδέν

4 Ср. лат. quis и русск. «кто»: quis fuit? - «кто был?» и si quis fuit - «если кто был». Подробнее см.: Шант­
рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 106 сл.

162
УРОК 13

Примечания
1. Числительное со значением «один» образовано от индоевропейской основы
*sem- и её варианта *sm- (ср. лат. semel, simplex и элемент а- (из *sm), входящий в состав
άπαξ - 'однажды', απλούς - 'простой' и пр.): είς < *σέμς, μία < *σμία, έν < *σέμ5.
Форма женского рола изменяется по Ϊ склонению и в рол, и лат, пал, сохраняет
архаическое место ударения - на конце слова.
2 . Отрицательные местоимения со значением «никто, ничто, никакой» полу­
чаются путём прибавления отрицательных частиц ούδέ и μηδέ - 'и не, также не' к
формам числительного εις, μία, έν и склоняются по образцу этого числительного.
Различия в употреблении ούδείς и μηδείς определяются различиями в употреблении
частиц ού и μή (см. урок 2 ).

§ 2. Ф у н к ц и и п а д е ж е й

Genitivus, dativus, accusativus temporis


Genitivus tem poris («родительный времени») служит для общего обозначения
времени действия (когда?): ημέρας - «днём», νυκτός - «ночью», χειμώνος - «зимой»,
πολλού χρόνου - «давно», τού Λοιπού (sc. χρόνου) - «впредь», ημέρας καί νυκτός άγειν
έπί τούς πολεμίους (Xenoph. Anab. II, 6 ,7) - «днём и ночью водить (войско) на неприяте­
лей».
Dativus temporis («дательный времени») используется для точного указания на
время действия (когда? в какой момент времени?) и чаще всего имеет при себе опре­
деление6: τη αύτή ή μέρα - «в тот самый день», τή ύστεραία (sc. ημέρα) - «на следующий
день», τίνι μηνί καί τίνι ημέρα; (Demosth. Halonn. 36 и др.) - «в какой месяц и в какой
день?», τούτω δέ τώ ένιαυτώ καί Κύρος άπέκτεινεν αύτούς (cp. Xenoph. Hell. II, 1, 8 ) - «в
том году Кир и убил их».
Accusativus temporis («винительный времени») обозначает продолжительное дей­
ствие или состояние (как долго? в течение какого времени?), а также в сочетании с
причастием γεγονώς (букв, 'существующий рождённым') указывает на возраст (какого
возраста?!7: χρόνον τινά - «некоторое время, в течение некоторого времени», ενταύθα
έ με IVεν η μέρας έπτά (Xenoph. Anab. I, 2, 6 и др.) - «здесь он пробыл семь дней», ούδέπω
εικοσιν έτη γεγονώς (id. Mem. Ill, 6 ,1 ) - «ещё не имея двадцати лет от роду».

5 При этом все конечные /m / дают /п/, а начальная /s/ - густое придыхание.
6 Если при дательном падеже отсутствует определение, то значение этого падежа может уточнять
предлог έν: έν πολέμω - «во время войны», έν ημέρα - «днём» и т. д.
7 Возраст можно также обозначить genitivus quantitatis («родительным количества») (см. урок 27).

163
УРОК 13

Текст
1. Ή θος άνθρώπψ δαίμων (Heracl. Frg. 119). 2. Λύκος ποιμήν (Arsen. Apophth. 10,96 b).
3. Π ήμα κακός γείτων, οσσον τ ’ αγαθός μ έγ’ όνειαρ 1 (Hes. Op. et di. 346). 4. Κακοί
μάρτυρες ώτα 2 καί οφθαλμοί αφρόνων άνθρώπων (Heracl. ap. Gnom. Vat. 312). 5. Μία
χελιδών έαρ ού ποιεί, ούδέ μέλισσα μέλι (Greg. Paroem. 3 , 11 ). 6 . Κύων κυνός ούχ άπτεται
(App. prov. 3,55). 7. Δελφίνι κολυμβάν συμβουλεύη (Diogen. Paroem. Maz. 5,33). 8 . Κρειττον
ένα φίλον έχειν πολλοϋ άξιον ή πολλούς μηδενός άξιους (Clit. Sent. 141). 9. Διαβολάς ού
σώφρον ούτε λέγειν πρός άλλήλους ούτε άκούοντας 3 άποδέχεσθαι (Thuc. Hist. VI, 41,2).
10. Άθλος καί άθλον διαφέρει, άρσενικώς μέν γάρ τον άγώνα δηλοί, ούδετέρως δέ τό
έπαθλον (Ammon. Adfin. voc. diff. 14). 11. Έγώ δ ’ άδειπνος εσπέρας ηύλιζόμην 4 (Eupol.
Frg. 322). 12. Πέρθετο δέ Πριάμοιο πόλις δεκάτω ένιαυτώ 5 (Horn. II. XII, 15). 13. Λύχνον έν
μεσημβρία άπτεις (Greg. Paroem. 2 , 65). 14. Ούτω πειρώ ζήν ώς καί ολίγον καί πολύν
χρόνον βιωσόμενος (Bi. ap. Sept. sap. apophth. 6 , 6 ). 15. Σωκράτης έρωτηθείς, τίνων μάλιστα
ό λόγος ισχύει, «ών ή πράξις», είπε, «συνακολουθεί τώ λόγ<μ» 6 (Stob. Anth. И, 15, 37).
16. Οί μαινόμενοι πολλάκις λευκά τά μέλανα νομίζουσιν (ibid. IV, 28, 2 0 ). 17. Ό στις δίς
ναυαγήσει μάτην μέμφεται Ποσειδώνα (Arsen. Apophth. 13,10 i). 18. Ό λβιος φ τινι θεός/
μοίραν τε καλών έπορεν/ συν τ ’ έπιζήλω τύχα/ άφνεόν βιοτάν διάγειν 7 (Bacchyl. Ep. V,
50-53). 19. Τέσσαρές είσιν άγώνες ά ν ’ Ελλάδα πάντες άγαυοί,/ οί δύο μέν θνητών, οί
δύο δ ’ αθανάτων,/ Ζηνός, Λ ητοΐδαο, Παλαίμονος, Άρχεμόροιο,/ άθλα δέ τών κότινος,
μήλα, σέλινα, πίτυς 8 (Anth. Gr. IX, 357). 20. Χθών ή Πελασγή πυρί κατηθαλω μ ένη/
κεύθει κελαινόν αίμα Διονύσου θοού,/ έχουσα κλώνας Ίσθμικούς άνά στόμα 9 (Plut.
Quaest. conv. 676 e). 21. Στρατόνικος ό κιθαριστής λίαν εύστοχος ήν έν άποκρίσεσιν.
διδάσκων γάρ κιθαριστάς, έπειδή έν τώ διδασκαλείω είχεν εννέα μέν εικόνας τών
Μουσών, τού δέ Απόλλωνος μίαν, μαθητάς δέ δύο, πυνθανομένου τινός πόσους έχοι
μαθητάς, έφη «σύν τοίς θεοίς δώδεκα » 10 (cp. Athen. Deipn. VIII, 41). 22. Θαλής ό άπό τής
τών Ίώνων Μιλήτου έφασκε τριών τούτων ένεκα χάριν έχειν τη τύχη, πρώτον μέν ότι
άνθρωπος έγένετο καί ού θηρίον, ειτα οτι άνήρ καί ού γυνή, τρίτον ότι Έ λλην καί ού
βάρβαρος 11 (cp. Thai. ap. Sept. sap. apophth. 5, 9). 23. Πλέων Αρίστιππος χειμώνος
έπιγενομένου πάνυ σφοδρά έταράττετο. έφη δέ τις τών συμπλεόντων «ώ Αρίστιππε,
καί σύ δέδοικας, ώς οί πολλοί;» ο δέ «καί μάλα γε εικότως· ύμΐν μέν γάρ περί
κακοδαίμονός έστι βίου ή σπουδή καί ό νύν κίνδυνος, έμοί δέ περί εύδαίμονος » 12 (Ael.
Var. hist. IX, 2 0 ). 24. Τάς τού ένιαυτοϋ ώρας οί Έλληνες χειμώνα, καί έαρ, καί θέρος, καί
οπώραν καί μετόπωρον καί φθινόπωρον ώνόμαζον. ό δέ ένιαυτός είς δώδεκα μήνας,
ους οί Αθηναίοι Έκατομβακΰνα, καί Μεταγειτνκϋνα, καί Βοηδρομιώνα, καί
Πυανεψιώνα, καί Μ αιμακτηριώνα, καί Ποσειδεώνα, καί Γαμηλιώνα, καί
Ανθεστηριώνα, καί Έλαφηβολιώνα, καί Μ ουνιχιώνα, καί Θαργηλιώνα, καί
Σκιροφοριώνα έκάλουν, διηρεΐτο. τούς δέ μήνας κατά τήν σελήνην ήγον* τήν τού μηνός
άρχήν νουμηνίαν, τό δέ τέλος ένην καί νέαν έλεγον. μέρη δέ ή μέρας εκαλείτο όρθρος,
καί πρώ καί πρωί, καί περί μεσημβρίαν, καί δε ίλη καί δε ίλη πρωία καί δε ίλη όψία, καί
όψέ τής ήμέρας, καί περί ήλιου δυσμάς, καί έσπέρα, ότε ήδη συνεσκόταζε. καί έπειτα
σκοταΐοι καί νύξ άφικνοϋντο. ή δέ παρελθούσα ή μέρα έλέγετο χθές καί προτεραία, ή
δέ παρούσα τήμερον καί σήμερον, ή δ ’ επιούσα ή μέρα αύριον καί ύστεραία 13 (cp. Poll.
Onom. I, 60, 63, 65-66, 68-69; Herodian. Pros. cath. 3.1, 40).

164
УРОК 13

Комментарии
1. Эта строка из дидактического эпоса «Труды и дни» греческого поэта VIII—VII вв. до н. э.
Гесиода написана дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет­
рика», с. 397-398); тот же самый размер в № 12. 2. ώτα - nom. pl. см. ούς. 3. ακούοντας (acc. pl. m
part, praes. act. άκούων - слушающий см. ακούω) - здесь логическое подлежащее acc. cum inf.
4. Приведённый фрагмент ближе неизвестной нам комедии древнегреческого драматурга V в.
до н. э. Евполида написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же размер в № 20.5. πέρθετο - эп. 3 s. impf. pass. см. πέρθω; Πριάμοιο
(эп.) = Πριάμου. 6 . έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; είπε (3 s.
ао. 2 ind. act. см. Λέγω) - сказал. 7. Помещённый здесь отрывок одного из эпиникиев греческого
лирического поэта V в. до н. э. Вакхилида написан дактилоэпитритами, которые представляют
собой сочетание дактилических элементов с ямбическими или трохеическими (подробнее см.
раздел «Древнегреческая метрика», с. 406-407, а также: Снелль Б. Греческая метрика. М.: ГЛК,
1999, с. 78 сл.; Maehler Н. Bacchylides. A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2004,
p. 15 sq.). Хотя основные принципы этого размера были сформулированы П. Маасом в рамках
«неиктовой» теории, отрицающей наличие в античной метрике, помимо обычного (тониче­
ского), особого ритмического ударения - икта (от лат. ictus - 'удар'), тем не менее в учебных
целях для лучшего уяснения ритмической структуры стиха представляется целесообразным
воспользоваться утвердившимся в русской традиции «иктовым» подходом к чтению стихов,
έπορεν (3 s. ао. 2 ind. act. см. έπορον) - дал; τύχα (дор.) = τύχη; βιοτάν (дор.) = βιοτην. 8 . Среди
всех греческих атлетических фестивалей наиболее известными и почитаемыми были Олим­
пийские, Пифийские, Истмийские и Немейские игры, на которые съезжались зрители и атлеты
со всех уголков античного мира. Олимпийские игры были посвящены Зевсу Олимпийскому и
справлялись в Олимпии, священном участке с храмом этого бога близ элидского города Писа
(Южная Греция). Главной наградой на них был венок из листьев дикой маслины. Вторым по
значимости атлетическим праздником были Пифийские состязания, которые устраивались в
честь Аполлона при его храме в Дельфах (Средняя Греция). Их победители получали в качестве
приза лавровый венок и пригоршню священных яблок бога. Третьим турниром были Истмий­
ские игры, посвящённые Посидону. Местом их проведения служил священный участок этого
бога, расположенный на Истмийском перешейке, к западу от города Коринф. Существует не­
сколько версий возникновения этих игр. По одной из них, Истмии были организованы царём
Сизифом и его сыном Главком в память о сыне Ино и орхоменского царя Афаманта Меликерте,
мёртвое тело которого было перенесено дельфином на Истмийский перешеек, а сам он пре­
вращён в морского бога Палемона. Победитель Истмийских состязаний награждался почётным
венком, который сначала изготовлялся из сосновых ветвей, а в классическую эпоху - из сушё­
ного сельдерея. Наименее престижным из четырёх общегреческих фестивалей был Немейский,
посвящённый Зевсу. Один из вариантов мифа связывает учреждение Немейских игр с походом
семерых вождей против Фив и гибелью сына немейского царя Ликурга Офельта, который, в то
время как его нянька Гипсипила показывала дороіу к источнику участникам похода, умер от
укуса змеи и в предзнаменование их будущей гибели был посмертно наречён Архемором (т. е.
«Зачинателем смерти»). Немейские игры справлялись в долине речки Немея в Арголиде
(Южная Греция) при находившемся там храме Зевса. Наградой победителю служил венок из
зелёного сельдерея. Данная эпиграмма из «Греческой антологии» написана элегическим ди­
стихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άν’ = άνά; Ελλάδα - acc. s.
см. Ελλάς; (άγώνες)... πάντες - nom. pl. m c m . πάς; Λητοΐδάο (эп.) = Λητοΐδου; Αρχεμόροιο (эп.) =
Αρχε μόρου. 9. Пример застольной песни-загадки, в которой говорится о сельдерейной затычке
глиняного кругового жбана, наполненного вином, χθών ή Πελασγη - чтение Стефана («пелас-
гическая земля»; земля названа пеласгической по имени племени пеласгов, древнейшего на­
рода, жившего на территории Греции), другое чтение, принятое Хубертом, - χθών ή παλάς γή

165
УРОК 13

(«древняя земля»); κατηθαλωμένη (nom. s. f part. pf. pass. см. καταιθαλοω) - зд. обожжённая;
(χθών)... έχουσα (nom. s. f part, praes. act. см. έχω) - имеющая; κΛώνας Ίσθμικούς - см. комм. 8 .
10. άποκρίσεσιν - dat. pl. см. άπόκρισις; διδάσκων (nom. s. m part, praes. act. см. διδάσκω) - обучая;
έχοι (3 s. praes. opt. act. c m . έχω) - зд. имеет (об употреблении желательного наклонения в кос­
венном вопросе см. урок 27). 11. τριών - gen. pl. см. τρεις; χάριν - acc. s. см. χάρις; έγένετο (3 s. ao.
2 ind. med. см. γίγνομαι) - родился. 12. Философ Аристипп из Кирены (Северная Африка)
целью человеческой жизни почитал удовольствие (не случайно его называли учителем наслаж­
дения!), но при этом настаивал, что тяга к удовольствию не должна слишком сильно подчинять
себе ум и волю человека, πλέων (nom. s. m part, praes. act. см. πλέω) - плывя, находясь в плава­
нии; χειμώνος έπιγενομένου (gen. s. m part. ao. 2 med. см. έπιγίγνομαι) - когда разыгралась буря
(gen. abs.); (τών) συμτιΛεόντων (gen. pl. m part, praes. act. см. συμπλέω) - букв, из плывущих вме­
сте с ним; δέδουαχς (2 s. pf. ind. act. см. δείδω) - боишься (pf. в знач. praes.). 13. μέρη - nom. pl. см.
μέρος; ή παρελθοϋσα (nom. s. f part. ao. 2 act. см. παρέρχομαι) ημέρα - прошедший день;
ή παρούσα (nom. s. f part, praes. см. πάρειμι) - нынешний день; ή έπιούσα (nom. s. f part. fut. act.
έπέρχομαι) ημέρα - следующий (предстоящий) день.

и м иним ум
αγών, gen. s. άγώνος (ό) собрание, место со­ шенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия,
брания; состязание на общественных играх, производительных сил природы, театраль­
общественные игры; соревнование, борьба ного искусства, весёлых народных гуляний
άθλον (τό) награда, победный приз έάρ, gen. s. έαρος и атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος
άθλος (о) состязание, борьба; труд, напряже­ (τό) весна
ние είκών, gen. s. είκόνος (ή) образ, изображение,
άνά (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что- подобие
либо, по чему-либо, в продолжение, в тече­ Έλλην, gen. s. Έλληνος (о) эллин, грек
ние чего-либо (подробнее см. с. 385) έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как;
Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος (ό) Аполлон, так как, потому что
сын Зевса и Лето, брат-близнец Артемиды, έπειτα (нар.) потом, затем, после того
бог света, пророческого дара, поэзии и έσπέρα (ή) вечер, запад
врачевания, предводитель муз ευδαίμων (m, f), εύδαιμον (n), gen. s.
αρχή (ή) начало, власть, держава εύδαίμονος находящийся под покровитель­
αύριον (нар.) завтра ством доброго божества, счастливый, благо­
άφικνέομαι (основа (άφ)ΐκ-/ (άφ)ίκ-), fut. получный
άφίξομαι, ao. 2 άφικόμην, pf. άφίγμαι при­ ήδη (нар.) уже; (как русск. ужо) теперь, тотчас
ходить, прибывать куда-либо (+ εις, + έπί ισχύω (основа ίσχϋ-), fut. ίσχύσω, ао. ϊσχυσα,
+ acc.) pf. ϊσχυκα, ao. pass, ίσχύθην быть сильным;
βάρβαρος 2 варварский, негреческий, ино­ иметь вес, значение; давать силу, предостав­
земный; βάρβαρος (ό) варвар, не грек, чуже­ лять возможность
земец νΙων, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель
βιόω (основа βίω-) (атт. praes. и impf, редко, одного из четырёх греческих племён, насе­
об. заменяется ζάω), fut. βιώσομαι, ао. лявшего Аттику, Эвбею, многие острова
έβίωσα, ао. 2 έβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass, Эгейского моря (в т. ч. Андрос, Наксос,
βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оста­ Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и
ваться в живых, сохранять жизнь особ. Эгейское побережье Малой Азии от
γείτων, gen. s. γειτονος (ό, ή) сосед, соседка Фокеи на севере до Милета на юге (т. н.
δαίμων, gen. s. δαίμονος (ό, ή) божество, бог, Ионию)
богиня κίνδυνος (о) опасность, риск
δελφίς, gen. s. δελφίνος (о) дельфин κύων, gen. s. κύνός (ό, ή) собака, пёс
δίδασκάλείον (τό) училище, школа λευκός 3 белый
Διόνυσος (ό) Дионис, сын Зевса и Семелы, μαθητής, ού (ό) ученик
рождённый ею преждевременно и доно- μάτην (нар.) напрасно, тщетно, понапрасну,

166
УРОК 13

попусту, без основания Ποσειδών, gen. s. Ποσειδώνος (о) Посидон,


μέλας (m), μέλαινα (f), μέλαν (n), gen. s. сын Крона и Реи, брат Зевса и Аида, супруг
μελανός (m, η), μελαίνης (f) чёрный Амфитриты, бог морей и всех вод
μεσημβρία (ή) полдень, юг πρωΐ и атт. πρώ (нар.) утром; рано, своевре­
μήλον (τό) яблоко менно; слишком рано, преждевременно
μήν, gen. s. μηνός (ό) месяц σελήνη (ή) луна
Μίλητος (ή) Милет, ионийский город на по­ σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня
бережье Карии (Малая Азия) σώφρων (m, f), σώφρον (n), gen. s. σώφρονος
μοίρα (ή) часть, доля, удел, участь, судьба здравомыслящий, благоразумный; умерен­
ολίγος 3 малый, небольшой; непродолжи­ ный, воздержный, целомудренный
тельный, короткий; немногий, немногочис­ τύχη (ή) случай, приключение (всякого рода);
ленный счастье, удача, успех; несчастье; участь,
όστις (m), ήτις (f), οτι (n) (часто ŏ τι, чтобы от­ доля, судьба; случайность
личать от союза οτι), gen. s. ούτινος и ότου υστεραίος 3 следующий; ή ύστεραία (sc.
(m, n), ήστενος (f) который бы ни; который, ημέρα) следующий день
кто φάσκω (основа φά-) (усил. от φημί) утвер­
όψέ (нар.) поздно ждать, заявлять, говорить что-либо (+ асе.)
πάνυ (нар.) очень, весьма χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) зима, буря
πειράομαι (основа πείρα-), fut. πειράσομαι, χελιδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοί (ή)
ао. έπειρασάμην и έπειράθην пытаться, ласточка
пробовать, стараться делать что-либо (+ inf.) χθες (нар.) вчера
ποιμήν, gen. s. ποιμένος (о) пастух; пастырь, χθών, gen. s. χθονός (ή) земля, почва; земля,
вождь мир; страна, край

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό αγαθός δαίμων, ή αγνώμων τύχη, μία χελιδών, τό καλόν έαρ, ό μάκρος αύχήν,
ή τάλαινα μήτηρ, τό άφρον εϊδωλον, ό άργυρότοξος Απόλλων, ό ύψαύχην ϊππος,
ό μέλας οίνος, ή χρυσή είκών, ό πολύς χειμών, ή εύρεία χθών, ό σώφρων πατήρ,
τό τέρεν ψύλλον, όστις άνήρ, ή σιμή ρίς, Ποσειδών Ένοσίχθων, ό φυλλοχόος μήν,
ό μέγας κύων.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
дельфин, демон, Варвара, Софрон, Пимен, Тихон, эллинизм, Геспериды, селен,
икона, Денис, левкой, агония, олигархия, автохтонный, кинолог, киник, циник,
гейтоногамия, протагонист, Меланья, Меланхтон, Меланезия, меланхолия, ана­
биоз, анализ, анахронизм, анаграмма, анахорет, анапест, анаколуф.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. Природа ничего не делает (производит ) понапрасну. 2. Еврипид и Фукидид были
учениками Анаксагора. 3. Где ты был вчера? Где ты сегодня? Где ты будешь завтра?
4. Чья эта чёрная собака? 5. Сосед соревнуется с соседом. 6 . Дельфины часто спа­
сают людей. 7. Ты хорошо говоришь, клянусь Аполлоном! 8 . Мудрость делает че­
ловека счастливым. 9. Хорошая (порядочная) жена - [ценное] приобретение для
разумного мужа. 10. Я пришёл посмотреть на игры. 11. Идти (продвигаться) про­
тив (вверх по) течения. 12. Пусть будет мир по всей земле! 13. Вчера вечером у нас
не было еды (обеда). 14. В этот день греки достигают (приходят к) реки Эриней.
15. Сильный гнев длится (имеет силу) мало времени. 16. Оттуда на следующий

167
УРОК 13

день ионийцы поплыли к Кизику. 17. Некоторые маленькие животные живут


только один день. 18. С кем вы іуляете с утра до полудня? 19. В зимние месяцы
(букв, в месяцы зимы) ласточки живут в Египте. 20. Нет никого, кто не (букв, кто
бы ни) бранит судьбу. 21. Я ненавижу мудрецов (софистов), которые для себя
самих не мудры. 22. Вору необходимо быть памятливым (букв, необходимо,
чтобы ...). 23. Он приказывал (велел) им возвращаться домой, так как было уже
поздно. 24. Анахарсис говорил, что греки не правы (ошибаются) в том, что (букв,
потому что) у них [на играх] состязаются мастера, а судят невежды (αμαθείς).

168
УРОК 14
Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/
medii, participium aoristi medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Функции падежей:
genitivus pretii.

§ 1. Aoristus
(аорист)
Аорист 1 в широком смысле - это завершённый вид, а в узком - главная в этом
виде видовременная форма, которая относится к историческим временам, обозначает
законченное действие в прошлом и большей частью соответствует русскому прошед­
шему времени совершенного вида: έπαίδευσα - «я воспитал».
В зависимости от глагольной основы, наличия согласных суффиксов и тематиче­
ских гласных, а также залоговых форм выделяют следующие типы аориста.

1. Aoristus Ϊ activi/ m edii («аорист первый действительного и среднего залогов»),


или слабый аорист, который образуется от глагольной основы с помощью согласного
суффикса и имеет два варианта:
- аорист I сигматический - наиболее регулярная форма аориста действитель­
ного и срелнего залогов, в образовании которой участвует суффикс -σ-
(видимо, общий по происхождению с суффиксом будущего времени - см. урок 8 ):
έ-παίδευ-σ-α (ао. ind. act.) - «я воспитал», έ-παιδευ-σ-ά-μην (ао. ind. med.) - «я воспитал
себя, себе, для себя»; при этом у глаголов с основой на смычный взрывной на стыке основы
и суффикса происходят те же фонетические изменения, что и в будущем времени (см. урок
губные β, π, ф + σ > ψ - γ ρ ά φ ω (основаураф-)-«(я) пишу», έγραψα (ао. ind. act.)-« я на­
8 ):
писал», заднеязычные у, к, χ + σ > ξ - άγω (основа άγ-) - «(я) веду», ήξα (ао. ind. act.) -
«я повёл», переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ) - πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю»,
έπεισα (ao. ind. act.) - «я убедил»;
- аорист I сигматический неявный2- форма аориста действительного и среднего залогов
для глаголов с основой на сонорный (А, о; μ, ѵ). утратившая суффикс -σ-: φαίνω (основа
φαν-) - «(я) показываю», *έ-φαν-σ-α > εφηνα (ао. ind. act.) - «я показал», *έ-φαν-σ-ά-μην
> έφηνάμην (ао. ind. med.) - «я показался» (ср. fut. II act./ med. - урок 8 ).

2. Aoristus II activi/ medii («аорист второй действительного и среднего залогов»), или силь­
ный3 аорист, который образуется от глагольной основы без помощи согласных суффиксов и
включает в себя следующие разновидности:
- тематический аорист - форма аориста действительного и среднего залогов для опре­
делённой группы глаголов с основами на согласный, у которых между основой с нулевой (за

1 Название αόριστος - букв, 'неограниченный' или 'неопределённый' было введено античными грам­
матиками в связи с тем, что первоначально аорист обозначал действие или процесс без какой-либо видовой
его характеристики.
2 Термин «неявный сигматический» по отношению к аористу и будущему времени был впервые ис­
пользован, насколько известно, М. Н. Славятинской (см., к примеру, последнее издание её учебника древне­
греческого языка (М.: Филоматис, 2003), с. 137,159, 308).
3 Подобное разделение времён на слабые (первые) и сильные (вторые) в зависимости от наличия
специальных суффиксов используется и в системе перфекта. При характеристике бѵлушего времени вместо
терминов «слабый» и «сильный» употребляются «первый» и «второй».

169
УРОК 14

некоторыми исключениями) ступенью корня4 и окончаниями помещается тематический глас­


ный -о- / -ε-: Λείπω (основа Λειπ-/ Λοιπ-/ Λίπ-) - «(я) оставляю, покидаю», έ-λιπ-ο-ν
(ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул», Λ ε ίπ ο μ α ι- «(я) оставляю после себя», έ-Λίπ-ό-μην
(ао. 2 ind. med.) - «я оставил после себя»;
- атематический (корневой) аорист-форма аориста действительного залога для ограни­
ченного числа глаголов с основами на долгий гласный, которая получается непосредственным
присоединением к основе окончаний без суффиксов и тематических гласных: γιγνώ σκω (ос­
нова γνω-) - «(я) узнаю, познаю», έ-γνω-ν (ао. 2 ind. act.) - «я узнал, познал».
Особое положение занимают глаголы τίθ η μ ι (основа θη-) - 'класть', δίδωμι (основа δω-) -
'давать', ϊη μ ι (основа ή-) - 'пускать, бросать', которые имеют формы аориста действительного
залога изъявительного наклонения единственного числа с -к- (в сочетании с долгим гласным
основы, т. е. полной ступенью чередования5): έ-θη-κ-α - «я положил», έ-δω-κα - «я дал»,
ή-κ-α - «я пустил, бросил». Все остальные формы аориста образуются у них без -к- от основы
с кратким гласным (нулевой ступенью): например, έ-θε-μεν - «(мы) положили», έ-δο-μεν -
«(мы) дали», ει-μεν (< *ε-έ-μεν) - «(мы) пустили, бросили» (подробнее см. урок 28).
3. Aoristus I passivi («аорист первый страдательного залога»), или слабый аорист. - наи­
более регулярная Форма аориста страдательного залога, в образовании которой участвует
суффикс -θη-/ -θε-: έ-παιδεύ-θη-ν (ао. ind. pass.) - «меня воспитали».
4. Aoristus II passivi («аорист второй страдательного залога»), или сильный аорист. - форма
аориста у ограниченного числа глаголов, для получения которой используется гласный суф­
фикс -η-/ -ε-: γράφω (основа γράφ-) - «(я) пишу», έ-γράφ-η-ν (ао. 2 ind. pass.) - «обо мне
написали».
Греческий аорист имеет все наклонения (изъявительное, повелительное, сосла­
гательное, желательное), а также формы причастия и инфинитива.

Изъявительное наклонение аориста обозначает:


1 ) любое завершённое действие в прошлом, в том числе длительное или повто­
ряющееся (при наличии указаний на его продолжительность или неоднократный ха­
рактер): έπεισα - «я убедил», ένόμισα - «я подумал», έβασίλευσε έτεα δυώδεκα (Herod.
Hist. 1,16) - «он царствовал (букв, процарствовал) двенадцать лет», ποΛΛάκις έθαύμασα
(Xenoph. Mem. 1, 1 ,1 и др.) - «я часто удивлялся (букв, удивился)» и пр.;
2)
переход в новое состояние: ένόσησα - «я заболел», έβασίΛευσα - «я воцарился»,
έσίγησα - «я замолчал» и пр.;
3) вневременное действие в пословицах и изречениях (такой аорист обычно назы­
вается гномическим (от греч. γνώμη - 'изречение, сентенция') и переводится настоя­
щим временем): ή γλώσσα πολλούς είς όλεθρον ήγαγεν (Men. Sent. Byz. 289) - «язык
многих доводит (букв, довёл) до гибели».
Все остальные наклонения указывают только на завершённый вил: ср. παίδευε
- «воспитывай!» и παίδευσον (imperat, ао. act.) - «воспитай!».

4 См. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
5 См. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).

170
УРОК 14

А о р и стн ы е п р и ч а ст и я и и н ф и н и ти в ы помимо значения завершённого вида


моіут в некоторых конструкциях иметь относительно-временное значение, выражая
предшествующее действие: ср. π α ιδ ε ύ ε ι - «воспитывать» и παιδευσαι (inf. ао. act.) -
«воспитать»; παιδευόμενος - «воспитывающий себя, себе, для себя» и παιδευσάμενος
(part. ао. med.) - «воспитавший себя, себе, для себя»; νομίζω (ένόμιζον) τον αδελφόν
γοάφειν τήν επιστολήν - «я думаю (думал), что брат пишет письмо» и νομίζω
(ένόμιζον) τον άδελφόν γοάψα ι (inf. ao. act.) τήν έπιστολήν - «я думаю (думал), что
брат написал письмо».
A oristus I indicativi activi/ m edii
(аорист первы й изъявительного наклонения действительного и среднего залогов)
си гм ати ч ески й ,
im perativus aoristi activi/ m edii
(императив аориста действительного и среднего залогов),
in fin itivu s aoristi activi/ m edii
(инф инитив аориста действительного и среднего залогов),
participium aoristi m edii
(причастие аориста среднего залога)

Аорист I сигматический образуется путём прибавления к глагольной основе суф­


фикса -σ- в сочетании с гласным -ά (возникшим из вокализованного окончания 1 л.
ед. ч. m (в греч. ѵ )6 и распространённым почти на все остальные формы) и вторичных
окончаний действительного и среднего залога соответственно. В результате получа­
ется следующий набор конечных элементов:

activum
a o ristu s in d ica tiv i a o ristu s im p e ra tiv i in fin itivu s ao risti
sin g u la ris p lu ralis sin g u laris p lu ralis
1 -σ -α -σ -α -μ εν -σ -α ι (где -αι по
отношению к ударе­
2 -σ -α -ς -σ -α -τ ε -σ -ο ν 7 -σ -α -τ ε нию считается крат­
-σ -α -ν τ ω ν , ким)
3 -σ -ε (ν )8 -σ -α -ν -σ -ά -τω
-σ -ά -τω σ α ν
medium
1 -σ -ά -μ η ν -σ -ά -μ εθ α
-σ ω (< *σ-α-ο -σ -α ι (где -aL по отношению к
2 -σ -α -σ θ ε -σ -α -σ θ ε -σ -α -σ θ α ι
< *σ-α-σο) ударению считается кратким)9
-σ -α -σ θ ω ν ,
3 -σ -α -το -σ -α -ν τ ο -σ -ά -σ θ ω
-σ -ά -σ θ ω σ α ν
m -σ -ά -μ εν -ο ς
p a rticip iu m
f -σ -α -μ έν -η
a o risti
n -σ -ά -μ ε ν -ο ν

6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 147-148,246; Широков О.С. История
греческого языка, с. 116 и др.
7 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного и среднего залогов имеет нестандартные окон­
чания, которые, по всей видимости, восходят к древним именным формам (подробнее см.: Шантрен П. Ис­
торическая морфология греческого языка, с. 232; ср. также сн. 9).
8 Форма 3 л. ед. ч. на -ε возникла под влиянием перфекта, где 1-му лицу на -а соответствует 3-е лицо
на -ε (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 148; Широков О.С. История грече­
ского языка, с. 116 и др.).
9 2 л. ел. ч. повелительного наклонения срелнего залога присоединяет то же окончание -αι, что и ин­
финитив лействительного залога, но несмотря на наличие одинаковых конечных элементов эти две
формы всё же будут различаться ударением: ср. παιδευσαι (inf. ао. act.) - «воспитать» и παιδευσαι
(imperat, ао. med.) - «воспитай себя, себе, для себя!».

171
УРОК 14

Образец спряжения глаголов с основой на гласный и дифтонг


παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
aoristus indicativi activi
1 έ-παίδευ-σα я воспитал έ-παιδεύ-σαμεν мы воспитали
2 έ-παίδευ-σας ты воспитал έ-παιδεύ-σατε вы воспитали
3 έ-παίδευ-σε(ν) он/ она воспитал/а έ-παίδευ-σαν они воспитали
imperativus aoristi activi
2 παίδευ-σον воспитай παιδεύ-σατε воспитайте
3 παιδευ-σάτω παιδευ-σάντων,
пусть он/ она воспитает παιδευ-σάτωσαν пусть они воспитают
infinitivus aoristi activi - παιδευ-σαι - воспитать
aoristus indicativi medii
1 έ-παιδευ-σάμην я воспитал себя, себе, έ-παιδευ-σάμεθα мы воспитали себя,
для себя себе, для себя
2 έ-παιδεύ-σω ты воспитал себя, себе, έ-παιδεύ-σασθε вы воспитали себя,
для себя себе, для себя
3 έ-παιδεύ-σατο он/ она воспитал/а себя, έ-παιδεύ-σαντο они воспитали себя,
себе, для себя себе, для себя
imperativus aoristi medii
2 παίδευ-σαι воспитай себя, себе, для παιδεύ-σασθε воспитайте себя,
себя себе, для себя
3 παιδευ-σάσθω пусть он/ она воспитает παιδευ-σάσθων, пусть они воспитают
себя, себе, для себя ηα ιδευ-σάσθωσαν себя, себе, для себя
infinitivus aoristi medii - παιδεύ-σασθαι - воспитать себя, себе, для себя
participium aoristi medii
m παιδευ-σάμενος воспитавший себя, себе, для себя
f παιδευ-σαμένη воспитавшая себя, себе, для себя
n παιδευ-σάμενον воспитавшее себя, себе, для себя

Примечания
1. Так как аорист - относящаяся к историческим временам видовременная форма,
то в изъявительном наклонении он, подобно всем историческим временам (в т. ч. и
имперфекту) в аттическом диалекте, имеет приращение.
2 . У дарение в формах сигматического аориста ставится как можно дальш е от
конца слова. Исключение составляет только инфинитив действительного залога:
παιδευσαι.

§ 2. Ф у н к ц и и п а д е ж е й

Genitivus pretii
Genitivus pretii («родительный цены») ставится при глаголах со значением «поку­
пать», «продавать», «нанимать», «сдавать», «стоить», «оценивать», «считать достой­
ным» и т. д., а также при некоторых близких им по значению прилагательных, и ука­
зывает на цену чего-либо (за сколько? достойный чего?): ποΑΑοϋ πωλείται -
«продаётся за большие деньги», άξιος επαίνου - «достойный похвалы», τών πόνων
πωλούσιν ήμΐν πάντα τάγάθ’ οι θεοί (Xenoph. Mem. II, 1, 20) - «за труды продают нам
боги все блага».

172
УРОК 14

Текст
1. Σπεύδε βραδέως (Suet. Vit. Caes. Aug. 25,4). 2. Ό δέ μ ’ ήκοΛούθησεν μέχρι του πρός
τήν θύραν 1 (Men. Frg. 558). 3. Ώ Μ ένανδρε καί βίε, πότερος ά ρ ’ ύμών πότερον
έμιμήσατο; (Aristoph. Gramm. Comm. Callim. pin. Frg. 5). 4. Κτήσαι ίδια (Pitt. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 5, 1 2 ). 5. Νέρων τούς ΈΛΛηνας παίζων ήΛευθέρωσε, σύ δέ αύτούς
σπουδάζων έδουΛώσω 2 (Philostr. Vit. Apoll. 5,41). 6 . Ρω μαίοι ύπό τώ Λόφω τω Παλλαντίω
Πυρετού καί νεών καί βωμόν ίδρύσαντο (Ael. Var. hist. XII, 11 ). 7. Μ ακάριος, οστις
εύτύχησεν είς τέκνα (Men. Sent. Byz. 489). 8 . Ν ίκησον οργήν τω Λογίζεσθαι καλώς (ibid.
528). 9. Ούδείς έπΛούτησεν ταχύ δίκαιος ώ ν 3 (id. Sent. 1, 6 8 8 ). 10. Μ ηδείς π οθ ’ υμών,
άνδρες, έπ ιθυμησάτω /γέρω ν γενέσθαι 4 (Diocl. Frg. 14). 11. Τίς, καί ποδαπός, καί πόσου
διδάσκει; - Εύηνος, Πάριος, πέντε μνών (cp. Plat. Apol. 20 b). 12. Μέγας ούν ό κίνδυνος
βουΛεύσασθαι ά μή δει τον ά βούλεται ποιεΐν δυνάμενον 5 (Plut. ap. Stob. Anth. IV, 5,100).
13. Ή δη γάρ π οτ’ έγώ καί άρείοσιν ή έ περ ύμΐν/ άνδράσιν ώ μίλησα, καί ού ποτέ μ ’ οϊ
γ ’ άθέριζον 6 (Horn. II. I, 260-261). 14. Τήδε Σάων ό Δίκωνος Α κάνθιος ιερόν ύπ νον/
κοιμάται* θνήσκειν μή Λέγε τούς αγαθούς 7 (Callim. Epigr. 9). 15. ΕΡΜΗΣ Βαβαί. σύ δέ ό
ένοπλος τί βούλει; ή τί τό τρόπαιον τούτο φέρεις; - ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ Ό τ ι ένίκησα, ώ Έρμή,
καί ήρίστευσα καί ή πόλις έτίμησέν με8 (Luc. Dial. mort. 2 0 , 7). 16. Σκηνή πάς ό βίος καί
παίγνιον* ή μάθε παίζείν/ τήν σπουδήν μεταθείς ή φέρε τάς όδύνας 9 (Pall. ap. Anth. Gr.
X, 72). 17. Σόλων νομοθετών Αθηναίοις καί χρεών άποκοπάς έποίησε, τήν σεισάχθειαν
λεγομένην. ώς δέ διώχλουν αύτώ τινες περί τών νόμων, άπεδήμησεν είς Αίγυπτον 10
(Aristot. Frg. var. 8 , 45, 611). 18. Διηγουμένου Λάκωνός τίνος τή μητρί γενναίον θάνατον
τού άδελφού, «είτ’ ούκ αισχρόν» ειπε 11 «τής τοιαύτης συνοδίας άτυχήσαι;» (cp. Plut.
Apophth. Lac. 241 b). 19. Αφυής κουρεύς τοίς ύ π ’ αυτού πληττομένοις έμπλαστρα
προσετίθει. ένός δέ αίτιασαμένου αύτόν έφη* Αχάριστε, μάτην Αγανακτείς- ένός γάρ
δηναρίου ξυράμενος τεσσάρων δηναρίων έμπλαστρα έλαβες 12 (Philogel. 198).
20. Διελέγετο ύπέρ τινων ό Πλάτων, παρών δ ’ ό Διογένης ολίγον αύτω προσεΐχεν.
ήγανάκτησεν ούν έπί τούτοις ό Αρίστωνος καί έφη «έπάκουσον τών Λόγων, κύον.» καί
ος ούδέν διαταραχθείς «άλλ’ έγώ» ειπεν «ούκ έπανήλθον έκεΐσε οθεν έπράθην, ώσπερ
οί κύνες,» αίνιττόμενος αύτού τήν ές Σικελίαν οδόν. είώθει δέ φασιν ό Πλάτων περί
Διογένους λέγειν, ότι μαινόμενος ούτος Σωκράτης έστιν 13 (Ael. Var. hist. XIV, 33).

Комментарии
1. Этот фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим тримет­
ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7-10.
2 . Здесь приведён отрывок из письма легендарного философа-неопифагорейца I в. н. э. Апол­
лония Тианского к римскому императору Веспасиану (69-79 гг. н. э.). Веспасиан, иронически
заметив, что греки разучились быть свободными, лишил в 70 г. провинцию Ахайю (под этим
названием Греция входила в состав Римского государства) таких существенных привилегий,
как местное самоуправление и свобода от податей; последние были дарованы грекам в 66 г. им­
ператором Нероном, чрезвычайно довольным результатами своего «концертного турне» по
греческим городам, где он участвовал и всеми правдами и неправдами был объявлен победи­

173
УРОК 14

телем самых престижных музыкальных и спортивных состязаний (в т. ч. и Олимпийских игр),


παίζων (nom. s. m part, praes. act. см. παίζω) - играючи; σπουδάζων (nom. s. m part, praes. act.
см. σπουδάζω) - серьёзно. 3 . ών (nom. s. m part, praes. c m . είμί) - будучи. 4 . γενέσθαι - inf. ao.
2 med. см. γίγνομαι. 5. (τον) ... δυνάμενον - acc. s. m part, praes. med. см. δύναμαι. 6 . Эти слова
произносит в первой песни «Илиады» Гомера пилосский царь Нестор; размер - дактилический
гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); άρείοσεν (άνδράσιν) -
dat. pl. m см. άρείων; άθέριζον - 3 pl. impf. act. см. άθερίζω. 7. Данная эпиграмма древнегрече­
ского поэта и учёного-александрийца IV—III вв. до н. э. Каллимаха написана традиционным для
этого жанра элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398);
тот же размер в № 16. 8 . Здесь помещён отрывок из «Разговоров в царстве мёртвых» греческого
писателя II в. н. э. Лукиана. В данном случае разговор происходит между Хароном, Гермесом
и разными мёртвыми в тот момент, когда Харон сажает умерших в своё утлое судёнышко и,
чтобы оно не потонуло по дороге, призывает их оставить на берегу все свои земные приобре­
тения и садиться в лодку абсолютно голыми. В такой ситуации вполне понятно изумление Гер­
меса, увидевшего полководца, который пытается влезть в лодку в полном вооружении и с по­
бедным трофеем. 9. μάθε - 2 s. imperat, ао. 2 act. см. μανθάνω; μεταθείς (nom. s. m part. ao. 2 act.
c m . μετατίθημι) - отложив (в сторону). 1 0 . Солон, знаменитый афинский поэт и законодатель

ѴІІ-ѴІ вв. до н. э., признанный одним из семи мудрецов, разделил всех афинян по имуществен­
ному признаку на четыре класса, а также освободил бедняков от долгов, отменил долговое раб­
ство и вернул проданных в чужие края сограждан; νομοθετών (nom. s. m part, praes. act. см.
νομοθετέω) - давая законы; χρεών - gen. pl. см. χρέος. 1 1 . είπε (3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω) - ска­
зала. 12. προσετίθει - 3 s. impf. act. см. προστίθημι.; έλαβες - 2 s. ao. 2 ind. act. см. Λαμβάνω.
13. παρών (nom. s. m part, praes. см. πάρειμι) - букв, присутствующий; κύον - философов-кини-
ков (к которым принадлежал и Диоген) за их подчёркнутую простоту, непритязательность и
отказ от общественных условностей часто называли собаками, связывая слова κύων - 'собака'
и κυνικός - 'киник'; διαταραχθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. διαταράσσω) - приведённый в за­
мешательство; έπανήλθον - 1 s. ао. 2 ind. act. см. έπανέρχομαι; έπράθην - 1 s. ao. ind. pass. c m .
πιπράσκω; τήν ές Σικελίαν οδόν - Платон, намереваясь построить идеальное государство,
трижды посещал сицилийский город Сиракузы, которым в то время правили тираны Диони­
сий Старший (405-367 гг. до н. э.) и его сын Дионисий Младший (367-357 и 346-344 гг. до н. э.);
все три поездки окончились неудачей, а первая едва не обернулась трагедией - по приказанию
Дионисия Старшего Платон был продан в рабство, и лишь счастливый случай спас его: когда
Платона вывели на продажу в незнакомом городе, среди народа оказался ученик Аристиппа
Анникерид, который, узнав Платона, сейчас же его выкупил и отпустил на свободу; είώθει. (3 s.
plqmpf. act. см. έθω) - имел обыкновение; φασιν (3 pl. praes. ind. act. см. φημί) - говорят (ввод.).

Л екси ч ески й м и н и м ум
αινίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αίνιγ-), άτύχέω (основа άτυχη-), fut. άτυχήσω, ao.
fut. αίνίξομαι, ao. ήνίξάμην говорить загад- ήτύχησα, pf. ήτύχηκα терпеть неудачу, не
ками, выражаться туманно, намекать на достигать чего-либо (+ gen.), быть несчаст-
что-либо (+' асе.)' ______
ным
άκολουθέω (основа άκολουθη-), fut. Ω , , . 0 , 4 , L
, n ,_ 1 , βουλευομαι (основа βουλευ-), fut.
ακολουθήσω, ao. ήκολουθησα, pf. , ,'
Λ ,α βουλευσομαί, ao. εβουλευσαμην, pf.
ήκολουθηκα следовать за, сопровождать 1 r r r 1 r
кого-либо/ что-либо (+ dat., зд. + асе.) βεβοΰλευμαι, ao. pass, έβουλεύθην сове-
άποδημέω (основа άποδημη-), fut. щаться, решать, постановлять, определять
Αποδημήσω, ао. άπεδήμησα быть заграни- что-либо (+ асе.)
цей, отсутствовать, уезжать, путешествовать βωμός (о) алтарь, жертвенник

174
УРОК 14

γενναίος 3 и 2 благородный (по происхожде­ όμιλέω (основа όμΙΛη-), fut. ομιλήσω, ао.
нию или по характеру), прекрасный ώμίλησα быть вместе, водить знакомство,
δουλόω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ао. общаться с кем-либо (+ dat.)
έδούλωσα, pf. pass. δεδούλωμαι, ao. pass, οργή (ή) гнев, негодование, раздражение
έδουλώθην делать рабом, порабощать кого- παίζω (основа па\Ъ-І navy-), fut. παίζομαι и
либо/ что-либо (+ асе.); δουλόομαι порабо­ παιξούμαι, ао. έπαισα, pf. πέπαιχα, pf. pass,
щать, подчинять себе кого-либо/ что-либо πέπαισμαι, ao. pass, έπαίχθην играть; шу­
(+ асе.) тить, в шутку говорить или делать что-либо
έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. (+ асе.)
έλευθερώσω, ао. ήλευθέρωσα, pf. πλήσσω и атт. πλήττω (основа πληγ-/ πλάγ-),
ήΛευθέρωκα, pf. pass, ήλευθέρωμαι, ao. fut. πλήξω, ao. έπληζα, pf. 2 πέπληγα, pf.
pass, ήλευθερώθην освобождать кого-либо/ pass, πέπληγμαι, ao. 2 pass, έπλήγην (в
что-либо (+ асе.) от кого-либо/ чего-либо сложных έπλάγην) ударять, бить, пора­
(+ gen.) жать, зд. ранить кого-либо (+ асе.)
έπιθυμέω (основа έπιθυμη-), fut. επιθυμήσω, πλουτέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао.
ao. έπεθύμησα желать, стремиться к чему- έπΛούτησα, pf. πεπΛούτηκα быть богатым
либо (+ gen.) πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух)
εύτύχέω (основа εύτύχη-), fut. εύτυχήσω, ao. προσέχω (часто с τον νοϋν) обращать внима­
ηύτύχησα (εύτύχησα), pf. ηύτύχηκα ние на кого-либо/ что-либо (+ dat.)
(εύτύχηκα), pf. pass, εύτύχη μαι, ao. pass, 'Ρωμαίος 3 римский; Ρωμαίος (ό) римлянин
εύτυχήθην быть счастливым, иметь удачу, σεισάχθεια (ή) сисахтия, облегчение долго­
преуспевать в чём-либо (+ dat., + асе., вых обязательств
+ είς + асе.) Σικελία (ή) Сицилия
θύρα (ή) дверь σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена
ιδρύω (основа ιδρϋ-), fut. ιδρύσω, ao. ίδρυσα, σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ао.
pf. ϊδρυκα, pf. pass, ϊδρυμαι, ao. pass, έσπευσα, pf. έσπευκα, pf. pass, έσπευσμαι
ιδρύθην строить, сооружать, основывать спешить, торопиться, стараться; торопить,
что-либо (+ асе.); Ιδρύομαι = ιδρύω погонять, побуждать кого-либо/ что-либо
ιερός 3 священный, святой (+ асе.)
κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοιμήσω, ao. τέκνον (τό) дитя
έκοίμησα, pf. pass, κεκοίμημαι, ao. pass, τήδε (нар.) здесь, там, этим путём
έκοιμήθην укладывать спать, усыплять τιμάω (основа τίμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα,
кого-либо (+ асе.); κοιμάομαι с ао. pass, pf. τετίμηκα, pf. pass, τετίμημαι, ao. pass,
έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, зд. έτιμήθην ценить, чтить, почитать, уважать
спать (каким-либо сном (+ асе.)), умирать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ао. ένίκησα, τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в
pf. νενίκηκα, pf. pass, νενίκημαι, ao. pass, бегство, памятник победы, трофей
ενικήθην побеждать кого-либо/ что-либо ύπνος (о) сон
(+ асе.)

Упраж нения
1 . Образуйте все известны е вам формы аориста (aoristus indicativi activi/ medii, im­
perativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) гла­
голов:
στρατεύω, ιδρύω, ποιέω, τιμάω, άξιόω.
2. О п р ед ел и те ф о р м ы и п е р е в е д и т е и х. З ам ен и те (там , где это во зм о ж н о )
ед и н ст в е н н о е чи сл о м н о ж ест в ен н ы м и н а о б о р о т:
ήκολούθησας - \πκησάτω - έδουλωσάμεθα - άπεδήμησαν - έθυσάμην -
βουλευσάσθωσαν - ήλευθέρωσα - έμιμήσαντο - βοήθησον - Λοιδορήσασθαι -

175
УРОК 14

διελύσατο - έξηπατησαμεν - εύτυχήσ α ι- θ έα σ α ι- έπλούτησε - θεραπευσάτωσαν -


χρησάμενοι (2) - χρησόμενοι (2) - κτήσασθε - έκτήσασθε - κτήσεσθε - έΛούσω -
Λούσω - σιγήσατε - έσιγήσατε - παυσάσθω - παύου - έπαύου - έπαυε - παύε -
παϋσαι (2 ).
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
гипноз, сцена, трофей, Тимофей, иерархия, гомилетика, олимпионик.
4. Переведите с русского языка на греческий:
I. Учителей почитай! 2. Кто (который из двух) лучше (превосходящий) Гомер или
Гесиод? 3. Будьте счастливы (имейте успех, удачу) в детях! 4. После этого Платон
уехал на Сицилию. 5. Врач, вылечи себя самого! 6 . Лакедемоняне часто отпускали
рабов на свободу. 7. Пусть он следует (букв, последует) за мной! 8 . Я жил (обитал)
там четыре месяца. 9. Чужого не желай! 10. Сон - лекарство от всякой болезни.
I I . Халдеи служили в армии за плату. 12. В пути не торопитесь идти вперёд!
13. Предаваясь удовольствиям (букв, удовольствиями), никто не обретает (букв,
обрёл) похвалы. 14. При (в) ясной погоде редко [можно] потерпеть кораблекру­
шение, а при благомыслии - неудачу. 15. Давай, Ксантипп, посоветуй что-нибудь
прекрасное ( благородное), достойное (стоящее) Александра. 16. За сколько ты про­
даёшь свои розы? - За десять оболов. - Ты шутишь? - Я не шучу, но, клянусь бо­
гами, говорю серьёзно. 17. Говорят, что греки тогда победили (переведите с помо­
щью accusativus cum infinitivo и nom inativus cum infinitivo). 18. Соорудив в
священном месте храм и алтарь Пана Ликейского, Эвандр и его спутники (букв,
люди с ним) совершили традиционное (отцовское) жертвоприношение, которое
вплоть до нашего (букв, при нас) времени римляне устраивают (жертвуют) в фев­
рале месяце после зимнего солнцеворота.

176
УРОК 15
III склонение. Основы на заднеязычные (γ, к, χ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с
основой на заднеязычные (γ, к, χ).

§ 1. III с к л о н е н и е . О сн о вы н а за д н е я зы ч н ы е (γ, к , χ)
К данной группе имён III склонения принадлежат существительные мужского и
женского рола, а также некоторые прилагательные одного окончания.
И м ен и тел ьн ы й падеж ед. ч. у этих слов сигматический, причём сочетание окон­
чания -с с конечным звуком основы (γ, к, χ) всегда лаёт £ (то же самое происхо­
дит и в д ат, пал, м н. ч . при добавлении окончания -σϊ): nom. s. κόραξ, gen. s.
κόράκος, dat. pl. κόραξι(ν) (основа κοράκ-) (ό) - 'ворон'; nom. s. αίξ, gen. s. αιγός,
dat. pl. αίξί(ν) (основа αίγ-) (ή) - 'коза'; nom. s. όνυξ, gen. s. όνύχος, dat. pl. όνυξι(ν)
(основа όνύχ-) (ό) - 'ноготь, коготь'.
Образцы склонения

ό κόραξ - 'ворон' ή αίξ -- 'коза' ό όνυξ - 'ноготь, ό άρπαξ Λύκος - 'жадный


коготь' волк'
основа κοράκ αίγ- όνύχ- άρ πάγ­
singularis
nominativus ό κόραξ ή αίξ ό όνυξ ο άρπαξ Λύκος
genitivus τού κόρακος τής αιγός τού όνυχος τού άρπάγος Λύκου
dativus τώ κόρακι τή αίγί τώ όνυχι τώ άρπαγι Λύκψ
accusativus τον κόρακα τήν αίγα τον όνυχα τον άρπαγα Λύκον
vocativus ώ κόραξ ώ αίξ ώ όνυξ ώ άρπαξ Λύκε
pluralis
nominativus οι κόρακες αι αίγες οι όνυχες οί άρπαγες Λύκοι
genitivus τών κοράκων τών αιγών τών ονύχων τών άρπάγων Λύκων
dativus τοίς κόραξ ι(ν) ταις αίξί(ν) τοίς όνυξι(ν) τοίς άρπαξι Λύκοις
accusativus τούς κόρακας τάς αίγας τούς όνυχας τούς άρπαγας Λύκους
vocativus ώ κόρακες ώ αίγες ώ όνυχες ώ άρπαγες Λύκοι

Примечания
1. Форма звательного падежа совпадает с формой именительного.
2. Существительное (ή) γυνή, gen. s. γυναικός - 'женщина, жена, супруга' имеет
основу γυναικ- во всех падежах, за исключением им. и зват. пал, ел. ч.: им. пал, обра­
зуется у него асигматически и имеет на конце -η, а зват. пал, представляет собой чи­
стую основу без -к (не удерживающегося, согласно правилу, на конце греческих слов -
см. урок 1, с. 37); кроме того в рол, и лат, пал, всех чисел удар ени е переходит на окон­
чание, а в зват. пал, ел. ч. ставится на первом слоге: nom. s. γυνή, gen. s. γυναικός, dat. s.
γυναικί, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl.
γυναιξί(ν), acc. pl. γυναίκας, voc. pl. γυναίκες.
3. При склонении слова (ή) θρίξ, gen. s. τρίχός (основа θρίχ-) - 'волос, волосы' на­
чальный придыхательный Ѳ- сохраняется только в им. пал, ел. ч., а также в лат, пал,
мн. ч.; во всех остальных формах он переходит в τ- в результате диссимиляции (рас­
подобления) согласных, вызванной присутствием придыхательного χ: nom. s. θρίξ,
gen. s. τρίχός, dat. s. τριχί, acc. s. τρίχα, voc. s. θρίξ, nom. pl. τρίχες, gen. pl. τριχών, dat. pl.
θριξί(ν), acc. pl. τρίχας, voc. pl. τρίχες.
4. Существительное (ή) άλώ πηξ, gen. s. άΛώπεκος - 'лиса, лисица' в им. пал, ел. ч.
удлиняет последний гласный основы.
177
УРОК 15

§ 2. Futurum et aoristus activi/ medii


(будущее и аорист действительного и среднего залогов)
глаголов с о сн о во й н а зад н ея зы ч н ы е (γ, к , χ)
У глаголов с заднеязычными основами образование будущ его вр ем ен и и ао р и ­
ста действительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетическими
изменениями, которые происходят ν существительных и прилагательных III скло­
нения с аналогичным окончанием основы при образовании сигматического име­
нительного падежа - γ, к , χ + σ = £ : άρχω (основа άρχ-) - '(я) управляю', fut. άρξω,
ао. ήρξα.
Точно так же образуют указанные формы глаголы с основой настоящего времени
на -σσ- (атт. -ττ-): например, φ υλ ά σ σ ω (атт. φυλάττω). Эти глаголы принадлежат к
IV (йотированному) классу тематического спряжения (см. урок 30, с. 366-367) и полу­
чают основу настоящего времени путём присоединения суффикса i (і неслогового) к
глагольной основе на заднеязычный - γ, к , χ + і > σ σ (ττ): *φυλάκΐω > φυλάσσω
(φυλάττω) - '(я) охраняю', fut. φυλάξω, ao. έφύλαξα; *πράγιω > πράσσω (πράττω) - '(я)
делаю', fut. πράξω, ao. έπραξα; *ταράχιω > ταράσσω (ταράττω) - '(я) привожу в заме­
шательство', fut. ταράξω, ao. έτάραξα. У некоторых глаголов с глагольной основой на
ζγ после прибавления к ней і вместо σσ (ττ) появляется ζ: *οίμώγίω > οιμώζω - '(я)
рыдаю', fut. οιμώξομαί, ao. ωμωξα.
Спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на заднеязычные
в будущем времени и аористе действительного и среднего залогов аналогично соот­
ветствующим формам глаголов с гласными основами (см. урок 14).
Образец спряжения
FUTURUM
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 φυλάξω φυλάξομεν φυλάξομαι. φυλαξόμεθα
2 φυλάξεις φυλάξετε φυλάξη (-εί) φυλάξεσθε
3 φυλάξει φυλάξουσι(ν) φυλάξεται. φυλάξονται.
infinitivus
1 φυλάξει,ν | φυλάξεσθαι
participium medii
m f n
φυλαξόμενος φυλαξομένη φυλαξόμενον
AORISTUS
indicativus
singularis pluralis singularis pluralis
1 έφύλαξα έφυλάξαμεν έφυλαξάμην έφυλαξάμεθα
2 έφύλαξας έφυλάξατε έφυλάξω έφυλάξασθε
3 έφύλαξε(ν) έφύλαξαν έφυλάξατο έφυλάξαντο
imperativus
2 φύλαξον φυλάξατε φύλαξαL φυλάξασθε
3 φυλαξάτω φυλαξάντων, φυλαξάτωσαν φυλαξάσθω φυλαξάσθων, φυλαξάσθωσαν
infinitivus
1 φυλάξαι | φυλάξασθαι
participium medii
m f n
φυλαξάμενος φυλαξαμένη φυλαξάμενον

178
УРОК 15

Текст
1. Γλαϋξ είς Αθήνας (Diogen. Paroem. Vindob. 2, 13). 2. Εξ απαλών ονύχων (Arsen.
Apophth. 7, 51 а). 3. Ή κέρκος τή άλώπεκι μαρτυρεί (Diogen. Paroem. Maz. 5,15). 4. Β ά λ λ ’
ές κόρακας (id. Paroem. Vindob. 2, 4). 5. Ζητησάτω ειρήνην καί διωξάτω αυτήν (Nov. test.
Epist. Petr. 3, И). 6 . Ο ύχ α ί τρίχες ποιοϋσιν α ί Λευκαί φ ρονεΐν 1 (Men. Sent. Byz. 618).
7. Γύναι, γυναιξί κόσμον ή σιγή φέρει (Soph. Ai. 293). 8 . Άξεις άλύπως τον βίον χωρίς
γάμου (Men. Sent. Byz. 72). 9. Ού πενία Λύπην εργάζεται, άλλά επιθυμία* ούδέ πλούτος
φόβου άπαλλάττει, άλλά Λογισμός, κτησάμενος τοιγαροϋν τον λογισμόν ούτε
πλούτου επιθυμήσεις ούτε πενίαν μέμψη 2 (Epict. ap. Stob. Anth. Ill, 1,138). 10. Διογένης
"π αρά μέν τών θεώ ν" φησίν "ύγίειαν εύχονται* πάντα δέ οι πλεΐστοι τάναντία τή
ύγιεία π ράττουσιν " 3 (ibid. III, 6 , 35). 11. Τών στοιχείων ό Κάδμος εύρετής έστιν, ώς
φησιν Έ φ ορος καί Α ριστοτέλης, άλλοι δέ λέγουσιν ότι Φοινίκων είσίν εύρήματα,
Κάδμος δέ ταύτα διεπόρθμευσεν είς τήν Ε λ λ ά δ α 4 (Aristot. Frg. var. 8 , 44, 501).
12. Ίφικράτης τό στράτευμα ούτως έφασκε δείν συντετάχθαι ώς έν σώμα, θώρακα
μέν έχον τήν φάλαγγα, χείρας δέ τούς ψιλούς, πόδας δέ τό ιππικόν, κεφαλήν δέ τον
στρατηγόν 5 (cp. Stob. Anth. IV, 13,62). 13. Αλέξανδρος, ό τών Μακεδόνων βασιλεύς, ίδών
ομώνυμον δειλώς μαχόμενον ειπεν* έα νεανίσκε, ή τό όνομα άλλαξον ή τούς τρόπους 6
(Gnom. Vat. 83). 14. Έ πεί δ ’ ίδών τις έν πίνακι γραπτώ Λάκωνας ύ π ’ Αθηναίων
σφαττομένους έλεγεν "άνδρεΐοί γ ’ Α θηναίοι", Λάκων ύποτυχών "έν τώ πίνακι" είπε 7
(Plut. Apophth. Lac. 232 e). 15. Λ άκων αιχμάλωτος πιπρασκόμενος, τού κήρυκος
έπιλέγοντος άνδράποδον πωλεΐν, "κα τάρατε" ειπεν, "ού κ έρεΐς αιχμάλωτον ; " 8 (ср.
ibid. 234 с). 16. Οί παιδες παρά τοίς Λακεδαιμονίοις ξαινόμενοι μάστιξι δύ όλης τής
ήμέρας έπί τού βωμού τής Ό ρθιας Αρτέμιδος μέχρι θανάτου ποΛΛάκις
διακαρτεροϋσιν ιλαροί καί γαύροι, άμιλλώμενοι περί νίκης πρός άλλήλους, όστις
αυτών έπί πλέον τε καί μάλλον καρτερήσει τυπτόμενος* καί ό περιγενόμενος έν τοίς
μάλιστα επίδοξός έστι. καλείται δέ ή άμιλλα διαμαστίγωσις* γίνεται δέ κ α θ ’ έκαστον
έτος 9 (cp. ibid. 239 c-d). 17. Ό μηρος δέ καί Η σίοδος κατά τον Κολοφώνιον Ξενοφάνη
"ώ ς πλεΐστ’ έφθέγξαντο θεών άθεμίστια έργα,/ κλέπτειν μοιχεύειν τε καί άλλήλους
άπατεύειν " 10 (Xenophan. ap. Sex. Emp. Adv. math. 1,289). 18. ... Ίδέ χαίτας/ πεξαμένη χερσί
πλοκάμους έπλεξε φαεινούς/ καλούς άμβροσίους έκ κράατος άθανάτοιο 11 (Horn. II.
XIV, 175-177). 19. Μ άρκος τ ’ άδελφός κα ί Τρόφιμος σός εύνέτης/ σοί τόνδε τύμβον, ώ
καλή Κ ορινθία,/ λάϊνον έτευξαν ώ κυμόρω μνήμης χ ά ρ ιν ./-Μ ό ν ο υ ς ίδούσαν εϊκοσ ’
ενιαυτών κύκλους/ Α ΐδης κέκευθε τήν καλήν Κ ορινθίαν 12 (Anth. Gr. app.: epigr. sepul.
674). 20. Τρις γάρ μύριοί είσιν έπί χθονί π ουλυβοτείρη/ α θ ά να τοι Ζηνός φύλακες
θνητών άνθρώπων,/ οϊ ρα φυλάσσουσίν τε δίκας καί σχέτλια έργα/ ήέρα έσσάμενοι,
πάντη φοιτώντες επ ’ αία ν 13 (Hes. Op. et di. 252-255).
Комментарии
1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ­
негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в №№ 7, 8 , 19. 2 . μέμψη - 2 s. fut. ind.
med. см. μέμφομαι. 3. φησίν - 3 s. praes. ind. act. см. φημί; πάντα (acc. pl. n см. πάς) τάναντία (= τά
εναντία). 4. εύρήματα - nom. pl. см. εύρημα; Ελλάδα - acc. s. см. Ελλάς. 5. συντετάχθαι (inf. pf.

179
УРОК 15

pass. см. συντάσσω) - построено или устроено; (στράτευμα) έχον - acc. s. n part, praes. act. c m .
έχω; πόδας - acc. pl. c m . πούς. 6 . |ίδών| (nom. s. m part. ao. 2 act. c m . όράω) (ομώνυμον ...
μαχόμενον} - увидев, что тёзка ... сражается (accusativus cum participio - «винительный с при­
частием» в зависимости от ίδών; подробнее см. урок 20, с. 229-230); ειπεν - 3 s. ао. 2 ind. act. см.
Λέγω. 7. |ίδών |... (Λάκωνας ... σφαττομένους} - букв, увидев, что лаконцы ... закалываются (ac­
cusativus cum participio в зависимости от ίδών); ύποτυχών (nom. s. m part. ao. 2 act. c m .
ύποτυγχάνω) - перебив. 8 . (του κήρυκος) έπιλέγοντος - gen. s. m part, praes. act. см. έπιλέγω;
έρείς - 2 s. fut. ind. act. см. Λέγω. 9. παΐδες - nom. pl. см. παίς; Αρτέμι.δος - gen. s. см. Άρτεμις;
περιγενόμενος (nom. s. m part. ao. 2 med. c m . περιγίγνομαι) - победивший. «Диамастигосис (бук­
вально - 'бичевание') носил, по-видимому, также религиозный характер и был своеобразной
заменой совершавшихся в глубокой древности человеческих жертвоприношений Артемиде
(ср.: "Ифигения в Тавриде" Еврипида)» (М. Ботвинник в комментариях к «Древним обычаям
спартанцев» Плутарха - см. в книге: Плутарх. Моралии. М.: Эксмо-пресс, Харьков: Фолио, 1999,
с. 1062). 10. Ξενοφάνη - acc. s. см. Ξενοφάνης; приведённый здесь фрагмент написан дактили­
ческим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же раз­
мер в № 18 и 2 0 . 11 . κράατος - гомер. gen. s. см. κάρα; άθανάτοι,ο (гомер.) = άθανάτου. 12 . ίδούσαν
- acc. s. f part. ao. 2 act. см. όράω; κέκευθε (3 s. pf. ind. act. см. κεύθω) - сокрыл. 13. ήέρα (эп. acc.
s. см. άήρ) έσσάμενοι (nom. pl. m part..ao. med. c m . έννυμι) - окутавшись туманом; φοιτώντες
(nom. pl. m part, praes. act. см. φοιτάω) - бродя; αίαν = γαΐαν.

Л екси ч ески й м и н и м ум

αιχμάλωτος 2 взятый в плен (в бою); ειρήνη (ή) мир, спокойствие


αίχμάΛωτος (о) пленник, зд. военноплен­ ενάντιος 3 противолежащий, противопо­
ный ложный, противный
άλλάσσω и атт. άλλάττω (основа άΛΛάγ-), εύχομαι (основа εύχ-), fut. εύξομαι, ао.
fut. άΛΛάξω, ао. ήλλαξα, pf. ήΛΛαχα, pf. εύξάμην и ηύξάμην, pf. ηύγμαι. молиться
pass. ήΛΛαγμαί, ao. pass. ήΛΛάχθην, ao. 2 кому-либо (+ dat.), просить что-либо (+ асе.)
pass. ήΛΛάγην менять, изменять, обмени­ ζητέω (основа ζητη-), fut. ζητήσω, ао.
вать кого-либо/ что-либо (+ асе.) έζήτησα, pf. έζήτηκα искать, разыскивать;
άλώπηξ, gen. s. άΛώπεκος (ή) лиса, лисица исследовать, рассматривать, спрашивать;
άμβρόσιος 3 бессмертный, присущий богам, стараться, стремиться, желать что-либо
божественный (+ асе.)
απαλλάσσω и атт. άπαλλάττω удалять, θρίξ, gen. s. τρίχός (ή) волос, волосы; щетина;
устранять; избавлять, освобождать кого- шерсть
либо/ что-либо (+ асе.) от чего-либо (+ gen.); θώραξ, gen. s. θώράκος (о) панцирь; часть
άπαλλάσσομαι удаляться, освобождаться, тела, покрываемая панцирем, грудь
избавляться от кого-либо/ чего-либо (+ gen.) κήρυξ, gen. s. κήρϋκος (ό) глашатай
γάμος (ό) свадьба, бракосочетание; брак, су­ κλέπτω (основа κλεπ-/ κλοπ-/ κλάπ-), fut.
пружество κλέψω, ao. έκλεψα, pf. κέκλοφα, pf. pass,
γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) сова κέκλεμμαι, ao. pass, έκλέφθην, ao. 2 pass,
γυνή, gen. s. γυναικός (ή) женщина; жена, су­ έκλάπην красть, воровать, похищать что-
пруга либо (+ асе.)
δίκη (ή) право, справедливость, законность; κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) ворон
суд κύκλος (ό) круг; зд. круговое движение
διώκω (основа διωκ-), fut. διώξω, ао. έδιωξα, λύπη (ή) печаль, скорбь, горе, страдание
pf. δεδίωχα, pf. pass, δεδίωγμαι, ao. pass, μαρτύρέω (основа μαρτύρη-), fut.
έδιώχθην преследовать кого-либо/ что- μαρτυρήσω, ао. έμαρτύρησα, pf. μεμαρτύ-
либо (+ асе.); зд. добиваться, стремиться ρηκα, pf. pass, με μαρτύρη μαι, ao. pass,
εΐκοσι(ν) двадцать έμαρτυρήθην свидетельствовать, быть сви-

180
УРОК 15

детелем, служить свидетельством или до­ τεύχω (основа τευχ-/ τύχ-), fut. τεύξω, ao.
казательством чего-либо (+ асе., + dat.) в έτευξα, pf. τέτευχα, pf. pass, τέτυγμαι, ao.
пользу кого-либо (+ dat.); зд. выдавать pass, έτύχθην сооружать, воздвигать что-
μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) бич, плеть, кнут либо (+ асе.)
νίκη (ή) победа τρίς трижды
ονυξ, gen. s. όνύχος (о) ноготь, коготь, копыто τύπτω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτήσω,
(лошади) ao. έτύπτησα и έτυψα, pf. pass, τέτυμμαί,
πενία (ή) бедность, нужда ao. 2 pass, έτύπην бить, ударять кого-либо/
πίναξ, gen. s. πίνάκος (ό) доска; карта, кар­ что-либо (+ асе.)
тина ύγίεια (ή) здоровье
πιπράσκω (основа πρά-), fut. и ao. от πωλέω φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος (ή) фаланга, бое­
и αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass, πέπρα- вой порядок тяжеловооружённой пехоты
paL, ао. pass, έπράθην выводить на про­ φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαι,
дажу, продавать кого-либо/ что-либо ао. έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι. издавать
(+ асе.) звук, произносить, говорить, звучать;
πλέκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. зд. рассказывать что-либо (+ асе.)
πλέξω, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass, Φοίνιξ, gen. s. ΦοίνΙκος финикийский;
πέπλεγμαι, ao. pass, έπλέχθην, ao. 2 pass, Φοίνι.ξ (ό) финикиец
έπλάκην плести, сплетать что-Лйбо (+ асе.) φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ao.
σιγή (ή) молчание, безмолвие έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть
στοιχεϊον (τό) элемент, первоэлемент, сти­ разумным
хия, буква; (рі.) алфавит φύλαξ, gen. s. φύλάκος (ό) сторож, страж
σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без
έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao. (+ gen.) (подробнее см. с. 393)
pass, έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην зака­
лывать, убивать кого-либо (+ асе.)

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό μάκρος όνυξ, ό Φοίνιξ έμπορος, ό αργυρούς πίναξ, ή πυρρά θρίξ, ή φιΛόκοσμος
γυνή.

2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum in­


dicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus
indicativi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii,
participium aoristi medii) глаголов:
πλέκω, πράσσω, άρχω, πλήσσω.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно)


единственное число множественным и наоборот:
άξεί - έδίωξαν - πράξω - τευξάτω - μή κλεπτέτω - πλήξεσθαί - πλήξασθαί -
διαλεξόμεθα - ήρξαντο - φεύξη - μαρτυρήσατε - συνάξετε - έφυλαξάμην -
φθεγξάμενοι (2 ) - φθεγξόμενοί (2 ) - ωμωξας - άλλαξαι - άλλάξαι - πλέξονταί -
ηύξω - ζήτησον - έτυπτον (2 ) - άπηλΛάξαμεν - φρονήσειν - μή σφαξάσθων.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


фаланга, амброзия, Абросим, Никита, Николай, Ирина, цикл, гигиена, стихия,
онихия, гинекология, моногамия, полигамия, клептомания, пинакотека, трихиаз.

181
УРОК 15

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. От (из) плохого ворона и яйцо плохое. 2. Сова была посвящ ена Афине. 3. Цер­
бера поэты зовут стражем Аида. 4. Сначала я хочу помолиться богам. 5. Волк
сменит шерсть, а не характер (мнение). 6 . Лисица - животное злокозненное, и
именно поэтому (отсюда) поэты любят называть (именовать) её хитрой. 7. Д рев­
ние воины носили бронзовые панцири. 8 . Прозвучала труба. 9. Греческие гоп­
литы (букв, гоплиты греков) строились в (на) фалангу. 10. У греков войну объ­
являли (букв, война объявлялась) через глаш атаев. 11. Афиняне не раз (часто)
прогоняли лакедемонян с берегов Кефиса (букв, преследовали от Кефиса), а ла­
кедемоняне ни разу не прогоняли афинян с берегов Еврота. 12. Избавь меня от
этих бед! 13. Зачем ты убил его? - Потому что дела его были злы (злокозненны).
14. Пусть он сплетёт тебе венок! 15. Харитон соорудил (воздвиг) эту купальню.
16. Вы больше испугаете детей словами, чем плетьми. 17. Ни пир без (отдельно
от) беседы, ни богатство без добродетели не приносит (имеет) удовольствия.
18. С началом весны (когда началась весна - переведите посредством genitivus
absolutus) мы пошли войной на союзников финикийцев и одержали (обрели)
блестящ ую победу. 19. Произнеся прекрасную речь, оратор замолчал (перестал
[говорить]), чтобы услыш ать, что скажут остальные.

182
УРОК 16
III склонение. Основы на іубные (β, π, ф). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой
на іубные (β, π, ф). Функции падежей. Определения места и направления: dativus loci, (ge­
nitivus separationis), accusativus spatii.

§ 1. III ск л о н е н и е . О сн о вы н а гу б н ы е (β, τι, φ)


Данную группу имён III склонения составляют немногочисленные существитель­
ные мужского и женского рола.

И м ен и тел ьн ы й падеж ед. ч. у этих слов сигматический, причём сочетание окон­


чания -с с конечным звуком основы (β, π, ф) всегда даёт ф (то же самое происходит
и в дат, пад. м н. ч. при добавлении окончания -σι): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος,
dat. pl. Άραψι(ν) (основа Άραβ-) (ό) - 'араб'; nom. s. γύψ, gen. s. γυτιός, dat. pl. γυψί(ν)
(основа γϋτι-) (ό) - 'корш ун7; nom. s. κατήλιψ, gen. s. κατήλιφος, dat. pl. κατήλιψψν)
(основа κατηλίφ-) (ή) - 'верхний этаж, чердак'.
Образцы склонения
ό Άραψ - 'араб' ό γύψ - 'коршун' ή κατήλιψ - 'верхний этаж, чердак'
основа Αραβ- γύπ- κατηλίφ-
singularis
nominativus ό Άραψ γύψ ή κατήλιψ
genitivus τού Άραβος γυπός τής κατήλιφος
dativus τώ Άραβι γυπί τή κατήλιφι
accusativus τον Άραβα γύπα τήν κατήλιφα
vocativus ώ Άραψ γύψ ώ κατήλιψ
pluralis
nominativus οι Άραβες γυπες αί κατήλιφες
genitivus τών Αράβων γυπών τών κατηλίφων
dativus τοίς Άραψι(ν) γυψί(ν) ταις κατήλιψ l(v )
accusativus τούς Άραβας γύπας τάς κατήλιφας
vocativus ώ Άραβες γύπες ώ κατήλιφες

Примечание
Форма звательного падежа совпадает с формой именительного.

§ 2. Futurum et aoristus activi/ medii


(будущее и аорист действительного и среднего залогов)
глаголов с о сн о во й н а гу б н ы е (β, τι, φ)

У глаголов с губными основами образование будущ его вр ем ен и и ао р и ста дей­


ствительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетическими изме­
нениями, которые происходят ν существительных III склонения с аналогичным
окончанием основы при образовании сигматического именительного падежа -
β. π. φ + σ = φ : πέμπω (основа πεμπ-) - '(я) посылаю', fut. πέμψω, ао. έπεμψα;
γράφω (основа γράφ-) - '(я) пишу', fut. γράψω, ао. έγραψα.

183
УРОК 16

Точно так же образуют указанные формы глаголы с основой настоящего времени


на -πτ- (например, βλάπτω). Как и рассмотренные в уроке 15 (с. 178) глаголы на -σσ-
(-ττ-), эти глаголы относятся к IV (йотированному) классу тематического спряжения
(см. урок 30, с. 366-367). Их основа настоящего времени получается путём присоели-
нения суффикса і к глагольной основе на іубной - β, π, φ + i > πτ: *βλάβίω > βλάπτω
- '(я) причиняю вред', fut. βλάψω, ao. έβλαψα; *κλέπίω > κλέπτω - '(я) краду7, fut.
κλέψω, ao. έκλεψα; *κρύφίω > κρύπτω - '(я) прячу', fut. κρύψω, ao. έκρυψα.
Спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на іубные в буду­
щем времени и аористе действительного и среднего залогов аналогично соответствую­
щим формам глаголов с гласными основами.
Образец спряжения
FUTURUM
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 βλάψω βλάψομεν βλάψομαι βλαψόμεθα
2 βλάψεις βλάψετε βλάψη (-εί) βλάψεσθε
3 βλάψει βλάψουσι,(ν) βλάψεται. βλάψονται
infinitivus
βλάψε Lv βλάψεσθαι
participium medii
m f n
βλαψόμενος βλαψομένη βλαψόμενον
AORISTUS
indicativus
singularis pluralis singularis pluralis
1 έβλαψα έβλάψαμεν έβλαψά μην έβλαψάμεθα
2 έβλαψας έβλάψατε έβλάψω έβλάψασθε
3 έβλαψε(ν) έβλαψαν έβλάψατο έβλάψαντο
imperativus
2 βλάψον βλάψατε βλάψαι βλάψασθε
3 βλαψάτω βλαψάντων, βλαψάτωσαν βλαψάσθω βλαψάσθων, βλαψάσθωσαν
infinitivus
βλάψαι. βλάψασθαι.
participium medii
m f n
βλαψά μένος βλαψαμένη βλαψάμενον

184
УРОК 16

§ 3. Функции падежей
Определения места и направления
Для точного указания на место действия (где?) в греческом языке служит
d a t i v u s l o c i («дательный места»); в поэзии он употребляется без предлога, а в
прозе обычно сопровождается предлогом έν (см. «Дополнения к синтаксическим раз­
делам. Предлоги», с. 385): ср. έπεί δέ γη έκείθ’ (Soph. Oed. Tyr. 1266-1267) - «когда она ле­
жала на земле» и πλείστον δέ χρόνον έν Αθήναις διέτριψε (Plut. Cat. Ma. 12,5) - «больше
всего времени он провёл в Афинах», έν τφ όμαλφ τήν μάχην ποίείσθαι (Thuc. Hist. V,
65, 4) - «вступать в бой на равнине», έν τούτω δέ τφ τόπω ήν μέν ή γή πεδίον άπαν
ομαλές ώσπερ θάλαττα (Xenoph. Anab. 1,5,1) - «в том месте земля была сплошь равни­
ной, гладкой, словно море».
Некоторые географические названия сохранили формы древнего местного па­
д е ж а - l o c a t i v u s , впоследствии передавшего свои функции и отчасти окончания
дательному падежу (в ел. ч. этот местный падеж оканчивался у I склонения на -αι,
II - на -οι, III - на -I, а во мн. ч. у I склонения - на -ασί или -ησί (ион.-атт.), II - на -οισί,
III - на -σί). Такие формы употребляются (в т. ч. и в прозаических произведениях)
без предлога: например, Ισ θ μ οί - «на Истме», ΦαληροΙ - «в Фалере», Αθήνησι(ν) -
«в Афинах», Ό λυμπίασί - «в Олимпии», φαμέν γάρ Μ αραθώνί τε μόνοι
τιροκινδυνεύσαί τφ βαρβάρω (Thuc. Hist. I, 73,4) - «мы говорим, что при Марафоне мы
одни противостояли варварам » .1
Следы местного падежа отчётливо видны и в образованиях наречного типа
на -I (s.h - a i (pl.), -Ѳі (гомер.Т которые также использовались для указания на место
действия: οίκοι - «дома», χαμαί - «на земле», θύράσι - «у дверей, на дворе», άλλοθι -
«в другом месте » .2
Отправная точка движения (откуда?) обозначается в поэтическом языке роди­
тельным падежом без предлога - g e n i t i v u s s e p a r a t i o n i s («родительный отде­
ления или удаления»; см. урок 9), а в прозе в большинстве случаев сочетанием пред­
логов άπό, έκ, παρά, πρός с родительным падежом (см. «Дополнения к
синтаксическим разделам. Предлоги», с. 384, 389, 390): ср. καί γ η ς^π οια ς ήλθον (Soph.
Oed. Col. 572) - «из какой страны я пришёл», χθονός ... άείρας (id. Antig. 417-418) - «под­
няв с земли» и φεύγεlv έξ Αθηνών (Plut. Lys. 27, 2 и др.) - «бежать из Афин», Θεαιτήτω
ένέτυχον φερομένω έκ Κορίνθου άπό τού στρατοπέδου Αθήναζε (Plat. Theae. 142 a) - «я
случайно встретил Теэтета, которого несли из коринфского лагеря в Афины» и т. д.
Той же цели служат образования наречного характера на -θεν: οϊκοθεν - «из
дому», πόθεν - «откуда?», Αθήνηθεν - «из Афин» и др .3
Конечный пункт движения (куда?) обозначается в поэзии в и н и т е л ь н ы м
п а д е ж о м б е з п р е д л о г а , а в прозе выражается сочетанием винительного па­
дежа с предлогами είς, έπ ί παρά, n qôc (см. «Дополнения к синтаксическим разделам.
Предлоги», с. 386, 389, 391)4: ср. A i 6 io n à c θ ’ ίκόμην (Н от. Od. IV, 84) - «я достиг эфио­

1 Ср. латинские названия городов и небольших островов, также встречающиеся в формах древнего ло­
катива без предлога: Romae - «в Риме», Corinthi - «в Коринфе», Cypri - «на Кипре», Carthagine - «в Карфа­
гене», Athenis - «в Афинах» и т. д.
2 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 29-30, 98, 100. Ср. лат.
domi - «дома», humi - «на земле», ruri - «в деревне».
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 98.
4 Сюда также относится ώς с винительным лица (см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Пред­
логи», с. 394).

185
УРОК 16

пов», TtuAac ϊκανε (ibid. VI, 392) - «он пришёл к воротам» и πΑεϊν είς Αθήνας (Plut. Thes.
6 ,3 и др.) - «плыть в Афины», ή δέ πρός έω [οδός] έπί Σούσά τε καί Έκβάτανα φέρει (ср.
Xenoph. Anab. Ill, 5,15) - «дорога на восток ведёт в Сузы и Экбатаны».
В таком же значении употребляются наречные формы на -δε (-Се) и -σε5: οϊκαδε -
«домой», Μ έγαράδε - «в Мегары», Αθήναζε (< *Αθήνασδε) - «в Афины», θύραζε
(< *θύρασδε) - «вон, за двери», άΛΛοσε - «в другое место», πάντοσε - «во все стороны»
и пр.
Расстояние от одного места до другого (как далеко?), проходимое простран­
ство (какое расстояние?), а также дорога, по которой кто-либо или что-либо дви­
жется (каким путём?)6 обозначаются в греческом языке винительным падежом
без предлога - a c c u s a t i v u s s p a t i i («винительный протяжения в пространстве»):
απέχει ή Πλάταια τών Θηβών σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. И, 5 , 2 ) - «Платея нахо­
дится от Фив на расстоянии семидесяти стадиев»; Κύρος ... έξελαύνει δια Φρυγίας
σταθμόν ένα παοασάγγας οκτώ 7 (Xenoph. Anab. I, 2 , 6 ) - «Кир проходит по Фригии в
один переход (букв, расстояние одного дневного пути) восемь парасангов»; τήν
θάλατταν πΑεΙν (id. Hell. IV, 8 , 6 и др.) - «плыть по морю», άγειν τήν στρατιάν στενέκ:
οδούς (cp. id. Cyr. I, 6 , 43) - «вести войско по тесным дорогам».

Текст
1. Σκέψασθε, παϊδες* ούχ όρά θ ’; ώ ρα νέα, χεΑιδών 1 (Aristoph. Eq. 419). 2. ΒέΑτιστε,
μή τό κέρδος έν πάσιν σκόπει 2 (Men. Sent. Byz. 98). 3. Ό δέ γύψ νεοττεύει μέν έν πέτραις,
τίκτει δέ δύο (Aristoph. Gramm. Hist. anim. 1, 30). 4. Τον δέ κ α τ’ όφθαΑμών έρεβεννή νύξ
έκάΑυψεν 3 (Horn. И. V, 659; XIII, 580; XXII, 466). 5. Λίβυσσα κρύψει βώΑος Άννίβου δέμας 4
(Anth. Gr. app.: orae. 179). 6 . Θ ουκυδίδης Αθηναίος ξυνέγραψε τον πόΑεμον τών
ΠεΑοποννησίων καί Αθηναίων, ώς έποΑέμησαν πρός άΑΑήΑους (Thuc. Hist. I, 1, 1 ).
7. ΠάΑαι μέν ούν οί Σκύθαι τον άκινάκην, οί Άραβες τον Αίθον, οί Πέρσαι τον ποταμόν
προσεκύνουν (Clem. Alex. Protrep. 4, 46, 2). 8 . Αίθίοπές τε <θεούς σφ ετέρους> σιμούς
μέΑανάς τε/ Θ ρήικές τε γΑαυκούς καί πυρρούς <φασι πέΑεσθαι> 5 (Xenophan. Frg. 16).
9. ΚυκΑώπων δ ’ ές γαίαν ύπερφιάΑων άθεμίστων/ ίκόμεθ’, οϊ ρα θεοίσι πεποιθότες
άθανάτοισιν/ ούτε φυτεύουσιν χερσίν φυτόν ο ύ τ ’ άρόωσιν,/ άΑΑά τά γ ’ άσπαρτα καί
άνήροτα πάντα φύονται,/ πυροί καί κριθαί ή δ ’ άμπεΑοι, α ϊ τε φέρουσιν/ οίνον
έριστάφυΑον, καί σφιν Διός όμβρος άέξει6 (Horn. Od. IX, 106-111). 10. ΤΡΩΑΣ. Εντεύθεν
δέ Τρώας άρχεται, καί πόΑεις ΈΑΑηνίδες είσίν έν αύτή αϊδε* Δάρδανος, Ροίτειον, ΤΑιον
(άπέχει δέ από τής θαΑάττης στάδια κε [είκοσι πέντε]) καί έν αύτή ποταμός
Σκάμανδρος. Καί νήσος κατά ταύτα κείται Τένεδος καί Αιμήν, όθεν ΚΑεόστρατος ό
άστρόΑογός έστι. Καί έν τή ήπείρω Σίγη καί ΑχίΑΑειον καί Κρατήρες Αχαιών, ΚοΑωναί,
Λάρισσα, Αμαξιτός καί ιερόν ΑπόΑΑωνος, ϊνα Χρύσης ίεράτο 7 (Scyl. Peripl. 95). 11. O lkol
τά ΜιΑήσια 8 (Zenob. Epit. 5, 57). 12. Οϊκαδε τού είς οίκον διαφέρει, οϊκαδε μέν γάρ τό είς
τήν ίδιαν οικίαν βαδίζειν, είς olkov δέ καί έφ ’ έτερον (Ammon. Adfin. voc. diff. 349). 13. Τά
έν τόπω έπιρρήματα ίσοδυναμεΐ τή έν προθέσει μετά δοτικής πτώσεως* τό γάρ

5 Формы на -σε встречаются реже. Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 98-99.
6 В последнем смысле может также использоваться предлог διά с родительным падежом (см. «Допол­
нения к синтаксическим разделам. Предлоги», с. 386).
7 παρασάγγας οκτώ в данном случае является приложением к σταθμόν ένα.

186
УРОК 16

Θήβησιν έν Θήβαις έστί καί τό Αθήνησιν έν Αθήναις. Τά δέ είς τόπον τή είς προθέσει
μετά αιτιατικής πτώσεως· οΐον Θήβαζε άπειμι* έστι γάρ είς Θήβας* Αθήναζε, είς
Αθήνας. Τα δέ έκ τόπου ίσοδυναμεί τή έξ προθέσει μετά γενικής πτώσεως* οίον
Θήβηθεν, έκ Θηβών, Αθήνηθεν παραγίνομαι, αντί τού έξ Αθηνών. Ό θεν οίλέγοντες
έξ οϊκοθεν παραγίνομαι άμαρτάνουσι* δίς γάρ τήν έξ πρόθεσιν παραλαμβάνουσιν.
Σημεκυτέον ούν τό ομηρικόν έξ ούρανόθεν (Η 19) καί τό παρά τω Ήσιόδω* έγώ δ ’ έξ
άγρόθεν ήκω 9 (Herodian. Philet. 242). 14. Ε ιμ ’ Όδυσεύς Λαερτιάδης, ος πάσι δόΛοισιν/
άνθρώ ποισι μέλω, καί μευ κλέος ουρανόν ικει 10 (Horn. Od. IX, 19-20). 15. Έγώ δέ ραδίαν
καί βραχεΐαν 11 οδόν έπί τήν ευδαιμονίαν άξω σε (Xenoph. Mem. II, 1, 29). 16. Δημήτριος
ό Φαληρεύς άκούσας ότι τάς εικόνας αύτού κατέστρεψαν Αθηναίοι, "α λ λ ’ ού τήν
αρετήν / 7 έφη, " b i ήν έκείνας άνέστησαν " 12 (Diog. Laert. V, 82). 17. Κάτων ό πρεσβύτερος
διδάσκων δέ τούς νέους εύθαρσώς μάχεσθαι πολλάκις έλεγε τού ξίφους τον λόγον
μάλλον καί τήν φωνήν τής χειρός τρέπειν καί κ α τ α π λ ή τ τ ε ι τούς πολεμίους 13 (Plut.
Reg. et imper, apophth. 199 b-c). 18. Αί Λακεδαιμονίων μητέρες, οσαι έπυνθάνοντο τούς
παΐδας αυτών έν τή μάχη κείσθαι, άλλά αύταί γε άφικόμεναι τά τραύματα αυτών
έπεσκόπουν τά τε έμπροσθεν καί τά όπισθεν, καί εί ήν πλείω τά εναντία , αί δέ
γαυρούμεναι καί σεμνόν άμα καί βλοσυρόν όρώσαι τούς παΐδας ές τάς πατρώας
έφερον ταφάς* εί δέ έτέρως ειχον τών τραυμάτων, ένταϋθα αίδούμεναι καί θρηνοϋσαι
καί ώς ένι μάλιστα λαθεΐν σπεύδουσαι άπηλλάττοντο, καταλιποϋσαι τούς νεκρούς έν
τώ πολυανδρίω θάψαι, ή λάθρα ές τά οικεία ήρία έκόμιζον αύτούς 14 (Ael. Var. hist. XII,
2 1 ). 19. Σχολαστικός εύτράπελος άπορων δαπανημάτων τά βιβλία αύτού έπίπρασκε*
καί πρός τον πατέρα έγραψε* Σύγχαιρε ήμΐν, πάτερ, ήδη γάρ ήμάς τά βιβλία τρέφεύ 5
(cp. Philogel. 55). 20. Ό ξεΐαι ηάντν\ περί τον τάφον είσίν άκανθαι/ καί σκόλοπες* βλάψεις
τούς πόδας, ή ν προσίης*/ Τίμων μισάνθρωπος ένοικέω. άλλά πάρελθε/ οίμώ ζειν
εϊπας πολλά, πάρελθε μόνον 16 (Heges. ap. Anth. Gr. VII, 320).

Комментарии
1. Приведённый здесь отрывок из «Всадников» Аристофана написан каталектическим ям­
бическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400). Один из ге­
роев комедии Колбасник похваляется тем, как ловко ему в детстве удавалось отвлечь указан­
ными словами внимание поваров и утащить у них из-под носа кусок жаркого; παϊδες (voc. pl.
см. παίς) - зд. ребята. 2. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 5; πάσιν - dat. pl. n см.
πάς. 3. Данный стих, метафорически изображающий смерть, неоднократно повторяется в
«Илиаде» Гомера и представляет собой эпическую формулу; размер - дактилический гекза­
метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же размер в №№ 8 , 9,14.
4. Такое пророчество было дано находившимся в Ливии (близ Кирены) оракулом египетского
бога Аммона знаменитому карфагенскому полководцу III—II вв. до н. э. Ганнибалу. Сам Ганни­
бал, по рассказу Плутарха (Tit. Flam. 20), полагал, что речь здесь идёт об африканской Ливии и
Карфагене, а на деле оказалось, что оракул имел в виду совсем другое место - Ливиссу, распо­
ложенную в Вифинии на северном побережье Малой Азии. Там Ганнибал и окончил своё зем­
ное существование. 5. θρήικες (ион.) = Θράκες; φ α σ ι- 3 pl. praes. ind. act. см. φημί. 6 . ίκόμεθ’ -
1 pl. ao. 2 ind. med. см. Ικνέομαι; θεοΐσι... άθανάτοισιν = θεοΐς ... άθανάτοις; πεποιθότες (nom.
pl. m part. pf. 2 act. см. πείθω) - доверившись или положившись на ... (+ dat.); άρόαχπν =
άρόουσιν; (τά ... άσπαρτα καί άνήροτα) πάντα - nom. pl. n см. πάς; σφιν - dat. pl. см. σφεΐς; Αιός

187
УРОК 16

- gen. s. см. Ζευς. 7. πόλεις ΈΛληνίδες - nom. pl. см. πόλις Έλληνίς. 8 . Эти слова, ставшие впо­
следствии поговоркой, произнёс один из спартанских эфоров, увидев милетца Аристагора, ко­
торый прибыл в Спарту, чтобы просить помощи в войне против персов. Выступая с речью
перед спартанцами и восхваляя ионийский образ жизни, Аристагор, по обычаю своей родины,
был одет в роскошное платье и имел при себе прочие атрибуты, свидетельствующие о достатке
и чрезмерной любви ко всякого рода удобствам. 9. (τά) ... επιρρήματα - nom. pl. см. επίρρημα;
(τή) ... προθέσει - dat. s. см. πρόθεσις; πτώσεως - gen. s. см. πτώσις; (οί) λέγοντες (nom. pl. m
part, praes. act. см. λέγω) - говорящие; (τήν) ... πρόθεσιν - acc. s. см. πρόθεσις; Η 19 - здесь име­
ется в виду 19-й стих седьмой песни «Илиады» (такое обозначение было впервые введено в на­
учный обиход учёными-александрийцами, которые разделили гомеровские поэмы на песни и
присвоили каждой песни греческую букву в алфавитном порядке, причём для песен «Илиады»
были использованы заглавные буквы, а для «Одиссеи» - строчные: например, А - первая песнь
«Илиады», γ - третья песнь «Одиссеи» и т. д.). 10. εΐμ’ = είμί; πάσι δόλοισιν (dat. pl. см. πας δόλος)
άνθρώποισι (= άνθρώποις) μέλω - я известен людям всевозможными хитростями (букв, я со­
ставляю предмет заботы для людей ...); μευ (эп., ион.) = μου. 1 1 . βραχεΐαν - acc. s. f см. βραχύς.
12. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см. ακούω) - услышав; άνέστησαν - 3 pl. ao. ind. act. см.
άνίστημΓ 13. διδάσκων (nom. s. m part, praes. act. см. διδάσκω) - обучая; τού ξίφους (gen. s. см.
ξίφος) ... κ α ί... τής χειρός - чем меч ... и ... чем рука (genitivus comparationis - «родительный
сравнения» - при μάλλον (подробнее см. урок 25)). 14. (τούς) παΐδας - acc. pl. см. παίς;
άφικόμεναι (nom. pl. f part. ao. 2 med. cm. άφικνέομαι) - придя; τά τραύματα - acc. pl. см. τραύμα;
εί ήν πλείω (nom. pl. n см. πλείων) τά εναντία - если их [ран] спереди было больше; σεμνόν ...
καί βλοσυρόν όρώσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. όράω) - глядя важно и ... с достоинством;
έτέρως ειχον τών τραυμάτων (gen. pl. см. τραύμα; genitivus relationis - «родительный отноше­
ния» - при наречиях в сочетании с έχω (подробнее см. урок 2 0 )) - если дело с ранами обстояло
иначе; θρηνούσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. θρηνέω) - плача; ώς ένι (= ένεστι) μάλιστα λαθεΐν
(inf. ao. 2 act. см. λανθάνω) σπεύδουσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. σπεύδω) - спеша скрыться
как только возможно; καταλιπούσαι (nom. pl. f part. ao. 2 act. см. καταλείπω) - оставив.
15. άπορων (nom. s. m part, praes. act. см. άπορέω) δαπανημάτων (gen. pl. см. δαπάνη μα) - ис­
пытывая недостаток в средствах. 16. Героем этой эпиграммы поэта Гегесиппа является извест­
ный афинский мизантроп Тимон, живший в V в. до н. э.; эпиграммы на Тимона писали и дру­
гие греческие авторы (ср. стихотворение Каллимаха, помещённое в тексте 1 (№ 9) урока 28);
размер - элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); όξεΐαι
- nom. pl. f см. οξύς; (τούς) πόδας - acc. pl. см. πούς; ήν προσίης (2 s. praes. con. см. πρόσειμή -
если приблизишься; πάρελθε (2 s. imperat, ao. 2 act. см. παρέρχομαι) - ступай мимо; οίμώζειν
είπας (nom. s. m part. ao. act. cm. είπα) πολλά - осыпав проклятьями.

Лексический минимум
Άθήναζε (нар.) в Афины άντί (предл.) вместо, взамен, за (+ gen.) (под­
Άθήνηθεν (нар.) из Афин робнее см. с. 384)
Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах απέχω быть удалённым, отстоять, нахо­
αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ао. диться от чего-либо (+ gen.) на расстоянии
ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass, ήδέσθην чего-либо (+ асе.)
стыдиться, совеститься; чтить, уважать Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) араб
кого-либо (+ асе.) βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший
Αιθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) эфиоп, негр (превосх. ст. к άγαθός); милейший, любез­
άμα (нар.) вместе, совместно; одновременно, нейший (как общепринятая форма обра­
в то же время щения)
βιβλίον (τό) книжка

188
УРОК 16

βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. όπισθεν (нар.) сзади, позади
έβλαψα, pf. βέβλαψα, pf. pass, βέβλαμμαί, όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ίδ- < *ρίδ-/ όπ-),
ao. pass, έβλάφθην, ao. 2 pass, έβλάβην вре­ impf, έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 είδον, pf.
дить кому-либо/ чему-либо (+ асе.); зд. по­ έώράκα, pf. 2 όπωπα, pf. pass, έώράμαι и
вреждать ώμμαι, ao. pass, ώφθην видеть кого-либо/
γύψ, gen. s. γϋπός (б) коршун что-либо (+ асе.)
έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди Πέρσης, ου (о) перс
ευδαιμονία (ή) счастье, благополучие πέτρα (ή) скала, утёс
ήπειρος (ή) земля, суша; материк, континент ράδιος 3 лёгкий, нетрудный
θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ао. έθαψα, σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes. и impf,
pf. pass, τέθαμμαι, ao. 2 pass, έτάφην хоро­ от σκοπέω), fut. σκέψομαι, ao. έσκεψάμην,
нить кого-либо (+ асе.) pf. έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблю­
ιερόν (τό) святилище, храм; (об. рі.) жертва, дать за кем-либо/ чем-либо; рассматривать,
жертвоприношение исследовать, обдумывать, обращать внима­
καλύπτω (основа κάλύβ-), fut. καλύψω, ао. ние на что-либо (+ асе.)
έκάλυψα, pf. pass, κεκάλυμμαι, ao. pass, σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes. и
έκαλύφθην покрывать, закрывать, скры­ impf., остальные формы от σκέπτομαι) =
вать кого-либо/ что-либо (+ асе.) σκέπτομαι
καταστρέφω поворачивать вниз, опрокиды­ Σκύθης, ου (ό) скиф
вать; разрушать, уничтожать что-либо συγγράφω и атт. ζυγγράφω записывать; со­
(+ асе.) чинять, составлять (в прозе), описывать
κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ао. что-либо (+ асе.)
έκρυψα, pf. κέκρυφα, pf. pass, κέκρυμμαι, τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξομαι, ao. 2
ao. pass, έκρύφθην скрывать, покрывать, έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass, τέτεγμαι, ao.
прятать кого-либо/ что-либо (+ асе.) pass, έτέχθην производить на свет, рож­
Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) циклоп дать кого-либо (+ асе.)
λάθρα (нар.) тайно, тайком, украдкой τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut.
λίμήν, gen. s. λιμένος (ό) порт, гавань, при­ τρέψω, ao. έτρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass,
стань τέτραμμαι, ao. pass, έτρέφθην, ao. 2 pass,
μάχη (ή) бой, сражение, битва ετράπην поворачивать, обращать; обра­
Μιλήσιος 3 милетский; Μιλήσι.ος (о) миле­ щать в бегство кого-либо (+ асе.)
тец, житель Милета τρέφω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut.
οίκάδε (нар.) домой θρέψω, ao. έθρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass,
οικοθεν (нар.) из дома τέθραμμαι, ao. pass, έθρέφθην, ao. 2 pass,
οίκοι (нар.) дома έτράφην кормить, питать; воспитывать
οιμώζω (основа οιμωγ-), fut. οιμώζομαι, ао. кого-либо (+ асе.)
ωμωζα горестно кричать, вопить, рыдать; φωνή (ή) звук, голос, речь
оплакивать кого-либо (+ асе.); οίμωζε
(бран.) ах чтоб тебя! поплачешь ты у меня!

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό άγριος Κύκλωψ, ό μέλας Αίθίοψ.

2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum in­


dicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus
indicativi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii,
participium aoristi medii) глаголов:
τρέπω, τρέφω, καλύπτω, καταστρέφω.

189
УРОК 16

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно)


единственное число множественным и наоборот:
γράψει - έτυψάμην - θάψον - βλεψόμεθα - συνέγραψαν - βλάψειν - τίκτειν -
στρέψεται - πέμψαι (2 ) - απείχε - κατεστρέψατο - όράν - σκεψάσθω -
μεταπεμψομένοις (2 ) - φμωξα - μέμψεσθε - κρύψατε - κλέψετε - άψασθαι - ήδού
- έθρέψατε - έτρέψατε - καλυψαμένων (3) - έτέρψω.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


Эфиопия, циклопический, скептик, фонетика, арабизм, лиман, Эпир, библиогра­
фия, эвдемонизм, петрология, катастрофа, антистрофа, Антарктида, антиномия,
микроскоп, телескоп, дактилоскопия, эвкалипт, апокалипсис, Калипсо, эпейро­
генез, крипта, криптография, апокриф, тропосфера, дистрофия, симфония, ка­
кофония, полифония, телефон, опистодом, панорама, оптика.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Дорога из Фив в Афины и из Афин в Фивы. 2. Пригласите его [к себе] домой!
3. Больным следует сидеть (оставаться) дома. 4. Не опрокинь стол! 5. Тучи закрыли
солнце. 6 . Пусть они спрячут вас! 7. Ты моешь добела эфиопа. 8 . Пусть он не бра­
нит (ругает) друзей украдкой! 9. Счастье (букв, счастливо) - воспитать (вскормить)
благонравного сына. 10. Мне он был вместо отца. 11. Из (вместо) свободного вы
сделали его рабом. 12. У циклопов глаз был посередине (букв, в центре) лба.
13. Болтливым женщинам часто вредил язык. 14. Счастливы врачи, потому что их
удачи видит (созерцает) солнце, а неудачи покрывает земля. 15. Эпаминонда
из-за (по причине) [его] бедности фиванцы похоронили за государственный счёт
(общественным образом). 16. Афинянин Фукидид написал историю (описал)
войны пелопоннесцев и афинян во Фракии, около Скаптесилы. 17. При (в) Эгос-
потамах лакедемоняне обратили в бегство афинян. 18. За (после) М олоссией в
Эпире [лежит] Амбракия, эллинский город. Она расположена на расстоянии
восьмидесяти стадиев от моря. А у моря находится форт и затворяемая гавань.
19. Армянский тиран (букв, тиран армян) послал [людей] посмотреть (понаблю­
дать), что делает (поступает) Кир. 20. Агесилай ехал по той же дороге, что (по ко­
торой) и царь. 21. Мы проходим по (через) Лидии [в] три перехода двадцать па­
расангов до реки Меандр. 22. Согласно (по) Страбону, арабы не очень (сильно)
воинственны, но больше они купцы и торговцы. 23. Афиняне полагали (думали),
что появление перед сражением коршунов предвещает поражение, а сов - победу
(букв, поражение возвещает о себе являющимися коршунами ...). 24. Эзоп гово­
рил, что каждый из нас несёт две котомки: одну спереди, а другую сзади. В той,
что впереди, находятся чужие недостатки (букв, недостатки остальных) (τά
αμαρτήματα), а в той, что позади - наши собственные (букв, себя самих); вот по­
чему мы их не видим (созерцаем).

190
УРОК 17
III склонение. Основы на переднеязычные (δ, τ, Ѳ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов
с основой на переднеязычные (δ, τ, Ѳ). Функции падежей: accusativus obiecti interni, dativus
causae.

§ 1. III склонение. Основы на переднеязычные (δ, τ, θ)


Данная группа имён III склонения представлена сущ ествительными женского,
срелнего и реже мужского рола, прилагательными одного и двух окончаний, а также
причастиями .1
Имена существительные
С ущ естви тел ьн ы е м уж ско го и ж ен ск о го р ода

И м ен и тел ьн ы й п адеж ед. ч. у этих слов образуется сигматически, причём ко­


нечный переднеязычный основы (δ, τ, Ѳ) полностью ассимилируется с окончанием
-с, после чего группа -ас упрощается в -с (то же самое происходит и в дат, пал,
м н. ч. при добавлении окончания -σι): nom. s. ελπίς, gen. s. έλπίδος, dat. pl.
έλπίσι(ν) (основа έλπίδ-) (ή) - 'надеж да'; nom. s. έσθής, gen. s. έσθήχος, dat. pl.
έσθήσί(ν) (основа έσθητ-) (ή) - 'одеж да'; nom. s. κόρυς, gen. s. κόρυθος, dat. pl.
κόρυσι(ν) (основа κορύθ-) (ή) - 'ш лем'.
Образцы склонения
(ή) ελπίς - 'надежда' (ή) έσθής - 'одежда' (ή) κόρυς - 'шлем' (ό) τάπης - 'ковёр'
основа έλπιδ- έσθητ- κορύθ- τάπητ-
singularis
nominativus ή ελπίς έσθής κόρυς ό τάπης
genitivus τής έλπίδος έσθήτος κόρυθος τού τάπητος
dativus τή έλπίδ ι έσθήτι κόρυθι τώ τάπηη
accusativus τήν ελπίδα έσθήτα κόρυν, κόρυθα τον τάπητα
vocativus ώ έλπίς, έλπί έσθής κόρυς, κόρυ ώ τάπης, τάπη
pluralis
nominativus αι ελπίδες έσθήτες κόρυθες OL τάπητες
genitivus τών έλπίδων έσθήτων κορύθ ων τών ταπήτων
dativus ταις έλπίσι(ν) έσθήσί(ν) κόρυσι(ν) τοίς τάπησι(ν)
accusativus τάς έλπίδας έσθήτας κόρυ θας τούς τάπητας
vocativus ώ ελπίδες έσθήτες κόρυθες ώ τάπητες

Примечания
1 . Существительные на -іс и -ис с ударением в им. пал, ел. ч. типа βαρύτονα (не на
последнем слоге) обычно имеют в винительном падеже ел. ч. о сн о ву н а гласны й
и о к о н ч а н и е -ν: κόρυν, Άρτεμιν (Άρτεμίς, gen. s. Αρτέμίδος (ή) - 'Артемида'), χάριν
(χάρις, gen. s. χάρίτος (ή) - 'прелесть, грация'), έριν (έρις, gen. s. έρίδος (ή) - 'спор')
и др. Наряду с указанными встречаются и параллельные формы, возникшие в ре­
зультате выравнивания склонения: κόρυθα, Αρτέμιδα, χάριτα, έριδα.

1 Основу на переднеязычный имеют перфектные причастия действительного залога (participium per­


fecti activi) в мужском и среднем роде: πεπαιδευκώς (m), πεπαιδευκός (n), gen. s. πεπαιδευκότος - «(уже)
воспитавший» (подробнее см. урок 26).

191
УРОК 17

Отдельные слова м оіут и во множественном числе иметь по лвѵм формам вини­


тельного палежа: (ό, ή) ορνις, gen. s. όρνίθος ('птица') - acc. s. oqvlv и όρνιθα, acc. pl.
όρνει,ς (όρνίς) и όρνιθας; (ή) κλείς, gen. s. κΛειδός ('ключ') - acc. s. κλεΐν и κλείδα, acc.
pl. - κΛεΐς и κλείδας .2

2.Звательный падеж ед. ч. у существительных типа βαρύτονα, а также οξύτονα


на -LC равен им. пад. ед. ч. или представляет собой чистую основу (без конеч­
ного переднеязычного согласного, который отпадает, согласно правилу конца
греческих слов - см. урок 1, с. 37): ώ ελπίς и έλπί, ώ κόρυς и κόρυ, ώ τάπης и τάπη,
ώ Άρτεμις и Άρτεμί, ώ ορνις и όρνι и т. д.
3. Некоторые слова мужского рола, основа которых первоначально оканчивалась
на -а, впоследствии получили расширение -τ и распространили его на все формы,
кроме им. и зват. пал, ел. ч .: (ό) έρως ('любовь, желание'), gen. s. έρωτος, dat. s. έρατα,
acc. s. έρωτα и т. д. К числу наиболее употребительных существительных этого типа
также принадлежат: (ό) ίδρώς, gen. s. ίδρώτος - 'п от'; (ό) γέλως, gen. s. γέλωτος -
'смех'; (ό) χρως, gen. s. χρωτός - 'поверхность тела, цвет лица '. 3
4. Существительное (ή) νύξ, gen. s. νυκτός - 'ночь' в им. и зват. пад. ед. ч., а также
в дат. пад. мн. ч. ассимилирует конечный -τ основы с -σ- окончания с дальнейшим
упрощением группы -σσ- в -σ- и имеет следующие формы: nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός,
dat. s. νυκτί, acc. s. νύκτα, voc. s. νύξ, nom. pl. νύκτες, gen. pl. νυκτών, dat. pl. νυξί(ν),
acc. pl. νύκτας, voc. pl. νύκτες. Аналогичным образом склоняется (ό) άναξ, gen. s.
άνακτος - 'повелитель, владыка'.
5. Слово (ό, ή) παίς, gen. s. παιδός (основа παιδ-) - 'дитя, ребёнок' не переносит.
подобно прочим односложным именам, ударение в рол, пал, мн. ч. на окончание, а в
зват. пал, ел. ч. представляет собой чистую основу (с отпадением конечного -δ по пра­
вилу конца греческого слова): nom. s. παίς, gen. s. παιδός, dat. s. παιδί, acc. s. παίδα, voc.
s. παί, nom. pl. παϊδες, gen. pl. παίδων, dat. pl. παισί(ν), acc. pl. παΐδας, voc. pl. παίδες.
6 . Конечный гласный основы обычно при склонении не меняется, но у существи­
тельного (ό) πούς, gen. s. ποδός (основа ποδ-) - 'нога, ступня' в им. пал, ел. ч. про­
является продлённая ступень основы с ου [ô]4: nom. s. πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί,
acc. s. πόδα, voc. s. πούς, nom. pl. πόδες, gen. pl. ποδών, dat. pl. ποσί(ν), acc. pl. πόδας,
voc. pl. πόδες.
В склонении сложных слов, в состав которых входит πούς, по образцу им. пад. ед. ч.
была создана параллельная (Ьорма вин, пад. ед. ч. на -πουν: например, (ό) τρίπους, gen. s.
τρίποδος ('треножник') - acc. s. τρίπουν и τρίποδα. Имя собственное (ό) Οίδίπους, gen. s.
Οίδίποδος - 'Эдип' (οίδέω - 'пухнуть' и πούς) в дополнение к вин, пад. располагает парал­
лельными Формами род, и зват. пад. по II слитному склонению: gen. s. Οίδίποδος и Οίδίπου,
acc. s. Οίδίποδα и Οίδίπουν, voc. s. Οίδίπους и Οίδίπου .5

2 Существительное (ή) κΛείς занимает среди слов этой группы особое положение ещё и потому, что
не является βαρύτονον.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 56.
4 Ср.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 280. Подробнее об индоевропейских
чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 51.

192
УРОК 17

С ущ естви тел ьн ы е ср ед н его рода

И м ен и тел ьн ы й падеж у слов среднего рода образуется асигматически; в д ател ь­


н о м п адеж е м н. ч. конечный переднеязычный основы подвергается перед окон­
чанием -σί ассимиляции, после чего -σσΐ упрощается в -σι.

С ам ую м н о го ч и сл ен н у ю гр уп п у имён среднего рода составляют двухосновные


существительные, которые в им., вин, и зват. пал, ел. ч. имеют основу на -ά < *-п, а во
всех остальных формах - основу с расширением -τ .6
Образец склонения: (τό) ονομα, gen. s. ονόματος - 'имя, название'
singularis pluralis
nominativus τό όνομα τά ονόματα
genitivus τού ονόματος τών ονομάτων
dativus τώ όνόματι τοίς όνόμασι(ν)
accusativus τό όνομα τά ονόματα
vocativus ώ όνομα ώ ονόματα
Д р угую гр уп п у (не столь многочисленную) образуют имена среднего рода, кото­
рые по присущим их склонению особенностям можно разделить на следующие под­
группы.
1. Существительные (τό) γόνυ, gen. s. γόνάτος - 'колено' и (το) δόρυ, gen. s. δόράτος
- 'копьё' имеют в аттическом диалекте в им., вин, и зват. пал, ел. ч. основы γονυ- и
δοου-, а во всех остальных формах - основы γονάτ- (< *γονράτ- < *γονμάτ-) и δοο ά τ-
(< *δορράτ- < *δορμάτ-): nom. s. γόνυ, gen. s. γόνατος, dat. s. γόνατι, acc. s. γόνυ, voc. s.
γόνυ, nom. pl. γόνατα, gen. pl. γονάτων, dat. pl. γόνασί(ν), acc. pl. γόνατα, voc. pl. γό­
νατα; nom. s. δόρ υ , gen. s. δόρατος, dat. s. δόρατί, acc. s. δόρυ, voc. s. δόρυ, nom. pl.
δόρατα, gen. pl. δοράτων, dat. pl. δόρασι(ν), acc. pl. δόρατα, voc. pl. δόρατα .7
2 . Слово (τό) φώς, gen. s. φωτός (из гомер. φάος) - 'свет' с первоначальной основой
на - а впоследствии получило расш ирение -τ и распространило его на все формы,
кроме им., вин, и зват. пал, ел. ч. (ср. (ό) έρως, gen. s. έρωτος и др.; см. с. 192); в рол,
пал, мн. ч. оно к тому же не переносит ударение на окончание (ср. (ό, ή) παίς - см.
с. 192): nom. s. φώς, gen. s. φωτός, dat. s. φωτί, acc. s. φώς, voc. s. φώς, nom. pl. φώτα,
gen. pl. φ ώ τω ν, dat. pl. φωσί(ν) и т. д.
3. Существительное (τό) γάλά, gen. s. γάλακτος - 'м олоко' после отпадения ко­
нечных согласных по правилу конца греческих слов в им., вин. и зват. пад. ед. ч., а
также ассимиляции в дат. пад. мн. ч. конечного -τ основы с -о- окончания с дальней­
шим упрощением группы -σσ- в -σ- имеет следующие формы: nom. s. γάλα, gen. s.
γάλακτος, dat. s. γάλακτι, acc. s. γάλα, voc. s. γάλα, nom. pl. γάλακτα, gen. pl.
γαλάκτων, dat. pl. γάλαξι(ν), acc. pl. γάλακτα, voc. pl. γάλακτα.
4. У слова (τό) μέλι, gen. s. μέλίτος - 'м ёд' в им., вин. и зват. пад. ед. ч. конечный
согласный основы -τ по правилу конца греческих слов отпадает: nom. s. μέλι, gen. s.
μέλίτος, dat. s. μέλίτι, acc. s. μέλι, voc. s. μέλι и пр.

6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 66.


7 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 78.

193
УРОК 17

5. Существительное (τό) ούς, gen. s. ώτός - 'ухо' образует все формы, кроме им.,
вин, и зват. пал, ел. ч., от основы ώτ-, а в рол, пал, мн. ч., подобно (ό, ή) παίς и (τό) φώς
(см. п. 2 ), не переносит ударение на окончание: nom. s. ούς, gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, acc.
s. ούς, voc. s. ούς, nom. pl. ώτα, gen. pl. ώτων, dat. pl. ώσί(ν), acc. pl. ώτα, voc. pl. ώ τα .8

Имена прилагательные
К основам на переднеязычные относятся также прилагательные одного и реже
лвѵх окончаний (последние обычно представляют собой сложные образования, вто­
рую часть которых составляют сущ ествительные с переднеязычными основами):
πένης (m, f, n), gen. s. πένητος - 'бедный', φυγάς (m, f, n), gen. s. φυγάδος - 'беглый',
μιγάς (m, f, n), gen. s. μιγάδος - 'смеш анный'; άχαρις (m, f), άχαρί (n), gen. s. άχάριτος -
'неприятный, неблагодарный', εύελπίς (m, f), εύελπί (n), gen. s. εύέλπιδος - 'исполнен­
ный хороших надежд', δίπους (m, f), δίπουν (n), gen. s. δίποδος - 'двуногий'. Склонение
прилагательных ничем не отличается от склонения существительных с соответствую­
щей основой.
Образцы склонения
φυγάς - 'беглый' εύελπίς, εύελπί- 'исполненный хороших надежд'
основа φύγάδ- εύελπίδ-
singularis m, f, n m, f n
nominativus φυγάς εύελπίς εύελπί
genitivus φυγάδος εύέλπιδος
dativus φυγάδί εύέλπίδι
accusativus φυγάδα εύελπίν, εύ ελπίδα εύελπί
vocativus φυγάς εύελπίς, εύελπί εύελπί
pluralis m, f, n m, f n
nominativus φυγάδες εύέλπίδες εύέλπίδα
genitivus φυγάδων εύ ελπίδων
dativus φυγάσί(ν) εύέλπίθί(ν)
accusativus φυγάδας εύ ελπίδας εύέλπίδα
vocativus φυγάδες εύέλπίδες εύέλπίδα

§ 2. Futurum et aoristus activi/ medii


(будущее и аорист действительного и среднего залогов)
г л а г о л о в с о с н о в о й н а п е р е д н е я з ы ч н ы е (δ , τ , θ)

У глаголов с переднеязычными основами образование будущего времени и


аориста действительного и среднего залогов сопровождается теми же фонетиче­
скими изменениями, которые происходят ѵ существительных III склонения с ана­
логичным окончанием основы при образовании сигматического именительного
падежа - δ, τ, Θ + σ = σ: ψεύδω (основа ψευδ-) - '(я) л іу', fut. ψεύσω, ao. έψευσα;
άνύτω (основа άνύτ-) - '(я) соверш аю', fut. άνύσω, ao. ήνυσα; πείθω (основа
πείθ-) - '(я) убеждаю', fut. πείσω, ao. έπεισα.

8 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 67-68.

194
УРОК 17

В глаголах, имеющих перед смычными переднеязычными носовой -ν-, при добав­


лении -а- конечный смычный основы ассимилируется с -о- с последующим упрощ е­
нием группы -σσ- в -σ-, а носовой -ѵ- выпадает, вызывая заместительное удлинение
корневого гласного: σπένδω (основа σπενδ-) - '(я) совершаю жертвенное возлияние',
fut. σπείσω < *σπέν-σ-ω < *σπένδ-σ-ω, ao. έστιεισα < *εσπεν-σ-α < *έσπενδ-σ-α.
Относящ иеся к IV (йотированному) классу 9 глаголы типа γ υ μ ν ά ζω (основа
γυμνάδ-), у которых основа настоящего времени получается путём присоединения
суффикса і к глагольной основе на переднеязычный - п ер ед н е я зы ч н ы й + і > ζ, обра­
зуют указанные формы регулярным способом: *γυμνάδίω > γυμνάζω - '(я) упраж ­
няю', fut. γυμνάσω, ао. έγύμνασα.

Исключение составляют лишь глаголы на -ι£ω , имеющие в основе более двух сло­
гов. которые образуют будущее время путём прибавления к глагольной основе на
-ι + переднеязычный суффикса -σε-: при этом переднеязычный перед -σ- ассими­
лируется с -σ- с дальнейшим упрощением -σσ- в -σ-, который, оказавшись в поло­
жении между двумя гласными (-ю г-), выпадает, a -ε- сливается со следующим за
ним соединительным гласным: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομιδ-σέ-ω
> *νομισ-σέ-ω > νομί-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιώ - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать».
Это будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и по­
тому получило название «будущего аттического» - futurum Atticum (а также fu­
turum secundum - «будущего второго»). Спряжение такого будущ его времени
ничем не отличается от спряжения слитных глаголов на -εω в настоящем времени
(см. урок I I ) .10
В остальном спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на
переднеязычные в будущем времени и аористе действительного и срелнего залогов
аналогично соответствующим формам глаголов с гласными основами.
Образцы спряжения: πείθω (основа πειθ-) - '(я) убеждаю'
FUTURUM
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 πείσω πε ίσο μεν πείσομαι. πεισόμεθα
2 πείσει,ς πείσετε πείση (-ει.) πείσεσθε
3 πείσει πείσουσί(ν) πείσεταί πείσονταί
infinitivus
πείσειν ηείσεσθαι
participium medii
m f η
πειχτόμενος πεισομένη πεισόμενον

9 См. урок 30 (с. 366-367); ср. также с глаголами типа φυλάσσω (φυλάττω) и βλάπτω, упомянутыми в
уроках 15 (с. 178) и 16 (с. 184).
10 Аорист многосложных глаголов на -ιίω образуется регулярным способом. Впрочем, уже с весьма
ранней эпохи и в системе будущего времени наряду со слитными формами начинают употребляться обыч­
ные формы на -σω. Так, например, в языке аттических ораторов наблюдается колебание между ψηφιώ и
ψηφίσω (ψ η φ ίζ ω -'голосовать, подавать голос посредством камешка') (см.: Шантрен П. Историческая мор­
фология греческого языка, с. 214).

195
УРОК 17

AORISTUS
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 έπεισα έπείσαμεν έπεισάμην έπεισάμεθα
2 έπεισας έπείσατε έπείσω έπείσασθε
3 έπεισε (ν) έπεισαν έπείσατο έπείσαντο
imperativus
2 πεΙσον πείσατε πείσαι πείσασθε
3 πεισάτω πεισαντων, πεισάσθω πειχτάσθων,
πεισάτωσαν πεισάσθωσαν
infinitivus
πεισαι πείσασθαι
participium medii
m f η
πεισάμενος πεισαμέντ] πεισάμενον

νομίζω (основа νομίδ-) - '(я) считаю'

FUTURUM ATTICUM (FUTURUM SECUNDUM)


indicativus
activum
singularis pluralis
1 νομιέω > νομιώ νομιέομεν > νομιοΰμεν
2 νομιέεις > νομιεϊς νομιέετε > νομιείτε
3 νομι,έει > νομιει νομιέουσι(ν) > νομιοΰσι(ν)
medium
1 νομιέομαι > νομιουμαι νομιεόμεθα > νομιουμεθα
2 νομιέη, νομιέει > νομιή, νομιεϊ νομιέεσθε > νομιεϊσθε
3 νομιέεται > νομιείται νομιέονται > νομιουνται
infinitivus
activum medium
νομίέεν > νομιεϊν νομιέεσθαι > νομιεισθαι
participium medii
m f n
νομιεόμενος > νομιούμενος νομιεομένη > νομιουμένη νομιεόμενον > νομιούμενον
AORISTUS
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 ένόμισα ένομίσαμεν ένομισάμην ένομισάμεθα
2 ένόμισας ένομίσατε ένομίσω ένομίσασθε
3 ένόμισε(ν) ένόμισαν ένομίσατο ένομίσαντο

196
УРОК 17

imperativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
2 νό μισόν νομίσατε νόμισαι νομίσασθε
3 νομισάτω νομισάντων, νομισάσθω νομισάσθων,
νομισάτωσαν νομωάσθωσαν
infinitivus
vo μίσα ι νομίσασθαι
participium medii
m f n
νόμισα μένος νομισαμενη νομισάμενον

§ 3. Функции падежей
Accusativus obiecti interni
Accusativus obiecti interni («винительный внутреннего объекта или содержания»)
представляет собой существительное (обычно в сочетании с определением), которое
ставится при олнокоренном11или сходном по смыслу глаголе и тем самым усиливает
значение последнего (ср. русск. мосты мостить, огород городить, думу думать, горе
горевать, пир пировать и пр.): ήδομαι т а с μεγίστας ήδονάς (ср. Plat. Phil. 21 а) - «я на­
слаждаюсь величайшими удовольствиями», Σωκράτης έηεχείρει έκαστον εύεργετειν
την μεγίστην ευεργεσίαν (cp. id. Apol. 36 с) - «Сократ старался оказывать каждому ве­
личайшее благодеяние», τά ΌΑύμπια νικάν - «одерживать победу на Олимпийских
играх», Λ ακεδαιμόνιοι... τον ιερόν καΑούμενον πόλεμον έστράτευσαν (Thuc. Hist. 1, 112 ,
5) - «лакедемоняне отправились (букв, отправились в поход) на войну, называемую
священной».

Dativus causae
Dativus causae («дательный причины») обозначает причину действия или состоя­
ния (из-за чего?): например, φόβω - «из страха», φθόνψ - «из зависти», αισχύνη -
«из стыла», άνάγκη - «по необходимости»; έτελεύτησε ... νόσω (Xenoph. Hell. III. 5. 2 5 )-
«OH умер от болезни», άπολοϋνται τώ Αιμώ (id. Anab. VII, 4, 5) - «они погибнут от го­
лода».
Чаще всего такой дательный падеж встречается при глаголах душевного настрое­
ния (verba affectuum): например, Ξέρξης ήσθη τή έπιστοΑή (cp. Thuc. Hist. I, 129, 1) -
«Ксеркс обрадовался письму (букв, из-за письма)», χαΑεπώς φέρω тоіс παοουσι
ποάγμασιν (Xenoph. Anab. 1,3, 3) - «мне неприятно настоящее положение дел».

11 В риторической сфере повторение однокоренных слов было особым приёмом, который назывался
figura etymologica.

197
УРОК 17

Текст
1. Κτήμα ές αίεί 1 (cp. Thuc. Hist. I, 22 , 4). 2. Ελλάδος έρεισμα Αθήναι (Pind. ap. Plut.
Apophth. Lac. 232 e). 3. Γάλα ορνίθων (Diogen. Paroem. Maz. 3, 92). 4. Μήτε μοι μέλι μήτε
μέλισσα (Sapph. Frg. 146). 5. Ύς π οτ ’2 Αθαναίαν έριν ήρισεν (Theocr. Idyll. 5,23). 6 . Α ίδοίην
χρυσοστέφανον καλήν Αφροδίτην/ άσομαι 3 (Hymn. Horn. Ven. 1- 2 ). 7. Ταϋτα θεών έν
γούνασι 4 κεΐται (Horn. II. XVII, 514 и др.). 8 . Μίδας όνου ώτα 5 (Diogen. Paroem. Maz. 6 , 73).
9. Τέρμα δ ’ όράν ßukoLO6, Σόλων ίεραις έν Αθήναις (Apost. Coll. paroem. 16,30). 10. Μακράς
έλπίδας μισώ (Aes. Prov. 180). 11. 'Ρήματα άνευ νού ψόφος (Sent. Sex. 154). 12. Πολλάκις τά
παθήματα τοίς φρονίμοις γίνεται μαθήματα (Aes. Fab. 223). 13. Γύμναζε παΐδας· άνδρας
ού γάρ γυμνάσεις 7 (Men. Sent. Byz. 161). 14. Πολλών τά χ ρήμ α τ’ αϊτΓ άνθρώποις κακών
(Eurip. Frg. 632). 15. Ή αύτάρκεια καθάπερ οδός βραχεία 8 καί έπιτερπής χάριν μέν έχει
μεγάλην, πόνον δέ μικρόν Έπικτήτου (Arsen. Apophth. 8 , 41 b). 16. Φαύλος γάρ κριτής
καλού πράγματος όχλος (Sent. Pyth. 82). 17. Ό ρασις μέν έρωτος άρχει, αύξει δέ τό πάθος
έλπίς, τρέφει δέ μνήμη, τηρεί δέ συνήθεια (Arsen. Apophth. 13,1 a). 18. Άγει δέ πρός φώς
τήν άλήθειαν χρόνος (Men. Sent. Byz. 13). 19. Μηδέ ύπέρ τον πόδα έστω τό ύπόδημα
(Arsen. Apophth. 11, 34 b). 20. Πατρίς δέ πάσα τώ πένητι προσφιλής,/ ά φ ’ ή ς τροφήν τε
κα ί τό μή πεινήν έχει (Aristoph. ap. Stôb. Anth. Ill, 40, 2 a). 21. Έν δορί μέν μοι μάζα
μεμαγμένη, έν δορί δ ’ οίνος/ Ίσμαρικός* πίνω δ ’ έν δορί κεκλιμένος 9 (Archil. Frg. 2).
22. ΧΟ. Καί πώς ήμάς νομιούσι θεούς άνθρω ποι κούχί κολοιούς,/ οϊ πετόμεσθα
πτέρυγάς τ ’ έχομεν; - ΠΙ. Ληρείς. Καί νή ΔΓ ό γ ’ Ερμ ής/ πέτεται θεός ών πτέρυγάς τε
φορεΐ, κάλλοι γε θεοί πάνυ πολλοί./ Αύτίκα Νίκη πέτεται πτερύγοιν χρυσαΐν κ α ιν ή
ΔΓ Έ ρω ς γε*/ ΤΙριν δέ γ ’ Ό μ ηρος έφ ασκ’ ίκέλην είναι τρήρω νι πελείη 10 (Aristoph. Αν.
571-575). 23. Ό δέ Σωκράτης σπάνιον μέν έπεφοίτα τοίς θεάτροις, εί ποτε δέ Εύριπίδης
ό τής τραγωδίας ποιητής ήγωνίζετο καινοΐς τραγωδοΐς, τότε γε άφικνεΐτο. καίΠ ειραιοΐ
δέ άγωνιζομένου τού Εύριπίδου καί έκεΐ κατήει11, έχαιρε γάρ τώ άνδρί διά τε τήν σοφίαν
αύτού καί τήν έν τοίς μέτροις άρετήν (Ael. Var. hist. II, 13). 24. Ά μάκαρ εύδαίμων τε καί
όλβιος, όστις άπειρος/ άθλων είς Αΐδου δώμα μέλαν κατέβη,/ πριν τ ’ έχθρούς πτήξαι
καί ύπερβήναί περ άνάγκηl,/ έξετάσαι τε φίλους, ό ντιν’ έχουσι νόον 12 (Theog. Eleg. I,
1013-1016). 25. Λυκούργος ό Λακεδαιμόνιος εϊθισε τούς πολίτας κομάν λέγων ότι τούς
μέν καλούς ή κόμη εύπρεπεστέρους ποιεί, τούς δέ αισχρούς φοβερωτέρους 13 (Plut. Reg.
et imper, apophth. 189 d-e). 26. Γοργώ ή Λακεδαιμόνια Λεωνίδου γυνή, τού υιού αύτής έπί
στρατείαν πορευομένου, τήν άσπίδα έπιδιδοϋσα είπεν "ή ταύταν ή έπί ταύτας " 14 (Stob.
Anth. Ill, 7,30). 27. Δειλός κυνηγός συνεχώς τήν νύκτα ύπό άρκτου διωκόμενος έν ύπνω,
κύνας μισθωσάμενος μετ’ αύτού έκοίμιζεν (Philogel. 207). 28. Αριστείδης ό δίκαιος
όνειδιζόμενός ποτε έπί πενία είπεν* ά λ λ ’ έμοί μέν ή πενία ούδέν συν ιστορεί κακόν, σοί
δέ ό πλούτος πολλά (Gnom. Vat. 47). 29. Έπεί δέ τών Αθηναίων όρμωμένων έπί τον
έξοστρακισμόν άνθρωπος άγράμματος καί αγροίκος όστρακον έχων προσήλθεν αύτώ*
κελεύων έγγράψαι τό όνομα τού Αριστείδου, "γινώσκεις γάρ" έφη "τον Αριστείδην;"
τού δ ’ άνθρώπου γινώσκειν μέν ού φήσαντος, άχθεσθαι δέ τή τού δικαίου προσηγορία,

* αύτώ = Αριστείδη.

198
УРОК 17

σιωπήσας ένέγραψε τό όνομα τώ όστράκω καί άπέδωκεν 15 (Plut. Reg. et imper, apophth.
186 a-b). 30. Αναξαγόρας είπόντος τινός ότι κατεψηφίσαντό σου Αθηναίοι θάνατον"
έφη· πάλαι καί εκείνων καί εμού ή φύσις τούτον κατεψηφίσατο " 16 (Gnom. Vat. 116).

Комментарии
1. Таково, по мнению греческого историка V в. до н. э. Фукидида, было достоинство его «Ис­
тории Пелопоннесской войны». 2. ποτ’ = ποτί. 3. Этими словами начинается один из гомеров­
ских гимнов, обращённых к Афродите; размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раз­
дел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 4. γούνασι (эп.-ион.) = γόνασι. 5. Некогда царь
малоазийской Фригии Мидас был приглашён судьёй на поэтическое состязание Аполлона с
Паном (или, по другой версии, с сатиром Марсием) и на свою беду присудил победу послед­
нему, за что был награждён ослиными ушами как символом дурного поэтического и музыкаль­
ного вкуса. Чтобы никто не догадался о постигшем его несчастье, царь стал прятать уши под
специально изобретённым для этих целей головным убором - тюрбаном. Только один человек
на свете знал об ослиных ушах Мидаса - это был его цирюльник, который, несмотря на данную
царю страшную клятву никому не рассказывать, не смог сдержаться, вырыл ямку в земле и на­
шептал ей свою тайну. Вскоре на этом месте выросли тростники, которые своим шелестом
«У Мидаса ослиные уши» разнесли эту весть по всему свету. 6 . рюхою (эп.) = βιότου. 7. Данная
сентенция Менандра написана ямбическим »триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече­
ская метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 14,18,20. 8 . βραχεία - nom. s. f см. βραχύς. 9. Это
стихотворение Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре­
ческая метрика», с. 398), тот же размер в № 24; δορί (поэт.) = δόρατι; (μάζα) μεμαγμένη (nom. s.
f part. pf. pass. см. μάσσω) - замешенный (хлеб); Исмар - город на фракийском побережье Эгей­
ского моря неподалёку от острова Фасос, славившийся превосходным вином, которое также
упоминается в «Одиссее» Гомера (IX, 196-197 и др.); κεκλιμένος (nom. s. m part. pf. med. cm.
κλίνω) - опершись. 10. Герои комедии Аристофана «Птицы» Писфетер и Эвельпид, разочаро­
вавшись в современной афинской жизни, отправляются на небо к птицам и вместе с ними ос­
новывают там новое государство - Тучекукуйск. В приведённом здесь отрывке Писфетер
(ПюѲεταίρος), желая заручиться расположением пернатых, убеждает их объявить себя богами;
размер - каталектический анапестический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 402). κούχί = καί ούχί; πετόμεσθα (поэт.) = πετόμεθα; ΔΓ = Δία (acc. s. см. Ζεύς); ών
(nom. s. m part, praes. cm. είμί) - будучи; κάλλοι = καί άλλοι; πτερύγοιν χρυσαΐν - dat. dual.; πελείη
(ион.) = πελεία. 11. κατήει - 3 s. impf. см. κάτειμι. 12. κατέβη - 3 s. ao. 2 ind. act. см. καταβαίνω;
ύπερβήναι - inf. ao. 2 act. см. ύπερβαίνω; άνάγκηl = άνάγκη. 13. λέγων (nom. s. m part, praes. act.
см. λέγω) - говоря; εύπρεπεστέρους - acc. pl. m сравн. ст. к εύπρεπής; φοβερωτέρους - acc. pl. m
сравн. ст. к φοβερός. 14. έπιδιδούσα (nom. s. f part, praes. act. см. έπιδίδωμι) - вручая; ειπεν - 3 s.
ao. 2 ind. act. cm. λέγω; ταύταν (дор.) = ταύτην; ταύτας (дор.) = ταύτης. 15. Речь здесь идёт о так
называемом остракизме, или суде черепков. «Раз в год афинские власти обращались к собра­
нию: не кажется ли народу, что кто-то стал слишком влиятелен и может сделаться тираном?
Если народ говорил "да", то устраивали голосование: каждый писал на глиняном черепке (по-
гречески "черепок" — "остракон") имя того, кто казался ему опасен для свободы. Получивший
больше всего голосов уходил в изгнание на десять лет. Он не считался преступником, такое из­
гнание было даже почётным: изгнан — значит, влиятелен. Но жить он должен был на чужбине»

199
УРОК 17

(Гаспаров М. Л. Занимательная Греция. Рассказы о древнегреческой культуре. М.: ГЛК - НЛО,


1995, с. 141); έχων (nom. s. m part, praes. act. см. έχω) - имея; προσήλθεν - 3 s. ao. 2 ind. act. cm.
προσέρχομαι; κελεύων (nom. s. m part, praes. act. cm. κελεύω) - прося; τού ανθρώπου ... φήσαντος
(gen. s. m part. ao. act. см. φημί) - gen. abs.; σιωπήσας (nom. s. m part. ao. act. см. σιωπάω) - молча
(букв, замолчав); άπέδωκεν (3 s. ао. ind. act. см. άποδίδωμι) - отдал. 16. είπόντος (gen. s. m part,
ao. 2 act. см. Λέγω) τινός - gen. abs.

Лексический минимум
αγράμματος 2 неграмотный, неучёный έρις, gen. s. έρίδος (ή) спор, ссора, раздор, со­
αγροίκος 2 деревенский; грубый, необразо­ стязание
ванный έρως, gen. s. έρωτος (ό) любовь, желание,
αγωνίζομαι (основа άγωνίδ-), fut. страсть
άγωνίσομαι и атт. άγωνιοϋμαι, ао. καινός 3 новый
ήγωνισάμην, pf. ήγώνισμαι, ao. pass, κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) имущество,
ήγωνίσθην состязаться (на общественных собственность, добро; зд. сокровище, цен­
играх, в театре и пр.) ность
αδω (основа άδ-), fut. ασομαι, ао. ήσα, pf. pass, μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) знание, наука
ήσμαι, ao. pass, ήσθην (атт. стяж. от άείδω) μελί, gen. s. μέλίτος (τό) мёд
петь, воспевать кого-либо/ что-либо (+ асе.) μηδέ (ουδέ) (отриц. част.) и не, также не
άνάγκη (ή) необходимость, нужда, принуж­ νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь
дение ονειδίζω (основа όνειδίδ-), fut. όνειδιώ, ao.
άπειρος 2 беспредельный, бесконечный; не­ ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass, ώνειδίσθην
сведущий, неопытный, не испытавший, не упрекать, порицать кого-либо (+ асе.)
знающий чего-либо (+ gen.)
όνομα, gen. s. ονόματος (τό) имя, название
άρκτος (ή) медведь
όρμάω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ao.
άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит ώρμησα, pf. ώρμηκα, pf. pass, ώρμημαι, ao.
άχθομαι (основа άχθ(ε)-), fut. άχθέσομαι, ao. pass, ώρμήθην двигать, приводить в движе­
ήχθέσθην негодовать, досадовать, сер­ ние, устремлять, побуждать кого-либо
диться на кого-либо/ что-либо (+ dat.) (+ асе.) к чему-либо (+ έπί + асе.)
γάλά, gen. s. γάλακτος (τό) молоко ορνις, gen. s. όρνίθος (ό, ή) птица
γόνυ, gen. s. γόνάτος (τό) колено ούς, gen. s. ώτός (τό) ухо
γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ao.
πάθημα, gen. s. παθήματος (τό) страдание,
έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass,
несчастье
γεγύμνασμαι, ao. pass, έγυμνάσθην упраж­
παίς, gen. s. παιδός (ό, ή) дитя, ребёнок
нять, тренировать кого-либо/ что-либо
(+ асе.) πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γή) (ή) отечество,
родина
δόρυ, gen. s. δόράτος (τό) копьё
πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ό) бед­
εθίζω (основа έθιδ- < *σρεθιδ-), impf, εϊθιζον,
няк
fut. έθιώ, ao. εϊθισα, pf. ειθικα, pf. pass,
εϊθισμαι, ao. pass, είθίσθην приучать кого- πούς, gen. s. ποδός (о) нога, ступня
либо (+ асе.) к чему-либо/ делать что-либо πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь
(+ acc./ + inf.) ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.)
Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) Эллада, Греция глагол
ελπίς, gen. s. έλπίδος (ή) надежда στράτεία (ή) поход, экспедиция, война
εξετάζω (основа (έξ)ετάδ-), fut. έξετάσω, ao. συνήθεια (ή) привычка, обыкновение, обы­
έξήτασα, pf. έξήτακα, pf. pass, έξήτασμαι, чай
ao. pass, έξητάσθην исследовать, испыты­ τράγωδία (ή) трагедия
вать, проверять кого-либо/ что-либо (+ асе.) τροφή (ή) пища, питание
ερίζω (основа έριδ-), fut. έρίσω, ао. ήρισα, pf. ύπόδημα, gen. s. ύποδήμάτος (τό) сандалия,
ήρικα спорить, ссориться, состязаться с подошва с ремнями, подвязываемая под
кем-либо (+ dat., + πρός + acc.) ноги

200
УРОК 17

φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; χάρις, gen. s. χάρίτος (ή) прелесть; благодея­
ничтожный, незначительный ние, услуга, расположение; благодарность;
φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благора­ зд. приятность, удовольствие
зумный χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет,
φώς, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж. от φάος) дело; (pl.) деньги
свет

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
τό γυναικεΐον ύπόδημα, ό πένης γεωργός, τό χλωρόν μέλι, ή άχαρις χάρις, τό
εύποτον γάλα, ό πολιόχρως κύκνος, ή άσέληνος νύξ, ό κυανόπτερος ορνις, τό σόν
γόνυ, ή όμφαλόεσσα άσπίς, τό ήμερινόν φώς, ό πολύς γέλως, τό μέγα ούς, άναξ
Απόλλων, ή τηλυγέτη παίς, ό ξύλινος πούς.

2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum indi­


cativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii; aoristus indica­
tivi activi/ medii, imperativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium
aoristi medii) глаголов:
ψεύδω, γυμνάζω, έθίζω.

3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един­
ственное число множественным и наоборот:
θαυμάσω - είργάσω - φεισόμεθα - ήναγκασάμεθα - κόμισον - νομιεΐν -
παρασκευασαμέναις - ψεύσει (2 ) - γυμνάσασθε - ήδου (2 ) - χαριεΐσθαι -
δικάσασθαι - ήρισαν - όργιή - άχθη - σωσειν - ώνομάσατο - άσεται - ύβρίσατε (2 ) -
όνειδιεΐτε - σπεϋσαι (2 ) - ήλπίσαμεν - κατασκευασάσθων - άγωνιούμενοι (2 ).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


Арктика, галактика, прагматизм, патриотизм, Харитон, Трофим, Фотий, Галак­
тион, гормон, фотон, гимнастика, эристика, мелисса, эротика, отит, отоскоп, ото­
риноларинголог, гонит, антагонист, гипертрофированный, фотография, фосфор,
орнитология, педиатр, ортопед, энциклопедия, диподия, полип, подагра, онома­
стика, аноним, синоним, антоним, пароним, топоним, парономасия, метонимия,
ономатопея.

5. Переведите с русского языка на греческий:


I. Слова (глаголы) волка. 2. Раздор ненавидьте! 3. Душа питается (вскармливается)
науками. 4. Образование - неотъемлемое приобретение для смертных [людей].
5. Мудрому человеку (мужу) вся земля (букв, всякая земля) - отечество. 6 . Он не^
пожалел ни денег, ни трудов. 7. Кто из богов спасёт тебя, дитя? 8 . Никогда (ни
разу) не следует радоваться постыдным делам (вещам). 9. Юношам приличествует
упражнять не только тело, но и душу. 10. Уши свои доверяй не всякому (παντί)!
I I . Он говорит много вздору. 12. Вы подвергаетесь крайней опасности. 13. Шла

201
УРОК 17

(букв, воевалась) война. 14. Ты совершишь много прекрасных подвигов (букв, бу­
дешь состязаться на многих и прекрасных состязаниях), сражаясь за Элладу с вар­
варами. 15. Ночью надо (необходимо) отдыхать, а днём - заниматься делами.
16. Я благодарю богов за то, что (букв, которые) они не внушают персам мысль
идти войной на лидийцев. 17. Мы часто удивлялись, какими словами обвинители
Сократа (Σωκράτους) убедили афинян, что (будто бы) этот справедливый муж
достоин смерти. 18. Когда пилосцы проголосовали за небывалые (большие) поче­
сти для Феопомпа (переведите посредством genitivus absolutus), он в ответ напи­
сал, что «умеренные почести время приумножит (αύξησεі), а чрезмерные
(ύπεραιρούσας) уничтожит».

202
УРОК 18
Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спря­
жения. Coniunctivus praesentis глагола είμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii. Значение и
употребление сослагательного наклонения. Придаточные предложения цели.

§ 1. Coniunctivus
(со сл агател ьн о е н акл о н ен и е)
Сослагательное наклонение имеет формы н асто я щ его вр ем ен и , ао р и ста и п ер ­
ф екта, которые отличаются друг от друга только по виду: настоящее время выражает
незавершённый вил, аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2 ,
с. 47). На русский язык формы сослагательного наклонения обычно вне контекста не
переводят.
Все времена сослагательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре­
бительного ) 1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь­
ной или настоящего времени) долгих гласных -ω-/ -η-2, служащих показателем сосла­
гательного наклонения, и первичных личных окончаний, при соединении которых
получается следующий набор практических окончаний :3
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -ω -ωμεν -ωμαι -ωμεθα
2 -ης (<-ψς) -ητε -η (< -ηαι < *-ησαι) -ησθε
3 -η (< -ηι) -ωσι(ν) -ηται -ωνται.

Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi


(сослагательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов)
глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я
Н астоящ ее вр ем я сослагательного наклонения действительного и срелнего/ стра­
дательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего
времени посредством прибавления практических окончаний сослагательного накло­
нения действительного и срелнего залогов соответственно .4
Н есл и тн ы е глаголы I сп р яж ен и я
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
activum medium-passivum
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-ω παιδεύ-ωμεν παιδεύ-ωμαι παιδευ-ώμεθα
2 παιδεύ-ης παιδεύ-ητε παιδεύ-η παιδεύ-ησθε
3 παιδεύ-η παιδεύ-ωσι(ν) παιδεύ-ηται παιδεύ-ωνται

1 Способ образования перфекта сослагательного наклонения будет рассматриваться в уроке 26.


2 Лолгие гласные сослагательного наклонения противопоставляются кратким тематическим гласным
-о-/ -ε- изъявительного наклонения и вставляются по тем же правилам: -ω- перел μ и ѵ. a -η- - во всех
остальных случаях (ср. урок 2, с. 51, сн. 12).
3 Первоначально такие окончания характеризовали только глаголы тематического (I) спряжения, но
затем были распространены и на глаголы атематического (И) спряжения (подробнее см.: Шантрен П. Ис­
торическая морфология греческого языка, с. 219-221).
4 Как и в настоящем времени изъявительного наклонения, формы сослагательного наклонения стра­
дательного залога принимают окончания среднего залога и внешне ничем не отличаются от аналогичных
форм среднего залога (ср. урок 6, с. 97).

203
УРОК 18

Примечания
1. Точно так же образуют настоящ ее время сослагательного наклонения все не­
слитные глаголы I спряжения: γράφω, γράφης βάΛλω, βάΛΛης ... и т. д.
2. Формы 1 л. ед. ч. действительного залога (на -ω) и 2 л. ед. ч. среднего/ страда­
тельного залога (на -η) совпадают с аналогичными формами изъявительного накло­
нения.

С л и тн ы е глаголы I сп р яж ен и я
С ли ян и е в формах сослагательного наклонения таких глаголов происходит по
тем же правилам, что и в изъявительном наклонении (см. урок 11, с. 141).
У глаголов на -εω краткий гласный основы поглощается долгим гласным практи­
ческого окончания.
Образец спряжения: φιΛέω (основа φΙΛη-) - 'любить'
activum
singularis pluralis
1 φιΛέ-ω > φιΛώ φιΛέ-ωμεν > φιλώμεν
2 φιΛέ-ης > φιλής φιΛέ-ητε > φιλήτε
3 φιΛέ-η φιΛέ-ωσι(ν) > φιλώσι(ν)
medium-passivum
1 φιΛέ-ωμαι > φιλώμαι φιΛε-ώμεθα > φιλώμεθα
2 φιΛέ-η > φιλή φιΛέ-ησθε > φιλήσθε
3 φιΛέ-ηται > φιλήται φιΛέ-ωνται > φιλώνται

У глаголов на -αω сослагательное наклонение полностью совпадает с изъявитель­


ным (так как ά + η > ά ; ά + ω > ω ;ά + η > α ) .
Образец спряжения: τιμάω (основа τΙμη-) - 'почитать'
activum
singularis pluralis
1 τιμά-ω > τιμώ τιμά-ωμεν > τιμώμεν
2 τιμά-ης > τιμάς τιμά-ητε > τιμάτε
3 τιμά-η >τιμά τιμά-ωσι(ν) > τιμώσι(ν)
medium-passivum
1 τιμά-ω μαι > τιμώμαι τιμα-ώμεθα > τιμώμεθα
2 τιμά-η >τιμά τιμά-ησθε > τιμάσθε
3 τιμά-η τα ι > τιμάται τιμά-ωνται > τιμώνται

У глаголов на -οω четыре формы - 1 , 2, 3 s. act, и 2 s. m ed.-pass. - совпадают с ана­


логичными формами изъявительного наклонения, а в остальных - -ου- перед окон­
чанием меняется на -ω - (так как о + η, ω > ω; о + η > οι).

204
УРОК 18

Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть'


activum
singularis pluralis
1 δηλό-ω > δηλώ δηλό-ωμεν > δηλώμεν
2 δηλό-ης > δηλοίς δηλό-ητε > δηλώτε
3 δηλό-η > δηλοί δηλό-ωσι(ν) > δηλώσι(ν)
medium-passivum
1 δηλό-ω μαι > δηλώμαι δηλο-ώμεθα > δηλώμεθα
2 δηλό-η > δηλοί δηλό-η σθε > δηλώσθε
3 δηλό-ηται > δηλώται δηλό-ωνται > δηλώνται

Coniunctivus praesentis
(сослагательное наклонение настоящего времени)
глагола είμί
Глагол είμί - 'быть, существовать' в результате различных фонетических процессов
фактически утратил в формах сослагательного наклонения свою основу έσ-: *έσω > εω
> ώ и т. д. (внешне его формы полностью совпадают с практическими окончаниями
сослагательного наклонения действительного залога).
singularis pluralis
1 ώ ώμεν
2 te ήτε
3 ή ώσι(ν)

Coniunctivus aoristi I activi/ m edii


(сослагательное наклонение аориста первого действительного и среднего залогов)
А о р и ст I сослагательного наклонения действительного и срелнего залогов обра­
зуется путём прибавления к глагольной основе суффикса - а -5 и практических окон­
чаний сослагательного наклонения действительного и срелнего залогов соответ­
ственно.
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'

activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-σ-ω παιδεύ-σ-ωμεν παιδεύ-σ-ωμαι παιδευ-σ-ώμεθα
2 παιδεύ-σ-ης παιδεύ-σ-ητε παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ησθε
3 παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ωσι(ν) παιδεύ-σ-ηται παιδεύ-σ-ωνται

5 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (іубные, передне- и заднеязычные) суффикс


-о- претерпевает при образовании аориста I сослагательного наклонения те же изменения, что и в изъяви­
тельном наклонении: β, π, φ + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (γράψω, γράψης ...; ψεύσω, ψεύσης . . άρξω,
άρξης ... и т. д.).

205
УРОК 18

§ 2. Значение и употребление сослагательного наклонения


Сослагательное наклонение обозначает предопределённое и вероятное действие,
а также стремление осуществить это действие.
В независимых (простых) предложениях оно выражает:
1)
побуждение или призыв к совместному действию (coniunctivus adhortativus -
«сослагательное увещания»; употребляется только в 1 -м липе, особ. мн. ч.; часто с при­
бавлением усил. φέρε (δή), άγε (δή) - «давай! давай-ка! ну же!»; отрицание μή):
διδάσκωμεν αύτόν άΛΛά μή Λοιδορώμεν (Plat. Lach. 195 a) - «будем учить его, а не бра­
нить!», μή πρός θεών μαινώμεθα μηδ’ αίσχρώς άπολώμεθα (Xenoph. Anab. VII, 1, 29) -
«да не будем, ради богов, безумствовать и не погибнем постыдно!», φέρε δή καί τάς ...
μαρτυρίας ... ύμΐν άναγνώ (Demosth. Cor. 267) - «давай я прочту вам свидетельства!»;
2 ) запрещение (coniunctivus prohibiti vus - «сослагательное запрещения»; упо­
требляется обычно в аористной форме во 2 -м и 3-м липе; отрицание μή): και μοι μή
θορυβήση μηδείς πριν άκοϋσαι (Demosth. Рас. 15) - «и пусть никто на меня не шумит,
не выслушав», αύριον έωθεν άφίκου οϊκαδε καί μή άΛΛως ποιήσης (Plat. Lach. 201 с) -
«приходи завтра спозаранку в мой дом и не поступи иначе» (то есть «не откажи мне»);
3) сомнение и нерешительность (coniunctivus dubitativus или deliberativus - «со­
слагательное сомнения или колебания»; употребляется обычно в 1 -м липе; отрицание
μή): τι ποιήσωμεν; - «что нам сделать?», τί ύμιν χαρίσωμαι; - «чем мне угодить вам?»,
μή άποκρίνωμαι; (Plat. Resp. 337 b) - «мне не отвечать?».
В зависимых (придаточных) предложениях сослагательное наклонение сохра­
няет своё основное значение (предопределённости, вероятности и стремления осуще­
ствить действие) и употребляется в:
1 ) придаточных цели;
2) придаточных изъяснительных после глаголов, выражающих стремление, волеизъявле­
ние и боязнь;
3) условных придаточных, когда ожидается выполнение какого-либо условия (ср. также
придаточные уступительные и сравнительные);
4) придаточных итеративных.6
§ 3. Придаточные предложения цели7
Придаточные предложения цели вводятся союзами ϊνα, όπωс, ehe - 'чтобы '; ϊνα
μή, όπως μή, ώς μή, μή - 'чтобы не'.
Так как придаточные цели выражают стремление к осуществлению какого-либо
действия, то в них обычно используется сослагательное наклонение: κύνας δέ
τρέφεις, ϊνα σοι τούς Λύκους από τών προβάτων άπεούκωσι (Xenoph. Mem. II, 9,2) - «ты
кормишь собак, чтобы они тебе волков от овец гоняли», μή σπεύδε πλουτεΐν, μή
ταχύ[ς] πένης γένη (Men. Sent. 1,358) - «не спеши быть богатым, чтобы не стать быстро
бедным», έπίτηδές σε ούκ ήγειρον ϊνα ώς ήδιστα διάγης (Plat. Crit. 43 b) - «я нарочно
тебя не будил, чтобы ты как можно приятнее проводил время».

6 О придаточных цели см. далее. Все остальные типы придаточных будут подробно рассмотрены в со­
ответствующих разделах учебника (см. уроки 19, 22, 23, 25, 28 и 29).
7 Цель или намерение можно также выразить причастием будущего времени (с ώς и без него) или
глаголом μέΑΑω в сочетании с инфинитивом булѵшего времени (см. урок 8, с. 119-120).

206
УРОК 18

Если глагол главного предложения стоит в одном из исторических времён (imperfectum,


aoristus, plusquamperfectum8), сослагательное наклонение в придаточном может заменяться
желательным: Κύρος φίλων |ώετο| δείσθαι, ώς συνεργούς έγοι (cp. Xenoph. Anab. 1,9, 21) -
«Кир полагал, что нуждается в друзьях, чтобы иметь (в них) помощников».9
Если цель мыслится не достигнутой или недостижимой, то в придаточном ста­
вится и зъ я в и те л ь н о е н а к л о н е н и е имперфекта или аориста (при этом в главном
предложении будет употребляться одно из исторических времён): άλλα σε Ι^χρήν 1
ήμΐν συγχωρείν ..., ινα ή συνουσία έγίγνετο (Plat. Protag. 335 с) - «тебе следовало бы нам
уступать ..., чтобы беседа могла продолжаться».

Текст
1. Άνευ δέ πληγής γράμ ματ’ ούδείς μανθάνει1 (Men. Sent. Pap. 14, 9). 2 . Ό σύ μισείς,
έτέρω μή ποιήσης (Cleob. ap. Sept. sap. sent. 216). 3. Κλείσωμεν τήν θύραν, τήν δέ άλήθειαν
εϊπωμεν 2 (Aes. Prov. 28). 4. Εϊπωμεν ή σιγώμεν ή τί δράσομεν; (Eurip. Ion 758). 5. Ά
ψέγομεν ημείς, ταύτα μή μιμώμεθα (Men. Sent. Byz. 7). 6 . Μή νομίσητέ με, ώ άνδρες
Αθηναίοι, άγνοείν, οτι άσφαλές 3 τό σιγάν έστι (Demosth. ap. Stob. Anth. Ill, 33, 17). 7. Ό
θάνατος ούδέν πρός ή μάς (Epicur. ap. Diog. Laert. X, 139). 8 . Οιη περ φύλλων γενεή τοίη
δέ καί άνδρών 4 (Н от. II. VI, 146). 9. Παίζειν δεΙ, όπως σπουδάσης (Anach. ap. Sept. sap.
apophth. (ap. auct. div.) 10 , 2 2 ). 10. Ο ύκούν έχρήν σε Π ηγάσου ζεύξαι πτερόν,/ όπως
έφαίνου τοίς θεοίς τραγικώτερος 5 (Aristoph. Pax 135-136). 11. Σκέπτου πρό τού πράττειν
καί ά πράττεις έξέταζε, ϊνα μηδέν ποιής ο μή δει (Sent. Sex. 93). 12. Κλεόβουλος Εύαγόρου
Λίνδιος έλεγε τε τον φίλον δεΐν εύεργετεΐν, όπως μάλλον ή φίλος* τον δέ έχθρόν φίλον
ποιείν. φυλάσσεσθαι γάρ τών μέν φίλων τον ψόγον, τών δέ έχθρών τήν επιβουλήν
(Diog. Laert. 1,91). 13. Σωκράτης τούς άλλους έφησε 6 ζήν ϊνα έσθίωσιν, έαυτόν δέ έσθίειν
ϊνα ζή (Gnom. Vat. 479). 14. Αρίστιππος, ό Κυρηναίος φιλόσοφος, έφη δεΐν έθίζειν άπό
ολίγων ζήν, ϊνα μηδέν αισχρόν χρημάτων ένεκεν πράττωμεν (ibid. 29). 15. Ό αύτός
θεασάμενός τινα όργιζόμενον καί διά τών λόγων σφοδρώς χαλεπαίνοντα7 ... έφη* μή
τούς λόγους δ ι’ οργής άγωμεν, άλλά τήν οργήν διά τών λόγων καταλύωμεν (ibid. 38).
16. Ζήνων πρός τό φλυαρούν μειράκιον, "διά τούτο," είπε, "δύο ώτα έχομεν, στόμα δέ
έν, ϊνα πλείονα μέν άκούωμεν, ήττονα δέ λέγωμεν " 8 (Diog. Laert. VII, 23). 17. Έγώ γεωργώ
τον άγρόν, ούχ όπως τρέφ η/ αύτός με, π α ρ ’ εμού δ ’ ϊνα τροφήν προσλαμβάνη./
σκάπτω γάρ αύτός έπιμελώς σπείρω τ ’ άεί,/ καί πάντα ποιώ πρός τό δούναι και
λαβείν./ ό δέ λαμβάνει μέν, άποδίδωσι δ ’ ούδέ έν 9 (Com. adesp. ap. Stob. Anth. IV, 15 b, 28).
18. Αγησίλαος ό μέγας πρός δέ τον έπιθαυμάζοντα 10 τήν μετριότητα τής έσθήτος καί
τής τροφής αύτού τε καί τών άλλων Λακεδαιμονίων "άντί ταύτης" έφη "τής διαίτης, ώ
ξένε, τήν έλευθερίαν άμώμεθα" (Plut. Apophth. Lac. 210 a). 19. Ανάξανδρος ό
Εύρυκράτεος11, πυνθανομένου τινός διά τί χρήματα ού συνάγουσιν είς τό δημόσιον,
"όπ ω ς" έφη "μή οί φύλακες αυτών γινόμενοι διαφθείρω νται" (ibid. 217 b).
20. Στρατόνικος ό κιθαριστής άναπαύεσθαι μέλλων έκέλευεν άεί τον παίδα

8 Полный список исторических времён см. в уроке 19 (с. 218).


9 Разница между сослагательным и желательным наклонениями состоит в данном случае в том, что
сослагательное наклонение представляет цель как имеющуюся в вилѵ залачѵ или требование, а ж ела­
тельное - к аі^м ы сль_уп о м ш аш ш ^ли ш (другие примеры см.: Черный Э. Греческая грамматика гимна­
зического курса. Часть II. Греческий синтаксис, с. 228-229).

207
УРОК 18

προσφέρειν αύτώ πιεΐν* "ούχ ότι διψώ, φησίν, ϊνα δέ μή διψήσω " 12 (cp. Athen. Deipn. VIII,
42). 21. Μένανδρος αφυούς ζωγράφου Λέγοντος αύτώ* κονίασόν σου τήν οικίαν, ϊνα
αύτήν ζωγραφήσω" έφη· ού μέν ούν, άλλά πρότερον αύτήν ζωγράφησον, ϊνα μετά
ταύτα έγώ αύτήν κονιάσω " 13 (Gnom. Vat. 405). 22. Τάς τρίχας, ώ ΝίκυΛλα, τινές βάπτειν
σε Λέγουσιν,/ ας σύ μελαινοτάτας έξ αγοράς έπρίω 14 (Lucill. ap. Anth. Gr. XI, 6 8 ).
23. Σχολαστικός ίατρώ συναντήσας15* Συγχώρησόν μοι, είπε, καί μή μοι μέμψη, ότι ούκ
ένόσησα (Philogel. 253). 24. Ό αύτός ναυαγεϊν μέλλων πινακίδας ήτει, ϊνα διαθήκας
γράψη. τούς δέ οίκέτας ορών άλγοϋντας διά τον κίνδυνον έφη* Μή λυπεϊσθε· έλευθερώ
γάρ ύμάς 16 (ibid. 30). 25. Κρήτες δέ τούς παΐδας τούς ελευθέρους μανθάνειν έκέλευον
τούς νόμους μετά τίνος μελορδίας, ϊνα έκ τής μουσικής ψυχαγωγώνται καί εύκολώτερον
αύτούς τή μνήμη διαλαμβάνωσι, καί ϊνα μή τι τών κεκωλυμένων πράξαντες άγνοια
πεποιηκέναι άπολογίαν έχωσι. δεύτερον δέ μάθημα έταξαν τούς τών θεών ύμνους
μανθάνειν* τρίτον τά τών άγαθών άνδρών εγκώμια 17 (Ael. Var. hist. II, 39).
Комментарии
1. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 5, 10, 17. 2. εϊπωμεν -
1 pl. ао. 2 con. act. см. λέγω. 3. ασφαλές - nom. s. n см. ασφαλής. 4. Этот стих из «Илиады» Гомера,
как и вся поэма, написан дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 397-398); οϊη ... τοίη ... γενεή (эп.-ион.) = οϊα ... τοία ... γενεά. 5. Данный отрывок
взят из комедии Аристофана «Мир», главный герой которой земледелец Тригей решает от­
правиться на Олимп к богам и искать там спасения от непрестанных войн и разорения; в каче­
стве перевозочного средства он вынужден по бедности использовать специально откормлен­
ного навозного жука. Дочь Тригея (её слова и приводятся здесь) пытается убедить отца, что
лучше для этих целей подойдёт крылатый конь Пегас, на котором некогда пытался совершить
аналогичное путешествие легендарный Беллерофонт. Необходимо отметить, что в исходной
сюжетной ситуации аристофановской комедии содержится пародия на трагедию Еврипида
«Беллерофонт». ζεύξαι - inf. ао. act. см. ζεύγνυμι; τραγικώτερος - сравн. ст. к τραγικός. 6 . έφησε
см. φημί. 7. (τίνα όργιζόμενον ... κ α ί... χαλεπαίνοντα} (acc. s. m part, praes. act. см. χαλεπαίνω)
- увидев, как некто гневается ...и ... выражает негодование (accusativus cum participio в зависи­
мости от θεασάμενος; подробнее см. урок 20, с. 229-230). 8 . πρός τό φλυαρούν (acc. s. n part,
praes, act. см. φλυαρέω) μειράκιον - несущему вздор мальчишке; είπε - 3 s. ао. 2 ind. act. см.
λέγω; πλείονα ... ήττονα (acc. pl. n см. πλείων, ήττων) - больше ... меньше. 9. πάντα - acc. pl. n
cm . πάς; πρός τό δούναι (inf. ao. 2 act. см. δίδωμή καί λαβεΐν (inf. ao. 2 act. см. λαμβάνω) - для
того чтобы дать (полю) и получить (от поля); άποδίδωσι- 3 s. praes. ind. act. см. άποδίδωμι; ούδέ
έν = ούδέν. 10 . (τον) έπιθαυμάζοντα - acc. s. m part, praes. act. см. έπιθαυμάζω. 11 . Εύρυκράτεος
- gen. s. см. Εύρυκράτης. 1 2 . μέλλων (nom. s. m part, praes. act. см. μέλλω) - собираясь; πιεΐν (inf.
ao. 2 act. см. πίνω) - попить; φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί. 13. αφυούς (gen. s. m см. αφυής)
ζωγράφου λέγοντος (gen. s. m part, praes. act. см. λέγω) - gen. abs. 14. Здесь помещена одна из
насмешливых (скоптических) эпиграмм греческого поэта I в. н. э. Лукиллия, размер - элегиче­
ский дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); (τρίχας) μελαινοτάτας -
acc. pl. f превосх. ст. к μέλας (превосходная степень в данном случае указывает на очень высокую
степень качества); έπρίω - 2 s. ао. 2 ind. med. см. πρίαμαι. 15. συναντήσας (nom. s. m part. ao. act.
см. συναντάω) - повстречав. 16. (robe δέ oiKérac ... άλγούντας} (acc. pl. m part, praes. act. см.
άλγέω) - видя, как рабы терзаются (accusativus cum participio в зависимости от όρών (nom. s. m
part, praes. act. см. όράω); подробнее см. урок 20, с. 229-230). 17. εύκολώτερον (сравн. ст. к
ευκόλως) - легче; τι τών κεκωλυμένων (gen. pl. n part. pf. pass. см. κωλύω) πράξαντες (nom. pl.

208
УРОК 18

m part. ao. act. cm . πράσσω) - преступив какой-нибудь запрет (букв, совершив нечто из запре­
щённого); άγνοια πεποιηκέναι (inf. pf. act. см. ποιέω) - acc. cum. inf. (с пропуском логического
подлежащего) при απολογίαν έχωσι.

Лексический минимум
άγνοέω (основа άγνοη-), fut. αγνοήσω, ao. κλείω (основа κλει-), fut. κλείσω, ао. έκλεισα,
ήγνόησα, pf. ήγνόηκα, pf. pass, ήγνόημαι, ao. pf. κέκλεικα, pf. pass, κέκλειμαι, ao. pass,
pass, ήγνοήθην не знать, не ведать, не узна­ έκλείσθην запирать, затворять, закрывать
вать кого-либо/ что-либо (+ асе.); ошибаться, что-либо (+ асе.)
заблуждаться μή (союз) чтобы не (сочиняется с теми же на­
αγορά (ή) народное собрание, городская пло­ клонениями, что и ϊνα)
щадь (как место собраний), рынок νοσέω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ao. ένόσησα
αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. быть больным, хворать
ήτηκα, pf. pass, ήτημαι, ao. pass, ήτήθην про­ οίκέτης, ου (ό) домашний, домочадец, член
сить, требовать что-либо (+ асе.) семьи; об. слуга, раб
αναπαύομαι отдыхать οίος, οϊα, οιον какой, каковой, какого рода
απολογία (ή) защита, оправдание όπως (нар.) как; (союз) = ϊνα (сочиняется с теми
γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) буква; (pl.) эле­ же наклонениями, что и ϊνα)
ментарные науки, грамота; письменность, προσφέρω приносить, подносить кому-либо
словесность, литература (+ dat.) что-либо (+ асе.)
δεύτερος 3 второй πρότερον (нар.) прежде, раньше
δημόσιος 3 общественный, государственный; πτερόν (τό) крыло
δημόσιον (τό) общественное здание, зд. госу­ σκάπτω (основа σκάφ-), fut. σκάψω, ao.
дарственная сокровищница έσκαψα, pf. έσκαφα, pf. pass, έσκαμμαι, ao. 2
δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт pass, έσκάφην копать, вскапывать, рыхлить
διαφθείρω (основа (δια)φθερ-/ (δια)φθορ-/ что-либо (+ асе.)
(δια)φθάρ-), fut. διαφθερώ, ao. διέφθειρα, pf. σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao.
διέφθαρκα, pf. 2 διέφθορα, pf. pass, διέφθαρ- έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass, έσπαρμαι, ao.
μαι, ao. 2 pass, διεφθάρην уничтожать, гу­ 2 pass, έσπάρην сеять, сажать, засевать что-
бить, развращать, портить кого-либо/ что- либо (+ асе.)
либо (+ асе.) σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut.
έγκώμιον (τό) хвалебная песнь или слово, по­ σπουδάσομαι, ао. έσπούδασα, pf. έσπούδακα,
хвала pf. pass, έσπούδασμαι, ao. pass, έσπουδάσθην
ελευθερία (ή) свобода деятельно или серьёзно заниматься чем-
έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, либо (+ περί + асе.); стараться, прилагать уси­
платье лия, стремиться (+ inf.)
εύεργετέω (основа εύεργετη-), fut. ευεργετήσω, στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста; устье
ao. ευεργέτησα, pf. εύεργέτηκα, pf. pass, τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ао.
εύεργέτημαι, ao. pass, εύεργετήθην оказывать έταξα, pf. τέταχα, pf. pass, τέταγμαι, ao. pass,
благодеяние или услугу кому-либо (+ асе.) έτάχθην, ao. 2 pass, έτάγην ставить (в поря­
ζωγράφος (о) живописец док), располагать, строить, выстраивать кого-
ϊνά (союз) чтобы (+ con. после глав, и истор. либо/ что-либо (+ асе.)
времён, + opt. после истор., + ind. после τοΐος, το ία, τοϊον такой по качеству
истор. для выражения неисполнимости τρίτος 3 третий
цели) ύμνος (о) гимн, торжественная песнь
καταλύω распускать, разрушать, уничтожать, φιλόσοφος (о) любитель мудрости, философ
прекращать что-либо (+ асе.) φύλλον (τό) лист, листья, листва

209
УРОК 18

Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в praesens coniunctivi activi/ medii-passivi и (если воз­
можно) aoristus coniunctivi activi/ medii:
καταλύω, τάσσω, καλύπτω, ονομάζω, κομίζω, αίτέω, όρμάω, άξιόω, είμί.
2. Просклоняйте словосочетания:
ή πολυλήϊος πατρίς, ή στυγερά ερις, τό τέρεν στόμα, ό άπρόσικτος έρως, τό μακρόν
δόρυ, τό δίπουν ζωον, ό άρίζηλος άστήρ, ό χρυσούς θώραξ, ό όξυβόης κώνωψ.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного наклоне­
ния). Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и на­
оборот:
σπουδάζω (2 ) - δοκιμάσω (2 ) - έπειράσω - ώ - σπείρης - κλείσης - θεάσασθαι -
προσφέρωσι - σπεύσωσιν - ώσι - σφάττουσιν - έλπιούσι - άπαλλαξόμενοι (2 ) -
άπαλλαξάμενοι (2) - άπαλλασσόμενοι (2) - βέβαιοι (4) - μέμψησθε - μέμψασθε -
μέμψεσθε - κτάσθε (3) - έκτάσθε - ζηλώμεν - ζηλοϋμεν - σκάπτωμεν - ίδρύομεν (2)
- εύεργετήσωμεν - κρύψαι (2 ) - έτρεψαν - έθρεψαν - μιμώμεθα - μιμούμεθα -
άγαηπούμεθα - είθιζόμεθα - άναπαύση (2) - ή - γελά (4) - γέλα - στρέψονται -
έστρέψατο - χρώνται (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
гимн, философ, энкомий, диета, катализатор, стоматолог, грамота, грамматика,
граммофон, программа, эпиграмма, криптограмма, хлорофилл, протерозой,
фтор, сперма, споровые (растения), диаспора, периптер, птеродактиль, тактика,
синтагма, синтаксис, паратаксис, гипотаксис.
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Будем не только говорить, но и делать (поступать)! 2. Не будь несносным! 3. Что
нам делать (поступать)? Оставаться здесь или не оставаться? 4. Дурного (злокоз­
ненного) человека (мужа) пусть он не берёт в друзья (букв, не обретёт в качестве
друга)! 5. Мы воспитываем детей, чтобы они становились хорош ими людьми.
6 . Остальные (оставшиеся) живут (существуют ), чтобы есть, а сам я ем, чтобы жить.
7. Из одних и тех же букв рождается и трагедия, и комедия. 8 . Судите о людях не
по одеждам, но по делам! 9. Пусть они думают (обдумывают), прежде чем (перед
тем как) говорить, чтобы не говорить того, что (букв, которое) не должно. 10. Главк
ехал в Дельфы, чтобы вопросить прорицалище Аполлона. 11. Будучи жёстким
(τραχύς ών), выказывай себя спокойным, чтобы тебя больше уважали, чем боя­
лись. 1 2 . Старайтесь жить (существовать) так, чтобы прожить и мало, и много вре­
мени (букв, и малое, и многое время). 13. Киник Диоген говорил: «Прочие собаки
кусают врагов, а я кусаю друзей, чтобы спасти [их]». 14. Анахарсис говорил, что
рынок - место, предназначенное для того, чтобы обманывать и обкрадывать друг
друга.

210
УРОК 19
Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с
основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Optativus praesentis глагола
είμί. Optativus praesentis activi/ medii-passivi слитных глаголов тематического (I) спряжения.
Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii.
Значение и употребление желательного наклонения. Условные периоды. Реальный услов­
ный период. Потенциальный условный период. Придаточные итеративные предложения.

§ 1. Optativus
(желательное наклонение)
Ж елательное наклонение имеет формы почти всех времён: н а сто я щ его , буду­
щ его, ао р и ста и п ер ф ек та.
Различия между желательным наклонением настоящего времени, аориста и пер­
фекта носят видовой характер: настоящ ее время выражает незаверш ённый вил,
аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2, с. 47).
Ж елательное наклонение булѵшего времени сохраняет значение булѵшего вре­
мени и употребляется только в придаточных предложениях (косвенная речь).
На русский язык формы желательного наклонения вне контекста либо не перево­
дятся вовсе, либо при переводе используется частица «(о) если бы»: например,
παιδεύοιμεν (praes. opt. act.) - «о если бы мы воспитывали!».
Все времена желательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре­
бительного )1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь­
ной или настоящего времени) суффикса -і- (-щ -Ÿ. служащего показателем желатель­
ного наклонения, и отчасти модифицированных вторичных личных окончаний.
Optativus praesentis activi/ medii-passivi
(желательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов)
глаголов т ем а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласны й
(н есл и тн ая р азн о ви д н о сть) и н а согласн ы й
Н астоящ ее вр ем я желательного наклонения действительного и срелнего/ стра­
дательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего
времени с помощью суффикса -о і- (возникшего из слияния тематического гласного
-о- с показателем ж елательного наклонения -L-) и вторичных личных окончаний
(кром е 1 л. ед. ч. д ей ст в и т ел ь н о го залога, где и сп о л ьзуется п е р ви ч н о е о к о н ч а ­
н и е -μ ι). В результате получается следующий набор практических окончаний3:

1 Способ образования перфекта желательного наклонения будет рассматриваться в уроке 26.


2 У глаголов атематического (II) спряж ения желательное наклонение имеет в елинственном числе
лействительного залога суффикс -ιη-, который во множественном числе лействительного залога и во
всём срелнем залоге чередуется с суффиксом -і- (при этом первый представляет собой полную сту­
пень, а второй - нулевую - подробнее см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофо­
ния)», с. 376-377). В аттическом лиалекте подобное чередование было распространено и на слитные
глаголы тем атического (Ϊ) спряж ения (см. далее).
3 Как и в настоящем времени изъявительного и сослагательного наклонений, формы желательного на­
клонения страдательного залога принимают окончания среднего залога и внешне ничем не отличаются от
аналогичных форм среднего залога (ср. урок 6, с. 97; урок 18, с. 203).

211
УРОК 19

activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -οι-μι -öl-μεν -οί-μην -οί-μεθα
2 -OL-ς -OL-τε -öl-ο (< -οι-σο) -OL-σθε
3 -οι -οι-εν4 -ο ι-το -Ol-VTO

Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'


activum medium-passivum
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-οιμι παιδεύ-οιμεν παιδευ-οίμην παιδευ-οίμεθα
2 παιδεύ-οις παιδεύ-οιτε παιδεύ-οιο παιδεύ-οισθε
3 παιδεύ-OL παιδεύ-οιεν παιδεύ-OLTO παιδεύ-οιντο

Примечания
1 . Дифтонг оі по отношению к ударению долгий.
2. Точно так же образуют настоящее время желательного наклонения все неслит­
ные глаголы I спряжения: γράφοιμι, γράφοις βάΛΛοιμι, βάΛΛοις ... и т. д.

Optativus praesentis
(желательное наклонение настоящего времени)
глагола είμί
Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать', принадлежащий к атематическому
(И) спряжению, образует единственное число желательного наклонения настоящего
времени с помощью суффикса -ιη - (полная ступень), а множественное число - с по­
мощью суффикса -ι- (нулевая ступень); при этом конечный согласный основы -σ, ока­
завшись в положении между гласными, выпадает: *έσίην > εϊην и т. д.

singularis pluralis
1 εϊην εϊμεν
2 εϊης εϊτε
3 εϊη εϊεν

Optativus praesentis activi/ medii-passivi


(желательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов)
сл и тн ы х глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я
Желательное наклонение настоящего времени образуется у глаголов слитной раз­
новидности точно так же, как ν прочих глаголов тематического (I) спряжения.

Правда, в аттическом диалекте в единственном числе лействительного залога вме­


сто обычных форм получают распространение особые возникшие под влиянием
атематического (И) спряжения формы желательного наклонения .5 Их характер­
ным признаком является суффикс -ιη -6, который в сочетании с вторичными лич­
ными окончаниями, даёт следующий набор практических окончаний: 1 s. -οίην,
2 s. -oir\c. 3 s. -ο ίη .

4 Окончание 3 л. мн. ч. не ясно (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 117-118).
5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 226.
6 Точнее чередование полной ступени -ιη- с нулевой -і- в формах действительного залога.

212
УРОК 19

С ли ян и е в формах желательного наклонения слитных глаголов происходит по


тем же правилам, что и в изъявительном наклонении (см. урок 11, с. 141).
У глаголов на -εω краткий гласный основы ε поглощается дифтонгом о і.
Образец спряжения: φιΛέω (основа φίλη-) - 'любить'
activum
singularis
pluralis
аттические формы общегреческие формы
1 φιλε-οίην > φιλοίην φιλέ-οιμι > φιλοϊμι φιλέ-οιμεν > φιλοϊμεν
2 φιλε-οίης > φιλοίης φιλέ-οις > φιλοΐς φιλέ-οίτε > φιλοίτε
3 φιλε-οίη > φιλοίη φιλέ-οι > φιλοί φιλέ-οίεν > φιλοίεν
medium-passivum
singularis pluralis
1 φιλε-οίμην > φιλοίμην φιλε-οιμεθα > φιλοίμεθα
2 φιλέ-οιο > φιλοϊο φιλέ-οισθε > φιλοίσθε
3 φιλέ-οίτο > φιλοΐτο φιλέ-οιντο > φιλοίντο

У глаголов на -αω краткий гласный основы ά в сочетании с дифтонгом оі даёт со.


___________Образец спряжения: τιμάω (основа τίμη-) - 'почитать'_______________
activum
singularis
pluralis
аттические формы общефеческие формы
1 τιμα-οίην > τιμώην τιμά-Οίμι > τιμφμι τιμά-οίμεν > τιμώμεν
2 τι,μα-οίης > τιμώης Tipd-OLÇ > τιμφς τιμά-οιτε > τιμώτε
3 τίμα-οίη > τιμωη τιμά-OL > τιμώ τιμά-οιεν > τιμώεν
medium-passivum
singularis pluralis
1 τίμα-οίμην > τιμώμην τιμα-οίμεθα > τιμώμεθα
2 τι,μά-οιο > τιμφο τιμά-οισθε > τιμώσθε
3 τιμά-οιτο > τιμωτο τιμά-οίντο > τιμώντο

У глаголов на -οω краткий гласный основы о поглощается дифтонгом о і.


Образец спряжения: δηλόω (основа δηλω-) - 'показывать, являть'
activum
singularis
pluralis
аттические формы общегреческие формы
1 δηλο-οίην > δηλοίην δηλό-οιμι > δηλοΐμι δηλό-οιμεν > δηλοϊμεν
2 δηλο-οίης > δηλοίης δηλό-οις > δηλοΐς δηλό-Οίτε > δηλοϊτε
3 δηλο-οίη > δηλοίη δηλό-OL > δηλοί δηλό-οιεν > δηλοίεν
medium-passivum
singularis pluralis
1 δηλο-οίμην > δηλοί μην δηλο-οίμεθα > δηλοίμεθα
2 δηλό-οιο > δηλοίο δηλό-Οίσθε > δηλοϊσθε
3 δηλό-οιτο > δηλοϊτο δηλό-οιντο > δηλοίντο

213
УРОК 19

O ptativus futuri I activi/ m edii


(желательное наклонение будущего первого действительного и среднего залогов)
Будущ ее I желательного наклонения лействительного и срелнего залогов полу­
чается путём прибавления к глагольной основе суффикса - а - 7 и тех же практических
окончаний, какие имеют в желательном наклонении настоящего времени неслитные
глаголы тематического (I) спряжения (см. с. 2 1 2 ).
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-σ-οιμι παιδεύ-σ-οιμεν παιδευ-σ-οίμην παιδευ-σ-οίμεθα
2 παιδεύ-σ-οις παιδεύ-σ-οαε παιδεύ-σ-οιο παιδεύ-σ-οισθε
3 παιδεύ-σ-οι παιδεύ-σ-οιεν παιδεύ-σ-οιτο παιδεύ-σ-οιντο

Примечание
Точно так же образуют будущее I желательного наклонения слитные глаголы те­
матического (I) спряжения: φιΛήσοιμι, τιμήσοιμι, δηλώσοιμι и т. д.

Optativus futuri
(желательное наклонение будущего времени)
глагола είμί
Глагол είμί - 'быть, существовать' образует будущее время желательного наклоне­
ния посредством прибавления к основе έσ- тех же практических окончаний, какие
имеют в желательном наклонении настоящего времени ср ел н его залога 8 неслитные
глаголы тематического (D спряжения (см. с. 2 1 2 ):
singularis pluralis
1 έσ-οίμην έσ-οίμεθα
2 εσ-οιο έσ-οισθε
3 εσ-OLTO έσ-οίντο

Optativus aoristi I activi/ medii


(желательное наклонение аориста первого действительного и среднего залогов)
А ор и ст I желательного наклонения лействительного и срелнего залогов образу­
ется путём прибавления к глагольной основе суффикса -σαι- (возникшего из слияния
-σα- с показателем желательного наклонения -і - ) 9 и вторичных личных окончаний
(кром е 1 л. ед. ч. д е й стви тел ь н о го залога, где и сп о л ьзуется п е р в и ч н о е о к о н ч а ­
н и е -μ ι). В результате получается следующий набор практических окончаний:

7 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (іубные, передне- и заднеязычные) суффикс


-о- претерпевает при образовании будущего I желательного наклонения те же изменения, что и в изъяви^
тельном наклонении: β, π, φ + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (γράψοιμι, γράψοι.ς . . ψεύσοιμι, ψεύσοις .. .;
άρξοιμι, άρξοίς ... и т. д.).
8 Ср. формы будущего времени изъявительного наклонения (урок 8, с. 121).
9 О происхождении -σα- см. урок 14, с. 171. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные
(іубные, передне- и заднеязычные) входящий в этот суффикс согласный σ претерпевает при образовании
аориста I желательного наклонения те же изменения, что и в изъявительном наклонении: β, π, φ + σ = ψ; δ,
τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ (γράψαιμι, γράψαις ...; ψεύσαιμι, ψεύσαις ...; αρξαιμι, άρξαις ... и т. д.).

214
УРОК 19

activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -σαι-μι -σαι-μεν -σαί-μην -σαί-μεθα
2 -σαι-ς, -σειας -aaL-τε -σαι-ο (< -σαι-σο) -σαι-σθε
3 -aaL, -σειε(ν) -aaL-εν, -σειαν -σαι-το -aaL-ντο

Примечания
1. Во 2 и 3 л. ед. ч., а также в 3 л. мн. ч. д ей стви тел ьн о го залога вместо обычных
окончаний аттический лиалект использует параллельные образования на -σειας.
-σειε(ν), -σειαν .10
2. Дифтонг α ι по отношению к ударению долгий.
Образец спряжения: παιδεύω (основа ηαώευ-) - 'воспитывать'
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-σαιμι παιδεύ-σαιμεν παιδευ-σαίμην παιδευ-σαίμεθα
2
παιδεύ-σαις, παιδεύ-σαιτε παιδεύ-σαιο παιδεύ-σαισθε
παιδεύ-σειας
παιδεύ-σαι,
3 παιδεύ-σειε(ν) παιδεύ-σαιεν, παιδεύ-σασο παιδεύ-σαιντο
παιδεύ-σειαν

Таким образом, три формы аориста оканчиваются на -αι: 3 s. ао. opt. act. παιδευσαι
(αι долгий) - «о если бы он воспитал!»; inf. ао. act. παιδευσαι (αι краткий) - «вос­
питать»; 2 s. imperat, ао. med. παιδευσαι (αι краткий) - «воспитай для себя!».

§ 2. Значение и употребление желательного наклонения


Ж елательное наклонение, как показывает его название, выражает желание, а
также предполагаемое и вероятное действие, но в более отдалённой, чем сослагатель­
ное наклонение, перспективе.
В независимых (простых) предложениях оно обозначает:
1) желание, мыслимое как исполнимое (часто с частицами είθε, εί γάρ - 'о если
бы!'; отрицание μή): είθε (εί γάρ) μή πορεύοισθε - «о если бы вы не уезжали!», πόΛΛ,
αγαθά γένοιτό σοι (Aristoph. Eccl. 1067) - «да будет тебе много добра!» (то есть «большое
спасибо тебе»), είθε σύ φίΛος ήμιν γένοιο (cp. Xenoph. Hell. IV, 1,38) - «о если бы ты стал
нам другом!», εί γάρ τούτο θεοί ποιήσειαν έπί νόον νησιώτησι (cp. Herod. Hist. 1,27) - «о
если бы боги внушили островитянам эту мысль!»; если желание представляется не­
исполненным или неисполнимым, то оно выражается по-гречески сочетанием частиц
είθε, είγ ά ο с изъявительным наклонением имперфекта (о неисполнимом желании в
настоящем) или аориста (о неисполнимом желании в прошлом): εϊθ ’ ήσθα δυνατός
δραν όσον πρόθυμος εί (Eurip. Heracl. 731) - «о если бы ты был (теперь) в состоянии де­
лать всё то, чего усердно желаешь!», είθε σοι, ώ Περίκλεις, τότε συνεγενόμην (Xenoph.
Mem. 1, 2,46) - «о если бы, Перикл, я встретил тебя тогда!»11;

10 Образования на -σειας, -σειε, -σειαν встречаются также у Гомера. Подробнее см.: Шантрен П. Историче­
ская морфология греческого языка, с. 226-227; Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 598.
11 Вместо ε’ίθε и др. частиц с изъявительным наклонением исторических времён для выраж ения не­
исполним ого ж елания может использоваться описательный оборот, состоящий из формы ώφελον (ао. 2
ind. act. глагола όφείΛω - «быть должным») и инфинитива настоящего времени или аориста (с той же раз­

215
УРОК 19

2 ) возможность или предположение (optativus potentialis - «желательное возмож­


ности»; всегда с частицей αν - 'б ы '12; отрицание ού): ώρα αν είη Λέγειν (Xenoph. Mem.
Ill, 5, 7) - «уже, пожалуй, пора говорить», τίνι γάρ αν πόλις άρέσκοι άνευ νόμων; (Plat.
Crit. 53 a) - «кому может нравиться город без законов?», τίς ούκ αν όμολογήσειεν;
(Xenoph. Mem. 1,1,5) - «кто не согласился бы (может не согласиться)?»;
3) вежливое приказание (всегда с частицей άν): χωροίς αν εϊσω σύν τάχει (Soph.
Elect. 1491) - «ступай скорее в дом», νύν δή αν ... Λέγοίς, ώ Σώκρατες, ... περί ών ολίγον
πρότερον μνείαν έποιοϋ (Plat. Protag. 317 e) - «теперь, Сократ, ск а ж и ,... о чём ты только
что упоминал».
В зависимых (придаточных) предложениях желательное наклонение имеет
ограниченную сферу самостоятельного применения (например, в потенциальном
условном периоде; см. ниже). В большинстве придаточных (изъяснительных, цели,
причины ) 13 оно выражает всего лиш ь грамматическую зависимость придаточного
предложения от главного и может употребляться вместо изъявительного и сослага­
тельного наклонений в тех случаях, когда в главном предложении глагол стоит в
одном из исторических времён (imperfectum, aoristus, plusquamperfectum14) и когда
необходимо представить высказываемое как субъективное мнение упоминаемого
липа; такое желательное наклонение называют заменительным или в связи с его
частым использованием для передачи чужих слов в косвенной речи optativus obliquus
- «желательным косвенной речи (точки зрения)».

