Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Я нзина
УЧЕБНИК
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
ЯЗЫКА
М осква
S « Р .В а л е н т »
Российская академия наук
Институт философии РАН
Центр античной и средневековой философии и науки
Э. В. Янзина
УЧЕБНИК
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
ЯЗЫКА
Р.Валент
Москва
УДК 811.14
ББК 81.2Гр-923
Р е к о м е н д о в а н о к пе ч а т и
Инс титутом филос офии Рос с ийс кой академии наук
Рецензенты:
Россиус Андрей Александрович -
доктор филологических наук, главный научный сотрудник ИФ РАН;
Белов Алексей Михайлович -
доктор филологических наук, преподаватель кафедры общего и сравнительно-исторического
языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова;
Торшилов Дмитрий Олегович -
кандидат филологических наук, доцент кафедры классической филологии ИВКА РГГУ.
Я н зи н а Э.В.
Я61 Учебник древнегреческого языка. — М.: Р.Валент, 2014. — с. 512
ISBN 978-5-93439-457-9
ISBN 978-5-93439-457-9
При оформлении обложки использована фотография арибалла (сосуда для масла) в форме зайца
(терракота размером 8 х 7,4 х 4 см из Коринфа, около 630 г. до н. э. Музей искусств Гарвардского
университета/ Музей Артура М. Саклера, 2002.283, Кембридж, США).
2
СОДЕРЖАНИЕ
Принятые сокращ ения ....................................................................................................................... 7
От а в т о р а .................................................................................................................................................. 16
В в е д е н и е .................................................................................................................................................... 19
Урок 1. Ф о н ети ка и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные.
Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные диакритические знаки
придыхания и ударения. Придыхание. Ударение. Типы слов по ударению.
Прочие надстрочные диакритические знаки. Знаки препинания......................................... 31
Урок 2. Глагол. Грамматические категории. Неличные формы. Основы и основные
формы. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения. Praesens
indicativi activi глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный.
Imperativus. Infinitivus. Praesens indicativi/ imperativi, infinitivus praesentis глагола είμί.
Отрицательные частицы ού и μή ...................................................................................................... 47
Урок 3. Имя. Грамматические категории. Основы, типы и окончания. Артикль.
II неслитное склонение. Предлоги. Genitivus и dativus possessivus, genitivus partiti vus,
dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом распространённом
предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со сказуемым . . . . 61
Урок 4. Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum.
Вторичные окончания действительного залога. Приращение. Imperfectum activi
глаголов I спряжения с основой на гласный (неслитные) и на согласный.
Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo как распространённое прямое
дополнение и как подлежащее. Genitivus subiectivus, genitivus obiectivus,
dativus instrumenti ................................................................................................................................. 79
Урок 5. Возвратные и притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как
распространённое обстоятельство.....................................................................; ............................ 91
Урок 6 . Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога.
Окончания повелительного наклонения. Исход формы инфинитива. Praesens indicativi/
imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов I спряжения
с основой на гласный (неслитные) и на согласный. Participium. Participium praesentis
medii-passivi указанной группы глаголов. Genitivus auctoris, dativus instrumenti.
Accusativus/ nominativus duplex. Nominativus cum infinitivo. Dativus modi ...................... 97
Урок 7. Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное
местоимение άΛΛήΛων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего
залога. Imperfectum medii-passivi глаголов I спряжения с основой на гласный
(неслитные) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Dativus
sociati v u s .................................................................................................................................................. 107
Урок 8 . II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus
futuri activi/ medii, participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг.
Futurum глагола ε ίμ ί............................................................................................................................. 117
Урок 9 .1 неслитное склонение. Genitivus separationis.............................................................. 125
3
Урок 10. Слияние гласных в именных и глагольных формах. I и II слитное склонение.
Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ος ..................................... 133
Урок 11. Слитные глаголы I спряжения. Genitivus characteristicus ....................................141
Урок 12. III склонение: основы на -ρ и -Л .................................................................................... 151
Урок 13. III склонение: основы на -v. Genitivus, dativus, accusativus tem poris.................159
Урок 14. Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii,
infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii глаголов с основой на
гласный и дифтонг. Genitivus p r e tii................................................................................................169
Урок 15. III склонение: основы на заднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii
глаголов с основой на заднеязычные..............................................................................................177
Урок 16. III склонение: основы на іубные. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов
с основой на іубные. Dativus loci, (genitivus separationis), accusativus spatii ...................183
Урок 17. III склонение: основы на переднеязычные. Futurum et aoristus activi/ medii
глаголов с основой на переднеязычные. Accusativus obiecti interni, dativus causae . . . . 191
Урок 18. Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов
I спряжения. Coniunctivus praesentis глагола ειμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii.
Значение и употребление сослагательного наклонения.
Придаточные предложения цели ................................................................................................ 203
Урок 19. Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов I спряжения.
Optativus praesentis глагола είμί. Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri
глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii. Значение и употребление желательного
наклонения. Реальный и потенциальный условные периоды.
Придаточные итеративные предлож ения................................................................................... 211
Урок 20. III склонение: основы на -ντ. Причастие в предикативном употреблении.
Accusativus, dativus, genitivus relationis............................................................................. 223
Урок 21. III склонение: основы на -σ. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с
основой на сонорные. Ирреальный условный п е р и о д ..........................................................237
Урок 22. III склонение: основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii
тематический. Фуіуральный и итеративный условные периоды ....................................... 249
Урок 23. III склонение: основы на гласные ( l, υ). Aoristus II activi атематический
(корневой). Придаточные уступительные предлож ения......................................................259
Урок 24. III склонение: основы на дифтонги *-ош и *-oi. Aoristus et futurum I—II passivi.
Отложительные глаголы страдательного залога ..................................................................... 273
Урок 25. Степени сравнения прилагательных. Наречия и их степени сравнения.
Genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные
предлож ения........................................................................................................................................ 287
Урок 26. Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I—II activi. Plusquamperfectum.
Plusquamperfectum I—II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futurum
exactum (III) activi/ medii-passivi. Genitivus materiae, dativus au ctoris............................... 299
4
Урок 27. Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus.
Genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения после глаголов
речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный во п р о с................................................319
Урок 28. Глаголы II спряжения и их классы: I (с удвоением), II (на -νϋμι), III (на -νημι),
IV (на -αμαι). Придаточные изъяснительные предложения после глаголов
стремления и волеизъявления и после глаголов боязни ........................................................ 337
Урок 29. Глаголы II спряжения IV (корневого) класса είμί, είμί, φημί, ήμί, κείμαι, ήμαι,
κάθημαι. Корневой перфект οιδα. Соотносительные местоимения и наречия.
Придаточные определительные предложения. Genitivus copiae/ inopiae, genitivus
crim inis...................................................................................................................................................... 353
Урок 30. Классы глаголов I спряжения. Genitivus gen eris........................................................ 365
Д ополнительны е разделы
Н екоторые ф онети ческие явления (синкопа, апокопа, синизеса, элизия,
афереза, красис) ....................................................................................................................................375
М орфонология. О тдельны е аспекты. Ларингалы и их отражение в греческом языке.
Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)............................................................ 375
Д ополнения к м орфологическим разделам
Имя. Конечные элементы именного склонения. Распределение существительных
III склонения по родам. Местоимения, способные выступать в роли личных
местоимений 3-го лица (он, она, оно, о н и )................................................................................... 378
Глагол. Личные окончания. Стандартная модель образования основных форм
для глаголов I спряжения с основой на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные
согласные (I—II классы). Сводная таблица спряжения глаголов на -ω (кроме слитных
глаголов) .................................................................................................................................................. 381
Д ополнения к синтаксическим разделам
Функции падежей: genitivus (qualitatis, causae, loci, exclamationis); dativus (точки
зрения, ethicus, comitati vus); accusativus (adverbialis) .............................................................. 383
Предлоги. Непроизводные предлоги. Схема значений непроизводных предлогов . . . 384
Производные предлоги.......................................................................................................................393
Порядок слов: некоторые особенности (тмесис).........................................................................394
Частица άν и её ф ун кц и и ...................................................................................................................394
Д ревнегреческая метрика
Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения.......................................395
Основные виды стоп. Стихотворные размеры. Декламационные размеры.
Дактилический метр (дактилический гекзаметр, элегический дистих).
Ямбический метр (триметр, диметр, алкеев девятисложник, тетраметр, холиямб).
Трохеический метр (тетраметр, диметр, триметр, итифаллический стих).
Анапестический метр (диметр, тетрам етр)................................................................................. 396
5
Мелические размеры. Мелические колоны и их основные комбинации. Простые
эолийские колоны (ферекратий, гликоний, гиппонактий, фалекий). Колоны с
односложной базой (рейцев стих, телесиллий, восьмисложник). Колоны без базы
(непериодические хориямбы) (адонийский стих, додрант, аристофанов стих).
Асклепиадов стих (малый, большой). Ямбо-трохеические расширения основных
эолийских колонов (алкеев десятисложник, алкеев двенадцатисложник; алкеев
одиннадцатисложник; сапфический одиннадцатисложник). Алкеев логаэд.
Приапов стих. Ионики (большие (нисходящие) ионики, меньшие (восходящие)
ионики, галлиямб, анакластические ионики). Кретики. Дохмии.
Дактилоэпитриты................................................................................................................................. 402
Строфика. Эподические системы (первая эподическая система, третья архилохова
система). Общие системы (сапфическая система, алкеева система, гликониева
система, первая асклепиадова система, пятая асклепиадова систем а)...............................407
Особенности языка древнегреческой ф илософ ии............................................................ 409
Древнегреческо-русский словарь ..............................................................................................414
Русско-древнегреческий сл о вар ь................................................................................................493
Указатель грамматических т е м ....................................................................................................509
6
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
Античные авторы, названия и издания их произведений
имя автора название произведения издание
Ael. Aelianus Nat. anim. De natura animalium ed. Hercher R., Claudii Aeliani de natura animalium libri XVII,
varia historia, epistolae, fragmenta, vol. 1. Leipzig: Teubner, 1864
(repr. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1971)
Var. hist. Varia historia vol. 2,1866
Aes. Aesopus Fab. Fabulae ed. Hausrath A. and Hunger H., Corpus fabularum
Aesopicarum, vols. 1.1 & 1.2, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
1.1:1970; 1.2:1959
Fab. Aphth. rhet. Fabulae Aphthonii vol. 1.2
rhetons
Fab. dodec. Fabulae (dodecasyllabi) ed. Chambry E., Aesopi fabulae. Paris: Les Belles Lettres, 1:1925;
2:1926
Prov. Proverbia ed. Perry В. E., Aesopica, vol. 1. Urbana: University of Illinois
Press, 1952
Sent. Sententiae
Aesch. Aeschines Ctes. In Ctesiphontem ed. Martin V. and de Bude G., Eschine. Discours, vol. 2. Paris: Les
Belles Lettres, 1928 (repr. 1962)
Fais. leg. De falsa legatione vol. 1,1927
Aeschyl. Aeschylus Ag. Agamemnon ed. Murray G., Aeschyli tragoediae, 2nd edn. Oxford: Clarendon
Press, 1955 (repr. 1960)
Eum. Eumenides
Pers. Persae
Sept. Septem contra Thebas
Suppi. Supplices
Frg. Fragmenta ed. Mette H.J., Die Fragmente der Tragödien des Aischylos.
Berlin: Akademie-Verlag, 1959
Alc. Alcaeus Frg. Fragmenta ed. Lobei E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta.
Oxford: Clarendon Press, 1955 (repr. 1968 (1st edn. corr.))
ed. Bergk T., Poetae lyrici Graeci. Leipzig: Teubner, 1882 (repr.
1914^1915)
Alciph. Alciphron Epist. Epistulae ed. Schepers M.A., Alciphronis rhetoris epistularum libri IV.
Leipzig: Teubner, 1905 (repr. Stuttgart: 1969)
Alcm. Alcman Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci. Oxford: Clarendon Press,
1962 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Ammon. Adfin. voc. diff. De adfinium ed. Nickau Κ., Ammonii aui dicitur liber de adfinium
Ammonius vocabulorum differentia (= Περί όμοιων vocabulorum differentia. Leipzig: Teubner, 1966
καί διαφόρων Λέξεων) (fort, epitome
operis sub auctore Herennio Philone)
Anacr. Anacreon Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
Anacreon. Anacreontea ed. West M.L., Carmina Anacreontea. Leipzig: Teubner, 1984
Anaxand. Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2. Leipzig:
Anaxandrides Teubner, 1884
Anon. post Etym. Etymologicum Gudianum ed. de Stefani A., Etymologicum Gudianum, fasc. 1 & 2. Leipzig:
Gud. Anonymi post (άάλιον-ζειαί) Teubner, 1:1909; 2:1920 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965)
Etymologicum
Gudianum (ζείδωρος-ωμαΟ ed. Sturz F.W., Etymologicum Graecae linguae Gudianum et alia
grammaticorum scripta e codicibus manuscriptis nunc primum
edita. Leipzig: Weigel, 1818 (repr. Hildesheim: Olms, 1973)
Anth. Gr. Anthologia Graeca ed. Beckby H., Anthologia Graeca, 4 vols., 2nd edn. Munich:
Heimeran, 1-2:1965; 3-4:1968
Anth. Gr. app. Epigr. dedic. Epigrammata dedicatoria ed. Cougny E., Epigrammatum anthologia Palatina cum
Anthologiae Planudeis et appendice nova, vol. 3. Pans: Didot, 1890
Graecae appendix Epigr. dem. Epigrammata
demonstrativa
Epigr. irris. Epigrammata irrisoria
Epigr. sepul. Epigrammata sepulcralia
Orae. Oracula
Prob, et aen. Problemata et aenigmata
Apophth. patr. Apophthegmata patrum (collectio ed. Migne J.P., Patrologiae cursus completus. Series Graeca,
alphabetica) vol. 65: 7 2 ^ 4 0 . Paris: Didot, 1864
7
им я автора название п роизведения издание
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Apost. Michael
Coll. paroem. Collectio paroemiarum vol. 2. Göttingen: Vandermoeck & Ruprecht, 1851 (repr.
Apostolius Hildesheim: Olms, 1958)
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., ibid., vol. 1,1839 (repr.
App. prov. Appendix proverbiorum 1965)
ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1. Oxford: Clarendon
Press, 1971
Archii. Archilochus Frg. Fragmenta
ed. Diehl E., Anthologia Lyrica Graeca, rev. Beutler R., fase. 3.
Leipzig: Teubner, 1952
ed. Friedländer L., Aristonici περί σημείων Ίλιάδος reliquiae
Ariston. Aristonicus Sign. II. De signis Iliadis emendatiores. Göttingen: Dieterich, 1853 (repr. Amsterdam:
Hakkert, 1965)
ed. Coulon V. and van Daele M., Aristophane, vol. 1. Paris:
Ach. Achamenses Les Belles Lettres, 1923 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Av. Aves vol. 3,1928
ed. Ussher R.G., Aristophanes. Ecclesiazusae. Oxford: Clarendon
Eccl. Ecclesiazusae
Press, 1973
Eq. Equites ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 1
Lys. Lysistrata vol. 3
Aristoph. ed. Dover K.J., Aristophanes. Clouds. Oxford: Clarendon Press,
Nu. Nubes 1968 (repr. 1970)
Aristophanes
ed. Coulon V. and van Daele M., ibid., vol. 2,1924 (repr. 1969 (1st
Pax edn. corr.))
Plu. Plutus vol. 5, 1930 (repr. 1963 (1st edn. corr.))
Ra. Ranae
vol. 4,1928 (repr. 1967 (1st edn. corr.))
Thes. Thesmophoriazusae
ed. Edmonds J.M., The fragments of Attic comedy, vol. 1. Leiden:
Frg. Fragmenta Brill, 1957
ed. Nauck A., Aristophanis Byzantii grammatici Alexandrini
Comm. Callim. pin. Commentaria in fragmenta, 2nd edn. Halle: Lippert & Schmid, 1848 (repr.
Callimachi pinaces (fragmenta)
Aristoph. Gramm. Hildesheim: Olms, 1963)
Aristophanes ed. Lambros S.P., Excerptorum Constantini de natura animalium
Grammaticus Hist. anim. Aristophanis historiae libri duo. Aristophanis nistoriae animalium epitome
animalium epitome subiunctis [Commentaria in Aristotelem Graeca, suppi. 1.1. Berlin: Reimer,
Aeliani Timothei aliorumque eclogis
1885]
Div. somn. De divinatione per ed. Ross W.D., Aristotle. Parva naturalia. Oxford: Clarendon Press,
somnum 1955 (repr. 1970)
Gen. anim. De generatione ed. Drossaart Lulofs H.J., Aristotelis de gerjßratione animalium.
animalium Oxford: Clarendon Press, 1965 (repr. 1972)
ed. Kassel R., Aristotelis de arte poetica Über. Oxford: Clarendon
Poet. Poetica Press, 1965 (repr. 1968 [of 1966 corr. edn.])
Aristot. Aristoteles
ed. Ross W.D., Aristotelis politica. Oxford: Clarendon Press, 1957
Pol. Politica
(repr. 1964)
id., Aristotelis ars rhetorica. Oxford: Clarendon Press, 1959 (repr.
Rhet. Rhetorica 1964)
ed. Rose V., Aristotelis qui ferebantur librorum fragmenta. Leipzig:
Frg. var. Fragmenta varia Teubner, 1886 (repr. Stuttgart: 1967)
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Arsen. Arsenius Apophth. Apophthegmata
vol. 2
ed. Kaibel G., Athenaei Naucratitae deipnosophistarum libri XV,
Deipn. 3 vols. Leipzig: Teubner, 1-2:1887; 3:1890 (repr. Stuttgart: 1-2:1965;
Deipnosophistae 3:1966)
Athen. Athenaeus
ed. Peppink S.P., Athenaei dipnosophistarum epitome, vols. 2.1-
Deipnosophistae (epitome) 2.2. Leiden: Brill, 2.1:1937; 2.2:1939
Bacchyl. Enc. Encomia ed. Irigoin J., Bacchylide. Dithyrambes, épinicies, fragments. Paris:
Bacchylides Ep. Epinicia Les Belles Lettres, 1993
Epigr. Epigrammata ed. Pfeiffer R., Callimachus, vol. 2. Oxford: Clarendon Press, 1953
Callim.
Ia. Iambi
Callimachus vol. 1,1949
Frg. Fragmenta incerti auctoris
Carm. conv. Carmina convivalia
ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
Carm. pop. Carmina popularia
Chrysoceph. ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Paroem. Paroemiae
Chrysocephalus vol. 2
8
имя автора название произведения издание
d em . Alex. Clemens ed. Mondésert C., Clément d'Alexandrie. Le protreptique,
Protrep. Protrepticus 2nd edn. [Sources chrétiennes 2. Paris: Cerf, 1949]
Alexandrinus
ed. Chadwick H., The sentences of Sextus. Cambridge:
Clit. Clitarchus Sent. Sententiae
Cambridge University Press, 1959
Com. adesp. Comica Frg. Fragmenta incertorum
ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 3,1888
adespota poetarum
Crat. Cratinus Frg. Fragmenta vol. 1,1880
Alex, synth. Περί τών προς ed. Butcher S.H., Demosthenis orationes, vol. 1. Oxford:
Αλέξανδρον συνθηκών Clarendon Press, 1903 (repr. 1966)
ed. Rennie W., Demosthenis orationes, vol. 2.2. Oxford:
Aphob. In Aphobum 1
Clarendon Press, 1921 (repr. 1966)
Callic. Contra Calliclem vol. 3,1931 (repr. 1960)
Chers. De Chersoneso
ed. Butcher S.H., ibid.
Cor. De corona
Eubul. Contra Eubulidem ed. Rennie W., ibid., vol. 3
Demosth. Halonn. De Halonneso ed. Butcher S.H., ibid.
Demosthenes
Lept. Adversus Leptinem vol. 2.1,1907 (repr. 1966)
Macart. Contra Macartatum ed. Rennie W., ibid., vol. 3
Olynth. Olynthiaca
ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1
Рас. De расе
Pant. Contra Pantaenetum ed. Rennie W., ibid., vol. 2.2
Phil. Philippica 1, 2 ed. Butcher S.H., ibid., vol. 1
ed. Baiter J. and Sauppe H., Oratores Attici. Zurich: Hoehr, 1850
Frg. Fragmenta
(repr. Hildesheim: Olms, 1967)
ed. Boissevain U.P., Cassii Dionis Cocceiani historiarum
Dio Cass.
Hist. Rom. Historiae Romanae Romanarum quae supersunt, 3 vols. Berlin: Weidmann, 1:1895;
Dio Cassius
2:1898; 3:1901 (repr. 1955)
ed. von Arnim J., Dionis Prusaensis quem vocant
Dio Chrys. Dio
Orationes Chrysostomum quae exstant omnia, vols. 1-2, 2nd edn. Berlin:
Chrysostomus
Weidmann, 1:1893; 2:1896 (repr. 1962)
Diocl. Diodes Frg. Fragmenta ed. Kock T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1
Diog. Laert. ed. Long H.S., Diogenis Laertii vitae philosophorum, 2 vols.
Vitae philosophorum
Diogenes Laertius Oxford: Clarendon Press, 1964 (repr. 1966)
Paroem. Maz. Paroemiae (epitome
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F. G., Corpus
operis sub nomine Diogeniani)
paroemiographorum Graecorum, vol. 1
(e cod. Mazarinco)
Diogen. Diogenianus
Paroem. Vindob. Paroemiae (epitome
operis sub nomine Diogeniani) ed. von Leutsch E.L., ibid., vol. 2
(e cod. Vindob. 133)
ed. Jacoby Κ., Dionysii Halicarnasei antiquitatum Romanarum
Dion. Hal. Dionysius
Ant. Rom. Antiquitates Romanae quae supersunt, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1888 (repr. Stuttgart:
Halicarnassensis
1967)
Dionys. Dionysius Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 2
ed. Stamatis E.S. (post Heiberg J.L.), Euclidis elementa,
Eucl. Euclides Elem. Elementa
vols. Î-A, 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1:1969; 2:1970; 3:1972; 4:1973
Eupol. Eupolis Frg. Fragmenta ed. Коек T., Comicorum Atticorum fragmenta, vol. 1
Ale. Alcestis
Andr. Andromacha ed. Diggle J., Euripidis fabulae, vol. 1. Oxford: Clarendon Press,
Cycl. Cyclops 1984
Нес. Hecuba
Hel. Helena vol. 3,1994
Heracl. Heradidae
vol. 1
Hipp. Hippolytus
9
им я автора название произведения издание
Comp. med. De compositione
ed. Kühn C.G., Claudii Galeni opera omnia, vols. 12-13. Leipzig:
Gal. Galenus medicamentorum secundum locos
Knobloch, 12:1826; 13:1827 (repr. Hildesheim: Olms, 1965)
libri X
ed. Stembach L., Gnomologium Vaticanum e codice Vaticano
Gnom. Vat. Gnomologium Vaticanum Graeco 743 [Texte und Kommentare 2 (repr. Berlin: De Gruyter,
1963)]
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus
Greg. Gregorius Paroem. Paroemiae
paroemiographorum Graecorum, vol. 1
ed. Consbruch M., Hephaestionis enchiridion cum commentariis
Heph. Hephaestion Ench. Enchiridion de metris
veteribus. Leipzig: Teubner, 1906 (repr. Stuttgart: 1971)
ed. Heiberg J.L., Heronis Alexandrini opera quae supersunt
Geom. Geometrica
Her. Heron omnia, vol. 4. Leipzig: Teubner, 1903
Stereom. Stereometrica vol. 5,1914
ed. Hercher R., Epistolographi Graeci. Paris: Didot, 1873 (repr.
Epist. Epistulae
Amsterdam: Hakkert, 1965)
Heracl. Heraclitus
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Frg. Fragmenta
vol. 1, 6th edn. Berlin: Weidmann, 1951 (repr. Dublin/Zurich: 1966)
Alleg. Allegoriae (= Quaestiones ed. Buffière F., Héraclite. Allégories d'Homère. Paris: Les Belles
Heraclit. Heraclitus
Homericae) Lettres, 1962
ed. Goetz G., Corpus Glossariorum Latinorum, vol. 3. Leipzig:
Herrn. Ps.-Dosith. Hermeneumata Pseudodositheana
Teubner, 1892
ed. Legrand Ph.-E., Hérodote. Histoires, 9 vols. Paris: Les Belles
Lettres, 1:1932; 2:1930; 3:1939; 4 (3rd edn.):1960; 5:1946; 6:1948;
Herod. Herodotus Hist. Historiae
7:1951; 8:1953; 9:1954 (repr. 1:1970; 2:1963; 3:1967; 5:1968; 6:1963;
7:1963; 8:1964; 9:1968)
ed. Boissonade J.F., Herodiani partitiones. London, 1819 (repr.
Part. Partitiones (= Έπιμεριχτμοί)
Amsterdam: Hakkert, 1963)
Herodian. ed. Dain A., Le "Philétaeros" attribué à Hérodien. Paris: Les Belles
Philet. Philetaerus
Herodianus Lettres, 1954
ed. Lentz A., Grammatici Graeci, vol. 3.1. Leipzig: Teubner, 1867
Pros. cath. De prosodia catholica (repr. Hildesheim: Olms, 1965)
Hes. Hesiodus Op. et di. Opera et dies ed. Solmsen F., Hesiodi opera. Oxford: Clarendon Press, 1970
Hippocr. ed. Littré E., Oeuvres complètes d'Hippocrate, vol. 4. Paris:
Aphor. Aphorismi Baillière, 1844 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1962)
Hippocrates
Hippon. Hipponax Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 1
ed. Allen T.W., Homeri Ilias, vols. 2-3. Oxford: Clarendon Press,
11. Ilias
1931
Horn. Homerus
ed. von der Mühll P., Homeri Odyssea. B^sel: Helbing &
Od. Odyssea Lichtenhahn, 1962 '
Hymn. Horn. ed. Allen T.W., Halliday W.R. and Sikes E.E., The Homeric hymns,
Ven. In Venerem 2nd edn. Oxford: Clarendon Press, 1936
Hymni Homerici
IG = Inscriptiones I2 = Vol. 1 (ed. altera) Inscriptiones ed. von Gaertringen F.H. Berlin, 1924
Graecae Atticae Euclidis anno anteriores
ed. Mathieu G., Isocrate. Discours, vol. 3. Paris: Les Belles Lettres,
Areopag. Areopagiticus (orat. 7) 1942 (repr. 1966)
Big. De bigis (orat. 16)
ed. Mathieu G. and Brémond É., ibid., vol. 1, 1929 (repr. 1963)
Demon. Ad Demonicum (orat. 1)
Isocr. Isocrates Evag. Evagoras (orat. 9)
Nie. Ad Nicoclem (orat. 2) vol. 2,1938 (repr. 1967 (1st edn. rev. et corr.))
Paneg. Panegyricus (orat. 4)
Phil. Philippus (orat. 5) vol. 4,1962
Adv. indoc. Adversus indoctum et ed. Harmon A.M., Lucian, vol. 3. Cambridge, Mass.: Harvard
libros multos ementem University Press, 1921 (repr. 1969)
ed. Macleod M.D., Lucian, vol. 8. Cambridge, Mass.: Harvard
Amor. Amores University Press, 1967
Demon. Demonax ed. Harmon A.M., ibid., vol. 1,1913 (repr. 1961)
Luc. Lucianus Dial. mer. Dialogi meretricii
ed. Macleod M.D., ibid., vol. 7,1961
Dial. mort. Dialogi mortuorum
ed. Kilbum Κ., Lucian, vol. 6. Cambridge, Mass.: Harvard
Herrn. Hermotimus University Press, 1959 (repr. 1968)
Mere. cond. De mercede conductis ed. Harmon A.M., ibid., vol. 3
potentium familiaribus
10
им я автора н азвание произведения издание
Lyr. adesp. Lyrica ed. Powell J.U., Collectanea Alexandrina. Oxford: Clarendon
Frg. Fragmenta lyrica
aaespota Press, 1925 (repr. 1970)
Epitaph. Epitaphius
Eratosth. In Eratosthenem
Erg. In Ergoclem
Simon. Contra Simonem
Lys. Lysias ed. Albini U., Lisia. I discorsi. Florence: Sansoni, 1955
Theom. In Theomnestum 2
'Ττιέρ τού αδυνάτου
Υπέρ τών Αριστοφάνους χρημάτων,
πρός τό δημόσιον
ed. Müller Κ., Fragmenta historicorum Graecorum, vol. 3. Paris:
Lysim. Lysimachus Frg. Fragmenta
Didot, 1849
ed. von Leutsch E.L., Corpus paroemiographorum Graecorum,
Mant. prov. Mantissa proverbiorum
vol. 2
Dysc. Dyscolus ed. Sandbach F.H., Menandri reliquiae selectae. Oxford:
Epit. Epitrepontes Clarendon Press, 1972
Mimn. Mimnermus Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2,1972
Epist. Petr. Epistula Petri I ed. Aland Κ., Black M., Martini C. M., Metzger B.M. and
Nov. test. Novum
Matth. Evangelium secundum Wikgren A., The Greek New Testament, 2nd edn. Stuttgart:
testamentum
Matthaeum Württemberg Bible Society, 1968
ed. Kenyon F.G., Bell H.I., Greek papyri in the British Museum,
Pap. Lond. Papyri Londinenses
vols. 1-5. London, 1893
Frg. Fragmenta
Parmen. ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Parmenides vol. 1
Test. Testimonia
Nem. Nemea
ed. Maehler H. (post Snell B.), Pindari carmina cum fragmentis,
Pind. Pindarus Ol. Olympia
pt. 1, 5th edn. Leipzig: Teubner, 1971
Pyth. Pythia
11
имя автора название произведения издание
Apol. Apologia Socratis
ed. Bumet J., Platonis opera, vol. 1. Oxford: Clarendon Press,
Cratyl. Cratylus 1900 (repr. 1967)
Crit. Crito
Euthyd. Euthydemus vol. 3,1903 (repr. 1968)
Euthyph. Euthyphro vol. 1
Gorg. Gorgias
vol. 3
Hipp. Mi. Hippias minor
Hippar. Hipparchus vol. 2,1901 (repr. 1967)
Plat. Plato Lach. Laches vol. 3
Leg. Leges vol. 5,1907 (repr. 1967)
Menex. Menexenus vol. 3
Phaed. Phaedo vol. 1
Phil. Philebus vol. 2
Protag. Protagoras vol. 3
Resp. Respublica vol. 4,1902 (repr. 1968)
Symp. Symposium vol. 2
Theae. Theaetetus vol. 1
Plin. С. Plinius ed. Mayhoff С., С. Plini Secundi Naturalis Historiae Libri
Nat. hist. Naturalis Historia XXXVII. Vols. 1-5,1892-1909
Secundus
ed. Hubert C., Plutarchi moralia, vol. 5.3, 2nd edn. Leipzig:
Aet. phys. Aetia physica Teubner, 1960
ed. Ziegler Κ., Plutarchi vitae parallelae, vol. 2.2, 2nd edn.
Alex. Alexander Leipzig: Teubner, 1968
Alex. mag. fort. De Alexandri magni fortuna ed. Nachstädt W., Plutarchi moralia, vol. 2.2. Leipzig:
aut virtute Teubner, 1935 (repr. 1971)
Anton. Antonius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1,2nd edn., 1971
Apophth. Lac. Apophthegmata Laconica ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.1
Arat. Aratus
ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Artax. Artaxerxes
Cat. Ma. Cato Maior vol. 1.1,4th edn., 1969
Cic. Cicero vol. 1.2, 3rd edn., 1964
ed. Babbitt F.C., Plutarch's moralia, vol. 2. Cambridge, Mass.:
Coniug. praec. Coniugalia praecepta Harvard University Press, 1928 (repr. 1962)
Demetr. Demetrius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Demosth. Demosthenes vol. 1.2
ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F .., Corpus
’Εκλογή περί τών αδυνάτων paroemiographorum Graecorum, vol. 1
ed. Sieveking W., Plutarchi moralia, ÿol. 3. Leipzig: Teubner,
Gen. Socr. De genio Socratis 1929 (repr. 1972)
Glor. Athen. De gloria Atheniensium ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.2
Isid. et Osir. De Iside et Osiride ed. Sieveking W., ibid., vol. 2.3,1935 (repr. 1971)
ed. Westman R. (post Pohlenz M.), Plutarchi moralia, vol. 6.2,
Lat. viv. De latenter vivendo 2nd edn. Leipzig: Teubner, 1959
Plut. Plutarchus
ed. Pohlenz M., Plutarchi moralia, vol. 3. Leipzig: Teubner,
Laud. ips. De laude ipsius 1929 (repr. 1972)
Luc. Lucullus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
ed. Perrin В., Plutarch's lives, vol. 4. Cambridge, Mass.:
Lys. Lysander Harvard University Press, 1916 (repr. 1968)
Mar. Marius ed. Ziegler K., ibid., vol. 3.1
Marc. Cor. Marcius Coriolanus
vol. 1.2
Pericl. Pericles
Quaest. conv. Quaestiones convivales ed. Hubert C., ibid., vol. 4,1938 (repr. 1971)
Quom. adol. Quomodo adolescens poetas
audire debeat ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 1,1927 (repr. 1969)
Rec. ra. aud. De recta ratione audiendi
Reg. et imper. apophth. Regum et ed. Nachstädt W., ibid., vol. 2.1
imperatorum apophthegmata
Rom. Romulus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Sept. sap. conv. Septem sapientium ed. Babbitt F.C., ibid., vol. 2
convivium
Sol. Solon ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Sol. anim. De sollertia animalium ed. Hubert C., ibid., vol. 6.1,1954 (repr. 1959)
Thes. Theseus ed. Ziegler K., ibid., vol. 1.1
Tit. Fiam. Titus Flamininus vol. 2.2
Tranq. anim. De tranquillitate animi ed. Pohlenz M., ibid.
Vit. dec. or. Vitae decem oratorum ed. Mau J., Plutarchi moralia, voL 52.1. Leipzig: Teubner, 1971
12
им я автора название произведения издание
ed. Bethe E., Pollucis onomasticon, 2 vols. [Lexicographi Graeci
Poll. Pollux Onom. Onomasticon 9.1-9.2. Leipzig: Teubner, 9.1:1900; 9.2:1931 (repr. Stuttgart:
1967)]
ed. Woelfflin E. and Melber J., Polyaeni strategematon libri VIII.
Polyaen. Polyaenus Stateg. Strategemata Leipzig: Teubner, 1887 (repr. Stuttgart: 1970)
ed. Bŭttner-Wobst T., Polybii historiae, vols. 1-4. Leipzig:
Polyb. Polybius Hist. Historiae Teubner, 1:1905; 2:1889; 3:1893; 4:1904 (repr. Stuttgart: 1:1962;
2-3:1965; 4:1967)
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
Protag. Protagoras Frg. Fragmenta vol. 2, 6th edn., 1952 (repr. 1966)
Ps.-Apollod. ed. Wagner R., Apollodori bibliotheca. Pediasimi libellus de
Pseuao- Bibi. Bibliotheca sub nomine Apollodori duodecim Herculis laboribus. Mythographi Graeci 1. Leipzig,
Apollodorus 1894
Sapph. Sappho Frg. Fragmenta ed. Lobel E. and Page D.L., Poetarum Lesbiorum fragmenta
Scyl. Scylax Peripl. Periplus Scylacis ed. Müller Κ., Geographi Graeci minores, vol. 1,1855 (repr. 1965)
Semon.
Frg. Fragmenta ed. West M.L., Iambi et elegi Graeci, vol. 2
Semonides
Sen. L. Annaeus ed. Reynolds L.D., L. Annaei Senecae Dialogorum Libri
Dial. Dialogi
Seneca Iunior Duodecim. Oxford: Clarendon press, 1977
ed. Elter A., Gnomica homoeomata, pt. 5 [Programm zur Feier
Sent. Pyth. Sententiae Pythagoreorum (fort, auctore vel
des Geburtstages seiner Majestät des Kaisers und Königs am 27.
collectore Demophilo)
Januar 1904. Bonn: Georg, 1905]
Sent. Sex. Sententiae Sexti ed. Chadwick H., The sentences of Sextus
Apophth. Apophthegmata (ex
ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker,
collectione Demetrii Phalerei) (ap.
Stobaeum) vol. 1
13
им я автора название произведения издание
Stob. Stobaeus ed. Wachsmuth C. and Hense O., Ioannis Stobaei anthologium,
Anth. Anthologium
5 vols. Berlin: Weidmann, 1-2:1884; 3:1894; 4:1909; 5:1912 (repr. 1958)
Teles. Telesilla Frg. Fragmenta ed. Page D.L., Poetae melici Graeci
ed. Gow A.S.F., Theocritus, vol. 1, 2nd edn. Cambridge: Cambridge
Theocr. Theocritus Idyll. Idyllia
University Press, 1952 (repr. 1965)
ed. Young D. (post Diehl E.), Theognis, 2nd edn. Leipzig: Teubner,
Theog. Theognis Eleg. Elegiae
1971
Theon. Aelius ed. Spengel L., Rhetores Graeci, vol. 2. Leipzig: Teubner, 1854 (repr.
Prog. Progymnasmata
Theon Frankfurt am Main: Minerva, 1966)
ed. Steinmetz P., Theophrast. Charaktere, vol. 1 [Das Wort der An
Char. Characteres
Theoph. tike 7. Munich: Hueber, 1960]
Theophrastus ed. Wimmer F., Theophrasti Eresii opera, quae supersunt, omnia.
Frg. Fragmenta
Paris: Didot, 1866 (repr. Frankfurt am Main: Minerva, 1964)
ed. Jones H.S. and Powell J.E., Thucydidis historiae, 2 vols. Oxford:
Thuc. Thucydides Hist. Historiae Clarendon Press, 1:1942 (1st edn. rev.); 2:1942 (2nd edn. rev.) (repr.
1:1970; 2:1967)
Trag, adesp. Tragica
Frg. Fragmenta ed. Nauck A., Tragicorum Graecorum fragmenta
adespota
ed. von Velsen A., Tryphonis grammatici Alexandrini fragmenta.
Tryph. Tryphon Περί Ελληνισμού
Berlin: Nikolaus, 1853 (repr. Amsterdam: Hakkert, 1965)
Vet. Val. Vettius ed. Kroll W., Vettii Valentis anthologiarum libri. Berlin: Weidmann,
Anthologiarum libri IX
Valens 1908 (repr. 1973)
ed. Marchant E.C., Xenophontis opera omnia, vol. 5. Oxford:
Ages. Agesilaus
Clarendon Press, 1920 (repr. 1969)
Anab. Anabasis vol. 3,1904 (repr. 1961)
Ath. re. Atheniensium respublica vol. 5
Xenophan. Xeno Frg. Fragmenta ed. Diels H. and Kranz W., Die Fragmente der Vorsokratiker, vol. 1
phanes Fragmenta (Silii et De natura) ed. Diehl E., Anthologia lyrica Graeca, fase. 1, 3rd edn., 1949
Epit. Epitome collectionum Lucilii ed. von Leutsch E.L. and Schneidewin F.G., Corpus
Zenob. Zenobius
Tarrhaei et Didymi paroemiographorum Graecorum, vol. 1
Общие сокращения
Русские
anarn. - анатомическим бран. - бранный возврат. - возвратный *. - гсмеровскии
англ. - английский букв. - буквально вопр. - вопрос, вопроси - грамматический
архаич. - архаический б. ч. - большей частью тельный - греческий
атемат. - атематический ввод. - вводный впосл. - впоследствии - ль тельный
атт. - аттический взаим. - взаимный в т . ч . - в том числе - лслтлненный
безлич. - безличный вин. —винительный глав. - главный - лгтпйсхий
беот. - беотийский вм. - вместо глас. - гласный
14
ед. ч. - единственное число н. э. - нашей эры притяж. - притяжатель староатт. - староаттиче
ж. р. - женский род об. - обычно ный ский
зват. - звательный общегреч. - общегреческий прич. - причастие стереотип. - стереотип
зд. - здесь одуш. - одушевлённый противопост. - противопо ный
знач. - значение ок. - около ставление стих. - стихотворный
и.-е. - индоевропейский определит. - определи разделит. - разделитель стяж. - стяжённый
изд. - издание тельный ный субстант. - субстантиви
им. - именительный особ. - особенно разноскл. - разносклоняе рованный
ион. - ионийский отглаг. - отглагольный мый сущ. - существительное
истор. - исторический относ. - относительный ран. - ранний т. - том
итал. - итальянский отриц. - отрицание, отри ред. - редакция т. д .- так далее
кн. - книга цательный рим. - римский т. е. - то есть
комм. - комментарий п. - пункт рис. - рисунок темат. - тематический
косе. - косвенный пад. - падеж род. - родительный т. н. - так называемый
л. - лицо пер. - перевод русск. - русский т. п. - тому подобное
лат. - латинский персид. - персидский с. - страница удлин. - удлинённый
лир. - лирический позд. - поздний сигмат. - сигматический указ. - указательный
личн. - личный послед. - последующий сл. - следующий ум. - умер
М. - Москва постпозит. - постпозитив см. - смотреть усил. - усилительный
междомет. - междометие ный сн. - сноска устар. - устаревший
мест. - местоимение поэт. - поэтический собир. - собирательный утвердит, - утвердитель
мн. ч. - множественное пр. - прочие совр. - современный ный
число практ. - практический соглас. - согласный франц. - французский
модал. - модальный превосх. ст. - превосходная соотв. - соответствующий функ. - функция
м. р. - мужской род степень соотнос. - соотноситель част. - частица
нар. - наречие предл. - предлог ный эвфем. - эвфемизм
нед. - недостаточный предполож. - предположи сочет. - сочетание эллинист. - эллинистиче
нем. - немецкий тельно Спб. - Санкт-Петербург ский
неопр. - неопределённый преимущ. - преимуще ср. - сравнить энкл. - энклитический
несклон. - несклоняемый ственно сравн. - сравнение эп. - эпический
неслит. - неслитный придых. - придыхание сравн. ст. - сравнит« эпит. - эпитет
нестяж. - нестяжённый прил. - прилагательное степень
неуп. - неупотребительный прим. - примечание ср. р. - средний род
Иностранные
Латинские
асе. - accusativus f - femininum inf. - infinitivus pl. - pluralis
act. - activum fasc. - fasciculus m - masculinum plqmpf. - plusquamperfectum
ао. - aoristus frg. - fragmentum/ fragmenta med. - medium praes. - praesens
ар. - apud fut. - futurum n - neutrum prov. - proverbium/ proverbia
carm. - carmina gen. - genitivus N. B. - nota bene s. - singularis
cf. - conferatur gen. abs. - genitivus absolutus nom. - nominativus sc. - scilicet
cod. - codex ibid. - ibidem opt. - optativus sq. - sequens
con. - coniunctivus id. - idem orat. - oratio suppi. - supplementum
dat. - dativus imperat. - imperativus part. - participium voc. - vocativus
dual. - dualis impf. - imperfectum pass. - passivum
epigr. - epigrammata ind. - indicativus pf. - perfectum
Английские
corr. - corrected p. - page rev. - revised
ed. - edited by pt. - part vol. (vols.) - volume (volumes)
edn. - edition repr. - reprinted
15
ОТ АВТОРА
Учебник предназначен для студентов филологических, философских, историче
ских и других гуманитарных факультетов высших учебных заведений и рассчитан на
изучение древнегреческого языка в течение одного года.
Он может быть также использован как самоучитель. Этому должно способство
вать поурочное изложение грамматического материала с подробными объяснениями
тем применительно к помещённым в соответствующ ие уроки текстам и упраж не
ниям.
Учебник прошёл апробацию в Институте философии Российской академии наук
(в рамках курса «Древнегреческий язык», ориентированного на научных сотрудников
и аспирантов ИФ РАН), на кафедре общего и сравнительно-исторического языкозна
ния филологического факультета Московского государственного университета имени
М.В. Ломоносова (в рамках курса «Древнегреческий язык в сравнительно-историче
ском освещении») и на кафедре русского языка и методики филологического факуль
тета М осковского гуманитарного педагогического института (в рамках курсов
«Древнегреческий язык» и «Лингвистический анализ древнегреческих текстов»).
При написании этой книги я ставила перед собой следующие задачи:
1 ) научить в максимально короткий срок учащихся читать и переводить со слова
рём оригинальные древнегреческие тексты любой степени трудности, составленные
на аттическом диалекте и на койне;
2 ) показать систему грамматики древнегреческого языка и на этой основе его
место и значение в системе индоевропейских языков, а также роль в истории евро
пейской и мировой культуры.
Учебник включает Введение, 30 Уроков, Дополнительные разделы, Древнегрече
ско-русский и Русско-древнегреческий словари, Указатель грамматических тем и При
нятые сокращения.
В в е д е н и е содержит очерк истории греческого языка с первых письменных его
памятников (2-я пол. II тыс. до н. э.) и до наших дней. Первостепенное внимание уде
лено древнегреческому периоду (XV в. до н. э. - IV в. н. э.). Во Введении рассматри
ваются также основные диалекты древнегреческого языка и их влияние на становление
этого языка как литературного и развитие его жанров. Предметом изучения в русле
сложившейся в классической филологии традиции избран атти ч еск и й ди алект как
главный язык художественной прозы и основа литературного языка всей Греции.
Особое место занимает к о й н е - наддиалектное образование, возникшее к началу IV в.
до н. э. на базе ионийского и аттического диалектов и в эпоху эллинизма ставшее
общим языком греков всего Средиземноморского региона. Таким образом, в настоя
щем учебнике и прилагающихся к нему словарях аттические формы и формы койне
приведены параллельно и, как правило, снабжены пометами «атт.» и «общегреч.».
Все 3 0 у р о к о в построены по единой схеме:
1 ) грамматика;
2 ) тексты и комментарии к ним;
3) лексический минимум;
4) упражнения.
При составлении г р а м м а т и ч е с к о й ч а с т и я стремилась избежать упрощ ён
ного подхода к изложению материала и в то же самое время дать учащимся возмож
ность самостоятельно изучить ту или иную грамматическую тему. Чтобы отделить
16
главное от второстепенного и не сбить новичка с толку обилием материала, я исполь
зовала с п е ц и а л ь н у ю р а з м е т к у : рубленым шрифтом набраны разделы,
предназначенные лля простого ознакомления, о б ы ч н ы й ш р и ф т указывает на не
обходимость более внимательного изучения, о т ч ё р к и в а н и е м сл ева и д во й н ы м и
рам кам и (в случае таблицы) выделено то, что нужно запомнить.
Успешному выполнению поставленных в данном учебнике задач должен содей
ствовать сам выбор т е к с т о в . В отличие от других известных мне учебников и учеб
ных пособий (как отечественных, так и зарубежных), в этой книге с самых первых
уроков учащимся предлагаются только оригинальные тексты, неадаптированные или
слегка адаптированные (на последнее указывает помета «ср.»). Тексты сопровож
даются ссылками на источники. В первых уроках они представляют собой отдельные
фразы - обычно это пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, которые в
случае необходимости снабжены помещёнными сразу после текста комментариями.
Постепенно по мере изучения грамматического и лексического материала, наряду с
отдельными фразами, появляются связные тексты занимательного или поучитель
ного характера: басни Эзопа, небольшие стихотворения, отрывки из сочинений гре
ческих прозаиков и трактатов античных грамматиков, забавные истории из жизни
знаменитостей древности - поэтов, художников, музыкантов, учёных, философов, го
сударственных деятелей и полководцев, античные загадки и анекдоты. В заключитель
ных уроках помещены довольно значительные по объёму тексты Ксенофонта и
Платона, произведения которых считались образцами аттического красноречия и
служили стилистическим ориентиром для многих последующих поколений грече
ских писателей: отрывок из «Воспоминаний о Сократе» Ксенофонта, где приведён
рассказ софиста Продика о воспитании Геракла, и миф о загробном путешествии
памфилийца Эра, завершающий знаменитый диалог Платона «Государство». Кроме
литературных текстов, в учебнике представлены и образцы греческого разговорного
языка - отрывки из «Псевдо-Досифеевых словотолкований», греко-латинского разго
ворника III в. н. э.
Л е к с и ч е с к и е м и н и м у м ы содержат слова, отобранные по частотности упо
требления у классических авторов (главным образом, прозаиков). Такие слова реко
мендуется запоминать. Включённые в лексические минимумы глаголы с самого
начала приводятся в шести основных формах, чтобы в дальнейшем избежать повтор
ного заучивания форм тех же самых глаголов. Д ля лучшего понимания особенностей
формообразования глаголов в скобках даны их основы (то же самое касается и при
лагающегося к учебнику Древнегреческо-русского словаря).
Усвоение и закрепление грамматического и лексического материала осущ еств
ляется посредством у п р а ж н е н и й . В дополнение к традиционным упражнениям
на склонение, спряжение и определение грамматических форм в учебник включены
упражнения на дериваты (в зависимости от содержания лексического минимума
урока даны русские слова греческого происхождения и предлагается указать, к каким
греческим корням они восходят). Такие упражнения значительно расширяют круго
зор студентов и способствуют успеш ному изучению ими лексики уроков. Завершает
каждый урок упражнение на перевод с русского языка на греческий. Сначала это про
стейшие фразы, а затем для перевода уже предлагаются небольшие связные тексты.
Для того чтобы перевод получился стилистически адекватным и учащиеся могли са
мостоятельно найти во включённом в учебник Русско-древнегреческом словаре наи
более точное греческое соответствие тому или иному русскому слову или выражению,
17
значения русских слов моіут уточняться стоящими вслед за ними словами, заключён
ными в к р у г л ы е с к о б к и . Причём о б ы ч н ы й ш р и ф т означает, что именно это
помещённое в скобках слово нужно искать в словаре, а курсив используется при на
личии нескольких синонимов и указывает на слово, приведённое в соответствующей
словарной статье пол вторым номером. Во избежание переноса в греческий язык свой
ственных русскому языку оборотов и конструкций некоторые русские выражения со
провождаются пояснением, как дословно их следует переводить на греческий язык
(на это указывает помета «букв.»). Слова в к в а д р а т н ы х с к о б к а х не требуют пе
ревода и приводятся либо для уточнения смысла, либо из стилистических соображе
ний.
Чтобы сделать изложенный в уроках грамматический материал более «компакт
ным» и удобным для восприятия, я сочла необходимым включить в учебник Д о п о л
н и т е л ь н ы е р а з д е л ы . В них я поместила, помимо таблиц обобщ ающ его
свойства (сводные таблицы спряжения тематических глаголов, личных окончаний гла
голов, конечных элементов именного склонения и т. п.), некоторые важные разделы,
либо не получившие подробного освещения в основной части учебника (например,
Предлоги), либо не попавшие туда вовсе (например, Древнегреческая метрика). Легче
ориентироваться в грамматическом материале учебника должен помочь и включён
ный в него У к а з а т е л ь г р а м м а т и ч е с к и х т е м .
В прилагающемся к учебнику Д р е в н е г р е ч е с к о - р у с с к о м с л о в а р е при
ведены как основные, так и контекстные (встречающиеся в уроках) значения вошед
ших в него слов. Рядом со словами, включёнными в лексические минимумы, в скобках
указываются номера соответствующих уроков.
Р у с с к о - д р е в н е г р е ч е с к и й с л о в а р ь составлен специально для выполне
ния переводов с русского языка на греческий. В нём рядом с каждым словом в скобках
обозначен номер урока, где данное слово нужно употребить, что даёт учащимся до
полнительные возможности для самоконтроля.
Пользуясь случаем, я хотела бы поблагодарить тех, без кого составление и издание
этой книги было бы невозможно: моих учителей Россиуса Андрея Александровича,
Солопова Алексея Ивановича, Сумм Любовь Борисовну, Завьялову Валентину Пет
ровну, Савельеву О лы у Михайловну, Кузнецова Александра Евгеньевича и всех пре
подавателей кафедры классической филологии М осковского государственного
университета имени М.В. Ломоносова; директора Института философии РАН Гусей
нова Абдусалама Абдулкеримовича, а также директора Центра античной и средне
вековой философии и науки ИФ РАН Петрова Валерия Валентиновича и всех
сотрудников центра; моих коллег Белова Алексея Михайловича, Торшилова Дмитрия
Олеговича, Серёгина Андрея Владимировича, Антонец Екатерину Владимировну,
Беликова Алексея Евгеньевича, Паит Майю Яковлевну и Никольскую Анну Игоревну;
сотрудников кафедры русского языка и методики Московского гуманитарного педа
гогического института и лично Глазкова Алексея Владимировича и Кузьмину О лы у
Владимировну; коллектив издательства «Р.Валент»; всех моих учеников и особенно,
Н езаметдинову Алию Ж аферовну и Буш уеву Александру Александровну. Искрен
нюю признательность я выражаю моим родным |Янзину Вячеславу Николаевичу!,
Федотовой Валентине Андреевне и Корнееву Олегу Валентиновичу.
18
ВВЕДЕНИЕ
Греческий язык - один из древнейших языков индоевропейской семьи языков. Он об
разует особую ветвь этой семьи. Его «ближайшими родственниками» считаются армян
ский и арийские языки.
История греческого языка начинается со второй половины II тысячелетия до н. э.,
когда были созданы самые ранние дошедшие до нас памятники греческой письменности1,
и продолжается по сей день.
Эту историю можно разделить на три периода.
I. Древнегреческий (XV в. до н. э. - IV в. н. э.):
1) архаический (ХѴ-ІХ вв. до н. э.);
2) классический (VIII—IV вв. до н. э.);
3) эллинистическо-римский (III в. до н. э. - IV в. н. э.).
И. Среднегреческий, или византийский (Ѵ-ХѴ вв.).
III. Новогреческий (ХѴІ-ХХІ вв.).
Распространённое в наши дни название «греки» было дано этому народу римлянами
по имени маленького ионийского племени Graeci (Γραικοί), которое населяло италийский
город Кумы. Тем не менее сами греки, начиная, по крайней мере, с VII в. до н. э. и вплоть
до наших дней, называют себя эллинами (Έλληνες), свою страну - Элладой (Ελλάς), а
язык - эллинским (ή Ελληνική γλώσσα ).2
Происхождение греков миф представляет следующим образом: когда Зевс ниспослал
на землю великий потоп, чтобы погубить людей за их беззакония, Девкалион, царь Фтио-
тиды (область в Северной Греции), по совету своего отца титана Прометея сделал ковчег
и, вложив в него необходимые припасы, сел туда вместе со своей женой Пиррой. После
чудесного спасения боги разрешили супругам возродить людской род и для этого велели
им бросать через голову камни: те камни, что бросал Девкалион, превращались в мужчин,
те же, что бросала Пирра, становились женщинами. Впоследствии у Девкалиона и Пирры
родился сын Эллин, от сыновей (Дора и Эола) и внуков (Иона и Ахея3) которого про
изошли четыре племени эллинского народа - ионийцы, эолийцы, дорийцы и ахейцы
(Ps.-Apollod. Bibi. I, 7, 2-3).
1 Это надписи из Кносса (город в северной части Крита), Пилоса и Микен (города на полуострове Пе
лопоннес), датируемые Х Ѵ -Х І вв. до н. э. и представляющие собой начертанные на глиняных табличках
дворцовые документы текущей отчётности.
^ Происхождение этого самоназвания не вполне ясно. Первоначально Элладой называлась область в до
лине реки Сперхей (близ Фермопильского ущелья), а эллинами - народ, населяющий эту область. У Гомера
греки именовались ахейцами (Αχαιοί), аргивянами (Αργεΐοι) и данайцами (Δαναοί); название «панэллины»
(Πανέλληνες - 'жители всей Эллады') употреблялось исключительно в отношении племени, предводимого
локрийским героем Аяксом Оилеидом (И. II, 530), а наименование «эллины» встречалось только, когда речь
шла о народе, пришедшем под Трою вместе с другим греческим героем Ахиллом, родиной которого и
была долина Сперхея (II. II, 684). Как и почему название «Эллада» было распространено впоследствии на
всю Грецию, мы не знаем. Возможно, немалую роль в этом сыграло усиление влияния Дельф с располо
женным там святилищем Аполлона, власть над которыми в начале VI в. до н. э. получил так называемый
дельфийский союз амфиктионов (объединение племён и городов вокруг общего религиозного центра), так
как считается, что первоначально местом пребывания этого союза была Анфела, городок в древней области
Элладе недалеко от Фермопил (Herod. Hist. VII, 200; Dion. Hal. IV, 25, 3 и др.). С другой стороны, название
судей на Олимпийских играх - элланодики (Έλλανοδίκαι) - в случае своего раннего возникновения может
свидетельствовать о том, что распространение наименования «эллины» каким-то образом связано с этим
атлетическим фестивалем (см.: Lazenby J. F. Hellenes // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn. Oxford: Oxford
University Press, 1996).
3 Ион и Ахей были детьми третьего сына Эллина Ксуфа.
19
Греки не были исконными жителями Балканского полуострова и островов Эгейского
моря. Считается, что они появились в этом регионе на рубеже ІІІ-ІІ тысячелетий до н. э.
Правда, иногда это событие относят к более раннему (середина или даже начало III тыс.
до н. э.), а иногда - к более позднему (ХѴІІ-ХѴІ вв. до н. э.) времени. Нет согласия и в во
просе о прародине греков: одни исследователи помещают её в районе Придунайской низ
менности, другие - в степях Северного Причерноморья, а третьи полагают, что греки
пришли на Балканы из Малой Азии .4
Ко времени первого появления греков в восточном Средиземноморье (считается, что
сначала туда пришли ахейские племена), в этом регионе уже существовали высокоорга
низованные цивилизации, которые во многом превосходили культуру пришельцев. Такой,
к примеру, была неиндоевропейская культура острова Крит, датируемая 3500-1100 гг. до
н. э. и названная её первооткрывателем английским археологом и знатоком античности
Артуром Эвансом (1851-1941) «минойской», по имени легендарного критского царя Ми-
носа, который, согласно преданию, жил за три поколения до Троянской войны (XIII—XII вв.
до н. э.). Помимо Крита, центрами минойской культуры были расположенные к северу
от него Кикладские острова (Фера, Мелос и Кеос).
Одним из главных достижений минойской ци
вилизации было создание до сих пор не дешифро- ^^
ванного линейного слогового письма А (1800-1450 гг. |
до н. э .),5 в котором одним из первых получил отра
жение звуковой (фонологический) принцип письма.
Правда, при слоговой системе письма, каким и было
линейное письмо А, графические знаки обозначали
®?р f Æ Ü '
не буквы, а слоги (рис. 1). Рис· ь Знаки линейного письма А6
Культура догреческого населения (позднее названного эллинскими историками
общим именем пеласгов (Πελασγοί)7), оказала на греков-ахейцев благотворное влияние
и во многом обусловила специфические черты их собственной «микенской» культуры
(ок. 1575/1550-1050/1000 гг. до н. э.). Это имя ахейская культура получила в связи с тем,
что одним из главных её центров был город Микены (на полуострове Педопоннес), раско
панный в 70-е годы XIX в. первооткрывателем Трои Генрихом Шлиманом (1822-1890)8.
Помимо Микен, центрами микенской культуры были пелопоннесские Тиринф (Арго-
лида) и Пилос (Мессения), находящиеся в Средней Греции Афины (Аттика), Фивы и
Орхомен (Беотия) и расположенный на севере Греции фессалийский город Иолк.
20
К языкам доэллинских народов Средиземноморья восходит в греческом языке обшир
ный пласт лексики, начиная с географических имён, названий животных и растений и кон
чая словами, связанными с богопочитанием, государственным управлением, военным
делом, строительством, мореплаванием и музыкой .9
Более того на основе заимствованного у критян линейного письма А греки создали
собственную письменность - так называемое линейное письмо Б, ставшее самой древней
звуковой системой письменности на индоевропейском языке. Глиняные таблички, содер
жащие надписи на линейном письме Б и датируемые ХѴ-ХІѴ вв. до н. э., были впервые
обнаружены Артуром Эвансом на острове Крит во время раскопок 1900-1904 гг. Точно
такие же таблички, правда, относящиеся к XIII в. до н. э., были найдены в 1939 г. в мессен-
ском Пилосе американским археологом Карлом Блегеном (1887-1971).
В 1952 г. английским исследователям Майклу Вентрису (1922-1956) и Джону Чэдуику
(1920-1998) удалось дешифровать эти надписи. Оказалось, что они представляли собой
хозяйственные записи и были начертаны на ахейском диалекте греческого языка при по
мощи располагавшихся слева направо слоговых знаков.
Тем не менее для передачи греческого языка линейное письмо Б и родственные ему си
стемы были не вполне удобны. Они создавались для языков, имевших только открытые
слоги, и потому не располагали обозначениями для конечного согласного в слове (wa-na-
ka - (ρ)αναξ ('повелитель, владыка')). Группу согласных в середине слова можно было пе
редать, только представив её в виде нескольких слогов с гласным, использованным в
ближайшем слоге (ko-no-so - Κνωσσός ('Кносс')). Различия между г и 1, а также между звон
кими, глухими и придыхательными согласными на письме не фиксировались (e-re-u-te-
г о - ελεύθερος ('свободный'); tu-ka-te - θυγάτηρ ('дочь')). Не передавало оно и всего
богатства греческих гласных и дифтонгов (к примеру, в нём не различались долгие и крат
кие гласные: р о -те - ποιμήν ('пастух') и po-me-no - ποιμένος (род. пад. 'пастуха')). Таким
образом, некоторые простые греческие слова, записанные линейным письмом Б, могли чи
таться десятками способов (например, pa-te - πατήρ ('отец'), πάντες ('все') и т. д.) (рис. 2 ).10
=
Y I- jаa Ѳ и T * T |o Y П Шî
а da ka ма na pa qa ra sa ta wa za
А * X К т Y &© T г + г i
е de ke те ne pe qe re se te we ze
ψ iïi1 V V Y ® T * ж A έ.
je
і di Pi
ki ті ni qî ri si ti wi
и î T ? 1 1 H Y + ·? T t t
о do ko т а no po qo ro SO to wo zo
j°
г i Titi λ mu
Y N à *1“ Esu *tu
U du ju
ku nu pu ru
Рис. 2. Знаки линейного письма Б11
21
Однако после начавшегося около 1200 г. до н. э. вторжения с севера греков-дорийцев12
и разрушения ими главных центров ахейской культуры слоговая письменность практи
чески вышла из употребления .13
Только после длительного перерыва в VIII в. до н. э. вновь появляются надписи на гре
ческом языке. Но в них используются уже не знаки линейного письма Б, а буквы прежде
неизвестного алфавитного письма.
Согласно традиции, новой письменности научил греков сын финикийского царя Аге-
нора Кадм, который в поисках своей сестры Европы, похищенной Зевсом, прибыл в Гре
цию и впоследствии основал там беотийские Фивы (Herod. Hist. V, 58-61). Примечательно,
что самые древние греческие буквенные письмена, датируемые примерно 740 г. до н. э .,14
были найдены на острове Фера, на котором, как сообщает предание, Кадм, плывя с востока
в Грецию, сделал остановку и оставил несколько своих спутников (Herod. Hist. IV, 147).
Действительно, в основе нового греческого письма лежал финикийский алфавит. Греки
не ограничились простым его заимствованием, но внесли целый ряд важных изменений.
Во-первых, финикийское письмо, как и все семитские, было консонантным, где бук
вами обозначались согласные, выражавшие корни, а чередующиеся между ними гласные,
выражавшие грамматические формы , 15 обозначались на письме диакритическими (т. е.
различительными) значками. Греки стали обозначать буквами не только согласные, но и
гласные, так как в греческом языке корни состояли не только из согласных, но и из гласных.
Для обозначения гласных греки использовали «лишние» согласные финикийского письма.
Во-вторых, финикийцы, как и все семиты, писали справа налево; греки после некото
рого колебания (переходная ступень - бустрофедон16) приняли свойственный индоевро
пейцам метод писания слева направо. Поэтому знаки греческого алфавита (а затем и
латинского) всегда обращены направо, а не налево.
В-третьих, финикийский алфавит дал грекам только знаки от А до Т; остальные они в
соответствии со своими потребностями дополнили сами и в то же время исключили те
знаки, в которых не нуждались (см. таблицу, с. 23).
Письмо в Греции не было однородным. Со временем между местными греческими
алфавитами возникали расхождения. В результате к концу V в. до н. э. в Греции чётко
оформились две системы письма:
1) восточно-греческая, или ионийская, официально введённая в Афинах при архонте
Евклиде (403-402 гг. до н. э.), в дальнейшем (ок. 370 г. до н. э.) получившая статус общегре
ческого алфавита и много столетий спустя воспринятая славянами17;
12 Древнегреческий миф представлял это вторжение как возвращение на историческую родину некогда
изгнанных оттуда детей Геракла, потомка аргосских царей. А помогали им в этом возвращении жившие
в Средней Греции локры и этолийцы, происходившие из рода Дора, сына Эллина и внука Девкалиона
(Ps.-Apollod. Bibi. II, 8).
13 Исключение здесь составляло кипрское слоговое письмо, представленное памятниками ѴІІ-ІѴ вв. до
н. э. на греческом и так называемом этеокипрском языке и происходившее из кипро-минойских (прото-
кипрских) письмен ХѴІ-ХІ вв. до н. э. (см.: Широков О.С. История греческого языка. М.: Издательство Мос
ковского университета, 1983, с. 11).
14 См.: Рігіе J. W., Jeffery L. H., Johnston A. W. Alphabet, Greek // The Oxford Classical Dictionary. 3rd edn.
15 Строго говоря, речь здесь идёт не о чередующихся гласных, а о трансфиксах, которые, разбивая корни,
состоящие из согласных, образовывали своего рода гласную «прослойку» и оформляли словоформы грам
матически.
16 Бустрофедон (βουστροφηδόν) - письмо «бычьими бороздами», когда одна строка пишется в одном
направлении, а следующая - в противоположном.
г' Славянский алфавит был создан во второй половине IX в. братьями-первоучителями Константином
(Кириллом) и Мефодием, жившими в городе Фессалоники на севере Греции. Этот алфавит известен в двух
вариантах - кириллице и глаголице. Считается, что Константин, знакомый не только с греческой, но и с
другими письменными системами (самаритянской и коптской), создал оригинальную, хорошо приспо
22
2) западно-греческая, или халкидская, впоследствии через посредничество этрусков
заимствованная римлянами и лёгшая в основу латиницы - главной алфавитной системы
народов новой Европы (см. таблицу).
Финикийский алфавит в сравнении с греческим (восточным и западным),
латинским и русским
Финикийский Восточно-греческий Западно-греческий Латинский Русский
1 А алеф (бык)10 А А A A
2 я бет (дом) В В В Б
3 п гимел (верблюд) Г Г C ,G Г
4 далет (дверь) Δ Δ D A
5 хе Е Е E E
щ
Q (стигма) = F [w] F -
6 Ч вав (гвоздь)
Т T Y У
7 I заин (оружие) Z Z Z 3
8 В хет (изгородь) Н H [h] H и
9 ® тет (груз) Θ Θ - -
10 τ йод (рука) I I I -
И ч каф (ладонь) к к к к
12 L ламед (стрекало) А L L Λ
13 мем (вода) М M M Μ
14 ч нун (рыба) N N N Η
15 ĭ самех (подпорка) Ξ - - -
16 0 айн (глаз) О О О ο
17 Ί пе (рот) П П P π
18 Г цаде 72) (сампи) = 900 - - -
19 Ф коф (обезьяна) CJ (коппа) = 90 Q Q -
20 < реш (голова) Р P R Ρ
21 W шин (зуб) Σ Σ S с
22 4" тав (крест) Т T T τ
23 - - ф^и Ф - φ
24 - - X [kh] X [ks] X X
25 - - Ψ [ps] Ф[кЬ] - -
26 - - Ω - - -
собленную к записи славянской речи азбуку: для обозначения славянских звуков, сходных с греческими,
он использовал несколько видоизменённые греческие буквы; для обозначения славянских звуков, не имею
щих аналогов в греческом языке - буквы других алфавитов, отражавшие сходные звуки. Созданная Кон
стантином система получила имя глаголицы (в точном переводе - 'буквицы') и была завезена
братьями-первоучителями в Паноннию (часть территории современной Австрии, Венгрии и Хорватии) и
Моравию (часть территории современной Чехии), а затем и в Болгарию, где позднее на основе глаголицы
их ученики, учитывая местную обстановку (в Болгарии ещё до появления глаголицы для записи славянской
речи использовались буквы греческого алфавита), разработали новую разновидность письма, названную в
честь автора первой славянской азбуки Константина (Кирилла) кириллицей. При этом для обозначения
славянских звуков, отсутствовавших в греческом, были взяты глаголические буквы с некоторыми измене
ниями их начертания по типу угловатых и прямоугольных греческих унциальных букв. Кириллическое
письмо легло в основу многих современных славянских алфавитов: русского, украинского, белорусского,
сербского и болгарского (см.: Ремнёва М.Л., Савельев B.C., Филичев И.И. Церковнославянский язык. Грам
матика с текстами и словарём. М.: Издательство Московского университета, 1999, с. 24-25).
18 В скобках даны значения названий финикийских букв.
19 У греков не было специальных знаков для цифр: цифры обозначались буквами в алфавитном порядке
(например, буквы от а до Ѳ обозначали цифры от 1 до 9 и т. д.); некоторые буквы со временем вышли из
употребления и сохранили только своё цифровое значение (обыкновенно в соответствии с тем местом, ко
торое они первоначально занимали в алфавите; так Q (стигма) была шестой и потому стала использоваться
для обозначения цифры 6 (ср. также CJ и 72))).
20 Буквы, начиная с Ф, были греческим нововведением.
23
На архаическую эпоху приходится также формирование основных диалектов древне
греческого языка, которые обычно разделяют на пять групп (рис. 3):
1) ионийско-аттическую (область Аттика в Средней Греции, ионийские острова Эгей
ского моря - Эвбея, Андрос, Кеос, Наксос, Парос, Самос, Хиос, Лемнос и др., область
Иония на западном побережье Малой Азии);
2) аркадо-кипрскую (область Аркадия в центре Пелопоннеса, остров Кипр; возможно,
к этой группе принадлежал и древний ахейский диалект, на котором говорили на Крите
и Пелопоннесе во II тыс. до н. э.21);
3) эолийскую (области Фессалия в Северной Греции, Беотия в Средней Греции, мало-
азийская область Эолида с расположенным поблизости островом Лесбосом);
4) дорийскую (собственно дорийские22, или южные говоры: области Мессения, Лако
ния, Арголида на Пелопоннесе, дорийские острова Эгейского моря - Мелос, Фера, Крит
и др., южная оконечность Малой Азии, названная вместе с прилегающими к ней остро
вами Родосом и Косом Доридой; западные говоры: области Элида и Ахайя на Пелопон
несе, области Локриды, Фокида, Этолия и Акарнания в Средней Греции);
5) северо-западную (Эпир и другие области в северной части материковой Греции).
Примерно в это же время происходит становление греческого языка как литературного.
Тогда же впервые начинает проявляться одна из характернейших особенностей, об
условившая дальнейшее развитие всей древнегреческой литературы, в соответствии с ко
торой язык литературного произведения определяется не языком его автора, но
принадлежностью к определённому жанру литературы. Иными словами, каждый жанр
словно стремится закрепить за собой тот диалект, на котором были написаны первые его
образцы.
Такая ситуация складывается во многом благодаря тому огромному влиянию, которое
оказали на греческую литературную традицию первые её памятники - эпические поэмы
«Илиада» и «Одиссея». Их авторство античность приписывала жившему предположи
тельно в VIII в. до н. э. поэту Гомеру. Язык этих поэм в своей основе - ионийский, но со
значительной примесью эолийских элементов, а также с не столь заметными ахейскими
вкраплениями. Ввиду указанных особенностей его иногда называют «гомеровским диа
лектом». Предполагают, что первоначально поэмы сложились на эолийской почве, а
затем получили ионийскую обработку.
В дальнейшем, на каком бы диалекте ни говорил автор эпйческой поэмы, он, по сло
жившейся традиции, сочинял её на древнем «гомеровском диалекте». Это правило одина
ково распространяется на всех поэтов-эпиков, начиная с беотийца Гесиода (VII в. до н. э.),
говорившего на эолийском диалекте, и кончая позднеантичными писателями, например,
Квинтом Смирнским (IV в. н. э.) и Нонном Панополитанским (V в. н. э.).
То же самое касается и отдельно взятых частей произведений иной жанровой направ
ленности. Например, элементы «гомеровского диалекта» нередко встречаются в рассказах
эпического характера в греческих трагедиях V в. до н. э.
Язык поэм Гомера оказал немалое влияние на творчество поэтов-элегиков - создате
лей гражданской элегии эфесца Каллина (VII в. до н. э.) и афинянина Солона (ѴІІ-ѴІ вв.
до н. э.), прославившегося в Спарте сочинителя военно-патриотических элегий афинянина
21 См.: Sihler A.L. N ew com parative gram m ar of Greek and Latin. N ew York - Oxford: Oxford University
Press, 1995, p. 10.
22 Современным представителем дорийских говоров является так называемый цаконский язык, который
непосредственно восходит к древнему лаконскому наречию. На этом языке говорят жители Тайгетских гор
на юге Пелопоннеса (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 28).
24
Ионийско-
аттическая
Эолийская
26
Тем не менее, начиная с V в. до н. э., благодаря усилению культурного влияния Афин
аттический диалект их жителей (впрочем, близкий ионийскому) на долгие столетия ста
новится главным языком художественной прозы и составляет основу литературного
языка всей Греции. У истоков аттической исторической прозы стояли Фукидид и Ксено
фонт (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.); в философии образцами аттического стиля стали сочинения Пла
тона (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Аристотеля (IV в. до н. э.); основы риторической прозы,
традиционно разделяемой на судебный, политический и эпидейктический (или парад
ный) виды красноречия, заложили Лисий (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.), Демосфен (IV в. до н. э.) и
Исократ (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.).
Афины задают тон и в драматической поэзии. На аттическом диалекте были написаны
произведения трёх величайших трагиков в истории древнегреческой литературы Эсхила
(ѴІ-Ѵ вв. до н. э.), Софокла (V в. до н. э.) и Еврипида (V в. до н. э.). Комическое дарование
прославило афинян Аристофана (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Менандра (IV—III вв. до н. э.).
К началу IV в. до н. э. на основе аттического и ионийского диалектов возникает так на
зываемый общий греческий язык - койне (κοινή διάλεκτος, или просто κοινή), который
представляет собой наддиалектное образование и первое время прекрасно уживается
рядом с многочисленными местными говорами и наречиями.
В эпоху эллинизма25 койне становится общим языком всего Средиземноморского ре
гиона и существует как в разговорной, так и в литературной формах. Со временем на койне
создаётся обширная прозаическая литература, начиная с сочинений исторического жанра
(Полибий (И в. до н. э.), Плутарх (I—II вв. н. э.), Аппиан (II в. н. э.) и др.) и кончая памятни
ками религиозной мысли (Новый Завет (I—II вв. н. э.) и Септуагинта (лат. septuaginta -
'семьдесят') - выполненный, по легенде, семьюдесятью двумя толковниками перевод Вет
хого Завета (III—II вв. до н. э.)).
Одной из отличительных черт рассматриваемой эпохи является образование новых
культурных центров при дворах эллинистических монархов в египетской Александрии,
малоазийском Пергаме и сирийской Антиохии на Оронте.
Особенной славой пользовалась Александрия и её знаменитый Музей (Μουσεΐον -
'святилище муз'). Это было научно-просветительское учреждение, оснащённое лаборато
риями, ботаническим и зоологическим садами и огромной насчитывающей около
700 тысяч свитков библиотекой. В Музее в разное время жили и работали математик
Евклид (конец IV в. до н. э.), основоположник механики и гидростатики Архимед Сира
кузский (III в. до н. э.), астроном Аристарх Самосский (IV—III вв. до н. э.), географ Эратос
фен Киренский (III—II вв. до н. э.), врачи Герофил и Эрасистрат (III в. до н. э.), филологи
Зенодот Эфесский (IV—III вв. до н. э.), Аристофан Византийский, Аристарх Самофракий-
ский (ІІІ-ІІ вв. до н. э.) и Дионисий Фракийский (II—I вв. до н. э.).
С Музеем и Александрийской библиотекой была связана жизнь и творчество многих
эллинистических (так называемых александрийских) поэтов, среди которых наибольшую
известность получили Каллимах (IV—III вв. до н. э.), Феокрит (III в. до н. э.) и Аполлоний
Родосский (III в. до н. э.). В это время формируется новый тип творческой личности -
«поэт-учёный», который не только ищет изящества и строгости форм, но и стремится про
демонстрировать в своих творениях собственную эрудицию и поистине энциклопедиче
ские познания в области истории, мифологии, этнографии, географии, литературы,
филологии и других наук.
25 Понятие «эллинизм» ввёл в историческую науку в 30-е годы XIX в. немецкий учёный Иоганн Густав
Дройзен (1808-1884). Им он обозначил новый тип культуры, сложившийся в восточном Средиземноморье
и Передней Азии после распада державы Александра Македонского. В основе этой новой культуры лежало
смешение эллинских и местных восточных элементов с преобладанием эллинских.
27
Возникают новые литературные жанры. В поэзии это в первую очередь эпиллий
(έπύΛΛιον) - маленькая эпическая поэма на мифологическую тему (Каллимах) и идиллия
(είδύΛΛιον - букв, 'картинка') - лирическое стихотворение, содержащее бытовую сценку
или пейзажную зарисовку (Феокрит).
Окончательно оформляются жанры эпиграммы (επίγραμμα - букв, 'надпись') - неболь
шого стихотворения, посвящённого какому-либо лицу, предмету или событию (Каллимах,
Феокрит, Асклепиад Самосский (III в. до н. э.), Леонид Тарентский (III в. до н. э.), Мелеагр
(II—I вв. до н. э.)) и мима (μίμος - букв, 'подражание'), представляющего собой драматиче
скую сценку бытового содержания (Феокрит, Герод (III в. до н. э.)).
Переосмысляются и становятся предметом учёной стилизации такие традиционные
жанры греческой поэзии, как, например, эпос (Аполлоний Родосский) и элегия, которая
обретает в творчестве эллинистических поэтов мифолого-повествовательный характер (Кал
лимах, Филит Косский (IV—III вв. до н. э.), Гермесианакт Колофонский (ГѴ—III вв. до н. э.)).
В сфере художественной прозы зарождается и развивается жанр любовно-приклю
ченческого романа 26 (Харитон из Афродизии (II в. н. э.), Лонг (II—III вв. н. э.), Гелиодор
(III—IV вв. н. э.) и др.).
В риторической прозе в рассматриваемую эпоху утверждаются два стилистических
направления - азианство и аттицизм. Первым в III в. до н. э. появляется пышный «азиан-
ский» стиль, родиной которого, как показывает его название, была Малая Азия. Это лите
ратурное направление отличает повышенное эмоциональное напряжение, чёткость
ритма, звонкость созвучий, вычурность образов, любовь к риторическим фигурам и все
возможным украшениям. Некоторое представление об азианстве в его наиболее очевид
ной форме дают нам сохранившиеся во фрагментах сочинения историка и ритора Гегесия
из Магнезии (III в. до н. э.).
Ответом на распространение азианского течения стало создание во II в. до н. э. строгого
и изящного «аттического» стиля красноречия со свойственной ему простой и ясной ма
нерой изложения. Одним из главных теоретиков нового направления считался историк
Дионисий Галикарнасский (I в. до н. э.). Аттическим стиль назван потому, что его привер
женцы взяли за образец и добросовестно пытались следовать стилистическим и лексиче
ским нормам языка аттических писателей Ѵ-ІѴ вв. до н. э. Фукидида, Лисия, Демосфена
и др. Традиции аттицизма оказали глубокое влияние на дальнейшее развитие греческого
языка и литературы и в немалой степени способствовали постепенному расхождению уст
ной разговорной речи и письменного литературного языка.
В эпоху римского владычества (со II в. до н. э.) греческий язык уступает место латин
скому в сфере государственного управления, но сохраняет своё высокое культурное значе
ние. Более того, знание греческого языка и литературы со II в. до н. э. становится
существенным признаком всякого образованного римлянина, а позднее, во II в. н. э., не
которые римляне даже предпочитают писать не по-латыни, а по-гречески (император
Марк Аврелий, Бабрий и др.).
На это время приходится новый, навеянный ностальгией по великому прошлому,
взлёт эллинской культуры и литературы, который получил наименование греческого воз
рождения, или второй риторики27. Дело в том, что особенного расцвета в указанную эпоху
28
достигло именно искусство красноречия, но красноречие это уже было не судебным и не
политическим - оно носило исключительно парадный характер. Риторы ездили по всем
городам античного мира и произносили перед тамошней публикой речи самого разно
образного содержания, начиная с прославления героев далёкого прошлого и кончая фи
лософскими или морально-этическими рассуждениями. Подобной деятельностью
занимались Герод Аттик, Элий Аристид, Дион Хризостом, а также Лукиан.
Стилистическим идеалом для представителей второй риторики, как и для атгицистов
эллинизма, служил аттический язык классической эпохи, который отделяло от рассмат
риваемого времени уже более пяти столетий. В связи с этим возникла потребность в дол
гом и кропотливом изучении сочинений древних авторов, результатом которого стало
создание всевозможных словарей и словников старинного аттического диалекта: снаб
жённого стилистическими комментариями словаря Фриниха (II в.), первого понятийного
словаря древнегреческого языка Юлия Поллукса (II—III вв.) и т. д. Любовь к старине при
нимала иногда самые причудливые формы. Так, например, один из «Пирующих мудре
цов» Афинея (III в.) по прозвищу «Встречается-или-нет» (Κειτούκειτος) не ел ничего за
столом, предварительно не справившись, упоминается ли название этого блюда у атти
ческих писателей или не упоминается (κεΐται ή ού κείται;) ( I, 2).
После перенесения столицы римского государства в Константинополь и разделения
Империи на Западную и Восточную (395 г.) в истории греческого языка начинается новый,
среднегреческий, или византийский28, период.
В литературном языке всё сильнее проявляются архаизирующие тенденции. Нормой
в нём по-прежнему остаётся аттический диалект классической эпохи или, в крайнем слу
чае, литературная эллинистическая койне. Владение этим языком теперь оказывается не
возможным без предварительной школьной подготовки.
В разговорном языке получают окончательное оформление начавшиеся уже в элли
нистическо-римскую эпоху процессы: в фонетике морное (музыкальное) ударение пере
рождается в слоговое (силовое), перестают различаться долгие и краткие гласные, гласные
приобретают более узкую артикуляцию (η [е] (долгий открытый), и [ü] > [і]), дифтонги
монофтонгизируются (стягиваются в один гласный: a i [ai] > [е]; ει [ei], οι [oi], υι [üi] > [i]),
исчезает придыхание, звонкие и придыхательные согласные теряют смычку и становятся
щелевыми (ß [b] > [ν], δ [d] > [δ], γ [g] > [j] перед гласным, Θ [th] > [θ], χ [kh] > [h], φ [ph] > [f]
и т. д.); в морфологии исчезает дательный падеж, III склонение, атематический тип спря
жения, упрощаются формы прошедшего времени, усиливаются тенденции к переходу от
флективно-синтетических форм к аналитическим29; в синтаксисе возникает ряд явлений,
сближающих греческий язык с другими балканскими языками.
На византийское время также приходится формирование новых греческих диалек-
28 Название «Византия» было дано Восточной Римской Империи учёными-іуманистами ХѴ-ХѴІ вв. в
память об античном городе Византии, некогда стоявшем на месте столицы Империи Константинополя. В
научный обиход это понятие ввёл французский филолог, основоположник византиноведения и создатель
первого до сих пор не утратившего актуальность словаря среднегреческого языка Шарль Дюканж (1610-1688).
29 В флективно-синтетических формах отношения между словами выражаются внутри самих слов, а в
аналитических - вне слов (посредством их порядка, вспомогательных частиц и пр.): например, глагол έχω
('иметь') с течением времени утрачивает своё лексическое значение и становится вспомогательным -
ср. перфект древнегреч. γέγραφα и новогреч. έχω γράψει - «я (уже) написал».
3(* Новогреческие диалекты в целом не сильно отличаются друг от друга и составляют две группы - се
верную и южную. К среднегреческим диалектам восходят также современные варианты греческого языка
на периферии греческой диаспоры (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 27).
29
Новогреческий период в истории греческого языка начинается после падения Кон
стантинополя в 1453 г. и установления турецкого владычества на всей заселённой греками
территории. В это время греческий язык, официально запрещённый для преподавания,
воспринимается его носителями как одно из главных средств сохранения себя как нации.
Литературная традиция поддерживается только в удалённых культурных центрах
(в ХѴІ-ХѴІІ вв. на Крите, а после завоевания его турками в 1669 г. - на ионийских островах).
На остальной территории греческий язык существует преимущественно в устной форме
и испытывает сильное иноязычное влияние, затронувшее все его уровни, и особенно лек
сический: в греческий язык проникает множество тюркских заимствований.
В XVIII в. начинается движение за национальное возрождение. Его центром стала рас
положенная в Константинополе резиденция патриарха Греческой Православной Церкви
и прилегающий к ней квартал Фанар, где жили представители духовенства и приобщён
ной к западной культуре греческой аристократии (фанариоты). Одним из направлений
их деятельности было сохранение норм древнегреческого языка, в котором они видели
средство для объединения всех греков. Позднее на основе этих норм, дополненных неко
торыми элементами разговорного языка, греческий просветитель Адамандиос Кораис
(1748-1833) создал так называемую кафаревусу (καθαρεύουσα) - очищенный от чужерод
ных примесей вариант греческого литературного языка, который после обретения Гре
цией независимости в 1830 г. стал официальным языком молодого греческого государства.
Альтернативой кафаревусы была димотика (δημοτική) - народный греческий язык.
Он состоял из множества диалектов, существовавших, как правило, в бесписьменной
форме и впитавших в себя огромное число романских, тюркских и славянских заимство
ваний. Главной задачей учёных XIX в. было систематизировать все эти диалекты и превра
тить димотику в литературный язык, способный служить как целям образования, так и
всенародного общения. Наибольший вклад в превращение димотики в литературный
язык внесли поэт Дионисиос Соломос (1798-1857) и французский филолог греческого про
исхождения Янис Психарис (1854-1929).
В XX в. между димотикой и кафаревусой намечается сближение. Сфера употребления
первой расширяется, а второй - сужается. С 1976 г. димотика становится официальным
государственным языком Греческой республики.
30
y P O K l
Фонетика и графика. Алфавит. Гласные. Дифтонги. Согласные. Особенности произношения
согласных в некоторых сочетаниях. Правило конца греческого слова. Слоги. Надстрочные
диакритические знаки (знаки придыхания и ударения). Придыхание. Места знаков приды
хания и ударения. Ударение. Общие правила постановки ударения. Типы слов по ударению.
Слова, всегда имеющие ударение (ортотонические). Фонологически безударные слова.
Прочие надстрочные диакритические знаки (апостроф, коронис). Знаки препинания.
Ф онетика и граф ика1
§ 1. Алфавит (τά στοιχεία, elementa)2
Буквы Название Произношение
заглав строч грече латинская русская
ные ные ское русское транскрипция транскрипция
1 A α άλφα альфа [а] долгий и краткий [a] долгий и краткий
2 В ß βήτα бета [Ь] [б]
[г]; перед γ, к, χ, ξ и μ зад
3 Г γάμμα гамма [g]; [η] перед у, к, χ, ξ неязычный носовой со
У иμ гласный, напоминающий
звук в англ. sing или long
4 Δ δ δέλτα дельта [d] [д]
5 E ε ε ψιλόν3 эпсилон [е] краткий [э] краткий
6 Ζ ζ ζήτα зета [zz]4 [зз]
7 Η η ήτα эта [e] долгий открытый [э] долгий открытый
8 Θ θ θήτα тхета [th] [тх]
9 I L ιώτα йота [i] долгий и краткий [и] долгий и краткий
10 к К κόππα каппа Μ [к]
11 Λ Λ λάμβδα ламбда [1] [л] (к ак б ан гл. let)
12 Μ μ μυ мю [m] [м]
13 N V νυ ню И [Н]
1 Фонетика (от φωνή - 'звук, голос') - раздел науки о языке, который изучает его звуковой строй. Гра
фика (от γράφω - 'писать, царапать') - совокупность средств начертания букв и других письменных знаков,
отображающих звуковой строй языка.
2 Русское слово «алфавит» происходит от названия первых двух букв греческого алфавита «альфы» и
«беты» - в среднегреческом произношении «виты» (ср. русск. «азбука», образованное от наименований на
чальных букв древнего славянского алфавита «аза» и «буки»). Греки обычно обозначали свой алфавит сло
вом τά στοιχεία - 'буквы, звуки речи, элементы' (ср. лат. elementa). Гораздо реже в этом значении употреб
ляется существительное άλφάβητος.
3 Название ε ψιλόν (букв, 'э простое') было введено в употребление не ранее II в. н. э. для того, чтобы
отличать эту букву от ставшего ей созвучным сочетания αι. То же самое касается наименования 20-й буквы
греческого алфавита ύ ψιλόν, которую таким образом отличали от оі (ср. Herodian. Part. 162; Anon, post
Etym. Gud. 678, 55; 679, 6 и др.).
4 В V - нач. IV вв. до н. э. буква ζ обозначала [zd], но затем начала произноситься как двойной [zz] (зву
чит как долгий [з]) (см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek. Cambridge:
Cambridge University Press, 1968, p. 53-56). Эразм Роттердамский предлагал читать ζ как [dz], и его трактовка
была принята в большинстве отечественных учебников древнегреческого языка. Такое произношение ζ в
некоторых случаях представляется оправданным с чисто фонетической точки зрения, но не находит в ан
тичных источниках прямых подтверждений (подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek
and Latin, p. 194).
31
yPO K l
Примечания
1. Греки классического времени писали только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, НЕРАЗДЕЛЯЛИ-
СЛОВПРОБЕЛОМ, не употребляли надстрочных диакритических знаков (ударения, придыха
ния и пр.), а также знаков препинания. Используемая ныне система графических средств
древнегреческого языка начала складываться в период эллинизма и получила окончательное
оформление лишь в западноевропейских типографиях эпохи Возрождения.
Сейчас, согласно традиции, с заглавной буквы пишутся личные имена, географи
ческие названия, наименования народов и месяцев, а также образованные от них при
лагательные: Ίων ('Ион'), Ιω νία ('Иония'), Ίωνες ('ионийцы'), Ιω νικός ('ионийский')
и т . д.
В современных изданиях древнегреческих текстов заглавной буквой отмечается
только начало абзаца. В учебных текстах - начало каждого предложения.
2. На сегодняшний день существует две традиции чтения древнегреческих текстов.
Первая (так называемая византийская) восходит к немецкому учёному-гуманисту Иоганну
Рейхлинѵ (1455-1522), который полагал, что античные тексты следует произносить так, как
их читали современные ему носители греческого языка (см. Введение). Византийский вари
ант произношения, используемый христианской Церковью, был распространён в России
вплоть до XVIII столетия, но впоследствии утратил своё приоритетное положение в связи с
утверждением другой традиции, принятой в западноевропейском научном и учебном оби
ходе. У её истоков стоял выдающийся писатель и филолог эпохи Возрождения Эразм Роттер
дамский (1469-1536). В своём остроумном «Диалоге о правильном произношении латин
5 Название о μικρόν - 'о малое' - было дано 15-й букве греческого алфавита для того, чтобы отличать
отображаемый ею краткий звук [о] от аналогичного ему долгого [о], обозначаемого буквой ω - ώ μέγα - 'o
большим'.
6 За исключением слова Ράρος - 'Pap' (отец Триптолема) и его производных.
7 В двойном ρρ в середине слова первый элемент произносился [г], а второй - [rh].
8 Строчная сигма в начале и середине слова пишется σ, а в конце слова - ς.
32
yPO K l
ского и греческого языков» (De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione Des. Erasmi
Roterodami Dialogus, ab auctore recognitus, ac locupletior factus... Basileae: Officina Frobeniana,
1528), представляющем разговор между львом и медведем, он, опираясь на свидетельства
античных грамматиков и греческие заимствования в латинском языке, предлагает собствен
ную реконструкцию древнегреческого произношения. Различие между двумя традициями
можно наглядно продемонстрировать на примере слов греческого происхождения, которые
пришли в русский язык в разные эпохи его существования: Ό μηρος - Омир и Гомер,
Θεόδωρος - Фёдор и Теодор, ποιητής - пиит и поэт, πάθος - пафос и патетика и т. д. В на
стоящем учебнике за основу взято чтение Эразма Роттердамского, правда, с некоторыми из
менениями и дополнениями, предлагаемыми в современной литературе.9
3. В приведённый выше алфавит не были включены три существовавшие ранее буквы.
Все они обозначали исчезнувшие ко времени принятия алфавита (403-402 гг. до н. э.) звуки.
Буква р, по своему начертанию названная «дигаммой» (δίγαμμα - 'двойная гамма'),
отображала на письме щелевой согласный, похожий на англ. [w], и оставила в аттическом
диалекте ощутимые следы: ср. εσπέρα < ρεσπέρα, лат. vesper и русск. «вечер» и др.10
С III в. до н. э. знак р стал обозначать числительное б, а к VII—VIII вв. н. э. совпал со стигмой
Q (στίγμα), служившей курсивным написанием буквосочетания στ .11
Коппа Q (κόππα), обозначавшая заднеязычный огублённый12 согласный [ко], сохрани
лась в виде Q в западно-греческом алфавите и оттуда перешла в латинский (Q). В восточно
греческом письме она как буква рано вышла из употребления и удержала только своё циф
ровое значение 90.
Буква Л), известная под поздним византийским именем «сампи» (σαμπί < ώς αν πΐ -
«как будто бы "пи"»), происходила от финикийского знака 1* (цаде) и первоначально, по
всей видимости, отображала сложный смычно-щелевой согласный [ts] или [ts]. Впрочем, в
приведённом здесь начертании сампи засвидетельствована исключительно в качестве чис
лительного 900.13
§ 2. Гласные (φωνήεντα, vocales)
Древнегреческий язык обладал богатой и развитой системой гласных фонем14, ко
торую можно представить в виде таблицы (см. следующую страницу).
9 См., например: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek.
10 В других диалектах (например, дорийском) дигамма в указанный период сохранялась вместе с со
ответствующей фонемой (о фонемах см. сн. 14).
11 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 45.
12 Оіубление - фонетическое свойство, состоящее в наличии округления іуб как дополнительного эле
мента при произнесении звука.
13 См.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 57-58.
14 Фонемы (от φώνημα - 'звук') - минимальные (линейные) единицы языка, различающие слова по их
звучанию (см.: Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1966, с. 9). Их можно сравнить со
своего рода «звуковыми эталонами» (или «идеальными звуками»), которые есть в сознании всех носителей
языка в конкретную эпоху, причём представлены там фактически одинаковым образом. Так, например, в
словах «год», «гад», «огонь» и «іусь» подчёркнутый элемент во всех случаях одинаков, но не потому, что он
одинаково произносится: как раз наоборот, в разных позициях и в разных диалектах он будет произноситься
по-разному. Дело здесь в том, что правила «поведения» этой единицы в словах (встречаемость, сочетаемость,
участие в чередованиях) единообразны для всех носителей языка. Это и даёт право объединить различные,
но закономерно встречающиеся звуки [г], [г°], [h] и т. п. в один абстрактный класс — фонему /г/.
33
yPO K l
Примечания
1. В зависимости от артикуляции 16 гласные звуки классифицируются по двум кри
териям - ряду и подъёму. Ряд - это положение, которое при произнесении звука язык
занимает в горизонтальной плоскости, а подъём - в вертикальной. Различают три
ряда - передний (язык выдвинут вперёд - ср. русск. [и], [э]), средний (язык занимает
срединное положение - ср. русск. [ы], [а]), задний (язык оттянут назад - ср. русск. [у],
[о]) и три подъёма - верхний (спинка языка максимально поднята к нёбу - ср. русск.
[и], [ы], [у]), средний (язык занимает промежуточное положение - ср. русск. [э], [о]),
нижний (язык находится в нижнем положении - ср. русск. [а]). Гласные верхнего
подъёма иногда называют узкими, а гласные нижнего подъёма - широкими.
2. Помимо оппозиции по ряду и подъёму, свойственной больш инству языков,
древнегреческие гласные были противопоставлены друг друіу по признаку долготы
и краткости, который нередко имел смыслоразличительное значение: ср. Λίτή (с
кратким і) - 'просьба, мольба' и Λιτή (с долгим і) - 'простая, гладкая'.
При этом [q - о долгий открытый] обозначался буквой ω, [о краткий] - о, [ç - е
долгий открытый] - η, [е краткий] - ε, а буквы α, ι, и использовались для отображения
и кратких, и долгих гласных соответствующего места образования. Долгота гласных,
обозначенных буквами а, ι, υ, определяется по словарю и уясняется в процессе изуче
ния грамматики. Со времён учёных-александрийцев долгота обычно указывается мак-
роном 17 «"», помещаемым над соответствующим гласным (например, ä), а краткость
- бревисом 18 «w» (например, а).
Минимальной просодической (т. е. способной нести ударение) единицей слога
считалось время, необходимое для произнесения краткого гласного19. По-гречески
оно называлось χρόνος πρώτος (букв, 'первоначальное (т. е. элементарное) время'), но
более широкое распространение в научной и учебной литературе получил латинский
вариант этого термина - т о г а (букв, 'задержка, промедление'). Таким образом, дли
тельность краткого гласного содержалась в одной море, а долгого - в двух.
3. Ещё одной особенностью древнегреческого языка было наличие в системе дол
гих гласных среднего подъёма фонологически значимого (т. е. использующегося для
различения слов) противопоставления по открытости и закрытости, которое не
34
yPO K l
20 Долгие закрытые гласные ē (ει) и ō (ου) возникали в греческом языке в результате слияния или за
местительного удлинения кратких ĕ (ε) и ŏ (о) соответственно.
35
yPO K l
щелевые h (r - іустое
s (σ) придыхание)
смычно-щелевые zd22 > zz (ζ)
(аффрикаты)
Примечания
Согласные (так же, как и гласные) классифицируются по двум критериям. Но
здесь это уже не ряд и подъём, а место и способ образования.
Первый - место образования - указывает на органы, участвующие в произнесении
звука. Те согласные, в артикуляции которых основную роль играют іубы, называются
іубными (ср. русск. [б/б', п/п', м/м', в/в', ф/ф']); те же, при образовании которых глав
ным органом является язык, именуются язычными и в зависимости от того, какая
часть языка (передняя или задняя) наиболее задействована в этом процессе, подраз
деляются на переднеязычные (ср. русск. [д/д', т/т', н/н', л/л', р/р', з/з', с/с', ж, ш, ш', ч'])
и заднеязычные (ср. русск. [г/г', к/к', х/х'[); в результате смыкания или сближения го
лосовых связок возникают гортанные согласные.
По второму критерию - способу образования - согласные м оіут быть смычными
и щелевыми.
36
yPO K l
23 Как внутри слова, так и на стыке слов. Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pro
nunciation of classical Greek, p. 15, 31 sq., 43 sq.
24 Кроме ρ, так как в начале слова ρ звучал как глухой придыхательный [rh].
25 Конечный ν не произносился, если следующее слово начиналось с группы σ + согласный (ср. έν στηΛαις
[ĕ stēlăis] - «на колоннах»). Возможно, то же самое происходило перед ζ, обозначавшим двойной [zz].
37
yPO K l
26 Об особенностях слогораздела в группе взрывной + сонорные Λ, ρ (так называемая muta cum liquida)
см. раздел «Древнегреческая метрика» (с. 395).
27 Эти термины (сохранённые здесь и далее лишь в силу их традиционности) вносят некоторую пута
ницу и вряд ли моіут быть признаны удачными. Гораздо уместнее в данном случае, где речь идёт о слоге
(а не о гласном! и о произносительном усилии или весе слога, было бы использовать термины индийских
грамматиков и называть долгие слоги тяж ёлыми, а краткие - лёгкими. Тем более что такая терминология
широко применяется в современной англоязычной литературе для описания явлений греческого и латин
ского языков (см., например, Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 97-98). В отечественной классической филологии её последовательно и успешно использует А.М. Белов
(см.: Ars Grammatica. Книга о латинском языке. 2-е изд. М.: ГЛК, 2007; Латинское ударение (проблемы ре
конструкции). М.: Academ ia, 2009; Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика).
М., 2011 (докторская диссертация)).
28 От διακρίνω - 'разделять, различать'.
29 О происхождении знаков придыхания см. раздел «Придыхание» (с. 39). Изобретение знаков ударе
ния обычно связывали с именем Аристофана Византийского, возглавлявшего Александрийскую библио
теку в III—II вв. до н. э.
38
yPO K l
30 То есть в надписях, появившихся до принятия в архонтство Евклида (403^102 гг. до н. э.) ионийского
алфавита в качестве официальной письменной системы Афин и Аттики.
31 Подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 51-53.
32 Данный и последующие грамматические разделы этого урока составлены с использованием мате
риалов, любезно предоставленных моим коллегой замечательным филологом А.М. Беловым.
Термин προσωδία, дословным переводом которого был латинский accentus (букв, 'припев, песня, со
провождающая игру на музыкальном инструменте'), служил наиболее общим обозначением для всей си
стемы древнегреческого ударения. К προσωδία античные грамматики иногда относили придыхание (имея
в виду скорее его структурную функцию, нежели фонетическую природу), а также особенности произно
39
yPO K l
Все слоги, не несущие на себе острого или облечённого ударения, считались более
низкими по тональности и иногда отмечались знаком тупого ударения «ν» (βαρύς,
gravis36): например, ΜένέΛαός - 'М енелай'. Правда, подобная практика не получила
повсеместного распространения.
Единственным местом, где благодаря византийской традиции удержался знак ту
пого ударения, был последний слог слова, за которым без знаков препинания сле
довало лрѵгое имеющее ударение слово. Согласно правилу, острое ударение в
этом слоге переходило в тупое: ср. αγαθός - 'хорош ий', но αγαθός ταμίας - 'хо
роший управляющий'.
Замену острого ударения на тупое одни учёные объясняют наличием полного или
частичного понижения тона на последнем слоге, другие рассматривают тупое ударе
ние как чисто графический знак, который указывает на то, что далее следует слово,
имеющее ударение (тупое ударение в этом смысле означает только то, что последний
слог слова не есть предел повышения тона в такте, т. е. отражает фразовые законы ).37
Как отмечалось ранее, в древнегреческом языке ударение играло смыслоразличи
тельную роль (ср. русск. мука и мука). Смысл различался: 1) местом ударения в слове
в терминах слога (например, δήμος - 'народ' и δημός - 'жир, сало'); 2 ) местом ударения
шения долгих и кратких гласных (Sext. Emp. Adv. math. 1 ,113; ср. Theon. Prog. 13, Choerob. ap. Sch. Dionys.
Thr. 124 и др.). Ударение в узком смысле слова называлось по-гречески τόνος или τάσι,ς - букв, 'натяжение
(особ, струны музыкального инструмента при его настраивании), напряжение, повышение голоса7.
33 На музыкальный характер древнегреческого ударения указывают уже его наименования - προσωδία,
τόνος, τάσι,ς (см. сн. 32).
34 Όξύς (и приведённые далее περισπώμενος и βαρύς) являются определениями к τόνος; при acutus (а
также помещённых ниже circumflexus и gravis) подразумевается слово accentus.
35 «Если ударный слог находился в середине длинного слова, то восходящее движение голоса продол
жалось от начала слова до ударной моры включительно, а потом начиналось его плавное падение. В этом
случае акут [острое ударение] воспринимался на слух как резкий ("острый") обрыв акцентного пика в слове,
а циркумфлекс [облечённое ударение] - как скруглённый, сглаженный пик. Видимо, это и имели в виду
греческие грамматики, когда говорили об остром и облечённом ударении» (см.: Белов А.М. Латинское уда
рение (проблемы реконструкции), с. 255-256).
36 Греч, βαρύς, как и лат. gravis, означают «тяжёлый, низкий (о звуке)».
37 Подробнее см.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 235-236; Allen W. Sidney.
Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek, p. 115.
40
yPO K l
в слоге в терминах моры (последнее было возможно только на конечном или един
ственном слоге; например, φώς (φόος) - 'свет' и φως (φοός) - 'муж, мужчина, человек').
В современном (реконструированном) произношении типы ѵларения обычно не
различаются по качеству и все древнегреческие слова читаются с силовым ударением.
Впрочем, уже начиная со II в. до н. э., древнегреческое морное (музыкальное) ударение
стало перерождаться в слоговое (силовое).
По положению в слове древнегреческое ударение было ограниченно-свободным
(могло выделять только три последние слога) и имело подвижный характер (обладало
способностью в разных формах одного и того же слова падать то на основу, то на окон
чание - ср. русск. река - реки).
■ (-) w
облечённое
■ (-)
41
yPO K l
Главным ориентиром, или своего рода «точкой отсчёта» в смысле места ударения,
была словарная (начальная) форма слова (например, для существительных такой фор
мой был им. пад. ед. ч.). При словоизменении ударение стремилось сохранить своё на
чальное положение (если это не противоречило правилам), но некоторые части речи
(например, глагол) имели свои особенности в постановке ударения (подробнее об этих
особенностях будет сказано при изучении соответствующих разделов грамматики).
42
yPO K l
44 Согласно византийской нотации VIII—IX вв. То же самое касается приводимых далее энклитиков.
45 Для того чтобы отличать энклитики от ортотонических (т. е. всегда имеющих ударение) слов, на
первых (в словарной форме) обычно ставят вместо острого ударения тупое.
46 Данное местоимение не следует смешивать с вопросительным местоимением τις - 'кто?', τί - 'что?',
которое всегда имеет острое ударение.
47 Неопределённые наречия нужно отличать от не являющихся энклитиками вопросительных наречий
710V - 'где?', ηόθεν - 'откуда?', ποΐ - 'куда?', πότε - 'когда?', πώς - 'как?', πή - 'как? где? куда?'.
48 Энклитическую частицу νυν необходимо отличать от не являющегося энклитиком наречия νυν -
'теперь, ныне'.
43
yPO K l
44
yPO K l
45
yPOKl
Упражнения
1. Прочитайте греческие слова и словосочетания, назовите типы употреблён
ных в них придыханий (тонкое, густое), ударений (острое, тупое, облечённое) и дру
гих диакритических знаков (апостроф, коронис):
Άρτεμις, άγω, άγγελος, αίνιγμα, αρπάζω, αίμα, άδω, Αισχύλος, Άιδης, αύτός,
άϋπνος, Βάκχος, Γανυμήδης, Δαίδαλος, ειρήνη, Ελλάς, έρρύην, εξέδρα, έκ Δελφών,
έκ Φυλής, έν πόλει, Ζευς, ήθος, ήμέρα, ηύρισκον, Η ρώδης, ή κακή βουλή, θνήσκω,
Θουκυδίδης, ιατρός, Ιπποκράτης, ιερών χρημάτων, Κροίσος, κωμωδία, κόσμος,
κάπειτα, καλός καί αγαθός, λύκος, λέλεγμαι, Λέσβος, Μέγαρα, μητρώος, νούς,
Νηρεύς, ξανθός, Ξενοφών, Ολυμπία, οπλίτης, Οίδίπους, όϊς, ό δ ’ είμί, όστις δή ποτε,
Πελοπόννησος, πράος, πραΰνω, προαίρεσις, πρεσβυτέριον, πράγμα/Ρώμη, ρυθμός,
ράδιος, σκηνή, Σφίγξ, Τροία, τραγωδία, τάλλα, ύδωρ, υιός, Ύάδες, φιλοσοφία,
Φειδίας, Χείλων, ψυχή, Ψάρος, Ώγύγιος, ώδε, ωδή, Ώιδείον.
2. Прочитайте греческие слова и перепишите их, заменяя заглавные буквы
строчными и наоборот (в словах, написанных заглавными буквами, место ударения
обозначено подчёркиванием):
ΑΡΧΗ, ΔΑΙΜΩΝ, ΒΟΤΠΛΗΞ, ΜΕΓΑΣ, ΘΕΑΤΡΟΝ, ΖΩΓΡΑΦΙΑ, ΚΑΘΑΡΩΣ, ΝΗΣΟΣ,
ΤΟΞΟΝ, ΥΒΡΙΖΩ, ΦΙΛΟΨΤΧΙΑ, XAQH, ΩΦΕΛΙΜΟΣ;
άνθος, βασιλεύς, ήδονή, Θράξ, ισθμός, ξυστός, ράβδος, σώζω, ύπηρέτης, φλογίζω,
χρυσός, ψήφος, ωδικός.
3. Запишите данные в латинской транскрипции слова греческими буквами, об
ращая внимание на постановку знаков придыхания и ударения (место ударения
обозначено подчёркиванием):
Agamemnon, Aigyptos, Akhilleus, autonomia, Dēlos, eikōn, epos, harmonia,
Hellēnikos, Hērodotos, historia, Homēros, hyakinthos, Iōnia, Odysseus, ōriŏn , Pytha
goras, pseudō, rhētōr, Sapphō, tykhē, uranos, xenos, Zephyros.
4. Распределите греческие слова по пяти группам в зависимости от места и типа
ударения (όξύτονον, παροξύτονον, προπαροξύτονον, περισπώμενον, προπερισπώμενον):
αετός, ακούω, άποκρίνομαι, άβρώς, αρχαίος, βέβαιος, γεωργός, γή, δούλος,
δεσπότης, έαυτοϋ, έπαινος, ’Ερατώ, ήμεΐς, θάνατος, θηρίον, καιρός, καλώς,
Λακεδαιμόνιος, μύθος, νόμος, νικώ, οδός, πλούτος, φίλος.
5. Объясните изменение места и типа ударения в следующих формах:
άγών - άγώνος, θάνατος - θανάτου, βαίνω - βαίνε, γείτων - γεΐτον, δεΐπνον -
δειπνώ, έταίρων - εταίρος, νόμιμος - νομίμοις, θαύμα - θαύματα - θαυμάτων,
κρατήρ - κρατήρος, Μούσα - Μούση, άλήθεια - αλήθειας, πολίτης - πολίτα, πρώτος
- πρώτους, ρήμα - ρήματα - ρημάτων, σώφρων - σώφρον, τράπεζα - τραπέζης,
χειμών - χειμώνος.
6. Измените в случае необходимости место или тип (или и то, и другое) ударения
при образовании грамматических форм:
βάρβαρος - βαρβαρου, γλώσσα - γλωσσης, δαίμων - δαιμον, δένδρον - δενδροις,
δήμος - δημω, χιτών - χιτωνος, ζώον - ζωου, θάλασσα - θαλασσή, μέτρον -
μέτρου, νώτοις - νωτον, οίνος - οίνους, όνομα - όνοματος - ονομάτων, πράγμα -
πράγματος - πραγμάτων, στρατιώτης - στρατιωτά, σφαίρα - σφαιραις, ύπνος -
ύπνου, φεύγω - φεύγε, χρήμα - χρήματος - χρημάτων.
46
УРОК 2
Глагол. Грамматические категории. Неличные (именные) формы. Основы и основные
формы. Окончания. Первичные окончания действительного залога. Два спряжения:
тематическое (I) и атематическое (II). Praesens indicativi activi глаголов тематического (I)
спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Imperativus.
Imperativus praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Infinitivus. Infinitivus
praesentis activi указанной группы глаголов I спряжения. Praesens indicativi/ imperativi,
infinitivus praesentis глагола είμί. Отрицательные частицы ού и μή.
47
УРОК 2
2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка. Перевод с франц., приложение и пре
дисловие Я.М. Боровского. Изд. 2-е стереотип. М.: УРСС, 2001, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник древне
греческого языка. Часть 1. М.: Филология, 1996, с. 141; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course.
Reading Greek (Grammar, Vocabulary and Exercises). Cambridge - London - New York - New Rochelle - Mel
bourne - Sydney: Cambridge University Press, 1986, p. 314.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 218; Славятинская М.Н. Учебник
древнегреческого языка. Часть 1, с. 149; The Joint Association of Classical Teacher's Greek Course. Reading
Greek, p. 313.
48
УРОК 2
1) действительный залог (ενεργητική, activum) указывает на то, что субъект сам совер
шает действие или пребывает в нём: παιδεύω - «(я) воспитываю», Λούω - «(я) мою»,
δικάζω - «(я) творю суд»;
2) средний залог (μέση, medium), ограничивая действие сферой субъекта, либо указы
вает на то, что субъект совершает действие над собой или для себя (в своих интересах), либо
обозначает взаимность действия (между собой, друг друга); по-русски он большей частью
передаётся возвратными глаголами на -ся (-сь), а также глаголами действительного залога в
сочетании с местоимением «себя»: παιδεύομαι- «(я) воспитываю себя/ для себя», Λούομαι
- «(я) моюсь», δ ικα ζό μ εθ α - «(мы) судимся, ведём тяжбу», μάχομαι - «(я) сражаюсь»;
3) страдательный залог (παθητική, passivum) указывает на то, что субъект сам испы
тывает на себе действие: παιδεύομαι - «меня воспитывают», Λούομαι - «меня моют»,
δικάζομαι - «надо мной творят суд».
Категория числа (άριθμός, numerus) образована в греческом языке противопоставле
нием трёх чисел:
1) единственное число (ενικός, singularis);
2) множественное число (πΛηθυντικός, pluralis);
3) двойственное число (δυϊκός, dualis) (архаическая форма, употребляемая как коррелят
для двух лиц или двух (парных) предметов; в аттическом диалекте встречается вплоть до
конца IV в. до н. э. и постепенно вытесняется из употребления множественным числом:
ср. παιδεύετον (dual.) - «(вы двое) воспитываете» и παιδεύετε (pl.) - «(вы) воспитываете»).4
Категория лица (πρόσωπον, persona) представлена тремя лицами:
1) первое лицо (πρώτον, prima);
2) второе лицо (δεύτερον, secunda);
3) третье лицо (τρίτον, tertia).
4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол
нительном разделе «Глагол. Личные окончания» (с. 381).
49
УРОК 2
50
УРОК 2
§ 3. Окончания
Греческий глагол имеет два основных набора окончаний: окончания для главных
времён (первичные окончания) и окончания для исторических времён (вторичные
окончания ).11
Первичные окончания действительного залога
singularis pluralis
1 -μι -μεν
2 -σι -τε
3 -τι -ντι
51
УРОК 2
2) глаголы с основой на -ά, -η, -ω, или слитные глаголы (ρήματα περισπώμενα, verba
contracta - у них конечный гласный основы настоящего времени (-α, -ε, -о) сливается со
следующим за ним гласным: μισώ < μ ισέω -«(Β) ненавижу», νικώ < νικάω - «(я) побеж
даю», ζηλώ < ζηΛόω - «(я) соревнуюсь»).
II. Глаголы с основой на согласный, или так называемые нечистые глаголы (verba con
sonantia или verba impura):
1) глаголы с основой на смычный взры вно й согласный (β, п, ф ; Ъ, τ, θ; γ, к, χ): γράφω -
«(я) пишу», ψεύδω - «(я) обманываю», άρχω - «(я) начинаю»;
2) глаголы с основой на сонорный (Λ, ρ; μ, ν): άγγέΛΛω - «(я) возвещаю», εγείρω - «(я)
пробуждаю», νέμω - «(я) распределяю», άμύνω - «(я) отражаю».
Атематическое (II) спряжение
Атематическое (II) спряжение составляют глаголы, которые по способу образования ос
новы настоящего времени можно разделить на следующие группы:
1) глаголы с удвоением: δίδωμι (основа δω-) - «(я) даю»;
2) глаголы с суффиксами: δείκνυμι (основа δεικ-) - «(я) показываю», δάμνημι (основа
δάμ-/ δμη-) - «(я) укрощаю»;
3) глаголы без удвоения и без суффиксов: είμί (основа έσ-) - «(я) есть, существую», φημί
(основа φη-) - «(я) говорю», ειμι (основа ει-) - «(я) иду» и др.
§ 5. Praesens indicativi activi
(настоящее время изъявительного наклонения действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Настоящее время изъявительного наклонения действительного залога образуется
у указанной группы глаголов от основы настоящ его времени (о сн о ва эта о п р е д е
л я ется по п ер во й о сн о в н о й ф о р м е глагола - 1 s. praes, ind. act., если о т н е ё о т
б р о си ть -ω: π αιδεύ-ω ) с помощью тематических гласных и первичных окончаний,
при соединении которых получается следующий набор практических окончаний:
singularis pluralis
1 -ω13 -ο-μεν
2 -εις (<-ε-σt)14 -ε-τε
3 -ει15 -ουσι(ν) (<o-voL<o-vTL)16
52
УРОК 2
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
1 παιδεύ-ω (я) воспитываю17 παιδεύ-ο-μεν (мы) воспитываем
2 παιδεύ-εις (ты) воспитываешь παιδεύ-ε-τε (вы) воспитываете
3 παώεύ-ει (он/ она) воспитывает παιδεύ-ουσι.(ν) (они) воспитывают
§ 6. Imperativus
(повелительное наклонение)
Повелительное наклонение, служащее для выражения приказания, встречается в грече
ском языке только во втором и третьем лице всех чисел и имеет Формы настоящего времени,
аориста и перфекта. которые отличаются друг от друга только по виду.
Повелительное наклонение настоящего времени передаётся в русском языке
повелительным наклонением несовершенного вида, а повелительное наклонение аориста -
повелительным наклонением совершенного вида: ср., например, παίδευε (2 s. imperat,
praes, act.) - «воспитывай!» и παίδευσον (2 s. imperat, ao. act.) - «воспитай!», Λεγόντων
(3 pl. imperat, praes, act.) - «пусть они говорят!» и είπόντων (3 pl. imperat, ao. act.) - «пусть
они скажут!».
Формы перфекта повелительного наклонения (впрочем, малоупотребительные) сохра
няют значение состояния, свойственное изъявительному наклонению этого времени.
Все времена повелительного наклонения образуются посредством прибавления к соот
ветствующей основе (глагольной, настоящего времени или перфекта) особого набора окон
чаний.
Окончания повелительного наклонения действительного залога18
singularis pluralis
2 -0 (нулевое), -ς, -Gl, -ον19 -τε
3 -τω -ντων, -τωσαν20
53
УРОК 2
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παίδευ-) - 'восп и ты вать'
singularis pluralis
2 παίδευ-ε воспитывай ηαώεύ-ε-τε воспитывайте
3 φευγ-έ-τω пусть (он/ она) бежит, φευγ-ό-ντων, пусть (они) бегут, избе
избегает φευγ-έ-τωσαν гают
Примечание
Ударение в личных формах греческого глагола ставится как можно дальш е от
конца слова. Поэтому во 2 л. ел. ч. повелительного наклонения настоящего вре
мени действительного залога, где последний слог краток, ударение перехолит на
третий слог от конца (при наличии такового).
§ 7. Infinitivus
(инфинитив)
Инфинитив - отглагольное существительное, которое соединяет в себе свойства глагола
и имени.
Как именная форма он может быть подлежащим в предложении (например: σωφοονεΐν
καλόν - «быть скромным (сдержанным) - прекрасно» (Soph. Ai. 586)), а также при прибавле
нии артикля ср. р. то субстантивироваться и превращаться в полноценную изменяемую
форму (например: то σωφρονεΐν - «благоразумие, воздержание, сдержанность»).
21 Во 2 л. ед. ч. глаголы тематического (I) спряжения имеют нулевое окончание (-0 ), а конечный элемент
-ε представляет собой тематический гласный.
22 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени совпадает с соответствующей формой
изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной формы к повелительному или изъ
явительному наклонению определяется по контексту.
54
УРОК 2
Как форма глагола инфинитив, не различая лица и числа, тем не менее выражает все
видовременные характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее,
будущее, аорист и перфект.
Инфинитивы настоящего времени, аориста и перфекта (так же, как и соответствующие
им формы повелительного наклонения) отличаются друг от друга только видом: ср., напри
мер, παίδεύειν (inf. praes, act.) - «воспитывать», παιδεύσαι (inf. ao. act.) - «воспитать» и
πεπαιδευκέναι (inf. pf. act.) - «быть (уже) воспитавшим».
Инфинитив будущего времени сохраняет значение будущего времени (как сам по себе,
так и в некоторых оборотах23).
В качестве формы глагола инфинитив также обладает категорией залога, может употреб
ляться с наречием и управляет теми же падежами, что и соответствующие ему личные
формы глагола.
В действительном залоге инфинитив оканчивается на -εν, -ναι и -au24
Infinitivus praesentis activi
(инфинитив настоящего времени действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Инфинитив настоящего времени действительного залога образуется у указанной
группы глаголов от основы настоящего времени путём прибавления к ней тематиче
ского гласного -ε- и суффикса -εν. которые, сливаясь, дают на конце сочетание -ειν:
I τιαίδεύ-ειν |- «воспитывать», φεύγ-ειν - «бежать, избегать».
55
УРОК 2
Примечания
1. Формы настоящего времени изъявительного наклонения (кроме 2 л. ел. ч. ει) яв
ляются энкдитиками, когда выступают в роли глагола-связки, но перестают быть та
ковыми, когла выражают существование или стоят после слова, полвергшегося эли
зии: ср., например, οί Λαγφ ώκύποδές είσιν - «зайцы быстроноги», οι λαγφ είσίν -
«зайцы существуют» и ώκύπους δ ’ έστί - «а он быстроногий».
2. Вместо энклитической формы 3 л. ед. ч. έστί ставится έστι:
- в значении «существует», а также в значении «можно»: θεός έστι - «бог суще
ствует», έστι μέν εύδειν, έστι δε άκούειν (ср. Horn. Od. XV, 392) - «можно спать, а
можно и слушать»;
- когда έστί подвергается элизии: έργον έστ’ έλευθέρου - «дело благородного че
ловека»;
- когда έστί стоит в начале предложения, после отрицательной частицы ού ('не'),
союзов εί ('если'), ώς ('что'), καί ('и'), а также после элидированного местоимения
τούτο ('это') и союза άλλα ('но'): έστι των αισχρών - «постыдно» (букв, «принад
лежит к числу постыдных вещей»), ούκ έστι ούτος άνήρ - «нет такого человека,
(который)», ά λ λ ’ έστι - «но есть».
§ 9. Отрицательные частицы ού и μή
В греческом языке есть две простые отрицательные частицы ού (ούκ перед глас, с
тонким придых., ούχ перед глас, с іустым придых., ού в конце предложения) и μή.
И та, и другая обычно переводятся «не», но различаются в своём употреблении.
27 В русском языке глагол «быть» почти перестал различаться в настоящем времени по лицам и числам
(форма «суть» выходит из употребления). Но в лревнерѵсском языке глагол «быть» имел полную паралигмѵ
спряжения: ел. ч. - 1 л. есмь. 2 л. есід. 3 л. есть: мн. ч. - 1 л. есмъ (есмы), 2 л. e cré . 3 л. суть.
28 Окончание - v t l имело ступень чередования ε (ср.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 172).
29 В литературных текстах обычно употребляются εστων и έστωσαν. Форма οντων (с гласным о перед
окончанием) встречается, как правило, в надписях и юридических документах (подробнее см.: Шантрен П.
Историческая морфология греческого языка, с. 230).
56
УРОК 2
Частица ού (и все образованные от неё слова) отрицает факт как таковой и носит
объективный характер. Она ставится, главным образом, при изъявительном наклоне
нии (но не после εί - 'если'), а также в том случае, если действие, обозначенное глаго
лом, рассматривается с точки зрения его возможности или невозможности30: напри
мер, ού πιστεύει - «(он) не верит».
Частица μή (и все произведённые от неё слова) отрицает факт через волеизъявле
ние и субъективное отношение лействѵюшего липа. Она употребляется везде, где на
лицо эмоциональная (или скорее прагматическая) составляющ ая (в приказаниях,
запрещениях, пожеланиях, требованиях, молитвах, обещаниях и т. п.), где предпола
гается некая обусловленность или целенаправленный характер действия, где на пер
вый план выдвигается идеальная сторона, существующая лишь в представлении того
или иного человека. В связи с этим частица μή ставится при повелительном, сослага
тельном, желательном наклонении (если оно выражает пожелание) и, как правило,
при инфинитиве: например, μή πιστευέτω - «пусть (он) не верит».
В сочетании с причастием могут использоваться и ού, и μή. Отрицательную частицу
μή употребляют в том случае, когда желают подчеркнуть обусловленный характер действия,
обозначенного причастием: ср., например, τί δράσω, τού πατρός ούκ εύ φρονοϋντος; -
«что я буду делать, [видя], что отец мой не в своём уме?» и τί δράσω, τού πατρός μή εύ
φρονοϋντος; - «что я буду делать, если отец мой будет не в своём уме?».
30 Например, при желательном наклонении с частицей άν ('бы'): δίς ές τον αυτόν ποταμόν ούκ αν
έμβαίης (cp. Heracl. Frg. 49 a) - «дважды в одну и ту же реку, пожалуй, не войдёшь». Подробнее см. соответ
ствующие разделы учебника.
57
УРОК 2
Текст
1. Μ ηδέν άγαν (Sol. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 2 , 1). 2. Σύ δ ’ εί τις; (Men. Epit. 391).
3. Πώς έχεις; τί πράσσεις; (Eurip. Orest. 732). 4. Έγώ μεν 1 ... κακώς έχω, σύ δε καλώς
(cp. Men. Dysc. 53). 5. Που ... έστέ; (ср. Soph. Oed. Tyr. 1480). 6 . Αργός μή ϊσθι (Pit. ap. Sept.
sap. sent. 216). 7. Μή θερατιεύειν βέλτιον 2 (Hippocr. Aphor. VI, 38). 8 . Ούδέν ... έτι έσμέν
(cp. Xenoph. Hell. IV, 8 , 4). 9. Ατιόνως βιοτευέτω (cp. id. Cyr. VII, 5, 74). 10. Τί δ ’ έσθίει
μάλιστα; (Aristoph. Ach. 799). 11. Ούδέν βλέτιουσιν (cp. ibid. 376). 12. Θεός μάρτυς έστω
(cp. Xenoph. Cyr. IV, 6 ,10). 13. Μ άρτυροι 3 έστε (Н от. II. Ill, 280). 14. Βία 4 μηδέν πράττετε
(ср. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 15. Ποΐ άγει ή 5 οδός; - Έκεισε (ср. Soph. Oed. Tyr. 734, Heracl.
Frg. 71). 16. Τί φέρετε δεύρο; (ср. Aristoph. Frg. 506). 17. Παΐδας 6 εύ παιδεύετε (cp. Eurip.
Supp. 917). 18. Πόθεν είσίν; (Aristoph. Lys. 67). 19. Α ισχρόν δέ μηδέν πράττε, μηδέ
μάνθανε 7 (Men. Sent. Byz. 24). 20. Τί προτροπάδην φεύγειν χρή; (cp. Apophth. patr. 224).
21. Μή πάσι 8 πιστεύετε (cp. Thai. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 4,19). 2 2 . Πολλά 9 μέν ακούειν
μή πολλά δέ λέγειν διδασκόντων (cp. Plut. Rec. ra. aud. 39 b). 23. Τί θαυμάζεις; ού γάρ
είμι ό αύτός 10 νϋν καί τότε (Plut. Apophth. Lac. 223 e). 24. Πίνειν δέ εις μέθην 11 ... ού
πρέπει (cp. Athen. Deipn. 2.2, 34).
Комментарии
1. Частица μέν первоначально имела утвердительный смысл, а затем стала употребляться
в соотносительном значении (обычно в сочетании с последующей частицей δέ) и вводить пер
вую часть противоположения или перечня. В последнем случае μέν, как правило, на русский
язык не переводится. 2 . βέλτιον - лучше (сравн. ст. к εύ). 3. μάρτυροι - свидетели (им. пад. мн. ч.
см. μάρτυρος). 4. βία - силой, насильно. 5. ή - артикль женского рода. 6 . παΐδας - детей (вин.
пад. мн. ч. см. παίς). 7. αισχρόν (вин. пад. ед. ч. см: αισχρός) относится к μηδέν. Приведённая
здесь сентенция древнегреческого комедиографа IV—III вв. до н. э. Менандра написана стихо
творным размером, который называется ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ
негреческая метрика», с. 398-399). Жирным шрифтом отмечены гласные, которые при чтении
нужно выделить ударением. 8. πάσι - всем (дат. пад. мн. ч. см. πας). 9. πολλά - многое (вин. пад.
мн. ч. ср. р. см. πολύς). 10 . о αύτός - тот же самый. 11 . εις μέθην - до опьянения.
58
УРОК 2
Лексический минимум
άγαν (нар.) слишком, чрезмерно μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-), fut.
άγω [ά] (основа άγ-/ άγάγ-), fut. άξω, ao. 2 μάθήσομαί, ao. 2 έμάθον, pf. μεμάθηκα
ήγαγον, pf. ήχα, pf. pass, ήγμαι, ao. pass, учиться
ήχθην вести μέν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: ко
άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαι, нечно, в самом деле, поистине; в соотнос.
ao. ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass, ήκουσμαι, знач. (об. в сочет. с послед, δέ): с одной сто
ao. pass, ήκούσθην слышать, слушать роны и т. п.
βιοτεύω (основа βίοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. μή (отриц. част.) не (отрицает факт через во
έβιότευσα жить; добывать пропитание, кор леизъявление и субъективное отношение
миться действующего лица)
βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι, ao. μηδείς (m), μηδεμία (f), μηδέν (n) (отриц.
έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass, βέβλεμμαι, мест.) никто, ничто; никакой
ao. pass, έβλέφθην видеть, смотреть νύν (нар.) теперь, ныне
γάρ (союз) так как, ибо, потому что ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ
δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны перед глас, с густым придых., ού в конце
(часто соотносится с μέν) предложения) (отриц. част.) не (отрицает
δεύρο (нар.) сюда факт как таковой)
διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ao. ούδείς (m), ούδεμία (f), ούδέν (n) (отриц. мест.)
έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, никто, ничто; никакой
ao. pass, έδιδάχθην учить, обучать παιδεύω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao.
εγώ (личн. мест.) я έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass,
είμί (основа έσ-), impf, ήν, fut. έσομαι быть, су πεπαίδευμαι, ao. pass, έπαιδεύθην воспиты
ществовать вать
εις (m)*, μία (f), έν (η) (числ.) один πίνω [I] (основа πΐ-/ ni-/ πω-/ πο-), fut. πίομα ι,
έκεϊσε (нар.) туда ao. 2 έπίον, pf. πέπωκα, pf. pass, πέπομαι, ao.
έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-), fut. έδομαι, pass, έπόθην пить
ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα, pf. pass, πιστεύω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao.
έδήδεσμαι, ao. pass, έδέσθην есть, поедать έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass,
έτι (нар.) ещё; зд. более (особ, с отриц.) πεπίστευμαι, ao. pass, έπιστεύθην верить
εύ (нар.) хорошо πόθεν (вопр. нар.) откуда
έχω (основа έχ- (< *σεχ-)/ σχ-/ σχη-), fut. έξω и ποί (вопр. нар.) куда
αχήσω, ao. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass, πού (вопр. нар.) где
έσχημαι, ao. pass, έσχέθην иметь, держать πράσσω и атт. πράττω [ά] (основа πράγ-), fut.
что-либо; зд. быть, находиться в каком-либо πράξω, ao. έπραξα, pf. πέπράχα, pf. 2
состоянии (+ нар.) πέπράγα, pf. pass, πέπραγμαι, ao. pass,
θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, έπράχθην делать, совершать; находиться в
ао. έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass, каком-либо положении, вести дела каким-
τεθαύμασμαι, ao. pass, έθαυμάσθην удив либо образом (+ нар.)
ляться πρέπει подобает, прилично
θεραπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, πώς (вопр. нар.) как, каким образом
ao. έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass, σύ (личн. мест.) ты
τεθεράπευμαι, ao. pass, έθεραπεύθην слу τίς (m, f), τί (n) (вопр. мест.) кто, что; какой
жить; почитать; ухаживать, зд. лечить τότε (нар.) тогда
καί (союз) и φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ oi-), fut. οίσω, ao.
κακώς (нар.) плохо, худо, дурно ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass,
καλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно ένήνεγμαι, ao. pass, ήνέχθην нести, носить
μάλιστα (превосх. ст. к μάλα - весьма, очень) φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι,
больше всего, в первую очередь, особенно ao. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, избегать
χρή нужно, должно, следует
59
УРОК 2
Упражнения
1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi activi и образуйте infinitivus
praesentis activi глаголов:
άγω, διδάσκω, πίνω, θεραπεύω, είμί.
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно)
единственное число множественным и наоборот:
άγεις - άκούουσιν - βιοτεύειν - έσμέν - βλεπόντων - διδάσκω - μή είναι - εσθιε -
εστων - ού θαυμάζετε - μανθάνει - έχέτωσαν - παιδεύομεν - είσίν - θεραπευέτω -
μή πράττετε - φεύγει - έστέ - έστε - πίνετε (2 ) - πιστευέτω - φερόντων.
60
УРОКЗ
Имя. Грамматические категории имени. Основы, типы и окончания именного склонения.
Артикль (значение, склонение, позиция). Второе склонение. Второе неслитное склонение
(существительные, прилагательные). Предлоги. Функции падежей: genitivus и dativus
possessivus, genitivus partitivus, dativus commodi/ incommodi. Порядок слов в простом
распространённом предложении. Некоторые особенности согласования подлежащего со
сказуемым.
1 Древнегреческие грамматики все имена (за исключением местоимений) обозначали словом ονομα и
таким образом не проводили между ними никаких терминологических разграничений. Поэтому все ука
занные здесь греческие названия соответствующих частей речи (кроме местоимений) представляют собой
позднейшие образования.
2 Кроме личных местоимений, которые вообще не причастны к категории рода.
3 Названия рек, ветров и месяцев принадлежат к мужскому роду в силу того, что к этому же роду от
носятся существительные, обозначающие соответствующие им общие понятия: река - (б) ποταμός, ветер -
(о) άνεμος, месяц - (ό) μην. Точно такое объяснение имеет женский род в наименованиях деревьев, стран,
островов и городов и средний род в названиях букв: дерево - (ή) δρυς, страна - (ή) γή или (ή) χώρα, остров -
(ή) νήσος, город - (ή) πόλις; буква - (τό) γράμμα. Бывают и исключения, обусловленные, как правило, осо
бенностями окончания: (ή) Λήθη - 'Лета' (река забвения в подземном царстве), (ή) Στύξ - 'Стикс' (главная
река в подземном царстве); (τό) Αργος - 'Аргос' (столица греческой области Арголида на Пелопоннесе),
(ό) ΚαΛυδών - 'Калидон' (город в среднегреческой области Этолия), (τό) Τλιον - 'Илион, или Троя' (главный
город в малоазийской области Троада), (οί) Δελφοί - 'Дельфы' (город в среднегреческой области Фокида).
61
УРОКЗ
4 Окончания форм двойственного числа как малоупотребительных будут приведены только в допол
нительном разделе «Конечные элементы именного склонения» (с. 378).
5 Склонение личных местоимений подчинено особым закономерностям (см. соответствующие разделы
учебника).
6 Такая последовательность в нумерации типов склонения во многом условна. Так, например, первое
склонение называется первым только потому, что относящееся к нему существительное μούσα ('муза') было
первым словом, которое склоняли греческие школьники (нужно было с самого начала заручиться под
держкой богини в учёбе). В наши дни знакомство с древнегреческим именным склонением традиционно
начинается со второго склонения как наиболее простого и удобного для изучения.
7 Ср. Smyth H.W. A Greek G ram m ar for Colleges. N ew York - Cincinnati - Chicago - Boston - Atlanta:
American Book Company, 1920, p. 48.
62
УРОКЗ
О
sf*
1
1
Г)
6
dativus -I -ις, -σι
accusativus -V, который после согласных
= nom. -νς, которые после согласных
= nom.
принимает вид -ά принимают вид -άς
vocativus -0 , = nom. = nom. = nom. = nom.
Так как историческую основу часто бывает трудно выделить (в том числе и из-за слияния
её конечного звука с окончанием), принадлежность слова к тому или иному склонению опре
деляется по именительному и родительному падежам единственного числа, которые вме
сте с определённым артиклем, служащим показателем рода, составляют словарную Форму
существительного9: например, δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) - 'справедливость' (I);
άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) - 'человек' (II); ύδωρ, gen. s. ύδατος (τό) - 'вода' (III).
По родительному падежу (если отбросить от него окончание10) также узнают практиче
скую основу слова, знание которой необходимо для того чтобы понять, к чему при склонении
(изменении по падежам и числам) следует прибавлять нужное окончание. Так, у существи
тельного άνθρωπος (gen. s. ανθρώπου) практическая основа άνθρωπ-, у δικαιοσύνη (gen.
s. δικαιοσύνης) - δικαιοσυν-, у ύδωρ (gen. s. ύδατος) - ύδατ-.
8 Здесь и далее в этой таблице выбор того или иного окончания зависит от типа склонения.
9 Все греческие существительные нужно заучивать в их словарной форме.
10 Здесь имеется в виду практическое окончание, получившееся из слияния конечного звука истори
ческой основы с окончанием (в каждом склонении оно было своё). Подробнее об этом будет сказано при
рассмотрении конкретных типов склонения.
63
УРОКЗ
артикль
ф ункции употребляется не употребляется
4 если упомянутый предмет рассматрива
ется как принадлежащий упомянутому
лицу (притяжательная функция артикля
- тот самый = мой/твой/его и т. д.): Κϋρός
τε καταπηδήσαα από τού аоратос τον
θώοακα ένεούετο - «Кир. спрыгнув с fco
своей) колесницы, налел (свой) панцирь»
Пояснения
* Употребление артикля равносильно в данном случае указательному жесту-если можно
(есть на что) указать пальцем, то нужно ставить артикль.
** Сюда также можно отнести названия веществ, которые обычно употребляются без ар
тикля: например, γάΑακτι καί τυοω καί κοέασι τρεφόμενοι - «питаясь молоком, сыром и
мясом».
*** Имена богов также обычно не принимают артикль, кроме тех случаев, когда они упо
минаются в клятвах, и при указании на посвящённые этим богам культы или святилища: напри
мер, νή τον Δία - « клянусь Зевсом», τό тг\с Αθήνας εδος - «святилище Афины» (в Афинах).
**** что касается других географических наименований, то артикль обычно опускается
при названиях городов, островов и морей (кроме ό Πόντος - 'Понт'), но употребляется с на
званиями рек и гор (со всеми этими словами часто соединяются существительные, обозна
чающие общие понятия: πόλις - 'город', νήσος - 'остров', πόντος - 'море', ποταμός - 'река',
όρος - 'гора'): ср. Μένδη πόλις - «город Менда», Τραγία νήσος - «остров Трагия», Αιγαίος
πόντος - «Эгейское море» и ό Εύφράτης ποταμός - «река Евфрат», τό Πήλιον όρος - «гора
Пелион».
65
УРОКЗ
Склонение артикля
При образовании своих форм греческий артикль использует две индоевропейские
основы *so- (*sā-) и *tod-.
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ό (<*so) ή (<â<*sa) τό (<*tod) οι αί τά
genitivus του (<τοΙογ2 τής τού τών13
dativus τώ14 τή τώ τοίς ταΐς τοίς
τήν nom. τους τί*ς ι s nom.
accusativus τόν =
(<*τόνς)15 (<*τάνς)16
=
Приме ча ния
1. Формы артикля с іустым придыханием - проклитики: они никогда не несут на
себе ударения. Формы, указанные в таблице с острым ударением, встречаясь в
тексте, меняют острое ударение на тупое (см. урок 1 ).
2. Звательного падежа артикль не имеет. Вместо него обычно употребляется меж
дометие ώ (ср. русск. о небо!).
3. В среднем роде в склонении артикля, а также во всех типах именного склоне
ния (LU, III) действует так называемое ПРАВИЛО СРЕДНЕГО РОДА, согласно ко
торому именительный палеж всегда равен винительному, а во множественном
числе эти падежи имеют окончание -а (ср. русск. дело - дела).
Позиция артикля
В большинстве случаев артикль ставится перед существительным, к которому от
носится: ή σοφία εύδαίμονα ποιεί τον άνθρωπον (cp. Plat. Euthyd. 282 с) - «мудрость де
лает человека счастливым».
Если при существительном есть определение, то взаимное расположение артикля,
определения и существительного влияет на смысл всего выражения.
В этой связи различают два варианта их расстановки: атрибутивную (когда опре
деление употребляется как чистое определение) и предикативную (когда определе
ние выступает как логическое сказуемое данной мысли): ср., например, φύλαττε την
καθαράν ψυχήν - «сохраняй чистую душ у» (какую?) и φύλαττε την ψυχήν καθαράν -
«сохраняй душу чистой» (как?).
При атрибутивной расстановке артикль, определение и существительное зани
мают следующие позиции:
1 ) артикль + определение + существительное: ό σοφός άνήρ - «мудрый человек»,
ή τών Αθηναίων πόλις - «город афинян», ή έν Μαραθώνι μάχη - «марафонское
сражение»;
12 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 26, сн. 1. Диграф ου обозначает здесь
[ ō - o долгий закрытый], который образовался в результате слияния оо после выпадения і (неслогового і).
13 Форма род. пад. мн. ч. в результате фонетических изменений совпала у всех трёх родов: в м. р. и
ср. р. τών < *τον, в ж. р. τών < *ταον.
14 В дат. пад. ед. ч. м. р. и ср. р. произошло удлинение гласного о.
15 Диграф ου обозначает здесь [б - о долгий закрытый], который образовался в результате замести
тельного удлинения после выпадения ѵ.
16 Гласный ā стал результатом заместительного удлинения, произошедшего после выпадения ѵ.
66
УРОКЗ
§ 4. Второе склонение
Второе склонение имеет следующие разновидности:
1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос
новой на - ο / - ε ;
2 ) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εο и -оо, ко
торые в аттическом диалекте подвергались слиянию;
3) аттическое склонение, охватывающее немногочисленные имена с основой на -ω.
17 В случае отсутствия артикля, как это часто бывает в поэзии (особенно гомеровской), значение опре
деляется по контексту.
18 Слово πας изменяет своё значение не только в зависимости от атрибутивного или предикативного
положения, но и в зависимости от наличия артикля как такового.
67
УРОКЗ
Приме ча ния
1. Окончание род. пад. ед. ч. -ου (наряду с окончаниями им. пад. ед. ч. -ος и -оѵ)
является практическим признаком, по которому то или иное имя причисляют ко
второму склонению.
Окончание им. пад. мн. ч. м. р. и ж. р., хотя и составляет дифтонг ol,
2. но п о отно
шению к ударению считается кратким.
3. В дат. пад. мн. ч. в поэтическом языке и в аттическом диалекте до середины V в.
до н. э. использовалось также окончание - olol(v ).
19 В зват. пад. ед. ч. м. р. и ж. р., имеющем нулевое окончание, проявляется конечный звук основы -
-ε, который чередуется с -о (ср. русск. архаич. формы зват. пад. Боже, отче, старче и т. п.).
68
УРОКЗ
Исуществительные (ό) ιατρός - 'врач' (ό) ύπνος - (ό) άγγελος - (ό) δήμος - 'на
сон' вестник' род'
singularis
pluralis
παροξύτονον προπερίσπώ-
типы слов по ударению όξύτονον προπαροξύτονον
μενον
(ή) παρθένος - (ή) ήπειρος- 'м а (ή) ψ ή φ ο ς-
существительные (ή) όδός - 'дорога'
'дева' терик' 'камешек'
singularis
pluralis
69
УРОКЗ
Примечания
1 . Существительные мужского и женского рола склоняются совершенно одина
ково (меняется только форма артикля и род согласованного с существительным при
лагательного при наличии такового).
Склонение существительных среднего рола отличается от склонения существи
тельных мужского и женского рода только формами именительного, винительного и
звательного падежей обоих чисел, где действует пр авило ср ед н его рода: в среднем
роде именительный, винительный и звательный падежи всегда совпадают, а во мно
жественном числе имеют окончание -à.
70
УРОКЗ
71
УРОКЗ
21 Относящиеся к этой группе слова могли также, войдя в состав сложного слова, функционировать в
греческом языке как префиксы.
22 Значения этих и приведённых далее предлогов будут рассматриваться по мере изучения соответ
ствующего грамматического и лексического материала, а также более подробно в дополнительном раз
деле «П редлоги» (см. с. 384-391, 393-394; там же в виде схемы представлен обзор основных значений не-
произволных преллогов и помещены пояснения относительно особенностей употребления преллогов.
сочетающихся с тремя палежами - с. 392).
23 Сочетаемость греческих и аналогичных им русских предлогов не всегда, как в данном случае, совпадает.
72
УРОКЗ
§ 6. Функции падежей
Genitivus и dativus possessivus
Идея принадлежности выражается в греческом языке двумя падежами - g e n i t i
v u s p o s s e s s i v u s («родительный принадлежности») и d a t i v u s p o s s e s s i v u s
(«дательный принадлежности»). Оба они обозначают лицо или предмет, которому
кто-либо или что-либо принадлежит в самом широком смысле, причём родительный
падеж указывает на постоянного обладателя, а дательный - на временного (ситуатив
ного). Различаются они также и некоторыми особенностями употребления.
Genitivus possessivus может стоять непосредственно при существительном, к ко
торому относится. На русский язык он обычно переводится либо родительным паде
жом существительного, либо притяжательным прилагательным или местоимением:
ό τού Ξέρξου στρατός - «войско Ксеркса» или «ксерксово войско » .24
Dativus possessivus соединяется с существительным только при посредничестве
глагола (обычно είμί - 'быть, сущ ествовать', γίγνομαι - 'становиться, делаться',
ύπάρχω - 'иметься в наличии, быть'). На русский язык такой дательный падеж пере-
24 Существительное, от которого зависит genitivus possessivus, может иногда опускаться, и тогда ро
дительный падеж служит несогласованным определением понятия, подразумеваемого при артикле: на
пример, Θουκυδίδης ό Όλόρου = Θουκυδίδης ό Όλόρου υιός - «Фукидид, сын Олора»; ό του Ηφαίστου = ό
τού Ηφαίστου ναός - «храм Гефеста».
73
УРОКЗ
водится, как правило, предлогом «у» с родительным падежом: ού σχολή έστιν αύτώ
(cp. Plat. Protag. 314 d) - «у него нет свободного времени, ему недосуг»; έμοί όνομά έστιν
Αλέξανδρος - «моё имя (букв, имя мне) Александр » .25
Genitivus partitivus
Genitivus partitivus («родительный части») обозначает дробное целое, из которого
берётся какая-либо часть, и на русский язык переводится предлогом «из» с родитель
ным падежом: τις τών θεών - «кто из богов», ούδέν τών αγαθών - «ни одно из благ»;
ό έλέφας μέγιστον τών ίώ ω ν (Aristot. Gen. anim. 771 b) - «слон - самое крупное из [всех]
живых существ».
Genitivus partitivus никогда не ставится между артиклем и существительным, к
которому относится, и помещается или перед ним, или после него: τών ανθρώπων
οί φρονίμώτατοι или οί φρονίμώτατοι τών ανθρώπων - «самые разумные из людей».
25 Иногда глаголы είμί, γίγνομαι, ύπάρχω и им подобные моіут лишь подразумеваться: например, ού
σχολή αύτώ - «у него нет времени».
26 О позиции определения см. выше (с. 66-67); о месте отрицания и особенностях его употребления
см. урок 2.
74
УРОКЗ
75
УРОКЗ
Текст
1. O l πλεΐστοι άνθρωποι κακοί (Bi. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 6 , 1 ). 2. Λύκου καί
προβάτου ποία συνοδία; (Aes. Ргоѵ. 129). 3. Τί είς τον ουρανόν βλέπεις; (cp. Aristoph. Pax
56). 4. Παιδεύομεν δέ ού χείρον 1 ημείς τούς νέους (Alciph. Epist. IV, 7 , 6 ). 5. Χαλεπά τά καλά
(App. prov. 5 , 22 ). 6. Άσπορος αγρός, αμέριμνος οικονόμος (Aes. Prov. 145). 7. Κακά κακών
(App. prov. 1,39). 8. Άνήρ δίκαιος πλούτον ούκ έχει ποτέ 2 (Men. Sent. Byz. 62). 9. Τον φίλον
κακώς μή λέγε μ η δ’ εύ τον έχθρόν* άσυλλόγιστον γάρ τό τοιοΰτον (Pit. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 5, 8 ). 10. Υ ίώ μέγιστον αγαθόν έσ τ’ έμφρων πατήρ (Men. Sent. Byz. 789).
11. Αεί τά πέρυσι3 καλά (Aes. Prov. 1). 12. Βέβαιον ούδέν έστιν έν θνητώ βίω (Men. Sent.
Byz. 96). 13. Θνητών δέ θνητός όλβος (Eurip. Frg. 1173). 14. Έξ ένός 4 πηλού (App. prov. 2 ,
68 ). 15. Μή πίστευε χρόνω (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215). 16. Τούς ... Φοίβου ναούς θεραπεύω
(Eurip. Ion 110-111). 17. Ό π λον μέγιστον έστιν άνθρώ ποις λόγος (Men. Sent. Byz. 621).
18. Τά κακά συνάγει τούς ανθρώπους (Aristot. Rhet. 1363 a 1 ). 19. Ό τών γεωργών ή δονήν 5
έχει βίος (Men. Sent. Byz. 620). 20. Κόπρον έξ οίκου βάλλειν ούκ έθέλουσιν 6 (cp. Semon. Frg.
7,60). 21. Δύσμορφος έστω μάλλον ή καλός κακός (cp. Men. Sent. Byz. 177). 22. Ό γάρ θεός
τοίς έλευθέροις καί τοίς δούλοις έστιν ίσος (cp. Men. Frg. 681). 23. Ενταύθα Κύρ<ρ βασίλειά
έστι καί παράδεισος μέγας άγριων θηρίων πλήρης (cp. Xenoph. Anab. I, 2 , 7). 24. Πάντως
δέ ή οδός ή είς άστυ έπιτηδεία πορευομένοις 7 καί λέγειν καί άκούειν (Plat. Symp. 173 b).
25. Σύ δέ δή τις ει, ώ άνθρωπε, καί τί τό σόν έργον; - Π αιδοτρίβης 8 (id. Gorg. 452 b).
26. Μόνος θεών γάρ Θάνατος ού δώρων έρα 9 (Aristoph. Ra. 1362).
Комментарии
1. χείρον (сравн. ст. к κακώς) - хуже. 2. Приведённая здесь сентенция Менандра написана
ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же
размер в № 10,12,17,19, 21, 26. 3. τά πέρυσι - зд. прошедшее. 4. ένός - gen. s. см. εις. 5. ήδονήν
(acc. s. см. ήδονή) - радость, удовольствие. 6 . В данном случае речь идёт о нерадивых жёнах, ко
торые настолько поглощены заботой о собственной внешности, что пренебрегают всеми до
машними обязанностями. 7. πορευομένοις - для совершающих путь. 8 . δή (усил. част.) - зд.
тогда, в таком случае; σόν (притяж. мест. 2 л. ед. ч. ср. р.) - твоё. 9. έρφ - 3 s. praes, ind. act. см.
έράω.
76
УРОКЗ
Лексический минимум
αγαθός (m), αγαθή (f), αγαθόν (n) хороший, κακός (m), κακή (f), κακόν (n) плохой, дур
добрый, благородный, храбрый; αγαθόν, ной, злой; κακόν, gen. s. κακού (τό) зло,
gen. s. αγαθού (τό) благо беда, несчастье
αγρός, gen. s. αγρού (ό) поле, пашня καλός (m), καλή (f), καλόν (n) прекрасный
αεί (нар.) всегда κόπρος, gen. s. κόπρου (ή) экскременты,
άνθρωπος, gen. s. ανθρώπου (о) человек помёт, навоз; зд. грязь, мусор
βάλλω (основа βάλ-/ βλη-), fut. βάλώ, ao. 2 λέγω (основа λεγ-/ είπ-/ έρη-), fut. λέξω и έρώ,
έβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass, βέβλημαι, ao. ао. έλεξα, ao. 2 είπον, pf. εϊρηκα, pf. pass,
pass, έβλήθην бросать; зд. выбрасывать, вы λέλεγμαι, ao. pass, έλέχθην говорить что-
метать что-либо (+ асе.) либо (+ асе.)
βάσίλειον, gen. s. βασιλείου (τό) царский дво λόγος, gen. s. λόγου (ό) слово, речь
рец (преимущ. pl.) λύκος, gen. s. λύκου (ό) волк
βέβαιος (m, f), βέβαιον (n) крепкий, прочный, μάλλον ή более чем, лучше чем
надёжный μέγιστος (m), μεγίστη (f), μέγιστον (n) (пре-
βίος, gen. s. βίου (ό) жизнь восх. ст. к μέγας) самый большой, величай
γεωργός, gen. s. γεωργού (ό) земледелец ший
δίκαιος (m), δικαία (f), δίκαιον (n) справедли μόνος (m), μόνη (f), μόνον (n) единственный,
вый один только, один
δούλος, gen. s. δούλου (о) раб ναός, gen. s. ναού (ό) храм
δώρον, gen. s. δώρου (τό) дар, подарок, под νέος (m), νέα (f), νέον (n) молодой, новый;
ношение νέος, gen. s. νέου (о) юноша, молодой чело
έθέλω или θέλω (основа (έ)θελη-), fut. век
έθελήσω, ао. ή θέλησα, pf. ήθέληκα желать, οδός, gen. s. οδού (ή) дорога, путь
хотеть чего-либо (+ асе.)/ делать что-либо οίκος, gen. s. οίκου (о) дом, жилище
(+ inf.) όλβος, gen. s. όλβου (о) счастье
εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (подробнее όπλον, gen. s. όπλου (τό) орудие, инструмент;
см. с. 386) (pl.) доспехи, оружие, вооружение
έκ, έξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вслед ούρανός, gen. s. ούρανού (ό) небо
ствие (+ gen.) (подробнее см. с. 384) πλείστος (m), πλείστη (f), πλεΐστον (n) (пре-
ελεύθερος (m), έλευθέρα (f), ελεύθερον (n) восх. ст. к πολύς) наибольший (по числу,
свободный размеру, степени)
έν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (подробнее см. πλούτος, gen. s. πλούτου (ό) богатство
с. 385) ποιος (m), ποία (f), ποιον (n) (вопр. мест.)
ενταύθα (нар.) здесь, тут; сюда; тогда какой, каких свойств, что за
επιτήδειος (m), έπιτηδεία (f), επιτήδειον (n) ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь; с отриц. нико
подходящий, пригодный, удобный для гда
кого-либо/ чего-либо (+ dat.) πρόβατον, gen. s. προβάτου (τό) скот; зд. овца
έργον, gen. s. έργου (τό) дело, занятие (об. pl.)
εχθρός, gen. s. εχθρού (о) враг συνάγω сводить вместе, собирать кого-либо/
ή (союз сравн.) как, нежели, чем что-либо (+ асе.) (основа и основные формы
θάνατος, gen. s. θανάτου (ό) смерть см. άγω)
θεός, gen. s. θεού, voc. s. θεός (ό, ή) бог υιός, gen. s. υιού (о) сын
θνητός (m), θνητή (f), θνητόν (n) смертный φίλος, gen. s. φίλου (о) друг
ίσος (m), ίση (f), ίσον (n) равный, одинаковый, χαλεπός (m), χαλεπή (f), χαλεπόν (n) труд
такой же ный, тяжёлый
κ α ί... καί как ... так и ... χρόνος, gen. s. χρόνου (о) время
77
УРОКЗ
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό πολιός Λύκος, ή έρημος νήσος, τό μέγιστον αγαθόν, ό αμέριμνος βίος, ή άφθιτος
άμπελος, τό αγλαόν δώρον.
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един
ственное число множественным и наоборот:
τού θεού - τοίς λόγοις - τον πλούτον - ή διάλεκτος - τά έργα (2 ) - ώ φίλε -
αί τ ά φ ρ ο ι- τούς οίκους - τό πρόβατον (2 ) - ώ γεωργοί - τάς γερανούς - τών
έχθρών - τώ θνητώ βίω - τον κακόν άνθρωπον - τό μέγιστον οπλον (2 ) - τών
άσπορων αγρών - ταΐς ήσύχοις όδοίς;
ακούεις - εί - διδάσκομεν - μή θαυμαζόντων - βάλλω - σύναγε - θεραπεύειν -
έστε - ούκ έχετε - μή φεύγετε - βλέπει - έστω - φέρουσι - είναι - πράττε - έσμέν -
παιδευέτω.
78
УРОК 4
Личные местоимения. Определительное местоимение αύτός. Imperfectum. Вторичные
окончания действительного залога. Приращение (аугмент). Imperfectum activi глаголов те
матического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный.
Imperfectum глагола είμί. Accusativus cum infinitivo. Accusativus cum infinitivo как распро
странённое прямое дополнение и как подлежащее. Функции падежей: genitivus subiectivus,
genitivus obiectivus, dativus instrumenti.
§ 1. Личные местоимения
В греческом языке есть личные местоимения 1-го и 2-го лица всех чисел. Скло
няются они следующим образом :1
singularis 1 -е лицо 2 -е лицо
nominativus εγώ2 я σύ ты
genitivus εμού, μου меня σού, σου тебя
dativus έμοί, μοι мне σοί, ooL тебе
accusativus εμέ, με (вижу) меня σέ, σε (вижу) тебя
pluralis 1 -е лицо 2 -е лицо
nominativus ημείς мы ύμείς вы
genitivus ημών нас ύμών вас
dativus ήμίν нам ύμίν вам
accusativus ή μάς (вижу) нас ύμάς (вижу) вас
Примечания
1. Личные местоимения εγώ и σύ во всех падежах, кроме именительного, распо
лагают двумя наборами форм: тоническими (несущими ударение) и энклитическими
(не несущими такового). В большинстве случаев эти местоимения бывают энклити-
ками. Их тонические формы употребляются только тогда, когда на соответствующие
местоимения падает логическое ударение. Обычно это происходит при противопо
ставлениях и после преллогов: например, έμοί ή σοί; - «мне или тебе?», περί έμου -
«обо мне», προς σε - «к тебе» (а не к кому-либо другому) и т. д.
2. Личные местоимения могут усиливаться (и до некоторой степени ограничиваться) эн
клитической частицей γέ ('по крайней мере, именно, как раз, -то'), которая с местоимениями
1-го и 2-го лица ед. ч. обычно пишется слитно: έγωγε (έμοϋγε, έμοιγε, έμέγε) - «я по край
ней мере, что до меня, именно я, я-то»; σύγε - «ты по крайней мере, что до тебя, именно
ты, ты-то» и т. д.
3. Греческий язык (в отличие от русского) не имеет формы вежливого обращения
«Вы». Местоимение 2 л. ед. ч. σύ - 'ты ' используется в греческом при обращении к
любому человеку вне зависимости от его возраста и социального положения. Место-
имение 2 л. мн. ч. ύμείς - 'вы ' употребляется только тогда, когда речь идёт о несколь
ких людях.
4. Звательного падежа личные местоимения не имеют по семантическим причинам.
1 Формы двойственного числа малоупотребительны: 1-е лицо nom., асе. νώ 'мы (два, оба)', gen., dat.
νών; 2-е лицо nom., асе. σφώ 'вы (два, оба)', gen., dat. σφών.
2 Формы личного местоимения 1 л. ед. ч. образуются в греческом языке от разных основ: ср. русск. я -
меня, лат. ego - mei, нем. ich - mir, англ. I - me, франц. je - moi и др. Такое явление получило название суп
плетивизма (от лат. suppletivus - 'дополнительный').
79
УРОК 4
80
УРОК 4
§ 3. Imperfectum
(имперфект)
Имперфект - принадлежащая к историческим временам видовременная форма,
которая либо обозначает длительное или повторяющееся действие в прошлом и со
ответствует русскому прошедшему времени несовершенного вида, либо (реже) ука
зывает на начало или попытку совершения действия в прошлом (imperfectum de со-
natu): έπαίδευον - «я воспитывал» или «я начал/ попытался воспитывать».
Греческий имперфект имеет только формы и зъ я в и те л ь н о го н а к л о н е н и я . Он
образуется от основы настоящ его времени при помощи приращения (аугмента) и
вторичных личных окончаний (окончаний исторических времён).
Вторичные окончания действительного залога
singularis pluralis
1 -V < *-μ6 -μεν
2 -ς -τε
3 - 0 < *-τ7 -ν < -Ѵг, -σαν
Примечание
В аттическом диалекте глаголы тематического (I) спряжения имеют в 3 л. мн. ч.
окончание -ѵ, а глаголы атематического (II) спряжения - окончание -σαν8.
6 Окончание 1 л. ед. ч. представляет собой носовой звук, который в других индоевропейских языках
получил вид -m (ср. лат. era-m).
7 В 3 л. ед. ч. индоевропейский язык имел окончание *-t (ср. лат. era-t), которое в греческом языке на
конце слова отпало (см. урок 1, с. 37). То же самое произошло и с греческим окончанием 3 л. мн. ч. *-ѵт (ср.
лат. era-nt), которое после потери -т совпало по форме с окончанием 1 л. ед. ч.
8 Окончание -σαν для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения было введено в аттическом и
ионийском диалекте по аналогии с 3-м лицом мн. ч. сигматического аориста, которое во всех диалектах
оканчивалось на -σαν. Но с III в. до н. э. это окончание, благодаря которому 3-е лицо мн. ч. приобрело
форму, отличную от 1-го лица ед. ч., получило широкое распространение в койне и стало употребляться
и в тематическом спряжении, причём как в имперфекте, так и в аористе (см.: Шантрен П. Историческая
морфология греческого языка, с. 258).
9 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 262.
10 По сути дела приращ ение представляет собой лобавление олной моры, которая заполняется либо
тем же гласным, что и в начале корня (количественное приращение), либо, если корень начинается с
согласного, то самым немаркированным гласным /е/ (слоговое приращение) (см.: Белов А. М. Слияния
гласных и их связь с «просодической морфологией» древнегреческого глагола // Индоевропейское язы
кознание и классическая филология - XII. Материалы чтений, посвящённых памяти профессора
И. М. Тройского 2 2 -2 4 июня 2009 г. Спб.: Наука, 2009, с. 57 сл.).
81
УРОК 4
11 Три глагола βούλομαι («(я) хочу»), δύναμαι («(я) могу»), μέλλω («(я) намереваюсь») моіут в качестве
приращения принимать как έ-, так и ή-: impf, έβουλόμην и ήβουλόμην («я хотел»), έδυνάμην и ήδυνάμην
(«я мог»), έ μέλλον и ή μέλλον («я намеревался»). Некогда к группе глаголов, имеющих приращение ή-, от
носились όράω ('видеть') с основой ρορ- и имперфектом έώρων (из *ήρόραον в результате перестановки ко
личества гласного), а также ανοίγω ('открывать') с основой ροιγ- и имперфектом άνέωγον (из *άνήροιγον
вследствие того же самого процесса).
12 Глаголы έάω и έστιάω относятся к числу слитных глаголов I спряжения и потому имеют формы им
перфекта εϊων < ε’ίαον и ε ιστίων < είστίαον (см. уроки 2 и 11).
13 Глаголы έπομαι и έργάζομαι принадлежат к так называемым отложительным глаголам, которые при
непассивном значении имеют только формы среднего или страдательного залога (подробнее см. урок 7).
14 Некоторые глаголы, начинающиеся с а - или ω-, получают слоговое приращение έ-, так как перво
начально их основа начиналась с р-: άγνυμι («(я) ломаю») - impf, έάγνυν («я ломал»), ώθέω («(я) толкаю») -
impf, έώθουν («я толкал»), ώνέομαι («(я) покупаю») - impf, έωνούμην («я покупал»), άλίσκομαι («(я) по
падаюсь») - ао. έάλων («я попался»).
15 Сюда же относится неявный дифтонг а , у которого первый элемент долгий.
82
УРОК 4
ύ>ϋ ύβρίζω [ύ] («(я) дерзко поступаю») - impf, ύβριζον [ϋ] («я дерзко поступал»)
ai > η αίσχύνω («(я) позорю») - impf, ήσχυνον («я позорил»)
а >η αδω («(я) пою») - impf, ήδον («я пел»)
öl > ω οίκίζω («(я) населяю») - impf, ωκιζον («я населял»)
αν > ηυ αύξάνω («(я) увеличиваю») - impf, ηύξανον («я увеличивал»).
Начальные долгие гласные ω, η. L ϋ. а также часто дифтонги el, ευ и ου остаются
без изменений: ήδομαα («(я) радуюсь») - impf, ήδόμην («я радовался»), εύρίσκω («(я)
нахожу») - impf, ηύρίσκον и εύρίσκον («я находил»), εικάζω («(я) изображаю») - impf,
είκαζον и ήκαζον («я изображал»).
Если глагол имеет приставку, то приращение ставится после приставки и перед
корнем по следующим правилам.
1. Если приставка оканчивается на гласный, то этот гласный перед приращением
выпадает: δίαβάΛΛω («(я) клевещу») - impf. δίέβαλλον («я клеветал»). Исключение со
ставляют приставки περί и άμφί, в которых конечный - l сохраняется, а также πρό, где
конечный -о либо сохраняется, либо сливается с приращением в πρου-: περιβάλλω
(«(я) бросаю вокруг») - impf, περίέβαλλον («я бросал вокруг»), προβάλλω («(я) бросаю
вперёд») - impf, προέβαλλον и προύβαλλον («я бросал вперёд»).
2 . Перед приращением приставки έν- и συν- восстанавливаются в своём чистом
(неассимидированном) виде, совпадающем с соответствующими предлогами, a ειçz
заменяется на έ£-16: έμβαίνω («(я) вхожу») - impf, ένέβαανον («я входил»), συμβαίνω
(«(я) сближаюсь») - impf, συνέβαενον («я сближался»), έκβαίνω («(я) выхожу») - impf,
έξέβαενον («я выходил»).
3. В приставочных глаголах ударение, обычно стремящееся в глагольных формах
занять место как можно дальше от конца слова, далее приращения не переносится:
συνάγω («(я) собираю») - impf, συνήγον («я собирал»).
Imperfectum activi
(имперфект действительного залога)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Имперфект действительного залога образуется у указанной группы глаголов от
основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных окончаний
действительного залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают сле
дующий набор окончаний:
singularis pluralis
1 -o-v -ο-μεν
2 -ε-ς -ε-τε
3 -ε(ν)17 -ο-ν
16 Точно так же предлог έκ перед гласными принимает вид έξ (см. раздел «Предлоги», с. 384).
17 В 3 л. ед. ч. перед словом, начинающимся с гласного, появляется «приставное» ѵ.
83
УРОК 4
Образцы спряжения
παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
1 έπαίδευ-ον я воспитывал έπαιδεύ-ομεν мы воспитывали
2 έπαίδευ-ες ты воспитывал έπαίδεύ-ετε вы воспитывали
3 έπαίδευ-ε(ν) он воспитывал έπαίδευ-ον они воспитывали
singularis pluralis
1 συνήγ-ον я собирал συνήγ-ομεν мы собирали
2 συνήγ-ες ты собирал συνήγ-ετε вы собирали
3 συνήγ-ε(ν) он собирал συνήγ-ον они собирали
Imperfectum
(имперфект)
глагола είμί
singularis pluralis
1 ήν18 я был ή μεν19 мы были
2 ήσθα ты был ήτε вы были
3 ήν20 он был ήσαν они были
Примечания
1. Имперфект глагола είμί имеет основу ήσ- (*ēs-).
2. 2 л. ед. ч. образовано с помощью окончания -θα, которое восходит к древнему окон
чанию перфекта соответствующего лица и числа.
3. Окончание -σαν является типичным для 3 л. мн. ч. глаголов атематического спряжения,
к которым и относится είμί (ср. с. 81, сн. 8 ).
§ 4. Accusativus cum infinitivo
(винительный с инфинитивом)
Accusativus cum infinitivo принадлежит к числу специальных синтаксических конструкций
(инфинитивных и причастных оборотов), которые позволяют в рамках простого предложения
передавать значения сложного.
В греческом языке accusativus cum infinitivo чаще всего употребляется в качестве
распространённого прямого лополнения 21 и заменяет собой придаточные изъясни
18 Староаттическая форма 1 л. ед. ч. имела вид ή < гомер. ήα < ήσα < *ēs-m (где m - индоевропейский
слоговой сонант, который в греческом языке перешёл в а ); впоследствии эта форма показалась недоста
точно охарактеризованной и к ней по аналогии с тематическими глаголами было добавлено вторичное
окончание -ѵ (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
19 Во мн. ч. форма 1-го лица получила такой вид после выпадения σ перед μ; форма 2-го лица возникла
по аналогии с ή μεν.
20 3 л. ед. ч. представляет собой слитную форму, которая восходит к гомеровской ήεν, образованной
от формы 3 л. мн. ч. *ēs-ent (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 173).
21 Ср. лат. accusativus cum infinitivo, нем. Akkusativ mit Infinitiv, франц. proposition infinitive, англ. com
plex object, итал. accusativo con Г infinito; в русском языке ХѴІІІ-ХІХ вв.: «{Тебя} душа моя {быть} |чает |» (то
есть чает, что ты существуешь) (Державин).
84
УРОК 4
тельные предложения с союзами оті ('что') и ώς ('будто, что'). При безличных глаголах
и выражениях этот инфинитивный оборот может также быть подлежащим.
Гораздо реже accusativus cum infinitivo выступает в роли распространённого об
стоятельства; в таких случаях ему предшествуют союзы πρίν ('прежде чем, пока не')
и ώ στε ('так что, так чтобы'), которые моіут также вводить конкурирующие с данным
оборотом придаточные предложения времени и следствия .22
Accusativus cum infinitivo состоит из в и н и те л ьн о го падеж а су щ е стви тел ьн о го
(или местоимения) и и н ф и н и ти ва. Отношения между двумя частями данного обо
рота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому винитель
ный падеж существительного традиционно называют логическим подлежащим, а ин
финитив - логическим сказуемым. В современном русском языке, не располагающем
конструкцией, аналогичной accusativus cum infinitivo , 23 этот оборот передаётся соот
ветствующими ему придаточными предложениями (в значении распространённого
дополнения - придаточными изъяснительными с союзами «что», «чтобы»; в значении
распространённого обстоятельства - придаточными обстоятельственными с союзами
«прежде чем» и «так что»); при переводе на русский язык винительный падеж суще
ствительного (логическое подлежащее) становится подлежащим придаточного пред
ложения, а инфинитив (логическое сказуемое) - его сказуемым, выраженным глаго
лом в личной форме:
управляющий глагол accusativus cum infinitivo
ft ft
{Ο ύδέν j |εφη| ό Θαλής |τόν θάνατον διαφέρειν του ζην j
(cp. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5,10)
- «Фалес говорил, что смерть ничем не отличается от жизни».
Если инфинитив, входящ ий в состав accusativus cum infinitivo, имеет при себе
именную часть, то последняя ставится в винительном падеже и согласуется с логиче
ским подлежащим оборота в роде и числе: ср.
Αλέξανδρός έστί θεού υιός - «Александр является сыном бога» и
I έφασκον] Αλέξανδρον είναι θεού υιόν - «Они утверждали, что Александр яв
ляется сыном бога».
Если логическое подлежащее инфинитива совпадает с подлежащим управляю
щего глагола, то при инфинитиве оно о п у ск а ет ся (в случае наличия ѵ инфинитива
именной части последняя ставится в именительном падеже):
IΑέγουσιν] άπόνως βιοτεύειν - «они говорят, что живут беззаботно»;
Αλέξανδρος |έφασκεν~| είναι θεού υιός - «Александр утверждал, что он является
сыном бога».
85
УРОК 4
При безличных глаголах и выражениях (χρή - 'должно', δει - 'нужно', έξεστι - 'поз
волено, можно', άνάγκη έστί - 'необходимо', ώρα έστί - 'время настало, чтобы',
86
УРОК 4
δίκαιόν έστι - 'справедливо, что (чтобы)' и пр.) accusativus cum infinitivo выступает
в роли подлежащ его: например, Ітобс χρηστούς τών ανθρώπων εύ πράττειν}
I έστι δίκαιον | (Aristoph. Plu. 490) - «справедливо, чтобы хорошие люди жили счаст
ливо» (букв, «то, чтобы хорошие люди жили счастливо, и есть справедливое»).
При этих безличных глаголах и выражениях встречаются инфинитивы настоящего
времени и аориста (с видовым различием), а также (в редких случаях) перфекта.
Отрицание - μή.
§ 5. Функции падежей
Genitivus subiectivus и genitivus obiectivus
При отглагольных существительных со значением действия или состояния роди
тельный падеж может выступать как логическое подлежащее (genitivus subiectivus -
«родительный подлежащего») или как логическое дополнение (genitivus obiectivus
- «родительный дополнения») того действия или состояния, которое выражено этими
существительными.
В первом случае родительный падеж (genitivus subiectivus) по отношению к от
глагольному существительному и стоящему при нём артиклю обычно занимает ат
рибутивную позицию и по-русски передаётся родительным падежом: ή τού αδελφού
έπιμέΛεια или ή έπιμέΛεια ή τού αδελφού - «забота брата» (то есть забота, которую
проявляет сам брат о ком-либо).
Во втором случае родительный падеж (genitivus obiectivus) ставится, как правило,
в предикативное подожение25и по-русски чаше всего выражается существительным
с предлогом: ή έπιμέΛεια τού αδελφού - «забота о брате» (то есть забота, которую кто-
либо проявляет о брате).
Помимо отглагольных существительных со значением действия или состояния ge
nitivus obiectivus встречается также при глаголах и прилагательных, выражающих
восприятие, память, участие, заботу, стремление, опыт и противоположные им по
нятия: κακών μνημών (ср. Aeschyl. Eum. 382-383) - «помнящий о преступлении» (букв,
«о зле»), τών νέων φυτών έπιμελείσθαι(Plat. Euthyph. 2d) - «заботиться о молодых по
бегах» и т. д.
Dativus instrumenti
Dativus instrumenti («дательный орудия действия») указывает на средство или ору
дие, при помощи которого совершается действие; по-русски этот падеж обычно пе
редаётся творительным падежом: κοσκίνω φέρεις ύδωρ (Plut. Εκλογή περί τών αδυνάτων
50) - «ты носишь воду реш етом».
87
УРОК 4
Текст
1. Ζευς μοι σύμμαχος (Eurip. Heracl. 766). 2. Ώ άνθρωπε, τις ήν σοι πατήρ; - Έμοί;
Θ ούκριτος (Demosth. Eubul. 67). 3. Λέγειν σύ δεινός, μανθάνειν δ ’ εγώ κακός 1 (Soph.
Oed. Tyr. 545). 4. Σύ δ ’ ήσθα πού τ ό τ’; (Eurip. Orest. 1425). 5. Εύ ερρεπε θεός (cp. Aeschyl.
Sept. 21). 6 . Τό θέατρον ήν όχλου μεστόν (Plut. Arat. 8 , 6 ). 7. Θυμός έσχατον γηράσκει
(Greg. Paroem. 2 , 6 6 ). 8 . Αίθοις τον Ή λιον βάλλει (Mant. Prov. 1, 99). 9. Α λ λ ’ ούδέν ούτω
δεινόν ώς γυνή κακόν (Eurip. Frg. 1059). 10. Οι 2 δ ’ ούδέν ήσαν πρόσθεν, όλβιοι δέ νύν
(ibid. 326). 11. (Κόνει) χαρίεν δ ’ ήσχυνε πρόσωπον 3 (Horn. II. XVIII, 24). 12. Π άλαι π οτ’
ή σαν άλκιμοι Μ ιλ ή σ ιοι (Prov. ap. Anacr. Frg. 81). 13. Κρέας δέ παν 4 νεκρόν έστιν καί
νεκρού μέρος (Heracl. ap. Plut. Quaest. conv. 669 a). 14. Ποταμοίς τοίς αύτοίς έμβαίνομέν
τε καί ούκ έμβαίνομέν (id. Frg. 49 a). 15. Πόλεμος πάντων 5 μέν πατήρ έστι, πάντων δέ
βασιλεύς (ibid. 53). 16. Αεί γάρ έγώ καί ό σός πατήρ έταίρω τε καί φίλω 6 ήμεν (Plat. Lach.
180 e). 17. Ν εκρώ μύθον είς ούς έλεγεν (Greg. Paroem. 3, 2 1 ). 18. Βαλάνους Αρκάδες,
Α ργείοι δ ’ άπίους, Α θηναίοι δέ σύκα, Τιρύνθιοι δέ άχράδας δείπνον ειχον, Ιν δ ο ί
καλάμους, Καρμανοί φοίνικας, κέγχρον δε Μ αιώται καί Σαυρομάται, τέρμινθον δέ
καί κάρδαμον Πέρσαι 7 (Ael. Var. hist. Ill, 39). 19. Ή κουον αύτόν καλόν κάγαθόν 8 είναι
(cp. Xenoph. Cyr. I, 3, 1). 20. Τί έστι νόμος; - τών μέν δειλών φόβος, τών δέ τολμηρών
κόλασις (cp. Sol. ap. Gnom. Vat. 507). 21. Ο ί θεών ήμάς όρκοι κωλύουσιν ύμίν πολεμίους
είναι (cp. Xenoph. Anab. II, 5, 7). 22. Πρό δέ τών πολλών ανάγκη είναι τό έν (Porph. ap.
Stob. Anth. I, 48, 5). 23. (Πυθαγόρας) έλεγεν ότι πάντων σοφώτατόν 9 έστιν ό αριθμός
(cp. Ael. Var. hist. IV, 17). 24. Χαίρε. - Αλλά ποιώ τα ύ τ’10* σύ γάρ με σύν τοίς θεοίς ού
κελεύεις μόνον αλλά καί άναγκάζεις χαίρειν (cp. Xenoph. Cyr. V, 3,19). 25. Α λ λ ’ ό νόμος
... ούκ άδελφόν α λ λ ’ υιόν βασιλέως βασιλεύειν κελεύει 11 (cp. id. Hell. Ill, 3, 2 ). 26. Άγις
ό Αρχιδάμου ούκ εφη δέ τούς Λακεδαιμονίους έρωταν 12 πόσοι είσίν οί πολέμιοι, αλλά
πού είσίν (cp. Plut. Apophth. Lac. 215 d).
Комментарии
1. Приведённый здесь отрывок из трагедии Софокла «Эдип-царь» написан ямбическим
триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер
в № 9 , 1 0 ,1 2 . 2. ö l (nom. pl. m см. относ, мест, ος - который) - те, кто. 3. κόνει (dat. s. см. κόνις) -
пылью, пеплом; (πρόσωπον) χαρίεν (асе. s. n см. χαρίεις) - красивое. 4. πάν (nom. s.'n см. πάς) -
всякое. 5. πάντων (gen. pl. n см. πάς) - всего. 6 . έταίρω τε καί φίλω - nom. dual. 7. Αρκάδες -
nom. pl. см. Αρκάς; άχράδας (acc. pl. см. άχράς) - дикие груши; φοίνικας (асе. pl. см. φοίνιξ) -
финики; Μαιώται ... Σαυρομάται ... Πέρσαι - nom. pl. см. Μαιώτης, Σαυρομάτης, Πέρσης.
8 . καλός κάγαθός = καλός καί άγαθός - совершенный во всех отношениях человек, соединяю
щий в себе внешнюю и внутреннюю красоту. 9. σοφώτατον (nom. s. n превосх. ст. к σοφός) -
самое мудрое. 10 . ποιώ ταϋτ = ποιέω ταϋτα - я так и делаю (букв, я делаю это). 11 . βασιλέως
(gen. s. см. βασιλεύς) - царя. 12 . έρωταν (inf. praes, act. см. έρωτάω) - спрашивать.
УРОК 4
Лексический минимум
αδελφός (ό) брат κεκέλευσμαι, ao. pass, έκελεύσθην приказы
Αθηναίος (m), Αθηναία (f), Αθηναίον (n) вать, побуждать кого-либо (+ асе.)
афинский; Αθηναίος (о) афинянин, житель κωλύω (основа κωλυ-), fut. κωλύσω, ао.
Афин έκώλϋσα, pf. κεκώλϋκα, pf. pass, κεκώλύμαι,
αίσχύνω (основа αίσχύν-), fut. αίσχύνώ, ao. ao. pass, έκωλύθην мешать, препятствовать
ήσχϋνα, pf. pass, ήσχυμμαι, ao. pass, кому-либо (+ асе.) в чём-либо (+ gen.)
ήσχύνθην обезображивать, уродовать; позо Λακεδαιμόνιος (m), Λακεδαιμόνια (f),
рить, бесчестить кого-либо/ что-либо (+ асе.) Λακεδαιμόνιον (n) лакедемонский;
άλλά (союз) но, а, однако (выражает более Λακεδαιμόνιος (о) лакедемонянин
сильное противопост., чем δέ) λίθος (ό) камень
αναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. αναγκάσω, μεστός (m), μεστή (f), μεστόν (n) наполнен
ao. ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass, ный, полный чего-либо (+ gen.)
ήνάγκασμαι, ao. pass, ήναγκάσθην принуж μύθος (о) слово, речь, рассказ, весть; миф
дать, вынуждать, заставлять кого-либо νεκρός (m), νεκρά (f), νεκρόν (n) мёртвый,
(+ асе.) умерший; νεκρός (ό) мертвец, покойник
άνάγκη (έστί) необходимо νόμος (о) обычай, установление, закон
άριθμός (о) число όρκος (о) клятва
αύτός (m), αύτή (f), αύτό (n) (определит, ότι (союз) что (ставится после глаголов чув
мест.) сам; во всех пад., кроме им., в функ. ственного восприятия, мысли и передачи
личн. мест. 3 л.: он, она, оно; ό αύτός и информации и вводит придаточное изъ
αύτός, ή αύτή и αύτή, τό αύτό и ταύτό - тот яснительное предложение)
же самый ού μόνον ..., άλλά κ α ί... не только ..., но и ...
βασιλεύω (основа βασιλεύ-), fut. βασιλεύσω, ούτως, ούτω (об. перед соглас.) так, таким об
ao. έβασίλευσα, pf. βεβασίΛευκα, pf. pass, разом; ούτω(ς) ... ώς так ... как
βεβασίλευμαι, ao. pass, έβασιλεύθην быть όχλος (ό) народ, толпа, чернь
царём, царствовать над кем-либо (+ gen.) πάλαι (нар.) давно, издавна, некогда; прежде,
γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao. раньше
έγήράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться πολέμιος (m), πολέμια (f), πολέμιον (n) не
δειλός (m), δειλή (f), δειλόν (n) робкий, бо приятельский, вражеский, враждебный
язливый, трусливый кому-либо (+ dat., + gen.); πολέμιος (ό) не
δεινός (m), δεινή (f), δεινόν (n) страшный, приятель, враг
ужасный, опасный; сильный; необыкновен πόλεμος (ό) война
ный; искусный в чём-либо (+ inf.) πολλοί (m), πολλαί (f), πολλά (n) многие
δείπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в πόσος (m), πόση (f), πόσον (n) (вопр. мест.)
полдень, впоследствии под вечер (ср. рим. сколький, какой (по количеству) „
cena)) ποταμός (о) река
έμβαίνω входить, вступать (+ είς + асе., + асе., πρό (предл.) перед, впереди (о месте);
+ dat.) раньше, перед (о времени); за, ради, для
έσχατος (m), έσχάτη (f), έσχατον (n) крайний, (+ gen.) (подробнее см. с. 384-385)
последний, самый отдалённый (о месте, πρόσωπον (τό) лицо
времени, степени); έσχατον (нар.) наконец, σύμμαχος (m, f), σύμμαχον (n) вместе сра
в конце концов; в последний раз; зд. в по жающийся, союзный кому-либо (+ gen.,
следнюю очередь + dat.); σύμμαχος (ό) союзник, помощник
έταίρος (ό) товарищ, приятель, спутник σύν (ζύν) (предл.) с, вместе с (+ dat.) (подробнее
έφη (impf. act. 3 s. см. φημί) говорил см. с. 385)
ημείς (личн. мест.) мы τέ (энкл. част.) и; τέ - καί и ... и, как ... так и
θέατρον (τό) театр ύμείς (личн. мест.) вы
θυμός (ό) дух, душа как принцип жизни, φόβος (ό) страх
мыслящее и эмоциональное начало (от χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω,
сюда жизнь; воля, желание; образ мыслей, ao. 2 έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass,
настроение; мужество; гнев) κεχάρημαι и κέχαρμαι радоваться, наслаж
κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. даться чем-либо (+ dat.); χαίρε здравствуй!
έκέλευσα, pf. κεκέλευκα, pf. pass. прощай!
89
УРОК 4
Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в imperfectum activi:
βασιλεύω, έθέλω, έλκω, έμβάλλω, εισάγω, είμί.
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя
щее время имперфектом и наоборот:
κελεύει - ήκούετε - είσίν - καταβαίνω - είχε - έστέ - ένέβαινον (2 ) - ρέπεις -
ήν (2 ) - όνομάζομεν - ήσχυνε - άναγκάζουσι - έρρίπτομεν - ήσθα - περιμένετε (2 ) -
ή μ ε ν -ύ β ρ ιζ ε ς .
90
УРОК 5
Возвратные местоимения. Притяжательные местоимения. Accusativus cum infinitivo как
распространённое обстоятельство.
§ 1. Возвратные местоимения
Греческий язык располагает возвратными местоимениями для всех трёх лип. По
своему значению эти местоимения не имеют именительного падежа (ср. русск. себя,
лат. sui и т. д.), а в 1 -м и 2 -м липе - среднего рода.
Единственное число возвратных местоимений представдяет собой сдожное
слово, образованное соединением основ личных местоимений с определительным ме
стоимением абтос ('сам '): έμ-αυτου - 'меня самого', σε-αυτου - 'тебя самого',
έ-αυτου - 'его самого', где έ - вин. пад. древнего местоимения 3-го лица единственного
числа, которое не имеет именительного падежа и в тонических формах обычно употребляется
в возвратном значении (gen. об - «себя», dat. ο ί - «себе», асе. έ - «[видит] себя»), а в энкли
тических выполняет функцию личного местоимения 3-голица «он» (gen. о б -«его», dat. ο ι -
«ему», асе. έ - «[вижу] его»).1
Множественное число возвратных местоимений выступает в качестве словосоче
тания, состоящего из личных местоимений и определительного местоимения аб то с:
ημών αυτών - 'нас самих', υμών αυτών - 'вас самих', σφών αυτών - 'их самих', где
σφών - род. пад. древнего местоимения 3-го лица множественного числа, которое в имени
тельном падеже имеет вид σφεις и используется как личное местоимение 3 л. мн. ч. ('они'),
а во всех остальных падежах может играть роль и личного, и возвратного местоимений (gen.
σφών - «себя» и «их», dat. σφισι(ν) и σφισι(ν) - «себе» и «им», асе. σφας - «[видят] себя» и
«[вижу] их»). Впрочем, уже со второй половины V в. до н. э. формы 3 л. мн. ч. с архаи
ческим местоимением σφών стали заменяться формами, образованными с помощью
местоимения έ: έ-αυτών - 'себя самих' и т. д .2
||
singularis pluralis
m f m f
Первое лицо
1 В значении возвратного это местоимение (особенно его дательный падеж) изредка встречается и в
аттической прозе.
2 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с.117.
91
УРОК 5
||
singularis
m f n
genitivus εαυτού (αύτού) έαυτής (αύτής) έαυτού (αύτού) его самого, её самой,
себя
dativus έαυτω (αύτω) έαυτή (αύτη) έαυτω (αύτω) ему самому, ей
самой, себе
Третье лицо
accusativus εαυτόν (αύτόν) έαυτήν (αύτήν) εαυτό (αύτό) [видит] его самого,
её саму, себя
pluralis
m f n
genitivus εαυτών (αύτών), σφών αυτών их самих, себя
dativus έαυτοίς (αύτοίς), έαυταΐς (αύταΐς), έαυτοίς (αύτοίς), им самим, себе
σφίσιν αύτοίς σφίσιν αύταΐς σφίσιν αύτοίς
έαυτούς (αύτούς),
accusativus σφάς έαυτάς (αύτάς), έαυτά (αύτά) [видят] их самих,
αυτούς σφάς αύτάς себя
I
Примечания
1. Во 2-м лице единственного числа и 3-м лице обоих чисел дифтонг αυ может по
глощать звук ε, в результате чего образуется ряд дублетных форм: σαυτού = σεαυτού,
αύτού = εαυτού и т. д .3
2. В отличие от русского языка, в котором возвратное местоимение «себя» упо
требляется применительно ко всем лицам и числам, в греческом каждое возвратное
местоимение согласуется по лицам и числам с соответствующими формами глагола:
στέργω έμαυτόν - «я люблю себя», στέργεις σεαυτόν - «ты любиш ь себя», στέργει
εαυτόν - «он любит себя», στέργομεν ημάς αυτούς - «мы любим себя», στέργετε ύμάς
αύτούς - «вы любите себя», στέργουσιν έαυτούς - «они любят себя».
§ 2. Притяжательные местоимения
В аттическом диалекте регулярно употребляются притяжательные местоимения
только 1 -го и 2 -го липа:
έμός (m), έμή (f), έμόν (n) - 'мой, моя, моё';
σός (m), σή (f), σόν (n) - 'твой, твоя, твоё';
ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) - 'наш , наша, наше';
ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) - 'ваш, ваша, ваше'.
92
УРОК 5
93
УРОК 5
Текст
1. Κινδύνευε φρονίμως (Sept. sap. praec. 217). 2 . Μή άρχε ύβρίζειν (ibid.). 3. Ίδια
φύλασσε (ibid.). 4. Αναγίγνωσκε τον νόμον 1 (Demosth. Macart. 71). 5. A n όνων έφ ’ ίππους
(Arsen. Apophth. 3, 54 a). 6 . Έμός ει μαθητής, σός δ ’ εγώ διδάσκαλος (Dionys. Frg. 3, 19).
7. Πρόξενος δέ καί Μένων είσίν ύμέτεροι μέν εύεργέται2, ήμέτεροι δέ στρατηγοί (Xe
noph. Anab. II, 5, 41). 8 . Άρχε σαυτού (Sept. sap. praec. 217). 9. Τό σοφόν άεί έαυτω όμοιον
(Sent. Sex. 147). 10. Φίλων έπαινον μάλλον ή σαυτού λέγε 3 (Men. Sent. Byz. 807). 11. Τά
ίδια πράττω καί τά ίδια πράττε μή λέγε, άλλά τά έμαυτοϋ πράττω καί τά σαυτού
πράττε, ή τά ίδια έμαυτοϋ πράττω καί τά ίδια σαυτού πράττεις (Phryn. Eel. 409).
12. Ά δ ’ άρετά βαίνει διά μόχθω ν 4 (Eurip. Heracl. 625). 13. Ούδέν έφη [ό Θαλής] τον
θάνατον διαφέρειν τού ζην5. Σύ ούν, έφη τις, διά τί ούκ άποθνήσκεις; Ό τι, έφη, ούδέν
διαφέρει (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 5, 10). 14. Αύτός διέβαινε τον ποταμόν καί ό
στρατός αύτού (Herod. Hist. I, 208). 15. Έν τοίς πολυχρονίοις βίοις ... πολλάκις
συνέβαινε παράλογα (cp. Sent. Pyth. 158). 16. Ε ντεύθεν δέ κατεβαίνομεν είς πεδίον
μέγα 6 καί καλόν, έπίρρυτον, καί δένδρων παντοδαπών μεστόν καί άμπέλων (ср.
Xenoph. Anab. I, 2, 2 2 ). 17. Τάς μηχανάς 7 μετά τόν πόλεμον κομίζει (Arsen. Apophth. 15,
95 d). 18. Έμβάλλουσιν ούν είς την Αττικήν στρατώ μεγάλω Λακεδαιμόνιοι μετά τών
συμμάχων 8 (Plut. Pericl. 33,4). 19. Έ χ ει γάρ ούτως ώστε μή σιγάν 9 πρέπειν (Soph. Trach.
1126). 20. Θόρυβον παρείχετε, ώστε καί τούς πολεμίους άκούειν (cp. Thuc. Hist. VII, 44,
4; Xenoph. Anab. II, 2,14). 21. Καί δήτα φιλαθήναιος ή ν ύπερφυώ ς/ ύμώ ν τ ’ έραστής ώς
άληθώς, ώστε κα ί/ έν τοϊσ ι τοίχοις εγραφ ’* "Α θ η να ίο ι κ α λ οί" (Aristoph. Ach. 142-144).
2 2 . Έπεί τε πολλοί δούλους άρρώστους ούκ έθεράπευον άλλά καί έκ τών οίκων
έξέβαλλον, νόμος ήν πάντας τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους 10 έλευθέρους είναι
(cp. Dio Cass. Hist. Rom. LX, 29, 7.2). 23. Ή ν ήμΐν, ώναξ, Λ άϊός π οθ ’ ήγεμ ώ ν/ γης τήσδε,
πριν σέ τ ή ν δ ’ άπευθύνειν πόλιν 11 (Soph. Oed. Tyr. 103-104). 24. Ο ί παλαιοί Σπαρτιάται
τούς είλωτας έν ταΐς έορταΐς ήνάγκαζον πίνειν άκρατον (οίνον) καί είσήγον είς τά
συμπόσια, τοίς δέ νέοις οΐόν έστι τό μεθύειν έπεδείκνυσαν 12 (cp. Plut. Demetr. 1, 5).
Комментарии
1. Слова обращены к секретарю суда. 2 . εύεργέται (nom. pl. см. εύεργέτης) -
благодетели, то есть носящие звание «благодетеля», с присвоением которого связывались
определённые права и преимущества. 3. Эта сентенция Менандра написана ямбическим
триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же самый
размер в № 19, 21, 23. 4. Приведённая здесь строка из трагедии Еврипида «Гераклиды»
написана дактилическим тетраметром; ά άρετά (дор.) = ή άρετή. 5. τό ζην (субстант. inf.
praes, act. см. ζάω) - жизнь. 6. μέγα - асе. s. n см. μέγας. 7. τάς μηχανάς (acc. pl. см. μηχανή)
- осадные машины. 8 . εις την Αττικήν (acc. s. см. Αττική) - в Аттику; στρατώ μεγάλω -
с большим войском (dativus comitativus - «дательный сопровождения»; подробнее см.
«Дополнения к синтаксическим разделам. Функции падежей», с. 383). 9. σιγάν - inf. praes,
act. см. σιγάω. 10. πάντας (acc. pl. m см. πάς) τούς έκ τού τοιούτου περιγενομένους
(acc. pl. m part. ao. 2 med. см. περιγίγνομαι) - зд. (что) все оставшиеся после этого в живых
94
УРОК 5
часть оборота acc. cum inf.). 1 1 . ώναξ = ώ άναξ; γης τησδε (gen. s. см. γη и ήδε) - этой
страны; τηνδ’... πόΛιν - acc. s. см. ήδε и πόλις. 1 2 . (οί) Σπαρτιάται - nom. pl. см.
Σπαρτιάτης; τούς είλωτας - acc. pl. см. είλως; έν ταΐς έορταΐς (dat. pl. см. έορτή) - во время
праздников; έπεδείκνυσαν (3 pl. impf. act. см. έπιδείκνυμι) - показывали.
Лексический минимум
Αμπελος (ή) виноградная лоза, виноград καταβαίνω сходить, спускаться вниз
αναγιγνώσκω читать что-либо (+ асе.) κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf.
από (предл.) от, с, из чего-либо (+ gen.) (подробнее см. κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвер
с. 384) гаться опасности; зд. рисковать
αποθνήσκω (основа (άπο)θάν-/ (άπο)θνη-), fut. κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιώ, ао. έκόμίσα, pf.
άποθάνούμαι, ao. 2 άπέθανον, pf. άποτέθνηκα κεκόμίκα, pf. pass, κεκόμισμαι, ao. pass, έκομίσθην
умирать привозить, приносить, доставлять что-либо (+ асе.)
άρρωστος (m, f), άρρωστον (n) слабый, болезнен μετά (предл.) с, сообща, вместе с кем-либо/ чем-либо
ный, больной (+ gen.); после, вслед за кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ao. ήρξα, pf. ήρχα, pf. (подробнее см. с. 386-387)
pass, ήργμαι, ao. pass, ήρχθην начинать что-либо μόχθος (ό) тяжёлый труд, мучительное усилие; стра
(+ gen.); править, управлять кем-либо/ чем-либо дание, терзание, мука
(+ gen.) οίνος (ό) вино
βαίνω (основа βη-), fut. βήσομαι, ao. 2 έβην, pf. όμοιος (m), όμοία (f), όμοιον (n) подобный, одинако
βέβηκα шагать, ступать; идти вый, равный кому-либо/ чему-либо (+ dat.)
γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf. όνος (ό) осёл
γέγραφα, pf. pass, γέγραμμαί, ao. 2 pass, έγράφην ούν (постпозит. част.) итак, следовательно, поэтому
писать что-либо (+ acc.) παλαιός (m), παλαιά (f), παλαών (n) древний, ста
δένδρον (τό) дерево рый, старинный
διά (предл.) через, посредством чего-либо (+ gen.); παρέχω доставлять, давать кому-либо (+ dat.) что-
из-за, по причине чего-либо (+ асе.) (подробнее см. либо (+ асе.)
с. 386) πεδίον (τό) равнина
διαβαίνω переходить, переправляться через что- πολλάκις (нар.) часто
либо (+ асе.) πρίν (союз) прежде чем, пока не
διαφέρω различаться, отличаться от кого-либо/ σεαυτού (m), σεαυτής (f) (атт. стяж. σαυτού, σαυτής)
чего-либо (+ gen.) (возврат, мест.) тебя самого
διδάσκαλος (ό) учитель, наставник σός (m), σή (f), σόν (n) (притяж. мест.) твой
έαυτού (m, n), έαυτής (f) (атт. стяж. αύτού, αύτής) σοφός 3 мудрый
(возврат, мест.) себя самого στρατηγός (о) полководец, вождь, главнокомандую
εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить щий
кого-либо (+ асе.) στρατός (о) войско
εκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого-либо/ что- συμβαίνω случаться, происходить
либо (+ асе.) συμπόσιον (τό) пир
έμαυτού (m), έμαυτής (f) (возврат, мест.) меня самого τις (m, f), τί (n) (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, что-
έμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого-либо/ нибудь; некто, нечто
что-либо (+ асе.) куда-либо (+ είς + асе., + dat.); втор τοίχος (ό) стена
гаться ύβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβριώ, ao. ύβρισα, pf.
έμός (m), έμή (f), έμόν (n) (притяж. мест.) мой ϋβρικα, pf. pass, ϋβρισμαι, ao. pass, ύβρίσθην вести
έντεύθεν (нар.) отсюда, оттуда себя нагло; надменно, дерзко поступать
έπαινος (ό) похвала ύμέτερος (m), ύμετέρα (f), ύμέτερον (n) (притяж.
έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что мест.) ваш
ήμέτερος (m), ήμετέρα (f), ήμέτερον (n) (притяж. φύλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλάκ-), fut.
мест.) наш φυλάξω, ао. έφύλαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass,
θόρυβος (о) шум, гам, крик πεφύλαγμαι, ao. pass, έφυλάχθην сторожить,
Ιδιος (m), ιδία (f), ίδιον (n) и ίδιος (m, f), ίδιον (n) свой, охранять; хранить, беречь что-либо (+ асе.)
собственный, частный ώστε (союз) так что, так чтобы
Ιππος (ό) конь, лошадь
95
УРОК 5
Упражнения
1. Образуйте все известные вам формы глаголов (praesens indicativi/ imperativi
activi, infinitivus praesentis activi, imperfectum activi):
γράφω, παρέχω, είμί.
2. Просклоняйте выражения:
ό ύμέτερος διδάσκαλος, ή έμή βίβλος, τό σόν δώρον.
3. Проспрягайте глагол в praesens indicativi activi, обращая внимание на
употребление притяжательных местоимений; замените притяжательные
местоимения родительным падежом личных и возвратных местоимений:
άγω άλύπως τον έμόν βίον.
4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя
щее время имперфектом и наоборот:
διαφέρει - βαίνε - άναγιγνώσκειν - ει - ούκ άποθνήσκετε - μή κωλύετε -
έμβάλλουσιν - έστε - έστέ - συνέβαινε - φυλαττέτω - ήν (2 ) - εισάγεις - μή
γραφόντων - ήσαν - εκβάλλετε (2 ) - ϊσθι - ήρχον (2 ) - έρπομεν - όντων - ρίπτουσι
- είναι - ύβρίζομεν (2 ) - έστω - έστων - κομιζέτωσαν - έσμέν - ωκιζες.
96
УРОК 6
Средний и страдательный залоги. Первичные окончания среднего залога. Окончания
повелительного наклонения среднего залога. Исход формы инфинитива среднего залога.
Praesens indicativi/ imperativi medii-passivi, infinitivus praesentis medii-passivi глаголов
тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная разновидность) и на
согласный. Participium. Причастия среднего и страдательного залогов. Participium praesentis
medii-passivi указанной группы глаголов I спряжения. Синтаксические конструкции при
страдательном залоге: genitivus auctoris, dativus instrumenti. Accusativus/ nominativus
duplex. Nominativus cum infinitivo. Функции падежей: dativus modi.
αιρέω (я) беру, захва αιρέομαι (я) беру для себя, αιρέομαι меня берут, захва
тываю выбираю тывают
(я) привожу к
(я) привожу себе, привлекаю к
προσάγω (кого-либо) προσάγομαι себе, склоняю на προσάγομαι меня приводят
(к кому-либо)
свою сторону
(кого-либо)
Λούω (я) мою, купаю Λούομαι (я) моюсь, купаюсь Λούομαι меня моют, купают
(я) сужусь, веду
δικάζω (я) сужу, творю δικάζομαι тяжбу (как сто δικάζομαι надо мною творят
суд (как судья) рона в судебном суд
процессе)
1 Иногда средний залог не отличается по значению от действительного: ср. άδω - «(я) пою» и άσομαι
(fut. ind. med.) - «(я) буду петь» и т. д.
2 В русском языке, не имеющем среднего залога, возвратность используется как своего рода вторичное
средство передачи указанных значений посредством действительного залога.
3 О способах образования форм страдательного залога аориста и будущего времени будет сказано при
изучении посвящённых этой теме разделов учебника (см. урок 24).
97
УРОК 6
singularis
med.-pass. средний страдательный
1 παιδεύ-ομαί я воспитываю себя, себе, для себя я воспитываюсь, меня воспитывают
2 παιδεύ-η (-ει) ты воспитываешь себя, себе, для себя ты воспитываешься, тебя воспитывают
3 παιδεύ-εται он воспитывает себя, себе, для себя он воспитывается, его воспитывают
pluralis
med.-pass. средний страдательный
1 παιδευ-όμεθα мы воспитываем себя, себе, для себя мы воспитываемся, нас воспитывают
2 παιδεύ-εσθε вы воспитываете себя, себе, для себя вы воспитываетесь, вас воспитывают
3 παίδεύ-ονται они воспитывают себя, себе, для себя они воспитываются, их воспитывают
4 Вторичные окончания среднего залога будут приведены при изложении соответствующего грамматиче
ского материала (см. урок 7, а также «Дополнения к морфологическим разделам. Личные окончания», с. 381).
5 Формы на -σθωσαν являются более поздними: в греческой литературе они встречаются только с
Ѵ-ІѴ вв. до н. э.
6 Во 2 л. ед. ч. -а- в положении между гласными выпадает, после чего -ε- и -αι сливаются и образуют
звук, графически обозначаемый -η или -ει (последнее написание получает распространение с IV в. до н. э.;
см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 249).
98
УРОК 6
7 Во 2 л. ед. ч. повелительного наклонения среднего залога -а- между гласными выпадает, a -ε- и -о сли
ваются в -ου.
8 2 л. мн. ч. повелительного наклонения настоящего времени среднего и страдательного залогов сов
падает с соответствующей формой изъявительного наклонения. Принадлежность конкретной глагольной
формы к повелительному или изъявительному наклонению определяется по контексту.
99
УРОК 6
§ 2. Participium
(причастие)
Причастие как неличная (именная) форма глагола соединяет в себе свойства глагола и
имени.
Как именная форма оно обладает согласовательными категориями рода, числа и падежа
и при прибавлении артикля может легко субстантивироваться (ср. άρχων (part, praes, act.)
- 'правящий' и ό άρχων - 'правитель').
Как форма глагола причастие, не различая лиц, тем не менее выражает все видовремен
ные и залоговые характеристики, свойственные греческому глаголу, и имеет настоящее, бу
дущее, аорист и перфект.
Различия между причастиями настоящего времени, аориста и перфекта носят преиму
щественно видовой характер: ср., например, παιδεύων (part, praes, act.) - «воспитываю
щий», παιδεύσας (part. ao. act.) - «воспитавший» и πεπαιδευκώς (part. pf. act.) - «(уже) вос
питавший» (то есть имеющий на данный момент времени кого-либо воспитанным).
Причастия будущего времени сохраняют значение будущего времени и. кроме того,
часто обозначают цель: παίδευσών (part. fut. act.) - «тот, который будет воспитывать» и «со
бирающийся воспитывать» («чтобы воспитывать»).
Как форма глагола причастие также употребляется с наречием и управляет теми же па
дежами, что и личные формы соответствующего ему глагола.
Сточки зрения синтаксиса и семантики причастие в греческом языке:
1) служит определением имени существительного и в этой функции по-русски переда
ётся причастием или придаточным определительным предложением (отрицание - μή, но
при отрицании единичного факта или предмета - ού): ό καλώς πεπαιδευμένο*: άνήρ или
ό άνήρ ό καλώ ς πεπαιδευμέvoc - «прекрасно образованный человек»;
2) относясь к какому-либо имени в предложении и согласовываясь с ним, выражает раз
личные обстоятельственные значения (времени, причины, цели, условия, уступления, образа
действия) и в этой функции по-русски передаётся причастием, деепричастием или соответ
ствующим по смыслу придаточным предложением (отрицание - ού, но при причастии, за
меняющем условное или итеративное (указывающее на повторяющееся действие) прида
точное предложение - μή): τα ϋ τ’ έποίησε βασιλεύων - «он сделал это, когда был царём
(будучи царём)», Κύρος άτε παίς ων ... ήδετο τή στολή (Xenoph. Cyr. I, 3, 3) - «Кир, так как
был ребёнком (будучи ребёнком), радовался своему наряду», ήκον ήμΐν άμυvoύvτεc (Isocr.
Paneg. (IV), 86) - «они пришли, чтобы помочь нам»;
3) составляет именную часть сказуемого (отрицание - ού): ό φίλος τεταoαγμέvoc ήν -
«друг был в замешательстве», ελαθε ποιήσας - «он сделал незаметно» (букв, «он остался
незамеченным сделав»)9;
4) дополняет смысл сказуемого, относясь к находящемуся при нём подлежащему или
дополнению: παϋσαιλαλώ ν (Aristoph. Eccl. 129) - «перестань болтать», ού γάρ αίσχύνομαι
μανθάνων (Plat. Hipp. Mi. 372 с) - «я не стыжусь (мне не стыдно) учиться», εύ έποιήσατε
άφ ικόμενοι- «вы хорошо поступили, что пришли»; όράω σε γοάφοντα10 - «я вижу, что ты
пишешь» (букв, «я вижу тебя пишущим»);
9 При переводе на русский язык іреческий глагол в личной форме часто передаётся наречием, а стоя
щее при нём причастие - личной формой.
10 В этом примере употреблён оборот accusativus cum participio - «винительный с причастием» (σε
γράφοντα), который используется вместо accusativus cum infinitivo при глаголах чувственного восприятия
(подробнее см. урок 20).
100
УРОК 6
11 Тематический гласный отсутствует в перфекте, а также в настоящем времени и аористе глаголов ате
матического (II) спряжения.
12 При отглагольных прилагательных на -τέος и формах страдательного перфекта вместо genitivus auc
toris используется dativus auctoris - «дательный действующего лица» (подробнее см. уроки 26 и 27).
101
УРОК 6
В отличие от русского языка XVIII - начала XIX вв., где значение genitivus auctoris могло
передаваться предлогом «от» с родительным падежом (например, «побеждён от Алексан
дра» (Ломоносов), «исполнен долг, завещанный от Бога» (Пушкин) и т. д.), в современном
русском языке палеж деятеля и орудия действия не различаются и в обоих случаях
выражаются творительным падежом без предлога .13
13 Между тем в других европейских языках, как древних, так и современных, подобное различение
имеет место: например, для обозначения деятеля в латинском языке используется конструкция ablativus
auctoris, состоящая из предлога a (ab) и существительного в аблативе («отложительном» падеже), в англий
ском - предлог by, в немецком - von, во французском - par; орудие действия выражается в латинском языке
ablativus instrumenti (существительным в аблативе без предлога), в английском - предлогом with, в немец
ком - durch и mit, во французском - de.
14 Обратите внимание, что винительный именной части сказуемого по-русски передаётся творитель
ным падежом.
15 Именительный именной части сказуемого на русский язык переводится творительным падежом.
102
УРОК 6
§ 6. Функции падежей
D ativ u s m o d i
Dativus modi («дательный образа действия») указывает на обстоятельства, сопро
вождающие действие, а также на образ действия (ср. русск. «стоять обозом/ станом/
лагерем», «бить ключом»); этот падеж употребляется в некоторых наречных выраже
ниях и сочетаниях существительного с определением и на русский язык переводится
творительным падежом, существительным с предлогом или наречием: βία - «силой,
насильно», δόλω - «хитростью, коварно», ιδία - «лично, частным образом, за свой
счёт», δημοσία - «публично, общ ественным образом, за счёт государства», πεζή -
«пешком», σιγή - «молча», κραυγή - «с криком», λόγω μέν ... έργω δέ - «на словах ...
на деле», τούτω τώ τρόπω - «таким образом» и др.
16 Аналогичная конструкция есть в некоторых других европейских языках, древних и современных (ср.
лат. nominativus cum infinitivo, англ. complex subject); этот оборот встречается и в русской поэзии XVIII в.,
например: «Лва мыса |зрятся| быть самих небес подпоры» (В.П. Петров).
103
УРОК 6
Текст
1. Τί έστι πλούτος; θησαυρός κακών... Τί χαλεπώτατον1; τό γινώσκειν εαυτόν (Chii,
ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 3, 6 ; 4, 15). 2. Τών μέν αγρίων θηρίων κάκιστον 2 ό
τύραννος, τών δέ ήμερων ό κόλαξ (Pit. ibid. 4 , 10 ). 3. Άνευ χαλκού Φοίβος ού μαντεύεται
(Aes. Prov. 180). 4. Φίλος καί ϊππος έν ανάγκη 3 δοκιμάζονται (ibid. 171). 5. Νόμοις πείθου
(Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,19). 6 . Οϊνω γάρ εμποδίζεται τό συμφέρον 4 (Men. Sent.
Byz. 585). 7. Μύθοις τέρπεσθε (Horn. Od. IV, 239). 8 . Κακόν κακού ούχ άπτεται (Aes. Prov.
30). 9. Ύπό δέ άνθρώπων αγαθών άτιμάζη (Xenoph. Mem. II, 1, 31). 10. Εχθρούς άμύνου
(Sept. sap. praec. 217). 11. Πριν άρχειν, άρχεσθαι μανθάνειν χρή (cp. Peri. ap. Sept. sap. sent.
216). 12. Γηράσκω δ ’ αίει πολλά διδασκόμενος 5 (Sol. ap. Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2 ,
17). 13. Ού σώζεται μέρος άνευ τού όλου (Clit. Sent. 67). 14. Νύν δ ’ ούπω ήμΐν σχολή' έτι
γάρ παρασκευαζόμεθα (Xenoph. Cyr. V, 3, 6-7). 15. Χρηστός πονηροΐς ού τιτρώ σκεται
λόγοις (Men. Sent. Byz. 822). 16. Ύπό παντί λίθω σκόρπιός εύδει 6 (Com. adesp. Frg. 190).
17. Αύτόν δέ άκοντίζει τις παλτώ ύπό τον οφθαλμόν βιαίως (cp. Xenoph. Anab. I, 8, 27).
18. Απόλω λ ’7 ύπό λιμού (Aristoph. Plu. 1174). 19. Θαλής πρώτος έφη (τήν σελήνην8) ύπό
τού ήλιου φωτίζεσθαι (Parmen. Test. Frg. 42). 20. Ανήρ άχάριστος μή νομιζέσθω φίλος
(Men. Sent. Byz. 49). 21. Η ράκλειτος μέν γάρ άντικρυς "π ό λ εμ ο ν " ονομάζει "κύριον
πάντων9" (Plut. Isid. et Osir. 370 d). 22. Μή καταθήλυνέ με, έφη, Μέγιλλος γάρ έγώ
λέγομαι (Luc. Dial. mer. 5,3). 23. "Θ εωρός" καί "θεατής" διαφέρει- "θεωρός" μέν γάρ έστιν
ό είς θεούς πεμπόμενος, "θεατής" δέ ό άγώνων 10 καί θεάτρων (Lysim. Frg. 25). 24. Πείραν
άνθρώπου έκ τών έργων μάλλον λάμβανε ή έκ τών λ όγω ν πολλοί γάρ βίω μέν είσι
κακοί, λόγω δέ πιθανώτατοι 11 (Sent. Pyth. 83). 25. Ώ Λακεδαιμόνιοι, ύμείς δή λέγεσθε
είναι άνδρες άριστοι ύπό τών τήδε άνθρώπων 12 (Herod. Hist. IX, 48). 26. Ό βίος ήμΐν
κινδυνεύει μάκρος τις είναι καί πολυετής πόλεμος (Stob. Anth. IV, 27,20). 27. Ά νθρω π’, ού
Κροίσου λεύσσεις τάφον, αλλά γάρ άνδρός/ χερνήτεατ μικρός τύμβος, έμοί δ ’ ικανός 13
(Simon. Epigr. VII, 507).
Комментарии
1. χαλεπώτατον (nom. s. n превосх. ст. к χαλεπός) - самое трудное. 2 . κάκιστον (nom. s. n пре-
восх. ст. к κακός) - самое худшее. 3. έν άνάγκη (dat. s. см. άνάγκη) - в нужде, в беде, в горе. 4. Эта
сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 15 и 20.5. Данное изречение Солона, афинского
поэта и законодателя VI в. до н. э., почитающегося одним из семи мудрецов, скорее всего яв
ляется второй строкой элегического дистиха и составлено в форме пентаметра (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398). 6 . Этот фрагмент античной комедии, возможно,
написан анапестическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402);
παντί - dat. s. см. πας. 7. άπόλωλ’ = άπόλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. άπόλλυμι) - я погиб. 8 . την
σελήνην - acc. s. см. σελήνη (часть оборота acc. cum inf.). 9. πάντων (gen. pl. n см. πας) - всего.
10 . άγώνων (gen. pl. см. αγών) - игр, состязаний. 11 . πείραν (acc. s. см. πείρα) λαμβάνω - испы
тывать, подвергать испытанию кого-либо/ что-либо (+ gen.); πιθανώτατοι (nom. pl. m превосх.
ст. к πιθανός) - в высшей степени убедительные. 12 . άνδρες - nom. pl. см. άνήρ; οί τήδε άνθρωποί
- тамошние люди. 13. Приведённая здесь эпитафия греческого поэта ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Симонида
Кеосского написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика»,
с. 398); άνδρός (gen. s. см. άνήρ) χερνήτεω (поэт. gen. s. см. χερνήτης; -εω читается как один слог
(см. раздел «Синизеса» в дополнительной главе «Некоторые фонетические явления», с. 375)) -
человека бедного.
104
УРОК 6
Лексический минимум
άγριος (m), άγρια (f), άγριον (n) дикий ένομίσθην иметь обычай (иметь в обьгчае),
άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα практиковать; признавать, рассматривать, по
отражать кого-либо/ что-либо (+ асе.) от кого- лагать, считать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
либо (+ dat.); αμύνομαι отражать от себя, за кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
щищаться от кого-либо/ чего-либо (+ асе.) όλος (m), όλη (f), όλον (n) целый, весь; τό όλον
άνευ (предл.) без кого-либо/ чего-либо (+ gen.) целое
(подробнее см. с. 393) ονομάζω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao.
άπτω (основа άφ-), fut. άψω, ао. ήψα, pf. pass, ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass, ώνόμασμαι,
ήμμαι, ao. pass, ήφθην прицеплять, прикреп ao. pass, ώνομάσθην именовать, называть
лять, привязывать что-либо (+ асе.); άπτομαι кого-либо/ что-либо (+ асе.) кем-либо/ чем-
касаться, хвататься, нападать на кого-либо либо (+ асе.)
(+ gen.) ούπω (μήπω) (нар.) ещё не
άριστός (m), άρίστη (f), άριστον (n) (превосх. ст. οφθαλμός (о) глаз
к αγαθός) лучший во всех отношениях (храб παρασκευάζω (основа (παρα)σκευάδ-), fut.
рейший, знатнейший и пр.) παρασκευάσω, ао. παρεσκεύάσα, pf.
άτιμάζω (основа άτΐμάδ-), fut. ατιμάσω, ао. παρεσκεύάκα, pf. pass, παρεσκεύασμαι, ao.
ήτίμασα, pf. ήτίμακα, pf. pass, ήτίμασμαι, ao. pass, παρεσκευάσθην приготовлять, готовить,
pass, ήτιμάσθην не почитать, не уважать, пре снаряжать что-либо (+ асе.); παρασκευάζομαι
небрегать, презирать, унижать; считать недо приготовляться, готовиться, снаряжаться
стойным кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen.) πείθω (основа πειθ-/ ποιθ-/ πίθ-), fut. πείσω, ao.
γιγνώσκω и позд. γινώσκω (основа γνω-), fut. έπεισα, ao. 2 έπίθον, pf. πέπεικα, pf. 2 πέποιθα
γνώσομαι, ао. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass, убеждать, склонять кого-либо (+ асе.) к чему-
έγνωσμαι, ao. pass, έγνώσθην узнавать, позна либо (+ асе.); πείθομαι, fut. πείσομαι, ао. 2
вать, замечать; полагать, судить, решать что-
έπίθόμην, pf. pass, πέπεισμαι, ao. pass,
либо (+ асе.) έπείσθην слушаться, повиноваться кому-
δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, зд. либо/ чему-либо (+ dat.)
именно
πέμπω (основа πεμπ-/ πομπ-), fut. πέμψω, ao.
δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ао.
έπεμψα, pf. πέπομφα, pf. pass, πέπεμμαι, ao.
έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass,
pass, έπέμφθην посылать, отправлять кого-
δεδοκίμασμας ao. pass, έδοκιμάσθην пробо
вать, испытывать, проверять; (в результате либо (+ асе.) в качестве кого-либо (+ асе.)
проверки) одобрять, признавать годным кого- πονηρός (m), πονηρά (f), πονηρόν (n) дурной,
либо/ что-либо (+ асе.) плохой, негодный, злой
ήλιος (о) солнце πρώτος (m), πρώτη (f), πρώτον (n) первый
ήμερος (m, f), ήμερον (n) ручной, приручённый σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao.
θηρίον (τό) зверь, животное έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass, σέσωσμαι и
θησαυρός (ό) сокровище, клад, запас; обилие σέσωμαι, ao. pass, έσώθην спасать, сохранять
кого-либо/ что-либо (+ асе.)
ικανός (m), Ικανή (f), ικανόν (n) достаточный;
пригодный, подходящий для кого-либо/ чего- τάφος (ό) могила
либо (+ dat.) τέρπω (основа τερπ-/ ταρπ-), fut. τέρφω, ao.
κινδυνεύω иметь вид, казаться, быть возможным έτερψα веселить, радовать, услаждать кого-
κύριος (m), κυρία (f), κύριον (n) имеющий силу, либо (+ асе.); τέρπομαι с ао. pass, έτέρφθην и
власть над кем-либо/ чем-либо (+ gen.); κύριος ао. 2 pass, έτάρπην радоваться, наслаждаться
(о) повелитель, владыка, господин, хозяин; чем-либо (+ dat., + gen.)
Господь τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ao. έτρωσα,
λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαι, ao. 2 pf. pass, τέτρωμαι, ao. pass, έτρώθην ранить,
ελάβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, ao. pass, повреждать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
έλήφθην брать, получать что-либо (+ асе.) τύραννος (о) неограниченный правитель, царь,
λιμός (о) голод тиран
μακρός (m), μακρά (f), μακρόν (n) длинный, да ύπό (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?)
лёкий, большой, долгий (+ dat.); под (куда?) (+ асе.) (подробнее см. с. 391 )
μικρός (m), μικρά (f), μικρόν (n) малый, неболь χαλκός (о) медь, медная монета
шой, незначительный χρηστός (m), χρηστή (f), χρηστόν (n) полезный,
νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ao. ένόμισα, годный, дельный, хороший, честный, поря
pf. νενόμικα, pf. pass, νενόμισμαι, ao. pass. дочный
105
УРОК 6
Упражнения
1. Проспрягайте в praesens indicativi/ imperativi medii-passivi и образуйте infiniti
vus/ participium praesentis medii-passivi следующих глаголов:
τέρπω, λαμβάνω, δοκιμάζω.
2. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един
ственное число множественным и наоборот:
πείθεται - άμύνεσθε (2 ) - τιτρώσκουσιν - μή άπτου - κινδυνεύετε (2 ) - κωλύομαι -
άτιμαζέσθω - έστέ - λεγόμενοι (2 ) - ώνόμαζε - μή παρασκευάζεσθε - ού κομίζεσθε
- άναγκάζεσθαι - είχες - άρχόμεθα - νομιζέτω - πέμπονται - ίσθι - γιγνώσκειν -
σωζη - έστωσαν - φυλαττέσθωσαν - δοκιμάζει (2 ) - τερπομένη - παρεχόντων -
φέρεσθαι - άγέσθων.
17 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова в квадратных скобках
приводятся для пояснения и не нуж даю тся в переводе.
106
УРОК 7
Указательные местоимения. Местоименные прилагательные. Взаимное местоимение
άΛΛήλων. Imperfectum medii-passivi. Вторичные окончания среднего залога. Imperfectum
medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный (неслитная раз
новидность) и на согласный. Отложительные глаголы. Genitivus absolutus. Функции паде
жей: dativus sociativus.
§ 1. Указательные местоимения
Все греческие указательные местоимения можно разделить на две группы - м е
ст о и м ен и я -су щ естви тел ьн ы е и м есто и м ен и я-п р и л агател ьн ы е.
К греческим у ка за т ел ь н ы м м есто и м ен и я м -сѵ ш естви тел ьн ы м , особенностью
которых является их способность выступать не только в качестве указательных место
имений, но и заменять собой личные местоимения 3-го липа - «он, она, оно», при
надлежат:
1) οδε, ήδε, τόδε - '(именно) этот, эта, это';
2) ούτος, αύτη, τούτο - 'этот, эта, это';
3) εκείνος, εκείνη, εκείνο - 'тот, та, то ' . 1
Местоимение οδε, ήδε, τόδε образовалось путём присоединения к артиклю (пер
воначально указательному местоимению) энклитической частицы -δε и потому скло
няется как артикль (при этом частица -δε никак не влияет на тип ударения 2 - напри
мер, в форме τήνδε сохраняется острое ударение, несмотря на краткость гласного в
конечном слоге):
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus οδε ήδε τόδε οϊδε αϊδε τάδε
genitivus τούδε τήσδε τούδε τώνδε
dativus τωδε τήδε τώδε τοίσδε ταισδε τοίσδε
accusativus τόνδε τήνδε = nom. τούσδε τάσδε = nom.
107
УРОК 7
108
УРОК 7
§ 2. Местоименные прилагательные
В греческом языке есть группа слов, которые имеют черты, общие и с местоиме
ниями, и с прилагательными, и потому получили название м есто и м ен н ы х п рила
га т е л ь н ы х .4 Самыми употребительными из них являются:
άΛΛος (m), άΛΛη (f), άΛΛο (n) - 'другой (из нескольких)';
έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) - 'другой, один (из двух)';
έκαστος (m), έκαστη (f), έκαστον (n) - 'каждый, всякий (из нескольких)';
έκάτερος (m), έκατέρα (f), έκάτερον (n) - 'каждый из обоих, и тот и другой'.
109
УРОК 7
m f n
genitivus άΛΛήλων друг друга
dativus άΛΛήλοις άΛλήλαίς άΛΛήλοίς друг другу
accusativus άΛλήλους άΛΛήλας αΛΛηλα [видим] друг друга
§ 4. Imperfectum medii-passivi
(имперфект среднего и страдательного залогов)
Имперфект среднего и страдательного залогов образуется от основы настоящего
времени при помощи приращения (аугмента) и вторичных личных окончаний сред
него залога.
Вторичные окончания среднего залога
singularis pluralis
1 -μην -μεθα
2 -σο -σθε
3 -το -ντο
Imperfectum medii-passivi
(имперфект среднего и страдательного залогов)
глаголов тематического (I) спряжения с основой на гласный
(неслитная разновидность) и на согласный
Имперфект среднего и страдательного залогов образуется у указанной группы
глаголов от основы настоящего времени с помощью приращения, а также вторичных
окончаний среднего залога, которые, соединяясь с тематическими гласными, дают
следующий набор окончаний:
singularis pluralis
-ο-μην
1 -ο-μεθα
2 -ου (<*-ε-σο)5 -ε-σθε
3 -ε-το -ο-ντο
5 В тематическом (I) спряжении во 2 л. ед. ч. имперфекта среднего залога -о- между гласными выпадает,
a -ε- и -о сливаются в аттическом диалекте в -ου (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 250).
110
УРОК 7
§ 5. Отложительные глаголы
В греческом языке есть группа глаголов, которые употребляются только в формах
среднего и страдательного залогов, но переводятся как активные (или возвратные).
Такие глаголы называют отложительными (verba deponentia6); они словно «отложили
в сторону» формы действительного залога, но сохранили при этом непассивные
значения: θ ε ά ο μ α ι-7^ ) смотрю7, β ο ύ λ ο μ α ι-7^ ) желаю 7 и т. д. С греческими отложи
тельными глаголами можно сравнить русские глаголы «нравиться», «смеяться», «на
деяться», «лениться», «бояться» и др., которые не имеют форм без частицы -ся.
Различают два вида греческих отложительных глаголов:
1 ) отложительные глаголы среднего залога (deponentia media), которые имеют в буду
щем времени и аористе формы среднего залога: θ εά ο μ α ι- «(я) смотрю», θεάσομαι (fut.
ind. med.) - «(я) буду смотреть», έθεασάμην (ао. ind. med.) - «я посмотрел» ;7
2 ) отложительные глаголы страдательного залога (deponentia passiva), которые в аористе
имеют формы страдательного залога, а в будущем времени - формы либо среднего, либо стра
дательного залога, либо обе параллельные формы: βούλομαι - «(я) желаю», βουλήσομαι
(fut. ind. med.)-« (я ) буду желать», έβουλήθην (ао. ind. pass.)-« я пожелал»; ήδομαι-«(Β) ра
дуюсь», ήσθήσομαι (fut. ind. pass.) - «(я) буду радоваться», ήσθην (ао. ind. pass.) - «я возра
довался»; ή ττά ομ α ι- «(я) уступаю», ήττησομαι (fut. ind. med.) и ήσσηθήσομαι (fut. ind. pass.)
- «(я) буду уступать», ήττηθην (ао. ind. pass.) - «я уступил» и др.
§ 6. Genitivus absolutus
(родительный самостоятельный)
В греческом языке одним из способов выражения распространённого обстоятель
ства (времени, причины, условия, уступления) служит обособленный причастный
оборот genitivus absolutus - «родительный самостоятельный», который присоеди
няется к остальному предложению в порядке примыкания и формально не зависит
ни от одного из его членов .8
Genitivus absolutus состоит из существительного (или местоимения) в родитель
ном падеже и согласованного с ним причастия. Отношения между двумя частями
этого оборота напоминают отношения между подлежащим и сказуемым; поэтому
родительный палеж существительного называют логическим подлежащим, а прича
стие - логическим сказуемым.
111
УРОК 7
§ 7. Функции падежей
Dativus sociativus
Dativus sociativus («дательный сообщества») ставится при глаголах, прилагатель
ных и наречиях (а также при определительном местоимении ό αύτός), выражающих
общение, сближение, соприкосновение (дружественное или враждебное), и обозна
чает лицо, с которым происходит подобное взаимодействие; на русский язык этот
падеж обычно переводится словосочетанием с предлогом «с»: άνάγκη δ ’ ούδέ θεοί
μάχονται (Simon, ap. Plat. Protag. 345 d) - «с необходимостью даже боги не сражаются»;
ού δει ϊσον έχειν τούς κακούς τοίς άγαθοΐς (cp. Xenoph. Cyr. И, 3,5) - «не следует негодных
ставить наравне с достойными»; τά έργα ού συμφωνεί toīc λόγοις (cp. Plat. Lach. 193 e) -
«дела не согласны речам»; λέγω σοί ταύτά (ср. Soph. Oed. Tyr. 839-840) - «я говорю с тобой
одно» и др.
9 Лишь изредка, чтобы придать больший вес мысли, выраженной genitivus absolutus, это условие
может не соблюдаться: например, (ταύτ’ είπόντος αύτοϋ! έδοξε (sc. αύτός) τι Λέγειν τώ Αστυάγει (Xenoph.
Cyr. I, 4, 20) - «сказав это, Астиаг, как ему показалось, говорил нечто дельное».
10 Причастие бѵлѵшего времени встречается в genitivus absolutus крайне редко: например,
παρεσκευάζοντο (ώς παρεσομένου σφι πολέμου} (Herod. Hist. V, 34) - «они готовились ввиду предстоящей
войны».
112
УРОК 7
Текст
1. Χρόνου φείδου (Chii. ap. Sept. sap. sent. 216). 2. Σπάνιον δέ τό ζώον καί όλιγάκις
φαινόμενον (Theoph. Frg. 172,2). 3. Έγένοντο 1 καί φίλοι εχθροί (App. prov. 2 , 6 ). 4. Φιλίππω
... τιοΛΛάκις μόνος μόνψ διελεγόμην (cp. Aesch. Fais. leg. 125). 5. Σοφοί δέ ένομίζοντο οϊδε-
Θαλής, Σόλων, Περίανδρος, Κλεόβουλος, Χείλων, Βίας, Πιττακός (Diog. Laert. I, 13).
6 . Αεί τι βούλου χρήσιμον προσμανθάνειν 2 (Trag, adesp. Frg. 516 a). 7. Οϋτοι μέν άλλος
άλλα λέγει* σύ δ ’ ήμΐν τί λέγεις; (cp. Xenoph. Anab. И, 1,15). 8 . Κακά δέ πολλά τούς άλλους
είργάζετο (Ael. Var. hist. I, 34). 9. Δράκων καί άετός ... άλλήλοις έμάχοντο (cp. Aes. Fab.
Aphth. rhet. 28). 10. Ο ύ θ ’ ή δομ α ι τοΐσ δ’ ο ύ τ ’ έπάχθομαι κακοίς (Eurip. Hipp. 1260).
11. Φυλάττου τον παρά τών άπιστων έπαινον (Sent. Sex. 241). 12. Τί νέον παρά σοί;
(cp. Eurip. Iph. Aul. 43). 13. Ή ψυχή τού στρουθοϋ παρά τήν κέγχρον (Aes. Prov. 84). 14. Παρά
ποταμόν φρέαρ ορύττει (Mant. prov. 2 , 51). 15. Τών γάρ μαινομένων πέτεται θυμός τε
νόος τε,/ βουλή δ ’ είς άγαθόν καί νόον έσθλόν άγει 3 (Theog. Eleg. 1, 1053-1054). 16. Ούτος
ό άνήρ δοκεΐ μέν είναι σοφός άλλοις τε πολλοίς άνθρώποις καί μάλιστα έαυτω, έστί δ ’
ού (cp. Plat. Apol. 21 с). 17. Αύτη σύ, ποί στρέφει; μέν ’4 αύτού (Aristoph. Thes. 610). 18. Ό τε
ύπήρχετο ή γραφική τέχνη ..., ούτως άρα άτέχνως είκαζον τά ζώα, ώστε έπιγράφειν
αύτοίς τούς γραφέας 5 «τούτο βοϋς, έκεΐνο ϊππος, τούτο δένδρον» (cp. Ael. Var. hist. X, 10).
19. Σχολαστικός αδελφούς διδύμους ίδών θαυμαζόντων τών άλλων τήν ομοιότητα
αύτών* Ούχ ούτως, έφη, όμοιος έστιν <ούτος> έκείνω, ώς εκείνος τούτω 6 (cp. Philogel.
101 ). 2 0 . Έφη δ ’ Αριστοτέλης περί τού ζώου τάδε* «ό πέρδιξ έστί χερσαίος καί
σχιδανόπους» (cp. Athen. Deipn. 9, 41). 21. Τούς αγαθούς άλλος μάλα μέμφεται, άλλος
έπαινε!7,/ τώ ν δέ κακώ ν μνήμη γίνεται ούδεμία (Theog. Eleg. I, 797-798). 22. [Άγις ό
βασιλεύς] ετέρου δέ πυνθανομένου πόσοι είσί Λακεδαιμόνιοι «όσοι» ειπεν 8 «ικανοί τούς
κακούς άπείργειν» (Plut. Reg. et imper, apophth. 190 d). 23. Δ ι’ ύμάς ούν ούχ ήκιστα
όργιζομένων ήμΐν τών Λακεδαιμονίων, δίκαιον είναι νομίζομεν βοηθεΐν ύμάς τή πόλει
ήμών 9 (Xenoph. Hell. Ill, 5, 9). 24. Ό Σωκράτης έκέλευε τών έσοπτριζομέν.ων νεανίσκων
τούς μέν αισχρούς έπανορθούσθαι τή αρετή, τούς δέ καλούς μή καταισχύνειν τή κακία
τό είδος 10 (Plut. Coniug. praec. 141 d). 25. Διαβαλλόμενος δ ’ ύπό τών έχθρών έν Αθηναίοις
ταχυβούλοις,/ ώς κωμωδεί τήν πόλιν ήμών καί τον δήμον καθυβρίζει,/ άποκρίνασθαι
δεΐται νυνί προς Α θηναίους μεταβούλους 11 (Aristoph. Ach. 630-632).
Комментарии
1. έγένοντο (3 pl. ao. 2 ind. med. см. γίγνομαι) - стали. 2. Приведённая здесь строка из грече
ской трагедии написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет
рика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10. 3. Данный отрывок из элегии греческого поэта
ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Феогнида написан элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегрече
ская метрика», с. 398); тот же размер в № 21.4. μέν’ = μένε. 5. (τούς) γραφέας - acc. pl. см. γραφεύς.
6 . Σχολαστικός - педант и учёный глупец - любимый персонаж позднеантичного сборника анек
дотов «Филогелос» (Φιλόγελως - букв. «Любитель посмеяться»), составленного неким Гиерок-
лом; ίδών (nom. s. m part. ao. 2 act. см. όράω) - увидев; θαυμαζόντων (gen. pl. m part, praes, act. см.
θαυμάζω) τών άλλων ... - gen. abs.; (την) ομοιότητα - acc. s. см. όμοιότης. 7. έπαινε! - 3 s. praes,
ind. act. см. έπαινέω. 8. ειπεν (3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω) - сказал. 9. βοηθεΐν - inf. praes, act. см.
βοηθέω; (τή) πόλει - dat. s. см. πόλις. 10 . έπανορθούσθαι - inf. praes, med. см. έπανορθόω; (τή)
άρετή - dat. s. см. άρετή; (τή) κακία - dat. s. см. κακία. 11. Эти стихи, написанные каталектическим
анапестическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 402), взяты
113
УРОК 7
Лексический минимум
αετός (о) орёл ήδομαι (основа ήδ-), fut. ήσθήσομαι, ао. ήσθην
αισχρός (m), αισχρά (f), αισχρόν (n) позор радоваться, наслаждаться чем-либо (+ dat.)
ный, гнусный, постыдный, безобразный μαίνομαι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf.
άλλήλων (взаим. мест.) друг друга, между μέμηνα в знач. praes., ао. 2 έμάνην беситься,
собой, взаимно безумствовать, бесноваться, сходить с ума
άλλος (m), άλλη (f), άλλο (n) другой (из не μάλα (нар.) весьма, очень
скольких), иной; (с артиклем) прочий, μάχομαι (основа μάχ-/ μάχη-/ μάχεσ-), fut.
остальной; άλλος (μέν) - άλλος (δέ) один - μαχέσομαι и атт. μαχοϋμαι, ао.
другой έμαχεσάμην, pf. με μάχη μαι бороться, сра
άρα (част.) таким образом, итак, следова жаться, состязаться с кем-либо (+ dat.)
тельно μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ao.
βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить,
ао. έβουλήθην, pf. βεβούλημαι хотеть, же упрекать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
лать чего-либо (+ асе.) μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ao.
γίγνομαι и γίνομαι (основа γεν-/ γενη-), fut. έμεινα, pf. μεμένηκα оставаться, пребывать
γενήσομαι, ao. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и на месте; ждать кого-либо/ чего-либо (+ асе.)
γεγένημαι рождаться, становиться, де νεανίσκος (о) молодой человек, юноша
латься, происходить, случаться οδε (m), ήδε (f), τόδε (n) (указ. мест.) (именно)
δήμος (о) народ этот, этот мой (помимо прочего отличается
διαβάλλω клеветать, наговаривать на кого- от ούτος тем, что указывает на следующее (о
либо (+ асе.) котором сейчас будет речь), a ούτος - на
διαλέγομαι (основа (δια)λεγ-), fut. διαλέξομαι предыдущее (о котором была уже речь))
и διαλεχθήσομας ао. διελεξάμην и όλιγάκις (нар.) редко, нечасто
διελέχθην, pf. διείλεγμαι разговаривать, бе οργίζω (основа όργίδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα
седовать, говорить с кем-либо (+ dat.) сердить кого-либо (+ асе.); οργίζομαι, fut.
έκαστος (m), έκάστη (f), έκαστον (n) 3 каж όργιοϋμαι, pf. pass, ώργισμαι, ao. pass,
дый, всякий (из нескольких) ώργίσθην сердиться, быть в гневе на кого-
έκείνος (m), έκείνη (f), έκεΐνο (n) (указ. мест.) либо (+ dat.)
тот όσος (m), όση (f), όσον (n) (относ, мест.) сколь-
εργάζομαι (основа έργάδ- < *γεργάδ-), impf, кий (по числу и величине)
είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ao. είργασάμην, ότε (союз) когда, в то время как
pf. εΐργασμας ao. pass, είργάσθην работать, ούτε (μήτε) (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε
производить, делать кому-либо (+ асе.) что- (μήτε - μήτε) ни - ни
либо (+ асе.) ούτος (m), αύτη (f), τούτο (n) (указ. мест.) этот,
έσθλός (m), έσθλή (f), έσθλόν (n) хороший, этот твой (помимо прочего отличается от
отличный, благородный, храбрый όδε тем, что указывает на предыдущее (о ко
έτερος (m), έτέρα (f), έτερον (n) другой, один тором была уже речь), a όδε - на следующее
(из двух); ό μέν έτερος - ό δέ έτερος один - (о котором сейчас будет речь))
другой παρά (предл.) со стороны, от кого-либо
ζωον и ζώον (τό) живое существо, животное; (+ gen.); возле, у, при ком-либо (+ dat.);
изображение, рисунок, картина к кому-либо, в сторону кого-либо, мимо,
вдоль, против чего-либо (+ асе.) (подробнее см.
с. 389)
114
УРОК 7
πέτομαι (основа πετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2 τοσοϋτος (m), τοσαύτη (f), τοσοΰτο(ν) (n)
έπ τό μη ν и έπτά μην, ao. pass, έπ ετά σ θην ле такой (по количеству и величине)
теть, летать φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ , ао. έφηνα, pf.
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πέφ ηνα, pf. pass, πέφ ασμαι, ao. 2 pass,
πεύσομαι, ao. έπύθόμην, pf. πέπ υ σ μ α ι выве έφ άνην являть, показывать, обнаруживать
дывать, расспрашивать, слышать, узнавать что-либо (+ асе.); φ αίνομα ι являться, пока
что-либо (+ асе.) от кого-либо (+ gen.) зываться, казаться
σπάνιος (m), σ π α ν ία (f), σ π ά νιο ν (n) редкий, φείδομαι (основа φειδ-), fut. φείσομαι, ао.
редкостный; скудный, недостаточный έφ εισάμην щадить, беречь, жалеть кого-
στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), либо/ что-либо (+ gen.)
fut. στρέφω, ao. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. χρήσιμος (m), χρησίμη (f), χρ ή σ ιμ ον (n) полез
pass, έστραμμαι, ao. pass, έστρέφθην, ao. 2 ный, годный
pass, έστράφ ην поворачивать; στρέφ ομαι ώς (союз) = οτι что, будто бы (ставится после
зд. поворачивать обратно, прочь глаголов чувственного восприятия, мысли и
τοιόσδε (m), τοιάδε (f), τοιόνδε (n); τοιοϋτος передачи информации и вводит придаточ
(m), τοιαύτη (f), τοιούτο(ν) (n) такой (по ка ное изъяснительное предложение; б. ч. слу
честву) жит для обозначения чужой мысли или
τοσόσδε (m), τοσηδε (f), τοσόνδε (n); слов)
Упражнения
1. П роспрягайте глаголы в imperfectum medii:
πέτομαι, διαλέγομαι, ήδομαι, οργίζομαι, εργάζομαι.
2. П росклоняйте словосочетания:
ούτος ό αδελφός, ήδε ή παρθένος, εκείνο τό ζωον, ό τοιοϋτος κίνδυνος, ό τηλικόσδε
άνθρωπος.
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) настоя
щ ее время имперфектом и наоборот:
άρχεις - πυνθάνομαι - έφειδόμεθα - έσμέν - μένειν - ώργιζον (2 ) - έδοκιμάζεσθε
- άναγιγνώσκει - διδασκόμενος - φαίνε - διεβάλλου - θεραπευόμεθα -
μαχέσθωσαν - βούλεσθαι - ήμύνοντο - έχετε (2 ) - είσάγεται - ήπτόμην -
γιγνόμενα (3) - ήσαν - τερπέσθω - τιτρώσκει (2) - διαλέγη - μέμφονται -
άτιμάζομεν - είναι - φυλάττεσθε (2 ) - ήναγκάζετο - στρεφόντων - ήδου (2 ).
4. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един
ственное число м нож ественны м и наоборот:
αύτού (2) - άλληλα - σαυτω - άλλά - άλλα (2) - σφών αυτών (3) - τό ύμέτερον
έργον (2 ) - τήνδε τήν βίβλον - ώ άγαθέ - τούτοις τοίς άετοίς - τά σπάνια ζώα (2 ) -
τάς αύτάς νήσους - εκείνος ό δήμος - ταύτα (2 ) - ταύτά (2 ) - τούς τηλικούτους
νεανίσκους - έαυτής - αύτής - τοσάδε τά δένδρα (2 ) - ώ δούλοι - τών τοιούτων
διδασκάλων - ταύτη - ταύτη.
115
УРОК 7
11 Здесь и далее в упражнениях на перевод с русского языка на греческий слова, вы делен н ьтр к у р си
вом. уточняют значение находящихся перед ними слов и помогаю т найти точное греческое соответ
ствие в прилагаю щ ем ся к учебнику «Русско-древнегреческом словаре»: в данном случае под словом
«человек» имеется в виду именно 'человек, муж', т. е. άνήρ, а не просто 'человек' (άνθρωπος).
116
УРОК 8
II аттическое склонение. Futurum. Futurum indicativi activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii,
participium futuri medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Futurum глагола είμί.
§ 1. II аттическое склонение
В аттическом диалекте сформировался особый тип II склонения, который объеди
нил в себе немногочисленные и м ен а су щ е стви тел ь н ы е и п р и л агател ьн ы е с о сн о
во й н а -ω . В одних случаях долгота этого гласного была исконной (этимологической):
например, λαγώς и λαγώς - 'заяц' (ср. Λαγαρός - 'обвислый' и ούς, дор. ώς - 'ухо'),
κάλως - 'канат, верёвка', άλως - 'ток, іум но'. В лрѵгих случаях омега возникла в ре
зультате перестановки количества гласного: например, λεώς < ληός (ср. гомер. Λαός)
- 'народ, полчище', νεώς < νηός (ср. гомер. ναός) - 'храм'. В эллинистическую эпоху
данный тип склонения выходит из употребления 1 и встречается только у писателей-
аттицистов.
II аттическое склонение имеет следующие особенности.
1 . Омега сохраняется во всех формах, кроме им. и вин, пал, мн. ч. прилагательных
среднего рола (где на конце -ά), и по отношению к ударению считается краткой:
она присоединяет к себе следующие за ней согласные -с и -ѵ и погдошает гласные,
причём йота всегда бывает подписной.
2. Ударение во всех формах острое и неподвижное.
3. Отсутствует самостоятельная форма звательного падежа. Двойственное число
неупотребительно.
Образцы склонения существительных II аттического склонения
117
УРОК 8
Примечание
Большинство прилагательных II аттического склонения принадлежат к числу при
лагательных двух окончаний, то есть имеют общую форму для мужского и женского
рода. Исключение составляет прилагательное πΑέως (m), πλέα (f), τιΛέων (ni - 'п ол
ный, наполненный' (а также его производные), которое располагает тремя родовыми
формами, причём его мужской и средний род изменяются по II аттическому склоне
нию, а женский род - по I склонению.
§ 2. Futurum
(будущее время)
По значению в греческом языке различают два будущих времени:
1) образованное от глагольной основы простое будущее (futurum simplex (I—II)),
указывающее на любое будущее действие вне зависимости от характера его протека
ния и соответствующее русскому будущему времени как совершенного, так и несо
вершенного вида: παιδεύσω - «(я) воспитаю» и «(я) буду воспитывать»;
2 ) образованное от основы перфекта будущее заверш ённое (futurum exactum
(III)), обозначающее состояние в будущем, которое станет результатом будущего дей
ствия: πεπαιδευκώς εσομαι - «(я уже) буду воспитавшим» (и тогда буду иметь кого-
либо воспитанным), π επ α ίδεύσομ αι- «(я уже) буду воспитанным»3.
3 Способ образования futurum exactum (III) будет подробно рассмотрен в соответствующем разделе
учебника (см. урок 26).
118
УРОК 8
- переднеязычные δ, τ, θ + σ > σ (из σσ): πείθω (основа πειθ-) - «(я) убеждаю», πείσω (fut. ind.
act.) - «(я) буду убеждать».
119
УРОК 8
120
УРОК 8
1
(я) воспитаю, буду воспиты παιδευ-σ-ό-μεθα (мы) воспитаем, будем вос
παιδεύ-σ-ο-μαι вать себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя
2
(ты) воспитаешь, будешь вос 7ΐαιδεύ-σ-ε-σθε
παιδεύ-σ-η (-ει) питывать (вы) воспитаете, будете вос
себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя
(он/ она) воспитает, будет вос παιδεύ-σ-ο-νται (они) воспитают, будут вос
3 παιδεύ-σ-ε-ται питывать себя, себе, для себя питывать себя, себе, для себя
infinitivus futuri medii - παιδεύ-σ-ε-σθαι
participium futuri medii
futurum indicativi
participium futuri infinitivus futuri
singularis pluralis
1 έσ-ο-μαι έσ-ό-μεθα m έσ-ό-μενος будущий
2 έσ-η (-ει) έσ-ε-σθε f έσ-ο-μένη будущая έσ-ε-σθαι
3 έσ-ται έσ-ο-νται n έσ-ό-μενον будущее
121
УРОК 8
Т екст
1. Πολυγνώτου 1 λαγώς (Mant. prov. 2 , 66 ). 2. Καί Ζευς προς ήμών έστιν (Eurip. Rhes.
320). 3. Προς τών θεών ... μή οϋτω λέγε (cp. Xenoph. Cyr. Ill, 1,35). 4. Σατύρων προς άντροις
τό ν δ ’ όμιλον είσορώ 2 (Eurip. Cycl. 100 ). 5. Στείχε προς οίκους (id. Med. 1394). 6 . Έμοί δέ τα
έκ τών θεών ϊλεα έστω, καί τά γε π αρ’ έμοϋ έστω προς αύτούς εύστομα (Ael. Nat. anim.
XIV, 28). 7. Πόνους γάρ δαίμονες 3 παύσουσί μου (Eurip. Hel. 1075). 8 . Ελπ ίζει ραδίως ύμάς
έξαπατήσειν (Demosth. Aphob. 54). 9. Μ ω μήσεταί τις μάλλον ή μιμήσεται 4 (Plut. Glor.
Athen. 346 a). 10. Νύν είς βαλανεΐον ειμι λουσόμενος (cp. Gal. Comp. med. XIII, 574).
11. Πονηρός άνήρ χρηστός ούκ έσται ποτέ (Men. Sent. Byz. 671). 12. Ό φαλακρός πώς
άλλω μαλλούς ποιήσει; (Aes. Fab. dodec. 234). 13. Μνημονεύσεται χάρις (Eurip. Heracl. 334).
14. Τί χρήμα δράσειν ή τί μή δράσειν; λέγε (id. Med. 748; Iph. Taur. 738).
15. Παρεσκευάζοντο ώς στρατευσόμενοι (Xenoph. Hell. VII, 4,35). 16. Πλάτων έρωτηθείς
πώς τις τον έχθρόν λυπήσει έφη* έαυτόν παρασκευάζων άριστα πράττειν 5 (Gnom. Vat.
432). 17. Αρτέμιδι θύσειν παίδα σήν μέλλει πατήρ 6 (Eurip. Iph. Aul. 883). 18. Έκεΐ καί έκεΐσε
διαφέρει, τό μέν γάρ έκεΐ σημαίνει τό έν τόπω, τό δέ έκεΐσε είς τόπον, ούτως λέγομεν
«έκεΐ καταλαμβάνω αύτόν» καί «έκεισε πορεύσομαι» (cp. Ammon. Adfin. voc. diff. 159).
19. Ή κε δέ είς τήν Ελλάδα θεασόμενος οιμαι τά τε έθη καί τούς άνθρώπους 7 (Dio Chrys.
XXXII, 44). 20. Θαυμάζουσι πώς άεί σκυθρωπός Η ράκλειτος, ού θαυμάζουσι πώς άεί
πονηροί άνθρωποι, μικρά τής κακίας ύπανεΐτε, κάγώ τάχα μειδιάσω 8 (Heracl. Epist. 5,3).
2 1 . Έ ργον δ ’ ούδέν όνειδος, άεργίη δέ τ ’ όνειδος./ εί δέ κεν έργάζη, τάχα σε ζηλώσει
άεργος/ πλουτεϋντα 9 (Hes. Op. et di. 311-313). 22. Έγώ γάρ Αισχύλον νομίζω πρώτον έν
ποιηταΐς/ ψόφου πλέων, άξύστατον, στόμφακα, κρημνοποιόν 10 (Aristoph. Nu. 1366-1367).
23. [Βίας ό Πριηνεύς] ήδιον 11 έλεγε δικάζειν μεταξύ έχθρών ή φίλων* τών μέν γάρ φίλων
πάντως έχθρόν έσεσθαι τον έτερον, τών δέ έχθρών τον έτερον φίλον (Sept. sap. apophth.
(ap. auct. div.) 6 , 25). 24. Άσπίδι μέν Σαΐων τις άγάλλεται, ή ν παρά θάμνωι,/ έντος
άμώμητον, κάλλιπον ούκ έθέλων*/ αύτόν δ ’ έξεσάωσα. τί μοι μέλει άσπίς έκείνη;/
έρρέτω* έξαϋτις κτήσομαι ού κακίω 12 (Archil. Frg. 5).
Комментарии
1. Полигнот Фасосский - знаменитый греческий художник, живший в середине V в. до н. э.
и прославившийся своими картинами в афинской «расписной стое» (битвы афинян с амазон
ками, троянцами и персами) и в беседке книдосцев в Дельфах (взятие Трои, преисподняя). Од
нажды Полигноту удалось написать зайца так искусно, что зрители приняли зверя за живого
и стали называть «зайцем Полигнота» любое точное изображение. 2. Приведённый отрывок
из сатировой драмы Еврипида «Циклоп» написан ямбическим триметром (подробнее см. раз
дел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же самый размер в № 9, 11, 14, 17; είσορώ =
είσοράω. 3. δαίμονες - nom. pl. см. δαίμων. 4. Надпись на произведениях выдающегося грече
ского живописца последней трети V в. до н. э. Аполлодора Афинского, который первым, по
свидетельству Плиния Старшего, стал использовать тени и различные оттенки тонов для пе
редачи сравнительной отдалённости предметов, за что получил прозвище «тенеписца».
5. έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; παρασκευάζων (nom. s.
m part, praes, act. см. παρασκευάζω) - готовя, приготовляя. 6. Αρτέμιδι - dat. s. см. Άρτεμις;
παίδα - acc. s. см. παίς. 7. ήκε (3 s. pf. ind. act. см. ήκω) δέ είς τήν Ελλάδα (acc. s. см. Ελλάς) - а
прибыл он в Грецию; (τά) έθη - acc. pl. см. έθος. 8. μικρά τής κακίας (gen. s. см. κακία) ύπανεΐτε
(2 pl. fut. ind. act. см. ύφαίνω) - уменьшите свою порочность (букв, замышляйте мало зла); κάγώ
= καί έγώ. 9. Эти строки из «Трудов и дней» греческого поэта первой половины VII в. до н. э. Ге
сиода написаны дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет
рика», с. 397-398); εί δέ κεν έργάζη (2 s. praes, con. med. см. έργάζομαι) - если ты будешь тру-
122
УРОК 8
диться; (σε) πλουτεϋντα (ион.) = πλουτοϋντα - acc. s. от πλουτών (part, praes, act. m к πλουτέω)
- богатеющий. 10. Данный отрывок из «Облаков» Аристофана написан ямбическим каталек
тическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400); έν ποιηταις
(dat. pl. см. ποιητής) - среди поэтов; στόμφακα - acc. s. см. στόμφαξ. 11. ήδιον (сравн. ст. к ήδέως)
- приятнее. 12. Это небольшое стихотворение греческого поэта VII в. до н. э. Архилоха написано
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άσπίδι- dat. s.
см. άσπίς; ήν (... έντος άμώμητον) - acc. s. f см. ος; θάμνωι = θάμνω; κάλλιπον (эп. 1 s. ao. 2 ind.
act. см. καταλείπω) ούκ έθέλων (nom. s. m part, praes, act. см. έθέλω) - я бросил, сам не желая
того; έξεσάωσα (1 s. ао. ind. act. см. έκσαόω) - я спас; ού κακίω (sc. ασπίδα) (acc. s. f от κακίων -
сравн. ст. к κακός) - (щит) не хуже.
Лексический минимум
άντρον (τό) пещера λούω (основа Λου-), fut. λούσω, ao. έλουσα, pf.
δικάζω (основа δίκάδ-), fut. δικάσω, ao. έδίκασα pass, λέλουμαι, ao. pass, έλούθην мыть, купать
судить, творить суд над кем-либо (+ dat.); раз- кого-либо/ что-либо (+ асе.); λούομαι мыться,
бирать что-либо (+ асе.) купаться
δράω (основа δρα-), fut. δράσω, ао. έδρασα, pf. λυπέω (основа λυπη-), fut. λυπήσω, ao. έλύπησα,
δέδράκα, pf. pass, δέδράμαι, ao. pass, έδράσθην Ρ^· λελύπηκα, pf. pass, λελύπημαι, ao. pass,
действовать, делать кому-либо (+ асе.) что- έλυπήθην огорчать, печалить, тревожить, бес-
либо (+ асе.), поступать с кем-либо (+ асе.) покоить кого-либо (+ асе.)
εί (союз) если, ли μειδιάω (основа μειδιά-), fut. μειδιασω, ао.
, ~, ' εμε ιδίασα улыбаться
£Г 1Г ар7 ТаМ ,, , Α , μ έ λ λ ω (основа μελλ-/ μελλη-), fut. μελλήσω, ao.
ελπίζω (основа ελπιδ-), fut. атт. ελπιω, ао. έμεΛΛησα намереваться, собираться делать
ηλπισα, pf. ηλπικα, pf. pass, ηλπισμαι, ao. pass. что_либо (+ inf. Ы ,У/ долженствовать, быть
ήλπίσθην надеяться, ожидать, полагать, опа- ДОЛжным; медлить
саться чего-либо (+ асе, + inf., + acc. cum inf.) μέλω (осн0ва μελ-/ μελη-), fut. μελήσω, ao.
έζαπατάω (усил. от άπατάω; основа (έξ)άπάτη-), έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет
fut. έξαπατήσω, ao. έξηπάτησα, pf. έξηπάτηκα, заботы, заботить; μέλει μοι меня заботит
pf. pass, έξηπάτημαι, ao. pass, έξηπατήθην кру- кто-либо/ что-либо, я забочусь о ком-либо/
гом обманывать, жестоко надувать кого-либо чём-либо (+ gen.)
(+ асе.) в чём-либо (+ асе.) μεταζύ (предл.) между, (по)среди (+ gen.) (подроб-
ζηλόω (основа ζηλω-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, нее см. с. 393)
pf. έζήλωκα соревноваться, подражать, стре- μιμεομαι (основа μΐμη-), fut. μιμήσομαι, ао.
миться; завидовать кому-либо/ чему-либо έμιμησάμην, pf. μεμίμημαι подражать кому-
(+ асе.) в чём-либо (+ gen.) либо/ чему-либо (+ асе.)
ή (разделит, союз) или μνημονεύω (основа μνημονευ-), fut.
ήκω (основа ήκ-) (в знач. pf.), impf, ήκον (в знач. μνημονεύσω, ао. έμνημόνευσα, pf.
plqmpf. или ao.), fut. ήξω; позднее ао. 1 ήξα, pf. έμνημόνευκα, pf. pass, έμνημόνευμαι, ao. pass.
ήκα прибыть, прийти, явиться εμνημονευθην помнить, вспоминать, упоми-
θεάομαι (основа θεά-), fut. θεάσομαι, ао. «ать о чем-либо (+ acc., + gen.); μνημονεύομαι
,n n , v 7 r зд. fut. med. в знач. pass,
εθεασαμην смотреть, созерцать, рассматри- ѵ т , ’/ » \· г ’^
,, ^ οιομαι и οιμαι (основа οι-/ οιη-), impf, ωομην и
вать что-либо (+ асе.) ώμην, fut οίήσομαι, ао. ώήθην полагать, ду-
θυω [υ] (основа θυ-/ θυ-), fut. θυσω, ao. έθυσα pf. мат^ предпоАагать что-либо (+ асе.), часто как
τεθύκα, pf. pass, τεθύμαι, ao. pass, ετυθην вводное: думаю, полагаю
жертвовать, совершать жертвоприношение, παύω (ошова παυ.}/ ^ παύσω/ ао έπαυσ(Χ/ р£<
приносить в жертву кому-либо (+ dat.) кого- ηέπαυκα, pf. pass, πέπαυμαι, ao. pass, έπαύθην
либо/ что-либо (+ асе.) прекращать, останавливать, удерживать, по-
ϊλεως (m, f ), ϊλεων (n) милостивый, благосклон- лагать конец чему-либо (+ асе.); παύομαι пере-
ный к кому-либо (+ dat.) ставать, прекращаться, оканчиваться, отды-
κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαι, ао. хать от чего-либо (+ gen.)
έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass, έκτήθην πλέως (m), πλέα (f), πλέων (n) полный, напол-
приобретать что-либо/ кого-либо (+ асе.) в ненный чем-либо (+ gen.)
ком-либо (+ асе.) ποιέω (основа ποιη-), fut. ποιήσω, ао. έποίησα, pf.
λαγώς (о) заяц πεποίηκα, pf. pass, πεποίημαι, ao. pass.
123
УРОК 8
έποιήθην делать, производить, творить, со- ραδίως (нар.) легко, без труда
вершать что-либо (+ асе.); делать кого-либо (+ σημαίνω (основа σημάν-), fut. σημάνώ, ао.
асе.) кем-либо (+ асе.), причинять кому-либо έσήμηνα, pf. pass, σεσήμασμαι, ao. pass.
(+ acc.) что-либо (+ acc.) έσημάνθην обозначать, значить
πόνος (ό) труд, работа; тягота, забота; страда- στρατεύω (основа στράτευ-), fut. στρατεύσω, ао.
ние, боль έστράτευσα, pf. έστράτευκα, pf. pass,
πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ao. έστράτευμαι, ao. pass, έστρατεύθην отправ-
έπόρευσα везти, перевозить, отправлять кого- ляться в поход, на войну; предпринимать
либо (+ асе.); πορεύομαι, fut. πορεύσομαι, ао. поход; служить в войске, быть на войне;
έπορεύθην, pf. pass, πεπόρευμαι совершать στρατεύομαι = στρατεύω
путь, идти, ехать τάχά (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй
πρός (предл.) от, со стороны, в пользу, ради τόπος (о) место
кого-либо/ чего-либо (+ gen.); у, при, перед, φαλακρός (m), φαλακρά (f), φαλακρόν (n)
кроме, сверх чего-либо (+ dat.); к, против, от- лысый, плешивый
носительно, сравнительно, для, по причине ώς (союз) чтобы (+ part, fut.)
(+ асе.) (подробнее см. с. 390-391)
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό πολιός λαγώς, ό ταώς ούτος, ό εύγεως λόφος, τό πλέων λίκνον.
2. Образуйте все известные вам формы будущего времени (futurum indicativi
activi/ medii, infinitivus futuri activi/ medii, participium futuri medii) глаголов:
παύω, μειδιάω, μιμέομαι, εξαπατάω, είμί.
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един
ственное число множественным и наоборот:
θεάσονται - μέλει - δικάζειν - δράσει - έμέλλομεν - έσεσθε - κτήσομαι -
βουλόμενος - έξέβαλλον (2 ) - έση - θύσειν - γίγνου - ώργίζου - παύσεται -
θεραπευέτωσαν - ήσθα - μνημονεύσεσθαι - έξαπατήσετε - διελέγοντο - λούση -
έσται - έργαζέσθω - στρατευσομένων (2 ) - ήλπιζε - λυπήσομεν - ήδη - ζηλώσουσιν
- πορεύσεσθε - ωόμην - ποιήσεις - δοκιμάζονται - μιμησόμεθα - έσόμενα (3 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
мимика, драма, пауза, зелот, поэзия, плеоназм, топография, мнемоника, просо
дия, семантика, утопия, амнезия, изотоп, просфора (просвира).
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Это выгодно врагам. 2. Ради богов не поступай так! 3. Сверх всего прочего он
ещё и (καί) мошенник. 4. У меня не было с ними ничего [общего]. 5. Я отправлюсь
через равнину прямо к царскому дворцу. 6 . К чему (для чего) ты это говоришь?
7. Пусть это будет достаточным оправданием перед вами. 8 . Вдоль Евфрата (τον
Εύφράτην) между рекой и рвом был узкий (στενή) проход. 9. Он мне никогда не
будет другом. 10. Будь трудолюбивым и обретёшь прекрасную жизнь. 11. Мы сде
лаем (будем действовать) так, как ты велишь. 1 2 . Завтра они будут в Коринфе.
13. Что он собирается делать (производить)? 14. Вы не будете полезны ни словом,
ни делом. 15. Он думает, что легко обманет меня. 16. Её муж уш ёл 6 охотиться на
зайцев (употребите participium futuri). 17. Мы надеялись, что ты поверишь нам.
18. Я думал, что мои несчастья огорчат тебя. 19. Лакедемоняне часто посылают
феопропов в Дельфы, чтобы вопросить оракул (употребите participium futuri).
6 Переведите имперфектом.
124
УРОК 9
Первое склонение. Первое неслитное склонение (существительные, прилагательные). Функ
ции падежей: genitivus separationis.
§ 1. Первое склонение
Первое склонение имеет следующие разновидности:
1) неслитное склонение (основной тип), включающее в себя имена с исторической ос
новой на -d и -d;
2) слитное склонение, объединяющее имена с исторической основой на -εά и -dd, ко
торые в аттическом диалекте подверглись слиянию.
Первое неслитное склонение
К этому типу склонения относятся:
1 ) имена женского рола (существительные, прилагательные, причастия, место
имения, числительные) и определённая группа существительных мужского рода
с основой на -d, которая в аттическом диалекте сохраняется только после ε, ι. о, а в
остальных случаях переходит в η :1 ср., например, (ή) θεά - 'богиня', (ή) ήμερα - 'день',
δικαία - 'справедливая', (ό) νεανίας - 'ю нош а' и (ή) αδελφή - 'сестра', (ή) τέχνη - 'и с
кусство', καλή - 'прекрасная', (ό) στρατιώτης - 'воин';
2 ) имена женского рода (существительные, прилагательные, причастия) с осно
вой на -ά (краткость этого гласного легко определить по месту и типу ударения, а
также по наличию перед ним двух согласных ):2 (ή) τράπεζα - 'стол', (ή) δόξα - 'слава',
(ή) θάλαττα - 'м оре', (ή) μυΐα - 'м уха', μέλαινα - 'чёрная', φέρουσα - 'несущ ая' и др.
Родовая принадлежность имён первого склонения определяется по форме им.
пад. ед. ч.: женский рол оканчивается в этой форме на -d, -d или -η, а мужской
рол - на -ας или -ης.
1 Исключение составляют: 1) существительные (ή) κόρη (< κόρρά) - 'девушка', (ή) δέρη (< δέρρά) - 'шея',
(ή) στοά (< στοιά) - 'портик, крытая колоннада', (ή) χρόα (< χροιά) - 'кожа' (особ, на теле человека); 2) собст
венные имена (ή) Φιλομήλα - 'Филомела', (ή) Δήδά - 'Дида' и некоторые другие; 3) прилагательные типа
άθρόα - 'сомкнутая, собранная', которые имеют перед о согласный ρ.
2 Эти имена были образованы с помощью суффикса -ià (где і - неслоговой і), который изначально при
надлежал женскому роду и дал в греческом языке самые разнообразные рефлексы: например, τράπεζα
<*τράπεδίά, φέρουσα < ’‘ψέροντίά и т. д. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 39).
125
УРОК 9
Примечания
1. Вариант склонения с сохранением а во всех падежах (после ε, ι, о) традиционно
называют склонением на «чистую альфу» (alpha purum); склонение имён с основой
на -ά (н е после ε, ι. о), сопровождающееся переходом а в η в рол, и лат, пал, ел. ч..
именуют склонением на «нечистую альфу» (alpha impurum).
2. Окончания рол, и лат, пал, ел. ч., а также вин, пал, мн. ч. всегда долгие.
3. В вин, пал, ел. ч. долгота а такая же, как в им. пал, ел. ч .
4. Зват. пад. совпадает с им. пад .3
5. Во множественном числе все имена существительные вне зависимости от типа
основы склоняются одинаково.
6 . Окончание им. пал, мн. ч., хотя и составляет дифтонг αι, но по отношению к
ударению считается кратким.
7. Рол, пал, мн. ч. имён существительных всегда имеет облечённое ударение на по
следнем слоге (πεοιχτπώμενον), так как образован слиянием конечного гласного ос
новы -а с окончанием -ων: (ή) χώρα ('страна') - gen. pl. χωρών < гомер. χωράων <
*χωράσων (ср. лат. rosārum ).4
Образцы склонения существительных женского рода
Склонение существительных с основой на -α (-η)
на -α на -η
типы слов по παροξύτονον
ударению όξύτονον παροξύτονον όξύτονον с предпослед с предпослед
ним кратким ним долгим
существи (ή) στρατιά - 'вой (ή) χώρα- (ή) τ^ ή - (ή) μάχη - (ή) νίκη -
тельные ско' страна честь битва победа
основы (истор. истор. στρατιά-, истор. χωρά-, истор. τιμά-, истор. μάχά-, истор. νικά-,
и пракг.) практ. στρατι- практ. χωρ- практ. τιμ- практ. μάχ- практ. νικ-
singularis
nominativus ή στρατι-ά [α] χώρ-ā τιμ-ή μάχ-η νίκ-η
genitivus τής στρατι-άς χώρ-άς τιμ-ής μάχ-ης νίκ-ης
dativus τή στρατι-ά χώρ-α τιμ-ή μάχ-τ) νίκ-η
accusativus τήν στρατι-άν [α] χώρ-άν τιμ-ήν μάχ-ην νίκ-ην
vocativus ώ στρατι-ά [α] χώρ-ά τιμ-ή μάχ-η νίκ-η
pluralis
nominativus αί στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νίκ-αι
genitivus τών στρατι-ών χωρ-ών τιμ-ών μαχ-ών νικ-ών
dativus ταΐς στρατι-αΐς χώρ-α ις τιμ-αΐς μάχ-αις νίκ-αις
accusativus τάς στρατι-άς [ά] χώρ-άς τιμ-άς [ά] μάχ-άς νίκ-άς
vocativus ώ στρατι-αί χώρ-α ι τιμ-αί μάχ-αι νικ-αι
3 Исключением является эпическая форма зват. пад. ед. ч. существительного (ή) νύμφη ("невеста') -
ѵос. s. (ώ) νύμφα.
4 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 37.
126
УРОК 9
Приме ча ния
1. Первоначально в склонении имён существительных мужского и женского рода
не было никаких различий (гомер. νεφεΛηγερέτα - 'тучесобиратель', ср. русск. де
душка, лат. incola - 'ж итель'), но затем греческий язык выработал для мужского рода
особые формы им. и рол, пал, ел. ч.: по аналогии со вторым склонением им. пал, ел. ч.
м. р. стал оканчиваться на -ς (ср. Λύκος), а рол, пал. - на -ου (ср. Λύκου)5.
2. У слов на -ης звательный палеж ел. ч. обычно оканчивается на -η. Но существи
тельные на -тт|с, названия наролов на -г|с, а также сложные имена со вторым элемен
том -τριβήν -αοχηο, -ргтсщс имеют в данной форме на конце -а: например, (б)
ποΛίτης ('гражданин') - ѵос. s. (ώ) ποΛΙτα, (ό) Πέρσης ('перс') - voc. s. (ώ) Πέρσά, (ό)
παιδοτρίβης ('учитель гимнастики') - voc. s. (ώ) παιδοτρίβά. В дополнение к этому
слово δεσπότης (о) - 'господин' переносит ударение в звательном падеже на первый
слог - (ώ) δέσποτα.
3. Во множественном числе склонение существительных мужского рола ничем не
отличается от изменения имён женского рола.
5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 34. Некоторые собственные имена
дорийского, а также негреческого происхождения на -ας имеют в род. пад. ед. ч. окончание -а: например,
(ό) Εύρώτας ('Еврот') - gen. s. Ευρώτα, (ό) Αννίβας ('Ганнибал') - gen. s. Αννίβα и др.
127
УРОК 9
128
УРОК 9
§ 2. Функции падежей
Genitivus separationis
Genitivus separationis («родительный отделения или удаления») ставится при су
щ ествительных, прилагательных и глаголах со значением отделения, удаления от
чего-либо, прекращ ения чего-либо, отличия от чего-либо и обозначает лицо или
предмет, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется, отличается и т. п.
(от кого? от чего? нет чего? откуда ? ):6 άπόλυσις κακών (Plut. Arat. 54,3 и др.) - «избавле
ние от бед», ελεύθερος τών πόνων - «свободный от трудов», έγώ απολύω ύμάς τής
αίτιας (cp. Xenoph. Anab. VI, 6,15) - «я освобождаю вас от обвинения», απέχει ή Πλάταια
τών θ ηβώ ν σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. II, 5, 2 ) - «Платея находится от Фив на
расстоянии семидесяти стадиев».
Текст
1. Π ολλοί τραπέζης, ούκ αλήθειας φ ίλοι 1 (Men. Sent. Byz. 641). 2. Δευτέρα φύσις
συνήθεια (Aes. Prov. 23). 3. Ή γλώ σσα πολλών έστιν α ιτία κακών (Men. Sent. Byz. 305).
4. Α ί μέν ήδοναί θνηταί, αί δ ’ άρεταί αθάνατοι (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 7).
5. Αδικίαν φεύγε (cp. Cleob. ap. Diog. Laert. I, 92). 6 . Θεός από μηχανής 2 (cp. Men. Theoph.
Frg. 5). 7. Ιατρός άδόλεσχος επί νόσω νόσος (id. Sent. 1,268). 8 . Ό φ ις τό δέρμα άποδύεται,
τήν γνώμην δέ ούδαμώς (Aes. Prov. 6 ). 9. Είμί θεάς θεράπων σεμνής Αφροδίτης (cp. Anth.
Gr. app.: epigr. dedic. 49). 10. Ούκ άξιον τό πράγμα τής άγρυπνίας (App. prov. 4,44). 11. Έπί
μέν τών καρποφόρων δένδρων ή σκιά κρίνεται πάρεργον, επί δέ τών Αληθινών φίλων
ή προς ήδονήν ομιλία (Sent. Pyth. 131 b). 12. Ψίθυρον άνδρα 3 έκβαλλε τής οικίας (cp. Thal,
ap. Sept. sap. sent. 216). 13. Ό σ α πάθη 4 ψυχής, τοσοϋτοι δεσπόται (Clit. Sent. 85). 14. Πολίταις
τά βέλτιστα συμβούλευε (Cleob. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 1,5). 15. Πολυμαθίη νόον έχειν
6 Ср.: кто зла отлучится, тот никого не боится; была бы честь приложена, а убытка Бог избавил (здесь
и в некоторых других местах русские примеры взяты из «Греческой грамматики гимназического курса»
Эмиля Черного (Часть II. Греческий синтаксис. Изд. 3-е. М.: Издание книжного магазина наследников
братьев Салаевых, 1885).
129
УРОК 9
ού διδάσκει (Heracl. Frg. 40). 16. Επί τά δείπνα τών φίλων βραδέως πορεύου, επί δέ τάς
ατυχίας ταχέως (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 5). 17. Θεράπευε ευσέβειαν, παιδείαν,
σω φ ροσύνην,... ά λ ή θ εια ν ,... έμπειρίαν, ... εταιρείαν, έπιμέλειαν, οικονομίαν, τέχνην
(Pit. ibid. Frg. 5, 13). 18. Δόξα μέν άνθρώ π οισι κακόν μέγα, πείρα δ ’ άριστον*/ πολλοί
άπείρητοι δόξαν έχ ο υ σ ’ άγαθώ ν 5 (Theog. Eleg. I, 571-572). 19. Πασά τε έπιστήμη
χωριζομένη δικαιοσύνης καί τής άλλης άρετής πανουργία, ού σοφία φαίνεται (Plat.
Menex. 246 e - 247 a). 20. Κωμωδός καί τραγωδός λέγεται ό χορευτής καί ύποκριτής,
κωμωδοποιός δέ καί τραγωδοποιός οί ποιηται. ένίοτε δέ συγχέουσι τήν διαφοράν
(Ammon. Adfin. voc. diff. 291). 21. Ίστέον δέ ότι άνεμοι είσί δώδεκα* έγείρονται δέ έκ τών
τεσσαρών περάτων6, άνατολών, δυσμών, άρκτου καί μεσημβρίας. Πρώτος άπηλιώτης,
δεύτερος καικίας, τρίτος βορράς ό καί θράξ, τέταρτος άπαρκτίας, πέμπτος θρασκίας,
έκτος ίάπυξ, έβδομος ζέφυρος, όγδοος λίψ, ένατος λιβόνοτος, δέκατος νότος, ένδέκατος
εύρόνοτος, δωδέκατος εύρος (Sch. Dionys. Per. Orb. descr. 1 ). 22. Τή Ξανθίππη δέ ό
Σωκράτης, έπεί ούκ ήβούλετο τό έκείνου ίμάτιον ένδύσασθαι καί ούτως έπί τήν θέαν
τής πομπής βαδίζειν, έφη «όράς ώς ού θεωρήσουσα θεωρησομένη δέ μάλλον βαδίζεις ;» 7
(Ael. Var. hist. VII, 10). 23. Έ ξ ώ ραι μόχθοις ίκανώταται* αί δέ μ ετ’ αύτάς/ γράμμασι
δεικνύμεναι «ζήθι» λέγουσι βροτοίς 8 (Anth. Gr. X, 43). 24. Загадка: Στοά ξύλων άμοιρος
είμί καί λίθ ω ν/ ύλης τε λοιπής καί γηϊνης ουσίας*/ ούδείς καταστρέφει με, καί
παρατρέχω*/ ούδείς έγείρει, καί συνίσταμαι 9 πάλιν (ответ - ίρις; Anth. Gr. app.: prob, et aen.
46, 41).
Комментарии
1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ
негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 3, 7, 24. 2. Известно, что в древне
греческих драмах среди действующих лиц были боги. Иногда представлявшие их актёры вы
ступали перед зрителями точно так же, как и прочие их коллеги, игравшие обычных
персонажей, но иногда (об этом специально говорится в текстах пьес) божество должно было
прилететь сверху, с неба, и говорить, паря в воздухе. Такие явления производились с помощью
особой театральной машины для полётов (μηχανή), к которой актёры подвешивались специ
альными канатами. Подобные эффектные вступления богов в действие были особенно харак
терны для финалов трагедий Еврипида и других драматических поэтов конца V в. до н. э. По
этому внезапная, не вытекающая из действия трагедии развязка, производившаяся
посредством неожиданного вмешательства божества, стала называться θεός άπό μηχανής
(ср. лат. deus ex machina). 3. άνδρα - acc. s. см. άνήρ. 4. πάθη - nom. pl. см. πάθος. 5. Данное сти
хотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398), тот же самый размер в № 23; άνθρώποισι = άνθρώποις. 6 . (τών) περάτων - gen.
pl. см. πέρας. 7. ένδύσασθαι (inf. ao. med. см. ενδύω) - надеть на себя; όράς (2 s. praes, ind. act.
см. όράω) - видишь; θεωρήσουσα - nom. s. f part. fut. act. см. θεωρέω; θεωρησομένη - med. в знач.
pass. 8 . Как отмечалось ранее (см. Введение, а также раздел «Числительные» (урок 27)), для обо
значения цифр греки использовали 24 буквы греческого алфавита в их обыкновенном порядке
плюс ещё три, не употреблявшиеся в классическом варианте алфавита - стигму Ç (6 ), коппу Q
(90) и сампи 77) (900). Например, единица обозначалась буквой а, двойка - β, тройка - γ и т. д.
Правило относительно шестичасовой продолжительности рабочего дня, максимально допу
стимой для грека, которое нашло отражение в приводимой здесь эпиграмме, было остроумно
вычислено её автором на основании алфавита: следующие за первыми шестью часами (от А до
Q буквы давали слово ΖΗΘΙ; ίκανώταται - превосх. ст. к ικανός; γράμμασι - dat. pl. см. γράμμα;
δεικνύμεναι (nom. pl. f part, praes, pass. см. δείκνυμι) - изображаемые; ζήθι (2 s. imperat, praes,
act. см. ζάω) - живи. 9. συνίσταμαι - 1 s. praes, ind. med. см. συνίστημι.
130
УРОК 9
Лексический минимум
αδικία, gen. s. αδικίας (ή) несправедливость pass, έκρίθην отделять, избирать; разбирать,
αθάνατος (m, f), αθάνατον (n) бессмертный судить; полагать, считать кого-либо/ что-
αιτία, gen. s. αιτίας (ή) причина либо (+ асе.) кем-либо/ чем-либо (+ асе.)
άλήθεια, gen. s. άληθείας (ή) истина, правда; κωμωδοποιός (ό) комедийный поэт, комедио
правдивость граф
αληθινός (m), αληθινή (f), αληθινόν (n) истин λοιπός (m), λοιπή (f), λοιπόν (n) остальной,
ный, действительный, настоящий оставшийся, остающийся
άνεμος (ό) ветер νόσος (ή) болезнь
άξιος (m), άξία (f), άξιον (n) достойный, стоя οικία, gen. s. οικίας (ή) дом, жилище (юриди
щий, заслуживающий чего-либо (+ gen.); за чески οικία отличается от οίκος тем, что
служенный οικία - жилой дом, a οίκος - имущество как
άρετή, gen. s. άρετής (ή) доблесть, совершен таковое)
ство, превосходство, достоинство, доброде ουσία, gen. s. ούσίας (ή) имущество, состояние;
тель существо, сущность, действительность,
γλώσσα и атт. γλώττα, gen. s. γλώσσης и атт. бытие
γλώττης (ή) язык, речь παιδεία, gen. s. παιδείας (ή) воспитание, обра
γνώμη, gen. s. γνώμης (ή) мысль, ум, умона зование, образованность, культура
строение, склонность; мнение, решение; πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова
изречение, сентенция ποιητής, gen. s. ποιητοϋ (ό) создатель, творец;
δεσπότης, gen. s. δεσπότου, voc. s. δέσποτα (ό) поэт, сочинитель
господин, хозяин, владелец, властитель πολίτης, gen. s. πολίτου (ό) гражданин; со
διαφορά, gen. s. διαφοράς (ή) различие; раз гражданин, земляк
дор, спор πομπή, gen. s. πομπής (ή) торжественное ше
δικαιοσύνη, gen. s. δικαιοσύνης (ή) справедли ствие, праздничная процессия
вость, законность, правосудие σεμνός (m), σεμνή (f), σεμνόν (n) досточтимый,
δόξα, gen. s. δόξης (ή) слава, репутация, мне свято чтимый, почтенный
ние σοφία, gen. s. σοφίας (ή) мудрость, мастерство,
εγείρω (основа έγερ-/ έγρ-), fut. έγερώ, ao. искусство
ήγειρα, pf. έγήγερκα, pf. pass, έγήγερμαι, ao. στοά, gen. s. στοάς (ή) портик, крытая колон
pass, έγέρθην будить, пробуждать кого-либо, нада, галерея с колоннами
возбуждать, поднимать, воздвигать, строить συμβουλεύω (основа (συμ)βουλευ-), fut.
что-либо (+ асе.); εγείρομαι с pf. 2 act. συμβουλεύσω, ао. συνεβούλευσα, pf.
έγρήγορα пробуждаться, вставать, подни συμβεβούλευκα советовать кому-либо (+ dat.)
маться что-либо (+ асе.)
εμπειρία, gen. s. εμπειρίας (ή) опыт, опытность σωφροσύνη, gen. s. σωφροσύνης (ή) благора
ενίοτε (нар.) иногда зумие, здравомыслие; сдержанность, само
έπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при обладание, умеренность
(где?), из-за (+ dat.); на, к (куда?) (+ асе.) (под τέχνη, gen. s. τέχνης (ή) искусство, ремесло,
робнее см. с. 388-389) мастерство
επιστήμη, gen. s. επιστήμης (ή) знание, уме τραγωδοποιός (о) автор трагедий, трагиче
ние, наука ский поэт
ήδονή, gen. s. ήδονής (ή) наслаждение, удо τράπεζα, gen. s. τραπέζης (ή) стол, особ, обе
вольствие, радость денный
θεά, gen. s. θεάς (ή) богиня ύλη, gen. s. ύλης (ή) лес (как срубленный, так и
θέα, gen. s. θέας (ή) смотрение, созерцание, несрубленный); вещество, материя, мате
вид, зрелище; βαδίζειν έπί τήν θέαν (+ gen.) риал
идти посмотреть (на кого-либо/ что-либо) ύποκριτής, gen. s. ύποκριτοϋ (ό) актёр
ιατρός (ό) врач ψυχή/ gen· s. ψυχής (ή) душа
ίμάτιον (τό) гиматий, плащ, верхняя одежда ώρα, gen. s. ώρας (ή) промежуток времени, пе
κρίνω [I] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρίνω, ao. риод, время (дня, месяца, года); зд. час
έκρινα, pf. κέκρικα, pf. pass, κέκρίμαι, ao.
131
УРОК 9
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ή αγαθή ψυχή, ή νεανική διαφορά, αί κΛειναί Αθήναι, αύτη ή γνώμη, ή γλυκεία
προσβολή, ή πικρά ρίζα, ό τραγικός ύποκριτής, ή Ελληνική γλώσσα, ή παράκαιρος
ήδονή, ή μέλαινα ήμερα, ό δημόσιος ταμίας, ή πολύμυθος γραία, ό χαλεπός
δεσπότης, ή πολιαινομένη θάλασσα, ό ένοπλος στρατιώτης, ή βραχεία οδός, ή
λεπτόγεως χώρα.
132
УРОК 10
Слияние гласных в именных и глагольных формах. Первое и второе слитное склонение.
Прилагательные μέγας и πολύς. Относительное местоимение ός.
1 См. раздел «Некоторые фонетические явления» (с. 375); ср. также урок 1.
2 Есть и исключения, например, (τό) κανούν < κάνεον - "корзина' (ср. также прилагательные трёх окон
чаний I—II слитного склонения).
3 Существительное (ό) βορέας - "борей, северный ветер", которое наряду с неслитными имеет и слитные
формы, в последних сливает ε и ā в а, а также удваивает ρ: nom. s. βορράς, gen. s. βορρά (дор.), dat. s. βορρά,
acc. s. βορράν.
133
УРОК 10
Примечание
Сложные существительные имеют острое ударение на втором слоге от конца и
сохраняют его во всех формах.
134
УРОК 10
Примечание
Слитные прилагательные не имеют звательного падежа и двойственного числа.
singularis pluralis
ό εύvoυc άκοοατήα - 'благосклонный слушатель'
nominativus ό εύνους (< εϋνοος) άκροατης οι εύνοι άκροαταί
genitivus τού εύνου άκροατού τών εύνων άκροατών
dativus τφ εύνω άκροατή τοίς εύνοις άκροαταΐς
accusativus τον εύνουν άκροατήν τούς εύνους άκροατάς
135
УРОК 10
Примечания
1 . Окончание им. пал, мн. ч. мужского и женского рола -о і по отношению к уда
рению считается кратким (несмотря на своё происхождение из -ооі).
2. В им. и вин, пал, мн. ч. среднего рода о и а не сливаются.
m f n m f n
singularis
nominativus μέγας μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
genitivus μεγάλου μεγάλης μεγάλου πολλοϋ πολλής πολλοϋ
dativus μεγάλω μεγάλη μεγάλω πολλώ πολλή πολλώ
accusativus μέγαν μεγάλην μέγα πολύν πολλήν πολύ
vocativus μεγάλε μεγάλη μέγα πολύς πολλή πολύ
pluralis
nominativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά
genitivus μεγάλων πολλών
dativus μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις πολλοίς πολλαις πολλοις
accusativus μεγάλους μεγάλας μεγάλα πολλούς πολλάς πολλά
vocativus μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα πολλοί πολλάί πολλά
136
УРОК 10
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus ος ή ό οί αί ά
genitivus ού ής ού ών
dativus Φ ή Φ οις αις οις
accusativus ον ήν ό ούς άς ά
Текст
1. Ό νος εις Αθήνας (App. prov. 4, 2 2 ). 2. Πιστόν γή, άπιστον θάλασσα (Pit. ap. Sept.
sap. apophth. Frg. 5,10). 3. Τις δέ βίος, τι δέ τερπνόν άτερ χρυσής Αφροδίτης ; 1 (Mimn. Frg.
1 ). 4. Ψ υχής μέγας χαλινός άνθρώ ποις ό νου ς 2 (Men. Sent. Byz. 844). 5. Πλούτος κακίας
μάλλον ή καλοκαγαθίας έστιν ύπηρέτης (Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3,5). 6 . Οί όμοιοι
τοίς όμοίοις εύνοί είσι (Xenoph. Ath. re. 3, 10). 7. Ή γλώ ττα μή προτρεχέτω τού νοϋ
(Pit. ap. Sept. sap. sent. 216). 8 . Μ εγάλην παιδείαν νόμιζε δύ ής δυνήση φέρειν
άπαιδευσίαν (Sent. Pyth. 64). 9. Σύ κατά τού οφθαλμού μου κάγώ 3 κατά τού νώτου σου
(Aes. Prov. 87). 10. Ξενία χαλεπή κατά πολλούς τρόπ ους (Men. Sent. 1 , 395). 11. Μ έγα
κακόν τό μή δύνασθαι φέρειν κακόν (Bi. Bor. ap. Diog. Laert. IV, 48). 12. Ά δίδωσι 4 παιδεία,
ταύτα ούδείς σε άφαιρήσ,εται (Clit. Sent. 15). 13. Κατά τό παλλίον σου τείνε καί τούς
πόδας 5 σου (Aes. Prov. 120). 14. Ψ ευδόμενος ούδείς λανθάνει πολύν χρόνον 6 (Men. Sent.
Byz. 841). 15. Νή τήν Α θηνάν, μακάριόν γ ’ ή χ ρησ τότης/ προς πάντα 7 κα ί θαυμαστόν
έφόδιον βίω (id. Frg. 472). 16. Οί μέν έκ τής γής καρποί κ α τ’ ενιαυτόν, οί δέ έκ τής φιλίας
κατά πάντα 8 καιρόν φ ύονται (Sent. Pyth. 1 1 0 ). 17. Δείκνυσιν 9 ή μέν τροπή τον κατά
άλήθειαν άνδρείον, ή δέ άτυχία τόν φρόνιμον (Arsen. Apophth. 5, 90 f). 18. Οί μεγάλοι
πόνοι συντόμως έξάγουσιν, οί δέ χρόνιοι μέγεθος ούκ έχουσιν (Epicur. ap. Plut. Quom.
adol. 36 b). 19. Κατά δέ Τυρρηνίαν κεΐται νήσος Κύρνος. Έ σ τι δέ άπό Τυρρηνίας ό πλούς
είς Κύρνον ήμέρας καί ήμίσεως· καί νήσος έν μέσω τώ πλώ τούτω οικουμένη, ή όνομα
Αίθαλία, καί άλλαι πολλαί έρημοι νήσοι 10 (Scyl. Peripl. 7). 20. Α ναλφάβητος ούτοσ ί
σ τιχογράφος,/ άνους, άφρων, αγροίκος, αύθάδης, λά λος 11 (Anth. Gr. app.: epigr. irris.
12 ). 21. Κατά Η σίοδον πέντε γένη 12 ήν άνθρώπων* πρώτον χρυσούν, ειτα άργυρούν,
ειτα χαλκούν, μετ' έκεΐνο ήρωϊκόν, νύν δέ σιδηρούν γένος έστιν (cp. Sch. Hes. Op. et di.
108). 22. Τις ώδε μώρος καί λίαν άνειμένως/ εύπειστος άνδρών, όστις ελπίζει θεούς/
οστώ ν άσαρκω ν κ α ί χολής π υρουμ ένη ς,/ ά κ α ί κυσίν π εινώ σιν ο ύχ ί βρώ σ ιμ α ,/
χαίρειν άπαρχαΐς κ α ί γέρας λαχείν τόδε ; 13 (Com. adesp. Frg. 1205). 23. Άρα καί άρα
διαφέρει, ό μέν γάρ κατά περισπασμόν λεγόμενος σύνδεσμος άπορηματικός έστιν,
ότε άπορούντες λέγομεν* «άρα τέλος έξει τό πράγμα;», ό δέ κατά συστολήν
συλλογιστικός* «είή μ έρα έστί, φώς έστιν* άλλά μήν ήμέρα έστιν. φώς άρα έστιν». «εί
τούτο συμφέρει ποιεΐν, ποιητέον ήμΐν άρα έστιν » 14 (Ammon. Adfin. voc. diff. 74).
24. Αίσωπος άκούσας παρά τίνος ότι «ό δείνα τάδε κακά λέγει κατά σού,» καί τήν
λοιδορίαν έξειπόντος, έφη ότι «οί τάς μαχαίρας ποιούντες ούκ αύτοί άποκτείνουσιν,
137
УРОК 10
άΛΑ’ οί χρώμενοι ταίς ύ π ’ εκείνων κατεσκευασμέναις* καί εμέ νυν ούκ εκείνος Λέγει
κακώς, άΛΛά σύ ό χρώμενος τή εκείνου βλασφημία » 15 (Aes. Sent. 17).
Комментарии
1. Эта гекзаметрическая строка открывает одно из самых знаменитых стихотворений гре
ческого поэта VII в. до н. э. Мимнерма, главной темой творчества которого была любовь (под
робнее о гекзаметре см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 2. Приведённая здесь
сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече
ская метрика», с. 398-399); тот же самый размер в № 10,14,15,20,22.3. κάγώ = καί έγώ. 4. δίδωσι -
3 s. praes, ind. act. см. δίδωμι. 5. (τούς) 7ΐόδας - acc. pl. см. πούς. 6 . πολύν χρόνον (accusativus tem
poris - «винительный времени» - подробнее см. урок 13) - в течение долгого времени. 7. πάντα
- acc. pl. n см. πας. 8. πάντα - acc. s. m см. πάς. 9. δείκνυσιν - 3 s. praes, ind. act. см. δείκνυμι.
10. ήμίσεως - gen. s. см. τό ήμισυ; οικουμένη - nom. s. f part, praes, pass. см. οίκέω. 11. Эта эпи
грамма была написана неизвестным поэтом в ответ на помещённую в том же сборнике эпи
грамму против Аристотеля, автор которой приписывал знаменитому древнегреческому фи
лософу и учёному целую серию недостатков, как, например, малый рост, плешивость,
шепелявость, толстобрюхость и даже распутное поведение. 1 2 . γένη - nom. pl. см. γένος.
13. Греки приносили жертвы богам следующим образом: убив жертвенное животное и осво
бодив мясо от костей и жира, они оставляли мясо себе, а кости и жир сжигали в дар божествам.
Основателем этой традиции считался титан Прометей, άνδρών - gen. pl. см. άνήρ; πυρουμένη -
nom. s. f part, praes, pass. см. πυρόω; κυσίν (dat. pl. см. κύων) πεινώσιν (dat. pl. m part, praes. act.
см. πεινάω) - для голодных псов; ΛαχεΙν (inf. ao. 2 act. c m . λαγχάνω) - зд. (боги) получили.
14. άπορούντες (nom. pl. m part, praes. act. см. άπορέω) - сомневаясь; έ'ξει- 3 s. fut. ind. act. см.
έχω; ποιητέον (отглаг. прил. от ποιέω) - должно делать. 15. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см.
άκούω) παρά τίνος (gen. s. см. τις) ... έξειπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. έξείπον) - услышав
от кого-то ... сказавшего; (οί) ποιούντες (nom. pl. m part, praes. act. см. ποιέω) - изготавливающие;
(οι) χρώμενοι (nom. pl. m part, praes. med. c m . χράομαι) ταις ... κατεσκευασμέναις (dat. pl. f part,
pf. pass. см. κατασκευάζω) - пользующиеся изготовленными ... (ножами).
Лексический минимум
Άθηνά, gen. s. Αθηνάς (ή) (стяж. от атт. αργυρούς (m), άργυρά (f), άργυροϋν (n) (атт.
Αθηναία) Афина, дочь Зевса, богиня мудро- стяж. к άργύρεος) серебряный
сти, наук, искусств и ремёсел, покровитель- άτνχία (ή) неудача, несчастье
ница Аттики и Афин Αφροδίτη (ή) Афродита, дочь Зевса и Дионы,
Άθήναι, gen. pl. Αθηνών (αί) Афины (главный богиня любви и красоты
город области Аттики в Средней Греции) γή, gen. s. γης (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαΐα;
ανδρείος 3 мужественный, отважный pl. от неслит. γέα или от γαΐα) земля,
άνους (m, f), άνουν (n) (атт. стяж. к άνοος) страна
безумный ειτα (нар.) потом, затем, после того
άπιστος 2 неверный, ненадёжный, не вну ενιαυτός (ό) год; κατ’ ένιαυτόν ежегодно
шающий доверия έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, без
άποκτείνω (основа (άπο)κτεν-/ (άπο)κτον-/ людный, пустой
(άπο)κτάν-), fut. άποκτενώ, ao. άπέκτεινα, εύνους (m, f), εύνουν (n) (атт. стяж. к εύνοος)
ao. 2 άπέκτάνον, pf. άπέκτονα убивать, благосклонный, благоволящий, доброжела
умерщвлять кого-либо (+ асе.) тельный, милостивый к кому-либо (+ dat.)
άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании по ημέρα (ή) день
ложительного ответа, с μή - отрицатель- θάλασσα и атт. θάΛαττα (ή) море
138
УРОК 10
καιρός (ό) благоприятный момент, удобный πιστός 3 верный, надёжный для кого-либо
случай, обстоятельство (+ dat.)
καρπός (о) плод πλοϋς, gen. s. πλοϋ (о) (атт. стяж. к πλόος)
κατά (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с плавание
чего-либо (откуда?), по чему-либо, под что- πολύς (m), πολλή (f), πολύ (n) многий, много
либо (куда?), под чем-либо (где?); относи численный, большой, долгий, сильный
тельно, против кого-либо/ чего-либо; (+ асе.) προτρέχω (основа (προ)τρεχ-/ (προ)δράμ-), fut.
(о месте) по чему-либо, напротив кого- προδράμούμαι, ao. 2 προύδράμον, pf.
либо/ чего-либо; (о времени) в течение, в προδεδράμηκα бежать или выбегать вперёд,
продолжение чего-либо, при ком-либо; от забегать вперёд; опережать кого-либо/ что-
носительно, сообразно, в соответствии с либо (+ gen.)
чем-либо; о разделении чего-либо на части σίδηρους (m), σιδηρά (f), σιδηρούν (n) (атт.
(по сколько?) (подробнее см. с. 387) стяж. к σιδήρεος) железный
λανθάνω (основа ληθ-/ Λάθ-), fut. Λήσω, ao. 2 τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα,
έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть pf. τέτάκα, pf. pass, τέτάμαι, ao. pass, έτάθην
скрытым, оставаться втайне, быть незаме тянуть, натягивать что-либо (+ асе.)
ченным кем-либо (+ асе.) τρόπος (ό) образ, способ; нрав, характер,
λίαν (нар.) слишком, весьма, сильно обыкновение
μακάριος 3 счастливый, блаженный υπηρέτης, ου (ό) слуга, прислужник
μάχαιρα (ή) нож, кинжал φύω (основа φϋ-/ φύ-), fut. φύσω, ao. έφϋσα
μέγας (m), μεγάλη (f), μέγα (n) большой, ве рождать, производить кого-либо/ что-либо
ликий, сильный, важный, значительный (+ асе.); φύομαι с ао. 2 act. έφϋν и pf. act.
μέσος 3 средний, находящийся в середине πέφϋκα рождаться, происходить от кого-
νή утвердит, частица, употребляемая в клят либо/ чего-либо (+ gen., + έκ + gen.)
вах, утверждениях, просьбах (+ асе.): νή τήν χαλκούς (m), χαλκή (f), χαλκοϋν (n) (атт.
Αθηνάν клянусь Афиной стяж. к χάλκεος) медный, бронзовый
νήσος (ή) остров χρυσούς (m), χρυσή (f), χρυσοϋν (n) (атт. стяж.
νους, gen. s. νού (ό) (атт. стяж. к νόος) ум, к χρύσεος) золотой
разум, мысль; образ мыслей ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα,
νώτον (τό) спина, хребет pf. pass, έψευσμαι, ao. pass, έψεύσθην лгать,
ός (m), ή (f), о (n) (относ, мест.) (тот) который, обманывать кого-либо (+ асе.); ψεύδομαι =
(тот) кто ψεύδω
όστοϋν, gen. s. οστού (τό) (атт. стяж. к όστέον) ώδε (нар.) так, таким образом
кость
Упражнения
1. П росклоняйте словосочетания:
ή άγρια γαλή, ή κυανή θάλασσα, ή σιδηρά καρδία, ΑπελΛής ό ζωγράφος, ή μεγάλη
θεά, ή πολλή βοή, ό έμός άδελφιδούς, τό χαλκοϋν κανοϋν, ό άνους λόγος, τό
εύχρουν πρόσωπον, τό πολύ πεδίον, ό μέγας τεχνίτης, ή οξεία μάχαιρα.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
Андрей, Макар, троп, геология, карпология, остеология, омега, каталог, католи
ческий, ноосфера, тропики, талассотерапия, политеизм, геоцентризм, мегалит,
мезолит, халколит, сидеролит, хризолит, катод, мегаломания, апогей, Декамерон,
Полинезия, мегафон, эфемерный, псевдоним, махайрод, Эрмитаж.
139
УРОК 10
140
УРОК 11
Слитные глаголы I спряжения. Функции падежей: genitivus characteristicus.
141
УРОК и
Приме ча ния
1. Таблица ориентирована на систему вокализма начала IV в. до н. э., когда:
— единственной самостоятельной йотосодержащей фонемой был дифтонг ol;
— дифтонги ει и ου уже перешли в монофтонги ē и о соответственно.
2. Неявные дифтонги в таблице не указаны, так как предполагается, что всякий долгий
широкий гласный может получить дополнительный признак йотации.
Таким образом, каждая участвующая в слиянии фонема может быть выделена из
остальных по четырём признакам - широте, оіублённости, наличию йоты, а также
по долготе/ краткости.
Отсюда правила слияния формулируются так, что для сливающихся фонем сум
мируются положительные элементы по каждому из параметров и затем по их новой
комбинации находится новая фонема.
Примеры:
1) φίΛε-ε > φίΛ-εε —Ещі- о- и + Е(ш- о - 1-) = ЕІ(ш- о- и [ё],
φιΛέ-ο-μαι > φιλ-οΰ-μαι - Е(ш- о- и + 0(ш - о+ и = ОТші- о+ и,
φιΛέ-ω > φιΛ-ώ - Е(ш- о- и + Ω(πι+ о+ и = Ω(ΐιι+ о+ ι
2) τιμά-ε-τε > τιμ-ά-τε - А(ш+ о- и + Е(ш- о- и = А(ш+ о- и [а],
τιμά-ου-σι(ν) > τιμ-ώ-σι(ν) - А(ш+ о- и + ОТ(ш- о+ L-) = Ω(ΐη+ о+ и,
τιμά-οι-μεν > τιμ-ω-μεν - А(ш+ о- и + ОІ(ш- о+ ι+) = Ω Ι(ο+ о+ l+ > ;
3) δηλό-η-τε > δηΛ-ώ-τε - 0(ш - ο+ l - ) + Н(ш+ о- и = Ω(πι+ о+ и,
δηΛό-ει > δηΛ-οΙ - 0(ш - о+ L-) + ЕІ(ш- о - 1+ ) = ОІ(ш- о+ і + ) ,
έδηλο-ό-μην > έδηΛ-ού-μην - 0(ш - ο+ l - ) + 0(ш - о+ l - ) = ОТ(ш- о+ и и т. д .3
142
УРОК 11
143
УРОК 11
144
УРОК и
5 Эти глаголы имеют также дублетные формы καίω (< *карі-) и κλαίω (< *кЛарі-).
145
УРОК 11
§ 2. Функции падежей
G enitivus characteristicus
Genitivus characteristicus («родительный характеризующий») ставится в качестве
именной части сказуемого (в сочетании с έστί) при подлежащем, обычно выраженном
инфинитивом, и обозначает лицо, которому принадлежит действие или состояние,
заключённое в подлежащем (свойственно кому? есть признак кого? есть дело кого?
есть долг кого?): μηδέν άμαρτείν έστι θεών (Simon, ap. Demosth. Cor. 289 и 290) - «ни в чём
не ош ибаться свойственно богам», ο ύ δ ’ έμοιγε |δοκεΙ| δικαίου τo ϋ τ, είναι πολίτου
(Demosth. Chers. 72) - «это мне кажется недостойным справедливого гражданина».
Текст
1. Ζηλώ σε τής ευγλωττίας (Aristoph. Eq. 837). 2. Ή γάρ σιωπή μαρτυρεί τό μή θέλειν 1
(Men. Sent. Byz. 308). 3. Τούς Λόγους σου ό βίος βεβαιούτω (Clit. Sent. 48). 4. Τό πολλά
τολμάν π όλλ ’ άμαρτάνειν ποιεί (Men. Sent. Byz. 774). 5. Τελεύτα άλύπως (Sept. sap. praec.
218). 6 . Φίλοις άεί έβοήθουν (cp. Sol. ap. Sept. sap. sent. 216). 7. Ελέφαντα 2 έκ μυίας ποιείς
(Greg. Paroem. 2,31). 8 . Σιγάν άμεινον 3 ή Λαλείν ά μή πρέπει (Men. Sent. Byz. 710). 9. Οπότε
δεί πράττειν, λόγω μή χρώ (Sent. Sex. 163 b). 10. Τον τά άλλότρια περιεργαζόμενον
έμισοϋμεν (cp. Chil. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 9). 11. Όπου ή βία πάρεστιν οι νόμοι
άσθενοϋσιν (Aes. Prov. 136). 12. Ό πολλοίς φοβερός ών 4 πολλούς φοβείσθω (Sol. ap. Sept.
sap. apophth. Frg. 2 , 19). 13. Ού θαυμαστόν έστι τό γελάν ποιείν τούς θεατάς άλλά τό
δακρύειν καί κλαίειν (Plut. Laud. ips. 545 e). 14. Πίνε μετά τό διψήν. έσθιε μετά τό πεινήν
(Clit. Sent. 93-94). 15. Ζώμεν γάρ ούχ ώς θέλομεν, ά λ λ ’ ώς δυνάμεθα (Men. Sent. Byz. 273).
16. Ελευθέρου γάρ έστι τάληθή 5 Λέγειν (ibid. 234). 17. Η μείς Έλληνες 6 ώσπερ περί τέλμα
βάτραχοι περί τήν θάλατταν οίκοϋμεν (cp. Plat. Phaed. 109 a-b). 18. Διά τό πράος καί
άπλοϋς καί φιλάνθρωπος είναι ήξιούτο βασιλεύειν ύπό τών Περσών (cp. Plut. Artax. 2,32).
19. Σωκράτης έλεγεν θεού μέν είναι τό μηδενός δεΐσθαι, τό δ ’ ώς έλαχίστων έγγυτάτω
θεού 7 (Stob. Anth. Ill, 5, 33). 20. Οί Περσών βασιλείς πρό μέν τών θυσιών περί εύσεβείας
διαλέγονται, πρό δέ τού πίνειν περί σωφροσύνης, πολεμεΐν δέ μέλλοντες περίάνδρείας 8
(ibid. IV, 2,26). 21. Μηδέποτε δούλον ήδονής σαυτον ηοίεν/ λάγνης γυναικός έστιν ούκ
άνδρός τόδε 9 (Anaxand. Frg. 60). 22. Ίφικράτης προς δέ Αρμόδιον, τον τού παλαιού
Αρμοδίου άπόγονον, είς δυσγένειαν αύτώ Λοιδορούμενον έφη «τό μέν έμόν ά π ’ έμοϋ
γένος άρχεται, τό δέ σόν έν σοί παύεται» (Plut. Reg. et imper, apophth. 187 b). 23. Διογένης
πωλούμενος έν Κορίνθψ, έρομένου τού κήρυκος «τί έπίστασαι;» «άνθρώπων» έφη
«άρχειν». καί ό κήρυξ γελάσας «μέγα έπιτήδευμα πωλώ, εί τις θέλει πρίασθαι κύριον » 10
(Stob. Anth. Ill, 3, 52). 24. Έ νεκα καί χάριν διαφέρει, ό μέν γάρ ένεκα ψιλήν τήν αιτίαν
δηλοί, οΐον «ένεκα Αλεξάνδρου καί ένεκα Ελένης έστράτευσε Μενέλαος»* ό δέ χάριν
μετά τής αίτιας δηλοί καί τήν χάριν, οίον «χάριν Μ ενελάου Αχιλλεύς έστράτευσε»,
τουτέστι Μ ενελάω χαριζόμενος 11 (Ammon. Adfin. voc. diff. 173). 25. Λακεδαιμόνιοι
μουσικής άπείρως είχον* έμελε γάρ αύτοίς γυμνασίων καί όπλων, εί δέ ποτε έδεήθησαν
τής έκ Μουσών έπικουρίας ή νοσήσαντες ή παραφρονήσαντες ή άλλο τι τοιοϋτον
146
УРОК 11
Лексический минимум
αδύνατος 2 невозможный, бессильный, не- βία (ή) сила, насилие
способный сделать что-либо (+ inf.) βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ao.
άλλότριος 3 чужой έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass,
αμαρτάνω (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), fut. βεβοήθημαι, ao. pass, έβοηθήθην спешить
άμαρτήσομαι, ао. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα на помощь, помогать кому-либо (+ dat.)
ошибаться, погрешать в чём-либо (+ gen., γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как
+ асе. мест, или прил. п) раз, -то
ανδρεία (ή) мужество, храбрость, отвага γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ао.
άξιόω (основа άξιω-), fut. άξιώσω, ao. ήξίωσα, έγέλασα, ao. pass, έγελάσθην смеяться,
pf. ήξίωκα, pf. pass, ήξίωμαι, ao. pass. осмеивать кого-либо/ что-либо (+ acc.)
ήξιώθην считать достойным, удостаивать δακρύω (основа δακρϋ-), fut. δακρύσω, ao.
кого-либо (+ асе.) чего-либо (+ gen., + inf.) έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass,
βεβαιόω (основа βεβαιω-), fut. βεβαιώσω, ao. δεδάκρυμαι проливать слёзы, плакать
έβεβαίωσα, ао. pass, έβεβαιώθην укреп- δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα,
лять, упрочивать; подтверждать, доказы- pf. δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в
вать что-либо (+ асе.) чём-либо (+ gen.), δει (безлич.) должно, сле-
147
УРОК и
дует, нужно, необходимо (+ inf.); δέομαι с πεινάω (основа πεινη-), fut. πεινήσω, ao.
fut. δεήσομαι и с ао. pass, έδεήθην нуж έπείνησα, pf. πεπείνηκα быть голодным,
даться, иметь недостаток, желать что-либо голодать
(+ gen., + inf.), просить кого-либо (+ gen.) περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за
δηλόω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, ao. (+ gen.); (в прозе редко) возле, вследствие
έδήλωσα, pf. δεδήλωκα, ao. pass, έδηλώθην (+ dat.); у, около, вокруг, рядом, относи
являть, обнаруживать, показывать, выра тельно, приблизительно (+ асе.) (подробнее
жать что-либо (+ асе.) см. с. 389-390)
διψάω (основа διψη-), fut. διψήσω, ао. πολεμέω (основа πολεμη-), fut. πολεμήσω,
έδίψησα, pf. δεδίψηκα чувствовать жажду, ао. έπολέμησα, pf. πεπολέμηκα, pf. pass,
жаждать πεπολέμημαι, ao. pass, έπολεμήθην вое
ενεκα (предл.) ради, из-за, по причине, для, вать, сражаться с кем-либо (+ dat.)
за (+ gen.) (подробнее см. с. 393) πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ao.
ζάω (основа ζη-/ βίω-), fut. ζήσω, ao. έβίωσα, έπώλησα, ao. pass, έπωλήθην продавать
pf. βεβίωκα жить, существовать; τό ζήν кого-либо / что-либо (+ асе.)
жизнь σιγάω (основа σίγη-), fut. σιγήσομαι, ао.
Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском έσίγησα, pf. σεσίγηκα, pf. pass, σεσίγημαι,
перешейке ao. pass, έσιγήθην молчать; умалчивать, об
λαλέω (основа ΛάΛη-), fut. λαλήσω, ао. ходить молчанием что-либо (+ асе.)
έλάλησα, pf. λελάληκα болтать, лепетать τελευτάω (основа τελευτή-), fut. τελευτήσω,
λοιδορέω (основа λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао. έτελεύτησα, pf. τετελεύτηκα, ao. pass,
ao. έλοιδόρησα, pf. ΛεΛοιδόρηκα, ao. pass, έτελευτήθην оканчивать что-либо (+ acc.);
έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать умирать
кого-либо (+ асе.); λοιδορέομαι = λοιδορέω τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ao.
μετατιέμτιομαι посылать за, призывать, при έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться,
глашать к себе кого-либо (+ асе.) дерзать, осмеливаться на что-либо (+ асе.)