§ 3. Условные периоды
Условным периодом (περίοδος - 'окруж ность') называется сложноподчинённое
предложение, состоящее из сочетания придаточного предложения условия - прота-
сиса (πρότασίς - букв, 'вытягивание вперёд, логическое положение, посылка') с глав­
ным - аподосисом (άπόδοσις - букв, 'отдача, логическое следствие'); союзом, соеди­
няющим обе части этого сложного предложения, служит ει - 'если' и его
производные (εϊπερ - 'если только, если действительно, даже если', έάν - 'если бы' и
др.), отрицанием в протасисе - μή, а в аподосисе - ού15.
Такая терминология объясняется существованием особой взаимозависимости
между формами сказуемых главного и придаточного предложений, которая опреде­

ницей, как указано выше): оАА’ ώφεΛε μέν Κύρος ζήν (Xenoph. Anab. II, 1, 4) = είθε έζη Κύρος - «о если бы
Кир был ещё жив!», μήποτ’ ώφεΛον Λιπείν την Σκύρον (Soph. Philoc. 969-970) - «о если бы я никогда не по­
кидал Скирос!».
12 Частица άν с желательным наклонением всегда обозначает возмож ное или предполагаемое дей­
ствие. Эта частица может также встречаться с изъявительным наклонением исторических времён (для
выражения возмож ности в прош лом или противополож ности действительности в настоящем и
прошлом) и с сослагательным наклонением (для указания на будущее или итеративное (повторяю­
щееся) действие).
При этом с желательным и изъявительным наклонениями άν употребляется только в независим ых
(или главных) предлож ениях, а с сослагательным наклонением - только в придаточных (подробнее
см. дополнительный раздел «Частица άν и её функции», с. 394).
13 О придаточных цели см. урок 18. Придаточные изъяснительные всех типов, а также придаточные
причины будут рассматриваться в последующих уроках (см. уроки 25, 27, 28). Желательное наклонение
употребляется также в придаточных итеративных предложениях, но там вступают в силу иные закономер­
ности (см. ниже).
14 Полный список исторических времён см. далее (с. 218).
15 За исключением тех случаев, когда глагольная форма сама по себе требует употребления отрицания
μή (imperativus, coniunctivus prohibiti vus, optativus).

216
УРОК 19

ляется отношением условия к действительности (его реальности, нереальности, воз­


можности) и к моменту речи, а также единичным или итеративным (повторяю­
щимся) характером действия.
В связи с этим различают следующие типы условных периодов:
1) реальный условный период, когда условие выражает факт;
2) ирреальный условный период, когда исполнение условия мыслится невозможным;
3) потенциальный условный период, когда исполнение условия мыслится возможным;
4) футуральный условный период, когда осуществление условия ожидается в будущем;
5) итеративный условный период, когда условие повторяется.16
Реальный условный период
Когда условие и вытекающее из него следствие полностью соответствуют действи­
тельности и говорящий не сомневается в этом соответствии, употребляется реальный
условный период (союз εί - 'если'). В обеих частях такого периода ставится изъяви­
тельное наклонение 17 всех времён: ει τούτο Λέγεις, αμαρτάνεις (praes.) - «если ты это
говоришь, то ошибаешься», εί τούτο έλεγες, ήμάρτανες (impf.) - «если ты это говорил,
то ошибался», εί τούτο είπες, ήμαρτες (ао.) - «если ты это сказал, то ошибся» и пр.

Потенциальный условный период


Когда говорящий представляет условие и следствие возможными, но вовсе не обя­
зательными. употребляется потенциальный условный период (союз εί). В обеих
частях такого периода ставится желательное наклонение настоящ его времени или
аориста (с видовым различием), причём в аподосисе (главном предложении) - с ча­
стицей άν18: εί τούτο Аёуоіс, άμ αοτά νο^ άν (praes.) - «в случае если ты это будешь го­
ворить, ты можешь ошибаться», εί τούτο εЬтоіс, ар ао то іс άν (ao.) - «в случае если ты
это скажешь, ты можешь ошибиться».

§ 4. Придаточные итеративные предложения


Одной из специфических черт синтаксиса греческого сложноподчинённого пред­
ложения является чётко проводимое разграничение между единичными и повторяю­
щимися (итеративными) действиями. Последние выражаются особым соотношением
времён и наклонений, которое определяется следующими правилами:
1) если действие главного предложения относится к настоящему или будущему
времени (сказуемое стоит в одном из г л а в н ы х в р е м ё н -praesens, futurum, perfectum, aoris­
tus gnomicus19, а также coniunctivus и imperativus всех времён и optativus potentialis (с αν)),

16 О реальном и потенциальном условных периодах речь пойдёт ниже. Все остальные типы условных
периодов будут подробно рассматриваться в соответствующих разделах учебника (см. уроки 21 и 22).
17 В аподосисе (главном предложении) реального условного периода моіут в соответствии со смыслом
высказывания также использоваться другие наклонения: например, повелительное или желательное (без
άν для выражения пожелания, с άν для обозначения возможности (optativus potentialis)).
18 В условном потенциальном периоде синтаксические правила максимально приближены к незави­
симому использованию желательного наклонения (ср. употребление optativus + άν в аподосисе условного
периода и в независимом предложении в значении optativus potentialis - см. с. 216).
19 Aoristus gnomicus («гномический аорист») - разновидность аориста, которая в пословицах, поговор­
ках и аналогичных им изречениях заменяет настоящее время; при этом некое однократно (или даже мно­
гократно) произошедшее событие' рассматривается как пример других, в любой момент могущих слу­
читься событий подобного рода (ср. русск. наш пострел везде поспел (= поспевает или поспеет)) (см. также
урок 14, с. 170).

217
УРОК 19

то в придаточном предложении употребляется сослагательное наклонение с частицей


άν 20 (часто в соединении с союзом: εάν (из ει + άν) - 'если бы'; όταν (из ότε + άν),
όηόταν (из οπότε + άν) - 'когда бы ни' и др.);
2) если действие главного предложения относится к прошлому (сказуемое обо­
значается одним из и с т о р и ч е с к и х в р е м ё н - imperfectum, aoristus, plusquamperfectum, prae­
sens historicum21, а также optativus всех времён (без àv)), то в придаточном предложении
ставится желательное наклонение (optativus iterativus - «желательное итеративное»).
Иными словами, историческая итеративность передаётся желательным накло­
нением, а неисторическая - сослагательным (+ άν).
В придаточных итеративных предложениях м оіут использоваться настоящ ее
время и аорист сослагательного и желательного наклонений с видовым различием.
Отрицание - μή.
Итеративное значение моіут иметь следующие типы придаточных предложений:
1 ) придаточные условия: τούς μέν όντως άνδρας άγαθούς ... τούς κ α θ ’ έαυτών
επαίνους εάν λέγωσιν, ού φέοομεν (Aeschin. Ctes. 241) - «мы не выносим истинно хоро­
ших людей, если они говорят похвалы о себе»22;
2 ) придаточные уступительные: ηγείτο είναι άνδρός άγαθοϋ ώφελεΐν τούς φίλους,
καί εί μηδείς μέΑΑοι εϊσεσθαι (cp. Lys. Ύπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων 59) - «он полагал,
что долг порядочного человека - помогать друзьям, даже если никто не должен узнать
об этом»;
3) придаточные времени: μαινόμεθα πάντες, όπόταν όογώ ώ μεθα (Men. Sent. Byz.
503) - «мы все бываем безумцы всякий раз, когда сердимся»;
4) придаточные места: όπου δ ’ ά νής, πανταχού περίβλεπτος εσει (Xenoph. Mem. Ill,
6 , 2 ) - «где бы ты ни был, везде тебя заметят»;
5) придаточные определительные: οί άνθρωποι τούτοις μάλιστα έθέλουσι
πείθεσθαι ούς άν ήγώνται βέλτιστους είναι (ibid. III, 3, 9) - «люди наиболее охотно по­
винуются тем, кого считают наилучшими».

Текст
1. Ακίνητα κινείς (Apost. Coll. paroem. 2 , 3). 2. Ώ πατρίς, εϊθε πάντες οϊ ναίουσί σε/
ούτω φιλοίεν ώς εγώ* καί ραδίω ς/ οίκοίμεν άν σε κούδέν άν πάσχοις κακόν 1 (Eurip.
Frg. 360, 53-55). 3. Λέγοις αν ώς τάχιστα 2 (Aeschyl. Sept. 261). 4. Ύπό γυναικός άρχεσθαι
ύβρις άν είη έσχάτη Δημοκρίτου (Arsen. Apophth. 17, 61 f). 5. Όποία άν ή σου ή γυνή,
τοιοϋτος έσται σου καί ό οίκος (Sent. Sex. 521). 6 . Ή γυνή τω Αριστείδη περί τά πολιτικά
διατρίβοντι 3 "είθ ε" έφη "τά μέν ίδια κοινά ένόμισας, τά δέ κοινά ίδια" (Stob. Anth. Ill,
39, 30). 7. Ούκ άπεδίδρασκεν έκ τού ήττάσθαι είς τό μή ποιεΐν ο ήττώτο, ά λ λ ’
έκαλινδεΐτο έν τώ πειράσθαι αύθις βέλτιον 4 ποιείν (Xenoph. Cyr. I, 4, 5). 8 . Ούδέν

20 С сослагательным наклонением частица άν, как отмечалось ранее (см. с. 216, сн. 12), употребляется
только в придаточных предложениях (согласно общим правилам - άν + con. в протасисе, άν + ind., opt. в
аподосисе) и, помимо итеративного (как здесь), может также выражать будущее действие (подробнее см.
дополнительный раздел «Частица άν и её функции», с. 394).
21 Praesens historicum («историческое настоящее») встречается вместо аориста в оживлённом рассказе
о минувших событиях, чтобы для большей наглядности представить их словно происходящими на наших
глазах (ср. русск. вчера иду я и вижу ...).
22 Об особенностях формы сказуемого главного предложения, управляющего итеративным условным
придаточным предложением, будет сказано при изложении темы «Условный итеративный период» (см.
урок 22).

218
УРОК 19

καλύπτει νύξ κακώς είργασμένον5,/ ο τι δ ’ αν ποιής άεί ν ό μ ιζ’ όράν τινά (Com. adesp.
ap. Stob. Anth. 1,3,29). 9. Όκόσα φάρμακα ούκ ίήται, σίδηρος ίήται* όσα σίδηρος ούκ ίήται,
πϋρ ίήται* οσα δέ πϋρ ούκ ίήται, ταϋτα χρή νομίζειν ανίατα 6 (Hippocr. Aphor. VII, 87).
10. ΓεΛά δ ’ ό μώρος, καν τι μή γεΛοϊον ή (Men. Sent. Byz. 165). 11. [ΣτίΛπων Μεγαρεύς]
Λέγεται δ ’ ούτως Αθήνησιν έπιστρέψαι τούς ανθρώπους ώ σ τ’ άπό τών εργαστηρίων
συνθεΐν ϊνα αύτόν θεάσαιντο. καί τίνος είπόντος, "ΣτίΛπων, θαυμάζουσι σε ώς
θηρίον," "ού μέν ούν," είπείν, "άΛΛ’ ώς άνθρωπον άΛηθινόν " 7 (Diog. Laert. И, 119).
12. ΣχοΛαστικός ϊππον έπίπρασκεν. έΛθόντος δέ τίνος καί καταμανθάνοντος αύτού
τον βόΛον εϊπεν πρός αύτόν* Τί τούς όδόντας αύτού καταμανθάνεις; εϊθε ώς τρώγει,
ούτως καί περιεπάτει 8 (Philogel. 37). 13. Ώς ούδέν ή μάθησις, άν μή νους παρή (Men.
Sent. Byz. 865). 14. [Διογένης] πρός τον πυθόμενον 9 ποία ώρα δει άριστάν, "ε ί μέν
πΛούσιος," ειπεν, "όταν θέΛη* εί δέ πένης, όταν έχη" (Diog. Laert. VI, 40). 15. Πυθαγόρας
έρωτηθείς 10 πώς άν οίνόφΛυξ τού μεθύειν παύσαιτο, "εί συνεχώς" έφη "θεωροίη τά
ύ π ’ αύτού πρασσόμενα" (Stob. Anth. Ill, 18, 33). 16. [ΣόΛων] (έρωτηθείς) πώς άν ήκιστα
άδικοΐεν οί άνθρωποι, εί ομοίως, έφη, άχθοίντο τοίς άδικουμένοις οί μή άδικούμενοι
(Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2 , 32). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόΛεις
οίκοίντο, εϊπεν, εάν μέν οί ποΛΙται τοϊς άρχουσι πείθωνται, οί δέ άρχοντες τοϊς νόμοις 11
(ibid. 2 , 34). 18. "Έ μ οί μέν," έφη [ό ΣόΛων], "δ οκ εϊ μάΛιστ’ άν ένδοξος γενέσθαι καί
βασιΛεύς καί τύραννος, εί δημοκρατίαν έκ μοναρχίας κατασκευάσειε τοίς ποΛίταις."
Δεύτερος δ ’ ό Βίας είπεν, "εί πρώτος χρώτο τοϊς νόμοις τής πατρίδος." Έπί τούτω δ ’ ό
ΘαΛής έφησεν, εύδαιμονίαν άρχοντος νομίζειν, εί τεΛευτήσειε γηράσας κατά φύσιν.
Τέταρτος Ανάχαρσις, "ε ί μόνον είη φρόνιμος." Πέμπτος δ ’ ό ΚΛεόβουΛος, "εί μηδενί
πιστεύοι τών συνόντω ν." Έ κτος δ ’ ό Πιττακός, "ε ί τούς ύπηκόους ό άρχων
παρασκευάσειε φοβεΐσθαί μή αύτόν άΛΛ’ ύπέρ αύτού." Μετά τούτον ό ΧίΛων έφη τον
άρχοντα χρήναι μηδέν φρονεϊν θνητόν, άΛΛά π άντ’ αθάνατα. Ρηθέντω ν δέ τούτων
ήξιοϋμεν ήμεϊς καί αύτόν είπείν τι τον Περίανδρον, ό δ ’ ού μάΛα φαιδρός άΛΛά
συστήσας τό πρόσωπον "έγώ τοίνυν," έφη, "προσαποφαίνομαι τάς είρημένας γνώμας
άπάσας σχεδόν άφιστάναι τού άρχειν τον νοϋν έχοντα " 12 (Plut. Sept. sap. conv. 152 a-b).
19. Δημοκράτης ό Παρρησιαστής έρωτήσαντός [ποτε αύτόν] ΦιΛίππου τί άν ποιών
χαρίζοπ:ο Αθηναίοις είπεν* άπαγξάμενος 13 (Gnom. Vat. 248). 20. Κάστορ καί ΠοΛύδευκες,
οϊ έν Λακεδαίμονι δίηι/ ν α ίετ ’ επ ’ Εύρώτα καΛΛιρόωι ποταμώι,/ εϊ ποτε βουΛεύσαιμι
φίΛωι κακόν, αύτός έχοιμι*/ εί δέ τι κείνος έμοί, δίς τόσον αύτός έχοι 14 (Theog. Eleg. I,
1087-1090). 21. Ανάχαρσις έΛεγεν* όταν έπαινώσί με ποΛΛοί, τότε νομίζω μηδενός άξιος
είναι* όταν δέ όΛίγοι, σπουδαίος άνθρωπος (cp. Gnom. Vat. 135). 22. Σκιπίων δέ ό
πρεσβύτερος τήν άπό τών στρατειών καί τής ποΛιτείας σχοΛήν έν γράμμασι διατριβήν
ποιούμενος έΛεγεν, οπότε σχοΛάζοι, πΛείονα πράττειν (Plut. Reg. et imper, apophth. 196
b). 23. ΘέΛω Λέγειν Ατρείδας,/ θέΛω δέ Κάδμον άιδειν,/ ό βάρβιτος δέ χορδαϊς/ έρωτα
μούνον ήχεϊ./ ήμειψα νεύρα πρώην/ καί τήν Λύρην άπασαν*/ κάγώ μέν ήιδον άθΛους/
ΉρακΛέους, Λύρη δέ/ έρωτας άντεφώνει./ χαίροιτε Λοιπόν ήμϊν,/ήρω ες* ή Λύρη γάρ/
μόνους έρωτας ά ιδει 15 (Anacreon. Frg. 23).

219
УРОК 19

Комментарии
1. Приведённый здесь фрагмент одной из трагедий Еврипида написан ямбическим тримет­
ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 8,10,13;
πάντες - nom. pl. m см. πάς. 2 . τάχιστα - превосх. ст. κ ταχύ. 3. (τώ Αριστείδη) διατρίβοντι -
dat. s. m part, praes. act. см. διατρίβω. 4. βέλτιον - сравн. ст. к εύ. 5. (ούδέν ... κακώς) είργασμένον
(acc. s. n part. pf. pass. см. έργάζομαι) - зд. никакой дурной поступок. 6 . όκόσα (ион.) = όπόσα,
ίήται (ион.) = ίάται. 7. τίνος είπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. λέγω) - gen. abs.; είπείν - inf. ao.
2 act. cm. λέγω. 8 . έλθόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. cm. έρχομαι) δέ τίνος καί καταμανθάνοντος
(gen. s. m part, praes. act. см. καταμανθάνω) - gen. abs.; ειπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω; (τούς)
όδόντας - acc. pl. см. οδούς. 9. (τον) πυθόμενον - acc. s. m part. ao. 2 med. cm . πυνθάνομαι.
10 . έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный. 11 . (αι) πόλεις - nom. pl.
см. πόλις; (τοίς) άρχουσι - dat. pl., (οι) άρχοντες - nom. pl. см. άρχων. 12 . γενέσθαι - inf. ao. 2 med.
см. γίγνομαι; έφησεν см. φημί; άρχοντος - gen. s., (τον) άρχοντα - acc. s. см. άρχων; τελευτάν
γηράσας (nom. s. m part. ao. act. см. γηράσκω) κατά φύσιν (acc. s. см. φύσις) - умирать своей
смертью в преклонном возрасте (букв, состарившись согласно природе); τών συνόντων (gen. pl.
m συνών см. σύνειμι) - из ближних; χρήναι - inf. praes. см. χρή; πάντ’ = πάντα - acc. pl. n см. πάς;
ρηθέντων (gen. pl. n part. ao. pass, ρηθείς - сказанный см. λέγω) δέ τούτων - gen. abs.; συστήσας
- nom. s. m part. ao. act. см. συνίστημι; τάς είρημένας (acc. pl. f part. pf. pass. см. λέγω) γνώμας
άπάσας σχεδόν άφιστάναι (inf. praes. act. см. άφίστημι) τού άρχειν τον νοϋν έχοντα (acc. s. m part,
praes. act. см. έχω) - (что) все высказанные мнения едва ли не отвратят (букв, почти отвращают)
разумного человека от власти (acc. cum inf. при προσαποφαίνομαι - зд. добавлять).
13. έρωτήσαντος (gen. s. m part. ao. act. см. έρωτάω)... Φιλίππου - gen. abs.; ποιών - nom. s. m part,
praes. act. см. ποιέω. 14. Данное стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (под­
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); Πολύδευκες - voc. s. см. Πολυδεύκης; δίηι
(ион.) = δία; Εύρώτά (дор.) - gen. s. см. Εύρώτας; (έπί) καλλιρόωι ποταμώι = καλλιρόω ποταμώ;
φίλωι = φίλω. 15. Это небольшое стихотворение было сочинено ближе нам неизвестным (веро­
ятно, позднеантичным) поэтом в подражание знаменитому греческому лирику ѴІ-Ѵ вв. до н. э.
Анакреонту; размер стихотворения можно определить как ямбический каталектический диметр
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); άιδειν, άιδει, ήιδον = αδειν, αδει, ήδον;
λύρην, λύρη (ион.) = λύραν, λύρα; Ήρακλέους - gen. s. см. Ηρακλής; ήρωες - nom. pl. см. ήρως.

Лексический минимум
άδίκέω (основа άδικη-), fut. άδικήσω, ao. δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ao. έδοξα, pf.
ήδίκησα, pf. ήδίκηκα, pf. pass, ήδίκημαι, ao. δέδοχα, pf. pass, δέδογμαι, ao. pass, έδόχθην
pass, ήδικήθην быть неправым, совершать полагать, думать, казаться кому-либо
несправедливость, обижать кого-либо (+ dat.); δοκει (+ dat.) (безлич.) кажется кому-
(+ асе.) либо, кто-либо полагает, кем-либо решено
άν (модал. част.)ТЗы (служит для выражения έάν (союз) если (бы) (+ con.)
условного или обусловленного действия) είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ао.
(+ ind., con., opt.) для выражения неисполнимых/ неиспол-
άποδίδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut. ненных желаний)
άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. έκτος 3 шестой
άποδέδράκα убегать, тайно уходить ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный
άριστάω (основа άριστη-), fut. άριστήσω, ао. έπαινέω (основа (έπ)αινε-/ (έπ)αινη-), fut.
ήρίστησα, pf. ήρίστηκα завтракать έπαινέσομαι, ао. έπήνεσα, pf. έπήνεκα, pf.
αύθις (нар.) снова, опять pass, έπήνημαι, ао. pass, έπηνέθην хвалить,
γελοίος 3 смешной одобрять кого-либо/ что-либо (+ асе.)
δημοκρατία (ή) народовластие, демократия έργαστήριον (τό) мастерская

220
УРОК 19

θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao. περιπάτέω (основа (περι)πάτη-), fut.
έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass, περιπατήσω, ао. περιεπάτησα, pf.
τεθεώρημαι (в качестве зрителя) смотреть, περιπεπάτηκα ходить кругом, гулять, со­
созерцать, видеть кого-либо/ что-либо вершать прогулки
(+ асе.) πλούσιος 3 богатый
κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, πολιτεία (ή) государство, государственный
устраивать, устанавливать, делать что-либо строй, управление государством, политика
(+ асе.) πολίτικός 3 государственный; τά πολιτικά го­
κινέω (основа κίνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, сударственные дела
pf. κεκίνηκα, pf. pass, κεκινημαι, ao. pass, πρεσβύτερος 3 старший
έκινήθην двигать, приводить в движение
σίδηρος (ό) железо
кого-либо/ что-либо (+ асе.)
σπουδαίος 3 усердный, серьёзный, важный,
κοινός 3 и 2 общий, общественный
дельный
λύρα (ή) лира
σχεδόν (нар.) почти
μεθύω (основа μεθύ-) (только praes. и impf.)
быть пьяным σχολή (ή) досуг, свободное время
μοναρχία (ή) единовластие, монархия τέταρτος 3 четвёртый
οποίος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой τοίνυν (част.) итак, поэтому
бы ни (по качеству) τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι,
όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, ao. έτρωξα, ao. 2 έτραγον, pf. pass, τέτρωγ-
какой бы ни (по количеству и величине) μαι грызть, есть что-либо (+ асе.)
όταν (союз; = οτε άν) когда бы ни, всякий раз, ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (ό) поддан­
когда (+ con.) ный
πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд
πείσομαι (< *πένθσομαι), ao. 2 έπαθον, pf. φιλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ао.
πέπονθα страдать, терпеть, переносить έφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass, πεφίλη μαι,
что-либо (+ асе.) ao. pass, έφιλήθην любить, быть привязан­
πέμπτος 3 пятый ным к кому-либо/ чему-либо (+ асе.)
Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в praesens optativi activi/ medii-passivi, futurum optativi ac­
tivi/ medii и (если возможно) aoristus optativi activi/ medii:
λούω, άλλάσσω, πέμπω, αναγκάζω, ονειδίζω, κινέω, νικάω, έλευθερόω, είμί.
2. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­
ного наклонений). Замените (там, где это возможно) единственное число множе­
ственным и наоборот:
πάσχεις - πάσχοις - πάσχης - έπασχες - άδικοίτο - έσοιτο - έξαπατωτο -
έξηπατάτο - βουλευσοίμην - βουλευσαίμην - έβουλευσάμην - έβουλευόμην -
θεράπευσαι - θεραπεύσαι - θεραπευσαι - γύμνασαι - γυμνάσαι (2) - τάξαι (3) -
к щ (2 ) - κτώ - κτφο - έκτώ - έκτήσω - κτήση (2 ) - έπαινεΐν - άπεδίδρασκον (2 ) -
άριστωην - μεθύωσιν - τρωζόμενος - είεν - όργιή - θεωρήσω (2) - δοκοίη - δοκοί -
δ ο κ ε ΐ- δοκή (2) - περιεπατοϋμεν - δούλοι (5).
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
политика, монархия, теория, лирика, фармакология, некрофилия, сидерит, пе­
рипатетики, школа, схолии, схоластика, пресвитер, кинетический, кинематика,
кинескоп, кинематограф.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1 . О если бы ты нам верил/ поверил! (об исполнимом желании). 2 . О если бы [те­
перь] ты нам верил! О если бы [тогда] ты нам верил! (о неисполнимом желании).

221
УРОК 19

3. О если бы вы всегда говорили правду! (об исполнимом желании). 4. О если бы


вы всегда говорили правду! (о неисполнимом желании). 5. Пожалуй, [уже] пора
завтракать. 6 . Кто может не любить своих детей? 7. Никого я не могу назвать
счастливым до (перед) [его] смерти. 8 . Отправьте им это письмо! (вежливое при­
казание). 9. Если бог существует, то он справедлив. В случае если бог существует
(есть), он может быть справедливым. 10. Если ты это делаешь (производишь ), то
делаешь хорошо (прекрасно). В случае если ты это будешь делать/ сделаешь, ты
можешь это делать/ сделать хорошо. 11. Если мы не имеем денег, то не имеем и
друзей. В случае если мы не будем иметь денег, мы, возможно, не будем иметь и
друзей. 12. Что (которое) вы ни просите/ попросите, я делаю (произвожу ). Что бы
вы ни просили/ попросили, я делал. 13. Всякий раз, когда у него есть свободное
время (букв, он имеет досуг), он іуляет по (в) рынку с приятелями. Всякий раз,
когда у него было свободное время, он іулял по рынку с приятелями. 14. Мы от­
правимся, куда бы они ни хотели. 15. Дурной человек (муж) несчастлив, даже если
счастлив (имеет успех). 16. Остальные (прочие) люди жили (существовали ), чтобы
есть, а сам он ел, чтобы жить. 17. Старшего чти! 18. Недостойного человека (мужа)
пусть он не хвалит из-за (по причине) богатства! 19. Я полагаю (букв, мне представ­
ляется), что знание есть [нечто] прекрасное и способное управлять человеком
(употребите оборот nominativus cum infinitivo).

222
УРОК 20
III склонение. Основы на -ѵт. Причастие в предикативном употреблении (в т. ч. accusativus,
genitivus, dativus, nominativus cum participio). Функции падежей: accusativus, dativus, geni­
tivus relationis.

§ 1. III склонение. Основы на -ντ


К этой группе имён III склонения принадлежат существительные, прилагательные
и причастия.

С ущ естви тел ьн ы е
Все существительные с основами на -ντ - м уж ско го рода. В зависимости от пред­
шествующего гласного основы их можно разделить на две группы:
1 ) существительные с основой на -αντ (-εντ)1, имеющие сигматический имени­
тельный падеж с отпадением перед окончанием -с конечных согласных основы ντ 2 и
заместительным удлинением гласного а (то же самое происходит и в лат, пал, мн. ч.
при добавлении окончания -σί): nom. s. Γίγάς, gen. s. Γίγάντος, dat. pl. Γίγάσι(ν) (основа
Γίγάντ-) (ό) - 'гигант';
2 ) существительные с основой на -οντ, образующие асигматический именитель­
ный падеж с отпадением конечного согласного основы τ и удлинением гласного о в
ω (в лат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σι группа ντ выпадает, а гласный
о удлиняется в ου): nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος, dat. pl. δράκουσι(ν) (основа
δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'; исключение составляет только слово (ό) οδούς, gen. s.
όδόντος - 'зуб', у которого в им. пад. ед. ч. гласный о удлиняется не в ω, а в ου
(но возможна и параллельная форма οδών, получившая распространение в ионий­
ском диалекте3).
Образцы склонения

ό Γίγας - 'гигант' ό άνδριάς - 'статуя' ό δράκων - 'дракон, ό οδούς - 'зуб'


змея'
основа Γιγάντ- άνδριάντ- δράκοντ- όδοντ-
singularis
nominativus Γίγάς άνδριάς [ας] δράκων όδούς
genitivus Γίγαντος άνδριάντος δράκοντος όδόντος
dativus Γίγαντι άνδριάντι δράκοντ ι όδόντι
accusativus Γίγαντα ανδριάντα δράκοντα όδόντα
vocativus Γίγάν άνδριάς [ας] δράκον οδούς
pluralis
nominativus Γίγαντες ανδριάντες δράκοντες όδόντες
genitivus Γιγάντων άνδριάντων δρακόντων όδόντων
dativus Γίγάσι(ν) άνδριάσι(ν) δράκουσι(ν) όδοϋσι(ν)
accusativus Γίγαντας άνδριάντας δράκοντας όδόντας
vocativus Γίγαντες άνδριάντες δράκοντες όδόντες

1 Существительные с основой на -εντ единичны: например, (ό) πΛακόεις, gen. s. πλακόεντος (основа
πΛακοεντ-) - 7лепёшка'. Впрочем, это слово чаще встречается в слитной форме - τιΛακοΰς (см. ниже).
2 При этом группа ѵт ведёт себя как одно образование.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54.

223
УРОК 20

Примечания

1. Зват. пад. ед. ч. ν слов типа βαρύτονα прелставляет собой чистую основу (без
конечного -τ), а у слов типа ό£ύτονα равен им. пал, ел. ч.
2. К этому же типу склонения относятся немногочисленные существительные со
слиянием внутри основы: (ό) Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (основа Ξενοφαοντ-) - 'К се­
нофонт', (ό) άΛΛάς, gen. s. άΛΛάντος (основа άΛΛαεντ-) - 'колбаса', (ό) πλακους, gen. s.
πΛακούντος (основа πλακοεντ-) - 'лепёшка'.

Прилагательные
Данный тип склонения представлен в основном 4 п р и л агател ьн ы м и т р ё х о к о н ­
ч ан и й на -αντ, -εντ. -οντ.
В мужском и среднем роле эти прилагательные изменяются по ΪΪΪ склонению, а
в женском - по I склонению (см. урок 9, с. 129).
Им. пал, ел. ч. мужского рола образуется у прилагательных с основами на -αντ,
-εντ си гм ати чески , а у прилагательных с основами на -οντ - аси гм ати ч ески (и у пер­
вых, и у вторых с теми же особенностями, какие имеют существительные с соответ­
ствующими основами - см. с. 223; при этом прилагательные на -εντ не принимают в
лат, пал, мн. ч. заместительного удлинения): nom. s. πάς < *πάντ-ς, gen. s. παντός, dat.
pl. πάσι(ν) (основа παντ-) - 'весь, всякий', nom. s. χαρίεις < *χαρίεντ-ς, gen. s. χαρίεντος,
dat. pl. χαρίεσι(ν) (основа χαριεντ-) - 'приятный, красивый'; nom. s. έκών < *έκόντ,
gen. s. έκόντος, dat. pl. έκουσι(ν) (основа έκοντ-) - 'добровольный, охотный'.
У срелнего рола им. пал, ел. ч. равен ч и ст о й о сн о ве (с отпадением конечного -τ):
παν5, χαρίεν, έκόν.
Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ντ суф­
фикса -La (-iă), после чего группа -ντια претерпевает следующие изменения: τι пере­
ходит в σ, ν перед σ выпадает, а основной гласный удлиняется (кроме основ на -εντ,
где добавляется ещё одна сигма). Таким образом, -ά ντ-ια > - ā a a , -εντ-ια > -εσσ α .
-οντ-ια > -ο υ σ α : πάσα < *πάνσα < *πάντια, χαρίεσσα < *χαρίενσα < *χαρίεντια, έκουσα
< *έκόνσα < *έκόντια.
Образцы склонения
χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν (основы χαριεντ-, χαρίεσσα-) - 'приятный, красивый'
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσα ι χαρίεντα
genitivus χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος χαριέντων χαριεσσών χαριέντων
dativus χαριεντ ι χαριέσση χαρίεντι χαρίεσι(ν) χαριέσσαις χαρίεσι(ν)
accusativus χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν χαρίεντας χαριέσσας χαρίεντα
vocativus χαρίεν χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα

4 Помимо прилагательных трёх окончаний по этому типу склоняются также прилагательные одного
или двух окончаний, произведённые от существительных с основой на -ντ: например, μονόδους, gen. s.
μονόδοντος и μονόδους, μονόδουν, gen. s. μονόδοντος - 'однозубый'. Впрочем, встречаются они довольно
редко.
5 «У прилагательного πας, gen. s. παντός ожидаемой формой среднего рода было бы παν из -
эта форма действительно входит в состав сложного απαν, но в простом слове она вытеснена ф егѵо« * г
с долготой, заимствованной от πας и объясняемой, кроме того, односложным характером с ю з г -
рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54).

224
УРОК 20

πάς, πάσα, παν (основы πάντ-, πασά-) - 'весь, всякий'


singularis pluralis
m f n m f n
nominativus πάς πάσα παν πάντες πάσαι πάντα
genitivus παντός πάσης παντός πάντων πασών πάντων
dativus παντί πάση παντί πάσι(ν) πάσαις πάσι(ν)
accusativus πάντα πάσαν παν πάντας πάσας πάντα
vocativus πάς πάσα παν πάντες πάσαι πάντα
έκών, έκούσα, έκόν (основы έκοντ-, έκουσά-) - 'добровольный, охотный'
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus έκών έκούσα έκόν έκόντες έκούσαι έκόντα
genitivus έκόντος έκούσης έκόντος έκόντων έκουσών έκόντων
dativus έκόντι έκούση έκόντι έκούσι(ν) έκούσα ις έκούσι(ν)
accusativus έκόντα έκοϋσαν έκόν έκόντας έκούσας έκόντα
vocativus έκών έκούσα έκόν έκόντες έκούσαι έκόντα

Примечания
1. Форма зват. пад. ед. ч. мужского рода образуется у прилагательных так же, как
у существительных (см. с. 224).
2. У прилагательного πάς, π άσα, πάν ѵларение (вопреки акцентным парадигмам
односложных слов) в рол, и лат, пал, мн. ч. мужского и срелнего рола сохраняется
на основе: πάντων, πάσι(ν).

Причастия
К типу склонения на -ντ принадлежат причастия лействительного залога настоя­
щего времени, будущего и аориста, а также аористное причастие страдательного за­
лога6.

Participium praesentis activi


(причастие настоящего времени действительного залога)
глаголов т е м а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я
Причастие н а сто ящ его вр ем ен и лействительного залога получается у указанной
группы глаголов посредством прибавления к основе настоящего времени суффикса
-οντ-.
Как и прилагательные на -ντ, в мужском и среднем роле это причастие изменяется
по III склонению, а в женском роле - по I склонению.
Именительный падеж ел. ч. всех трёх родов образуется по принципу существи­
тельных и прилагательных с основами на -οντ (см. с. 223-224; в дат. пад. мн. ч. м. р. и
ср. р. о удлиняется в ου): nom. s. παιδεύων < *παιδεύοντ, gen. s. παιδεύοντος, dat. pl.
παιδεύουσί(ν) - «воспитывающ ий»; nom. s. παιδεύουσα < *παιδεύοντια, gen. s.
παιδευούσης - «воспитывающая»; nom. s. παιδεΰον < *παιδεύοντ, gen. s. παιδεύοντος,
dat. pl. παιδεύουσι(ν) - «воспитывающее».

6 Подробнее об ао р и стом причастии страдательного залога см. урок 24.

225
УРОК 20

Образец склонения
m f n
singularis
nominativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεϋον
genitivus παιδεύοντος παιδευούσης παιδεύοντος
dativus παιδεύοντι παιδευούση παιδεύοντι
accusativus παιδεύοντα παιδεύουσαν παιδεϋον
vocativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεϋον
pluralis
nominativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα
genitivus παιδευόντων παιδευουσών παιδευόντων
dativus παιδεύουσι(ν) παιδευούσαις παιδεύουσι(ν)
accusativus παιδεύοντας παιδευούσας παιδεύοντα
vocativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα
Примечание
j Звательный падеж ед. ч. м. р. у причастий всегда равен именительному.

С ли тны е глаголы образуют причастие настоящего времени действительного за­


лога точно так же, как прочие глаголы тематического (I) спряжения; слияние в формах
причастия происходит по тем же правилам, что и в личных формах (см. урок 11 , с. 141):
nominativus genitivus
φιλών < φιΛέων < *φιΛέοντ φιλούντος < φιλέοντος любящий
φιλούσα < φιλέουσα < *φιλέοντία φιλούσης < φιλεούσης любящая
φιλούν < φιλέον < *φιλέοντ φιλούντος < φιλέοντος любящее

τιμών < τιμάων < *τιμάοντ τιμώντος < τιμάοντος почитающий


τιμώσα < τιμάουσα < *τιμάοντια τιμώσης < τιμαούσης почитающая
τιμών < τιμάον < *τιμάοντ τιμώντος < τιμάοντος почитающее

δηλών < δηλόων < *δηλόοντ δηλούντος < δηλόοντος являющий


δηλούσα < δηλόουσα < *δηλόοντια δηλούσης < δηλοούσης являющая
δηλούν < δηλόον < *δηλόοντ δηλούντος < δηλόοντος являющее

Participium praesentis
(причастие настоящего времени)
глагола είμί
Аттические формы причастия н а сто я щ его вр ем ен и глагола είμί (основа έσ-) -
'быть, существовать' получаются посредством добавления к основе в её нулевой сту­
пени σ- суффикса -οντ- (того же, что и у глаголов тематического (I) спряжения), после
чего начальный σ под влиянием аналогии с другими формами είμι исчезает :7

7 Закономерным в данном случае было бы не исчезновение a, a его переход в густое придыхание. В дру­
гих диалектах в образовании причастия настоящего времени глагола είμί участвовала не нулевая, а полная
ступень основы έσ-, в результате чего после выпадения σ в положении между гласными получались формы
έών, έοϋσα, έόν (из *έσ-οντ-) (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 238-239).

226
УРОК 20

nominativus genitivus
ών < *όντ < *σόντ οντος сущий
ούσα < *όντια < *σόντια ουσης сущая
ον < *οντ < *σόντ οντος сущее

Склонение причастия глагола είμί ничем не отличается от изменения причастий


глаголов тематического (I) спряжения.

Participium futuri I activi


(причастие будущего первого действительного залога)
Причастие п ер вого будущ его врем ен и лействительного залога получается путём
прибавления к глагольной основе суффиксов -а - (показателя будущ его времени )8
и -οντ-.
Образование и склонение форм причастия будущего времени происходит по тем
же правилам, что и аналогичных форм причастия настоящего времени:

nominativus genitivus
παίδευσών < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающийся воспитывать (воспитать)
παιδεύσουσα < *παιδεύσοντια παιδευσούσης намеревающаяся воспитывать (воспитать)
παιδεύσον < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающееся воспитывать (воспитать)

Participium aoristi I activi


(причастие аориста первого действительного залога)
Причастие ао р и ста п ер во го лействительного залога получается посредством до­
бавления к глагольной основе показателя первого сигматического аориста -σά -9 и суф­
фикса -ντ-.
В мужском и срелнем роле это причастие изменяется по ІП склонению, а в жен­
ском роле - по I склонению.
Именительный палеж ел. ч. всех трёх родов образуется по принципу существи­
тельных и прилагательных с основами на -αντ (см. с. 223-224; в дат. пад. мн. ч. м. р. и
ср. р. - те же особенности): nom. s. παιδεύσας < *παώεύσάντς, gen. s. παιδεύσαντος,
dat. pl. παιδεύσασι(ν) - «воспитавший»; nom. s. παιδεύσασα < *παιδεύσαντια, gen. s.
παιδευσάσης - «воспитавшая»; nom. s. παιδέυσαν < *παιδεύσαντ, gen. s. παιδεύσαντος,
dat. pl. παιδεύσασι(ν) - «воспитавшее».

8 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (губные, передне- и заднеязычные) суффикс


-σ- претерпевает при образовании причастия будущего времени те же изменения, что и в личных формах
будущего времени: β, η, φ + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ.
9 У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (іубные, передне- и заднеязычные) входящий
в этот суффикс согласный σ претерпевает при образовании аористного причастия те же изменения, что и
в личных формах аориста: β, η, φ + σ = ψ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ, χ + σ = ξ.

227
УРОК 20

Образец склонения
m f n
singularis
nominativus παιδεύσας παιδεύσασα παιδέυσαν
genitivus παιδεύσάντος παιδευσάσης παιδεύσάντος
dativus παιδεύσαντι παιδευσάση παιδεύσαντι
accusativus παιδεύσαντα παιδεύσασαν παιδέυσαν
vocativus παιδεύσας παιδεύσασα παιδεϋσάν
pluralis
nominativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα
genitivus παιδευσάντων παιδευσασών παιδευσάντων
dativus παιδεύσάσι(ν) παιδευσάσαις παιδεύσάσι(ν)
accusativus παιδεύσαντας παιδευσάσας παιδεύσαντα
vocativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα

§ 2. Причастие в предикативном употреблении


Как отмечалось ранее (см. урок 6 , с. 100), одной из синтаксических особенностей
греческого причастия, является его способность выступать в качестве части сказуемого
(participium praedicativum - «предикативное причастие»). В данной функции обычно
употребляются причастия настоящего времени и аориста с видовым различием 10 (от­
рицание ou). При этом в сочетании с одними глаголами предикативное причастие
имеет самостоятельное значение и определяет смысл всего сказуемого, а в сочетании
с другими глаголами оно, относясь к дополнению или подлежащему, лишь допол­
няет сказуемое.
К первой группе глаголов принадлежат:
1) είμί - '(я) есть': ό φίλος тетао аур еѵ о с ήν - «друг был в замеш ательстве»,
ποοσήκον ήν - «это было приличным», ήν δέ αύτη ή στρατηγία ούδέν άΛΛο δυναμένη
(Xenoph. Anab. И, 2,13) - «этот способ командования не имел никакого другого значе­
ния»;
2) τυγχάνω - '(я) случаюсь', Λανθάνω - '(я) скрыт', φαίνομαι, φανερός/ δήλός
είμι - '(я) виден', διάγω, διαγίγνομαι, διατελέω, διαμένω, διατρίβω - '(я) провожу
время, постоянно пребываю', φθάνω - '(я) предупреждаю, опережаю', οίχομαι - '(я)
уш ёл' и др.; при переводе на русский язык греческий глагол в личной форме в таких
случаях часто передаётся наречием, а стоящее при нём причастие - личной формой:
ελαθε ποιήσας - «он сделал незаметно», ό ιατρός έτνγχανε παρών - «врач случайно ока­
зался рядом», μέγιστον τών κακών τυγχάνει ον τό άδικεΐν (Plat. Gorg. 469 b) - «совершать
несправедливость есть величайшее зло » ,11 ό δέ ρίψας то Ιμάτιον ώχετο φεύγων (Lys.
Simon. 13) - «a он, бросив плащ, убежал прочь», έπτά γάρ ή μέρας ... πάσας μαχόμενοι
διετέλεσαν (Xenoph. Anab. IV, 3,2) - «все семь дней они без перерыва сражались».
Вторую группу составляют глаголы со значением:

10 С глаголом είμί в ряде случаев сочетаются перфектные причастия: например, τεταραγμένος (part,
pf. pass.) ήν - «он был в замешательстве». Кроме того, причастия всех времён моіут встречаться в причаст­
ных оборотах (accusativus cum participio и др.; подробнее см. далее, с. 229-230).
11 Глагол τυγχάνω часто близок по значению είμί и потому иногда может быть оставлен без перевода.

228
УРОК 20

1) «начинать», «переставать», «терпеть, выносить», «уставать» (άρχομαι,


παύομαι, ανέχομαι, κάμνω и др.): ηανσαι ΑαΑών (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань бол­
тать», άρξομαι δέ άπό τής ιατρικής Αέγων (Plat. Symp. 186 b) - «я начну говорить (свою
речь) с медицины», άνέχον πάσνων (Eurip. Frg. 1090) - «(терпеливо) переноси страда­
ние»;
2) «поступать справедливо или несправедливо», «превосходить», «уступать»
(εύ/ καΑώς ποιέω, άδικέω, νικάω, ήσσάομαι и др.): πάντας [τούς φίΑους] πειρώ νικάν
εύ ποιων (Xenoph. Hier. И, 14) - «старайся превосходить всех друзей в делании добра»,
εύ у ’ έηοίησας άvαμvήσαc με (Plat. Phaed. 60 с) - «ты хорошо сделал, что напомнил мне»,
άδικεΐ Σωκράτης ους μέν ή πόΑις νομίζει θεούς ού νομίζων, έτερα δέ καινά δαιμόνια
είσφέοων (Xenoph. Mem. 1,1,1) - «Преступление Сократа в том, что богов, которых при­
знаёт государство, он не признаёт, а другие, новые божества вводит»;
3) «радоваться», «стыдиться», «негодовать», «раскаиваться» (ήδομαι, χαίρω,
αίσχύνομαι, άχθομαι, μεταμέΑομαι/ μεταμέΑει μοι и др.): ού γάρ αίσχννομαι μανθάνων
(Plat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», χαίρω γε διαAεγόμεvoc
τοίς σφοδρά πρεσβύταις (id. Resp. 328 d) - «я рад (люблю) разговаривать с маститыми
старцами».
Особое положение занимают глаголы, выражающие физическое или духовное
восприятие (verba sentiendi et cognoscendi), а также глаголы изъяснения (verba de­
clarandi): όράω - '{я) вижу', άκούω - '(я) слыш у', αισθάνομαι - '(я) чувствую ',
πυνθάνομαι, γιγνώσκω, μανθάνω - '(я) узнаю', οιδα, έπίσταμαι - '(я) знаю', σύνοιδα,
συγγιγνώσκω - '(я) сознаю ', άγνοέω - '(я) не знаю', μέμνημαι - '(я) помню',
έπιΑανθάνομαι- '(я) забываю', εύρίσκω, καταΑαμβάνω - '(я) нахожу, застаю'; δείκνυμι,
δηΑόω - '(я) показываю, доказываю', έΑέγχω - '(я) изобличаю', ποιέω - '(я) представ­
ляю, изображаю (на сцене, в сочинении)', άγγέΑΑω - '(я) возвещаю' и др.
Соединяясь и полностью согласуясь по форме со стоящим в зависимости от таких
глаголов дополнением, причастие образует причастные обороты accusativus cum par­
ticipio («винительный с причастием»), genitivus cum participio («родительный с при­
частием») и dativus cum participio («дательный с причастием»); тип конструкции
определяется управлением глагола .12 По смыслу подобные причастные обороты ана­
логичны конструкции accusativus cum infinitivo (в зависимости от глаголов мысли,
речи и передачи информации; см. урок 4, с. 8 6 ) и на русский язык обычно переводятся
придаточными изъяснительными предложениями с союзами «что», «чтобы», «как»13;
при этом причастие выражает большую степень достоверности, чем инфинитив:

12 Некоторые глаголы в соответствии со своей семантикой способны принимать по лвѵм конструкциям


(например, ακούω , αισθάνομαι, πυνθάνομαι сочетаются и с accusativus cum participio, и с genitivus cum
participio; о разнице в значении см. далее, с. 230, п. 2 Б).
Dativus cum participio встречается также в зависимости от отдельных управляющих дательным паде­
жом глаголов со значением «радоваться», «стыдиться», «негодовать», «раскаиваться» (см. выше, п. 3):
например, |μεταμέΛεΐ] ίμοιψευσαμένω} (но μεταμέΑομαι ψευσάμενος) - «я сожалею о том, что солгал».
Предикативное причастие может, кроме того, употребляться при лополнении с преллогом: например,
χαίρω έπί ποΛεμίω κακώς πράττοντι - «я рад, что врагу плохо» (букв, «я радуюсь врагу, находящемуся в
беде»).
13 Подобно accusativus cum infinitivo, обороты с причастием моіут в ряде случаев заменяться прида­
точными изъяснительными предложениями с союзами ότι и ώς (см. урок 27, с. 329; ср. также урок 4, с. 86,
сн. 24).

229
УРОК 20

асе. cum part, - п ^ ίσε άθυαοϋντα) - «я вижу, что ты падаешь духом»,


- ίουδένα} ... 10 І5а |ί ηισοϋντα τούς έπαινοϋντας} (Xenoph. Mem. II, 6,33)
- «я знаю, что никто не чувствует ненависти к хвалящим»;
gen, cum part. - |ούκ ήσθάνοντο| ίποοσιόντων τών πολεμίων} (id. Hell. IV, 2,19) - «они
не чувствовали (замечали), что враги подходили»;
dat. cum part. - ίέμαυτώ} .. .|συνήδη| {ούδέν έπιστααένω) (Plat. Αροΐ. 22 d) - «я сознавал,
что ничего не знаю».
В указанных оборотах моіут употребляться все вилы греческих причастий, кото­
рые в данном случае имеют относительно-временное значение и характеризуют вы­
ражаемое ими действие как одновременное, предшествующее или предстоящее по
отношению к действию управляющего глагола (ср. употребление инфинитивов в кон­
струкции accusativus cum infinitivo после глаголов мысли, речи и передачи инфор­
мации, см. урок 4, с. 8 6 ): ср.
|οιδα| ίτόν αδελφόν νοάώοντα τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат пишет письмо»,
|οιδα|{τόν άδελφόν νοάΦαντα τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат написал письмо»,
|ο!δα| ίτόν άδελφόν νοάΦοντα τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат напишет письмо»,
|οιδα| ίτόν άδελφόν νενοαώότα (part. pf. act.) τήν επιστολήν} - «я знаю, что брат уже
написал письмо» (то есть имеет письмо уже написанным).
Если же причастие относится к подлежащему, то получается nominativus cum
participio («именительный с причастием»):
|ούκ αίσθάνεσθε| έ£απατώαενοι; (Xenoph. Hell. VII, 1,12) - «разве вы не чувствуете (за­
мечаете), что вас обманывают?»,
|ίσθι|. .. аѵоптос ών (id. Anab. II, 1,13) - «знай, что ты безумен» и пр.
При некоторых глаголах наравне с предикативным причастием может употреб­
ляться и инфинитив. В одних случаях (1) использование инфинитива почти не влияет
на смысл высказывания, а в других (2 ) - изменяет значение глагола в личной форме
(А) или всего предложения, придавая действию недостоверный или предполагаемый
характер (Б)14:
(в противоположность другим моментам того же дей­
άρχομαι γράφων я начинаю ствия)
1
писать
άρχομαι γράφειν (а не делать что-либо другое)
οιδά (έπίσταμαι) σε λέγοντα я знаю, что ты это (на самом деле) говоришь (= οτι λέγεις)

οίδα (έπίσταμαι) ταύτα λέγειν я умею (способен) это говорить
ταϋτα λέγων я говорю это, стыдясь (но говорю на
αίσχύνομαι мне стыдно это самом деле)
говорить стыд удерживает меня от того, чтобы
ταύτα λέγειν говорить это (поэтому я и не говорю)
я слышу (сам, собственными ушами), как ты говоришь
2Б σου λέγοντος (букв, я слышу тебя говорящего) (непосредственное восприя­
тие)
ακούω σε λέγοντα ясредованное
слышу (от другого), что ты говоришь (= οτι λέγεις) (опо­
восприятие)
σε λέγειν я слышу (от другого), будто (что) ты говоришь (предполо­
жение или слух, может быть, безосновательный)
14 Употребление инфинитива вместо причастия при глаголах οίδα, έπίσταμαι, γιγνώσκω, μανθάνω,
αισθάνομαι, φαίνομαι изменяет их значение. Сочетание с инфинитивом личных форм глаголов
μέμνημαι, άκούω, πυνθάνομαι, άγγέλλω, αίσχύνομαι изменяет смысл всего прелложения.

230
УРОК 20

§ 3. Функции падежей
Accusativus, dativus, genitivus relationis
Accusativus relationis («винительный отношения») ставится при непереходных 15
и страдательных глаголах, а также при прилагательных, и указывает на то, что суж­
дение высказывается не вообще, а только в некотором отнош ении (в каком отнош е­
нии?); по-русски винительный отношения передаётся творительным падежом, вы­
ражениями с предлогами «по», «в», «на» или оборотами «в отнош ении», «со
стороны» и т. д.: поЪас. ώκύς (Н от. II. I, 59 и др.) - «быстрый ногами (быстроногий)»,
δεινοί μάχην (ср. Aeschyl. Pers. 27) - «искусные в битве», καλός τό гібос - «красивый
видом (с виду, на вид, собою)», κάμνω тоис οφθαλμούς - «я болен глазами (у меня
болят глаза)», ό άνθρωπος τον δάκτυλον άλγεί (Plat. Resp. 462 d) - «у человека болит
палец», διαφέρει γυνή άνδρός τήν φύσιν (ibid. 453 b) - «женщина отличается от муж­
чины по своей природе».
О собенно употребительны такие винительные отнош ения, как (τό) γένος -
«родом», (τό) όνομα - «по имени», (τό) είδος - «видом», (τό) μήκος - «длиной», (τό)
εύρος - «шириной», (τό) βάθος - «глубиной», (τό) ύψος - «высотой», (τό) μέγεθος -
«величиной», (τον) άριθμόν - «числом», (τό) πλήθος - «многочисленностью», (τήν)
φύσιν - «по природе», (τήν) πρόφασιν - «под предлогом», τά άλλα - «в остальном » .16
Вместо винительного отнош ения в греческом языке мог (правда, гораздо реже)
использоваться дательный отнош ения - dativus relationis (γένει - «родом», φύσει -
«по природе», όνόματι - «по имени», προφάσει - «под предлогом», άριθμώ - «чис­
лом» и т. д.): άλλα πολλά καί φύσει καί έ πιστή μη δεί τον εύ στρατηγήσοντα έχειν
(Xenoph. Mem. Ill, 1, 6 ) - «необходимо, чтобы хорош ий стратег обладал многими дру­
гими качествами, как природными, так и приобретёнными учением», νέοι μέν όντες
role σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροί δέ γενόμενοί та іс фиѵаіс άνόητοι (ibid. II, 1,
31) - «в молодости они немощны телом, a став старше, слабоумны душой».
Genitivus relationis («родительный отнош ения») употребляется при наречиях
с έχω ('находиться в каком-либо состоянии, обстоять") и аналогичными по смыслу
глаголами и служит для уточнения значения высказывания (в отнош ении чего?):
εύ/ καλώς έχω τού βίου - «я живу хорош о, счастливо», πώς ούν έχεις бо£т|с τού
τοίοϋδε πέρι; (Plat. Resp. 456 d) - «итак, каково твоё мнение вот насчёт ч е го ...», τού πρός
Αθηναίους πολέμου καλώς αύτοίς έδόκει ή πόλις καθίστασθαι (Thuc. Hist. Ill, 92, 4) -
«им казалось, что город хорош о расположен для войны с афинянами».

15 Перехолными называются глаголы, выражающие направленность действия на объект и принимаю­


щие прямое дополнение - вин. пад., а неперехолными - глаголы, не имеющие таких свойств: ср. написать
статью, любить поэзию, переходить улицу, подшить юбку и болеть, спать, учиться, идти.
16 При винительных отношениях, выражающих размер, количество и пространственные характери­
стики (μέγεθος, πλήθος, μήκος, εύρος, βάθος, ύψος и др.), а также при словах γένος и ονομα артикль может
опускаться.

231
УРОК 20

Текст
1. Μανθάνων μή κάμνε (Sept. sap. praec. 217). 2. Απόντι μή μάχου (ibid. 218). 3. Πατήρ
μέν ό θρέψας, ού μήν δέ ό γεννήσας (Aes. Prov. 19). 4. Έκ τών ονύχων τον Λέοντα [γι-
γνώσκομεν] (Apost. Coll. paroem. 6 , 93). 5. Γέρων άλώπηξ ούχ άλίσκεται. (ibid. 5, 31).
6. Ούδείς έκών πονηρός ο ύ δ ’ άκων μάκαρ 1 (Chrysoceph. Paroem. 6 , 72). 7. Πάσας
Προμηθεύς τάς γυναίκας έπΛασεν/ κακάς (Men. Sent. Byz. 664). 8 . Τυφλός τά τ ’ ώ τα τον
τε νούν τά τ ’ όμματ’ εί (Soph. Oed. Tyr. 371). 9. Έγώ δ ’ ... ούτε ποσίν είμι ταχύς ούτε χερσίν
ισχυρός (Xenoph. Cyr. II, 3, 6 ). 10. Ό ν ούκ οιδας 2 πώς π οτ’ έχει παιδείας, τούτον μήποτε
τολμήσης Λέγειν εύδαίμονα (Sent. Sex. 538). 11. Αρχιμήδην δέ τή σανίδι προσκείμενον
άποσπώντες βία οί θεράποντες ήλειφον* ο δέ έπί τού σώματος άληλιμμένου διέγραφε
τά σχήματα 3 (Plut. ap. Stob. Anth. Ill, 29,86). 12. Θεόκριτος ό Χίος θεασάμενος μαθηματικόν
προσκόψαντα είπε4, πώς τά έν ούρανω ορών τά έν τή γή ούχ όράς (Gnom. Vat. 349).
13. Σχολαστικω έταίρος άποδημών έγραψεν, ϊνα αύτφ βιβλία άγοράση. ό δέ άμελήσας,
έπανελθόντιαύτώ άπαντήσας· Τήν έπιστολήν, είπεν, ήν περί τών βιβλίων άπέστειλας,
ούκ έδεξάμην 5 (Philogel. 17). 14. Ό ντος δέ ποτε βατράχου έν τή λίμνη,/ άνεβόησε πάσι
τοϊς ζώοις λέγων·/ "Ια τρός είμι φαρμάκων έπιστήμω ν."/ "Κ αί πώς δέ, φησίν άλώπηξ,
άλλους σώζεις,/ σαυτόν δέ χωλόν όντα ού θεραπεύεις;"/ Ό μύθος δηλοί ότι ό παιδείας
άμύητος ύπάρχων πώς άλλους άνθρώπους παιδεύσει 6 (Aes. Fab. dodec. 69).
15. Χειρουργών έσφαξεν Ακεστορίδην Αγέλαος·/ Ζώ ν γάρ χωλεύειν, φησίν, έμελλε
τάλας 7 (Callict. ap. Anth. Gr. XI, 121). 16. [Ό θεός] τά μέγιστα μέν πράττων όράται, τάδε δέ
οίκονομών άόρατος ήμΐν έστιν (Xenoph. Мещ. IV, 3,13). 17. Δει τον άρχοντα μεμνήσθαι
τριώ ν πρώτον μέν, ότι άνθρώπων άρχει· δεύτερον, ότι κατά νόμους άρχει· τρίτον, ότι
ούκ άεί άρχει 8 (Agath. ap. Arsen. Apophth. 5, 90 с). 18. Άπαντές έσμεν είς τό νουθετεϊν
σοφοί,/ αύτοί δ ’ άμαρτάνοντες ού γιγνώσκομεν (Men. Sent. Byz. 57-58). 19. Παντί βροτώ
θνήσκοντι πάσα γή τάφος (ibid. 650). 2 0 . Αγησίλαος άποθνήσκων δέ τούς φίλους
έκέλευσε μηδεμίαν πλαστάν μηδέ μιμηλάν ποιήσασθαι, τάς εικόνας ούτω
προσαγορεύουν* "ε ί γάρ τι καλόν έργον πεποίηκα, τοϋτό μου μνημεΐον έσται* εί δέ
μηδέν, ο ύ δ ’ οί πάντες άνδριάντες " 9 (Plut. Reg. et imper, apophth. 191 d). 21. Αντίγονος
Μ έγαρα πολιορκών τούς έλέφαντας έπήγεν. οί Μεγαρεΐς σύας καταλείφοντες ύγρφ
πίσση καί ύφάπτοντες ήφίεσαν* αί δέ ύπό τού πυρός καιόμεναι κεκραγυΐαι πολλώ
δρόμω είς τούς έλέφαντας ένέπιπτον* οί δέ οίστρώντες καί ταρασσόμενοι άλλος άλλη
διέφευγον. Αντίγονος τού λοιπού προσέταξε τοίς Ίνδοΐς τρέφειν ύς μετά τών
έλεφάντων, ϊνα τήν όψιν αυτών καί τήν κραυγήν τά θηρία φέρειν έθίζοιτο 10 (Polyaen.
Stateg. IV, 6 , 3). 22. Δημοσθένης ό ρήτωρ θεασάμενος τινα δημαγωγόν άφυή 11 μέγα
βοώντα έφη "ά λ λ 7 ού τό μέγα εύ έστι, τό δέ εύ μέγα" (Stob. Anth. Ill, 4, 49). 23. Ό αύτός
έπαινοϋντός τίνος Κλέανδρον καί λέγοντος ö tl έστιν άγαθός ρήτωρ, ύποκρίσεύ 2 δέ
λείπεται, είπεν* όμοιος έστι ταύτό ποιεΐν τούτω, εϊ τις έπαινοίη φρέαρ, λέγει δέ ότι
πότιμον ύδωρ ούκ έχει (Gnom. Vat. 217). 24. Πάντων χρημάτων μέτρον έστιν άνθρωπος,
τών μέν όντων ώς έστιν, τών δέ ούκ όντων ώς ούκ έστιν (Protag. Frg. 1 ). 25. [Διογένης]
λύχνον μεθ 7ή μέραν άψας, "άνθρωπον," φησί, "ζητώ " (Diog. Laert. VI, 41). 26. ΣΟΛΩΝΟΣ.

232
УРОК 20

Π αίς μέν άνηβος έών έτι νήπ ιος ερκος όδόντων/ φύσας, εκβάλλει πρώτον έν επ τ’
έτεσι./ Τούς δ ’ έτέρους οτε δή τελέσει θεός επ τ’ ένιαυτούς,/ ήβης έκφαίνει σήματα
γιγνομένης./ Τή τρίπατη δέ γένειον άεξομένων έπί γυίω ν/ λαχνοϋται, χροιής άνθος
άμειβομένης./ Τή δέ τέταρτη πάς τις έν έβδομάδ’ έστιν άριστος/ ίσχύν, οϊ τ ’ άνδρες
σ ή μ α τ’ έχουσ’ αρετής./ Πέμπτη δ ’ ώριον άνδρα γάμου μεμνημένον είναι,/ καί παίδων
ζητείν είσοπίσω γενεήν./ Τή δ ’ έκτη περί πάντα καταρτύεται νόος άνδρός,/ ο ύ δ ’ έρδειν
έθ ’ όμως εργ’ άπάΛαμνα θέλει./Επτά δέ νούν καί γλώσσαν έν έβδομάσι μέγ’ άριστος,/
οκτώ τ ’ άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ ’ έτη./ Τή δ ’ ένάτη δύναται μέν έτι, μαλακώτερα
δ ’ αύτου,/ πρός μεγάλην άρετήν σώ ματι καί σοφίη./ Τή δεκάτη δ ’ ότε δή τελέσει θεός
επ τ’ ένιαυτούς,/ ούκ άν άωρος έών μοίραν έχοι θανάτου 13 (Anth. Gr. app.: epigr. dem. 5).
Комментарии
1. Эта поговорка написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7,8,18,19.2. οίδας (2 s. pf. ind. act. см. οίδα) - (ты) зна­
ешь. 3. Умагцение маслом было неотъемлемой частью гигиены древних греков; έπί τού σώματος
άληλιμμένου (gen. s. n part. pf. pass. cm. αλείφω) - букв, на умащённом теле. 4 . είπε - 3 s. ао. 2 ind.
act. см. λέγω. 5. έπανελθόντι (αύτφ) - dat. s. m part. ao. 2 act. cm. έπανέρχομαι; άπέστειλας -
2 s. ao. ind. act. cm. αποστέλλω. 6 . Данная басня Эзопа приведена в позднейшей средневековой
обработке: её основная часть написана византийским двенадцатисложником (двенадцать сло­
гов, образующих (не всегда правильно) ямбический триметр), а мораль - прозой; φησίν - 3 s.
praes. ind. act. см. φημί. 7. Эта эпиграмма, направленная против некоего врача Агелая, написана
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер
в № 26; (χωλεύειν) έμελλε - имперфект в данном случае выражает невозможность указанного
состояния. 8. μεμνήσθαι (inf. pf. med. см. μιμνήσκω)—помнить; τριών - gen. см. τρείς. 9. πλαστάν
... μιμηλάν (дор.) = πλαστήν ... μιμηλήν (sc. εικόνα); πεποίηκα (1 s. pf. ind. act. см. ποιέω) - со­
вершил. 10. В древности считалось, что слоны могут испытывать страх перед более мелкими
животными, например, перед свиньями, сам внешний вид и в особенности визг которых вы­
зывает у слонов столь сильное отвращение, что неминуемо обращает их в бегство (ср. Ael. Nat.
anim. 1,38; XI, 14; Plut. Sol. anim. 981 e; Plin. Nat. hist. VIII, 27; Sen. Dial. ГѴ, 11,5 и др.); (οι) Μεγαρείς
- nom. pl. см. Μεγαρεύς; σύας - acc. pl. см. σϋς; ήφίεσαν - 3 pl. impf. act. см. άφίημι; κεκραγυΐαι
(nom. pl. f part. pf. act. см. κράζω) - с визгом; ύς - acc. pl. см. ύς; (τήν) οψιν - acc. s. см. όψις.
11. (δημαγωγόν) αφυή - acc. s. m см. αφυής. 12. ύποκρίσει - dat. s. см. ύπόκρισις. 13. Эту элегию
знаменитого мудреца и поэта ѴІІ-ѴІ вв. до н. э. Солона Афинского называют «Седьмицы чело­
веческой жизни»; έών (эп.) = ών; έτεσι - dat. pl. см. έτος; τή τριτάτη - sc. έβδομάδι; τή ... τέταρτη
... έν έβδομάδ’ = έν τή τετάρτη έβδομάδι; ίσχύν - acc. s. см. ισχύς; μεμνημένον (acc. s. m part. pf.
med. cm. μιμνήσκω) ε ίν α ι-думать (букв, быть помнящим); γενεήν (ион.) = γενεάν; έπτά ... έν
έβδομάσι = έν έπτά έβδομάσι, οκτώ - sc. έν οκτώ έβδομάσι; άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ’ έτη
(nom. pl. см. έτος) - обоих (семилетий) четырнадцать лет; δύναται - 3 s. praes. ind. med. см.
δύναμαι; μαλακώτερα - nom. pl. n сравн. ст. κ μαλακός, σοφίη (ион.) = σοφία (μαλακώτερα δ’
αυτόν,! πρός μεγάλην άρετήν σώματι και σοφίη - в другой редакции эта часть стихотворения вы­
глядит так: μαλακώτερα δ’ αύτου! πρός μεγάλην άρετήν γλωσσά τε και σοφίη (Sol Frg. 27)).

233
УРОК 20

Лексический минимум
άκω ν, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, θ ερά π ω ν, gen. s. θεράποντος (о) слуга
άκοντος нежелающий, вынужденный ισ χ υ ρ ό ς 3 сильный, крепкий
ά λ ίσ κ ο μ α ι (основа άλω- < *ράλω-), fut. κ α ίω и атт. κ ά ω [ά] (основа *καρι-/ και-/ *кар-/
άΛώσομαι, ao. έάΛων и ήλων, pf. έάΛωκα и καυ-), fut. καύσω, ao. έκαυσα, pf. κέκαυκα,
ήΛωκα попадаться, быть пойманным, схва­ pf. pass, κέκαυμαι, ao. pass, έκαύθην жечь,
ченным, взятым в плен сжигать что-либо (+ асе.)
ά μ ε λ έ ω (основа άμελη-), fut. αμελήσω, ао. κ ά μ ν ω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμούμαι,
ήμέλησα, pf. ήμέληκα оставлять без внима­ ao. 2 έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, тру­
ния, пренебрегать, не заботиться о ком- диться до усталости; страдать, болеть, хво­
либо/ чём-либо (+ gen.) рать
ά μ φ ό τ ε ρ ο ς 3 (преимущ. pl.) и тот и другой, λ έ ω ν , gen. s. λέοντος (ό) лев
оба λ ύ χ ν ο ς (ό) светильник (об. переносной)
ά ν δ ρ ιά ς , gen. s. άνδριάντος (ό) статуя μ ά θ η μ ά τ ικ ό ς 3 математический;
ά π α ν τ ά ω (основа (άπ)αντη-), fut. μαθηματικός (ό) математик, астроном, аст­
άπαντήσομαι, ao. άπήντησα, pf. άπήντηκα ролог
идти навстречу, встречаться, встречать кого- μ έ τ ρ ο ν (τό) мера
либо (+ dat.) μ ή π ο τ ε (ο ύ π ο τ ε ) (нар.) никогда
ά π α ς , άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, μ ν η μ ε ίο ν (τό) памятник
άπαντος (усил. от πας) весь совокупно; вся­ ο δ ο ύ ς , gen. s. όδόντος (ό) зуб
кий ο κ τ ώ восемь
ά π ε ιμ ι (от είμί) отсутствовать, быть вдали от π ά ς , πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός
чего-либо (+ gen.) весь; всякий, каждый
ά ρ χ ω ν , gen. s. άρχοντος (о) правитель π λ ά σ σ ω и атт. π λ ά τ τ ω (основа πλάθ-), fut.
β ο ά ω (основа βοη-), fut. βοήσομαι, ao. έβόησα, πλάσω, ao. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass,
pf. βεβόηκα, pf. pass, βεβόημαι, ao. pass, πέπλασμαι, ao. pass, έπλάσθην лепить, соз­
έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на давать; выдумывать, измышлять что-либо
помощь) кого-либо (+ асе.) (+ асе.)
γ ε ν ν ά ω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в π ο λ ιο ρ κ έ ω (основа πολίορκη-), fut.
знач. pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. πολιορκήσω, ао. έπολιόρκησα, pf. pass, πε-
pass, γεγέννημαι, ao. pass, έγεννήθην рож­ πολιόρκημαι, ao. pass, έπολιορκήθην осаж­
дать, производить на свет (особ, об отце, дать, блокировать что-либо (+ асе.)
реже о матери) π ρ ο σ τ ά σ σ ω и атт. π ρ ο σ τ ά τ τ ω приказывать,
γ έ ρ ω ν , γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων предписывать, поручать кому-либо (+ dat.)
(о) старик, старец что-либо (+ асе.)
δ έ χ ο μ α ι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. σ ά ν ίς , gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. доска
έδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass, έδέχθην для письма, об. покрытая воском)
принимать, брать, получать что-либо (+ асе.) σ χ ή μ α , gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность,
δ η μ α γ ω γ ό ς (о) народный вождь; демагог форма, фигура (в т. ч. геометрическая)
δ ρ ό μ ο ς (ό) бег τ ε λ έ ω (основа τελεσ-), fut. τελέσω, ао.
έ κ ώ ν , έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έτέλεσα, pf. τετέλεκα, pf. pass, τετέλεσμαι,
έκόντος добровольный, охотный, по собст­ ao. pass, έτελέσθην совершать, завершать,
венному желанию заканчивать что-либо (+ асе.)
έ λ έ φ ά ς , gen. s. έλέφάντος (ό) слон τ υ φ λ ό ς 3 слепой
ε π ισ τ ή μ ω ν , έπιστήμον, gen. s. έπιστήμονος ύ π ά ρ χ ω класть начало, начинать что-либо
знающий, сведущий в чём-либо (+ gen.) (+ gen.); иметься в наличии, быть
ε π ισ τ ο λ ή (ή) письмо, послание χ ω λ ό ς 3 хромой
έ π τ ά семь

234
УРОК 20

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό μάχιμος έλέφας, то πάν εργον, ή γέρων άλώπηξ, ή σύμπασα χώρα, ό Λευκός
οδούς, τό φωνήεν γράμμα, ό πολύκεστος [μάς, άπας ό άκούων, ή πτερόεσσα ψυχή,
ό θρέψας πατήρ, ό έρσήεις λειμών, άκων tlç .

2. Определите формы и переведите их:


άγουσί (3) - πράξουσι (3) - γέρουσί - λεγόντων (3) - λεόντων - άρχόντων (3) -
πάσι (2) - παισί - παντί (2) - οδούς (2) - οδούς - παύσων (2) - παϋσον (4) -
παϋσαι (2 ) - παύσαί - έκόντες (2 ) - ήκοντες (2 ) - άκοντας - άκούοντας - άκουσι (2 ) -
άκούουσι (3) - ήκουσαν - ήκουσαν - άκοϋσαι - άκουσαν - άκοϋσαν (3) -
άκούουσαν - άκουσασών - ήσαν.

3. К каким греческим корням восходят русские слова:


схема, демагогия, математический, архонт, Леонтий, Леонид, Ферапонт, эписто­
лярный, тифлопедагогика, хрисоэлефантинная техника, каустический, геронто­
логия, онтология, пародонтоз, мастодонт, октапод, гептахорд, пластика, пласти­
лин, плазма, метр, метроном, параметры, диаметр, симметрия, геометрия,
термометр, хронометр, гекзаметр, пантеон, пантеизм, паноптикум, пантомима,
Памфил, Пантелей, диапазон.

4. Переведите с русского языка на греческий:


1. Чурбан железный (букв, выкованная молотом статуя). 2. Сколько зубов у льва
(букв, имеет лев)? - Тридцать. 3. Всякая дорога ведёт в Рим. Все дороги ведут в Рим.
4. Никто из людей на протяжении всей жизни не будет [совершенно] счастлив
(преуспевать). 5. Всё (всё совокупно) рождает земля (почва) и забирает (берёт) об­
ратно. 6 . Все плохие [люди] - плохие поневоле. 7. У меня болит голова (букв, я
болен в отношении головы). 8 . Он был хром на одну ноіу. 9. Предпочитай быть
сильным (силу иметь) скорее духом (душой), чем телом! 10. Радуйтесь с радую­
щимися, плачьте с плачущими! 11. Следует смотреть (обращать внимание) не на
говорящего, но на то, что он говорит (букв, говоримое). 12. Они жили хорошо
(букв, были хорошо расположены в отношении жизни). 13. Учитесь неустанно (не
уставайте учиться)! 14. Я был рад (испытывал удовольствие) получить (принять)
твоё письмо. 15. Она явно этого не знает (букв, кажется не знающей этого).
16. Дети, перестаньте кричать и капризничать! 17. Почему (что) ты постоянно за­
даёшь мне одни и те же вопросы (букв, продолжаешь спрашивать меня об одном
и том же)? 18. Мы слышали (букв, услыш али), что Кир находится в Киликии.
19. Я вижу (созерцаю), что ты прячешь что-то под плащом. 20. Никто не слушал,
как они пели (букв, их поющих). 21. Я чувствую, что болен (болею). 22. Услышав
приказ полководца, воины начали сражение (букв, после того как полководец
приказал (повелел), воины начали сражаться - употребите genitivus absolutus).
23. Сначала выслушаем (послушаем) этого человека (мужа), а потом, выслушав,
примем решение. 24. Что мне сделать (поступить)? Кого позвать [на помощь]?

235
УРОК 20

25. О себе самом (букв, во имя себя самого) не говори (объявляй) хвалебной речи!
26. Эллада, о если бы все эллины любили/ полюбили тебя так, как я! (об исполни­
мом желании). 27. О если бы [теперь] вы состязались на этих состязаниях! О если
бы [тогда] вы состязались на этих состязаниях! (о неисполнимом желании).
28. Будь на то моя воля (добровольно), я никому бы не вредил. 29. Да не испытаешь
(вытерпишь) ты никогда (ни разу) столько несчастий, сколько ты причинил (сде­
лал - см. делать, действовать) другим! 30. Даже лучшие (самые лучшие) врачи не
моіут лечить (исцелять) все болезни. 31. Вы явно будете благоразумными (букв,
вы, пожалуй, будете казаться сущими умными), если останетесь (будете оста­
ваться) дома. 32. Что (которое) бы ты ни пожелал, считай, что ты раб этого.
33. Он делает (поступает) всё это, чтобы казаться мудрым (букв, сущим мудрым).
Он делал всё это, чтобы казаться мудрым.

236
УРОК 21
III склонение. Основы на -a. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на сонорные
(Λ, ρ; μ, ν). Ирреальный условный период.

§ 1. III склонение. Основы на -а


К данной группе имён III склонения относятся существительные срелнего и реже
мужского и женского ролов, а также прилагательные лвѵх окончаний.
В аттическом диалекте эти имена сохраняют свой характерный согласный σ
только в конце слова; в прочих случаях σ. оказавш ись в позиции между гласными
(предшествующим σ гласным основы и гласным окончания), выпадает, а два остав­
шихся гласных во избежание зияния сливаются в один по общим правилам слияния
(см. урок 1 0 ) .1

Существительные
В зависимости от рода и гласного, предшествующего конечному основы -σ, имена
существительные можно разделить на несколько групп.
С ам ую м н о го ч и с л е н н у ю среди них составляют с у щ е ств и т е л ь н ы е ср ел н его
р о да с о сн о во й н а -εσ, отличительная особенность которых заключается в том, что
они имеют в им. пал, ел. ч. (а также в вин, и зват. пал, ел. ч.) тембровую ступень чере­
дования конечного гласного основы о2: например, (τό) γένος, gen. s. *γένεσος > γένεος
> γένους (основа γενεσ-) - 'род' (ср. лат. genus < *genos, gen. s. generis < Agenesis (n) -
'род' и русск. небо - небеса).
Образец склонения
singularis pluralis
nominativus τό γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά
genitivus του γένους < γένε-ος < *γένεσος τών γενών < γενέ-ων < *γενέσων
dativus τώ γένει < γένε-ι < *γένεσι τοίς γένεσι(ν) < *γένεσσι
accusativus τό γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά
vocativus ώ γένος ώ γένη < γένε-ά < *γένεσά

Примечание
I В лат, пал, мн. ч. сочетание -εσσ ι упростилось в -εσι.
В то р ую по ч и сл е н н о сти гр уп п у образуют сло ж н ы е и м ен а со б ст в е н н ы е м уж ­
ско го рода с о сн о во й н а -εσ, в состав которых входят существительные среднего рода
упомянутого выше типа: (τό) γένος - 'р од', (τό) κλέος - 'слава', (τό) κράτος, (τό)
σθένος - 'сила', (τό) τέλος - 'цель, конец'. Эти имена образуют им. пал, ел. ч. путём
удлинения конечного гласного основы ε в η : (ό) Διογένης, gen. s. Διογένους (основа
Διογενεσ-) - 'Д иоген', (ό) Περικλής, gen. s. Περίκλέους (основа Περίκλε(ρ)εσ-) -
'П ерикл', (ό) Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους (основа Σωκράτεσ-) - 'С ократ', (ό)
Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (основа Δημοσθενεσ-) - 'Демосфен', (ό) Αριστοτέλης,
gen. s. Αριστοτέλους (основа Αριστοτελεσ-) - 'Аристотель' и т. д.

1 В связи с наличием слияния в большинстве форм указанный тип склонения иногда называют III слит­
ным склонением (ср. I и II слитное склонение). Все исключения из общих правил слияния будут рассмот­
рены далее.
2 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в
морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.

237
УРОК 21

Образцы склонения
существительные (ό) Διογένης - 'Диоген' (ό) Περικλής - 'Перикл'
основа ΔΙογεν εσ- ΠερΙκλε(ρ)εσ-
nominativus ό Διογένης Περικλής < *Περίκλέρης
< *Περικλέρε-ος
genitivus τού Διογένους Περικλέους < *Περικλέρεσος
< *Περικλέρε-ί
dativus τω Διογένει ΠερικλεΙ < *Π ερικλέρεσι
Δ ιογένη, < Δ ιογένε-ά Περικλέα < *Περίκλέρε-ά
accusativus τον < *Διογένεσά < *Περικλέρεσά
Διογένην
vocativus ώ Διόγενες Περίκλεις < *Π ερίκλερες

Примечания

1. В вин, пал, ел. ч. эти сущ ествительные имеют формы либо на -η (-ā у имён
с -κΑής), либо на -ην (по аналогии с типом I склонения (ό) πολίτης - 'гражданин',
(ό) Αισχίνης - 'Эсхин' и т. п.)3.
2. В зват. пал, ел. ч. ударен и е перемещается как можно дальше от конца слова.
3. Основу на -εσ имеет также имя бога войны (ό) Ά ρ η ς - 'Apec': склонение этого
сущ ествительного ничем не отличается от изменения сложных имён собственных
с аналогичной основой (см. выше) за исключением формы рол, пал, (т. н. genitivus
Atticus - «аттический родительный»): nom. s. Άρης, gen. s. Ά ρεω ς, dat. s. Άρει, acc. s.
Άρη и Άρην, voc. s. Άρες.
Т р е т ью гр у п п у составляют н е с к о л ь к о с у щ е с тв и т е л ь н ы х м у ж ско го и ж е н ­
ско го рола с о сн о во й н а -οσ, образующих им. пал, ел. ч. посрелством ѵлдинения ко­
нечного гласного основы о в со: например, (ή) αιδώς, gen. s. *αίδόσος > αίδόος > αίδοϋς
(основа αίδοσ-) - 'почтение, стыд'.
Образец склонения
nominativus ή αιδώς
genitivus τής αίδούς < αίδό-ος < *αιδόσος
dativus τή aid οι < αιδό-ί < *αιδόσι
accusativus τήν αιδώ < αίδό-ά < *αιδόσά
vocativus ώ αιδώς

Примечания
1 . Сущ ествительные на -οσ не имеют форм множественного и двойственного
числа.
2. Слова этой группы довольно малочисленны и с течением времени подвергались
различным изменениям. Так, существительное (ή) έως - 'утренняя заря' во всех паде­
жах, кроме винительного, приняло формы II аттического склонения (см. урок 8 ):
nom. s. έως (< *αως < *αρσως - ср. лат. aurora), gen. s. έω, dat. s. έω, acc. s. έω; а слова типа
(ό) έρω ς - 'любовь, желание' и т. п. получили во всех формах, кроме им. пал, ел. ч.,
расширение -τ- и склоняются как основы на переднеязычные (см. урок 17).

3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 55.

238
УРОК 21

Четвёртую группу образуют архаические существительные срелнего рола с


основой на -άσ, самыми употребительными среди которых являются: (τό) γέρας -
'почётный дар', (τό) γήρας - 'старость', (τό) κρέας - 'м ясо', (τό) κέρας - 'р ог', (τό)
κνέφας - 'тьма, мрак', (τό) δέμας - 'телосложение', (τό) δέπας - 'чаша, кубок', (τό)
σέβας - 'благоговение', (τό) σέλας - 'сияние', (τό) τέρας - 'знамение'.
Большинство таких слов в аттическом диалекте встречается только в им. и вин,
пад. ед. ч.
Все ожидаемые для этого вида склонения формы имеют лишь слова (τό) κρέας -
'мясо', (τό) γήρας - 'старость', (τό) γέρας - 'почётный дар'.
Образец склонения: (то) κρέας (основа κρε(ρ)άσ-) - 'мясо'
singularis pluralis
nominativus τό κρέας τά κρέα < *κρέρά-ά < *κρέράσά
genitivus τού κρέως < *κρέρά-ος < *κρέράσος τών κρεών < κρερά-ων < *κρεράσων
dativus τώ κρέα < *κρέρα-ι < *κρέρασι τοίς κρέασί(ν) < *κρέρασσι
accusativus τό κρέας τά κρέα < *κρέρά-ά < *κρέράσά
vocativus ώ κρέας ώ κρέα < *κρέρά-ά < *κρέράσά

Примечания
j 1. В лат, пал, ел. ч. а и ί сливаются в а (вместо αί ).4
2 . Существительные (τό) κέρας - 'рог' и (τό) τέρας - 'знамение' имеют в аттиче­
ском диалекте параллельные формы с расширением -τ-: nom. s. κέρας, gen. s. κέρως
(< κέράος < *κέράσος) и κέράτος (< *κεράατος), dat. s. κέρα и κέράτί, acc. s. κέρας, voc. s.
κέρας, nom. pl. κέρα и κέρατα, gen. pl, κερών (< κεράων < *κεράσων) и κεράτων [ά], dat.
pl. κέρασαν), acc. pl. κέρα и κέρατα, voc. pl. κέρα и κέρατα .5
3. Для некоторых слов засвидетельствованы формы, в которых характеризующий основу
ά заменён на ε (ср. с типом (τό) γένος - с. 237): например, (τό) κνέφας ('тьма, мрак'), gen. s.
κνέφους (< *κνέφεος < *κνέφεσος), dat. s. κνέφει и κνέφα и т. д.

Прилагательные
Принадлежащ ие к данному склонению прилагательные двух окончаний
имеют ту же основу на -εσ, что и рассмотренные выше существительные (с. 237-238),
и за исключением некоторых форм склоняются аналогичным образом.
Им. пал, ел. ч. в мужском и женском роле получает удлинение конечного гласного
основы ε > η, а в среднем роле равен чистой основе: εύγενής (m, f), εύγενές (n) (основа
εύγενεσ-) - 'благородный'.
По типу ударения эти прилагательные можно разделить на две группы - ό£ύτονα
(большинство) и βαρύτονα: ср. αληθής, αληθές - 'истинный, правдивый' и συνήθης,
σύνηθες - 'привычный, знакомый'.

4 По мнению античных грамматиков, эта форма содержала сочетание āi, которое предположительно
возникло в результате слияния ă с древним окончанием дательного падежа ει (см.: Шантрен П. Историче­
ская морфология греческого языка, с. 58).
5 Формы с расширением -τ- впоследствии получает и существительное (τό) κρέας - 'мясо' (см.:
Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 302-303).

239
УРОК 21

Образцы склонения
εύγενής, εύγενές (основа εύγενεσ-) - 'благородный'
m, f η
singularis
nominativus εύγενής εύγενές
genitivus εύγενούς (< εύγενέ-ος < *εύγενέσος)
dativus εύγενεί (< εύγενέ-ι < *εύγενέσι)
< εύγενέ-α
accusativus εύγενή < *εύγενέσα
εύγενές
vocativus εύγενές
pluralis
nominativus εύγενείς < εύγενέ-ες εύγενή < εύγενέ-α <
< *εύγενέσες *εύγενέσα
genitivus εύγενών (< εύγενέ-ων < *ενγενέσων)
dativus εύγενέσι(ν) (< *εύγενέσσι)
< εύγενέ-α <
accusativus εύγενείς εύγενή *εύγενέσα
< ενγενέ-ες < εύγενέ-α <
vocativus εύγενείς < *ενγενέσες
εύγενή *εύγενέσα

συνήθης, σύνηθες (основа συνηθεσ-) - 'привычный, знакомый'

m, f n
singularis
nominativus συνήθης σύνηθες
genitivus συνήθους
dativus συνήθει
accusativus συνήθη σύνηθες
vocativus σύνηθες
pluralis
nominativus συνήθεις συνήθη
genitivus συνήθων
dativus συνήθεσι(ν)
accusativus συνήθεις συνήθη
vocativus συνήθεις συνήθη
Примечания
1. Звательный палеж ел. ч. всех трёх родов равен чистой основе.
При этом сл о ж н ы е п р и л а га т ел ь н ы е типа βα ρύτονον (кроме имён на -ωδης,
-ωΛης, -ωρης и -ηρης) в зват. пал, ел. ч. мужского и женского рола, а также в им.,
вин, и зват. пал, ел. ч. срелнего рола переносят ѵларение на третий слог от конца6:

6 Дело здесь, по всей видимости, в том, что все сложные слова типа όξύτονον, а также βαρύτονον на
-ωδης, -ωΛης, -ωρης и -ηρης воспринимаются как неполные сращения (композитные образования), тогда
как все прочие мыслятся нечленимыми (монолитными образованиями). Композиты удерживают ударение
на втором компоненте (на последнем или предпоследнем слоге), а монолиты переносят его на третий слог
от конца (т. е. второй компонент в них ведёт себя как энклиномен). Подробнее о композитных и монолитных
образованиях см.: Белов А.М. Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика), глава 6.

240
УРОК 21

ср. ευήθης, εύηθες - 'благонравный, добрый', αυτάρκης, αύταρκες - 'самостоятель­


ный, самодостаточный' и εύώδης, εύώδες - 'благовонный', τριηρης, τριήρες - 'с
тремя рядами гребцов' (чаще в качестве существительного τριήρης (sc. ναϋς) (ή) -
'триера, судно с тремя рядами гребцов'7).
2. Винительный падеж мн. ч. мужского и женского рода совпадает с именитель­
ным.
3. У прилагательных с основой на -ε(ρ)εσ сочетание εά (< εσ ά ) обычно даёт ä (ср.
ΠερικΛέά - с. 238), а у основ на -Ιεσ и -ύεσ возможно слияние и в ā, и в η: например,
εύκΛεής ('славный') - асе. s. m/ f и nom./ асе./ voc. pl. n εύκΛεά; ύγιής ('здоровый') -
асе. s. m/ f и nom./ асе./ voc. pl. n ύγιά и ύγιή; εύφυής ('одарённый, способный') -
acc. s. m/ f и nom./ асе./ voc. pl. n εύφυά и ευφυή.

§ 2. Futurum et aoristus activi/ medii


(будущее и аорист действительного и среднего залогов)
глаголов с основой на сонорные (Λ, ρ; μ, ν)
Глаголы с сонорными основами имеют при образовании видовременных форм
ряд особенностей.
Основа настоящего времени большинства таких глаголов не совпадает с глаголь­
ной 8 и получается посредством прибавления к последней суффикса і (в связи с чем
эти глаголы, равно как и упомянутые в 15-17 уроках глаголы типа φυλάσσω, βλάπτω,
γυμνάζω, относят к IV (йотированному) классу тематического спряжения - см. урок
30, с. 366-367). Прибавление і к глагольной основе даёт следующие результаты:
λ + і > λλ:
*άγγέλ-ί-ω > άγγέλλω (основа άγγελ-) - 'возвещ ать';
άν, εν, άρ, ερ + i > αιν, ειν, αιρ, ειρ:
*φάν-ί-ω > φαίνω (основа φάν-) - 'показывать',
*τέν-ί-ω > τείνω (основа τεν-) - 'тянуть',
*άρ-ί-ω > αιρω (основа άρ-) - 'поднимать',
*σπέρ-ί-ω > σπείρω (основа σπερ-) - 'сеять';
ίν, υν, ίρ, υρ + i > ΐν, ϋν, ϊρ, ϋρ:
*κρίν-ί-ω [ί] > κρίνω [I] (основа κρίν-) - 'судить',
*άμύν-ί-ω [ύ] > άμύνω [ϋ] (основа άμύν-) - 'отражать',
*οίκτίρ-ί-ω [I] > οικτίρω [I] (основа οίκτίρ-) - 'жалеть',
*συρ-ί-ω [ύ] > σύρω [ϋ] (основа συρ-) - 'волочить'.

Futurum activi/ medii


(будущее действительного и среднего залогов)
Будущее время лействительного и срелнего залогов получается у глаголов на со­
норные путём присоединения суффикса -εσ- к глагольной основе: при этом zQz,
оказавшись в позиции между двумя гласными, выпадает, a -ε- суффикса сливается

7 Но склоняется как прилагательное.


8 Лишь у небольшого числа глаголов на сонорные глагольная основа одинакова с основой настоящего
времени: например, γέμω ('быть наполненным') - основа γεμ-, στένω ('стонать, сетовать') - основа στεν-,
σθένω ('быть сильным') - основа σθεν-, τρέμω ('дрожать') - основа τρεμ-. Обычно подобные глаголы упо­
требляются только в настоящем времени и имперфекте, т. е. в формах, произведённых от основы настоя­
щего времени.

241
УРОК 21

со следующим за ним тематическим гласным: φαίνω (основа φαν-) - «(я) показы­


ваю», *φαν-έσ-ω > φαν-έ-ω > φανώ - «(я) покажу» и «(я) буду показывать»,
φαίνομαι - «(я) кажусь», *φάν-έσ-ομαι> φάν-έ-ομαι> φ α ν ού μ α ι- «(я) покажусь» и
«(я) буду казаться». Это будущее время обычно называют futurum secundum - «бу­
дущим вторым» (ср. с futurum Atticum («будущим аттическим») - формой буду­
щего времени многосложных глаголов на -ιζω (см. уроки 8 (с. 119) и 17 (с. 195)). Спря­
жение такого будущего времени ничем не отличается от спряжения слитных
глаголов на -εω в настоящем времени (см. урок 1 1 ).
Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать'

fu tu ru m se cu n d u m
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 φανώ φανούμεν φανούμαL φανούμεθα
2 φανείς φανείτε φανή, φανεί φανείσθε
3 φανεί φανούσι(ν) φανεΐται φανούνται
optativus
1 φανοίην (φανοίμι) φανοΐμεν φανοί μην φανοίμεθα
2 φανοίης (φανοίς) φανοΐτε φανοΐο φανοίσθε
3 φανοίη (φανοί) φανοΐεν φανοίτο φανοΐντο
infinitivus
φανεΐν φανείσθαι
participium
m φανών, gen. s. φανούντος φανούμενος
f φανοϋσα, gen. s. φανούσης φανουμένη
n φανούν, gen. s. φανουντος φανούμενον

Aoristus activi/ medii


(аорист действительного и среднего залогов)
Глаголы с сонорными основами первоначально имели самые регулярные формы
аориста лействительного и срелнего залогов - ао р и ст I си гм а ти ч еск и й н а -σ α
(см. урок 14). Но очень рано сигма в сочетании «сонорный + σ + ά» стала выпадать, вы­
зывая заместительное удлинение гласного основы по следующим правилам:
а (после і и о ) > ā : μιαίνω (основа μίαν-) ('пачкать') - έμίανα;
а (не после l и о ) > η : φαίνω (основа φαν-) ('показывать') - έφηνα;
ε > ει [ē]: αγγέλλω (основа άγγελ-) ('возвещ ать') - ήγγειλα;
i > l : κρίνω (основа κρίν-) ('судить') - εκρίνα;
υ > ϋ : άμύνω (основа άμύν-) ('отражать') - ήμϋνα.
Поэтому такой аорист иногда именуют н е я в н ы м си гм а ти ч еск и м ао р и сто м .
В остальном спряжение этого типа аориста ничем не отличается от спряжения обыч­
ного сигматического аориста.

242
УРОК 21

Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать'


a o r is t u s I (сигматическийнеявный)
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 έφηνα έφήναμεν έφηνά μην έφηνάμεθα
2 έφηνας έφήνατε έφήνω έφήνασθε
3 έφηνε(ν) έφηναν έφήνατο έφήναντο
coniunctivus
1 φήνω φήνωμεν φήνω μαι φηνώμεθα
2 φήνης φήνητε φήνη φήνησθε
3 φήνη φήνωσι(ν) φήνηται φήνωνται
optativus
1 φήναιμι φήναιμεν φηναίμην φηναίμεθα
2 φήναις, φήνειας φήναιτε φήναιο φήναισθε
3 φήναι, φήνειε(ν) φήναιεν, φήνειαν φήναιτο φήναιντο
imperativus
2 φήνον φήνατε φηναι φήνασθε
3 φηνάτω φηνάντων φηνάσθω φηνάσθων
infinitivus
φήναι φήνασθαι
participium
m φήνας, gen. s. φήναντος φηνάμενος
f φήνασα, gen. s. φηνάσης φηναμένη
n φήναν, gen. s. φήναντος φηνάμενον

Примечания
1. Глаголы α ίρω (основа άρ- [άρ] < άερ-) - 'поднимать' и άλλομ α ι (основа άλ-) -
'прыгать' имеют в аористе ā , а не η (начальный η появляется только в изъявительном
наклонении аориста, где имеется количественное приращение): ср. ind. ао. ήρα,
ήλάμην и inf. ао. άραι, άΛασθαι [ä/Ѵ].
2. Глаголы κ ερ δ α ίν ω (основа κερδάν-) - 'получать выгоду' и κ ο ιλ α ίν ω (основа
κοιΛάν-) - 'выдалбливать' допускают удлинение и в ā , и в η 9: έκέρδάνα - έκέρδηνα,
έκοίΛάνα - έκοίΛηνα.

§ 3. И р р е а л ь н ы й у сл о в н ы й п е р и о д 10
Когда говорящий представляет условие и вытекающее из него следствие проти­
воположными лействительности в настоящем или прошлом, употребляется и р р е­
ал ьн ы й усл о вн ы й п ер и од (союз εί - «если»). В обеих частях такого периода ставится
изъявительное наклонение исторических времён - имперфекта (по отнош ению

9 Формы с -η- считаются ионийскими.


10 Об условном периоде как типе сложноподчинённого предложения, а также об условном реальном
и потенциальном периодах см. урок 19, с. 216-217.

243
УРОК 21

к настоящ ему - «чего нет»11) и аориста (по отнош ению к прош едш ему - «чего не
было»12), причём в ап о д о си се (главном предложении) - с частицей άν13: εί τοϋτο
έλεγες, ήμάρτανες άν (impf.) - «если бы ты это (сейчас) говорил, то ошибался бы» (но
ты этого не говоришь и поэтому не ошибаешься), εί τούτο είπες, ήμαρτες άν (ао.) -
«если бы ты это (тогда, прежде) сказал, то ошибся бы» (но ты этого не сказал и по­
этому не ошибся).

Текст
1. Πρός τήν ανάγκην πάντα τά λ λ ’ έσ τ’ ά σ θ ενή 1 (Eurip. Frg. 299). 2. Λύκος κρέας
νέμει (App. prov. 3, 75). 3. Τον άτυχή καί πρόβατον δάκνει (Aes. Prov. 105). 4. Πάσιν γάρ
άνθρώ π οισιν, ο ύ χ ήμΐν μόνον,/ ή κ α ί π α ρα υ τίκ ’ ή χρόνω δαίμω ν βίο ν/ έσφηΛε,
κούδείς διά τέλους εύδαιμονεί (Eurip. Frg. 273). 5. ΤεΛευτησάντων τών φίλων θρηνεΐν
μέν ούκ εύγενές, προνοείν δέ τών οικείων έπιμελές (Clit. Sent. 91). 6 . [Δημώναξ ό φιλό­
σοφος] έρομένου δέ τίνος, Ποια νομίζεις είναι τά έν Άιδου; Περίμεινον, έφη, κάκείθέν
σοι έπιστελώ (Luc. Demon. 43). 7. [Ό αύτός] ίδών δέ ποτε δύο τενάς φιλοσόφους κομιδή
άπαιδεύτως έν ζητήσει έρίζοντας καί τον μέν άτοπα έρωτώντα, τον δέ ούδέν πρός
λόγον άποκρινόμενον, Ού δοκεΐ ύμΐν, έφη, ώ φίλοι, ό μέν έτερος τούτων τράγον
άμέλγειν, ό δέ αύτώ κόσκινον ύποτιθέναι ;2 (ibid. 28). 8 . Δυστυχών κρύπτε, ϊνα μή τούς
έχθρούς εύφράνηις (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 18). 9. Εϊπερ ϊσην γνώ μη ρώ μην
Δημόσθενες έσχες,/ ο ύ π ο τ’ άν Ε λ λ ή νω ν ήρξεν Ά ρης Μ ακεδώ ν 3 (Plut. Demosth. 30, 5).
10. Ό δέ Σωκράτης ίδών τον Αντισθένη τό διερρωγός 4 τού ίματίου μέρος άεί ποιούντα
φανερόν, «ού παύση» έφη «έγκαλλωπιζόμένος ήμΐν;» (Ael. Var. hist. IX, 35). 11. Αιδώς
καί αισχύνη διαφέρει, ότι ή μέν αιδώς έστιν έντροπή πρός έκαστον ών σεβασμίως τις
έχει, αισχύνη δ ’ έφ ’ οις έκαστος άμαρτώ ν 5 αίσχύνεται ώς μή δέον τι πράζας. καί
αίδεΐται μέν τις τον πατέρα, αίσχύνεται δέ ος μεθύσκεται (Ammon. Adfin. voc. diff. 17).
12. Εύδουσι δ ’ όρέων κορυφ αί τε κ α ί φάραγγες/ πρώονές τε κ α ί χαράδραι/ ύλα τ ’
έρπετά τ ’ οσσα τρέφει μέλαινα γ α ΐα / θήρές τ ’ όρεσκώ οι κ α ί γένος μέλισσαν/ καί
κ ν ώ δ α λ ’ έν βένθεσσι πορφυρέας άλός·/ εύδουσι δ ’ οιω νώ ν φύλα τα νυπ τερύγω ν 6
(Alcm. Frg. 89,1). 13. Τππαρχος ό Πεισιστράτου παίς πρεσβύτατος ών τών Πεισιστράτου
καί σοφώτατος ήν Αθηναίων, ούτος καί τά Ο μήρου έπη πρώτος έκόμισεν ές τάς
Αθήνας, καί ήνάγκασε τούς ραψωδούς τοίς Π αναθηναίοις αύτά άδειν. καί έπ
Ανακρέοντα δέ τον Τήιον πεντηκόντορον έστειλεν, ϊνα αύτόν πορεύση ώς αύτόν.

11 Кроме имперфекта, противоположность действительности в настоящем может выражаться плюс­


квамперфектом (когда речь идёт о результативном законченном действии): например, εί τούτο ώμολόγητο
(plqmpf.) ήμΐν, ραδίως άν διεμαχόμεθα (Plat. Phaed. 106 с) - «если мы в этом вопросе были бы согласны (те­
перь, вследствие того, что согласились), то легко продолжали бы наш спор» (но мы теперь не согласны, по­
этому нам нелегко продолжать спор).
12 Вместо аориста может употребляться имперфект, когда (в соответствии с видовым значением им­
перфекта) нужно подчеркнуть длительный характер действия: например, μένειν γάρ έξην τώ κατήγορου ντ г
τών άλλων, εί δε τούτ1 έτιοίει έκαστος, ένίκων άν (Demosth. Olynth. 3 ,1 7 ) - «обвиняющий мог оставаться, а
если так поступал бы (тогда, прежде) всякий, они были бы (тогда, прежде) победителями».
13 ч астИц а употребляется с изъявительны м наклонением только исторических времён, причём
как в независимых предложениях, так и в аполосисе условных периолов (ср. с opt. + άν), и выражает
в обоих случаях противополож ность действительности, а в независимых предложениях ещё и воз­
можность действия в прош лом (подробнее см. дополнительный раздел «Частица άν и её функции»
(с. 394); ср. также урок 19, с. 216, сн. 12).

244
УРОК 21

Σιμωνίδην δέ τον Κείον δια σπουδής άγων άεί περί αύτόν είχε, μεγάλοις δώροις ώς
τό είκός πείθων καί μισθοίς* καί γάρ ώς ήν φιλοχρήματος ό Σιμωνίδης, ούδείς
άντιφήσει. ταύτα δ ’ έποίει βουλόμενος παιδεύειν τούς πολίτας, ϊν ’ ώς βέλτιστων
όντων αύτών άρχοι, ούκ οίόμενος δεΐν ούδενί σοφίας φθονειν, άτε ών καλός τε
κάγαθός 7 (Ael. Var. hist. VIII, 2 ; Plat. Нірраг. 228 с). 14. Πολύγνωτος ό Θάσιος καί Διονύσιος
ό Κολοφώνιος γραφέε ήστην. καί ό μέν Πολύγνωτος έγραφε τά μεγάλα, καί έν τοίς
τελείοις είργάζετο τά άθλα* τά δέ τού Διονυσίου πλήν τού μεγέθους τήν τού
Πολυγνώτου τέχνην έμιμεΐτο ές τήν άκρίβειαν, πάθος καί ήθος καί σχημάτων χρήσιν
καί ίματίων λεπτότητας καί τά λοιπά 8 (Ael. Var. hist. IV, 3). 15. Σ ΙΜ Ω Ν ΙΔ Ο Υ Ώ ξ εΐν ’,
άγγέλλειν Λ ακεδαιμονίοις, οτι τήδε/ κείμεθα τοίς κείνω ν ρήμ ασι πειθόμενοι 9 (Anth.
Gr. VII, 249). 16. Ανήρ είς Λακεδαίμονα άφίκετο Κείος γέρων ήδη ών, τά μέν άλλα
άλαζών, ήδείτο δέ έπί τώ γήρα καί τήν τρίχα πολιάν ούσαν έπειράτο βαφή άφανίζειν.
παρελθών ούν ειπεν έκεΐνα ύπέρ ών καί άφίκετο. άναστάς ούν ό Αρχίδαμος "τ ί άν"
έφη "ούτος ύγιές εϊποι, ος ού μόνον έπί τή ψυχή τό ψεύδος, άλλά καί έπί τή κεφαλή
περιφέρει ; " 10 (Ael. ap. Stob. Anth. Ill, 12 , 19). 17. Λ Ο ΥΚΙΛ Λ ΙΟ Υ Ψ ευδές έσοπτρον έχει
Δημοσθενίς* εί γάρ άληθές/ έβλεπεν, ούκ άν όλως ήθελεν αύτό βλέπειν (Anth. Gr. XI,
266). 18. Κυμαίος μέλι έπίπρασκεν. έλθόντος δέ τίνος καί γευσαμένου καί είπόντος,
ότι πάνυ καλόν, έφη* Εί μή γάρ μύς ένέπεσεν είς αύτό, ούκ άν έπώλουν 11 (Philogel. 173).
19. Μ ακαρίζομέν σε, τέττιξ,/ ότε δενδρέων ε π ’ άκρω ν/ όλίγην δρόσον πεπω κώ ς/
βασιλεύς όπως άείδεις./ σά γάρ έστι κείνα πάντα,/ όπόσα βλέπεις έν άγροίς/ κοπόσα
φ έρουσιν ύ λ α ι./ σύ δέ φ είδεα ι γεω ργώ ν,/ άπό μηδενός τι βλάπτων*/ σύ δέ τίμ ιος
βροτοίσιν,/ θέρεος γλυκύς προφ ήτης./ φ ιλέουσι μέν σε Μ ούσαι,/ φιλέει δέ Φ οίβος
αύτός,/ λιγυρήν δ ’ έδωκεν οιμην*/ τό δέ γήρας ού σε τείρει./ σοφέ, γηγενής, φίλυμνε,/
άπαθής, άναιμόσαρκε*/ σχεδόν εί θεοίς όμοιος 12 (Anacreon. Frg. 34).
Комментарии
1. Приведённый здесь фрагмент одной из полностью не сохранившихся трагедий Еврипида
написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399);
тот же размер в № 4. 2. ίδών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. όράω; (έν) ζητήσει - dat. s. см. ζήτησις;
ύποτιθέναι- inf. praes. act. см. ύποτίθημι. 3. Эти стихи были высечены на постаменте бронзового
памятника, который афинский народ воздвиг знаменитому греческому оратору и политиче­
скому деятелю IV в. до н. э. Демосфену в благодарность за его заслуги перед отечеством; размер
- элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер
в № 15 и 17; έσχες - 2 s. ао. 2 ind. act. см. έχω. 4. διερρωγός - acc. s. n part. pf. 2 act. διερρωγώς
('рваный, разорванный') см. διαρρήγνυμι. 5. άμαρτών - nom. s. m part. ao. 2 act. cm. αμαρτάνω.
6 . Здесь помещён фрагмент стихотворения лирического поэта второй половины VII в. до н. э.
Алкмана, в котором рисуется картина ночного покоя природы (впоследствии те же образы
были использованы И.-В. Гёте в знаменитом стихотворении «Über allen Gipfeln ist Ruh...» и
М.Ю. Лермонтовым в «Горные вершины спят во тьме но чн о й .м етр и ческая схема фрагмента
достаточно сложна из-за чередования различных стоп (дактиля, спондея, трохея и др.); ύλα
(дор.) = ύλη; όσσα (эп.) = όσα; μέλισσαν (дор.) = μελισσών. 7. πρεσβύτατος (превосх. ст. к
πρέσβυς) - старший; σοφώτατος - превосх. ст. к σοφός; τά Όμηρου έπη ... άδειν - первая запись
гомеровского эпоса и традиция его публичного исполнения во время праздника Панафиней
обычно связывается с именем самого Писистрата. 8 . γραφέε - nom. dual. см. γραφεύς; ήστην -
3 dual. impf. см. είμί; τά μεγάλα - зд. в натуральную величину; έν τοίς τελείοις - зд. полностью,
в полный размер, во всех деталях; χρήσιν - acc. s. см. χρήσις. 9. Это небольшое стихотворение,

245
УРОК 21

сочинённое выдающимся греческим поэтом ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Симонидом Кеосским, было на­
чертано на монументе, который греки установили на холме близ Фермопильского ущелья, где
в 480 г. до н. э., защищая Среднюю Грецию от персидского нашествия, погибли триста спар­
танцев во главе со своим царём Леонидом; имя царя значило «львёнок», и потому сам монумент
имел форму льва. άγγέλλειν - inf. в знач. imperat.; κείμεθα - 1 pl. praes. ind. med. cm . κείμαι.
10. άφίκετο - 3 s. ao. 2 ind. med. cm . άφικνέομαι; παρελθών - nom. s. m part. ao. 2 act. см.
παρέρχομαι; ειπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. cm . Λέγω; άναστάς (nom. s. m part. ao. 2 act. cm . ανίατη μι) -
поднявшись; (άν) ... είποι- 3 s. ao. 2 opt. act. см. Λέγω. 11. έΛθόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см.
έρχομαι; είπόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см. Λέγω; ένέπεσεν - 3 s. ao. 2 ind. act. cm . έμπίπτω.
12. Это приписываемое Анакреонту стихотворение о цикаде в русскую традицию вошло под
названием «Кузнечик дорогой» благодаря знаменитому переводу-переложению М.В. Ломоно­
сова (1761); размер - анакластический ионический диметр (подробнее см. раздел «Древнегре­
ческая метрика», с. 405); πεπωκώς (nom. s. m part. pf. act. см. πίνω) - испив; κοπόσα = καί όπόσα;
φείδεαι = φείδη; έδωκεν - 3 s. ao. ind. act. см. δίδωμι.

Лексический минимум
αγγέλλω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, ao. επος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово,
ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass, ήγγελμαι, ao. рассказ, повествование; стихотворная
pass, ήγγέλθην сообщать, возвещать что- строка, (рі.) эпическая поэзия, зд. поэма
либо (+ асе.) кому-либо (+ dat.) έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ао.
αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδούς (ή) почте­ ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass, ήρώτημαι,
ние, достоинство; стыд, совесть ao. pass, ήρωτήθην спрашивать кого-либо
αισχύνη (ή) стыд, позор (+ асе.) о чём-либо (+ асе.)
αληθής, αληθές, gen. s. αληθούς истинный; εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενούς благород­
правдивый ный (по происхождению или по характеру)
αποκρίνομαι отвечать что-либо (+ асе.) кому- εύδαιμονέω (основа εύδαιμονη-), fut.
либо (+ dat., + πρός + acc.) εύδαιμονήσω, ао. εύδαιμόνησα и
Άρης, gen. s. атт. Άρεως (ό) Apec или Арей, ηύδαιμόνησα, pf. εύδαιμόνηκα быть счаст­
бог войны и разрушения, сын Зевса и Геры ливым, процветать, преуспевать в чём-либо
ασθενής, ασθενές, gen. s. ασθενούς слабый, (+ асе.)
бессильный εύφραίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао.
ατυχής, ατυχές, gen. s. άτυχούς несчастный εύφράνα и ηύφράνα, ао. pass, εύφράνθην и
γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, ηύφράνθην радовать, веселить кого-либо
происхождение, племя (+ асе.)
γεύω (основа γευ-), fut. γεύσω, ао. έγευσα, ήθος, gen. s. ήθεος и стяж. ήθους (τό) обычай,
pf. pass, γέγευμαι давать (по)пробовать обыкновение; нрав, душевный склад, харак­
кому-либо (+ асе.) что-либо (+ асе., + gen.); тер (особ, нравственный)
γεύομαι пробовать, отведывать, вкушать
θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето
что-либо (+ gen.)
κρέας, gen. s. атт. κρέως (τό) мясо
γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) ста­
рость μακαρίζω (основа μάκάρΐδ-), fut. атт.
δάκνω (основа δάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. μακαριώ, ао. έμακάρισα считать счастли­
έδηξα, ao. 2 έδακον, pf. δέδηχα, pf. pass, δέ- вым кого-либо (+ асе.)
δηγμαι, ao. pass, έδήχθην кусать кого-либо/ μέρος, gen. s. μέρεος и стяж. μέρους (τό) часть
что-либо (+ асе.) μισθός (ό) плата, жалованье, мзда
δέον, gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежа­ νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao.
щее, необходимое ένειμα, pf. νενέμηκα, pf. pass, νενέμημαι,
έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, ao. pass, ένεμήθην распределять, разделять,
письмо); сообщать, извещать, зд. писать; раздавать, уделять, давать кому-либо
поручать, приказывать кому-либо (+ dat.) (+ dat.) что-либо (+ асе.)
что-либо (+ асе.) ορος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора

246
УРОК 21

πάθος, gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) ao. 2 pass, έσφάλην сбивать, валить, опроки­
страдание, переживание; страсть, чувство, дывать, низвергать (в несчастье); вводить в
эмоция заблуждение, обманывать кого-либо (+ асе.)
περιμένω ждать, ожидать кого-либо/ что- τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό)
либо (+ асе.) конец, цель, результат
πλήν (предл.) кроме (+ gen.) (подробнее см. с. 393) τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, по­
προφήτης, ου (о) пророк, прорицатель; зд. чтенный, уважаемый
провозвестник τράγος (о) козёл
ραψωδός (ό) рапсод, певец или декламатор φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ао.
эпических стихов έφθόνησα, ао. pass, έφθονήθην завидовать
ρώμη (ή) сила, крепость кому-либо (+ dat.) в чём-либо (+ gen.)
στέλλω (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый;
έστειΛα, pf. έσταλκα, pf. pass. έσταΛμαι, ao. ложный
pass. έστάΛθην, ao. 2 pass, έστάλην гото­ ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους (τό)
вить, снаряжать, отправлять, посылать ложь, обман
кого-либо/ что-либо (+ асе.) ώς (предл.) к (об. при одуш. сущ.) (+ асе.) (под­
σφάλλω (основа σφάλ-), fut. σφαλώ, ао. робнее см. с. 394)
έσφηλα, pf. έσφαλκα, pf. pass, έσφαλμαι,

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
τό υψηλόν όρος, ό ασθενής σοφιστής, Σωκράτης ό φιλόσοφος, Σοφοκλής ό
τραγουδοποιός, τό τίμιον γέρας, ή αύτάρκης χώρα, τό εύώδες άνθος, ό ευκλεής άνήρ.

2. Образуйте известные вам формы будущего времени и аориста (futurum


indicativi/ optativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri activi/
medii; aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi
activi/ medii, participium aoristi activi/ medii) глаголов:
νέμω, εύφραίνω, σφάλλω, αίσχύνω, έπιστέλλω.

3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­


ного наклонений):
άγγέλλοντες (2 ) - άγγελοϋντες (2 ) - άγγείλαντες (2 ) - άποκρινή - άποκρίναιο -
άποκρίνωμαι (2 ) - άποκρινοϋμαι - άπεκρίνω - σημήνω - περιέμεινε - περιέμενε -
έγείραι - έγείραι - έγειραι - στείλασθαι - άμυνον - άμύνον (3) - άμυναν (3) -
ή μ υ νον(2) - ήμυναν - τενούσιν (3) - διαφθείρειε - σπείρας (2) - έσπειρας -
άποκτείνοι - άποκτενοίη - κρίνε - κρίνον (4) - κρινούν (3) - κρινεΐν - κρίνη (5).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


этика, эпос, эпопея, рапсодия, изомерия, мерология, орография, телеология,
ангел, апостол, сфалерит, псевдо-, пафос, патетика, апатия, антипатия, симпатия,
аллопатия, телепатия, патология, неврастения, гены, генетика, автогенный, гомо­
генный, гетерогенный.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Силой (крепостью ) не хвались! 2 . От дурного (плохого) начала бывает (стано­
вится) дурной конец. 3. Ложь - величайш ее зло для людей. 4. Лж ивые наветы

247
УРОК 21

омрачают жизнь. 5. Трудно различить льстеца и истинного друга. 6 . Легче (ράον)


спросить (задать вопрос ), чем ответить. 7. Быть рабом страстей тяжелей
(χαλεπώτερον), чем тиранов. 8 . Нет лекарства (зелья) для души (букв, лекарства
души), кроме слова. 9. Спартанские дети и юноши (букв, дети и юноши спартан­
цев) были известны [своей] почтительностью. 10. Благородному (знатному) [че­
ловеку] следует достойно (прекрасно) переносить несчастья (несчастные случаи).
11. Анахарсис был скиф по происхождению, но не по характеру (нраву). 12. Катон
стал изучать греческий язык в старости. 13. Поэт Еврипид называет Ареса другом
обмана (букв, обманов). 14. Антисфен говорил, что трудности похожи на собак:
они (те) кусают лишь не привыкших [к ним]. 15. Зимой люди хотят лета, а летом
- зимы. 16. Долгое (продолжительное) время я оставался в Афинах и ещё на боль­
ший срок (более продолжительное [время]) останусь. 17. [Своих] домаш них он
отправил за границу (букв, отослал за пределы страны), а пожитки привёз ко
мне. 18. Если бы [сейчас] говорил Демосфен, мы бы [его] слушали. 19. Они бы
[тогда] не сделали (произвели) этого, если бы я им не приказал (велел). 20. Ты не
владел бы [сейчас] островами, если бы не имел [хоть] какого-нибудь флота.
21. Если бы вы [тогда] присутствовали, никто бы не осмелился вам возражать.

248
УРОК 22
III склонение. Основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii тематический. Футу-
ральный условный период. Итеративный условный период.

§ 1. III склонение. Основы на дифтонги (ευ, αυ, ου)1


К данному типу III склонения принадлежат только имена существительные муж­
ского и реже женского рола с историческими основами на с о н а н т и, который сохра­
няется лишь как второй элемент лифтонга (в этой своей роли он фонетически не от­
личен от р), а во всех остальных случаях выпадает.
И м ен и т ел ьн ы й п адеж ед. ч. у всех таких слов получается сигматически:
(ό) βασιλεύς - 'царь', (ή) γραϋς - 'старуха', (ό, ή) βοϋς - 'бык, корова'.

Существительные с основой на -ευ


Существительные с основой на -ευ составляют самый продуктивный класс данного
типа склонения. Все они относятся к м уж ском у ро ду и обычно обозначают лицо или
предмет, производящий действие: например, (ό) βασιλεύς - 'ц арь', (ό) αλιεύς -
'рыбак', (ό) γονεύς - 'родитель', (ό) κουρεύς - 'цирюльник', (ό) τομεύς - 'нож, резак'.
______________________________ Образцы склонения______________________________
существительные (ό) βασιλεύς - 'царь' (ό) αλιεύς - "рыбак'
основа βασιλεύ-/ βάσΐληρ- άλίευ-/ άλΐηρ-
singularis
nominativus ό βασιλεύς άλιεύς
genitivus τού βασιλέως < βασιλήος < βασιλήρος
άλιέαχ;
и атт. αλιώς
< β ασιλεΐ < βασιλήϊ
dativus τφ βασιλεΐ < βασιλήρι
άλιεί

accusativus τον βασιλέα < βασιλήά < βασιλήρά άλιέά


и атт. άλιά
vocativus ώ βασιλεύ αλιεύ
pluralis
nominativus οι βασιΛής _ < βασιλήες < βασιλήρες άλιής
βασιΛεις^
и позд. < βασιλέες и позд. άλιεΐς

genitivus τών βασιλέων < βασιλήων άλιέων


< βασιλήρων и атт. άλιών
dativus τοίς 3ασιλεϋσι(ν) άλιεϋσι(ν)
accusativus τούς βασιλέας < βασιλήάς < βασιλήράς άλιέαχ
и атт. αλιάς

vocativus ώ
βασιλής < βασιλήες < βασιλήρες άλιής
βασιλείς
и позд. < βασιλεες и позд. άλιεΐς

Примечания
1. Существительные с основой на -ευ имеют сигматическую форму и м ен и тел ь­
н о го падеж а ед. ч. с острым ударением на последнем слоге (οξύτονα): (ό) βασιλεύς.
Их зва тел ьн ы й падеж ед. ч. представляет собой чистую основу и несёт облечён­
ное ударение на последнем слоге: ώ βασιλεύ.
Конечный дифтонг ευ имеется только в им. и зват. пал, ел. ч., а также в лат, пал,
мн. ч .

1 Относящиеся к аналогичному типу склонения имена с основами на дифтонги *-оі и *-сои будут рас­
смотрены в уроке 24.
* Им. пад. мн. ч. на -ης - древняя форма, преобладающая у аттических писателей и в надписях до
350 г. до н. э. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 83).

249
УРОК 22

В прочих падежах основа оканчивается на краткий ε. В одних случаях (рол, пал,


ел. ч., вин, пал, ел. ч. и мн. ч.) появление этого гласного объясняется перестановкой
количества гласных (metathesis quantitatis), когда долгий гласный основы η как бы ме­
няется своим количеством с находящ имися в соседнем слоге краткими гласными
окончания о или а , в результате чего возникают конечные элементы -cue, - ā и - ā c :
gen. s. βασιλέως < βασιλήος, acc. s. βασιλέα < βασιλήα, acc. pl. βασιλέας < βασιλήας.
В лрѵгих случаях краткий ε появляется по аналогии с формами падежей, уже со­
держащих этот гласный: например, gen. pl. βασιλέων. Иногла такая унификация со­
провождается слиянием конечного основы ε и начального гласного окончания: dat. s.
βασιλεΐ, nom./ voc. pl. βασιλείς .3
2. Если перед ευ находится гласный, то в аттическом диалекте обычно употреб­
ляются слитные формы: nom. s. αλιεύς, gen. s. άλιώς и т. д.
3. Имя бога неба Зевса имеет две основы - с полной ступенью Ζευ- < *Δίευ- < *Δίευ-
(в им. и зват. палежах) и с нулевой ступенью ΔΚр)- (во всех остальных палежах):
nom. s. Ζευς, gen. s. Διός, dat. s. Διΐ, acc. s. Δία, voc. s. Ζεύ .4

Существительные с основой на -αυ


Эта группа имён представлена только лвѵмя существительными женского рола -
(ή) γραύς, gen. s. γραός (основа γραυ-/ γραρ-) - 'старуха' и (ή) ναύς, gen. s. νεώς (основа
ναυ-/ νηρ- < väp-; ср. лат. nāvis) - 'корабль'.
Образцы склонения
singularis
nominativus ή γραύς ναύς
genitivus τής γραός < *γραρός νεώς < νηός < *νηρός < *νάρός
dativus γραί < *γράρί νηΐ
Λ

Λ
τή
и

accusativus τήν γραϋν ναύν


vocativus ώ γραύ -
pluralis
nominativus αι γραες < *γράρες νήες < *νήρες < *νάρες
genitivus τών γραών < *γράρών νεών < *νηρών < *νάρών
dativus ταις γραυσί(ν) ναυσί(ν)
accusativus τάς γραύς ναύς
vocativus ώ -

Примечание
У этих слов конечный дифтонг αυ имеется только в им., вин, и зват .5 пал, ел. ч., а
также в лат, и вин, пал, мн. ч., причём изначально долгий первый элемент ā подвер­
гается в нём сокращению: αυ > άυ. В прочих формах остаётся долгий ā , который в ат­
тическом диалекте п осле ρ сохраняет свой тембр (γραός, γραί и т. д.), а п осле ѵ пере-
холит в η (νηΐ, νήες и т. д.). При этом ни ā , ни η не сливаются с гласными палежных
окончаний: но там, где η оказывается перел гласным тембра о, имеет место или пере­
становка количества (m etathesis quantitatis) - gen. s. νεώς < νηός, или сокращ ение
η в ε - gen. pl. νεών < *νηρών.

3 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 81-83.


4 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 80-81.
5 Звательным падежом ед. ч. располагает лишь γραύς; аналогичная форма мн. ч. этого существитель­
ного, а также зват. падеж обоих чисел слова ναύς не употребительны.

250
УРОК 22

Существительное с основой на -ου


Единственное существительное, имеющее основу на -ου - это (ό, ή) βους, gen. s.
βοός (основа βου- < βωυ-/ βορ-; ср. лат. bōs, gen. s. bovis) - 'бык, корова'.
Образец склонения
singularis pluralis
nominativus βους < *βώνς βόες < *βόρες
genitivus βοός < *βορός βοών < *βορών
dativus βοΐ < *βορί βουσί(ν)
accusativus βουν < *βώνν βους и βόας
vocativus βοϋ βόες < *βόρες

Примечания
1 . Наличие сонанта и чередование стоящего перед ним гласного по долготе и крат­
кости восстанавливаются здесь лишь исторически.
2 . Основа оканчивается на -ου только в им., вин, и зват. пал, ел. ч., а также в лат, и
вин, пал, мн. ч. В остальных случаях на конце основы оказывается о, который не сли­
вается с гласными падежных окончаний.
3. Форма вин, пал, мн. ч. βόας была образована из *βόρης по аналогии с другими
падежами и встречается преимущественно у Гомера и в койне .6
§ 2. Aoristus II activi/ medii
(аорист второй действительного и среднего залогов)
тематический
Тематический аорист - форма аориста лействительного и срелнего залогов (по
значению одинаковая с первым сигматическим аористом) для определённой
группы глаголов с основами на согласный.
К их числу относятся преимущ ественно глаголы III и V классов тематического
спряжения. Отличительные признаки этих классов таковы:
- у глаголов III класса видовременные основы имеют количественное и качествен­
ное чередование гласного в корне;
- у глаголов V (так называемого носового) класса для образования основы настоя­
щего времени от глагольной основы используется суффикс -ѵ - .7
Тематический аорист получается путём прибавления к глагольной основе с нуле­
вой (за некоторыми исключениями) ступенью корня8 тематического гласного
-о- / -£- и личных окончаний лействительного и срелнего залогов: Λείπω (основа
Λειπ-/ Λοιπ-/ ΛΙπ-) - «(я) оставляю, покидаю», έ-Λίπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил,
покинул», Λείπομαι - «(я) оставляю после себя», έ-ΛΙπ-ό-μην (ао. 2 ind. med.) -
«я оставил после себя».
В изъявительном наклонении тематический аорист как историческое время имеет
приращение и вторичные личные окончания (таким образом, формы этого аори­
ста можно отличить от форм имперфекта только по особой основе): ср., напри­
мер, έ-Λίπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул» и έ-Λειπ-ο-ν (impf, act.) - «я
оставлял, покидал».

6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 80.


7 Подробнее см. урок 30, с. 366-368.
8 Об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах
(аблаут, апофония)», с. 376-377.

251
УРОК 22

Окончания прочих наклонений (за редким исключением, касающимся места и харак­


тера ударения - см. ниже) совпадают с окончаниями настоящего времени.
Образец спряжения: Λείπω (основа Λειπ-/ Λοιπ-/ Λίπ-) - 'оставлять, покидать'
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 έλίπον έλίπομεν έλίπόμην έλίπόμεθα
2 έλίπες έλίπετε έλίπου έλίπεσθε
3 έλίπε(ν) έλίπον έλίπετο έλίποντο
coniunctivus
1 λίπω λίπωμεν Λίπω μαι λιπώμεθα
2 λίπης Λίπητε λίπη λίπησθε
3 λίπη λίπωσι(ν) λίπηται λίπωνται
optativus
1 λίποιμι λίποιμεν λιποίμην λιποίμεθα
2 Λίποις λίποιτε λίποιο λίποισθε
3 λίποι λίποιεν Λίποιτο Λίποιντο
imperativus
2 Λίπε Λίπετε λιπου Λίπεσθε
3 λιπέτω λιπόντων λιπέσθω λιπέσθων
infinitivus
λιπείν λιπεσθαι
participium
m λιπών, gen. s. Λιπόντος Λιπό μένος
f λιπουσα, gen. s. λιπούσης λιπομένη
n λιπόν, gen. s. λιπόντος Λιπόμενον
Примечания
1. В четырёх формах тематического аориста у д ар ен и е отличается от ударения
аналогичных форм настоящего времени и, приближаясь к концу слова, отступает
от общего правила постановки ударения в глагольных формах:
inf. act. Λιπείν (ср. inf. praes. Λείπειν);
inf. med. Λιπεσθαι (cp. inf. praes. Λείπεσθαι.);
part. act. Λιπών, Λιπουσα, λιπόν (cp. part, praes. λείπων, Λείπουσα, Λείπον);
2 s. imperat, med. Λιπού (cp. imperat, praes. Λείπου ).9
Похожие отклонения наблюдаются также ν пяти глаголов, которые во 2 л. ел. ч.
повелительного наклонения лействительного залога переносят ударение на по­
следний слог:
είπε - «скажи» (см. Λέγω),
έΛθέ - «приди» (см. έρχομαι),
εύρέ - «найди» (см. ευρίσκω),

9 Точно такое же ударение имеют и аналогичные формы сложных глаголов: άπολιπεΐν, άπολιπέσθαι,
άπολιπών, απολύτου (απολείπω - "оставлять, покидать"). Исключение здесь составляют глаголы, образо­
ванные от олносложной глагольной формы с лвѵхсложным преллогом. которые во 2 л. ел. ч. срелнего залога
повелительного наклонения будут переносить ударение ближе к началу слова: παράσχου (παρέχω - "до-
ставлять"), но παρασχείν, παρασχών, παρασχέσθαι. Тенденция к перемещению ударения ближе к началу
слова проявляется у большинства подобных глаголов также в сослагательном и желательном наклонениях
тематического аориста: παράσχω, παράσχης и т. д.; παράσχοίμι, παράσχοις и т. д.

252
УРОК 22

ίδέ - «посмотри» (см. όράω),


Λαβέ - «возьми» (см. Λαμβάνω ) .10
2. Глагол έχω ('иметь') во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения лействительного
залога получает форму σχές.

Наиболее употребительные глаголы с тематическим аористом


глагол aoristus II
значение основа futurum
praesens imperfectum тематический

άγω ήγον вести άγ-/ άγάγ- άξω ήγάγον


αίρέω ήρουν брать αίρε-/ αίρη-/ έλ- αίρήσω είλον
αισθάνομαι ήσθανόμην чувствовать αίσθ-/ αίσθη- αίσθήσομαι ήσθόμην
αμαρτάνω ήμάρτανον ошибаться άμαρτ-/ άμαρτη- άμαρτησομαι ήμαρτον
αποθνήσκω άπέθνησκον умирать (άπο)θάν-/ (άπο)θνη- άποθάνούμαι άπέθάνον
άφικνέομαι άφικνούμην приходить (άφ)Ικ-/ (άφ)ίκ- άφίξομαι άφικόμην
βάλλω έβαλλον бросать βάλ-/ βλη- βάλω έβάλον
γίγνομαι έγιγνόμην рождаться γεν-/ γενη- γενήσομαι έγενόμην
δάκνω έδακνον кусать δάκ-/ δηκ- δήξομαι έδάκον
έπομαι ειπόμην следовать έπ- < *σεπ-/ σπ- έψομαι έσπόμην
έρχομαι ήρχόμην идти, приходить ε^χ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ ειμι,
έλεύσομαι ήλθον
έσθίω ήσθιον есть, поедать έσθι-/ έδ-/ φάγ-/ βρω- έδομαι έφάγον
ευρίσκω ηύρισκον находить εύρε-/ εύρ-/ εύρη- εύρήσω εύρον
(εύρισκον) (ηυρον)
έχω είχον иметь έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη- έξω, σχήσω έσχον
κάμνω έκαμνον уставать κάμ-/ κμη- κάμοϋμαι έκάμον
λαγχάνω έλάγχανον получать по ληχ-/ λάχ- λήξομαι έλάχον
жребию
λαμβάνω έλάμβανον получать ληβ-/ λάβ- λήψομαι έλάβον
λανθάνω έλάνθανον быть скрытымληθ-/ λάθ- λήσω έλάθον
λέγω έλεγον говорить ρη-/ λεγ-/ είπ-/ έρη- λέξω, έρώ εΐπον
λείπω έλειπον оставлять λειπ-/ λοιπ-/ λίπ- λείψω έλίπον
μανθάνω έμάνθανον учиться μάθ-/ μάθη- μάθήσομαι έμάθον
όράω έώρων видеть όρα- < *ρορα-/ ίδ- όψομαι εΐδον
< *ρ!δ-/ οπ-
πάσχω έπασχον страдать πενθ-/ πονθ-/ πάθ- πε ίσομαι έπάθον
πέτομαι έπετόμην лететь πετ-/ πτ- πτησομαι έπτόμην
πίνω έπινον пить ηΙ-Ι ni-/ πω-/ πο- πίομαι επιον
πίπτω έπιπτον падать πτω-/ πτ-/ πεσ- πεσουμαι έπεσον
πυνθάνομαι έπυνθανόμην расспрашивать πύθ-/ πευθ- πεύσομαι έπύθόμην
τέμνω έτεμνον резать τεμ-/ τμη- τεμώ έτεμον
τίκτω έτικτον рождать τεκ-/ τοκ- τέξομαι έτεκον
τρέχω έτρεχον бежать τρεχ-/ δράμ- δράμοϋμαι έδράμον
τυγχάνω έτύγχανον случаться τύχ-/ τύχη-/ τευχ- τεύξομαι έτυχον
ύπισχνέομαι ύπ ισχνού μην обещать (ύπ)ισχ- (εχ- < ^σεχ-/ ύποσχήσομαι ύπεσχόμην
σχ-/ σχη-)
φέρω έφερον нести φερ-/ ένε(γ)κ-/ οί- οΐσω ήνεγκον
φεύγω έφευγον бежать, избегать φευγ-/ φϋγ- φεύξομαι έφύγον

10 У произведённых от них сложных глаголов ударение во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения полчи-


няется обычным правилам и занимает место ближе к началу слова: άπελθε - «отойди», πρόσλαβε - «прибавь»
и пр. То же самое касается положения ударения в формах 2 л. мн. ч. всех указанных глаголов (и простых, и
сложных^): έλθετε - «придите», λάβετε - «возьмите», άπέλθετε - «отойдите», προσλάβετε - «прибавьте» и пр.

253
УРОК 22

§ 3. Футуральный условный период11


Когда осуществление условия мыслится возможным в будущем, употребляется
футуральный условный период. При этом в протасисе (придаточном предложе­
нии) ставится союз έάν (из εί и άν12) (или его стяжённые варианты ήν, άν) и сослага­
тельное наклонение настоящего времени или аориста (с видовым различием), а в апо­
досисе (главном предложении) - изъявительное наклонение будущего времени или
повелительное наклонение всех времён: έάν τούτο λέγης (εϊπης), άμαρτήση - «если ты
это будешь говорить (скажешь), то будешь ошибаться», έάν άργύριον έχης (σχής), είπε
μοι - «если ты будешь иметь (получишь - букв, заимеешь) деньги, скажи мне».

§ 4. Итеративный условный период


Когда условие представляет собой обобщение или повторяющийся случай, упо­
требляется итеративный условный период. Соотнош ение времён и наклонений
в нём большей частью сходно с другими типами итеративных предложений (см.
урок 19).
Если условие относится к настоящ ему или будущ ему времени, то в протасисе
ставится союз έάν (или стяж. ήν, άν) и сослагательное наклонение настоящего вре­
мени или аориста (с видовым различием), а в аподосисе - изъявительное наклонение
настоящего времени или гномический аорист: έάν τις άδική (άδικήση), κολάζεται -
«если (= всякий раз, когда; как только) кто поступает (поступит) несправедливо, он
наказывается», ήν δέ τις τούτων τι παραβαίνη, ζημίαν αύτοίς επέθεσαν (Xenoph. Cyr. I,
2 ,3) - «а если (= всякий раз, когда; как только) кто нарушает какой-либо из этих зако­
нов, на него накладывают наказание».
Если условие относится к прошлому, то в протасисе ставится союз εί и желатель­
ное наклонение настоящего времени или аориста (с видовым различием), а в аподо­
сисе - изъявительное наклонение имперфекта или аориста иногда с частицей άν (об­
ратите внимание, что в других типах итеративных предложений άν в главном предложении
не употребляется - ср. урок 19): εϊ τις άδικοίη (άδικήσειεν), έκολάζετο (άν) - «если (всякий
раз, когда; как только) кто поступал (поступил) несправедливо, он наказывался», εί δέ
τις Σωκράτει περί του άντιλέγοι ..., έπί τήν ύπόθεσιν έπανήγεν άν πάντα τον Λόγον
(cp. Xenoph. Mem. IV, 6,13) - «если (всякий раз, когда) кто Сократу в чём-нибудь возра­
жал, он сводил (бывало) весь разговор к основному началу», είγ ά ρ του δεηθείην έγώ,
άπαντ’ έ π ο ίε ι... μοι (Aristoph. Plut. 977-978) - «если я в чём-нибудь нуждалась (бывало,
я почувствую недостаток в чём-нибудь), он всё делал для меня».
Подводя итоги, с о о т н о ш е н и е в р е м ё н и н а к л о н е н и й в у с л о в н ы х п е ­
р и о д а х в с е х т и п о в удобно представить в виде следующей таблицы:

11 Об условном периоде как типе сложноподчинённого предложения, а также об условном реальном


и потенциальном периодах см. урок 19; об ирреальном условном периоде см. урок 21.
12 Частица αν с сослагательны м наклонением употребляется только в прилаточных предложениях
и выражает будущее (как здесь) или итеративное непрошедшее действие (см. далее - «Итеративный
условный период»; ср. также раздел «Придаточные итеративные предложения» в уроке 19, с. 217-218).
Подробнее об αν см. дополнительную главу «Частица αν и её функции», с. 394.

254
УРОК 22

тип условного периода придаточное (протасис) главное (аподосис)


indicativus всех времён или
1. реальный εί + indicativus всех времён любое наклонение по
смыслу высказывания
в настоящем imperfectum imperfectum
2 . ирреальный εί + indicativus indicativus + άν
в прошлом aoristus aoristus
3. потенциальный
εί + optativus (praesentis/ optativus (praesentis/ aoristi с
aoristi с видовым различием) видовым различием) + άν
έάν (ήν, ά ν ) + coniunctivus indicativus futuri или impe­
4. футуральный (praesentis/ aoristi с видовым rativus всех времён
различием)

в настоящем/ έάν (ήν, ά ν) + coniunctivus


(praesentis/ aoristi с видовым indicativus praesentis или
будущем различием)
aoristus gnomicus
5. итеративный
в прошлом εί + optativus (praesentis/ indicativus (imperfecti/ aoristi
aoristi с видовым различием) с видовым различием) (+ άν)

Текст
1. Λάθε βκύσας (Plut. Lat. viv. 1129 b и др.). 2. ΠΙΤΤΑΚΟΤ. Νόμος. Τφ μεθύοντι, έάν
άμάρτη, διπλή ζημία έστω (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 12). 3. Άπερ αύτός τοίς
γονεύσι δράσεις, τά αύτά προσδέχου παθεΐν καί αύτός (id. ap. Sept. sap. sent. 216).
4. Αίσωπος ό Λογοποιός αγόμενος ύπό τού δεσπότου είς μυλώνα ήρώτα* τί με άγεις; ό
δέ είπεν* ϊνα χρήσιμος γένη* τί ούν, φησίν1, ούχί καί τούς υιούς σου ώδε άγεις; (Gnom.
Vat. 124). 5. Έάν ής φιλομαθής, έσει πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18). 6 . Τήμερον ούδεμίαν
γραμμήν ήγαγον 2 (Arsen. Apophth. 16, 44 с). 7. Σχολαστικός εικόνας άρχαΐα
ζωγραφήματα έχούσας άπό Κορίνθου λαβών καί είς ναύς εμβολών τοϊς ναυκλήροις
είπεν* Έάν ταύτας άπολέσητε3, καινάς ύμάς απαιτήσω (Philogel. 783). 8 . Λ ιμήν νεώ ς
όρμος, βίου δ ’ άλυπία 4 (Men. Sent. Byz. 444). 9. Χίλων ό σοφός λυπουμένου τινός έπί τοίς
έαυτού κακοΐς είπεν* ει τά πάντων κατανοήσαις, έλαττον <άν> έπί τοίς σαυτού
δυσφορήσαις" (Gnom. Vat. 549). 10. Ή ν δ ’ εγγύς ελθηι θάνατος, ούδείς βούλεται/
θνήισκειν, τό γήρας δ ’ ο ύ κ έτ’ έσ τ’ αύτοίς βαρύ (Eurip. Ale. 671-672). 11. Πλάτων
έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόλεις οίκοίντο έφη* εί φιλόσοφοι βασιλεύοιεν ή οί
βασιλείς φιλοσοφοΐεν 5 (cp. Gnom. Vat. 443). 12. Σωκράτης ίδών κατά τήν άρχήν τών
τριάκοντα τούς ένδοξους άναιρουμένους καί τούς βαθύτατα πλουτοϋντας ύπό τών
τυράννων έπιβουλευομένους, Αντισθένειφασί περιτυχόντα είπείν "μή τί σοι μεταμέλει
ότι μέγα καί σεμνόν ούδέν έγενόμεθα έν τω βίψ καί τοιούτοι οϊους έν τή τραγωδία τούς
μονάρχας όρώμεν, Ατρέας τε έκείνους καί Θυέστας καί Αγαμέμνονας καί Αίγίσθους;
ούτοι μέν γάρ άποσφαττόμενοι καί έκτραγφδούμενοι καί πονηρά δείπνα δειπνοϋντες
έκάστοτε έκκαλύπτονται* ούδείς δέ ούτως έγένετο τολμηρός ούδέ άναίσχυντος
τραγωδίας ποιητής, ώστε έσαγαγεΐν ές δράμα άποσφαττόμενον χορόν " 6 (Ael. Var. hist.
И, И). 13. Ό αύτός θαυμάσαντός τίνος ότι λακτισθείς ήνέσχετο έφη* εί δέ όνος με
έλάκτισε, δίκην άν αύτώ έλαχον ; " 7 (Gnom. Vat. 500). 14. Κύων άναπεσών είς φάτνην
αύτός τε ούκ έσθίει τώ τε όνω έμπ<οδ>ίζει (Aes. Prov. 74). 15. Ανταγόρας ό 'Ρόδιος
έποποιός έν Θήβαις άναγινώσκων τό τής Θηβαΐδος σύγγραμμα, ώς ούδείς
έπεσημαίνετο, είλήσας τό βιβλίον είπεν* δικαίως καλεΐσθε Βοιωτοί* βοών γάρ ώτα έχετε
(Gnom. Vat. 109). 16. Αβδηρίτης λεκάνην έπώλει μή έχουσαν ώτία. τινός δέ έρωτήσαντος,
διά τί ήρεν 8 αύτής τά ώτία, άπεκρίνατο* Τ να μή άκούσασα, ότι πωλείται, φύγη (Philogel.

255
УРОК 22

122 ). 17. Ποιμήν άρνίον άηολέσας ηύχετο τφ Διΐ* έάν τον κλέπτην εύρω, θύσω σοι κριόν*
καί είσελθών έν σπηλαίω εύρε λέοντα τού άρνοϋ καταδεδραγμένον* καί στάς είπε*
πρώην μέν κριόν σοι ύπεσχόμην, έάν τον κλέπτην εύροιμι* νύν δέ, έάν τάς χείρας τού
κλέπτου έκφύγω, αντί κριού ταύρον σοι προσενέγκω 9 (Gnom. Vat. 421). 18. ΚΟΡΑΞ ΚΑΙ
ΑΛΩΠΗΞ κόραξ κρέας άρπάσας έπί τίνος δένδρου έκάθισεν. άλώπηξ δέ τούτον
θεασαμένη καί βουλομένη τού κρέως περιγενέσθαι στάσα έπήνει αύτόν ώς εύμεγέθη
τε καί καλόν, λέγουσα καί ότι πρέπει αύτόν μάλιστα όρνέων βασιλεύειν, καί τούτο
πάντως αν γένοιτο, εί φωνήν είχεν. ό δέ παραστήσαι αύτή θέλων, ότι καί φωνήν έχει,
άποβαλών τό κρέας μεγάλα έκεκράγει. έκείνη δέ προσδραμούσα καί τό κρέας
άρπάσασα έφη* ώ κόραξ, καί φρένας εί είχες, ούδέν άν έδέησας είς τό πάντων
βασιλεϋσαι. πρός άνδρα άνόητον ό λόγος εύκαιρος 10 (Aes. Fab. 126). 19. ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ
Εϊσιδεν Άντίοχος τήν Λυσιμάχου ποτέ τύλην,/ κούκέτι τήν τύλην εϊσιδε Λυσίμαχος 11
(Anth. Gr. XI, 315). 20. Μισογύναικος άρρωστών καί τής γυναικός είπούσης αύτφ* Έάν
άποθάνης, άπάγξομαι" άναβλέψας είπε* Ζώ ντί μοι τούτο χάρισαι (Philogel. 248).
21. Άπας ... λόγος, άν άπή τά πράγματα, μάταιόν τι φαίνεται καί κενόν (Demosth. Olynth.
2 , 12 ). 22. [Γάϊος Καΐσαρ] Φαρνάκην δέ νικήσας τον Ποντικόν έξ έφόδου πρός τούς
φίλους έγραψεν "ήλθον ειδον ένίκησα" (Plut. Reg. et imper, apophth. 206 e). 23. Λεωνίδας ό
Λακεδαιμονίων βασιλεύς, τού Ξέρξου γράψαντος "πέμψον τά όπ λα", άντέγραψε
"μολώ ν 12 λαβέ" (cp. id. Apophth. Lac. 225 с). 24. ... Κύμ[ατι] πλα[ζόμ]ενος*/ κάν
Σαλμυδ[ησσ]ώι γυμνόν εύφρονέστ[ατα/ Θρήϊκες άκρό[κ]ομοι/ λάβοιεν - ενθ<α π όλλ7>
άναπλήσει κακά/ δούλιον άρτον έδων - / ρίγει π επ η γ ότ 7 αυτόν* έκ δέ τού χν<ό>ου/
φυκία π όλλ 7 έπίχ<έ>οι,/ κροτέοι δ 7 όδόντας, ώς [κ]ύων έπί στόμα/ κείμενος άκρασίηι/
άκρον παρά ρηγμίνα κυμα[ / τα ύ τ’ έθέλοιμ 7 αν ίδείν,/ ός μ ’ ήδίκησε, λ[ά]ξ δ ’ έφ 7
ό ρκ ίοισ ’ έβη,/ τό πριν έταίρος [έ]ών 13 (Archil. Frg. 79 a).

Комментарии
1. φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί. 2. Эти слова, приписываемые величайшему грече­
скому живописцу IV в. до н. э. Апеллесу, впоследствии обратились в поговорку и стали упо­
требляться по отношению к ленивцам, не заботящимся о повышении уровня своего мастерства.
Сам же Апеллес, по свидетельству Плиния Старшего, был человеком иного склада: у него «была
вообще постоянная привычка никогда не проводить ни одного дня, как бы он ни был занят, без
того, чтобы не совершенствовать своё искусство проведя хотя бы линию» (Plin. Nat. hist. XXXV,
84; перевод с лат. Г.А. Тароняна приведён по книге: Плиний Старший. Естествознание. Об ис­
кусстве. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1994). 3. άπολέσητε - 2 pl. ао. con. act. см.
άπόλλυμι. 4 . Помещённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (под­
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 10. 5. έρωτηθείς
(nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; (αι) πόλεις - nom. pl. см. πόλις. 6 . После
переворота 404 г. до н. э. в Афинах к власти пришло новое олигархическое правительство - так
называемое правительство тридцати тиранов, которое с чрезвычайной жестокостью преследо­
вало инакомыслящих; βαθύτατα - превосх. ст. к βαθέως; φασί - 3 pl. praes. ind. act. см. φημί;
Ατρέας ... Αίγίσθους - все упомянутые здесь представители микенской царской династии Пе­
лопидов погибли насильственной смертью: Атрей и Фиест пали от рук своих племянников
(первый - от руки Эгисфа, второй - Агамемнона), Агамемнона убила его супруга Клитемнестра
в сообщничестве с Эгисфом, а Эгисфа - сын Агамемнона Орест; πονηρά δείπνα δειπνουντες -
намёк на миф, согласно которому Атрей угостил Фиеста мясом его собственных детей.
7. λακτισθείς - nom. s. m part. ao. pass. см. λακτίζω; ήνέσχετο - 3 s. ao. 2 ind. med. cm . άνέχω.
8. ήρεν - 3 s. ao. ind. act. cm. αίρω. 9. άπολέσας - nom. s. m part. ao. act. cm. άπόλλυμι;
256
УРОК 22

καταδεδραγμένον (acc. s. m part. pf. med. cm. καταδράσσομαι) - букв, схватившего; στάς (nom. s.
m part. ao. 2 act. κ Ισταμαι (см. ϊστημι)) - остановившись. 10 . στάσα - nom. s. f part. ao. 2 act. к
Ισταμαι; παραστήσαι - inf. ao. act. cm. παρίστημι; έκεκράγει (3 s. plqmpf. act. cm. κράζω) - закри­
чал. 11. Данная эпиграмма написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древне­
греческая метрика», с. 398); εϊσιδε(ν) = εισεϊδε(ν). 12. μολών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. βλώσκω.
13. Вопрос об авторстве этого фрагмента, найденного в 1898 году в Египте и известного под име­
нем «Первого Страсбургского эпода», до сих пор остаётся открытым: одни учёные приписы­
вают его Архилоху, другие - Гиппонакту (подробнее см., например: Снелль Б. Греческая мет­
рика, с. 61-62, сн. 1 ; Kirkwood G. М. The Authorship of the Strasbourg Epodes // Transactions and
Proceedings of the American Philological Association, vol. 92, 1961, p. 267-282). Эподами назы­
ваются лирические стихотворения, написанные в перемежающемся ритме, в данном случае -
с чередованием первой части дактилического гекзаметра (до цезуры) и ямбического триметра
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 407, 397-399). κάν = καί έν; Θρήϊκες
(= Θρήκες) λάβοιεν γυμνόν ... πεπηγότ’ αύτόν; εύφρονέστατα (превосх. ст. нар.) - тёмной ночью
(ср. εύφρόνη (ή) - ночь); (Θρήϊκες) άκρό[κ]ομοι- гомеровский эпитет (ср. II. IV, 533); άναπΛήσει -
3 s. fut. ind. act. см. άναπίμπλημι; (αύτόν) πεπηγότ’ = πεπηγότα (acc. s. m part. pf. 2 act. см.
πήγνυμι) - окоченевшего; άκρασίηι (ион.) = άκρασία; κυμα[ - здесь текст сильно испорчен,
так что почти не поддаётся сколько-нибудь убедительному восстановлению; έβη - 3 s. ао. 2 ind.
act. см. βαίνω; [έ]ών (ион.) = ών.
Лексический минимум
άκρος 3 высший, верхний, крайний; зд. άκρον либо (+ асе.); садиться, сидеть на чём-либо
(как нар.) на краю (+ έπί + gen.)
αρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω и атт. κενός 3 пустой, порожний; напрасный, тщет­
άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf. ный
ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, ao. pass, κλέπτης, ου (о) вор
ήρπάσθην, ao. 2 pass, ήρπάγην хватать (бы­ κριός (о) баран
стро), похищать; зд. добывать, доставать что- μάταιος 3 и 2 напрасный, тщетный, пустой
либо (+ асе.) μεταμέλει (безлич.) служит предметом сожа­
βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) царь ления, внушает раскаяние; μεταμέλει μοι я
βούς, gen. s. βοός (ό, ή) бык, корова раскаиваюсь, сожалею о чём-либо (+ gen.);
γονεύς, gen. s. γονέως (ό) родитель, отец; (pl.) μεταμέλομαι раскаиваться, сожалеть о чём-
родители либо (+ part.)
γυμνός 3 голый ναύς, gen. s. νεώς (ή) корабль, судно
δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω, ao. ούκέτϊ (μηκέτί) (нар.) уже не, более не
έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обедать πάντως (нар.) во всех отношениях, в любом
δράμα, gen. s. δράματος (τό) действие; сцени­ случае, непременно
ческое произведение, драма περιγίγνομαι побеждать, одерживать верх над
έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έλθ-), fut. кем-либо/ чем-либо (+ gen.); зд. забирать
είμι и έλεύσομαι, ао. 2 ήλθον, pf. έλήλύθα себе, отнимать
идти, приходить σπήλαιον (τό) пещера
ευρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. ταύρος (о) бык
εύρήσω, ao. 2 εύρον и ηύρον, pf. εύρηκα, pf. τριάκοντα тридцать
pass, εύρη μαι и ηύρημαι, ao. pass, εύρέθην на­ ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/
ходить, обнаруживать кого-либо/ что-либо σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf.
(+ асе.) ύπέσχημαι обещать кому-либо (+ dat.) что-
Ζευς, gen. s. Διός (ό) Зевс, сын Крона и Реи, либо (+ acc.)
главный бог, бог неба, грома, молнии, дождя φίλοσοφέω (основа φίλοσοφη-), fut. φιλοσο­
ζημία (ή) наказание, штраф φήσω, ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα
καθίζω (основа (κάθ)ϊδ-), fut. καθιώ, ао. быть философом, заниматься философией,
έκάθισα, pf. κεκάθικα сажать кого-либо/что- философствовать
χορός (ό) хор, танец

257
УРОК 22

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ελεύθερος γονεύς, ό αφυής κουρεύς, Ζευς ύψιβρεμέτης, ή κοίλη ναύς, ό χαλκούς βούς.
2. Образуйте известные вам формы тематического аориста (aoristus indicativi/
coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium
aoristi activi/ medii) глаголов:
άγω, άποθνήοχω, περιγίγνομαι, έχω, άνέχω, λαμβάνω.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­
ного наклонений глаголов):
έφυγον (2 ) - έφευγον (2 ) - πτέσθω - σχές - χθες - είδε - ίδέ (2 ) - είπε - έτεκε - τέκε -
φίλε - έπόμεθα - έψόμεθα - είπόμεθα - έσπόμεθα - έγένου - έγίγνου - γίγνου -
γενοϋ - ύπισχνεΐτο - ύπέσχετο - αίσθέσθαι - ήσθεσθε - ένεγκεΐν - βάλλοντα (4) -
βαλόντα (4) - ήλθετε - έλθετε - έλητε - λάθοιτε - εύρίσκοι - εύροί - πάθωσίν -
άφίξοιντο - άφίκνοίντο - άφίκοιντο - τύχη (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
акробат, акростих, акротерий, акрополь, аргонавт, аэронавт, космонавт, гарпия,
базилика, Боспор, гимнаст, гимнасий, гимназия, гимнастёрка, драматический, эв­
рика, эвристика, кафедра, кенотаф, спелеология, Таврида, хор, Прохор, Демид
(Диомид), Зиновий (Зенобий), Зинаида, эпигон, антропофаг, энтомология.
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Приди (пойди), посмотри (увидь), победи! 2. Старухи словоохотливы. 3. Язык
многих доводит (букв, довёл) до (к) гибели. 4. Я не сожалею, что защищался
(оправдывался) таким образом (так) (употребите dativus cum participio). 5. Льва
мы зовём царём зверей, а орла - царём птиц. 6 . Что (которое) позволено Зевсу, не
позволено быку (корове). 7. Аттические поэты называли Перикла лукоголовым
Зевсом (переведите действительным и страдательным залогом). 8 . Лакедемоняне
три вещи (τά τρία) считали постыдными - бросить (отбросить) щит, оставить
строй (τήν τάξιν) и убежать с поля боя (букв, из битвы). 9. Пусть он не спешит быть
богатым, чтобы не стать быстро бедным! 10. Педант, желая (хотя) научить своего
осла не есть (кушать), не задавал ему корма. А когда осёл умер от (с) голода (пере­
ведите посредством genitivus absolutus), он говорил: «Я сильно (весьма) наказан
(έζημίώθην). Ибо когда он превосходно научился не есть, тогда и умер». 11. Если
вы будете хорошо (прекрасно) искать, то найдёте. 12. Если кто-нибудь не будет
кормить родителей, пусть будет презираем! 13. Если я не увижу тебя, то напишу.
14. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делают (поступают), мы их хва­
лим. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делали, мы их хвалили. 15. Если
(= всякий раз, когда; как только) кто-нибудь имеет прекрасное тело и дурную (пло­
хую) душу, он имеет прекрасный корабль и дурного кормчего. 16. Если мы верим
этому, то ошибаемся. Если мы верили этому, то ошибались. Если мы поверили
этому, то ошиблись. 17. Если бы мы (сейчас) верили этому, то ошибались бы (но
мы не верим и поэтому не ошибаемся). Если бы мы (тогда, прежде) поверили
этому, то ошиблись бы (но мы не поверили и поэтому не ошиблись). 18. В случае
если мы будем верить этому, мы можем ошибаться. В случае если мы поверим
этому, мы можем ошибиться. 19. Если мы будем этому верить, мы будем оши­
баться. Если мы поверим этому, мы ошибёмся. 20. Если (= всякий раз, когда; как
только) мы верим этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы
поверили этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы верили
этому, мы ошибались. Если (= всякий раз, когда; как только) мы поверили этому,
мы ошиблись.
258
УРОК 23
III склонение. Основы на гласные (ι, υ). Aoristus II activi атематический (корневой). Прида­
точные уступительные предложения.

§ 1. III склонение. Основы на гласные (ι, υ)1


Все принадлежащие к данному типу склонения имена можно разделить на две
категории:
1 ) одноосновные с основами на -I, -υ и -ϋ;
2 ) двухосновные 2 с чередованием нулевой ступ ен и -ί или -ύ в им., вин, и зват. пал,
1
ел. ч. и п о л н о й сту п ен и ε (< *-ει или *-ευ) в остальных падежах.

Двухосновные имена
И м ена с о сн о во й н а -і/ -ε(η)
К этой группе имён относятся в основном сущ ествительные женского и редко
мужского рола, а также одно числительное.
И м ен и тел ьн ы й п адеж ед. ч. у всех таких слов образуется сигматически: (ή) πόλις
- 'город', (ό) οφις - 'змея' и пр.
С ущ естви тел ьн ы е
Образцы склонения: (ή) πόλις, gen. s. πόλεως (основа πολί-/ πολε-) - 'город';
(ή) δύναμις, gen. s. δυνάμεως (основа δύνάμι-/ δύνάμε-) - 'сила, способность'
singularis pluralis
nominativus ή πόλις δύναμις αί πόλεις δυνάμεις
genitivus τής πόλεως δυνάμεως τών πόλεων δυνάμεων
dativus τή πόλει δυνάμει ταις πόλεσι(ν) δυνάμεσι(ν)
accusativus τήν πόλιν δύναμιν τάς πόλεις δυνάμεις
vocativus ώ πόλι δύναμι ώ πόλεις δυνάμεις
Примечания
1. Слова с основой на -ί в аттическом диалекте в большинстве падежей имели сту­
пень ει (а также η ι - в род. и дат. пад. ед. ч.), что привело к выпадению ι (< і) между
гласными.
2. Как и у рассмотренных в предыдущем уроке существительных с основой на -ευ
(см. с. 249-250), у слов на -ί/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ω ς возникло в результате
перестановки количества гласных основы и окончания: πόλεως < πόληος
< *πόληιος. При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч., εω по отношению к ударе­
нию считается за один слог: τής πόλεως, τών πόλεων.
3. В аттическом диалекте лат, пал, ел. ч. оканчивается на ει (πόλει), но изредка
встречается и форма дат. пад. на η ι (πόληι).
4. Звательный падеж ел. ч. обычно представляет собой чистую основу, но в отдель­
ных случаях бывает равен именительному (например, Soph. Oed. Tyr. 629: Ώ πόλις,
πόλις и др.).
5. Винительный падеж мн. ч. совпадает с именительным.

1 Эти греческие гласные восходят к индоевропейским сонантам і и и соответственно.


2 Точнее эту группу имён было бы назвать не двухосновными, а разносклоняемыми (гетероклитиче-
скими) - в них чередование основ возводится к древнему фонологическому чередованию.

259
УРОК 23

6. Значительную часть среди слов с основой на -I/ -ε составляют произведённые от


глаголов существительные женского рола со значением действия: (ή) ποίησις - 'твор­
чество', (ή) μίμησις - 'подражание', (ή) μάθησις - 'учение' и т. д.

Ч и сл и тел ьн ое τρεις, τρία - 'т р и '


m, f n
nominativus τρεις τρία
genitivus τρίων
dativus τρισί(ν)
accusativus τρείς τρία

Имена с основой на -ύ/ -ε(η)


К данной группе имён принадлежат несколько существительных мужского и срел­
него рола, а также многочисленные прилагательные обычно трёх окончаний.
И м ен и тел ьн ы й п адеж ед. ч. у существительных и прилагательных м у ж ско го
рода - сигматический, а у слов ср ед н его рода - асигматический: ср. (ό) πήχυς - 'пред­
плечье', (ό) πέλεκυς - 'секира, обоюдоострый топор', γλυκύς (m) - 'сладкий' и (то)
άστυ - 'город (об. столичный)', γλυκύ (n) - 'сладкое'.

Существительные
Образцы склонения: (ό) πήχυς, gen. s. πήχεως (основа πηχύ-/ πηχε-) - 'предплечье';
(τό) άστυ, gen. s. άστεως (основа άστύ-/ άστε-) - 'город (об. столичный)'
singularis pluralis
nominativus ό πήχύς τό άστύ OL πήχεις τά άστη < άστε(ρ)ά
genitivus τού πήχεως τού άστεως τών πήχεων τών άστεων
dativus τώ πήχεί τφ άστει τοίς πήχεσι(ν) τοίς άστεσι(ν)
accusativus τον πήχύν τό άστύ τούς πήχεις τά άστη < αστε(ρ)ά
vocativus ώ πήχύ ώ άστύ ώ πήχεις ώ άστη < άστε(ρ)ά

Примечания
1. Слова с основой на -ύ в аттическом диалекте в большинстве падежей имели сту­
пень ευ (а также η υ - в род. пад. ед. ч.), что привело к выпадению υ (= р^ (< и) между
гласными (ср. основы на -I).
2. Как и у рассмотренных выше существительных с основой на -I (ср. также слова
на -ευ - урок 22, с. 249-250), у слов на -ύ/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ω ς возникло
в результате перестановки количества гласных основы и окончания: πήχεως <
πήχηοζ < *πήχηυος (πήχηρος). При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч.. εω по от­
ношению к ударению считается за один слог: τού πήχεως, τών πήχεων.
3. Звательный падеж ел. ч. представляет собой чистую основу (ср. основы на -I).
4. В им., вин, и зват. пал, мн. ч. слова срелнего рола имеют окончание -η, которое
возникло в результате случившегося после выпадения υ слияния конечного глас­
ного основы ε и гласного окончания ά: η < εά < *ερά (ср. слияние в основах на -σ -
см. урок 21, с. 237).
5. У существительных мужского рола винительный падеж мн. ч. одинаков с име­
нительным (ср. основы на -ί).

260
УРОК 23

6. К основам на -ύ/ -ε относится также существительное (ό) υιός - 'сы н', которое в
аттическом диалекте в ряде падежей может иметь параллельные формы, образован­
ные по образцу И и III склонений: nom. s. υιός, gen. s. υιού и υίέος, dat. s. υίφ и υίεΐ, acc.
s. υιόν, voc. s. υιέ, nom. pl. υιοί и υίείς, gen. pl. υίών и υίέων, dat. pl. υίοίς и υίέσι(ν), acc.
pl. υίούς и υίείς.
7 . Слово πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως в качестве прилагательного "старый 7 встреча­
ется только ν поэтов; в прозе оно обычно употребляется как существительное
"старейшина, посол". Причём в аттическом диалекте значение «посол» выражают
обычно формы множественного числа - (о!) πρέσβεις и пр., а в единственном числе
в этом смысле используется принадлежащ ее к I склонению сущ ествительное
(ό) πρεσβευτής.
8. Относящееся ко И склонению существительное (τό) δ άκρύον - "слеза" может в поэ­
тическом языке образовывать Формы по образцу HI склонения: nom./ acc./ voc. s. δάκρυ,
nom./ acc./ voc. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι(ν) (ср. одноосновные имена на -ύ и -ϋ -
с. 262-263).
П р и л агател ьн ы е
Как отмечалось выше, большинство прилагательных с основой на -ύ/ -ε(η) яв­
ляются прилагательными трёх окончаний.
В мужском и среднем роле они обычно имеют острое ударение на последнем слоге
и склоняются как существительные с аналогичными основами3: γλυκύς (m), γλυκύ (n) -
"сладкий, сладкое" и редко ήμισυς (m), ήμισυ (n) - "половинный, половинное".
Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ε суф­
фикса -их (-іа) и изменяется по I склонению (см. урок 9): γλυκεία < *γλυκέρΐά, ήμίσεία
< *ήμίσερίά.
Образец склонения: γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ
(основа т и п γλυκύ-/ γλύκε-; f γλύκεια-) - 'сладкий, сладкая, сладкое'
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus γλυκύς γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέά
genitivus γλυκέος γλυκείας γλυκέος γλυκέων γλυκειών γλυκέων
dativus γλυκει γλυκεία γλυκεΐ γλυκέσι(ν) γλυκέ ία lç γλυκέσι(ν)
accusativus γλυκύν γλυκείάν γλυκύ γλυκείς γλυκείας γλυκέά
vocativus γλυκύ γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέά
Примечания
1. В рол, пал, ел. ч. прилагательные мужского и срелнего рола имеют на конце
-εος (у существительных -εως).
2. Им., вин, и зват. пал, мн. ч. прилагательных срелнего рола представляют собой
н есл и т н ы е ф о р м ы - γλυκέά (у существительных -η < -εά).

3 Исключение здесь составляют только рол, пал, ел. ч., а также им., вин, и зват. пал, мн. ч. ср. р. - см.
далее.

261
УРОК 23

Одноосновные имена
И м ена с о сн о во й н а -I
В аттическом диалекте основа на -і представлена елиничными существительными,
но в других диалектах (а также у поэтов) она имеет большое распространение: ср. атт.
(ή) πόλις, gen. s. πόλεως и гомер. (ή) πόλις, gen. s. πόλιος - 'город'.
Образцы склонения: (ό) κις, gen. s. κιός (основа к!-) - 'мучной жучок';
(ό, ή) οΐς (< όϊς < *όρι.ς), gen. s. οίός (основа *όρι-; ср. лат. ovis) - 'овца'

singularis pluralis
nominativus κίς οις κίες οίες
genitivus κ ιός οίός KLCüV ο ιών
dativus κ ιΐ οίί κισί(ν) οίσί(ν)
accusativus κίν οιν κις οίς

Примечания
1. У существительного (ό, ή) οίς после выпадения р конечный ι основы сохраняется
как вторая часть дифтонга.
2. В отдельных случаях ι может варьировать свою долготу: ср. λιες [I] и λΐες [I] - nom. pl.
к (ό) λις (поэт.) = атт. λέων - 'лев'.
3. Некоторые имена располагают параллельными формами: например, (ό, ή) τιγρις,
gen. s. τίγριος и τίγρεως (а также позд. τίγρίδος) - 'тигр'; ϊδρίς (< *ρίδρις), gen. s. ϊδρίος и
ϊδρεως - 'знающий, сведущий'.

Имена с основой на -г) и - ѵ


К этой группе имён принадлежат существительные мужского, женского и редко
срелнего рола.
Именительный падеж ед. ч. у слов мужского и женского рода образуется
сигматически, а у среднего рода - асигматически: ср. (ό) μϋς - 'мыш ь', (ό) βότρυς -
'виноградная гроздь', (ή) δρυς - 'дерево, дуб' и (τό) μέθυ - 'мёд, сладкий хмельной на­
питок'.
Образцы склонения: (ή) πίτυς, gen. s. πίτυος (основа πίτύ-) - 'сосна';
(ό) ιχθύς, gen. s. Ιχθύος (основа ιχθύ-) - 'рыба';
(ό, ή) σϋς, gen. s. συός (основа σύ-) - 'свинья'
singularis pluralis
nominativus πίτύς ιχθύς [ϋ] σϋς [υ] πιτυες ιχθύες [ύ] σύες [ύ]
genitivus πίτύος ιχθύος [ύ] συός πιτύων [ύ] ιχθύων [ύ] σύών
dativus πίτύϊ ίχθύϊ [ύ] σύΐ πίτύσι(ν) ιχθύσι(ν) [ύ] σύσι(ν)
accusativus πιτύν ίχθύν [ϋ] συν πίτϋς ιχθύς σϋς
vocativus πίτύ ιχθύ [ϋ] σύ πίτύες ιχθύες [ύ] σύες [ύ]

Примечания
1. В им., вин, и зват. пал, ел. ч. существительные, не несущие ударение на послед­
нем слоге (βαρύτονα), обычно имеют кр атк и й ύ, а слова с острым ударением на по­
следнем слоге (οξύτονα) и односложные слова - долги й ѵ (в односложных с облечён­
ным ударением - σϋς, σύν, σύ).

262
УРОК 23

2. У существительных с основой на долгий ѵ этот гласный перед следующим за


ним гласным становится кратким (в лат, пал, мн. ч. такое сокращение происходит по
аналогии с другими падежными формами).
3. В вин, пал, мн. ч. существительные мужского и женского рола имеют на конце
-ύς < -ύης (в словах ό£ύτονα и односложных - с облечённым ударением): πίτϋς,
ιχθύς, σϋς.
4. О тдельные имена располагаю т параллельны м и форм ам и: наприм ер, (ή) έγχεΛυς,
gen. s. έγχέλυος и έγχέλεως - 'угорь'.

§ 2. Aoristus II activi
(аорист второй действительного залога)
атематический (корневой)
Атематический (корневой) аорист - форма аориста лействительного залога для
ограниченного числа глаголов, основы которых оканчиваются на долгие гласные.
Он отражает особую модель спряжения в греческом языке, общую с атематиче-
ским (И) спряжением и с аористом страдательного залога.
Атематический (корневой) аорист получается непосредственным присоедине­
нием к глагольной основе окончаний действительного залога (кроме форм со­
слагательного и желательного наклонений, где добавляются ещё и показатели
этих наклонений).
В изъявительном наклонении атематический аорист как историческое время
имеет приращение и вторичные личные окончания: γίγνώσκω (основа γνω-)
- «(я) узнаю, познаю», ε-γνω-ν (ао. 2 act.) - «я узнал, познал».
В желательном наклонении используются те же окончания, что и в изъявитель­
ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами
-ιη - (в ед. ч.) и -і- (во мн. ч.) (ср. урок 19, с. 211); при этом находящийся в них і, сли­
ваясь с конечными гласными основы, которые в данном случае выступают в крат­
кой форме (см. прим. 1, с. 265), образует дифтонги а і, ou ει: например, γνοίη-ν -
1 s., γνοΐ-τε - 2 pl.
Сослагательное наклонение имеет первичные личные окончания, которые при­
бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω -/ -η -
(ср. урок 18, с. 203), сливающ ихся с конечными гласными основы : γνώ - 1 s.,
γνώ-τε - 2 pl.

У большинства глаголов атематический аорист имеет непереходное значение


(когда действие субъекта не направлено на объект и замыкается в своей собственной
сфере). В настоящем времени и перфекте такому аористу соответствуют формы дей­
ствительного залога непереходных глаголов 4 и, как правило, употребляемые в непе­
реходном смысле формы среднего залога переходных глаголов: ср. βαίνω («(я) иду»)
- εβην («я пошёл») и σβέννυμί («(я) гашу»), σβέννυμαί («(я) гасну») - εσβην («я погас»).
Формы атематического (корневого) аориста, выражая отличное от форм сигмати­
ческого аориста значение, м оіут сосуществовать с последними (напомним, что для
тематического аориста такое сосуществование с сигматическим аористом в силу схо­
жести значения было, как правило, невозможно): например, ιστημι («(я) ставлю») -
έστησα («я поставил») - έστην («я стал»).

4 О переходных и непереходных глаголах см. урок 20, с. 231, сн. 15.

263
УРОК 23

Образцы спряжения
όέ(ρ)ω - '(я) γιγνώσκω - '(я) δύομαι - Чя) по­
глагол -(άπο)δΐδράσκω
'(я) убегаю' βαίνω - '(я) иду7 теі^г узнаю' гружаюсь
основа δρά- βη- ρύη- γνω- δϋ-
indicativus
singularis
1 έδράν έβην έρρύην έγνων έδϋν
2 έδρας έβης έρρύης έγνως έδϋς
3 έδρα εβη έρρύη έγνω έδϋ
pluralis
1 έδράμεν έβημεν έρρύημεν έγνωμεν έδϋμεν
2 έδράτε έβητε έρρύητε έγνωτε έδϋτε
3 έδρασαν έβησαν έρρύη σαν έγνωσαν έδυσαν
coniunctivus
singularis
1 δρω < δράω βω < βήω ρύω < ρνήω γνώ < γνώω δύω
2 δράς βής φύης γνως δυης
3 δρά βή γνω δύη
pluralis
1 δρώμεν βωμεν ρύωμεν γνώμεν δύωμεν
2 δράτε βήτε ρύητε γνώτε δύητε
3 δρώσι(ν) βώσι(ν) ρύωσι(ν) γνώσήν) δύωσι(ν)
optativus
singularis
1 δραίην βαιην ρυείην γνοίην -
2 δραίης βαίης ρυειης γνοίης -
3 δραίη βαιη ρυείη γνοίη -
pluralis
1 δραιμεν βαΐμεν ρυείμεν γνοίμεν -
2 δραΐτε βαίτε ρυεΐτε γνοίτε -
3 δραιεν βαίεν ρυείεν γνοιεν -
imperativus
singularis
2 δράθι βήθι - γνώθι δύθι.
3 - βήτω - γνώτω δύτω
pluralis
2 - βήτε - γνώτε δϋτε
βάντων, γνόντων, δύντων,
3 - βήτωσαν - γνώτωσαν δύτωσαν
infinitivus
δράναι βήναι ρυήναι γνώνα L δϋναι
participium
δράς [α], βάς [α], / ρυεις, r γνούς, δύς [υ], ,
m gen. s. δράντος gen. s. βαντος gen. s. ρυεντός gen. s. γνοντος gen. s. δυντος
δράσα, βάσα, ρυείσα, γνούσα, δϋσα,
f gen. s. δράσης gen. s. βάσης gen. s. ρυείσης gen. s. γνούσης gen. s. δύσης
δράν [ά], βάν [a l ρυέν, γνόν, δύν [ύ],
n gen. s. δράντος gen. s. βάντος gen. s. ρυέντος gen. s. γνόντος gen. s. δύντος

264
УРОК 23

Примечания
1. Перед t и ντ гласный основы сокращ ается (ά, η (< ā ) —ά, η —ε, ω -*ο , υ —ύ):
ср. γνώθι и γνοίην, γνόντων.
2 . 2 л. ел. ч. повелительного наклонения имеет окончание -θι: δράθι, βήθι, γνώθι,
δύθι.
3. Некоторые из приведённых выше глаголов чаще употребляются с приставками,
но для простоты изложения они рассматриваются здесь без таковых.

Н аи более у п о т р еб и те л ь н ы е глаголы с атем ати ч еск и м (ко р невы м ) ао р и сто м

aoristus II
praesens значение основа futurum атематический perfectum
(корневой)
основа на -α (-η < -а)
αποδιδράσκω убегать (άπο)δρα- άποδράσομαι άπέδραν άποδέδρακα
βαίνω идти, шагать βη- βήσομαι έβην βέβηκα

ϊστάμαι становиться, оста­ στη- στη σο μαι εστην έστηκα


навливаться

φθάνω предупреждать, φθη- φθήσομαι έφθην έφθάκα


опережать
основа на -η
άποσβέννύμαι гаснуть, потухать (άπο)σβη- άποσβήσομαι άπέσβην άπέσβηκα
ρέω течь ρύη- ρυήσομαι έρρύην έρρύηκα
χαίρω радоваться Χάρη- χαιρήσω έχάρην κεχάρηκα
основа на -ω
άλίσκομαι попадаться, быть άΛω- άλώσομαι έάλων έάΛωκα
пойманным
γιγνώσκω узнавать, познавать γνω- γνώσομαι έγνων έγνωκα
(βίόω) атт. ζάω жить βίω- βκύσομαι έβίων βεβίωκα
основа на -υ
δύομαι погружаться δυ- δύσομαι έδυν δέδυκα
φύομαι рождаться, про­ φύ- φύσομαι έφϋν πέφϋκα
исходить

§ 3. Придаточные уступительные предложения


Греческие у с т у п и т е л ь н ы е п р ед л о ж ен и я можно рассматривать как разновид­
ность условных прелложений (но с прибавлением к a i в придаточном и иногда ομως
('однако, тем не менее, всё-таки') в главном). Они имеют те же формы (см. урок 22,
с. 255) и вводятся союзами (см. следующую страницу):

265
УРОК 23

союз значение наклонение глагола в при­ особенности употребления


даточном предложении союза
εί καί (отриц. εί καί καί здесь означает «и» и относится
μή, εί μηδέ) если и, хотя, indicativus, optativus не только к εί или έάν, но ко всему
несмотря на уступительному предложению; в
έάν καί (отриц. έάν то что coniunctivus этом случае наступление условия
καί μή, εάν μηδέ) допускается
καί εί5 (отриц. ούδ’ indicativus, optativus καί здесь означает «даже» (усиле­
εί, μηδ’ εί6) ние) и относится только к εί или
даже если εαν; в этом случае наступление
κάν (отриц. ούδ’ έάν, coniunctivus
μηδ’ έάν, κάν μή) условия не ож идается

Примеры:
1) р еа л ьн ы й пери од: φήσουσί με σοφόν είναι, εί καί μή είμί (cp. Plat. Apol. 38 с) -
«станут называть меня мудрым, хотя я не мудр»;
2 ) и р р еал ьн ы й период: έμοί μέν γάρ δοκεΐ τούναντίον άν γενέσθαι τούτων, εί καί
ΜιΛύας αυτών έπεμελεϊτο (Demosth. Aphob. 22) - «мне кажется, что произошло бы про­
тивоположное этому, хотя бы этим заведовал Милий»;
3) п о т е н ц и а л ь н ы й п ер и од : ο ύ δ ’ εί πάντες έλθοιεν Πέρσαι, πΛήθει γε ούχ
ύπερβαλοίμεθ’ άν τούς πολεμίους (Xenoph. Cyr. И, 1, 8 ) - «даже если бы все персы при­
шли (к нам на помощь), всё-таки мы не превзошли бы врагов числом»;
4) ф у ту р а л ьн ы й пери од: ποήσομεν, κάν άποθανεΐν ή μάς δέη (Aristoph. Lys. 123) -
«мы сделаем это, даже если нам нужно будет умереть»;
5) и тер ати вн ы й период: γελά δ ’ ό μώρος, κάν τι μή γελοΐον ή (Men. Sent. Byz. 165) -
«глупый смеётся, даже если что-нибудь и не смешно».
Уступительное значение в греческом языке нередко выражается п р и ч асти ем или
оборотом genitivus absolutus с союзом καίπερ ('хотя') и без него: συμβουλεύω δέ σοι
καίπερ νεώτερος ώ ν ... (Xenoph. Cyr. IV, 5,32) - «хотя я и моложе тебя, я советую теб е...»,
ολίγα δυνάμενοι προοράν άνθρωποι περί τού μέλλοντος πολλά έπιχειροϋμεν πράττειν
(ibid. III, 2,15) - «хотя мы, люди, можем предвидеть относительно будущего лишь не­
многое, однако многое берёмся делать»; κάμοϋ μή παρόντος ο ιδ ’ οτι/ τούμόν φυλάξει
σ ’ ονομα μή πάσχειν κακώς (Soph. Oed. Col. 666-667) - «я знаю, что даже в моём отсут­
ствии (даже если б я отсутствовал) имя моё убережёт тебя от зла», άποπλεΐ οϊκαδε
καίπερ μέσου χ ε ιμ α η ^ оѵтос (Xenoph. Ages. 2, 31) - «он отплыл на родину, хотя была
уже середина зимы » .7

5 Союзы καί εί и κάν моіут не иметь уступительного значения и просто присоединять новое условие к
предыдущему - «и если (бы)»: например, πρός τούτον ούν έφη βούΛεσθαι έΛθεΐν* κάν μέν ή έκεΐ, τήν δίκην
έφη χρήζειν έπιθεΐναι. αύτώ ... (Xenoph. Anab. I, 3, 20) - «против него Кир, по его словам, хочет пойти; и
если он окажется там, Кир желает наказать его ...».
6 Отрицательные частицы ού- и μη-, входящие в состав союзов ο ύ δ ’ (μη δ’) εί/ έάν, принадлежат глав­
ному предложению, в то время как -δε ('даже'; ср. καί) - придаточному; при этом отрицание часто повто­
ряется и в главном предложении: см. приведённый далее пример № 3.
7 Уступительный смысл моіут также иметь:
1) оборот accusativus absolutus («винительный самостоятельный»; подробнее см. урок 27):
{πΛεονεκτήσαί ποΑΛάκίς ύμΐν έΕόνί ούκ ήθεΛήσατε (Demosth. Olynth. 2 ,2 4 ) - «несмотря на то что вам часто
представлялся случай обогатиться, вы не захотели (сделать это)»;
2) повелительное наклонение: πΛούτει τε γάρ κατ' οίκον, εί βούΛει, μέγα,/ καί ζή τύραννον σχήμ’ έχων·
έάν δ' άπή/ τούτων τό χαίρείν, τάΛΛ’ έγώ καπνού σκιάς/ ούκ αν πρ Lai μην άνδρί πρός τήν ήδονήν (Soph.
Antig. 1068-1071) - «Пусть человек богатства много скопит (= хотя бы),/ Пускай живёт по-царски: но когда/
Утехи нет, я не возьму без счастья/ За струйку дыма этого всего» (перевод В. Водовозова см. в книге: Чер­
ный Э. Греческая грамматика гимназического курса. Часть II. Греческий синтаксис, с. 210);

266
УРОК 23

Текст 1
1. Γνώθι σαυτόν (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 1 и др.). 2. Ό βίος βραχύς, ή δέ τέχνη
μακρή, ό δέ καιρός οξύς, ή δέ πείρα σφαλερή, ή δέ κρίσις χαλεπή 1 (Hippocr. Aphor. 1,1).
3. Λέγει που Ηράκλειτος οτι πάντα χωρεί καί ούδέν μένει καί ποταμού ροήι άπεικάζων
τά όντα λέγει ώς δίς ές τον αύτόν ποταμόν ούκ άν έμβαίης (Heracl. Frg. 6 ). 4. Πάντων
μέν μή φύναι έπιχθονίοισιν άριστον/ μ η δ’ έσιδεϊν αύγάς οξέος ήελίου,/ φύντα δ ’ όπως
ώκιστα πύλας Αΐδαο περήσαι/ καί κείσθαι πολλήν γην έπαμησάμενον 2 (Theog. Eleg. I,
425-428). 5. Εί καί σφ όδρ’ άλγείς, μηδέν ήρεθισμένος/ πράξης προπετώς* οργής γάρ
αλογίστου κρατείν/ έν ταις ταραχαίς μάλιστα τον φρονούντα δει 3 (Men. Frg. 574).
6. Πίστις άπασών καλών πράξεων ήγεμών έστιν (Sent. Sex. 166). 7. Αριστοτέλης ό
φιλόσοφος έφη τάς μέν ρίζας τής παιδείας είναι πικράς, τούς δέ καρπούς γλυκείς (ср.
Gnom. Vat. 59). 8 . Τά γάρ ήδέα, καν μήπω παρή, τέρπει ταις έλπίσι Λευκίππου (Arsen.
Apophth. 16, 10 g). 9. Ισοκράτης άκρόασιν ποιούμενος είπε τριών έστοχάσθαι4* τούς
συνετούς ώφελήσαι, τούς άπειρους διδάξαι, τούς φθονερούς λυπήσαι (Gnom. Vat. 361).
10. Βούς μοι έπί γλώ σσηι κρατερώ ι ποδί λάξ έπιβαίνων/ ίσχει κωτίλλειν καίπερ
έπιστάμενον (Theog. Eleg. I, 815-816). 11. Ζωγραφία μέν έστι φθεγγομένη ή ποίησις,
ποίησις δέ σιγώσα ή ζωγραφία (cp. Simon, ap. Plut. Quom. adol. 17 f -1 8 a). 12. Μουσικήν δ ’
έρως διδάσκει, κάν άμουσος ή τό πριν (Arsen. Apophth. 11 , 77 b). 13. ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝ-
ΔΡΕΩΣ Ό Ζεύς αντί πυρός πϋρ ώπασεν άλλο, γυναίκας*/ είθε δέ μήτε γυνή μήτε τό
πυρ έφάνη./ πυρ μέν δή ταχέως καί σβέννυται* ή δέ γυνή πϋρ/ άσβεστον, φλογερόν,
πάντοτ’ άναπτόμενον 5 (Anth. Gr. IX, 167). 14. Θαλής τή μητρί γυναίκα λαβείν δεομένη
"ούπω καιρός" έλεγεν* ειτα προβάς "ούκέτι καιρός" (Stob. Anth. IV, 22 b, 58).
15. [Κλεομένης ό Αναξανδρίδεω] τοίς δ ’ άπό τής Σάμου πρέσβεσι παρακαλοϋσιν αύτόν
Πολυκράτει τώ τυράννω πολεμεΐν καί διά τούτο μακρολογοϋσιν, "ώ ν είρήκατε" έφη
"τά μέν έξ άρχής ού μέμνημαι, διά τούτο δέ καί τά μέσα ού συνίημί* τά δ ’ έπί πάσιν ού
δοκιμάζω " 6 (Plut. Apophth. Lac. 223 d). 16. Σχολαστικώ τήν σταφυλήν τμηθέντι 7
παρήγγειλεν ό ιατρός μή λαλεΐν. ό δέ τώ δούλψ αύτού έπέταξεν άντασπάζεσθαι ά ντ’
αύτού τούς προσαγορεύοντας. ειτα αύτός πρός έκαστον έλεγε* Μή πρός ύβριν αύτό
δέξη, εί ό δούλος μου ά ν τ’ εμού άσπάζεταί σε* έκέλευσε γάρ με ό ιατρός μή λαλεΐν
(Philogel. 7). 17. Δ ειλοί γάρ άνδρες ούκ έχουσιν έν μάχη/ άριθμόν, α λ λ ’ άπεισι καν
π αρώ σ’ όμως (Eurip. Frg. 519). 18. Διογένης θεασάμενος μίκράν πόλεν μεγάλας πύλας
έχουσαν έφη* κλείσατε τάς πύλας, μή ή πόλις έξέλθη" (Gnom. Vat. 168). 19. Ό αύτός
πωλούμενος έσκωπτε τον κήρυκα κατακείμενος* άναστήναι 8 δ ’ ούκ έβούλετο
κελεύοντος, άλλά παίζων καί καταγελών έλεγεν "ε ί δ ’ ίχθύν έπίπρασκες;" (cp. Plut.
Tranq. anim. 466 e). 20. Ή γάρ φύσις δαιμόνια, άλλ' ού θεία (Aristot. Div. somn. 346 b).
21. ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ПТѲІОТ. Κροίσω. Κροίσος Άλυν διαβάς μεγάλην άρχήν καταλύσει?

3) прилаточное предложение причины с έ π ε ί ... γε или просто έπεί (релко): αίσχυνοίμην αν έγωγε ...
τούτο όμολογείν, έπεί πολλοί γέ φασι,ν τών άνθρώπων (Plat. Protag. 333 с) - «стыдно было бы мне ... при­
знавать это, хотя многие люди так говорят»; έγώ δέ τά μακρά ταύτα αδύνατος, έπεί έβουλόμην αν οίός τ'
είναι (ibid. 335 с) - «а я в этих длинных речах не силён, хотя желал бы и к ним быть способным».

267
УРОК 23

(Anth. Gr. app.: orac. 65). 22. Ασυννέτημμι τών άνεμων στάσιν,/ τό μέν γάρ ένθεν κύμα
κυλίνδεται,/ τό δ ’ ένθεν, άμμες δ ’ ον τό μέσσον/ ναί φορήμμεθα συν μελαίναι/ χείμωνι
μόχθεντες μεγάΛωι μάλα*/ πέρ μέν γάρ άντΛος ίστοπέδαν έχει,/ Λαίφος δέ παν
ζάδηλον ήδη,/ καιΛάκιδες μέγαΛαι κ α τ’ αύτο,/ χ ό λ α ισ ιδ ’ άγκυρραι . . . 10 (Ale. Frg. 326).

Текст 2
ΕΚ ΤΩΝ ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΤ ΗΘΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΩΝ
ΑΓΡΟΙΚΙΑΣ Δ
Ή δέ αγροικία δόξειεν άν είναι άμαθία άσχημων, ό δέ αγροίκος
τοιοϋτος τις,
οιος κυκεώνα πιών είς εκκλησίαν πορεύεσθαι.
καί τό μύρον φ ά σ κ ε ι ούδέν τού θύμου ήδιον όζειν.
καί μείζω τού ποδός τά ύποδήματα φορείν.
καί μεγάλη τή φωνή λαλεΐν.
καί τοίς μέν φίλοις καί οίκείοις άπιστεΐν, πρός δέ τούς αύτού
οίκέτας άνακοινοϋσθαι περί τών μεγίστων, καί τοίς π α ρ’ αύτώ έργαζομέ-
νοις μισθωτοίς έν άγρφ πάντα τά άπό τής εκκλησίας διηγείσθαι.
καί άναβεβλημένος άνω τού γόνατος καθιζάνειν, ώστε τά γυμνά
αύτού φαίνεσθαι.
καί επ ’ άλλω μέν μηδεν'Κμήτε έφίστασθαι> μήτε έκπλήττεσθαι έν
ταΐς όδοίς, όταν δέ ϊδη βοϋν ή όνον ή τράγον, έστηκώς θεωρείν.
καί προαιρών δέ τι έκ τού ταμιείου δεινός φαγειν, καί ζωρότερον
πιείν.
καί τήν σιτοποών πειρών λαθεΐν, κ ά τ’ άλέσαι μετ’ αυτής τοίς
ένδον πάσι καί αύτώ τά έπιτήδεια.
καί άριστών δέ άμα τοίς ύποζυγίοις έμβαλεΐν.
καί τήν θύραν ύπακοϋσαι αύτός, καί τον κύνα προσκαλεσάμενος
καί έπιλαβόμενος τού ρύγχους είπείν* Ούτος φυλάττει τό χωρίον καί τήν
οικίαν.
καί τό άργύριον δέ παρά του λαβών άποδοκιμάζειν, λίαν γάρ
λεπτόν είναι, καί έτερον άμα άλλάττεσθαι.
καί εί τό άροτρον έχρησεν ή κόφινον ή δρέπανον ή θύλακον,
<άπαπ:ήσαι> ταύτα τής νυκτός κατά άγρυπνίαν άναμιμνησκόμενος.
καί είς άστυ καταβαίνων έρωτήσαι τον άπαντώντα, πόσου ήσαν αί
διφθέραι καί τό τάριχος καί εί τήμερον [ό άγών] νουμηνίαν άγει, καί είπείν
εύθύς ότι βούλεται καταβάς άποκείρασθαι καί έν βαλανείω δέ άσαι καί
είς τά ύποδήματα δέ ήλους έγκροϋσαι καί τής αύτής όδοϋ παριών κομί-
σασθαι π αρ’ Αρχίου τού ταρίχους .11

268
УРОК 23

Комментарии
1. μακρή (ион.) = μακρά; σφαλερή (ион.) = σφαλερά. 2 . Это стихотворение Феогнида напи­
сано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же
размер в № 10,13; ήελίου (ион.) = ήλιου; Αΐδαο (эп.) = Άιδου; περήσαι (ион.) = περάσαι. 3. Данный
фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим триметром (под­
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 17; ήρεθισμένος
(nom. s. m part. pf. pass. см. ερεθίζω) - раздражённый, взволнованный. 4. έστοχάσθαι (inf. pf.
med. см. στοχάζομαι) - букв, иметь своей целью. 5. έφάνη - 3 s. ао. 2 ind. pass. см. φαίνω;
σβέννυται - 3 s. praes. ind. med. cm. σβέννυμι. 6 . Αναξανδρίδεω = Αναξανδρίδου; είρήκατε (2 pl.
pf. ind. act. см. λέγω) - вы сказали; μέμνημαι (1 s. pf. ind. med. cm . μιμνήσκω) - помню.
7. (Σχολαστικω) ... τμηθέντι - dat. s. m part. ao. pass. см. τέμνω. 8 . άναστήναι (inf. ao. 2 act. см.
άνίστημι) - встать. 9 . Такое пророчество было дано дельфийским оракулом Аполлона лидий­
скому царю Крезу (VI в. до н. э.), задумавшему воевать с Персией. Крез, обладавший несмет­
ными богатствами и считавший себя самым счастливым человеком на свете, истолковал слова
бога в свою пользу и, отправившись в поход, потерпел полное поражение. Как оказалось, Крезу
действительно суждено было разрушить великое царство, но только не персидское, а своё собст­
венное. Размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика»,
с. 397-398). 1 0 . В данном фрагменте стихотворения греческого лирического поэта VII в. до н. э.
Алкея описывается попавший в бурю корабль, который, по общему признанию, символизи­
рует раздираемое внутренними противоречиями государство; впоследствии этот образ был
использован греческим философом Ѵ-ГѴ вв. до н. э. Платоном в VI книге диалога «Государство»
(488 Ь-е) и римским поэтом I в. до н. э. Горацием (например, в оде 1,14); размер - алкеева си­
стема (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 408). άσυννέτημμι (эол.) = άσυνετέω;
τών = τών; άμμες (эол.) - ήμείς; ον (эол.) = άνά; μέσσον (эол.) = μέσον; νάϊ ... συν μελαίναι (эол.)
= σύν μελαίνη νηΐ (dat. modi); φορήμμεθα (эол.) = φορούμεθα; μόχθεντες (эол.) = μοχθοϋντες;
ίστοπέδαν (эол.) = ίστοπέδην; πέρ ... έχει (эол.) = ύπερέχει; πάν (эол.) = πάν; ζάδηλον (эол.) =
διάδηλον; αύτο (эол.) = αύτό; χόλαισι (эол.) = χολώσω άγκυρραι (эол.) = άγκυραι (более ранние
издатели текста (например, Т. Бергк) предлагают вместо άγκυρραι читать άγκοινα). 1 1 . Здесь
помещён один из «Характеров» греческого учёного и философа IV—III вв. до н. э. Феофраста,
который в этом небольшом сочинении описывает особенности поведения различных типов
людей (всего 30: болтуна, льстеца, сплетника, скряги, наглеца, зазнайки, брюзги и т. д.); Δ = 4;
ούδέν τού θύμου (genitivus comparationis - «родительный сравнения»; подробнее см. урок 25)
ήδιον - ничуть не приятнее тимьяна (дикой мяты); μείζω (acc. pl. n см. μείζων) τού ποδός
(genitivus comparationis) τά ύποδήματα - букв, обувь больше ноги; άναβεβλημένος (nom. s. m
part. pf. med. cm. άναβάλλω) - зд. задрав плащ; έστηκώς (nom. s. m part. pf. act. см. ϊστημι) - оста­
новившись; ζωρότερον - acc. s. m сравн. ст. κ ζωρός; κάτ’ = καί ειτα; εί τήμερον [ό άγών]
νουμηνίαν άγει - здесь текст испорчен; τής αύτής οδού (genitivus loci - «родительный места»;
см. дополнительный раздел «Функции падежей», с. 383) - по той же дороге; παριών (nom. s. m
part, praes. cm. πάρειμι (от ειμή) - проходя мимо, мимоходом.