μηδέποτε (ουδέποτε) (нар.) никогда, ни разу φοβερός 3 страшный, ужасный кому-либо
μισέω (основа μίση-), fut. μισήσω, ао. (+ dat.)
έμίσησα, pf. μεμίσηκα, pf. pass, μεμίσημαι, φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao.
ao. pass, έμισήθην ненавидеть кого-либо/ έφόβησα, pf. pass, πεφόβημαι, ao. pass,
что-либо (+ асе.) έφοβήθην пугать, устрашать кого-либо
μούσα (ή) муза, богиня-покровительница ис (+ асе.); φοβέομαι с fut. φοβήσομαι и
кусств φοβηθήσομαι и с ао. pass, έφοβήθην бо
μουσικός 3 мусический, относящийся к яться, пугаться, опасаться кого-либо/ чего-
музам; μουσική (sc. τέχνη) (ή) любое из ис либо (+ асе.)
кусств, находившихся в сфере ведения муз, χαρίζομαι (основа χάριτ-), fut. χαρίσομαι и
особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку атт. χαριοϋμαι, ао. έχαρισάμην, pf.
ξένος 3 чужой; ξένος (ό) чужеземец, гость, го- κεχάρισμαι, ao. pass, έχαρίσθην делать
степриимец (хозяин) приятное, угождать кому-либо (+ dat.)
οικέω (основа οικη-), fut. οικήσω, ао. ώκησα, χάριν (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по
pf. ώκηκα, pf. pass, ωκημαι, ao. pass, причине (+ gen.) (подробнее см. с. 393)
ώκήθην обитать, жить, населять что-либо χράομαι (основа χρη-), fut. χρήσομαι, ао.
(+ асе.) έχρησάμην, pf. κέχρημαι, ao. pass,
όπότε (союз) когда έχρήσθην пользоваться чем-либо (+ dat.)
όπου (нар.) где ώς (нар.) как, словно, подобно тому как
πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть возле
кого-либо/ чего-либо (+ dat.)
148
УРОК 11
Упражнения
1. Образуйте все известные вам формы настоящего времени и имперфекта (prae
sens indicativi activi/ medii (passivi), imperfectum activi/ medii (passivi), imperativus prae
sentis activi/ medii (passivi), infinitivus praesentis activi/ medii (passivi), participium prae
sentis medii (passivi)) глаголов:
οίκέω, λυπέω, ρέω, νικάω, γελάω, πεινάω, άξιόω, βεβαιόω, ριγόω.
2. Просклоняйте словосочетания:
ό άλλότριος οίκος, ή Αττική μούσα, τό φοβερόν θηρίον, ή πολλή βία, ή ήδεία άοιδή,
ό ένδοξος ποιητής, τό μουσικόν δείπνον, ό μέγας κάλως, ή ϊλεως θεά, ό σίδηρους
λόγος, ή ύμετέρα άδελφιδή, ή ξένη γή, ή χαλκή παρθένος, Θαλής ό Μιλήσιος,
ό ξύλινος νούς, τό στερεόν όστούν, ό πολύς όμβρος.
3. Определите части речи и их формы. Замените (там, где это возможно) един
ственное число множественным и наоборот:
οίκώ, οϊκω, φόβου, φοβού, βοηθούμεν, λυπή, λύπη, έλύπουν (2 ), πολεμείς, πολέμοις,
φιλείσθε (2 ), πωλεΐν, ρέουσιν, ποιεί, ποίει, θέα, θεά (2 ), θεωμέναις, έμειδιάτε,
τελευτήν, τελευτάν, κτώμαι, τολμά, τόλμη, ήττάσθω, έπειρώντο, σιγής, σιγάς,
έσίγας, σίγα, έπεινήτε, έξαπατώντων, δίψης, διψής, βεβαίου (3), άξιοί (2), άξιοι (2),
δηλούνται, έζηλούμεθα, στεφάνου (2 ), στεφανού, έστεφάνου, έστεφανού.
149
УРОК 11
6. П ереведите на русский язык греческую песню. Текст этой песни вместе с древ
нейш ей известной нам н отн ой записью (ноты, обозначенны е греческими буквами,
помещ ены над текстом песни) был вы сечен на надгробной стеле некоего Сикила
из малоазийского города Траллы, умерш его в I или II в. н. э. На стеле, помимо имени
покойного и песни, была такж е начертана эпитафия.
C Z Z κ ι ζ ΐ К I Z Î К О С О Ф
c k z î k i К С ΟΦ C K O I Z K с с e x t
Ό σ ον 1 ζής, φαίνου2,
μηδέν ολως σύ λυπου*
πρός ολίγον 3 έστί τό ζήν,
τό τέλος 4 ό χρόνος απαιτεί.
(Peek W. Griechische Versinschriften,
Bd. 1, Berlin, 1955, 3-6)
Комментарии
1 . όσον -зд. сколько бы ни, всё время пока.
2 . φαίνομαι - зд. быть на виду, сиять.
3. πρός ολίγον (sc. χρόνον) - ненадолго.
4. τέλος - зд. плата, подать.
150
УРОК 12
III склонение. Основы на -ρ и -Л.
§ 1. III склонение
Третье склонение составляют существительные всех трёх родов, прилагательные, не
сколько местоимений и числительных, основы которых оканчиваются на:
1) любые типы согласных:
- сонорные -ρ, -Л, -ѵ;
- взрывные губные -β, -π, -ф, заднеязычные -γ, -к, -χ, переднеязычные -δ, -т, -θ,
а также -ντ;
- щелевой -σ;
2) гласные -ι и -υ: -о и -ω (редко);
3) дифтонги -ευ, -αυ, -ου.1
Род имён существительных третьего склонения определяется по значению (см. урок 3) и
по конечным звукам основы (с практической точки зрения род таких существительных
лучше на первых порах узнавать по словаою: некоторые закономерности, позволяющие
предсказать его без заглядывания в словарь, приведены в дополнительном разделе «Рас
пределение существительных III склонения по родам», с. 378-379).
При склонении имён третьего склонения к их основам добавляются окончания,
во многом сходные с окончаниями первого и второго склонений:
singularis pluralis
m, f η m, f η
nominativus -ς,-ο -0 -ες -ά
genitivus -ος -ων
dativus -ι -σϊ(ν)
accusativus -ν, -ά = nom. (-νς), -ας = nom.
vocativus -о, = nom. = nom. = nom. = nom.
Примечания
1. Им. пад. ед. ч. мужского и женского рода характеризуется либо окончанием -с (сигма
тический именительный), либо нулевым окончанием (асигматический именительный).
Сигматический именительный падеж имеют слова мужского и женского рода, основы
которых оканчиваются на согласные (кроме -о), гласные -и -υ. -ω и дифтонги.
Причём при добавлении -с на стыке основы и окончания происходят следующие Фоне
тические изменения:
- взрывные губные β, ті, φ + ς > ψ;
- взрывные заднеязычные γ, к, χ, а также κτ + ς > ξ;
- взрывные переднеязычные δ, τ, θ + ς > ς (из σς); группа ντ перед ς выпадает, вызывая
заместительное удлинение находящегося перед ней гласного (-άντς > -ας, -εντς > -εις,
-οντς > -ους).
1 Имена со столь разнородными, на первый взгляд, окончаниями основ были объединены в III склоне
ние не случайно. В индоевропейском именным основам на полноценные гласные (-о и -а) были противо
поставлены основы на согласные, к каковым могли быть отнесены и основы на сонанты, так как в индоев
ропейском сонант и соответствующие ему краткие гласные должны были быть одной фонемой.
151
УРОК 12
Те же самые изменения имеют место и в дат. пад. мн. ч. (при присоединении окончания
-σί): nom. s. Άραψ, gen. s. Άραβος, dat. pl. Άραψι(ν) (основа Αραβ-) (ό) - 'араб'; nom. s.
μάστιξ, gen. s. μάστιγος, dat. pl. μάστιξί(ν) (основа μαστιγ-) (ή) - 'бич, плеть, кнут';
nom. s. νύξ, gen. s. νυκτός, dat. pl. νυξί(ν) (основа νυκτ-) (ή) - 'ночь'; nom. s. έλπίς, gen. s.
έλπίδος, dat. pl. έλπίσι(ν) (основа έλπιδ-) (ή) - 'надежда'; nom. s. όρνις, gen. s. όρνιθος,
dat. pl. όρνισι(ν) (основа όρνιθ-) (ό, ή) - 'птица'; nom. s. έλέφάς, gen. s. έλέφάντος, dat. pl.
έλέφάσι(ν) (основа έλεφάντ-) (ό) - 'слон'.
Асигматический именительный падеж характеризует все имена среднего рода, а также
имена мужского и женского рода с основой на согласные (кроме в з р ы в н ы х гѵбных и зад
неязычных). Ввиду того что, согласно правилу конца греческого слова (см. урок 1, с. 37), гре
ческие слова могут оканчиваться только на гласные, дифтонги и согласные -ѵ, -о, -с (-£. -ψ),
прочие конечные согласные основы при образовании им. пад. отпадают: например, nom. s.
μέλι, gen. s. μέλιτος (основа μελιτ-) (τό) - 'мёд'; nom. s. γάλα, gen. s. γάλακτος (основа
γαλακτ-) (τό) - 'молоко'; nom. s. χαρίεν, gen. s. χαρίεντος (основа χαριεντ-) - 'приятное',
nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος (основа δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'.
Образование именительного падежа может в данном случае сопровождаться либо удли
нением последнего гласного основы - ε > η, о > ω (у имён мужского и женского рода),2 либо
его качественным изменением - ε > о (ѵ имён среднего рода на -ς): например, nom. s. ποιμήν,
gen. s. ποιμένος (основа ποιμεν-) (ό) - 'пастух'; nom. s. ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (основа ρητορ-)
(ό) - 'оратор'; nom. s. λέων, gen. s. λέοντος (основа λεοντ-) (ό) - 'лев'; nom. s. τρίήρης, gen. s.
τριήρους < τριήρεος (основа τριηρεσ-) (ή) - 'триера, судно с тремя рядами гребцов'; nom. s.
γένος, gen. s. γένους < γένεος (основа γενεσ-) (τό) - 'род, происхождение'.
Аналогичное удлинение последнего гласного, правда, только у имён с основой на -οντ,
имеет место и в дат. пад. мн. ч., но здесь гласный о после выпадения ντ перед окончанием
-σί переходит в ου № τοίς λέουσι и др.
2. В вин. пад. ед. ч. мужского и женского рода окончание -ѵ после согласных обычно при
нимает вид -ά: τον Άραβα, τον ρήτορα, τον ποιμένα, τον έλέφαντα, τον λέοντα и т. д.3
То же самое происходит и в вин. пад. мн. ч., где унаследованное от индоевропейского
окончание -νς 4 после согласных (кроме -σ) переходит, как правило, в -άς: τούς Άραβας,
τούς ρήτορας, τούς ποιμένας, τούς ελέφαντας, τούς λέοντας и т. д.
3. Зват. пад. ед. ч. слов мужского и женского рода либо одинаков с именительным
(у βαρύτονα с основами на губные и заднеязычные, а также у οξύτονα и всех причастий).
либо представляет собой ч и с т у ю о с н о в у (насколько это позволяет правило конца грече
ского слова - см. с. 37): ср. ώ Άραψ - nom. s. Άραψ, ώ ποιμήν - nom. s. ποιμήν, ώ λύων -
nom. s. λύων ('развязывающий, разрешающий') и ώ ρήτορ - nom. s. ρήτωρ, ώ π ό λ ι-
nom. s. πόλις.
4. Особенностью третьего склонения является то, что ударение в родительном и
дательном падежах всех чисел у односложных слов стоит на окончании; причём
там, где окончание кратко, ставится острое ударение, а там, где долго - облечён
ное: например, ό μήν ('месяц'), τού μηνάς, τώ μηνί, τον μήνα, ώ μήν, οι μήνες, τών
μηνών, τοίς μησί(ν). τούς μήνας.
152
УРОК 12
153
УРОК 12
Примечания
1. Им. пал, ел. ч. основ на -ρ образуется асигматически (за исключением (ό, ή)
μάρτύς, gen. s. μάρτύρος - 'свидетель') и выделяется удлинением последнего глас
ного основы в том случае, если он был краток - ε > η, о > ω; в прочих падежах ос
нова выступает в чистом виде.
2. Зват. пад. ед. ч. в словах ό£ύτονα равен им. пад., а в словах βαρύτονα представ
ляет собой чистую основу (существительное (ό) σωτήρ, gen. s. σωτήρος - 'спаси
тель' имеет зват. пад. ώ σώτερ).
А р хаи чески й ти п
Архаический тип составляют несколько групп существительных.
I. Слова ό πατήρ - 'отец', ή μήτηρ - 'м ать', ή θυγάτηρ - 'дочь', ό άνήρ - 'муж,
мужчина', ή γαστήρ - 'ж елудок', ό άστήρ - 'звезда', ή Δημήτηρ - 'Д ем етра'
сохранили в склонении три ступени чередования конечного гласного основы -
продлённую, нулевую и полную6: -τηρ (nom. s.), -τρ (gen. s.; dat. s./ pl.), -τερ
(все остальные падежи).
Существительные этой группы имеют также следующие особенности:
- в дат, пад. мн. ч. индоевропейский слоговой сонант г в положении между со
гласными даёт ρά;
- ударение в формах с нулевой ступенью -το (gen. s.; dat. s./ pl.) переносится на
окончание или на слог -ρά- (dat. pl.), а в формах на -τερ ставится на гласном ε
(кром е зват. пад. ед. ч., где ударение отступает как можно ближе к началу слова).
Образцы склонения
154
УРОК 12
форму άστράσι: nom. s. άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. s. αστέρι, acc. s. αστέρα, voc. s. άστήρ,
nom. pl. άστέρες, gen. pl. άστέρων, dat. pl. άστράσι(ν), acc. pl. άστέρας, voc. pl. άστέρες.
3. В склонении (ό) άνήρ - 'муж, мужчина' аттический диалект обобщил нулевую
ступень со вставным согласным -δ- для всех падежей, кроме именительного и зватель
ного ел. ч.: nom. s. άνήρ, gen. s. άνδρός, dat. s. άνδρί, acc. s. άνδρα, voc. s. άνερ, nom. pl.
άνδρες, gen. pl. άνδρών, dat. pl. άνδράσι(ν), acc. pl. άνδρας, voc. pl. άνδρες.
4. Имя богини земледелия Деметры - (ή) Δημήτηρ - имеет нулевую ступень также
в вин, пал, ел. ч. и во всех формах (кроме им. пал, ел. ч.) переносит ударение как
можно ближе к началу слова: nom. s. Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος, dat. s. Δήμητρι, acc. s.
Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ.
IV. Слово (ή) χειρ - 'рука' имеет в лат, пал, мн. ч. основу χερ-: nom. s. χειρ, gen. s.
χειρός, dat. s. χειρί, acc. s. χείρα, voc. s. χειρ, nom. pl. χείρες, gen. pl. χειρών, dat. pl.
χερσί(ν), acc. pl. χείρας, voc. pl. χείρες.
V. Существительное (τό) πυρ, gen. s. πυρός - 'огонь' во мн. ч. изменяется по II скло
нению - (τά) πυρά.
Прилагательные
К основам на -ρ относятся немногочисленные прилагательные одного или лвѵх
окончаний (обычно это сложные образования, вторую часть которых составляют
существительные с основой на -ρ): μάκαρ (m, f), gen. s. μάκαρος - 'блаженный, счаст
ли вы й '7; μακρόχειρ (m, f, n), gen. s. μακρόχειρος - 'длиннорукий'; άπάτωρ (m, f),
άπατορ (n), gen. s. άπάτορος - 'не имеющий отца'; άμήτωρ (m, f), άμητορ (n), gen. s.
άμήτορος - 'не имеющий матери' и др.
Образцы склонения
singularis pluralis singularis pluralis
m, f m, f m, f n m, f n
nominativus μάκαρ μάκαρ-ες άπάτωρ άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά
genitivus μάκαρ-ος μακάρ-ων άπάτορ-ος άπατόρ-ων
dativus μάκαρ-l μάκαρ-σΐ(ν) άπάτορ-1 άπάτορ-σι(ν)
accusativus μάκαρ-ά μάκαρ-άς άπάτορ-ά άπατορ άπάτορ-άς άπάτορ-ά
vocativus μάκαρ μάκαρ-ες άπατορ άπάτορ-ες άπάτορ-ά
155
УРОК 12
Ч исли тельн ое
Склонение числительного τέτταρες (общегреч. τέσσαρες) (m, f),
τέτταρα (общегреч. τέσσαρα) (η) - 'четыре'
m, f n
nominativus τέτταρ-ες τέτταρ-ά
genitivus τεττάρ-ων
dativus τέτταρ-σΐ(ν)
accusativus τέτταρ-άς τέτταρ-ά
Т ек ст
1. Τα ύπέρ ημάς ούδέν πρός ημάς (Arsen. Apophth. 15,95 с). 2. Αεί Λεοντίνοι περί τούς
κρατήρας 1 (Diogen. Paroem. Maz. 2, 50). 3. Ύ πέρ όνου σκιάς (Men. Frg. 153). 4. Ή κ α θ ’
Ό μηρον τού κόσμου τάξις ήδε έστιν* τό μέσον κέντρον έστιν ή γή. πρώτος από γής
μέχρι νεφελών έστιν ό αήρ, ειτα ό ύπέρ τάς νεφέλας τόπος αιθήρ, ος καί όμωνύμως τώ
στερεμνίω ούρανός καλείται, ύπό δέ γής έστιν ό Άιδης καί ό Τάρταρος (cp. Sch. Н от. II.
VIII, 16 b 2 ; Ariston. Sign. II. II, 458). 5. Θηρών απάντων άγριω τάτη γυνή 2 (cp. Men. Sent. Byz.
342). 6 . Εις ούδείς, δύο πολλοί, τρεις όχλος, τέσσαρες πανήγυρις (Aes. Prov. 117).
7. Αίσωπος τούς ρήτορας έφη όμοιους είναι τοίς βατράχοις* τούς μέν γάρ έν ύδατι
κελαδείν, τούς δέ πρός κλεψύδραν 3 (id. Sent. 22 а; cp. Gorg. ар. Gnom. Vat. 167). 8 . Μαχαίρα
μή πύρ σκαλεύειν 4 (Arsen. Apophth. 11 ,5 a). 9. Αστέρας αριθμείς (Diogen. Paroem. Vindob. 1,
15). 10. Τά δίς τέτταρα οκτώ έστιν (cp. Plat. Resp. 337 b и др.). 11. Άνθρωπος γαστρός
ήττώμενος όμοιος θηρίω (Sent. Sex. 270). 12. Ο ύχ ό τόπος τον άνδρα, α λ λ ’ ό άνήρ τόν
τόπον έντιμον ποιεί (Gnom. Vat. 440). 13. Χειρ χείρα νίπτει, δάκτυλοι δέ δακτύλους (Men.
Sent. Byz. 832). 14. Ώ γυγίη τις νήσος άπόπροθεν είν αλί κεϊται*/ ένθα μέν Άτλαντος
θυγάτηρ, δολόεσσα Καλυψώ,/ να ίει έϋπλόκαμος, δεινή θεός 5 (Horn. Od. VII, 244-246).
15. Δήμητερ καί Δάματερ 6 διαφέρει παρά τοίς Αττικοΐς. Δήμητερ γάρ ... έστιν έπί τής
θεού, Δάματερ δέ έπί θαυμασμού (cp. Tryph. Περί Ελληνισμού (17), frg. 3). 16. Σχολαστικός
μετά δύο έταίρων διελέγετο. τού ένός ούν είπόντος, ότι μή δίκαιόν έστι πρόβατον
σφάζεσθαι* γάλα γάρ καί έριον φέρει* καί τού άλλου είπόντος, ότι μηδέ βοϋν προσήκει
άναιρεισθαι γάλα παρέχουσαν καί άροτριώσαν* ό σχολαστικός έφη μηδέ χοίρον
δίκαιον είναι άναιρείσθαι ήπαρ παρέχοντα καί ούθαρ καί βουλβάν 7 (Philogel. 103).
17. Αύτίκα μοι κατά μέν χροιήν ρέει άσπετος ίδρώς,/ π τοιώ μαι δ ’ έσορών άνθος
όμ η λικίης/ τερπνόν όμως καί καλόν* έπί πλέον ώφελεν είναι*/ ά λ λ ’ όλιγοχρόνιον
γίνεται ώσπερ όναρ/ ήβη τιμήεσσα* τό δ ’ άργαλέον καί άμορφον/ γήρας ύπέρ κεφαλής
αντίχ ύπερκρέμαται,/ έχθρόν όμώς καί άτιμον, ό τ ’ άγνωστον τιθεΐ άνδρα,/ βλάπτει
δ ’ οφθαλμούς καί νόον άμφιχυθέν 8 (Mimn. Frg. 5). 18. Καλείται δ 1 ό μέν πατρός ή μητρός
πατήρ πάππος, καί μετά προσθήκης πάππος έκ πατρός, πάππος έκ μητρός, ή πάππος
ά π ’ άνδρών ή πάππος έκ γυναικών* ά φ ’ ού καί τό παππάζειν παρά τοίς ποιηταΐς. έξεστι
δέ χρήσθαι καί τώ μητροπάτωρ τε καί πατροπάτωρ ... ή μάλλον διαλύειν πατρός πατήρ
ή μητρός πατήρ < ...> καλείται δέ καί νέννος παρά τοις ποιηταις. ή δέ πατρός ή μητρός
μήτηρ τήθη· τήν γάρ μάμμην καί μαίαν έπί ταύτης παραληπτέον, Πίνδαρος δέ καί
μητρομήτωρ έφη. καί ... ό μέν υιού υιός υίωνός τε καί υίιδοϋς πάππω τε καί τήθη
λέγεται, ή δ ’ υιού θυγάτηρ άμφοτέροις υίιδή, ό δέ θυγατρός υιός θυγατριδοϋς, ώσπερ ή
θυγατρός θυγάτηρ θυγατριδή. ό δέ πάππου ή τήθης πατήρ προπάππος, ώς Ισοκράτης·
< ...> ή δέ πάππου ή τήθης μήτηρ προτήθη, καί οί τούτων γονείς έπίπαππός τε καί
έπιτήθη. τά δέ άντίστροφα τούτοις ονόματα έκγονός τε καί άπόγονος. <.. .> ό δέ πατρός
άδελφός θείος ή άδελφόθεος ή πατράδελφος ή πάτρως, ό δέ μητρός άδελφός θείος ή
156
УРОК 12
157
УРОК 12
Упраж н ения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ήσυχος αήρ, ό λαμπρός αιθήρ, οδε ό θήρ, ό πικρός άΛς, ή φίλη μήτηρ, ή άμήτωρ
θυγάτηρ, ή άλλοτρία γαστήρ, ό έσχατος άστήρ, ό μάκαρ άνήρ, ή ξανθή Δημήτηρ, ή
βαρεία χειρ, τό μέγα πϋρ, ό αύτόχειρ θάνατος, τό πολύ δάκρυον.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
ад, эфир, кратер, ритор, ретор, гепатит, гастрит, диарея, космос, косметика,
Кузьма (Косьма), астрономия, гастрономия, хирург, хиромант, трилогия, тетра
логия, матриархат, метрополия, митрополит, Митрофан, Д(и)митрий, пиротех
ника, ревматизм, энцефалит, Александр, андрофобия, аэротерапия, аэродром,
нефелометр, патриархат, патристика, гидра, гидростанция, Буцефал, диализ, ги
пербола, гиперкритицизм, гебефрения.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. До сих пор (букв, доныне); до вечера; досюда; до Чёрного моря; с января до сен
тября. 2. За Египтом лежит (находится) Эфиопия. 3. Уступай во имя справедливости
(справедливого)! 4. За себя и за друга борись что есть сил (букв, очень)! 5. Ни мать, ни
отец не хотели умирать за сына, ни сестра за брата. 6 . Речи (слова) оратора, а дела пе
туха. 7. Писать [вилами] на (в) воде. 8 . Пусть никто не боится смерти! 9. Мы завидовали
твоему богатству. 10. Досуг делает смертным много зла. И . Две дочери было у него.
12. Дважды два четыре; дважды три шесть. 13. То, что не подобает (приличествует),
не слушайте и не созерцайте! 14. Постыдно предпочитать матери подругу, а добро
детели удовольствие. 15. Природа предписывает (приказывает) отцам любить детей
больше, чем детям отцов. 16. Сизиф в Аиде катит [в гору] головой и руками огромный
камень (каменную глыбу). 17. По мнению древних, день и ночь определяются (отме
риваются) вращением солнца, то под землёй находящегося (όντος), то над землёй по
являющегося. 18. Ксенофонта называли (именовали) аттической пчелой (переведите
страдательным залогом). 19. Характер человека узнают по речи (слову) (переведите
действительным и страдательным залогом). 20. Деметру часто называли законодатель
ницей (переведите действительным и страдательным залогом). 21. Древние считали
Гераклита Эфесского мудрым человеком (переведите действительным и страдатель
ным залогом). 22. Стоики считают звёзды шаровидными, подобно вселенной, солнцу
и луне. 23. Эмпедокл Акрагантский говорит, что есть четыре стихии - огонь, воздух,
вода, земля - и два начала, которыми они приводятся в движение, - любовь и вражда.
158
УРОК 13
III склонение. Основы на -ѵ. Функции падежей: genitivus, dativus, accusativus temporis.
§ 1. III с к л о н е н и е . О сн о в ы н а -ѵ
К этой группе имён III склонения относятся сущ ествительные мужского рола,
некоторые существительные женского рола (на -γον, -δον ) ,1 прилагательные, вопро
сительные и неопределённые местоимения и их производные, числительное «один»
в мужском и среднем роле и его производные.
С у щ е ст в и т е л ь н ы е
Существительные с основами на -ѵ можно разделить на три группы:
1 ) существительные, имеющие асигматический именительный падеж с удлине
нием последнего гласного: (ό, ή) γείτων, gen. s. γειτονος - 'сосед, соседка', (ό) ποιμήν,
gen. s. ποιμένος - 'пастух' и др.;
2 ) существительные с асигматическим именительным падежом, распространив
шие конечный долгий гласный на все формы: (ό) άγων, gen. s. άγώνος - 'собрание, со
стязание, борьба', (ό) Έλλην, gen. s. Έ λληνος - 'эллин, грек', (ό) παιάν, gen. s. παιάνος
- 'пеан' (гимн, преимущ. в честь Аполлона) и др.;
3) немногочисленные существительные с сигматическим именительным падежом:
(ή) qlç, gen. s. ρινός - 'нос', (ό) δελφίς, gen. s. δελφίνος - 'дельфин', (ή) Σαλαμίς, gen. s.
ΣαΛαμΙνος - 'Саламйн', (ό) κτείς, gen. s. κτενός - 'гребень, расчёска' и др.
Образцы склонения
ό γείτων - ό αγών - ό ποιμήν - ό Έλλην - ό δελώίς -
' сосед' 'состязание' 'пастух 'эллин 'дельфин'
основа γειτον- άγων- ποιμεν- Έλλην- δελφΐν-
singularis
nominativus ό γείτων άγών ποιμήν ΈΛΛην δελφίς
genitivus τού γειτονος άγώνος ποιμένος ΈΛΛηνος δελφίνος
dativus τώ γείτονι άγώνι ποιμένι Έλλην ι δελφίνι
accusativus τον γείτονα άγώνα ποιμένα Έλληνα δελφίνα
vocativus ώ γεΐτον άγών ποιμήν Έλλην δελφίς
pluralis
nominativus οι γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες
genitivus τών γειτόνων άγώνων ποιμένων Ελλήνων δελφίνων
dativus τοίς γείτοσι(ν) άγώσι(ν) ποιμέσι(ν) Έλλησι(ν) δελφίσι(ν)
accusativus τούς γείτονας αγώνας ποιμένας Έλληνας δελφΐνας
vocativus ώ γείτονες άγώνες ποιμένες Έλληνες δελφΐνες
Примечания
1. Зват. пад. ед. ч. основ на -ѵ (так же, как и основ на -ρ) в словах ό£ύτονα равен
им. пал., а в словах βαρύτονα представляет собой чистую основу. В собственных
именах на -ων ω в зват. пад. сокращается в о, а ударение переносится на третий
слог от конца: ώ Αγάμεμνον - «о Агамемнон!», ώ Άπολλον - «о Аполлон!»,
ώ Πόσειδον - «о Посидон!» и т. д.
159
УРОК 13
Прилагательные
К прилагательным с основами на -ѵ принадлежат прилагательные одного, лвѵх и
трёх окончаний в положительной степени, а также небольшая группа прилагатель
ных в сравнительной степени архаического типа (подробнее см. урок 25).
2 Речь здесь не может идти о выпадении -ѵ перед - q l , так как в подобном случае формы с кратким глас
ным типа γείτοσι и ποιμέσι. получили бы заместительное удлинение: *γείτονσι > *γείτουσι и *ποιμένσι >
*ποιμεΐσι. На самом деле тут сохранены следы индоевропейского дат. пад. мн. ч., который характеризовался
нулевой ступенью элемента, предшествующего окончанию. Наиболее отчётливо эта архаическая черта да
тельного падежа видна в засвидетельствованной у Пиндара (Pyth. II, 26; Nem. Ill, 62) и в одной аттической
эпиграмме (IG I2, 971) форме φράσί < *φρησι (от φρήν, gen. s. φρενός (ή) - 'грудобрюшная преграда, диа
фрагма'). По аналогии с другими падежами -а- в ней было заменено на -ε-, откуда возникла форма φρεσί.
Нечто подобное произошло и с формами *γειτασι и *ποιμασι (ă < *n), в которых вместо -ă - появились -о-
и -ε- соответственно. Точно такая же замена была произведена и в существительных с долгим конечным
гласным основы (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 65-66; Sihler A.L. New
comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 294).
160
УРОК 13
Образец склонения
m f n
singularis
nominativus μέλας μέλαινα μέλαν
genitivus μελανός μελαίνης μέλανος
dativus μελανί μελαίνη μέλανί
accusativus μέλανα μέλαίναν μέλαν
vocativus μέλαν μέλαινα μέλαν
pluralis
nominativus μελάνες μέλαιναί μέλανα
genitivus μελανών μελαίνών μελανών
dativus μέλασί(ν) μελαίναις μέλασί(ν)
accusativus μέλανας μελαίνας μέλανα
vocativus μελάνες μέλαιναί μέλανα
П р и л агател ьн ы е д ву х о к о н ч а н и й
П р и л агател ьн ы е д ву х о к о н ч а н и й с основами на -оѵ (редко на -εν) составляют
самый продуктивный тип прилагательных на ~ѵ.
В им. пал, ел. ч. они имеют общую форму для мужского и женского рола на
-ω ν (-ην) (основа с удлинённым конечным гласным) и отдельную форму для срелнего
рола на -ον (-εν) (чистая основа), причём у слов, состоящих из трёх и более слогов,
ударение в формах, равных чистой основе, обычно ставится на третьем слоге от
конца :3 εύδαίμων (m, f), εύδαιμον (n) - 'счастливый', σώφρων (m, f), σώφρον (n) - 'бла
горазумный', άρρην (m, f), άρρεν (n) - 'мужской' и др.
Образцы склонения
singularis pluralis
m, f n m, f n
nominativus εύδαίμων εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα
genitivus εύδαίμονος εύδαιμόνων
dativus εύδαίμονί εύδαίμοσι(ν)
accusativus εύδαίμονα εύδαιμον εύδαίμονας εύδαίμονα
vocativus εύδαιμον εύδαίμονες εύδαίμονα
П р и л агател ьн ы е о д н о го о к о н ч а н и я
Самую малочисленную группу образуют п р и л агател ьн ы е о д н о го о к о н ч а н и я ,
имеющие общую форму для мужского и женского рола и по своему значению не упо
требляющиеся в среднем роле. Это сложные прилагательные, вторую часть которых
составляют сущ ествительные с основами на -ѵ: например, ύψαύχην, gen. s.
ύψαύχενος - 'высокошеий' (из (τό) ύψος - 'высота' и (ό) αύχήν, gen. s. αύχένος - 'шея,
затылок'). Склоняются они по образцу соответствующих существительных с основами
на -v.
3 Бывают и исключения: μεγαλόφρων (m, f), μεγαλόφρον (n) - "великодушный7; άμνήμων (m, f),
άμνήμον (n) - "непомнящий"; νοήμων (m, f), νοημον и νόημον (π) -"разумный".
161
УРОК 13
М естои м ен и я
Вопросительные τίς, τί; неопределённые τις, τι;
относительные обобщающие и косвенно-вопросительные όστις, ή τις, ότι
τίς. τί - 'кто? τίς, τι - 'кто-нибудь, όστις, ήτις, ότι - 'который бы ни, всякий
что? который? что-нибудь, какои- кто; который, кто'
какой?' нибудь, некий'
m, f 1 n m, f n m f n
singularis
nominativus τίς τί τίς τί όστις ήτις ότι
genitivus τίνος (του) τινός (του) ούτινος (ότου) ήστινος ούτινος (ότου)
dativus τίνι (τώ) τινί (τω) φτινι (ότω) ήτινι φτινι (ότω)
accusativus τίνα τί τινά τί όντινα ήντινα ότι
pluralis
nominativus τίνες τίνα τινές τινά (άττα) οϊτινες αϊτινες άτινα (άττα)
genitivus τίνων τινών ώντινων
dativus τίσι(ν) τισί(ν) οιστισι(ν) αιστισι(ν) οίστισι(ν)
accusativus τίνας τίνα τινάς τινά (άττα) ούστινας άστινας ατινα (άττα)
Примечания
1. Греческие вопросительные и неопределённые местоимения восходят к одной и
той же индоевропейской основе, которая выполняла двоякую роль - вопросительного
местоимения, когда имела ударение, и неопределённого, когда была энклитиком4.
Вопросительные местоимения тіс, τί всегда несут острое ударение на основном слоге,
а неопределённые местоимения τίς, τι являются энкдитиками (за исключением
формы άττα ) и во всех случаях, котла сохраняют ударение, помещают его на послед
нем слоге. В скобках в таблице приведены параллельные формы, получившие рас
пространение в аттическом диалекте Ѵ -ІѴ вв. до н. э.
2 . М естоимение όστις, ή τις, οτι было образовано соединением относительного
местоимения ос, ή, о - 'который' и неопределённого тіс, τί (причём последнее при
мыкает к первому как энклитик).
При склонении обе части этого слова изменяются вместе, кроме получивших рас
пространение в аттическом диалекте параллельных форм (из несклон. мест,
о - 'что' и артикля), в которых изменениям подвергается только вторая составляю
щая.
Для различения союза cm - 'что' и местоимения ότι - 'всё что', последнее часто
пишется раздельно - ό τι или даже разделяется запятой - ό, τι.
4 Ср. лат. quis и русск. «кто»: quis fuit? - «кто был?» и si quis fuit - «если кто был». Подробнее см.: Шант
рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 106 сл.
162
УРОК 13
Примечания
1. Числительное со значением «один» образовано от индоевропейской основы
*sem- и её варианта *sm- (ср. лат. semel, simplex и элемент а- (из *sm), входящий в состав
άπαξ - 'однажды', απλούς - 'простой' и пр.): είς < *σέμς, μία < *σμία, έν < *σέμ5.
Форма женского рола изменяется по Ϊ склонению и в рол, и лат, пал, сохраняет
архаическое место ударения - на конце слова.
2 . Отрицательные местоимения со значением «никто, ничто, никакой» полу
чаются путём прибавления отрицательных частиц ούδέ и μηδέ - 'и не, также не' к
формам числительного εις, μία, έν и склоняются по образцу этого числительного.
Различия в употреблении ούδείς и μηδείς определяются различиями в употреблении
частиц ού и μή (см. урок 2 ).
§ 2. Ф у н к ц и и п а д е ж е й
5 При этом все конечные /m / дают /п/, а начальная /s/ - густое придыхание.
6 Если при дательном падеже отсутствует определение, то значение этого падежа может уточнять
предлог έν: έν πολέμω - «во время войны», έν ημέρα - «днём» и т. д.
7 Возраст можно также обозначить genitivus quantitatis («родительным количества») (см. урок 27).
163
УРОК 13
Текст
1. Ή θος άνθρώπψ δαίμων (Heracl. Frg. 119). 2. Λύκος ποιμήν (Arsen. Apophth. 10,96 b).
3. Π ήμα κακός γείτων, οσσον τ ’ αγαθός μ έγ’ όνειαρ 1 (Hes. Op. et di. 346). 4. Κακοί
μάρτυρες ώτα 2 καί οφθαλμοί αφρόνων άνθρώπων (Heracl. ap. Gnom. Vat. 312). 5. Μία
χελιδών έαρ ού ποιεί, ούδέ μέλισσα μέλι (Greg. Paroem. 3 , 11 ). 6 . Κύων κυνός ούχ άπτεται
(App. prov. 3,55). 7. Δελφίνι κολυμβάν συμβουλεύη (Diogen. Paroem. Maz. 5,33). 8 . Κρειττον
ένα φίλον έχειν πολλοϋ άξιον ή πολλούς μηδενός άξιους (Clit. Sent. 141). 9. Διαβολάς ού
σώφρον ούτε λέγειν πρός άλλήλους ούτε άκούοντας 3 άποδέχεσθαι (Thuc. Hist. VI, 41,2).
10. Άθλος καί άθλον διαφέρει, άρσενικώς μέν γάρ τον άγώνα δηλοί, ούδετέρως δέ τό
έπαθλον (Ammon. Adfin. voc. diff. 14). 11. Έγώ δ ’ άδειπνος εσπέρας ηύλιζόμην 4 (Eupol.
Frg. 322). 12. Πέρθετο δέ Πριάμοιο πόλις δεκάτω ένιαυτώ 5 (Horn. II. XII, 15). 13. Λύχνον έν
μεσημβρία άπτεις (Greg. Paroem. 2 , 65). 14. Ούτω πειρώ ζήν ώς καί ολίγον καί πολύν
χρόνον βιωσόμενος (Bi. ap. Sept. sap. apophth. 6 , 6 ). 15. Σωκράτης έρωτηθείς, τίνων μάλιστα
ό λόγος ισχύει, «ών ή πράξις», είπε, «συνακολουθεί τώ λόγ<μ» 6 (Stob. Anth. И, 15, 37).
16. Οί μαινόμενοι πολλάκις λευκά τά μέλανα νομίζουσιν (ibid. IV, 28, 2 0 ). 17. Ό στις δίς
ναυαγήσει μάτην μέμφεται Ποσειδώνα (Arsen. Apophth. 13,10 i). 18. Ό λβιος φ τινι θεός/
μοίραν τε καλών έπορεν/ συν τ ’ έπιζήλω τύχα/ άφνεόν βιοτάν διάγειν 7 (Bacchyl. Ep. V,
50-53). 19. Τέσσαρές είσιν άγώνες ά ν ’ Ελλάδα πάντες άγαυοί,/ οί δύο μέν θνητών, οί
δύο δ ’ αθανάτων,/ Ζηνός, Λ ητοΐδαο, Παλαίμονος, Άρχεμόροιο,/ άθλα δέ τών κότινος,
μήλα, σέλινα, πίτυς 8 (Anth. Gr. IX, 357). 20. Χθών ή Πελασγή πυρί κατηθαλω μ ένη/
κεύθει κελαινόν αίμα Διονύσου θοού,/ έχουσα κλώνας Ίσθμικούς άνά στόμα 9 (Plut.
Quaest. conv. 676 e). 21. Στρατόνικος ό κιθαριστής λίαν εύστοχος ήν έν άποκρίσεσιν.
διδάσκων γάρ κιθαριστάς, έπειδή έν τώ διδασκαλείω είχεν εννέα μέν εικόνας τών
Μουσών, τού δέ Απόλλωνος μίαν, μαθητάς δέ δύο, πυνθανομένου τινός πόσους έχοι
μαθητάς, έφη «σύν τοίς θεοίς δώδεκα » 10 (cp. Athen. Deipn. VIII, 41). 22. Θαλής ό άπό τής
τών Ίώνων Μιλήτου έφασκε τριών τούτων ένεκα χάριν έχειν τη τύχη, πρώτον μέν ότι
άνθρωπος έγένετο καί ού θηρίον, ειτα οτι άνήρ καί ού γυνή, τρίτον ότι Έ λλην καί ού
βάρβαρος 11 (cp. Thai. ap. Sept. sap. apophth. 5, 9). 23. Πλέων Αρίστιππος χειμώνος
έπιγενομένου πάνυ σφοδρά έταράττετο. έφη δέ τις τών συμπλεόντων «ώ Αρίστιππε,
καί σύ δέδοικας, ώς οί πολλοί;» ο δέ «καί μάλα γε εικότως· ύμΐν μέν γάρ περί
κακοδαίμονός έστι βίου ή σπουδή καί ό νύν κίνδυνος, έμοί δέ περί εύδαίμονος » 12 (Ael.
Var. hist. IX, 2 0 ). 24. Τάς τού ένιαυτοϋ ώρας οί Έλληνες χειμώνα, καί έαρ, καί θέρος, καί
οπώραν καί μετόπωρον καί φθινόπωρον ώνόμαζον. ό δέ ένιαυτός είς δώδεκα μήνας,
ους οί Αθηναίοι Έκατομβακΰνα, καί Μεταγειτνκϋνα, καί Βοηδρομιώνα, καί
Πυανεψιώνα, καί Μ αιμακτηριώνα, καί Ποσειδεώνα, καί Γαμηλιώνα, καί
Ανθεστηριώνα, καί Έλαφηβολιώνα, καί Μ ουνιχιώνα, καί Θαργηλιώνα, καί
Σκιροφοριώνα έκάλουν, διηρεΐτο. τούς δέ μήνας κατά τήν σελήνην ήγον* τήν τού μηνός
άρχήν νουμηνίαν, τό δέ τέλος ένην καί νέαν έλεγον. μέρη δέ ή μέρας εκαλείτο όρθρος,
καί πρώ καί πρωί, καί περί μεσημβρίαν, καί δε ίλη καί δε ίλη πρωία καί δε ίλη όψία, καί
όψέ τής ήμέρας, καί περί ήλιου δυσμάς, καί έσπέρα, ότε ήδη συνεσκόταζε. καί έπειτα
σκοταΐοι καί νύξ άφικνοϋντο. ή δέ παρελθούσα ή μέρα έλέγετο χθές καί προτεραία, ή
δέ παρούσα τήμερον καί σήμερον, ή δ ’ επιούσα ή μέρα αύριον καί ύστεραία 13 (cp. Poll.
Onom. I, 60, 63, 65-66, 68-69; Herodian. Pros. cath. 3.1, 40).
164
УРОК 13
Комментарии
1. Эта строка из дидактического эпоса «Труды и дни» греческого поэта VIII—VII вв. до н. э.
Гесиода написана дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет
рика», с. 397-398); тот же самый размер в № 12. 2. ώτα - nom. pl. см. ούς. 3. ακούοντας (acc. pl. m
part, praes. act. άκούων - слушающий см. ακούω) - здесь логическое подлежащее acc. cum inf.
4. Приведённый фрагмент ближе неизвестной нам комедии древнегреческого драматурга V в.
до н. э. Евполида написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же размер в № 20.5. πέρθετο - эп. 3 s. impf. pass. см. πέρθω; Πριάμοιο
(эп.) = Πριάμου. 6 . έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; είπε (3 s.
ао. 2 ind. act. см. Λέγω) - сказал. 7. Помещённый здесь отрывок одного из эпиникиев греческого
лирического поэта V в. до н. э. Вакхилида написан дактилоэпитритами, которые представляют
собой сочетание дактилических элементов с ямбическими или трохеическими (подробнее см.
раздел «Древнегреческая метрика», с. 406-407, а также: Снелль Б. Греческая метрика. М.: ГЛК,
1999, с. 78 сл.; Maehler Н. Bacchylides. A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2004,
p. 15 sq.). Хотя основные принципы этого размера были сформулированы П. Маасом в рамках
«неиктовой» теории, отрицающей наличие в античной метрике, помимо обычного (тониче
ского), особого ритмического ударения - икта (от лат. ictus - 'удар'), тем не менее в учебных
целях для лучшего уяснения ритмической структуры стиха представляется целесообразным
воспользоваться утвердившимся в русской традиции «иктовым» подходом к чтению стихов,
έπορεν (3 s. ао. 2 ind. act. см. έπορον) - дал; τύχα (дор.) = τύχη; βιοτάν (дор.) = βιοτην. 8 . Среди
всех греческих атлетических фестивалей наиболее известными и почитаемыми были Олим
пийские, Пифийские, Истмийские и Немейские игры, на которые съезжались зрители и атлеты
со всех уголков античного мира. Олимпийские игры были посвящены Зевсу Олимпийскому и
справлялись в Олимпии, священном участке с храмом этого бога близ элидского города Писа
(Южная Греция). Главной наградой на них был венок из листьев дикой маслины. Вторым по
значимости атлетическим праздником были Пифийские состязания, которые устраивались в
честь Аполлона при его храме в Дельфах (Средняя Греция). Их победители получали в качестве
приза лавровый венок и пригоршню священных яблок бога. Третьим турниром были Истмий
ские игры, посвящённые Посидону. Местом их проведения служил священный участок этого
бога, расположенный на Истмийском перешейке, к западу от города Коринф. Существует не
сколько версий возникновения этих игр. По одной из них, Истмии были организованы царём
Сизифом и его сыном Главком в память о сыне Ино и орхоменского царя Афаманта Меликерте,
мёртвое тело которого было перенесено дельфином на Истмийский перешеек, а сам он пре
вращён в морского бога Палемона. Победитель Истмийских состязаний награждался почётным
венком, который сначала изготовлялся из сосновых ветвей, а в классическую эпоху - из сушё
ного сельдерея. Наименее престижным из четырёх общегреческих фестивалей был Немейский,
посвящённый Зевсу. Один из вариантов мифа связывает учреждение Немейских игр с походом
семерых вождей против Фив и гибелью сына немейского царя Ликурга Офельта, который, в то
время как его нянька Гипсипила показывала дороіу к источнику участникам похода, умер от
укуса змеи и в предзнаменование их будущей гибели был посмертно наречён Архемором (т. е.
«Зачинателем смерти»). Немейские игры справлялись в долине речки Немея в Арголиде
(Южная Греция) при находившемся там храме Зевса. Наградой победителю служил венок из
зелёного сельдерея. Данная эпиграмма из «Греческой антологии» написана элегическим ди
стихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); άν’ = άνά; Ελλάδα - acc. s.
см. Ελλάς; (άγώνες)... πάντες - nom. pl. m c m . πάς; Λητοΐδάο (эп.) = Λητοΐδου; Αρχεμόροιο (эп.) =
Αρχε μόρου. 9. Пример застольной песни-загадки, в которой говорится о сельдерейной затычке
глиняного кругового жбана, наполненного вином, χθών ή Πελασγη - чтение Стефана («пелас-
гическая земля»; земля названа пеласгической по имени племени пеласгов, древнейшего на
рода, жившего на территории Греции), другое чтение, принятое Хубертом, - χθών ή παλάς γή
165
УРОК 13
(«древняя земля»); κατηθαλωμένη (nom. s. f part. pf. pass. см. καταιθαλοω) - зд. обожжённая;
(χθών)... έχουσα (nom. s. f part, praes. act. см. έχω) - имеющая; κΛώνας Ίσθμικούς - см. комм. 8 .
10. άποκρίσεσιν - dat. pl. см. άπόκρισις; διδάσκων (nom. s. m part, praes. act. см. διδάσκω) - обучая;
έχοι (3 s. praes. opt. act. c m . έχω) - зд. имеет (об употреблении желательного наклонения в кос
венном вопросе см. урок 27). 11. τριών - gen. pl. см. τρεις; χάριν - acc. s. см. χάρις; έγένετο (3 s. ao.
2 ind. med. см. γίγνομαι) - родился. 12. Философ Аристипп из Кирены (Северная Африка)
целью человеческой жизни почитал удовольствие (не случайно его называли учителем наслаж
дения!), но при этом настаивал, что тяга к удовольствию не должна слишком сильно подчинять
себе ум и волю человека, πλέων (nom. s. m part, praes. act. см. πλέω) - плывя, находясь в плава
нии; χειμώνος έπιγενομένου (gen. s. m part. ao. 2 med. см. έπιγίγνομαι) - когда разыгралась буря
(gen. abs.); (τών) συμτιΛεόντων (gen. pl. m part, praes. act. см. συμπλέω) - букв, из плывущих вме
сте с ним; δέδουαχς (2 s. pf. ind. act. см. δείδω) - боишься (pf. в знач. praes.). 13. μέρη - nom. pl. см.
μέρος; ή παρελθοϋσα (nom. s. f part. ao. 2 act. см. παρέρχομαι) ημέρα - прошедший день;
ή παρούσα (nom. s. f part, praes. см. πάρειμι) - нынешний день; ή έπιούσα (nom. s. f part. fut. act.
έπέρχομαι) ημέρα - следующий (предстоящий) день.
и м иним ум
αγών, gen. s. άγώνος (ό) собрание, место со шенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия,
брания; состязание на общественных играх, производительных сил природы, театраль
общественные игры; соревнование, борьба ного искусства, весёлых народных гуляний
άθλον (τό) награда, победный приз έάρ, gen. s. έαρος и атт. стяж. ήρ, gen. s. ήρος
άθλος (о) состязание, борьба; труд, напряже (τό) весна
ние είκών, gen. s. είκόνος (ή) образ, изображение,
άνά (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что- подобие
либо, по чему-либо, в продолжение, в тече Έλλην, gen. s. Έλληνος (о) эллин, грек
ние чего-либо (подробнее см. с. 385) έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как;
Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος (ό) Аполлон, так как, потому что
сын Зевса и Лето, брат-близнец Артемиды, έπειτα (нар.) потом, затем, после того
бог света, пророческого дара, поэзии и έσπέρα (ή) вечер, запад
врачевания, предводитель муз ευδαίμων (m, f), εύδαιμον (n), gen. s.
αρχή (ή) начало, власть, держава εύδαίμονος находящийся под покровитель
αύριον (нар.) завтра ством доброго божества, счастливый, благо
άφικνέομαι (основа (άφ)ΐκ-/ (άφ)ίκ-), fut. получный
άφίξομαι, ao. 2 άφικόμην, pf. άφίγμαι при ήδη (нар.) уже; (как русск. ужо) теперь, тотчас
ходить, прибывать куда-либо (+ εις, + έπί ισχύω (основа ίσχϋ-), fut. ίσχύσω, ао. ϊσχυσα,
+ acc.) pf. ϊσχυκα, ao. pass, ίσχύθην быть сильным;
βάρβαρος 2 варварский, негреческий, ино иметь вес, значение; давать силу, предостав
земный; βάρβαρος (ό) варвар, не грек, чуже лять возможность
земец νΙων, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель
βιόω (основа βίω-) (атт. praes. и impf, редко, одного из четырёх греческих племён, насе
об. заменяется ζάω), fut. βιώσομαι, ао. лявшего Аттику, Эвбею, многие острова
έβίωσα, ао. 2 έβίων, pf. βεβίωκα, pf. pass, Эгейского моря (в т. ч. Андрос, Наксос,
βεβίωμαι жить, проводить жизнь; оста Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос) и
ваться в живых, сохранять жизнь особ. Эгейское побережье Малой Азии от
γείτων, gen. s. γειτονος (ό, ή) сосед, соседка Фокеи на севере до Милета на юге (т. н.
δαίμων, gen. s. δαίμονος (ό, ή) божество, бог, Ионию)
богиня κίνδυνος (о) опасность, риск
δελφίς, gen. s. δελφίνος (о) дельфин κύων, gen. s. κύνός (ό, ή) собака, пёс
δίδασκάλείον (τό) училище, школа λευκός 3 белый
Διόνυσος (ό) Дионис, сын Зевса и Семелы, μαθητής, ού (ό) ученик
рождённый ею преждевременно и доно- μάτην (нар.) напрасно, тщетно, понапрасну,
166
УРОК 13
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό αγαθός δαίμων, ή αγνώμων τύχη, μία χελιδών, τό καλόν έαρ, ό μάκρος αύχήν,
ή τάλαινα μήτηρ, τό άφρον εϊδωλον, ό άργυρότοξος Απόλλων, ό ύψαύχην ϊππος,
ό μέλας οίνος, ή χρυσή είκών, ό πολύς χειμών, ή εύρεία χθών, ό σώφρων πατήρ,
τό τέρεν ψύλλον, όστις άνήρ, ή σιμή ρίς, Ποσειδών Ένοσίχθων, ό φυλλοχόος μήν,
ό μέγας κύων.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
дельфин, демон, Варвара, Софрон, Пимен, Тихон, эллинизм, Геспериды, селен,
икона, Денис, левкой, агония, олигархия, автохтонный, кинолог, киник, циник,
гейтоногамия, протагонист, Меланья, Меланхтон, Меланезия, меланхолия, ана
биоз, анализ, анахронизм, анаграмма, анахорет, анапест, анаколуф.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. Природа ничего не делает (производит ) понапрасну. 2. Еврипид и Фукидид были
учениками Анаксагора. 3. Где ты был вчера? Где ты сегодня? Где ты будешь завтра?
4. Чья эта чёрная собака? 5. Сосед соревнуется с соседом. 6 . Дельфины часто спа
сают людей. 7. Ты хорошо говоришь, клянусь Аполлоном! 8 . Мудрость делает че
ловека счастливым. 9. Хорошая (порядочная) жена - [ценное] приобретение для
разумного мужа. 10. Я пришёл посмотреть на игры. 11. Идти (продвигаться) про
тив (вверх по) течения. 12. Пусть будет мир по всей земле! 13. Вчера вечером у нас
не было еды (обеда). 14. В этот день греки достигают (приходят к) реки Эриней.
15. Сильный гнев длится (имеет силу) мало времени. 16. Оттуда на следующий
167
УРОК 13
168
УРОК 14
Aoristus. Aoristus I (сигматический) indicativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/
medii, participium aoristi medii глаголов с основой на гласный и дифтонг. Функции падежей:
genitivus pretii.
§ 1. Aoristus
(аорист)
Аорист 1 в широком смысле - это завершённый вид, а в узком - главная в этом
виде видовременная форма, которая относится к историческим временам, обозначает
законченное действие в прошлом и большей частью соответствует русскому прошед
шему времени совершенного вида: έπαίδευσα - «я воспитал».
В зависимости от глагольной основы, наличия согласных суффиксов и тематиче
ских гласных, а также залоговых форм выделяют следующие типы аориста.
2. Aoristus II activi/ medii («аорист второй действительного и среднего залогов»), или силь
ный3 аорист, который образуется от глагольной основы без помощи согласных суффиксов и
включает в себя следующие разновидности:
- тематический аорист - форма аориста действительного и среднего залогов для опре
делённой группы глаголов с основами на согласный, у которых между основой с нулевой (за
1 Название αόριστος - букв, 'неограниченный' или 'неопределённый' было введено античными грам
матиками в связи с тем, что первоначально аорист обозначал действие или процесс без какой-либо видовой
его характеристики.
2 Термин «неявный сигматический» по отношению к аористу и будущему времени был впервые ис
пользован, насколько известно, М. Н. Славятинской (см., к примеру, последнее издание её учебника древне
греческого языка (М.: Филоматис, 2003), с. 137,159, 308).
3 Подобное разделение времён на слабые (первые) и сильные (вторые) в зависимости от наличия
специальных суффиксов используется и в системе перфекта. При характеристике бѵлушего времени вместо
терминов «слабый» и «сильный» употребляются «первый» и «второй».
169
УРОК 14
4 См. дополнительный раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
5 См. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
170
УРОК 14
activum
a o ristu s in d ica tiv i a o ristu s im p e ra tiv i in fin itivu s ao risti
sin g u la ris p lu ralis sin g u laris p lu ralis
1 -σ -α -σ -α -μ εν -σ -α ι (где -αι по
отношению к ударе
2 -σ -α -ς -σ -α -τ ε -σ -ο ν 7 -σ -α -τ ε нию считается крат
-σ -α -ν τ ω ν , ким)
3 -σ -ε (ν )8 -σ -α -ν -σ -ά -τω
-σ -ά -τω σ α ν
medium
1 -σ -ά -μ η ν -σ -ά -μ εθ α
-σ ω (< *σ-α-ο -σ -α ι (где -aL по отношению к
2 -σ -α -σ θ ε -σ -α -σ θ ε -σ -α -σ θ α ι
< *σ-α-σο) ударению считается кратким)9
-σ -α -σ θ ω ν ,
3 -σ -α -το -σ -α -ν τ ο -σ -ά -σ θ ω
-σ -ά -σ θ ω σ α ν
m -σ -ά -μ εν -ο ς
p a rticip iu m
f -σ -α -μ έν -η
a o risti
n -σ -ά -μ ε ν -ο ν
6 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 147-148,246; Широков О.С. История
греческого языка, с. 116 и др.
7 2 л. ед. ч. повелительного наклонения действительного и среднего залогов имеет нестандартные окон
чания, которые, по всей видимости, восходят к древним именным формам (подробнее см.: Шантрен П. Ис
торическая морфология греческого языка, с. 232; ср. также сн. 9).
8 Форма 3 л. ед. ч. на -ε возникла под влиянием перфекта, где 1-му лицу на -а соответствует 3-е лицо
на -ε (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 148; Широков О.С. История грече
ского языка, с. 116 и др.).
9 2 л. ел. ч. повелительного наклонения срелнего залога присоединяет то же окончание -αι, что и ин
финитив лействительного залога, но несмотря на наличие одинаковых конечных элементов эти две
формы всё же будут различаться ударением: ср. παιδευσαι (inf. ао. act.) - «воспитать» и παιδευσαι
(imperat, ао. med.) - «воспитай себя, себе, для себя!».
171
УРОК 14
Примечания
1. Так как аорист - относящаяся к историческим временам видовременная форма,
то в изъявительном наклонении он, подобно всем историческим временам (в т. ч. и
имперфекту) в аттическом диалекте, имеет приращение.
2 . У дарение в формах сигматического аориста ставится как можно дальш е от
конца слова. Исключение составляет только инфинитив действительного залога:
παιδευσαι.
§ 2. Ф у н к ц и и п а д е ж е й
Genitivus pretii
Genitivus pretii («родительный цены») ставится при глаголах со значением «поку
пать», «продавать», «нанимать», «сдавать», «стоить», «оценивать», «считать достой
ным» и т. д., а также при некоторых близких им по значению прилагательных, и ука
зывает на цену чего-либо (за сколько? достойный чего?): ποΑΑοϋ πωλείται -
«продаётся за большие деньги», άξιος επαίνου - «достойный похвалы», τών πόνων
πωλούσιν ήμΐν πάντα τάγάθ’ οι θεοί (Xenoph. Mem. II, 1, 20) - «за труды продают нам
боги все блага».
172
УРОК 14
Текст
1. Σπεύδε βραδέως (Suet. Vit. Caes. Aug. 25,4). 2. Ό δέ μ ’ ήκοΛούθησεν μέχρι του πρός
τήν θύραν 1 (Men. Frg. 558). 3. Ώ Μ ένανδρε καί βίε, πότερος ά ρ ’ ύμών πότερον
έμιμήσατο; (Aristoph. Gramm. Comm. Callim. pin. Frg. 5). 4. Κτήσαι ίδια (Pitt. ap. Sept. sap.
apophth. Frg. 5, 1 2 ). 5. Νέρων τούς ΈΛΛηνας παίζων ήΛευθέρωσε, σύ δέ αύτούς
σπουδάζων έδουΛώσω 2 (Philostr. Vit. Apoll. 5,41). 6 . Ρω μαίοι ύπό τώ Λόφω τω Παλλαντίω
Πυρετού καί νεών καί βωμόν ίδρύσαντο (Ael. Var. hist. XII, 11 ). 7. Μ ακάριος, οστις
εύτύχησεν είς τέκνα (Men. Sent. Byz. 489). 8 . Ν ίκησον οργήν τω Λογίζεσθαι καλώς (ibid.
528). 9. Ούδείς έπΛούτησεν ταχύ δίκαιος ώ ν 3 (id. Sent. 1, 6 8 8 ). 10. Μ ηδείς π οθ ’ υμών,
άνδρες, έπ ιθυμησάτω /γέρω ν γενέσθαι 4 (Diocl. Frg. 14). 11. Τίς, καί ποδαπός, καί πόσου
διδάσκει; - Εύηνος, Πάριος, πέντε μνών (cp. Plat. Apol. 20 b). 12. Μέγας ούν ό κίνδυνος
βουΛεύσασθαι ά μή δει τον ά βούλεται ποιεΐν δυνάμενον 5 (Plut. ap. Stob. Anth. IV, 5,100).
13. Ή δη γάρ π οτ’ έγώ καί άρείοσιν ή έ περ ύμΐν/ άνδράσιν ώ μίλησα, καί ού ποτέ μ ’ οϊ
γ ’ άθέριζον 6 (Horn. II. I, 260-261). 14. Τήδε Σάων ό Δίκωνος Α κάνθιος ιερόν ύπ νον/
κοιμάται* θνήσκειν μή Λέγε τούς αγαθούς 7 (Callim. Epigr. 9). 15. ΕΡΜΗΣ Βαβαί. σύ δέ ό
ένοπλος τί βούλει; ή τί τό τρόπαιον τούτο φέρεις; - ΣΤΡΑΤΗΓΟΣ Ό τ ι ένίκησα, ώ Έρμή,
καί ήρίστευσα καί ή πόλις έτίμησέν με8 (Luc. Dial. mort. 2 0 , 7). 16. Σκηνή πάς ό βίος καί
παίγνιον* ή μάθε παίζείν/ τήν σπουδήν μεταθείς ή φέρε τάς όδύνας 9 (Pall. ap. Anth. Gr.
X, 72). 17. Σόλων νομοθετών Αθηναίοις καί χρεών άποκοπάς έποίησε, τήν σεισάχθειαν
λεγομένην. ώς δέ διώχλουν αύτώ τινες περί τών νόμων, άπεδήμησεν είς Αίγυπτον 10
(Aristot. Frg. var. 8 , 45, 611). 18. Διηγουμένου Λάκωνός τίνος τή μητρί γενναίον θάνατον
τού άδελφού, «είτ’ ούκ αισχρόν» ειπε 11 «τής τοιαύτης συνοδίας άτυχήσαι;» (cp. Plut.
Apophth. Lac. 241 b). 19. Αφυής κουρεύς τοίς ύ π ’ αυτού πληττομένοις έμπλαστρα
προσετίθει. ένός δέ αίτιασαμένου αύτόν έφη* Αχάριστε, μάτην Αγανακτείς- ένός γάρ
δηναρίου ξυράμενος τεσσάρων δηναρίων έμπλαστρα έλαβες 12 (Philogel. 198).
20. Διελέγετο ύπέρ τινων ό Πλάτων, παρών δ ’ ό Διογένης ολίγον αύτω προσεΐχεν.
ήγανάκτησεν ούν έπί τούτοις ό Αρίστωνος καί έφη «έπάκουσον τών Λόγων, κύον.» καί
ος ούδέν διαταραχθείς «άλλ’ έγώ» ειπεν «ούκ έπανήλθον έκεΐσε οθεν έπράθην, ώσπερ
οί κύνες,» αίνιττόμενος αύτού τήν ές Σικελίαν οδόν. είώθει δέ φασιν ό Πλάτων περί
Διογένους λέγειν, ότι μαινόμενος ούτος Σωκράτης έστιν 13 (Ael. Var. hist. XIV, 33).
Комментарии
1. Этот фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим тримет
ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7-10.
2 . Здесь приведён отрывок из письма легендарного философа-неопифагорейца I в. н. э. Апол
лония Тианского к римскому императору Веспасиану (69-79 гг. н. э.). Веспасиан, иронически
заметив, что греки разучились быть свободными, лишил в 70 г. провинцию Ахайю (под этим
названием Греция входила в состав Римского государства) таких существенных привилегий,
как местное самоуправление и свобода от податей; последние были дарованы грекам в 66 г. им
ператором Нероном, чрезвычайно довольным результатами своего «концертного турне» по
греческим городам, где он участвовал и всеми правдами и неправдами был объявлен победи
173
УРОК 14
ѴІІ-ѴІ вв. до н. э., признанный одним из семи мудрецов, разделил всех афинян по имуществен
ному признаку на четыре класса, а также освободил бедняков от долгов, отменил долговое раб
ство и вернул проданных в чужие края сограждан; νομοθετών (nom. s. m part, praes. act. см.
νομοθετέω) - давая законы; χρεών - gen. pl. см. χρέος. 1 1 . είπε (3 s. ao. 2 ind. act. см. Λέγω) - ска
зала. 12. προσετίθει - 3 s. impf. act. см. προστίθημι.; έλαβες - 2 s. ao. 2 ind. act. см. Λαμβάνω.
13. παρών (nom. s. m part, praes. см. πάρειμι) - букв, присутствующий; κύον - философов-кини-
ков (к которым принадлежал и Диоген) за их подчёркнутую простоту, непритязательность и
отказ от общественных условностей часто называли собаками, связывая слова κύων - 'собака'
и κυνικός - 'киник'; διαταραχθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. διαταράσσω) - приведённый в за
мешательство; έπανήλθον - 1 s. ао. 2 ind. act. см. έπανέρχομαι; έπράθην - 1 s. ao. ind. pass. c m .
πιπράσκω; τήν ές Σικελίαν οδόν - Платон, намереваясь построить идеальное государство,
трижды посещал сицилийский город Сиракузы, которым в то время правили тираны Диони
сий Старший (405-367 гг. до н. э.) и его сын Дионисий Младший (367-357 и 346-344 гг. до н. э.);
все три поездки окончились неудачей, а первая едва не обернулась трагедией - по приказанию
Дионисия Старшего Платон был продан в рабство, и лишь счастливый случай спас его: когда
Платона вывели на продажу в незнакомом городе, среди народа оказался ученик Аристиппа
Анникерид, который, узнав Платона, сейчас же его выкупил и отпустил на свободу; είώθει. (3 s.
plqmpf. act. см. έθω) - имел обыкновение; φασιν (3 pl. praes. ind. act. см. φημί) - говорят (ввод.).
Л екси ч ески й м и н и м ум
αινίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αίνιγ-), άτύχέω (основа άτυχη-), fut. άτυχήσω, ao.
fut. αίνίξομαι, ao. ήνίξάμην говорить загад- ήτύχησα, pf. ήτύχηκα терпеть неудачу, не
ками, выражаться туманно, намекать на достигать чего-либо (+ gen.), быть несчаст-
что-либо (+' асе.)' ______
ным
άκολουθέω (основа άκολουθη-), fut. Ω , , . 0 , 4 , L
, n ,_ 1 , βουλευομαι (основа βουλευ-), fut.
ακολουθήσω, ao. ήκολουθησα, pf. , ,'
Λ ,α βουλευσομαί, ao. εβουλευσαμην, pf.
ήκολουθηκα следовать за, сопровождать 1 r r r 1 r
кого-либо/ что-либо (+ dat., зд. + асе.) βεβοΰλευμαι, ao. pass, έβουλεύθην сове-
άποδημέω (основа άποδημη-), fut. щаться, решать, постановлять, определять
Αποδημήσω, ао. άπεδήμησα быть заграни- что-либо (+ асе.)
цей, отсутствовать, уезжать, путешествовать βωμός (о) алтарь, жертвенник
174
УРОК 14
γενναίος 3 и 2 благородный (по происхожде όμιλέω (основа όμΙΛη-), fut. ομιλήσω, ао.
нию или по характеру), прекрасный ώμίλησα быть вместе, водить знакомство,
δουλόω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ао. общаться с кем-либо (+ dat.)
έδούλωσα, pf. pass. δεδούλωμαι, ao. pass, οργή (ή) гнев, негодование, раздражение
έδουλώθην делать рабом, порабощать кого- παίζω (основа па\Ъ-І navy-), fut. παίζομαι и
либо/ что-либо (+ асе.); δουλόομαι порабо παιξούμαι, ао. έπαισα, pf. πέπαιχα, pf. pass,
щать, подчинять себе кого-либо/ что-либо πέπαισμαι, ao. pass, έπαίχθην играть; шу
(+ асе.) тить, в шутку говорить или делать что-либо
έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. (+ асе.)
έλευθερώσω, ао. ήλευθέρωσα, pf. πλήσσω и атт. πλήττω (основа πληγ-/ πλάγ-),
ήΛευθέρωκα, pf. pass, ήλευθέρωμαι, ao. fut. πλήξω, ao. έπληζα, pf. 2 πέπληγα, pf.
pass, ήλευθερώθην освобождать кого-либо/ pass, πέπληγμαι, ao. 2 pass, έπλήγην (в
что-либо (+ асе.) от кого-либо/ чего-либо сложных έπλάγην) ударять, бить, пора
(+ gen.) жать, зд. ранить кого-либо (+ асе.)
έπιθυμέω (основа έπιθυμη-), fut. επιθυμήσω, πλουτέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао.
ao. έπεθύμησα желать, стремиться к чему- έπΛούτησα, pf. πεπΛούτηκα быть богатым
либо (+ gen.) πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух)
εύτύχέω (основа εύτύχη-), fut. εύτυχήσω, ao. προσέχω (часто с τον νοϋν) обращать внима
ηύτύχησα (εύτύχησα), pf. ηύτύχηκα ние на кого-либо/ что-либо (+ dat.)
(εύτύχηκα), pf. pass, εύτύχη μαι, ao. pass, 'Ρωμαίος 3 римский; Ρωμαίος (ό) римлянин
εύτυχήθην быть счастливым, иметь удачу, σεισάχθεια (ή) сисахтия, облегчение долго
преуспевать в чём-либо (+ dat., + асе., вых обязательств
+ είς + асе.) Σικελία (ή) Сицилия
θύρα (ή) дверь σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена
ιδρύω (основа ιδρϋ-), fut. ιδρύσω, ao. ίδρυσα, σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ао.
pf. ϊδρυκα, pf. pass, ϊδρυμαι, ao. pass, έσπευσα, pf. έσπευκα, pf. pass, έσπευσμαι
ιδρύθην строить, сооружать, основывать спешить, торопиться, стараться; торопить,
что-либо (+ асе.); Ιδρύομαι = ιδρύω погонять, побуждать кого-либо/ что-либо
ιερός 3 священный, святой (+ асе.)
κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοιμήσω, ao. τέκνον (τό) дитя
έκοίμησα, pf. pass, κεκοίμημαι, ao. pass, τήδε (нар.) здесь, там, этим путём
έκοιμήθην укладывать спать, усыплять τιμάω (основа τίμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα,
кого-либо (+ асе.); κοιμάομαι с ао. pass, pf. τετίμηκα, pf. pass, τετίμημαι, ao. pass,
έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, зд. έτιμήθην ценить, чтить, почитать, уважать
спать (каким-либо сном (+ асе.)), умирать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ао. ένίκησα, τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в
pf. νενίκηκα, pf. pass, νενίκημαι, ao. pass, бегство, памятник победы, трофей
ενικήθην побеждать кого-либо/ что-либо ύπνος (о) сон
(+ асе.)
Упраж нения
1 . Образуйте все известны е вам формы аориста (aoristus indicativi activi/ medii, im
perativus aoristi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium aoristi medii) гла
голов:
στρατεύω, ιδρύω, ποιέω, τιμάω, άξιόω.
2. О п р ед ел и те ф о р м ы и п е р е в е д и т е и х. З ам ен и те (там , где это во зм о ж н о )
ед и н ст в е н н о е чи сл о м н о ж ест в ен н ы м и н а о б о р о т:
ήκολούθησας - \πκησάτω - έδουλωσάμεθα - άπεδήμησαν - έθυσάμην -
βουλευσάσθωσαν - ήλευθέρωσα - έμιμήσαντο - βοήθησον - Λοιδορήσασθαι -
175
УРОК 14
176
УРОК 15
III склонение. Основы на заднеязычные (γ, к, χ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с
основой на заднеязычные (γ, к, χ).
§ 1. III с к л о н е н и е . О сн о вы н а за д н е я зы ч н ы е (γ, к , χ)
К данной группе имён III склонения принадлежат существительные мужского и
женского рола, а также некоторые прилагательные одного окончания.
И м ен и тел ьн ы й падеж ед. ч. у этих слов сигматический, причём сочетание окон
чания -с с конечным звуком основы (γ, к, χ) всегда лаёт £ (то же самое происхо
дит и в д ат, пал, м н. ч . при добавлении окончания -σϊ): nom. s. κόραξ, gen. s.
κόράκος, dat. pl. κόραξι(ν) (основа κοράκ-) (ό) - 'ворон'; nom. s. αίξ, gen. s. αιγός,
dat. pl. αίξί(ν) (основа αίγ-) (ή) - 'коза'; nom. s. όνυξ, gen. s. όνύχος, dat. pl. όνυξι(ν)
(основа όνύχ-) (ό) - 'ноготь, коготь'.
Образцы склонения
Примечания
1. Форма звательного падежа совпадает с формой именительного.
2. Существительное (ή) γυνή, gen. s. γυναικός - 'женщина, жена, супруга' имеет
основу γυναικ- во всех падежах, за исключением им. и зват. пал, ел. ч.: им. пал, обра
зуется у него асигматически и имеет на конце -η, а зват. пал, представляет собой чи
стую основу без -к (не удерживающегося, согласно правилу, на конце греческих слов -
см. урок 1, с. 37); кроме того в рол, и лат, пал, всех чисел удар ени е переходит на окон
чание, а в зват. пал, ел. ч. ставится на первом слоге: nom. s. γυνή, gen. s. γυναικός, dat. s.
γυναικί, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι, nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl.
γυναιξί(ν), acc. pl. γυναίκας, voc. pl. γυναίκες.
3. При склонении слова (ή) θρίξ, gen. s. τρίχός (основа θρίχ-) - 'волос, волосы' на
чальный придыхательный Ѳ- сохраняется только в им. пал, ел. ч., а также в лат, пал,
мн. ч.; во всех остальных формах он переходит в τ- в результате диссимиляции (рас
подобления) согласных, вызванной присутствием придыхательного χ: nom. s. θρίξ,
gen. s. τρίχός, dat. s. τριχί, acc. s. τρίχα, voc. s. θρίξ, nom. pl. τρίχες, gen. pl. τριχών, dat. pl.
θριξί(ν), acc. pl. τρίχας, voc. pl. τρίχες.
4. Существительное (ή) άλώ πηξ, gen. s. άΛώπεκος - 'лиса, лисица' в им. пал, ел. ч.
удлиняет последний гласный основы.
177
УРОК 15
178
УРОК 15
Текст
1. Γλαϋξ είς Αθήνας (Diogen. Paroem. Vindob. 2, 13). 2. Εξ απαλών ονύχων (Arsen.
Apophth. 7, 51 а). 3. Ή κέρκος τή άλώπεκι μαρτυρεί (Diogen. Paroem. Maz. 5,15). 4. Β ά λ λ ’
ές κόρακας (id. Paroem. Vindob. 2, 4). 5. Ζητησάτω ειρήνην καί διωξάτω αυτήν (Nov. test.
Epist. Petr. 3, И). 6 . Ο ύχ α ί τρίχες ποιοϋσιν α ί Λευκαί φ ρονεΐν 1 (Men. Sent. Byz. 618).
7. Γύναι, γυναιξί κόσμον ή σιγή φέρει (Soph. Ai. 293). 8 . Άξεις άλύπως τον βίον χωρίς
γάμου (Men. Sent. Byz. 72). 9. Ού πενία Λύπην εργάζεται, άλλά επιθυμία* ούδέ πλούτος
φόβου άπαλλάττει, άλλά Λογισμός, κτησάμενος τοιγαροϋν τον λογισμόν ούτε
πλούτου επιθυμήσεις ούτε πενίαν μέμψη 2 (Epict. ap. Stob. Anth. Ill, 1,138). 10. Διογένης
"π αρά μέν τών θεώ ν" φησίν "ύγίειαν εύχονται* πάντα δέ οι πλεΐστοι τάναντία τή
ύγιεία π ράττουσιν " 3 (ibid. III, 6 , 35). 11. Τών στοιχείων ό Κάδμος εύρετής έστιν, ώς
φησιν Έ φ ορος καί Α ριστοτέλης, άλλοι δέ λέγουσιν ότι Φοινίκων είσίν εύρήματα,
Κάδμος δέ ταύτα διεπόρθμευσεν είς τήν Ε λ λ ά δ α 4 (Aristot. Frg. var. 8 , 44, 501).
12. Ίφικράτης τό στράτευμα ούτως έφασκε δείν συντετάχθαι ώς έν σώμα, θώρακα
μέν έχον τήν φάλαγγα, χείρας δέ τούς ψιλούς, πόδας δέ τό ιππικόν, κεφαλήν δέ τον
στρατηγόν 5 (cp. Stob. Anth. IV, 13,62). 13. Αλέξανδρος, ό τών Μακεδόνων βασιλεύς, ίδών
ομώνυμον δειλώς μαχόμενον ειπεν* έα νεανίσκε, ή τό όνομα άλλαξον ή τούς τρόπους 6
(Gnom. Vat. 83). 14. Έ πεί δ ’ ίδών τις έν πίνακι γραπτώ Λάκωνας ύ π ’ Αθηναίων
σφαττομένους έλεγεν "άνδρεΐοί γ ’ Α θηναίοι", Λάκων ύποτυχών "έν τώ πίνακι" είπε 7
(Plut. Apophth. Lac. 232 e). 15. Λ άκων αιχμάλωτος πιπρασκόμενος, τού κήρυκος
έπιλέγοντος άνδράποδον πωλεΐν, "κα τάρατε" ειπεν, "ού κ έρεΐς αιχμάλωτον ; " 8 (ср.
ibid. 234 с). 16. Οί παιδες παρά τοίς Λακεδαιμονίοις ξαινόμενοι μάστιξι δύ όλης τής
ήμέρας έπί τού βωμού τής Ό ρθιας Αρτέμιδος μέχρι θανάτου ποΛΛάκις
διακαρτεροϋσιν ιλαροί καί γαύροι, άμιλλώμενοι περί νίκης πρός άλλήλους, όστις
αυτών έπί πλέον τε καί μάλλον καρτερήσει τυπτόμενος* καί ό περιγενόμενος έν τοίς
μάλιστα επίδοξός έστι. καλείται δέ ή άμιλλα διαμαστίγωσις* γίνεται δέ κ α θ ’ έκαστον
έτος 9 (cp. ibid. 239 c-d). 17. Ό μηρος δέ καί Η σίοδος κατά τον Κολοφώνιον Ξενοφάνη
"ώ ς πλεΐστ’ έφθέγξαντο θεών άθεμίστια έργα,/ κλέπτειν μοιχεύειν τε καί άλλήλους
άπατεύειν " 10 (Xenophan. ap. Sex. Emp. Adv. math. 1,289). 18. ... Ίδέ χαίτας/ πεξαμένη χερσί
πλοκάμους έπλεξε φαεινούς/ καλούς άμβροσίους έκ κράατος άθανάτοιο 11 (Horn. II.
XIV, 175-177). 19. Μ άρκος τ ’ άδελφός κα ί Τρόφιμος σός εύνέτης/ σοί τόνδε τύμβον, ώ
καλή Κ ορινθία,/ λάϊνον έτευξαν ώ κυμόρω μνήμης χ ά ρ ιν ./-Μ ό ν ο υ ς ίδούσαν εϊκοσ ’
ενιαυτών κύκλους/ Α ΐδης κέκευθε τήν καλήν Κ ορινθίαν 12 (Anth. Gr. app.: epigr. sepul.
674). 20. Τρις γάρ μύριοί είσιν έπί χθονί π ουλυβοτείρη/ α θ ά να τοι Ζηνός φύλακες
θνητών άνθρώπων,/ οϊ ρα φυλάσσουσίν τε δίκας καί σχέτλια έργα/ ήέρα έσσάμενοι,
πάντη φοιτώντες επ ’ αία ν 13 (Hes. Op. et di. 252-255).
Комментарии
1. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древ
негреческая метрика», с. 398-399); тот же самый размер в №№ 7, 8 , 19. 2 . μέμψη - 2 s. fut. ind.
med. см. μέμφομαι. 3. φησίν - 3 s. praes. ind. act. см. φημί; πάντα (acc. pl. n см. πάς) τάναντία (= τά
εναντία). 4. εύρήματα - nom. pl. см. εύρημα; Ελλάδα - acc. s. см. Ελλάς. 5. συντετάχθαι (inf. pf.
179
УРОК 15
pass. см. συντάσσω) - построено или устроено; (στράτευμα) έχον - acc. s. n part, praes. act. c m .
έχω; πόδας - acc. pl. c m . πούς. 6 . |ίδών| (nom. s. m part. ao. 2 act. c m . όράω) (ομώνυμον ...
μαχόμενον} - увидев, что тёзка ... сражается (accusativus cum participio - «винительный с при
частием» в зависимости от ίδών; подробнее см. урок 20, с. 229-230); ειπεν - 3 s. ао. 2 ind. act. см.
Λέγω. 7. |ίδών |... (Λάκωνας ... σφαττομένους} - букв, увидев, что лаконцы ... закалываются (ac
cusativus cum participio в зависимости от ίδών); ύποτυχών (nom. s. m part. ao. 2 act. c m .
ύποτυγχάνω) - перебив. 8 . (του κήρυκος) έπιλέγοντος - gen. s. m part, praes. act. см. έπιλέγω;
έρείς - 2 s. fut. ind. act. см. Λέγω. 9. παΐδες - nom. pl. см. παίς; Αρτέμι.δος - gen. s. см. Άρτεμις;
περιγενόμενος (nom. s. m part. ao. 2 med. c m . περιγίγνομαι) - победивший. «Диамастигосис (бук
вально - 'бичевание') носил, по-видимому, также религиозный характер и был своеобразной
заменой совершавшихся в глубокой древности человеческих жертвоприношений Артемиде
(ср.: "Ифигения в Тавриде" Еврипида)» (М. Ботвинник в комментариях к «Древним обычаям
спартанцев» Плутарха - см. в книге: Плутарх. Моралии. М.: Эксмо-пресс, Харьков: Фолио, 1999,
с. 1062). 10. Ξενοφάνη - acc. s. см. Ξενοφάνης; приведённый здесь фрагмент написан дактили
ческим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же раз
мер в № 18 и 2 0 . 11 . κράατος - гомер. gen. s. см. κάρα; άθανάτοι,ο (гомер.) = άθανάτου. 12 . ίδούσαν
- acc. s. f part. ao. 2 act. см. όράω; κέκευθε (3 s. pf. ind. act. см. κεύθω) - сокрыл. 13. ήέρα (эп. acc.
s. см. άήρ) έσσάμενοι (nom. pl. m part..ao. med. c m . έννυμι) - окутавшись туманом; φοιτώντες
(nom. pl. m part, praes. act. см. φοιτάω) - бродя; αίαν = γαΐαν.
Л екси ч ески й м и н и м ум
180
УРОК 15
детелем, служить свидетельством или до τεύχω (основа τευχ-/ τύχ-), fut. τεύξω, ao.
казательством чего-либо (+ асе., + dat.) в έτευξα, pf. τέτευχα, pf. pass, τέτυγμαι, ao.
пользу кого-либо (+ dat.); зд. выдавать pass, έτύχθην сооружать, воздвигать что-
μάστιξ, gen. s. μάστιγος (ή) бич, плеть, кнут либо (+ асе.)
νίκη (ή) победа τρίς трижды
ονυξ, gen. s. όνύχος (о) ноготь, коготь, копыто τύπτω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτήσω,
(лошади) ao. έτύπτησα и έτυψα, pf. pass, τέτυμμαί,
πενία (ή) бедность, нужда ao. 2 pass, έτύπην бить, ударять кого-либо/
πίναξ, gen. s. πίνάκος (ό) доска; карта, кар что-либо (+ асе.)
тина ύγίεια (ή) здоровье
πιπράσκω (основа πρά-), fut. и ao. от πωλέω φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος (ή) фаланга, бое
и αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass, πέπρα- вой порядок тяжеловооружённой пехоты
paL, ао. pass, έπράθην выводить на про φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαι,
дажу, продавать кого-либо/ что-либо ао. έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι. издавать
(+ асе.) звук, произносить, говорить, звучать;
πλέκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. зд. рассказывать что-либо (+ асе.)
πλέξω, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass, Φοίνιξ, gen. s. ΦοίνΙκος финикийский;
πέπλεγμαι, ao. pass, έπλέχθην, ao. 2 pass, Φοίνι.ξ (ό) финикиец
έπλάκην плести, сплетать что-Лйбо (+ асе.) φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ao.
σιγή (ή) молчание, безмолвие έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть
στοιχεϊον (τό) элемент, первоэлемент, сти разумным
хия, буква; (рі.) алфавит φύλαξ, gen. s. φύλάκος (ό) сторож, страж
σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без
έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao. (+ gen.) (подробнее см. с. 393)
pass, έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην зака
лывать, убивать кого-либо (+ асе.)
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό μάκρος όνυξ, ό Φοίνιξ έμπορος, ό αργυρούς πίναξ, ή πυρρά θρίξ, ή φιΛόκοσμος
γυνή.
181
УРОК 15
182
УРОК 16
III склонение. Основы на іубные (β, π, ф). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой
на іубные (β, π, ф). Функции падежей. Определения места и направления: dativus loci, (ge
nitivus separationis), accusativus spatii.
Примечание
Форма звательного падежа совпадает с формой именительного.
183
УРОК 16
184
УРОК 16
§ 3. Функции падежей
Определения места и направления
Для точного указания на место действия (где?) в греческом языке служит
d a t i v u s l o c i («дательный места»); в поэзии он употребляется без предлога, а в
прозе обычно сопровождается предлогом έν (см. «Дополнения к синтаксическим раз
делам. Предлоги», с. 385): ср. έπεί δέ γη έκείθ’ (Soph. Oed. Tyr. 1266-1267) - «когда она ле
жала на земле» и πλείστον δέ χρόνον έν Αθήναις διέτριψε (Plut. Cat. Ma. 12,5) - «больше
всего времени он провёл в Афинах», έν τφ όμαλφ τήν μάχην ποίείσθαι (Thuc. Hist. V,
65, 4) - «вступать в бой на равнине», έν τούτω δέ τφ τόπω ήν μέν ή γή πεδίον άπαν
ομαλές ώσπερ θάλαττα (Xenoph. Anab. 1,5,1) - «в том месте земля была сплошь равни
ной, гладкой, словно море».
Некоторые географические названия сохранили формы древнего местного па
д е ж а - l o c a t i v u s , впоследствии передавшего свои функции и отчасти окончания
дательному падежу (в ел. ч. этот местный падеж оканчивался у I склонения на -αι,
II - на -οι, III - на -I, а во мн. ч. у I склонения - на -ασί или -ησί (ион.-атт.), II - на -οισί,
III - на -σί). Такие формы употребляются (в т. ч. и в прозаических произведениях)
без предлога: например, Ισ θ μ οί - «на Истме», ΦαληροΙ - «в Фалере», Αθήνησι(ν) -
«в Афинах», Ό λυμπίασί - «в Олимпии», φαμέν γάρ Μ αραθώνί τε μόνοι
τιροκινδυνεύσαί τφ βαρβάρω (Thuc. Hist. I, 73,4) - «мы говорим, что при Марафоне мы
одни противостояли варварам » .1
Следы местного падежа отчётливо видны и в образованиях наречного типа
на -I (s.h - a i (pl.), -Ѳі (гомер.Т которые также использовались для указания на место
действия: οίκοι - «дома», χαμαί - «на земле», θύράσι - «у дверей, на дворе», άλλοθι -
«в другом месте » .2
Отправная точка движения (откуда?) обозначается в поэтическом языке роди
тельным падежом без предлога - g e n i t i v u s s e p a r a t i o n i s («родительный отде
ления или удаления»; см. урок 9), а в прозе в большинстве случаев сочетанием пред
логов άπό, έκ, παρά, πρός с родительным падежом (см. «Дополнения к
синтаксическим разделам. Предлоги», с. 384, 389, 390): ср. καί γ η ς^π οια ς ήλθον (Soph.
Oed. Col. 572) - «из какой страны я пришёл», χθονός ... άείρας (id. Antig. 417-418) - «под
няв с земли» и φεύγεlv έξ Αθηνών (Plut. Lys. 27, 2 и др.) - «бежать из Афин», Θεαιτήτω
ένέτυχον φερομένω έκ Κορίνθου άπό τού στρατοπέδου Αθήναζε (Plat. Theae. 142 a) - «я
случайно встретил Теэтета, которого несли из коринфского лагеря в Афины» и т. д.
Той же цели служат образования наречного характера на -θεν: οϊκοθεν - «из
дому», πόθεν - «откуда?», Αθήνηθεν - «из Афин» и др .3
Конечный пункт движения (куда?) обозначается в поэзии в и н и т е л ь н ы м
п а д е ж о м б е з п р е д л о г а , а в прозе выражается сочетанием винительного па
дежа с предлогами είς, έπ ί παρά, n qôc (см. «Дополнения к синтаксическим разделам.
Предлоги», с. 386, 389, 391)4: ср. A i 6 io n à c θ ’ ίκόμην (Н от. Od. IV, 84) - «я достиг эфио
1 Ср. латинские названия городов и небольших островов, также встречающиеся в формах древнего ло
катива без предлога: Romae - «в Риме», Corinthi - «в Коринфе», Cypri - «на Кипре», Carthagine - «в Карфа
гене», Athenis - «в Афинах» и т. д.
2 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 29-30, 98, 100. Ср. лат.
domi - «дома», humi - «на земле», ruri - «в деревне».
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 98.
4 Сюда также относится ώς с винительным лица (см. «Дополнения к синтаксическим разделам. Пред
логи», с. 394).
185
УРОК 16
пов», TtuAac ϊκανε (ibid. VI, 392) - «он пришёл к воротам» и πΑεϊν είς Αθήνας (Plut. Thes.
6 ,3 и др.) - «плыть в Афины», ή δέ πρός έω [οδός] έπί Σούσά τε καί Έκβάτανα φέρει (ср.
Xenoph. Anab. Ill, 5,15) - «дорога на восток ведёт в Сузы и Экбатаны».
В таком же значении употребляются наречные формы на -δε (-Се) и -σε5: οϊκαδε -
«домой», Μ έγαράδε - «в Мегары», Αθήναζε (< *Αθήνασδε) - «в Афины», θύραζε
(< *θύρασδε) - «вон, за двери», άΛΛοσε - «в другое место», πάντοσε - «во все стороны»
и пр.
Расстояние от одного места до другого (как далеко?), проходимое простран
ство (какое расстояние?), а также дорога, по которой кто-либо или что-либо дви
жется (каким путём?)6 обозначаются в греческом языке винительным падежом
без предлога - a c c u s a t i v u s s p a t i i («винительный протяжения в пространстве»):
απέχει ή Πλάταια τών Θηβών σταδίους έβδομήκοντα (Thuc. Hist. И, 5 , 2 ) - «Платея нахо
дится от Фив на расстоянии семидесяти стадиев»; Κύρος ... έξελαύνει δια Φρυγίας
σταθμόν ένα παοασάγγας οκτώ 7 (Xenoph. Anab. I, 2 , 6 ) - «Кир проходит по Фригии в
один переход (букв, расстояние одного дневного пути) восемь парасангов»; τήν
θάλατταν πΑεΙν (id. Hell. IV, 8 , 6 и др.) - «плыть по морю», άγειν τήν στρατιάν στενέκ:
οδούς (cp. id. Cyr. I, 6 , 43) - «вести войско по тесным дорогам».
Текст
1. Σκέψασθε, παϊδες* ούχ όρά θ ’; ώ ρα νέα, χεΑιδών 1 (Aristoph. Eq. 419). 2. ΒέΑτιστε,
μή τό κέρδος έν πάσιν σκόπει 2 (Men. Sent. Byz. 98). 3. Ό δέ γύψ νεοττεύει μέν έν πέτραις,
τίκτει δέ δύο (Aristoph. Gramm. Hist. anim. 1, 30). 4. Τον δέ κ α τ’ όφθαΑμών έρεβεννή νύξ
έκάΑυψεν 3 (Horn. И. V, 659; XIII, 580; XXII, 466). 5. Λίβυσσα κρύψει βώΑος Άννίβου δέμας 4
(Anth. Gr. app.: orae. 179). 6 . Θ ουκυδίδης Αθηναίος ξυνέγραψε τον πόΑεμον τών
ΠεΑοποννησίων καί Αθηναίων, ώς έποΑέμησαν πρός άΑΑήΑους (Thuc. Hist. I, 1, 1 ).
7. ΠάΑαι μέν ούν οί Σκύθαι τον άκινάκην, οί Άραβες τον Αίθον, οί Πέρσαι τον ποταμόν
προσεκύνουν (Clem. Alex. Protrep. 4, 46, 2). 8 . Αίθίοπές τε <θεούς σφ ετέρους> σιμούς
μέΑανάς τε/ Θ ρήικές τε γΑαυκούς καί πυρρούς <φασι πέΑεσθαι> 5 (Xenophan. Frg. 16).
9. ΚυκΑώπων δ ’ ές γαίαν ύπερφιάΑων άθεμίστων/ ίκόμεθ’, οϊ ρα θεοίσι πεποιθότες
άθανάτοισιν/ ούτε φυτεύουσιν χερσίν φυτόν ο ύ τ ’ άρόωσιν,/ άΑΑά τά γ ’ άσπαρτα καί
άνήροτα πάντα φύονται,/ πυροί καί κριθαί ή δ ’ άμπεΑοι, α ϊ τε φέρουσιν/ οίνον
έριστάφυΑον, καί σφιν Διός όμβρος άέξει6 (Horn. Od. IX, 106-111). 10. ΤΡΩΑΣ. Εντεύθεν
δέ Τρώας άρχεται, καί πόΑεις ΈΑΑηνίδες είσίν έν αύτή αϊδε* Δάρδανος, Ροίτειον, ΤΑιον
(άπέχει δέ από τής θαΑάττης στάδια κε [είκοσι πέντε]) καί έν αύτή ποταμός
Σκάμανδρος. Καί νήσος κατά ταύτα κείται Τένεδος καί Αιμήν, όθεν ΚΑεόστρατος ό
άστρόΑογός έστι. Καί έν τή ήπείρω Σίγη καί ΑχίΑΑειον καί Κρατήρες Αχαιών, ΚοΑωναί,
Λάρισσα, Αμαξιτός καί ιερόν ΑπόΑΑωνος, ϊνα Χρύσης ίεράτο 7 (Scyl. Peripl. 95). 11. O lkol
τά ΜιΑήσια 8 (Zenob. Epit. 5, 57). 12. Οϊκαδε τού είς οίκον διαφέρει, οϊκαδε μέν γάρ τό είς
τήν ίδιαν οικίαν βαδίζειν, είς olkov δέ καί έφ ’ έτερον (Ammon. Adfin. voc. diff. 349). 13. Τά
έν τόπω έπιρρήματα ίσοδυναμεΐ τή έν προθέσει μετά δοτικής πτώσεως* τό γάρ
5 Формы на -σε встречаются реже. Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого
языка, с. 98-99.
6 В последнем смысле может также использоваться предлог διά с родительным падежом (см. «Допол
нения к синтаксическим разделам. Предлоги», с. 386).
7 παρασάγγας οκτώ в данном случае является приложением к σταθμόν ένα.
186
УРОК 16
Θήβησιν έν Θήβαις έστί καί τό Αθήνησιν έν Αθήναις. Τά δέ είς τόπον τή είς προθέσει
μετά αιτιατικής πτώσεως· οΐον Θήβαζε άπειμι* έστι γάρ είς Θήβας* Αθήναζε, είς
Αθήνας. Τα δέ έκ τόπου ίσοδυναμεί τή έξ προθέσει μετά γενικής πτώσεως* οίον
Θήβηθεν, έκ Θηβών, Αθήνηθεν παραγίνομαι, αντί τού έξ Αθηνών. Ό θεν οίλέγοντες
έξ οϊκοθεν παραγίνομαι άμαρτάνουσι* δίς γάρ τήν έξ πρόθεσιν παραλαμβάνουσιν.
Σημεκυτέον ούν τό ομηρικόν έξ ούρανόθεν (Η 19) καί τό παρά τω Ήσιόδω* έγώ δ ’ έξ
άγρόθεν ήκω 9 (Herodian. Philet. 242). 14. Ε ιμ ’ Όδυσεύς Λαερτιάδης, ος πάσι δόΛοισιν/
άνθρώ ποισι μέλω, καί μευ κλέος ουρανόν ικει 10 (Horn. Od. IX, 19-20). 15. Έγώ δέ ραδίαν
καί βραχεΐαν 11 οδόν έπί τήν ευδαιμονίαν άξω σε (Xenoph. Mem. II, 1, 29). 16. Δημήτριος
ό Φαληρεύς άκούσας ότι τάς εικόνας αύτού κατέστρεψαν Αθηναίοι, "α λ λ ’ ού τήν
αρετήν / 7 έφη, " b i ήν έκείνας άνέστησαν " 12 (Diog. Laert. V, 82). 17. Κάτων ό πρεσβύτερος
διδάσκων δέ τούς νέους εύθαρσώς μάχεσθαι πολλάκις έλεγε τού ξίφους τον λόγον
μάλλον καί τήν φωνήν τής χειρός τρέπειν καί κ α τ α π λ ή τ τ ε ι τούς πολεμίους 13 (Plut.
Reg. et imper, apophth. 199 b-c). 18. Αί Λακεδαιμονίων μητέρες, οσαι έπυνθάνοντο τούς
παΐδας αυτών έν τή μάχη κείσθαι, άλλά αύταί γε άφικόμεναι τά τραύματα αυτών
έπεσκόπουν τά τε έμπροσθεν καί τά όπισθεν, καί εί ήν πλείω τά εναντία , αί δέ
γαυρούμεναι καί σεμνόν άμα καί βλοσυρόν όρώσαι τούς παΐδας ές τάς πατρώας
έφερον ταφάς* εί δέ έτέρως ειχον τών τραυμάτων, ένταϋθα αίδούμεναι καί θρηνοϋσαι
καί ώς ένι μάλιστα λαθεΐν σπεύδουσαι άπηλλάττοντο, καταλιποϋσαι τούς νεκρούς έν
τώ πολυανδρίω θάψαι, ή λάθρα ές τά οικεία ήρία έκόμιζον αύτούς 14 (Ael. Var. hist. XII,
2 1 ). 19. Σχολαστικός εύτράπελος άπορων δαπανημάτων τά βιβλία αύτού έπίπρασκε*
καί πρός τον πατέρα έγραψε* Σύγχαιρε ήμΐν, πάτερ, ήδη γάρ ήμάς τά βιβλία τρέφεύ 5
(cp. Philogel. 55). 20. Ό ξεΐαι ηάντν\ περί τον τάφον είσίν άκανθαι/ καί σκόλοπες* βλάψεις
τούς πόδας, ή ν προσίης*/ Τίμων μισάνθρωπος ένοικέω. άλλά πάρελθε/ οίμώ ζειν
εϊπας πολλά, πάρελθε μόνον 16 (Heges. ap. Anth. Gr. VII, 320).
Комментарии
1. Приведённый здесь отрывок из «Всадников» Аристофана написан каталектическим ям
бическим тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 400). Один из ге
роев комедии Колбасник похваляется тем, как ловко ему в детстве удавалось отвлечь указан
ными словами внимание поваров и утащить у них из-под носа кусок жаркого; παϊδες (voc. pl.
см. παίς) - зд. ребята. 2. Эта сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 5; πάσιν - dat. pl. n см.
πάς. 3. Данный стих, метафорически изображающий смерть, неоднократно повторяется в
«Илиаде» Гомера и представляет собой эпическую формулу; размер - дактилический гекза
метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398), тот же размер в №№ 8 , 9,14.
4. Такое пророчество было дано находившимся в Ливии (близ Кирены) оракулом египетского
бога Аммона знаменитому карфагенскому полководцу III—II вв. до н. э. Ганнибалу. Сам Ганни
бал, по рассказу Плутарха (Tit. Flam. 20), полагал, что речь здесь идёт об африканской Ливии и
Карфагене, а на деле оказалось, что оракул имел в виду совсем другое место - Ливиссу, распо
ложенную в Вифинии на северном побережье Малой Азии. Там Ганнибал и окончил своё зем
ное существование. 5. θρήικες (ион.) = Θράκες; φ α σ ι- 3 pl. praes. ind. act. см. φημί. 6 . ίκόμεθ’ -
1 pl. ao. 2 ind. med. см. Ικνέομαι; θεοΐσι... άθανάτοισιν = θεοΐς ... άθανάτοις; πεποιθότες (nom.
pl. m part. pf. 2 act. см. πείθω) - доверившись или положившись на ... (+ dat.); άρόαχπν =
άρόουσιν; (τά ... άσπαρτα καί άνήροτα) πάντα - nom. pl. n см. πάς; σφιν - dat. pl. см. σφεΐς; Αιός
187
УРОК 16
- gen. s. см. Ζευς. 7. πόλεις ΈΛληνίδες - nom. pl. см. πόλις Έλληνίς. 8 . Эти слова, ставшие впо
следствии поговоркой, произнёс один из спартанских эфоров, увидев милетца Аристагора, ко
торый прибыл в Спарту, чтобы просить помощи в войне против персов. Выступая с речью
перед спартанцами и восхваляя ионийский образ жизни, Аристагор, по обычаю своей родины,
был одет в роскошное платье и имел при себе прочие атрибуты, свидетельствующие о достатке
и чрезмерной любви ко всякого рода удобствам. 9. (τά) ... επιρρήματα - nom. pl. см. επίρρημα;
(τή) ... προθέσει - dat. s. см. πρόθεσις; πτώσεως - gen. s. см. πτώσις; (οί) λέγοντες (nom. pl. m
part, praes. act. см. λέγω) - говорящие; (τήν) ... πρόθεσιν - acc. s. см. πρόθεσις; Η 19 - здесь име
ется в виду 19-й стих седьмой песни «Илиады» (такое обозначение было впервые введено в на
учный обиход учёными-александрийцами, которые разделили гомеровские поэмы на песни и
присвоили каждой песни греческую букву в алфавитном порядке, причём для песен «Илиады»
были использованы заглавные буквы, а для «Одиссеи» - строчные: например, А - первая песнь
«Илиады», γ - третья песнь «Одиссеи» и т. д.). 10. εΐμ’ = είμί; πάσι δόλοισιν (dat. pl. см. πας δόλος)
άνθρώποισι (= άνθρώποις) μέλω - я известен людям всевозможными хитростями (букв, я со
ставляю предмет заботы для людей ...); μευ (эп., ион.) = μου. 1 1 . βραχεΐαν - acc. s. f см. βραχύς.
12. άκούσας (nom. s. m part. ao. act. см. ακούω) - услышав; άνέστησαν - 3 pl. ao. ind. act. см.
άνίστημΓ 13. διδάσκων (nom. s. m part, praes. act. см. διδάσκω) - обучая; τού ξίφους (gen. s. см.
ξίφος) ... κ α ί... τής χειρός - чем меч ... и ... чем рука (genitivus comparationis - «родительный
сравнения» - при μάλλον (подробнее см. урок 25)). 14. (τούς) παΐδας - acc. pl. см. παίς;
άφικόμεναι (nom. pl. f part. ao. 2 med. cm. άφικνέομαι) - придя; τά τραύματα - acc. pl. см. τραύμα;
εί ήν πλείω (nom. pl. n см. πλείων) τά εναντία - если их [ран] спереди было больше; σεμνόν ...
καί βλοσυρόν όρώσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. όράω) - глядя важно и ... с достоинством;
έτέρως ειχον τών τραυμάτων (gen. pl. см. τραύμα; genitivus relationis - «родительный отноше
ния» - при наречиях в сочетании с έχω (подробнее см. урок 2 0 )) - если дело с ранами обстояло
иначе; θρηνούσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. θρηνέω) - плача; ώς ένι (= ένεστι) μάλιστα λαθεΐν
(inf. ao. 2 act. см. λανθάνω) σπεύδουσαι (nom. pl. f part, praes. act. см. σπεύδω) - спеша скрыться
как только возможно; καταλιπούσαι (nom. pl. f part. ao. 2 act. см. καταλείπω) - оставив.
15. άπορων (nom. s. m part, praes. act. см. άπορέω) δαπανημάτων (gen. pl. см. δαπάνη μα) - ис
пытывая недостаток в средствах. 16. Героем этой эпиграммы поэта Гегесиппа является извест
ный афинский мизантроп Тимон, живший в V в. до н. э.; эпиграммы на Тимона писали и дру
гие греческие авторы (ср. стихотворение Каллимаха, помещённое в тексте 1 (№ 9) урока 28);
размер - элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); όξεΐαι
- nom. pl. f см. οξύς; (τούς) πόδας - acc. pl. см. πούς; ήν προσίης (2 s. praes. con. см. πρόσειμή -
если приблизишься; πάρελθε (2 s. imperat, ao. 2 act. см. παρέρχομαι) - ступай мимо; οίμώζειν
είπας (nom. s. m part. ao. act. cm. είπα) πολλά - осыпав проклятьями.
Лексический минимум
Άθήναζε (нар.) в Афины άντί (предл.) вместо, взамен, за (+ gen.) (под
Άθήνηθεν (нар.) из Афин робнее см. с. 384)
Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах απέχω быть удалённым, отстоять, нахо
αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ао. диться от чего-либо (+ gen.) на расстоянии
ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass, ήδέσθην чего-либо (+ асе.)
стыдиться, совеститься; чтить, уважать Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) араб
кого-либо (+ асе.) βέλτιστος 3 самый лучший, наилучший
Αιθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) эфиоп, негр (превосх. ст. к άγαθός); милейший, любез
άμα (нар.) вместе, совместно; одновременно, нейший (как общепринятая форма обра
в то же время щения)
βιβλίον (τό) книжка
188
УРОК 16
βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. όπισθεν (нар.) сзади, позади
έβλαψα, pf. βέβλαψα, pf. pass, βέβλαμμαί, όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ίδ- < *ρίδ-/ όπ-),
ao. pass, έβλάφθην, ao. 2 pass, έβλάβην вре impf, έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 είδον, pf.
дить кому-либо/ чему-либо (+ асе.); зд. по έώράκα, pf. 2 όπωπα, pf. pass, έώράμαι и
вреждать ώμμαι, ao. pass, ώφθην видеть кого-либо/
γύψ, gen. s. γϋπός (б) коршун что-либо (+ асе.)
έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди Πέρσης, ου (о) перс
ευδαιμονία (ή) счастье, благополучие πέτρα (ή) скала, утёс
ήπειρος (ή) земля, суша; материк, континент ράδιος 3 лёгкий, нетрудный
θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ао. έθαψα, σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes. и impf,
pf. pass, τέθαμμαι, ao. 2 pass, έτάφην хоро от σκοπέω), fut. σκέψομαι, ao. έσκεψάμην,
нить кого-либо (+ асе.) pf. έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблю
ιερόν (τό) святилище, храм; (об. рі.) жертва, дать за кем-либо/ чем-либо; рассматривать,
жертвоприношение исследовать, обдумывать, обращать внима
καλύπτω (основа κάλύβ-), fut. καλύψω, ао. ние на что-либо (+ асе.)
έκάλυψα, pf. pass, κεκάλυμμαι, ao. pass, σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes. и
έκαλύφθην покрывать, закрывать, скры impf., остальные формы от σκέπτομαι) =
вать кого-либо/ что-либо (+ асе.) σκέπτομαι
καταστρέφω поворачивать вниз, опрокиды Σκύθης, ου (ό) скиф
вать; разрушать, уничтожать что-либо συγγράφω и атт. ζυγγράφω записывать; со
(+ асе.) чинять, составлять (в прозе), описывать
κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ао. что-либо (+ асе.)
έκρυψα, pf. κέκρυφα, pf. pass, κέκρυμμαι, τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξομαι, ao. 2
ao. pass, έκρύφθην скрывать, покрывать, έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass, τέτεγμαι, ao.
прятать кого-либо/ что-либо (+ асе.) pass, έτέχθην производить на свет, рож
Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) циклоп дать кого-либо (+ асе.)
λάθρα (нар.) тайно, тайком, украдкой τρέπω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut.
λίμήν, gen. s. λιμένος (ό) порт, гавань, при τρέψω, ao. έτρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass,
стань τέτραμμαι, ao. pass, έτρέφθην, ao. 2 pass,
μάχη (ή) бой, сражение, битва ετράπην поворачивать, обращать; обра
Μιλήσιος 3 милетский; Μιλήσι.ος (о) миле щать в бегство кого-либо (+ асе.)
тец, житель Милета τρέφω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut.
οίκάδε (нар.) домой θρέψω, ao. έθρεψα, pf. τέτροφα, pf. pass,
οικοθεν (нар.) из дома τέθραμμαι, ao. pass, έθρέφθην, ao. 2 pass,
οίκοι (нар.) дома έτράφην кормить, питать; воспитывать
οιμώζω (основа οιμωγ-), fut. οιμώζομαι, ао. кого-либо (+ асе.)
ωμωζα горестно кричать, вопить, рыдать; φωνή (ή) звук, голос, речь
оплакивать кого-либо (+ асе.); οίμωζε
(бран.) ах чтоб тебя! поплачешь ты у меня!
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό άγριος Κύκλωψ, ό μέλας Αίθίοψ.
189
УРОК 16
190
УРОК 17
III склонение. Основы на переднеязычные (δ, τ, Ѳ). Futurum et aoristus activi/ medii глаголов
с основой на переднеязычные (δ, τ, Ѳ). Функции падежей: accusativus obiecti interni, dativus
causae.
Примечания
1 . Существительные на -іс и -ис с ударением в им. пал, ел. ч. типа βαρύτονα (не на
последнем слоге) обычно имеют в винительном падеже ел. ч. о сн о ву н а гласны й
и о к о н ч а н и е -ν: κόρυν, Άρτεμιν (Άρτεμίς, gen. s. Αρτέμίδος (ή) - 'Артемида'), χάριν
(χάρις, gen. s. χάρίτος (ή) - 'прелесть, грация'), έριν (έρις, gen. s. έρίδος (ή) - 'спор')
и др. Наряду с указанными встречаются и параллельные формы, возникшие в ре
зультате выравнивания склонения: κόρυθα, Αρτέμιδα, χάριτα, έριδα.
191
УРОК 17
2 Существительное (ή) κΛείς занимает среди слов этой группы особое положение ещё и потому, что
не является βαρύτονον.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 56.
4 Ср.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 280. Подробнее об индоевропейских
чередованиях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)» (с. 376-377).
5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 51.
192
УРОК 17
193
УРОК 17
5. Существительное (τό) ούς, gen. s. ώτός - 'ухо' образует все формы, кроме им.,
вин, и зват. пал, ел. ч., от основы ώτ-, а в рол, пал, мн. ч., подобно (ό, ή) παίς и (τό) φώς
(см. п. 2 ), не переносит ударение на окончание: nom. s. ούς, gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, acc.
s. ούς, voc. s. ούς, nom. pl. ώτα, gen. pl. ώτων, dat. pl. ώσί(ν), acc. pl. ώτα, voc. pl. ώ τα .8
Имена прилагательные
К основам на переднеязычные относятся также прилагательные одного и реже
лвѵх окончаний (последние обычно представляют собой сложные образования, вто
рую часть которых составляют сущ ествительные с переднеязычными основами):
πένης (m, f, n), gen. s. πένητος - 'бедный', φυγάς (m, f, n), gen. s. φυγάδος - 'беглый',
μιγάς (m, f, n), gen. s. μιγάδος - 'смеш анный'; άχαρις (m, f), άχαρί (n), gen. s. άχάριτος -
'неприятный, неблагодарный', εύελπίς (m, f), εύελπί (n), gen. s. εύέλπιδος - 'исполнен
ный хороших надежд', δίπους (m, f), δίπουν (n), gen. s. δίποδος - 'двуногий'. Склонение
прилагательных ничем не отличается от склонения существительных с соответствую
щей основой.
Образцы склонения
φυγάς - 'беглый' εύελπίς, εύελπί- 'исполненный хороших надежд'
основа φύγάδ- εύελπίδ-
singularis m, f, n m, f n
nominativus φυγάς εύελπίς εύελπί
genitivus φυγάδος εύέλπιδος
dativus φυγάδί εύέλπίδι
accusativus φυγάδα εύελπίν, εύ ελπίδα εύελπί
vocativus φυγάς εύελπίς, εύελπί εύελπί
pluralis m, f, n m, f n
nominativus φυγάδες εύέλπίδες εύέλπίδα
genitivus φυγάδων εύ ελπίδων
dativus φυγάσί(ν) εύέλπίθί(ν)
accusativus φυγάδας εύ ελπίδας εύέλπίδα
vocativus φυγάδες εύέλπίδες εύέλπίδα
194
УРОК 17
Исключение составляют лишь глаголы на -ι£ω , имеющие в основе более двух сло
гов. которые образуют будущее время путём прибавления к глагольной основе на
-ι + переднеязычный суффикса -σε-: при этом переднеязычный перед -σ- ассими
лируется с -σ- с дальнейшим упрощением -σσ- в -σ-, который, оказавшись в поло
жении между двумя гласными (-ю г-), выпадает, a -ε- сливается со следующим за
ним соединительным гласным: νομίζω (основа νομίδ-) - «(я) считаю», *νομιδ-σέ-ω
> *νομισ-σέ-ω > νομί-σέ-ω > νομι-έ-ω > νομιώ - «(я) посчитаю» и «(я) буду считать».
Это будущее время было особенно употребительно в аттическом диалекте и по
тому получило название «будущего аттического» - futurum Atticum (а также fu
turum secundum - «будущего второго»). Спряжение такого будущ его времени
ничем не отличается от спряжения слитных глаголов на -εω в настоящем времени
(см. урок I I ) .10
В остальном спряжение и образование неличных форм глаголов с основами на
переднеязычные в будущем времени и аористе действительного и срелнего залогов
аналогично соответствующим формам глаголов с гласными основами.
Образцы спряжения: πείθω (основа πειθ-) - '(я) убеждаю'
FUTURUM
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 πείσω πε ίσο μεν πείσομαι. πεισόμεθα
2 πείσει,ς πείσετε πείση (-ει.) πείσεσθε
3 πείσει πείσουσί(ν) πείσεταί πείσονταί
infinitivus
πείσειν ηείσεσθαι
participium medii
m f η
πειχτόμενος πεισομένη πεισόμενον
9 См. урок 30 (с. 366-367); ср. также с глаголами типа φυλάσσω (φυλάττω) и βλάπτω, упомянутыми в
уроках 15 (с. 178) и 16 (с. 184).
10 Аорист многосложных глаголов на -ιίω образуется регулярным способом. Впрочем, уже с весьма
ранней эпохи и в системе будущего времени наряду со слитными формами начинают употребляться обыч
ные формы на -σω. Так, например, в языке аттических ораторов наблюдается колебание между ψηφιώ и
ψηφίσω (ψ η φ ίζ ω -'голосовать, подавать голос посредством камешка') (см.: Шантрен П. Историческая мор
фология греческого языка, с. 214).
195
УРОК 17
AORISTUS
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 έπεισα έπείσαμεν έπεισάμην έπεισάμεθα
2 έπεισας έπείσατε έπείσω έπείσασθε
3 έπεισε (ν) έπεισαν έπείσατο έπείσαντο
imperativus
2 πεΙσον πείσατε πείσαι πείσασθε
3 πεισάτω πεισαντων, πεισάσθω πειχτάσθων,
πεισάτωσαν πεισάσθωσαν
infinitivus
πεισαι πείσασθαι
participium medii
m f η
πεισάμενος πεισαμέντ] πεισάμενον
196
УРОК 17
imperativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
2 νό μισόν νομίσατε νόμισαι νομίσασθε
3 νομισάτω νομισάντων, νομισάσθω νομισάσθων,
νομισάτωσαν νομωάσθωσαν
infinitivus
vo μίσα ι νομίσασθαι
participium medii
m f n
νόμισα μένος νομισαμενη νομισάμενον
§ 3. Функции падежей
Accusativus obiecti interni
Accusativus obiecti interni («винительный внутреннего объекта или содержания»)
представляет собой существительное (обычно в сочетании с определением), которое
ставится при олнокоренном11или сходном по смыслу глаголе и тем самым усиливает
значение последнего (ср. русск. мосты мостить, огород городить, думу думать, горе
горевать, пир пировать и пр.): ήδομαι т а с μεγίστας ήδονάς (ср. Plat. Phil. 21 а) - «я на
слаждаюсь величайшими удовольствиями», Σωκράτης έηεχείρει έκαστον εύεργετειν
την μεγίστην ευεργεσίαν (cp. id. Apol. 36 с) - «Сократ старался оказывать каждому ве
личайшее благодеяние», τά ΌΑύμπια νικάν - «одерживать победу на Олимпийских
играх», Λ ακεδαιμόνιοι... τον ιερόν καΑούμενον πόλεμον έστράτευσαν (Thuc. Hist. 1, 112 ,
5) - «лакедемоняне отправились (букв, отправились в поход) на войну, называемую
священной».
Dativus causae
Dativus causae («дательный причины») обозначает причину действия или состоя
ния (из-за чего?): например, φόβω - «из страха», φθόνψ - «из зависти», αισχύνη -
«из стыла», άνάγκη - «по необходимости»; έτελεύτησε ... νόσω (Xenoph. Hell. III. 5. 2 5 )-
«OH умер от болезни», άπολοϋνται τώ Αιμώ (id. Anab. VII, 4, 5) - «они погибнут от го
лода».
Чаще всего такой дательный падеж встречается при глаголах душевного настрое
ния (verba affectuum): например, Ξέρξης ήσθη τή έπιστοΑή (cp. Thuc. Hist. I, 129, 1) -
«Ксеркс обрадовался письму (букв, из-за письма)», χαΑεπώς φέρω тоіс παοουσι
ποάγμασιν (Xenoph. Anab. 1,3, 3) - «мне неприятно настоящее положение дел».
11 В риторической сфере повторение однокоренных слов было особым приёмом, который назывался
figura etymologica.
197
УРОК 17
Текст
1. Κτήμα ές αίεί 1 (cp. Thuc. Hist. I, 22 , 4). 2. Ελλάδος έρεισμα Αθήναι (Pind. ap. Plut.
Apophth. Lac. 232 e). 3. Γάλα ορνίθων (Diogen. Paroem. Maz. 3, 92). 4. Μήτε μοι μέλι μήτε
μέλισσα (Sapph. Frg. 146). 5. Ύς π οτ ’2 Αθαναίαν έριν ήρισεν (Theocr. Idyll. 5,23). 6 . Α ίδοίην
χρυσοστέφανον καλήν Αφροδίτην/ άσομαι 3 (Hymn. Horn. Ven. 1- 2 ). 7. Ταϋτα θεών έν
γούνασι 4 κεΐται (Horn. II. XVII, 514 и др.). 8 . Μίδας όνου ώτα 5 (Diogen. Paroem. Maz. 6 , 73).
9. Τέρμα δ ’ όράν ßukoLO6, Σόλων ίεραις έν Αθήναις (Apost. Coll. paroem. 16,30). 10. Μακράς
έλπίδας μισώ (Aes. Prov. 180). 11. 'Ρήματα άνευ νού ψόφος (Sent. Sex. 154). 12. Πολλάκις τά
παθήματα τοίς φρονίμοις γίνεται μαθήματα (Aes. Fab. 223). 13. Γύμναζε παΐδας· άνδρας
ού γάρ γυμνάσεις 7 (Men. Sent. Byz. 161). 14. Πολλών τά χ ρήμ α τ’ αϊτΓ άνθρώποις κακών
(Eurip. Frg. 632). 15. Ή αύτάρκεια καθάπερ οδός βραχεία 8 καί έπιτερπής χάριν μέν έχει
μεγάλην, πόνον δέ μικρόν Έπικτήτου (Arsen. Apophth. 8 , 41 b). 16. Φαύλος γάρ κριτής
καλού πράγματος όχλος (Sent. Pyth. 82). 17. Ό ρασις μέν έρωτος άρχει, αύξει δέ τό πάθος
έλπίς, τρέφει δέ μνήμη, τηρεί δέ συνήθεια (Arsen. Apophth. 13,1 a). 18. Άγει δέ πρός φώς
τήν άλήθειαν χρόνος (Men. Sent. Byz. 13). 19. Μηδέ ύπέρ τον πόδα έστω τό ύπόδημα
(Arsen. Apophth. 11, 34 b). 20. Πατρίς δέ πάσα τώ πένητι προσφιλής,/ ά φ ’ ή ς τροφήν τε
κα ί τό μή πεινήν έχει (Aristoph. ap. Stôb. Anth. Ill, 40, 2 a). 21. Έν δορί μέν μοι μάζα
μεμαγμένη, έν δορί δ ’ οίνος/ Ίσμαρικός* πίνω δ ’ έν δορί κεκλιμένος 9 (Archil. Frg. 2).
22. ΧΟ. Καί πώς ήμάς νομιούσι θεούς άνθρω ποι κούχί κολοιούς,/ οϊ πετόμεσθα
πτέρυγάς τ ’ έχομεν; - ΠΙ. Ληρείς. Καί νή ΔΓ ό γ ’ Ερμ ής/ πέτεται θεός ών πτέρυγάς τε
φορεΐ, κάλλοι γε θεοί πάνυ πολλοί./ Αύτίκα Νίκη πέτεται πτερύγοιν χρυσαΐν κ α ιν ή
ΔΓ Έ ρω ς γε*/ ΤΙριν δέ γ ’ Ό μ ηρος έφ ασκ’ ίκέλην είναι τρήρω νι πελείη 10 (Aristoph. Αν.
571-575). 23. Ό δέ Σωκράτης σπάνιον μέν έπεφοίτα τοίς θεάτροις, εί ποτε δέ Εύριπίδης
ό τής τραγωδίας ποιητής ήγωνίζετο καινοΐς τραγωδοΐς, τότε γε άφικνεΐτο. καίΠ ειραιοΐ
δέ άγωνιζομένου τού Εύριπίδου καί έκεΐ κατήει11, έχαιρε γάρ τώ άνδρί διά τε τήν σοφίαν
αύτού καί τήν έν τοίς μέτροις άρετήν (Ael. Var. hist. II, 13). 24. Ά μάκαρ εύδαίμων τε καί
όλβιος, όστις άπειρος/ άθλων είς Αΐδου δώμα μέλαν κατέβη,/ πριν τ ’ έχθρούς πτήξαι
καί ύπερβήναί περ άνάγκηl,/ έξετάσαι τε φίλους, ό ντιν’ έχουσι νόον 12 (Theog. Eleg. I,
1013-1016). 25. Λυκούργος ό Λακεδαιμόνιος εϊθισε τούς πολίτας κομάν λέγων ότι τούς
μέν καλούς ή κόμη εύπρεπεστέρους ποιεί, τούς δέ αισχρούς φοβερωτέρους 13 (Plut. Reg.
et imper, apophth. 189 d-e). 26. Γοργώ ή Λακεδαιμόνια Λεωνίδου γυνή, τού υιού αύτής έπί
στρατείαν πορευομένου, τήν άσπίδα έπιδιδοϋσα είπεν "ή ταύταν ή έπί ταύτας " 14 (Stob.
Anth. Ill, 7,30). 27. Δειλός κυνηγός συνεχώς τήν νύκτα ύπό άρκτου διωκόμενος έν ύπνω,
κύνας μισθωσάμενος μετ’ αύτού έκοίμιζεν (Philogel. 207). 28. Αριστείδης ό δίκαιος
όνειδιζόμενός ποτε έπί πενία είπεν* ά λ λ ’ έμοί μέν ή πενία ούδέν συν ιστορεί κακόν, σοί
δέ ό πλούτος πολλά (Gnom. Vat. 47). 29. Έπεί δέ τών Αθηναίων όρμωμένων έπί τον
έξοστρακισμόν άνθρωπος άγράμματος καί αγροίκος όστρακον έχων προσήλθεν αύτώ*
κελεύων έγγράψαι τό όνομα τού Αριστείδου, "γινώσκεις γάρ" έφη "τον Αριστείδην;"
τού δ ’ άνθρώπου γινώσκειν μέν ού φήσαντος, άχθεσθαι δέ τή τού δικαίου προσηγορία,
* αύτώ = Αριστείδη.
198
УРОК 17
σιωπήσας ένέγραψε τό όνομα τώ όστράκω καί άπέδωκεν 15 (Plut. Reg. et imper, apophth.
186 a-b). 30. Αναξαγόρας είπόντος τινός ότι κατεψηφίσαντό σου Αθηναίοι θάνατον"
έφη· πάλαι καί εκείνων καί εμού ή φύσις τούτον κατεψηφίσατο " 16 (Gnom. Vat. 116).
Комментарии
1. Таково, по мнению греческого историка V в. до н. э. Фукидида, было достоинство его «Ис
тории Пелопоннесской войны». 2. ποτ’ = ποτί. 3. Этими словами начинается один из гомеров
ских гимнов, обращённых к Афродите; размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раз
дел «Древнегреческая метрика», с. 397-398). 4. γούνασι (эп.-ион.) = γόνασι. 5. Некогда царь
малоазийской Фригии Мидас был приглашён судьёй на поэтическое состязание Аполлона с
Паном (или, по другой версии, с сатиром Марсием) и на свою беду присудил победу послед
нему, за что был награждён ослиными ушами как символом дурного поэтического и музыкаль
ного вкуса. Чтобы никто не догадался о постигшем его несчастье, царь стал прятать уши под
специально изобретённым для этих целей головным убором - тюрбаном. Только один человек
на свете знал об ослиных ушах Мидаса - это был его цирюльник, который, несмотря на данную
царю страшную клятву никому не рассказывать, не смог сдержаться, вырыл ямку в земле и на
шептал ей свою тайну. Вскоре на этом месте выросли тростники, которые своим шелестом
«У Мидаса ослиные уши» разнесли эту весть по всему свету. 6 . рюхою (эп.) = βιότου. 7. Данная
сентенция Менандра написана ямбическим »триметром (подробнее см. раздел «Древнегрече
ская метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 14,18,20. 8 . βραχεία - nom. s. f см. βραχύς. 9. Это
стихотворение Архилоха написано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре
ческая метрика», с. 398), тот же размер в № 24; δορί (поэт.) = δόρατι; (μάζα) μεμαγμένη (nom. s.
f part. pf. pass. см. μάσσω) - замешенный (хлеб); Исмар - город на фракийском побережье Эгей
ского моря неподалёку от острова Фасос, славившийся превосходным вином, которое также
упоминается в «Одиссее» Гомера (IX, 196-197 и др.); κεκλιμένος (nom. s. m part. pf. med. cm.
κλίνω) - опершись. 10. Герои комедии Аристофана «Птицы» Писфетер и Эвельпид, разочаро
вавшись в современной афинской жизни, отправляются на небо к птицам и вместе с ними ос
новывают там новое государство - Тучекукуйск. В приведённом здесь отрывке Писфетер
(ПюѲεταίρος), желая заручиться расположением пернатых, убеждает их объявить себя богами;
размер - каталектический анапестический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 402). κούχί = καί ούχί; πετόμεσθα (поэт.) = πετόμεθα; ΔΓ = Δία (acc. s. см. Ζεύς); ών
(nom. s. m part, praes. cm. είμί) - будучи; κάλλοι = καί άλλοι; πτερύγοιν χρυσαΐν - dat. dual.; πελείη
(ион.) = πελεία. 11. κατήει - 3 s. impf. см. κάτειμι. 12. κατέβη - 3 s. ao. 2 ind. act. см. καταβαίνω;
ύπερβήναι - inf. ao. 2 act. см. ύπερβαίνω; άνάγκηl = άνάγκη. 13. λέγων (nom. s. m part, praes. act.
см. λέγω) - говоря; εύπρεπεστέρους - acc. pl. m сравн. ст. к εύπρεπής; φοβερωτέρους - acc. pl. m
сравн. ст. к φοβερός. 14. έπιδιδούσα (nom. s. f part, praes. act. см. έπιδίδωμι) - вручая; ειπεν - 3 s.
ao. 2 ind. act. cm. λέγω; ταύταν (дор.) = ταύτην; ταύτας (дор.) = ταύτης. 15. Речь здесь идёт о так
называемом остракизме, или суде черепков. «Раз в год афинские власти обращались к собра
нию: не кажется ли народу, что кто-то стал слишком влиятелен и может сделаться тираном?
Если народ говорил "да", то устраивали голосование: каждый писал на глиняном черепке (по-
гречески "черепок" — "остракон") имя того, кто казался ему опасен для свободы. Получивший
больше всего голосов уходил в изгнание на десять лет. Он не считался преступником, такое из
гнание было даже почётным: изгнан — значит, влиятелен. Но жить он должен был на чужбине»
199
УРОК 17
Лексический минимум
αγράμματος 2 неграмотный, неучёный έρις, gen. s. έρίδος (ή) спор, ссора, раздор, со
αγροίκος 2 деревенский; грубый, необразо стязание
ванный έρως, gen. s. έρωτος (ό) любовь, желание,
αγωνίζομαι (основа άγωνίδ-), fut. страсть
άγωνίσομαι и атт. άγωνιοϋμαι, ао. καινός 3 новый
ήγωνισάμην, pf. ήγώνισμαι, ao. pass, κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) имущество,
ήγωνίσθην состязаться (на общественных собственность, добро; зд. сокровище, цен
играх, в театре и пр.) ность
αδω (основа άδ-), fut. ασομαι, ао. ήσα, pf. pass, μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) знание, наука
ήσμαι, ao. pass, ήσθην (атт. стяж. от άείδω) μελί, gen. s. μέλίτος (τό) мёд
петь, воспевать кого-либо/ что-либо (+ асе.) μηδέ (ουδέ) (отриц. част.) и не, также не
άνάγκη (ή) необходимость, нужда, принуж νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь
дение ονειδίζω (основа όνειδίδ-), fut. όνειδιώ, ao.
άπειρος 2 беспредельный, бесконечный; не ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass, ώνειδίσθην
сведущий, неопытный, не испытавший, не упрекать, порицать кого-либо (+ асе.)
знающий чего-либо (+ gen.)
όνομα, gen. s. ονόματος (τό) имя, название
άρκτος (ή) медведь
όρμάω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ao.
άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит ώρμησα, pf. ώρμηκα, pf. pass, ώρμημαι, ao.
άχθομαι (основа άχθ(ε)-), fut. άχθέσομαι, ao. pass, ώρμήθην двигать, приводить в движе
ήχθέσθην негодовать, досадовать, сер ние, устремлять, побуждать кого-либо
диться на кого-либо/ что-либо (+ dat.) (+ асе.) к чему-либо (+ έπί + асе.)
γάλά, gen. s. γάλακτος (τό) молоко ορνις, gen. s. όρνίθος (ό, ή) птица
γόνυ, gen. s. γόνάτος (τό) колено ούς, gen. s. ώτός (τό) ухо
γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ao.
πάθημα, gen. s. παθήματος (τό) страдание,
έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass,
несчастье
γεγύμνασμαι, ao. pass, έγυμνάσθην упраж
παίς, gen. s. παιδός (ό, ή) дитя, ребёнок
нять, тренировать кого-либо/ что-либо
(+ асе.) πατρίς, gen. s. πατρίδος (sc. γή) (ή) отечество,
родина
δόρυ, gen. s. δόράτος (τό) копьё
πένης, gen. s. πένητος бедный; πένης (ό) бед
εθίζω (основа έθιδ- < *σρεθιδ-), impf, εϊθιζον,
няк
fut. έθιώ, ao. εϊθισα, pf. ειθικα, pf. pass,
εϊθισμαι, ao. pass, είθίσθην приучать кого- πούς, gen. s. ποδός (о) нога, ступня
либо (+ асе.) к чему-либо/ делать что-либо πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь
(+ acc./ + inf.) ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.)
Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) Эллада, Греция глагол
ελπίς, gen. s. έλπίδος (ή) надежда στράτεία (ή) поход, экспедиция, война
εξετάζω (основа (έξ)ετάδ-), fut. έξετάσω, ao. συνήθεια (ή) привычка, обыкновение, обы
έξήτασα, pf. έξήτακα, pf. pass, έξήτασμαι, чай
ao. pass, έξητάσθην исследовать, испыты τράγωδία (ή) трагедия
вать, проверять кого-либо/ что-либо (+ асе.) τροφή (ή) пища, питание
ερίζω (основа έριδ-), fut. έρίσω, ао. ήρισα, pf. ύπόδημα, gen. s. ύποδήμάτος (τό) сандалия,
ήρικα спорить, ссориться, состязаться с подошва с ремнями, подвязываемая под
кем-либо (+ dat., + πρός + acc.) ноги
200
УРОК 17
φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; χάρις, gen. s. χάρίτος (ή) прелесть; благодея
ничтожный, незначительный ние, услуга, расположение; благодарность;
φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благора зд. приятность, удовольствие
зумный χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет,
φώς, gen. s. φωτός (τό) (атт. стяж. от φάος) дело; (pl.) деньги
свет
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
τό γυναικεΐον ύπόδημα, ό πένης γεωργός, τό χλωρόν μέλι, ή άχαρις χάρις, τό
εύποτον γάλα, ό πολιόχρως κύκνος, ή άσέληνος νύξ, ό κυανόπτερος ορνις, τό σόν
γόνυ, ή όμφαλόεσσα άσπίς, τό ήμερινόν φώς, ό πολύς γέλως, τό μέγα ούς, άναξ
Απόλλων, ή τηλυγέτη παίς, ό ξύλινος πούς.
3. Определите формы и переведите их. Замените (там, где это возможно) един
ственное число множественным и наоборот:
θαυμάσω - είργάσω - φεισόμεθα - ήναγκασάμεθα - κόμισον - νομιεΐν -
παρασκευασαμέναις - ψεύσει (2 ) - γυμνάσασθε - ήδου (2 ) - χαριεΐσθαι -
δικάσασθαι - ήρισαν - όργιή - άχθη - σωσειν - ώνομάσατο - άσεται - ύβρίσατε (2 ) -
όνειδιεΐτε - σπεϋσαι (2 ) - ήλπίσαμεν - κατασκευασάσθων - άγωνιούμενοι (2 ).
201
УРОК 17
(букв, воевалась) война. 14. Ты совершишь много прекрасных подвигов (букв, бу
дешь состязаться на многих и прекрасных состязаниях), сражаясь за Элладу с вар
варами. 15. Ночью надо (необходимо) отдыхать, а днём - заниматься делами.
16. Я благодарю богов за то, что (букв, которые) они не внушают персам мысль
идти войной на лидийцев. 17. Мы часто удивлялись, какими словами обвинители
Сократа (Σωκράτους) убедили афинян, что (будто бы) этот справедливый муж
достоин смерти. 18. Когда пилосцы проголосовали за небывалые (большие) поче
сти для Феопомпа (переведите посредством genitivus absolutus), он в ответ напи
сал, что «умеренные почести время приумножит (αύξησεі), а чрезмерные
(ύπεραιρούσας) уничтожит».
202
УРОК 18
Coniunctivus. Coniunctivus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спря
жения. Coniunctivus praesentis глагола είμί. Coniunctivus aoristi I activi/ medii. Значение и
употребление сослагательного наклонения. Придаточные предложения цели.
§ 1. Coniunctivus
(со сл агател ьн о е н акл о н ен и е)
Сослагательное наклонение имеет формы н асто я щ его вр ем ен и , ао р и ста и п ер
ф екта, которые отличаются друг от друга только по виду: настоящее время выражает
незавершённый вил, аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2 ,
с. 47). На русский язык формы сослагательного наклонения обычно вне контекста не
переводят.
Все времена сослагательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре
бительного ) 1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь
ной или настоящего времени) долгих гласных -ω-/ -η-2, служащих показателем сосла
гательного наклонения, и первичных личных окончаний, при соединении которых
получается следующий набор практических окончаний :3
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -ω -ωμεν -ωμαι -ωμεθα
2 -ης (<-ψς) -ητε -η (< -ηαι < *-ησαι) -ησθε
3 -η (< -ηι) -ωσι(ν) -ηται -ωνται.
203
УРОК 18
Примечания
1. Точно так же образуют настоящ ее время сослагательного наклонения все не
слитные глаголы I спряжения: γράφω, γράφης βάΛλω, βάΛΛης ... и т. д.
2. Формы 1 л. ед. ч. действительного залога (на -ω) и 2 л. ед. ч. среднего/ страда
тельного залога (на -η) совпадают с аналогичными формами изъявительного накло
нения.
С л и тн ы е глаголы I сп р яж ен и я
С ли ян и е в формах сослагательного наклонения таких глаголов происходит по
тем же правилам, что и в изъявительном наклонении (см. урок 11, с. 141).
У глаголов на -εω краткий гласный основы поглощается долгим гласным практи
ческого окончания.
Образец спряжения: φιΛέω (основа φΙΛη-) - 'любить'
activum
singularis pluralis
1 φιΛέ-ω > φιΛώ φιΛέ-ωμεν > φιλώμεν
2 φιΛέ-ης > φιλής φιΛέ-ητε > φιλήτε
3 φιΛέ-η φιΛέ-ωσι(ν) > φιλώσι(ν)
medium-passivum
1 φιΛέ-ωμαι > φιλώμαι φιΛε-ώμεθα > φιλώμεθα
2 φιΛέ-η > φιλή φιΛέ-ησθε > φιλήσθε
3 φιΛέ-ηται > φιλήται φιΛέ-ωνται > φιλώνται
204
УРОК 18
Coniunctivus praesentis
(сослагательное наклонение настоящего времени)
глагола είμί
Глагол είμί - 'быть, существовать' в результате различных фонетических процессов
фактически утратил в формах сослагательного наклонения свою основу έσ-: *έσω > εω
> ώ и т. д. (внешне его формы полностью совпадают с практическими окончаниями
сослагательного наклонения действительного залога).
singularis pluralis
1 ώ ώμεν
2 te ήτε
3 ή ώσι(ν)
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-σ-ω παιδεύ-σ-ωμεν παιδεύ-σ-ωμαι παιδευ-σ-ώμεθα
2 παιδεύ-σ-ης παιδεύ-σ-ητε παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ησθε
3 παιδεύ-σ-η παιδεύ-σ-ωσι(ν) παιδεύ-σ-ηται παιδεύ-σ-ωνται
205
УРОК 18
6 О придаточных цели см. далее. Все остальные типы придаточных будут подробно рассмотрены в со
ответствующих разделах учебника (см. уроки 19, 22, 23, 25, 28 и 29).
7 Цель или намерение можно также выразить причастием будущего времени (с ώς и без него) или
глаголом μέΑΑω в сочетании с инфинитивом булѵшего времени (см. урок 8, с. 119-120).
206
УРОК 18
Текст
1. Άνευ δέ πληγής γράμ ματ’ ούδείς μανθάνει1 (Men. Sent. Pap. 14, 9). 2 . Ό σύ μισείς,
έτέρω μή ποιήσης (Cleob. ap. Sept. sap. sent. 216). 3. Κλείσωμεν τήν θύραν, τήν δέ άλήθειαν
εϊπωμεν 2 (Aes. Prov. 28). 4. Εϊπωμεν ή σιγώμεν ή τί δράσομεν; (Eurip. Ion 758). 5. Ά
ψέγομεν ημείς, ταύτα μή μιμώμεθα (Men. Sent. Byz. 7). 6 . Μή νομίσητέ με, ώ άνδρες
Αθηναίοι, άγνοείν, οτι άσφαλές 3 τό σιγάν έστι (Demosth. ap. Stob. Anth. Ill, 33, 17). 7. Ό
θάνατος ούδέν πρός ή μάς (Epicur. ap. Diog. Laert. X, 139). 8 . Οιη περ φύλλων γενεή τοίη
δέ καί άνδρών 4 (Н от. II. VI, 146). 9. Παίζειν δεΙ, όπως σπουδάσης (Anach. ap. Sept. sap.
apophth. (ap. auct. div.) 10 , 2 2 ). 10. Ο ύκούν έχρήν σε Π ηγάσου ζεύξαι πτερόν,/ όπως
έφαίνου τοίς θεοίς τραγικώτερος 5 (Aristoph. Pax 135-136). 11. Σκέπτου πρό τού πράττειν
καί ά πράττεις έξέταζε, ϊνα μηδέν ποιής ο μή δει (Sent. Sex. 93). 12. Κλεόβουλος Εύαγόρου
Λίνδιος έλεγε τε τον φίλον δεΐν εύεργετεΐν, όπως μάλλον ή φίλος* τον δέ έχθρόν φίλον
ποιείν. φυλάσσεσθαι γάρ τών μέν φίλων τον ψόγον, τών δέ έχθρών τήν επιβουλήν
(Diog. Laert. 1,91). 13. Σωκράτης τούς άλλους έφησε 6 ζήν ϊνα έσθίωσιν, έαυτόν δέ έσθίειν
ϊνα ζή (Gnom. Vat. 479). 14. Αρίστιππος, ό Κυρηναίος φιλόσοφος, έφη δεΐν έθίζειν άπό
ολίγων ζήν, ϊνα μηδέν αισχρόν χρημάτων ένεκεν πράττωμεν (ibid. 29). 15. Ό αύτός
θεασάμενός τινα όργιζόμενον καί διά τών λόγων σφοδρώς χαλεπαίνοντα7 ... έφη* μή
τούς λόγους δ ι’ οργής άγωμεν, άλλά τήν οργήν διά τών λόγων καταλύωμεν (ibid. 38).
16. Ζήνων πρός τό φλυαρούν μειράκιον, "διά τούτο," είπε, "δύο ώτα έχομεν, στόμα δέ
έν, ϊνα πλείονα μέν άκούωμεν, ήττονα δέ λέγωμεν " 8 (Diog. Laert. VII, 23). 17. Έγώ γεωργώ
τον άγρόν, ούχ όπως τρέφ η/ αύτός με, π α ρ ’ εμού δ ’ ϊνα τροφήν προσλαμβάνη./
σκάπτω γάρ αύτός έπιμελώς σπείρω τ ’ άεί,/ καί πάντα ποιώ πρός τό δούναι και
λαβείν./ ό δέ λαμβάνει μέν, άποδίδωσι δ ’ ούδέ έν 9 (Com. adesp. ap. Stob. Anth. IV, 15 b, 28).
18. Αγησίλαος ό μέγας πρός δέ τον έπιθαυμάζοντα 10 τήν μετριότητα τής έσθήτος καί
τής τροφής αύτού τε καί τών άλλων Λακεδαιμονίων "άντί ταύτης" έφη "τής διαίτης, ώ
ξένε, τήν έλευθερίαν άμώμεθα" (Plut. Apophth. Lac. 210 a). 19. Ανάξανδρος ό
Εύρυκράτεος11, πυνθανομένου τινός διά τί χρήματα ού συνάγουσιν είς τό δημόσιον,
"όπ ω ς" έφη "μή οί φύλακες αυτών γινόμενοι διαφθείρω νται" (ibid. 217 b).
20. Στρατόνικος ό κιθαριστής άναπαύεσθαι μέλλων έκέλευεν άεί τον παίδα
207
УРОК 18
προσφέρειν αύτώ πιεΐν* "ούχ ότι διψώ, φησίν, ϊνα δέ μή διψήσω " 12 (cp. Athen. Deipn. VIII,
42). 21. Μένανδρος αφυούς ζωγράφου Λέγοντος αύτώ* κονίασόν σου τήν οικίαν, ϊνα
αύτήν ζωγραφήσω" έφη· ού μέν ούν, άλλά πρότερον αύτήν ζωγράφησον, ϊνα μετά
ταύτα έγώ αύτήν κονιάσω " 13 (Gnom. Vat. 405). 22. Τάς τρίχας, ώ ΝίκυΛλα, τινές βάπτειν
σε Λέγουσιν,/ ας σύ μελαινοτάτας έξ αγοράς έπρίω 14 (Lucill. ap. Anth. Gr. XI, 6 8 ).
23. Σχολαστικός ίατρώ συναντήσας15* Συγχώρησόν μοι, είπε, καί μή μοι μέμψη, ότι ούκ
ένόσησα (Philogel. 253). 24. Ό αύτός ναυαγεϊν μέλλων πινακίδας ήτει, ϊνα διαθήκας
γράψη. τούς δέ οίκέτας ορών άλγοϋντας διά τον κίνδυνον έφη* Μή λυπεϊσθε· έλευθερώ
γάρ ύμάς 16 (ibid. 30). 25. Κρήτες δέ τούς παΐδας τούς ελευθέρους μανθάνειν έκέλευον
τούς νόμους μετά τίνος μελορδίας, ϊνα έκ τής μουσικής ψυχαγωγώνται καί εύκολώτερον
αύτούς τή μνήμη διαλαμβάνωσι, καί ϊνα μή τι τών κεκωλυμένων πράξαντες άγνοια
πεποιηκέναι άπολογίαν έχωσι. δεύτερον δέ μάθημα έταξαν τούς τών θεών ύμνους
μανθάνειν* τρίτον τά τών άγαθών άνδρών εγκώμια 17 (Ael. Var. hist. II, 39).
Комментарии
1. Приведённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 4, 5, 10, 17. 2. εϊπωμεν -
1 pl. ао. 2 con. act. см. λέγω. 3. ασφαλές - nom. s. n см. ασφαλής. 4. Этот стих из «Илиады» Гомера,
как и вся поэма, написан дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 397-398); οϊη ... τοίη ... γενεή (эп.-ион.) = οϊα ... τοία ... γενεά. 5. Данный отрывок
взят из комедии Аристофана «Мир», главный герой которой земледелец Тригей решает от
правиться на Олимп к богам и искать там спасения от непрестанных войн и разорения; в каче
стве перевозочного средства он вынужден по бедности использовать специально откормлен
ного навозного жука. Дочь Тригея (её слова и приводятся здесь) пытается убедить отца, что
лучше для этих целей подойдёт крылатый конь Пегас, на котором некогда пытался совершить
аналогичное путешествие легендарный Беллерофонт. Необходимо отметить, что в исходной
сюжетной ситуации аристофановской комедии содержится пародия на трагедию Еврипида
«Беллерофонт». ζεύξαι - inf. ао. act. см. ζεύγνυμι; τραγικώτερος - сравн. ст. к τραγικός. 6 . έφησε
см. φημί. 7. (τίνα όργιζόμενον ... κ α ί... χαλεπαίνοντα} (acc. s. m part, praes. act. см. χαλεπαίνω)
- увидев, как некто гневается ...и ... выражает негодование (accusativus cum participio в зависи
мости от θεασάμενος; подробнее см. урок 20, с. 229-230). 8 . πρός τό φλυαρούν (acc. s. n part,
praes, act. см. φλυαρέω) μειράκιον - несущему вздор мальчишке; είπε - 3 s. ао. 2 ind. act. см.
λέγω; πλείονα ... ήττονα (acc. pl. n см. πλείων, ήττων) - больше ... меньше. 9. πάντα - acc. pl. n
cm . πάς; πρός τό δούναι (inf. ao. 2 act. см. δίδωμή καί λαβεΐν (inf. ao. 2 act. см. λαμβάνω) - для
того чтобы дать (полю) и получить (от поля); άποδίδωσι- 3 s. praes. ind. act. см. άποδίδωμι; ούδέ
έν = ούδέν. 10 . (τον) έπιθαυμάζοντα - acc. s. m part, praes. act. см. έπιθαυμάζω. 11 . Εύρυκράτεος
- gen. s. см. Εύρυκράτης. 1 2 . μέλλων (nom. s. m part, praes. act. см. μέλλω) - собираясь; πιεΐν (inf.
ao. 2 act. см. πίνω) - попить; φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί. 13. αφυούς (gen. s. m см. αφυής)
ζωγράφου λέγοντος (gen. s. m part, praes. act. см. λέγω) - gen. abs. 14. Здесь помещена одна из
насмешливых (скоптических) эпиграмм греческого поэта I в. н. э. Лукиллия, размер - элегиче
ский дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); (τρίχας) μελαινοτάτας -
acc. pl. f превосх. ст. к μέλας (превосходная степень в данном случае указывает на очень высокую
степень качества); έπρίω - 2 s. ао. 2 ind. med. см. πρίαμαι. 15. συναντήσας (nom. s. m part. ao. act.
см. συναντάω) - повстречав. 16. (robe δέ oiKérac ... άλγούντας} (acc. pl. m part, praes. act. см.
άλγέω) - видя, как рабы терзаются (accusativus cum participio в зависимости от όρών (nom. s. m
part, praes. act. см. όράω); подробнее см. урок 20, с. 229-230). 17. εύκολώτερον (сравн. ст. к
ευκόλως) - легче; τι τών κεκωλυμένων (gen. pl. n part. pf. pass. см. κωλύω) πράξαντες (nom. pl.
208
УРОК 18
m part. ao. act. cm . πράσσω) - преступив какой-нибудь запрет (букв, совершив нечто из запре
щённого); άγνοια πεποιηκέναι (inf. pf. act. см. ποιέω) - acc. cum. inf. (с пропуском логического
подлежащего) при απολογίαν έχωσι.
Лексический минимум
άγνοέω (основа άγνοη-), fut. αγνοήσω, ao. κλείω (основа κλει-), fut. κλείσω, ао. έκλεισα,
ήγνόησα, pf. ήγνόηκα, pf. pass, ήγνόημαι, ao. pf. κέκλεικα, pf. pass, κέκλειμαι, ao. pass,
pass, ήγνοήθην не знать, не ведать, не узна έκλείσθην запирать, затворять, закрывать
вать кого-либо/ что-либо (+ асе.); ошибаться, что-либо (+ асе.)
заблуждаться μή (союз) чтобы не (сочиняется с теми же на
αγορά (ή) народное собрание, городская пло клонениями, что и ϊνα)
щадь (как место собраний), рынок νοσέω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ao. ένόσησα
αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. быть больным, хворать
ήτηκα, pf. pass, ήτημαι, ao. pass, ήτήθην про οίκέτης, ου (ό) домашний, домочадец, член
сить, требовать что-либо (+ асе.) семьи; об. слуга, раб
αναπαύομαι отдыхать οίος, οϊα, οιον какой, каковой, какого рода
απολογία (ή) защита, оправдание όπως (нар.) как; (союз) = ϊνα (сочиняется с теми
γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) буква; (pl.) эле же наклонениями, что и ϊνα)
ментарные науки, грамота; письменность, προσφέρω приносить, подносить кому-либо
словесность, литература (+ dat.) что-либо (+ асе.)
δεύτερος 3 второй πρότερον (нар.) прежде, раньше
δημόσιος 3 общественный, государственный; πτερόν (τό) крыло
δημόσιον (τό) общественное здание, зд. госу σκάπτω (основа σκάφ-), fut. σκάψω, ao.
дарственная сокровищница έσκαψα, pf. έσκαφα, pf. pass, έσκαμμαι, ao. 2
δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт pass, έσκάφην копать, вскапывать, рыхлить
διαφθείρω (основа (δια)φθερ-/ (δια)φθορ-/ что-либо (+ асе.)
(δια)φθάρ-), fut. διαφθερώ, ao. διέφθειρα, pf. σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao.
διέφθαρκα, pf. 2 διέφθορα, pf. pass, διέφθαρ- έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass, έσπαρμαι, ao.
μαι, ao. 2 pass, διεφθάρην уничтожать, гу 2 pass, έσπάρην сеять, сажать, засевать что-
бить, развращать, портить кого-либо/ что- либо (+ асе.)
либо (+ асе.) σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut.
έγκώμιον (τό) хвалебная песнь или слово, по σπουδάσομαι, ао. έσπούδασα, pf. έσπούδακα,
хвала pf. pass, έσπούδασμαι, ao. pass, έσπουδάσθην
ελευθερία (ή) свобода деятельно или серьёзно заниматься чем-
έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, либо (+ περί + асе.); стараться, прилагать уси
платье лия, стремиться (+ inf.)
εύεργετέω (основа εύεργετη-), fut. ευεργετήσω, στόμα, gen. s. στόματος (τό) рот, уста; устье
ao. ευεργέτησα, pf. εύεργέτηκα, pf. pass, τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ао.
εύεργέτημαι, ao. pass, εύεργετήθην оказывать έταξα, pf. τέταχα, pf. pass, τέταγμαι, ao. pass,
благодеяние или услугу кому-либо (+ асе.) έτάχθην, ao. 2 pass, έτάγην ставить (в поря
ζωγράφος (о) живописец док), располагать, строить, выстраивать кого-
ϊνά (союз) чтобы (+ con. после глав, и истор. либо/ что-либо (+ асе.)
времён, + opt. после истор., + ind. после τοΐος, το ία, τοϊον такой по качеству
истор. для выражения неисполнимости τρίτος 3 третий
цели) ύμνος (о) гимн, торжественная песнь
καταλύω распускать, разрушать, уничтожать, φιλόσοφος (о) любитель мудрости, философ
прекращать что-либо (+ асе.) φύλλον (τό) лист, листья, листва
209
УРОК 18
Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в praesens coniunctivi activi/ medii-passivi и (если воз
можно) aoristus coniunctivi activi/ medii:
καταλύω, τάσσω, καλύπτω, ονομάζω, κομίζω, αίτέω, όρμάω, άξιόω, είμί.
2. Просклоняйте словосочетания:
ή πολυλήϊος πατρίς, ή στυγερά ερις, τό τέρεν στόμα, ό άπρόσικτος έρως, τό μακρόν
δόρυ, τό δίπουν ζωον, ό άρίζηλος άστήρ, ό χρυσούς θώραξ, ό όξυβόης κώνωψ.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного наклоне
ния). Замените (там, где это возможно) единственное число множественным и на
оборот:
σπουδάζω (2 ) - δοκιμάσω (2 ) - έπειράσω - ώ - σπείρης - κλείσης - θεάσασθαι -
προσφέρωσι - σπεύσωσιν - ώσι - σφάττουσιν - έλπιούσι - άπαλλαξόμενοι (2 ) -
άπαλλαξάμενοι (2) - άπαλλασσόμενοι (2) - βέβαιοι (4) - μέμψησθε - μέμψασθε -
μέμψεσθε - κτάσθε (3) - έκτάσθε - ζηλώμεν - ζηλοϋμεν - σκάπτωμεν - ίδρύομεν (2)
- εύεργετήσωμεν - κρύψαι (2 ) - έτρεψαν - έθρεψαν - μιμώμεθα - μιμούμεθα -
άγαηπούμεθα - είθιζόμεθα - άναπαύση (2) - ή - γελά (4) - γέλα - στρέψονται -
έστρέψατο - χρώνται (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
гимн, философ, энкомий, диета, катализатор, стоматолог, грамота, грамматика,
граммофон, программа, эпиграмма, криптограмма, хлорофилл, протерозой,
фтор, сперма, споровые (растения), диаспора, периптер, птеродактиль, тактика,
синтагма, синтаксис, паратаксис, гипотаксис.
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Будем не только говорить, но и делать (поступать)! 2. Не будь несносным! 3. Что
нам делать (поступать)? Оставаться здесь или не оставаться? 4. Дурного (злокоз
ненного) человека (мужа) пусть он не берёт в друзья (букв, не обретёт в качестве
друга)! 5. Мы воспитываем детей, чтобы они становились хорош ими людьми.
6 . Остальные (оставшиеся) живут (существуют ), чтобы есть, а сам я ем, чтобы жить.
7. Из одних и тех же букв рождается и трагедия, и комедия. 8 . Судите о людях не
по одеждам, но по делам! 9. Пусть они думают (обдумывают), прежде чем (перед
тем как) говорить, чтобы не говорить того, что (букв, которое) не должно. 10. Главк
ехал в Дельфы, чтобы вопросить прорицалище Аполлона. 11. Будучи жёстким
(τραχύς ών), выказывай себя спокойным, чтобы тебя больше уважали, чем боя
лись. 1 2 . Старайтесь жить (существовать) так, чтобы прожить и мало, и много вре
мени (букв, и малое, и многое время). 13. Киник Диоген говорил: «Прочие собаки
кусают врагов, а я кусаю друзей, чтобы спасти [их]». 14. Анахарсис говорил, что
рынок - место, предназначенное для того, чтобы обманывать и обкрадывать друг
друга.