269
УРОК 23

Лексический минимум
άναμιμνήσκω напоминать кому-либо (+ асе.) κρίσις, gen. s. κρίσεως (ή) суждение, суд, су­
о чём-либо (+ gen., + асе.); άναμιμνήσκομαι дебное разбирательство, решение
вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen., όμως (союз) однако, тем не менее, всё-таки,
+ асе.) всё же
άργύριον (τό) серебряная монета, деньги οξύς, οξεία, οξύ острый, резкий; зд. быстрый,
άσβεστος 2 неугасимый мимолётный (о случае); жгучий, палящий,
άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, жаркий (о солнце)
ао. ήσπασάμην приветствовать (при встрече πικρός 3 горький
или прощании); целовать, обнимать (по πίστις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, вер­
обычной форме приветствия); питать при­ ность
страстие, любить кого-либо/ что-либо ποίησις, gen. s. ποιήσεως (ή) приготовление,
(+ асе.) созидание, творчество, поэзия
άστυ, gen. s. άστεως (τό) город (об. столич­ πόλις, gen. s. πόλεως (ή) город
ный), столица πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние,
βραχύς, βραχεία, βραχύ короткий, недлин­ дело
ный, недолгий πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως старый; πρέσβυς
γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ сладкий, приятный (ό) старец; πρέσβεις (οι) послы (в ед. ч.
διηγέομαι рассказывать кому-либо (+ dat.) πρεσβευτής, ού (ό))
что-либо (+ асе.) προσαγορεύω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/
εί καί (союз) если и, хотя, несмотря на то что ειπ-/ έρη-), fut. προσερώ, ao. 2 προσείπον, pf.
(+ ind., + opt.) προσείρηκα, ao. pass, προσερρήθην привет­
έκκλησία (ή) народное собрание ствовать, обращаться к кому-либо; назы­
вать, именовать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
έκπλήσσω и атт. εκπλήττω поражать, устра­
πύλη (ή) створка двери или ворот; (об. рі.) во­
шать, изумлять кого-либо (+ асе.)
рота
ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве;
ρίζα (ή) корень; основание, начало
οι ένδον домашние, домочадцы
σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ао.
επιτάσσω и атт. έπιτάττω приказывать,
έσκωψα, pf. pass, έσκωμμαι, ao. pass,
предписывать кому-либо (+ dat.) делать что-
έσκώφθην шутить, острить, насмехаться,
либо (+ inf.)
дразнить кого-либо (+ асе.),
ευθύς (нар.) прямо, напрямик; тотчас, немед­
στάσις, gen. s. στάσεως (ή) стояние, положе­
ленно, сразу
ние, состояние; восстание, мятеж, раздор;
ήγεμών, gen. s. ήγεμόνος (ό) предводитель, зд. бушевание
глава σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёж­
ήδύς, ήδεία, ήδύ приятный ный, неверный, обманчивый
ιχθύς, gen. s. ιχθύος (ό) рыба σφοδρά (нар.) сильно, очень
καίπερ (союз) хотя (об. + part.) τρεις (m, f), τρία (n) три
κάν (союз; = καί έάν) даже если (+ con.) ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство,
καταγελάω осмеивать, высмеивать, насме­ дерзость, спесь, бесчинство, насилие, ос­
хаться, издеваться над кем-либо/ чем-либо корбление
(+ gen.) φθονερός 3 завистливый, недоброжелатель­
κράτέω (основа κράτη-), fut. κρατήσω, ao. ный
έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass, κεκράτη- φύσις, gen. s. φύσεως (ή) природа
μαι, ao. pass, έκρατήθην быть сильным, пра­ ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ώφελήσω, ao.
вить, владеть, управлять, сдерживать что- ώφέλησα, pf. ώφέληκα, pf. pass, ώφέλημαι,
либо (+ gen.) ao. pass, ώφελήθην помогать, быть полез­
ным кому-либо/ чему-либо (+ асе.)

270
УРОК 23

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ή χαλεπή κρίσις, то μέγα άστυ, ό ώραίος βότρυς, ή καλή πράξι,ς, ό οξύς πέλεκυς,
ό άρουραιος μυς, то βραχύ ούς, ή ήδεία ελπίς, ό χρυσώπις ιχθύς, ό Αυσιτανός
πρεσβευτής, ό είροπόκος οίς, ή θεία φύσίς.

2. Образуйте известные вам формы атематического (корневого) аориста (aoristus


indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi, infinitivus aoristi activi, participium aoristi
activi) глаголов:
χαίρω, άλίσκομαι, αποδιδράσκω, έμβαίνω, φύομαι.

3 . Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­

ного наклонений глаголов):


διερρύη - διαβήτε - άποσβή - έγνως - γνώση - γνώμη - έδυσαν (2 ) - άλόντες (2 ) -
έλόντες (2) - βίοίη - άποθανή - άποθάνη - φύει - φύσει (3) - έφυ - φύωσί (2) -
άνάγνωθί - δράντος (2) - δρώντος (2) - δράν - δράναι. - δράσαι (2) - προβάντων (3) -
έλοιμι - άλοίην - φθαίεν - ύπόσχη - ύπόσχου - έστην - άμαρτούσί (2 ) - άμάρτωσι -
ήμαρτον (2) - άμαρτήση - βάλλουσι (3) - βαλοϋσι. (3).

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


кризис, полис, полиция, гегемония, физика, метафизика, гипофиз, физиология,
физиономия, физиотерапия, анамнез, гомеостаз, экстаз, метастазы, эндоскопия,
эндогенный, эндокринология, глицерин, глюкоза, гликометр, оксюморон, оксиды,
пароксизм, пикриновая кислота, асбест, известь, ризосфера, брахилогия, скопти-
ческий, ихтиология, Ихтиандр, Экклесиаст, экклесиология, автократия, бюрокра­
тия, пропилеи, Фермопилы, тригонометрия.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Трудно познать себя самого. 2. По [мнению] Аристотеля, корни учения горьки,
а плоды сладки. 3. Врач Гиппократ говорил, что жизнь коротка, искусство вечно
(долго), удобный случай мимолётен, опыт обманчив, суждение трудно. 4. Поэт
Симонид называет (приветствует) живопись молчащей поэзией, а поэзию - го­
ворящей (звучащей) живописью. 5. Сикофант - волк в городе. 6 . Наглость стала
(родилась, произошла) величайшим злом для людей. 7. Лидийцы, перейдя через
Галис, разрушили великое царство. 8 . Враг, даже если сделает (произведёт ) хоро­
шее (прекрасное), получится плохое (букв, оно плохое). 9. Недостойная (постыд­
ная) жизнь всё-таки [приносит] бесчестие, даже если является приятной. 10. Не
спорьте с родителями, даже если говорите справедливое. 11. Я не пошёл (при­
шёл), хотя он приглашал (переведите посредством genitivus absolutus). 12. Мы не
пошли (пришли), хотя и хотели (переведите причастием). 13. Деревенщина го­
ворит (болтает) громким голосом; не доверяет друзьям и родным; с рабами (до­
машними) советуется по самым важным делам (букв, делится важнейшим); по­
дёнщикам, работающим у (возле) него в поле рассказывает всё, что происходит в
народном собрании (букв, всё с (от) народного собрания); завтракая, одновре­
менно задаёт корм скоту; спустивш ись в город (столицу), спраш ивает (задаёт

271
УРОК 23

вопрос) у первого встречного (букв, навстречу идущего), почём (сколько) выделан­


ные шкуры и солёная рыба; поёт в бане; подбивает сандалии гвоздями (букв, вби­
вает гвозди в сандалии). 14. Если он хочет рисовать, то рисует. Если он хотел ри­
совать, то рисовал. Если он захотел рисовать, то нарисовал. 15. Если бы он (сейчас)
хотел рисовать, то рисовал бы (но он не хочет и поэтому не рисует). Если бы он
(тогда, прежде) захотел рисовать, то нарисовал бы (но он не захотел и поэтому
не нарисовал). 16. В случае если он будет хотеть рисовать, он может рисовать.
В случае если он захочет рисовать, он может нарисовать. 17. Если он будет хотеть
рисовать, он будет рисовать. Если он захочет рисовать, он нарисует. 18. Если
(= всякий раз, когда; как только) он хочет рисовать, он рисует. Если (= всякий раз,
когда; как только) он захочет рисовать, он рисует. Если (= всякий раз, когда; как
только) он хотел рисовать, он рисовал. Если (= всякий раз, когда; как только) он
захотел рисовать, он нарисовал.

272
УРОК 24
III склонение. Основы на дифтонги *-ωμ и *-oi. Aoristus I—II passivi. Futurum I—II passivi.
Отложительные глаголы страдательного залога.

§ 1. III склонение. Основы на дифтонги *-ωμ и *-оі


Имена с основой на *-cüu
Данный тип склонения представлен немногочисленными су щ е стви тел ь н ы м и
м уж ско го р о да (как собственными, так и нарицательными), которые первоначально
имели на конце основы р (< и), а затем после выпадения этого согласного обобщили
ω для всех форм; причём в лат, и вин, пал, ел. ч., а также в вин, пал, мн. ч. конечный
гласный основы ω может сливаться с гласными палежных окончаний.
Образец склонения: ήρως, gen. s. ήρωος (ό) (основа ήρω(ρ)-) - 'герой'

singularis pluralis
nominativus ό ήρως οι ήρωες
genitivus τού ήρωος τών ήρώων
dativus τφ ήρωϊ, ήρω τοίς ήρωσι,(ν)
accusativus τον ήρωα, ήρω τούς ήρωας, ήρως
vocativus ώ ήρως ώ ήρως

К числу употребительных сущ ествительных данного типа склонения, помимо


ήρως, относятся: (ό) πάτρως, gen. s. πατρώος - 'брат отца, дядя по отцу7, (ό) μήτρως,
gen. s. μήτρωος - 'брат матери, дядя по матери', (ό) Μίνως, gen. s. Μίνωος - 'М йнос',
(ό) Τρως, gen. s. Τρωός (gen. pl. Τρώων) - 'троянец', (ό) θώς, gen. s. θωός (gen. pl. θώων) -
'ш акал', (ό) δμώς, gen. s. δμωός (gen. pl. δμώων) - 'пленник, раб, слуга' (поэт.). Впрочем,
некоторые из этих слов моіут образовывать отлельные формы по II аттическому скло­
нению (см. урок 8 , с. 117): gen. s. ήρω, Μίνω и пр., acc. s. ήρων, Μίνων и пр.

Имена с основой на *-оі


Указанную группу слов составляют су щ е стви тел ь н ы е ж ен ск о го р о да с им. пал,
ел. ч. на -ώ . Такие сущ ествительные имеют только формы единственного числа.
Обычно это собственные имена женщин и названия лиц женского пола, а также не­
которые абстрактные существительные: (ή) Λητώ - 'Лето (Латона)', (ή) καμίνώ - 'и с­
топница', (ή) πειθώ - 'убеждение'. Конечный согласный основы і сохраняется только
в звател ьн о м падеж е, а во всех остальных случаях, оказавшись между о и гласными
падежных окончаний, выпадает, вызывая слияние этих гласных.
Образцы склонения: (ή) πειθώ, gen. s. πειθούς (основа πείθοί-) - 'убеждение';
(ή) Λητώ, gen. s. Λητούς (основа Λητοί-) - 'Лето (Латона)'

nominativus ή πειθώ Λητώ


genitivus τής πειθούς < πειθόος < *πειθόίος Λητούς < Λητόος < *Λητόΐος
dativus τή πείθοι < ττείθόϊ < *πείθόίι Λητοί < Λητόϊ < *Λητόΐι
accusativus τήν πειθώ < πείθόα < *πείθόία Λητώ < Λητόα < *Λητόΐα
vocativus ώ πειθοΙ Λητοί

273
УРОК 24

Примечания
1. В винительном падеже полученный в результате слияния гласный ω несёт на
себе о стр о е удар ен и е (обычно в аналогичных случаях ударение бывает облечённым
- см. род. и дат. пад.).
2. Звательный падеж представляет собой чистую основу и имеет облечённое уда­
рение.
3. Если существительное с основой на *-оі нужно употребить во множественном
числе, то последнее образуется по типу II склонения: (ή) λεχώ, gen. s. Λεχούς - 'рож е­
ница', nom. pl. Λεχοί, gen. pl. Λεχών, dat. pl. Λεχοίς, acc. pl. Λεχούς.

§ 2. Aoristus I passivi
(аорист первый страдательного залога)
Aoristus I passivi («аорист первый страдательного залога»), или слабы й аори ст, -
наиболее регулярная форма аориста страдательного залога, которая получается
путём прибавления к глагольной основе суффикса -θ η-/ -θε- (последний перед
гласн ы м и и ν τ ) и л и ч н ы х о к о н ч а н и й л е й ст в и т е л ь н о го зал о га: παιδεύω «(я)
воспитываю» (основа παιδευ-) - έ-παίδεύ-θη-ν «меня воспитали».
В изъявительном наклонении такой аорист, как историческое время, имеет п р и ­
р ащ ен и е и в т о р и ч н ы е л и ч н ы е о к о н ч а н и я , которые присоединяются к основе
без тематического гласного: έ-παιδεύ-θη-ν.
В желательном наклонении используются т е ж е о к о н ч а н и я , что и в изъявитель­
ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами
-ιη - (в ед. ч.) и -і- (во мн. ч.), в которых і, сливаясь с ε суффикса -θε-, образует ди­
фтонг ει (ср. уроки 19 (с. 211) и 23 (с. 263)): παίδευθείη-ν - 1 s., παιδευθεΐ-τε и
παιδευθείη-τε - 2 pl.
Сосдагательное наклонение имеет п ер ви ч н ы е л и чн ы е о ко н ч ан и я , которые при­
бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω -/ -η -
(ср. уроки 18 (с. 203) и 23 (с. 263)); при этом гласный ε в суффиксе -θε- сливается со
следующим за ним гласным -ω-/ -η- по образцу форм сослагательного наклонения
настоящего времени слитных глаголов на -εω (ср. урок 18, с. 204): παιδευθώ - 1 s.,
παιδευθή-τε - 2 pl.
Спряжение и образование неличных форм пассивного аориста производится по
обшей модеди с атематическим (корневым) аористом (см. урок 23).
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'

singularis pluralis
indicativus
1 έπαίδεύθην меня воспитали έπαιδεύθημεν нас воспитали
2 έπαιδεύθης тебя воспитали έπαιδεύθητε вас воспитали
3 έπαιδεύθη его/ её воспитали έπαίδεύθησαν их воспитали
coniunctivus
1 παιδευθώ < παιδευθέω παιδευθώμεν
2 παιδευθής παιδευθήτε
3 παιδευθη παιδευθώσι(ν)

274
УРОК 24

optativus
1 παιδευθείην παιδευθείμεν, παιδευθείημεν
2 παιδευθείης παιδευθεΐτε, παιδευθείητε
3 παιδευθείη παίδευθειεν, παιδευθείησαν
imperativus
2 παιδεύθητι будь воспитанным παιδεύθητε будьте воспитанными
3 παιδευθήτω пусть он/ она будет воспи­ пусть они будут воспитан­
παιδευθέντων ными
танным/ воспитанной
infinitivus
παιδευθήναι - быть воспитанным
participium
m παιδευθείς, gen. s. παιδευθέντος воспитанный
f παιδευθεΐσα, gen. s. παιδευθείσης воспитанная
n παιδευθέν, gen. s. παιδευθέντος воспитанное

Примечания
1. У глаголов с основами на см ы ч н ы е взр ы вн ы е со гласн ы е (β, π, φ; δ, τ, θ; γ, κ, χ)
конечный согласный основы, соединяясь с суффиксом -θη-/ -θε-, в результате ас­
симиляции (уподобления) принимает следующий вил:
- непридыхательные іубные и заднеязычные получают придыхание - β, тс > φ; γ,
к > χ : αμείβω «(я) меняю» (основа άμειβ-) - ήμείφθην «меня обменяли», Λείπω
«(я) оставляю» (основа λειπ-) - έλείφθην «меня оставили»; άγω «(я) веду» (основа
άγ-) - ήχθην «меня повели», φυλάσσω «(я) сторожу» (основа φύΛάκ-) - έφυΛάχθην
«меня посторожили»; придыхательные іубной ф и заднеязычный ύ не полвер-
гаются изменению : αλείφω «(я) умащ аю маслом» (основа άλειφ-) - ήλείφθην
«меня умастили маслом»; άρχω «(я) управляю» (основа άρχ-) - ήρχθην «мною
стали управлять»;
- переднеязычные δ, τ , Ѳ переходят в σ : ψεύδω «(я) обманываю» (основа ψευδ-) -
έψεύσθην «меня обманули»; άνύτω «(я) совершаю, исполняю, уничтожаю» (ос­
нова άνύτ-) - ήνύσθην «меня уничтожили»; πείθω «(я) убеждаю» (основа πείθ-) -
έπείσθην «меня убедили».
2. В повелительном наклонении окончание 2 л. ед. ч. -θι переходит в -τι в резуль­
тате диссимиляции (расподобления) с предшествующим согласным Θ суффикса
-θη-: *παιδεύθηθι> παιδεύθητι.

§ 3. Aoristus II passivi1
(аорист второй страдательного залога)
A oristus II passivi («аорист второй страдательного залога»), или си л ь н ы й
ао р и ст, - форма аориста ν ограниченного числа глаголов, имеющих однослож­
ную глагольную основу с кратким гласным2.

1 Второй аорист страдательного залога древнее первого аориста. Первоначально он выражал непере-
холное действие или состояние. Именно этим, вероятно, объясняется наличие у него окончаний действи­
тельного залога, которые были потом распространены и на формы первого аориста.
2 Исключение составляют только άΑλάσσω - '(я) изменяю' с двухсложной основой αλλαγ- и πλήσσω
- '(я) ударяю' с долгим гласным в основе πΑηγ- (в сложных глаголах, произведённых от τιΛήσσω, второй
аорист получается от основы с кратким гласным πλαγ-: ср. έπλήγην - «меня ударили» и κατεπλάγην -
«меня поразили» (от καταπλήσσω)).

275
УРОК 24

К числу таких глаголов относятся преимущественно глаголы III (с количественным


и качественным чередованием корневого гласного) и IV (йотированного) классов те­
матического спряжения, а также несколько глаголов атематического спряжения с
суффиксом -νυ- (II класс атематического спряжения ).3
Д ля получения форм второго аориста используется тот же набор личных оконча­
ний, что и в первом аористе, но присоединяются они к глагольной основе с помо­
щью суффикса -η-/ -ε- (последний перед гласн ы м и и ν τ): γράφω «(я) пишу» (ос­
нова γράφ-) - έ-γράφ-η-ν «обо мне написали».
Образец спряжения: γράφω (основа γράφ-) - 'писать'
singularis pluralis
in d ic a tiv u s
1 έγράφην έγράφημεν
2 έγράφης έγράφητε
3 έγράφη έγράφησαν
c o n iu n c tiv u s
1 γράφω < γραφέω γραφώ μεν
2 γραφής γραφή τε
3 γραφή γραφώσι(ν)
o p ta tiv u s
1 γράφε ίην γραφείμεν, γράφε ίη μεν
2 γράφε ίης γραφείτε, γράφείητε
3 γράφε ίη γραφειεν, γράφείησαν
im p e ra tiv u s
2 γράφ ηθι γράφητε
3 γραφή τω γραφέντων
in fin itiv u s
γραφήναι
p a rtic ip iu m
m γραφείς, gen. s. γραφέντος
f γραφεΐσα, gen. s. γράφε ίσης
n γραφέν, gen. s. γραφέντος

Примечания
I. Окончание 2 л. ел. ч. повелительного наклонения остаётся неизменным -Ѳі:
I
γράφηθι(σρ. παιδεύθητι).
2. В основах с чередованием ε - ο - ά π ε - ά 4 (γ глаголов III класса тематического
спряжения) во втором аористе используется ά - «паразитический» гласный при
нулевой ступени слоговых сонантов г и I5: например, τρέπω '(я) поворачиваю' (основа
τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-) - ετράπην, φθείρω '(я) іублю, порчу 7 (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-)

3 О III и IV классах тематического спряжения подробнее см. урок 30 (с. 366-367), о II классе атематиче­
ского спряжения см. урок 28 (с. 345-346). Список глаголов, располагающих формами второго пассивного
аориста, см. далее (с. 278-280).
4 Речь в данном случае не идёт об индоевропейских чередованиях.
5 Об индоевропейских чередованиях подробнее см. дополнительный раздел «Чередование гласных в
морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.

276
УРОК 24

- έφθάρην, κλέπτω '(я) ворую ' (основа к λεη-/ κλοτι-/ κλάπ-) - έκλάπην, πλέκω '(я)
плету' (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-) - έπλάκην, στέΛΛω '(я) посылаю' (основа στελ-/
στάλ-) - έστάλην.
3. Греческие глаголы имеют, как правило, по одной форме аориста страдательного
залога и реже - по двум (обычно без различий в значении): например, βλάπτω «(я)
причиняю вред» (основа βλάβ-) - ао. 1 pass, έβλάφθην и ао. 2 pass, έβλάβην - «мне
причинили вред». Но иногда такие различия всё-таки есть. В подобных случаях пер­
вый аорист передаёт значение страдательного залога, а второй, помимо этого.
может указывать на непереходный характер действия и скорее соответствовать по
смыслу среднему залогу: ср., например, τρέπω «(я) поворачиваю, обращаю в
бегство» - ао. 1 pass, έτρέφθην «меня повернули, обратили в бегство» - ао. 2 pass,
ετράπην «меня повернули, обратили в бегство» и «я повернулся, обратился в бегство»;
φαίνω «(я) являю, показываю» - ао. 1 pass, έφάνθην «меня явили, показали» - ао. 2
pass, έφάνην «я явился, показался».

§ 4. Futurum I passivi
(будущее первое страдательного залога)
Futurum I p a s s i v i («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто
встречающаяся форма будущего времени страдательного залога, которая полу­
чается путём присоединения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя
страдательного залога) и -а - (показателя будущ его времени), а также личных
окончаний среднего залога тематического спряжения (ср. уроки 6 (с. 98),
8 (с. 121), 19 (с. 214)): παιδεύω «(я) воспитываю» (основа παιδευ-) - παιδευ-θή-σ-ομαι
«меня воспитают» и «меня будут воспитывать».
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'

singularis pluralis
indicativus
меня воспитают, будут вос­ нас воспитают, будут вос­
1 παιδευθήσομαι питывать
παιδευθησόμεθα питывать
тебя воспитают, будут вос­ вас воспитают, будут вос­
2 παιδευθήση (-ει) питывать
παιδευθήσεσθε питывать
его/ её воспитают, будут их воспитают, будут воспи­
3 παιδευθήσεται воспитывать
παιδευθήσονται тывать
optativus
1 παιδευθησοίμην παιδευθησοίμεθα
2 παιδευθήσοιο παιδευθήσοισθε
3 παιδευθήσοιτο παιδευθήσοιντο
infinitivus
παιδευθήσεσθαι
participium
m παιδευθησόμενος
f παιδευθησομένη
n παιδευθησόμενον

277
УРОК 24

§ 5. Futurum I I p a s s iv i
(будущее второе страдательного залога)
Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь
ν ограниченного числа глаголов (тех же, что образуют второй пассивный аорист -
см. с. 275-270)6 форма будущего времени, которая получается посредством при­
бавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога)
и -а - (показателя будущего времени) и того же набора личных окончаний, что
и в будущем первом (ср. с. 277): φαίνω «(я) показываю» (основа φαν-) - φάν-ή-σ-
ο μ α ί- «меня покажут» и «меня будут показывать».
Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать'
singularis pluralis
in d ic a tiv u s
1 φανήσομαι φανησόμεθα
2 φανήση (-ει) φανήσεσθε
3 φανήσεται φανήσονται
o p ta tiv u s
1 φανησοίμην φανησοίμεθα
2 φανήσοιο φανήσοισθε
3 φανήσοιτο φανήσοιντο
in fin itiv u s
φανήσεσθαι
p a rtic ip iu m
m φανησόμενος
f φανησομένη
n φανησόμενον
Н аиболее у п о т р еб и те л ь н ы е глаголы
со вто р ы м ао р и сто м и будущ им вр ем ен ем стр а д а т ел ь н о го залога
άγνυμι 'ломаю' (основа άγ- < *ραγ-), fut. άξω, ao. έάξα, ao. 2 pass, έάγην
αλείφω 'умащаю маслом' (основа άλειφ-/ аЛіф-), fut. αλείφω, ao. ήλειψα, ao. 1 pass.
ήλείφθην,/wf. 1 pass, άλειφθήσομαί. ao. 2 pass, ή λίφ η ν
Ι άλλάσσω и атт. άλλάττω 'изменяю' (основа άΛΛάγ-), fut. άΛΛάξω, ao. ήΛΛαξα, ao. 1 pass.
I ήλλάχθην,/kf. 1 pass, άλλαχθήσομαι, ao. 2 pass, ήλλάγην, fut. 2 pass, αλλαγήσομ αι
βάπτω 'погружаю, окунаю' (основа βάφ-), fut. βάψω, ао. έβαψα, ао. 1 pass, έβάφθην, ao. 2
pass, έβάφην, fut. 2 pass, βαφ ήσομαι
βλάπτω 'причиняю вред' (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα, ao. 1 pass, έβλάφθην,
ao. 2 pass, έβλάβην, fut. 2 pass, βλαβήσομαι
γράφ ω 'пишу' (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, ao. 2 pass, έγράφην, fut. 2 pass.
γρα φ ή σομ α ι
δέρω 'обдираю, деру7 (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, ao. 2 pass, έδάρην, fut. 2 pass.
δαρήσομαι.
(Ιεύγνΰμι 'запрягаю' (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. έζευξα, ao. 1 pass, έζεύχθην, fut.
1 pass, ζενχθήσομαι, ao. 2 pass, έζύγην
θάπτω 'хороню' (основа θάφ-), fut. θάψω, ao. έθαψα, ao. 1 pass, έτάφθην, ao. 2 pass, έτάφην,
fut. 2 pass, τα φ ήσ ομ α ι
κ είρω 'стриіу' (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, ao. 1 pass, έκέρθην, ao. 2 pass.
έκάρην

6 Список таких глаголов см. далее.

278
УРОК 24

κλέπτω 'краду, ворую' (основа κλεπ-/ κΛοπ-/ κλάπ-), fut. κλέψω, ao. έκλεψα, ao. 1 pass.
έκΛέφθην, ao. 2 pass, έκλάτχην
κλίνω 'наклоняю' (основа кЛІѵ-/ кЛІѵ-), fut. κλίνω, ao. έκλΙνα, ao. 1 pass. έκΛίθην,/wf. 1 pass.
κλϊθήσομαι, ao. 2 pass, έκλίνην, fut. 2 pass, κλίνήσομαι
κότχτω 'ударяю, рублю' (основа κοπ-), fut. κόψω, ao. έκοψα, ao. 2 pass, έκότχην, fut. 2 pass.
κοτχήσομαι
κρύπτω 'скрываю' (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, ao. 1 pass, έκρύφθην,/wf. 1 pass.
κρνφθήσομαι, ao. 2 pass, έκρύβην. fut. 2 pass, κρυβήσομαι
λέγω 'собираю' (основа Λεγ-/ λοχ-), fut. λέξω, ao. έλεξα, ao. 1 pass, έλέχθην, ao. 2 pass.
έλέγην, fut. 2 pass, λεγήσομαι
μαίνομαι 'схожу с ума, безумствую' (основа μάν-), fut. μανοΰμαι, ао. 2 pass, έμάνην, fut. 2
pass, μ α ν ή σ ο μ α ι
μάσσω и атт. μάττω 'мну, замешиваю' (основа μάγ-), fut. μάξω, ао. έμαξα, ао. 1 pass.
έμάχθην, ao. 2 pass, έμάγην
μίγνϋμι 'смешиваю' (основа μίγ-/ μιγ-), fut. μίξω, ao. έμΐξα, ao. 1 pass, έμίχθην,/i/f. 1 pass.
μιχθήσομοα, ao. 2 pass, έμίγην, fut. 2 pass, μιγήσομαι
πείρω 'пронзаю, прокалываю' (основа τιερ-/ πάρ-), ао. έπειρα, ао. 2 pass, έπάρην
πήγνϋμι 'вколачиваю, сколачиваю, делаю твёрдым' (основа τιηγ-/ πάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα,
ao. 1 pass, έπήχθην, ao. 2 pass, έπάγην, fut. 2 pass, παγήσομαι
πλέκω 'плету7 (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao. έπλεξα, ao. 1 pass, έπλέχθην,
fut. 1 pass, πλεχθήσομοα, ao. 2 pass, έπλάκην, fut. 2 pass, πλακήσομαι
πλήσσω и атт: πλήττω 'ударяю, бью7 (основа πληγ-/ πλάγ-), fut. πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2
pass, έπλήγην (в сложных έπλάγην), fut. 2 pass, πληγήσομαι (в сложных πλαγήσομαι)
πνίγω 'душу' (основа πνίγ-/ πνίγ-), fut. πνίξω, ao. έπνιξα, ao. 1 pass, έπνίχθην, ao. 2 pass.
έπνίγην, fut. 2 pass, πνίγήσομαι
θάπτω 'шью' (основа ράφ-), fut. ράψω, ao. έρραψα, ao. 2 pass, έρράφην, fut. 2 pass.
ραφήσομαι
ρίπτω 'бросаю' (основа ρίπ-/ ριπ-), fut. ρίψω, ao. έρριψα, ao. 1 pass, έρρίφθην,/wf. 1 pass.
ριφθήσομαι, ao. 2 pass, έρρίφην, fut. 2 pass, ρίφήσομαι
σήπω 'гною, порчу7 (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήψω, ao. έσηψα, ao. 2 pass, έσάπην, fut. 2 pass.
σαπήσομαι
σκάπτω 'копаю' (основа σκάφ-), fut. οκάψω, ao. έσκαψα, ao. 2 pass, έσκάφην, fut. 2 pass.
σκαφήσομαι
σπείρω 'сею' (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao. έσπειρα, ao. 2 pass, έσπάρην, fut. 2 pass.
σπαρήσομαι
στέλλω 'посылаю' (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. έστειλα, ao. 1 pass, έστάλθην, ao. 2
pass, έστάλην, fut. 2 pass, σταλήσομαι
στρέφω 'поворачиваю' (основа στρεφ-/ στροφ-/ στραφ-), fut. στρέψω, ao. έστρεψα, ao. 1 pass.
έστρέφθην, ao. 2 pass, έστράφην, fut. 2 pass, στραφήσομαι
σφάξω и атт. σφάττω 'закалываю' (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ao. έσφαξα, ao. 1 pass.
έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην, fut. 2 pass, σφαγήσομαι
σφάλλω 'сбиваю, валю, обманываю' (основа σφαλ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα, ао. 2 pass.
έσφάλην, fut. 2 pass, σφαλήσομαι
τάσσω и атт. τάττω 'ставлю, располагаю' (основа τάγ-), fut. τάξω, ао. έταξα, ао. 1 pass.
έτάχθην,/wf. 1 pass, ταχθήσομαι, ao. 2 pass, έτάγην, fut. 2 pass, ταγήσομαι
τήκω 'растапливаю, плавлю' (основа τηκ-/ τάκ-), fut. τήξω, ao. έτηξα, ao. 1 pass, έτήχθην, ao.
2 pass, έτάκην, fut. 2 pass, τακήσομαι
τρέπω 'поворачиваю, обращаю (в бегство)' (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. έτρεψα,
ao. 1 pass, έτρέφθην, ao. 2 pass, ετράπην, fut. 2 pass, τραπήσομαι
τρέφω 'кормлю' (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut. θρέψω, ao. έθρεψα, ao. 1 pass, έθρέφθην,
ao. 2 pass, έτράφην, fut. 2 pass, τραφήσομαι
τρίβω 'тру, растираю' (основа τρΐβ-/ τρίβ-), fut. τρίψω, ao. έτριψα, ao. 1 pass, έτρίφ θ η ν,^ί. 1
pass, τριφθήσομαι, ao. 2 pass, έτρίβην, fut. 2 pass, τρίβήσομαι

279
УРОК 24

τύπτω 'бью, ударяю' (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτησω, ao. έτύπτησα и έτυψα, до. 1 pass.
έτνπτήθην и έτύφθην, ао. 2 pass, έτύπην
τύφω 'дымлю' (основа τϋφ-/ τύφ-), ао. 2 pass, έτύφην, fut. 2 pass, τύφήσομαι
φαίνω 'являю, показываю' (основа φαν-), fut. φανώ, ao. έφηνα, ao. 1 pass, έφάνθην, ao. 2
pass, έφάνην, fut. 2 pass, φανήσομαι
φθείρω 'іублю, уничтожаю' (основа φθερ-/φθορ-/ φθαρ-), fut. φθερώ, ao. έφθειρα, ao. 2 pass.
έφθάρην, fut. 2 pass, φθαρήσομαι
φλέγω 'ж іу (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ao. έφλεξα, ao. 1 pass, έφλέχθην,/wf. 1 pass, φλεχ-
θήσομαι, ao. 2 pass, έφλέγην, fut. 2 pass, φλεγησομαι
φράσσω и атт. φράττω 'огораживаю, укрепляю' (основа φραγ-), fut. φράξω, ао. έφραξα,
ао. 1 pass, έφράχθην,^τ/ί. 1 pass, φραχθήσομαί, ao. 2 pass, έφράγην, fut. 2 pass, φραγη-
σομαι
ψύχω 'дую, охлаждаю' (основа ψύχ-/ ψϋχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα, ao. 1 pass, έψ ύ χ θ η ν,^ί. 1
pass, ψνχθήσομοα, ao. 2 pass, έψύχην и έφύγην, fut. 2 pass, ψϋχήσομαι и ψυγήσομαι.

§ 6. О т л о ж и т е л ь н ы е гл аго л ы ст р а д а т е л ь н о го за л о га
Значительное число отложительных глаголов - так называемые verba deponentia
passiva («отложительные глаголы страдательного залога») - используют формы аори­
ста и иногда булушего времени страдательного залога в непассивном значении
(см. урок 7, с. 111).
Самыми употребительными из них являются:
praesens основа futurum aoristus
άγαμαι восхищаюсь άγα- ηγάσθην
άγάσ(σ)ομαι (ηγασάμην) я восхитился

αίόέομαι стыжусь αίδεσ- αίδέσομαι ηδέσθην я устыдился


(ηδεσάμην)
άρνέομαι отрицаю, отказы­ άρνη- άρνήσομαι, ηρνήθην я отказался
ваюсь άρνηθήσομαι (ηρνησαμην)
άχθομαι негодую, сержусь άχθ(ε)- άχθέσομαι ήχθέσθην я рассердился
βούλομαι хочу βουλή- βουλή σο μαι έβουλήθην я захотел
δέομαι нуждаюсь, испы­ δε-/ δεη- δεήσομαι έδεήθην я испытал не­
тываю недостаток достаток
разговариваю, διαλέξομαι, διελέχθην я вступил в
διαλέγομαι беседую (δια)λεγ- διαλεχθήσο- (διελεγην, разговор, по­
μαι οιελεξάμην) беседовал
δύναμαι могу δύνη- δυνήσομαι έδυνήθην я смог
έναντιόομαι противляюсьсо­
противлюсь, έναντιω- έναντιώσομαι ήναντιώθην я воспроти­
вился
έπιμέλομαι, забочусь (έπι)μελ-/ έπιμελήσομαι έπεμελήθην я позаботился
έπιμελέομαι (έπι)μελη-
έπίσταμαι знаю, умею, по­ έπίστη ^- έπιστήσομαι ήπιστήθην я понял,
нимаю сумел
ήδομαι радуюсь ήδ- ήσθήσομαι ήσθην я обрадовался
ήσσάομαι, уступаю ήσση-, ήττη- ήσσηθήσομαι, ήττήθην я уступил
ήττάομαι ήττήσομαι
μαίνομαι схожу с ума μαν- μανούμαι έμάνην я сошёл с ума
οίομαι, οίμαι думаю οί-/ οιη- οίήσομαι ωήθην я подумал
πειράομαι пытаюсь, про­ πειρα- πειράσομαι έπειράθην я попытался,
бую (έπειρασαμην) попробовал
πορεύομαι отправляюсь πορευ- πορεύσομαι έπορεύθην я отправился
φοβέομαι боюсь φοβη- φοβήσομαι,
φοβηθήσομαι έφοβήθην я испугался

280
УРОК 24

Текст 1
1. Χαλεπόν έστιν πλουτούντα σωθήναί (Sent. Sex. 193). 2. Σιμωνίδης έρωτηθείς
πότερον αίρετώτερον 1 πλούτος ή σοφία, "ούκ οίδα" έφη "όρώ μέντοι γε τούς σοφούς
έπί τάς τών πλουσίων θύρας φοιτώντας" (Stob. Anth. IV, 31 a, 32). 3. Γαμειν δέ μέλλων
βλέψον είς τούς γείτονας 2 (Men. Sent. Byz. 160). 4. Ώς μή βασκανθώ δέ, τρις είς έμόν
έπτυσα κόλπον (Arsen. Apophth. 18, 67 a). 5. Πίθηκος γάρ ό πίθηκος ..., καν χρύσεα έχη
σύμβολα (Luc. Adv. indoc. 4). 6 . Έμού θανόντος γαΐα μιχθήτω πυρί (App. prov. 2, 56).
7. Αγαθοί δέ τό κακόν έσμέν έφ ’ έτέρων ίδείν·/ αύτοί δ ’ όταν ποιώμεν, ού γιγνώσκομεν
(Sosicr. ap. Stob. Anth. Ill, 23, 2 ). 8 . Αλέξανδρος θεασάμενος τήν έν Έφέσορ εικόνα έαυτοϋ
τήν ύπό Απελλοϋ γραφεΐσαν ούκ έπήνεσε κατά τήν αξίαν τού γράμματος, έσαχθέντος
δέ τού ϊππου καί χρεμετίσαντος πρός τον ϊππον τον έν τή είκόνι ώς πρός άληθινόν καί
έκεΐνον "ώ βασιλεύ" ειπεν ό Απελλής, "ά λ λ ’ ό γε ϊππος έοικέ σου γραφικώτερος είναι
κατά πολύ " 3 (Ael. Var. hist. И, 3). 9. ΠΛΑΤΩΝΟΣ Ε ννέα τάς Μ ούσας φασίν τινες* ώς
όλιγώρως*/ ήνίδε καί Σαπφώ Λεσβόθεν ή δεκάτη 4 (Anth. Gr. IX, 506). 10. Δημάδης ό
ρήτωρ έφη* ώσπερ τό τής Ελένης κάλλος έπ ’ άπωλεία τών ήρώων έγένετο, ούτω καί
Δημοσθένους έν τώ λέγειν δύναμις i n άπωλεία τής Ελλάδος ηύξήθη (cp. Gnom. Vat.
245). 11. Άνευ δέ όμονοίας ο ύ τ’ αν πόλις εύ πολιτευθείη ο ύ τ’ οίκος καλώς οίκηθείη
(Xenoph. Mem. IV, 4,17). 12. [Αγησίλαος ό Λακεδαιμονίων βασιλεύς] έρωτηθείς δέ ποτε
όποτέρα βελτίων τών άρετών, άνδρεία ή δικαιοσύνη, ούδέν όφελος άνδρείας έφασκεν
είναι μή παρούσης δικαιοσύνης* εί δέ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδέν’ άνδρείας
δεηθήσεσθαι (Plut. Apophth. Lac. 213 b-c). 13. Γ λ α ύ χ ’, όρα* βαθύς γάρ ήδη κύμασιν
ταράσσεται/ πόντος, άμφί δ ’ άκρα Γυρέων ορθόν ϊσταται νέφος,/ σήμα χειμώνος,
κιχάνει δ ’ έξ άελπτίης φόβος 5 (Archil. Frg. 105). 14. Ό μέλλεις ποιεΐν, μή πρόλεγε*
άποτυχών γάρ γελασθήση (Pit. ap. Sept. sap. sent. 215). 15. Ώδινεν όρος, είτα μϋν άπέτεκεν
(Apost. Coll. paroem. 18,57 и др.). 16. ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΛΕΩΝ άλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη
λέοντα έπειδή κατά τινα συντυχίαν ύπήντησε, τό μέν πρώτον ίδούσα ούτως
έξεταράχθη, ώς μικρού άποθανεΐν. έκ δευτέρου δέ αύτφ έπιτυχούσα έφοβήθη μέν, άλλ’
ούχ ούτως ώς τό πρότερον. έκ τρίτου δέ θεασαμένη ούτω κατεθάρρησεν ώς καί
προσελθούσα αύτφ διαλεχθήναι. ό λόγος δηλοί, o tl ή συνήθεια καί τά φοβερά τών
πραγμάτων καταπραυνει (cp. Aes. Fab. 10 , 1 ). 17. Ό μή δαρείς άνθρωπος ού παιδεύεται
(Men. Sent. Byz. 573). 18. [Ζήνων ό Στωϊκός φιλόσοφος] δούλον έπί κλοπή, φασίν,
έμαστίγου* τού δ ’ είπόντος, "εϊμαρτό 6 μοι κλέψαι," έφη, "κα ί δαρήναι" (Diog. Laert. VII,
23). 19. Σχολαστικός είς λάκκον πεσών συνεχώς έβόα άνακαλών έαυτφ βοηθούς, ώς δ ’
ούδείς ύπήκουε, λέγει πρός εαυτόν* Μωρός είμι, έάν μή άνελθών πάντας μαστιγώσω,
ϊνα αύτώ γούν μοι ύπακούσωσι καί κλίμακα κομίσωσιν (Philogel. 52). 20. Ό αύτός έπί
δείπνον κληθείς ούκ ήσθιεν. έρωτήσαντος δέ τίνος τών κεκλημένων7* Διά τί ούκ έσθίεις;
έφη* ΓΊνα μή τού φαγείν ένεκα δόξω παρείναι (cp. ibid. 32). 21. Τιμόθεος δ ’ ό Κόνωνος έκ
τών πολυτελών καί στρατηγικών δείπνων παραληφθείς ύπό Πλάτωνος εις τό έν
Ακαδημεία συμπόσιον καί έστιαθείς άφελώς καί μουσικώς έφη ώς οί παρά Πλάτωνι
δειπνοϋντες καί τή ύστεραώ* καλώς γίνονται (Athen. Deipn. X, 14). 22. ’Έρως π οτ’ έν
ρόδοισι/ κοιμωμένην μέλιτταν/ ούκ είδεν, ά λ λ ’ έτρώθη./ τον δάκτυλον παταχθείς/ τάς
χειρός ώ λόλυξε,/ δραμών δέ κ α ί πετασθείς/ πρός τήν καλήν Κ υθήρην/ "όλω λα,
μήτερ," εϊπεν,/ "όλω λα κάποθνήσκω*/ όφις μ ’ έτυψε μικρός/ πτερωτός, ον καλούσιν/
μέλιτταν οί γεω ργοί."/ ά δ ’ ειπεν* "εί τό κέντρον/ πονείς τό τάς μελίττας,/ πόσον δοκείς
πονούσιν,/ Έ ρω ς, όσους σύ βάλλεις ; " 8 (Anacreon. Frg. 35).

281
УРОК 24

Текст 29
1. Καθηγητά, χαϊρε, επειδή ΘέΛω καί Praeceptor, have, quoniam volo et valde cupio
Λίαν επιθυμώ Λαλεΐν Ε λληνισ τί καί loqui Graece et Latine, rogo te, magister, doce me. Ego
ΤΡωμαϊστί, ερωτώ σε, έπιστάτα, δίδαξόν faciam, si me adtendas. Adtendo <te> diligenter.
με. Έγώ ποιήσω, έάν μοι πρόσσχηις. Quoniam ergo video te huius rei, hoc est eius
Προσέχω σοι έπιμελώς. Επειδή ούν όρώ interpretationis quae dicitur Latinae cupientem,
σε τούτου τού πράγματος, τουτέστιν demonstrabo tibi, fili, quoniam non est cuiuslibet
ταύτης τής διαλέκτου τής λεγομένης hominis deprehendere, sed docti et ingeniosi esse
'Ρωμαϊκής, έπιθυμοϋντα, έπιδείξω σοι, doctrinam, propter hoc etiam tibi magis qui nescis
τέκνον, οτι ούκ έστί τού τυχόντος nihil disputare exponam, opus ergo tibi est quae
άνθρώπου καταλαβεϊν, άλλά praecipio: auditus, memoria, sensus, usus cotidianus
πεπαιδευμένου καί εύφυεστάτου είναι artificem facit, hoc tibi si praestiteris, mercedes potes
μάθησίν. διά τούτο τοίνυν σοί μάλλον τώί discere, duae ergo sunt personae quae disputant, ego
μή είδότί μηδέν διηγήσασθαι έκθήσομαί.
et tu. tu es qui interrogas, ego respondebo, ante omnia
χρεία ούν σοί έστιν ά παραγγέλλω* άκοή,
ergo lege clare (diserte) (IV, 2).
μνήμη, διάνοια, τριβή καθημερινή
τεχνίτην ποιεί, τούτο σεαυτώί έάν
παράσχηίς, μισθούς δύνασαί μαθεϊν. δύο
ούν είσίν πρόσωπα τά διαλεγόμενα, έγώ
καί σύ. σύ εί ό έπερωτών, έγώ
άποκριθήσομαι. πρό παντός ούν
άναγίνωσκε τρανώς (σαφώς ) .10

Урок в античной школе. Надгробный рельеф из Неймагена близ Трира (Германия).


I I —I I I вв. н. э. (Рейнский краеведческий музей в Трире)

282
УРОК 24

2. ΚαΛήμερον. ήλθες; ΉΛΘον. Bono die. venisti? Veni. Accepisti? dedisti illi?
Έ λαβες; έδωκας αύτώι; < Έ δ ω κ α > Dedi. Caruisti. Numquid aliquid opus habes? Te
Απηλλάγης. Μή τίνος χρείαν έχεις; Σε valere. Si vis, veni mecum. Ubi? Ad amicum nostrum
ύγίαίνείν. Έάν θέληις, έλθέ μεθ ’ ήμών. Lucium, visitemus <eum>. Quid enim habet?
Πού; Πρός φίλον ήμέτερον Λύκίον. Aegrotat. A quando? Intra paucos dies incurrit. Ubi
έπισκεψώμεθα αύτόν. Τί γάρ έχει;
manet? Non longe. Sis ambula. Haec est, puto, domus
ΑρρωστεΙ. Από πότε; Πρό ολίγων ήμερων
eius, haec est. Ecce ostiarius. Interroga illum, si
ένέπεσεν. Πού μένει; Ού μακράν. Εί
θέλεις, περιπάτει. Αύτη έστί, νομίζω, ή possumus intrare et videre dominum eius, et ille dixit:
οικία αύτού. αύτη έστίν. Ιδού ό θυρωρός. Quem quaeritis? Dominum tuum, de salute eius
Έρώτησον αύτόν, εί δυνάμεθα είσελθεΐν venimus. Ascendite. Quot scalas? Duas, ad dexteram
καί ίδεΐν τον κύριον αύτού. καί έκείνος pulsate, si tamen venit; processerat enim. Pulsemus.
είπ εν Τίνα ζητείτε; Τον δεσπότην σου. Vide, quis est. Avete omnes. Dominum tuum
περί τής ύγίείας αύτού έληλύθαμεν. volumus visitare, si vigilat, nuntia me. et ille dixit:
Ανάβατε. Πόσας κλίμακας; Δύο. ’ς τά Non est hic. Quid narras? sed ubi est? Illuc descendit
δεξιά κρούσατε, εί μέντοί γε ήλθεν*
ad laurentum deambulare. Gratulamur illi, cum
προεληλύθειγάρ. Κρούσωμεν. Βλέπε, τίς
venerit, dices illi nos ad ipsum gratulantes venisse
έστίν. Χαίρετε πάντες. Τον κύριόν σου
θέλομεν έπίσκέψασθαί. <εί> γρήγορε!, ad salutem eius, quia omnia recte habent. Sic faciam
μήνυσόν με. κάκεΐνος είπεν* Ούκ έστίν (III, 6 ).
ώδε. Τί λαλείς; άλλά πού έστίν; Ε κ εί
κατέβη ’ς τον δαφνώνα δίακίνήσαί.
Συγχαίρόμεθα αύτώι. όταν έλθηί, εϊποίς
αύτώι ή μάς πρός αύτόν χαίρομένους
έληλυθέναί περί τής σωτηρίας αύτού, ότι
πάντα όρθώς έχει. Ούτω ποιώ .11

Комментарии
1. αίρετώτερον - сравн. ст. κ αιρετός. 2 . Эта сентенция Менандра написана ямбическим три­
метром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 7
и 17. 3. ό ... ίππος έοικέ (3 s. pf. ind. act. cm. έοίκα) σου (genitivus comparationis - «родительный
сравнения»; см. урок 25) γραφικώτερος (сравн. ст. к γραφικός) είναι κατά πολύ - похоже, что
[твой] конь гораздо лучше понимает в живописи, чем ты. 4. Это небольшое стихотворение Пла­
тона, посвящённое великой греческой лирической поэтессе VII-VI вв. до н. э. Сапфо, написано
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); φασίν - 3 pl.
praes. ind. act. см. φημί. 5. Размер приведённого здесь фрагмента Архилоха, в котором, по мне­
нию античного комментатора (Heraclit. Alleg. 5, 3), война сравнивается с бурей на море - ката­
лектический трохеический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с.
401); под άκρα Γυρέων обычно понимают Γυραίη πέτρη (ср. Clay J. S. Akra Gurewn // American
Journal of Philology, vol. 103, № 2, 1982, p. 201 sq.); ϊσταται - 3 s. praes. ind. med. cm . ϊστημι;
άελπτίης (ион.) = άελπτίας. 6 . είμαρτο (3 s. plqmpf. pass. см. μείρομαι) - было суждено. 7. (τών)
κεκλημένων - gen. pl. m part. pf. pass, κεκλημένος (см. καλέω) - приглашённый. 8 . Это припи­
сываемое Анакреонту стихотворение написано каталектическим ямбическим диметром (под­
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ρόδοισι = ρόδοις; τάς (дор.) = τής;
πετασθείς см. πέτομαι; όλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. όλλυμι) - я погиб; ά (дор.) = ή; μελίττας (дор.)
= μελίττης. 9 . Здесь помещены два отрывка из так называемых Hermeneumata Pseudodositheana
(«Псевдо-Досифеевых словотолкований») - греко-латинского разговорника III в. н. э., в котором
в два столбца, по-гречески и по-латыни, приведены наиболее употребительные в повседневной

283
УРОК 24

речи слова и выражения (часто в форме коротких текстов и диалогов), а также принадлежащие
разным авторам и эпохам небольшие произведения этического, юридического и антикварного
содержания: изречения и письма императора Адриана, басни Эзопа, мифы в изложении
Гигина, составленный в прозе рассказ о Троянской войне, важный для юристов трактат о ма-
нумиссии (освобождении рабов на волю). Своё название «Псевдо-Досифеевы словотолкования»
получили потому, что в рукописях (codex Sangallensis 902) они были помещены после латин­
ской грамматики, составленной греческим учёным IV в. н. э. Досифеем с целью помочь гово­
рящим по-гречески жителям Римской империи в освоении латинского языка (Ars Dosithei
magistri), и долгое время приписывались этому автору. Полную версию разговорника можно
найти в третьем томе выпущенного Георгом Гёцом (Goetz) «Корпуса латинских глоссариев»
(Corpus Glossariorum Latinorum. Leipzig, 1892; ср. интернет-сайт: www.hs-augsburg.de; подроб­
нее о Hermeneumata Pseudodositheana, а также о других античных разговорниках см. в кн.:
Солопов А.И. Начала латинской стилистики. М.: Индрик, 2008, с. 125-126). 10. πρόσσχηις =
πρόσχης; πεπαιδευμένου - gen. s. m part. pf. pass, πεπαιδευμένος (см. παιδεύω) - образованный;
εύφυεστάτου - превосх. ст. к εύφυής; (σ οι... τώι (= τώ)) μή είδότι (dat. s. m part. pf. act. cm. οίδα)
- букв, (тебе) ... не умеющему; έκθήσομαι - 1 s. fut. ind. med. cm. έκτίθημι; δύνασαι- 2 s. praes.
ind. med. cm. δύναμαι; μισθούς ... μαθεΐν - здесь, вероятно, имеется в виду плата за обучение.
11. Έλαβες ... Απηλλάγης - контекст не вполне ясен; έδωκας - 2 s. ао. ind. act. см. δίδωμι, έδωκα -
1 s.; δυνάμεθα - 1 pl. praes. ind. med. cm . δύναμαι; έληλύθαμεν (1 pl. pf. ind. act. см. έρχομαι) -
мы пришли; ’ς = είς; προεληλύθει (3 s. plqmpf. act. см. προέρχομαι) - (за некоторое время до
этого) он вышел (из дома); έληλυθέναι - inf. pf. act. см. έρχομαι.

Лексический минимум
άμφί (предл.) (в прозе редко)около, у, возле, кожу, обдирать; драть, бить, колотить кого-
о, относительно, по поводу, из-за, ради либо (+ асе.)
(+ gen., + dat.); около, у, вокруг, рядом, отно- διάνοια (ή) мышление, мысль
сительно, приблизительно (+ асе.) (подробнее δύναμις, gen. s. δυνάμεως (ή) сила, мощь, мо­
ем. с. 388) іущество, авторитет, способность
άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, εισέρχομαι входить
подниматься ήρως, gen. s. ήρωος (ό) герой
απώλεια (ή) разрушение, уничтожение, ги- κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό)
бель красота
αυξάνω (основа αύξ-/ αύξη-), fut. αύξήσω, ao. καταλαμβάνω схватывать, постигать, пони-
ηύξησα, pf. ηύξηκα, pf. pass, ηύξημαι, ао. Мать, усваивать что-либо (+ асе.)
pass, ηύξήθην увеличивать, умножать, уси- μαστΙγόω (основа μαστίγω-), fut. μαστιγώσω,
ливать что-либо (+ асе.); αύξάνομαι уве- аа έμαστίγωσα, ao. pass, έμαστιγώθην биче-
личиваться, расти, прибывать ватЬ/ хлестать, стегать, сечь кого-либо (+ асе.)
βάθύς, βαθεΐα, βαθύ глубокий μηνύω (основа μηνϋ-), fut. μηνύσω, ao.
βοηθός (о) помощник έμήνυσα, pf. μεμήνυκα, ao. pass, έμηνύθην
γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ, ао. объявлять, докладывать, сообщать, изве-
έγημα, pf. γεγάμηκα, pf. pass, γεγάμημαι, щать кого-либо (+ dat.) о ком-либо/ чём-
ао. pass, έγαμήθην жениться, брать в жёны либо (+ асе.)
кого-либо (+ асе.) (о мужчине); γαμέομαι μος, gen. s. μύός (ό) мышь
выходить замуж за кого-либо (+ dat.) (о жен- μ ω ρ ό ς и атт. μώρος 3 глупый
щине) ομόνοια (ή) единомыслие, единодушие, со-
δάκτύλος (о) палец гласие
δεξιός 3 правый, находящийся с правой сто- όρθός 3 прямой, правильный
роны παραλαμβάνω принимать, перенимать что-
δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, либо (+ асе.); зд. приглашать кого-либо
pf. pass, δέδαρμαι, ao. 2 pass, έδάρην сдирать (+ асс )

284
УРОК 24

π ίθ η κ ο ς (о) обезьяна ao. pass, έταράχθην мешать, мутить, волно­


π ίπ τ ω (основа πτω-/ πτ-/ πεσ-), fut. дор. вать, вздымать; смущать, приводить в заме­
πεσούμας ао. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα падать шательство, тревожить, устрашать кого-
π ο λ ιτ ε ύ ω (основа ποΛΙτευ-), fut. πολιτεύσω, либо (+ асе.)
ao. έπολίτευσα, pf. pass. πεπολίτευμαι, ao. τ ε χ ν ίτ η ς , ου (о) ремесленник, мастер, знаток
pass, έπολιτεύθην быть гражданином, τ ρ έ χ ω (основа τρεχ-/ δράμ-), fut. δραμούμαι,
управлять чем-либо (+ асе.) ao. 2 έδραμον, pf. δεδράμηκα бежать, бегать
π ο λ υ τ ε λ ή ς , πολυτελές, gen. s. πολυτελούς до­
τ υ γ χ ά ν ω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-), fut.
рогой, роскошный
τεύξομαι, ao. 2 έτυχον, pf. τετύχηκα, pf. 2
π ο ν έ ω (основа πονη-), fut. πονήσω, ao.
τέτευχα достигать, получать что-либо
έπόνησα, pf. πεπόνηκα, pf. pass, πεπόνημαι,
(+ gen.), случаться, (случайно) встречаться,
ao. pass, έπονήθην трудиться, работать, хло­
потать, заниматься; страдать попадаться; с прич. другого глагола выра­
π ό ν τ ο ς (ό) море
жает случайное совпадение и об. перево­
π ό τ ε (вопр. нар.) когда
дится наречием «случайно»; зд. ό τυχών
σ ή μ α , gen. s. σήματος (τό) признак, знак (в
первый встречный, обыкновенный
т. ч. могильный), могила υ π α κ ο ύ ω внимать, слушать, слушаться кого-
σ ω τ η ρ ία (ή) спасение, избавление, сохране­ либо (+ gen., + dat.); слышать, откликаться
ние; зд. здоровье, благополучие χ ρ ε ία (ή) нужда, необходимость, потребность,
τ α ρ ά σ σ ω и атт. τ α ρ ά τ τ ω (основа τάράχ-), fut. надобность; χρεία έστί есть надобность
ταράξω, ао. έτάραξα, pf. pass, τετάραγμαι, кому-либо (+ dat.) в чём-либо (+ gen.)

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ίππόδαμος Τρως, ή δία Καλυψώ, ό ταραχθείς πόντος.

2. Образуйте известные вам формы аориста и будущего времени страдательного


залога (aoristus indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi passivi, infinitivus aoristi passivi,
participium aoristi passivi; futurum indicativi/ optativi passivi, infinitivus futuri passivi, par­
ticipium futuri passivi) глаголов:
μηνύω, καταλαμβάνω, δέρω, γυμνάζω, άλλάσσω, στέλλω.

3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­


ного наклонений):
κωλυθείης - κωλυθείοης - κωλυθέντων (3) - κωλυθεισών - κωλυθεΐμεν -
κωλυθώμεν - κωλύσοιμεν - κωλυθησοίμεθα - έλευθερωθησομένων (3) - έτάφη -
έτράφη - έτράπη - έστράφη - έπληγη - έξεπλάγη - κρύψη (3) - φήνη (2) - φανή
(2 ) - ένίκησαν - έκόπησαν - π ονήσα ι- κλαπεΐσαι (2 ) - άπ αλλάγηθι- πορεύθητι.

4. К каким греческим корням восходят русские слова:


героический, амфибия, амфитеатр, амфибрахий, амфора, батискаф, дактиль, дак­
тилология, динамика, динамик, динамит, динамо-маш ина, динамометр, орто­
донт, ортодоксальный, орфография, орфоэпия, питекантроп, симптом, полиптот,
гастроптоз, сема, семафор, семасиология, полисемия, Тарас, атараксия.

5. Переведите с русского языка на греческий:


1. Не трудись понапрасну! 2. Красота дом не кормит. 3. Ищ ите (преследуйте)
согласие! 4. Часто даже глупый человек {муж) говорит уместное (употребите

285
УРОК 24

aoristus gnomicus). 5. Мудрец ни в чём не испытывает (имеет) потребности и ни


в чём не нуждается (букв, и не нуждается в чём-либо). 6 . Платон называет тело
могилой души. 7. Говорят, что Крез имел беседу (побеседовал) с Солоном о
счастье (переведите с помощ ью nom inativus cum infinitivo). 8 . Блажен, кто
(кто бы ни) встретил (встретился) благородного (прекрасного) друга. 9. На вопрос,
что есть друг, Пифагор ответил: «Другое я» (букв. Пифагор, спрош енный ...
говорил ...). 10. Эти картины были написаны Апеллесом. 11. Вчера я был
приглашён Ксантиппом на (к) роскошный пир. 12. Когда нет кота (букв, когда
ласка отсутствует - переведите посредством genitivus absolutus), мыши пляшут.
13. Обезьяна, увидев (посмотрев) своих детей, сказала (говорила): «Они (эти)
некрасивые». 14. Став стариком, не женись на молодой (νεωτέραν)! Так как в
случае неудачного брака (букв, потерпев неудачу) будеш ь осмеян. 15. Воины
побежали к (до) реке. 16. Персы были побеждены греками. 17. Троянцы полагали,
что [их] город будет спасён Гектором. 18. Кто бы ни стал нам противодействовать,
потерпит поражение (уступит). 19. Куда бы ты ни поехал, я поеду вместе с тобой.
20. Не обижая никого (букв, никого не обижающ ий), ты никого не будеш ь
бояться. 21. Людей, обладающ их сверхъестественными способностями, часто
почитали, как богов или героев. 22. Пустословие - большое зло, и, чтобы зло не
возросло, лучше (άμείνον) хранить молчание (молчать).

286
УРОК 25
Степени сравнения прилагательных. Наречия. Степени сравнения наречий. Функции па­
дежей: genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные пред­
ложения.

§ 1. Степени сравнения прилагательных (gradus comparationis)


В греческом языке, как и в русском, существуют три степени сравнения прилага­
тельных - положительная, сравнительная и превосходная1.
Положительная степень (gradus positivus) обозначает качество безотносительно
к степени его проявления: γλυκύς - «сладкий».
Сравнительная степень (gradus comparativus) указывает на то, что известное ка­
чество присущ е известному лицу или предмету в большей мере, чем другому
лицу или предмету: γλυκύτερος - «более сладкий».
Кроме того, сравнительная степень может употребляться самостоятельно, без объ­
екта сравнения (gradus comparativus absolutus). В таком случае она указывает на
повышенную интенсивность проявления качества (по сравнению с некоей пред­
полагаемой нормой) и приближается по значению к наречиям «слишком» или
«довольно»: γλυκύτερος - «слишком сладкий», «довольно сладкий».
П р ево схо д н а я ст е п е н ь (gradus superlativus) показывает, что известное качество
присуще известному лицу или предмету в большей степени, чем всем прочим
лицам или предметам, то есть обозначает наивысш ую степень качества:
γλυκύτατος - «самый сладкий».
В то же время превосходная степень может выражать просто очень высокую сте­
пень качества (gradus elativus) и приближаться по смыслу к наречиям «очень» или
«весьма»: γλυκύτατος - «очень сладкий», «весьма сладкий » .2

Способы образования сравнительной и превосходной


степеней сравнения
В греческом языке степени сравнения моіут образовываться двумя способами -
синтетическим (от σ υ ν τίθ η μ ί- 'складываю, составляю'; когда грамматическое значение
выражается в рамках одного слова с помощью суффиксов, чередований в корне и т. п.: напри­
мер, русск. красивый - красивее - красивейший) и аналитическим (от αναλύω - 'разлагаю,
расчленяю'; когда для выражения грамматического значения используются сложные описа­
тельные словосочетания, состоящие из вспомогательного и полнозначного слова: например,
русск. более красивый - самый красивый).
I. Синтетические степени сравнения
Регулярные степени сравнения
У большинства прилагательных сравнительная степень получается посредством
прибавления к основе формы мужского рола суффикса -τερ- и родовых оконча­
ний -ος (m), - ā (f), -ον (n), а превосходная - суффикса -τατ- и тех же окончаний
(у f - -η). Изменяются такие прилагательные в зависимости от рола по I—II скло­
нению; ударение в них ставится как можно дальше от конца слова.

1 Степени сравнения образуют в нормальном случае лишь качественные имена прилагательные.


2 Значения сравнительной и превосходной степени обычно определяются по контексту.

287
УРОК 25

Примеры
gradus positivus основа gradus comparativus gradus superlativus
самый справедли­
m δίκαιος справедливый δικαιότερος более справедливый δικαιότατος вый
самая справедли­
f δίκαια справедливая 0ікаю- δικαιοτέρα более справедливая δικαιότατη вая
самое справедли­
n δίκαιον справедливое δικαιότερον более справедливое δικαιότατον вое
m μέλας чёрный μελάντερος более чёрный μελάντατος самый чёрный
f μέλαινα чёрная μελαν- μελαντέρα более чёрная μελαντάτη самая чёрная
n μέλαν чёрное μελάντερον более чёрное μελάντατον самое чёрное
самый благород­
m благородный εύγενέστερος более благородный εύγενέστατος ный
εύγενής
f благородная ευγενεσ- εύγενεστέρα более благородная εύγενεστάτη самая благородная
n εύγενές благородное εύγενέστερον более благородное εύγενέστατον самое благородное
m γλυκύς сладкий γλυκύτερος более сладкий γλυκύτατος самый сладкий
f γλυκεία сладкая γλύκύ- γλυκυτέρα более сладкая γλυκυτάτη самая сладкая
n γλυκύ сладкое γλυκύτερον более сладкое γλυκύτατον самое сладкое

Примечания
1. У прилагательных с о сн о в о й н а -о конечный гласный основы удлиняется в -со-,
если предыдущий слог краткий; если же этот слог долгий, то -о- остаётся без из­
менения: ср., например, σοφός 'мудрый' - σοφώτερος - σοφώτατος, άξιος 'достой­
ный' - άξίώτερος - άξίώτατος, πλούσιος 'богатый' - πλουσίώτερος - πλουσίώτατος
и δεινός 'ужасный' - δεινότερος - δεινότατος, έντιμος 'почитаемый' - εντιμότερος
- εντιμότατος, πικρός 'горький' - πικρότερος - πικρότατος .3

2. Некоторые прилагательные на -αιος при образовании степеней сравнения те­


ряют (синкопируют) конечный гласный основы -о: γεραιός 'стары й' - γεραίτερος -
γεραίτατος, παλαιός 'древний' - παλαίτερος - παλαίτατος, σχολαίος 'праздный, мед­
ленный' - σχολαίτερος - σχολαίτατος4. То же самое происходит и с φίλος 'милый, лю­
бимый, дорогой' - φίλτερος - φίλτατος.
По аналогии с указанными прилагательными на -αιος получают степени сравне­
ния на -αιτεοος и -αιτατος прилагательные ήσυχος 'спокойны й', μέσος 'средний',
ίσος 'равный', όψιος 'поздний', όρθριος, πρώος 'ранний' - ήσυχαίτερος и ήσυχαίτατος ,5
μεσαίτερος и μεσαίτατος, ίσαίτερος и ισαίτατος, όψιαίτερος и όψιαίτατος и т. д.
3. У прилагательных III склонения с о сн о во й н а -оѵ, а также у сл и тн ы х п р и л ага­
т е л ь н ы х I—II склонений сравнительная и превосходная степени образуются по
типу прилагательных на -εσ (εύγενής, см. выше) посредством прибавления к ос­
нове слога -εσ- и элементов -τεοος (m), -τέρα (f), -τεοον (ni и -τατος (m). -τάτη (f),

3 О долгих и кратких слогах см. урок 1 (с. 38).


Открытый слог с гласными α, υ, ι обычно краток: πιθανός - "убедительный', ώφέλίμος - 'полезный',
έχϋρός - 'крепкий'. Исключение составляют прилагательное ισχυρός - 'сильный' и сложные прилага­
тельные, второй частью которых являются слова τιμή - 'честь', Ѳирос - 'дух', kîvôûvoc - 'опасность': на­
пример, άτιμος - 'недостойный'.
Прилагательные κενός - 'пустой' и στενός - 'узкий' имеют в сравнительной и превосходной степенях
формы κενότερος - κενότατος и στενότερος - στενότατος, так как первоначально их основы содержали
р - κενρός и στενρός (ср. ион. κεινός и στεινός).
4 Прилагательные παλαιός и σχολαίος моіут также иметь степени сравнения с -о- - παλαιότερος,
παλαιότατος и σχολαιότερος, σχολαιότατος.
5 Впрочем, ήσυχος располагает и обычными формами степеней сравнения - ήσυχώτερος и ήσυχώτατος.

288
УРОК 25

-τατον (η) соответственно: например, σώφρων 'благоразумный' (основа σωφρον-)


- σωφρονέστερος - σωφρονέστατος; άπλ ούς 'простой' (< απλό ος; основа άπλοο-/
άπλο-) - άπλούστερος (< άπλοέστερος) - άπλούστατος (< άπλοέστατος).
4. Отдельные прилагательные (обычно обозначающие негативные качества) прибавляют
перед суффиксами -τερ- и -τατ- слог -ίσ-: например, άρπαξ, gen. s. άρπαγος 'хищный, жад­
ный' (основа ά ρπ ά γ-)-ά ρ π α γίσ τερ ο ς-ά ρ π α γίσ τα το ς; ΛάΛος 'болтливый'-λα λίσ τερ ο ς
- Λαλίστατος; πτωχός 'нищий, бедный' - πτωχίστερος (но πτωχότατος).
5. У прилагательных III склонения н а п е р е д н е я з ы ч н ы е конечный согласный
основы перед -τ- суффикса переходит в -σ -: например, πένης, gen. s. πένητος
'бедный' (основа πενητ-/ πενετ-) - πενέστερος - πενέστατος. По аналогии с подоб­
ными прилагательными образуют степени сравнения и прилагательные III склонения
с о сн о во й н а -ντ: например, χαρίεις, gen. s. χαρίεντος 'приятный' (основа χαριεντ-/
χάριετ-) - χαριέστερος - χαριέστατος.
6. Некоторые прилагательные не имеют положительной степени и употребляются только
в сравнительной или превосходной: например, ανώτερος 'более высокий'-α νώ τα τος 'выс­
ший, высочайший' (ср. άνω); κατώτερος 'более низкий' - κατώτατος 'самый низкий' (ср.
κάτω); πρότερος 'первый (из двух)' - πρώτος 'первый (из многих)' (ср. πρό); ύπέρτερος
'находящийся выше' - ύπέρτατος и ύπατος 'находящийся выше всех, высочайший'
(ср. ύπέρ); ύστερος 'более поздний' - ύστατος 'последний'; έσχατος 'крайний' (ср. έξ).
Архаические (корневые) степени сравнения
Небольшое число употребительных прилагательных образует степени сравнения
путём прибавления к корню (который в данном случае не совпадает с основой)
в сравнительной степени суффикса -Іоѵ-6 (m. f -Ιω ν, n -Ιον) (в отдельных падежах
с -ιόν- конкурирует -ίοσ- - см. далее), а в превосходной - суффикса -ίστ- с родовыми
окончаниями -ος (m), -η (f), -ον (n); ударение в таких формах сравнительной и пре­
восходной степени помещается как можно дальше от конца слова:
gradus positivus основа корень gradus comparativus gradus superlativus
α ισ χ ρ ό ς позорный αίσχρο- αίσχ- α ίσ χ ίω ν , α ισ χ ιο ν α ίσ χ ισ τ ο ς
малый, незначи­ έ λ ά σ σ ω ν (ελάττων),
έλα χύς
тельный
έλάχύ- έλάχ- έ λ α σ σ ο ν (έλαττον)/
ε λ ά χ ισ τ ο ς

εχθ ρ ός враждебный έχθρο- έχθ- έ χ θ ίω ν , έ χ θ ιο ν έ χ θ ισ τ ό ς


ήόύς приятный ήδύ- ήδ- ή δ ίω ν , ή δ ιο ν ή δ ισ τ ο ς
κακός дурной κάκο- κάκ- κ α κ ίω ν , κ ά κ ιο ν κ ά κ ισ τ ο ς
καλός красивый κάλο- καΛ- κ α λ λ ιώ ν , κ ά λ λ ιο ν κ ά λ λ ισ τ ο ς
μ έγα ς большой μεγά-λο- μεγ- μ ε ίζ ω ν , μ ε ίζ ο ν 8 μ έ γ ισ τ ο ς
π λ ε ίω ν (πλέων),
πολύς многий πολύ- πολ-/ πλε- π λ ε ίο ν (πλέον)
π λ ε ϊσ τ ο ς

ρ ά δ ιο ς лёгкий ραδιο- ρα- ράω ν, ράον ρ έσ τος


ταχυ- ταχ- θ ά σ σ ω ν (θάττων),
τα χύς быстрый τ ά χ ισ τ ο ς
(< *θάχν~) (< *θάχ-) θ ά σ σ ο ν (θάττον)

6 Суффикс -Ιον- может иногда выступать в форме -іоѵ- (подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор­
фология греческого языка, с. 89).
7 Формы на -σσων (атт. -ττων) появились в результате взаимодействия конечного согласного основы с
начальным звуком суффикса -іоѵ: έλάσσων < *έΛάχίων, θάσσων < *θάχίων, ήσσων < *ήκίων.
8 Μείζων (атт.) < *μέγίων (ср. ион., эол., дор. μέζων; см. Шантрен П. Историческая морфология грече­
ского языка, с. 91); ср. приведённые далее (с. 290) άμείνων < *άμένϊων, χείρων < *χέρίων и др.

289
УРОК 25

Эти прилагательные в превосхолной степени изменяются по Ι-I I склонению, а


в сравнительной степени - по III склонению по образцу прилагательных с основой
на -ν (εύδαίμων - см. урок 13, с. 161), с той лишь особенностью, что они, в отличие от
последних в вин, пал, ел. ч. и в им., вин, и зват. пал, мн. ч., помимо форм от основы
на -іоѵ, моіут иметь сл и тн ы е ф о р м ы о т о сн о вы н а -ιοσ (ср. лат. -iōrem, -iōres, -iōra <
-iōsem, -iōses, -iōsa): καΛλίω < *καλλ!οσα (acc. s. m/ f; nom., acc., voc. pl. η), καΛΛίους <
*καλλ 1 οσες (nom., acc., voc. pl. m/ f).
Образец склонения
m, f η
singularis
nominativus καλλίων κάΛΛιον
genitivus καλλίονος
dativus καλλίονι
accusativus καΛΛίονα, κ α λ Λ ίω κάλλιον
vocativus κάλλιον
pluralis
nominativus καΛΛίονες, καΛΛίους καΛΛίονα, καΛΛίω
genitivus καΛΛιόνων
dativus καΛΛιοσί(ν)
accusativus καΛΛίονας, καΛΛίους καΛΛίονα, κ α λ Λ ίω
vocativus καΛΛίονες, καΛΛίους καΛΛίονα, κ α λ Λ ίω

Супплетивные степени сравнения


Некоторые весьма употребительные прилагательные образуют степени сравнения
от разных, дополняющ их лрѵг лрѵга (супплетивных) основ (ср. русск. хорош ий -
лучше, лат. bonus - melior - optimus, франц. bon - meilleur, англ. good - better, нем.
gut - besser и т. д.). Эти прилагательные, подобно прилагательным архаического типа
(см. выше), имеют в сравнительной степени суффикс -Ιον-, а в превосхолной - -ίστ- и
склоняются аналогичным образом:

gradus positivus gradus comparativus gradus дополнительные


superlativus значения
α μ ε ιν ω ν , α μ ε ιν ο ν ά ρ ισ τ ο ς доблестный
нравственно хороший,
β ε λ τ ίω ν , β έ λ τ ιο ν β έ λ τ ισ τ ο ς
благородный
αγαθός хороший
κ ρ ε ίσ σ ω ν (κρείττων),
κ ρ ά τ ισ τ ο ς сильный
κ ρ ε ϊσ σ ο ν (κρείττον)
λω ω ν, λω ον λω στος выгодный
негодный, нравственно
κ α κ ίω ν , κ ά κ ιο ν κ ά κ ισ τ ο ς
дурной, порочный
не столь хороший (по
κακός дурной χ ε ίρ ω ν , χ ε ίρ ο ν χ ε ίρ ισ τ ο ς
сравнению с хорошим)
η σ σ ω ν (ήττων), η κ ισ τ ο ς слабый
η σ σ ο ν (ήττον)
μ ικ ρ ό τ ε ρ ο ς μ ικ ρ ό τ α τ ο ς
№ Q °9 , малый, незна­
έ λ ά σ σ ω ν (ελάττων), ε λ ά χ ισ τ ο ς
(ε λ α χ υ ς ) чительный
έ λ α σ σ ο ν (έλαττον)
μ ε ιω ν , μ ε ιο ν ό λ ίγ ισ τ ο ς
малый, немно­
ο λ ίγ ο ς έ λ ά σ σ ω ν (ελάττων), ε λ ά χ ισ τ ο ς
гий
έ λ α σ σ ο ν (έλαττον)

290
УРОК 25

И. Аналитические степени сравнения


Аналитические степени сравнения встречаются в греческом языке крайне редко.
Их образуют отдельные простые прилагательные, сложные прилагательные, отгла­
гольные прилагательные на -т о с причастия и некоторые другие категории слов, не
способных по каким-либо причинам иметь синтетические степени сравнения (напри­
мер, έκών - 'добровольный, охотный').
Аналитическая форма ср а вн и тел ьн о й степ е н и получается путём прибавления
к прилагательному в положительной степени наречия μάλλον ('более'), а п р ев о с­
х о д н о й - μάλιστα ('более всего'): например, φίλος «дорогой» - μάλλον φίλος «более
дорогой» - μάλιστα φίλος «самый дорогой».
Для обозначения более низкой и самой низкой степени проявления качества употреб­
ляются наречия ήσσον ('менее') и ήκιστα ('менее всего'): например, ήσσον βλαπτόμενος
«терпя менее значительный урон» - ήκιστα βλαπτόμενος «терпя самый незначительный
урон».
§ 2. Наречия (επίρρημα, adverbium)
Все греческие наречия можно разделить на две категории - непроизводные и про­
изводные.
П ер вы е существуют сами по себе, как, например, χθες - 'вчера'.
В то р ы е были образованы от других слов и представляют собой, как правило, за­
стывшие падежные формы существительных, местоимений и прилагательных (в т. ч.
древние, вышедшие в интересующую нас эпоху из употребления): например, οίκοι 'дома'
< οίκος; αύτου 'тут же' < αύτός; πολύ, πολλά 'м ного' < πολύς; δικαίως 'справедливо'
< δίκαιος (где -ως - окончание древнего инструментального падежа основ на -о/ -ε с прибав­
лением -ς9).
Среди производных наречий самую многочисленную группу составляют образо­
ванные от прилагательных н а р еч и я н а -сос. Все они обозначают образ действия
и по своей форме, а также по характеру и месту ударения напоминают род, пад.
мн. ч. м. р. соответствующих прилагательных, но с -с вместо -ѵ на конце:

прилагательные gen. pl. m наречия


δίκαιος справедливый δικαίων δικαίως справедливо
κακός дурной κακών κακώς дурно
απλούς простой απλών άπλώς просто
σαφής ясный σαφών σαφώς ясно
ήδύς приятный ήδέων ήδέως приятно
σώφρων благоразумный σωφρόνων σωφρόνως благоразумно
άλλος другой, иной άλλων άλλως иначе
во всех отношениях,
πάς весь, всякий πάντων πάντως в любом случае

9 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 99-100.

291
УРОК 25

Степени сравнения наречий


Наречия на -ως, произведённые от прилагательных, в значении ср авн и тел ь н о й
степ е н и используют ви н , пал, ел. ч. ср. р. сравнительной степени соответствую­
щих прилагательных, а в значении п р ево сх о л н о й - ви н, пад. м н. ч. ср. р. пре­
восхолной степени этих прилагательных10:

gradus positivus gradus comparativus gradus superlativus


σοφώς мудро σοφώτερον σοφώτατα
χαριέντως прелестно, приятно χαριέστερον χαριέστατα
εύδαιμόνως счастливо εύδαιμονέστερον εύδαιμονέστατα
καλώς прекрасно κάλλιον κάλλιστα
ήδέως приятно ήδιον ήδιστα

Наречию εύ 'хорош о' в сравнительной степени соответствует форма άμεινον, а в


превосходной - ά ρισ τα ; наречию μάλα 'очень, весьма' - μάλλον и μάλιστα.
Наречия места на -ω сохраняют этот гласный на конце форм сравнительной и
превосходной степени:

gradus positivus gradus comparativus gradus superlativus


άνω наверху άνωτέρω άνωτάτω
κάτω внизу κατωτέρω κατωτάτω
πόρρω, πρόσω далеко, вдали πορρωτέρω, προσωτέρω πορρωτάτω, προσωτάτω

Отдельные наречия имеют по нескольким формам степеней сравнения: например,


εγγύς 'близко, вблизи' - εγγυτέρου, εγγύτερον и реже έγγιον - εγγυτάτου, εγγύτατα и
реже έγγιστα.
§ 3. Функции падежей
Genitivus comparationis
Если при сравнительной степени прилагательных и наречий есть объект сравне­
ния (по сравнению с кем? по сравнению с чем?), то он по-гречески выражается либо
с помощью сою за ή 'ч е м ' (при этом оба участника сравнения согласуются в падеже),
либо, как и в русском языке, родительным падежом сравнения - genitivus compara­
tionis: ср., например, ούκ έστι ооф іас κτήμα τιμιώτερον (Men. Sent. 1,416) - «нет вещи
(букв, приобретения) дороже мудрости» и ούκ έστι κτήμα τιμιώτερον ή σοφία - «нет
вещи дороже, чем мудрость».
Родительный падеж сравнения может также употребляться при глаголах, несу­
щих в себе смысл сравнения - превосходить кого-либо, властвовать над кем-либо, быть
ниже кого-либо, уступать кому-либо и т. п.: например, ού θαυμαστόν έστιν, εί
Φίλιππος ήμών περιγίγνεται (cp. Demosth. Olynth. 2, 23) - «неудивительно, что Филипп
берёт верх над нами».

10 В редких случаях сравнительная степень некоторых наречий может оканчиваться на -ως: например,
άσφαλεστέρως (вм. άσφαλέστερον от ασφαλώς) «надёжней, безопасней», βελτιόνως (вм. βέλτιον) «лучше».

292
УРОК 25

Dativus mensurae
Меру того, чем одно лицо или предмет превосходит, уступает или просто отли­
чается от другого (насколько?), при сравнительной степени прилагательных и наре­
чий, а также при любых других оборотах со значением сравнения (например, пред­
логах πρό 'раньше, до' и μετά 'после') передаёт по-гречески дательный измерения -
dativus m ensurae: όλίγω βελτίων - «немногим лучш е»; ένιαυτώ πρεσβύτερος -
«(олним) голом старше»; τοσούτω ήδιον ζώ όσω πΛείω κέκτημαι (Xenoph. Cyr. VIII, 3,40)
- «я тем приятнее живу, чем больше имею»; δέκα έτεσιν πρό τής έν Σαλαμινι
ναυμαχίας άφίκετο Δάτις (Plat. Leg. 698 с) - «за десять лет до морского сражения при
Саламине пришёл Датис».
Дательный измерения особенно употребителен в следующ их выражениях:
πολλώ - «намного, многим, гораздо»; όλίγω, μικρω - «не намного, немногим»; οσω
... τοσούτω (и наоборот) - «чем ... тем». Вместо них в указанном смысле иногда встре­
чаются наречные формы πολύ, ολίγον, όσον ... τοσούτον, которые представляют
собой застывшие в вин. пад. ед. ч. ср. р. прилагательные и местоимения - т. н.
accusativus adverbialis - «наречный винительный падеж» (по происхождению - ac­
cusativus relationis, см. урок 2 0 ; другие примеры accusativus adverbialis см. в дополни­
тельном разделе «Функции падежей», с. 383): так словосочетание «гораздо (намного)
больше» можно на греческий язык перевести и как ποΑΛφ μείζων, и как πολύ μείζων.

§ 4. Придаточные обстоятельственные предложения


виды при­ союзы и союзные слова наклонения примечания отри­
даточных цания
ρτ§, οπρτε, в придаточных предложениях времени, обо­
ηνίκα, ετιει, когда, после значающих единичное действие в про­
επειδή, ως того как
шлом или настоящем, ставится indicativus.
$πε\. πρώτον, а в бѵлѵшем - coniunctivus + άν (= футураль­
επειταχιστα как только ный условный период - см. ниже; άν + ότε,
с того време­ όπότε, έπεί, έπειδή > όταν, όπόταν, έπάν,
έξ ού, ά φ ’ ού ни как indicativus, έπειδάν; отрицание μή)
coniunctivus
в то время + άν, в придаточных итеративных предложениях
врем ени έν φ как, между optativus времени после главных времён ставится
тем как coniunctivus + άν (άν + ότε, όπότε > όταν,
έως пока, пока не όπόταν и т. л.), а после исторических -
optativus iterativus (без άν), отрицание μή;
μέχρι, έστε пока не см. урок 19
при наличии отрицания в
главном предложении см. урок 5; при­
πρίν прежде чем меры там же
в позитивных высказыва­
infinitivus ниях
ού,„οπορ, ένθα, где придаточные итеративные предложения
ή, οπη, ινα места в отношении употребления ού
οί, ρποι, ένθα, куда наклонений и формы отрицания имеют те
места же особенности, что и придаточные
ή/ οπη
ρθεν, όπόθεν, итеративные времени; см. выше, а также
ενθεν откуда урок 19
наклонения
независимых после исторических времен может встре­
οτι, διότι, ώς потому что предложений чаться optativus obliquus (без άν), если при­
причины (об. indica­ чина приводится как субъективное мнение
έπεί, έπειδή так как tivus) упоминаемого лица; см. уроки 19 и 27
если действие и его след­
ствие воспринимаются как
независимые друг от друга
или следствие представляет
собой факт
следствия ώστε, ώς так что см. урок 5; при­
если действие и его след­ меры там же
ствие мыслятся тесно свя­
занными друг с другом или
infinitivus если следствие носит пред­
намеренный (умышлен­
ный) характер

293
УРОК 25

после главных и историче­


ϊνα, οπως, ώς чтобы coniunctivus ских времён
после исторических времён подробнее см.
цели optativus (optativus obliquus) урок 18; при­
чтобы не меры там же
μή после исторических времён
indicativus для выражения неисполни­
мости цели

реальный, ирреальный пе­ см. уроки 19,


indicativus риоды 21, 22; примеры
там же
εί если
потенциальный, итератив­ см. уроки 19,
условны е optativus ный (в прошлом) периоды 22; примеры
там же
футуральный, итеративный см. урок 22; μή
εάν, ήν, αν если (бы) coniunctivus (в настоящем и будущем) примеры там
(< ει + αν) периоды же

εί καί если и, хотя, indicativus,


несмотря на optativus уступительные предложе­
έάν καί то что coniunctivus ния представляют собой см. также урок
уступи­ разновидность условных и 23; примеры
тельные indicativus,
καί εί имеют те же формы (см. там же
даже если optativus выше)
κάν coniunctivus
φς, ώσπερ, как, подобно наклонения главное предложение может содержать ука­
сравни­ οπως тому как придаточных зательные наречия ούτως, ώδε - 'так, таким
тельные условных
οσω, οσον насколько предложений образом'; τοσούτω, τοσούτον - 'настолько'

Примеры
Придаточные времени:
ήν γάρ ποτε χρόνος οτε θεοί μέν ήσαν, θνητά δέ γένη ούκ ήν (Plat. Protag. 320 с) - «ибо было
некогда время, когда боги были, а смертных родов не было»;
έπεί δέ έτελεύτησε Δαρείος καί κατέστη είς τήν βασιλείαν Αρταξέρξης, Τισσαφέρνης
διαβάλλει τον Κϋρον πρός τον άδελφόν (Xenoph. Anab. 1,1,3) - «после того как умер Дарий и всту­
пил на престол Артаксеркс, Тиссаферн стал клеветать на Кира перед его братом»;
Φίλιππος, άφ’ ού τήν ειρήνην έποιήσατο, ού μόνον ύμάς, άλλά καί τούς άλλους άδικε!
(Demosth. Phil. 3,1) - «с тех пор как Филипп заключил этот мир, он чинит несправедливости не
только нам, но и всем другим (эллинам)»;
οί δέ τριάκοντα ήρέθησαν μέν έπεί τάχιστα τά μακρά τείχη ... καθηοέθη (Xenoph. Hell. II, 3,
11) - «тридцать (тиранов) были избраны, как только были разрушены длинные стены»;
ούδέν γάρ κωλύει διαμυθολογήσαι πρός άλλήλους έως έ£εστιν (Plat. Apol. 39 e) - «ибо ничто
не мешает нам поговорить друг с другом, пока можно»;
ταύτα έποίουν μέχρι σκότος έγένετο (Xenoph. Anab. IV, 2,4) - «они делали это, пока не настала
темнота»;
τό δ’ έμόν σώμα, όταν τελευτήσω, μήτε έν χρυσω θήτε μήτε έν άργύρφ (cp. id. Cyr. VIII, 7,25) -
«когда я умру, не кладите моё тело ни в золото, ни в серебро»;
περιμένετε έστ’ αν έγώ έλθω (id. Anab. V, 1,4) - «ждите, пока я не вернусь»;
итеративные:
τούς γάρ εύ παθόντας, όταν δυνάμενοι χάριν άποδούναι μή άποδώσιν. άχαρίστους καλούσιν
(id. Mem. II, 2,1) - «ибо людей, получивших благодеяние, когда (всякий раз, когда) они, имея воз­
можность отплатить за него благодарностью, не платят ею, называют неблагодарными»;
όπότε οί τότε βασιλεύοντες αύτόν μέν Εύαγόραν όοώεν, έξεπλήττοντο καί έφοβοϋντο περί
τής άρχής* όπότε δ’ είς τούς τρόπους άποβλέψειαν, σφόδρα έπίστευον (cp. Isocr. Evag. (IX), 24) -
«всякий раз, когда тогдашние цари видели самого Эвагора, они беспокоились и боялись за свою,
власть; всякий же раз, когда смотрели (как бывало посмотрят) на его характер, чувствовали к
нему большое доверие».
Придаточные места:
πλησίον ήν ό σταθμός ένθα έμελλε καταλύειν, ήνίκα Πατηγύας ... προφαίνεται έλαύνων
(Xenoph. Anab. I, 8,1) - «стоянка, где он намеревался сделать привал, была недалеко, когда пока­
зался Патигий, несущийся (на коне)»;

294
УРОК 25

οί στρατηγοί... ούδέν δήλον έποίησαν ο π ο ί πορεύεσθαι έμεΑΑον (cp. ibid. Ill, 5,17) - «стратеги
... ничем не обнаружили, куда они собираются идти»;
έλθών δ ’ εκείνος Λέγει ötl άξεί αύτούς πέντε ήμερων είς χωρίον ο θ ε ν όφονται θάλατταν
(ibid. IV, 7,20) - «придя (к эллинам) он заявил, что за пять дней он приведёт их в такое место, от­
куда они увидят море»;
итеративные:
ο π ο ί αν έλθω. Λέγοντος έμού άκροάσονται οί νέοι (Plat. Apol. 37 d) - «куда я ни приду, мои
рассуждения будут слушать юноши»;
Ξενοφών ... ο π ο ύ δέ παοίοι κώμην, έτρέπετο πρός τούς έν ταις κώμαις (Xenoph. Anab. IV, 5,
30) - «где бы ни проходил Ксенофонт мимо деревни, он заходил к поселянам».
Придаточные причины:
οί δέ Θηβαίοι... άπιέναι έβούΛοντο έκ τής χώρας, ο τ ι έώοων έΛάττονα τήν στρατιάν καθ’
ήμέραν γιγνομένην (id. Hell. VI, 5, 50) - «фиванцы ... хотели уходить из страны, потому что ви­
дели, что войско с каждым днём становится меньше»;
Αριαΐος έφ’ άμάξης έπορεύετο, δ ιό τ ι έτέτοωτο (cp. id. Anab. II, 2 ,14) - «Арией ехал на повозке,
потому что был ранен»;
έ π ε ί ύμείς έμοί ού θέΛετε πείθεσθαι, έγώ σύν ύμΐν έψομαι (ibid. 1,3,6) - «так как вы не хотите
мне повиноваться, то я пойду с вами»;
έ π ε ιδ ή δέ Κύρος έκάλει, Λαβών ύμάς έπορευόμην (ibid. I, 3, 4) - «так как Кир звал, я отпра­
вился, взяв вас»;
Κύρος ... τφ Κλεάρχω έβόα άγειν τό στράτευμα κατά μέσον τό τών ποΛεμίων, ο τ ι έκεΐ
βασιΛεύς εΐη (ibid. I, 8,12) - «Кир приказал (букв, крикнул) Клеарху вести войско на центр не­
приятелей, потому что там, [по его мнению], находился царь».
Придаточные сравнительные:
έστιν γάρ ούτως ώ σ π ε ρ ούτος έννέπει (Soph. Trach. 476) - «ибо дело обстоит так, как он рас­
сказывает»;
ό σ ο ν αί άΛΛαι αί κατά τό σώμα ήδοναί άπομαοαίνονται, τοσούτον αύξονται αι περί τούς
Λόγους έπιθυμίαι τε καί ήδοναί (Plat. Resp. 328 d) - «насколько угасают прочие удовольствия, свя­
занные с телом, настолько возрастает страсть к (философским) беседам и удовольствие (от них)»;
ο σ ω δέ πρεσβύτερος γίγνοιτο, μάΛΛον άεί άσπάζοιτο άν χρήματα (cp. ibid. 549 b) - «чем старше
он будет становиться, тем более неотступно будет он любить деньги» (в случае если ...);
ο π ω ς γάρ αν τούς άΛΛους πρός σαυτόν διαθής, ούτω καί σύ πρός έκείνους έξεις (Isocr. Nie. (II),
23) - «ибо как ты настроишь прочих по отношению к себе, так и сам будешь к ним расположен»;
τό μέν γάρ πέρας ώ ς άν ό δαίμων βουΛηθή πάντων γίγνεται (Demosth. Cor. 192) - «ибо исход
всех событий (всякий раз) случается, как пожелало божество».

Текст 1
1. Αρχή δήπου παντός έργου χαΛεπώτερόν έστι (App. prov. 1,41). 2. ΠοΛΛοί μαθηταί
κρείττονες διδασκάΛων 1 (Men. Sent. Byz. 651). 3. Άριστον μέν τό μή άμαρτάνειν,
άμαρτόντα δέ άμεινον μηνύειν ή κρύπτειν (Sent. Sex. 595). 4. Κακοί κοΛακευόμενοι
κακίους γίνονται (ibid. 149). 5. [Διογένης] πρός τό κοτταβίζον έν τω βαΛανείω μειράκών
φησιν, "οσφ βέΛτιον, τοσούτιμ χείρον " 2 (Diog. Laert. VI, 46). 6 . ΑΤΤΟΜ ΕΔΟΝΤΟΣ ΚΥΖΙ-
ΚΗΝΟΥ Ά νθρωποι δείΛης, οτε πίνομεν* ήν δέ γένηται/ ορθρος, έπ ’ άΛΛήΛους Θήρες
έγειρόμεθα 3 (Anth. Gr. XI, 46). 7. Όξύτερον οι γείτονες βλέπουσι τών άΛωπέκων (App.
prov. 4, 31). 8 . ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΒΟΤΡΥΣ άλώπηξ λιμώττουσα ώς έθεάσατο άπό τίνος
άναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ήβουλήθη αυτών περιγενέσθαικαίούκήδύνατο.
άπαλΛαττομένη δέ πρός έαυτήν ειπεν* όμφακές είσιν." ούτω καί τών άνθρώπων ένιοι
τών πραγμάτων έφικέσθαι μή δυνάμενοι δ ι’ άσθένειαν τούς καιρούς αίτιώνται 4 (Aes.
Fab. 15 a). 9. Στράτιε, φιΛεϊς δήπου με. - ΣΤΡ. μάΛΛον του πατρός*/ ό μέν γάρ ού τρέφει
με, σύ δέ λαμπρώς τρέφεις./ - εύχη τ ’ άεί με ζήν; - ΣΤΡ. άπασι τοίς θεοίς*/ αν γάρ

295
УРОК 25

πάθης τι, πώς έγώ βιώ σομ αι ; 5 (Alex. ap. Athen. Deipn. VI, 45). 10. Γλ ώ σ σ ’ έν κενοίσιν
άνδράσιν τιμήν έχει,/ όπου Λόγοι σθένουσι τών έργων πλέον (Soph. ap. Stob. Anth. И,
15,27). 11. АО ΥΚΙΛΛΙΟΥ Μύν Ασκληπιάδης ό φιλάργυρος είδεν έν οϊκω/ καί Τί ποιείς,"
φησίν, φίλτατε μύ, π α ρ’ έμ οί;"/ ήδύ δ ’ ό μυς γελάσας Μηδέν, φίλε," φησί, φοβηθής*/
ούχ ί τροφής παρά σ οί χρήζομεν, άλλά μονής" (Anth. Gr. XI, 391). 12. Λ ΟΥΚΙΑΝ Ο Υ
Έ σβεσ ε τον Λύχνον μώρος ψυλλώ ν ύπό πολλών/ δακνόμενος, λέξας* Ο ύκέτι με
βλέπετε (ibid. XI, 432). 13. Σχολαστικός σχολαστικώ συναντήσας ειπεν* Έ μαθον, οτι
άπέθανες. κάκεΐνος* Α λ λ ’ όράς με έτι, έφη, ζώντα. καί ό σχολαστικός* Καί μήν ό είπών
μοι πολλώ σοϋ άξιοπιστότερος ύπάρχει (Philogel. 22 b). 14. Νέκυες γάρ κοπρίων
έκβλητότεροι (Heracl. Frg. 96). 15. Όρφεύς, ό Καλλιόπης Μούσης καί Οίάγρου υιός, αδων
έκίνει λίθους τε καί δένδρα, άποθανούσης δέ Εύρυδίκης τής γυναικός αύτού,
δηχθείσης ύπό όφεως, κατήλθεν είς Ατδου θέλων άνάγειν αύτήν, καί Πλούτωνα
έπεισεν άναπέμψαι. ό δέ ύπέσχετο τούτο ποιήσειν, αν μή πορευόμενος Όρφεύς
έπιστραφή πριν είς τήν οικίαν αύτού παραγενέσθαι* ό δέ απιστών έπιστραφείς
έθεάσατο τήν γυναίκα, ή δέ πάλιν ύπέστρεψεν (cp. Ps.-Apollod. Bibi. I, 14-15).
16. <Σωκράτης> έν γήρα κιθαρίζων παρά Kovvcp τώ κιθαρωδώ καί τίνος είπόντος
"κιθαρίζεις τηλικούτος ών; "κρεΐττον" ειπεν "οψιμαθή είναι ή άμαθή" (Stob. Anth. Ill,
29, 6 8 ). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς διά τί ού συγγράφει, "ότι" είπεν "όρώ τά χαρτία πολύ
τών γραφησομένων τιμιώτερα" (ibid. III, 21 , 9). 18. Загадка: Τίς φύσις ο ύ θ ’ όσα γαΐα
φέρει τροφός, ο ύ θ ’ όσα πόντος,/ ούτε βροτοίσιν έχει γυίω ν αύξησιν όμοίαν*/ ά λ λ ’ έν
μέν γενέσει πρω τοσπόρψ έστί μεγίστη*/ έν δέ μέσαις άκμαίς μικρά* γήρα δέ πρός
αύτώ / μορφή καί μεγέθει μείζων πάλιν έστίν άπάντων 6 (ответ - σκιά; Theod. ap. Anth.
Gr. App.: prob, et aen. 12, 7).

Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ
’Εμού δέ παρόντος, οτε πρός Εύθύφρονα τον μάντιν ήκομεν, έτυχε μέν ... άνω πρός
τό Σύμβολον Σωκράτης καί τήν οικίαν τήν Ανδοκίδου βαδίζων άμα τι διερωτών καί
διασείων τον Εύθύφρονα μετά παιδιάς. άφνω δ ’ έπιστάς καί σιωπήσας προσέσχεν
αύτώ συχνόν χρόνον, είτ’ άναστρέψας έπορεύετο τήν διά τών κιβωτοποιών καί τούς
π ροκεχωρηκότας ήδη τών έταίρων <...> γεγονέναι τό δαιμόνιον. οί μέν ούν πολλοί
συνανέστρεφον, έν οίς κάγώ τού Εύθύφρονος έχόμενος, νεανίσκοι δέ τινες τήν εύθεϊαν
βαδίζοντες ώς δή τό Σωκράτους έλέγξοντες δαιμόνιον έπεσπάσαντο Χάριλλον τον
αύλητήν ήκοντα καί αύτόν μετ’ έμού είς Αθήνας πρός Κέβητα* πορευομένοις δ ’ αύτοίς
διά τών έρμογλύφων παρά τά δικαστήρια σύες άπαντώσιν άθρόαι βορβόρου
περίπλεαι καί κ α τ’ άλλήλων ώθούμεναι διά πλήθος, έκτροπής δέ μή παρούσης τούς
μέν άνέτρεψαν έμβαλούσαι τούς δ ’ άνεμόλυναν. ήκεν ούν καί ό Χάριλλος οϊκαδε τά
τε σκέλη καί τά ίμάτια βορβόρου μεστός, ώ σ τ’ άεί τού Σωκράτους δαιμόνιου
μεμνήσθαι μετά γέλωτος <ήμάς σφόδρα> θαυμάζοντας, εί μηδαμού προλείπει τον
άνδρα μηδ’ άμελεί τό θείον αύτού 7 (Theocritus ap. Plut. Gen. Socr. 580 d-f).
Комментарии
1. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел
«Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 9 и 10. 2. Коттаб (κότταβος) - по­
пулярная в Греции в Ѵ-ІѴ вв. до н. э. игра сицилийского происхождения, которой обычно
развлекались на пирах. Её участники должны были лёжа выплеснуть оставшееся в чашах вино

296
УРОК 25

так, чтобы оно попало в особый металлический сосуд - коттабий (κοτταβεΐον) и издало от­
чётливый звук; при выполнении броска играющий произносил имя возлюбленной или воз­
любленного, а ловко проведённый бросок сулил удачу в любви и дарил надежду на взаим­
ность. Таким образом, здесь Диоген предупреждает забавляющегося коттабом юношу, что
успех в этой игре может привлечь к нему слишком много поклонников и вредно сказаться
на его нравственном здоровье, φησίν - 3 s. praes. ind. act. см. φημί. 3. Эта эпиграмма греческого
поэта I в. н. э. Автомедонта Кизикского составлена элегическим дистихом (подробнее см. раз­
дел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 11 и 12. 4. κρεμαμένους - acc. pl. m
part, praes. med. см. κρεμάννυμι; περιγενέσθαι - зд. получить, достать; ήδύνατο - 3 s. impf,
med., δυνάμενοί - nom. pl. m part, praes. med. cm . δύναμαι. 5. Здесь приведён фрагмент пол­
ностью не сохранившейся пьесы «Растопка» (Πύραυνος) греческого комедиографа IV в. до н. э.
Алексида, в котором представлена беседа между параситом Стратием и его покровителем.
6 . Это стихотворение-загадка греческого оратора и поэта первой половины IV в. до н. э. Фео-
декта написано дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет­
рика», с. 397-398). 7. έπιστάς - nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαι (см. έφίστημι); τούς
προκεχωρηκότας (acc. pl. m part. pf. act. см. προχωρέω) ήδη τών έταίρων <...> γεγονέναι (inf.
pf. act. см. γίγνομαι) τό δαιμόνιον - здесь в рукописях пропущена часть текста, содержание
которой можно восстановить примерно так: «подозвав к себе уже ушедших вперёд спутников
и уведомив их о полученном от "демона" указании (букв, о том, что ему явился "демон")»;
μεμνήσθαι- inf. pf. med. см. μιμνήσκω.

Лексический минимум

α ίτ ιά ο μ α ι (основа αίτια-), fut. αίτιάσομαι, ao. срамить, позорить; обличать, изобличать,


ήτιασάμην, pf. ήτίαμαι, ao. pass, ήτιάθην ви­ уличать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
нить, обвинять кого-либо (+ асе.); выставлять έν ιο ι 3 некоторые
что-либо как причину (+ асе.) ευ θ ύ ς , εύθεΐα, εύθύ прямой
α κ μ ή (ή) край, кончик, остриё; высшая точка, θ είο ς 3 божественный; θειον (τό) божество
высшая степень, расцвет κ ο λ ά κ εύ ω (основа κολάκευ-), fut. κολακεύσω,
α μ α θ ή ς, αμαθές, gen. s. αμαθούς неучёный, ao. έκολάκευσα, pf. κεκολάκευκα льстить,
невежественный окружать лестью кого-либо/ что-либо (+ асе.)
α ν ά γ ω вести вверх, выводить наверх кого-либо/ μ ά ντις, gen. s. μάντεως (ό) прорицатель, пред­
что-либо (+ асе.) сказатель
α ν α σ τ ρ έ φ ω поворачивать назад, возвращаться μ έγ εθ ο ς , gen. s. μεγέθεος и сгяж. μεγέθους (τό)
α ν α τ ρ έ π ω переворачивать, опрокидывать кого- величина, размер
либо/ что-либо (+ асе.) μ ο ρ φ ή (ή) вид, образ, форма, облик, наруж­
ά ν ω (нар.) вверх, наверх; вверху, наверху ность, красота
ά φ ν ω (нар.) вдруг, неожиданно, внезапно π α ρ α γ ίγ ν ο μ α ι являться, прибывать, приходить
β α δ ίζ ω (основа βάδιδ-), fut. βαδιοϋμαι, ао. π λ ή θ ο ς, gen. s. πλήθεος и сгяж. πλήθους (τό)
έβάδισα, pf. βεβάδικα шагать, идти множество (людей, животных или предметов)
β ά λ ά ν εϊο ν (τό) баня σ ιω π ά ω (основа σιωπή-), fut. σιωπήσομαι, ао.
γ έλ ω ς , gen. s. γέλωτος (о) смех έσιώπησα, pf. σεσιωπηκα молчать
γ έν εσ ις , gen. s. γενέσεως (ή) возникновение, σ κ έλ ο ς, gen. s. σκέλεος и сгяж. σκέλους (τό) нога
рождение, зарождение, появление, начало, (от бедра и ниже), бедро, голень
становление σ κ ιά (ή) тень
δ α ιμ ό ν ιο ν (τό) божество (об. низшего порядка: σ ύς, gen. s. συός (ό, ή) свинья
демон, гений, дух) τιμ ή (ή) цена, плата; честь, почесть
δ ίκ α σ τ ή ρ ιο ν (τό) судилище, суд ώ θ έω (основа ώθ- < *ρωθ-), impf, έώθουν, fut. ώσω,
ελ έγ χ ω (основа έλεγχ-), fut. ελέγξω, ао. ήλεγξα, ao. έωσα, pf. έωκα, pf. pass, έωσμαι, ao. pass,
pf. pass, έλήλεγμαι, ao. pass, ήλέγχθην έώσθην толкать кого-либо/ что-либо (+ асе.)

297
УРОК 25

Упражнения
1. О б р а зу й т е ст е п е н и с р а в н е н и я п р и л а га т е л ь н ы х :
μωρός, μάταιος, ένδοξος, χρήσιμος, φθονερός, αμαθής, ευθύς, τάΛας, φίΛος,
Λαμπρός, εύδαίμων, εύνους, τιμήεις, Λάλος, πένης, αισχρός, καλός, άγαθός.
2. О б р а зу й т е о т п р и л а га т е л ь н ы х н а р е ч и я и и х ст е п е н и с р а в н е н и я :
σπάνιος, χαλεπός, άνδρείος, αισχρός, άφρων, άσθενής, βαθύς, κακός, μέγας.
3. П р о с к л о н я й т е с л о в о с о ч е т а н и я :
ό φίλτατος μϋς, τό έλασσον κακόν, ό πλείων γέλως, ή μείζων άσπίς.
4. К к ак и м гр еч еск и м к о р н я м во сх о д я т р у сск и е сло ва:
генезис, этиология, мантика, акмеизм, морф, алломорф, аморфный, морфема,
морфология, антропоморфизм, изоморфизм, метаморфоза.
5. П е р е в е д и т е с р у сск о го я зы к а н а гр е ч е ск и й :
1. Белее снега. 2. Чернее смолы. 3. Слаще мёда. 4. Быстры ноги, быстрее ветры, а
быстрее всего мысль. 5. Ум, [пребывающий] в нас, достоин удивления (букв, быть
предметом удивления), потому что есть наибольш ее в наименьш ем (самом не­
значительном). 6 . Сильнее (букв, лучше) всех людей был Геракл. 7. Самым сильным
из всех людей был Геракл. 8 . Родос намного больше Саламина, но намного меньше
Сицилии. 9. Множество есть нечто (что-то) исчислимое, а величина (сила) - изме­
римое. 10. Софокл был младше Эсхила на шестнадцать лет и старше (букв, древ­
нее) Еврипида на двадцать четыре года. 11. Поэзия и более философична, и более
важна (букв, [нечто] и более философичное, и более важное), чем история.
12. Рождение человека - начало его гибели (разрушения), а гибель человека - начало
рождения. 13. Некоторым лучше молчать, чем болтать. 14. Невежество, по Герак­
литу, и без того стоит труда (букв, и иначе есть дело) скрывать, а под действием
вина (букв, в вине) [ещё] труднее. 15. Аристотель говорил, что [люди] необразо­
ванные отличаются от зверей одним только [внешним] обликом. 16. Намного
легче порицать (бранить) других, чем превосходить их. 17. Радуйся обличающим
тебя больше, чем льстящим, а льстящих избегай (отвращайся) как людей, которые
хуже врагов. 18. Общий страх объединяет (сводит вместе) самых злейших врагов
(букв, самых ненавистных). 19. Персы высоко ценят искусство верховой езды
(τό ίππεύείν), [ещё] выше - умение стрелять из лука (τό τοξεύείν), а выше всего -
[способность] говорить правду. 20. Галактофаги, скифское племя, не имеют
жилищ, как и большинство скифов (букв, самые многочисленные из скифов), а
пища у них состоит из одного только кобыльего молока (букв, [в качестве] пищи
они имеют ...), и, поскольку из него делают сыр, оно служит едой и питьём (букв,
из которого делая сыр, едят [сыр] и пьют [молоко]). И поэтому они, имея повсюду
с собой пищу, самые неодолимые [противники]. В высшей степени справедливые,
они имеют общее имущество и общих жён (букв, они являются самыми справед­
ливыми, общим имея имущество и жён), так что [людей] старше их они считают
отцами, младше - детьми, ровесников - братьями. У (возле) них из-за совместного
и справедливого образа жизни (букв, из-за общности жизни и справедливости)
нет никого, кто бы испытывал зависть, ненависть и страх (букв, нет никого ни за­
видующего, ни ненавидящего, ни боящегося). Их женщины не менее воинственны,
чем мужчины, и, когда (всякий раз, когда) необходимо, воюют вместе с ними.

298
УРОК 26
Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I activi. Plusquamperfectum. Plusquamperfectum I activi.
Perfectum et plusquamperfectum II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futu­
rum exactum (III) activi/ medii-passivi. Функции падежей: genitivus materiae, dativus auctoris.

§ 1. P e rfe ctu m
(п е р ф е к т )
П ерф ектв широком смысле - это вид, обозначающий состояние субъекта или
объекта действия, а в узком - относящ аяся к главным временам видовременная
форма, которая выражает состояние в настоящем, ставшее результатом прошедшего
действия: οΐδα - «(я уже) знаю» (потому что я это раньш е уже узнал (= увидел; ср.
ίδείν1)), τέθνηκε - «он (уже) умер» (и теперь его нет в живых), τέτοκε - «она (уже) ро­
дила» (о состоянии женщины, которая только что произвела на свет ребёнка).
На русский язык перфект лействительного залога обычно переводится прошед­
шим временем совершенного вила (иногда с добавлением слов «уже, теперь, в настоя­
щее время» и т. п.) или сочетанием глагола «успел» с инфинитивом: πεπαίδευκα - «я
(уже) воспитал, успел воспитать» (и теперь имею кого-либо воспитанным ).2
Перфект страдательного залога по-русски передаётся причастием прошедшего
времени совершенного вила: π επ α ίδευμ α ι- «я воспитан» (и теперь пребываю воспи­
танным).
Перфект некоторых греческих глаголов действительного и страдательного залога, осо­
бенно тех, которые не имеют форм настоящего времени, может на русский язык перево­
диться настоящим временем3: οίδα «(я) знаю», εοικα «я похож», εϊωθα и εϊθισμαι «я при­
вык, имею обыкновение», δέδοικα и δέδια «(я) боюсь», έγνωκα «(я) знаю» (praes,
γιγνώσκω «(я) узнаю»), μέμνημαι «(я) помню» (praes, μιμνήσκομαι «(я) вспоминаю»),
εστηκα «(я) стою» (praes, ίσταμαι «(я) становлюсь»), τέθνηκα «я мёртв» (praes, θνήσκω
«(я) умираю»), έγρήγορα «(я) бодрствую» (praes, εγείρομαι «(я) пробуждаюсь»), πέφυκα
«я есть (от природы)» (praes, φύομαι «(я) рождаюсь»), κέκτημαι «(я) владею, имею» (praes,
κτάομαι «(я) приобретаю»), τιέτιοιθα «(я) доверяю, уверен» (praes, πείθω «(я) убеждаю»),
τεθαύμακα «я удивлён» (praes, θαυμάζω «(я) удивляюсь») и пр.

Греческий перфект имеет в с е н а к л о н е н и я (изъявительное, повелительное, сосла­


гательное, желательное), а также п р и ч а с т и я и и н ф и н и т и в ы .
Формы повелительного, сослагательного и желательного наклонений перфекта
обычных глаголов встречаются крайне редко и выражают только видовое значение,
указывая на результативный вил: ср. παίδευε - «воспитывай!», παίδευσον - «воспи­
тай!» и πεπαίδευκε (imperat, pf. act.) - «будь воспитавшим!».
Перфектные причастия и инфинитивы в дополнение к значению результативного
вида моіут в некоторых конструкциях иметь относительно-временной смысл, обозна­
чая состояние, хотя и одновременное с управляющим глаголом, но возникш ее в

1 Об уместности сопоставления οίδα < *ροΐδα «(я) знаю» с ίδείν < ρίδειν «увидеть» подробнее см. урок
29, с. 356.
2 Точнее значение греческого перфекта лействительного залога выражают такие русские простореч­
I ные формы, как, например, «(он) выпимши» или «(она) устамши».
3 Вернее было бы сказать, что некоторым русским глаголам в настоящем времени соответствует грече­
ский перфект. Таким образом, речь здесь идёт об особом типе акциональности (категории способа дей­
ствия), которая в данном случае по-русски передаётся лексически, а по-гречески - грамматически.

299
УРОК 26

результате некоего предшествующего ему действия: ср. παίδευειν - «воспитывать»,


παιδευσαι - «воспитать» и πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть воспитавш им»;
παιδεύων - «воспитывающий», παιδεύσας - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf.
act.) - «уже воспитавший»; νομίζω (ένόμιζον) τον αδελφόν γεγοαφέναι (inf. pf. act.)
τήν επιστολήν - «я думаю (думал), что брат уже написал письмо» (то есть имеет
письмо уже написанным).

О сн ова п ер ф екта
Формы перфекта (а также плюсквамперфекта и будущего завершённого (Ш), ко­
торые, как и перфект, характеризуют действие с точки зрения его результата и обла­
дания этим результатом) образуются от особой перфектной основы (ср. урок 2, с. 50).
Сама же основа перфекта получается от глагольной основы путём её у д в о е н и я
(reduplicatio) или посредством добавления к ней п р и р а щ е н и я (augmentum).
У і в о е н и е состоит в повторении первого согласного глагольной основы в сочета­
нии с соединительным гласным ε. Удвоение получают:

1 ) глаголы, основа которых начинается с одиночного согласного, кроме о (при этом


глаголы, начинающиеся с придыхательного согласного - φ, θ, χ, имеют в удвоении
соответствующий непридыхательный согласный - π, τ, к): например, παιδεύω '(я)
воспитываю' - πε-παίδευ-κ-α, τιμάω '(я) почитаю' - τε-τίμη-κ-α; φεύγω '(я) избе­
гаю' - πέ-φευγ-α, θαυμάζω '(я) удивляюсь' - τε-θαύμα-κ-α, χαίρω '(я) радуюсь' -
κε-χάρη-κ-α;
2 ) глаголы, основа которых начинается с группы взрывной + сонорный (у них
удваивается только первый согласный): например, βλάπτω '(я) причиняю вред' -
βέ-βλαφ-α, φροντίζω '(я) забочусь' - πε-φρόντι-κ-α, γράφω '(я) пишу 7 - γέ-γραφ-α,
χρίω '(я) намазываю' - κέ-χρι-κ-α .4
Все прочие глаголы (имеющие в начале два других согласных (не взрывной + со­
норный), двойные согласные (ψ, ζ, ξ), три согласных, ρ, а также гласные и ди ­
фтонги) принимают не удвоение, а приращение (количественное или слоговое)
по тем же правилам, что и формы изъявительного наклонения прошедших вре­
мён (см. урок 4)5: σπείρω '(я) сею' - έσπαρκα, ζητέω '(я) разыскиваю' - έζήτηκα,
στρατηγέω '(я) занимаю пост главнокомандующего' - έστρατήγηκα, ρίπτω '(я) бро­
саю' - έρριφα, άγγέλλω '(я) возвещаю' - ήγγελκα, έθέλω '(я) хочу 7 - ήθέληκα, ορίζω
'(я) ограничиваю' - ώρικα, αίτέω '(я) прошу 7 - ήτηκα, οίκίζω '(я) населяю' - ωκικα
и пр .6

4 Исключение здесь составляют глаголы на γν-, которые получают не ѵлвоение. а приращение: на­
пример, γνωρίζω '(я) узнаю, знакомлюсь' - έγνώριχα.
5 Правила те же в смысле образования первого слога, но иные в смысле использования этого прира­
щения. В частности, оно постоянно для всех перфектных форм, а не только для личных форм изъявитель^
ного наклонения.
6 К числу исключений относятся глаголы μιμνήσκομαι '(я) вспоминаю' и κτάομαι '(я) приобретаю',
которые имеют в перфекте удвоение вместо приращения - μέμνημαι и κέκτημαι.
Глаголы, основа которых некогда начиналась с сочетания согласных σ, р + гласный, после выпаления
соответствующих согласных сохранили гласный ѵлвоения ε: άγνυμι '(я) ломаю' - έαγα < *ρέραγα, όράω '(я)
вижу7 - έώρακα < *ρερώρακα, ώθέω '(я) толкаю' - έωκα < *ρέρωκα, έοικα '(я) похож' < *ρέροικα, ιστημι '(я)
ставлю' - έστηκα < *σέστηκα и т. д. (ср. урок 4, с. 82, сн. 14; подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор­
фология греческого языка, с. 156).

300
УРОК 26

Если глагол имеет п р и ста вк у , то удвоение, как и приращение, ставится после


приставки и перед корнем (ср. урок 4): αναγράφω '(я) надписываю' - άνα-γέγραφα,
ένοικέω '(я) живу, обитаю' - έν-ώκηκα, προαποστέΛΛω '(я) отправляю заранее или
вперёд' - προαπ-έσταλκα и т. п.
С ло ж н ы е глаголы , соединяющ ие в себе два корня или аффиксоид и корень,
имеют удвоение начального согласного или приращение начального гласного (ди­
фтонга): δυστυχέω '(я) терплю неудачу 7 - δε-δυστύχηκα, εύεργετέω '(я) оказываю бла­
годеяние' - εύηργέτηκα, μυθολογέω '(я) повествую' - με-μυθολόγηκα, άδικέω '(я) со­
вершаю несправедливость' - ήδικηκα, οικοδομέω '(я) строю' - ώκοδόμηκα и т. п .7
В зависимости от типа перфектной основы (с суффиксом или без такового) и за­
логовых форм выделяют следующие вилы перфекта и плюсквамперфекта:
1) perfectum/ plusquamperfectum I activi («перфект и плюсквамперфект первый
действительного залога») - формы перфекта и плюсквамперфекта лействительного
залога для всех глаголов с глагольной основой на гласные и дифтонги, а также для
большинства глаголов на сонорные и переднеязычные согласные: отличительным
признаком таких форм является суф ф и кс -к-, присоединяемый к перфектной основе:
λέλυ-κ-α, πεπαίδευ-κ-α, ήγγελ-κ-α, κεκόμι-κ-α;
2) perfectum/ plusquamperfectum II activi («перфект и плюсквамперфект второй
действительного залога») - формы перфекта и плюсквамперфекта лействительного
залога без суф ф и кса -к- для глаголов с глагольной основой на губные и заднеязычные
согласные, а также для некоторых глаголов на переднеязычные и сонорные согласные:
γέγραφ-α, ήχ-α, πέποιθ-α, εφθορ-α ;8
3) perfectum / plusquam perfectum m edii-passivi - перфект и плюсквамперфект
срелнего и страдательного залога.

Perfectum I activi
(п е р ф е к т п е р в ы й д е й с т в и т е л ь н о г о з а л о г а )

Как отмечалось ранее, у каза н н у ю р а зн о ви д н о сть п е р ф ек та образуют все гла­


голы с глагольной основой на гласные и дифтонги, а также большинство глаголов на
сонорные и переднеязычные согласные. Перфект первый получается посредством
прибавления к п е р ф е к т н о й о с н о в е соответствующ их глаголов су ф ф и к са
и о к о н ч а н и й п е р ф ек т а д ей ст в и т ел ь н о го залога.

Н екоторы е глаголы с основами на *σλ-, *σμ-, *σρ- после выпаления сигмы и лигаммы получили вме­
сто ѵлвоения ει: например, Λαμβάνω '(я) беру7 - είληφα < *σέσληφα, μείρομαι. '(я) получаю по жребию' -
εϊμαρται. < *σέσμαρταί, έθων 'привыкший' (в praes, только part.) - είωθα < *σέσρωθα и т. д. (подробнее см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 155-156).
О тдельны е глаголы, начинающиеся с гласных ά, ε, о, за которыми следует одиночны й согласный
(а также глагол φέρω), при образовании перфектной основы ѵлваивают оба этих звука и при этом ѵлли-
няют корневой гласный ά. ε > η. о > ω : άκούω '(я) слушаю' - άκήκοα < *άκήκορα, εγείρω '(я) бужу' -
έγηγερκα, ελέγχω '(я) изобличаю' - ελήλεγμαί, ορύσσω '(я) копаю' - όρώρυχα, οΛΛυμι. '(я) іублю' - όλώλεκα,
φέρω '(я) несу' - ένήνοχα (от ένε(γ)κ-) и др. (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология грече­
ского языка, с. 156).
7 При этом все действительно сложные глаголы (т. е. с двумя полноценными корнями) ведут себя как
беспрефиксальные; а те, у которых аффиксоид, зависят от степени членимости основы: например, εύ- от­
членяется хорошо и мыслится как бы префиксом, а δυσ- - нет, так как сам по себе он не встречается.
8 Формы второго перфекта и плюсквамперфекта древнее форм первого. Список наиболее употреби­
тельных глаголов, образующих второй перфект и плюсквамперфект будет приведён далее.

301
УРОК 26

Окончания перфекта действите льн ого залога


indicativus coniunctivus optativus imperativus infinitivus
singularis синтетические аналитические синтетические аналитические

1 -ά -ω ώ -OipiL εϊην
-έναι
2 -ας -ης ής - olç εϊης -ε
3 -ε (ν ) -η ή -OL εϊη -έτω
participium participium
pluralis + + participium

1 -άμεν -ωμεν ώμεν -οιμεν είμεν -ώς


2 -ατε -ητε ήτε -Οίτε είτε -ετε -υ ια
3 -ασί(ν) -ωσί(ν) ώσί(ν) -ο ιεν εΐεν -όντων -ός

Примечания
1. Окончания перфекта и зъ я в и т е л ь н о го н а к л о н е н и я действительного залога
схолны с окончаниями аналогичных форм первого аориста (кроме 3 л. мн. ч.; у ао. -
-σαν).
2 . С осл агательн ое и ж ел ательн о е н акл о н ен и я перфекта действительного залога
могут образовываться как синтетически, так и аналитически. С и н тети ч ески е ф орм ы ,
испытавшие на себе влияние форм настоящего времени, имеют одинаковые с ними
окончания (то же самое касается п о в ел и т ел ь н о го н а к л о н е н и я ): ср., например,
παίδεύωμεν и πεπαιδεύκωμεν, 7ΐαιδεύοιμεν и πεπαιδεύκοιμεν, παίδευε и πεπαϊδευκε.
А н ал и ти чески е ф о р м ы представляют собой сочетание перфектного причастия лей­
ствительного залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя­
щего времени глагола είμί: например, πεπαιδευκώς ώ ..., πεπαιδευκώς εϊην....
Синтетические формы встречаются в аттическом диалекте реже аналитических.
3. П е р ф е к тн ы й и н ф и н и ти в действительного залога всегда несёт ударение на
предпоследнем слоге (παοο£ύτονον): πεπαιδευκέναι.
4. П е р ф ек тн о е п р и ч асти е действительного залога в м уж ском и ср ед н ем р о де
имеет ударение на последнем слоге (όΕύτονον) (о его склонении см. далее, с. 303).
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
perfectum indicativi activi
singularis pluralis
1 πεπαίδευκ-α я (уже) воспитал πεπαίδεύκ-αμεν мы (уже) воспитали
2 πεπαίδευκ-ας ты (уже) воспитал πεπαίδεύκ-ατε вы (уже) воспитали
3 πεπαίδευκ-ε(ν) он (уже) воспитал πεπαίδεύκ-ασί(ν) они (уже) воспитали
coniunctivus perfecti activi
синтетические аналитические
singularis pluralis singularis pluralis
1 πεπαίδεύκ-ω πεπαίδεύκ-ω μεν πεπαίδευκ-ώς πεπαίδευκ-ότες
(-υΐα, -ός) ώ (-υϊαί, -ότα) ώμεν
2 πεπαίδεύκ-ης πεπαίδεύκ-ητε πεπαίδευκ-ώς ής πεπαίδευκ-ότες ήτε
3 πεπαιδεύκ-η πεπαίδεύκ-ωσί(ν) πεπαίδευκ-ώς ή πεπαίδευκ-ότες ώσί(ν)

302
УРОК 26

optativus perfecti activi


синтетические аналитические
singularis pluralis singularis pluralis
1 πεπαιδεύκ-οιμι πεπαιδεύκ-οιμεν πεπαίδευκ-ώς πεπαίδευκ-ότες
(-υΐα, -ός) εϊην (-υιαι, -ότα) είμεν
2 πεπαιδεύκ-οις πεπαιδεύκ-οιτε πεπαίδευκ-ώς είης πεπαίδευκ-ότες είτε
3 πεπαιδεύκ-OL πεπαιδεύκ-οιεν πεπαίδευκ-ώς εϊη πεπαίδευκ-ότες εΐεν
imperativus perfecti activi
singularis pluralis
2 πεπαίδευκ-ε будь воспитавшим πεπαίδεύκ-ετε будьте воспитавшими
3 πεπαιδευκ-έτω пусть он будет πεπαίδευκ-όντων пусть они будут воспи­
воспитавшим тавшими
infinitivus perfecti activi participium perfecti activi
πεπαίδευκ-ώς,
m gen. (уже) воспитавший
s. -ότος
πεπαιδευκ-έναι πεπαίδευκ-υΐα,
быть воспитавшим f gen. (уже) воспитавшая
s. -υίας
πεπαίδευκ-ός,
n gen. (уже) воспитавшее
s. -ότος

Примечания
1. П е р ф ек тн о е п р и ч а сти е д е й стви тел ь н о го залога в мужском и среднем роле
изменяется по Ш склонению (основа на -τ; см. урок 17), а в женском роле - по I скло­
нению:

singularis pluralis
m f n m f n
nominativus πεπαιδευκώς πεπαιδευκυια πεπαίδευκός πεπαίδευκότες πεπαιδευκυΐαί πεπαιδευκότα

genitivus πεπαιδευκότος πεπαιδευκυίας πεπαιδευκότος πεπαιδευκότων πεπαιδευκυιών πεπαιδευκότων

dativus πεπαιδευκότι πεπαιδευκυια πεπαιδευκότι πεπαίδευκόσι(ν) πεπαιδευκυίαις πεπαιδευκόσι(ν)

accusativus πεπαιδευκότα πεπαίδευκυΐαν πεπαίδευκός πεπαιδευκότας πεπαιδευκυίας πεπαιδευκότα

vocativus πεπαιδευκώς πεπαιδευκυια πεπαίδευκός πεπαίδευκότες πεπαιδευκυΐαι πεπαιδευκότα

2. Глаголы с глагольной основой на переднеязычные согласные (Ъ. τ, Ѳ) т е р я ю т и х


при прибавлении суффикса -к-: κομίζω (основа κομιδ-) '(я) привожу, доставляю' -
κεκόμικα, πείθω (основа τιειθ-/ ποιθ-/ πίθ-) '(я) убеждаю' - πέπειχα и т. д.

3. Глаголы с односложной основой на -А и -о и с чередованием ε - ά9 имеют в пер­


фекте ά («паразитический» гласный при нулевой ступени слоговых сонантов г и I10):
στέλΛω (основа στεΛ-/ στάΛ-) '(я) посылаю' - έσταΛκα и т. д.

9 Речь в данном случае не идёт об индоевропейских чередованиях.


10 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут,
апофония)», с. 376-377.

303
УРОК 26

§ 2. Plusquamperfectum
(п л ю с к в а м п е р ф е к т )
П л ю ск ва м п ер ф ек т - относящ аяся к историческим временам видовременная
форма, которая выражает состояние в прошлом, явившееся результатом прошедшего
лействия: например, έτεθνήκει - «он (тогда уже) был мёртв»; ή ... θύρα ή έμή άνέωκτο
... καί πρόσθεν είσιέναι τφ δεομένω τι εμού (Xenoph. Hell. V, 1,14) - «дверь моя и прежде
была открытой для входа просящему что-либо у меня».
На русский язык плюсквамперфект лействительного залога обычно переводится
прошелшим временем совершенного вила (часто с добавлением слов «уже, тогда, в
то время» и т. п.) или сочетанием глагола «(уже к тому времени') успел» с инфинити­
вом: έπεπαιδεύκειν - «я (тогда уже) воспитал, успел воспитать» (и тогда имел кого-
либо воспитанным ) .11
Плюсквамперфект стралательного залога по-русски передаётся причастием про-
шелшего времени совершенного вила с глаголом «был»: έπεπαιδεύμην - «я был вос­
питан» (и тогда пребывал уже воспитанным).
Положение п л ю сквам п ер ф екта в системе перфектных форм напоминает поло­
жение и м п ер ф екта в системе форм от основы настоящего времени (см. урок 4).
Плюсквампербект глаголов, использующ их Формы перфекта в смысле настоящего вре­
мени. выражает значение имперфекта: είώθειν «я имел обыкновение», έμεμνήμην «я пом­
нил», έκεκτήμην «я владел, имел» и пр.
Подобно имперфекту, п лю сквам п ер ф ект употребляется только в изъявительном
наклонении и образуется с участием приращения и вторичных личных окончаний.

Plusquamperfectum I activi
(п л ю ск ва м п е р ф е к т п е р вы й д е й ст в и т е л ь н о го зал о га)
Указанную р азн ови дн ость п лю сквам п ерф екта получают те же глаголы, которые
имеют формы первого перфекта лействительного залога (см. с. 301). Плюсквамперфект
первый образуется посредством прибавления к п ер ф ек тн о й о сн о ве суф ф и кса -к-,
пр и р ащ ени я и о ко н ч а н и й пл ю сквам п ерф екта д ей стви тел ьн о го залога.
Окончания плю сквамперфекта действительн ого залога

староаттические новоаттические
и эллинистические
s in g u la r is
1 -η -ειν
2 -ης -είς
3 -εί
p lu ra lis
1 -εμεν -είμεν
2 -ετε -είτε
3 -εσαν -είσαν
Примечание
В аттическом диалекте плюсквамперфект действительного залога имеет по лвѵм
наборам окончаний: более ранние (староаттические) с расширением η, чередую-

I
11 Точнее значение греческого плюсквамперфекта лействительного залога выражают такие русские
просторечные формы, как, например, «(он) был пообедам ш и», «она была неспамш и».

304
УРОК 26

щимся с ε (по законам древнего атематического спряжения), и более поздние (ново­


аттические и эллинистические), получившие во всех формах ει по аналогии со старо­
аттической формой 3 л. ед. ч .12
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
староаттические новоаттические
формы и эллинистические формы
singularis
1 έπεπαιδεύκη έπεπαιδεύκειν я (давно уже) воспитал
2 έπεπαιδεύκης έπεπαιδεύκεις ты (давно уже) воспитал
3 έπεπαιδεύκει он (давно уже) воспитал
pluralis
1 έπεπαιδεύκεμεν έπεπαιδεύκειμεν мы (давно уже) воспитали
2 έπεπαιδεύκετε έπεπαιδεύκειτε вы (давно уже) воспитали
3 έπεπαιδεύκεσαν έπεπαιδεύκεισαν они (давно уже) воспитали

§ 3. Perfectum et plusquamperfectum II activi


(п е р ф е к т и п л ю с к в а м п е р ф е к т в т о р о й д е й с т в и т е л ь н о г о з а л о г а )

У казан н ы е р азн о ви д н о сти п е р ф ек та и п л ю сквам п ер ф екта образуют все гла­


голы с глагольной основой на губные и заднеязычные согласные, а также некото­
рые глаголы с основой на переднеязычные и сонорные согласные. Перфект и
плюсквамперфект второй действительного залога получаются путём прибавления
непосредственно к п е р ф ек т н о й о сн о ве (без участия суффикса -к-) о к о н ч ан и й
п е р ф ек та и п л ю сквам п ер ф екта д ей ст в и тел ьн о го залога соответственно.
Образец спряжения: γράφω (основа γράφ-) - 'писать'

PERFECTUM II ACTIVI
indicativus coniunctivus optativus
singularis
синтетические аналитические синтетические аналитические
1 γέγραφα γεγράφω γεγραφώς (-υΐα, -ός) ώ γεγράφοιμι γεγραφώς (-via, -ός) εϊην
2 γέγραφας γεγράφης γεγραφώς ής γεγράφοις γεγραφώς εϊης
3 γέγραφε(ν) γεγράφη γεγραφώς ή γεγράφοι γεγραφώς εϊη
pluralis

1 γεγράφαμεν γεγράφω μεν γεγραφότες


-ότα) ωμεν
(-υιαι, γεγράφοιμεν γεγραφότες (-υϊαι,
-ότα) ειμεν
2 γεγράφατε γεγράφητε γεγραφότες ήτε γεγράφοπε γεγραφότες εϊτε
3 γεγράφασι(ν) γεγράφωσι(ν) γεγραφότες ώσι(ν) γεγράφοιεν γεγραφότες εϊεν
imperativus infinitivus participium
singularis pluralis m γεγραφώς, gen. s. γεγραφότος
2 γέγραφε γεγράφετε γεγραφέναι f γεγραφυΐα, gen. s. γεγραφυίας
3 γεγραφέτω γεγραφόντων n γεγραφός, gen. s. γεγραφότος

12 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 579.

305
УРОК 26

PLUSQUAMPE]RFECTUM II ACTIVI
староаттические формы новоаттические и эллинистические формы
singularis pluralis singularis pluralis
1 έγεγράφη έγεγράφεμεν έγεγράφειν έγεγράφείμεν
2 έγεγράφης έγεγράφετε έγεγράφείς έγεγράφεσε
3 έγεγράφει έγεγράφεσαν έγεγράφει έγεγράφείσαν

Основа второго перфекта (используемая также и в формах второго плюсквампер­


фекта) имеет ряд особенностей.
1. У глаголов III и IV классов с ч е р е д о в а н и е м к о р н е в о г о г л а с н о г о п о д о л г о т е и
к р а т к о с т и обычно в основе второго перфекта бывают долгие гласные: например,
κράζω (основа κράγ-/ κράγ-) '(я) кричу' - κέκράγα, σήπω (основа σηπ-/ σάπ-) '(я) гною,
порчу' - σέσηπα, κύπτω (основа κϋφ-/ κύφ-) '(я) наклоняюсь' - κέκϋφα.
2. У тех же классов глаголов с ч е р е д о в а н и е м ε - о ( - ά), ε ι - ο ι - ί, ε υ - ο υ - ύ в основе
второго перфекта используются ступени о , o u ε υ 13 соответственно: например, τρέφω
(основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-) '(я) кормлю' - τέτροφα, Λείπω (основа Λειπ-/ Лоin-/ ΛΙπ-)
'(я) оставляю' - λέΛοιπα, φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-) '(я) избегаю' - πέφευγα и др.
3. В аттическом диалекте многие глаголы имеют на конце перфектной основы вме­
сто звонкого или глухого согласного соответствующий ему придыхательный: напри­
мер, βλάπτω (основа βλάβ-) '(я) причиняю вред' - βέβΛάφα, κόπτω (основа κοπ-) '(я)
бью, рублю' - κέκοφα, κηρύσσω (основа κηρϋκ-) '(я) объявляю, возвещаю' - κεκήρϋχα,
άΛΛάσσω (основа άλΛάγ-) '(я) меняю' - ήλΛάχα, φυλάσσω (основа φύλάκ-) '(я) охра­
няю' - πεφύλάχα и пр.
4. У некоторых глаголов основа второго перфекта имеет и конечный придыхатель­
ный согласный, и черелование гласного в корне: например, κλέπτω (основа κλεπ-/
κλοπ-/ κλάπ-) '(я) краду' - κέκλοφα.

Отдельные глаголы моіут располагать формами и первого, и второго перфекта (и


плюсквамперфекта), которые при этом будут иметь разный смысл - п е р в ы й будет
выражать обычное результативное значение, а в т о р о й - непереходное значение со­
стояния: ср., например, πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-) «(я) убеждаю» - pf. 1 πέπεικα
«я (уже) убедил» - pf. 2 πέποιθα «я (уже) убеждён, доверяю, полагаюсь».
Наиболее употребительные глаголы
со вторым перфектом и плюсквамперфектом действительного залога
praesens значение основа plusquam­
perfectum II
perfectum II
без конечного придыхательного согласного и без чередования корневого гласного
λάμπω светить, сиять, блистать λαμπ- λέλαμπα έλελάμπεεν (-η)
κλάζω звучать, шуметь κλαγγ-/ κΛαγ- κέκλαγγα έκεκλάγγειν (-η)
φρίσσω, πέφρίκα
атт. φρίττω дрожать φρίκ- έπεφρίκείν (-η)

13 Ожидаемая здесь тембровая ступень ου встречается только в эпической форме перфекта είΛήλουθα -
«я пришёл» (ср. fut. έλεύσομαι.); в аттическом диалекте употребляется нулевая ступень έλήλύθα (см.:
Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 573). Подробнее об индоевропейских чередова­
ниях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.

306
УРОК 26

p lu s q u a m ­
p ra e se n s значение основа p e rfe c tu m II
p e rfe c tu m II
с к о н е ч н ы м п р и д ы х а т ел ь н ы м со гласн ы м
άγω вести άγ-/ άγαγ- ήΧ<* ή χ ειν (-η)
βλέπ ω видеть, смотреть βλεπ- β έβλ εφ α έβ εβ Λ έφ ε ιν (-η)
γράφω писать γράφ- γέγρά φ α έγ εγ ρ ά φ ε ιν (-η)
βλάπ τω причинять вред βλάβ- βέβλά φ α έ β ε β λ ά φ ε ίν (-η)
κόπτω бить, рубить κοπ- κ έκ ο φ α έκεκόφει.ν (-η)
σκά πτω копать σκαφ- έσ κά φ α έσ κ ά φ είν (-η)
τύπτω бить, ударять τυπ-/ τυπτη- τέτύφ α έτ ετ ύ φ ε ιν (-η)
άλλάσσω ,
менять άλλαγ- ήλλάχα ήΛ Λάχειν (-η)
атт. ά λ λ ά τ τ ω
κηρύσσω ,
объявлять, возвещать κηρϋκ- κ εκ ή ρύχ α έκ εκ η ρ ύ χ ειν (-η)
атт. κ η ρ ύ τ τ ω
τ ά σ σ ω , атт.
ставить, располагать ταγ- τέτά χ α έτ ετ ά χ είν (-η)
τά ττω
φυλάσσω ,
охранять φύλακ- π εφ ύλά χα έπ ε φ υ λ ά χ ε ίν (-η)
атт. φ υ λ ά τ τ ω
πρασσω , π επ ρα χ α , επ ε π ρ ά χ ε ιν ί-ηΐ,
делать τιραγ-
атт. π ρ ά τ τ ω π έπ ρα γ α έ π επ ρ ά γ ειν (-η)
с ч ер е д о в ан и е м к о р н ево го гл асн о го
κράζω кричать κραγ-/ κραγ- κ έκ ρ ά γ α έκ εκ ρ ά γ ειν (-η)
πλήσσω ,
ударять, поражать τιληγ-/ πλαγ- π έπ λ η γ α έπεπΛήγει,ν (-η)
атт. π λ ή τ τ ω
σήπω гноить, портить σηπ-/ σατι- σ έσ η π α έσ εσ η π ειν (-η)
θάλλω цвести θάλ- τέθ η λ α έτ εθ ή λ ειν (-η)
μ α ίν ο μ α ι сходить с ума μαν- μ έμ η να έμ εμ ή ν ειν (-η)
φ α ίν ω показывать φάν- π έφ η να έπ εφ ή ν ειν (-η)
κ τ ε ίν ω убивать κτ εν-/ κτον-/ κτάν- έκ τονα έκτόνει,ν (-η)
φ θ ε ίρ ω губить φθερ-/ φθορ-/ φθαρ- έφ θ ορα έφ θ ό ρ είν (-η)
σ τέρ γω любить στεργ-/ στοργ- έσ τοργα έσ τό ρ γ ειν (-η)
τ ίκ τ ω рождать τεκ-/ τοκ- τέτοκ α έτετ ό κ ειν (-η)
στρεφ-/ σχροφ-/
σ τρ έφ ω поворачивать έσ τροφ α έστρόφει,ν (-η)
στραφ-
τρ έφ ω кормить τρεφ-/ τροφ-/ τραφ- τέτρ οφ α έτ ετ ρ ό φ ειν (-η)
λ ε ίπ ω оставлять λειπ-/ λοΐ7ΐ-/ λΐ7ΐ- λ έ λ ο ιπ α έΛ ελ ο ίπ είν (-η)
π ε ίθ ω убеждать η ε ιθ-/ 7X0L0-/ πίθ- π έ π ο ιθ α έπ ε π ο ίθ ε ιν (-η)
φ εύ γω избегать φευγ-/ φύγ- π έφ ευγα έ π ε φ ε ύ γ ε ιν (-η)
с к о н е ч н ы м п р и д ы х а т ел ь н ы м со гл асн ы м и с ч ер е д о в ан и е м к о р н ев о го гл асн о го
κύπ τω наклоняться κύφ-/ κυφ- κ έκ ϋ φ α έκ εκ ύ φ ειν (-η)
ρ ίπ τ ω бросать QL71-/ ρίπ- έ ρ ρ ΐφ α έρ ρ ίφ είν (-η)
θ λ ίβ ω жать, давить θλίβ-/ ΘΛΙβ- τ έ θ λ ίφ α έτεθ Λ ίφ ειν (-η)
τ ρ ίβ ω тереть τρΐβ-/ τρίβ- τ έ τ ρ ίφ α έτ ετ ρ ίφ ειν (-η)
λαμβάνω брать ληβ-/ λάβ- ε ιλ η φ α είΛ ήφ ειν (-η)
κ λέπ τω красть κλ εη -/ KÂ07I-/ κλαπ- κ έκ λο φ α έκ εκ λ ό φ είν (-η)
поворачивать, обра­
τρ έπ ω τρεπ-/ τροπ-/ τράη- τέτρ οφ α έ τ ετ ρ ό φ ειν (-η)
щать
π έμ π ω посылать η ε μ η - 1 7ΐομπ- π έπ ο μ φ α έ π ε π ό μ φ ε ιν (-η)
π λ έκ ω плести πλεκ-/ 7ΐλοκ-/ πλακ- π έπ λ οχ α έ π ε π λ ό χ ε ιν (-η)
λ έγ ω собирать λεγ-/ λοχ- ε ιλ ο χ α είΛ όχειν (-η)

307
УРОК 26

§ 4. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi


(перфект и плюсквамперфект среднего и страдательного залогов)
Формы срелнего и страдательного залогов в п е р ф ек т е и в п л ю сквам п ер ф екте
(равно как в настоящем времени и в имперфекте) в греческом языке совпадают; от­
личить их друг от друга позволяет лишь контекст (ср. уроки 6 и 7).
П ер ф ек т срелнего и страдательного залогов образуется непосредственным при­
соединением к п е р ф е к т н о й о с н о в е п е р в и ч н ы х о к о н ч а н и й ср е д н е го залога
(кроме форм сослагательного и желательного наклонений, которые получаются ана­
литически), а п л ю сквам п ер ф ект - прибавлением к той же основе п р и р ащ ен и я и
в т о р и ч н ы х о к о н ч а н и й ср ед н его залога.
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
PERFECTUM MEDII-PASSIVI
indicativus
singularis pluralis
я (уже) воспитал себя, для мы (уже) воспитали себя, для
1 πεπαίδευ-μαι себя; я воспитан
πεπαιδεύ-μεθα себя; мы воспитаны
ты (уже) воспитал себя, для вы (уже) воспитали себя, для
2 πεπαίδευ-aaL себя; ты воспитан
πεπαίδευ-σθε себя; вы воспитаны
он (уже) воспитал себя, для они (уже) воспитали себя,
3 πεπαίδευ-ται себя; он воспитан
πεπαίδευ-νται для себя; они воспитаны
coniunctivus
1 πεπαιδευμένος (-η, -ον) ώ πεπαιδευμένοι (-αι, -α) ώμεν
2 πεπαιδευμένος ής πεπαιδευμένοι ήτε
3 πεπαιδευμένος ή πεπαιδευμένοι ώσι(ν)
optativus
1 πεπαιδευμένος (-η, -ον) εϊην πεπαιδευμένοι (-aL, -α) ειμεν
2 πεπαιδευμένος εϊης πεπαιδευμένοι εϊτε
3 πεπαιδευμένος εϊη πεπαιδευμένοι εϊεν
imperativus
будьте воспитавшими себя,
будь воспитавшим себя, для
2 πεπαίδευ-σο себя; будь воспитанным
πεπαίδευ-σθε для себя; будьте воспитан­
ными
пусть он будет воспитавшим пусть они будут воспитав­
3 πεπαιδεύ-σθω себя, для себя; пусть он будет πεπαιδεύ-σθων шими себя, для себя; пусть
воспитанным они будут воспитанными
infinitivus participium
(уже) воспитавший себя, для
m πεπαιδευμένος себя; воспитанный
быть воспитавшим себя, для (уже) воспитавшая себя, для
πεπαιδεύ-σθαι себя; быть воспитанным
f πεπαιδευμένη себя; воспитанная
(уже) воспитавшее себя, для
n πεπαιδευμένον себя; воспитанное
PLUSQUAMPERFECTUM MEDII-PASSIVI
singularis pluralis
мы (давно уже) воспитали
я (давно уже) воспитал себя,
1 έπεπαιδεύ-μην для себя; я был (уже) воспитан
έπεπαιδεύ-μεθα себя, для себя; мы были
(уже) воспитаны
ты (давно уже) воспитал себя, вы (давно уже) воспитали
2 έπεπαίδευ-σο для себя; ты был (уже) воспи­ έπεπαίδευ-σθε себя, для себя; вы были (уже)
тан воспитаны
он (давно уже) воспитал себя, они (давно уже) воспитали
3 έπεπαίδευ-το для себя; он был (уже) воспи­ έπεπαίδευ-ντο себя, для себя; они были
тан (уже) воспитаны

308
УРОК 26

Приме ча ния
1 . С о сл агател ьн о е и ж ел а тел ьн о е н а к л о н е н и я перфекта представляют собой,
как было сказано, ан а л и ти ч еск и е о бр азо ван и я , состоящие из перфектного прича­
стия срелнего залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя­
щего времени глагола είμί.
2. И н ф и н и ти в п ер ф ек та всегда имеет ударение на втором слоге от конца (острое
или облечённое в зависимости от долготы гласного): ср. πεπαιδεύσθαι, τετιμήσθαι,
Λελύσθαι и пр.
3. П е р ф ек тн о е п р и ч а сти е в им. пад. ед. ч. всегда несёт острое ударение на вто­
ром слоге от конца (παοο£ύτονονΓ

Глаголы, глагольная основа которых оканчивается н а согласны й , при образова­


нии перфектных форм среднего и страдательного залогов претерпевают фонети­
ческие изменения, связанные с ассимиляцией конечного согласного основы на­
чальному согласному окончания и с упрощением группы согласных:

конечный звук основы начальный звук окончания


+μ +σ +τ + (σ)θ
іубные - β, π, φ μμ ψ πτ φθ
взрывные заднеязычные - γ, к, χ Ύμ ξ κτ Χθ
переднеязычные - δ, τ, θ σμ σ στ σθ
плавные - Λ, ρ λμ,ρμ Λσ, ρσ Λτ, ρτ Λθ, ρθ
сонорные
носовые - ν σμ, реже μμ - ντ νθ
Образцы спряжения
κόπτω φυλάσσω πείθω αγγέλλω φαίνω
'(я) бью, рублю' '(я; охраняю' '(я) убеждаю' '(я) возвещаю' '(я) показываю'
(основа κοπ-) (основа φύλάκ-) (основа πειθ-) (основа άγγελ-) (основа φαν-)
PERFECTUM MEDII-PASSIVI
indicativus
singularis
1 κέκομμαι πεφύλαγμαι πέπειχτμαι ήγγελμαι πέφασμαί
2 κέκοψαι. πεφύλαξαι ηέηεισαι ήγγελσαι (πέφανσαι)
3 κέκοπται. πεφύλακται πέπεισται ήγγελται πέφανται
pluralis
1 κεκόμμεθα πεφυλάγμεθα πεπείσμεθα ήγγέλμεθα πεφάσμεθα
2 κέκοφθε πεφύλαχθε πέπείσθε ήγγελθε πέφανθε
3 κεκοππένοι ("-αι) πεώυλαναένοι πεπεισαένοι
7 f/ \ *
ί-αι) ήγγελμένοι ί-αι) πεώασαένοι ί-αι)
εισίίν) (-αι) εισι(ν) ει,σιίν) εισιίν) είσι/νΐ
imperativus
singularis
2 κέκοψο πεφύλαξο πέπεισο ήγγελσο (πέφανσο)
3 κεκόφθω πεφυλάχθω πεπείσθω ήγγέλθω πεφάνθω
pluralis
2 κέκοφθε πεφύλαχθε πέπειχτθε ήγγελθε πέφανθε
3 κεκόφθων πεφυλάχθων πεπείσθων ήγγέλθων πεφάνθων

309
УРОК 26

infinitivus
κεκόφθαι πεφυλάχθαι πεπείσθαι. ήγγέλθαι πεφάνθαί
participium
m κεκομμένος πεφυλαγμένος πεπεισμένος ήγγελμένος πεφασμένος
f κεκομμένη πεφυλαγμένη πεπεισμένη ήγγελμένη πεφασμένη
n κεκομμένον πεφυλαγμένον πεπεισμένον ήγγελμένον πεφασμένον
PLUSQUAMPERFECTUM MEDII-PASSIVI
singularis
1 έκεκόμμην έπεφυλάγμην έπεπείσμην ήγγέλμην έπεφάσμην
2 έκέκοψο έπεφύλαξο έπέπεισο ήγγελσο (έπέφανσο)
3 έκέκοπτο έπεφύλακτο έπέπειστο ήγγελτο έπέφαντο
pluralis
1 έκεκόμμεθα έπεφυλάγμεθα έπεπείσμεθα ήγγέλμεθα έπεφάσμεθα
2 έκέκοφθε έπεφύλαχθε έπέπει,σθε ήγγελθε έπέφανθε
κεκομμένοι ί-αι) πεφυλαγμένοι πεπεισμένοι ί-αύ ήγγελμένοι. ί-αι) πεφασμένοι ί-αύ
3
ήσαν Γ-αύ ήσαν ήσαν ήσαν ήσαν

Приме ча ния

1 . Окончания, начинающиеся с ντ - 3 д. мн. ч. перфекта изъявительного наклоне­


ния -νται и 3 л. мн. ч. плюсквамперфекта -ντο - не моіут соединяться с конечным
согласным основы. Поэтому указанные формы получаются аналитически с по­
мощью перфектного причастия срелнего залога и 3 л. мн. ч. настоящего времени
или имперфекта глагола είμί: например, πεφυλαγμένοι είσί(ν), πεφυλαγμένοι
ήσαν.
Аналитическим способом образуются также формы сослагательного и жела­
тельного наклонений перфекта срелнего и страдательного залогов: например, πε-
φυλαγμένος ώ ..., πεφυλαγμένος εϊην ....
2 . В окончаниях, начинающихся с σθ, сигма, оказываясь между согласными, вы­
падает.
3. У некоторых глаголов возникшее при образовании форм перфекта и плюсквам­
перфекта среднего и страдательного залогов сочетание трёх согласных подвергается
упрощ ению: например, πέμπω '(я) посылаю' - πέπεμμαι < *πέπεμμμαι или σφίγγω
'(я) сжимаю' - έσφιγμαι < *έσφιγγμαι.
4. Глаголы с основой на -ѵ имеют следующие особенности:
- их формы с сочетанием νσ не употребительны и потому помещены в скобках;
- соединение ѵ и μ обычно даёт σμ и лишь изредка μμ: ср., например, φαίνω '(я)
показываю' - πέφασμαι, αίσχύνομαι '(я) стыжусь' - ήσχυμμαι (в отдельных случаях
встречаются дублетные формы: например, οξύνω '(я) заостряю' - ώξυμμαι и
ώξυσμαι).
5. Основы с чередованием ε - о - ά обычно используют для образования пер­
фекта и плюсквамперфекта среднего и страдательного залогов нулевую ступень ос­
новы с «паразитическим» гласным а (таким образом, в формах действительного и
среднего (страдательного) залогов проявляются разные ступени чередования - в дей­

310
УРОК 26

ствительном залоге в большинстве случаев - тембровая, а в среднем (страдательном) -


нулевая14): ср., например, τρέπω '(я) поворачиваю, обращ аю' (основа τρεπ-/ τροπ-/
τραπ-) - pf. act. τέτροφα - pf. m ed.-pass. τέτραμμαι. Но отдельные глаголы под влия­
нием форм настоящего времени имеют не -d-, а например, πλέκω '(я) плету' (ос­
нова πλεκ-/ πλοκ-/ πλακ-) - pf. act. πέπλοχα - pf. m ed.-pass. πέπλεγμαι .15

§ 5. Futurum exactum (III)


(будущее завершённое (третье))
Будущее завершённое (futurum exactum или futurum III) указывает на состояние
в будущем, которое станет результатом будущ его действия: например, ή θύρα
κεκλεΐσεταί (Aristoph. Lys. 1071) - «дверь будет закрытой»; έν ω μέλλει έκείνος Όλυνθον
καταστρέφεσθαί, cru κατεστραμμένος έσεί Θήβας (Xenoph. Hell. V, 2, 27) - «пока он со­
бирается завоёвывать Олинф, ты успеешь завоевать (уже завоюешь, будешь иметь в
своей власти) Фивы».
На русский язык будущее завершённое (III) обычно переводится причастием про­
ш едшего времени соверш енного вила соответствующ его залога с глаголом «буду»
(часто с добавлением слов «уже, тогда, в то время» и т. п.) или сочетанием глагола
«(уже к тому времени) успею» и инфинитива: например, πεπαιδευκώς έσομαι -
«(я уже) буду воспитавшим, успею воспитать» (и тогда буду иметь кого-либо воспи­
танным ).16
Будущее завершённое (III) относится к перфекту, как будущее простое (I—II) к
настоящему времени.
В действительном залоге будущ ее заверш ённое (III) образуется аналитически
путём соединения перфектного причастия действительного залога с будущим
временем глагола είμί: πεπαιδευκώς έσομαι. Только два глагола имеют синтетические
формы: ίσ τα μ α ι «(я) становлюсь» - pf. έστηκα «я стою» - fut. III έστήξω «я буду сто­
ять» и θ νή σ κω «(я) умираю» - pf. τέθνηκα «я умер» - fut. III τεθνήξω «(я) умру » .17
В среднем и страдательном залогах, которые у будущего завершённого (III), как у
перфекта и плюсквамперфекта, внешне полностью совпадают и различаются лишь
по контексту (впрочем, страдательный залог встречается чаще среднего), формы ука­
занного времени представляют собой синтетические образования, полученные по­
средством добавления к основе перфекта (без -к-) суффикса zQz и первичных окон­
чаний тематического спряжения (первичных окончаний в соединении с
тематическими гласными) среднего залога: π επα ιδεύσομ αι- «(я уже) буду воспитав­
шим себя, себе, для себя; буду воспитанным».

14 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут,


апофония)», с. 376-377.
15 Аналогией с настоящим временем можно объяснить и наличие у глагола λείπω (основа λειπ-/ λοιη-/
λίπ-) '(я) оставляю' в перфекте срелнего и стралательного залогов ει - λέλειμμαι (при οι в лействительном
залоге - λέλίηπα).
16 Точнее значение греческого булѵшего III передаёт в просторечии русское леепричастие прошел-
шего времени с глаголом 'булѵ7: например, «завтра вечером он будет пообедамш и».
17 Спряжение ίσταμαι и θνήσκω в булѵшем завершённом (IIP ничем не отличается от изменения гла­
голов в обычном булѵшем времени (fut. D лействительного залога: έστήξω, έστήξει.ς, έστήξει и пр.
С конца V в. ло н. э. эти глаголы начинают употребляться в формах срелнего залога - έστή£ομαι и
τεθνή£ομαί (см. далее), а глагол θνήσκω получает также аналитическую форму лействительного залога -
τεθνηκοχ: έσομαι

311
УРОК 26

Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'


FUTURUM EXACTUM (III)
activum medium-passivum
indicativus
singularis
1
πεπαιδευκώς (я уже) буду воспитав­
πεπαιδεύσομαι (я уже) буду воспитавшим
(-υΐα, -ός) έσομαι шим себя, для себя; воспитанным
(ты уже) будешь воспитав­
(ты уже) будешь воспи­
2 πεπαιδευκώς έση тавшим
πεπαιδεύση шим себя, для себя; воспи­
танным
(он уже) будет воспитав­ (он уже) будет воспитавшим
3 πεπαιδευκώς έσται шим
πεπαιδεύσεται себя, для себя; воспитанным
pluralis
(мы уже) будем воспитав­
1
πεπαίδευκότες (мы уже) будем воспи­
πεπαιδευσόμεθα шими себя, для себя; воспи­
(-υίαι, -ότα) έσόμεθα тавшими
танными
(вы уже) будете воспитав­
2
πεπαίδευκότες (вы уже) будете воспитав­
πεπαιδεύσεσθε шими себя, для себя; воспи­
έσεσθε шими
танными
(они уже) будут воспитав­
3 πεπαίδευκότες (они уже) будут воспи­
πεπαιδεύσονται шими себя, для себя; воспи­
έσονται тавшими
танными
optativus
singularis
1 πεπαιδευκώς (-υΐα, -ός) έσοίμην πεπαιδευσοίμην
2 πεπαιδευκώς έσοιο πεπαιδεύσοιο
3 πεπαιδευκώς έσοιτο πεπαιδεύσοιτο
pluralis
1 πεπαίδευκότες (-υίαι, -ότα) έσοίμεθα πεπαιδευσοίμεθα
2 πεπαίδευκότες έσοισθε πεπαιδεύσοισθε
3 πεπαίδευκότες έσοιντο πεπαιδεύσοιντο
infinitivus
πεπαιδευκώς (-υΐα, -ός) έσεσθαι πεπαιδεύσεσθαι
participium
m πεπαιδευκώς έσόμενος πεπαιδευσόμενος
f πεπαιδευκυια έσομένη πεπαιδευσομένη
n πεπαίδευκός έσόμενον πεπαιδευσόμενον

Примечания
1. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (іубные, передне-
и заднеязычные) суффикс -а - претерпевает при образовании будущ его заверш ён­
ного (III) те же изменения, что и в других формах с этим суффиксом (будущем I и
аористе I сигматическом): β, π, φ + σ = ψ ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ , χ + σ = ξ (Λείπω -
Λελείψομαι, πείθω - πεπείσομαι, άγω - ήξομαι и т. д.).
2. Глаголы с основами на сонорные располагают в указанной разновидности
будущ его времени аналитическими формами не только в действительном, но и в
срелнем и стралательном залогах: последние получаются путём соединения пер­
фектного причастия среднего залога и будущего времени глагола είμί: άγγέΛΛω
«(я) возвещаю» - ήγγεΛκώς έσομαι «(я уже) возвещу» - ήγγελμένος έσομαι «мне (уже)
возвестят».

312
УРОК 26

Соотношение синтетических и аналитических форм в системе перфекта удобно


представить в виде следующей таблицы:
синтетические формы аналитические формы
indicativus + —(+3 pl. perf. med.-pass.
глаголов на согласные)
coniunctivus + +
perfectum optativus + +
imperativus + —
infinitivus + —
participium + —
plusquamperfectum indicativus + — (+ 3 pl. plqmpf. med.-pass.
глаголов на согласные)
indicativus
optativus + med.-pass. + act., а также med.-pass.
futurum exactum (III) (кроме глаголов глаголов на сонорные
infinitivus на сонорные)
participium

§ 6. Ф у н к ц и и п а д е ж е й
Genitivus materiae
Родительный вещества или материала (genitivus materiae) обозначает вещество
или материал, из которого что-либо сделано (сделан из чего?; ср. русск. устар.: подсумок
надел он чёрна бархата): τείχος Λίθου πεποιημένον - «стена, построенная из камня » .18

Dativus auctoris
Дательный действующего лица (dativus auctoris) аналогичен по значению роди­
тельному действующего лица (genitivus auctoris; см. урок 6 ), но обычно употребляется
при перфектных формах глаголов в страдательном залоге и при отглагольных при­
лагательных (см. урок 27); использование такого дательного свидетельствует также о
заинтересованности действующ его лица в соверш аемом им действии (кем?): τί
πέπρακται τοίς άΛΛοις; (Demosth. Olynth. 2,27) - «что сделано прочими (для них же)?»;
ποταμός ... ήμΐν έστί διιχβατέος (Xenoph. Anab. II, 4 , 6 ) - «нам нужно перейти реку».

Т екст 1
1. Ν ους αγαθόν καί γλώσσα- τα δ ’ έν π αύροισι πέφυκεν/ άνδράσιν, ο ι τούτων
άμφοτέρων τα μ ία ι 1 (Theog. Eleg. I, 1185-1186). 2. [Φωκίων ό Αθηναίος] έπεί δέ Λέγων
ποτέ γνώμην πρός τον δήμον ευδοκιμεί καί πάντας όμαΛώς έώρα τον Λόγον
άποδεχομένους, έπιστραφείς πρός τούς φίλους είπεν "ού δήπου κακόν τι Λέγων
έμαυτόν λέληθα;" (Plut. Reg. et imper, apophth. 188 a). 3. ΔΗΜΑΔΗΣ Ο ΡΗΤΩΡ Δημάδης
ό ρήτωρ δημηγορών ποτε έν Αθήναις έκείνων δέ μή πάνυ τι αύτώ προσεχόντων
έδεήθη αυτών, όπως έπιτρέψωσιν αύτώ Αίσώπειον μύθον είπείν. τών δέ
συγχωρησάντων αύτώ άρξάμενος έλεγε- Δήμητρα καί χελιδών καί έγχελυς τήν αύτήν
οδόν έβάδιζον. γενομένων δέ αυτών κατά τινα ποταμόν ή μέν χελιδών άνέπτη, ή δέ
έγχελυς κατέδυ." καί ταύτα είπών έσιώπησεν. έρομένων δέ αύτών- ή ούν Δήμητρα τί
έπαθεν;" έφη* κεχόλωται ύμΐν, οϊτινες τά τής πόλεως πράγματα έάσαντες Αίσωπείων
μύθων άκούειν άνέχεσθε." ούτω καί τών άνθρώπων άλόγιστοί είσιν, όσοι τών μέν

18 Тот же смысл выражают предлоги έκ и άπό с родительным падежом (см. дополнительный раздел
«Предлоги», с. 384).

313
УРОК 26

αναγκαίων όΛιγωροϋσι, τα δέ πρός ήδονήν μάΛΛον αίροϋνται (Aes. Fab. 63).


4. Μ αρμαίρει δέ μέγας δόμος/ χαΛκαπ, παισα δ ’ άρηι κεκόσ/μηται στέγα/Λάμπραισιν
κυνίαισι, κάτ/ τάν Λευκοί κατέπερθεν ιπ/πιοι Λόφοι/ νεύοισιν, κεφάΛαισιν άν/δρων
άγάΛματα* χάΛκιαι/ δέ πασσάΛοις/ κρύπτοισιν π ερικείμεναι/ Λάμπραι κνάμιδες,
άρκος ισ/χύρω βέΛεος,/ θόρρακές τε νέω Λίνω/ κό'ίΛαί τε κάτ ασπίδες/ βεβΛήμεναι*/
πάρ δέ ΧαΛκίδικαι σπάθαι,/ πάρ δέ ζώματα πόΛΛα κα ί/ κυπάσσιδες./ τών ούκ έστι
Λάθεσθ’ έπεί/ δή π ρώ τισθ ’ ύπό έργον εσ/ταμεν τόδε 2 (Ale. Frg. 357). 5. Νήφε καί
μέμνησο άπιστείν Επ ιχάρμου (Arsen. Apophth. 12 , 9 а). 6 . Βίων ό σοφιστής ίδών τινα
φθονερόν σφοδρά κεκυφότα ειπεν "ή τούτω μέγα κακόν συμβέβηκεν ή άΛΛω μέγα
αγαθόν" (Stob. Anth. Ill, 38,50). 7. ΑΛΩΠΗΞ ΠΡΟΣ ΜΟΡΜΟΛΤΚΕΙΟΝ άΛώπηξ είς οικίαν
έΛθούσα ύποκριτοϋ καί έκαστα τών αύτού σκευών διερευνωμένη εύρε καί κεφαΛήν
μορμοΛυκίου εύφυώς κατεσκευασμένην, ήν καί άναΛαβοϋσα ταις χερσίν έφη* ώ οϊα
κεφαΛή, καί έγκέφαΛον ούκ έχει." ό μύθος πρός άνδρας μεγαΛοπρεπεις μέν τω
σώματι, κατά δέ ψυχήν άΛογίστους (Aes. Fab. 27,3). 8 . Έοικεν ή τύχη φαύΛω αγωνοθέτη*
ποΛΛάκις γάρ καί τον ούδέν πράσσοντα στέφανοί ΠΛουτάρχου (Arsen. Apophth. 7,59 g).
9. ΠΛάτων ό Αρίστωνος ίδών Ακραγαντίνους καί οίκοδομοϋντας πολυτεΛώς καί
ομοίως δειπνούντας ειπεν ότι άρα οί Ακραγαντίνοι οίκοδομοϋσι μέν ώς άεί
βιωσόμενοι, δειπνοϋσι δέ ώς αύριον τεθνηξόμενοι. Λέγει δέ Τίμαιος ότι καί άργυραΐς
Ληκύθοις καί στΛεγγίσιν έχρώντο καί έλεφαντίνας κΛίνας ειχον όλας (Ael. Var. hist. XII,
29). 10. Ανοήμονες θάνατον δεδοικότες γηράσκειν έθέΛουσι (Democr. ap. Stob. Anth. Ill, 4,
80). 11. ΑΛέξανδρος, ό τών Μακεδόνων βασιΛεύς, θεασάμενος Διογένην τον κυνικόν
φιΛόσοφον καί θαυμάσας ειπέ τινι τών γνωρίμων* ώς ήδέως άν έγενόμην Διογένης, εί
μή έγεγόνειν ΑΛέξανδρος!" (cp. Gnom. Vat. 91). 12. Λόγου δέ περί τής ΑΛεξάνδρου
τεΛευτής έμπεσόντος άδεσπότου καί τών ρητόρων άναπηδώντων εύθύς έπί τό βήμα
καί μή μέΛΛειν άΛΛά ποΛεμειν ήδη κεΛευόντων ό Φωκίων ήξίου π εριμεΐναικαίγνώ ναι
βεβαίως, "εί γάρ τήμερον" έφη "τέθνηκε, καί αύριον έσται καί είς τρίτην τεθνηκώς"
(Plut. Reg. et imper, apophth. 188 c-d). 13. ΣχοΛαστικός άποθανόντος συμφοιτητοϋ
έπεσκέπτετο τούς γονέας, τού δέ πατρός αύτού όδυρομένου καί Λέγοντος* Τέκνον,
ήπόρησάς με" τής δέ μητρός Λεγούσης* Τέκνον, έτύφλωσάς με" ό σχοΛαστικός πρός
τούς έταίρους είπεν* Εί ταύτα αύτω πέπρακται, έχρήν αύτόν καί ζώντα καυθήναι (Phi­
logel. 69). 14. ΚΛαζομενίων τινές ές τήν Σπάρτην άφικόμενοι καί ύβρει καί άΛαζονεία
χρώμενοι τούς τών έφορων θρόνους ένθα είώθασι καθήμενοι χ ρ η μ α τ ίζ ε ι καί τών
ποΛιτικών έκαστα διατάττειν, άΛΛά τούτους γε τούς θρόνους άσβόλω κατέχρισαν.
μαθόντες δέ οί έφοροι ούκ ήγανάκτησαν, άΛΛά τον δημόσιον κήρυκα καλέσαντες
προσέταξαν αύτόν δημοσία κηρύξαι τούτο δή τό θαυμαζόμενον "έξέστω ΚΛαζομενίοις
άσχημονείν" (Ael. Var. hist. II, 15). 15. ΑΔΕΣΠΟΤΩΝ Αϊαντος παρά τύμβον άταρβήτοιο
παραστάς/ Φρύξ ύπεόντι κακής ήρχεν έπεσβοΛίης*/ Αϊας δ ’ ο ύ κ έ τ’ έμιμνεν." ό δ ’
άντεγέγωνεν ένερθε*/ Μ ίμνεν." ό δ ’ ο ύκ έτ’ έτΛη ζωός άποφθίμενον 3 (Anth. Gr. IX, 177).
16. Ε Τ Η Ν Ο Τ Ει μισείν πόνος έστί, φιΛείν πόνος, έκ δύο Λυγρών/ αίροϋμαι χρηστής
έΛκος έχειν οδύνης (ibid. XII, 172). 17. Μ εσονυκτίοις π οτ’ ώραις,/ στρέφετ’ ήμος Άρκτος
ή δη/ κατά χείρα τήν Βοώτου,/ μερόπων δέ φύΛα πάντα/ κέαται κόπ ω ι δαμέντα,/ τό τ’
Έ ρω ς έπισταθείς μευ/ θυρέων έκοπ τ’ όχήας./ "τίς" έφην "θύρας άράσσει,/ κατά μευ
σχίσας όνείρους;"/ ό δ ’ Έ ρω ς "ά νοιγ ε," φησίν,/ "βρέφος είμί, μή φόβησαι*/ βρέχομαι

314
УРОК 26

δέ κάσέληνον/ κατά νύκτα πεπλάνη μα ι."/ ελέησα τ α ύ τ ’ άκούσας,I άνά δ ’ εύθύ


λύχνον άψας/ άνέω ιξα, κα ι βρέφος μέν/ έσορώ φέροντα τόξο ν/ πτέρυγάς τε καί
φαρέτρην·/ παρά δ ’ ίστίην καθίξας/ παλάμαις τε χείρας αύτού/ άνέθαλπον, έκ δέ
χαίτης/ άπέθλιβον ύγρόν ύδωρ./ ο δ ’ έπεί κρύος μεθήκε/ "φ έρε" φ ησ ί "πειράσωμεν/
τόδε τόξον, εϊ τί μοι νύν/ βλάβεται βραχεισα νευρή."/ τανύει δέ, καί με τύπτει/ μέσον
ήπ αρ ώσπερ οίστρος·/ άνά δ ’ άλλεται καχάζων·/ "ξένε" δ ’ είπε "συγχάρηθ ι·/ κέρας
αβλαβές μένει μοι*/ σύ δέ καρδίαν πονήσεις " 4 (Anacreon. Frg. 33).

Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΤΣ ΠΑΙΔΕΤΣΕΩΣ. ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ
Κ αί Πρόδικος δέ ό σοφός έν τώ συγγράμματι τώ περί Ή ρακλέους, όπερ δή καί
πλείστοις έπιδείκνυται, ωσαύτως περί τής αρετής άποφαίνεται, ώδέ πως λέγων, όσα
έγώ μέμνημαι. φησί γάρ Ή ρακλέα, έπεί έκ παίδων είς ήβην ώρμάτο, έν ή οί νέοι ήδη
αύτοκράτορες γιγνόμενοι δηλούσιν είτε τήν δύ άρετής οδόν τρέφονται έπί τον βίον
είτε τήν διά κακίας, έξελθόντα είς ήσυχίαν καθήσθαι άπορούντα ποτέραν τών οδών
τράπηται* καί φανήναι αύτώ δύο γυναίκας προσιέναι μεγάλας, τήν μέν έτέραν
εύπρεπή τε ίδείν καί έλευθέριον φύσει, κεκοσμημένην τό μέν σώμα καθαρότητι, τά δέ
όμματα αίδοΐ, τό δέ σχήμα σωφροσύνη, έσθήτι δέ λευκή, τήν δ ’ έτέραν τεθραμμένην
μέν είς πολυσαρκίαν τε καί απαλότητα, κεκαλλωπισμένην δέ τό μέν χρώμα ώστε
λευκοτέραν τε καί έρυθροτέραν τού οντος δοκεΐν φαίνεσθαι, τό δέ σχήμα ώστε δοκεΐν
όρθοτέραν τής φύσεως είναι, τά δέ όμματα έχειν αναπεπταμένα, έσθήτα δέ έξ ής άν
μάλιστα ώρα διαλάμποι· κατασκοπεΐσθαι δέ θαμά έαυτήν, έπισκοπεΐν δέ καί εϊ τις
άλλος αύτήν θεάται, πολλάκις δέ καί είς τήν έαυτής σκιάν άποβλέπειν. ώς δ ’ έγένοντο
πλησιαίτερον τού Ή ρακλέους, τήν μέν πρόσθεν ρηθεΐσαν ίέναι τον αύτόν τρόπον, τήν
δ ’ έτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεΐν τώ Ή ρακλεΐ καί ε ίπ είν Όρώ σε, ώ
Ήράκλεις, άπορούντα ποιαν οδόν έπί τον βίον τράπη. έάν ούν έμέ φίλην ποιησάμενος,
[έπί] τήν ήδίστην τε καί ράστην οδόν άξω σε, καί τών μέν τερπνών ούδενός άγευστος
έσει, τών δέ χαλεπών άπειρος διαβιώση. πρώτον μέν γάρ ού πολέμων ούδέ
πραγμάτων φροντιεΐς, άλλά σκοπούμενος διέση τί άν κεχαρισμένον ή σιτίον ή ποτόν
εύροις, ή τί άν ίδών ή άκούσας τερφθείης ή τίνων όσφραινόμενος ή άπτόμενος, τίσι δέ
παιδικοΐς όμιλών μάλιστ’ άν εύφρανθείης, καί πώς άν μαλακώτατα καθεύδοις, καί
πώς άν άπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις. εάν δέ ποτε γένηταί τις ύποψία
σπάνεως ά φ ’ ών έσται ταύτα, ού φόβος μή σε άγάγω έπί τό πονούντα καί
ταλαιπωρούντα τώ σώματι καί τή ψυχή ταύτα πορίζεσθαι, ά λ λ ’ οις άν οί άλλοι
έργάζωνται, τούτοις σύ χρήση, ούδενός άπεχόμενος όθεν άν δυνατόν ή τι κερδάναι.
πανταχόθεν γάρ ώφελεΐσθαι τοίς έμοί συνούσιν έξουσίαν έγώ παρέχω, καί ό Ηρακλής
άκούσας ταύτα, Ώ γύναι, έφη, όνομα δέ σοι τί έστιν; ή δέ, Οί μέν έμοί φίλοι, έφη,
καλούσί με Εύδαιμονίαν, οί δέ μισούντές με ύποκοριζόμενοι όνομάζουσι Κακίαν 5 (Xe­
noph. Mem. II, 1, 21-26; продолжение см. в уроках 27 и 28).
Комментарии
1. Это небольшое стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см.
раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); тот же размер в № 15 и 16. 2 . Здесь приведена так
называемая «Оружейная ода» греческого лирического поэта конца VII - начала VI вв. до н. э.
Алкея, в которой он призывает соратников-аристократов взяться за оружие и таким образом

315
УРОК 26

отстоять свои права в борьбе с политическими противниками; размер - сочетание гликониев


и ямбов (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 403,398 сл.); στέγα (эол.) = στέγη;
ηάίσα (эол.) = πάσα; άρηι (эп., ион.) - dat. s. см. Άρης; λάμπραισιν κυνίαισι (эол.) = Λαμπραΐς κυ-
νέαις; κάτ τάν (эол.) = κατά τών (в знач. личн. мест. 3 л.); λεύκοι (эол.) = Λευκοί; κατέπερθεν
(эол.) = καθύπερθεν; ϊππιοι (эол.) = ϊππιοι; νεύοισιν (эол.) = νεύουσιν; κεφάΛαισιν (эол.) =
κεφαλαΐς; πασσάλοις (эол.) = πασσάλους; κρύπτοισιν (эол.) = κρύπτουσιν; κνάμιδες (эол.) =
κνημίδες; ίσχύρω (эол.) = ισχυρού; θόρρακες (эол.) = θώρακες; νέω Λίνω (эол.) = νέου Λίνου; κάτ
... βεβλήμεναι = καταβεβλημέναι; ασπίδες (эол.) = ασπίδες; πάρ = πάρείσί; πόΛΛα (эол.) = πολλά;
έστί - зд. можно; έπεί δή πρώτισθ’ - как только; ύπό έργον έσταμεν τόδε = ύπέσταμεν (1 pl. pf. 2
ind. act. ύφίσταμαί см. ύφίστημί) έργον τόδε. 3. Жители малоазийской области Фригия (в кото­
рой находилась и воспетая Гомером Троя) считались в древности большими трусами и из-за
этого часто становились предметом насмешек; παραστάς - nom. s. m part. ao. 2 act. παρίσταμαι
см. παρίστημί; άταρβήτοίο (эп.) = άταρβήτου; ύπεόντί (ион.) = ύπόντί; έπεσβολίης (ион.) =
έπεσβολίας; μίμνεν (эп.) = έμίμνεν. 4. Размер этого приписываемого Анакреонту стихотворе­
ния - анакластический ионический диметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика»,
с. 405); στρέφετ’ (эп.) = έστρέφετο; κέαταί (эп., ион.) - 3 pl. praes. ind. med. см. κείμαι; (φύλα)
δαμέντα - nom. pl. n part. ao. 2 pass. см. δάμνημί; έπίσταθείς - nom. s. m part. ao. pass. cm .
έφίστημί; μευ θυρέων ... όχήας (эп., ион.) = μου θυρών ... όχέας; κατά ... σχίσας = κατασχίσας;
φησίν - 3 s. praes. ind. act. см. φημί; άνά ... άψας = άνάψας; φαρέτρην (ион.) = φαρέτραν; ίστίην
(ион.) = εστίαν; καθίξας (дор.) = καθίσας; μεθήκε - 3 s. ao. ind. act. см. μεθίημί; νευρή (ион.) =
νευρά; άνά ... άλλεταί = άνάλλεταί. 5. έπίδείκνυταί - 3 s. praes. ind. med. см. έπίδείκνυμί;
προσίέναί- inf. praes. см. πρόσείμί; άναπεπταμένα см. άναπετάννυμι; άν ... διαλάμποί-optati­
vus potentialis; ίέναί - inf. praes. см. είμί; τί άν ... εύροίς, ... τί άν ... τερφθείης, ... τίσί ... άν
εύφρανθείης, ... πώς άν ... καθεύδοίς, ... πώς άν ... τυγχάνοίς - вопросительные местоимения
и наречия вводят здесь косвенный вопрос с optativus potentialis (подробнее см. урок 27); ού
φόβος μή σε άγάγω επί τό πονούντα καί ταλαίπωροϋντα τώ σώματί καί τή ψυχή ταύτα
πορίζεσθαί = ού φόβος (έστί), μή άγάγω σε πονούντα καί ταλαίπωρούντα τώ σώματι καί τή ψυχή
έπί τό ταύτα πορίζεσθαί; οίς άν οί άλλοι έργάζωνταί, τούτοίς σύ χρήση - дательный падеж от­
носительного местоимения οίς в придаточном предложении поставлен под влиянием τούτοίς
в главном (такое явление называется аттракцией относительного местоимения и составляет ха­
рактерную особенность придаточных определительных предложений; подробнее см. урок 29).

Лексический минимум
άγαλμα, gen. s. άγάλμάτος (τό) украшение, ста- жении, не знать (что делать), недоумевать, со-
туя мневаться (в тексте 1К9ІЗ позд. ставить в
αγωνοθέτης, ου (о) агонофет, распорядитель трудное положение кого-либо (+ асе.))
или судья состязаний άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказы-
αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αίρήσω, ao. 2 вать (мнение), объявлять что-либо (+ асе.);
είλον, pf. ήρηκα, pf. pass, ήρημαί, ao. pass. άποφαίνομαί = άποφαίνω
ήρέθην брать, схватывать кого-либо/ что-либо βήμα, gen. s. βήμάτος (τό) шаг; возвышение, по-
(+ асе.); αιρέομαι выбирать, предпочитать мост, трибуна
кого-либо/ что-либо (+ асе.) γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος
αναγκαίος 3 и 2 необходимый (о) знакомый, приятель
ανοίγω (основа (άν)οιγ- < (άν)*ροιγ-), impf. δείδω (основа δειδ-), fut. δ είσο μα l, ao. έδεισα,
άνέίμγον, fut. άνοίξω, ao. άνέψξα, pf. άνέψχα, pf. δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.),
pf. 2 άνέωγα, pf. pass, άνέψγμαι, ao. pass. plqmpf. έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в
^ άνεωχθην открывать, отпирать что-либо (+ асе.) знач. impf.) бояться, опасаться кого-либо/
άπέχομαι удерживаться, воздерживаться, отка- чего-либо (+ асе.)
зываться от чего-либо (+ gen.) δόμος (ό) дом, жилище; зд. зал (эп.-поэт.)
άπορέω (основа άπορη-), fut. άπορήσω, ао. δυνατός 3 возможный, способный
ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass, ήπόρημαι, ao. (основа έά- < *έρά-), impf, εϊων, fut. έάσω, ao.
pass, ήπορήθην испытывать недостаток в чём- ЕІЛОС^ pf εϊακΛ/ pf pass είαμαί/ ao pass
либо (+ gen.); быть в затруднительном поло- είάθην позволять, разрешать что-либо/ делать

316
УРОК 26

что-либо (+ асе./ + inf.); зд. покидать, оставлять λίνον (τό) лён; льняная ткань, полотно
(без внимания) что-либо (+ асе.) μεγαλοπρεπής, μεγαλοπρεπές, gen. s.
είωθα (pf. 2 в знач. praes. к έθω (основа *σρεθ-)) μεγαλοπρεπούς пышный, великолепный, рос­
иметь привычку, обыкновение кошный
εξέρχομαι выходить, уходить μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, ао.
έοικα (основа *ρεικ-/ poix-/ рік-) (pf. в знач. έμνησα напоминать кому-либо (+ асе.) о чём-
praes.) быть похожим, подобным кому-либо/ либо (+ gen.); μιμνήσκομαι, fut. μνήσομαι, ao.
чему-либо (+ dat.); казаться (+ inf.) έμνησάμην, pf. μέμνημαι, ao. pass, έμνήσθην
ερυθρός 3 красный вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen.)
έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор όθεν (нар.) откуда
Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) Геракл (букв. οίκοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω,
'Прославившийся благодаря Гере'), сын Зевса ао. φκοδόμησα, pf. φκοδόμηκα, ao. pass,
и Алкмены, главный герой греческой мифо­ φκοδομήθην строить что-либо (+ acc.)
логии οσφραίνομαι (основа όσφραν-/ όσφρη-), fut.
θρόνος (о) кресло; трон όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass,
καθεύδω (основа (καθ)ευδ(η)-), impf, έκάθευδον ώσφράνθην нюхать, обонять что-либо (+ gen.)
и καθηϋδον, fut. καθευδήσω, ao. έκαθεύδησα παίδευσις, gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание,
спать обучение, образование
κακία (ή) низкое качество, порочность, порок, πανταχόθεν (нар.) отовсюду, со всех сторон
зло πορίζω (основа πορίδ-), fut. ποριώ, ао. έπόρισα,
καρδία (ή) сердце pf. πεπόρικα, pf. pass, πεπόρισμαι, ao. pass,
καταδύω (основа (κατα)δϋ-/ (κατα)δύ-), fut. έπορίσθην доставлять, приготовлять что-либо
καταδύσω, ao. κατέδϋσα, pf. καταδέδϋκα, pf. (+ асе.)
pass, καταδέδύμαι, ao. pass, κατεδύθην погру­ σοφιστής, οϋ (ό) мудрец, знаток; софист
жать, топить кого-либо/ что-либо (+ асе.); Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Ла­
καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδϋν и pf. act. кония на Пелопоннесе)
καταδέδϋκα погружаться, тонуть; зд. прыгать στεφάνόω (основа στεφάνω-), fut. στεφανώσω,
в воду, нырять ао. έστεφάνωσα, pf. έστεφάνωκα, pf. pass,
κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. έστεφάνωμαι, ao. pass, έστεφανώθην увенчи­
κερδανώ, ao. έκέρδανα и έκέρδησα, pf. вать, украшать венком кого-либо/ что-либо
κεκέρδάκα и κεκέρδηκα получать выгоду, (+ асе.)
прибыль, пользу συγχωρέω соглашаться, позволять, уступать
κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut. кому-либо (+ dat.)
κηρύξω, ао. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass, σύνειμι (от είμί) быть или жить вместе, нахо­
κεκήρυγμαι, ao. pass, έκηρύχθην быть глаша­ диться в общении с кем-либо (+ dat.); συνόν-
таем; (через глашатая) объявлять, возвещать τες (οί) друзья, сотоварищи, приверженцы,
что-либо (+ асе.) последователи
κλίνη (ή) ложе σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело
κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ao. έκοψα, pf. τελευτή (ή) конец, кончина, смерть
κέκοφα, pf. pass, κέκομμαι, ao. 2 pass, έκόπην τόξον (τό) лук
ударять, бить, рубить, стучать чем-либо или φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao.
во что-либо (+ асе.) έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass,
κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао. έφθάσθην предупреждать, опережать кого-
έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass, либо/ что-либо (+ асе.)
κεκόσμημαι, ao. pass, έκοσμήθην устраивать, φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт.
приводить в порядок, украшать кого-либо/ φροντκΰ, ао. έφρόντισα, pf. πεφρόντικα забо­
что-либо (+ асе.) титься, иметь попечение о ком-либо/ чём-
λαμπρός 3 блестящий либо (+ gen.)

Упражнения
1. Образуйте формы перфекта, плюсквамперфекта и будущего завершён­
ного (III) (perfectum indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii-passivi,
infinitivus perfecti activi/ medii-passivi, participium perfecti activi/ medii-passivi;
plusquamperfectum activi/ medii-passivi; futurum exactum (III) indicativi/ optativi activi/

317
УРОК 26

medii-passivi, infinitivus futuri III activi/ medii-passivi, participium futuri III activi/ medii-
passivi) глаголов:
κοσμέω, αίρέω, γυμνάζω, έπιστέΛΛω, ρίπτω, κηρύσσω, θαυμάζω, εγείρω, μιαίνω.
2. Определите формы, переведите их (кроме форм сослагательного и желатель­
ного наклонений) и замените (там, где это возможно) действительный залог сред­
ним или страдательным и наоборот:
τετίμηκα - συγκεχωρηκέναι - πεφιΛήμεθα - έπεφιΛήμεθα - έοικέτω - ήπόρηκεν -
έφθάκη - βεβλήκοι - βεβήκοι - ήγμαι - άκηκόασι - είώθεις - εϊωθας - εϊακας -
καταδεδυκυίας (2 ) - ήρήκασιν - κεκερδακόσιν (2 ) - κεκτήσθαι - τετάξεσθαι -
ειΛήφαμεν - έπεφροντίκειμεν -ήΛΛάχεμεν - έπεπράγμην - άπηΛΛάχθω - έδεδίεις -
μέμνησο - έμέμνησο - ήγώνιστο - πεποίηκε (2 ) - έπεποιήκη - άπεσχήσθαι -
άποπέφανθε (2 ) - τετρόφατε (2 ) - έξεληλύθεσαν - έστραμμαί - έστεφάνωντο -
πεπορισμένοι ήσαν - άνεωγμέναι είσίν - δεδοικώς εσται - κεκομμένος ής -
ωκοδομηκώς έσόμενος - βεβλαφότες ειεν - διεφθαρμέναι εσεσθε.
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
трон, софист, апория, Степан, Стефан, соматический, кардиолог, кардиограмма,
тахикардия, брадикардия, клиника, клиноцефалия, мнемотехника, Эритрея,
эритремия, агальматолит, апокопа, синкопа, Прокопий, ересь, диереза.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1. Жизнь похожа (походит) на театр. 2. Воры боятся (опасаются) крика. 3. Дел а го­
ворят сами за себя (букв, сделанное само кричит). 4. Мой дом всегда открыт для
вас. Мой дом всегда был открыт для вас. Мой дом всегда будет открыт для вас.
5. Нравы друзей обычно раскрывают (букв, имеют обыкновение раскрывать)
друзьям вино и дерзость. 6 . Будучи молодыми, помните, что когда-нибудь будете
стариками. 7. Будучи от природы смертным, не смейся над умершим! 8 . Пифагор
говорил, что тело - могила души, в которой она погребена. 9. Софист Продик на­
писал книіу, в которой представил Геракла встречающимся с Добродетелью и По­
рочностью. 10. Что написано, то написано. 11. Я [уже] выполнил всё, что ты мне
поручил. 12. Статуи Александра и Птолемея были увенчаны плющевыми венками
из золота. 13. Неприятелями было оставлено (брошено) много овец, коров и пово­
зок, нагруженных роскошными столами на ножках из слоновой кости, ложами,
целиком изготовленными из слоновой кости (букв, «слоновокостными» целыми),
золотыми креслами, пурпурными тюфяками, кубками, искусно сделанными (та­
лантливо произведёнными) из золота и серебра, и прочей утварью. 14. Аспасия
была прекраснейшей из девушек. Всё существо её было исполнено прирождён­
ного благородства (букв, она была благородна (свободна) по природе). Она была
высокого роста и держалась очень прямо (букв, была высокой и очень прямой по
фиіуре). Волосы у неё были белокурые (букв, волосы она имела белокурые ...),
глаза большие, нос с небольшой горбинкой (букв, немного слегка изогнутый), уши
маленькие (букв, очень короткие). Кожа была у неё нежной. Цвет лица напоминал
(букв, цвет на (по) лице походил на) розы. Губы были алые (букв, она являла іубы
алые), зубы белее снега. Ноги были стройные (букв, она была хороша лодыжками).
Голос был нежный и приятный (букв, голос она имела нежный и приятный).
Ей были чужды присущие женщинам суетливость, любопытство и щегольство
(букв, она была избавлена от всей совокупно женской суетливости ...). Украш е­
нием её тела и одежды была чистота, взора - стыдливость, облика (внешности) -
скромность (букв, она была украшена в отношении тела и платья чистотой ...).