210
УРОК 19
Optativus. Optativus praesentis activi/ medii-passivi глаголов тематического (I) спряжения с
основой на гласный (неслитная разновидность) и на согласный. Optativus praesentis глагола
είμί. Optativus praesentis activi/ medii-passivi слитных глаголов тематического (I) спряжения.
Optativus futuri I activi/ medii. Optativus futuri глагола είμί. Optativus aoristi I activi/ medii.
Значение и употребление желательного наклонения. Условные периоды. Реальный услов
ный период. Потенциальный условный период. Придаточные итеративные предложения.
§ 1. Optativus
(желательное наклонение)
Ж елательное наклонение имеет формы почти всех времён: н а сто я щ его , буду
щ его, ао р и ста и п ер ф ек та.
Различия между желательным наклонением настоящего времени, аориста и пер
фекта носят видовой характер: настоящ ее время выражает незаверш ённый вил,
аорист - завершённый, перфект - результативный (ср. урок 2, с. 47).
Ж елательное наклонение булѵшего времени сохраняет значение булѵшего вре
мени и употребляется только в придаточных предложениях (косвенная речь).
На русский язык формы желательного наклонения вне контекста либо не перево
дятся вовсе, либо при переводе используется частица «(о) если бы»: например,
παιδεύοιμεν (praes. opt. act.) - «о если бы мы воспитывали!».
Все времена желательного наклонения (кроме перфекта, впрочем, малоупотре
бительного )1 образуются посредством добавления к соответствующей основе (глаголь
ной или настоящего времени) суффикса -і- (-щ -Ÿ. служащего показателем желатель
ного наклонения, и отчасти модифицированных вторичных личных окончаний.
Optativus praesentis activi/ medii-passivi
(желательное наклонение настоящего времени действительного и среднего/ страдательного залогов)
глаголов т ем а т и ч еск о го (I) сп р яж ен и я с о сн о во й н а гласны й
(н есл и тн ая р азн о ви д н о сть) и н а согласн ы й
Н астоящ ее вр ем я желательного наклонения действительного и срелнего/ стра
дательного залогов образуется у указанной группы глаголов от основы настоящего
времени с помощью суффикса -о і- (возникшего из слияния тематического гласного
-о- с показателем ж елательного наклонения -L-) и вторичных личных окончаний
(кром е 1 л. ед. ч. д ей ст в и т ел ь н о го залога, где и сп о л ьзуется п е р ви ч н о е о к о н ч а
н и е -μ ι). В результате получается следующий набор практических окончаний3:
211
УРОК 19
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -οι-μι -öl-μεν -οί-μην -οί-μεθα
2 -OL-ς -OL-τε -öl-ο (< -οι-σο) -OL-σθε
3 -οι -οι-εν4 -ο ι-το -Ol-VTO
Примечания
1 . Дифтонг оі по отношению к ударению долгий.
2. Точно так же образуют настоящее время желательного наклонения все неслит
ные глаголы I спряжения: γράφοιμι, γράφοις βάΛΛοιμι, βάΛΛοις ... и т. д.
Optativus praesentis
(желательное наклонение настоящего времени)
глагола είμί
Глагол είμί (основа έσ-) - 'быть, существовать', принадлежащий к атематическому
(И) спряжению, образует единственное число желательного наклонения настоящего
времени с помощью суффикса -ιη - (полная ступень), а множественное число - с по
мощью суффикса -ι- (нулевая ступень); при этом конечный согласный основы -σ, ока
завшись в положении между гласными, выпадает: *έσίην > εϊην и т. д.
singularis pluralis
1 εϊην εϊμεν
2 εϊης εϊτε
3 εϊη εϊεν
4 Окончание 3 л. мн. ч. не ясно (см.: Широков О.С. История греческого языка, с. 117-118).
5 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 226.
6 Точнее чередование полной ступени -ιη- с нулевой -і- в формах действительного залога.
212
УРОК 19
213
УРОК 19
Примечание
Точно так же образуют будущее I желательного наклонения слитные глаголы те
матического (I) спряжения: φιΛήσοιμι, τιμήσοιμι, δηλώσοιμι и т. д.
Optativus futuri
(желательное наклонение будущего времени)
глагола είμί
Глагол είμί - 'быть, существовать' образует будущее время желательного наклоне
ния посредством прибавления к основе έσ- тех же практических окончаний, какие
имеют в желательном наклонении настоящего времени ср ел н его залога 8 неслитные
глаголы тематического (D спряжения (см. с. 2 1 2 ):
singularis pluralis
1 έσ-οίμην έσ-οίμεθα
2 εσ-οιο έσ-οισθε
3 εσ-OLTO έσ-οίντο
214
УРОК 19
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 -σαι-μι -σαι-μεν -σαί-μην -σαί-μεθα
2 -σαι-ς, -σειας -aaL-τε -σαι-ο (< -σαι-σο) -σαι-σθε
3 -aaL, -σειε(ν) -aaL-εν, -σειαν -σαι-το -aaL-ντο
Примечания
1. Во 2 и 3 л. ед. ч., а также в 3 л. мн. ч. д ей стви тел ьн о го залога вместо обычных
окончаний аттический лиалект использует параллельные образования на -σειας.
-σειε(ν), -σειαν .10
2. Дифтонг α ι по отношению к ударению долгий.
Образец спряжения: παιδεύω (основа ηαώευ-) - 'воспитывать'
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 παιδεύ-σαιμι παιδεύ-σαιμεν παιδευ-σαίμην παιδευ-σαίμεθα
2
παιδεύ-σαις, παιδεύ-σαιτε παιδεύ-σαιο παιδεύ-σαισθε
παιδεύ-σειας
παιδεύ-σαι,
3 παιδεύ-σειε(ν) παιδεύ-σαιεν, παιδεύ-σασο παιδεύ-σαιντο
παιδεύ-σειαν
Таким образом, три формы аориста оканчиваются на -αι: 3 s. ао. opt. act. παιδευσαι
(αι долгий) - «о если бы он воспитал!»; inf. ао. act. παιδευσαι (αι краткий) - «вос
питать»; 2 s. imperat, ао. med. παιδευσαι (αι краткий) - «воспитай для себя!».
10 Образования на -σειας, -σειε, -σειαν встречаются также у Гомера. Подробнее см.: Шантрен П. Историче
ская морфология греческого языка, с. 226-227; Sihler A.L. New comparative grammar of Greek and Latin, p. 598.
11 Вместо ε’ίθε и др. частиц с изъявительным наклонением исторических времён для выраж ения не
исполним ого ж елания может использоваться описательный оборот, состоящий из формы ώφελον (ао. 2
ind. act. глагола όφείΛω - «быть должным») и инфинитива настоящего времени или аориста (с той же раз
215
УРОК 19
§ 3. Условные периоды
Условным периодом (περίοδος - 'окруж ность') называется сложноподчинённое
предложение, состоящее из сочетания придаточного предложения условия - прота-
сиса (πρότασίς - букв, 'вытягивание вперёд, логическое положение, посылка') с глав
ным - аподосисом (άπόδοσις - букв, 'отдача, логическое следствие'); союзом, соеди
няющим обе части этого сложного предложения, служит ει - 'если' и его
производные (εϊπερ - 'если только, если действительно, даже если', έάν - 'если бы' и
др.), отрицанием в протасисе - μή, а в аподосисе - ού15.
Такая терминология объясняется существованием особой взаимозависимости
между формами сказуемых главного и придаточного предложений, которая опреде
ницей, как указано выше): оАА’ ώφεΛε μέν Κύρος ζήν (Xenoph. Anab. II, 1, 4) = είθε έζη Κύρος - «о если бы
Кир был ещё жив!», μήποτ’ ώφεΛον Λιπείν την Σκύρον (Soph. Philoc. 969-970) - «о если бы я никогда не по
кидал Скирос!».
12 Частица άν с желательным наклонением всегда обозначает возмож ное или предполагаемое дей
ствие. Эта частица может также встречаться с изъявительным наклонением исторических времён (для
выражения возмож ности в прош лом или противополож ности действительности в настоящем и
прошлом) и с сослагательным наклонением (для указания на будущее или итеративное (повторяю
щееся) действие).
При этом с желательным и изъявительным наклонениями άν употребляется только в независим ых
(или главных) предлож ениях, а с сослагательным наклонением - только в придаточных (подробнее
см. дополнительный раздел «Частица άν и её функции», с. 394).
13 О придаточных цели см. урок 18. Придаточные изъяснительные всех типов, а также придаточные
причины будут рассматриваться в последующих уроках (см. уроки 25, 27, 28). Желательное наклонение
употребляется также в придаточных итеративных предложениях, но там вступают в силу иные закономер
ности (см. ниже).
14 Полный список исторических времён см. далее (с. 218).
15 За исключением тех случаев, когда глагольная форма сама по себе требует употребления отрицания
μή (imperativus, coniunctivus prohibiti vus, optativus).
216
УРОК 19
16 О реальном и потенциальном условных периодах речь пойдёт ниже. Все остальные типы условных
периодов будут подробно рассматриваться в соответствующих разделах учебника (см. уроки 21 и 22).
17 В аподосисе (главном предложении) реального условного периода моіут в соответствии со смыслом
высказывания также использоваться другие наклонения: например, повелительное или желательное (без
άν для выражения пожелания, с άν для обозначения возможности (optativus potentialis)).
18 В условном потенциальном периоде синтаксические правила максимально приближены к незави
симому использованию желательного наклонения (ср. употребление optativus + άν в аподосисе условного
периода и в независимом предложении в значении optativus potentialis - см. с. 216).
19 Aoristus gnomicus («гномический аорист») - разновидность аориста, которая в пословицах, поговор
ках и аналогичных им изречениях заменяет настоящее время; при этом некое однократно (или даже мно
гократно) произошедшее событие' рассматривается как пример других, в любой момент могущих слу
читься событий подобного рода (ср. русск. наш пострел везде поспел (= поспевает или поспеет)) (см. также
урок 14, с. 170).
217
УРОК 19
Текст
1. Ακίνητα κινείς (Apost. Coll. paroem. 2 , 3). 2. Ώ πατρίς, εϊθε πάντες οϊ ναίουσί σε/
ούτω φιλοίεν ώς εγώ* καί ραδίω ς/ οίκοίμεν άν σε κούδέν άν πάσχοις κακόν 1 (Eurip.
Frg. 360, 53-55). 3. Λέγοις αν ώς τάχιστα 2 (Aeschyl. Sept. 261). 4. Ύπό γυναικός άρχεσθαι
ύβρις άν είη έσχάτη Δημοκρίτου (Arsen. Apophth. 17, 61 f). 5. Όποία άν ή σου ή γυνή,
τοιοϋτος έσται σου καί ό οίκος (Sent. Sex. 521). 6 . Ή γυνή τω Αριστείδη περί τά πολιτικά
διατρίβοντι 3 "είθ ε" έφη "τά μέν ίδια κοινά ένόμισας, τά δέ κοινά ίδια" (Stob. Anth. Ill,
39, 30). 7. Ούκ άπεδίδρασκεν έκ τού ήττάσθαι είς τό μή ποιεΐν ο ήττώτο, ά λ λ ’
έκαλινδεΐτο έν τώ πειράσθαι αύθις βέλτιον 4 ποιείν (Xenoph. Cyr. I, 4, 5). 8 . Ούδέν
20 С сослагательным наклонением частица άν, как отмечалось ранее (см. с. 216, сн. 12), употребляется
только в придаточных предложениях (согласно общим правилам - άν + con. в протасисе, άν + ind., opt. в
аподосисе) и, помимо итеративного (как здесь), может также выражать будущее действие (подробнее см.
дополнительный раздел «Частица άν и её функции», с. 394).
21 Praesens historicum («историческое настоящее») встречается вместо аориста в оживлённом рассказе
о минувших событиях, чтобы для большей наглядности представить их словно происходящими на наших
глазах (ср. русск. вчера иду я и вижу ...).
22 Об особенностях формы сказуемого главного предложения, управляющего итеративным условным
придаточным предложением, будет сказано при изложении темы «Условный итеративный период» (см.
урок 22).
218
УРОК 19
καλύπτει νύξ κακώς είργασμένον5,/ ο τι δ ’ αν ποιής άεί ν ό μ ιζ’ όράν τινά (Com. adesp.
ap. Stob. Anth. 1,3,29). 9. Όκόσα φάρμακα ούκ ίήται, σίδηρος ίήται* όσα σίδηρος ούκ ίήται,
πϋρ ίήται* οσα δέ πϋρ ούκ ίήται, ταϋτα χρή νομίζειν ανίατα 6 (Hippocr. Aphor. VII, 87).
10. ΓεΛά δ ’ ό μώρος, καν τι μή γεΛοϊον ή (Men. Sent. Byz. 165). 11. [ΣτίΛπων Μεγαρεύς]
Λέγεται δ ’ ούτως Αθήνησιν έπιστρέψαι τούς ανθρώπους ώ σ τ’ άπό τών εργαστηρίων
συνθεΐν ϊνα αύτόν θεάσαιντο. καί τίνος είπόντος, "ΣτίΛπων, θαυμάζουσι σε ώς
θηρίον," "ού μέν ούν," είπείν, "άΛΛ’ ώς άνθρωπον άΛηθινόν " 7 (Diog. Laert. И, 119).
12. ΣχοΛαστικός ϊππον έπίπρασκεν. έΛθόντος δέ τίνος καί καταμανθάνοντος αύτού
τον βόΛον εϊπεν πρός αύτόν* Τί τούς όδόντας αύτού καταμανθάνεις; εϊθε ώς τρώγει,
ούτως καί περιεπάτει 8 (Philogel. 37). 13. Ώς ούδέν ή μάθησις, άν μή νους παρή (Men.
Sent. Byz. 865). 14. [Διογένης] πρός τον πυθόμενον 9 ποία ώρα δει άριστάν, "ε ί μέν
πΛούσιος," ειπεν, "όταν θέΛη* εί δέ πένης, όταν έχη" (Diog. Laert. VI, 40). 15. Πυθαγόρας
έρωτηθείς 10 πώς άν οίνόφΛυξ τού μεθύειν παύσαιτο, "εί συνεχώς" έφη "θεωροίη τά
ύ π ’ αύτού πρασσόμενα" (Stob. Anth. Ill, 18, 33). 16. [ΣόΛων] (έρωτηθείς) πώς άν ήκιστα
άδικοΐεν οί άνθρωποι, εί ομοίως, έφη, άχθοίντο τοίς άδικουμένοις οί μή άδικούμενοι
(Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 2 , 32). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόΛεις
οίκοίντο, εϊπεν, εάν μέν οί ποΛΙται τοϊς άρχουσι πείθωνται, οί δέ άρχοντες τοϊς νόμοις 11
(ibid. 2 , 34). 18. "Έ μ οί μέν," έφη [ό ΣόΛων], "δ οκ εϊ μάΛιστ’ άν ένδοξος γενέσθαι καί
βασιΛεύς καί τύραννος, εί δημοκρατίαν έκ μοναρχίας κατασκευάσειε τοίς ποΛίταις."
Δεύτερος δ ’ ό Βίας είπεν, "εί πρώτος χρώτο τοϊς νόμοις τής πατρίδος." Έπί τούτω δ ’ ό
ΘαΛής έφησεν, εύδαιμονίαν άρχοντος νομίζειν, εί τεΛευτήσειε γηράσας κατά φύσιν.
Τέταρτος Ανάχαρσις, "ε ί μόνον είη φρόνιμος." Πέμπτος δ ’ ό ΚΛεόβουΛος, "εί μηδενί
πιστεύοι τών συνόντω ν." Έ κτος δ ’ ό Πιττακός, "ε ί τούς ύπηκόους ό άρχων
παρασκευάσειε φοβεΐσθαί μή αύτόν άΛΛ’ ύπέρ αύτού." Μετά τούτον ό ΧίΛων έφη τον
άρχοντα χρήναι μηδέν φρονεϊν θνητόν, άΛΛά π άντ’ αθάνατα. Ρηθέντω ν δέ τούτων
ήξιοϋμεν ήμεϊς καί αύτόν είπείν τι τον Περίανδρον, ό δ ’ ού μάΛα φαιδρός άΛΛά
συστήσας τό πρόσωπον "έγώ τοίνυν," έφη, "προσαποφαίνομαι τάς είρημένας γνώμας
άπάσας σχεδόν άφιστάναι τού άρχειν τον νοϋν έχοντα " 12 (Plut. Sept. sap. conv. 152 a-b).
19. Δημοκράτης ό Παρρησιαστής έρωτήσαντός [ποτε αύτόν] ΦιΛίππου τί άν ποιών
χαρίζοπ:ο Αθηναίοις είπεν* άπαγξάμενος 13 (Gnom. Vat. 248). 20. Κάστορ καί ΠοΛύδευκες,
οϊ έν Λακεδαίμονι δίηι/ ν α ίετ ’ επ ’ Εύρώτα καΛΛιρόωι ποταμώι,/ εϊ ποτε βουΛεύσαιμι
φίΛωι κακόν, αύτός έχοιμι*/ εί δέ τι κείνος έμοί, δίς τόσον αύτός έχοι 14 (Theog. Eleg. I,
1087-1090). 21. Ανάχαρσις έΛεγεν* όταν έπαινώσί με ποΛΛοί, τότε νομίζω μηδενός άξιος
είναι* όταν δέ όΛίγοι, σπουδαίος άνθρωπος (cp. Gnom. Vat. 135). 22. Σκιπίων δέ ό
πρεσβύτερος τήν άπό τών στρατειών καί τής ποΛιτείας σχοΛήν έν γράμμασι διατριβήν
ποιούμενος έΛεγεν, οπότε σχοΛάζοι, πΛείονα πράττειν (Plut. Reg. et imper, apophth. 196
b). 23. ΘέΛω Λέγειν Ατρείδας,/ θέΛω δέ Κάδμον άιδειν,/ ό βάρβιτος δέ χορδαϊς/ έρωτα
μούνον ήχεϊ./ ήμειψα νεύρα πρώην/ καί τήν Λύρην άπασαν*/ κάγώ μέν ήιδον άθΛους/
ΉρακΛέους, Λύρη δέ/ έρωτας άντεφώνει./ χαίροιτε Λοιπόν ήμϊν,/ήρω ες* ή Λύρη γάρ/
μόνους έρωτας ά ιδει 15 (Anacreon. Frg. 23).
219
УРОК 19
Комментарии
1. Приведённый здесь фрагмент одной из трагедий Еврипида написан ямбическим тримет
ром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 8,10,13;
πάντες - nom. pl. m см. πάς. 2 . τάχιστα - превосх. ст. κ ταχύ. 3. (τώ Αριστείδη) διατρίβοντι -
dat. s. m part, praes. act. см. διατρίβω. 4. βέλτιον - сравн. ст. к εύ. 5. (ούδέν ... κακώς) είργασμένον
(acc. s. n part. pf. pass. см. έργάζομαι) - зд. никакой дурной поступок. 6 . όκόσα (ион.) = όπόσα,
ίήται (ион.) = ίάται. 7. τίνος είπόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. см. λέγω) - gen. abs.; είπείν - inf. ao.
2 act. cm. λέγω. 8 . έλθόντος (gen. s. m part. ao. 2 act. cm. έρχομαι) δέ τίνος καί καταμανθάνοντος
(gen. s. m part, praes. act. см. καταμανθάνω) - gen. abs.; ειπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. см. λέγω; (τούς)
όδόντας - acc. pl. см. οδούς. 9. (τον) πυθόμενον - acc. s. m part. ao. 2 med. cm . πυνθάνομαι.
10 . έρωτηθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный. 11 . (αι) πόλεις - nom. pl.
см. πόλις; (τοίς) άρχουσι - dat. pl., (οι) άρχοντες - nom. pl. см. άρχων. 12 . γενέσθαι - inf. ao. 2 med.
см. γίγνομαι; έφησεν см. φημί; άρχοντος - gen. s., (τον) άρχοντα - acc. s. см. άρχων; τελευτάν
γηράσας (nom. s. m part. ao. act. см. γηράσκω) κατά φύσιν (acc. s. см. φύσις) - умирать своей
смертью в преклонном возрасте (букв, состарившись согласно природе); τών συνόντων (gen. pl.
m συνών см. σύνειμι) - из ближних; χρήναι - inf. praes. см. χρή; πάντ’ = πάντα - acc. pl. n см. πάς;
ρηθέντων (gen. pl. n part. ao. pass, ρηθείς - сказанный см. λέγω) δέ τούτων - gen. abs.; συστήσας
- nom. s. m part. ao. act. см. συνίστημι; τάς είρημένας (acc. pl. f part. pf. pass. см. λέγω) γνώμας
άπάσας σχεδόν άφιστάναι (inf. praes. act. см. άφίστημι) τού άρχειν τον νοϋν έχοντα (acc. s. m part,
praes. act. см. έχω) - (что) все высказанные мнения едва ли не отвратят (букв, почти отвращают)
разумного человека от власти (acc. cum inf. при προσαποφαίνομαι - зд. добавлять).
13. έρωτήσαντος (gen. s. m part. ao. act. см. έρωτάω)... Φιλίππου - gen. abs.; ποιών - nom. s. m part,
praes. act. см. ποιέω. 14. Данное стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (под
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); Πολύδευκες - voc. s. см. Πολυδεύκης; δίηι
(ион.) = δία; Εύρώτά (дор.) - gen. s. см. Εύρώτας; (έπί) καλλιρόωι ποταμώι = καλλιρόω ποταμώ;
φίλωι = φίλω. 15. Это небольшое стихотворение было сочинено ближе нам неизвестным (веро
ятно, позднеантичным) поэтом в подражание знаменитому греческому лирику ѴІ-Ѵ вв. до н. э.
Анакреонту; размер стихотворения можно определить как ямбический каталектический диметр
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); άιδειν, άιδει, ήιδον = αδειν, αδει, ήδον;
λύρην, λύρη (ион.) = λύραν, λύρα; Ήρακλέους - gen. s. см. Ηρακλής; ήρωες - nom. pl. см. ήρως.
Лексический минимум
άδίκέω (основа άδικη-), fut. άδικήσω, ao. δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ao. έδοξα, pf.
ήδίκησα, pf. ήδίκηκα, pf. pass, ήδίκημαι, ao. δέδοχα, pf. pass, δέδογμαι, ao. pass, έδόχθην
pass, ήδικήθην быть неправым, совершать полагать, думать, казаться кому-либо
несправедливость, обижать кого-либо (+ dat.); δοκει (+ dat.) (безлич.) кажется кому-
(+ асе.) либо, кто-либо полагает, кем-либо решено
άν (модал. част.)ТЗы (служит для выражения έάν (союз) если (бы) (+ con.)
условного или обусловленного действия) είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ао.
(+ ind., con., opt.) для выражения неисполнимых/ неиспол-
άποδίδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut. ненных желаний)
άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. έκτος 3 шестой
άποδέδράκα убегать, тайно уходить ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный
άριστάω (основа άριστη-), fut. άριστήσω, ао. έπαινέω (основа (έπ)αινε-/ (έπ)αινη-), fut.
ήρίστησα, pf. ήρίστηκα завтракать έπαινέσομαι, ао. έπήνεσα, pf. έπήνεκα, pf.
αύθις (нар.) снова, опять pass, έπήνημαι, ао. pass, έπηνέθην хвалить,
γελοίος 3 смешной одобрять кого-либо/ что-либо (+ асе.)
δημοκρατία (ή) народовластие, демократия έργαστήριον (τό) мастерская
220
УРОК 19
θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao. περιπάτέω (основа (περι)πάτη-), fut.
έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass, περιπατήσω, ао. περιεπάτησα, pf.
τεθεώρημαι (в качестве зрителя) смотреть, περιπεπάτηκα ходить кругом, гулять, со
созерцать, видеть кого-либо/ что-либо вершать прогулки
(+ асе.) πλούσιος 3 богатый
κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, πολιτεία (ή) государство, государственный
устраивать, устанавливать, делать что-либо строй, управление государством, политика
(+ асе.) πολίτικός 3 государственный; τά πολιτικά го
κινέω (основа κίνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, сударственные дела
pf. κεκίνηκα, pf. pass, κεκινημαι, ao. pass, πρεσβύτερος 3 старший
έκινήθην двигать, приводить в движение
σίδηρος (ό) железо
кого-либо/ что-либо (+ асе.)
σπουδαίος 3 усердный, серьёзный, важный,
κοινός 3 и 2 общий, общественный
дельный
λύρα (ή) лира
σχεδόν (нар.) почти
μεθύω (основа μεθύ-) (только praes. и impf.)
быть пьяным σχολή (ή) досуг, свободное время
μοναρχία (ή) единовластие, монархия τέταρτος 3 четвёртый
οποίος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой τοίνυν (част.) итак, поэтому
бы ни (по качеству) τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι,
όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, ao. έτρωξα, ao. 2 έτραγον, pf. pass, τέτρωγ-
какой бы ни (по количеству и величине) μαι грызть, есть что-либо (+ асе.)
όταν (союз; = οτε άν) когда бы ни, всякий раз, ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (ό) поддан
когда (+ con.) ный
πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд
πείσομαι (< *πένθσομαι), ao. 2 έπαθον, pf. φιλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ао.
πέπονθα страдать, терпеть, переносить έφίλησα, pf. πεφίληκα, pf. pass, πεφίλη μαι,
что-либо (+ асе.) ao. pass, έφιλήθην любить, быть привязан
πέμπτος 3 пятый ным к кому-либо/ чему-либо (+ асе.)
Упражнения
1. Проспрягайте глаголы в praesens optativi activi/ medii-passivi, futurum optativi ac
tivi/ medii и (если возможно) aoristus optativi activi/ medii:
λούω, άλλάσσω, πέμπω, αναγκάζω, ονειδίζω, κινέω, νικάω, έλευθερόω, είμί.
2. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель
ного наклонений). Замените (там, где это возможно) единственное число множе
ственным и наоборот:
πάσχεις - πάσχοις - πάσχης - έπασχες - άδικοίτο - έσοιτο - έξαπατωτο -
έξηπατάτο - βουλευσοίμην - βουλευσαίμην - έβουλευσάμην - έβουλευόμην -
θεράπευσαι - θεραπεύσαι - θεραπευσαι - γύμνασαι - γυμνάσαι (2) - τάξαι (3) -
к щ (2 ) - κτώ - κτφο - έκτώ - έκτήσω - κτήση (2 ) - έπαινεΐν - άπεδίδρασκον (2 ) -
άριστωην - μεθύωσιν - τρωζόμενος - είεν - όργιή - θεωρήσω (2) - δοκοίη - δοκοί -
δ ο κ ε ΐ- δοκή (2) - περιεπατοϋμεν - δούλοι (5).
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
политика, монархия, теория, лирика, фармакология, некрофилия, сидерит, пе
рипатетики, школа, схолии, схоластика, пресвитер, кинетический, кинематика,
кинескоп, кинематограф.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1 . О если бы ты нам верил/ поверил! (об исполнимом желании). 2 . О если бы [те
перь] ты нам верил! О если бы [тогда] ты нам верил! (о неисполнимом желании).
221
УРОК 19
222
УРОК 20
III склонение. Основы на -ѵт. Причастие в предикативном употреблении (в т. ч. accusativus,
genitivus, dativus, nominativus cum participio). Функции падежей: accusativus, dativus, geni
tivus relationis.
С ущ естви тел ьн ы е
Все существительные с основами на -ντ - м уж ско го рода. В зависимости от пред
шествующего гласного основы их можно разделить на две группы:
1 ) существительные с основой на -αντ (-εντ)1, имеющие сигматический имени
тельный падеж с отпадением перед окончанием -с конечных согласных основы ντ 2 и
заместительным удлинением гласного а (то же самое происходит и в лат, пал, мн. ч.
при добавлении окончания -σί): nom. s. Γίγάς, gen. s. Γίγάντος, dat. pl. Γίγάσι(ν) (основа
Γίγάντ-) (ό) - 'гигант';
2 ) существительные с основой на -οντ, образующие асигматический именитель
ный падеж с отпадением конечного согласного основы τ и удлинением гласного о в
ω (в лат, пал, мн. ч. при добавлении окончания -σι группа ντ выпадает, а гласный
о удлиняется в ου): nom. s. δράκων, gen. s. δράκοντος, dat. pl. δράκουσι(ν) (основа
δράκοντ-) (ό) - 'дракон, змея'; исключение составляет только слово (ό) οδούς, gen. s.
όδόντος - 'зуб', у которого в им. пад. ед. ч. гласный о удлиняется не в ω, а в ου
(но возможна и параллельная форма οδών, получившая распространение в ионий
ском диалекте3).
Образцы склонения
1 Существительные с основой на -εντ единичны: например, (ό) πΛακόεις, gen. s. πλακόεντος (основа
πΛακοεντ-) - 7лепёшка'. Впрочем, это слово чаще встречается в слитной форме - τιΛακοΰς (см. ниже).
2 При этом группа ѵт ведёт себя как одно образование.
3 См.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54.
223
УРОК 20
Примечания
1. Зват. пад. ед. ч. ν слов типа βαρύτονα прелставляет собой чистую основу (без
конечного -τ), а у слов типа ό£ύτονα равен им. пал, ел. ч.
2. К этому же типу склонения относятся немногочисленные существительные со
слиянием внутри основы: (ό) Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (основа Ξενοφαοντ-) - 'К се
нофонт', (ό) άΛΛάς, gen. s. άΛΛάντος (основа άΛΛαεντ-) - 'колбаса', (ό) πλακους, gen. s.
πΛακούντος (основа πλακοεντ-) - 'лепёшка'.
Прилагательные
Данный тип склонения представлен в основном 4 п р и л агател ьн ы м и т р ё х о к о н
ч ан и й на -αντ, -εντ. -οντ.
В мужском и среднем роле эти прилагательные изменяются по ΪΪΪ склонению, а
в женском - по I склонению (см. урок 9, с. 129).
Им. пал, ел. ч. мужского рола образуется у прилагательных с основами на -αντ,
-εντ си гм ати чески , а у прилагательных с основами на -οντ - аси гм ати ч ески (и у пер
вых, и у вторых с теми же особенностями, какие имеют существительные с соответ
ствующими основами - см. с. 223; при этом прилагательные на -εντ не принимают в
лат, пал, мн. ч. заместительного удлинения): nom. s. πάς < *πάντ-ς, gen. s. παντός, dat.
pl. πάσι(ν) (основа παντ-) - 'весь, всякий', nom. s. χαρίεις < *χαρίεντ-ς, gen. s. χαρίεντος,
dat. pl. χαρίεσι(ν) (основа χαριεντ-) - 'приятный, красивый'; nom. s. έκών < *έκόντ,
gen. s. έκόντος, dat. pl. έκουσι(ν) (основа έκοντ-) - 'добровольный, охотный'.
У срелнего рола им. пал, ел. ч. равен ч и ст о й о сн о ве (с отпадением конечного -τ):
παν5, χαρίεν, έκόν.
Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ντ суф
фикса -La (-iă), после чего группа -ντια претерпевает следующие изменения: τι пере
ходит в σ, ν перед σ выпадает, а основной гласный удлиняется (кроме основ на -εντ,
где добавляется ещё одна сигма). Таким образом, -ά ντ-ια > - ā a a , -εντ-ια > -εσσ α .
-οντ-ια > -ο υ σ α : πάσα < *πάνσα < *πάντια, χαρίεσσα < *χαρίενσα < *χαρίεντια, έκουσα
< *έκόνσα < *έκόντια.
Образцы склонения
χαρίεις, χαρίεσσα, χαρίεν (основы χαριεντ-, χαρίεσσα-) - 'приятный, красивый'
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus χαρίεις χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσα ι χαρίεντα
genitivus χαρίεντος χαριέσσης χαρίεντος χαριέντων χαριεσσών χαριέντων
dativus χαριεντ ι χαριέσση χαρίεντι χαρίεσι(ν) χαριέσσαις χαρίεσι(ν)
accusativus χαρίεντα χαρίεσσαν χαρίεν χαρίεντας χαριέσσας χαρίεντα
vocativus χαρίεν χαρίεσσα χαρίεν χαρίεντες χαρίεσσαι χαρίεντα
4 Помимо прилагательных трёх окончаний по этому типу склоняются также прилагательные одного
или двух окончаний, произведённые от существительных с основой на -ντ: например, μονόδους, gen. s.
μονόδοντος и μονόδους, μονόδουν, gen. s. μονόδοντος - 'однозубый'. Впрочем, встречаются они довольно
редко.
5 «У прилагательного πας, gen. s. παντός ожидаемой формой среднего рода было бы παν из -
эта форма действительно входит в состав сложного απαν, но в простом слове она вытеснена ф егѵо« * г
с долготой, заимствованной от πας и объясняемой, кроме того, односложным характером с ю з г -
рен П. Историческая морфология греческого языка, с. 54).
224
УРОК 20
Примечания
1. Форма зват. пад. ед. ч. мужского рода образуется у прилагательных так же, как
у существительных (см. с. 224).
2. У прилагательного πάς, π άσα, πάν ѵларение (вопреки акцентным парадигмам
односложных слов) в рол, и лат, пал, мн. ч. мужского и срелнего рола сохраняется
на основе: πάντων, πάσι(ν).
Причастия
К типу склонения на -ντ принадлежат причастия лействительного залога настоя
щего времени, будущего и аориста, а также аористное причастие страдательного за
лога6.
225
УРОК 20
Образец склонения
m f n
singularis
nominativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεϋον
genitivus παιδεύοντος παιδευούσης παιδεύοντος
dativus παιδεύοντι παιδευούση παιδεύοντι
accusativus παιδεύοντα παιδεύουσαν παιδεϋον
vocativus παιδεύων παιδεύουσα παιδεϋον
pluralis
nominativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα
genitivus παιδευόντων παιδευουσών παιδευόντων
dativus παιδεύουσι(ν) παιδευούσαις παιδεύουσι(ν)
accusativus παιδεύοντας παιδευούσας παιδεύοντα
vocativus παιδεύοντες παιδεύουσαι παιδεύοντα
Примечание
j Звательный падеж ед. ч. м. р. у причастий всегда равен именительному.
Participium praesentis
(причастие настоящего времени)
глагола είμί
Аттические формы причастия н а сто я щ его вр ем ен и глагола είμί (основа έσ-) -
'быть, существовать' получаются посредством добавления к основе в её нулевой сту
пени σ- суффикса -οντ- (того же, что и у глаголов тематического (I) спряжения), после
чего начальный σ под влиянием аналогии с другими формами είμι исчезает :7
7 Закономерным в данном случае было бы не исчезновение a, a его переход в густое придыхание. В дру
гих диалектах в образовании причастия настоящего времени глагола είμί участвовала не нулевая, а полная
ступень основы έσ-, в результате чего после выпадения σ в положении между гласными получались формы
έών, έοϋσα, έόν (из *έσ-οντ-) (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 238-239).
226
УРОК 20
nominativus genitivus
ών < *όντ < *σόντ οντος сущий
ούσα < *όντια < *σόντια ουσης сущая
ον < *οντ < *σόντ οντος сущее
nominativus genitivus
παίδευσών < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающийся воспитывать (воспитать)
παιδεύσουσα < *παιδεύσοντια παιδευσούσης намеревающаяся воспитывать (воспитать)
παιδεύσον < *παιδεύσοντ παιδεύσοντος намеревающееся воспитывать (воспитать)
227
УРОК 20
Образец склонения
m f n
singularis
nominativus παιδεύσας παιδεύσασα παιδέυσαν
genitivus παιδεύσάντος παιδευσάσης παιδεύσάντος
dativus παιδεύσαντι παιδευσάση παιδεύσαντι
accusativus παιδεύσαντα παιδεύσασαν παιδέυσαν
vocativus παιδεύσας παιδεύσασα παιδεϋσάν
pluralis
nominativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα
genitivus παιδευσάντων παιδευσασών παιδευσάντων
dativus παιδεύσάσι(ν) παιδευσάσαις παιδεύσάσι(ν)
accusativus παιδεύσαντας παιδευσάσας παιδεύσαντα
vocativus παιδεύσαντες παιδεύσασαι παιδεύσαντα
10 С глаголом είμί в ряде случаев сочетаются перфектные причастия: например, τεταραγμένος (part,
pf. pass.) ήν - «он был в замешательстве». Кроме того, причастия всех времён моіут встречаться в причаст
ных оборотах (accusativus cum participio и др.; подробнее см. далее, с. 229-230).
11 Глагол τυγχάνω часто близок по значению είμί и потому иногда может быть оставлен без перевода.
228
УРОК 20
229
УРОК 20
230
УРОК 20
§ 3. Функции падежей
Accusativus, dativus, genitivus relationis
Accusativus relationis («винительный отношения») ставится при непереходных 15
и страдательных глаголах, а также при прилагательных, и указывает на то, что суж
дение высказывается не вообще, а только в некотором отнош ении (в каком отнош е
нии?); по-русски винительный отношения передаётся творительным падежом, вы
ражениями с предлогами «по», «в», «на» или оборотами «в отнош ении», «со
стороны» и т. д.: поЪас. ώκύς (Н от. II. I, 59 и др.) - «быстрый ногами (быстроногий)»,
δεινοί μάχην (ср. Aeschyl. Pers. 27) - «искусные в битве», καλός τό гібос - «красивый
видом (с виду, на вид, собою)», κάμνω тоис οφθαλμούς - «я болен глазами (у меня
болят глаза)», ό άνθρωπος τον δάκτυλον άλγεί (Plat. Resp. 462 d) - «у человека болит
палец», διαφέρει γυνή άνδρός τήν φύσιν (ibid. 453 b) - «женщина отличается от муж
чины по своей природе».
О собенно употребительны такие винительные отнош ения, как (τό) γένος -
«родом», (τό) όνομα - «по имени», (τό) είδος - «видом», (τό) μήκος - «длиной», (τό)
εύρος - «шириной», (τό) βάθος - «глубиной», (τό) ύψος - «высотой», (τό) μέγεθος -
«величиной», (τον) άριθμόν - «числом», (τό) πλήθος - «многочисленностью», (τήν)
φύσιν - «по природе», (τήν) πρόφασιν - «под предлогом», τά άλλα - «в остальном » .16
Вместо винительного отнош ения в греческом языке мог (правда, гораздо реже)
использоваться дательный отнош ения - dativus relationis (γένει - «родом», φύσει -
«по природе», όνόματι - «по имени», προφάσει - «под предлогом», άριθμώ - «чис
лом» и т. д.): άλλα πολλά καί φύσει καί έ πιστή μη δεί τον εύ στρατηγήσοντα έχειν
(Xenoph. Mem. Ill, 1, 6 ) - «необходимо, чтобы хорош ий стратег обладал многими дру
гими качествами, как природными, так и приобретёнными учением», νέοι μέν όντες
role σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροί δέ γενόμενοί та іс фиѵаіс άνόητοι (ibid. II, 1,
31) - «в молодости они немощны телом, a став старше, слабоумны душой».
Genitivus relationis («родительный отнош ения») употребляется при наречиях
с έχω ('находиться в каком-либо состоянии, обстоять") и аналогичными по смыслу
глаголами и служит для уточнения значения высказывания (в отнош ении чего?):
εύ/ καλώς έχω τού βίου - «я живу хорош о, счастливо», πώς ούν έχεις бо£т|с τού
τοίοϋδε πέρι; (Plat. Resp. 456 d) - «итак, каково твоё мнение вот насчёт ч е го ...», τού πρός
Αθηναίους πολέμου καλώς αύτοίς έδόκει ή πόλις καθίστασθαι (Thuc. Hist. Ill, 92, 4) -
«им казалось, что город хорош о расположен для войны с афинянами».
231
УРОК 20
Текст
1. Μανθάνων μή κάμνε (Sept. sap. praec. 217). 2. Απόντι μή μάχου (ibid. 218). 3. Πατήρ
μέν ό θρέψας, ού μήν δέ ό γεννήσας (Aes. Prov. 19). 4. Έκ τών ονύχων τον Λέοντα [γι-
γνώσκομεν] (Apost. Coll. paroem. 6 , 93). 5. Γέρων άλώπηξ ούχ άλίσκεται. (ibid. 5, 31).
6. Ούδείς έκών πονηρός ο ύ δ ’ άκων μάκαρ 1 (Chrysoceph. Paroem. 6 , 72). 7. Πάσας
Προμηθεύς τάς γυναίκας έπΛασεν/ κακάς (Men. Sent. Byz. 664). 8 . Τυφλός τά τ ’ ώ τα τον
τε νούν τά τ ’ όμματ’ εί (Soph. Oed. Tyr. 371). 9. Έγώ δ ’ ... ούτε ποσίν είμι ταχύς ούτε χερσίν
ισχυρός (Xenoph. Cyr. II, 3, 6 ). 10. Ό ν ούκ οιδας 2 πώς π οτ’ έχει παιδείας, τούτον μήποτε
τολμήσης Λέγειν εύδαίμονα (Sent. Sex. 538). 11. Αρχιμήδην δέ τή σανίδι προσκείμενον
άποσπώντες βία οί θεράποντες ήλειφον* ο δέ έπί τού σώματος άληλιμμένου διέγραφε
τά σχήματα 3 (Plut. ap. Stob. Anth. Ill, 29,86). 12. Θεόκριτος ό Χίος θεασάμενος μαθηματικόν
προσκόψαντα είπε4, πώς τά έν ούρανω ορών τά έν τή γή ούχ όράς (Gnom. Vat. 349).
13. Σχολαστικω έταίρος άποδημών έγραψεν, ϊνα αύτφ βιβλία άγοράση. ό δέ άμελήσας,
έπανελθόντιαύτώ άπαντήσας· Τήν έπιστολήν, είπεν, ήν περί τών βιβλίων άπέστειλας,
ούκ έδεξάμην 5 (Philogel. 17). 14. Ό ντος δέ ποτε βατράχου έν τή λίμνη,/ άνεβόησε πάσι
τοϊς ζώοις λέγων·/ "Ια τρός είμι φαρμάκων έπιστήμω ν."/ "Κ αί πώς δέ, φησίν άλώπηξ,
άλλους σώζεις,/ σαυτόν δέ χωλόν όντα ού θεραπεύεις;"/ Ό μύθος δηλοί ότι ό παιδείας
άμύητος ύπάρχων πώς άλλους άνθρώπους παιδεύσει 6 (Aes. Fab. dodec. 69).
15. Χειρουργών έσφαξεν Ακεστορίδην Αγέλαος·/ Ζώ ν γάρ χωλεύειν, φησίν, έμελλε
τάλας 7 (Callict. ap. Anth. Gr. XI, 121). 16. [Ό θεός] τά μέγιστα μέν πράττων όράται, τάδε δέ
οίκονομών άόρατος ήμΐν έστιν (Xenoph. Мещ. IV, 3,13). 17. Δει τον άρχοντα μεμνήσθαι
τριώ ν πρώτον μέν, ότι άνθρώπων άρχει· δεύτερον, ότι κατά νόμους άρχει· τρίτον, ότι
ούκ άεί άρχει 8 (Agath. ap. Arsen. Apophth. 5, 90 с). 18. Άπαντές έσμεν είς τό νουθετεϊν
σοφοί,/ αύτοί δ ’ άμαρτάνοντες ού γιγνώσκομεν (Men. Sent. Byz. 57-58). 19. Παντί βροτώ
θνήσκοντι πάσα γή τάφος (ibid. 650). 2 0 . Αγησίλαος άποθνήσκων δέ τούς φίλους
έκέλευσε μηδεμίαν πλαστάν μηδέ μιμηλάν ποιήσασθαι, τάς εικόνας ούτω
προσαγορεύουν* "ε ί γάρ τι καλόν έργον πεποίηκα, τοϋτό μου μνημεΐον έσται* εί δέ
μηδέν, ο ύ δ ’ οί πάντες άνδριάντες " 9 (Plut. Reg. et imper, apophth. 191 d). 21. Αντίγονος
Μ έγαρα πολιορκών τούς έλέφαντας έπήγεν. οί Μεγαρεΐς σύας καταλείφοντες ύγρφ
πίσση καί ύφάπτοντες ήφίεσαν* αί δέ ύπό τού πυρός καιόμεναι κεκραγυΐαι πολλώ
δρόμω είς τούς έλέφαντας ένέπιπτον* οί δέ οίστρώντες καί ταρασσόμενοι άλλος άλλη
διέφευγον. Αντίγονος τού λοιπού προσέταξε τοίς Ίνδοΐς τρέφειν ύς μετά τών
έλεφάντων, ϊνα τήν όψιν αυτών καί τήν κραυγήν τά θηρία φέρειν έθίζοιτο 10 (Polyaen.
Stateg. IV, 6 , 3). 22. Δημοσθένης ό ρήτωρ θεασάμενος τινα δημαγωγόν άφυή 11 μέγα
βοώντα έφη "ά λ λ 7 ού τό μέγα εύ έστι, τό δέ εύ μέγα" (Stob. Anth. Ill, 4, 49). 23. Ό αύτός
έπαινοϋντός τίνος Κλέανδρον καί λέγοντος ö tl έστιν άγαθός ρήτωρ, ύποκρίσεύ 2 δέ
λείπεται, είπεν* όμοιος έστι ταύτό ποιεΐν τούτω, εϊ τις έπαινοίη φρέαρ, λέγει δέ ότι
πότιμον ύδωρ ούκ έχει (Gnom. Vat. 217). 24. Πάντων χρημάτων μέτρον έστιν άνθρωπος,
τών μέν όντων ώς έστιν, τών δέ ούκ όντων ώς ούκ έστιν (Protag. Frg. 1 ). 25. [Διογένης]
λύχνον μεθ 7ή μέραν άψας, "άνθρωπον," φησί, "ζητώ " (Diog. Laert. VI, 41). 26. ΣΟΛΩΝΟΣ.
232
УРОК 20
Π αίς μέν άνηβος έών έτι νήπ ιος ερκος όδόντων/ φύσας, εκβάλλει πρώτον έν επ τ’
έτεσι./ Τούς δ ’ έτέρους οτε δή τελέσει θεός επ τ’ ένιαυτούς,/ ήβης έκφαίνει σήματα
γιγνομένης./ Τή τρίπατη δέ γένειον άεξομένων έπί γυίω ν/ λαχνοϋται, χροιής άνθος
άμειβομένης./ Τή δέ τέταρτη πάς τις έν έβδομάδ’ έστιν άριστος/ ίσχύν, οϊ τ ’ άνδρες
σ ή μ α τ’ έχουσ’ αρετής./ Πέμπτη δ ’ ώριον άνδρα γάμου μεμνημένον είναι,/ καί παίδων
ζητείν είσοπίσω γενεήν./ Τή δ ’ έκτη περί πάντα καταρτύεται νόος άνδρός,/ ο ύ δ ’ έρδειν
έθ ’ όμως εργ’ άπάΛαμνα θέλει./Επτά δέ νούν καί γλώσσαν έν έβδομάσι μέγ’ άριστος,/
οκτώ τ ’ άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ ’ έτη./ Τή δ ’ ένάτη δύναται μέν έτι, μαλακώτερα
δ ’ αύτου,/ πρός μεγάλην άρετήν σώ ματι καί σοφίη./ Τή δεκάτη δ ’ ότε δή τελέσει θεός
επ τ’ ένιαυτούς,/ ούκ άν άωρος έών μοίραν έχοι θανάτου 13 (Anth. Gr. app.: epigr. dem. 5).
Комментарии
1. Эта поговорка написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая
метрика», с. 398-399); тот же размер в №№ 7,8,18,19.2. οίδας (2 s. pf. ind. act. см. οίδα) - (ты) зна
ешь. 3. Умагцение маслом было неотъемлемой частью гигиены древних греков; έπί τού σώματος
άληλιμμένου (gen. s. n part. pf. pass. cm. αλείφω) - букв, на умащённом теле. 4 . είπε - 3 s. ао. 2 ind.
act. см. λέγω. 5. έπανελθόντι (αύτφ) - dat. s. m part. ao. 2 act. cm. έπανέρχομαι; άπέστειλας -
2 s. ao. ind. act. cm. αποστέλλω. 6 . Данная басня Эзопа приведена в позднейшей средневековой
обработке: её основная часть написана византийским двенадцатисложником (двенадцать сло
гов, образующих (не всегда правильно) ямбический триметр), а мораль - прозой; φησίν - 3 s.
praes. ind. act. см. φημί. 7. Эта эпиграмма, направленная против некоего врача Агелая, написана
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер
в № 26; (χωλεύειν) έμελλε - имперфект в данном случае выражает невозможность указанного
состояния. 8. μεμνήσθαι (inf. pf. med. см. μιμνήσκω)—помнить; τριών - gen. см. τρείς. 9. πλαστάν
... μιμηλάν (дор.) = πλαστήν ... μιμηλήν (sc. εικόνα); πεποίηκα (1 s. pf. ind. act. см. ποιέω) - со
вершил. 10. В древности считалось, что слоны могут испытывать страх перед более мелкими
животными, например, перед свиньями, сам внешний вид и в особенности визг которых вы
зывает у слонов столь сильное отвращение, что неминуемо обращает их в бегство (ср. Ael. Nat.
anim. 1,38; XI, 14; Plut. Sol. anim. 981 e; Plin. Nat. hist. VIII, 27; Sen. Dial. ГѴ, 11,5 и др.); (οι) Μεγαρείς
- nom. pl. см. Μεγαρεύς; σύας - acc. pl. см. σϋς; ήφίεσαν - 3 pl. impf. act. см. άφίημι; κεκραγυΐαι
(nom. pl. f part. pf. act. см. κράζω) - с визгом; ύς - acc. pl. см. ύς; (τήν) οψιν - acc. s. см. όψις.
11. (δημαγωγόν) αφυή - acc. s. m см. αφυής. 12. ύποκρίσει - dat. s. см. ύπόκρισις. 13. Эту элегию
знаменитого мудреца и поэта ѴІІ-ѴІ вв. до н. э. Солона Афинского называют «Седьмицы чело
веческой жизни»; έών (эп.) = ών; έτεσι - dat. pl. см. έτος; τή τριτάτη - sc. έβδομάδι; τή ... τέταρτη
... έν έβδομάδ’ = έν τή τετάρτη έβδομάδι; ίσχύν - acc. s. см. ισχύς; μεμνημένον (acc. s. m part. pf.
med. cm. μιμνήσκω) ε ίν α ι-думать (букв, быть помнящим); γενεήν (ион.) = γενεάν; έπτά ... έν
έβδομάσι = έν έπτά έβδομάσι, οκτώ - sc. έν οκτώ έβδομάσι; άμφοτέρων τέσσαρα καί δέκ’ έτη
(nom. pl. см. έτος) - обоих (семилетий) четырнадцать лет; δύναται - 3 s. praes. ind. med. см.
δύναμαι; μαλακώτερα - nom. pl. n сравн. ст. κ μαλακός, σοφίη (ион.) = σοφία (μαλακώτερα δ’
αυτόν,! πρός μεγάλην άρετήν σώματι και σοφίη - в другой редакции эта часть стихотворения вы
глядит так: μαλακώτερα δ’ αύτου! πρός μεγάλην άρετήν γλωσσά τε και σοφίη (Sol Frg. 27)).
233
УРОК 20
Лексический минимум
άκω ν, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, θ ερά π ω ν, gen. s. θεράποντος (о) слуга
άκοντος нежелающий, вынужденный ισ χ υ ρ ό ς 3 сильный, крепкий
ά λ ίσ κ ο μ α ι (основа άλω- < *ράλω-), fut. κ α ίω и атт. κ ά ω [ά] (основа *καρι-/ και-/ *кар-/
άΛώσομαι, ao. έάΛων и ήλων, pf. έάΛωκα и καυ-), fut. καύσω, ao. έκαυσα, pf. κέκαυκα,
ήΛωκα попадаться, быть пойманным, схва pf. pass, κέκαυμαι, ao. pass, έκαύθην жечь,
ченным, взятым в плен сжигать что-либо (+ асе.)
ά μ ε λ έ ω (основа άμελη-), fut. αμελήσω, ао. κ ά μ ν ω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμούμαι,
ήμέλησα, pf. ήμέληκα оставлять без внима ao. 2 έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, тру
ния, пренебрегать, не заботиться о ком- диться до усталости; страдать, болеть, хво
либо/ чём-либо (+ gen.) рать
ά μ φ ό τ ε ρ ο ς 3 (преимущ. pl.) и тот и другой, λ έ ω ν , gen. s. λέοντος (ό) лев
оба λ ύ χ ν ο ς (ό) светильник (об. переносной)
ά ν δ ρ ιά ς , gen. s. άνδριάντος (ό) статуя μ ά θ η μ ά τ ικ ό ς 3 математический;
ά π α ν τ ά ω (основа (άπ)αντη-), fut. μαθηματικός (ό) математик, астроном, аст
άπαντήσομαι, ao. άπήντησα, pf. άπήντηκα ролог
идти навстречу, встречаться, встречать кого- μ έ τ ρ ο ν (τό) мера
либо (+ dat.) μ ή π ο τ ε (ο ύ π ο τ ε ) (нар.) никогда
ά π α ς , άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, μ ν η μ ε ίο ν (τό) памятник
άπαντος (усил. от πας) весь совокупно; вся ο δ ο ύ ς , gen. s. όδόντος (ό) зуб
кий ο κ τ ώ восемь
ά π ε ιμ ι (от είμί) отсутствовать, быть вдали от π ά ς , πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός
чего-либо (+ gen.) весь; всякий, каждый
ά ρ χ ω ν , gen. s. άρχοντος (о) правитель π λ ά σ σ ω и атт. π λ ά τ τ ω (основа πλάθ-), fut.
β ο ά ω (основа βοη-), fut. βοήσομαι, ao. έβόησα, πλάσω, ao. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass,
pf. βεβόηκα, pf. pass, βεβόημαι, ao. pass, πέπλασμαι, ao. pass, έπλάσθην лепить, соз
έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на давать; выдумывать, измышлять что-либо
помощь) кого-либо (+ асе.) (+ асе.)
γ ε ν ν ά ω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в π ο λ ιο ρ κ έ ω (основа πολίορκη-), fut.
знач. pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. πολιορκήσω, ао. έπολιόρκησα, pf. pass, πε-
pass, γεγέννημαι, ao. pass, έγεννήθην рож πολιόρκημαι, ao. pass, έπολιορκήθην осаж
дать, производить на свет (особ, об отце, дать, блокировать что-либо (+ асе.)
реже о матери) π ρ ο σ τ ά σ σ ω и атт. π ρ ο σ τ ά τ τ ω приказывать,
γ έ ρ ω ν , γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων предписывать, поручать кому-либо (+ dat.)
(о) старик, старец что-либо (+ асе.)
δ έ χ ο μ α ι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. σ ά ν ίς , gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. доска
έδεξάμην, pf. δέδεγμαι, ao. pass, έδέχθην для письма, об. покрытая воском)
принимать, брать, получать что-либо (+ асе.) σ χ ή μ α , gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность,
δ η μ α γ ω γ ό ς (о) народный вождь; демагог форма, фигура (в т. ч. геометрическая)
δ ρ ό μ ο ς (ό) бег τ ε λ έ ω (основа τελεσ-), fut. τελέσω, ао.
έ κ ώ ν , έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έτέλεσα, pf. τετέλεκα, pf. pass, τετέλεσμαι,
έκόντος добровольный, охотный, по собст ao. pass, έτελέσθην совершать, завершать,
венному желанию заканчивать что-либо (+ асе.)
έ λ έ φ ά ς , gen. s. έλέφάντος (ό) слон τ υ φ λ ό ς 3 слепой
ε π ισ τ ή μ ω ν , έπιστήμον, gen. s. έπιστήμονος ύ π ά ρ χ ω класть начало, начинать что-либо
знающий, сведущий в чём-либо (+ gen.) (+ gen.); иметься в наличии, быть
ε π ισ τ ο λ ή (ή) письмо, послание χ ω λ ό ς 3 хромой
έ π τ ά семь
234
УРОК 20
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό μάχιμος έλέφας, то πάν εργον, ή γέρων άλώπηξ, ή σύμπασα χώρα, ό Λευκός
οδούς, τό φωνήεν γράμμα, ό πολύκεστος [μάς, άπας ό άκούων, ή πτερόεσσα ψυχή,
ό θρέψας πατήρ, ό έρσήεις λειμών, άκων tlç .
235
УРОК 20
25. О себе самом (букв, во имя себя самого) не говори (объявляй) хвалебной речи!
26. Эллада, о если бы все эллины любили/ полюбили тебя так, как я! (об исполни
мом желании). 27. О если бы [теперь] вы состязались на этих состязаниях! О если
бы [тогда] вы состязались на этих состязаниях! (о неисполнимом желании).
28. Будь на то моя воля (добровольно), я никому бы не вредил. 29. Да не испытаешь
(вытерпишь) ты никогда (ни разу) столько несчастий, сколько ты причинил (сде
лал - см. делать, действовать) другим! 30. Даже лучшие (самые лучшие) врачи не
моіут лечить (исцелять) все болезни. 31. Вы явно будете благоразумными (букв,
вы, пожалуй, будете казаться сущими умными), если останетесь (будете оста
ваться) дома. 32. Что (которое) бы ты ни пожелал, считай, что ты раб этого.
33. Он делает (поступает) всё это, чтобы казаться мудрым (букв, сущим мудрым).
Он делал всё это, чтобы казаться мудрым.
236
УРОК 21
III склонение. Основы на -a. Futurum et aoristus activi/ medii глаголов с основой на сонорные
(Λ, ρ; μ, ν). Ирреальный условный период.
Существительные
В зависимости от рода и гласного, предшествующего конечному основы -σ, имена
существительные можно разделить на несколько групп.
С ам ую м н о го ч и с л е н н у ю среди них составляют с у щ е ств и т е л ь н ы е ср ел н его
р о да с о сн о во й н а -εσ, отличительная особенность которых заключается в том, что
они имеют в им. пал, ел. ч. (а также в вин, и зват. пал, ел. ч.) тембровую ступень чере
дования конечного гласного основы о2: например, (τό) γένος, gen. s. *γένεσος > γένεος
> γένους (основа γενεσ-) - 'род' (ср. лат. genus < *genos, gen. s. generis < Agenesis (n) -
'род' и русск. небо - небеса).
Образец склонения
singularis pluralis
nominativus τό γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά
genitivus του γένους < γένε-ος < *γένεσος τών γενών < γενέ-ων < *γενέσων
dativus τώ γένει < γένε-ι < *γένεσι τοίς γένεσι(ν) < *γένεσσι
accusativus τό γένος τά γένη < γένε-ά < *γένεσά
vocativus ώ γένος ώ γένη < γένε-ά < *γένεσά
Примечание
I В лат, пал, мн. ч. сочетание -εσσ ι упростилось в -εσι.
В то р ую по ч и сл е н н о сти гр уп п у образуют сло ж н ы е и м ен а со б ст в е н н ы е м уж
ско го рода с о сн о во й н а -εσ, в состав которых входят существительные среднего рода
упомянутого выше типа: (τό) γένος - 'р од', (τό) κλέος - 'слава', (τό) κράτος, (τό)
σθένος - 'сила', (τό) τέλος - 'цель, конец'. Эти имена образуют им. пал, ел. ч. путём
удлинения конечного гласного основы ε в η : (ό) Διογένης, gen. s. Διογένους (основа
Διογενεσ-) - 'Д иоген', (ό) Περικλής, gen. s. Περίκλέους (основа Περίκλε(ρ)εσ-) -
'П ерикл', (ό) Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους (основа Σωκράτεσ-) - 'С ократ', (ό)
Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (основа Δημοσθενεσ-) - 'Демосфен', (ό) Αριστοτέλης,
gen. s. Αριστοτέλους (основа Αριστοτελεσ-) - 'Аристотель' и т. д.
1 В связи с наличием слияния в большинстве форм указанный тип склонения иногда называют III слит
ным склонением (ср. I и II слитное склонение). Все исключения из общих правил слияния будут рассмот
рены далее.
2 Подробнее об индоевропейских чередованиях см. дополнительный раздел «Чередование гласных в
морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.
237
УРОК 21
Образцы склонения
существительные (ό) Διογένης - 'Диоген' (ό) Περικλής - 'Перикл'
основа ΔΙογεν εσ- ΠερΙκλε(ρ)εσ-
nominativus ό Διογένης Περικλής < *Περίκλέρης
< *Περικλέρε-ος
genitivus τού Διογένους Περικλέους < *Περικλέρεσος
< *Περικλέρε-ί
dativus τω Διογένει ΠερικλεΙ < *Π ερικλέρεσι
Δ ιογένη, < Δ ιογένε-ά Περικλέα < *Περίκλέρε-ά
accusativus τον < *Διογένεσά < *Περικλέρεσά
Διογένην
vocativus ώ Διόγενες Περίκλεις < *Π ερίκλερες
Примечания
1. В вин, пал, ел. ч. эти сущ ествительные имеют формы либо на -η (-ā у имён
с -κΑής), либо на -ην (по аналогии с типом I склонения (ό) πολίτης - 'гражданин',
(ό) Αισχίνης - 'Эсхин' и т. п.)3.
2. В зват. пал, ел. ч. ударен и е перемещается как можно дальше от конца слова.
3. Основу на -εσ имеет также имя бога войны (ό) Ά ρ η ς - 'Apec': склонение этого
сущ ествительного ничем не отличается от изменения сложных имён собственных
с аналогичной основой (см. выше) за исключением формы рол, пал, (т. н. genitivus
Atticus - «аттический родительный»): nom. s. Άρης, gen. s. Ά ρεω ς, dat. s. Άρει, acc. s.
Άρη и Άρην, voc. s. Άρες.
Т р е т ью гр у п п у составляют н е с к о л ь к о с у щ е с тв и т е л ь н ы х м у ж ско го и ж е н
ско го рола с о сн о во й н а -οσ, образующих им. пал, ел. ч. посрелством ѵлдинения ко
нечного гласного основы о в со: например, (ή) αιδώς, gen. s. *αίδόσος > αίδόος > αίδοϋς
(основа αίδοσ-) - 'почтение, стыд'.
Образец склонения
nominativus ή αιδώς
genitivus τής αίδούς < αίδό-ος < *αιδόσος
dativus τή aid οι < αιδό-ί < *αιδόσι
accusativus τήν αιδώ < αίδό-ά < *αιδόσά
vocativus ώ αιδώς
Примечания
1 . Сущ ествительные на -οσ не имеют форм множественного и двойственного
числа.
2. Слова этой группы довольно малочисленны и с течением времени подвергались
различным изменениям. Так, существительное (ή) έως - 'утренняя заря' во всех паде
жах, кроме винительного, приняло формы II аттического склонения (см. урок 8 ):
nom. s. έως (< *αως < *αρσως - ср. лат. aurora), gen. s. έω, dat. s. έω, acc. s. έω; а слова типа
(ό) έρω ς - 'любовь, желание' и т. п. получили во всех формах, кроме им. пал, ел. ч.,
расширение -τ- и склоняются как основы на переднеязычные (см. урок 17).
238
УРОК 21
Примечания
j 1. В лат, пал, ел. ч. а и ί сливаются в а (вместо αί ).4
2 . Существительные (τό) κέρας - 'рог' и (τό) τέρας - 'знамение' имеют в аттиче
ском диалекте параллельные формы с расширением -τ-: nom. s. κέρας, gen. s. κέρως
(< κέράος < *κέράσος) и κέράτος (< *κεράατος), dat. s. κέρα и κέράτί, acc. s. κέρας, voc. s.
κέρας, nom. pl. κέρα и κέρατα, gen. pl, κερών (< κεράων < *κεράσων) и κεράτων [ά], dat.
pl. κέρασαν), acc. pl. κέρα и κέρατα, voc. pl. κέρα и κέρατα .5
3. Для некоторых слов засвидетельствованы формы, в которых характеризующий основу
ά заменён на ε (ср. с типом (τό) γένος - с. 237): например, (τό) κνέφας ('тьма, мрак'), gen. s.
κνέφους (< *κνέφεος < *κνέφεσος), dat. s. κνέφει и κνέφα и т. д.
Прилагательные
Принадлежащ ие к данному склонению прилагательные двух окончаний
имеют ту же основу на -εσ, что и рассмотренные выше существительные (с. 237-238),
и за исключением некоторых форм склоняются аналогичным образом.
Им. пал, ел. ч. в мужском и женском роле получает удлинение конечного гласного
основы ε > η, а в среднем роле равен чистой основе: εύγενής (m, f), εύγενές (n) (основа
εύγενεσ-) - 'благородный'.
По типу ударения эти прилагательные можно разделить на две группы - ό£ύτονα
(большинство) и βαρύτονα: ср. αληθής, αληθές - 'истинный, правдивый' и συνήθης,
σύνηθες - 'привычный, знакомый'.
4 По мнению античных грамматиков, эта форма содержала сочетание āi, которое предположительно
возникло в результате слияния ă с древним окончанием дательного падежа ει (см.: Шантрен П. Историче
ская морфология греческого языка, с. 58).
5 Формы с расширением -τ- впоследствии получает и существительное (τό) κρέας - 'мясо' (см.:
Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 302-303).
239
УРОК 21
Образцы склонения
εύγενής, εύγενές (основа εύγενεσ-) - 'благородный'
m, f η
singularis
nominativus εύγενής εύγενές
genitivus εύγενούς (< εύγενέ-ος < *εύγενέσος)
dativus εύγενεί (< εύγενέ-ι < *εύγενέσι)
< εύγενέ-α
accusativus εύγενή < *εύγενέσα
εύγενές
vocativus εύγενές
pluralis
nominativus εύγενείς < εύγενέ-ες εύγενή < εύγενέ-α <
< *εύγενέσες *εύγενέσα
genitivus εύγενών (< εύγενέ-ων < *ενγενέσων)
dativus εύγενέσι(ν) (< *εύγενέσσι)
< εύγενέ-α <
accusativus εύγενείς εύγενή *εύγενέσα
< ενγενέ-ες < εύγενέ-α <
vocativus εύγενείς < *ενγενέσες
εύγενή *εύγενέσα
m, f n
singularis
nominativus συνήθης σύνηθες
genitivus συνήθους
dativus συνήθει
accusativus συνήθη σύνηθες
vocativus σύνηθες
pluralis
nominativus συνήθεις συνήθη
genitivus συνήθων
dativus συνήθεσι(ν)
accusativus συνήθεις συνήθη
vocativus συνήθεις συνήθη
Примечания
1. Звательный палеж ел. ч. всех трёх родов равен чистой основе.
При этом сл о ж н ы е п р и л а га т ел ь н ы е типа βα ρύτονον (кроме имён на -ωδης,
-ωΛης, -ωρης и -ηρης) в зват. пал, ел. ч. мужского и женского рола, а также в им.,
вин, и зват. пал, ел. ч. срелнего рола переносят ѵларение на третий слог от конца6:
6 Дело здесь, по всей видимости, в том, что все сложные слова типа όξύτονον, а также βαρύτονον на
-ωδης, -ωΛης, -ωρης и -ηρης воспринимаются как неполные сращения (композитные образования), тогда
как все прочие мыслятся нечленимыми (монолитными образованиями). Композиты удерживают ударение
на втором компоненте (на последнем или предпоследнем слоге), а монолиты переносят его на третий слог
от конца (т. е. второй компонент в них ведёт себя как энклиномен). Подробнее о композитных и монолитных
образованиях см.: Белов А.М. Древнегреческая и латинская просодика (мора, ударение, ритмика), глава 6.
240
УРОК 21
241
УРОК 21
fu tu ru m se cu n d u m
indicativus
activum medium
singularis pluralis singularis pluralis
1 φανώ φανούμεν φανούμαL φανούμεθα
2 φανείς φανείτε φανή, φανεί φανείσθε
3 φανεί φανούσι(ν) φανεΐται φανούνται
optativus
1 φανοίην (φανοίμι) φανοΐμεν φανοί μην φανοίμεθα
2 φανοίης (φανοίς) φανοΐτε φανοΐο φανοίσθε
3 φανοίη (φανοί) φανοΐεν φανοίτο φανοΐντο
infinitivus
φανεΐν φανείσθαι
participium
m φανών, gen. s. φανούντος φανούμενος
f φανοϋσα, gen. s. φανούσης φανουμένη
n φανούν, gen. s. φανουντος φανούμενον
242
УРОК 21
Примечания
1. Глаголы α ίρω (основа άρ- [άρ] < άερ-) - 'поднимать' и άλλομ α ι (основа άλ-) -
'прыгать' имеют в аористе ā , а не η (начальный η появляется только в изъявительном
наклонении аориста, где имеется количественное приращение): ср. ind. ао. ήρα,
ήλάμην и inf. ао. άραι, άΛασθαι [ä/Ѵ].
2. Глаголы κ ερ δ α ίν ω (основа κερδάν-) - 'получать выгоду' и κ ο ιλ α ίν ω (основа
κοιΛάν-) - 'выдалбливать' допускают удлинение и в ā , и в η 9: έκέρδάνα - έκέρδηνα,
έκοίΛάνα - έκοίΛηνα.
§ 3. И р р е а л ь н ы й у сл о в н ы й п е р и о д 10
Когда говорящий представляет условие и вытекающее из него следствие проти
воположными лействительности в настоящем или прошлом, употребляется и р р е
ал ьн ы й усл о вн ы й п ер и од (союз εί - «если»). В обеих частях такого периода ставится
изъявительное наклонение исторических времён - имперфекта (по отнош ению
243
УРОК 21
к настоящ ему - «чего нет»11) и аориста (по отнош ению к прош едш ему - «чего не
было»12), причём в ап о д о си се (главном предложении) - с частицей άν13: εί τοϋτο
έλεγες, ήμάρτανες άν (impf.) - «если бы ты это (сейчас) говорил, то ошибался бы» (но
ты этого не говоришь и поэтому не ошибаешься), εί τούτο είπες, ήμαρτες άν (ао.) -
«если бы ты это (тогда, прежде) сказал, то ошибся бы» (но ты этого не сказал и по
этому не ошибся).
Текст
1. Πρός τήν ανάγκην πάντα τά λ λ ’ έσ τ’ ά σ θ ενή 1 (Eurip. Frg. 299). 2. Λύκος κρέας
νέμει (App. prov. 3, 75). 3. Τον άτυχή καί πρόβατον δάκνει (Aes. Prov. 105). 4. Πάσιν γάρ
άνθρώ π οισιν, ο ύ χ ήμΐν μόνον,/ ή κ α ί π α ρα υ τίκ ’ ή χρόνω δαίμω ν βίο ν/ έσφηΛε,
κούδείς διά τέλους εύδαιμονεί (Eurip. Frg. 273). 5. ΤεΛευτησάντων τών φίλων θρηνεΐν
μέν ούκ εύγενές, προνοείν δέ τών οικείων έπιμελές (Clit. Sent. 91). 6 . [Δημώναξ ό φιλό
σοφος] έρομένου δέ τίνος, Ποια νομίζεις είναι τά έν Άιδου; Περίμεινον, έφη, κάκείθέν
σοι έπιστελώ (Luc. Demon. 43). 7. [Ό αύτός] ίδών δέ ποτε δύο τενάς φιλοσόφους κομιδή
άπαιδεύτως έν ζητήσει έρίζοντας καί τον μέν άτοπα έρωτώντα, τον δέ ούδέν πρός
λόγον άποκρινόμενον, Ού δοκεΐ ύμΐν, έφη, ώ φίλοι, ό μέν έτερος τούτων τράγον
άμέλγειν, ό δέ αύτώ κόσκινον ύποτιθέναι ;2 (ibid. 28). 8 . Δυστυχών κρύπτε, ϊνα μή τούς
έχθρούς εύφράνηις (Peri. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 7, 18). 9. Εϊπερ ϊσην γνώ μη ρώ μην
Δημόσθενες έσχες,/ ο ύ π ο τ’ άν Ε λ λ ή νω ν ήρξεν Ά ρης Μ ακεδώ ν 3 (Plut. Demosth. 30, 5).
10. Ό δέ Σωκράτης ίδών τον Αντισθένη τό διερρωγός 4 τού ίματίου μέρος άεί ποιούντα
φανερόν, «ού παύση» έφη «έγκαλλωπιζόμένος ήμΐν;» (Ael. Var. hist. IX, 35). 11. Αιδώς
καί αισχύνη διαφέρει, ότι ή μέν αιδώς έστιν έντροπή πρός έκαστον ών σεβασμίως τις
έχει, αισχύνη δ ’ έφ ’ οις έκαστος άμαρτώ ν 5 αίσχύνεται ώς μή δέον τι πράζας. καί
αίδεΐται μέν τις τον πατέρα, αίσχύνεται δέ ος μεθύσκεται (Ammon. Adfin. voc. diff. 17).
12. Εύδουσι δ ’ όρέων κορυφ αί τε κ α ί φάραγγες/ πρώονές τε κ α ί χαράδραι/ ύλα τ ’
έρπετά τ ’ οσσα τρέφει μέλαινα γ α ΐα / θήρές τ ’ όρεσκώ οι κ α ί γένος μέλισσαν/ καί
κ ν ώ δ α λ ’ έν βένθεσσι πορφυρέας άλός·/ εύδουσι δ ’ οιω νώ ν φύλα τα νυπ τερύγω ν 6
(Alcm. Frg. 89,1). 13. Τππαρχος ό Πεισιστράτου παίς πρεσβύτατος ών τών Πεισιστράτου
καί σοφώτατος ήν Αθηναίων, ούτος καί τά Ο μήρου έπη πρώτος έκόμισεν ές τάς
Αθήνας, καί ήνάγκασε τούς ραψωδούς τοίς Π αναθηναίοις αύτά άδειν. καί έπ
Ανακρέοντα δέ τον Τήιον πεντηκόντορον έστειλεν, ϊνα αύτόν πορεύση ώς αύτόν.
244
УРОК 21
Σιμωνίδην δέ τον Κείον δια σπουδής άγων άεί περί αύτόν είχε, μεγάλοις δώροις ώς
τό είκός πείθων καί μισθοίς* καί γάρ ώς ήν φιλοχρήματος ό Σιμωνίδης, ούδείς
άντιφήσει. ταύτα δ ’ έποίει βουλόμενος παιδεύειν τούς πολίτας, ϊν ’ ώς βέλτιστων
όντων αύτών άρχοι, ούκ οίόμενος δεΐν ούδενί σοφίας φθονειν, άτε ών καλός τε
κάγαθός 7 (Ael. Var. hist. VIII, 2 ; Plat. Нірраг. 228 с). 14. Πολύγνωτος ό Θάσιος καί Διονύσιος
ό Κολοφώνιος γραφέε ήστην. καί ό μέν Πολύγνωτος έγραφε τά μεγάλα, καί έν τοίς
τελείοις είργάζετο τά άθλα* τά δέ τού Διονυσίου πλήν τού μεγέθους τήν τού
Πολυγνώτου τέχνην έμιμεΐτο ές τήν άκρίβειαν, πάθος καί ήθος καί σχημάτων χρήσιν
καί ίματίων λεπτότητας καί τά λοιπά 8 (Ael. Var. hist. IV, 3). 15. Σ ΙΜ Ω Ν ΙΔ Ο Υ Ώ ξ εΐν ’,
άγγέλλειν Λ ακεδαιμονίοις, οτι τήδε/ κείμεθα τοίς κείνω ν ρήμ ασι πειθόμενοι 9 (Anth.
Gr. VII, 249). 16. Ανήρ είς Λακεδαίμονα άφίκετο Κείος γέρων ήδη ών, τά μέν άλλα
άλαζών, ήδείτο δέ έπί τώ γήρα καί τήν τρίχα πολιάν ούσαν έπειράτο βαφή άφανίζειν.
παρελθών ούν ειπεν έκεΐνα ύπέρ ών καί άφίκετο. άναστάς ούν ό Αρχίδαμος "τ ί άν"
έφη "ούτος ύγιές εϊποι, ος ού μόνον έπί τή ψυχή τό ψεύδος, άλλά καί έπί τή κεφαλή
περιφέρει ; " 10 (Ael. ap. Stob. Anth. Ill, 12 , 19). 17. Λ Ο ΥΚΙΛ Λ ΙΟ Υ Ψ ευδές έσοπτρον έχει
Δημοσθενίς* εί γάρ άληθές/ έβλεπεν, ούκ άν όλως ήθελεν αύτό βλέπειν (Anth. Gr. XI,
266). 18. Κυμαίος μέλι έπίπρασκεν. έλθόντος δέ τίνος καί γευσαμένου καί είπόντος,
ότι πάνυ καλόν, έφη* Εί μή γάρ μύς ένέπεσεν είς αύτό, ούκ άν έπώλουν 11 (Philogel. 173).
19. Μ ακαρίζομέν σε, τέττιξ,/ ότε δενδρέων ε π ’ άκρω ν/ όλίγην δρόσον πεπω κώ ς/
βασιλεύς όπως άείδεις./ σά γάρ έστι κείνα πάντα,/ όπόσα βλέπεις έν άγροίς/ κοπόσα
φ έρουσιν ύ λ α ι./ σύ δέ φ είδεα ι γεω ργώ ν,/ άπό μηδενός τι βλάπτων*/ σύ δέ τίμ ιος
βροτοίσιν,/ θέρεος γλυκύς προφ ήτης./ φ ιλέουσι μέν σε Μ ούσαι,/ φιλέει δέ Φ οίβος
αύτός,/ λιγυρήν δ ’ έδωκεν οιμην*/ τό δέ γήρας ού σε τείρει./ σοφέ, γηγενής, φίλυμνε,/
άπαθής, άναιμόσαρκε*/ σχεδόν εί θεοίς όμοιος 12 (Anacreon. Frg. 34).
Комментарии
1. Приведённый здесь фрагмент одной из полностью не сохранившихся трагедий Еврипида
написан ямбическим триметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399);
тот же размер в № 4. 2. ίδών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. όράω; (έν) ζητήσει - dat. s. см. ζήτησις;
ύποτιθέναι- inf. praes. act. см. ύποτίθημι. 3. Эти стихи были высечены на постаменте бронзового
памятника, который афинский народ воздвиг знаменитому греческому оратору и политиче
скому деятелю IV в. до н. э. Демосфену в благодарность за его заслуги перед отечеством; размер
- элегический дистих (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер
в № 15 и 17; έσχες - 2 s. ао. 2 ind. act. см. έχω. 4. διερρωγός - acc. s. n part. pf. 2 act. διερρωγώς
('рваный, разорванный') см. διαρρήγνυμι. 5. άμαρτών - nom. s. m part. ao. 2 act. cm. αμαρτάνω.
6 . Здесь помещён фрагмент стихотворения лирического поэта второй половины VII в. до н. э.
Алкмана, в котором рисуется картина ночного покоя природы (впоследствии те же образы
были использованы И.-В. Гёте в знаменитом стихотворении «Über allen Gipfeln ist Ruh...» и
М.Ю. Лермонтовым в «Горные вершины спят во тьме но чн о й .м етр и ческая схема фрагмента
достаточно сложна из-за чередования различных стоп (дактиля, спондея, трохея и др.); ύλα
(дор.) = ύλη; όσσα (эп.) = όσα; μέλισσαν (дор.) = μελισσών. 7. πρεσβύτατος (превосх. ст. к
πρέσβυς) - старший; σοφώτατος - превосх. ст. к σοφός; τά Όμηρου έπη ... άδειν - первая запись
гомеровского эпоса и традиция его публичного исполнения во время праздника Панафиней
обычно связывается с именем самого Писистрата. 8 . γραφέε - nom. dual. см. γραφεύς; ήστην -
3 dual. impf. см. είμί; τά μεγάλα - зд. в натуральную величину; έν τοίς τελείοις - зд. полностью,
в полный размер, во всех деталях; χρήσιν - acc. s. см. χρήσις. 9. Это небольшое стихотворение,
245
УРОК 21
сочинённое выдающимся греческим поэтом ѴІ-Ѵ вв. до н. э. Симонидом Кеосским, было на
чертано на монументе, который греки установили на холме близ Фермопильского ущелья, где
в 480 г. до н. э., защищая Среднюю Грецию от персидского нашествия, погибли триста спар
танцев во главе со своим царём Леонидом; имя царя значило «львёнок», и потому сам монумент
имел форму льва. άγγέλλειν - inf. в знач. imperat.; κείμεθα - 1 pl. praes. ind. med. cm . κείμαι.
10. άφίκετο - 3 s. ao. 2 ind. med. cm . άφικνέομαι; παρελθών - nom. s. m part. ao. 2 act. см.
παρέρχομαι; ειπεν - 3 s. ao. 2 ind. act. cm . Λέγω; άναστάς (nom. s. m part. ao. 2 act. cm . ανίατη μι) -
поднявшись; (άν) ... είποι- 3 s. ao. 2 opt. act. см. Λέγω. 11. έΛθόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см.
έρχομαι; είπόντος - gen. s. m part. ao. 2 act. см. Λέγω; ένέπεσεν - 3 s. ao. 2 ind. act. cm . έμπίπτω.
12. Это приписываемое Анакреонту стихотворение о цикаде в русскую традицию вошло под
названием «Кузнечик дорогой» благодаря знаменитому переводу-переложению М.В. Ломоно
сова (1761); размер - анакластический ионический диметр (подробнее см. раздел «Древнегре
ческая метрика», с. 405); πεπωκώς (nom. s. m part. pf. act. см. πίνω) - испив; κοπόσα = καί όπόσα;
φείδεαι = φείδη; έδωκεν - 3 s. ao. ind. act. см. δίδωμι.
Лексический минимум
αγγέλλω (основа άγγελ-), fut. άγγελώ, ao. επος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово,
ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass, ήγγελμαι, ao. рассказ, повествование; стихотворная
pass, ήγγέλθην сообщать, возвещать что- строка, (рі.) эпическая поэзия, зд. поэма
либо (+ асе.) кому-либо (+ dat.) έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ао.
αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδούς (ή) почте ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass, ήρώτημαι,
ние, достоинство; стыд, совесть ao. pass, ήρωτήθην спрашивать кого-либо
αισχύνη (ή) стыд, позор (+ асе.) о чём-либо (+ асе.)
αληθής, αληθές, gen. s. αληθούς истинный; εύγενής, εύγενές, gen. s. εύγενούς благород
правдивый ный (по происхождению или по характеру)
αποκρίνομαι отвечать что-либо (+ асе.) кому- εύδαιμονέω (основа εύδαιμονη-), fut.
либо (+ dat., + πρός + acc.) εύδαιμονήσω, ао. εύδαιμόνησα и
Άρης, gen. s. атт. Άρεως (ό) Apec или Арей, ηύδαιμόνησα, pf. εύδαιμόνηκα быть счаст
бог войны и разрушения, сын Зевса и Геры ливым, процветать, преуспевать в чём-либо
ασθενής, ασθενές, gen. s. ασθενούς слабый, (+ асе.)
бессильный εύφραίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао.
ατυχής, ατυχές, gen. s. άτυχούς несчастный εύφράνα и ηύφράνα, ао. pass, εύφράνθην и
γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, ηύφράνθην радовать, веселить кого-либо
происхождение, племя (+ асе.)
γεύω (основа γευ-), fut. γεύσω, ао. έγευσα, ήθος, gen. s. ήθεος и стяж. ήθους (τό) обычай,
pf. pass, γέγευμαι давать (по)пробовать обыкновение; нрав, душевный склад, харак
кому-либо (+ асе.) что-либо (+ асе., + gen.); тер (особ, нравственный)
γεύομαι пробовать, отведывать, вкушать
θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето
что-либо (+ gen.)
κρέας, gen. s. атт. κρέως (τό) мясо
γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) ста
рость μακαρίζω (основа μάκάρΐδ-), fut. атт.
δάκνω (основа δάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. μακαριώ, ао. έμακάρισα считать счастли
έδηξα, ao. 2 έδακον, pf. δέδηχα, pf. pass, δέ- вым кого-либо (+ асе.)
δηγμαι, ao. pass, έδήχθην кусать кого-либо/ μέρος, gen. s. μέρεος и стяж. μέρους (τό) часть
что-либо (+ асе.) μισθός (ό) плата, жалованье, мзда
δέον, gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежа νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao.
щее, необходимое ένειμα, pf. νενέμηκα, pf. pass, νενέμημαι,
έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, ao. pass, ένεμήθην распределять, разделять,
письмо); сообщать, извещать, зд. писать; раздавать, уделять, давать кому-либо
поручать, приказывать кому-либо (+ dat.) (+ dat.) что-либо (+ асе.)
что-либо (+ асе.) ορος, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора
246
УРОК 21
πάθος, gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) ao. 2 pass, έσφάλην сбивать, валить, опроки
страдание, переживание; страсть, чувство, дывать, низвергать (в несчастье); вводить в
эмоция заблуждение, обманывать кого-либо (+ асе.)
περιμένω ждать, ожидать кого-либо/ что- τέλος, gen. s. τέλεος и стяж. τέλους (τό)
либо (+ асе.) конец, цель, результат
πλήν (предл.) кроме (+ gen.) (подробнее см. с. 393) τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, по
προφήτης, ου (о) пророк, прорицатель; зд. чтенный, уважаемый
провозвестник τράγος (о) козёл
ραψωδός (ό) рапсод, певец или декламатор φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ао.
эпических стихов έφθόνησα, ао. pass, έφθονήθην завидовать
ρώμη (ή) сила, крепость кому-либо (+ dat.) в чём-либо (+ gen.)
στέλλω (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый;
έστειΛα, pf. έσταλκα, pf. pass. έσταΛμαι, ao. ложный
pass. έστάΛθην, ao. 2 pass, έστάλην гото ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и стяж. ψεύδους (τό)
вить, снаряжать, отправлять, посылать ложь, обман
кого-либо/ что-либо (+ асе.) ώς (предл.) к (об. при одуш. сущ.) (+ асе.) (под
σφάλλω (основа σφάλ-), fut. σφαλώ, ао. робнее см. с. 394)
έσφηλα, pf. έσφαλκα, pf. pass, έσφαλμαι,
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
τό υψηλόν όρος, ό ασθενής σοφιστής, Σωκράτης ό φιλόσοφος, Σοφοκλής ό
τραγουδοποιός, τό τίμιον γέρας, ή αύτάρκης χώρα, τό εύώδες άνθος, ό ευκλεής άνήρ.
247
УРОК 21
248
УРОК 22
III склонение. Основы на дифтонги (ευ, αυ, ου). Aoristus II activi/ medii тематический. Футу-
ральный условный период. Итеративный условный период.
vocativus ώ
βασιλής < βασιλήες < βασιλήρες άλιής
βασιλείς
и позд. < βασιλεες и позд. άλιεΐς
Примечания
1. Существительные с основой на -ευ имеют сигматическую форму и м ен и тел ь
н о го падеж а ед. ч. с острым ударением на последнем слоге (οξύτονα): (ό) βασιλεύς.
Их зва тел ьн ы й падеж ед. ч. представляет собой чистую основу и несёт облечён
ное ударение на последнем слоге: ώ βασιλεύ.
Конечный дифтонг ευ имеется только в им. и зват. пал, ел. ч., а также в лат, пал,
мн. ч .
1 Относящиеся к аналогичному типу склонения имена с основами на дифтонги *-оі и *-сои будут рас
смотрены в уроке 24.
* Им. пад. мн. ч. на -ης - древняя форма, преобладающая у аттических писателей и в надписях до
350 г. до н. э. (см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 83).
249
УРОК 22
Λ
τή
и
Примечание
У этих слов конечный дифтонг αυ имеется только в им., вин, и зват .5 пал, ел. ч., а
также в лат, и вин, пал, мн. ч., причём изначально долгий первый элемент ā подвер
гается в нём сокращению: αυ > άυ. В прочих формах остаётся долгий ā , который в ат
тическом диалекте п осле ρ сохраняет свой тембр (γραός, γραί и т. д.), а п осле ѵ пере-
холит в η (νηΐ, νήες и т. д.). При этом ни ā , ни η не сливаются с гласными палежных
окончаний: но там, где η оказывается перел гласным тембра о, имеет место или пере
становка количества (m etathesis quantitatis) - gen. s. νεώς < νηός, или сокращ ение
η в ε - gen. pl. νεών < *νηρών.
250
УРОК 22
Примечания
1 . Наличие сонанта и чередование стоящего перед ним гласного по долготе и крат
кости восстанавливаются здесь лишь исторически.
2 . Основа оканчивается на -ου только в им., вин, и зват. пал, ел. ч., а также в лат, и
вин, пал, мн. ч. В остальных случаях на конце основы оказывается о, который не сли
вается с гласными падежных окончаний.
3. Форма вин, пал, мн. ч. βόας была образована из *βόρης по аналогии с другими
падежами и встречается преимущественно у Гомера и в койне .6
§ 2. Aoristus II activi/ medii
(аорист второй действительного и среднего залогов)
тематический
Тематический аорист - форма аориста лействительного и срелнего залогов (по
значению одинаковая с первым сигматическим аористом) для определённой
группы глаголов с основами на согласный.
К их числу относятся преимущ ественно глаголы III и V классов тематического
спряжения. Отличительные признаки этих классов таковы:
- у глаголов III класса видовременные основы имеют количественное и качествен
ное чередование гласного в корне;
- у глаголов V (так называемого носового) класса для образования основы настоя
щего времени от глагольной основы используется суффикс -ѵ - .7
Тематический аорист получается путём прибавления к глагольной основе с нуле
вой (за некоторыми исключениями) ступенью корня8 тематического гласного
-о- / -£- и личных окончаний лействительного и срелнего залогов: Λείπω (основа
Λειπ-/ Λοιπ-/ ΛΙπ-) - «(я) оставляю, покидаю», έ-Λίπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил,
покинул», Λείπομαι - «(я) оставляю после себя», έ-ΛΙπ-ό-μην (ао. 2 ind. med.) -
«я оставил после себя».
В изъявительном наклонении тематический аорист как историческое время имеет
приращение и вторичные личные окончания (таким образом, формы этого аори
ста можно отличить от форм имперфекта только по особой основе): ср., напри
мер, έ-Λίπ-ο-ν (ао. 2 ind. act.) - «я оставил, покинул» и έ-Λειπ-ο-ν (impf, act.) - «я
оставлял, покидал».
251
УРОК 22
9 Точно такое же ударение имеют и аналогичные формы сложных глаголов: άπολιπεΐν, άπολιπέσθαι,
άπολιπών, απολύτου (απολείπω - "оставлять, покидать"). Исключение здесь составляют глаголы, образо
ванные от олносложной глагольной формы с лвѵхсложным преллогом. которые во 2 л. ел. ч. срелнего залога
повелительного наклонения будут переносить ударение ближе к началу слова: παράσχου (παρέχω - "до-
ставлять"), но παρασχείν, παρασχών, παρασχέσθαι. Тенденция к перемещению ударения ближе к началу
слова проявляется у большинства подобных глаголов также в сослагательном и желательном наклонениях
тематического аориста: παράσχω, παράσχης и т. д.; παράσχοίμι, παράσχοις и т. д.
252
УРОК 22
253
УРОК 22
254
УРОК 22
Текст
1. Λάθε βκύσας (Plut. Lat. viv. 1129 b и др.). 2. ΠΙΤΤΑΚΟΤ. Νόμος. Τφ μεθύοντι, έάν
άμάρτη, διπλή ζημία έστω (Sept. sap. apophth. (ap. auct. div.) 4, 12). 3. Άπερ αύτός τοίς
γονεύσι δράσεις, τά αύτά προσδέχου παθεΐν καί αύτός (id. ap. Sept. sap. sent. 216).
4. Αίσωπος ό Λογοποιός αγόμενος ύπό τού δεσπότου είς μυλώνα ήρώτα* τί με άγεις; ό
δέ είπεν* ϊνα χρήσιμος γένη* τί ούν, φησίν1, ούχί καί τούς υιούς σου ώδε άγεις; (Gnom.
Vat. 124). 5. Έάν ής φιλομαθής, έσει πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18). 6 . Τήμερον ούδεμίαν
γραμμήν ήγαγον 2 (Arsen. Apophth. 16, 44 с). 7. Σχολαστικός εικόνας άρχαΐα
ζωγραφήματα έχούσας άπό Κορίνθου λαβών καί είς ναύς εμβολών τοϊς ναυκλήροις
είπεν* Έάν ταύτας άπολέσητε3, καινάς ύμάς απαιτήσω (Philogel. 783). 8 . Λ ιμήν νεώ ς
όρμος, βίου δ ’ άλυπία 4 (Men. Sent. Byz. 444). 9. Χίλων ό σοφός λυπουμένου τινός έπί τοίς
έαυτού κακοΐς είπεν* ει τά πάντων κατανοήσαις, έλαττον <άν> έπί τοίς σαυτού
δυσφορήσαις" (Gnom. Vat. 549). 10. Ή ν δ ’ εγγύς ελθηι θάνατος, ούδείς βούλεται/
θνήισκειν, τό γήρας δ ’ ο ύ κ έτ’ έσ τ’ αύτοίς βαρύ (Eurip. Ale. 671-672). 11. Πλάτων
έρωτηθείς πώς άν άριστα αί πόλεις οίκοίντο έφη* εί φιλόσοφοι βασιλεύοιεν ή οί
βασιλείς φιλοσοφοΐεν 5 (cp. Gnom. Vat. 443). 12. Σωκράτης ίδών κατά τήν άρχήν τών
τριάκοντα τούς ένδοξους άναιρουμένους καί τούς βαθύτατα πλουτοϋντας ύπό τών
τυράννων έπιβουλευομένους, Αντισθένειφασί περιτυχόντα είπείν "μή τί σοι μεταμέλει
ότι μέγα καί σεμνόν ούδέν έγενόμεθα έν τω βίψ καί τοιούτοι οϊους έν τή τραγωδία τούς
μονάρχας όρώμεν, Ατρέας τε έκείνους καί Θυέστας καί Αγαμέμνονας καί Αίγίσθους;
ούτοι μέν γάρ άποσφαττόμενοι καί έκτραγφδούμενοι καί πονηρά δείπνα δειπνοϋντες
έκάστοτε έκκαλύπτονται* ούδείς δέ ούτως έγένετο τολμηρός ούδέ άναίσχυντος
τραγωδίας ποιητής, ώστε έσαγαγεΐν ές δράμα άποσφαττόμενον χορόν " 6 (Ael. Var. hist.
И, И). 13. Ό αύτός θαυμάσαντός τίνος ότι λακτισθείς ήνέσχετο έφη* εί δέ όνος με
έλάκτισε, δίκην άν αύτώ έλαχον ; " 7 (Gnom. Vat. 500). 14. Κύων άναπεσών είς φάτνην
αύτός τε ούκ έσθίει τώ τε όνω έμπ<οδ>ίζει (Aes. Prov. 74). 15. Ανταγόρας ό 'Ρόδιος
έποποιός έν Θήβαις άναγινώσκων τό τής Θηβαΐδος σύγγραμμα, ώς ούδείς
έπεσημαίνετο, είλήσας τό βιβλίον είπεν* δικαίως καλεΐσθε Βοιωτοί* βοών γάρ ώτα έχετε
(Gnom. Vat. 109). 16. Αβδηρίτης λεκάνην έπώλει μή έχουσαν ώτία. τινός δέ έρωτήσαντος,
διά τί ήρεν 8 αύτής τά ώτία, άπεκρίνατο* Τ να μή άκούσασα, ότι πωλείται, φύγη (Philogel.
255
УРОК 22
122 ). 17. Ποιμήν άρνίον άηολέσας ηύχετο τφ Διΐ* έάν τον κλέπτην εύρω, θύσω σοι κριόν*
καί είσελθών έν σπηλαίω εύρε λέοντα τού άρνοϋ καταδεδραγμένον* καί στάς είπε*
πρώην μέν κριόν σοι ύπεσχόμην, έάν τον κλέπτην εύροιμι* νύν δέ, έάν τάς χείρας τού
κλέπτου έκφύγω, αντί κριού ταύρον σοι προσενέγκω 9 (Gnom. Vat. 421). 18. ΚΟΡΑΞ ΚΑΙ
ΑΛΩΠΗΞ κόραξ κρέας άρπάσας έπί τίνος δένδρου έκάθισεν. άλώπηξ δέ τούτον
θεασαμένη καί βουλομένη τού κρέως περιγενέσθαι στάσα έπήνει αύτόν ώς εύμεγέθη
τε καί καλόν, λέγουσα καί ότι πρέπει αύτόν μάλιστα όρνέων βασιλεύειν, καί τούτο
πάντως αν γένοιτο, εί φωνήν είχεν. ό δέ παραστήσαι αύτή θέλων, ότι καί φωνήν έχει,
άποβαλών τό κρέας μεγάλα έκεκράγει. έκείνη δέ προσδραμούσα καί τό κρέας
άρπάσασα έφη* ώ κόραξ, καί φρένας εί είχες, ούδέν άν έδέησας είς τό πάντων
βασιλεϋσαι. πρός άνδρα άνόητον ό λόγος εύκαιρος 10 (Aes. Fab. 126). 19. ΛΟΥΚΙΛΛΙΟΥ
Εϊσιδεν Άντίοχος τήν Λυσιμάχου ποτέ τύλην,/ κούκέτι τήν τύλην εϊσιδε Λυσίμαχος 11
(Anth. Gr. XI, 315). 20. Μισογύναικος άρρωστών καί τής γυναικός είπούσης αύτφ* Έάν
άποθάνης, άπάγξομαι" άναβλέψας είπε* Ζώ ντί μοι τούτο χάρισαι (Philogel. 248).
21. Άπας ... λόγος, άν άπή τά πράγματα, μάταιόν τι φαίνεται καί κενόν (Demosth. Olynth.
2 , 12 ). 22. [Γάϊος Καΐσαρ] Φαρνάκην δέ νικήσας τον Ποντικόν έξ έφόδου πρός τούς
φίλους έγραψεν "ήλθον ειδον ένίκησα" (Plut. Reg. et imper, apophth. 206 e). 23. Λεωνίδας ό
Λακεδαιμονίων βασιλεύς, τού Ξέρξου γράψαντος "πέμψον τά όπ λα", άντέγραψε
"μολώ ν 12 λαβέ" (cp. id. Apophth. Lac. 225 с). 24. ... Κύμ[ατι] πλα[ζόμ]ενος*/ κάν
Σαλμυδ[ησσ]ώι γυμνόν εύφρονέστ[ατα/ Θρήϊκες άκρό[κ]ομοι/ λάβοιεν - ενθ<α π όλλ7>
άναπλήσει κακά/ δούλιον άρτον έδων - / ρίγει π επ η γ ότ 7 αυτόν* έκ δέ τού χν<ό>ου/
φυκία π όλλ 7 έπίχ<έ>οι,/ κροτέοι δ 7 όδόντας, ώς [κ]ύων έπί στόμα/ κείμενος άκρασίηι/
άκρον παρά ρηγμίνα κυμα[ / τα ύ τ’ έθέλοιμ 7 αν ίδείν,/ ός μ ’ ήδίκησε, λ[ά]ξ δ ’ έφ 7
ό ρκ ίοισ ’ έβη,/ τό πριν έταίρος [έ]ών 13 (Archil. Frg. 79 a).
Комментарии
1. φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί. 2. Эти слова, приписываемые величайшему грече
скому живописцу IV в. до н. э. Апеллесу, впоследствии обратились в поговорку и стали упо
требляться по отношению к ленивцам, не заботящимся о повышении уровня своего мастерства.
Сам же Апеллес, по свидетельству Плиния Старшего, был человеком иного склада: у него «была
вообще постоянная привычка никогда не проводить ни одного дня, как бы он ни был занят, без
того, чтобы не совершенствовать своё искусство проведя хотя бы линию» (Plin. Nat. hist. XXXV,
84; перевод с лат. Г.А. Тароняна приведён по книге: Плиний Старший. Естествознание. Об ис
кусстве. М.: Научно-издательский центр «Ладомир», 1994). 3. άπολέσητε - 2 pl. ао. con. act. см.
άπόλλυμι. 4 . Помещённая здесь сентенция Менандра написана ямбическим триметром (под
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399); тот же размер в № 10. 5. έρωτηθείς
(nom. s. m part. ao. pass. см. έρωτάω) - букв, спрошенный; (αι) πόλεις - nom. pl. см. πόλις. 6 . После
переворота 404 г. до н. э. в Афинах к власти пришло новое олигархическое правительство - так
называемое правительство тридцати тиранов, которое с чрезвычайной жестокостью преследо
вало инакомыслящих; βαθύτατα - превосх. ст. к βαθέως; φασί - 3 pl. praes. ind. act. см. φημί;
Ατρέας ... Αίγίσθους - все упомянутые здесь представители микенской царской династии Пе
лопидов погибли насильственной смертью: Атрей и Фиест пали от рук своих племянников
(первый - от руки Эгисфа, второй - Агамемнона), Агамемнона убила его супруга Клитемнестра
в сообщничестве с Эгисфом, а Эгисфа - сын Агамемнона Орест; πονηρά δείπνα δειπνουντες -
намёк на миф, согласно которому Атрей угостил Фиеста мясом его собственных детей.
7. λακτισθείς - nom. s. m part. ao. pass. см. λακτίζω; ήνέσχετο - 3 s. ao. 2 ind. med. cm . άνέχω.
8. ήρεν - 3 s. ao. ind. act. cm. αίρω. 9. άπολέσας - nom. s. m part. ao. act. cm. άπόλλυμι;
256
УРОК 22
καταδεδραγμένον (acc. s. m part. pf. med. cm. καταδράσσομαι) - букв, схватившего; στάς (nom. s.
m part. ao. 2 act. κ Ισταμαι (см. ϊστημι)) - остановившись. 10 . στάσα - nom. s. f part. ao. 2 act. к
Ισταμαι; παραστήσαι - inf. ao. act. cm. παρίστημι; έκεκράγει (3 s. plqmpf. act. cm. κράζω) - закри
чал. 11. Данная эпиграмма написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древне
греческая метрика», с. 398); εϊσιδε(ν) = εισεϊδε(ν). 12. μολών - nom. s. m part. ao. 2 act. см. βλώσκω.
13. Вопрос об авторстве этого фрагмента, найденного в 1898 году в Египте и известного под име
нем «Первого Страсбургского эпода», до сих пор остаётся открытым: одни учёные приписы
вают его Архилоху, другие - Гиппонакту (подробнее см., например: Снелль Б. Греческая мет
рика, с. 61-62, сн. 1 ; Kirkwood G. М. The Authorship of the Strasbourg Epodes // Transactions and
Proceedings of the American Philological Association, vol. 92, 1961, p. 267-282). Эподами назы
ваются лирические стихотворения, написанные в перемежающемся ритме, в данном случае -
с чередованием первой части дактилического гекзаметра (до цезуры) и ямбического триметра
(подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 407, 397-399). κάν = καί έν; Θρήϊκες
(= Θρήκες) λάβοιεν γυμνόν ... πεπηγότ’ αύτόν; εύφρονέστατα (превосх. ст. нар.) - тёмной ночью
(ср. εύφρόνη (ή) - ночь); (Θρήϊκες) άκρό[κ]ομοι- гомеровский эпитет (ср. II. IV, 533); άναπΛήσει -
3 s. fut. ind. act. см. άναπίμπλημι; (αύτόν) πεπηγότ’ = πεπηγότα (acc. s. m part. pf. 2 act. см.
πήγνυμι) - окоченевшего; άκρασίηι (ион.) = άκρασία; κυμα[ - здесь текст сильно испорчен,
так что почти не поддаётся сколько-нибудь убедительному восстановлению; έβη - 3 s. ао. 2 ind.
act. см. βαίνω; [έ]ών (ион.) = ών.
Лексический минимум
άκρος 3 высший, верхний, крайний; зд. άκρον либо (+ асе.); садиться, сидеть на чём-либо
(как нар.) на краю (+ έπί + gen.)
αρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω и атт. κενός 3 пустой, порожний; напрасный, тщет
άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf. ный
ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, ao. pass, κλέπτης, ου (о) вор
ήρπάσθην, ao. 2 pass, ήρπάγην хватать (бы κριός (о) баран
стро), похищать; зд. добывать, доставать что- μάταιος 3 и 2 напрасный, тщетный, пустой
либо (+ асе.) μεταμέλει (безлич.) служит предметом сожа
βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) царь ления, внушает раскаяние; μεταμέλει μοι я
βούς, gen. s. βοός (ό, ή) бык, корова раскаиваюсь, сожалею о чём-либо (+ gen.);
γονεύς, gen. s. γονέως (ό) родитель, отец; (pl.) μεταμέλομαι раскаиваться, сожалеть о чём-
родители либо (+ part.)
γυμνός 3 голый ναύς, gen. s. νεώς (ή) корабль, судно
δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω, ao. ούκέτϊ (μηκέτί) (нар.) уже не, более не
έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обедать πάντως (нар.) во всех отношениях, в любом
δράμα, gen. s. δράματος (τό) действие; сцени случае, непременно
ческое произведение, драма περιγίγνομαι побеждать, одерживать верх над
έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έλθ-), fut. кем-либо/ чем-либо (+ gen.); зд. забирать
είμι и έλεύσομαι, ао. 2 ήλθον, pf. έλήλύθα себе, отнимать
идти, приходить σπήλαιον (τό) пещера
ευρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. ταύρος (о) бык
εύρήσω, ao. 2 εύρον и ηύρον, pf. εύρηκα, pf. τριάκοντα тридцать
pass, εύρη μαι и ηύρημαι, ao. pass, εύρέθην на ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/
ходить, обнаруживать кого-либо/ что-либо σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf.
(+ асе.) ύπέσχημαι обещать кому-либо (+ dat.) что-
Ζευς, gen. s. Διός (ό) Зевс, сын Крона и Реи, либо (+ acc.)
главный бог, бог неба, грома, молнии, дождя φίλοσοφέω (основа φίλοσοφη-), fut. φιλοσο
ζημία (ή) наказание, штраф φήσω, ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα
καθίζω (основа (κάθ)ϊδ-), fut. καθιώ, ао. быть философом, заниматься философией,
έκάθισα, pf. κεκάθικα сажать кого-либо/что- философствовать
χορός (ό) хор, танец
257
УРОК 22
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ελεύθερος γονεύς, ό αφυής κουρεύς, Ζευς ύψιβρεμέτης, ή κοίλη ναύς, ό χαλκούς βούς.
2. Образуйте известные вам формы тематического аориста (aoristus indicativi/
coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii, infinitivus aoristi activi/ medii, participium
aoristi activi/ medii) глаголов:
άγω, άποθνήοχω, περιγίγνομαι, έχω, άνέχω, λαμβάνω.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и желатель
ного наклонений глаголов):
έφυγον (2 ) - έφευγον (2 ) - πτέσθω - σχές - χθες - είδε - ίδέ (2 ) - είπε - έτεκε - τέκε -
φίλε - έπόμεθα - έψόμεθα - είπόμεθα - έσπόμεθα - έγένου - έγίγνου - γίγνου -
γενοϋ - ύπισχνεΐτο - ύπέσχετο - αίσθέσθαι - ήσθεσθε - ένεγκεΐν - βάλλοντα (4) -
βαλόντα (4) - ήλθετε - έλθετε - έλητε - λάθοιτε - εύρίσκοι - εύροί - πάθωσίν -
άφίξοιντο - άφίκνοίντο - άφίκοιντο - τύχη (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
акробат, акростих, акротерий, акрополь, аргонавт, аэронавт, космонавт, гарпия,
базилика, Боспор, гимнаст, гимнасий, гимназия, гимнастёрка, драматический, эв
рика, эвристика, кафедра, кенотаф, спелеология, Таврида, хор, Прохор, Демид
(Диомид), Зиновий (Зенобий), Зинаида, эпигон, антропофаг, энтомология.
5. Переведите с русского языка на греческий:
1. Приди (пойди), посмотри (увидь), победи! 2. Старухи словоохотливы. 3. Язык
многих доводит (букв, довёл) до (к) гибели. 4. Я не сожалею, что защищался
(оправдывался) таким образом (так) (употребите dativus cum participio). 5. Льва
мы зовём царём зверей, а орла - царём птиц. 6 . Что (которое) позволено Зевсу, не
позволено быку (корове). 7. Аттические поэты называли Перикла лукоголовым
Зевсом (переведите действительным и страдательным залогом). 8 . Лакедемоняне
три вещи (τά τρία) считали постыдными - бросить (отбросить) щит, оставить
строй (τήν τάξιν) и убежать с поля боя (букв, из битвы). 9. Пусть он не спешит быть
богатым, чтобы не стать быстро бедным! 10. Педант, желая (хотя) научить своего
осла не есть (кушать), не задавал ему корма. А когда осёл умер от (с) голода (пере
ведите посредством genitivus absolutus), он говорил: «Я сильно (весьма) наказан
(έζημίώθην). Ибо когда он превосходно научился не есть, тогда и умер». 11. Если
вы будете хорошо (прекрасно) искать, то найдёте. 12. Если кто-нибудь не будет
кормить родителей, пусть будет презираем! 13. Если я не увижу тебя, то напишу.
14. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делают (поступают), мы их хва
лим. Если (= всякий раз, когда; как только) они это делали, мы их хвалили. 15. Если
(= всякий раз, когда; как только) кто-нибудь имеет прекрасное тело и дурную (пло
хую) душу, он имеет прекрасный корабль и дурного кормчего. 16. Если мы верим
этому, то ошибаемся. Если мы верили этому, то ошибались. Если мы поверили
этому, то ошиблись. 17. Если бы мы (сейчас) верили этому, то ошибались бы (но
мы не верим и поэтому не ошибаемся). Если бы мы (тогда, прежде) поверили
этому, то ошиблись бы (но мы не поверили и поэтому не ошиблись). 18. В случае
если мы будем верить этому, мы можем ошибаться. В случае если мы поверим
этому, мы можем ошибиться. 19. Если мы будем этому верить, мы будем оши
баться. Если мы поверим этому, мы ошибёмся. 20. Если (= всякий раз, когда; как
только) мы верим этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы
поверили этому, мы ошибаемся. Если (= всякий раз, когда; как только) мы верили
этому, мы ошибались. Если (= всякий раз, когда; как только) мы поверили этому,
мы ошиблись.
258
УРОК 23
III склонение. Основы на гласные (ι, υ). Aoristus II activi атематический (корневой). Прида
точные уступительные предложения.
Двухосновные имена
И м ена с о сн о во й н а -і/ -ε(η)
К этой группе имён относятся в основном сущ ествительные женского и редко
мужского рола, а также одно числительное.
И м ен и тел ьн ы й п адеж ед. ч. у всех таких слов образуется сигматически: (ή) πόλις
- 'город', (ό) οφις - 'змея' и пр.
С ущ естви тел ьн ы е
Образцы склонения: (ή) πόλις, gen. s. πόλεως (основа πολί-/ πολε-) - 'город';
(ή) δύναμις, gen. s. δυνάμεως (основа δύνάμι-/ δύνάμε-) - 'сила, способность'
singularis pluralis
nominativus ή πόλις δύναμις αί πόλεις δυνάμεις
genitivus τής πόλεως δυνάμεως τών πόλεων δυνάμεων
dativus τή πόλει δυνάμει ταις πόλεσι(ν) δυνάμεσι(ν)
accusativus τήν πόλιν δύναμιν τάς πόλεις δυνάμεις
vocativus ώ πόλι δύναμι ώ πόλεις δυνάμεις
Примечания
1. Слова с основой на -ί в аттическом диалекте в большинстве падежей имели сту
пень ει (а также η ι - в род. и дат. пад. ед. ч.), что привело к выпадению ι (< і) между
гласными.
2. Как и у рассмотренных в предыдущем уроке существительных с основой на -ευ
(см. с. 249-250), у слов на -ί/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ω ς возникло в результате
перестановки количества гласных основы и окончания: πόλεως < πόληος
< *πόληιος. При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч., εω по отношению к ударе
нию считается за один слог: τής πόλεως, τών πόλεων.
3. В аттическом диалекте лат, пал, ел. ч. оканчивается на ει (πόλει), но изредка
встречается и форма дат. пад. на η ι (πόληι).
4. Звательный падеж ел. ч. обычно представляет собой чистую основу, но в отдель
ных случаях бывает равен именительному (например, Soph. Oed. Tyr. 629: Ώ πόλις,
πόλις и др.).
5. Винительный падеж мн. ч. совпадает с именительным.
259
УРОК 23
Существительные
Образцы склонения: (ό) πήχυς, gen. s. πήχεως (основа πηχύ-/ πηχε-) - 'предплечье';
(τό) άστυ, gen. s. άστεως (основа άστύ-/ άστε-) - 'город (об. столичный)'
singularis pluralis
nominativus ό πήχύς τό άστύ OL πήχεις τά άστη < άστε(ρ)ά
genitivus τού πήχεως τού άστεως τών πήχεων τών άστεων
dativus τώ πήχεί τφ άστει τοίς πήχεσι(ν) τοίς άστεσι(ν)
accusativus τον πήχύν τό άστύ τούς πήχεις τά άστη < αστε(ρ)ά
vocativus ώ πήχύ ώ άστύ ώ πήχεις ώ άστη < άστε(ρ)ά
Примечания
1. Слова с основой на -ύ в аттическом диалекте в большинстве падежей имели сту
пень ευ (а также η υ - в род. пад. ед. ч.), что привело к выпадению υ (= р^ (< и) между
гласными (ср. основы на -I).
2. Как и у рассмотренных выше существительных с основой на -I (ср. также слова
на -ευ - урок 22, с. 249-250), у слов на -ύ/ -ε окончание рол, пал, ел. ч. -ω ς возникло
в результате перестановки количества гласных основы и окончания: πήχεως <
πήχηοζ < *πήχηυος (πήχηρος). При этом здесь, а также в рол, пал, мн. ч.. εω по от
ношению к ударению считается за один слог: τού πήχεως, τών πήχεων.
3. Звательный падеж ел. ч. представляет собой чистую основу (ср. основы на -I).
4. В им., вин, и зват. пал, мн. ч. слова срелнего рола имеют окончание -η, которое
возникло в результате случившегося после выпадения υ слияния конечного глас
ного основы ε и гласного окончания ά: η < εά < *ερά (ср. слияние в основах на -σ -
см. урок 21, с. 237).
5. У существительных мужского рола винительный падеж мн. ч. одинаков с име
нительным (ср. основы на -ί).
260
УРОК 23
6. К основам на -ύ/ -ε относится также существительное (ό) υιός - 'сы н', которое в
аттическом диалекте в ряде падежей может иметь параллельные формы, образован
ные по образцу И и III склонений: nom. s. υιός, gen. s. υιού и υίέος, dat. s. υίφ и υίεΐ, acc.
s. υιόν, voc. s. υιέ, nom. pl. υιοί и υίείς, gen. pl. υίών и υίέων, dat. pl. υίοίς и υίέσι(ν), acc.
pl. υίούς и υίείς.
7 . Слово πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως в качестве прилагательного "старый 7 встреча
ется только ν поэтов; в прозе оно обычно употребляется как существительное
"старейшина, посол". Причём в аттическом диалекте значение «посол» выражают
обычно формы множественного числа - (о!) πρέσβεις и пр., а в единственном числе
в этом смысле используется принадлежащ ее к I склонению сущ ествительное
(ό) πρεσβευτής.
8. Относящееся ко И склонению существительное (τό) δ άκρύον - "слеза" может в поэ
тическом языке образовывать Формы по образцу HI склонения: nom./ acc./ voc. s. δάκρυ,
nom./ acc./ voc. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι(ν) (ср. одноосновные имена на -ύ и -ϋ -
с. 262-263).
П р и л агател ьн ы е
Как отмечалось выше, большинство прилагательных с основой на -ύ/ -ε(η) яв
ляются прилагательными трёх окончаний.
В мужском и среднем роле они обычно имеют острое ударение на последнем слоге
и склоняются как существительные с аналогичными основами3: γλυκύς (m), γλυκύ (n) -
"сладкий, сладкое" и редко ήμισυς (m), ήμισυ (n) - "половинный, половинное".
Форма женского рола получается посредством прибавления к основе на -ε суф
фикса -их (-іа) и изменяется по I склонению (см. урок 9): γλυκεία < *γλυκέρΐά, ήμίσεία
< *ήμίσερίά.
Образец склонения: γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ
(основа т и п γλυκύ-/ γλύκε-; f γλύκεια-) - 'сладкий, сладкая, сладкое'
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus γλυκύς γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέά
genitivus γλυκέος γλυκείας γλυκέος γλυκέων γλυκειών γλυκέων
dativus γλυκει γλυκεία γλυκεΐ γλυκέσι(ν) γλυκέ ία lç γλυκέσι(ν)
accusativus γλυκύν γλυκείάν γλυκύ γλυκείς γλυκείας γλυκέά
vocativus γλυκύ γλυκεία γλυκύ γλυκείς γλυκεία ι γλυκέά
Примечания
1. В рол, пал, ел. ч. прилагательные мужского и срелнего рола имеют на конце
-εος (у существительных -εως).
2. Им., вин, и зват. пал, мн. ч. прилагательных срелнего рола представляют собой
н есл и т н ы е ф о р м ы - γλυκέά (у существительных -η < -εά).
3 Исключение здесь составляют только рол, пал, ел. ч., а также им., вин, и зват. пал, мн. ч. ср. р. - см.
далее.
261
УРОК 23
Одноосновные имена
И м ена с о сн о во й н а -I
В аттическом диалекте основа на -і представлена елиничными существительными,
но в других диалектах (а также у поэтов) она имеет большое распространение: ср. атт.
(ή) πόλις, gen. s. πόλεως и гомер. (ή) πόλις, gen. s. πόλιος - 'город'.
Образцы склонения: (ό) κις, gen. s. κιός (основа к!-) - 'мучной жучок';
(ό, ή) οΐς (< όϊς < *όρι.ς), gen. s. οίός (основа *όρι-; ср. лат. ovis) - 'овца'
singularis pluralis
nominativus κίς οις κίες οίες
genitivus κ ιός οίός KLCüV ο ιών
dativus κ ιΐ οίί κισί(ν) οίσί(ν)
accusativus κίν οιν κις οίς
Примечания
1. У существительного (ό, ή) οίς после выпадения р конечный ι основы сохраняется
как вторая часть дифтонга.
2. В отдельных случаях ι может варьировать свою долготу: ср. λιες [I] и λΐες [I] - nom. pl.
к (ό) λις (поэт.) = атт. λέων - 'лев'.
3. Некоторые имена располагают параллельными формами: например, (ό, ή) τιγρις,
gen. s. τίγριος и τίγρεως (а также позд. τίγρίδος) - 'тигр'; ϊδρίς (< *ρίδρις), gen. s. ϊδρίος и
ϊδρεως - 'знающий, сведущий'.
Примечания
1. В им., вин, и зват. пал, ел. ч. существительные, не несущие ударение на послед
нем слоге (βαρύτονα), обычно имеют кр атк и й ύ, а слова с острым ударением на по
следнем слоге (οξύτονα) и односложные слова - долги й ѵ (в односложных с облечён
ным ударением - σϋς, σύν, σύ).
262
УРОК 23
§ 2. Aoristus II activi
(аорист второй действительного залога)
атематический (корневой)
Атематический (корневой) аорист - форма аориста лействительного залога для
ограниченного числа глаголов, основы которых оканчиваются на долгие гласные.
Он отражает особую модель спряжения в греческом языке, общую с атематиче-
ским (И) спряжением и с аористом страдательного залога.
Атематический (корневой) аорист получается непосредственным присоедине
нием к глагольной основе окончаний действительного залога (кроме форм со
слагательного и желательного наклонений, где добавляются ещё и показатели
этих наклонений).
В изъявительном наклонении атематический аорист как историческое время
имеет приращение и вторичные личные окончания: γίγνώσκω (основа γνω-)
- «(я) узнаю, познаю», ε-γνω-ν (ао. 2 act.) - «я узнал, познал».
В желательном наклонении используются те же окончания, что и в изъявитель
ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами
-ιη - (в ед. ч.) и -і- (во мн. ч.) (ср. урок 19, с. 211); при этом находящийся в них і, сли
ваясь с конечными гласными основы, которые в данном случае выступают в крат
кой форме (см. прим. 1, с. 265), образует дифтонги а і, ou ει: например, γνοίη-ν -
1 s., γνοΐ-τε - 2 pl.
Сослагательное наклонение имеет первичные личные окончания, которые при
бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω -/ -η -
(ср. урок 18, с. 203), сливающ ихся с конечными гласными основы : γνώ - 1 s.,
γνώ-τε - 2 pl.
263
УРОК 23
Образцы спряжения
όέ(ρ)ω - '(я) γιγνώσκω - '(я) δύομαι - Чя) по
глагол -(άπο)δΐδράσκω
'(я) убегаю' βαίνω - '(я) иду7 теі^г узнаю' гружаюсь
основа δρά- βη- ρύη- γνω- δϋ-
indicativus
singularis
1 έδράν έβην έρρύην έγνων έδϋν
2 έδρας έβης έρρύης έγνως έδϋς
3 έδρα εβη έρρύη έγνω έδϋ
pluralis
1 έδράμεν έβημεν έρρύημεν έγνωμεν έδϋμεν
2 έδράτε έβητε έρρύητε έγνωτε έδϋτε
3 έδρασαν έβησαν έρρύη σαν έγνωσαν έδυσαν
coniunctivus
singularis
1 δρω < δράω βω < βήω ρύω < ρνήω γνώ < γνώω δύω
2 δράς βής φύης γνως δυης
3 δρά βή γνω δύη
pluralis
1 δρώμεν βωμεν ρύωμεν γνώμεν δύωμεν
2 δράτε βήτε ρύητε γνώτε δύητε
3 δρώσι(ν) βώσι(ν) ρύωσι(ν) γνώσήν) δύωσι(ν)
optativus
singularis
1 δραίην βαιην ρυείην γνοίην -
2 δραίης βαίης ρυειης γνοίης -
3 δραίη βαιη ρυείη γνοίη -
pluralis
1 δραιμεν βαΐμεν ρυείμεν γνοίμεν -
2 δραΐτε βαίτε ρυεΐτε γνοίτε -
3 δραιεν βαίεν ρυείεν γνοιεν -
imperativus
singularis
2 δράθι βήθι - γνώθι δύθι.
3 - βήτω - γνώτω δύτω
pluralis
2 - βήτε - γνώτε δϋτε
βάντων, γνόντων, δύντων,
3 - βήτωσαν - γνώτωσαν δύτωσαν
infinitivus
δράναι βήναι ρυήναι γνώνα L δϋναι
participium
δράς [α], βάς [α], / ρυεις, r γνούς, δύς [υ], ,
m gen. s. δράντος gen. s. βαντος gen. s. ρυεντός gen. s. γνοντος gen. s. δυντος
δράσα, βάσα, ρυείσα, γνούσα, δϋσα,
f gen. s. δράσης gen. s. βάσης gen. s. ρυείσης gen. s. γνούσης gen. s. δύσης
δράν [ά], βάν [a l ρυέν, γνόν, δύν [ύ],
n gen. s. δράντος gen. s. βάντος gen. s. ρυέντος gen. s. γνόντος gen. s. δύντος
264
УРОК 23
Примечания
1. Перед t и ντ гласный основы сокращ ается (ά, η (< ā ) —ά, η —ε, ω -*ο , υ —ύ):
ср. γνώθι и γνοίην, γνόντων.
2 . 2 л. ел. ч. повелительного наклонения имеет окончание -θι: δράθι, βήθι, γνώθι,
δύθι.
3. Некоторые из приведённых выше глаголов чаще употребляются с приставками,
но для простоты изложения они рассматриваются здесь без таковых.
aoristus II
praesens значение основа futurum атематический perfectum
(корневой)
основа на -α (-η < -а)
αποδιδράσκω убегать (άπο)δρα- άποδράσομαι άπέδραν άποδέδρακα
βαίνω идти, шагать βη- βήσομαι έβην βέβηκα
265
УРОК 23
Примеры:
1) р еа л ьн ы й пери од: φήσουσί με σοφόν είναι, εί καί μή είμί (cp. Plat. Apol. 38 с) -
«станут называть меня мудрым, хотя я не мудр»;
2 ) и р р еал ьн ы й период: έμοί μέν γάρ δοκεΐ τούναντίον άν γενέσθαι τούτων, εί καί
ΜιΛύας αυτών έπεμελεϊτο (Demosth. Aphob. 22) - «мне кажется, что произошло бы про
тивоположное этому, хотя бы этим заведовал Милий»;
3) п о т е н ц и а л ь н ы й п ер и од : ο ύ δ ’ εί πάντες έλθοιεν Πέρσαι, πΛήθει γε ούχ
ύπερβαλοίμεθ’ άν τούς πολεμίους (Xenoph. Cyr. И, 1, 8 ) - «даже если бы все персы при
шли (к нам на помощь), всё-таки мы не превзошли бы врагов числом»;
4) ф у ту р а л ьн ы й пери од: ποήσομεν, κάν άποθανεΐν ή μάς δέη (Aristoph. Lys. 123) -
«мы сделаем это, даже если нам нужно будет умереть»;
5) и тер ати вн ы й период: γελά δ ’ ό μώρος, κάν τι μή γελοΐον ή (Men. Sent. Byz. 165) -
«глупый смеётся, даже если что-нибудь и не смешно».
Уступительное значение в греческом языке нередко выражается п р и ч асти ем или
оборотом genitivus absolutus с союзом καίπερ ('хотя') и без него: συμβουλεύω δέ σοι
καίπερ νεώτερος ώ ν ... (Xenoph. Cyr. IV, 5,32) - «хотя я и моложе тебя, я советую теб е...»,
ολίγα δυνάμενοι προοράν άνθρωποι περί τού μέλλοντος πολλά έπιχειροϋμεν πράττειν
(ibid. III, 2,15) - «хотя мы, люди, можем предвидеть относительно будущего лишь не
многое, однако многое берёмся делать»; κάμοϋ μή παρόντος ο ιδ ’ οτι/ τούμόν φυλάξει
σ ’ ονομα μή πάσχειν κακώς (Soph. Oed. Col. 666-667) - «я знаю, что даже в моём отсут
ствии (даже если б я отсутствовал) имя моё убережёт тебя от зла», άποπλεΐ οϊκαδε
καίπερ μέσου χ ε ιμ α η ^ оѵтос (Xenoph. Ages. 2, 31) - «он отплыл на родину, хотя была
уже середина зимы » .7
5 Союзы καί εί и κάν моіут не иметь уступительного значения и просто присоединять новое условие к
предыдущему - «и если (бы)»: например, πρός τούτον ούν έφη βούΛεσθαι έΛθεΐν* κάν μέν ή έκεΐ, τήν δίκην
έφη χρήζειν έπιθεΐναι. αύτώ ... (Xenoph. Anab. I, 3, 20) - «против него Кир, по его словам, хочет пойти; и
если он окажется там, Кир желает наказать его ...».
6 Отрицательные частицы ού- и μη-, входящие в состав союзов ο ύ δ ’ (μη δ’) εί/ έάν, принадлежат глав
ному предложению, в то время как -δε ('даже'; ср. καί) - придаточному; при этом отрицание часто повто
ряется и в главном предложении: см. приведённый далее пример № 3.
7 Уступительный смысл моіут также иметь:
1) оборот accusativus absolutus («винительный самостоятельный»; подробнее см. урок 27):
{πΛεονεκτήσαί ποΑΛάκίς ύμΐν έΕόνί ούκ ήθεΛήσατε (Demosth. Olynth. 2 ,2 4 ) - «несмотря на то что вам часто
представлялся случай обогатиться, вы не захотели (сделать это)»;
2) повелительное наклонение: πΛούτει τε γάρ κατ' οίκον, εί βούΛει, μέγα,/ καί ζή τύραννον σχήμ’ έχων·
έάν δ' άπή/ τούτων τό χαίρείν, τάΛΛ’ έγώ καπνού σκιάς/ ούκ αν πρ Lai μην άνδρί πρός τήν ήδονήν (Soph.
Antig. 1068-1071) - «Пусть человек богатства много скопит (= хотя бы),/ Пускай живёт по-царски: но когда/
Утехи нет, я не возьму без счастья/ За струйку дыма этого всего» (перевод В. Водовозова см. в книге: Чер
ный Э. Греческая грамматика гимназического курса. Часть II. Греческий синтаксис, с. 210);
266
УРОК 23
Текст 1
1. Γνώθι σαυτόν (Chii. ap. Sept. sap. apophth. Frg. 3, 1 и др.). 2. Ό βίος βραχύς, ή δέ τέχνη
μακρή, ό δέ καιρός οξύς, ή δέ πείρα σφαλερή, ή δέ κρίσις χαλεπή 1 (Hippocr. Aphor. 1,1).
3. Λέγει που Ηράκλειτος οτι πάντα χωρεί καί ούδέν μένει καί ποταμού ροήι άπεικάζων
τά όντα λέγει ώς δίς ές τον αύτόν ποταμόν ούκ άν έμβαίης (Heracl. Frg. 6 ). 4. Πάντων
μέν μή φύναι έπιχθονίοισιν άριστον/ μ η δ’ έσιδεϊν αύγάς οξέος ήελίου,/ φύντα δ ’ όπως
ώκιστα πύλας Αΐδαο περήσαι/ καί κείσθαι πολλήν γην έπαμησάμενον 2 (Theog. Eleg. I,
425-428). 5. Εί καί σφ όδρ’ άλγείς, μηδέν ήρεθισμένος/ πράξης προπετώς* οργής γάρ
αλογίστου κρατείν/ έν ταις ταραχαίς μάλιστα τον φρονούντα δει 3 (Men. Frg. 574).
6. Πίστις άπασών καλών πράξεων ήγεμών έστιν (Sent. Sex. 166). 7. Αριστοτέλης ό
φιλόσοφος έφη τάς μέν ρίζας τής παιδείας είναι πικράς, τούς δέ καρπούς γλυκείς (ср.
Gnom. Vat. 59). 8 . Τά γάρ ήδέα, καν μήπω παρή, τέρπει ταις έλπίσι Λευκίππου (Arsen.
Apophth. 16, 10 g). 9. Ισοκράτης άκρόασιν ποιούμενος είπε τριών έστοχάσθαι4* τούς
συνετούς ώφελήσαι, τούς άπειρους διδάξαι, τούς φθονερούς λυπήσαι (Gnom. Vat. 361).
10. Βούς μοι έπί γλώ σσηι κρατερώ ι ποδί λάξ έπιβαίνων/ ίσχει κωτίλλειν καίπερ
έπιστάμενον (Theog. Eleg. I, 815-816). 11. Ζωγραφία μέν έστι φθεγγομένη ή ποίησις,
ποίησις δέ σιγώσα ή ζωγραφία (cp. Simon, ap. Plut. Quom. adol. 17 f -1 8 a). 12. Μουσικήν δ ’
έρως διδάσκει, κάν άμουσος ή τό πριν (Arsen. Apophth. 11 , 77 b). 13. ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝ-
ΔΡΕΩΣ Ό Ζεύς αντί πυρός πϋρ ώπασεν άλλο, γυναίκας*/ είθε δέ μήτε γυνή μήτε τό
πυρ έφάνη./ πυρ μέν δή ταχέως καί σβέννυται* ή δέ γυνή πϋρ/ άσβεστον, φλογερόν,
πάντοτ’ άναπτόμενον 5 (Anth. Gr. IX, 167). 14. Θαλής τή μητρί γυναίκα λαβείν δεομένη
"ούπω καιρός" έλεγεν* ειτα προβάς "ούκέτι καιρός" (Stob. Anth. IV, 22 b, 58).
15. [Κλεομένης ό Αναξανδρίδεω] τοίς δ ’ άπό τής Σάμου πρέσβεσι παρακαλοϋσιν αύτόν
Πολυκράτει τώ τυράννω πολεμεΐν καί διά τούτο μακρολογοϋσιν, "ώ ν είρήκατε" έφη
"τά μέν έξ άρχής ού μέμνημαι, διά τούτο δέ καί τά μέσα ού συνίημί* τά δ ’ έπί πάσιν ού
δοκιμάζω " 6 (Plut. Apophth. Lac. 223 d). 16. Σχολαστικώ τήν σταφυλήν τμηθέντι 7
παρήγγειλεν ό ιατρός μή λαλεΐν. ό δέ τώ δούλψ αύτού έπέταξεν άντασπάζεσθαι ά ντ’
αύτού τούς προσαγορεύοντας. ειτα αύτός πρός έκαστον έλεγε* Μή πρός ύβριν αύτό
δέξη, εί ό δούλος μου ά ν τ’ εμού άσπάζεταί σε* έκέλευσε γάρ με ό ιατρός μή λαλεΐν
(Philogel. 7). 17. Δ ειλοί γάρ άνδρες ούκ έχουσιν έν μάχη/ άριθμόν, α λ λ ’ άπεισι καν
π αρώ σ’ όμως (Eurip. Frg. 519). 18. Διογένης θεασάμενος μίκράν πόλεν μεγάλας πύλας
έχουσαν έφη* κλείσατε τάς πύλας, μή ή πόλις έξέλθη" (Gnom. Vat. 168). 19. Ό αύτός
πωλούμενος έσκωπτε τον κήρυκα κατακείμενος* άναστήναι 8 δ ’ ούκ έβούλετο
κελεύοντος, άλλά παίζων καί καταγελών έλεγεν "ε ί δ ’ ίχθύν έπίπρασκες;" (cp. Plut.
Tranq. anim. 466 e). 20. Ή γάρ φύσις δαιμόνια, άλλ' ού θεία (Aristot. Div. somn. 346 b).
21. ΑΠΟΛΛΩΝΟΣ ПТѲІОТ. Κροίσω. Κροίσος Άλυν διαβάς μεγάλην άρχήν καταλύσει?
3) прилаточное предложение причины с έ π ε ί ... γε или просто έπεί (релко): αίσχυνοίμην αν έγωγε ...
τούτο όμολογείν, έπεί πολλοί γέ φασι,ν τών άνθρώπων (Plat. Protag. 333 с) - «стыдно было бы мне ... при
знавать это, хотя многие люди так говорят»; έγώ δέ τά μακρά ταύτα αδύνατος, έπεί έβουλόμην αν οίός τ'
είναι (ibid. 335 с) - «а я в этих длинных речах не силён, хотя желал бы и к ним быть способным».
267
УРОК 23
(Anth. Gr. app.: orac. 65). 22. Ασυννέτημμι τών άνεμων στάσιν,/ τό μέν γάρ ένθεν κύμα
κυλίνδεται,/ τό δ ’ ένθεν, άμμες δ ’ ον τό μέσσον/ ναί φορήμμεθα συν μελαίναι/ χείμωνι
μόχθεντες μεγάΛωι μάλα*/ πέρ μέν γάρ άντΛος ίστοπέδαν έχει,/ Λαίφος δέ παν
ζάδηλον ήδη,/ καιΛάκιδες μέγαΛαι κ α τ’ αύτο,/ χ ό λ α ισ ιδ ’ άγκυρραι . . . 10 (Ale. Frg. 326).
Текст 2
ΕΚ ΤΩΝ ΘΕΟΦΡΑΣΤΟΤ ΗΘΙΚΩΝ ΧΑΡΑΚΤΗΡΩΝ
ΑΓΡΟΙΚΙΑΣ Δ
Ή δέ αγροικία δόξειεν άν είναι άμαθία άσχημων, ό δέ αγροίκος
τοιοϋτος τις,
οιος κυκεώνα πιών είς εκκλησίαν πορεύεσθαι.
καί τό μύρον φ ά σ κ ε ι ούδέν τού θύμου ήδιον όζειν.
καί μείζω τού ποδός τά ύποδήματα φορείν.
καί μεγάλη τή φωνή λαλεΐν.
καί τοίς μέν φίλοις καί οίκείοις άπιστεΐν, πρός δέ τούς αύτού
οίκέτας άνακοινοϋσθαι περί τών μεγίστων, καί τοίς π α ρ’ αύτώ έργαζομέ-
νοις μισθωτοίς έν άγρφ πάντα τά άπό τής εκκλησίας διηγείσθαι.
καί άναβεβλημένος άνω τού γόνατος καθιζάνειν, ώστε τά γυμνά
αύτού φαίνεσθαι.
καί επ ’ άλλω μέν μηδεν'Κμήτε έφίστασθαι> μήτε έκπλήττεσθαι έν
ταΐς όδοίς, όταν δέ ϊδη βοϋν ή όνον ή τράγον, έστηκώς θεωρείν.
καί προαιρών δέ τι έκ τού ταμιείου δεινός φαγειν, καί ζωρότερον
πιείν.
καί τήν σιτοποών πειρών λαθεΐν, κ ά τ’ άλέσαι μετ’ αυτής τοίς
ένδον πάσι καί αύτώ τά έπιτήδεια.
καί άριστών δέ άμα τοίς ύποζυγίοις έμβαλεΐν.
καί τήν θύραν ύπακοϋσαι αύτός, καί τον κύνα προσκαλεσάμενος
καί έπιλαβόμενος τού ρύγχους είπείν* Ούτος φυλάττει τό χωρίον καί τήν
οικίαν.
καί τό άργύριον δέ παρά του λαβών άποδοκιμάζειν, λίαν γάρ
λεπτόν είναι, καί έτερον άμα άλλάττεσθαι.
καί εί τό άροτρον έχρησεν ή κόφινον ή δρέπανον ή θύλακον,
<άπαπ:ήσαι> ταύτα τής νυκτός κατά άγρυπνίαν άναμιμνησκόμενος.
καί είς άστυ καταβαίνων έρωτήσαι τον άπαντώντα, πόσου ήσαν αί
διφθέραι καί τό τάριχος καί εί τήμερον [ό άγών] νουμηνίαν άγει, καί είπείν
εύθύς ότι βούλεται καταβάς άποκείρασθαι καί έν βαλανείω δέ άσαι καί
είς τά ύποδήματα δέ ήλους έγκροϋσαι καί τής αύτής όδοϋ παριών κομί-
σασθαι π αρ’ Αρχίου τού ταρίχους .11
268
УРОК 23
Комментарии
1. μακρή (ион.) = μακρά; σφαλερή (ион.) = σφαλερά. 2 . Это стихотворение Феогнида напи
сано элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же
размер в № 10,13; ήελίου (ион.) = ήλιου; Αΐδαο (эп.) = Άιδου; περήσαι (ион.) = περάσαι. 3. Данный
фрагмент ближе нам неизвестной комедии Менандра написан ямбическим триметром (под
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 17; ήρεθισμένος
(nom. s. m part. pf. pass. см. ερεθίζω) - раздражённый, взволнованный. 4. έστοχάσθαι (inf. pf.
med. см. στοχάζομαι) - букв, иметь своей целью. 5. έφάνη - 3 s. ао. 2 ind. pass. см. φαίνω;
σβέννυται - 3 s. praes. ind. med. cm. σβέννυμι. 6 . Αναξανδρίδεω = Αναξανδρίδου; είρήκατε (2 pl.
pf. ind. act. см. λέγω) - вы сказали; μέμνημαι (1 s. pf. ind. med. cm . μιμνήσκω) - помню.
7. (Σχολαστικω) ... τμηθέντι - dat. s. m part. ao. pass. см. τέμνω. 8 . άναστήναι (inf. ao. 2 act. см.
άνίστημι) - встать. 9 . Такое пророчество было дано дельфийским оракулом Аполлона лидий
скому царю Крезу (VI в. до н. э.), задумавшему воевать с Персией. Крез, обладавший несмет
ными богатствами и считавший себя самым счастливым человеком на свете, истолковал слова
бога в свою пользу и, отправившись в поход, потерпел полное поражение. Как оказалось, Крезу
действительно суждено было разрушить великое царство, но только не персидское, а своё собст
венное. Размер - дактилический гекзаметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика»,
с. 397-398). 1 0 . В данном фрагменте стихотворения греческого лирического поэта VII в. до н. э.
Алкея описывается попавший в бурю корабль, который, по общему признанию, символизи
рует раздираемое внутренними противоречиями государство; впоследствии этот образ был
использован греческим философом Ѵ-ГѴ вв. до н. э. Платоном в VI книге диалога «Государство»
(488 Ь-е) и римским поэтом I в. до н. э. Горацием (например, в оде 1,14); размер - алкеева си
стема (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 408). άσυννέτημμι (эол.) = άσυνετέω;
τών = τών; άμμες (эол.) - ήμείς; ον (эол.) = άνά; μέσσον (эол.) = μέσον; νάϊ ... συν μελαίναι (эол.)
= σύν μελαίνη νηΐ (dat. modi); φορήμμεθα (эол.) = φορούμεθα; μόχθεντες (эол.) = μοχθοϋντες;
ίστοπέδαν (эол.) = ίστοπέδην; πέρ ... έχει (эол.) = ύπερέχει; πάν (эол.) = πάν; ζάδηλον (эол.) =
διάδηλον; αύτο (эол.) = αύτό; χόλαισι (эол.) = χολώσω άγκυρραι (эол.) = άγκυραι (более ранние
издатели текста (например, Т. Бергк) предлагают вместо άγκυρραι читать άγκοινα). 1 1 . Здесь
помещён один из «Характеров» греческого учёного и философа IV—III вв. до н. э. Феофраста,
который в этом небольшом сочинении описывает особенности поведения различных типов
людей (всего 30: болтуна, льстеца, сплетника, скряги, наглеца, зазнайки, брюзги и т. д.); Δ = 4;
ούδέν τού θύμου (genitivus comparationis - «родительный сравнения»; подробнее см. урок 25)
ήδιον - ничуть не приятнее тимьяна (дикой мяты); μείζω (acc. pl. n см. μείζων) τού ποδός
(genitivus comparationis) τά ύποδήματα - букв, обувь больше ноги; άναβεβλημένος (nom. s. m
part. pf. med. cm. άναβάλλω) - зд. задрав плащ; έστηκώς (nom. s. m part. pf. act. см. ϊστημι) - оста
новившись; ζωρότερον - acc. s. m сравн. ст. κ ζωρός; κάτ’ = καί ειτα; εί τήμερον [ό άγών]
νουμηνίαν άγει - здесь текст испорчен; τής αύτής οδού (genitivus loci - «родительный места»;
см. дополнительный раздел «Функции падежей», с. 383) - по той же дороге; παριών (nom. s. m
part, praes. cm. πάρειμι (от ειμή) - проходя мимо, мимоходом.
269
УРОК 23
Лексический минимум
άναμιμνήσκω напоминать кому-либо (+ асе.) κρίσις, gen. s. κρίσεως (ή) суждение, суд, су
о чём-либо (+ gen., + асе.); άναμιμνήσκομαι дебное разбирательство, решение
вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen., όμως (союз) однако, тем не менее, всё-таки,
+ асе.) всё же
άργύριον (τό) серебряная монета, деньги οξύς, οξεία, οξύ острый, резкий; зд. быстрый,
άσβεστος 2 неугасимый мимолётный (о случае); жгучий, палящий,
άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, жаркий (о солнце)
ао. ήσπασάμην приветствовать (при встрече πικρός 3 горький
или прощании); целовать, обнимать (по πίστις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, вер
обычной форме приветствия); питать при ность
страстие, любить кого-либо/ что-либо ποίησις, gen. s. ποιήσεως (ή) приготовление,
(+ асе.) созидание, творчество, поэзия
άστυ, gen. s. άστεως (τό) город (об. столич πόλις, gen. s. πόλεως (ή) город
ный), столица πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние,
βραχύς, βραχεία, βραχύ короткий, недлин дело
ный, недолгий πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως старый; πρέσβυς
γλυκύς, γλυκεία, γλυκύ сладкий, приятный (ό) старец; πρέσβεις (οι) послы (в ед. ч.
διηγέομαι рассказывать кому-либо (+ dat.) πρεσβευτής, ού (ό))
что-либо (+ асе.) προσαγορεύω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/
εί καί (союз) если и, хотя, несмотря на то что ειπ-/ έρη-), fut. προσερώ, ao. 2 προσείπον, pf.
(+ ind., + opt.) προσείρηκα, ao. pass, προσερρήθην привет
έκκλησία (ή) народное собрание ствовать, обращаться к кому-либо; назы
вать, именовать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
έκπλήσσω и атт. εκπλήττω поражать, устра
πύλη (ή) створка двери или ворот; (об. рі.) во
шать, изумлять кого-либо (+ асе.)
рота
ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве;
ρίζα (ή) корень; основание, начало
οι ένδον домашние, домочадцы
σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ао.
επιτάσσω и атт. έπιτάττω приказывать,
έσκωψα, pf. pass, έσκωμμαι, ao. pass,
предписывать кому-либо (+ dat.) делать что-
έσκώφθην шутить, острить, насмехаться,
либо (+ inf.)
дразнить кого-либо (+ асе.),
ευθύς (нар.) прямо, напрямик; тотчас, немед
στάσις, gen. s. στάσεως (ή) стояние, положе
ленно, сразу
ние, состояние; восстание, мятеж, раздор;
ήγεμών, gen. s. ήγεμόνος (ό) предводитель, зд. бушевание
глава σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёж
ήδύς, ήδεία, ήδύ приятный ный, неверный, обманчивый
ιχθύς, gen. s. ιχθύος (ό) рыба σφοδρά (нар.) сильно, очень
καίπερ (союз) хотя (об. + part.) τρεις (m, f), τρία (n) три
κάν (союз; = καί έάν) даже если (+ con.) ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство,
καταγελάω осмеивать, высмеивать, насме дерзость, спесь, бесчинство, насилие, ос
хаться, издеваться над кем-либо/ чем-либо корбление
(+ gen.) φθονερός 3 завистливый, недоброжелатель
κράτέω (основа κράτη-), fut. κρατήσω, ao. ный
έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass, κεκράτη- φύσις, gen. s. φύσεως (ή) природа
μαι, ao. pass, έκρατήθην быть сильным, пра ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ώφελήσω, ao.
вить, владеть, управлять, сдерживать что- ώφέλησα, pf. ώφέληκα, pf. pass, ώφέλημαι,
либо (+ gen.) ao. pass, ώφελήθην помогать, быть полез
ным кому-либо/ чему-либо (+ асе.)
270
УРОК 23
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ή χαλεπή κρίσις, то μέγα άστυ, ό ώραίος βότρυς, ή καλή πράξι,ς, ό οξύς πέλεκυς,
ό άρουραιος μυς, то βραχύ ούς, ή ήδεία ελπίς, ό χρυσώπις ιχθύς, ό Αυσιτανός
πρεσβευτής, ό είροπόκος οίς, ή θεία φύσίς.
271
УРОК 23
272
УРОК 24
III склонение. Основы на дифтонги *-ωμ и *-oi. Aoristus I—II passivi. Futurum I—II passivi.
Отложительные глаголы страдательного залога.
singularis pluralis
nominativus ό ήρως οι ήρωες
genitivus τού ήρωος τών ήρώων
dativus τφ ήρωϊ, ήρω τοίς ήρωσι,(ν)
accusativus τον ήρωα, ήρω τούς ήρωας, ήρως
vocativus ώ ήρως ώ ήρως
273
УРОК 24
Примечания
1. В винительном падеже полученный в результате слияния гласный ω несёт на
себе о стр о е удар ен и е (обычно в аналогичных случаях ударение бывает облечённым
- см. род. и дат. пад.).
2. Звательный падеж представляет собой чистую основу и имеет облечённое уда
рение.
3. Если существительное с основой на *-оі нужно употребить во множественном
числе, то последнее образуется по типу II склонения: (ή) λεχώ, gen. s. Λεχούς - 'рож е
ница', nom. pl. Λεχοί, gen. pl. Λεχών, dat. pl. Λεχοίς, acc. pl. Λεχούς.
§ 2. Aoristus I passivi
(аорист первый страдательного залога)
Aoristus I passivi («аорист первый страдательного залога»), или слабы й аори ст, -
наиболее регулярная форма аориста страдательного залога, которая получается
путём прибавления к глагольной основе суффикса -θ η-/ -θε- (последний перед
гласн ы м и и ν τ ) и л и ч н ы х о к о н ч а н и й л е й ст в и т е л ь н о го зал о га: παιδεύω «(я)
воспитываю» (основа παιδευ-) - έ-παίδεύ-θη-ν «меня воспитали».
В изъявительном наклонении такой аорист, как историческое время, имеет п р и
р ащ ен и е и в т о р и ч н ы е л и ч н ы е о к о н ч а н и я , которые присоединяются к основе
без тематического гласного: έ-παιδεύ-θη-ν.
В желательном наклонении используются т е ж е о к о н ч а н и я , что и в изъявитель
ном, но в сочетании с характерными для желательного наклонения суффиксами
-ιη - (в ед. ч.) и -і- (во мн. ч.), в которых і, сливаясь с ε суффикса -θε-, образует ди
фтонг ει (ср. уроки 19 (с. 211) и 23 (с. 263)): παίδευθείη-ν - 1 s., παιδευθεΐ-τε и
παιδευθείη-τε - 2 pl.
Сосдагательное наклонение имеет п ер ви ч н ы е л и чн ы е о ко н ч ан и я , которые при
бавляются к основе с помощью характерных для него долгих гласных -ω -/ -η -
(ср. уроки 18 (с. 203) и 23 (с. 263)); при этом гласный ε в суффиксе -θε- сливается со
следующим за ним гласным -ω-/ -η- по образцу форм сослагательного наклонения
настоящего времени слитных глаголов на -εω (ср. урок 18, с. 204): παιδευθώ - 1 s.,
παιδευθή-τε - 2 pl.
Спряжение и образование неличных форм пассивного аориста производится по
обшей модеди с атематическим (корневым) аористом (см. урок 23).
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
indicativus
1 έπαίδεύθην меня воспитали έπαιδεύθημεν нас воспитали
2 έπαιδεύθης тебя воспитали έπαιδεύθητε вас воспитали
3 έπαιδεύθη его/ её воспитали έπαίδεύθησαν их воспитали
coniunctivus
1 παιδευθώ < παιδευθέω παιδευθώμεν
2 παιδευθής παιδευθήτε
3 παιδευθη παιδευθώσι(ν)
274
УРОК 24
optativus
1 παιδευθείην παιδευθείμεν, παιδευθείημεν
2 παιδευθείης παιδευθεΐτε, παιδευθείητε
3 παιδευθείη παίδευθειεν, παιδευθείησαν
imperativus
2 παιδεύθητι будь воспитанным παιδεύθητε будьте воспитанными
3 παιδευθήτω пусть он/ она будет воспи пусть они будут воспитан
παιδευθέντων ными
танным/ воспитанной
infinitivus
παιδευθήναι - быть воспитанным
participium
m παιδευθείς, gen. s. παιδευθέντος воспитанный
f παιδευθεΐσα, gen. s. παιδευθείσης воспитанная
n παιδευθέν, gen. s. παιδευθέντος воспитанное
Примечания
1. У глаголов с основами на см ы ч н ы е взр ы вн ы е со гласн ы е (β, π, φ; δ, τ, θ; γ, κ, χ)
конечный согласный основы, соединяясь с суффиксом -θη-/ -θε-, в результате ас
симиляции (уподобления) принимает следующий вил:
- непридыхательные іубные и заднеязычные получают придыхание - β, тс > φ; γ,
к > χ : αμείβω «(я) меняю» (основа άμειβ-) - ήμείφθην «меня обменяли», Λείπω
«(я) оставляю» (основа λειπ-) - έλείφθην «меня оставили»; άγω «(я) веду» (основа
άγ-) - ήχθην «меня повели», φυλάσσω «(я) сторожу» (основа φύΛάκ-) - έφυΛάχθην
«меня посторожили»; придыхательные іубной ф и заднеязычный ύ не полвер-
гаются изменению : αλείφω «(я) умащ аю маслом» (основа άλειφ-) - ήλείφθην
«меня умастили маслом»; άρχω «(я) управляю» (основа άρχ-) - ήρχθην «мною
стали управлять»;
- переднеязычные δ, τ , Ѳ переходят в σ : ψεύδω «(я) обманываю» (основа ψευδ-) -
έψεύσθην «меня обманули»; άνύτω «(я) совершаю, исполняю, уничтожаю» (ос
нова άνύτ-) - ήνύσθην «меня уничтожили»; πείθω «(я) убеждаю» (основа πείθ-) -
έπείσθην «меня убедили».
2. В повелительном наклонении окончание 2 л. ед. ч. -θι переходит в -τι в резуль
тате диссимиляции (расподобления) с предшествующим согласным Θ суффикса
-θη-: *παιδεύθηθι> παιδεύθητι.
§ 3. Aoristus II passivi1
(аорист второй страдательного залога)
A oristus II passivi («аорист второй страдательного залога»), или си л ь н ы й
ао р и ст, - форма аориста ν ограниченного числа глаголов, имеющих однослож
ную глагольную основу с кратким гласным2.
1 Второй аорист страдательного залога древнее первого аориста. Первоначально он выражал непере-
холное действие или состояние. Именно этим, вероятно, объясняется наличие у него окончаний действи
тельного залога, которые были потом распространены и на формы первого аориста.
2 Исключение составляют только άΑλάσσω - '(я) изменяю' с двухсложной основой αλλαγ- и πλήσσω
- '(я) ударяю' с долгим гласным в основе πΑηγ- (в сложных глаголах, произведённых от τιΛήσσω, второй
аорист получается от основы с кратким гласным πλαγ-: ср. έπλήγην - «меня ударили» и κατεπλάγην -
«меня поразили» (от καταπλήσσω)).
275
УРОК 24
Примечания
I. Окончание 2 л. ел. ч. повелительного наклонения остаётся неизменным -Ѳі:
I
γράφηθι(σρ. παιδεύθητι).
2. В основах с чередованием ε - ο - ά π ε - ά 4 (γ глаголов III класса тематического
спряжения) во втором аористе используется ά - «паразитический» гласный при
нулевой ступени слоговых сонантов г и I5: например, τρέπω '(я) поворачиваю' (основа
τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-) - ετράπην, φθείρω '(я) іублю, порчу 7 (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-)
3 О III и IV классах тематического спряжения подробнее см. урок 30 (с. 366-367), о II классе атематиче
ского спряжения см. урок 28 (с. 345-346). Список глаголов, располагающих формами второго пассивного
аориста, см. далее (с. 278-280).
4 Речь в данном случае не идёт об индоевропейских чередованиях.
5 Об индоевропейских чередованиях подробнее см. дополнительный раздел «Чередование гласных в
морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.
276
УРОК 24
- έφθάρην, κλέπτω '(я) ворую ' (основа к λεη-/ κλοτι-/ κλάπ-) - έκλάπην, πλέκω '(я)
плету' (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-) - έπλάκην, στέΛΛω '(я) посылаю' (основа στελ-/
στάλ-) - έστάλην.
3. Греческие глаголы имеют, как правило, по одной форме аориста страдательного
залога и реже - по двум (обычно без различий в значении): например, βλάπτω «(я)
причиняю вред» (основа βλάβ-) - ао. 1 pass, έβλάφθην и ао. 2 pass, έβλάβην - «мне
причинили вред». Но иногда такие различия всё-таки есть. В подобных случаях пер
вый аорист передаёт значение страдательного залога, а второй, помимо этого.
может указывать на непереходный характер действия и скорее соответствовать по
смыслу среднему залогу: ср., например, τρέπω «(я) поворачиваю, обращаю в
бегство» - ао. 1 pass, έτρέφθην «меня повернули, обратили в бегство» - ао. 2 pass,
ετράπην «меня повернули, обратили в бегство» и «я повернулся, обратился в бегство»;
φαίνω «(я) являю, показываю» - ао. 1 pass, έφάνθην «меня явили, показали» - ао. 2
pass, έφάνην «я явился, показался».
§ 4. Futurum I passivi
(будущее первое страдательного залога)
Futurum I p a s s i v i («будущее первое страдательного залога») - наиболее часто
встречающаяся форма будущего времени страдательного залога, которая полу
чается путём присоединения к глагольной основе суффиксов -θη- (показателя
страдательного залога) и -а - (показателя будущ его времени), а также личных
окончаний среднего залога тематического спряжения (ср. уроки 6 (с. 98),
8 (с. 121), 19 (с. 214)): παιδεύω «(я) воспитываю» (основа παιδευ-) - παιδευ-θή-σ-ομαι
«меня воспитают» и «меня будут воспитывать».