318
УРОК 27
Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus. Функции падежей:
genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения. Придаточные изъясни­
тельные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный
вопрос.

§ 1. Числительные (ονόματα αριθμητικά, nomina numeralia)


Разряды греческих числительных
Греческие числительные делятся на три основных разряда:
1 ) количественные (numeralia cardinalia), обозначающ ие число предметов
(сколько?): δύο ήμέραι - «два дня»;
2 ) порядковые (numeralia ordinalia), указывающие на номер предмета или его по­
рядок при счёте (который по порядку, по счёту?): ή δεύτερα ήμερα - «второй день»;
3) числительные-наречия (adverbia num eralia), выражающ ие множественность
(сколько раз?): δίς άμαρτάνειν - «дважды ошибаться».
количественные порядковые числительные-наречия
1 а! εις, μία, εν 'один, одна, одно' πρώτος 3 'первый, -ая, -ое' άπαξ 'один раз, однажды'
2 P' δύο 'два, две' δεύτερος 3 'второй, -ая, -ое' δίς 'дважды'
3 γ' τρείς, τρία τρίτος 3 τρίς
4 δ' τέτταρες, τέτταρα (τέσσα­ τέταρτος 3 τετράκις
ρες, τέσσαρα)
5 ε' πέντε πέμπτος 3 πεντάκις
6 Q εξ έκτος 3 έξάκις
7 ζ' έπτά έβδομος 3 έπτάκις
8 η' οκτώ όγδοος 3 όκτάκις
9 θ' εννέα ένατος 3 ένάκις
10 ι' δέκα δέκατος 3 δεκάκις
11 ια' ένδεκα ένδέκατος 3 ένδεκάκις
12 Φ δώδεκα δωδέκατος 3 δωδεκάκις
13 ιγ' τρείς (τρία) καί δέκα (или
τ^εισκαίδεκα) τρίτος καί δέκατος 3 τρισκαιδεκάκις
14 ιδ' τετταρες
δέκα
(τέτταρα) καί τέταρτος καί δέκατος 3 τετρακαιδεκάκις
15 ιε' πεντεκαίδεκα πέμπτος καί δέκατος 3 πεντεκαιδεκάκις
16 ιQ' έκκαίδεκα έκτος καί δέκατος 3 έκκαιδεκάκις
17 iC έπτακαίδεκα έβδομος καί δέκατος 3 έπτακαιδεκάκις
18 Щ' όκτωκαίδεκα ογδοος καί δέκατος 3 όκτωκαιδεκάκις
19 ιθ' έννεακαίδεκα ένατος καί δέκατος 3 έννεακαιδεκάκις
20 к' εϊκοσί(ν) εικοστός 3 είκοσάκις
30 Л' τριάκοντα τριακοστός 3 τριακοντάκις
40 μ' τετταράκοντα τετταρακοστός 3 τετταρακοντάκις
50 ν' πεντήκοντα πεντηκοστός 3 πεντηκοντάκις
60 ξ' έξηκοντά έξηκοστός 3 έξηκοντάκις
70 ο' έβδομηκοντά έβδομηκοστός 3 έβδομηκοντάκις
80 Τί' όγδοήκοντα ογδοηκοστός 3 όγδοηκοντάκις
90 0 ' ένενήκοντα ένενηκοστός 3 ένενηκοντάκις

319
УРОК 27

количественные порядковые числительные-наречия


100 Q' έκατόν έκατοστός 3 έκατοντάκις
200 σ' διακόσιοι 3 διακοσιοστός 3 διακοσιάκις
300 τ' τριακόσιοι 3 τριακοσιοστός 3 τριακοσιάκις
400 υ' τετρακόσιοι 3 τετρακοσιοστός 3 τετρακοσιάκις
500 Ф' πεντακόσιοι 3 πεντακοσιοστός 3 πεντακοσιάκις
600 X' έξακόσιοι 3 εξακοσιοστός 3 έξακοσιάκις
700 Ψ' επτακόσιοι 3 επτακοσιοστός 3 έπτακοσιάκις
800 ω' οκτακόσιοι 3 οκτακοσιοστός 3 όκτακοσιάκις
900 ЛУ ένακόσιοι 3 ένακοσιοστός 3 ένακοσιάκις
1000 ,α χίλιοι 3 χιλιοστός 3 χιλιάκις
Φ δισχίλιοι 3
2000 δισχιλιοστός 3 δισχιλιάκις
10000 /1 μύριοι 3 μυριοστός 3 μυριάκις
20000 /К δισμύριοι3 δισμυριοστός 3 δισμυριάκις
100000 /Q δεκακισμύριοι 3 δεκακισμυριοστός 3 δεκακισμυριάκις

Нотация греческих числительных


У греков не было специальных знаков для цифр: цифры изображались буквами в
их алфавитном порядке. Буквы от а до Ѳобозначали единицы, от ι до π - десятки, от
о до ω - сотни. В дополнение к 24 буквам алфавита греки использовали ешё три, не
употреблявшиеся в классическом его варианте - стигму Q (6), коппу Q (90) и сампи
72) (900) (ср. уроки 1 (с. 33) и 9 (с. 130, комм. 8 )).
Чтобы указать на цифровое значение буквы после неё сверху ставили штрих:
а' = 1, β' = 2 и так далее до 999. С 1000 начинали алфавит сначала, но теперь уже штрих
помешали перед буквой снизу: ,а = 1000, ,β = 2000 и т. д. Если число состояло из не­
скольких цифр, то штрихом отмечалась только последняя, а если в него входили ты­
сячи, то и первая: например, μζ' = 47, υοε' = 475, ,αωοθ' = 1879. Д ля цифр от 10000 ино­
гда использовали знаки ά = 1 0 0 0 0 , β = 2 0 0 0 0 и пр.
В аттических надписях классической эпохи употребляется другая система записи цифр -
акрофоническая1 (по начальным буквам слов, означавш их соответствую щ ие числительные):
I (Ία < μία) = 1 , II = 2 , III = 3, IIII = 4, Π (πέντε) = 5, ΠΙ = 6 , Δ (δέκα) = 1 0 , ΔΠ = 15, ΔΔ = 2 0 ,
Ιδ I (πεντάκις δέκα) = 50, Η (έκατόν) = 1 0 0 , ΗΗ = 2 0 0 , X (χίλιοι) = 1 0 0 0 , Μ (μύριοι) = 1 0 0 0 0 ,
ΙχΙΧ (πεντάκις χίλιοι + χίλιοι) = 6000, M ix ΙΧΗΙδΙΔΔΠΙΙ = 16177 и т. д.

Структура и образование греческих числительных


По структуре греческие числительные можно разделить на непроизводные (про­
стые) и производные.
К первой группе относятся числительные, имеющие один корень - от 1 до 10,
а также 2 0 , 1 0 0 , 1 0 0 0 и 1 0 0 0 0 .

1 От άκρος - 'крайний' и φωνή - 'звук'.

320
УРОК 27

К о вто р о й гр уп п е принадлежат числительные, образованные от основ простых


числительных при помощи различных суффиксов, а также от самих этих числитель­
ных при помощи словосложения и союза к a i
Количественные числительные о т 13 до 19 моіут писаться как слитно, так и раз­
дельно: например, τρεις καί δέκα и τρεισκαίδεκα, τέτταρες καί δέκα и
τετταρεσκαίδεκα, πέντε καί δέκα и πεντεκαίδεκα.
С лож ны е чи сл и тел ьн ы е, состоящие из десятков и единиц, а также сотен, десят­
ков и единиц или тысяч, сотен, десятков и единиц, соединяют свои части тремя спо­
собами:
1 ) меньшее число + καί + большее число;
2 ) большее число + καί + меньшее число;
3) большее число + меньшее число (последнее только для количественных числи­
тельных; порядковые обычно имеют союз καί).

количественные числительные порядковые числительные


πέντε καί εϊκοσι(ν) πέμπτος καί εικοστός
25 είκοσι καί πέντε εικοστός καί πέμπτος
είκοσι πέντε -
πέντε καί είκοσι καί τριακόσιοι πέμπτος καί εικοστός καί τριακοσιοστός
325 τριακόσιοι καί είκοσι καί πέντε τριακοσιοστός καί εικοστός καί πέμπτος
τριακόσιοι είκοσι πέντε -
πέμπτος
πέντε καί είκοσι καί τριακόσιοι καί χίλιοι χιλιοστόςκαί εικοστός καί τριακοσιοστός καί

1325
χίλιοι καί τριακόσιοι καί είκοσι καί πέντε χιλιοστός
πέμπτος
καί τριακοσιοστός καί εικοστός καί

χίλιοι τριακόσιοι είκοσι πέντε -

21-й, 31-й, 41-й и т. д. могут выражаться соединением количественного числительного


еіс с соответствую щ им по ряд ковы м : εις καί εικοστός, εις καί τριακοστός, εις καί
τετταρακοστός и т. д. (ср. лат. unus et vicesim us).
Числа, сложенные с 8 и 9, передаются также посредством вычитания 2 и 1 из следую ­
щего десятка. Вы читание обозначается причастием глагола δέω 'недостаю ' с родительным
падежом δυοίν и évôc (μιάό): νήες μιας (δυοΐν) δέουσαι τριάκοντα - «двадцать девять
(двадцать восем ь) кораблей» (ср. лат. undetriginta (duodetriginta) naves), ναυσί μιας
δεούσαις τριάκοντα - «на двадцати девяти кораблях», ένός δέον εικοστόν έτος - «девят­
надцатый год» (ср. лат. undevicesim us annus).

Д е с я т к и и с о т н и т ы с я ч , а также м и лли о н ы обозначаются числительным


μύριοι (m), μύοιαι (f), μύρια (n) (обычно с числительными-наречиями) или чаще су­
ществительным pupiàc, gen. s. μυριάδιχ: (ή) - 'десять тысяч, мириада' (ср. древнерусск.
тьма): ср., например, δεκακισμύριοι στρατιώται и δέκα μυριάδες στρατιωτών - «сто
тысяч воинов», δώδεκα μύριοι или δωδεκακισμύριοι и δώδεκα μυριάδες - «сто двадцать
тысяч», έκατοντακισμύριοι и έκατόν μυριάδες - «миллион», έκατόν καί είκοσι καί
μύριοι и έκατόν καί είκοσι μυριάδες - «один миллион двести тысяч».

321
УРОК 27

Склонение числительных
Из числительных склоняются:
- количественные числительные от 1 до 4 - о с о б ы м о б р а з о м (склонение 1, 3, 4 см.
в уроках 13, 23, 12): у числительного «два» п о т , и асе. δύο, gen. и dat. δυοιν2 (в
койне появляются формы gen. δυείν и dat. δυσί(ν));
- количественные числительные, обозначающие сотни (начиная с 2 0 0 ) и тысячи,
а также все порядковые числительные - к а к п р и л а г а т е л ь н ы е І - І І с к л о н е н и я .

Синтаксис числительных
В предложении все греческие числительные (кроме числительных-наречий) зани­
мают позицию определения и соединяются со словом, к которому относятся, либо
согласованием, либо примыканием (в отличие от русских числительных, которые
часто управляют существительными): ср. греч. τ ρ ε ίς ή μ έ ρ α ι (согласование) и русск. три
дня (управление), греч. τ ρ ιώ ν ή μ ε ρ ω ν (согласование) и русск. трёх дней (согласование), греч.
έ π τ ά ή μ έ ρ α ι (примыкание) и русск. семь дней (управление).
С собирательными сущ ествительными (например, (ή) ϊπ π ο ς - 'конница', (ή) ά σ π ίς - 'тя­
ж еловооружённое войско, гоплиты') числительные на - ю і м огут употребляться в единствен­
ном чи сл е: δ ια κ ό σ ια ϊπ π ο ς (Thuc. Hist. I, 62,3) - «конный отряд в 200 человек», ά σ π ίς μ ύ ρ ια
κ α ί τ ε τ ρ α κ ό σ ια (Xenoph. Anab. I, 7,10) - «отряд гоплитов в 10400 человек».

Разряды слов, примыкающих к системе греческих числительных


К системе числительных также примыкают:
1) числительные-сѵшествительные: (ή ) μ ο ν ά ς - 'единица', (ή ) δ υ ά ς - 'двойка', (ή )
χ ι λ ια ς - 'тысяча', (ή) μ υ ρ ώ ς - 'мириада, десять ты сяч' и т. п.;
2) числительные-прилагательные:
- м нож ительны е (m ultiplicativa; сколько раз взяты й?): ό δ ιπ λ ο ύ ς μ ισ θ ό ς - «двойная
плата»;
- соотносительные (proportionalia: во сколько раз больш ий?): ή δ ιπ λ ά σ ιά τ ιμ ή - «вдвое
большая почесть»;
- врем енны е (tem poralia; в какой день случаю щ ийся?): δ ιε φ θ ε ίρ ο ν τ ο ο ί π λ ε ϊσ τ ο ι
δ ε υ τε ρ α ίο ι (cp. Thuc. Hist. Il, 49,6) - «большинство [заболевших] погибало на второй день (букв,
двухдневны м и)»;
3) числительные-наречия с распределительным значением (т. н. num eralia distributiva;
по сколько?): σ ύ ν δ υ ο λ ό χ ο υ ς ή γ ο ν ο ί σ τ ρ α τ η γ ο ί (Xenoph. Anab. VI, 3, 2) - «стратеги повели
по двум отрядам »3.

2 Точно так же склоняется άμφω - 'оба, обе', вместо которого чаще употребляется άμφότεροι 3 или
έκάτεροι 3 - 'оба, те и другие'.
3 Такие числительные образуются сложением преллога συν с соответствующими количественными
числительными. Гораздо чаще распределительное значение выражается либо сочетанием предлогов
κατά или άνά с количественными числительными, либо количественными числительными как таковыми:
кατά/ άνά δύο - «по два»; ό δ ’ ύπέσχετο άνδρί έκάστω δώσειν δύο αργυρίου μνάς (cp. Xenoph. Anab. 1,4 ,1 3 ) -
«он обещал дать каждому воину по двум минам серебра».

322
УРОК 27

Греческие числительные и математика


Обозначение арифметических действий4
Сложение (πρόσθεσις) выражается по-гречески союзом καί или глаголом ποοστίθημι
('прибавляю'): η' καί a' θ' - « 8 и 1 [дают] 9»; καί έάν ϊσοις ίσα προστεθή, τα όλα έστίν
ίσα (Eucl. Elem. I, 2) - «если к равным прибавлены равные, то и целые равны».
Вычитание (άφαίρεσις) обозначается глаголом άφαιοέω ('отнимаю'): καί έάν άπό ίσων
ίσα άφαίρεθή, τά καταλειπόμενά έστιν ίσα (ibid. 1, 3) - «если от равных отняты равные, то
остатки равны».
Умножение (τιοΛΛατιΛασίωσις) описывается с помощью числительных-наречий5 в со­
четании с количественными числительными, при которых ставится артикль в среднем роде
множественного числа τά (форму среднего рода принимает и числительное, если оно скло­
няется): τα δίς πέντε δέκα έστίν (Xenoph. Mem. IV, 4,7) - «дважды пять десять», (τα) τετράκις
τρία δώδεκα έστιν - «четырежды три двенадцать » .6
Указанное арифметическое действие обозначается также предлогом έπί (с или без
ποιέω) или глаголом πολυπλασιάζω/ πολλαπλασιάζω ('умножаю'): ταύτα [ρ'] ποίησον
έπί τά μδ'* γίνονται ,δυ' (Her. Stereom. 1, 5 , 1) - «умножь это [100] на 44, получится 4400»;
τάς δέ περιΛειφθείσας ιη' πολυπλασιάζω έπί τον ιβ', γίνονται a iÇ (Vet. Val. 35,18-19) -
«я умножаю остаток 18 на 1 2 , получается 216».
Деление (μερισμός) описывается глаголом μεοίζω ('делю') в сочетании с предлогом
παρά или одним только этим предлогом: καί τά ρπ' μερίζω παρά τον ε', καί ΛQ' έστιν
(Her. Geom. 24, 5) - «я делю 180 на 5, и получается 36»; έπί γ' παρά i' (Pap. Lond. V, 1718, 2) -
«умножь на 3 и раздели на 10».

Дроби
Дроби в греческом языке передаются с помощью существительных μέρος (τό) и
μοίρα (ή) - 'часть, доля' (или произведённого от последнего -μοοιον): τό πέμπτον μέρος
или πεμπτημόριον - Уз, τών πέντε αί δύο μοίραι - 2/5.
Если знаменатель только на единицу больше числителя, то он не указывается: τά δύο
μέρη - 2/ъ, τά οκτώ μέρη - 8/9.
Дроби с целыми числами обозначаются сочетанием приставки έπι- с порядковыми и со­
относительными числительными: έπίτριτος ('с одной третью') - 1 Уз, έπίπεμπτος - 1 Уб,
διπλασιεπίτριτος - 2 Уз, διπλάσιε π ιτρ ίτέταρτος - 2 %, τριπλασιεφέβδομος - 3 У7.
Половина (Уг) передаётся прилагательным ή μισυς, ήμίσεια, ήμισυ - 'половинный,
-ая, -ое', существительными τό ήμισυ, gen. s. ήμίσεος (позд. ή μίσους) и ή ήμίσεια - 'поло-
вина', а также сложными образованиями с приставкой ή μι-: ήμίσεες ... λαοί (Нот. Od. Ill,
155) - «половина народа», ό ήμισυς άριθμός (Plat. Leg. 946 a) - «половина числа», τό ήμισυ
τείχος (Thuc. Hist. Il, 78, 2) - «половина (крепостной) стены»; αί ήμίσειαι τών νεών (ibid. VIII,
8 , 3) - «половина кораблей», ό ήμισυς ... τού χρόνου (Demosth. Lept. 8 ) - «половина вре­
мени», τών άνδραπόδων τά ήμίσεα (Herod. Hist. VI, 23) - «половина рабов » ;7 ήμισυ ...

4 Подробнее о терминах для описания арифметических действий см.: Mugler Ch. Dictionnaire historique
de la terminologie géométrique des Grecs. Paris, 1958.
5 Ср. также употребление числительных-наречий с χίλιοι лля выражения тысяч (см. таблицу, с. 320) и
с μύριοι лля обозначения лесятков тысяч, сотен тысяч и миллионов (см. с. 321).
° Ср. лат. bis bina sunt quattuor - «дважды два четыре», где используются числительное-наречие bis и
дистрибутивное числительное bina (последнее в форме среднего рода).
' В выражениях αί ήμίσειαι τών νεών, ό ήμισυς ... του χρόνου, τών ανδραπόδων τά ήμίσεα прилагатель­
ное ήμισυς употреблено в сочетании с родительным падежом существительного, причём существительное
распространяет свой род и число на прилагательное.

323
УРОК 27

αρετής (Нот. Od. XVII, 322) - «половина доблести», έν ήμίσει τής νυκτός (Septuag. lud. 16,3) -
«в полночь», άχρι δώδεκα καί ήμίσους μνών (Dion. Hai. Ant. Rom. IV, 17, 2) - «вплоть до две­
надцати с половиной мин», μυριάδων έπτά ήμίσους (πρίασθαι) (Plut. Mar. 34,4) - «(купить)
за 7 34 мириад или 75000»; ή ήμίσεια τής γής (Thuc. Hist. V, 31, 2) - «половина земли»,
ή ήμίσεια τού τιμήματος (Plat. Leg. 956 d) - «половина исковой суммы»; ήμιτάλαντον -
«Уг таланта», τρία ήμιτάλαντα - «134 таланта», πέντε ήμιτάλαντα - «2 34 таланта».

Греческие числительные и календарь


Летоисчисление
Долгое время у греков не было общепринятой системы летоисчисления. Годы называ­
лись по именам местных должностных лиц - эпонимов (έπώνυμος - букв, 'дающий имя').
В Афинах такими эпонимами были архонты, в Спарте - эфоры, на Крите - косметы, на Хиосе -
пританы и т. д. При обозначении года обычно использовался предлог έπί в сочетании с ро­
дительным падежом имени должностного лица и названия должности: έπί Χαιρώνδου
άρχοντος (Demosth. Cor. 54) - «при архонте Херонде», έπί Πλειστόλα μέν έν Λακεδαίμονι
έφορου, Αλκαίου δ ’ άρχοντος Αθήνησι (Thuc. Hist. V, 25,1) - «при эфоре Плистоле в Лаке­
демоне, архонте Алкее в Афинах» и др.
С IV в. до н. э., не отказываясь от этой системы, годы начали считать по олимпиадам -
четырёхлетним циклам: точкой отсчёта стал 776 г. до н. э., с которого в Олимпии вели списки
победителей Олимпийских игр.
Дата обычно обозначалась дательным падежом слова «олимпиада» (dativus temporis)
вместе с согласованным с ним порядковым числительным, указывающим на номер олим­
пиады: например, τή εξηκοστή τρίτη Όλυμπιαδι (Diog. Laert. Il, 3) - «в шестьдесят третью
олимпиаду» или просто Όλυμπιαδι ξγ '. 8 Чтобы перевести эту дату на принятое у нас хри­
стианское летоисчисление, нужно номер олимпиады (63) умножить на 4 и вычесть получив­
шееся произведение (252) из 776 - в результате получится 524 г. до н. э.
К номеру олимпиады мог добавляться номер её года (1-й, 2-й, 3-й, 4-й), ставившийся в
форме дательного падежа9: например, τω πρώτω έτειτής ογδοηκοστής ’Ο λυμπιαδος (Diog.
Laert. Il, 7) - «в первый год восьмидесятой олимпиады» (= τή ογδοηκοστή Όλυμπιαδι, τώ
πρώτω έτει = Όλυμπιαδι π' έτει α').
Иногда обе системы объединяли: например, έπ ’ άρχοντος Εύβούλου τώ τετάρτω έτει
τής όγδοης καί εκατοστής Όλυμπιαδος (Diog. Laert. V, 9) - «при архонте Эвбуле в четвёртый
год сто восьмой олимпиады».
В византийскую эпоху (с ѴІІНХ вв.) под влиянием христианской церкви получает распро­
странение используемое и сегодня летоисчисление от Рождества Христова. Принятую в нём
за точку отсчёта дату рождения Иисуса Христа установил в 525 г. настоятель одного из рим­
ских монастырей Дионисий Малый (Dionysius Exiguus). Для указания даты от Рождества Хри­
стова употребляются устойчивые выражения πρό Χριστού γεννηθέντος - «до рождения
Христа» и άπό Χριστού γεννηθέντος - «от рождения Христа», а номер года продолжает
обозначаться дательным падежом без предлога: например, τώ έτει τμζ' πρό Χριστού
γεννηθέντος - «в 347 году до P. X.».

8 В ряде случаев дата могла указываться с помощью предлогов έπί и πρός с дательным падежом в значе­
нии «(в добавление) к»: например, όγδόη έπί ταΐς έκατόν όλυμπιαδι (Paus. Graec. descr. V, 9 ,6 ) - «в сто восьмую
олимпиаду», Όλυμπιαδι έβδομη πρός ταις έβδομήκοντα (ibid. V, 9 ,3 ) - «в семьдесят седьмую олимпиаду».
9 Для обозначения года олимпиады использовался также предлог κατά с винительным падежом (при­
мер см. далее, с. 326).

324
УРОК 27

Месяцы
Греческий год включал в себя двенадцать лунных месяцев, в которых поочерёдно было
по 30 или 29 дням (тридцатидневные месяцы назывались πλήρεις μήνες - «полные ме­
сяцы», а двадцатидевятидневные - κοίλοι μήνες - «полые месяцы»). Таким образом, год
имел по 354 дня, что на 11 дней меньше солнечного года. Чтобы сгладить это несоответствие,
в календарь периодически вставляли дополнительные дни и даже месяцы (εμβόλιμοι). В
Афинах со времён Солона (594 г. до н. э.) в каждый восьмилетний цикл добавляли по месяцу
в 3-й, 5-й и 8 -й годы, а в каждый шестнадцатилетний цикл - ещё по трём дополнительным
дням.
Год начинался в греческих полисах не в одно и то же время. В Афинах новый год наступал
в первое новолуние после летнего солнцестояния, в Фивах - после зимнего солнцестояния,
в Спарте - после осеннего равноденствия.
По-разному назывались и месяцы (обычно по праздникам, отмечавшимся в эти месяцы).
В Афинах месяцы имели следующие наименования:
1 ) Έκατομβαιών - 'гекатомбеон' (июль-август),
2 ) Μεταγειτνιών - 'метагитнион' (август-сентябрь),
3) Βοηδρομιών - 'боэдромион' (сентябрь-октябрь),
4) Πυανεψιών - 'пианепсион' (октябрь-ноябрь),
5) Μαιμακτηριών - 'мемактерион' (ноябрь-декабрь),
6 ) Ποσειδεών - 'посидеон' (декабрь-январь),
7) Γαμήλιων - 'гамелион' (январь-февраль),
8 ) Ανθεστηριών - 'анфестерион' (февраль-март),
9) Έλαφηβολιών - 'элафеболион' (март-апрель),
1 0 ) Μουνιχιών - 'мунихион' (апрель-май),
1 1 ) Θαργηλιών - 'фаргелион' (май-июнь),
1 2 ) Σκιροφοριών - 'скирофорион' (июнь-июль).
В эпоху Римской империи в греческом мире получили распространение латинские на­
звания месяцев: Ιανουάριος - 'январь', Φεβρουάριος - 'февраль', Μάρτιος - 'март',
Απρίλιος - 'апрель', Μάϊος - 'май', Ιούνιος - 'июнь', Ιούλιος - 'июль', Αύγουστος - 'авгусГ,
Σεπτέμβριος - 'сентябрь', Οκτώβριος - 'октябрь', Νοέμβριος - 'ноябрь', Δεκέμβριος - 'де­
кабрь'.
Дни
Первым днём греческого месяца был тот, вечером которого всходила новая луна. Он на­
зывался νεομηνία (атт. νουμηνία) - 'новолуние'. Последний день месяца именовался
τριακάς - 'тридцатка', а в Аттике - ένη καί νέα - 'последний день старого и первый день
нового месяца' (этот день мыслился связывающим две луны или два месяца).
Месяц в зависимости от фазы луны делился на три десятидневки (δεχήμερον):
1 ) μηνός ίσταμένου (άρχομένου) - «устанавливающегося (начинающегося) месяца»;
2 ) μεσούντος μηνός - «середины месяца», а также έπί δ ε κ ά δ ι- «после десятки» или
έπί δέκα - «после десяти»;
3) φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) μηνός - «кончающегося месяца» или έπί
ε ικ ά δ ί- «после двадцатки».
При нумерации дней эти наименования (без μηνός) уточняли порядковые числитель­
ные, которые повторялись в разных десятидневках. В сочетании с обозначениями первых
двух десятидневок (ίσταμένου, άρχομένου; μεσούντος, έπί δεκάδι, έπί δέκα) нумерация
порядковых числительных шла по нарастающей; в третьей десятидневке при добавлении
έπί ε ίκ ά δ ι- по нарастающей, а в соединении с φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) - по
убывающей:

325
УРОК 27

1 νουμηνία
2 δευτέρα
3 τρίτη
4 τέταρτη, τετράς
5 πέμπτη
6 έκτη ίσταμένου (άρχομένου)
7 έβδομη
8 όγδόη
9 ένατη
10 δεκάτη
ένδεκάτη
11
πρώτη μεσούντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι
δωδεκάτη
12
δευτέρα
13 τρίτη
14 τετάρτη
15 πέμπτη
16 έκτη μεσούντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι
17 έβδομη
18 όγδόη
19 ένάτη
δεκάτη
20 δεκάτη δευτέρα
εικας
21 δεκάτη πρώτη
22 ένάτη δευτέρα
23 όγδόη τρίτη
24 έβδομη φθίνοντος τετάρτη
25 έκτη (παυομένου, πέμπτη έπί είκάδι
26 πέμπτη λήγοντος) έκτη
27 τετάρτη έβδομη
28 τρίτη όγδόη
29 δευτέρα ένάτη
30 ενη και νεα

Если в месяце было 29 дней, то 29-й день назывался ένη καί νέα. Если же месяц имел
дополнительный 31-й день, то он вставлялся либо после 20-го числа и тогда именовался
ένδεκάτη φθίνοντος, либо в самом конце месяца и обозначался ένδεκάτη επί είκάδι.
Для указания на день, в который имело место то или иное событие, использовался, как
и во многих других случаях, дательный падеж без предлога: например, πέμπτη έπί δέκα -
«пятнадцатого числа».
Таким образом, подводя итоги, приведём некоторые возможные варианты обозначения
года, месяца и дня по-древнегречески: έπί άρχοντος ΠολυκΛέους, μηνός βοηδρομιώνος
έκτη έπί δέκα (Demosth. Cor. 105) - «при архонте Поликле, шестнадцатого боэдромиона»,
έπίΧαιρώνδου άρχοντος, έλαφηβολιώνος έκτη ίσταμένου (ibid. 54) - «при архонте Хе-
ронде, шестого элафеболиона», κατά τό τρίτον έτος τής ένατης καί εκατοστής
Όλυμπιαδος έπί Σωσιγένους άρχοντος μηνός Γαμηλιώνος έβδομη (Diog. Laert. X, 14) -
«в третий год сто девятой олимпиады при архонте Сосигене седьмого гамелиона»,
τή ένδεκάτη του Απριλίου (Dio Cass. Hist. Rom. LXXVI, 17,4) - «одиннадцатого апреля» и т. д.

326
УРОК 27

§ 2. Отглагольные прилагательные (adiectiva verbalia)


Греческие отглагольные прилагательные бывают двух видов. Они образуются
путём присоединения к глагольной основе элементов -τός (m), -τή (f), -τόν (n)
и -τέος (m), -τέα (f), -τέον (n) (при этом конечные согласные основы перед -τ- подвер­
гаются следующим изменениям: β, φ > πτ; γ, у > кт; Ъ. τ, θ > σ τ).
Оба отглагольных прилагательных склоняются как прилагательные І-ІІ склонения
и имеют страдательное значение.
П р и л а га тел ь н ы е н а -τός либо выражают возможность соверш ения действия,
либо близки по смыслу русскому причастию прошедшего времени страдательного
залога (ср. participium perfecti passivi): например, παιδευτός 3 - «тот, кого можно вос­
питать (воспитывать), поддающийся воспитанию» и «воспитанный».
П рилагательны е н а -τέος указывают на долженствование: например, παίδευτέος 3
- «долженствующий быть воспитанным (воспитываемым), тот, кого должно воспитать
(воспитывать), подлежащий воспитанию».
Они сохраняют глагольное управление и моіут встречаться как в личной, так и в
безличной конструкции. В первом случае они согласуются с подлежащим, а во вто­
ром - употребляются в ср. р. ел. (реже мн.) ч. и не согласуются ни с одним из членов
предложения: д е й ству ю щ ее ли цо обозначается обычно дательным падежом -
dativus auctoris (см. урок 26): ср. ποταμοί ή μ ΐν clol διαβατέοί (cp. Xenoph. Anab. II, 4 , 6 ) -
«реки должны быть перейдены нами» и ποταμούς c o tl διαβατέον - «следует перейти
через реки».
§ 3. Accusativus absolutus
(ви н и тел ьн ы й сам о сто я тел ьн ы й )
Особенностью синтаксиса греческого языка является употребление п р и ч асти я в
винительном падеже среднем роде ед. (реже мн.) ч.10, грамматически не зависящего
ни от одного из членов предложения (accusativus absolutus), для обозначения обстоя­
тельства времени, причины, ѵступления, условия. В таком винительном используется
лишь ограниченное число причастий, образованных от б езл и ч н ы х глаголов и вы ­
раж ений :

когда, так как, хотя, если


δέον, χρεών нужно, должно
πρέπον, προσήκον прилично, подобает
δόξαν, δόξαντα, δεδογμένον решено
όν, εξόν, παρόν, δυνατόν όν, οΐόντε όν, παρέχον можно, возможно, позволено
αδύνατον όν невозможно, нельзя
δίκαιον ον справедливо
αισχρόν όν постыдно
μέλον заботит, интересует
μεταμέλον жалко
προσταχθέν приказано

10 Здесь, по всей вероятности, действуют те же механизмы греческой и индоевропейской морфологии,


как и в случае с accusativus adverbialis - «наречным винительным падежом» (о последнем подробнее см.
дополнительный раздел «Функции падежей», с. 383).

327
УРОК 27

Примеры
1. Ούδείς τό μεΐζον κακόν αίρήσεται {εξόν τό έλαττον (αίρεΐσθαι)} (cp. Plat. Protag.
358 d) - «никто не выберет большее зло, когда можно выбрать меньшее».
2. {Δόξαν ήμΐν ταύτα} έπορευόμεθα (ibid. 314 с) - «решив это (когда это было ре­
шено нами), мы ушли».
3. Δήλον γάρ ότι οΐσθα, {μέλον γέ σοι} (id. Apol. 24 d) - «ясно, что ты это знаешь, так
как это тебя интересует».
4. Σε ούχί έσώσαμεν ούδέ σύ σαυτόν, {οίόν τε ον καί δυνατόν} (id. Crit. 46 а) - «ни
мы не спасли тебя, ни ты сам, хотя это (было) возможно и легко исполнимо».
5. {Παρέχον δέ τής Ασίης τιάσης άρχειν εύτιετέως}, άλλο τι αίρήσεσθε; (Herod. Hist.
V, 49,5) - «если есть возможность легко править всей Азией, то к чему завоевывать что-
нибудь другое?».
Иногда такое самостоятельное причастие может быть образовано от личных гла­
голов и иметь при себе логическое подлежащее (ср. genitivus absolutus - см. урок 7).
В подобных случаях оно обычно уточняется ώ ς ('как, так как') и выражает причину с
субъективной точки зрения: например, Σωκράτης ηύχετο δέ πρός τούς θεούς απλώς
τάγαθά διδόναι, {ώς тобс θεούς κάλλιστα ειδότας} όποια αγαθά έστι (cp. Xenoph. Mem.
1, 3 , 2 ) - «Сократ молил богов просто даровать ему блага, так как (по его мнению) боги
лучше всего знают, что является благом».
§ 4. Функции падежей
Genitivus quantitatis
Genitivus quantitatis («родительный количества») выражает количественную ха­
рактеристику (сколько? какой?): τριών μηνών μισθός (Xenoph. Anab. 1,1,10) - «плата за
три месяца», τό εύρος τεττάρων σταδίων (ibid. I, 4,11) - «шириной в четыре стадия»,
παίς πέντε ετών - «ребёнок пяти лет».
§ 5. Придаточные изъяснительные предложения
В греческом языке выделяют следующ ие вилы придаточных изъяснительных
предложений, которые в зависимости от значения глагола - сказуемого главного
предложения - имеют различную грамматическую форму (ср. русск. «я знаю, что он
придёт вовремя» и «я хочу, чтобы он пришёл вовремя»)11:
1 ) придаточные изъяснительные после глаголов речи, мысли и чувственного вос­
приятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi);
2 ) придаточные изъяснительные после глаголов стремления и волеизъявления
(verba studii et voluntatis);
3) придаточные изъяснительные после глаголов боязни (verba timendi);
4) косвенный вопрос.
Придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли
и чувственного восприятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi)
Данный тип придаточных предложений вводится союзами ότι - 'что' и ώ ς - 'что,
будто' и служит для передачи косвенной речи, как в явной (после глаголов речи), так
и в неявной (после глаголов мысли и чувственного восприятия) формах.

11 Правильнее здесь говорить не столько о значении глагола, сколько о его валентности, которая, в свою
очередь, определяется семантикой. Это становится заметней, если сократить (усечь) придаточные предло­
жения: ср. «я знаю» и «я хочу».

328
УРОК 27

В подобных придаточных обычно употребляются т е ж е вр ем ен а и н акл о н ен и я ,


ч т о и в н езави си м ы х п р ед л о ж ен и я х. Отрицание ού.
Но если в главном предложении глагол стоит в одном из исторических времён и
если необходимо представить высказываемое как субъективное мнение упоминаемого
липа, то в придаточном ставится за м ен и тел ьн о е ж ел ател ьн о е н а к л о н е н и е - opta­
tivus obliquus (ср. урок 19, с. 216) - настоящего, аориста, будущего или перфекта вме­
сто соответствующих времён изъявительного наклонения (имперфект и плюсквам­
перфект остаются без изменения). При этом времена желательного наклонения
выражают соотносительно-временное значение:
γράφει он пишет
γράφοι он (якобы) пишет
έγραψε он написал
γράψε ιε он (якобы) написал
γράψει он напишет
έλεγεν, ότι он говорил, что
γράψοι он (якобы) напишет
γέγραφε он (уже) написал
γεγραφώς είη он (якобы уже) написал
έγραφε он писал
έγεγράφει он был (тогда уже) написавшим
Косвенная речь (в явной и неявной формах) может также передаваться оборотами
accusativus (nominativus) cum infinitivo (см. уроки 4, 6 ) и accusativus (nominativus, genitivus,
dativus) cum participio (см. урок 20). Выбор в данном случае зависит от установившейся
практики употребления тех или иных глаголов.
После глаголов мысли, а также φ η μ ί ('говорю, утверждаю'), ставится, как правило,
accusativus (или nominativus) cum infinitivo: χαίρεις γε καί σεαυτόν εξαπατάς καί άεί
{τά μέΛΛοντα βελτίω γενήσεσθαι} |νομιζείς~| (Luc. Merc. cond. 21) - «ты радуешься, обманы­
ваешь себя и всё думаешь, что будущее улучшится», Αριστοτέλης {τής παιδείας |"εφη] τάς
μέν ρίζας είναι πικράς, τον δέ καρπόν γλυκύν} (cp. Diog. Laert. V, 18) - «Аристотель говорил,
что корни учения горьки, а плод сладок».
После глаголов речи встречаются придаточные изъяснительные предложения (кроме
случаев после глагола φημί) и инфинитивные обороты: ср. Κύρος έλεγεν ότι ή οδός έσοιτο
n qàc βασιλέα μέγαν εκ: Βαβυλώνα (cp. Xenoph. Anab. 1, 4 , 11 ) - «Кир говорил, что поход будет
против великого царя в Вавилон» и Σόλων |έλεγε |{τον μέν λόγον είδωλον είναι τών
έργων} (cp. Diog. Laert. I, 58) - «Солон говорил, что слово есть образ дел».
После глаголов чувственного восприятия употребляются придаточные изъяснительные
предложения и конструкции с причастием: ср. όρώ μ εν γάρ ότι καί μουσική πολλά
κηλεΐται τών άλογων (Plut. Quaest. conv. 704 f) - «ибо мы видим, что музыка чарует многих
животных (букв, бессловесных)» и |όρώ |.../ {λύπας δ ’ έχοντας μείζονας τούς μείζονας}
(Philem. Frg. 96) - «я вижу, что люди большие имеют печали большие».

Косвенный вопрос
Наряду с прямыми вопросами - независимыми предложениями - существуют
к о св е н н ы е в о п р о сы - придаточные изъяснительные предложения, которые нахо­
дятся в зависимости от главных предложений со сказуемыми, выраженными глаго­
лами вопрошания, речи и мысли (verba interrogandi, dicendi et cogitandi): ср., напри-
мер, русск. «как тебя зовут?» и «он спросил, как меня зовут».

329
УРОК 27

К о свен н ы е во п р о сы обычно вводятся сою зом ει - 'ли' (многочленные вопросы -


ε ί ... ή, πότερον ... ή, είτε ... είτε, είτε ... ή - 'ли ... или'), а также во п р о си тел ьн ы м и и
к о свен н о -во п р о си тел ь н ы м и м есто и м ен и ям и и н ар еч и я м и (τίς, όστις - 'кто'; τί, о
τί - 'что'; πώς, οπως - 'как'; που, όπου - 'где' и т. д .):12 τούς ανθρώπους ήλεγχον εϊ τινα
είδειεν άλΛην οδόν (cp. Xenoph. Anab. IV, 1, 23) - «они расспрашивали тех людей, знают
ли они какую-нибудь другую дорогу», ή μήτηρ διηρώτα τον Κϋρον πότερον βούλοιτο
μένείν ц άπίέναι (id. Cyr. I, 3, 15) - «мать спрашивала Кира, хочет ли он оставаться,
или уйти», ούκ έχω πώς (или όπως) είπω - «я не знаю, как мне сказать». Отрицания
ού и μή.
Употребление времён и наклонений в данном типе придаточных предложений
н и ч ем н е о т л и ч а ет ся о т н езави си м ы х п р едлож ен и й ; после исторических времён
в косвенном вопросе иногда используется заменительное желательное наклонение -
optativus obliqu u s (ср. придаточные изъяснительные предложения после глаголов
речи, мысли и чувственного восприятия):
γράφω я пишу
γράφοίμι я (якобы) пишу
έγραψα я написал
γράψαίμί я (якобы) написал
ήρετό με, τί (о τ ι) он спросил меня, что
γράψω я напишу
γράψοίμί я (якобы) напишу
γέγραφα я (уже) написал
γεγραφώς εϊην я (якобы уже) написал

Заменительное желательное наклонение может употребляться и вместо изъявительного,


и вместо сослагательного наклонений (последнее в прямом вопросе всегда выражает со­
мнение и нерешительность - coniunctivus dubitativus (см. урок 18, с. 206)). При этом по­
является возможность двоякого истолкования одного и того же предложения13:

прямой вопрос косвенный вопрос


мы высту­ они высту­
πορευόμεθα; паем похо­ пают похо­
дом? дом.
πορεύοιντο.
нам высту­ им следует
πορευώμεθα; пать похо­ Они выступать
Против дом? Έπη ρоντο, спраши­ походом.
Πρός вали,
τινα кого мы высту­ προς τινα против они высту­
έπορεύθημεν; пили похо­ кого пили похо­
дом? дом.
πορευθείεν.
нам было они должны
πορευθώμεν; выступить выступить
походом? походом.

12 Д ля сравнения прямые вопросы обычно вводятся άρα, ή - 'л и ' (многочленные вопросы - πότερον
... ή), а также вопросительными местоимениями и наречиями.
13 При составлении приводимой далее таблицы за образец была взята таблица из русского издания
«Грамматики древнегреческого языка» Маттиаса Штеле (Griechische Sprachlehre von М. Stehle), переведён­
ной с немецкого В.П. Казанскене (Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская классическая гимназия, 1994,
с. 123).

330
УРОК 27

Текст 1
1. Μ ήνιν άειδε θεά Πηλη'ίάδεω Αχιλήος/ ούλομένην, ή μυρί’ Αχαιοίς άλγε’ έθηκε,/
πολλάς δ ’ ίφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν/ ηρώ ω ν, αύτούς δέ έλώρια τεύχε κύνεσσίν/
οίω νοΐσί τε πάσι, Διός δ ’ έτελείετο βουλή,/ έξ ού δή τά πρώτα διαστήτην έρίσαντε/
Άτρεΐδης τε άναξ άνδρών καί δίος ΑχιΛΛεύς1 (Нот. И. 1, 1-7). 2. Λ Ο ΤΚ ΙΑ Ν Ο Τ Ίητήρ τίς
έμοί τον έόν φίλον υιόν έπεμψεν,/ ώστε μαθεΐν π αρ’ έμοί ταύτα τά γραμματικά./ ώς
δέ τό μήνιν άειδε" καί άλγεα μ υρί’ έθηκεν"/ έγνω κ α ί τό τρίτον το ίσ δ ’ ακόλουθον
έπος/ πολλάς δ ’ ίφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν,"/ ούκέτί μιν πέμπει πρός με
μαθησόμενον./ άλλά μ ’ ίδών ό πατήρ* Σοί μέν χάρις," είπεν, έταίρε*/ αύτάρ ό παίς
παρ’ έμοί ταύτα μαθείν δύναται*/ καί γάρ έγώ πολλάς ψυχάς Άϊδι προϊάπτω/ καί πρός
τ ο ύ τ ’ ούδέν γραμματικού δέομαι " 2 (Anth. Gr. XI, 401). 3. Σιδόνιος ιατρός λεγάτον ύπό
αρρώστου αύτού χιλίας δραχμάς μετά τό άποθανεΐν αύτόν κομισάμενος, έκφερομένου
δέ αύτού τή κηδεία άκολουθών ένεκάλει, ώς ολίγον αύτώ λεγάτον κατέλιπεν. έπεί ούν
καί ό υιός τού τελευτήσαντος είς νόσον έμπαρείς 3 παρεκάλει αύτόν έπισκεπτόμενον
άνταγωνίσασθαι τή νόσω, ό ιατρός έφη* Έάν πεντακισχιλίας δραχμάς είς λεγάτον
καταλείψης, έγώ σε ίατρεύσω ώς τον πατέρα σου (Philogel. 139). 4. ΦΙΛ Ο ΔΗ Μ Ο Τ
Ή ράσθην Δημούς Παφίης γένος* ού μέγα θαύμα*/ καί Σαμίης Δημούς δεύτερον* ούχί
μέγα*/ κα ί πάλιν <Ν αξιακής> Δημούς τρίτον* ούκέτι ταύτα/ παίγνια* κα ί Δημούς
τέτρατον Άργολίδος./ αύταί που Μ οΐραί με κατωνόμασαν Φιλόδημον,/ ώς αίεί Δημούς
θερμός έχοι με πόθος 4 (Anth. Gr. V, 115). 5. Σχολαστικά) άποδημοϋντι φίλος αύτού έλεγεν*
Αξιώ σε δύο παΐδας άγοράσαι μοι, έκ<άτερον> πεντεκαίδεκα έτών. ό δέ ειπεν* Έάν
τοιούτους μή εύρω, άγοράσω σοι ένα τριάκοντα έτών (Philogel. 12). 6 . Άργαλέον
φρονέοντα παρ’ άφροσι π όλλ’ άγορεύειν/ καί σιγάν αίεί* τούτο γάρ ού δυνατόν (Theog.
Eleg. I, 625-626). 7. Τό τής φιλοσοφίας έργον ένιοί φασιν άπό βαρβάρων άρξαι.
γεγενήσθαι γάρ παρά μέν Πέρσαις Μάγους, παρά δέ Βαβυλωνίοις ή Ασσυρίοις
Χαλδαίους, καί γυμνοσοφιστάς π α ρ’ Ίνδοΐς, παρά τε Κελτοΐς καί Γαλάταις τούς
καλουμένους Δρυΐδας καί Σεμνοθέους, καθά φησιν Αριστοτέλης έν τώ Μαγικώ καί
Σωτίων έν τώ είκοστώ τρίτω τής Διαδοχής. Φοίνικά τε γενέσθαι Ώ χον, καί Θράκα
Ζάμολξιν, καί Λίβυν Άτλαντα. Αιγύπτιοι μέν γάρ Νείλου γενέσθαι παίδα Ή φαιστον,
ον άρξαι φιλοσοφίας, ής τούς προεστώτας ιερέας είναι καί προφήτας. άπό δέ τούτου
είς Αλέξανδρον τον Μ ακεδόνα έτών είναι μυριάδας τέσσαρας καί όκτακίσχίλία
οκτακόσια έξήκοντα τρία* έν οϊς ήλιου μέν έκλείψεις γενέσθαι τριακοσίας έβδομήκοντα
τρεις, σελήνης δέ όκτακοσίας τριάκοντα δύο. Από δέ τών Μάγων, ών άρξαι
Ζωροάστρην τον Πέρσην, Έρμόδωρος μέν ό Πλατωνικός έν τω Περί μαθημάτων φησίν
είς τήν Τροίας άλωσιν έτη γεγονέναι πεντακισχίλια* Ξάνθος δέ ό Λυδός είς τήν Ξέρξου
διάβασιν άπό τού Ζωροάστρου έξακισχίλιά φησι, καί μετ’ αύτόν γεγονέναι πολλούς
τινας Μάγους κατά διαδοχήν, Όστάνας καίΑστραμψύχους καίΓω βρύας καίΠ αζάτας,
μέχρι τής τών Περσών ύη Αλεξάνδρου καταλύσεως. Λανθάνουσι δ ’ αύτούς τά τών
Ελλήνω ν κατορθώματα, ά φ ’ ών μή οτιγε φιλοσοφία, άλλά καί γένος άνθρώπων ήρξε,
βαρβάροις προσάπτοντες. ιδού γούν παρά μέν Αθηναίοις γέγονε Μουσαίος, παρά δέ
Θηβαίοις Λίνος 5 (Diog. Laert. I, 1-3). 8 . Ερατοσθένης τον ήλιον άπέχειν άπό τής γής
σταδίων μυριάδας [μυριάδων] τετρακοσίας καί στάδια όκτάκις μύρια* τήν δέ σελήνην
άπέχειν άπό τής γής μυριάδας έβδομήκοντα οκτώ σταδίων 6 (Stob. Anth. I, 26, 5). 9. Τής
νυκτός ήδη προηκούσης έπάνεισί ποτε άπό δείπνου Σωκράτης, νεανίσκοι γούν
άκόλαστοί προμαθόντες ένελόχησαν έπανιόντα, δάδας έχοντες ήμμένας καίΈριννύων

331
УРОК 27

πρόσωπα, έθος δέ ήν αύτοίς καί άΛΛοις προσπαίζειν δια τήν σχολήν τήν έπί τα χείρω.
ους ίδών ό Σωκράτης ού διεταράχθη, ά λ λ ’ έπιστάς ήρώτα οία καί τούς άλλους ή έν
Λυκείψ ή έν Ακαδημεία 7 (Ael. Var. hist. IX, 29). 10. Αριστοτέλης οτε άπέλιπε τάς Αθήνας
δέει τής κρίσεως, πρός τον έρόμενον αύτόν "τίς έστιν ή τών Αθηναίων πόλις;" έφη
παγκάλη* ά λ λ ’ έν αύτή ογχνη έπ ογχνη γηράσκει, σνκον δ’ έπί σύκω, τούς συκοφάντας
λέγων. καί πρός τον έρόμενον διά τί άπέλιπε τάς Αθήνας, άπεκρίνατο οτι ού βούλεται
Αθηναίους δίς έξαμαρτείν ές φιλοσοφίαν, τό περί Σωκράτην πάθος αίνιττόμενος καί
τον κ α θ ’ έαυτόν κίνδυνον 8 (ibid. III, 36). 11. [Πλάτων] έρωτηθείς τί ώφέληται έκ
φιλοσοφίας έφη* τό αύτός έν εύδία έστώς 9 βλέπειν άλλους χείμαζομένους (Gnom. Vat.
430). 12. [Βίας Τευτάμου Πριηνεύς], συμπλέων ποτέ άσεβέσι, χειμαζομένης τής νεώς
κάκείνων τούς θεούς έπικαλουμένων, "σ ιγ ά τε," έφη, "μή αϊσθωνται ύμάς ένθάδε
πλέοντας" (Diog. Laert. 1,86 ). 13. Αντίγονος ό βασιλεύς ήτει τό θειον εύχόμενος φυλάττειν
αύτόν άπό τών δοκούντων είναι φίλων* πυθομένου δέ τίνος διά ποιαν αιτίαν τοιαύτην
εύχήν ποιείται, οτι", έφη, τούς έχθρούς έγώ φυλάξομαι" (Gnom. Vat. 107). 14. Αντίπατρος
άκούσας τήν Παρμενίωνος ύ π ’ Αλεξάνδρου τελευτήν "εί μέν έπεβούλευσεν" είπε
"Π αρμενίων Αλεξάνδρω, τίνι πίστευτέον; εί δέ μή, τί πρακτέον;" (Plut. Reg. et imper,
apophth. 183 e). 15. Διογένης έρωτώμενος πώς άν τις άμύναιτο τον έχθρόν είπεν* εί σύ γε
καλός καί άγαθός αύτω γένοιο" (cp. Gnom. Vat. 187). 16. Αλεξάνδρου δέ τού βασιλέως
έκατόν τάλαντα δωρεάν πέμψαντος ήρώτησε [Φωκίων] τούς κομίζοντας τί δήποτε
πολλών όντων Αθηναίων αύτώ μόνω ταύτα δίδωσιν 10 Αλέξανδρος* είπόντων δ ’ έκείνων
ώς μόνον αύτόν ήγείται καλόν κάγαθόν είναι, "ούκοϋν" έφη "έασάτω με καί δοκεΐν
καί είναι τοιοϋτον" (Plut. Reg. et imper, apophth. 188 с). 17. Π όλ λ ’ ίδια πλέονεκτήσαι
πολλάκις ύμΐν έξόν ούκ ήθελήσατε (Demosth. Olynth. 2, 24). 18. Έ ν δέ σ οι μόνον
προφωνώ, μή ’πί δουλείαν ποτέ/ ζών έκών έλθης παρόν σοί κατθανεΐν έλευθέρως 11
(Stob. Anth. Ill, 7, 4; Eurip. Frg. 245). 19. θ υμ έ, θ ύμ ’ άμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,/ άνα
δέ, δυσμενέων δ ’ άλέξευ προσβολώ ν έναντιον/ στερνόν, έν δοκοίσιν έχθρών πλησίον
κατασταθείς/ άσφαλέως* καί μήτε νικών άμφάδην άγάλλεο/ μηδέ νικηθείς έν οϊκω ι
καταπεσών όδύρεο./ αλλά χαρτοίσίν τε χαίρε καί κακοίσιν άσχάλα/ μή λίην* γίνωσκε
δ ’ οίος ρυσμός ανθρώπους έχει 12 (Archil. Frg. 67 a).

Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ ΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ
Καί έν τούτω ή έτέρα γυνή προσελθοϋσα είπε* Καί έγώ ήκω πρός σέ, ώ Ήράκλεις,
είδυΐα τούς γεννήσαντάς σε καί τήν φύσιν τήν σήν έν τή παιδεία καταμαθοϋσα, έξ ών
έλπίζω, εί τήν πρός έμέ οδόν τράποιο, σφ όδρ’ άν σε τών καλών καί σεμνών άγαθόν
έργάτην γενέσθαι καί έμέ έτι πολύ έντιμοτέραν καί έπ ’ άγαθοίς διαπρεπεστέραν
φανήναι. ούκ έξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ήδονής, ά λ λ ’ ήπερ οί θεοί διέθεσαν τά όντα
διηγήσομαι μετ’ άληθείας. τών γάρ όντων αγαθών καί καλών ούδέν άνευ πόνου καί
έπιμελείας θεοί διδόασιν άνθρώποις, ά λ λ ’ είτε τούς θεούς ϊλεως είναι σοι βούλει,
θεραπευτέον τούς θεούς, είτε ύπό φίλων έθέλεις άγαπάσθαι, τούς φίλους
εύεργετητέον, είτε ύπό τίνος πόλεως έπιθυμείς τιμάσθαι, τήν πόλιν ώφελητέον, είτε
ύπό τής Ελλάδος πάσης άξιοίς έπ ’ άρετή θαυμάζεσθαι, τήν Ε λλάδα πειρατέον εύ
ποιεΐν, είτε γήν βούλει σοι καρπούς άφθονους φέρειν, τήν γήν θεραπευτέον, είτε άπό
βοσκημάτων οϊειδεΐν πλουτίζεσθαι, τών βοσκημάτων έπιμελητέον, είτε διά πολέμου
όρμας αύξεσθαι καί βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους έλευθεροϋν καί τούς έχθρούς

332
УРОК 27

χειροϋσθαι, τάς πολεμικάς τέχνας αύτάς τε παρά τών έπισταμένων μαθητέον καί όπως
αύταΐς δεϊ χρήσθαι άσκητέον* εί δέ καί τώ σώματι βούλει δυνατός είναι, τή γνώμη
ύπηρετεΐν έθιστέον τό σώμα καί γυμναστέον σύν πόνοις καί ίδρώτι. καί ή Κακία
ύπολαβοϋσα ειπεν, ώς φησι Πρόδικος* Εννοείς, ώ Ήράκλεις, ώς χαλεπήν καί μακράν
οδόν έπί τάς εύφροσύνας ή γυνή σοι αύτη διηγείται; έγώ δέ ραδίαν καί βραχείαν οδόν
έπί τήν εύδαιμονίαν άξω σε. καί ή Αρετή ειπ εν Ώ τλήμον, τί δέ σύ αγαθόν έχεις; ή τί
ήδύ οισθα μηδέν τούτων ένεκα πράττειν έθέλουσα; ήτις ούδέ τήν τών ήδέων έπιθυμίαν
αναμένεις, άλλα πριν έπιθυμήσαι πάντων έμπίμπλασαι, πριν μέν πεινήν έσθίουσα,
πριν δέ διψήν πίνουσα, ϊνα μέν ήδέως φάγης, όψοποιούς μηχανωμένη, ϊνα δέ ήδέως
πίης, οίνους τε πολυτελείς παρασκευάζη καί τού θέρους χιόνα περιθέουσα ζητείς, ϊνα
δέ καθυπνώσης ήδέως, ού μόνον τάς στρωμνάς μαλακάς, άλλά καί [τάς κλίνας καί] τά
ύπόβαθρα ταις κλίναις παρασκευάζη· ού γάρ διά τό πονεΐν, άλλά διά τό μηδέν έχειν ό
τι ποιής ύπνου έπιθυμεΐς· τά δ ’ άφροδίσια πρό του δεΐσθαι άναγκάζεις, πάντα
μηχανωμένη καί γυναιξί τοίς άνδράσι χρωμένη* ούτω γάρ παιδεύεις τούς σεαυτής
φίλους, τής μέν νυκτός ύβρίζουσα, τής δ ’ ή μέρας τό χρησιμώτατον κατακοιμίζουσα.
άθάνατος δέ ούσα έκ θεών μέν άπέρριψαι, ύπό δέ άνθρώπων άγαθών άτιμάζη* τού δέ
πάντων ήδίστου άκούσματος, έπαίνου σεαυτής, άνήκοος ει, καί τού πάντων ήδίστου
θεάματος άθέατος* ούδέν γάρ πώποτε σεαυτής έργον καλόν τεθέασαι. τίς δ ’ άν σοι
λεγούση τι πιστεύσειε; τίς δ ’ αν δεομένη τινός έπαρκέσειεν; ή τίς αν εύ φρονών τού σοϋ
θιάσου τολμήσειεν είναι; οι νέοι μέν όντες τοίς σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροι δέ
γενόμενοι ταις ψυχαΐς άνόητοι, άπόνως μέν λιπαροί διά νεότητος τρεφόμενοι,
έπιπόνως δέ αύχμηροίδιάγήρω ς περώντες, τοίς μέν πεπραγμένοις αίσχυνόμενοι, τοίς
δέ πραττομένοις βαρυνόμενοι, τά μέν ήδέα έν τή νεότητι διαδραμόντες, τά δέ χαλεπά
είς τό γήρας άποθέμενοι 13 (Xenoph. Mem. II, 1, 27-31; окончание см. в уроке 28).
Комментарии
1. Здесь приведены начальные строки «Илиады» Гомера, которая открывается традицион­
ным для эпической поэзии обращением к музе; размер - дактилический гекзаметр (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); μυρί’ ... άλγε’ = μυρία ... άλγεα (= άλγη);
έθηκε - 3 s. ao. ind. act. см. τίθημι; Άϊδι (эп.) = Άιδη; τεϋχε (эп.) = έτευχε; κύνεσσιν (эп.) = κυσίν;
οίωνοισι (эп.) = οίωνοϊς; έτελείετο - 3 s. impf. med. см. τελέω; έξ ού - с тех пор как; διαστήτην -
3 dual. ао. 2 ind. act. διίσταμαι см. διΐστημι; έρίσαντε - nom. dual, m part. ao. act. cm . έρίζω. 2 . Эта
эпиграмма знаменитого греческого писателя-сатирика II в. н. э. Лукиана, как и большинство
стихотворений такого жанра, написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре­
ческая метрика», с. 398); тот же размер в № 4 и 6 ; ώστε μαθεϊν παρ’ έμοί ταύτα τά γραμματικά - в
античности (по крайней мере, начиная с эллинистической эпохи) существовало три уровня
грамматических занятий - начальный, средний и высший; на каждом этапе был свой наставник:
грамматист (γραμματιστής) учил ребёнка бегло читать и писать, грамматик (γραμματικός)
углублённо изучал с ним классических авторов и особенно поэтов, среди которых на первом
месте был Гомер, а также знакомил его с основными элементами языка (грамматикой), ритор
(ρήτωρ или σοφιστής) учил сочинять и произносить речи (подробнее см.: Марру А.-И. История
воспитания в античности (Греция). Пер. с франц. А.И. Любжина, М.А. Сокольской, A.B. Пахо­
мовой. М.: ГЛК, 1998. С. 200-245,275-287); σοί μέν χάρις = σοί μέν χάριν έχω; δύναται - 3 s. praes.
ind. med. см. δύναμαι. 3. είς νόσον έμπαρείς (nom. s. m part. ao. 2 act. см. έμπαρίημι) - заболев
(букв, впав в болезнь). 4. В этой небольшой эпиграмме, написанной на гетер с именем Демо,
греческий поэт и философ-эпикуреец I в. до н. э. Филодем обыгрывает своё собственное имя,
которое, наряду с обычным истолкованием «народолюбивый», может означать и «любящий

333
УРОК 27

Демо»; ήράσθην - 1 s. ао. ind. pass. см. έραμαι; Παφίης, Σαμίης (ион.) = Παφίας, Σαμίας. 5. Этими
словами открывается крупнейшее из сохранившихся до наших дней историко-философское
сочинение Диогена Лаэртия (III в. н. э.) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых филосо­
фов», в котором излагаются учения древнегреческих мыслителей, начиная с семи мудрецов и
кончая стоической и эпикурейской школами; φασίν - 3 pl., φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί;
Νείλου γενέσθαι παίδα Ήφαιστον ... - греки часто отождествляли восточных богов со своими
собственными, так, например, Гефестом здесь Диоген называет египетского бога Пта; (τούς)
προεστώτας - acc. pl. m part. pf. act. προΐσταμαι см. προΐστημι; από δέ τούτου είς Αλέξανδρον
τον Μακεδόνα έτών είναι... μέχρι τής τών Περσών ύπ’ Αλεξάνδρου καταλύσεως - даты отсчёта
в хронологии Диогена: падение Трои - 1184 г. до н. э., переправа Ксеркса - 480 г. до н. э., поко­
рение Египта и Азии Александром Македонским - 331 г. до н. э. 6 . Согласно современным на­
учным данным, расстояние от Земли до Солнца составляет 150 млн км, а до Луны - 384 тыс. км.
7. έπάνείσί- 3 s. praes. ind., έπανίόντα - acc. s. m part, praes. cm. έπάνειμί; ήμμένας - см. άπτω;
διά τήν σχολήν τήν έπί τά χείρω - из-за дурного распоряжения свободным временем; έπίστάς -
nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαί см. έφίστημί. 8 . άπέλιπε τάς Αθήνας δέει τής κρίσεως - неза­
долго до смерти Аристотель был обвинён в непочтительном отношении к богам и бежал из
Афин; ογχνη έπ ογχνη γηράσκει, σϋκον δ’ έπί σύκω - цитата из «Одиссеи» Гомера (VII, 120).
9. έστώς - nom. s. m part. pf. act. ίσταμαι см. ϊστημι. 1 0 . διδαχήν - 3 s. praes. ind. act. см. δίδωμι.
11. Данный фрагмент трагедии Еврипида «Архелай» написан трохеическим каталектическим
тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 401), тот же размер в № 19;
κατθανεΐν (эп.) = καταθανεΐν. 1 2 . Эти знаменитые строчки Архилоха, обращённые к самому
себе и своему сердцу, нашли впоследствии отклик в известном стихотворении Гёте Neue Liebe,
neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das gehen,! Was bedränget dich so sehr? ...), который переосмыс­
ляет реальные беды Архилоха в игривом ключе применительно к любовной ситуации;
άμηχάνοίσί = άμηχάνοίς; δυσμενέων = δυσμενών; άλέξευ (эп., поэт.) = άλέξου; δοκοΐσίν = δοκοίς;
κατασταθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. καθίστημί) - зд. встав; άγάλλεο = άγάλλου; όδύρεο =
όδύρου; χαρτοΐσίν = χαρτοίς; κακοΐσίν = κακοΐς. 1 3 . είδυΐα - nom. s. f part. pf. act., οίσθα - 2 s. pf.
ind. act. cm. οίδα; διέθεσαν - 3 pl. ao. 2 ind. act. cm. δίατίθημί; δίδόασίν - 3 pl. praes. ind. act.
cm. δίδωμί; έμπίμπλασαί- 2 s. praes. ind. med. cm. έμπίμπλημί; άποθέμενοί-nom . pl. mpart. ao.
2 med. cm. άποτίθημί.

Лексический минимум
άγάπάω (основа άγάπη-), fut. άγαπήσω, ao. άσκέω (основа άσκη-), fut. άσκήσω, ao.
ήγάπησα, pf. ήγάπηκα, ao. pass, ήγαπήθην ήσκησα, pf. ήσκηκα, pf. pass, ήσκημαί, ao.
любить, высоко ставить, ценить кого-либо pass, ήσκήθην упражнять, закалять, трени-
(+ асе.) ровать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
αγορεύω (основа άγορευ-), fut. άγορεύσω, ао. Άτλας, gen. s. Ατλαντος (о) Атлант, титан, сын
ήγόρευσα, pf. ήγόρευκα, pf. pass, ήγόρευμαί, Иапета, отец Плеяд, Гесперид и Калипсо,
ао. pass, ήγορεύθην обращаться с речью, го- поддерживающий на своих плечах небес-
ворить публично что-либо (+ асе.) ный свод
αισθάνομαι (основа αίσθ-/ αίσθη-), fut. άφρων, άφρον, gen. s. άφρονος глупый, без-
αίσθήσομαί, ао. 2 ήσθόμην, pf.ήσθημαί чув- рассудный, безумный
ствовать, замечать, понимать что-либо βουλή (ή) воля, решение; совет
(+ acc., + gen.; + part.) δίος 3 божественный; славный
άλγος, gen. s. άλγεος и стяж. άλγους (τό) δουλεία (ή) рабство
боль, страдание; горе, беда, несчастье |θος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) при-
άναξ, gen. s. άνακτος(о) повелитель, владыка вычка, обыкновение, обычай
άπολείπω оставлять, покидать что-либо (+ асе.) έκάτόν сто
άσεβής, άσεβές, gen. s. άσεβούς нечестивый, έντιμος 2 в чести, почитаемый, уважаемый,
безбожный почётный

334
УРОК 27

έπιβουλεύω злоумышлять, устраивать заго- Θηβαίος 3 фиванский; Θηβαίος (о) фиванец,


вор против кого-либо (+ dat.) житель Фив
επιμέλεια (ή) забота, старание, прилежание ίδρώς, gen. s. ίδρώτος (ό) пот
έπιμελέομαι и έπιμέλομαι, fut. έπιμελήσομαι, ίερεύς, gen. s. ίερέως (ό) жрец
ао. έπεμελήθην, pf. έπιμεμέλημαι забо­ μϋριας, gen. s. μυριαδος (ή) мириада, десять
титься о ком-либо/ чём-либо (+ gen.) тысяч
εργάτης, ου (ό) работник, зд. делатель, вер­ μϋρίος 3 и 2 бесчисленный, несметный, не­
шитель, творец скончаемый; (рі.) μύριοι десять тысяч (при
έτος, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) год собир. ед. ч.)
ευχή (ή) мольба, молитва, просьба πλέω (основа *πλερ-/ πλευ-), fut. πλεύσομαι
и дор. πλευσούμαι, ао. έπλευσα, pf.
ήγέομαι (основа ήγη-), fut. ήγήσομαι, ao.
πέπλευκα, pf. pass, πέπλευσμαι, ao. pass,
ήγησάμην, pf. ήγη μαι, ao. pass. позд.
έπλεύσθην плыть
ήγήθην идти впереди; предводительство­
πλησίος 3 близкий, близко находящийся;
вать, первенствовать (в политическом отно­
πλησίος (о) сосед, ближний; πλησίον (нар.)
шении); полагать, считать кого-либо/ что- близко, поблизости
либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
πολεμικός 3 военный; воинственный
ήδέως (нар.) приятно, с удовольствием, Τροία (ή) Троя
охотно φιλοσοφία (ή) философия
Ήφαιστος (о) Гефест, сын Зевса и Геры, бог χίλιοι 3 тысяча (при собир. ед. ч.)
огня и кузнечного ремесла χιών, gen. s. χιόνος (ή) снег
θαύμα, gen. s. θαύματος (τό) чудо, диво
θερμός 3 горячий, жаркий; пылкий, пламен­
ный

Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
μία ευχή, τρείς καί δέκα πόλεις, Θηβαίοι χίλιοι καί οκτακόσιοι καί τετταράκοντα
καί τέτταρες, ’Ο λυμπίας έβδομηκοστή καί όγδόη, έν καί εικοστόν έτος, δύο μυριάδες
έργατών, στάδια τρισμύρια τετρακισχίλια διακόσια ένενήκοντα τρία, δυοίν δέοντες
όγδοήκοντα άνακτες.
2. Напишите прописью следующие количественные и порядковые числи­
тельные:
24, 48, 85, 99,108, 264, 780,1932,14601, 358267,1898823.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и же­
лательного наклонений глаголов):
έκατόν - έκόντα (4) - ήκοντα (4) - ιερά (5) - ιερέα - ιερείς (2) - ιερέας - ίεράς - ίεράς -
ιερής (2) - άγαθής - άγαπητής - πέντε - πέμπη (3) - πέμπτη - πεμφθή - πέμπτος -
πέμπτος - πεμπτέος - τρισίν - τισίν (3) - θριξίν - έπιμελήθητι - έξ - έξ - έπεται -
έπειτα - έπτά - έπη (3) - έπη (2) - εννέα - ένιαυτόν - αύτόν - πλέων (3) - πλείων -
πλεΐ - πλέομεν - πλεόντων (2 ) - πεπλευκότων (2 ) - έτει - έθνει - ήθει - είκοσι -
έκοϋσι (2 ) - ήκουσι (2 ) - ήσκηκόσι (2 ) - ήττάσθαι - ήττήσθαι - ήτήσθαι - ήσθήσθαι -
αίσθέσθαι - δύω (3) - δύο (2) - άπολελειμμέναι (2) - ήγοίμην - έπεβουλεύθησαν -
έβοήθησαν (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
аскетизм, эстетика, анестезия, анальгин, архиерей, атлас, логарифм, триада, три­
метр, тетрадь, пентаграмма, декада, диграф, дифтонг, диподия, дистих, диптих,
диод, дихотомия, диптер, дилемма, диплом, гекатомба, гектолитр, гектар, кило­
грамм, километр, хилиасты, мириады, мириаметр, термос, термический, термит,

335
УРОК 27

изотерма, термостат, термоядерный, эргатив, экзегеза, аллегория, категория, ка­


тегорический, Протагор, Пифагор, Анаксагор, плезиантроп, плейстон, хионо-
сфера.
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Аристотель говорил, что друзья - одна душа, заключённая в два тела (букв, одна
душ а в двух телах). 2. Сколько тебе лет? - Четырнадцать (употребите genitivus
quantitatis). 3. Они спросили (расспросили) меня, сколько мне лет. Я ответил, что
четырнадцать. 4. Сколько лет было Диагору Родосскому, когда он впервые выиг­
рал Олимпийские игры? - Двадцать три. 5. Мы спросили, сколько лет было Диа­
гору Родосскому, когда он впервые выиграл Олимпийские игры. Вы ответили, что
двадцать три. 6 . Рим был основан в 753 году до Рождества Христова Ромулом и
Ремом, детьми Ареса и Сильвии (употребите dativus temporis). 7. Сократ родился
(букв, был рождён) при [архонте] Афепсионе, в четвёртый год семьдесят седьмой
олимпиады, шестого фаргелиона, а скончался в первый год девяносто пятой олим­
пиады в возрасте семидесяти лет (γεγονώς + genitivus quantitatis). 8 . Он родился
22 февраля 1788 года после Рождества Христова и умер 21 сентября 1860 года в воз­
расте семидесяти двух лет. 9. И сократ моложе Сократа на тридцать три года и
старше Платона на девять лет (употребите genitivus comparationis и dativus men­
surae). 10. Афины находятся от моря на расстоянии сорока стадиев (употребите
accusativus spatii). И . Персидское войско имело сто двадцать тысяч (букв, двена­
дцать мириад или двенадцать раз по десяти тысячам) всадников, две тысячи сер­
поносных колесниц и шестьсот тысяч пехоты (букв, пеших). 12. Кир проходит по
(через) Лидии [в] три перехода двадцать два парасанга до реки Меандр, шириной
в два плетра (употребите accusativus spatii, accusativus relationis и genitivus quan­
titatis). Переправившись (перейдя) через реку, он проходит по Фригии [в] один
переход восемь парасангов до (к) Колосс, многолюдного, богатого (счастливого) и
большого города. Здесь он пробыл семь дней (употребите accusativus temporis) и
[к нему] присоединился (пришёл) Менон с (букв, имея) тысячью гоплитов и пя­
тьюстами пельтастами. 13. Хотя многим из вас позволено говорить, вы не говорите
(переведите с помощью accusativus absolutus). 14. Никому не следует завидовать
(употребите отглагольное прилагательное). 15. Богов вам надо почитать (служить),
друзьям - делать добро, [родному] городу - помогать, тело - приучать служить
рассудку и упражнять (переведите с помощью личной и безличной конструкции).
16. Всё прекрасное и благородное (хорошее) можно развить [в себе] упражнением.
17. Фиванцы говорили, будто эту реку невозможно перейти вброд (πεζή).

336
УРОК 28
Глаголы атематического (II) спряжения. Их классы. Атематические глаголы I (с удвоением,
в т. ч. τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι), II (на -νϋμί), III (на -νημί), IV (на -άμαι) классов. Прида­
точные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления и
после глаголов боязни.
§ 1. Глаголы атематического (II) спряжения
Спряжение глаголов атематического (II) спряжения (на -μι) отличается от изме­
нения глаголов тематического (I) спряжения (на -ω) только в настоящем времени,
имперфекте и втором аористе действительного и среднего залога.
В противоположность глаголам на -ω глаголы на -μι в указанных временах обычно
прибавляют окончание к основе непосрелственно, без участия тематического гласного.
Ещё одна важная особенность атематического спряжения состоит в том, что в ате-
матических глаголах было сохранено древнее индоевропейское чередование ступе­
ней основы с полной ступенью в формах елинственного числа лействительного за­
лога и с нулевой ступенью во всех остальных случаях (причём такое чередование
затрагивало не только корневые морфемы, но и суффиксальные)1.
Считается, что первоначально основы этих глаголов заканчивались не на гласные, а на
исчезнувшие впоследствии согласные, названные их первооткрывателем швейцарским учё­
ным Фердинандом де Соссюром «сонантическими коэффициентами», но впоследствии пе­
реименованные по не вполне оправданной аналогии с протосемитскими гортанными фо­
немами в ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (ό) - 'гортань, глотка').
«Школьный» вариант ларингальной теории различает три ларингальные Фонемы: И ѵ
Н2, Н3. Оказываясь между согласными, они превращались в краткие гласные: И г в /ё/, Н2
в / І/ ,Н 3 в/д/. В положении после индоевропейских гласных (е/о) и сонантов Ц, и) ларингалы
выпадали, производя их заместительное удлинение (при этом еИг = ē, еН2= а, еН3= о, оН(1/2,з)
= о; ]Н ( 1 2 3) = L иН(12 3) = ū). Если же ларингалы стояли перед гласными, то последние не
удлинялись, а лишь в'ряде случаев изменяли свой тембр.2
Таким образом происходящее в атематическом спряжении чередование полной и нуле­
вой ступеней можно реконструировать как:
τίθημι : τίθεμεν = *dhidheH:lmi : MhidhH^mé
δίδωμί : δίδομεν = *dideH3mi : *didH3mé
ϊστημι : ϊστάμεν = *sisteH2mi : *sistH2mé
φημί : φάμέν = *bheH2mi : *bhH2mé и т. д.
При этом долгие гласные полной ступени оказываются типологически сходными с ди­
фтонгами, которые на нулевой ступени теряют ядро (е/о) и сохраняют только сонант, который
вокализуется.
Все глаголы атематического (II) спряжения можно по способу образования основы
настоящего времени разделить на четыре класса:
1) глаголы с удвоением: τίθη-μι (основа θη-) - 'класть' и др.;
2) глаголы с суффиксом -νν-/ -νυ-: δείκ-νϋ-μι (основа δεικ-) - 'показывать' и др.;
3) глаголы с суффиксом -νη-/ - v ă - (непродуктивный класс): δάμ-νη-μι (основа
δάμ-/ δμη-) - 'укрощ ать' и др.;
4) глаголы без удвоения и без суффикса (корневой класс): εί-μί (основа έσ-) -
'быть, существовать', φη-μί (основа φη-) - 'говорить', εΐ-μι (основа εί-) - 'идти, пойти',
έπίστα-μαι (основа έπιστά-) - 'знать'.

1 Аналогичная модель спряжения используется также в атематическом (корневом) аористе действи­


тельного залога (см. урок 23) и в аористе страдательного залога (см. урок 24). Подробнее об индоевропей­
ских чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
2 Подробнее о ларингалах см. раздел «Ларингалы и их отражение в греческом языке» (с. 375-376).

337
УРОК 28

Глаголы первого класса


К п ер вом у кл ассу относятся сравнительно немногочисленные глаголы с удво е­
н и ем в основе настоящего времени, наиболее употребительными среди которых яв­
ляются:
глаголы глагольная основа основа настоящего времени
τίθημι кладу θη- *θιθη- > τι θη-/ τιθε-
ϊημι пускаю, бросаю ή- < *ση- *σιση- > [η-/ ίε-
δίδωμι даю δω- διδω-/ διδο-
ϊστημι ставлю στα- (ион.-атт. στη-) *σιστα- > ίστη-/ ίστα-
όνίνημι помогаю ovā- (ион.-атт. όνη-) όνινη-/ όνινα-
πίμπλημι наполняю πλη- πιμπλη-/ πιμπλά-
πίμπρημι жгу, зажигаю πρη- πιμπρη-/ πιμπρα-

Полное спряжение в настоящем времени, имперфекте и втором аористе имеют


только четыре глагола - τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι. Все остальные глаголы первого
класса располагают атематическими формами только в настоящем времени и импер­
фекте и изменяются по образцу ϊστημι.
Те же особенности в спряжении, что и ϊστημι, имеют:
1 ) глаголы т р е т ь е го а тем а ти ч еск о го класса (с суффиксом -νη-/ -να-): например,
δάμνημι ('укрощ ать') с глагольной основой δαμ-/ δμη- и основой настоящего времени
δαμνη-/ δαμνά- (большинство таких глаголов встречается только у поэтов);
2 ) о тл о ж и тел ьн ы е глаголы ч е т в ё р т о г о (ко р н ево го ) кл асса с кратким d на кон­
це основы: например, άγαμαι (основа άγά-) - 'восхищ аться', δύναμαι (основа δύνα-) -
'мочь', έπίσταμαι (основа έπιστα-) - 'знать'.
Спряжение глаголов τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι
A C TIV U M
Praesens
глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
indicativus
1 τίθημι ϊημι δίδωμι ϊστημι
singularis 2 τίθης ϊης δίδως ϊστης
3 τίθησι(ν) ϊησι(ν) δίδωσι(ν) ϊστησι(ν)
1 τίθεμεν ϊεμεν δίδομεν ϊσταμεν
pluralis 2 τίθετε ϊετε δίδοτε ϊστατε
3 τιθέασι(ν) ίάσι(ν) διδόασι(ν) ίστάσι(ν)
coniunctivus
1 τιθώ ίώ διδώ ίστώ
singularis 2 τιθής διδώς ιστής
3 τιθή διδω ίστή
1 τιθώμεν ίώμεν διδώ μεν ίστώ μεν
pluralis 2 τιθήτε ίήτε διδώτε ιστήτε
3 τιθώσι(ν) ίώσι(ν) διδώσι(ν) ιστώσι(ν)

338
УРОК 28

optativus
1 τιθείην ίείην διδοίην ίσταίην
singularis 2 τιθείης ίείης διδοίης ίσταίη ς
3 τιθείη ίείη διδοίη ίσταίη
1 τιθεΐμεν, ίεΐμεν, ίείη μεν διδοίμεν, ίσταΐμεν, ίσταίη μεν
τιθείη μεν διδοίη μεν
pluralis 2 τιθειτε, τιθείητε [είτε, ίείητε διδοΐτε, διδοίητε ίσταΐτε, ίσταίη τε
3 τιθεΐεν, ίεϊεν, ίείησαν διδοΐεν, ίσταΐεν, ίσταίη σαν
τιθείη σαν διδοίη σαν
imperativus
2 τίθει ϊει δίδου ϊστη
singularis
3 τιθέτω ίέτω διδότω ίστάτω
2 τίθετε ϊετε δίδοτε ϊστάτε
pluralis τιθέντων, διδόντων, ίστάντων,
3 τιθέτωσαν ίέντων, ίέτωσαν διδότωσαν ίστάτωσαν
infinitivus
τιθέναι ιέναι διδόναι ίστάναι [α]
participium
m τιθείς, τιθέντος ίείς, ίέντος διδούς, διδόντος ίστάς [α], ίστάντος
f τιθεΐσα, τιθείσης ιεΐσα, ίείσης διδουσα, ίστάσα, ίστάσης
διδούσης
n τιθέν, τιθέντος ιέν, ίέντος διδόν, διδόντος ίστάν [ά], ίστάντος

Imperfectum

глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
1 έτίθην ϊειν έδίδουν ϊστην
singularis 2 έτίθεις, έτίθης ϊεις έδίδους ϊστης
3 έτίθει, έτίθη ϊει έδίδου ϊστη
1 έτίθεμεν ϊεμεν έδίδομεν ϊστάμεν
pluralis 2 έτίθετε ϊετε έδίδοτε ϊστάτε
3 έτίθεσαν ϊεσαν έδίδοσαν ϊστάσαν

339
УРОК 28

Aoristus

глаголы ϊημι 'пускать,


τίθημι 'класть' бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
I сигматический II атематический
(корневой)
indicativus
1 έθηκα ήκα έδωκα έστησα "я по­ έστην "я стал,
ставил" остановился"
singularis 2 έθηκας ήκας έδωκας έστησας έστης
3 έθηκε(ν) ήκε(ν) έδωκε(ν) έστησε(ν) έστη
1 έθεμεν ειμεν έδομεν έστήσαμεν έστημεν
pluralis 2 έθετε είτε έδοτε έστήσατε έστητε
3 έθεσαν είσαν έδοσαν έστησαν έστησαν
coniunctivus
1 θώ ώ δώ στήσω στώ
и πρ.
singularis 2 θης ής δώς στής
3 θή ή δω στη
1 θώμεν ώμεν δώμεν στώμεν
pluralis 2 θήτε ήτε δώτε στήτε
3 θώσι(ν) ώσι(ν) δώσι(ν) στώσι(ν)
optativus
1 θείην εϊην δοίην στησαιμι σταίην
и πρ.
singularis 2 θείης εϊης δοίης σταίης
3 θείη εϊη δοίη σταίη
1 θείμεν,
θείη μεν είμεν, εϊη μεν δοίμεν,
δοίη μεν
σταιμεν,
σταίη μεν
pluralis 2 θεΐτε, θείητε είτε, εϊητε δοίτε, δοίητε σταίτε, σταίητε
3 θεΐεν,
θείησαν είεν, εϊησαν δοίεν,
δοίη σαν
σταιεν,
σταίη σαν
imperativus
2 θές ες δός στησον στήθι
singularis и πρ.
3 θέτω έτω δότω στήτω
2 θέτε έτε δότε στήτε
pluralis θέντων, εντων, δόντων, σταντων,
3 θέτωσαν έτωσαν δότωσαν στη τωσαν
infinitivus
θείναι είναι δούναι στήσαι στήναι
participium
m θείς, θέντος εις, έντος δούς, δόντος στησας στάς [α],
и πρ. στάντος
f θεΐσα, θείσης είσα, εϊσης δούσα,
δούσης στάσα, στάσης

n θέν, θέντος έν, έντος δόν, δόντος στάν [ά],


στάντος

340
УРОК 28

M ED IU M
Praesens
глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основы θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
indicativus
1 τίθεμαι ϊεμαι δίδομαι ίσταμαι
singularis 2 τίθεσαι ϊεσαι δίδοσαι ϊστάσαι
3 τίθεται ϊεται δίδοται ϊστάται
1 τιθέμεθα ίέμεθα διδόμεθα ίστάμεθα
pluralis 2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε
3 τίθενται ϊενται δίδονται ϊστανται
coniunctivus
1 τιθώμαι ίώμαι διδώ μαι ίστώ μαι
singularis 2 τιθή διδώ ίστή
3 τιθήται ίήται διδώται ίστήται
1 τιθώμεθα ίώμεθα διδώμεθα ίστώμεθα
pluralis 2 τιθήσθε ίήσθε διδώσθε ίστησθε
3 τιθώνται ίώνται διδώνται ίστώνται
optativus
1 τιθείμην ίείμην διδοίμην ίσταίμην
singularis 2 τιθεΐο ίεΐο διδοϊο ίσταϊο
3 τιθεΐτο ίεϊτο διδοΐτο ίσταιτο
1 τιθείμεθα ίείμεθα διδοίμεθα ίσταίμεθα
pluralis 2 τιθείσθε ιεισθε διδοϊσθε ίσταΐσθε
3 τιθεΐντο ίεΐντο διδοϊντο ίσταϊντο
imperativus
2 τίθεσο ϊεσο δίδοσο ϊστασο
singularis
3 τιθέσθω ίέσθω διδόσθω ίστάσθω
2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε
pluralis διδόσθων,
3 τιθέσθων,
τιθέσθωσαν ίέσθων, ίέσθωσαν διδόσθωσαν
ίστάσθων,
ίστάσθωσαν
infinitivus
τίθεσθαι ϊεσθαι δίδοσθαι ϊστασθαι
participium
m τιθέμενος ιε μένος διδόμενος ίστά μένος
f τιθεμένη ίεμένη διδομένη ίσταμένη
n τιθέμενον ίέμενον διδόμενον ίστάμενον
Imperfectum
1 έτιθέμην ιέ μην έδιδόμην ίστάμην [ά]
singularis 2 έτίθεσο ϊεσο έδίδοσο ϊστάσο
3 ετίθετο ϊετο έδίδοτο ϊστάτο
1 έτιθέμεθα ίέμεθα έδιδόμεθα ίστάμεθα
pluralis 2 έτίθεσθε ϊεσθε έδίδοσθε ϊστασθε
3 ετίθεντο ϊεντο έδίδοντο ϊσταντο

341
УРОК 28

Aoristus
indicativus
1 έθέμην εϊμην έδόμην έστησαμην и
прочие
singularis 2 έθου εισο έδου формы I сиг­
3 εθετο ειτο εδοτο матического
аориста
1 έθέμεθα εϊμεθα έδόμεθα
pluralis 2 εθεσθε είσθε έδοσθε
3 έθεντο ειντο εδοντο
coniunctivus
1 θώμαι ώμαι δώμαι στήσω μαι и
пр.
singularis 2 θή ή δώ
3 θήται ήται δώται
1 θώμεθα ώμεθα δώμεθα
pluralis 2 θήσθε ήσθε δώσθε
3 θώνται ώνται δώνται
optativus
1 θείμην εϊμην δοίμην στησαιμην и
пр.
singularis 2 θείο εϊο δοΐο
3 θεΐτο ειτο δοΐτο
1 θείμεθα εϊμεθα δοίμεθα
pluralis 2 θεΐσθε εϊσθε δοΐσθε
3 θεΐντο ειντο δοΐντο
imperativus
2 θού ού δοϋ στησαι и пр.
singularis
3 θέσθω εσθω δόσθω
2 θέσθε εσθε δόσθε
pluralis
3 θέσθων, θέσθωσαν έσθων, εσθωσαν δόσθων, δόσθωσαν
infinitivus
θέσθαι εσθαι δόσθαι στήσασθαι
participium
m θέμενος εμενος δόμενος στησαμενος и
пр.
f θεμένη έμένη δομένη
n θέμενον εμενον δόμενον

Примечания
1. У этих глаголов, как и у прочих глаголов атематического спряжения, в един­
ственном числе изъявительного наклонения лействительного залога н асто ящ его вр е­
м ени , и м п ер ф екта и ао р и ста представлена полная ступень основы, а в остальных
формах - нулевая ступень.
В то р о й а о р и ст έστην глагола ϊσ τ η μ ι имеет полную ступень η во всех формах
изъявительного наклонения.
2. В 3 л. мн. ч. изъявительного наклонения лействительного залога настоящего вре­
мени первоначальное окончание -ντι (< πτι), приняв вид -αντι, после выпадения ѵ
превратилось в -α σ ι (у ϊστημι и ϊημι формы ίστάσί и ίάσι получились из *ίστά-άσι

342
УРОК 28

и *ίέ-ασι соответственно ).3 Аналогичные формы имперфекта и аориста исполь­


зуют окончание -σαν.
3. У указанных глаголов встречаются также отдельные формы изъявительного наклоне­
ния действительного залога настоящего времени, полученные по образцу слитных глаголов
тематического (I) спряжения: тіѲеІс (из *τίθέ-εις) вм. τίθης, τιθεϊ вм. τίθησι(ν), Lclc (из
*ίέ-εις) вм. ϊης, Lei вм. ϊησι(ν), ŏlŏolc (из *δίδό-εις) вм. δίδως, διδοί вм. δίδωσι(ν) и др.
4. В сослагательном наклонении атематическое (II) спряжение сближается с те­
матическим (I) и имеет долгие гласные -ω-/ -η-, которые сливаются с конечными глас­
ными основы (в слитных формах глаголов II спряжения на -ά и -о в отличие от слит­
ных глаголов I спряжения α + η = η ,α + η = η ,ο + η = ω (ср. урок 11, с. 141)).
5. Признаком желательного наклонения в единственном числе лействительного.
залога является суффикс -ιη-, который во множественном числе лействительного за­
лога и во всём среднем залоге чередуется с суффиксом -і- (впрочем, суффикс -ιη- ино­
гда может быть распространён на все формы действительного залога).
Глаголы τίθημι и ϊημι (а также их производные) в отдельных случаях образуют анало­
гичные I спряжению формы желательного наклонения среднего и реже действительного за­
лога настоящего времени и аориста: τιθοίτο (из *tl0 c-o lto ) вм. τιθεΐτο, συνθοΐτο, άφίοιτε,
άφίοιεν, ποοοιτο и пр. Кроме того, в желательном и сослагательном наклонениях эти гла­
голы могут иметь ударение на 3-м слоге от конца (ср. другие глаголы первого класса - см.
п. 13, с. 344): τίθηται вм. τιθήται, τίθοιτο, ποόοιτο и т. д.
6 . 2 л. ел. ч. повелительного наклонения лействительного залога настоящего вре­
мени образуется по аналогии со слитными глаголами I спряжения (кроме ϊστη). Во
втором аористе используются окончания либо -ς, либо -Ѳі.
7. Инфинитивы в действительном залоге имеют окончание -ναι, перед которым
в настоящем времени находится краткий гласный с острым ударением, а во втором
аористе - долгий с облечённым ударением.
8 . Имперфект единственного числа лействительного залога располагает, помимо
обычных, более употребительными параллельными формами, образованными по
примеру слитных глаголов I спряжения: έτίθεκ: (из *έ-τίθε-ες) вм. έτίθης, έτίθει, ïcic,
ϊει (ср. также появившуюся по аналогии со 2 -м и 3-м л. форму 1 л. ед. ч. ϊειν вм. неуп.
ϊην), έδίδουν вм. έδίδων, έδίδους, έδίδου.
9. Согласный σ окончаний -σαι и -σο удерживается между гласными в настоящем
времени и имперфекте, но во втором аористе выпадает (за исключением είσο): ср.,
например, τίθεσαι, τίθεσο, έτίθεσο и έθου, θοϋ.
10. Три глагола τίθημι, ϊημι, δίδωμι имеют в единственном числе лействительного
залога изъявительного наклонения (где основы этих глаголов выступают в полной
ступени) особые формы второго аориста на -κα - έθηκα, ήκα, έδωκα (ср. урок 14,
с. 170).
У поэтов и некоторых прозаиков могут встречаться полученные по этому типу формы
множественного числа действительного и даже среднего залога: έδώκαμεν, έδώκατε,
έδωκαν, έθηκαν, άφήκαν, προήκαντο и др.

3 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 256; ср. Sihler A.L. New
comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 469^470.

343
УРОК 28

11. Глагол ϊστημι образует формы как первого аориста (действительного и сред­
него залога), так и второго (атематического (корневого) аориста действительного
залога; ср. урок 23, с. 263-265), причём первый аорист έστησα имеет переходное
значение - «я поставил», а второй έστην - непереходное - «я стал, остановился».
В перфекте, не обладающем полной парадигмой и выражающем только непереход­
ное значение - «(я) стою», этот глагол располагает преимущественно Формами первого
перфекта (действительного залога) с -к а - (где основа имеет полную ступень4), но в от-
дельных случаях образует Формы второго перфекта (без участия -ка-, путём прибавления
окончаний непосредственно к основе перфекта έστά-: ср. урок 26, с. 305-306):
pf. ind. s. 1 έστηκα, 2 έστηκας, 3 έστηκε(ν), pl. 1 έστάμεν, έστήκαμεν, 2 έστάτε,
έστήκατε, 3 έστάσι(ν), έστήκασί(ν);
con, s. 1 έστήκω, 2 έστήκης, 3 έστήκη, pl. 1 έστώμεν, έστήκωμεν, 3 έστώσι(ν),
έστήκωσι(ν);
opt, s. 1 έστήκοίμι;
imperat, s. 2 έστηκε, έστάθί, 3 έστηκέτω, έστάτω, pl. 2 εστατε;
inf. έστάναι, έστηκέναί;
part. m έστώς, gen. s. έστώτος; έστηκώς, gen. s. έστηκότος;
f έστώσα, gen. s. έστώσης; έστηκυΐα, gen. s. έστηκυίας;
n έστός, gen. s. έστώτος; έστηκός, gen. s. έστηκότος;
plqmpf. s. 1 είστήκειν, 2 είστήκεις, 3 ειστήκεί, pl. 3 έστάσαν, είστήκεσαν.
Аналогичные формы второго перфекта имеют (особенно у поэтов) глаголы:5
- θνήσκω 'умирать' (от основы τεθνά-) - pf. ind. pl. 1 τέθνάμεν, 3 τεθνάσι(ν), opt, s. 1 τεθναίην,
imperat, s. 2 τέθνάθι, 3 τεθνάτω, inf. τεθνάναι, part, m τεθνεώς, f τεθνεώσα, n τεθνεός (gen.
s. m/ n τεθνεώτος, f τεθνεώσης), plqmpf. pl. 3 έτέθνασαν;
-βαίνω 'шагать, ступать' (от основы βεβά-) - pf. ind. pl. 1 βέβάμεν, 3 βεβάσι(ν), con, pl. 3
βεβώσι(ν), inf. βεβάναι, part, m βεβώς, f βεβώσα (gen. s. m βεβώτος, f βεβώσης);
-γίγνομαι 'рождаться, становиться' (от основы γεγά-) - pf. ind. pl. 1 γεγάμεν, part, m γεγώς, f
γεγώσα (gen. s. m γεγώτος, f γεγώσης);
- δείδω 'бояться' (от основы δεδι-) - pf. ind. s. 1 δέδία, 3 δέδΐε, pl. 1 δέδίμεν, 2 δέδίτε, 3 δεδίασι(ν),
imperat, s. 2 δέδιθι, inf. δεδίέναι, part, m δεδίώς, f δεδιυία, π δεδιός (gen. s. m/ n δεδιότος, f δε-
διυίας), plqmpf. s. 1 έδεδίειν, pl. 3 έδέδισαν.
12. Сложные глаголы сохраняют ударение простых во всех формах, кроме 2 л. повели­
тельного наклонения второго аориста, где ударение помещается на приставке: например,
άπόστηθί, άποδος, άψες, έπίθες, πρόσθες, πρόσθετε, έπίθεσθε. Исключение здесь со­
ставляет только ед. ч. среднего залога глаголов с односложными приставками, у которых
ударение не меняет своего положения: ср., например, έπίθου и προσθοϋ.
13. Глаголы первого6, третьего и отчасти четвёртого класса, как отмечалось ранее
(см. с. 338), следуют в спряжении примеру ϊστημι, но имеют некоторые особенности:
- в окончании -σο у них зачастую выпадает сигма, так что, например, наряду с
формой έδύνασο, может встречаться и έδύνω;
- у д ар ен и е в сослагательном и желательном наклонениях отодвигается как
можно дальш е от конца слова (кроме 3 pl. praes. con. act.): например, πίμπλω,
δύνωμαι, έπίστηται, δύναιτο, έπίσταισθε (ср. ίστώ, ιστώμαι, ίστήται, ίσταΐτο, ίσταίσθε),
но πιμπλώσι(ν) (ср. ίστώσι(ν)).

4 Ср. с приведёнными выше формами второго аориста на -ка глаголов τίθημι, ϊημι, δίδωμι (п. 10).
5 Формы первого перфекта, которыми располагают эти глаголы, здесь не приводятся.
6 Кроме τίθημι, ϊημι, δίδωμι.

344
УРОК 28

Глаголы второго класса (на -νϋμι)


К о в то р о м у кл ассу спряжения на -μι принадлежат глаголы с глагольными
основами н а гл асн ы е, а также н а з а д н е я з ы ч н ы е (γ, к) и с о н о р н ы е (Λ, μ, ρ)
согласны е, которые образуют основу настоящего времени с помощью суф ф и кса
-νϋ-/ -νύ- (у глаголов с гласными основами ѵ удваивается, так как в формировании
основы настоящего времени здесь в большинстве случаев участвует глагольная основа
в сочетании с суффиксом сигматического аориста σ, подвергающимся в дальнейшем
ассимиляции с ѵ):
глаголы глагольная основа основа настоящего времени
δείκνϋμι показываю δεικ- δεικνϋ-/ δεικνύ-
ομνύμι клянусь όμ-/ όμο- όμνϋ-/ όμνύ-
ζώννϋμι опоясываю ζω- + -σ- *ζωσνϋ-/ ζωσνύ- > ζωννύ-/ ζωννύ-

Глаголы на -νυμι образуют все формы и м п ер ф ек та и н а с т о я щ е го вр ем е н и


(кроме сослагательного и желательного наклонений) а т ем а т и ч еск и .
Как у прочих глаголов на -μι, у них в елинственном числе изъявительного накло­
нения лействительного залога представлена полная ступень основы (с ϋ), а во всех
остальных формах (кроме 2 s. imperat, praes. act.) - нулевая ступень (с ύ).
Остальные времена глаголов на -νυμι получаются от глагольной основы по об­
разцу тематических глаголов.
Образец спряжения: δείκνυμι (основа δεικ-) - 'показывать'
activum medium-passivum
praesens
indicativus
singularis pluralis singularis pluralis
1 δείκνυμι δείκνυ μεν δείκνυ μαι δεικνύμεθα
2 δείκνϋς δείκνύτε δείκνύσαι δείκνυσθε
3 δείκνϋσι(ν) δεικνύασι(ν) δείκνύται δείκνυνται
coniunctivus
1 δεικνύω δεικνύωμεν δεικνύω μαι δεικνυώμεθα
2 δεικνύης δεικνύητε δεικνύη δεικνύη σθε
3 δεικνύη δεικνύωσι(ν) δεικνύη τα ι δεικνύωνται
optativus
1 δεικνύοιμι δεικνύοιμεν δεικνυοίμην δεικνυοίμεθα
2 δεικνύοις δεικνύοιτε δεικνύοιο δεικνύοισθε
3 δεικνύοι δεικνύοιεν δεικνύοιτο δεικνύοιντο
imperativus
2 δείκνυ δείκνύτε δείκνύσο δείκνυσθε
3 δεικνύτω δεικνύντων, δεικνύσθω δεικνύσθων,
δεικνύτωσαν δεικνύσθωσαν
infinitivus
δεικνύναι [ύ] δείκνυσθαι

345
УРОК 28

participium
m δεικνύς [ü], gen. s. δεικνύντος δεικνύμενος [ύ]
f δεικνϋσα, gen. s. δεικνύσης δεικνύμένη
n δεικνύν [ύ], gen. s. δεικνύντος δεικνύμενον
imperfectum
1 έδείκνϋν έδείκνύμεν έδεικνύμην [ύ] έδεικνύμεθα
2 έδείκνυς έδείκνύτε έδείκνύσο έδείκνυσθε
3 έδείκνυ έδείκνύσαν έδείκνύτο έδείκνυντο

§ 2. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов


стремления и волеизъявления (verba studii et voluntatis)
Данный тип придаточных предложений вводится союзами οπ ω ς (μή) и (реже)
ώ ς (μή) - 'чтобы (не)' и представляет собой логическое дополнение при управляю­
щем глаголе со значением стремления и волеизъявления:
заботиться (έπιμεΛέομαι, μέλει μοι, φροντίζω, προνοέω и пр.),
стремиться, стараться, пытаться (σπουδάζω, πειράομαιπ пр.),
смотреть, обдумывать, решать (όράω, σκοπέω, βουλεύομαι и пр.),
делать, действовать, приготовляться, добиваться, домогаться (ποιέω, πράσσω,
μηχανάομαι, παρασκευάζομαι и пр.) и т. п.
В этих придаточных обычно употребляется изъявительное наклонение будущ его
вр ем ен и (вне зависимости от времени управляющего глагола), но иногда для боль­
шего подчёркивания стремления к совершению действия моіут использоваться те же
наклонения, что и в придаточных пели - сослагательное наклонение или после исто­
рических времён заменительное желательное наклонение - optativus obliquus (см.
урок 18) - ср., например:
Пастух заботится о том, чтобы целы были
έπιμελεΐται όπαχ: σώαί τε έσονται αί овцы и корм имели
οιες καί τά επιτήδεια
έ'Εουσιν (cp. Xenoph. Mem. Пастух заботился о том, чтобы целы были
έπεμελεΐτο Ill 2,1) овцы и корм имели
ό ποιμήν
επιμελείται όπαχ: σώαί τε ώσιν αί okc
Пастух заботится о том (стремится к тому),
καί τά επιτήδεια έχωσιν чтобы целы были овцы и корм имели

όπως σώαί τε ειεν αί οιες Пастух заботился о том (стремился к тому),


έπεμελεΐτο καί τά έπιτήδεια έχοιεν чтобы целы были овцы и корм имели

Придаточные изъяснительные предложения


после глаголов боязни (verba timendi)
При глаголах и выражениях со значением боязни и опасения - бояться (φοβέομαι,
δέδοικα и пр.), остерегаться (φυλάσσομαι и пр.), подозревать (ύποπτεύω и пр.), есть
опасение (δέος/ φόβος έστί и пр.), есть опасность (κίνδυνός έστι и пр.) и т. п. - для ука­
зания на факт желательный или нежелательный для опасающегося лица исполь­
зуются придаточные предложения с союзами μή и μή ού, причём μή выражает опа­
сение, что действие совершится (н еж ел ател ьн ы й ф акт) - 'что, чтобы не', a μή ού -
что не совершится (ж елательны й ф акт) - 'что не'; употребление наклонений в данном
типе придаточных одинаково с придаточными пели (см. урок 18) - ср., например:

346
УРОК 28

φοβούμαι, μή ό πατήρ έλθη я боюсь, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл)
έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθη
я боялся, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл)
έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθοι
φοβούμαι, μή ό πατήρ ούκ έλθη я боюсь, что отец не придёт
έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθη
я боялся, что отец не придёт
έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθοι

Текст 1
1. Άνδρα μοι έννεπε, Μ ούσα, πολύτροπον, ος μάλα πολλά/ πλάγχθη, έπεί Τροίης
ιερόν πτολίεθρον επερσε*/ πολλών δ ’ άνθρώπων ϊδεν άστεα καί νόον έγνω,/ πολλά δ ’
ο γ ’ έν πόντω πάθεν άλγεα ον κατά θυμόν,/ άρνύμένος ήν τε ψυχήν καί νόστον
εταίρων./ ά λ λ ’ ο ύ δ ’ ώς έτάρους έρρύσατο, ίέμενός περ*/ αυτών γάρ σφετέρησιν
άτασθαλίησίν όλοντο,/ νήπιοι, οι κατά βούς Ύ περίονος Ή ελίοιο/ ήσθιον* αύτάρ ό
τοισιν άφείλετο νόστίμον ήμαρ./ τώ ν άμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, είπε καί ή μ ΐν 1
(Hom. Od. 1, 1- 10 ). 2. Πλάτων ό Αρίστωνος τά πρώτα έπί ποιητικήν ώρμησε, καί ήρωϊκά
έγραφε μέτρα* ειτα αύτά κατέπρησεν ύπεριδών αυτών, έπεί τοίς Όμήρου αύτά
άντικρίνων έώρα κατά πολύ ήττώμενα. έπέθετο ούν τραγωδία, καί δή καί τετραλογίαν
είργάσατο, καί έμελλεν άγωνιείσθαι, δούς ήδη τοίς ύποκριταΐς τά ποιήματα, πρό τών
Διονυσίων δέ παρελθών ήκουσε Σωκράτους, καί άπαξ αίρεθείς ύπό τής έκείνου
σειρήνος, τού άγωνίσματος ού μόνον άπέστη τότε, άλλά καί τελέως τό γράφειν
τραγωδίαν άπέρριψε, καί άπεδύσατο έπί φιλοσοφίαν (Ael. Var. hist. И, 30). 3. Φ ρόντιζ’
όπως μηδέν άνάξιον πράξεις (cp. Isocr. Nie. (II), 37). 4. Τώ Αλεξάνδρω έξιόντι2 έπί πόλεμον
Αριστοτέλης έφη* περίμεινον τό τέλειον τής ήλικίας καί τότε πολέμει." ό δέ έφη*
φοβούμαι, μή περιμένων τό τέλειον τής ήλικίας τήν τής νεότητος τόλμαν άπολέσω"
(cp. Gnom. Vat. 98). 5. Ό αύτός παρακαλούμένος ύπό τών φίλων συνάγείν χρήματα ειπεν*
ούδέν ώνησεν ούδέ Κροΐσον" (ibid. 90). 6 . Πτωχού πήρα ού πίμπλαται (Diogen. Paroem.
Maz. 7, 51). 7. Πυρί γάρ ού σβέννυται πύρ (Luc. Amor. 2). 8 . Τό δ ’ έμόν σώμα, ώ παϊδες,
όταν τελευτήσω, μήτε έν χρυσώ θήτε μήτε έν άργύρω μηδέ έν άλλω μηδενί, άλλά τή
γή ώς τάχιστα άπόδοτε. τί γάρ τούτου μακαρκύτερον τού γή μειχθήναι, ή πάντα μέν
τά καλά, πάντα δέ τάγαθά φύει τε καί τρέφει;3 (Xenoph. Cyr. VIII, 7,25). 9. ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ
Μ ή χαίρειν είπης με, κακόν κέαρ, άλλά πάρελθε*/ ίσον έμοί χαίρειν έστί τό μή σέ
πελάν./ Καί νέκυς ών Τίμων άγριος* σύ δέ γ ’, ώ πυλαωρέ/ Πλούτωνος, τάρβει, Κέρβερε,
μή σε δάκη 4 (Anth. Gr. VII, 319). 10. Δυσκόλω ίατρώ προσελθών τις είπε* Σοφιστά,
άνακεΐσθαι ού δύναμαι ούτε έστάναι, ά λ λ ’ ούδέ καθήσθαι. καί ό ιατρός είπεν* Ούδέν
σοι λείπει ή κρεμασθήναι (Philogel. 183). 11. Σχολαστικός μετά τού πατρός καθεύδων,
άνιστάμενος έπί τής κλίνης νυκτός έτρωγε σταφυλάς ύπεράνω κρεμαμένας. τού δέ
πατρός αύτού ύπό χύτραν λύχνον κρύψαντος, εΙτα, οτε άνέστη, τό φώς άφνω δείξαντος,
ό δέ ορθός έστώς έρεγχε καθεύδειν προσποιούμενος (ibid. 44). 1 2 . Ό τ ι έν Αθήναις
εύρεθήναιλέγουσι πρώτον τήν έλαίαν καί τήν συκήν, ά καί πρώτα ή γή άνέδωκε. δίκας
τε δούναι καί λαβεΐν εύρον Αθηναίοι πρώτοι, καί αγώνα τον διά τών σωμάτων πρώτοι

347
УРОК 28

έπενόησαν, καί άπεδύσαντο καίήλείψαντο. καί ίππους έζευξε πρώτος Έριχθόνιος (Ael.
Var. hist. Ill, 38). 13. Ώ μοσεν, άλλά λέγουσιν άΛαθέα τούς έν έρωτι/ όρκους μή δύνειν
ο ύ α τ’ ές αθανάτω ν 5 (Callim. ap. Stob. Anth. Ill, 28, 9). 14. Έν ίσχίοις μέν ίπποι/ πυρος
χάραγμ’ έχουσιν·/ καί Παρθίους τις άνδρας/ έγνώρισεν τιάραις*/ έγώ δέ τούς έρώντας/
ίδών έπίσταμ’ εύθύς*/ έχου σ ιγ ά ρ τι Λεπτόν/ ψυχής έσω χάραγμα 6 (Anacreon. Frg. 27).

Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ ΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ
ΤΡΙΤΟΝ ΜΕΡΟΣ
Έγώ δέ σύνειμι μέν θεοίς, σύνειμι δέ άνθρώποις τοίς άγαθοίς· έργον δέ καλόν ούτε
θειον ο ύ τ’ άνθρώπειον χωρίς έμοϋ γίγνεται. τιμώμαι δέ μάλιστα πάντων καί παρά
θεοίς καί παρά άνθρώποις οίς προσήκω, άγαπητή μέν συνεργός τεχνιταις, πιστή δέ
φύλαξ οίκων δεσπόταις, ευμενής δέ παραστάτις οίκέταις, άγαθή δέ συλλήπτρια τών
έν ειρήνη πόνων, βέβαια δέ τών έν πολέμω σύμμαχος έργων, άρίστη δέ φιλίας
kolvcovoç . έστι δέ τοίς μέν έμοίς φίλοις ήδεία μέν καί άπράγμων σίτων καί ποτών
άπόλαυσις* άνέχονται γάρ έως αν έπιθυμήσωσιν α υτώ ν ύπνος δ ’ αύτοίς πάρεστιν
ήδίων ή τοίς άμόχθοις, καί ούτε άπολείποντες αύτόν άχθονται ούτε διά τούτον μεθιάσι
τά δέοντα πράττειν. καί οί μέν νέοι τοίς τών πρεσβυτέρων έπαίνοις χαίρουσιν, οί δέ
γεραίτεροι ταΙς τών νέων τιμαΐς άγάλλονται* καί ήδέως μέν τών παλαιών πράξεων
μέμνηνται, εύ δέ τάς παρούσας ήδονται πράττοντες, δύ έμέ φίλοι μέν θεοίς όντες,
άγαπητοί δέ φίλοις, τίμιοι δέ πατρίσιν* όταν δ ’ έλθη τό πεπρωμένον τέλος, ού μετά
λήθης άτιμοι κείνται, άλλά μετά μνήμης τον άεί χρόνον ύμνούμενοι θάλλουσι. τοιαϋτά
σοι, ώ παί τοκέων άγαθών Ή ράκλεις, έξεστι διαπονησαμένω τήν μακαριστοτάτην
εύδαιμονίαν κεκτήσθαι. ούτω πως διώκει Πρόδικος τήν ύ π ’ Αρετής Ή ρακλέους
παίδευσιν* έκόσμησε μέντοι τάς γνώμας έτι μεγαλειοτέροις ρήμασιν ή έγώ νύν. σοί δ ’
ούν άξιον, ώ Αρίστιππε, τούτων ένθυμουμένορ πειράσθαί τι καί τών είς τον μέλλοντα
χρόνον τού βίου φροντίζειν (Xenoph. Mem. II, 1,32-34).

Текст З7
Ό ρθρου έγρηγόρησα έξ ύπνου* άνέστην έκ τής κλίνης, έκάθισα, έλαβον
ύποδεσμίδας, καλίγια* ύπεδησάμην* ήιτησα ύδωρ είς όψιν* νίπτομαι πρώτον τάς χείρας,
ειτα τήν όψιν ένιψάμην* άπέμαξα* άπέθηκα τήν έγκοίμητραν* έλαβον χιτώνα πρός τό
σώμα* περιεζωσάμην, ήλειψα τήν κεφαλήν μου καί έκτένισα* έποίησα περί τον
τράχηλον άναβόλαιον. ένεδυσάμην έπενδυτών λευκόν* επάνω ένδύομαι φελόνην*
προήλθον έκ τού κοπιώνος σύν τώι παιδαγωγώι καί σύν τήι τροφώι άσπάσασθαι τον
πατέρα καί τήν μητέρα, άμφοτέρους ήσπασάμην καί κατεφίλησα* καί ούτως
καταβαίνω έξ οίκου, άπέρχομαι είς τήν σχολήν, είσήλθον* ειπον* χαίρε καθηγητά, καί
αύτός με κατεφίλησεν <καί> άντησπάσατο. έπιδίδωσίν μοι ό παίς ό έμός καμπτροφόρος
πινακίδας, θήκην γραφείων, παραγραφίδα. τώι έμώι τόπωι καθήμενος λειαίνω,
παραγράφω πρός τον ύπογραμμόν* γράψας δέ δεικνύω τώι διδασκάλωι* έδκύρθωσεν,
έχάραξεν* κελεύει με άναγινώσκειν. κελευσθείς άλλωι δέδωκα. έκμανθάνω
έρμηνεύματα, άπέδωκα. ά λ λ ’ ευθέως ύπηγόρευσέν μοι συμμαθητής. Καί σύ, φησιν,

348
УРОК 28

ύπαγόρευσόν μοι. είπον αύτώι· Αποδος πρώτον, και ειπεν μοι* Ούκ είδες, οτε άπεδίδουν
πρότερόν σου; καί είπον* Ψεύδηι, ούκ άπέδωκας. Ού ψεύδομαι. Εί αληθή λέγεις,
άναδίδωμι. έν τούτοίς κελεύσαντος καθηγητού εγείρονται οι μικροί πρός τα στοιχεία
καί τάς συλλαβάς κατέλεξεν τούτοίς είς τών μειζόνων, άλλοι πρός τον ύποδιδακτήν
τάξει άποδιδοϋσιν, ονόματα γράφουσιν, στίχους έγραψαν, καί έγώ έν τήι πρώτηι τάξει
άμιλλαν έξέλαβον. έπειτα ώς έκαθίσαμεν, διέρχομαι ύπομνήματα, γλώσσας, τέχνην,
φωνηθείς πρός άνάγνωσιν άκούω έξηγήσεις, διανοίας, πρόσωπα, έπερωτηθείς τέχνην
άπεκρίθην. Πρός τίνα, λέγει. Τί μέρος λόγου; έκλινα γένη ονομάτων, έμέρισα στίχον,
ώς δέ ταύτ’ έπράξαμεν, άπέλυσεν είς άριστον. άπολυθείς έπανέρχομαι έν τώι οϊκωι.
άλλάσσω, λαμβάνω άρτον καθαρόν, έλαίας, τυρόν, σχάδια, κάρυα, πίνω ύδωρ ψυχρόν,
ήριστηκώς έπανέρχομαι πάλιν είς την σχολήν, εύρίσκω καθηγητήν έπαναγινώσκοντα,
καί είπεν* Άρξασθε ά π ’ άρχής .8
Ante lucem vigilavi de somno; surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me;
poposci aquam ad faciem; lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi; deposui dormitoriam;
accepi tunicam ad corpus; praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi; feci circa collum pallam;
indui me superariam albam; supra induo paenulam; processi de cubiculo cum paedagogo et cum
nutrice salutare patrem et matrem; ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo, eo in
scholam, introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est <et> resalutavit. porrexit mihi puer
meus scriniarius tabulas, thecam graphiariam, praeductorium, loco meo sedens deleo, praeduco ad
praescriptum; ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit; iubet me legere, iussus alio dedi,
edisco interpretamenta, reddidi, sed statim dictavit mihi condiscipulus. Et tu, inquit, dicta mihi,
dixi ei: Redde primo, et dixit mihi: Non vidisti, cum redderem prior te? et dixi: Mentiris, non
reddidisti. Non mentior. Si verum dicis, dicto, inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad
subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subdoctorem ordine reddunt, nomina
scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi, deinde ut sedimus, pertranseo
commentaria, linguas, artem, clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas,
interrogatus artificia respondi. Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum,
partivi versum, ut haec egimus, dimisit ad prandium, dimissus venio domi, muto, accipio panem
candidum, olivas, caseum, caricas, nuces, bibo aquam frigidam, pransus revertor iterum in scholam,
invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio (Herrn. Ps.-Dosith. III, 2).
Комментарии
1. Здесь приведены начальные строки «Одиссеи» Гомера, размер - дактилический гекза­
метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); πλάγχθη (эп.) = έπλάγχθη
(см. πλάζω); Τροίης (ион.) = Τροίας; ίδεν (эп.) = είδεν; άστεα = άστη; πάθεν (эп.) = έπαθεν; άλγεα
= άλγη; έτάρους (эп.-ион.) = εταίρους; έρρύσατο см. έρύω; σφετέρησιν άτασθαλίησιν (эп.) =
σφετέραις άτασθαλίαις; ολοντο (эп.) = ώλοντο; κατά ... ήσθιον (эп.) = κατησθιον; Ήελίοιο (эп.-
ион.) = Ήλίου; τοΐσιν = τοίς. 2. έξιόντι - dat. s. m part, praes. см. έξειμι. 3. Такие слова произнёс
перед смертью основатель персидской монархии Кир Старший, правивший с 559 по 529 гг. до
н. э. 4. Данная эпиграмма знаменитого греческого учёного и поэта-александрийца IV—III вв. до
н. э. Каллимаха написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет­
рика», с. 398; тот же размер в № 13) от лица уже упоминавшегося (см. урок 16, с. 187-188) афин­
ского мизантропа V в. до н. э. Тимона. 5. άλαθέα (дор.) = αληθή; ούατ’ (эп.-ион.) = ώτα. 6 . Это
приписываемое Анакреонту стихотворение, известное русским любителям словесности по за­
мечательному переводу А. С. Пушкина «Узнают коней ретивых», составлено каталектическим
ямбическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ψυχής έσω =
είσω ψυχής. 7. Здесь помещён ещё один отрывок из «Псевдо-Досифеевых словотолкований»

349
УРОК 28

(ср. текст 2 урока 24), в котором юный грек рассказывает о своём распорядке дня и школьных
занятиях. 8 . κελευσθείς άλλωι δέδωκα иногда понимают как «получив задание (букв, приказа­
ние), я читаю [текст] вслух другому (ученику)» (ср. интерпретацию лат. iussus alio dedi как
«having been ordered, I recited it to another student» в книге: Shelton J.-A. As the Romans did: a
sourcebook in Roman social history. 2nd edn. New York: Oxford University Press, 1998, p. 108-109);
άπέδωκα - зд. ответил; φησιν - 3 s. praes. ind. act. c m . φημί; άναδίδωμι - зд. диктую; άποδιδούσιν
= άποδιδόασιν; έν τήι πρώτηι τάξει - зд. в первом (старшем) классе; τέχνη - зд. грамматика; πρός
τίνα, Λέγει - смысл вопроса не совсем ясен; άΛΛάσσω - зд. переодеваюсь.

Лексический минимум
άνθρώπειος 3 и 2 человеческий έπίστάμαι (основа έπιστη-), impf, ήπιστάμην,
άνίστημι ставить на ноги, поднимать; воздви­ fut. έπιστήσομαι, ao. ήπιστήθην знать, уметь
гать, возводить, сооружать что-либо (+ асе.); что-либо (+ асе.; + inf.)
άν ίσταμαι с ао. 2 act. άνέστην и pf. act. έπιτίθημι класть, налагать что-либо (+ асе.) на
άνέστηκα подниматься, вставать кого-либо (+ dat.); έπιτίθεμαι налагать на
άποδίδωμι передавать, отдавать, возвращать себя что-либо (+ асе.); приступать, прини­
кому-либо/ чему-либо (+ dat.) что-либо маться за что-либо (+ dat.)
(+ асе.) ευμενής, εύμενές, gen. s. εύμενοϋς благо­
άπόλλυμι губить, терять, утрачивать, ли­ склонный, милостивый к кому-либо (+ dat.)
шаться, уничтожать кого-либо/ что-либо ζευγνϋμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao.
(+ асе.); άπόλλύμαι погибать, умирать έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass, έζευγμαι,
άποτίθημι откладывать (в сторону) что-либо ao. pass, έζεύχθην и чаще ао. 2 pass, έζύγην
(+ асе.); зд. убирать впрягать, запрягать кого-либо/ что-либо
άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не (+ асе.)
занятый делом, праздный, беззаботный, не ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf.
требующий хлопот εικα, pf. pass, είμαι, ao. pass, εϊθην пускать,
άργυρος (о) серебро бросать что-либо (+ асе.); ϊεμαι стремиться,
άριστον (τό) завтрак желать что-либо (+ gen.)
άρτος (ό) хлеб, об. пшеничный ϊστημι (основа στη-), fut. στήσω, ao. έστησα,
άφαιρέω отнимать у кого-либо (+ dat.) что- ao. 2 έστην, pf. έστηκα, ao. pass, έστάθην,
либо (+ асе.); άφαιρέομαι = άφαιρέω fut. 3 έστήξω ставить кого-либо/ что-либо
άφίστημι отставлять, удалять, отклонять, от­ (+ асе.); ϊστάμαι с ао. 2 act. έστην и pf. act.
вращать кого-либо (+ асе.) от чего-либо έστηκα становиться, останавливаться
(+ gen.); άφίστάμαι с ао. 2 act. άπέστην и pf.
καθαρός 3 чистый; зд. свободный от приме­
act. άφέστηκα уклоняться, воздерживаться,
сей, высокого качества
отказываться от чего-либо (+ gen.)
καταπίμπρημι (основа (κατα)πρη-), fut. κατα-
δείκνυμι (основа δεικ-), fut. δείξω, ao. έδειξα,
πρήσω, ao. κατέπρησα, pf. καταπέπρηκα, pf.
pf. δέδειχα, pf. pass, δέδειγμαι, ao. pass,
έδείχθην указывать, показывать кого-либо/ pass, καταπέπρησμαι, ao. pass, κατεπρή-
что-либо (+ асе.) σθην сжигать что-либо (+ асе.)
δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2 Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны,
έδων, pf. δέδωκα, pf. pass, δέδομαι, ao. pass, трёх- или пятиглавый пёс со змеевидным
έδόθην давать кому-либо (+ dat.) что-либо хвостом, стерегущий вход в Аид
(+ асе.) κλίνω (основа кАІѵ-/ кАІѵ-), fut. κλίνω, ao.
δύναμαι (основа δύνη-), fut. δυνήσομαι, pf. έκλινα, pf. κέκλίκα, pf. pass, κέκλίμαι, ao.
δεδύνημαι, ao. έδυνήθην мочь, быть в со­ pass, έκλίθην, ao. 2 pass, έκλίνην наклонять
стоянии что-либо (+ acc.); наклоняться; зд. склонять'
ελαία (ή) маслина (масличное дерево и его κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω
плод) и атт. κρεμώ, ао. έκρέμασα, pf. κεκρέμακα,
επανέρχομαι возвращаться ao. pass, έκρεμάσθην вешать, подвешивать
έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; что-либо (+ асе.); κρέμάμαι с fut. κρεμήσομαι
передавать, вручать кому-либо (+ dat.) что- (по знач. pass.) висеть, свисать; быть подве­
либо (+ асе.) шенным

350
УРОК 28

λείπω (основа λειπ-/ Aolπ-/ Λίπ-), fut. λείψω, Πλούτων, gen. s. Πλούτωνος (ό) Плутон (он
ao. 2 έλίπον, pf. λέλοιπα, pf. pass, λέλείμμαι, же Аид), сын Крона и Реи, брат Зевса и По-
ao. pass, έλείφθην оставлять, покидать кого- сидона, муж Персефоны, бог подземного
либо/ что-либо (+ асе.); недоставать, не хва­ царства
тать кому-либо (+ dat.), зд. оставаться ποίημα, gen. s. ποιήματος (τό) произведение;
λήθη (ή) забвение дело
μ ε θ ίη μ ι отпускать кого-либо/ что-либо σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω,
(+ асе.); бросать делать что-либо (+ inf.) ao. εσβεσα, pf. εσβηκα, pf. pass, έσβεσμαι,
μ ε ίγ ν ϋ μ ι и μ ίγ ν ϋ μ ι (основа μίγ-/ μίγ-), fut. ao. pass, έσβέσθην тушить, гасить что-либо
μίξω, ao. έμίξα, pf. μέμίχα, pf. pass, (+ асе.); σβέννύμαι с fut. σβήσομαί, ао. 2 act.
μέμίγμαί, ao. pass, έμίχθην, ao. 2 pass, εσβην и pf. act. εσβηκα гаснуть, потухать
έμίγην мешать, смешивать что-либо (+ асе.) σίτος (ό), разноскл. pl. σΐτα (τά) хлеб, пища
с чем-либо (+ dat.) τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение,
μ ν ή μ η (ή) память, воспоминание о ком-либо/ строй
чём-либо (+ gen.) τίθημι (основа θη-), fut. θήσω, ao. εθηκα, ao. 2
ν ό σ τ ο ς (о) возвращение έθην, pf. τέθεικα и τέθηκα, pf. pass, τέθειμαί
ο λ λ ϋ μ ι (основа όΛ-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. (но об. κείμαι), ао. pass, ετέθην класть, по­
ώλεσα, pf. όλώλεκα губить, уничтожать мещать, ставить что-либо (+ асе.)
кого-либо (+ асе.); όλλύμαι, fut. όλου μα l, τράχηλος (о) шея
ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα погибать, умирать τυρός (о) сыр
ο μ ν ϋ μ ι (основа όμ-/ όμο-), fut. ό μου μαι, ao. ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ао.
ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass, όμώμοσμαί, ύμνησα, pf. ύμνηκα, pf. pass, ύμνη μα l, ao.
ao. pass, ώμόσθην клясться pass, ύμνήθην петь гимн или песнь; воспе­
ό ν ίν η μ ι (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, вать, прославлять кого-либо (+ асе.)
ao. pass, ώνήθην быть полезным, помогать χίτών, gen. s. χιτώνος (ό) хитон
кому-либо/ чему-либо (+ асе.) χρυσός (ό) золото
π ίμ π λ η μ ι (основа πλη-), fut. πλήσω, ао. ψυχρός 3 холодный
έπλησα, pf. πέπληκα, pf. pass, πέπλησμαί, ao.
pass, έπλήσθην наполнять что-либо (+ асе.)

Упражнения
1. Образуйте формы настоящего времени, имперфекта и аориста глаголов:
έπιτίθημί, άποδίδωμι, μεθίημι, άνίστημι, μείγνυμι, δύναμαι.
2. Определите формы глагола δίδωμι и замените их соответствующими фор­
мами глаголов τίθημι, ϊημι, ϊστημι, πίμπλημι и σβέννυμι:
δίδου - έδίδου - διδώ (2) - διδώ - δώ (2) - δώ - δοϋ - δός - διδούς (2) - δούς (2) - έδωκας
- δέδωκας - δεδόσθαι - δίδοσθαι - διδόμενος - δεδομένος - δόμενος - δίδοσθε (2) -
δόσθε - δόντων (3) - δώσι - δοθήναι - δίδοσο - έδίδοσο - έδέδοσο - δίδοσαι - δοΐο -
διδοίο - δοίεν - διδοίη - δόντα (4) - δοθέντα (4) - δόσθων - δώσων - διδόασι -
δ οθ ήσετα ι- έδεδώκεσαν - έδοσαν.
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
Анастасия, Екатерина, Онисим, аптека, библиотека, ипотека, тема, система, тезис,
доза, экстаз, диатез, антидот, анекдот, Геродот, Аполлон, Цербер, Лета, Эвмениды,
апостат, термостат, эпитет, антитеза, гипотеза, метатеза, протеза, эпитеза, эпен­
теза, парентеза, энклитик, проклитик, дейксис, аподиктический, анафема, елей,
хризантема, катарсис, кафаревуса, зигота, трахея, ностальгия, летаргия, психро­
метр.

351
УРОК 28

4. Переведите с русского языка на греческий:


1. Одним судьба даёт, а у других отнимает (букв, которым а у которых ...).
2. Если не бережёшь (хранишь) малое (маленькое), то потеряешь большее. 3. За­
коны таковы, каковы устанавливающие [их люди]. 4. Почему ты не погасил све­
тильник? 5. Фемистокл говорил, что лавры (букв, трофей) Мильтиада не дают ему
спать (букв, поднимают его ото (из) сна). 6 . Что ты умееш ь [делать]? - Ничего.
7. Многие знал (умел) он дела, но знал [их] все [очень] плохо. 8 . Покажите нам до­
рогу в город (столицу)! 9. Горы нависали (висели) над самой рекой. 10. Философ
Аристон говорил, что богатые скряги (букв, богатые и скупые) похожи на мулов,
которые, неся [на себе] золото и серебро, едят сено. 11. Некий философ, имея двух
учеников, одного бездарного, но трудолюбивого, а другого талантливого, но ле­
нивого, сказал: «Вы оба пропадите пропадом (погибните)! Потому что ты хочешь
(желаешь), но не можешь, а ты можешь, но не хочешь». 12. «Дай мне точку опоры
(букв, где стать (остановиться) - употребите 1 s. ао. con. act.), - говорил Архимед, -
и я сдвину Землю». 13. Царь скифов Антей, взяв в плен (букв, взявший [в качестве]
военнопленного) лучшего из флейтистов Исмения, велел ему сыграть на флейте
и, когда [все] прочие удивлялись [его мастерству] (переведите посредством geniti­
vus absolutus), поклялся, что [самому ему] приятнее слышать ржание коня (букв,
ржущего коня). 14. Я боюсь, что [это] случится. Я боялся, что [это] случится.
Я боюсь, что [это] не случится. Я боялся, что [это] не случится. 15. Никто не думает
(букв, готовится) о том, как мы будем спасаться (букв, будем спасены). Никто не
думал о том, как мы будем спасаться. 16. Они заботятся [стараются], чтобы всё де­
лалось хорошо (прекрасно). Они заботились [старались], чтобы всё делалось хо­
рошо.

352
УРОК 29
Атематические глаголы IV (корневого) класса ειμί, εϊμι, φημί, ήμί, κείμαι, ή μαι, κάθημαι.
Корневой перфект οίδα. Соотносительные местоимения и наречия. Придаточные опреде­
лительные предложения. Функции падежей: genitivus copiae/ inopiae, genitivus criminis.

§ 1. Атематические глаголы IV (корневого) класса1


К этой группе глаголов относятся немногочисленные, но употребительные архаи­
ческие глаголы с корневым настоящим временем (без удвоения и без суффиксов):
είμί - 'сущ ествую ', είμι - 'иду, пойду', φ η μ ί, ή μ ί - 'говорю ', κ είμ α ι - 'леж у', ή μ α ι,
κ ά θ η μ α ι - 'сиж у7. Сюда можно также отнести и выражающий значение настоящего
времени корневой перфект ο ίδ α - 'знаю ', в спряжении которого также получила от­
ражение древняя система чередований, свойственная атематическим глаголам.
είμί (основа έσ-) - 'сущ ествую ' 2
PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 ειμί ώ εϊην ήν
2 ει te εϊης ϊσθι ήσθα
3 έστί(ν) ή εϊη εστω ήν
pluralis
1 έσμέν ώμεν εϊμεν ή μεν
2 έστέ ήτε είτε εστε ήτε
3 είσί(ν) ώσι(ν) εϊεν εστων, εστωσαν, όντων ήσαν
infinitivus participium FUTURUM
m f n singularis pluralis
1 εσομαι έσόμεθα
είναι ών, gen. s. ούσα, gen. ον, gen. s. οντος
οντος s. ούσης 2 έση (-ει) εσεσθε
3 έσται εσονται

είμι (основа εί-/ L-) - 'илѵ' (в поэзии), 'пойлѵ 7 (в прозе)

PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 εϊμι ϊω ϊοιμι, ιοίην ήα, ήειν
2 εϊ ϊοις ϊθι ήεισθα, ή εις
3 είσι(ν) ϊοι ϊτω ήει, ήειν
pluralis
1 ϊμεν ϊωμεν ϊοιμεν ή μεν
2 ϊτε ϊητε ϊοιτε ϊτε ήτε
3 ϊάσι(ν) ϊωσι(ν) ϊοιεν Ιόντων, ϊτωσαν ήσαν, ήεσαν
infinitivus participium
m f n
ιεναι ιών, gen. s. ιουσα, gen. s. ιόν, gen. s. ιόντος
ιόντος ίούσης

1 К IV (корневому) классу атематических глаголов также принадлежат отложительные глаголы на


-αμαι (особенности их спряжения см. в уроке 28, с. 337-338, 344).
2 Спряжение είμί см. также в уроках: 2, с. 55-56; 4, с. 84; 8, с. 121; 18, с. 205; 19, с. 212, 214; 20, с. 226-227.

353
УРОК 29

Примечания
1. В аттической прозе изъявительное наклонение настоящего времени этого гла­
гола имеет значение будущ его вр ем ен и - εϊμι «(я) пойду» (в смысле настоящего вре­
мени обычно употребляется глагол έρχομαι 'иду, прихожу'). Прочие формы настоя­
щего времени είμι, а также имперфект м оіут обозначать как совершенный, так и
несовершенный вил - ιθι «иди» или «пойди», Ιέ ν α ι- «идти» или «пойти», ήα «я шёл»
или «я пошёл» и т. д.
2. В основе глагола είμι наблюдается точно такое же, как и во всём атематическом
спряжении, чередование полной (ει) и нулевой (L [I]) ступени: с участием полной сту­
пени были образованы имперфект и единственное число изъявительного наклонения
настоящего времени; нулевая ступень характеризует все остальные формы.
3. С лож ны е глаголы переносят ударение на приставку только в изъявительном
и повелительном наклонении настоящ его времени: ср. πάρειμι ('пройду мимо'),
πάρει, πάρεισι и παριέναι, παριών, παριόντος; άπειμι ('уйду'), άπεισι, άπιμεν, άπιθι и
άπήα, άπήσαν.
φ η μ ί (основа φ η-/ φά-) - 'говорю'

PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 φημί φώ φαίην εφην
2 φής, φής φής φαίης φάθι εφησθα, εφης
3 φησί(ν) φή φαίη φάτω έφη
pluralis
1 φάμέν φώμεν φαίμεν, φαίη μεν έφάμεν
2 φάτε φήτε φαΐτε, φαίητε φάτε έφάτε
3 φάσί(ν) φώσι(ν) φαΐεν, φαίη σαν φάντων εφάσαν
infinitivus participium FUTURUM
m f n φήσω
φάναι φάσκων, gen. s. φάσκουσα, gen. s. φάσκον, gen. s. AORISTUS
φάσκοντος φασκούσης φάσκοντος εφησα

Примечания
1. В единственном числе имперфекта и настоящего времени изъявительного на­
клонения представлена полная ступень основы φη-.
2. Все формы изъявительного наклонения настоящего времени (кроме 2 л. ел. ч.
φής (φής)) - эн кли ти ки .
3. Имперфект и инфинитив могут выражать совершенный вид: έφην - «я говорил»
и «я сказал»; φάναι - «говорить» и «сказать».
4. ού φ η μ ι означает «говорю, что н е...», «отрицаю», «отказываюсь».
5. Вместо малоупотребительного причастия φάς используется образованное от
φάσκω ('утверждаю') причастие φ άσκω ν.
6 . С лож н ы е глаголы , произведённые от φημί, как и глаголы от είμι (см. выше),
переносят ѵларение на приставку только в изъявительном и повелительном наклоне­
нии настоящего времени: ср. άντίφημι ('возражаю'), άντίφαθι и άντιφώ.

354
УРОК 29

ή μ ί (основа ή-) - 'говорю'


Этот глагол, вставляемый в прямую речь, встречается только в четырёх формах -
1 и 3 л. ел. ч. настоящего времени изъявительного наклонения ή μ ί «говорю», ή σ ί «го­
ворит» и 1 и 3 л. ел. ч. имперфекта ή ν «я сказал, говорил», ή «он сказал, говорил» (осо­
бенно в выражениях ήν δ ’ έγώ - «сказал я», ή δ ’ ος - «сказал он»).
κ είμ α ι (основа κει-/ κε-) - 'леж у 7

PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 κείμαι - - έκείμην
2 κείσαι - - κεΐσο έκεισο
3 κείται κέηται κέοιτο κείσθω έκειτο
pluralis
1 κείμεθα - - έκείμεθα
2 κείσθε κέησθε - κείσθε έκεισθε
3 κεΐνται κέωνται κέοιντο κείσθων έκειντο
infinitivus participium FUTURUM
m f n
κεΐσθαι κε ίσο μαι
κείμενος κείμενη κείμενον

Примечания
1. Сослагательное и желательное наклонения не имеют полного спряжения.
2. Формы глагола κείμ α ι (особенно у сложных глаголов) заменяют неупотреби­
тельный перфект и плюсквамперфект срелнего и страдательного залога глагола
τίθημι: например, άττοτίθημι («откладываю») - άπόκείται («отложено»).
3. С ло ж н ы е глаголы , произведённые от κείμαι, как глаголы от είμι и φημί (см.
выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелительном
наклонении настоящего времени: ср. έτιίκειμαι ('нахожусь на чём-либо') и έπικείσθαι.

ή μ α ι 3 (основа ήσ- < *οηδ-) и κ ά θ η μ α ι - 'сижу 7


PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 κάθημαι καθώμαι καθή μην, καθοίμην έκαθήμην, καθή μην
2 κάθησαι καθή - κάθησο έκάθησο, καθήσο
3 κάθηται καθήται καθήτο καθήσθω έκάθητο, καθήτο, καθήστο
pluralis
1 καθήμεθα καθώμεθα καθήμεθα έκαθήμεθα, καθήμεθα
2 κάθησθε καθήσθε - κάθησθε έκάθησθε, καθήσθε
3 κάθηνται καθώνται - καθήσθων έκάθηντο, καθήντο
infinitivus participium
m f n
καθήσθαι
καθή μένος καθημένη καθήμενον

3 Глагол ή μαι встречается только у поэтов; в прозе употребляется его приставочная форма κάθημαι.

355
УРОК 29

Примечания
1. Глагол κ ά θ η μ α ι иногда считают перфектом.
2. Формы сослагательного и желательного наклонений встречаются крайне редко.
3. Будущее время и аорист дополняются формами глаголов κ α θ ίζω , κα θ ίζο μ α ι
и κα θέζομ α ι - 'сажусь, сижу7: fut. καθιώ и καθεδουμαι, ао. έκάθισα и έκαθίσάμην.

ο ιδ α (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ Ιδ- < *ρΙδ-) (pf. в знач. praes3 - 'знаю '

PERFECTUM (= PRAESENS) PLUSQUAMPERFECTUM


indicativus coniunctivus optativus imperativus (= IMPERFECTUM)
singularis
1 οιδα είδώ είδείην ήδη, ήδεIV
2 οισθα ειδής είδείης ϊσθι ήδησθα, ήδεις
3 οιδε(ν) είδη είδείη ϊστω ήδει, ήδε IV
pluralis
1 ίσμεν είδωμεν είδείμεν, είδείη μεν ήσμεν, ήδεμεν
2 ίστε είδήτε είδεΐτε, είδείητε ϊστε ήστε, ήδετε
3 ϊσασι(ν) είδώσι(ν) είδείεν, είδείησαν ίστων, ϊστωσαν ήσαν, ήδεσαν
infinitivus participium FUTURUM
m f n
είδενα ι είδώς, gen. s. είδυΐα, gen. s. είδός, gen. s. εισομαι
είδότος είδυίας είδότος

Примечания
1. Греческий перфект второй οίδα, образованный от основы είδ- < (*ρειδ-)/ οίδ- <
(*ροιδ-)/ ίδ- < (*ριδ-) (ср. ао. 2 είδον (< έρίδον) «(я) увидел» и лат. videre 'видеть'), соот­
ветствует по значению русской форме н а сто ящ его вр ем ен и «знаю», а плюсквампер­
фект ήδη (ήδειν) - форме п р ош едш его вр ем ен и «(я) знал».
2. От нулевой ступени основы ίδ- производится множественное число изъяви­
тельного наклонения и все формы повелительного наклонения перфекта, от полной
ступени είδ- - перфектные причастия, плюсквамперфект и будущее время, от рас­
ширенной ступени είδε- - сослагательное и желательное наклонения перфекта, а
также перфектный инфинитив. В единственном числе изъявительного наклонения
перфекта в результате чередования гласного полная ступень είδ- превратилась в тем­
бровую οίδ-.
3. Конечный согласный основы -δ перед μ. τ, Ѳ переходит в -σ.
4. С лож ны е глаголы , произведённые от οιδα, как глаголы от εϊμι, φημί и κείμαι
(см. выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелитель­
ном наклонении перфекта: ср. σύνοιδα ('сознаю'), отЗѵюѲі и συνειδέναι.

§ 2. Соотносительные местоимения и наречия


Греческие м есто и м ен и я (существительные и прилагательные) и н а р еч и я могут
находиться во взаимных отношениях по форме и по значению. Далее в таблицах при­
ведены наиболее употребительные из них (редкие формы заключены в скобки).

356
Соотносительные местоимения
относительные
вопросительные неопределённые указательные обобщающие и косвенно­
обособляющие вопросительные
οδε, ούτος этот ος который
τίς, τί кто? что? τίς, τί некто, нечто όστις который бы ни
εκείνος тот οσπεο который именно
который (из какой-нибудь другой, один который (из
πότερος двух)? πότερος (из двух)
έτερος - όπότερος
(из двух) Двух)
(τοίος), τοιόσδε, такой (по ка­ οιος какой какой, какой бы
ποιος какой? ποιος какой-нибудь
τοιοϋτος честву) όποιος
οιοσπερ какой именно ни
сколький, какой (по сколький, какой
сколький, какой-нибудь (τόσος), такой (по ко­
όσος величине) (по величине),
πόσος какой (по ве­ ποσός (по количеству τοσόσοε, личеству и ве­ οποσος сколький бы ни,
личине)? и величине) τοσοϋτος личине) сколький, какой какой бы ни (по
όσοσπερ именно (по величине) величине)
какой (по воз­ какой-нибудь (τηλίκος), такой (по воз­
какой (по возрасту и какой (по воз­
πηλίκος расту и ве­ πηλίκος (по возрасту и τηλικόσδε, расту и ве­ ήλίκος величине)
ό πηλίκος расту и величине)
личине)? величине) τηλικοϋτος личине)

Соотносительные наречия

прямо- и косвенно- неопределённые относительные


вопроісительные (энклитические) указательные обобщающие
обособляющие и косвенно-вопросительные
ένθάδε, ένταύθα здесь
πού где? πού где-нибудь ού, ένθα где όπου где, где бы ни
εκεί, αύτού там
откуда- ένθένδε, εντεύθεν отсюда όθεν,
πόθεν откуда? ποθέν откуда όπόθεν откуда, откуда бы ни
нибудь έκεΐθεν, αύτόθεν оттуда ένθεν
ένθάδε, ενταύθα, сюда
ποί куда? ποί куда-нибудь δεύρο οί, ένθα куда όποι куда, куда бы ни
έκεΐσε, αύτόσε туда

πότε когда? ποτέ когда-нибудь τότε тогда οτε когда όπότε когда, когда бы ни

πηνίκα в какое время


-
(τηνίκα), τηνικάδε, в это время
ήνίκα когда, в
όπηνίκα в какое время, когда,
(дня)? τηνικαυτα (дня) какое время когда бы ни
πώς как? πώς как-нибудь ώδε, ούτω(ς) так ώς как όπως как, как бы ни

УРОК
куда-нибудь, куда, где, как, куда бы
куда? где? сюда, здесь,
πή как? πή где-нибудь, τήδε, ταύτη так ή куда, где, как οπη ни, где бы ни, как бы
357

как-нибудь ни

29
УРОК 29

§ 3. Придаточные определительные предложения


Придаточные определительные предложения служат определением какого-либо
понятия (так называемого определяемого слова) в главном предложении и вводятся
относительными местоимениями ος, ο ίος, ό σ ο ς, ό σ τις, όπ οιο ς, όπ όσ ο ς и др. (см.
таблицу соотносительных местоимений, с. 357): например, |ήδονήν| φεύγε, ήτις
Λύπην τίκτει (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2 , 3) - «избегай удовольствия, которое рож­
дает страдание».
При этом падеж относительного местоимения часто определяется не сказуемым
(или управляющим словом) придаточного предложения, а определяемым словом
главного предложения, обычно дополнением, выраженным указательным местоиме­
нием (в большинстве случаев лиш ь подразумеваемым) и реже существительным
(ср. русск. потчевать чем Бог послал = потчевать тем, что Бог послал). Такое явление
называется аттр акц и ей падежа (от лат. attractio - «притяжение » ):4
без аттракции с аттракцией перевод
έδωκεν αύτώ πάντων, ών είχε
έδωκεν αύτώ πάντων или (с перестановкой) он дал ему из всего (того), что имел
(τούτων), ά είχε
έδωκεν αύτώ ών είχε πάντων
χρώμαι οις έχω
χρώμαι τούτοίς, α έχω или (с перестановкой) я пользуюсь тем, что имею
oie έχω χρώμαι

Определительные предложения могут указывать как на ед и н и ч н ы й , так и на


общ и й (и тер ати вн о -о б о б щ ён н ы й ) случай.
В п р и д а т о ч н ы х п ер во го ти п а обычно ставятся времена и наклонения независи­
мых предложений (отрицание ού): например, αδικεί Σωκράτης обе μέν ή πόλ lc
νομίύει θεούς ού νομίζων (Xenoph. Mem. 1,1,1) - «Сократ совершает преступление, не
признавая богов, которых признаёт государство», νύν γάρ ύπέρ ψυχών τών ύμετέρων
αγών καί ύπέρ γής έν ή έφυτε καί [περί] οίκων έν ole έτοάφητε (id. Cyr. Ill, 3,44) - «ибо
теперь идёт борьба за жизнь вашу, за землю, в которой вы родились, за дома, в кото­
рых вы были воспитаны».
Определительное предложение со сказуемым в и зъ я ви тел ьн о м н акл о н ен и и бу­
дущ его вр ем ен и может выражать цель (отрицание μή) и реже возможное следствие
(отрицание ού): παϊδες δέ μοι ούπω είσίν οί με θεοαπεύσουσι (Lys. Ύπέρ τού αδυνάτου
6 ) - «у меня ещё нет детей, которые бы ухаживали (чтобы ухаживать) за мной»,
ούδεμία γάρ έστιν ούτω καλή παραίνεσις ήτκ: τούς μή оѵтас άγαθoύc αύθημεοόν
ακούσανταζ άγαθούς ποιήσει (Xenoph. Cyr. Ill, 3,50) - «нет столь прекрасного наставле­
ния, которое могло бы нехороших людей в тот самый день, когда они услышат его,
сделать хорошими».
П р и д ато ч н ы е о п р едел и тел ьн ы е вто р о го ти п а относятся к числу и т е р а т и в ­
н ы х п р е д л о ж е н и й и поэтому имеют наклонения последних (после главных
времён сказуемого в главном предложении - сослагательное наклонение с частицей
άν, после исторических - желательное наклонение - optativus iterativus (см. урок 19,

4 Подробнее об аттракции падежа см.: Черный Э. Греческая грамматика гимназического курса.


Часть II. Греческий синтаксис, с. 273 сл.

358
УРОК 29

с. 217-218)): οί άνθρωποι τούτοίς μάλιστα έθέλουσι πείθεσθαι ούς αν ήγώνται


βέλτιστους είναι (Xenoph. Mem. Ill, 3, 9) - «люди наиболее охотно повинуются тем, кого
считают наилучшими», Κύρος ίκανώτατος ήν εύ ποιείν ον βούλοιτο (cp. id. Anab. И, 5 , 11 )
- «Кир был в высшей степени способен оказывать благодеяния (всякому), кому хотел».

§ 4. Функции падежей
Genitivus copiae/ inopiae
Genitivus copiae/ inopiae («родительный избытка/ недостатка») обозначает предмет
избытка или недостатка (много чего? мало чего?): μεστός σίτου - «полный хлеба»,
νοημάτων ηύπόρει (Demosth. Cor. 235) - «он имел деньги в изобилии (был богат день­
гами)», τών δ' επιτηδείων ούκ άπορήσομεν (Xenoph. Anab. II, 2,12) - «мы не будем иметь
недостатка в съестных припасах», ό μηδέν άδικων ούδενός δείται νόμου (Men. Frg. 845)
- «человек, ни в чём не виновный, не нуждается ни в каком законе».

Genitivus criminis
Genitivus criminis («родительный преступления») указывает на вину или предмет
ответственности (виновный в чём?): γραφή άσεβείας - «обвинение в безбожии», αίτιος
... σύ ... εί τών κακών τούτων μόνος (Aristoph. Αν. 339) - «ты один виноват в этих не­
счастьях», νυνί δ ’ Απάντων αύτόν τών γεγενημένων αίτκύνται (Isocr. Big. (XVI), 11) -
«именно теперь его обвиняют во всём случившемся», νυνί γάρ διώκω μέν κακηγοοίας
... φόνου φεύγω (Lys. Theom. 12) - «теперь я преследую судом (противника) за злосло­
вие, а сам являюсь обвиняемым в убийстве».

Текст
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ
ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ1
Α λ λ ’ ού μέντοι σοι, ήν δ ’ έγώ, Αλκίνου γε άπόλογον έρώ, άλλ’ άλκίμου μέν άνδρός,
Ήρός τού Αρμενίου, τό γένος Παμφύλου* ός ποτε έν πολεμώ τελευτήσας,
άναιρεθέντων δεκαταίων τών νεκρών ήδη διεφθαρμένων, ύ γ η ς μέν άνηρέθη,
κομισθείς δ ’ οϊκαδε μέλλων θάπτεσθαι δωδεκαταΐος έπί τή πυρά κείμενος άνεβίω,
άναβιούς δ ’ έλεγεν ά έκεΐ ίδοι. έφη δέ, έπειδή ού έκβήναι, τήν ψυχήν πορεύεσθαι μετά
πολλών, καί άφικνείσθαι σφάς είς τόπον τινά δαιμόνιον, έν ώ τής τε γής δ ύ ’ είναι
χάσματα έχομένω άλλήλοιν 2 καί τού ούρανού αύ έν τώ άνω άλλα καταντικρύ.
δικαστάς δέ μεταξύ τούτων καθήσθαι, ούς, έπειδή διαδικάσειαν, τούς μέν δικαίους
κελεύειν πορεύεσθαι τήν εις δεξιάν τε καί άνω διά τού ούρανού, σημεία περιάψαντας
τών δεδικασμένων έν τώ πρόσθεν, τούς δέ άδικους τήν είς άριστεράν τε καί κάτω,
έχοντας καί τούτους έν τώ όπισθεν σημεία πάντων ών έπραξαν. εαυτού δέ
προσελθόντος είπείν ότι δέοι αύτόν άγγελον άνθρώποις γενέσθαι τών έκεΐ καί
διακελεύοιντό οί3 άκούειν τε καί θεάσθαι πάντα τά έν τώ τόπω. όράν δή ταύτη μέν καθ ’
έκάτερον τό χάσμα τού ούρανού τε καί τής γής άπιούσας τάς ψυχάς, έπειδή αύταΐς
δικασθείη, κατά δέ τώ έτέρω 4 έκ μέν τού άνιέναι έκ τής γής μεστάς αύχμοϋ τε καί
κόνεως, έκ δέ τού έτέρου καταβαίνειν έτέρας έκ τού ούρανού καθαράς. καί τάς άεί
άφικνουμένας ώσπερ έκ πολλής πορείας φαίνεσθαιήκειν, καί άσμένας είς τον λειμώνα
άπιούσας οίον έν πανηγύρει κατασκηνάσθαι, καί άσπάζεσθαί τε άλλήλας όσαι
γνώριμαι, καί πυνθάνεσθαι τάς τε έκ τής γής ήκούσας παρά τών ετέρων τά έκεΐ καί

359
УРОК 29

τάς έκ τού ούρανού τα π αρ’ έκείναις. διηγεΐσθαι δέ άλλήλαις τάς μέν όδυρομένας τε
καί κλαούσας, άναμιμνησκομένας οσα τε καί οια πάθοιεν καί ϊδοιεν έν τή ύπό γής
πορεία - είναι δέ τήν πορείαν χιλιέτη - τάς δ ’ αύ έκ τού ούρανού εύπαθείας διηγεΐσθαι
καί θέας αμήχανους τό κάΛΛος. τα μέν ούν πολλά, ώ ΓΛαύκων, ποΛΛού χρόνου
διηγήσασθαι5* τό δ ’ ούν κεφάΛαιον έφη τόδε είναι, όσα πώποτέ τινα ήδίκησαν καί όσους
έκαστοι, ύπέρ απάντων δίκην δεδωκέναι έν μέρει, ύπέρ έκαστου δεκάκις - τούτο δ ’ είναι
κατά έκατονταετηρίδα έκάστην, ώς βίου οντος τοσούτου τού άνθρωπίνου - ϊνα
δεκαπλάσιον τό έκτεισμα τού άδικήματος έκτίνοιεν, καί οίον εϊτινες ποΛΛοίς θανάτων
ήσαν αϊτιοι, ή πόλεις προδόντες ή στρατόπεδα, καί είς δουλείας έμβεβληκότες ή τίνος
άλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας άλγηδόνας ύπέρ έκάστου
κομίσαιντο, καί αύ εϊ τινας εύεργεσίας εύεργετηκότες καί δίκαιοι καί όσιοι γεγονότες
είεν, κατά ταύτά τήν άξίαν κομίζοιντο. τών δέ εύθύς γενομένων καί ολίγον χρόνον
βιούντων πέρι6 άλλα έλεγεν ούκ άξια μνήμης, είς δέ θεούς άσεβείας τε καί εύσεβείας
καί γονέας καί αύτόχειρος φόνου μείζους έτι τούς μισθούς διηγείτο.
Έ φη γάρ δή παραγενέσθαι έρωτωμένψ έτέρω ύπό ετέρου 7 όπου εϊη Αρδιαϊος ό
μέγας. ό δέ Αρδιαϊος ούτος τής Παμφυλίας έν τινι πόλει τύραννος έγεγόνει, ήδη
χιλιοστόν έτος είς έκεϊνον τον χρόνον, γέροντά τε πατέρα άποκτείνας καί πρεσβύτερον
άδελφόν, καί άλλα δή πολλά τε καί άνόσια είργασμένος, ώς έλέγετο. έφη ούν τον
έρωτώμενον είπείν, «Ούχ ήκει,» φάναι, «ούδ’ άν ήξει δεύρο, έθεασάμεθα γάρ ούν δή
καί τούτο τών δεινών θεαμάτων* έπειδή έγγύς τού στομίου ήμεν μέλλοντες άνιέναι καί
τάλλα πάντα πεπονθότες, έκεΐνόν τε κατείδομεν έξαίφνης καί άλλους - σχεδόν τι
αύτών τούς πλείστους τυράννους* ήσαν δέ καί ίδιώταί τινες τών μεγάλα ήμαρτηκότων
- ούς οίομένους ήδη άναβήσεσθαι ούκ έδέχετο τό στόμιον, ά λλ ’ έμυκάτο όπότε τις τών
ούτως άνιάτως έχόντων είς πονηριάν ή μή ίκανώς δεδωκώς δίκην έπιχειροΐ άνιέναι.
ένταύθα δή άνδρες, έφη, άγριοι, διάπυροι ίδείν, παρεστώτες καί καταμανθάνοντες τό
φθέγμα, τούς μέν διαλαβόντες ήγον, τον δέ Αρδιαΐον καί άλλους συμποδίσαντες χεϊράς
τε καί πόδας καί κεφαλήν, καταβαλόντες καί έκδείραντες, είλκον παρά τήν οδόν έκτος
έπ ’ άσπαλάθων κνάμπτοντες, καί τοίς άεί παριούσι σημαίνοντες ών ένεκά τε καί ότι
είς τον Τάρταρον έμπεσούμενοι άγοιντο.» ένθα δή φόβων, έφη, πολλών καί
παντοδαπών σφίσιγεγονότων, τούτον ύπερβάλλειν, μή γένοιτο έκάστω τό φθέγμα οτε
άναβαίνοι, καί άσμενέστατα έκαστον σιγήσαντος άναβήναι. καί τάς μέν δή δίκας τε
καί τιμωρίας τοιαύτας τινάς είναι, καί αύ τάς εύεργεσίας ταύταις άντιστρόφους. έπειδή
δέ τοίς έν τώ λειμώνι έκάστοις έπτά ήμέραι γένοιντο, άναστάντας έντεύθεν δεΐν τή
όγδόη πορεύεσθαι, καί άφικνείσθαι τεταρταίους όθεν καθοράν άνωθεν διά παντός τού
ούρανού καί γής τεταμένον φώς εύθύ, οίον κίονα, μάλιστα τή ϊριδι προσφερή,
λαμπρότερον δέ καί καθαρώτερον* είς ο άφικέσθαι προελθόντες ήμερησίαν οδόν, καί
ίδείν αύτόθι κατά μέσον τό φώς έκ τού ούρανού τά άκρα αύτού τών δεσμών τεταμένα
- είναι γάρ τούτο τό φώς σύνδεσμον τού ούρανού, οίον τά ύποζώματα τών τριήρων,
ούτω πάσαν συνέχον τήν περιφοράν - έκ δέ τών άκρων τεταμένον Ανάγκης άτρακτον,
δ ι’ ού πάσας έπιστρέφεσθαι τάς περιφοράς* ού τήν μέν ήλακάτην τε καί τό άγκιστρον
είναι έξ άδάμαντος, τον δέ σφόνδυλον μεικτόν έκ τε τούτου καί άλλων γενών, τήν δέ
τού σφονδύλου φύσιν είναι τοιάνδε* τό μέν σχήμα οϊαπερ ή τού ένθάδε, νοήσαι δέ δει
έξ ών έλεγεν τοιόνδε αύτόν είναι, ώσπερ άν εί έν ένί μεγάλω σφονδύλω κοίλω καί

360
УРОК 29

έξεγλυμμένψ διαμπερές άλλος τοιοϋτος έλάττων έγκέοιτο άρμόττων, καθάπερ οί κάδοι


οί είς άΛΑήλους άρμόττοντες, καί ούτω δή τρίτον άΛΛον καί τέταρτον καί άΛΛους
τέτταρας. οκτώ γάρ είναι τούς σύμπαντας σφονδύλους, έν άλλήλοις έγκειμένους,
κύκλους άνωθεν τά χείλη φαίνοντας, νώτον συνεχές ενός σφονδύλου άπεργαζομένους
περί τήν ήλακάτην* έκείνην δέ διά μέσου τού όγδοου διαμπερές έληλάσθαι. τον μέν
ούν πρώτον τε καί έξωτάτω σφόνδυλον πλατύτατον τον τού χείλους κύκλον έχειν, τον
δέ τού έκτου δεύτερον, τρίτον δέ τον τού τετάρτου, τέταρτον δέ τον τού όγδοου, πέμπτον
δέ τον τού εβδόμου, έκτον δέ τον τού πέμπτου, έβδομον δέ τον τού τρίτου, όγδοον δέ
τον τού δευτέρου, καί τον μέν τού μεγίστου ποικίλον, τον δέ τού έβδομου λαμπρότατον,
τον δέ τού όγδοου τό χρώμα άπό τού έβδομου έχειν προσλάμποντος, τον δέ τού
δευτέρου καί πέμπτου παραπλήσια άλλήλοις, ξανθότερα έκείνων, τρίτον δέ
λευκότατον χρώμα έχειν, τέταρτον δέ ύπέρυθρον, δεύτερον δέ λευκότητι τον έκτον.
κυκλείσθαι δέ δή στρεφόμενον τον άτρακτον όλον μέν τήν αύτήν φοράν, έν δέ τω όλω
περιφερομένω τούς μέν έντος επτά κύκλους τήν έναντίαν τω όλω ήρέμα περιφέρεσθαι,
αύτών δέ τούτων τάχιστα μέν ίέναι τον όγδοον, δευτέρους δέ καί άμα άλλήλοις τον τε
έβδομον καί έκτον καί πέμπτον* [τον] τρίτον δέ φορά ίέναι, ώς σφίσι φαίνεσθαι,
έπανακυκλούμενον τον τέταρτον, τέταρτον δέ τον τρίτον καί πέμπτον τον δεύτερον,
στρέφεσθαι δέ αύτόν έν τοίς τής Ανάγκης γόνασιν. έπί δέ τών κύκλων αύτού άνωθεν
έφ ’ έκάστου βεβηκέναι Σειρήνα συμπεριφερομένην, φωνήν μίαν ίεΐσαν, ένα τόνον* έκ
πασών δέ οκτώ ούσών μίαν άρμονίαν συμφωνεΐν .8 άλλας δέ καθημένας πέριξ δ ι’ ίσου
τρεις, έν θρόνω έκάστην, θυγατέρας τής Ανάγκης, Μοίρας, λευχειμονούσας, στέμματα
έπί τών κεφαλών έχούσας, Λάχεσίν τε καί Κλωθώ καί Ατροπον, ύμνεΐν πρός τήν τών
Σειρήνων άρμονίαν, Λάχεσιν μέν τά γεγονότα, Κλωθώ δέ τά όντα, Ατροπον δέ τά
μέλλοντα, καί τήν μέν Κλωθώ τή δεξιά χειρί έφαπτομένην συνεπιστρέφειν τού
άτράκτου τήν έξω περιφοράν, διαλείπουσαν χρόνον, τήν δέ Ατροπον τή άριστερά τάς
έντος αύ ωσαύτως * τήν δέ Λάχεσιν έν μέρει έκατέρας έκατέρα τή χειρί έφάπτεσθαι (Plat.
Resp. 614 b - 617 с; продолжение см. в уроке 30).
Комментарии
1. Здесь и в следующем уроке приведён миф о загробных воздаяниях, завершающий один
из самых знаменитых диалогов великого греческого философа Ѵ-ІѴ вв. до н. э. Платона «Госу­
дарство», главной темой которого является определение важнейшего понятия этики - спра­
ведливости. 2. (δύ1 ... χάσματα) έχομένω - acc. dual, n; άλλήλοιν - gen. dual. n. 3. οί - dat. s. энкл.
личн. мест. 3 л. см. ού. 4. (κατά) ... τώ έτέρω - acc. dual. n. 5. τά μέν ούν πολλά, ώ Γλαυκών,
πολλοϋ χρόνου διηγήσασθαι - при πολλοϋ χρόνου подразумевается глагол δέομαι. 6 . τών δέ
εύθϋς γενομένων καί ολίγον χρόνον βιούντων πέρι = περί τών δέ εύθύς γενομένων καί ολίγον
χρόνον βιούντων. 7. παραγενέσθαι έρωτωμένω έτέρω ύπό ετέρου - в его присутствии один спра­
шивал другого. 8 . άνωθεν διά παντός τού ούρανού καί γής τεταμένον φώς εύθύ ... μίαν άρμονίαν
συμφωνεΐν - «Световая сфера связует землю и небо наподобие обшивки корабля и пронизы­
вает небо и землю насквозь в виде светящегося столпа в направлении мировой оси, концы ко­
торой совпадают с полюсами. Веретено Ананки (Необходимости) находится в центре светяще­
гося столпа и привязано к концам небесных связей, причём ось веретена есть не что иное, как
мировая ось, а вал (или "пятка") устроен наподобие полушария или усечённого конуса, вклю­
чающего в себя семь других полушарий, образующих с первым восемь небесных сфер
(см. рис. 2). Ананка вращает это веретено между своими коленями. Восемь небесных (или пла­

361
УРОК 29

нетных) сфер имеют различную величину поверхностей, образующих определённую пропор­


цию. Первая, внешняя, сфера, заключающая в себе все остальные, самая большая и является
небом неподвижных звёзд <...> Цвета сфер соответствуют цвету самих планет. Сфера непо­
движных звёзд самая пёстрая, так как передаётся всеми оттенками составляющих её светил,
седьмая сфера - солнечная - самая яркая, восьмая - Луна и Земля - сияет отражённым светом
Солнца; вторая - Сатурн - и пятая - Меркурий - золотисто-желтоваты; третья - Юпитер - рас­
калена до белизны, четвёртая - Марс - пылает красным светом; шестая - Венера - яркой белизны
<.. .> Интервалы между восемью сферами составляют октаву, или гармонию, так что весь пла­
тоновский космос звучит, как хорошо настроенный инструмент, тем более что на каждой сфере
сидит сирена и поёт в определённой тональности» (A.A. Тахо-Годи в комментариях к «Госу­
дарству» Платона - см. в книге: Платон. Сочинения в трёх томах. Том 3, часть 1. М.: Академия
наук СССР, Институт философии, Издательство социально-экономической литературы
«Мысль», 1971. С. 644-646, сн. 24-26, 28).

Сев.полюс

Рис. 1

Юж.полюс

Рис. 2

Античное веретено, которому соот­


ветствует форма веретена Ананки. Вид веретена Ананки сверху.
A d - ось веретена; С - вал. Римские цифры обозначают порядок сфер.
Арабские - соотношение их поверхностей.

362
УРОК 29

Лексический минимум
άγγελος (ό) вестник, посланец маться за что-либо (+ dat.); стараться, пы­
άδικος 2 несправедливый таться (+ inf.)
αίτιος 3 виновный в чём-либо (+ gen.) перед ευσέβεια (ή) благочестие, почтительность к
кем-либо (+ dat.) родителям и богам
άμήχάνος 2 беспомощный, непреодолимый, ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек
невозможный; зд. невообразимый, неопи­ ίρις, gen. s. ϊριδος (ή) радуга
суемый, невероятный, необычайный κάθημαι (основа (καθ)ησ-), impf, έκαθήμην
άπειμι (от είμι) уходить сидеть
άριστερός 3 левый καταβάλλω бросать (вниз), валить, опроки­
άρμονία (ή) гармония, созвучие, соразмер­ дывать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
ность κείμαι (основа κει-/ κε-), impf, έκείμην, fut.
άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтитель­ κε ίσο μαι лежать
ность, кощунство κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть
δεσμός (о) всё связывающее, связь, привязь κλαίω и атт. κλάω (основа κΛαι-/ κλαιη-/
δικαστής, об (о) судья *κλαγ-j κΛαυ-), impf. атт. έκΛαον, fut.
εγγύς (нар.) вблизи, близко к кому-либо/ κΛαύσομαι, атт. κλαιήσω и κΛαήσω, ао.
чему-либо (+ gen.) έκλαυσα, pf. pass, κέκλαυμαι и κέκΛαυσμαι,
είμι (основа εί-/ L-) (в атт. об. praes. в знач. fut.), ao. pass, έκλαύσθην плакать
impf, ήειν идти, пойти; зд. двигаться κοίλος 3 выдолбленный, пустой, полый
έκβαίνω выходить λειμών, gen. s. λειμώνος (ό) луг
εκτίνω (основа (έκ)τΐ-/ (έκ)τΐ-), fut. έκτισω, ao. πάρειμι (от είμι) идти, проходить мимо
εξέτισα, pf. έκτέτίκα, pf. pass, έκτέτισμαι вы­ ποικίλος 3 пёстрый
плачивать, уплачивать, воздавать что-либо πορεία (ή) путешествие, поездка
(+ асе.) προδίδωμι предавать, изменнически выда­
έλαύνω (основа έλά-), fut. έλάσω и атт. έλώ, вать или покидать кого-либо/ что-либо
ао. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass, έλήλαμαι, (+ асе.)
ao. pass, ήλάθην гнать, приводить в движе­ σημεϊον (τό) знак
ние кого-либо/ что-либо (+ асе.); ехать; зд. στόμιον (τό) (уменьш. от στόμα) устье, отвер­
вдевать, продевать стие, вход или выход
ελκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρελκύσ-), στράτόπεδον (τό) военный лагерь; зд. войско
impf, είλκον, fut. έλξω, ao. είλκυσα, pf. τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие
είλκυκα, pf. pass, εΐλκυσμαι, ao. pass, τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (sc.
είλκύσθην влечь, тащить, тянуть кого-либо/ ναύς) (ή) триера, судно с тремя рядами
что-либо (+ асе.) гребцов
εντός (нар.) внутри φημί (основа φη-/ φά-), impf, έφην, fut. φήσω,
έξαίφνης (нар.) внезапно, вдруг ao. έφησα говорить, утверждать
έξω (нар.) вне, снаружи φόνος (о) убийство
έπιχειρέω (основа έπιχειρη-), fut. επιχειρήσω, χείλος, gen. s. χείΛεος и стяж. χείλους (τό)
ао. έπεχείρησα, pf. έπικεχείρηκα, pf. pass, губа; зд. край
έπικεχείρημαι, ao. pass, έπεχειρήθην прини­

Упражнения
1. Образуйте формы:
- настоящ его времени и имперфекта глаголов άπειμι (от είμί и είμι), άντιφημι,
έπίκειμαι, ήμαι;
- перфекта и плюсквамперфекта глагола σύνοιδα.
2 . О пределите формы глаголов είμί, είμι, ήμαι, οίδα, ϊστημι, ϊημι и их производ­
н ы х άπειμι, πάρειμι, σύνειμι, κάθημαι, σύνοιδα, άφίημι, είσίημι, καθίημι, παρίημι,
συνίημι и переведите (кроме форм сослагательного и ж елательного наклонений):

363
УРОК 29

παρέν, παρήν (2), πάρες, πάρει (2), παρή (3), παρίη, παριή (2), παρείη (2), άπείη,
άφείη, παρήει;
πάρεις, παρείεν (2 ), πάρεισιν (2 ), παρείσιν, άφεΐσιν, άπεισιν (2 ), παριείσιν, παριάσιν,
παρίασιν, παριοϋσιν, παρούσιν;
ιθι, ϊσθι (2), ϊτε (2), ϊστε (2), έτε, παρήτε (3), παρήτε, παρείχε (3), παρείητε (2), ήτε,
ήστε, ήστε, ήσθε (3), ήδετε (αδω), εϊμην (3), εισο (2), ειο, ειτο (3), παρεϊτο (3), παρεϊται;
έστε, έστέ, έστί, έστι, έστη, ϊστη (2 ), ίστή (2 ), έσται, έσθαι, έσεσθαι, είσέσθαι,
εϊσεσθαι, είσίεσθαι, είσεϊσθαι, εϊσεσθε (2), είσείσθε (5), καθέσθαι, καθείσθαι,
καθήσθαι, ήσεσθαι, ήσθήσεσθαι (ήδομαι);
ίστάσαν, έστώσαν, εστασαν, ϊστασαν, παρίεσαν, παρείσαν (2 ), ήεσαν, ήσαν (2 ),
ήσαν, καθήσον, κάθησο;
συνήσει, συνείσει, σύνεση, συνεϊναι (2 ), συνιέναι (2 ) .5
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
архангел, евангелие, гармония, дисгармония, филармония, сингармонизм, энгар­
монизм, Евсевий (Евсей), ирис, иридий, иридодиагностика, катаболизм, лимонит,
идиот, семиотика, эксотерический, эзотерический, энтодерма, десмолиз, десмур­
гия, синдесмоз, пойкилоцитоз.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1. Знаешь - так молчи (букв, зная (умея) молчи). 2. Идите (пойдите) сюда! 3. Куда
бы ни несли нас ноги, туда мы и пойдём (уйдём). 4. Художник Апеллес на вопрос
(букв, спрошенный), почему он нарисовал Тиху [богиню случая] сидящей, ответил
(сказал): «Случай не стоит [на месте]». 5. Ксантипп обвинил Агафона в безбожии
и убийстве. 6 . Почему вы не наполните море триерами? 7. У нас нет денег (букв,
мы нуждаемся в деньгах). 8 . Говорят (утверждают ), [что] ни в чём не ошибаться
лежит вне человеческой природы. 9. Педант, увидев (высмотрев) на (в) своём поле
глубокий колодец, стал спрашивать [земледельцев], хороша (прекрасна) ли [в нём]
вода, и услышав, что хороша и что [ещё] его родители пили откуда (букв, когда
земледельцы сказали (употребите genitivus absolutus): «Хороша, и твои роди­
тели ...»), сказал: «Какие длинные (сколькие по величине) имели они шеи, чтобы
(так чтобы) пить с такой глубины».

5 Упражнение взято из «Греческой грамматики гимназического курса» Э. Черного (Том I. Греческая


этимология. Издание 11-е (воспроизведение текста 7-го издания) под ред. P.A. Гимадеева. М.: Православная
классическая гимназия «Ясенево», 1997, с. 138).

364
УРОК 30
Классы глаголов тематического (I) спряжения. Функции падежей: genitivus generis.

§ 1. Классы глаголов тематического (I) спряжения


Д ля описания, объяснения и предсказания важнейших законов глагольного сло­
воизменения все греческие глаголы тематического (I) спряжения в зависимости от со­
отношения основы настоящ его времени и глагольной основы 1 делятся на во сем ь
классов.
П ервы й класс составляют глаголы, у которых глагольн ая о сн о ва со вп адает с о с­
н о во й н а сто я щ его вр ем ен и ; в зависимости от конечного звука основы эти глаголы
делятся на две группы:
1 ) глаголы н а гласн ы е -I, -ѵ и д и ф т о н ги :
παιδεύω (основа naibzv-ffu t. παιδεύσω, ао. επαίδενσα, pf. πεπαίδενκα, pf pass, πεπαίδενμαι,
ao. pass, επαιδεύθην 'воспитывать';
δακούω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, αο. έδάκρνσα, pf δεδάκρνκα, pf. pass, δεδάκρνμαι
'проливать слёзы';
χρίω (основа XQÏ-),fut. χρίσω, ао. έχρισα, pf. κέχρικα, pf pass, κέχριμαι, ao. pass, έχρίσθην 'на­
мазывать, натирать, умащ ать' и др.;
2 ) глаголы н а о д и н о ч н ы й см ы ч н ы й взр ы вн о й со гласн ы й (реже на сочетание
сонорного со взрывным):
άρχω (основа àçx-),fut. άρξω, ао. ήρξα, pf. ήρχα, pf. pass, ήργμαι, ao. pass, ήρχθην 'начинать,
управлять';
βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι, ao. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass, βέβλεμμαι, ao. pass,
έβλέφθην 'смотреть, видеть';
γράφω (основа γράφ-), fut. γράφω, αο. έγραψα, pf. γέγραφα, pf pass, γέγραμμαι, ao. 2 pass,
έγράφην 'писать';
σπένδω (основа σπενδ-), fut. σπείσω (< *σπένδσω), αο. έσπεισα, pf. έσπεικα, pf. pass,
έσπεισμαι, αο. pass, εσπείσθψ 'соверш ать жертвенное возлияние' и др.
Ко вто р о м у кл ассу принадлежат глаголы с гласными основами, имеющие ч е р е ­
д о ван и е гласн о го по д о л го те (некоторые неслитные глаголы на -υ. а также слитные
глаголы):
Λύω [атт. ū/ эп. ύ] (основа Λϋ-/ Αν-), fut. λύσω [ν], αο. έλυσα, pf. λέλνκα, pf. pass, λέλύμαι, αο.
pass, έλύθην [ύ] 'развязывать, освобождать';
κοσμέω < *κοσμείω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, αο. εκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass,
κεκόσμημαι, αο. pass, έκοσμήθην 'устраивать, приводить в порядок, украш ать',
νικάω < *νΐκαίω (основа vi кг\-), fut. νικήσω, αο. ένίκησα, pf. νενίκηκα, pf. pass, νενίκημαι, αο.
pass, ενικήθψ 'побеждать',
δηλόω < *δηλοΐω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, αο. έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, αο. pass, έδηλώθην
'являть, обнаруживать' и др.

1 Дело в том, что глагольные основы в словарях обычно не даются. Зная классовую принадлежность
того или иного глагола, нам достаточно бывает взглянуть на основу настоящего времени (и в ряде случаев
аористную форму), чтобы понять, как он спрягается.

365
УРОК 30

К т р е т ь е м у кл ассу относятся глаголы с согласными основами, образующ ие


видовременные основы посредством ч е р ед о в а н и я гласн о го в к о р н е (количествен­
ного и качественного):
έπομαι (основа έπ- < *σεπ-/ σπ-), impf, είηόμην, fut. έφομαί, ao. 2 έσπόμην 'следовать';
Λείπω (основа Αειπ-/ Λοιπ-/ Ain-), fut. λείφω, ao. 2 έλίπον, pf λέλοιπα, pf pass, λέλειμμαι,
ao. pass, έλείφθην 'оставлять, покидать';
πέτομαι (основа πετ-/ nT-),fut. πτήσομαι, ao. 2 έπτόμην и έπτάμην, ао. pass, έπετάσθην 'ле­
теть, летать';
πίπτω (основа πτω-/ πτ-/ m o-),fu t. πεσοϋμαι, αο. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα 'падать';
σήπω (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήψω, αο. έσηφα, pf. σέσηπα, pf. pass, σέσημμαι, αο. 2 pass,
εσάπην 'гноить, портить';
τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξομαι, αο. 2 έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass, τέτεγμαι, αο. pass,
ετέχθην 'рож дать';
τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ- < *trp-), fut. τρέφω, αο. έτρεφα, pf. τέτροφα, pf pass,
τέτραμμαί, αο. pass, έτρέφθην, αο. 2 pass, έτράπην 'поворачивать, обращать';
τρίβω [ι] (основа τριβ-/ τριβ-),/Μί. τρίφω [ί], αο. έτρίφα, pf. τέτρϊφα, pf. pass, τέτρίμμαι, αο.
pass, ετρίφθην [I], αο. 2 pass, έτρίβην [і] 'тереть';
φεύγω (основа φευγ-/ φ vy-),fut. φεύξομαι, αο. 2 έφνγον, pf. πέφενγα 'бежать, избегать'
и др.

В ч е т в ё р т ы й (й о ти р о ван н ы й ) класс входят глаголы с согласными основами, об­


разующие основу настоящего времени с помощью су ф ф и кса і; в зависимости от за­
мыкающего их глагольную основу согласного эти глаголы можно разделить на две
группы:
1 ) глаголы н а см ы ч н ы й взр ы вн о й со гл асн ы й :
β, π, φ + i > πτ:
βλάπτω < *βλάβίω (основа βλάβ-), fut. βλάφω, αο. έβλαφα, pf. βέβλαφα, pf. pass, βέβλαμμαι,
αο. pass, έβλάφθην, αο. 2 pass, εβλάβην 'вредить',
κόπτω < *κόπίω (основа коп-), fut. κόφω, αο. έκοφα, pf κέκοφα, pf. pass, κέκομμαί, αο. 2 pass,
έκόπην 'бить, рубить',
κρύπτω < *κρύφίω (основа KQvdp-),fut. κρύφω, αο. έκρνφα, pf. κέκρνφα, pf. pass, κέκρυμμαι,
αο. pass, έκρύφθην 'скрывать, прятать' и др.;
к , χ + i > σ σ (ττ):
φυλάσσω (φυλάττω) < *φυλάκίω (основа φύλάκ-), fut. φυλάξω, αο. έφύλαξα, pf.
πεφύλαχα, pf. pass, πεφύλαγμαι, αο. pass, έφυλάχθην 'сторожить, охранять',
ταράσσω (ταράττω) < *ταράχίω (основа τάράχ-), fut. ταράξω, αο. έτάραξα, pf. pass,
τετάραγμαι, αο. pass, εταράχθην 'приводить в замешательство' и др.
(точно так же настоящее время получается у некоторых глаголов с глагольной ос­
новой на -γ, -τ, -Ѳ: например, ποάσσω (-ττω) < *πράγίω (основа πράγ-), fut. πράξω,
αο. έπραξα, pf. πέπραχα и πέπραγα, pf. pass, πέπραγμαι, αο. pass, επράχθην 'делать, совершать',
πλάσσω (-ττω) < *πλάθίω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, αο. έπλασα, pf πέπλακα, pf. pass,
πέπλασμαί, αο. pass, έπλάσθην 'лепить', έοέσσω (-ττω) < *έρέτίω (основа έρετ-), αο. ήρεσα
'грести')2;

2 Отдельные глаголы могут образовывать параллельные формы на -έω: например, σφάττω и σφάζω
(основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao. pass, έσφάχθην, ao. 2 pass,
έσφάγην 'закалывать, убивать'.

366
УРОК 30

δ, τ, γ + i > ζ:
γυμνάζω < *γυμνάδίω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, αο. εγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf.
pass, γεγύμνασμαι, αο. pass, έγυμνάσθην 'упражнять',
έλπίίω < *έΛπίδίω (основа i\mb-),fut. атт. ελπιώ, αο. ήλπισα, pf. ήλπικα, pf. pass, ήλπισμαι,
αο. pass, ήλπίσθην 'надеяться',
ονομάζω < *όνομάτίω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, αο. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass,
ώνόμασμαι, αο. pass, ώνομάσθην 'называть',
άοπάίω < *άρπάγίω (основа à ç n à y -ffu t. άρπάξω и άρπάσομαι, αο. ήρπαξα и атт. ήρπασα,
pf. ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, αο. pass, ήρπάσθην, αο. 2 pass, ήρπάγην 'хватать, похищать' и др.;
2 ) глаголы н а со н о р н ы й со гл асн ы й :
Л + і > ЛЛ:
άγγέΑΑω < *άγγέΛίω (основа άγγεΛ-), fut. άγγελώ, αο. ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass,
ήγγελμαι, αο. pass, ήγγέλθην 'сообщать, возвещать' и др.;
άν, εν, άρ, ερ + i > αιν, ειν, αιρ, ειρ:
φαίνω < *φάνίω (основа φ α\-), fut. φανώ, αο. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass, πέφασμαι, αο. 2 pass,
έφάνην 'являть, показывать',
τείνω < *τένίω (основа τεν-/ τα-), fut. τενώ, αο. έτεινα, pf τέτακα, pf. pass, τέταμαι, αο. pass,
ετάθην 'тянуть',
αίρω < ^άρίω (основа àç>-),fut. άρώ, αο. ήρα, pf. ήρκα, pf. pass, ήρμαι, αο. pass, ήρθην 'подни­
мать',
σπείρω < *σπέρίω (основа σπερ-/ σπάρ-3), fut. σπερώ, αο. έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf pass,
έσπαρμαι, αο. 2 pass, έσπάρην 'сеять' и др.;
tv, υν, ιρ, υρ + i > Ιν, ϋν, Ιρ, ϋρ:
κρίνω [I] < *κρίνίω [ί] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρίνω, αο. έκρινα, pf. κέκρϊκα, pf. pass,
κέκρίμαι, αο. pass, εκρίθην 'судить',
άμύνω [ϋ] < *άμύνίω [ύ] (основа άμύν-),/κί. άμύνώ, αο. ήμννα 'отражать',
οικτίρω [I] < *οικτίρίω [I] (основа οίκτΙρ -),^ί. οικτίρω и οίκτιώ, αο. ώκτίρα 'ж алеть',
σύρω [ϋ] < *σύρίω [ύ] (основа σύρ-),/«ί. σύρω, αο. έσυρα, pf. σέσυρκα, pf. pass, σέσυρμαι, αο.
2 pass, έσύρην 'волочить' и др.
П яты й (носовой ) класс составляют глаголы, основа настоящего времени которых
образуется с помощью суф ф и кса -ѵ- или его м оди ф и кац и й (-ѵ- в соединении с глас­
ным). У некоторых глаголов с суффиксом -αν- появляется в корне носовой согласный:
например, μανθ-άν-ω 'учусь', λαμβ-άν-ω 'беру' и т. д.
Глаголы этого класса обычно располагают двумя глагольными основами и разде­
ляются на три группы:
1 ) глаголы с о сн о вам и н а гл асн ы й :
έΑαύνω (основа έΛā-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ао. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass, ελήλαμαι, αο.
pass, ήλάθην 'гнать',
πίνω [ι] (основа ni-/ ni-/ πω-/ no-ў,fut. πίομαι [I], αο. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf pass, πέπομαι,
αο. pass, έπόθην 'пить',

3 В зависимости от соотношения основы настоящего времени и глагольной основы глаголы одного


класса моіут иметь эпизодические черты другого, как здесь.
4 У этого глагола произошло объединение ионийских (ж -/ т -) и эолийских (πω-/ 7іо-) форм основы.

367
УРОК 30

τίνω [I] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [ΐ], αο. έτΐσα, ρf. τέτΐκα, pf. pass, τέτισμαι [ΐ], αο. pass,
ετίσθην [ΐ] 'платить, воздавать',
φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, αο. έφθασα, αο. 2 εφθην, pf. έφθακα, αο. pass,
εφθάσθψ 'предупреждать' и др.;
2 ) глаголы с о сн о вам и н а со гл асн ы й :
άφικνέομαι (основа (άφ)Ικ-/ (άφ)Ικ-), fut. άφίξομαι, αο. 2 άφικόμην, pf. άφΐγμαι 'прихо­
дить, прибывать',
δάκνω (основа δάκ-/ br\K-),fut. δήξομαι, αο. εδηξα, αο. 2 εδακον, pf. δέδηχα, pf. pass, δέδηγμαι,
αο. pass, έδήχθην 'кусать',
Λαγχάνω (основа Ληχ-/ Αάχ-), fut. λήξομαι, αο. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf pass, εϊληγμαι, αο.
pass, έλήχθην 'получать по жребию',
Λαμβάνω (основа Ληβ-/ Λα$-), fut. λήφομαι, αο. 2 έλαβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, αο.
pass, ελήφθην 'брать',
Λανθάνω (основа Ληθ-/ Λάθ-), fut. λήσω, αο. έλαθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι 'быть
скрытым',
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πενσομαι, αο. 2 έπνθόμην, pf. πέπνσμαι 'расспра­
шивать' и др.;
3) глаголы с о д н о й о сн о во й н а согласн ы й и др уго й - с р асш и р ен и ем -η (близ­
кие по типу к седьмому классу):
αισθάνομαι (основа αισθ-/ αίσθη-), fut. αισθήσομαι, αο. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι 'чувство­
вать',
άμαοτάνω (основа άμαρτ-/ άμaQτx]-)/fut. άμαρτήσομαι, αο. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα 'ош и­
баться',
αύ£άνω (основа αύξ-/ αύξη-),/«ί. αυξήσω, αο. ηνξησα, pf. ηϋξηκα, pf. pass, ηϋξημαι, αο. pass,
ηύξήθην 'увеличивать',
βάΑΑω < *βάΛνω (основа βάΛ-/ βΛτ\-)ўfut. βάλω, αο. 2 εβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass, βέβλημαι,
αο. pass, έβλήθην 'бросать',
κάμνω (основа κάμ-/ κ \xr\-),fut. καμονμαι, αο. 2 εκαμον, pf. κέκμηκα 'уставать',
μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-),/ι/ί. μαθήσομαι, αο. 2 εμαθον, pf. μεμάθηκα 'учиться',
τέμνω (основа τεμ-/ τμη-), fut. τεμώ, αο. 2 έτεμον, pf. τέτμηκα, pf. pass, τέτμημαι, αο. pass,
ετμήθην 'резать',
τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-),/Μί. τενξομαι, αο. 2 ετνχον, p/. τετνχηκα, pf. 2 τέτενχα
'достигать' и др.

К ш есто м у (н а ч и н а т е л ь н о м у 5 ) кл ассу относятся глаголы, основа настоящ его


времени которых получается с помощью су ф ф и кса -σ κ- (или -ίσκ-).
По способу образования основы настоящего времени их можно разделить на две
группы:
1 ) глаголы т о л ь к о с су ф ф и ксо м -σ κ -:
άΑίσκομαι (основа άΛω- < *ράΛω-), fut. άλώσομαι, αο. έάλων и ήλων, pf. έάλωκα и ήλωκα
'попадаться, быть пойманным',
άοέσκω (основа àç>e-), fut. άρέσω, αο. ήρεσα 'нравиться',
γηοάσκω (основа yr\gā-),fut. γηράσομαι, αο. εγήρασα, pf. γεγήρακα 'стареть',

5 Название «начинательный» объясняется тем, что первоначально такие глаголы указывали на начало
действия (verba inchoativa) (ср. латинские глаголы на -sco).

368
УРОК 30

εύρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. ενρήσω, αο. 2 ενρον и ηνρον, pf. εύρηκα, pf. pass,
εϋρημαί и ηνρημαι, αο. pass, ενρέθην 'находить',
θνήσκω (основа θάν-/ θνη-),/Μί. θανονμαι, αο. 2 έθανον, pf τέθνηκα 'умирать',
πάσχω (< *πηθσκω) (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαι (< *πένθσομαι), αο. 2
έπαθον, pf. πέπονθα 'страдать' и др.;
2) глаголы с су ф ф и ксо м -σ κ- и удво ени ем в н асто я щ ем вр ем е н и :
αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-),/ΐί£. άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα 'убегать',
γιγνώσκω (основа γνω-), fut. γνώσομαι, αο. 2 έγνων, pf έγνωκα, pf. pass, έγνωσμαι, αο. pass,
έγνώσθην 'узнавать, познавать',
διδάσκω (основа δίδάχ-6), fut. διδάξω, αο. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, αο. pass,
εδιδάχθην 'обучать',
μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, αο. έμνησα, pf. μέμνημαι, αο. pass, εμνήσθην 'напо­
минать',
τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, αο. έτρωσα, pf. pass, τέτρωμαι, αο. pass, έτρώθην 'ра­
нить' и др.

К сед ьм о м у кл ассу принадлежат глаголы, характеризующ иеся р асш и р ен и ем


ε/η, которое прибавляется:
1 ) к о сн о в е н а сто я щ его в р ем е н и :
γαμέω (основа γάμ-/ γάμη-),/ΐί£. γαμώ, ао. έγημα, pf. γεγάμηκα, pf. pass, γεγάμημαι, ao. pass,
εγαμήθην 'ж ениться',
δοκέω (основа boK-),fut. δόξω, αο. εδοξα, pf. δέδοχα, pf. pass, δέδογμαι, αο. pass, έδόχθην 'ка­
заться',
ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), fut. ώσω, αο. έωσα, pf. εωκα, pf. pass, εωσμαι, αο. pass, εώσθην
'толкать' и др.;
2 ) к гл аго л ьн о й о с н о в е :
βούλομαι (основа βουλή-), fut. βονλήσομαι, αο. έβονλήθην, pf. βεβονλημαι 'хотеть',
έθέλω (основа έθελη-),/«ί. εθελήσω, αο. ήθέλησα, pf ηθέληκα 'ж елать',
μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-),/«ί. μαχέσομαι и атт. μαχονμαι, αο. έμαχεσάμην,
pf μεμάχημαι 'бороться, сражаться',
μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλήσω, αο. εμέλλησα 'намереваться',
μέλω (основа μελ-/ μελη-),/^ί. μελήσω, αο. έμέλησα, pf μεμέληκα 'заботить',
μένω (основа μεν-/ μενη-),/ί/ί. μενώ, αο. έμεινα, pf. μεμένηκα 'оставаться',
νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, αο. ένειμα, pf νενέμηκα, pf. pass, νενέμημαι, αο. pass,
ενεμήθην 'распределять, разделять',
οιομαι и οιμαι (основа οί-/ oir\-), fut. οιήσομαι, αο. φήθην 'полагать, думать',
οφείλω (основа οφειλή-/ όφελ-), fut. όφειλήσω, αο. ώφείλησα, αο. 2 ώφελον, pf. ώφείληκα
'быть должным',
χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, αο. 2 èχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass, κεχάρημαι
и κέχαρμαι 'радоваться' и др.
У некоторых глаголов образование основ может сопровождаться ч ер ед о ван и ем
к о р н е в о го гласного:
γίγνομαι (основа γεν-/ yevr\-),fut. γενήσομαι, αο. 2 εγενόμην, pf. γέγονα и γεγένημαι 'рож ­
даться, становиться',
έχω (основа έχ- < *σεχ-/ σχ-/ oxx]-),fut. έξω и σχήσω, αο. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass, έσχημαι,
αο. pass, έσχέθην 'иметь' и др.

6 У глагола διδάσκω удвоение было распространено и на глагольную основу.