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
singularis pluralis
indicativus
меня воспитают, будут вос нас воспитают, будут вос
1 παιδευθήσομαι питывать
παιδευθησόμεθα питывать
тебя воспитают, будут вос вас воспитают, будут вос
2 παιδευθήση (-ει) питывать
παιδευθήσεσθε питывать
его/ её воспитают, будут их воспитают, будут воспи
3 παιδευθήσεται воспитывать
παιδευθήσονται тывать
optativus
1 παιδευθησοίμην παιδευθησοίμεθα
2 παιδευθήσοιο παιδευθήσοισθε
3 παιδευθήσοιτο παιδευθήσοιντο
infinitivus
παιδευθήσεσθαι
participium
m παιδευθησόμενος
f παιδευθησομένη
n παιδευθησόμενον
277
УРОК 24
§ 5. Futurum I I p a s s iv i
(будущее второе страдательного залога)
Futurum II passivi («будущее второе страдательного залога») - имеющаяся лишь
ν ограниченного числа глаголов (тех же, что образуют второй пассивный аорист -
см. с. 275-270)6 форма будущего времени, которая получается посредством при
бавления к глагольной основе суффиксов -η- (показателя страдательного залога)
и -а - (показателя будущего времени) и того же набора личных окончаний, что
и в будущем первом (ср. с. 277): φαίνω «(я) показываю» (основа φαν-) - φάν-ή-σ-
ο μ α ί- «меня покажут» и «меня будут показывать».
Образец спряжения: φαίνω (основа φαν-) - 'показывать'
singularis pluralis
in d ic a tiv u s
1 φανήσομαι φανησόμεθα
2 φανήση (-ει) φανήσεσθε
3 φανήσεται φανήσονται
o p ta tiv u s
1 φανησοίμην φανησοίμεθα
2 φανήσοιο φανήσοισθε
3 φανήσοιτο φανήσοιντο
in fin itiv u s
φανήσεσθαι
p a rtic ip iu m
m φανησόμενος
f φανησομένη
n φανησόμενον
Н аиболее у п о т р еб и те л ь н ы е глаголы
со вто р ы м ао р и сто м и будущ им вр ем ен ем стр а д а т ел ь н о го залога
άγνυμι 'ломаю' (основа άγ- < *ραγ-), fut. άξω, ao. έάξα, ao. 2 pass, έάγην
αλείφω 'умащаю маслом' (основа άλειφ-/ аЛіф-), fut. αλείφω, ao. ήλειψα, ao. 1 pass.
ήλείφθην,/wf. 1 pass, άλειφθήσομαί. ao. 2 pass, ή λίφ η ν
Ι άλλάσσω и атт. άλλάττω 'изменяю' (основа άΛΛάγ-), fut. άΛΛάξω, ao. ήΛΛαξα, ao. 1 pass.
I ήλλάχθην,/kf. 1 pass, άλλαχθήσομαι, ao. 2 pass, ήλλάγην, fut. 2 pass, αλλαγήσομ αι
βάπτω 'погружаю, окунаю' (основа βάφ-), fut. βάψω, ао. έβαψα, ао. 1 pass, έβάφθην, ao. 2
pass, έβάφην, fut. 2 pass, βαφ ήσομαι
βλάπτω 'причиняю вред' (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα, ao. 1 pass, έβλάφθην,
ao. 2 pass, έβλάβην, fut. 2 pass, βλαβήσομαι
γράφ ω 'пишу' (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, ao. 2 pass, έγράφην, fut. 2 pass.
γρα φ ή σομ α ι
δέρω 'обдираю, деру7 (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, ao. 2 pass, έδάρην, fut. 2 pass.
δαρήσομαι.
(Ιεύγνΰμι 'запрягаю' (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. έζευξα, ao. 1 pass, έζεύχθην, fut.
1 pass, ζενχθήσομαι, ao. 2 pass, έζύγην
θάπτω 'хороню' (основа θάφ-), fut. θάψω, ao. έθαψα, ao. 1 pass, έτάφθην, ao. 2 pass, έτάφην,
fut. 2 pass, τα φ ήσ ομ α ι
κ είρω 'стриіу' (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, ao. 1 pass, έκέρθην, ao. 2 pass.
έκάρην
278
УРОК 24
κλέπτω 'краду, ворую' (основа κλεπ-/ κΛοπ-/ κλάπ-), fut. κλέψω, ao. έκλεψα, ao. 1 pass.
έκΛέφθην, ao. 2 pass, έκλάτχην
κλίνω 'наклоняю' (основа кЛІѵ-/ кЛІѵ-), fut. κλίνω, ao. έκλΙνα, ao. 1 pass. έκΛίθην,/wf. 1 pass.
κλϊθήσομαι, ao. 2 pass, έκλίνην, fut. 2 pass, κλίνήσομαι
κότχτω 'ударяю, рублю' (основа κοπ-), fut. κόψω, ao. έκοψα, ao. 2 pass, έκότχην, fut. 2 pass.
κοτχήσομαι
κρύπτω 'скрываю' (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, ao. 1 pass, έκρύφθην,/wf. 1 pass.
κρνφθήσομαι, ao. 2 pass, έκρύβην. fut. 2 pass, κρυβήσομαι
λέγω 'собираю' (основа Λεγ-/ λοχ-), fut. λέξω, ao. έλεξα, ao. 1 pass, έλέχθην, ao. 2 pass.
έλέγην, fut. 2 pass, λεγήσομαι
μαίνομαι 'схожу с ума, безумствую' (основа μάν-), fut. μανοΰμαι, ао. 2 pass, έμάνην, fut. 2
pass, μ α ν ή σ ο μ α ι
μάσσω и атт. μάττω 'мну, замешиваю' (основа μάγ-), fut. μάξω, ао. έμαξα, ао. 1 pass.
έμάχθην, ao. 2 pass, έμάγην
μίγνϋμι 'смешиваю' (основа μίγ-/ μιγ-), fut. μίξω, ao. έμΐξα, ao. 1 pass, έμίχθην,/i/f. 1 pass.
μιχθήσομοα, ao. 2 pass, έμίγην, fut. 2 pass, μιγήσομαι
πείρω 'пронзаю, прокалываю' (основа τιερ-/ πάρ-), ао. έπειρα, ао. 2 pass, έπάρην
πήγνϋμι 'вколачиваю, сколачиваю, делаю твёрдым' (основа τιηγ-/ πάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα,
ao. 1 pass, έπήχθην, ao. 2 pass, έπάγην, fut. 2 pass, παγήσομαι
πλέκω 'плету7 (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao. έπλεξα, ao. 1 pass, έπλέχθην,
fut. 1 pass, πλεχθήσομοα, ao. 2 pass, έπλάκην, fut. 2 pass, πλακήσομαι
πλήσσω и атт: πλήττω 'ударяю, бью7 (основа πληγ-/ πλάγ-), fut. πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2
pass, έπλήγην (в сложных έπλάγην), fut. 2 pass, πληγήσομαι (в сложных πλαγήσομαι)
πνίγω 'душу' (основа πνίγ-/ πνίγ-), fut. πνίξω, ao. έπνιξα, ao. 1 pass, έπνίχθην, ao. 2 pass.
έπνίγην, fut. 2 pass, πνίγήσομαι
θάπτω 'шью' (основа ράφ-), fut. ράψω, ao. έρραψα, ao. 2 pass, έρράφην, fut. 2 pass.
ραφήσομαι
ρίπτω 'бросаю' (основа ρίπ-/ ριπ-), fut. ρίψω, ao. έρριψα, ao. 1 pass, έρρίφθην,/wf. 1 pass.
ριφθήσομαι, ao. 2 pass, έρρίφην, fut. 2 pass, ρίφήσομαι
σήπω 'гною, порчу7 (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήψω, ao. έσηψα, ao. 2 pass, έσάπην, fut. 2 pass.
σαπήσομαι
σκάπτω 'копаю' (основа σκάφ-), fut. οκάψω, ao. έσκαψα, ao. 2 pass, έσκάφην, fut. 2 pass.
σκαφήσομαι
σπείρω 'сею' (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao. έσπειρα, ao. 2 pass, έσπάρην, fut. 2 pass.
σπαρήσομαι
στέλλω 'посылаю' (основа στελ-/ στάλ-), fut. στελώ, ao. έστειλα, ao. 1 pass, έστάλθην, ao. 2
pass, έστάλην, fut. 2 pass, σταλήσομαι
στρέφω 'поворачиваю' (основа στρεφ-/ στροφ-/ στραφ-), fut. στρέψω, ao. έστρεψα, ao. 1 pass.
έστρέφθην, ao. 2 pass, έστράφην, fut. 2 pass, στραφήσομαι
σφάξω и атт. σφάττω 'закалываю' (основа σφάγ-), fut. σφάξω, ao. έσφαξα, ao. 1 pass.
έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην, fut. 2 pass, σφαγήσομαι
σφάλλω 'сбиваю, валю, обманываю' (основа σφαλ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα, ао. 2 pass.
έσφάλην, fut. 2 pass, σφαλήσομαι
τάσσω и атт. τάττω 'ставлю, располагаю' (основа τάγ-), fut. τάξω, ао. έταξα, ао. 1 pass.
έτάχθην,/wf. 1 pass, ταχθήσομαι, ao. 2 pass, έτάγην, fut. 2 pass, ταγήσομαι
τήκω 'растапливаю, плавлю' (основа τηκ-/ τάκ-), fut. τήξω, ao. έτηξα, ao. 1 pass, έτήχθην, ao.
2 pass, έτάκην, fut. 2 pass, τακήσομαι
τρέπω 'поворачиваю, обращаю (в бегство)' (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. έτρεψα,
ao. 1 pass, έτρέφθην, ao. 2 pass, ετράπην, fut. 2 pass, τραπήσομαι
τρέφω 'кормлю' (основа τρεφ-/ τροφ-/ τράφ-), fut. θρέψω, ao. έθρεψα, ao. 1 pass, έθρέφθην,
ao. 2 pass, έτράφην, fut. 2 pass, τραφήσομαι
τρίβω 'тру, растираю' (основа τρΐβ-/ τρίβ-), fut. τρίψω, ao. έτριψα, ao. 1 pass, έτρίφ θ η ν,^ί. 1
pass, τριφθήσομαι, ao. 2 pass, έτρίβην, fut. 2 pass, τρίβήσομαι
279
УРОК 24
τύπτω 'бью, ударяю' (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτησω, ao. έτύπτησα и έτυψα, до. 1 pass.
έτνπτήθην и έτύφθην, ао. 2 pass, έτύπην
τύφω 'дымлю' (основа τϋφ-/ τύφ-), ао. 2 pass, έτύφην, fut. 2 pass, τύφήσομαι
φαίνω 'являю, показываю' (основа φαν-), fut. φανώ, ao. έφηνα, ao. 1 pass, έφάνθην, ao. 2
pass, έφάνην, fut. 2 pass, φανήσομαι
φθείρω 'іублю, уничтожаю' (основа φθερ-/φθορ-/ φθαρ-), fut. φθερώ, ao. έφθειρα, ao. 2 pass.
έφθάρην, fut. 2 pass, φθαρήσομαι
φλέγω 'ж іу (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ao. έφλεξα, ao. 1 pass, έφλέχθην,/wf. 1 pass, φλεχ-
θήσομαι, ao. 2 pass, έφλέγην, fut. 2 pass, φλεγησομαι
φράσσω и атт. φράττω 'огораживаю, укрепляю' (основа φραγ-), fut. φράξω, ао. έφραξα,
ао. 1 pass, έφράχθην,^τ/ί. 1 pass, φραχθήσομαί, ao. 2 pass, έφράγην, fut. 2 pass, φραγη-
σομαι
ψύχω 'дую, охлаждаю' (основа ψύχ-/ ψϋχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα, ao. 1 pass, έψ ύ χ θ η ν,^ί. 1
pass, ψνχθήσομοα, ao. 2 pass, έψύχην и έφύγην, fut. 2 pass, ψϋχήσομαι и ψυγήσομαι.
§ 6. О т л о ж и т е л ь н ы е гл аго л ы ст р а д а т е л ь н о го за л о га
Значительное число отложительных глаголов - так называемые verba deponentia
passiva («отложительные глаголы страдательного залога») - используют формы аори
ста и иногда булушего времени страдательного залога в непассивном значении
(см. урок 7, с. 111).
Самыми употребительными из них являются:
praesens основа futurum aoristus
άγαμαι восхищаюсь άγα- ηγάσθην
άγάσ(σ)ομαι (ηγασάμην) я восхитился
280
УРОК 24
Текст 1
1. Χαλεπόν έστιν πλουτούντα σωθήναί (Sent. Sex. 193). 2. Σιμωνίδης έρωτηθείς
πότερον αίρετώτερον 1 πλούτος ή σοφία, "ούκ οίδα" έφη "όρώ μέντοι γε τούς σοφούς
έπί τάς τών πλουσίων θύρας φοιτώντας" (Stob. Anth. IV, 31 a, 32). 3. Γαμειν δέ μέλλων
βλέψον είς τούς γείτονας 2 (Men. Sent. Byz. 160). 4. Ώς μή βασκανθώ δέ, τρις είς έμόν
έπτυσα κόλπον (Arsen. Apophth. 18, 67 a). 5. Πίθηκος γάρ ό πίθηκος ..., καν χρύσεα έχη
σύμβολα (Luc. Adv. indoc. 4). 6 . Έμού θανόντος γαΐα μιχθήτω πυρί (App. prov. 2, 56).
7. Αγαθοί δέ τό κακόν έσμέν έφ ’ έτέρων ίδείν·/ αύτοί δ ’ όταν ποιώμεν, ού γιγνώσκομεν
(Sosicr. ap. Stob. Anth. Ill, 23, 2 ). 8 . Αλέξανδρος θεασάμενος τήν έν Έφέσορ εικόνα έαυτοϋ
τήν ύπό Απελλοϋ γραφεΐσαν ούκ έπήνεσε κατά τήν αξίαν τού γράμματος, έσαχθέντος
δέ τού ϊππου καί χρεμετίσαντος πρός τον ϊππον τον έν τή είκόνι ώς πρός άληθινόν καί
έκεΐνον "ώ βασιλεύ" ειπεν ό Απελλής, "ά λ λ ’ ό γε ϊππος έοικέ σου γραφικώτερος είναι
κατά πολύ " 3 (Ael. Var. hist. И, 3). 9. ΠΛΑΤΩΝΟΣ Ε ννέα τάς Μ ούσας φασίν τινες* ώς
όλιγώρως*/ ήνίδε καί Σαπφώ Λεσβόθεν ή δεκάτη 4 (Anth. Gr. IX, 506). 10. Δημάδης ό
ρήτωρ έφη* ώσπερ τό τής Ελένης κάλλος έπ ’ άπωλεία τών ήρώων έγένετο, ούτω καί
Δημοσθένους έν τώ λέγειν δύναμις i n άπωλεία τής Ελλάδος ηύξήθη (cp. Gnom. Vat.
245). 11. Άνευ δέ όμονοίας ο ύ τ’ αν πόλις εύ πολιτευθείη ο ύ τ’ οίκος καλώς οίκηθείη
(Xenoph. Mem. IV, 4,17). 12. [Αγησίλαος ό Λακεδαιμονίων βασιλεύς] έρωτηθείς δέ ποτε
όποτέρα βελτίων τών άρετών, άνδρεία ή δικαιοσύνη, ούδέν όφελος άνδρείας έφασκεν
είναι μή παρούσης δικαιοσύνης* εί δέ δίκαιοι πάντες γένοιντο, μηδέν’ άνδρείας
δεηθήσεσθαι (Plut. Apophth. Lac. 213 b-c). 13. Γ λ α ύ χ ’, όρα* βαθύς γάρ ήδη κύμασιν
ταράσσεται/ πόντος, άμφί δ ’ άκρα Γυρέων ορθόν ϊσταται νέφος,/ σήμα χειμώνος,
κιχάνει δ ’ έξ άελπτίης φόβος 5 (Archil. Frg. 105). 14. Ό μέλλεις ποιεΐν, μή πρόλεγε*
άποτυχών γάρ γελασθήση (Pit. ap. Sept. sap. sent. 215). 15. Ώδινεν όρος, είτα μϋν άπέτεκεν
(Apost. Coll. paroem. 18,57 и др.). 16. ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΛΕΩΝ άλώπηξ μηδέποτε θεασαμένη
λέοντα έπειδή κατά τινα συντυχίαν ύπήντησε, τό μέν πρώτον ίδούσα ούτως
έξεταράχθη, ώς μικρού άποθανεΐν. έκ δευτέρου δέ αύτφ έπιτυχούσα έφοβήθη μέν, άλλ’
ούχ ούτως ώς τό πρότερον. έκ τρίτου δέ θεασαμένη ούτω κατεθάρρησεν ώς καί
προσελθούσα αύτφ διαλεχθήναι. ό λόγος δηλοί, o tl ή συνήθεια καί τά φοβερά τών
πραγμάτων καταπραυνει (cp. Aes. Fab. 10 , 1 ). 17. Ό μή δαρείς άνθρωπος ού παιδεύεται
(Men. Sent. Byz. 573). 18. [Ζήνων ό Στωϊκός φιλόσοφος] δούλον έπί κλοπή, φασίν,
έμαστίγου* τού δ ’ είπόντος, "εϊμαρτό 6 μοι κλέψαι," έφη, "κα ί δαρήναι" (Diog. Laert. VII,
23). 19. Σχολαστικός είς λάκκον πεσών συνεχώς έβόα άνακαλών έαυτφ βοηθούς, ώς δ ’
ούδείς ύπήκουε, λέγει πρός εαυτόν* Μωρός είμι, έάν μή άνελθών πάντας μαστιγώσω,
ϊνα αύτώ γούν μοι ύπακούσωσι καί κλίμακα κομίσωσιν (Philogel. 52). 20. Ό αύτός έπί
δείπνον κληθείς ούκ ήσθιεν. έρωτήσαντος δέ τίνος τών κεκλημένων7* Διά τί ούκ έσθίεις;
έφη* ΓΊνα μή τού φαγείν ένεκα δόξω παρείναι (cp. ibid. 32). 21. Τιμόθεος δ ’ ό Κόνωνος έκ
τών πολυτελών καί στρατηγικών δείπνων παραληφθείς ύπό Πλάτωνος εις τό έν
Ακαδημεία συμπόσιον καί έστιαθείς άφελώς καί μουσικώς έφη ώς οί παρά Πλάτωνι
δειπνοϋντες καί τή ύστεραώ* καλώς γίνονται (Athen. Deipn. X, 14). 22. ’Έρως π οτ’ έν
ρόδοισι/ κοιμωμένην μέλιτταν/ ούκ είδεν, ά λ λ ’ έτρώθη./ τον δάκτυλον παταχθείς/ τάς
χειρός ώ λόλυξε,/ δραμών δέ κ α ί πετασθείς/ πρός τήν καλήν Κ υθήρην/ "όλω λα,
μήτερ," εϊπεν,/ "όλω λα κάποθνήσκω*/ όφις μ ’ έτυψε μικρός/ πτερωτός, ον καλούσιν/
μέλιτταν οί γεω ργοί."/ ά δ ’ ειπεν* "εί τό κέντρον/ πονείς τό τάς μελίττας,/ πόσον δοκείς
πονούσιν,/ Έ ρω ς, όσους σύ βάλλεις ; " 8 (Anacreon. Frg. 35).
281
УРОК 24
Текст 29
1. Καθηγητά, χαϊρε, επειδή ΘέΛω καί Praeceptor, have, quoniam volo et valde cupio
Λίαν επιθυμώ Λαλεΐν Ε λληνισ τί καί loqui Graece et Latine, rogo te, magister, doce me. Ego
ΤΡωμαϊστί, ερωτώ σε, έπιστάτα, δίδαξόν faciam, si me adtendas. Adtendo <te> diligenter.
με. Έγώ ποιήσω, έάν μοι πρόσσχηις. Quoniam ergo video te huius rei, hoc est eius
Προσέχω σοι έπιμελώς. Επειδή ούν όρώ interpretationis quae dicitur Latinae cupientem,
σε τούτου τού πράγματος, τουτέστιν demonstrabo tibi, fili, quoniam non est cuiuslibet
ταύτης τής διαλέκτου τής λεγομένης hominis deprehendere, sed docti et ingeniosi esse
'Ρωμαϊκής, έπιθυμοϋντα, έπιδείξω σοι, doctrinam, propter hoc etiam tibi magis qui nescis
τέκνον, οτι ούκ έστί τού τυχόντος nihil disputare exponam, opus ergo tibi est quae
άνθρώπου καταλαβεϊν, άλλά praecipio: auditus, memoria, sensus, usus cotidianus
πεπαιδευμένου καί εύφυεστάτου είναι artificem facit, hoc tibi si praestiteris, mercedes potes
μάθησίν. διά τούτο τοίνυν σοί μάλλον τώί discere, duae ergo sunt personae quae disputant, ego
μή είδότί μηδέν διηγήσασθαι έκθήσομαί.
et tu. tu es qui interrogas, ego respondebo, ante omnia
χρεία ούν σοί έστιν ά παραγγέλλω* άκοή,
ergo lege clare (diserte) (IV, 2).
μνήμη, διάνοια, τριβή καθημερινή
τεχνίτην ποιεί, τούτο σεαυτώί έάν
παράσχηίς, μισθούς δύνασαί μαθεϊν. δύο
ούν είσίν πρόσωπα τά διαλεγόμενα, έγώ
καί σύ. σύ εί ό έπερωτών, έγώ
άποκριθήσομαι. πρό παντός ούν
άναγίνωσκε τρανώς (σαφώς ) .10
282
УРОК 24
2. ΚαΛήμερον. ήλθες; ΉΛΘον. Bono die. venisti? Veni. Accepisti? dedisti illi?
Έ λαβες; έδωκας αύτώι; < Έ δ ω κ α > Dedi. Caruisti. Numquid aliquid opus habes? Te
Απηλλάγης. Μή τίνος χρείαν έχεις; Σε valere. Si vis, veni mecum. Ubi? Ad amicum nostrum
ύγίαίνείν. Έάν θέληις, έλθέ μεθ ’ ήμών. Lucium, visitemus <eum>. Quid enim habet?
Πού; Πρός φίλον ήμέτερον Λύκίον. Aegrotat. A quando? Intra paucos dies incurrit. Ubi
έπισκεψώμεθα αύτόν. Τί γάρ έχει;
manet? Non longe. Sis ambula. Haec est, puto, domus
ΑρρωστεΙ. Από πότε; Πρό ολίγων ήμερων
eius, haec est. Ecce ostiarius. Interroga illum, si
ένέπεσεν. Πού μένει; Ού μακράν. Εί
θέλεις, περιπάτει. Αύτη έστί, νομίζω, ή possumus intrare et videre dominum eius, et ille dixit:
οικία αύτού. αύτη έστίν. Ιδού ό θυρωρός. Quem quaeritis? Dominum tuum, de salute eius
Έρώτησον αύτόν, εί δυνάμεθα είσελθεΐν venimus. Ascendite. Quot scalas? Duas, ad dexteram
καί ίδεΐν τον κύριον αύτού. καί έκείνος pulsate, si tamen venit; processerat enim. Pulsemus.
είπ εν Τίνα ζητείτε; Τον δεσπότην σου. Vide, quis est. Avete omnes. Dominum tuum
περί τής ύγίείας αύτού έληλύθαμεν. volumus visitare, si vigilat, nuntia me. et ille dixit:
Ανάβατε. Πόσας κλίμακας; Δύο. ’ς τά Non est hic. Quid narras? sed ubi est? Illuc descendit
δεξιά κρούσατε, εί μέντοί γε ήλθεν*
ad laurentum deambulare. Gratulamur illi, cum
προεληλύθειγάρ. Κρούσωμεν. Βλέπε, τίς
venerit, dices illi nos ad ipsum gratulantes venisse
έστίν. Χαίρετε πάντες. Τον κύριόν σου
θέλομεν έπίσκέψασθαί. <εί> γρήγορε!, ad salutem eius, quia omnia recte habent. Sic faciam
μήνυσόν με. κάκεΐνος είπεν* Ούκ έστίν (III, 6 ).
ώδε. Τί λαλείς; άλλά πού έστίν; Ε κ εί
κατέβη ’ς τον δαφνώνα δίακίνήσαί.
Συγχαίρόμεθα αύτώι. όταν έλθηί, εϊποίς
αύτώι ή μάς πρός αύτόν χαίρομένους
έληλυθέναί περί τής σωτηρίας αύτού, ότι
πάντα όρθώς έχει. Ούτω ποιώ .11
Комментарии
1. αίρετώτερον - сравн. ст. κ αιρετός. 2 . Эта сентенция Менандра написана ямбическим три
метром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 7
и 17. 3. ό ... ίππος έοικέ (3 s. pf. ind. act. cm. έοίκα) σου (genitivus comparationis - «родительный
сравнения»; см. урок 25) γραφικώτερος (сравн. ст. к γραφικός) είναι κατά πολύ - похоже, что
[твой] конь гораздо лучше понимает в живописи, чем ты. 4. Это небольшое стихотворение Пла
тона, посвящённое великой греческой лирической поэтессе VII-VI вв. до н. э. Сапфо, написано
элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); φασίν - 3 pl.
praes. ind. act. см. φημί. 5. Размер приведённого здесь фрагмента Архилоха, в котором, по мне
нию античного комментатора (Heraclit. Alleg. 5, 3), война сравнивается с бурей на море - ката
лектический трохеический тетраметр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с.
401); под άκρα Γυρέων обычно понимают Γυραίη πέτρη (ср. Clay J. S. Akra Gurewn // American
Journal of Philology, vol. 103, № 2, 1982, p. 201 sq.); ϊσταται - 3 s. praes. ind. med. cm . ϊστημι;
άελπτίης (ион.) = άελπτίας. 6 . είμαρτο (3 s. plqmpf. pass. см. μείρομαι) - было суждено. 7. (τών)
κεκλημένων - gen. pl. m part. pf. pass, κεκλημένος (см. καλέω) - приглашённый. 8 . Это припи
сываемое Анакреонту стихотворение написано каталектическим ямбическим диметром (под
робнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ρόδοισι = ρόδοις; τάς (дор.) = τής;
πετασθείς см. πέτομαι; όλωλα (1 s. pf. 2 ind. act. см. όλλυμι) - я погиб; ά (дор.) = ή; μελίττας (дор.)
= μελίττης. 9 . Здесь помещены два отрывка из так называемых Hermeneumata Pseudodositheana
(«Псевдо-Досифеевых словотолкований») - греко-латинского разговорника III в. н. э., в котором
в два столбца, по-гречески и по-латыни, приведены наиболее употребительные в повседневной
283
УРОК 24
речи слова и выражения (часто в форме коротких текстов и диалогов), а также принадлежащие
разным авторам и эпохам небольшие произведения этического, юридического и антикварного
содержания: изречения и письма императора Адриана, басни Эзопа, мифы в изложении
Гигина, составленный в прозе рассказ о Троянской войне, важный для юристов трактат о ма-
нумиссии (освобождении рабов на волю). Своё название «Псевдо-Досифеевы словотолкования»
получили потому, что в рукописях (codex Sangallensis 902) они были помещены после латин
ской грамматики, составленной греческим учёным IV в. н. э. Досифеем с целью помочь гово
рящим по-гречески жителям Римской империи в освоении латинского языка (Ars Dosithei
magistri), и долгое время приписывались этому автору. Полную версию разговорника можно
найти в третьем томе выпущенного Георгом Гёцом (Goetz) «Корпуса латинских глоссариев»
(Corpus Glossariorum Latinorum. Leipzig, 1892; ср. интернет-сайт: www.hs-augsburg.de; подроб
нее о Hermeneumata Pseudodositheana, а также о других античных разговорниках см. в кн.:
Солопов А.И. Начала латинской стилистики. М.: Индрик, 2008, с. 125-126). 10. πρόσσχηις =
πρόσχης; πεπαιδευμένου - gen. s. m part. pf. pass, πεπαιδευμένος (см. παιδεύω) - образованный;
εύφυεστάτου - превосх. ст. к εύφυής; (σ οι... τώι (= τώ)) μή είδότι (dat. s. m part. pf. act. cm. οίδα)
- букв, (тебе) ... не умеющему; έκθήσομαι - 1 s. fut. ind. med. cm. έκτίθημι; δύνασαι- 2 s. praes.
ind. med. cm. δύναμαι; μισθούς ... μαθεΐν - здесь, вероятно, имеется в виду плата за обучение.
11. Έλαβες ... Απηλλάγης - контекст не вполне ясен; έδωκας - 2 s. ао. ind. act. см. δίδωμι, έδωκα -
1 s.; δυνάμεθα - 1 pl. praes. ind. med. cm . δύναμαι; έληλύθαμεν (1 pl. pf. ind. act. см. έρχομαι) -
мы пришли; ’ς = είς; προεληλύθει (3 s. plqmpf. act. см. προέρχομαι) - (за некоторое время до
этого) он вышел (из дома); έληλυθέναι - inf. pf. act. см. έρχομαι.
Лексический минимум
άμφί (предл.) (в прозе редко)около, у, возле, кожу, обдирать; драть, бить, колотить кого-
о, относительно, по поводу, из-за, ради либо (+ асе.)
(+ gen., + dat.); около, у, вокруг, рядом, отно- διάνοια (ή) мышление, мысль
сительно, приблизительно (+ асе.) (подробнее δύναμις, gen. s. δυνάμεως (ή) сила, мощь, мо
ем. с. 388) іущество, авторитет, способность
άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, εισέρχομαι входить
подниматься ήρως, gen. s. ήρωος (ό) герой
απώλεια (ή) разрушение, уничтожение, ги- κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό)
бель красота
αυξάνω (основа αύξ-/ αύξη-), fut. αύξήσω, ao. καταλαμβάνω схватывать, постигать, пони-
ηύξησα, pf. ηύξηκα, pf. pass, ηύξημαι, ао. Мать, усваивать что-либо (+ асе.)
pass, ηύξήθην увеличивать, умножать, уси- μαστΙγόω (основа μαστίγω-), fut. μαστιγώσω,
ливать что-либо (+ асе.); αύξάνομαι уве- аа έμαστίγωσα, ao. pass, έμαστιγώθην биче-
личиваться, расти, прибывать ватЬ/ хлестать, стегать, сечь кого-либо (+ асе.)
βάθύς, βαθεΐα, βαθύ глубокий μηνύω (основа μηνϋ-), fut. μηνύσω, ao.
βοηθός (о) помощник έμήνυσα, pf. μεμήνυκα, ao. pass, έμηνύθην
γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ, ао. объявлять, докладывать, сообщать, изве-
έγημα, pf. γεγάμηκα, pf. pass, γεγάμημαι, щать кого-либо (+ dat.) о ком-либо/ чём-
ао. pass, έγαμήθην жениться, брать в жёны либо (+ асе.)
кого-либо (+ асе.) (о мужчине); γαμέομαι μος, gen. s. μύός (ό) мышь
выходить замуж за кого-либо (+ dat.) (о жен- μ ω ρ ό ς и атт. μώρος 3 глупый
щине) ομόνοια (ή) единомыслие, единодушие, со-
δάκτύλος (о) палец гласие
δεξιός 3 правый, находящийся с правой сто- όρθός 3 прямой, правильный
роны παραλαμβάνω принимать, перенимать что-
δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, либо (+ асе.); зд. приглашать кого-либо
pf. pass, δέδαρμαι, ao. 2 pass, έδάρην сдирать (+ асс )
284
УРОК 24
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
ό ίππόδαμος Τρως, ή δία Καλυψώ, ό ταραχθείς πόντος.
285
УРОК 24
286
УРОК 25
Степени сравнения прилагательных. Наречия. Степени сравнения наречий. Функции па
дежей: genitivus comparationis, dativus mensurae. Придаточные обстоятельственные пред
ложения.
287
УРОК 25
Примеры
gradus positivus основа gradus comparativus gradus superlativus
самый справедли
m δίκαιος справедливый δικαιότερος более справедливый δικαιότατος вый
самая справедли
f δίκαια справедливая 0ікаю- δικαιοτέρα более справедливая δικαιότατη вая
самое справедли
n δίκαιον справедливое δικαιότερον более справедливое δικαιότατον вое
m μέλας чёрный μελάντερος более чёрный μελάντατος самый чёрный
f μέλαινα чёрная μελαν- μελαντέρα более чёрная μελαντάτη самая чёрная
n μέλαν чёрное μελάντερον более чёрное μελάντατον самое чёрное
самый благород
m благородный εύγενέστερος более благородный εύγενέστατος ный
εύγενής
f благородная ευγενεσ- εύγενεστέρα более благородная εύγενεστάτη самая благородная
n εύγενές благородное εύγενέστερον более благородное εύγενέστατον самое благородное
m γλυκύς сладкий γλυκύτερος более сладкий γλυκύτατος самый сладкий
f γλυκεία сладкая γλύκύ- γλυκυτέρα более сладкая γλυκυτάτη самая сладкая
n γλυκύ сладкое γλυκύτερον более сладкое γλυκύτατον самое сладкое
Примечания
1. У прилагательных с о сн о в о й н а -о конечный гласный основы удлиняется в -со-,
если предыдущий слог краткий; если же этот слог долгий, то -о- остаётся без из
менения: ср., например, σοφός 'мудрый' - σοφώτερος - σοφώτατος, άξιος 'достой
ный' - άξίώτερος - άξίώτατος, πλούσιος 'богатый' - πλουσίώτερος - πλουσίώτατος
и δεινός 'ужасный' - δεινότερος - δεινότατος, έντιμος 'почитаемый' - εντιμότερος
- εντιμότατος, πικρός 'горький' - πικρότερος - πικρότατος .3
288
УРОК 25
6 Суффикс -Ιον- может иногда выступать в форме -іоѵ- (подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор
фология греческого языка, с. 89).
7 Формы на -σσων (атт. -ττων) появились в результате взаимодействия конечного согласного основы с
начальным звуком суффикса -іоѵ: έλάσσων < *έΛάχίων, θάσσων < *θάχίων, ήσσων < *ήκίων.
8 Μείζων (атт.) < *μέγίων (ср. ион., эол., дор. μέζων; см. Шантрен П. Историческая морфология грече
ского языка, с. 91); ср. приведённые далее (с. 290) άμείνων < *άμένϊων, χείρων < *χέρίων и др.
289
УРОК 25
290
УРОК 25
291
УРОК 25
10 В редких случаях сравнительная степень некоторых наречий может оканчиваться на -ως: например,
άσφαλεστέρως (вм. άσφαλέστερον от ασφαλώς) «надёжней, безопасней», βελτιόνως (вм. βέλτιον) «лучше».
292
УРОК 25
Dativus mensurae
Меру того, чем одно лицо или предмет превосходит, уступает или просто отли
чается от другого (насколько?), при сравнительной степени прилагательных и наре
чий, а также при любых других оборотах со значением сравнения (например, пред
логах πρό 'раньше, до' и μετά 'после') передаёт по-гречески дательный измерения -
dativus m ensurae: όλίγω βελτίων - «немногим лучш е»; ένιαυτώ πρεσβύτερος -
«(олним) голом старше»; τοσούτω ήδιον ζώ όσω πΛείω κέκτημαι (Xenoph. Cyr. VIII, 3,40)
- «я тем приятнее живу, чем больше имею»; δέκα έτεσιν πρό τής έν Σαλαμινι
ναυμαχίας άφίκετο Δάτις (Plat. Leg. 698 с) - «за десять лет до морского сражения при
Саламине пришёл Датис».
Дательный измерения особенно употребителен в следующ их выражениях:
πολλώ - «намного, многим, гораздо»; όλίγω, μικρω - «не намного, немногим»; οσω
... τοσούτω (и наоборот) - «чем ... тем». Вместо них в указанном смысле иногда встре
чаются наречные формы πολύ, ολίγον, όσον ... τοσούτον, которые представляют
собой застывшие в вин. пад. ед. ч. ср. р. прилагательные и местоимения - т. н.
accusativus adverbialis - «наречный винительный падеж» (по происхождению - ac
cusativus relationis, см. урок 2 0 ; другие примеры accusativus adverbialis см. в дополни
тельном разделе «Функции падежей», с. 383): так словосочетание «гораздо (намного)
больше» можно на греческий язык перевести и как ποΑΛφ μείζων, и как πολύ μείζων.
293
УРОК 25
Примеры
Придаточные времени:
ήν γάρ ποτε χρόνος οτε θεοί μέν ήσαν, θνητά δέ γένη ούκ ήν (Plat. Protag. 320 с) - «ибо было
некогда время, когда боги были, а смертных родов не было»;
έπεί δέ έτελεύτησε Δαρείος καί κατέστη είς τήν βασιλείαν Αρταξέρξης, Τισσαφέρνης
διαβάλλει τον Κϋρον πρός τον άδελφόν (Xenoph. Anab. 1,1,3) - «после того как умер Дарий и всту
пил на престол Артаксеркс, Тиссаферн стал клеветать на Кира перед его братом»;
Φίλιππος, άφ’ ού τήν ειρήνην έποιήσατο, ού μόνον ύμάς, άλλά καί τούς άλλους άδικε!
(Demosth. Phil. 3,1) - «с тех пор как Филипп заключил этот мир, он чинит несправедливости не
только нам, но и всем другим (эллинам)»;
οί δέ τριάκοντα ήρέθησαν μέν έπεί τάχιστα τά μακρά τείχη ... καθηοέθη (Xenoph. Hell. II, 3,
11) - «тридцать (тиранов) были избраны, как только были разрушены длинные стены»;
ούδέν γάρ κωλύει διαμυθολογήσαι πρός άλλήλους έως έ£εστιν (Plat. Apol. 39 e) - «ибо ничто
не мешает нам поговорить друг с другом, пока можно»;
ταύτα έποίουν μέχρι σκότος έγένετο (Xenoph. Anab. IV, 2,4) - «они делали это, пока не настала
темнота»;
τό δ’ έμόν σώμα, όταν τελευτήσω, μήτε έν χρυσω θήτε μήτε έν άργύρφ (cp. id. Cyr. VIII, 7,25) -
«когда я умру, не кладите моё тело ни в золото, ни в серебро»;
περιμένετε έστ’ αν έγώ έλθω (id. Anab. V, 1,4) - «ждите, пока я не вернусь»;
итеративные:
τούς γάρ εύ παθόντας, όταν δυνάμενοι χάριν άποδούναι μή άποδώσιν. άχαρίστους καλούσιν
(id. Mem. II, 2,1) - «ибо людей, получивших благодеяние, когда (всякий раз, когда) они, имея воз
можность отплатить за него благодарностью, не платят ею, называют неблагодарными»;
όπότε οί τότε βασιλεύοντες αύτόν μέν Εύαγόραν όοώεν, έξεπλήττοντο καί έφοβοϋντο περί
τής άρχής* όπότε δ’ είς τούς τρόπους άποβλέψειαν, σφόδρα έπίστευον (cp. Isocr. Evag. (IX), 24) -
«всякий раз, когда тогдашние цари видели самого Эвагора, они беспокоились и боялись за свою,
власть; всякий же раз, когда смотрели (как бывало посмотрят) на его характер, чувствовали к
нему большое доверие».
Придаточные места:
πλησίον ήν ό σταθμός ένθα έμελλε καταλύειν, ήνίκα Πατηγύας ... προφαίνεται έλαύνων
(Xenoph. Anab. I, 8,1) - «стоянка, где он намеревался сделать привал, была недалеко, когда пока
зался Патигий, несущийся (на коне)»;
294
УРОК 25
οί στρατηγοί... ούδέν δήλον έποίησαν ο π ο ί πορεύεσθαι έμεΑΑον (cp. ibid. Ill, 5,17) - «стратеги
... ничем не обнаружили, куда они собираются идти»;
έλθών δ ’ εκείνος Λέγει ötl άξεί αύτούς πέντε ήμερων είς χωρίον ο θ ε ν όφονται θάλατταν
(ibid. IV, 7,20) - «придя (к эллинам) он заявил, что за пять дней он приведёт их в такое место, от
куда они увидят море»;
итеративные:
ο π ο ί αν έλθω. Λέγοντος έμού άκροάσονται οί νέοι (Plat. Apol. 37 d) - «куда я ни приду, мои
рассуждения будут слушать юноши»;
Ξενοφών ... ο π ο ύ δέ παοίοι κώμην, έτρέπετο πρός τούς έν ταις κώμαις (Xenoph. Anab. IV, 5,
30) - «где бы ни проходил Ксенофонт мимо деревни, он заходил к поселянам».
Придаточные причины:
οί δέ Θηβαίοι... άπιέναι έβούΛοντο έκ τής χώρας, ο τ ι έώοων έΛάττονα τήν στρατιάν καθ’
ήμέραν γιγνομένην (id. Hell. VI, 5, 50) - «фиванцы ... хотели уходить из страны, потому что ви
дели, что войско с каждым днём становится меньше»;
Αριαΐος έφ’ άμάξης έπορεύετο, δ ιό τ ι έτέτοωτο (cp. id. Anab. II, 2 ,14) - «Арией ехал на повозке,
потому что был ранен»;
έ π ε ί ύμείς έμοί ού θέΛετε πείθεσθαι, έγώ σύν ύμΐν έψομαι (ibid. 1,3,6) - «так как вы не хотите
мне повиноваться, то я пойду с вами»;
έ π ε ιδ ή δέ Κύρος έκάλει, Λαβών ύμάς έπορευόμην (ibid. I, 3, 4) - «так как Кир звал, я отпра
вился, взяв вас»;
Κύρος ... τφ Κλεάρχω έβόα άγειν τό στράτευμα κατά μέσον τό τών ποΛεμίων, ο τ ι έκεΐ
βασιΛεύς εΐη (ibid. I, 8,12) - «Кир приказал (букв, крикнул) Клеарху вести войско на центр не
приятелей, потому что там, [по его мнению], находился царь».
Придаточные сравнительные:
έστιν γάρ ούτως ώ σ π ε ρ ούτος έννέπει (Soph. Trach. 476) - «ибо дело обстоит так, как он рас
сказывает»;
ό σ ο ν αί άΛΛαι αί κατά τό σώμα ήδοναί άπομαοαίνονται, τοσούτον αύξονται αι περί τούς
Λόγους έπιθυμίαι τε καί ήδοναί (Plat. Resp. 328 d) - «насколько угасают прочие удовольствия, свя
занные с телом, настолько возрастает страсть к (философским) беседам и удовольствие (от них)»;
ο σ ω δέ πρεσβύτερος γίγνοιτο, μάΛΛον άεί άσπάζοιτο άν χρήματα (cp. ibid. 549 b) - «чем старше
он будет становиться, тем более неотступно будет он любить деньги» (в случае если ...);
ο π ω ς γάρ αν τούς άΛΛους πρός σαυτόν διαθής, ούτω καί σύ πρός έκείνους έξεις (Isocr. Nie. (II),
23) - «ибо как ты настроишь прочих по отношению к себе, так и сам будешь к ним расположен»;
τό μέν γάρ πέρας ώ ς άν ό δαίμων βουΛηθή πάντων γίγνεται (Demosth. Cor. 192) - «ибо исход
всех событий (всякий раз) случается, как пожелало божество».
Текст 1
1. Αρχή δήπου παντός έργου χαΛεπώτερόν έστι (App. prov. 1,41). 2. ΠοΛΛοί μαθηταί
κρείττονες διδασκάΛων 1 (Men. Sent. Byz. 651). 3. Άριστον μέν τό μή άμαρτάνειν,
άμαρτόντα δέ άμεινον μηνύειν ή κρύπτειν (Sent. Sex. 595). 4. Κακοί κοΛακευόμενοι
κακίους γίνονται (ibid. 149). 5. [Διογένης] πρός τό κοτταβίζον έν τω βαΛανείω μειράκών
φησιν, "οσφ βέΛτιον, τοσούτιμ χείρον " 2 (Diog. Laert. VI, 46). 6 . ΑΤΤΟΜ ΕΔΟΝΤΟΣ ΚΥΖΙ-
ΚΗΝΟΥ Ά νθρωποι δείΛης, οτε πίνομεν* ήν δέ γένηται/ ορθρος, έπ ’ άΛΛήΛους Θήρες
έγειρόμεθα 3 (Anth. Gr. XI, 46). 7. Όξύτερον οι γείτονες βλέπουσι τών άΛωπέκων (App.
prov. 4, 31). 8 . ΑΛΩΠΗΞ ΚΑΙ ΒΟΤΡΥΣ άλώπηξ λιμώττουσα ώς έθεάσατο άπό τίνος
άναδενδράδος βότρυας κρεμαμένους, ήβουλήθη αυτών περιγενέσθαικαίούκήδύνατο.
άπαλΛαττομένη δέ πρός έαυτήν ειπεν* όμφακές είσιν." ούτω καί τών άνθρώπων ένιοι
τών πραγμάτων έφικέσθαι μή δυνάμενοι δ ι’ άσθένειαν τούς καιρούς αίτιώνται 4 (Aes.
Fab. 15 a). 9. Στράτιε, φιΛεϊς δήπου με. - ΣΤΡ. μάΛΛον του πατρός*/ ό μέν γάρ ού τρέφει
με, σύ δέ λαμπρώς τρέφεις./ - εύχη τ ’ άεί με ζήν; - ΣΤΡ. άπασι τοίς θεοίς*/ αν γάρ
295
УРОК 25
πάθης τι, πώς έγώ βιώ σομ αι ; 5 (Alex. ap. Athen. Deipn. VI, 45). 10. Γλ ώ σ σ ’ έν κενοίσιν
άνδράσιν τιμήν έχει,/ όπου Λόγοι σθένουσι τών έργων πλέον (Soph. ap. Stob. Anth. И,
15,27). 11. АО ΥΚΙΛΛΙΟΥ Μύν Ασκληπιάδης ό φιλάργυρος είδεν έν οϊκω/ καί Τί ποιείς,"
φησίν, φίλτατε μύ, π α ρ’ έμ οί;"/ ήδύ δ ’ ό μυς γελάσας Μηδέν, φίλε," φησί, φοβηθής*/
ούχ ί τροφής παρά σ οί χρήζομεν, άλλά μονής" (Anth. Gr. XI, 391). 12. Λ ΟΥΚΙΑΝ Ο Υ
Έ σβεσ ε τον Λύχνον μώρος ψυλλώ ν ύπό πολλών/ δακνόμενος, λέξας* Ο ύκέτι με
βλέπετε (ibid. XI, 432). 13. Σχολαστικός σχολαστικώ συναντήσας ειπεν* Έ μαθον, οτι
άπέθανες. κάκεΐνος* Α λ λ ’ όράς με έτι, έφη, ζώντα. καί ό σχολαστικός* Καί μήν ό είπών
μοι πολλώ σοϋ άξιοπιστότερος ύπάρχει (Philogel. 22 b). 14. Νέκυες γάρ κοπρίων
έκβλητότεροι (Heracl. Frg. 96). 15. Όρφεύς, ό Καλλιόπης Μούσης καί Οίάγρου υιός, αδων
έκίνει λίθους τε καί δένδρα, άποθανούσης δέ Εύρυδίκης τής γυναικός αύτού,
δηχθείσης ύπό όφεως, κατήλθεν είς Ατδου θέλων άνάγειν αύτήν, καί Πλούτωνα
έπεισεν άναπέμψαι. ό δέ ύπέσχετο τούτο ποιήσειν, αν μή πορευόμενος Όρφεύς
έπιστραφή πριν είς τήν οικίαν αύτού παραγενέσθαι* ό δέ απιστών έπιστραφείς
έθεάσατο τήν γυναίκα, ή δέ πάλιν ύπέστρεψεν (cp. Ps.-Apollod. Bibi. I, 14-15).
16. <Σωκράτης> έν γήρα κιθαρίζων παρά Kovvcp τώ κιθαρωδώ καί τίνος είπόντος
"κιθαρίζεις τηλικούτος ών; "κρεΐττον" ειπεν "οψιμαθή είναι ή άμαθή" (Stob. Anth. Ill,
29, 6 8 ). 17. [Ό αύτός] έρωτηθείς διά τί ού συγγράφει, "ότι" είπεν "όρώ τά χαρτία πολύ
τών γραφησομένων τιμιώτερα" (ibid. III, 21 , 9). 18. Загадка: Τίς φύσις ο ύ θ ’ όσα γαΐα
φέρει τροφός, ο ύ θ ’ όσα πόντος,/ ούτε βροτοίσιν έχει γυίω ν αύξησιν όμοίαν*/ ά λ λ ’ έν
μέν γενέσει πρω τοσπόρψ έστί μεγίστη*/ έν δέ μέσαις άκμαίς μικρά* γήρα δέ πρός
αύτώ / μορφή καί μεγέθει μείζων πάλιν έστίν άπάντων 6 (ответ - σκιά; Theod. ap. Anth.
Gr. App.: prob, et aen. 12, 7).
Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΣΩΚΡΑΤΟΥΣ ΔΑΙΜΟΝΙΟΥ
’Εμού δέ παρόντος, οτε πρός Εύθύφρονα τον μάντιν ήκομεν, έτυχε μέν ... άνω πρός
τό Σύμβολον Σωκράτης καί τήν οικίαν τήν Ανδοκίδου βαδίζων άμα τι διερωτών καί
διασείων τον Εύθύφρονα μετά παιδιάς. άφνω δ ’ έπιστάς καί σιωπήσας προσέσχεν
αύτώ συχνόν χρόνον, είτ’ άναστρέψας έπορεύετο τήν διά τών κιβωτοποιών καί τούς
π ροκεχωρηκότας ήδη τών έταίρων <...> γεγονέναι τό δαιμόνιον. οί μέν ούν πολλοί
συνανέστρεφον, έν οίς κάγώ τού Εύθύφρονος έχόμενος, νεανίσκοι δέ τινες τήν εύθεϊαν
βαδίζοντες ώς δή τό Σωκράτους έλέγξοντες δαιμόνιον έπεσπάσαντο Χάριλλον τον
αύλητήν ήκοντα καί αύτόν μετ’ έμού είς Αθήνας πρός Κέβητα* πορευομένοις δ ’ αύτοίς
διά τών έρμογλύφων παρά τά δικαστήρια σύες άπαντώσιν άθρόαι βορβόρου
περίπλεαι καί κ α τ’ άλλήλων ώθούμεναι διά πλήθος, έκτροπής δέ μή παρούσης τούς
μέν άνέτρεψαν έμβαλούσαι τούς δ ’ άνεμόλυναν. ήκεν ούν καί ό Χάριλλος οϊκαδε τά
τε σκέλη καί τά ίμάτια βορβόρου μεστός, ώ σ τ’ άεί τού Σωκράτους δαιμόνιου
μεμνήσθαι μετά γέλωτος <ήμάς σφόδρα> θαυμάζοντας, εί μηδαμού προλείπει τον
άνδρα μηδ’ άμελεί τό θείον αύτού 7 (Theocritus ap. Plut. Gen. Socr. 580 d-f).
Комментарии
1. Данная сентенция Менандра написана ямбическим триметром (подробнее см. раздел
«Древнегреческая метрика», с. 398-399), тот же размер в № 9 и 10. 2. Коттаб (κότταβος) - по
пулярная в Греции в Ѵ-ІѴ вв. до н. э. игра сицилийского происхождения, которой обычно
развлекались на пирах. Её участники должны были лёжа выплеснуть оставшееся в чашах вино
296
УРОК 25
так, чтобы оно попало в особый металлический сосуд - коттабий (κοτταβεΐον) и издало от
чётливый звук; при выполнении броска играющий произносил имя возлюбленной или воз
любленного, а ловко проведённый бросок сулил удачу в любви и дарил надежду на взаим
ность. Таким образом, здесь Диоген предупреждает забавляющегося коттабом юношу, что
успех в этой игре может привлечь к нему слишком много поклонников и вредно сказаться
на его нравственном здоровье, φησίν - 3 s. praes. ind. act. см. φημί. 3. Эта эпиграмма греческого
поэта I в. н. э. Автомедонта Кизикского составлена элегическим дистихом (подробнее см. раз
дел «Древнегреческая метрика», с. 398), тот же размер в № 11 и 12. 4. κρεμαμένους - acc. pl. m
part, praes. med. см. κρεμάννυμι; περιγενέσθαι - зд. получить, достать; ήδύνατο - 3 s. impf,
med., δυνάμενοί - nom. pl. m part, praes. med. cm . δύναμαι. 5. Здесь приведён фрагмент пол
ностью не сохранившейся пьесы «Растопка» (Πύραυνος) греческого комедиографа IV в. до н. э.
Алексида, в котором представлена беседа между параситом Стратием и его покровителем.
6 . Это стихотворение-загадка греческого оратора и поэта первой половины IV в. до н. э. Фео-
декта написано дактилическим гекзаметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет
рика», с. 397-398). 7. έπιστάς - nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαι (см. έφίστημι); τούς
προκεχωρηκότας (acc. pl. m part. pf. act. см. προχωρέω) ήδη τών έταίρων <...> γεγονέναι (inf.
pf. act. см. γίγνομαι) τό δαιμόνιον - здесь в рукописях пропущена часть текста, содержание
которой можно восстановить примерно так: «подозвав к себе уже ушедших вперёд спутников
и уведомив их о полученном от "демона" указании (букв, о том, что ему явился "демон")»;
μεμνήσθαι- inf. pf. med. см. μιμνήσκω.
Лексический минимум
297
УРОК 25
Упражнения
1. О б р а зу й т е ст е п е н и с р а в н е н и я п р и л а га т е л ь н ы х :
μωρός, μάταιος, ένδοξος, χρήσιμος, φθονερός, αμαθής, ευθύς, τάΛας, φίΛος,
Λαμπρός, εύδαίμων, εύνους, τιμήεις, Λάλος, πένης, αισχρός, καλός, άγαθός.
2. О б р а зу й т е о т п р и л а га т е л ь н ы х н а р е ч и я и и х ст е п е н и с р а в н е н и я :
σπάνιος, χαλεπός, άνδρείος, αισχρός, άφρων, άσθενής, βαθύς, κακός, μέγας.
3. П р о с к л о н я й т е с л о в о с о ч е т а н и я :
ό φίλτατος μϋς, τό έλασσον κακόν, ό πλείων γέλως, ή μείζων άσπίς.
4. К к ак и м гр еч еск и м к о р н я м во сх о д я т р у сск и е сло ва:
генезис, этиология, мантика, акмеизм, морф, алломорф, аморфный, морфема,
морфология, антропоморфизм, изоморфизм, метаморфоза.
5. П е р е в е д и т е с р у сск о го я зы к а н а гр е ч е ск и й :
1. Белее снега. 2. Чернее смолы. 3. Слаще мёда. 4. Быстры ноги, быстрее ветры, а
быстрее всего мысль. 5. Ум, [пребывающий] в нас, достоин удивления (букв, быть
предметом удивления), потому что есть наибольш ее в наименьш ем (самом не
значительном). 6 . Сильнее (букв, лучше) всех людей был Геракл. 7. Самым сильным
из всех людей был Геракл. 8 . Родос намного больше Саламина, но намного меньше
Сицилии. 9. Множество есть нечто (что-то) исчислимое, а величина (сила) - изме
римое. 10. Софокл был младше Эсхила на шестнадцать лет и старше (букв, древ
нее) Еврипида на двадцать четыре года. 11. Поэзия и более философична, и более
важна (букв, [нечто] и более философичное, и более важное), чем история.
12. Рождение человека - начало его гибели (разрушения), а гибель человека - начало
рождения. 13. Некоторым лучше молчать, чем болтать. 14. Невежество, по Герак
литу, и без того стоит труда (букв, и иначе есть дело) скрывать, а под действием
вина (букв, в вине) [ещё] труднее. 15. Аристотель говорил, что [люди] необразо
ванные отличаются от зверей одним только [внешним] обликом. 16. Намного
легче порицать (бранить) других, чем превосходить их. 17. Радуйся обличающим
тебя больше, чем льстящим, а льстящих избегай (отвращайся) как людей, которые
хуже врагов. 18. Общий страх объединяет (сводит вместе) самых злейших врагов
(букв, самых ненавистных). 19. Персы высоко ценят искусство верховой езды
(τό ίππεύείν), [ещё] выше - умение стрелять из лука (τό τοξεύείν), а выше всего -
[способность] говорить правду. 20. Галактофаги, скифское племя, не имеют
жилищ, как и большинство скифов (букв, самые многочисленные из скифов), а
пища у них состоит из одного только кобыльего молока (букв, [в качестве] пищи
они имеют ...), и, поскольку из него делают сыр, оно служит едой и питьём (букв,
из которого делая сыр, едят [сыр] и пьют [молоко]). И поэтому они, имея повсюду
с собой пищу, самые неодолимые [противники]. В высшей степени справедливые,
они имеют общее имущество и общих жён (букв, они являются самыми справед
ливыми, общим имея имущество и жён), так что [людей] старше их они считают
отцами, младше - детьми, ровесников - братьями. У (возле) них из-за совместного
и справедливого образа жизни (букв, из-за общности жизни и справедливости)
нет никого, кто бы испытывал зависть, ненависть и страх (букв, нет никого ни за
видующего, ни ненавидящего, ни боящегося). Их женщины не менее воинственны,
чем мужчины, и, когда (всякий раз, когда) необходимо, воюют вместе с ними.
298
УРОК 26
Perfectum. Основа перфекта. Perfectum I activi. Plusquamperfectum. Plusquamperfectum I activi.
Perfectum et plusquamperfectum II activi. Perfectum et plusquamperfectum medii-passivi. Futu
rum exactum (III) activi/ medii-passivi. Функции падежей: genitivus materiae, dativus auctoris.
§ 1. P e rfe ctu m
(п е р ф е к т )
П ерф ектв широком смысле - это вид, обозначающий состояние субъекта или
объекта действия, а в узком - относящ аяся к главным временам видовременная
форма, которая выражает состояние в настоящем, ставшее результатом прошедшего
действия: οΐδα - «(я уже) знаю» (потому что я это раньш е уже узнал (= увидел; ср.
ίδείν1)), τέθνηκε - «он (уже) умер» (и теперь его нет в живых), τέτοκε - «она (уже) ро
дила» (о состоянии женщины, которая только что произвела на свет ребёнка).
На русский язык перфект лействительного залога обычно переводится прошед
шим временем совершенного вила (иногда с добавлением слов «уже, теперь, в настоя
щее время» и т. п.) или сочетанием глагола «успел» с инфинитивом: πεπαίδευκα - «я
(уже) воспитал, успел воспитать» (и теперь имею кого-либо воспитанным ).2
Перфект страдательного залога по-русски передаётся причастием прошедшего
времени совершенного вила: π επ α ίδευμ α ι- «я воспитан» (и теперь пребываю воспи
танным).
Перфект некоторых греческих глаголов действительного и страдательного залога, осо
бенно тех, которые не имеют форм настоящего времени, может на русский язык перево
диться настоящим временем3: οίδα «(я) знаю», εοικα «я похож», εϊωθα и εϊθισμαι «я при
вык, имею обыкновение», δέδοικα и δέδια «(я) боюсь», έγνωκα «(я) знаю» (praes,
γιγνώσκω «(я) узнаю»), μέμνημαι «(я) помню» (praes, μιμνήσκομαι «(я) вспоминаю»),
εστηκα «(я) стою» (praes, ίσταμαι «(я) становлюсь»), τέθνηκα «я мёртв» (praes, θνήσκω
«(я) умираю»), έγρήγορα «(я) бодрствую» (praes, εγείρομαι «(я) пробуждаюсь»), πέφυκα
«я есть (от природы)» (praes, φύομαι «(я) рождаюсь»), κέκτημαι «(я) владею, имею» (praes,
κτάομαι «(я) приобретаю»), τιέτιοιθα «(я) доверяю, уверен» (praes, πείθω «(я) убеждаю»),
τεθαύμακα «я удивлён» (praes, θαυμάζω «(я) удивляюсь») и пр.
1 Об уместности сопоставления οίδα < *ροΐδα «(я) знаю» с ίδείν < ρίδειν «увидеть» подробнее см. урок
29, с. 356.
2 Точнее значение греческого перфекта лействительного залога выражают такие русские простореч
I ные формы, как, например, «(он) выпимши» или «(она) устамши».
3 Вернее было бы сказать, что некоторым русским глаголам в настоящем времени соответствует грече
ский перфект. Таким образом, речь здесь идёт об особом типе акциональности (категории способа дей
ствия), которая в данном случае по-русски передаётся лексически, а по-гречески - грамматически.
299
УРОК 26
О сн ова п ер ф екта
Формы перфекта (а также плюсквамперфекта и будущего завершённого (Ш), ко
торые, как и перфект, характеризуют действие с точки зрения его результата и обла
дания этим результатом) образуются от особой перфектной основы (ср. урок 2, с. 50).
Сама же основа перфекта получается от глагольной основы путём её у д в о е н и я
(reduplicatio) или посредством добавления к ней п р и р а щ е н и я (augmentum).
У і в о е н и е состоит в повторении первого согласного глагольной основы в сочета
нии с соединительным гласным ε. Удвоение получают:
4 Исключение здесь составляют глаголы на γν-, которые получают не ѵлвоение. а приращение: на
пример, γνωρίζω '(я) узнаю, знакомлюсь' - έγνώριχα.
5 Правила те же в смысле образования первого слога, но иные в смысле использования этого прира
щения. В частности, оно постоянно для всех перфектных форм, а не только для личных форм изъявитель^
ного наклонения.
6 К числу исключений относятся глаголы μιμνήσκομαι '(я) вспоминаю' и κτάομαι '(я) приобретаю',
которые имеют в перфекте удвоение вместо приращения - μέμνημαι и κέκτημαι.
Глаголы, основа которых некогда начиналась с сочетания согласных σ, р + гласный, после выпаления
соответствующих согласных сохранили гласный ѵлвоения ε: άγνυμι '(я) ломаю' - έαγα < *ρέραγα, όράω '(я)
вижу7 - έώρακα < *ρερώρακα, ώθέω '(я) толкаю' - έωκα < *ρέρωκα, έοικα '(я) похож' < *ρέροικα, ιστημι '(я)
ставлю' - έστηκα < *σέστηκα и т. д. (ср. урок 4, с. 82, сн. 14; подробнее см.: Шантрен П. Историческая мор
фология греческого языка, с. 156).
300
УРОК 26
Perfectum I activi
(п е р ф е к т п е р в ы й д е й с т в и т е л ь н о г о з а л о г а )
Н екоторы е глаголы с основами на *σλ-, *σμ-, *σρ- после выпаления сигмы и лигаммы получили вме
сто ѵлвоения ει: например, Λαμβάνω '(я) беру7 - είληφα < *σέσληφα, μείρομαι. '(я) получаю по жребию' -
εϊμαρται. < *σέσμαρταί, έθων 'привыкший' (в praes, только part.) - είωθα < *σέσρωθα и т. д. (подробнее см.:
Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 155-156).
О тдельны е глаголы, начинающиеся с гласных ά, ε, о, за которыми следует одиночны й согласный
(а также глагол φέρω), при образовании перфектной основы ѵлваивают оба этих звука и при этом ѵлли-
няют корневой гласный ά. ε > η. о > ω : άκούω '(я) слушаю' - άκήκοα < *άκήκορα, εγείρω '(я) бужу' -
έγηγερκα, ελέγχω '(я) изобличаю' - ελήλεγμαί, ορύσσω '(я) копаю' - όρώρυχα, οΛΛυμι. '(я) іублю' - όλώλεκα,
φέρω '(я) несу' - ένήνοχα (от ένε(γ)κ-) и др. (подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология грече
ского языка, с. 156).
7 При этом все действительно сложные глаголы (т. е. с двумя полноценными корнями) ведут себя как
беспрефиксальные; а те, у которых аффиксоид, зависят от степени членимости основы: например, εύ- от
членяется хорошо и мыслится как бы префиксом, а δυσ- - нет, так как сам по себе он не встречается.
8 Формы второго перфекта и плюсквамперфекта древнее форм первого. Список наиболее употреби
тельных глаголов, образующих второй перфект и плюсквамперфект будет приведён далее.
301
УРОК 26
1 -ά -ω ώ -OipiL εϊην
-έναι
2 -ας -ης ής - olç εϊης -ε
3 -ε (ν ) -η ή -OL εϊη -έτω
participium participium
pluralis + + participium
Примечания
1. Окончания перфекта и зъ я в и т е л ь н о го н а к л о н е н и я действительного залога
схолны с окончаниями аналогичных форм первого аориста (кроме 3 л. мн. ч.; у ао. -
-σαν).
2 . С осл агательн ое и ж ел ательн о е н акл о н ен и я перфекта действительного залога
могут образовываться как синтетически, так и аналитически. С и н тети ч ески е ф орм ы ,
испытавшие на себе влияние форм настоящего времени, имеют одинаковые с ними
окончания (то же самое касается п о в ел и т ел ь н о го н а к л о н е н и я ): ср., например,
παίδεύωμεν и πεπαιδεύκωμεν, 7ΐαιδεύοιμεν и πεπαιδεύκοιμεν, παίδευε и πεπαϊδευκε.
А н ал и ти чески е ф о р м ы представляют собой сочетание перфектного причастия лей
ствительного залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя
щего времени глагола είμί: например, πεπαιδευκώς ώ ..., πεπαιδευκώς εϊην....
Синтетические формы встречаются в аттическом диалекте реже аналитических.
3. П е р ф е к тн ы й и н ф и н и ти в действительного залога всегда несёт ударение на
предпоследнем слоге (παοο£ύτονον): πεπαιδευκέναι.
4. П е р ф ек тн о е п р и ч асти е действительного залога в м уж ском и ср ед н ем р о де
имеет ударение на последнем слоге (όΕύτονον) (о его склонении см. далее, с. 303).
Образец спряжения: παιδεύω (основа παιδευ-) - 'воспитывать'
perfectum indicativi activi
singularis pluralis
1 πεπαίδευκ-α я (уже) воспитал πεπαίδεύκ-αμεν мы (уже) воспитали
2 πεπαίδευκ-ας ты (уже) воспитал πεπαίδεύκ-ατε вы (уже) воспитали
3 πεπαίδευκ-ε(ν) он (уже) воспитал πεπαίδεύκ-ασί(ν) они (уже) воспитали
coniunctivus perfecti activi
синтетические аналитические
singularis pluralis singularis pluralis
1 πεπαίδεύκ-ω πεπαίδεύκ-ω μεν πεπαίδευκ-ώς πεπαίδευκ-ότες
(-υΐα, -ός) ώ (-υϊαί, -ότα) ώμεν
2 πεπαίδεύκ-ης πεπαίδεύκ-ητε πεπαίδευκ-ώς ής πεπαίδευκ-ότες ήτε
3 πεπαιδεύκ-η πεπαίδεύκ-ωσί(ν) πεπαίδευκ-ώς ή πεπαίδευκ-ότες ώσί(ν)
302
УРОК 26
Примечания
1. П е р ф ек тн о е п р и ч а сти е д е й стви тел ь н о го залога в мужском и среднем роле
изменяется по Ш склонению (основа на -τ; см. урок 17), а в женском роле - по I скло
нению:
singularis pluralis
m f n m f n
nominativus πεπαιδευκώς πεπαιδευκυια πεπαίδευκός πεπαίδευκότες πεπαιδευκυΐαί πεπαιδευκότα
303
УРОК 26
§ 2. Plusquamperfectum
(п л ю с к в а м п е р ф е к т )
П л ю ск ва м п ер ф ек т - относящ аяся к историческим временам видовременная
форма, которая выражает состояние в прошлом, явившееся результатом прошедшего
лействия: например, έτεθνήκει - «он (тогда уже) был мёртв»; ή ... θύρα ή έμή άνέωκτο
... καί πρόσθεν είσιέναι τφ δεομένω τι εμού (Xenoph. Hell. V, 1,14) - «дверь моя и прежде
была открытой для входа просящему что-либо у меня».
На русский язык плюсквамперфект лействительного залога обычно переводится
прошелшим временем совершенного вила (часто с добавлением слов «уже, тогда, в
то время» и т. п.) или сочетанием глагола «(уже к тому времени') успел» с инфинити
вом: έπεπαιδεύκειν - «я (тогда уже) воспитал, успел воспитать» (и тогда имел кого-
либо воспитанным ) .11
Плюсквамперфект стралательного залога по-русски передаётся причастием про-
шелшего времени совершенного вила с глаголом «был»: έπεπαιδεύμην - «я был вос
питан» (и тогда пребывал уже воспитанным).
Положение п л ю сквам п ер ф екта в системе перфектных форм напоминает поло
жение и м п ер ф екта в системе форм от основы настоящего времени (см. урок 4).
Плюсквампербект глаголов, использующ их Формы перфекта в смысле настоящего вре
мени. выражает значение имперфекта: είώθειν «я имел обыкновение», έμεμνήμην «я пом
нил», έκεκτήμην «я владел, имел» и пр.
Подобно имперфекту, п лю сквам п ер ф ект употребляется только в изъявительном
наклонении и образуется с участием приращения и вторичных личных окончаний.
Plusquamperfectum I activi
(п л ю ск ва м п е р ф е к т п е р вы й д е й ст в и т е л ь н о го зал о га)
Указанную р азн ови дн ость п лю сквам п ерф екта получают те же глаголы, которые
имеют формы первого перфекта лействительного залога (см. с. 301). Плюсквамперфект
первый образуется посредством прибавления к п ер ф ек тн о й о сн о ве суф ф и кса -к-,
пр и р ащ ени я и о ко н ч а н и й пл ю сквам п ерф екта д ей стви тел ьн о го залога.
Окончания плю сквамперфекта действительн ого залога
староаттические новоаттические
и эллинистические
s in g u la r is
1 -η -ειν
2 -ης -είς
3 -εί
p lu ra lis
1 -εμεν -είμεν
2 -ετε -είτε
3 -εσαν -είσαν
Примечание
В аттическом диалекте плюсквамперфект действительного залога имеет по лвѵм
наборам окончаний: более ранние (староаттические) с расширением η, чередую-
I
11 Точнее значение греческого плюсквамперфекта лействительного залога выражают такие русские
просторечные формы, как, например, «(он) был пообедам ш и», «она была неспамш и».
304
УРОК 26
PERFECTUM II ACTIVI
indicativus coniunctivus optativus
singularis
синтетические аналитические синтетические аналитические
1 γέγραφα γεγράφω γεγραφώς (-υΐα, -ός) ώ γεγράφοιμι γεγραφώς (-via, -ός) εϊην
2 γέγραφας γεγράφης γεγραφώς ής γεγράφοις γεγραφώς εϊης
3 γέγραφε(ν) γεγράφη γεγραφώς ή γεγράφοι γεγραφώς εϊη
pluralis
12 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 579.
305
УРОК 26
PLUSQUAMPE]RFECTUM II ACTIVI
староаттические формы новоаттические и эллинистические формы
singularis pluralis singularis pluralis
1 έγεγράφη έγεγράφεμεν έγεγράφειν έγεγράφείμεν
2 έγεγράφης έγεγράφετε έγεγράφείς έγεγράφεσε
3 έγεγράφει έγεγράφεσαν έγεγράφει έγεγράφείσαν
13 Ожидаемая здесь тембровая ступень ου встречается только в эпической форме перфекта είΛήλουθα -
«я пришёл» (ср. fut. έλεύσομαι.); в аттическом диалекте употребляется нулевая ступень έλήλύθα (см.:
Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 573). Подробнее об индоевропейских чередова
ниях см. раздел «Чередование гласных в морфемах (аблаут, апофония)», с. 376-377.
306
УРОК 26
p lu s q u a m
p ra e se n s значение основа p e rfe c tu m II
p e rfe c tu m II
с к о н е ч н ы м п р и д ы х а т ел ь н ы м со гласн ы м
άγω вести άγ-/ άγαγ- ήΧ<* ή χ ειν (-η)
βλέπ ω видеть, смотреть βλεπ- β έβλ εφ α έβ εβ Λ έφ ε ιν (-η)
γράφω писать γράφ- γέγρά φ α έγ εγ ρ ά φ ε ιν (-η)
βλάπ τω причинять вред βλάβ- βέβλά φ α έ β ε β λ ά φ ε ίν (-η)
κόπτω бить, рубить κοπ- κ έκ ο φ α έκεκόφει.ν (-η)
σκά πτω копать σκαφ- έσ κά φ α έσ κ ά φ είν (-η)
τύπτω бить, ударять τυπ-/ τυπτη- τέτύφ α έτ ετ ύ φ ε ιν (-η)
άλλάσσω ,
менять άλλαγ- ήλλάχα ήΛ Λάχειν (-η)
атт. ά λ λ ά τ τ ω
κηρύσσω ,
объявлять, возвещать κηρϋκ- κ εκ ή ρύχ α έκ εκ η ρ ύ χ ειν (-η)
атт. κ η ρ ύ τ τ ω
τ ά σ σ ω , атт.
ставить, располагать ταγ- τέτά χ α έτ ετ ά χ είν (-η)
τά ττω
φυλάσσω ,
охранять φύλακ- π εφ ύλά χα έπ ε φ υ λ ά χ ε ίν (-η)
атт. φ υ λ ά τ τ ω
πρασσω , π επ ρα χ α , επ ε π ρ ά χ ε ιν ί-ηΐ,
делать τιραγ-
атт. π ρ ά τ τ ω π έπ ρα γ α έ π επ ρ ά γ ειν (-η)
с ч ер е д о в ан и е м к о р н ево го гл асн о го
κράζω кричать κραγ-/ κραγ- κ έκ ρ ά γ α έκ εκ ρ ά γ ειν (-η)
πλήσσω ,
ударять, поражать τιληγ-/ πλαγ- π έπ λ η γ α έπεπΛήγει,ν (-η)
атт. π λ ή τ τ ω
σήπω гноить, портить σηπ-/ σατι- σ έσ η π α έσ εσ η π ειν (-η)
θάλλω цвести θάλ- τέθ η λ α έτ εθ ή λ ειν (-η)
μ α ίν ο μ α ι сходить с ума μαν- μ έμ η να έμ εμ ή ν ειν (-η)
φ α ίν ω показывать φάν- π έφ η να έπ εφ ή ν ειν (-η)
κ τ ε ίν ω убивать κτ εν-/ κτον-/ κτάν- έκ τονα έκτόνει,ν (-η)
φ θ ε ίρ ω губить φθερ-/ φθορ-/ φθαρ- έφ θ ορα έφ θ ό ρ είν (-η)
σ τέρ γω любить στεργ-/ στοργ- έσ τοργα έσ τό ρ γ ειν (-η)
τ ίκ τ ω рождать τεκ-/ τοκ- τέτοκ α έτετ ό κ ειν (-η)
στρεφ-/ σχροφ-/
σ τρ έφ ω поворачивать έσ τροφ α έστρόφει,ν (-η)
στραφ-
τρ έφ ω кормить τρεφ-/ τροφ-/ τραφ- τέτρ οφ α έτ ετ ρ ό φ ειν (-η)
λ ε ίπ ω оставлять λειπ-/ λοΐ7ΐ-/ λΐ7ΐ- λ έ λ ο ιπ α έΛ ελ ο ίπ είν (-η)
π ε ίθ ω убеждать η ε ιθ-/ 7X0L0-/ πίθ- π έ π ο ιθ α έπ ε π ο ίθ ε ιν (-η)
φ εύ γω избегать φευγ-/ φύγ- π έφ ευγα έ π ε φ ε ύ γ ε ιν (-η)
с к о н е ч н ы м п р и д ы х а т ел ь н ы м со гл асн ы м и с ч ер е д о в ан и е м к о р н ев о го гл асн о го
κύπ τω наклоняться κύφ-/ κυφ- κ έκ ϋ φ α έκ εκ ύ φ ειν (-η)
ρ ίπ τ ω бросать QL71-/ ρίπ- έ ρ ρ ΐφ α έρ ρ ίφ είν (-η)
θ λ ίβ ω жать, давить θλίβ-/ ΘΛΙβ- τ έ θ λ ίφ α έτεθ Λ ίφ ειν (-η)
τ ρ ίβ ω тереть τρΐβ-/ τρίβ- τ έ τ ρ ίφ α έτ ετ ρ ίφ ειν (-η)
λαμβάνω брать ληβ-/ λάβ- ε ιλ η φ α είΛ ήφ ειν (-η)
κ λέπ τω красть κλ εη -/ KÂ07I-/ κλαπ- κ έκ λο φ α έκ εκ λ ό φ είν (-η)
поворачивать, обра
τρ έπ ω τρεπ-/ τροπ-/ τράη- τέτρ οφ α έ τ ετ ρ ό φ ειν (-η)
щать
π έμ π ω посылать η ε μ η - 1 7ΐομπ- π έπ ο μ φ α έ π ε π ό μ φ ε ιν (-η)
π λ έκ ω плести πλεκ-/ 7ΐλοκ-/ πλακ- π έπ λ οχ α έ π ε π λ ό χ ε ιν (-η)
λ έγ ω собирать λεγ-/ λοχ- ε ιλ ο χ α είΛ όχειν (-η)
307
УРОК 26
308
УРОК 26
Приме ча ния
1 . С о сл агател ьн о е и ж ел а тел ьн о е н а к л о н е н и я перфекта представляют собой,
как было сказано, ан а л и ти ч еск и е о бр азо ван и я , состоящие из перфектного прича
стия срелнего залога и форм сослагательного или желательного наклонений настоя
щего времени глагола είμί.
2. И н ф и н и ти в п ер ф ек та всегда имеет ударение на втором слоге от конца (острое
или облечённое в зависимости от долготы гласного): ср. πεπαιδεύσθαι, τετιμήσθαι,
Λελύσθαι и пр.
3. П е р ф ек тн о е п р и ч а сти е в им. пад. ед. ч. всегда несёт острое ударение на вто
ром слоге от конца (παοο£ύτονονΓ
309
УРОК 26
infinitivus
κεκόφθαι πεφυλάχθαι πεπείσθαι. ήγγέλθαι πεφάνθαί
participium
m κεκομμένος πεφυλαγμένος πεπεισμένος ήγγελμένος πεφασμένος
f κεκομμένη πεφυλαγμένη πεπεισμένη ήγγελμένη πεφασμένη
n κεκομμένον πεφυλαγμένον πεπεισμένον ήγγελμένον πεφασμένον
PLUSQUAMPERFECTUM MEDII-PASSIVI
singularis
1 έκεκόμμην έπεφυλάγμην έπεπείσμην ήγγέλμην έπεφάσμην
2 έκέκοψο έπεφύλαξο έπέπεισο ήγγελσο (έπέφανσο)
3 έκέκοπτο έπεφύλακτο έπέπειστο ήγγελτο έπέφαντο
pluralis
1 έκεκόμμεθα έπεφυλάγμεθα έπεπείσμεθα ήγγέλμεθα έπεφάσμεθα
2 έκέκοφθε έπεφύλαχθε έπέπει,σθε ήγγελθε έπέφανθε
κεκομμένοι ί-αι) πεφυλαγμένοι πεπεισμένοι ί-αύ ήγγελμένοι. ί-αι) πεφασμένοι ί-αύ
3
ήσαν Γ-αύ ήσαν ήσαν ήσαν ήσαν
Приме ча ния
310
УРОК 26
311
УРОК 26
Примечания
1. У глаголов с основами на смычные взрывные согласные (іубные, передне-
и заднеязычные) суффикс -а - претерпевает при образовании будущ его заверш ён
ного (III) те же изменения, что и в других формах с этим суффиксом (будущем I и
аористе I сигматическом): β, π, φ + σ = ψ ; δ, τ, θ + σ = σ; γ, κ , χ + σ = ξ (Λείπω -
Λελείψομαι, πείθω - πεπείσομαι, άγω - ήξομαι и т. д.).
2. Глаголы с основами на сонорные располагают в указанной разновидности
будущ его времени аналитическими формами не только в действительном, но и в
срелнем и стралательном залогах: последние получаются путём соединения пер
фектного причастия среднего залога и будущего времени глагола είμί: άγγέΛΛω
«(я) возвещаю» - ήγγεΛκώς έσομαι «(я уже) возвещу» - ήγγελμένος έσομαι «мне (уже)
возвестят».
312
УРОК 26
§ 6. Ф у н к ц и и п а д е ж е й
Genitivus materiae
Родительный вещества или материала (genitivus materiae) обозначает вещество
или материал, из которого что-либо сделано (сделан из чего?; ср. русск. устар.: подсумок
надел он чёрна бархата): τείχος Λίθου πεποιημένον - «стена, построенная из камня » .18
Dativus auctoris
Дательный действующего лица (dativus auctoris) аналогичен по значению роди
тельному действующего лица (genitivus auctoris; см. урок 6 ), но обычно употребляется
при перфектных формах глаголов в страдательном залоге и при отглагольных при
лагательных (см. урок 27); использование такого дательного свидетельствует также о
заинтересованности действующ его лица в соверш аемом им действии (кем?): τί
πέπρακται τοίς άΛΛοις; (Demosth. Olynth. 2,27) - «что сделано прочими (для них же)?»;
ποταμός ... ήμΐν έστί διιχβατέος (Xenoph. Anab. II, 4 , 6 ) - «нам нужно перейти реку».
Т екст 1
1. Ν ους αγαθόν καί γλώσσα- τα δ ’ έν π αύροισι πέφυκεν/ άνδράσιν, ο ι τούτων
άμφοτέρων τα μ ία ι 1 (Theog. Eleg. I, 1185-1186). 2. [Φωκίων ό Αθηναίος] έπεί δέ Λέγων
ποτέ γνώμην πρός τον δήμον ευδοκιμεί καί πάντας όμαΛώς έώρα τον Λόγον
άποδεχομένους, έπιστραφείς πρός τούς φίλους είπεν "ού δήπου κακόν τι Λέγων
έμαυτόν λέληθα;" (Plut. Reg. et imper, apophth. 188 a). 3. ΔΗΜΑΔΗΣ Ο ΡΗΤΩΡ Δημάδης
ό ρήτωρ δημηγορών ποτε έν Αθήναις έκείνων δέ μή πάνυ τι αύτώ προσεχόντων
έδεήθη αυτών, όπως έπιτρέψωσιν αύτώ Αίσώπειον μύθον είπείν. τών δέ
συγχωρησάντων αύτώ άρξάμενος έλεγε- Δήμητρα καί χελιδών καί έγχελυς τήν αύτήν
οδόν έβάδιζον. γενομένων δέ αυτών κατά τινα ποταμόν ή μέν χελιδών άνέπτη, ή δέ
έγχελυς κατέδυ." καί ταύτα είπών έσιώπησεν. έρομένων δέ αύτών- ή ούν Δήμητρα τί
έπαθεν;" έφη* κεχόλωται ύμΐν, οϊτινες τά τής πόλεως πράγματα έάσαντες Αίσωπείων
μύθων άκούειν άνέχεσθε." ούτω καί τών άνθρώπων άλόγιστοί είσιν, όσοι τών μέν
18 Тот же смысл выражают предлоги έκ и άπό с родительным падежом (см. дополнительный раздел
«Предлоги», с. 384).
313
УРОК 26
314
УРОК 26
Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΤΣ ΠΑΙΔΕΤΣΕΩΣ. ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ
Κ αί Πρόδικος δέ ό σοφός έν τώ συγγράμματι τώ περί Ή ρακλέους, όπερ δή καί
πλείστοις έπιδείκνυται, ωσαύτως περί τής αρετής άποφαίνεται, ώδέ πως λέγων, όσα
έγώ μέμνημαι. φησί γάρ Ή ρακλέα, έπεί έκ παίδων είς ήβην ώρμάτο, έν ή οί νέοι ήδη
αύτοκράτορες γιγνόμενοι δηλούσιν είτε τήν δύ άρετής οδόν τρέφονται έπί τον βίον
είτε τήν διά κακίας, έξελθόντα είς ήσυχίαν καθήσθαι άπορούντα ποτέραν τών οδών
τράπηται* καί φανήναι αύτώ δύο γυναίκας προσιέναι μεγάλας, τήν μέν έτέραν
εύπρεπή τε ίδείν καί έλευθέριον φύσει, κεκοσμημένην τό μέν σώμα καθαρότητι, τά δέ
όμματα αίδοΐ, τό δέ σχήμα σωφροσύνη, έσθήτι δέ λευκή, τήν δ ’ έτέραν τεθραμμένην
μέν είς πολυσαρκίαν τε καί απαλότητα, κεκαλλωπισμένην δέ τό μέν χρώμα ώστε
λευκοτέραν τε καί έρυθροτέραν τού οντος δοκεΐν φαίνεσθαι, τό δέ σχήμα ώστε δοκεΐν
όρθοτέραν τής φύσεως είναι, τά δέ όμματα έχειν αναπεπταμένα, έσθήτα δέ έξ ής άν
μάλιστα ώρα διαλάμποι· κατασκοπεΐσθαι δέ θαμά έαυτήν, έπισκοπεΐν δέ καί εϊ τις
άλλος αύτήν θεάται, πολλάκις δέ καί είς τήν έαυτής σκιάν άποβλέπειν. ώς δ ’ έγένοντο
πλησιαίτερον τού Ή ρακλέους, τήν μέν πρόσθεν ρηθεΐσαν ίέναι τον αύτόν τρόπον, τήν
δ ’ έτέραν φθάσαι βουλομένην προσδραμεΐν τώ Ή ρακλεΐ καί ε ίπ είν Όρώ σε, ώ
Ήράκλεις, άπορούντα ποιαν οδόν έπί τον βίον τράπη. έάν ούν έμέ φίλην ποιησάμενος,
[έπί] τήν ήδίστην τε καί ράστην οδόν άξω σε, καί τών μέν τερπνών ούδενός άγευστος
έσει, τών δέ χαλεπών άπειρος διαβιώση. πρώτον μέν γάρ ού πολέμων ούδέ
πραγμάτων φροντιεΐς, άλλά σκοπούμενος διέση τί άν κεχαρισμένον ή σιτίον ή ποτόν
εύροις, ή τί άν ίδών ή άκούσας τερφθείης ή τίνων όσφραινόμενος ή άπτόμενος, τίσι δέ
παιδικοΐς όμιλών μάλιστ’ άν εύφρανθείης, καί πώς άν μαλακώτατα καθεύδοις, καί
πώς άν άπονώτατα τούτων πάντων τυγχάνοις. εάν δέ ποτε γένηταί τις ύποψία
σπάνεως ά φ ’ ών έσται ταύτα, ού φόβος μή σε άγάγω έπί τό πονούντα καί
ταλαιπωρούντα τώ σώματι καί τή ψυχή ταύτα πορίζεσθαι, ά λ λ ’ οις άν οί άλλοι
έργάζωνται, τούτοις σύ χρήση, ούδενός άπεχόμενος όθεν άν δυνατόν ή τι κερδάναι.
πανταχόθεν γάρ ώφελεΐσθαι τοίς έμοί συνούσιν έξουσίαν έγώ παρέχω, καί ό Ηρακλής
άκούσας ταύτα, Ώ γύναι, έφη, όνομα δέ σοι τί έστιν; ή δέ, Οί μέν έμοί φίλοι, έφη,
καλούσί με Εύδαιμονίαν, οί δέ μισούντές με ύποκοριζόμενοι όνομάζουσι Κακίαν 5 (Xe
noph. Mem. II, 1, 21-26; продолжение см. в уроках 27 и 28).
Комментарии
1. Это небольшое стихотворение Феогнида написано элегическим дистихом (подробнее см.
раздел «Древнегреческая метрика», с. 398); тот же размер в № 15 и 16. 2 . Здесь приведена так
называемая «Оружейная ода» греческого лирического поэта конца VII - начала VI вв. до н. э.
Алкея, в которой он призывает соратников-аристократов взяться за оружие и таким образом
315
УРОК 26
Лексический минимум
άγαλμα, gen. s. άγάλμάτος (τό) украшение, ста- жении, не знать (что делать), недоумевать, со-
туя мневаться (в тексте 1К9ІЗ позд. ставить в
αγωνοθέτης, ου (о) агонофет, распорядитель трудное положение кого-либо (+ асе.))
или судья состязаний άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказы-
αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αίρήσω, ao. 2 вать (мнение), объявлять что-либо (+ асе.);
είλον, pf. ήρηκα, pf. pass, ήρημαί, ao. pass. άποφαίνομαί = άποφαίνω
ήρέθην брать, схватывать кого-либо/ что-либо βήμα, gen. s. βήμάτος (τό) шаг; возвышение, по-
(+ асе.); αιρέομαι выбирать, предпочитать мост, трибуна
кого-либо/ что-либо (+ асе.) γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος
αναγκαίος 3 и 2 необходимый (о) знакомый, приятель
ανοίγω (основа (άν)οιγ- < (άν)*ροιγ-), impf. δείδω (основа δειδ-), fut. δ είσο μα l, ao. έδεισα,
άνέίμγον, fut. άνοίξω, ao. άνέψξα, pf. άνέψχα, pf. δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.),
pf. 2 άνέωγα, pf. pass, άνέψγμαι, ao. pass. plqmpf. έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в
^ άνεωχθην открывать, отпирать что-либо (+ асе.) знач. impf.) бояться, опасаться кого-либо/
άπέχομαι удерживаться, воздерживаться, отка- чего-либо (+ асе.)
зываться от чего-либо (+ gen.) δόμος (ό) дом, жилище; зд. зал (эп.-поэт.)
άπορέω (основа άπορη-), fut. άπορήσω, ао. δυνατός 3 возможный, способный
ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass, ήπόρημαι, ao. (основа έά- < *έρά-), impf, εϊων, fut. έάσω, ao.
pass, ήπορήθην испытывать недостаток в чём- ЕІЛОС^ pf εϊακΛ/ pf pass είαμαί/ ao pass
либо (+ gen.); быть в затруднительном поло- είάθην позволять, разрешать что-либо/ делать
316
УРОК 26
что-либо (+ асе./ + inf.); зд. покидать, оставлять λίνον (τό) лён; льняная ткань, полотно
(без внимания) что-либо (+ асе.) μεγαλοπρεπής, μεγαλοπρεπές, gen. s.
είωθα (pf. 2 в знач. praes. к έθω (основа *σρεθ-)) μεγαλοπρεπούς пышный, великолепный, рос
иметь привычку, обыкновение кошный
εξέρχομαι выходить, уходить μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, ао.
έοικα (основа *ρεικ-/ poix-/ рік-) (pf. в знач. έμνησα напоминать кому-либо (+ асе.) о чём-
praes.) быть похожим, подобным кому-либо/ либо (+ gen.); μιμνήσκομαι, fut. μνήσομαι, ao.
чему-либо (+ dat.); казаться (+ inf.) έμνησάμην, pf. μέμνημαι, ao. pass, έμνήσθην
ερυθρός 3 красный вспоминать о ком-либо/ чём-либо (+ gen.)
έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор όθεν (нар.) откуда
Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) Геракл (букв. οίκοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω,
'Прославившийся благодаря Гере'), сын Зевса ао. φκοδόμησα, pf. φκοδόμηκα, ao. pass,
и Алкмены, главный герой греческой мифо φκοδομήθην строить что-либо (+ acc.)
логии οσφραίνομαι (основа όσφραν-/ όσφρη-), fut.
θρόνος (о) кресло; трон όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass,
καθεύδω (основа (καθ)ευδ(η)-), impf, έκάθευδον ώσφράνθην нюхать, обонять что-либо (+ gen.)
и καθηϋδον, fut. καθευδήσω, ao. έκαθεύδησα παίδευσις, gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание,
спать обучение, образование
κακία (ή) низкое качество, порочность, порок, πανταχόθεν (нар.) отовсюду, со всех сторон
зло πορίζω (основа πορίδ-), fut. ποριώ, ао. έπόρισα,
καρδία (ή) сердце pf. πεπόρικα, pf. pass, πεπόρισμαι, ao. pass,
καταδύω (основа (κατα)δϋ-/ (κατα)δύ-), fut. έπορίσθην доставлять, приготовлять что-либо
καταδύσω, ao. κατέδϋσα, pf. καταδέδϋκα, pf. (+ асе.)
pass, καταδέδύμαι, ao. pass, κατεδύθην погру σοφιστής, οϋ (ό) мудрец, знаток; софист
жать, топить кого-либо/ что-либо (+ асе.); Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Ла
καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδϋν и pf. act. кония на Пелопоннесе)
καταδέδϋκα погружаться, тонуть; зд. прыгать στεφάνόω (основа στεφάνω-), fut. στεφανώσω,
в воду, нырять ао. έστεφάνωσα, pf. έστεφάνωκα, pf. pass,
κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. έστεφάνωμαι, ao. pass, έστεφανώθην увенчи
κερδανώ, ao. έκέρδανα и έκέρδησα, pf. вать, украшать венком кого-либо/ что-либо
κεκέρδάκα и κεκέρδηκα получать выгоду, (+ асе.)
прибыль, пользу συγχωρέω соглашаться, позволять, уступать
κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut. кому-либо (+ dat.)
κηρύξω, ао. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass, σύνειμι (от είμί) быть или жить вместе, нахо
κεκήρυγμαι, ao. pass, έκηρύχθην быть глаша диться в общении с кем-либо (+ dat.); συνόν-
таем; (через глашатая) объявлять, возвещать τες (οί) друзья, сотоварищи, приверженцы,
что-либо (+ асе.) последователи
κλίνη (ή) ложе σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело
κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ao. έκοψα, pf. τελευτή (ή) конец, кончина, смерть
κέκοφα, pf. pass, κέκομμαι, ao. 2 pass, έκόπην τόξον (τό) лук
ударять, бить, рубить, стучать чем-либо или φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao.
во что-либо (+ асе.) έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass,
κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао. έφθάσθην предупреждать, опережать кого-
έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass, либо/ что-либо (+ асе.)
κεκόσμημαι, ao. pass, έκοσμήθην устраивать, φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт.
приводить в порядок, украшать кого-либо/ φροντκΰ, ао. έφρόντισα, pf. πεφρόντικα забо
что-либо (+ асе.) титься, иметь попечение о ком-либо/ чём-
λαμπρός 3 блестящий либо (+ gen.)
Упражнения
1. Образуйте формы перфекта, плюсквамперфекта и будущего завершён
ного (III) (perfectum indicativi/ coniunctivi/ optativi/ imperativi activi/ medii-passivi,
infinitivus perfecti activi/ medii-passivi, participium perfecti activi/ medii-passivi;
plusquamperfectum activi/ medii-passivi; futurum exactum (III) indicativi/ optativi activi/
317
УРОК 26
medii-passivi, infinitivus futuri III activi/ medii-passivi, participium futuri III activi/ medii-
passivi) глаголов:
κοσμέω, αίρέω, γυμνάζω, έπιστέΛΛω, ρίπτω, κηρύσσω, θαυμάζω, εγείρω, μιαίνω.
2. Определите формы, переведите их (кроме форм сослагательного и желатель
ного наклонений) и замените (там, где это возможно) действительный залог сред
ним или страдательным и наоборот:
τετίμηκα - συγκεχωρηκέναι - πεφιΛήμεθα - έπεφιΛήμεθα - έοικέτω - ήπόρηκεν -
έφθάκη - βεβλήκοι - βεβήκοι - ήγμαι - άκηκόασι - είώθεις - εϊωθας - εϊακας -
καταδεδυκυίας (2 ) - ήρήκασιν - κεκερδακόσιν (2 ) - κεκτήσθαι - τετάξεσθαι -
ειΛήφαμεν - έπεφροντίκειμεν -ήΛΛάχεμεν - έπεπράγμην - άπηΛΛάχθω - έδεδίεις -
μέμνησο - έμέμνησο - ήγώνιστο - πεποίηκε (2 ) - έπεποιήκη - άπεσχήσθαι -
άποπέφανθε (2 ) - τετρόφατε (2 ) - έξεληλύθεσαν - έστραμμαί - έστεφάνωντο -
πεπορισμένοι ήσαν - άνεωγμέναι είσίν - δεδοικώς εσται - κεκομμένος ής -
ωκοδομηκώς έσόμενος - βεβλαφότες ειεν - διεφθαρμέναι εσεσθε.
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
трон, софист, апория, Степан, Стефан, соматический, кардиолог, кардиограмма,
тахикардия, брадикардия, клиника, клиноцефалия, мнемотехника, Эритрея,
эритремия, агальматолит, апокопа, синкопа, Прокопий, ересь, диереза.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1. Жизнь похожа (походит) на театр. 2. Воры боятся (опасаются) крика. 3. Дел а го
ворят сами за себя (букв, сделанное само кричит). 4. Мой дом всегда открыт для
вас. Мой дом всегда был открыт для вас. Мой дом всегда будет открыт для вас.
5. Нравы друзей обычно раскрывают (букв, имеют обыкновение раскрывать)
друзьям вино и дерзость. 6 . Будучи молодыми, помните, что когда-нибудь будете
стариками. 7. Будучи от природы смертным, не смейся над умершим! 8 . Пифагор
говорил, что тело - могила души, в которой она погребена. 9. Софист Продик на
писал книіу, в которой представил Геракла встречающимся с Добродетелью и По
рочностью. 10. Что написано, то написано. 11. Я [уже] выполнил всё, что ты мне
поручил. 12. Статуи Александра и Птолемея были увенчаны плющевыми венками
из золота. 13. Неприятелями было оставлено (брошено) много овец, коров и пово
зок, нагруженных роскошными столами на ножках из слоновой кости, ложами,
целиком изготовленными из слоновой кости (букв, «слоновокостными» целыми),
золотыми креслами, пурпурными тюфяками, кубками, искусно сделанными (та
лантливо произведёнными) из золота и серебра, и прочей утварью. 14. Аспасия
была прекраснейшей из девушек. Всё существо её было исполнено прирождён
ного благородства (букв, она была благородна (свободна) по природе). Она была
высокого роста и держалась очень прямо (букв, была высокой и очень прямой по
фиіуре). Волосы у неё были белокурые (букв, волосы она имела белокурые ...),
глаза большие, нос с небольшой горбинкой (букв, немного слегка изогнутый), уши
маленькие (букв, очень короткие). Кожа была у неё нежной. Цвет лица напоминал
(букв, цвет на (по) лице походил на) розы. Губы были алые (букв, она являла іубы
алые), зубы белее снега. Ноги были стройные (букв, она была хороша лодыжками).
Голос был нежный и приятный (букв, голос она имела нежный и приятный).
Ей были чужды присущие женщинам суетливость, любопытство и щегольство
(букв, она была избавлена от всей совокупно женской суетливости ...). Украш е
нием её тела и одежды была чистота, взора - стыдливость, облика (внешности) -
скромность (букв, она была украшена в отношении тела и платья чистотой ...).
318
УРОК 27
Числительные. Отглагольные прилагательные. Accusativus absolutus. Функции падежей:
genitivus quantitatis. Придаточные изъяснительные предложения. Придаточные изъясни
тельные предложения после глаголов речи, мысли и чувственного восприятия. Косвенный
вопрос.
319
УРОК 27
320
УРОК 27
1325
χίλιοι καί τριακόσιοι καί είκοσι καί πέντε χιλιοστός
πέμπτος
καί τριακοσιοστός καί εικοστός καί
321
УРОК 27
Склонение числительных
Из числительных склоняются:
- количественные числительные от 1 до 4 - о с о б ы м о б р а з о м (склонение 1, 3, 4 см.
в уроках 13, 23, 12): у числительного «два» п о т , и асе. δύο, gen. и dat. δυοιν2 (в
койне появляются формы gen. δυείν и dat. δυσί(ν));
- количественные числительные, обозначающие сотни (начиная с 2 0 0 ) и тысячи,
а также все порядковые числительные - к а к п р и л а г а т е л ь н ы е І - І І с к л о н е н и я .
Синтаксис числительных
В предложении все греческие числительные (кроме числительных-наречий) зани
мают позицию определения и соединяются со словом, к которому относятся, либо
согласованием, либо примыканием (в отличие от русских числительных, которые
часто управляют существительными): ср. греч. τ ρ ε ίς ή μ έ ρ α ι (согласование) и русск. три
дня (управление), греч. τ ρ ιώ ν ή μ ε ρ ω ν (согласование) и русск. трёх дней (согласование), греч.
έ π τ ά ή μ έ ρ α ι (примыкание) и русск. семь дней (управление).
С собирательными сущ ествительными (например, (ή) ϊπ π ο ς - 'конница', (ή) ά σ π ίς - 'тя
ж еловооружённое войско, гоплиты') числительные на - ю і м огут употребляться в единствен
ном чи сл е: δ ια κ ό σ ια ϊπ π ο ς (Thuc. Hist. I, 62,3) - «конный отряд в 200 человек», ά σ π ίς μ ύ ρ ια
κ α ί τ ε τ ρ α κ ό σ ια (Xenoph. Anab. I, 7,10) - «отряд гоплитов в 10400 человек».
2 Точно так же склоняется άμφω - 'оба, обе', вместо которого чаще употребляется άμφότεροι 3 или
έκάτεροι 3 - 'оба, те и другие'.
3 Такие числительные образуются сложением преллога συν с соответствующими количественными
числительными. Гораздо чаще распределительное значение выражается либо сочетанием предлогов
κατά или άνά с количественными числительными, либо количественными числительными как таковыми:
кατά/ άνά δύο - «по два»; ό δ ’ ύπέσχετο άνδρί έκάστω δώσειν δύο αργυρίου μνάς (cp. Xenoph. Anab. 1,4 ,1 3 ) -
«он обещал дать каждому воину по двум минам серебра».
322
УРОК 27
Дроби
Дроби в греческом языке передаются с помощью существительных μέρος (τό) и
μοίρα (ή) - 'часть, доля' (или произведённого от последнего -μοοιον): τό πέμπτον μέρος
или πεμπτημόριον - Уз, τών πέντε αί δύο μοίραι - 2/5.
Если знаменатель только на единицу больше числителя, то он не указывается: τά δύο
μέρη - 2/ъ, τά οκτώ μέρη - 8/9.
Дроби с целыми числами обозначаются сочетанием приставки έπι- с порядковыми и со
относительными числительными: έπίτριτος ('с одной третью') - 1 Уз, έπίπεμπτος - 1 Уб,
διπλασιεπίτριτος - 2 Уз, διπλάσιε π ιτρ ίτέταρτος - 2 %, τριπλασιεφέβδομος - 3 У7.
Половина (Уг) передаётся прилагательным ή μισυς, ήμίσεια, ήμισυ - 'половинный,
-ая, -ое', существительными τό ήμισυ, gen. s. ήμίσεος (позд. ή μίσους) и ή ήμίσεια - 'поло-
вина', а также сложными образованиями с приставкой ή μι-: ήμίσεες ... λαοί (Нот. Od. Ill,
155) - «половина народа», ό ήμισυς άριθμός (Plat. Leg. 946 a) - «половина числа», τό ήμισυ
τείχος (Thuc. Hist. Il, 78, 2) - «половина (крепостной) стены»; αί ήμίσειαι τών νεών (ibid. VIII,
8 , 3) - «половина кораблей», ό ήμισυς ... τού χρόνου (Demosth. Lept. 8 ) - «половина вре
мени», τών άνδραπόδων τά ήμίσεα (Herod. Hist. VI, 23) - «половина рабов » ;7 ήμισυ ...
4 Подробнее о терминах для описания арифметических действий см.: Mugler Ch. Dictionnaire historique
de la terminologie géométrique des Grecs. Paris, 1958.
5 Ср. также употребление числительных-наречий с χίλιοι лля выражения тысяч (см. таблицу, с. 320) и
с μύριοι лля обозначения лесятков тысяч, сотен тысяч и миллионов (см. с. 321).
° Ср. лат. bis bina sunt quattuor - «дважды два четыре», где используются числительное-наречие bis и
дистрибутивное числительное bina (последнее в форме среднего рода).
' В выражениях αί ήμίσειαι τών νεών, ό ήμισυς ... του χρόνου, τών ανδραπόδων τά ήμίσεα прилагатель
ное ήμισυς употреблено в сочетании с родительным падежом существительного, причём существительное
распространяет свой род и число на прилагательное.
323
УРОК 27
αρετής (Нот. Od. XVII, 322) - «половина доблести», έν ήμίσει τής νυκτός (Septuag. lud. 16,3) -
«в полночь», άχρι δώδεκα καί ήμίσους μνών (Dion. Hai. Ant. Rom. IV, 17, 2) - «вплоть до две
надцати с половиной мин», μυριάδων έπτά ήμίσους (πρίασθαι) (Plut. Mar. 34,4) - «(купить)
за 7 34 мириад или 75000»; ή ήμίσεια τής γής (Thuc. Hist. V, 31, 2) - «половина земли»,
ή ήμίσεια τού τιμήματος (Plat. Leg. 956 d) - «половина исковой суммы»; ήμιτάλαντον -
«Уг таланта», τρία ήμιτάλαντα - «134 таланта», πέντε ήμιτάλαντα - «2 34 таланта».
8 В ряде случаев дата могла указываться с помощью предлогов έπί и πρός с дательным падежом в значе
нии «(в добавление) к»: например, όγδόη έπί ταΐς έκατόν όλυμπιαδι (Paus. Graec. descr. V, 9 ,6 ) - «в сто восьмую
олимпиаду», Όλυμπιαδι έβδομη πρός ταις έβδομήκοντα (ibid. V, 9 ,3 ) - «в семьдесят седьмую олимпиаду».
9 Для обозначения года олимпиады использовался также предлог κατά с винительным падежом (при
мер см. далее, с. 326).
324
УРОК 27
Месяцы
Греческий год включал в себя двенадцать лунных месяцев, в которых поочерёдно было
по 30 или 29 дням (тридцатидневные месяцы назывались πλήρεις μήνες - «полные ме
сяцы», а двадцатидевятидневные - κοίλοι μήνες - «полые месяцы»). Таким образом, год
имел по 354 дня, что на 11 дней меньше солнечного года. Чтобы сгладить это несоответствие,
в календарь периодически вставляли дополнительные дни и даже месяцы (εμβόλιμοι). В
Афинах со времён Солона (594 г. до н. э.) в каждый восьмилетний цикл добавляли по месяцу
в 3-й, 5-й и 8 -й годы, а в каждый шестнадцатилетний цикл - ещё по трём дополнительным
дням.
Год начинался в греческих полисах не в одно и то же время. В Афинах новый год наступал
в первое новолуние после летнего солнцестояния, в Фивах - после зимнего солнцестояния,
в Спарте - после осеннего равноденствия.
По-разному назывались и месяцы (обычно по праздникам, отмечавшимся в эти месяцы).
В Афинах месяцы имели следующие наименования:
1 ) Έκατομβαιών - 'гекатомбеон' (июль-август),
2 ) Μεταγειτνιών - 'метагитнион' (август-сентябрь),
3) Βοηδρομιών - 'боэдромион' (сентябрь-октябрь),
4) Πυανεψιών - 'пианепсион' (октябрь-ноябрь),
5) Μαιμακτηριών - 'мемактерион' (ноябрь-декабрь),
6 ) Ποσειδεών - 'посидеон' (декабрь-январь),
7) Γαμήλιων - 'гамелион' (январь-февраль),
8 ) Ανθεστηριών - 'анфестерион' (февраль-март),
9) Έλαφηβολιών - 'элафеболион' (март-апрель),
1 0 ) Μουνιχιών - 'мунихион' (апрель-май),
1 1 ) Θαργηλιών - 'фаргелион' (май-июнь),
1 2 ) Σκιροφοριών - 'скирофорион' (июнь-июль).
В эпоху Римской империи в греческом мире получили распространение латинские на
звания месяцев: Ιανουάριος - 'январь', Φεβρουάριος - 'февраль', Μάρτιος - 'март',
Απρίλιος - 'апрель', Μάϊος - 'май', Ιούνιος - 'июнь', Ιούλιος - 'июль', Αύγουστος - 'авгусГ,
Σεπτέμβριος - 'сентябрь', Οκτώβριος - 'октябрь', Νοέμβριος - 'ноябрь', Δεκέμβριος - 'де
кабрь'.
Дни
Первым днём греческого месяца был тот, вечером которого всходила новая луна. Он на
зывался νεομηνία (атт. νουμηνία) - 'новолуние'. Последний день месяца именовался
τριακάς - 'тридцатка', а в Аттике - ένη καί νέα - 'последний день старого и первый день
нового месяца' (этот день мыслился связывающим две луны или два месяца).
Месяц в зависимости от фазы луны делился на три десятидневки (δεχήμερον):
1 ) μηνός ίσταμένου (άρχομένου) - «устанавливающегося (начинающегося) месяца»;
2 ) μεσούντος μηνός - «середины месяца», а также έπί δ ε κ ά δ ι- «после десятки» или
έπί δέκα - «после десяти»;
3) φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) μηνός - «кончающегося месяца» или έπί
ε ικ ά δ ί- «после двадцатки».
При нумерации дней эти наименования (без μηνός) уточняли порядковые числитель
ные, которые повторялись в разных десятидневках. В сочетании с обозначениями первых
двух десятидневок (ίσταμένου, άρχομένου; μεσούντος, έπί δεκάδι, έπί δέκα) нумерация
порядковых числительных шла по нарастающей; в третьей десятидневке при добавлении
έπί ε ίκ ά δ ι- по нарастающей, а в соединении с φθίνοντος (παυομένου, λήγοντος) - по
убывающей:
325
УРОК 27
1 νουμηνία
2 δευτέρα
3 τρίτη
4 τέταρτη, τετράς
5 πέμπτη
6 έκτη ίσταμένου (άρχομένου)
7 έβδομη
8 όγδόη
9 ένατη
10 δεκάτη
ένδεκάτη
11
πρώτη μεσούντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι
δωδεκάτη
12
δευτέρα
13 τρίτη
14 τετάρτη
15 πέμπτη
16 έκτη μεσούντος, έπί δέκα, έπί δεκάδι
17 έβδομη
18 όγδόη
19 ένάτη
δεκάτη
20 δεκάτη δευτέρα
εικας
21 δεκάτη πρώτη
22 ένάτη δευτέρα
23 όγδόη τρίτη
24 έβδομη φθίνοντος τετάρτη
25 έκτη (παυομένου, πέμπτη έπί είκάδι
26 πέμπτη λήγοντος) έκτη
27 τετάρτη έβδομη
28 τρίτη όγδόη
29 δευτέρα ένάτη
30 ενη και νεα
Если в месяце было 29 дней, то 29-й день назывался ένη καί νέα. Если же месяц имел
дополнительный 31-й день, то он вставлялся либо после 20-го числа и тогда именовался
ένδεκάτη φθίνοντος, либо в самом конце месяца и обозначался ένδεκάτη επί είκάδι.
Для указания на день, в который имело место то или иное событие, использовался, как
и во многих других случаях, дательный падеж без предлога: например, πέμπτη έπί δέκα -
«пятнадцатого числа».
Таким образом, подводя итоги, приведём некоторые возможные варианты обозначения
года, месяца и дня по-древнегречески: έπί άρχοντος ΠολυκΛέους, μηνός βοηδρομιώνος
έκτη έπί δέκα (Demosth. Cor. 105) - «при архонте Поликле, шестнадцатого боэдромиона»,
έπίΧαιρώνδου άρχοντος, έλαφηβολιώνος έκτη ίσταμένου (ibid. 54) - «при архонте Хе-
ронде, шестого элафеболиона», κατά τό τρίτον έτος τής ένατης καί εκατοστής
Όλυμπιαδος έπί Σωσιγένους άρχοντος μηνός Γαμηλιώνος έβδομη (Diog. Laert. X, 14) -
«в третий год сто девятой олимпиады при архонте Сосигене седьмого гамелиона»,
τή ένδεκάτη του Απριλίου (Dio Cass. Hist. Rom. LXXVI, 17,4) - «одиннадцатого апреля» и т. д.
326
УРОК 27
327
УРОК 27
Примеры
1. Ούδείς τό μεΐζον κακόν αίρήσεται {εξόν τό έλαττον (αίρεΐσθαι)} (cp. Plat. Protag.
358 d) - «никто не выберет большее зло, когда можно выбрать меньшее».
2. {Δόξαν ήμΐν ταύτα} έπορευόμεθα (ibid. 314 с) - «решив это (когда это было ре
шено нами), мы ушли».
3. Δήλον γάρ ότι οΐσθα, {μέλον γέ σοι} (id. Apol. 24 d) - «ясно, что ты это знаешь, так
как это тебя интересует».
4. Σε ούχί έσώσαμεν ούδέ σύ σαυτόν, {οίόν τε ον καί δυνατόν} (id. Crit. 46 а) - «ни
мы не спасли тебя, ни ты сам, хотя это (было) возможно и легко исполнимо».
5. {Παρέχον δέ τής Ασίης τιάσης άρχειν εύτιετέως}, άλλο τι αίρήσεσθε; (Herod. Hist.
V, 49,5) - «если есть возможность легко править всей Азией, то к чему завоевывать что-
нибудь другое?».
Иногда такое самостоятельное причастие может быть образовано от личных гла
голов и иметь при себе логическое подлежащее (ср. genitivus absolutus - см. урок 7).
В подобных случаях оно обычно уточняется ώ ς ('как, так как') и выражает причину с
субъективной точки зрения: например, Σωκράτης ηύχετο δέ πρός τούς θεούς απλώς
τάγαθά διδόναι, {ώς тобс θεούς κάλλιστα ειδότας} όποια αγαθά έστι (cp. Xenoph. Mem.
1, 3 , 2 ) - «Сократ молил богов просто даровать ему блага, так как (по его мнению) боги
лучше всего знают, что является благом».
§ 4. Функции падежей
Genitivus quantitatis
Genitivus quantitatis («родительный количества») выражает количественную ха
рактеристику (сколько? какой?): τριών μηνών μισθός (Xenoph. Anab. 1,1,10) - «плата за
три месяца», τό εύρος τεττάρων σταδίων (ibid. I, 4,11) - «шириной в четыре стадия»,
παίς πέντε ετών - «ребёнок пяти лет».
§ 5. Придаточные изъяснительные предложения
В греческом языке выделяют следующ ие вилы придаточных изъяснительных
предложений, которые в зависимости от значения глагола - сказуемого главного
предложения - имеют различную грамматическую форму (ср. русск. «я знаю, что он
придёт вовремя» и «я хочу, чтобы он пришёл вовремя»)11:
1 ) придаточные изъяснительные после глаголов речи, мысли и чувственного вос
приятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi);
2 ) придаточные изъяснительные после глаголов стремления и волеизъявления
(verba studii et voluntatis);
3) придаточные изъяснительные после глаголов боязни (verba timendi);
4) косвенный вопрос.
Придаточные изъяснительные предложения после глаголов речи, мысли
и чувственного восприятия (verba dicendi, cogitandi et sentiendi)
Данный тип придаточных предложений вводится союзами ότι - 'что' и ώ ς - 'что,
будто' и служит для передачи косвенной речи, как в явной (после глаголов речи), так
и в неявной (после глаголов мысли и чувственного восприятия) формах.
11 Правильнее здесь говорить не столько о значении глагола, сколько о его валентности, которая, в свою
очередь, определяется семантикой. Это становится заметней, если сократить (усечь) придаточные предло
жения: ср. «я знаю» и «я хочу».
328
УРОК 27
Косвенный вопрос
Наряду с прямыми вопросами - независимыми предложениями - существуют
к о св е н н ы е в о п р о сы - придаточные изъяснительные предложения, которые нахо
дятся в зависимости от главных предложений со сказуемыми, выраженными глаго
лами вопрошания, речи и мысли (verba interrogandi, dicendi et cogitandi): ср., напри-
мер, русск. «как тебя зовут?» и «он спросил, как меня зовут».
329
УРОК 27
12 Д ля сравнения прямые вопросы обычно вводятся άρα, ή - 'л и ' (многочленные вопросы - πότερον
... ή), а также вопросительными местоимениями и наречиями.
13 При составлении приводимой далее таблицы за образец была взята таблица из русского издания
«Грамматики древнегреческого языка» Маттиаса Штеле (Griechische Sprachlehre von М. Stehle), переведён
ной с немецкого В.П. Казанскене (Санкт-Петербург: Санкт-Петербургская классическая гимназия, 1994,
с. 123).
330
УРОК 27
Текст 1
1. Μ ήνιν άειδε θεά Πηλη'ίάδεω Αχιλήος/ ούλομένην, ή μυρί’ Αχαιοίς άλγε’ έθηκε,/
πολλάς δ ’ ίφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν/ ηρώ ω ν, αύτούς δέ έλώρια τεύχε κύνεσσίν/
οίω νοΐσί τε πάσι, Διός δ ’ έτελείετο βουλή,/ έξ ού δή τά πρώτα διαστήτην έρίσαντε/
Άτρεΐδης τε άναξ άνδρών καί δίος ΑχιΛΛεύς1 (Нот. И. 1, 1-7). 2. Λ Ο ΤΚ ΙΑ Ν Ο Τ Ίητήρ τίς
έμοί τον έόν φίλον υιόν έπεμψεν,/ ώστε μαθεΐν π αρ’ έμοί ταύτα τά γραμματικά./ ώς
δέ τό μήνιν άειδε" καί άλγεα μ υρί’ έθηκεν"/ έγνω κ α ί τό τρίτον το ίσ δ ’ ακόλουθον
έπος/ πολλάς δ ’ ίφθίμους ψυχάς Άϊδι προΐαψεν,"/ ούκέτί μιν πέμπει πρός με
μαθησόμενον./ άλλά μ ’ ίδών ό πατήρ* Σοί μέν χάρις," είπεν, έταίρε*/ αύτάρ ό παίς
παρ’ έμοί ταύτα μαθείν δύναται*/ καί γάρ έγώ πολλάς ψυχάς Άϊδι προϊάπτω/ καί πρός
τ ο ύ τ ’ ούδέν γραμματικού δέομαι " 2 (Anth. Gr. XI, 401). 3. Σιδόνιος ιατρός λεγάτον ύπό
αρρώστου αύτού χιλίας δραχμάς μετά τό άποθανεΐν αύτόν κομισάμενος, έκφερομένου
δέ αύτού τή κηδεία άκολουθών ένεκάλει, ώς ολίγον αύτώ λεγάτον κατέλιπεν. έπεί ούν
καί ό υιός τού τελευτήσαντος είς νόσον έμπαρείς 3 παρεκάλει αύτόν έπισκεπτόμενον
άνταγωνίσασθαι τή νόσω, ό ιατρός έφη* Έάν πεντακισχιλίας δραχμάς είς λεγάτον
καταλείψης, έγώ σε ίατρεύσω ώς τον πατέρα σου (Philogel. 139). 4. ΦΙΛ Ο ΔΗ Μ Ο Τ
Ή ράσθην Δημούς Παφίης γένος* ού μέγα θαύμα*/ καί Σαμίης Δημούς δεύτερον* ούχί
μέγα*/ κα ί πάλιν <Ν αξιακής> Δημούς τρίτον* ούκέτι ταύτα/ παίγνια* κα ί Δημούς
τέτρατον Άργολίδος./ αύταί που Μ οΐραί με κατωνόμασαν Φιλόδημον,/ ώς αίεί Δημούς
θερμός έχοι με πόθος 4 (Anth. Gr. V, 115). 5. Σχολαστικά) άποδημοϋντι φίλος αύτού έλεγεν*
Αξιώ σε δύο παΐδας άγοράσαι μοι, έκ<άτερον> πεντεκαίδεκα έτών. ό δέ ειπεν* Έάν
τοιούτους μή εύρω, άγοράσω σοι ένα τριάκοντα έτών (Philogel. 12). 6 . Άργαλέον
φρονέοντα παρ’ άφροσι π όλλ’ άγορεύειν/ καί σιγάν αίεί* τούτο γάρ ού δυνατόν (Theog.
Eleg. I, 625-626). 7. Τό τής φιλοσοφίας έργον ένιοί φασιν άπό βαρβάρων άρξαι.
γεγενήσθαι γάρ παρά μέν Πέρσαις Μάγους, παρά δέ Βαβυλωνίοις ή Ασσυρίοις
Χαλδαίους, καί γυμνοσοφιστάς π α ρ’ Ίνδοΐς, παρά τε Κελτοΐς καί Γαλάταις τούς
καλουμένους Δρυΐδας καί Σεμνοθέους, καθά φησιν Αριστοτέλης έν τώ Μαγικώ καί
Σωτίων έν τώ είκοστώ τρίτω τής Διαδοχής. Φοίνικά τε γενέσθαι Ώ χον, καί Θράκα
Ζάμολξιν, καί Λίβυν Άτλαντα. Αιγύπτιοι μέν γάρ Νείλου γενέσθαι παίδα Ή φαιστον,
ον άρξαι φιλοσοφίας, ής τούς προεστώτας ιερέας είναι καί προφήτας. άπό δέ τούτου
είς Αλέξανδρον τον Μ ακεδόνα έτών είναι μυριάδας τέσσαρας καί όκτακίσχίλία
οκτακόσια έξήκοντα τρία* έν οϊς ήλιου μέν έκλείψεις γενέσθαι τριακοσίας έβδομήκοντα
τρεις, σελήνης δέ όκτακοσίας τριάκοντα δύο. Από δέ τών Μάγων, ών άρξαι
Ζωροάστρην τον Πέρσην, Έρμόδωρος μέν ό Πλατωνικός έν τω Περί μαθημάτων φησίν
είς τήν Τροίας άλωσιν έτη γεγονέναι πεντακισχίλια* Ξάνθος δέ ό Λυδός είς τήν Ξέρξου
διάβασιν άπό τού Ζωροάστρου έξακισχίλιά φησι, καί μετ’ αύτόν γεγονέναι πολλούς
τινας Μάγους κατά διαδοχήν, Όστάνας καίΑστραμψύχους καίΓω βρύας καίΠ αζάτας,
μέχρι τής τών Περσών ύη Αλεξάνδρου καταλύσεως. Λανθάνουσι δ ’ αύτούς τά τών
Ελλήνω ν κατορθώματα, ά φ ’ ών μή οτιγε φιλοσοφία, άλλά καί γένος άνθρώπων ήρξε,
βαρβάροις προσάπτοντες. ιδού γούν παρά μέν Αθηναίοις γέγονε Μουσαίος, παρά δέ
Θηβαίοις Λίνος 5 (Diog. Laert. I, 1-3). 8 . Ερατοσθένης τον ήλιον άπέχειν άπό τής γής
σταδίων μυριάδας [μυριάδων] τετρακοσίας καί στάδια όκτάκις μύρια* τήν δέ σελήνην
άπέχειν άπό τής γής μυριάδας έβδομήκοντα οκτώ σταδίων 6 (Stob. Anth. I, 26, 5). 9. Τής
νυκτός ήδη προηκούσης έπάνεισί ποτε άπό δείπνου Σωκράτης, νεανίσκοι γούν
άκόλαστοί προμαθόντες ένελόχησαν έπανιόντα, δάδας έχοντες ήμμένας καίΈριννύων
331
УРОК 27
πρόσωπα, έθος δέ ήν αύτοίς καί άΛΛοις προσπαίζειν δια τήν σχολήν τήν έπί τα χείρω.
ους ίδών ό Σωκράτης ού διεταράχθη, ά λ λ ’ έπιστάς ήρώτα οία καί τούς άλλους ή έν
Λυκείψ ή έν Ακαδημεία 7 (Ael. Var. hist. IX, 29). 10. Αριστοτέλης οτε άπέλιπε τάς Αθήνας
δέει τής κρίσεως, πρός τον έρόμενον αύτόν "τίς έστιν ή τών Αθηναίων πόλις;" έφη
παγκάλη* ά λ λ ’ έν αύτή ογχνη έπ ογχνη γηράσκει, σνκον δ’ έπί σύκω, τούς συκοφάντας
λέγων. καί πρός τον έρόμενον διά τί άπέλιπε τάς Αθήνας, άπεκρίνατο οτι ού βούλεται
Αθηναίους δίς έξαμαρτείν ές φιλοσοφίαν, τό περί Σωκράτην πάθος αίνιττόμενος καί
τον κ α θ ’ έαυτόν κίνδυνον 8 (ibid. III, 36). 11. [Πλάτων] έρωτηθείς τί ώφέληται έκ
φιλοσοφίας έφη* τό αύτός έν εύδία έστώς 9 βλέπειν άλλους χείμαζομένους (Gnom. Vat.
430). 12. [Βίας Τευτάμου Πριηνεύς], συμπλέων ποτέ άσεβέσι, χειμαζομένης τής νεώς
κάκείνων τούς θεούς έπικαλουμένων, "σ ιγ ά τε," έφη, "μή αϊσθωνται ύμάς ένθάδε
πλέοντας" (Diog. Laert. 1,86 ). 13. Αντίγονος ό βασιλεύς ήτει τό θειον εύχόμενος φυλάττειν
αύτόν άπό τών δοκούντων είναι φίλων* πυθομένου δέ τίνος διά ποιαν αιτίαν τοιαύτην
εύχήν ποιείται, οτι", έφη, τούς έχθρούς έγώ φυλάξομαι" (Gnom. Vat. 107). 14. Αντίπατρος
άκούσας τήν Παρμενίωνος ύ π ’ Αλεξάνδρου τελευτήν "εί μέν έπεβούλευσεν" είπε
"Π αρμενίων Αλεξάνδρω, τίνι πίστευτέον; εί δέ μή, τί πρακτέον;" (Plut. Reg. et imper,
apophth. 183 e). 15. Διογένης έρωτώμενος πώς άν τις άμύναιτο τον έχθρόν είπεν* εί σύ γε
καλός καί άγαθός αύτω γένοιο" (cp. Gnom. Vat. 187). 16. Αλεξάνδρου δέ τού βασιλέως
έκατόν τάλαντα δωρεάν πέμψαντος ήρώτησε [Φωκίων] τούς κομίζοντας τί δήποτε
πολλών όντων Αθηναίων αύτώ μόνω ταύτα δίδωσιν 10 Αλέξανδρος* είπόντων δ ’ έκείνων
ώς μόνον αύτόν ήγείται καλόν κάγαθόν είναι, "ούκοϋν" έφη "έασάτω με καί δοκεΐν
καί είναι τοιοϋτον" (Plut. Reg. et imper, apophth. 188 с). 17. Π όλ λ ’ ίδια πλέονεκτήσαι
πολλάκις ύμΐν έξόν ούκ ήθελήσατε (Demosth. Olynth. 2, 24). 18. Έ ν δέ σ οι μόνον
προφωνώ, μή ’πί δουλείαν ποτέ/ ζών έκών έλθης παρόν σοί κατθανεΐν έλευθέρως 11
(Stob. Anth. Ill, 7, 4; Eurip. Frg. 245). 19. θ υμ έ, θ ύμ ’ άμηχάνοισι κήδεσιν κυκώμενε,/ άνα
δέ, δυσμενέων δ ’ άλέξευ προσβολώ ν έναντιον/ στερνόν, έν δοκοίσιν έχθρών πλησίον
κατασταθείς/ άσφαλέως* καί μήτε νικών άμφάδην άγάλλεο/ μηδέ νικηθείς έν οϊκω ι
καταπεσών όδύρεο./ αλλά χαρτοίσίν τε χαίρε καί κακοίσιν άσχάλα/ μή λίην* γίνωσκε
δ ’ οίος ρυσμός ανθρώπους έχει 12 (Archil. Frg. 67 a).
Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ ΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ
Καί έν τούτω ή έτέρα γυνή προσελθοϋσα είπε* Καί έγώ ήκω πρός σέ, ώ Ήράκλεις,
είδυΐα τούς γεννήσαντάς σε καί τήν φύσιν τήν σήν έν τή παιδεία καταμαθοϋσα, έξ ών
έλπίζω, εί τήν πρός έμέ οδόν τράποιο, σφ όδρ’ άν σε τών καλών καί σεμνών άγαθόν
έργάτην γενέσθαι καί έμέ έτι πολύ έντιμοτέραν καί έπ ’ άγαθοίς διαπρεπεστέραν
φανήναι. ούκ έξαπατήσω δέ σε προοιμίοις ήδονής, ά λ λ ’ ήπερ οί θεοί διέθεσαν τά όντα
διηγήσομαι μετ’ άληθείας. τών γάρ όντων αγαθών καί καλών ούδέν άνευ πόνου καί
έπιμελείας θεοί διδόασιν άνθρώποις, ά λ λ ’ είτε τούς θεούς ϊλεως είναι σοι βούλει,
θεραπευτέον τούς θεούς, είτε ύπό φίλων έθέλεις άγαπάσθαι, τούς φίλους
εύεργετητέον, είτε ύπό τίνος πόλεως έπιθυμείς τιμάσθαι, τήν πόλιν ώφελητέον, είτε
ύπό τής Ελλάδος πάσης άξιοίς έπ ’ άρετή θαυμάζεσθαι, τήν Ε λλάδα πειρατέον εύ
ποιεΐν, είτε γήν βούλει σοι καρπούς άφθονους φέρειν, τήν γήν θεραπευτέον, είτε άπό
βοσκημάτων οϊειδεΐν πλουτίζεσθαι, τών βοσκημάτων έπιμελητέον, είτε διά πολέμου
όρμας αύξεσθαι καί βούλει δύνασθαι τούς τε φίλους έλευθεροϋν καί τούς έχθρούς
332
УРОК 27
χειροϋσθαι, τάς πολεμικάς τέχνας αύτάς τε παρά τών έπισταμένων μαθητέον καί όπως
αύταΐς δεϊ χρήσθαι άσκητέον* εί δέ καί τώ σώματι βούλει δυνατός είναι, τή γνώμη
ύπηρετεΐν έθιστέον τό σώμα καί γυμναστέον σύν πόνοις καί ίδρώτι. καί ή Κακία
ύπολαβοϋσα ειπεν, ώς φησι Πρόδικος* Εννοείς, ώ Ήράκλεις, ώς χαλεπήν καί μακράν
οδόν έπί τάς εύφροσύνας ή γυνή σοι αύτη διηγείται; έγώ δέ ραδίαν καί βραχείαν οδόν
έπί τήν εύδαιμονίαν άξω σε. καί ή Αρετή ειπ εν Ώ τλήμον, τί δέ σύ αγαθόν έχεις; ή τί
ήδύ οισθα μηδέν τούτων ένεκα πράττειν έθέλουσα; ήτις ούδέ τήν τών ήδέων έπιθυμίαν
αναμένεις, άλλα πριν έπιθυμήσαι πάντων έμπίμπλασαι, πριν μέν πεινήν έσθίουσα,
πριν δέ διψήν πίνουσα, ϊνα μέν ήδέως φάγης, όψοποιούς μηχανωμένη, ϊνα δέ ήδέως
πίης, οίνους τε πολυτελείς παρασκευάζη καί τού θέρους χιόνα περιθέουσα ζητείς, ϊνα
δέ καθυπνώσης ήδέως, ού μόνον τάς στρωμνάς μαλακάς, άλλά καί [τάς κλίνας καί] τά
ύπόβαθρα ταις κλίναις παρασκευάζη· ού γάρ διά τό πονεΐν, άλλά διά τό μηδέν έχειν ό
τι ποιής ύπνου έπιθυμεΐς· τά δ ’ άφροδίσια πρό του δεΐσθαι άναγκάζεις, πάντα
μηχανωμένη καί γυναιξί τοίς άνδράσι χρωμένη* ούτω γάρ παιδεύεις τούς σεαυτής
φίλους, τής μέν νυκτός ύβρίζουσα, τής δ ’ ή μέρας τό χρησιμώτατον κατακοιμίζουσα.
άθάνατος δέ ούσα έκ θεών μέν άπέρριψαι, ύπό δέ άνθρώπων άγαθών άτιμάζη* τού δέ
πάντων ήδίστου άκούσματος, έπαίνου σεαυτής, άνήκοος ει, καί τού πάντων ήδίστου
θεάματος άθέατος* ούδέν γάρ πώποτε σεαυτής έργον καλόν τεθέασαι. τίς δ ’ άν σοι
λεγούση τι πιστεύσειε; τίς δ ’ αν δεομένη τινός έπαρκέσειεν; ή τίς αν εύ φρονών τού σοϋ
θιάσου τολμήσειεν είναι; οι νέοι μέν όντες τοίς σώμασιν άδύνατοί είσι, πρεσβύτεροι δέ
γενόμενοι ταις ψυχαΐς άνόητοι, άπόνως μέν λιπαροί διά νεότητος τρεφόμενοι,
έπιπόνως δέ αύχμηροίδιάγήρω ς περώντες, τοίς μέν πεπραγμένοις αίσχυνόμενοι, τοίς
δέ πραττομένοις βαρυνόμενοι, τά μέν ήδέα έν τή νεότητι διαδραμόντες, τά δέ χαλεπά
είς τό γήρας άποθέμενοι 13 (Xenoph. Mem. II, 1, 27-31; окончание см. в уроке 28).
Комментарии
1. Здесь приведены начальные строки «Илиады» Гомера, которая открывается традицион
ным для эпической поэзии обращением к музе; размер - дактилический гекзаметр (подробнее
см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); μυρί’ ... άλγε’ = μυρία ... άλγεα (= άλγη);
έθηκε - 3 s. ao. ind. act. см. τίθημι; Άϊδι (эп.) = Άιδη; τεϋχε (эп.) = έτευχε; κύνεσσιν (эп.) = κυσίν;
οίωνοισι (эп.) = οίωνοϊς; έτελείετο - 3 s. impf. med. см. τελέω; έξ ού - с тех пор как; διαστήτην -
3 dual. ао. 2 ind. act. διίσταμαι см. διΐστημι; έρίσαντε - nom. dual, m part. ao. act. cm . έρίζω. 2 . Эта
эпиграмма знаменитого греческого писателя-сатирика II в. н. э. Лукиана, как и большинство
стихотворений такого жанра, написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегре
ческая метрика», с. 398); тот же размер в № 4 и 6 ; ώστε μαθεϊν παρ’ έμοί ταύτα τά γραμματικά - в
античности (по крайней мере, начиная с эллинистической эпохи) существовало три уровня
грамматических занятий - начальный, средний и высший; на каждом этапе был свой наставник:
грамматист (γραμματιστής) учил ребёнка бегло читать и писать, грамматик (γραμματικός)
углублённо изучал с ним классических авторов и особенно поэтов, среди которых на первом
месте был Гомер, а также знакомил его с основными элементами языка (грамматикой), ритор
(ρήτωρ или σοφιστής) учил сочинять и произносить речи (подробнее см.: Марру А.-И. История
воспитания в античности (Греция). Пер. с франц. А.И. Любжина, М.А. Сокольской, A.B. Пахо
мовой. М.: ГЛК, 1998. С. 200-245,275-287); σοί μέν χάρις = σοί μέν χάριν έχω; δύναται - 3 s. praes.
ind. med. см. δύναμαι. 3. είς νόσον έμπαρείς (nom. s. m part. ao. 2 act. см. έμπαρίημι) - заболев
(букв, впав в болезнь). 4. В этой небольшой эпиграмме, написанной на гетер с именем Демо,
греческий поэт и философ-эпикуреец I в. до н. э. Филодем обыгрывает своё собственное имя,
которое, наряду с обычным истолкованием «народолюбивый», может означать и «любящий
333
УРОК 27
Демо»; ήράσθην - 1 s. ао. ind. pass. см. έραμαι; Παφίης, Σαμίης (ион.) = Παφίας, Σαμίας. 5. Этими
словами открывается крупнейшее из сохранившихся до наших дней историко-философское
сочинение Диогена Лаэртия (III в. н. э.) «О жизни, учениях и изречениях знаменитых филосо
фов», в котором излагаются учения древнегреческих мыслителей, начиная с семи мудрецов и
кончая стоической и эпикурейской школами; φασίν - 3 pl., φησίν - 3 s. praes. ind. act. cm. φημί;
Νείλου γενέσθαι παίδα Ήφαιστον ... - греки часто отождествляли восточных богов со своими
собственными, так, например, Гефестом здесь Диоген называет египетского бога Пта; (τούς)
προεστώτας - acc. pl. m part. pf. act. προΐσταμαι см. προΐστημι; από δέ τούτου είς Αλέξανδρον
τον Μακεδόνα έτών είναι... μέχρι τής τών Περσών ύπ’ Αλεξάνδρου καταλύσεως - даты отсчёта
в хронологии Диогена: падение Трои - 1184 г. до н. э., переправа Ксеркса - 480 г. до н. э., поко
рение Египта и Азии Александром Македонским - 331 г. до н. э. 6 . Согласно современным на
учным данным, расстояние от Земли до Солнца составляет 150 млн км, а до Луны - 384 тыс. км.
7. έπάνείσί- 3 s. praes. ind., έπανίόντα - acc. s. m part, praes. cm. έπάνειμί; ήμμένας - см. άπτω;
διά τήν σχολήν τήν έπί τά χείρω - из-за дурного распоряжения свободным временем; έπίστάς -
nom. s. m part. ao. 2 act. έφίσταμαί см. έφίστημί. 8 . άπέλιπε τάς Αθήνας δέει τής κρίσεως - неза
долго до смерти Аристотель был обвинён в непочтительном отношении к богам и бежал из
Афин; ογχνη έπ ογχνη γηράσκει, σϋκον δ’ έπί σύκω - цитата из «Одиссеи» Гомера (VII, 120).
9. έστώς - nom. s. m part. pf. act. ίσταμαι см. ϊστημι. 1 0 . διδαχήν - 3 s. praes. ind. act. см. δίδωμι.
11. Данный фрагмент трагедии Еврипида «Архелай» написан трохеическим каталектическим
тетраметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 401), тот же размер в № 19;
κατθανεΐν (эп.) = καταθανεΐν. 1 2 . Эти знаменитые строчки Архилоха, обращённые к самому
себе и своему сердцу, нашли впоследствии отклик в известном стихотворении Гёте Neue Liebe,
neues Leben (Herz, mein Herz, was soll das gehen,! Was bedränget dich so sehr? ...), который переосмыс
ляет реальные беды Архилоха в игривом ключе применительно к любовной ситуации;
άμηχάνοίσί = άμηχάνοίς; δυσμενέων = δυσμενών; άλέξευ (эп., поэт.) = άλέξου; δοκοΐσίν = δοκοίς;
κατασταθείς (nom. s. m part. ao. pass. см. καθίστημί) - зд. встав; άγάλλεο = άγάλλου; όδύρεο =
όδύρου; χαρτοΐσίν = χαρτοίς; κακοΐσίν = κακοΐς. 1 3 . είδυΐα - nom. s. f part. pf. act., οίσθα - 2 s. pf.
ind. act. cm. οίδα; διέθεσαν - 3 pl. ao. 2 ind. act. cm. δίατίθημί; δίδόασίν - 3 pl. praes. ind. act.
cm. δίδωμί; έμπίμπλασαί- 2 s. praes. ind. med. cm. έμπίμπλημί; άποθέμενοί-nom . pl. mpart. ao.
2 med. cm. άποτίθημί.
Лексический минимум
άγάπάω (основа άγάπη-), fut. άγαπήσω, ao. άσκέω (основа άσκη-), fut. άσκήσω, ao.
ήγάπησα, pf. ήγάπηκα, ao. pass, ήγαπήθην ήσκησα, pf. ήσκηκα, pf. pass, ήσκημαί, ao.
любить, высоко ставить, ценить кого-либо pass, ήσκήθην упражнять, закалять, трени-
(+ асе.) ровать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
αγορεύω (основа άγορευ-), fut. άγορεύσω, ао. Άτλας, gen. s. Ατλαντος (о) Атлант, титан, сын
ήγόρευσα, pf. ήγόρευκα, pf. pass, ήγόρευμαί, Иапета, отец Плеяд, Гесперид и Калипсо,
ао. pass, ήγορεύθην обращаться с речью, го- поддерживающий на своих плечах небес-
ворить публично что-либо (+ асе.) ный свод
αισθάνομαι (основа αίσθ-/ αίσθη-), fut. άφρων, άφρον, gen. s. άφρονος глупый, без-
αίσθήσομαί, ао. 2 ήσθόμην, pf.ήσθημαί чув- рассудный, безумный
ствовать, замечать, понимать что-либо βουλή (ή) воля, решение; совет
(+ acc., + gen.; + part.) δίος 3 божественный; славный
άλγος, gen. s. άλγεος и стяж. άλγους (τό) δουλεία (ή) рабство
боль, страдание; горе, беда, несчастье |θος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) при-
άναξ, gen. s. άνακτος(о) повелитель, владыка вычка, обыкновение, обычай
άπολείπω оставлять, покидать что-либо (+ асе.) έκάτόν сто
άσεβής, άσεβές, gen. s. άσεβούς нечестивый, έντιμος 2 в чести, почитаемый, уважаемый,
безбожный почётный
334
УРОК 27
Упражнения
1. Просклоняйте словосочетания:
μία ευχή, τρείς καί δέκα πόλεις, Θηβαίοι χίλιοι καί οκτακόσιοι καί τετταράκοντα
καί τέτταρες, ’Ο λυμπίας έβδομηκοστή καί όγδόη, έν καί εικοστόν έτος, δύο μυριάδες
έργατών, στάδια τρισμύρια τετρακισχίλια διακόσια ένενήκοντα τρία, δυοίν δέοντες
όγδοήκοντα άνακτες.
2. Напишите прописью следующие количественные и порядковые числи
тельные:
24, 48, 85, 99,108, 264, 780,1932,14601, 358267,1898823.
3. Определите формы и переведите их (кроме форм сослагательного и же
лательного наклонений глаголов):
έκατόν - έκόντα (4) - ήκοντα (4) - ιερά (5) - ιερέα - ιερείς (2) - ιερέας - ίεράς - ίεράς -
ιερής (2) - άγαθής - άγαπητής - πέντε - πέμπη (3) - πέμπτη - πεμφθή - πέμπτος -
πέμπτος - πεμπτέος - τρισίν - τισίν (3) - θριξίν - έπιμελήθητι - έξ - έξ - έπεται -
έπειτα - έπτά - έπη (3) - έπη (2) - εννέα - ένιαυτόν - αύτόν - πλέων (3) - πλείων -
πλεΐ - πλέομεν - πλεόντων (2 ) - πεπλευκότων (2 ) - έτει - έθνει - ήθει - είκοσι -
έκοϋσι (2 ) - ήκουσι (2 ) - ήσκηκόσι (2 ) - ήττάσθαι - ήττήσθαι - ήτήσθαι - ήσθήσθαι -
αίσθέσθαι - δύω (3) - δύο (2) - άπολελειμμέναι (2) - ήγοίμην - έπεβουλεύθησαν -
έβοήθησαν (2 ).
4. К каким греческим корням восходят русские слова:
аскетизм, эстетика, анестезия, анальгин, архиерей, атлас, логарифм, триада, три
метр, тетрадь, пентаграмма, декада, диграф, дифтонг, диподия, дистих, диптих,
диод, дихотомия, диптер, дилемма, диплом, гекатомба, гектолитр, гектар, кило
грамм, километр, хилиасты, мириады, мириаметр, термос, термический, термит,
335
УРОК 27
336
УРОК 28
Глаголы атематического (II) спряжения. Их классы. Атематические глаголы I (с удвоением,
в т. ч. τίθημι, ϊημι, δίδωμι, ϊστημι), II (на -νϋμί), III (на -νημί), IV (на -άμαι) классов. Прида
точные изъяснительные предложения после глаголов стремления и волеизъявления и
после глаголов боязни.
§ 1. Глаголы атематического (II) спряжения
Спряжение глаголов атематического (II) спряжения (на -μι) отличается от изме
нения глаголов тематического (I) спряжения (на -ω) только в настоящем времени,
имперфекте и втором аористе действительного и среднего залога.
В противоположность глаголам на -ω глаголы на -μι в указанных временах обычно
прибавляют окончание к основе непосрелственно, без участия тематического гласного.
Ещё одна важная особенность атематического спряжения состоит в том, что в ате-
матических глаголах было сохранено древнее индоевропейское чередование ступе
ней основы с полной ступенью в формах елинственного числа лействительного за
лога и с нулевой ступенью во всех остальных случаях (причём такое чередование
затрагивало не только корневые морфемы, но и суффиксальные)1.
Считается, что первоначально основы этих глаголов заканчивались не на гласные, а на
исчезнувшие впоследствии согласные, названные их первооткрывателем швейцарским учё
ным Фердинандом де Соссюром «сонантическими коэффициентами», но впоследствии пе
реименованные по не вполне оправданной аналогии с протосемитскими гортанными фо
немами в ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (ό) - 'гортань, глотка').
«Школьный» вариант ларингальной теории различает три ларингальные Фонемы: И ѵ
Н2, Н3. Оказываясь между согласными, они превращались в краткие гласные: И г в /ё/, Н2
в / І/ ,Н 3 в/д/. В положении после индоевропейских гласных (е/о) и сонантов Ц, и) ларингалы
выпадали, производя их заместительное удлинение (при этом еИг = ē, еН2= а, еН3= о, оН(1/2,з)
= о; ]Н ( 1 2 3) = L иН(12 3) = ū). Если же ларингалы стояли перед гласными, то последние не
удлинялись, а лишь в'ряде случаев изменяли свой тембр.2
Таким образом происходящее в атематическом спряжении чередование полной и нуле
вой ступеней можно реконструировать как:
τίθημι : τίθεμεν = *dhidheH:lmi : MhidhH^mé
δίδωμί : δίδομεν = *dideH3mi : *didH3mé
ϊστημι : ϊστάμεν = *sisteH2mi : *sistH2mé
φημί : φάμέν = *bheH2mi : *bhH2mé и т. д.
При этом долгие гласные полной ступени оказываются типологически сходными с ди
фтонгами, которые на нулевой ступени теряют ядро (е/о) и сохраняют только сонант, который
вокализуется.
Все глаголы атематического (II) спряжения можно по способу образования основы
настоящего времени разделить на четыре класса:
1) глаголы с удвоением: τίθη-μι (основа θη-) - 'класть' и др.;
2) глаголы с суффиксом -νν-/ -νυ-: δείκ-νϋ-μι (основа δεικ-) - 'показывать' и др.;
3) глаголы с суффиксом -νη-/ - v ă - (непродуктивный класс): δάμ-νη-μι (основа
δάμ-/ δμη-) - 'укрощ ать' и др.;
4) глаголы без удвоения и без суффикса (корневой класс): εί-μί (основа έσ-) -
'быть, существовать', φη-μί (основа φη-) - 'говорить', εΐ-μι (основа εί-) - 'идти, пойти',
έπίστα-μαι (основа έπιστά-) - 'знать'.
337
УРОК 28
338
УРОК 28
optativus
1 τιθείην ίείην διδοίην ίσταίην
singularis 2 τιθείης ίείης διδοίης ίσταίη ς
3 τιθείη ίείη διδοίη ίσταίη
1 τιθεΐμεν, ίεΐμεν, ίείη μεν διδοίμεν, ίσταΐμεν, ίσταίη μεν
τιθείη μεν διδοίη μεν
pluralis 2 τιθειτε, τιθείητε [είτε, ίείητε διδοΐτε, διδοίητε ίσταΐτε, ίσταίη τε
3 τιθεΐεν, ίεϊεν, ίείησαν διδοΐεν, ίσταΐεν, ίσταίη σαν
τιθείη σαν διδοίη σαν
imperativus
2 τίθει ϊει δίδου ϊστη
singularis
3 τιθέτω ίέτω διδότω ίστάτω
2 τίθετε ϊετε δίδοτε ϊστάτε
pluralis τιθέντων, διδόντων, ίστάντων,
3 τιθέτωσαν ίέντων, ίέτωσαν διδότωσαν ίστάτωσαν
infinitivus
τιθέναι ιέναι διδόναι ίστάναι [α]
participium
m τιθείς, τιθέντος ίείς, ίέντος διδούς, διδόντος ίστάς [α], ίστάντος
f τιθεΐσα, τιθείσης ιεΐσα, ίείσης διδουσα, ίστάσα, ίστάσης
διδούσης
n τιθέν, τιθέντος ιέν, ίέντος διδόν, διδόντος ίστάν [ά], ίστάντος
Imperfectum
глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основа θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
1 έτίθην ϊειν έδίδουν ϊστην
singularis 2 έτίθεις, έτίθης ϊεις έδίδους ϊστης
3 έτίθει, έτίθη ϊει έδίδου ϊστη
1 έτίθεμεν ϊεμεν έδίδομεν ϊστάμεν
pluralis 2 έτίθετε ϊετε έδίδοτε ϊστάτε
3 έτίθεσαν ϊεσαν έδίδοσαν ϊστάσαν
339
УРОК 28
Aoristus
340
УРОК 28
M ED IU M
Praesens
глаголы τίθημι 'класть' ϊημι 'пускать, бросать' δίδωμι 'давать' ϊστημι 'ставить'
основы θη- ή- < *ση- δω- στα- (ион.-атт. στη-)
indicativus
1 τίθεμαι ϊεμαι δίδομαι ίσταμαι
singularis 2 τίθεσαι ϊεσαι δίδοσαι ϊστάσαι
3 τίθεται ϊεται δίδοται ϊστάται
1 τιθέμεθα ίέμεθα διδόμεθα ίστάμεθα
pluralis 2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε
3 τίθενται ϊενται δίδονται ϊστανται
coniunctivus
1 τιθώμαι ίώμαι διδώ μαι ίστώ μαι
singularis 2 τιθή διδώ ίστή
3 τιθήται ίήται διδώται ίστήται
1 τιθώμεθα ίώμεθα διδώμεθα ίστώμεθα
pluralis 2 τιθήσθε ίήσθε διδώσθε ίστησθε
3 τιθώνται ίώνται διδώνται ίστώνται
optativus
1 τιθείμην ίείμην διδοίμην ίσταίμην
singularis 2 τιθεΐο ίεΐο διδοϊο ίσταϊο
3 τιθεΐτο ίεϊτο διδοΐτο ίσταιτο
1 τιθείμεθα ίείμεθα διδοίμεθα ίσταίμεθα
pluralis 2 τιθείσθε ιεισθε διδοϊσθε ίσταΐσθε
3 τιθεΐντο ίεΐντο διδοϊντο ίσταϊντο
imperativus
2 τίθεσο ϊεσο δίδοσο ϊστασο
singularis
3 τιθέσθω ίέσθω διδόσθω ίστάσθω
2 τίθεσθε ϊεσθε δίδοσθε ϊστασθε
pluralis διδόσθων,
3 τιθέσθων,
τιθέσθωσαν ίέσθων, ίέσθωσαν διδόσθωσαν
ίστάσθων,
ίστάσθωσαν
infinitivus
τίθεσθαι ϊεσθαι δίδοσθαι ϊστασθαι
participium
m τιθέμενος ιε μένος διδόμενος ίστά μένος
f τιθεμένη ίεμένη διδομένη ίσταμένη
n τιθέμενον ίέμενον διδόμενον ίστάμενον
Imperfectum
1 έτιθέμην ιέ μην έδιδόμην ίστάμην [ά]
singularis 2 έτίθεσο ϊεσο έδίδοσο ϊστάσο
3 ετίθετο ϊετο έδίδοτο ϊστάτο
1 έτιθέμεθα ίέμεθα έδιδόμεθα ίστάμεθα
pluralis 2 έτίθεσθε ϊεσθε έδίδοσθε ϊστασθε
3 ετίθεντο ϊεντο έδίδοντο ϊσταντο
341
УРОК 28
Aoristus
indicativus
1 έθέμην εϊμην έδόμην έστησαμην и
прочие
singularis 2 έθου εισο έδου формы I сиг
3 εθετο ειτο εδοτο матического
аориста
1 έθέμεθα εϊμεθα έδόμεθα
pluralis 2 εθεσθε είσθε έδοσθε
3 έθεντο ειντο εδοντο
coniunctivus
1 θώμαι ώμαι δώμαι στήσω μαι и
пр.
singularis 2 θή ή δώ
3 θήται ήται δώται
1 θώμεθα ώμεθα δώμεθα
pluralis 2 θήσθε ήσθε δώσθε
3 θώνται ώνται δώνται
optativus
1 θείμην εϊμην δοίμην στησαιμην и
пр.
singularis 2 θείο εϊο δοΐο
3 θεΐτο ειτο δοΐτο
1 θείμεθα εϊμεθα δοίμεθα
pluralis 2 θεΐσθε εϊσθε δοΐσθε
3 θεΐντο ειντο δοΐντο
imperativus
2 θού ού δοϋ στησαι и пр.
singularis
3 θέσθω εσθω δόσθω
2 θέσθε εσθε δόσθε
pluralis
3 θέσθων, θέσθωσαν έσθων, εσθωσαν δόσθων, δόσθωσαν
infinitivus
θέσθαι εσθαι δόσθαι στήσασθαι
participium
m θέμενος εμενος δόμενος στησαμενος и
пр.
f θεμένη έμένη δομένη
n θέμενον εμενον δόμενον
Примечания
1. У этих глаголов, как и у прочих глаголов атематического спряжения, в един
ственном числе изъявительного наклонения лействительного залога н асто ящ его вр е
м ени , и м п ер ф екта и ао р и ста представлена полная ступень основы, а в остальных
формах - нулевая ступень.
В то р о й а о р и ст έστην глагола ϊσ τ η μ ι имеет полную ступень η во всех формах
изъявительного наклонения.
2. В 3 л. мн. ч. изъявительного наклонения лействительного залога настоящего вре
мени первоначальное окончание -ντι (< πτι), приняв вид -αντι, после выпадения ѵ
превратилось в -α σ ι (у ϊστημι и ϊημι формы ίστάσί и ίάσι получились из *ίστά-άσι
342
УРОК 28
3 Подробнее см.: Шантрен П. Историческая морфология греческого языка, с. 256; ср. Sihler A.L. New
comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 469^470.
343
УРОК 28
11. Глагол ϊστημι образует формы как первого аориста (действительного и сред
него залога), так и второго (атематического (корневого) аориста действительного
залога; ср. урок 23, с. 263-265), причём первый аорист έστησα имеет переходное
значение - «я поставил», а второй έστην - непереходное - «я стал, остановился».
В перфекте, не обладающем полной парадигмой и выражающем только непереход
ное значение - «(я) стою», этот глагол располагает преимущественно Формами первого
перфекта (действительного залога) с -к а - (где основа имеет полную ступень4), но в от-
дельных случаях образует Формы второго перфекта (без участия -ка-, путём прибавления
окончаний непосредственно к основе перфекта έστά-: ср. урок 26, с. 305-306):
pf. ind. s. 1 έστηκα, 2 έστηκας, 3 έστηκε(ν), pl. 1 έστάμεν, έστήκαμεν, 2 έστάτε,
έστήκατε, 3 έστάσι(ν), έστήκασί(ν);
con, s. 1 έστήκω, 2 έστήκης, 3 έστήκη, pl. 1 έστώμεν, έστήκωμεν, 3 έστώσι(ν),
έστήκωσι(ν);
opt, s. 1 έστήκοίμι;
imperat, s. 2 έστηκε, έστάθί, 3 έστηκέτω, έστάτω, pl. 2 εστατε;
inf. έστάναι, έστηκέναί;
part. m έστώς, gen. s. έστώτος; έστηκώς, gen. s. έστηκότος;
f έστώσα, gen. s. έστώσης; έστηκυΐα, gen. s. έστηκυίας;
n έστός, gen. s. έστώτος; έστηκός, gen. s. έστηκότος;
plqmpf. s. 1 είστήκειν, 2 είστήκεις, 3 ειστήκεί, pl. 3 έστάσαν, είστήκεσαν.
Аналогичные формы второго перфекта имеют (особенно у поэтов) глаголы:5
- θνήσκω 'умирать' (от основы τεθνά-) - pf. ind. pl. 1 τέθνάμεν, 3 τεθνάσι(ν), opt, s. 1 τεθναίην,
imperat, s. 2 τέθνάθι, 3 τεθνάτω, inf. τεθνάναι, part, m τεθνεώς, f τεθνεώσα, n τεθνεός (gen.
s. m/ n τεθνεώτος, f τεθνεώσης), plqmpf. pl. 3 έτέθνασαν;
-βαίνω 'шагать, ступать' (от основы βεβά-) - pf. ind. pl. 1 βέβάμεν, 3 βεβάσι(ν), con, pl. 3
βεβώσι(ν), inf. βεβάναι, part, m βεβώς, f βεβώσα (gen. s. m βεβώτος, f βεβώσης);
-γίγνομαι 'рождаться, становиться' (от основы γεγά-) - pf. ind. pl. 1 γεγάμεν, part, m γεγώς, f
γεγώσα (gen. s. m γεγώτος, f γεγώσης);
- δείδω 'бояться' (от основы δεδι-) - pf. ind. s. 1 δέδία, 3 δέδΐε, pl. 1 δέδίμεν, 2 δέδίτε, 3 δεδίασι(ν),
imperat, s. 2 δέδιθι, inf. δεδίέναι, part, m δεδίώς, f δεδιυία, π δεδιός (gen. s. m/ n δεδιότος, f δε-
διυίας), plqmpf. s. 1 έδεδίειν, pl. 3 έδέδισαν.