369
УРОК 30

Во сьм о й класс образуют су п п л ети вн ы е глаголы , основы которых получены от


разных, но близких по значению корней (ср. русск. говорю - сказал, иду - шёл; лат.
sum - fui, fero - tuli и т. п.).
Такие глаголы можно разделить на три группы:
1 ) глаголы, о б ъ ед и н я ю щ и е в сво ём сп р яж ен и и две о с н о в ы :
αιρέω (основа αίρε-/ αιρη-/ e\-),fut. αίρήσω, αο. 2 εϊλον, pf. ήρηκα, pf. pass, ήρημαι, αο. pass,
ήρέθην 'брать',
τρέγω (основа τρεχ-/ όράμ-),βιί. δραμονμαι, αο. 2 εδραμον, pf δεδράμηκα "бегать, бежать',
ώνέομαι (основа ώνη- < *ρωνη-/ πριά-), impf, έωνονμην, fut. ώνήσομαι, αο. επριάμην, pf.
έώνημαι, αο. pass, έωνήθην 'покупать' и др.;
2 ) глаголы, сп р яж ен и е к о т о р ы х о х в а т ы в а е т тр и о с н о в ы :
έρχομαι (основа έρχ-/ ει-/ έΛ(ε)υθ-/ έΛΘ-), fut. εϊμι и έλενσομαι, αο. 2 ήλθον, pf. έλήλνθα
'приходить, идти',
όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ιδ- < *ρΙδ-/ ότι-), impf éôpœv,fut. οφομαι, αο. 2 εϊδον, pf. έώράκα,
pf 2 οπωπα, pf. pass, έώράμαι и ώμμαι, αο. pass, ώφθην 'видеть',
φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οι-), fut. οϊσω, αο. ήνεγκα, αο. 2 ήνεγκον, pf. ενήνοχα, pf. pass,
ενήνεγμαι, αο. pass, ήνέχθην 'нести' и др.;
3) глаголы с н естаб и л ьн ы м супплетивизм ом , когда в рамках единого спряжения
наблюдается взаимозаменяемость форм двух или трёх близких по значению, но са­
мостоятельных глаголов:
έσθίω, βιβοώσκω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-/ βρω-), fut. εδομαι, αο. 2 εφαγον, pf έδήδοκα и
ион., эллинист, βέβρωκα, pf. pass, εδήδεσμαι и ион., эллинист, βέβρωμαι, ао. pass, έδέσθην и ион., эл­
линист. έβρώθην 'есть, поедать',
£άω, βιόω (основа ζη-/ βίω-), impf, εζων, fut. ζήσω и βιώσομαι, ао. εβίωσα, ао. 2 έβίων, pf.
βεβίωκα 'жить',
Λέγω, αγορεύω (основа ρη-/ λεγ-/ ein-/ èç>r\-),fut. Αέξω и έρώ, αο. ελεξα, αο. 2 εϊη ον, pf.
εϊρηκα, pf. pass, λέλεγμαι и εϊρημαι, αο. pass, έλέχθην и έρρήθην 'говорить',
πιπράσκω, πωΑέω, αποδίδομαι (основа τιρά-/ τιωλη-/ (άτιο)δο-), fut. πωλήσω и
άποδώσομαι, αο. έπώλησα и άπεδόμην, pf. πέπρακα, pf. pass, πέπραμαι, αο. pass, έπράθην и έπωλήθην
'продавать' и др.

Произведённые от супплетивных п р и ст а в о ч н ы е глаголы используют при фор­


мообразовании только одну основу: ср. Λέγω 'говорю ' (основа ρη-/ Λεγ-/ ein-/ έρη-),
fut. Λέξω и έρώ, ао. έΛεξα, ао. 2 είπον и т. д. и διαΑέγομαι 'разговариваю ' (основа
(δια)Λεγ-), fut. διαΛέξομαιπ διαΛεχθήσομαι, ao. διεΛεξάμην и διεΛέχθην, ао. 2 διεΛέγην,
pf. διείΛεγμαι.

§ 2. Функции падежей
Genitivus generis
Genitivus generis («родительный рода») указывает на сплош ное целое или рол
предметов, из которых берётся какая-либо часть (какого рода?): πΛήθος τών ποΛεμιων
- «множество врагов», άγέΛη βοών - «стадо коров», σωρός σίτου - «куча хлеба», κρήνη
ήδέος υδατος (Xenoph. Anab. VI, 4,4) - «источник пресной воды», δέπας οίνοιο (Н от. Od.
VIII, 70) - «чаша вина», Αέ£εων μέν ποταμός, νοΰ δέ σταλαγμός (Theocr. ap. Stob. Anth. III,
36,20) - «слов река, а смысла капля» и т. д.

370
УРОК 30

Текст
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ
Σφάς ούν, έπειδή άφικέσθαι, εύθύς δεΐν ίέναι πρός τήν Λάχεσιν. προφήτην ούν τινα
σφάς πρώτον μέν έν τάξει διαστήσαι, έπειτα λαβόντα έκ τών τής Λαχέσεως γονάτων
κλήρους τε καί βίων παραδείγματα, άναβάντα έπί τι βήμα ύψηλόν είπεΐν-
«Ανάγκης θυγατρός κόρης Λαχέσεως Λόγος. Ψυχαί έφήμεροι, άρχή άλλης περιόδου
θνητού γένους θανατηφόρου, ούχ ύμάς δαίμων λήξεται, άλλ’ ύμείς δαίμονα αίρήσεσθε.
πρώτος δ ’ ό λαχών πρώτος αίρείσθω βίον ώ συνέσται έξ άνάγκης. άρετή δέ άδέσποτον,
ήν τιμών καί άτιμάζων πλέον καί έλαττον αύτής έκαστος έξει. αιτία έλομένου* θεός
άναίτιος.»
Ταύτα είπόντα ρΐψαι έπί πάντας τούς κλήρους, τον δέ παρ’ αύτόν πεσόντα έκαστον
άναιρείσθαι πλήν ού, ε 1 δέ ούκ έάν- τώ δέ άνελομένω δήλον είναι όπόστος ειλήχει. μετά
δέ τούτο αύθις τά τών βίων παραδείγματα είς τό πρόσθεν σφών θεΐναι έπί τήν γήν,
πολύ πλείω τών παρόντων, είναι δέ παντοδαπά* ζώων τε γάρ πάντων βίους καί δή καί
τούς άνθρωπίνους άπαντας. τυραννίδας τε γάρ έν αύτοίς είναι, τάς μέν διατελεΐς, τάς
δέ καί μεταξύ διαφθειρομένας καί είς πενίας τε καί φυγάς καί είς πτωχείας
τελευτώσας· είναι δέ καί δοκίμων άνδρών βίους, τούς μέν έπί εϊδεσιν καί κατά κάλλη
καί τήν άλλην ίσχύν τε καί άγωνίαν, τούς δ ’ έπί γένεσιν καί προγόνων άρεταις, καί
άδοκίμων κατά ταύτα, ώσαύτως δέ καί γυναικών, ψυχής δέ τάξιν ούκ ένεΐναι διά τό
άναγκαίως έχειν άλλον έλομένην βίον άλλοίαν γίγνεσθαι* τά δ ’ άλλα άλλήλοις τε καί
πλούτοις καί πενίαις, τά δέ νόσοις, τά δ ’ ύγιείαις μεμειχθαι, τά δέ καί μεσοϋν τούτων,
ένθα δή, ώς έοικεν, ώ φίλε Γλαύκων, ό πάς κίνδυνος άνθρώπψ, καί διά ταύτα μάλιστα
έπιμελητέον όπως έκαστος ήμών τών άλλων μαθημάτων άμελήσας τούτου τού
μαθήματος καί ζητητής καί μαθητής έσται, έάν ποθεν οίός τ ’ ή μαθεΐν καί έξευρείν τίς
αύτόν ποιήσει δυνατόν καί έπιστήμονα, βίον καί χρηστόν καί πονηρόν
διαγιγνώσκοντα, τον βελτίω έκ τών δυνατών άεί πανταχού αίρείσθαι* άναλογιζόμενον
πάντα τά νυνδή ρηθέντα καί συντιθέμενα άλλήλοις καί διαιρούμενα πρός άρετήν βίου
πώς έχει, είδέναι τί κάλλος πενία ή πλούτω κραθέν καί μετά ποιας τινός ψυχής έξεως
κακόν ή άγαθόν έργάζεται, καί τί εύγένειαι καί δυσγένειαι καί ίδιωτεΐαι καί άρχαί καί
ισχύες καί άσθένειαι καί εύμαθίαι καί δυσμαθίαι καί πάντα τά τοιαύτα τών φύσει περί
ψυχήν όντων καί τών έπικτήτων τί συγκεραννύμενα πρός άλληλα έργάζεται, ώστε έξ
άπάντων αύτών δυνατόν είναι συλλογισάμενον αίρείσθαι, πρός τήν τής ψυχής φύσιν
άποβλέποντα, τόν τε χείρω καί τον άμείνω βίον, χείρω μέν καλοϋντα ος αύτήν έκεΐσε
άξει, είς τό άδικωτέραν γίγνεσθαι, άμείνω δέ όστις είς τό δικαιοτέραν. τά δέ άλλα
πάντα χαίρειν έάσει* έωράκαμεν γάρ ότι ζώντί τε καί τελευτήσαντι αύτη κρατίστη
αϊρεσις. άδαμαντίνως δή δει ταύτην τήν δόξαν έχοντα είς Άιδου ίέναι, όπως άν ή καί
έκεΐ άνέκπληκτος ύπό πλούτων τε καί τών τοιούτων κακών, καί μή έμπεσών είς
τυραννίδας καί άλλας τοιαύτας πράξεις πολλά μέν έργάσηται καί άνήκεστα κακά, έτι
δέ αύτός μείζω πάθη, άλλά γνφ τόν μέσον άεί τών τοιούτων βίον αίρείσθαι καί φεύγειν
τά ύπερβάλλοντα έκατέρωσε καί έν τφδε τώ βίω κατά τό δυνατόν καί έν παντί τφ
έπειτα* ούτω γάρ εύδαιμονέστατος γίγνεται άνθρωπος.
Καί δή ούν καί τότε ό έκεΐθεν άγγελος ήγγελλε τον μέν προφήτην ούτως είπείν*
«Καί τελευταίω έπιόντι, ξύν νφ έλομένω, συντόνως ζώντι κεΐται βίος άγαπητός, ού
κακός, μήτε ό άρχων αίρέσεως άμελείτω μήτε ό τελευτών άθυμείτω.»

371
УРОК 30

Είπόντος δέ ταύτα τόν πρώτον Λαχόντα έφη ευθύς έπιόντα την μεγίστην τυραννίδα
έΛέσθαι, καί ύπό αφροσύνης τε καί Λαιμαργίας ού πάντα ίκανώς άνασκεψάμενον
έΛέσθαι, ά λ λ ’ αύτόν Λαθεΐν ένούσαν ειμαρμένην παίδων αύτού βρώσεις καί άΛΛα
κακά* έπειδή δέ κατά σχολήν σκέψασθαι, κόπτεσθαί τε καί όδύρεσθαι τήν αϊρεσιν, ούκ
έμμένοντα τοίς προρρηθεΐσιν ύπό τού προφήτου* ού γάρ έαυτόν αίτιάσθαι τών κακών,
άλλά τύχην τε καί δαίμονας καί πάντα μάΛΛον άνθ ’ έαυτού. είναι δέ αύτόν τών έκ τού
ούρανού ήκόντων, έν τεταγμένη πολιτεία έν τώ προτέρω βίφ βεβιωκότα, έθει άνευ
φιλοσοφίας άρετής μετειληφότα. ώς δέ καί είπείν, ούκ έλάττους είναι έν τοίς τοιούτοις
άλισκομένους τούς έκ τού ούρανού ήκοντας, άτε πόνων άγυμνάστους* τών δ ’ έκ τής
γής τούς πολλούς, άτε αύτούς τε πεπονηκότας άλλους τε έωρακότας, ούκ έξ επιδρομής
τάς αιρέσεις ποιεΐσθαι. διό δή καί μεταβολήν τών κακών καί τών άγαθών ταις πολλαΐς
τών ψυχών γίγνεσθαι καί διά τήν τού κλήρου τύχην έπεί εϊ τις άεί, όπότε είς τόν ένθάδε
βίον άφικνοίτο, ύγιώς φιλοσοφοΐ καί ό κλήρος αύτώ τής αίρέσεως μή έν τελευταίοις
πίπτοι, κινδυνεύει έκ τών έκεΐθεν άπαγγελλομένων ού μόνον ένθάδε εύδαιμονεΐν άν,
άλλά καί τήν ένθένδε έκεΐσε καί δεύρο πάλιν πορείαν ούκ αν χθονίαν καί τραχεΐαν
πορεύεσθαι, άλλά λείαν τε καί ούρανίαν.
Ταύτην γάρ δή έφη τήν θέαν άξίαν είναι ίδείν, ώς έκασται αί ψυχαί ήρούντο τούς
βίους* έλεινήν τε γάρ ίδείν είναι καί γελοίαν καί θαυμασίαν. κατά συνήθειαν γάρ τού
προτέρου βίου τά πολλά αίρείσθαι. ίδείν μέν γάρ ψυχήν έφη τήν ποτε Όρφέως
γενομένην κύκνου βίον αίρουμένην, μίσει τού γυναικείου γένους διά τόν ύ π ’ εκείνων
θάνατον ούκ έθέλουσαν έν γυναικί γεννηθεΐσαν γενέσθαι* ίδείν δέ τήν Θαμύρου
άηδόνος έλομένην* ίδείν δέ καί κύκνον μεταβάλλοντα είς άνθρωπίνου βίου αϊρεσιν,
καί άλλα ζώα μουσικά ώσαύτως. εικοστήν δέ λαχούσαν ψυχήν έλέσθαι λέοντος βίον*
είναι δέ τήν Αίαντος τού Τελαμωνίου, φεύγουσαν άνθρωπον γενέσθαι, μεμνημένην
τής τών όπλων κρίσεως2. τήν δ ’ έπί τούτω Αγαμέμνονος* έχθρα δέ καί ταύτην τού
άνθρωπίνου γένους διά τά πάθη 3 άετού διαλλάξαι βίον. έν μέσοις δέ λαχούσαν τήν
Αταλάντης ψυχήν, κατιδούσαν μεγάλας τιμάς άθλητού άνδρός, ού δύνασθαι
παρελθεΐν, άλλά λαβεΐν. μετά δέ ταύτην ίδείν τήν Έπειού τού Πανοπέως είς τεχνικής
γυναικός ίούσαν φύσιν* πόρρω δ ’ έν ύστάτοις ίδείν τήν τού γελωτοποιού Θερσίτου
πίθηκον ένδυομένην. κατά τύχην δέ τήν Όδυσσέως λαχούσαν πασών ύστάτην
αίρησομένην ίέναι, μνήμη δέ τών προτέρων πόνων φιλοτιμίας λελωφηκυΐαν ζητεΐν
περιιούσαν χρόνον πολύν βίον άνδρός ιδιώτου άπράγμονος, καί μόγις εύρεΐν κείμενόν
που καί παρημελημένον ύπό τών άλλων, καί είπείν ίδούσαν ότι τά αύτά αν έπραξεν
καί πρώτη λαχούσα, καί άσμένην έλέσθαι. καί έκ τών άλλων δή θηρίων ώσαύτως είς
άνθρώπους ίέναι καί είς άλληλα, τά μέν άδικα είς τά άγρια, τά δέ δίκαια είς τά ήμερα
μεταβάλλοντα, καί πάσας μείξεις μείγνυσθαι.
Έπειδή δ ’ ούν πάσας τάς ψυχάς τούς βίους ήρήσθαι, ώσπερ έλαχον έν τάξει
προσιέναι πρός τήν Λάχεσιν* εκείνην δ ’ έκάστω ον εϊλετο δαίμονα, τούτον φύλακα
συμπέμπειν τού βίου καί άποπληρωτήν τών αίρεθέντων. ον πρώτον μέν άγειν αύτήν
πρός τήν Κλωθώ ύπό τήν εκείνης χεΐρά τε καί επιστροφήν τής τού άτράκτου δίνης^
κυρούντα ήν λαχών εϊλετο μοίραν* ταύτης δ ’ έφαψάμενον αύθις έπί τήν τής Ατρόπου
άγειν νήσιν, άμετάστροφα τά έπικλωσθέντα ποιούντα* έντεύθεν δέ δή άμεταστρεπτί
ύπό τόν τής Ανάγκης ίέναι θρόνον, καί δ ι’ έκείνου διεξελθόντα, επειδή καί οί άλλοι
διήλθον, πορεύεσθαι άπαντας είς τό τής Λήθης πεδίον διά καύματός τε καί πνίγους
δεινού* καί γάρ είναι αύτό κενόν δένδρων τε καί όσα γή φύει. σκηνάσθαι ούν σφάς ήδη

372
УРОК 30

εσπέρας γιγνομένης παρά τόν ΑμέΛητα ποταμόν, ού τό ύδωρ άγγείον ούδέν στέγειν.
μέτρον μέν ούν τι τού ύδατος πάσιν άναγκαίον είναι πιεΐν, τούς δέ φρονήσει μή
σωζομένους πλέον πίνειν τού μέτρου· τόν δέ άεί πιόντα πάντων έπιλανθάνεσθαι.
επειδή δέ κοιμηθήναι καί μέσας νύκτας γενέσθαι, βροντήν τε καί σεισμόν γενέσθαι,
καί εντεύθεν έξαπίνης άλλον άλλη φέρεσθαι άνω είς τήν γένεσιν, αττοντας ώσπερ
άστέρας. αύτός δέ τού μέν ύδατος κωλυθήναι πιεΐν· οπη μέντοι καί όπως είς τό σώμα
άφίκοιτο, ούκ είδέναι, ά λ λ ’ έξαίφνης άναβλέψας ίδείν έωθεν αύτόν κείμενον έπί τή
πυρά (Plat. Resp. 617 d - 621 b).
Комментарии
1. έ - acc. s. см. ού. 2 . После смерти Ахилла его доспехи должны были достаться храбрей­
шему из греков Аяксу, сыну Теламона, но получил их хитроумный Одиссей. Обойдённый на­
градой Аякс решил покончить с обидевшими его Атридами и Одиссеем, но в безумии, наслан­
ном Афиной, истребил захваченный у троянцев скот и, опомнившись, совершил самоубийство
(этот эпизод из жизни Аякса был положен в основу сюжета одноимённой трагедии Софокла).
3. После возвращения из-под Трои Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и её воз­
любленным Эгисфом.

Лексический минимум
αθλητής, ού (о) атлет лучать что-либо (+ асе.); бросать или тянуть
άθύμέω (основа άθϋμη-), fut. άθυμήσω, ao. жребий
ήθύμησα падать духом, приходить в отчая­ μεταβολή (ή) смена, перемена
ние, унывать οίδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- <
βροντή (ή) гром *ρίδ-) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в
δήλος 3 очевидный, явный, ясный знач. impf.), fut. εϊσομαι знать, уметь что-
διό (союз) поэтому либо (+ асе., + inf.)
είδος, gen. s. εϊδεος и стяж. είδους (τό) вид, παντάχού (нар.) повсюду, везде
внешность, разновидность παράδειγμα, gen. s. παραδείγματος (τό) при­
ενδύω надевать что-либо (+ асе.) на кого- мер, образец
либо (+ асе.); ένδύομαι с ао. 2 act. ένέδυν и παρέρχομαι проходить мимо
pf. act. ένδέδϋκα одеваться, надевать на себя πόρρω (нар.) далеко, вдали
что-либо (+ асе.) πρόγονος (о) прародитель, предок
έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком- ρίπτω (основа ρΐπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω, ao.
либо/ чём-либо (+ gen.) έρρίψα, pf. 2 έρρίφα, pf. pass, έρρΐμμαι, ao.
ευγένεια (ή) благородное происхождение; pass, έρρίφθην, ao. 2 pass, έρρίφην бросать,
благородство кидать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
θαυμάσιος 3 удивительный, странный σεισμός (о) землетрясение
ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила συντίθημι складывать, соединять, состав­
κεράννύμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, лять, сопоставлять что-либо (+ асе.) с чем-
ao. έκέρασα, pf. pass, κέκραμαι, ao. pass, либо (+ dat.)
έκράθην и έκεράσθην смешивать что-либо τελευταίος 3 последний
(+ асе.) с чем-либо (+ dat.) (особ, вино с τράχύς, τραχεία, τραχύ шероховатый, шер­
водой) шавый, неровный; суровый; зд. тернистый
κλήρος (о) жребий τύραννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания
κόρη (ή) дева, девушка ύστάτος 3 последний, крайний, конечный
λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήξομαι, ύψηλός 3 высокий
ao. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf. pass, είληγμαι, φιλοτιμία (ή) честолюбие
ao. pass, έλήχθην получать по жребию; по- φύγή (ή) бегство; изгнание

373
УРОК 30

Упражнения
1. Найдите в тексте урока все бесприставочные глаголы, назовите тип их спря­
жения, основы и основные формы, определите их класс.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
атлет, Кора, Делос, синтез, красис, апраксия, бронтозавр, калейдоскоп, астероид,
эйдетизм, сейсмометр, метаболизм, парадигма, трахит, трахома, тирания, эвге-
ника.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. Бочонок мёда. Потоки слёз. Толпа девушек. 2. Сила (мощъ) и красота (красивая
наружность) - достоинства (блага) молодости, а благоразумие - цвет (цветок) ста­
рости. 3. Бросив слово, не вернёшь [его] обратно (букв, кто-нибудь не подбирает
обратно). 4. Воспитывай себя на (в) чужих примерах и не изведаеш ь (букв, бу­
дешь не изведавшим) бед. 5. В гостях (букв, будучи гостем) будь празден (бездея­
телен) и поступиш ь прекрасно! 6 . Перемены мест ни разуму (рассудительности)
не научают, ни неразумие не отнимают. 7. Боюсь (опасаюсь), как бы нам не за­
быть дороги домой. 8 . Дым отечества покажется светлее огня на чужбине (букв,
будет созерцаться светлее огня у (возле) других). 9. Педант, увидев (см. созерцать),
как плачет (проливает слёзы) атлет, побеждённый (уступивший) на «периодиче­
ских» играх (употребите dativus temporis), которые проводятся в Риме раз в ты ­
сячу лет (букв, через тысячу лет), утеш ая [его], говорил: «Не огорчайся, следую­
щие (другие) тысячелетние игры ты [обязательно] выиграеш ь». 10. [Один]
остряк, увидев ленивого беіуна, сказал: « Я знаю, что нужно (букв, в чём испыты­
вает нужду) этому господину». И, когда агонофет спросил (задал вопрос) (употре­
бите genitivus absolutus), что это такое, он сказал: «Ему нужен конь, иначе он
не может догнать [своих] противников». 11. Благородство, согласно Платону, раз­
деляется на четыре вида. Во-первых (букв, один [вид]), если предки прекрасны,
добры и справедливы, [то] говорят, что их потомки (букв, рождённые от (из) них)
благородны (знатны) (переведите условным итеративным периодом). Во-вторых
(букв, другой [вид]), если предки - владыки и правители, [то] говорят, что их по­
томки благородны. В-третьих (букв, другой [вид]), если предки знамениты,
например, победами на войне (руководством военными действиями) или в вен­
ценосных играх (переведите с помощью από + gen.), [то] и их потомков мы на­
зываем (приветствуем) благородными. Наконец (букв, ещё один вид), если кто-
нибудь сам возвыш ен душ ой (употребите accusativus relationis) и великодуш ен,
и его называют благородным, и это лучш ее (сильнейшее) благородство.

374
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАЗДЕЛЫ
I. Некоторые фонетические явления
Синкопа (от греч. συγκοπή - 'усечение') заключается в утрате краткого гласного в середине
слова: οιμαι. «думаю» < οϊομαί, ήλθον «я пришёл» < ήλύθον и т. д.
Апокопа (от греч. αποκοπή - 'отсечение') встречается у Гомера и подражающих ему поэтов
и состоит в отпадении конечного а в частице άρα и предлогах άνά, κατά, παρά перед согласным
следующего слова (реже в середине сложного слова); у предлогов такое отпадение сопровож­
дается смещением ударения с последнего слога на оставшийся единственным предпоследний
слог (при этом конечные согласные τ и ѵ уподобляются следующему за ними согласному): άν,
κάτ, πάρ, κάπ πεδίον = κατά πεδίον, κάδ δύναμιν = κατά δύναμι,ν, κάππεσον = κατέπεσον,
κάΛΛιπε = κατέλσιε, κάββαλε = κατέβαλε, άμ πεδίον = άνά πεδίον и др.
Синизеса (от греч. συνίζησίς - 'оседание, стяжение') - искусственное (обычно обусловлен­
ное требованием стихотворного размера) слияние гласных, когда стоящие рядом, но относя­
щиеся к разным слогам гласные произносятся как один слог: Ατοείδεω, κρέα, πόλεως и др.
Элизия (от лат. elisio - 'выталкивание, вышибание'; греч. эквивалент - έκθλιφίς - 'выдав­
ливание') - непроизнесение краткого конечного гласного слова перед начальным гласным сле­
дующего слова (при этом на месте элидированного гласного ставится апостроф); цель подоб­
ной операции состоит в устранении так называемого зияния (лат. hiatus - 'зияющая расселина';
греч. χασμωδία), считавшегося неблагозвучным сочетания двух гласных на стыке слов: in αύτώ
= έπί αύτώ, ότ’ ήν = οτε ήν, ούθ’ ούτος = ούτε ούτος и др.
Афереза (от греч. άφαίρεσι,ς - 'устранение') - встречающаяся, как правило, у поэтов раз­
новидность элизии, которой подвергался не первый зияющий гласный, а второй (обычно ε и
реже α): μή ’νταϋθα = μή ενταύθα, παρέξω ’μαυτόν = παρέξω έμαυτόν, ώ γαθέ = ώ αγαθέ и др.
Красис (от греч. κράσις - 'смешение') - производившееся с целью устранения зияния слияние
конечного гласного слова с начальным гласным следующего слова (знаком такого слияния обычно
служит коронис): τάγαθά = τά άγαθά, τάλλα = τά άλλα, τούνομα = τό όνομα, προύβαλε = προέβαλε,
κάπειπα = καί έπειτα, χοί = καί οί, ώνθρωπε = ώ άνθρωπε, άνθρωπος = ό άνθρωπος и др.
II. Морфонология. Отдельные аспекты
§ 1. Л ар и н гал ы и и х о тр аж ен и е в гр еч еск о м я зы к е 1
Ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (ό) - 'гортань, глотка') - реконструируемые для
праиндоевропейского языка согласные фонемы, получившие своё имя по аналогии с протосе-
митскими гортанными согласными. Своими свойствами ларингалы более всего напоминают
индоевропейские сонанты. Не случайно стоявший у истоков ларингальной теории великий
швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр назвал их «сонантическими коэффициентами».
К тому же давно установлено, что праиндоевропейская и протосемитская системы согласных
имеют между собой мало общего и что семитские ларингальные фонемы (как смычные, так и
щелевые) нельзя напрямую соотносить с праиндоевропейскими «ларингалами». Тем не менее
название «ларингалы» прочно закрепилось за этими индоевропейскими согласными и до сих
пор остаётся общепринятым.2

1 Подробнее о ларингальной теории и её значении для понимания классических языков см. в кн.: Трой­
ский И.М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние
(вопросы реконструкции). Изд. 2-е доп. Под общей ред. H .H. Казанского. М.: Индрик, 2001, с. 413-426,
496-505; см. также: Indogermanische Grammatik. Band I. Zweiter Halbband. Lautlehre (Segmentale Phonologie
des Indogermanischen) von M. Mayrhofer. Heidelberg, 1986, S. 73-177; Die Laryngaltheorie und die Rekonstruk­
tion des indogermanischen Laut- und Formensystems. Herausgegeben von A. Bammesberger. Heidelberg, 1988.
2 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 165-167.

375
II. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

Простейший вариант ларингальной теории предполагает восстановление трёх ларингаль-


ных фонем.
Правила их отражения в греческом языке можно представить в виде следующей таблицы
(где Hi, Н2, Нз - ларингалы, С - смычные согласные, е/о (без знаков долготы и краткости) - ин­
доевропейские гласные (чередующиеся вне зависимости от ларингалов), u, і - индоевропейские
сонанты):
и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч. и.-е. греч.
CHiC CĕC HiC ĕC Hie ĕ eHi ē ІН(і,2,з) I
CH2C CăC H2C ăC Hie ă еНг ā uH(l,2,3) ū
СНзС CŏC НзС ŏC Нзе/о, H20 ŏ еНз, оН(і,2,з) ō

§ 2. Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)


Важнейшей особенностью общеиндоевропейского языкового состояния, сохранённой гре­
ческим языком, является последовательно проводившаяся система чередования гласных по ко­
личеству и по качеству (как в корнях, так и в аффиксах), которую в её основных чертах можно
представить следующим образом3:
полная ступень нулевая ступень продлённая ступень
1 тембровая 1 тембровая
с кратким гласным на полной ступени
е О - ē ō
πέτομαι 'лететь7 ποτέομαι 'летать' (эп.) έπτόμην ао. med. πωτάομαι (эп.)
ποτή 'полёт' (эп.) πτερόν 'крыло'
πεζός (< *πεδίός) πόδα acc. s. 'нога' ср. лат. pes πώς nom. s. (дор.)
'пеший' τρίπος 'треножник' (гомер.) (ион.-атт. πούς)
с кратким гласным и сонантом на полной ступени

еЬ Це) оі, (іо) і ёЬ Цё) ōi, (iō)


Λείπω 'оставлять' λέλοιπα pf. έΛίπον ао.
Λοιπός 'остальной'
eu, (ue) ou, (uo) u ēu, (uē) ōu, (uō)
σπεύδω 'спешить' σπουδή 'поспешность'
έλεύ(θ)σομαι эп. fut. είΛήΛουθα эп. pf. ήΛύθον эп. ао.
'приходить'
χέ(ρ)ω 'лить' κέχύται pf. med.
χο(ρ)ή 'возлияние'
er, (re) or, (го) г ēr, (rē) ōr, (rō)
πατέρα acc. s. 'отец' πατρος gen. s., πατήρ nom.
άπάτορα acc. s. 'не πατράσι (ρά < r) dat. pl. s. άπάτωρ nom. s.
имеющий отца' πάτρως 'брат отца'
δέρκομαι 'зрить' δέδορκα pf. έδράκον (ρά < г) ао.
δέρω 'драть' δέδάρμαι (άρ < г) pf. med.
δορά 'содранная шкура'
el, le ol, Ιο 1 ēl, lē ōl, lō
στέΛΛω 'снаряжать' έσταΛκα (άΛ < 1) pf.
στόΛος 'снаряжение'
κλέπτω 'воровать' κέκΛοφα pf. έκΛάπην (Λά < 1) ao. pass.
κΛοπή 'воровство' κΛώψ 'вор'
en, (em) on, о т ? / (φ ) ēn, (ēm) ōn, (ōm)
τείνω (< *τένίω) 'тянуть' τάτός (ά < n) 'натянутый'
τόνος 'натяжение' τάσις (ά < η) 'натяжение'
μένω 'оставаться, μίμνω ' крепко стоять'
пребывать' μονή 'остановка, пребывание'

3 Подробнее см.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 108-135.

376
И. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ

полная ступень нулевая ступень продлённая ступень


тембровая тембровая
εν (< *sem) 'одно7 όμός 'одинаковый, άπαξ, (ά- < *sm-) 'однажды'
один и тот же' μία (< *8т і Н 2)°'одна'
с долгим гласным на полной ступени (из сочетания «краткий гласный + ларингал»)
еНі оНі Ψ
ē ō ё
τίθημι "класть', έθηκα ао. τίθερεν praes. pl.
θωμός 'куча' θετός 'положенный'
еНг 0Н2 Ψ
ā ō ă
φημί (дор. φάμί) 'говорить' οάμέν praes, pl.
φωνή 'голос' φάτός сказанный'
ϊστημι (дор. ϊστάμι) 'ставить' ϊστάμεν praes. pl.
στάτός 'поставленный'
еНз оНз Нз

ō ō о
δίδωμι ;дать' δίδομεν praes. pl.
δώρον (?) 'дар' δοτός 'данный

Примечания
1. Полную ступень с тембром «е» называют просто полной, а полную ступень с тембром
«о» - полной тембровой; на тех же основаниях продлённую ступень с тембром «е» именуют
просто продлённой, а продлённую ступень с тембром «о» - продлённой тембровой.
Продлённые ступени, хотя и являются частью индоевропейской системы чередований, тем
не менее представляют собой вторичные образования и связаны с тремя морфологическими
категориями: именительным падежом ед. ч. согласных основ, корневым гласным некоторых
сигматических аористов, семантически производными формами4.
2. Нулевая ступень получается в результате выпадения гласного. При этом различают два
случая:
- если нет сонантов, то в нулевой ступени имеет место безгласное сочетание;
- если есть сонанты (i, u, г, 1, n, m, Hi, Нг, Нз), то они дают сонантический рефлекс и стано­
вятся слогообразующими; в греческом языке i, u, Hi, Н2, Нз превращаются в гласные I, ύ, ε, ά, о
соответственно, г, 1 создают «паразитический» гласный άρ (ρά), άλ (Λά), a η, m - ά.

4 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 129-130.

377
III. Дополнения к морфологическим разделам
§ 1. Имя
Конечные элементы именного склонения
(сводную таблицу окончаний именного склонения см. в уроке 3, с. 63)
тип склонения I II Ill
род f m m, f n m, f n
singularis
nominativus -ă, -ā, -η -άς, -ης -ος -ον -0,- ς -0
genitivus -άς, -ης -ου -ου -ος (-ους, -εως)
dativus -a, -η -ω -ΐ(-ει)
accusativus -ă v , -αν, -ην -αν, -ην -ον = nom. -ν, -ά = nom.
vocativus -ά, -ā , -η -ά, -ά, -η -ε (-ος) = nom. -0, = nom. = nom.
pluralis
nominativus -αι -οι -ă -ες (-εις) -ά
genitivus -ών -ων -ων
dativus -αις -οις -σί
accusativus -άς -ους = nom. -άς, = nom. = nom.
vocativus = nom. = nom. = nom.
dualis
nominativus,
accusativus, -ά -ω -ε
vocativus
genitivus, dativus -αιν -οιν -οιν
Примечание
В двойственном числе артикль имеет в именительном, винительном и звательном падежах
единую для всех родов форму τώ, а в родительном и дательном - τοίν.

Распределение существительных III склонения по родам


Основы существительных м у ж с к о г о р о л а обычно оканчиваются на:
1 ) -ντ: (ό) οδούς, όδόντος (основа όδοντ-) - 'зуб', (ό) δράκων, δράκοντος (основа δράκοντ-) -
'дракон, змея';
2 ) -ητ, -ωτ: (ό) πένης, πένητος (основа πενητ-) - 'бедняк', (ό) γέλως, γέλωτος (основа γελωτ-)
- 'смех';
исключения:
- f - основы на -τητ (-θητ);
- n - (τό) φώς, φωτός (основа φωτ-) - 'свет';
3) -ν: (ό) λιμήν, λιμένος (основа λι,μεν-) - 'гавань';
исключения:
- f - основы на -γον, -δον, а также слова (ή) φρήν, φρενός (основа φρεν-) - 'диафрагма, душа,
сердце, ум', (ή) ΐς, ίνός (основа ίν-) - 'мускул, жила, сила', (ή) ρις, ρι,νός (основа ριν-) - 'нос', (ή)
άκτίς, άκτίνος (основа άκτιν-) - 'луч', (ή) γλωχίς, γλωχίνος (основа γλωχιν-) - 'кончик, стрела',
(ή) ώδίς, ώδίνος (основа ώδιν-) - 'родовые боли', (ή) είκών, είκόνος (основа είκον-) - 'образ, изоб­
ражение', (ή) ήϊών, ήϊόνος (основа ήϊον-) - 'морской берег', (ή) χθών, χθονός (основа χθον-) -
'земля, почва, страна', (ή) χιών, χιόνος (основа хюѵ-) - 'снег', (ή) άλκυών, άλκυόνος (основа
άλκυον-) - 'зимородок', (ό, ή) χήν, χηνός (основа χην-) - 'іусь' и некоторые другие;
4 ) - q : (о) θήρ, θηρός (основа θηρ-) - 'зверь', (ό) φώρ, φωρός (основа φωρ-) - 'вор';

исключения:
- f - (ή) χειρ, χειρός (основы χειρ- и χερ-) - 'рука', (ή) κήρ, κηρός (основа κηρ-) - 'злая
смерть, гибель', (ή) γαστήρ, γαστρός (основа γαστερ-) - 'желудок';

378
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

- η - основы на -αρ, а также (τό) πυρ, πυρός (основа πυρ-) - 'огонь' и несклоняемые (τό)
πέλωρ - 'чудовище' и (τό) τέκμωρ - 'знак, признак, цель, конец';
5) -ευ: (ό) γονεύς, γονέως (основа γονευ-) - 'родитель', (ό) φονεύς, φονέως (основа φονευ-) -
'убийца';
6) -ω: (ό) ήρως, ήρωος (основа ήρω-) - 'герой'.

Основы существительных ж е н с к о г о р о л а имеют на конце:


1) -γον. -δον: (ή) σταγών, σταγόνος (основа σταγον-) - 'капля', (ή) χελιδών, χελιδόνος (основа
χελιδον-) - 'ласточка';
2) -τητ (-Ѳщ), -δ, -θ: (ή) κακότης, κακότητος (основа κακοτητ-) - 'зло, страдание, негодность',
(ή) έσθής, έσθήτος (основа έσθητ-) - 'одежда', (ή) έλπίς, έλπίδος (основа έλπιδ-) - 'надежда', (ή)
κόρυς, κόρυθος (основа κορύθ-) - 'шлем';
исключения:
- m - (ό) πούς, ποδός (основа ποδ-) - 'нога, ступня', (ό, ή) ορνις, όρνιθος (основа όρνιθ-) -
'птица';
3) -ι, -υ с nom. s. на -ις, -υς: (ή) πόλις, πόλεως (основа πολι-) - 'город', (ή) ισχύς, ισχύος (основа
ισχυ-) - 'сила';
исключения:
- m - (ό) όφις, όφεως (основа όφι-) - 'змея', (ό) έχις, έχεως (основа έχι-) - 'гадюка', (ό) όρχις,
όρχεως (основа όρχι-) - 'яичко' (анат.), (ό) βότρυς, βότρυος (основа βοτρυ-) - 'виноградная гроздь,
виноград', (ό) ιχθύς, ιχθύος (основа ίχθυ-) - 'рыба', (ό) μϋς, μυός (основа μυ-) - 'мышь', (ό) νέκυς,
νέκυος (основа νεκυ-) - 'покойник, труп', (ό) στάχυς, στάχυος (основа στάχυ-) - 'колос', (ό)
πέλεκυς, πελέκεως (основа πελεκυ-) - 'секира, топор', (ό) πήχυς, πήχεως (основа πηχυ-) - 'пред­
плечье', (ό, ή) σϋς (= ύς), συός (основа συ-) - 'свинья';
4) -ο: (ή) ηχώ, ήχους (основа ήχο-) - 'эхо, отголосок', (ή) πειθώ, πειθοϋς (основа πειθο-) -
'убеждение'.
К с р е д н е м у р о л ѵ принадлежат существительные, основы которых оканчиваются на:
1) -ατ, -αο: (τό) πράγμα, πράγματος (основа πραγματ-) - 'дело, вещь', (τό) νέκταρ, νέκταρος
(основа νέκταρ-) - 'нектар, напиток богов';
исключение:
m - (ό) ψάρ, ψαρός (основа ψαρ-) - 'скворец';
2 ) -ασ. -εσ (c nom. s. на -ος): (τό) κρέας, κρέως (основа κρε(ρ)ασ-) - 'мясо', (τό) γένος, γένεος
(основа γενεσ-) - 'род, происхождение';
3) -ι, -υ с nom. s. на -ι, -υ: (τό) σινάπι, σινάπεως (основа σινάπι-) - 'горчица', (τό) άστυ, άστεως
(основа άστυ-) - 'город, столица';
4) к среднему роду н е относятся слова, которые имеют на конце основы взрывные іубные
β, π, ф и заднеязычные γ, к, χ.

379
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

Местоимения, способные выступать в роли личных местоимений 3-го лица


(он, она, оно, они)

он, она, оно, они другие значения тип склонения прим ечания
αύτός, αύτή, αύτό определительное m, n - II; f - 1 Следует отличать
(без определяемого слитные формы
сам. сама, само
слова во всех паде­ определительного
(в предикативной
жах, кроме nom.) местоимения
позиции с артик­
ό αύτός, ή αύτή,
лем и без такового)
τό αύτό ('тот же
тот же (самый), та красис (самый), та же
же (самая1), то же о αυτός - αυτός, (самая), то же
(самое) ή αύτη - αύτη, (самое)') от похо­
(с артиклем в атри­ τό αύτό - ταύτό(ν) жих на них форм
бутивной позиции) указательного ме­
οδε, ήδε, τόδε указательны е = артикль = мой, наш + указа­ стоимения ουτος,
(обычно с опреде­ (-δε не влияет на ние на предмет или αύτη, τούτο ('этот,
ляемым словом; в тип ударения) лицо, о котором эта, это'). Крите­
предикативной по­ речь пойдёт ниже рием для различе­
зиции) ния может служить
этот. эта. это место ѵларения. а
ούτος, αύτη, τούτο этот. эта. это m, n - II; f - 1 = твой, ваш + указа­ также наличие ко­
(во всех падежах, ние на предмет или рониса: ср. αύτη -
кроме nom., τ-) лицо, о котором «та же» и αυτη -
уже была речь «эта», ταύτη - «той
же» и ταύτη -
εκείνος, έκείνη, тот, та. то m, n - II; f - 1 «этой», ταύτά - «то
εκείνο же» и ταύτα - «это».
ό, ή, τό = артикль указание на лицо + не путать со слит­
или предмет, уже ными формами воз­
известный или на­ вратного местоиме­
званный (в классиче­ ния 3 л. έαυτού,
скую эпоху - опре­ έαυτής, έαυτού
делённый артикль) ('себя ): αύτού,
ος, ή, ο этот. эта. это = артикль + притяж. ос. ή. оѵ - αυτω, αυτόν, αυτών,
(но без начального его, свой, собствен­ αύτοίς, αύτούς;
относительное ный αύτης, αύτη, αύτήν,
τ-)
который, кто αυτών, αύταίς,
αύτάς; αύτού, αύτώ,
gen. s. ού, dat. s. οί, возвратное 3 л. тонические формы
αύτό, αυτών, αύτοίς,
acc. s. έ - его, ему, gen. s. ού, dat. s. οί, обычно в возврат­
αύτά
его acc. s. έ себя ном значении, а эн­
клитические выпол­
няют функцию
личного местоиме­
ния 3-го лица «он»
gen. pl. σφών, dat.
возвратное 3 л.
σφείς они pl. σφίσι(ν), acc. pl.
себя
σφάς

380
§ 2. Глагол
Личные окончания
A C T IV U M
п ервичны е (главных времён) вторичны е (исторических времён) im perativus
тематические атематические тематические | атематические тематические 1 атематические
singularis
-o-v 1-ν
1 -ω ■μι - à < *-ф

9 -ε-0 -0, -ς, -0L


-είς -ς < *-σι -ε-ς “Ç
-ον
3 -εί -TL, - οί < -τι -ε-0 -0 < *-τ -ε-τω 1-τω
pluralis
1 -ο-μεν -μεν -ο-μεν -μεν
2 -ε-τε -τε -ε-τε -τε -ε-τε -τε
3 -ουσί < *-ovTL -āoL < *-ντι (-çiti) -ο-ν < *-ντ -σαν -ο-ντων, -ε-τωσαν -ντων, -τωσαν
dualis

III. ДОПОЛНЕНИЯ
2 -ε-τον -τον -ε-τον -τον -ε-τον -τον
3 -ε-τον -τον -ε-την -την -ε-των -των
M E D IU M
первичны е (главных времён) вторичны е (исторических времён) im perativus
тематические 1 атематические тематические атематические тематические 1 атематические
singularis
1 -o-μαί -μαι -о-μην -μην
9 -ου < *-ε-σο -σο

К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ
Z -η, - ε κ *-ε-σαι -σαι -ου < *-ε-σο -σο
-αί
3 -ε-ται. -ται -ε-το -το -ε-σθω 1-σθω
pluralis
1 -ο-μεθα -μεθα -ο-μεθα -μεθα
2 -ε-σθε -σθε -ε-σθε -σθε -ε-σθε -σθε
3 -ο-νταί -νται -ο-ντο -ντο -ε-σθων, -ε-σθωσαν -σθων, -σθωσαν
dualis
2 -ε-σθον -σθον -ε-σθον -σθον -ε-σθον -σθον
3 -ε-σθον -σθον -ε-σθην -σθην -ε-σθων -σθων

РАЗДЕЛАМ
Стандартная модель образования основных форм для глаголов тематического (I) спряжения с основой

III. ДОПОЛНЕНИЯ
на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные согласные (I—II классы)

приращение тематический
основа суффикс окончания
гласный
настоящего времени - + первичные действительного залога
1 praesens indicativi activi
παιδεύ- -со

К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ
глагольная -σ-1 + первичные действительного залога
2 futurum (l) indicativi activi
παιδευ- -σ- -ω
+ έ- (перед согласным)/
удлин. нач. глас, (дифт.) глагольная -σ- - вторичные действительного залога
3 aoristus Ш indicativi activi
έ- -παίδευ- -σ- - ă ( < m (в греч. ѵ))
основа перфекта (удвоение/ при­ особые окончания перфекта дей­
-κ- -
4 perfectum (D indicativi activi ращение + глагольная основа) ствительного залога
πε-παίδευ- -κ - -ă
основа перфекта - - первичные среднего залога
5 perfectum indicativi
medii-passivi πε-παίδευ- -μαι2

РАЗДЕЛАМ
+ έ- (перед согласным)/
удлин. нач. глас, (дифт.) глагольная -θη-3 - вторичные действительного залога
6 aoristus (D indicativi passivi
ε- -παιδεύ- -θη- -V

1 У глаголов с основой на смычный взрывной согласный на стыке основы и суффикса происходят следующие фонетические изменения: іубные β. п. φ + σ > ф;
залнеязычные γ. κ. y + σ > £: переднеязычные Ъ. τ. θ + σ > σ (из аоѴ
2 β. п . φ + μ > μμ: γ, κ. γ + μ > γμ; δ. τ. θ + μ > σ μ .
3 β. η. φ + θ > φθ: γ. κ, υ + θ > γθ; δ. τ, θ + θ > σθ.
IV. Дополнения к синтаксическим разделам
§ 1. Функции падежей
Genitivus
Genitivus qualitatis («родительный качества») употребляется для качественной характери­
стики лица или предмета (какой?): άνήρ μεγάλου φρονήματος - «человек большого ума», έών
τοοπου ήσυνίου (ср. Herod. Hist. 1,107) - «будучи спокойного нрава».
Genitivus causae («родительный причины») ставится при существительных, прилагатель­
ных и глаголах со значением эмоционального восприятия и указывает на причину действия
іί-ii ι состояния (из-за чего?): μεγάλων αδικημάτων οργή (ср. Lys. Eratosth. 20) - «гнев из-за великих
несправедливостей», βάλανοί ... θαυμάσιαι του κάλλους και μεγέθους (Xenoph. Anab. II, 3, 15) -
финики, удивительные по красоте и величине», τούτον ... ό Κύρος ήγάσθη τής τε ποαότητος
... καί τής έπιμελείας (ср. id. Cyr. II, 3,21) - «Кир восхитился его спокойствием и заботливостью».
Genitivus loci («родительный места») обычно встречается у поэтов и обозначает простран­
ство, по которому происходит движение (где?): έοΥονταί πεδίοιο (Нот. II. II, 801) - «едут по рав­
нине»; в аттическом диалекте употребляется только в некоторых выражениях - αύτού «там»,
ουδαμού «нигде», ίέναι τής οδού «илти своей дорогой», ίέναι τού πρόσω «илти вперёд».
Genitivus exclamationis («родительный восклицания») используется в восклицаниях при
междометиях и обращениях: Φεύ τού άνδρός (Xenoph. Cyr. III, 1, 39) - «Ах, несчастный человек!»,
Ώ Πόσείδον, δεινών λόγων (Plat. Euthyd. 303 a) - «О Посидон, что за речи!», ώ Ζεύ βασιλεύ, τής
Αεπτότητος τών φρένων (Aristoph. Nu. 153) - «Зевс-повелитель, что за тонкость ума!».
Dativus
Dativus точки зрения выступает обычно в форме причастий глаголов со значением дви­
жения и суждения и поясняет, при каких обстоятельствах имеет место высказывание (с чьей
точки зрения?): Έπίδαμνός έστι πόλις έν δεξιά έσπλέοντι ές τόν Ίόνίον κόλπον (Thuc. Hist. 1,24,1)
- «город Эпидамн лежит по правую руку, если плыть (для плывущего) в Ионическое море»,
эитсо γε σκοπουμένω πάνυ έοικε ταύτα σοφού τίνος δημιουργού ... τεχνήμασι (Xenoph. Mem. 1,4,
" - «с подобной точки зрения это весьма напоминает творение некоего мудрого мастера».
Dativus ethicus («дательный нравственного участия») употребляется при восклицаниях и
обращениях и обозначает лицо (обычно в форме личных местоимений 1 и 2 л.), вовлекаемое
говорящим в ситуацию для придания речи большей живости (ср. русск.: «Пускай его себе
живёт» (И. А. Крылов)): ούτως έχει σοι ταύτα (Soph. Antig. 37) - «вот тебе, в чём дело».
Dativus comitativus («дательный сопровождения») указывает, в сопровождении чего
обычно с какими военными силами) совершается действие (с кем? с чем?): κατέπλευσεν είς
ΤΊαρον ναυσίν είκοσιν (Xenoph. Hell. I, 4, И) - «он приплыл к Паросу с двадцатью кораблями»,
πε ντε δέ [ναύς] έλαβον, καί μίαν τούτων αύτοίς άνδοάσιν (Thuc. Hist. IV, 14,1) - «они взяли пять
кораблей, и один из них вместе с командой».
Accusativus
Accusativus adverbialis («наречный винительный падеж») восходит к accusativus relationis
винительному отношения») и представляет собой некоторые выражения, уже переставшие
гілущаться как падежные формы: ούδέν «нисколько», τί «в каком отношении? почему?», τί
как-нибудь, в некоторой степени», πολύ «много, гораздо», πολΛά «часто», όσον ... τοσούτον
насколько ... настолько», τούτον τόν τρόπον «таким образом», τό νύν «теперь», τό πριν
прежде», πρώτον и πρώτα «прежде всего, во-первых», τέλος «наконец», μακράν «далеко», τήν
ταχιστην «как можно быстрее», τήν άλλως «напрасно», πρόφασιν «под предлогом», τάλλα
впрочем», τούναντίον «напротив», τό λοιπόν «в остальном, впредь», τήν άρχήν ού «вовсе не»,
χαριν (τινός) «ради (чего-нибудь)» и др.

383
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

§ 2. Предлоги
Непроизводные предлоги
С одним падежом
+ genitivus
αντί
Первоначальное значение этого предлога - «против, напротив» - сохранилось главным об­
разом в сложных словах, в состав которых он входит как приставка: ср., например, Λέγω - «(я)
говорю» и αντιλέγω - «(я) говорю против, противоречу, возражаю».
В большинстве случаев αντί выражает идею сравнения и указывает на возможность заме­
щения одного лица или предмета другим (вместо кого? вместо чего? взамен кого? взамен чего?
за кого? за что?): αντί πολέμου - «вместо войны», αντί του αδελφού - «вместо, за (ради) брата»,
οφθαλμόν αντί οφθαλμού (Nov. test. Matth. 5, 38) - «глаз за глаз», αντί ήμέρης νύξ έγένετο (Herod.
Hist. VII, 37) - «ночь заменила день», πάσαι αί πόλεις ... Κύρον εϊλοντο αντί Τισσαφέρνους (Xenoph.
Anab. 1,9,9) - «все города выбрали Кира вместо Тиссаферна».

από
Этот предлог обозначает:
1) место, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется или находится вдали
(от чего? с чего?): από τού λόφου (Xenoph. Anab. Ill, 4,40) - «с холма», καταβαίνειν άπό τού ίππου
(id. Cyr. V, 5, 6 и др.) - «сходить с коня», φέρειν έκ Κορίνθου άπό τού στρατοπέδου Αθήναζε (Plat.
Theae. 142 a) - «везти из коринфского лагеря в Афины», άπ’ οίκου είναι (Thuc. Hist. I, 99,3) - «быть
вдали от дома» и т. д.;
2) начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): άπό τού πάνυ άρχαίου (sc. χρόνου) (Thuc. Hist.
II, 15,1) - «с древнейших времён», άπό δείπνου είναι (Herod. Hist. 1,126) - «быть после обеда, от­
обедать»;
3) происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание (согласно
чему? с чем? на основании чего?): οί άπό τού Πυθαγόρου (Luc. Herrn. 14) - «последователи Пифа­
гора», οί άπό Πελοπόννησου ξύμμαχοι (Thuc. 1,89,2) - «пелопоннесские союзники», άπό ξύλου -
«из дерева», άπό Λιμού - «от голода», άπ’ αύτών τών έργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2,27) - «су­
дить на основании самих дел» и др. ;
4) образ действия (как?): άπό τού ίσου (Thuc. Hist. 1,77,4 и др.) - «равным образом, одинаково,
на равных условиях», άπό τού αύτομάτου (Xenoph. Anab. I, 2,17 и др.) - «само собою, случайно»,
άφ’ έαυτού (Thuc. Hist. VIII, 6,1 и др.) - «по собственному побуждению» и т. д.
έκ (перед гласными έξ)
Этот предлог указывает на:
1) исходную точку движения в пространстве (выход за границы начального объёма) (откуда?
из чего? от чего? с чего?): έκ Πύλου - «из Пилоса»;
2) исходную точку движения во времени (с какого времени? после чего?): έκ παλαιού
(χρόνου) - «с древнего времени, с древности, издревле»;
3) происхождение (от кого? от чего?), причину или основание (вследствие чего? на основа­
нии чего?) и материал, из которого что-либо изготовлено (из чего?): τά έκ τού άγρού ώραΐα -
«зрелые плоды с поля», έκ τούτου - «вследствие этого», έκ χαλκού - «из меди»;
4) образ или способ выполнения действия (как?): έξ ίσου - «равно, поровну», έκ παντός
τρόπου - «всячески», έξ άπροσδοκήτου - «неожиданно».
πρό
Этот предлог обозначает:
1) нахождение впереди в пространстве (по отношению к некоему объекту, мыслящемуся
как точка удаления) (впереди кого? впереди чего? перед кем? перед чем?): ή πρό Μιλήτου νήσος
(cp. Thuc. Hist. VIII, 2 6 ,2 ) - «остров перед Милетом» и пр.;

384
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

2) предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): πρό τού - «до
этого, прежде», πρό δείπνου - «до обеда», οί πρό εμού - «мои предшественники» и др.;
3) предпочтение, выбор, покровительство и защиту (за кого? за что? ради кого? ради чего?
в пользу кого? в пользу чего?): πρό τού αδελφού - «за брата, в пользу брата», πρό τίνος μάχεσθαι
- «сражаться за кого-либо/ что-либо», πρό πολλού ποιείσθαι (Isocr. Phil. (V), 14) - «высоко ценить»
(букв, «ставить перед многим») и т. д.
+ dativus
έν
Этот предлог указывает на:
1) место пребывания (где? в ком? в чём? на чём? среди кого?): έν ούρανω - «на небе», έν
φόβω - «в страхе», έν πρώτοις - «среди первых»;1
2) время действия (когда? в какое время?): έν τούτω τω χρόνω - «в это время», έν όλίγω
χρόνω - «в короткое время, вскоре», έν καιρφ - «вовремя, кстати»;
3) орудие или образ действия (чем? как?): έν δόλω - «хитростью», έν δορί μέν μοι μάζα
μεμαγμένη (Archil. Frg. 2) - «копьём замешен мой хлеб».
σύν (староатт. ξύν)2
Этот предлог обозначает:
1) совместное действие или положение (вместе с кем? с помощью кого?): Μένων καί οί σύν
αύτω (Xenoph. Anab. I, 2, 15) - «Менон и его солдаты» (букв, «люди с ним»), έπαιδεύετο σύν τω
άδελφφ (ibid. I, 9, 2) - «он воспитывался вместе со своим братом», σύν τοίς θεοίς - «с помощью
богов» и пр.;
2) сопутствующее обстоятельство (вместе с чем? включая что? как?): σύν κραυγή - «с кри­
ком», συν όπλοις - «при оружии, с оружием», σύν νόμω - «согласно с законом» и т. д.
+ accusativus
άνά3
Этот предлог указывает на:
1 ) движение (снизу) вверх или простое распространение действия в пространстве (вверх на
что? вверх по чему? на чём? по чему?): πλεΐν άνά τόν Κύδνον ποταμόν (Plut. Anton. 26,1) - «плыть
вверх по реке Кидн» (т. е. против течения), άνά στρατόν (Н о т . II. 1,53 и др.) - «по войску», άνά τό
σκοτεινόν (Thuc. Hist. Ill, 22,1) - «в темноте»;
2) протяжённость действия во времени (в течение чего? в продолжение чего?): άνά τόν
πόλεμον (Herod. Hist. VIII, 123) - «в течение войны», άνά χρόνον (ibid. 1,173 и др.) - «в продолжение
времени, затем, впоследствии, со временем», άνά πάσαν ημέραν (Xenoph. Cyr. 1,2,8) - «в течение
всего дня, ежедневно»;
3) распределение (по сколько?): ποιεΐν έξ λόχους άνά έκατόν άνδρας (id. Anab. Ill, 4,21) - «со­
ставлять шесть отрядов, каждый по ста человек»;
4) образ действия в наречных выражениях (как?): άνά κράτος - «по мере сил, изо всех сил»,
άνά μέρος - «поочерёдно, попеременно», άνά λόγον - «по соотношению, относительно, соот­
ветственно» и др.4

1В значении места пребывания предлог έν может встречаться и с родительным падежом: такое употребление
предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ('дом, жилище'): например, έν Κροίσου = έν οίκω (δόμψ)
Κροίσου - «в доме Креза».
2 В аттической прозе предлог сп)ѵ встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют вместо
него предлог μετά с родительным падежом (см. с. 386).
3 Иногда (преимущ. у поэтов) этот предлог встречается с родительным и дательным падежами: άνά νηός
βαινειν (Н от. Od. IX, 177) - «всходить на корабль», χρυσέω άνά σκήπτρω (id. II. I, 15 и др.) - «вверху на золотом
жезле», άνά δ’ ήμιόνοις (Pind. Pyth. ГѴ, 94) - «на запряжённой мулами колеснице» и др.
4 В аттической прозе во всех указанных выше значениях (кроме движения (снизу) вверх) вместо άνά часто ста­
вится κατά с винительным падежом (см. с. 387).

385
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

είς (ές)
Этот предлог обозначает:
1) конечную точку движения в пространстве (куда? во что? до чего?): είς Αίγυπτον - «в Еги­
пет»;5
2) конечную точку во времени (на какое время? до какого времени?): ές ήώ - «до рассвета»,
είς τόν έπειτα χρόνον - «на будущее время»;
3) цель (на что? для чего?) и отношение (в отношении чего?): ές τί; - «к чему? для чего?»,
αγαθός είς πόλεμον - «хороший для (в отношении) войны»;
4) приблизительное число (до какого числа? сколько приблизительно?): είς έκατόν - «до
(около) ста».
С лвѵмя падежами (+ genitivus и accusativus)
διά
С ролительным палежом этот предлог указывает на:
1) поверхность или пространство, через которое совершается перемещение (через что?
сквозь что? по чему?): πλέω διά ποταμού (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) - «(я) плыву через реку», διά
πολλοϋ (Thuc. Hist. Ill, 94,4) - «на большом расстоянии» и т. д.;
2) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в
продолжение чего? спустя какое время?): διά παντός τού βίου (Xenoph. Mem. 1,2,61 и др.) - «в тече­
ние всей жизни», έλάλεί Ъі ημέρας (Pher. Ipn. frg. 1) - «он болтал весь день», ού διά μακροϋ (sc.
χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15, 4 и др.) - «не долго времени спустя», δι’ ένιαυτοϋ (Xenoph. Ath. re. 1,16 и
др.) - «через (каждый) год, ежегодно» и т. д.;
3) пребывание среди кого-либо или чего-либо, а также в каком-либо состоянии (среди кого?
среди чего?): διά φόβου είναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) - «быть в страхе», έπρεπε καί διά πάντων
(ср. Нот. II. XII, 104) - «он отличался среди всех» и др.;
4) орудие, средство или образ действия (посредством кого? посредством чего? при помощи
кого? при помощи чего? как?): λέγειν δύ αγγέλων (Herod. Hist. VII, 203) - «уведомить через гон­
цов», διά μέλανος γράφεlv (Plut. Sol. 17,4 и др.) - «писать чернилами», δι’ έαυτού (Xenoph. Cyr. VIII,
1,43 и др.) - «собственными средствами, самостоятельно» и т. д.
С винительным палежом διά выражает причину (через кого? благодаря кому? по вине кого?
вследствие чего?): διά τί; - «почему?», διά πολλά - «по многим причинам», μάλιστα μέν διά τούς
θεούς, δεύτερον δέ b i ύμάς καί τούς άλλους Αθηναίους έσωζόμην (Demosth. Cor. 249) - «я спасался
главным образом благодаря богам, а потом благодаря вам и вообще всем афинянам».6
μετά7
С ролительным палежом этот предлог обозначает соучастие или сопровождающее обстоя­
тельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с помощью чего? в соответствии с чем?):
μετά τών φίλων - «вместе с друзьями», οί μετά Αριαίου (Xenoph. Anab. 1 , 10,1) - «солдаты Ариея
(люди с Ариеем)», μεθ ’ όπλων (Eurip. Orest. 573) - «(с) оружием (силой оружия)», μετά δώρων
(Plut. Reg. et imper, apophth. 181 b и др.) - «с помощью (посредством) подарков», μετά καιρού (Thuc.
Hist. VI, 85,1 и др.) - «в соответствии с обстоятельствами» и т. д.
С винительным палежом μετά подчёркивает временную или логическую последователь­
ность лиц, предметов и событий (после кого? после чего?): μετά τόν πόλεμον (ср. Plut. Vit. dec. or.
839 e) - «после войны», μετ’ ολίγον χρόνον - «немного времени спустя», ό Βορυσθένης ποταμός

5 В смысле места назначения предлог εις может встречаться и с родительным падежом: такое употребление
(как и в случае с предлогом έν; см. с. 385, сн. 1) предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ("дом, жилище7):
например, είς Κροίσου = είς οίκον (δόμον) Κροίσου - «в дом Креза».
6 Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ дей­
ствия.
7 У поэтов (особ, у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении «посреди, между».

386
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

μέγιστος έστι μετά τόν ’Ίστρον (cp. Herod. Hist. IV, 53) - «река Борисфен (Днепр) - самая большая
после Истра (Дуная)» и т. д.
κατά
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) движение сверху вниз (с чего? откуда? по чему? под что? куда?), а также место, под кото­
рым находится кто-либо или что-либо (под чем? где?): κατά τής πέτρας (Xenoph. Anab. IV, 2,17) -
«со скалы», κατά γής - «под землю», «под землёй»;
2) отношение, обычно враждебное (против кого?): Λέγειν κατά ΦιΛίππου (Demosth. Phil. 2,20
и др.) - «говорить против Филиппа».
С винительным палежом κατά указывает на:
1) распространение движения в пространстве (по чему?): κατά τόν ποταμόν - «вниз по реке,
вдоль реки», κατά τε γήν καί κατά θάλασσαν - «на суше и на море», κατά στρατόν - «по вой­
ску»;
2) противоположное положение в пространстве (против кого? против чего?): κεΐνται δέ αι
νήσοι αύται κατά τήν Μεσσηνίων γήν (cp. Thuc. Hist. Ill, 88,3) - «эти острова лежат против земли
мессенцев», κατά Λακεδαιμονίους (Herod. Hist. VIII, 85 и др.) - «против лакедемонян»;
3) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в
продолжение чего? при ком?): κατά τόν ΠεΛοποννησίων καί Αθηναίων πόλεμον (Herod. Hist.
VII, 137) - «во время (в течение) войны между пелопоннесцами и афинянами», οί καθ’ ημάς -
«люди при нас», «наши современники», καθ’ ή μέραν - «каждый день», «ежедневно»;
4) отношение, соответствие или сообразность с чем-либо (относительно чего? в соответ­
ствии с чем? сообразно чему? по чему?): τό κατά τούτον είναι (Xenoph. Anab. 1,6,9) - «что касается
его», κατά νόμον - «по закону», κατά τόν σόν Λόγον (id. Symp. 5,7 и др.) - «по твоим словам», κατ’
άξίαν - «по заслугам»;
5) распределение или разделение на части (по сколько?), а также образ действия в наречных
выражениях (как?): καθ’ έπτά - «по семи», αύτός καθ’ αύτόν - «сам по себе», κατά σπουδήν -
«усердно», κατά μικρόν - «постепенно», κατά τύχην - «случайно», κατά πάντα τρόπον (Xenoph.
Anab. VI, 6,30) - «всеми способами», «всячески» и др.
ύπέρ
С ролительным палежом этот предлог указывает на:
1) нахождение сверху, поверх, над, за кем-либо или чем-либо (выше кого? выше чего? над
кем? над чем? где?): ύπέρ κεφαλής - «выше головы, над головой», ύπέρ τής κώμης γήλοφος ήν
(cp. Xenoph. Anab. 1,10,12) - «над деревней был холм», τηλού ύπέρ πόντου (Нот. Od. XIII, 257) - «да­
леко за морем»;
2) лицо или предмет, в защиту или в интересах которого совершается действие (в защиту
кого? в защиту чего? в интересах кого? в интересах чего?): ύπέρ τού φίλου - «за, ради друга»,
ύπέρ Λακεδαιμονίων λέγειν (Aristoph. Ach. 369 и др.) - «говорить в защиту лакедемонян», θνήσκε
ύπέρ πατρίδος (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215 и др.) - «умирай за отечество».
С винительным палежом ύπέρ обозначает:
1) пребывание за, по ту сторону чего-либо или движение через что-либо (за чем? по ту сто­
рону чего? через что? куда?): ύπέρ Ελλήσποντον (Xenoph. Anab. 1,1, 9) - «по ту сторону Геллес­
понта», ύπέρ ούδόν έβήσετο (Horn. Od. VII, 135 и др.) - «он переступил через порог»;
2) превышение меры или числа (сверх чего? выше чего? больше чего?): ύπέρ άνθρωπον (Xe­
noph. Cyr. VIII, 7,3 и др.) - «выше человеческих сил», ύπέρ τόν Τίθωνόν ό γέρων έζη (Luc. Dial. mort.
17,1) - «старик жил дольше Тифона», ύπέρ θεόν - «против (сверх) воли бога».

387
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

С тремя падежами (+ genitivus, dativus и accusativus)


άμφί
В аттической прозе этот предлог употребляется только у Ксенофонта, сочетается с вини­
тельным палежом и имеет почти те же значения, что и περί (см. с. 389-390).
С ролительным падежом он встречается крайне редко и указывает на соседнее положение в про­
странстве (по обе стороны от кого? по обе стороны от чего? вокруг кого? вокруг чего? около кого? около
чего?), объект действия (о ком? о чём? относительно кого? относительно чего?), а также повод или
причину (из-за кого? из-за чего? ради кого? ради чего?): οί άμφί ταύτης οίκέοντες τής πόλιος
(cp. Herod. Hist. VIII, 104) - «живущие около (вокруг) этого города»; άείδειν άμφ’ Άρεος φιΛότητος
έϋστεφάνου τ ’ Αφροδίτης (Horn. Od. Vlll, 266-267) - «петь о любви Ареса и прекрасно увенчанной Аф­
родиты»; άμφί πίδακος μάχεσθαι (ср. id. II. XVI, 824-825) - «сражаться за источник».
С дательным падежом άμφί выражает аналогичный смысл (но не «по обе стороны от», а «по обе
стороны на ком (на чём) или при ком (при чём)»): μοι άμφ’ αύτω (Нот. II. IX, 470) - «вокруг меня (са­
мого)», εύρύ γάρ άμφ’ ώμοκην έχει σάκος (ibid. XI, 527) - «на плечах он носит щит широкий»;
φοβηθείς άμφί τη γυναικί (Herod. Hist. VI, 62) - «испугавшись за свою жену»; άμφί φόβωι (Eurip. Orest.
825) - «из страха».
С винительным палежом άμφί обозначает соседнее положение в пространстве (вокруг
кого? вокруг чего? около кого? около чего?), приблизительное время совершения действия или
число (около чего?), а также отношение (относительно кого? относительно чего?) или занятие
чем-либо (ср. περί): άμφί πύρ (Xenoph. Anab. ГѴ, 2,5) - «вокруг костра», οί άμφί τόν Κύρον (id. Cyr.
I, 4, 21 и др.) - «люди вокруг Кира» (т. е. его окружение), άμφί μέσας νύκτας (id. Anab. VII, 3, 40 и
др.) - «около полуночи» (как до, так и после полуночи), άμφί τούς δισχιΛίους (ibid. 1, 2, 10) - «около
двух тысяч [человек]» (т. е. или чуть больше, или чуть меньше двух тысяч), τά άμφί τόν πόλεμον
(id. Cyr. II, 1, 21) - «всё, относящееся до войны, военное дело», άμφί δείπνον είχεν (ibid. V, 5, 44) -
«он был занят обедом».
έπί
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1 ) положение на поверхности (на чём? где?), присутствие или пребывание рядом в прямом
и переносном смысле (при ком? в присутствии кого? при чём? у чего?), а также объект, в на­
правлении которого осуществляется движение (по направлению к чему? куда?): έπί βωμού -
«на алтаре», έφ’ ίππου - «на коне, верхом», έπί τών στρατηγών - «в присутствии стратегов»,
αύτοί έφ’ εαυτών - «сами по себе, отдельно», επ’ οίκου - «домой, на родину», έπί Σάμου πλειν
- «плыть к Самосу»;
2) время действия (при ком? во время чего?): έπί Κύρου - «при Кире, в царствование Кира»,
έφ’ ήμών - «в наше время».
С дательным палежом έπί указывает на:
1 ) положение на поверхности (на чём? где?) и пребывание рядом в прямом и переносном
смысле (при чём? у чего?) (в этих значениях έπί употребляется и с родительным падежом с той
лишь разницей, что έπί + gen. чаще выражает нахождение на поверхности, a έπί + dat. - пребы­
вание рядом): έφ’ ϊππφ - «на коне, верхом», αί έπί Λήμνω έπικείμεναι νήσοι. (Herod. Hist. VII, 6 ) -
«острова, лежащие близ Лемноса», έπί θαλάττη οίκεΐν (Xenoph. Cyr. VII, 4, 9) - «жить рядом с
морем», κλέπτην έπ’ αύτοφώρφ λαμβάνειν - «схватывать вора при краже, с поличным»;
2) последовательность (вслед за кем? вслед за чем? после кого? после чего?): έπί τούτοίς -
«после этого», άνέστη δ’ έπ’ αύτώ ... (Xenoph. Cyr. II, 3, 7) - «а вслед за ним встал ...»;
3) начальствование (над кем? над чем?) и подчинённость (под властью кого? в зависимости
от кого?)8: ό έπί ταις καμήλοις (Xenoph. Cyr. VI, 3,33) - «погонщик верблюдов», έπί τοίς πολεμίοις
γίγνεσθαι (id. Anab. V, 8, 17) - «попадать во власть, в руки неприятелей», τό έπί τούτοίς είναι
(Lys. Erg. 14) - «насколько это от них зависит»;

8 В этом смысле используется и предлог ύπό с дательным падежом (см. с. 391).

388
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

4) причину при глаголах, выражающих эмоциональное состояние (verba affectuum):9 έπί


τοίς άγαθοίς τών φίλων χαίρεις (Xenoph. Mem. II, 6,35) - «ты радуешься счастью друзей»;
5) условие и цель10 (с условием того, что; для чего?): έφ’ οίς τήν ειρήνην έποιησάμεθα
(Demosth. Chers. 4) - «на каких условиях мы заключили мир», in ώφελείιχ άνθρώπων (Xenoph.
Ages. 4,1) - «на пользу людям».
С винительным палежом έπί обозначает:
1) объект, к которому совершается движение (к кому? к чему? на что? куда?), а также общую
направленность движения (на кого? против кого?): άναβαίνεεν έφ 1 ίππον - «садиться на коня»,
ή οδός έπί Έκβάτανα φέρει (cp. Xenoph. Anab. Ill, 5,15) - «дорога ведёт на Экбатаны», πορεύεσθαι
έπί τούς πολεμίους (id. Cyr. VI, 2,24 и др.) - «выступать, отправляться на (против) неприятелей»;
2) цель (за чем? для чего?): έπί δείπνον καλείν - «звать к обеду», έφ’ ύδωρ ίέναι (Xenoph. Cyr.
V, 3,49) - «идти за водой, по воду»;
3) промежуток времени с указанием на его конечную точку (на какое время? до какого вре­
мени?)11: έπί χρόνον - «на некоторое время», in ήώ - «до зари».

παρά
С ролительным палежом этот предлог обозначает лицо, от которого исходит действие (от
кого? со стороны кого?): παρά τών φίλων δώρα λαμβάνει (Plut. Alex. mag. fort. 343 b) - «получать
дары от друзей».
С лательным палежом он указывает на нахождение рядом, но не в непосредственной бли­
зости от наблюдателя (возле кого? при ком? у кого? у кого в доме? по мнению кого?): παρά
Κροίσψ - «у Креза (в доме)», τά παρ’ έμοί - «моё положение», παρ’ ήμΐν - «по нашему мнению».
С винительным палежом παρά обозначает:
1) объект, в сторону или вдоль (подле, мимо) которого совершается движение (к кому?
вдоль чего? мимо чего? подле чего?): ή παρ’ έμέ είσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) - «доступ ко мне»,
παρά τόν ποταμόν πορεύεσθαι - «идти вдоль (мимо, по берегу) реки»;
2) промежуток времени, в который что-либо происходит (в течение чего? в продолжение
чего? во время чего?): παρ’ όλον τόν βίον - «всю жизнь», παρ’ ή μέραν - «ежедневно, день за
днём» (букв, «при дне»);
3) причину и сравнение (вследствие чего? по чему? по сравнению с кем? по сравнению с
чем?): παρά τήν έαυτού αμέλειαν (Thuc. Hist. 1,141,7) - «вследствие его собственной небрежности»,
παρά τάλλα ζφα ώσπερ θεοί άνθρωποι βιοτεύουσι (Xenoph. Mem. 1,4,14) - «по сравнению с дру­
гими живыми существами люди живут как боги»;
4) несоответствие, противоположность или враждебность (против чего? вопреки чему?):
παρά τόν νόμον - «против закона»;
5) обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρά πάντα
ταύτα - «кроме всего этого»;
6) приближение к какому-либо качеству (в некоторых выражениях): παρά μικρόν, παρ’
ολίγον - «без малого, почти, чуть-чуть, чуть не, едва не», παρ’ ούδέν είναι - «ничего не значить»,
παρ’ ούδέν ήγεΐσθαί - «ни во что не ставить» и др.

περί
С ролительным палежом этот предлог указывает на объект действия (о ком? о чём? отно­
сительно кого? относительно чего?), а также употребляется в выражениях περί πολλοϋ/ μικρού/
ολίγου ποιεΐσθαι/ ήγείσθαι- «высоко/ низко ценить» и т. п.: βουλεύεσθαί περί τού πολέμου (De­
mosth. Phil. 1, 31 и др.) - «совещаться о войне», ό περί τού στεφάνου λόγος (Plut. Laud. ips. 542 а и

9 В том же значении может употребляться дательный падеж без предлога (dativus causae; см. урок 17).
10 Обычно с абстрактными существительными.
11 Ср. предлог είς.

389
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

др.) - «речь о венке», τά περί Προξένου (Xenoph. Anab. И, 5,37) - «то, что касается Проксена», περί
του άθλου - «за награду», τόν άνθρωπον περί ποΛΛού ποιούμαι (Demosth. Callic. 34) - «я высоко
ценю этого человека».
С дательным палежом περί встречается редко и преимущественно в тех же оборотах, что
с родительным и винительным падежами.
С винительным палежом περί обозначает:
1) соседнее положение в пространстве в прямом и переносном смысле (вокруг кого? вокруг
чего? около кого? около чего?): περί τό στρατόπεδον (Xenoph. Anab. V, 1,9) - «вокруг лагеря», ή περί
Λέσβον ναυμαχία (id. Hell. II, 2,32 и др.) - «морское сражение при Лесбосе», οί περί Ηράκλειτον
(Plat. Cratyl. 440 с) - «последователи Гераклита»;
2) приблизительное время совершения действия (около чего?): περί τούτον τόν χρόνον -
«примерно в это время», περί Λύχνων άφάς (Herod. Hist. VII, 215) - «около времени, когда зажи­
гаются огни»;
3) отношение (относительно кого? относительно чего?), а также занятие чем-либо: τά περί
τόν πόλεμον - «всё, относящееся до войны, военное дело», περί έμέ άρετή (Xenoph. Anab. 1,4, 9) -
«заслуги передо мной», περί τά έπιτήδεια ήσαν (ibid. III, 5, 7) - «они были заняты продоволь­
ствием (провиантом)»;
4) приблизительное число (около чего?): περί έξήκοντα - «около шестидесяти».

πρός
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) место объекта, со стороны которого совершается движение или что-либо располагается
(от чего? со стороны чего?): πρός τού ποταμού (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и др.) - «со стороны реки»,
πρός νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) - «с юга, к югу»;
2) лицо, в пользу которого совершается действие (в пользу кого? к выгоде кого?): πρός ήμών
- «в нашу пользу, к нашей выгоде», πρός σού γάρ, ούδ’ έμού, φράσω (Soph. Oed. Tyr. 1433) - «я о
тебе забочусь, а не о себе» (букв, «я скажу ради тебя»);
3) лицо, дающее нравственную оценку или задействованное в отношениях родства (от кого?
со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): έπαινος πρός άνθρώπων τε καί θεών
(Plat. Leg. 663 a) - «похвала от (со стороны) богов и людей», ό πρός μητρός θειος (Plut. Luc. 1,1 и др.)
- «дядя со стороны матери»;
4) лицо, которому принадлежит какое-либо свойство или состояние (часто с глаголом
είμί12) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι ούκ ήν πρός τού Κύρου τρόπου (cp. Xenoph. Anab. I, 2, И) -
«лгать было не свойственно Киру» (букв, «было не в характере Кира»), άτοπα λέγεις καί
ούδαμώς πρός σού (cp. id. Mem. II, 3,15) - «ты говоришь вздор (букв, неуместное) и никак не иду­
щее тебе»;
5) (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т. п.) лицо, именем которого клянутся или которое
призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρός θεών - «ради богов, клянусь
богами», μάρτυροι έστων πρός τε θεών μακάρων πρός τε θνητών άνθρώπων (Horn. II. I, 338-339)
- «пусть они будут свидетелями перед богами и людьми».
С дательным палежом он указывает на:
1) нахождение поблизости, рядом (у кого? при чём?): πρός τώ Εύφράτη ποταμώ (Xenoph.
Anab. I, 8,4) - «рядом с рекой Евфратом»;
2) меру или количество, которое кто-либо или что-либо превышает или увеличивает
(кроме чего? помимо чего? в добавок к чему?): πρός τούτω - «кроме этого (в добавок к этому)»,
πρός τοίς άλλοις - «помимо всего прочего (в добавок ко всему прочему)».

12 Ср. genitivus characteristicus (см. урок 11).

390
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

С винительным палежом πρός обозначает:


1) место лица или предмета, к которому обращено действие (к кому? к чему?): άεί κοΑοιός
πρός koAolov Ιζάνει (Diogen. Paroem. Maz. 1, 61) - «галка всегда садится к галке», ή οικία βΑέπει
πρός νότον (cp. Xenoph. Mem. Ill, 8, 9) - «дом обращён к юіу»;
2) приблизительное время какого-либо события (к чему? около чего?): πρός όρθρον - «к
утру»;
3) косвенный объект действия13 (к кому? с кем?): Αέγω πρός ύμάς - «я говорю вам, обра­
щаюсь к вам»;
4) сообщество14 (с кем?), отношение (относительно кого? относительно чего?) и сравнение
(по сравнению с кем? по сравнению с чем?): έγώ πρός σε έχω φιΑικώς (cp. Plat. Gorg. 485 e) - «я от­
ношусь к тебе по-дружески», ού χρή μάχεσθαι πρός τό θειον (Eurip. Frg. 495) - «не следует бо­
роться с божеством», τά πρός θεούς (Soph. Philoc. 1441) - «относящееся до богов, дела божествен­
ные», τά Κύρου ούτως έχει πρός ημάς ώσπερ τά ήμέτερα πρός εκείνον (cp. Xenoph. Anab. I, 3, 9) -
«отношения Кира к нам таковы, как и наши к нему», τί ημείς έσμεν πρός σε; - «что такое мы по
сравнению с тобою?»;
5) цель (для чего?) и причину (сообразно с чем? из-за чего?): πρός τί; - «зачем? для чего?»,
πρός τούτο - «ввиду этого».

ύπό
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) действующее лицо (см. genitivus auctoris - урок 6);
2) причину (вследствие чего? из-за чего? от чего?): ύπό πόθου (Xenoph. Anab. Ill, 1,3 и др.) - «от
тоски», ύπό καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) - «от усталости» и пр.;
3) сопровождающее обстоятельство (подо что?): ύπ’ αύΑού (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.) -
«под звуки флейты», ύπό μαστίγων όρύττεεν (Herod. Hist. VII, 22) - «копать под ударами кнута» и
т. д.
С лательным палежом он указывает на:
1) место, под которым кто-либо или что-либо находится (под чем? где?): ύπό τω δένδρω -
«под деревом», ύπό ΤμώΑω (Нот. II. II, 866) - «под (горою) Тмолом, у подошвы Тмола», ύπό τοίς
χιπωνίσκοίς (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) - «под короткими хитонами» и пр.;15
2) отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством кого?): ύπ’
Αθηναίοίς είναι (Thuc. Hist. II, 72,1 и др.) - «быть под властью афинян», ύπό παι,δοτρίβη άγαθώ
πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) - «воспитанный под руководством хорошего наставника» и т. п.16
С винительным палежом ύπό выражает:
1) место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ύπό γήν - «под землю»,
άπέρχεσθαι. ύπό τά δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) - «отходить под деревья» и др.;
2) приблизительное время какого-либо события (ср. русск. «под вечер») (подо что? около
чего?): ύπό νύκτα - «под ночь, около ночи», ύπό τόν αύτόν χρόνον (Thuc. Hist. V, 3,5 и пр.) - «около
того же самого времени», ύπό τόν σεισμόν (ibid. II, 27,2 и др.) - «во время землетрясения» и т. д.

13 В том же значении может использоваться дательный падеж без предлога.


14 Ср. dativus sociativus (см. урок 7).
15 В этом же значении предлог ύπό иногда встречается с родительным и винительным падежами: ύπό γής -
«под землёй» и (редко) «из-под земли»; ύπό τόν ήλιον - «под солнцем» и т. д.
16 В данном значении ύπό может сочетаться и с винительным падежом.

391
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

С х е м а зн а ч е н и й н е п р о и зв о д н ы х п р е д л о го в*
ύπέρ выше, над
επι на

άμφί περι
с обеих сторон, кругом кругом
(вокруг) (вокруг)

πρός πρό J
к перед· в(нутрь)

ανα
вверх по

παρα
вдоль
υπο под

Предлоги, употребляемые с родительным, дательным и винительным падежами, уточняют


отношения в предложении, выражаемые этими падежами, а именно:
1. в пространственном значении

с винительным падежом направление куда?


расстояние как далеко?

с родительным падежом нахождение около, принадлежность где (куда)?


направление, исходная точка откуда?
с дательным падежом местонахождение где?
например: τής ακρας принадлежащее к крепости
ύπέρ τής άκρας над тем, что принадлежит к крепости
ύπό τής άκρας под тем, что принадлежит к крепости
2. во временном и переносном значении
например: οί πρό ήμών γεγονότες родившиеся раньше нас
οι πρό ήμών έστώτες стоящие перед нами, за нас

* Приведённая схема, а также помещённые вслед за ней пояснения относительно особенностей употребления
предлогов, сочетающихся с тремя падежами, взяты из русского издания «Грамматики древнегреческого языка»
Маттиаса Штеле, с. 90.

392
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

Производные предлоги
+ genitivus
άνευ обозначает отсутствие лица или предмета (без кого? без чего?): άνευ θεού - «без бога,
без божьей помощи», άνευ πόνων - «без трудов» и др.
άχρι = μέχρι
είσω указывает на место и направление - в, внутрь, внутри чего-либо: εϊσω τής οικίας -
«внутрь (внутри) дома».
εκτός = έξω
έμπροσθεν обозначает место - перед, впереди кого-либо/ чего-либо: έμπροσθεν ... τού
στρατοπέδου (Xenoph. Cyr. III, 3,25) - «впереди лагеря, перед лагерем».
ένεκα ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при­
чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): στεφάνω σε
χρυσώ τώδε σοφίας ένεκα στεφανούσι (cp. Aristoph. Av. 1274-1275) - «они увенчивают тебя этим
золотым венком за твой ум».
εντός указывает на: место - внутри, по эту сторону чего-либо; время - в течение чего-либо:
εντός ΠεΛοποννήσου (Thuc. Hist. II, 9,4 и др.) - «внутри Пелопоннеса», έντος τού Τστρου ποταμού
(ibid. И, 96,1) - «по эту сторону реки Истр (Дунай)», έντος ήμερων πέντε - «в течение пяти дней».
έξω обозначает место и направление - вне, за пределы чего-либо: έξω τής πόλεως - «вне
города», έξω τής γής - «за пределы страны».
μεταξύ указывает на промежуточное положение в пространстве и времени (между кем?
между чем?): μεταξύ τού Ίον ίου κόλπου καί τού Εύξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) - «между
Ионическим заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)», τά μεταξύ τούτου (ср. Soph. Oed.
Tyr. 290-291) - «тем временем».
μέχρι обозначает точку в пространстве или во времени, служащую границей распростра­
нения какого-либо действия (до чего?): μέχρι Έρυθράς θαλάττης (Xenoph. Cyr. VIII, 6, 20) - «до
Красного моря», μέχρι τούτου τού χρόνου - «до этого времени», μέχρι τεττάρων ήμερων (id. Hell.
Ill, 1,17) - «в течение (до истечения) четырёх дней».
όπισθεν указывает на место - сзади, позади кого-либо/ чего-либо: όπισθεν τού στρατοπέδου
(Xenoph. Cyr. Ill, 3,25) - «позади лагеря».
πέραν обозначает место - по ту сторону, на той стороне чего-либо: άμα δέ *τή ημέρα όρώσιν
ιππέας που πέραν τού ποταμού (Xenoph. Anab. IV, 3, 3) - «на рассвете видят они всадников по ту
сторону реки».
πλήν выражает обособление (кроме кого? кроме чего?): άπανθ’ ό λιμός γλυκέα πλήν αύτού
ποιεί (Arsen. Apophth. 3,59) - «голод всё делает сладким, кроме себя самого».
πόρρω (πρόσω) указывает на место - далеко от кого-либо/ чего-либо: οί μεγάλοι ποταμοί
πρόσω τών πηγών άποροί είσιν (cp. Xenoph. Anab. Ill, 2,22) - «большие реки вдали от своих истоков
непроходимы».
χάριν ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при­
чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): παιδιάς χάριν
- «ради шутки», ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν (Hes. Op. et di. 709) - «лгать ради удовольствия».
χωρίς указывает на лицо или предмет, вдали от которого происходит действие (отдельно
от кого? отдельно от чего?): Μένων συνέλεξε τό αύτού στράτευμα χωρίς τών άλλων (cp. Xenoph.
Anab. 1,4,13) - «Менон собрал своё войско отдельно от остальных».
+ dativus
άμα указывает на время и сопутствующие события - вместе с, одновременно с чем-либо:
άμα τή ή μέρα - «с началом дня», άμα τή έω - «на рассвете», άμα τώ ήλίω άνίσχοντι (Xenoph. Hell.
II, 1,23 и др.) - «с восходом солнца», ήξει Δωριακός πόλεμος καί λοιμός άμ αύτφ (Thuc. Hist. И, 54,
2) - «придёт война с дорийцами и чума вместе с ней».

393
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ

όμού обозначает сообщество - вместе с кем-либо: όμού ... τοίς Έλλησί στρατοπεδευσάμενοι
- «расположившись лагерем вместе с эллинами».
(Xenoph. Hell. Ill, 2 ,5 )
+ accusativus
ώς указывает на лицо, к которому направлено движение (к кому?)17: αίεί τόν όμοΐον άγει
θεός ώς τόν όμοΐον (Hom. Od. XVII, 218) - «бог всегда ведёт подобного к подобному», πορεύεται
ώς βασιλέα (Xenoph. Anab. I, 2, 4) - «он идёт к царю».

§ 3. Порядок слов: некоторые особенности


Тмесис (от греч. τμήσις - 'рассечение') - отдельное положение префикса по отношению к
связанному с ним глаголу (это явление свойственно, в основном, поэтическому языку и пред­
ставляет собой реликт глубокой древности, когда префиксы сохраняли самостоятельность и
ещё не приросли к глаголам): οϊ κατά βούς Ύπερίονος Ήελίοιο/ ήσθιον (= κατήσθιον) (Hom. Od.
I, 8-9) - «они съели коров Гелиоса Гипериона», εκ δε καί αύτοί βήμεν έπί ρηγμΐνι θαλάσσης
(= έξέβημεν) (ibid. XII, 6 и др.) - «мы и сами вышли на берег моря» и др.

§ 4. Частица άν и её функции
Частица άν может употребляться со всеми наклонениями, кроме повелительного
(причём с изъявительным и желательным наклонениями только в независимых (или главных)
предложениях, а с сослагательным - только в придаточных). Эта частица также встречается
с неличными формами греческого глагола. В русском языке ей примерно соответствует ча­
стица «бы».
С желательным наклонением άν служит для обозначения возможного или предпола­
гаемого действия: ούτοι δέ τάχ’ αν ... σοφοί εΐεν (Plat. Apol. 20 d-e) - «эти люди, возможно. ...
мудры», οί πολέμιοί ... δόρατα έχοντες παχέα μακρά, όσα άνήρ άν φέοοί μόλις, τούτοίς
έπείρώντο άμύνασθαι (Xenoph. Anab. V, 4, 25) - букв, «неприятели ..., у которых и [без того] мощ­
ные копья были такими длинными, что человек с трудом может нести, пытались ими защи­
щаться».
С изъявительным наклонением исторических времён (имперфекта и аориста) άν вы­
ражает возможное действие в прошлом, а также действие, противоположное реальности в на­
стоящем (имперфект) и прошлом (аорист): (οί Πέρσαι) θάττον ή ώς tlç άν ώετο (έκ τού πηλού)
μετεώρους έξεκόμίσαν τάς άμαξας (cp. Xenoph. Anab. I, 5, 8) - букв, «персы скорее, чем кто-либо
мог на тот момент думать, подняли и вывезли (из грязи) телеги», έν καπηλείω δέ φαγείν ή πιεΐν
ούδείς ούδ’ άν οίκέτης έπίείκής έτόλμησεν (Isocr. Areopag. (VII), 49) - «в харчевне поесть или попить
(в прежние времена) никто, даже порядочный раб, не осмелился бы».
С сослагательным наклонением άν употребляется, как отмечалось выше, только в при­
даточных предложениях и указывает на будущее или итеративное (повторяющееся") действие:
έάν (из εί + άν) ης φιλομαθής, έσεί πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18) - «если ты будешь любить
ученье, то научишься многому (будешь много знающим)», μαινόμεθα πάντες, όπόταν (из όπότε
+ άν) όογιύώμεθα (Men. Sent. Byz. 503) - «мы все бываем безумцы всякий раз, когда сердимся».
В сочетании с неличными формами (инфинитивом и причастием в функции логических
сказуемых в инфинитивных и причастных оборотах) άν обычно выражает возможность или проти­
воположность действительности: ήγούμαι δ ’ (αύτόν παρ’ ύμών δικαίως αν πλείστης
συγγνώμης τυγχάνειν) (Isocr. Big. (XVI), 12) - «я думаю, что он по справедливости может получить
от вас полное прощение», {καί πόσα άν ήδη |οίει μοι υρήματα είναι}, εί συνέλεγον χρυσίον
(Xenoph. Cyr. VIII, 2, 16) - «сколько, думаешь, было бы уже у меня денег, если бы я собирал зо­
лото».

17 Ср. παρά + асе. (см. с. 389).

394
V. Древнегреческая метрика1
§ 1. Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения
«Наша европейская традиция, - писал выдающийся филолог-грецист и знаток древнегре­
ческого стихосложения Бруно Снелль, - видит ... отличие языка поэзии от языка прозы в том,
что первая упорядочивает звучание слов, следуя определённым правилам. Конечно, различные
языки достигают этого весьма различными способами; но никто не был в этом столь своеобра­
зен и честолюбив, как древние греки, когда они развивали свою "метрику"».2
В отличие от самой популярной в русской поэзии силлабо-тонической3 системы стихосло­
жения, в которой такое упорядочивание (или ритм) задаётся регулярным чередованием удар­
ных и безударных слогов, древнегреческая метрика носит квантитативный4 характер и имеет
в основе упорядоченное чередование долгих ( — ) и кратких ( - ) слогов: кратким считается
открытый слог (перед гласным или одиночным согласным) с кратким гласным, долгим - слог,
содержащий долгий гласный или дифтонг, а также любой закрытый слог (перед двумя и более
согласными, в т. ч. перед двойными согласными ζ, ξ, ψ) вне зависимости от количества находя­
щегося в нём гласного5 (причём долготы слогов в стихе определяются так, как если бы вся сти­
хотворная строка была одним словом).
Регулярность расположения долгих и кратких слогов позволяет разделить стихи на рит­
мически равные отрезки - метры6. Для каждого метра предусмотрены чётко определённые
комбинации долгих и кратких слогов, которые называются стопами7. При этом слоги, состав­
ляющие метр, разделяются на сильные (арсис) и слабые (тесис)8.
Метрически значимым (сильным) в стопе считался долгий слог. Такой слог предположи­
тельно выделялся особым ритмическим ударением - иктом (от лат. ictus - 'удар'), обозначае­
мым в метрических схемах знаком н (например, JL ). В настоящее время не все учёные признают
это положение, тем не менее в учебных целях для лучшего уяснения ритмической структуры
стиха представляется необходимым использовать «иктовый» подход к чтению стихов. При
таком чтении на икте ставится силовое ударение, которое фактически упраздняет прозаическое
(тоновое) ударение.
Несмотря на необходимость соблюдения в стихе определённого количества каждого слога,
в ряде случаев допускались некоторые вольности: 1) два кратких могли заменять один долгий
и наоборот; 2) в отдельных местах стиха (обычно в конце и иногда в начале метрической еди­
ницы) могли стоять как долгий, так и краткий - так называемый обоюдный (anceps), обозна­
чаемый далее знаком х.

1 Данный раздел составлен на основе материалов, написанных нашим ведущим специалистом по античной
метрике А.Е. Кузнецовым для так и не увидевшего свет пятого издания «Учебника латинского языка» В.И. Миро-
шенковой и H.A. Фёдорова, которое отредактировали и подготовили к печати А.И. Солопов и Е.С. Наумова.
2 Снелль Б. Греческая метрика, М.: ГЛК, 1999, с. 11. Здесь и далее пер. с нем. Д.О. Торшилова.
3 Силлабо-тонический - букв, «слого-ударный» от греч. συλλαβή - "слог7 и τόνος - "натяжение, ударение'.
4 Квантитативный - букв, «количественный» от лат. quantitas - 'количество'.
5 Общие правила слогораздела см. урок 1, с. 38. Группа согласных взрывной (β. δ, γ: π. τ. к: φ. θ. y ) + сонорные
А. о (так называемая muta cum liquida - букв, «немой с плавным») иногда целиком отходит к последующему слоіу
и потому не создаёт закрытости и долготы по положению. Так, например, слово πατρός - «отца» (род. пад. ед. ч.)
можно делить на слоги как πα-τρός и как πάτ-ρός. Правила, касающиеся этого, различны для разных согласных и
для разных видов поэзии (подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 100 sq.; Снелль Б. Греческая метрика, с. 98 сл.). О долгих и кратких слогах см. также урок 1, с. 38.
6 От греч. μέτρον - "мера, размер (в т. ч. стихотворный)'.
7 Термин «стопа» (греч. πούς, лат. pes - 'нога') указывает на первоначально синтетический характер греческой
поэзии, сочетавшей в себе музыку, стихи и танец.
8 Арсисом (άρσις - 'поднятие') называлось в античной метрике и музыке повышение интонации, а тесисом
(θέσις - 'опущение') - сменявшее его понижение. Впрочем, Бруно Снелль не рекомендует использовать эти тер­
мины хотя бы из-за того, что первоначально они имели прямо противоположное значение (Греческая метрика,
с. 14, сн. 1; приведённая здесь трактовка восходит к традиции, заложенной выдающимся английским филологом
Ричардом Бентли).

395
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

§ 2. Основные виды стоп


Двухсложные стопы:
^ ^ пиррихий (πυρρίχιος, pyrrichius)
_ ^ трохей (τροχαίος, trochaeus) или хорей (χορείος, choreus)
^_ ямб (ίαμβος, iambus)
спондей (σπονδείος, spondeus)
Трёхсложные стопы:
^ w^ трибрахий (τρίβραχυς, tribrachys)
_ ^ ^ дактиль (δάκτυλος, dactylus)
^ ^_ анапест (ανάπαιστος, anapaestus)
^ ^ амфибрахий (άμφίβραχυς, amphibrachys)
^ ---- бакхей (βακχείος, bacchius)
_ ^_ кретик (κρητικός, creticus)
молосс (μολοσσός, molossus)
Четырёхсложные стопы:
^ ^ ^w прокелев(с)матик (προκελευ(σ)ματικός, proceleu(s)maticus)
_ w^ w пэон I (παιών πρώτος, paeon primus)
^ ^^ пэон II (παιών δεύτερος, paeon secundus)
^ ^ ^ пэон III (παιών τρίτος, paeon tertius)
^ ^ ^_ пэон IV (παιών τέταρτος, paeon quartus)
^ ^ ---- ионик меньший (ιωνικός άπ’ έλάσσονος, ionicus minor (a minore))
^^ ионик больший (ιωνικός άπό μείζονος, ionicus maior (a maiore))
^ ---- ^ антиспаст (άντίσπαστος, antispastus)
__ ^ ^ _ хориямб (χορίαμβος, choriambus)
^ ------- эпитрит первый (έπίτρίτος πρώτος, epitritus primus)
^ ---- эпитрит второй (έπίτρίτος δεύτερος, epitritus secundus)
^_ эпитрит третий (έπίτρίτος τρίτος, epitritus tertius)
w эпитрит четвёртый (έπίτρίτος τέταρτος, epitritus quartus)
Пятисложные составные стопы:
X ^ — · дохмий (δόχμιος, dochmius)

§ 3. Стихотворные размеры
Одна из важнейших особенностей греческого стихосложения состоит в том, что структура
стиха в поэтическом произведении во многом определяется жанровой принадлежностью этого
произведения: так, например, эпос всегда писался дактилическим гекзаметром, элегия - эле­
гическим дистихом, лирика - специальными мелическими размерами. Первоначально все гре­
ческие стихи исполнялись под музыку. Для одних она была организующим началом, а для дру­
гих служила лишь аккомпанементом. Поэтому греческие стихотворные размеры принято
делить на мелические (от греч. μέλος - 'песня, напев') и декламационные.

§ 4. Декламационные размеры
В основе декламационных размеров лежит определённое сочетание метров, в рамках ко­
торых во избежание монотонности звучания возможны разнообразные количественные и ка­
чественные замены. Повторение метра образовывает так называемый период, равный в данном
случае одному стиху. Период из двух метров называется диметром, из трёх - триметром, из че­
тырёх - тетраметром, из шести - гекзаметром и т. д. Название стихотворному размеру обычно
даётся по числу метров в периоде и по виду основной стопы (дактиль, ямб, трохей, анапест):
например, дактилический гекзаметр, ямбический триметр, трохеический диметр, анапести­
ческий тетраметр.

396
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

В некоторых размерах последний метр неполон. Такие размеры называются каталектиче­


скими (от греч. καταλήγω - 'приходить к концу, кончаться').
В декламационных стихах периоды упорядочены не только предписанным чередованием
долгих и кратких слогов, но и правилами словораздела, который в одних местах считается не­
желательным (или вовсе запрещённым), а в других местах желательным (или даже обязатель­
ным). Первые места называют мостами, а вторые, если они находятся в середине метра - це­
зурами (от лат. caesura - 'разрез', греч. вариант - τομή; условное обозначение - II), а если между
двумя метрами - диэрезами (от греч. διαίρεσις - 'раздел'; условное обозначение - I) 9. Части
стиха, получившиеся в результате соблюдения правил словораздела, именуют колонами (от
греч. κώλον - 'член (тела)'). Такое членение позволяет говорящему сделать паузу посредине
строки и перевести дыхание, а стиху придаёт благозвучие.
Дактилический метр
Дактилический метр заполняется либо дактилем ( _ ^ ^ ), либо спондеем ( ----- ). Сильным
считается первый слог стопы.
Дактилический гекзаметр
Дактилический гекзаметр (έξάμετρον δακτυλικόν) - древнейший известный нам греческий
стихотворный размер, ставший со времён Гомера и Гесиода стихом эпической и дидактической
поэзии.
Он состоит из шести дактилических метров. При этом в первых четырёх и редко в пятом
метре дактиль ( _ ^ ^ ) мог заменяться спондеем ( ----- ), а последний шестой метр был неполон
и имел только два слога ( _ х, т. е. _ ^ или ), в связи с чем полное название рассматривае­
мого размера - дактилический каталектический гекзаметр (έξάμετρον δακτυλικόν
καταληκτικόν).
Схему дактилического гекзаметра можно представить следующим образом:
і _!!_с с 2_ !!_ — з л_ — —

Всякий благозвучный гекзаметр имеет хотя бы одну цезуру. Чаще всего встречается пяти­
половинная (τομή πένθημιμερής)10, или мужская цезура, которая ставится после первого слога
третьей стопы:
1Мг|ν IV ά2ειδε θε3ά II Πη4ληϊά5δεω Αχι6λήος (Hom. II. 1,1)
4± ^ 2± ^ 3± І І _ 4 ± ^ 3± ^ 6 ± ~ .
Иногда бывает так называемая цезура «после третьего трохея» (τομή ή κατά τρίτον
τροχαίον)11, или женская цезура, помещающаяся после первого краткого слога третьей стопы:
*Άνδρα μοι 2εννεπε, 3Μουσα, II πο4λυτροπον, 5ος μάλα 6πολλά (id. Od. 1,1)

Реже цезура ставится после первого слога четвёртой стопы. Такая цезура называется семи­
половинной (τομή έφθημιμερής) и обычно сопровождается трёхполовинной цезурой (τομή
τριθημιμερής) после первого слога второй стопы:
1) гг\ Αϊ2ας II ή Πδομε^εύς II ή 5δίος Ό6δυσσεύς (id. II. 1,145)
i J! 2 JLII _ з ! ^ 4 і | | _ 5 1 ^ 6
2) 1δαιτυμό2νες II δ ’ ές 3δώματ’ ϊ4σαν II θεί5ου βασι6λήος (id. Od. IV, 621)

В дополнение к цезурам в гекзаметре есть диэрезы. Чаще других встречается буколическая


лиэреза (τομή βουκολική), названная так потому, что обычно употребляется буколическими

9 Подробнее см.: Снелль Б. Греческая метрика, с. 20-22.


10 Эта цезура имеет такое название из-за того, что перед ней стоит как бы «пять половин» дактилического
метра.
11 Согласно такому наименованию, дактиль в третьей стопе словно делится на трохей и один краткий слог.

397
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

(идиллическими) поэтами. Она помещается после четвёртого дактиля и, как пишет Бруно
Снелль, «вызывает ожидание, что стих будет продолжен»12:
Ηαντ άρ’ ά2οιδός ά3ειδε II πε4ρικΛυτός· I 5αύτάρ Ό6δυσσεύς (Hom. Od. VIII, 521 и др.)
i ii ^ ^ 2 _ 4 JL __| 5ji_^^6

Элегический дистих
Элегическим дистихом (δίστιχον - 'двустишие') писались элегии и эпиграммы.
Этот размер состоит из двух строк: первая - дактилический гекзаметр, а вторая - так на­
зываемый элегический пентаметр (πεντάμετρον ελεγειακόν)13, полученный повторением
«полугекзаметра» - пятиполовинного колона дактилического гекзаметра типа μήνιν άειδε θεά.
При этом в первом «полугекзаметре» могут встречаться и дактили, и спондеи, а во втором -
только дактили. Как самостоятельный размер пентаметр нигде не используется.
Схема элегического дистиха такова:
ijl_ — 2jl_ — 3_ll_ — 4j_ — 5jl_^^6_lLx
1 ! - 2_ll_ - 3 111 4 1 _ 5 £ w w 6 Jl_
Примеры:
1) *Ήσυχος 2ώσ7ΐερ έ ^ ώ II μεστήν όδόν 5έρχεο 6ποσσίν,
^ η δ ’ έτέ2ροισι δί3δούς, II 4Κύρνε, τά 5τών έτέ6ρων (Theog. Eleg. 1,331-332);
2) 1Είπας " 2ΉΛιε 3χαίρε" II ΚΛε4όμβροτος 5ώμβρακι6ώτης
гг\Аат άφ’ 2ύψη3Λου II 4τείχεος 5εις Αΐ6δην,
*άξιον 2ούδέν ί3δών II θανά4του κακόν, I 5άΛΑά Πλά6τωνος
*εν τό πε2ρι ψυ3χής II ^ρά μ μ ’ άνα^εξάμε^/ος (Callim. Epigr. 23).
Ямбический метр
Ямбические стихи ближе других стихотворных размеров воспроизводили живую и есте­
ственную греческую речь и часто использовались в диалогических частях трагедий и комедий,
а также в небольших произведениях сатирической направленности (в т. ч. в баснях).
Ямбический метр включает в себя не одну, а две стопы и потому называется ямбической
диподией (διποδία). Арсис прихолится на вторую часть стопы. Ямбический метр может за­
полняться ямбом ( w JL ), трибрахием ( ^ Λ ^ ), анапестом ( ^ ^ JL ), дактилем ( _ ^ ), спондеем
( _ JL ) и пиррихием ( ^ Λ ) (только в последней стопе). Строгим ямбом называется метр, состоя­
щий из ямбических и спондеических стоп.
Ямбические стихи бывают двух типов: в первом количественные и качественные замены за­
прещены в чётных стопах, которые всегда остаются ямбическими, а во втором такое ограниче­
ние не соблюдается.
Ямбический триметр
Ямбический триметр (τρίμετρον ιαμβικόν) составлен повторением трёх ямбических метров
(диподий) и имеет шесть стоп.
Схему такого триметра в самом общем виде можно представить следующим образом:

Как и дактилический гекзаметр, ямбический триметр разделяется на части цезурой -


обычно пятиполовинной (после первого слога третьей стопы) или реже семиполовинной
(после первого слога четвёртой стопы).
Примеры:
1) *άπαντα δου2Λα II του φρονείν 3καθίσταται (Men. Frg. 769)
i_jL__!L2_|| JL ^JL s^ JL ^ JL ;

12 Греческая метрика, с. 25.


13 Название это условно (пентаметр не включает в себя пять метров, как гекзаметр шесть) и объясняется тем,
что число мор в пентаметре (20) равно числу мор в пяти дактилях.

398
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

2) Чіѵаі δίκαι2ος II κού δοκείν 3εΙναι θέλει (Philem. ap. Stob. Anth. Ill, 9, 21)
ι Lv^iL2 Il Л w Л 3 !Lw_!L;
3) 1έρριψεν άλ2λων II χερσίν άβα3τον είς ορος (Soph. Oed. tyr. 719)
ι IL^JL2 Il
4) Τρίτον δ’ άδελ2φώ II δύο μίαν 3καθ’ ημέραν (id. Antig. 55)
1^ Л ^ Л 2_ II _ΙΙ_ 3 ^ J L ^ i ;
5) *άρετή μέγισ2τον II τών έν άν3θρώποις καλόν (Eurip. Frg. 1030)
1w w JL w ± 2 _ | | J I _ 4_x _II_3__II_w ^ ;
6) 1τέκνον τυφλού 2γέροντος, II Άν3τιγόνη, τίνας (Soph. Oed. Col. 1)
ι Il П_г _ü_ η Jl_3 Л^ Л·
7) ΐγνώμαι πλέον 2κρατούσιν II ή 3σθένος χερών (id. Frg. 939)
ι ü_ _!L2 _ü_ II i 3 ·
8) 2κτενείν έμελ2λον II πατέρα τόν έ3μόν; ό δέ θανών (id. Oed. tyr. 967)
i ^ J L w J L 2 _II
9) *Μερόπης, γεραι2έ, II Πόλυβος ής 3φκει μέτα (ibid. 990)
1^ w Л w Л 2w II Л ^ ^ Л 3_ Л w Л .
Каталектический ямбический триметр имеет следующую форму:
і ~ Л ~ Л 2~ І І Л ^ Л 3~ Л ~ .
Пример:
Κολλάς δέ τυφ2λάς II έγχέλυς 3έδέξω (Archil. Frg. 189)
ι [L^JL2 II Л ^ Л 3^ J__
Ямбический диметр
Ямбический диметр (διμετρον ιαμβικόν) образуется повторением двух ямбических метров
(диподий) и содержит четыре стопы.
Схему этого размера можно представить следующим образом:

Каталектический ямбический лиметр имеет вид:


і ~ Л ^ Л 2~ Л ~ .
Пример:
гкаі πολλά μέν 2γέλοιά μ’ εί- і_Л ^Л 2
1πεΙν, πολλά δέ 2σπουδαία, καί ι II _ и 2
4ης σης έορ2τής άξίως ι и _ Il 2
1παίσαντα καί 2σκώψαντα νι- ι II _ Il 2
^ήσαντα ται2νιούσθαί (Aristoph. Ra. 389-393) і_Л ^Л 2
Алкеев девятисложник
Алкеев девятисложник (Αλκαϊκόν έννεασύλλαβον), близкий своей жёсткой упорядочен­
ностью к мелическим размерам и встречающийся в составе алкеевой системы (см. с. 408), пред­
ставляет собой строгий ямбический диметр с добавочным слогом в конце и обязательным спон­
деем в третьей стопе. Он имеет следующую структуру:

Пример:
Чо δ’ ένθεν, άμ2μεςδ’ οντό μέσσον Ч І ^ І 2_ Л ^ Л ^ .
(Ale. Frg. 326, 3)
Ямбический тетраметр
Ямбический тетраметр (τετράμετρον ιαμβικόν) представляет собой сочетание четырёх ям­
бических метров (диподий), содержит восемь стоп и имеет цезуру после первого слога третьей
стопы (пятиполовинную) или после первого слога пятой стопы (лишь однажды - Soph. Frg. 314,
306 - цезура помещается после первого слога четвёртой стопы).

399
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Схему этого размера можно представить следующим образом:


^ А - А 2^!! А ~ А 3*Л А ~ А 4^ А ^ А .
Примеры:
1) 1μή νυν άπίσ2τει* II πιστά γάρ 3σε προσγελά 4θεάς έπη (Soph. Frg. 314,298)
ι _ ! ~ ! 2_ΙΙ Ι ^ Ι 3_ Ι ^ Ι 4^ Ι ^ Ι ·
2) 1πιθου· θανών 2γάρ έσχε φωΗήν, II ζών δ ’ άναυ4δος ήν ό θήρ (ibid. 300)
ι wji_w_[L2 w _ü_wji_3_|| І Л 4 Л Л ·
3) 1ούδ’ αύ τοιού2τ[ό]ν έστιν* II άλλ’ 3άΛΛον τιν’ έξ4ευρού τρόπον (ibid. 306)
1 __И_____М_2 Il J I _ 3 _ J I _ W J I _ 4 ________ ü_ ^ A

Каталектический ямбический тетраметр обычно имеет серединную диэрезу (после второй


диподии) или цезуру на один элемент позже или раньше. Схема его в общем виде такова:
^ А ^ А ^ А - І І А І 3*Л А - А 4~ А ~ .
Примеры:
1) 1εί μοι γένοι2το παρθένος I 3καΛή τε καί 4τέρεινα (Hippon. Frg. 119)
ι II
w Il 2^ ^II — 1II I 43-' —w
II II 4 H
^ w/
2) *έγώ δ’ έχαι2ρον τή σιω3πή, II καί με τούτ’ 4έτερπεν (Aristoph. Ra. 916)
i w j l _ w jl_ 2 _ j l _ w _[L3 _ | | Jl_ w _ll_

3) 4κάπειτ’ έπει2δή ταύτα II Λη3ρήσειε καί 4τό δράμα (ibid. 923)


1 _ jl_ w jl_ 2 _ Jl_ w || ji_ з _ ji_ w Ji_ 4 w _[i_ w

Холиямб
Холиямб (χωλίαμβος - букв, 'хромой ямб'; другое греческое наименование σκάζων - 'хро­
мающий') представляет собой ямбический триметр, у которого в последней стопе вместо ямба
стоит трохей ( А ^ ). По поводу «хромоты» этого стихотворного размера Бруно Снелль отмечает
следующее: «Стих "хромает" потому, что на предпоследнем слоге - важнейшем для ритмиче­
ского восприятия месте триметра - течение ямбического стиха, если можно так выразиться,
нагло сбито».14
Схема холиямба такова:
4~ А - А 2~ІІ А ~ іі А 3~ А А ~ .
Примеры:
1) ^ ύ ’ ήμέραι 2γυναικός II εί3σιν ήδισται, _ü_2_J|__|| А 3- Α Α
τοταν γαμήι 2τις II κάκφέρηι 3τεθνηκυϊαν (Hippon. Frg. 68) II 2 II II 11 3 II II

2) *κακοϊσι δώ2σω II τήν πολύσ3τονον ψυχήν, w _ii_2_ II ji_w ji_3w A _


4ήν μή άποπέμ2ψτμς II ώς τάχισ3τά μοι κριθέων w w JI_2 _ | | J I _ w J I _ 3 w JLJI_

*μέδιμνον, ώς 2άν II αλφίτων 3ποιήσωμαι w Jl_2 w II JI_W jl_ 3 _ jl_ jl___

*κυκεώνα πί2νειν II φάρμακον 3πονηρίης (ibid. 39) Il II 2 II II II 3 II II

Трохеический метр
Трохей, как показывает его название (τροχαίος - букв, 'беіущий, вращающийся'), передавал
торопливость действий и был удобен для изображения спешащего персонажа. По свидетель­
ству Аристотеля (Poet. 1449 а 21), замена в трагедии трохеического тетраметра ямбическим три­
метром придала её слоіу больше величия и торжественности.15
Трохеический метр, как и ямбический, содержит не одну, а две стопы и является диподией.
Арсис прихолится на первую часть стопы. Трохеический метр заполняется трохеем ( А ^ ) ,
трибрахием ( А ^ ^ ), дактилем ( А ^ ^ ), анапестом ( А ^ __ ), спондеем ( А _ ). Строгим трохеем
называется метр, состоящий из трохеических и спондеических стоп.

14 Греческая метрика, с. 37.


15 См.: Снелль Б. Греческая метрика, с. 38.

400
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Трохеические стихи, как и ямбические, бывают двух типов: в первом спондей и анапест воз­
можны только во второй половине диподии (в чётных стопах), а во втором такое ограничение
не соблюдается.
Трохеический тетраметр
Самый распространённый размер, в виде которого встречаются трохеи - это каталектиче­
ский трохеический тетраметр (τροχαϊκόν τετράμετρον καταΛηκτικόν). Он составлен повторе­
нием четырёх трохеических метров (диподий), содержит восемь стоп, из которых последняя
усечена, и обычно имеет серединную диэрезу после второй диподии.
Схема этого размера такова:
lJ!_w 1 ^ 2 І ^ І ^ І
Пример:
1Θυμέ, θύμ’ α2μηχάνοισί I 3κήδεσιν κυ4κώμενε (Archil. Frg. 67 a)
* Л ~ Л ~ 2Л ~ Л ~ І 3JL^JLw4Л^Л.
Неѵсечённая (акаталектическая) форма трохеического тетраметра используется лишь в
единичных случаях. В качестве примера можно привести стих из Анакреонта:
1κΛΰθί μεο γέ2ροντος εύέ3θειρα χρυσό4πεπλε κούρα (Frg. 73)
i A w A w 2_ll_w jl _ w 3 j l _ w JI_w 4_|l_w jl _ w #

Трохеический диметр
Трохеический диметр (τροχαϊκόν δίμετρον) образуется повторением двух трохеических
метров (диподий) и содержит четыре стопы.
Схему этого размера можно представить следующим образом:
1Л ~ Л ^ 2Л ~ Л ^ .
Каталектический трохеический лиметр, называемый также лекифием (ληκύθιον), имеет вид:
1Л - Л ^ 2Л - А .
Пример:
1τοί>το <τοί>> μέν 2ήρος αεί * Л ^ Л ^ 2Л ^ Л _
1βΛαστάνει καί 2συκοφαντεΐ, 4Л ^ Л _ 2Л ^ Л _
1τοΰ δέ χειμώ2νος πάλιν τάς 1Л ^ Л _ 2Л ^ Л _
1ασπίδας φυΛ2Λορροεί (Aristoph. Αν. 1478-1481) 1 Л ^ Л _ 2Л ^ Л .
Трохеический триметр
Трохеический триметр встречается только в каталектической форме (τροχαϊκόν τρίμετρον
καταληκτικόν). Он включает в себя три трохеических метра (диподии) и шесть стоп, из которых
последняя неполная, и может быть представлен в виде следующей схемы:
гЛ - Л ^ 2Л - Л ~ 3Л ~ А .
Примеры:
1) 1Ζεί> πάτερ, γά2μον μέν ούκ έ3δαισάμην (Archil. Frg. 197)
ι II ^ II 2 II II 3 H 4-' II /.

2) 1αύτίκα χρυ2σόν μέν Ινδικοί κύνες


1βοσσόθεν μύρ2μηκες ο[ΐσου]3σι πτεροίς (Callim. Ia. Frg. 202,58-59)
і Л ^ Л _ 2Л ^ Л ^ 3Л ^ Л
1 Л ^ Л _ 2Л ^ Л _ 3Л ^ Л
Итифаллический стих
Итифаллический стих (ιθυφαλλικόν) обычно употребляется в соединении с другими раз­
мерами и имеет структуру Л ^ Л ^ Л ^ .
Пример:
1ούκέθ>ό2μώς θάλ3λεις II άπα4λόν χρόα· I κάοφεται γάρ ήδη (Archil. Frg. 188,1)
1 Л w w 2_ü— 3 Л II ^ ^ 4 Л ^ ч у | Л ^ Л — J! (дактилический тетраметр + итифаллик).

401
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Анапестический метр
Анапесты - единственные стихи в греческой поэзии, имевшие чёткий такт и передававшие
ритм марша. Именно анапестами были написаны древние спартанские солдатские песни (на­
пример, знаменитая άγετ’ ώ Σπάρτας εύάνδρου (Carm. pop. Frg. 10)). Анапесты также сопровож­
дали перемещения хора в аттической трагедии и особенно первый выход его на сцену (парод)
и уход с неё в конце представления (эксод).
Анапестический метр, как ямбический и трохеический, включает в себя две стопы и яв­
ляется диподией. Арсис прихолится на вторую часть стопы. Анапестический метр может за­
полняться анапестом ( ^ ^ Л ), спондеем ( _ Л ), дактилем ( _ Л ^ ), прокелевсматиком ( ^ ^ Л ^ )
и молоссом ( _ Л _ ) (только в последнем метре каталектического диметра).
А н ап ести ч ески й ди м етр
Анапестический диметр (δίμετρον άναπαιστικόν) составлен повторением двух анапести­
ческих метров (диподий) и включает четыре стопы.
Схему этого размера можно в общем виде представить так:
1 JL (или ww) w I (или Лч^)2Х 1 (или Л ^ ) w JL (или Л W).

Анапестический диметр имеет диэрезу после первой диподии или реже цезуру после пер­
вого краткого второй диподии.
Примеры:
1) 2μέγαν έκ θυμου I 2κΛάζοντες Άρη (Aeshyl. Ag. 48) * ^ ^ Л _ Л І 2_ Л ^ ^ Л ;
2) 1οίτ ’ έκπατίοις I 2άλγεσι ηαίδων (ibid. 50) 1— 2— — !L;
3) Πτερύγων έρετμοί2σίν II έρεσσόμενοι (ibid.52) 4^ ^ Л ^ ^ Л 2^ІІ ^ Л ^ ^ Л .
Каталектический анапестический диметр, называемый также п а р е м и ч е с к и м с т и х о м
(παροιμιακόν), имеет структуру:
JL (ИЛИ Л w ) СС 1 ( И Л И Л ^ ) 2 С С
Примеры:
1) ΐούδ’ αίτιος ών I 2βασιΛευσιν (Eurip. Andr. 500) 1 _ Л ^ ^ Л I 2^ ^ Л _ ;
2) 4ήραν, στρατιώ2τιν II άρωγάν (Aeshyl. Ag. 47) 1— й _ ^ ^ Л 2^ІІ J]-----
А н ап ести ч ески й тетрам етр
Анапестический тетраметр (άναπαιστικόν τετράμετρον) располагает только каталектиче­
ской формой и часто встречается в парабазах и диалогических частях комедий. Он состоит из
четырёх метров и восьми стоп, последняя из которых усечена, и имеет, как правило, середин­
ную диэрезу после второй диподии.
Схема каталектического анапестического тетраметра выглядит следующим образом:
Л (илиЛ^)сс Л (и л и Л ^ )2 ~ Л (или Л ^ ) сс ЛІ л (или Л ^ ) w Л‘ ~~Л_.
Пример:
1προσέχετε τόν νουν 2τοίς άθανάτοις I 3ήμϊν, τοίς αί4έν έουσιν,
1τοίς αίθερίοις, 2τοΐσιν άγήρως, I 3τοΐς άφθπ:α μη4δομένοισιν (Aristoph. Αν. 689-690)
^ ^ Л ч > _ Л 2_ Л ^ ^ Л І з _ л _ Л 4 л _
і _ Л _ ^ ^ Л 2_ Л ^ _ Л І 3_JI_^ wjl_4 __
§ 5. Мелические размеры
Мелические размеры представляют собой строго заданную последовательность долгих и
кратких слогов, так что строки одного размера имеют одинаковое число слогов. Но при этом
мелические стихи лишены ясной периодической структуры и обычно не поддаются членению
на метры и стопы. Поэтому выделение арсисов и расстановка ритмических ударений в них до
некоторой степени условны.
Главной единицей в этих стихах является м е л и ч е с к и й к о л о н , в основе которого в боль­
шинстве случаев лежит последовательность хх Л ^ ^ Л (два обоюдных + хориямб), где на месте
двух обоюдных - так называемой эолийской базы - могут стоять или , или _ ^ , или ^ _ ,
или даже ^ ^ . Те же колоны встречаются и с односложной базой, и даже без базы.

402
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Мелические колоны и их основные комбинации


I. П р осты е эоли й ски е колон ы
Ф ерекратий (φερεκράτειον) А ^ А ^ ^ А^
П р и м ер ы :
1) άνδρες π ρό σ χετε τό ν νο υν А_ А^ ^ А_
έξευ ρ ή μ α τί κ α ιν ώ (Pher. Frg. 79) А_ А^ ^ А ;
2) παιδός δύσφορον άταν (Soph. Ai. 642) A_ A ^ ^ J!---
Г л и к о н и й (γλυκών ειον) А ^ Α ^ ^ Α ^ Α
П р и м ер ы :
1) κάπρος ήνίχ’ ό μαινόλης Α^ Α ^^ Α ^Α
όδόντισκυλακοκτόνω Α_ Ι^ ^ Α ^ Α
Κύπριδος θάλος ώλεσεν (Lyr. adesp. Frg. Ill) A ^ А^^А^А;
2) Θήβα τών πρότερον φάος (Soph. Antig. 102) A_ Α^^Α^Α
Г и п п о н а к т и й (ίππωνάκτεюѵ) А ^ А ^ ^ А ^ А ^
П р и м ер :
καί κν ίση τινά θυμιήσας (Hippon. Frg. 175) Α_ Α^^Α^Α.
Ф а л е к и й (φαλαίκειον) А ^ А ^ ^ А ^ А ^ А ^
П р и м ер :
χαίρ ’ ώ χρυσόκερως βαβάκτα κήλων, Α_ Α ^^Α ^Α
Πάν, Πελασγικόν Άργος έμβατεύων (Crat. Frg. 321) А^ Α^^Α^Α
II . К о л о н ы с о д н о сл о ж н о й б азо й
Рей ц ев сти х (versus reizianus; ферекратий с односложной базой) ^ А ^ ^ Aі
П р и м ер :
κή δ ’ ά μ βροσία ς μέν (Sapph. Frg. 141,1) _ А^^А^.
Т е л е с и л л и й (гликоний с односложной базой) ^ А чу^ А ^ А
П р и м ер ы :
1) άδ’ Άρτε μις, ώ κόραι, — Α^^Α^Α
φεύγοισα τόν Άλφεόν (Teles. Frg. 1) _ A ^ ^ A^ A;
2) πλήρης μέν έφαίνετ1ά σελάννα (Sapph. Frg. 154 ,1 ) 11 11 . J i .
(телесиллий + бакхей).

В о с ь м и с л о ж н и к (гиппонактий с односложной базой) Ачу^А^А^


П р и м ер :
άκλαυτος· έγών δ’ άείδω (Alcm. Frg. 1, 39) _ А ^ ^ А ^ І ------
II I . К о л о н ы б е з б а зы (н е п е р и о д и ч е с к и е х о р и я м б ы )
А д о н и й ск и й сти х (άδώνιος; ферекратий без базы) А ч / ^ А ^
П рим ер:
σύμμαχος έσσο (Sapph. Frg. 1,28) AwA^.
Д о д р а н т (dodrans; гликоний без базы) А^ w А^ А
П р и м ер :
καί τό τέταρτον ήβάν μετά τών φίλων (Carm. Conv. Frg. 7, 4) Α ^ ^ Α ^ Α Α ^ ^ Α ^ Α
(два додранта).
А р и с т о ф а н о в с т и х (гиппонактий без базы) А^ ^ А^ А^
П р и м ер :
ούκ έτός, ώ γυναίκες, А^^А^А^
πάσι κακοϊσιν ή μάς Α ^ ^ Α ^ Ι_
φλώσίν έκάστοθ’ άνδρες* Α^^Α^Αν
δεινά γάρ έργα δρώσαι Α ^ ^ Α ^ Ι_
λαμβανόμεσθ ’ ύπ ’ αυτών (Aristoph. Frg. 10) Α ^ ^ Α ^ J!__

403
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

IV. Асклепиадов стих (Άσκληπιάδειον)


Малый асклепиадов стих (ферекратий без последнего слога + додрант) А ** A w w A A ^ w A w A
Пример:
ήλθες έκ περάτων γάς, έλεφαντίναν JL w
λαβάντώξίφεοςχρυσοδέτανέχων(Ale.Frg.350,1-2) JL_ Α ^ ^ Α Α ^ ^ Α ^ Α .
Большой асклепиадов стих (ферекратий без последнего слога + хориямб + додрант)
А^
Пример:
οίδ ’ ή μάν χέραδος μή βεβάως εργάσιμον λίθον (AleFrg.344) JL_
V. Ямбо-трохеические расширения основны х эолийских колонов
1. Основной элемент^ А ^ ^ А ^ А ^ (восьмисложник)
Алкеев десятисложник (Αλκαϊκόν δεκασύλλαβον) Л ^ ^ А ^ ^ А ^ А ^
Пример:
νάϊ φορήμμεθα σύν μελαίναι (Ale. Frg. 326,4) A ^ ^ A ^ ^ A ^ J ! ------
Алкеев двенадцатисложник (Αλκαϊκόν δωδεκασύλλαβον) ^ Л ^ Л ^ Л ^ ^ Л ^ Л ^
Пример:
ίόπλοκ’, αγνά, μελλίχόμειδε Σαπφοΐ (Ale. Frg. 384) ^Л^Л _ Л ^ ^ Л ^ І --
2. Основной элемент ^ А ^ ^ А ^ А (телесиллий)
Алкеев одиннадцатисложник (Αλκαϊκόν ένδεκασύλλαβον) ^ Л ^ Л ^ Л ^ ^ Л ^ І
Пример:
Ασυννέτημμιτών άνεμων στάσιν, ^Л^Л ^ Α^^Α^Α
τό μέν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται (Ale. Frg. 326,1-2) ^Л^Л _ Л^^Л^Л.
3. Основной элемент Л ^ ^ Л ^ Л ^ (аристофанов стих)
Сапфический одиннадцатисложник (Σαπφικόν ένδεκασύλλαβον) Л ^ Л ^ Л ^ ^ Л ^ Л ^
Пример:
φαίνεται μοι κήνος ϊσος θέοισιν (Sapph. Frg. 31,1) Л^Л_ Л^^Л^Л^.
VI. Алкеев логаэд16
Алкеев логаэд (Αλκαϊκόν λογαοιδικόν) представляет собой соединение двух дактилей и
двух трохеев: Л Л^ ^ Л^Л^.
Пример:
καί τις επ’ έσχατιαϊσιν οίκεις (Ale. ap. Heph. Ench. 24, 7) II II

VII. Приапов стих


Приапов стих (Πριάπειον) образован соединением гликония и ферекратия:
А~ А ~ ~ А ~ А А~ А ~ ~ л ~ .
Пример:
Άριστον μέν ύδωρ, ό δέ χρυσός αίθόμενον πύρ (Pind. Ol. 1,1) Α _ Л ^ ^ Л ^ Л Л ^ A ^ ^ J!___
Ионики
Античная метрическая теория знала две разновидности иоников - так называемые большие
(нисходящие) ионики (ιωνικός άπό μείζονος; ionicus maior (a maiore)) и меньшие (восходя­
щие) ионики (ιωνικός άπ’ έλάσσονος; ionicus minor (a minore)).
Большие (нисходящие) ионики
Большие (нисходящие) ионики почти «никогда не встречаются чистыми строками: они
изобретены только для того, чтобы разбить на метры неоднородные периоды».17
Структура их такова: Л (или А ^ ) А (или А ^ ) ѵ ^ .

16 Логаэдами в античной метрике называли сочетания дактилей и трохеев.


17 Снелль Б. Греческая метрика, с. 54.

404
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Пример:
έ ν θ ’ οί μέν in ακραίοι, πυραίς νέκυες έκειντο (Sotad. Frg. 4 b, 1)
±JL~w I I — A A ^ ~ ^ A w (три больших ионика + трохей).

Меньшие (восходящие) ионики


Меньшими (восходящими) иониками, в отличие от больших (нисходящих), писались
целые стихотворения.
Схема их может быть представлена следующим образом: ^ ^ 1 1 .
Примеры:
1) 1έκατον μέν I 2Διός υ ιό ν I 3τάδε Μ ώ σ α ι I 4κροκόπεπλοι (Alcm. Frg. 46)
1 w w JL JL I 2 w w JL JL I 3 w w JL JL I 4 w w А А (и о н и ч е с к и й тетраметр);
2) 1τό γε μή ν ξεί2νια δούσας, I 3λόγος ώ σπερ I 4Λ έγεται (Phrynich. Frg. t, 13-26)
1 —^^ JL JL 2 ^ w JL JL I 3 — ^ JL JL I 4 ^ ^ J L (каталектический ионический тетраметр).

Галлиямб
Этот размер в своей основе представляет собой каталектический ионический тетраметр.
Имя «галлиямб» (γαλλιαμβικόν - букв, 'ямб галлов') он получил у античных грамматиков в
связи с тем, что им было написано стихотворение Каллимаха, посвящённое Великой Матери
(т. е. богине Кибеле), жрецы которой назывались «галлами». Другое наименование этого раз­
мера - «материнский» стих (μητρωακόν).
В отличие от обычных меньших (восходящих) иоников галлиямб допускает в нескольких по­
зициях свободный размен мор и, как правило, имеет вид:
-А А (ил и~А )~~А _І ~АА (или~А )~~А.
Пример:
Г αΛΛαί μητρός όρείης IφιΛόθυρσοι δρομάδες, _ AA ^ ^ Α _I ^ ^A A ^ ^ A
αις έντεα παταγειται. Iκαί χ ά λ κ εα κρόταλα (Callim. Frg. 761) _ Α ^ Α ^ ^ Α _ Ι _ A ^ A^ ^ A.
Анакластические ионики
Меньшие (восходящие) ионики, объединённые в диметр, моіут на стыке двух метров по­
средством анаклазы (от греч. ανακλάω - 'обламывать'), заключающейся в перестановке второго
долгого и третьего краткого, составлять анакластический ионический лиметр (τό άνακλώ μενον
ιωνικόν δίμετρον), называемый также анакреонтовым стихом.
Структура его такова: J!___
Пример:
Μ ακαρίζομέν σε, τέττίξ, ^ ^ А ^ А wА _
οτε δενδρέων έ π ’ άκρων ^^Α^Α^Α_
ό λ ίγη ν δρόσον πεπω κώ ς ^^ A ^Α^Α_
βασιλεύς οπω ς άείδεις (Anacreon. Frg. 34) ^ ^ J L ^ J L ^ J ! ____

Анакластические ионики стали основой для целой серии анакреонтических размеров, к


числу которых относятся анакластические ионические триметр и тетраметр.
Анакластический ионический триметр имеет вид: w w A ^ A w A ^ A w A ^ .
Пример:
άπό μοι θ α νείν γ έ ν ο ιτ ’* ού γά ρ άν άλλη ^ ^ Ι ^ Ι ^ Ι _ Ι ^ Ι _
λύσίς έκ π όνω ν γένο ιτ ’ ούδάμα τώ νδε (Anacr. Frg. 66 a)
Анакластический ионический тетраметр представляет собой сочетание двух анакластиче-
ских диметров обычно с серединной диэрезой: ^ ^ А ^ A w J!------
Пример:
φ έρ’ ύδωρ φ έρ’ οίνον ώ π α ί I φέρε <δ’> άνθεμόεντα ς ή μ ΐν
στεφάνους ένεικον, ώς δή I πρός Έ ρ ω τα πυκταλίζω (Anacr. Frg. 51)
— A - A - A _ l ~~A~A~J! __

405
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Кретики
Кретики (κρητίκόν) имеют структуру JL (или Л ^ ) ^ сз и передают лёгкий танцевальный
ритм. Они встречаются в форме диметра, триметра, тетраметра, пентаметра и даже гекзаметра.
Примеры:
1) φρόντίσον Iκαίγενού JL^_I J L ^ _
πανδίκως Iευσεβής Iπρόξενος· JL^__I JL^ —I
τάν φυγάδα Iμή προδώς, JL ^ ^ ^ I I v «
τάν έκαθεν IέκβοΛαΙς JL ^ ^ ^ I
δυσθέοις Iόρμέναν (Aeschyl. Suppl. 418-422) JL ^ —I JL w _
(диметр + трим етр + три диметра);

2) Ματερώ Iπόντια ΙκλύθίΝυμφάν άβράν JL ^ _I I - _ l Ι ^ _ JL^ _


Δώρί, κυμοκτύπων 1<τ’> ήραν’ άΛίων μυχών (Sim. Frg. 13) JL ^ _ JL ^ —I JL^ ^w
(тетраметр);
3) σέ ποτε Δ ιός I άνά πύματα I νεαρέ κόρε I νεβροχίτων (Heph. Ench. 4 2 ,3 )
L w ^ w w I Λ w w w w I L w w w ^ I Л ^ w _ (тетраметр);
4) ώ Περίκλειτέ δάΛα άγνοήσειν μέν οϋ Ισ’ ελπομαι (Bacchyl. ap. Heph. Ench. 42, 25-26)
JL~_ JL^_ L ^ _ l (пентаметр);
5) Άφροδίτα μέν ούκ I έστί, μάργος δ ’ Έρως I οία <πα!ς> I παίσδεί
άκρ’ έπ’ ανθη καβαίνων, ά μή I μοι θίγης, I τώ κυπαίρίσκω (Alcm. Frg. 58)
j i _ J L ^ I JL^ I 1 _
JL w _ i ^ _ | JL —^ I JL w _ J! (каталектический гекзаметр).

Дохмии
Дохмий (δοχμίακόν) - размер, изобретённый греческой трагедией и, возможно, даже
самим Эсхилом. «Неровный отрывистый ритм делает дохмии весьма пригодными для выра­
жения страстей, особенно страха и отчаяния».18
Формы дохмия чрезвычайно разнообразны, но в самом общем виде его структуру можно
представить как ^ JL (или Л ^ ) JL (или Л ^ ) ^ JL (или Л ^ ).
Примеры:
1) αίθερία κόνις I με πείθει φανείσ’, —Л ^ JL ^ JL I ^JLJL^JL
αναυδος σαφής I έτυμος άγγελος (Aeschyl. Sept. 81-82) ^ JL JL w JL I ^ Л ^ JL ^ Л ;
2) ώ τέκνον τέκνον I ταλαίνας ματρός, _ JL JL _ JL I ^ JL JL __JL
τίνι μόρωι θνήίσκεις, I τίνι πότμωι κείσαι, ^ Л ^ JL _ JL I ^ 1
πρός τίνος άνθρώπων (Eurip. Нес. 694-697) — Л ^ JL

3) ώ φίλον Οίδίπου I τέκος, έδεισ’ άκου- _ Л ^ JL^ JLI ^ Л ^ JL^ Л


σασα τόν άρματόκτυπον ότοβον ότοβον, ^ Л ^ JL ^ JL ^ Л ^ Л ^ ^ Л ^
οτε τε σύριγγες I κλάγξαν έλίκότροχοι (Aeschyl. Sept. 203-205) ^ Л ^ J! !L I _ JL ^ ^ JL ^ JL
(пять дохмиев + телесиллий).

Дактилоэпитриты
Дактилоэпитриты п ол н и л и своё наименование в связи с тем, что здесь кажутся стоящими
рядом дактили и эпитриты (эпитритом от греч. έπίτρίτος (букв. 4/3) называется метрический отрезок
_ ^ или w _ , в котором первые два слога соотносятся по длительности с двумя последую щ ими как
3:4 или 4:3). Этот размер встречается в разных жанрах греческой лирической поэзии, но самой
совершенной формы он достигает в одах Пиндара и Вакхилида.
Дактилоэпитриты представляют собой сочетание дактилических элементов JL ^ ^ JL ^ ^ JL
с ямбическими (обычно в виде части триметра ло пятиполовинной цезуры) или трохеическими.

18 Снелль Б. Греческая метрика, с. 94.

406
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Примеры:
1) χαίρετ’ άελλοπόδων I θύγατρες ίππων (Simon. Frg. 10) Л^ ^ Л^ ^ Л I ^ Л^ Л_ ;
2) Τυνδαρίδαις τε φ ιλοξείνοις άδείν καλ- Л^^Л^^Л _Л^Л_
λιπ λ οκάμω θ ’ Έ λ ένα (Pind. ΟΙ. Ill, 1)
3) Ώ βάρβίτε, μηκέτι. π άσ σαλ ον φυλάσ[σων] _ ^ Л^ Л_
έπτάτονονλ[4]γυράν Iκ ά π π α υεγά ρυν* Л^ ^ Лw^ ЛI _ Л^ Л_
δευρ ’ ές εμάς χέρας· όρμαίνω τε πέμπ[εεν] Л ^ ^ Л ^ ^ Л _ Л wЛ_
χρυσεον Μ ουσάν Α λεξάνδρω πτερόν (Bacchyl. Enc. Frg. 3,1^1) Л ^ Л _ Л ^ Л _ Л ^ Л .

§ 6. Строфика
В древнегреческом стихосложении использовались следующие типы соединения строк:
1) стихическое п остроен и е (κατά στίχον - букв, «в ряд»), в котором один и тот же период
в рамках одного стихотворения мог повторяться сколько угодно раз (таковы, например, дакти­
лический гекзаметр, а также большая часть ямбических и трохеических стихов);
2) эподические системы (έπωδικά συστήματα) - встречающиеся впервые у Архилоха дву­
стишия, составленные из колонов различной метрической природы (обычно дактилей, ямбов
и трохеев), в которых вторая (более короткая) строка называется эподом (от греч. έπωδός - букв.
'припев');19
3) общ ие системы (κοινά συστηματικά), когда несколько эолийских строк (обычно четыре),
первоначально представлявшие собой песенный куплет с коротким припевом, объединяются
в единое целое - так называемую строфу (набор таких строф ограничен, и они повторяются у
разных поэтов);
4) строф и чески е системы - предназначенные для исполнения большими хорами и яв­
ляющиеся неотъемлемой частью греческой трагедии сложные композиции с уникальной мет­
рикой, составленные из различных (большей частью) мелических колонов по антистрофиче-
скому принципу, когда за строфой (στροφή - букв, 'поворот', т. е. движение стоявшего до того в
ряд или кругом хора вправо или влево) следовала точно повторяющая её метрический рисунок ан­
тистрофа (αντιστροφή - букв, 'обратный поворот', т. е. возвращение хора в исходную точку), иногда
замыкавшиеся эподами20.
Эподические системы21
П ер вая эп о д и ч ес к а я си стем а
Первая эподическая система основана на чередовании в нечётных строках ямбического три­
метра, а в чётных - ямбического диметра:
г ~ Л - Л 2~ Л - Л 3 ~ Л - Л
г~ Л - Л 2~ Л ~ Л .
Пример:
^ ά τ ε ρ Λ υκ ά μ 2βα, II ποιον έφ3ράσω τόδε; 1 ^ i L ^ i L 2 —II Л ^ Л 3 ^ Л ^ Л
2τις σάς π αρ ή2ειρε φρένας (Archil. Frg. 172,1-2) 1 _ Л ^ Л 2__Л^Л.
Т р е т ь я ар хи л о х о в а си стем а
Третья архилохова система имеет в нечётных строках дактилический тетраметр и итифал­
лический стих, а в чётных - каталектический ямбический триметр:
ι Л — 2Л — 3 ЛII сс 4 _н_ — I л ^ Л ^ л _
^ л С п л .л з .л : .
Пример:
^ύ κ έθ ’ ό2μώς θάλ3λεις II άπα4λόν χρόα* I κάρφεται γάρ ήδη
1ογμοις, κα2κου δέ II γήραος 3καθαιρεί (Archil. Frg. 188)
ι г _и з л II ww4_ii_4_/ w| Л ^ Л ^ Л _
1 11 ^ 11 2 ^ Il 11 Из H

19 Аналогичную структуру имеет и элегический дистих, но в нём все колоны одного дактилического метра.
20 Эпод здесь означает песнь, исполняемую после основной композиции.
21 Далее будут приведены только основные системы, встречающиеся и у греческих, и у римских поэтов.

407
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА

Общие системы
Сапфическая система
Сапфическая система включает в себя три сапфических одиннадцатисложника и один адо-
нийский стих:
Пример:
φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν JL w JL
JLwJL^ έμμεν’ ώνηρ, οττις ενάντιός τοι
Iw l^ ίσδάνει καί πΛάσίον άδυ φωνει- II II
II II σας ύπακούει (Sapph. Frg. 31,1-4)

Алкеева система
Алкеева система состоит из двух алкеевых одиннадцатисложников, алкеева девятислож-
ника и алкеева логаэда:
Пример:
ασυννετημμι των άνεμων στασιν, w JL w 1
τό μέν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται, w JL w JL
τό δ ’ ένθεν, άμμες δ ’ ον τό μέσσον wJL w JL
νάί φορήμμεθα σύν μελαίναι (Ale. Frg. 326,1-4) JL w w JL

Гликониева система
Первые три колона этой системы представляют собой гликоний, а четвёртый - ферекратий:
Пример:
ώ n a l παρθένων βλέπων
δίζημαί σε, σύ δ’ ού κλύεις,
ούκ είδώς ötl τής έμής
ψυχής ήνιοχεύεις (Anacr. Frg. 15)
Первая асклепиадова система
Первую асклепиадову систему составляют четыре малых асклепиадовых стиха:
Пример:
άεθλον μέγαν, εύρύσαο δ’ έκ πόνων, JL _ JL I I
κτένναις άνδρα μαχαίταν βασιληίων Ji— JL 11
παλάσταν άπυλείποντα μόναν ίαν JL _ JL I JL
παχέων άπύ πέμπων... (Ale. Frg. 350,4-7) JL w JL II II

Пятая асклепиадова система


Пятая асклепиадова система образуется сочетанием четырёх больших асклепиадовых стихов:

Пример:
πώνωμεν* τί τα λύχν’ όμμένομεν; δάκτυλος άμέρα*
κάδ δ ’ άερρε κυλίχναις μεγάλαις αιταποικιλις·
οίνον γάρ Σε μέλας καί Δίος υίος λαθικάδεον
άνθρώποισιν έδωκ\ έγχεε κέρναις ένα καί δύο (Ale. Frg. 346,1-4)
JL_ J L w w l l w w l l w w l w l
I w ± w w ± l w w l ± w w l w l

!_ J L w w ± ± w w l J L w w l w JL.

408
VI. Особенности языка древнегреческой философии1
В данном разделе будут рассмотрены некоторые грамматические явления, которые моіут
вызвать затруднения у читателя, уже умеющего понимать по-гречески, но впервые приступаю­
щего к изучению древнегреческих философов. Приведённый здесь перечень появился в резуль­
тате порой не вполне последовательного и систематичного припоминания подлежащих разъ­
яснению форм и конструкций и никоим образом не претендует на исчерпывающую полноту.
Среди подобного рода явлений важнейшее место занимает глагол είναι, чисто граммати­
ческий узус которого, основанный на двух значениях - так называемом абсолютном и преди­
кативном2, играет исключительную роль в становлении всей древнегреческой метафизики, на­
чиная с Парменида (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.) и кончая Платоном (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Аристотелем
(IV в. до н. э.).
Предикативное употребление είναι имеет широкое распространение в греческой литера­
туре (не обязательно философской) и предполагает непременное наличие при этом глаголе
предиката или иного добавления («быть чем-то, где-то» и т. д.): например, ό άνθρωπος Λευκός
έστιν (Aristot. Anal. post. 83 b и др.) - «человек бледен (букв, есть бледный)», καί τούτου θάνατος ή
ζημία έστίν (Lys. Agor. 66) - «и наказание за это - смерть», εύ γάρ έσται (Eurip. Med. 89) - «[всё]
будет хорошо», έν άσφαΛεστάτω είναι (Xenoph. Anab. 1,8 ,2 2 ) - «быть в полнейшей безопасности»,
ούτος in αύτοφώρω έστί (Lys. Agor. 87) - «он пойман с поличным».
К случаям предикативного употребления είναι относится также выражение τί έστι; - «что
(это) есть?», которое первоначально указывало на интерес к чему-либо, как правило, в смысле
его происхождения (в классическую эпоху с оттенком не столько любопытства, сколько удив­
ления и озабоченности), но со временем приобрело специфическое значение в философском
языке и в диалогах Платона стало формулой сократовского вопроса об определении: ср., на­
пример, с одной стороны, τουτί τί έστι τό κακόν;... είπέ μοι, τουτί τί ήν; (Aristoph. Ach. 155,157) -
«Что это за ужас? ... Скажи мне, что это значит?» (при виде нелепого зрелища), βούλει τά θεια
πράγματ’ είδέναι σαφώς άττ’ έστίν όρθώς; (id. Nu. 250-251) - «ты хочешь точно знать дела боже­
ственные, каковы они на самом деле?» (далее следует лекция по метеорологии) и, с другой сто­
роны, τί έστι τό όσιον; (Plat. Euthyph. 15 с) - «что есть благочестие?», τί έστιν άνθρωπος; (Aristot.
Anal. post. 89 b) - «что есть человек?».
При абсолютном употреблении είναι не требует никакого дополняющего слова и выражает
два основных смысла: экзистенциальный - «быть» = «существовать» и истинностный (veridical) -
«быть именно таким», «факт, что», «истинно, что». Сюда же иногда относят случай, когда είναι
(а точнее έστι в сочетании с инфинитивом) имеет потенциальное значение - «возможно/ можно
(делать то-то и то-то)».

1 При составлении этого раздела неоценимую и всестороннюю помощь (как советами, так и материалами)
мне оказал Андрей Александрович Россиус. Искреннюю благодарность я хотела бы выразить и Валерию Вален­
тиновичу Петрову, любезно предоставившему ряд полезных статей, посвящённых истории греческих глаголов
бытия как терминов философии и богословия. Я также глубоко признательна Андрею Владимировичу Серёгину
за все высказанные им замечания и исправления.
2 Здесь и далее я следую интерпретации Чарльза Кана (Kahn), автора фундаментального труда "The verb 'be'
in ancient Greek" (The verb 'be' and its synonyms: philosophical and grammatical studies. Part 6. Ed. by J.W.M. Verhaar.
Dordrecht-Holland / Boston-U.S.A.: D. Reidel Publishing Company, 1973), а также серии блестящих статей об упо­
треблении этого глагола в греческой философии (The Greek verb 'to be' and the concept of being // Foundations of
Language, 2, 1966, p. 245-265; The Thesis of Parmenides // The Review of Metaphysics. Vol. 22, № 4, 1969, p. 700-724;
Some philosophical uses of 'to be' in Plato // Phronesis. Vol. 26, № 2,1981, p. 105-134; Being in Parmenides and Plato //
La Parola del Passato, Rivista di Studi Antichi. Vol. XLIII, 1988, p. 237-261 и др.).

409
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ

В экзистенциальном смысле как глагол, представляющий традиционную философскую


модель обозначения существования, είναι, появляется в литературном греческом языке в V в.
до н. э. в связи с распространением религиозного скептицизма и философских спекуляций,
пропагандируемых софистами. В качестве примера такого употребления είναι можно привести
отрывок из диалога между Стрепсиадом и Сократом в комедии Аристофана «Облака» (366-
367): Στ. ό Ζευς 6 ’ ύμΐν, φέρε, πρός τής Γής, Ούλύμπιος ού θεός έστιν; Σω. ποίος Ζεύς; ού μή
Αηοήσεία. ούδ’ έστι Ζεύα - «(Стрепсиад) А Зевс Олимпийский, скажи, заклинаю Землёй, вам не
бог? - (Сократ) Какой Зевс? Не неси чушь! Зевс не существует вовсе!» (ср. аристотелевское εί
έστιν ή μή έστι Κένταυρος ή θεός (Anal. post. 89 b) - «существует ли или нет кентавр или бог»).
Самый ранний известный пример экзистенциального использования είναι в философской
литературе мы находим у греческого софиста V в. до н. э. Протагора (frg. 4): περί μέν θεών ούκ
έχω είδέναι, ούθ’ ώς είσίν ούθ’ ώς ούκ είσίν ούθ’ οποίοι τινες ιδέαν - «относительно богов я не
могу знать, ни существуют ли они или не существуют, ни каковы они на вид». Примечательно,
что уже здесь даже на грамматическом уровне проводится разделение существования и того,
что потом назовут сущностью (ούσία): последнее будет оформляться είναι, употребляемом в
предикативном смысле - όποιοι [εισιν] ιδέαν.
Своего рода пограничный случай между двумя типами абсолютного значения είναι (экзи­
стенциальным и истинностным), кроме всего прочего свидетельствующий о наличии глубин­
ной связи между понятиями истины и существования, представляет фрагмент сочинения дру­
гого философа V в. до н. э. Мелисса (8): εί γάρ έστι γή καί ύδωρ καί αήρ καί πϋρ καί σίδηρος καί
χρυσός, καί τό μέν ζωον τό δέ τεθνηκός, καί μέλαν καί λευκόν καί τα άλλα, όσα φασίν οί
άνθρωποι είναι άληθή, είδή ταύτα έστι. καί ήμεΐς όρθώς όρώμεν καί άκούομεν ... - «Если суще­
ствует земля и вода, и воздух, и огонь, и железо, и золото, и одно живое, а другое мёртвое, и
чёрное, и белое, и всё прочее, о чём люди говорят, что оно истинно, если действительно оно су­
ществует (именно таково - ?) и мы правильно видим и слышим...». В начальном придаточном
условия εί γάρ έστι γή κτλ. глагол είναι выражает существование, в сочетании είναι άληθή он
используется в предикативном смысле, а в финальном придаточном условия εί δή ταύτα έστι
как раз имеет место случай пограничного значения: ταύτα έστι может значить и «оно суще­
ствует», и «то, что о нём говорят люди, именно таково».
На истинностную разновидность абсолютного употребления είναι впервые обратил вни­
мание Аристотель, который включил её в список четырёх философски релевантных значений
этого глагола: έτι τό είναι σημαίνει καί τό έστιν ότι άληθές, τό δέ μή είναι ότι ούκ άληθές άλλά
ψεύδος (Met. 1017 а) - «Ещё 'бытие7и 'есть7означают, что (нечто) истинно, а 'небытие7- что (оно)
не истинно, но ложно».
Классическими образцами стандартного (не философского) использования είναι в истин­
ностном смысле моіут служить выражения с личными формами этого глагола έστι ταύτα/ τάδε
- «это истина» и έστι ούτω - «это так», которые часто употребляются для обозначения согласия,
в том числе в платоновских диалогах. По сути дела они представляют собой сокращения пол­
ной формулы ταύτα/ τάδε έστι ούτως ώς + Λέγεις (Λέγει κτλ.) (или + любой другой глагол речи
или мысли) - «дела обстоят так, как ты говоришь (он говорит и пр.), (что они обстоят)», где
субъектом при έστι (и, если угодно, антецедентом ταύτα/ τάδε) служит придаточное предло­
жение, вводимое ώς или аналогичными ему по смыслу союзами: например, ούτω πη τάδε γ ’
έστί φίλον τέκος ώς αγορεύεις (Нош. II. XXIV, 373) - «так, в общем, и есть на самом деле, как ты
говоришь, милое дитя», Πάν σοι φράσω τάληθές ούδέ κρύψομαι./ Έστιν γάρ ούτως ώσπερ ούτος
έννέπει (Soph. Trach. 375-376) - «я скажу тебе всю истину и ничего не скрою: (всё) так, как он гово­
рит», έστι μέν ταύτα, ώ Σώκρατες, ούτως ώς σύ Λέγεις (Plat. Hipp. Ma. 282 a) - «это так, Сократ,
как ты говоришь».
Помимо личных форм είναι, в истинностном смысле в литературном языке встречается и
причастие настоящего времени этого глагола τό оѵ (ион. έόν) или τά όντα - «истина» или

410
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ

«факты» (букв, «что-есть-(таково)»): например, χρεόν γάρ μιν μή Λέγειν τό έόν, βουλόμενόν γε
Σπαρτιήτας έξαγαγείν ές τήν Ασίην (Herod. Hist. V, 50) - «ему не следовало говорить правду, если
он хотел вести спартанцев в поход в Азию», ό δέ αγόμενος ές τάς άνάγκας ούτω δή έφαινε τόν
έόντα Λόγον (ibid. 1,116) - «когда его вели на пытку, он открыл, как всё было на самом деле (букв,
истинную историю)» (ср. адвербиализованную форму τώ έόντι («в действительности, истинно,
поистине»), к примеру, в εί δή τώ έόντι. γε Όμηρος ταύτα τά έπεα έποίησε (ibid. IV, 32) - «если
Гомер действительно автор этой поэмы»).
В языке греческой философии практика употребления глагола είναι в истинностном
смысле, сыгравшая ключевую роль в формировании понятия бытия, берёт начало от Парме­
нида.
Отметим попутно, что характерной особенностью философского греческого является воз­
можность симметричного построения «истинностных» конструкций с отрицанием и без тако­
вого (в то время как при обыденном словоупотреблении встречаются в основном только пози­
тивные высказывания).
С использованием είναι в истинностном значении мы встречаемся, к примеру, во втором
фрагменте парменидовой поэмы, содержащем исходный пункт всей дальнейшей аргумента­
ции и провозглашающем два пути философского познания: εί δ’ άγ’ έγών έρέω, κόμισαι δέ σύ
μύθον άκούσας,/ αϊπερ οδοί μοϋναι διζήσιός είσι νοήσαί*/ ή μέν όπως έστίν τε καί ώς ούκ έστι μή
είναι./ Πειθούς έστι κέΛευθος (ΑΛηθείηι γάρ όπηδεί),/ ή δ’ ώα ούκ έστιν τε καί ώς χρεών έστι μή
είναι,/ τήν δή τοι φράζω παναπευθέα έμμεν άταρπόν·/ ούτε γάρ άν γνοίης τό γε μή έόν (ού γάρ
άνυστόν)/ ούτε φράσαις - «Давай я скажу, а ты, услышав, прими моё слово, какие именно пути
исследования единственные есть для познания. Первый (путь) - что оно [всё, что мы можем по­
знать/ всё, что есть для познания] истинно есть и что невозможно (для него) не быть таковым.
Это - путь Убеждения (оно сопутствует Истине). А второй путь - что оно есть не истинно и (с
необходимостью) должно не быть таковым: эта тропа, я указываю тебе, совершенно безвестна
[т. е. тропа, местоположение которой никто не может указать из-за отсутствия информации].
Ибо нельзя ни познать, ни указать на то, что есть не истинно - неисполнимое это».3
В последующих сохранённых нам фрагментах поэмы сфера использования είναι расши­
ряется и охватывает также другие нюансы значения этого глагола. Так, в 8-м и 9-м стихах
шестого фрагмента χρή τό Λέγειν τε νοείν τ ’ έόν έμμεναΓ έστι γάρ είναι,/ μηδέν δ ’ ούκ έστιν
(«Познание и речь должны быть истинно сущими. Ибо бытие существует, а ничто не суще­
ствует») причастие έόν можно интерпретировать как обладающее истинностным смыслом, а
личную форму έστι как случай совмещения истинностного и экзистенциального аспектов аб­
солютного узуса είναι.
В восьмом фрагменте, центральной части аргументации Парменида, появляются случаи
предикативного употребления глагола είναι, например, при перечислении атрибутов истинно
сущего: άγένητον έόν καί άνώΛεθρόν έστιν,/ έστι γάρ ούΛομεΛές τε καί άτρεμές ήδ’ άτέΛεστον
(3-4) - «истинно сущее не рождено и не разрушимо, ибо оно цельно, неподвижно и нескон­
чаемо».
Ещё одним греческим философом, у которого мы находим глагол είναι в истинностном
значении, был Протагор. Пример такого употребления даёт знаменитое его изречение о чело-
веке-мере всех вещей (frg. 1): πάντων χρημάτων μέτρον έστίν άνθρωπος, τών μέν όντων ώς έστιν,
τών δέ ούκ όντων cue ούκ έστιν - «Человек мерит все вещи, что они таковы, (определяя), что они

3 Вопросы интерпретации поэмы Парменида до сих пор остаются в науке остро дискуссионными (общий
обзор см. в статье М.Н. Вольф «Стандартная англоязычная интерпретация учения Парменида» (Вестник НГУ.
Серия «Философия». Т. 7, вып. 2, 2009, с. 96-105)). Приведенный здесь перевод - это лишь одно из возможных ис­
толкований, основанное на теории Чарльза Кана. То же самое касается и предлагаемых далее вариантов распре­
деления смыслов είναι в примерах из Парменида, Протагора и других философов.

411
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ

таковы, и что они не таковы, (определяя), что они не таковы». Причастие τά όντα выражает в
данном случае факт как таковой, а личная форма ώς έστιν - факт, признанный и подтверждён­
ный в человеческой речи или познании.
Указанные выше в комментарии к цитате из Протагора два аспекта философского узуса
είναι необходимо иметь в виду всякий раз, когда мы сталкиваемся с формами этого глагола у
Платона и Аристотеля, особенно с его инфинитивом, употреблённым без предиката. В качестве
примера можно привести отрывок из «Метафизики» Аристотеля (1011 Ь): τό μέν γάρ Λέγειν τό
ον μή είναι ή τό μή όν είναι ψεύδος, τό δέ τό ον είναι καί τό μή ον μή είναι αληθές - «говорить ο
том, что есть таково, что оно не есть, или о том, что не есть таково, что оно есть - ложь; а о том,
что есть таково, что оно есть, и о том, что не есть таково, что оно не есть - истина». Причастие
τό оѵ выражает здесь истинностный смысл, а инфинитив είναι в косвенной речи после λέγειν в
описательной форме представляет содержание сказанного.
Типичную формулу философского использования είναι в истинностном значении мы на­
ходим и в платоновском «Кратиле» (385 Ь): ούτος (sc. Λόγος) ος αν τά όντα λέγη ώς έστιν, αληθής*
ος δ άν ώς ούκ έστιν, ψευδής - «утверждение, гласящее, что то, что есть таково, есть таково, ис­
тинно; а то, что гласит, что не таково, ложно».
Подводя итоги, необходимо отметить, что система древнегреческого глагола είναι уже на
языковом уровне позволяла соединить вместе понятия предикации, истины и существования
и создавала все необходимые предпосылки для развития онтологии как круга логически свя­
занных тем и проблем.
В качестве особой (хотя и маргинальной) черты языка греческой философии, связанной со
спецификой глагольного употребления, можно выделить так называемый философский им­
перфект, когда данная видовременная форма используется для повторного обращения к
прежде уже сделанному утверждению, но на сей раз высказываемому в более широком кон­
тексте. Типичные случаи философского имперфекта мы находим у Платона и Аристотеля: на­
пример, άλλ’ fjv έκείνη (sc. μουσική) αντίστροφος τής γυμναστικής, εί μέμνησαι- «но музыка
была (своего рода) противовесом гимнастике, если ты помнишь» (Plat. Resp. 522 а 3 с отсылкой к
410 с-412 а).
Ещё одна заслуживающая пристального внимания особенность философского греческого
проявляется в широком использовании для обозначения понятий «артиклёвой» субстантива­
ции (путём прибавления артикля среднего рода τό или τά), которая затрагивает не только от­
дельные слова, но даже целые выражения.
В данном разделе мы уже встречались с субстантивированным инфинитивом τό είναι -
«бытие». В качестве примера превращения инфинитива в существительное с помощью артикля
можно также привести субстантиват τό ένδέχεσθαι («может быть»)4, который используется
Аристотелем как наименование одной из модальностей (Anal. рг. 32 b и др.).
Первостепенное значение для развития греческой философской терминологии имеет,
кроме того, субстантивация причастий, среди которых важнейшим является уже упоминав­
шееся причастие среднего рода настоящего времени глагола είναι - τό оѵ/ τά όντα («что-есть»).
Соединение в нём присущих этому глаголу истинностного, экзистенциального и предикатив­
ного смыслов и подготовило в итоге необходимую языковую базу для платоновской теории
идей - τά όντως όντα («истинно сущих») и аристотелевой системы категорий, основанной на
понятии ούσία5 («субстанции» или «сущности»).

4 Предлагаемые здесь и далее в этом разделе переводы философских терминов Аристотеля (за исключением
помещённого в следующем абзаце толкования ουσία) взяты из монографии Е.В. Орлова «Философский язык Ари­
стотеля» (Новосибирск: СО РАН, 2011), исключительно глубокого и выводящего отечественное аристотелеведение
на качественно новый уровень исследования.
5 С лингвистической точки зрения ουσία представляет собой именное образование от ούσα - формы женского
рода причастия настоящего времени глагола είναι.

412
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ

Примером использования субстантивированного причастия как термина философии


может также служить произведённое от глагола συμβαίνειν («сопутствовать») перфектное при­
частие τό συμβεβηκός - «сопутствующее»6, которым Аристотель назвал одну из своих преди-
кабилий (Тор. 102 b и др.).
У стоиков, кроме того, встречаются образованные на основе причастий термины то
ύποκείμενον - «субстрат», τό ποιόν [υποκείμενον] - «качество» (+ с уточняющими наречиями
κοινώς ποιόν - «родовое качество» и ιδίως ποιόν - «индивидуальное качество»), τό πώς εχον
[ποιόν ύποκείμενον] - «состояние, определённое "изнутри"» (букв, «каким-то образом распо­
ложенное»), τό πρός τί πως εχον [ποιόν ύποκείμενον] - «состояние в отношении (определённое
"извне")» (букв, «относящееся к чему-то каким-то образом») (Chrys. Frg. log. et phys. 369 sq., 374,399
sq. и др.), которые представляют «наиболее общие понятия, призванные характеризовать то,
что так или иначе существует» (ibid. 329 sq.) - так называемые стоические «категории»7.
Примечательно, что существенную роль в превращении греческого языка в язык филосо­
фии играет не только субстантивация знаменательных частей речи, но также и слов, выполняв­
ших в классическом греческом служебную функцию, например, изъяснительного союза ότι
(«что») и причинного союза διότι («потому что»). Аристотель, добавив к этим союзам артикль,
получил грамматические существительные τό ότι («то, что») и то 6 iôtl (« то, почему»), которыми
обозначил третью и четвёртую стадии эпистемологического поиска (Anal. post. 89 b).
Завершая этот краткий обзор особенностей языка греческой философии, приведём ещё
несколько примеров субстантивации целых выражений. Самыми яркими случаями осуществ­
ляемого посредством артикля перехода таких выражений в разряд существительных служат
используемые Аристотелем8 для наименования первой категории (она же ουσία («сущность»)9)
субстантивированные вопросы τό τί έστι - «суть», букв, «то-что-это-есть» (с предложным вари­
антом έν τώ τί έστι - «в сути»), и τό τί ήν είναι - «суть бытия», букв, «то-что-это-было». В по­
следнем случае под τό τί ήν είναι имеется в виду так называемая чистая сущность, или эйдос,
обозначающая не саму обособленную вещь, а её качественную определённость, присвоенную
ей при первом ответе на вопрос «что это есть?» Скажем, что есть Сократ? - Человек. - А что
есть человек? Таким образом получается, что определение Сократа как человека есть опреде­
ление в нём «того, чем он уже был (назван)».10 В этом смысле употреблённый в τό τί ήν είναι
имперфект ήν можно рассматривать как пример специфически философского использования
указанной видовременной формы, о котором уже шла речь ранее.
Субстантиваты, полученные на основе целых выражений, мы также находим и в аристоте­
левом изложении концепции четырёх причин, где, помимо уже упомянутой формальной при­
чины (τό τί ήν είναι), указанные образования используются применительно к обозначению це­
левой причины τό ού ένεκα - «то, ради чего» и материальной причины τό έξ ού - «то, из чего»
(Phys. 194 b -195 а).

6 Причастие τό συμβεβηκός переводят также как «акциденция».


7 Подробнее о стоических «категориях» см. книіу A.A. Столярова «Стоя и стоицизм» (М.: АО КАМИ ГРУП,
1995, с. 97 сл.). Именно из неё были взяты помещённые в этом абзаце переводы философских терминов стоиков и
относящееся к ним краткое пояснение в конце.
К стоическим «категориям» примыкает и субстантивированное образование τό τι («нечто») - самое общее
понятие (Chrys. ibid. 334), которое «сказывается обо всём, что вообще обладает некоторой предметностью (мате­
риальной или смысловой), то есть обо всём, что так или иначе налично и о чём в принципе "нечто" может быть
сказано» (см.: Столяров A.A. Стоя и стоицизм, с. 98 сл.).
8 См., например, Тор. 101 Ь-102 a, Met. 1031 b и др. Ср., кроме того, оборот τό πρός τι («то, что по отношению
к»), выражающий у Аристотеля категорию соотнесённости (Тор. 103 Ь).
9 Cat. 1 b и др.
10 Подробнее см. книіу Т.В. Васильевой «Афинская школа философии. Философский язык Платона и Ари­
стотеля» (М.: Наука, 1985, глава «Что есть что?»).

413
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

А άγκιστρον (τό) крючок


ά (междомет.) ах! о! (для выражения боли, скорби, со­ άγκοινα (ή) (только pl.) рука, локоть, объятие
страдания, зависти, презрения) (поэт.); фал (верёвка для подъёма паруса, которой
Αβδηρίτης, ου [I] (ό) абдерит, житель фракийского рея крепится к мачте)
города Абдеры άγκυρα (ή) якорь
αβλαβής, αβλαβές, gen. s. αβλαβούς безвредный; άγλάός [άγ] 3 и 2 блестящий, прекрасный, велико­
неповреждённый, невредимый лепный, роскошный
άβρ<ύς [а] (нар.) изящно, нежно άγνοέω (основа άγνοη-), fut. αγνοήσω, ао. ήγνόησα,
αγαθός [άγ] 3 хороший; добрый, благой; благород­ pf. ήγνόηκα, pf. pass, ήγνόημαι, ao. pass, ήγνοήθην
ный; храбрый; α γα θόν (τό) благо (3) не знать, не ведать, не узнавать кого/что-л. (+ асе.);
Άγάθων, gen. s. Αγάθωνος (о) Агафон ошибаться, заблуждаться (18)
άγάλλω [άγ] (основа άγάλ-), fut. άγάλώ, ao. ήγηλα άγνοια (ή) незнание, неведение
украшать, прославлять; άγάλλομαι красоваться, άγνϋμι (основа άγ- < *ραγ-)/ impf, έάγνυν [ά], fut.
гордиться, радоваться чему-л. (+ dat.) άξω [ά], ao. έάξα, pf. 2 έάγα (по знач. pass.), ao. 2
άγαλμα, gen. s. αγάλματος (τό) украшение, статуя pass, έάγην [ά] ломать что-л. (+ асе.)
(26) άγνωμων, άγνωμον, gen. s. άγνώμονος неразум­
άγάμαι [άγ] (основа αγά-), fut. άγάσ(σ)ομαι, ao. ный, глупый; несправедливый, суровый, жестокий
ήγασάμην и ήγάσθην восхищаться кем/чем-л. άγνωστος 2 неизвестный, безвестный, забытый
(+ acc.) άγορά [άγ] (ή) народное собрание, городская пло­
Αγαμέμνων, gen. s. Αγάμέμνονος [άγ] (ό) Агамем­ щадь (как место собраний), рынок (18)
нон, сын Атрея, старший брат Менелая, муж Кли­ άγοράζω (основа άγοράδ-), fut. αγοράσω, ао.
темнестры, царь Микен, предводитель греков во ήγόρασα, pf. ήγόρακα, pf. pass, ήγόρασμαι, ao.
время Троянской войны pass, ήγοράσθην ходить на рынок или по рынку,
άγαν [άγ] (нар.) весьма, чрезвычайно; слишком, покупать кого/что-л. (+ асе.)
чрезмерно, чересчур (2) άγορεύω (основа άγορευ-), fut. άγορεύσω, ао.
άγάνακτέω (основа άγάνακτη-), fut. άγάνακτήσω, ήγόρευσα, pf. ήγόρευκα, pf. pass, ήγόρευμαι, ao.
ао. ήγανάκτησα, pf. ήγανάκτηκα быть возбуждён­ pass, ήγορεύθην говорить публично, обращаться с
ным или раздражённым, бродить (о молодом вине); речью, объявлять, произносить что-л. (+ асе.) (27)
быть недовольным, досадовать, сердиться на άγράμμάτος 2 неграмотный, неучёный (17)
кого/что-л. (+ dat.) άγριος 3 дикий (6)
άγάπάω [άγ] (основа αγάπη-), fut. αγαπήσω, ao. άγρόθεν (нар.) с поля, из деревни
ήγάπησα, pf. ήγάπηκα, ao. pass, ήγαπήθην лю­ άγροικία (ή) сельская жизнь, деревня; деревенская
бить, высоко ставить, ценить кого-л. (+ асе.) (27) грубость, мужиковатость, неотёсанность, некультур­
άγάπητός 3 любимый, дорогой; приятный ность
άγαυός 3 славный, знаменитый, известный, благо­ άγροΐκος 2 деревенский, живущий в деревне; мужи­
родный коватый, грубый, необразованный, дикий; άγροικος
άγγείον (τό) сосуд (о) деревенщина, некультурный человек (17)
άγγελία (ή) весть, известие άγρός (о) поле, пашня (3)
άγγέλλω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, ao. άγρυπνία (ή) бодрствование, бессоница, бдение
ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass, ήγγελμαι, ao. pass, άγυμναστος 2 не упражнявшийся, необученный, не­
ήγγέλθην, ao. 2 pass, ήγγέλην сообщать, возвещать закалённый, неопытный в чём-л. (+ gen.)
что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) (21) άγχω (основа ά γ χ -), fut. ά γ ξω душить, давить
άγγελος (ό) вестник, посланец, гонец (29) кого-л. (+ асе.)
άγε, άγετε (imperat, κ άγω) давай! давайте! (как меж­ άγω [ά] (основа ά γ -/ ά γά γ-), fut. άξω , ao. 2 ήγαγον,
домет.; для усиления приказания или воззвания; ao. ή ξα (редк.), pf. ήχα, pf. pass, ή γμαι, ao. pass,
часто в сочет. с δή) ήχθην вести кого/что-л. (+ асе.); вести счёт чему-л.
Άγέλάος (о) Агелай (+ асе.) по чему-л. (+ κατά + асе.); вести дела, делать,
άγέλη (ή) стадо, толпа производить что-л. (+ асе.); проводить (время);
άγευστος 2 не отведавший, не попробовавший, не устраивать, справлять что-л. (+ асе.); считать, ставить,
испытавший чего-л. (+ gen.) относиться, ценить кого-л. (+ асе.) (2)
Αγησίλαος (о) Агесилай (сын Архидама II), спартан­ άγων [ά], gen. s. άγώ νος (о) собрание, место собра­
ский царь из рода Еврипонтидов, правивший с 399 ния; состязание на общественных играх, обществен­
по 358 гг. до н. э. ные игры; соревнование, борьба (13)
Αγις, gen. s. Ά γιδος (ό) Агид II (сын Архидама II), άγων ία (ή) состязание, борьба
спартанский царь из рода Еврипонтидов, правив­ άγωνίζομαι (основа ά γω νίδ-), fut. ά γω νίσ ομ α ι и
ший с 427 по 400 гг. до н. э. атт. ά γω ν ιού μαι, ао. ήγω νισάμην, pf. ήγώ νισμαι,

414
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ао. pass, ήγωνίσθην состязаться (на общественных άθάνάτος [θά] 2 бессмертный (9)
играх, в театре и пр.); вести процесс (в суде); напря­ άθέάτος 2 не видящий, не видавший чего-л. (+ gen.)
гаться, стараться (17) άθεμίστιος и άθέμιστος 2 преступный, беззакон­
α γ ώ ν ισ μ α , gen. s. αγωνίσματος (τό) состязание, ный, нечестивый
борьба άθερίζω (основа άθεριδ-/ άθεριγ-), impf, άθέριζον,
α γ ω ν ο θ έ τ η ς , ου (ό) агонофет, распорядитель или ao. άθέριξα, ao. med. άθερίσσατο презирать, пре­
судья состязаний (26) небрегать кем-л. (+ асе.)
ά δ α μ α ν τ ίν ω ς (нар.) твёрдо как адамант Άθηνά (ή) (стяж. от атт. Α θ η να ία ) Афина, дочь
ά δ ά μ α ς , gen. s. άδάμαντος [δα] (ό) адамант, самый Зевса, богиня мудрости, наук, искусств и ремёсел, по­
твёрдый металл или сплав, предполож. сталь кровительница Аттики и Афин (10)
ά δ ε ιπ ν ο ς 2 необедавший, непообедавший Άθήναζε (нар.) в Афины (16)
α δ ελ φ ή (ή) сестра (12) Άθήναι, ών (αι) Афины (главный город области Ат­
ά δ ελ φ ίδ ή (ή) племянница тика в Средней Греции) (10)
ά δ ε λ φ ιδ ο ύ ς , ου (ό) (атт. стяж. к άδεΛ φιδέος) пле­ Αθηναίος 3 афинский; Αθηναίος (ό) афинянин, жи­
мянник тель Афин (4)
ά δ ε λ φ ό θ ε ο ς (о) брат отца, дядя по отцу Άθήνηθεν (нар.) из Афин (16)
ά δ ε λ φ ό ς [ά] (о) брат (4) Άθήνησΐ(ν) и Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах (16)
αδέσποτος 2 не имеющий хозяина; принадлежащий άθήρ, gen. s. ά θέρ ος (ό) ость (колоса), остриё
неизвестному автору, анонимный; недостоверный, άθλητής, où (о) атлет (30)
непроверенный άθλον (τό) награда, победный приз; (pl.) = άθλος
άδίκέω (основа άδικη-), fut. άδικήσω, ao. ήδίκησα, (13)
pf. ήδίκηκα, pf. pass, ήδίκημαι, ao. pass, ήδικήθην άθλος (ό) состязание, борьба; труд, напряжение,
быть неправым, совершать несправедливость, оби­ страдание, подвиг (13)
жать кого-л. (+ асе.) (19) άθρόος 3 сомкнутый, собранный в одно место или
άδικη μα, gen. s. αδικήματος (τό) несправедливость, одну толпу, соединённый вместе, тесно сплочённый,
преступление совокупный
άδίκία (ή) несправедливость (9) άθϋμέω (основа άθυμη-), fut. άθυμήσω, ао.
άδικος 2 несправедливый (29) ήθύμησα падать духом, приходить в отчаяние, уны­
ά δ ό κ ίμ ο ς 2 не выдерживающий пробы, фальшивый, вать (30)
негодный; незнатный Αίας, gen. s. Αϊαντος (ό) Эант или Аякс, сын саламин-
ά δ ο λ ε σ χ ία [άδ] (ή) болтовня, пустословие ского царя Теламона, внук Эака, герой Троянской
ά δ ό λ ε σ χ ο ς 2 болтливый, говорливый войны
ά δ ύ ν ά τ ο ς [ύ] 2 невозможный, бессильный, неспособ­ Αίγαίος 3 эгейский
ный сделать что-л. (+ inf.) (11) Αϊγίσθος (о) Эгисф, сын Фиеста, любовник жены Ага­
α δ ω (основа ά δ-), fut. α σ ο μ α ι и ασω , ао. ήσα, pf. мемнона Клитемнестры, убийца Атрея и Агамемнона
pass, ήσμαι, ao. pass, ήσθην (атт. стяж.) = άείδω (17) Αιγός ποταμοί (οί) Эгоспотамы (букв. 'Козьи реки'),
ά δ ώ ν ιο ς (ό) (стих.) адоний речка с одноимённым городом в Херсонесе Фракий­
ά εί и эп., ион., поэт, и ран. атт. α ίεί (нар.) всегда, по­ ском; здесь в 405 г. до н. э. спартанский полководец
стоянно; всякий раз как, кто ни, что ни (3) Лисандр нанёс поражение афинянам
ά είδ ω [ά] (основа ά ειδ-), fut. ά είσ ομ α ι и άείσω, ао. Αιγύπτιος 3 египетский; Αιγύπτιος (о) египтянин
ήεισα петь, воспевать кого/что-л. (+ асе.) Αίγυπτος (ή) Египет
ά είρ ω (основа άερ-) (эп., ион.) = αίρω αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ao.
ά ε λ π τ ία (ή) неожиданность ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass, ήδέσθην сты­
άέξω [ά] (основа άεξ- < *άρεξ- / άεξη-), fut. άεξήσω, диться, совеститься; чтить, уважать кого-л. (+ асе.) (16)
ao. ήέξησα, ao. pass, άεξήθην (поэт. вм. αύξω Άιδης, поэт. Άΐδης и αδης, ου (о) Аид, сын Крона и
(αύξάνω)) растить, взращивать что-л. (+ асе.) для Реи, брат Зевса и Посидона, муж Персефоны, бог
кого-л. (+ dat.) подземного царства; царство Аида, подземное
άεργία и эп., ион. άεργίη [I] (ή) бездеятельность, царство (12)
безделье, леность αίδοίος 3 почтенный, внушающий уважение; стыдли­
άεργος 2 бездеятельный, бездельничающий, празд­ вый, застенчивый
ный αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδοϋς (ή) почтение, по­
άετός [ά] (о) орёл (7) чтительность, уважение, самоуважение, достоинство;
άηδών, gen. s. άηδόνος (ή) соловей стыд, стыдливость, совесть; милость, милосердие (21)
άήρ [ά], gen. s. άέρος (о) воздух (в его нижних слоях, αίεί (эп., ион., поэт, и ран. атт.) = ά εί
в отличие от αιθήρ), туман (12) Αίθαλία (ή) Эталия, остров у берегов Этрурии, совр.
Άθάναία (ή) (дор.) = Α θή να Эльба

415
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

αιθήρ, gen. s. αίθέρος (о) эфир, верхний и чистый ήτιασάμην, pf. ήτίαμαι, ao. pass, ήτιάθην винить,
слой воздуха (в противоположность нижнему слою обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ gen.); выставлять
αήρ) (12) что-л. как причину (+ асе.) (25)
Αιθιοπία (ή) Эфиопия, страна в Африке между αιτιατική (sc. πτώσις) (ή) винительный падеж
южной границей Египта и Индийским океаном αίτιος 3 виновный в чём-л. (+ gen.) перед кем-л.
Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) эфиоп, неф (16) (+ dat.) (29)
αίλουρος (ό) кошка αιχμάλωτος [άλ] 2 взятый в плен (в бою);
αίμα, gen. s. αίματος (τό) кровь αιχμάλωτος (ό) военнопленный, пленник (15)
αίνιγμα, gen. s. αινίγματος (τό) загадка, загадочная Άκάδήμεΐα (ή) Академия, роща и гимнасий героя
речь Академа близ Афин, на берегу Кефиса, где учил Пла­
αινίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αίνιγ-), fut. тон
αίνίξομαι, ao. ήνιξάμην говорить загадками, выра­ άκανθα [άκ] (ή) шип, колючка, колючее растение
жаться туманно, намекать на что-л. (+ асе.) (14) Άκάνθίος [άκ] (о) аканфиец, житель или уроженец
αίξ, gen. s. αιγός (ή) коза города Аканф (восточное побережье полуострова
αϊρεσις, gen. s. αίρέσεως (ή) взятие, завоевание; Халкидика)
выбор Ακεστορίδης, ου (ό) Акесторид
αιρετός 3 моіущий быть взятым или завоёванным, άκΐνάκης, ου [άκ... νά] (ό) (персид.) акинак, корот­
постижимый; избираемый, выборный; предпочти­ кий прямой меч
тельный, желательный άκίνητος [î] 2 и 3 неподвижный, недвижимый; не­
αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αίρήσω, ao. 2 прикосновенный, запретный, священный
είλον, pf. ήρηκα, pf. pass, ήρημαι, ao. pass, ήρέθην Ακμάζω (основа άκμάδ-), fut. ακμάσω, ао. ήκμασα,
брать, схватывать, брать в плен (приступом), завое­ pf. ήκμακα быть в расцвете, процветать
вывать, уличать; αιρέομαι брать для себя, выбирать άκμή (ή) край, кончик, осфиё; высшая точка, высшая
кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.), предпочитать степень, расцвет (25)
что-л./ делать что-л. (+ acc./ + inf.) (26) άκοή (ή) чувство слуха, слух
αίρω (основа άρ- [ā ]), fut. άρώ, ао. ήρα, pf. ήρκα, pf. Ακόλαστος 2 безнаказанный, необузданный, распу­
pass, ήρμαι, ao. pass, ήρθην поднимать; поднимать щенный, неумеренный, невоздержный, своевольный
и уносить прочь, убирать, удалять, уничтожать άκολουθέω (основа άκολουθη-), fut. ακολουθήσω,
кого/что-л. (+ асе.) ао. ήκολούθησα, pf. ήκολούθηκα следовать за, со­
αισθάνομαι (основа αισθ-/ αισθη-), fut. провождать кого/что-л. (+ dat., + асе.) (14)
αίσθήσομαι, ao. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι чувство­ Ακόλουθος 2 следующий за кем/чем-л. (+ dat.)
вать, ощущать, воспринимать; замечать, понимать Ακοντίζω [ά] (основа άκοντίδ-), fut. ακοντίσω и атт.
что-л. (+ асе., + gen.; + part.); полагать (+ inf.) (27) άκοντιώ метать дрот, копьё; ранить, поражать
Αισχίνης, ου (ό) Эсхин, афинский оратор, против­ копьём кого-л. (+ асе.)
ник Демосфена, глава промакедонской партии, άκόντιον (τό) дротик, метательное копьё
389-314 гг. до н. э. άκουσμα, gen. s. άκούσμάτος (τό) всё слышимое,
αισχρός 3 позорный, гнусный, постыдный, безобраз­ предмет для слуха
ный (7) άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαι, ao.
αίσχρως (нар.) постыдно, позорно ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass, ήκουσμαι, ao. pass,
Αισχύλος (о) Эсхил, величайший феческий трагиче­ ήκούσθην слышать, слушать что-л. (+ асе., + gen.),
ский поэт, 525-456 гг. до н. э. кого-л. (+ gen.); слушаться кого-л. (+ gen.) в чём-л.
αισχύνη [ϋ] (ή) стыд, чувство стыда, позор (21) (+ асе.) (2)
αίσχύνω [ϋ] (основа α ίσχύν-), fut. αισχύνώ, ao. άκρα (ή) вершина, верх, оконечность, мыс; крепость,
ήσχϋνα, pf. pass, ήσχυμμαι, ao. pass, ήσχύνθην кремль
обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить Άκράγαντίνος 3 акрагантский, афигентский;
кого/что-л. (+ асе.); αίσχύνομαι стыдиться, сове­ Ακράγαντινος (о) житель Акраганта или Афигента
ститься кого/чего-л. (+ асе., + έπί+ dat.); чтить, уважать (Сицилия)
кого-л. (+ асе.) (4) άκράσία (ή) недостаток сил, бессилие, слабость; не­
Αίσώπειος 2 эзопов сдержанность, невоздержность, отсутствие самоконт­
Αίσωπος (о) Эзоп, знаменитый феческий баснопи­ роля
сец VI в. до н. э. άκρατος (sc. οίνος) (о) чистое (неразбавленное) вино
αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. Ακρίβεια [ρι] (ή) точность, тщательность; ές τήν
ήτηκα, pf. pass, ήτημαι, ao. pass, ήτήθην просить, Ακρίβειαν точно, тщательно
требовать у кого-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.) (18) άκροάομαι (основа άκροά-), fut. άκροασομαι, ao.
αιτία (ή) причина; обвинение, вина (9) ήκροασάμην, pf. ήκρόαμαι, ao. pass, ήκροάθην
αίτιάομαι (основа αίτια-), fut. αίτιάσομαι, ао. слушать кого-л. (+ gen.)