12. Сложные глаголы сохраняют ударение простых во всех формах, кроме 2 л. повели
тельного наклонения второго аориста, где ударение помещается на приставке: например,
άπόστηθί, άποδος, άψες, έπίθες, πρόσθες, πρόσθετε, έπίθεσθε. Исключение здесь со
ставляет только ед. ч. среднего залога глаголов с односложными приставками, у которых
ударение не меняет своего положения: ср., например, έπίθου и προσθοϋ.
13. Глаголы первого6, третьего и отчасти четвёртого класса, как отмечалось ранее
(см. с. 338), следуют в спряжении примеру ϊστημι, но имеют некоторые особенности:
- в окончании -σο у них зачастую выпадает сигма, так что, например, наряду с
формой έδύνασο, может встречаться и έδύνω;
- у д ар ен и е в сослагательном и желательном наклонениях отодвигается как
можно дальш е от конца слова (кроме 3 pl. praes. con. act.): например, πίμπλω,
δύνωμαι, έπίστηται, δύναιτο, έπίσταισθε (ср. ίστώ, ιστώμαι, ίστήται, ίσταΐτο, ίσταίσθε),
но πιμπλώσι(ν) (ср. ίστώσι(ν)).
4 Ср. с приведёнными выше формами второго аориста на -ка глаголов τίθημι, ϊημι, δίδωμι (п. 10).
5 Формы первого перфекта, которыми располагают эти глаголы, здесь не приводятся.
6 Кроме τίθημι, ϊημι, δίδωμι.
344
УРОК 28
345
УРОК 28
participium
m δεικνύς [ü], gen. s. δεικνύντος δεικνύμενος [ύ]
f δεικνϋσα, gen. s. δεικνύσης δεικνύμένη
n δεικνύν [ύ], gen. s. δεικνύντος δεικνύμενον
imperfectum
1 έδείκνϋν έδείκνύμεν έδεικνύμην [ύ] έδεικνύμεθα
2 έδείκνυς έδείκνύτε έδείκνύσο έδείκνυσθε
3 έδείκνυ έδείκνύσαν έδείκνύτο έδείκνυντο
346
УРОК 28
φοβούμαι, μή ό πατήρ έλθη я боюсь, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл)
έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθη
я боялся, что отец придёт (чтобы, как бы не пришёл)
έφοβούμην, μή ό πατήρ έλθοι
φοβούμαι, μή ό πατήρ ούκ έλθη я боюсь, что отец не придёт
έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθη
я боялся, что отец не придёт
έφοβούμην, μή ό πατήρ ούκ έλθοι
Текст 1
1. Άνδρα μοι έννεπε, Μ ούσα, πολύτροπον, ος μάλα πολλά/ πλάγχθη, έπεί Τροίης
ιερόν πτολίεθρον επερσε*/ πολλών δ ’ άνθρώπων ϊδεν άστεα καί νόον έγνω,/ πολλά δ ’
ο γ ’ έν πόντω πάθεν άλγεα ον κατά θυμόν,/ άρνύμένος ήν τε ψυχήν καί νόστον
εταίρων./ ά λ λ ’ ο ύ δ ’ ώς έτάρους έρρύσατο, ίέμενός περ*/ αυτών γάρ σφετέρησιν
άτασθαλίησίν όλοντο,/ νήπιοι, οι κατά βούς Ύ περίονος Ή ελίοιο/ ήσθιον* αύτάρ ό
τοισιν άφείλετο νόστίμον ήμαρ./ τώ ν άμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, είπε καί ή μ ΐν 1
(Hom. Od. 1, 1- 10 ). 2. Πλάτων ό Αρίστωνος τά πρώτα έπί ποιητικήν ώρμησε, καί ήρωϊκά
έγραφε μέτρα* ειτα αύτά κατέπρησεν ύπεριδών αυτών, έπεί τοίς Όμήρου αύτά
άντικρίνων έώρα κατά πολύ ήττώμενα. έπέθετο ούν τραγωδία, καί δή καί τετραλογίαν
είργάσατο, καί έμελλεν άγωνιείσθαι, δούς ήδη τοίς ύποκριταΐς τά ποιήματα, πρό τών
Διονυσίων δέ παρελθών ήκουσε Σωκράτους, καί άπαξ αίρεθείς ύπό τής έκείνου
σειρήνος, τού άγωνίσματος ού μόνον άπέστη τότε, άλλά καί τελέως τό γράφειν
τραγωδίαν άπέρριψε, καί άπεδύσατο έπί φιλοσοφίαν (Ael. Var. hist. И, 30). 3. Φ ρόντιζ’
όπως μηδέν άνάξιον πράξεις (cp. Isocr. Nie. (II), 37). 4. Τώ Αλεξάνδρω έξιόντι2 έπί πόλεμον
Αριστοτέλης έφη* περίμεινον τό τέλειον τής ήλικίας καί τότε πολέμει." ό δέ έφη*
φοβούμαι, μή περιμένων τό τέλειον τής ήλικίας τήν τής νεότητος τόλμαν άπολέσω"
(cp. Gnom. Vat. 98). 5. Ό αύτός παρακαλούμένος ύπό τών φίλων συνάγείν χρήματα ειπεν*
ούδέν ώνησεν ούδέ Κροΐσον" (ibid. 90). 6 . Πτωχού πήρα ού πίμπλαται (Diogen. Paroem.
Maz. 7, 51). 7. Πυρί γάρ ού σβέννυται πύρ (Luc. Amor. 2). 8 . Τό δ ’ έμόν σώμα, ώ παϊδες,
όταν τελευτήσω, μήτε έν χρυσώ θήτε μήτε έν άργύρω μηδέ έν άλλω μηδενί, άλλά τή
γή ώς τάχιστα άπόδοτε. τί γάρ τούτου μακαρκύτερον τού γή μειχθήναι, ή πάντα μέν
τά καλά, πάντα δέ τάγαθά φύει τε καί τρέφει;3 (Xenoph. Cyr. VIII, 7,25). 9. ΚΑΛΛΙΜΑΧΟΥ
Μ ή χαίρειν είπης με, κακόν κέαρ, άλλά πάρελθε*/ ίσον έμοί χαίρειν έστί τό μή σέ
πελάν./ Καί νέκυς ών Τίμων άγριος* σύ δέ γ ’, ώ πυλαωρέ/ Πλούτωνος, τάρβει, Κέρβερε,
μή σε δάκη 4 (Anth. Gr. VII, 319). 10. Δυσκόλω ίατρώ προσελθών τις είπε* Σοφιστά,
άνακεΐσθαι ού δύναμαι ούτε έστάναι, ά λ λ ’ ούδέ καθήσθαι. καί ό ιατρός είπεν* Ούδέν
σοι λείπει ή κρεμασθήναι (Philogel. 183). 11. Σχολαστικός μετά τού πατρός καθεύδων,
άνιστάμενος έπί τής κλίνης νυκτός έτρωγε σταφυλάς ύπεράνω κρεμαμένας. τού δέ
πατρός αύτού ύπό χύτραν λύχνον κρύψαντος, εΙτα, οτε άνέστη, τό φώς άφνω δείξαντος,
ό δέ ορθός έστώς έρεγχε καθεύδειν προσποιούμενος (ibid. 44). 1 2 . Ό τ ι έν Αθήναις
εύρεθήναιλέγουσι πρώτον τήν έλαίαν καί τήν συκήν, ά καί πρώτα ή γή άνέδωκε. δίκας
τε δούναι καί λαβεΐν εύρον Αθηναίοι πρώτοι, καί αγώνα τον διά τών σωμάτων πρώτοι
347
УРОК 28
έπενόησαν, καί άπεδύσαντο καίήλείψαντο. καί ίππους έζευξε πρώτος Έριχθόνιος (Ael.
Var. hist. Ill, 38). 13. Ώ μοσεν, άλλά λέγουσιν άΛαθέα τούς έν έρωτι/ όρκους μή δύνειν
ο ύ α τ’ ές αθανάτω ν 5 (Callim. ap. Stob. Anth. Ill, 28, 9). 14. Έν ίσχίοις μέν ίπποι/ πυρος
χάραγμ’ έχουσιν·/ καί Παρθίους τις άνδρας/ έγνώρισεν τιάραις*/ έγώ δέ τούς έρώντας/
ίδών έπίσταμ’ εύθύς*/ έχου σ ιγ ά ρ τι Λεπτόν/ ψυχής έσω χάραγμα 6 (Anacreon. Frg. 27).
Текст 2
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΗΡΑΚΛΕΟΥΣ ΠΑΙΔΕΥΣΕΩΣ
ΤΡΙΤΟΝ ΜΕΡΟΣ
Έγώ δέ σύνειμι μέν θεοίς, σύνειμι δέ άνθρώποις τοίς άγαθοίς· έργον δέ καλόν ούτε
θειον ο ύ τ’ άνθρώπειον χωρίς έμοϋ γίγνεται. τιμώμαι δέ μάλιστα πάντων καί παρά
θεοίς καί παρά άνθρώποις οίς προσήκω, άγαπητή μέν συνεργός τεχνιταις, πιστή δέ
φύλαξ οίκων δεσπόταις, ευμενής δέ παραστάτις οίκέταις, άγαθή δέ συλλήπτρια τών
έν ειρήνη πόνων, βέβαια δέ τών έν πολέμω σύμμαχος έργων, άρίστη δέ φιλίας
kolvcovoç . έστι δέ τοίς μέν έμοίς φίλοις ήδεία μέν καί άπράγμων σίτων καί ποτών
άπόλαυσις* άνέχονται γάρ έως αν έπιθυμήσωσιν α υτώ ν ύπνος δ ’ αύτοίς πάρεστιν
ήδίων ή τοίς άμόχθοις, καί ούτε άπολείποντες αύτόν άχθονται ούτε διά τούτον μεθιάσι
τά δέοντα πράττειν. καί οί μέν νέοι τοίς τών πρεσβυτέρων έπαίνοις χαίρουσιν, οί δέ
γεραίτεροι ταΙς τών νέων τιμαΐς άγάλλονται* καί ήδέως μέν τών παλαιών πράξεων
μέμνηνται, εύ δέ τάς παρούσας ήδονται πράττοντες, δύ έμέ φίλοι μέν θεοίς όντες,
άγαπητοί δέ φίλοις, τίμιοι δέ πατρίσιν* όταν δ ’ έλθη τό πεπρωμένον τέλος, ού μετά
λήθης άτιμοι κείνται, άλλά μετά μνήμης τον άεί χρόνον ύμνούμενοι θάλλουσι. τοιαϋτά
σοι, ώ παί τοκέων άγαθών Ή ράκλεις, έξεστι διαπονησαμένω τήν μακαριστοτάτην
εύδαιμονίαν κεκτήσθαι. ούτω πως διώκει Πρόδικος τήν ύ π ’ Αρετής Ή ρακλέους
παίδευσιν* έκόσμησε μέντοι τάς γνώμας έτι μεγαλειοτέροις ρήμασιν ή έγώ νύν. σοί δ ’
ούν άξιον, ώ Αρίστιππε, τούτων ένθυμουμένορ πειράσθαί τι καί τών είς τον μέλλοντα
χρόνον τού βίου φροντίζειν (Xenoph. Mem. II, 1,32-34).
Текст З7
Ό ρθρου έγρηγόρησα έξ ύπνου* άνέστην έκ τής κλίνης, έκάθισα, έλαβον
ύποδεσμίδας, καλίγια* ύπεδησάμην* ήιτησα ύδωρ είς όψιν* νίπτομαι πρώτον τάς χείρας,
ειτα τήν όψιν ένιψάμην* άπέμαξα* άπέθηκα τήν έγκοίμητραν* έλαβον χιτώνα πρός τό
σώμα* περιεζωσάμην, ήλειψα τήν κεφαλήν μου καί έκτένισα* έποίησα περί τον
τράχηλον άναβόλαιον. ένεδυσάμην έπενδυτών λευκόν* επάνω ένδύομαι φελόνην*
προήλθον έκ τού κοπιώνος σύν τώι παιδαγωγώι καί σύν τήι τροφώι άσπάσασθαι τον
πατέρα καί τήν μητέρα, άμφοτέρους ήσπασάμην καί κατεφίλησα* καί ούτως
καταβαίνω έξ οίκου, άπέρχομαι είς τήν σχολήν, είσήλθον* ειπον* χαίρε καθηγητά, καί
αύτός με κατεφίλησεν <καί> άντησπάσατο. έπιδίδωσίν μοι ό παίς ό έμός καμπτροφόρος
πινακίδας, θήκην γραφείων, παραγραφίδα. τώι έμώι τόπωι καθήμενος λειαίνω,
παραγράφω πρός τον ύπογραμμόν* γράψας δέ δεικνύω τώι διδασκάλωι* έδκύρθωσεν,
έχάραξεν* κελεύει με άναγινώσκειν. κελευσθείς άλλωι δέδωκα. έκμανθάνω
έρμηνεύματα, άπέδωκα. ά λ λ ’ ευθέως ύπηγόρευσέν μοι συμμαθητής. Καί σύ, φησιν,
348
УРОК 28
ύπαγόρευσόν μοι. είπον αύτώι· Αποδος πρώτον, και ειπεν μοι* Ούκ είδες, οτε άπεδίδουν
πρότερόν σου; καί είπον* Ψεύδηι, ούκ άπέδωκας. Ού ψεύδομαι. Εί αληθή λέγεις,
άναδίδωμι. έν τούτοίς κελεύσαντος καθηγητού εγείρονται οι μικροί πρός τα στοιχεία
καί τάς συλλαβάς κατέλεξεν τούτοίς είς τών μειζόνων, άλλοι πρός τον ύποδιδακτήν
τάξει άποδιδοϋσιν, ονόματα γράφουσιν, στίχους έγραψαν, καί έγώ έν τήι πρώτηι τάξει
άμιλλαν έξέλαβον. έπειτα ώς έκαθίσαμεν, διέρχομαι ύπομνήματα, γλώσσας, τέχνην,
φωνηθείς πρός άνάγνωσιν άκούω έξηγήσεις, διανοίας, πρόσωπα, έπερωτηθείς τέχνην
άπεκρίθην. Πρός τίνα, λέγει. Τί μέρος λόγου; έκλινα γένη ονομάτων, έμέρισα στίχον,
ώς δέ ταύτ’ έπράξαμεν, άπέλυσεν είς άριστον. άπολυθείς έπανέρχομαι έν τώι οϊκωι.
άλλάσσω, λαμβάνω άρτον καθαρόν, έλαίας, τυρόν, σχάδια, κάρυα, πίνω ύδωρ ψυχρόν,
ήριστηκώς έπανέρχομαι πάλιν είς την σχολήν, εύρίσκω καθηγητήν έπαναγινώσκοντα,
καί είπεν* Άρξασθε ά π ’ άρχής .8
Ante lucem vigilavi de somno; surrexi de lecto, sedi, accepi pedules, caligas; calciavi me;
poposci aquam ad faciem; lavo primo manus, deinde faciem lavi; extersi; deposui dormitoriam;
accepi tunicam ad corpus; praecinxi me; unxi caput meum et pectinavi; feci circa collum pallam;
indui me superariam albam; supra induo paenulam; processi de cubiculo cum paedagogo et cum
nutrice salutare patrem et matrem; ambos salutavi et osculatus sum; et sic descendi de domo, eo in
scholam, introivi, dixi: Ave magister, et ipse me osculatus est <et> resalutavit. porrexit mihi puer
meus scriniarius tabulas, thecam graphiariam, praeductorium, loco meo sedens deleo, praeduco ad
praescriptum; ut scripsi, ostendo magistro; emendavit, induxit; iubet me legere, iussus alio dedi,
edisco interpretamenta, reddidi, sed statim dictavit mihi condiscipulus. Et tu, inquit, dicta mihi,
dixi ei: Redde primo, et dixit mihi: Non vidisti, cum redderem prior te? et dixi: Mentiris, non
reddidisti. Non mentior. Si verum dicis, dicto, inter haec iussu magistri surgunt pusilli ad
subductum et syllabas praebuit eis unus de maioribus, alii ad subdoctorem ordine reddunt, nomina
scribunt, versus scripserunt, et ego in prima classe dictatum excepi, deinde ut sedimus, pertranseo
commentaria, linguas, artem, clamatus ad lectionem audio expositiones, sensus, personas,
interrogatus artificia respondi. Ad quem, dixit. Quae pars orationis? declinavi genera nominum,
partivi versum, ut haec egimus, dimisit ad prandium, dimissus venio domi, muto, accipio panem
candidum, olivas, caseum, caricas, nuces, bibo aquam frigidam, pransus revertor iterum in scholam,
invenio magistrum perlegentem, et dixit: Incipite ab initio (Herrn. Ps.-Dosith. III, 2).
Комментарии
1. Здесь приведены начальные строки «Одиссеи» Гомера, размер - дактилический гекза
метр (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 397-398); πλάγχθη (эп.) = έπλάγχθη
(см. πλάζω); Τροίης (ион.) = Τροίας; ίδεν (эп.) = είδεν; άστεα = άστη; πάθεν (эп.) = έπαθεν; άλγεα
= άλγη; έτάρους (эп.-ион.) = εταίρους; έρρύσατο см. έρύω; σφετέρησιν άτασθαλίησιν (эп.) =
σφετέραις άτασθαλίαις; ολοντο (эп.) = ώλοντο; κατά ... ήσθιον (эп.) = κατησθιον; Ήελίοιο (эп.-
ион.) = Ήλίου; τοΐσιν = τοίς. 2. έξιόντι - dat. s. m part, praes. см. έξειμι. 3. Такие слова произнёс
перед смертью основатель персидской монархии Кир Старший, правивший с 559 по 529 гг. до
н. э. 4. Данная эпиграмма знаменитого греческого учёного и поэта-александрийца IV—III вв. до
н. э. Каллимаха написана элегическим дистихом (подробнее см. раздел «Древнегреческая мет
рика», с. 398; тот же размер в № 13) от лица уже упоминавшегося (см. урок 16, с. 187-188) афин
ского мизантропа V в. до н. э. Тимона. 5. άλαθέα (дор.) = αληθή; ούατ’ (эп.-ион.) = ώτα. 6 . Это
приписываемое Анакреонту стихотворение, известное русским любителям словесности по за
мечательному переводу А. С. Пушкина «Узнают коней ретивых», составлено каталектическим
ямбическим диметром (подробнее см. раздел «Древнегреческая метрика», с. 399); ψυχής έσω =
είσω ψυχής. 7. Здесь помещён ещё один отрывок из «Псевдо-Досифеевых словотолкований»
349
УРОК 28
(ср. текст 2 урока 24), в котором юный грек рассказывает о своём распорядке дня и школьных
занятиях. 8 . κελευσθείς άλλωι δέδωκα иногда понимают как «получив задание (букв, приказа
ние), я читаю [текст] вслух другому (ученику)» (ср. интерпретацию лат. iussus alio dedi как
«having been ordered, I recited it to another student» в книге: Shelton J.-A. As the Romans did: a
sourcebook in Roman social history. 2nd edn. New York: Oxford University Press, 1998, p. 108-109);
άπέδωκα - зд. ответил; φησιν - 3 s. praes. ind. act. c m . φημί; άναδίδωμι - зд. диктую; άποδιδούσιν
= άποδιδόασιν; έν τήι πρώτηι τάξει - зд. в первом (старшем) классе; τέχνη - зд. грамматика; πρός
τίνα, Λέγει - смысл вопроса не совсем ясен; άΛΛάσσω - зд. переодеваюсь.
Лексический минимум
άνθρώπειος 3 и 2 человеческий έπίστάμαι (основа έπιστη-), impf, ήπιστάμην,
άνίστημι ставить на ноги, поднимать; воздви fut. έπιστήσομαι, ao. ήπιστήθην знать, уметь
гать, возводить, сооружать что-либо (+ асе.); что-либо (+ асе.; + inf.)
άν ίσταμαι с ао. 2 act. άνέστην и pf. act. έπιτίθημι класть, налагать что-либо (+ асе.) на
άνέστηκα подниматься, вставать кого-либо (+ dat.); έπιτίθεμαι налагать на
άποδίδωμι передавать, отдавать, возвращать себя что-либо (+ асе.); приступать, прини
кому-либо/ чему-либо (+ dat.) что-либо маться за что-либо (+ dat.)
(+ асе.) ευμενής, εύμενές, gen. s. εύμενοϋς благо
άπόλλυμι губить, терять, утрачивать, ли склонный, милостивый к кому-либо (+ dat.)
шаться, уничтожать кого-либо/ что-либо ζευγνϋμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao.
(+ асе.); άπόλλύμαι погибать, умирать έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass, έζευγμαι,
άποτίθημι откладывать (в сторону) что-либо ao. pass, έζεύχθην и чаще ао. 2 pass, έζύγην
(+ асе.); зд. убирать впрягать, запрягать кого-либо/ что-либо
άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не (+ асе.)
занятый делом, праздный, беззаботный, не ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf.
требующий хлопот εικα, pf. pass, είμαι, ao. pass, εϊθην пускать,
άργυρος (о) серебро бросать что-либо (+ асе.); ϊεμαι стремиться,
άριστον (τό) завтрак желать что-либо (+ gen.)
άρτος (ό) хлеб, об. пшеничный ϊστημι (основа στη-), fut. στήσω, ao. έστησα,
άφαιρέω отнимать у кого-либо (+ dat.) что- ao. 2 έστην, pf. έστηκα, ao. pass, έστάθην,
либо (+ асе.); άφαιρέομαι = άφαιρέω fut. 3 έστήξω ставить кого-либо/ что-либо
άφίστημι отставлять, удалять, отклонять, от (+ асе.); ϊστάμαι с ао. 2 act. έστην и pf. act.
вращать кого-либо (+ асе.) от чего-либо έστηκα становиться, останавливаться
(+ gen.); άφίστάμαι с ао. 2 act. άπέστην и pf.
καθαρός 3 чистый; зд. свободный от приме
act. άφέστηκα уклоняться, воздерживаться,
сей, высокого качества
отказываться от чего-либо (+ gen.)
καταπίμπρημι (основа (κατα)πρη-), fut. κατα-
δείκνυμι (основа δεικ-), fut. δείξω, ao. έδειξα,
πρήσω, ao. κατέπρησα, pf. καταπέπρηκα, pf.
pf. δέδειχα, pf. pass, δέδειγμαι, ao. pass,
έδείχθην указывать, показывать кого-либо/ pass, καταπέπρησμαι, ao. pass, κατεπρή-
что-либо (+ асе.) σθην сжигать что-либо (+ асе.)
δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2 Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны,
έδων, pf. δέδωκα, pf. pass, δέδομαι, ao. pass, трёх- или пятиглавый пёс со змеевидным
έδόθην давать кому-либо (+ dat.) что-либо хвостом, стерегущий вход в Аид
(+ асе.) κλίνω (основа кАІѵ-/ кАІѵ-), fut. κλίνω, ao.
δύναμαι (основа δύνη-), fut. δυνήσομαι, pf. έκλινα, pf. κέκλίκα, pf. pass, κέκλίμαι, ao.
δεδύνημαι, ao. έδυνήθην мочь, быть в со pass, έκλίθην, ao. 2 pass, έκλίνην наклонять
стоянии что-либо (+ acc.); наклоняться; зд. склонять'
ελαία (ή) маслина (масличное дерево и его κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω
плод) и атт. κρεμώ, ао. έκρέμασα, pf. κεκρέμακα,
επανέρχομαι возвращаться ao. pass, έκρεμάσθην вешать, подвешивать
έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; что-либо (+ асе.); κρέμάμαι с fut. κρεμήσομαι
передавать, вручать кому-либо (+ dat.) что- (по знач. pass.) висеть, свисать; быть подве
либо (+ асе.) шенным
350
УРОК 28
λείπω (основа λειπ-/ Aolπ-/ Λίπ-), fut. λείψω, Πλούτων, gen. s. Πλούτωνος (ό) Плутон (он
ao. 2 έλίπον, pf. λέλοιπα, pf. pass, λέλείμμαι, же Аид), сын Крона и Реи, брат Зевса и По-
ao. pass, έλείφθην оставлять, покидать кого- сидона, муж Персефоны, бог подземного
либо/ что-либо (+ асе.); недоставать, не хва царства
тать кому-либо (+ dat.), зд. оставаться ποίημα, gen. s. ποιήματος (τό) произведение;
λήθη (ή) забвение дело
μ ε θ ίη μ ι отпускать кого-либо/ что-либо σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω,
(+ асе.); бросать делать что-либо (+ inf.) ao. εσβεσα, pf. εσβηκα, pf. pass, έσβεσμαι,
μ ε ίγ ν ϋ μ ι и μ ίγ ν ϋ μ ι (основа μίγ-/ μίγ-), fut. ao. pass, έσβέσθην тушить, гасить что-либо
μίξω, ao. έμίξα, pf. μέμίχα, pf. pass, (+ асе.); σβέννύμαι с fut. σβήσομαί, ао. 2 act.
μέμίγμαί, ao. pass, έμίχθην, ao. 2 pass, εσβην и pf. act. εσβηκα гаснуть, потухать
έμίγην мешать, смешивать что-либо (+ асе.) σίτος (ό), разноскл. pl. σΐτα (τά) хлеб, пища
с чем-либо (+ dat.) τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение,
μ ν ή μ η (ή) память, воспоминание о ком-либо/ строй
чём-либо (+ gen.) τίθημι (основа θη-), fut. θήσω, ao. εθηκα, ao. 2
ν ό σ τ ο ς (о) возвращение έθην, pf. τέθεικα и τέθηκα, pf. pass, τέθειμαί
ο λ λ ϋ μ ι (основа όΛ-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. (но об. κείμαι), ао. pass, ετέθην класть, по
ώλεσα, pf. όλώλεκα губить, уничтожать мещать, ставить что-либо (+ асе.)
кого-либо (+ асе.); όλλύμαι, fut. όλου μα l, τράχηλος (о) шея
ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα погибать, умирать τυρός (о) сыр
ο μ ν ϋ μ ι (основа όμ-/ όμο-), fut. ό μου μαι, ao. ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ао.
ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass, όμώμοσμαί, ύμνησα, pf. ύμνηκα, pf. pass, ύμνη μα l, ao.
ao. pass, ώμόσθην клясться pass, ύμνήθην петь гимн или песнь; воспе
ό ν ίν η μ ι (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, вать, прославлять кого-либо (+ асе.)
ao. pass, ώνήθην быть полезным, помогать χίτών, gen. s. χιτώνος (ό) хитон
кому-либо/ чему-либо (+ асе.) χρυσός (ό) золото
π ίμ π λ η μ ι (основа πλη-), fut. πλήσω, ао. ψυχρός 3 холодный
έπλησα, pf. πέπληκα, pf. pass, πέπλησμαί, ao.
pass, έπλήσθην наполнять что-либо (+ асе.)
Упражнения
1. Образуйте формы настоящего времени, имперфекта и аориста глаголов:
έπιτίθημί, άποδίδωμι, μεθίημι, άνίστημι, μείγνυμι, δύναμαι.
2. Определите формы глагола δίδωμι и замените их соответствующими фор
мами глаголов τίθημι, ϊημι, ϊστημι, πίμπλημι и σβέννυμι:
δίδου - έδίδου - διδώ (2) - διδώ - δώ (2) - δώ - δοϋ - δός - διδούς (2) - δούς (2) - έδωκας
- δέδωκας - δεδόσθαι - δίδοσθαι - διδόμενος - δεδομένος - δόμενος - δίδοσθε (2) -
δόσθε - δόντων (3) - δώσι - δοθήναι - δίδοσο - έδίδοσο - έδέδοσο - δίδοσαι - δοΐο -
διδοίο - δοίεν - διδοίη - δόντα (4) - δοθέντα (4) - δόσθων - δώσων - διδόασι -
δ οθ ήσετα ι- έδεδώκεσαν - έδοσαν.
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
Анастасия, Екатерина, Онисим, аптека, библиотека, ипотека, тема, система, тезис,
доза, экстаз, диатез, антидот, анекдот, Геродот, Аполлон, Цербер, Лета, Эвмениды,
апостат, термостат, эпитет, антитеза, гипотеза, метатеза, протеза, эпитеза, эпен
теза, парентеза, энклитик, проклитик, дейксис, аподиктический, анафема, елей,
хризантема, катарсис, кафаревуса, зигота, трахея, ностальгия, летаргия, психро
метр.
351
УРОК 28
352
УРОК 29
Атематические глаголы IV (корневого) класса ειμί, εϊμι, φημί, ήμί, κείμαι, ή μαι, κάθημαι.
Корневой перфект οίδα. Соотносительные местоимения и наречия. Придаточные опреде
лительные предложения. Функции падежей: genitivus copiae/ inopiae, genitivus criminis.
PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 εϊμι ϊω ϊοιμι, ιοίην ήα, ήειν
2 εϊ ϊοις ϊθι ήεισθα, ή εις
3 είσι(ν) ϊοι ϊτω ήει, ήειν
pluralis
1 ϊμεν ϊωμεν ϊοιμεν ή μεν
2 ϊτε ϊητε ϊοιτε ϊτε ήτε
3 ϊάσι(ν) ϊωσι(ν) ϊοιεν Ιόντων, ϊτωσαν ήσαν, ήεσαν
infinitivus participium
m f n
ιεναι ιών, gen. s. ιουσα, gen. s. ιόν, gen. s. ιόντος
ιόντος ίούσης
353
УРОК 29
Примечания
1. В аттической прозе изъявительное наклонение настоящего времени этого гла
гола имеет значение будущ его вр ем ен и - εϊμι «(я) пойду» (в смысле настоящего вре
мени обычно употребляется глагол έρχομαι 'иду, прихожу'). Прочие формы настоя
щего времени είμι, а также имперфект м оіут обозначать как совершенный, так и
несовершенный вил - ιθι «иди» или «пойди», Ιέ ν α ι- «идти» или «пойти», ήα «я шёл»
или «я пошёл» и т. д.
2. В основе глагола είμι наблюдается точно такое же, как и во всём атематическом
спряжении, чередование полной (ει) и нулевой (L [I]) ступени: с участием полной сту
пени были образованы имперфект и единственное число изъявительного наклонения
настоящего времени; нулевая ступень характеризует все остальные формы.
3. С лож ны е глаголы переносят ударение на приставку только в изъявительном
и повелительном наклонении настоящ его времени: ср. πάρειμι ('пройду мимо'),
πάρει, πάρεισι и παριέναι, παριών, παριόντος; άπειμι ('уйду'), άπεισι, άπιμεν, άπιθι и
άπήα, άπήσαν.
φ η μ ί (основа φ η-/ φά-) - 'говорю'
PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 φημί φώ φαίην εφην
2 φής, φής φής φαίης φάθι εφησθα, εφης
3 φησί(ν) φή φαίη φάτω έφη
pluralis
1 φάμέν φώμεν φαίμεν, φαίη μεν έφάμεν
2 φάτε φήτε φαΐτε, φαίητε φάτε έφάτε
3 φάσί(ν) φώσι(ν) φαΐεν, φαίη σαν φάντων εφάσαν
infinitivus participium FUTURUM
m f n φήσω
φάναι φάσκων, gen. s. φάσκουσα, gen. s. φάσκον, gen. s. AORISTUS
φάσκοντος φασκούσης φάσκοντος εφησα
Примечания
1. В единственном числе имперфекта и настоящего времени изъявительного на
клонения представлена полная ступень основы φη-.
2. Все формы изъявительного наклонения настоящего времени (кроме 2 л. ел. ч.
φής (φής)) - эн кли ти ки .
3. Имперфект и инфинитив могут выражать совершенный вид: έφην - «я говорил»
и «я сказал»; φάναι - «говорить» и «сказать».
4. ού φ η μ ι означает «говорю, что н е...», «отрицаю», «отказываюсь».
5. Вместо малоупотребительного причастия φάς используется образованное от
φάσκω ('утверждаю') причастие φ άσκω ν.
6 . С лож н ы е глаголы , произведённые от φημί, как и глаголы от είμι (см. выше),
переносят ѵларение на приставку только в изъявительном и повелительном наклоне
нии настоящего времени: ср. άντίφημι ('возражаю'), άντίφαθι и άντιφώ.
354
УРОК 29
PRAESENS
IMPERFECTUM
indicativus coniunctivus optativus imperativus
singularis
1 κείμαι - - έκείμην
2 κείσαι - - κεΐσο έκεισο
3 κείται κέηται κέοιτο κείσθω έκειτο
pluralis
1 κείμεθα - - έκείμεθα
2 κείσθε κέησθε - κείσθε έκεισθε
3 κεΐνται κέωνται κέοιντο κείσθων έκειντο
infinitivus participium FUTURUM
m f n
κεΐσθαι κε ίσο μαι
κείμενος κείμενη κείμενον
Примечания
1. Сослагательное и желательное наклонения не имеют полного спряжения.
2. Формы глагола κείμ α ι (особенно у сложных глаголов) заменяют неупотреби
тельный перфект и плюсквамперфект срелнего и страдательного залога глагола
τίθημι: например, άττοτίθημι («откладываю») - άπόκείται («отложено»).
3. С ло ж н ы е глаголы , произведённые от κείμαι, как глаголы от είμι и φημί (см.
выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелительном
наклонении настоящего времени: ср. έτιίκειμαι ('нахожусь на чём-либо') и έπικείσθαι.
3 Глагол ή μαι встречается только у поэтов; в прозе употребляется его приставочная форма κάθημαι.
355
УРОК 29
Примечания
1. Глагол κ ά θ η μ α ι иногда считают перфектом.
2. Формы сослагательного и желательного наклонений встречаются крайне редко.
3. Будущее время и аорист дополняются формами глаголов κ α θ ίζω , κα θ ίζο μ α ι
и κα θέζομ α ι - 'сажусь, сижу7: fut. καθιώ и καθεδουμαι, ао. έκάθισα и έκαθίσάμην.
ο ιδ α (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ Ιδ- < *ρΙδ-) (pf. в знач. praes3 - 'знаю '
Примечания
1. Греческий перфект второй οίδα, образованный от основы είδ- < (*ρειδ-)/ οίδ- <
(*ροιδ-)/ ίδ- < (*ριδ-) (ср. ао. 2 είδον (< έρίδον) «(я) увидел» и лат. videre 'видеть'), соот
ветствует по значению русской форме н а сто ящ его вр ем ен и «знаю», а плюсквампер
фект ήδη (ήδειν) - форме п р ош едш его вр ем ен и «(я) знал».
2. От нулевой ступени основы ίδ- производится множественное число изъяви
тельного наклонения и все формы повелительного наклонения перфекта, от полной
ступени είδ- - перфектные причастия, плюсквамперфект и будущее время, от рас
ширенной ступени είδε- - сослагательное и желательное наклонения перфекта, а
также перфектный инфинитив. В единственном числе изъявительного наклонения
перфекта в результате чередования гласного полная ступень είδ- превратилась в тем
бровую οίδ-.
3. Конечный согласный основы -δ перед μ. τ, Ѳ переходит в -σ.
4. С лож ны е глаголы , произведённые от οιδα, как глаголы от εϊμι, φημί и κείμαι
(см. выше), переносят ударение на приставку только в изъявительном и повелитель
ном наклонении перфекта: ср. σύνοιδα ('сознаю'), отЗѵюѲі и συνειδέναι.
356
Соотносительные местоимения
относительные
вопросительные неопределённые указательные обобщающие и косвенно
обособляющие вопросительные
οδε, ούτος этот ος который
τίς, τί кто? что? τίς, τί некто, нечто όστις который бы ни
εκείνος тот οσπεο который именно
который (из какой-нибудь другой, один который (из
πότερος двух)? πότερος (из двух)
έτερος - όπότερος
(из двух) Двух)
(τοίος), τοιόσδε, такой (по ка οιος какой какой, какой бы
ποιος какой? ποιος какой-нибудь
τοιοϋτος честву) όποιος
οιοσπερ какой именно ни
сколький, какой (по сколький, какой
сколький, какой-нибудь (τόσος), такой (по ко
όσος величине) (по величине),
πόσος какой (по ве ποσός (по количеству τοσόσοε, личеству и ве οποσος сколький бы ни,
личине)? и величине) τοσοϋτος личине) сколький, какой какой бы ни (по
όσοσπερ именно (по величине) величине)
какой (по воз какой-нибудь (τηλίκος), такой (по воз
какой (по возрасту и какой (по воз
πηλίκος расту и ве πηλίκος (по возрасту и τηλικόσδε, расту и ве ήλίκος величине)
ό πηλίκος расту и величине)
личине)? величине) τηλικοϋτος личине)
Соотносительные наречия
πότε когда? ποτέ когда-нибудь τότε тогда οτε когда όπότε когда, когда бы ни
УРОК
куда-нибудь, куда, где, как, куда бы
куда? где? сюда, здесь,
πή как? πή где-нибудь, τήδε, ταύτη так ή куда, где, как οπη ни, где бы ни, как бы
357
как-нибудь ни
29
УРОК 29
358
УРОК 29
§ 4. Функции падежей
Genitivus copiae/ inopiae
Genitivus copiae/ inopiae («родительный избытка/ недостатка») обозначает предмет
избытка или недостатка (много чего? мало чего?): μεστός σίτου - «полный хлеба»,
νοημάτων ηύπόρει (Demosth. Cor. 235) - «он имел деньги в изобилии (был богат день
гами)», τών δ' επιτηδείων ούκ άπορήσομεν (Xenoph. Anab. II, 2,12) - «мы не будем иметь
недостатка в съестных припасах», ό μηδέν άδικων ούδενός δείται νόμου (Men. Frg. 845)
- «человек, ни в чём не виновный, не нуждается ни в каком законе».
Genitivus criminis
Genitivus criminis («родительный преступления») указывает на вину или предмет
ответственности (виновный в чём?): γραφή άσεβείας - «обвинение в безбожии», αίτιος
... σύ ... εί τών κακών τούτων μόνος (Aristoph. Αν. 339) - «ты один виноват в этих не
счастьях», νυνί δ ’ Απάντων αύτόν τών γεγενημένων αίτκύνται (Isocr. Big. (XVI), 11) -
«именно теперь его обвиняют во всём случившемся», νυνί γάρ διώκω μέν κακηγοοίας
... φόνου φεύγω (Lys. Theom. 12) - «теперь я преследую судом (противника) за злосло
вие, а сам являюсь обвиняемым в убийстве».
Текст
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ
ΠΡΩΤΟΝ ΜΕΡΟΣ1
Α λ λ ’ ού μέντοι σοι, ήν δ ’ έγώ, Αλκίνου γε άπόλογον έρώ, άλλ’ άλκίμου μέν άνδρός,
Ήρός τού Αρμενίου, τό γένος Παμφύλου* ός ποτε έν πολεμώ τελευτήσας,
άναιρεθέντων δεκαταίων τών νεκρών ήδη διεφθαρμένων, ύ γ η ς μέν άνηρέθη,
κομισθείς δ ’ οϊκαδε μέλλων θάπτεσθαι δωδεκαταΐος έπί τή πυρά κείμενος άνεβίω,
άναβιούς δ ’ έλεγεν ά έκεΐ ίδοι. έφη δέ, έπειδή ού έκβήναι, τήν ψυχήν πορεύεσθαι μετά
πολλών, καί άφικνείσθαι σφάς είς τόπον τινά δαιμόνιον, έν ώ τής τε γής δ ύ ’ είναι
χάσματα έχομένω άλλήλοιν 2 καί τού ούρανού αύ έν τώ άνω άλλα καταντικρύ.
δικαστάς δέ μεταξύ τούτων καθήσθαι, ούς, έπειδή διαδικάσειαν, τούς μέν δικαίους
κελεύειν πορεύεσθαι τήν εις δεξιάν τε καί άνω διά τού ούρανού, σημεία περιάψαντας
τών δεδικασμένων έν τώ πρόσθεν, τούς δέ άδικους τήν είς άριστεράν τε καί κάτω,
έχοντας καί τούτους έν τώ όπισθεν σημεία πάντων ών έπραξαν. εαυτού δέ
προσελθόντος είπείν ότι δέοι αύτόν άγγελον άνθρώποις γενέσθαι τών έκεΐ καί
διακελεύοιντό οί3 άκούειν τε καί θεάσθαι πάντα τά έν τώ τόπω. όράν δή ταύτη μέν καθ ’
έκάτερον τό χάσμα τού ούρανού τε καί τής γής άπιούσας τάς ψυχάς, έπειδή αύταΐς
δικασθείη, κατά δέ τώ έτέρω 4 έκ μέν τού άνιέναι έκ τής γής μεστάς αύχμοϋ τε καί
κόνεως, έκ δέ τού έτέρου καταβαίνειν έτέρας έκ τού ούρανού καθαράς. καί τάς άεί
άφικνουμένας ώσπερ έκ πολλής πορείας φαίνεσθαιήκειν, καί άσμένας είς τον λειμώνα
άπιούσας οίον έν πανηγύρει κατασκηνάσθαι, καί άσπάζεσθαί τε άλλήλας όσαι
γνώριμαι, καί πυνθάνεσθαι τάς τε έκ τής γής ήκούσας παρά τών ετέρων τά έκεΐ καί
359
УРОК 29
τάς έκ τού ούρανού τα π αρ’ έκείναις. διηγεΐσθαι δέ άλλήλαις τάς μέν όδυρομένας τε
καί κλαούσας, άναμιμνησκομένας οσα τε καί οια πάθοιεν καί ϊδοιεν έν τή ύπό γής
πορεία - είναι δέ τήν πορείαν χιλιέτη - τάς δ ’ αύ έκ τού ούρανού εύπαθείας διηγεΐσθαι
καί θέας αμήχανους τό κάΛΛος. τα μέν ούν πολλά, ώ ΓΛαύκων, ποΛΛού χρόνου
διηγήσασθαι5* τό δ ’ ούν κεφάΛαιον έφη τόδε είναι, όσα πώποτέ τινα ήδίκησαν καί όσους
έκαστοι, ύπέρ απάντων δίκην δεδωκέναι έν μέρει, ύπέρ έκαστου δεκάκις - τούτο δ ’ είναι
κατά έκατονταετηρίδα έκάστην, ώς βίου οντος τοσούτου τού άνθρωπίνου - ϊνα
δεκαπλάσιον τό έκτεισμα τού άδικήματος έκτίνοιεν, καί οίον εϊτινες ποΛΛοίς θανάτων
ήσαν αϊτιοι, ή πόλεις προδόντες ή στρατόπεδα, καί είς δουλείας έμβεβληκότες ή τίνος
άλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων τούτων δεκαπλασίας άλγηδόνας ύπέρ έκάστου
κομίσαιντο, καί αύ εϊ τινας εύεργεσίας εύεργετηκότες καί δίκαιοι καί όσιοι γεγονότες
είεν, κατά ταύτά τήν άξίαν κομίζοιντο. τών δέ εύθύς γενομένων καί ολίγον χρόνον
βιούντων πέρι6 άλλα έλεγεν ούκ άξια μνήμης, είς δέ θεούς άσεβείας τε καί εύσεβείας
καί γονέας καί αύτόχειρος φόνου μείζους έτι τούς μισθούς διηγείτο.
Έ φη γάρ δή παραγενέσθαι έρωτωμένψ έτέρω ύπό ετέρου 7 όπου εϊη Αρδιαϊος ό
μέγας. ό δέ Αρδιαϊος ούτος τής Παμφυλίας έν τινι πόλει τύραννος έγεγόνει, ήδη
χιλιοστόν έτος είς έκεϊνον τον χρόνον, γέροντά τε πατέρα άποκτείνας καί πρεσβύτερον
άδελφόν, καί άλλα δή πολλά τε καί άνόσια είργασμένος, ώς έλέγετο. έφη ούν τον
έρωτώμενον είπείν, «Ούχ ήκει,» φάναι, «ούδ’ άν ήξει δεύρο, έθεασάμεθα γάρ ούν δή
καί τούτο τών δεινών θεαμάτων* έπειδή έγγύς τού στομίου ήμεν μέλλοντες άνιέναι καί
τάλλα πάντα πεπονθότες, έκεΐνόν τε κατείδομεν έξαίφνης καί άλλους - σχεδόν τι
αύτών τούς πλείστους τυράννους* ήσαν δέ καί ίδιώταί τινες τών μεγάλα ήμαρτηκότων
- ούς οίομένους ήδη άναβήσεσθαι ούκ έδέχετο τό στόμιον, ά λλ ’ έμυκάτο όπότε τις τών
ούτως άνιάτως έχόντων είς πονηριάν ή μή ίκανώς δεδωκώς δίκην έπιχειροΐ άνιέναι.
ένταύθα δή άνδρες, έφη, άγριοι, διάπυροι ίδείν, παρεστώτες καί καταμανθάνοντες τό
φθέγμα, τούς μέν διαλαβόντες ήγον, τον δέ Αρδιαΐον καί άλλους συμποδίσαντες χεϊράς
τε καί πόδας καί κεφαλήν, καταβαλόντες καί έκδείραντες, είλκον παρά τήν οδόν έκτος
έπ ’ άσπαλάθων κνάμπτοντες, καί τοίς άεί παριούσι σημαίνοντες ών ένεκά τε καί ότι
είς τον Τάρταρον έμπεσούμενοι άγοιντο.» ένθα δή φόβων, έφη, πολλών καί
παντοδαπών σφίσιγεγονότων, τούτον ύπερβάλλειν, μή γένοιτο έκάστω τό φθέγμα οτε
άναβαίνοι, καί άσμενέστατα έκαστον σιγήσαντος άναβήναι. καί τάς μέν δή δίκας τε
καί τιμωρίας τοιαύτας τινάς είναι, καί αύ τάς εύεργεσίας ταύταις άντιστρόφους. έπειδή
δέ τοίς έν τώ λειμώνι έκάστοις έπτά ήμέραι γένοιντο, άναστάντας έντεύθεν δεΐν τή
όγδόη πορεύεσθαι, καί άφικνείσθαι τεταρταίους όθεν καθοράν άνωθεν διά παντός τού
ούρανού καί γής τεταμένον φώς εύθύ, οίον κίονα, μάλιστα τή ϊριδι προσφερή,
λαμπρότερον δέ καί καθαρώτερον* είς ο άφικέσθαι προελθόντες ήμερησίαν οδόν, καί
ίδείν αύτόθι κατά μέσον τό φώς έκ τού ούρανού τά άκρα αύτού τών δεσμών τεταμένα
- είναι γάρ τούτο τό φώς σύνδεσμον τού ούρανού, οίον τά ύποζώματα τών τριήρων,
ούτω πάσαν συνέχον τήν περιφοράν - έκ δέ τών άκρων τεταμένον Ανάγκης άτρακτον,
δ ι’ ού πάσας έπιστρέφεσθαι τάς περιφοράς* ού τήν μέν ήλακάτην τε καί τό άγκιστρον
είναι έξ άδάμαντος, τον δέ σφόνδυλον μεικτόν έκ τε τούτου καί άλλων γενών, τήν δέ
τού σφονδύλου φύσιν είναι τοιάνδε* τό μέν σχήμα οϊαπερ ή τού ένθάδε, νοήσαι δέ δει
έξ ών έλεγεν τοιόνδε αύτόν είναι, ώσπερ άν εί έν ένί μεγάλω σφονδύλω κοίλω καί
360
УРОК 29
361
УРОК 29
Сев.полюс
Рис. 1
Юж.полюс
Рис. 2
362
УРОК 29
Лексический минимум
άγγελος (ό) вестник, посланец маться за что-либо (+ dat.); стараться, пы
άδικος 2 несправедливый таться (+ inf.)
αίτιος 3 виновный в чём-либо (+ gen.) перед ευσέβεια (ή) благочестие, почтительность к
кем-либо (+ dat.) родителям и богам
άμήχάνος 2 беспомощный, непреодолимый, ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек
невозможный; зд. невообразимый, неопи ίρις, gen. s. ϊριδος (ή) радуга
суемый, невероятный, необычайный κάθημαι (основа (καθ)ησ-), impf, έκαθήμην
άπειμι (от είμι) уходить сидеть
άριστερός 3 левый καταβάλλω бросать (вниз), валить, опроки
άρμονία (ή) гармония, созвучие, соразмер дывать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
ность κείμαι (основа κει-/ κε-), impf, έκείμην, fut.
άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтитель κε ίσο μαι лежать
ность, кощунство κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть
δεσμός (о) всё связывающее, связь, привязь κλαίω и атт. κλάω (основа κΛαι-/ κλαιη-/
δικαστής, об (о) судья *κλαγ-j κΛαυ-), impf. атт. έκΛαον, fut.
εγγύς (нар.) вблизи, близко к кому-либо/ κΛαύσομαι, атт. κλαιήσω и κΛαήσω, ао.
чему-либо (+ gen.) έκλαυσα, pf. pass, κέκλαυμαι и κέκΛαυσμαι,
είμι (основа εί-/ L-) (в атт. об. praes. в знач. fut.), ao. pass, έκλαύσθην плакать
impf, ήειν идти, пойти; зд. двигаться κοίλος 3 выдолбленный, пустой, полый
έκβαίνω выходить λειμών, gen. s. λειμώνος (ό) луг
εκτίνω (основа (έκ)τΐ-/ (έκ)τΐ-), fut. έκτισω, ao. πάρειμι (от είμι) идти, проходить мимо
εξέτισα, pf. έκτέτίκα, pf. pass, έκτέτισμαι вы ποικίλος 3 пёстрый
плачивать, уплачивать, воздавать что-либо πορεία (ή) путешествие, поездка
(+ асе.) προδίδωμι предавать, изменнически выда
έλαύνω (основа έλά-), fut. έλάσω и атт. έλώ, вать или покидать кого-либо/ что-либо
ао. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass, έλήλαμαι, (+ асе.)
ao. pass, ήλάθην гнать, приводить в движе σημεϊον (τό) знак
ние кого-либо/ что-либо (+ асе.); ехать; зд. στόμιον (τό) (уменьш. от στόμα) устье, отвер
вдевать, продевать стие, вход или выход
ελκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρελκύσ-), στράτόπεδον (τό) военный лагерь; зд. войско
impf, είλκον, fut. έλξω, ao. είλκυσα, pf. τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие
είλκυκα, pf. pass, εΐλκυσμαι, ao. pass, τρίήρης, gen. s. τριήρεος и стяж. τριήρους (sc.
είλκύσθην влечь, тащить, тянуть кого-либо/ ναύς) (ή) триера, судно с тремя рядами
что-либо (+ асе.) гребцов
εντός (нар.) внутри φημί (основа φη-/ φά-), impf, έφην, fut. φήσω,
έξαίφνης (нар.) внезапно, вдруг ao. έφησα говорить, утверждать
έξω (нар.) вне, снаружи φόνος (о) убийство
έπιχειρέω (основа έπιχειρη-), fut. επιχειρήσω, χείλος, gen. s. χείΛεος и стяж. χείλους (τό)
ао. έπεχείρησα, pf. έπικεχείρηκα, pf. pass, губа; зд. край
έπικεχείρημαι, ao. pass, έπεχειρήθην прини
Упражнения
1. Образуйте формы:
- настоящ его времени и имперфекта глаголов άπειμι (от είμί и είμι), άντιφημι,
έπίκειμαι, ήμαι;
- перфекта и плюсквамперфекта глагола σύνοιδα.
2 . О пределите формы глаголов είμί, είμι, ήμαι, οίδα, ϊστημι, ϊημι и их производ
н ы х άπειμι, πάρειμι, σύνειμι, κάθημαι, σύνοιδα, άφίημι, είσίημι, καθίημι, παρίημι,
συνίημι и переведите (кроме форм сослагательного и ж елательного наклонений):
363
УРОК 29
παρέν, παρήν (2), πάρες, πάρει (2), παρή (3), παρίη, παριή (2), παρείη (2), άπείη,
άφείη, παρήει;
πάρεις, παρείεν (2 ), πάρεισιν (2 ), παρείσιν, άφεΐσιν, άπεισιν (2 ), παριείσιν, παριάσιν,
παρίασιν, παριοϋσιν, παρούσιν;
ιθι, ϊσθι (2), ϊτε (2), ϊστε (2), έτε, παρήτε (3), παρήτε, παρείχε (3), παρείητε (2), ήτε,
ήστε, ήστε, ήσθε (3), ήδετε (αδω), εϊμην (3), εισο (2), ειο, ειτο (3), παρεϊτο (3), παρεϊται;
έστε, έστέ, έστί, έστι, έστη, ϊστη (2 ), ίστή (2 ), έσται, έσθαι, έσεσθαι, είσέσθαι,
εϊσεσθαι, είσίεσθαι, είσεϊσθαι, εϊσεσθε (2), είσείσθε (5), καθέσθαι, καθείσθαι,
καθήσθαι, ήσεσθαι, ήσθήσεσθαι (ήδομαι);
ίστάσαν, έστώσαν, εστασαν, ϊστασαν, παρίεσαν, παρείσαν (2 ), ήεσαν, ήσαν (2 ),
ήσαν, καθήσον, κάθησο;
συνήσει, συνείσει, σύνεση, συνεϊναι (2 ), συνιέναι (2 ) .5
3. К каким греческим корням восходят русские слова:
архангел, евангелие, гармония, дисгармония, филармония, сингармонизм, энгар
монизм, Евсевий (Евсей), ирис, иридий, иридодиагностика, катаболизм, лимонит,
идиот, семиотика, эксотерический, эзотерический, энтодерма, десмолиз, десмур
гия, синдесмоз, пойкилоцитоз.
4. Переведите с русского языка на греческий:
1. Знаешь - так молчи (букв, зная (умея) молчи). 2. Идите (пойдите) сюда! 3. Куда
бы ни несли нас ноги, туда мы и пойдём (уйдём). 4. Художник Апеллес на вопрос
(букв, спрошенный), почему он нарисовал Тиху [богиню случая] сидящей, ответил
(сказал): «Случай не стоит [на месте]». 5. Ксантипп обвинил Агафона в безбожии
и убийстве. 6 . Почему вы не наполните море триерами? 7. У нас нет денег (букв,
мы нуждаемся в деньгах). 8 . Говорят (утверждают ), [что] ни в чём не ошибаться
лежит вне человеческой природы. 9. Педант, увидев (высмотрев) на (в) своём поле
глубокий колодец, стал спрашивать [земледельцев], хороша (прекрасна) ли [в нём]
вода, и услышав, что хороша и что [ещё] его родители пили откуда (букв, когда
земледельцы сказали (употребите genitivus absolutus): «Хороша, и твои роди
тели ...»), сказал: «Какие длинные (сколькие по величине) имели они шеи, чтобы
(так чтобы) пить с такой глубины».
364
УРОК 30
Классы глаголов тематического (I) спряжения. Функции падежей: genitivus generis.
1 Дело в том, что глагольные основы в словарях обычно не даются. Зная классовую принадлежность
того или иного глагола, нам достаточно бывает взглянуть на основу настоящего времени (и в ряде случаев
аористную форму), чтобы понять, как он спрягается.
365
УРОК 30
2 Отдельные глаголы могут образовывать параллельные формы на -έω: например, σφάττω и σφάζω
(основа σφάγ-), fut. σφάξω, ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao. pass, έσφάχθην, ao. 2 pass,
έσφάγην 'закалывать, убивать'.
366
УРОК 30
δ, τ, γ + i > ζ:
γυμνάζω < *γυμνάδίω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, αο. εγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf.
pass, γεγύμνασμαι, αο. pass, έγυμνάσθην 'упражнять',
έλπίίω < *έΛπίδίω (основа i\mb-),fut. атт. ελπιώ, αο. ήλπισα, pf. ήλπικα, pf. pass, ήλπισμαι,
αο. pass, ήλπίσθην 'надеяться',
ονομάζω < *όνομάτίω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, αο. ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass,
ώνόμασμαι, αο. pass, ώνομάσθην 'называть',
άοπάίω < *άρπάγίω (основа à ç n à y -ffu t. άρπάξω и άρπάσομαι, αο. ήρπαξα и атт. ήρπασα,
pf. ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, αο. pass, ήρπάσθην, αο. 2 pass, ήρπάγην 'хватать, похищать' и др.;
2 ) глаголы н а со н о р н ы й со гл асн ы й :
Л + і > ЛЛ:
άγγέΑΑω < *άγγέΛίω (основа άγγεΛ-), fut. άγγελώ, αο. ήγγειλα, pf. ήγγελκα, pf. pass,
ήγγελμαι, αο. pass, ήγγέλθην 'сообщать, возвещать' и др.;
άν, εν, άρ, ερ + i > αιν, ειν, αιρ, ειρ:
φαίνω < *φάνίω (основа φ α\-), fut. φανώ, αο. έφηνα, pf. πέφηνα, pf. pass, πέφασμαι, αο. 2 pass,
έφάνην 'являть, показывать',
τείνω < *τένίω (основа τεν-/ τα-), fut. τενώ, αο. έτεινα, pf τέτακα, pf. pass, τέταμαι, αο. pass,
ετάθην 'тянуть',
αίρω < ^άρίω (основа àç>-),fut. άρώ, αο. ήρα, pf. ήρκα, pf. pass, ήρμαι, αο. pass, ήρθην 'подни
мать',
σπείρω < *σπέρίω (основа σπερ-/ σπάρ-3), fut. σπερώ, αο. έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf pass,
έσπαρμαι, αο. 2 pass, έσπάρην 'сеять' и др.;
tv, υν, ιρ, υρ + i > Ιν, ϋν, Ιρ, ϋρ:
κρίνω [I] < *κρίνίω [ί] (основа κρίν-/ κρί-), fut. κρίνω, αο. έκρινα, pf. κέκρϊκα, pf. pass,
κέκρίμαι, αο. pass, εκρίθην 'судить',
άμύνω [ϋ] < *άμύνίω [ύ] (основа άμύν-),/κί. άμύνώ, αο. ήμννα 'отражать',
οικτίρω [I] < *οικτίρίω [I] (основа οίκτΙρ -),^ί. οικτίρω и οίκτιώ, αο. ώκτίρα 'ж алеть',
σύρω [ϋ] < *σύρίω [ύ] (основа σύρ-),/«ί. σύρω, αο. έσυρα, pf. σέσυρκα, pf. pass, σέσυρμαι, αο.
2 pass, έσύρην 'волочить' и др.
П яты й (носовой ) класс составляют глаголы, основа настоящего времени которых
образуется с помощью суф ф и кса -ѵ- или его м оди ф и кац и й (-ѵ- в соединении с глас
ным). У некоторых глаголов с суффиксом -αν- появляется в корне носовой согласный:
например, μανθ-άν-ω 'учусь', λαμβ-άν-ω 'беру' и т. д.
Глаголы этого класса обычно располагают двумя глагольными основами и разде
ляются на три группы:
1 ) глаголы с о сн о вам и н а гл асн ы й :
έΑαύνω (основа έΛā-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ао. ήλασα, pf. έλήλακα, pf. pass, ελήλαμαι, αο.
pass, ήλάθην 'гнать',
πίνω [ι] (основа ni-/ ni-/ πω-/ no-ў,fut. πίομαι [I], αο. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf pass, πέπομαι,
αο. pass, έπόθην 'пить',
367
УРОК 30
τίνω [I] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [ΐ], αο. έτΐσα, ρf. τέτΐκα, pf. pass, τέτισμαι [ΐ], αο. pass,
ετίσθην [ΐ] 'платить, воздавать',
φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, αο. έφθασα, αο. 2 εφθην, pf. έφθακα, αο. pass,
εφθάσθψ 'предупреждать' и др.;
2 ) глаголы с о сн о вам и н а со гл асн ы й :
άφικνέομαι (основа (άφ)Ικ-/ (άφ)Ικ-), fut. άφίξομαι, αο. 2 άφικόμην, pf. άφΐγμαι 'прихо
дить, прибывать',
δάκνω (основа δάκ-/ br\K-),fut. δήξομαι, αο. εδηξα, αο. 2 εδακον, pf. δέδηχα, pf. pass, δέδηγμαι,
αο. pass, έδήχθην 'кусать',
Λαγχάνω (основа Ληχ-/ Αάχ-), fut. λήξομαι, αο. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf pass, εϊληγμαι, αο.
pass, έλήχθην 'получать по жребию',
Λαμβάνω (основа Ληβ-/ Λα$-), fut. λήφομαι, αο. 2 έλαβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, αο.
pass, ελήφθην 'брать',
Λανθάνω (основа Ληθ-/ Λάθ-), fut. λήσω, αο. έλαθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι 'быть
скрытым',
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πενσομαι, αο. 2 έπνθόμην, pf. πέπνσμαι 'расспра
шивать' и др.;
3) глаголы с о д н о й о сн о во й н а согласн ы й и др уго й - с р асш и р ен и ем -η (близ
кие по типу к седьмому классу):
αισθάνομαι (основа αισθ-/ αίσθη-), fut. αισθήσομαι, αο. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι 'чувство
вать',
άμαοτάνω (основа άμαρτ-/ άμaQτx]-)/fut. άμαρτήσομαι, αο. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα 'ош и
баться',
αύ£άνω (основа αύξ-/ αύξη-),/«ί. αυξήσω, αο. ηνξησα, pf. ηϋξηκα, pf. pass, ηϋξημαι, αο. pass,
ηύξήθην 'увеличивать',
βάΑΑω < *βάΛνω (основа βάΛ-/ βΛτ\-)ўfut. βάλω, αο. 2 εβάλον, pf. βέβληκα, pf. pass, βέβλημαι,
αο. pass, έβλήθην 'бросать',
κάμνω (основа κάμ-/ κ \xr\-),fut. καμονμαι, αο. 2 εκαμον, pf. κέκμηκα 'уставать',
μανθάνω (основа μάθ-/ μάθη-),/ι/ί. μαθήσομαι, αο. 2 εμαθον, pf. μεμάθηκα 'учиться',
τέμνω (основа τεμ-/ τμη-), fut. τεμώ, αο. 2 έτεμον, pf. τέτμηκα, pf. pass, τέτμημαι, αο. pass,
ετμήθην 'резать',
τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-),/Μί. τενξομαι, αο. 2 ετνχον, p/. τετνχηκα, pf. 2 τέτενχα
'достигать' и др.
5 Название «начинательный» объясняется тем, что первоначально такие глаголы указывали на начало
действия (verba inchoativa) (ср. латинские глаголы на -sco).
368
УРОК 30
εύρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), fut. ενρήσω, αο. 2 ενρον и ηνρον, pf. εύρηκα, pf. pass,
εϋρημαί и ηνρημαι, αο. pass, ενρέθην 'находить',
θνήσκω (основа θάν-/ θνη-),/Μί. θανονμαι, αο. 2 έθανον, pf τέθνηκα 'умирать',
πάσχω (< *πηθσκω) (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαι (< *πένθσομαι), αο. 2
έπαθον, pf. πέπονθα 'страдать' и др.;
2) глаголы с су ф ф и ксо м -σ κ- и удво ени ем в н асто я щ ем вр ем е н и :
αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-),/ΐί£. άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα 'убегать',
γιγνώσκω (основа γνω-), fut. γνώσομαι, αο. 2 έγνων, pf έγνωκα, pf. pass, έγνωσμαι, αο. pass,
έγνώσθην 'узнавать, познавать',
διδάσκω (основа δίδάχ-6), fut. διδάξω, αο. έδίδαξα, pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, αο. pass,
εδιδάχθην 'обучать',
μιμνήσκω (основа μνη(σ)-), fut. μνήσω, αο. έμνησα, pf. μέμνημαι, αο. pass, εμνήσθην 'напо
минать',
τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, αο. έτρωσα, pf. pass, τέτρωμαι, αο. pass, έτρώθην 'ра
нить' и др.
§ 2. Функции падежей
Genitivus generis
Genitivus generis («родительный рода») указывает на сплош ное целое или рол
предметов, из которых берётся какая-либо часть (какого рода?): πΛήθος τών ποΛεμιων
- «множество врагов», άγέΛη βοών - «стадо коров», σωρός σίτου - «куча хлеба», κρήνη
ήδέος υδατος (Xenoph. Anab. VI, 4,4) - «источник пресной воды», δέπας οίνοιο (Н от. Od.
VIII, 70) - «чаша вина», Αέ£εων μέν ποταμός, νοΰ δέ σταλαγμός (Theocr. ap. Stob. Anth. III,
36,20) - «слов река, а смысла капля» и т. д.
370
УРОК 30
Текст
ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΑΙΔΟΤ ΠΟΡΕΙΑΣ
ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΜΕΡΟΣ
Σφάς ούν, έπειδή άφικέσθαι, εύθύς δεΐν ίέναι πρός τήν Λάχεσιν. προφήτην ούν τινα
σφάς πρώτον μέν έν τάξει διαστήσαι, έπειτα λαβόντα έκ τών τής Λαχέσεως γονάτων
κλήρους τε καί βίων παραδείγματα, άναβάντα έπί τι βήμα ύψηλόν είπεΐν-
«Ανάγκης θυγατρός κόρης Λαχέσεως Λόγος. Ψυχαί έφήμεροι, άρχή άλλης περιόδου
θνητού γένους θανατηφόρου, ούχ ύμάς δαίμων λήξεται, άλλ’ ύμείς δαίμονα αίρήσεσθε.
πρώτος δ ’ ό λαχών πρώτος αίρείσθω βίον ώ συνέσται έξ άνάγκης. άρετή δέ άδέσποτον,
ήν τιμών καί άτιμάζων πλέον καί έλαττον αύτής έκαστος έξει. αιτία έλομένου* θεός
άναίτιος.»
Ταύτα είπόντα ρΐψαι έπί πάντας τούς κλήρους, τον δέ παρ’ αύτόν πεσόντα έκαστον
άναιρείσθαι πλήν ού, ε 1 δέ ούκ έάν- τώ δέ άνελομένω δήλον είναι όπόστος ειλήχει. μετά
δέ τούτο αύθις τά τών βίων παραδείγματα είς τό πρόσθεν σφών θεΐναι έπί τήν γήν,
πολύ πλείω τών παρόντων, είναι δέ παντοδαπά* ζώων τε γάρ πάντων βίους καί δή καί
τούς άνθρωπίνους άπαντας. τυραννίδας τε γάρ έν αύτοίς είναι, τάς μέν διατελεΐς, τάς
δέ καί μεταξύ διαφθειρομένας καί είς πενίας τε καί φυγάς καί είς πτωχείας
τελευτώσας· είναι δέ καί δοκίμων άνδρών βίους, τούς μέν έπί εϊδεσιν καί κατά κάλλη
καί τήν άλλην ίσχύν τε καί άγωνίαν, τούς δ ’ έπί γένεσιν καί προγόνων άρεταις, καί
άδοκίμων κατά ταύτα, ώσαύτως δέ καί γυναικών, ψυχής δέ τάξιν ούκ ένεΐναι διά τό
άναγκαίως έχειν άλλον έλομένην βίον άλλοίαν γίγνεσθαι* τά δ ’ άλλα άλλήλοις τε καί
πλούτοις καί πενίαις, τά δέ νόσοις, τά δ ’ ύγιείαις μεμειχθαι, τά δέ καί μεσοϋν τούτων,
ένθα δή, ώς έοικεν, ώ φίλε Γλαύκων, ό πάς κίνδυνος άνθρώπψ, καί διά ταύτα μάλιστα
έπιμελητέον όπως έκαστος ήμών τών άλλων μαθημάτων άμελήσας τούτου τού
μαθήματος καί ζητητής καί μαθητής έσται, έάν ποθεν οίός τ ’ ή μαθεΐν καί έξευρείν τίς
αύτόν ποιήσει δυνατόν καί έπιστήμονα, βίον καί χρηστόν καί πονηρόν
διαγιγνώσκοντα, τον βελτίω έκ τών δυνατών άεί πανταχού αίρείσθαι* άναλογιζόμενον
πάντα τά νυνδή ρηθέντα καί συντιθέμενα άλλήλοις καί διαιρούμενα πρός άρετήν βίου
πώς έχει, είδέναι τί κάλλος πενία ή πλούτω κραθέν καί μετά ποιας τινός ψυχής έξεως
κακόν ή άγαθόν έργάζεται, καί τί εύγένειαι καί δυσγένειαι καί ίδιωτεΐαι καί άρχαί καί
ισχύες καί άσθένειαι καί εύμαθίαι καί δυσμαθίαι καί πάντα τά τοιαύτα τών φύσει περί
ψυχήν όντων καί τών έπικτήτων τί συγκεραννύμενα πρός άλληλα έργάζεται, ώστε έξ
άπάντων αύτών δυνατόν είναι συλλογισάμενον αίρείσθαι, πρός τήν τής ψυχής φύσιν
άποβλέποντα, τόν τε χείρω καί τον άμείνω βίον, χείρω μέν καλοϋντα ος αύτήν έκεΐσε
άξει, είς τό άδικωτέραν γίγνεσθαι, άμείνω δέ όστις είς τό δικαιοτέραν. τά δέ άλλα
πάντα χαίρειν έάσει* έωράκαμεν γάρ ότι ζώντί τε καί τελευτήσαντι αύτη κρατίστη
αϊρεσις. άδαμαντίνως δή δει ταύτην τήν δόξαν έχοντα είς Άιδου ίέναι, όπως άν ή καί
έκεΐ άνέκπληκτος ύπό πλούτων τε καί τών τοιούτων κακών, καί μή έμπεσών είς
τυραννίδας καί άλλας τοιαύτας πράξεις πολλά μέν έργάσηται καί άνήκεστα κακά, έτι
δέ αύτός μείζω πάθη, άλλά γνφ τόν μέσον άεί τών τοιούτων βίον αίρείσθαι καί φεύγειν
τά ύπερβάλλοντα έκατέρωσε καί έν τφδε τώ βίω κατά τό δυνατόν καί έν παντί τφ
έπειτα* ούτω γάρ εύδαιμονέστατος γίγνεται άνθρωπος.
Καί δή ούν καί τότε ό έκεΐθεν άγγελος ήγγελλε τον μέν προφήτην ούτως είπείν*
«Καί τελευταίω έπιόντι, ξύν νφ έλομένω, συντόνως ζώντι κεΐται βίος άγαπητός, ού
κακός, μήτε ό άρχων αίρέσεως άμελείτω μήτε ό τελευτών άθυμείτω.»
371
УРОК 30
Είπόντος δέ ταύτα τόν πρώτον Λαχόντα έφη ευθύς έπιόντα την μεγίστην τυραννίδα
έΛέσθαι, καί ύπό αφροσύνης τε καί Λαιμαργίας ού πάντα ίκανώς άνασκεψάμενον
έΛέσθαι, ά λ λ ’ αύτόν Λαθεΐν ένούσαν ειμαρμένην παίδων αύτού βρώσεις καί άΛΛα
κακά* έπειδή δέ κατά σχολήν σκέψασθαι, κόπτεσθαί τε καί όδύρεσθαι τήν αϊρεσιν, ούκ
έμμένοντα τοίς προρρηθεΐσιν ύπό τού προφήτου* ού γάρ έαυτόν αίτιάσθαι τών κακών,
άλλά τύχην τε καί δαίμονας καί πάντα μάΛΛον άνθ ’ έαυτού. είναι δέ αύτόν τών έκ τού
ούρανού ήκόντων, έν τεταγμένη πολιτεία έν τώ προτέρω βίφ βεβιωκότα, έθει άνευ
φιλοσοφίας άρετής μετειληφότα. ώς δέ καί είπείν, ούκ έλάττους είναι έν τοίς τοιούτοις
άλισκομένους τούς έκ τού ούρανού ήκοντας, άτε πόνων άγυμνάστους* τών δ ’ έκ τής
γής τούς πολλούς, άτε αύτούς τε πεπονηκότας άλλους τε έωρακότας, ούκ έξ επιδρομής
τάς αιρέσεις ποιεΐσθαι. διό δή καί μεταβολήν τών κακών καί τών άγαθών ταις πολλαΐς
τών ψυχών γίγνεσθαι καί διά τήν τού κλήρου τύχην έπεί εϊ τις άεί, όπότε είς τόν ένθάδε
βίον άφικνοίτο, ύγιώς φιλοσοφοΐ καί ό κλήρος αύτώ τής αίρέσεως μή έν τελευταίοις
πίπτοι, κινδυνεύει έκ τών έκεΐθεν άπαγγελλομένων ού μόνον ένθάδε εύδαιμονεΐν άν,
άλλά καί τήν ένθένδε έκεΐσε καί δεύρο πάλιν πορείαν ούκ αν χθονίαν καί τραχεΐαν
πορεύεσθαι, άλλά λείαν τε καί ούρανίαν.
Ταύτην γάρ δή έφη τήν θέαν άξίαν είναι ίδείν, ώς έκασται αί ψυχαί ήρούντο τούς
βίους* έλεινήν τε γάρ ίδείν είναι καί γελοίαν καί θαυμασίαν. κατά συνήθειαν γάρ τού
προτέρου βίου τά πολλά αίρείσθαι. ίδείν μέν γάρ ψυχήν έφη τήν ποτε Όρφέως
γενομένην κύκνου βίον αίρουμένην, μίσει τού γυναικείου γένους διά τόν ύ π ’ εκείνων
θάνατον ούκ έθέλουσαν έν γυναικί γεννηθεΐσαν γενέσθαι* ίδείν δέ τήν Θαμύρου
άηδόνος έλομένην* ίδείν δέ καί κύκνον μεταβάλλοντα είς άνθρωπίνου βίου αϊρεσιν,
καί άλλα ζώα μουσικά ώσαύτως. εικοστήν δέ λαχούσαν ψυχήν έλέσθαι λέοντος βίον*
είναι δέ τήν Αίαντος τού Τελαμωνίου, φεύγουσαν άνθρωπον γενέσθαι, μεμνημένην
τής τών όπλων κρίσεως2. τήν δ ’ έπί τούτω Αγαμέμνονος* έχθρα δέ καί ταύτην τού
άνθρωπίνου γένους διά τά πάθη 3 άετού διαλλάξαι βίον. έν μέσοις δέ λαχούσαν τήν
Αταλάντης ψυχήν, κατιδούσαν μεγάλας τιμάς άθλητού άνδρός, ού δύνασθαι
παρελθεΐν, άλλά λαβεΐν. μετά δέ ταύτην ίδείν τήν Έπειού τού Πανοπέως είς τεχνικής
γυναικός ίούσαν φύσιν* πόρρω δ ’ έν ύστάτοις ίδείν τήν τού γελωτοποιού Θερσίτου
πίθηκον ένδυομένην. κατά τύχην δέ τήν Όδυσσέως λαχούσαν πασών ύστάτην
αίρησομένην ίέναι, μνήμη δέ τών προτέρων πόνων φιλοτιμίας λελωφηκυΐαν ζητεΐν
περιιούσαν χρόνον πολύν βίον άνδρός ιδιώτου άπράγμονος, καί μόγις εύρεΐν κείμενόν
που καί παρημελημένον ύπό τών άλλων, καί είπείν ίδούσαν ότι τά αύτά αν έπραξεν
καί πρώτη λαχούσα, καί άσμένην έλέσθαι. καί έκ τών άλλων δή θηρίων ώσαύτως είς
άνθρώπους ίέναι καί είς άλληλα, τά μέν άδικα είς τά άγρια, τά δέ δίκαια είς τά ήμερα
μεταβάλλοντα, καί πάσας μείξεις μείγνυσθαι.
Έπειδή δ ’ ούν πάσας τάς ψυχάς τούς βίους ήρήσθαι, ώσπερ έλαχον έν τάξει
προσιέναι πρός τήν Λάχεσιν* εκείνην δ ’ έκάστω ον εϊλετο δαίμονα, τούτον φύλακα
συμπέμπειν τού βίου καί άποπληρωτήν τών αίρεθέντων. ον πρώτον μέν άγειν αύτήν
πρός τήν Κλωθώ ύπό τήν εκείνης χεΐρά τε καί επιστροφήν τής τού άτράκτου δίνης^
κυρούντα ήν λαχών εϊλετο μοίραν* ταύτης δ ’ έφαψάμενον αύθις έπί τήν τής Ατρόπου
άγειν νήσιν, άμετάστροφα τά έπικλωσθέντα ποιούντα* έντεύθεν δέ δή άμεταστρεπτί
ύπό τόν τής Ανάγκης ίέναι θρόνον, καί δ ι’ έκείνου διεξελθόντα, επειδή καί οί άλλοι
διήλθον, πορεύεσθαι άπαντας είς τό τής Λήθης πεδίον διά καύματός τε καί πνίγους
δεινού* καί γάρ είναι αύτό κενόν δένδρων τε καί όσα γή φύει. σκηνάσθαι ούν σφάς ήδη
372
УРОК 30
εσπέρας γιγνομένης παρά τόν ΑμέΛητα ποταμόν, ού τό ύδωρ άγγείον ούδέν στέγειν.
μέτρον μέν ούν τι τού ύδατος πάσιν άναγκαίον είναι πιεΐν, τούς δέ φρονήσει μή
σωζομένους πλέον πίνειν τού μέτρου· τόν δέ άεί πιόντα πάντων έπιλανθάνεσθαι.
επειδή δέ κοιμηθήναι καί μέσας νύκτας γενέσθαι, βροντήν τε καί σεισμόν γενέσθαι,
καί εντεύθεν έξαπίνης άλλον άλλη φέρεσθαι άνω είς τήν γένεσιν, αττοντας ώσπερ
άστέρας. αύτός δέ τού μέν ύδατος κωλυθήναι πιεΐν· οπη μέντοι καί όπως είς τό σώμα
άφίκοιτο, ούκ είδέναι, ά λ λ ’ έξαίφνης άναβλέψας ίδείν έωθεν αύτόν κείμενον έπί τή
πυρά (Plat. Resp. 617 d - 621 b).
Комментарии
1. έ - acc. s. см. ού. 2 . После смерти Ахилла его доспехи должны были достаться храбрей
шему из греков Аяксу, сыну Теламона, но получил их хитроумный Одиссей. Обойдённый на
градой Аякс решил покончить с обидевшими его Атридами и Одиссеем, но в безумии, наслан
ном Афиной, истребил захваченный у троянцев скот и, опомнившись, совершил самоубийство
(этот эпизод из жизни Аякса был положен в основу сюжета одноимённой трагедии Софокла).
3. После возвращения из-под Трои Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и её воз
любленным Эгисфом.
Лексический минимум
αθλητής, ού (о) атлет лучать что-либо (+ асе.); бросать или тянуть
άθύμέω (основа άθϋμη-), fut. άθυμήσω, ao. жребий
ήθύμησα падать духом, приходить в отчая μεταβολή (ή) смена, перемена
ние, унывать οίδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- <
βροντή (ή) гром *ρίδ-) (pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в
δήλος 3 очевидный, явный, ясный знач. impf.), fut. εϊσομαι знать, уметь что-
διό (союз) поэтому либо (+ асе., + inf.)
είδος, gen. s. εϊδεος и стяж. είδους (τό) вид, παντάχού (нар.) повсюду, везде
внешность, разновидность παράδειγμα, gen. s. παραδείγματος (τό) при
ενδύω надевать что-либо (+ асе.) на кого- мер, образец
либо (+ асе.); ένδύομαι с ао. 2 act. ένέδυν и παρέρχομαι проходить мимо
pf. act. ένδέδϋκα одеваться, надевать на себя πόρρω (нар.) далеко, вдали
что-либо (+ асе.) πρόγονος (о) прародитель, предок
έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком- ρίπτω (основа ρΐπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω, ao.
либо/ чём-либо (+ gen.) έρρίψα, pf. 2 έρρίφα, pf. pass, έρρΐμμαι, ao.
ευγένεια (ή) благородное происхождение; pass, έρρίφθην, ao. 2 pass, έρρίφην бросать,
благородство кидать кого-либо/ что-либо (+ асе.)
θαυμάσιος 3 удивительный, странный σεισμός (о) землетрясение
ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила συντίθημι складывать, соединять, состав
κεράννύμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, лять, сопоставлять что-либо (+ асе.) с чем-
ao. έκέρασα, pf. pass, κέκραμαι, ao. pass, либо (+ dat.)
έκράθην и έκεράσθην смешивать что-либо τελευταίος 3 последний
(+ асе.) с чем-либо (+ dat.) (особ, вино с τράχύς, τραχεία, τραχύ шероховатый, шер
водой) шавый, неровный; суровый; зд. тернистый
κλήρος (о) жребий τύραννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания
κόρη (ή) дева, девушка ύστάτος 3 последний, крайний, конечный
λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήξομαι, ύψηλός 3 высокий
ao. 2 έλαχον, pf. εϊληχα, pf. pass, είληγμαι, φιλοτιμία (ή) честолюбие
ao. pass, έλήχθην получать по жребию; по- φύγή (ή) бегство; изгнание
373
УРОК 30
Упражнения
1. Найдите в тексте урока все бесприставочные глаголы, назовите тип их спря
жения, основы и основные формы, определите их класс.
2. К каким греческим корням восходят русские слова:
атлет, Кора, Делос, синтез, красис, апраксия, бронтозавр, калейдоскоп, астероид,
эйдетизм, сейсмометр, метаболизм, парадигма, трахит, трахома, тирания, эвге-
ника.
3. Переведите с русского языка на греческий:
1. Бочонок мёда. Потоки слёз. Толпа девушек. 2. Сила (мощъ) и красота (красивая
наружность) - достоинства (блага) молодости, а благоразумие - цвет (цветок) ста
рости. 3. Бросив слово, не вернёшь [его] обратно (букв, кто-нибудь не подбирает
обратно). 4. Воспитывай себя на (в) чужих примерах и не изведаеш ь (букв, бу
дешь не изведавшим) бед. 5. В гостях (букв, будучи гостем) будь празден (бездея
телен) и поступиш ь прекрасно! 6 . Перемены мест ни разуму (рассудительности)
не научают, ни неразумие не отнимают. 7. Боюсь (опасаюсь), как бы нам не за
быть дороги домой. 8 . Дым отечества покажется светлее огня на чужбине (букв,
будет созерцаться светлее огня у (возле) других). 9. Педант, увидев (см. созерцать),
как плачет (проливает слёзы) атлет, побеждённый (уступивший) на «периодиче
ских» играх (употребите dativus temporis), которые проводятся в Риме раз в ты
сячу лет (букв, через тысячу лет), утеш ая [его], говорил: «Не огорчайся, следую
щие (другие) тысячелетние игры ты [обязательно] выиграеш ь». 10. [Один]
остряк, увидев ленивого беіуна, сказал: « Я знаю, что нужно (букв, в чём испыты
вает нужду) этому господину». И, когда агонофет спросил (задал вопрос) (употре
бите genitivus absolutus), что это такое, он сказал: «Ему нужен конь, иначе он
не может догнать [своих] противников». 11. Благородство, согласно Платону, раз
деляется на четыре вида. Во-первых (букв, один [вид]), если предки прекрасны,
добры и справедливы, [то] говорят, что их потомки (букв, рождённые от (из) них)
благородны (знатны) (переведите условным итеративным периодом). Во-вторых
(букв, другой [вид]), если предки - владыки и правители, [то] говорят, что их по
томки благородны. В-третьих (букв, другой [вид]), если предки знамениты,
например, победами на войне (руководством военными действиями) или в вен
ценосных играх (переведите с помощью από + gen.), [то] и их потомков мы на
зываем (приветствуем) благородными. Наконец (букв, ещё один вид), если кто-
нибудь сам возвыш ен душ ой (употребите accusativus relationis) и великодуш ен,
и его называют благородным, и это лучш ее (сильнейшее) благородство.
374
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РАЗДЕЛЫ
I. Некоторые фонетические явления
Синкопа (от греч. συγκοπή - 'усечение') заключается в утрате краткого гласного в середине
слова: οιμαι. «думаю» < οϊομαί, ήλθον «я пришёл» < ήλύθον и т. д.
Апокопа (от греч. αποκοπή - 'отсечение') встречается у Гомера и подражающих ему поэтов
и состоит в отпадении конечного а в частице άρα и предлогах άνά, κατά, παρά перед согласным
следующего слова (реже в середине сложного слова); у предлогов такое отпадение сопровож
дается смещением ударения с последнего слога на оставшийся единственным предпоследний
слог (при этом конечные согласные τ и ѵ уподобляются следующему за ними согласному): άν,
κάτ, πάρ, κάπ πεδίον = κατά πεδίον, κάδ δύναμιν = κατά δύναμι,ν, κάππεσον = κατέπεσον,
κάΛΛιπε = κατέλσιε, κάββαλε = κατέβαλε, άμ πεδίον = άνά πεδίον и др.
Синизеса (от греч. συνίζησίς - 'оседание, стяжение') - искусственное (обычно обусловлен
ное требованием стихотворного размера) слияние гласных, когда стоящие рядом, но относя
щиеся к разным слогам гласные произносятся как один слог: Ατοείδεω, κρέα, πόλεως и др.
Элизия (от лат. elisio - 'выталкивание, вышибание'; греч. эквивалент - έκθλιφίς - 'выдав
ливание') - непроизнесение краткого конечного гласного слова перед начальным гласным сле
дующего слова (при этом на месте элидированного гласного ставится апостроф); цель подоб
ной операции состоит в устранении так называемого зияния (лат. hiatus - 'зияющая расселина';
греч. χασμωδία), считавшегося неблагозвучным сочетания двух гласных на стыке слов: in αύτώ
= έπί αύτώ, ότ’ ήν = οτε ήν, ούθ’ ούτος = ούτε ούτος и др.
Афереза (от греч. άφαίρεσι,ς - 'устранение') - встречающаяся, как правило, у поэтов раз
новидность элизии, которой подвергался не первый зияющий гласный, а второй (обычно ε и
реже α): μή ’νταϋθα = μή ενταύθα, παρέξω ’μαυτόν = παρέξω έμαυτόν, ώ γαθέ = ώ αγαθέ и др.
Красис (от греч. κράσις - 'смешение') - производившееся с целью устранения зияния слияние
конечного гласного слова с начальным гласным следующего слова (знаком такого слияния обычно
служит коронис): τάγαθά = τά άγαθά, τάλλα = τά άλλα, τούνομα = τό όνομα, προύβαλε = προέβαλε,
κάπειπα = καί έπειτα, χοί = καί οί, ώνθρωπε = ώ άνθρωπε, άνθρωπος = ό άνθρωπος и др.
II. Морфонология. Отдельные аспекты
§ 1. Л ар и н гал ы и и х о тр аж ен и е в гр еч еск о м я зы к е 1
Ларингалы (от λάρυγξ, gen. s. λάρυγγος (ό) - 'гортань, глотка') - реконструируемые для
праиндоевропейского языка согласные фонемы, получившие своё имя по аналогии с протосе-
митскими гортанными согласными. Своими свойствами ларингалы более всего напоминают
индоевропейские сонанты. Не случайно стоявший у истоков ларингальной теории великий
швейцарский лингвист Фердинанд де Соссюр назвал их «сонантическими коэффициентами».
К тому же давно установлено, что праиндоевропейская и протосемитская системы согласных
имеют между собой мало общего и что семитские ларингальные фонемы (как смычные, так и
щелевые) нельзя напрямую соотносить с праиндоевропейскими «ларингалами». Тем не менее
название «ларингалы» прочно закрепилось за этими индоевропейскими согласными и до сих
пор остаётся общепринятым.2
1 Подробнее о ларингальной теории и её значении для понимания классических языков см. в кн.: Трой
ский И.М. Историческая грамматика латинского языка. Общеиндоевропейское языковое состояние
(вопросы реконструкции). Изд. 2-е доп. Под общей ред. H .H. Казанского. М.: Индрик, 2001, с. 413-426,
496-505; см. также: Indogermanische Grammatik. Band I. Zweiter Halbband. Lautlehre (Segmentale Phonologie
des Indogermanischen) von M. Mayrhofer. Heidelberg, 1986, S. 73-177; Die Laryngaltheorie und die Rekonstruk
tion des indogermanischen Laut- und Formensystems. Herausgegeben von A. Bammesberger. Heidelberg, 1988.
2 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 165-167.
375
II. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ
3 Подробнее см.: Sihler A.L. N ew comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 108-135.
376
И. МОРФОНОЛОГИЯ. ОТДЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ
ō ō о
δίδωμι ;дать' δίδομεν praes. pl.
δώρον (?) 'дар' δοτός 'данный
Примечания
1. Полную ступень с тембром «е» называют просто полной, а полную ступень с тембром
«о» - полной тембровой; на тех же основаниях продлённую ступень с тембром «е» именуют
просто продлённой, а продлённую ступень с тембром «о» - продлённой тембровой.
Продлённые ступени, хотя и являются частью индоевропейской системы чередований, тем
не менее представляют собой вторичные образования и связаны с тремя морфологическими
категориями: именительным падежом ед. ч. согласных основ, корневым гласным некоторых
сигматических аористов, семантически производными формами4.
2. Нулевая ступень получается в результате выпадения гласного. При этом различают два
случая:
- если нет сонантов, то в нулевой ступени имеет место безгласное сочетание;
- если есть сонанты (i, u, г, 1, n, m, Hi, Нг, Нз), то они дают сонантический рефлекс и стано
вятся слогообразующими; в греческом языке i, u, Hi, Н2, Нз превращаются в гласные I, ύ, ε, ά, о
соответственно, г, 1 создают «паразитический» гласный άρ (ρά), άλ (Λά), a η, m - ά.
4 Подробнее см.: Sihler A.L. New comparative gram m ar of Greek and Latin, p. 129-130.
377
III. Дополнения к морфологическим разделам
§ 1. Имя
Конечные элементы именного склонения
(сводную таблицу окончаний именного склонения см. в уроке 3, с. 63)
тип склонения I II Ill
род f m m, f n m, f n
singularis
nominativus -ă, -ā, -η -άς, -ης -ος -ον -0,- ς -0
genitivus -άς, -ης -ου -ου -ος (-ους, -εως)
dativus -a, -η -ω -ΐ(-ει)
accusativus -ă v , -αν, -ην -αν, -ην -ον = nom. -ν, -ά = nom.
vocativus -ά, -ā , -η -ά, -ά, -η -ε (-ος) = nom. -0, = nom. = nom.
pluralis
nominativus -αι -οι -ă -ες (-εις) -ά
genitivus -ών -ων -ων
dativus -αις -οις -σί
accusativus -άς -ους = nom. -άς, = nom. = nom.
vocativus = nom. = nom. = nom.
dualis
nominativus,
accusativus, -ά -ω -ε
vocativus
genitivus, dativus -αιν -οιν -οιν
Примечание
В двойственном числе артикль имеет в именительном, винительном и звательном падежах
единую для всех родов форму τώ, а в родительном и дательном - τοίν.
исключения:
- f - (ή) χειρ, χειρός (основы χειρ- и χερ-) - 'рука', (ή) κήρ, κηρός (основа κηρ-) - 'злая
смерть, гибель', (ή) γαστήρ, γαστρός (основа γαστερ-) - 'желудок';
378
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
- η - основы на -αρ, а также (τό) πυρ, πυρός (основа πυρ-) - 'огонь' и несклоняемые (τό)
πέλωρ - 'чудовище' и (τό) τέκμωρ - 'знак, признак, цель, конец';
5) -ευ: (ό) γονεύς, γονέως (основа γονευ-) - 'родитель', (ό) φονεύς, φονέως (основа φονευ-) -
'убийца';
6) -ω: (ό) ήρως, ήρωος (основа ήρω-) - 'герой'.
379
III. ДОПОЛНЕНИЯ К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
он, она, оно, они другие значения тип склонения прим ечания
αύτός, αύτή, αύτό определительное m, n - II; f - 1 Следует отличать
(без определяемого слитные формы
сам. сама, само
слова во всех паде определительного
(в предикативной
жах, кроме nom.) местоимения
позиции с артик
ό αύτός, ή αύτή,
лем и без такового)
τό αύτό ('тот же
тот же (самый), та красис (самый), та же
же (самая1), то же о αυτός - αυτός, (самая), то же
(самое) ή αύτη - αύτη, (самое)') от похо
(с артиклем в атри τό αύτό - ταύτό(ν) жих на них форм
бутивной позиции) указательного ме
οδε, ήδε, τόδε указательны е = артикль = мой, наш + указа стоимения ουτος,
(обычно с опреде (-δε не влияет на ние на предмет или αύτη, τούτο ('этот,
ляемым словом; в тип ударения) лицо, о котором эта, это'). Крите
предикативной по речь пойдёт ниже рием для различе
зиции) ния может служить
этот. эта. это место ѵларения. а
ούτος, αύτη, τούτο этот. эта. это m, n - II; f - 1 = твой, ваш + указа также наличие ко
(во всех падежах, ние на предмет или рониса: ср. αύτη -
кроме nom., τ-) лицо, о котором «та же» и αυτη -
уже была речь «эта», ταύτη - «той
же» и ταύτη -
εκείνος, έκείνη, тот, та. то m, n - II; f - 1 «этой», ταύτά - «то
εκείνο же» и ταύτα - «это».
ό, ή, τό = артикль указание на лицо + не путать со слит
или предмет, уже ными формами воз
известный или на вратного местоиме
званный (в классиче ния 3 л. έαυτού,
скую эпоху - опре έαυτής, έαυτού
делённый артикль) ('себя ): αύτού,
ος, ή, ο этот. эта. это = артикль + притяж. ос. ή. оѵ - αυτω, αυτόν, αυτών,
(но без начального его, свой, собствен αύτοίς, αύτούς;
относительное ный αύτης, αύτη, αύτήν,
τ-)
который, кто αυτών, αύταίς,
αύτάς; αύτού, αύτώ,
gen. s. ού, dat. s. οί, возвратное 3 л. тонические формы
αύτό, αυτών, αύτοίς,
acc. s. έ - его, ему, gen. s. ού, dat. s. οί, обычно в возврат
αύτά
его acc. s. έ себя ном значении, а эн
клитические выпол
няют функцию
личного местоиме
ния 3-го лица «он»
gen. pl. σφών, dat.
возвратное 3 л.
σφείς они pl. σφίσι(ν), acc. pl.
себя
σφάς
380
§ 2. Глагол
Личные окончания
A C T IV U M
п ервичны е (главных времён) вторичны е (исторических времён) im perativus
тематические атематические тематические | атематические тематические 1 атематические
singularis
-o-v 1-ν
1 -ω ■μι - à < *-ф
III. ДОПОЛНЕНИЯ
2 -ε-τον -τον -ε-τον -τον -ε-τον -τον
3 -ε-τον -τον -ε-την -την -ε-των -των
M E D IU M
первичны е (главных времён) вторичны е (исторических времён) im perativus
тематические 1 атематические тематические атематические тематические 1 атематические
singularis
1 -o-μαί -μαι -о-μην -μην
9 -ου < *-ε-σο -σο
К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ
Z -η, - ε κ *-ε-σαι -σαι -ου < *-ε-σο -σο
-αί
3 -ε-ται. -ται -ε-το -το -ε-σθω 1-σθω
pluralis
1 -ο-μεθα -μεθα -ο-μεθα -μεθα
2 -ε-σθε -σθε -ε-σθε -σθε -ε-σθε -σθε
3 -ο-νταί -νται -ο-ντο -ντο -ε-σθων, -ε-σθωσαν -σθων, -σθωσαν
dualis
2 -ε-σθον -σθον -ε-σθον -σθον -ε-σθον -σθον
3 -ε-σθον -σθον -ε-σθην -σθην -ε-σθων -σθων
РАЗДЕЛАМ
Стандартная модель образования основных форм для глаголов тематического (I) спряжения с основой
III. ДОПОЛНЕНИЯ
на гласные (дифтонги) и на смычные взрывные согласные (I—II классы)
приращение тематический
основа суффикс окончания
гласный
настоящего времени - + первичные действительного залога
1 praesens indicativi activi
παιδεύ- -со
К МОРФОЛОГИЧЕСКИМ
глагольная -σ-1 + первичные действительного залога
2 futurum (l) indicativi activi
παιδευ- -σ- -ω
+ έ- (перед согласным)/
удлин. нач. глас, (дифт.) глагольная -σ- - вторичные действительного залога
3 aoristus Ш indicativi activi
έ- -παίδευ- -σ- - ă ( < m (в греч. ѵ))
основа перфекта (удвоение/ при особые окончания перфекта дей
-κ- -
4 perfectum (D indicativi activi ращение + глагольная основа) ствительного залога
πε-παίδευ- -κ - -ă
основа перфекта - - первичные среднего залога
5 perfectum indicativi
medii-passivi πε-παίδευ- -μαι2
РАЗДЕЛАМ
+ έ- (перед согласным)/
удлин. нач. глас, (дифт.) глагольная -θη-3 - вторичные действительного залога
6 aoristus (D indicativi passivi
ε- -παιδεύ- -θη- -V
1 У глаголов с основой на смычный взрывной согласный на стыке основы и суффикса происходят следующие фонетические изменения: іубные β. п. φ + σ > ф;
залнеязычные γ. κ. y + σ > £: переднеязычные Ъ. τ. θ + σ > σ (из аоѴ
2 β. п . φ + μ > μμ: γ, κ. γ + μ > γμ; δ. τ. θ + μ > σ μ .
3 β. η. φ + θ > φθ: γ. κ, υ + θ > γθ; δ. τ, θ + θ > σθ.
IV. Дополнения к синтаксическим разделам
§ 1. Функции падежей
Genitivus
Genitivus qualitatis («родительный качества») употребляется для качественной характери
стики лица или предмета (какой?): άνήρ μεγάλου φρονήματος - «человек большого ума», έών
τοοπου ήσυνίου (ср. Herod. Hist. 1,107) - «будучи спокойного нрава».
Genitivus causae («родительный причины») ставится при существительных, прилагатель
ных и глаголах со значением эмоционального восприятия и указывает на причину действия
іί-ii ι состояния (из-за чего?): μεγάλων αδικημάτων οργή (ср. Lys. Eratosth. 20) - «гнев из-за великих
несправедливостей», βάλανοί ... θαυμάσιαι του κάλλους και μεγέθους (Xenoph. Anab. II, 3, 15) -
финики, удивительные по красоте и величине», τούτον ... ό Κύρος ήγάσθη τής τε ποαότητος
... καί τής έπιμελείας (ср. id. Cyr. II, 3,21) - «Кир восхитился его спокойствием и заботливостью».
Genitivus loci («родительный места») обычно встречается у поэтов и обозначает простран
ство, по которому происходит движение (где?): έοΥονταί πεδίοιο (Нот. II. II, 801) - «едут по рав
нине»; в аттическом диалекте употребляется только в некоторых выражениях - αύτού «там»,
ουδαμού «нигде», ίέναι τής οδού «илти своей дорогой», ίέναι τού πρόσω «илти вперёд».
Genitivus exclamationis («родительный восклицания») используется в восклицаниях при
междометиях и обращениях: Φεύ τού άνδρός (Xenoph. Cyr. III, 1, 39) - «Ах, несчастный человек!»,
Ώ Πόσείδον, δεινών λόγων (Plat. Euthyd. 303 a) - «О Посидон, что за речи!», ώ Ζεύ βασιλεύ, τής
Αεπτότητος τών φρένων (Aristoph. Nu. 153) - «Зевс-повелитель, что за тонкость ума!».
Dativus
Dativus точки зрения выступает обычно в форме причастий глаголов со значением дви
жения и суждения и поясняет, при каких обстоятельствах имеет место высказывание (с чьей
точки зрения?): Έπίδαμνός έστι πόλις έν δεξιά έσπλέοντι ές τόν Ίόνίον κόλπον (Thuc. Hist. 1,24,1)
- «город Эпидамн лежит по правую руку, если плыть (для плывущего) в Ионическое море»,
эитсо γε σκοπουμένω πάνυ έοικε ταύτα σοφού τίνος δημιουργού ... τεχνήμασι (Xenoph. Mem. 1,4,
" - «с подобной точки зрения это весьма напоминает творение некоего мудрого мастера».
Dativus ethicus («дательный нравственного участия») употребляется при восклицаниях и
обращениях и обозначает лицо (обычно в форме личных местоимений 1 и 2 л.), вовлекаемое
говорящим в ситуацию для придания речи большей живости (ср. русск.: «Пускай его себе
живёт» (И. А. Крылов)): ούτως έχει σοι ταύτα (Soph. Antig. 37) - «вот тебе, в чём дело».
Dativus comitativus («дательный сопровождения») указывает, в сопровождении чего
обычно с какими военными силами) совершается действие (с кем? с чем?): κατέπλευσεν είς
ΤΊαρον ναυσίν είκοσιν (Xenoph. Hell. I, 4, И) - «он приплыл к Паросу с двадцатью кораблями»,
πε ντε δέ [ναύς] έλαβον, καί μίαν τούτων αύτοίς άνδοάσιν (Thuc. Hist. IV, 14,1) - «они взяли пять
кораблей, и один из них вместе с командой».
Accusativus
Accusativus adverbialis («наречный винительный падеж») восходит к accusativus relationis
винительному отношения») и представляет собой некоторые выражения, уже переставшие
гілущаться как падежные формы: ούδέν «нисколько», τί «в каком отношении? почему?», τί
как-нибудь, в некоторой степени», πολύ «много, гораздо», πολΛά «часто», όσον ... τοσούτον
насколько ... настолько», τούτον τόν τρόπον «таким образом», τό νύν «теперь», τό πριν
прежде», πρώτον и πρώτα «прежде всего, во-первых», τέλος «наконец», μακράν «далеко», τήν
ταχιστην «как можно быстрее», τήν άλλως «напрасно», πρόφασιν «под предлогом», τάλλα
впрочем», τούναντίον «напротив», τό λοιπόν «в остальном, впредь», τήν άρχήν ού «вовсе не»,
χαριν (τινός) «ради (чего-нибудь)» и др.
383
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
§ 2. Предлоги
Непроизводные предлоги
С одним падежом
+ genitivus
αντί
Первоначальное значение этого предлога - «против, напротив» - сохранилось главным об
разом в сложных словах, в состав которых он входит как приставка: ср., например, Λέγω - «(я)
говорю» и αντιλέγω - «(я) говорю против, противоречу, возражаю».
В большинстве случаев αντί выражает идею сравнения и указывает на возможность заме
щения одного лица или предмета другим (вместо кого? вместо чего? взамен кого? взамен чего?
за кого? за что?): αντί πολέμου - «вместо войны», αντί του αδελφού - «вместо, за (ради) брата»,
οφθαλμόν αντί οφθαλμού (Nov. test. Matth. 5, 38) - «глаз за глаз», αντί ήμέρης νύξ έγένετο (Herod.
Hist. VII, 37) - «ночь заменила день», πάσαι αί πόλεις ... Κύρον εϊλοντο αντί Τισσαφέρνους (Xenoph.
Anab. 1,9,9) - «все города выбрали Кира вместо Тиссаферна».
από
Этот предлог обозначает:
1) место, от которого кто-либо или что-либо отделяется, удаляется или находится вдали
(от чего? с чего?): από τού λόφου (Xenoph. Anab. Ill, 4,40) - «с холма», καταβαίνειν άπό τού ίππου
(id. Cyr. V, 5, 6 и др.) - «сходить с коня», φέρειν έκ Κορίνθου άπό τού στρατοπέδου Αθήναζε (Plat.
Theae. 142 a) - «везти из коринфского лагеря в Афины», άπ’ οίκου είναι (Thuc. Hist. I, 99,3) - «быть
вдали от дома» и т. д.;
2) начало отсчёта во времени (от чего? с чего?): άπό τού πάνυ άρχαίου (sc. χρόνου) (Thuc. Hist.
II, 15,1) - «с древнейших времён», άπό δείπνου είναι (Herod. Hist. 1,126) - «быть после обеда, от
обедать»;
3) происхождение (от кого? от чего?), материал (из чего?), повод или основание (согласно
чему? с чем? на основании чего?): οί άπό τού Πυθαγόρου (Luc. Herrn. 14) - «последователи Пифа
гора», οί άπό Πελοπόννησου ξύμμαχοι (Thuc. 1,89,2) - «пелопоннесские союзники», άπό ξύλου -
«из дерева», άπό Λιμού - «от голода», άπ’ αύτών τών έργων κρίνειν (Demosth. Olynth. 2,27) - «су
дить на основании самих дел» и др. ;
4) образ действия (как?): άπό τού ίσου (Thuc. Hist. 1,77,4 и др.) - «равным образом, одинаково,
на равных условиях», άπό τού αύτομάτου (Xenoph. Anab. I, 2,17 и др.) - «само собою, случайно»,
άφ’ έαυτού (Thuc. Hist. VIII, 6,1 и др.) - «по собственному побуждению» и т. д.
έκ (перед гласными έξ)
Этот предлог указывает на:
1) исходную точку движения в пространстве (выход за границы начального объёма) (откуда?
из чего? от чего? с чего?): έκ Πύλου - «из Пилоса»;
2) исходную точку движения во времени (с какого времени? после чего?): έκ παλαιού
(χρόνου) - «с древнего времени, с древности, издревле»;
3) происхождение (от кого? от чего?), причину или основание (вследствие чего? на основа
нии чего?) и материал, из которого что-либо изготовлено (из чего?): τά έκ τού άγρού ώραΐα -
«зрелые плоды с поля», έκ τούτου - «вследствие этого», έκ χαλκού - «из меди»;
4) образ или способ выполнения действия (как?): έξ ίσου - «равно, поровну», έκ παντός
τρόπου - «всячески», έξ άπροσδοκήτου - «неожиданно».
πρό
Этот предлог обозначает:
1) нахождение впереди в пространстве (по отношению к некоему объекту, мыслящемуся
как точка удаления) (впереди кого? впереди чего? перед кем? перед чем?): ή πρό Μιλήτου νήσος
(cp. Thuc. Hist. VIII, 2 6 ,2 ) - «остров перед Милетом» и пр.;
384
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
2) предшествование во времени (перед кем? перед чем? до кого? до чего?): πρό τού - «до
этого, прежде», πρό δείπνου - «до обеда», οί πρό εμού - «мои предшественники» и др.;
3) предпочтение, выбор, покровительство и защиту (за кого? за что? ради кого? ради чего?
в пользу кого? в пользу чего?): πρό τού αδελφού - «за брата, в пользу брата», πρό τίνος μάχεσθαι
- «сражаться за кого-либо/ что-либо», πρό πολλού ποιείσθαι (Isocr. Phil. (V), 14) - «высоко ценить»
(букв, «ставить перед многим») и т. д.
+ dativus
έν
Этот предлог указывает на:
1) место пребывания (где? в ком? в чём? на чём? среди кого?): έν ούρανω - «на небе», έν
φόβω - «в страхе», έν πρώτοις - «среди первых»;1
2) время действия (когда? в какое время?): έν τούτω τω χρόνω - «в это время», έν όλίγω
χρόνω - «в короткое время, вскоре», έν καιρφ - «вовремя, кстати»;
3) орудие или образ действия (чем? как?): έν δόλω - «хитростью», έν δορί μέν μοι μάζα
μεμαγμένη (Archil. Frg. 2) - «копьём замешен мой хлеб».
σύν (староатт. ξύν)2
Этот предлог обозначает:
1) совместное действие или положение (вместе с кем? с помощью кого?): Μένων καί οί σύν
αύτω (Xenoph. Anab. I, 2, 15) - «Менон и его солдаты» (букв, «люди с ним»), έπαιδεύετο σύν τω
άδελφφ (ibid. I, 9, 2) - «он воспитывался вместе со своим братом», σύν τοίς θεοίς - «с помощью
богов» и пр.;
2) сопутствующее обстоятельство (вместе с чем? включая что? как?): σύν κραυγή - «с кри
ком», συν όπλοις - «при оружии, с оружием», σύν νόμω - «согласно с законом» и т. д.
+ accusativus
άνά3
Этот предлог указывает на:
1 ) движение (снизу) вверх или простое распространение действия в пространстве (вверх на
что? вверх по чему? на чём? по чему?): πλεΐν άνά τόν Κύδνον ποταμόν (Plut. Anton. 26,1) - «плыть
вверх по реке Кидн» (т. е. против течения), άνά στρατόν (Н о т . II. 1,53 и др.) - «по войску», άνά τό
σκοτεινόν (Thuc. Hist. Ill, 22,1) - «в темноте»;
2) протяжённость действия во времени (в течение чего? в продолжение чего?): άνά τόν
πόλεμον (Herod. Hist. VIII, 123) - «в течение войны», άνά χρόνον (ibid. 1,173 и др.) - «в продолжение
времени, затем, впоследствии, со временем», άνά πάσαν ημέραν (Xenoph. Cyr. 1,2,8) - «в течение
всего дня, ежедневно»;
3) распределение (по сколько?): ποιεΐν έξ λόχους άνά έκατόν άνδρας (id. Anab. Ill, 4,21) - «со
ставлять шесть отрядов, каждый по ста человек»;
4) образ действия в наречных выражениях (как?): άνά κράτος - «по мере сил, изо всех сил»,
άνά μέρος - «поочерёдно, попеременно», άνά λόγον - «по соотношению, относительно, соот
ветственно» и др.4
1В значении места пребывания предлог έν может встречаться и с родительным падежом: такое употребление
предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ('дом, жилище'): например, έν Κροίσου = έν οίκω (δόμψ)
Κροίσου - «в доме Креза».
2 В аттической прозе предлог сп)ѵ встречается часто только у Ксенофонта; прочие авторы используют вместо
него предлог μετά с родительным падежом (см. с. 386).
3 Иногда (преимущ. у поэтов) этот предлог встречается с родительным и дательным падежами: άνά νηός
βαινειν (Н от. Od. IX, 177) - «всходить на корабль», χρυσέω άνά σκήπτρω (id. II. I, 15 и др.) - «вверху на золотом
жезле», άνά δ’ ήμιόνοις (Pind. Pyth. ГѴ, 94) - «на запряжённой мулами колеснице» и др.
4 В аттической прозе во всех указанных выше значениях (кроме движения (снизу) вверх) вместо άνά часто ста
вится κατά с винительным падежом (см. с. 387).
385
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
είς (ές)
Этот предлог обозначает:
1) конечную точку движения в пространстве (куда? во что? до чего?): είς Αίγυπτον - «в Еги
пет»;5
2) конечную точку во времени (на какое время? до какого времени?): ές ήώ - «до рассвета»,
είς τόν έπειτα χρόνον - «на будущее время»;
3) цель (на что? для чего?) и отношение (в отношении чего?): ές τί; - «к чему? для чего?»,
αγαθός είς πόλεμον - «хороший для (в отношении) войны»;
4) приблизительное число (до какого числа? сколько приблизительно?): είς έκατόν - «до
(около) ста».
С лвѵмя падежами (+ genitivus и accusativus)
διά
С ролительным палежом этот предлог указывает на:
1) поверхность или пространство, через которое совершается перемещение (через что?
сквозь что? по чему?): πλέω διά ποταμού (ср. Plut. Aet. phys. 914 e) - «(я) плыву через реку», διά
πολλοϋ (Thuc. Hist. Ill, 94,4) - «на большом расстоянии» и т. д.;
2) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в
продолжение чего? спустя какое время?): διά παντός τού βίου (Xenoph. Mem. 1,2,61 и др.) - «в тече
ние всей жизни», έλάλεί Ъі ημέρας (Pher. Ipn. frg. 1) - «он болтал весь день», ού διά μακροϋ (sc.
χρόνου) (Thuc. Hist. VI, 15, 4 и др.) - «не долго времени спустя», δι’ ένιαυτοϋ (Xenoph. Ath. re. 1,16 и
др.) - «через (каждый) год, ежегодно» и т. д.;
3) пребывание среди кого-либо или чего-либо, а также в каком-либо состоянии (среди кого?
среди чего?): διά φόβου είναι (Thuc. Hist. VI, 34, 2 и др.) - «быть в страхе», έπρεπε καί διά πάντων
(ср. Нот. II. XII, 104) - «он отличался среди всех» и др.;
4) орудие, средство или образ действия (посредством кого? посредством чего? при помощи
кого? при помощи чего? как?): λέγειν δύ αγγέλων (Herod. Hist. VII, 203) - «уведомить через гон
цов», διά μέλανος γράφεlv (Plut. Sol. 17,4 и др.) - «писать чернилами», δι’ έαυτού (Xenoph. Cyr. VIII,
1,43 и др.) - «собственными средствами, самостоятельно» и т. д.
С винительным палежом διά выражает причину (через кого? благодаря кому? по вине кого?
вследствие чего?): διά τί; - «почему?», διά πολλά - «по многим причинам», μάλιστα μέν διά τούς
θεούς, δεύτερον δέ b i ύμάς καί τούς άλλους Αθηναίους έσωζόμην (Demosth. Cor. 249) - «я спасался
главным образом благодаря богам, а потом благодаря вам и вообще всем афинянам».6
μετά7
С ролительным палежом этот предлог обозначает соучастие или сопровождающее обстоя
тельство (вместе с кем? вместе с чем? с помощью кого? с помощью чего? в соответствии с чем?):
μετά τών φίλων - «вместе с друзьями», οί μετά Αριαίου (Xenoph. Anab. 1 , 10,1) - «солдаты Ариея
(люди с Ариеем)», μεθ ’ όπλων (Eurip. Orest. 573) - «(с) оружием (силой оружия)», μετά δώρων
(Plut. Reg. et imper, apophth. 181 b и др.) - «с помощью (посредством) подарков», μετά καιρού (Thuc.
Hist. VI, 85,1 и др.) - «в соответствии с обстоятельствами» и т. д.
С винительным палежом μετά подчёркивает временную или логическую последователь
ность лиц, предметов и событий (после кого? после чего?): μετά τόν πόλεμον (ср. Plut. Vit. dec. or.
839 e) - «после войны», μετ’ ολίγον χρόνον - «немного времени спустя», ό Βορυσθένης ποταμός
5 В смысле места назначения предлог εις может встречаться и с родительным падежом: такое употребление
(как и в случае с предлогом έν; см. с. 385, сн. 1) предполагает пропущенное слово οίκος или δόμος ("дом, жилище7):
например, είς Κροίσου = είς οίκον (δόμον) Κροίσου - «в дом Креза».
6 Впрочем, изредка предлог διά и с винительным падежом может указывать на место, время и образ дей
ствия.
7 У поэтов (особ, у Гомера) μετά встречается и с дательным падежом в значении «посреди, между».
386
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
μέγιστος έστι μετά τόν ’Ίστρον (cp. Herod. Hist. IV, 53) - «река Борисфен (Днепр) - самая большая
после Истра (Дуная)» и т. д.
κατά
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) движение сверху вниз (с чего? откуда? по чему? под что? куда?), а также место, под кото
рым находится кто-либо или что-либо (под чем? где?): κατά τής πέτρας (Xenoph. Anab. IV, 2,17) -
«со скалы», κατά γής - «под землю», «под землёй»;
2) отношение, обычно враждебное (против кого?): Λέγειν κατά ΦιΛίππου (Demosth. Phil. 2,20
и др.) - «говорить против Филиппа».
С винительным палежом κατά указывает на:
1) распространение движения в пространстве (по чему?): κατά τόν ποταμόν - «вниз по реке,
вдоль реки», κατά τε γήν καί κατά θάλασσαν - «на суше и на море», κατά στρατόν - «по вой
ску»;
2) противоположное положение в пространстве (против кого? против чего?): κεΐνται δέ αι
νήσοι αύται κατά τήν Μεσσηνίων γήν (cp. Thuc. Hist. Ill, 88,3) - «эти острова лежат против земли
мессенцев», κατά Λακεδαιμονίους (Herod. Hist. VIII, 85 и др.) - «против лакедемонян»;
3) промежуток времени, в пределах которого осуществляется действие (в течение чего? в
продолжение чего? при ком?): κατά τόν ΠεΛοποννησίων καί Αθηναίων πόλεμον (Herod. Hist.
VII, 137) - «во время (в течение) войны между пелопоннесцами и афинянами», οί καθ’ ημάς -
«люди при нас», «наши современники», καθ’ ή μέραν - «каждый день», «ежедневно»;
4) отношение, соответствие или сообразность с чем-либо (относительно чего? в соответ
ствии с чем? сообразно чему? по чему?): τό κατά τούτον είναι (Xenoph. Anab. 1,6,9) - «что касается
его», κατά νόμον - «по закону», κατά τόν σόν Λόγον (id. Symp. 5,7 и др.) - «по твоим словам», κατ’
άξίαν - «по заслугам»;
5) распределение или разделение на части (по сколько?), а также образ действия в наречных
выражениях (как?): καθ’ έπτά - «по семи», αύτός καθ’ αύτόν - «сам по себе», κατά σπουδήν -
«усердно», κατά μικρόν - «постепенно», κατά τύχην - «случайно», κατά πάντα τρόπον (Xenoph.
Anab. VI, 6,30) - «всеми способами», «всячески» и др.
ύπέρ
С ролительным палежом этот предлог указывает на:
1) нахождение сверху, поверх, над, за кем-либо или чем-либо (выше кого? выше чего? над
кем? над чем? где?): ύπέρ κεφαλής - «выше головы, над головой», ύπέρ τής κώμης γήλοφος ήν
(cp. Xenoph. Anab. 1,10,12) - «над деревней был холм», τηλού ύπέρ πόντου (Нот. Od. XIII, 257) - «да
леко за морем»;
2) лицо или предмет, в защиту или в интересах которого совершается действие (в защиту
кого? в защиту чего? в интересах кого? в интересах чего?): ύπέρ τού φίλου - «за, ради друга»,
ύπέρ Λακεδαιμονίων λέγειν (Aristoph. Ach. 369 и др.) - «говорить в защиту лакедемонян», θνήσκε
ύπέρ πατρίδος (Peri. ap. Sept. sap. sent. 215 и др.) - «умирай за отечество».
С винительным палежом ύπέρ обозначает:
1) пребывание за, по ту сторону чего-либо или движение через что-либо (за чем? по ту сто
рону чего? через что? куда?): ύπέρ Ελλήσποντον (Xenoph. Anab. 1,1, 9) - «по ту сторону Геллес
понта», ύπέρ ούδόν έβήσετο (Horn. Od. VII, 135 и др.) - «он переступил через порог»;
2) превышение меры или числа (сверх чего? выше чего? больше чего?): ύπέρ άνθρωπον (Xe
noph. Cyr. VIII, 7,3 и др.) - «выше человеческих сил», ύπέρ τόν Τίθωνόν ό γέρων έζη (Luc. Dial. mort.
17,1) - «старик жил дольше Тифона», ύπέρ θεόν - «против (сверх) воли бога».
387
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
388
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
παρά
С ролительным палежом этот предлог обозначает лицо, от которого исходит действие (от
кого? со стороны кого?): παρά τών φίλων δώρα λαμβάνει (Plut. Alex. mag. fort. 343 b) - «получать
дары от друзей».
С лательным палежом он указывает на нахождение рядом, но не в непосредственной бли
зости от наблюдателя (возле кого? при ком? у кого? у кого в доме? по мнению кого?): παρά
Κροίσψ - «у Креза (в доме)», τά παρ’ έμοί - «моё положение», παρ’ ήμΐν - «по нашему мнению».
С винительным палежом παρά обозначает:
1) объект, в сторону или вдоль (подле, мимо) которого совершается движение (к кому?
вдоль чего? мимо чего? подле чего?): ή παρ’ έμέ είσοδος (Xenoph. Cyr. I, 3, 4) - «доступ ко мне»,
παρά τόν ποταμόν πορεύεσθαι - «идти вдоль (мимо, по берегу) реки»;
2) промежуток времени, в который что-либо происходит (в течение чего? в продолжение
чего? во время чего?): παρ’ όλον τόν βίον - «всю жизнь», παρ’ ή μέραν - «ежедневно, день за
днём» (букв, «при дне»);
3) причину и сравнение (вследствие чего? по чему? по сравнению с кем? по сравнению с
чем?): παρά τήν έαυτού αμέλειαν (Thuc. Hist. 1,141,7) - «вследствие его собственной небрежности»,
παρά τάλλα ζφα ώσπερ θεοί άνθρωποι βιοτεύουσι (Xenoph. Mem. 1,4,14) - «по сравнению с дру
гими живыми существами люди живут как боги»;
4) несоответствие, противоположность или враждебность (против чего? вопреки чему?):
παρά τόν νόμον - «против закона»;
5) обособление (кроме кого? кроме чего? исключая кого? исключая что?): παρά πάντα
ταύτα - «кроме всего этого»;
6) приближение к какому-либо качеству (в некоторых выражениях): παρά μικρόν, παρ’
ολίγον - «без малого, почти, чуть-чуть, чуть не, едва не», παρ’ ούδέν είναι - «ничего не значить»,
παρ’ ούδέν ήγεΐσθαί - «ни во что не ставить» и др.
περί
С ролительным палежом этот предлог указывает на объект действия (о ком? о чём? отно
сительно кого? относительно чего?), а также употребляется в выражениях περί πολλοϋ/ μικρού/
ολίγου ποιεΐσθαι/ ήγείσθαι- «высоко/ низко ценить» и т. п.: βουλεύεσθαί περί τού πολέμου (De
mosth. Phil. 1, 31 и др.) - «совещаться о войне», ό περί τού στεφάνου λόγος (Plut. Laud. ips. 542 а и
9 В том же значении может употребляться дательный падеж без предлога (dativus causae; см. урок 17).
10 Обычно с абстрактными существительными.
11 Ср. предлог είς.
389
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
др.) - «речь о венке», τά περί Προξένου (Xenoph. Anab. И, 5,37) - «то, что касается Проксена», περί
του άθλου - «за награду», τόν άνθρωπον περί ποΛΛού ποιούμαι (Demosth. Callic. 34) - «я высоко
ценю этого человека».
С дательным палежом περί встречается редко и преимущественно в тех же оборотах, что
с родительным и винительным падежами.
С винительным палежом περί обозначает:
1) соседнее положение в пространстве в прямом и переносном смысле (вокруг кого? вокруг
чего? около кого? около чего?): περί τό στρατόπεδον (Xenoph. Anab. V, 1,9) - «вокруг лагеря», ή περί
Λέσβον ναυμαχία (id. Hell. II, 2,32 и др.) - «морское сражение при Лесбосе», οί περί Ηράκλειτον
(Plat. Cratyl. 440 с) - «последователи Гераклита»;
2) приблизительное время совершения действия (около чего?): περί τούτον τόν χρόνον -
«примерно в это время», περί Λύχνων άφάς (Herod. Hist. VII, 215) - «около времени, когда зажи
гаются огни»;
3) отношение (относительно кого? относительно чего?), а также занятие чем-либо: τά περί
τόν πόλεμον - «всё, относящееся до войны, военное дело», περί έμέ άρετή (Xenoph. Anab. 1,4, 9) -
«заслуги передо мной», περί τά έπιτήδεια ήσαν (ibid. III, 5, 7) - «они были заняты продоволь
ствием (провиантом)»;
4) приблизительное число (около чего?): περί έξήκοντα - «около шестидесяти».
πρός
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) место объекта, со стороны которого совершается движение или что-либо располагается
(от чего? со стороны чего?): πρός τού ποταμού (Xenoph. Anab. II, 2, 5 и др.) - «со стороны реки»,
πρός νότου (Herod. Hist. IV, 197 и др.) - «с юга, к югу»;
2) лицо, в пользу которого совершается действие (в пользу кого? к выгоде кого?): πρός ήμών
- «в нашу пользу, к нашей выгоде», πρός σού γάρ, ούδ’ έμού, φράσω (Soph. Oed. Tyr. 1433) - «я о
тебе забочусь, а не о себе» (букв, «я скажу ради тебя»);
3) лицо, дающее нравственную оценку или задействованное в отношениях родства (от кого?
со стороны кого? перед лицом кого? с точки зрения кого?): έπαινος πρός άνθρώπων τε καί θεών
(Plat. Leg. 663 a) - «похвала от (со стороны) богов и людей», ό πρός μητρός θειος (Plut. Luc. 1,1 и др.)
- «дядя со стороны матери»;
4) лицо, которому принадлежит какое-либо свойство или состояние (часто с глаголом
είμί12) (свойственно кому?): ψεύδεσθαι ούκ ήν πρός τού Κύρου τρόπου (cp. Xenoph. Anab. I, 2, И) -
«лгать было не свойственно Киру» (букв, «было не в характере Кира»), άτοπα λέγεις καί
ούδαμώς πρός σού (cp. id. Mem. II, 3,15) - «ты говоришь вздор (букв, неуместное) и никак не иду
щее тебе»;
5) (в клятвах, мольбах, заклинаниях и т. п.) лицо, именем которого клянутся или которое
призывают в свидетели (ради кого? именем кого? пред кем?): πρός θεών - «ради богов, клянусь
богами», μάρτυροι έστων πρός τε θεών μακάρων πρός τε θνητών άνθρώπων (Horn. II. I, 338-339)
- «пусть они будут свидетелями перед богами и людьми».
С дательным палежом он указывает на:
1) нахождение поблизости, рядом (у кого? при чём?): πρός τώ Εύφράτη ποταμώ (Xenoph.
Anab. I, 8,4) - «рядом с рекой Евфратом»;
2) меру или количество, которое кто-либо или что-либо превышает или увеличивает
(кроме чего? помимо чего? в добавок к чему?): πρός τούτω - «кроме этого (в добавок к этому)»,
πρός τοίς άλλοις - «помимо всего прочего (в добавок ко всему прочему)».
390
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
ύπό
С ролительным палежом этот предлог обозначает:
1) действующее лицо (см. genitivus auctoris - урок 6);
2) причину (вследствие чего? из-за чего? от чего?): ύπό πόθου (Xenoph. Anab. Ill, 1,3 и др.) - «от
тоски», ύπό καμάτου (Plut. Marc. Cor. 9, 8) - «от усталости» и пр.;
3) сопровождающее обстоятельство (подо что?): ύπ’ αύΑού (Xenoph. Symp. 6, 4 и др.) -
«под звуки флейты», ύπό μαστίγων όρύττεεν (Herod. Hist. VII, 22) - «копать под ударами кнута» и
т. д.
С лательным палежом он указывает на:
1) место, под которым кто-либо или что-либо находится (под чем? где?): ύπό τω δένδρω -
«под деревом», ύπό ΤμώΑω (Нот. II. II, 866) - «под (горою) Тмолом, у подошвы Тмола», ύπό τοίς
χιπωνίσκοίς (Polyb. Hist. XII, 26 a, 4) - «под короткими хитонами» и пр.;15
2) отношение зависимости и подчинения (под властью кого? под руководством кого?): ύπ’
Αθηναίοίς είναι (Thuc. Hist. II, 72,1 и др.) - «быть под властью афинян», ύπό παι,δοτρίβη άγαθώ
πεπαιδευμένος (Plat. Lach. 184 e) - «воспитанный под руководством хорошего наставника» и т. п.16
С винительным палежом ύπό выражает:
1) место, под которое направлено движение (подо что? куда?): ύπό γήν - «под землю»,
άπέρχεσθαι. ύπό τά δένδρα (Xenoph. Anab. IV, 7, 8) - «отходить под деревья» и др.;
2) приблизительное время какого-либо события (ср. русск. «под вечер») (подо что? около
чего?): ύπό νύκτα - «под ночь, около ночи», ύπό τόν αύτόν χρόνον (Thuc. Hist. V, 3,5 и пр.) - «около
того же самого времени», ύπό τόν σεισμόν (ibid. II, 27,2 и др.) - «во время землетрясения» и т. д.
391
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
С х е м а зн а ч е н и й н е п р о и зв о д н ы х п р е д л о го в*
ύπέρ выше, над
επι на
άμφί περι
с обеих сторон, кругом кругом
(вокруг) (вокруг)
πρός πρό J
к перед· в(нутрь)
ανα
вверх по
παρα
вдоль
υπο под
* Приведённая схема, а также помещённые вслед за ней пояснения относительно особенностей употребления
предлогов, сочетающихся с тремя падежами, взяты из русского издания «Грамматики древнегреческого языка»
Маттиаса Штеле, с. 90.
392
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
Производные предлоги
+ genitivus
άνευ обозначает отсутствие лица или предмета (без кого? без чего?): άνευ θεού - «без бога,
без божьей помощи», άνευ πόνων - «без трудов» и др.
άχρι = μέχρι
είσω указывает на место и направление - в, внутрь, внутри чего-либо: εϊσω τής οικίας -
«внутрь (внутри) дома».
εκτός = έξω
έμπροσθεν обозначает место - перед, впереди кого-либо/ чего-либо: έμπροσθεν ... τού
στρατοπέδου (Xenoph. Cyr. III, 3,25) - «впереди лагеря, перед лагерем».
ένεκα ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при
чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): στεφάνω σε
χρυσώ τώδε σοφίας ένεκα στεφανούσι (cp. Aristoph. Av. 1274-1275) - «они увенчивают тебя этим
золотым венком за твой ум».
εντός указывает на: место - внутри, по эту сторону чего-либо; время - в течение чего-либо:
εντός ΠεΛοποννήσου (Thuc. Hist. II, 9,4 и др.) - «внутри Пелопоннеса», έντος τού Τστρου ποταμού
(ibid. И, 96,1) - «по эту сторону реки Истр (Дунай)», έντος ήμερων πέντε - «в течение пяти дней».
έξω обозначает место и направление - вне, за пределы чего-либо: έξω τής πόλεως - «вне
города», έξω τής γής - «за пределы страны».
μεταξύ указывает на промежуточное положение в пространстве и времени (между кем?
между чем?): μεταξύ τού Ίον ίου κόλπου καί τού Εύξείνου πόντου (Thuc. Hist. II, 97, 5) - «между
Ионическим заливом и Евксинским понтом (Чёрным морем)», τά μεταξύ τούτου (ср. Soph. Oed.
Tyr. 290-291) - «тем временем».
μέχρι обозначает точку в пространстве или во времени, служащую границей распростра
нения какого-либо действия (до чего?): μέχρι Έρυθράς θαλάττης (Xenoph. Cyr. VIII, 6, 20) - «до
Красного моря», μέχρι τούτου τού χρόνου - «до этого времени», μέχρι τεττάρων ήμερων (id. Hell.
Ill, 1,17) - «в течение (до истечения) четырёх дней».
όπισθεν указывает на место - сзади, позади кого-либо/ чего-либо: όπισθεν τού στρατοπέδου
(Xenoph. Cyr. Ill, 3,25) - «позади лагеря».
πέραν обозначает место - по ту сторону, на той стороне чего-либо: άμα δέ *τή ημέρα όρώσιν
ιππέας που πέραν τού ποταμού (Xenoph. Anab. IV, 3, 3) - «на рассвете видят они всадников по ту
сторону реки».
πλήν выражает обособление (кроме кого? кроме чего?): άπανθ’ ό λιμός γλυκέα πλήν αύτού
ποιεί (Arsen. Apophth. 3,59) - «голод всё делает сладким, кроме себя самого».
πόρρω (πρόσω) указывает на место - далеко от кого-либо/ чего-либо: οί μεγάλοι ποταμοί
πρόσω τών πηγών άποροί είσιν (cp. Xenoph. Anab. Ill, 2,22) - «большие реки вдали от своих истоков
непроходимы».
χάριν ставится не перед, а после слова, к которому относится, и указывает на цель или при
чину действия (ради кого? ради чего? для кого? для чего? из-за кого? из-за чего?): παιδιάς χάριν
- «ради шутки», ψεύδεσθαι γλώσσης χάριν (Hes. Op. et di. 709) - «лгать ради удовольствия».
χωρίς указывает на лицо или предмет, вдали от которого происходит действие (отдельно
от кого? отдельно от чего?): Μένων συνέλεξε τό αύτού στράτευμα χωρίς τών άλλων (cp. Xenoph.
Anab. 1,4,13) - «Менон собрал своё войско отдельно от остальных».
+ dativus
άμα указывает на время и сопутствующие события - вместе с, одновременно с чем-либо:
άμα τή ή μέρα - «с началом дня», άμα τή έω - «на рассвете», άμα τώ ήλίω άνίσχοντι (Xenoph. Hell.
II, 1,23 и др.) - «с восходом солнца», ήξει Δωριακός πόλεμος καί λοιμός άμ αύτφ (Thuc. Hist. И, 54,
2) - «придёт война с дорийцами и чума вместе с ней».
393
IV. ДОПОЛНЕНИЯ К СИНТАКСИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
όμού обозначает сообщество - вместе с кем-либо: όμού ... τοίς Έλλησί στρατοπεδευσάμενοι
- «расположившись лагерем вместе с эллинами».
(Xenoph. Hell. Ill, 2 ,5 )
+ accusativus
ώς указывает на лицо, к которому направлено движение (к кому?)17: αίεί τόν όμοΐον άγει
θεός ώς τόν όμοΐον (Hom. Od. XVII, 218) - «бог всегда ведёт подобного к подобному», πορεύεται
ώς βασιλέα (Xenoph. Anab. I, 2, 4) - «он идёт к царю».
§ 4. Частица άν и её функции
Частица άν может употребляться со всеми наклонениями, кроме повелительного
(причём с изъявительным и желательным наклонениями только в независимых (или главных)
предложениях, а с сослагательным - только в придаточных). Эта частица также встречается
с неличными формами греческого глагола. В русском языке ей примерно соответствует ча
стица «бы».
С желательным наклонением άν служит для обозначения возможного или предпола
гаемого действия: ούτοι δέ τάχ’ αν ... σοφοί εΐεν (Plat. Apol. 20 d-e) - «эти люди, возможно. ...
мудры», οί πολέμιοί ... δόρατα έχοντες παχέα μακρά, όσα άνήρ άν φέοοί μόλις, τούτοίς
έπείρώντο άμύνασθαι (Xenoph. Anab. V, 4, 25) - букв, «неприятели ..., у которых и [без того] мощ
ные копья были такими длинными, что человек с трудом может нести, пытались ими защи
щаться».
С изъявительным наклонением исторических времён (имперфекта и аориста) άν вы
ражает возможное действие в прошлом, а также действие, противоположное реальности в на
стоящем (имперфект) и прошлом (аорист): (οί Πέρσαι) θάττον ή ώς tlç άν ώετο (έκ τού πηλού)
μετεώρους έξεκόμίσαν τάς άμαξας (cp. Xenoph. Anab. I, 5, 8) - букв, «персы скорее, чем кто-либо
мог на тот момент думать, подняли и вывезли (из грязи) телеги», έν καπηλείω δέ φαγείν ή πιεΐν
ούδείς ούδ’ άν οίκέτης έπίείκής έτόλμησεν (Isocr. Areopag. (VII), 49) - «в харчевне поесть или попить
(в прежние времена) никто, даже порядочный раб, не осмелился бы».
С сослагательным наклонением άν употребляется, как отмечалось выше, только в при
даточных предложениях и указывает на будущее или итеративное (повторяющееся") действие:
έάν (из εί + άν) ης φιλομαθής, έσεί πολυμαθής (Isocr. Demon. (I), 18) - «если ты будешь любить
ученье, то научишься многому (будешь много знающим)», μαινόμεθα πάντες, όπόταν (из όπότε
+ άν) όογιύώμεθα (Men. Sent. Byz. 503) - «мы все бываем безумцы всякий раз, когда сердимся».
В сочетании с неличными формами (инфинитивом и причастием в функции логических
сказуемых в инфинитивных и причастных оборотах) άν обычно выражает возможность или проти
воположность действительности: ήγούμαι δ ’ (αύτόν παρ’ ύμών δικαίως αν πλείστης
συγγνώμης τυγχάνειν) (Isocr. Big. (XVI), 12) - «я думаю, что он по справедливости может получить
от вас полное прощение», {καί πόσα άν ήδη |οίει μοι υρήματα είναι}, εί συνέλεγον χρυσίον
(Xenoph. Cyr. VIII, 2, 16) - «сколько, думаешь, было бы уже у меня денег, если бы я собирал зо
лото».
394
V. Древнегреческая метрика1
§ 1. Общая характеристика древнегреческой системы стихосложения
«Наша европейская традиция, - писал выдающийся филолог-грецист и знаток древнегре
ческого стихосложения Бруно Снелль, - видит ... отличие языка поэзии от языка прозы в том,
что первая упорядочивает звучание слов, следуя определённым правилам. Конечно, различные
языки достигают этого весьма различными способами; но никто не был в этом столь своеобра
зен и честолюбив, как древние греки, когда они развивали свою "метрику"».2
В отличие от самой популярной в русской поэзии силлабо-тонической3 системы стихосло
жения, в которой такое упорядочивание (или ритм) задаётся регулярным чередованием удар
ных и безударных слогов, древнегреческая метрика носит квантитативный4 характер и имеет
в основе упорядоченное чередование долгих ( — ) и кратких ( - ) слогов: кратким считается
открытый слог (перед гласным или одиночным согласным) с кратким гласным, долгим - слог,
содержащий долгий гласный или дифтонг, а также любой закрытый слог (перед двумя и более
согласными, в т. ч. перед двойными согласными ζ, ξ, ψ) вне зависимости от количества находя
щегося в нём гласного5 (причём долготы слогов в стихе определяются так, как если бы вся сти
хотворная строка была одним словом).
Регулярность расположения долгих и кратких слогов позволяет разделить стихи на рит
мически равные отрезки - метры6. Для каждого метра предусмотрены чётко определённые
комбинации долгих и кратких слогов, которые называются стопами7. При этом слоги, состав
ляющие метр, разделяются на сильные (арсис) и слабые (тесис)8.
Метрически значимым (сильным) в стопе считался долгий слог. Такой слог предположи
тельно выделялся особым ритмическим ударением - иктом (от лат. ictus - 'удар'), обозначае
мым в метрических схемах знаком н (например, JL ). В настоящее время не все учёные признают
это положение, тем не менее в учебных целях для лучшего уяснения ритмической структуры
стиха представляется необходимым использовать «иктовый» подход к чтению стихов. При
таком чтении на икте ставится силовое ударение, которое фактически упраздняет прозаическое
(тоновое) ударение.
Несмотря на необходимость соблюдения в стихе определённого количества каждого слога,
в ряде случаев допускались некоторые вольности: 1) два кратких могли заменять один долгий
и наоборот; 2) в отдельных местах стиха (обычно в конце и иногда в начале метрической еди
ницы) могли стоять как долгий, так и краткий - так называемый обоюдный (anceps), обозна
чаемый далее знаком х.
1 Данный раздел составлен на основе материалов, написанных нашим ведущим специалистом по античной
метрике А.Е. Кузнецовым для так и не увидевшего свет пятого издания «Учебника латинского языка» В.И. Миро-
шенковой и H.A. Фёдорова, которое отредактировали и подготовили к печати А.И. Солопов и Е.С. Наумова.
2 Снелль Б. Греческая метрика, М.: ГЛК, 1999, с. 11. Здесь и далее пер. с нем. Д.О. Торшилова.
3 Силлабо-тонический - букв, «слого-ударный» от греч. συλλαβή - "слог7 и τόνος - "натяжение, ударение'.
4 Квантитативный - букв, «количественный» от лат. quantitas - 'количество'.
5 Общие правила слогораздела см. урок 1, с. 38. Группа согласных взрывной (β. δ, γ: π. τ. к: φ. θ. y ) + сонорные
А. о (так называемая muta cum liquida - букв, «немой с плавным») иногда целиком отходит к последующему слоіу
и потому не создаёт закрытости и долготы по положению. Так, например, слово πατρός - «отца» (род. пад. ед. ч.)
можно делить на слоги как πα-τρός и как πάτ-ρός. Правила, касающиеся этого, различны для разных согласных и
для разных видов поэзии (подробнее см.: Allen W. Sidney. Vox Graeca. A Guide to the pronunciation of classical Greek,
p. 100 sq.; Снелль Б. Греческая метрика, с. 98 сл.). О долгих и кратких слогах см. также урок 1, с. 38.
6 От греч. μέτρον - "мера, размер (в т. ч. стихотворный)'.
7 Термин «стопа» (греч. πούς, лат. pes - 'нога') указывает на первоначально синтетический характер греческой
поэзии, сочетавшей в себе музыку, стихи и танец.
8 Арсисом (άρσις - 'поднятие') называлось в античной метрике и музыке повышение интонации, а тесисом
(θέσις - 'опущение') - сменявшее его понижение. Впрочем, Бруно Снелль не рекомендует использовать эти тер
мины хотя бы из-за того, что первоначально они имели прямо противоположное значение (Греческая метрика,
с. 14, сн. 1; приведённая здесь трактовка восходит к традиции, заложенной выдающимся английским филологом
Ричардом Бентли).
395
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
§ 3. Стихотворные размеры
Одна из важнейших особенностей греческого стихосложения состоит в том, что структура
стиха в поэтическом произведении во многом определяется жанровой принадлежностью этого
произведения: так, например, эпос всегда писался дактилическим гекзаметром, элегия - эле
гическим дистихом, лирика - специальными мелическими размерами. Первоначально все гре
ческие стихи исполнялись под музыку. Для одних она была организующим началом, а для дру
гих служила лишь аккомпанементом. Поэтому греческие стихотворные размеры принято
делить на мелические (от греч. μέλος - 'песня, напев') и декламационные.
§ 4. Декламационные размеры
В основе декламационных размеров лежит определённое сочетание метров, в рамках ко
торых во избежание монотонности звучания возможны разнообразные количественные и ка
чественные замены. Повторение метра образовывает так называемый период, равный в данном
случае одному стиху. Период из двух метров называется диметром, из трёх - триметром, из че
тырёх - тетраметром, из шести - гекзаметром и т. д. Название стихотворному размеру обычно
даётся по числу метров в периоде и по виду основной стопы (дактиль, ямб, трохей, анапест):
например, дактилический гекзаметр, ямбический триметр, трохеический диметр, анапести
ческий тетраметр.
396
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Всякий благозвучный гекзаметр имеет хотя бы одну цезуру. Чаще всего встречается пяти
половинная (τομή πένθημιμερής)10, или мужская цезура, которая ставится после первого слога
третьей стопы:
1Мг|ν IV ά2ειδε θε3ά II Πη4ληϊά5δεω Αχι6λήος (Hom. II. 1,1)
4± ^ 2± ^ 3± І І _ 4 ± ^ 3± ^ 6 ± ~ .
Иногда бывает так называемая цезура «после третьего трохея» (τομή ή κατά τρίτον
τροχαίον)11, или женская цезура, помещающаяся после первого краткого слога третьей стопы:
*Άνδρα μοι 2εννεπε, 3Μουσα, II πο4λυτροπον, 5ος μάλα 6πολλά (id. Od. 1,1)
Реже цезура ставится после первого слога четвёртой стопы. Такая цезура называется семи
половинной (τομή έφθημιμερής) и обычно сопровождается трёхполовинной цезурой (τομή
τριθημιμερής) после первого слога второй стопы:
1) гг\ Αϊ2ας II ή Πδομε^εύς II ή 5δίος Ό6δυσσεύς (id. II. 1,145)
i J! 2 JLII _ з ! ^ 4 і | | _ 5 1 ^ 6
2) 1δαιτυμό2νες II δ ’ ές 3δώματ’ ϊ4σαν II θεί5ου βασι6λήος (id. Od. IV, 621)
397
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
(идиллическими) поэтами. Она помещается после четвёртого дактиля и, как пишет Бруно
Снелль, «вызывает ожидание, что стих будет продолжен»12:
Ηαντ άρ’ ά2οιδός ά3ειδε II πε4ρικΛυτός· I 5αύτάρ Ό6δυσσεύς (Hom. Od. VIII, 521 и др.)
i ii ^ ^ 2 _ 4 JL __| 5ji_^^6
Элегический дистих
Элегическим дистихом (δίστιχον - 'двустишие') писались элегии и эпиграммы.
Этот размер состоит из двух строк: первая - дактилический гекзаметр, а вторая - так на
зываемый элегический пентаметр (πεντάμετρον ελεγειακόν)13, полученный повторением
«полугекзаметра» - пятиполовинного колона дактилического гекзаметра типа μήνιν άειδε θεά.
При этом в первом «полугекзаметре» могут встречаться и дактили, и спондеи, а во втором -
только дактили. Как самостоятельный размер пентаметр нигде не используется.
Схема элегического дистиха такова:
ijl_ — 2jl_ — 3_ll_ — 4j_ — 5jl_^^6_lLx
1 ! - 2_ll_ - 3 111 4 1 _ 5 £ w w 6 Jl_
Примеры:
1) *Ήσυχος 2ώσ7ΐερ έ ^ ώ II μεστήν όδόν 5έρχεο 6ποσσίν,
^ η δ ’ έτέ2ροισι δί3δούς, II 4Κύρνε, τά 5τών έτέ6ρων (Theog. Eleg. 1,331-332);
2) 1Είπας " 2ΉΛιε 3χαίρε" II ΚΛε4όμβροτος 5ώμβρακι6ώτης
гг\Аат άφ’ 2ύψη3Λου II 4τείχεος 5εις Αΐ6δην,
*άξιον 2ούδέν ί3δών II θανά4του κακόν, I 5άΛΑά Πλά6τωνος
*εν τό πε2ρι ψυ3χής II ^ρά μ μ ’ άνα^εξάμε^/ος (Callim. Epigr. 23).
Ямбический метр
Ямбические стихи ближе других стихотворных размеров воспроизводили живую и есте
ственную греческую речь и часто использовались в диалогических частях трагедий и комедий,
а также в небольших произведениях сатирической направленности (в т. ч. в баснях).
Ямбический метр включает в себя не одну, а две стопы и потому называется ямбической
диподией (διποδία). Арсис прихолится на вторую часть стопы. Ямбический метр может за
полняться ямбом ( w JL ), трибрахием ( ^ Λ ^ ), анапестом ( ^ ^ JL ), дактилем ( _ ^ ), спондеем
( _ JL ) и пиррихием ( ^ Λ ) (только в последней стопе). Строгим ямбом называется метр, состоя
щий из ямбических и спондеических стоп.
Ямбические стихи бывают двух типов: в первом количественные и качественные замены за
прещены в чётных стопах, которые всегда остаются ямбическими, а во втором такое ограниче
ние не соблюдается.
Ямбический триметр
Ямбический триметр (τρίμετρον ιαμβικόν) составлен повторением трёх ямбических метров
(диподий) и имеет шесть стоп.
Схему такого триметра в самом общем виде можно представить следующим образом:
398
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
2) Чіѵаі δίκαι2ος II κού δοκείν 3εΙναι θέλει (Philem. ap. Stob. Anth. Ill, 9, 21)
ι Lv^iL2 Il Л w Л 3 !Lw_!L;
3) 1έρριψεν άλ2λων II χερσίν άβα3τον είς ορος (Soph. Oed. tyr. 719)
ι IL^JL2 Il
4) Τρίτον δ’ άδελ2φώ II δύο μίαν 3καθ’ ημέραν (id. Antig. 55)
1^ Л ^ Л 2_ II _ΙΙ_ 3 ^ J L ^ i ;
5) *άρετή μέγισ2τον II τών έν άν3θρώποις καλόν (Eurip. Frg. 1030)
1w w JL w ± 2 _ | | J I _ 4_x _II_3__II_w ^ ;
6) 1τέκνον τυφλού 2γέροντος, II Άν3τιγόνη, τίνας (Soph. Oed. Col. 1)
ι Il П_г _ü_ η Jl_3 Л^ Л·
7) ΐγνώμαι πλέον 2κρατούσιν II ή 3σθένος χερών (id. Frg. 939)
ι ü_ _!L2 _ü_ II i 3 ·
8) 2κτενείν έμελ2λον II πατέρα τόν έ3μόν; ό δέ θανών (id. Oed. tyr. 967)
i ^ J L w J L 2 _II
9) *Μερόπης, γεραι2έ, II Πόλυβος ής 3φκει μέτα (ibid. 990)
1^ w Л w Л 2w II Л ^ ^ Л 3_ Л w Л .
Каталектический ямбический триметр имеет следующую форму:
і ~ Л ~ Л 2~ І І Л ^ Л 3~ Л ~ .
Пример:
Κολλάς δέ τυφ2λάς II έγχέλυς 3έδέξω (Archil. Frg. 189)
ι [L^JL2 II Л ^ Л 3^ J__
Ямбический диметр
Ямбический диметр (διμετρον ιαμβικόν) образуется повторением двух ямбических метров
(диподий) и содержит четыре стопы.
Схему этого размера можно представить следующим образом:
Пример:
Чо δ’ ένθεν, άμ2μεςδ’ οντό μέσσον Ч І ^ І 2_ Л ^ Л ^ .
(Ale. Frg. 326, 3)
Ямбический тетраметр
Ямбический тетраметр (τετράμετρον ιαμβικόν) представляет собой сочетание четырёх ям
бических метров (диподий), содержит восемь стоп и имеет цезуру после первого слога третьей
стопы (пятиполовинную) или после первого слога пятой стопы (лишь однажды - Soph. Frg. 314,
306 - цезура помещается после первого слога четвёртой стопы).
399
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Холиямб
Холиямб (χωλίαμβος - букв, 'хромой ямб'; другое греческое наименование σκάζων - 'хро
мающий') представляет собой ямбический триметр, у которого в последней стопе вместо ямба
стоит трохей ( А ^ ). По поводу «хромоты» этого стихотворного размера Бруно Снелль отмечает
следующее: «Стих "хромает" потому, что на предпоследнем слоге - важнейшем для ритмиче
ского восприятия месте триметра - течение ямбического стиха, если можно так выразиться,
нагло сбито».14
Схема холиямба такова:
4~ А - А 2~ІІ А ~ іі А 3~ А А ~ .
Примеры:
1) ^ ύ ’ ήμέραι 2γυναικός II εί3σιν ήδισται, _ü_2_J|__|| А 3- Α Α
τοταν γαμήι 2τις II κάκφέρηι 3τεθνηκυϊαν (Hippon. Frg. 68) II 2 II II 11 3 II II
Трохеический метр
Трохей, как показывает его название (τροχαίος - букв, 'беіущий, вращающийся'), передавал
торопливость действий и был удобен для изображения спешащего персонажа. По свидетель
ству Аристотеля (Poet. 1449 а 21), замена в трагедии трохеического тетраметра ямбическим три
метром придала её слоіу больше величия и торжественности.15
Трохеический метр, как и ямбический, содержит не одну, а две стопы и является диподией.
Арсис прихолится на первую часть стопы. Трохеический метр заполняется трохеем ( А ^ ) ,
трибрахием ( А ^ ^ ), дактилем ( А ^ ^ ), анапестом ( А ^ __ ), спондеем ( А _ ). Строгим трохеем
называется метр, состоящий из трохеических и спондеических стоп.
400
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Трохеические стихи, как и ямбические, бывают двух типов: в первом спондей и анапест воз
можны только во второй половине диподии (в чётных стопах), а во втором такое ограничение
не соблюдается.
Трохеический тетраметр
Самый распространённый размер, в виде которого встречаются трохеи - это каталектиче
ский трохеический тетраметр (τροχαϊκόν τετράμετρον καταΛηκτικόν). Он составлен повторе
нием четырёх трохеических метров (диподий), содержит восемь стоп, из которых последняя
усечена, и обычно имеет серединную диэрезу после второй диподии.
Схема этого размера такова:
lJ!_w 1 ^ 2 І ^ І ^ І
Пример:
1Θυμέ, θύμ’ α2μηχάνοισί I 3κήδεσιν κυ4κώμενε (Archil. Frg. 67 a)
* Л ~ Л ~ 2Л ~ Л ~ І 3JL^JLw4Л^Л.
Неѵсечённая (акаталектическая) форма трохеического тетраметра используется лишь в
единичных случаях. В качестве примера можно привести стих из Анакреонта:
1κΛΰθί μεο γέ2ροντος εύέ3θειρα χρυσό4πεπλε κούρα (Frg. 73)
i A w A w 2_ll_w jl _ w 3 j l _ w JI_w 4_|l_w jl _ w #
Трохеический диметр
Трохеический диметр (τροχαϊκόν δίμετρον) образуется повторением двух трохеических
метров (диподий) и содержит четыре стопы.
Схему этого размера можно представить следующим образом:
1Л ~ Л ^ 2Л ~ Л ^ .
Каталектический трохеический лиметр, называемый также лекифием (ληκύθιον), имеет вид:
1Л - Л ^ 2Л - А .
Пример:
1τοί>το <τοί>> μέν 2ήρος αεί * Л ^ Л ^ 2Л ^ Л _
1βΛαστάνει καί 2συκοφαντεΐ, 4Л ^ Л _ 2Л ^ Л _
1τοΰ δέ χειμώ2νος πάλιν τάς 1Л ^ Л _ 2Л ^ Л _
1ασπίδας φυΛ2Λορροεί (Aristoph. Αν. 1478-1481) 1 Л ^ Л _ 2Л ^ Л .
Трохеический триметр
Трохеический триметр встречается только в каталектической форме (τροχαϊκόν τρίμετρον
καταληκτικόν). Он включает в себя три трохеических метра (диподии) и шесть стоп, из которых
последняя неполная, и может быть представлен в виде следующей схемы:
гЛ - Л ^ 2Л - Л ~ 3Л ~ А .
Примеры:
1) 1Ζεί> πάτερ, γά2μον μέν ούκ έ3δαισάμην (Archil. Frg. 197)
ι II ^ II 2 II II 3 H 4-' II /.
401
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Анапестический метр
Анапесты - единственные стихи в греческой поэзии, имевшие чёткий такт и передававшие
ритм марша. Именно анапестами были написаны древние спартанские солдатские песни (на
пример, знаменитая άγετ’ ώ Σπάρτας εύάνδρου (Carm. pop. Frg. 10)). Анапесты также сопровож
дали перемещения хора в аттической трагедии и особенно первый выход его на сцену (парод)
и уход с неё в конце представления (эксод).
Анапестический метр, как ямбический и трохеический, включает в себя две стопы и яв
ляется диподией. Арсис прихолится на вторую часть стопы. Анапестический метр может за
полняться анапестом ( ^ ^ Л ), спондеем ( _ Л ), дактилем ( _ Л ^ ), прокелевсматиком ( ^ ^ Л ^ )
и молоссом ( _ Л _ ) (только в последнем метре каталектического диметра).
А н ап ести ч ески й ди м етр
Анапестический диметр (δίμετρον άναπαιστικόν) составлен повторением двух анапести
ческих метров (диподий) и включает четыре стопы.
Схему этого размера можно в общем виде представить так:
1 JL (или ww) w I (или Лч^)2Х 1 (или Л ^ ) w JL (или Л W).
Анапестический диметр имеет диэрезу после первой диподии или реже цезуру после пер
вого краткого второй диподии.
Примеры:
1) 2μέγαν έκ θυμου I 2κΛάζοντες Άρη (Aeshyl. Ag. 48) * ^ ^ Л _ Л І 2_ Л ^ ^ Л ;
2) 1οίτ ’ έκπατίοις I 2άλγεσι ηαίδων (ibid. 50) 1— 2— — !L;
3) Πτερύγων έρετμοί2σίν II έρεσσόμενοι (ibid.52) 4^ ^ Л ^ ^ Л 2^ІІ ^ Л ^ ^ Л .
Каталектический анапестический диметр, называемый также п а р е м и ч е с к и м с т и х о м
(παροιμιακόν), имеет структуру:
JL (ИЛИ Л w ) СС 1 ( И Л И Л ^ ) 2 С С
Примеры:
1) ΐούδ’ αίτιος ών I 2βασιΛευσιν (Eurip. Andr. 500) 1 _ Л ^ ^ Л I 2^ ^ Л _ ;
2) 4ήραν, στρατιώ2τιν II άρωγάν (Aeshyl. Ag. 47) 1— й _ ^ ^ Л 2^ІІ J]-----
А н ап ести ч ески й тетрам етр
Анапестический тетраметр (άναπαιστικόν τετράμετρον) располагает только каталектиче
ской формой и часто встречается в парабазах и диалогических частях комедий. Он состоит из
четырёх метров и восьми стоп, последняя из которых усечена, и имеет, как правило, середин
ную диэрезу после второй диподии.
Схема каталектического анапестического тетраметра выглядит следующим образом:
Л (илиЛ^)сс Л (и л и Л ^ )2 ~ Л (или Л ^ ) сс ЛІ л (или Л ^ ) w Л‘ ~~Л_.
Пример:
1προσέχετε τόν νουν 2τοίς άθανάτοις I 3ήμϊν, τοίς αί4έν έουσιν,
1τοίς αίθερίοις, 2τοΐσιν άγήρως, I 3τοΐς άφθπ:α μη4δομένοισιν (Aristoph. Αν. 689-690)
^ ^ Л ч > _ Л 2_ Л ^ ^ Л І з _ л _ Л 4 л _
і _ Л _ ^ ^ Л 2_ Л ^ _ Л І 3_JI_^ wjl_4 __
§ 5. Мелические размеры
Мелические размеры представляют собой строго заданную последовательность долгих и
кратких слогов, так что строки одного размера имеют одинаковое число слогов. Но при этом
мелические стихи лишены ясной периодической структуры и обычно не поддаются членению
на метры и стопы. Поэтому выделение арсисов и расстановка ритмических ударений в них до
некоторой степени условны.
Главной единицей в этих стихах является м е л и ч е с к и й к о л о н , в основе которого в боль
шинстве случаев лежит последовательность хх Л ^ ^ Л (два обоюдных + хориямб), где на месте
двух обоюдных - так называемой эолийской базы - могут стоять или , или _ ^ , или ^ _ ,
или даже ^ ^ . Те же колоны встречаются и с односложной базой, и даже без базы.
402
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
403
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
404
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Пример:
έ ν θ ’ οί μέν in ακραίοι, πυραίς νέκυες έκειντο (Sotad. Frg. 4 b, 1)
±JL~w I I — A A ^ ~ ^ A w (три больших ионика + трохей).
Галлиямб
Этот размер в своей основе представляет собой каталектический ионический тетраметр.
Имя «галлиямб» (γαλλιαμβικόν - букв, 'ямб галлов') он получил у античных грамматиков в
связи с тем, что им было написано стихотворение Каллимаха, посвящённое Великой Матери
(т. е. богине Кибеле), жрецы которой назывались «галлами». Другое наименование этого раз
мера - «материнский» стих (μητρωακόν).
В отличие от обычных меньших (восходящих) иоников галлиямб допускает в нескольких по
зициях свободный размен мор и, как правило, имеет вид:
-А А (ил и~А )~~А _І ~АА (или~А )~~А.
Пример:
Г αΛΛαί μητρός όρείης IφιΛόθυρσοι δρομάδες, _ AA ^ ^ Α _I ^ ^A A ^ ^ A
αις έντεα παταγειται. Iκαί χ ά λ κ εα κρόταλα (Callim. Frg. 761) _ Α ^ Α ^ ^ Α _ Ι _ A ^ A^ ^ A.
Анакластические ионики
Меньшие (восходящие) ионики, объединённые в диметр, моіут на стыке двух метров по
средством анаклазы (от греч. ανακλάω - 'обламывать'), заключающейся в перестановке второго
долгого и третьего краткого, составлять анакластический ионический лиметр (τό άνακλώ μενον
ιωνικόν δίμετρον), называемый также анакреонтовым стихом.
Структура его такова: J!___
Пример:
Μ ακαρίζομέν σε, τέττίξ, ^ ^ А ^ А wА _
οτε δενδρέων έ π ’ άκρων ^^Α^Α^Α_
ό λ ίγη ν δρόσον πεπω κώ ς ^^ A ^Α^Α_
βασιλεύς οπω ς άείδεις (Anacreon. Frg. 34) ^ ^ J L ^ J L ^ J ! ____
405
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Кретики
Кретики (κρητίκόν) имеют структуру JL (или Л ^ ) ^ сз и передают лёгкий танцевальный
ритм. Они встречаются в форме диметра, триметра, тетраметра, пентаметра и даже гекзаметра.
Примеры:
1) φρόντίσον Iκαίγενού JL^_I J L ^ _
πανδίκως Iευσεβής Iπρόξενος· JL^__I JL^ —I
τάν φυγάδα Iμή προδώς, JL ^ ^ ^ I I v «
τάν έκαθεν IέκβοΛαΙς JL ^ ^ ^ I
δυσθέοις Iόρμέναν (Aeschyl. Suppl. 418-422) JL ^ —I JL w _
(диметр + трим етр + три диметра);
Дохмии
Дохмий (δοχμίακόν) - размер, изобретённый греческой трагедией и, возможно, даже
самим Эсхилом. «Неровный отрывистый ритм делает дохмии весьма пригодными для выра
жения страстей, особенно страха и отчаяния».18
Формы дохмия чрезвычайно разнообразны, но в самом общем виде его структуру можно
представить как ^ JL (или Л ^ ) JL (или Л ^ ) ^ JL (или Л ^ ).
Примеры:
1) αίθερία κόνις I με πείθει φανείσ’, —Л ^ JL ^ JL I ^JLJL^JL
αναυδος σαφής I έτυμος άγγελος (Aeschyl. Sept. 81-82) ^ JL JL w JL I ^ Л ^ JL ^ Л ;
2) ώ τέκνον τέκνον I ταλαίνας ματρός, _ JL JL _ JL I ^ JL JL __JL
τίνι μόρωι θνήίσκεις, I τίνι πότμωι κείσαι, ^ Л ^ JL _ JL I ^ 1
πρός τίνος άνθρώπων (Eurip. Нес. 694-697) — Л ^ JL
Дактилоэпитриты
Дактилоэпитриты п ол н и л и своё наименование в связи с тем, что здесь кажутся стоящими
рядом дактили и эпитриты (эпитритом от греч. έπίτρίτος (букв. 4/3) называется метрический отрезок
_ ^ или w _ , в котором первые два слога соотносятся по длительности с двумя последую щ ими как
3:4 или 4:3). Этот размер встречается в разных жанрах греческой лирической поэзии, но самой
совершенной формы он достигает в одах Пиндара и Вакхилида.
Дактилоэпитриты представляют собой сочетание дактилических элементов JL ^ ^ JL ^ ^ JL
с ямбическими (обычно в виде части триметра ло пятиполовинной цезуры) или трохеическими.
406
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Примеры:
1) χαίρετ’ άελλοπόδων I θύγατρες ίππων (Simon. Frg. 10) Л^ ^ Л^ ^ Л I ^ Л^ Л_ ;
2) Τυνδαρίδαις τε φ ιλοξείνοις άδείν καλ- Л^^Л^^Л _Л^Л_
λιπ λ οκάμω θ ’ Έ λ ένα (Pind. ΟΙ. Ill, 1)
3) Ώ βάρβίτε, μηκέτι. π άσ σαλ ον φυλάσ[σων] _ ^ Л^ Л_
έπτάτονονλ[4]γυράν Iκ ά π π α υεγά ρυν* Л^ ^ Лw^ ЛI _ Л^ Л_
δευρ ’ ές εμάς χέρας· όρμαίνω τε πέμπ[εεν] Л ^ ^ Л ^ ^ Л _ Л wЛ_
χρυσεον Μ ουσάν Α λεξάνδρω πτερόν (Bacchyl. Enc. Frg. 3,1^1) Л ^ Л _ Л ^ Л _ Л ^ Л .
§ 6. Строфика
В древнегреческом стихосложении использовались следующие типы соединения строк:
1) стихическое п остроен и е (κατά στίχον - букв, «в ряд»), в котором один и тот же период
в рамках одного стихотворения мог повторяться сколько угодно раз (таковы, например, дакти
лический гекзаметр, а также большая часть ямбических и трохеических стихов);
2) эподические системы (έπωδικά συστήματα) - встречающиеся впервые у Архилоха дву
стишия, составленные из колонов различной метрической природы (обычно дактилей, ямбов
и трохеев), в которых вторая (более короткая) строка называется эподом (от греч. έπωδός - букв.
'припев');19
3) общ ие системы (κοινά συστηματικά), когда несколько эолийских строк (обычно четыре),
первоначально представлявшие собой песенный куплет с коротким припевом, объединяются
в единое целое - так называемую строфу (набор таких строф ограничен, и они повторяются у
разных поэтов);
4) строф и чески е системы - предназначенные для исполнения большими хорами и яв
ляющиеся неотъемлемой частью греческой трагедии сложные композиции с уникальной мет
рикой, составленные из различных (большей частью) мелических колонов по антистрофиче-
скому принципу, когда за строфой (στροφή - букв, 'поворот', т. е. движение стоявшего до того в
ряд или кругом хора вправо или влево) следовала точно повторяющая её метрический рисунок ан
тистрофа (αντιστροφή - букв, 'обратный поворот', т. е. возвращение хора в исходную точку), иногда
замыкавшиеся эподами20.
Эподические системы21
П ер вая эп о д и ч ес к а я си стем а
Первая эподическая система основана на чередовании в нечётных строках ямбического три
метра, а в чётных - ямбического диметра:
г ~ Л - Л 2~ Л - Л 3 ~ Л - Л
г~ Л - Л 2~ Л ~ Л .
Пример:
^ ά τ ε ρ Λ υκ ά μ 2βα, II ποιον έφ3ράσω τόδε; 1 ^ i L ^ i L 2 —II Л ^ Л 3 ^ Л ^ Л
2τις σάς π αρ ή2ειρε φρένας (Archil. Frg. 172,1-2) 1 _ Л ^ Л 2__Л^Л.
Т р е т ь я ар хи л о х о в а си стем а
Третья архилохова система имеет в нечётных строках дактилический тетраметр и итифал
лический стих, а в чётных - каталектический ямбический триметр:
ι Л — 2Л — 3 ЛII сс 4 _н_ — I л ^ Л ^ л _
^ л С п л .л з .л : .
Пример:
^ύ κ έθ ’ ό2μώς θάλ3λεις II άπα4λόν χρόα* I κάρφεται γάρ ήδη
1ογμοις, κα2κου δέ II γήραος 3καθαιρεί (Archil. Frg. 188)
ι г _и з л II ww4_ii_4_/ w| Л ^ Л ^ Л _
1 11 ^ 11 2 ^ Il 11 Из H
19 Аналогичную структуру имеет и элегический дистих, но в нём все колоны одного дактилического метра.
20 Эпод здесь означает песнь, исполняемую после основной композиции.
21 Далее будут приведены только основные системы, встречающиеся и у греческих, и у римских поэтов.
407
V. ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ МЕТРИКА
Общие системы
Сапфическая система
Сапфическая система включает в себя три сапфических одиннадцатисложника и один адо-
нийский стих:
Пример:
φαίνεται μοι κήνος ίσος θέοισιν JL w JL
JLwJL^ έμμεν’ ώνηρ, οττις ενάντιός τοι
Iw l^ ίσδάνει καί πΛάσίον άδυ φωνει- II II
II II σας ύπακούει (Sapph. Frg. 31,1-4)
Алкеева система
Алкеева система состоит из двух алкеевых одиннадцатисложников, алкеева девятислож-
ника и алкеева логаэда:
Пример:
ασυννετημμι των άνεμων στασιν, w JL w 1
τό μέν γάρ ένθεν κύμα κυλίνδεται, w JL w JL
τό δ ’ ένθεν, άμμες δ ’ ον τό μέσσον wJL w JL
νάί φορήμμεθα σύν μελαίναι (Ale. Frg. 326,1-4) JL w w JL
Гликониева система
Первые три колона этой системы представляют собой гликоний, а четвёртый - ферекратий:
Пример:
ώ n a l παρθένων βλέπων
δίζημαί σε, σύ δ’ ού κλύεις,
ούκ είδώς ötl τής έμής
ψυχής ήνιοχεύεις (Anacr. Frg. 15)
Первая асклепиадова система
Первую асклепиадову систему составляют четыре малых асклепиадовых стиха:
Пример:
άεθλον μέγαν, εύρύσαο δ’ έκ πόνων, JL _ JL I I
κτένναις άνδρα μαχαίταν βασιληίων Ji— JL 11
παλάσταν άπυλείποντα μόναν ίαν JL _ JL I JL
παχέων άπύ πέμπων... (Ale. Frg. 350,4-7) JL w JL II II
Пример:
πώνωμεν* τί τα λύχν’ όμμένομεν; δάκτυλος άμέρα*
κάδ δ ’ άερρε κυλίχναις μεγάλαις αιταποικιλις·
οίνον γάρ Σε μέλας καί Δίος υίος λαθικάδεον
άνθρώποισιν έδωκ\ έγχεε κέρναις ένα καί δύο (Ale. Frg. 346,1-4)
JL_ J L w w l l w w l l w w l w l
I w ± w w ± l w w l ± w w l w l
!_ J L w w ± ± w w l J L w w l w JL.
408
VI. Особенности языка древнегреческой философии1
В данном разделе будут рассмотрены некоторые грамматические явления, которые моіут
вызвать затруднения у читателя, уже умеющего понимать по-гречески, но впервые приступаю
щего к изучению древнегреческих философов. Приведённый здесь перечень появился в резуль
тате порой не вполне последовательного и систематичного припоминания подлежащих разъ
яснению форм и конструкций и никоим образом не претендует на исчерпывающую полноту.
Среди подобного рода явлений важнейшее место занимает глагол είναι, чисто граммати
ческий узус которого, основанный на двух значениях - так называемом абсолютном и преди
кативном2, играет исключительную роль в становлении всей древнегреческой метафизики, на
чиная с Парменида (ѴІ-Ѵ вв. до н. э.) и кончая Платоном (Ѵ-ІѴ вв. до н. э.) и Аристотелем
(IV в. до н. э.).
Предикативное употребление είναι имеет широкое распространение в греческой литера
туре (не обязательно философской) и предполагает непременное наличие при этом глаголе
предиката или иного добавления («быть чем-то, где-то» и т. д.): например, ό άνθρωπος Λευκός
έστιν (Aristot. Anal. post. 83 b и др.) - «человек бледен (букв, есть бледный)», καί τούτου θάνατος ή
ζημία έστίν (Lys. Agor. 66) - «и наказание за это - смерть», εύ γάρ έσται (Eurip. Med. 89) - «[всё]
будет хорошо», έν άσφαΛεστάτω είναι (Xenoph. Anab. 1,8 ,2 2 ) - «быть в полнейшей безопасности»,
ούτος in αύτοφώρω έστί (Lys. Agor. 87) - «он пойман с поличным».
К случаям предикативного употребления είναι относится также выражение τί έστι; - «что
(это) есть?», которое первоначально указывало на интерес к чему-либо, как правило, в смысле
его происхождения (в классическую эпоху с оттенком не столько любопытства, сколько удив
ления и озабоченности), но со временем приобрело специфическое значение в философском
языке и в диалогах Платона стало формулой сократовского вопроса об определении: ср., на
пример, с одной стороны, τουτί τί έστι τό κακόν;... είπέ μοι, τουτί τί ήν; (Aristoph. Ach. 155,157) -
«Что это за ужас? ... Скажи мне, что это значит?» (при виде нелепого зрелища), βούλει τά θεια
πράγματ’ είδέναι σαφώς άττ’ έστίν όρθώς; (id. Nu. 250-251) - «ты хочешь точно знать дела боже
ственные, каковы они на самом деле?» (далее следует лекция по метеорологии) и, с другой сто
роны, τί έστι τό όσιον; (Plat. Euthyph. 15 с) - «что есть благочестие?», τί έστιν άνθρωπος; (Aristot.
Anal. post. 89 b) - «что есть человек?».
При абсолютном употреблении είναι не требует никакого дополняющего слова и выражает
два основных смысла: экзистенциальный - «быть» = «существовать» и истинностный (veridical) -
«быть именно таким», «факт, что», «истинно, что». Сюда же иногда относят случай, когда είναι
(а точнее έστι в сочетании с инфинитивом) имеет потенциальное значение - «возможно/ можно
(делать то-то и то-то)».
1 При составлении этого раздела неоценимую и всестороннюю помощь (как советами, так и материалами)
мне оказал Андрей Александрович Россиус. Искреннюю благодарность я хотела бы выразить и Валерию Вален
тиновичу Петрову, любезно предоставившему ряд полезных статей, посвящённых истории греческих глаголов
бытия как терминов философии и богословия. Я также глубоко признательна Андрею Владимировичу Серёгину
за все высказанные им замечания и исправления.
2 Здесь и далее я следую интерпретации Чарльза Кана (Kahn), автора фундаментального труда "The verb 'be'
in ancient Greek" (The verb 'be' and its synonyms: philosophical and grammatical studies. Part 6. Ed. by J.W.M. Verhaar.
Dordrecht-Holland / Boston-U.S.A.: D. Reidel Publishing Company, 1973), а также серии блестящих статей об упо
треблении этого глагола в греческой философии (The Greek verb 'to be' and the concept of being // Foundations of
Language, 2, 1966, p. 245-265; The Thesis of Parmenides // The Review of Metaphysics. Vol. 22, № 4, 1969, p. 700-724;
Some philosophical uses of 'to be' in Plato // Phronesis. Vol. 26, № 2,1981, p. 105-134; Being in Parmenides and Plato //
La Parola del Passato, Rivista di Studi Antichi. Vol. XLIII, 1988, p. 237-261 и др.).
409
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ
410
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ
«факты» (букв, «что-есть-(таково)»): например, χρεόν γάρ μιν μή Λέγειν τό έόν, βουλόμενόν γε
Σπαρτιήτας έξαγαγείν ές τήν Ασίην (Herod. Hist. V, 50) - «ему не следовало говорить правду, если
он хотел вести спартанцев в поход в Азию», ό δέ αγόμενος ές τάς άνάγκας ούτω δή έφαινε τόν
έόντα Λόγον (ibid. 1,116) - «когда его вели на пытку, он открыл, как всё было на самом деле (букв,
истинную историю)» (ср. адвербиализованную форму τώ έόντι («в действительности, истинно,
поистине»), к примеру, в εί δή τώ έόντι. γε Όμηρος ταύτα τά έπεα έποίησε (ibid. IV, 32) - «если
Гомер действительно автор этой поэмы»).
В языке греческой философии практика употребления глагола είναι в истинностном
смысле, сыгравшая ключевую роль в формировании понятия бытия, берёт начало от Парме
нида.
Отметим попутно, что характерной особенностью философского греческого является воз
можность симметричного построения «истинностных» конструкций с отрицанием и без тако
вого (в то время как при обыденном словоупотреблении встречаются в основном только пози
тивные высказывания).
С использованием είναι в истинностном значении мы встречаемся, к примеру, во втором
фрагменте парменидовой поэмы, содержащем исходный пункт всей дальнейшей аргумента
ции и провозглашающем два пути философского познания: εί δ’ άγ’ έγών έρέω, κόμισαι δέ σύ
μύθον άκούσας,/ αϊπερ οδοί μοϋναι διζήσιός είσι νοήσαί*/ ή μέν όπως έστίν τε καί ώς ούκ έστι μή
είναι./ Πειθούς έστι κέΛευθος (ΑΛηθείηι γάρ όπηδεί),/ ή δ’ ώα ούκ έστιν τε καί ώς χρεών έστι μή
είναι,/ τήν δή τοι φράζω παναπευθέα έμμεν άταρπόν·/ ούτε γάρ άν γνοίης τό γε μή έόν (ού γάρ
άνυστόν)/ ούτε φράσαις - «Давай я скажу, а ты, услышав, прими моё слово, какие именно пути
исследования единственные есть для познания. Первый (путь) - что оно [всё, что мы можем по
знать/ всё, что есть для познания] истинно есть и что невозможно (для него) не быть таковым.
Это - путь Убеждения (оно сопутствует Истине). А второй путь - что оно есть не истинно и (с
необходимостью) должно не быть таковым: эта тропа, я указываю тебе, совершенно безвестна
[т. е. тропа, местоположение которой никто не может указать из-за отсутствия информации].
Ибо нельзя ни познать, ни указать на то, что есть не истинно - неисполнимое это».3
В последующих сохранённых нам фрагментах поэмы сфера использования είναι расши
ряется и охватывает также другие нюансы значения этого глагола. Так, в 8-м и 9-м стихах
шестого фрагмента χρή τό Λέγειν τε νοείν τ ’ έόν έμμεναΓ έστι γάρ είναι,/ μηδέν δ ’ ούκ έστιν
(«Познание и речь должны быть истинно сущими. Ибо бытие существует, а ничто не суще
ствует») причастие έόν можно интерпретировать как обладающее истинностным смыслом, а
личную форму έστι как случай совмещения истинностного и экзистенциального аспектов аб
солютного узуса είναι.
В восьмом фрагменте, центральной части аргументации Парменида, появляются случаи
предикативного употребления глагола είναι, например, при перечислении атрибутов истинно
сущего: άγένητον έόν καί άνώΛεθρόν έστιν,/ έστι γάρ ούΛομεΛές τε καί άτρεμές ήδ’ άτέΛεστον
(3-4) - «истинно сущее не рождено и не разрушимо, ибо оно цельно, неподвижно и нескон
чаемо».
Ещё одним греческим философом, у которого мы находим глагол είναι в истинностном
значении, был Протагор. Пример такого употребления даёт знаменитое его изречение о чело-
веке-мере всех вещей (frg. 1): πάντων χρημάτων μέτρον έστίν άνθρωπος, τών μέν όντων ώς έστιν,
τών δέ ούκ όντων cue ούκ έστιν - «Человек мерит все вещи, что они таковы, (определяя), что они
3 Вопросы интерпретации поэмы Парменида до сих пор остаются в науке остро дискуссионными (общий
обзор см. в статье М.Н. Вольф «Стандартная англоязычная интерпретация учения Парменида» (Вестник НГУ.
Серия «Философия». Т. 7, вып. 2, 2009, с. 96-105)). Приведенный здесь перевод - это лишь одно из возможных ис
толкований, основанное на теории Чарльза Кана. То же самое касается и предлагаемых далее вариантов распре
деления смыслов είναι в примерах из Парменида, Протагора и других философов.
411
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ
таковы, и что они не таковы, (определяя), что они не таковы». Причастие τά όντα выражает в
данном случае факт как таковой, а личная форма ώς έστιν - факт, признанный и подтверждён
ный в человеческой речи или познании.
Указанные выше в комментарии к цитате из Протагора два аспекта философского узуса
είναι необходимо иметь в виду всякий раз, когда мы сталкиваемся с формами этого глагола у
Платона и Аристотеля, особенно с его инфинитивом, употреблённым без предиката. В качестве
примера можно привести отрывок из «Метафизики» Аристотеля (1011 Ь): τό μέν γάρ Λέγειν τό
ον μή είναι ή τό μή όν είναι ψεύδος, τό δέ τό ον είναι καί τό μή ον μή είναι αληθές - «говорить ο
том, что есть таково, что оно не есть, или о том, что не есть таково, что оно есть - ложь; а о том,
что есть таково, что оно есть, и о том, что не есть таково, что оно не есть - истина». Причастие
τό оѵ выражает здесь истинностный смысл, а инфинитив είναι в косвенной речи после λέγειν в
описательной форме представляет содержание сказанного.
Типичную формулу философского использования είναι в истинностном значении мы на
ходим и в платоновском «Кратиле» (385 Ь): ούτος (sc. Λόγος) ος αν τά όντα λέγη ώς έστιν, αληθής*
ος δ άν ώς ούκ έστιν, ψευδής - «утверждение, гласящее, что то, что есть таково, есть таково, ис
тинно; а то, что гласит, что не таково, ложно».
Подводя итоги, необходимо отметить, что система древнегреческого глагола είναι уже на
языковом уровне позволяла соединить вместе понятия предикации, истины и существования
и создавала все необходимые предпосылки для развития онтологии как круга логически свя
занных тем и проблем.
В качестве особой (хотя и маргинальной) черты языка греческой философии, связанной со
спецификой глагольного употребления, можно выделить так называемый философский им
перфект, когда данная видовременная форма используется для повторного обращения к
прежде уже сделанному утверждению, но на сей раз высказываемому в более широком кон
тексте. Типичные случаи философского имперфекта мы находим у Платона и Аристотеля: на
пример, άλλ’ fjv έκείνη (sc. μουσική) αντίστροφος τής γυμναστικής, εί μέμνησαι- «но музыка
была (своего рода) противовесом гимнастике, если ты помнишь» (Plat. Resp. 522 а 3 с отсылкой к
410 с-412 а).
Ещё одна заслуживающая пристального внимания особенность философского греческого
проявляется в широком использовании для обозначения понятий «артиклёвой» субстантива
ции (путём прибавления артикля среднего рода τό или τά), которая затрагивает не только от
дельные слова, но даже целые выражения.
В данном разделе мы уже встречались с субстантивированным инфинитивом τό είναι -
«бытие». В качестве примера превращения инфинитива в существительное с помощью артикля
можно также привести субстантиват τό ένδέχεσθαι («может быть»)4, который используется
Аристотелем как наименование одной из модальностей (Anal. рг. 32 b и др.).
Первостепенное значение для развития греческой философской терминологии имеет,
кроме того, субстантивация причастий, среди которых важнейшим является уже упоминав
шееся причастие среднего рода настоящего времени глагола είναι - τό оѵ/ τά όντα («что-есть»).
Соединение в нём присущих этому глаголу истинностного, экзистенциального и предикатив
ного смыслов и подготовило в итоге необходимую языковую базу для платоновской теории
идей - τά όντως όντα («истинно сущих») и аристотелевой системы категорий, основанной на
понятии ούσία5 («субстанции» или «сущности»).
4 Предлагаемые здесь и далее в этом разделе переводы философских терминов Аристотеля (за исключением
помещённого в следующем абзаце толкования ουσία) взяты из монографии Е.В. Орлова «Философский язык Ари
стотеля» (Новосибирск: СО РАН, 2011), исключительно глубокого и выводящего отечественное аристотелеведение
на качественно новый уровень исследования.
5 С лингвистической точки зрения ουσία представляет собой именное образование от ούσα - формы женского
рода причастия настоящего времени глагола είναι.
412
VI. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОЙ ФИЛОСОФИИ
413
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
414
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ао. pass, ήγωνίσθην состязаться (на общественных άθάνάτος [θά] 2 бессмертный (9)
играх, в театре и пр.); вести процесс (в суде); напря άθέάτος 2 не видящий, не видавший чего-л. (+ gen.)
гаться, стараться (17) άθεμίστιος и άθέμιστος 2 преступный, беззакон
α γ ώ ν ισ μ α , gen. s. αγωνίσματος (τό) состязание, ный, нечестивый
борьба άθερίζω (основа άθεριδ-/ άθεριγ-), impf, άθέριζον,
α γ ω ν ο θ έ τ η ς , ου (ό) агонофет, распорядитель или ao. άθέριξα, ao. med. άθερίσσατο презирать, пре
судья состязаний (26) небрегать кем-л. (+ асе.)
ά δ α μ α ν τ ίν ω ς (нар.) твёрдо как адамант Άθηνά (ή) (стяж. от атт. Α θ η να ία ) Афина, дочь
ά δ ά μ α ς , gen. s. άδάμαντος [δα] (ό) адамант, самый Зевса, богиня мудрости, наук, искусств и ремёсел, по
твёрдый металл или сплав, предполож. сталь кровительница Аттики и Афин (10)
ά δ ε ιπ ν ο ς 2 необедавший, непообедавший Άθήναζε (нар.) в Афины (16)
α δ ελ φ ή (ή) сестра (12) Άθήναι, ών (αι) Афины (главный город области Ат
ά δ ελ φ ίδ ή (ή) племянница тика в Средней Греции) (10)
ά δ ε λ φ ιδ ο ύ ς , ου (ό) (атт. стяж. к άδεΛ φιδέος) пле Αθηναίος 3 афинский; Αθηναίος (ό) афинянин, жи
мянник тель Афин (4)
ά δ ε λ φ ό θ ε ο ς (о) брат отца, дядя по отцу Άθήνηθεν (нар.) из Афин (16)
ά δ ε λ φ ό ς [ά] (о) брат (4) Άθήνησΐ(ν) и Άθήνησι(ν) (нар.) в Афинах (16)
αδέσποτος 2 не имеющий хозяина; принадлежащий άθήρ, gen. s. ά θέρ ος (ό) ость (колоса), остриё
неизвестному автору, анонимный; недостоверный, άθλητής, où (о) атлет (30)
непроверенный άθλον (τό) награда, победный приз; (pl.) = άθλος
άδίκέω (основа άδικη-), fut. άδικήσω, ao. ήδίκησα, (13)
pf. ήδίκηκα, pf. pass, ήδίκημαι, ao. pass, ήδικήθην άθλος (ό) состязание, борьба; труд, напряжение,
быть неправым, совершать несправедливость, оби страдание, подвиг (13)
жать кого-л. (+ асе.) (19) άθρόος 3 сомкнутый, собранный в одно место или
άδικη μα, gen. s. αδικήματος (τό) несправедливость, одну толпу, соединённый вместе, тесно сплочённый,
преступление совокупный
άδίκία (ή) несправедливость (9) άθϋμέω (основа άθυμη-), fut. άθυμήσω, ао.
άδικος 2 несправедливый (29) ήθύμησα падать духом, приходить в отчаяние, уны
ά δ ό κ ίμ ο ς 2 не выдерживающий пробы, фальшивый, вать (30)
негодный; незнатный Αίας, gen. s. Αϊαντος (ό) Эант или Аякс, сын саламин-
ά δ ο λ ε σ χ ία [άδ] (ή) болтовня, пустословие ского царя Теламона, внук Эака, герой Троянской
ά δ ό λ ε σ χ ο ς 2 болтливый, говорливый войны
ά δ ύ ν ά τ ο ς [ύ] 2 невозможный, бессильный, неспособ Αίγαίος 3 эгейский
ный сделать что-л. (+ inf.) (11) Αϊγίσθος (о) Эгисф, сын Фиеста, любовник жены Ага
α δ ω (основа ά δ-), fut. α σ ο μ α ι и ασω , ао. ήσα, pf. мемнона Клитемнестры, убийца Атрея и Агамемнона
pass, ήσμαι, ao. pass, ήσθην (атт. стяж.) = άείδω (17) Αιγός ποταμοί (οί) Эгоспотамы (букв. 'Козьи реки'),
ά δ ώ ν ιο ς (ό) (стих.) адоний речка с одноимённым городом в Херсонесе Фракий
ά εί и эп., ион., поэт, и ран. атт. α ίεί (нар.) всегда, по ском; здесь в 405 г. до н. э. спартанский полководец
стоянно; всякий раз как, кто ни, что ни (3) Лисандр нанёс поражение афинянам
ά είδ ω [ά] (основа ά ειδ-), fut. ά είσ ομ α ι и άείσω, ао. Αιγύπτιος 3 египетский; Αιγύπτιος (о) египтянин
ήεισα петь, воспевать кого/что-л. (+ асе.) Αίγυπτος (ή) Египет
ά είρ ω (основа άερ-) (эп., ион.) = αίρω αίδέομαι (основа αίδεσ-), fut. αίδέσομαι, ao.
ά ε λ π τ ία (ή) неожиданность ήδεσάμην, pf. ήδεσμαι, ao. pass, ήδέσθην сты
άέξω [ά] (основа άεξ- < *άρεξ- / άεξη-), fut. άεξήσω, диться, совеститься; чтить, уважать кого-л. (+ асе.) (16)
ao. ήέξησα, ao. pass, άεξήθην (поэт. вм. αύξω Άιδης, поэт. Άΐδης и αδης, ου (о) Аид, сын Крона и
(αύξάνω)) растить, взращивать что-л. (+ асе.) для Реи, брат Зевса и Посидона, муж Персефоны, бог
кого-л. (+ dat.) подземного царства; царство Аида, подземное
άεργία и эп., ион. άεργίη [I] (ή) бездеятельность, царство (12)
безделье, леность αίδοίος 3 почтенный, внушающий уважение; стыдли
άεργος 2 бездеятельный, бездельничающий, празд вый, застенчивый
ный αιδώς, gen. s. αίδόος и стяж. αίδοϋς (ή) почтение, по
άετός [ά] (о) орёл (7) чтительность, уважение, самоуважение, достоинство;
άηδών, gen. s. άηδόνος (ή) соловей стыд, стыдливость, совесть; милость, милосердие (21)
άήρ [ά], gen. s. άέρος (о) воздух (в его нижних слоях, αίεί (эп., ион., поэт, и ран. атт.) = ά εί
в отличие от αιθήρ), туман (12) Αίθαλία (ή) Эталия, остров у берегов Этрурии, совр.
Άθάναία (ή) (дор.) = Α θή να Эльба
415
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
αιθήρ, gen. s. αίθέρος (о) эфир, верхний и чистый ήτιασάμην, pf. ήτίαμαι, ao. pass, ήτιάθην винить,
слой воздуха (в противоположность нижнему слою обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л. (+ gen.); выставлять
αήρ) (12) что-л. как причину (+ асе.) (25)
Αιθιοπία (ή) Эфиопия, страна в Африке между αιτιατική (sc. πτώσις) (ή) винительный падеж
южной границей Египта и Индийским океаном αίτιος 3 виновный в чём-л. (+ gen.) перед кем-л.
Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) эфиоп, неф (16) (+ dat.) (29)
αίλουρος (ό) кошка αιχμάλωτος [άλ] 2 взятый в плен (в бою);
αίμα, gen. s. αίματος (τό) кровь αιχμάλωτος (ό) военнопленный, пленник (15)
αίνιγμα, gen. s. αινίγματος (τό) загадка, загадочная Άκάδήμεΐα (ή) Академия, роща и гимнасий героя
речь Академа близ Афин, на берегу Кефиса, где учил Пла
αινίσσομαι и атт. αίνίττομαι (основа αίνιγ-), fut. тон
αίνίξομαι, ao. ήνιξάμην говорить загадками, выра άκανθα [άκ] (ή) шип, колючка, колючее растение
жаться туманно, намекать на что-л. (+ асе.) (14) Άκάνθίος [άκ] (о) аканфиец, житель или уроженец
αίξ, gen. s. αιγός (ή) коза города Аканф (восточное побережье полуострова
αϊρεσις, gen. s. αίρέσεως (ή) взятие, завоевание; Халкидика)
выбор Ακεστορίδης, ου (ό) Акесторид
αιρετός 3 моіущий быть взятым или завоёванным, άκΐνάκης, ου [άκ... νά] (ό) (персид.) акинак, корот
постижимый; избираемый, выборный; предпочти кий прямой меч
тельный, желательный άκίνητος [î] 2 и 3 неподвижный, недвижимый; не
αίρέω (основа αίρε-/ αίρη-/ έλ-), fut. αίρήσω, ao. 2 прикосновенный, запретный, священный
είλον, pf. ήρηκα, pf. pass, ήρημαι, ao. pass, ήρέθην Ακμάζω (основа άκμάδ-), fut. ακμάσω, ао. ήκμασα,
брать, схватывать, брать в плен (приступом), завое pf. ήκμακα быть в расцвете, процветать
вывать, уличать; αιρέομαι брать для себя, выбирать άκμή (ή) край, кончик, осфиё; высшая точка, высшая
кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.), предпочитать степень, расцвет (25)
что-л./ делать что-л. (+ acc./ + inf.) (26) άκοή (ή) чувство слуха, слух
αίρω (основа άρ- [ā ]), fut. άρώ, ао. ήρα, pf. ήρκα, pf. Ακόλαστος 2 безнаказанный, необузданный, распу
pass, ήρμαι, ao. pass, ήρθην поднимать; поднимать щенный, неумеренный, невоздержный, своевольный
и уносить прочь, убирать, удалять, уничтожать άκολουθέω (основа άκολουθη-), fut. ακολουθήσω,
кого/что-л. (+ асе.) ао. ήκολούθησα, pf. ήκολούθηκα следовать за, со
αισθάνομαι (основа αισθ-/ αισθη-), fut. провождать кого/что-л. (+ dat., + асе.) (14)
αίσθήσομαι, ao. 2 ήσθόμην, pf. ήσθημαι чувство Ακόλουθος 2 следующий за кем/чем-л. (+ dat.)
вать, ощущать, воспринимать; замечать, понимать Ακοντίζω [ά] (основа άκοντίδ-), fut. ακοντίσω и атт.
что-л. (+ асе., + gen.; + part.); полагать (+ inf.) (27) άκοντιώ метать дрот, копьё; ранить, поражать
Αισχίνης, ου (ό) Эсхин, афинский оратор, против копьём кого-л. (+ асе.)
ник Демосфена, глава промакедонской партии, άκόντιον (τό) дротик, метательное копьё
389-314 гг. до н. э. άκουσμα, gen. s. άκούσμάτος (τό) всё слышимое,
αισχρός 3 позорный, гнусный, постыдный, безобраз предмет для слуха
ный (7) άκούω (основа άκου-/ άκο-), fut. άκούσομαι, ao.
αίσχρως (нар.) постыдно, позорно ήκουσα, pf. άκήκοα, pf. pass, ήκουσμαι, ao. pass,
Αισχύλος (о) Эсхил, величайший феческий трагиче ήκούσθην слышать, слушать что-л. (+ асе., + gen.),
ский поэт, 525-456 гг. до н. э. кого-л. (+ gen.); слушаться кого-л. (+ gen.) в чём-л.
αισχύνη [ϋ] (ή) стыд, чувство стыда, позор (21) (+ асе.) (2)
αίσχύνω [ϋ] (основа α ίσχύν-), fut. αισχύνώ, ao. άκρα (ή) вершина, верх, оконечность, мыс; крепость,
ήσχϋνα, pf. pass, ήσχυμμαι, ao. pass, ήσχύνθην кремль
обезображивать, уродовать; позорить, бесчестить Άκράγαντίνος 3 акрагантский, афигентский;
кого/что-л. (+ асе.); αίσχύνομαι стыдиться, сове Ακράγαντινος (о) житель Акраганта или Афигента
ститься кого/чего-л. (+ асе., + έπί+ dat.); чтить, уважать (Сицилия)
кого-л. (+ асе.) (4) άκράσία (ή) недостаток сил, бессилие, слабость; не
Αίσώπειος 2 эзопов сдержанность, невоздержность, отсутствие самоконт
Αίσωπος (о) Эзоп, знаменитый феческий баснопи роля
сец VI в. до н. э. άκρατος (sc. οίνος) (о) чистое (неразбавленное) вино
αίτέω (основа αίτη-), fut. αιτήσω, ао. ήτησα, pf. Ακρίβεια [ρι] (ή) точность, тщательность; ές τήν
ήτηκα, pf. pass, ήτημαι, ao. pass, ήτήθην просить, Ακρίβειαν точно, тщательно
требовать у кого-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.) (18) άκροάομαι (основа άκροά-), fut. άκροασομαι, ao.
αιτία (ή) причина; обвинение, вина (9) ήκροασάμην, pf. ήκρόαμαι, ao. pass, ήκροάθην
αίτιάομαι (основа αίτια-), fut. αίτιάσομαι, ао. слушать кого-л. (+ gen.)
416
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
άκρόάσις, gen. s. άκροάσεως (ή) слушание; чтение, падаться, быть пойманным, схваченным, взятым в
доклад, публичная лекция; άκρόασιν ποιεισθαι де плен (20)
лать доклад, читать публичную лекцию Αλκαϊκός 3 алкеев
ακροατής, ου (о) слушатель Αλκαίος (о) Алкей из Митилены на Лесбосе, фече
άκρόκομος 2 с волосами на макушке, с чубом, чуба ский лирический поэт VII в. до н. э.; Алкей, афин
тый ский архонт-эпоним 422 г. до н. э.
ακρος 3 высший, верхний, крайний; άκρον (τό) άλκίμος 2 мужественный, отважный, храбрый
самая высокая или отдалённая точка, вершина, мыс, Αλκίνοος и атт. стяж. Άλκίνους (о) Алкиной, царь
край, оконечность, конец; (как нар.) наверху, на по феаков; Αλκίνου άτιόλογος повествование Алки-
верхности, на краю (22) ноя, т. е. нескончаемое (рассказ Одиссея о его стран
άκτίς [I], gen. s. άκτίνος (ή) луч ствиях на пиру у Алкиноя длился три дня (Нот. Od.
άκων, ακόυσα, άκον, gen. s. άκοντος, άκούσης, ІХ -Х ІІ))
άκοντος [ά] и нестяж. эп.-ион. άέκων, άέκουσα, Αλκμάν, gen. s. Αλκμάνος (о) Алкман из лидийских
άέκον нежелающий, вынужденный (20) Сард, древнефеческий поэт VII в. до н. э., живший
αλαζονεία [άΛ] (ή) бахвальство, кичливость, занос в Спарте и писавший хоровую лирику
чивость, необоснованные притязания, хвастовство άλκυών, gen. s. άλκυόνος (ή) альциона, зимородок
άλάζών, gen. s. όΛαζόνος [άΛ] (ό, ή) хвастун, пусто- (Alcedo ispida)
хвал, шарлатан άλλά (союз) но, а, однако (выражает более сильное
άλγέω (основа άλγη-), fut. άλγήσω, ao. ήΛγησα, pf. противопост., чем δέ); άλλά μήν но однако (4)
ήΛγηκα чувствовать боль, страдать, мучиться, тер άλλάς, gen. s. άλλάντος (о) колбаса
заться, скорбеть άλλάσσω и атт. άλλάττω (основа άλλάγ-), fut.
άλγηδών, gen. s. άΛγηδόνος (ή) боль, страдание, άλλάξω, ao. ήλλαξα, pf. ήλλαχα, pf. pass,
мучение ήλλαγμαι, ao. pass, ήλλάχθην, ao. 2 pass, ήλλάγην
άλγος, gen. s. άλγεος и стяж. άλγους (τό) боль, стра менять, изменять, давать или брать взамен, обмени
дание; горе, беда, несчастье (27) вать кого/что-л. (+ асе); άλλάσσομαι= άλλάσσω (15)
άλείφω [ά] (основа άλειφ-/ άλΐφ-), fut. άλείψω, ao. άλλη (нар.) по-другому, иначе; в другом месте, в дру
ήλειφα, pf. άλήλιφα, pf. pass, άλήλιμμαι, ao. pass, гое место: άλλος άλλη один сюда, другой туда, кто
ήλείφθην, ao. 2 pass, ήλίφην умащать, натирать куда
маслом кого/что-л. (+ асе.) άλλήλων (gen. pl.), dat. pl. άλλήλοις, άλλήλαις, acc.
αλέκτωρ, gen. s. άλέκτορος [ά] (ό) петух pl. άλλήλους, άλλήλας, άλληλα (взаим. мест.)
Άλεξανδρεύς, gen. s. Αλεξανδρέως (ό) алексан друг друга, между собой, взаимно (7)
дриец, житель Александрии (Египет) άλλοθι (нар.) в другом месте
Αλέξανδρος (о) Александр, второе имя Париса, сына άλλοϊος 3 другой, иной
троянского царя Приама; Александр Македонский άλλο μαι (основа άλ-), fut. άλούμαι, ao. ήλάμην,
или Великий, царь Македонии, полководец, сын ao. 2 ήλόμην прыгать, скакать
царя Филиппа II, 356-323 гг. до н. э. άλλος, άλλη, άλλο другой (из нескольких), иной; (с
άλέξω [ά] (основа άλεξ-/ άλεξη-/ άλεκ-/ άλκ-), fut. артиклем) прочий, остальной; άλλος (μέν) - άλλος
άλεξήσω и άλέξω, ао. ήλεξα и ήλέξησα, ао. 2 (δέ) один - другой (7)
άλαλκον отражать, отвращать, отгонять прочь άλλοσε (нар.) в другое место
что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.); защищать кого-л. άλλότριος 3 чужой (11)
(+ dat.) (эп., поэт.) άλλως (нар.) иначе; άλλως πως как-л. иначе
άλέω [ά] (основа άλε(σ)-), fut. άλέσω и атт. άλω, ао. άλόγιστος 2 безрассудный, неразумный
ήλεσα, pf. άλήλεκα, pf. pass, άλήλεσμαι, ao. pass, άλογος 2 бессловесный
ήλέσθην молоть άλουργής, άλουργές, gen. s. άλουργούς окрашен
αλήθεια [ά] (ή) истина, правда; правдивость (9) ный в морской пурпур, пурпурный
αληθεύω (основа άληθευ-), fut. αληθεύσω быть άλς [ά], gen. s. άλός (ό) соль; острота, остроумие; (ή)
правдивым, говорить правду (поэт.) море (об. о мелких прибрежных водах)
άληθής, άληθές, gen. s. άληθοϋς истинный, под άλύπία (ή) беспечалие, отсутствие забот, печалей и
линный, верный, правдивый, действительный (21) страданий
άληθίνός 3 истинный, действительный, настоящий άλύπως (нар.) беспечально
Άλύς, gen. s. Άλύος [ά] (ό) Галис, река в Малой Азии,
, (9)
άληθώς (нар.) истинно, действительно, на самом впадающая в Чёрное море к востоку от Синопы
деле; ώς άληθώς поистине, доподлинно (совр. Кзыл-Ирмак)
άλίεύς, gen. s. άλιέως и άλιώς [ά] (ό) рыбак, моряк άλφάβητος (о) алфавит
άλίσκομαι (основа άλω- < *ράλω-), fut. άλώσομαι, άλώπηξ, gen. s. άλώπεκος [ά] (ή) лиса, лисица (15)
ao. έάλων [ά] и ήλων, pf. έάλωκα [ά] и ήλωκα по άλως, gen. s. άλω [ά] (ή) ток, іумно
417
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
άλωσις, gen. s. άλώσεως (ή) захват, взятие, завоевание άμόθεν [ά] (нар.) с какой-л. стороны, откуда-нибудь;
άμα [άμ] (предл.) вместе, одновременно с чем-л. τών άμόθεν γε ειπέ расскажи что-нибудь о них
(+ dat.); (нар.) вместе, совместно; одновременно, в то άμοιρος 2 не имеющий доли или участия в чём-л.,
же время (16) лишённый чего-л. (+ gen.)
άμάθής, αμαθές, gen. s. αμαθούς неучёный, неве άμορφος 2 безобразный, уродливый, отвратитель
жественный; αμαθής (о) неуч, невежда (25) ный
άμάθία (ή) непросвещённость, необразованность, не- άμουσος 2 чуждый музам, непричастный к мусиче-
учёность, невежество, незнание чего-л. (+ gen.) ским искусствам, немузыкальный
άμαξα [άμ] (ή) телега, повозка, воз άμοχθος 2 не утомлённый, не знающий трудов, без
Αμαξιτός [άμ] (ή) Гамаксит, город на юго-западном деятельный
побережье малоазийской Троады άμπελος (ή) виноградная лоза, виноград (5)
αμαρτάνω [άμ ... άν] (основа άμαρτ-/ άμαρτη-), άμύητος 2 непосвящённый во что-л. (особ, религиоз
fut. άμαρτήσομαί, ao. 2 ήμαρτον, pf. ήμάρτηκα ные таинства) (+ gen.)
ошибаться, совершать проступок, погрешать, гре άμύνω [ϋ] (основа άμύν-), fut. άμύνώ, ao. ήμϋνα от
шить в чём-л. (+ gen., + асе. мест, или прил. п) (11) ражать кого/что-л. (+ асе.) от кого-л. (+ dat.);
αμάρτημα, gen. s. άμαρτημάτος (τό) ошибка; про αμύνομαι отражать от себя, защищаться от
ступок, прегрешение; недостаток, изъян кого/чего-л. (+ асе.) (6)
άμάω (основа άμη-), fut. άμήσω, ao. ήμησα, pf. pass, άμφάδην и άμφάδόν (нар.) (поэт.) = άναφάνδόν
ή μη μαι жать, собирать жатву, пожинать что-л. άμφί (предл.) (в прозе редко) около, у, возле, о, отно
(+ асе.) сительно, по поводу, из-за, ради (+ gen., + dat.);
Άμβράκία и Άμπράκία (ή) Амбракия, город в около, у, вокруг, рядом, относительно, приблизи
южном Эпире, к северу от Амбракийского залива тельно (+ асе.) (24)
άμβρόσιος 3 и 2 бессмертный, присущий богам, бо άμφίβράχυς, gen. s. άμφιβράχεος (sc. πούς) (ό) ам
жественный (15)
фибрахий, стих, стопа ^ ^
άμείβω [ά] (основа άμειβ-), fut. άμείψω, ao. ήμειψα, άμφίχέω разливать кругом что-л. (+ асе.)
ao. pass, ήμείφθην менять, выменивать, обменивать,
άμφότερος 3 (преимущ. рі. и dual.) и тот и другой,
переменять что-л. (+ асе.)
оба (20)
άμείνων, άμεινον, gen. s. άμείνονος (сравн. ст. к
άμφω, gen. и dat. άμφοιν и тот и другой, оба
αγαθός) лучше
άμώμητος 2 безукоризненный, безупречный
άμέλγω [ά] (основа άμελγ-), fut. άμέλξω доить
άν [ά] (модал. част.) бы (служит для выражения
кого-л. (+ acc.)
условного или обусловленного действия) (+ ind., con.,
αμέλεια [ά] (ή) беззаботность, небрежность, нераде
opt.) (19)
ние, равнодушие
άν [α] (стяж.) = έάν
άμελέω (основа άμελη-), fut. άμελήσω, ao.
ήμέΛησα, pf. ήμέληκα оставлять без внимания, άνά [άνά] (предл.) (об. + асе.) (снизу) вверх, на что-л.,
по чему-л., в продолжение, в течение чего-л. (13)
пренебрегать, не заботиться о ком/чём-л. (+ gen.) (20)
Άμέλης, gen. s. ΑμέΛητος (ό) Амелет (букв. 'Не άνά [άν] (эп., поэт.) = άνάστηθι встань, поднимись
знающий забот' или 'Избавляющий от забот'), река
άναβαίνω идти вверх или наверх, восходить, подни
маться, садиться на что-л. (+ έπί + асе.) (24)
в подземном царстве
αμέριμνος 2 не имеющий забот, беззаботный άναβάλλω бросать вверх, набрасывать; отклады
άμεταστρεπτί (нар.) не оборачиваясь, без оглядки вать, замедлять, задерживать кого/что-л. (+ асе.);
άμετάστροφος 2 бесповоротный, неизменный άναβάλλομαι начинать, собираться делать что-л.
άμήχάνος 2 не имеющий средств для достижения (+ inf.); набрасывать, накидывать на себя плащ (+ асе.)
чего-л., бессильный, беспомощный, неспособный; άναβιόω оживать, воскресать
против кого или чего нет средств, трудный, непреодо άναβλέπω смотреть вверх, взирать, глядеть на
лимый, неукротимый, невозможный; невообрази кого/что-л. (+ асе.); (вновь) открывать глаза
мый, неописуемый, невероятный, необычайный (29) άναβοάω кричать, закричать
άμιλλα [άμ] (ή) состязание, соревнование άναβόλαιον (τό) плащ, накидка, шарф
άμιλλάομαι (основа άμιΛΛη-), fut. άμιΛΛήσομαι, άναγιγνώσκω читать что-л. (+ асе.) (5)
ao. ήμιλλήθην и позд. ήμιΛλησάμην, pf. άναγκάζω (основа άναγκάδ-), fut. άναγκάσω, ао.
ήμίλλημαι состязаться, соревноваться, соперничать ήνάγκασα, pf. ήνάγκακα, pf. pass, ήνάγκασμαι,
в чём-л. (+ περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) ao. pass, ήναγκάσθην принуждать, вынуждать, за
άμήτωρ, άμητορ, gen. s. άμήτορος не имеющий ма ставлять кого-л. (+ асе.) (4)
тери άναγκαϊος 3 и 2 необходимый (26)
άμνήμων, άμνήμον, gen. s. άμνήμονος непомня άναγκαίως (нар.) с необходимостью, с неизбеж
щий ностью
418
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
419
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
420
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
границ, неопределённый; αόριστος (sc. χρόνος) (ό) άπειρος [ά] 2 беспредельный, бесконечный; несве
аорист дущий, неопытный, не испытавший, не знающий
απαγγέλλω приносить весть, сообщать, доносить чего-л. (+ gen.) (17)
что-л. (+ асе.) άπείρως (нар.) не имея опыта, не зная; άπείρως
άπάγχω удавливать, душить кого-л. (+ асе.); έχειν (+ gen.) быть несведущим, неопытным, незна
άπάγχομαι удавливаться, вешаться комым (с чем-л.)
απαθής, απαθές, gen. s. απαθούς не страдающий, Άπελλής, ού (о) Апеллес, величайший греческий
не пострадавший, не изведавший, не испытавший живописец, 356-308 гг. до н. э.
чего-л. (+ gen.); бесстрастный, нечувствительный άπεργάζομαι выделывать, производить, создавать,
άπαιδευσία (ή) невоспитанность, недостаток образо образовывать что-л. (+ асе.)
вания или воспитания, невежество άπερύκω [ύ] удерживать, отражать кого-л. (+ асе.) от
απαίδευτος 2 невоспитанный, необразованный, не чего-л. (+ άπό + gen.)
вежественный Απέρχομαι уходить, отходить, удаляться; возвра
άπαιδεύτως (нар.) невежественно, невоспитанно щаться
άπαιτέω требовать назад что-л. (+ асе.) у кого-л. άπευθύνω [ύ] (основа (άπ)ευθύν-), fut. άπευθύνώ
направлять, управлять, править чем-л. (+ асе.)
(+ асе.)
άπάλαμνος [πά] 2 (поэт.) безрукий, беспомощный, άπέχω бьггь удалённым, отстоять, находиться от чего-л.
(+ gen.) на расстоянии чего-л. (+ асе.); άπέχομαι удер
неумелый; трудный, неодолимый
живаться, воздерживаться, отказываться от чего-л.
απαλλάσσω и атт. άπαΛΛάττω удалять, устранять;
(+ gen.) (16)
избавлять, освобождать кого/что-л. (+ асе.) от чего-л.
(+ gen.); απαλλάσσομαι удаляться, уходить, осво
άπηλιώτης, ου (о) апелиот, восточный ветер
бождаться, избавляться от кого/чего-л. (+ gen.) (15)
άπιος [ά] (ή) груша (плод и дерево (Pyrus communis))
απαλός [άπ] 3 нежный, мягкий (на ощупь); молодой άπιστέω (основа άπιστη-), fut. άπιστήσω, ao.
ήπίστησα, pf. ήπίστηκα, ao. pass, ήπιστηθην не ве
άπάλότης, gen. s. άπαλότητος (ή) нежность, мяг
рить, не доверять кому-л. (+ dat.)
кость; изнеженность
άπιστος 2 неверный, вероломный, ненадёжный, не
απαντάω (основа (άπ)αντη-), fut. άπαντήσω и
внушающий доверия (10)
άπαντήσομαι, ао. άπήντησα, pf. άπήντηκα идти
άπλόος и атт. стяж. άπλούς 3 простой, открытый,
навстречу, встречаться, встречать кого-л. (+ dat.) (20)
прямой
άπαξ один раз, однажды; за один раз, разом, сразу Απλώς (нар.) просто
άπαρέμφάτος (sc. έγκλισις) (ή) инфинитив, не
άπό [ά] (предл.) от, с, из, посредством чего-л. (+ gen.)
определённая форма
άπαρκτίας, ου (о) апарктий, северо-северо-запад- , (5)
Αποβάλλω отбрасывать, сбрасывать, кидать от себя
ный ветер
прочь; терять, лишаться чего-л. (+ асе.)
άπαρχή (ή) (об. pl.) первенцы от плодов, приноси Αποβλέπω смотреть, обращать внимание на
мые в жертву богам; начатки, лучшая или отборная
кого/что-л. (+ είς, + πρός + acc.)
часть (во всяком приношении) άπόγονος (ό, ή) потомок, правнук
άπας, άπάσα, άπαν, gen. s. άπαντος, άπάσης, άποδείκνϋμι показывать, предъявлять; объявлять,
άπαντος (усил. от πάς) весь совокупно, целый; вся назначать, делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.)
кий (20) Αποδέχομαι принимать, получать, благосклонно вы
άπάτάω [άπ] (основа άπατη-), fut. άπατήσω, ao. слушивать, соглашаться, одобрять кого/что-л. (+ асе.)
ήπάτησα, pf. ήπάτηκα, pf. pass, ήπάτημαι, ao. pass, άποδημέω (основа άποδημη-), fut. Αποδημήσω, ао.
ήπατηθην обманывать, обольщать кого-л. (+ асе.) άπεδήμησα быть заграницей, отсутствовать,
άπατεύω (Xenophan. ар. Sex. Emp.) = άπάτάω уезжать заграницу, отправляться в путешествие, пу
άπάτωρ, άπατορ, gen. s. άπάτορος [πά] не имею тешествовать (14)
щий отца Αποδιδράσκω (основа (άπο)δρά-), fut.
άπεικάζω воспроизводить, изображать кого/что-л. άποδράσομαι, ао. 2 άπέδράν, pf. άποδέδράκα убе
(+ асе.); уподоблять кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. гать, тайно уходить (19)
(+ dat.) άποδίδωμί передавать, отдавать, возвращать кому/
άπειμι (от ειμί) отсутствовать, быть вдали от чего-л. чему-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); Αποδίδομαι продавать
ѵ(+ gen ) (20) кого/что-л. (+ асе.) (28)
άπειμι (от είμι) уходить (29) άποδοκιμάζω отвергать за непригодностью
άπείργω удерживать кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.); кого/что-л. (+ асе.)
отгонять, мешать, препятствовать, не давать, не до άπόδοσις, gen. s. άποδόσεως (ή) отдача, возвраще
пускать ние, уплата; объяснение, определение; (грам.) апо-
άπείρητος и атт., дор. άπείράτος 2 не испытавший, досис, последующее, т. е. обусловленное (главное)
неопытный; неиспытанный предложение
421
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
άποδύω снимать что-л. (+ асе.) с кого-л. (+ асе.); трудное положение кого-л. (+ асе.) (26)
άποδύομαι с ао. 2 act. άπέδυν и pf. act. άποδέδυκα άπορη ματικός 3 вопросительный, дубитативный
снимать с себя что-л. (+ асе.), раздеваться; приготов άπορος 2 непроходимый, безвыходный
ляться, приступать к чему-л. (+ επί + асе.) (собственно Απορρίπτω отбрасывать, отвергать, изгонять
о борцах, которые раздевались перед поединком) кого/что-л. (+ асе.)
άποθλίβω выжимать, выдавливать что-л. (+ асе.) άποσβέννϋμι тушить, гасить что-л. (+ асе.);
αποθνήσκω (усил. от θνήσκω) умирать (5) άποσβέννυμαι гаснуть, потухать
αποκαλύπτω открывать, раскрывать, обнаруживать, άποσπάω отрывать, оттаскивать кого-л. (+ асе.) от
разоблачать кого/что-л. (+ асе.) чего-л. (+ gen.)
άποκείρω стричь, обстригать, состригать что-л. άποστέλλω отправлять, посылать что-л. (+ асе.)
(+ асе.) άπόστροφος 2 обращённый в сторону; άπόστροφος
αποκοπή (ή) отсечение; χρεών άποκοπαί погаше (ό) (грам.) апостроф (знак элизии)
ние долгов; (грам.) апокопа άποσφάζω и атт. άποσφάττω закалывать, убивать
αποκρίνομαι отвечать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat., кого-л. (+ асе.)
+ πρός + асе.) (21) άποτίθημι откладывать (в сторону), убирать, пря
άπόκρίσις, gen. s. άποκρίσεως (ή) ответ тать, отсрочивать что-л. (+ асе.); άποτίθεμαι =
άποκτείνω убивать, умерщвлять кого-л. (+ асе.) (10) άποτίθημι (28)
άπόλαυσις, gen. s. άπολαύσεως (ή) потребление, άποτίκτω рождать, порождать кого/что-л. (+ асе.)
вкушение άποτυγχάνω давать промах, не попадать, не дости
απολείπω оставлять, покидать, оставлять без внима гать, терпеть неудачу
ния; оставлять позади себя, превосходить кого/что-л. άποφαίνω показывать, обнаруживать; высказывать
(+ асе.); оставлять какой-л. промежуток, отстоять,
(мнение), объявлять что-л. (+ асе.); άποφαίνομαι =
не достигать, быть далёким от того, чтобы сделать
άποφαίνω (26)
что-л. (+ inf.) (27)
άποφαντικός 3 утверждающий, заявляющий;
άπόλλυμι и άπολλύω губить, терять, утрачивать, άποφαντική (sc. έγκλισις) (ή) изъявительное на
лишаться, уничтожать кого/что-л. (+ асе.);
клонение
άπόΛΛύμαι погибать, умирать (28)
άποφθίνω уничтожать, губить кого/что-л. (+ асе.); по
Απόλλων, gen. s. Απόλλωνος, acc. s. Άπόλλω и гибать; άποφθίνομαι гибнуть, погибать;
Απόλλωνα, voc. s. Άπολλον (о) Аполлон, сын
άποφθίμενος убитый, мёртвый
Зевса и Лето (Латоны), брат-близнец Артемиды, бог
άπράγμων, άπραγμον, gen. s. άπράγμονος не за
света, пророческого дара, поэзии и врачевания,
нятый делом (особ, общественным), праздный, без
предводитель муз (13)
заботный, не требующий хлопот (28)
άπολογέομαι (основа άπολογη-), fut.
άπολογήσομαι, ao. άπελογησάμην, pf.
Απρίλιος (sc. μήν) (о) апрель
άπολελόγημαι, ao. pass, άπελογήθην защищаться, άπροσδόκητος 2 неожиданный, непредвиденный
оправдываться; приводить что-л. в свою защиту
άπρόσικτος 2 недоступный
(+ асе.), говорить в защиту кого-л. (+ ύπέρ + gen.)
άπτω (основа άφ-), fut. άψω, ao. ήψα, pf. pass, ήμμαι,
απολογία (ή) защита, оправдание, особ, речь, про ao. pass, ήφθην прицеплять, прикреплять, привязы
изнесённая или написанная в защиту кого-л. (18) вать что-л. (+ асе.); зажигать что-л. (+ асе.); άπτομαι
άπόλογος (о) рассказ, повествование (особ, про касаться, трогать, хвататься, нападать на кого-л.
странное и многословное) У gen.) (6)
άπόλύσις, gen. s. άπολύσεως (ή) освобождение, из άπώλεια (ή) разрушение, уничтожение, гибель (24)
бавление άρά (част.) таким образом, итак, следовательно (7)
άπολυω отвязывать, отпускать, освобождать, избав άρα (вопр. част.) ли (с ού при ожидании положитель
лять кого-л. (+ асе.) от чего-л. (+ gen.) ного ответа, с μή - отрицательного ответа) (10)
άπομαραίνομαι блёкнуть, увядать, утихать, угасать άράσσω и атт. άράττω (основа άραγ-), fut. άράξω,
άπομάσσω и атт. άπομάττω стирать, вытирать ао. ήραξα, ао. pass, ήράχθην бить, ударять, стучать
άπόνως (нар.) без труда, без усилий во что-л. (+ асе.)
άποπλέω отплывать, плыть обратно Άραψ, gen. s. Άραβος (ό) араб (16)
άποπληρωτής, ου (о) исполнитель άργάλέος 3 трудный, тяжкий, тяжёлый
άπόπροθε(ν) (нар.) издали, вдали Αργείος 3 аргивский; Αργείος (о) аргивянин, житель
άπορέω (основа άπορη-), fut. άπορήσω, ао. Аргоса, грек
ήπόρησα, pf. ήπόρηκα, pf. pass, ήπόρημαι, ao. pass, Άργολίς, gen. s. Αργολίδος (ή) арголидская, живу
ήπορήθην испытывать недостаток в чём-л. (+ gen.); щая или происходящая из Арголиды (области в се
быть в затруднительном положении, не знать (что веро-восточной части Пелопоннеса)
делать), недоумевать, сомневаться; позд. ставить в άργός 2 и 3 бездеятельный, ленивый, праздный
422
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Άργος, gen. s. Άργεος и стяж. Άργους (τό) Аргос, Αρίστων, gen. s. Άρίστωνος (ό) Аристон, отец фи
столица греческой области Арголиды на Пелопон лософа Платона; философ-сгоик из Китиона (остров
несе Крит), ученик Зенона, III— II вв. до н. э.
άργύρεος и атт. стяж. αργύρους 3 серебряный (10) Αρκάς, gen. s. Αρκάδος, nom. pl. Αρκάδες (о) арка
άργύριον (τό) (уменыы. от άργυρος) серебряная мо дец, житель Аркадии (области в центральной части
нета, деньги (23) Пелопоннеса)
άργυρος (о) серебро (28) άρκέω (основа άρκεσ-), fut. άρκέσω, ао. ήρκεσα, pf.
άργυρότοξος 2 сребролукий (эпит. Аполлона) pass, ήρκεσμαι, ao. pass, ήρκέσθην удерживать, от
Αρδιαϊος (о) Ардией ражать от кого-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
άρείων, άρειον, gen. s. άρείονος [ά] (сравн. ст. к άρκος, gen. s. άρκεος (τό) защита
αγαθός) лучше, более доблестный, более храбрый, άρκτος (ή) медведь; созвездие Большой медведицы;
более сильный север (17)
άρέσκω [ά] (основа άρε-), fut. άρέσω, ao. ήρεσα нра άρμα, gen. s. άρμάτος (τό) колесница
виться кому-л. (+ dat.) Αρμένιος 2 армянский; Αρμένιος (ό) армянин; Ар-
άρετή [ά] (ή) доблесть, совершенство, превосходство, мений
достоинство, добродетель (9) Αρμόδιος (ό) Гармодий, знатный афинянин, вместе с
άρήν, gen. s. άρνός, dat. s. άρνί, acc. s. άρνα, nom. pl. Аристогитоном убивший в 514 г. до н. э. тирана Гип
άρνες, gen. pl. άρνών, dat. pl. άρνάσι, acc. pl. άρνας парха и удостоенный за это всенародных почестей
(ό, ή) и позд. άρνός (ό) ягнёнок (до года); баран, овца άρμόζω и атт. άρμόττω (основа άρμοδ-), fut.
Άρης, gen. s. атт. Άρεως, эп.-поэт. Άρεος, dat. s. Άρει άρμόσω, ао. ήρμοσα, pf. ήρμοκα, pf. pass,
и атт. стяж. Άρει, acc. s. Άρεα и атт. стяж. Άρη(ν), ήρμοσμαι, ao. pass, ήρμόσθην прилаживать что-л.
voc. s. Άρες (ό) Apec или Арей, бог войны и разру (+ асе.) к чему-л. (+ dat.); быть впору, подходить, со
шения, сын Зевса и Геры; война, битва, убийство (21) ответствовать чему-л. (+ dat.)
άρθρον (τό) сустав, член (тела); (грам.) артикль άρμονία (ή) связь, скрепа; правильное соотношение
Άριαιος (ό) Арией, полководец Кира Младшего, частей в каком-л. предмете, гармония, созвучие, со
после смерти последнего перешедший на сторону размерность (29)
Артаксеркса άρνέομαι (основа άρνη-), fut. άρνήσομαι и
άρίζηλος 2 очень яркий, весьма ясный, заметный άρνηθήσομαι, ао. ήρνησάμην, pf. ήρνημαι, ao.
άριθμέω [ά] (основа άριθμη-), fut. άριθμήσω, ao. pass, ήρνήθην отрицать, отвергать, отказываться от
ήριθμησα, ao. pass, ήριθμήθην исчислять, считать, чего-л. (+ асе.)
подсчитывать что-л. (+ асе.) άρνίον (τό) (уменын. от άρήν) ягнёнок
άριθμητικός 3 искусный в счёте; числовой, арифме άρνυμαι (основа άρ-), fut. άρέομαι и атт. άρούμαι,
тический; счётный ао. 2 άρόμην [ά] добывать, приобретать, получать;
άριθμητός 3 исчислимый стараться спасти или сохранить что-л. (+ асе.) (поэт.)
άριθμός (о) число (4) άροτριάω (основа άροτριά-) пахать
άριστα (нар.) наилучшим образом, отлично, превос άροτρον (τό) соха, плуг
ходно άρουραϊος [άρ] 2 и 3 полевой; деревенский, сельский
άριστάω (основа άριστη-), fut. άριστήσω, ао. άρόω [ά] (основа άρο-), fut. άρόσω, ao. ήροσα, pf.
ήρίστησα, pf. ήρίστηκα завтракать (19) pass, άρήρομαι, ao. pass, ήρόθην пахать (поэт.)
Αριστείδης, ου (ό) Аристид, сын Лисимаха, афин άρπάζω (основа άρπάγ-), fut. άρπάξω, άρπάσω и
ский политический деятель первой половины V в. атт. άρπάσομαι, ао. ήρπαξα и атт. ήρπασα, pf.
до н. э., за высокие нравственные качества получив ήρπακα, pf. pass, ήρπασμαι, ao. pass, ήρπάσθην,
ший прозвище «Справедливый» (Δίκαιος) ao. 2 pass, ήρπάγην хватать (быстро), похищать, уво
άριστερός 3 левый; άριστερά (sc. χειρ) (ή) левая дить кого-л. (+ асе.) (22)
рука; τήν εις άριστεράν в левую сторону, налево (29) άρπαξ, gen. s. άρπάγος хищный, жадный, алчный
άριστεύω [ά] (основа άριστευ-), fut. άριστεύσω, ao. άρρενικός 3 мужской
ήρίστευσα быть лучшим, храбрейшим, отличаться άρρενικώς (нар.) мужского рода
Αρίστιππος (о) Аристипп из Кирены (Северная Аф άρρην, άρρεν, gen. s. άρρενος мужской
рика), ученик Сократа, основатель философской άρρωστέω (основа άρρωστη-), fut. άρρωστήσω, ao.
школы киренаиков (ум. после 366 г. до н. э.) ήρρώστησα быть больным, немощным, слабым
άρ ιστόν (τό) завтрак (28) άρρωστος 2 слабый, болезненный, больной (5)
άριστος [ά] 3 (превосх. ст. к άγαθός) лучший во всех άρσενικώς = άρρενικώς
отношениях (храбрейший, знатнейший и т. д.) (6) άρσις, gen. s. άρσεως (ή) поднятие; (стих.) арсис
Αριστοτέλης, gen. s. ΑριστοτέΛους (ό) Аристотель Άρταξέρξης, ου (о) Артаксеркс Памятливый
родом из Стагира, ученик Платона, основатель пери (Μνημών), сын Дария II, персидский царь с 405 по
патетической философской школы, 384—322 гг. до н. э. 359 гг. до н. э.
423
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Άρτεμις, gen. s. Αρτεμίδος, acc. s. Αρτεμιν (ή) Арте ήσπασάμην приветствовать (при встрече или про
мида, дочь Зевса и Лето (Латоны), сестра-близнец щании); целовать, обнимать (по обычной форме при
Аполлона, богиня луны, впосл. охоты, отождествляе ветствия); питать пристрастие, любить кого/что-л.
мая с римской Дианой (+ асе.) (23)
άρτος (о) хлеб, об. пшеничный (28) άσπάΛάθος [π ά ] (ή, ό) дрок колючий (Genista acantho-
άρτύω (основа άρτϋ-), fut. αρτύσω, ао. ήρτϋσα, pf. clada)
ήρτϋκα, pf. pass, ήρτϋμαι, ao. pass, ήρτύθην приго άσπαρτος 2 несеянный, дикорастущий
товлять, устраивать что-л. (+ асе.) άσπετος 2 невыразимый, неизмеримо большой, не
αρχαίος 3 первоначальный, древний, старинный измеримый, бесконечный
Άρχέμορος (о) Архемор, прозвище Офельта, ма άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) щит; тяжеловооружённое
ленького сына немейского царя Ликурга, оставлен войско, гоплиты (собир., только ед. ч.) (17)
ного без присмотра своей нянькой Гипсипилой и по άσπορος 2 незасеянный
гибшего от укуса змеи Άσσύριος 3 ассирийский; Ασσυριος (о) ассириец
άρχή (ή) начало, власть, правительство, держава, άστήρ, gen. s. άστέρος, dat. pl. άστράσι и άστρασι
царство (13) (о) звезда (12)
Άρχίας, ου (ό) Архий Άστράμψυχος (ό) Астрампсих, персидский маг
Άρχίδάμος (о) Архидам II, спартанский царь из рода άστρόλογος (о) астроном; звездочёт, астролог
Еврипонтидов, правивший с 469 по 427 гг. до н. э. άστύ, gen. s. άστεος и атт. άστεως (τό) город, особ.
Αρχιμήδης, gen. s. Αρχιμήδους и Αρχιμήδου (ό) главный город, столица (23)
Архимед Сиракузский, ученик Евклида, величайший Άστυάγης, gen. s. Αστυάγους (ό) Астиаг, последний
математик и физик древности, 287-212 гг. до н. э. царь Мидии, 594-559 гг. до н. э.
άρχω (основа άρχ-), fut. άρξω, ао. ήρξα, pf. ήρχα, pf. Ασυλλόγιστος 2 неразумный, безрассудный, нело
pass, ήργμαι, ao. pass, ήρχθην начинать что-л. гичный
(+ gen.), начинаться, брать начало от кого/чего-л. άσυνετέω (основа άσυνετη-) не понимать что-л.
(+ από + gen.), άρχομαι = άρχω; править, управлять (+ асе.)
кем/чем-л. (+ gen.) (5) άσυνήθης, άσύνηθες, gen. s. άσυνήθους не при
άρχων, gen. s. άρχοντος (о) предводитель, вождь, выкший, не имеющий привычки к кому/чему-л.
правитель (20) (+ gen.); непривычный, незнакомый, новый
άσαρκος 2 не мясистый, без мяса, худой, тощий ασύστατος 2 бессвязный, путаный, непоследователь
άσβεστος 2 и 3 не гаснущий, неугасимый (23) ный
άσβολος (о) сажа άσφάλέως (эп., ион.) = ασφαλώς
άσέβεια (ή) безбожие, нечестие, непочтительность, άσφάλής, άσφαλές, gen. s. άσφαλούς не шаткий,
кощунство (29) незыблемый, непоколебимый, надёжный, безопас
άσεβής, άσε βες, gen. s. άσε βους нечестивый, без ный
божный (27) άσφάλώς (нар.) незыблемо, непоколебимо, надёжно,
άσέληνος 2 безлунный с уверенностью; безопасно
άσθένεια (ή) бессилие, слабость; немощь, болезнь; άσχάλάω (основа άσχάλη-), fut. άσχαλήσω досадо
нужда, бедность вать, негодовать, огорчаться, сердиться на кого/что-л.
άσθενέω (основа ά σ θ εν η -) быть бессильным, сла (+ dat.)
бым άσχημονέω (основа άσχημονη-), fut.
άσθενής, άσθενές, gen. s. άσθενοϋς слабый, бес άσχημονησω, ao. ήσχημόνησα безобразничать, не
сильный; ничтожный, жалкий (21) пристойно вести себя
Ασία [άσ] (ή) Азия άσχήμων, άσχημον, gen. s. άσχήμονος безобраз
άσκέω (основа άσκη-), fut. άσκήσω, ao. ήσκησα, pf. ный, некрасивый; непристойный, неподобающий,
ήσκηκα, pf. pass, ήσκημαι, ao. pass, ήσκήθην упраж постыдный
нять, закалять, тренировать кого/что-л. (+ асе.) (27) Αταλάντη (ή) Аталанта, дева-охотница из Аркадии
Άσκληπιάδειον (sc. μέτρον) (τό) асклепиадов стих (центр Пелопоннеса), участвовавшая в Калидонской
Άσκληπιάδης, ου (ό) Асклепиад, персонаж одной охоте и получившая от Мелеагра голову убитого
из эпиграмм Лукиллия вепря
άσμα, gen. s. άσμάτος (τό) песнь, особ, лирическая άτάρ (союз) всё же, однако, тем не менее
ода, гимн άτάρβητος 2 бесстрашный, неустрашимый
άσμενέστατα (нар.) (превосх. ст. к άσμενώς) с ве άτασθάλία [άτ] (ή ) нечестие, беззаконие
личайшей радостью άτε [ά] (союз) как, так как
άσμενος 3 радостный, довольный άτερ [ά] (предл.) вдали от, отдельно, без кого/чего-л.
άσμενώς (нар.) радостно, приятно, охотно (+gen.)
άσπάζομαι (основа άσπάδ-), fut. άσπάσομαι, ао. άτέχνως (нар.) без искусства, безыскусно, просто
424
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
425
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
426
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Βίας, gen. s. Βίαντος (ό) Биант из Приены, один из βορρέας, ου и атт. βορράς, ά (ό) борей, северный
семи мудрецов, VI в. до н. э. ветер
βιβλίον и βυβλίον (τό) (уменьш. от βύβλος) кусок Βορυσθένης, gen. s. Βορυσθένεος и стяж.
папируса, свиток, документ, письмо, книжка (16) Βορυσθένους (о) Борисфен, река в Сарматии, совр.
βίβλος (ή) = βύβλος Днепр
βιβρώσκω (основа βρω-), pf.βέβρωκα, pf. pass. βόσκημα, gen. s. βοσκήμάτος (τό) пасущееся стадо,
βέ βρωμά ι, ao. pass, έβρώθην = έσθίω скот
βίος [I] (ό) жизнь (3) βότρυς, gen. s. βότρυος (о), разноскл. pl. βότρυα (τά)
βίοτεύω (основа βιοτευ-), fut. βιοτεύσω, ao. έβιότευσα виноградная гроздь, виноград
жить; добывать пропитание, кормиться (2) βουκολικός 3 буколический, пастушеский
βίοτή (ή) жизнь; средства к существованию βουλβά и βοΰλβα (ή) матка свиньи
βίοτος (о) (эп.) = βίος βουλεύω (основа βουλευ-), fut. βουλεύσω, ao.
βίόω (основа βίω-) (атт. praes. и impf, редко, об. заме έβούλευσα, pf. βεβούλευκα, pf. pass, βεβούλευ-
няется ζάω), fut. βιώσομαι, ао. έβίωσα, ао. 2 έβίων, μαι, ao. pass, έβουλεύθην совещаться, решать, по
pf. βεβίωκα, pf. pass, βεβίωμαι жить, проводить становлять, определять что-л. (+ асе.), замышлять
жизнь; оставаться в живых, сохранять жизнь (13) что-л. (+ асе.) против кого-л. (+ dat.), советовать
Βίων, gen. s. Βίωνος (ό) Бион родом из Борисфена, кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.); βουλεύομαι (в атт.
греческий философ-киник, III в. до н. э. чаще) = βουλεύω (14)
βλάβομαι [Λα] (эп.-ион.) = βλάπτομαι βουλή (ή) воля, решение, совет, размышление, об
суждение (27)
βλάπτω (основа βλάβ-), fut. βλάψω, ao. έβλαψα,
ao. 2 έβλαβον, pf. βέβλαφα, pf. pass, βέβλαμμαι,
βούλομαι (основа βουλή-), fut. βουλήσομαι, ао.
ao. pass, έβλάφθην, ao. 2 pass, έβλάβην вредить,
έβουλή θην, pf. βεβούλημαι хотеть, желать, пред
почитать что-л. (+ асе.) (7)
причинять вред кому/чему-л., повреждать что-л.
(+ асе.) (16)
βουπλήξ, gen. s. βουπλήγος (ό, ή) бодец, стрекало,
остроконечная палка (которой погоняли быков)
βλασφημία (ή) злословие, хула, поношение
βλέπω (основа βλεπ-), fut. βλέψομαι и позд. βλέψω, βούς, gen. s. βοός, dat. s. βοΐ, acc. s. βούν, nom. pl.
βόες, gen. pl. βοών, dat. pl. βουσί, acc. pl. βούς и
ао. έβλεψα, pf. βέβλεφα, pf. pass, βέβλεμμαι, ao.
βόας (ό, ή) бык, корова, вол (22)
pass, έβλέφθην видеть что-л. (+ асе.); смотреть на
βουστροφηδόν (нар.) подобно волам, проводящим
кого/что-л. (+ είς, + πρός + acc.) (2)
одну борозду за другой, т. е. то слева направо, то
βλοσυρός 3 и 2 косматый, волосатый; угрюмый, справа налево
страшный, грозный; мужественный; серьёзный, важ
Βοώτης, ου (о) пахарь; созвездие Волопаса
ный, торжественный, исполненный достоинства
βραδέως (нар.) медленно, неторопливо
βλώσκω (< μ(β)λώσκω, основа μολ-/ μλω-), fut. Βρασίδας, ου (о) Брасид, спартанский полководец
μολούμαι, ao. 2 έμολον, pf. μέμβλωκα идти, при эпохи Пелопоннесской войны, павший при Амфи-
ходить (поэт.)
поле в 422 г. до н. э.
βοάω (основа βοη-), fut. βοήσομαι и позд. βοήσω, βραχύς, βραχεία, βραχύ [ύ] короткий, недлинный,
ао. έβόησα, pf. βεβόηκα, pf. pass, βεβόημαι, ao. недолгий (23)
pass, έβοήθην кричать; звать, призывать (особ, на βρέφος, gen. s. βρέφεος и стяж. βρέφους (τό) утроб
помощь) кого-л. (+ асе.) (20) ный плод, зародыш; новорождённое дитя, младенец;
βοή (ή) крик ребёнок
Βοηδρομιών, gen. s. Βοηδρομιώνος (о) боэдромион, βρέχω (основа βρεχ-/ βράχ-), fut. βρέξω, ao. έβρεξα,
третий месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й pf. pass, βέβρεγμαι, ao. pass, έβρέχθην, ao. 2 pass,
пол. сентября и 1-й пол. октября); на этот месяц при έβράχην мочить, увлажнять, делать мокрым кого-л.
ходились боэдромии, праздник в честь Аполлона (+ асе.); βρέχομαι мокнуть, быть мокрым, промок
Боэдромия (Βοηδρόμιος - "Помощник в битвах") шим
βοηθέω (основа βοηθη-), fut. βοηθήσω, ао. βροντή (ή) гром (30)
έβοήθησα, pf. βεβοήθηκα, pf. pass, βεβοήθημαι, βροτός (о) смертный, человек
ao. pass, έβοηθήθην бежать на крик, спешить на по βρώσιμος 2 съедобный
мощь, помогать кому-л. (+ dat.) (11) βρώσις, gen. s. βρώσεως (ή ) пища; съедание, поеда
βοηθός (о) помощник (24) ние
Βοιωτός (о) беотиец, житель среднегреческой обла βύβλος (ή ) египетский папирус (Cyperus papyrus), из
сти Беотия со столицей Фивы которого делали канаты, паруса, рогожу и бумагу;
βόλος (о) выпадение зубов папирусный свиток, книга
βόρβορος (о) грязь, нечистоты Βυζάντιον (τό) Византий, город на западном (фра
βόρειος 3 и 2 северный кийском) берегу пролива Боспор, совр. Стамбул
427
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Βυζάντιος 3 византийский; Βυζάντιος (о) визан γέμω (основа γεμ-) (только praes. и impf.) быть на
тиец, житель Византия полненным, полным чего-л. (+ gen.)
βώλος (ή) ком земли; почва, земля γενεά (ή) род, племя, поколение, потомство
βωμός (о) возвышение, помост, подставка; алтарь, γένειον (τό) подбородок, борода
жертвенник (14) γένεσις, gen. s. γενέσεως (ή) возникновение, рожде
Г ние, зарождение, появление, начало, становление
γαΐα (ή) (поэт.) = γή
( 2 5 ) ,
Γάϊος (о) Гай, рим. личн. имя γενική (sc. πτώσις) (ή) родительный падеж
γάλά, gen. s. γάλα κ τος (τό) молоко (17) γεννάδάς, ου [άδ] (ό) благородный, возвышенный
γάλακτοφάγος [φά] (ό) галактофаг (букв, 'моло- γενναίος 3 и 2 благородный (по происхождению или
коед'), представитель скифского племени, употреб по характеру), прекрасный (14)
лявшего в пищу преимущ. молоко и молочные про γεννάω (основа γεννη-), fut. γεννήσομαι (в знач.
дукты pass.), ао. έγέννησα, pf. γεγέννηκα, pf. pass,
Γαλάτης, ου (о) галатский, галльский, кельтский; γεγέννημαι, ao. pass, έγεννήθην рождать, произво
галат, галл, кельт дить на свет (особ, об отце, реже о матери) (20)
γαλέη и атт. стяж. γαλή (ή) мелкий хищник (хорёк, γένος, gen. s. γένεος и стяж. γένους (τό) род, про
ласка, куница) исхождение, племя; поколение, век; вид, разновид
γαλλιαμβικόν (sc. μέτρον) (τό) (стих.) галлиямб ность, порода; (грам.) род (21)
γάμέω (основа γάμ-/ γάμη-), fut. γαμώ и позд. γεραιός 3 старый, престарелый, почтенный
γαμήσω, ао. έγημα и позд. έγάμησα, pf. γεγά- γέράνος (ή) журавль
μηκα, pf. pass, γεγάμημαι, ao. pass, έγαμήθην же γέράς, gen. s. γέραος и атт. γέρως, nom. pl. γέραα и
ниться, брать в жёны кого-л. (+ асе.) (о мужчине); γέρά (τό) почётный дар, почесть, награда
γαμέομαι выходить замуж за кого-л. (+ dat.) (о жен γέρων, γέρον, gen. s. γέροντος старый; γέρων (ό)
щине) (24) старик, старец (20)
Γαμήλιων, gen. s. Γαμηλιώνος (ό) гамелион (букв, γευω (основа γευ-), fut. γεύσω, ao. έγευσα, pf. pass,
"брачный месяц"), седьмой месяц по аттическому ка γέγευμαι давать (по)пробовать кому-л. (+асс.) что-л.
лендарю (соотв. 2-й пол. января и 1-й пол. февраля), (+ асе., + gen.); γεύομαι пробовать, отведывать, вку
посвящённый Гере как покровительнице брака; на шать что-л. (+ gen.) (21)
звание происходит от праздника гамелий, установ γέφυρα (ή) мост
ленного в честь бракосочетания Зевса и Геры γεωργέω (основа γεωργη-), fut. γεωργήσω быть
γάμος [ά] (о) свадьба, бракосочетание; брак, супру земледельцем, заниматься земледелием, обрабаты
жество (15) вать, возделывать что-л. (+ асе.)
Γανυμήδης, gen. s. Γάνύμήδεος и стяж. γεωργός (о) земледелец (3)
Γάνύμήδους (о) Ганимед, сын троянского царя γή (ή) (из неуп. γέα; атт. вм. γαια) земля, страна (10)
Троя, которого из-за его красоты Зевс похитил на γηγενής, γηγενές, gen. s. γηγενούς рождённый зем
небо и сделал своим виночерпием лёй, земнородный, сын земли
γάρ (союз) так как, ибо, потому что; άλλά γάρ но γήινος 3 земляной; земной
γήλοφος (ό) холм
фактически, на самом деле, в сущности, собственно
говоря (подчёркивает незначительность предыду γήρας, gen. s. γήραος и атт. γήρως (τό) старость (21)
щего и важность сказанного далее) (2) γηράσκω (основа γηρά-), fut. γηράσομαι, ao.
γαστήρ, gen. s. γαστρός, dat. s. γαστρί, dat. pl. έγηράσα, pf. γεγήράκα стареть, стариться; зреть,
γαστράσι (ή) желудок, живот, брюхо, чрево (12) созревать (4)
γαυρόομαι (основа γαυρω-), ао. pass, έγαυρώθην Γίγάς, gen. s. Γίγαντος [ι] (ό) (об. pl.) гигант, предста
гордиться, кичиться кем/чем-л. (+ dat.) витель дикого мифического племени исполинов,
γαύρος 2 гордый, хвастливый, чванный, надменный штурмовавших небо и за это истреблённых Зевсом
γέ (энкл. част.) по крайней мере, именно, как раз, -то γίγνομαι и γίνομαι [γΐ] (основа γεν-/ γενη-), fut.
(И) γενήσομαι, ao. 2 έγενόμην, pf. γέγονα и
γείτων, gen. s. γειτονος (ό, ή) сосед, соседка (13) γεγένημαι рождаться, появляться, становиться, де
γελάω (основа γελάσ-), fut. γελάσομαι, ao. латься, происходить, случаться, оказываться, прихо
έγέλάσα, ao. pass, έγελάσθην смеяться, осмеивать дить к чему-л. (+ κατά + асе.) (7)
кого/что-л. (+ асе.) (11) γιγνώσκω и позд. γΐνώσκω (основа γνω-), fut.
γελοίος 3 смешной (19) γνώσομαι, ао. 2 έγνων, pf. έγνωκα, pf. pass,
γέλως, gen. s. γέλωτος (ό) смех (25) έγνωσμαι, ao. pass, έγνώσθην узнавать, познавать,
γελωτοποιός 2 возбуждающий смех, смехотворный; замечать, знать (+ part.); полагать, судить, решать
γελωτοποιός (ό) шут, посмешище что-л. (+ acc.; + acc. cum inf.) (6)
428
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Γλαύκος (ό) Главк, адресат нескольких стихотворе γραφείον (τό) палочка для письма, грифель, стиль
ний Архилоха γράφεύς, gen. s. γ ρα φ έω ς (о) писец, секретарь; жи
γλαυκός 3 сверкающий, блистающий, сияющий; вописец
светлый, светло-голубой, светло-серый, светло-зелё γραφή (ή) писание, письменное изложение, пись
ный; светлоокий менное изображение; запись, письменная жалоба,
Γλαυκών, gen. s. ΓΛαύκωνος (ό) Главкон, сын Ари исковое заявление, обвинение (особ, в преступлениях
стона, родной брат философа Платона, увековечен против государства)
ный им во многих диалогах γραφικός 3 относящийся к живописи, живописный;
γλαυξ, gen. s. γλαυκός (ή) сова (15) умеющий рисовать, искусный в живописи; пони
γλύκυς, γλυκεία, γλυκύ [κύ] сладкий, пресный (о мающий, разбирающийся в живописи; γραφική (sc.
воде); сладостный, приятный (23) τέχνη) (ή) живопись
γλυκώνειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гликоний γράφω (основа γράφ-), fut. γράψω, ao. έγραψα, pf.
γλύφω (основа γλύφ-), fut. γλύφω, ao. έγλυφα, pf. γέγραφα, pf. pass, γέγραμμαι, ao. 2 pass, έγράφηv
pass, γέγλυμμαι и έγλυμμαι выдалбливать, выре писать, рисовать кого/что-л. (+ асе.); γράφομαι по
зать (на камне, дереве и пр.) что-л. (+ асе.) давать жалобу, обвинять кого-л. (+ асе.) в чём-л.
γλώσσα и атт. γλώττα (ή) язык, речь; устаревшее или (+ gen.) (5)
иностранное слово, нуждающееся в объяснении (9) γρηγορέω (позд. praes., образованный от pf.
γλωχίς, gen. s. γλωχίνος (ή) кончик, стрела έγρήγορα см. έγείρω) бодрствовать, пробуждаться
γνώμη (ή) мысль, ум, умонастроение, склонность; γυϊον (τό) член тела (преимущ. конечность)
мнение, суждение, решение; изречение, сентенция (9)
γυμνάζω (основа γυμνάδ-), fut. γυμνάσω, ао.
γνωρίζω (основа γνωρίδ-), fut. γνωρίσω, ао. έγύμνασα, pf. γεγύμνακα, pf. pass, γεγύμνασμαι,
ao. pass, έγυμνάσθην упражнять, тренировать
έγνώρισα, ао. pass, έγνωρίσθην делать известным,
кого/что-л. (+ асе.) (17)
знакомить; узнавать, познавать кого/что-л. (+ асе.) по
чему-л. (+ dat.)
γυμνάσιον [ά] (τό) телесное упражнение (об. pl.);
гимнасий, общественное место для телесных упраж
γνώριμος 2 и 3 известный, знакомый; γνώριμος (о)
нений, а также для философских и политических
знакомый, приятель (26)
бесед
γονεύς, gen. s. γονέως (ό) родитель, отец; (pl.) роди
тели (22)
γυμνός 3 голый, нагой, обнажённый (22)
γόνυ, gen. s. γόνάτος, эп., ион. γούνατος γυμνοσοφιστής, ού (о) гимнософист (букв, 'голый
мудрец' - название, данное греками индийским фи-
(<γόνρατος), γουνός, dat. s. γόνατι, γούνατι, лософам-аскетам)
γουνί, nom. и acc. pl. γόνατα, γούνατα, γούνα, gen.
γύναικείος 3 и 2 женский
pl. γονάτων, γουνάτων, γούνων, dat. pl. γόνασι,
γύνή, gen. s. γυναικός, acc. s. γυναίκα, voc. s. γύναι,
γούνασι, γονάτεσσι, γούνεσσι (τό) колено (17) nom. pl. γυναίκες, gen. pl. γυναικών, dat. pl.
Γοργώ, gen. s. Γοργούς (ή) Горю, жена героя Фермо γυναιξί (ή) женщина; жена, супруга (15)
пил спартанского царя Леонида
Γύραίη πέτρη (ή) Гирейская скала, одна из скал Гир
γούν (из γέ ούν) по крайней мере (Γύ ρα ί (αι) - 'Круглые скалы') близ Кафарейского
γραία (ή) старая женщина, старуха мыса (юго-восточный берег острова Эвбея), где по
γρ α ίδιον (τό) (уменып. от γράίς) старушка, стару терпел крушение корабль возвращавшегося из Трои
шонка Аякса Оилида
Γραικός (о) грек (этноним, ставший благодаря рим γύψ, gen. s. γ ύπ ός (ό) коршун (16)
лянам общепринятым вне Греции) Γωβρύας, ου (ό) Гобрий, персидский маг
γραί’ς, gen. s. γράίδος (ή) старая женщина, старуха Δ
γράμμα, gen. s. γράμματος (τό) рисунок, изображе Δαίδάλος (ό) Дедал, полумифический зодчий и вая
ние, картина; письменный знак, буква; (рі.) элемен тель родом из Афин, строитель кносского лабиринта
тарные науки, грамота; письменность, словесность, на острове Крит
литература; учёные занятия (18) δαιμονικός 3 сверхъестественный, божественный
γραμματικός 3 владеющий искусством чтения и δαιμόνιος 3 и 2 божественный, демоничный, сверхъ
письма, грамотный; сведующий в языке и литературе; естественный, чудесный; δαιμόνιον (τό) божество
касающийся чтения и письма, языковой, относя (об. низшего : юрлдка: демон, гений, дух) (25)
щийся к грамматике или словесности; γραμματικός δαίμων, gen. *. δα ιμονος (ό, ή) божество, бог, богиня;
(о) грамматик, исследователь литературных текстов, гений или л-.мод человеческой души (13)
филолог; γραμματικά (τά) грамматика, словесность δάίς, gen δ ύ> s и атт. стяж. δάς, gen. s. δαδός (ή)
γραμμάτιστής, ού (о) грамматист, преподаватель факел
грамоты, обучающий чтению и письму δάκνω (•..•спо δάκ-/ δηκ-), fut. δήξομαι, ao. έδηξα,
γραμμή (ή) черта, линия ao. 2 έδακον, pf. δ έδη χα, pf. pass, δέδη γμα ι, ao.
γραπτός 3 писанный, рисованный pass, εδηχθηλ’ и позд. ао. 2 pass, έδάκην кусать
γραύς, gen. s. γραός (ή) старуха кого/что-л. (+асс.) (21)
429
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
δάκρυ, nom. и acc. pl. δάκρη, dat. pl. δάκρύσι [ά] δεκάκις десять раз
(поэт.) и δάκρύον (τό) слеза δεκάκισμυριάκις сто тысяч раз
δακρύω (основа δάκρυ-), fut. δακρύσω, ao. δεκάκισμύριοι 3 сто тысяч
έδάκρυσα, pf. δεδάκρυκα, pf. pass, δεδάκρυμαι δεκάκισμυριοστός 3 стотысячный
проливать слёзы, плакать (11) δεκάπλάσιος 2 десятикратный, удесятерённый
δακτυλικός 3 (стих.) дактилический δεκάς, gen. s. δεκάδος (ή) десятка; десятое число ме
δάκτυλος (о) палец; дактиль, стих, стопа _ ^ ^ (24) сяца
δάμάρ, gen. s. δάμαρτος [δά] (ή) жена, супруга δεκάσύλλάβον (τό) (стих.) десятисложник
(поэт.) δεκάταίος 3 десятидневный
δάμνημι (основа δάμ-/ δμη-), pf. pass, δέδμημαι, ao. δέκατος 3 десятый
pass, έδμήθην, ao. 2 pass, έδάμην укрощать, подчи Δεκέμβριος (sc. μήν) (ό) декабрь
нять кого-л. (+ асе.) (поэт.) δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) дельфин (13)
Δάνάός 3 данайский; Δαναός (о) данаец, житель Ар Δ ε λ φ ο ί (οι) Дельфы, город в Фокиде (Средняя Гре
госа, грек ция), у подножия горы Парнас, со знаменитым ора
δάπάνημα, gen. s. δαπάνήμάτος (τό) (преимущ. кулом Аполлона, совр. Кастри
pl.) расход, трата, издержки; средства, припасы δ έμ ά ς (τό) (только nom. и acc. s.) строение тела, тело
Δάρδάνος (ή) Дардан, город в малоазийской Троаде сложение, рост, осанка; тело (как живого, так и умер
близ Геллеспонта, основанный, по преданию, сыном шего человека)
Зевса Дарданом δ έ ν δ ρ ο ν и эп., ион., дор. δ έ ν δ ρ εο ν (τό) дерево (5)
Δάρείος (ό) Дарий II, побочный сын Артаксеркса δ ε ξ ιό ς 3 правый, находящийся с правой стороны;
Долгорукого, отец Артаксеркса Памятливого и Кира δεξιά (sc. χείρ) (ή) правая рука, десница; τήν είς
Младшего, персидский царь с 424 по 404 гг. до н. э. δεξιάν в правую сторону, направо (24)
δάς, gen. s. δαδός (ή) (атт. стяж.) = δάΐς δ έο ν , gen. s. δέοντος (τό) должное, надлежащее, не
δάσύς, δασεία, δάσύ [ύ] густой, волосатый, іусто по обходимое (21)
росший (листьями или деревьями); (грам.) густой, δ έο ς , gen. s. δέους (τό) страх, боязнь чего-л. (+ gen.)
аспирированный δ έπ ά ς , gen. s. δέπαος, dat. s. δέπα, nom. pl. δέπά и
Δάτις, gen. s. Δάτίόος (ό) Датид, полководец персид δέπατα, dat. pl. эп. δεπάεσσι и δέπασσι (τό) чаша,
ского царя Дария I, который потерпел поражение в кубок (с широким дном)
битве при Марафоне в 490 г. до н. э. δ έρ η (ή) шея
δαφνών, gen. s. δαφνώνος (ό) лавровая роща δέρκομαι (основа δερκ-/ δορκ-/ δράκ-), ао. 2
δέ (постпозит. част.) а, но, с другой стороны (2) έδράκον, pf. δέδορκα (в знач. praes.), ао. pass,
δέδια и δέδοικα (основа δι-/ δοι-) (pf. в знач. praes.) έδέρχθην, ao. 2 pass, έδράκην зрить (поэт.)
см. δείδω (26) δέρμα, gen. s. δέρμάτος (τό) кожа, шкура
δείδω (основа δειδ-), fut. δείσομαι, ao. έδεισα, pf. δέρω (основа δερ-/ δάρ-), fut. δερώ, ao. έδειρα, pf.
δέδοικα и pf. 2 δέδια (в знач. praes.), plqmpf. pass, δέδαρμαι, ao. 2 pass, έδάρην сдирать кожу, об
έδεδοίκειν и plqmpf. 2 έδεδίειν (в знач. impf.) бо дирать; драть, бить, колотить кого-л. (+ асе.) (24)
яться, опасаться кого/чего-л. (+ асе.) (26) δεσμός (о), рі. δεσμοί (οι) и δεσμά (τά) всё связы
δείκνυμι и δεικνύω (основа δεικ-), fut. δείξω, ао. вающее, связь, привязь (29)
έδειξα, pf. δέδειχα, pf. pass, δέδειγμαι, ao. pass, δεσπότης, ου, voc. s. δέσποτά (о) господин, хозяин,
έδείχθην указывать, показывать кого/что-л. (+ асе.) владелец, властитель (9)
кому/чему-л. (+ dat.) (28) δεύρο (нар.) сюда (2)
δείλη (ή) время после полудня; δε ίλη πρωΐα попо- δευτεραίος 3 на второй день
луденные часы; δείλη όψία предвечерние часы δεύτερος 3 второй; δεύτερον (нар.) во второй раз,
δειλός 3 робкий, боязливый, трусливый (4) вторично, снова, опять, во-вторых (18)
δειλώς (нар.) робко, с опаской, трусливо δεχήμερον (τό) десятидневка
δείνα, gen. s. δεινός, dat. s. δείνι, acc. s. δείνα, nom. δέχομαι (основа δεχ-), fut. δέξομαι, ao. έδεξάμην,
pl. δείνες (ό, ή, τό) (иногда не склоняется) кто-то, pf. δέδεγμαι, ao. pass, έδέχθην принимать, брать,
какой-то, некто, такой-то получать что-л. (+ асе.) (20)
δεινός 3 страшный, ужасный, опасный; сильный; δέω (основа δη-/ δε-), fut. δήσω, ao. έδησα, pf. δέ-
необыкновенный; искусный, способный в чём-л. δεκα, pf. pass, δέδεμαι, ao. pass, έδέθην связывать
(+ inf.) (4) кого/что-л. (+ асе.)
δειπνέω (основа δειπνη-), fut. δειπνήσω и позд. δέω (основа δε-/ δεη-), fut. δεήσω, ao. έδέησα, pf.
δειπνήσομαι, ао. έδείπνησα, pf. δεδείπνηκα обе δεδέηκα нуждаться, иметь недостаток в чём-л.
дать (22) (+ gen.), δει (безлич.) должно, следует, нужно, не
δεϊπνον (τό) трапеза, обед (первоначально в полдень, обходимо (+ inf.); δέομαι с fut. δεήσομαι и с ао. pass,
впоследствии под вечер (ср. рим. cena)) (4) έδεήθην нуждаться, иметь недостаток, желать что-л.
δέκά десять (+ gen., + inf.), просить кого-л. (+ gen.) (11)
430
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
δή (част.) конечно, подлинно, в самом деле, именно; διά [ά] (предл.) через, посредством чего-л. (+ gen.); из-
καί δή καί и более того, и сверх того, и конечно, и за, по причине чего-л. (+ асе.) (5)
также (6) διαβαίνω переходить, переправляться через что-л.
δήΛος 3 видимый, заметный; очевидный, явный, (+ асе.) (5)
ясный (30) διαβάλλω перекидывать, перебрасывать; клеветать,
Δήλος (ή) Делос, самый маленький из Кикладских наговаривать на кого-л. (+ асе.) (7)
островов, считавшийся родиной Аполлона и Арте διάβάσις, gen. s. διαβάσεως (ή) переход, переправа;
миды, совр. Дили поход
δηλόω (основа δηλω-), fut. δηλώσω, ао. έδήλωσα, διαβιόω проживать, проводить жизнь
pf. δεδήλωκα, ao. pass, έδηλώθην, fut. pass, διαβολή (ή) клевета, навет, ложное обвинение, зло
δηλωθήσομαι и δηλώσομαι являть, обнаруживать, словие, дурная молва (других о ком-л.)
показывать, выражать что-л. (+ асе.) (11) διαγίγνομαι проводить (о времени), жить, пребы
δημαγωγός (о) народный вождь; демагог, своеко вать; с прич. указывает на продолжительный харак
рыстный искатель народной популярности (20) тер действия и об. переводится наречиями «посто
Δημάδης, ου [ä ] (о) Демад, афинский оратор IV в. янно», «всегда»
до н. э., сторонник македонской партии и противник διαγιγνώσκω распознавать кого/что-л. (+ асе.)
Демосфена Διαγόρας, ου (о) Диагор с острова Родос, знамени
δημηγορέω (основа δημηγορη-), fut. δημηγορήσω, тый кулачный боец, дважды выигравший Олимпий
ао. έδημηγόρησα выступать с речью перед народом, ские игры и воспетый Пиндаром в VII Олимпийской
говорить публично оде, V в. до н. э.
Δημήτηρ и Δήμητρα, gen. s. Δήμητρος, dat. s. διαγράφω [ρά] чертить, вычерчивать что-л. (+ асе.)
Δήμητρι, acc. s. Δήμητρα, voc. s. Δήμητερ (ή) Де διάγω [άγ] переводить, перевозить, переправлять;
метра, дочь Крона и Реи, сестра Зевса, мать Персе-
проводить жизнь (с или без βίον); с прич. указывает
фоны, богиня земледелия (12)
на продолжительный характер действия и об. пере
Δ η μ ή τ ρ ιο ς (ό) (ΦαΛηρεύς) Деметрий Фалерский,
водится наречиями «постоянно», «всегда»
афинский философ, писатель и государственный
διάδηλος 2 совершенно ясный или видный, очевид
деятель, ученик Феофраста, 345-283 гг. до н. э.
ный; пропускающий свет, просвечивающий
δ η μ ιο υ ρ γ ό ς (о) мастер, творец
διαδικάζω разбирать, судить, решать
Δ η μ ο κ ρ ά τη ς , gen. s. Δημοκράτους [ά] (ό) Демократ
δ η μ ο κ ρ ά τ ία (ή) народовластие, демократия (19)
διαδοχή (ή) принятие (от предшественника), пре
емство, наследование; следование (за кем-л.), смена,
Δ η μ ό κ ρ ιτ ο ς (ό) Демокрит из Абдер (Фракия), древ
очередь; κατά διαδοχήν сменяя друг друга, по оче
негреческий философ-материалист, ученик Лев
реди, последовательно; Διαδοχή (ή) название исто
киппа, основоположник атомистики, 460-ок. 370 гг.
рико-философского сочинения философа Сотиона
до н. э.
δ ή μ ο ς (ό) народ (7)
διάθεσις, gen. s. διαθέσεως (ή) расположение, раз
мещение, состояние, настроение; (грам.) залог
δ η μ ό ς (ό) жир, сало, тук
Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (ό) Демосфен, διαθήκη (ή) завещание
знаменитый аттический оратор и государственный διαίρεσις, gen. s. διαιρέσεως (ή) раздел; (стих.) диэ-
деятель, 381-322 гг. до н. э. реза
Δημοσθενίς, gen. s. Δημοσθενίδος (ή) Демосфе- δίαιρέω разнимать, разбирать; различать что-л.
нида, персонаж одной из эпиграмм Лукиллия (+ асе.); разделять, делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ είς
δημοσία (нар.) общественным образом, от лица го + асе.)
сударства, публично δίαιτα (ή) уклад, образ жизни, быт (18)
δημόσιος 3 общественный, государственный; διακαρτερέω выдерживать до конца, терпеливо вы
δημόσιον (τό) общественное здание, государствен носить что-л. (+ асе.)
ная сокровищница (18) διακελεύομαι увещевать, уговаривать, убеждать, по
δημοτικός 3 народный, общераспространённый буждать кого-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.)
Δημώ, gen. s. Δημούς (ή) Демо, женское имя δίακίνέω обходить кругом, іулять, прогуливаться
Δημώναξ, gen. s. Δημώνακτος (о) Демонакт, уроже διακοσιάκις двести раз
нец острова Кипр, греческий философ-киник, учи διακόσιοι 3 двести
тель и друг Лукиана, написавшего его биографию, διακοσιοστός 3 двухсотый
70-170 гг. н. э. διακρίνω [ι] разделять, различать кого/что-л. (+ асе.)
δηνάριον (τό) денарий (римская серебряная монета) διαλαμβάνω схватывать, охватывать кого/что-л.
δήποτε (нар.) когда-то; (в вопросах) же, наконец, в (+ асе.)
конце концов, в самом деле διαλάμπω светиться, просвечивать, рассветать
δήπου (нар.) вероятно, наверно, полагаю, конечно διαλέγομαι (основа (δια)Λεγ-), fut. διαλέξομαι и
δήτα (част., усил. от δή) в самом деле, действительно διαΛεχθήσομαι, ао. διελεξάμην и διελέχθην, ао. 2
431
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
διεΛέγην, pf. διείλεγμαι разговаривать, беседовать, находиться, жить в каком-л. месте; медлить, откла
говорить с кем-л. (+ dat.); высказывать мнение, рас дывать что-л. (+ асе.); с прич. указывает на продол
суждать, вести учёную беседу (7) жительный характер действия и об. переводится на
δίαλείπω оставлять промежуток, пропускать что-л. речиями «постоянно», «всегда»
(+ асе.) διαφέρω различаться, отличаться от кого/чего-л.
διάλεκτος (ή) речь, разговор, беседа; наречие, говор, (+ gen.) (5)
язык, диалект διαφεύγω убегать
διαλλάσσω и атт. διαλλάττω переменять, сменять διαφθείρω уничтожать, губить, приводить в упадок,
что-л. (+ асе.); άετού διαΛΛάξαι βίον превратиться развращать, портить кого/что-л. (+ асе.) (18)
в орла διαφορά (ή) различие; раздор, спор (9)
διαλύω развязывать, освобождать, разрешать, разни δίδασκάλείον (τό) училище, школа (13)
мать, разлагать, уничтожать что-л. (+ асе.) (12) διδάσκαλος (о) учитель, наставник (5)
διαμαστίγωσις, gen. s. διαμαστιγώσεως (ή) биче διδάσκω (основа δίδάχ-), fut. διδάξω, ао. έδίδαξα,
вание, избивание плетью pf. δεδίδαχα, pf. pass, δεδίδαγμαι, ao. pass,
διαμάχομαι упорно бороться, спорить с кем-л. έδιδάχθην учить, обучать кого-л. (+ асе.) чему-л.
(+ dat.) (+ асе.) (2 )
διαμένω пребывать, оставаться постоянно; с прич. δίδυμος [ι] 3 и 2 двойной, двоякий; δίδυμος (о) близ
указывает на продолжительный характер действия и нец (из двойни)
об. переводится наречиями «постоянно», «всегда» δίδωμι (основа δω-), fut. δώσω, ао. έδωκα, ао. 2
διαμπερές (нар.) насквозь; сплошь, вплотную έδων, pf. δέδωκα, pf. pass, δέδομαι, ao. pass, έδόθην
διαμύθολογέω разговаривать, беседовать о чём-л. давать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28)
(+ асе., + περί + gen.) с кем-л. (+ πρός + асе.) δίειμι (от είμί) пребывать; διέση σκοπούμενος ты
διάνοια (ή) мышление, мысль; смысл, значение (24) будешь постоянно обдумывать
διαπονέω напряжённо работать, усердно трудиться; διεξέρχομαι проходить до конца или насквозь
διαπονέομαι = διαπονέω διερευνάω тщательно исследовать, рассматривать
διαπορθμεύω переправлять, перевозить, приносить, что-л. (+ асе.); διερευνάομαι = διερευνάω
доставлять что-л. (+ асе.) διέρχομαι идти сквозь, проходить; излагать, расска
διαπράσσω и атт. διαπράττω совершать, выпол зывать, прочитывать, просматривать что-л. (+ асе.)
нять, исполнять, осуществлять, делать до конца δίερωτάω вести перекрёстный допрос, забрасывать
что-л. (+ асе.) вопросами, расспрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л.
διαπρεπής, διαπρεπές, gen. s. διαπρεπούς выдаю (+ асе.)
щийся, отличный, превосходный, блистательный, διέχω отстоять, быть удалённым от кого/чего-л.
славный (+ gen.)
διάπυρος 2 огненный, горящий, пылающий διηγέομαί рассказывать, подробно излагать, описы
διαρρέω течь сквозь или через, протекать вать кого/что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.) (23)
διαρρήγνύμι прорывать, разрывать что-л. (+ асе.); δΐίστημΐ расставлять, размещать, разделять, разлу
pf. 2 διέρρωγα быть разорванным чать, ссорить кого/что-л. (+ асе.); διίσταμαι с ао. 2 act.
διασείω потрясать, колебать, смущать, волновать διέστην и pf. act. διέστηκα становиться врозь, рас
кого/что-л. (+ асе.) ходиться, разделяться, разлучаться, ссориться
διατάράσσω и атт. διαταράττω приводить в пол δικάζω (основа δΐκάδ-), fut. δικάσω, ао. έδίκασα су
ное замешательство кого-л. (+ асе.) дить, творить суд над кем-л. (+ dat.); разбирать что-л.
διατάσσω и атт. διατάττω располагать, устанавли (+ асе.); выносить приговор, присуждать что-л. (+ асе.);
вать, устраивать, приводить в порядок что-л. (+ асе.) δικάζομαι судиться, вести тяжбу (как сторона в су
δίατελέω оканчивать, совершать, исполнять; прово дебном процессе) (8)
дить жизнь; постоянно пребывать; с прич. указывает δίκαιος 3 справедливый (3)
на продолжительный характер действия и об. пере δικαιοσύνη (ή) справедливость, законность, право
водится наречиями «постоянно», «всегда» судие (9)
διατελής, διατεΛές, gen. s. διατελοϋς постоянный, δικαίως (нар.) справедливо, по справедливости
долговременный, пожизненный δίκαστήριον (τό) судилище, суд (25)
δίατίθημι располагать, устраивать, приводить в δικαστής, ού (ό) судья (29)
какое-л. положение кого/что-л. (+ асе.) δίκη (ή) обычай, уклад; право, справедливость, закон
διατρέχω пробегать что-л. (+ асе.) ность; суд, судебное дело, судебный процесс, тяжба;
διατριβή (ή) времяпрепровождение, занятие чем-л. решение суда, приговор, наказание, штраф; δίκην
(+ έν + dat.) διδόναι подвергаться наказанию; δίκας τε διδόναι
διατρίβω [I] растирать; уничтожать; проводить και Λαμβάνειν давать суд и получать его, т. е. ре
время, заниматься чем-л. (+ περί + асе.); пребывать, шать споры судебным порядком (15)
432
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Δ ίκ ω ν , gen. s. Δίκω νος [ί] (ό) Дикон, лицо, упомяну δμώς, gen. s. δμωός (ό) пленник, раб, слуга (поэт.)
тое в одной из эпиграмм Каллимаха δοκέω (основа δοκ-), fut. δόξω, ao. έδοξα, pf.
δ ίμ ε τ ρ ο ν (τό) (стих.) диметр δέδοχα, pf. pass, δέδογμαι, ao. pass, έδόχθην пола
δ ίν η [ι] (ή) круговое движение, вращение гать, думать (+ inf.); казаться, представляться кому-л.
δ ιό (союз) вот почему, поэтому (30) (+ dat.); δοκει (безлич.) (+ dat.) кажется, представ
Διογένης, gen. s. Διογένους, acc. s. Διογένη и ляется кому-л., кто-л. полагает, кем-л. решено (19)
Διογένην (о) Диоген Синопский, древнегреческий δοκιμάζω (основа δοκίμάδ-), fut. δοκιμάσω, ао.
философ-киник, ок. 410-320 гг. до н. э. έδοκίμασα, pf. δεδοκίμακα, pf. pass,
Διονύσια [ϋ] (sc. ιερά) (τά) Дионисии, праздник в δεδοκίμασμαι, ao. pass, έδοκιμάσθην пробовать,
честь бога Диониса (Вакха), справлявшийся в Афи испытывать, проверять; (в результате проверки)
нах четыре раза в год: Большие или Городские Дио одобрять, признавать годным кого/что-л. (+ асе.) (6)
нисии (или просто Дионисии) в месяце элафебо- δόκιμος 2 испробованный, испытанный; подлинный;
лионе (март-апрель), Малые или Сельские Диони славный; значительный
сии в месяце посидеоне (декабрь-январь), Ленейские δ ο κ ό ς (ή) бревно, балка; древко копья, копьё
Дионисии в месяце гамелионе (январь-февраль), δ ο λ ό εις , δολόεσσα, δολόεν, gen. s. δολόεντος и пр.
Древние Дионисии в месяце анфестерионе (фев коварный, хитрый
раль-март) δ ό λ ο ς (о) наживка, приманка, ловушка; хитрость,
Διονύσιος (о) Дионисий Колофонский, греческий ху обман, коварство
дожник-портретист V в. до н. э. δ ό μ ο ς (о) дом, жилище; зал (эп.-поэт.) (26)
Διόνυσος (о) Дионис, сын Зевса и фиванской ца δ ό ξ α (ή) слава, репутация, мнение (9)
ревны Семелы, рождённый ею преждевременно и δ ο ρ ά (ή) содранная шкура
доношенный в бедре Зевса, бог вина, виноделия,
δ ό ρ ύ , gen. s. атт. δόράτος, эп.-ион. δούρατος и
производительных сил природы, театрального ис
δουρός, поэт, δορός, dat. s. атт. δόρατι, эп.-ион.
кусства, весёлых народных гуляний (13)
δούρατι и δουρί, поэт, δορί и δόρει, nom. pl. атт.
δίορθόω выпрямлять; исправлять кого/что-л. (+ асе.) δόρατα, эп.-ион. δούρατα и δούρα, поэт, δόρη,
δίος 3 божественный; славный (27) gen. pl. атт. δοράτων, эп.-ион. δουράτων и δούρων,
διότι (= δι’ οτι) почему; (= διά τούτο ότι) в силу того поэт, δορών, dat. pl. атт. δόρασι, эп.-ион., поэт,
что, потому что; (= οτι) что
δούρασι, δούρεσσι и δούροις (τό) копьё (17)
δίοχλέω (усил. от όχλέω) сильно докучать, дони δ ο τικ ή (sc. πτώσις) (ή) дательный падеж
мать, тревожить, беспокоить кого-л. (+ асе.)
δ ο υ λ εία (ή) рабство (27)
διπλάσιεπιτριτέταρτος 2 содержащий две целые с
δ ο υ λ ε ύ ω (основа δουλευ-), fut. δουλεύσω, ao.
тремя четвертями
έδούλευσα быть рабом, служить кому/чему-л.
διπλάσιεπίτριτος 2 содержащий две целые с
(+ dat.)
третьей частью
δ ο ύ λ ιο ς 3 и 2 рабский, невольничий
διπλάσιος [πλά] 3 вдвое больший, удвоенный
δ ο ύ λ ο ς (о) раб (3)
διπλόος и атт. стяж. διπλούς 3 двойной
δ ο υ λ ό ω (основа δουλω-), fut. δουλώσω, ао.
δίποδία (ή) (стих.) диподия, сочетание двух стоп
δίπους, δίπουν, gen. s. δίποδος двуногий έδούλωσα, pf. pass, δεδούλωμαι, ao. pass,
δίς [ι] (нар.) дважды (12) έδουλώθην делать рабом, порабощать кого/что-л.
δισμυριάκις двадцать тысяч раз (+ асе.); δουλόομαι порабощать, подчинять себе
δισμύριοι 3 двадцать тысяч кого/что-л. (+ асе.) (14)
δισμυριοστός 3 двадцатитысячный δ ο χ μ ιά κ ό ν (sc. μέτρον) (τό) дохмийский стих
δίστίχον (τό) (стих.) дистих, двустишие δ ό χ μ ιο ς (sc. πούς) (о) дохмий, стих, стопа х -------^ _
δισχιλιάκις две тысячи раз δ ρ ά κ ω ν , gen. s. δράκοντος [ά] (ό) дракон, змея
δίσχίλιοι 3 две тысячи δ ρ ά μ α , gen. s. δράματος (τό) действие; сценическое
δισχιλιοστός 3 двухтысячный произведение, драма (22)
δίφθέρα (ή) выделанная шкура, кожа δ ρ ά σ σ ο μ α ι и атт. δ ρ ά τ τ ο μ α ι (основа δραγ-), fut.
δίφθογγος (ή) двоезвучие, дифтонг δράξομαι, ао. έδραξάμην, pf. δέδραγμαι хвататься;
δίψα (ή) жажда хватать, брать кого/что-л. (+ gen.)
διψάω (основа διψη-), fut. διψησω, ao. έδίψησα, pf. δ ρ α χ μ ή (ή) горсть; мера веса (= 4,366 г) и серебряная
δεδίψηκα чувствовать жажду, жаждать (11) монета (= 6 оболам)
διώκω (основа διωκ-), fut. διώξω и διώξομαι, ао. δ ρ ά ω (основа δρά-), fut. δράσω, ао. έδρασα,
έδιωξα, pf. δεδίωχα, pf. pass, δεδίωγμαι, ao. pass, pf. δέδράκα, pf. pass, δέδράμαι и δέδρασμαι, ао.
έδιώχθην преследовать кого-л.; добиваться, стре pass, έδράσθην действовать, делать, причинять
миться, искать; неустанно продолжать, излагать, раз кому-л. (+асс., + dat.) что-л. (+ асе.), поступать с
вивать что-л. (+ асе.) (15) кем-л. (+ асе.) (8)
433
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
434
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
έδος (τό) седалище, место пребывания (особ, о хра είμι (основа εί-/ ί-) (в атт. об. praes. в знач. fut.), impf.
мах, алтарях и статуях богов) (поэт.) ήειν, fut. είσομαι, ao. είσάμην идти, пойти (29)
έδρα (ή) седалище, сиденье είν (эп., поэт.) = έν
έδω (эп., поэт.) = έσθίω είπα (основа είπ- < *ρεπ-) (ао. act.) см. Λέγω
έθέλω и θέλω (основа έθελη-), impf, ήθελον и είπερ (союз, усил. от εί) если только, если действи
έθελον, fut. έθελήσω, ao. ή θέλησα, pf. ήθέληκα тельно, даже если
желать, хотеть что-л. (+ асе.)/ делать что-л. (+ inf.) (3) είπον (основа είπ- < *ρεπ-) (ао. 2 act.) см. λέγω
έθίζω (основа έθΐδ- < *σρεθίδ-), impf, είθιζον, fut. εϊργω и είργω (основа είργ-), fut. εϊρξω, ao. είρξα,
έθιώ, ao. είθισα, pf. είθικα, pf. pass, είθισμαι, ao. pf. pass, είργ μαι, ao. pass, εϊρχθην заключать, запи
pass, είθίσθην приучать кого-л. (+ асе.) к чему-л./ де рать; теснить, оттеснять; отделять, исключать кого-л.
лать что-л. (+ acc./ + inf.); привыкать, приучаться де (+ асе.)
лать что-л. (+ inf.) (17) ειρήνη (ή) мир, спокойствие (15)
έθνος, gen. s. έθνεος и стяж. έθνους (τό) общество, είροπόκος 2 покрытый густой шерстью, шерстный
группа, толпа; народ, племя; класс, сословие; стая, (эпит. овец)
стадо, рой εις (предл.) в, к, на, до (куда?) (+ асе.) (3)
έθος, gen. s. έθεος и стяж. έθους (τό) привычка, είς, μία, έν, gen. s. ένός, μιας, ένός один (2)
обыкновение, обычай (27)
εισάγω вводить, приводить; ввозить, привозить
кого/что-л. (+ асе.) (5)
έθω (основа *σρεθ-) (в praes. только part.), pf. 2 ειωθα
(в знач. praes.) иметь привычку, обыкновение (26)
εισβάλλω вторгаться, нападать на кого/что-л. (+ είς +
асе.)
ει (союз) если, ли (8); ε ί ... ή ли ... или; εί καί (союз)
если и, хотя, несмотря на то что (+ ind., + opt.) (23)
εΐσειμι (от είμι) и εισέρχομαι входить (24)
είδος, gen. s. είδεος и стяж. είδους (τό) вид, внеш εισίημι впускать кого-л. (+ асе.)
ность, образ, облик, разновидность (30)
είσοδος (ή) вход, доступ
ειδύλλιον (τό) (уменып. от είδος) маленький образ, είσοπίσω (нар.) в дальнейшем, впоследствии, впредь
είσοπτριζω и атт. έσοπτρίζω (основа είσοπτρίδ-)
картинка (преимущ. из сельского быта), идиллия
отражать как зеркало; έσοπτρίζομαι глядеться в
εΐδωλον (τό) призрак, видение; изображение, образ
зеркало
είθε (част.) о если бы! (+ opt., + ind. impf./ ао. для выра εϊσοπτρον (τό) зеркало
жения неисполнимых/ неисполненных желаний) (19)
είσοράω смотреть, взирать, видеть кого/что-л. (+ асе.)
εικάζω (основа είκάδ-), impf, εϊκαζον и ήκαζον, fut. εισφέρω вносить, вводить кого/что-л. (+ асе.)
εικάσω, ao. είκασα и ήκασα, pf. pass, εϊκασμαι и εΐσω (предл.) в, внутрь, внутри (+ gen.)
ήκασμαι, ao. pass, είκάσθην изображать, воспроиз είτα (нар.) потом, затем, после того (10)
водить, рисовать что-л. (+ асе.)
είτε ... είτε, είτε ... ή (и)ли ... или
είκάς, gen. s. είκάδος (ή) двадцатка, двадцатое число ειωθα pf. 2 см. έθω (26)
месяца έκ, έξ (перед глас.) (предл.) из, от, с, вследствие
εϊκελος 2 подобный, похожий на кого/что-л. (+ dat.) (+gen.) (3)
είκός, gen. s. εικότος (τό) (part, n от έοικα) правдо έκαστος 3 каждый, всякий (из нескольких) (7)
подобное, вероятное, естественное, справедливое; ώς έκάστοτε (нар.) всякий раз, в каждом отдельном слу
τό είκός как и следует (следовало), естественно чае
είκοσάκις двадцать раз έκάτερος [ά] 3 каждый из обоих, и тот и другой
εΐκοσΐ(ν) двадцать (15) έκάτέρωσε (нар.) в обе стороны
εικοστός 3 двадцатый Έκάτομβαιών, gen. s. Έκατομβαιώνος (ό) гекатом-
εικότως (нар.) с достаточным основанием, справед беон, первый месяц по аттическому календарю
ливо (соотв. 2-й пол. июля и 1-й пол. августа); в это время
είκών, gen. s. είκόνος (ή) образ, изображение, подо в Афинах приносились гекатомбы (букв, 'стобычьи',
бие, картина (13) но, как правило, просто большие общественные
είλέω и είλέω (основа είλη- и είλη-), fut. είλήσω, ao. жертвы)
είλησα, pf. pass, είλη μαι, ao. pass, είλήθην наматы έκάτόν сто (27)
вать, вращать, сворачивать что-л. (+ асе.) έκατονταετηρίς, gen. s. έκατονταετηρίδος (ή) сто
Εϊλως, gen. s. Εϊλωτος (ό) илот, государственный кре летие
постной в древней Спарте, представитель порабощён έκατοντάκις сто раз
ного спартанцами населения Лаконии и Мессении έκατοντακισμυριοι 3 миллион
ειμαρμένη (sc. μοίρα) (ή) судьба, рок έκατοστός 3 сотый
εϊμαρτο см. μείρομαι έκβαίνω выходить (29)
ειμί (основа έσ-), impf, ήν, fut. έσομαι быть, существо έκβάλλω выбрасывать, выкидывать кого/что-л.
вать (2) (+ асе.); лишаться, терять что-л. (+ асе.) (5)
435
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Έκβάτάνα [βά] (τά) Экбатаны, столица Мидии, впо Έ κ τ ω ρ , gen. s. Έ κτο ρ ο ς (ό) Гектор, сын троянского
следствии в Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. летняя резиденция пер царя Приама и Гекубы, супруг Андромахи, главный
сидских царей защитник Трои, павший от руки Ахилла
έκβλητός 2 предназначенный на выброс, подлежа έ κ φ α ίνω обнаруживать, являть, показывать
щий удалению кого/что-л. (+ асе.)
έκγλύφω [ύ] выдалбливать, вырезать что-л. (+ асе.) εκφέρω выносить что-л./ кого-л. (в т. ч. для погребе
έκγονος (ό, ή) потомок, правнук ния) (+ асе.)
έκδέρω сдирать кожу с кого-л. (+ асе.) έκφ ευ γω убегать, уходить, ускользать, избегать
εκεί (нар.) там; туда (8) кого/что-л. (+ асе.)
έκείθεν (нар.) оттуда έκώ ν, έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης,
εκείνος, εκείνη, εκείνο (указ. мест.) тот; всем извест έκόντος добровольный, охотный, по собственному
ный, славный, пресловутый (7) желанию (20)
έκεϊσε (нар.) туда (2) ελα ία (ή) маслина (масличное дерево и его плод) (28)
έκθλίψις, gen. s. έκ θλίψ εω ς (ή) выдавливание; έλα σ σ ο ν и атт. έλ α ττο ν (нар.) меньше
(грам.) эктлипс, элизия ελα ύ νω (основа έλα-), fut. έλάσω и атт. έλώ, ао.
έ κ κ α ίδ ε κ α шестнадцать ήλάσα, pf. έλήλάκα, pf. pass, έλήλάμαι, ao. pass,
έ κ κ α ιδ ε κ ά κ ις шестнадцать раз ήλά θ ην и позд. ήλάσθην гнать, приводить в дви
έ κ κ ά λ ύ π τ ω открывать, обнажать, обнаруживать жение кого/что-л. (+ асе.); ехать (29)
кого/что-л. (+ асе.)
Έ λ ά φ η β ο λ ιώ ν , gen. s. Έλαφ ηβολιώ νος (ό) элафе-
болион, девятый месяц по аттическому календарю
ε κ κ λ η σ ία (ή) народное собрание (23)
(соотв. 2-й пол. марта и 1-й пол. апреля), посвящён
έ κ κ ο μ ίζω вывозить что-л. (+ асе.)
ный Артемиде; название происходит от элафеболий
ε κ λ α μ β ά ν ω брать, захватывать, получать что-л.
(ср. έλάφηβολία - "охота на оленей'), охотничьего
(+ асе.)
праздника в честь Артемиды
εκ λέ γ ω избирать, выбирать кого/что-л. (+ асе.)
έ λ ά χ ισ τ ο ς 3 (превосх. ст. к έλάχύς) наименьший,
έκλειψ ις, gen. s. έκλείψεως (ή) уход, исчезновение;
самый малый
затмение
έλά χύς, έλαχεια, έλαχύ [ύ] малый, небольшой, не
ε κ μ α νθ ά νω выучивать, заучивать что-л. (+ асе.)
значительный
εκπ έμ π ω высылать, отсылать, отправлять кого/что-л.
έλεγεια κό ς 3 (стих.) элегический
(+ асе.)
έλέγχω (основа έλεγχ-), fut. ελέγξω , ао. ή λεγξα , pf.
ε κ π λ ή σ σ ω и атт. ε κ π λ ή τ τ ω вышибать, выбивать,
pass, έλήλεγμαι, ao. pass, ή λέγχθ η ν срамить, позо
прогонять; поражать, устрашать, изумлять, приво
рить; обличать, изобличать, уличать; расспрашивать
дить в замешательство кого-л. (+ асе.) (23)
кого-л. (+ асе.) (25)
εκπ ω μ α , gen. s. έκπώμάτος (τό) кубок, чаша έλεέω (основа έλεη-), ао. έλέησα, pf. pass, ελέη μαι
έ κ σ ά ό ω (основа (έκ)σάω-), fut. έκσαώσω, ao. чувствовать сострадание, жалеть кого-л. (+ асе.)
έξεσάωσα, ao. pass, έξεσαώ θην (эп.) = έκσωζω έλεΐνός 3 вызывающий сострадание, жалкий
спасать кого-л. (+ асе.) Ε λ έ ν η (ή) Елена, дочь Зевса и Леды, жена Менелая,
έκ τά ρ ά σ σ ω и атт. έ κ τα ρ ά ττω приводить в смяте похищение которой Парисом послужило причиной
ние, волновать, пугать кого-л. (+ асе.) Троянской войны
έκτεισμ α , gen. s. έκτείσμάτος (τό) штраф, пеня έλευθερία (ή) свобода (18)
έ κ τ ίθ η μ ι выставлять, особ, напоказ или публично; ελευθέριος 2 и 3 свойственный или достойный сво
излагать, рассказывать, объяснять что-л. (+ асе.); бодного человека, свободный, благородный
έκτίθεμαι = έκτίθημι έλεύθερος 3 свободный (3)
ε κ τίν ω [ι] выплачивать, уплачивать, воздавать что-л. έλευθερόω (основа έλευθερω-), fut. ελευθερώσω,
(+ асе.) (29) ао. ήλευθέρωσα, pf. ήλευθέρωκα, pf. pass,
έ κ τό ς (нар.) вне, снаружи; прочь, вон; (предл.) вне ήλευθέρωμαι, ao. pass, ήλευθερώθην освобождать
у gen.) кого/что-л. (+ асе.) от кого/чего-л. (+ gen.); отпускать
έ κ το ς 3 шестой (19) на волю кого-л. (+ асе.) (14)
έκ το ς κ α ί δ έκα το ς 3 шестнадцатый έλευθέρως (нар.) свободно, как подобает свободному
έκτρ ά γω δ έω представлять в трагически возвышен человеку, достойно
ном или преувеличенном виде кого/что-л. (+ асе.) ελεφ ά ντινο ς 3 изготовленный из слоновой кости
εκ τρ έπ ω отвращать, отклонять кого/что-л. (+ асе.); έλεφ α ντόπους, gen. s. έλεφαντόποδος на ножках
έκ τρέπ ομ α ι отвращаться, обходить стороной, избе из слоновой кости
гать кого/что-л. (+ асе.) έλέφάς, gen. s. έλέφάντος (ό) слон (20)
εκ τρ ο π ή (ή) отведение, отвод, отклонение, отступле έλίσ σ ω и атт. έλ ίττω (основа έλικ- < *ρελικ-), impf,
ние, поворот с дороги εϊλισσον и атт. εϊλιττον, fut. έλίξω, ao. εϊλιξα,
436
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
pf. pass. είλιγμαι, ao. pass. είλίχθην кружить, вра έμφρων, έμφρον, gen. s. έμφρονος находящийся в
щать, поворачивать кого/что-л. (+ асе.) уме, в сознании; благоразумный, рассудительный
έλκος, gen. s. έλκεος и стяж. έλκους (τό) рана, язва; έν (предл.) в, на, у (где?) (+ dat.) (3)
бедствие, зло ένάκις девять раз
έλκω (основа έλκ- < *ρελκ-/ έλκύσ- < *ρεΛκύσ-), ένάκοσιάκις девятьсот раз
impf, ειλκον, fut. έλξω, ao. εϊλκυσα и позд. είλξα, ένάκόσιοι 3 девятьсот
pf. είλκυκα, pf. pass, είλκυσμαι, ao. pass, ένάκοσιοστός 3 девятисотый
είλκύσθην и позд. εϊλχθην влечь, тащить, тянуть έναντιόομαι (основа έναντιω-), fut. έναντιώσομαι,
кого/что-л. (+ асе.) (29) ао. ήναντιώθην, pf. ήναντίωμαι противиться, со
Ελλανοδίκης, ου [I] (о) элланодик, судья на Олим противляться, противодействовать кому-л. (+ dat.)
пийских играх έναντίος 3 противолежащий, противоположный,
Ελλάς, gen. s. ΈλΛάδος (ή) Эллада, Греция (17) противный кому/чему-л. (+ dat.); при глаголах часто
Έλλην, gen. s. Έλληνος эллинский, феческий; переводится как нар. напротив, навстречу
Έλλην (о) эллин, фек (13) кому/чему-л. (+ gen., + dat.) (15)
Ελληνικός 3 эллинский, феческий ένάτος 3 девятый
Έλληνίς, gen. s. Έλλην ίδος (ή) эллинская, феческая ένατος καί δέκατος 3 девятнадцатый
Ελληνιστί (нар.) по-фечески, на феческом языке ένδεής, ένδεές, gen. s. ένδεούς имеющий недоста
Ελλήσποντος (о) Геллеспонт, совр. Дарданельский ток, нуждающийся в чём-л. (+ gen.); недостаточный,
пролив неудовлетворительный
έλλοχάω находиться в засаде, выжидать, подстере ένδεκα одиннадцать
гать кого-л. (+ асе.) ένδεκάκις одиннадцать раз
ελπίζω (основа έλπίδ-), fut. атт. έλπίώ, ао. ήλπισα, ένδεκάσύλλάβον (τό) (стих.) одиннадцатисложник
pf. ήλπικα, pf. pass, ήλπισμαι, ao. pass, ήλπίσθην ένδέκάτος 3 одиннадцатый
надеяться, ожидать, полагать, опасаться чего-л. ένδον (нар.) внутри; дома, у себя, в отечестве; оі
(+ acc., + inf., + acc. cum inf.) (8) ένδον домашние, домочадцы (23)
ελπίς, gen. s. έλπίδος [ι] (ή) надежда (17) ένδοξος 2 славный, знаменитый, известный (19)
έλώριον (τό) добыча, особ, о непогребённых телах ένδϋω одевать что-л. (+ асе.) на кого-л. (+ асе.);
(эп.) ένδύομαι с ао. 2 act. ένέδυν и pf. act. ένδέδϋκα оде
έμαυτοϋ, έμαυτής (возврат, мест.) меня самого (5) ваться, надевать на себя что-л. (+ асе.) (30)
έμβαίνω входить, вступать куда-л. (+ είς + асе., + асе., + ένεΐμΐ (от είμί) быть в чём-л., содержаться, заклю
dat.) (4) чаться; ένεστι (безлич.) можно, возможно, позво
εμβάλλω вбрасывать, ввергать, бросать кого/что-л. лено; ώς ένεστι μάλιστα как только возможно
(+ асе.) куда-л. (+ είς + acc., + dat.); давать, задавать ένεκα и ένεκεν (предл.) ради, из-за, по причине,
корм кому-л. (+ dat.); сажать, грузить (на корабль) для, за (+ gen.) (11)
кого/что-л. (+ асе.); вторгаться, врываться (5) ένενήκοντα девяносто
εμμένω оставаться, пребывать; оставаться при чём-л., ένενηκοντάκις девяносто раз
быть верным, придерживаться чего-л. (+ dat.) ένενηκοστός 3 девяностый
έμός 3 (притяж. мест.) мой (5) ένέπω и έννέπω (основа έν + σε π-/ σπ-/ σπε-), fut.
έμπαρίημι впускать, вонзать что-л. (+ асе.) ένισπήσω и ένίψω, ао. 2 ένισπον рассказывать, по
Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) Эмпедокл вествовать о ком/чём-л. (+ асе.) (поэт.)
родом из Акраганта (южная Сицилия), греческий ενεργητικός 3 действующий, деятельный;
философ сер. V в. до н. э. ένεργητική (sc. διάθεσις) (ή) действительный залог
εμπειρία (ή) опыт, опытность (9) ένερθε(ν) (нар.) снизу, из-под земли
έμπίμπλημι наполнять, насыщать, вполне удовлетво ένεστώς, gen. s. ένεστώτος (sc. χρόνος) (ό) настоя
рять кого/что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.); έμπίμπλάμαι щее время
наполняться, насыщаться чем-л. (+ gen.) ένη (ή) последний день месяца; ένη καί νέα послед
εμπίπτω впадать, попадать, падать на что-л. или во ний день старого и в то же время первый день нового
что-л., распространяться, доходить (о молве, слухе и месяца (в аттическом лунном календаре месяц со
пр.); нападать, обрушиваться на кого-л. (+ είς + асе.) стоял из 29,5 суток, так как вторая часть последнего
έμπλαστρον (τό) целебная мазь дня, когда начиналось новолуние, относилась к сле
εμποδίζω (основа (έμ)ποδΐδ-), fut. атт. έμποδιώ, pf. дующему месяцу)
pass, έμπεπόδισμαι мешать, препятствовать ένθά (нар.) там, здесь; где, куда; тогда; ένθα δή тогда-
кому/чему-л. (+ асе., + dat.) то, здесь-то (12)
έμπορος (о) купец ενθάδε (нар.) = ένθα; сюда
έμπροσθεν (нар.) впереди, спереди; (предл.) перед, ένθεν (нар.) отсюда, ένθεν μέν - ένθεν δέ отсюда -
впереди (+ gen.) (16) оттуда; откуда
437
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
438
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
έπάν (союз; = έπ εί άν) когда, когда бы ни (+ con.) έπιδίδωμι прибавлять, придавать, давать ещё; пере
έπαναγινώσκω читать (вслух) что-л. (+ асе.) давать, вручать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (28)
έπανακυκλέομαι вращаться по окружности, описы έπίδοξος 2 славный, знаменитый
вать круг έπιδρομή (ή) набег, нападение; έξ έπιδρομής набе
έπάνειμι (от είμί) и επανέρχομαι возвращаться (28) гом, внезапно, неожиданно, без приготовления, сго
έπανορθόω (основа (έπαν)ορθω-), ао. ряча
έπηνώρθωσα, pf. έπηνώρθωκα, pf. pass, επιεικής, έπιεικές, gen. s. έπιεικούς приличный,
έπηνώρθωμαι, ao. pass, έπηνωρθώθην опять под каким следует быть, порядочный, хороший
нимать на ноги, восстанавливать, исправлять, улуч επίζηλος 2 достойный зависти, завидный
шать έπιθαυμάζω удивляться, поражаться чему-л. (+ асе.)
έπάνω (нар.) сверху έπίθετος 2 прибавленный, приложенный; έπίθετον
έπαρκέω помогать кому-л. (+ dat.) (τό) приложение, определение, эпитет
επαχθής, επαχθές, gen. s. επαχθούς тяжёлый, не έπιθϋμέω (основа έπιθϋμη-), fut. έπιθυμήσω, ао.
сносный, неприятный έπεθύμησα желать, стремиться к чему-л. (+ gen.)
έπάχθομαι огорчаться, быть удручаемым чем-л. , (14). ,
(+ dat.) επιθυμία (ή) желание, влечение, жажда, страсть
έπεί (союз) когда, после того как; так как, потому что (5) έπικαίριος 2 своевременный, неотложный; важный,
έπειδάν (союз; = έπειδή ά ν) после того как, когда, главный
когда бы ни (+ con.) έπικάλέω звать, взывать к, призывать кого-л. (+ асе.)
έπειδή (союз, усил. от έπεί) после того как; так как, έπίκειμαι лежать на чём-л., у чего-л. (+ dat., + έπί + dat.)
потому что (13) έπικλώθω прясть (нить судьбы) для кого-л.; опреде
έπειμι (от είμι) приходить, подходить лять, давать, назначать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
Έπείός (ό) Эпей, сын Панопея, легендарный строи επικουρία (ή) помощь, защита
тель троянского коня, с помощью которого греки за Επίκουρος (о) Эпикур, знаменитый греческий фи
владели Троей лософ, уроженец острова Самос, последователь Де
έπειτα (нар.) потом, затем, после того (13) мокрита, основатель философской школы, известной
έπενδυτών (τό) эпендитон, верхнее платье под именем «Сад Эпикура», 341-270 гг. до н. э.
επέρχομαι приходить, подходить; наступать (о вре έπίκτητος 2 приобретённый вновь (в дополнение к
мени) прежнему)
έπερωτάω спрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л. (+ асе.) Έπίκτητος (о) Эпиктет родом из Фригии (Малая
έπεσβολία (ή) (букв, 'закидывание словами') наглая Азия), вольноотпущенник Эпафродита, философ
болтовня, дерзкие речи, брань стоической школы I в. н. э.
έπί (предл.) на, у, при (где?) (+ gen.); на, у, при (где?), έπιλαμβάνω (сверх чего-л.) брать что-л. (+ асе.);
из-за, вслед за (+ dat.); на, к (куда?), во время, в тече έπιΛαμβάνομαι хвататься, ухватываться за что-л.
ние (+ асе.) (9) У gen.)
έπιβαίνω наступать кому-л. (+ dat.) на что-л. (+ έπί έπιλανθάνομαι забывать, не помнить о ком/чём-л.
+ dat.) (+gen.) (30)
έπιβουλεύω тайно замышлять, устраивать, готовить έπιλέγω приговаривать, прибавлять, говорить (в
кому-л. (+dat.) что-л. (+ асе.), злоумышлять, строить связи с каким-л. действием) что-л. (+ асе.)
козни, устраивать заговор против кого-л. (+ dat.) (27) επιμέλεια (ή) забота, старание, прилежание (27)
επιβουλή (ή) замысел, умысел; коварство, козни έπιμελέομαι и έπιμέλομαι, fut. έπιμελήσομαι, ао.
έπιγίγνομαι рождаться или жить после кого-л., сле έπεμελήθην, pf. έπιμεμέλημαι заботиться о
довать за чем-л., наступать, происходить, случаться, ком/чём-л. (+ gen.) (27)
приключаться έπιμελής, έπιμελές, gen. s. έπιμελούς заботящийся,
επίγραμμα, gen. s. έπιγράμμάτος (τό) надпись; имеющий попечение о чём-л. (+ gen.); заботливый,
эпиграмма, небольшое стихотворение, написанное усердный; составляющий предмет заботы, τινί
элегическим размером (из гекзаметра и пентаметра) έπιμελές έστί τι что-л. служит предметом заботы
επιγράφω царапать; делать надпись, надписывать кого-л.
что-л. (+ асе.) на чём-л. (+ dat.) έπιμελώς (нар.) заботливо, старательно, усердно
έπίγρϋπος 2 слегка изогнутый; с орлиным носом έπινίκιον [νί] (sc. άσμα, μέλος) (τό) эпиникий, по
Έπίδαμνος (ή) Эпидамн, город в Иллирии (страна к бедная песнь
западу от Македонии, между Дунаем на севере и έπινοέω выдумывать, придумывать что-л. (+ асе.)
Эпиром на юге), впосл. Диррахий, совр. Дуррес έπίπαππος (о) прапрадед
έπιδείκνυμι показывать что-л. (+ асе.) кому-л. (+ dat.); έπίπεμπτος 2 содержащий целое с пятой частью
έπιδείκνυμαι выступать с чем-л. (+ асе.) перед кем-л. έπιπλα (τά) движимое имущество, пожитки
(+ dat.) έπιπόνως (нар.) с трудом, тяжело
439
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
επίρρημα, gen. s. επιρρήματος (τό) (грам.) наречие έπιτροπεύω (основа έπιτροπευ-), fut.
έπίρρύτος 2 орошаемый, обильный водой έπιτροπεύσω, ао. έπετρόπευσα, pf.
επισημαίνω ставить знак, отмечать, обозначать, ука έπίτετρόπευκα, pf. pass, έπιτετρόπευμαί, ao. pass,
зывать; έπισημαίνομαι снабжать своей подписью έπετροπεύθην быть управляющим, уполномочен
или печатью, одобрять, хвалить кого/что-л. (+ асе.) ным, опекуном кого-л. (+ асе.)
επίσημος 2 имеющий знак, чеканенный; знамени έπιτυγχάνω попадать, достигать, преуспевать в
тый, замечательный, известный чём-л. (+ gen.); встречаться, попадаться навстречу,
έπισκέπτομαι смотреть, взирать, рассматривать, натыкаться на кого-л. (+ dat.)
осматривать кого/что-л.; посещать, навещать кого-л. έπιτύχία (ή) удача, успех
(+ асе.) έπιφοιτάω приходить, посещать кого/что-л. (+ dat.)
έπισκοπέω смотреть, взирать, наблюдать за, осмат Επίχαρμος (о) Эпихарм, греческий философ-досо-
ривать кого/что-л. (+ асе.) кратик, поэт и комедиограф, Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.
έπισπάω притягивать, привлекать кого/что-л. (+ асе.); έπιχειρέω (основа έπ ίχ ειρ η -), fut. έπιχειρή σω , ао.
έπ ισ π ά ο μ α ι притягивать или привлекать к себе,
έπ εχ είρ η σ α , pf. έπικ εχ ειρ η κ α , pf. pass,
увлекать за собой кого/что-л. (+ асе.)
έπίκεχείρημαι, ao. pass, έπεχειρήθην налагать руку
έπ ίσταμαι (основа έ πίστη-), fut. έπιστήσομαι, ao.
на что-л., приниматься за что-л. (+ dat.); стараться,
ήπιστήθην знать, понимать, уметь что-л. (+ асе.;
пытаться (+ inf.) (29)
+ inf.); сознавать, видеть, замечать (+ part.);
έπιστάμ ενος знающий, сведущий, искусный, опыт
έπιχέω наливать, насыпать, наваливать что-л. (+ асе.)
ный (28)
έπιχθόνιος 2 живущий на земле, земной; έπιχθόνιοι
έπιστάτης, ου (о) начальник, глава, наставник, зна (οί) жители земли, смертные люди
ток, мастер, специалист έπομαι (основа έπ - < *σ επ -/ σπ-), impf, είπόμην, fut.
έπιστέλλω посылать, отправлять (особ, письмо); со έφ ομ αι, ao. 2 έσ π όμ η ν следовать за кем/чем-л.
общать, извещать, писать; поручать, приказывать (+ dat.)
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) έποποιός (о) эпический поэт
έπιστήμη (ή) знание, умение, наука (9) έπορον (нед. ао. 2) дать, доставить, предоставить
επιστήμων, έπιστήμον, gen. s. επιστήμονος знаю кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
щий, сведущий, умеющий, опытный в чём-л. έπος, gen. s. έπεος и стяж. έπους (τό) слово, изрече
(+ gen.) (20) ние, рассказ, повествование; стихотворная строка,
επιστολή (ή) послание, поручение; письмо (20) (рі.) эпическая (реже элегическая и лирическая) поэ
επιστρέφω поворачивать, обращать кого/что-л. зия (21)
(+ асе.); поворачиваться, обращаться; обращать на έπτά [ά] семь (20)
себя внимание, привлекать к себе внимание кого-л. έπτάκαίδεκά семнадцать
(+ асе.); έπιστρέφομαι с ао. 2 pass, έπεστράφην вра έπτάκαιδεκάκις семнадцать раз
щаться, поворачиваться, оглядываться έπτάκις семь раз
έπιστροφή (ή) поворот, оборот, кругооборот έπτάκοσιάκις семьсот раз
έπιτάσσω и атт. έπιτάττω ставить подле или по έπτάκόσιοι 3 семьсот
зади кого/что-л. (+ асе.); приказывать, предписывать έπτάκοσιοστός 3 семисотый
кому-л. (+ dat.) делать что-л. (+ inf.) (23) έπύλλιον (τό) (уменып. от έπος) эпиллий, малень
έπιτερπής, έπιτερπές, gen. s. έπιτερπούς приятный кая эпическая поэма, стихотвореньице
έπιτήδειος 3 подходящий, пригодный, удобный, не έπωδικός 3 (стих.) эподический
обходимый для кого/чего-л. (+ dat.); έπιτήδεια (τά)
έπωδός (о) припев; (стих.) эпод
предметы первой необходимости, преимущ. съест
έπώνύμος 2 прозванный, названный; дающий имя
ные припасы, продовольствие, провиант (3)
έπίτηδες (нар.) нарочно, намеренно, умышленно έράμαι (основа έρα(σ)-), ао. ήρασάμην, ао. pass.
ήράσθην, pf. ήρασμαι (поэт.) = έράω
έπιτήδευμα, gen. s. επιτηδεύματος (τό) занятие, ре
месло, навык, привычка, обычай
έραστής, ού (ό) влюблённый, любовник; любитель,
почитатель, приверженец
έπιτήθη (ή) прапрабабка
έπιτίθημι класть, налагать что-л. (+ асе.) на кого-л. Ερατοσθένης, gen. s. Έρατοσθένους (о) Эратосфен
(+ dat.); έπ ιτιθ εμ α ι налагать на себя что-л. (+ асе.); родом из Кирены (Северная Африка), феческий ма
приступать, приниматься за что-л. (+ dat.) (28) тематик, астроном, географ и поэт, заведовавший
έπιτρέπω поручать, вверять, предоставлять; разре Александрийской библиотекой при Птолемее III
шать, позволять кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. Эвергете, 276-194 гг. до н. э.
(+ асе./ + inf.) Έράτώ, gen. s. Έράτούς (ή) Эрато, муза любовной
έπίτρίτος 2 содержащий целое с третью; έπίτρίτος поэзии и лирики
(sc. πούς) (о) эпитрит, стих, стопа, части которой от έράω (основа έρά-) любить, страстно желать
носятся как 3:4 кого/что-л. (+ gen.)
440
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
εργάζομαι (основа έργάδ- < *ρεργάδ-), impf, искусств, которые требовали умственной или физи
είργαζόμην, fut. έργάσομαι, ao. είργασάμην, pf. ческой изворотливости, например, ораторского ис
εϊργασμαι, ao. pass, είργάσθην работать, тру кусства и борьбы; έρμης, ού (ό) герма, четырёхгран
диться, производить, создавать, вызывать, возбуж ная колонна с головой Гермеса, устанавливаемая на
дать, делать кому-л. (+ асе.) что-л. (+ асе.); зарабаты улицах, площадях и перекрёстках
вать, наживать что-л. (+ асе.) (7) έρμογλύφος (ό) ваятель герм, скульптор
έργαστήριον (τό) мастерская (19) Έρμόδωρος (о) Гермодор, философ школы Платона,
εργάτης, ου (о) работник, делатель, вершитель, тво IV в. до н. э.
рец (27) έρομαι (основа έρ(η)-) (вм. praes. ind. употр. формы
έργον (τό) дело, занятие, работа, труд (3) от έρωτάω и έρέω), impf, είρόμην, fut. έρήσομαι,
έρδω (< *ρέρζω; основа έργ- < *ρεργ-/ όργ- < *ροργ-), ao. 2 ήρόμην спрашивать, расспрашивать кого-л.
fut. έρξω, ao. έρξα, pf. 2 έοργα (< *ρέροργα) (ион., (+ асе.) о чём-л. (+ асе.)
поэт.) делать, совершать что-л. (+ асе.) έρπετόν (τό) пресмыкающееся
έρεβεννός 3 тёмный, мрачный έρπω (основа έρπ- < *σερπ-), impf, είρπον, fut. έρψω
ερεθίζω (основа έρεθίδ-), fut. ερεθίσω и атт. έρεθιώ, ползти
ао. ήρέθισα, pf. ήρέθικα, pf. pass, ήρέθισμαι, ao. έρρω (основа έρρ-/ έρρη-), fut. έρρήσω, ao. ήρρησα,
pass, ήρεθίσθην раздражать, возбуждать, волновать pf. ήρρηκα уходить, убираться, пропадать, погибать;
кого-л. (+ асе.) έρρέτω пусть пропадёт он пропадом!
έρεισμα, gen. s. ερείσματος (τό) опора, подпора, ос έρσήεις, έρσήεσσα, έρσήεν, gen. s. έρσήεντός и пр.
нование, фундамент покрытый росой, росистый
έρέσσω и агг. έρέττω (основа έρετ-), ао. ήρεσα гре ερυθρός 3 красный, алый (26)
сти (поэт.) έρύκω (основа έρύκ-), fut. έρύξω, ао. ήρυξα, ао. 2 эп.
ερευνάω (основа έρευνη-), fut. ερευνήσω, ао. ήρύκάκον удерживать, сдерживать кого/что-л.
ήρεύνησα искать, разыскивать; исследовать что-л. (+ асе.)
(+ асе.)
έρύω и είρύω (основа ρερυ-/ ρρύ-), fut. έρύω и
έρέω (основа έρερ-) спрашивать, искать (эп.) έρύσω, ао. έρύσα и είρύσα, pf. είρύμαι и εϊρυσμαι,
έρημος 2 и 3 пустынный, ненаселённый, безлюдный, ao. pass, έρύσθην и ειρύσθην тащить, влечь
пустой (10)
кого/что-л. (+ асе.); έρύομαι и ειρύομαι тащить (к
ερίζω (основа έριδ-), fut. ερίσω, ао. ήρισα, pf. ήρικα себе, для себя или что-л. своё), вытаскивать, извле
спорить, ссориться, состязаться с кем-л. (+ dat., + πρός
кать; спасать, сохранять кого/что-л. (+ асе.)
+ acc.) (17)
Έρινέος (ό) Эриней, речка в Сицилии к юіу от Сира έρχομαι (основа έρχ-/ εί-/ έλ(ε)υθ-/ έΛΘ-), fut. ειμί
и έλεύσομαι, ао. 2 ήλθον и эп. ήΛύθον, pf.
куз
Έρινύς и Έριννύς [ϋ], gen. s. Έρινύος [ύ], nom. pl. έΛήΛύθα приходить, подходить, идти (22)
Έρινύες, gen. pl. Έρινύων, acc. pl. Έρινύας и έρως, gen. s. έρωτος (ό) любовь, желание, страсть;
Έρινύς (ή) Эриния, богиня возмездия, карающая за предмет любви (17)
самые тяжкие преступления (убийство родных, на
Έρως, gen. s. Έρωτος (ό) Эрот, бог любви, об. сын
Афродиты, по Гесиоду - сын Хаоса, по орфикам и
рушение клятвы и пр.)