416
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

άκρόάσις, gen. s. άκροάσεως (ή) слушание; чтение, падаться, быть пойманным, схваченным, взятым в
доклад, публичная лекция; άκρόασιν ποιεισθαι де­ плен (20)
лать доклад, читать публичную лекцию Αλκαϊκός 3 алкеев
ακροατής, ου (о) слушатель Αλκαίος (о) Алкей из Митилены на Лесбосе, фече­
άκρόκομος 2 с волосами на макушке, с чубом, чуба­ ский лирический поэт VII в. до н. э.; Алкей, афин­
тый ский архонт-эпоним 422 г. до н. э.
ακρος 3 высший, верхний, крайний; άκρον (τό) άλκίμος 2 мужественный, отважный, храбрый
самая высокая или отдалённая точка, вершина, мыс, Αλκίνοος и атт. стяж. Άλκίνους (о) Алкиной, царь
край, оконечность, конец; (как нар.) наверху, на по­ феаков; Αλκίνου άτιόλογος повествование Алки-
верхности, на краю (22) ноя, т. е. нескончаемое (рассказ Одиссея о его стран­
άκτίς [I], gen. s. άκτίνος (ή) луч ствиях на пиру у Алкиноя длился три дня (Нот. Od.
άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, ІХ -Х ІІ))
άκοντος [ά] и нестяж. эп.-ион. άέκων, άέκουσα, Αλκμάν, gen. s. Αλκμάνος (о) Алкман из лидийских
άέκον нежелающий, вынужденный (20) Сард, древнефеческий поэт VII в. до н. э., живший
αλαζονεία [άΛ] (ή) бахвальство, кичливость, занос­ в Спарте и писавший хоровую лирику
чивость, необоснованные притязания, хвастовство άλκυών, gen. s. άλκυόνος (ή) альциона, зимородок
άλάζών, gen. s. όΛαζόνος [άΛ] (ό, ή) хвастун, пусто- (Alcedo ispida)
хвал, шарлатан άλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное
άλγέω (основа άλγη-), fut. άλγήσω, ao. ήΛγησα, pf. противопост., чем δέ); άλλά μήν но однако (4)
ήΛγηκα чувствовать боль, страдать, мучиться, тер­ άλλάς, gen. s. άλλάντος (о) колбаса
заться, скорбеть άλλάσσω и атт. άλλάττω (основа άλλάγ-), fut.
άλγηδών, gen. s. άΛγηδόνος (ή) боль, страдание, άλλάξω, ao. ήλλαξα, pf. ήλλαχα, pf. pass,
мучение ήλλαγμαι, ao. pass, ήλλάχθην, ao. 2 pass, ήλλάγην
άλγος, gen. s. άλγεος и стяж. άλγους (τό) боль, стра­ менять, изменять, давать или брать взамен, обмени­
дание; горе, беда, несчастье (27) вать кого/что-л. (+ асе); άλλάσσομαι= άλλάσσω (15)
άλείφω [ά] (основа άλειφ-/ άλΐφ-), fut. άλείψω, ao. άλλη (нар.) по-другому, иначе; в другом месте, в дру­
ήλειφα, pf. άλήλιφα, pf. pass, άλήλιμμαι, ao. pass, гое место: άλλος άλλη один сюда, другой туда, кто
ήλείφθην, ao. 2 pass, ήλίφην умащать, натирать куда
маслом кого/что-л. (+ асе.) άλλήλων (gen. pl.), dat. pl. άλλήλοις, άλλήλαις, acc.
αλέκτωρ, gen. s. άλέκτορος [ά] (ό) петух pl. άλλήλους, άλλήλας, άλληλα (взаим. мест.)
Άλεξανδρεύς, gen. s. Αλεξανδρέως (ό) алексан­ друг друга, между собой, взаимно (7)
дриец, житель Александрии (Египет) άλλοθι (нар.) в другом месте
Αλέξανδρος (о) Александр, второе имя Париса, сына άλλοϊος 3 другой, иной
троянского царя Приама; Александр Македонский άλλο μαι (основа άλ-), fut. άλούμαι, ao. ήλάμην,
или Великий, царь Македонии, полководец, сын ao. 2 ήλόμην прыгать, скакать
царя Филиппа II, 356-323 гг. до н. э. άλλος, άλλη, άλλο другой (из нескольких), иной; (с
άλέξω [ά] (основа άλεξ-/ άλεξη-/ άλεκ-/ άλκ-), fut. артиклем) прочий, остальной; άλλος (μέν) - άλλος
άλεξήσω и άλέξω, ао. ήλεξα и ήλέξησα, ао. 2 (δέ) один - другой (7)
άλαλκον отражать, отвращать, отгонять прочь άλλοσε (нар.) в другое место
что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.); защищать кого-л. άλλότριος 3 чужой (11)
(+ dat.) (эп., поэт.) άλλως (нар.) иначе; άλλως πως как-л. иначе
άλέω [ά] (основа άλε(σ)-), fut. άλέσω и атт. άλω, ао. άλόγιστος 2 безрассудный, неразумный
ήλεσα, pf. άλήλεκα, pf. pass, άλήλεσμαι, ao. pass, άλογος 2 бессловесный
ήλέσθην молоть άλουργής, άλουργές, gen. s. άλουργούς окрашен­
αλήθεια [ά] (ή) истина, правда; правдивость (9) ный в морской пурпур, пурпурный
αληθεύω (основа άληθευ-), fut. αληθεύσω быть άλς [ά], gen. s. άλός (ό) соль; острота, остроумие; (ή)
правдивым, говорить правду (поэт.) море (об. о мелких прибрежных водах)
άληθής, άληθές, gen. s. άληθοϋς истинный, под­ άλύπία (ή) беспечалие, отсутствие забот, печалей и
линный, верный, правдивый, действительный (21) страданий
άληθίνός 3 истинный, действительный, настоящий άλύπως (нар.) беспечально
Άλύς, gen. s. Άλύος [ά] (ό) Галис, река в Малой Азии,
, (9)
άληθώς (нар.) истинно, действительно, на самом впадающая в Чёрное море к востоку от Синопы
деле; ώς άληθώς поистине, доподлинно (совр. Кзыл-Ирмак)
άλίεύς, gen. s. άλιέως и άλιώς [ά] (ό) рыбак, моряк άλφάβητος (о) алфавит
άλίσκομαι (основа άλω- < *ράλω-), fut. άλώσομαι, άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος [ά] (ή) лиса, лисица (15)
ao. έάλων [ά] и ήλων, pf. έάλωκα [ά] и ήλωκα по­ άλως, gen. s. άλω [ά] (ή) ток, іумно

417
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

άλωσις, gen. s. άλώσεως (ή) захват, взятие, завоевание άμόθεν [ά] (нар.) с какой-л. стороны, откуда-нибудь;
άμα [άμ] (предл.) вместе, одновременно с чем-л. τών άμόθεν γε ειπέ расскажи что-нибудь о них
(+ dat.); (нар.) вместе, совместно; одновременно, в то άμοιρος 2 не имеющий доли или участия в чём-л.,
же время (16) лишённый чего-л. (+ gen.)
άμάθής, αμαθές, gen. s. αμαθούς неучёный, неве­ άμορφος 2 безобразный, уродливый, отвратитель­
жественный; αμαθής (о) неуч, невежда (25) ный
άμάθία (ή) непросвещённость, необразованность, не- άμουσος 2 чуждый музам, непричастный к мусиче-
учёность, невежество, незнание чего-л. (+ gen.) ским искусствам, немузыкальный
άμαξα [άμ] (ή) телега, повозка, воз άμοχθος 2 не утомлённый, не знающий трудов, без­
Αμαξιτός [άμ] (ή) Гамаксит, город на юго-западном деятельный
побережье малоазийской Троады άμπελος (ή) виноградная лоза, виноград (5)
αμαρτάνω [άμ ... άν] (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), άμύητος 2 непосвящённый во что-л. (особ, религиоз­
fut. άμαρτήσομαί, ao. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα ные таинства) (+ gen.)
ошибаться, совершать проступок, погрешать, гре­ άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα от­
шить в чём-л. (+ gen., + асе. мест, или прил. п) (11) ражать кого/что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.);
αμάρτημα, gen. s. άμαρτημάτος (τό) ошибка; про­ αμύνομαι отражать от себя, защищаться от
ступок, прегрешение; недостаток, изъян кого/чего-л. (+ асе.) (6)
άμάω (основа άμη-), fut. άμήσω, ao. ήμησα, pf. pass, άμφάδην и άμφάδόν (нар.) (поэт.) = άναφάνδόν
ή μη μαι жать, собирать жатву, пожинать что-л. άμφί (предл.) (в прозе редко) около, у, возле, о, отно­
(+ асе.) сительно, по поводу, из-за, ради (+ gen., + dat.);
Άμβράκία и Άμπράκία (ή) Амбракия, город в около, у, вокруг, рядом, относительно, приблизи­
южном Эпире, к северу от Амбракийского залива тельно (+ асе.) (24)
άμβρόσιος 3 и 2 бессмертный, присущий богам, бо­ άμφίβράχυς, gen. s. άμφιβράχεος (sc. πούς) (ό) ам­
жественный (15)
фибрахий, стих, стопа ^ ^
άμείβω [ά] (основа άμειβ-), fut. άμείψω, ao. ήμειψα, άμφίχέω разливать кругом что-л. (+ асе.)
ao. pass, ήμείφθην менять, выменивать, обменивать,
άμφότερος 3 (преимущ. рі. и dual.) и тот и другой,
переменять что-л. (+ асе.)
оба (20)
άμείνων, άμεινον, gen. s. άμείνονος (сравн. ст. к
άμφω, gen. и dat. άμφοιν и тот и другой, оба
αγαθός) лучше
άμώμητος 2 безукоризненный, безупречный
άμέλγω [ά] (основа άμελγ-), fut. άμέλξω доить
άν [ά] (модал. част.) бы (служит для выражения
кого-л. (+ acc.)
условного или обусловленного действия) (+ ind., con.,
αμέλεια [ά] (ή) беззаботность, небрежность, нераде­
opt.) (19)
ние, равнодушие
άν [α] (стяж.) = έάν
άμελέω (основа άμελη-), fut. άμελήσω, ao.
ήμέΛησα, pf. ήμέληκα оставлять без внимания, άνά [άνά] (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что-л.,
по чему-л., в продолжение, в течение чего-л. (13)
пренебрегать, не заботиться о ком/чём-л. (+ gen.) (20)
Άμέλης, gen. s. ΑμέΛητος (ό) Амелет (букв. 'Не άνά [άν] (эп., поэт.) = άνάστηθι встань, поднимись
знающий забот' или 'Избавляющий от забот'), река
άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, подни­
маться, садиться на что-л. (+ έπί + асе.) (24)
в подземном царстве
αμέριμνος 2 не имеющий забот, беззаботный άναβάλλω бросать вверх, набрасывать; отклады­
άμεταστρεπτί (нар.) не оборачиваясь, без оглядки вать, замедлять, задерживать кого/что-л. (+ асе.);
άμετάστροφος 2 бесповоротный, неизменный άναβάλλομαι начинать, собираться делать что-л.
άμήχάνος 2 не имеющий средств для достижения (+ inf.); набрасывать, накидывать на себя плащ (+ асе.)
чего-л., бессильный, беспомощный, неспособный; άναβιόω оживать, воскресать
против кого или чего нет средств, трудный, непреодо­ άναβλέπω смотреть вверх, взирать, глядеть на
лимый, неукротимый, невозможный; невообрази­ кого/что-л. (+ асе.); (вновь) открывать глаза
мый, неописуемый, невероятный, необычайный (29) άναβοάω кричать, закричать
άμιλλα [άμ] (ή) состязание, соревнование άναβόλαιον (τό) плащ, накидка, шарф
άμιλλάομαι (основа άμιΛΛη-), fut. άμιΛΛήσομαι, άναγιγνώσκω читать что-л. (+ асе.) (5)
ao. ήμιλλήθην и позд. ήμιΛλησάμην, pf. άναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. άναγκάσω, ао.
ήμίλλημαι состязаться, соревноваться, соперничать ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass, ήνάγκασμαι,
в чём-л. (+ περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) ao. pass, ήναγκάσθην принуждать, вынуждать, за­
άμήτωρ, άμητορ, gen. s. άμήτορος не имеющий ма­ ставлять кого-л. (+ асе.) (4)
тери άναγκαϊος 3 и 2 необходимый (26)
άμνήμων, άμνήμον, gen. s. άμνήμονος непомня­ άναγκαίως (нар.) с необходимостью, с неизбеж­
щий ностью

418
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ανάγκη (ή) необходимость, принуждение; нужда, служенный


беда, горе; έξ ανάγκης в силу необходимости (17); Αναπαιστικός 3 (стих.) анапестический
άνάγκη (έστί) необходимо (4); Ανάγκη (ή) Ананка, άνάπαιστος (sc. πούς) (ό) анапест, стих, стопа
богиня необходимости
άνάγνωσις, gen. s. άναγνώσεως (ή) чтение Αναπαύω заставлять прекратить, прекращать, давать
Αναγράφω надписывать что-л. (+ acc.) отдых кому/чему-л. (+ асе.); Αναπαύομαι прекра­
Ανάγω вести вверх, выводить наверх кого/что-л. щать, прекращаться, переставать, отдыхать (18)
(+ асе.); воздвигать что-л. (+ асе.) (25) άναπέμπω посылать наверх, выпускать кого/что-л.
Αναδενδράς, gen. s. άναδενδράδος (sc. άμπελος) (+ асе.)
(ή) виноградная лоза, посаженная у дерева и вью­ άναπετάννύμι распростирать, распускать; откры­
щаяся вверх по дереву вать, раскрывать что-л. (+ асе.); Αναπεπταμένος от­
Αναδίδωμι производить, рождать (особ, о земле) крытый, дерзкий, наглый
ΑναθΑΛπω вновь согревать кого/что-л. (+ асе.) άναπέτομαι взлетать, улетать
άναιμόσαρκος 2 с бескровным телом, бескровный Αναπηδάω выскакивать, подскакивать, вскакивать
Αναιρέω поднимать; получать (о премиях, наградах); αναπίμπλημι наполнять; исполнять, совершать,
подбирать, уносить для погребения; устранять, уни­ претерпевать, терпеть, переносить что-л. (+ асе.)
чтожать, разрушать, убивать кого-л. (+ асе.); άναπίπτω падать назад или навзничь; ложиться, воз­
άναιρέομαί = άναιρέω легать
Αναίσχυντος 2 бесстыдный; постыдный, позорный άνάπτω зажигать что-л. (+ асе.)
άναίτιος 2 и 3 невиновный άνασκέπτομαί внимательно рассматривать, иссле­
άνακαΛέω громко звать, кликать, призывать кого-л. довать, обдумывать что-л. (+ асе.)
(+ асе.) Αναστρέφω переворачивать, опрокидывать кого/что-л.
άνάκεΐμαί быть выставленным (особ, о предметах, (+ асе.); поворачивать назад, возвращаться (25)
пожертвованных в храм и выставленных в нём); воз­ άνατολή (ή) (об. pl.) восход, восток
лежать за столом Ανατρέπω переворачивать, опрокидывать кого/что-л.
άνακλάω обламывать что-л. (+ асе.) (+ асе.) (25)
άνακοινόω сообщать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); αναφαίρετος 2 неотъемлемый, неотчуждаемый
άνακοινόομαι сообщать, делиться с кем-л. (+ πρός αναφανδόν (нар.) открыто, явно
+ асе.) чем-л. (+ περί + gen.), совещаться с кем-л. (+ dat.) Ανάχαρσις, gen. s. Αναχάρσεως и Αναχάρσιδος (ό)
Ανακρέων, gen. s. Ανακρέοντος (о) Анакреонт Теос- Анахарсис, знатный скиф, посетивший во времена
ский, греческий лирический поэт, 559-478 гг. до н. э.
Солона (Ѵ ІІ-Ѵ І вв. до н. э.) Афины
άνακρίνω расспрашивать кого-л. (+ асе.) Ανδοκίδης, ου (о) Андокид, афинский оратор,
Αναλαμβάνω брать в руки, поднимать что-л. (+ асе.) ок. 468-394 гг. до н. э.
άνάΛλομαι вскакивать Ανδράποδον [άπ] (τό) раб, невольник
άναλογίζομαι подсчитывать, учитывать, принимать ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага (11)
во внимание что-л. (+ асе.)
ανδρείος 3 мужественный, отважный (10)
Αναλύω развязывать, освобождать; уничтожать, отме­ ανδρείως (нар.) мужественно, по-мужски
нять; разлагать, расчленять; разрешать что-л. (+ асе.)
Ανδριάς, gen. s. Ανδριάντος (ό) статуя (20)
άναΛφάβητος 2 не знающий азбуки, неучёный Ανειμένως (нар. от part. pf. pass, άνειμένος к
αναμένω дожидаться, ожидать, ждать кого/что-л.
Ανίημι) небрежно, беспечно; необузданно
(+ асе.)
ανειμΐ (от είμι) подниматься, восходить
άναμιμνήσκω напоминать кому-л. (+ асе.) о чём-л.
ανέκπληκτος 2 неустрашимый, не испытывающий
(+ gen., + асе.); ά να μ ιμ νή σ κομ α ι вспоминать о
страха или смятения перед чем-л. (+ ύπό + gen.)
ком/чём-л. (+ gen., + асе.) (23)
Ανεμος [ά] (ό) ветер (9)
αναμολύνω покрывать грязью кого-л. (+ асе.)
Ανέρχομαι восходить, подниматься; идти обратно,
άναξ [άν], gen. s. άνακτος (о) повелитель, владыка
возвращаться
, (2 7 )
Αναξαγόρας, ου (ό) Анаксагор родом из малоазий-
άνευ (предл.) без кого/чего-л. (+ gen.) (6)
ских Клазомен, феческий философ и учёный, ок.
άνέχω поднимать, держать поднятым; поддерживать
что-л. (+ асе.); подниматься, восходить; Ανέχομαι вы­
500-428 гг. до н. э.
держивать, выносить, переносить, терпеть что-л.
Άναξανδρίδης, ου (о) Анаксандрид, сын Леонта,
(+асс.); воздерживаться, удерживаться от чего-л.
спартанский царь из рода Агиадов с 560 по 520 гг.
(+ gen.); упорно продолжать, не переставать делать
до н. э.
Ανάξανδρος (ό) Анаксандр, сын Еврикрата I, царь что-л. (+ inf.)
Спарты, участник Второй Мессенской войны άνηβος 2 невозмужалый, невзрослый
ок. 668 г. до н. э. άνήκεστος 2 неисцелимый, непоправимый
Ανάξιος 2 и 3 недостойный, незаслуживающий; неза­ άνήκοος 2 не слышащий, не слыхавший чего-л.

419
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

(+gen.) Αντίγονος (о) Антигон Гонат, сын Деметрия Полиор-


άνήρ [ά], gen. s. άνδρός, dat. s. άνδρί, acc. s. άνδρα, кета, с 283 г. до н. э. царь Македонии, умер в 240 г.
voc. s. άνερ, nom. pl. άνδρες, gen. pl. άνδρών, dat. до н. э.
pl. άνδράσι, acc. pl. άνδρας (о) мужчина, человек αντιγράφω писать в ответ, письменно отвечать
( 12) άντικρίνω сравнивать, сопоставлять что-л. (+ асе.)
άνήροτος 2 невспаханный, невозделанный с чем-л. (+ dat.)
Άνθεστηριών, gen. s. Ανθεστηριώνος (о) анфесте- άντίκρύς (нар.) прямо, открыто; позд. вм. άντικρυ
рион, восьмой месяц по аттическому календарю напротив
(соотв. 2-й пол. февраля и 1-й пол. марта); назван так άντιΛέγω говорить против, противоречить, возра­
по празднику анфестерий, приуроченному к про­ жать кому-л. (+ dat.)
буждению природы, появлению первых цветов и Άντίοχος (о) Антиох, персонаж одной из эпиграмм
окончанию брожения приготовленного осенью мо­ Лукиллия
лодого вина Αντίπατρος (о) Антипатр, полководец и близкий
ά ν θ ο ς , gen. s. ά νθεο ς и стяж. ά νθους (τό) цвет, цве­ друг Филиппа Македонского, умер в 319 г. до н. э.
ток Αντισθένης, gen. s. Αντισθένους (ό) Антисфен,
ά ν θ ρ ώ π ε ιο ς и α ν θ ρ ώ π ιν ο ς 3 и 2 человеческий (28) афинский философ V -IV вв. до н. э., основатель ки-
ά ν θ ρ ώ π ιο ν (τό) (уменып. от άνθρωπος) человечек, нической школы
человечишко άντίσπαστος (sc. πους) (о) антиспаст, стих, стопа
ά ν θ ρ ω π ο ς (о) человек (3)
ά ν ίά τ ο ς [I] 2 неизлечимый, неисцелимый
άντιστροφή (ή) обратный поворот; (стих.) анти­
строфа
ά ν ιά τ ω ς (нар.) неизлечимо, неисцелимо, неиспра­
вимо
αντίστροφος 2 обращённый в противополож­
ную сторону; соотносительный, соответствующий
άνίημι пускать или посылать вверх; побуждать, под­
чему-л. (+ dat.)
стрекать; отпускать, ослаблять что-л. (+ асе.)
άνίστημι ставить на ноги, поднимать; воздвигать, άντίφημι противоречить, возражать
άντίφωνέω звучать в ответ, откликаться, отвечать
возводить, сооружать что-л. (+ асе.); άν ίσταμαι с
άντλος (о) трюмная вода
ао. 2 act. άνέστην и pf. act. άνέστηκα подниматься,
άντρον (τό) пещера (8)
вставать (28)
άντωνυμία (ή) местоимение
Αννίβας, gen. s. Αννίβα (о) Ганнибал (имя нескольких
άνυτω [ά] (основа άνύτ-), fut. άνύσω, ao. ήνυσα, pf.
карфагенских полководцев, из которых самым извест­
ήνυκα, pf. pass, ήνυσμαι, ao. pass, ήνύσθην (атт.)
ным был сын Гамилькара, 249(247)-183 гг. до н. э.)
совершать, исполнять, доводить до конца, оканчи­
άνοήμων, άνόημον, gen. s. άνοήμονος неразум­ вать, уничтожать кого/что-л. (+ асе.)
ный, безрассудный
άνω (нар.) вверх, наверх; вверху, наверху; (предл.)
άνόητος 2 бессмысленный, безумный, неразумный выше чего-л. (+ gen.) (25)
ανοίγω (основа (άν)οιγ- < (άν)*ροιγ-), impf, άνώγαιον и атт. άνώγεων, gen. s. άνώγεω (τό) гор­
άνέωγον, fut. άνοίξω, ao. άνέωξα, pf. άνέωχα, ница, верхняя часть дома, кладовая
pf. 2 άνέωγα, pf. pass, άνέωγμαι, ao. pass, άνωθεν (нар.) сверху
άνεφχθην открывать, отпирать что-л. (+ асе.) (26) ανώτατος 3 самый высокий или верхний
άνοος и атт. стяж. άνους 2 безумный, неразумный, ανώτερος 3 более высокий
бессмысленный (10) άξενος и ион. άξεινος 2 негостеприимный
άνόσιος 2 и 3 нечестивый, безбожный, преступный, άξια (ή) цена, стоимость; достоинство, заслуга; возна­
кощунственный граждение, возмещение, плата
Άνταγόρας, ου (ό) Антагор Родосский, поэт III в. άξιόπιστος 2 заслуживающий доверие, надёжный
до н. э., автор эпической поэмы «Фиваида» άξιος 3 достойный, стоящий, заслуживающий что-л.
ανταγωνίζομαι бороться, сражаться с кем/чем-л. (+ gen.); заслуженный (9)
(+ dat.) άξιόω (основа ά ξιω -), fut. άξιώ σω , ао. ήξίω σα, pf.
άνταγωνιστής, οΰ (ό) противник, соперник ήξίωκα, pf. pass, ήξίωμαι, ao. pass, ήξιώθην считать
άντασπάζομαι в ответ приветствовать кого-л. (+ асе.) достойным, удостаивать кого-л. (+ асе.) чего-л. (+ gen.,
άντάω (основа άντη-), fut. άντήσω, ао. ήντησα + inf.); желать, требовать, настаивать, предлагать,
встречать, встречаться с кем-л. (+ gen., + dat.) просить (+ inf., + acc. cum inf.) (11)
Άντέας, ου (ό) Антей, скифский царь, живший в άξύστατος 2 (атт.) = άσυστατος
IV в. до н. э. и воевавший с Филиппом Македонским άοιδή [ά] (ή) песнь, песня
άντεγέγωνα (pf. в знач. praes.) кричать в ответ άοιδός (ό) аэд, певец и поэт
άντί (предл.) против (заслоняя); вместо, взамен, за άόράτος 2 невидимый, незримый
(+ g e n .)(1 6 ) άόριστος 2 неограниченный, не имеющий чётких

420
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

границ, неопределённый; αόριστος (sc. χρόνος) (ό) άπειρος [ά] 2 беспредельный, бесконечный; несве­
аорист дущий, неопытный, не испытавший, не знающий
απαγγέλλω приносить весть, сообщать, доносить чего-л. (+ gen.) (17)
что-л. (+ асе.) άπείρως (нар.) не имея опыта, не зная; άπείρως
άπάγχω удавливать, душить кого-л. (+ асе.); έχειν (+ gen.) быть несведущим, неопытным, незна­
άπάγχομαι удавливаться, вешаться комым (с чем-л.)
απαθής, απαθές, gen. s. απαθούς не страдающий, Άπελλής, ού (о) Апеллес, величайший греческий
не пострадавший, не изведавший, не испытавший живописец, 356-308 гг. до н. э.
чего-л. (+ gen.); бесстрастный, нечувствительный άπεργάζομαι выделывать, производить, создавать,
άπαιδευσία (ή) невоспитанность, недостаток образо­ образовывать что-л. (+ асе.)
вания или воспитания, невежество άπερύκω [ύ] удерживать, отражать кого-л. (+ асе.) от
απαίδευτος 2 невоспитанный, необразованный, не­ чего-л. (+ άπό + gen.)
вежественный Απέρχομαι уходить, отходить, удаляться; возвра­
άπαιδεύτως (нар.) невежественно, невоспитанно щаться
άπαιτέω требовать назад что-л. (+ асе.) у кого-л. άπευθύνω [ύ] (основа (άπ)ευθύν-), fut. άπευθύνώ
направлять, управлять, править чем-л. (+ асе.)
(+ асе.)
άπάλαμνος [πά] 2 (поэт.) безрукий, беспомощный, άπέχω бьггь удалённым, отстоять, находиться от чего-л.
(+ gen.) на расстоянии чего-л. (+ асе.); άπέχομαι удер­
неумелый; трудный, неодолимый
живаться, воздерживаться, отказываться от чего-л.
απαλλάσσω и атт. άπαΛΛάττω удалять, устранять;
(+ gen.) (16)
избавлять, освобождать кого/что-л. (+ асе.) от чего-л.
(+ gen.); απαλλάσσομαι удаляться, уходить, осво­
άπηλιώτης, ου (о) апелиот, восточный ветер
бождаться, избавляться от кого/чего-л. (+ gen.) (15)
άπιος [ά] (ή) груша (плод и дерево (Pyrus communis))
απαλός [άπ] 3 нежный, мягкий (на ощупь); молодой άπιστέω (основа άπιστη-), fut. άπιστήσω, ao.
ήπίστησα, pf. ήπίστηκα, ao. pass, ήπιστηθην не ве­
άπάλότης, gen. s. άπαλότητος (ή) нежность, мяг­
рить, не доверять кому-л. (+ dat.)
кость; изнеженность
άπιστος 2 неверный, вероломный, ненадёжный, не
απαντάω (основа (άπ)αντη-), fut. άπαντήσω и
внушающий доверия (10)
άπαντήσομαι, ао. άπήντησα, pf. άπήντηκα идти
άπλόος и атт. стяж. άπλούς 3 простой, открытый,
навстречу, встречаться, встречать кого-л. (+ dat.) (20)
прямой
άπαξ один раз, однажды; за один раз, разом, сразу Απλώς (нар.) просто
άπαρέμφάτος (sc. έγκλισις) (ή) инфинитив, не­
άπό [ά] (предл.) от, с, из, посредством чего-л. (+ gen.)
определённая форма
άπαρκτίας, ου (о) апарктий, северо-северо-запад- , (5)
Αποβάλλω отбрасывать, сбрасывать, кидать от себя
ный ветер
прочь; терять, лишаться чего-л. (+ асе.)
άπαρχή (ή) (об. pl.) первенцы от плодов, приноси­ Αποβλέπω смотреть, обращать внимание на
мые в жертву богам; начатки, лучшая или отборная
кого/что-л. (+ είς, + πρός + acc.)
часть (во всяком приношении) άπόγονος (ό, ή) потомок, правнук
άπας, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, άποδείκνϋμι показывать, предъявлять; объявлять,
άπαντος (усил. от πάς) весь совокупно, целый; вся­ назначать, делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.)
кий (20) Αποδέχομαι принимать, получать, благосклонно вы­
άπάτάω [άπ] (основа άπατη-), fut. άπατήσω, ao. слушивать, соглашаться, одобрять кого/что-л. (+ асе.)
ήπάτησα, pf. ήπάτηκα, pf. pass, ήπάτημαι, ao. pass, άποδημέω (основа άποδημη-), fut. Αποδημήσω, ао.
ήπατηθην обманывать, обольщать кого-л. (+ асе.) άπεδήμησα быть заграницей, отсутствовать,
άπατεύω (Xenophan. ар. Sex. Emp.) = άπάτάω уезжать заграницу, отправляться в путешествие, пу­
άπάτωρ, άπατορ, gen. s. άπάτορος [πά] не имею­ тешествовать (14)
щий отца Αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut.
άπεικάζω воспроизводить, изображать кого/что-л. άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα убе­
(+ асе.); уподоблять кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. гать, тайно уходить (19)
(+ dat.) άποδίδωμί передавать, отдавать, возвращать кому/
άπειμι (от ειμί) отсутствовать, быть вдали от чего-л. чему-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); Αποδίδομαι продавать
ѵ(+ gen ) (20) кого/что-л. (+ асе.) (28)
άπειμι (от είμι) уходить (29) άποδοκιμάζω отвергать за непригодностью
άπείργω удерживать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); кого/что-л. (+ асе.)
отгонять, мешать, препятствовать, не давать, не до­ άπόδοσις, gen. s. άποδόσεως (ή) отдача, возвраще­
пускать ние, уплата; объяснение, определение; (грам.) апо-
άπείρητος и атт., дор. άπείράτος 2 не испытавший, досис, последующее, т. е. обусловленное (главное)
неопытный; неиспытанный предложение

421
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

άποδύω снимать что-л. (+ асе.) с кого-л. (+ асе.); трудное положение кого-л. (+ асе.) (26)
άποδύομαι с ао. 2 act. άπέδυν и pf. act. άποδέδυκα άπορη ματικός 3 вопросительный, дубитативный
снимать с себя что-л. (+ асе.), раздеваться; приготов­ άπορος 2 непроходимый, безвыходный
ляться, приступать к чему-л. (+ επί + асе.) (собственно Απορρίπτω отбрасывать, отвергать, изгонять
о борцах, которые раздевались перед поединком) кого/что-л. (+ асе.)
άποθλίβω выжимать, выдавливать что-л. (+ асе.) άποσβέννϋμι тушить, гасить что-л. (+ асе.);
αποθνήσκω (усил. от θνήσκω) умирать (5) άποσβέννυμαι гаснуть, потухать
αποκαλύπτω открывать, раскрывать, обнаруживать, άποσπάω отрывать, оттаскивать кого-л. (+ асе.) от
разоблачать кого/что-л. (+ асе.) чего-л. (+ gen.)
άποκείρω стричь, обстригать, состригать что-л. άποστέλλω отправлять, посылать что-л. (+ асе.)
(+ асе.) άπόστροφος 2 обращённый в сторону; άπόστροφος
αποκοπή (ή) отсечение; χρεών άποκοπαί погаше­ (ό) (грам.) апостроф (знак элизии)
ние долгов; (грам.) апокопа άποσφάζω и атт. άποσφάττω закалывать, убивать
αποκρίνομαι отвечать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat., кого-л. (+ асе.)
+ πρός + асе.) (21) άποτίθημι откладывать (в сторону), убирать, пря­
άπόκρίσις, gen. s. άποκρίσεως (ή) ответ тать, отсрочивать что-л. (+ асе.); άποτίθεμαι =
άποκτείνω убивать, умерщвлять кого-л. (+ асе.) (10) άποτίθημι (28)
άπόλαυσις, gen. s. άπολαύσεως (ή) потребление, άποτίκτω рождать, порождать кого/что-л. (+ асе.)
вкушение άποτυγχάνω давать промах, не попадать, не дости­
απολείπω оставлять, покидать, оставлять без внима­ гать, терпеть неудачу
ния; оставлять позади себя, превосходить кого/что-л. άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказывать
(+ асе.); оставлять какой-л. промежуток, отстоять,
(мнение), объявлять что-л. (+ асе.); άποφαίνομαι =
не достигать, быть далёким от того, чтобы сделать
άποφαίνω (26)
что-л. (+ inf.) (27)
άποφαντικός 3 утверждающий, заявляющий;
άπόλλυμι и άπολλύω губить, терять, утрачивать, άποφαντική (sc. έγκλισις) (ή) изъявительное на­
лишаться, уничтожать кого/что-л. (+ асе.);
клонение
άπόΛΛύμαι погибать, умирать (28)
άποφθίνω уничтожать, губить кого/что-л. (+ асе.); по­
Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος, acc. s. Άπόλλω и гибать; άποφθίνομαι гибнуть, погибать;
Απόλλωνα, voc. s. Άπολλον (о) Аполлон, сын
άποφθίμενος убитый, мёртвый
Зевса и Лето (Латоны), брат-близнец Артемиды, бог
άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не за­
света, пророческого дара, поэзии и врачевания,
нятый делом (особ, общественным), праздный, без­
предводитель муз (13)
заботный, не требующий хлопот (28)
άπολογέομαι (основа άπολογη-), fut.
άπολογήσομαι, ao. άπελογησάμην, pf.
Απρίλιος (sc. μήν) (о) апрель
άπολελόγημαι, ao. pass, άπελογήθην защищаться, άπροσδόκητος 2 неожиданный, непредвиденный
оправдываться; приводить что-л. в свою защиту
άπρόσικτος 2 недоступный
(+ асе.), говорить в защиту кого-л. (+ ύπέρ + gen.)
άπτω (основа άφ-), fut. άψω, ao. ήψα, pf. pass, ήμμαι,
απολογία (ή) защита, оправдание, особ, речь, про­ ao. pass, ήφθην прицеплять, прикреплять, привязы­
изнесённая или написанная в защиту кого-л. (18) вать что-л. (+ асе.); зажигать что-л. (+ асе.); άπτομαι
άπόλογος (о) рассказ, повествование (особ, про­ касаться, трогать, хвататься, нападать на кого-л.
странное и многословное) У gen.) (6)
άπόλύσις, gen. s. άπολύσεως (ή) освобождение, из­ άπώλεια (ή) разрушение, уничтожение, гибель (24)
бавление άρά (част.) таким образом, итак, следовательно (7)
άπολυω отвязывать, отпускать, освобождать, избав­ άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании положитель­
лять кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.) ного ответа, с μή - отрицательного ответа) (10)
άπομαραίνομαι блёкнуть, увядать, утихать, угасать άράσσω и атт. άράττω (основа άραγ-), fut. άράξω,
άπομάσσω и атт. άπομάττω стирать, вытирать ао. ήραξα, ао. pass, ήράχθην бить, ударять, стучать
άπόνως (нар.) без труда, без усилий во что-л. (+ асе.)
άποπλέω отплывать, плыть обратно Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) араб (16)
άποπληρωτής, ου (о) исполнитель άργάλέος 3 трудный, тяжкий, тяжёлый
άπόπροθε(ν) (нар.) издали, вдали Αργείος 3 аргивский; Αργείος (о) аргивянин, житель
άπορέω (основа άπορη-), fut. άπορήσω, ао. Аргоса, грек
ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass, ήπόρημαι, ao. pass, Άργολίς, gen. s. Αργολίδος (ή) арголидская, живу­
ήπορήθην испытывать недостаток в чём-л. (+ gen.); щая или происходящая из Арголиды (области в се­
быть в затруднительном положении, не знать (что веро-восточной части Пелопоннеса)
делать), недоумевать, сомневаться; позд. ставить в άργός 2 и 3 бездеятельный, ленивый, праздный

422
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Άργος, gen. s. Άργεος и стяж. Άργους (τό) Аргос, Αρίστων, gen. s. Άρίστωνος (ό) Аристон, отец фи­
столица греческой области Арголиды на Пелопон­ лософа Платона; философ-сгоик из Китиона (остров
несе Крит), ученик Зенона, III— II вв. до н. э.
άργύρεος и атт. стяж. αργύρους 3 серебряный (10) Αρκάς, gen. s. Αρκάδος, nom. pl. Αρκάδες (о) арка­
άργύριον (τό) (уменыы. от άργυρος) серебряная мо­ дец, житель Аркадии (области в центральной части
нета, деньги (23) Пелопоннеса)
άργυρος (о) серебро (28) άρκέω (основа άρκεσ-), fut. άρκέσω, ао. ήρκεσα, pf.
άργυρότοξος 2 сребролукий (эпит. Аполлона) pass, ήρκεσμαι, ao. pass, ήρκέσθην удерживать, от­
Αρδιαϊος (о) Ардией ражать от кого-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
άρείων, άρειον, gen. s. άρείονος [ά] (сравн. ст. к άρκος, gen. s. άρκεος (τό) защита
αγαθός) лучше, более доблестный, более храбрый, άρκτος (ή) медведь; созвездие Большой медведицы;
более сильный север (17)
άρέσκω [ά] (основа άρε-), fut. άρέσω, ao. ήρεσα нра­ άρμα, gen. s. άρμάτος (τό) колесница
виться кому-л. (+ dat.) Αρμένιος 2 армянский; Αρμένιος (ό) армянин; Ар-
άρετή [ά] (ή) доблесть, совершенство, превосходство, мений
достоинство, добродетель (9) Αρμόδιος (ό) Гармодий, знатный афинянин, вместе с
άρήν, gen. s. άρνός, dat. s. άρνί, acc. s. άρνα, nom. pl. Аристогитоном убивший в 514 г. до н. э. тирана Гип­
άρνες, gen. pl. άρνών, dat. pl. άρνάσι, acc. pl. άρνας парха и удостоенный за это всенародных почестей
(ό, ή) и позд. άρνός (ό) ягнёнок (до года); баран, овца άρμόζω и атт. άρμόττω (основа άρμοδ-), fut.
Άρης, gen. s. атт. Άρεως, эп.-поэт. Άρεος, dat. s. Άρει άρμόσω, ао. ήρμοσα, pf. ήρμοκα, pf. pass,
и атт. стяж. Άρει, acc. s. Άρεα и атт. стяж. Άρη(ν), ήρμοσμαι, ao. pass, ήρμόσθην прилаживать что-л.
voc. s. Άρες (ό) Apec или Арей, бог войны и разру­ (+ асе.) к чему-л. (+ dat.); быть впору, подходить, со­
шения, сын Зевса и Геры; война, битва, убийство (21) ответствовать чему-л. (+ dat.)
άρθρον (τό) сустав, член (тела); (грам.) артикль άρμονία (ή) связь, скрепа; правильное соотношение
Άριαιος (ό) Арией, полководец Кира Младшего, частей в каком-л. предмете, гармония, созвучие, со­
после смерти последнего перешедший на сторону размерность (29)
Артаксеркса άρνέομαι (основа άρνη-), fut. άρνήσομαι и
άρίζηλος 2 очень яркий, весьма ясный, заметный άρνηθήσομαι, ао. ήρνησάμην, pf. ήρνημαι, ao.
άριθμέω [ά] (основа άριθμη-), fut. άριθμήσω, ao. pass, ήρνήθην отрицать, отвергать, отказываться от
ήριθμησα, ao. pass, ήριθμήθην исчислять, считать, чего-л. (+ асе.)
подсчитывать что-л. (+ асе.) άρνίον (τό) (уменын. от άρήν) ягнёнок
άριθμητικός 3 искусный в счёте; числовой, арифме­ άρνυμαι (основа άρ-), fut. άρέομαι и атт. άρούμαι,
тический; счётный ао. 2 άρόμην [ά] добывать, приобретать, получать;
άριθμητός 3 исчислимый стараться спасти или сохранить что-л. (+ асе.) (поэт.)
άριθμός (о) число (4) άροτριάω (основа άροτριά-) пахать
άριστα (нар.) наилучшим образом, отлично, превос­ άροτρον (τό) соха, плуг
ходно άρουραϊος [άρ] 2 и 3 полевой; деревенский, сельский
άριστάω (основа άριστη-), fut. άριστήσω, ао. άρόω [ά] (основа άρο-), fut. άρόσω, ao. ήροσα, pf.
ήρίστησα, pf. ήρίστηκα завтракать (19) pass, άρήρομαι, ao. pass, ήρόθην пахать (поэт.)
Αριστείδης, ου (ό) Аристид, сын Лисимаха, афин­ άρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω, άρπάσω и
ский политический деятель первой половины V в. атт. άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf.
до н. э., за высокие нравственные качества получив­ ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, ao. pass, ήρπάσθην,
ший прозвище «Справедливый» (Δίκαιος) ao. 2 pass, ήρπάγην хватать (быстро), похищать, уво­
άριστερός 3 левый; άριστερά (sc. χειρ) (ή) левая дить кого-л. (+ асе.) (22)
рука; τήν εις άριστεράν в левую сторону, налево (29) άρπαξ, gen. s. άρπάγος хищный, жадный, алчный
άριστεύω [ά] (основа άριστευ-), fut. άριστεύσω, ao. άρρενικός 3 мужской
ήρίστευσα быть лучшим, храбрейшим, отличаться άρρενικώς (нар.) мужского рода
Αρίστιππος (о) Аристипп из Кирены (Северная Аф­ άρρην, άρρεν, gen. s. άρρενος мужской
рика), ученик Сократа, основатель философской άρρωστέω (основа άρρωστη-), fut. άρρωστήσω, ao.
школы киренаиков (ум. после 366 г. до н. э.) ήρρώστησα быть больным, немощным, слабым
άρ ιστόν (τό) завтрак (28) άρρωστος 2 слабый, болезненный, больной (5)
άριστος [ά] 3 (превосх. ст. к άγαθός) лучший во всех άρσενικώς = άρρενικώς
отношениях (храбрейший, знатнейший и т. д.) (6) άρσις, gen. s. άρσεως (ή) поднятие; (стих.) арсис
Αριστοτέλης, gen. s. ΑριστοτέΛους (ό) Аристотель Άρταξέρξης, ου (о) Артаксеркс Памятливый
родом из Стагира, ученик Платона, основатель пери­ (Μνημών), сын Дария II, персидский царь с 405 по
патетической философской школы, 384—322 гг. до н. э. 359 гг. до н. э.

423
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Άρτεμις, gen. s. Αρτεμίδος, acc. s. Αρτεμιν (ή) Арте­ ήσπασάμην приветствовать (при встрече или про­
мида, дочь Зевса и Лето (Латоны), сестра-близнец щании); целовать, обнимать (по обычной форме при­
Аполлона, богиня луны, впосл. охоты, отождествляе­ ветствия); питать пристрастие, любить кого/что-л.
мая с римской Дианой (+ асе.) (23)
άρτος (о) хлеб, об. пшеничный (28) άσπάΛάθος [π ά ] (ή, ό) дрок колючий (Genista acantho-
άρτύω (основа άρτϋ-), fut. αρτύσω, ао. ήρτϋσα, pf. clada)
ήρτϋκα, pf. pass, ήρτϋμαι, ao. pass, ήρτύθην приго­ άσπαρτος 2 несеянный, дикорастущий
товлять, устраивать что-л. (+ асе.) άσπετος 2 невыразимый, неизмеримо большой, не­
αρχαίος 3 первоначальный, древний, старинный измеримый, бесконечный
Άρχέμορος (о) Архемор, прозвище Офельта, ма­ άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит; тяжеловооружённое
ленького сына немейского царя Ликурга, оставлен­ войско, гоплиты (собир., только ед. ч.) (17)
ного без присмотра своей нянькой Гипсипилой и по­ άσπορος 2 незасеянный
гибшего от укуса змеи Άσσύριος 3 ассирийский; Ασσυριος (о) ассириец
άρχή (ή) начало, власть, правительство, держава, άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. pl. άστράσι и άστρασι
царство (13) (о) звезда (12)
Άρχίας, ου (ό) Архий Άστράμψυχος (ό) Астрампсих, персидский маг
Άρχίδάμος (о) Архидам II, спартанский царь из рода άστρόλογος (о) астроном; звездочёт, астролог
Еврипонтидов, правивший с 469 по 427 гг. до н. э. άστύ, gen. s. άστεος и атт. άστεως (τό) город, особ.
Αρχιμήδης, gen. s. Αρχιμήδους и Αρχιμήδου (ό) главный город, столица (23)
Архимед Сиракузский, ученик Евклида, величайший Άστυάγης, gen. s. Αστυάγους (ό) Астиаг, последний
математик и физик древности, 287-212 гг. до н. э. царь Мидии, 594-559 гг. до н. э.
άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ао. ήρξα, pf. ήρχα, pf. Ασυλλόγιστος 2 неразумный, безрассудный, нело­
pass, ήργμαι, ao. pass, ήρχθην начинать что-л. гичный
(+ gen.), начинаться, брать начало от кого/чего-л. άσυνετέω (основа άσυνετη-) не понимать что-л.
(+ από + gen.), άρχομαι = άρχω; править, управлять (+ асе.)
кем/чем-л. (+ gen.) (5) άσυνήθης, άσύνηθες, gen. s. άσυνήθους не при­
άρχων, gen. s. άρχοντος (о) предводитель, вождь, выкший, не имеющий привычки к кому/чему-л.
правитель (20) (+ gen.); непривычный, незнакомый, новый
άσαρκος 2 не мясистый, без мяса, худой, тощий ασύστατος 2 бессвязный, путаный, непоследователь­
άσβεστος 2 и 3 не гаснущий, неугасимый (23) ный
άσβολος (о) сажа άσφάλέως (эп., ион.) = ασφαλώς
άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтительность, άσφάλής, άσφαλές, gen. s. άσφαλούς не шаткий,
кощунство (29) незыблемый, непоколебимый, надёжный, безопас­
άσεβής, άσε βες, gen. s. άσε βους нечестивый, без­ ный
божный (27) άσφάλώς (нар.) незыблемо, непоколебимо, надёжно,
άσέληνος 2 безлунный с уверенностью; безопасно
άσθένεια (ή) бессилие, слабость; немощь, болезнь; άσχάλάω (основа άσχάλη-), fut. άσχαλήσω досадо­
нужда, бедность вать, негодовать, огорчаться, сердиться на кого/что-л.
άσθενέω (основа ά σ θ εν η -) быть бессильным, сла­ (+ dat.)
бым άσχημονέω (основа άσχημονη-), fut.
άσθενής, άσθενές, gen. s. άσθενοϋς слабый, бес­ άσχημονησω, ao. ήσχημόνησα безобразничать, не­
сильный; ничтожный, жалкий (21) пристойно вести себя
Ασία [άσ] (ή) Азия άσχήμων, άσχημον, gen. s. άσχήμονος безобраз­
άσκέω (основа άσκη-), fut. άσκήσω, ao. ήσκησα, pf. ный, некрасивый; непристойный, неподобающий,
ήσκηκα, pf. pass, ήσκημαι, ao. pass, ήσκήθην упраж­ постыдный
нять, закалять, тренировать кого/что-л. (+ асе.) (27) Αταλάντη (ή) Аталанта, дева-охотница из Аркадии
Άσκληπιάδειον (sc. μέτρον) (τό) асклепиадов стих (центр Пелопоннеса), участвовавшая в Калидонской
Άσκληπιάδης, ου (ό) Асклепиад, персонаж одной охоте и получившая от Мелеагра голову убитого
из эпиграмм Лукиллия вепря
άσμα, gen. s. άσμάτος (τό) песнь, особ, лирическая άτάρ (союз) всё же, однако, тем не менее
ода, гимн άτάρβητος 2 бесстрашный, неустрашимый
άσμενέστατα (нар.) (превосх. ст. к άσμενώς) с ве­ άτασθάλία [άτ] (ή ) нечестие, беззаконие
личайшей радостью άτε [ά] (союз) как, так как
άσμενος 3 радостный, довольный άτερ [ά] (предл.) вдали от, отдельно, без кого/чего-л.
άσμενώς (нар.) радостно, приятно, охотно (+gen.)
άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, ао. άτέχνως (нар.) без искусства, безыскусно, просто

424
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ατιμάζω (основа άτιμάδ-), fut. ατιμάσω, ао. αύτάρ (эп.) = άτάρ


ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass, ήτίμασμαι, ao. pass, αύτάρκεΐα (ή) самодостаточность, умение доволь­
ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пренебрегать, ствоваться своим
презирать, унижать; считать недостойным кого-л. αύτάρκης, αύταρκες, gen. s. αύτάρκους сам себе
(+ асе.) чего-л. (+ gen.) (6) удовлетворяющий, не нуждающийся в посторонней
άτιμος 2 не почитаемый, не уважаемый, презирае­ помощи, самостоятельный, независимый, самодоста­
мый, не достойный; ущемлённый в правах точный
Άτλας, gen. s. ΆτΛαντος (ό) Атлант, титан, сын Иа- αύτίκά (нар.) тут же, тотчас, немедленно, теперь; вот
пета, отец Плеяд, Гесперид и Калипсо, поддержи­ например, да взять к примеру (12)
вающий на своих плечах небесный свод (27) αύτόθεν (нар.) оттуда
άτοπος 2 неуместный, странный, нелепый α υ τ ό θ ι (нар.) на том самом месте, тут же, здесь
άτρακτος (ό, ή) веретено αύτοκράτωρ, gen. s. αύτοκράτορος самостоятель­
Άτρείδης, ου (о) Атрид, сын царя Микен Атрея ный, независимый; самовластный, самодержавный,
Άτρεύς, gen. s. Ατρέως (ό) Атрей, сын Пелопа и Гип- неограниченный
подамии, отец Агамемнона и Менелая, царь Микен αύτόμάτον (τό) случай, случайность; άπό τού
Άτροπος (ή) Атропос (букв. "Неизменная, непоколе­ αυτομάτου само собою, случайно
бимая, та, которая не поворачивает назад"), одна из Αύτομέδων, gen. s. Αύτομέδοντος (ό) Автомедонт
трёх мойр Кизикский, феческий поэт-эпифамматист I в. н. э.
Άττίκός 3 аттический; Αττικός (о) житель Аттики; αύτονομία (ή) автономия, независимость
Αττική (sc. γή) (ή) Аттика (область в юго-восточной αύτός, αύτή, αύτό (определит, мест.) сам; во всех
части Средней Греции) (12) пад., кроме им., в функ. личн. мест. 3 л.: он, она, оно;
αττω и ασσω (основа άκ- < *раірік-), fut. άξω, ao. ό αύτός и αύτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό
ήξα быстро двигаться, устремляться, рассыпаться, тот же самый (4)
лететь, спешить αύτόσε (нар.) туда
άτύχέω (основа άτύχη-), fut. άτυχήσω, ао. ήτύχησα, αύτού (нар.) на том же месте, там, тут же, тотчас же
pf. ήτύχηκα терпеть неудачу, не достигать чего-л. αύτού, αύτής (атт. стяж.) = έαυτού, έαυτής
(+ gen.), быть несчастным (14) αύτόφωρος 2 пойманный с поличным, захваченный
άτυχης, άτυχες, gen. s. άτυχούς несчастный (21) на месте преступления, уличённый; επ’ αύτοφώρω
α τ υ χ ία (ή) неудача, несчастье (10) Λαμβάνειν захватывать на месте преступления
αύ (нар.) опять, снова, ещё, в свою очередь, со своей αύτόχειρ, gen. s. αύτόχειρος собственноручный, со­
стороны вершённый собственной рукой
α υ γ ή (ή) сияние, блеск, свет, луч (особ, солнечный) αύτώ (дор.) = αύτού
Α ύ γ ο υ σ τ ο ς (sc. μήν) (ό) август αύχήν, gen. s. αύχένος (о) шея, затылок
α ύ θ ά δ η ς , αύθαδες, gen. s. αύθάδους [θά] самоуве­ αύχμηρός 3 сухой, измождённый; запущенный, фяз-
ренный, самонадеянный, самодовольный ный, неопрятный
α ύ θ η μ ε ρ ό ν (нар.) в тот же день, немедленно, тут же αύχμός (о) сухость, засуха; грязь, неопрятность
α ύ θ ις (нар.) снова, опять (19) άφαίρεσις, gen. s. άφαιρέσεως (ή) вычитание;
αύλέω (основа αύλη-), fut. αύλήσω, ао. ηύλησα иг­ (ф ам .) афереза, устранение
рать на флейте άφαιρέω отнимать, лишать кого-л. (+ acc., + dat.)
αύλητής, ού (о) флейтист чего-л. (+ асе.); άφαιρέομαι = άφαιρέω (28)
α ύ λ ίζ ο μ α ι (основа αύΛΙδ-), fut. αύλισθήσομαι, ao. άφάνίζω (основа άφάνΐδ-), fut. άφάνίσω и атт.
ηύλισάμην, pf. ηύλισμαι, ao. pass, ηύλίσθην раз­ άφανιώ, ао. ήφάνισα, pf. ήφάνικα, pf. pass,
мещаться на дворе, находиться под открытым небом ήφάνισμαι, ao. pass, ήφανίσθην делать невиди­
α ύ λ ό ς (о) дудка, свирель, флейта мым, скрывать, уничтожать кого/что-л. (+ асе.)
α ύ ξ ά ν ω (основа αύξ-/ αύξη-), impf, ηύξανον и άφελώς [ά] (нар.) просто, неприхотливо
ηύξον, fut. αύξήσω, ao. ηύξησα, pf. ηύξηκα, pf. Άφεψίων, gen. s. Αφεφίωνος (ό) Афепсион, афин­
pass, ηύξημαι, ao. pass, ηύξήθην увеличивать, умно­ ский архонт-эпоним 469 г. до н. э.
жать, усиливать, возвеличивать, возвышать, прослав­ άφή [ά] (ή) зажигание
лять кого/что-л. (+ асе.); αυξάνομαι увеличиваться, άφθίτος 2 неувядающий, несокрушимый, непреходя­
расти, возрастать, прибывать, возвеличиваться, воз­ щий, нетленный, вечный
вышаться, прославляться (24) άφθονος 2 независтливый; щедрый, обильный
α ύ ξ η σ ις , gen. s. αύξήσεως (ή) увеличение, приумно­ άφίημι пускать, отпускать, отправлять кого/что-л.
жение, рост; (грам.) приращение (+ асе.)
α ύ ξ ω = αύξάνω άφικνέομαι (основа (άφ)Ικ-/ (άφ)ίκ-), fut.
ά ϋ π ν ο ς 2 бессонный άφίξομαι, ao. 2 άφικόμην, pf. άφιγμαι приходить,
α ύ ρ ιο ν (нар.) завтра (13) прибывать куда-л. (+ είς, + έπί + acc.) (13)

425
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

άφίστημι отставлять, удалять, отклонять, отвлекать, лых народных гуляний


отвращать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); άφίσταμαι βάλάνείον (τό) баня (25)
с ао. 2 act. άπέστην и pf. act. άφέστηκα уклоняться, βάΛάνος [βά] (ή) жёлудь; плод, похожий на жёлудь:
воздерживаться, отказываться от чего-л. (+ gen.) (28) финик, каштан
άφνειός и άφνεός 3 и 2 богатый, обильный чем-л. βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλώ, ao. 2 έβάλον,
v(+gen.) pf. βέβληκα, pf. pass, βέ βλη μαι, ao. pass, έβλήθην
άφνω (нар.) вдруг, неожиданно, внезапно (25) бросать что-л. (+ асе.); ударять, поражать, ранить
αφροδίσιος 3 любовный; αφροδίσια (τά) любовные кого-л. (+ асе.) (3)
дела, утехи, наслаждения βάπτω (основа βάφ-), fut. βάψω, ао. έβαψα, pf. pass,
Αφροδίτη [ι] (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы, бо­ βέβαμμαι, ao. pass, έβάφθην и атт. ао. 2 pass,
гиня любви и красоты (10) έβάφην погружать, окунать; красить, окрашивать
αφροσύνη (ή) неразумие, безрассудство что-л. (+ асе.)
άφρων, άφρον, gen. s. άφρονος лишённый созна­ βάρβάρος 2 варварский, негреческий, иноземный;
ния, бесчувственный; глупый, безрассудный, без­ βάρβαρος (о) варвар, не грек, чужеземец (13)
умный (27) βάρβίτος (ό, ή) барбитос, многострунный щипковый
αφυής, άφυές, gen. s. αφυούς без природных даро­ инструмент, похожий на лиру, изобретение кото­
ваний, без таланта, неспособный, неумелый, глупый рого приписывалось греческому музыканту и лири­
Αχαιός 3 ахейский; Αχαιός (о) ахеец, грек ческому поэту VII в. до н. э. Терпандру
άχάρις, άχάρι, gen. s. άχάρίτος и αχάριστος 2 не­ βαρύνω [ϋ] (основа βάρύν-), fut. βαρύνω, ao.
приятный, неблагодарный έβάρύνα, pf. pass, βεβάρυμμαι, ao. pass,
άχθομαι (основа άχθ(ε)-), fut. άχθέσομαι, ao. έβαρύνθην отягощать, обременять; удручать, му­
ήχθέσθην тяготиться, быть удручаемым, негодо­ чить кого-л. (+ асе.)
вать, досадовать, сердиться, гневаться на кого/что-л. βάρύς, βαρεία, βάρύ [ύ] тяжёлый, низкий (о звуке)
^ (+ dat.) (17) βάρύτονος 2 низко звучащий; (грам.) произносимый
ΆχίΛΛειον (τό) Ахиллей, город в малоазийской пониженным тоном, безударный, не имеющий уда­
Троаде близ Сигейского мыса рения на последнем слоге
Άχιλ(λ)εύς, gen. s. ΑχιΛ(Λ)έως и эп. Αχιλήος (ό) βάσίλεία (ή) царская власть, царство
Ахилл, сын фессалийского царя Пелея и нереиды Фе­ βάσίλειον (τό) царский дворец (преимущ. рі.) (3)
тиды, предводитель мирмидонян, участник похода βάσίλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) царь (22)
против Трои βάσίλεύω (основа βάσιλευ-), fut. βασιλεύσω, ao.
άχράς, gen. s. άχράδος (ή) дикая груша (плод, де­ έβασίλευσα, pf. βεβασίλευκα, pf. pass,
рево) (Pyrus amygdaliformis) βεβασίλευμαι, ao. pass, έβασιλεύθην быть царём,
άχρί (предл.) до, вплоть до чего-л. (о месте и времени) царствовать над кем-л. (+ gen.) (4)
(+gen .) βασκαίνω (основа βασκάν-), fut. βασκανώ, ao.
άωρος 2 несвоевременный, преждевременный; без­ έβάσκηνα и έβάσκάνα, ao. pass, έβασκάνθην
временно умерший околдовать, сглазить кого-л. (+ асе.)
В βάτράχος [βά] (о) лягушка
βαβαί (междомет.) ба! ах! о! (выражает удивление) βάφή (ή) окрашивание, краска
Βάβύλών, gen. s. ΒάβϋΛώ νος (ή) Вавилон, город, βέβαιος 2 и 3 крепкий, прочный, надёжный; верный,
расположенный на обоих берегах Евфрата, столица неизменный; достоверный, несомненный (3)
Вавилонии βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ао.
Βάβύλώνιος 3 вавилонский; Βαβυλώνιος (о) вави­ έβεβαίωσα, ао. pass, έβεβαιώθην укреплять, упро­
лонянин чивать; подтверждать, доказывать что-л. (+ асе.) (11)
βάδίζω (основа βάδΐδ-), fut. βαδιοϋμαι, ао. έβάδισα, βεβαίως (нар.) с уверенностью, твёрдо, наверняка
pf. βεβάδικα шагать, идти (25) βέλος, gen. s. βέλεος и стяж. βέλους (τό) всякое ме­
βάθέως (нар.) глубоко, обильно, сильно тательное оружие, особ, стрела
βάθος, gen. s. βάθεος и стяж. βάθους (τό) глубина βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший (превосх. ст.
βάθυς, βαθεΐα, βαθύ [ύ] глубокий (24) к άγαθός); милейший, любезнейший (как обще­
βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ao. 2 εβην, pf. принятая форма обращения) (16)
βέβηκα шагать, ступать; идти; приходить, прибы­ βελτίων, βέλτιον, gen. s. βελτίονος (сравн. ст. к
вать; pf. пребывать, находиться, быть (5) άγαθός) лучше
βακχείος (sc. πούς) (о) бакхей, стих, стопа ^ ------ βένθος, gen. s. βένθεος (τό) глубина
Βάκχος (о) Вакх, сын Зевса и фиванской царевны Се- βήμα, gen. s. βήμάτος (τό) шаг; возвышение, помост,
мелы, рождённый ею преждевременно и доношен­ трибуна (26)
ный в бедре Зевса, бог вина, виноделия, производи­ βία [I] (ή) сила, насилие; βία силой, насильно (11)
тельных сил природы, театрального искусства, весё­ βιαίως (нар.) с силой, сильно

426
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Βίας, gen. s. Βίαντος (ό) Биант из Приены, один из βορρέας, ου и атт. βορράς, ά (ό) борей, северный
семи мудрецов, VI в. до н. э. ветер
βιβλίον и βυβλίον (τό) (уменьш. от βύβλος) кусок Βορυσθένης, gen. s. Βορυσθένεος и стяж.
папируса, свиток, документ, письмо, книжка (16) Βορυσθένους (о) Борисфен, река в Сарматии, совр.
βίβλος (ή) = βύβλος Днепр
βιβρώσκω (основа βρω-), pf.βέβρωκα, pf. pass. βόσκημα, gen. s. βοσκήμάτος (τό) пасущееся стадо,
βέ βρωμά ι, ao. pass, έβρώθην = έσθίω скот
βίος [I] (ό) жизнь (3) βότρυς, gen. s. βότρυος (о), разноскл. pl. βότρυα (τά)
βίοτεύω (основа βιοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. έβιότευσα виноградная гроздь, виноград
жить; добывать пропитание, кормиться (2) βουκολικός 3 буколический, пастушеский
βίοτή (ή) жизнь; средства к существованию βουλβά и βοΰλβα (ή) матка свиньи
βίοτος (о) (эп.) = βίος βουλεύω (основа βουλευ-), fut. βουλεύσω, ao.
βίόω (основа βίω-) (атт. praes. и impf, редко, об. заме­ έβούλευσα, pf. βεβούλευκα, pf. pass, βεβούλευ-
няется ζάω), fut. βιώσομαι, ао. έβίωσα, ао. 2 έβίων, μαι, ao. pass, έβουλεύθην совещаться, решать, по­
pf. βεβίωκα, pf. pass, βεβίωμαι жить, проводить становлять, определять что-л. (+ асе.), замышлять
жизнь; оставаться в живых, сохранять жизнь (13) что-л. (+ асе.) против кого-л. (+ dat.), советовать
Βίων, gen. s. Βίωνος (ό) Бион родом из Борисфена, кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); βουλεύομαι (в атт.
греческий философ-киник, III в. до н. э. чаще) = βουλεύω (14)
βλάβομαι [Λα] (эп.-ион.) = βλάπτομαι βουλή (ή) воля, решение, совет, размышление, об­
суждение (27)
βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα,
ao. 2 έβλαβον, pf. βέβλαφα, pf. pass, βέβλαμμαι,
βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, ао.
ao. pass, έβλάφθην, ao. 2 pass, έβλάβην вредить,
έβουλή θην, pf. βεβούλημαι хотеть, желать, пред­
почитать что-л. (+ асе.) (7)
причинять вред кому/чему-л., повреждать что-л.
(+ асе.) (16)
βουπλήξ, gen. s. βουπλήγος (ό, ή) бодец, стрекало,
остроконечная палка (которой погоняли быков)
βλασφημία (ή) злословие, хула, поношение
βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι и позд. βλέψω, βούς, gen. s. βοός, dat. s. βοΐ, acc. s. βούν, nom. pl.
βόες, gen. pl. βοών, dat. pl. βουσί, acc. pl. βούς и
ао. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass, βέβλεμμαι, ao.
βόας (ό, ή) бык, корова, вол (22)
pass, έβλέφθην видеть что-л. (+ асе.); смотреть на
βουστροφηδόν (нар.) подобно волам, проводящим
кого/что-л. (+ είς, + πρός + acc.) (2)
одну борозду за другой, т. е. то слева направо, то
βλοσυρός 3 и 2 косматый, волосатый; угрюмый, справа налево
страшный, грозный; мужественный; серьёзный, важ­
Βοώτης, ου (о) пахарь; созвездие Волопаса
ный, торжественный, исполненный достоинства
βραδέως (нар.) медленно, неторопливо
βλώσκω (< μ(β)λώσκω, основа μολ-/ μλω-), fut. Βρασίδας, ου (о) Брасид, спартанский полководец
μολούμαι, ao. 2 έμολον, pf. μέμβλωκα идти, при­ эпохи Пелопоннесской войны, павший при Амфи-
ходить (поэт.)
поле в 422 г. до н. э.
βοάω (основа βοη-), fut. βοήσομαι и позд. βοήσω, βραχύς, βραχεία, βραχύ [ύ] короткий, недлинный,
ао. έβόησα, pf. βεβόηκα, pf. pass, βεβόημαι, ao. недолгий (23)
pass, έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на βρέφος, gen. s. βρέφεος и стяж. βρέφους (τό) утроб­
помощь) кого-л. (+ асе.) (20) ный плод, зародыш; новорождённое дитя, младенец;
βοή (ή) крик ребёнок
Βοηδρομιών, gen. s. Βοηδρομιώνος (о) боэдромион, βρέχω (основа βρεχ-/ βράχ-), fut. βρέξω, ao. έβρεξα,
третий месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й pf. pass, βέβρεγμαι, ao. pass, έβρέχθην, ao. 2 pass,
пол. сентября и 1-й пол. октября); на этот месяц при­ έβράχην мочить, увлажнять, делать мокрым кого-л.
ходились боэдромии, праздник в честь Аполлона (+ асе.); βρέχομαι мокнуть, быть мокрым, промок­
Боэдромия (Βοηδρόμιος - "Помощник в битвах") шим
βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ао. βροντή (ή) гром (30)
έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass, βεβοήθημαι, βροτός (о) смертный, человек
ao. pass, έβοηθήθην бежать на крик, спешить на по­ βρώσιμος 2 съедобный
мощь, помогать кому-л. (+ dat.) (11) βρώσις, gen. s. βρώσεως (ή ) пища; съедание, поеда­
βοηθός (о) помощник (24) ние
Βοιωτός (о) беотиец, житель среднегреческой обла­ βύβλος (ή ) египетский папирус (Cyperus papyrus), из
сти Беотия со столицей Фивы которого делали канаты, паруса, рогожу и бумагу;
βόλος (о) выпадение зубов папирусный свиток, книга
βόρβορος (о) грязь, нечистоты Βυζάντιον (τό) Византий, город на западном (фра­
βόρειος 3 и 2 северный кийском) берегу пролива Боспор, совр. Стамбул

427
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Βυζάντιος 3 византийский; Βυζάντιος (о) визан­ γέμω (основа γεμ-) (только praes. и impf.) быть на­
тиец, житель Византия полненным, полным чего-л. (+ gen.)
βώλος (ή) ком земли; почва, земля γενεά (ή) род, племя, поколение, потомство
βωμός (о) возвышение, помост, подставка; алтарь, γένειον (τό) подбородок, борода
жертвенник (14) γένεσις, gen. s. γενέσεως (ή) возникновение, рожде­
Г ние, зарождение, появление, начало, становление
γαΐα (ή) (поэт.) = γή
( 2 5 ) ,
Γάϊος (о) Гай, рим. личн. имя γενική (sc. πτώσις) (ή) родительный падеж
γάλά, gen. s. γάλα κ τος (τό) молоко (17) γεννάδάς, ου [άδ] (ό) благородный, возвышенный
γάλακτοφάγος [φά] (ό) галактофаг (букв, 'моло- γενναίος 3 и 2 благородный (по происхождению или
коед'), представитель скифского племени, употреб­ по характеру), прекрасный (14)
лявшего в пищу преимущ. молоко и молочные про­ γεννάω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в знач.
дукты pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. pass,
Γαλάτης, ου (о) галатский, галльский, кельтский; γεγέννημαι, ao. pass, έγεννήθην рождать, произво­
галат, галл, кельт дить на свет (особ, об отце, реже о матери) (20)
γαλέη и атт. стяж. γαλή (ή) мелкий хищник (хорёк, γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, про­
ласка, куница) исхождение, племя; поколение, век; вид, разновид­
γαλλιαμβικόν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) галлиямб ность, порода; (грам.) род (21)
γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ и позд. γεραιός 3 старый, престарелый, почтенный
γαμήσω, ао. έγημα и позд. έγάμησα, pf. γεγά- γέράνος (ή) журавль
μηκα, pf. pass, γεγάμημαι, ao. pass, έγαμήθην же­ γέράς, gen. s. γέραος и атт. γέρως, nom. pl. γέραα и
ниться, брать в жёны кого-л. (+ асе.) (о мужчине); γέρά (τό) почётный дар, почесть, награда
γαμέομαι выходить замуж за кого-л. (+ dat.) (о жен­ γέρων, γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων (ό)
щине) (24) старик, старец (20)
Γαμήλιων, gen. s. Γαμηλιώνος (ό) гамелион (букв, γευω (основа γευ-), fut. γεύσω, ao. έγευσα, pf. pass,
"брачный месяц"), седьмой месяц по аттическому ка­ γέγευμαι давать (по)пробовать кому-л. (+асс.) что-л.
лендарю (соотв. 2-й пол. января и 1-й пол. февраля), (+ асе., + gen.); γεύομαι пробовать, отведывать, вку­
посвящённый Гере как покровительнице брака; на­ шать что-л. (+ gen.) (21)
звание происходит от праздника гамелий, установ­ γέφυρα (ή) мост
ленного в честь бракосочетания Зевса и Геры γεωργέω (основа γεωργη-), fut. γεωργήσω быть
γάμος [ά] (о) свадьба, бракосочетание; брак, супру­ земледельцем, заниматься земледелием, обрабаты­
жество (15) вать, возделывать что-л. (+ асе.)
Γανυμήδης, gen. s. Γάνύμήδεος и стяж. γεωργός (о) земледелец (3)
Γάνύμήδους (о) Ганимед, сын троянского царя γή (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαια) земля, страна (10)
Троя, которого из-за его красоты Зевс похитил на γηγενής, γηγενές, gen. s. γηγενούς рождённый зем­
небо и сделал своим виночерпием лёй, земнородный, сын земли
γάρ (союз) так как, ибо, потому что; άλλά γάρ но γήινος 3 земляной; земной
γήλοφος (ό) холм
фактически, на самом деле, в сущности, собственно
говоря (подчёркивает незначительность предыду­ γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) старость (21)
щего и важность сказанного далее) (2) γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao.
γαστήρ, gen. s. γαστρός, dat. s. γαστρί, dat. pl. έγηράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться; зреть,
γαστράσι (ή) желудок, живот, брюхо, чрево (12) созревать (4)
γαυρόομαι (основа γαυρω-), ао. pass, έγαυρώθην Γίγάς, gen. s. Γίγαντος [ι] (ό) (об. pl.) гигант, предста­
гордиться, кичиться кем/чем-л. (+ dat.) витель дикого мифического племени исполинов,
γαύρος 2 гордый, хвастливый, чванный, надменный штурмовавших небо и за это истреблённых Зевсом
γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз, -то γίγνομαι и γίνομαι [γΐ] (основа γεν-/ γενη-), fut.
(И) γενήσομαι, ao. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и
γείτων, gen. s. γειτονος (ό, ή) сосед, соседка (13) γεγένημαι рождаться, появляться, становиться, де­
γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ao. латься, происходить, случаться, оказываться, прихо­
έγέλάσα, ao. pass, έγελάσθην смеяться, осмеивать дить к чему-л. (+ κατά + асе.) (7)
кого/что-л. (+ асе.) (11) γιγνώσκω и позд. γΐνώσκω (основа γνω-), fut.
γελοίος 3 смешной (19) γνώσομαι, ао. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass,
γέλως, gen. s. γέλωτος (ό) смех (25) έγνωσμαι, ao. pass, έγνώσθην узнавать, познавать,
γελωτοποιός 2 возбуждающий смех, смехотворный; замечать, знать (+ part.); полагать, судить, решать
γελωτοποιός (ό) шут, посмешище что-л. (+ acc.; + acc. cum inf.) (6)

428
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Γλαύκος (ό) Главк, адресат нескольких стихотворе­ γραφείον (τό) палочка для письма, грифель, стиль
ний Архилоха γράφεύς, gen. s. γ ρα φ έω ς (о) писец, секретарь; жи­
γλαυκός 3 сверкающий, блистающий, сияющий; вописец
светлый, светло-голубой, светло-серый, светло-зелё­ γραφή (ή) писание, письменное изложение, пись­
ный; светлоокий менное изображение; запись, письменная жалоба,
Γλαυκών, gen. s. ΓΛαύκωνος (ό) Главкон, сын Ари­ исковое заявление, обвинение (особ, в преступлениях
стона, родной брат философа Платона, увековечен­ против государства)
ный им во многих диалогах γραφικός 3 относящийся к живописи, живописный;
γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) сова (15) умеющий рисовать, искусный в живописи; пони­
γλύκυς, γλυκεία, γλυκύ [κύ] сладкий, пресный (о мающий, разбирающийся в живописи; γραφική (sc.
воде); сладостный, приятный (23) τέχνη) (ή) живопись
γλυκώνειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гликоний γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf.
γλύφω (основа γλύφ-), fut. γλύφω, ao. έγλυφα, pf. γέγραφα, pf. pass, γέγραμμαι, ao. 2 pass, έγράφηv
pass, γέγλυμμαι и έγλυμμαι выдалбливать, выре­ писать, рисовать кого/что-л. (+ асе.); γράφομαι по­
зать (на камне, дереве и пр.) что-л. (+ асе.) давать жалобу, обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л.
γλώσσα и атт. γλώττα (ή) язык, речь; устаревшее или (+ gen.) (5)
иностранное слово, нуждающееся в объяснении (9) γρηγορέω (позд. praes., образованный от pf.
γλωχίς, gen. s. γλωχίνος (ή) кончик, стрела έγρήγορα см. έγείρω) бодрствовать, пробуждаться
γνώμη (ή) мысль, ум, умонастроение, склонность; γυϊον (τό) член тела (преимущ. конечность)
мнение, суждение, решение; изречение, сентенция (9)
γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ао.
γνωρίζω (основа γνωρίδ-), fut. γνωρίσω, ао. έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass, γεγύμνασμαι,
ao. pass, έγυμνάσθην упражнять, тренировать
έγνώρισα, ао. pass, έγνωρίσθην делать известным,
кого/что-л. (+ асе.) (17)
знакомить; узнавать, познавать кого/что-л. (+ асе.) по
чему-л. (+ dat.)
γυμνάσιον [ά] (τό) телесное упражнение (об. pl.);
гимнасий, общественное место для телесных упраж­
γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος (о)
нений, а также для философских и политических
знакомый, приятель (26)
бесед
γονεύς, gen. s. γονέως (ό) родитель, отец; (pl.) роди­
тели (22)
γυμνός 3 голый, нагой, обнажённый (22)
γόνυ, gen. s. γόνάτος, эп., ион. γούνατος γυμνοσοφιστής, ού (о) гимнософист (букв, 'голый
мудрец' - название, данное греками индийским фи-
(<γόνρατος), γουνός, dat. s. γόνατι, γούνατι, лософам-аскетам)
γουνί, nom. и acc. pl. γόνατα, γούνατα, γούνα, gen.
γύναικείος 3 и 2 женский
pl. γονάτων, γουνάτων, γούνων, dat. pl. γόνασι,
γύνή, gen. s. γυναικός, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι,
γούνασι, γονάτεσσι, γούνεσσι (τό) колено (17) nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl.
Γοργώ, gen. s. Γοργούς (ή) Горю, жена героя Фермо­ γυναιξί (ή) женщина; жена, супруга (15)
пил спартанского царя Леонида
Γύραίη πέτρη (ή) Гирейская скала, одна из скал Гир
γούν (из γέ ούν) по крайней мере (Γύ ρα ί (αι) - 'Круглые скалы') близ Кафарейского
γραία (ή) старая женщина, старуха мыса (юго-восточный берег острова Эвбея), где по­
γρ α ίδιον (τό) (уменып. от γράίς) старушка, стару­ терпел крушение корабль возвращавшегося из Трои
шонка Аякса Оилида
Γραικός (о) грек (этноним, ставший благодаря рим­ γύψ, gen. s. γ ύπ ός (ό) коршун (16)
лянам общепринятым вне Греции) Γωβρύας, ου (ό) Гобрий, персидский маг
γραί’ς, gen. s. γράίδος (ή) старая женщина, старуха Δ
γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) рисунок, изображе­ Δαίδάλος (ό) Дедал, полумифический зодчий и вая­
ние, картина; письменный знак, буква; (рі.) элемен­ тель родом из Афин, строитель кносского лабиринта
тарные науки, грамота; письменность, словесность, на острове Крит
литература; учёные занятия (18) δαιμονικός 3 сверхъестественный, божественный
γραμματικός 3 владеющий искусством чтения и δαιμόνιος 3 и 2 божественный, демоничный, сверхъ­
письма, грамотный; сведующий в языке и литературе; естественный, чудесный; δαιμόνιον (τό) божество
касающийся чтения и письма, языковой, относя­ (об. низшего : юрлдка: демон, гений, дух) (25)
щийся к грамматике или словесности; γραμματικός δαίμων, gen. *. δα ιμονος (ό, ή) божество, бог, богиня;
(о) грамматик, исследователь литературных текстов, гений или л-.мод человеческой души (13)
филолог; γραμματικά (τά) грамматика, словесность δάίς, gen δ ύ> s и атт. стяж. δάς, gen. s. δαδός (ή)
γραμμάτιστής, ού (о) грамматист, преподаватель факел
грамоты, обучающий чтению и письму δάκνω (•..•спо δάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. έδηξα,
γραμμή (ή) черта, линия ao. 2 έδακον, pf. δ έδη χα, pf. pass, δέδη γμα ι, ao.
γραπτός 3 писанный, рисованный pass, εδηχθηλ’ и позд. ао. 2 pass, έδάκην кусать
γραύς, gen. s. γραός (ή) старуха кого/что-л. (+асс.) (21)

429
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

δάκρυ, nom. и acc. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι [ά] δεκάκις десять раз
(поэт.) и δάκρύον (τό) слеза δεκάκισμυριάκις сто тысяч раз
δακρύω (основа δάκρυ-), fut. δακρύσω, ao. δεκάκισμύριοι 3 сто тысяч
έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass, δεδάκρυμαι δεκάκισμυριοστός 3 стотысячный
проливать слёзы, плакать (11) δεκάπλάσιος 2 десятикратный, удесятерённый
δακτυλικός 3 (стих.) дактилический δεκάς, gen. s. δεκάδος (ή) десятка; десятое число ме­
δάκτυλος (о) палец; дактиль, стих, стопа _ ^ ^ (24) сяца
δάμάρ, gen. s. δάμαρτος [δά] (ή) жена, супруга δεκάσύλλάβον (τό) (стих.) десятисложник
(поэт.) δεκάταίος 3 десятидневный
δάμνημι (основа δάμ-/ δμη-), pf. pass, δέδμημαι, ao. δέκατος 3 десятый
pass, έδμήθην, ao. 2 pass, έδάμην укрощать, подчи­ Δεκέμβριος (sc. μήν) (ό) декабрь
нять кого-л. (+ асе.) (поэт.) δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) дельфин (13)
Δάνάός 3 данайский; Δαναός (о) данаец, житель Ар­ Δ ε λ φ ο ί (οι) Дельфы, город в Фокиде (Средняя Гре­
госа, грек ция), у подножия горы Парнас, со знаменитым ора­
δάπάνημα, gen. s. δαπάνήμάτος (τό) (преимущ. кулом Аполлона, совр. Кастри
pl.) расход, трата, издержки; средства, припасы δ έμ ά ς (τό) (только nom. и acc. s.) строение тела, тело­
Δάρδάνος (ή) Дардан, город в малоазийской Троаде сложение, рост, осанка; тело (как живого, так и умер­
близ Геллеспонта, основанный, по преданию, сыном шего человека)
Зевса Дарданом δ έ ν δ ρ ο ν и эп., ион., дор. δ έ ν δ ρ εο ν (τό) дерево (5)
Δάρείος (ό) Дарий II, побочный сын Артаксеркса δ ε ξ ιό ς 3 правый, находящийся с правой стороны;
Долгорукого, отец Артаксеркса Памятливого и Кира δεξιά (sc. χείρ) (ή) правая рука, десница; τήν είς
Младшего, персидский царь с 424 по 404 гг. до н. э. δεξιάν в правую сторону, направо (24)
δάς, gen. s. δαδός (ή) (атт. стяж.) = δάΐς δ έο ν , gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежащее, не­
δάσύς, δασεία, δάσύ [ύ] густой, волосатый, іусто по­ обходимое (21)
росший (листьями или деревьями); (грам.) густой, δ έο ς , gen. s. δέους (τό) страх, боязнь чего-л. (+ gen.)
аспирированный δ έπ ά ς , gen. s. δέπαος, dat. s. δέπα, nom. pl. δέπά и
Δάτις, gen. s. Δάτίόος (ό) Датид, полководец персид­ δέπατα, dat. pl. эп. δεπάεσσι и δέπασσι (τό) чаша,
ского царя Дария I, который потерпел поражение в кубок (с широким дном)
битве при Марафоне в 490 г. до н. э. δ έρ η (ή) шея
δαφνών, gen. s. δαφνώνος (ό) лавровая роща δέρκομαι (основа δερκ-/ δορκ-/ δράκ-), ао. 2
δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (2) έδράκον, pf. δέδορκα (в знач. praes.), ао. pass,
δέδια и δέδοικα (основа δι-/ δοι-) (pf. в знач. praes.) έδέρχθην, ao. 2 pass, έδράκην зрить (поэт.)
см. δείδω (26) δέρμα, gen. s. δέρμάτος (τό) кожа, шкура
δείδω (основа δειδ-), fut. δείσομαι, ao. έδεισα, pf. δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, pf.
δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.), plqmpf. pass, δέδαρμαι, ao. 2 pass, έδάρην сдирать кожу, об­
έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в знач. impf.) бо­ дирать; драть, бить, колотить кого-л. (+ асе.) (24)
яться, опасаться кого/чего-л. (+ асе.) (26) δεσμός (о), рі. δεσμοί (οι) и δεσμά (τά) всё связы­
δείκνυμι и δεικνύω (основа δεικ-), fut. δείξω, ао. вающее, связь, привязь (29)
έδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass, δέδειγμαι, ao. pass, δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτά (о) господин, хозяин,
έδείχθην указывать, показывать кого/что-л. (+ асе.) владелец, властитель (9)
кому/чему-л. (+ dat.) (28) δεύρο (нар.) сюда (2)
δείλη (ή) время после полудня; δε ίλη πρωΐα попо- δευτεραίος 3 на второй день
луденные часы; δείλη όψία предвечерние часы δεύτερος 3 второй; δεύτερον (нар.) во второй раз,
δειλός 3 робкий, боязливый, трусливый (4) вторично, снова, опять, во-вторых (18)
δειλώς (нар.) робко, с опаской, трусливо δεχήμερον (τό) десятидневка
δείνα, gen. s. δεινός, dat. s. δείνι, acc. s. δείνα, nom. δέχομαι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. έδεξάμην,
pl. δείνες (ό, ή, τό) (иногда не склоняется) кто-то, pf. δέδεγμαι, ao. pass, έδέχθην принимать, брать,
какой-то, некто, такой-то получать что-л. (+ асе.) (20)
δεινός 3 страшный, ужасный, опасный; сильный; δέω (основа δη-/ δε-), fut. δήσω, ao. έδησα, pf. δέ-
необыкновенный; искусный, способный в чём-л. δεκα, pf. pass, δέδεμαι, ao. pass, έδέθην связывать
(+ inf.) (4) кого/что-л. (+ асе.)
δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω и позд. δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα, pf.
δειπνήσομαι, ао. έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обе­ δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в чём-л.
дать (22) (+ gen.), δει (безлич.) должно, следует, нужно, не­
δεϊπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, обходимо (+ inf.); δέομαι с fut. δεήσομαι и с ао. pass,
впоследствии под вечер (ср. рим. cena)) (4) έδεήθην нуждаться, иметь недостаток, желать что-л.
δέκά десять (+ gen., + inf.), просить кого-л. (+ gen.) (11)

430
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, именно; διά [ά] (предл.) через, посредством чего-л. (+ gen.); из-
καί δή καί и более того, и сверх того, и конечно, и за, по причине чего-л. (+ асе.) (5)
также (6) διαβαίνω переходить, переправляться через что-л.
δήΛος 3 видимый, заметный; очевидный, явный, (+ асе.) (5)
ясный (30) διαβάλλω перекидывать, перебрасывать; клеветать,
Δήλος (ή) Делос, самый маленький из Кикладских наговаривать на кого-л. (+ асе.) (7)
островов, считавшийся родиной Аполлона и Арте­ διάβάσις, gen. s. διαβάσεως (ή) переход, переправа;
миды, совр. Дили поход
δηλόω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, ао. έδήλωσα, διαβιόω проживать, проводить жизнь
pf. δεδήλωκα, ao. pass, έδηλώθην, fut. pass, διαβολή (ή) клевета, навет, ложное обвинение, зло­
δηλωθήσομαι и δηλώσομαι являть, обнаруживать, словие, дурная молва (других о ком-л.)
показывать, выражать что-л. (+ асе.) (11) διαγίγνομαι проводить (о времени), жить, пребы­
δημαγωγός (о) народный вождь; демагог, своеко­ вать; с прич. указывает на продолжительный харак­
рыстный искатель народной популярности (20) тер действия и об. переводится наречиями «посто­
Δημάδης, ου [ä ] (о) Демад, афинский оратор IV в. янно», «всегда»
до н. э., сторонник македонской партии и противник διαγιγνώσκω распознавать кого/что-л. (+ асе.)
Демосфена Διαγόρας, ου (о) Диагор с острова Родос, знамени­
δημηγορέω (основа δημηγορη-), fut. δημηγορήσω, тый кулачный боец, дважды выигравший Олимпий­
ао. έδημηγόρησα выступать с речью перед народом, ские игры и воспетый Пиндаром в VII Олимпийской
говорить публично оде, V в. до н. э.
Δημήτηρ и Δήμητρα, gen. s. Δήμητρος, dat. s. διαγράφω [ρά] чертить, вычерчивать что-л. (+ асе.)
Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ (ή) Де­ διάγω [άγ] переводить, перевозить, переправлять;
метра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персе-
проводить жизнь (с или без βίον); с прич. указывает
фоны, богиня земледелия (12)
на продолжительный характер действия и об. пере­
Δ η μ ή τ ρ ιο ς (ό) (ΦαΛηρεύς) Деметрий Фалерский,
водится наречиями «постоянно», «всегда»
афинский философ, писатель и государственный
διάδηλος 2 совершенно ясный или видный, очевид­
деятель, ученик Феофраста, 345-283 гг. до н. э.
ный; пропускающий свет, просвечивающий
δ η μ ιο υ ρ γ ό ς (о) мастер, творец
διαδικάζω разбирать, судить, решать
Δ η μ ο κ ρ ά τη ς , gen. s. Δημοκράτους [ά] (ό) Демократ
δ η μ ο κ ρ ά τ ία (ή) народовластие, демократия (19)
διαδοχή (ή) принятие (от предшественника), пре­
емство, наследование; следование (за кем-л.), смена,
Δ η μ ό κ ρ ιτ ο ς (ό) Демокрит из Абдер (Фракия), древ­
очередь; κατά διαδοχήν сменяя друг друга, по оче­
негреческий философ-материалист, ученик Лев­
реди, последовательно; Διαδοχή (ή) название исто­
киппа, основоположник атомистики, 460-ок. 370 гг.
рико-философского сочинения философа Сотиона
до н. э.
δ ή μ ο ς (ό) народ (7)
διάθεσις, gen. s. διαθέσεως (ή) расположение, раз­
мещение, состояние, настроение; (грам.) залог
δ η μ ό ς (ό) жир, сало, тук
Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (ό) Демосфен, διαθήκη (ή) завещание
знаменитый аттический оратор и государственный διαίρεσις, gen. s. διαιρέσεως (ή) раздел; (стих.) диэ-
деятель, 381-322 гг. до н. э. реза
Δημοσθενίς, gen. s. Δημοσθενίδος (ή) Демосфе- δίαιρέω разнимать, разбирать; различать что-л.
нида, персонаж одной из эпиграмм Лукиллия (+ асе.); разделять, делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ είς
δημοσία (нар.) общественным образом, от лица го­ + асе.)
сударства, публично δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт (18)
δημόσιος 3 общественный, государственный; διακαρτερέω выдерживать до конца, терпеливо вы­
δημόσιον (τό) общественное здание, государствен­ носить что-л. (+ асе.)
ная сокровищница (18) διακελεύομαι увещевать, уговаривать, убеждать, по­
δημοτικός 3 народный, общераспространённый буждать кого-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.)
Δημώ, gen. s. Δημούς (ή) Демо, женское имя δίακίνέω обходить кругом, іулять, прогуливаться
Δημώναξ, gen. s. Δημώνακτος (о) Демонакт, уроже­ διακοσιάκις двести раз
нец острова Кипр, греческий философ-киник, учи­ διακόσιοι 3 двести
тель и друг Лукиана, написавшего его биографию, διακοσιοστός 3 двухсотый
70-170 гг. н. э. διακρίνω [ι] разделять, различать кого/что-л. (+ асе.)
δηνάριον (τό) денарий (римская серебряная монета) διαλαμβάνω схватывать, охватывать кого/что-л.
δήποτε (нар.) когда-то; (в вопросах) же, наконец, в (+ асе.)
конце концов, в самом деле διαλάμπω светиться, просвечивать, рассветать
δήπου (нар.) вероятно, наверно, полагаю, конечно διαλέγομαι (основа (δια)Λεγ-), fut. διαλέξομαι и
δήτα (част., усил. от δή) в самом деле, действительно διαΛεχθήσομαι, ао. διελεξάμην и διελέχθην, ао. 2

431
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

διεΛέγην, pf. διείλεγμαι разговаривать, беседовать, находиться, жить в каком-л. месте; медлить, откла­
говорить с кем-л. (+ dat.); высказывать мнение, рас­ дывать что-л. (+ асе.); с прич. указывает на продол­
суждать, вести учёную беседу (7) жительный характер действия и об. переводится на­
δίαλείπω оставлять промежуток, пропускать что-л. речиями «постоянно», «всегда»
(+ асе.) διαφέρω различаться, отличаться от кого/чего-л.
διάλεκτος (ή) речь, разговор, беседа; наречие, говор, (+ gen.) (5)
язык, диалект διαφεύγω убегать
διαλλάσσω и атт. διαλλάττω переменять, сменять διαφθείρω уничтожать, губить, приводить в упадок,
что-л. (+ асе.); άετού διαΛΛάξαι βίον превратиться развращать, портить кого/что-л. (+ асе.) (18)
в орла διαφορά (ή) различие; раздор, спор (9)
διαλύω развязывать, освобождать, разрешать, разни­ δίδασκάλείον (τό) училище, школа (13)
мать, разлагать, уничтожать что-л. (+ асе.) (12) διδάσκαλος (о) учитель, наставник (5)
διαμαστίγωσις, gen. s. διαμαστιγώσεως (ή) биче­ διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ао. έδίδαξα,
вание, избивание плетью pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, ao. pass,
διαμάχομαι упорно бороться, спорить с кем-л. έδιδάχθην учить, обучать кого-л. (+ асе.) чему-л.
(+ dat.) (+ асе.) (2 )
διαμένω пребывать, оставаться постоянно; с прич. δίδυμος [ι] 3 и 2 двойной, двоякий; δίδυμος (о) близ­
указывает на продолжительный характер действия и нец (из двойни)
об. переводится наречиями «постоянно», «всегда» δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2
διαμπερές (нар.) насквозь; сплошь, вплотную έδων, pf. δέδωκα, pf. pass, δέδομαι, ao. pass, έδόθην
διαμύθολογέω разговаривать, беседовать о чём-л. давать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28)
(+ асе., + περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) δίειμι (от είμί) пребывать; διέση σκοπούμενος ты
διάνοια (ή) мышление, мысль; смысл, значение (24) будешь постоянно обдумывать
διαπονέω напряжённо работать, усердно трудиться; διεξέρχομαι проходить до конца или насквозь
διαπονέομαι = διαπονέω διερευνάω тщательно исследовать, рассматривать
διαπορθμεύω переправлять, перевозить, приносить, что-л. (+ асе.); διερευνάομαι = διερευνάω
доставлять что-л. (+ асе.) διέρχομαι идти сквозь, проходить; излагать, расска­
διαπράσσω и атт. διαπράττω совершать, выпол­ зывать, прочитывать, просматривать что-л. (+ асе.)
нять, исполнять, осуществлять, делать до конца δίερωτάω вести перекрёстный допрос, забрасывать
что-л. (+ асе.) вопросами, расспрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л.
διαπρεπής, διαπρεπές, gen. s. διαπρεπούς выдаю­ (+ асе.)
щийся, отличный, превосходный, блистательный, διέχω отстоять, быть удалённым от кого/чего-л.
славный (+ gen.)
διάπυρος 2 огненный, горящий, пылающий διηγέομαί рассказывать, подробно излагать, описы­
διαρρέω течь сквозь или через, протекать вать кого/что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) (23)
διαρρήγνύμι прорывать, разрывать что-л. (+ асе.); δΐίστημΐ расставлять, размещать, разделять, разлу­
pf. 2 διέρρωγα быть разорванным чать, ссорить кого/что-л. (+ асе.); διίσταμαι с ао. 2 act.
διασείω потрясать, колебать, смущать, волновать διέστην и pf. act. διέστηκα становиться врозь, рас­
кого/что-л. (+ асе.) ходиться, разделяться, разлучаться, ссориться
διατάράσσω и атт. διαταράττω приводить в пол­ δικάζω (основа δΐκάδ-), fut. δικάσω, ао. έδίκασα су­
ное замешательство кого-л. (+ асе.) дить, творить суд над кем-л. (+ dat.); разбирать что-л.
διατάσσω и атт. διατάττω располагать, устанавли­ (+ асе.); выносить приговор, присуждать что-л. (+ асе.);
вать, устраивать, приводить в порядок что-л. (+ асе.) δικάζομαι судиться, вести тяжбу (как сторона в су­
δίατελέω оканчивать, совершать, исполнять; прово­ дебном процессе) (8)
дить жизнь; постоянно пребывать; с прич. указывает δίκαιος 3 справедливый (3)
на продолжительный характер действия и об. пере­ δικαιοσύνη (ή) справедливость, законность, право­
водится наречиями «постоянно», «всегда» судие (9)
διατελής, διατεΛές, gen. s. διατελοϋς постоянный, δικαίως (нар.) справедливо, по справедливости
долговременный, пожизненный δίκαστήριον (τό) судилище, суд (25)
δίατίθημι располагать, устраивать, приводить в δικαστής, ού (ό) судья (29)
какое-л. положение кого/что-л. (+ асе.) δίκη (ή) обычай, уклад; право, справедливость, закон­
διατρέχω пробегать что-л. (+ асе.) ность; суд, судебное дело, судебный процесс, тяжба;
διατριβή (ή) времяпрепровождение, занятие чем-л. решение суда, приговор, наказание, штраф; δίκην
(+ έν + dat.) διδόναι подвергаться наказанию; δίκας τε διδόναι
διατρίβω [I] растирать; уничтожать; проводить και Λαμβάνειν давать суд и получать его, т. е. ре­
время, заниматься чем-л. (+ περί + асе.); пребывать, шать споры судебным порядком (15)

432
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Δ ίκ ω ν , gen. s. Δίκω νος [ί] (ό) Дикон, лицо, упомяну­ δμώς, gen. s. δμωός (ό) пленник, раб, слуга (поэт.)
тое в одной из эпиграмм Каллимаха δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ao. έδοξα, pf.
δ ίμ ε τ ρ ο ν (τό) (стих.) диметр δέδοχα, pf. pass, δέδογμαι, ao. pass, έδόχθην пола­
δ ίν η [ι] (ή) круговое движение, вращение гать, думать (+ inf.); казаться, представляться кому-л.
δ ιό (союз) вот почему, поэтому (30) (+ dat.); δοκει (безлич.) (+ dat.) кажется, представ­
Διογένης, gen. s. Διογένους, acc. s. Διογένη и ляется кому-л., кто-л. полагает, кем-л. решено (19)
Διογένην (о) Диоген Синопский, древнегреческий δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ао.
философ-киник, ок. 410-320 гг. до н. э. έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass,
Διονύσια [ϋ] (sc. ιερά) (τά) Дионисии, праздник в δεδοκίμασμαι, ao. pass, έδοκιμάσθην пробовать,
честь бога Диониса (Вакха), справлявшийся в Афи­ испытывать, проверять; (в результате проверки)
нах четыре раза в год: Большие или Городские Дио­ одобрять, признавать годным кого/что-л. (+ асе.) (6)
нисии (или просто Дионисии) в месяце элафебо- δόκιμος 2 испробованный, испытанный; подлинный;
лионе (март-апрель), Малые или Сельские Диони­ славный; значительный
сии в месяце посидеоне (декабрь-январь), Ленейские δ ο κ ό ς (ή) бревно, балка; древко копья, копьё
Дионисии в месяце гамелионе (январь-февраль), δ ο λ ό εις , δολόεσσα, δολόεν, gen. s. δολόεντος и пр.
Древние Дионисии в месяце анфестерионе (фев­ коварный, хитрый
раль-март) δ ό λ ο ς (о) наживка, приманка, ловушка; хитрость,
Διονύσιος (о) Дионисий Колофонский, греческий ху­ обман, коварство
дожник-портретист V в. до н. э. δ ό μ ο ς (о) дом, жилище; зал (эп.-поэт.) (26)
Διόνυσος (о) Дионис, сын Зевса и фиванской ца­ δ ό ξ α (ή) слава, репутация, мнение (9)
ревны Семелы, рождённый ею преждевременно и δ ο ρ ά (ή) содранная шкура
доношенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия,
δ ό ρ ύ , gen. s. атт. δόράτος, эп.-ион. δούρατος и
производительных сил природы, театрального ис­
δουρός, поэт, δορός, dat. s. атт. δόρατι, эп.-ион.
кусства, весёлых народных гуляний (13)
δούρατι и δουρί, поэт, δορί и δόρει, nom. pl. атт.
δίορθόω выпрямлять; исправлять кого/что-л. (+ асе.) δόρατα, эп.-ион. δούρατα и δούρα, поэт, δόρη,
δίος 3 божественный; славный (27) gen. pl. атт. δοράτων, эп.-ион. δουράτων и δούρων,
διότι (= δι’ οτι) почему; (= διά τούτο ότι) в силу того поэт, δορών, dat. pl. атт. δόρασι, эп.-ион., поэт,
что, потому что; (= οτι) что
δούρασι, δούρεσσι и δούροις (τό) копьё (17)
δίοχλέω (усил. от όχλέω) сильно докучать, дони­ δ ο τικ ή (sc. πτώσις) (ή) дательный падеж
мать, тревожить, беспокоить кого-л. (+ асе.)
δ ο υ λ εία (ή) рабство (27)
διπλάσιεπιτριτέταρτος 2 содержащий две целые с
δ ο υ λ ε ύ ω (основа δουλευ-), fut. δουλεύσω, ao.
тремя четвертями
έδούλευσα быть рабом, служить кому/чему-л.
διπλάσιεπίτριτος 2 содержащий две целые с
(+ dat.)
третьей частью
δ ο ύ λ ιο ς 3 и 2 рабский, невольничий
διπλάσιος [πλά] 3 вдвое больший, удвоенный
δ ο ύ λ ο ς (о) раб (3)
διπλόος и атт. стяж. διπλούς 3 двойной
δ ο υ λ ό ω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ао.
δίποδία (ή) (стих.) диподия, сочетание двух стоп
δίπους, δίπουν, gen. s. δίποδος двуногий έδούλωσα, pf. pass, δεδούλωμαι, ao. pass,
δίς [ι] (нар.) дважды (12) έδουλώθην делать рабом, порабощать кого/что-л.
δισμυριάκις двадцать тысяч раз (+ асе.); δουλόομαι порабощать, подчинять себе
δισμύριοι 3 двадцать тысяч кого/что-л. (+ асе.) (14)
δισμυριοστός 3 двадцатитысячный δ ο χ μ ιά κ ό ν (sc. μέτρον) (τό) дохмийский стих
δίστίχον (τό) (стих.) дистих, двустишие δ ό χ μ ιο ς (sc. πούς) (о) дохмий, стих, стопа х -------^ _
δισχιλιάκις две тысячи раз δ ρ ά κ ω ν , gen. s. δράκοντος [ά] (ό) дракон, змея
δίσχίλιοι 3 две тысячи δ ρ ά μ α , gen. s. δράματος (τό) действие; сценическое
δισχιλιοστός 3 двухтысячный произведение, драма (22)
δίφθέρα (ή) выделанная шкура, кожа δ ρ ά σ σ ο μ α ι и атт. δ ρ ά τ τ ο μ α ι (основа δραγ-), fut.
δίφθογγος (ή) двоезвучие, дифтонг δράξομαι, ао. έδραξάμην, pf. δέδραγμαι хвататься;
δίψα (ή) жажда хватать, брать кого/что-л. (+ gen.)
διψάω (основа διψη-), fut. διψησω, ao. έδίψησα, pf. δ ρ α χ μ ή (ή) горсть; мера веса (= 4,366 г) и серебряная
δεδίψηκα чувствовать жажду, жаждать (11) монета (= 6 оболам)
διώκω (основа διωκ-), fut. διώξω и διώξομαι, ао. δ ρ ά ω (основа δρά-), fut. δράσω, ао. έδρασα,
έδιωξα, pf. δεδίωχα, pf. pass, δεδίωγμαι, ao. pass, pf. δέδράκα, pf. pass, δέδράμαι и δέδρασμαι, ао.
έδιώχθην преследовать кого-л.; добиваться, стре­ pass, έδράσθην действовать, делать, причинять
миться, искать; неустанно продолжать, излагать, раз­ кому-л. (+асс., + dat.) что-л. (+ асе.), поступать с
вивать что-л. (+ асе.) (15) кем-л. (+ асе.) (8)

433
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

δρεπανηφόρος 2 серпоносный, снабжённый сер­ Е


пами έά (междомет.) а! о! ха! как! ба! ну и ну! (выражает
δρέπάνον (τό) серп удивление, неудовольствие или досаду)
δρομεύς, gen. s. δρομέω ς (о) беіун έάν и стяж. ήν (союз) если (бы) (+ con.) (19); έάν καί
δρόμος (ό) бег (20) (союз) если и, хотя, несмотря на то что (+ con.)
δρόσος (ή) роса έαρ, gen. s. έαρος и атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος, dat. s.
Δρυίδης, ου (ό) друид, жрец кельтской религии ήρι (τό) весна (13)
δρυς, gen. s. δρύός, acc. s. δρύν, nom. pl. δρύες и δρυς, έαυτού, έαυτής и атт. сгяж. αύτού, αύτής (возврат.
gen. pl. δρυών, acc. pl. δρύας и δρυς (ή) дерево; дуб мест.) себя самого (5)
δυάς, gen. s. δυάδος (ή) двойка έάω (основа έά- < *έρά-), impf, εϊων, fut. έάσω, ao.
δύϊκός 3 (грам.) двойственный εϊασα, pf. εϊακα, pf. pass, εϊαμαι, ao. pass, είάθην
δύναμαι (основа δύνη-), fut. δυνήσομαι, pf. позволять, разрешать что-л./ делать что-л. (+ асе./
δεδύνημαι, ao. έδυνήθην мочь, быть в состоянии; + inf.); покидать, оставлять (без внимания) что-л.
быть сильным, крепким (28) (+ асе.) (26)
δυναμικός 3 силовой, имеющий силу έβδομάς, gen. s. έβδομάδος (ή) число семь, семёрка;
δύναμις, gen. s. δυνάμεως (ή) сила, мощь, могуще­ неделя; семилетие
ство, авторитет, способность (24) έβδομήκοντα семьдесят
δυνάστης, ού (о) владыка, властелин, повелитель, έβδομηκοντάκις семьдесят раз
правитель έβδομηκοστός 3 семидесятый
δυνατός 3 сильный, могучий, способный, возмож­ έβδομος 3 седьмой
ный (26) έβδομος καί δέκατος 3 семнадцатый
δύνω [ϋ] (только praes. и impf.) = δύομαι εγγράφω [ά] начертывать, записывать, вписывать
δύο [ύ], gen. и dat. δυοΐν, позд. δυειν и δυσί два (12) что-л. (+ асе.) куда-л. (+ dat.)
δυσγένεια (ή) низкое происхождение εγγύς [ύ] (нар.), сравн. ст. έγγυτέρω, εγγύτερον и
δυσκολαίνω (основа δυσκοΛάν-), fut. δυσκοΛάνώ έγγιον, превосх. ст. έγγυτάτω, εγ γ ύ τα τα и
капризничать, дуться (о детях) έγγιστα вблизи, близко к кому/чему-л. (+ gen.) (29)
δύσκολος 2 тяжёлого нрава, недовольный, брюзгли­ έγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. ήγειρα,
вый; трудный pf. έγήγερκα, pf. pass, έγήγερμαι, ao. pass, έγέρθην
δυσμαθία (ή) неспособность к учению, непонятли­ будить, пробуждать кого-л., возбуждать, поднимать,
вость воздвигать, строить что-л. (+ асе.); έγείρομαι с pf. 2
δύσμάχος 2 неодолимый, трудный act. έγρήγορα пробуждаться, вставать, подниматься,
δυσμενής, δυσμενές, gen. s. δυσμενούς враждеб­ строиться (9)
ный, неприязненный кому-л. (+ dat.); δυσμενής (ό) έγκάλέω обвинять (в т. ч. судебным порядком), за­
враг, неприятель являть претензию, требовать, упрекать кого-л. (+ dat.)
δυσμή (ή) (об. pl.) закат, захождение, запад в чём-л. (+ асе., + ώς)
δύσμορφος 2 безобразный, некрасивый έγκαλλωπίζομαι красоваться, чваниться, рисоваться
δυστύχέω быть несчастливым, терпеть неудачу, не перед кем-л. (+ dat.)
иметь успеха в чём-л. (+ dat., + асе.; + είς + асе.) έγκεΐμαί (в чём-л.) лежать, быть вставленным, нахо­
δυσφορέω тяжело переносить, быть недовольным, диться
тяготиться чем-л. (+ επί + dat.) έγκέφάλος (о) мозг
δύω [ϋ] (основа δϋ-/ δύ-), fut. δύσω, ao. έδυσα, pf. έγκλίνω [ι] наклонять что-л. (+ асе.); наклоняться,
δέδϋκα, pf. pass, δέδύμαι, ao. pass, έδύθην [ύ] по­ прислоняться, вклиниваться
гружать (только в сложных глаголах); δύομαι с ао. 2 έγκλίσις, gen. s. έγκΛίσεως (ή) наклон; (грам.) на­
act. έδϋν и pf. act. δέδϋκα погружаться, проникать, клонение
входить в (+ είς + асе.) εγκλιτικός 3 энклитический
δώδεκα и ион., эп., лир. δύώδεκά двенадцать έγκοίμητρα (ή) стёганое покрывало (на кровати)
δωδεκάκις двенадцать раз έγκρούω вбивать, вколачивать что-л. (+ асе.) во что-л.
δωδεκάκισμύριοι 3 сто двадцать тысяч (+ είς + асе.) (23)
δωδεκάσύλλάβον (τό) (стих.) двенадцатисложник έγκώμιον (τό) хвалебная песнь или слово, похвала
δωδεκάταίος 3 двенадцатидневный v(W)
δωδέκατος 3 двенадцатый έγχελυς, gen. s. έγχέλυος и атт. έγχέλεως (ή) угорь
δώμα, gen. s. δώματος (τό) дом, жилище (Anguilla fluviatilis)
δωρεά (ή) дар, подарок, щедрое подношение έγώ (личн. мест.) я (2)
Δωριακός 3 дорийский έγωγε (личн. мест.) я по крайней мере, что до меня,
δώρον (τό) дар, подарок, подношение (3) именно я, я-то

434
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

έδος (τό) седалище, место пребывания (особ, о хра­ είμι (основа εί-/ ί-) (в атт. об. praes. в знач. fut.), impf.
мах, алтарях и статуях богов) (поэт.) ήειν, fut. είσομαι, ao. είσάμην идти, пойти (29)
έδρα (ή) седалище, сиденье είν (эп., поэт.) = έν
έδω (эп., поэт.) = έσθίω είπα (основа είπ- < *ρεπ-) (ао. act.) см. Λέγω
έθέλω и θέλω (основа έθελη-), impf, ήθελον и είπερ (союз, усил. от εί) если только, если действи­
έθελον, fut. έθελήσω, ao. ή θέλησα, pf. ήθέληκα тельно, даже если
желать, хотеть что-л. (+ асе.)/ делать что-л. (+ inf.) (3) είπον (основа είπ- < *ρεπ-) (ао. 2 act.) см. λέγω
έθίζω (основа έθΐδ- < *σρεθίδ-), impf, είθιζον, fut. εϊργω и είργω (основа είργ-), fut. εϊρξω, ao. είρξα,
έθιώ, ao. είθισα, pf. είθικα, pf. pass, είθισμαι, ao. pf. pass, είργ μαι, ao. pass, εϊρχθην заключать, запи­
pass, είθίσθην приучать кого-л. (+ асе.) к чему-л./ де­ рать; теснить, оттеснять; отделять, исключать кого-л.
лать что-л. (+ acc./ + inf.); привыкать, приучаться де­ (+ асе.)
лать что-л. (+ inf.) (17) ειρήνη (ή) мир, спокойствие (15)
έθνος, gen. s. έθνεος и стяж. έθνους (τό) общество, είροπόκος 2 покрытый густой шерстью, шерстный
группа, толпа; народ, племя; класс, сословие; стая, (эпит. овец)
стадо, рой εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (3)
έθος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) привычка, είς, μία, έν, gen. s. ένός, μιας, ένός один (2)
обыкновение, обычай (27)
εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить
кого/что-л. (+ асе.) (5)
έθω (основа *σρεθ-) (в praes. только part.), pf. 2 ειωθα
(в знач. praes.) иметь привычку, обыкновение (26)
εισβάλλω вторгаться, нападать на кого/что-л. (+ είς +
асе.)
ει (союз) если, ли (8); ε ί ... ή ли ... или; εί καί (союз)
если и, хотя, несмотря на то что (+ ind., + opt.) (23)
εΐσειμι (от είμι) и εισέρχομαι входить (24)
είδος, gen. s. είδεος и стяж. είδους (τό) вид, внеш­ εισίημι впускать кого-л. (+ асе.)
ность, образ, облик, разновидность (30)
είσοδος (ή) вход, доступ
ειδύλλιον (τό) (уменып. от είδος) маленький образ, είσοπίσω (нар.) в дальнейшем, впоследствии, впредь
είσοπτριζω и атт. έσοπτρίζω (основа είσοπτρίδ-)
картинка (преимущ. из сельского быта), идиллия
отражать как зеркало; έσοπτρίζομαι глядеться в
εΐδωλον (τό) призрак, видение; изображение, образ
зеркало
είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ао. для выра­ εϊσοπτρον (τό) зеркало
жения неисполнимых/ неисполненных желаний) (19)
είσοράω смотреть, взирать, видеть кого/что-л. (+ асе.)
εικάζω (основа είκάδ-), impf, εϊκαζον и ήκαζον, fut. εισφέρω вносить, вводить кого/что-л. (+ асе.)
εικάσω, ao. είκασα и ήκασα, pf. pass, εϊκασμαι и εΐσω (предл.) в, внутрь, внутри (+ gen.)
ήκασμαι, ao. pass, είκάσθην изображать, воспроиз­ είτα (нар.) потом, затем, после того (10)
водить, рисовать что-л. (+ асе.)
είτε ... είτε, είτε ... ή (и)ли ... или
είκάς, gen. s. είκάδος (ή) двадцатка, двадцатое число ειωθα pf. 2 см. έθω (26)
месяца έκ, έξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие
εϊκελος 2 подобный, похожий на кого/что-л. (+ dat.) (+gen.) (3)
είκός, gen. s. εικότος (τό) (part, n от έοικα) правдо­ έκαστος 3 каждый, всякий (из нескольких) (7)
подобное, вероятное, естественное, справедливое; ώς έκάστοτε (нар.) всякий раз, в каждом отдельном слу­
τό είκός как и следует (следовало), естественно чае
είκοσάκις двадцать раз έκάτερος [ά] 3 каждый из обоих, и тот и другой
εΐκοσΐ(ν) двадцать (15) έκάτέρωσε (нар.) в обе стороны
εικοστός 3 двадцатый Έκάτομβαιών, gen. s. Έκατομβαιώνος (ό) гекатом-
εικότως (нар.) с достаточным основанием, справед­ беон, первый месяц по аттическому календарю
ливо (соотв. 2-й пол. июля и 1-й пол. августа); в это время
είκών, gen. s. είκόνος (ή) образ, изображение, подо­ в Афинах приносились гекатомбы (букв, 'стобычьи',
бие, картина (13) но, как правило, просто большие общественные
είλέω и είλέω (основа είλη- и είλη-), fut. είλήσω, ao. жертвы)
είλησα, pf. pass, είλη μαι, ao. pass, είλήθην наматы­ έκάτόν сто (27)
вать, вращать, сворачивать что-л. (+ асе.) έκατονταετηρίς, gen. s. έκατονταετηρίδος (ή) сто­
Εϊλως, gen. s. Εϊλωτος (ό) илот, государственный кре­ летие
постной в древней Спарте, представитель порабощён­ έκατοντάκις сто раз
ного спартанцами населения Лаконии и Мессении έκατοντακισμυριοι 3 миллион
ειμαρμένη (sc. μοίρα) (ή) судьба, рок έκατοστός 3 сотый
εϊμαρτο см. μείρομαι έκβαίνω выходить (29)
ειμί (основа έσ-), impf, ήν, fut. έσομαι быть, существо­ έκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого/что-л.
вать (2) (+ асе.); лишаться, терять что-л. (+ асе.) (5)

435
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Έκβάτάνα [βά] (τά) Экбатаны, столица Мидии, впо­ Έ κ τ ω ρ , gen. s. Έ κτο ρ ο ς (ό) Гектор, сын троянского
следствии в Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. летняя резиденция пер­ царя Приама и Гекубы, супруг Андромахи, главный
сидских царей защитник Трои, павший от руки Ахилла
έκβλητός 2 предназначенный на выброс, подлежа­ έ κ φ α ίνω обнаруживать, являть, показывать
щий удалению кого/что-л. (+ асе.)
έκγλύφω [ύ] выдалбливать, вырезать что-л. (+ асе.) εκφέρω выносить что-л./ кого-л. (в т. ч. для погребе­
έκγονος (ό, ή) потомок, правнук ния) (+ асе.)
έκδέρω сдирать кожу с кого-л. (+ асе.) έκφ ευ γω убегать, уходить, ускользать, избегать
εκεί (нар.) там; туда (8) кого/что-л. (+ асе.)
έκείθεν (нар.) оттуда έκώ ν, έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης,
εκείνος, εκείνη, εκείνο (указ. мест.) тот; всем извест­ έκόντος добровольный, охотный, по собственному
ный, славный, пресловутый (7) желанию (20)
έκεϊσε (нар.) туда (2) ελα ία (ή) маслина (масличное дерево и его плод) (28)
έκθλίψις, gen. s. έκ θλίψ εω ς (ή) выдавливание; έλα σ σ ο ν и атт. έλ α ττο ν (нар.) меньше
(грам.) эктлипс, элизия ελα ύ νω (основа έλα-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ао.
έ κ κ α ίδ ε κ α шестнадцать ήλάσα, pf. έλήλάκα, pf. pass, έλήλάμαι, ao. pass,
έ κ κ α ιδ ε κ ά κ ις шестнадцать раз ήλά θ ην и позд. ήλάσθην гнать, приводить в дви­
έ κ κ ά λ ύ π τ ω открывать, обнажать, обнаруживать жение кого/что-л. (+ асе.); ехать (29)
кого/что-л. (+ асе.)
Έ λ ά φ η β ο λ ιώ ν , gen. s. Έλαφ ηβολιώ νος (ό) элафе-
болион, девятый месяц по аттическому календарю
ε κ κ λ η σ ία (ή) народное собрание (23)
(соотв. 2-й пол. марта и 1-й пол. апреля), посвящён­
έ κ κ ο μ ίζω вывозить что-л. (+ асе.)
ный Артемиде; название происходит от элафеболий
ε κ λ α μ β ά ν ω брать, захватывать, получать что-л.
(ср. έλάφηβολία - "охота на оленей'), охотничьего
(+ асе.)
праздника в честь Артемиды
εκ λέ γ ω избирать, выбирать кого/что-л. (+ асе.)
έ λ ά χ ισ τ ο ς 3 (превосх. ст. к έλάχύς) наименьший,
έκλειψ ις, gen. s. έκλείψεως (ή) уход, исчезновение;
самый малый
затмение
έλά χύς, έλαχεια, έλαχύ [ύ] малый, небольшой, не­
ε κ μ α νθ ά νω выучивать, заучивать что-л. (+ асе.)
значительный
εκπ έμ π ω высылать, отсылать, отправлять кого/что-л.
έλεγεια κό ς 3 (стих.) элегический
(+ асе.)
έλέγχω (основа έλεγχ-), fut. ελέγξω , ао. ή λεγξα , pf.
ε κ π λ ή σ σ ω и атт. ε κ π λ ή τ τ ω вышибать, выбивать,
pass, έλήλεγμαι, ao. pass, ή λέγχθ η ν срамить, позо­
прогонять; поражать, устрашать, изумлять, приво­
рить; обличать, изобличать, уличать; расспрашивать
дить в замешательство кого-л. (+ асе.) (23)
кого-л. (+ асе.) (25)
εκπ ω μ α , gen. s. έκπώμάτος (τό) кубок, чаша έλεέω (основа έλεη-), ао. έλέησα, pf. pass, ελέη μαι
έ κ σ ά ό ω (основа (έκ)σάω-), fut. έκσαώσω, ao. чувствовать сострадание, жалеть кого-л. (+ асе.)
έξεσάωσα, ao. pass, έξεσαώ θην (эп.) = έκσωζω έλεΐνός 3 вызывающий сострадание, жалкий
спасать кого-л. (+ асе.) Ε λ έ ν η (ή) Елена, дочь Зевса и Леды, жена Менелая,
έκ τά ρ ά σ σ ω и атт. έ κ τα ρ ά ττω приводить в смяте­ похищение которой Парисом послужило причиной
ние, волновать, пугать кого-л. (+ асе.) Троянской войны
έκτεισμ α , gen. s. έκτείσμάτος (τό) штраф, пеня έλευθερία (ή) свобода (18)
έ κ τ ίθ η μ ι выставлять, особ, напоказ или публично; ελευθέριος 2 и 3 свойственный или достойный сво­
излагать, рассказывать, объяснять что-л. (+ асе.); бодного человека, свободный, благородный
έκτίθεμαι = έκτίθημι έλεύθερος 3 свободный (3)
ε κ τίν ω [ι] выплачивать, уплачивать, воздавать что-л. έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. ελευθερώσω,
(+ асе.) (29) ао. ήλευθέρωσα, pf. ήλευθέρωκα, pf. pass,
έ κ τό ς (нар.) вне, снаружи; прочь, вон; (предл.) вне ήλευθέρωμαι, ao. pass, ήλευθερώθην освобождать
у gen.) кого/что-л. (+ асе.) от кого/чего-л. (+ gen.); отпускать
έ κ το ς 3 шестой (19) на волю кого-л. (+ асе.) (14)
έκ το ς κ α ί δ έκα το ς 3 шестнадцатый έλευθέρως (нар.) свободно, как подобает свободному
έκτρ ά γω δ έω представлять в трагически возвышен­ человеку, достойно
ном или преувеличенном виде кого/что-л. (+ асе.) ελεφ ά ντινο ς 3 изготовленный из слоновой кости
εκ τρ έπ ω отвращать, отклонять кого/что-л. (+ асе.); έλεφ α ντόπους, gen. s. έλεφαντόποδος на ножках
έκ τρέπ ομ α ι отвращаться, обходить стороной, избе­ из слоновой кости
гать кого/что-л. (+ асе.) έλέφάς, gen. s. έλέφάντος (ό) слон (20)
εκ τρ ο π ή (ή) отведение, отвод, отклонение, отступле­ έλίσ σ ω и атт. έλ ίττω (основа έλικ- < *ρελικ-), impf,
ние, поворот с дороги εϊλισσον и атт. εϊλιττον, fut. έλίξω, ao. εϊλιξα,

436
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

pf. pass. είλιγμαι, ao. pass. είλίχθην кружить, вра­ έμφρων, έμφρον, gen. s. έμφρονος находящийся в
щать, поворачивать кого/что-л. (+ асе.) уме, в сознании; благоразумный, рассудительный
έλκος, gen. s. έλκεος и стяж. έλκους (τό) рана, язва; έν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (3)
бедствие, зло ένάκις девять раз
έλκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρεΛκύσ-), ένάκοσιάκις девятьсот раз
impf, ειλκον, fut. έλξω, ao. εϊλκυσα и позд. είλξα, ένάκόσιοι 3 девятьсот
pf. είλκυκα, pf. pass, είλκυσμαι, ao. pass, ένάκοσιοστός 3 девятисотый
είλκύσθην и позд. εϊλχθην влечь, тащить, тянуть έναντιόομαι (основа έναντιω-), fut. έναντιώσομαι,
кого/что-л. (+ асе.) (29) ао. ήναντιώθην, pf. ήναντίωμαι противиться, со­
Ελλανοδίκης, ου [I] (о) элланодик, судья на Олим­ противляться, противодействовать кому-л. (+ dat.)
пийских играх έναντίος 3 противолежащий, противоположный,
Ελλάς, gen. s. ΈλΛάδος (ή) Эллада, Греция (17) противный кому/чему-л. (+ dat.); при глаголах часто
Έλλην, gen. s. Έλληνος эллинский, феческий; переводится как нар. напротив, навстречу
Έλλην (о) эллин, фек (13) кому/чему-л. (+ gen., + dat.) (15)
Ελληνικός 3 эллинский, феческий ένάτος 3 девятый
Έλληνίς, gen. s. Έλλην ίδος (ή) эллинская, феческая ένατος καί δέκατος 3 девятнадцатый
Ελληνιστί (нар.) по-фечески, на феческом языке ένδεής, ένδεές, gen. s. ένδεούς имеющий недоста­
Ελλήσποντος (о) Геллеспонт, совр. Дарданельский ток, нуждающийся в чём-л. (+ gen.); недостаточный,
пролив неудовлетворительный
έλλοχάω находиться в засаде, выжидать, подстере­ ένδεκα одиннадцать
гать кого-л. (+ асе.) ένδεκάκις одиннадцать раз
ελπίζω (основа έλπίδ-), fut. атт. έλπίώ, ао. ήλπισα, ένδεκάσύλλάβον (τό) (стих.) одиннадцатисложник
pf. ήλπικα, pf. pass, ήλπισμαι, ao. pass, ήλπίσθην ένδέκάτος 3 одиннадцатый
надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего-л. ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве; оі
(+ acc., + inf., + acc. cum inf.) (8) ένδον домашние, домочадцы (23)
ελπίς, gen. s. έλπίδος [ι] (ή) надежда (17) ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный (19)
έλώριον (τό) добыча, особ, о непогребённых телах ένδϋω одевать что-л. (+ асе.) на кого-л. (+ асе.);
(эп.) ένδύομαι с ао. 2 act. ένέδυν и pf. act. ένδέδϋκα оде­
έμαυτοϋ, έμαυτής (возврат, мест.) меня самого (5) ваться, надевать на себя что-л. (+ асе.) (30)
έμβαίνω входить, вступать куда-л. (+ είς + асе., + асе., + ένεΐμΐ (от είμί) быть в чём-л., содержаться, заклю­
dat.) (4) чаться; ένεστι (безлич.) можно, возможно, позво­
εμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого/что-л. лено; ώς ένεστι μάλιστα как только возможно
(+ асе.) куда-л. (+ είς + acc., + dat.); давать, задавать ένεκα и ένεκεν (предл.) ради, из-за, по причине,
корм кому-л. (+ dat.); сажать, грузить (на корабль) для, за (+ gen.) (11)
кого/что-л. (+ асе.); вторгаться, врываться (5) ένενήκοντα девяносто
εμμένω оставаться, пребывать; оставаться при чём-л., ένενηκοντάκις девяносто раз
быть верным, придерживаться чего-л. (+ dat.) ένενηκοστός 3 девяностый
έμός 3 (притяж. мест.) мой (5) ένέπω и έννέπω (основа έν + σε π-/ σπ-/ σπε-), fut.
έμπαρίημι впускать, вонзать что-л. (+ асе.) ένισπήσω и ένίψω, ао. 2 ένισπον рассказывать, по­
Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) Эмпедокл вествовать о ком/чём-л. (+ асе.) (поэт.)
родом из Акраганта (южная Сицилия), греческий ενεργητικός 3 действующий, деятельный;
философ сер. V в. до н. э. ένεργητική (sc. διάθεσις) (ή) действительный залог
εμπειρία (ή) опыт, опытность (9) ένερθε(ν) (нар.) снизу, из-под земли
έμπίμπλημι наполнять, насыщать, вполне удовлетво­ ένεστώς, gen. s. ένεστώτος (sc. χρόνος) (ό) настоя­
рять кого/что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.); έμπίμπλάμαι щее время
наполняться, насыщаться чем-л. (+ gen.) ένη (ή) последний день месяца; ένη καί νέα послед­
εμπίπτω впадать, попадать, падать на что-л. или во ний день старого и в то же время первый день нового
что-л., распространяться, доходить (о молве, слухе и месяца (в аттическом лунном календаре месяц со­
пр.); нападать, обрушиваться на кого-л. (+ είς + асе.) стоял из 29,5 суток, так как вторая часть последнего
έμπλαστρον (τό) целебная мазь дня, когда начиналось новолуние, относилась к сле­
εμποδίζω (основа (έμ)ποδΐδ-), fut. атт. έμποδιώ, pf. дующему месяцу)
pass, έμπεπόδισμαι мешать, препятствовать ένθά (нар.) там, здесь; где, куда; тогда; ένθα δή тогда-
кому/чему-л. (+ асе., + dat.) то, здесь-то (12)
έμπορος (о) купец ενθάδε (нар.) = ένθα; сюда
έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди; (предл.) перед, ένθεν (нар.) отсюда, ένθεν μέν - ένθεν δέ отсюда -
впереди (+ gen.) (16) оттуда; откуда

437
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ένθένδε (нар.) отсюда έξέδρα (ή) экседра, крытая галерея с сиденьями


ένθϋμέομαι (основа (έν)θϋμη-), fut. ένθυμήσομαι, έξειμι (от είμι) = έξέρχομαι
ао. ένεθυμήθην, pf. έντεθύμημαι иметь на душе, έξείπον (нед. ао. 2 к έξαγορεύω) высказать, открыть,
размышлять, обдумывать, принимать во внимание сказать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.)
что-л. (+ gen.) έξελα υνω выгонять, изгонять кого-л. (+ асе.); высту­
ενια υτός (о) год; κατ’ ένιαυτόν ежегодно (10) пать, отправляться (с войском), проходить через
ένίκό ς 3 (грам.) единственный какую-л. страну (+ διά + gen.)
ένιοί 3 некоторые (25) εξέ ρ χο μ α ι выходить, уходить; выступать, отправ­
ενίοτε (нар.) иногда (9) ляться (26)
έν ίσ τη μ ι ставить где-л., между чем-л. что-л. (+ асе.); έξεστι (безлич.) позволено, возможно, можно кому-л.
ένίσταμαι с ао. 2 act. ένέστην и pf. act. ένέστηκα (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) (12)
предпринимать, устраивать, начинать что-л. (+ асе.), εξε τά ζω (основа (έξ)ετάδ-), fut. έξετάσω и атт.
становиться, наступать, предстоять έξετώ, ао. έξήτασα, pf. έξήτακα, pf. pass,
εννέα девять έξήτασμαι, ao. pass, έξητάσθην исследовать, испы­
έννεα κα ίδ εκα девятнадцать тывать, проверять кого/что-л. (+ асе.) (17)
έ ν νεα κα ιδ ε κά κ ις девятнадцать раз εξε υ ρ ίσ κ ω отыскивать, находить, обнаруживать
έννεα σ ύ λλά β ον (τό) (стих.) девятисложник кого/что-л. (+ асе.)
έννέπω см. ένέπω έξή γ η σ ις, gen. s. έξηγησεως (ή) изложение, рассказ;
έννοέω думать, обдумывать, взвешивать, понимать объяснение, разъяснение, истолкование
что-л. (+ асе.) έ ξή κ ο ν τ α шестьдесят
έννϋ μ ι (основа έσ- < *ρεσ-), fut. έσω, ao. έσσα, pf. έ ξη κ ο ν τ ά κ ις шестьдесят раз
pass, είμαι и έσμαι одевать что-л. (+ асе.) на кого-л. έ ξη κ ο σ τό ς 3 шестидесятый
(+ асе.); έννυμαι одеваться, надевать на себя что-л. έξις, gen. s. έξεως (ή) владение, обладание; состояние,
(+ асе.) свойство (как телесное, так и душевное)
ένοικέω жить, обитать где-л. (+ асе., + έν + dat.) έ ξο σ τ ρ ά κ ισ μ ό ς (о) изгнание посредством остра­
ένοπ λο ς 2 вооружённый, в доспехах кизма
ένοσίχθω ν, gen. s. ένοσίχθονος (ό) землеколебатель εξο υσία (ή) возможность, позволение, право, свобода
(эпит. Посидона) делать что-л. (+ inf.)
εντα ύ θ α (нар.) здесь, тут; сюда; тогда (3) έξω (нар.) вне, снаружи; вон, наружу; (предл.) вне, по
έντευθεν (нар.) отсюда, оттуда (5) ту сторону; из, за пределы (+ gen.) (29)
έντιμ ος 2 в чести, почитаемый, уважаемый, почётный έ ξω τά τω (превосх. ст. к έξω) дальше всего (от
центра); ό έξωτάτω наиболее удалённый (от
. (27)
εντός (нар.) внутри; (предл.) внутри, по эту сторону, центра), самый крайний, находящийся снаружи,
в течение (о времени) (+ gen.) (29) внешний
εντρο π ή (ή) внимание, уважение; стыд έο ικα (основа *ρεικ-/ роік-/ рік-) (pf. в знач. praes.)
έ ν τυ γχά ν ω (случайно) встречаться, сталкиваться, на­ быть похожим, подобным кому/чему-л. (+ dat.); ка­
талкиваться на кого/что-л. (+ dat.) заться (+ inf.), έοικε (безлич.) кажется (26)
έξ шесть έορτή (ή) праздник
έξάγορεύω с fut. έξερώ, ао. 2 έξείπον и pf. έξείρηκα έός 3 (эп., поэт.) = ος (притяж. мест.)
рассказывать, объявлять, открывать что-л. (+ асе.) έπ ά γω [ά] приводить кого/что-л. (+ acc.)
εξά γ ω выводить, уводить кого/что-л. (+ асе.); кон­ έπ α θλο ν (τό) награда за победу, награда
чаться, прекращаться έπα ινέω (основа (έπ)αινε-/ (έπ)αινη-), fut.
έξα ίφ νη ς (нар.) внезапно, неожиданно, вдруг (29) έπαινέσομαι и έπαινέσω, ао. έπήνεσα, pf.
έ ξά κ ις шесть раз έπήνεκα, pf. pass, έπήνημαι, ao. pass, έπηνέθην
έ ξά κ ισ χ ίλ ιο ι [χι] 3 шесть тысяч хвалить, одобрять кого/что-л. (+ асе.) (19)
έ ξ ά κ ο σ ιά κ ις шестьсот раз έπ α ινος (о) похвала (5)
εξα κό σ ιο ι 3 шестьсот έπ α ίρω поднимать; превозносить, возвеличивать,
έ ξά κο σ ιο σ τό ς 3 шестисотый прославлять кого/что-л. (+ асе.); έπαίρομαι гор­
έ ξα μ α ρ τά ν ω ошибаться; поступать неправильно диться, кичиться чем-л. (+ dat., + έπί + dat.)
или несправедливо, совершать преступление против έπ ά κο υ ω слушать, выслушивать, внимать кому/че­
кого/чего-л. (+ είς + асе.) му-л. (+ gen.)
έξά μ ετρο ν (τό) (стих.) гекзаметр έπ ά μ ά ο μ α ί нагребать, наваливать, насыпать что-л.
έξά π ά τά ω (усил. от άπάτάω) совершенно обманы­ (+ асе.)
вать кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ асе.) (8) Έ π ά μ ε ιν ώ ν δ α ς , ου (о) Эпаминонд, выдающийся
έ ξά π ίν η ς [ι] (нар.) неожиданно, внезапно, вдруг фиванский полководец и государственный деятель,
έξα υ τις (нар.) снова, опять 418-362 гг. до н. э.

438
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

έπάν (союз; = έπ εί άν) когда, когда бы ни (+ con.) έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; пере­
έπαναγινώσκω читать (вслух) что-л. (+ асе.) давать, вручать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28)
έπανακυκλέομαι вращаться по окружности, описы­ έπίδοξος 2 славный, знаменитый
вать круг έπιδρομή (ή) набег, нападение; έξ έπιδρομής набе­
έπάνειμι (от είμί) и επανέρχομαι возвращаться (28) гом, внезапно, неожиданно, без приготовления, сго­
έπανορθόω (основа (έπαν)ορθω-), ао. ряча
έπηνώρθωσα, pf. έπηνώρθωκα, pf. pass, επιεικής, έπιεικές, gen. s. έπιεικούς приличный,
έπηνώρθωμαι, ao. pass, έπηνωρθώθην опять под­ каким следует быть, порядочный, хороший
нимать на ноги, восстанавливать, исправлять, улуч­ επίζηλος 2 достойный зависти, завидный
шать έπιθαυμάζω удивляться, поражаться чему-л. (+ асе.)
έπάνω (нар.) сверху έπίθετος 2 прибавленный, приложенный; έπίθετον
έπαρκέω помогать кому-л. (+ dat.) (τό) приложение, определение, эпитет
επαχθής, επαχθές, gen. s. επαχθούς тяжёлый, не­ έπιθϋμέω (основа έπιθϋμη-), fut. έπιθυμήσω, ао.
сносный, неприятный έπεθύμησα желать, стремиться к чему-л. (+ gen.)
έπάχθομαι огорчаться, быть удручаемым чем-л. , (14). ,
(+ dat.) επιθυμία (ή) желание, влечение, жажда, страсть
έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что (5) έπικαίριος 2 своевременный, неотложный; важный,
έπειδάν (союз; = έπειδή ά ν) после того как, когда, главный
когда бы ни (+ con.) έπικάλέω звать, взывать к, призывать кого-л. (+ асе.)
έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как; так как, έπίκειμαι лежать на чём-л., у чего-л. (+ dat., + έπί + dat.)
потому что (13) έπικλώθω прясть (нить судьбы) для кого-л.; опреде­
έπειμι (от είμι) приходить, подходить лять, давать, назначать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
Έπείός (ό) Эпей, сын Панопея, легендарный строи­ επικουρία (ή) помощь, защита
тель троянского коня, с помощью которого греки за­ Επίκουρος (о) Эпикур, знаменитый греческий фи­
владели Троей лософ, уроженец острова Самос, последователь Де­
έπειτα (нар.) потом, затем, после того (13) мокрита, основатель философской школы, известной
έπενδυτών (τό) эпендитон, верхнее платье под именем «Сад Эпикура», 341-270 гг. до н. э.
επέρχομαι приходить, подходить; наступать (о вре­ έπίκτητος 2 приобретённый вновь (в дополнение к
мени) прежнему)
έπερωτάω спрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л. (+ асе.) Έπίκτητος (о) Эпиктет родом из Фригии (Малая
έπεσβολία (ή) (букв, 'закидывание словами') наглая Азия), вольноотпущенник Эпафродита, философ
болтовня, дерзкие речи, брань стоической школы I в. н. э.
έπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), έπιλαμβάνω (сверх чего-л.) брать что-л. (+ асе.);
из-за, вслед за (+ dat.); на, к (куда?), во время, в тече­ έπιΛαμβάνομαι хвататься, ухватываться за что-л.
ние (+ асе.) (9) У gen.)
έπιβαίνω наступать кому-л. (+ dat.) на что-л. (+ έπί έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком/чём-л.
+ dat.) (+gen.) (30)
έπιβουλεύω тайно замышлять, устраивать, готовить έπιλέγω приговаривать, прибавлять, говорить (в
кому-л. (+dat.) что-л. (+ асе.), злоумышлять, строить связи с каким-л. действием) что-л. (+ асе.)
козни, устраивать заговор против кого-л. (+ dat.) (27) επιμέλεια (ή) забота, старание, прилежание (27)
επιβουλή (ή) замысел, умысел; коварство, козни έπιμελέομαι и έπιμέλομαι, fut. έπιμελήσομαι, ао.
έπιγίγνομαι рождаться или жить после кого-л., сле­ έπεμελήθην, pf. έπιμεμέλημαι заботиться о
довать за чем-л., наступать, происходить, случаться, ком/чём-л. (+ gen.) (27)
приключаться έπιμελής, έπιμελές, gen. s. έπιμελούς заботящийся,
επίγραμμα, gen. s. έπιγράμμάτος (τό) надпись; имеющий попечение о чём-л. (+ gen.); заботливый,
эпиграмма, небольшое стихотворение, написанное усердный; составляющий предмет заботы, τινί
элегическим размером (из гекзаметра и пентаметра) έπιμελές έστί τι что-л. служит предметом заботы
επιγράφω царапать; делать надпись, надписывать кого-л.
что-л. (+ асе.) на чём-л. (+ dat.) έπιμελώς (нар.) заботливо, старательно, усердно
έπίγρϋπος 2 слегка изогнутый; с орлиным носом έπινίκιον [νί] (sc. άσμα, μέλος) (τό) эпиникий, по­
Έπίδαμνος (ή) Эпидамн, город в Иллирии (страна к бедная песнь
западу от Македонии, между Дунаем на севере и έπινοέω выдумывать, придумывать что-л. (+ асе.)
Эпиром на юге), впосл. Диррахий, совр. Дуррес έπίπαππος (о) прапрадед
έπιδείκνυμι показывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.); έπίπεμπτος 2 содержащий целое с пятой частью
έπιδείκνυμαι выступать с чем-л. (+ асе.) перед кем-л. έπιπλα (τά) движимое имущество, пожитки
(+ dat.) έπιπόνως (нар.) с трудом, тяжело

439
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

επίρρημα, gen. s. επιρρήματος (τό) (грам.) наречие έπιτροπεύω (основа έπιτροπευ-), fut.
έπίρρύτος 2 орошаемый, обильный водой έπιτροπεύσω, ао. έπετρόπευσα, pf.
επισημαίνω ставить знак, отмечать, обозначать, ука­ έπίτετρόπευκα, pf. pass, έπιτετρόπευμαί, ao. pass,
зывать; έπισημαίνομαι снабжать своей подписью έπετροπεύθην быть управляющим, уполномочен­
или печатью, одобрять, хвалить кого/что-л. (+ асе.) ным, опекуном кого-л. (+ асе.)
επίσημος 2 имеющий знак, чеканенный; знамени­ έπιτυγχάνω попадать, достигать, преуспевать в
тый, замечательный, известный чём-л. (+ gen.); встречаться, попадаться навстречу,
έπισκέπτομαι смотреть, взирать, рассматривать, натыкаться на кого-л. (+ dat.)
осматривать кого/что-л.; посещать, навещать кого-л. έπιτύχία (ή) удача, успех
(+ асе.) έπιφοιτάω приходить, посещать кого/что-л. (+ dat.)
έπισκοπέω смотреть, взирать, наблюдать за, осмат­ Επίχαρμος (о) Эпихарм, греческий философ-досо-
ривать кого/что-л. (+ асе.) кратик, поэт и комедиограф, Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.
έπισπάω притягивать, привлекать кого/что-л. (+ асе.); έπιχειρέω (основа έπ ίχ ειρ η -), fut. έπιχειρή σω , ао.
έπ ισ π ά ο μ α ι притягивать или привлекать к себе,
έπ εχ είρ η σ α , pf. έπικ εχ ειρ η κ α , pf. pass,
увлекать за собой кого/что-л. (+ асе.)
έπίκεχείρημαι, ao. pass, έπεχειρήθην налагать руку
έπ ίσταμαι (основа έ πίστη-), fut. έπιστήσομαι, ao.
на что-л., приниматься за что-л. (+ dat.); стараться,
ήπιστήθην знать, понимать, уметь что-л. (+ асе.;
пытаться (+ inf.) (29)
+ inf.); сознавать, видеть, замечать (+ part.);
έπιστάμ ενος знающий, сведущий, искусный, опыт­
έπιχέω наливать, насыпать, наваливать что-л. (+ асе.)
ный (28)
έπιχθόνιος 2 живущий на земле, земной; έπιχθόνιοι
έπιστάτης, ου (о) начальник, глава, наставник, зна­ (οί) жители земли, смертные люди
ток, мастер, специалист έπομαι (основа έπ - < *σ επ -/ σπ-), impf, είπόμην, fut.
έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, письмо); со­ έφ ομ αι, ao. 2 έσ π όμ η ν следовать за кем/чем-л.
общать, извещать, писать; поручать, приказывать (+ dat.)
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) έποποιός (о) эпический поэт
έπιστήμη (ή) знание, умение, наука (9) έπορον (нед. ао. 2) дать, доставить, предоставить
επιστήμων, έπιστήμον, gen. s. επιστήμονος знаю­ кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
щий, сведущий, умеющий, опытный в чём-л. έπος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово, изрече­
(+ gen.) (20) ние, рассказ, повествование; стихотворная строка,
επιστολή (ή) послание, поручение; письмо (20) (рі.) эпическая (реже элегическая и лирическая) поэ­
επιστρέφω поворачивать, обращать кого/что-л. зия (21)
(+ асе.); поворачиваться, обращаться; обращать на έπτά [ά] семь (20)
себя внимание, привлекать к себе внимание кого-л. έπτάκαίδεκά семнадцать
(+ асе.); έπιστρέφομαι с ао. 2 pass, έπεστράφην вра­ έπτάκαιδεκάκις семнадцать раз
щаться, поворачиваться, оглядываться έπτάκις семь раз
έπιστροφή (ή) поворот, оборот, кругооборот έπτάκοσιάκις семьсот раз
έπιτάσσω и атт. έπιτάττω ставить подле или по­ έπτάκόσιοι 3 семьсот
зади кого/что-л. (+ асе.); приказывать, предписывать έπτάκοσιοστός 3 семисотый
кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) (23) έπύλλιον (τό) (уменып. от έπος) эпиллий, малень­
έπιτερπής, έπιτερπές, gen. s. έπιτερπούς приятный кая эпическая поэма, стихотвореньице
έπιτήδειος 3 подходящий, пригодный, удобный, не­ έπωδικός 3 (стих.) эподический
обходимый для кого/чего-л. (+ dat.); έπιτήδεια (τά)
έπωδός (о) припев; (стих.) эпод
предметы первой необходимости, преимущ. съест­
έπώνύμος 2 прозванный, названный; дающий имя
ные припасы, продовольствие, провиант (3)
έπίτηδες (нар.) нарочно, намеренно, умышленно έράμαι (основа έρα(σ)-), ао. ήρασάμην, ао. pass.
ήράσθην, pf. ήρασμαι (поэт.) = έράω
έπιτήδευμα, gen. s. επιτηδεύματος (τό) занятие, ре­
месло, навык, привычка, обычай
έραστής, ού (ό) влюблённый, любовник; любитель,
почитатель, приверженец
έπιτήθη (ή) прапрабабка
έπιτίθημι класть, налагать что-л. (+ асе.) на кого-л. Ερατοσθένης, gen. s. Έρατοσθένους (о) Эратосфен
(+ dat.); έπ ιτιθ εμ α ι налагать на себя что-л. (+ асе.); родом из Кирены (Северная Африка), феческий ма­
приступать, приниматься за что-л. (+ dat.) (28) тематик, астроном, географ и поэт, заведовавший
έπιτρέπω поручать, вверять, предоставлять; разре­ Александрийской библиотекой при Птолемее III
шать, позволять кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. Эвергете, 276-194 гг. до н. э.
(+ асе./ + inf.) Έράτώ, gen. s. Έράτούς (ή) Эрато, муза любовной
έπίτρίτος 2 содержащий целое с третью; έπίτρίτος поэзии и лирики
(sc. πούς) (о) эпитрит, стих, стопа, части которой от­ έράω (основа έρά-) любить, страстно желать
носятся как 3:4 кого/что-л. (+ gen.)

440
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

εργάζομαι (основа έργάδ- < *ρεργάδ-), impf, искусств, которые требовали умственной или физи­
είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ao. είργασάμην, pf. ческой изворотливости, например, ораторского ис­
εϊργασμαι, ao. pass, είργάσθην работать, тру­ кусства и борьбы; έρμης, ού (ό) герма, четырёхгран­
диться, производить, создавать, вызывать, возбуж­ ная колонна с головой Гермеса, устанавливаемая на
дать, делать кому-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.); зарабаты­ улицах, площадях и перекрёстках
вать, наживать что-л. (+ асе.) (7) έρμογλύφος (ό) ваятель герм, скульптор
έργαστήριον (τό) мастерская (19) Έρμόδωρος (о) Гермодор, философ школы Платона,
εργάτης, ου (о) работник, делатель, вершитель, тво­ IV в. до н. э.
рец (27) έρομαι (основа έρ(η)-) (вм. praes. ind. употр. формы
έργον (τό) дело, занятие, работа, труд (3) от έρωτάω и έρέω), impf, είρόμην, fut. έρήσομαι,
έρδω (< *ρέρζω; основа έργ- < *ρεργ-/ όργ- < *ροργ-), ao. 2 ήρόμην спрашивать, расспрашивать кого-л.
fut. έρξω, ao. έρξα, pf. 2 έοργα (< *ρέροργα) (ион., (+ асе.) о чём-л. (+ асе.)
поэт.) делать, совершать что-л. (+ асе.) έρπετόν (τό) пресмыкающееся
έρεβεννός 3 тёмный, мрачный έρπω (основа έρπ- < *σερπ-), impf, είρπον, fut. έρψω
ερεθίζω (основа έρεθίδ-), fut. ερεθίσω и атт. έρεθιώ, ползти
ао. ήρέθισα, pf. ήρέθικα, pf. pass, ήρέθισμαι, ao. έρρω (основа έρρ-/ έρρη-), fut. έρρήσω, ao. ήρρησα,
pass, ήρεθίσθην раздражать, возбуждать, волновать pf. ήρρηκα уходить, убираться, пропадать, погибать;
кого-л. (+ асе.) έρρέτω пусть пропадёт он пропадом!
έρεισμα, gen. s. ερείσματος (τό) опора, подпора, ос­ έρσήεις, έρσήεσσα, έρσήεν, gen. s. έρσήεντός и пр.
нование, фундамент покрытый росой, росистый
έρέσσω и агг. έρέττω (основа έρετ-), ао. ήρεσα гре­ ερυθρός 3 красный, алый (26)
сти (поэт.) έρύκω (основа έρύκ-), fut. έρύξω, ао. ήρυξα, ао. 2 эп.
ερευνάω (основа έρευνη-), fut. ερευνήσω, ао. ήρύκάκον удерживать, сдерживать кого/что-л.
ήρεύνησα искать, разыскивать; исследовать что-л. (+ асе.)
(+ асе.)
έρύω и είρύω (основа ρερυ-/ ρρύ-), fut. έρύω и
έρέω (основа έρερ-) спрашивать, искать (эп.) έρύσω, ао. έρύσα и είρύσα, pf. είρύμαι и εϊρυσμαι,
έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, безлюдный, ao. pass, έρύσθην и ειρύσθην тащить, влечь
пустой (10)
кого/что-л. (+ асе.); έρύομαι и ειρύομαι тащить (к
ερίζω (основа έριδ-), fut. ερίσω, ао. ήρισα, pf. ήρικα себе, для себя или что-л. своё), вытаскивать, извле­
спорить, ссориться, состязаться с кем-л. (+ dat., + πρός
кать; спасать, сохранять кого/что-л. (+ асе.)
+ acc.) (17)
Έρινέος (ό) Эриней, речка в Сицилии к юіу от Сира­ έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έΛΘ-), fut. ειμί
и έλεύσομαι, ао. 2 ήλθον и эп. ήΛύθον, pf.
куз
Έρινύς и Έριννύς [ϋ], gen. s. Έρινύος [ύ], nom. pl. έΛήΛύθα приходить, подходить, идти (22)
Έρινύες, gen. pl. Έρινύων, acc. pl. Έρινύας и έρως, gen. s. έρωτος (ό) любовь, желание, страсть;
Έρινύς (ή) Эриния, богиня возмездия, карающая за предмет любви (17)
самые тяжкие преступления (убийство родных, на­
Έρως, gen. s. Έρωτος (ό) Эрот, бог любви, об. сын
Афродиты, по Гесиоду - сын Хаоса, по орфикам и
рушение клятвы и пр.)
др. - первый и старейший из богов
έριον (τό) (об. pl.) шерсть
έρις, gen. s. έρίδος, acc. s. έριν и эп. έριδα, nom. pl. έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ао.
έριδες и позд. έρεις (ή) спор, ссора, раздор, состя­ ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass, ήρώτημαι, ao. pass,
зание (17) ήρωτήθην спрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л.
έριστάφύλος [а ] 2 добываемый из прекрасных (+ асе.) (21)
гроздьев (о вине) ές, έσ- (ион., староагг., дор.) = εις, είσ-
Έριχθόνιος (ό) Эрихтоний, сын Гефеста и Геи, бас­ έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, платье
нословный царь Афин, как изобретатель квадриги (iS)
превращённый после смерти в созвездие Возничего έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-/ βρω-), fut. έδομαί,
έρκος, gen. s. έρκεος (τό) ограда, забор, вал; έρκος ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα и ион., эллинист,
όδόντων (эп.) ограда (из) зубов βέβρωκα, pf. pass, έδήδεσμαι и ион., эллинист,
ερμήνευμα, gen. s. έρμηνεύμάτος (τό) истолкова­ βέβρωμαι, ао. pass, έδέσθην и ион., эллинист,
ние, объяснение έβρώθην есть, поедать что-л. (+ асе.) (2)
Έρμης, ού (ό) Гермес, сын Зевса и Майи, вестник έσθλός 3 хороший, отличный, благородный, храб­
богов, отличавшийся особой хитростью, изобрета­ рый (7)
тельностью и ловкостью, охранитель всех вестников εσπέρα (ή) вечер, запад (13)
и путников, провожатый душ умерших в подземное έσπλέω выплывать, проплывать или входить (о ко­
царство, бог торговли и всякой наживы, а также тех раблях) куда-л. (+ ές + асе.)

441
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

έσπουδασμένως (нар.) серьёзно, по-настоящему; εύδαίμων, εύδαιμον, gen. s. εύδαίμονος находя­


рьяно, усердно щийся под покровительством доброго божества,
εστε (союз) пока, пока не счастливый, благополучный (13)
έστία (ή) домашний очаг εύδία (ή) хорошая, ясная и тихая погода; спокой­
έστιάω (основа έστιά- < *рεστία-), impf, εΙστίων, fut. ствие, покой; душевная ясность, безмятежность
έστιάσω, ao. είστίασα, pf. είστίακα, pf. pass, εύδοκίμέω (основа εύδοκίμη-), fut. εύδοιαμήσω, ао.
ειστία μαι, ao. pass, ειστιάθην оказывать гостепри­ ηύδοκίμησα, pf. ηύδοκίμηκα пользоваться добрым
имство, принимать у себя кого-л. (+ асе.); угощать именем, быть в славе, чести, почёте
кого-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.) εύδω (основа εύδ(η)-), impf, ηύδον и εύδον, fut.
έσχατος 3 крайний, последний, самый отдалённый εύδήσω, ao. εύδησα спать, покоиться
(о месте, времени, степени); доведённый до крайней εύελπίς, εύελπί, gen. s. εύέλπιδος исполненный хо­
степени, высший, величайший; έσχατον (нар.) на­ роших надежд
конец, в конце концов; в последний раз; в послед­ εύεργεσία (ή) доброе дело, благодеяние, услуга, воз­
нюю очередь(4) награждение
έτάζω (основа έτάδ-), ао. ήτασα исследовать, прове­ εύεργετέω (основа εύεργετη-), fut. εύεργετήσω, ао.
рять кого/что-л. (+ асе.) εύεργέτησα, pf. εύεργέτηκα, pf. pass, εύεργέτημαι,
εταίρα (ή) подруга, спутница; гетера, любовница ao. pass, εύεργετηθην делать добро, оказывать бла­
годеяние или услугу кому-л. (+ асе.) (18)
έταιρεία (ή) товарищество
έταίρος (о) товарищ, приятель, спутник (4) εύεργέτης, ου (о) благодетель
έτερος 3 другой, один (из двух); ό μέν έτερος - ό δέ εύήθης, εύηθες, gen. s. εύήθους благонравный, доб­
рый
έτερος один - другой (7)
έτέρως (нар.) иначе, по-иному Εύηνος (о) Эвен родом с острова Парос, философ и
автор элегий, современник Сократа, V в. до н. э.
έτηρίς, gen. s. έτηρίδος (ή) «периодические» игры
(атлетический турнир, проводимый с определённым
εύθαρσώς (нар.) бесстрашно, смело
временным интервалом)
εύθέως (нар.) тотчас, немедленно, сразу, тут же
εύθύς, εύθεία, εύθύ [ύ] прямой (25)
έτι (нар.) ещё; более (особ, с отриц.) (2)
εύθύς и εύθύ (нар.) прямо, напрямик; тотчас, немед­
έτλην см. τλάω ленно, сразу, тут же; как только, едва лишь (23)
έτοιμος 3 и 2 готовый Εύθύφρων, gen. s. Εύθύφρονος (ό) Евтифрон, афин­
έτο ς, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) год (27)
ский прорицатель, именем которого назван диалог
εύ (нар.) хорошо (2)
Платона «Об истинном благочестии»
Ευαγόρας, ου (ό) Эвагор, отец Клеобула, тирана го­ εύκαιρος 2 своевременный, подходящий
рода Линд на острове Родос, одного из семи мудре­
εύκλεής, εύκλεές, gen. s. εύκλεούς славный
цов; Эвагор I, царь города Саламин на Кипре, участ­
εύκλεώς (нар.) славно, со славой
ник греко-персидских войн, убит в 374 г. до н. э.
εύκόλως (нар.) легко
Εύανδρος (ό) Эвандр, сын Гермеса и аркадской εύκτικός 3 выражающий пожелание; εύκτική (sc.
нимфы Фемиды (или Никостраты), мифический ос­ έγκλισις) (ή) желательное наклонение
нователь колонии аркадян на Тибре за 60 лет до Тро­ εύμαθία (ή) способность к учению, понятливость
янской войны εύμεγέθης, εύμέγεθες, gen. s. εύμεγέθους значи­
εύβουλία (ή) здравое суждение, рассудительность, тельной величины, весьма крупный; важный
благоразумие, благомыслие εύμενής, εύμενές, gen. s. εύμενοϋς благосклонный,
Εύβουλος (о) Эвбул, афинский архонт-эпоним 345 г. милостивый к кому-л. (+ dat.) (28)
до н. э. εύμορφία (ή) красота, красивая наружность, изяще­
ευγένεια (ή) благородное происхождение; благород­ ство
ство (30) εύνέτης, ου (о) супруг
εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενους благородный (по εύνοος и атт. стяж. εύνους 2 благосклонный, благо­
происхождению или по характеру) (21) волящий, доброжелательный, милостивый к кому-л.
εύγεως 2 плодородный, с плодородной почвой (+ dat.) (10)
εύγλωσσία и атт. εύγλωττία (ή) беглость речи, εύξεινος (ион.) и εύξενος 2 гостеприимный; Πόντος
плавная речь, красноречие εύξενος (о) (прежде άξενος - 'негостеприимный')
εύδαιμονέω (основа εύδαιμονη-), fut. Евксинский понт (совр. Чёрное море)
εύδαιμονήσω, ао. εύδαιμόνησα и ηύδαιμόνησα, εύπάθεια (ή) наслаждение, удовольствие, блаженство
pf. εύδαιμόνηκα быть счастливым, процветать, пре­ εύπειστός 2 послушный, легко повинующийся, по­
успевать в чём-л. (+ асе.) (21) корный кому/чему-л. (+ dat.)
εύδαιμον ία (ή) счастье, благополучие (16) εύπετώς и ион. εύπετέως (нар.) счастливо; легко, без
εύδαιμόνως (нар.) счастливо труда

442
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

εύπλειος 3 хорошо наполненный ευφ ροσύνη [συ] (ή) радость, веселье, удовольствие
εύ π λ ό κά μ ο ς и эп. έϋ π λ ό κα μ ο ς 2 с прекрасно за­ εύφύής, εύφυές, gen. s. εύφυούς одарённый от при­
плетёнными волосами, прекраснокудрый роды хорошими качествами, даровитый, способный
εύπορέω (основа εύπορη-), fut. ευπορήσω, ао. εύφύώς (нар.) талантливо
ηύπόρησα, pf. ηύπόρηκα и εύπόρηκα быть бога­ ευχή (ή) мольба, молитва, просьба (27)
тым, иметь в изобилии что-л. (+ gen.) εύ χο μ α ι (основа εύχ-), fut. εύξομαι, ао. εύξάμην и
εύποτος 2 приятный для питья ηύξάμην, pf. ηύγμαι молиться кому-л. (+ dat.), про­
ευπρεπής, εύπρεπές, gen. s. εύπρεπούς благопри­ сить что-л. (+ асе.) (15)
стойный, благовидный, красивый εύχροος и атт. стяж. εύχρους 2 с красивым цветом
εύρετής, ού (о) изобретатель лица, цветущий, свежий (на вид)
εύρημα, gen. s. εύρήμάτος (τό) находка; изобрете­ ευώδης, εύώδες, gen. s. εύώδους благовонный
ние, открытие έφ ά π τω прицеплять, привязывать что-л. (+ асе.);
Ε υριπ ίδ ης, ου [πι] (о) Еврипид, величайший грече­ εφάπτομαι прикасаться, касаться чего-л. (+ gen.)
ский трагический поэт, 480-405 гг. до н. э. έ φ ε λκ υ σ τικό ς 3 притянутый; (грам.) приставной
ευ ρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), impf, ηύρισκον Έ φ έ σ ιο ς 3 эфесский
и εύρισκον, fut. εύρήσω, ao. 2 εύρον и ηύρον, pf. Έ φ ε σ ο ς (ή) Эфес, крупнейший ионийский город в
εύρηκα, pf. pass, εύρη μαι и ηύρημαι, ao. pass, Малой Азии, родина философа Гераклита
εύρέθην находить; обнаруживать, открывать, при­ έφη см. φημί (4)
думывать, изобретать что-л. (+ асе.); находить кого-л. εφ ήμερος 2 однодневный
(+ асе.) в каком-л. виде (+ асе.) (22) έφ θημίμερής, έφθημίμερές, gen. s. έφθημίμερούς
εύρόνοτος (о) эвронот, юго-юго-восгочный ветер (стих.) семиполовинный
εύρος (о) эвр, восточно-юго-восточный ветер έφ ικνέ ο μ α ί доходить, достигать, получать что-л.
εύρος, gen. s. εύρεος (τό) ширина, широта ^ (+gen.)
Ε ύ ρ ύ δ ίκη (ή) Евридика, жена Орфея έ φ ίσ τη μ ι ставить кого/что-л. (+ асе.) на/ у чего-л.
Ε ύ ρ υ κ ρ ά τη ς, gen. s. Εύρυκράτεος и стяж. (+ dat., + έπί + dat.), останавливать кого/что-л. (+ асе.),
Εύρυκράτους (о) Еврикрат I, царь Спарты из рода привлекать внимание кого-л. (+ асе.), обращать или
Агидов, VIII— VII вв. до н. э. уделять внимание кому/чему-л. (+ dat.); έφίστάμαι
εύρύς, εύρεία, εύρύ [ύ] широкий с ао. 2 act. έπέστην и pf. act. έφέστηκα становиться,
Ε ύρώ π η (ή) Европа являться, останавливаться, обращать или уделять
Εύρώ τας, gen. s. Εύρώ τα (ό) Еврот, главная река в пе­ внимание кому/чему-л. (+ έπί + dat.)
лопоннесской области Лакония (совр. Ири) έφόδιον (τό) дорожные припасы, средства на дороіу;
εύσέβεια (ή) благочестие, почтительность к родите­ средства и деньги для необходимых затрат; пособие,
лям и богам (29) поддержка
εύ στέφ άνος и эп. έϋ στέφ ανος 2 с прекрасным вен­ έφοδος (ή) доступ, подступ, подход; путь, средство,
ком, прекрасно увенчанный способ; нападение, приступ, натиск; έξ εφόδου с
εύ σ το μ ο ς 2 воздерживающийся от неподобающих первого же удара, с ходу, тотчас
слов, хранящий благоговейное молчание Έ φ ο ρ ο ς (ό) Эфор родом из города Кимы в мало-
εύ στοχος 2 хорошо попадающий в цель, меткий, ост­ азийской Эолиде, греч. историк сер. IV в. до н. э.
роумный έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор (в Спарте
ε ύ τα κτο ς 2 дисциплинированный, порядочный, бла­ ежегодно избираемое должностное лицо (всего было
гонравный пять эфоров), наделённое судебной властью, а также
ευ τρ ά π ελο ς [ά] 2 ловкий, изворотливый, остро­ осуществляющее контроль за деятельностью прочих
умный, хитрый; εύτράπελος (ό) остряк, острослов должностных лиц, включая царей) (26)
εύ τύχέω (основа εύτύχη-), fut. εύτυχήσω, ао. έχθ ρ α (ή) ненависть, вражда, неприязнь к
ηύτύχησα и εύτύχησα, pf. ηύτύχηκα и εύτύχηκα, кому/чему-л. (+ gen.)
pf. pass, εύτύχη μαι, ao. pass, εύτυχήθην быть счаст­ εχθρ ός 3 враждебный, ненавистный; εχθρός (о) враг
ливым, иметь удачу, преуспевать в чём-л. (+ dat., ѵ(з)
+ асе., + εις + асе.) (14) έχίς, gen. s. έχεως (о) гадюка
εύ φ ρα ίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао. έχύρός 3 хорошо укреплённый, безопасный, надёж­
εύφρανα и ηύφρανα, ао. pass, εύφράνθην и ный, крепкий
ηύφράνθην радовать, веселить, доставлять удоволь­ έχω (основа έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-), impf, είχον, fut.
ствие кому-л. (+ асе.) (21) έξω и σχήσω, ао. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass,
Εύ φ ρ ά τη ς, ου [ά] (о) Евфрат, река в Месопотамии έσχημαι, ao. pass, έσχέθην иметь, владеть, держать
(совр. Ирак) кого/что-л. (+ асе.); бьггь, находиться в каком-л. состоя­
εύφρόνη (ή) (эвфем.) ночь (букв, 'благосклонная, ра­ нии, обстоять (+ нар.); έχομαι держаться, граничить,
дующая') (поэт.) соприкасаться, следовать за кем/чем-л. (+ gen.) (2)

443
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

έωθεν (нар.) на заре, на рассвете, чуть свет, споза­ ζωός и ζωός 3 живой, живущий
ранку Ζωροάστρης, ου (о) Зороастр или Заратустра, осно­
εως (ή) (3ττ.) = ήώς ватель древней персидской религии зороастризма
έως (союз) пока, пока не ζωρός 2 чистый, несмешанный, неразбавленный,
Ζ крепкий (об. о вине); ζωρότερον πιέίν выпить вина
Ζάμολζις, gen. s. Ζαμόλξιδος, acc. s. Ζάμολξιν (ό) покрепче
Замолксис, полулегендарный социальный и рели­ Н
гиозный реформатор, которого геты (одно из фра­ ή см. ό
кийских племён) почитали как бога ή (разделит, союз) или (8); (союз сравн.) как, нежели,
ζάω (основа ζη-/ βίω-) (в praes. изредка заменяется чем (3)
βίόω), impf, εζων и έζην, fut. ζήσω, ζήσομαι и ή (вопр. част.) ли
βιωσομαί, ао. έβίωσα и позд. έζησα, ао. 2 έβίων, ή (нар.) где, куда, как
pf. βεβίωκα и позд. έζηκα жить, существовать; то ήβη (ή) возмужалость, юношеский возраст, юность,
ζήν жизнь (11) молодость (12)
ζεύγνύμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. ήγεμών, gen. s. ήγε μόνος (ό) предводитель, глава,
έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass, έζευγμαι, ao. pass, повелитель, правитель (23)
έζεύχθην, ao. 2 pass, έζύγην впрягать, запрягать ήγέομαι (основа ήγη-), fut. ήγήσομαί, ao.
кого/что-л. (+ асе.) (28)
ήγησάμην, pf. ήγημαι, ao. pass. позд. ήγήθην идти
Ζευς, gen. s. Διός, dat. s. A ll, acc. s. Δία, voc. s. Ζεύ (ό) впереди; предводительствовать, начальствовать, ру­
ководить, первенствовать (в политическом отноше­
Зевс, сын Крона и Реи, главный бог, бог неба, грома,
нии); полагать, считать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л.
молнии, дождя (22)
(+ асе.) (27)
ζέφυρος (о) зефир, западный ветер
ζηλόω (основа ζηλω-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, ήδε (союз) и, да (эп.)

pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стремиться;


ήδέως (нар.) приятно, с удовольствием, охотно (27)

хвалить; завидовать кому/чему-л. (+ асе.) в чём-л.


ήδη (нар.) уже; (как русск. ужо) теперь, тотчас (13)
ήδιον (сравн. ст. к ήδέως) приятнее
(+ g e n .)(8 )
ήδιστα (превосх. ст. к ήδέως) самым приятным об­
ζημία (ή) наказание, штраф (22) разом
ζημιόω (основа ζημίω-), fut. ζημιώσω, ao. ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην ра­
έζημίωσα, pf. έζημίωκα, pf. pass, ίζημίωμαι, ao.
доваться, испытывать удовольствие, наслаждаться
pass, έζημιώθην наказывать кого-л. (+ acc.)
чем-л. (+ dat.) (7)
Ζήν, gen. s. Ζηνός, dat. s. Ζηνί, acc. s. Ζήνα (о) (эп., ήδονή (ή) наслаждение, удовольствие, радость (9)
поэт.) = Ζευς
ήδύ [ύ] (нар.) сладко, приятно (эп., поэт.)
Ζήνων, gen. s. Ζήνωνος (о) Зенон родом из Китиона ήδύς, ήδεια, ήδύ сладкий, приятный; пресный
на Кипре, основатель стоической философской
(о воде) (23)
школы, IV— III вв. до н. э. ήέ(3π.) = ή
ζητέω (основа ζητη-), fut. ζητήσω, ао. έζήτησα, pf. ήθίκός 3 касающийся нравов, этический, нравствен­
έζήτηκα искать, разыскивать; исследовать, рассмат­ ный, моральный
ривать, спрашивать; стараться, стремиться, желать ήθος, gen. s. ήθεος и стяж. ήθους (τό) обычное ме­
что-л. (+ асе.) (15) стопребывание, обиталище, жилище; нрав, обычай,
ζήτησις, gen. s. ζητήσεως (ή) поиски, отыскивание, обыкновение; нрав, душевный склад, характер (особ,
исследование (особ, философское), спор нравственный) (21)
ζητητής, ού (о) искатель, исследователь ήϊών, gen. s. ήϊόνος (ή) морской берег, морское по­
ζωγράφέω (основа ζωγραφη-), fut. ζωγραφήσω, бережье, взморье
ao. έζωγράφησα заниматься живописью, расписы­ ήκιστα (нар.) менее всего, совсем нет, ни в малейшей
вать, рисовать кого/что-л. (+ асе.) степени, нисколько; ούχ ήκιστα нисколько не менее,
ζωγράφημα, gen. s. ζωγραφήματος (τό) картина, более всего, наиболее, в особенности
рисунок ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf, ήκον (в знач.
ζωγραφία (ή) живопись plqmpf. или ао.), fut. ήξω; позднее ао. 1 ήξα, pf. ήκα,
ζωγράφος (ό) живописец, художник (18) plqmpf. ήκε IV прибыть, прийти, явиться (8)
ζώμα, gen. s. ζώματος (τό) набедренник, пояс ήλακάτη [κα] (ή) ось или стержень веретена
ζώννϋμι (основа ζω-), fut. ζώσω, ao. έζωσα, pf. ήλίκία (ή) возраст (особ, цветущий от 18 до 50 лет)
έζωκα, pf. pass, έζωμαι и έζωσμαι, ao. pass, ήλίκος 3 (относ, мест.) какой (по возрасту и ве­
έζώσθην надевать пояс, опоясывать личине)
ζωον и ζωον (τό) живое существо, животное; изоб­ ήλιξ, gen. s. ήλίκος одних лет, одинакового возраста;
ражение, рисунок, картина (7) ήλιξ (ό, ή) ровесник, сверстник

444
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ήλιος (о) солнце; Ήλιος (о) Гелиос, бог солнца, сын ήσσον и агг. ήττον (нар.) менее, меньше
титана Гипериона и Теи, брат Селены и Эос (впо- ήσσων, ήσσον, gen. s. ήσσονος и атт. ήττων (сравн.
следствии отождествлялся с Аполлоном) (6 ) сг. к κακός и μικρός) слабее, ниже, хуже, меньше
ήλος (о) гвоздь ήσύχάζω (основа ήσύχάδ-), fut. ησυχάσω и
ήμαι (основа ήσ-), impf, ή μην сидеть ήσύχάσομαι, ао. ησύχασα быть или оставаться спо-
ήμαρ, gen. s. ήματος (τό) = ήμερα койным
ήμείς (личн. мест.) мы (4) ήσύχία (ή) спокойствие, покой, мир, тишина, мол-
ήμέρα и ион. ήμερη (ή) день (10) чание; уединение, безлюдное место
ήμερήσιος 3 и 2 дневной; однодневный ήσυχος и ήσύχιος 2 спокойный, мирный
ήμερίνός 3 дневной Ήφαιστος (ό) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и
ήμερος 2 и 3 ручной, приручённый (6) кузнечного ремесла (27)
ήμ έτερ ο ς 3 (притяж. мест.) наш (5) ή χέω (основа ήχη-), ао. ήχησα звучать, звенеть, изда-
ή μ ί (основа ή-) (только praes. и impf.) говорить, ска- вать звук
зать (ввод.) ή χ ώ , gen. s. ήχους (ή) эхо, отголосок
ή μ ίο νο ς (ή, ό) мул, лошак ή ώ ς и arr. εως, gen. s. ήοϋς и атг. εω, dat. s. ήοι и атг.
ή μ ισ υ ς, ήμίσεια, ήμισυ, gen. s. ήμίσεος, позд. εω, acc. s. ήώ и атт. εω (ή) утренняя заря, рассвет;
ήμίσους и ήμίσεως, nom. pl. ήμίσεις, ήμίσειαι, восток
ήμίσεα половинный; τό ήμισυ (sc. μέρος) и ή Θ
ήμίσεια (sc. μοίρα) половина θ ά λ α σ σ α и атт. θ ά λ α τ τ α [θά] (ή) море (10)
ή μ ίτ ά λ α ν τ ο ν [τά] (τό) пол-таланта Θ α λ ή ς, gen. s. Θαλέω и ΘαΛού, dat. s. Θαλή, acc. s.
ή μ ο ς (эп., ион., поэт.) в то время как, когда Θαλήν (о) Фалес Милетский, древнегреческий фи-
ή ν (стяж.) = έάν лософ и учёный ѴІІ-ѴІ вв. до н. э., один из семи муд-
ή νίδ ε (междомет.) вот! смотри! рецов
ήνίκά (союз) когда, в какое время Θάλης, gen. s. Θάλητος и Θάλήτάς,ου и ά (ό)
ήπαρ, gen. s. ή πάτος (τό) печень (12) Фалетродомиз Гортины на острове Крит,поэти му-
ήπείρος (ή) земля, суша; материк, континент (16) зыкант VII в. до н. э., живший в Спарте
Ήπειρος (ή) Эпир, страна в северо-западной части θάλλω (основа θάλ-), ао. έθηλα, pf. τέθηλα (в знач.
Греции praes.) цвести, процветать
ήπερ (нар.) как, каким образом θάλπω (основа θαλπ-), fut. θάλψω согревать
Ή ρ, gen. s. Ήρός (ό) Эр, сын Армения, родом из Пам- кого/что-л. (+ асе.)
филии (южное побережье Малой Азии), человек, θάμά [μά] (нар.) іусто; часто
побывавший в загробном мире и рассказавший о θάμνος (ό) куст, кустарник
нём Θάμύράς, ου (ό) Фамира, фракийский певец, состя-
Ήράκλειτος (ό) Гераклит Эфесский, древнегрече- завшийся с музами и затем ослеплённый ими
ский философ Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. θάνάτηφόρος 2 смертоносный
Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) Геракл (букв. 'Про- θάνάτος [θά] (ό) смерть (3)
славившийся благодаря Гере'), сын Зевса и Алкмены, θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ао. έθαψα, pf. pass,
главный герой греческой мифологии (26) τέθαμμαι, ао. pass, έτάφθην, ао. 2 pass, έτάφην хо-
ήρέμα (нар.) тихо, спокойно, медленно ронить кого-л. (+ асе.) (16)
ήρίον (τό) могильный холм, курган, могила Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιώνος (ό) фаргелион,
Ηρόδοτος (ό) Геродот, феческий историк из карий- одиннадцатый месяц по аттическому календарю
ского Галикарнасса (Малая Азия), ок. 485-425 гг. (соотв. 2-й пол. мая и 1-й пол. июня); получил своё
до н. э. название от фаргелий, праздника жатвы в честь
Ηρώδης, ου (ό) Герод или Ирод Аполлона и Артемиды как богов жаркого лета, спо-
ήρωϊκός 3 героический (в т. ч. о стихах, написанных собных не только сохранить, но и погубить урожай
«героическим» размером - гекзаметром) θαρσέω и атт. θαρρέω (основа θαρση-), fut.
ήρως, gen. s. ήρωος и ήρω, acc. s. ήρωα, ήρω и ήρων θαρσήσω, ао. έθάρσησα, pf. τεθάρσηκα быть сме-
(ό) герой (24) лым, дерзать, отваживаться на что-л. (+ асе.); быть
Ησίοδος (о) Гесиод, эпический поэт VIII—VII вв. до уверенным, смело полагаться на кого/что-л. (+ dat.,
н. э. из города Аскра в Беотии + асе.)
ήσσα и атт. ήττα (ή) поражение Θάσιος [ά] 3 фасийский; Θάσιος (о) фасиец, житель
ήσσάομαι и атт. ήττάομαι (основа ήσση- и ήττη-), или уроженец острова Фасос (в Эгейском море у бе-
fut. ήσσηθήσομαι и ήττήσομαι, pf. ήσσημαι и регов Фракии)
ήττη μαι, ао. ήττήθην быть слабее, ниже, уступать, θάσσον и атт. θάττον (сравн. ст. к ταχύ) быстрее,
подчиняться, быть побеждаемым кем/чем-л. (+ gen.) скорее
(12) θαύμα, gen. s. θαύμάτος (τό) чудо, диво (27)

445
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, ao. θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето (21)
έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass, τεθαύμασμαί, Θερσίτης, ου [ι] (ό) Ферсит, самый уродливый из
ao. pass, έθαυμάσθην удивляться кому/чему-л. феков, символ злоречия и злонравия
(+ acc.) (2) θέσις, θέσεως (ή) опущение; установление; (стих.)
θ α υ μ ά σ ιο ς 3 удивительный, странный (30) тесис
θ α υ μ α σ μ ό ς (о) удивление θεσμοφόρος (ό, ή) законодатель
θαυμαστός 3 удивительный, замечательный, превос­ θέω (основа *θερ-/ θευ-), fut. θεύσομαι, ao. έθευσα
ходный бежать
θεά (ή) богиня (9) θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao.
θέα (ή) смотрение, созерцание, вид, зрелище; έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass, τεθεώρημαι (в
β ά δ ιζ εIV επ ί τήν θέαν (+ gen.) идти посмотреть (на качестве зрителя) смотреть, осмафивать, разгляды­
кого/что-л.) (9) вать, созерцать, видеть кого/что-л. (+ асе.) (19)
Θεαίτητος (о) Теэтет (букв. 'Испрошенный от бога'), θεωρός (о) феор, посол от государства, отправляе­
сын сунийца Евфрония, афинский юноша, ученик мый для вопрошения оракула, а также для принесе­
Сократа; его именем назван диалог Платона «О по­ ния жертв и даров какому-л. боіу или для предста­
знании» вительства на общефеческих ифах
θέαμα, gen. s. θεάματος (τό) вид, зрелище Θήβαζε (нар.) в Фивы
θεά ο μ α ι (основа θεά-), fut. θεάσομαί, ao. Θήβαι (αι) Фивы, главный город среднефеческой
έθεασάμην смотреть, созерцать, рассматривать области Беотия
что-л. (+ асе.) (8) Θηβαίος 3 фиванский; Θηβαίος (о) фиванец, житель
θεα τής, об (о) зритель Фив (27)
θ έά τρον (τό) театр (4) Θηβαίς, gen. s. Θηβαΐδος (ή) «Фиваида», поэма об
θεία (ή) тётка осаде Фив, составляющая часть эпического цикла
θείος (о) дядя Θήβηθεν (нар.) из Фив
θείος 3 божественный; θειον (τό) божество (25) Θήβησίν (нар.) в Фивах
θέλω см. έθέλ ω θήκη (ή) вместилище, ящик, шкатулка, ларец; θήκη
Θεμιστοκλής, gen. s. Θεμιστοκλέους (ό) Феми- γραφείων пенал
СТОКЛ, афинский полководец и государственный дея­ θηλυκός 3 женский
тель, создатель морского моіущества Афин, органи­ θηλύνω (основа θηλυν-), ао. έθήλϋνα, pf.
затор победы над персами при Саламине в 480 г. τεθήλύκα, pf. pass, τεθήλυσμαι, ao. pass,
до н. э. έθηλύνθην изнеживать, делать женоподобным
θένάρ, gen. s. θένάρος (τό) ладонь кого-л. (+ асе.)
Θεόκριτος (ό) Феокрит родом с Хиоса, оратор и θήρ, gen. s. θηρός (ό) зверь (12)
поэт-эпиграмматист IV в. до н. э., современник θηράω (основа θηρά-), fut. θηράσω, ao. έθήρασα,
Александра Македонского, сторонник антимакедон- pf. τεθήρακα, ao. pass, έθηράθην охотиться, ловить
ской партии, казнённый Антигоном кого-л. (+ асе.); θηράομαι = θηράω
Θεόπομπος (ό) Феопомп, легендарный спартанский θηρίον (τό) (уменын. от θήρ) зверь, животное (6)
царь из рода Еврипонтидов, один из основателей го­ θής, gen. s. θητός (о) подёнщик, наёмный работник
сударственного строя Спарты, ок. 770-720 гг. до н. э. θησαυρός (о) сокровище, клад, запас; обилие (6)
θεοπρόπος (о) феопроп, посол, снаряжаемый для θίάσος (ό) торжественное шествие в честь божества;
вопрошения оракула толпа, сборище; θιάσου είναι τίνος принадлежать
θεός, voc. s. θεός (ό, ή) бог, богиня (3) к сообществу, быть почитателем кого-л.
Θεόφραστος (ό) Феофраст родом из Эреса на ост­ θλίβω (основа θλίβ-/ θλίβ-), fut. θλίψω, ao. έθλιψα,
рове Лесбос, феческий философ-перипатетик и учё­ pf. τέθλίφα, pf. pass, τέθλιμμαι, ao. pass, έθλίφθην,
ный, ученик Аристотеля, руководитель Ликея, 3 7 2 - ao. 2 pass, έθλίβην жать, давить, теснить, офаничи-
287 гг. до н. э. вать кого/что-л. (+ асе.)
θεράπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, ао. θνήσκω и θνήσκω (основа θάν-/ θνη-), fut.
έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass, θάνοϋμαι, ao. 2 έθάνον, pf. τέθνηκα умирать (в
τεθεράπευ μαι, ao. pass, έθεραπεύθην служить; по­ прозе αποθνήσκω)
читать; ухаживать, лечить кого-л. (+ асе.) (2) θνητός 3 смертный (3)
θεράπων, gen. s. θεράποντος (ό) приспешник, при­ θοός 3 быстрый, скорый, проворный
ближённый; служитель; слуга (20) θορύβέω (основа θορύβη-), fut. θορυβήσω, ао.
θερμαίνω (основа θερμάν-), ао. έθέρμηνα и позд. έθορύβησα, pf. τεθορύβηκα, pf. pass, τεθορύβη-
έθέρμάνα, pf. τεθέρμαγκα, pf. pass, τεθέρμασμαι μαι, ao. pass, έθορυβήθην шуметь
феть, нафевать, софевать что-л. (+ асе.) θόρυβος (ό) шум, гам, крик; смятение, беспокойство,
θερμός 3 горячий, жаркий; пылкий, пламенный (27) замешательство (5)

446
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Θουκυδίδης, ου (о) Фукидид, афинский историк, ιατρεύω [I] (основа ίάτρευ-), fut. ίατρεύσω, ao.
автор «Истории Пелопоннесской войны», ок. 4 5 6 - ίάτρευσα, pf. ίάτρευκα, pf. pass, ίάτρευ μαι, ao.
ок. 396 гг. до н. э. pass, ίατρεύθην лечить кого/что-л. (+ асе.)
Θ ρ φ κ η (ή) Фракия, страна на северном побережье ιατρική (sc. τέχνη) (ή) искусство врачевания, меди­
Эгейского моря цина
Θράξ, gen. s. Θρίχκός (ό) фракиец, житель Фракии ιατρός (о) врач (9)
θρασκίας, ου (ό) фракийский, северо-северо-восточ- ίδέ [ί] (союз) и, а также (эп.)
ный ветер ίδιος [ίδ] 3 и 2 свой, собственный, частный; ιδία
θρηνέω (основа θρηνη-), fut. θρηνήσω, ao. лично, частным образом, за свой счёт (5)
έθρήνησα петь погребальную песнь; плакать (особ, ιδιωτεία (ή) частная жизнь; καί ίδιωτεΐαι καί άρχαί
о покойнике), причитать, стенать, оплакивать кого-л. частная ли жизнь, или жизнь государственного мужа
(+ асе.) ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек (29)
Θρήξ и Θρήξ (ион.) = Θρίχξ ιδού вот, посмотри(те)/ послушай(те)
θρίξ, gen. s. τρίχός, dat. pl. θρ ιξί (ή) волос, волосы; ίδρις, ιδρί, gen. s. ιδριος и атт. ιδρεως знающий, све­
щетина; шерсть (15) дущий
θρόνος (о) кресло; трон, престол (26) ιδρύω [ί] (основа ίδρϋ-), fut. ιδρύσω, ao. ίδρυσα, pf.
θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός, dat. s. θυγατρί, acc. s. ϊδρυκα, pf. pass, ιδρυμαι, ao. pass, ίδρύθην сажать,
θυγατέρα, voc. s. θύγάτερ, nom. pl. θυγατέρες, усаживать; помещать, ставить; строить, сооружать,
gen. pl. θυγατέρων, dat. pl. θυγατράσι, acc. pl. основывать что-л. (+ асе.); ιδρύομαι = ιδρύω (14)
θυγατέρας (ή) дочь (12) ίδρώς, gen. s. ίδρώτος (ό) пот (27)
θυγατριδέος и атт. стяж. θύγατρίδούς (ό) сын ίεράομαι [ί] (основа ιερά-), fut. ίεράσομαι, ao.
дочери, внук ίερασάμην быть жрецом
θύγατρίδή (ή) дочь дочери, внучка ίερεύς, gen. s. ίερέως (о) жрец (27)
Θυέστης, ου (о) Фиест, сын Пелопа, брат Атрея, отец ιερόν (τό) святилище, храм; (об. pl.) жертва, жертво­
Эгисфа, царь Микен приношение (16)
θύλακος [ϋ] (о) мешок (об. для крупы и других ιερός 3 священный, святой, посвящённый кому-л.
съестных припасов) (+ gen.) (14)
θΰμός (ό) дух, душа как принцип жизни, мыслящее ιζάνω (основа ίζάν-) сажать, усаживать кого-л.
и эмоциональное начало (отсюда жизнь; воля, жела­ (+ асе.); садиться
ние; образ мыслей, настроение; мужество; гнев); ϊζω (< *σι-σ(ε)δ-ω) (только praes. и impf.) сажать, уса­
сердце (4) живать кого-л. (+ асе.); садиться, сидеть (ион., поэт.)
θυμός (ό) тимьян, чабрец, дикая мята (Thymbra capi­ ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf. είκα, pf.
tata) pass, είμαι, ao. pass, εϊθην пускать, бросать; издавать,
θύρα [ύ] (ή) дверь (14) испускать что-л. (+ асе.); ϊεμαι пускаться, устрем­
θύραζε (нар.) вон, за двери ляться, спешить; стремиться, желать что-л. (+ gen.)
θύράσι(ν) (нар.) у дверей, на дворе
, (28) gen. s. ίητήρος [ι] (ό) (эп., поэт.) = ιατρός
ιητήρ,
θυρωρός (ό) привратник
θυσία (ή) жертвоприношение ιθυφαλλικόν (τό) (стих.) итифаллик, разновидность
θύω [ύ] (основа θϋ-/ θύ-), fut. θύσω [ϋ], ao. έθϋσα, трохея
pf. τέθύκα, pf. pass, τέθύμαι, ao. pass, έτύθην [ύ] ίκάνός [ίκ] 3 достаточный; пригодный, подходящий
жертвовать, совершать жертвоприношение, прино­ для кого/чего-л. (+ dat.) (6)
сить в жертву кому-л. (+ dat.) кого/что-л. (+ асе.) (8) ίκάνω [î] (основа ίκαν-) (только praes. и impf., осталь­
θωμός (ό) куча, груда ные формы от ικνέομαι) приходить, прибывать; до­
θώραξ, gen. s. θώράκος (ό) панцирь; часть тела, по­ ходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.)
крываемая панцирем, грудь (15) ίκανώς (нар.) достаточно
θώς, gen. s. θωός (ό) шакал (Canis aureus) ΐκελος [ΐ] 3 (эп., ион., поэт.) = εικελος
I ικετεύω [ί] (основа ίκετευ-) умолять, просить кого-л.
ιαμβικός 3 (стих.) ямбический (+ асе.)
ίαμβος (sc. πούς) (о) ямб, стих, стопа ^ _ ικνέομαι (основа ίκ- [ί]/ ίκ- [î]), fut. ϊξομαι, ao. 2
Ιανουάριος (sc. μήν) (о) январь ίκόμην [ί], pf. ίγμαι приходить, прибывать куда-л.
ίάομαι (основа ία-), fut. ίάσομαι, ao. ίασάμην, pf. (+ είς, + έπί + acc.)
ιάμαι, ao. pass, ίάθην лечить, исцелять кого/что-л. ϊκω (основа ίκ- [ΐ]), fut. ϊξομαι, ao. ίξα, ao. 2 ίξον, pf.
(+ асе.) ίγμαι приходить, прибывать куда-л. (+ acc., + είς,
ίάτιυξ, gen. s. ίάπύγος (ό) иапиг, западно-северо-за­ + έπί + асе.); доходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.)
падный ветер ίλάρός [ί] 3 весёлый, радостный

447
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ϊλεως [ι] 2 милостивый, благосклонный к кому-л. ισου на равном расстоянии (3)


(+ dat.) (8) ίστέον (отглаг. прил. от οίδα) должно знать
Ίλιάς, gen. s. ΊΛιάδος [ιλ] (sc. ποίησις) (ή) «Илиада», ϊστημι (основа στη-), fut. στήσω, ао. έστησα, ао. 2
поэма Гомера έστην, pf. έστηκα, ao. pass, έστάθην, fut. 3 έστήξω
Ίλ ιο ν (τό) Илион или Троя, главный город в мало- ставить кого/что-л. (+ асе.); ϊστάμαι с ао. 2 act. έστην
азийской области Троада и pf. act. έστηκα становиться, останавливаться (28)
ίμάς, gen. s. ίμάντος [об. ί] (ό) ремень ιστοπέδη (ή) держатель мачты (с гнездом, в которое
ίμάτιον [Ιμά] (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда она вставлялась), деревянное крепление, степс

„ (9)
ίστορέω (основа ίστορη-), fut. ιστορήσω, ао.
ϊνα [ι] (нар.) где; (союз) чтобы (+ con. после глав, и ιστόρησα, pf. ίστόρηκα, pf. pass, ίστόρημαι, ao.
истор. времён; + opt. после истор.; + ind. после истор. pass, ίστορήθην узнавать, исследовать кого/что-л.
для выражения неисполнимости цели) (18) (+ асе.)
Ινδός 3 индийский; Ιν δό ς (о) индиец ιστορία (ή) исследование, расспрашивание; сведения,
Ίόνιος [Ιο] 3 ионический, ионийский (эпит. моря информация; рассказ о прошлых событиях, истори­
между Эпиром и Италией к юіу от Адриатического ческое повествование, история
моря) Ίστρος (ό) Истр, река, совр. Дунай
Ιούλιος (sc. μήν) (о) июль ίσχίον (τό) таз, бедро
Ιούνιος (sc. μήν) (ό) июнь ισχυρός 3 сильный, крепкий (20)
"Ιππαρχος (ό) Гиппарх, сын афинского тирана Писи- ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила (30)
страта, после смерти отца в 527 г. до н. э. правивший ισχύω (основа ισχύ-), fut. ϊσχύσω, ao. ϊσχυσα, pf.
Афинами совместно с братом Гиппием, убит в 514 г. ισχυκα, ao. pass, ισχύθην быть сильным; иметь вес,
до н. э. Гармодием и Аристогитоном
значение; давать силу, предоставлять возможность
ϊππειος 3 конский
ίππεύς, gen. s. ιππέως (ό) всадник ν (13)
ϊσχω (от έχω) (только praes. и impf.) держать, иметь;
ιππεύω (основа ιππευ-), fut. ιππεύσω, ao. ϊππευσα удерживать, мешать, препятствовать
ездить верхом; быть всадником, служить в коннице
ϊφθίμος 3 и 2 сильный, крепкий, могучий, доблест­
ιππικός 3 конский, конный; ιππικόν (τό) конница ный
ϊππιος 3 (поэт.) = ϊππειος Ίφικράτης, gen. s. Ίφικράτους [ά] (ό) Ификрат,
ίππόδάμος 2 укрощающий коней
Ιπποκράτης, gen. s. Ίπποκράτεος и стяж. афинский полководец, ум. ок. 353 г. до н. э.
Ίπποκράτους [ά] (о) Гиппократ родом с острова
ιχθύς, gen. s. ιχθύος (ό) рыба (23)
Кос, величайший врач древности, 460-377 гг. до н. э.
Ίω ν, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель одного
ϊππος (о) конь, лошадь; ϊππος (ή) конница (собир., из четырёх греческих племён, населявшего Аттику,
Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т. ч. Анд­
только ед. ч.) (5)
ίππωνάκτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гиппонактий рос, Наксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос)
и особ. Эгейское побережье Малой Азии от Фокеи
ίρις, gen. s. ϊριδος, acc. s. ιριν (ή) радуга (29)
Ίρις, gen. s. Ίριδος (ή) Ирида, дочь Тавманта и Элек­ на севере до Милета на юге (т. н. Ионию) (13)
тры, сестра Гарпий, вестница богов
Ιω νία (ή) Иония, область на западном побережье
ις, gen. s. ίνός [ΐ] (ή) мускул, жила; сила Малой Азии
Ίσαϊος (о) Исей, уроженец Халкиды, один из десяти Ιωνικός 3 ионийский; ιωνικός (sc. πούς) (ό) ионик,
главных аттических ораторов, ученик Лисия и Исо­ стих, стопа ^ ^ (ионик меньший (восходящий))
крата, ок. 420-348 гг. до н. э. и л и ^ ^ (ионик больший (нисходящий))
Ίσθμικός 3 истмийский к
Ισθμοί (нар.) на Истме Κάδμος (о) Кадм, сын финикийского царя Агенора,
ισθμός (ό) ход, проход, горло; перешеек брат Европы, легендарный основатель Фив Беотий­
Ίσμάρίκός 3 исмарский, происходящий из города ских и создатель древнегреческого алфавита
Исмар во Фракии κάδος (о) кад, сосуд, бочонок
Ίσμηνίας, ου (ό) Исмений, знаменитый флейтист καθά (= καθ’ ά) как (позд.)
IV в. до н. э. κάθαιρέω снимать; сносить, разрушать что-л. (+ асе.)
ίσοδύνάμέω [I] (основа ισοδύναμη-), fut. κάθάπερ [θά] (нар.) точно так же как, подобно тому
ϊσοδύνάμήσω, ао. ϊσοδύνάμησα иметь одинаковую как, совсем как
силу или равное значение с кем/чем-л. (+ dat.) κάθάρεύω (основа καθάρευ-) быть чистым
Ισοκράτης, gen. s. Ίσοκράτους [ά] (ό) Исократ, κάθάρός 3 чистый; свободный от примесей, высокого
афинский оратор, учитель красноречия, теоретик качества (28)
ораторского искусства, 436-338 гг. до н. э. κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος (ή) чистота, опрят­
ίσος и эп. ίσος 3 равный, одинаковый, такой же; δι’ ность

448
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

κ ά θ α ρ τ ή ς , οϋ (о) очиститель (особ, от вины или κάλέω (основа κάΛεσ-/ κλη-), fut. καΛέσω и атг.
греха), избавитель, искупитель καλώ, ао. έκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass, κέκλημαι,
κ ά θ έ ζο μ α ι (основа (κάθ)εδ-), fut. καθεδούμαι и ao. pass. έκΛήθην звать, призывать, вызывать, назы­
позд. καθεδήσομαι, ао. έκαθέσθην садиться, си­ вать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (12)
деть καλή μέρος 2 имеющий или приносящий хороший
κα θεύδω спать (26) день; καλήμερον (позд.; формула приветствия) доб­
κ α θ η γ η τή ς , ού (о) руководитель, наставник, учитель рый день!
κ ά θ η μ α ι [κά] сидеть (29) κάλίγιον [Al] (τό) (уменьш. от лат. caliga) ботинок,
κα θ η μ ερ ιν ό ς 3 ежедневный, повседневный сапожок
κ α θ ιζά ν ω [ζά] садиться, усаживаться κάΛινδέομαι (только praes, и impf.) валяться, ка­
κ ά θ ίζω (основа (κάθ)Ιδ-), fut. καθιώ, ао. έκάθισα, таться; усиленно заниматься, усердно предаваться
pf. κεκάθικα сажать, ставить, помещать, распола­ чему-л. (+ έν + dat.)
гать кого/что-л. (+ асе.); садиться, сидеть на чём-л. Καλλίμαχος (ό) Каллимах из Кирены (Северная
(+ έπί + gen.) (22) Африка), поэт-александриец и учёный, 310-240 гг.
κ ά θ ίη μ ι опускать, бросать что-л. (+ асе.) до н. э.
κ ά θ ίσ τ η μ ι ставить, постановлять; приводить куда-л., Καλλιόπη (ή) Каллиопа, муза эпической поэзии
в какое-л. состояние кого/что-л. (+ асе.); καθίσταμαι καλλίροος 2 прекрасно текущий
с ао. 2 act. κατέστην и pf. act. καθέστηκα стано­ κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό) кра­
виться, приходить в какое-л. состояние, вступать на сота (24)
(+ είς + асе.) καλλωπίζω (основа καλλωπιδ-) делать лицо краси­
κά θ ο ρ ά ω смотреть вниз, взирать; видеть, замечать вым, красить, разукрашивать; украшать, наряжать
кого/что-л. (+ асе.) кого/что-л. (+ асе.); καλλωπίζομαι украшаться, на­
κ ά θ υ β ρ ίζω насмехаться, оскорблять, поносить ряжаться; красоваться, кокетничать, чваниться, хва­
кого-л. (+ асе.) статься чем-л. (+ dat.)
κάθυπερθε(ν) (нар.) сверху κάλοκάγάθία (ή) калокагатия, свойство καλός
κ ά θ υ π νό ω спать, засыпать κάγαθός (= καλός καί άγαθός) - совершенного во
κ α ί (союз) и; и даже; и в частности, и в том числе, всех отношениях человека, соединяющего в себе
между прочим и (2); κ α ί ... καί как ... так и ... (3); внешнюю и внутреннюю красоту; благородство, доб­
καί ει (союз) даже если (+ ind., + opt.) родетель, нравственное совершенство
κ α ικ ία ς , ου (ό) кекий, восточно-северо-восточный κάλός 3 красивый, прекрасный; καλόν (τό) прекрас­
ветер ное, красота (3)
κ α ιν ό ς 3 новый (17) Κάλύδών, gen. s. Καλυδώνος (ό) Калидон, город в
κα ίπ ερ (союз) хотя (об. + part.) (23) среднегреческой области Этолия, в окрестностях ко­
κ α ιρ ό ς (о) благоприятный момент, удобный случай, торого проходила знаменитая охота на калидонского
обстоятельство (10) вепря
Κ α ίσ α ρ , gen. s. Καίσαρος (ό) Гай Юлий Цезарь, рим­ κάλύπτω (основа κάλύβ-), fut. καλύψω, ао.
ский писатель, полководец и государственный дея­ έκάλυψα, pf. pass, κεκάλυμμαι, ao. pass,
тель, 100/102^14 гг. до н. э. έκαλύφθην покрывать, закрывать, скрывать
κ α ίω и атт. κ ά ω [ά] (основа *καρι-/ και-/ *к а р -/ кого/что-л. (+ асе.) (16)
καυ-), fut. καύσω, ao. έκαυσα, pf. κέκαυκα, pf. pass, Καλυψώ, gen. s. Καλυψόος и сгяж. Καλυψούς, dat.
κέκαυμαι, ao. pass, έκαύθην жечь, сжигать s. ΚαλυψοΙ, acc. s. Καλυψώ (ή) Калипсо, дочь Ат­
кого/что-л. (+ асе.) (20) ланта, нимфа, владычица острова Огигия
κ α κ η γ ο ρ ία (ή) злословие, поношение, оскорбление κάλως, gen. s. κάλω [ά] (ό) канат, верёвка
κ ά κ ία (ή) низкое качество, порочность, порок, зло κάλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно (2)
(26) κάμάτος [κά] (ό) тяжёлый труд, усилие; усталость,
κ ά κ ο δ α ίμ ω ν , κακόδαιμον, gen. s. κακοδαίμονος изнурение
находящийся во власти злого божества, несчастный κάμηλος [ά] (ό, ή) верблюд
κ ά κ ό ς 3 плохой, дурной, злой; κακόν (τό) зло, беда, κάμινώ, gen. s. καμίνους (ή) истопница
несчастье (3) κάμνω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμούμαι, ao. 2
κ ά κ ό τη ς , gen. s. κακότητος (ή) зло, страдание; не­ έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, трудиться до устало­
годность, порочность сти; страдать, болеть, хворать (20)
κ α κ ο υ χ ία (ή) несчастье, бедствие καμπτροφόρος (о) раб, нёсший за детьми госпо­
κ ά κ ώ ς (нар.) плохо, худо, дурно (2) дина их школьные принадлежности (книжные
κά Λ ά μ ο ς [κα] (ό) тростник; бамбук (Bambusa arundina­ свитки, пеналы и пр.)
cea) κάν (союз; = καί έάν) даже если (+ con.) (23)

449
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

κάνεον и агг. стяж. κάνουν (τό) корзина из трост­ καταλαμβάνω заставать, застигать, находить кого-л.
ника (особ, для хлеба) или металлическая (+ асе.); схватывать, постигать, понимать, усваивать
κάπηλείον (τό) харчевня что-л. (+ асе.); достигать, догонять кого-л. (+ асе.) (24)
κάπηλος (о) мелкий торговец, лавочник, торговец в καταλέγω выбирать что-л. (+ асе.)
разнос, трактирщик καταλείπω оставлять, бросать кого/что-л. (+ асе.);
καπνός (о) дым; дым, бесплотный призрак, ничто оставлять после себя или в наследство кому-л. (+ dat.)
κάρά (τό) (поэт.) = κεφαλή что-л. (+ асе.)
κάρδάμον (τό) кардамон, кресс (растение с острым κατάλείφω намазывать, обмазывать, натирать
вкусом, семена которого использовались для приго­ кого/что-л. (+ асе.)
товления приправы, напоминающей по вкусу гор­ καταλήγω приходить к концу, кончаться
чицу) (Lepidium sativum) καταληκτικός 3 (стих.) каталектический, усечён­
καρδία (ή) сердце (26) ный, неполный
Καρμανός (ό) карманец, житель Кармании (области κατάλύσις, gen. s. καταλύσεως (ή) распадение, нис­
древней Персии) провержение, сокрушение, уничтожение
καρπός (о) плод (10) καταλύω распускать, распрягать; разрушать, уничто­
καρποφόρος 2 плодоносный жать, прекращать что-л. (+ асе.) (18)
καρτερέω (основа καρτερη-), fut. καρτερήσω, ао. καταμανθάνω обследовать, исследовать, осматри­
έκαρτέρησα мужественно выдерживать, терпеливо вать, тщательно изучать что-л. (+ асе.),
переносить что-л. (+ асе.) καταμανθάνω τόν βόλον осматривать зубы у ло­
шади; узнавать, замечать, понимать что-л. (+ асе.)
κάρύον [ά] (τό) орех (преимущ. грецкий)
Κάστωρ, gen. s. Κάστορος (ό) Кастор, один из κατανοέω замечать, видеть; понимать, принимать во
внимание, рассматривать, обдумывать, взвешивать
братьев-близнецов Диоскуров, сын Зевса и Леды,
что-л. (+ асе.)
брат Полидевка
κάτά [τά] (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с καταντικρύ (нар.) прямо напротив
чего-л. (откуда?), по чему-л., под что-л. (куда?), под
καταπηδάω спрыгивать, соскакивать с чего-л. (+ άπό
чем-л. (где?); относительно, против кого/чего-л.; + gen·)
(+ асе.) (о месте) по чему-л., напротив кого/чего-л.;
καταπίμπρημι сжигать что-л. (+ асе.) (28)
καταπίπτω падать; падать духом, приходить в уны­
(о времени) в течение, в продолжение чего-л., при
ние
ком-л.; относительно, сообразно, в соответствии с
καταπλέω приплывать, прибывать куда-л. (+ εις +
чем-л.; о разделении чего-л. на части (по сколько?) (10)
асе.)
καταβαίνω сходить, спускаться вниз (5) καταπλήσσω и атт. καταπλήττω поражать,
καταβάλλω бросать (вниз), валить, опрокидывать устрашать, изумлять, смущать кого-л. (+ асе.)
кого/что-л. (+ асе.); класть, запасать, заготовлять
καταπραύνω успокаивать, смягчать, унимать, уми­
что-л. (+ асе.) (29)
ротворять кого/что-л. (+ асе.)
καταγελάω осмеивать, высмеивать, насмехаться, из­ κάτάράτος [άρ] 2 достойный проклятия, проклятый
деваться над кем/чем-л. (+ gen.) (23)
καταρρίπτω опрокидывать, низвергать кого/что-л.
καταδράσσομαι хватать, схватывать кого/что-л. (+ асе.)
(+ gen.) καταρτύω приготовлять; воспитывать, формировать,
καταδύω погружать, топить кого/что-л. (+ асе.); дисциплинировать кого/что-л. (+ асе.)
καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδυν и pf. act. κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать,
καταδέδϋκα погружаться, тонуть; прятаться, скры­ устанавливать, делать что-л. (+ асе.) (19)
ваться (26) κατασκηνάω разбивать палатки, располагаться ла­
καταθαρρέω (атт.) и καταθαρσέω быть смелым, герем; останавливаться для отдыха, отдыхать;
уверенным; смело противостоять чему-л. (+ gen.) κατασκηνάομαι. = κατασκηνάω
καταθηλύνω (усил.) = θηλύνω κατασκοπέω внимательно глядеть, высматривать,
καταθνήσκω умирать (поэт.) осматривать кого-л. (+ асе.); κατασκοπέομαι. =
καταιθάλόω (основа (κατ)αιθάλω-) превращать в κατασκοπέω
пепел, сжигать; покрывать копотью что-л. (+ асе.) καταστρέφω поворачивать вниз, опрокидывать; раз­
καταισχύνω [ϋ] позорить, бесчестить, срамить рушать, уничтожать что-л. (+ асе.) (16)
кого-л. (+ асе.) κατασχίζω раскалывать, разламывать, разрубать,
κατακαίριος 2 своевременный, подходящий, умест­ разрывать что-л. (+ асе.)
ный καταφίλέω целовать, ласкать кого-л. (+ асе.)
κατάκειμαι лежать (внизу, на земле, на чём-л.) καταφρονέω презирать, пренебрегать кем/чем-л.
κατακοιμίζω усыплять; заставлять проспать что-л. (+gen.)
(+ асе.) καταχρίω намазывать что-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.)

450
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

καταψηφίζομαι подавать голос против кого-л. κέντρον (τό) стрекало, остроконечная палка, которой
(+gen .); θάνατον καταψηφίζομαι присуждать к погоняли скот; жало; срединная точка, средоточие,
смерти кого-л. (+ gen.) центр
κάτειμι (от είμι) и κατέρχομαι сходить, спускаться κεράμιον [ά] (τό) глиняный сосуд, кувшин, жбан,
κατεσθίω съедать, пожирать; истреблять, уничто­ бочонок
жать кого/что-л. (+ асе.) κεράννϋμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, ao.
κατηγορέω (основа (κατ)ηγορη-), fut. έκέράσα, pf. pass, κέκράμαι, ao. pass, έκράθην и
κατηγορήσω, ао. κατηγόρησα, pf. κατηγόρηκα, έκεράσθην смешивать что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.)
pf. pass, κατηγόρημαι, ao. pass, κατηγορήθην го­ (особ, вино с водой) (30)
ворить против, обвинять, порицать кого-л. (+ gen.) κέράς, gen. s. κέράτος и стяж. κέρως, dat. s. κέράτι
κατήγορος (о) обвинитель и стяж. κέρα, nom. pl. κέρατα и стяж. κέρά, gen. pl.
κατήλιψ, gen. s. κατήλιφος (ή) верхний этаж, чердак κεράτων [ά] и стяж. κερών, dat. pl. κέράσι (τό) рог;
κατονομάζω именовать, называть, нарекать роговой лук
кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны, трёх-
κατόρθωμα, gen. s. κατορθώματος (τό) успех, до­ или пятиглавый пёс со змеевидным хвостом, стере­
стижение гущий вход в Аид (28)
κάτω (нар.) вниз, внизу κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. κερδάνώ и
Κάτων, gen. s. Κάτωνος (о) Марк Порций Катон позд. κερδήσω, ао. έκέρδάνα, ион. έκέρδηνα,
(Катон Старший), римский общественный деятель, έκέρδησα, pf. κεκέρδαγκα, κεκέρδάκα и κεκέρ-
писатель и оратор, 234-149 гг. до н. э. δηκα получать выгоду, прибыль, пользу (26)
κατώτατος 3 самый низкий или нижний κερδάλέος 3 прибыльный, доходный, выгодный, по­
κατώτερος 3 более низкий лезный; корыстный, хитрый, лукавый
καύμα, gen. s. καύματος (τό) жар, зной κέρδος, gen. s. κέρδεος и стяж. κέρδους (τό) при­
καυχάομαι (основа καυχη-), fut. καυχήσομαι, ao. быль, выгода, польза
έκαυχησάμην, pf. κεκαύχημαι хвалиться, хва­ κέρκος (ή) хвост (у млекопитающих)
статься чем-л. (+ έπί + dat.) κεύθω (основа κευθ-/ κύθ-), fut. κεύσω, ao. έκευσα,
καχάζω (основа κάχάδ-), fut. дор. καχαξώ громко ao. 2 έκύθον, pf. κέκευθα скрывать, содержать, хра­
смеяться, хохотать нить что-л. (+ асе.) (поэт.)
κάω [ά] (агг.) = καίω κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть (29)
κέ(ν) (эп.-ион. модал. энкл. част.) = άν κεφαλή (ή) голова (12)
κέάρ и стяж. κήρ (τό) сердце (эп., поэт.) κηδεία (ή) похороны, погребение; некровное родство,
Κέβης, gen. s. Κέβητος (ό) Кебет из Фив, ученик свойство
Сократа, автор несохранившихся сократических диа­ κήδος, gen. s. κήδεος и стяж. κήδους (τό) забота, тре­
логов вога; горе, беда, печаль
κέγχρος (о, ή) просо (Panicum miliaceum) κηλέω (основа κηλη-), fut. κηλήσω, ао. έκήλησα, pf.
κείμαι (основа κει-/ κε-), fut. κε ίσομαι лежать; нахо­ pass, κεκήλημαι, ao. pass, έκηλήθην очаровывать,
диться, быть; лежать мёртвым (29) завораживать, прельщать, укрощать кого-л. (+ асе.)
κείνος 3 (ион., поэт.) = έκείνος κήπος (ό) сад
Κείος 3 кеосский; Κείος (о) житель или уроженец κήρ, gen. s. κηρός (ή) злая смерть, гибель; несчастье,
острова Кеос (один из Кикладских островов в Эгей­ зло
ском море) κήρυξ, gen. s. κήρϋκος (ό) глашатай (15)
κείρω (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, pf. κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut.
κέκαρκα, pf. pass, κέκαρμαι, ao. pass, έκέρθην, ao. 2 κηρύξω, ao. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass,
pass, έκάρην стричь что-л. (+ acc.) κεκήρυγμαι, ao. pass, έκηρύχθην быть глашатаем;
κελάδέω (основа κελάδη-), fut. κελαδήσω и (через глашатая) объявлять, возвещать что-л. (+ асе.)
κελαδήσομαι звучать как текущая вода; шуметь, (2б)_
кричать Κηφισός (о) Кефис, река в Аттике
κελαινός 3 чёрный, тёмный κίβωτοποιός (о) коробовщик, ящичный мастер
κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. έκέλευσα, κιθάρα [θά] (ή) кифара, струнный музыкальный ин­
pf. κεκέλευκα, pf. pass, κεκέλευσμαι, ao. pass, струмент, близкий к лире и форминге
έκελεύσθην приказывать, велеть, побуждать, сове­ κίθάρίζω (основа κίθάριδ-), fut. κιθαρίώ, ао.
товать, просить кого-л. (+ асе.) (4) έκιθάρισα играть на кифаре (или другом струнном
Κελτός 3 кельтский; ΚεΛτός (о) кельт инструменте)
κέλωρ, gen. s. κέλωρος (ό) сын, дитя κιθαριστής, ού (о) кифарист, игрок на кифаре
κενός 3 пустой, порожний; тщетный, напрасный; ли­ κίθάρωδός (о) кифаред, поющий под аккомпане­
шённый, не имеющий чего-л. (+ gen.) (22) мент кифары

451
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Κιλικία (ή) Киликия, область в юго-восточной части κλέος, nom. pl. κλέά и κλεΐα (τό) (только nom. и acc.)
Малой Азии, между Памфилией на западе и Сирией молва, весть, слух; слава
на востоке Κλεόστράτος (ό) Клеострат, звездочёт с острова Те-
Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ό) Кимон, сын Мильтиада и недос близ Геллеспонта
фракийской царевны Гегесипилы, афинский полко­ κλέπτης, ου (ό) вор; обманщик (22)
водец, разбивший в 469 г. до н. э. на реке Эвримедонт κλέπτω (основа κλετι-/ κλοτι-/ κλάπ-), fut. κλέψω,
в Памфилии флот и сухопутную армию персов, ao. έκλεψα, pf. κέκλοφα, pf. pass, κέκλεμμαι, ao.
504-449 гг. до н. э. pass, έκλέφθην, ao. 2 pass, έκλάπην красть, воро­
κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. вать, похищать что-л. (+ асе.) (15)
κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвергаться κλεψύδρα (ή) клепсидра, водяные часы; πρός
опасности; рисковать (5); иметь вид, казаться, быть κλεψύδραν по клепсидре
возможным (6) κλήρος (о) жребий (30)
κίνδυνος (о) опасность, риск (13) κλητική (sc. πτώσις) (ή) звательный падеж
κινέω (основа κΐνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, pf. κε- κλίμαζ, gen. s. κλιμάκος (ή) лестница, лестничный
κίνηκα, pf. pass, κεκίνημαι, ao. pass, έκινήθην дви­ марш, пролёт
гать, приводить в движение кого/что-л. (+ асе.) (19) κλίνη [ΐ] (ή) ложе (26)
κίς, gen. s. κιός [ΐ] (ό) мучной жучок κλίνω [ί] (основа κλΐν-/ κλίν-), fut. κλίνώ, ao.
κίσσίνος 3 плющевой, сплетённый из плюща έκλινα, pf. κέκλΐκα, pf. pass, κέκλίμαι, ao. pass,
κίχάνω [ā] (эп.) и κιγχάνω [ά] (основа κιχ-/ κίχη-), έκλίθην [ΐ], ao. 2 pass, έκλίνην [ί] клонить, накло­
fut. κιχήσομαι, ао. έκίχησα, ао. 2 έκιχον настигать, нять, приставлять, упирать; (грам.) склонять, спря­
догонять, достигать, овладевать, застигать, находить гать что-л. (+ асе.); склоняться, наклоняться (28)
кого/что-л. (+ асе.) (поэт.) κλοπή (ή) воровство, кража
κίων, gen. s. κίονος [I] (ή, ό) столб, колонна κλώθω (основа κλωθ-), ао. έκλωσα, ао. pass.
Κλαζομένιος (ό) клазоменец, житель города Клазо- έκλώσθην прясть что-л. (+ асе.)
мены (Малая Азия) Κλωθώ, gen. s. Κ λω θ ο ύς (ή) Клото (букв. 'Пряха,
κλάζω (основа κλαγγ-/ κλάγ-), fut. κλάγξω, ао. прядущая нить человеческой жизни'), одна из трёх
έκλαγξα, ао. 2 έκλάγον, pf. κέκλαγγα звучать, шу­ мойр
меть, кричать κλών, gen. s. κλωνός (ό) ветвь, побег
κλαίω и атг. κλάω [â] (основа κλαι-/ кλαιτγ! κλώψ, gen. s. κλοπός (ό) вор
*κλαρ-/ κλαυ-), impf. атг. έκλάον, fut. κλαύσομαι, κνάμπτω (основа κναμπ-), ao. pass, έκνάμφθην че­
атт. κλαιήσω и κλάήσω, позд. κλαύσω, ао. сать или валять (о шерсти или сукне); терзать, истя­
έκλαυσα, pf. pass, κέκλαυμαι и κέκλαυσμαι, ао. зать, мучить кого-л. (+ асе.)
pass, έκλαύσθην плакать (29) κνάω (основа κνη-), fut. κνήσω, ао. έκνησα скоб­
κλάω (основа κλά-), fut. κλάσω, ao. έκλασα, pf. pass, лить, соскабливать; чесать, почёсывать, щекотать
κέκλασμαι, ao. pass, έκλάσθην ломать, отламывать что-л. (+ асе.)
что-л. (+ асе.) κνέφας, gen. s. атт. κνέφους и позд. κνέφατος, dat.
Κλέανδρος (о) Клеандр s. κνέφει и κνέφα (τό) тьма, мрак
Κλέαρχος (о) Клеарх, спартанский полководец во κνημίς, gen. s. κνημΐδος (ή) поножа, наголенник, по­
время Пелопоннесской войны, после вынесения крывавший часть ноги от колена до щиколоток
смертного приговора бежавший к персидскому ца­ κνώδάλον (τό) зверь, чудовище, чудище (эп.-поэт.)
ревичу Киру Κνωσσός (ή) Кносс, город на северном побережье
κλεινός 3 славный, прославленный, знаменитый острова Крит
κλείς, gen. s. κλειδός, acc. s. κλείν и κλείδα, acc. pl. κοιλαίνω (основа κοιλάν-), ао. атт. έκοίλάνα и ион.
κλείς и κλείδας (ή) ключ έκοίληνα, pf. pass, κεκοίλασμαι, ao. pass,
κλειστός 3 затворяемый, могущий запираться έκοιλάνθην выдалбливать, долбить что-л. (+ асе.)
κλείω и староатт. κλήω (основа κλει- и κλη-), fut. κοίλος, эол. и ион. κοίϊλος и κοίλος 3 выдолблен­
κλείσω и κλήσω, ао. έκλεισα и έκλησα, pf. ный, пустой, полый; κοίλη ναύς чреватый, широко­
κέκλεικα и κέκληκα, pf. pass, κέκλειμαι, бокий корабль (29)
κέκλημαι и позд. κέκλεισμαι, ао. pass, έκλείσθην κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοιμήσω, ао. έκοίμησα,
и έκλήσθην запирать, затворять, закрывать что-л. pf. pass, κεκοίμημαι, ao. pass, έκοιμήθην уклады­
(+ асе.) (18) вать спать, усыплять кого-л. (+ асе.); κοιμάομαι с ао.
Κλεόβουλος (ό) Клеобул, тиран города Линд на ост­ pass, έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, спать
рове Родос, один из семи мудрецов, VI в. до н. э. (каким-л. сном (+ асе.)), умирать (14)
Κλεομένης, gen. s. Κ λεομ ένου ς (ό) Клеомен I, спар­ κοιμίζω (основа κοιμίδ-), fut. κοιμίσω и arr. κοιμκί),
танский царь из рода Агиадов, правивший в эпоху ао. έκοίμισα, pf. κεκοίμικα, pf. pass. κεκοίμισμαι =
наступления персов на Грецию (Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.) κοιμάω

452
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

κοινός 3 и 2 общий для кого-л. (+ dat.); общественный κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) ворон (15)
κόρη (ή) дева, девушка (30)
(19 ),
κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) общность κορίζομαι (основа κοριδ-) ласково говорить
κοινόω (основа kolvcü-), fut. κοίνώσω, ao. έκοένωσα, Κορινθία (ή) Коринфия
pf. med. κεκοίνωμαι, ao. pass, έκοίνώθην делать Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском пере­
общим, уделять, сообщать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) шейке (11)
κοινωνός (ό, ή) сообщник, соучастник, сотоварищ, κόρυς, gen. s. κόρυθος (ή) шлем
союзник в чём-л. (+ gen.) κορυφή (ή) темя, макушка (головы); вершина (горы);
κοιτών, gen. s. κοιτώνος (о) спальня верх, высшая точка
κολάζω (основа κολάδ-), fut. κολάσω, ao. έκόλασα, κορώνίς, gen. s. κορών ιδος загнутый, изогнутый;
pf. pass, κεκόλασμαι, ao. pass, έκολάσθην обре­ κορωνίς (ή) (грам.) коронис (знак красиса)
зать, подрезать (лишние ветки); наказывать, карать κόσκίνον (τό) решето, сито
кого-л. (+ асе.) κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао.
κολάκεύω (основа κολάκευ-), fut. κολακεύσω, ао. έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass, κεκόσμημαι,
έκολάκευσα, pf. κεκολάκευκα льстить, окружать ao. pass, έκοσμήθην устраивать, приводить в поря­
лестью кого/что-л. (+ асе.) (25) док, украшать кого/что-л. (+ асе.) (26)
κόλαξ, gen. s. κόλάκος (ό) льстец κόσμος (о) порядок, строение, устройство; украше­
κόλάσις, gen. s. κολάσεως (ή) обрезывание, под­ ние, наряд; мироздание, мир, вселенная (12)
стригание (деревьев); наказание, исправление κότινος (о) дикая маслина
κολοιός (ό) галка κοττάβείον (τό) коттабий, металлический сосуд для
Κολοσσαί (αι) Колоссы, город в юго-западной Фри­ игры в коттаб
гии (Малая Азия) на реке Лик (Λύκος) κοττάβίζω (основа κοττάβιδ-), fut. κοτταβιώ играть
Κολοφώνιος 3 колофонский; ΚοΛοφώνιος (о) коло- в коттаб
фонец, житель Колофона (малоазийская Иония) κόττάβος (о) коттаб, сицилийская игра
κόλπος (ό) грудь, пазуха; залив, бухта κουρεύς, gen. s. κουρέως (й^цирюльник
κολυμβάω (основа κολυμβη-) нырять, плавать κόφίνος (ό) корзина, короб
Κολωναί (αί) Колоны, город в юго-восточной Троаде κράζω [ά] (основа κράγ^ι^ράγ-)/ fut. κεκράξομαι
(Малая Азия) и позд. κράξω, ао. έκρο^ά, ао. 2 έκράγον>η^&
κομάω (основа κομη-), fut. κομήσω, ао. έκόμησα от­ κέκράγα кричать, вопит#· ■ '; '
ращивать или носить длинные волосы κράσις, gen. s. κράσεως ^):ѣмешение;(грам.) kpâÔïÈ
κόμη (ή) волосы (на голове) κράτερός 3 сильный, мощный, могучий
κομίδή (нар.) совершенно, вполне κράτέω (основа κράτη-r),, fut. ιφάτήσώ, ào.
κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιω, ао. έκόμίσα, pf. έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass, κεκράτημαι, ao.
κεκόμικα, pf. pass, κεκόμισμαι, ao. pass, pass, έκρατήθην быть сильным, иметь силу; пра­
έκομίσθην привозить, приносить, доставлять, вво­ вить, господствовать, царствовать; иметь в своей вла­
дить что-л. (+ асе.); κομίζομαι доставать для себя, за­ сти, владеть, управлять, сдерживать что-л. (+ gen.)
бирать, получать, приобретать что-л. (+ асе.) (5)
κόμμα, gen. s. κόμματος (τό) чеканка, обрубок, за­ (23)
κρατήρ, gen. s. κρατήρος (ό) кратёр, сосуд для сме­
рубка; (грам.) часть предложения шивания вина с водой, из которого разбавленное
κονιάω (основа κονία-), fut. κονιάσω покрывать из­ вино разливалось по чашам (12)
вёсткой, штукатурить, белить что-л. (+ асе.) Κρατήρες Αχαιών (οί) Ахейские Кратеры, город в
κόνις, gen. s. κόνεως (ή) пыль, песок, пепел, прах малоазийской области Троада
Κόννος (ό) Конн, сын Метробия, музыкант, у кото­ κράτιστος 3 (превосх. ст. к κρατύς) самый сильный,
рого уже в зрелом возрасте учился музыке Сократ самый лучший
Κόνων, gen. s. Κόνωνος (ό) Конон, афинский стратег κράτος, gen. s. κράτεος и сгяж. κράτους (τό) сила,
и флотоводец, участник Пелопоннесской войны в мощь
413-393 гг. до н. э., нанёсший в 394 г. при Книде со­ κράτύς [ύ] (ό) сильный, моіучий
крушительное поражение спартанскому флоту под κραυγή (ή) крик
предводительством Писандра κρέάς, gen. s. атт. κρέως, dat. s. κρέα, nom. pl. κρέά,
κόπος (о) удар, стучание, биение; усталость, утомление gen. pl. κρεών, dat. pl. κρέασί (τό) мясо (21)
κόπριον (τό) и κόπρος (ή) экскременты, помёт, κρείσσων, κρείσσον, gen. s. κρεισσονος и атт.
навоз; грязь, мусор (3) κρείττων (сравн. ст. к κρατύς и άγαθός) лучше,
κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ао. έκοψα, pf. более сильный, более могущественный; κρεισσόν
κέκοφα, pf. pass, κέκομμαι, ao. 2 pass, έκόπην уда­ έστι (+ inf.) лучше
рять, бить, рубить кого/что-л. (+ асе.); стучать чем-л. κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω и атг.
или во что-л. (+ асе.) (26) κρεμώ, ао. έκρέμάσα, pf. κεκρέμάκα, ao. pass.

453
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

έκρεμάσθην вешать, подвешивать что-л. (+ асе.); Κύδωνιάτης, ου [α] (ό) житель Кидонии, города на
κρέμαμαί с fut. κρεμήσομαί (по знач. pass.) висеть, северо-западном побережье Крита
свисать; быть подвешенным (28) Κυζίκηνός 3 кизикский; Κυζικηνός (о) житель го­
κρημνοπο ιός 2 сочиняющий головоломные слова рода Кизик
κρήνη (ή) ключ, источник, родник Κύζίκος (ή) Кизик, город на мизийском побережье
Κρής, gen. s. Κρητός (ό) критянин Пропонтиды (Мраморного моря)
κρητικός (sc. πούς) (ό) кретик, стих, стопа _ ^ _ Κύθέρεια и Κύθήρη (Anacr.) (ή) Киферея (эпит.
κριθή (ή) (преимущ. pl.) ячмень Афродиты от острова Кифера (Лаконский залив), где
κρίνω [ι] (основа κριν-/ κρί-), fut. κρίνω, ao. έκρινα, находился её храм)
pf. κέκρίκα, pf. pass, κέκρίμαι, ao. pass, έκρίθην [ί] κύκάω (основа κύκη-), fut. κυκήσω, ао. έκύκησα, ао.
отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, счи­ pass, έκυκήθην мешать, смешивать что-л. (+ асе.)
тать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (9) с чем-л. (+ dat.); приводить в замешательство, повер­
κριός (о) баран (22) гать в смятение, смущать, волновать кого/что-л.
κρίσις, gen. s. κρίσεως [ρι] (ή) суждение, суд, судеб­ (+ асе.)
ное разбирательство, решение (23) κύκεών, gen. s. κυκεώνος (ό) кикеон, напиток, со­
κριτής, ου (о) судья (в общем знач.) ставленный из вина, мёда, тёртого сыра, ячменной
Κροίσος (о) Крез, сын Алиагга, последний царь ма- муки и тимьяна (дикой мяты), издававший сильный
лоазийской Лидии (560-546 гг. до н. э.), известный пряный аромат
своим богатством κυκλέω (основа κυκΑη-), fut. κυκλήσω кружить,
κροτέω (основа κροτη-), ао. έκρότησα, pf. pass, вращать, поворачивать что-л. (+ асе.); κυκΑέομαι
κεκρότημαι, ao. pass, έκροτήθην ударять, хлопать, кружиться, вращаться; κυκΑέομαι τήν αύτήν
стучать; κροτέω όδόντας щёлкать, лязгать, скреже­
φοράν совершать одно и то же круговое движение
тать зубами
κύκλος (о) круг; круговое движение, круговорот, кру­
κρούω (основа κρου(σ)-), fut. κρούσω, ао. έκρουσα, говращение (15)
pf. κέκρουκα, pf. pass, κέκρουμαί и κέκρουσμαι,
Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) циклоп: представи­
ao. pass, έκρούσθην стучать, толкать, ударять что-л.
тель мифического племени диких великанов с одним
(+ асе.)
глазом посередине лба, живших близ горы Этна на
κρύος, gen. s. κρύεος и стяж. κρύους (τό) ледяной Сицилии и занимавшихся, по Гомеру, скотовод­
холод, мороз
ством, а по Гесиоду - кузнечным ремеслом под ру­
κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, pf.
ководством бога Гефеста; представитель мифиче­
κέκρυφα, pf. pass, κέκρυμμαι, ao. pass, έκρύφθην,
ского племени великанов, переселившихся из Ликии
ao. 2 pass, έκρύβην скрывать, покрывать, прятать
(Малая Азия) в Арголиду (Пелопоннес) и построив­
кого/что-л. (+ асе.) (16)
ших стены городов Аргоса, Микен и Тиринфа (16)
κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαί, ао.
έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass, έκτήθην при­ κύκνος (о) лебедь
обретать что/кого-л. (+ асе.) в ком-л. (+ асе.) (8)
κύλίνδω и позд. κύλίω [I] (основа κύλινδ-), fut.
κτείνω (основа κτεν-/ κτον-/ κτάν-), fut. κτενώ, ao. κυλίσω, ао. έκύλΐσα, pf. pass, κεκύλισμαί, ao. pass,
έκτεινα, ao. 2 έκτάνον, pf. έκτονα и έκτόνηκα уби­ έκυλίσθην катить, крутить, вращать что-л. (+ асе.)
вать кого-л. (+ асе.) κύμα, gen. s. κύματος (τό) волна
κτείς, gen. s. κτενός (ό) гребень, расчёска Κύμαίος 3 кимский; Κυμαιος (ό) кимеец, житель
κτενίζω (основа κτενίδ-), ао. έκτένισα, pf. pass. или уроженец города Кима в малоазийской Эолиде,
έκτένισμαι чесать, расчёсывать, причёсывать который, наряду с фракийскими Абдерами, счи­
κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) приобретённое, нажи­ тался в древности городом дураков
тое, имущество, собственность, добро; сокровище, κύνέη (ή) шлем (кожаный, иногда металлический)
ценность (17) (эп.)
κτίζω (основа κτίδ-), fut. κτίσω, ао. έκτισα, pf. κύνέω (основа κύνη-/ κϋ-), fut. κυνήσομαι и позд.
έκτικα, pf. pass, έκτισμαι, ao. pass, έκτίσθην засе­ κύσω, ао. έκύνησα и поэт, έκυσα целовать; обо­
лять, колонизировать; основывать, закладывать, жать кого/что-л. (+ асе.)
строить что-л. (+ асе.) κύνηγός (ό) охотник
κύάνεος и атт. стяж. κυανούς 3 тёмно-синий, ис- κύνικός (о) киник, представитель сократической
синя-чёрный, тёмный школы древнегреческой философии, основанной Ан-
κύάνόπτερος 2 с иссиня-чёрным опереньем, с тисфеном (название происходит от Киносарга - гим-
тёмно-синими крыльями насия в Афинах, где Антисфен вёл свои занятия)
κύβερνήτης, ου (о) кормчий, рулевой; правитель κύπάρισσος [ά] (ή) кипарис (Cupressus sempervirens)
Κύδνος (ό) Кидн, река в Киликии (область в юго-вос­ κύπάσσις, gen. s. κυπάσσεως и κυπάσσιδος (ό, ή)
точной части Малой Азии) кипассида, короткое платье до середины бедра

454
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

κύπτω (основа κ ύφ -/ κϋφ-), fut. κύψω, ao. έκυψα, pf. Λάερτιάδης, ου [άδ] (ό) Лаэртиад, сын Лаэрта (т. e.
κέκϋφ α наклоняться, нагибаться, поникать головой Одиссей)
Κύρηναΐος 3 киренский λάθρα, (нар.) тайно, тайком, украдкой (16)
κύριος [ϋ] 3 имеющий силу, власть над кем/чем-л. λαιμαργία (ή) прожорливость, ненасытность, жад­
(+ gen.); κύριος (о) повелитель, владыка, господин, ность
хозяин; Господь (6) λάϊνος [άί] 3 сделанный из камня, каменный
Κύρνος (ή) Кирн, остров в Средиземном море, совр. Λάιος (о) Лай, царь Фив, сын Лабдака, отец Эдипа
Корсика λαΐφος, gen. s. λαίφεος и стяж. λαιφους (τό) ру­
Κύρος (ό) Кир Старший, основатель персидской мо­ бище; парус (поэт.)
нархии, царствовавший с 559 по 529 гг. до н. э.; Кир Λακεδαιμόνιος 3 лакедемонский; Λακεδαιμόνιος
Младший, сын персидского царя Дария II и царицы (о) лакедемонянин (4)
Парисатиды, с 408 г. до н. э. наместник в Передней Λάκεδαίμων, gen. s. Λακεδαίμονος (ή) Лакедемон,
Азии; погиб в битве при Кунаксах в 401 г. до н. э., столица пелопоннесской области Лакония
сражаясь против своего брата Артаксеркса Памятли­ (= Спарта); сама область Лакония
вого λάκίς, gen. s. λακίδος и λάκις, gen. s. λάκίδος (ή)
κϋρόω (основа κϋρω-), fut. κυρώσω, ао. έκύρωσα, лоскут, обрывок; (pl.) лохмотья
pf. κεκύρωκα, pf. pass, κεκύρωμαι, ao. p ass λάκκος (о) яма, пруд, бассейн, цистерна, погреб (для
έκυρώθην утверждать, подтверждать что-л. (+ асе.) хранения вина, масла и пр.)
κύων, gen. s. κύνός, dat. s. κύνι, acc. s. κύνα, voc. s. λακτίζω (основа λακτίδ-), fut. λακτίσω и атт.
κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl. κυνών, dat. pl. κυσί, λακτιώ, ао. έλάκτισα, pf. λελάκτικα, pf. pass, λε-
acc. pl. κύνας (ό, ή) собака, пёс (13) λάκτισμα ι, ao. pass, έλακτίσθην ударять пятой или
κώλον (τό) член тела; (грам.) колон, часть предложе­ ступнёй, лягать
ния, элемент периода Λάκων, gen. s. Λάκωνος лаконский, лакедемонский,
κωλύω (основа κωΛϋ-), fut. κωλύσω, ао. έκώλϋσα, спартанский; Λάκων (о) лаконец, лакедемонянин,
pf. κεκώλϋκα, pf. pass. κεκώΛϋμαι, ao. pass, спартанец
έκωλύθην мешать, препятствовать кому-л. (+ асе.) λάλέω (основа λάλη-), fut. λαλήσω, ао. έλάλησα,
в чём-л. (+ gen.); запрещать кому-л. (+ асе.) что-л./ де­ pf. λελάληκα болтать, лепетать, разговаривать (11)
лать что-л. (+ асе./ + inf.) (4) λάλος 2 болтливый
κώμη (ή) деревня, селение λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαί, ao. 2
κωμωδέω (основа κωμωδη-) представлять в коме­ έλάβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, ao. pass,
дии, осмеивать кого/что-л. (+ асе.) έλήφθην брать, получать, принимать, хватать, за­
κωμωδία (ή) комедия хватывать кого/что-л. (+ асе.) в качестве кого/чего-л.
κωμωδοποιός (ό) комедийный поэт, комедиограф (+ асе.) (6)

(9) ’
λαμπρός 3 светлый, сияющий, блестящий, сверкаю­
κωμωδός (о) комик, участник хора в комедии, коми­ щий, яркий; чистый, прозрачный (26)
ческий актёр λαμπρώς (нар.) блистательно, великолепно
κώνωψ, gen. s. κώ νω πος (ό) комар λάμπω (основа λαμπ-), fut. λάμψω, ао. έλαμψα, pf.
κωτίλλω (только praes.) болтать, лепетать, щебетать λέλαμπα, ao. pass, έλάμφθην светить, сиять, бли­
Λ стать
λάβρος 2 и 3 резкий, бешеный, порывистый λανθάνω (основа ληθ-/ λάθ-), fut. λήσω, ao. 2
λάβρως (нар.) хватко, жадно, прожорливо έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть скры­
λαβύρινθος [ύ] (о) лабиринт тым, оставаться втайне, быть незамеченным кем-л.
λαγαρός 3 обвислый, впалый (+ асе.); с прич. другого глагола указывает на тайный,
λάγνος 3 распутный, похотливый никем не замеченный характер действия и об. пере­
λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήξομαί, ao. 2 водится наречиями «тайно», «скрытно», «неза­
έλάχον, pf. εϊληχα, pf. pass, εϊληγμαί, ao. pass, метно»; λανθάνομαι забывать о ком/чём-л. (+ gen.)
έλήχθην получать по жребию, получать удел в (10)
чём-л., получать что-л. (+ асе.); бросать или тянуть λάζ (нар.) пятой, ногой
жребий; λαγχάνω δίκην (+ dat.) начинать тяжбу с λαός и атт. λεώς (о) народ, люди, толпа, полчище
кем-л., вчинять иск кому-л. (букв, получать разреше­ Λάρΐσ(σ)α [Λά] (ή) Лариса, город на юго-западном
ние на судебное разбирательство своей тяжбы, так побережье малоазийской Троады
как порядок разбирательства и судьи для каждого λάρυγζ, gen. s. λάρυγγος [ά] (ό) гортань, глотка,
процесса назначались по жребию) (30) горло
λαγώς и λάγώς, gen. s. λαγώ и λαγώ, acc. s. λαγών, Λάχεσις, gen. s. Λαχέσεως (ή) Лахесис (букв. 'Даю­
λαγώ и λαγώ, nom. pl. λαγώ, acc. pl. λαγώς (ό) щая жребий'), одна из трёх мойр
заяц (8) λαχνόομαι (основа λαχνω-) покрываться пухом

455
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

λεγατον λ η κ ύ θ ιο ν (τό) (стих.) лекифий, каталектический тро­


(τό) (от лат. legatum) назначенное по заве­
щанию хеический диметр
λ ή κ ύ θ ο ς (ή) лекиф, флакон для масла, благовоний
λ έ γ ω (основа ρη -/ λ ε γ -/ e in -/ έρη-), fut. Α έξω и έρώ,
и пр.
ао. έΑεξα, ао. 2 είπον, pf. εΐρηκα, pf. pass. Λ έλεγμα ι
и είρημαί, ао. pass. έΑ έχθην и έρρήθην говоритьΛ ή μ ν ο ς (ή) Лемнос, вулканический остров в северной
части Эгейского моря, считавшийся главным место­
что-л. (+ а с с ); называть кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л.
(+ асе.); κακώς Λέγω дурно говорить, отзываться о пребыванием бога Гефеста (совр. Сталимене)
ком-л. (+ асе.) (3) λ η ρ έ ω (основа Αηρη-), fut. Αηρήσω, ао. έΑήρησα го­
ворить пустяки, нести вздор
λ έ γ ω (основа λ ε γ -/ Α οχ-), fut. Λέξω , ao. έ λ εξ α , pf.
λ η σ τ ή ς , об (о) разбойник, фабитель
είΛοχα, pf. pass, εϊλ εγ μ α ι и Α έΑεγμαί, ао. pass,
Λ η τ ο ΐδ η ς , ου [I] (б) Летоид, сын Лето (Латоны), т. е.
έλ έχ θ η ν , ao. 2 pass, έλ έγ η ν собирать, подбирать,
набирать, выбирать кого/что-л. (+ асе.) Аполлон
Λ η τ ώ , gen. s. Λητούς (ή) Лето (Латона), дочь титана
λ ε ια ίν ω и λ ε α ίν ω (основа λ εα ν -), fut. λ εα ν ώ , ао.
Кея и Фебы, жена Зевса до Геры, мать Аполлона и
έλέα να , pf. pass. ΛεΛέασμαί, ao. pass, έλεά νθη ν де­
лать гладким, полировать; ровнять, выравнивать; Артемиды
стирать (написанное) (+ асе.) Λίάν (нар.) слишком, весьма, сильно (10)
λ ε ιμ ώ ν , gen. s. λειμ ώ νος (о) луг (29) λ ίβ ό ν ο τ ο ς (о) либонот, юго-юго-западный ветер
λ ε ίο ς 3 гладкий, ровный Λ ίβ υ η (ή) Ливия
Λ ίβ υ ς , gen. s. Λιβυος ливийский; Λιβυς (о) ливиец
λείπω (основа λειn-l Aol7I-/ A lti-), fut. Αείψω, ao. 2
Λ ίβ υ σ σ α (ή) ливийская; Λιβυσσα (sc. γη) (ή) Ливия;
έΑίπον, pf. ΑέΑοιπα, pf. pass. ΑέΑειμμαί, ao. pass.
έΑείφθην оставлять, покидать кого/что-л. (+ асе.);Ливисса, город в малоазийской Вифинии
λ ίγ υ ρ ό ς 3 звонкий, пронзительный, звучный, сладко­
недоставать, не хватать кому-л. (+ dat.); Αείπομαι
уступать, быть ниже или хуже, оказываться слабее взвучный
λ ίη ν (эп., ион.) = Αίαν
чём-л. (+ dat.) (28)
λεκάνη [ά] (ή) горшок, кастрюля, лохань Λίθος [I] (ό) камень (4)
λ ίκ ν ο ν (τό) веялка, широкая корзина, в которую
λέξις, gen. s. Αέξεως (ή) слово, речь, выражение, обо­
зерно помещалось после молотьбы и затем для очи­
рот
щения от плевел веялось на вефу; посвящённая Дио­
Λεοντϊνος (ό) леонтинец, житель сицилийского го­
нису корзина с первинками плодов и священной ут­
рода Леонтины
варью, которую несли во главе процессии, приуро­
λεπτόγεως 2 со скудной почвой, неплодородный
ченной к празднику этого бога
Λεπτός 3 тонкий
λ ίμ ή ν , gen. s. Αιμένος (о) порт, гавань, пристань; убе­
λεπτότης, gen. s. Αεπτότητος (ή) тонкость
жище, пристанище (16)
Λεσβόθεν (нар.) с Лесбоса
λ ίμ ν η (ή) стоячая вода, болото, пруд, озеро
Αέσβος (ή) Лесбос, остров в Эгейском море у берегов
Λ Ιμός (о) голод (6)
Мизии (Малая Азия), совр. Митилене
λ ΐμ ώ σ σ ω и атт. λ ιμ ώ τ τ ω (основа Αΐμωκ-), fut.
Λευκιππος (о) Левкипп, греческий философ-атомист Αιμώξω быть голодным, голодать
Ѵ І-Ѵ вв. до н. э., предшественник Демокрита
Λ ίν δ ιο ς (ό) житель города Линд на острове Родос
λευκός 3 белый; чистый, прозрачный (13) λ ίν ο ν (τό) лён; льняная ткань, полотно (26)
λευκότης, gen. s. Αευκότητος (ή) белизна Λ ίν ο ς (о) Лин, легендарный фиванский певец и муд­
λεύσσω (основа Αευσ-), fut. позд. Αεύσω видеть рец, учитель Орфея
что-л. (+ асе.) (поэт.) λ ίπ ά ρ ό ς 3 жирный, тучный
λευχειμονέω (основа Αευχειμονη-), ао.
λ ίς (о) (поэт.) = Αέων
έΑευχε ιμόνησα быть одетым в белое Αιτή (ή) просьба, мольба (преимущ. рі.)
λεχώ, gen. s. Αεχοϋς (ή) роженица Λ ιτός 3 простой, гладкий
λέων, gen. s. Αέοντος (о) лев (20) Λ ίψ, gen. s. ΑΙβός (ό) либ, западно-юго-западный
Λεωνίδας, ου (о) Леонид, сын Анаксандрида, с 491 г. ветер
до н. э. царь Спарты, пал при обороне Фермопиль­λ ο γ α ο ιδ ικ ό ν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) логаэд
ского ущелья в 480 г. до н. э. λ ο γ ίζ ο μ α ι (основа Αογιδ-), fut. Αογισομαι и атт.
λεώς, gen. s. Αεώ (о) (атт.) = Ααός Αογίθύμαι, ао. έΑογίσάμην, pf. ΑεΑόγισμαι счи­
λήγω (основа Αηγ-), fut. Αήξω, ao. έΑηξα прекра­ тать, сосчитывать; взвешивать, размышлять, обдумы­
щать что-л. (+ gen.); переставать, прекращаться, окан­
вать что-л. (+ асе.)
чиваться λ ο γ ισ μ ό ς (ό) счёт, вычисление; расчёт, размышле­
λ ή θ η (ή) забвение (28) ние; рассудок, разум
Λήθη (ή) Лета, река в подземном царстве, испив из λ ο γ ο π ο ιό ς (о) писатель-прозаик; баснописец; про­
которой умершие забывали о своём земном суще­ фессиональный составитель речей; сплетник, выдум­
ствовании щик

456
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Λ ό γο ς (ό) слово, речь; соотношение, соответствие; Λω φάω (основа Λωφη-), fut. Λωφήσω, ао. έΛώφησα,
предмет обсуждения, вопрос, тема; рассказ, пове­ pf. ΛεΛώφηκα успокаиваться; приходить в себя, от­
ствование, басня; весть, слух, молва (3) дыхать, оправляться от, умерять что-л. (+ gen.)
Λοιδορέω (основа Λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао.
έλοιδόρησα, pf. ΛεΛοιδόρηκα, ao. pass, М
έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого-л. μ ά [а ] частица, употребляемая, подобно νή, в клятвах
(+ асе.); λοιδορέομαι = Λοιδορέω кого-л. (+ dat.) за и клятвенных уверениях (+ асе.), часто с отриц.: μά
что-л. (+ εις + асе.) (11) τόν À πόΛΛω клянусь Аполлоном
Λοιδορία (ή) брань, ругательство Μ α γ ικ ό ς 3 магический; Μαγικός (sc. Λόγος) (о) на­
Λοιμός (о) чума, зараза, язва, мор звание несохранившегося до наших дней трактата
Λ ο ιπ ός 3 остальной, оставшийся, остающийся; Антисфена о магии, ошибочно приписываемого
Λοιπόν (нар.) и (έκ) τού Λοιπού (χρόνου) в буду­ Аристотелю
щем, впредь, отныне (9) Μ ά γ ο ς (ό) маг, представитель одного из мидийских
Λ ο υ κ ια ν ό ς (о) Лукиан из Самосаты (Сирия), грече­ племён; персидский жрец зороастрийской религии
ский сатирик II в. н. э. (хороший астролог, снотолкователь и обладатель
Λ ο υ κίΛ Λ ιο ς (о) Лукиллий, греческий поэт-эпиграм­ других тайных знаний)
матист I в. н. э. μ ά ζα (ή) тесто, об. ячменный хлеб
Λ ουτρόν (τό) купальня, баня μά θη μ α , gen. s. μαθήματος (τό) знание, наука (17)
Λούω (основа Λου-), fut. Λούσω, ао. έΛουσα, pf. pass. μ ά θ η μ ά τικ ό ς 3 способный или прилежный к уче­
ΛέΛουμαι, ao. pass. έΛούθην мыть, купать кого/что-л. нию, математический; μαθηματικός (о) математик,
(+ асе.); Λούομαι мыться, купаться (8) астроном, астролог (20)
Λόφος (ό) шея; грива, гребень (шлема), султан; хохол; μ ά θ η σ ις, gen. s. μάθήσεως (ή) учение, обучение
холм μ ά θ η τή ς, ού (ό) ученик (13)
Λ ο χά ω (основа Λοχη-), fut. Λοχήσω, ао. έΛόχησα μ α ία (ή) матушка, мать (ласковое обращение к ста­
устраивать засаду, подстерегать кого-л. (+ асе.) рым женщинам); мамка, кормилица; повивальная
Λ ό χο ς (о) засада, отряд бабка, повитуха; бабка
Λ υ γρ ό ς 3 унылый, несчастный, жалкий; гибельный, Μ α ία νδ ρ ο ς (о) Меандр, чрезвычайно извилистая
паіубный; тяжкий, мучительный
река в северной Карии (Малая Азия)
Λ υ δ ία (ή) Лидия, страна в Малой Азии Μ α ιμ α κ τη ρ ιώ ν , gen. s. Μαιμακτηριώνος (ό) ме-
Λ ϋ δ ό ς (ό) лидиец, житель Лидии мактерион, пятый месяц по аттическому календарю
Λ ύ κ α ίο ς 3 ликейский, аркадский (эпит. Зевса, Пана)
(соотв. 2-й пол. ноября и 1-й пол. декабря), получив­
Λ ύ κ εΐο ν (τό) Ликей, гимнасий на восточной окраине
ший своё название от Зевсова прозвища Μαιμάκτης
Афин близ храма Аполлона Ликейского (там учил
(букв. 'Бурный'), указывающего на ненастный харак­
Аристотель)
тер зимней погоды
Λ ύ κ ιο ς (о) Луций
μ α ίνο μ α ι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf. μέμηνα
Λ ύ κος (ό) волк (3)
(в знач. praes.), ао. 2 έμάνην беситься, безумствовать,
Λ ύ κ ο ύ ρ γ ο ς (ό) Ликург, сын царя Эвнома, легендар­
бесноваться, сходить с ума (7)
ный спартанский законодатель IX в. до н. э.
Λ υ μ α ίνο μ α ι (основа Λύμάν-), fut. Λυμανούμαι, ао. Μ ά ιος (sc. μήν) (о) май
έλυμηνάμην, pf. ΛεΛύμασμαι, ao. pass. Μ α ιώ τη ς, ου, nom. pl. Μαιώται (ό) мэот, предста­
витель скифского племени, жившего в бассейне рек,
έΛυμάνθην портить, омрачать что-л. (+ асе.)
Λϋπέω (основа Λύπη-), fut. Λυπήσω, ао. έΛύπησα, впадающих в Азовское море (Мэотиду)
pf. ΛεΛύπηκα, pf. pass. ΛεΛύπημαι, ao. pass. μ ά κά ρ, gen. s. μάκαρος блаженный, счастливый (об.
έΛυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспо­ о богах и реже о людях)
коить кого-л. (+ асе.) (8) μ ά κ ά ρ ίζω (основа μάκαρ ιδ-), fut. μακαρίσω и атт.
Λύπη (ή) печаль, скорбь, горе, страдание (15) μακαριω, ао. έμακάρισα считать счастливым кого-л.
Λ ύ ρ α [ύ] (ή) лира (19) (+ асе.) (21)
Λ υ σ ίμ α χ ο ς [ί] (ό) Лисимах, персонаж одной из эпи­ μ ά κ ά ρ ιο ς 3 счастливый, блаженный (об. о людях);
грамм Лукиллия μακάριον (нар.) счастливо (10)
Λ υ σ ιτα ν ό ς 3 лузитанский, живущий или происходя­ μ ά κά ρ ισ τό ς 3 счастливый, завидный
щий из Лузитании (страны в западной части Ибе­ Μ ά κεδώ ν, gen. s. Μακεδόνος македонский; Μακε-
рийского полуострова, совр. Португалии) δών (ό) македонец
Λ ύ χνο ς (о) светильник (об. переносной) (20) μά κροΛ ογέω (основа μάκροΛογη-) говорить много­
Λύω [атт. ύ/ эп. ύ] (основа Λύ-/ Λύ-), fut. Λύσω [ύ], словно, долго, пространно
ao. έΛύσα, pf. ΛέΛύκα, pf. pass. ΛέΛύμαι, ao. pass. μ ά κ ρ ο ς 3 длинный, высокий, глубокий, далёкий,
έΛύθην [ύ] развязывать, освобождать кого/что-л. большой, долгий; μακράν (sc. οδόν) далеко (6)
(+ асе.) μ ά κρ όχειρ, gen. s. μακρόχειρος длиннорукий

457
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

μ ά λ ά (нар.) весьма, очень (7) μ ά χο μ α ι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut.


μ ά λ ά κ ό ς 3 мягкий, нежный, слабый μαχέσομαι и атт. μαχούμαι, ао. έμαχεσάμην,
μ ά λ ά κ ώ ς (нар.) мягко pf. με μάχη μαι бороться, сражаться, состязаться с
μ ά λ ισ τα (превосх. ст. к μάλα) больше всего, в пер­ кем-л. (+ dat.) (7)
вую очередь, особенно (2) μ εγά λείο ς 3 величественный, великолепный, пыш­
μάΛΛον (сравн. ст. к μάλα) больше, лучше; μάΛΛον ный
ή больше чем, лучше чем, скорее чем (3) μ ε γά λ ο π ρ επ ή ς, μεγαλοπρεπές, gen. s.
μαΛΛός (ό) клок шерсти, шерсть; прядь волос (у муж­ μεγαλοπρεπούς пышный, великолепный, роскош­
чин) ный (26)
μ ά μ μ η (ή) мама (детское обращение); позд. бабка μεγάλόφ ρω ν, μεγαλόφρον, gen. s. μεγαλόφρονος
μ α νθ ά νω (основа μάθ-/ μάθη-), fut. μάθήσομαί, уверенный в себе, мужественный; великодушный,
ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα учиться, изучать что-л. благородный
(+ асе., + inf.); узнавать, замечать, понимать (+ part.) (2) μ ε γά λ ό ψ ύ χο ς 2 великий духом, с благородной
μ α ντεύ ο μ α ι (основа μαντευ-), fut. μαντεύσομαι, душой, с возвышенным образом мыслей; велико­
ao. έμαντευσάμην, pf. μεμάντευμαί прорицать, душный, щедрый
предсказывать, пророчить что-л. (+ асе.); вопрошать μ εγά λω ς (нар.) весьма, сильно, очень
оракул Μ έγά ρ α (τά) Мегары, город в Греции на юго-западе
μ ά ντις, gen. s. μάντεως (ό, ή) прорицатель(ница), от Афин, совр. Мегара
предсказатель(ница) (25) Μ έγάράδε (нар.) в Мегары
Μ ά ρά θώ ν, gen. s. Μαραθώνος (ό, ή) Марафон, се­ Μ εγάρεύς, gen. s. Μεγαρέως (ό) мегарец, житель
ление на восточном побережье Аттики, место сраже­ или уроженец Мегар
ния в 490 г. до н. э. между афинянами и персами; μέγά ς, μεγάλη, μέγά, gen. s. μεγάλου, μεγάλης,
Μ αραθώνι (как нар.) при Марафоне acc. s. μέγάν, μεγάλην, μέγά большой, высокий,
μ α ρ α ίνω (основа μάράν-), ао. έ μάρανα, pf. pass, великий, сильный, важный, значительный; μέγά и
μεμάρασμαι и μεμάραμαι, ао. pass, έμαράνθην μεγάλά (нар.) весьма, очень, сильно, громко (10)
гасить; иссушать, истреблять, уничтожать что-л. μέγεθος, gen. s. μεγέθεος и сгяж. μεγέθους (τό) ве­
(+ асе.); μαραίνομαι гаснуть, чахнуть, вянуть, пропа­ личина, размер; величие, сила (25)
дать μ έ γ ισ το ς 3 (превосх. ст. к μέγας) величайший,
Μ ά ρ κ ο ς (ό) Марк самый большой, самый важный (3)
μα ρμ α ίρω (основа μαρμάρ-) (только praes. и impf.) μέθη (ή) пьянство, опьянение
блистать, сверкать, гореть как жар μ εθ ίη μ ι отпускать кого/что-л. (+ асе.); бросать делать
Μ ά ρτιο ς (sc. μήν) (о) март что-л. (+ inf.) (28)
μα ρτύρέω (основа μαρτύρη-), fut. μαρτυρήσω, ao. μέθύ, gen. s. μέθυος (τό) мёд, сладкий хмельной на­
έ μαρτύρησα, pf. μεμαρτύρηκα, pf. pass, μεμαρτύ- питок (поэт.)
ρημαι, ao. pass, έμαρτυρήθην свидетельствовать, μεθύσ κω (основа μεθύ-), fut. μεθύσω, ао. έμέθυσα,
быть свидетелем, служить свидетельством или дока­ pf. pass, μεμέθυσμαι, ao. pass, έμεθύσθην поить
зательством чего-л. (+ асе., + dat.) в пользу кого-л. допьяна, опаивать, опьянять кого-л. (+ асе.);
(+ dat.) (15) μεθύσκομαι напиваться допьяна, упиваться
μ α ρτύ ρ ια (ή) свидетельство, показание, подтвержде­ μεθύω (основа μεθύ-) (только praes. и impf.) быть
ние пьяным (19)
μά ρτύ ρ ος (о) (эп.) и μάρτύς, gen. s. μάρτύρος, acc. μ είγνϋ μ ι см. μίγνυμι (28)
s. μάρτυρα, dat. pl. μάρτύσι (ό, ή) свидетель(ница) μειδιά ω (основа μειδιά-), fut. μείδιάσω, ao.
μ ά σ σ ω и атт. μ ά ττω (основа μάγ-), fut. μάξω, ao. έ με ιδίασα улыбаться (8)
εμαξα, pf. μέμάχα, pf. pass, μέμαγμαι, ao. pass, μείζω ν, μεΐζον, gen. s. μείζονος (сравн. ст. κ μέγας)
έμάχθην, ao. 2 pass, έμάγην мять, месить что-л. больше
(+ асе.) μ ε ικτό ς 3 смешанный, составленный
μ α σ τίγ ό ω (основа μαστίγω-), fut. μαστιγώσω, ao. μ είζις, gen. s. μείξεως (ή) смешение, смесь
έ μαστίγωσα, ao. pass, έμαστιγώθην бичевать, хле­ μ ε ιρ ά κίο ν [ά] (τό) (уменьш. от μείραξ) юноша,
стать, стегать, сечь кого-л. (+ асе.) (24) отрок (преимущ. до 20 лет)
μ ά σ τιξ, gen. s. μάστιγος (ή) бич, плеть, кнут (15) μείρα ζ, gen. s. μείράκος (ή) девочка, девушка (14-15
μ ά τα ιο ς [μά] 3 и 2 напрасный, тщетный, пустой (22) лет), позд. (ό) отрок, юноша, подросток
μ ά τη ν (нар.) напрасно, тщетно, понапрасну, попусту, μείρομα ι (основа μερ- < σμερ-/ μορ(η)-/ μάρ-), fut.
без основания (13) μορήσω, pf. μεμόρηκα, pf. 2 έμμορα, pf. pass. 3 s.
μ ά χα ιρ α [μά] (ή) нож, кинжал (10) ειμαρται и позд. μέμορται получать по жребию, в
μ ά χη [ά] (ή) бой, сражение, битва (16) удел что-л. (+ acc.); pf. pass, ειμαρται суждено, опре­
μ ά χιμ ο ς 3 и 2 воинственный; боевой, военный делено судьбой кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.)

458
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

μέλας, μ έλαινα , μ έλα ν, gen. s. μ έλάνος, μελαίνης μεστός 3 наполненный, полный чего-л. (+ gen.) (4)
и пр. чёрный, тёмный, тёмно-красный; мрачный (13) μετά [ά] (предл.) с, сообща, вместе с кем/чем-л.
μέλι, gen. s. μέλίτος (τό) мёд (17) (+ gen.); после, вслед за кем/чем-л. (+ асе.) (5)
μέλισσα и атт. μέλιττα (ή) пчела μεταβάλλω переменять что-л.
(+ асе.); переменяться,
μέλλον (τό) и μέλλων (sc. χρόνος) (ό), gen. s. изменяться, переходить к чему-л. (+ είς + асе.)
μέλλοντος будущее, предстоящее μεταβολή (ή) смена, перемена (30)
μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), impf, έ μέλλον и μετάβουλος 2 постоянно меняющий свои решения,
ή μέλλον, fut. μελλήσω, ao. έμέλλησα и ήμέλλησα переменчивый, непостоянный
Μεταγειτνιών, gen. s. Μεταγειτνιώνος (ό) метагит-
намереваться, собираться делать что-л. (+ inf. fut.); дол­
женствовать, быть должным; медлить (8) нион, второй месяц по аттическому календарю
μέλος, gen. s. μέλεος и сгяж. μέλους (τό) песнь, ли­(соотв. 2-й пол. августа и 1-й пол. сентября); название
рическое произведение; песня, напев происходит от праздника в честь Аполлона Метагит-
μέλω (основа μελ-/ μελη-), fut. μελήσω, ao. ния (Μεταγειτνιος - букв. 'Соседский'), так как на
έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет заботы, это время приходились переселения и новоселия
μετάγω [ά] переводить, перемещать, управлять, на­
заботить; μέλει μοι меня заботит кто/что-л., я забо­
чусь о ком/чём-л. (+ gen.) (8) правлять кого/что-л. (+ асе.)
μελωδία (ή) пение; песня, напев, мелодия μεταίτιος 2 и 3 виновный вместе с кем-л., (соп р и ­
μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ао. частный к чему-л. (+ gen.)
έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить, упре­ μεταλαμβάνω участвовать, иметь или получать
кать кого/что-л. (+ асе., + dat.) (7) долю в чём-л. (+ gen.)
μεταμέλει (безлич.) служит предметом сожаления,
μέν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: конечно, в
внушает раскаяние; μεταμέλει μοι я раскаиваюсь,
самом деле, поистине; в соотнос. знач. (об. в сочет. с
послед, δέ): с одной стороны и пр. (2) сожалею о чём-л. (+ gen.) и μεταμέλομαι раскаи­
Μένανδρος (о) Менандр, знаменитый феческий дра­ ваться, сожалеть о чём-л. (+ part.) (22)
матург, важнейший представитель «новой» аттиче­ μεταξύ (нар.) (по)среди, в середине; (предл.) между,
ской комедии, 342-291 гг. до н. э. (по)среди (+ gen.) (8)
Μενέλαος, ου и атт. Μενέλεως, gen. s. Μενέλεω (ό) μετατιέμπομαι посылать за, призывать, приглашать
Менелай, сын Атрея, младший брат Агамемнона, к себе кого-л. (+ асе.) (11)
муж Елены, царь Спарты μετατίθημι ставить между, переставлять, переме­
Μένδη (ή) Менда, город в Македонии щать, откладывать (в сторону), изменять что-л. (+ асе.)
μέντοι (част.; = μέν τοι) но, однако; конечно μετέωρος 2 поднятый вверх, приподнятый
μετόπωρον (τό) осень
μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ao. έμεινα, pf.
μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать μετοχή (ή) участие, сопричастность; общность, со­
кого/что-л. (+ асе.) (7) общество; (ф ам .) причастие
Μένων, gen. s. Μένωνος (ό) Менон, фессалиец, слу­ μετρέω (основа μετρη-), fut. μετρήσω, ао.
живший военачальником в войсках Кира Младшего; έμέτρησα, ao. pass, έμετρήθην мерить, измерять,
его именем назван диалог Платона «О добродетели» отмеривать что-л. (+ асе.)
μετρητός 3 измеримый
μερίζω (основа μερίδ-), fut. атг. μεριώ, ао. έ μέρισα,
pf. μεμέρικα, pf. pass, μεμέρισμαι, ao. pass, μέτριος 3 и 2 умеренный, соблюдающий надлежа­
έμερίσθην делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ παρά +
щую меру
асе.); анализировать, разбирать что-л. (+ асе.) μετριότης, gen. s. μετριότητος (ή) умеренность,
μερισμός (о) деление сдержанность, воздержность, скромность в чём-л.
μέρος, gen. s. μέρεος и сгяж. μέρους (τό) часть, доля;
(+ gen.)
μέτρον (τό) мера, мерило, критерий; полная, надле­
черёд, смена; έν μέρει по очереди, попеременно (21)
μέροψ, gen. s. μέροπος смертный; μέροψ (ό) смерт­ жащая мера; размер в стихе, (рі.) стихи (20)
ный, человек (только pl.) (поэт.) μέτωπον (τό) лоб
μεσημβρία (ή) полдень, юг (13) μέχρι (предл.) до, вплоть до чего-л. (о месте и вре­
μεσονύκτιος 2 полуночный мени) (+ gen.); (союз) пока, пока не (12)
μέσος 3 средний, находящийся в середине; μέσον μή (отриц. част.) не (отрицает факт через волеизъяв­
(τό) середина, центр; μέση (sc. διάθεσις) (ή) сред­ление и субъективное отношение действующего
ний залог (10) лица); (в вопросах) неужели не, разве не, не ... ли (2);
μεσόω (основа μεσω-) находиться в середине чего-л. (союз) чтобы не (сочиняется с теми же наклоне­
(+gen;) ниями, что и ινα) (18); (при глаголах боязни) что,
Μεσσήνιος 3 мессенский; Μεσσηνιος (о) мессенец, чтобы не, как бы не (нежелательный факт)
житель Мессении, области в юго-западной части Пе­ μηδαμού (нар.) нигде
лопоннеса μηδέ (отриц. част.) и не, также не (17)

459
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

μηδείς, μηδεμία, μηδέν, gen. s. μηδενός, μηδεμιας, тель Милета (16)


μηδενός (отриц. мест.) никто, ничто; никакой (2) Μίλητος (ή) Милет, ионийский город на побережье
μηδέποτε (нар.) никогда, ни разу (11) Карии (Малая Азия) (13)
μηκέτί (нар.) уже не, более не (22) Μιλτιάδης, ου (о) Мильтиад, афинский полководец,
μήκος, gen. s. μήκεος и стяж. μήκους (τό) длина, разбивший персов при Марафоне в 490 г. до н. э.
долгота Μιλύας, ου (о) Милий, лицо, упоминаемое Демос­
μήλον (τό) яблоко (13) феном в первой речи «Против Афоба»
μήν (част.) в самом деле, действительно, подлинно, μιμέομαι (основа μΐμη-), fut. μιμήσομαι, ао.
конечно, разумеется; однако, тем не менее, всё же έμιμησάμην, pf. με μί μη paL подражать кому/че­
μήν, gen. s. μηνός (ό) месяц (13) му-л. (+ асе.) (8)
μήνις, gen. s. μήνιος и позд. μήνιδος (ή) гнев μίμηλός 3 подражательный, копирующий; скопиро­
μηνύω (основа μηνϋ-), fut. μηνύσω, ao. έμήνυσα, ванный, воспроизведённый с натуры; μιμηλή (sc.
pf. μεμήνυκα, ao. pass, έμηνύθην показывать, объ­
είκών) (ή) портрет
являть, докладывать, сообщать, извещать кого-л.
μίμησις, gen. s. μΐμήσεως (ή) подражание
(+ dat.) о ком/чём-л. (+ асе.) (24)
μήποτε (нар.) никогда (20) μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, ао. έμνησα
напоминать кому-л. (+ асе.) о чём-л. (+ gen.);
μήπω (нар.) ещё не (6)
μήτε (отриц. част.) и не, ни; μήτε - μήτε ни - ни (7) μιμνήσκομαι, fut. μνήσομαι, ао. έμνησάμην, pf.
μήτηρ, gen. s. μητρός, dat. s. μητρί, acc. s. μητέρα, μέμνημαι, ао. pass, έμνήσθην вспоминать, помыш­
лять, думать о ком/чём-л. (+ gen.) (26)
voc. s. μήτερ, nom. pl. μητέρες, gen. pl. μητέρων,
dat. pl. μητράσι, acc. pl. μητέρας (ή) мать (12) μίμνω (основа μιμν-) (только praes. и impf.) (эп.,
μητράδελφος (ό, ή) брат матери, дядя по матери; поэт, от μένω) крепко стоять, твёрдо держаться
сестра матери, тётка по матери μίμος (о) мим как подражатель, имитатор, мимиче­
μητρομήτωρ, gen. s. μητρομήτορος (ή) бабка с ма­ ский актёр и как подражание, имитация, вид драмы,
теринской стороны изображавшей характеры и сцены из повседневной
μητροπάτωρ, gen. s. μητροπάτορος [ά] (ό) дед с ма­ жизни
теринской стороны μίν (асе. энкл. личн. мест. 3 л.) его, её, их (эп.-ион.)
μητρωακόν (sc. μέτρον) (τό) материнский стих Μίνως,gen. s. Μίνωος и Μίνω, dat. s. Μίνω, acc. s.
(= γαλλιαμβικόν) Μίνωα, Μίνω и Μίνων [ί] (ό) Минос, сын Зевса и
μητρωος 3 материнский Европы, брат Радаманта, мифический царь и зако­
μήτρως, gen. s. μήτρωος и μήτρω, dat. s. μήτρψ, acc. нодатель Крита, муж Пасифаи, отец Ариадны, после
s. μήτρωα и μήτρων, nom. pl. μήτρωες, dat. pl. смерти один из судей подземного мира
μήτρωσι (ό) брат матери, дядя по матери μισάνθρωπος 2 ненавидящий людей
μηχάνάομαι (основа μηχάνη-), fut. μηχανήσομαι, μίσέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. έμίσησα, pf.
ао. έμηχανησάμην, pf. μεμηχάνημαι, ao. pass, μεμίσηκα, pf. pass, μεμίσημαι, ao. pass, έμισήθην
έμηχανήθην выдумывать, придумывать кого/что-л. ненавидеть кого/что-л. (+ асе.) (11)
(+ асе.) μισθός (о) плата, жалованье, мзда, воздаяние (на­
μηχανή (ή) приспособление, изобретение; орудие, града или кара) (21)
машина, особ, осадная, театральная и т. д.; средство,
μισθόω (основа μισθω-), fut. μισθώσω, ао.
способ, возможность
έμίσθωσα, pf. μεμίσθωκα, pf. pass, μεμίσθωμαι,
μία см. είς ao. pass, έμισθώθην отдавать внаём, сдавать в аренду
μιαίνω (основа μίαν-), fut. μιάνώ, ao. έμίάνα, pf. кого/что-л. (+ асе.); μισθόομαι нанимать, брать
μεμίαγκα, pf. pass, μεμίασμαι, ao. pass, έμιάνθην
внаём кого/что-л. (+ асе.)
пачкать, марать; пятнать, осквернять кого/что-л.
(+ асе.)
μισθωτός 3 нанятый, наёмный, арендованный;

μίγάς, gen. s. μιγάδος [ά] смешанный, перемешанный μισθωτός (о) наёмный слуга, работник, подёнщик;
наёмный воин, наёмник
μίγνϋμι и μιγνυω (основа μίγ-/ μίγ-), fut. μίξω [ΐ],
ao. έμΐξα, pf. μέμίχα, pf. pass, μέμΐγμαι, ao. pass, μΐσογύναικος [ύ] (о) женоненавистник
έμίχθην [ΐ], ao. 2 pass, έμίγην [ί] мешать, смешивать μίσος, gen. s. μίσεος и стяж. μίσους (τό) ненависть
что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) (28) μνά (ή) мина, мера веса (= 436,6 г) и монета (= 100 ат­
Μίδας, ου и ā [ΐ] (о) Мидас, мифический царь мало- тическим драхмам)
азийской Фригии, известный своими сказочными бо­ μνεία (ή) упоминание; μνείαν ποιεΐσθαιупоминать
гатствами о ком/чём-л. (+ περί + gen.)
μικρός 3 малый, небольшой, незначительный; μνημείον (τό) памятник (20)
μικρού (нар.) почти, чуть не (6) μνήμη (ή) память, воспоминание, упоминание о
Μιλήσιος 3 милетский; ΜιΛήσιος (о) милетец, жи­ ком/чём-л. (+ gen.) (28)

460
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

μνημ ονεύω (основа μνημονευ-), fut. μνημονεύσω, μοχθέω (основа μοχθη-) быть усталым, измученным,
ao. έμνημόνευσα, pf. μεμνημόνευκα и удручаемым чем-л. (+ dat.); терпеть, переносить
έμνημόνευκα, pf. pass, έμνημόνευμαι, ao. pass, что-л. (+ асе.)
έμνημονεύθην помнить, вспоминать, упоминать о μόχθος (ό) труд (особ, тяжёлый), мучительное уси­
чём-л. (+ асе., + gen.) (8) лие; страдание, терзание, мука (5)
μ ν η μ ώ ν, μνήμον, gen. s. μνήμονος памятливый, μϋθέομαι (основа μϋθη-), fut. μυθήσομαι, ао.
помнящий о ком/чём-л. (+ gen.) έμυθησάμην говорить, рассказывать что-л. (+ асе.)
μ ό γ ϊς (нар.) с трудом, едва μϋθολογέω (основа μϋθολογη-), fut. μυθολογήσω,
μ ο ίρ α (ή) часть, доля, удел, участь, судьба; μοίρα ао. έμυθολόγησα, pf. μεμυθολόγηκα, pf. pass, με-
θανάτου (или просто μοίρα) смерть, кончина, ги­ μυθολόγημαι, ao. pass, έμυθολογήθην повество­
бель; Μοίρα (ή) Мойра, богиня судьбы (13) вать, рассказывать, излагать что-л. (+ асе.)
μο ιχεύω (основа μοιχευ-), fut. μοιχεύσω, ао. μύθος (ό) слово; речь; разговор, беседа (об. pl.); рас­
έμοίχευσα, pf. μεμοίχευκα, pf. pass, μεμοίχευμαι, сказ; весть; миф; басня (4)
ao. pass, έμοιχεύθην нарушать супружескую вер­ μυϊα (ή) муха
ность, прелюбодействовать, развратничать μύκάομαι (основа μύκ-/ μϋκ-/ μϋκη-), fut.
μ ό λις (нар.) с трудом, еле, едва μϋκήσομαι, ao. έμϋκησάμην, ao. 2 эп. μύκον, pf.
Μ ο λ ο σ σ ία и атг. Μ ο λ ο ττία (ή) Молоссия, область μέμϋκα мычать, реветь
в центральном Эпире
μύλων, gen. s. μυλώνος (о) мельница
μ ο λο σ σ ό ς (sc. πούς) (о) молосс, стих, стопа--------- μυριάκις десять тысяч раз
μ ο λύ νω [ϋ] (основа μολύν-), fut. μολύνώ, ao.
μύριάς, gen. s. μυριάδος [άδ] (ή) мириада, десять
έμόλϋνα, pf. μεμόλυγκα, pf. pass, με μόλυσμα ι и
тысяч (27)
μεμόλυμμαι, ao. pass. έμολύνθην марать, пачкать;
осквернять кого/что-л. (+ асе.)
μύρίος 3 и 2 бесчисленный, несметный, нескончае­
мый; (рі.) μύριοι десять тысяч (при собир. ед. ч.) (27)
μ ο νά ρ χ η ς, ου (ό) единовластный правитель, царь,
монарх
μυριοστός 3 десятитысячный
μ ο να ρ χ ία (ή) единовластие, монархия (19) μύρμηξ, gen. s. μύρμηκος (ό) муравей
μονάς, gen. s. μονάδος (ή) единица μύρον (τό) мирра или миро, благовонное раститель­
ное масло, привозимое с Востока и применявшееся
μ ο νή (ή) пребывание на месте; остановка, задержка;
место жительства, жилище в медицине и парфюмерии; благовонная мазь, бла­
μό νο ν (нар.) только, лишь; ού (μή) μόνον ..., άλλά говоние
κ α ί ... не только, но и (4) μύς, gen. s. μύός (ό) мышь (24)
μό νο ς 3 единственный, один только, один (3) μωμάομαι (основа μωμη-), fut. μωμήσομαι насме­
μ ο ρ μ ο λύ κείο ν, μ ο ρ μ ο λύ κ ειο ν и μ ο ρ μ ο λ ύ κ ιο ν хаться, осмеивать кого/что-л. (+ acc.)
(τό) мормоликий, пугало, страшилище, бука, чудо­ μωρός и атг. μώρος 3 глупый (24)
вище женского пола из свиты Гекаты; маска комедии
Ν
μορφ ή (ή) вид, образ, форма, наружность, облик,
ναίω νασ-), fut. νάσσομαι, ao. ένασσα, pf.
(основа
красота (25)
pass, νένασμαι, ao. pass, ένάσθην жить, обитать; по­
Μ ο υνίχιώ ν, gen. s. Μουνιχιώνος (ό) мунихион, де­
селять кого-л. (+ асе.); населять что-л. (+ асе.) (поэт.)
сятый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й
пол. апреля и 1-й пол. мая), получивший название
Ναξιακή (ή) наксосская, живущая или происходя­
щая с острова Наксос (самого крупного из Киклад-
по прозвищу Артемиды Μουνιχία ('Покровитель­
ских островов в Эгейском море)
ница порта Мунихий', укреплённой гавани Афин, в
которой находился храм богини) или по совершав­
ναός и атг. νεώς (о) храм (3)
шемуся в её честь празднику
ναυαγέω (основа ναυάγη-), fut. ναυαγήσω, ао.
μούνος 3 (ион.) = μόνος έναυάγησα, pf. νεναυάγηκα терпеть кораблекру­
μ ο ύ σ α (ή) муза, богиня-покровительница искусств шение
ναύκληρος (о) хозяин или владелец (купеческого)
(и) корабля, капитан корабля
Μ ο υσα ίος (о) Мусей, легендарный афинский певец,
мудрец и поэт, ученик Орфея ναυμαχία (ή) морское сражение
Μ ουσεΐον (τό) музей, святилище муз ναύς, gen. s. νεώς и эп.-ион. νηός, dat. s. νηΐ, acc. s.
μ ο υ σ ικ ό ς 3 мусический, относящийся к музам; ναϋν, nom. pl. νήες, gen. pl. νεών, dat. pl. ναυσί, acc.
изящный, тонкий, утончённый; μουσική (sc. τέχνη) pl. ναύς (ή) корабль, судно (22)
(ή) любое из искусств, находившихся в сфере ведения ναυτικόν (τό) морские силы, флот
муз (особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку); му­ νεανίας, ου (о) молодой человек, юноша
зыкальное искусство, музыка (11) νεανικός 3 юношеский, молодой; по-юношески пыл­
μ ο υ σ ικώ ς (нар.) музыкально, гармонично, изящно, кий, пламенный, задорный
сопричастно музам νεανίσκος (о) молодой человек, юноша (7)

461
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

νείκος, gen. s. νείκεος и сгяж. νείκους (τό) брань, ру­ νίπτω (основа νιβ-), fut. νίψω, ао. ένιψα, pf. pass.
гательство, ссора, вражда, ненависть νένιμμαι мыть, умывать кого/что-л. (+ асе.)
ΝείΛος (о) Нил, река в Египте Νοέμβριος (sc. μήν) (о) ноябрь
νεκρός 3 мёртвый, умерший; νεκρός (о) мертвец, по­ νοέω (основа νοη-), fut. νοήσω, ao. ένόησα, pf.
койник (4) νενόηκα, pf. pass, νενόημαι, ao. pass, ένοήθην за­
νέκταρ, gen. s. νέκτάρος (τό) нектар, напиток богов мечать, видеть, понимать, представлять себе; думать,
νέκυς, gen. s. νέκύος (о) покойник, труп обдумывать, придумывать что-л. (+ асе.)
νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao. ένειμα, pf. νοήμων, νοήμον и νόημον, gen. s. νοήμονος разум­
νενέμηκα, pf. pass, νενέμημαί, ao. pass, ένεμήθην ный, рассудительный, умный
распределять, разделять, раздавать, уделять, давать νόθος 3 и 2 незаконнорождённый, внебрачный, под­
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) ложный
νέννος (ό) брат отца или матери, дядя; (поэт.) отец νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ао. ένόμισα, pf.
отца или матери, дед νενόμικα, pf. pass, νενόμισμαι, ao. pass, ένομίσθην
νεομηνια (ή) новолуние, первый день месяца иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; при­
νέος 3 молодой, новый; νέος (о) юноша, молодой че­ знавать, рассматривать, полагать, считать кого/что-л.
ловек; νέα (ή) новолуние (sc. σελήνη), первый день (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6)
месяца (sc. ή μέρα) (3) νομικός 3 основанный на законах, юридический, пра­
νεοσσεύω и атт. νεοττεύω (основа νεοσσευ-), fut. вовой; νομικός (ό) сведущий в законах, законовед
νεοσσεύσω, ao. ένεόσσευσα вить гнездо, высижи­ νόμιμος 3 и 2 согласный с обычаем или законом, за­
вать птенцов конный
νεότης, gen. s. νεότητος (ή) молодость, юность νο μο θετέω (основа νομοθετη-), fut. νομοθετήσω,
Νέρων, gen. s. Νέρωνος (о) Нерон, римский импе­ ао. ένομοθέτησα, pf. νενομοθέτηκα, pf. pass, νε-
ратор с 54 по 68 гг. н. э. νομοθέτημαι, ao. pass, ένομοθετήθην быть зако­
νευρά (ή) тетива нодателем, давать законы кому-л. (+ dat.)
νεύρον (τό) сухожилие; сила, крепость; верёвка, шну­ ν ό μ ο ς (о) обычай, установление, закон (4)
рок (из сухожилий); тетива; струна (лиры) ν ό ο ς и атт. стяж. νο ύ ς (о) ум, разум, мысль; образ
νεύω (основа νευ-), fut. νεύσω, ао. ένευσα, pf. νέ- мыслей (10)
νευκα кивать, свешиваться (о султане шлема) νο σ έω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ао. ένόσησα
νεφέλη (ή) облако, туча (12) быть больным, болеть, хворать (18)
νεφεληγερέτης, ου и эп. νεφεληγερέτά, αο (ό) νό σ ο ς (ή) болезнь, недуг (9)
тучесобиратель (эпит. Зевса) νόστιμος 2 относящийся к возвращению, возвратный
νέφος, gen. s. νέφεος и стяж. νέφους (τό) облако, νόστος (ό) возвращение (28)
туча
νότος (ό) нот, южный ветер; юг
νέω (основа *νερ-/ νευ-), fut. νεύσομαι, ao. ένευσα, νουθετέω (основа νουθετη-), fut. νουθετήσω, ао.
pass, ένουθετήθην увещевать, уговаривать, внушать,
pf. νένευκα плавать
советовать
νεώς, gen. s. νεώ (ό) (атг.) = ναός
νή утвердит, частица, употребляемая в клятвах, утвер­ νουμηνία (ή) (атг. стяж.) = νεομηνία
ждениях, просьбах (+ асе.): νή τήν Α θήναν клянусь
Νυμφαίος (о) Нимфей из Кидонии (Крит), музыкант
неизвестного времени
Афиной (10)
νήπίος 3 находящийся в младенческом возрасте; глу­ νύμφη (эп. voc. s. νύμφά) (ή) невеста; нимфа
пый, неразумный
νύν (нар.) теперь, ныне (2)
Νηρεύς, gen. s. Ν ηρέω ς (ό) Нерей, вещий морской νύν (энкл. част.) ну
старец, сын Понта и Геи, муж Дориды, отец пятиде­
νυνδή (нар.) теперь, только что
сяти Нереид
νϋνί [ι] (нар., атт. усил. от ѵ б ѵ) теперь именно
νήσις, gen. s. νήσεως (ή) прядение; пряжа νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь (17)
νώτον (τό) спина, хребет; поверхность (10)
νησιώτης, ου (ό) островитянин
νήσος (ή) остров (10) Ξ
νήφω (основа νηφ-), ао. ένηψα быть трезвым, рассу­ ξαίνω (основа ξαν-), fut. ξανώ, ao. έξη να, pf. pass,
дительным, бдительным έξασμαι и позд. атт. έξαμμαι, ао. pass, έξάνθην че­
νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ao. ένίκησα, pf. сать (шерсть); бить, колотить, пороть, хлестать, сте­
νενίκηκα, pf. pass, νενίκημαι, ao. pass, ένικήθην гать кого-л. (+ асе.)
побеждать кого/что-л. (+ асе.); выигрывать что-л. Ξανθίππη (ή) Ксантиппа, жена Сократа
(+ асе.) (14) ξανθός 3 жёлтый, золотисто-жёлтый; светло-русый,
ν ίκ η (ή) победа (15); Νίκη (ή) Ника, богиня победы белокурый (о людях); буланый (о лошадях)
Ν ίκ υ λ λ α [ι] (ή) Никилла, персонаж одной из эпи­ Ξάνθος (о) Ксанф, историк Лидии (Малая Азия),
грамм Лукиллия Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.

462
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ξεν ία (ή) гостеприимство Όδυσσεύς, gen. s. Όδυσσέως (ό) Одиссей, сын Ла­
ξένος и ион. ξείνος 3 чужой; ξένος (о) гость, госте- эрта, муж Пенелопы, отец Телемаха, царь Итаки,
приимец (хозяин), чужеземец, странник, путник (11) один из главных участников похода греков на Трою
Ξενοφάνης, gen. s. Ξενοφάνεος и стяж. όζω (основа όδ-/ όζη-), fut. όζήσω, ao. ώζησα, pf.
Ξενοφάνους [α] (ό) Ксенофан родом из малоазий- ώζηκα, pf. 2 όδωδα (в знач. praes.) издавать запах,
ского Колофона, философ и поэт второй половины пахнуть
VI в. до н. э., основатель элейской философской όθεν (нар.) откуда, где (26)
школы ОІ (нар.) куда
Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (ό) Ксенофонт, ученик οία = οίον
Сократа, историк и полководец родом из Афин,
Οίαγρος (ό) Эагр, фракийский царь, муж музы Кал­
лиопы и отец Орфея
444-354 гг. до н. э.
Ξέρξης, ου (ό) Ксеркс, царь Персии с 485 по 465 гг. οίδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- < *ρ1δ-)
(pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в знач. impf.), fut.
до н. э., сын Дария I и Атоссы
ε ίσο μαι знать, уметь что-л. (+ acc., + inf.); сознавать,
ξέω (основа ξεσ-), fut. ξέσω, ао. έξεσα, pf. έξεκα, pf.
видеть, замечать (+ part.) (30)
pass, έξεσμαι, ao. pass, έξέσθην строгать, обтёсы­
οίδέω (основа οιδη-), ао. ωδησα, pf. ωδηκα пухнуть,
вать, обтачивать, скоблить что-л. (+ асе.)
разбухать
ξίφ ος, gen. s. ξίφεος и стяж. ξίφους (τό) меч Οίδίπους, gen. s. Οίδίποδος и Οίδίπου, acc. s.
ξυ γ γ ρ ά φ ω (атг.) = συγγράφω (16) Οίδίποδα и Οίδίπουν, voc. s. Οίδίπους и Οίδίπου
ξύ λ ιν ο ς [ϋ] 3 деревянный, тупой [δι] (ό) Эдип, сын фиванского царя Лая и Иокасты,
ξύ λ ο ν (τό) срубленный лес, брёвна; дрова, поленья невольно женившийся на своей матери, отец Эте-
(об. pl.); дерево, древесина окла, Полиника, Антигоны и Исмены
ξύ μ μ α χ ο ς 2 (атт.) = σύμμαχος οϊκαδε (нар.) домой (16)
ξύρά ω и атт. ξύρέω (основа ξύρη-), fut. ξύρήσω, ао. οικείος 3 и 2 домашний, родственный, родной;
έξύρησα, pf. pass, έξύρη μαι брить кого/что-л. (+ acc.) οικείος (о) родной, родственник
ξυ σ τό ς (ό) ксист (крытая колоннада для гимнастиче­ οικέτης, ου (о) домашний, домочадец, член семьи;
ских упражнений и проіулок в ненастную погоду, об. слуга, раб (18)
названная так из-за гладких тёсаных плит, которыми ο ίκέω (основа οίκη-), fut. οίκήσω, ао. ωκησα, pf.
был вымощен её пол) ψκηκα, pf. pass, ωκημαι, ao. pass, ώκήθην обитать,
жить, населять что-л., управлять чем-л. (+ асе.);
О οίκέομαι быть обитаемым, населённым (11)
ό, ή, τό, gen. s. τού, τής, τού и пр., nom. pl. οι, αί, τά ο ικ ία (ή) дом, жилище (9)
указ. мест., часто в знач. личн. мест. 3 л. (= ό, ή, τό): οίκίζω (основа οίκίδ-), fut. οίκιώ, ао. ωκισα, pf.
этот, тот, он; (атт.) определённый артикль (об. не пе­ ωκικα, pf. pass, ώκισμαι, ao. pass, ώκίσθην населять
реводится и ставится при сущ., когда оно обозначает что-л. (+ асе.)
или один определённый предмет, или весь род тех οικοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω, ао.
же самых предметов) (3) ωκοδόμησα, pf. ωκοδόμηκα, ao. pass,
οβολός (о) обол, мера веса (= 0,728 г) и мелкая монета ώκοδομήθην строить что-л. (+ acc.) (26)
(= 1/6 драхмы) οϊκοθεν (нар.) из дома (16)
OlKOl (нар.) дома (16)
ό γ δ ο ή κ ο ν τα восемьдесят
ό γ δ ο η κ ο ν τά κ ις восемьдесят раз ο ίκ ο νο μ έω (основа οίκονομη-), fut. οικονομήσω
управлять чем-л. (+ асе.)
ο γ δ ο η κ ο σ τό ς 3 восьмидесятый
ο ικ ο ν ο μ ία (ή) управление домом, экономия, береж­
ογδ οο ς 3 восьмой
ливость
ό γδ οο ς κ α ι δ έκ α το ς 3 восемнадцатый
οικονόμος (о) управляющий домом, хозяин, эконом
ό γ χ ν η (ή) груша (дерево и плод) (Pirns communis)
οίκος (ό) дом, жилище; имущество (в этом смысле
όδε, ήδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой οικος юридически отличается от οικία: οικος - иму­
(помимо прочего отличается от ούτος тем, что ука­ щество как таковое, οικία - жилой дом) (3)
зывает на следующее (о котором сейчас будет речь), οικτίρω [I] (атт.) и οίκτείρω (основа οίκτίρ-), fut.
a ούτος - на предыдущее (о котором была уже οικτίρω и οίκτιώ, ао. φκτίρα и ωκτειρα жалеть,
t речь)) (7) скорбеть, сочувствовать кому-л. (+ асе.)
όδός (ή) дорога, путь, улица; поездка, путешествие (3) οίμαι = οϊομαι
οδούς, gen. s. όδόντος (ό) зуб (20) οΐμη (ή) песнь, способность петь
οδύνη [ύ] (ή) боль, страдание; скорбь, печаль οιμώζω (основа οίμωγ-), fut. οίμώξομαι и οιμώξω,
οδύρομαι [ϋ] (основа όδϋρ-/ όδύρ-), fut. όδύροϋμαί, ао. ωμωξα горестно кричать, вопить, рыдать; опла­
ao. ώδϋράμην горевать, сетовать, скорбеть, плакать; кивать кого-л. (+ асе.); οίμωζε (бран.) ах чтоб тебя!
оплакивать кого/что-л. (+ асе.) заплачешь ты у меня! (16)

463
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

οίνος (ό) вино (5) ολολύζω и атт. όλολυττω (основа όλολϋγ-), fut.
οίνόφλυζ, gen. s. οίνόφλύγος (ό, ή) пьяница όλολύξομαι и позд. ολολύζω, ао. ώλόλυζα громко
οίομαι и οίμαι (основа οί-/ οίη-), impf, ωόμην и кричать, вопить
ωμην, fut. οίήσομαι, ao. ωήθην полагать, думать, όλος 3 целый, весь; όλον (τό) целое (6)
предполагать что-л. (+ асе.), часто как вводное: Όλυμπία (sc. χώρα) (ή) Олимпия, священный уча­
думаю, полагаю (8) сток Зевса с его храмом близ элидского города Пиза
ОІОѴ (нар.) как, как бы, подобно тому как, как напри­ (Пелопоннес), место проведения Олимпийских игр
мер, так как Όλύμπία (τά) Олимпийские игры (проводились в
οίος, ο ία, οίον (относ, мест.) какой, каковой, какого Олимпии в честь Зевса каждые четыре года с
рода; могущий, подходящий, способный делать 776 г. до н. э. по 394 г. н. э.)
что-л. (+ inf.) (18) Όλυμπιάς, gen. s. Όλυμπιαδος [άδ] (ή) олимпиада;
οίόσπερ = οίός π ερ (относ, мест.) какой именно; со­ Олимпийские игры; четырёхлетний промежуток
вершенно такой, какой между Олимпийскими играми, служивший для ле­
οις [I] (эп.-ион.) и οις (arr.), gen. s. όϊος и атг. οίός, тоисчисления (счёт по олимпиадам начинали с
dat. s. όΐ и атг. o il, acc. s. όιν и атг. οιν, nom. pl. οιες 776 г. до н. э.)
и атт. οιες и οις, gen. pl. όΐω ν и атт. о ιών, dat. pl. Όλυμπίάσί (нар.) в Олимпии
οίεσί, όΐεσσι и όεσ σι и атг. οίσι, acc. pl. ό’ίας и οϊς и Όλυμπος (ό) Олимп, гора в Северной Греции на гра­
атг. οίας и οις (ό, ή) овца нице Пиерии (Македония) и Фессалии, считавшаяся
οίστράω (основа οίστρη-), fut. οίστρήσω, ao. в древности местом пребывания богов
οίστρησα и ω στρησα колоть жалом; приводить в Όλυνθος (ή) Олинф, город на полуострове Халки-
бешенство, раздражать кого-л. (+ асе.); приходить в дика (северное побережье Эгейского моря)
бешенство, беситься όλως (нар.) совершенно, вообще
οίστρος (ό) слепень (предполож. Tabanus bovinus) ομαλής, ομαλές, gen. s. ομαλούς и ομαλός 3 ров­
οΐχομαι (основа ο ίχ -/ οίχη-), fut. οίχήσομαι, pf. ный, гладкий; ομαλόν (τό) ровное место, равнина
ω χημαι, эп. οίχη μαι, οϊχωκα и ωχηκα идти, ухо­
όμάλώς (нар.) ровно, равномерно; вместе, сразу, в
дить, отправляться; об. ο ΐχ ομ α ι в знач. pf. я ушёл
одно и то же время
(меня нет), исчез, погиб, умер; с прич. выражает уда­
όμβρος (о) дождь (особ, проливной), ливень
ление и об. передаётся по-русски наречием «прочь»
όμηλίκία и ион. όμηλικίη (ή) одинаковый возраст;
или оставляется без перевода
как собир. ровесники, сверстники
οιωνός (о) птица, особ, большая и хищная Όμηρικός 3 гомеровский
όκτάκις [а] восемь раз Όμηρος (о) Гомер, величайший эпический поэт
όκτάκισχίλιοι 3 восемь тысяч Древней Греции, уроженец Ионии (Малая Азия),
όκτάκοσιάκις восемьсот раз
автор поэм «Илиада» и «Одиссея», VIII в. до н. э.
οκτακόσιοι 3 восемьсот
οκτακοσιοστός 3 восьмисотый όμιλέω (основа όμιλη-), fut. ομιλήσω, ао. ώμίλησα
быть вместе, водить знакомство, общаться, иметь
οκτώ восемь (20)
связь с кем-л. (+ dat.) (14)
Όκτώβριος (sc. μήν) (о) октябрь
όκτωκαίδεκα восемнадцать ομιλία (ή) общение, беседа
όκτωκαιδεκάκις восемнадцать раз όμιλος (ό) толпа, сборище, полчище
όλβιος 3 счастливый, процветающий όμμα, gen. s. όμμάτος (τό) око, глаз; взор, взгляд
όλβος (о) счастье (3) (поэт.)
όλεθρος (о) гибель, уничтожение όμνϋμι (основа όμ-/ όμο-), fut. όμοϋμαι и позд.
όλίγάκις (нар.) редко, нечасто (7) όμόσω, ао. ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass,
ολίγος [ι] 3 малый, небольшой; непродолжительный, όμώμοσμαι и όμώμομαι, ao. pass, ώμόσθην и
короткий; немногий, немногочисленный (13); ώμόθην клясться (28)
ολίγον (нар.) мало, немного όμοιος 3 подобный, одинаковый, равный кому/чему-л.
όλίγοχρόνιος 2 кратковременный, недолговечный (+ dat.) в чём-л. (+ inf.) (5)
όλίγωρέω (основа όλίγωρη-), fut. ολιγωρήσω, ао. όμοιότης, gen. s. όμοιότητος (ή) сходство, подобие
ώλιγώρησα, pf. ώλιγώρηκα, pf. pass, ώλιγώρημαι, ομοίως (нар.) сходным образом, подобно, в равной
ao. pass, ώλιγωρήθην обращать мало внимания, степени, (точно) так же
пренебрегать чем-л. (+ gen.) όμολογέω (основа όμολογη-), fut. ομολογήσω, ао.
όλίγώρως (нар.) небрежно, нерадиво, пренебрежи­ ώμολόγησα, pf. ώμολόγηκα, pf. pass,
тельно ώμολόγημαι, ao. pass, ώμολογήθην соглашаться,
όλλϋμι (основа όλ-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. ώλεσα, признавать что-л. (+ асе.)
pf. όλώλεκα губить, уничтожать кого-л. (+ асе.); ομομήτριος 3 и όμομήτωρ, gen. s. όμομήτορος (ό,
όλλύμαι, fut. όλου μαι, ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα ή) происходящий от одной и той же матери, едино­
погибать, умирать (28) утробный

464
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ο μ ό ν ο ια (ή) единомыслие, единодушие, согласие (24) όπη (нар.) где, куда, как (бы ни)
ο μ ο π ά τ ρ ιο ς 3 и 2 и ό μ ο π ά τ ω ρ , gen. s. όμοπάτορος όπηλίκος 3 (относ, мест.) какой (по возрасту и ве­
[ά] (ό, ή) происходящий от одного и того же отца, личине)
единокровный όπηνίκά (нар.) когда (бы ни), в какое время (бы ни)
ό μ ό ς 3 одинаковый, один и тот же όπισθεν (нар.) сзади, позади; (предл.) сзади, позади
ό μ ο ΰ (предл.) вместе с (+ dat.) (+ g e n .)(1 6 ) _
ό μ φ ά λ ό ε ις , όμφαΛόεσσα, όμφαΛόεν, gen. s. οπλίτης, ου [ι] (ό) гоплит, тяжеловооружённый воин
όμφαΛόεντος и пр. снабжённый в середине острым όπλον (τό) орудие, инструмент; (pl.) доспехи, ору­
выступом, шишковатый жие, вооружение (3)
ό μ φ α ξ , gen. s. όμφάκος (ή, ό) незрелый виноград όπόθεν (нар.) откуда; откуда бы ни
ο μ ώ ν υ μ ο ς 2 носящий то же имя, соименный, одно­ οποί (нар.) куда, куда бы ни
имённый; ομώνυμος (ό) тёзка όποιος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой бы ни
ό μ ω ν ύ μ ω ς (нар.) омонимически, общим именем с (по качеству) (19)
кем/чем-л. (+ dat.) όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, какой бы ни
ό μ ω ς (союз) однако, тем не менее, всё-таки, всё же (по количеству и величине) (19)
(23) όπόστος 3 (относ, мест.) какой по счёту, который
ό μ ώ ς (нар.) равно, одинаково, равным образом όπόταν (союз; = όπότε άν) когда бы ни, всякий раз,
оѵ, gen. s. οντος (τό) сущее, бытие когда (+ con.)
ό ν ά ρ (только nom. и acc. s.) (τό) сон, сновидение όπότε (союз) когда, когда бы ни, всякий раз, когда
ό ν εια ρ , gen. s. όνείατος (τό) польза, выгода, помощь, (+ ind., + opt.) (11)
защита, спасение (эп.) όπότερος 3 (относ, мест.) который из двух
ο ν ε ιδ ίζ ω (основа όνειόίδ-), fut. όνειόιώ, ао.
όπου (нар.) где; где бы ни (11)
ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass, ώνειδίσθην упре­ όπτεύω (основа όπτευ-) видеть, обозревать что-л.
кать, порицать кого-л. (+ асе.) (17)
(+ асе.)
ό ν ειδ ο ς , gen. s. όνείδεος и стяж. ονείδους (τό) упрёк,
οπώρα (ή) часть года от восхождения Сириуса до вос­
порицание; позор, бесчестие
хождения Арктура (т. е. с последних дней июля и до
ό ν ε ιρ α ρ (неуп.), gen. s. όνείρατος (τό) и ό ν ε ιρ ο ς (ό)
начала сентября), последняя часть лета
= όναρ
όπως (нар.) как, как бы ни; (союз) = ότι что (ставится
ό ν ίν η μ ι [I] (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, ao.
после глаголов чувственного восприятия, мысли и
pass, ώνηθην быть полезным, помогать кому/чему-л.
передачи информации с отрицанием); = ϊνα чтобы
(+ асе.) (28)
(сочиняется с теми же наклонениями, что и ϊνα, а
ό ν ο μ α , gen. s. ονόματος (τό) имя, название (17)
также с ind. fut.) (18)
ο ν ο μ ά ζ ω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao.
ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass, ώνόμασμαι, ao. όράσις, gen. s. όράσεως (ή) видение, зрение
pass, ώνομάσθην именовать, называть кого/что-л.
όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ίδ- < *ρϊδ-/ όπ-), impf,
(+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6)
έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 είδον, pf. έώράκα, pf. 2
ο ν ο μ α σ τ ικ ή (sc. πτώσις) (ή) именительный падеж
όπωπα, pf. pass, έώράμαι и ώμμαι, ao. pass, ώφθην
видеть кого/что-л. (+ асе.); смотреть, глядеть (16)
ό ν ο μ α σ τ ό ς 3 называемый, выразимый; славный, зна­
менитый οργή (ή) пыл, влечение, природная наклонность, ха­
ό ν ο ς (ό) осёл (5) рактер, нрав; гнев, негодование, раздражение (14)
ό ν τ ω ς (нар.) действительно, подлинно, истинно οργίζω (основа όργιδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα сер­
ό ν υ ξ , gen. s. όνύχος (ό) ноготь, коготь, копыто (ло­ дить кого-л. (+ асе.); οργίζομαι, fut. όργιοϋμαι, pf.
шади) (15) pass, ώργισμαι, ao. pass, ώργίσθην сердиться, быть
ό ξ ύ β ό η ς , ου (о) пронзительно визжащий или жуж­ в гневе на кого-л. (+ dat.) (7)
жащий όρεσκωος 2 обитающий в горах, горный, дикий
ο ξ ύ ν ω [ϋ] (основа όξύν-), fut. όξύνώ, ao. ώξϋνα, pf. Όρέστης, ου (ό) Орест, сын Агамемнона и Клитем­
ώξυγκα, pf. pass, ώξυμμαι и ώξυσμαι, ао. pass, нестры, который, мстя за отца, убил свою мать
ώξύνθην заострять, делать острым Όρθία (ή) Орфия (букв. "Восходящая'), эпит. Арте­
ο ξ ύ ς, όξεΐα, οξύ [ύ] острый, резкий, пронзительный, миды в Лаконии и Аркадии
высокий (о звуке), терпкий, кислый, едкий; пылкий, ορθός 3 прямой, правильный (24)
горячий, вспыльчивый; быстрый, скорый, провор­ όρθόω (основа όρθω-), fut. ορθώσω, ао. ώρθωσα, pf.
ный; зоркий (23) ώρθωμαι, ao. pass, ώρθώθην поднимать, выпрям­
ο ξ ύ τ ο ν ο ς 2 имеющий высокий тон лять; исправлять кого/что-л. (+ асе.)
ό π ά ζ ω (основа όπάδ-), fut. όπάσω, ао. ώπασα давать όρθριος 3 ранний, утренний
в спутники или провожатые; давать, доставлять, да­ όρθρος (ό) рассвет, утренняя заря, раннее утро
ровать, ниспосылать кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. όρθώς (нар.) правильно, верно, истинно, справедливо
(+ dat.) όρίζω (основа όρϊδ-), fut. όριώ, ао. ώρισα, pf. ώρικα,

465
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

pf. pass, ώρισμαί, ao. pass, ώρίσθην ограничивать, ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас,
устанавливать, назначать, определять что-л. (+ асе.) с іустым придых., ού в конце предложения) (отриц.
ο ρ κ ίο ν (τό) (об. pl.) клятва, скрепляемая торжествен­ част.) не (отрицает факт как таковой) (2)
ными обрядами ού (gen. s.), dat. s. οι, acc. s. ε себя (возврат, мест. 3 л.);
ό ρ κ ο ς (о) клятва (4) его (личн. мест. 3 л.); (нар.) где
ό ρ μ ά ω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ао. ώρμησα, pf. ο ύ δ ά μ ο ύ (нар.) нигде
ώρμηκα, pf. pass, ώρμημαι, ao. pass, ώρμήθην дви­ ο ύ δ α μ ώ ς (нар.) никоим образом, никак; ни в коем
гать, приводить в движение, устремлять, побуждать случае
кого-л. (+ асе.) к чему-л. (+ επί + асе.); двигаться, ο ύ δ έ (отриц. част.) и не, также не, даже не (17)
устремляться, стремиться к чему-л. (+ έπί + асе.) (17) ο ύ δ είς , ούδεμία, ούδέν, gen. s. ούδενός, ούδεμιάς,
ό ρ μ ο ς (о) корабельная стоянка, якорное место, рейд ούδενός (отриц. мест.) никто, ничто; никакой;
ο ρ ν ις , gen. s. όρνίθος, acc. s. όρνιθα и όρνίν, nom. pl. ούδέν (нар.) нисколько, вовсе не, ничуть (2)
όρνιθες, acc. pl. όρνιθας, όρνεις и ορνις (ό, ή) ο ύ δ έ π ο τ ε (нар.) когда бы то ни было не, решительно
птица (17) никогда, ни разу (11)
ό ρ ο ς, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора (21) ούδέτιω (нар.) ещё не
ό ρ ο ς (ό) граница, рубеж, предел ο ύ δ έτ ερ ο ς 3 ни тот, ни другой, ни один (из обоих);
ο ρ ύ σ σ ω и атт. ο ρ ύ τ τ ω (основа όρύχ-), fut. ορύξω, нейтральный, (грам.) средний; ουδέτερον (sc.
ao. ώρυξα, pf. όρώρύχα, pf. pass, όρώρυγμαι, ao. γένος) (τό) средний род
pass, ώρύχθην копать, рыть что-л. (+ асе.) ο ύ δ ετ έρ ω ς (нар.) среднего рода
Ό ρ φ ε ύ ς , gen. s. Όρφέως (ό) Орфей, сын музы Кал­ ο ύ δ ό ς (о) порог
лиопы и фракийского царя Эагра (по другой версии ο ύ θ α ρ , gen. s. ούθατος (τό) вымя
- Аполлона), муж Евридики, мифический певец и ο ύ κ έτ ί (нар.) уже не, более не (22)
автор мистических гимнов, погибший от рук вакханок OÙKOÙV (нар.) итак, таким образом, следовательно (в
ό ρ χ ις , gen. s. όρχιος и όρχεως, nom. pl. атг. όρχεις вопросах, предполагающих согласие или добавление
(ό) яичко (анат.) (testiculus) к сделанному ранее заключению); тогда конечно (в
ός, ή, ό (относ, мест.) который, кто (10); (указ. мест.) = утвердит, предложениях)
ούτος, όδε этот; он ο ύ λ ό μ εν ο ς 3 (поэт. вм. όλόμενος; part. ао. 2 act. от
ός, ή, όν (притяж. мест.) его, свой, собственный όΛΛυμαι) гибельный, паіубный, несчастный
ό σ ιο ς 3 священный; благочестивый ο ύ ν (постпозит. част.) конечно, действительно,
ό σ ο ς 3 (относ, мест.) сколький (по числу и величине); именно (так); итак, так, следовательно, поэтому (5)
όσον сколько, насколько (7) ο ύ π ο τ ε (нар.) никогда (20)
ό σ ο σ π ε ρ , όσηπερ, όσονπερ (относ, мест.) сколький ο ύ π ω (нар.) ещё не (6)
именно, какой именно (по величине) ο ύ ρ ά ν ιο ς 3 и 2 небесный
όστιερ, ήπερ, όπερ (относ, мест.) тот именно, кото­ ο ύ ρ ά ν ό θ ε ν (нар.) с неба
рый именно, какой и ο ύ ρ α ν ό ς (о) небо (3)
ό σ σ ο ν (эп.) = όσον ο ύ ς , gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, nom. pl. ώτα, gen. pl.
Ό σ τ ά ν η ς , ου (о) Остан, персидский маг ώτων, dat. pl. ώσί (τό) ухо (17)
ό σ τ έο ν и атг. стяж. ό σ τ ο ύ ν (τό) кость (10) ο ύ σ ία (ή) имущество, состояние; существо, сущность,
ό σ τις , ήτις, ότι (часто ό τι, чтобы отличать от союза действительность, бытие (9)
ότι), gen. s. ούτινος, ήστινος и пр. и параллельно ο ύ σ ια σ τ ικ ό ν (sc. όνομα) (τό) существительное
gen. s. ότου, dat. s. ότω, nom. pl. άσσα и атт. άττα (позд.)
(относ, мест.) который бы ни; который, кто (13) ο ύ τ ε (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε ни - ни (7)
ό σ τ ρ α κ ο ν (τό) глиняный черепок, особ, черепок или ο ύ τ ο ς , αύτη, τούτο (указ. мест.) этот твой (помимо
табличка, на которой писали имя изгоняемого по­ прочего отличается от όδε тем, что указывает на пре­
средством остракизма дыдущее (о котором была уже речь), a όδε - на сле­
ο σ φ ρ α ίν ο μ α ι (основа όσφράν-/ όσφρη-), fut. дующее (о котором сейчас будет речь)) (7)
όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass, ο ύ τ ο σ ί, αύτηί, τουτί, gen. s. τουτουί, ταυτησί, dat. s.
ώσφράνθην нюхать, обонять что-л. (+ gen.) (26) τουτωί, nom. pl. ούτοιί (усил. от ούτος) этот вот,
ό τ α ν (союз; = οτε άν) когда бы ни, всякий раз, когда именно этот, этот самый
(+ con.) (19) ο ύ τ ω (ς ) так, таким образом; ούτω(ς) ... ώς так ...
ό τ ε (союз) когда, в то время как (7) как, до такой степени ... как (4)
ό τ ι (союз) что (ставится после глаголов чувственного ο ύ χ ί усил. от ού
восприятия, мысли и передачи информации и вво­ ο φ είλ ω (основа οφειλή-/ όφελ-), fut. όφειλήσω, ao.
дит придаточное изъяснительное предложение), μή ώφείλησα, ao. 2 ώφελον, pf. ώφείληκα быть долж­
ό τ ι ... άΛΛά και не то что ..., но и (4); потому что, ным; ао. ώφελον + inf. служит для выражения неис­
из-за того что полнимых желаний: о если бы ...

466
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ό φ ε λ ο ς (τό) (только nom. и acc. s.) польза, выгода π α ίς , gen. s. παιδός, voc. s. παι, gen. pl. παιδων, dat.
ο φ θ α λ μ ό ς (о) глаз (6) pl. παισί (ό, ή) дитя, ребёнок; мальчик, слуга, раб
ο φ ις, gen. s. όφ εω ς (ό) змея (1?)
ό φ ρ ύ ς , gen. s. όφ ρύος, acc. s. όφ ρύν, nom. pl. позд. π α ιώ ν , gen. s. παιώνος (ό) пэон, стих, стопа из трёх
όφρύα, acc. pl. όφρύας и όφρύς (ή) бровь кратких слогов и одного долгого
ό χ ε ύ ς , gen. s. όχέως и эп. όχήος (о) держатель, π ά λ α ι [ά] (нар.) давно, издавна, некогда; прежде,
ручка; засов, запор раньше (4)
ό χ λ έω (основа όχλη-), fut. όχλήσω двигать, ворочать; Πάλαίμων, gen. s. Παλαιμονος (ό) Палемон, мор­
донимать, докучать, беспокоить, тревожить кого-л. ское божество, помощник терпящих бедствие моря­
(+ асе.) ков, в которое был превращён сын Ино Меликерт
ό χ λ ο ς (о) народ, толпа, чернь (4) после того, как его обезумевшая мать бросилась вме­
όψέ (нар.) поздно (13) сте с ним в море
οψιμαθής, οψιμαθές, gen. s. οψιμαθούς поздно παλαιός 3 древний, старый, старинный (5)
изучающий или изучивший что-л. (+ gen.) παλάμη (ή) ладонь, рука
όψίος 3 поздний πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова (9)
ό ψ ις, gen. s. όψ εω ς (ή) внешний вид, внешность, на­ Παλλάδας, gen. s. Παλλάδα (ό) Паллад Александ­
ружность, лицо рийский, греческий поэт-эпиграмматист ІѴ -Ѵ вв.
ό ψ ο π ο ιό ς (ό) (искусный) повар, кулинар н. э.
Π α λ λ ά ν τ ιο ς λ ό φ ο ς (о) Паллатинский холм в Риме
П
π α λ λ ίο ν (τό) плащ (ср. лат. pallium)
π ά γ κ α λ ο ς 3 очень красивый, прекрасный
π ο λ τ ό ν (τό) метательное копьё, дротик
Π α ζ ά τ η ς , ου (ό) Пазат, персидский маг
Π α μ φ ϋ λ ία (ή) Памфилия, страна на южном побе­
π ά θ η μ α , gen. s. πα θή μ α τος (τό) страдание, не­
режье Малой Азии
счастье (17)
Π ά μ φ ϋ λ ο ς 2 памфилийский; Πάμφύλος (ό) памфи-
π ά θ η τ ικ ό ς 3 впечатлительный, восприимчивый, чув­
ствительный, подверженный страстям и внешнему лиец, житель или уроженец Памфилии
воздействию, рецептивный, страдательный; Π ά ν , gen. s. Πάνός (ό) Пан, сын Зевса или Гермеса,
παθητική (sc. διάθεσις) (ή) страдательный залог козлоногий и рогатый бог лесов, пастбищ и скота,
π ά θ ο ς , gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) событие, почитавшийся преимущ. в Аркадии (Пелопоннес)
происшествие, случай; несчастье, беда, переживание, Π ά ν ά θ ή ν α ια (sc. ιερά) (τά) Панафинеи, афинский
страдание; страсть, аффект, чувство, эмоция (21) праздник в честь богини Афины, справлявшийся
π α ιά ν , gen. s. παιάνος (ό) пеан (гимн, преимущ. в через каждые четыре года, а именно в третий год каж­
честь Аполлона) дой олимпиады в месяце гекатомбеон (июль-авіуст)
π α ίγ ν ιο ν (τό) игрушка, баловень, любимчик; игра, Π ά ν έ λ λ η ν , gen. s. Πάν έλληνος (ό) панэллин, жи­
забава, комическое представление; шутка, проделка тель Эллады, грек
π α ιδ ά γ ω γ ό ς (о) раб, водивший ребёнка в школу, π ά ν ή γ ύ ρ ις , gen. s. πανηγύρεως (ή) собрание всех
приставленный к ребёнку слуга, дядька или всего народа, особ, на какой-л. праздник
π α ιδ ε ία (ή) воспитание, учение, образование, обра­ Π ά ν ο π εύ ς, gen. s. Πανοπέως (ό) Панопей, сын Фока,
зованность, культура (9) отец Эпея
π α ίδ ε υ σ ις , gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание, π ά ν ο υ ρ γ ία (ή) мошенничество, плутовство, хит­
обучение, образование (26) рость, лукавство, коварство
π α ιδ ε ύ ω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao. π ά ν ο ύ ρ γ ο ς (ό) мошенник, плут
έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass, πεπαίδευμας π α ν τ ά χ ό θ εν (нар.) отовсюду, со всех сторон (26)
ao. pass, έπαιδεύθην воспитывать, давать образова­ π α ν τ ά χ ο ύ (нар.) повсюду, везде (30)
ние, наставлять кого-л. (+ асе.) (2) π ά ν τ η и π ά ν τ η (нар.) везде, всюду
π α ιδ ιά (ή) игра, забава, шутка π α ν τ ο δ ά π ό ς 3 всевозможный, разнообразный, раз­
π α ιδ ικ ό ς 3 детский, отроческий; касающийся люби­ ного рода
мого мальчика, любовный; παιδικόν (τό) любимый π ά ν τ ο σ ε (нар.) во все стороны
мальчик, любимец или любовник π ά ν τ ο τ ε (нар.) всегда, постоянно
π α ιδ ο τ ρ ίβ η ς , ου [ί] (ό) учитель гимнастики, тренер, π ά ν τ ω ς (нар.) во всех отношениях, в любом случае,
наставник непременно (22)
π α ίζ ω (основа παιδ-/ παιγ-), fut. дор. πα ιξού μαι, π ά ν ύ (нар.) очень, весьма (13)
позд. παίξομαι и παίξω, ао. έπαισα и έπαιξα, pf. π α π π ά ζ ω говорить папа, называть папой кого-л.
πέπαικα и πέπαιχα, pf. pass, πέπαισμαι и позд. (+ асе.) (о детях)
πέπαιγμαι, ао. pass, έπαιχθην играть, забавляться; π ά π π ο ς (о) дед
шутить, подшучивать, в шутку говорить или делать π ά ρ ά [ρά] (предл.) со стороны, от кого-л. (+ gen.);
что-л. (+ асе.) (14) возле, у, при ком-л. (+ dat.); к кому-л., в сторону

467
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

кого-л., мимо, вдоль, в течение, во время, на протя­ πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть в наличии,
жении, против чего-л. (+ асе.) (7) быть возле кого/чего-л. (+ dat.); πάρεστι (безлич.)
π α ρ α β α ίν ω ступать или идти рядом; преступать, на­ позволено, возможно, во власти кого-л., зависит от
рушать что-л. (+ асе.) кого-л. (+ dat.) (11)
π α ρ α β ά λ λ ω (о корме) задавать, подбрасывать, бро­ πάρειμι (от είμι) идти, проходить мимо (29)
сать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) πάρεργον (τό) постороннее дело, нечто второстепен­
π α ρ α γ γ έλ λ ω объявлять, приказывать, предписывать ное, не главное, дополнительное
кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.) παρέρχομαι идти, проходить мимо; миновать, про­
π α ρ α γ ίγ ν ο μ α ι и π α ρ α γ ίν ο μ α ι [γΐ] являться, при­ ходить (о времени); выходить на трибуну, выступать
бывать, приходить; находиться, присутствовать при (об ораторах) (30)
ком/чём-л. (+ dat.) (25) παρέχω доставлять, давать кому-л. (+ dat.) что-л.
π α ρ α γ ρ ά φ ίς , gen. s. παραγραφίδος (ή) инструмент (+ асе.); обнаруживать, выказывать, проявлять кого/
для письма что-л. (+ асе.); делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) (5)
π α ρ α γ ρ ά φ ω приписывать, записывать рядом, спи­ παρθένος (ή) дева, девушка
сывать, копировать что-л. (+ асе.) Πάρθιος 3 парфянский
π α ρ ά δ ε ιγ μ α , gen. s. παραδείγματος (τό) пример, παρίημι опускать, пропускать, упускать, оставлять,
образец (30) ослаблять, уступать что-л. (+ асе.)
π α ρ ά δ ε ισ ο ς [ρά] (ό) (персид.) парк, сад, охотничий Πάριος [ά] 3 паросский; Πάριος (ό) паросец, житель
заповедник острова Парос (один из Кикладских островов в Эгей­
ском море)
π α ρ α ίν ε σ ις , gen. s. παραινέσεως (ή) увещевание,
рекомендация, совет, наставление
παρίστημι ставить возле; предоставлять, предъ­
являть, показывать, доказывать что-л. (+ асе.) кому-л.
π α ρ ά κ α ιρ ο ς 2 несвоевременный, неуместный
(+ dat.); παρίστάμαι с ао. 2 act. παρέστην и pf. act.
π α ρ α κ α λ έ ω призывать, звать, приглашать, побуж­
дать, убеждать, советовать, просить кого-л. (+ асе.)
παρέστηκα становиться возле, приходить, являться
π α ρ ά κ ε ιμ α ι лежать, находиться рядом с кем/чем-л.
Παρμενίων, gen. s. Παρμενίωνος (ό) Парменион,
полководец Филиппа и Александра Македонских,
(+ dat.)
казнённый без суда Александром по подозрению в
π α ρ α κ ε ίμ ε ν ο ς (sc. χρόνος) (ό) перфект
соучастии в заговоре против него, 400-330 гг. до н. э.
π α ρ α κ ελ εύ ω предписывать, приказывать, советовать
πάροδος (ή) проход, дорога
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
παροιμιακόν (τό) (стих.) паремиак, разновидность
π α ρ α λ α μ β ά ν ω принимать, перенимать, заимство­
анапеста
вать; (грам.) употреблять, использовать что-л. (+ асе.);
παροξύτονος [ύ] 2 имеющий острое ударение на
приглашать кого-л. (+ асе.) (24)
втором слоге от конца
π α ρ α λ ή π τ έ ο ν (отглаг. прил. от παραλαμβάνω)
Πάρος (ή) Парос, один из Кикладских островов в
следует использовать
Эгейском море
π α ρ ά λ ο γ ο ς 2 неожиданный, непредвиденный
παρρησιαστής, ού (о) откровенный, прямодушный
π α ρ α μ ε λ έ ω пренебрегать, не обращать внимания на
человек
что-л. (+ gen.)
πάς, πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός, gen.
π α ρ α μ ϋ θ έ ο μ α ι уговаривать, советовать, ободрять, pl. πάντων, πασών, πάντων, dat. pl. πάσι, πάσαις,
утешать, успокаивать кого/что-л. (+ асе.) πάσι весь, целый; всякий, любой, каждый (20)
π α ρ α π λ ή σ ιο ς 3 и 2 близкий, сходный, подобный, πάσσάλος и атг. πάττάλος (ό) гвоздь (деревянный),
почти одинаковый с кем/чем-л. (+ dat.) колышек
π α ρ α σ ά γ γ η ς , ου (о) (персид.) парасанг, мера πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαί
длины, равная примерно 5,5 км (< *πένθσομαι), ao. 2 έπάθον, pf. πέπονθα стра­
π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ω приготовлять, готовить, обеспечи­ дать, терпеть, переносить что-л. (+ асе.) (19)
вать, снаряжать что-л. (+ асе.); παρασκευάζομαι πατάσσω и атт. πάτάττω (основа πάτάγ-), fut. πα­
приготовляться, готовиться, снаряжаться (6) τάξω, ао. έπάταξα, pf. pass, πεπάταγμαι, ao. pass,
π α ρ α σ τ ά τ ις , gen. s. παραστάτίδος [στά] (ή) стоя­ έπατάχθην ударять, поражать, жалить (о пчеле)
щая рядом; помощница кого-л. (+ асе.)
π α ρ α τ α τ ικ ό ς 3 длительный; παρατάτικός (sc. πάτέω (основа πάτη-), fut. πατήσω, ао. έπάτησα, pf.
χρόνος) (ό) имперфект πεπάτηκα топтать; ступать, ходить; попирать, грубо
π α ρ α τ ρ έ χ ω бежать мимо, обгонять кого/что-л. нарушать что-л. (+ асе.)
(+ асе.) Πατηγυάς, gen. s. Πατηγύά (ό) Патигий, знатный
π α ρ α υ τ ίκ ά (нар.) тотчас, мгновенно, теперь, в на­ перс из числа приближённых Кира Младшего
стоящую минуту πάτηρ, gen. s. πατρός, dat. s. πατρί, acc. s. πατέρα,
π α ρ α φ ρ ο ν έ ω сходить с ума, сумашествовать, быть voc. s. πάτερ, nom. pl. πατέρες, gen. pl. πατέρων,
помешанным dat. pl. πατράσι [ά], acc. pl. πατέρας (ό) отец (12)

468
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

π α τ ρ ά δ ε λ φ ο ς [άδ] (ό, ή) брат отца, дядя по отцу; се­ Πελασγικός 3 пеласгийский


стра отца, тётка по отцу Πελασγός 3 пеласгический; Πελασγός (о) пеласг,
π ά τ ρ ιο ς 3 и 2 отцовский, дедовский, установленный представитель догреческого населения Эллады
предками, традиционный πελάω (поэт.) и πελάζω (основа πελάδ-), fut.
π α τρ ίς, gen. s. πατρίδος (sc. γη) (ή) отечество, родина πελάσω и атт. πελώ, ао. έπέλασα, ао. pass,
(17) έπελάσθην приближаться, подходить к кому/че­
π α τ ρ ο π ά τ ω ρ , gen. s. πατροπάτορος [ά] (ό) дед с от­ му-л. (+ dat.)
цовской стороны πέλεια (ή) дикий голубь
π α τ ρ ώ ο ς 3 и 2 отцовский, отчий πέλεκύς, gen. s. πελέκεως (о) секира, обоюдоострый
π ά τ ρ ω ς , gen. s. πάτρωος и πάτρω, dat. s. πάτρω, топор
acc. s. πάτρωα и πάτρων, nom. pl. πάτρωες, dat. pl. Πελοποννησιάκός 3 пелопоннесский
πάτρωσι (ό) брат отца, дядя по отцу Πελοποννήσιος 3 пелопоннесский; Πελοποννησιος
π α ύ ρ ο ς 2 небольшой, малый; короткий, непродол­ (ό) пелопоннесец, житель Пелопоннеса
жительный; немногочисленный Πελοπόννησος (ή) Пелопоннес (букв, "остров Пе-
π α ύ ω (основа παυ-), fut. παυσω, ао. έπαυσα, pf. лопа'), южная полуостровная часть Балканского по­
πέπαυκα, pf. pass, πέπαυμαι, ao. pass, έπαύθην луострова, совр. Морея
прекращать, останавливать, удерживать, полагать πελταστής, ού (о) пельтаст, вооружённый лёгким
конец чему-л. (+ асе.); παύομαι переставать, прекра­ щитом воин
щаться, оканчиваться, отдыхать от чего-л. (+ gen.) (8) πέλω и πέλομαι (основа πελ-/ πλ-), ао. 2 έπλον и
Π ά φ ιο ς [α] 3 пафийский; Πάφιος (о) пафиец, жи­ έπλόμην возникать, становиться, быть (поэт.)
тель или уроженец города Пафос (на юго-западном πέλωρ (τό) (только nom. и acc. s.) чудовище
побережье острова Кипр) πέμπτημόριον (τό) пятая часть
π α χ ύ ς , παχεια, παχύ [ύ] толстый, массивный, туч­ πέμπτος 3 пятый (19)
ный, плотный, крепкий πέμπτος και δέκατος 3 пятнадцатый
π ε δ ίο ν (τό) равнина (5) πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao.
π ε ζ ό ς 3 пеший; πεζή пешком έπεμφα, pf. πέπομφα, pf. pass, πέπεμμαι, ao. pass,
π ε ίθ ω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao. έπέμφθην посылать, отправлять кого/что-л. (+ асе.)
έπεισα, ao. 2 έπίθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα в качестве кого/чего-л. (+ асе.) (6)
убеждать, склонять кого-л. (+ асе.) к чему-л. (+ асе.); πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ό) бедняк (17)
πείθομαι, fut. πείσομαι, ао. 2 έπίθόμην, pf. pass, πένθη μιμερής, πένθη μιμερές, gen. s.
πέπεισμαι, ao. pass, έπείσθην слушаться, повино­ πένθη μίμερους (стих.) пятиполовинный
ваться кому/чему-л. (+ dat.); pf. 2 πέποιθα доверять, πενία (ή) бедность, нужда (15)
полагаться на кого/что-л. (+ dat.) (6) πεντάκις пять раз
π ειθ ώ , gen. s. πειθοϋς (ή) убеждение, уговаривание; πεντάκισχίλιοι [χι] 3 пять тысяч
искусство убеждения; средство убеждения, довод πεντάκοσιάκις пятьсот раз
π ε ιν ά ω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ао. έπείνησα, πεντάκόσιοι 3 пятьсот
pf. πεπείνηκα быть голодным, голодать (11) πεντάκοσιοστός 3 пятисотый
π ε ίρ α (ή) проба, испытание, опыт; πείραν Λαμβάνω πεντάμετρον (τό) (стих.) пентаметр
испытывать, подвергать испытанию кого/что-л. πέντε пять
(+ gen.) πεντεκαίδεκα пятнадцать
Πείραίοί (нар.) в Пирее (порт Афин на восточном бе­ πεντεκαιδεκάκις пятнадцать раз
регу Коринфского залива) πεντήκοντα пятьдесят
πειράω (основа πείρά-), fut. πειράσω, ао. έπείρασα, πεντηκοντάκις пятьдесят раз
pf. πεπείρακα и чаще πειράομαι, fut. πειράσομαι, πεντηκόντορος (sc. ναύς) (ή) пятидесятивёсельный
ao. έπειρασάμην и έπειράθην пытаться, стараться корабль
делать что-л. (+ inf.); пробовать, испытывать πεντηκοστός 3 пятидесятый
кого/что-л. (+ асе.); соблазнять, совращать кого-л. πεπρωμένος 3 (part. pf. pass. нед. ao. 2 έπορον см.
(+ асе.) (13) *πόρω) определённый судьбой
π ε ίρ ω (основа περ-/ πάρ-), ао. έπειρα, pf. pass, πέ- πέρ (энкл. част.) именно, только, даже, по крайней
παρμαι, ao. 2 pass, έπάρην пронзать, прокалывать мере; хотя (+ part.) (эп.-поэт.)
кого/что-л. (+ асе.) πέραν (предл.) по ту сторону, на той стороне (+ gen.)
Πεισίστράτος (о) Писистрат, сын Гиппократа, афин­ πέράς, gen. s. πέράτος (τό) край, конец, предел, гра­
ский тиран, 560-527 гг. до н. э. ница
πέκω (основа π εκ -), ао. έπ εξ α , ао. pass, έπ έχ θ η ν че­ περάω (основа περά-), fut. περάσω, ао. έπέράσα, pf.
сать, расчёсывать что-л. (+ асе.) πεπέράκα проходить, переходить что-л./ через что-л.
πέλάς (нар.) близко (+ асе., + διά + gen.)

469
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

πέρδιξ, gen. s. πέρδικος (ό, ή) куропатка πέρύσι(ν) (нар.) год назад, в прошлом году
πέρθω (основа περθ-/ πράθ-), fut. πέρσω, ao. πετάννϋμι (основа πετά-/ πτά-), fut. πετάσω и атт.
έπερσα, ao. 2 έπράθον опустошать, разорять, гра­ πετώ, ао. έπέτασα, pf. πεπέτακα, pf. pass,
бить, разрушать что-л.; уничтожать, истреблять, уби­ πέπταμαι и πεπέτασμαι, ao. pass, έπετάσθην рас­
вать кого-л. (+ асе.) простирать, разворачивать, расстилать; раскрывать,
περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за (+ gen.); (в отворять что-л. (+ асе.)
прозе редко) возле, вследствие (+ dat.); у, около, во- πέτομαι (основа πετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2
круг, рядом, относительно, приблизительно (+ асе.) έπτόμην, έπτάμην и έπτην, ao. pass, έπετάσθην
лететь, летать (7)
(и)
Περίανδρος (о) Периандр, тиран Коринфа, один из πέτρα (ή) скала, утёс; каменная глыба, огромный ка­
семи мудрецов, V II-V I вв. до н. э. мень (16)
περιοπτω привешивать, навешивать что-л. (+ асе.) πή (вопр. нар.) как; где, куда
кому-л. (+ dat.) πή (энкл. нар.) как-нибудь
περιβάλλω бросать вокруг что-л. (+ асе.) Πήγάσος (ό) Пегас, крылатый конь Персея, а затем
περίβλεπτος 2 всем видный, известный, прославлен­ и Беллерофонта (последнего при попытке взлететь
ный, замечательный на Олимп он сбросил с себя и обрёк на хромоту)
περιγίγνομαι побеждать, превосходить, одерживать πηγή (ή) источник; струя, поток
верх над кем/чем-л. (+ gen.); оставаться в живых, пе­ πήγνϋμι (основа πηγ-/ πάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα,
реживать, спасаться от чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (22) pf. πέπηχα, pf. 2 πέπηγα, pf. pass, πέπηγμαι, ao.
pass, έπήχθην, ao. 2 pass, έπάγην вколачивать, вон­
περίειμι (от είμι) ходить кругом, обходить
зать; сколачивать; делать твёрдым, замораживать;
περιεργάζομαι попусту усердствовать, делать что-л.
pf. 2 πέπηγα (я) замёрз, окоченел
лишнее; вмешиваться, совать свой нос во что-л.
(+ асе.)
πηδάω (основа πηδη-), fut. πηδήσομαι и позд. πη­
περιεργία (ή) любопытство, излишний труд δήσω, ао. έπήδησα, pf. πεπήδηκα прыгать, скакать
Πηλεϊδης, ου (эп. ä o и εω) и эп. Πηληϊάδης, gen.
περιζώννϋμαι подпоясываться
s. ΠηΛηϊάδεω (ό) Пелид, сын Пелея, т. е. Ахилл
περιθέα) бежать кругом, бегать повсюду
πηλίκος 3 (вопр. мест.) какой (по возрасту и ве­
περίκεΐμαί лежать вокруг, окружать, облекать, по­
личине); (неопр. мест.) какой-нибудь (по возрасту и
крывать
величине)
Περικλής, gen. s. Π ερικ λεούς (ό) Перикл, афинский
Πήλιον (τό) Пелион, гора в Фессалии
государственный деятель, ум. ок. 429 г. до н. э.
πηλός (о) глина
περιλείπομαι оставаться в остатке πήμα, gen. s. πήμάτος (τό) беда, бедствие, несчастье,
περιμένα) оставаться около чего-л. или сверх опреде­ страдание
лённого времени, ждать, ожидать, дожидаться, вы­
πηνίκα (вопр. нар.) в какое время (дня)
держивать, переносить что-л. (+ асе.) (21)
πήρα (ή) сума, сумка, котомка
πέριξ (нар.) кругом, вокруг, около πήχυς, gen. s. πήχεως (ό) предплечье
περίοδος (ή) обход, окружность, цикл, период вре­ πίδαξ, gen. s. πιδάκος (ή) источник, родник, ключ
мени, чередование; (грам.) период, законченная πίθάνός 3 убедительный, способный или умеющий
часть текста убеждать
περιπάτέα) ходить кругом, прохаживаться; прогули­ πίθηκος [I] (о) обезьяна (24)
ваться, гулять, совершать прогулки (19) πικρός 3 и поэт. 2 острый, горький, резкий (23)
περίπλεος 2 и 3 полный, наполненный, переполнен­ πίμπλημι (основа πλη-), fut. πλήσω, ао. έπλησα, pf.
ный чем-л. (+ gen.) πέπληκα, pf. pass, πέπλησμας ao. pass, έπλήσθην
περίπλοος и атт. стяж. περίπλους (о) плавание во­ наполнять что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.) (28)
круг, объезд по морю πίμπρημι (основа πρη-), fut. πρήσω, ao. έπρησα, pf.
περισπασμός (ό) облечённое ударение, циркум­ πέπρηκα, pf. pass, πέπρησμαι и πέπρημαι, ао. pass,
флекс έπρήσθην жечь, зажигать, сжигать что-л. (+ асе.)
περισπάα) кругом стаскивать, совлекать; отклонять, πίνάκίς, gen. s. πινακιδος (ή) дощечка для записей,
отводить, направлять в другую сторону; (грам.) про­ писчая табличка
износить с облечённым ударением πίναξ, gen. s. πινάκος [ι] (ό) доска; карта, картина
περίτυγχάνω случайно встречаться, наталкиваться, (IS) _
натыкаться на кого/что-л. (+ dat.) Πίνδάρος (о) Пиндар, величайший греческий лири­
περίφερα) носить кругом, носить повсюду, вращать, ческий поэт из Фив, автор 45 дошедших до нас эпи-
поворачивать что-л. (+ асе.) никиев, ок. 522-442 гг. до н. э.
περιφορά (ή) вращение; (вращающийся) небесный πίνω [I] (основа πΐ-/ ni-/ πω-/ πο-), fut. πίομαι [I],
свод; круг, обод ao. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf. pass, πέπομαι, ao. pass,
Πέρσης, ου, nom. pl. Πέρσαι (ό) перс (16) έπόθην пить что-л. (+ acc., + gen.) (2)

470
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

π ιπ ρ ά σ κ ω (основа πρά-), fut. и ао. от πωλέω и π λ έκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao.
αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass, πέπραμαί, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass, πέπλεγμαι, ao. pass,
pass, έπράθην выводить на продажу, продавать έπλέχθην, ao. 2 pass, έπλάκην плести, сплетать
кого/что-л. (+ асе.) (15) что-л. (+ асе.) (15)
π ίπ τω [ι] (основа πτω-/ πτ-/ πεσ-), fut. дор. π λ εο νεκ τέω (основа πλεονεκτη-), fut.
πεσούμαι, ао. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα, part. pf. 2 πλεονεκτήσω, ао. έπλεονέκτησα иметь больше,
πεπτώς падать (24) получать большую долю; жадничать, присваивать
Π ίσ θ έ τα ΐρ ο ς (ό) Писфетер, персонаж комедии Ари­ себе больше (чем следует), надувать, обкрадывать
стофана «Птицы» кого-л. (+ gen. и позд. + асе.)
π ίσ σ α и атг. π ίτ τ α (ή) смола π λέω (основа *πλερ-/ πλευ-), fut. πλεύσομαι и дор.
π ισ τεύ ω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao. πλευσούμαι, ао. έπλευσα, pf. πέπλευκα, pf. pass,
έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass, πεπίστευμαί, πέπλευσμαι, ao. pass, έπλεύσθην плыть (27)
ao. pass, έπιστεύθην верить, доверять кому/чему-л. πλέω ν, πλέον, gen. s. πλέονος (сравн. ст. к πολύς)
(+ dat.) (2) больший, более многочисленный, более долгий,
π ίσ τις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, верность (23) продолжительный, более значительный, важный;
π ισ τό ς 3 верный, надёжный для кого-л. (+ dat.) (10) έπί πλέον ещё больше, дольше; πλέον (нар.)
Π ιτ τ α κ ό ς (о) Питтак из Митилены на острове Лес­ больше
бос, вождь митиленской народной партии, полити­ π λέω ς 3 полный, наполненный чем-л. (+ gen.) (8)
ческий противник поэта Алкея, один из семи мудре­ π λ η γ ή (ή) удар
цов, VII— VI вв. до н. э. π λή θ ο ς, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους (τό) мно­
π ίτυς, gen. s. πίτυος [ί] (ή) сосна (особ. Pinus laricio) жество (людей, животных или предметов) (25)
π λ ά ζω (основа πΛαγγ-), fut. πλάγξω, ao. έπλαγξα, π λ η θ υ ν τ ικ ό ς 3 (грам.) множественный
ao. pass, έπλάγχθην сбивать с пути, уводить прочь, π λ ή ν (предл.) кроме (+ gen.) (21)
заставлять блуждать кого-л. (+ асе.); πλάζομαι блуж­ π λ ή ρ η ς, πλήρες, gen. s. πλήρους полный, наполнен­
дать, скитаться (поэт.) ный кем/чем-л. (+ gen.)
π λά κό εις, gen. s. πλακόεντος и атт. стяж. π λα κο ύς, π λ η σ ια ίτε ρ ο ν (нар.; сравн. ст. к πλησίον) ближе к
gen. s. πλακοΰντος (ό) лепёшка кому/чему-л. (+ gen.)
π λ α ν ά ω (основа πλάνη-), fut. πλανήσω, pf. pass, π λ η σ ίο ς 3 близкий, близко находящийся; πλησίος
πεπλάνημαι, ao. pass, έπλανήθην заставлять (о) сосед, ближний; πλησίον (нар.) близко, побли­
блуждать, сбивать с пути, вводить в заблуждение, об­ зости (27)
манывать кого-л. (+ асе.); πλανάομαι блуждать, ски­ π λ ή σ σ ω и атг. π λ ή τ τ ω (основа πληγ-/ πλάγ-), fut.
таться, заблуждаться, ошибаться πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2 эп. (έ)πέπληγον, pf. 2 πέ-
π λ ά σ σ ω и атг. π λ ά ττω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, πληγα, pf. pass, πέπληγμαι, ao. 2 pass, έπλήγην (в
ао. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass, πέπλασμαι, ao. сложных έπλάγην) ударять, бить, поражать, ранить
pass, έπλάσθην лепить, создавать; выдумывать, из­ кого-л. (+ асе.) (14)
мышлять что-л. (+ асе.) (20) π λ ό κ ά μ ο ς (ό) прядь, локон; (рі.) кудри, локоны, во­
π λ α σ τό ς 3 вылепленный, лепной, изваянный; πλα­ лосы
στή (sc. εικών) (ή) скульптурное изображение, статуя π λ ό ο ς и атт. стяж. π λο ύ ς (ό) плавание (10)
Π λ ά τ α ΐα [λά] (ή) Платея, город в южной части сред­ π λο ύ σ ιο ς 3 богатый (19)
негреческой области Беотия Π λ ο ύ τ α ρ χ ο ς (о) Плутарх родом из Херонеи (Бео­
π λ ά τύ ς, πλατεία, πλατύ [ύ] широкий, широкопле­ тия), греческий писатель, биограф, философ-мора­
чий лист, 40-120 гг. н. э.
Π λ ά τω ν , gen. s. Πλάτωνος [ά] (о) Платон родом из π λο υ τέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао.
Афин, сын Аристона и Периктионы, ученик Со­ έπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть богатым (14)
крата, величайший мыслитель древности, основатель π λ ο υ τ ίζω (основа πλουτίδ-), fut. πλουτίσω и атт.
«Академической» философской школы, 427-347 гг. πλουτιώ, ао. έπλούτισα, ао. pass, έπλουτίσθην
до н. э. обогащать кого-л. (+ acc.)
Π λ ά τ ω ν ικ ό ς 3 платоновский; Πλατωνικός (о) пла­ π λ ο ύ το ς (ό) богатство (3)
тоник, ученик или последователь Платона Π λο ύ τω ν, gen. s. Πλούτωνος (ό) Плутон (он же Аид)
π λέθρ ο ν (τό) плетр, мера длины, равная 30,83 м или см. Άιδης (28)
Ѵб стадия πνεύμα, gen. s. πνεύμάτος (τό) веяние, дуновение;
Π λ εισ τό λ α ς, а (о) Плистол, спартанский эфор-эпо­ дыхание; (грам.) придыхание
ним 422 г. до н. э. πνέω (основа *πνερ-/ πνευ-/ πνυ-), fut. πνεύσομαι
π λ ε ίσ το ς 3 (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по и дор. πνευσοϋμαι, ао. έπνευσα, эп. ао. 2 έπνύον,
числу, размеру, степени) (3) pf. πέπνευκα, pf. pass, πέπνϋμαι, ao. pass,
π λείω ν, πλεΐον, gen. s. πλείονος = πλέων έπνεύσθην дуть, дышать

471
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

π νίγο ς, gen. s. πνίγους (τό) духота πολιόχρως, gen. s. πολιόχρωτος белоцветный,


π ν ίγ ω [I] (основа πνίγ-/ πνίγ-), fut. πνίξω, ao. белый
έπνιξα, pf. pass, πέπνιγμαι, ao. pass, έπνίχθην, πόλις, gen. s. πόλεως (ή) город (23)
ao. 2 pass, έπνίγην [ί] душить кого-л. (+ acc.) πολιτεία (ή) гражданство, государство, государствен­
Πνύξ, gen. s. Π υκνός (ή) Пникс (холм в Афинах к за­ ный строй, управление государством, политика (19)
паду от Акрополя, служивший местом народных со­ πολίτεύω (основа πολίτευ-), fut. πολιτευσω, ао.
браний) έπολίτευσα, pf. pass, πεπολίτευμαι, ao. pass,
π ο δ ά π ό ς 3 (вопр. мест.) из какой страны, откуда, ка­ έπολιτευθην быть гражданином, управлять чем-л.
кого племени, какого рода (+ асе.) (24)
π ο δ ίζω (основа ποδίδ-), fut. ποδίσω, pf. pass, πολίτης, ου [I] (о) гражданин; согражданин, земляк
πεπόδισμαι связывать, спутывать ноги (особ, лоша­
(9)- - ,
дей) π ο λ ίτ ικ ό ς 3 государственный; τα πολιτικά госу­
πόθεν (вопр. нар.) откуда (2) дарственные дела (19)
ποθέν (энкл. нар.) откуда-нибудь π ο λ λ ά и τ ά π ο λ λ ά (нар.) много; часто, многократно
π ό θο ς (о) тоска, томление, желание (особ, чего-л. от­ π ο λ λ ά κ ις [ά] (нар.) часто (5)
сутствующего или утерянного); любовь, страсть π ο λ λ α π λ α σ ιά ζω см. πολυπλασιάζω
π ο ί (вопр. нар.) куда (2) π ο λ λ α π λ α σ ίω σ ις , gen. s. πολλάπλασιώσεως (ή)
π ο ί (энкл. нар.) куда-нибудь умножение
ποιέω (основа ποιη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf. π ο λύ [υ] (нар.) много, часто, сильно, весьма, очень;
πεποίηκα, pf. pass, πεποίημαι, ao. pass, έποιήθην далеко, долго; гораздо
делать, производить, творить, совершать что-л.
πολύάνδριον (τό) общее место погребения
(+ асе.); делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.), причи­
Πολύγνωτος (ό) Полигнот, греческий художник сер.
нять кому-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.); представлять,
V в. до н. э. с острова Фасос, работавший в Афинах и
изображать (на сцене, в произведении) (+ part.);
Дельфах и за заслуги удостоенный афинского граж­
ποιέομαι считать, признавать кого/что-л. (+ асе.) данства
кем/чем-л. (+ асе.) (8)
Πολυδεύκης, gen. s. Πολυδεύκεος и стяж.
π ο ίη μ α , gen. s. ποιήματος (τό) изделие, произведе­
Πολυδευκους (о) Полидевк, один из братьев-близ-
ние, творение, сочинение, поэма; дело, действие (28)
нецов Диоскуров, сын Зевса и Леды, брат Кастора
π ο ίη σ ις, gen. s. ποιήσεως (ή) приготовление, сози­
πολυετής, πολυετές, gen. s. πολυετούς многолет­
дание, творчество, поэзия (23)
ний, старый, престарелый
π ο ιη τή ς, об (о) создатель, творец; поэт, сочинитель
πολύκεστος 2 богато расшитый, крепко сшитый,
(9)
π ο ιη τ ικ ό ς 3 способный сделать или произвести
часто простёганный

что-л., творческий; стихотворный, поэтический;


Πολυκλής, gen. s. Πολυκλέους (ό) Поликл, афин­
ский архонт-эпоним
ποιητική (sc. τέχνη) (ή) поэтическое искусство
π ο ικ ίλ ο ς 3 пёстрый (29) Πολυκράτης, gen. s. Πολυκράτους и
π ο ιμ ή ν, gen. s. ποιμένος (о) пастух; пастырь, вождь Πολυκράτεος [ά] (ό) Поликрат, тиран острова
Самос, 2-я пол. VI в. до н. э.
(13)
π ο ϊο ς 3 (вопр. мест.) какой, каких свойств, что за (3) πολύλήϊος 2 богатый нивами (эп.)
π ο ιο ς 3 (неопр. энкл. мест.) какой-нибудь, некий πολύμάθής, πολυμαθές, gen. s. πολυμαθούς
πο λεμέω (основа πολεμη-), fut. πολεμήσω, ао. много знающий, весьма учёный, образованнейший
έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass, πεπολέμη- πολύμάθία и ион. πολυμαθίη (ή) многознание,
μαι, ao. pass, έπολεμήθην воевать, сражаться с учёность
кем-л. (+ dat.) (11) πολύμϋθος 2 многословный, словоохотливый
π ο λε μ ικό ς 3 военный, относящийся к военному делу; πολύπλάσιάζω (основа πολυπλάσιάδ-), fut.
воинственный (27) πολυπλασιάσω, ао. έπολυπλασίασα, ао. pass,
π ολέμιος 3 неприятельский, вражеский, враждебный έπολυπλασιάσθην умножать что-л. (+ асе.) на
кому-л. (+ dat., + gen.); πολέμιος (о) неприятель, враг что-л. (+ έπί + acc.)
πολύπραγμοσύνη (ή) занятие многими делами,
(4)
π ο λε μ ισ τή ς, об (о) военный, боевой, воинственный хлопотливость, суетливость, любопытство
π ό λεμ ο ς (о) война (4) πολύς, πολλή, πολυ, gen. s. πολλού, πολλής, acc. s.
π ο λια ίνο μ α ι покрываться седой пеной, пениться πολυν, πολλήν, πολύ многий, многочисленный,
π ο λίο ρ κέ ω (основа πολίορκη-), fut. πολιορκήσω, большой, долгий, сильный (4 ,1 0 )
έπολιόρκησα, pf. pass, πεπολιόρκημαι, ao. pass,
ао. πολύσαρκία (ή) мясистость, тучность, полнота
έπολιορκήθην осаждать, блокировать что-л. (+ асе.) πολύτελής, πολυτελές, gen. s. πολυτελούς доро­
π ο λιό ς 3 и 2 седой, серый гой, роскошный (24)

472
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

πολύτελώς (нар.) дорого, роскошно, не жалея πότε (вопр. нар.) когда (24)
средств ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь, когда-то, как-то, неко­
πολύτροπος 2 много странствовавший, бывалый; из­ гда; с отриц. никогда; в вопросах усил. наконец, в
воротливый, хитрый конце концов, же (3)
πολυχρόνιος 2 длительный, долгий, продолжитель­ πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух); (неопр.
ный мест.) какой-нибудь (из двух), тот или другой (из
πομπή (ή) торжественное шествие, праздничная про­ двух); πότερον ... ή ли ... или (14)
цессия (9) ποτή (ή) полёт (эп.)
πομφόλυζ, gen. s. πομφόλύγος (ή) пузырь ποτί [I] (дор.) = πρός
πονέω (основа πονη-), fut. πονήσω, ao. έπόνησα, pf. πότίμος 2 годный для питья, питьевой
πεπόνηκα, pf. pass, πεπόνημαι, ao. pass, έπονήθην ποτόν (τό) питьё, напиток
трудиться, работать, хлопотать, заниматься; стра­ πού (вопр. нар.) где; (позд.) куда (2)
дать, болеть (24) πού (энкл. нар.) где-нибудь, где-то; как-нибудь, может
πονηριά (ή) негодность, испорченность, порочность быть, вероятно
πονηρός 3 дурной, плохой, негодный, злой, страш­ πουλύβότειρα (sc. χθών) (ή) питающая многих (эп.-
ный (6) ион.)
πόνος (о) труд, работа; тягота, забота; страдание, πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί, acc. s. πόδα, dat. pl.
боль (8) ποσί (ό) нога, сіупня (17)
Ποντικός 3 понтийский πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь (17)
π ό ντο ς (ό) море (24); Πόντος (ό) Понт, Чёрное море; πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние, дело
страна в Малой Азии у Чёрного моря
(23)
πορεία (ή) путь, путешествие, поездка (29) πράος (πράος), πραεΐα, πράον (πράον) кроткий,
πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ао. ласковый, милостивый
έπόρευσα везти, перевозить, привозить, доставлять, πραότης, gen. s. πραότητος (ή) кротость; спокой­
отправлять кого-л. (+ асе.); πορεύομαι, fut.
ствие
πορεύσομαι, ао. έπορεύθην, pf. pass, πεπόρευμαι πράσσω и атг. πράττω (основа πράγ-), fut. πράξω,
совершать путь, идти, ехать, отправляться (8)
ao. έπραξα, pf. πέπραχα, pf. 2 πέπραγα, pf. pass,
πορθμεύω (основа πορθμευ-), fut. πορθμεύσω, ао. πέπραγμαι, ao. pass, έπράχθην делать, совершать
έπόρθμευσα перевозить, переправлять; приносить,
что-л. (+ асе.); находиться в каком-л. положении,
доставлять что-л. (+ асе.)
вести дела каким-л. образом (+ нар.) (2)
πορίζω (основа πορίδ-), fut. атг. ποριώ и позд.
πραΰνω [ϋ] (основа πραόν-), fut. πραΰνω [ύ], ao.
πορίσω, ао. έπόρισα, pf. πεπόρικα, pf. pass,
έπράϋνα [ϋ], ao. pass, έπραύνθην делать кротким,
πεπόρισμαί, ao. pass, έπορίσθην доставлять, давать,
укрощать, смягчать, успокаивать кого-л. (+ асе.)
приготовлять что-л. (+ асе.) (26)
πόρρω (нар.) далеко, вдали; (предл.) далеко от (+ gen.) πρέπω (основа πρεπ-) (преимущ. praes. и impf.), fut.
πρέψω, ао. έπρεψα быть заметным, отличаться;
(30)
πορφύρεος и атг. стяж. πορφύρούς 3 вздувшийся, πρέπει (безлич.) подобает, прилично (2)
потемневший, тёмный (о море); тёмно-красный, баг­
πρεσβευτής, об (о), рі. πρέσβεις (οί) посол (23)
ряный, пурпурный
πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως и πρέσβεος, voc. s.
*πόρω (основа πορ-/ πρω-), ао. 2 έπορον, pf. pass. 3 s. πρέσβύ старый; πρέσβυς (ό) старец, старейшина;
πέπρωται давать, предоставлять кому-л. (+ dat.) что-л. πρέσβεις (οι) послы (в ед. ч. πρεσβευτής) (23)
(+ acc.); pf. pass, πέπρωται суждено, назначено, опре­ πρεσβύτέριον (τό) совет старейшин
делено судьбой (поэт.) πρεσβύτερος 3 (сравн. ст. к πρέσβυς) старше; стар­
Ποσειδεών, gen. s. Π οσειδεώ νος (ό) посидеон, ше­ ший (19)
стой месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й πρεσβύτης [б], ου (ό) старик, старец
пол. декабря и 1-й пол. января) *πρίάμαι (основа πρια-), ао. έπριάμην (употреб­
Ποσειδών, gen. s. Ποσειδώνος, acc. s. Ποσειδώνα и ляется как ао. к ώνέομαι) купить кого/что-л. (+ асе.)
Ποσειδώ, voc. s. Πόσειδον (ό) Посидон, сын Крона Πρίαμος [ι] (ό) Приам, сын Лаомедонта, муж Гекубы,
и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог отец Гектора, последний царь Трои
морей и всех вод (13) Πριάπειον (sc. μέτρον) (τό) приапов стих
πόσος 3 (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству Πριηνεύς, gen. s. Πριηνέως (ό) житель или уроже­
и величине); πόσον сколько, в каком размере, до нец ионийского города Приена в Малой Азии
какой степени (4) πρίν (нар.) прежде, раньше; (союз) прежде чем, пока
ποσός 3 (неопр. энкл. мест.) какой-нибудь (по коли­ не (5)
честву и величине) πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед
ποταμός (ό) река (4) (о времени); за, ради, для (+ gen.) (4)

473
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

π ρ ο ά γω [ά] вести вперёд кого/что-л. (+ асе.); идти помощью украденного у Зевса огня научивший их
вперёд, продвигаться многим важным ремёслам и искусствам
προα ίρεσ ις, gen. s. προαιρέσεως (ή) выбор, реше­ προνοέω заранее думать, обдумывать, придумывать
ние, намерение; план, программа действий, поли­ что-л. (+ асе.); заранее, заблаговременно заботиться,
тика иметь попечение о ком/чём-л. (+ gen.)
π ρο α ιρέω вынимать, доставать, извлекать что-л. π ρο ο ίμ ιο ν (τό) введение, вступление (в речи, трак­
(+ асе.) тате и пр.) относительно чего-л. (+ gen.)
π ρ ο α π ο σ τέ λ λ ω отправлять заранее или вперёд π ροορά ω видеть впереди, предвидеть что-л. (+ асе.)
кого-л. (+ асе.) π ρ ο π ά π π ο ς (ό) прадед
π ρο β α ίνω идти, продвигаться вперёд (в т. ч. о вре­ π ρ ο π α ρ ο ξύ το νο ς [ύ] 2 имеющий острое ударение
мени и возрасте), становиться старше, достигать пре­ на третьем слоге от конца
клонного возраста, стареть π ρο π ερισ π ώ μ ενον (sc. ρήμα) (τό) слово, имеющее
π ρο β ά λλω бросать вперёд что-л. (+ асе.) облечённое ударение на втором слоге от конца
π ρό β ά το ν (τό) скот; овца (об. рі.) (3) π ρ ο π ε τώ ς (нар.) стремительно, поспешно, необду­
π ρ ό γο νο ς (о) прародитель, предок (30) манно, опрометчиво
π ρο δ ίδ ω μ ί предавать, изменнически выдавать или π ρό ς (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого/че­
покидать кого/что-л. (+ асе.) (29) го-л. (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-л. (+ dat.);
Π ρ ό δ ικ ο ς (о) Продик родом с острова Кеос, фило­ к, у, около, против, относительно, сравнительно, для,
соф-софист, современник Сократа по причине (+ асе.) (8)
π ρ ο έ ρ χο μ α ι идти вперёд, продвигаться, отправ­ π ρ ο σ α γο ρ εύ ω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/ είπ-/
ляться, выходить (из комнаты, дома и т. д.), прохо­ έρη-), fut. προσερώ, ao. 2 προσείπον, pf. προσεί-
дить какое-л. расстояние (+ асе.) ρηκα, ao. pass, προσερρήθην приветствовать, обра­
π ρ ο ή κ ω пойти вперёд, выдвинуться далеко вперёд; щаться к кому-л.; называть, именовать кого/что-л.
τής νυκτός ήδη προηκούσης когда была уже позд­ (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (23)
няя ночь προσάγω [ά] приводить кого-л. (+ асе.);
πρόθεσις, gen. s. προθέσεως (ή) (грам.) постановка προσάγομαι приводить к себе, привлекать к себе,
или прибавление (впереди), предлог склонять на свою сторону кого-л. (+ асе.)
π ρόθ υμος 2 готовый, усердный, желающий, стремя­ π ρ ο σ α π ο φ α ίν ω сверх того показывать;
щийся προσαποφαίνομαι= προσαποφαίνω
π ρο θ ό μ ω ς (нар.) охотно, с готовностью, ревностно, π ρ ο σ ά π τω прилаживать, прикреплять; приписы­
усердно; благосклонно вать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
π ρ ο ϊά π τω [ι] сбрасывать, низвергать кого/что-л. π ρ ο σ β ά λ λ ω бросать, швырять что-л. (+ асе.)
(+ асе.) π ρο σ β ο λή (ή) прикосновение
π ρ ο ϊη μ ι отправлять, посылать кого/что-л. (+ асе.) π ρ ο σ δ έ χο μ α ι принимать, допускать, соглашаться;
π ρ ο ΐσ τη μ ι ставить впереди, во главе кого-л. (+ асе.); ждать, ожидать что-л. (+ асе., + inf.)
προΐσταμαι с ао. 2 act. προέστην и pf. act. πρό σ ειμ ι (от είμι) и π ρο σ έρ χο μ α ι приходить, под­
προέστηκα становиться впереди, во главе, началь­ ходить, приближаться к кому-л. (+ dat., + πρός + acc.)
ствовать, управлять, защищать что-л. (+ gen.); (οί) π ρο σ έχω (часто с τόν νοϋν) обращать или уделять
προεστώτες стоящие впереди или во главе, первые внимание кому/чему-л. (+ dat.) (14)
лица, правители, начальники, руководители π ρ ο σ η γ ο ρ ία (ή) название, наименование, имя
π ρ ο κε λ ευ (σ )μ α τικό ς (sc. πούς) (ό) прокелев(с)ма- π ρ ο σ ή κ ω касаться, относиться, иметь отношение,
тик, стих, стопа w w w w быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); προσήκει (без­
π ρ ο κινδ υ ν εύ ω первым подвергаться опасности, лич.) подходит, подобает, приличествует (12)
сражаться в передних рядах; (за других) бороться с π ρ ό σ θ εν (нар.) перед, впереди (о месте); раньше,
кем-л. (+ dat.) прежде (о времени)
π ρ ο κ λ ίν ω [ι] наклонять вперёд, склонять что-л. π ρόσθεσις, gen. s. προσθέσεως (ή) сложение
(+ асе.) π ρ ο σ θ ή κη (ή) приложение, дополнение, добавление
π ρο λέγω говорить заранее, наперёд объявлять что-л. π ρ ο σ κ ά λ έ ω звать, призывать, подзывать кого-л.
(+ асе.) (+ асе.)
π ρο λείπ ω оставлять, покидать кого/что-л. (+ асе.) π ρ ό σ κειμ α ι находиться при чём-л., прилегать, при­
π ρ ο μ α νθ ά νω заранее узнавать, ранее изучать что-л. лепляться; налегать, усердно заниматься, быть заня­
(+ асе.) тым, поглощённым чем-л. (+ dat.)
Προμηθεύς, gen. s. Προ μηθέως (ό) Прометей (букв. π ρ ο σ κό π τω ударять что-л. (+ асе.); ударяться, споты­
'Промыслйтель'), сын титана Иапета и Климены или каться обо что-л. (+ dat., + πρός + acc.)
Фемиды, брат Эпиметея, отец Девкалиона, создатель π ρο σ κύ νέω падать ниц перед, поклоняться, обожать
и покровитель людей, вылепивший их из глины и с кого/что-л. (+ асе.)

474
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

π ρο σ λα μ β ά νω сверх того или дополнительно брать, π ρ ώ η ν (нар.) позавчера; недавно, давеча


присоединять, приобретать, получать что-л. (+ асе.) πρωϊ* [I] и атт. стяж. πρω (нар.) утром; рано, своевре-
π ρ ο σ λά μ π ω бросать свет, светить, освещать менно; слишком рано, преждевременно (13)
π ρ ο σ μ α ν θ ά ν ω сверх прежнего выучиваться, ещё π ρώ ϊο ς и атт. стяж. π ρω ος 3 ранний
узнавать что-л. (+ асе.) πρώ ν, gen. s. πρώνος (ό) мыс (скалистый); холм, гора,
π ρ ο σ π α ίζω играть, шутить, подшучивать над кем-л. утёс
(+ dat.) π ρ ώ τισ τα (нар.) прежде всего, в самый первый раз
προσποιέω приделывать, прилаживать, приобретать π ρ ώ το ς 3 первый; πρώτον и πρώτα (нар.) прежде
что-л. (+ асе.); προσποιέομαί приделывать, при- всего, сперва, сначала, во-первых; в первый раз, впер-
обретать себе; прикидываться, притворяться вые (6)
π ρ ο σ τ α κ τ ικ ό ς 3 повелевающий, повелительный; π ρ ω τό σ π ο ρ ο ς 2 впервые посеянный или порождён-
προστακτική (sc. έγκΛισις) (ή) повелительное на- ный, первозданный
клонение πρώ ω ν, gen. s. πρώονος (ό) (эп. удлин.) = πρών
π ρ ο σ τά σ σ ω и атт. π ρ ο σ τά τ τω приставлять, ста- πτερόεις, πτερόεσσα, πτερόεν, gen. s. πτερόεντος
вить во главе; приписывать, причислять; приказы- и пр. крылатый
вать, предписывать, поручать кому-л. (+ dat.) что-л. π τερ ό ν (τό) и π τέρυξ, gen. s. πτέρύγος (ή) крыло
(+ acc.) (20) (18)
π ρ ο σ τίθ η μ ι приставлять, прикладывать, подстав- π τερ ω τό ς 3 и 2 крылатый, окрылённый
лять, прибавлять что-л. ( + асе.) к кому/чему-л. ( + dat.) π τ ή σ σ ω (основа πτηκ-/ πτακ-), fut. πτήξω, ao.
π ρ ο σ τρ έχω подбегать, прибегать к кому-л. ( + dat.) έπτηξα, ао. 2 έπτάκον, pf. έπτηχα припадать к
προσφ ερής, προσφερές, gen. s. προσφεροϋς сход- земле от страха, прятаться; бояться, пугаться, стра-
ный, похожий на кого/что-л. (+ dat.) шиться кого/чего-л. (+ асе.)
προ σ φ έρω приносить, подносить, преподносить πτοέω и эп. πτοιέω (основа πτοη- и πτοιη-) пугать,
кому-л. (+dat.) что-л. (+ асе.) (18) устрашать, приводить в ужас; πτοέομαι пугаться,
π ρ ο σ φ ιλή ς, προσφιλές, gen. s. προσφιλούς любез- сильно волноваться, дрожать от волнения, трепетать
ный, милый, дорогой кому-л. (+ dat.) от страсти
π ρό σ ω = πόρρω Π το λ ε μ α ίο ς (о) Птолемей I Сотер, сын Лага, царь
π ρ ό σ ω π ο ν (τό) лицо; маска; действующее лицо (4) Египта с 323 по 285 гг. до н. э.
π ρ ο σ ω δ ία (ή) припев, песня, сопровождающая игру π το λίεθ ρ ο ν (τό) (эп. удлин.) = πόλις
на музыкальном инструменте, ударение π τύ ω [ϋ] (основа πτύ-/ πτϋ-), fut. πτύσω и
π ρ ό τά σ ις, gen. s. προτάσεως (ή) положение, пред- πτύσομαι [ύ], ао. έπτύσα, pf. έπτύκα, ao. pass,
ложение, (пред)посылка; (грам.) протасис, первое έπτύσθην плевать, сплёвывать, выплёвывать что-л.
предложение, обусловливающая часть условного пе- (+ асе.)
риода πτώσις, gen. s. πτώσεως (ή) падение; (грам.) флек-
προτεραίος 3 предшествующий, предыдущий; ή сия (падежная, глагольная и т. д.)
προτεραία (sc. ήμερα) предшествующий день, πτωχεία (ή) нищета
канун πτωχός 3 и 2 нищий, бедный
πρότερος 3 первый, старший, прежний, предыду- Πύάνεψιών, gen. s. Πυανεψιώνος (ό) пианепсион,
щий; πρότερον (нар.) прежде, раньше (18) четвёртый месяц по аттическому календарю (соотв.
προτήθη (ή) прабабка 2-й пол. октября и 1-й пол. ноября), названный так
προτιμάω ценить выше, предпочитать кого/что-л. по празднику пианепсий в честь Аполлона как бога
(+ асе.) кому/чему-л. (+ gen.) света и тепла, способствующего созреванию плодов
προτρέχω, ао. 2 προύδράμον бежать или выбегать (на пианепсии варили разные овощи и подносили
вперёд, забегать вперёд; опережать кого/что-л. Аполлону в знак благодарности за дарование их
(+ gen.) (10) людям)
προτροπάδην [ά] (нар.) головой вперёд, очертя го- Πϋθάγόρας, ου (ό) Пифагор, философ и учёный
лову, без оглядки ѴІ-нач. V вв. до н. э.
προφαίνω показывать, обнаруживать, являть Πύθιος [ϋ] 3 пифийский (эпит. Аполлона по храму в
кого/что-л. (+ асе.) Пифо (Дельфах))
πρόφάσις, gen. s. προφάσεως (ή) основание, повод, πϋθόχρηστος 2 предсказанный, предписанный,
мотив; предлог, отговорка, увёртка одобренный пифийским оракулом Аполлона
προφήτης, ου (о) пророк, прорицатель, истолкова- πύλάωρός (эп.) и πύλωρός (ό, ή) привратник;
тель воли богов (21) страж
προφωνέω предвещать; провозглашать, объявлять, πύλη (ή) створка двери или ворот; (об. рі.) ворота (23)
приказывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) Πύλιος [ύ] 3 пилосский; Πύλιος (ό) пилосец, житель
προχωρέω идти вперёд, продвигаться Пилоса

475
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Πύλος (ή) Пилос, город на западном побережье пе­ ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.) глагол
лопоннесской области Мессения, резиденция героя
, (17)
«Илиады» Нестора ρημάτικός 3 глагольный
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πεύσομαι, ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (ό) оратор, ритор (12)
ao. 2 έπύθόμην, pf. πέπυσμαι выведывать, расспра­ ρίγος, gen. s. ρίγεος и стяж. ρίγους (τό) холод, стужа
шивать, слышать, узнавать что-л. (+ асе.) от кого-л. ρΐγόω (основа ρίγω-), fut. ριγώσω, ao. έρρίγωσα
(+ gen., + παρά + gen.) (7) мёрзнуть, зябнуть
πυρ, gen. s. πύρός (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) огонь, ρίζα (ή) корень; основание, начало (23)
костёр (12) ρίπτω [ί] (основа ρίπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω [I], ao. έρρϊψα,
πυρά (ή) костёр pf. 2 έρρίφα, pf. pass, έρρϊμμαι, ao. pass,
Πύραυνος (ό) «Растопка» (букв. 'Огнезажйганйе'), έρρίφθην [I], ao. 2 pass, έρρίφην [ί] бросать, кидать
кого/что-л. (+ асе.) (30)
название комедии Алексида
πυρετός (о) жара, зной; жар, лихорадка, горячка; ρίς, gen. s. ρίνός (ή) нос
Πυρετός (о) бог лихорадки
Τόδιος 3 родосский; Τόδιος (ό) родосец, житель Ро­
доса
πϋρός (ό) пшеница (Triticum vulgare) (pl. при упомина­
ρόδον (τό) роза
нии с др. злаками)
'Ρόδος (ή) Родос, остров у юго-западного побережья
πύρόω (основа πύρω-) жечь, сжигать что-л. (+ асе.) Малой Азии
πυρρίχιος (sc. πούς) (ό) пиррихий, стих, стопа ^ ^ ροή (ή) поток, течение
πυρρός 3 огненного цвета, огненно-красный, рыжий Τοίτειον (τό) Ретей, мыс на геллеспонтском берегу
πώ (энкл. част.) ещё Троады (Малая Азия) с городом того же названия
πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ао. έπώΛησα, ροός и атт. стяж. ρους (о) течение, поток
ао. pass, έπωλήθην продавать кого/что-л. (+ acc.) (11) ρύγχος, gen. s. ρόγχους (τό) морда
πώποτε (нар.) ещё когда-нибудь (об. с отриц.); когда-л. ρυθμός и ион. ρυσμός (ό) размеренность, ритм,
πώς (вопр. нар.) как, каким образом (2) такт; соразмерность, складность, стройность; вид,
πώς (энкл. нар.) как-нибудь; ώδέ πως, ούτω πως форма
приблизительно так 'Ρωμαϊκός и 'Ρωμαίος 3 римский; Τωμαίος (ό)
римлянин (14)
Ρ 'Ρωμαϊστί (нар.) по-римски, по-латыни
ρά [ά] (энкл. част.) (эп.) = άρα 'Ρώμη (ή) Рим (ср. лат. Roma)
ράβδος (ή) прут, розга; палка, посох, жезл ρώμη (ή) сила, крепость (21)
ράδιος 3 лёгкий, нетрудный; легкомысленный, бес­ 'Ρώμος (ό) Рем (ср. лат. Remus)
печный, беззаботный (16) 'Ρωμύλος (ό) Ромул (ср. лат. Romulus)
ραδίως (нар.) легко, без труда (8)
ράον (сравн. ст. к ραδίως) легче Σ
ράπτω (основа ράφ-), fut. ράψω, ао. έρραψα, ао. 2 Σάιος (ό) саиец, представитель одного из фракийских
έρραφον, pf. pass, έρραμαι, ao. 2 pass, έρράφην племён (= Σαπαίος (о) сапей)
шить, сшивать что-л. (+ асе.) σάκος, gen. s. σάκεος (τό) щит (больших размеров)
Ράρος (о) Рар, отец Триптолема (эп., поэт.)
ραψωδός (о) рапсод, певец или декламатор эпичес­ Σάλάμίς, gen. s. ΣαΛαμΙνος (ή) Саламин, остров в
северной части Саронического залива Эгейского
ких стихов (21)
моря с городом того же наименования
ρέγχω и ρέγκω (основа ρεγκ-) храпеть
ρέπω (основа ρεπ-), fut. ρέψω, ао. έρρεψα склоняться Σαλμύδησσός (о) Салмидесс, город на фракийском
(юго-западном) побережье Чёрного моря близ про­
вниз, опускаться (о чаше весов); брать перевес, пере­
лива Боспор Фракийский
вешивать; быть склонным, склоняться к чему-л. (+ έπί,
σάλπιγξ, gen. s. σάλπιγγος (ή) труба
+ είς, + πρός + асе.); εύ ρέπω быть благосклонным
Σάμιος [ά] 3 самосский; Σάμιος (ό) самосец, житель
ρέω (основа *ρερ/ ρευ-/ ρύ-/ ρύη-), fut. ρυήσομαι, или уроженец острова Самос
ao. έρρύην, pf. έρρύηκα течь (12) Σάμος (ή) Самос, остров в Эгейском море у ионий­
ρηγμίν и ρηγμίς, gen. s. ρηγμΐνος (ή) прибой; вы­ ского побережья Малой Азии
сокий скалистый берег, прибрежный утёс (о кото­ σάνίς, gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. для письма,
рый разбиваются волны) покрытая воском или гипсом) (20)
ρήγνϋμι (основа ρηγ-/ ράγ-/ ρωγ-), fut. ρήξω, ao. Σαπφικός 3 сапфический
έρρηξα, pf. έρρηχα, pf. 2 έρρωγα, pf. pass, Σαπφώ, gen. s. Σαπφοϋς, acc. s. Σαπφούν, voc. s.
έρρηγμαι, ao. pass. позд. έρρήχθην, ао. 2 pass, Σαπφοΐ (ή) Сапфо родом из Митилены на острове
έρράγην рвать, разрывать что-л. (+ acc.); pf. 2 Лесбос, знаменитая лирическая поэтесса VII-VI вв.
έρρωγα быть рваным, разорванным до н. э.

476
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Σάτύρος [α] (о) Сатир, низшее лесное божество, ωμαι, ao. pass, έσημειώθην обозначать, отмечать
спутник Вакха, первоначально получеловек-полу- что-л. (+ асе.)
конь, но с эллинистической эпохи ввиду смешения с σημειωτέον (отглаг. прил. от σημειόω) должно от­
другим лесным божеством козлоногим Паном стал метить (как исключение)
часто изображаться в виде получеловека-полукозла σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня (13)
Σαυρομάτης, ου, nom. pl. Σαυρομάται (ό) сармат, σήπω (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήφω, ao. έσηψα,
представитель скифского племени, жившего в степях pf. 2 σέσηπα (в знач. praes.), pf. pass, σέσημμαι, ao.
Северного Причерноморья 2 pass, έσάπην гноить, портить что-л. (+ асе.)
σαφής, σαφές, gen. s. σαφούς ясный, чёткий, отчёт­ σθένος, gen. s. σθένεος и стяж. σθένους (τό) сила,
ливый, внятный крепость, моіущество
σαφώς (нар.) ясно, чётко, отчётливо, внятно σθένω (основа σθεν-) (только praes. и impf.) быть
Σάων, gen. s. Σάωνος [ά] (ό) Саон, герой одной из сильным, иметь силу
эпиграмм Каллимаха σιγάω (основа σίγη-), fut. σιγήσομαι, ао. έσίγησα,
σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω, ao. pf. σεσίγηκα, pf. pass, σεσίγημαι, ao. pass,
έσβεσα, pf. εσβηκα, pf. pass, έσβεσμαι, ao. pass, έσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молча­
έσβέσθην тушить, гасить что-л. (+ асе.); σβέννύμαι нием что-л. (+ асе.) (11)
с fut. σβήσομαι, ао. 2 act. έσβην и pf. act. εσβηκα σιγή (ή) молчание, безмолвие; σιγή молча (15)
гаснуть, потухать (28) Σίγη (ή) Сиге, город в малоазийской Троаде, распо­
σεαυτού, σεαυτής и атг. стяж. σαυτού, σαυτής ложенный на Сигейском мысе
(возврат, мест.) тебя самого (5) σίδήρεος и атг. стяж. σίδηρους 3 железный (10)
σέβας (только nom. и acc. s.), nom. и acc. рі. σέβη (τό) σίδηρος (ό) железо (19)
благоговение, почитание, уважение Σιδόνιος 3 сидонский; Σιδόνιος (ό) сидонец, житель
σεβασμίως (нар.) с почтением, благоговейно или уроженец города Сидон (Финикия)
σέβομαι (основа σεβ-/ σεβη-), fut. σεβήσομαι, ao. Σικελία (ή) Сицилия (14)
έσέφθην благоговеть, испытывать благоговейный Σιλουΐά (ή) Сильвия, мать Ромула и Рема
страх, чтить, почитать, уважать кого-л. (+ асе.) σιμός 3 курносый
Σειρήν, gen. s. Σειρήνος (ή) сирена, одна из (двух или Σιμωνίδης, ου (о) Симонид Кеосский, лирико-эле­
трёх) баснословных дев, живших на неизвестном ост­ гический поэт, 556-457 гг. до н. э.
рове близ южного побережья Италии и завлекавших σινάπι, gen. s. σινάπεως (τό) горчица (Sinapis alba)
своим обворожительным пением мореплавателей, Σίσυφος [I] (о) Сизиф, сын Эола и Энареты, отец
чтобы после убить их; очарование, обаяние, прелесть Главка, баснословный основатель и первый царь Ко­
σεισάχθεια (ή) стряхивание бремени, облегчение; ринфа, за жадность и коварство осуждённый в за­
сисахтия, облегчение долговых обязательств (14) гробном мире вечно вкатывать в гору вечно скаты­
σεισμός (ό) трясение, землетрясение (30) вающийся вниз огромный камень
σείω (основа σει(σ)-), fut. σείσω, ао. έσεισα, pf. σιτίον (τό) хлеб; пища, кушанье
σέσεικα, pf. pass, σέσεισμαι, ao. pass, έσείσθην σΐτοποιός (ή) пекарка
трясти, потрясать, колебать что-л. (+ асе.) σίτος (ό), разноскл. pl. σιτα (τά) хлеб на корню, хлеб­
σέλας, gen. s. σέλαος, dat. s. σέλαϊ и стяж. σέλα, ные злаки; хлебные изделия, хлеб; пища, еда, продо­
nom. pl. σέλα, gen. pl. σελάων (τό) свет, сияние, вольствие (28)
блеск σιωπάω (основа σίωπη-), fut. σκυπήσομαι и позд.
σελήνη (ή) луна (13) σιωπήσω, ао. έσιώπησα, pf. σεσκύπηκα молчать
σέλΐνον (τό) сельдерей (Apium graveolens) (25)
Σεμνοθέος (ό) семнофей, жрец кельтской религии σίωπή (ή) молчание
σεμνός 3 досточтимый, свято чтимый, почтенный; σκάζων, gen. s. σκάζοντος (ό) (стих.) сказон (букв.
важный, торжественный, величественный, возвышен­ 'хромающий') см. χωλίαμβος
ный, высокий (9) σκάλεύω (основа σκάλευ-) копать, рыть, разгребать
Σεπτέμβριος (sc. μήν) (о) сентябрь (кучу, огонь) (+ асе.)
σήμα, gen. s. σήματος (τό) признак, знак (в т. ч. мо­ Σκάμανδρος [κά] (ό) Скамандр, река в малоазий­
гильный), могила, курган (24) ской области Троада, впадающая в Геллеспонт
σημαίνω (основа σημάν-), fut. σημάνώ, ао. Σκαπτή ύλη и Σκαπτήσυλη (ή) Скаптесила, город
έσήμηνα, pf. pass, σεσήμασμαι, ao. pass, на границе Македонии и Фракии
έσημάνθην обозначать, значить; сообщать, объ­ σκάπτω (основа σκαφ-), fut. σκάψω, ао. έσκαψα, pf.
являть, объяснять кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (8) έσκαφα, pf. pass, έσκαμμαι, ao. 2 pass, έσκάφην ко­
σημεΐον (τό) знак (29) пать, вскапывать, рыхлить что-л. (+ асе.) (18)
σημειόω (основа σ η μ ειω -), fut. σ ημειώ σω , ao. σκέλος, gen. s. σκέλεος и стяж. σκέλους (τό) нога
έσ ημ είω σ α , pf. σεση μείω κα, pf. pass, σ εσ η μ εί- (от бедра и ниже), бедро, голень (25)

477
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes. и impf, от σμάω (основа σμη-), fut. σμήσω, ао. έσμησα нати­
σκοπέω), fut. σκέψομαι, ao. έσκεψάμην, pf. рать, умащать; стирать, чистить что-л. (+ асе.)
έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблюдать за кем-л./ σμήχω (основа σμηχ-) (удлин. от σμάω), ао.
чем-л.; рассматривать, исследовать, обдумывать, об­ έσμηξα, ао. pass, έσμήχθην стирать, вытирать, чи­
ращать внимание на что-л. (+ асе.) (16) стить, мыть кого/что-л. (+ асе.)
σκευάζω (основа σκευάδ-), fut. σκευάσω, ао. Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ό) Солон, афинский поэт и
έσκεύάσα, pf. έσκεύάκα, pf. pass, έσκεύασμαι, ao. законодатель, один из семи мудрецов, Ѵ ІІ-Ѵ І вв.
pass, έσκευάσθην приготовлять, снабжать, снаря­ до н. э.
жать кого/что-л. (+ асе.) σός 3 (притяж. мест.) твой (5)
σκευή (ή) снаряжение, одежда, наряд, театральный Σούσα (τά) Сузы, главный город древнеперсидской
костюм области Сузиана в совр. Хузистане, на восточном бе-
σκεύος, gen. s. σκεύους (τό) утварь, предмет обста­ реіу реки Хоасп, в Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. зимняя резиден­
новки
ция персидских царей
σκηνάω (основа σκηνη-), fut. σκηνήσω, ao. σοφία (ή) мудрость, рассудительность, практический
έσκήνησα, pf. pass, έσκήνημαι раскидывать шатёр,
ум, мастерство, искусство (9)
разбивать палатки, располагаться лагерем;
σκηνάομαί = σκηνάω
σοφιστής, ού (ό) мудрец, сведущий человек, знаток;
σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена; пир, собрание (в
софист (26)
шатре) (14)
Σοφοκλής, gen. s. ΣοφοκΛέους (ό) Софокл, величай­
ший греческий трагический поэт, 496-406 гг. до н. э.
σκήπτρον (τό) палка, посох; жезл
σκιά (ή) тень (25) σοφός 3 мудрый, умелый, искусный; σοφός (о) муд-
Σκιπίων, gen. s. Σκιπίωνος (ό) Публий Корнелий рец(5)
Сципион Африканский Старший, римский полко­ σοφώς (нар.) мудро, тонко, хитро
водец и государственный деятель, победитель Кар­ σπάθη [ά] (ή) любой широкий и плоский предмет
фагена во Второй пунической войне, ок. 235-183 гг. (деревянный или металлический); широкий клинок
до н. э. (меча)
Σκίροφοριών, gen. s. Σκιροφοριώνος (ό) скирофо- σπάνιος [ά] 3 редкий, редкостный; скудный, недоста­
рион, двенадцатый месяц по аттическому календарю точный; σπάνιον (нар.) редко (7)
(соотв. 2-й пол. июня и 1-й пол. июля), в который σπάνις, gen. s. σπάνεως (ή) недостаток, нехватка,
справлялись в честь Афины скирофории (название скудость, редкость
Σκιροφορία происходит от σκίρον - 'зонтик' и Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Лакония
φορέω - 'носить' и букв, означает 'праздник ноше­ на Пелопоннесе) (26)
ния зонтиков'; во время праздничной процессии, от­ Σπαρτιάτης, ου, nom. pl. Σπαρτιάται (о) спартанец
правлявшейся от Акрополя в местечко Скирон (где, σπάω (основа σπά(σ)-), fut. σπάσω, ao. έσπασα, pf.
возможно, находился храм Афины), жрица Афины έσπάκα, pf. pass, έσπάσμαι, ao. pass, έσπάσθην тя­
и жрецы Посидона и Аполлона шли под зонтиками) нуть, тащить; извлекать, вытаскивать что-л. (+ асе.)
σκόλοψ, gen. s. σκόΛοπος (ό) кол; колючка σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao.
σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes. и impf., έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass, έσπαρμαι, ao. 2
остальные формы от σκέπτομαι), позд. fut.
pass, έσπάρην сеять, сажать, засевать что-л. (+ асе.)
σκοπήσω, ао. έσκόπησα, pf. έσκόπημαι = σκέπτο­ (18)
μαι (16) σπένδω (основа σπενδ-), fut. σπείσω, ао. έσπεισα,
σκόρπιός (ό) скорпион pf. έσπεικα, pf. pass, έσπεισμαι, ao. pass,
σκοταίος 3 тёмный (о ночи) έσπείσθην совершать жертвенное возлияние
σκοτεινός 3 тёмный (о ночи, месте и т. д.); малопо­
нятный, неясный; σκοτεινόν (τό) темнота
σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ао. έσπευσα,
pf. έσπευκα, pf. pass, έσπευσμαι спешить, торо­
σκότος (о) темнота, тьма, мрак
питься, стараться; торопить, погонять, побуждать
Σκύθης, ου, nom. pl. Σκύθαι (о) скиф, представитель
кочевых племён по нижнему течению Дуная и к се­ кого/что-л. (+ асе.) (14)
веру от Чёрного и Каспийского морей (16) σπήλαιον (τό) пещера (22)
Σκύθικός 3 скифский σπονδείος (sc. πούς) (ό) спондей, стих, стопа___
σκυθρωπός 2 мрачный, угрюмый σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut. атт.
Σκϋρος (ή) Скирос, остров в Эгейском море к северо- σπουδάσομαι и позд. σπουδάσω, ао. έσπούδασα,
востоку от Эвбеи (совр. Скиро) pf. έσπούδακα, pf. pass, έσπούδασμαι, ao. pass,
σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ао. έσπουδάσθην спешить, торопиться; деятельно или
έσκωψα, pf. pass, έσκωμμαι, ao. pass, έσκώφθην серьёзно заниматься чем-л. (+ περί + асе.); стараться,
шутить, острить, насмехаться, дразнить кого-л. прилагать усилия, стремиться (+ inf.); серьёзно гово­
(+ асе.) (23) рить или поступать (18)

478
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

σπουδαίος 3 усердный, серьёзный, важный, дельный στήλη (ή) столб, колонна


στιγμή (ή) точка, пятнышко; (грам.) точка, знак пре­
(19)
σπουδή (ή) поспешность, торопливость; усердие, пинания
рвение, старание, забота, стремление, усилие; важ­ Στίλπων, gen. s. ΣτίΛπωνος (ό) Стильпон родом из
ность, серьёзность; уважение, почтение, расположе­ Мегар, греческий философ IV в. до н. э., ученик Евк­
ние, поддержка, διά σπουδής άγω относиться с по­ лида Мегарского
чтением к кому-л. (+ асе.) στιχογράφος (ό) стихотворец, стихописец
στάγών, gen. s. σταγόνος (ή) капля στίχος (о) ряд, линия; стихотворная строка, стих
στάδιον [ă ] (τό), pl. στάδια (τά) и στάδιοl (οί.) ста­ στλεγγίς, gen. s. στλεγγιδος (ή) стленгида, банный
дий, мера длины, равная 184,97 м скребок
σταθμός (о), pl. σταθμά (τά) и σταθμοί (οί) стойло, στοά (ή) портик, крытая колоннада, галерея с колон­
хлев; жильё, жилище; (персид.) стоянка или станция нами (9)
на царской дороге, где царь мог отдохнуть во время στοίχεϊον (τό) тень от столбика-указателя солнечных
путешествия; расстояние между двумя станциями, часов, длина которой указывала на время дня; эле­
этап, переход мент, буква, звук речи, (рі.) алфавит; основание, на­
σταλαγμός (о) капля чало, первоэлемент, стихия (15)
στάσις, gen. s. στάσεως [ά] (ή) стояние, стойка, по­ στολή (ή) платье, костюм, наряд
ложение, состояние; восстание, мятеж, раздор; буше­ στόλος (ό) снаряжение
вание (23) στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста, пасть; устье
σταφυλή (ή) виноградная гроздь; гроздевидная опу­ (реки), отверстие, вход или выход; лицо, лицевая сто­
холь на нёбном язычке рона (18)
στάχυς, gen. s. στάχυος [ά] (ό) колос στόμιον (τό) (уменыи. от στόμα) устье, отверстие,
στέαρ, gen. s. στέατος (τό) жир, сало вход или выход (29)
στέγη (ή) крыша, кровля; потолок, верхняя часть по­ στόμφαζ, gen. s. στόμφάκος (ό) высокопарный бол­
мещения тун, пустослов
στέγω (основа στεγ-), fut. στέξω, ао. έστεξα, ао. στοχάζομαι (основа στοχάδ-), fut. στοχάσομαι, ao.
pass, έστέχθην плотно покрывать; задерживать, έστοχασάμην, pf. έστόχασμαι, ao. pass,
удерживать, не пропускать что-л. (+ асе.) έστοχάσθην целиться, метить; иметь в виду, стре­
στείχω (основа στειχ-/ στίχ-), ао. 2 эп. έστίχον сту­ миться к чему-л. (+ gen.)
пать, ходить, идти куда-л. (+ πρός + асе.) (поэт.) Στράβων, gen. s. Στράβωνος (о) Страбон родом из
στέλλω (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. Амасии в Понте (страна в Малой Азии на южном по­
έστειλα, pf. έσταλκα, pf. pass, έσταλμαι, ao. pass, бережье Чёрного моря), греческий путешественник
έστάλθην, ao. 2 pass, έστάλην готовить, снаряжать, и географ, автор сочинения «География», ок. 64 г.
отправлять, посылать кого/что-л. (+ асе.) (21) до н. э. - ок. 20 г. н. э.
στέμμα, gen. s. στέμματος (τό) венок, особ, лавро­ στράτεία (ή) поход, экспедиция, война (17)
вый, обвитый белой шерстью, который носили στράτευμα, gen. s. στρατεύματος (τό) войско;
жрецы поход
στενός 3 узкий, тесный στράτεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ao.
στένω (основа στεν-) (только praes. и impf.) стонать, έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass,
сетовать, оплакивать кого-л. (+ асе.) έστράτευμαι, ao. pass, έστρατεύθην отправляться
στέργω (основа στεργ-/ στοργ-), fut. στέρξω, ao. в поход, на войну; предпринимать поход; служить в
έστερξα, pf. 2 έστοργα, pf. pass, έστεργμαι, ao. войске, быть на войне; στρατεύομαι = στρατεύω (8)
pass, έστέρχθην любить (о любви к родителям, στράτηγέω (основа στράτηγη-), fut. στρατηγήσω,
детям, отечеству и т. п.); довольствоваться, терпеть, ao. έστρατήγησα, pf. έστρατήγηκα быть стратегом,
переносить что-л. (+ асе.) занимать пост главнокомандующего
στερέμνιος 3 твёрдый, жёсткий; στερέμνιος στράτηγία (ή) должность или звание стратега, пол­
ουρανός небесная твердь ководца, главное командование; руководство воен­
στερεός 3 твёрдый, жёсткий, крепкий, прочный ными действиями; стратегическое искусство, страте­
στέρνον (τό) грудь (часто в рі.) гия
στεφάνίτης, ου [ι] (о) венценосный, награждающий στράτηγικός 3 относящийся или свойственный стра­
победителя венком тегу, полководческий, «генеральский»
στέφανος (о) венок στράτηγός (о) полководец, вождь, главнокомандую­
στεφάνόω (основа στεφάνω-), fut. στεφανώσω, ао. щий, стратег (5)
έστεφάνωσα, pf. έστεφάνωκα, pf. pass, στράτιά (ή) войско
έστεφάνωμαι, ao. pass, έστεφανώθην увенчивать, Στράτιος [ά] (о) Стратий, персонаж комедии Алек-
венчать, украшать (венком) кого/что-л. (+ асе.) (26) сида «Растопка»

479
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

στρατιώτης, ου (о) воин, солдат тики или рвал плоды священных смоковниц, а затем
Στράτόνΐκος (ό) Стратоник, знаменитый афинский любой доносчик)
кифарист и острослов, ок. 410-360 гг. до н. э. συλλαβή (ή) слог
στρατοπεδεύω (основа στράτοπεδευ-), fut. στρα- συλλέγω собирать кого/что-л. (+ acc.)
τοπεδεύσω, ao. έστρατοπέδευσα, pf. συλλήπτρια (ή) пособница, помощница в чём-л.
έστρατοπέδευκα, pf. pass, έστρατοπέδευμαι рас- (+ gen.)
полагаться лагерем; στρατοπεδεύομαι = στρατό- συλλογίζομαι сосчитывать, учитывать, взвешивать,
πεδεύω заключать что-л. (+ асе.)
στράτόπεδον (τό) военный лагерь, месторасположе- συλλογιστικός 3 выражающий следствие, консеку-
ние войск, стоящее лагерем войско или просто вой- тивный
ско (29) συμβαίνω случаться, происходить с кем-л. (+ dat.) (5)
στρατός (о) войско (5) σύμβολον (τό) знак, примета, предзнаменование;
στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. знак достоинства или отличия, регалия; Σύμβολον
στρέψω, ао. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. pass. Символ («Перепутье»), место в Афинах
εστραμμαι, ао. pass, έστρέφθην, ао. 2 pass, συμβουλεύω советовать кому-л. ( + dat.) что-л. ( + асс.);
έστράφην поворачивать (7) συμβουλεύομαι совещаться, советоваться, просить
στρουθός и атт. στρούθος (ό, ή) воробей совета у кого-л. (+ dat.), = συμβουλεύω (9)
στροφή (ή) поворот; (стих.) строфа συμμαθητής, ού (о) соученик
στρωμνή (ή) подстилка, тюфяк, покрывало, постель σ ύ μ μ ά χ ο ς 2 вместе сражающийся, союзный кому-л.
στυγερός 3 ненавистный, ужасный, страшный (+ + dat ); σύμμ(αχος (ό/ ή) СОЮЗНИК/ помощник
Στυς, gen. s. Στύγος (η) Стикс (букв. 'Ненавистная ^
или 'Наводящая уж ас'), главная река в подземном σύμηάς σύμπάσ(Χ) σύμπάν, gen. s. συμπαντος,
царстве, водами которой клялись боги συμπάσης, συμπαντος весь совокупно, целиком
τωικος 3 стоический, τωικος (о) стоик, привер посылать кого-л. (+ асе.) в качестве кого-л.
женец стоической философии ,, \ ,, , . ч
, \ / \ (+ асс· ) вместе с кем-л. (+ dat.)
σ υ [υ] (личн. мест.) ты (2) σ υ μ π ε ρ ιφ έρ ω вместе носить кругом; συμπεριφέρο-
σ υ γ γ ιγ ν ο μ α ι рождаться вместе с кем-л.; общаться, rj
1' 1 п г , , ч μαι вместе носиться кругом, вместе обращаться
встречаться с кем-л. ( + dat.) г , / , , іЧ
г , ѵ 7 / , .\ / - σ υ μ π λ έω плыть вместе с кем-л. (+ dat.)
σ υ γ γ ιγ ν ω σ κ ω соглашаться с кем-л. (+ dat.); (об. с _ ^ \ \
1 ,1 ν /,
возврат, мест, в дат. пад.) сознавать (+ part.)
L\ συμποδιζω
^
связывать кого/что-л. ( + асс.); συμποδιζω
,* / г-
r / 7 ν г / τινα χεΐρας τε και ποδας связывать кого-л. по
σ υ γ γ ν ώ μ η (η) извинение, прощение ^ *
г ι χ i/ г ^ рукам и ногам
σ ύ γ γ ρ α μ μ α , gen. s. σ υγ γ ρά μ μ α το ς (το) записан- л
/ ч σ υ μ π ο λ εμ εω совместно вести войну, воевать вместе
ное, запись; сочинение, (литературное) произведе- п , ч J7
ние, книга с кем-л. (+ dat.)
συγγράφω и атг. ζυγγράφω записывать; сочинять, ουμπσνεω трудиться страдать вместе с кем-л. (+ dat.)
составлять (в прозе), описывать что-л. (+ асс.) (16) συμποσιον (το) пир (5)
σύγε (личн. мест.) ты по крайней мере, что до тебя, συΗΦ^ρον, gen. s. συμφέροντος (το) выгода, польза
именно ты, ты-то συμφέρω быть полезным, выгодным для кого/чего-л.
συγκεράννϋμι смешивать, примешивать что-л. (+ ^ at·)
(+ асс.) к чему-л. (+ πρός + асс.) συμφοιτητής, об (о) школьный товарищ, товарищ
σύγκλητος 2 созванный, собранный; σύγκλητος (sc. по занятиям
βουλή) (ή) совет συμφορά (ή) случай (особ, несчастный), несчастье,
συγκοπή (ή) рубка, сечка, измельчение (корма);
(грам.) синкопа, усечение συμφωνέω звучать согласно или стройно, гармони-
συγχαίρω радоваться вместе с кем-л. или за кого-л., ровать, соответствовать чему-л. (+ dat.)
разделять чью-л. радость, поздравлять кого-л. σύμφωνος 2 созвучный, гармоничный, согласный с
(+ dat.); συγχαίρομαι (позд.) = συγχαίρω чем-л. (+ dat.); σύμφωνα (sc. γράμματα, στοιχεία)
συγχέω сливать воедино, соединять; смешивать, спу- (τά) согласные
тывать; уничтожать, сводить на нет что-л. (+ асс.) ίΤύν и староатт. ζύν [ύ] (предл.) с, вместе с (+ dat.) (4)
συγχωρέω сходиться, соглашаться, позволять, усіу- συνάγω [ά] сводить вместе, свозить, собирать
пать, извинять кого-л. (+ dat.) (26) кого/что-л. (+ асс.) (3)
σϋκέα и атт. стяж. συκή (ή) смоковница (Ficus сагіса) συνάκολουθέω следовать за, сопровождать, сопут-
σύκον (τό) смоква, плод смоковницы ствовать кому/чему-л. (+ dat.)
συκοφάντης, ου (ό) сикофант (букв, 'обнаруживаю- συναναστρέφω вместе поворачивать назад, возвра-
щий смоквы'; первонач. человек, информирующий щаться
власти о тех, кто, вопреки запрету, вывозил из Ат- συναντάω встречаться, сталкиваться с кем-л. (+ dat.)

480
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

σύνδεσμος (ό), разноскл. pl. σύνδεσμα (τά) связь, σύς, gen. s. συός (ό, ή) см. ύς (25)
соединение, скрепа, узел; (грам.) союз συσκοτάζω (основа συσκοτάδ-) становиться тём­
σύνδυο по два ным, темнеть
σύνειμι (от ειμί) быть или жить вместе, находиться в σύστημα, gen. s. συστήματος и συστηματικόν (sc.
общении, быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); μέτρον) (τό) (стих.) система
συνόντες (οι) друзья, сотоварищи, приверженцы, συστολή (ή) сокращение долгого слога, краткое про­
последователи (26) изнесение долгого слога
σύνειμι (от είμι) сходиться, встречаться, собираться, συχνός 3 непрерывный, постоянный; частый; продол­
соединяться жительный, долгий (о времени); многочисленный
συνεπιστρέφω вместе поворачивать, помогать вра­ σφάζω и атт. σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω,
щению чего-л. (+ асс.) ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao.
συνεργός (о) сотрудник, помощник кому-л. (+ dat.) pass, έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην закалывать,
συνετός 3 понятливый, рассудительный, разумный убивать кого-л. (+ асс.) (15)
συνεχής, συνεχές, gen. s. συνεχούς непрерывный, σφαίρα (ή) мяч; шар
сплошной σφαιρικός 3 шаровидный, шарообразный, сфериче­
συνέχω держать вместе, скреплять, связывать, соеди­ ский
нять что-л. (+ асс.) σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёжный, не­
συνεχώς (нар.) постоянно, непрестанно, беспре­ верный, обманчивый (23)
рывно σφάλλω (основа σφάΛ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα,
συνήθεια (ή) общение, близость; привычка, обыкно­ pf. έσφαλκα, pf. pass, έσφαλμαι, ao. 2 pass,
вение, обычай (17) έσφάλην сбивать, валить, опрокидывать, низвергать
συνήθης, σύνηθες, gen. s. συνήθους привычный, (в несчастье); вводить в заблуждение, обманывать
обычный, знакомый кого-л. (+ асс.) (21)
συνθέω сбегаться σφάττω (атт.) = σφάζω (15)
σ υ ν ίζ η σ ις , gen. s. συνιζήσεως (ή) оседание, опол­ σφεΐς, gen. σφών, dat. σφίσι(ν), acc. σφάς себя (воз­
зень, обвал; (грам.) синизеса, стяжение врат. мест. 3 л. мн. ч.); они (личн. мест. 3 л.)
σ υ ν ίη μ ι понимать кого/что-л. (+ gen./ + асс.) σφέτερος 3 (притяж. мест.) их (собственный)
σ υ ν ίσ τ η μ ι, fut. συστήσω, ао. συνέστησα и пр. ста­ σφίγγω (основа σφιγγ-), fut. σφίγξω, ао. έσφιγξα,
вить вместе, соединять кого/что-л. (+ асс.) с кем/чем-л. pf. pass, έσφιγμαι, ao. pass, έσφίγχθην сжимать
(+ dat.), составлять, созидать, устраивать, учреждать что-л. (+ асс.)
что-л. (+ асс.), морщить, хмурить (лицо) (+ асс.); Σφίγξ, gen. s. Σφιγγός (ή) Сфинкс, мифическое чу­
συνίσταμαι с ао. 2 act. συνέστην и pf. act. довище с головой женщины и туловищем львицы
συνέστηκα становиться вместе (ао. стать вместе, pf. σφοδρά и σφοδρώς (нар.) сильно, крепко, страшно,
стоять вместе), составляться, образовываться, возни­ очень (23)
кать σφόνδύλος (ό) позвоночник; вращательный диск,
συνιστορέω сознавать, знать за собой (+ dat.) что-л. вал веретена
(+ асс.) σφυρήλατος 2 выкованный молотом
συνοδία (ή) совместное путешествие σφύρόν (τό) лодыжка
σύνοιδα знать за кем-л. или вместе с кем-л. (+ dat.) σχάδιον [ά] (τό) маленькая сушёная фига
что-л. (+ асс.); (часто с возврат, мест.) знать за собой, σχεδόν (нар.) почти (19)
сознавать (+ part.) σχέτλιος 3 и 2 ужасный, жестокий, гнусный, преступ­
συνουσία (ή) общение, беседа ный
συντάσσω и атт. συντάττω строить или ставить σχήμα, gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность, форма,
вместе (особ, войско в боевой порядок) кого/что-л. фиіура (в т. ч. геометрическая), поза, позиция; вели­
(+ асс.) колепие, пышность (20)
συντίθημι складывать, соединять, составлять, сопо­ σχίδάνόπους, σχιδανόπουν, gen. s. σχιδανόποδος
ставлять что-л. (+ асс.) с чем-л. (+ dat.) (30) с расщеплёнными на пальцы ступнями, пальчатый
συντόμως (нар.) кратко, сжато; быстро, скоро σχίζω (основа σχίδ-), fut. σχίσω, ао. έσχισα, pf. pass,
συντόνως (нар.) напряжённо, усиленно, строго (об έσχισμαι, ao. pass, έσχίσθην раскалывать, разру­
образе жизни) бать, разрывать, расщеплять, разделять что-л. (+ асс.)
συντυγχάνω встречаться с кем-л. (+ dat.) σχίνοκέφάλος 2 лукоголовый, с головой в форме
συντυχία (ή) случай, происшествие, стечение обстоя­ морской луковицы, т. е. остроконечной (эпит. Пери­
тельств; κατά συντυχίαν случайно кла)
σύρω [ύ] (основа σύρ-), fut. σύρω, ao. έσύρα, σχολάζω (основа σχολάδ-), ао. έσχόλασα иметь
pf. σέσυρκα, pf. pass, σέσυρμαι, ao. 2 pass, έσύρην досуг, свободное время
тащить, волочить (по земле) что-л. (+ асс.) σχολαίος 3 праздный, медленный

481
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

σχολαστικός 3 праздный; преданный учёным заня­ τάπης, gen. s. τάπητος [ά] (ό) ковёр, покрывало
тиям, учёный; σχολαστικός (о) педант, учёный глу­ τάράσσω и атт. ταράττω (основа τάράχ-), fut.
пец ταράξω, ao. έτάραξα, pf. pass, τετάραγμαι, ao.
σχολή (ή) досуг, свободное время; школа (19) pass, έταράχθην мешать, мутить, волновать, взды­
σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao. мать; смущать, приводить в замешательство, трево­
έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass, σέσωσμαι и σέσωμαι, жить, устрашать кого-л. (+ асс.) (24)
ао. pass, έσώθην спасать, сохранять кого/что-л. τάράχή (ή) волнение, тревога, замешательство, смя­
(+ асс.) (6) тение, беспорядок
Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους, acc. s. Σωκράτην и ταρβέω (основа ταρβη-), fut. ταρβήσω, ао.
Σωκράτη, voc. s. Σώκράτες (о) Сократ, афинский έτάρβησα, pf. τετάρβηκα пугаться, страшиться, бо­
философ, 469-399 гг. до н. э. яться кого/что-л. (+ асс.)
σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело (26) τάριχος, gen. s. τάρίχους (τό)
консервированная
σώος 3 целый, здравый, невредимый, неповреждён­ пища (особ, солёная рыба)
ный Τάρτάρος (о), разноскл. рі. Τάρταρα (τά) Тартар,
σωρός (о) куча тёмная пропасть под царством Аида, в которую Зевс
Σωσιγένης, gen. s. Σωσιγένους (о) Сосиген, афин­ свергнул Крона, титанов и пр.; ад, преисподняя, под­
ский архонт-эпоним 342 г. до н. э. земное царство (12)
σωτήρ, gen. s. σωτήρος, voc. s. σώτερ (ό) спаситель, τάσις, gen. s. τάσεως [ά] (ή) натяжение, напряжение,
избавитель, покровитель ударение
σωτηρία (ή) спасение, избавление; сохранение; τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ao.
благо, счастье, здоровье, благополучие (24) έταξα, pf. τέτάχα, pf. pass, τέταγμαι, ao. pass,
Σωτίων, gen. s. Σω τίω νος (ό) Сотион, философ из έτάχθην, ao. 2 pass, έτάγην ставить (в порядок), рас­
Александрии, II в. до н. э. полагать, строить, выстраивать кого/что-л. (+ асс.)
σωφρονέω (основа σω φ ρονη-) быть благоразум­ (18)
ным, обладать здравым смыслом; быть воздержан­ ταύρος (о) бык (22)
ным, сдержанным ταύτη (нар.) сюда, здесь, там, так
σωφρόνως (нар.) благоразумно, рассудительно, τάφή (ή) похороны, погребение; место погребения,
здраво могила, гробница
σωφροσύνη [ύ] (ή) благоразумие, здравомыслие; τάφος (ό) погребение, могила (6)
сдержанность, самообладание, умеренность, скром­ τάφρος (ή) ров
ность (9) τάχά (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй (8)
σώφρων, σώφρον, gen. s. σώφρονος здравомысля­ τάχέως (нар.) быстро, скоро
щий, благоразумный; умеренный, воздержный, це­ τάχος, gen. s. τάχεος и стяж. τάχους (τό) скорость,
ломудренный (13) быстрота
τάχύ [ύ] (нар.) быстро, поспешно, скоро
Т τάχύβουλος 2 скорый на решения, поспешно при­
τάλαιπωρέω (основа ταλαίπωρη-), pf. нимающий решения
τεταλαιπώρηκα, pf. pass, τεταλαιπώρημαι, ao. τάχύς, ταχεία, ταχύ быстрый, скорый, проворный
pass, έταλαιπωρήθην терпеть несчастье, бедство­ τάώς и ταώς, gen. s. ταώ и ταώ, acc. s. ταών и ταών,
вать, страдать nom. pl. ταώ и ταοί, gen. pl. ταών, acc. pl. ταώς и
τάλαντον [τά] (τό) вес, об. pl. весы; талант, мера веса ταώς (ό) павлин
(атт. = 26,6 кг); сумма денег (серебряный талант = τέ (энкл. част.) и; τέ - τέ, τέ - και и ... и, как ... так (4)
60 мин или 6000 драхм; вавилонский, персидский и τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα, pf.
эгинский = 100 мин; золотой талант = 10 серебряных) τέτάκα, pf. pass, τέτάμαι, ao. pass, έτάθην тянуть,
τάλάς, τάλαινα, τάλάν, gen. s. τάλάνος, ταλαίνης натягивать, протягивать что-л. (+ асс.) (10)
и пр. несчастный, жалкий, терпящий, страждущий τείρω (основа τειρ-) (только praes. и impf.) мучить,
τάμίας, ου [ι] (о) управляющий, эконом, ключник; терзать, удручать кого-л. (+ асс.)
властелин, владыка, повелитель τείχος, gen. s. τείχεος и стяж. τείχους (τό) стена
ταμιείον и ταμείον (τό) кладовая, склад; казначей­ (особ, городская), укрепление, крепость, форт
ство τέκμωρ (τό) (несклон.) цель, конец; знак, признак
τάνύπτερος 2 и τάνυπτέρυξ, gen. s. τανυπτέρύγος τέκνον (τό) дитя (14)
с широко распростёртыми крыльями Τελάμώνιος 3 Теламонов
τάνύω (основа τάνύ-), fut. τανύσω, ао. έτάνυσα, pf. τέλειος 3 и 2 законченный, полный, совершенный; зре­
pass, τετάνυσμαι, ao. pass, έτανύσθην (поэт.) = τείνω лый, возмужалый, взрослый; τέλειον (τό) закончен­
τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение, строй ность, полнота, совершенство; зрелость, возмужалость
(28) τελευταίος 3 конечный, последний, крайний (30)

482
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω, ao. τε τρ ά κ ό σ ιο ι 3 четыреста


έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass, τ ε τρ ά κ ο σ ιο σ τό ς 3 четырёхсотый
έτελευτήθην оканчивать что-л. (+ асс.); кончаться, τ ε τ ρ ά λ ο γ ία (ή) тетралогия (четыре драматических
оканчиваться чем-л. (+ είς + асс.); умирать (11) произведения - три трагедии и сатировская драма,
τελευτή (ή) окончание, исполнение, конец, кончина, которые представлялись каждым автором на конкурс
смерть (26) к празднику Больших Дионисий; позднее группа из
τελέω (основа τελεσ-), fut. τελέσω, ао. έτέλεσα, pf. четырёх диалогов или речей)
τετέλεκα, pf. pass, τετέλεσμαι, ao. pass, έτελέσθην τετρ ά μ ετρ ο ν (τό) (стих.) тетраметр
совершать, завершать, заканчивать что-л. (+ асс.) (20) τετράς, gen. s. τετράδος (ή) четвёрка; четвёртое число
τελέως (нар.) вполне, совершенно месяца
τέλμα, gen. s. τέλματος (τό) болото τέ τρ ά το ν (поэт.) = τέταρτον
τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό) конец, цель, τ έ ττιξ, gen. s. τέττίγος (ό) цикада
результат, διά τέλους до конца; благополучный Τ ευ τα μ ο ς (о) Тевтам, отец Бианта из Приены
исход, успех (21) τευ χω (основа τευχ-/ τύχ-/ τύκ-), fut. τεύξω, ao.
τέμνω (основа τεμ-/ τμη-), fut. τεμώ, ao. 2 έτεμον, έτευξα, ao. 2 эп. τέτύκον, pf. τέτευχα, pf. pass, τέ-
pf. τέτμηκα, pf. pass, τέτμημαι, ao. pass, έτμήθην τυγμαι, ao. pass, έτύχθην и έτεύχθην сооружать,
резать кого/что-л. (+ асс.) воздвигать что-л. (+ асс.); делать кого/что-л. (+ асс.)
Τένεδος (ή) Тенедос, островок у западного побережья кем/чем-л. (+ асс.) (15)
Троады с городом того же названия τέ χ ν η (ή) искусство, ремесло, мастерство (9)
τέρας, gen. s. τέρατος, dat. s. τέράτι, nom. pl. τέρατα τέχνη μ α , gen. s. τέχνημάτος (τό) произведение, тво­
и стяж. τέρα, gen. pl. τεράτων и стяж. τερών, dat.
рение, изделие
pl. τέράσι (τό) знамение; чудо; чудовище
τ ε χ ν ικ ό ς 3 искусный, умелый, опытный
τέρην, τέρεινα, τέρεν, gen. s. τέρενος, τερείνης и τε χ ν ίτη ς , ου [I] (о) ремесленник, мастер, знаток (24)
пр. нежный
τήδε dat. s. f см. οδε; (как нар.) здесь, там, этим путём,
τέρμα, gen. s. τέρματος (τό) финишный столб, мета так (14)
(на ристалищах); конец, край, предел
τ ή θ η (ή) бабка
τέρμίνθος (ή) теребинт (Pistacia terebinthus), кустарник τηθίς, gen. s. τηθίδος (ή) тётка
или небольшое дерево со съедобными плодами из
Τήϊος 3 теосский; Τήϊος (ό) теосец, житель или уро­
рода фисташка семейства сумаховых
женец Теоса, города на ионийском побережье Малой
Τέρπανδρος (о) Терпандр с острова Лесбос, лириче­
Азии
ский поэт и музыкант 1-й пол. VII в. до н. э., считав­
τ ή κ ω (основа τηκ -/ τάκ-), fut. τήξω, ao. έτηξα, pf. τέ-
шийся изобретателем семиструнной лиры
τηκα, pf. pass, τέτηγμαι, ao. pass, έτέχθην, ao. 2
τερπνός 3 приятный, радостный, восхитительный;
pass, έτάκην растапливать, плавить что-л. (+ асс.);
τερπνόν (τό) радость, наслаждение, удовольствие
τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρψω, ao. έτερφα τήκομαι с pf. act. τέτηκα плавиться, таять
веселить, радовать, услаждать кого-л. (+ асс.);
τ η λ ίκ ο ς 3 такой по возрасту, величине
τέρπομαι с ао. pass, έτέρφθην и ао. 2 pass, έτάρπην τη λ ικ ό σ δ ε , τηλικήδε, τηλικόνδε и τ η λ ικ ο ΰ το ς ,
радоваться, наслаждаться чем-л. (+ dat., + gen.) (6) τηλικαύτη, τηλικούτο(ν) такого возраста, столь ста­
τεσσάράκοντα и атт. τεττάράκοντα сорок рый (молодой), столь великий (малый)
τεσσάράκοντάκις и атт. τεττάράκοντάκις сорок τη λ ο ΰ (нар.) далеко
раз τη λ υ γ ε το ς [ύ] 3 нежно любимый
τεσσάράκοστός и атт. τεττάράκοστός 3 сороко­ τή μ ερ ο ν (атг.) = σήμερον (13)
вой τ η ν ίκ α , τ η ν ικ ά δ ε и τ η ν ικ α ϋ τ α (нар.) в это время
τέσσάρες, τέσσαρα и атт. τέττάρες, τέτταρα че­ (дня)
тыре (12) τη ρ έω (основа τηρη-), fut. τηρήσω, ао. έτήρησα, pf.
τέσσάρες και δέκα, τέσσαρα και δέκα и атт. τετήρηκα хранить, беречь, сохранять что-л. (+ асс.)
τέττάρες και δέκα, τέτταρα καί δέκα четырна­ τ ί см. τις; τ ί см. τίς
дцать τ ιά ρ α [άρ] (ή) (персид.) тиара, персидский офици­
τεταρταίος 3 четырёхдневный; άφικνείσθαι альный головной убор в форме усечённого конуса
τεταρταίους прибыть на четвёртый день τίγ ρ ις, gen. s. τίγριος, атт. τίγρεως и позд. τίγριδος
τέταρτος 3 четвёртый; τέταρτον (нар.) в-четвёртых (ό, ή) тигр (Felis tigris)
(W) τ ίθ η μ ι [τϊ] (основа θη-), fut. θήσω, ao. έθηκα, ao. 2
τέταρτος και δέκατος 3 четырнадцатый έθην, pf. τέθεικα и τέθηκα, pf. pass, τέθειμαι (но
τετράκαιδεκάκις четырнадцать раз об. κείμαι), ао. pass, έτέθην класть, помещать, ста­
τετράκις четыре раза, четырежды вить что-л. (+ асс.); причинять кому-л. (+ dat.) что-л.
τετράκοσιάκις четыреста раз (+ асс.) (28)

483
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Τίθωνός (ό) Тифон, сын Лаомедонта, царь Фригии, τοί (энкл. част.) именно, конечно
муж Эос, которая, испросив у богов для него вечную τοιγαρουν (част.) именно поэтому, потому-то
жизнь, забыла испросить вечную молодость τοίνυν (част.) итак, поэтому (19)
τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξω и τέξομαί, ао. τοϊος, το ία, τοιον такой по качеству (18)
позд. έτεξα, ао. 2 έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass, τέτεγ- τοιόσδε, τοιάδε [ä], τοώνδε и τοιοϋτος, τοιαύτη,
μαι, ao. pass, έτέχθην производить на свет, рождать τοιοΰτο(ν) такой, таковой (7)
кого/что-л. (+ асс.) (16) τοίχος (ό) стена (5)
Τίμαίος (ό) Тимей из Тавромения (Сицилия), фече­ τοκεύς, gen. s. τοκέως (ό, ή) родитель, родительница
ский историк, IV—III вв. до н. э. τόΛμά (ή) отвага, смелость, дерзость
τιμάω (основа τίμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα, pf. τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ао.
τετίμηκα, pf. pass, τετίμημαι, ao. pass, έτιμήθην це­ έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться, дерзать,
нить, чтить, почитать, уважать кого/что-л. (+ асс.) (14) осмеливаться на что-л. (+ асс.) (11)
τΐμή (ή) цена, плата; ішраф, возмездие; честь, почесть τολμηρός 3 отважный, смелый, дерзкий
(25) τομεύς, gen. s. τομέως (ό) сапожный нож, резак
τιμήεις, τιμήεσσα, τιμήεν, gen. s. τιμήεντος и пр. τομή (ή) разрез; (стих.) цезура, диэреза
ценный, высоко ценимый, драгоценный; почитае­ τόνος (о) натяжение, напряжение; повышение го­
мый, уважаемый лоса, ударение; высота, тон
τίμημα, gen. s. τιμήματος (τό) оценка, ценз, налог, τοξεύω (основа τοξευ-), fut. τοξεύσω, ао. έτόξευσα,
шф аф, исковая сумма pf. τετόξευκα, pf. pass, τετόξευμαι, ao. pass,
τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, почтенный, έτοξεύθην стрелять из лука, пускать стрелу, пора­
уважаемый (21) жать или ранить (стрелой) кого/что-л. (+ gen.)
Τιμόθεος (ό) Тимофей, сын Конона, афинский пол­ τόξον (τό) лук (об. pl.) (26)
ководец IV в. до н. э. τοξότης, ου (ό) лучник
Τίμων, gen. s. Τίμωνος [ΐ] (ό) Тимон, сын Эхекратида, τόπος (ό) место (8)
афинянин времён Пелопоннесской войны (V в. до н. э.), τόσος 3 такой по величине
прославившийся своими человеконенавистнически­ τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε и τοσοϋτος, τοσαύτη,
ми настроениями τοσοϋτο(ν) такой, столь (не)многий, столь (немно­
τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие (29) гочисленный, столь (не)болыпой, столь (незначи­
τίνω [ι] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [ι], ao. έτισα, pf. тельный (7)
τέτίκα, pf. pass, τέτισμαι [I], ao. pass, έτίσθην [I] τότε (нар.) тогда (2)
платить, отплачивать, воздавать кому-л. (+ dat.) τουτέστι(ν) = τοϋτ' έστι(ν) то есть
что-л. (+ асс.) за что-л. (+ gen.) Τραγιά (ή) Трагия, остров в Эгейском море близ Са­
Τΐρυνθιος 3 тиринфский; Τιρύνθιος (о) тиринфя- моса
нин, житель Тиринфа (города в области Арголида на τραγικός 3 трагедийный, трагический, величествен­
Пелопоннесе) ный, величавый
τίς, τί [ί], gen. s. τίνος (вопр. мест.) кто, что; какой (2) τράγος (о) козёл (21)
τις, τί, gen. s. τινός (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, τράγωδέω (основа τράγφδη-) представлять траге­
что-нибудь; некто, нечто; какой-то, некоторый, дию или в трагедии кого/что-л. (+ асс.); представлять
некий; τί (как нар.) как-нибудь, в некоторой степени, или рассказывать в трагически-приподнятом стиле
совсем (5) что-л. (+ асс.)
Τισσαφέρνης, gen. s. Τισσαφέρνους (ό) Тиссаферн, τράγωδία (ή) трагедия (17)
персидский сатрап в Малой Азии с 414 г. до н. э. τράγωδοποιός (ό) автор фагедий, фагический поэт
τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ао. έτρωσα, pf. (9)
pass, τέτρωμαι, ao. pass, έτρώθην ранить, повреж­ τράγωδός (о) трагик, участник хора в трагедии, тра­
дать кого/что-л. (+ асс.) (6) гический актёр; (рі.) трагедия или трагическое пред­
*τλάω (основа τΛά-/ τΛη-/ τάλά-) (praes. не употреб­ ставление
ляется), fut. τΛήσομαι и позд. τάΛάσσω, ао. τράνώς (нар.) ясно, определённо, отчётливо, внятно
έτάΛασσα, ао. 2 έτλην, pf. τέτληκα терпеть, выно­ τράπεζα [τρά] (ή) стол, особ, обеденный (9)
сить кого/что-л. (+ асс.) τραύμα, gen. s. τραύματος (τό) рана
τλήμων, τΛήμον, gen. s. τΛήμονος терпеливый, вы­ τράχηλος [ά] (ό) шея (28)
носливый, мужественный, дерзкий; терпящий бед­ τραχύς, τραχεία, τραχύ [ύ] шероховатый, шерша­
ствие, несчастный, жалкий вый, неровный; суровый, дикий, свирепый, норови­
τμήσις, gen. s. τμήσεως (ή) рассечение, разрез; стый (30)
(ф ам .) тмесис τρείς, τρία, gen. τριών, dat. τρισί три (23)
Τμώλος (о) Тмол, гора в малоазийской Лидии τρείς καί δέκα (τρεκτκαίδεκα), τρία καί δέκα три­
τό см. о надцать

484
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

τρέμω (основа τρεμ-) (только praes. и impf.) дрожать, τρόπος (ό) образ, способ; нрав, характер, обыкнове­
трястись, бояться кого/чего-л. (+ асс.) ние; (рі.) образ действий, поведение (10)
τρέπ ω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. τροφή (ή) пища, корм, питание (17)
έτρεψα, ao. 2 έτράπον, pf. τέτροφα и позд. Τρόφιμος (ό) Трофим
τέτράφα, pf. pass, τέτραμμαι, ao. pass, έτρέφθην, τροφός (ό, ή) кормилец, кормилица, нянька
ao. 2 pass, έτράπην поворачивать, обращать; обра­ τροχαϊκός 3 (стих.) трохеический
щать в бегство кого-л. (+ асс.); τρέπομαι обращаться, τροχαίος (sc. πούς) (ό) трохей, стих, стопа _ w
брать курс, вступать на что-л. (+ асс.) (16) Τρωάς, gen. s. Τρωάδος и Τρωάς (sc. γή) (ή) Троада
τρέφ ω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τραφ-), fut. θρέψω, ao. (область в северо-западной части побережья Малой
έθρεψα, ao. 2 έτράφον, pf. τέτροφα и позд. Азии близ Геллеспонта (совр. пролив Дарданеллы))
τέτράφα, pf. pass, τέθραμμαι, ao. pass, έθρέφθην, τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι, ao.
ao. 2 pass, έτράφην кормить, питать, откармливать;
έτρωξα, ao. 2 έτράγον, pf. pass, τέτρωγμαι грызть,
воспитывать кого-л. (+ асс.) (16)
есть, кушать что-л. (+ асс.) (19)
τρ έ χω (основа τρεχ-/ δράμ-), fut. δράμούμαι, ao. 2
Τρως, gen. s. Τρωός (ό) троянец
έδράμον, pf. δεδράμηκα бежать, бегать (24)
τρ ή μ α , gen. s. τρήματος (τό) дыра, отверстие, щель
τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-), fut. τεύξομαι,
ao. 2 έτύχον, pf. τετύχηκα, pf. 2 τέτευχα достигать,
τρ ή ρ ω ν , gen. s. τρήρωνος боязливый, робкий, пуг­
получать что-л. (+ gen.), случаться, (случайно) встре­
ливый
чаться, попадаться; с прич. другого глагола выражает
τριάκάς, gen. s. τριακάδος (ή) тридцатка; тридцатое
число месяца случайное совпадение и об. переводится наречием
τριάκοντα тридцать (22) «случайно»; ό τυχών первый встречный, обыкновен­
τριάκοντάκις тридцать раз ный (24)
τριάκοσιάκις триста раз τύ λ η [ϋ] (ή) подушка, подстилка, тюфячок
τριακόσιοι 3 триста τύ μ β ο ς (ό) могильный курган, могила, надгробие
τριακοσιοστός 3 трёхсотый τύ π τω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτήσω и τύψω,
τριάκοστός 3 тридцатый ао. έτύπτησα и έτυψα, ао. 2 έτύπον, pf. τετύ-
τριβή (ή) упражнение (об. постоянное), практика, πτηκα, pf. 2 τέτύφα, pf. pass, τέτυμμαι, ao. pass,
опыт έτυπτήθην и έτύφθην, ао. 2 pass, έτύπην бить, уда­
τρίβ ρ ά χυ ς, gen. s. τρίβράχεος (sc. πούς) (ό) трибра­ рять; поражать, ранить, жалить кого-л. (+ асс.) во
хий, стих, стопа w w w что-л. (+ асс.) (15)
τρ ίβ ω [I] (основа τρίβ-/ τρίβ-), fut. τρίψω [I], ao. τύ ρ α ννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания (30)
έτρΙψα, pf. τέτριφα, pf. pass, τέτρίμμαι, ao. pass, τ ύ ρ α ν ν ο ς 2 царский, тиранический; τύραννος (ό)
έτρίφθην [I], ao. 2 pass, έτρίβην [I] тереть, расти­ неограниченный правитель, царь, тиран (6)
рать; тратить, расходовать, истреблять; изнурять, му­ τυ ρό ς (о) сыр (28)
чить; проводить (время); медлить, замедлять, от­ Τυρρηνία (ή) Тиррения или Этрурия, область в Ита­
срочивать что-л. (+ асс.)
лии
τρ ίή ρ η ς, gen. s. τρηρεος и сгяж. τριήρους (sc. ναύς) Τυρταίος (о) Тиртей, элегический поэт VII в. до н. э.,
(ή) триера, судно с тремя рядами гребцов (29)
вдохновлявший своими стихами спартанские войска
τ ρ ίθ η μιμ ερής, τριθημιμερές, gen. s.
во время войны с Мессенией
τριθημιμεροϋς (стих.) трёхполовинный
τυφλός 3 слепой (20)
τρίμετρον (τό) (стих.) триметр
τριπλασιεφέβδομος 2 содержащий три целые с τυφλόω (основа τυφλω-), fut. τυφλώσω, ао.
седьмой частью
έτύφλωσα, pf. τετύφλωκα, pf. pass, τετύφλωμαι,
ao. pass, έτυφλώθην делать слепым, ослеплять
τρίπους, gen. s. τρίποδος (ό) треножник
τρίς трижды (15) кого-л. (+ асс.)
τρισκαιδεκάκις тринадцать раз τύφω [ϋ] (основа τϋφ -/ τύφ-), pf. τέθύφα, pf. pass.
τρίτάτος (удлин. поэт.) и τρίτος 3 третий; τρίτον τέθυμμαι, ao. 2 pass, έτύφην [ύ] дымить
(нар.) в-третьих (18) τύχη [ύ] (ή) случай, приключение (всякого рода);
τρίτος και δέκατος 3 тринадцатый счастье, удача, успех; несчастье; участь, доля, судьба;
Τροία (ή) Троя, древний город во Фригии (области в случайность (13); Τύχη (ή) Тиха, богиня случая,
северо-западной части Малой Азии) (27) судьбы и счастья
τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в бегство,
памятник победы, трофей (состоявший обычно из Т
неприятельских доспехов) (14) Ύάδες, gen. s. Τάδω ν (αί) Гиады, семь звёзд в созвез­
τροπή (ή) поворот, поворот солнца (солнцеворот), дии Тельца, с восхождением которого начинался пе­
перемена, обращение в бегство (врагов); τροπαί (αί) риод дождей
= τροπή ύάκινθος [ύ ά ] (ό, ή ) гиацинт (Hyacinthus orientalis)

485
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

υβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβριώ, ao. ύβρισα, pf. ύπερέχω держать что-л. (+ асс.) над кем/чем-л.
ύβρικα, pf. pass, ύβρισμαι, ao. pass, ύβρίσθην бес­ (+ gen.); подниматься выше чего-л. (+ gen., + асс.)
чинствовать, буйствовать; нагло, надменно вести себя, Ύπερίων, gen. s. Ύπερίονος [ΐ] (ό) Гиперион (букв.
дерзко поступать, оскорблять, бесчестить кого-л. 'Высокоидущий7): в одних случаях титан, сын Урана
и(+ асс.) (5) и отец Гелиоса, Селены и Эос, а в других - эпитет са­
ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство, дер­ мого бога Солнца Гелиоса
зость, спесь, бесчинство, насилие, оскорбление (23) ύπερκρεμάννϋμι вешать сверху
υγιαίνω [ύ] (основа ύγίαν-), fut. ύγιανώ, ao. ύγίανα ύπεροράω смотреть сверху, презирать, пренебрегать
быть здоровым; ύγίαι,νε (наряду с χαιρε формула кем/чем-л. (+ gen.)
прощания и приветствия) будь здоров! прощай! ύπερσυντελικός (sc. χρόνος) (ό) преждепрошедшее
здравствуй! время, плюсквамперфект
ύγίεια (ή) здоровье; исцеление, выздоровление (15) ύπέρτάτος 3 находящийся выше всех
υγιής, ύγιές, gen. s. ύγιοϋς здоровый; нетронутый, ύπέρτερος 3 находящийся выше
невредимый, целый; здравый, разумный ύπέρυθρος 2 красноватый
ύγιώς (нар.) здраво, разумно ύπερφίάλος [ί] 2 высокомерный, гордый, надмен­
υγρός 3 жидкий, текучий, влажный, мокрый ный, наглый, дерзкий
ύδωρ, gen. s. ύδατος [ύ] (τό) вода (12) ύπερφύώς (нар.) необыкновенно, чрезвычайно, чрез­
υίίδή (ή) дочь сына, внучка мерно
υίιδοϋς, ού (ό) сын сына, внук ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (о) подданный (19)
υίός (ό) сын (3) ύπηρετέω (основа (ύπ)ηρετη-), fut. ύπηρετήσω, ао.
υίωνός (ό) сын сына, внук ύπηρέτησα, pf. ύπηρέτηκα служить, помогать, со­
ύλη [ϋ] (ή) лес (как срубленный, так и несрубленный); действовать, повиноваться кому/чему-л. (+ dat.)
вещество, материя, материал (9) ύπηρέτης, ου (ό) слуга, прислужник (10)
υμείς [ϋ] (личн. мест.) вы (4) ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/
υμέτερος 3 (притяж. мест.) ваш (5) σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf.
ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ао. ύμνησα, pf. ύπέσχημαι обещать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асс.)
ύμνηκα, pf. pass, ύμνη μαl, ao. pass, ύμνήθην петь (22)
гимн или песнь; воспевать, прославлять кого/что-л. ύπνος (о) сон (14)
(+ асс.) (28) ύπνόω (основа ύπνω-), fut. ύπνώσω, ao. ύπνωσα,
ύμνος (о) гимн, торжественная песнь (18) pf. ύπνωκα, pf. pass, ύπνωμαι, ao. pass, ύπνώθην
υπαγορεύω подсказывать, диктовать, внушать кому-л. усыплять; засыпать, спать
(+ dat.) что-л. (+ асс.) ύπό [ύ] (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?)
υπακούω прислушиваться, слушать, внимать, слу­ (+ dat.); под (куда?) (+ асс.) (6)
шаться, подчиняться кому-л. (+gen., + dat.); слышать, ύπόβαθρον (τό) подставка, подпора, основание
откликаться, отворять дверь (+ асс.) (о привратниках) ύπογραμμός (о) пропись, образец
ύποδεσμίς, gen. s. ύποδεσμίδος (ή) чулок
, (24)
ύπαντάω идти навстречу, встречать кого-л. (+ dat.) ύποδέω подвязывать что-л. (+ асс.); ύποδέομαι. под­
ύπάρχω класть начало, начинать что-л. (+ gen.); вязывать себе, надевать на ноги, обуваться
иметься в наличии, быть (20) ύπόδημα, gen. s. ύποδήματος (τό) сандалия, по­
ύπειμι находиться под (чем-л.), внизу, внутри дошва с ремнями, подвязываемая под ноги, обувь
ύπέρ [ύ] (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о ,(17)
месте), за, ради, для, в защиту, в пользу кого/чего-л. ύποδιδακτής, ού (ό) помощник учителя
(+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, ύποζύγιον [ζύ] (τό) вьючное или подъяремное жи­
выше, больше чего-л. (+ асс.) (12) вотное, рабочий скот (об. рі.)
ύπεραίρω поднимать вверх, через или выше чего-л.; ύπόζωμα, gen. s. ύποζώματος (τό) грудо-брюшная
выходить из пределов, переступать (меру), превы­ преграда; (pl.) канатные скрепы, обвязка корабля для
шать, превосходить кого-л. (+ асс.) чем-л. (+ dat.) его защиты от волн
ύπεράνω [а] (нар.) наверху; выше ύπόθεσις, gen. s. ύποθέσεως (ή) основа, принцип;
ύπερβαίνω переступать, нарушать, совершать грех предмет, тема, вопрос; предположение, гипотеза
или преступление ύποκορίζομαι говорить как ребёнок, ласково назы­
ύπερβάΛλω перебрасывать (через), переходить; вы­ вать, употреблять уменьшительные имена; умалять,
ходить за пределы, переходить (меру); преобладать, уничижать, оскорбительно именовать кого-л. (+ асс.)
превосходить, перевешивать что-л. (+ асс.); τα кем-л. (+ асс.)
ύπερβάλλοντα крайности, излишества; ύπόκρίσις, gen. s. ύποκρίσεως (ή) ответ; сцениче­
ύπερβάλΛομαι превышать, превосходить кого/ ская игра, мастерство декламации, драматическое
что-л. (+ асс.) дарование; притворство, лицемерие

486
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

υποκριτής, ού (ό) актёр (9) φάραγξ, gen. s. φάραγγος [φά] (ή) ущелье, обрыв,
υπολαμβάνω подхватывать; перебивать кого-л. пропасть, утёс
(+ асс.) φαρέτρα (ή) колчан
υπόμνημα, gen. s. ύπομνήμάτος (τό) воспомина­ φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд (19)
ние, напоминание, память; памятная запись, за­ Φαρνάκης, gen. s. Φαρνάκους (о) Фарнак II, сын
метка, комментарий царя Понта (южный берег Чёрного моря) Митри-
ύποπτεύω подозревать кого/что-л. (+ асс.) дата VI Евпатора, правитель Боспорского царства
υποστρέφω поворачивать назад, возвращаться (район Керченского пролива в Северном Причерно­
υποτακτικός 3 подчинённый; ύποτακτική (sc. морье), стремившийся восстановить Понтийские
έγκΛισις) (ή) сослагательное наклонение владения своих предков и разгромленный Юлием
ύποτίθημι подкладывать, подставлять кому-л. (+ dat.) Цезарем в 47 г. до н. э. в битве при Зеле
что-л. (+ асс.) φάσκω (основа фа-) (усил. от φημί) утверждать, за­
ύποτυγχάνω перебивать (речь кого-л.), возражать, являть, говорить что-л. (+ асс.) (13)
отвечать φάτνη (ή) ясли, кормушка
ύποφαίνω показывать снизу или мельком; являть, φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; ничтожный,
обнаруживать, выказывать что-л. (+ асс.) незначительный (17)
υποψία (ή) подозрение Φεβρουάριος (sc. μήν) (ό) февраль
ύς, gen. s. ύός [ύ] (ό, ή) свинья Φειδίας, ου (ό) Фидий, великий афинский скульп­
ύστατος 3 последний, крайний, конечный (30) тор, 490-432 гг. до н. э.
υστεραίος 3 следующий; ή ύστεραία (sc. ήμερα) φείδομαι (основа φειδ-/ φίδ-), fut. φείσομαι, ao.
следующий день (13) έφεισάμην, ao. 2 эп. πεφίδόμην щадить, беречь,
υφαίνω [ύ] (основа ύφάν-), fut. ύφάνώ, ao. ύφηνα, жалеть кого/что-л. (+ gen.) (7)
pf. позд. ύφαγκα, pf. pass, ύφασμαι, ao. pass, φειδωλός 3 и 2 бережливый, экономный, скупой
ύφάνθην ткать; замышлять, придумывать что-л. φελόνη (ή) фелонь, верхнее дорожное платье, тёп­
(+ асс.) лый плащ с капюшоном
ύφάπτω поджигать кого/что-л. (+ асс.) φέρε (imperat, к φέρω) давай! ну же! (как междомет.;
ύφίστημι подставлять что-л. (+ асс.); ύφίστάμαι с ао. для усиления приказания или воззвания; часто в
2 act. ύπέστην и pf. act. ύφέστηκα становиться под,
сочет. с δή)
брать на себя, решаться на что-л. (+ асс.)
φερεκράτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) ферекратий
ύψαύχην, gen. s. ύψαύχενος [ύ] высокошеий φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οι-), fut. οίσω, ao.
υψηλός 3 высокий; возвышенный (30)
ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass,
ύψίβρεμέτης, ου (ό) высоко гремящий (эпит. Зевса)
ένήνεγμαι, ao. pass, ήνέχθην нести, носить, прино­
ύψος, gen. s. ϋψεος и стяж. ύψους (τό) высота
сить; производить, давать что-л. (+ асс.) (2)
Φ φεΰ (междомет.) о! ах! ой! увы! о горе! (выражает
φαεινός 3 сияющий, блистающий, яркий, блестящий боль, скорбь, изумление и восторг)
φαιδρός 3 сияющий, сверкающий, светлый, ясный; φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι и дор.
радостный, весёлый φευξούμαι, ао. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, из­
φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ, ао. έφηνα, pf. бегать кого/чего-л. (+ асс.) (2)
πέφηνα, pf. pass, πέφασμαι, ao. pass, έφάνθην, φημί (основа φη-), impf, έφην, fut. φήσω, ao. έφησα
ao. 2 pass, έφάνην являть, показывать, обнаруживать говорить, утверждать (4, 29)
что-л. (+ асс.); φαίνομαι являться, показываться, ка­ φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao.
заться; с прич. другого глагола указывает на явный, έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass,
видимый характер действия и об. переводится наре­ έφθάσθην предупреждать, опережать кого/что-л.
чиями «явно», «очевидно» (7) (+ асс.); с прич. другого глагола выражает опереже­
φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος [φά] (ή) фаланга, боевой ние и об. переводится «раньше чем», «прежде чем»
порядок тяжеловооружённой пехоты (15) (26)
φαλαίκειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) фалекий φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαί, ао.
φαλακρός 3 лысый, плешивый (8) έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι издавать звук, произно­
Φάληρεύς, gen. s. ΦαΛηρέως (о) житель или уроже­ сить, говорить, звучать (15)
нец Фалера (гавани и дема в Аттике) φθέγμα, gen. s. φθέγμάτος (τό) звук, глас
Φάληροί (нар.) в Фалере φθείρω (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-), fut. φθερώ,
φανερός 3 и 2 явный, видимый, заметный, ясный, ao. έφθειρα, pf. έφθαρκα, pf. 2 έφθορα, pf. pass,
очевидный, открытый; видный, выдающийся, слав­ έφθαρμαι, ao. 2 pass, έφθάρην уничтожать, іубить,
ный портить кого/что-л. (+ асс.)
φάος, gen. s. φ ά εος (τό) свет φθίνόπωρον (τό) конец осени, поздняя осень

487
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

φθίνω (основа φθί-/ фѲІ-), fut. φθίσω, ao. έφθισα, φλογερός 3 горящий, пылающий (поэт.)
pf. έφθικα, pf. pass, έφθιμαι, ao. pass, έφθίθην ис­ φλογίζω (основа φλογιδ-), fut. φλογίσω и φλογιώ
чезать, гибнуть, чахнуть обращать в пламя, зажигать, воспламенять, сжигать
φθονερός 3 завистливый, недоброжелательный (23) что-л. (+ асс.)
φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ао. φλύάρέω (основа φλύαρη-), fut. φλυαρήσω, ао.
έφθόνησα, ао. pass, έφθονήθην завидовать кому-л. έφλυάρησα болтать пустяки, нести вздор
(+ dat.) в чём-л. (+ gen.); питать злобу, ненавидеть φλυαρία (ή) пустяки, вздор, пустая болтовня
кого/что-л. (+ асс.) (21) φοβερός 3 страшный, ужасный кому-л. (+ dat.) (11)
φθόνος (ό) зависть φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao. έφόβησα,
φθορά (ή) гибель, уничтожение, разрушение, порча pf. pass, πεφόβημαι, ao. pass, έφοβήθην пугать,
φιάλη [ά] (ή) сосуд с широким и плоским дном, устрашать кого-л. (+ асс.); φοβέομαι с fut.
чаша φοβήσομαι и φοβηθήσομαι. и с ао. pass,
φιλάθήναιος 2 любящий Афины или афинян έφοβήθην бояться, путаться, опасаться кого/чего-л.
φιλάνθρωπος 2 человеколюбивый, іуманный (+ асс.) (11)
φιλάργυρος 2 сребролюбивый φόβος (о) страх, опасение (4)
φιλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ao. έφίλησα, pf. Φοίβος (о) Феб (букв. 'Лучезарный'), эпит. Аполлона
πεφίληκα, pf. pass, πεφίλη μαι, ao. pass, έφιλήθην Φοίνιξ, gen. s. Φοίνικος финикийский; Φοίνι,ξ (ό)
любить, быть привязанным к кому/чему-л. (+ асс.); финикиец (15)
иметь склонность или обыкновение делать что-л. φοίνιξ, gen. s. φοίνΙκος (ό, ή) финиковая пальма
(+mf.)(19) (Phoenix dactylifera), финик
φίλη (ή) подруга φοιτάω (основа φοιτη-), ао. έφοίτησα, pf.
φιλία (ή) дружба, привязанность, любовь πεφοίτηκα хаживать, приходить (особ, часто); бро­
φίλίκώς (нар.) дружественно, по-дружески дить, блуждать
Φίλιππος (о) Филипп I, сын Аминта II и отец Алек­ φονεύς, gen. s. φονέως (ό) убийца
сандра Македонского, царь Македонии с 360 по φόνος (ό) убийство (29)
336 гг. до н. э. φορά (ή) перемещение, движение, (круго)вращение
φίλόγελως, gen. s. φ ιλογέλω τος любящий смеяться φορέω (основа φορη-), fut. φορήσω, ao. έφόρησα
Φιλόδημος (ό) Филодем из Гадар (Палестина), ф е­ (усил. от φέρω) носить что-л. (+ асс.); φορέομαι.
ческий философ-эпикуреец и поэт, 110-40 или 35 гг. быть носимым, увлекаемым
до н. э. φορτικόν (τό) тягостность, несносность, назойли­
ψίλοκοσμία (ή) любовь к нарядам и украшениям, вость
щегольство φράζω (основа φράδ-), fut. φράσω, ао. έφράσα, ао. 2
φίλόκοσμος 2 любящий украшаться эп. έπέφράδον и πέφράδον, pf. πέφράκα, pf. pass,
φίλομάθής, φιλομαθές, gen. s. φιλομαθούς любя­ πέφράσμαι, ao. pass, έφράσθην указывать, объ­
щий учиться; любознательный яснять, говорить, объявлять что-л. (+ асс.)
φιλόπονος 2 фудолюбивый, прилежный, деятельный φράσσω и атг. φράττω (основа φράγ-), fut. φράξω,
φίλος 3 милый, любимый, дорогой, родной; φίλος ао. έφραξα, pf. πέφράκα, позд. pf. 2 πέφράγα, pf.
(ό) друг (3) pass, πέφραγμαι, ao. pass, έφράχθην, ao. 2 pass,
φίλοσοφέω (основа φιλοσοφη-), fut. φιλοσοφήσω, έφράγην огораживать, укреплять что-л. (+ асс.)
ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα быть филосо­ φρέαρ, gen. s. φρέάτος (τό) колодец
фом, заниматься философией, философствовать (22) φρήν, gen. s. φρενός (ή) грудобрюшная преграда,
φιλοσοφία (ή) любовь к знанию, исследование, уче­ диафрагма; душа, сердце, ум
ние, наука; любовь к мудрости, философия (27) φρίσσω и атт. φρίττω (основа φρικ-), fut. φρίξω, ао.
φιλόσοφος 2 любящий мудрость; философский, фи­ έφριξα, pf. πέφρίκα дрожать, трепетать, содро­
лософичный; φιλόσοφος (ό) любитель мудрости, гаться; становиться дыбом, щетиниться
философ (18) φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ао.
φίλότης, gen. s. φιλότητος (ή) дружба, любовь έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть разум­
φιλοτιμία (ή) честолюбие (30) ным, εύ φρονέω быть в здравом уме; думать, раз­
φιλοχρήμάτος 2 жадный до денег, сребролюбивый мышлять о чём-л. (+ асс.) (15)
φίλοψύχία (ή) (чрезмерное) жизнелюбие, привязан­ φρόνημα, gen. s. φρονήματος (τό) образ мыслей,
ность к жизни мышление
φίλυμνος 2 любящий пение φρόνησις, gen. s. φρονήσεως (ή) здравый смысл,
φλέγω (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ао. έφλεξα, pf. благоразумие, рассудительность, ум
pass, πέφλεγμαι, ao. pass, έφλέχθην, ao. 2 pass, φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благоразумный
έφλέγην жечь, сжигать кого/что-л. (+ асс.); гореть, (17)
пылать φρονίμως (нар.) умно, благоразумно, рассудительно

488
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт. κ έχα ρμ α ι радоваться чему-л. (+ dat., + έπί + dat.), на­
φροντίώ, ао. έφρόντι.σα, pf. πεφρόντικα думать, слаждаться, быть довольным, любить кого/что-л.
обдумывать что-л. (+ асе.); заботиться, иметь попече­ (+ dat.); χαιρε (формула приветствия или прощания)
ние о ком/чём-л. (+ gen.) (26) здравствуй! прощай!; χαίρομ αι (позд.) = χαίρω (4)
Φρυγία (ή) Фригия, область в Малой Азии, которая Χαιρώνδας, ου (ό) Херонд, афинский архонт-эпо­
делилась на Малую Фригию, включавшую в себя ним 338 г. до н. э.
Троаду (на южном побережье Геллеспонта и Про­ χαίτη (ή) волосы (особ, длинные и ниспадающие);
понтиды (совр. пролив Дарданеллы и Мраморное грива
море)), и Большую Фригию - в глубине западной χ ά λ ά ω (основа χ 0Λ ά (σ )-), fut. χαλάσω, ао.
части Малой Азии έχάΛ ασα, pf. pass. κ εχάΛ ασμαι, ao. pass.
Φρύξ, gen. s. Φρύγός (о) фригиец, житель Фригии έχαΛ άσθην ослаблять, отпускать что-л. (+ асе.);
φύγάς, gen. s. φυγάδος беглый ослабевать, терять напряжение
φυγη (ή) бегство; изгнание (30) Χ α λ δ α ΐο ς 3 халдейский; ΧαΛδαιος (о) халдей, жи­
φϋκίον (τό) водоросли, морская трава тель Халдеи (юго-западной части Вавилонии); хал­
φύλαξ, gen. s. φύλάκος [ύ] (о) сторож, страж (15) дейский жрец (звездочёт, астролог и снотолкователь)
φυλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλακ-), fut. χ ά λ επ α ίν ω (основа χάΛετιαν-), fut. χαΛ επανώ , ао.
φυλάξω, ао. έφύΛαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass, έχαΛ έπηνα, ао. pass, έχ α λ επ ά νθ η ν сердиться, не­
πεφύλαγμαι, ao. pass. έφυΛάχθην сторожить, охра­ годовать на кого-л. (+ dat.)
нять; хранить, беречь кого/что-л. (+ асе.); φυΛάσσομαι χαΛ ετιός 3 трудный, тяжёлый; суровый, строгий, же­
остерегаться, беречься кого/чего-л. (+ асе.) (5) стокий; χαΛ επόν (τό) трудность, тягость (3)
Φϋλή (ή) Фила, дем в аттической филе Энеида χ α Λ επ ώ ς (нар.) трудно, тяжело, мучительно
φύλλον (τό) лист, листья, листва (18) χ ά λ ΐν ό ς (о) узда
φυλλοχόος 2 сбрасывающий листья χά Λ κ εο ς и атт. стяж. χ α Α κ ο ύ ς 3 медный, бронзовый
φυλον (τό) род, племя (1°) (
φυσις, gen. s. φύσεως [ύ] (ή) природа, натура; при­ Χ α Λ κ ίδ ΐκ ο ς 3 халкидский, происходящий из города
родное свойство, характер; творение, тварь, суще­ Халкида (на Эвбее или во Фракии)
ство (23) χ ά λ κ ιο ς 3 (эол., дор.) = χάΛκεος
φύτεύω (основа φύτευ-), fut. φυτεύσω, ао. χ α Λ κ ός (о) медь, медная монета (6)
έφύτευσα, pf. πεφύτευκα, pf. pass, πεφύτευμαί, χ ά μ α ί (нар.) на земле
χ ά ρ α γ μ α , gen. s. χαράγματος (τό) знак, след, от­
ao. pass, έφυτεύθην сажать, насаждать что-л. (+ асе.)
φϋτόν (τό) растение, побег печаток; πυρός χάραγμα выжженный знак,
φ υ ω (основа φ υ -/ фи-), fut. φύσω [ϋ], ао. έφϋσα рож­клеймо, тавро
дать, производить, взращивать кого/что-л. (+ асе.); χ α ρ ά δ ρ α (ή) горный поток, пробивающий себе путь
в горах; русло горного потока, овраг, ущелье
φ ύομ αι с ао. 2 act. έφ υν и pf. act. 7ΐέφυκα рождаться,
χ ά ρ α κ τ ή ρ , gen. s. χάρακτηρος (ό) отпечаток, черта,
происходить от кого/чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (10)
Φ ω κ ίω ν , gen. s. Φωκίωνος (о) Фокион, афинский знак, примета; особенность, отличительное свойство,
полководец и политический деятель, сторонник про- характер
македонской партии и противник Демосфена, 3 9 8 - χ α ρ ά σ σ ω и атт. χ ά ρ ά τ τ ω (основа χαρακ-), fut.
318 гг. до н. э. χαράξω, ао. έχάραξα, pf. pass, κεχάραγμαι. цара­
φ ω ν έ ω (основа φ ω νη-), fut. φωνήσω, ао. έφώ νησα пать, чертить, начертывать, зачёркивать, отмечать
издавать звук, звучать, говорить, кричать; звать, при­что-л. (+ асе.)
зывать, вызывать кого-л. (+ асе.) χ α ρ ίεις , χαρίεσσα, χαρίεν, gen. s. χαρίεντος и пр.
φ ω ν ή (ή) звук, голос, речь (16) красивый, прекрасный, приятный, прелестный
χ ά ρ ιέ ν τ ω ς (нар.) прекрасно, приятно, прелестно
φ ω ν ή εις , φ ω νήεσσα, φ ω νή εν, gen. s. φ ω νη εντος и
пр. одарённый речью, звучащий; φ ω νή εντα (sc. χ ά ρ ίζ ο μ α ι (основа χαρΐτ-), fut. χαρίσομαί и атт.
γ ρά μ μα τα , στοι,χεία) (τά) гласные χαριούμαι, ао. έχαρισάμην, pf. κεχάρισμαί, ao.
φ ώ ν η μ α , gen. s. φω νήματος (τό) = φωνή pass, έχαρίσθην делать приятное, угождать кому-л.
φ ώ ρ , gen. s. φωρός (о) вор (+ dat.); pf. κεχάρισμαι быть приятным, угодным,
φ ώ ς, gen. s. φω τός (ό) муж, мужчина, человек желанным (11)
φ ώ ς, gen. s. φω τός (τό) (атт. сгяж.) = φ άος (17) ΧάριΑ Λ ος (о) Харилл, флейтист, упоминаемый в диа­
φ ω τ ίζ ω (основа φω τίδ-), fut. φωτίσω, ao. έφώτίσα, логе Плутарха «О демоне Сократа»
χ ά ρ ΐν [а ] (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по при­
ao. pass, έφ ω τίσθην светить; освещать что-л. (+ асе.)
чине (+ gen.) (11)
X χ ά ρ ις , gen. s. χάρΐτος, acc. s. χάριν и χάρι,τα (ή) пре­
χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 лесть, грация, красота; милость, благодеяние, услуга,
έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass, κεχάρημαι и расположение, желание угодить; благодарность,

489
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

признательность, χάριν έχω благодарить, быть бла­ χιλιετής, χιλιετές, gen. s. χιλιετούς и χιλιέτης ты­
годарным кому/чему-л. (+ dat.) (17) сячелетний
χάρτης, ου (о) папирус или свиток из папируса для χίλιοι 3 тысяча (при собир. ед. ч.) (27)
письма χιλιοστός 3 тысячный
χαρτίον (τό) (уменып. от χάρτης) бумажка, малень­ Χίλων [ΐ] = Χείλων
кая рукопись Χίος (ή) Хиос, остров в Эгейском море у берегов ма-
χαρτός 3 приятный, радостный, желанный лоазийской Ионии
χάσμα, gen. s. χάσμάτος (τό) зияние, зев; яма, про­ Χίος 3 (стяж. от Χίιος) хиосский; Χίος (ό) хиосец, жи­
пасть, расселина тель Хиоса
χασμωδία (ή) (грам.) зияние χίτών, gen. s. χιτώνος (ό) хитон, мужское и женское
χείλος, gen. s. χείΛεος и стяж. χείλους (τό) іуба; платье (преимущ. из льняной ткани), надеваемое
край (29) прямо на тело и обычно подпоясываемое, поверх ко­
Χειλών, gen. s. ΧείΛωνος (о) Хилон из Лакедемона, торого носили гиматий, хламиду и тому подобную
один из семи мудрецов, VI в. до н. э. верхнюю одежду (28)
χειμάζω (основа χειμάδ-), fut. χειμάσω, ао. χίτωνίσκος (ό) (уменып. от χιτών) хитониск, корот­
έχείμασα, pf. κεχείμακα, pf. pass, κεχείμασμαι, ao. кий хитон
pass, έχειμάσθην зимовать; поднимать бурю; быть χιών, gen. s. χιόνος (ή) снег (27)
бурным, бушевать; χειμάζομαι быть застигаемым χλόη (ή) зелень, зелёная трава, свежая листва, моло­
бурей, обуреваемым, волнуемым, удручаемым дой посев
χειμέριος 3 и 2 зимний, бурный, непогожий, ненаст­ χλωρός 3 зелёный, бледно-зелёный, зеленовато-жёл­
ный тый, желтоватый, бледный; свежий
χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) зима, буря (13) χνόος и атт. стяж. χνοϋς (о) пена
χειρ, gen. s. χειρός, dat. pl. χερσί (ή) рука, лапа (12) χοή (ή) возлияние
χείριστος 3 (превосх. ст. к κακός) самый худший, χοίρος (о) свинья (особ, молодая), поросёнок
наихудший
χολή (ή) жёлчь
χειροτονέω (основа χειροτονη-), fut. χειροτονήσω, χολόω (основа χολω-), ао. έχόλωσα, pf. pass, κεχό-
ао. έχειροτόνησα, pf. κεχειροτόνηκα, pf. pass,
λωμαι, ao. pass, έχολώθην раздражать, озлоблять,
κεχειροτόνημαι, ao. pass, έχειροτονήθην голосо­
сердить кого-л. (+ асс.); χολόομαι раздражаться, сер­
вать поднятием руки, избирать кого-л. (+асс.) кем-л.
диться, гневаться на кого-л. (+ dat.)
(+ асс.)
χειρουργέω (основа χειρουργη-), ао. έχειρούργησα, χορδή (ή) кишка; струна
pf. pass, κεχειρούργημαι, ao. pass, έχειρουργήθην
χορείος (sc. πούς) (ό) хорей см. τροχαίος
делать что-л. руками; делать операцию
χορευτής, ού (ό) хоревт, участник хора или хоровода
χειρόω (основа χειρω-), fut. χειρώσω, ао. έχείρωσα, χορεύω (основа χορευ-), fut. χορεύσω, ao.
pf. pass, κεχείρωμαι, ao. pass, έχειρώθην захваты­
έχόρευσα, pf. κεχόρευκα, pf. pass, κεχόρευμαι, ao.
pass, έχορεύθην плясать, водить хороводы
вать, одолевать, покорять кого-л. (+ асс.); χειρόομαι
= χειρόω χορίαμβος (sc. πούς) (ό) хориямб, стих, стопа
χείρων, χείρον, gen. s. χείρονος (сравн. ст. к κακός)
хуже, ниже, незначительнее, слабее
χορός (о) хор, танец (22)
χελιδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοί (ή) ла­ χόρτος (о) ограда; пастбище; корм для скота, трава,
сточка (13) сено
χερνής, gen. s. χερνήτος и χερνήτης, ου (ό) бедный, *χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ао. έχρησα, pf.
нуждающийся κέχρηκα, pf. pass, κέχρημαι, ao. pass, έχρήσθην
χερσαίος 3 живущий или находящийся на суше, су­ ссужать, одалживать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асс.);
хопутный χράομαι брать взаймы, занимать что-л. (+ асс.); упо­
χέω (основа *χερ-/ χευ-/ χύ-), fut. χέω (praes. в знач. треблять, пользоваться кем/чем-л. (+ dat.) в качестве
fut.), ао. έχεα, pf. κέχύκα, pf. pass, κέχύμαι, ao. pass, кого/чего-л. (+ dat.); τοις νόμοις χράομαι следовать
έχύθην лить, сыпать что-л. (+ асс.) законам (11)
χήν, gen. s. χηνός (ό, ή) іусь χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ao. έχρησα, pf. pass,
χθές (нар.) вчера (13) κέχρησμαι, ao. pass, έχρήσθην (об оракуле) давать
χθόνιος 3 и 2 земной; туземный, местный; подземный ответ, предсказывать, прорицать, возвещать что-л.
χθών, gen. s. χ θ ον ός (ή) земля, почва; земля, мир; (+асс.); χράομαι вопрошать кого/что-л. (оракул,
страна, край (13) прорицалище и т. п.) (+ dat.)
χίλιάκις тысяча раз χρεία (ή) использование, употребление, польза, вы­
χίλιάς, gen. s. χιλιάδος (ή) тысяча года; нужда, необходимость, потребность, надоб­
χίλίετηρίς, gen. s. χιλιετηρίδος (ή) тысячелетние ность; χρεία έστί есть надобность кому-л. (+ dat.) в
игры чём-л. (+ gen.) (24)

490
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

χρεμετίζω (основа χρεμετιδ-), ао. έχρεμέτισα ржать χωρίζω (основа χωρίδ-), fut. χωρίσω и атт. χωρίώ,
(о лошадях) ао. έχώρισα ставить отдельно, отделять что-л. (+ асс.)
χρέος, эп.-ион. χρεϊος и атт. χρέως, gen. s. χρέους, от чего-л. (+ gen.)
χρείους и χρέως, nom. pl. χρέά и χρέα, gen. pl. χωρίον (τό) место, местность; земельный участок,
χρεών и χρειών, dat. pl. χρέεσι. и χρέησσι (τό) усадьба, поместье
долг, обязательство χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без (+ gen.) (15)
χρή (безлич.) нужно, должно, следует (2)
χρήζω (основа χρηδ-), fut. χρήσω нуждаться, желать Ψ
что-л./ делать что-л. (+ gen., + асс./ + inf.) ψάρ, gen. s. ψαρός (ό) скворец (Sturnus vulgaris)
χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело, τι Ψαρός (о) Псар, река в Киликии (области в юго-вос­
χρήμα = τί что?; (pl.) деньги (17) точной части Малой Азии, между Памфилией на за­
χρηματίζω (основа χρημάτίδ-), fut. χρηματίσω и паде и Сирией на востоке)
атт. χρη ματ ιώ, ао. έχρη μ ά τ ισ α , pf. κεχρημάτικα ψάω (основа ψη-), fut. ψήσω, ао. έψησα, pf. pass,
заниматься делами έψησμαι, ao. pass, έψήθην и έψήσθην крошить
χρήσιμος 3 и 2 полезный, годный (7) что-л. (+ асс.); рассыпаться в прах, превращаться в
χρήσις, gen. s. χρήσεως (ή) использование, приме­ пыль
нение, употребление ψέγω (основа ψεγ-), fut. ψέξω, ао. έψεξα, pf. pass,
χρηστήριον (τό) оракул, прорицалище έψεγμαι порицать, осуждать, хулить кого/что-л.
χρηστός 3 полезный, годный, дельный, благотвор­ (+ асс.)
ный, хороший, порядочный, честный (6) ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый; ложный,
χρηστότης, gen. s. χρηστότητος (ή) честность, по­ вымышленный, мнимый (21)
рядочность; доброта, добросердечие ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и сгяж. ψεύδους (τό) ложь,
Χριστός (о) Христос (букв. 'Помазанник") обман (21)
χρίω (основа χρί-), fut. χρίσω, ао. έχρισα, pf. ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα, pf.
κέχρικα, pf. pass, κέχριμαι и позд. κέχρισμαι, ао. pass, έψευσμαι, ao. pass, έψεύσθην лгать, обманы­
pass, έχρίσθην намазывать, натирать, умащать вать кого-л. (+ асс.); ψεύδομαι = ψεύδω (10)
кого/что-л. (+ асс.) чем-л. (+ dat.) ψηφίζομαι (основа ψηφίδ-), fut. ψηφιούμαι, ao.
χρόα, атт. χροιά и эп.-ион. χροιή (ή) кожа (особ, на έψηφισάμην, pf. έψήφισμαι голосовать, подавать
теле человека), цвет (кожи или лица) голос посредством камешка (в народном собрании,
χρόνιος 3 и 2 долгий, долговременный, длительный суде и т. д.); решать путём подачи голосов, постанов­
χρόνος (о) время; χρόνω со временем (3) лять голосованием что-л. (+ асс.); ψηφίζω считать по­
χρύσεος и атт. стяж. χρυσούς 3 золотой (10) средством камешков, = ψηφίζομαι
Χρυσής, ου [ρϋ] (о) Хрис, жрец Аполлона в Хрисе ψήφος (ή) мелкий камень, камешек
Троадской, отец Хрисеиды ψίθυρος [ι] 3 шепчущий, нашёптывающий, наушни­
χρύσίον (τό) (уменып. от χρυσός) и χρυσός (о) зо­ чающий
лото (28) ψιλός 3 голый, обнажённый, лишённый растительно­
χρύσοστέφάνος 2 златовенчанный, с золотым вен­ сти, простой; легковооружённый, ψιΛός (о) легково­
ком на голове (поэт.) оружённый воин
χρύσώπις, gen. s. χρυσώπιδος сияющий как золото, ψόγος (о) порицание, хула, укор
золотой ψόφος (о) шум, грохот, стук; пустой шум, пустая бол­
χρώμα, gen. s. χρώματος (τό) кожа (преимущ. её товня
цвет), цвет лица; цвет, краска ψύλλα (ή) блоха
χρως, gen. s. χρωτός и эп.-ион. χροός, dat. s. χρωτί, ψϋχάγωγέω (основа ψύχαγωγη-), ао.
χρώ и χροΐ, асс. s. χρώτα и χρόα (ό) поверхность έψυχαγώγησα вести души в царство мёртвых (об.
тела, кожа, цвет кожи или лица о Гермесе), вызывать души умерших; привлекать,
χύτρα (ή) глиняный горшок увлекать, очаровывать кого-л. (+ асс.)
χωλεύω (основа χ ω λ ευ -), fut. χ ω λεύ σ ω , ао. ψϋχή (ή) душа; жизнь (9)
έχώ Λευσα быть хромым, хромать ψυχρός 3 холодный (28)
χωλίαμβος (ό) (стих.) холиямб (букв, "хромой ямб"), ψύχω [ύ] (основа ψύχ-/ ψύχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα,
ямбический триметр с трохеем в последней стопе pf. έψύχα, pf. pass, έψύγμαι, ao. pass, έψύχθην [ύ],
χωλός 3 хромой (20) ao. 2 pass, έψύχην и позд. έψύγην [ύ] дуть, охлаж­
χώρα (ή) пространство; место; страна, земля дать что-л. (+ асс.)
χωρέω (основа χωρη-), fut. χωρήσω, ао. έχώρησα,
pf. κεχώρηκα давать место, уходить, отступать, усту­ Ω
пать; идти вперёд, продвигаться, направляться, от­ ώ (междомет.) о! (используется при обращениях и об.
правляться; находиться в движении, изменяться не переводится) (+ ѵос.)

491
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

Ώγύγία и эп.-ион. Ώγυγίη (ή) Огигия, мифический ωραίος 3 спелый, зрелый; совершаемый в надлежа­
остров, принадлежавший Калипсо щее время, своевременный; ώραΐόν έστι (+ inf.) пора
Ώγύγίος [ύ] 3 огигов, восходящий к временам Огига, (делать что-л.); ώραΐα (τά) зрелые плоды
мифического царя Аттики; древнейший, извечный ώριος 3 и 2 (поэт.) = ώραίος
ώ δ ε (нар.) так, таким образом; здесь (10) Ώρίων, gen. s. Ώρίωνος (ό) Орион, мифический бео­
Ώ ΐδ ε ΐο ν (τό) Одеон, здание, построенное в Афинах тийский гигант-зверолов, похищенный влюблённой
при Перикле для проведения музыкальных состяза­ в него Эос и впоследствии застреленный Артемидой
ний ώς (нар.) как, словно, подобно тому как, при превосх.
ωδή (ή) песнь, лирическое стихотворение ст. ώς ελάχιστα как можно меньше, ώς πλεΐστα
ωδικός 3 музыкальный как можно больше (11); (предл.) к (об. при одуш.
ωδίνω (основа ώδΐν-/ ώδίνη-), fut. ώδινήσω, ao. сущ.) (+ асс.) (21); (союз) = ότι что, будто бы (ставится
ώδινα и ώδινησα, ao. pass, ώδινηθην мучиться ро­ после глаголов чувственного восприятия, мысли и
дами, рожать в муках; страдать передачи информации и вводит придаточное изъ­
ώδίς, gen. s. ώδΐνος (ή) (об. pl.) потуги, родовые боли яснительное предложение; б. ч. служит для обозна­
ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), impf, έώθουν, fut. ώσω, чения чужой мысли или слов) (7); = ινα или όπως
ao. έωσα, pf. έωκα, pf. pass, εωσμαι, ao. pass, чтобы (сочиняется с теми же наклонениями, что ϊνα
έώσθην толкать кого/что-л. (+ асс.) (25) и όπως, а также с part, fut.), ώς είπείν вообще го­
ώκα (нар.) скоро, быстро; тотчас, немедленно (эп.) воря (8); так как, ввиду того что; как только, когда; =
ώκιστα (превосх. ст. к ώκα) самым быстрым обра­ ώστε так что(бы)
зом ώς и ώς так; ούδ’ ώς даже и так не, всё-таки не
ώκυμορος [υ] 2 обречённый на раннюю смерть, не­ ώσαύτως (нар.) таким же образом, точно так же
долговечный; безвременно умерший ώσπερ (нар.) как, подобно тому как (12)
ώκύπους, ώκύπουν, gen. s. ώκύποδος быстроногий ώστε (союз) так что(бы) (5)
ώκύς, ώκεΐα, ώκύ быстрый, скорый, стремительный ώτίον (τό) (уменып. от ούς) ушко
ώμος (о) плечо ώφέλεια (ή) помощь; польза, выгода
ώνέομαι (основа ώνη- < *ρωνη-/ πριά-), impf, ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ώφελήσω, ао.
έωνούμην, fut. ώνήσομαι, ao. έπριάμην, pf. ώφέλησα, pf. ώφέληκα, pf. pass, ώφελη μαι, ao.
έώνημαι, ao. pass, έωνήθην покупать кого/что-л. pass, ώφελη θην помогать, быть полезным, прино­
(+ асс.) сить пользу кому/чему-л. (+ асс.); ώφελέομαι полу­
ωόν (τό) яйцо чать помощь, извлекать пользу (23)
ώρα (ή) промежуток времени, период, время (дня, ώφέλίμος 2 и 3 полезный, выгодный для кого/чего-л.
месяца, года); цветущая пора жизни, цветущий воз­ (+ dat.)
раст, молодость (9) Ώχος (ό) Ох, финикийский мудрец

492
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

А белый λευκός 3 (25-26)


беречь, хранить, сторожить, охранять (кого/что-л.)
a δε (постпозит.) (2 и др.)
φύλάσσω и атт. φύλάττω (+ асс.) (28)
Агафон Αγάθων, gen. s. Άγάθωνος (ό) (29)
беречь, щадить, жалеть (кого/что-л.) φείδομαι (+ gen.)
Агесилай Αγησίλαος (ό) (16)
(7,17)
агонофет αγωνοθέτης, ου (ό) (30) беседа, общение ομιλία (ή) (15)
Азия Ασία (ή) (10) беседовать см. разговаривать (24)
Аид Άιδης, ου (ό) (12,15) беспечально άλύπως (4)
акрагантский Ακράγαντινος 3 (12) бессмертный αθάνατος 2 (9 )
актёр ύποκρϊτής, οϋ (ό) (9) бесчестие, позор, упрёк, порицание όνειδος, gen. s.
Александр Αλέξανδρος (ό) (4 ,1 0 ,1 4 ,2 6 ) ονείδους (τό) (23)
алтарь, жертвенник βωμός (ό) (14) битва, сражение, бой μάχη (ή) (22)
алый, красный έρύθρός 3 (26) благо άγαθόν (τό) (3,30)
Амбракия Αμβράκία (ή) (16) благодарить, быть благодарным (кому/чему-л.)
Анаксагор Αναξαγόρας, ου (ό) (13) χάριν έχω (+ dat.) (17)
Анахарсис Ανάχαρσις, gen. s. Αναχάρσεως (ό) благомыслие см. рассудительность (14)
(13,18, 21) благонравный, порядочный, дисциплинированный
Антисфен Αντισθένης, gen. s. Αντισθένους (ό) (21) εύτακτος 2 (16)
Апеллес Ατιελλής, οϋ (ό) (24,29) благоразумие σωφροσύνη (ή) (9,26,30)
А п о л л о н Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος (ό) (13,18) благоразумно, рассудительно, здраво σωφρόνως (И)
а р а б Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) (16) благоразумный σώφρων, σώφρον, gen. s. σώφρονος
Apec Άρης, gen. s. атт. Άρεως (ό) (21, 27) (13)
Аристипп Αρίστιππος (ό) (6-7) благородный, знатный, возвышенный εύγενής,
Аристон Αρίστων, gen. s. Αρίστωνος (ό) (28) εύγενές, gen. s. εύγενούς (21,30)
Аристотель Αριστοτέλης, gen. s. Αριστοτέλους (ό) (23, благородный, свободный, свойственный или до­
25,27) стойный свободного человека έλευθέριος 2 и 3 (26)
армянин Αρμένιος (ό) (16) благородный, хороший, отличный, храбрый έσθλός
Архимед Αρχιμήδης, gen. s. Αρχιμήδους и Αρχιμήδου 3 (7, 9-10)
(ό) (28) благородство εύγένεια (ή) (30)
Аспасия Ασπασία (ή) (26) благочестие εύσέβεια (ή) (11)
атлет αθλητής, ού (ό) (30) блаженный, счастливый μάκάριος 3 (24)
аттический Αττικός 3 (12,22) блестящий λαμπρός 3 (15,30)
Афепсион Αφεψίων, gen. s. Άφεψίωνος (ό) (27) бог, богиня θεός (ό, ή) (3-5, 7-8, И , 14WL5,17,19, 24,27)
Афина Αθηνά (ή) (15) богатство πλούτος (ό) (11-12,15,19)
А ф и н ы Αθήναι (αι) (10, 27); в Афины Αθήναζε; из богатый πλούσιος 3 (28)
Афин Αθήνηθεν (16); в Афинах Αθήνησι(ν) (21) богатым быть πλουτέω (22)
а ф и н я н и н Αθηναίος (ό) (4 ,6 -7 ,9 -1 0 ,1 5 -1 7 ) божественный θειος 3 (6)
более продолжительный, более долгий, больший
Б πλείων, πλεΐον, gen. s. πλείονος (21)
баня βάλάνεΐον (τό) (23) болезнь νόσος (ή) (4,14,20)
бегун δρομεύς, gen. s. δρομέως (ό) (30) болеть, быть больным, хворать νοσέω (20)
беда см. зло (15,30) болтать, лепетать λάλέω (11,23,25)
бедность πενία (ή) (11,16) болтливый λάλος 2 (16)
бедный πένης, gen. s. πένητος (22) больной, слабый, болезненный άρρωστος 2 (16)
бежать, бегать τρέχω (24) больным быть, страдать какой-л. болезнью κάμνω
бежать, избегать (кого/чего-л.) φεύγω (+ асс.) (2,7,9,22) (20)
без (кого/чего-л.) άνευ (+ gen.) (6,11) больше μάλλον (16); больше чем, лучше чем, скорее
безбожие, нечестие, непочтительность, кощунство чем μάλλον ή (5 ,1 2 ,1 5 ,1 8 ,2 0 , 25)
ασέβεια (ή) (29) больше всего, в первую очередь, особенно μάλιστα
бездарный, без таланта άφϋής, αφυές, gen. s. αφυούς (2, 4)
(28) больший μείζων, μεΐζον, gen. s. μείζονος (17,25, 28)
бездеятельный, не занятый делом, праздный большинство см. наибольший (3)
άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος (30) большой, великий μέγάς, μεγάλη, μέγά (10,13,23-27)
беззаботно, без труда, без усилий άπόνως (2-3) бороться см. сражаться (12)
беззаботный αμέριμνος 2(3 ) бочонок, глиняный сосуд, кувшин, жбан κεράμιον
безумствовать, беситься, бесноваться, сходить с ума (τό) (30)
μαίνομαι (7)
бояться, пугаться, опасаться (кого/чего-л.) φοβέομαι
(+ асс.) (1 1 -1 2 ,1 8 ,2 4 -2 5 ,2 8 )
белокурый, светло-русый ξανθός 3 (26)
бранить, порицать, упрекать (кого/что-л.) μέμφομαι

493
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(+ асс.) (13,25) в н е см. за пределы (29)


б р а т αδελφός (ό) (4-5, 7 ,1 1 -1 2 ,2 5 ) в н е ш н о с т ь см. фиіура (26)
б р а т ь см. получать (10, 20,28) в н у ш а т ь м ы с л ь (кому-л./ сделать что-л.) έπί νούν
б р о н зо в ы й , медный χαλκούς 3 (10,15) ποιέω (+ dat./ + inf.) (17)
б р о са т ь , кидать (кого/что-л.) ρίπτω (+ асс.) (30) в о в с е н е, нисколько, ничуть ούδέν (5-6)
б у д то см. что (27) в о д а ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) (10,12, 29)
б у к в а γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) (18) в о е в а т ь , сражаться (с кем-л.) πολεμέω (+ dat.) (17)
б ы к ταύρος (ό) (7) в о е в а т ь в м е с т е (с кем-л.) συμπολεμέω (+ dat.) (25)
б ы с т р о , поспешно, скоро τάχύ (И , 22) в о е н н о п л е н н ы й , пленник αιχμάλωτος (о) (28)
б ы стр ы й , скорый, проворный ταχύς, ταχεία, ταχύ (25) в о з в е щ а т ь о се б е (чем-л.) σημαίνομαι (+ dat.) (16)
б ы т ь , существовать είμί (2-3, 6, 9 ,1 2 ,1 6 ) в о з в р а щ а т ь с я άπέρχομαι (13)
в о зв ы ш е н н ы й , благородный γεννάδάς, ου (ό) (30)
В в о зд в и га т ь , сооружать (что-л.) τεύχω (+ асс.) (15)
в, к, на, до (куда?) см. к (4, 8 -1 0 ,1 4 ,1 6 ,1 8 , 20, 23, 28) в о з д у х άήρ, gen. s. άέρος (ό) (12)
в, на, у (где?) έν (+ dat.) (3-5, 7 -8 ,1 0 ,1 2 -1 4 ,1 6 ,1 9 -2 1 , 23, в о з р а ж а т ь , говорить против, противоречить (ко­
25-27, 29-30) му-л.) άντιλέγω (+ dat.) (21)
в а ж н е й ш и й см. величайший (23) в о зр а ст а т ь , увеличиваться, расти αύξάνομαι (24)
в а ж н ы й , серьёзный, усердный σπουδαίος 3 (25) во и м я , ради, для, в защиту (кого/чего-л.) ύπέρ (+ gen.)
в а р в а р , не грек, чужеземец βάρβαρος (ό) (4, 6,17) (12,17, 20)
в б и в а т ь , вколачивать (что-л. во что-л.) έγκρούω (+ асс. ВОИН, солдат στράτίωτης, ου (ό) (15,20, 24)
+ είς + асс.) (23) в о и н с т в е н н ы й , военный, боевой πολεμιστής, ού (ό)
в в е р х п о (чему-л.) άνά (+ асс.) (13) (16); μάχιμος 3 и 2 (25)
в д о л ь , мимо (чего-л.) παρά (+ асс.) (7-8) в о й н а πόλεμος (ό) (5-6,15-17)
в е л е т ь , приказывать, побуждать (кого-л.) κελεύω в о й н о й и д т и (на кого-л.) στράτεύω и στρατεύομαι
(+ асс.) (8 ,1 3 ,2 0 -2 1 , 28) (+ έπί + асс.) (15,17)
в е л и к и й см. большой (10,23) ВОЙСКО στράτιά (ή) (27)
в е л и к о д у ш н ы й μεγάλόψύχος 2 (30) в о л к λύκος (ό) (3,15,17, 23)
в е л и ч а й ш и й , самый большой, самый важный в о л о с, волосы, шерсть θρίξ, gen. s. τρίχός (ή) (15)
μέγιστος 3 (21, 23) в о л о с ы (на голове) κόμη (ή) (26)
в е н о к στέφανος (ό) (11,15, 26) в о п р о ш а т ь (кого/что-л.; об. оракул, прорицалище)
в е н ц е н о с н ы й στεφάνίτης, ου (ό) (30) χράομαι (+ dat.) (18)
в е р и т ь , доверять (кому/чему-л.) πιστεύω (+ dat.) (2-8, в о п р о ш а т ь о р а к у л μαντεύομαι (8)
1 0 ,1 7 ,1 9 ,2 2 ) во р κλέπτης (о) (13); φώρ, gen. s. φωρός (ό) (26)
в е р х н и й см. высокий (3) в о р о н κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) (7,15)
в е с н а έαρ, gen. s. έαρος (τό) (15) в о с е м ь οκτώ (27)
в е с т и (кого/что-л.) άγω (+ асс.) (3-4, 7,20, 22, 30) в о с е м ь д е с я т όγδοήκοντα (16)
весь , целый, всякий, любой, каждый πάς, πάσα, πάν, в о с ь м и д е с я т ы й ογδοηκοστός 3 (27)
gen. s. παντός, πάσης, παντός (2,11, 13-14, 17, 20, 23, в о с ь м и с о т ы й οκτακοσιοστός 3 (27)
25-28) в о с ь м о й όγδοος 3 (27)
в е с ь с о в о к у п н о άπάς, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, в о с п и т ы в а т ь (кого-л.) παιδεύω (+ асс.) (2, 5, 7,18, 30)
άπάσης, άπαντος (20, 26) в о т п о ч е м у , поэтому διό (16)
в е с ь м а , сильно, очень μεγάλως (22) в п е р в ы е см. сначала (27)
в е т е р άνεμος (ό) (25) в п е р ё д и д т и , продвигаться προάγω (14)
в е ч е р έσπέρα (ή) (12-13) в п л о т ь д о см. до (14)
в ещ ь , дело πράγμα, gen. s. πράγμάτος (τό) (17) в р а г έχθρός (о) (3, 6 -7 ,1 8 , 23, 25)
в зд о р , пустяки, пустая болтовня φλύάρία (ή) (17) в р а ж д а νείκος, gen. s. νείκεος (τό) (12)
в зд о р г о в о р и т ь φλύάρέω (17) в р а ж д е б н ы й (кому-л.) πολέμιος 3 (+ dat./ + gen.); не­
в зо р , взгляд όμμα, gen. s. όμμάτος (τό) (26) приятель, враг πολέμιος (ό) (5, 7-8, 26)
в и д είδος, gen. s. εϊδεος и сгяж. είδους (τό) (30) в р а ч ίάτρός (ό) (9 ,1 4 ,1 6 ,2 0 ,2 3 )
в и д е т ь (кого/что-л.) βλέπω (+ асс.) (2,5) в р а щ е н и е περιφορά (ή) (12)
в и н о οίνος (ό) (6, 25-26) в р е д и т ь , причинять вред (кому/чему-л.) βλάπτω
в и се т ь , свисать; быть подвешенным κρέμάμαι (28) (+ асс.) (16, 20)
в л а д е т ь , иметь в своей власти (что-л.) κράτέω (+ gen.) в р е м я χρόνος (ό) (9, И , 13-14,1 7 -1 8 ,2 1 )
(21) в са д н и к ιππεύς, gen. s. ίππέως (ό) (27)
в л а д ы к а , властелин, повелитель, правитель δύναστης, все гд а άεί (3 -4 ,7 ,1 0 -1 1 ,1 9 ,2 6 )
ού (ό) (30) в се л е н н а я , мир, мироздание κόσμος (ό) (12)
в л а с т в о в а т ь см. управлять (7) в сё -т а к и , однако, тем не менее όμως (23)
в м е с т о , взамен, за (кого/что-л.) άντί (+ gen.) (16)

494
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОЪ\РЬ

в с к а р м л и в а т ь , воспитывать (кого-л.) τρέφω (+ асс.) 16,18-21, 23-25, 27-30)


(1 6 -1 7 ,2 2 ,2 4 ) г о д έτος, gen. s. έτεος и стяж. έτους (τό) (25,27,30)
в с т р е ч а т ь с я (с кем-л.) τυγχάνω (+ gen.) (24); го л о в а κεφαλή (ή) (12,20)
συντυγχάνω (+ dat.) (26) г о л о д ΛΙμός (ό) (22)
в с я к и й см. весь (14,17, 20) го л о с φωνή (ή) (10, 23, 26)
в с я к и й р а з, к о гд а, когда бы ни όπότε (+ ind., + opt.); го л о с о в а т ь , подавать голос посредством камешка (в
όπόταν (+ con.) (19); όταν (+ con.) (25) народном собрании, в суде и т. д.) ψηφίζομαι (17)
в т о р о й δεύτερος 3 (27) Г о м е р Όμηρος (ό) (6,14)
в у г о д у , ради, для (кого/чего-л.) χάριν (постпозит.) го п л и т οπλίτης, ου (ό) (15, 27)
(+ gen.) (11,15) го р а όρος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) (28)
в ч е р а χθες (4,13, 24) го р о д πόλις, gen. s. πόλεως(ή) (16, 23-24,27)
в ы ύμείς (4, 7-9, И , 16, 21, 26-27) г о р ь к и й πικρός 3 (23)
в ы го д н о , в пользу (кого-л.) πρός (+ gen.) (8) г о с п о д и н , хозяин, владелец, властитель δεσπότης, ου
в ы д е л а н н а я ш к у р а , кожа διφθέρα (ή) (23) (ό) (9)
в ы и гр ы в а т ь см. побеждать (30) го с п о д и н , хозяин, повелитель, владыка, Господь
в ы и г р ы в а т ь О л и м п и й с к и е и г р ы Όλύμπια κύριος (ό) (30)
νικάω (27) го с т ь ξένος (ό) (30)
вы к азы ва т ь (кого-л. каким-л.) παρέχω (+ асс. + асс.) (18) г о т о в и т ь с я , приготовляться (к тому, чтобы)
в ы к о в а н н ы й м о л о т о м σφυρήλατος 2 (20) παρασκευάζομαι (όπως + ind. fut.) (28)
в ы п о л н я т ь , исполнять, осуществлять (что-л.) гр а ж д а н и н πολίτης, ου (ό) (9-10)
διαπράσσω и атт. διαπράττω (+ асс.) (26) гр е к , эллин Έλλην, gen. s. Έλληνος (ό) (13-15, 24)
в ы с м а т р и в а т ь см. созерцать (29) г р е ч е с к и й Ελληνικός 3 (10,21)
в ы с о к и й (о человеке) см. большой (26) г р о м к и й см. большой (23)
в ы со к и й , верхний, крайний άκρος 3 (3) гу б а χείλος, gen. s. χείλεος и стяж. χείλους (τό) (26)
в ы с о к о ц е н и т ь (кого/что-л.) περί πολλού ποιέομαι гул ять, совершать проіулки περιπάτέω (13,19)
(+ асс.) (И , 25) Д
Y давай (как междомет.) άγε (δή) (14)
гавань, порт, пристань λίμήν, gen. s. λιμένος (ό) (16) Давать (кому-л. что-л.) δίδωμι (+ dat. + acc.) (28)
галактофаг γάλακτοφάγος (ό) (25) д а ж е καί (24)
Г ал и с Άλύς, gen. s. Άλύος (ό) (23) даж е если <+ con·) <19' 23)
га си т ь , тушить (что-л.) σβέννϋμι (+ асс.) (28) д а ж е н е ούδέ (20)
г в о зд ь ήλος (о) (23) д а л е к и й , крайний, последний έσχατος 3 (3,17)
гд е? πού (2 -4 ,1 3 ,2 8 ) д а Р ' п°ДаРок ôâ)Qov (τό) & 7)
Гектор Έκτωρ, gen. s. Έκτορος (ό) (24) д в а δύο 27-28)
Г е р а к л Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) (25-26) д в а д ц а т ы й εικοστος ( )
Г е р а к л и т Ή ρ ά ^ειτο ς (ό) (6,12,25) д в а д ц а т ь εικοσι(ν) (16)
Г е р м е с Ερμής, ού (ό) (10) Д вад ц а ть ч е т ы р е εικοστ τεσσαρες (атт. τετταρες),
Γ ~ 1 V είκοσι τέσσαρα (τέτταρα) (25)
г е р о и ηρως, gen. s. ηρωος (ο) (24) л в а ж л ы 0 (с и Ѵ
Г е си о д Ησίοδος (ό) (14) ^ , L . η7,
г л. -arx / \ /лх д в е н а д ц а т ь δώδεκα (27)
Гефест Ηφαιστος (ο) (4) двенадцать раз δωδεκάκις (27)
гибель, разрушение, уничтожение, порча φθορά (η) (25) д в е т с я ч й δισχιΛκΗ 3 (27)
ги б е л ь , уничтожение όλεθρος (ό) (22) д в и га т ь , приводить в движение (кого/что-л.) κίνέω
1 и п п о к р а т Ιπποκράτης, gen. s. Ιπποκρατους (о) (23) асс ^ ^ 28)
Г л а вк Γλαύκος (ό) (18) д в о р е ц см. царский дворец (8)
гл аго л , слово, речь ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) (17) д е в у ш к а , дева παρθένος (ή) (26, 30)
гл аз οφθαλμός (ό) (16,26) ^ д е в я н о с т ы й ένενηκοστός 3 (27)
гл а ш а т а й κήρυξ, gen. s. κήρύκος (ό) (15) д е в я т ь εννέα (27)
гл у б и н а βάθος, gen. s. βάθεος и стяж. βάθους (τό) (29) д е л а м и з а н и м а т ь с я см. делать, поступать, совер-
гл у б о к и й βάθύς, βαθεΐα, βαθύ (29) шать ^
гл у п ы й μωρός и атт. μώρος 3 (2, 5, 24) д е л а т ь , действовать, поступать, причинять (кому-л.
гн е в όργή (ή) (13) что-л.) δράω (+ асс. + асс.) (8, 20)
г о в о р и т ь (что-л./ о ком-л.); звать, называть (кого/ д е л а т ь , поступать, совершать (что-л.) πράσσω и атт.
что-л. кем/чем-л.) λέγω (+ асс./ + асс.); (+ асс. + асс.) (3- πράττω (+ асс.) (2, 6 -8 ,1 0 -1 1 ,1 6 -1 8 ,2 0 , 22, 26, 30)
13,15, 21-24, 26-30) д е л а т ь , производить, творить, совершать (что-л.);
го в о р и т ь , объявлять, указывать,объяснять (что-л.) делать (кого-л. кем-л.) ποιέω (+ асс.); (+ асс. + асс.)
φράζω (+ асс.) (20) (8, Ц - 1 4 ,19, 21, 23, 25-26)
го в о р и т ь , утверждать φημί; говорил έφη (7, 9 -1 0 ,1 3 -

495
РУСХ^КО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

д е л а т ь с я см. становиться, рождаться (28) друг друга, между собой, взаимно άλλήλων (gen. pl.)
д е л и т ь с я , сообщать (кому-л. что-л.) άνακοινόομαι (7 ,9 ,1 8 )
(+ πρός + асс. + περί + gen.) (23) другой (из нескольких) άλλος, άλλη, άλλο (7, 20, 24-
д е л о , занятие, работа, труд έργον (τό) (3 ,6 ,8 ,1 2 ,1 5 ,1 8 , 25, 30)
25,28) другой, один (из двух) έτερος 3 (7,20,28)
д е л ь ф и н δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) (13) думать, полагать, предполагать (что-л.) (часто как
Д е л ь ф ы Δελφοί (οί) (8,18) ввод.) οιομαι и οιμαι (+ асс.) (8,16)
Д е м е т р а Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ή) (12) дурной см. злокозненный (19)
Демосфен Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (ό) (21) душа ψυχή (ή) (3, 9 ,1 7 ,2 0 -2 2 ,2 4 ,2 6 -2 7 , 30)
д е н ь ημέρα (ή) (1 2 -1 3 ,1 7,27) дым καπνός (ό) (30)
д е н ь г и χρήματα (τά) (1 7,19,29)
д ер евен щ и н а, некультурный человек αγροίκος (ό) (23) Ε
д е р ж а т ь с я см. иметь (9) Еврипид Ευριπίδης, ου (ό) (7 ,13,21, 25)
д е р зо с т ь ем. наглость (26) Еврот Ευρώτας, gen. s. Εύρώτα (ό) (15)
д е с я т ь δέκα (14) Евфрат Εύφράτης, ου (ό) (8)
д е с я т ь т ы с я ч μύριοι 3 и 2 (27) Египет Αίγυπτος (ή) (12-13)
д е т и τέκνα (τά) (1 1 -1 2 ,14-15,24) единственный, один, один только μόνος 3 (3,25)
Д и а г о р Διαγόρας, ου (ό) (27) если, ли ει; если (бы) έάν (+ con.) (19-23,28-30)
Д и о г е н Διογένης, gen. s. Διογένους (ό) (18) есть, поедать (что-л.) έσθίω (+ асс.) (2 -4 ,1 8 -1 9 ,2 5 ,2 8 )
д и т я , ребёнок παίς, gen. s. παιδός (ό, ή) (2 ,1 7-21,25,27) ехать см. идти, совершать путь (16,18,24)
д л и т е л ь н ы й , долговременный, долгий χρόνιος 3 и ещё, всё ещё έτι (7, 21)
2 (10) ещё один см. другой (30)
д л я (чего-л.) πρός (+ асс.) (8)
до, вплоть до (чего-л.) (о месте и времени) μέχρι (+ gen.) ж
(12-14) жадно, прожорливо λάβρως (2,4)
ДО, к, на (куда?) έπί (+ асс.) (16,24,27) жалеть см. беречь (17)
д о б л е с т ь см. добродетель (11) желать, стремиться (к чему-л.) έπιθϋμέω (+ gen.) (14,20)
д о б р о см. благо (3) железный σίδηρους 3 (10)
д о б р о д е л а т ь , оказывать благодеяние (кому-л.) жена, супруга γύνή, gen. s. γυναικός (ή) (13,16,25)
εύεργετέω (+ асс.) (27) жениться, брать в жёны (кого-л.) γάμέω (+ асс.) (24)
д о б р о в о л ь н о , по собственному желанию έκών, женский γυναικείος 3 и 2 (26)
έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έκόντος (20) женщина см. жена (16,25)
д о б р о д е т е л ь άρετή (ή) (9 ,1 1 -1 2 ,1 5 , 26) жертвовать, приносить в жертву (кому-л. кого/
д о б р ы й см. хороший (3,30) что-л.) θύω (+ dat. + асс.) (14)
д о в е р я т ь см. верить (17) жертвоприношение θύσία (ή) (14)
д о в о д и т ь см. вести (22) жёсткий, суровый τραχύς, τραχεία, τράχύ (18)
д о го н я ть , достигать (кого-л.) καταλαμβάνω (+ асс.) (30) живопись ζωγραφία (ή) (23)
д о л ги й μακρός 3 (10, 23) животное, живое существо ζώον и ζώον (τό) (10,
д о л ж н о см. необходимо (18) 13,15)
д о м а οίκοι (16,20) жизнь βίος (ό) (5, 8,10, 20-21,23, 25-26)
д о м , жилище οικία (ή) (9, 25-26) жилище см. дом (25)
ДОМ, жилище, имущество οίκος (ό) (3,5, 24) жить, добывать пропитание, кормиться βιοτεύω
д о м а ш н и й , домочадец, член семьи, раб, слуга (+ нар.) (2-3)
οικέτης, ου (ό) (21, 23) жить, находиться в (каком-л. месте) διατρίβω (13)
д о м о й οϊκαδε (13,16,30) жить, обитать, населять (что-л.) οίκέω (+ асс.) (14)
д о р о г а см. улица (4,16, 20,28, 30) жить, существовать ζάω (11,13,18-19)
д о с т а т о ч н ы й ικανός 3 (8)
д о с т о и н ст во , уважение, почтительность, стыд αιδώς, 3
gen. s. αίδόος и стяж. αιδούς (ή) (9, 21, 26) за, из-за (кого/чего-л.) περί (+ gen.) (11)
д о с т о й н ы й , досточтимый, почтенный σεμνός 3 (11) за, по ту сторону от (чего-л.) (о месте) ύπέρ (+ gen.) (12)
д о с т о й н ы й , стоящий (кого/чего-л.) άξιος 3 (+ gen.) за, ради, для, в защиту см. во имя (12,17)
(14,17, 25) заботиться (о ком/чём-л.) έπιμελέομαι (+ gen.) (28)
д о су г, свободное время σχολή (ή) (9,12,19) забрасывать (кого-л. чем-л.) βάλλω (+ асс. + dat.) (4)
д о ч ь θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ή) (12) забывать, не помнить (о ком/чём-л.) έπιλανθάνομαι
д р е в н и й , старый, старинный παλαιός 3 (6, 10, 12, (+ gen.) (30)
15, 25) завидовать (кому/чему-л. в чём-л.) ζηλόω (+ асс.
д р о т и к άκόντιον (τό) (4, 6) + gen.) (11-13); φθονέω (+ dat. + gen.) (25, 27)
д р у г φίλος (ό) (3-4, 6 -1 2 ,1 6 ,1 8 -1 9 ,2 1 ,2 3 -2 4 ,2 6 -2 7 ) завтра αύριον (8,13)

496
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

за в т р а к а т ь άριστάω (19,23) и д т и , ехать, совершать путь πορεύομαι (7 -8 ,1 0 ,1 6 ,1 8 -


за д а в а т ь , подбрасывать, бросать (о корме) (кому-л. 19,24)
что-л.) παραβάλλω (+ dat. + асс.) (22); έμβάλλω (+ dat.) и д т и , пойти είμι (29)
(23) и д т и , шагать βαδίζω (10)
за к а т , захождение, запад δυσμή (ή) (об. pl.) (9) ИЗ, от, с, вследствие, по έκ, έξ (перед глас.) (+ gen.) (3,
з а к о н νόμος (ό) (6 ,9 ,2 8 ) 1 2 ,1 5 ,1 8 ,2 2 ,2 5 -2 6 ,2 8 ,3 0 )
за к о н о в е д νομικός (ό) (9) и зб а в л я т ь , освобождать (кого-л. от чего-л.)
за к о н о д а т е л ь θεσμοφόρος (ό, ή) (12) άπαλλάσσω и атт. άπαλλάττω (+ асс. + gen.) (15, 26)
за к р ы в а т ь , покрывать,скрывать (кого/что-л.) и зб е га т ь см. бежать (7)
καλύπτω (+ асс.) (16) и з в е с т н ы й , знаменитый, замечательный έπίσημος
з а н и м а т ь с я (серьёзно) (чем-л.) σπουδάζω (+ περί 2 (21)
+ асс.) (11,14) и з-за (чего-л.) έπί (+ dat.) (9)
за н я т и е см. дело (3) из-за, по причине (чего-л.) δίά (+ асс.) (5,10,16,19,24-25)
за п р е д е л ы , из; за пределами, вне, по ту сторону έξω и зм е р и м ы й μετρητός 3 (25)
(+ gen.) (21, 29) и зо б р е т а т е л ь εύρετής, ού (ό) (10)
за т в о р я е м ы й , могущий запираться κλειστός 3 (16) и зо г н у т ы й с л е г к а (о носе) έπίγρϋπος 2 (26)
за т е м , потом είτα (5,7) и зу ч а т ь см. учиться (10,21)
з а ч е м см. в угоду (15) и л и ή (11,14)
з а щ и щ а т ь с я (от кого/чего-л.) αμύνομαι (+ асс.) (6) и м е н н о , к о н е ч н о το'ι (энкл.) (15)
за я ц λάγώς (ό) (8) и м е н о в а т ь , звать, называть (кого-л. кем-л.) καλέω
зв а т ь см. говорить (6,15, 22) (+ асс. + асс.) (12,15)
зв а т ь , призывать [на помощь] (кого-л.) βοάω (+ асс.) и м е т ь , держать (что-л.) έχω (+ асс.) (6, 9 -1 0 ,1 5 ,1 9 -2 2 ,
(20) 24-29)
зв е зд а άστήρ, gen. s. άστέρος (ό) (12) и м у щ е с т в о см. приобретение (25)
зв е р ь , животное θήρ, gen. s. θηρός (ό) (22); θηρίον (τό) и м я όνομα, gen. s. ονόματος (τό) (4)
(25) и н а ч е άΛλως (25,30)
зв у ч а т ь , издавать звук φθέγγομαι (15, 23) и н е, также не, даже не ούδέ; μηδέ (20,24)
зд е сь , тут ένταϋθα (18,27) и о н и е ц Ίων, gen. s. Ίωνος (ό) (13)
з д р а в с т в о в а т ь (в приветствиях) χαίρω; радоваться И с е й Ίσαίος (ό) (5)
(чему-л.) (+ έπί + dat.), наслаждаться, быть довольным, и с к а т ь (кого/что-л.) ζητέω (+ асс.) (22)
любить (кого/что-л.) (+ dat.) (4, 5,17, 20, 25) и с к у с с т в о см. ремесло (23)
З е в с Ζεύς, gen. s. Διός (ό) (22) И с м е н и й Ίσμηνίας, ου (ό) (28)
зе м л е д е л е ц γεωργός (ό) (3,29) И с о к р а т Ισοκράτης, gen. s. Ίσοκράτους (ό) (27)
земля γή (ή) (7,10,12-13,16-17,28) истина άλήθεια (ή) (6, 9-10,19)
зе м л я , почва χθών, gen. s. χθονός (ή) (20) и с т и н н ы й , подлинный άληθής, άληθές, gen. s.
зи м а χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) (13,21) άληθοϋς (21)
зи м н и й χειμέριος 3 и 2 (14) и с т о р и я ιστορία (ή) (25)
зл о , беда, несчастье κακόν (τό) (3, 8 -9 ,1 2 ,1 5 , 20-21, 2 3 - и с т о ч н и к πηγή (ή) (9, 30)
24, 30) исцелять, лечить (кого-л.) ίάομαι (+ асс.) (9,20)
ЗЛОЙ см. плохой (3) и с ч и сл и м ы й άριθμητός 3 (25)
зл о к о зн е н н ы й , злой, дурной, негодный πονηρός 3 -wr
(15,18-19)
зн а м е н и т ы й , славный όνομαστός 3 (30) к ' в' на' Д° (куДа?) (+ асс·) (3-4/ 8 -1 0 ,1 2 -1 4 ,1 6 ,1 8 , 20,
зн а н и е , умение, наука έπιστήμη (ή) (9,19) 2 2 -24,27-28)
зн а т ь , узнавать, познавать (кого/что-л.) γιγνώσκω к (кому-л.) πάρά (+ асс.) (7); ώς (+ асс.) (21)
(+ асс.) (5, 23) к (кому/чему-л.) πρός (+ асс.) (8)
зн а т ь , уметь (что-л.) οίδα (+ асс.; + inf.) (29-30) к а за т ь с я , являться, показываться φαίνομαι (7,12, 20)
зо л о т о χρυσός (ό) (26, 28) к а ж д ы й , всякий (из нескольких) έκαστος 3 (7,16)
з о л о т о й χρυσούς 3 (И , 26) к а ж д ы й и з о б о и х , и тот и другой έκάτερος 3 (7)
зу б όδούς, gen. s. όδόντος (ό) (20,26) к а к ? πώς (2, 7)
к а к ώς (8 ,1 1 ,2 0 ,2 ^ -2 5 )
J/l к а к о в о й , какой, какого рода см. способный (28)
и καί (2 и др.) к а к о й см. кто (17)
и б о см. так как (22) к а к о й -н и б у д ь см. кто-нибудь (21)
и г р а т ь н а ф л е й т е αύλέω (28) К а л л и й ΚαΛλίας, ου (ό) (11)
и гр ы , состязание на общественных играх άγών, gen. s. к а м е н н а я гл ы б а , огромный камень πέτρα (ή) (12)
άγώνος (ό) (1 3 ,1 7 ,2 0 ,3 0 ) к а м е н ь Λίθος (ό) (4)
к а п р и зн и ч а т ь , дуться δύσκολα ίνω (20)

497
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

к а р т и н а , образ, изображение είκών, gen. s.είκόνος к р и к βοή (ή) (26)


(ή) (24) к р и ч а т ь βοάω (20,26)
к а т и т ь (что-л.) κύλίνδω (+ асс.) (12) к р о м е πλήν (+ gen.) (21)
К а т о н Κάτων, gen. s. Κάτωνος (ό) (21) К с а н т и п п Ξάνθίτιπος (ό) (4, 6 -7 ,1 4 ,2 4 ,2 9 )
К е ф и с Κηφισός (ό) (15) К с е н о ф о н т Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (ό) (12)
К и зи к Κύζικος (ή) (9,13) к т о ? τις, gen. s. τίνος (2-4, 7 ,1 3 ,1 7 ,1 9 -2 0 )
К и л и к и я Κιλικία (ή) (20) к т о б ы н и , который бы ни όστις, ήτις, οτι, gen. s.
К и м о н Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ό) (10) ούτινος, ήστινος и пр. (13,24)
к и н и к κϋνικός (ό) (18) к то -н и б у д ь , что-нибудь; некто, нечто; какой-то, неко-
К и р Κύρος (ό) (16, 20, 27) торый, некий τίς, τί, gen. s. τινός (энкл.) (13-14, 21-22,
к и ч и т ь с я , гордиться (чем-л.) έπαίρομαι (+ επί + dat.) 2 4 -2 5 ,2 8 ,3 0 )
(9) к у б о к , чаша έκπωμα, gen. s. έκπώμάτος (τό) (26)
к л а д о в а я , склад; казначейство ταμιείον иταμειον к уд а? 7іоІ (2-4,10)
(τό) (3) к уд а б ы н и 07TOL (19,24,29)
к л е в е т а т ь , наговаривать (на кого-л.) διαβάλλω (+ асс.) к у л ь т у р а παιδεία (ή) (9,17, 23)
(7) к у п а л ь н я , баня λουτρόν (τό) (15)
К л е о б у л Κλεόβουλος (ό) (9) к у п е ц έμπορος (ό) (16)
к л я н у с ь (кем-л.) νή (+ асс.) (13-14) к у с а т ь (кого/что-л.) δάκνω (+ асс.) (18,21)
к л я с т ь с я όμνϋμι (28) к у ш а т ь , есть (что-л.) τρώγω (+ асс.) (22)
к л я т в а όρκος (о) (4) д
к н и га βίβλίον (τό) (26) **
к о б ы л и й см. конский (25) л а к е д е м о н я н и н Λακεδαιμόνιος (ό) (4н5,8 ,1 4 -1 6 ,2 2 )
к о гд а, в то время как οτε (И , 22,27) л а ск а, мелкий хищный зверёк γαλή (ή) (24)
к о гд а -н и б у д ь , когда-то, как-то, некогдаποτέ (энкл.) л а с т о ч к а χελιδών, gen. s. χελιδόνος (ή) (13)
до) л е в λέων, gen. s. λέοντος (ό) (20, 22)
к о ж а δέρμα, gen. s. δέρματος (τό) (26) л е гк о , без труда ραδίως (8, И , 25)
к о л е с н и ц а άρμα, gen. s. άρματος (τό) (27) л е ж а т ь κείμαι (12,29)
к о л о д е ц φρέαρ, gen. s. φρέάτος (τό) (29) л е к а р ст в о , зелье φάρμάκον (τό) (21)
К о л о с с ы Κολοσσαί (αί) (27) л е к а р с т в о , исцеление, выздоровление; здоровье
к о м е д и я κωμωδία (ή) (18) ύγίεια (ή) (14)
к о н е ц , цель, результат τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. л е н и в ы й , бездеятельный, праздный αργός 2 и 3 (2, 7,
τέλους (τό) (21) 28, 30)
к о н с к и й ϊππειος 3 (25) л е с ^Λη Ol) (9)
к о н ь , лошадь ϊππος (ό) (9, 28, 30) лето 8en- s· θέρεος и стяж. θέρους (τό) (21)
к о р а б л е к р у ш е н и е т е р п е т ь ναυάγέω (14) л е ч и т ь , ухаживать, почитать, служить (кому-л.)
к о р а б л ь , судно ναύς, gen. s. νεώς (ή) (22) θεραπεύω (+ acc.) (14, 27)
к о р е н ь , основание, начало ρίζα (ή) (22) л ж и в ы й , ложный, вымышленный, мнимый ψευδής,
К о р и н ф Κόρινθος (ή) (5, 8) ψευδές, gen. s. ψευδούς (21)
к о р м , пища τροφή (ή) (22, 25) л и см· если_(29)
к о р м и т ь см. вскармливать (22, 24) л и д и е ц Λϋδός (ό) (17,23)
к о р м ч и й κυβερνήτης, ου (ό) (22) Л и д и я Λυδία (ή) (16,27)
к о р о в а , бык βούς, gen. s. βοός (ή, ό) (22,26) л и к е й с к и й Λύκαϊος 3 (14)
к о р о т к и й , недлинный, недолгий βραχύς, βραχεία, л и р а λύρα (ή) (10)
βραχύ (23, 26) л и с и ц а άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος (ή) (7,15)
к о р ш у н γύψ, gen. s. γϋπός (ό) (16) л и ц о πρόσωπον (τό) (9,26)
к о т о м к а , сумка, сума πήρα (ή) (16) д о б μέτωπον (τό) (16)
к о т о р ы й , кто ός, ή, ό (1 0 -1 2 ,1 4 ,1 6 -2 0 ,2 2 ,2 5 -2 6 ,2 8 ,3 0 ) л о д ы ж к а σφύρόν (τό) (26)
к о т о р ы й (из двух)? πότερος 3 (14) л о ж е κλίνη (ή) (26)
к о ш к а αίλουρος (ό) (5) л о ж ь , обман ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους
к р а й н и й см. далёкий (17) (τό) (21)
к р а с и в ы й , прекрасный καλός 3 (3, 8 ,1 5 ,1 7 ,2 2 -2 4 ,2 6 - л у к о го л о в ы й σχινοκέφάλος 2 (22)
27, 29-30) л у н а σελήνη (ή) (12)
к р а с о т а κάλλος, gen. s. κάλλεος и сгяж. κάλλους (τό) л у ч ш е , превосходящий по силе κρείσσων, κρεισσον,
(24) gen. s. κρείσσονος и атт. κρείττων (14, 25)
к р а с о т а , красивая наружность εύμορφία (ή) (30) л у ч ш е е άμεινον, gen. s. άμείνονος (τό) (2, 7,24)
К р е з Κροισος (ό) (3, 24) л у ч ш и й , самый лучший άριστος 3 (7, 9-10,20, 28)
к р е с л о , трон θρόνος (ό) (26) л ь с т е ц κόλαξ, gen. s. κόλάκος (ό) (21)

498
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

л ь с т и т ь , окружать лестью (кого/что-л.) κολακεύω м у ж , супруг см. человек, муж, мужчина (8,13)
(+ асс.) (25) м у ж е с т в е н н о άνδρείως (5,7)
л ю б и т ь (кого-л.) φιλέω (+ асс.) (1 1 -12,15,19-20) м у ж ч и н а см. человек, муж (25)
л ю б и т ь е сть, пить и т. д. = есть больше всего, пить мул, лошак ήμίονος (ή, реже ό) (28)
больше всего и т. д. (2,4) м ы ήμεις (4, 6 -9 ,1 3 -1 4 ,1 6 ,1 9 , 24-25, 28-29)
л ю б о в ь φιλία (ή) (12) м ы сл и т ь , обладать умом φρονέω (11)
л ю б о п ы т с т в о , излишний труд περιεργία (ή) (26) м ы сл ь , мышление διάνοια (ή) (25)
м ы т ь д о б е л а (кого/что-л.) σμήχω (+ асс.) (16)
Μ м ы ш л е н и е , мысль см. мнение (9)
маленький, малый, небольшой μικρός 3 (13, 28) м ы ш ь μύς, gen. s. μύός (ό) (24)
малый, незначительный, небольшой έλάχύς, έλαχεία,
έλαχύ (25) Η
м а л ы й , немногий ολίγος 3 (10,13,18, 25) на, у, при (где?) έπί (+ gen., + dat.); на, к (куда?) (+ асс.)
м а с т е р , знаток τεχνίτης (ό) (13) (9,13,15)
м а т е р и к ήπειρος (ή) (9) н а б л ю д а т ь , смотреть (за кем/чем-л.); обдумывать,
м а т ь μήτηρ, gen. s. μητρός (ή) (12) рассматривать, исследовать, обращать внимание (на
М е а н д р Μαίανδρος (ό) (16, 27) что-л.) σκέπτομαι (+ асс.) (16,18)
м е ж д у , (по)среди μεταξύ (+ gen.) (8) н а ве т , клевета, ложное обвинение διαβολή (ή) (21)
м е н е е , меньше ήσσον и атт. ήττον (25) н а в с т р е ч у и д т и , встречаться (кому-л.) άπαντάω
М е н о н Μένων, gen. s. Μένωνος (ό) (27) (+ dat.) (23)
м е н я т ь , изменять (что-л.) άλλάσσω и атт. άλλάττω н агл о сть , нахальство, дерзость ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή)
(+ асс.) (15) (23, 26)
м е р а μέτρον (τό) (9) н а гр у ж е н н ы й см. наполненный (26)
м е с т о τόπος (ό) (14,18, 30) н а д (чем-л.) ύπέρ (+ gen.) (12, 28)
м е с я ц μήν, gen. s. μηνός (ό) (13-14) н а д е я т ь с я (на что-л.) έλπίζω (+ асс./ + inf./ + асс. cum
м е ш а т ь , препятствовать (кому-л. в чём-л.) κωλύω inf.)ι(8-10)
(+ асс. + gen.) (4) н а д ё ж н ы й см. прочный (4,6)
н а зо й л и в о с т ь φορτικόν (τό) (11)
м ё д μέλι, gen. s. μέλίτος (τό) (25,30)
н а зы в а т ь (кого/что-л. кем/чем-л.) ονομάζω (+ асс.
М и л е т Μίλητος (ή) (4)
+ асс.) (6 ,1 0 ,1 2 ,1 9 , 21-22,24)
м и л е т е ц , житель Милета Μιλήσιος (ό) (6)
н а и б о л ь ш и й (по числу, размеру, степени) πλειστος
М и л ь т и а д Μιλτιάδης, ου (ό) (28)
3 (3 )
м и м о л ё т н ы й см. острый (23)
н а к а зы в а т ь (кого-л.) ζημιόω (+ асс.) (22)
м и р , спокойствие ειρήνη (ή) (13)
н а н о ж к а х и з с л о н о в о й к о с т и έλεφαντόπους,
м и р и а д а , десять тысяч μϋριάς, gen. s. μυριάδος (ή) (27)
gen. s. έλεφαντόποδος (26)
м н е н и е , мысль, умонастроение, характер, сентенция
н а п а д а т ь (на кого/что-л.) εισβάλλω (+ είς + асс.) (5)
γνώμη (ή) (9,15, 27)
н а п о л н е н н ы й , полный (чего-л.) μεστός 3 (+ gen.) (26)
м н о ги й , многочисленный πολύς, πολλή, πολύ (7, 10,
н а п о л н я т ь (что-л. чем-л.) έμπίμπλημι (+ асс. + gen.) (29)
12,17-18, 21-22, 25-28)
н а п р и м е р , как например οίον (30)
м н о г о зн а н и е πολύμάθία (ή) (10)
н а п р о т я ж е н и и (чего-л.) παρά (+ асс.) (20)
м н о г о л ю д н ы й οικούμενος 3 (27)
н а р о д δήμος (ό) (И )
м н о г о ч и с л е н н ы й см. многий (27)
н а р о д н о е с о б р а н и е έκκλησία (ή) (23)
м н о ж е с т в о πλήθος, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους н а у к а, знание μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) (17)
(τό) (25) н а у ч а т ь см. учить (30)
м о ги л а σήμα, gen. s. σήματος (τό) (24, 26) н а х о д и т ь , обнаруживать (кого/что-л.) εύρίσκω (+ асс.)
м о й έμός 3 (5, 8-9) (22)
м о л и т ь с я (кому-л.) εύχομαι (+ dat.) (15) н а х о д и т ь с я (в каком-л. месте) см. быть (9,12,16)
м о л о д о й νέος 3 ( 9 ,1 1 ,24г-27) н а х о д и т ь ся (в каком-л. состоянии) έχω (+ нар.) (2,7,20)
м о л о д о с т ь , юность νεότης, gen. s. νεότητος (ή) (30) н а ч ал о , власть, правительство, держава, царство άρχή
м о л о к о γάλα, gen. s. γάλακτος (τό) (25) (ή) (12, 21, 23, 25)
М о л о с с и я Μολοσσία и атт. Μολοττία (ή) (16) н а ч и н а т ь (что-л.) άρχω или άρχομαι (+ gen.) (7,15,20)
м о л ч а н и е σιγή (ή) (9) н е ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед
м о л ч а т ь σΐγάω (11, 23-24, 29); σιωπάω (25) глас, с густым придых., ού в конце предложения);
м о р е θάλασσα и атт. θάλαττα (ή) (9 -1 0 ,1 6 ,2 7 , 29) μή (2-3)
м о ш е н н и к , плут πανούργος (ό) (8) н е т о л ь к о . . н о и ... ού (μή) μόνον ..., άλλά κ α ί...
м о ч ь , быть в состоянии δύναμαι (28, 30) (4,17-18)
м у д р е ц σοφός (ό) (5 ,9 ,2 4 ) н е б л а г о д а р н ы й άχάρ ιστός 2 (6)
м у д р о с т ь σοφία (ή) (9 ,11,13) н е в е ж д а , неуч άμαθής, gen. s. άμάθούς (ό) (13)
м у д р ы й σοφός 3 (11 -1 3 ,17,20)

499
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

невежество, необразованность, неучёносгь άμάθία нуждаться, иметь недостаток, желать (чего-л.) δέομαι
(ή) (25) (+ gen.) (24,29)
невозможно (делать что-л.) ούκ έστιν (+ inf.) (1 1 ) нужду испытывать (в ком/чём-л.) χρήζω (+ gen.,
не доверять, не верить (кому-л.) άπιστέω (+ dat.) (23) + асс.) (30)
недостаток, изъян; ошибка αμάρτημα, gen. s. нужно, должно, следует χρή (+ inf.) (2-3, 7 ,1 0 , 16-17,
αμαρτήματος (τό) (16) 20- 2 1 )
недостойный ανάξιος 2 и 3 (19) ныне см. теперь (12)
недуг см. болезнь (4)
нежный, мягкий (на ощупь) άπάλός 3 (26) ^
незасеянный άσπορος 2 (3) ° (ком/чём-л.) περί (+ gen.) (11,24)
не знать, не ведать (чего-л.) άγνοέω (+ асс.) (20) оба, и тот и другой άμφότερος 3 (28)
не изведавший, не испытавший (чего-л.) άπάθής, обвинитель κατήγορος (ό) (17)
άπαθές, gen. s. άπαθούς (+ gen.) (30) обвинять (кого-л. в чём-л.) γράφομαι (+ асс. + gen.)
некий см. кто-нибудь (28) Р 9)
некоторые ένιοι 3 (25) обдумывать см. наблюдать (18)
некоторый см. кто-нибудь (13) о б е Д' трапеза δείπνον (τό); есть на обед (что-л.) έχω
немногий см. малый (10) δείπνον (+ асс.) (4,13)
немного ολίγον (26) обезьяна πίθηκος (ό) (24)
ненавидеть (кого/что-л.) μΐσέω (+ асс.) (И , 13,17,25) обижать, быть неправым, совершать несправедли-
ненавистный, враждебный έχθρός 3 (25) вость (в отношении кого-л.) άδικέω (+ асс.) (24)
необразованный, невоспитанный, невежественный обкрадывать, надувать (кого-л.) πλεονεκτέω (+ асс.)
άπαίδευτος 2 (25) (1®)
необходимо, должно, следует, нужно δει (13,17-18,25) облик, наружность, образ, вид μορφή (ή) (25)
неодолимый, трудный δύσμάχος 2 (25) обличать, изобличать, уличать (кого/что-л.) ελέγχω
неотъемлемый, неотчуждаемый άναφαίρετος 2 (17) (+ асс·) (25)
не привыкший, непривычный άσυνήθης, άσύνηθες, обман см. ложь (2 1 )
gen. s. άσυνήθους (2 1 ) обманчивый, неверный, ненадёжный, шаткий
неприятель, враг см. враждебный (5, 7 -8 ,2 6 ) σφαλερός 3 (23)
неразумие, безрассудство άφροσύνη (ή) (30) обманывать (кого-л. в чём-л.) εξαπατάω (+ асс. + асс.)
несносный, тяжёлый, неприятный επαχθής, (8/18)
έτιΐϊ^θεζ g0f[ g έπαχθούς (18) обнаруясивать, являть, показывать (что-л.) δηλοω
несправедливый άδίκος 2 (4,9) (+ асс·) (И)
несправедливость άδίκία (ή) (11) обол όβολός (ό) (14)
нести (что-л.) φέρω (+ асс.) (2 ,4 ,9 , 11, 15-16,21, 28-29) образование см. культура (17)
несчастливым быть, терпеть неудачу, не иметь ус- обратно, назад, опять, снова πάλίν (20,30)
пеха δυστύχέω (19) обращать в бегство (кого-л.) τρέπω и τρέπομαι
несчастье см. зло (8, 20) (+ асс·) (16)
несчастье, несчастный случай, беда συμφορά (ή) (2 1 ) обретать, приобретать (кого/что-л. в качестве
неудача ατυχία (ή) (16) кого/чего-л.) κτάομαι (+ асс. + асс.) (8 -9 ,1 1 ,1 4 -1 5 ,1 8 )
неудачу терпеть άτύχέω (14,24) общественным образом, от лица государства, за
ни —ни ούτε - ούτε; μήτε - μήτε (1 2 ,1 5 ,1 7 ,2 5 ,3 0 ) государственный счёт δημοσίφ (16)
низко ценить (кого/что-л.) περί μικρού/ ολίγου общии (для кого-л.) κοινός 3 и 2 ( + dat.) (9,25)
ποιέομαι (+ асс.) (11) общность κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) (25)
никогда ούποτε (8) обыкновение, привычку иметь ειωθα (26)
никто ούδείς, gen. s. ούδενός; μηδείς, gen. s. μηδενός объявлять (через глашатая), возвещать (что-л.)
(3 ,1 2 -1 4 ,1 9 -2 1 ,2 4 -2 5 ,2 7 -2 8 ) κηρύσσω и атт. κηρύττω (+ асс.) (15)
ни разу ούδέποτε; μηδέποτε (15,17,20) овца, скот πρόβάτον (τό) (3,26)
ничто ούδέν, gen. s. ούδενός (τό); μηδέν, gen. s. огонь πύρ, gen. s. πύρός (τό) (12,30)
μηδενός (τό) ( 2 -4 ,6 ,8 ,1 3 ,2 4 ,2 8 -2 9 ) огорчать (кого-л.) λϋπέω (+ асс.) (8,30)
но, а, однако άλλά (5 -4, 6 ,9 -1 0 ,1 4 ,1 6 ,1 8 ,2 0 -2 1 ) одежда, одеяние, платье έσθής, gen. s. έσθήτος (ή)
новый, молодой νέος 3 (7) (18,26)
нога, сіупня πούς, gen. s. ποδός (ό) (20, 25,29) один εις, μίά, έν, gen. s. ένός, μιάς, ένός (13,27,30)
HOC ρίς, gen. s. ρίνός (ή) (26) ОДНИ - Д р у г о й (из двух) έτερος - έτερος (7,20,28)
носить см. нести (15) один - Д р у го й (из нескольких) άλλος (μέν) - άλλος
ночь νύξ, gen. s. νυκτός (ή) (12,17) φέ) (7)
нрав, характер, душевный склад ήθος, gen. s. ήθεος и один и тот же см. тот же самый (4,18,20)
стяж. ήθους (τό) (21,26) один только см. единственный (3,25)
одинаковый, равный, такой же ίσος 3 (3)

500
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

одновременно άμά (10,23) откуда? πόθεν (2-3)


о если бы! είθε (19-20) отличаться (от кого/чего-л. чем-л.) διαφέρω (+ gen.
ОКОЛО, у, рядом с (кем/чем-л.) περί (+ асс.) (16) + dat.) (5 -6 ,9 -1 0 ,2 5 )
оконечность см. далёкий (3) отмеривать (что-л.) μετρέω (+ асс.) (12)
Олимп Όλυμπος (ό) (3) отнимать, лишать (кого-л. чего-л.) άφαιρέω и
олимпиада Όλυμπιάς, gen. s. Όλυμπιαδος (ή) (27) άφαιρέομαι (+ асс./ + dat. + асс.) (28,30)
Олимпийские игры ’Ολύμπια (τά) (27) относительно (кого/чего-л.) περί (+ асс.) (11)
омрачать, портить (что-л.) λυμαίνομαι (+ асс.) (21) отправлять см. посылать (19)
он, она, оно αύτός, αύτη, αύτό (4-5, 7 -1 0 ,1 2 -1 6 ,1 9 -2 3 , отправляться см. идти, ехать, совершать путь (8,10,
25-26, 28) 19)
опасаться, бояться (кого/чего-л.) δέδοικα (+ асс.) отпускать на свободу, освобождать (кого/что-л.)
(26.30) έλευθερόω (+ асс.) (14)
опасность, риск κίνδυνος (ό) (17) отстоять, быть удалённым (от кого/чего-л.) διέχω
опасности подвергаться см. рисковать (17) (+gen .)(9)
описывать, сочинять, составлять (в прозе) (что-л.) отсутствовать, быть вдали (от чего-л.) άπειμι (от
συγγράφω и атг. ξυγγράφω (+ асс.) (16) είμί) ( + gen.) (24)
оправдание, защита απολογία (ή) (8) отсылать, высылать, отправлять (кого/что-л.)
оправдываться, защищаться άπολογέομαι (22) έκπέμπω (+ асс.) (21)
опрокидывать (что-л.) καταστρέφω (+ асс.) (16) отсюда, поэтому ένθεν (15)
опыт, проба, испытание πείρα (ή) (23) оттуда έκείθεν (9,13); έντεύθεν (29)
оратор ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (ό) (12,15) отцовский, установленный предками, традицион­
орёл αετός (ό) (22) ный πάτριος 3 и 2 (14)
оружие, доспехи όπλα (τά) (10) охотиться, ловить (кого-л.) θηράομαι (+ асс.) (8)
освобождать, избавлять (кого-л. от чего-л.) άπολύω охотно, ревностно, усердно προθύμως (3)
(+ асс. + gen.) (9) очень, весьма πάνύ (12)
осень μετόπωρον (τό) (7) ошибаться, заблуждаться, погрешать (в чём-л.)
осёл όνος (ό) (7 ,9 ,2 2 ) άμαρτάνω (+ gen.; + асс. мест, или прил. п) (13,22, 29)
осмеивать см. смеяться (24)
осмеливаться, отваживаться, дерзать τολμάω (21) П
основывать, закладывать, строить (что-л.) κτίζω памятливый, помнящий (о ком/чём-л.) μνήμων,
(+ асс.) (27) μνήμον, gen. s. μνήμονος (+ gen.) (13)
оставаться, пребывать на месте, стоять μένω (4,16, Пан Πάν, gen. s. Πάνός (ό) (14)
18, 20-21, 27) панцирь θώραξ, gen. s. θώράκος (ό) (15)
оставлять, бросать (что-л.) καταλείπω (+ асс.) (26) парасанг παρασάγγης, ου (ό) (16,27)
оставлять, покидать (что-л.) άπολείπω (+ асс.) (22) парк πάράδεισος (ό) (3)
остальной, оставшийся, остающийся λοιπός 3 (18) педант, учёный глупец σχολαστικός (ό) (22,29-30)
остальной, прочий ό άλλος, ή άλλη, τό άλλο (5,7-10, пелопоннесец Πελοποννήσιος (ό) (16)
1 5 -1 6 ,1 8 -1 9 ,2 6 , 28) пелопоннесский Πελοποννησιάκός 3 (5-6)
остров νήσος (ή) (3, 9-10, 21) пельтаст πελταστής, οϋ (ό) (27)
острый, резкий, быстрый οξύς, όξεία, οξύ (23) первый πρώτος 3 (27)
остряк, острослов εύτράπελος (ό) (30) перед, впереди, раньше (кого/чего-л.) πρό (+ gen.)
от, из-за, по причине ύπό (+ gen.) (6-7,10) (4 ,1 6 ,1 8 -1 9 )
от, с, из (чего-л.) άπό (+ gen.) (5 ,1 5 -1 6 ,2 1 -2 2 ) перед, по отношению к (кому-л.) πρός (+ асс.) (8)
от, со стороны (кого-л.) πάρά (+ gen.) (7) перемена, смена μεταβολή (ή) (30)
отбрасывать, бросать, кидать от себя прочь (что-л.) переносить см. нести (4,11,21)
άποβάλλω (+ асс.) (22) переставать [делать что-л.] παύομαι (15,20)
отвечать (что-л. кому-л.) άποκρίνομαι (+ асс. + dat./ переход, этап, расстояние между двумя станциями
πρός + асс.) (21, 27) σταθμός (ό) (16,27)
отвращаться, обходить стороной, избегать переходить, переправляться (через что-л.) διαβαίνω
(кого/что-л.) έκτρέπομαι (+ асс.) (25) (+ асс.) (23,27)
отдельно, вдали от, без (кого/чего-л.) χωρίς (+ gen.) Перикл Περικλής, gen. s. Περικλέους (ό) (22)
(15) «периодические» игры έτηρίς, gen. s. έτηρίδος (ή)
отдыхать άναπαύομαι (17) (30)
отец πάτήρ, gen. s. πατρός (ό) (12,16,25) перс Πέρσης, ου (ό) (17,24-25,27)
отечество, родина πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γη) (ή) петух άλέκτωρ, gen. s. άλέκτορος (ό) (12)
(17.30) петь άδω (20,23)
открывать, отпирать (что-л.) άνοίγω (+ асс.) (26) пеший πεζός 3 (27)
пилосец Πύλιος (ό) (17)

501
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Пиндар Πίνδαρος (ό) (10) показывать, указывать (кого/что-л. кому/чему-л.)


пир συμπόσιον (τό) (15, 24) δείκνυμι (+ асс. + dat.) (28)
писать, рисовать (кого/что-л.) γράφω (+ асс.) (4 -5 ,1 2 , покидать, оставлять (кого/что-л.) Λείπω (+ асс.) (5)
22-24, 26, 29) покрывать см. закрывать (16)
писать в ответ, письменно отвечать αντιγράφω (17) полагать, считать (кого/что-л. кем/чем-л.) νομίζω
письмо επιστολή (ή) (19-20) (+ асс. + асс.) (4, 6-7, 9 ,1 2 ,2 0 ,2 2 ,2 4 -2 5 )
пить (что-л.) πίνω (+ асс.) (2 -3 ,2 5 ,2 9 ) полдень μεσημβρία (ή) (13)
Пифагор Πυθαγόρας, ου (ό) (24, 26) поле, пашня άγρός (ό) (3,23,29)
пища см. корм (25) полезный ώφέλίμος 2 и 3 (8)
плавание вокруг, объезд по морю περίπλους (о) (10) полководец, вождь, главнокомандующий στρατηγός
плакать κλαίω (20) (ό) (7,20)
плакать, проливать слёзы δακρύω (30) получать, брать (кого/что-л. в качествекого/чего-л.)
плата, жалованье μισθός (ό) (14) λαμβάνω (+ асс. + асс.) (7,10, 20, 28)
Платон Πλάτων, gen. s. Πλάτωνος (ό) (9 ,1 4 ,2 4 ,2 7 ,3 0 ) получать, принимать (что-л.) δέχομαι (+ асс.) (20)
плащ ίμάτιον (τό) (5 -6 ,20) пользоваться (чем-л.) χράομαι (+ dat.) (11)
племя, народ έθνος, gen. s. έθνεος и стяж. έθνους помнить (о ком/чём-л.) μέμνημαι (+ gen.) (26)
(τό) (25) помогать, приносить пользу (кому/чему-л.) ώφελέω
плести, сплетать (что-л.) πλέκω (+ асс.) (15) (+ асс.) (27)
плетр πλέθρον (τό) (27) понапрасну μάτην (13,24)
плеть, бич, кнут μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) (15) поневоле άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος,
плод καρπός (ό) (10, 23) άκούσης, άκοντος (20)
плохо κάκώς (2-3, 5, 28) пора (делать что-л.) ώρα (+ inf.) (19)
плохой, дурной, злой κάκός 3 (3,15, 20-23, 25) поражение ήσσα и атт. ήττα (ή) (16)
плыть πλέω (9-10,13) порочность, порок, зло κακία (ή) (26)
плющевой, сплетённый из плюща κίσσΐνος 3 (26) поручать, приказывать, предписывать (кому-л. что-л.)
плясать, водить хороводы χορεύω (24) προστάσσω и агг. προστάττω (+ dat. + асс.) (26)
по (чему-л.) (где?) κάτά (+ асс.) (10,26); άνά (+ асс.) (13) порядочный, честный, хороший, дельный χρηστός
по, в соответствии, согласно, сообразно (с чем-л.) κάτά 3 (13)
(+ асс.) (10,12,16, 23, 25, 30) посвящённый см. священный (15)
по см. из (3,12) после, вслед за (кем/чем-л.) μετά (+ асс.) (5, 7 ,1 4 ,1 6 )
победа νίκη (ή) (10,15-16) посмотреть, смотреть, созерцать, рассматривать
побеждать (кого/что-л.), выигрывать (что-л.) νικάω (что-л.) θεάομαι (+ асс.) (13)
(+ асс.) (1 4 ,2 2 ,2 4 ,3 0 ) поступать см. делать, совершать (8,11,30)
повиноваться (кому/чему-л.) πείθομαι (+ dat.) (6, постыдный, позорный, гнусный, безобразный
9-10) αισχρός 3 (7 ,12,17, 22-23)
повозка, телега, воз άμαξα (ή) (26) посылать, отправлять (кого/что-л. в качестве
повсюду, везде παντάχού (25) кого/чего-л.; кому-л.) πέμπω (+ асс. + асс.; + πρός + асс.
погибать, умирать άπόλλυμαι (28) или + dat.) (8,16,19)
погребать см. хоронить (26) поток см. источник (30)
под ύπό (где? под властью/ руководствомкого?) потом, затем, после того έπειτα (20)
(+ dat.); (куда?) (+ асс.) (6, 20) потому что, из-за того что οτι (13,15-16,25, 28)
под, вниз под (что-л.) κάτά (+ gen.) (10) потребность, надобность, нужда (в чём-л.) χρεία (ή)
под землёй ύπό γής (12) (+ gen.) (24)
подбирать, брать (что-л.) άναιρέομαι (+ асс.) (30) похвала έπαινος (ό) (9,14)
подёнщик, наёмный работник μισθωτός (ό) (23) походить, быть похожим (на кого/что-л.) έοικα
поднимать, ставить на ноги, воздвигать (кого/что-л.) (+ dat.) (26)
άνίστημι (+ асс.) (28) ПОХОЖИЙ, подобный (кому/чему-л.) όμοιος 3 (+ dat.)
подобает, прилично πρέπει (+ inf.) (2,4) (21, 28)
подобно, точно так же, совсем как κάθάπερ (12) похожим быть, казаться κινδυνεύω (6)
подражать (кому/чему-л.) μΐμέομαι (+ асс.) (11) почему? διά τί (5,11, 28-29)
подруга, любовница, гетера εταίρα (ή) (12) почесть, честь τιμή (ή) (17)
поедать см. есть (3) почитать, служить см. лечить (27)
пожитки, движимое имущество έπιπλα (τά) (21) почитать, уважать, чтить (кого/что-л.) τιμάω (+ асс.)
позволено (кому-л. делать что-л.) έξεστι (+ асс. cum (14, 24)
inf./ + dat. + inf.) (4,10, 22,27) почтительность см. достоинство (21)
поздно όψέ (13) ПОЭЗИЯ, творчество, созидание ποίησις, gen. s.
познавать см. знать (23) ποιήσεως (ή) (23,25)

502
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

п о э т ποιητής, ου (ό) (9-10,15,21-23) п р и н и м а т ь р е ш е н и е см. советовать (20)


п о э т о м у διά τούτο (25) п р и о б р е т а т ь см. обретать (9,11)
п о я в л я т ь с я см. казаться (12) п р и о б р е т е н и е , приобретённое, нажитое, имущ е-
п р а в д а см. истина (9,19) ство, добро κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) (13,17, 25)
п р а в д у г о в о р и т ь , быть правдивым αληθεύω (11,25) п р и р о д а φύσις, gen. s. φύσεως (ή) (12-13,26,29)
п р а в и л ь н о , верно όρθώς (6) о т п р и р о д ы б ы т ь πέφύκα (26)
п р а в и т е л ь , предводитель, вождь άρχων, gen. s. п р и с у т с т в о в а т ь πάρειμι (от είμί) (21)
άρχοντος (ό) (30) п р и у м н о ж а т ь , увеличивать, усиливать (что-л.) αύξω
п р а зд н ы й см. ленивый (2) (+ асс.) (17)
п р е в о с х о д и т ь , побеждать, одерживать верх (над п р и у ч а т ь (кого/что-л. делать что-л.) εθίζω (+ асс.
кем/чем-л.) περιγίγνομαι (+ gen.) (25) + inf.) (27)
п р е в о с х о д н о см. прекрасно (22) п р и х о д и т ь , идти έρχομαι (22-23)
п р е д а н н ы й , верный, благосклонный εύνους 2 (10) п р и х о д и т ь , прибывать (куда-л.) ά φ ικνέο μ α ι (+ είς/
п р е д н а з н а ч е н н ы й (для чего-л.)ώρισμένος (+ είς + έπί + асс.) (13)
+ асс.) (18) п р и ш ё л ήκω (praes. в знач. pf.) (13,27)
п р е д о к πρόγονος (ό) (30) п р и я т е л ь см. товарищ (7,19)
п р е д п и с ы в а т ь (кому-л. что-л.) πάράκελεύω (+ dat. п р и я т н ы й , сладкий ήδύς, ήδεία, ήδύ (23, 26)
+ асс.) (9) п р и я т н о , с удовольствием, охотно ήδέως (28)
п р е д п о ч и т а т ь (кого/что-л. кому/чему-л.) προτιμάω п р о б ы т ь см. оставаться (27)
(+ асс. + gen.) (12); (что-л./ делать что-л.) αιρέομαι п р о в о д и т ь см. вести (30)
(+ асс./ + inf.) (20) п р о д а в а т ь (кого/что-л.) πωλέω (+ асс.) (14)
п р е д с т а в л я т ь , изображать (на сцене, в произведе- п р о д в и га т ь с я , направляться, отправляться, идти
нии) (кого-л.) ποιέω (+ асс. cum part.) (26) χωρέω (13)
п р е д ст а вл я т ь ся , казаться (кому-л.) δοκέω (+ dat.) (19) П р о д и к Πρόδικος (ό) (26)
п р е ж д е πρότερον (4) п р о д о л ж а т ь (делать что-л.) διατελέω (+ part.) (20)
п р е ж д е ч ем , пока не πρίν (5) п р о д о л ж и т е л ь н ы й см. многий (21)
п р е зи р а е м ы й , не почитаемый, не уважаемый, не до- п р о ж и т ь , жить, проводить жизнь βΐόω (18)
стойный άτιμος 2 (22) п р о и с х о ж д е н и е , род γένος, gen. s. γένεος и стяж.
п р е зи р а т ь (кого/что-л.) ατιμάζω (+ асс.) (6) γένους (τό) (21)
п р е к р а с н о κάλώς (2, 7,11,19, 21-22, 28, 30) п р о р и ц а л ш ц е , оракул χρηστήριον (τό) (18)
п р е к р а с н о е , красота κάλόν (τό) (19) п р о си т ь , требовать (что-л.) αίτέω (+ асс.) (19)
п р е к р а с н ы й , благородный (по происхождению или п р о с т о й άπλούς 3 (10)
по характеру) γενναίος 3 и 2 (14, 24) п р о т и в (кого-л.) έπί (+ асс.) (9)
п р е к р а с н ы й см. красивый (8, 15, 17, 22-23, 26-27, п р о т и в н и к , соперник άνταγω νιστής, ού (ό) (30)
29-30) п р о т и в о д е й с т в о в а т ь , сопротивляться (кому-л.)
п р е к р а щ а т ь с я , кончаться έξάγω (10) έναντώ ομαι (+ dat.) (24)
п р е н е б р е га т ь , презирать (кого/что-л.) καταφρονέω п р о х о Д / дорога πάροδος (ή) (8)
(+ gen·) (11) п р о х о д и т ь ч е р е з (какую-л. страну) έξελαύνω (+ διά
п р е с л е д о в а т ь (кого/что-л.) διώκω (+ асс.) (15,24) + ^ 27)
преуспевать, процветать, быть счастливым пр0цВетать, быть в расцвете ακμάζω (5)
ευδαιμονεω (20) прочий см. остальной (8-10,18,26,28)
при (ком-л.) κά τά (+ асс.) (14); επί (+ gen.) (27) прочный, крепкий, надёжный βέβαιος 2 и 3 (3-4,6)
приближаться, приходить, подходить (к кому-л.) о щ а й / до свидания см. здравствовать (4)
προσέρχομαι (+ dat./ + προς + асс.) (7) прямо, напрямик εύθύς (8)
приветствовать, называть, именовать (кого/что-л. прямой όρθός 3 (26)
кем/чем-л.) προσάγορεύω (+ асс. + асс.) (23,30) п р я т а т ь , скрывать (кото/что-л.) κρύπτω (+ асс.) (16,
п р и в о д и т ь в д в и ж е н и е см. двигать (12) 20 25)
привозить, приносить, доставлять (что-л.) κομίζω Птица ορνις, gen. s. όρνίθος (ό, ή) (22)
(+ асс.) ) Птолемей Π τολεμαίος (ό) (26)
п р и гл а ш а т ь (кого-л.) παραλαμβανω (+ асс.) (24) r , .
r 4 ^ / ч / / ч п у г а т ь , приводить в смятение, волновать (кого-л.)
п р и гл а ш а т ь к с е б е (кого-л.) μεταπεμπομαι ( + асс.) < „ , г , , , w in 4 '
fi v ' r r r ν εκταρασσω и атг. εκταραττω (+ асс.) (15)
(16, Zô) w ^
. . пурпурны й, окрашенный в морской пурпур
\ J г , ,. , Г Jr Jг
έπιτάσσω и атг. έπιτάττω (+ dat. + ) (12)4
п р и к а зы в а т ь , предписывать (кому-л. делать что-л.) ,,
«Λουργης, αΛουργες, gen. s. αΛουργους (26)
приличествует, подобает προσήκει (12,17) пустословие, олтовня α о εσχια (ή) ( )

Т х б Н з Т ° бра3ец πάράδεΐγμα' gen- S· π αραδαγματθς пчела^ёЛіааа и агг. μέΛιττα (ή) (12)


примерно во время (чего-л.) ύπό (+ acc.) (6) пятодесяіый πεντηκοστός 3 (27)

503
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

пятый πέμπτος 3 (27) родитель γονεύς, gen. s. γονέως (ό) (22-23,29)


пятьсот πεντακόσιοι 3 (27) родной, родственник οικείος (ό) (23)
Родос Ρόδος (ή) (25)
Ρ родосский Ρόδιος 3(27)
раб δούλος (ό) (3 ,9 ,1 4 ,1 6 ,2 0 ) рождать, производить на свет (кого/что-л.) τίκτω
рабом быть, служить (кому/чему-л.) δουλεύω (+ dat.) (+ а сс) ро); γεννάω (27,30)
(21) рождаться, происходить φύομαι (23)
работать, трудиться εργάζομαι (23) рождаться см. становиться (18)
равнина πεδίον (το) (8) рождение, появление, возникновение γένεσις, gen. s.
ради, для (чего-л.) έπί (+ dat.) (9) γενέσεως (ή) (25)
ради, именем (кого-л.) (в клятвах, мольбах, заклина- роза ρόδον (τό) (3,14, 26)
ниях и т. п.) πρός (+ gen.) (8) Ромул Ρωμύλος (ό) (27)
ради, по, за, из-за, по причине (чего-л.) ένεκα (пост- роскошный, дорогой πολυτελής, πολυτελές, gen. s.
позит.) (+ gen.) (11) πολυτελούς (24,26)
радоваться см. здравствовать (5 ,1 7 ,2 0 ,2 5 ) ругать, бранить, порицать (кого-л.) λοιδορέω (+ асс.)
радоваться, испытывать удовольствие, наслаждаться
ήδομαι (20) рука χειρ, gen. s. χειρός (ή) (12)
разбойник ληστής, ού (ό) (9) руководство военными действиями στρατηγία
разговаривать, беседовать, говорить (с кем-л.) (ή) (зо)
διαλέγομαι (+ dat.) (7 ,9 ,2 4 ) рынок άγορά (ή) (18-19)
разделять, делить (что-л. на что-л.) διαιρέω (+ асс. + είς
+ асс.) (30) С
раздор, спор, ссора έρις, gen. s. έριδος (ή) (17) с, вместе с (кем/чем-л.) σύν (ξύν) (+ dat.) (4,14,25)
различать (кого/что-л.) διακρίνω (+ асс.) (21) с, от, из (чего-л.) άπό (+ gen.) (9 ,1 2 -1 3 ,2 3 ,2 9 )
разрешено см. позволено (10) с, по отношению к (кому-л.) πρός (+ асс.) (8)
разрушать, прекращать, распускать (что-л.) καταλύω с, сообща, вместе с (кем/чем-л.) μετά (+ gen.) (5, 13,
(+ асс.) (23) 1 9 -2 0 ,2 4 )
разум см. ум (10) сад κήπος (ή) (10)
разум, рассудительность, благоразумие φρόνησις, Саламин Σάλάμίς, gen. s. Σαλαμινος (ή) (25)
gen. s. φρονήσεως (ή) (30) сам αύτός, αύτή, αύτό (5,18, 26 ,2 8 ,3 0 )
разумный см. благоразумный (13) сандалия ύπόδημα, gen. s. υποδήματος (τό) (23)
ранить (кого/что-л.) τιτρώσκω (+ асс.) (6) свежий χλωρός 3 (4)
раскрывать, обнаруживать (кого/что-л.) сверх, помимо, кроме (чего-л.) πρός (+ dat.) (8)
άποκαλύπτω (+ асс.) (26) сверхъестественный, божественный δαιμονικός 3
расположенным быть (так или иначе) см. нахо- (24)
диться (в каком-л. состоянии) (20) светильник λύχνος (ό) (28)
рассказывать, описывать (кого/что-л.кому-л.) светлый см. блестящий (30)
διηγέομαι (+ асс. + dat.) (23) свободный έλεύθερος 3 (3,16)
расстояние: быть расположенным (от чего-л.) на рас- сводить вместе, свозить, собирать (кого/что-л.)
стоянии (чего-л.) άπέχω (+ gen./ + άπό + gen.; + acc.) συνάγω (+ acc.) (25)
(16, 27) священный, святой, посвящённый (кому-л.) ιερός 3
рассудительность, здравое суждение, благоразумие (+ gen.) (14-15)
εύβουλία (ή) (11,14) сдвигать см. двигать (28)
рассудок см. мнение (27) себя έμαυτού (1 s.), σεαυτού и σαυτού (2 s.), έαυτού и
редко σπάνιον (14) αύτού (3 s.), ήμών αυτών (1 pl.), ύμών αύτών (2 pl.),
река ποταμός (ό) (7 -8 ,1 3 ,1 6 ,2 4 , 27-28) σφών αύτών, έαυτών и αύτών (3 pl.) (5-7, 11-14, 16,
Рем Ρώμος (ό) (27) 18-20, 23-25, 30)
ремесло, мастерство, искусство τέχνη (ή) (9,23) сегодня σήμερον и атт. τήμερον (13)
речь, слово, рассказ μύθος (ό) (10) седьмой έβδομος 3 (27)
речь произносить λόγους ποιέομαι (15) семидесятый εβδομηκοστός 3 (27)
ржать (о лошадях) χρεμετίζω (28) семисотый έπτακοσιοστός 3 (27)
Рим Ρώμη (ή) (20,27, 30) семь έπτά (27)
римлянин Ρωμαίος (ό) (14) семьдесят έβδομήκοντα (27)
рисковать, подвергаться опасности, находиться в сено, трава, корм для скота χόρτος (ό) (28)
опасности κινδυνεύω (5,17) сентябрь Σεπτέμβριος (ό) (12,27)
рисовать см. писать (23,29) серебро άργύρος (ό) (26,28)
ров τάφρος (ή) (8) серпоносный δρεπάνηφόρος 2 (27)
ровесник, сверстник ήλιξ, gen. s. ήλίκος (ό, ή) (25) серьёзно говорить, серьёзно заниматься см. зани-

504
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

маться (11,14) смеяться, осмеивать (кого/что-л.) γελάω (+ асс.) (11,


сестра αδελφή (ή) (9,12) 24,26)
сзади, позади όπισθεν (16) смола πίσσα и атт. πίττα (ή) (25)
сидеть κάθημαι (29) смотреть (на кого/что-л.) βλέπω (+ είς/-»- πρός + асс.) (2)
Сизиф Σίσυφος (ό) (12) смотреть, видеть см. созерцать (22,24)
сикофант, доносчик συκοφάντης, ου (ό) (23) смотреть, обращать внимание (на кого/что-л.)
сила, величина μέγεθος, gen. s. μεγέθεος (τό) (10,25) άποβλέπω (+ εις + асс.) (20)
сила, крепость ρώμη (ή) (21) смягчать см. убеждать (3)
сила, мощь ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) (30) сначала, сперва, прежде всего πρώτον (15,20,27)
силой βία (2) снег χίών, gen. s. χιόνος (ή) (25-26)
силу иметь, быть сильным ισχύω (13,20) собака κύων, gen. s. κύνός (ό, ή) (13,18,21)
Сильвия Σιλουΐα (ή) (27) собираться, намереваться (делать что-л.) μέλλω
сильнейший, лучший κράτιστος 3 (30) (+ inf. fut.) (8)
сильно, крепко, страшно, очень σφοδρά (16) сова γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) (15-16)
сильный см. большой (10,13) совершать см. делать, производить, творить (14)
Симонид Σιμωνίδης, ου (ό) (23) советовать (кому-л. что-л.) βουλεύομαι (+ dat. + асс.)
Сицилия Σικελία (ή) (10,14,25) (14,20)
Скаптесила Σκαπτή ύλη (ή) (16) согласие, единодушие, единомыслие ομόνοια (ή) (24)
скиф Σκύθης, ου (ό) (21, 25, 28) согласно см. по, в соответствии с (30)
скифский Σκύθικός 3 (25) согревать, греть, нагревать (что-л.) θερμαίνω (+ асс.)
сколький (по числу и величине) όσος 3 (7, 20,29) (7)
сколький, какой по количеству? πόσος 3 (14,20,23,27) с одной стороны ... с другой стороны μ έ ν ... δέ
сколько см. сколький, какой по количеству (27) (постпозит.) (2-3)
скончаться, умереть τελευτάω (27) сожалеть, раскаиваться (кому-л. в чём-л.) μεταμέλει
скорее чем см. больше чем (20) (+ dat. + gen.) (22)
скоро, быстро συντόμως (10) созерцать, смотреть, видеть (кого/что-л.) όράω (+ асс.)
скот, вьючное или подъяремное животное ύποζύγιον (12,16,20, 22, 24,29-30)
(τό) (об. pl.) (23) Сократ Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους (ό) (17,27)
скромность см. благоразумие (26) солёная рыба τάρίχος, gen. s. τάρίχους (τό) (23)
скрывать см. прятать (25) солнце ήλιος (ό) (7 ,9 ,1 2 ,1 6 )
скрываться, прятаться, погружаться καταδύομαι (10) солнцеворот, поворот солнца τροπαί (αί) (14)
скупой, бережливый, экономный φειδωλός 3 и 2 (28) Солон Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ό) (24)
слава, репутация δόξα (ή) (9,11) СОНύπνος (ό) (5 -6 ,1 4 ,2 8 )
славно, со славой εύκλεώς (11) сооружать, строить (что-л.) ιδρύομαι (+ асс.) (14)
сладкий, сладостный, приятный γλύκύς, γλυκεία, соревноваться см. завидовать (13)
γλύκύ (23, 25) сорок τετταράκοντα (27)
следовать за, сопровождать (кого/что-л.) άκολουθέω состязание см. игры (17,20)
(+ dat.) (14) состязаться (на общественных играх и пр.)
следует см. нужно (3, 7 ,1 0 ,1 6 -1 7 ,2 0 -2 1 ) άγων ίζο μαι (13,17,20)
следующий ύστεραιος 3 (13) сосед γείτων, gen. s. γειτονος (ό, ή) (13)
слеза δάκρύον (τό) (30) софист; мудрец, сведущий человек, знаток σοφιστής,
слишком, весьма, сильно λίαν (5) οϋ (ό) (13,26)
слово, речь λόγος (ό) (3, 6, 8 ,1 2 ,1 5 ,1 7 ,2 1 ,3 0 ) Софокл Σοφοκλής, gen. s. Σοφοκλέους (ό) (7,25)
словоохотливый πολύ μύθος 2 (22) СОЮЗНИК σύμμαχος (ό) (4-5, 7,15)
«слоновокостный», изготовленный из слоновой спартанец Σπαρτιάτης, ου (ό) (21)
кости ελεφάντινος 3 (26) спасать, сохранять (кого/что-л.) σφζω и σώζω (+ асс.)
служить, повиноваться (кому/чему-л.) ύπηρετέω (13,17-18,24, 28)
(+ dat.) (27) спереди, впереди έμπροσθεν (16)
служить в армии στρατεύομαι (14) спешить см. торопиться (22)
слушать см. слышать (12,20-21) спина, хребет νώτον (τό) (9)
слушаться (кого-л. в чём-л.) άκούω (+ gen. + асс.) (9) спокойный, мирный ήσύχος 2 (18)
случай см. судьба (29) спокойным оставаться ήσύχάζω (7)
случаться см. становиться, делаться (28) спорить, ссориться, состязаться (с кем-л.) έρίζω
слышать, слушать (что-л., кого-л.) άκούω (+ асс., (н- dat.) (23)
+ gen.) (2 ,1 2 ,1 5 , 2 0-21,28) способный, могущий (делать что-л.) οίος, οϊα, οίον
смертный θνητός 3 (5 ,12,26) (+ inf.) (19,28)
смертный, человек βροτός (о) (17) способность, сила, мощь, могущество δύνάμις,
смерть θάνατος (ό) (5 -6 ,1 2 ,1 7 ,1 9 ) gen. s. δύνάμεως (ή) (24)

505
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

справедливо δικαίως (И ) счастье, благополучие εύδαιμον ία (ή) (24)


справедливость δικαιοσύνη (ή) (11,25) считать см. полагать (6 -7 ,1 2 ,2 0 , 22,25)
справедливый (с кем-л.) δίκαιος 3 (+ dat.) (3, 9-12,17, сын υίός (ό) (3, 5 ,1 2 ,1 6 )
19, 23, 25, 30) сыр τυρός (ό) (4, 25)
спрашивать, задавать вопрос (кому-л. о чём-л.) сюда δεύρο (2,12, 29)
έρωτάω (+ асс. + асс.) (11,20-21, 23-24, 29-30)
спрашивать, расспрашивать (кого-л. о чём-л.) έρομαι Τ
(+ асс. + асс.) (27)
так, таким образом, до такой степени ούτως, ούτω
(перед соглас.) (5, 8,18, 20, 22)
спрашивать, расспрашивать, выведывать (что-л. у
кого-л.) πυνθάνομαι (+ асс. + gen.) (7)
так как, ибо, потому что γάρ (постпозит.) (3-4, 13,
22, 24)
спускаться, сходить вниз καταβαίνω (23)
такой (по количеству и величине) τοσούτος, τοσαύτη,
сражаться (с кем-л.) μάχομαι (+ dat.) (7 ,12,17, 20)
τοσοϋτο(ν) (29)
сражение, битва, бой μάχη (ή) (16) такой, таковой (по качеству) τοιοϋτος, τοιαύτη,
стадий στάδιον (τό), pl. στάδια (τά) и στάδιο ι (οί) τοιούτο(ν) (28)
(16, 27)
так что, так чтобы ώστε (5, 25, 29)
становиться, делаться, рождаться γίγνομαι (7 ,1 8 ,2 1 - талантливо εύφύώς (26)
22, 24,28) талантливый, способный εύφύής, εύφυές, gen. s.
становиться, останавливаться ίσταμαι (28-29) εύφυούς (28)
стараться, пытаться, пробовать (делать что-л.) там ένθάδε (14)
πειράομαι (+ inf.) (18) твой σός 3 (3, 5 ,1 4 ,2 0 ,2 9 )
старик, старец γέρων, gen. s. γέροντος (ό) (24, 26) театр θέάτρον (τό) (3,26)
старость γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) тело σώμα, gen. s. σώμάτος (τό) (17, 20, 22, 24, 26-27)
(21, 30) темнота, тьма, мрак σκότος (ό) (5)
старуха γραύς, gen. s. γραός (ή) (22) теперь, ныне νύν (4,12)
старший πρεσβύτερος 3 (19,25,27) терпеть, страдать, переносить (что-л.) πάσχω (+ асс.)
статуя άνδριάς, gen. s. άνδριάντος (ό) (20); άγαλμα, (20)
gen. s. άγάλμάτος (τό) (26) терять, утрачивать, лишаться, уничтожать, губить
стихия, первоначало, первоэлемент στοιχεΐον (τό) (12) (кого/что-л.) άπόΛλϋμι (+ асс.) (28)
стоик Στωϊκός (ό) (12) течение, поток ρούς, ού (ό) (13)
стол τράπεζα (ή) (16, 26) тёмный σκοτεινός 3 (6)
столица, город άστύ, gen. s. άστεως (τό) (23, 28) тиран, неограниченный правитель, царь τύραννος (ό)
столький, такой (по числу и величине) τοσοϋτος, (16,21)
τοσαύτη, τοσούτο (7,20) Тиха, богиня случая, судьбы и счастья Τύχη (ή) (29)
стоять см. становиться, останавливаться (29) то - то τότε - τότε (12)
Страбон Στράβων, gen. s. Στράβωνος (ό) (16) товарищ, приятель, спутник έταΐρος (ό) (7,19)
страдание см. труд, работа (10) тогда τότε (4 -6 ,1 4 ,2 2 )
страж, сторож φύλαξ, gen. s. φύλάκος (ό) (15) только, лишь μόνον (13)
страна, земля χώρα (ή) (11,21) толпа, стадо άγέλη (ή) (30)
страсть, аффект, чувство, эмоция πάθος, gen. s. торговец κάπηλος (ό) (16)
πάθεος и стяж. πάθους (τό) (21) торопиться, спешить σπεύδω (14,22)
страх φόβος (ό) (4-6,25) тот έκείνος, έκείνη, έκεΐνο (7, 21)
строить, выстраивать, ставить (в порядок), распола­ тот же самый ό αύτός (4 ,1 6 ,1 8 ,2 0 )
гать (кого/что-л.) τάσσω и атт. τάττω (+ асс.) (15) трагедия τραγωδία (ή) (18)
строй, порядок τάξις, gen. s. τάξεως (ή) (22) трагик, автор трагедий, трагический поэт
стыд αισχύνη (ή) (10) τραγωδοποιός (ό) (7)
стыдливость см. достоинство (26) третий τρίτος 3 (27)
судить (о ком-л. по чему-л.) κρίνω (+ асс. + dat.) три τρεις, τρία (12,16, 22, 27)
(3 ,1 3 ,1 8 ) тридцать τριάκοντα (20,27)
судьба, участь, доля, случай τύχη (ή) (13, 28-29) триера τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (ή)
суетливость, хлопотливость, занятие многими де­ (29)
лами πολύπραγμοσύνη (ή) (26) трофей τρόπαιον (τό) (28)
суждение, суд κρίσις, gen. s. κρίσεως (ή) (23) троянец Τρώς, gen. s. Τρωός (ό) (24)
сущий ών, ούσα, όν, gen. s. οντος, ούσης, οντος (20) труба σάλπιγξ, gen. s. σάλπιγγος (ή) (15)
счастливо μακάριον (16) труд, работа; тягота, забота; страдание, боль πόνος (ό)
счастливый, благополучный εύδαίμων, εύδαιμον, (9-10 ,1 7 ,2 1 )
gen. s. εύδαίμονος (1 3,16,19, 27) трудиться, работать, хлопотать πονέω (24)
счастливым быть, счастливо жить εύ πράσσω и атт. трудность см. труд (21)
εύ πράττω (4-5) трудный χάλεπός 3 (1 0 ,2 1 ,2 3 ,2 5 )

506
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

трудолюбивый φιλόπονος 2 (8,28) утверждать, заявлять (что-л.) φάσκω (+ асс.) (4);


трусливый δειλός 3 (4) утверждал, говорил έφη (5)
туда έκεΐσε (2,29) утешать, успокаивать (кого/что-л.) παραμϋθέομαι
туча, облако νεφέλη (ή) (16) (+ асс.) (30)
тюфяк, подстилка, покрывало στρωμνή (ή) (26) утро πρωί и атт. πρω (τό) (13)
ты συ (2-4, 8 -1 2 ,1 5 ,1 7 -1 8 , 20, 22, 24-25, 28, 30) ухо ούς, gen. s. ώτός (τό) (17, 26)
тысяча χίλιοι 3 (27,30) уходить, отправляться οΐχομαι (8)
тысячелетние игры χίλιετηρίς, gen. s. χιλιετηρίδος уходить, уйти άπειμι (29)
(ή) (30) учение см. культура (23)
тысячный χιλιοστός 3 (27) ученик μάθητής, οϋ (ό) (13, 28)
учитель διδάσκαλος (ό) (14)
У учить, обучать (кого-л. чему-л.) διδάσκω (+ асс. + асс.)
у см. в (на) (3-4) (2, 7,10, 22, 30)
у, возле, при (ком-л.) παρά (+ dat.) (7 ,13,15, 23, 25, 30) учиться, изучать (что-л.) μανθάνω (+ асс.) (2-3, 5, 7,
у, на, при (где?) έπί (+ gen., + dat.) (9,16) 9-10, 20-22)
убеждать, склонять (кого-л. к чему-л.) πείθω (+ асс. Ф
+ асс.) (3 ,6 ,1 7 )
фаланга φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος (ή) (15)
убивать, закалывать (кого-л.) σφάττω (+ асс.) (15)
убийство φόνος (ό) (29) фаргелион Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιωνος (ό) (27)
уважать, чтить (кого-л.) αίσχύνομαι (+ асс.) (18) февраль Φεβρουάριος (ό) (14, 27)
увенчивать (кого/что-л.) στεφάνόω (+ асс.) (11,26) Фемистокл Θεμιστοκλής, gen. s. Θεμιστοκλέους (ό)
удача, успех έπιτύχία (ή) (16) (28)
удивляться (кому/чему-л.) θαυμάζω (+ асс.) (2 ,4 ,1 7 , Феопомп Θεόπομπος (ό) (17)
25, 28) феопроп θεοπρόπος (ό) (8)
удобный случай, благоприятный момент, обстоя­ Фёдор Θεόδωρος (ό) (4)
тельство καιρός (ό) (23) фиванец Θηβαίος (ό) (16,27)
удовольствие, наслаждение, радость ηδονή (ή) (9,12, Фивы Θήβαι (αί); из Фив Θήβηθεν (16)
14-15) фигура, форма, вид, внешность σχήμα, gen. s.
уезжать (куда-л.), путешествовать, быть заграницей σχήμάτος (τό) (26)
άποδημέω (+ εις + асс.) (14) Филипп Φίλιππος (ό) (4)
уже ήδη (13) философ φιλόσοφος (ό) (7,10, 28)
узкий, тесный στενός 3 (8) философичный, философский φιλόσοφος 2 (25)
узнавать, познавать (что-л.) γνωρίζω (+ асс.) (12) философия φιλοσοφία (ή) (11)
украдкой, тайком, тайно λάθρα (16) финикиец Φοίνιξ, gen. s. Φοίνικος (ό) (15)
украшать (кого/что-л.) κοσμέω (+ асс.) (26) флейтист αύλητής, ού (ό) (28)
улица, дорога, путь όδός (ή) (3 -4 ,1 0 ,1 4 ,1 6 ,2 0 ,2 8 ,3 0 ) флот, морские силы ναυτικόν (τό) (21)
ум, разум, мысль, образ мыслей νους (о) (7,10,25) форт, укрепление, стена τείχος, gen. s. τείχεος (τό) (16)
умеренный μέτριος 3 и 2 (17) Фракия Θράκη (ή) (16)
уместный, подходящий, своевременный κατακαίριος Фригия Φρυγία (ή) (27)
2(24) Фукидид Θουκυδίδης, ου (ό) (13,16)
уметь, знать (что-л.) έπίστάμαι (+ асс.) (28)
умирать άποθνήσκω (6,1 1 -1 2 ,2 2 ,2 7 ); θνήσκω (12,26) X
умный, разумный, благоразумный φρόνιμος 2 и 3 (20) халдей Χαλδαίος (ό) (14)
уничтожать, делать невидимым (кого/что-л.) характер χάρακτήρ, gen. s. χάρακτήρος (ό) (12)
άφάνίζω (+ асс.) (17) Харитон Χάρίτων, gen. s. Χάρίτωνος (ό) (15)
управлять, править (кем/чем-л.) άρχω (+ gen.) (5-7,19) хвалебная речь, слово, похвала έγκώμιον (τό) (20)
упражнением развивать, закалять, тренировать хвалить (кого/что-л.) έπαινέω (+ асс.) (19, 22)
(кого/что-л.) άσκέω (+ асс.) (27) хвалиться, хвастаться (чем-л.) καυχάομαι (+ έπί + dat.)
упражнять, тренировать (кого/что-л.) γυμνάζω (21)
(+ асс.) (17,27) хвалу воздавать (кому-л.) έπαινον λέγω (+ gen.) (5)
успех, удачу иметь, преуспевать, быть счастливым хитрый, лукавый, корыстный κερδάλέος 3 (15)
(в чём-л./ в ком-л.) εύτύχέω (+ είς + асс.) (14,19) хлеб σίτος (ό) (4)
уставать κάμνω (20) хозяин, управляющий домом, эконом οικονόμος (ό) (3)
устанавливать, ставить, класть, помещать (что-л.) хоронить (кого-л.) θάπτω (+ асс.) (16, 26)
τίθημι (+ асс.) (28) хороший, добрый άγάθός 3 (3 ,6 ,1 8 ,2 5 -2 7 ,3 0 )
уступать, быть слабее, быть побеждаемым (кем/ хорошо εύ (2,13,20)
чем-л.) ήσσάομαι и атт. ήττάομαι (+ gen.) (12, 24, 30) хотеть, желать (чего-л./ делать что-л.) έθέλω и θέλω
утварь, предмет обстановки σκεύος, gen. s. σκεύους (+ асс./ + inf.) (3,12,15, 22-23, 28)
(τό) (26) хотеть, желать, предпочитать (что-л.) βούλομαι

507
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(+ асс.) (1 0 ,1 9 ,2 1 ,2 3 )
хотя καίπερ (об. + part.) (7,23)
ш
шаровидный σφαιρικός 3 (12)
храм ναός и атт. νεώς (ό) (4,14) шерсть см. волос (15)
хромой χωλός 3 (20) шестидесятый έξηκοστός 3 (27)
художник, живописец ζωγράφος (ό) (29) шестнадцать έκκαίδεκα (25)
хуже всего, менее всего ήκιστα (5) шестой έκτος 3 (27)
шесть εξ (12)
Ц шестьдесят έξήκοντα (27)
царский дворец βάσίλειον (τό) (8)
царство см. начало (23) шестьдесят раз έξηκοντάκις (27)
царь βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) (16,22,28) шея τράχηλος (ό) (29)
цвет (кожи или лица) χρόα (ή) (26) ширина εύρος, gen. s. εύρεος (τό) (27)
цвет, цветок άνθος, gen. s. άνθεος и стяж. άνθους (τό) шутить παίζω (14)
(30)
целый, весь όλος 3 (26) Щ
щегольство, любовь к нарядам и украшениям
центр, середина μέσον (τό) (16)
φίλοκοσμία (ή) (26)
центральный, средний μέσος 3 (3)
щит άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) (22)
Цербер Κέρβερος (ό) (15)
циклоп Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) (16) э
ч Эвагор Εύαγόράς, ου (ό) (9)
Эвандр Εύανδρος (ό) (14)
часто πολλάκις (7 -9 ,1 2 -1 7 ,2 4 )
Эгоспотамы Αιγός ποταμοί (οί) (16)
чей? см. кто (13)
Эзоп Αίσωπος (ό) (16)
человек άνθρωπος (ό) (3 -7 ,1 0 -1 1 ,1 3 ,1 8 -2 1 ,2 3 -2 5 )
Эллада, Греция Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) (17,20)
человек, муж, мужчина άνήρ, gen. s. άνδρός (ό) (7-9,
эллин, грек Έλλην, gen. s. Έλληνος (ό) (20)
1 2 -1 3 ,1 7 -2 0 ,2 4 -2 5 )
эллинская, греческая Έλληνίς, gen. s. Έλληνίδος (ή)
человеческий ανθρώπινος 3 и 2 (3,29)
(16)
чем, нежели, как ή (21,25)
Эмпедокл Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) (12)
через, посредством (чего-л.) διά (+ gen.) (5 ,8 ,1 5 -1 6 ,2 7 ,
Эпаминонд Έπάμεινώνδας, ου (ό) (16)
30)
Э п и к у р Επίκουρος (ό) (10)
честолюбие φιλοτιμία (ή) (9)
Эпир Ήπειρος (ή) (16)
четвёртый τέταρτος 3 (27)
Эриней Έρινέος (ό) (13)
четыре τέσσάρες и атт. τέττάρες, τέσσαρα и атт.
Эсхил Αισχύλος (ό) (7,25)
τέτταρα (12,14, 30)
ЭТОТ, этот мой όδε, ήδε, τόδε (указывает на следующее
Чёрное море (Евксинский понт) Πόντος εύξενος (ό)
- этот, о котором сейчас будет речь) (7 ,1 3 ,1 5 ,2 4 )
(12 )
этот, этот твой ούτος, αύτη, τούτο (указывает на пре­
чёрный μέλάς, μέλαινα, μέλάν, gen. s. μέλάνος,
дыдущее - этот, о котором была уже речь) (7-15,17,
μελαίνης, μέλάνος (13,25)
1 9 -2 2 ,2 4 ,2 7 ,3 0 )
чистота, опрятность κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος
Эфес Έφεσος (ή) (3)
(ή) (26)
эфесский Έφέσιος 3 (12)
чрезмерным быть ύπεραίρω (17)
эфиоп, негр Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) (16)
чтить, почитать, испытывать благоговейный страх
Эфиопия Αιθιοπία (ή) (12)
(перед кем-л.) σέβομαι (+ асс.) (19)
что? τί, gen. s. τίνος (2-4, 6 -9 ,1 5 -1 6 ,1 8 ,2 0 , 24, 28, 30) Ю
что ότι (4-5,17, 27-28) юноша, молодой человек νεανίσκος (ό) (7, 17);
что, будто бы ώς (17,26) νεάνίας, ου (ό) (21)
чтобы ϊνά (+ con. после глав, и истор. времён; + opt.
после истор.; + ind. после истор. для выражения не­ Я
исполнимости цели); όπως чтобы (с теми же накло­ я έγώ (2,4, 7 -8 ,1 4 -1 6 ,1 8 -2 2 ,2 4 ,2 6 -2 8 )
нениями, что и ϊνα); ώς (с теми же наклонениями, что являть, обнаруживать, показывать (что-л.) ύποφαίνω
ϊνα и όπως; а также + part, fut.) (15,18-20, 24) (+ асс.) (26)
что-нибудь см. кто-нибудь (14, 25) являться, прибывать, приходить παραγίγνομαι (16)
чувствовать, ощущать, воспринимать (что-л.) язык γλώσσα и атт. γλώττα (ή) (9-10,16, 21-22)
αισθάνομαι (+ асс.) (20) яйцо ώόν (τό) (15)
ч у ж о й άλλότριος 3 (14,30) январь Ιανουάριος (ό) (12)
ясная погода εύδία (ή) (14)

508
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ

Фонетика Основы на сонорные (см. уроки 12 и 13): -ρ и -А (с.


А лф авит (см. урок 1, с. 31-32) 153-156), -ν (с. 159-163)
Звуки Основы на заднеязычные (см. урок 15, с. 177)
Гласные (см. урок 1, с. 33-35) Основы на іубные (см. урок 16, с. 183)
Дифтонги (см. урок 1, с. 35-36) Основы на переднеязычные (см. урок 17, с. 191-194)
Согласные (см. урок 1, с. 36-37) Основы на -ντ (см. урок 20, с. 223-228)
Н адстрочны е диакритические знаки Основы на -а (см. урок 21, с. 237-241)
Знаки придыхания (см. урок 1, с. 38-39) Основы на гласные -ι, -υ (см. урок 23, с. 259-263)
Знаки ударения (см. урок 1, с. 38-39) Основы на дифтонги (см. уроки 22 и 24): -ευ, -αυ, -ου
Апостроф (см. урок 1, с. 45) (с. 249-251), *-ωυ и *-оі (с. 273-274)
Коронис (см. урок 1, с. 45) О собенности склонения прилагательных: μέγας
П риды хание (см. урок 1, с. 38-39) и πολύς (см. урок 10, с. 136)
Ударение (см. урок 1, с. 39-41) Степени сравнения прилагательных (см. урок 25,
Общие правила постановки ударения (см. урок 1, с. 287-291)
с. 41-42) Отглагольные прилагательные (см. урок 27, с. 327)
Типы слов по ударению, в т. ч. клитики (прокли­ М естоимения
тики и энклитики) и энклиномены (см. урок 1, с. 4 2 - Личные м естоим ения (см. урок 4, с. 79-80)
44) Местоимения, способные выступать в роли личных
Знаки препинания (см. урок 1, с. 45) местоимений 3-го лица (он, она, оно, они) (см. с. 380)
Н екоторы е фонетические явления: синкопа, апо­ Возвратные м естоим ения (см. урок 5, с. 91-92)
копа, синизеса, элизия, афереза, красис (см. с. 375) П ритяж ательны е м естоим ения (см. урок 5, с. 9 2 -
Морфонология. 93)
Отдельные аспекты О пределительное м естоим ение (см. урок 4, с. 80)
Ларингалы и их отражение в греческом языке (см. Указательные м естоимения (см. урок 7, с. 107-109)
с. 375-376) М естоим ен ны е п рилагательны е (см. урок 7, с.
Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофо­ 109)
ния) (см. с. 376-377) Взаимное м естоим ение (см. урок 7, с. 109-110)
Морфология Вопросительны е и неопределённы е м естоим е­
Склонение ния (см. урок 13, с. 162)
О бщ ие сведения (см. урок 3) О трицательные м естоим ения (см. урок 13, с. 162-
Грамматические категории имени: род (с. 61), число 163)
(с. 62), падеж (с. 62), определённость (с. 61, 63) О тносительн ы е м естоим ения (см. уроки 10
Основы и типы именного склонения (с. 62-63) (с. 137) и 13 (с. 162))
А ртикль: значение (с. 63-65), склонение (с. 66), по­ Соотн осительны е м естоим ения (см. урок 29, с.
зиция (в т. ч. атрибутивная и предикативная расста­ 356-357)
новка) (с. 66-67) Ч ислительные
Конечные элементы именного склонения (см. с. 378) см. урок 27, с. 319-322
Сущ ествительны е и прилагательные Н аречия
I склонение Н аречия и их степени сравнения (см. урок 25, с.
Разновидности: неслитное и слитное склонение (см. 291-292)
урок 9, с. 125) Соотносительные наречия (см. урок 29, с. 356-357)
Неслитное (см. урок 9): существительные (с. 1 2 5 - Спряж ение
128), прилагательные (с. 128-129) О бщ ие сведения (см. урок 2)
Слитное (см. урок 10): общие правила слияния (с. Грамматические категории (с. 47-49): вид, время, на­
133), существительные (с. 133), прилагательные (с. клонение, залог (отложительные глаголы см. уроки
134) 7 (с. 111) и 24 (с. 280)), число, лицо
II склонение Главные и исторические времена (с. 48)
Разновидности: неслитное, слитное, аттическое Неличные (именные) формы (с. 49)
склонение (см. урок 3, с. 67) Структурные элементы глагола (с. 50): префикс,
Неслитное (см. урок 3): существительные (с. 68-71), приращение (аугмент) (см. урок 4, с. 81-83), удвое­
прилагательные (а также общая классификация ние (см. урок 26, с. 300-301), основа, суффикс, тема­
прилагательных всех склонений) (с. 71-72) тический (соединительный) гласный, окончание
Слитное (см. урок 10): общие правила слияния (с. Типы спряжения: тематическое (I) и атематическое
133-134), существительные (с. 134), прилагательные (И) (с. 51-52)
(с. 135-136) Основы и основные формы (с. 50-51)
Аттическое (см. урок 8): существительные (с. 117), Стандартная модель образования основных форм
прилагательные (с. 118) для глаголов тематического (I) спряжения с основой
III склонение на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные со­
Типы основ (см. урок 12, с. 151) гласные I и II классов (см. с. 382)
Распределение существительных III склонения по Личные окончания (см. с. 381)
родам (см. с. 378-379) Сводная таблица спряжения глаголов на -ω (кроме
Окончания (см. урок 12, с. 151) слитных глаголов) (см. вклейку после с. 382)

509
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ

Классы глаголов Формы, образованные от глагольной основы


Классы глаголов тематического (I) спряжения (см. Futurum simplex
урок 30, с. 365-370) Общие сведения (см. урок 8, с. 118-120)
Классы глаголов атематического (II) спряжения (см. Futurum I activi/ medii
урок 28, с. 337) основы на гласные и дифтонги (futurum indicativi ac­
tivi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium
Формы, образованные от основы futuri medii см. урок 8, с. 120-121; optativus futuri ac­
настоящего времени tivi/ medii см. урок 19, с. 214; participium futuri activi
Тематическое (I) спряжение (на -ω)
см. урок 20, с. 227);
Общая классификация (см. урок 2, с. 51-52) основы на согласные: заднеязычные (см. уроки 15
Неслитные глаголы (с. 178), 19 (с. 214), 20 (с. 227)), іубные (см. уроки 16
Личные формы (с. 183-184), 19 (с. 214), 20 (с. 227)), переднеязычные
Praesens indicativi activi (см. урок 2, с. 5 2 -53)/ m edii- (см. уроки 17 (с.194-195), 19 (с. 214), 20 (с. 227))
passivi (см. урок 6, с. 98), imperativi activi (см. урок 2, Futurum II activi/ medii
с. 54)/ m edii-passivi (см. урок 6, с. 99), coniunctivi основы на сонорные (см. урок 21, с. 241-242)
activi/ m edii-passivi (см. урок 18, с. 203-204), optativi Futurum Atticum
activi/ m edii-passivi (см. урок 19, с. 211-212) многосложные глаголы на -ιζω (см. урок 17, с. 195-196)
Imperfectum activi (см. урок 4, с. 83-8 4 )/ m edii-pas­ (Futurum Doricum (см. урок 8, с. 119))
sivi (см. урок 7, с. 110) Futurum I passivi (см. урок 24, с. 277)
Неличные формы Futurum II passivi (см. урок 24, с. 278)
Infinitivus praesentis activi (см. урок 2, с. 55)/ m edii- Aoristus
passivi (см. урок 6, с. 99), participium praesentis activi Общие сведения (см. урок 14, с. 169-171)
(см. урок 20, с. 2 2 5 -2 2 6 )/ m edii-passivi (см. урок 6, Aoristus I activi/ medii
с. 101) аорист I сигматический
Слитные глаголы основы на гласные и дифтонги (aoristus indicativi/
Общие правила слияния (см. урок 10, с. 133 и урок imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii,
И , с. 141-142) participium aoristi medii см. урок 14, с. 171-172;
Личные формы coniunctivus aoristi activi/ medii см. урок 18, с. 205; op­
Praesens indicativi/ im perativi activi/ m edii-passivi tativus aoristi activi/ medii см. урок 19, с. 214-215; par­
(см. урок 11, с. 142-146), coniunctivi activi/ m edii-pas­ ticipium aoristi activi см. урок 20, с. 227-228);
sivi (см. урок 18, с. 204-205), optativi activi/ m edii-pas­ основы на согласные: заднеязычные (см. уроки 15
sivi (см. урок 19, с. 212-213) (с. 178), 18 (с. 205), 19 (с. 214-215), 20 (с. 227-228)),
Imperfectum activi/ medii-passivi (см. урок 11, с. 142- іубные (см. уроки 16 (с. 183-184), 18 (с. 205), 19 (с. 2 1 4 -
146) 215), 20 (с. 227-228)), переднеязычные (см. уроки 17
Неличные формы (с. 194-197), 18 (с. 205), 19 (с. 214-215), 20 (с. 227-228))
Infinitivus praesentis activi/ medii-passivi (см. урок 11, аорист I сигматический неявный
с. 142-146), participium praesentis activi (см. урок 20, основы на сонорные (см. урок 21, с. 242-243)
с. 226)/ m edii-passivi (см. урок 11, с. 142-146) Aoristus II activi/ medii
Атематическое (II) спряжение (на -μι) тематический аорист (см. урок 22, с. 251-253)
Общая классификация (см. уроки 2 (с. 52) и 28 атематический (корневой) аорист (см. урок 23, с.
(с. 337)) 263-265)
Глаголы первого класса (с удвоением) (см. урок 28), аорист на -к-
в т. ч. τίθημί, trjμl, δίδωμι, ϊστημί (с. 338-344) глаголы τίθημί, δίδωμι., ϊημί (см. урок 28, с. 340, 343)
Глаголы второго класса (на -νϋμι) (см. урок 28, с. Aoristus I passivi (см. урок 24, с. 274-275)
345-346) Aoristus II passivi (см. урок 24, с. 275-277)
Глаголы третьего класса (на -νημι) (см. урок 28, с. Формы, образованные от основы перфекта
337-338, 344) Perfectum
Глаголы четвёртого (корневого) класса Общие сведения (см. урок 26, с. 299-300), а также
είμί (сводная таблица спряжения см. урок 29, с. 353; образование основы перфекта (с. 300-301) и соотно­
praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis шение синтетических и аналитических форм в си­
см. урок 2, с. 55-56, participium praesentis см. урок 20, стеме перфекта (с. 313)
с. 226-227; imperfectum см. урок 4, с. 84; futurum in­ Perfectum I activi (см. урок 26, с. 301-303)
dicativi, infinitivus/ participium futuri см. урок 8, с. Perfectum II activi (см. урок 26, с. 305-306)
121; coniunctivus см. урок 18, с. 205; optativus см. урок Корневой перфект: глаголы ϊστημι (см. урок 28, с.
19, с. 212, 214), 344) и οΐδα (см. урок 29, с. 356)
εΐμί (см. урок 29, с. 353), Perfectum medii-passivi (см. урок 26, с. 308-311)
φημι (см. урок 29, с. 354), Plusquamperfectum
ήμί (см. урок 29, с. 355), Общие сведения (см. урок 26, с. 304)
κειμαι (см. урок 29, с. 355), Plusquamperfectum I activi (см. урок 26, с. 304-305)
ήμαι и κάθημαι (см. урок 29, с. 355-356) Plusquamperfectum II activi (см. урок 26, с. 305-306)
отложительные глаголы (на -αμαί - в т. ч. αγαμαι, Plusquamperfectum medii-passivi (см. урок 26,
δύναμαι, έπίσταμαι) (см. урок 28, с. 337-338, 344) с. 308-311)

510
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ

Futurum exactum (III) П редлоги


см. урок 26, с. 311-312 О бщ ие сведения (см. урок 3, с. 72-73): предлоги не­
Синтаксис производные (собственные) и производные (несоб­
Синтаксис простого предлож ения ственные), сочетаемость с падежными формами,
Падеж и место предлогов
Общ ие значения (см. урок 3, с. 62) Н епроизводные предлоги
Nom inativus Схема значений непроизводных предлогов (см. с. 392)
nominativus duplex (см. урок 6, с. 102) С одним падеж ом
G enitivus + genitivus
genitivus subiectivus (см. урок 4, с. 87) αντί (см. с. 384)
genitivus obiectivus (см. урок 4, с. 87) άπό (см. с. 384)
genitivus possessivus (см. урок 3, с. 73) έκ (см. с. 384)
genitivus qualitatis (см. с. 383) πρό (см. с. 384-385)
genitivus quantitatis (см. урок 27, с. 328) + dativus
genitivus materiae (см. урок 26, с. 313) έν (см. с. 385)
genitivus pretii (см. урок 14, с. 172) σύν (староатт. ξύν) (см. с. 385)
genitivus characteristicus (см. урок 11, с. 146) + accusativus
genitivus generis (см. урок 30, с. 370) άνά (см. с. 385).
genitivus partitivus (см. урок 3, с. 74) είς (ές) (см. с. 386)
genitivus relationis (см. урок 20, с. 231) С двумя падеж ам и (+ genitivus и accusativus)
genitivus causae (см. с. 383) διά (см. с. 386)
genitivus criminis (см. урок 29, с. 359) μετά (см. с. 386-387)
genitivus copiae/ inopiae (см. урок 29, с. 359) κατά (см. с. 387)
genitivus separationis (см. уроки 9 (с. 129) и 16 (с. 185)) ύπέρ (см. с. 387)
genitivus auctoris (см. урок 6, с. 101-102) С трем я падеж ам и (+ genitivus, dativus и ac­
genitivus comparationis (см. урок 25, с. 292) cusativus)
genitivus temporis (см. урок 13, с. 163) άμφί (см. с. 388)
genitivus loci (см. с. 383) έπί (см. с. 388-389)
genitivus exclamationis (см. с. 383) παρά (см. с. 389)
D ativus περί (см. с. 389-390)
dativus possessivus (см. урок 3, с. 73-74) πρός (см. с. 390-391)
dativus comm odi/ incommodi (см. урок 3, с. 74) ύπό (см. с. 391)
dativus auctoris (см. урок 26, с. 313) П роизводные предлоги
dativus точки зрения (см. с. 383) + genitivus (см. с. 393)
dativus ethicus (см. с. 383) άνευ, άχρι, εΐσω, έκτός, έμπροσθεν, ένεκα, έντός,
dativus sociativus (см. урок 7, с. 112) έξω, μεταξύ, μέχρι, όπισθεν, πέραν, πλήν, πόρρω
dativus instrumenti (см. уроки 4 (с. 87) и 6 (с. 101-102)) (πρόσω), χάριν, χωρίς
dativus modi (см. урок 6, с. 103) + dativus
dativus comitativus (см. с. 383) άμα (см. с. 393)
dativus causae (см. урок 17, с. 197) όμοϋ (см. с. 394)
dativus relationis (см. урок 20, с. 231) + accusativus
dativus mensurae (см. урок 25, с. 293) ώς (см. с. 394)
dativus temporis (см. урок 13, с. 163) П орядок слов: некоторые особенности (тмесис)
dativus loci (см. урок 16, с. 185) (см. с. 394)
Accusativus Частица άν и её функции (см. с. 394)
accusativus duplex (см. урок 6, с. 102) Синтаксис сложного предлож ения
accusativus obiecti interni (см. урок 17, с. 197) П ридаточн ы е оп ределительн ы е предлож ения
accusativus temporis (см. урок 13, с. 163) (см. урок 29, с. 358-359)
accusativus spatii (см. урок 16, с. 186) П ридаточные изъяснительные предлож ения
accusativus relationis (см. урок 20, с. 231) Общие сведения (см. урок 27, с. 328)
accusativus adverbialis (см. урок 25, с. 293: а также Придаточные изъяснительные после глаголов речи,
с. 383) мысли и чувственного восприятия (см. урок 27, с.
И нф инитивны е обороты 328-329)
Nominativus cum infinitivo (см. урок 6, с. 102-103) Придаточные изъяснительные после глаголов
Accusativus cum infinitivo (см. уроки 4 (с. 84-87) и 5 стремления и волеизъявления (см. урок 28, с. 346)
(с. 93-94)) Придаточные изъяснительные после глаголов бо­
П ричастные обороты язни (см. урок 28, с. 346-347)
Nominativus, accusativus, genitivus, dativus cum par­ Косвенный вопрос (см. урок 27, с. 329-330)
ticipio (см. урок 20, с. 229-230) Придаточные обстоятельственные предложе­
Genitivus absolutus (см. урок 7, с. 111-112) ния
Accusativus absolutus (см. урок 27, с. 327-328) Придаточные времени (см. урок 25, с. 293-294;
ср. урок 5, с. 93)

511
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ

Придаточные места (см. урок 25, с. 293-295) Придаточные сравнительные (см. урок 25, с. 2 9 4 -
Придаточные причины (см. урок 25, с. 293, 295) 295)
Придаточные следствия (см. урок 25, с. 293; ср. урок Придаточные итеративные предложения
5, с. 93-94) Общие сведения (см. урок 19, с. 217-218)
Придаточные цели (см. уроки 18 (с. 206-207) и 25 Итеративные определительные (см. уроки 19 (с. 218)
(с. 294)) и 29 (с. 358-359))
Придаточные условные: условные периоды - общие Итеративные времени (см. уроки 19 (с. 218) и 25
сведения (см. урок 19, с. 216-217), таблица (с. 293-294))
соотношения времён и наклонений в условных Итеративные места (см. уроки 19 (с. 218) и 25 (с. 2 9 3 -
периодах всех типов (см. урок 22, с. 255; ср. урок 25, 295))
с. 294), реальный период (см. урок 19, с. 217), Итеративные условные (см. уроки 19 (с. 218) и 22
ирреальный период (см. урок 21, с. 243-244), (с. 254))
потенциальный период (см. урок 19, с. 217), Итеративные уступительные (см. уроки 19 (с. 218),
футуральный период (см. урок 22, с. 254), 23 (с. 266) и 25 (с. 294))
итеративный период (см. урок 22, с. 254)
Придаточные уступительные (см. уроки 23 (с. 2 6 5 -
266) и 25 (с. 294))

Янзина Эвелина Вячеславовна


Учебник древнегреческого языка

Ответственный редактор Колесниченко В.Р.


Редактор Кочин В.П.
Корректор Комарова И.В.
Компьютерная верстка Колесниченко В.В.

Подписано в печать
Печать офсетная. Бумага офсетная.
Palatino Linotype. Формат 70x100 1 / 1 6 Объем 32,0 уел. п.л.
Тираж 500 экз. (2-й завод 251-500 экз.). Заказ № 963

Издательство «Р.Валент».
Сайт издательства: www.rvalent.ru, e-mail: rvalent@yandex.ru.
Янзина Эвелина Вячеславовна —
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры классической
филологии филологического факультета
Московского государственного университета
имени М.В. Ломоносова.

Эта книга адресована тем, кто хочет изучить основы грамматики


и лексики древнегреческого языка и научиться читать на языке
оригинала произведения древнегреческой литературы. Книга
составлена по традиционным принципам академических учебников
и содержит последовательное изложение грамматических тем, систему
упражнений (включающих переводы с русского языка
на древнегреческий) и лексические минимумы для заучивания
наизусть. В то же время она отличается от других учебников
древнегреческого языка тем, что в ней с самых первых уроков учащимся
предлагаются исключительно оригинальные тексты — от отдельных
фраз до связных отрывков и целых произведений. Эти тексты не только
иллюстрируют грамматические темы уроков, но и, благодаря своим
художественным, литературным и историко-культурным достоинствам,
вводят читателя в атмосферу жизни Древней Греции и помогают
преодолеть трудности древнегреческой грамматики.

ISBN 478-5-43434-4574
9785934394579

9 785934 394579

Вам также может понравиться