др. - первый и старейший из богов
έριον (τό) (об. pl.) шерсть
έρις, gen. s. έρίδος, acc. s. έριν и эп. έριδα, nom. pl. έρωτάω (основа έρωτη-), fut. έρωτήσω, ао.
έριδες и позд. έρεις (ή) спор, ссора, раздор, состя ήρώτησα, pf. ήρώτηκα, pf. pass, ήρώτημαι, ao. pass,
зание (17) ήρωτήθην спрашивать кого-л. (+ асе.) о чём-л.
έριστάφύλος [а ] 2 добываемый из прекрасных (+ асе.) (21)
гроздьев (о вине) ές, έσ- (ион., староагг., дор.) = εις, είσ-
Έριχθόνιος (ό) Эрихтоний, сын Гефеста и Геи, бас έσθής, gen. s. έσθήτος (ή) одежда, одеяние, платье
нословный царь Афин, как изобретатель квадриги (iS)
превращённый после смерти в созвездие Возничего έσθίω (основа έσθι-/ έδ-/ φάγ-/ βρω-), fut. έδομαί,
έρκος, gen. s. έρκεος (τό) ограда, забор, вал; έρκος ao. 2 έφάγον, pf. έδήδοκα и ион., эллинист,
όδόντων (эп.) ограда (из) зубов βέβρωκα, pf. pass, έδήδεσμαι и ион., эллинист,
ερμήνευμα, gen. s. έρμηνεύμάτος (τό) истолкова βέβρωμαι, ао. pass, έδέσθην и ион., эллинист,
ние, объяснение έβρώθην есть, поедать что-л. (+ асе.) (2)
Έρμης, ού (ό) Гермес, сын Зевса и Майи, вестник έσθλός 3 хороший, отличный, благородный, храб
богов, отличавшийся особой хитростью, изобрета рый (7)
тельностью и ловкостью, охранитель всех вестников εσπέρα (ή) вечер, запад (13)
и путников, провожатый душ умерших в подземное έσπλέω выплывать, проплывать или входить (о ко
царство, бог торговли и всякой наживы, а также тех раблях) куда-л. (+ ές + асе.)
441
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
442
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
εύπλειος 3 хорошо наполненный ευφ ροσύνη [συ] (ή) радость, веселье, удовольствие
εύ π λ ό κά μ ο ς и эп. έϋ π λ ό κα μ ο ς 2 с прекрасно за εύφύής, εύφυές, gen. s. εύφυούς одарённый от при
плетёнными волосами, прекраснокудрый роды хорошими качествами, даровитый, способный
εύπορέω (основа εύπορη-), fut. ευπορήσω, ао. εύφύώς (нар.) талантливо
ηύπόρησα, pf. ηύπόρηκα и εύπόρηκα быть бога ευχή (ή) мольба, молитва, просьба (27)
тым, иметь в изобилии что-л. (+ gen.) εύ χο μ α ι (основа εύχ-), fut. εύξομαι, ао. εύξάμην и
εύποτος 2 приятный для питья ηύξάμην, pf. ηύγμαι молиться кому-л. (+ dat.), про
ευπρεπής, εύπρεπές, gen. s. εύπρεπούς благопри сить что-л. (+ асе.) (15)
стойный, благовидный, красивый εύχροος и атт. стяж. εύχρους 2 с красивым цветом
εύρετής, ού (о) изобретатель лица, цветущий, свежий (на вид)
εύρημα, gen. s. εύρήμάτος (τό) находка; изобрете ευώδης, εύώδες, gen. s. εύώδους благовонный
ние, открытие έφ ά π τω прицеплять, привязывать что-л. (+ асе.);
Ε υριπ ίδ ης, ου [πι] (о) Еврипид, величайший грече εφάπτομαι прикасаться, касаться чего-л. (+ gen.)
ский трагический поэт, 480-405 гг. до н. э. έ φ ε λκ υ σ τικό ς 3 притянутый; (грам.) приставной
ευ ρίσκω (основа εύρε-/ εύρ-/ εύρη-), impf, ηύρισκον Έ φ έ σ ιο ς 3 эфесский
и εύρισκον, fut. εύρήσω, ao. 2 εύρον и ηύρον, pf. Έ φ ε σ ο ς (ή) Эфес, крупнейший ионийский город в
εύρηκα, pf. pass, εύρη μαι и ηύρημαι, ao. pass, Малой Азии, родина философа Гераклита
εύρέθην находить; обнаруживать, открывать, при έφη см. φημί (4)
думывать, изобретать что-л. (+ асе.); находить кого-л. εφ ήμερος 2 однодневный
(+ асе.) в каком-л. виде (+ асе.) (22) έφ θημίμερής, έφθημίμερές, gen. s. έφθημίμερούς
εύρόνοτος (о) эвронот, юго-юго-восгочный ветер (стих.) семиполовинный
εύρος (о) эвр, восточно-юго-восточный ветер έφ ικνέ ο μ α ί доходить, достигать, получать что-л.
εύρος, gen. s. εύρεος (τό) ширина, широта ^ (+gen.)
Ε ύ ρ ύ δ ίκη (ή) Евридика, жена Орфея έ φ ίσ τη μ ι ставить кого/что-л. (+ асе.) на/ у чего-л.
Ε ύ ρ υ κ ρ ά τη ς, gen. s. Εύρυκράτεος и стяж. (+ dat., + έπί + dat.), останавливать кого/что-л. (+ асе.),
Εύρυκράτους (о) Еврикрат I, царь Спарты из рода привлекать внимание кого-л. (+ асе.), обращать или
Агидов, VIII— VII вв. до н. э. уделять внимание кому/чему-л. (+ dat.); έφίστάμαι
εύρύς, εύρεία, εύρύ [ύ] широкий с ао. 2 act. έπέστην и pf. act. έφέστηκα становиться,
Ε ύρώ π η (ή) Европа являться, останавливаться, обращать или уделять
Εύρώ τας, gen. s. Εύρώ τα (ό) Еврот, главная река в пе внимание кому/чему-л. (+ έπί + dat.)
лопоннесской области Лакония (совр. Ири) έφόδιον (τό) дорожные припасы, средства на дороіу;
εύσέβεια (ή) благочестие, почтительность к родите средства и деньги для необходимых затрат; пособие,
лям и богам (29) поддержка
εύ στέφ άνος и эп. έϋ στέφ ανος 2 с прекрасным вен έφοδος (ή) доступ, подступ, подход; путь, средство,
ком, прекрасно увенчанный способ; нападение, приступ, натиск; έξ εφόδου с
εύ σ το μ ο ς 2 воздерживающийся от неподобающих первого же удара, с ходу, тотчас
слов, хранящий благоговейное молчание Έ φ ο ρ ο ς (ό) Эфор родом из города Кимы в мало-
εύ στοχος 2 хорошо попадающий в цель, меткий, ост азийской Эолиде, греч. историк сер. IV в. до н. э.
роумный έφορος (ό) надзиратель, начальник; эфор (в Спарте
ε ύ τα κτο ς 2 дисциплинированный, порядочный, бла ежегодно избираемое должностное лицо (всего было
гонравный пять эфоров), наделённое судебной властью, а также
ευ τρ ά π ελο ς [ά] 2 ловкий, изворотливый, остро осуществляющее контроль за деятельностью прочих
умный, хитрый; εύτράπελος (ό) остряк, острослов должностных лиц, включая царей) (26)
εύ τύχέω (основа εύτύχη-), fut. εύτυχήσω, ао. έχθ ρ α (ή) ненависть, вражда, неприязнь к
ηύτύχησα и εύτύχησα, pf. ηύτύχηκα и εύτύχηκα, кому/чему-л. (+ gen.)
pf. pass, εύτύχη μαι, ao. pass, εύτυχήθην быть счаст εχθρ ός 3 враждебный, ненавистный; εχθρός (о) враг
ливым, иметь удачу, преуспевать в чём-л. (+ dat., ѵ(з)
+ асе., + εις + асе.) (14) έχίς, gen. s. έχεως (о) гадюка
εύ φ ρα ίνω (основа εύφράν-), fut. εύφράνώ, ао. έχύρός 3 хорошо укреплённый, безопасный, надёж
εύφρανα и ηύφρανα, ао. pass, εύφράνθην и ный, крепкий
ηύφράνθην радовать, веселить, доставлять удоволь έχω (основа έχ- < *σεχ-/ σχ-/ σχη-), impf, είχον, fut.
ствие кому-л. (+ асе.) (21) έξω и σχήσω, ао. 2 έσχον, pf. έσχηκα, pf. pass,
Εύ φ ρ ά τη ς, ου [ά] (о) Евфрат, река в Месопотамии έσχημαι, ao. pass, έσχέθην иметь, владеть, держать
(совр. Ирак) кого/что-л. (+ асе.); бьггь, находиться в каком-л. состоя
εύφρόνη (ή) (эвфем.) ночь (букв, 'благосклонная, ра нии, обстоять (+ нар.); έχομαι держаться, граничить,
дующая') (поэт.) соприкасаться, следовать за кем/чем-л. (+ gen.) (2)
443
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
έωθεν (нар.) на заре, на рассвете, чуть свет, споза ζωός и ζωός 3 живой, живущий
ранку Ζωροάστρης, ου (о) Зороастр или Заратустра, осно
εως (ή) (3ττ.) = ήώς ватель древней персидской религии зороастризма
έως (союз) пока, пока не ζωρός 2 чистый, несмешанный, неразбавленный,
Ζ крепкий (об. о вине); ζωρότερον πιέίν выпить вина
Ζάμολζις, gen. s. Ζαμόλξιδος, acc. s. Ζάμολξιν (ό) покрепче
Замолксис, полулегендарный социальный и рели Н
гиозный реформатор, которого геты (одно из фра ή см. ό
кийских племён) почитали как бога ή (разделит, союз) или (8); (союз сравн.) как, нежели,
ζάω (основа ζη-/ βίω-) (в praes. изредка заменяется чем (3)
βίόω), impf, εζων и έζην, fut. ζήσω, ζήσομαι и ή (вопр. част.) ли
βιωσομαί, ао. έβίωσα и позд. έζησα, ао. 2 έβίων, ή (нар.) где, куда, как
pf. βεβίωκα и позд. έζηκα жить, существовать; то ήβη (ή) возмужалость, юношеский возраст, юность,
ζήν жизнь (11) молодость (12)
ζεύγνύμι (основа ζευγ-/ ζύγ-), fut. ζεύξω, ao. ήγεμών, gen. s. ήγε μόνος (ό) предводитель, глава,
έζευξα, pf. позд. έζευχα, pf. pass, έζευγμαι, ao. pass, повелитель, правитель (23)
έζεύχθην, ao. 2 pass, έζύγην впрягать, запрягать ήγέομαι (основа ήγη-), fut. ήγήσομαί, ao.
кого/что-л. (+ асе.) (28)
ήγησάμην, pf. ήγημαι, ao. pass. позд. ήγήθην идти
Ζευς, gen. s. Διός, dat. s. A ll, acc. s. Δία, voc. s. Ζεύ (ό) впереди; предводительствовать, начальствовать, ру
ководить, первенствовать (в политическом отноше
Зевс, сын Крона и Реи, главный бог, бог неба, грома,
нии); полагать, считать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л.
молнии, дождя (22)
(+ асе.) (27)
ζέφυρος (о) зефир, западный ветер
ζηλόω (основа ζηλω-), fut. ζηλώσω, ао. έζήλωσα, ήδε (союз) и, да (эп.)
444
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ήλιος (о) солнце; Ήλιος (о) Гелиос, бог солнца, сын ήσσον и агг. ήττον (нар.) менее, меньше
титана Гипериона и Теи, брат Селены и Эос (впо- ήσσων, ήσσον, gen. s. ήσσονος и атт. ήττων (сравн.
следствии отождествлялся с Аполлоном) (6 ) сг. к κακός и μικρός) слабее, ниже, хуже, меньше
ήλος (о) гвоздь ήσύχάζω (основа ήσύχάδ-), fut. ησυχάσω и
ήμαι (основа ήσ-), impf, ή μην сидеть ήσύχάσομαι, ао. ησύχασα быть или оставаться спо-
ήμαρ, gen. s. ήματος (τό) = ήμερα койным
ήμείς (личн. мест.) мы (4) ήσύχία (ή) спокойствие, покой, мир, тишина, мол-
ήμέρα и ион. ήμερη (ή) день (10) чание; уединение, безлюдное место
ήμερήσιος 3 и 2 дневной; однодневный ήσυχος и ήσύχιος 2 спокойный, мирный
ήμερίνός 3 дневной Ήφαιστος (ό) Гефест, сын Зевса и Геры, бог огня и
ήμερος 2 и 3 ручной, приручённый (6) кузнечного ремесла (27)
ήμ έτερ ο ς 3 (притяж. мест.) наш (5) ή χέω (основа ήχη-), ао. ήχησα звучать, звенеть, изда-
ή μ ί (основа ή-) (только praes. и impf.) говорить, ска- вать звук
зать (ввод.) ή χ ώ , gen. s. ήχους (ή) эхо, отголосок
ή μ ίο νο ς (ή, ό) мул, лошак ή ώ ς и arr. εως, gen. s. ήοϋς и атг. εω, dat. s. ήοι и атг.
ή μ ισ υ ς, ήμίσεια, ήμισυ, gen. s. ήμίσεος, позд. εω, acc. s. ήώ и атт. εω (ή) утренняя заря, рассвет;
ήμίσους и ήμίσεως, nom. pl. ήμίσεις, ήμίσειαι, восток
ήμίσεα половинный; τό ήμισυ (sc. μέρος) и ή Θ
ήμίσεια (sc. μοίρα) половина θ ά λ α σ σ α и атт. θ ά λ α τ τ α [θά] (ή) море (10)
ή μ ίτ ά λ α ν τ ο ν [τά] (τό) пол-таланта Θ α λ ή ς, gen. s. Θαλέω и ΘαΛού, dat. s. Θαλή, acc. s.
ή μ ο ς (эп., ион., поэт.) в то время как, когда Θαλήν (о) Фалес Милетский, древнегреческий фи-
ή ν (стяж.) = έάν лософ и учёный ѴІІ-ѴІ вв. до н. э., один из семи муд-
ή νίδ ε (междомет.) вот! смотри! рецов
ήνίκά (союз) когда, в какое время Θάλης, gen. s. Θάλητος и Θάλήτάς,ου и ά (ό)
ήπαρ, gen. s. ή πάτος (τό) печень (12) Фалетродомиз Гортины на острове Крит,поэти му-
ήπείρος (ή) земля, суша; материк, континент (16) зыкант VII в. до н. э., живший в Спарте
Ήπειρος (ή) Эпир, страна в северо-западной части θάλλω (основа θάλ-), ао. έθηλα, pf. τέθηλα (в знач.
Греции praes.) цвести, процветать
ήπερ (нар.) как, каким образом θάλπω (основа θαλπ-), fut. θάλψω согревать
Ή ρ, gen. s. Ήρός (ό) Эр, сын Армения, родом из Пам- кого/что-л. (+ асе.)
филии (южное побережье Малой Азии), человек, θάμά [μά] (нар.) іусто; часто
побывавший в загробном мире и рассказавший о θάμνος (ό) куст, кустарник
нём Θάμύράς, ου (ό) Фамира, фракийский певец, состя-
Ήράκλειτος (ό) Гераклит Эфесский, древнегрече- завшийся с музами и затем ослеплённый ими
ский философ Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. θάνάτηφόρος 2 смертоносный
Ηρακλής, gen. s. Ήρακλέους (ό) Геракл (букв. 'Про- θάνάτος [θά] (ό) смерть (3)
славившийся благодаря Гере'), сын Зевса и Алкмены, θάπτω (основа θάφ-), fut. θάψω, ао. έθαψα, pf. pass,
главный герой греческой мифологии (26) τέθαμμαι, ао. pass, έτάφθην, ао. 2 pass, έτάφην хо-
ήρέμα (нар.) тихо, спокойно, медленно ронить кого-л. (+ асе.) (16)
ήρίον (τό) могильный холм, курган, могила Θαργηλιών, gen. s. Θαργηλιώνος (ό) фаргелион,
Ηρόδοτος (ό) Геродот, феческий историк из карий- одиннадцатый месяц по аттическому календарю
ского Галикарнасса (Малая Азия), ок. 485-425 гг. (соотв. 2-й пол. мая и 1-й пол. июня); получил своё
до н. э. название от фаргелий, праздника жатвы в честь
Ηρώδης, ου (ό) Герод или Ирод Аполлона и Артемиды как богов жаркого лета, спо-
ήρωϊκός 3 героический (в т. ч. о стихах, написанных собных не только сохранить, но и погубить урожай
«героическим» размером - гекзаметром) θαρσέω и атт. θαρρέω (основа θαρση-), fut.
ήρως, gen. s. ήρωος и ήρω, acc. s. ήρωα, ήρω и ήρων θαρσήσω, ао. έθάρσησα, pf. τεθάρσηκα быть сме-
(ό) герой (24) лым, дерзать, отваживаться на что-л. (+ асе.); быть
Ησίοδος (о) Гесиод, эпический поэт VIII—VII вв. до уверенным, смело полагаться на кого/что-л. (+ dat.,
н. э. из города Аскра в Беотии + асе.)
ήσσα и атт. ήττα (ή) поражение Θάσιος [ά] 3 фасийский; Θάσιος (о) фасиец, житель
ήσσάομαι и атт. ήττάομαι (основа ήσση- и ήττη-), или уроженец острова Фасос (в Эгейском море у бе-
fut. ήσσηθήσομαι и ήττήσομαι, pf. ήσσημαι и регов Фракии)
ήττη μαι, ао. ήττήθην быть слабее, ниже, уступать, θάσσον и атт. θάττον (сравн. ст. к ταχύ) быстрее,
подчиняться, быть побеждаемым кем/чем-л. (+ gen.) скорее
(12) θαύμα, gen. s. θαύμάτος (τό) чудо, диво (27)
445
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
θαυμάζω (основа θαυμάτ-), fut. θαυμάσομαι, ao. θέρος, gen. s. θέρεος и стяж. θέρους (τό) лето (21)
έθαύμασα, pf. τεθαύμακα, pf. pass, τεθαύμασμαί, Θερσίτης, ου [ι] (ό) Ферсит, самый уродливый из
ao. pass, έθαυμάσθην удивляться кому/чему-л. феков, символ злоречия и злонравия
(+ acc.) (2) θέσις, θέσεως (ή) опущение; установление; (стих.)
θ α υ μ ά σ ιο ς 3 удивительный, странный (30) тесис
θ α υ μ α σ μ ό ς (о) удивление θεσμοφόρος (ό, ή) законодатель
θαυμαστός 3 удивительный, замечательный, превос θέω (основа *θερ-/ θευ-), fut. θεύσομαι, ao. έθευσα
ходный бежать
θεά (ή) богиня (9) θεωρέω (основа θεωρη-), fut. θεωρήσω, ao.
θέα (ή) смотрение, созерцание, вид, зрелище; έθεώρησα, pf. τεθεώρηκα, pf. pass, τεθεώρημαι (в
β ά δ ιζ εIV επ ί τήν θέαν (+ gen.) идти посмотреть (на качестве зрителя) смотреть, осмафивать, разгляды
кого/что-л.) (9) вать, созерцать, видеть кого/что-л. (+ асе.) (19)
Θεαίτητος (о) Теэтет (букв. 'Испрошенный от бога'), θεωρός (о) феор, посол от государства, отправляе
сын сунийца Евфрония, афинский юноша, ученик мый для вопрошения оракула, а также для принесе
Сократа; его именем назван диалог Платона «О по ния жертв и даров какому-л. боіу или для предста
знании» вительства на общефеческих ифах
θέαμα, gen. s. θεάματος (τό) вид, зрелище Θήβαζε (нар.) в Фивы
θεά ο μ α ι (основа θεά-), fut. θεάσομαί, ao. Θήβαι (αι) Фивы, главный город среднефеческой
έθεασάμην смотреть, созерцать, рассматривать области Беотия
что-л. (+ асе.) (8) Θηβαίος 3 фиванский; Θηβαίος (о) фиванец, житель
θεα τής, об (о) зритель Фив (27)
θ έά τρον (τό) театр (4) Θηβαίς, gen. s. Θηβαΐδος (ή) «Фиваида», поэма об
θεία (ή) тётка осаде Фив, составляющая часть эпического цикла
θείος (о) дядя Θήβηθεν (нар.) из Фив
θείος 3 божественный; θειον (τό) божество (25) Θήβησίν (нар.) в Фивах
θέλω см. έθέλ ω θήκη (ή) вместилище, ящик, шкатулка, ларец; θήκη
Θεμιστοκλής, gen. s. Θεμιστοκλέους (ό) Феми- γραφείων пенал
СТОКЛ, афинский полководец и государственный дея θηλυκός 3 женский
тель, создатель морского моіущества Афин, органи θηλύνω (основа θηλυν-), ао. έθήλϋνα, pf.
затор победы над персами при Саламине в 480 г. τεθήλύκα, pf. pass, τεθήλυσμαι, ao. pass,
до н. э. έθηλύνθην изнеживать, делать женоподобным
θένάρ, gen. s. θένάρος (τό) ладонь кого-л. (+ асе.)
Θεόκριτος (ό) Феокрит родом с Хиоса, оратор и θήρ, gen. s. θηρός (ό) зверь (12)
поэт-эпиграмматист IV в. до н. э., современник θηράω (основа θηρά-), fut. θηράσω, ao. έθήρασα,
Александра Македонского, сторонник антимакедон- pf. τεθήρακα, ao. pass, έθηράθην охотиться, ловить
ской партии, казнённый Антигоном кого-л. (+ асе.); θηράομαι = θηράω
Θεόπομπος (ό) Феопомп, легендарный спартанский θηρίον (τό) (уменын. от θήρ) зверь, животное (6)
царь из рода Еврипонтидов, один из основателей го θής, gen. s. θητός (о) подёнщик, наёмный работник
сударственного строя Спарты, ок. 770-720 гг. до н. э. θησαυρός (о) сокровище, клад, запас; обилие (6)
θεοπρόπος (о) феопроп, посол, снаряжаемый для θίάσος (ό) торжественное шествие в честь божества;
вопрошения оракула толпа, сборище; θιάσου είναι τίνος принадлежать
θεός, voc. s. θεός (ό, ή) бог, богиня (3) к сообществу, быть почитателем кого-л.
Θεόφραστος (ό) Феофраст родом из Эреса на ост θλίβω (основа θλίβ-/ θλίβ-), fut. θλίψω, ao. έθλιψα,
рове Лесбос, феческий философ-перипатетик и учё pf. τέθλίφα, pf. pass, τέθλιμμαι, ao. pass, έθλίφθην,
ный, ученик Аристотеля, руководитель Ликея, 3 7 2 - ao. 2 pass, έθλίβην жать, давить, теснить, офаничи-
287 гг. до н. э. вать кого/что-л. (+ асе.)
θεράπεύω (основа θεράπευ-), fut. θεραπεύσω, ао. θνήσκω и θνήσκω (основа θάν-/ θνη-), fut.
έθεράπευσα, pf. τεθεράπευκα, pf. pass, θάνοϋμαι, ao. 2 έθάνον, pf. τέθνηκα умирать (в
τεθεράπευ μαι, ao. pass, έθεραπεύθην служить; по прозе αποθνήσκω)
читать; ухаживать, лечить кого-л. (+ асе.) (2) θνητός 3 смертный (3)
θεράπων, gen. s. θεράποντος (ό) приспешник, при θοός 3 быстрый, скорый, проворный
ближённый; служитель; слуга (20) θορύβέω (основа θορύβη-), fut. θορυβήσω, ао.
θερμαίνω (основа θερμάν-), ао. έθέρμηνα и позд. έθορύβησα, pf. τεθορύβηκα, pf. pass, τεθορύβη-
έθέρμάνα, pf. τεθέρμαγκα, pf. pass, τεθέρμασμαι μαι, ao. pass, έθορυβήθην шуметь
феть, нафевать, софевать что-л. (+ асе.) θόρυβος (ό) шум, гам, крик; смятение, беспокойство,
θερμός 3 горячий, жаркий; пылкий, пламенный (27) замешательство (5)
446
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Θουκυδίδης, ου (о) Фукидид, афинский историк, ιατρεύω [I] (основа ίάτρευ-), fut. ίατρεύσω, ao.
автор «Истории Пелопоннесской войны», ок. 4 5 6 - ίάτρευσα, pf. ίάτρευκα, pf. pass, ίάτρευ μαι, ao.
ок. 396 гг. до н. э. pass, ίατρεύθην лечить кого/что-л. (+ асе.)
Θ ρ φ κ η (ή) Фракия, страна на северном побережье ιατρική (sc. τέχνη) (ή) искусство врачевания, меди
Эгейского моря цина
Θράξ, gen. s. Θρίχκός (ό) фракиец, житель Фракии ιατρός (о) врач (9)
θρασκίας, ου (ό) фракийский, северо-северо-восточ- ίδέ [ί] (союз) и, а также (эп.)
ный ветер ίδιος [ίδ] 3 и 2 свой, собственный, частный; ιδία
θρηνέω (основа θρηνη-), fut. θρηνήσω, ao. лично, частным образом, за свой счёт (5)
έθρήνησα петь погребальную песнь; плакать (особ, ιδιωτεία (ή) частная жизнь; καί ίδιωτεΐαι καί άρχαί
о покойнике), причитать, стенать, оплакивать кого-л. частная ли жизнь, или жизнь государственного мужа
(+ асе.) ιδιώτης, ου (о) частное лицо, простой человек (29)
Θρήξ и Θρήξ (ион.) = Θρίχξ ιδού вот, посмотри(те)/ послушай(те)
θρίξ, gen. s. τρίχός, dat. pl. θρ ιξί (ή) волос, волосы; ίδρις, ιδρί, gen. s. ιδριος и атт. ιδρεως знающий, све
щетина; шерсть (15) дущий
θρόνος (о) кресло; трон, престол (26) ιδρύω [ί] (основа ίδρϋ-), fut. ιδρύσω, ao. ίδρυσα, pf.
θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός, dat. s. θυγατρί, acc. s. ϊδρυκα, pf. pass, ιδρυμαι, ao. pass, ίδρύθην сажать,
θυγατέρα, voc. s. θύγάτερ, nom. pl. θυγατέρες, усаживать; помещать, ставить; строить, сооружать,
gen. pl. θυγατέρων, dat. pl. θυγατράσι, acc. pl. основывать что-л. (+ асе.); ιδρύομαι = ιδρύω (14)
θυγατέρας (ή) дочь (12) ίδρώς, gen. s. ίδρώτος (ό) пот (27)
θυγατριδέος и атт. стяж. θύγατρίδούς (ό) сын ίεράομαι [ί] (основа ιερά-), fut. ίεράσομαι, ao.
дочери, внук ίερασάμην быть жрецом
θύγατρίδή (ή) дочь дочери, внучка ίερεύς, gen. s. ίερέως (о) жрец (27)
Θυέστης, ου (о) Фиест, сын Пелопа, брат Атрея, отец ιερόν (τό) святилище, храм; (об. pl.) жертва, жертво
Эгисфа, царь Микен приношение (16)
θύλακος [ϋ] (о) мешок (об. для крупы и других ιερός 3 священный, святой, посвящённый кому-л.
съестных припасов) (+ gen.) (14)
θΰμός (ό) дух, душа как принцип жизни, мыслящее ιζάνω (основа ίζάν-) сажать, усаживать кого-л.
и эмоциональное начало (отсюда жизнь; воля, жела (+ асе.); садиться
ние; образ мыслей, настроение; мужество; гнев); ϊζω (< *σι-σ(ε)δ-ω) (только praes. и impf.) сажать, уса
сердце (4) живать кого-л. (+ асе.); садиться, сидеть (ион., поэт.)
θυμός (ό) тимьян, чабрец, дикая мята (Thymbra capi ϊημι (основа ή- < *ση-), fut. ήσω, ao. ήκα, pf. είκα, pf.
tata) pass, είμαι, ao. pass, εϊθην пускать, бросать; издавать,
θύρα [ύ] (ή) дверь (14) испускать что-л. (+ асе.); ϊεμαι пускаться, устрем
θύραζε (нар.) вон, за двери ляться, спешить; стремиться, желать что-л. (+ gen.)
θύράσι(ν) (нар.) у дверей, на дворе
, (28) gen. s. ίητήρος [ι] (ό) (эп., поэт.) = ιατρός
ιητήρ,
θυρωρός (ό) привратник
θυσία (ή) жертвоприношение ιθυφαλλικόν (τό) (стих.) итифаллик, разновидность
θύω [ύ] (основа θϋ-/ θύ-), fut. θύσω [ϋ], ao. έθϋσα, трохея
pf. τέθύκα, pf. pass, τέθύμαι, ao. pass, έτύθην [ύ] ίκάνός [ίκ] 3 достаточный; пригодный, подходящий
жертвовать, совершать жертвоприношение, прино для кого/чего-л. (+ dat.) (6)
сить в жертву кому-л. (+ dat.) кого/что-л. (+ асе.) (8) ίκάνω [î] (основа ίκαν-) (только praes. и impf., осталь
θωμός (ό) куча, груда ные формы от ικνέομαι) приходить, прибывать; до
θώραξ, gen. s. θώράκος (ό) панцирь; часть тела, по ходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.)
крываемая панцирем, грудь (15) ίκανώς (нар.) достаточно
θώς, gen. s. θωός (ό) шакал (Canis aureus) ΐκελος [ΐ] 3 (эп., ион., поэт.) = εικελος
I ικετεύω [ί] (основа ίκετευ-) умолять, просить кого-л.
ιαμβικός 3 (стих.) ямбический (+ асе.)
ίαμβος (sc. πούς) (о) ямб, стих, стопа ^ _ ικνέομαι (основа ίκ- [ί]/ ίκ- [î]), fut. ϊξομαι, ao. 2
Ιανουάριος (sc. μήν) (о) январь ίκόμην [ί], pf. ίγμαι приходить, прибывать куда-л.
ίάομαι (основа ία-), fut. ίάσομαι, ao. ίασάμην, pf. (+ είς, + έπί + acc.)
ιάμαι, ao. pass, ίάθην лечить, исцелять кого/что-л. ϊκω (основа ίκ- [ΐ]), fut. ϊξομαι, ao. ίξα, ao. 2 ίξον, pf.
(+ асе.) ίγμαι приходить, прибывать куда-л. (+ acc., + είς,
ίάτιυξ, gen. s. ίάπύγος (ό) иапиг, западно-северо-за + έπί + асе.); доходить, достигать чего-л. (+ асе.) (поэт.)
падный ветер ίλάρός [ί] 3 весёлый, радостный
447
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
„ (9)
ίστορέω (основа ίστορη-), fut. ιστορήσω, ао.
ϊνα [ι] (нар.) где; (союз) чтобы (+ con. после глав, и ιστόρησα, pf. ίστόρηκα, pf. pass, ίστόρημαι, ao.
истор. времён; + opt. после истор.; + ind. после истор. pass, ίστορήθην узнавать, исследовать кого/что-л.
для выражения неисполнимости цели) (18) (+ асе.)
Ινδός 3 индийский; Ιν δό ς (о) индиец ιστορία (ή) исследование, расспрашивание; сведения,
Ίόνιος [Ιο] 3 ионический, ионийский (эпит. моря информация; рассказ о прошлых событиях, истори
между Эпиром и Италией к юіу от Адриатического ческое повествование, история
моря) Ίστρος (ό) Истр, река, совр. Дунай
Ιούλιος (sc. μήν) (о) июль ίσχίον (τό) таз, бедро
Ιούνιος (sc. μήν) (ό) июнь ισχυρός 3 сильный, крепкий (20)
"Ιππαρχος (ό) Гиппарх, сын афинского тирана Писи- ισχύς, gen. s. ισχύος (ή) сила (30)
страта, после смерти отца в 527 г. до н. э. правивший ισχύω (основа ισχύ-), fut. ϊσχύσω, ao. ϊσχυσα, pf.
Афинами совместно с братом Гиппием, убит в 514 г. ισχυκα, ao. pass, ισχύθην быть сильным; иметь вес,
до н. э. Гармодием и Аристогитоном
значение; давать силу, предоставлять возможность
ϊππειος 3 конский
ίππεύς, gen. s. ιππέως (ό) всадник ν (13)
ϊσχω (от έχω) (только praes. и impf.) держать, иметь;
ιππεύω (основа ιππευ-), fut. ιππεύσω, ao. ϊππευσα удерживать, мешать, препятствовать
ездить верхом; быть всадником, служить в коннице
ϊφθίμος 3 и 2 сильный, крепкий, могучий, доблест
ιππικός 3 конский, конный; ιππικόν (τό) конница ный
ϊππιος 3 (поэт.) = ϊππειος Ίφικράτης, gen. s. Ίφικράτους [ά] (ό) Ификрат,
ίππόδάμος 2 укрощающий коней
Ιπποκράτης, gen. s. Ίπποκράτεος и стяж. афинский полководец, ум. ок. 353 г. до н. э.
Ίπποκράτους [ά] (о) Гиппократ родом с острова
ιχθύς, gen. s. ιχθύος (ό) рыба (23)
Кос, величайший врач древности, 460-377 гг. до н. э.
Ίω ν, gen. s. Ίωνος (ό) иониец, представитель одного
ϊππος (о) конь, лошадь; ϊππος (ή) конница (собир., из четырёх греческих племён, населявшего Аттику,
Эвбею, многие острова Эгейского моря (в т. ч. Анд
только ед. ч.) (5)
ίππωνάκτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) гиппонактий рос, Наксос, Парос, Лемнос, Хиос, Икарию и Самос)
и особ. Эгейское побережье Малой Азии от Фокеи
ίρις, gen. s. ϊριδος, acc. s. ιριν (ή) радуга (29)
Ίρις, gen. s. Ίριδος (ή) Ирида, дочь Тавманта и Элек на севере до Милета на юге (т. н. Ионию) (13)
тры, сестра Гарпий, вестница богов
Ιω νία (ή) Иония, область на западном побережье
ις, gen. s. ίνός [ΐ] (ή) мускул, жила; сила Малой Азии
Ίσαϊος (о) Исей, уроженец Халкиды, один из десяти Ιωνικός 3 ионийский; ιωνικός (sc. πούς) (ό) ионик,
главных аттических ораторов, ученик Лисия и Исо стих, стопа ^ ^ (ионик меньший (восходящий))
крата, ок. 420-348 гг. до н. э. и л и ^ ^ (ионик больший (нисходящий))
Ίσθμικός 3 истмийский к
Ισθμοί (нар.) на Истме Κάδμος (о) Кадм, сын финикийского царя Агенора,
ισθμός (ό) ход, проход, горло; перешеек брат Европы, легендарный основатель Фив Беотий
Ίσμάρίκός 3 исмарский, происходящий из города ских и создатель древнегреческого алфавита
Исмар во Фракии κάδος (о) кад, сосуд, бочонок
Ίσμηνίας, ου (ό) Исмений, знаменитый флейтист καθά (= καθ’ ά) как (позд.)
IV в. до н. э. κάθαιρέω снимать; сносить, разрушать что-л. (+ асе.)
ίσοδύνάμέω [I] (основа ισοδύναμη-), fut. κάθάπερ [θά] (нар.) точно так же как, подобно тому
ϊσοδύνάμήσω, ао. ϊσοδύνάμησα иметь одинаковую как, совсем как
силу или равное значение с кем/чем-л. (+ dat.) κάθάρεύω (основа καθάρευ-) быть чистым
Ισοκράτης, gen. s. Ίσοκράτους [ά] (ό) Исократ, κάθάρός 3 чистый; свободный от примесей, высокого
афинский оратор, учитель красноречия, теоретик качества (28)
ораторского искусства, 436-338 гг. до н. э. κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος (ή) чистота, опрят
ίσος и эп. ίσος 3 равный, одинаковый, такой же; δι’ ность
448
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
κ ά θ α ρ τ ή ς , οϋ (о) очиститель (особ, от вины или κάλέω (основа κάΛεσ-/ κλη-), fut. καΛέσω и атг.
греха), избавитель, искупитель καλώ, ао. έκάλεσα, pf. κέκληκα, pf. pass, κέκλημαι,
κ ά θ έ ζο μ α ι (основа (κάθ)εδ-), fut. καθεδούμαι и ao. pass. έκΛήθην звать, призывать, вызывать, назы
позд. καθεδήσομαι, ао. έκαθέσθην садиться, си вать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (12)
деть καλή μέρος 2 имеющий или приносящий хороший
κα θεύδω спать (26) день; καλήμερον (позд.; формула приветствия) доб
κ α θ η γ η τή ς , ού (о) руководитель, наставник, учитель рый день!
κ ά θ η μ α ι [κά] сидеть (29) κάλίγιον [Al] (τό) (уменьш. от лат. caliga) ботинок,
κα θ η μ ερ ιν ό ς 3 ежедневный, повседневный сапожок
κ α θ ιζά ν ω [ζά] садиться, усаживаться κάΛινδέομαι (только praes, и impf.) валяться, ка
κ ά θ ίζω (основа (κάθ)Ιδ-), fut. καθιώ, ао. έκάθισα, таться; усиленно заниматься, усердно предаваться
pf. κεκάθικα сажать, ставить, помещать, распола чему-л. (+ έν + dat.)
гать кого/что-л. (+ асе.); садиться, сидеть на чём-л. Καλλίμαχος (ό) Каллимах из Кирены (Северная
(+ έπί + gen.) (22) Африка), поэт-александриец и учёный, 310-240 гг.
κ ά θ ίη μ ι опускать, бросать что-л. (+ асе.) до н. э.
κ ά θ ίσ τ η μ ι ставить, постановлять; приводить куда-л., Καλλιόπη (ή) Каллиопа, муза эпической поэзии
в какое-л. состояние кого/что-л. (+ асе.); καθίσταμαι καλλίροος 2 прекрасно текущий
с ао. 2 act. κατέστην и pf. act. καθέστηκα стано κάλλος, gen. s. κάλλεος и стяж. κάλλους (τό) кра
виться, приходить в какое-л. состояние, вступать на сота (24)
(+ είς + асе.) καλλωπίζω (основа καλλωπιδ-) делать лицо краси
κά θ ο ρ ά ω смотреть вниз, взирать; видеть, замечать вым, красить, разукрашивать; украшать, наряжать
кого/что-л. (+ асе.) кого/что-л. (+ асе.); καλλωπίζομαι украшаться, на
κ ά θ υ β ρ ίζω насмехаться, оскорблять, поносить ряжаться; красоваться, кокетничать, чваниться, хва
кого-л. (+ асе.) статься чем-л. (+ dat.)
κάθυπερθε(ν) (нар.) сверху κάλοκάγάθία (ή) калокагатия, свойство καλός
κ ά θ υ π νό ω спать, засыпать κάγαθός (= καλός καί άγαθός) - совершенного во
κ α ί (союз) и; и даже; и в частности, и в том числе, всех отношениях человека, соединяющего в себе
между прочим и (2); κ α ί ... καί как ... так и ... (3); внешнюю и внутреннюю красоту; благородство, доб
καί ει (союз) даже если (+ ind., + opt.) родетель, нравственное совершенство
κ α ικ ία ς , ου (ό) кекий, восточно-северо-восточный κάλός 3 красивый, прекрасный; καλόν (τό) прекрас
ветер ное, красота (3)
κ α ιν ό ς 3 новый (17) Κάλύδών, gen. s. Καλυδώνος (ό) Калидон, город в
κα ίπ ερ (союз) хотя (об. + part.) (23) среднегреческой области Этолия, в окрестностях ко
κ α ιρ ό ς (о) благоприятный момент, удобный случай, торого проходила знаменитая охота на калидонского
обстоятельство (10) вепря
Κ α ίσ α ρ , gen. s. Καίσαρος (ό) Гай Юлий Цезарь, рим κάλύπτω (основа κάλύβ-), fut. καλύψω, ао.
ский писатель, полководец и государственный дея έκάλυψα, pf. pass, κεκάλυμμαι, ao. pass,
тель, 100/102^14 гг. до н. э. έκαλύφθην покрывать, закрывать, скрывать
κ α ίω и атт. κ ά ω [ά] (основа *καρι-/ και-/ *к а р -/ кого/что-л. (+ асе.) (16)
καυ-), fut. καύσω, ao. έκαυσα, pf. κέκαυκα, pf. pass, Καλυψώ, gen. s. Καλυψόος и сгяж. Καλυψούς, dat.
κέκαυμαι, ao. pass, έκαύθην жечь, сжигать s. ΚαλυψοΙ, acc. s. Καλυψώ (ή) Калипсо, дочь Ат
кого/что-л. (+ асе.) (20) ланта, нимфа, владычица острова Огигия
κ α κ η γ ο ρ ία (ή) злословие, поношение, оскорбление κάλως, gen. s. κάλω [ά] (ό) канат, верёвка
κ ά κ ία (ή) низкое качество, порочность, порок, зло κάλώς (нар.) прекрасно, счастливо, успешно (2)
(26) κάμάτος [κά] (ό) тяжёлый труд, усилие; усталость,
κ ά κ ο δ α ίμ ω ν , κακόδαιμον, gen. s. κακοδαίμονος изнурение
находящийся во власти злого божества, несчастный κάμηλος [ά] (ό, ή) верблюд
κ ά κ ό ς 3 плохой, дурной, злой; κακόν (τό) зло, беда, κάμινώ, gen. s. καμίνους (ή) истопница
несчастье (3) κάμνω (основа κάμ-/ κμη-), fut. καμούμαι, ao. 2
κ ά κ ό τη ς , gen. s. κακότητος (ή) зло, страдание; не έκαμον, pf. κέκμηκα уставать, трудиться до устало
годность, порочность сти; страдать, болеть, хворать (20)
κ α κ ο υ χ ία (ή) несчастье, бедствие καμπτροφόρος (о) раб, нёсший за детьми госпо
κ ά κ ώ ς (нар.) плохо, худо, дурно (2) дина их школьные принадлежности (книжные
κά Λ ά μ ο ς [κα] (ό) тростник; бамбук (Bambusa arundina свитки, пеналы и пр.)
cea) κάν (союз; = καί έάν) даже если (+ con.) (23)
449
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
κάνεον и агг. стяж. κάνουν (τό) корзина из трост καταλαμβάνω заставать, застигать, находить кого-л.
ника (особ, для хлеба) или металлическая (+ асе.); схватывать, постигать, понимать, усваивать
κάπηλείον (τό) харчевня что-л. (+ асе.); достигать, догонять кого-л. (+ асе.) (24)
κάπηλος (о) мелкий торговец, лавочник, торговец в καταλέγω выбирать что-л. (+ асе.)
разнос, трактирщик καταλείπω оставлять, бросать кого/что-л. (+ асе.);
καπνός (о) дым; дым, бесплотный призрак, ничто оставлять после себя или в наследство кому-л. (+ dat.)
κάρά (τό) (поэт.) = κεφαλή что-л. (+ асе.)
κάρδάμον (τό) кардамон, кресс (растение с острым κατάλείφω намазывать, обмазывать, натирать
вкусом, семена которого использовались для приго кого/что-л. (+ асе.)
товления приправы, напоминающей по вкусу гор καταλήγω приходить к концу, кончаться
чицу) (Lepidium sativum) καταληκτικός 3 (стих.) каталектический, усечён
καρδία (ή) сердце (26) ный, неполный
Καρμανός (ό) карманец, житель Кармании (области κατάλύσις, gen. s. καταλύσεως (ή) распадение, нис
древней Персии) провержение, сокрушение, уничтожение
καρπός (о) плод (10) καταλύω распускать, распрягать; разрушать, уничто
καρποφόρος 2 плодоносный жать, прекращать что-л. (+ асе.) (18)
καρτερέω (основа καρτερη-), fut. καρτερήσω, ао. καταμανθάνω обследовать, исследовать, осматри
έκαρτέρησα мужественно выдерживать, терпеливо вать, тщательно изучать что-л. (+ асе.),
переносить что-л. (+ асе.) καταμανθάνω τόν βόλον осматривать зубы у ло
шади; узнавать, замечать, понимать что-л. (+ асе.)
κάρύον [ά] (τό) орех (преимущ. грецкий)
Κάστωρ, gen. s. Κάστορος (ό) Кастор, один из κατανοέω замечать, видеть; понимать, принимать во
внимание, рассматривать, обдумывать, взвешивать
братьев-близнецов Диоскуров, сын Зевса и Леды,
что-л. (+ асе.)
брат Полидевка
κάτά [τά] (предл.) (+ gen.) (о месте) (сверху вниз) с καταντικρύ (нар.) прямо напротив
чего-л. (откуда?), по чему-л., под что-л. (куда?), под
καταπηδάω спрыгивать, соскакивать с чего-л. (+ άπό
чем-л. (где?); относительно, против кого/чего-л.; + gen·)
(+ асе.) (о месте) по чему-л., напротив кого/чего-л.;
καταπίμπρημι сжигать что-л. (+ асе.) (28)
καταπίπτω падать; падать духом, приходить в уны
(о времени) в течение, в продолжение чего-л., при
ние
ком-л.; относительно, сообразно, в соответствии с
καταπλέω приплывать, прибывать куда-л. (+ εις +
чем-л.; о разделении чего-л. на части (по сколько?) (10)
асе.)
καταβαίνω сходить, спускаться вниз (5) καταπλήσσω и атт. καταπλήττω поражать,
καταβάλλω бросать (вниз), валить, опрокидывать устрашать, изумлять, смущать кого-л. (+ асе.)
кого/что-л. (+ асе.); класть, запасать, заготовлять
καταπραύνω успокаивать, смягчать, унимать, уми
что-л. (+ асе.) (29)
ротворять кого/что-л. (+ асе.)
καταγελάω осмеивать, высмеивать, насмехаться, из κάτάράτος [άρ] 2 достойный проклятия, проклятый
деваться над кем/чем-л. (+ gen.) (23)
καταρρίπτω опрокидывать, низвергать кого/что-л.
καταδράσσομαι хватать, схватывать кого/что-л. (+ асе.)
(+ gen.) καταρτύω приготовлять; воспитывать, формировать,
καταδύω погружать, топить кого/что-л. (+ асе.); дисциплинировать кого/что-л. (+ асе.)
καταδύομαι с ао. 2 act. κατέδυν и pf. act. κατασκευάζω снаряжать, приготовлять, устраивать,
καταδέδϋκα погружаться, тонуть; прятаться, скры устанавливать, делать что-л. (+ асе.) (19)
ваться (26) κατασκηνάω разбивать палатки, располагаться ла
καταθαρρέω (атт.) и καταθαρσέω быть смелым, герем; останавливаться для отдыха, отдыхать;
уверенным; смело противостоять чему-л. (+ gen.) κατασκηνάομαι. = κατασκηνάω
καταθηλύνω (усил.) = θηλύνω κατασκοπέω внимательно глядеть, высматривать,
καταθνήσκω умирать (поэт.) осматривать кого-л. (+ асе.); κατασκοπέομαι. =
καταιθάλόω (основа (κατ)αιθάλω-) превращать в κατασκοπέω
пепел, сжигать; покрывать копотью что-л. (+ асе.) καταστρέφω поворачивать вниз, опрокидывать; раз
καταισχύνω [ϋ] позорить, бесчестить, срамить рушать, уничтожать что-л. (+ асе.) (16)
кого-л. (+ асе.) κατασχίζω раскалывать, разламывать, разрубать,
κατακαίριος 2 своевременный, подходящий, умест разрывать что-л. (+ асе.)
ный καταφίλέω целовать, ласкать кого-л. (+ асе.)
κατάκειμαι лежать (внизу, на земле, на чём-л.) καταφρονέω презирать, пренебрегать кем/чем-л.
κατακοιμίζω усыплять; заставлять проспать что-л. (+gen.)
(+ асе.) καταχρίω намазывать что-л. (+ асе.) чем-л. (+ dat.)
450
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
καταψηφίζομαι подавать голос против кого-л. κέντρον (τό) стрекало, остроконечная палка, которой
(+gen .); θάνατον καταψηφίζομαι присуждать к погоняли скот; жало; срединная точка, средоточие,
смерти кого-л. (+ gen.) центр
κάτειμι (от είμι) и κατέρχομαι сходить, спускаться κεράμιον [ά] (τό) глиняный сосуд, кувшин, жбан,
κατεσθίω съедать, пожирать; истреблять, уничто бочонок
жать кого/что-л. (+ асе.) κεράννϋμι (основа κερά-/ κρά-), fut. κεράσω, ao.
κατηγορέω (основа (κατ)ηγορη-), fut. έκέράσα, pf. pass, κέκράμαι, ao. pass, έκράθην и
κατηγορήσω, ао. κατηγόρησα, pf. κατηγόρηκα, έκεράσθην смешивать что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.)
pf. pass, κατηγόρημαι, ao. pass, κατηγορήθην го (особ, вино с водой) (30)
ворить против, обвинять, порицать кого-л. (+ gen.) κέράς, gen. s. κέράτος и стяж. κέρως, dat. s. κέράτι
κατήγορος (о) обвинитель и стяж. κέρα, nom. pl. κέρατα и стяж. κέρά, gen. pl.
κατήλιψ, gen. s. κατήλιφος (ή) верхний этаж, чердак κεράτων [ά] и стяж. κερών, dat. pl. κέράσι (τό) рог;
κατονομάζω именовать, называть, нарекать роговой лук
кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) Κέρβερος (о) Цербер, сын Тифона и Ехидны, трёх-
κατόρθωμα, gen. s. κατορθώματος (τό) успех, до или пятиглавый пёс со змеевидным хвостом, стере
стижение гущий вход в Аид (28)
κάτω (нар.) вниз, внизу κερδαίνω (основа κερδάν-/ κέρδη-), fut. κερδάνώ и
Κάτων, gen. s. Κάτωνος (о) Марк Порций Катон позд. κερδήσω, ао. έκέρδάνα, ион. έκέρδηνα,
(Катон Старший), римский общественный деятель, έκέρδησα, pf. κεκέρδαγκα, κεκέρδάκα и κεκέρ-
писатель и оратор, 234-149 гг. до н. э. δηκα получать выгоду, прибыль, пользу (26)
κατώτατος 3 самый низкий или нижний κερδάλέος 3 прибыльный, доходный, выгодный, по
κατώτερος 3 более низкий лезный; корыстный, хитрый, лукавый
καύμα, gen. s. καύματος (τό) жар, зной κέρδος, gen. s. κέρδεος и стяж. κέρδους (τό) при
καυχάομαι (основа καυχη-), fut. καυχήσομαι, ao. быль, выгода, польза
έκαυχησάμην, pf. κεκαύχημαι хвалиться, хва κέρκος (ή) хвост (у млекопитающих)
статься чем-л. (+ έπί + dat.) κεύθω (основа κευθ-/ κύθ-), fut. κεύσω, ao. έκευσα,
καχάζω (основа κάχάδ-), fut. дор. καχαξώ громко ao. 2 έκύθον, pf. κέκευθα скрывать, содержать, хра
смеяться, хохотать нить что-л. (+ асе.) (поэт.)
κάω [ά] (агг.) = καίω κεφάλαιον (τό) главное, основное, суть (29)
κέ(ν) (эп.-ион. модал. энкл. част.) = άν κεφαλή (ή) голова (12)
κέάρ и стяж. κήρ (τό) сердце (эп., поэт.) κηδεία (ή) похороны, погребение; некровное родство,
Κέβης, gen. s. Κέβητος (ό) Кебет из Фив, ученик свойство
Сократа, автор несохранившихся сократических диа κήδος, gen. s. κήδεος и стяж. κήδους (τό) забота, тре
логов вога; горе, беда, печаль
κέγχρος (о, ή) просо (Panicum miliaceum) κηλέω (основа κηλη-), fut. κηλήσω, ао. έκήλησα, pf.
κείμαι (основа κει-/ κε-), fut. κε ίσομαι лежать; нахо pass, κεκήλημαι, ao. pass, έκηλήθην очаровывать,
диться, быть; лежать мёртвым (29) завораживать, прельщать, укрощать кого-л. (+ асе.)
κείνος 3 (ион., поэт.) = έκείνος κήπος (ό) сад
Κείος 3 кеосский; Κείος (о) житель или уроженец κήρ, gen. s. κηρός (ή) злая смерть, гибель; несчастье,
острова Кеос (один из Кикладских островов в Эгей зло
ском море) κήρυξ, gen. s. κήρϋκος (ό) глашатай (15)
κείρω (основа κερ-/ κάρ-), fut. κερώ, ao. έκειρα, pf. κηρύσσω и атт. κηρύττω (основа κηρϋκ-), fut.
κέκαρκα, pf. pass, κέκαρμαι, ao. pass, έκέρθην, ao. 2 κηρύξω, ao. έκήρυξα, pf. κεκήρυχα, pf. pass,
pass, έκάρην стричь что-л. (+ acc.) κεκήρυγμαι, ao. pass, έκηρύχθην быть глашатаем;
κελάδέω (основа κελάδη-), fut. κελαδήσω и (через глашатая) объявлять, возвещать что-л. (+ асе.)
κελαδήσομαι звучать как текущая вода; шуметь, (2б)_
кричать Κηφισός (о) Кефис, река в Аттике
κελαινός 3 чёрный, тёмный κίβωτοποιός (о) коробовщик, ящичный мастер
κελεύω (основа κελευ-), fut. κελεύσω, ао. έκέλευσα, κιθάρα [θά] (ή) кифара, струнный музыкальный ин
pf. κεκέλευκα, pf. pass, κεκέλευσμαι, ao. pass, струмент, близкий к лире и форминге
έκελεύσθην приказывать, велеть, побуждать, сове κίθάρίζω (основа κίθάριδ-), fut. κιθαρίώ, ао.
товать, просить кого-л. (+ асе.) (4) έκιθάρισα играть на кифаре (или другом струнном
Κελτός 3 кельтский; ΚεΛτός (о) кельт инструменте)
κέλωρ, gen. s. κέλωρος (ό) сын, дитя κιθαριστής, ού (о) кифарист, игрок на кифаре
κενός 3 пустой, порожний; тщетный, напрасный; ли κίθάρωδός (о) кифаред, поющий под аккомпане
шённый, не имеющий чего-л. (+ gen.) (22) мент кифары
451
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Κιλικία (ή) Киликия, область в юго-восточной части κλέος, nom. pl. κλέά и κλεΐα (τό) (только nom. и acc.)
Малой Азии, между Памфилией на западе и Сирией молва, весть, слух; слава
на востоке Κλεόστράτος (ό) Клеострат, звездочёт с острова Те-
Κίμων, gen. s. Κίμωνος (ό) Кимон, сын Мильтиада и недос близ Геллеспонта
фракийской царевны Гегесипилы, афинский полко κλέπτης, ου (ό) вор; обманщик (22)
водец, разбивший в 469 г. до н. э. на реке Эвримедонт κλέπτω (основа κλετι-/ κλοτι-/ κλάπ-), fut. κλέψω,
в Памфилии флот и сухопутную армию персов, ao. έκλεψα, pf. κέκλοφα, pf. pass, κέκλεμμαι, ao.
504-449 гг. до н. э. pass, έκλέφθην, ao. 2 pass, έκλάπην красть, воро
κινδυνεύω (основа κινδϋνευ-), fut. κινδυνεύσω, pf. вать, похищать что-л. (+ асе.) (15)
κεκινδύνευκα находиться в опасности, подвергаться κλεψύδρα (ή) клепсидра, водяные часы; πρός
опасности; рисковать (5); иметь вид, казаться, быть κλεψύδραν по клепсидре
возможным (6) κλήρος (о) жребий (30)
κίνδυνος (о) опасность, риск (13) κλητική (sc. πτώσις) (ή) звательный падеж
κινέω (основа κΐνη-), fut. κινήσω, ао. έκίνησα, pf. κε- κλίμαζ, gen. s. κλιμάκος (ή) лестница, лестничный
κίνηκα, pf. pass, κεκίνημαι, ao. pass, έκινήθην дви марш, пролёт
гать, приводить в движение кого/что-л. (+ асе.) (19) κλίνη [ΐ] (ή) ложе (26)
κίς, gen. s. κιός [ΐ] (ό) мучной жучок κλίνω [ί] (основа κλΐν-/ κλίν-), fut. κλίνώ, ao.
κίσσίνος 3 плющевой, сплетённый из плюща έκλινα, pf. κέκλΐκα, pf. pass, κέκλίμαι, ao. pass,
κίχάνω [ā] (эп.) и κιγχάνω [ά] (основа κιχ-/ κίχη-), έκλίθην [ΐ], ao. 2 pass, έκλίνην [ί] клонить, накло
fut. κιχήσομαι, ао. έκίχησα, ао. 2 έκιχον настигать, нять, приставлять, упирать; (грам.) склонять, спря
догонять, достигать, овладевать, застигать, находить гать что-л. (+ асе.); склоняться, наклоняться (28)
кого/что-л. (+ асе.) (поэт.) κλοπή (ή) воровство, кража
κίων, gen. s. κίονος [I] (ή, ό) столб, колонна κλώθω (основа κλωθ-), ао. έκλωσα, ао. pass.
Κλαζομένιος (ό) клазоменец, житель города Клазо- έκλώσθην прясть что-л. (+ асе.)
мены (Малая Азия) Κλωθώ, gen. s. Κ λω θ ο ύς (ή) Клото (букв. 'Пряха,
κλάζω (основа κλαγγ-/ κλάγ-), fut. κλάγξω, ао. прядущая нить человеческой жизни'), одна из трёх
έκλαγξα, ао. 2 έκλάγον, pf. κέκλαγγα звучать, шу мойр
меть, кричать κλών, gen. s. κλωνός (ό) ветвь, побег
κλαίω и атг. κλάω [â] (основа κλαι-/ кλαιτγ! κλώψ, gen. s. κλοπός (ό) вор
*κλαρ-/ κλαυ-), impf. атг. έκλάον, fut. κλαύσομαι, κνάμπτω (основа κναμπ-), ao. pass, έκνάμφθην че
атт. κλαιήσω и κλάήσω, позд. κλαύσω, ао. сать или валять (о шерсти или сукне); терзать, истя
έκλαυσα, pf. pass, κέκλαυμαι и κέκλαυσμαι, ао. зать, мучить кого-л. (+ асе.)
pass, έκλαύσθην плакать (29) κνάω (основа κνη-), fut. κνήσω, ао. έκνησα скоб
κλάω (основа κλά-), fut. κλάσω, ao. έκλασα, pf. pass, лить, соскабливать; чесать, почёсывать, щекотать
κέκλασμαι, ao. pass, έκλάσθην ломать, отламывать что-л. (+ асе.)
что-л. (+ асе.) κνέφας, gen. s. атт. κνέφους и позд. κνέφατος, dat.
Κλέανδρος (о) Клеандр s. κνέφει и κνέφα (τό) тьма, мрак
Κλέαρχος (о) Клеарх, спартанский полководец во κνημίς, gen. s. κνημΐδος (ή) поножа, наголенник, по
время Пелопоннесской войны, после вынесения крывавший часть ноги от колена до щиколоток
смертного приговора бежавший к персидскому ца κνώδάλον (τό) зверь, чудовище, чудище (эп.-поэт.)
ревичу Киру Κνωσσός (ή) Кносс, город на северном побережье
κλεινός 3 славный, прославленный, знаменитый острова Крит
κλείς, gen. s. κλειδός, acc. s. κλείν и κλείδα, acc. pl. κοιλαίνω (основа κοιλάν-), ао. атт. έκοίλάνα и ион.
κλείς и κλείδας (ή) ключ έκοίληνα, pf. pass, κεκοίλασμαι, ao. pass,
κλειστός 3 затворяемый, могущий запираться έκοιλάνθην выдалбливать, долбить что-л. (+ асе.)
κλείω и староатт. κλήω (основа κλει- и κλη-), fut. κοίλος, эол. и ион. κοίϊλος и κοίλος 3 выдолблен
κλείσω и κλήσω, ао. έκλεισα и έκλησα, pf. ный, пустой, полый; κοίλη ναύς чреватый, широко
κέκλεικα и κέκληκα, pf. pass, κέκλειμαι, бокий корабль (29)
κέκλημαι и позд. κέκλεισμαι, ао. pass, έκλείσθην κοιμάω (основа κοιμη-), fut. κοιμήσω, ао. έκοίμησα,
и έκλήσθην запирать, затворять, закрывать что-л. pf. pass, κεκοίμημαι, ao. pass, έκοιμήθην уклады
(+ асе.) (18) вать спать, усыплять кого-л. (+ асе.); κοιμάομαι с ао.
Κλεόβουλος (ό) Клеобул, тиран города Линд на ост pass, έκοιμήθην ложиться спать, засыпать, спать
рове Родос, один из семи мудрецов, VI в. до н. э. (каким-л. сном (+ асе.)), умирать (14)
Κλεομένης, gen. s. Κ λεομ ένου ς (ό) Клеомен I, спар κοιμίζω (основа κοιμίδ-), fut. κοιμίσω и arr. κοιμκί),
танский царь из рода Агиадов, правивший в эпоху ао. έκοίμισα, pf. κεκοίμικα, pf. pass. κεκοίμισμαι =
наступления персов на Грецию (Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.) κοιμάω
452
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
κοινός 3 и 2 общий для кого-л. (+ dat.); общественный κόραξ, gen. s. κόράκος (ό) ворон (15)
κόρη (ή) дева, девушка (30)
(19 ),
κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) общность κορίζομαι (основа κοριδ-) ласково говорить
κοινόω (основа kolvcü-), fut. κοίνώσω, ao. έκοένωσα, Κορινθία (ή) Коринфия
pf. med. κεκοίνωμαι, ao. pass, έκοίνώθην делать Κόρινθος (ή) Коринф, город на Истмийском пере
общим, уделять, сообщать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) шейке (11)
κοινωνός (ό, ή) сообщник, соучастник, сотоварищ, κόρυς, gen. s. κόρυθος (ή) шлем
союзник в чём-л. (+ gen.) κορυφή (ή) темя, макушка (головы); вершина (горы);
κοιτών, gen. s. κοιτώνος (о) спальня верх, высшая точка
κολάζω (основа κολάδ-), fut. κολάσω, ao. έκόλασα, κορώνίς, gen. s. κορών ιδος загнутый, изогнутый;
pf. pass, κεκόλασμαι, ao. pass, έκολάσθην обре κορωνίς (ή) (грам.) коронис (знак красиса)
зать, подрезать (лишние ветки); наказывать, карать κόσκίνον (τό) решето, сито
кого-л. (+ асе.) κοσμέω (основа κοσμη-), fut. κοσμήσω, ао.
κολάκεύω (основа κολάκευ-), fut. κολακεύσω, ао. έκόσμησα, pf. κεκόσμηκα, pf. pass, κεκόσμημαι,
έκολάκευσα, pf. κεκολάκευκα льстить, окружать ao. pass, έκοσμήθην устраивать, приводить в поря
лестью кого/что-л. (+ асе.) (25) док, украшать кого/что-л. (+ асе.) (26)
κόλαξ, gen. s. κόλάκος (ό) льстец κόσμος (о) порядок, строение, устройство; украше
κόλάσις, gen. s. κολάσεως (ή) обрезывание, под ние, наряд; мироздание, мир, вселенная (12)
стригание (деревьев); наказание, исправление κότινος (о) дикая маслина
κολοιός (ό) галка κοττάβείον (τό) коттабий, металлический сосуд для
Κολοσσαί (αι) Колоссы, город в юго-западной Фри игры в коттаб
гии (Малая Азия) на реке Лик (Λύκος) κοττάβίζω (основа κοττάβιδ-), fut. κοτταβιώ играть
Κολοφώνιος 3 колофонский; ΚοΛοφώνιος (о) коло- в коттаб
фонец, житель Колофона (малоазийская Иония) κόττάβος (о) коттаб, сицилийская игра
κόλπος (ό) грудь, пазуха; залив, бухта κουρεύς, gen. s. κουρέως (й^цирюльник
κολυμβάω (основа κολυμβη-) нырять, плавать κόφίνος (ό) корзина, короб
Κολωναί (αί) Колоны, город в юго-восточной Троаде κράζω [ά] (основа κράγ^ι^ράγ-)/ fut. κεκράξομαι
(Малая Азия) и позд. κράξω, ао. έκρο^ά, ао. 2 έκράγον>η^&
κομάω (основа κομη-), fut. κομήσω, ао. έκόμησα от κέκράγα кричать, вопит#· ■ '; '
ращивать или носить длинные волосы κράσις, gen. s. κράσεως ^):ѣмешение;(грам.) kpâÔïÈ
κόμη (ή) волосы (на голове) κράτερός 3 сильный, мощный, могучий
κομίδή (нар.) совершенно, вполне κράτέω (основа κράτη-r),, fut. ιφάτήσώ, ào.
κομίζω (основа κομίδ-), fut. κομιω, ао. έκόμίσα, pf. έκράτησα, pf. κεκράτηκα, pf. pass, κεκράτημαι, ao.
κεκόμικα, pf. pass, κεκόμισμαι, ao. pass, pass, έκρατήθην быть сильным, иметь силу; пра
έκομίσθην привозить, приносить, доставлять, вво вить, господствовать, царствовать; иметь в своей вла
дить что-л. (+ асе.); κομίζομαι доставать для себя, за сти, владеть, управлять, сдерживать что-л. (+ gen.)
бирать, получать, приобретать что-л. (+ асе.) (5)
κόμμα, gen. s. κόμματος (τό) чеканка, обрубок, за (23)
κρατήρ, gen. s. κρατήρος (ό) кратёр, сосуд для сме
рубка; (грам.) часть предложения шивания вина с водой, из которого разбавленное
κονιάω (основа κονία-), fut. κονιάσω покрывать из вино разливалось по чашам (12)
вёсткой, штукатурить, белить что-л. (+ асе.) Κρατήρες Αχαιών (οί) Ахейские Кратеры, город в
κόνις, gen. s. κόνεως (ή) пыль, песок, пепел, прах малоазийской области Троада
Κόννος (ό) Конн, сын Метробия, музыкант, у кото κράτιστος 3 (превосх. ст. к κρατύς) самый сильный,
рого уже в зрелом возрасте учился музыке Сократ самый лучший
Κόνων, gen. s. Κόνωνος (ό) Конон, афинский стратег κράτος, gen. s. κράτεος и сгяж. κράτους (τό) сила,
и флотоводец, участник Пелопоннесской войны в мощь
413-393 гг. до н. э., нанёсший в 394 г. при Книде со κράτύς [ύ] (ό) сильный, моіучий
крушительное поражение спартанскому флоту под κραυγή (ή) крик
предводительством Писандра κρέάς, gen. s. атт. κρέως, dat. s. κρέα, nom. pl. κρέά,
κόπος (о) удар, стучание, биение; усталость, утомление gen. pl. κρεών, dat. pl. κρέασί (τό) мясо (21)
κόπριον (τό) и κόπρος (ή) экскременты, помёт, κρείσσων, κρείσσον, gen. s. κρεισσονος и атт.
навоз; грязь, мусор (3) κρείττων (сравн. ст. к κρατύς и άγαθός) лучше,
κόπτω (основа κοπ-), fut. κόψω, ао. έκοψα, pf. более сильный, более могущественный; κρεισσόν
κέκοφα, pf. pass, κέκομμαι, ao. 2 pass, έκόπην уда έστι (+ inf.) лучше
рять, бить, рубить кого/что-л. (+ асе.); стучать чем-л. κρεμάννϋμι (основа κρεμά(σ)-), fut. κρεμάσω и атг.
или во что-л. (+ асе.) (26) κρεμώ, ао. έκρέμάσα, pf. κεκρέμάκα, ao. pass.
453
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
έκρεμάσθην вешать, подвешивать что-л. (+ асе.); Κύδωνιάτης, ου [α] (ό) житель Кидонии, города на
κρέμαμαί с fut. κρεμήσομαί (по знач. pass.) висеть, северо-западном побережье Крита
свисать; быть подвешенным (28) Κυζίκηνός 3 кизикский; Κυζικηνός (о) житель го
κρημνοπο ιός 2 сочиняющий головоломные слова рода Кизик
κρήνη (ή) ключ, источник, родник Κύζίκος (ή) Кизик, город на мизийском побережье
Κρής, gen. s. Κρητός (ό) критянин Пропонтиды (Мраморного моря)
κρητικός (sc. πούς) (ό) кретик, стих, стопа _ ^ _ Κύθέρεια и Κύθήρη (Anacr.) (ή) Киферея (эпит.
κριθή (ή) (преимущ. pl.) ячмень Афродиты от острова Кифера (Лаконский залив), где
κρίνω [ι] (основа κριν-/ κρί-), fut. κρίνω, ao. έκρινα, находился её храм)
pf. κέκρίκα, pf. pass, κέκρίμαι, ao. pass, έκρίθην [ί] κύκάω (основа κύκη-), fut. κυκήσω, ао. έκύκησα, ао.
отделять, избирать; разбирать, судить; полагать, счи pass, έκυκήθην мешать, смешивать что-л. (+ асе.)
тать кого/что-л. (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (9) с чем-л. (+ dat.); приводить в замешательство, повер
κριός (о) баран (22) гать в смятение, смущать, волновать кого/что-л.
κρίσις, gen. s. κρίσεως [ρι] (ή) суждение, суд, судеб (+ асе.)
ное разбирательство, решение (23) κύκεών, gen. s. κυκεώνος (ό) кикеон, напиток, со
κριτής, ου (о) судья (в общем знач.) ставленный из вина, мёда, тёртого сыра, ячменной
Κροίσος (о) Крез, сын Алиагга, последний царь ма- муки и тимьяна (дикой мяты), издававший сильный
лоазийской Лидии (560-546 гг. до н. э.), известный пряный аромат
своим богатством κυκλέω (основа κυκΑη-), fut. κυκλήσω кружить,
κροτέω (основа κροτη-), ао. έκρότησα, pf. pass, вращать, поворачивать что-л. (+ асе.); κυκΑέομαι
κεκρότημαι, ao. pass, έκροτήθην ударять, хлопать, кружиться, вращаться; κυκΑέομαι τήν αύτήν
стучать; κροτέω όδόντας щёлкать, лязгать, скреже
φοράν совершать одно и то же круговое движение
тать зубами
κύκλος (о) круг; круговое движение, круговорот, кру
κρούω (основа κρου(σ)-), fut. κρούσω, ао. έκρουσα, говращение (15)
pf. κέκρουκα, pf. pass, κέκρουμαί и κέκρουσμαι,
Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) циклоп: представи
ao. pass, έκρούσθην стучать, толкать, ударять что-л.
тель мифического племени диких великанов с одним
(+ асе.)
глазом посередине лба, живших близ горы Этна на
κρύος, gen. s. κρύεος и стяж. κρύους (τό) ледяной Сицилии и занимавшихся, по Гомеру, скотовод
холод, мороз
ством, а по Гесиоду - кузнечным ремеслом под ру
κρύπτω (основа κρύφ-), fut. κρύψω, ao. έκρυψα, pf.
ководством бога Гефеста; представитель мифиче
κέκρυφα, pf. pass, κέκρυμμαι, ao. pass, έκρύφθην,
ского племени великанов, переселившихся из Ликии
ao. 2 pass, έκρύβην скрывать, покрывать, прятать
(Малая Азия) в Арголиду (Пелопоннес) и построив
кого/что-л. (+ асе.) (16)
ших стены городов Аргоса, Микен и Тиринфа (16)
κτάομαι (основа κτη-), fut. κτήσομαί, ао.
έκτησάμην, pf. κέκτημαι, ao. pass, έκτήθην при κύκνος (о) лебедь
обретать что/кого-л. (+ асе.) в ком-л. (+ асе.) (8)
κύλίνδω и позд. κύλίω [I] (основа κύλινδ-), fut.
κτείνω (основа κτεν-/ κτον-/ κτάν-), fut. κτενώ, ao. κυλίσω, ао. έκύλΐσα, pf. pass, κεκύλισμαί, ao. pass,
έκτεινα, ao. 2 έκτάνον, pf. έκτονα и έκτόνηκα уби έκυλίσθην катить, крутить, вращать что-л. (+ асе.)
вать кого-л. (+ асе.) κύμα, gen. s. κύματος (τό) волна
κτείς, gen. s. κτενός (ό) гребень, расчёска Κύμαίος 3 кимский; Κυμαιος (ό) кимеец, житель
κτενίζω (основа κτενίδ-), ао. έκτένισα, pf. pass. или уроженец города Кима в малоазийской Эолиде,
έκτένισμαι чесать, расчёсывать, причёсывать который, наряду с фракийскими Абдерами, счи
κτήμα, gen. s. κτήματος (τό) приобретённое, нажи тался в древности городом дураков
тое, имущество, собственность, добро; сокровище, κύνέη (ή) шлем (кожаный, иногда металлический)
ценность (17) (эп.)
κτίζω (основа κτίδ-), fut. κτίσω, ао. έκτισα, pf. κύνέω (основа κύνη-/ κϋ-), fut. κυνήσομαι и позд.
έκτικα, pf. pass, έκτισμαι, ao. pass, έκτίσθην засе κύσω, ао. έκύνησα и поэт, έκυσα целовать; обо
лять, колонизировать; основывать, закладывать, жать кого/что-л. (+ асе.)
строить что-л. (+ асе.) κύνηγός (ό) охотник
κύάνεος и атт. стяж. κυανούς 3 тёмно-синий, ис- κύνικός (о) киник, представитель сократической
синя-чёрный, тёмный школы древнегреческой философии, основанной Ан-
κύάνόπτερος 2 с иссиня-чёрным опереньем, с тисфеном (название происходит от Киносарга - гим-
тёмно-синими крыльями насия в Афинах, где Антисфен вёл свои занятия)
κύβερνήτης, ου (о) кормчий, рулевой; правитель κύπάρισσος [ά] (ή) кипарис (Cupressus sempervirens)
Κύδνος (ό) Кидн, река в Киликии (область в юго-вос κύπάσσις, gen. s. κυπάσσεως и κυπάσσιδος (ό, ή)
точной части Малой Азии) кипассида, короткое платье до середины бедра
454
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
κύπτω (основа κ ύφ -/ κϋφ-), fut. κύψω, ao. έκυψα, pf. Λάερτιάδης, ου [άδ] (ό) Лаэртиад, сын Лаэрта (т. e.
κέκϋφ α наклоняться, нагибаться, поникать головой Одиссей)
Κύρηναΐος 3 киренский λάθρα, (нар.) тайно, тайком, украдкой (16)
κύριος [ϋ] 3 имеющий силу, власть над кем/чем-л. λαιμαργία (ή) прожорливость, ненасытность, жад
(+ gen.); κύριος (о) повелитель, владыка, господин, ность
хозяин; Господь (6) λάϊνος [άί] 3 сделанный из камня, каменный
Κύρνος (ή) Кирн, остров в Средиземном море, совр. Λάιος (о) Лай, царь Фив, сын Лабдака, отец Эдипа
Корсика λαΐφος, gen. s. λαίφεος и стяж. λαιφους (τό) ру
Κύρος (ό) Кир Старший, основатель персидской мо бище; парус (поэт.)
нархии, царствовавший с 559 по 529 гг. до н. э.; Кир Λακεδαιμόνιος 3 лакедемонский; Λακεδαιμόνιος
Младший, сын персидского царя Дария II и царицы (о) лакедемонянин (4)
Парисатиды, с 408 г. до н. э. наместник в Передней Λάκεδαίμων, gen. s. Λακεδαίμονος (ή) Лакедемон,
Азии; погиб в битве при Кунаксах в 401 г. до н. э., столица пелопоннесской области Лакония
сражаясь против своего брата Артаксеркса Памятли (= Спарта); сама область Лакония
вого λάκίς, gen. s. λακίδος и λάκις, gen. s. λάκίδος (ή)
κϋρόω (основа κϋρω-), fut. κυρώσω, ао. έκύρωσα, лоскут, обрывок; (pl.) лохмотья
pf. κεκύρωκα, pf. pass, κεκύρωμαι, ao. p ass λάκκος (о) яма, пруд, бассейн, цистерна, погреб (для
έκυρώθην утверждать, подтверждать что-л. (+ асе.) хранения вина, масла и пр.)
κύων, gen. s. κύνός, dat. s. κύνι, acc. s. κύνα, voc. s. λακτίζω (основа λακτίδ-), fut. λακτίσω и атт.
κύον, nom. pl. κύνες, gen. pl. κυνών, dat. pl. κυσί, λακτιώ, ао. έλάκτισα, pf. λελάκτικα, pf. pass, λε-
acc. pl. κύνας (ό, ή) собака, пёс (13) λάκτισμα ι, ao. pass, έλακτίσθην ударять пятой или
κώλον (τό) член тела; (грам.) колон, часть предложе ступнёй, лягать
ния, элемент периода Λάκων, gen. s. Λάκωνος лаконский, лакедемонский,
κωλύω (основа κωΛϋ-), fut. κωλύσω, ао. έκώλϋσα, спартанский; Λάκων (о) лаконец, лакедемонянин,
pf. κεκώλϋκα, pf. pass. κεκώΛϋμαι, ao. pass, спартанец
έκωλύθην мешать, препятствовать кому-л. (+ асе.) λάλέω (основа λάλη-), fut. λαλήσω, ао. έλάλησα,
в чём-л. (+ gen.); запрещать кому-л. (+ асе.) что-л./ де pf. λελάληκα болтать, лепетать, разговаривать (11)
лать что-л. (+ асе./ + inf.) (4) λάλος 2 болтливый
κώμη (ή) деревня, селение λαμβάνω (основа ληβ-/ λάβ-), fut. λήψομαί, ao. 2
κωμωδέω (основа κωμωδη-) представлять в коме έλάβον, pf. εϊληφα, pf. pass, εϊλημμαι, ao. pass,
дии, осмеивать кого/что-л. (+ асе.) έλήφθην брать, получать, принимать, хватать, за
κωμωδία (ή) комедия хватывать кого/что-л. (+ асе.) в качестве кого/чего-л.
κωμωδοποιός (ό) комедийный поэт, комедиограф (+ асе.) (6)
(9) ’
λαμπρός 3 светлый, сияющий, блестящий, сверкаю
κωμωδός (о) комик, участник хора в комедии, коми щий, яркий; чистый, прозрачный (26)
ческий актёр λαμπρώς (нар.) блистательно, великолепно
κώνωψ, gen. s. κώ νω πος (ό) комар λάμπω (основа λαμπ-), fut. λάμψω, ао. έλαμψα, pf.
κωτίλλω (только praes.) болтать, лепетать, щебетать λέλαμπα, ao. pass, έλάμφθην светить, сиять, бли
Λ стать
λάβρος 2 и 3 резкий, бешеный, порывистый λανθάνω (основа ληθ-/ λάθ-), fut. λήσω, ao. 2
λάβρως (нар.) хватко, жадно, прожорливо έλάθον, pf. λέληθα, pf. med. λέλησμαι быть скры
λαβύρινθος [ύ] (о) лабиринт тым, оставаться втайне, быть незамеченным кем-л.
λαγαρός 3 обвислый, впалый (+ асе.); с прич. другого глагола указывает на тайный,
λάγνος 3 распутный, похотливый никем не замеченный характер действия и об. пере
λαγχάνω (основа ληχ-/ λάχ-), fut. λήξομαί, ao. 2 водится наречиями «тайно», «скрытно», «неза
έλάχον, pf. εϊληχα, pf. pass, εϊληγμαί, ao. pass, метно»; λανθάνομαι забывать о ком/чём-л. (+ gen.)
έλήχθην получать по жребию, получать удел в (10)
чём-л., получать что-л. (+ асе.); бросать или тянуть λάζ (нар.) пятой, ногой
жребий; λαγχάνω δίκην (+ dat.) начинать тяжбу с λαός и атт. λεώς (о) народ, люди, толпа, полчище
кем-л., вчинять иск кому-л. (букв, получать разреше Λάρΐσ(σ)α [Λά] (ή) Лариса, город на юго-западном
ние на судебное разбирательство своей тяжбы, так побережье малоазийской Троады
как порядок разбирательства и судьи для каждого λάρυγζ, gen. s. λάρυγγος [ά] (ό) гортань, глотка,
процесса назначались по жребию) (30) горло
λαγώς и λάγώς, gen. s. λαγώ и λαγώ, acc. s. λαγών, Λάχεσις, gen. s. Λαχέσεως (ή) Лахесис (букв. 'Даю
λαγώ и λαγώ, nom. pl. λαγώ, acc. pl. λαγώς (ό) щая жребий'), одна из трёх мойр
заяц (8) λαχνόομαι (основа λαχνω-) покрываться пухом
455
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
456
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Λ ό γο ς (ό) слово, речь; соотношение, соответствие; Λω φάω (основа Λωφη-), fut. Λωφήσω, ао. έΛώφησα,
предмет обсуждения, вопрос, тема; рассказ, пове pf. ΛεΛώφηκα успокаиваться; приходить в себя, от
ствование, басня; весть, слух, молва (3) дыхать, оправляться от, умерять что-л. (+ gen.)
Λοιδορέω (основа Λοιδορη-), fut. Λοιδορήσω, ао.
έλοιδόρησα, pf. ΛεΛοιδόρηκα, ao. pass, М
έλοιδορήθην бранить, ругать, порицать кого-л. μ ά [а ] частица, употребляемая, подобно νή, в клятвах
(+ асе.); λοιδορέομαι = Λοιδορέω кого-л. (+ dat.) за и клятвенных уверениях (+ асе.), часто с отриц.: μά
что-л. (+ εις + асе.) (11) τόν À πόΛΛω клянусь Аполлоном
Λοιδορία (ή) брань, ругательство Μ α γ ικ ό ς 3 магический; Μαγικός (sc. Λόγος) (о) на
Λοιμός (о) чума, зараза, язва, мор звание несохранившегося до наших дней трактата
Λ ο ιπ ός 3 остальной, оставшийся, остающийся; Антисфена о магии, ошибочно приписываемого
Λοιπόν (нар.) и (έκ) τού Λοιπού (χρόνου) в буду Аристотелю
щем, впредь, отныне (9) Μ ά γ ο ς (ό) маг, представитель одного из мидийских
Λ ο υ κ ια ν ό ς (о) Лукиан из Самосаты (Сирия), грече племён; персидский жрец зороастрийской религии
ский сатирик II в. н. э. (хороший астролог, снотолкователь и обладатель
Λ ο υ κίΛ Λ ιο ς (о) Лукиллий, греческий поэт-эпиграм других тайных знаний)
матист I в. н. э. μ ά ζα (ή) тесто, об. ячменный хлеб
Λ ουτρόν (τό) купальня, баня μά θη μ α , gen. s. μαθήματος (τό) знание, наука (17)
Λούω (основа Λου-), fut. Λούσω, ао. έΛουσα, pf. pass. μ ά θ η μ ά τικ ό ς 3 способный или прилежный к уче
ΛέΛουμαι, ao. pass. έΛούθην мыть, купать кого/что-л. нию, математический; μαθηματικός (о) математик,
(+ асе.); Λούομαι мыться, купаться (8) астроном, астролог (20)
Λόφος (ό) шея; грива, гребень (шлема), султан; хохол; μ ά θ η σ ις, gen. s. μάθήσεως (ή) учение, обучение
холм μ ά θ η τή ς, ού (ό) ученик (13)
Λ ο χά ω (основа Λοχη-), fut. Λοχήσω, ао. έΛόχησα μ α ία (ή) матушка, мать (ласковое обращение к ста
устраивать засаду, подстерегать кого-л. (+ асе.) рым женщинам); мамка, кормилица; повивальная
Λ ό χο ς (о) засада, отряд бабка, повитуха; бабка
Λ υ γρ ό ς 3 унылый, несчастный, жалкий; гибельный, Μ α ία νδ ρ ο ς (о) Меандр, чрезвычайно извилистая
паіубный; тяжкий, мучительный
река в северной Карии (Малая Азия)
Λ υ δ ία (ή) Лидия, страна в Малой Азии Μ α ιμ α κ τη ρ ιώ ν , gen. s. Μαιμακτηριώνος (ό) ме-
Λ ϋ δ ό ς (ό) лидиец, житель Лидии мактерион, пятый месяц по аттическому календарю
Λ ύ κ α ίο ς 3 ликейский, аркадский (эпит. Зевса, Пана)
(соотв. 2-й пол. ноября и 1-й пол. декабря), получив
Λ ύ κ εΐο ν (τό) Ликей, гимнасий на восточной окраине
ший своё название от Зевсова прозвища Μαιμάκτης
Афин близ храма Аполлона Ликейского (там учил
(букв. 'Бурный'), указывающего на ненастный харак
Аристотель)
тер зимней погоды
Λ ύ κ ιο ς (о) Луций
μ α ίνο μ α ι (основа μάν-), fut. μανούμαι, pf. μέμηνα
Λ ύ κος (ό) волк (3)
(в знач. praes.), ао. 2 έμάνην беситься, безумствовать,
Λ ύ κ ο ύ ρ γ ο ς (ό) Ликург, сын царя Эвнома, легендар
бесноваться, сходить с ума (7)
ный спартанский законодатель IX в. до н. э.
Λ υ μ α ίνο μ α ι (основа Λύμάν-), fut. Λυμανούμαι, ао. Μ ά ιος (sc. μήν) (о) май
έλυμηνάμην, pf. ΛεΛύμασμαι, ao. pass. Μ α ιώ τη ς, ου, nom. pl. Μαιώται (ό) мэот, предста
витель скифского племени, жившего в бассейне рек,
έΛυμάνθην портить, омрачать что-л. (+ асе.)
Λϋπέω (основа Λύπη-), fut. Λυπήσω, ао. έΛύπησα, впадающих в Азовское море (Мэотиду)
pf. ΛεΛύπηκα, pf. pass. ΛεΛύπημαι, ao. pass. μ ά κά ρ, gen. s. μάκαρος блаженный, счастливый (об.
έΛυπήθην огорчать, печалить, тревожить, беспо о богах и реже о людях)
коить кого-л. (+ асе.) (8) μ ά κ ά ρ ίζω (основа μάκαρ ιδ-), fut. μακαρίσω и атт.
Λύπη (ή) печаль, скорбь, горе, страдание (15) μακαριω, ао. έμακάρισα считать счастливым кого-л.
Λ ύ ρ α [ύ] (ή) лира (19) (+ асе.) (21)
Λ υ σ ίμ α χ ο ς [ί] (ό) Лисимах, персонаж одной из эпи μ ά κ ά ρ ιο ς 3 счастливый, блаженный (об. о людях);
грамм Лукиллия μακάριον (нар.) счастливо (10)
Λ υ σ ιτα ν ό ς 3 лузитанский, живущий или происходя μ ά κά ρ ισ τό ς 3 счастливый, завидный
щий из Лузитании (страны в западной части Ибе Μ ά κεδώ ν, gen. s. Μακεδόνος македонский; Μακε-
рийского полуострова, совр. Португалии) δών (ό) македонец
Λ ύ χνο ς (о) светильник (об. переносной) (20) μά κροΛ ογέω (основа μάκροΛογη-) говорить много
Λύω [атт. ύ/ эп. ύ] (основа Λύ-/ Λύ-), fut. Λύσω [ύ], словно, долго, пространно
ao. έΛύσα, pf. ΛέΛύκα, pf. pass. ΛέΛύμαι, ao. pass. μ ά κ ρ ο ς 3 длинный, высокий, глубокий, далёкий,
έΛύθην [ύ] развязывать, освобождать кого/что-л. большой, долгий; μακράν (sc. οδόν) далеко (6)
(+ асе.) μ ά κρ όχειρ, gen. s. μακρόχειρος длиннорукий
457
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
458
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
μέλας, μ έλαινα , μ έλα ν, gen. s. μ έλάνος, μελαίνης μεστός 3 наполненный, полный чего-л. (+ gen.) (4)
и пр. чёрный, тёмный, тёмно-красный; мрачный (13) μετά [ά] (предл.) с, сообща, вместе с кем/чем-л.
μέλι, gen. s. μέλίτος (τό) мёд (17) (+ gen.); после, вслед за кем/чем-л. (+ асе.) (5)
μέλισσα и атт. μέλιττα (ή) пчела μεταβάλλω переменять что-л.
(+ асе.); переменяться,
μέλλον (τό) и μέλλων (sc. χρόνος) (ό), gen. s. изменяться, переходить к чему-л. (+ είς + асе.)
μέλλοντος будущее, предстоящее μεταβολή (ή) смена, перемена (30)
μέλλω (основа μελλ-/ μελλη-), impf, έ μέλλον и μετάβουλος 2 постоянно меняющий свои решения,
ή μέλλον, fut. μελλήσω, ao. έμέλλησα и ήμέλλησα переменчивый, непостоянный
Μεταγειτνιών, gen. s. Μεταγειτνιώνος (ό) метагит-
намереваться, собираться делать что-л. (+ inf. fut.); дол
женствовать, быть должным; медлить (8) нион, второй месяц по аттическому календарю
μέλος, gen. s. μέλεος и сгяж. μέλους (τό) песнь, ли(соотв. 2-й пол. августа и 1-й пол. сентября); название
рическое произведение; песня, напев происходит от праздника в честь Аполлона Метагит-
μέλω (основа μελ-/ μελη-), fut. μελήσω, ao. ния (Μεταγειτνιος - букв. 'Соседский'), так как на
έμέλησα, pf. μεμέληκα составлять предмет заботы, это время приходились переселения и новоселия
μετάγω [ά] переводить, перемещать, управлять, на
заботить; μέλει μοι меня заботит кто/что-л., я забо
чусь о ком/чём-л. (+ gen.) (8) правлять кого/что-л. (+ асе.)
μελωδία (ή) пение; песня, напев, мелодия μεταίτιος 2 и 3 виновный вместе с кем-л., (соп р и
μέμφομαι (основа μεμφ-), fut. μέμψομαι, ао. частный к чему-л. (+ gen.)
έμεμψάμην и έμέμφθην порицать, бранить, упре μεταλαμβάνω участвовать, иметь или получать
кать кого/что-л. (+ асе., + dat.) (7) долю в чём-л. (+ gen.)
μεταμέλει (безлич.) служит предметом сожаления,
μέν (постпозит. част.) в утвердит, знач.: конечно, в
внушает раскаяние; μεταμέλει μοι я раскаиваюсь,
самом деле, поистине; в соотнос. знач. (об. в сочет. с
послед, δέ): с одной стороны и пр. (2) сожалею о чём-л. (+ gen.) и μεταμέλομαι раскаи
Μένανδρος (о) Менандр, знаменитый феческий дра ваться, сожалеть о чём-л. (+ part.) (22)
матург, важнейший представитель «новой» аттиче μεταξύ (нар.) (по)среди, в середине; (предл.) между,
ской комедии, 342-291 гг. до н. э. (по)среди (+ gen.) (8)
Μενέλαος, ου и атт. Μενέλεως, gen. s. Μενέλεω (ό) μετατιέμπομαι посылать за, призывать, приглашать
Менелай, сын Атрея, младший брат Агамемнона, к себе кого-л. (+ асе.) (11)
муж Елены, царь Спарты μετατίθημι ставить между, переставлять, переме
Μένδη (ή) Менда, город в Македонии щать, откладывать (в сторону), изменять что-л. (+ асе.)
μέντοι (част.; = μέν τοι) но, однако; конечно μετέωρος 2 поднятый вверх, приподнятый
μετόπωρον (τό) осень
μένω (основа μεν-/ μενη-), fut. μενώ, ao. έμεινα, pf.
μεμένηκα оставаться, пребывать на месте; ждать μετοχή (ή) участие, сопричастность; общность, со
кого/что-л. (+ асе.) (7) общество; (ф ам .) причастие
Μένων, gen. s. Μένωνος (ό) Менон, фессалиец, слу μετρέω (основа μετρη-), fut. μετρήσω, ао.
живший военачальником в войсках Кира Младшего; έμέτρησα, ao. pass, έμετρήθην мерить, измерять,
его именем назван диалог Платона «О добродетели» отмеривать что-л. (+ асе.)
μετρητός 3 измеримый
μερίζω (основа μερίδ-), fut. атг. μεριώ, ао. έ μέρισα,
pf. μεμέρικα, pf. pass, μεμέρισμαι, ao. pass, μέτριος 3 и 2 умеренный, соблюдающий надлежа
έμερίσθην делить что-л. (+ асе.) на что-л. (+ παρά +
щую меру
асе.); анализировать, разбирать что-л. (+ асе.) μετριότης, gen. s. μετριότητος (ή) умеренность,
μερισμός (о) деление сдержанность, воздержность, скромность в чём-л.
μέρος, gen. s. μέρεος и сгяж. μέρους (τό) часть, доля;
(+ gen.)
μέτρον (τό) мера, мерило, критерий; полная, надле
черёд, смена; έν μέρει по очереди, попеременно (21)
μέροψ, gen. s. μέροπος смертный; μέροψ (ό) смерт жащая мера; размер в стихе, (рі.) стихи (20)
ный, человек (только pl.) (поэт.) μέτωπον (τό) лоб
μεσημβρία (ή) полдень, юг (13) μέχρι (предл.) до, вплоть до чего-л. (о месте и вре
μεσονύκτιος 2 полуночный мени) (+ gen.); (союз) пока, пока не (12)
μέσος 3 средний, находящийся в середине; μέσον μή (отриц. част.) не (отрицает факт через волеизъяв
(τό) середина, центр; μέση (sc. διάθεσις) (ή) средление и субъективное отношение действующего
ний залог (10) лица); (в вопросах) неужели не, разве не, не ... ли (2);
μεσόω (основа μεσω-) находиться в середине чего-л. (союз) чтобы не (сочиняется с теми же наклоне
(+gen;) ниями, что и ινα) (18); (при глаголах боязни) что,
Μεσσήνιος 3 мессенский; Μεσσηνιος (о) мессенец, чтобы не, как бы не (нежелательный факт)
житель Мессении, области в юго-западной части Пе μηδαμού (нар.) нигде
лопоннеса μηδέ (отриц. част.) и не, также не (17)
459
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
μίγάς, gen. s. μιγάδος [ά] смешанный, перемешанный μισθωτός (о) наёмный слуга, работник, подёнщик;
наёмный воин, наёмник
μίγνϋμι и μιγνυω (основа μίγ-/ μίγ-), fut. μίξω [ΐ],
ao. έμΐξα, pf. μέμίχα, pf. pass, μέμΐγμαι, ao. pass, μΐσογύναικος [ύ] (о) женоненавистник
έμίχθην [ΐ], ao. 2 pass, έμίγην [ί] мешать, смешивать μίσος, gen. s. μίσεος и стяж. μίσους (τό) ненависть
что-л. (+ асе.) с чем-л. (+ dat.) (28) μνά (ή) мина, мера веса (= 436,6 г) и монета (= 100 ат
Μίδας, ου и ā [ΐ] (о) Мидас, мифический царь мало- тическим драхмам)
азийской Фригии, известный своими сказочными бо μνεία (ή) упоминание; μνείαν ποιεΐσθαιупоминать
гатствами о ком/чём-л. (+ περί + gen.)
μικρός 3 малый, небольшой, незначительный; μνημείον (τό) памятник (20)
μικρού (нар.) почти, чуть не (6) μνήμη (ή) память, воспоминание, упоминание о
Μιλήσιος 3 милетский; ΜιΛήσιος (о) милетец, жи ком/чём-л. (+ gen.) (28)
460
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
μνημ ονεύω (основа μνημονευ-), fut. μνημονεύσω, μοχθέω (основа μοχθη-) быть усталым, измученным,
ao. έμνημόνευσα, pf. μεμνημόνευκα и удручаемым чем-л. (+ dat.); терпеть, переносить
έμνημόνευκα, pf. pass, έμνημόνευμαι, ao. pass, что-л. (+ асе.)
έμνημονεύθην помнить, вспоминать, упоминать о μόχθος (ό) труд (особ, тяжёлый), мучительное уси
чём-л. (+ асе., + gen.) (8) лие; страдание, терзание, мука (5)
μ ν η μ ώ ν, μνήμον, gen. s. μνήμονος памятливый, μϋθέομαι (основа μϋθη-), fut. μυθήσομαι, ао.
помнящий о ком/чём-л. (+ gen.) έμυθησάμην говорить, рассказывать что-л. (+ асе.)
μ ό γ ϊς (нар.) с трудом, едва μϋθολογέω (основа μϋθολογη-), fut. μυθολογήσω,
μ ο ίρ α (ή) часть, доля, удел, участь, судьба; μοίρα ао. έμυθολόγησα, pf. μεμυθολόγηκα, pf. pass, με-
θανάτου (или просто μοίρα) смерть, кончина, ги μυθολόγημαι, ao. pass, έμυθολογήθην повество
бель; Μοίρα (ή) Мойра, богиня судьбы (13) вать, рассказывать, излагать что-л. (+ асе.)
μο ιχεύω (основа μοιχευ-), fut. μοιχεύσω, ао. μύθος (ό) слово; речь; разговор, беседа (об. pl.); рас
έμοίχευσα, pf. μεμοίχευκα, pf. pass, μεμοίχευμαι, сказ; весть; миф; басня (4)
ao. pass, έμοιχεύθην нарушать супружескую вер μυϊα (ή) муха
ность, прелюбодействовать, развратничать μύκάομαι (основа μύκ-/ μϋκ-/ μϋκη-), fut.
μ ό λις (нар.) с трудом, еле, едва μϋκήσομαι, ao. έμϋκησάμην, ao. 2 эп. μύκον, pf.
Μ ο λ ο σ σ ία и атг. Μ ο λ ο ττία (ή) Молоссия, область μέμϋκα мычать, реветь
в центральном Эпире
μύλων, gen. s. μυλώνος (о) мельница
μ ο λο σ σ ό ς (sc. πούς) (о) молосс, стих, стопа--------- μυριάκις десять тысяч раз
μ ο λύ νω [ϋ] (основа μολύν-), fut. μολύνώ, ao.
μύριάς, gen. s. μυριάδος [άδ] (ή) мириада, десять
έμόλϋνα, pf. μεμόλυγκα, pf. pass, με μόλυσμα ι и
тысяч (27)
μεμόλυμμαι, ao. pass. έμολύνθην марать, пачкать;
осквернять кого/что-л. (+ асе.)
μύρίος 3 и 2 бесчисленный, несметный, нескончае
мый; (рі.) μύριοι десять тысяч (при собир. ед. ч.) (27)
μ ο νά ρ χ η ς, ου (ό) единовластный правитель, царь,
монарх
μυριοστός 3 десятитысячный
μ ο να ρ χ ία (ή) единовластие, монархия (19) μύρμηξ, gen. s. μύρμηκος (ό) муравей
μονάς, gen. s. μονάδος (ή) единица μύρον (τό) мирра или миро, благовонное раститель
ное масло, привозимое с Востока и применявшееся
μ ο νή (ή) пребывание на месте; остановка, задержка;
место жительства, жилище в медицине и парфюмерии; благовонная мазь, бла
μό νο ν (нар.) только, лишь; ού (μή) μόνον ..., άλλά говоние
κ α ί ... не только, но и (4) μύς, gen. s. μύός (ό) мышь (24)
μό νο ς 3 единственный, один только, один (3) μωμάομαι (основа μωμη-), fut. μωμήσομαι насме
μ ο ρ μ ο λύ κείο ν, μ ο ρ μ ο λύ κ ειο ν и μ ο ρ μ ο λ ύ κ ιο ν хаться, осмеивать кого/что-л. (+ acc.)
(τό) мормоликий, пугало, страшилище, бука, чудо μωρός и атг. μώρος 3 глупый (24)
вище женского пола из свиты Гекаты; маска комедии
Ν
μορφ ή (ή) вид, образ, форма, наружность, облик,
ναίω νασ-), fut. νάσσομαι, ao. ένασσα, pf.
(основа
красота (25)
pass, νένασμαι, ao. pass, ένάσθην жить, обитать; по
Μ ο υνίχιώ ν, gen. s. Μουνιχιώνος (ό) мунихион, де
селять кого-л. (+ асе.); населять что-л. (+ асе.) (поэт.)
сятый месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й
пол. апреля и 1-й пол. мая), получивший название
Ναξιακή (ή) наксосская, живущая или происходя
щая с острова Наксос (самого крупного из Киклад-
по прозвищу Артемиды Μουνιχία ('Покровитель
ских островов в Эгейском море)
ница порта Мунихий', укреплённой гавани Афин, в
которой находился храм богини) или по совершав
ναός и атг. νεώς (о) храм (3)
шемуся в её честь празднику
ναυαγέω (основа ναυάγη-), fut. ναυαγήσω, ао.
μούνος 3 (ион.) = μόνος έναυάγησα, pf. νεναυάγηκα терпеть кораблекру
μ ο ύ σ α (ή) муза, богиня-покровительница искусств шение
ναύκληρος (о) хозяин или владелец (купеческого)
(и) корабля, капитан корабля
Μ ο υσα ίος (о) Мусей, легендарный афинский певец,
мудрец и поэт, ученик Орфея ναυμαχία (ή) морское сражение
Μ ουσεΐον (τό) музей, святилище муз ναύς, gen. s. νεώς и эп.-ион. νηός, dat. s. νηΐ, acc. s.
μ ο υ σ ικ ό ς 3 мусический, относящийся к музам; ναϋν, nom. pl. νήες, gen. pl. νεών, dat. pl. ναυσί, acc.
изящный, тонкий, утончённый; μουσική (sc. τέχνη) pl. ναύς (ή) корабль, судно (22)
(ή) любое из искусств, находившихся в сфере ведения ναυτικόν (τό) морские силы, флот
муз (особ, поэзия, исполнявшаяся под музыку); му νεανίας, ου (о) молодой человек, юноша
зыкальное искусство, музыка (11) νεανικός 3 юношеский, молодой; по-юношески пыл
μ ο υ σ ικώ ς (нар.) музыкально, гармонично, изящно, кий, пламенный, задорный
сопричастно музам νεανίσκος (о) молодой человек, юноша (7)
461
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
νείκος, gen. s. νείκεος и сгяж. νείκους (τό) брань, ру νίπτω (основа νιβ-), fut. νίψω, ао. ένιψα, pf. pass.
гательство, ссора, вражда, ненависть νένιμμαι мыть, умывать кого/что-л. (+ асе.)
ΝείΛος (о) Нил, река в Египте Νοέμβριος (sc. μήν) (о) ноябрь
νεκρός 3 мёртвый, умерший; νεκρός (о) мертвец, по νοέω (основа νοη-), fut. νοήσω, ao. ένόησα, pf.
койник (4) νενόηκα, pf. pass, νενόημαι, ao. pass, ένοήθην за
νέκταρ, gen. s. νέκτάρος (τό) нектар, напиток богов мечать, видеть, понимать, представлять себе; думать,
νέκυς, gen. s. νέκύος (о) покойник, труп обдумывать, придумывать что-л. (+ асе.)
νέμω (основа νεμ-/ νεμη-), fut. νεμώ, ao. ένειμα, pf. νοήμων, νοήμον и νόημον, gen. s. νοήμονος разум
νενέμηκα, pf. pass, νενέμημαί, ao. pass, ένεμήθην ный, рассудительный, умный
распределять, разделять, раздавать, уделять, давать νόθος 3 и 2 незаконнорождённый, внебрачный, под
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (21) ложный
νέννος (ό) брат отца или матери, дядя; (поэт.) отец νομίζω (основа νομίδ-), fut. νομιώ, ао. ένόμισα, pf.
отца или матери, дед νενόμικα, pf. pass, νενόμισμαι, ao. pass, ένομίσθην
νεομηνια (ή) новолуние, первый день месяца иметь обычай (иметь в обычае), практиковать; при
νέος 3 молодой, новый; νέος (о) юноша, молодой че знавать, рассматривать, полагать, считать кого/что-л.
ловек; νέα (ή) новолуние (sc. σελήνη), первый день (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6)
месяца (sc. ή μέρα) (3) νομικός 3 основанный на законах, юридический, пра
νεοσσεύω и атт. νεοττεύω (основа νεοσσευ-), fut. вовой; νομικός (ό) сведущий в законах, законовед
νεοσσεύσω, ao. ένεόσσευσα вить гнездо, высижи νόμιμος 3 и 2 согласный с обычаем или законом, за
вать птенцов конный
νεότης, gen. s. νεότητος (ή) молодость, юность νο μο θετέω (основа νομοθετη-), fut. νομοθετήσω,
Νέρων, gen. s. Νέρωνος (о) Нерон, римский импе ао. ένομοθέτησα, pf. νενομοθέτηκα, pf. pass, νε-
ратор с 54 по 68 гг. н. э. νομοθέτημαι, ao. pass, ένομοθετήθην быть зако
νευρά (ή) тетива нодателем, давать законы кому-л. (+ dat.)
νεύρον (τό) сухожилие; сила, крепость; верёвка, шну ν ό μ ο ς (о) обычай, установление, закон (4)
рок (из сухожилий); тетива; струна (лиры) ν ό ο ς и атт. стяж. νο ύ ς (о) ум, разум, мысль; образ
νεύω (основа νευ-), fut. νεύσω, ао. ένευσα, pf. νέ- мыслей (10)
νευκα кивать, свешиваться (о султане шлема) νο σ έω (основа νοση-), fut. νοσήσω, ао. ένόσησα
νεφέλη (ή) облако, туча (12) быть больным, болеть, хворать (18)
νεφεληγερέτης, ου и эп. νεφεληγερέτά, αο (ό) νό σ ο ς (ή) болезнь, недуг (9)
тучесобиратель (эпит. Зевса) νόστιμος 2 относящийся к возвращению, возвратный
νέφος, gen. s. νέφεος и стяж. νέφους (τό) облако, νόστος (ό) возвращение (28)
туча
νότος (ό) нот, южный ветер; юг
νέω (основа *νερ-/ νευ-), fut. νεύσομαι, ao. ένευσα, νουθετέω (основа νουθετη-), fut. νουθετήσω, ао.
pass, ένουθετήθην увещевать, уговаривать, внушать,
pf. νένευκα плавать
советовать
νεώς, gen. s. νεώ (ό) (атг.) = ναός
νή утвердит, частица, употребляемая в клятвах, утвер νουμηνία (ή) (атг. стяж.) = νεομηνία
ждениях, просьбах (+ асе.): νή τήν Α θήναν клянусь
Νυμφαίος (о) Нимфей из Кидонии (Крит), музыкант
неизвестного времени
Афиной (10)
νήπίος 3 находящийся в младенческом возрасте; глу νύμφη (эп. voc. s. νύμφά) (ή) невеста; нимфа
пый, неразумный
νύν (нар.) теперь, ныне (2)
Νηρεύς, gen. s. Ν ηρέω ς (ό) Нерей, вещий морской νύν (энкл. част.) ну
старец, сын Понта и Геи, муж Дориды, отец пятиде
νυνδή (нар.) теперь, только что
сяти Нереид
νϋνί [ι] (нар., атт. усил. от ѵ б ѵ) теперь именно
νήσις, gen. s. νήσεως (ή) прядение; пряжа νύξ, gen. s. νυκτός (ή) ночь (17)
νώτον (τό) спина, хребет; поверхность (10)
νησιώτης, ου (ό) островитянин
νήσος (ή) остров (10) Ξ
νήφω (основа νηφ-), ао. ένηψα быть трезвым, рассу ξαίνω (основа ξαν-), fut. ξανώ, ao. έξη να, pf. pass,
дительным, бдительным έξασμαι и позд. атт. έξαμμαι, ао. pass, έξάνθην че
νικάω (основа νίκη-), fut. νικήσω, ao. ένίκησα, pf. сать (шерсть); бить, колотить, пороть, хлестать, сте
νενίκηκα, pf. pass, νενίκημαι, ao. pass, ένικήθην гать кого-л. (+ асе.)
побеждать кого/что-л. (+ асе.); выигрывать что-л. Ξανθίππη (ή) Ксантиппа, жена Сократа
(+ асе.) (14) ξανθός 3 жёлтый, золотисто-жёлтый; светло-русый,
ν ίκ η (ή) победа (15); Νίκη (ή) Ника, богиня победы белокурый (о людях); буланый (о лошадях)
Ν ίκ υ λ λ α [ι] (ή) Никилла, персонаж одной из эпи Ξάνθος (о) Ксанф, историк Лидии (Малая Азия),
грамм Лукиллия Ѵ І-Ѵ вв. до н. э.
462
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ξεν ία (ή) гостеприимство Όδυσσεύς, gen. s. Όδυσσέως (ό) Одиссей, сын Ла
ξένος и ион. ξείνος 3 чужой; ξένος (о) гость, госте- эрта, муж Пенелопы, отец Телемаха, царь Итаки,
приимец (хозяин), чужеземец, странник, путник (11) один из главных участников похода греков на Трою
Ξενοφάνης, gen. s. Ξενοφάνεος и стяж. όζω (основа όδ-/ όζη-), fut. όζήσω, ao. ώζησα, pf.
Ξενοφάνους [α] (ό) Ксенофан родом из малоазий- ώζηκα, pf. 2 όδωδα (в знач. praes.) издавать запах,
ского Колофона, философ и поэт второй половины пахнуть
VI в. до н. э., основатель элейской философской όθεν (нар.) откуда, где (26)
школы ОІ (нар.) куда
Ξενοφών, gen. s. Ξενοφώντος (ό) Ксенофонт, ученик οία = οίον
Сократа, историк и полководец родом из Афин,
Οίαγρος (ό) Эагр, фракийский царь, муж музы Кал
лиопы и отец Орфея
444-354 гг. до н. э.
Ξέρξης, ου (ό) Ксеркс, царь Персии с 485 по 465 гг. οίδα (основа είδ- < *ρειδ-/ οίδ- < *ροιδ-/ ίδ- < *ρ1δ-)
(pf. в знач. praes.), plqmpf. ήδειν (в знач. impf.), fut.
до н. э., сын Дария I и Атоссы
ε ίσο μαι знать, уметь что-л. (+ acc., + inf.); сознавать,
ξέω (основа ξεσ-), fut. ξέσω, ао. έξεσα, pf. έξεκα, pf.
видеть, замечать (+ part.) (30)
pass, έξεσμαι, ao. pass, έξέσθην строгать, обтёсы
οίδέω (основа οιδη-), ао. ωδησα, pf. ωδηκα пухнуть,
вать, обтачивать, скоблить что-л. (+ асе.)
разбухать
ξίφ ος, gen. s. ξίφεος и стяж. ξίφους (τό) меч Οίδίπους, gen. s. Οίδίποδος и Οίδίπου, acc. s.
ξυ γ γ ρ ά φ ω (атг.) = συγγράφω (16) Οίδίποδα и Οίδίπουν, voc. s. Οίδίπους и Οίδίπου
ξύ λ ιν ο ς [ϋ] 3 деревянный, тупой [δι] (ό) Эдип, сын фиванского царя Лая и Иокасты,
ξύ λ ο ν (τό) срубленный лес, брёвна; дрова, поленья невольно женившийся на своей матери, отец Эте-
(об. pl.); дерево, древесина окла, Полиника, Антигоны и Исмены
ξύ μ μ α χ ο ς 2 (атт.) = σύμμαχος οϊκαδε (нар.) домой (16)
ξύρά ω и атт. ξύρέω (основа ξύρη-), fut. ξύρήσω, ао. οικείος 3 и 2 домашний, родственный, родной;
έξύρησα, pf. pass, έξύρη μαι брить кого/что-л. (+ acc.) οικείος (о) родной, родственник
ξυ σ τό ς (ό) ксист (крытая колоннада для гимнастиче οικέτης, ου (о) домашний, домочадец, член семьи;
ских упражнений и проіулок в ненастную погоду, об. слуга, раб (18)
названная так из-за гладких тёсаных плит, которыми ο ίκέω (основа οίκη-), fut. οίκήσω, ао. ωκησα, pf.
был вымощен её пол) ψκηκα, pf. pass, ωκημαι, ao. pass, ώκήθην обитать,
жить, населять что-л., управлять чем-л. (+ асе.);
О οίκέομαι быть обитаемым, населённым (11)
ό, ή, τό, gen. s. τού, τής, τού и пр., nom. pl. οι, αί, τά ο ικ ία (ή) дом, жилище (9)
указ. мест., часто в знач. личн. мест. 3 л. (= ό, ή, τό): οίκίζω (основа οίκίδ-), fut. οίκιώ, ао. ωκισα, pf.
этот, тот, он; (атт.) определённый артикль (об. не пе ωκικα, pf. pass, ώκισμαι, ao. pass, ώκίσθην населять
реводится и ставится при сущ., когда оно обозначает что-л. (+ асе.)
или один определённый предмет, или весь род тех οικοδομέω (основа οικοδομή-), fut. οικοδομήσω, ао.
же самых предметов) (3) ωκοδόμησα, pf. ωκοδόμηκα, ao. pass,
οβολός (о) обол, мера веса (= 0,728 г) и мелкая монета ώκοδομήθην строить что-л. (+ acc.) (26)
(= 1/6 драхмы) οϊκοθεν (нар.) из дома (16)
OlKOl (нар.) дома (16)
ό γ δ ο ή κ ο ν τα восемьдесят
ό γ δ ο η κ ο ν τά κ ις восемьдесят раз ο ίκ ο νο μ έω (основа οίκονομη-), fut. οικονομήσω
управлять чем-л. (+ асе.)
ο γ δ ο η κ ο σ τό ς 3 восьмидесятый
ο ικ ο ν ο μ ία (ή) управление домом, экономия, береж
ογδ οο ς 3 восьмой
ливость
ό γδ οο ς κ α ι δ έκ α το ς 3 восемнадцатый
οικονόμος (о) управляющий домом, хозяин, эконом
ό γ χ ν η (ή) груша (дерево и плод) (Pirns communis)
οίκος (ό) дом, жилище; имущество (в этом смысле
όδε, ήδε, τόδε (указ. мест.) (именно) этот, этот мой οικος юридически отличается от οικία: οικος - иму
(помимо прочего отличается от ούτος тем, что ука щество как таковое, οικία - жилой дом) (3)
зывает на следующее (о котором сейчас будет речь), οικτίρω [I] (атт.) и οίκτείρω (основа οίκτίρ-), fut.
a ούτος - на предыдущее (о котором была уже οικτίρω и οίκτιώ, ао. φκτίρα и ωκτειρα жалеть,
t речь)) (7) скорбеть, сочувствовать кому-л. (+ асе.)
όδός (ή) дорога, путь, улица; поездка, путешествие (3) οίμαι = οϊομαι
οδούς, gen. s. όδόντος (ό) зуб (20) οΐμη (ή) песнь, способность петь
οδύνη [ύ] (ή) боль, страдание; скорбь, печаль οιμώζω (основа οίμωγ-), fut. οίμώξομαι и οιμώξω,
οδύρομαι [ϋ] (основа όδϋρ-/ όδύρ-), fut. όδύροϋμαί, ао. ωμωξα горестно кричать, вопить, рыдать; опла
ao. ώδϋράμην горевать, сетовать, скорбеть, плакать; кивать кого-л. (+ асе.); οίμωζε (бран.) ах чтоб тебя!
оплакивать кого/что-л. (+ асе.) заплачешь ты у меня! (16)
463
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
οίνος (ό) вино (5) ολολύζω и атт. όλολυττω (основа όλολϋγ-), fut.
οίνόφλυζ, gen. s. οίνόφλύγος (ό, ή) пьяница όλολύξομαι и позд. ολολύζω, ао. ώλόλυζα громко
οίομαι и οίμαι (основа οί-/ οίη-), impf, ωόμην и кричать, вопить
ωμην, fut. οίήσομαι, ao. ωήθην полагать, думать, όλος 3 целый, весь; όλον (τό) целое (6)
предполагать что-л. (+ асе.), часто как вводное: Όλυμπία (sc. χώρα) (ή) Олимпия, священный уча
думаю, полагаю (8) сток Зевса с его храмом близ элидского города Пиза
ОІОѴ (нар.) как, как бы, подобно тому как, как напри (Пелопоннес), место проведения Олимпийских игр
мер, так как Όλύμπία (τά) Олимпийские игры (проводились в
οίος, ο ία, οίον (относ, мест.) какой, каковой, какого Олимпии в честь Зевса каждые четыре года с
рода; могущий, подходящий, способный делать 776 г. до н. э. по 394 г. н. э.)
что-л. (+ inf.) (18) Όλυμπιάς, gen. s. Όλυμπιαδος [άδ] (ή) олимпиада;
οίόσπερ = οίός π ερ (относ, мест.) какой именно; со Олимпийские игры; четырёхлетний промежуток
вершенно такой, какой между Олимпийскими играми, служивший для ле
οις [I] (эп.-ион.) и οις (arr.), gen. s. όϊος и атг. οίός, тоисчисления (счёт по олимпиадам начинали с
dat. s. όΐ и атг. o il, acc. s. όιν и атг. οιν, nom. pl. οιες 776 г. до н. э.)
и атт. οιες и οις, gen. pl. όΐω ν и атт. о ιών, dat. pl. Όλυμπίάσί (нар.) в Олимпии
οίεσί, όΐεσσι и όεσ σι и атг. οίσι, acc. pl. ό’ίας и οϊς и Όλυμπος (ό) Олимп, гора в Северной Греции на гра
атг. οίας и οις (ό, ή) овца нице Пиерии (Македония) и Фессалии, считавшаяся
οίστράω (основа οίστρη-), fut. οίστρήσω, ao. в древности местом пребывания богов
οίστρησα и ω στρησα колоть жалом; приводить в Όλυνθος (ή) Олинф, город на полуострове Халки-
бешенство, раздражать кого-л. (+ асе.); приходить в дика (северное побережье Эгейского моря)
бешенство, беситься όλως (нар.) совершенно, вообще
οίστρος (ό) слепень (предполож. Tabanus bovinus) ομαλής, ομαλές, gen. s. ομαλούς и ομαλός 3 ров
οΐχομαι (основа ο ίχ -/ οίχη-), fut. οίχήσομαι, pf. ный, гладкий; ομαλόν (τό) ровное место, равнина
ω χημαι, эп. οίχη μαι, οϊχωκα и ωχηκα идти, ухо
όμάλώς (нар.) ровно, равномерно; вместе, сразу, в
дить, отправляться; об. ο ΐχ ομ α ι в знач. pf. я ушёл
одно и то же время
(меня нет), исчез, погиб, умер; с прич. выражает уда
όμβρος (о) дождь (особ, проливной), ливень
ление и об. передаётся по-русски наречием «прочь»
όμηλίκία и ион. όμηλικίη (ή) одинаковый возраст;
или оставляется без перевода
как собир. ровесники, сверстники
οιωνός (о) птица, особ, большая и хищная Όμηρικός 3 гомеровский
όκτάκις [а] восемь раз Όμηρος (о) Гомер, величайший эпический поэт
όκτάκισχίλιοι 3 восемь тысяч Древней Греции, уроженец Ионии (Малая Азия),
όκτάκοσιάκις восемьсот раз
автор поэм «Илиада» и «Одиссея», VIII в. до н. э.
οκτακόσιοι 3 восемьсот
οκτακοσιοστός 3 восьмисотый όμιλέω (основа όμιλη-), fut. ομιλήσω, ао. ώμίλησα
быть вместе, водить знакомство, общаться, иметь
οκτώ восемь (20)
связь с кем-л. (+ dat.) (14)
Όκτώβριος (sc. μήν) (о) октябрь
όκτωκαίδεκα восемнадцать ομιλία (ή) общение, беседа
όκτωκαιδεκάκις восемнадцать раз όμιλος (ό) толпа, сборище, полчище
όλβιος 3 счастливый, процветающий όμμα, gen. s. όμμάτος (τό) око, глаз; взор, взгляд
όλβος (о) счастье (3) (поэт.)
όλεθρος (о) гибель, уничтожение όμνϋμι (основа όμ-/ όμο-), fut. όμοϋμαι и позд.
όλίγάκις (нар.) редко, нечасто (7) όμόσω, ао. ώμοσα, pf. όμώμοκα, pf. pass,
ολίγος [ι] 3 малый, небольшой; непродолжительный, όμώμοσμαι и όμώμομαι, ao. pass, ώμόσθην и
короткий; немногий, немногочисленный (13); ώμόθην клясться (28)
ολίγον (нар.) мало, немного όμοιος 3 подобный, одинаковый, равный кому/чему-л.
όλίγοχρόνιος 2 кратковременный, недолговечный (+ dat.) в чём-л. (+ inf.) (5)
όλίγωρέω (основа όλίγωρη-), fut. ολιγωρήσω, ао. όμοιότης, gen. s. όμοιότητος (ή) сходство, подобие
ώλιγώρησα, pf. ώλιγώρηκα, pf. pass, ώλιγώρημαι, ομοίως (нар.) сходным образом, подобно, в равной
ao. pass, ώλιγωρήθην обращать мало внимания, степени, (точно) так же
пренебрегать чем-л. (+ gen.) όμολογέω (основа όμολογη-), fut. ομολογήσω, ао.
όλίγώρως (нар.) небрежно, нерадиво, пренебрежи ώμολόγησα, pf. ώμολόγηκα, pf. pass,
тельно ώμολόγημαι, ao. pass, ώμολογήθην соглашаться,
όλλϋμι (основа όλ-/ όλε-/ όλο-), fut. όλώ, ao. ώλεσα, признавать что-л. (+ асе.)
pf. όλώλεκα губить, уничтожать кого-л. (+ асе.); ομομήτριος 3 и όμομήτωρ, gen. s. όμομήτορος (ό,
όλλύμαι, fut. όλου μαι, ao. 2 ώλόμην, pf. 2 όλωλα ή) происходящий от одной и той же матери, едино
погибать, умирать (28) утробный
464
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ο μ ό ν ο ια (ή) единомыслие, единодушие, согласие (24) όπη (нар.) где, куда, как (бы ни)
ο μ ο π ά τ ρ ιο ς 3 и 2 и ό μ ο π ά τ ω ρ , gen. s. όμοπάτορος όπηλίκος 3 (относ, мест.) какой (по возрасту и ве
[ά] (ό, ή) происходящий от одного и того же отца, личине)
единокровный όπηνίκά (нар.) когда (бы ни), в какое время (бы ни)
ό μ ό ς 3 одинаковый, один и тот же όπισθεν (нар.) сзади, позади; (предл.) сзади, позади
ό μ ο ΰ (предл.) вместе с (+ dat.) (+ g e n .)(1 6 ) _
ό μ φ ά λ ό ε ις , όμφαΛόεσσα, όμφαΛόεν, gen. s. οπλίτης, ου [ι] (ό) гоплит, тяжеловооружённый воин
όμφαΛόεντος и пр. снабжённый в середине острым όπλον (τό) орудие, инструмент; (pl.) доспехи, ору
выступом, шишковатый жие, вооружение (3)
ό μ φ α ξ , gen. s. όμφάκος (ή, ό) незрелый виноград όπόθεν (нар.) откуда; откуда бы ни
ο μ ώ ν υ μ ο ς 2 носящий то же имя, соименный, одно οποί (нар.) куда, куда бы ни
имённый; ομώνυμος (ό) тёзка όποιος 3 (относ, мест.) каковой, какой, какой бы ни
ό μ ω ν ύ μ ω ς (нар.) омонимически, общим именем с (по качеству) (19)
кем/чем-л. (+ dat.) όπόσος 3 (относ, мест.) сколький, какой, какой бы ни
ό μ ω ς (союз) однако, тем не менее, всё-таки, всё же (по количеству и величине) (19)
(23) όπόστος 3 (относ, мест.) какой по счёту, который
ό μ ώ ς (нар.) равно, одинаково, равным образом όπόταν (союз; = όπότε άν) когда бы ни, всякий раз,
оѵ, gen. s. οντος (τό) сущее, бытие когда (+ con.)
ό ν ά ρ (только nom. и acc. s.) (τό) сон, сновидение όπότε (союз) когда, когда бы ни, всякий раз, когда
ό ν εια ρ , gen. s. όνείατος (τό) польза, выгода, помощь, (+ ind., + opt.) (11)
защита, спасение (эп.) όπότερος 3 (относ, мест.) который из двух
ο ν ε ιδ ίζ ω (основа όνειόίδ-), fut. όνειόιώ, ао.
όπου (нар.) где; где бы ни (11)
ώνείδισα, pf. ώνείδικα, ao. pass, ώνειδίσθην упре όπτεύω (основа όπτευ-) видеть, обозревать что-л.
кать, порицать кого-л. (+ асе.) (17)
(+ асе.)
ό ν ειδ ο ς , gen. s. όνείδεος и стяж. ονείδους (τό) упрёк,
οπώρα (ή) часть года от восхождения Сириуса до вос
порицание; позор, бесчестие
хождения Арктура (т. е. с последних дней июля и до
ό ν ε ιρ α ρ (неуп.), gen. s. όνείρατος (τό) и ό ν ε ιρ ο ς (ό)
начала сентября), последняя часть лета
= όναρ
όπως (нар.) как, как бы ни; (союз) = ότι что (ставится
ό ν ίν η μ ι [I] (основа όνη-), fut. όνήσω, ao. ώνησα, ao.
после глаголов чувственного восприятия, мысли и
pass, ώνηθην быть полезным, помогать кому/чему-л.
передачи информации с отрицанием); = ϊνα чтобы
(+ асе.) (28)
(сочиняется с теми же наклонениями, что и ϊνα, а
ό ν ο μ α , gen. s. ονόματος (τό) имя, название (17)
также с ind. fut.) (18)
ο ν ο μ ά ζ ω (основа όνο ματ-), fut. ονομάσω, ao.
ώνόμασα, pf. ώνόμακα, pf. pass, ώνόμασμαι, ao. όράσις, gen. s. όράσεως (ή) видение, зрение
pass, ώνομάσθην именовать, называть кого/что-л.
όράω (основа όρα- < *ρορα-/ ίδ- < *ρϊδ-/ όπ-), impf,
(+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (6)
έώρων, fut. όψομαι, ao. 2 είδον, pf. έώράκα, pf. 2
ο ν ο μ α σ τ ικ ή (sc. πτώσις) (ή) именительный падеж
όπωπα, pf. pass, έώράμαι и ώμμαι, ao. pass, ώφθην
видеть кого/что-л. (+ асе.); смотреть, глядеть (16)
ό ν ο μ α σ τ ό ς 3 называемый, выразимый; славный, зна
менитый οργή (ή) пыл, влечение, природная наклонность, ха
ό ν ο ς (ό) осёл (5) рактер, нрав; гнев, негодование, раздражение (14)
ό ν τ ω ς (нар.) действительно, подлинно, истинно οργίζω (основа όργιδ-), fut. όργιώ, ао. ώργισα сер
ό ν υ ξ , gen. s. όνύχος (ό) ноготь, коготь, копыто (ло дить кого-л. (+ асе.); οργίζομαι, fut. όργιοϋμαι, pf.
шади) (15) pass, ώργισμαι, ao. pass, ώργίσθην сердиться, быть
ό ξ ύ β ό η ς , ου (о) пронзительно визжащий или жуж в гневе на кого-л. (+ dat.) (7)
жащий όρεσκωος 2 обитающий в горах, горный, дикий
ο ξ ύ ν ω [ϋ] (основа όξύν-), fut. όξύνώ, ao. ώξϋνα, pf. Όρέστης, ου (ό) Орест, сын Агамемнона и Клитем
ώξυγκα, pf. pass, ώξυμμαι и ώξυσμαι, ао. pass, нестры, который, мстя за отца, убил свою мать
ώξύνθην заострять, делать острым Όρθία (ή) Орфия (букв. "Восходящая'), эпит. Арте
ο ξ ύ ς, όξεΐα, οξύ [ύ] острый, резкий, пронзительный, миды в Лаконии и Аркадии
высокий (о звуке), терпкий, кислый, едкий; пылкий, ορθός 3 прямой, правильный (24)
горячий, вспыльчивый; быстрый, скорый, провор όρθόω (основа όρθω-), fut. ορθώσω, ао. ώρθωσα, pf.
ный; зоркий (23) ώρθωμαι, ao. pass, ώρθώθην поднимать, выпрям
ο ξ ύ τ ο ν ο ς 2 имеющий высокий тон лять; исправлять кого/что-л. (+ асе.)
ό π ά ζ ω (основа όπάδ-), fut. όπάσω, ао. ώπασα давать όρθριος 3 ранний, утренний
в спутники или провожатые; давать, доставлять, да όρθρος (ό) рассвет, утренняя заря, раннее утро
ровать, ниспосылать кого/что-л. (+ асе.) кому/чему-л. όρθώς (нар.) правильно, верно, истинно, справедливо
(+ dat.) όρίζω (основа όρϊδ-), fut. όριώ, ао. ώρισα, pf. ώρικα,
465
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
pf. pass, ώρισμαί, ao. pass, ώρίσθην ограничивать, ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед глас,
устанавливать, назначать, определять что-л. (+ асе.) с іустым придых., ού в конце предложения) (отриц.
ο ρ κ ίο ν (τό) (об. pl.) клятва, скрепляемая торжествен част.) не (отрицает факт как таковой) (2)
ными обрядами ού (gen. s.), dat. s. οι, acc. s. ε себя (возврат, мест. 3 л.);
ό ρ κ ο ς (о) клятва (4) его (личн. мест. 3 л.); (нар.) где
ό ρ μ ά ω (основа όρμη-), fut. όρμήσω, ао. ώρμησα, pf. ο ύ δ ά μ ο ύ (нар.) нигде
ώρμηκα, pf. pass, ώρμημαι, ao. pass, ώρμήθην дви ο ύ δ α μ ώ ς (нар.) никоим образом, никак; ни в коем
гать, приводить в движение, устремлять, побуждать случае
кого-л. (+ асе.) к чему-л. (+ επί + асе.); двигаться, ο ύ δ έ (отриц. част.) и не, также не, даже не (17)
устремляться, стремиться к чему-л. (+ έπί + асе.) (17) ο ύ δ είς , ούδεμία, ούδέν, gen. s. ούδενός, ούδεμιάς,
ό ρ μ ο ς (о) корабельная стоянка, якорное место, рейд ούδενός (отриц. мест.) никто, ничто; никакой;
ο ρ ν ις , gen. s. όρνίθος, acc. s. όρνιθα и όρνίν, nom. pl. ούδέν (нар.) нисколько, вовсе не, ничуть (2)
όρνιθες, acc. pl. όρνιθας, όρνεις и ορνις (ό, ή) ο ύ δ έ π ο τ ε (нар.) когда бы то ни было не, решительно
птица (17) никогда, ни разу (11)
ό ρ ο ς, gen. s. όρεος и стяж. όρους (τό) гора (21) ούδέτιω (нар.) ещё не
ό ρ ο ς (ό) граница, рубеж, предел ο ύ δ έτ ερ ο ς 3 ни тот, ни другой, ни один (из обоих);
ο ρ ύ σ σ ω и атт. ο ρ ύ τ τ ω (основа όρύχ-), fut. ορύξω, нейтральный, (грам.) средний; ουδέτερον (sc.
ao. ώρυξα, pf. όρώρύχα, pf. pass, όρώρυγμαι, ao. γένος) (τό) средний род
pass, ώρύχθην копать, рыть что-л. (+ асе.) ο ύ δ ετ έρ ω ς (нар.) среднего рода
Ό ρ φ ε ύ ς , gen. s. Όρφέως (ό) Орфей, сын музы Кал ο ύ δ ό ς (о) порог
лиопы и фракийского царя Эагра (по другой версии ο ύ θ α ρ , gen. s. ούθατος (τό) вымя
- Аполлона), муж Евридики, мифический певец и ο ύ κ έτ ί (нар.) уже не, более не (22)
автор мистических гимнов, погибший от рук вакханок OÙKOÙV (нар.) итак, таким образом, следовательно (в
ό ρ χ ις , gen. s. όρχιος и όρχεως, nom. pl. атг. όρχεις вопросах, предполагающих согласие или добавление
(ό) яичко (анат.) (testiculus) к сделанному ранее заключению); тогда конечно (в
ός, ή, ό (относ, мест.) который, кто (10); (указ. мест.) = утвердит, предложениях)
ούτος, όδε этот; он ο ύ λ ό μ εν ο ς 3 (поэт. вм. όλόμενος; part. ао. 2 act. от
ός, ή, όν (притяж. мест.) его, свой, собственный όΛΛυμαι) гибельный, паіубный, несчастный
ό σ ιο ς 3 священный; благочестивый ο ύ ν (постпозит. част.) конечно, действительно,
ό σ ο ς 3 (относ, мест.) сколький (по числу и величине); именно (так); итак, так, следовательно, поэтому (5)
όσον сколько, насколько (7) ο ύ π ο τ ε (нар.) никогда (20)
ό σ ο σ π ε ρ , όσηπερ, όσονπερ (относ, мест.) сколький ο ύ π ω (нар.) ещё не (6)
именно, какой именно (по величине) ο ύ ρ ά ν ιο ς 3 и 2 небесный
όστιερ, ήπερ, όπερ (относ, мест.) тот именно, кото ο ύ ρ ά ν ό θ ε ν (нар.) с неба
рый именно, какой и ο ύ ρ α ν ό ς (о) небо (3)
ό σ σ ο ν (эп.) = όσον ο ύ ς , gen. s. ώτός, dat. s. ώτί, nom. pl. ώτα, gen. pl.
Ό σ τ ά ν η ς , ου (о) Остан, персидский маг ώτων, dat. pl. ώσί (τό) ухо (17)
ό σ τ έο ν и атг. стяж. ό σ τ ο ύ ν (τό) кость (10) ο ύ σ ία (ή) имущество, состояние; существо, сущность,
ό σ τις , ήτις, ότι (часто ό τι, чтобы отличать от союза действительность, бытие (9)
ότι), gen. s. ούτινος, ήστινος и пр. и параллельно ο ύ σ ια σ τ ικ ό ν (sc. όνομα) (τό) существительное
gen. s. ότου, dat. s. ότω, nom. pl. άσσα и атт. άττα (позд.)
(относ, мест.) который бы ни; который, кто (13) ο ύ τ ε (отриц. част.) и не, ни; ούτε - ούτε ни - ни (7)
ό σ τ ρ α κ ο ν (τό) глиняный черепок, особ, черепок или ο ύ τ ο ς , αύτη, τούτο (указ. мест.) этот твой (помимо
табличка, на которой писали имя изгоняемого по прочего отличается от όδε тем, что указывает на пре
средством остракизма дыдущее (о котором была уже речь), a όδε - на сле
ο σ φ ρ α ίν ο μ α ι (основа όσφράν-/ όσφρη-), fut. дующее (о котором сейчас будет речь)) (7)
όσφρήσομαι, ao. 2 ώσφρόμην, ao. pass, ο ύ τ ο σ ί, αύτηί, τουτί, gen. s. τουτουί, ταυτησί, dat. s.
ώσφράνθην нюхать, обонять что-л. (+ gen.) (26) τουτωί, nom. pl. ούτοιί (усил. от ούτος) этот вот,
ό τ α ν (союз; = οτε άν) когда бы ни, всякий раз, когда именно этот, этот самый
(+ con.) (19) ο ύ τ ω (ς ) так, таким образом; ούτω(ς) ... ώς так ...
ό τ ε (союз) когда, в то время как (7) как, до такой степени ... как (4)
ό τ ι (союз) что (ставится после глаголов чувственного ο ύ χ ί усил. от ού
восприятия, мысли и передачи информации и вво ο φ είλ ω (основа οφειλή-/ όφελ-), fut. όφειλήσω, ao.
дит придаточное изъяснительное предложение), μή ώφείλησα, ao. 2 ώφελον, pf. ώφείληκα быть долж
ό τ ι ... άΛΛά και не то что ..., но и (4); потому что, ным; ао. ώφελον + inf. служит для выражения неис
из-за того что полнимых желаний: о если бы ...
466
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ό φ ε λ ο ς (τό) (только nom. и acc. s.) польза, выгода π α ίς , gen. s. παιδός, voc. s. παι, gen. pl. παιδων, dat.
ο φ θ α λ μ ό ς (о) глаз (6) pl. παισί (ό, ή) дитя, ребёнок; мальчик, слуга, раб
ο φ ις, gen. s. όφ εω ς (ό) змея (1?)
ό φ ρ ύ ς , gen. s. όφ ρύος, acc. s. όφ ρύν, nom. pl. позд. π α ιώ ν , gen. s. παιώνος (ό) пэон, стих, стопа из трёх
όφρύα, acc. pl. όφρύας и όφρύς (ή) бровь кратких слогов и одного долгого
ό χ ε ύ ς , gen. s. όχέως и эп. όχήος (о) держатель, π ά λ α ι [ά] (нар.) давно, издавна, некогда; прежде,
ручка; засов, запор раньше (4)
ό χ λ έω (основа όχλη-), fut. όχλήσω двигать, ворочать; Πάλαίμων, gen. s. Παλαιμονος (ό) Палемон, мор
донимать, докучать, беспокоить, тревожить кого-л. ское божество, помощник терпящих бедствие моря
(+ асе.) ков, в которое был превращён сын Ино Меликерт
ό χ λ ο ς (о) народ, толпа, чернь (4) после того, как его обезумевшая мать бросилась вме
όψέ (нар.) поздно (13) сте с ним в море
οψιμαθής, οψιμαθές, gen. s. οψιμαθούς поздно παλαιός 3 древний, старый, старинный (5)
изучающий или изучивший что-л. (+ gen.) παλάμη (ή) ладонь, рука
όψίος 3 поздний πάλιν (нар.) назад, обратно, опять, снова (9)
ό ψ ις, gen. s. όψ εω ς (ή) внешний вид, внешность, на Παλλάδας, gen. s. Παλλάδα (ό) Паллад Александ
ружность, лицо рийский, греческий поэт-эпиграмматист ІѴ -Ѵ вв.
ό ψ ο π ο ιό ς (ό) (искусный) повар, кулинар н. э.
Π α λ λ ά ν τ ιο ς λ ό φ ο ς (о) Паллатинский холм в Риме
П
π α λ λ ίο ν (τό) плащ (ср. лат. pallium)
π ά γ κ α λ ο ς 3 очень красивый, прекрасный
π ο λ τ ό ν (τό) метательное копьё, дротик
Π α ζ ά τ η ς , ου (ό) Пазат, персидский маг
Π α μ φ ϋ λ ία (ή) Памфилия, страна на южном побе
π ά θ η μ α , gen. s. πα θή μ α τος (τό) страдание, не
режье Малой Азии
счастье (17)
Π ά μ φ ϋ λ ο ς 2 памфилийский; Πάμφύλος (ό) памфи-
π ά θ η τ ικ ό ς 3 впечатлительный, восприимчивый, чув
ствительный, подверженный страстям и внешнему лиец, житель или уроженец Памфилии
воздействию, рецептивный, страдательный; Π ά ν , gen. s. Πάνός (ό) Пан, сын Зевса или Гермеса,
παθητική (sc. διάθεσις) (ή) страдательный залог козлоногий и рогатый бог лесов, пастбищ и скота,
π ά θ ο ς , gen. s. πάθεος и стяж. πάθους (τό) событие, почитавшийся преимущ. в Аркадии (Пелопоннес)
происшествие, случай; несчастье, беда, переживание, Π ά ν ά θ ή ν α ια (sc. ιερά) (τά) Панафинеи, афинский
страдание; страсть, аффект, чувство, эмоция (21) праздник в честь богини Афины, справлявшийся
π α ιά ν , gen. s. παιάνος (ό) пеан (гимн, преимущ. в через каждые четыре года, а именно в третий год каж
честь Аполлона) дой олимпиады в месяце гекатомбеон (июль-авіуст)
π α ίγ ν ιο ν (τό) игрушка, баловень, любимчик; игра, Π ά ν έ λ λ η ν , gen. s. Πάν έλληνος (ό) панэллин, жи
забава, комическое представление; шутка, проделка тель Эллады, грек
π α ιδ ά γ ω γ ό ς (о) раб, водивший ребёнка в школу, π ά ν ή γ ύ ρ ις , gen. s. πανηγύρεως (ή) собрание всех
приставленный к ребёнку слуга, дядька или всего народа, особ, на какой-л. праздник
π α ιδ ε ία (ή) воспитание, учение, образование, обра Π ά ν ο π εύ ς, gen. s. Πανοπέως (ό) Панопей, сын Фока,
зованность, культура (9) отец Эпея
π α ίδ ε υ σ ις , gen. s. παιδεύσεως (ή) воспитание, π ά ν ο υ ρ γ ία (ή) мошенничество, плутовство, хит
обучение, образование (26) рость, лукавство, коварство
π α ιδ ε ύ ω (основа παιδευ-), fut. παιδεύσω, ao. π ά ν ο ύ ρ γ ο ς (ό) мошенник, плут
έπαίδευσα, pf. πεπαίδευκα, pf. pass, πεπαίδευμας π α ν τ ά χ ό θ εν (нар.) отовсюду, со всех сторон (26)
ao. pass, έπαιδεύθην воспитывать, давать образова π α ν τ ά χ ο ύ (нар.) повсюду, везде (30)
ние, наставлять кого-л. (+ асе.) (2) π ά ν τ η и π ά ν τ η (нар.) везде, всюду
π α ιδ ιά (ή) игра, забава, шутка π α ν τ ο δ ά π ό ς 3 всевозможный, разнообразный, раз
π α ιδ ικ ό ς 3 детский, отроческий; касающийся люби ного рода
мого мальчика, любовный; παιδικόν (τό) любимый π ά ν τ ο σ ε (нар.) во все стороны
мальчик, любимец или любовник π ά ν τ ο τ ε (нар.) всегда, постоянно
π α ιδ ο τ ρ ίβ η ς , ου [ί] (ό) учитель гимнастики, тренер, π ά ν τ ω ς (нар.) во всех отношениях, в любом случае,
наставник непременно (22)
π α ίζ ω (основа παιδ-/ παιγ-), fut. дор. πα ιξού μαι, π ά ν ύ (нар.) очень, весьма (13)
позд. παίξομαι и παίξω, ао. έπαισα и έπαιξα, pf. π α π π ά ζ ω говорить папа, называть папой кого-л.
πέπαικα и πέπαιχα, pf. pass, πέπαισμαι и позд. (+ асе.) (о детях)
πέπαιγμαι, ао. pass, έπαιχθην играть, забавляться; π ά π π ο ς (о) дед
шутить, подшучивать, в шутку говорить или делать π ά ρ ά [ρά] (предл.) со стороны, от кого-л. (+ gen.);
что-л. (+ асе.) (14) возле, у, при ком-л. (+ dat.); к кому-л., в сторону
467
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
кого-л., мимо, вдоль, в течение, во время, на протя πάρειμι (от είμί) присутствовать, быть в наличии,
жении, против чего-л. (+ асе.) (7) быть возле кого/чего-л. (+ dat.); πάρεστι (безлич.)
π α ρ α β α ίν ω ступать или идти рядом; преступать, на позволено, возможно, во власти кого-л., зависит от
рушать что-л. (+ асе.) кого-л. (+ dat.) (11)
π α ρ α β ά λ λ ω (о корме) задавать, подбрасывать, бро πάρειμι (от είμι) идти, проходить мимо (29)
сать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) πάρεργον (τό) постороннее дело, нечто второстепен
π α ρ α γ γ έλ λ ω объявлять, приказывать, предписывать ное, не главное, дополнительное
кому-л. (+ dat.) что-л./ делать что-л. (+ асе./ + inf.) παρέρχομαι идти, проходить мимо; миновать, про
π α ρ α γ ίγ ν ο μ α ι и π α ρ α γ ίν ο μ α ι [γΐ] являться, при ходить (о времени); выходить на трибуну, выступать
бывать, приходить; находиться, присутствовать при (об ораторах) (30)
ком/чём-л. (+ dat.) (25) παρέχω доставлять, давать кому-л. (+ dat.) что-л.
π α ρ α γ ρ ά φ ίς , gen. s. παραγραφίδος (ή) инструмент (+ асе.); обнаруживать, выказывать, проявлять кого/
для письма что-л. (+ асе.); делать кого-л. (+ асе.) кем-л. (+ асе.) (5)
π α ρ α γ ρ ά φ ω приписывать, записывать рядом, спи παρθένος (ή) дева, девушка
сывать, копировать что-л. (+ асе.) Πάρθιος 3 парфянский
π α ρ ά δ ε ιγ μ α , gen. s. παραδείγματος (τό) пример, παρίημι опускать, пропускать, упускать, оставлять,
образец (30) ослаблять, уступать что-л. (+ асе.)
π α ρ ά δ ε ισ ο ς [ρά] (ό) (персид.) парк, сад, охотничий Πάριος [ά] 3 паросский; Πάριος (ό) паросец, житель
заповедник острова Парос (один из Кикладских островов в Эгей
ском море)
π α ρ α ίν ε σ ις , gen. s. παραινέσεως (ή) увещевание,
рекомендация, совет, наставление
παρίστημι ставить возле; предоставлять, предъ
являть, показывать, доказывать что-л. (+ асе.) кому-л.
π α ρ ά κ α ιρ ο ς 2 несвоевременный, неуместный
(+ dat.); παρίστάμαι с ао. 2 act. παρέστην и pf. act.
π α ρ α κ α λ έ ω призывать, звать, приглашать, побуж
дать, убеждать, советовать, просить кого-л. (+ асе.)
παρέστηκα становиться возле, приходить, являться
π α ρ ά κ ε ιμ α ι лежать, находиться рядом с кем/чем-л.
Παρμενίων, gen. s. Παρμενίωνος (ό) Парменион,
полководец Филиппа и Александра Македонских,
(+ dat.)
казнённый без суда Александром по подозрению в
π α ρ α κ ε ίμ ε ν ο ς (sc. χρόνος) (ό) перфект
соучастии в заговоре против него, 400-330 гг. до н. э.
π α ρ α κ ελ εύ ω предписывать, приказывать, советовать
πάροδος (ή) проход, дорога
кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
παροιμιακόν (τό) (стих.) паремиак, разновидность
π α ρ α λ α μ β ά ν ω принимать, перенимать, заимство
анапеста
вать; (грам.) употреблять, использовать что-л. (+ асе.);
παροξύτονος [ύ] 2 имеющий острое ударение на
приглашать кого-л. (+ асе.) (24)
втором слоге от конца
π α ρ α λ ή π τ έ ο ν (отглаг. прил. от παραλαμβάνω)
Πάρος (ή) Парос, один из Кикладских островов в
следует использовать
Эгейском море
π α ρ ά λ ο γ ο ς 2 неожиданный, непредвиденный
παρρησιαστής, ού (о) откровенный, прямодушный
π α ρ α μ ε λ έ ω пренебрегать, не обращать внимания на
человек
что-л. (+ gen.)
πάς, πάσα, πάν, gen. s. παντός, πάσης, παντός, gen.
π α ρ α μ ϋ θ έ ο μ α ι уговаривать, советовать, ободрять, pl. πάντων, πασών, πάντων, dat. pl. πάσι, πάσαις,
утешать, успокаивать кого/что-л. (+ асе.) πάσι весь, целый; всякий, любой, каждый (20)
π α ρ α π λ ή σ ιο ς 3 и 2 близкий, сходный, подобный, πάσσάλος и атг. πάττάλος (ό) гвоздь (деревянный),
почти одинаковый с кем/чем-л. (+ dat.) колышек
π α ρ α σ ά γ γ η ς , ου (о) (персид.) парасанг, мера πάσχω (основа πενθ-/ πονθ-/ πάθ-), fut. πείσομαί
длины, равная примерно 5,5 км (< *πένθσομαι), ao. 2 έπάθον, pf. πέπονθα стра
π α ρ α σ κ ε υ ά ζ ω приготовлять, готовить, обеспечи дать, терпеть, переносить что-л. (+ асе.) (19)
вать, снаряжать что-л. (+ асе.); παρασκευάζομαι πατάσσω и атт. πάτάττω (основа πάτάγ-), fut. πα
приготовляться, готовиться, снаряжаться (6) τάξω, ао. έπάταξα, pf. pass, πεπάταγμαι, ao. pass,
π α ρ α σ τ ά τ ις , gen. s. παραστάτίδος [στά] (ή) стоя έπατάχθην ударять, поражать, жалить (о пчеле)
щая рядом; помощница кого-л. (+ асе.)
π α ρ α τ α τ ικ ό ς 3 длительный; παρατάτικός (sc. πάτέω (основа πάτη-), fut. πατήσω, ао. έπάτησα, pf.
χρόνος) (ό) имперфект πεπάτηκα топтать; ступать, ходить; попирать, грубо
π α ρ α τ ρ έ χ ω бежать мимо, обгонять кого/что-л. нарушать что-л. (+ асе.)
(+ асе.) Πατηγυάς, gen. s. Πατηγύά (ό) Патигий, знатный
π α ρ α υ τ ίκ ά (нар.) тотчас, мгновенно, теперь, в на перс из числа приближённых Кира Младшего
стоящую минуту πάτηρ, gen. s. πατρός, dat. s. πατρί, acc. s. πατέρα,
π α ρ α φ ρ ο ν έ ω сходить с ума, сумашествовать, быть voc. s. πάτερ, nom. pl. πατέρες, gen. pl. πατέρων,
помешанным dat. pl. πατράσι [ά], acc. pl. πατέρας (ό) отец (12)
468
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
469
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
πέρδιξ, gen. s. πέρδικος (ό, ή) куропатка πέρύσι(ν) (нар.) год назад, в прошлом году
πέρθω (основа περθ-/ πράθ-), fut. πέρσω, ao. πετάννϋμι (основа πετά-/ πτά-), fut. πετάσω и атт.
έπερσα, ao. 2 έπράθον опустошать, разорять, гра πετώ, ао. έπέτασα, pf. πεπέτακα, pf. pass,
бить, разрушать что-л.; уничтожать, истреблять, уби πέπταμαι и πεπέτασμαι, ao. pass, έπετάσθην рас
вать кого-л. (+ асе.) простирать, разворачивать, расстилать; раскрывать,
περί (предл.) вокруг, около, о, из-за, за (+ gen.); (в отворять что-л. (+ асе.)
прозе редко) возле, вследствие (+ dat.); у, около, во- πέτομαι (основа πετ-/ πτ-), fut. πτήσομαι, ao. 2
круг, рядом, относительно, приблизительно (+ асе.) έπτόμην, έπτάμην и έπτην, ao. pass, έπετάσθην
лететь, летать (7)
(и)
Περίανδρος (о) Периандр, тиран Коринфа, один из πέτρα (ή) скала, утёс; каменная глыба, огромный ка
семи мудрецов, V II-V I вв. до н. э. мень (16)
περιοπτω привешивать, навешивать что-л. (+ асе.) πή (вопр. нар.) как; где, куда
кому-л. (+ dat.) πή (энкл. нар.) как-нибудь
περιβάλλω бросать вокруг что-л. (+ асе.) Πήγάσος (ό) Пегас, крылатый конь Персея, а затем
περίβλεπτος 2 всем видный, известный, прославлен и Беллерофонта (последнего при попытке взлететь
ный, замечательный на Олимп он сбросил с себя и обрёк на хромоту)
περιγίγνομαι побеждать, превосходить, одерживать πηγή (ή) источник; струя, поток
верх над кем/чем-л. (+ gen.); оставаться в живых, пе πήγνϋμι (основа πηγ-/ πάγ-), fut. πήξω, ao. έπηξα,
реживать, спасаться от чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (22) pf. πέπηχα, pf. 2 πέπηγα, pf. pass, πέπηγμαι, ao.
pass, έπήχθην, ao. 2 pass, έπάγην вколачивать, вон
περίειμι (от είμι) ходить кругом, обходить
зать; сколачивать; делать твёрдым, замораживать;
περιεργάζομαι попусту усердствовать, делать что-л.
pf. 2 πέπηγα (я) замёрз, окоченел
лишнее; вмешиваться, совать свой нос во что-л.
(+ асе.)
πηδάω (основа πηδη-), fut. πηδήσομαι и позд. πη
περιεργία (ή) любопытство, излишний труд δήσω, ао. έπήδησα, pf. πεπήδηκα прыгать, скакать
Πηλεϊδης, ου (эп. ä o и εω) и эп. Πηληϊάδης, gen.
περιζώννϋμαι подпоясываться
s. ΠηΛηϊάδεω (ό) Пелид, сын Пелея, т. е. Ахилл
περιθέα) бежать кругом, бегать повсюду
πηλίκος 3 (вопр. мест.) какой (по возрасту и ве
περίκεΐμαί лежать вокруг, окружать, облекать, по
личине); (неопр. мест.) какой-нибудь (по возрасту и
крывать
величине)
Περικλής, gen. s. Π ερικ λεούς (ό) Перикл, афинский
Πήλιον (τό) Пелион, гора в Фессалии
государственный деятель, ум. ок. 429 г. до н. э.
πηλός (о) глина
περιλείπομαι оставаться в остатке πήμα, gen. s. πήμάτος (τό) беда, бедствие, несчастье,
περιμένα) оставаться около чего-л. или сверх опреде страдание
лённого времени, ждать, ожидать, дожидаться, вы
πηνίκα (вопр. нар.) в какое время (дня)
держивать, переносить что-л. (+ асе.) (21)
πήρα (ή) сума, сумка, котомка
πέριξ (нар.) кругом, вокруг, около πήχυς, gen. s. πήχεως (ό) предплечье
περίοδος (ή) обход, окружность, цикл, период вре πίδαξ, gen. s. πιδάκος (ή) источник, родник, ключ
мени, чередование; (грам.) период, законченная πίθάνός 3 убедительный, способный или умеющий
часть текста убеждать
περιπάτέα) ходить кругом, прохаживаться; прогули πίθηκος [I] (о) обезьяна (24)
ваться, гулять, совершать прогулки (19) πικρός 3 и поэт. 2 острый, горький, резкий (23)
περίπλεος 2 и 3 полный, наполненный, переполнен πίμπλημι (основа πλη-), fut. πλήσω, ао. έπλησα, pf.
ный чем-л. (+ gen.) πέπληκα, pf. pass, πέπλησμας ao. pass, έπλήσθην
περίπλοος и атт. стяж. περίπλους (о) плавание во наполнять что-л. (+ асе.) чем-л. (+ gen.) (28)
круг, объезд по морю πίμπρημι (основа πρη-), fut. πρήσω, ao. έπρησα, pf.
περισπασμός (ό) облечённое ударение, циркум πέπρηκα, pf. pass, πέπρησμαι и πέπρημαι, ао. pass,
флекс έπρήσθην жечь, зажигать, сжигать что-л. (+ асе.)
περισπάα) кругом стаскивать, совлекать; отклонять, πίνάκίς, gen. s. πινακιδος (ή) дощечка для записей,
отводить, направлять в другую сторону; (грам.) про писчая табличка
износить с облечённым ударением πίναξ, gen. s. πινάκος [ι] (ό) доска; карта, картина
περίτυγχάνω случайно встречаться, наталкиваться, (IS) _
натыкаться на кого/что-л. (+ dat.) Πίνδάρος (о) Пиндар, величайший греческий лири
περίφερα) носить кругом, носить повсюду, вращать, ческий поэт из Фив, автор 45 дошедших до нас эпи-
поворачивать что-л. (+ асе.) никиев, ок. 522-442 гг. до н. э.
περιφορά (ή) вращение; (вращающийся) небесный πίνω [I] (основа πΐ-/ ni-/ πω-/ πο-), fut. πίομαι [I],
свод; круг, обод ao. 2 έπιον, pf. πέπωκα, pf. pass, πέπομαι, ao. pass,
Πέρσης, ου, nom. pl. Πέρσαι (ό) перс (16) έπόθην пить что-л. (+ acc., + gen.) (2)
470
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
π ιπ ρ ά σ κ ω (основа πρά-), fut. и ао. от πωλέω и π λ έκω (основа πλεκ-/ πλοκ-/ πλάκ-), fut. πλέξω, ao.
αποδίδομαι, pf. πέπρακα, pf. pass, πέπραμαί, ao. έπλεξα, pf. πέπλοχα, pf. pass, πέπλεγμαι, ao. pass,
pass, έπράθην выводить на продажу, продавать έπλέχθην, ao. 2 pass, έπλάκην плести, сплетать
кого/что-л. (+ асе.) (15) что-л. (+ асе.) (15)
π ίπ τω [ι] (основа πτω-/ πτ-/ πεσ-), fut. дор. π λ εο νεκ τέω (основа πλεονεκτη-), fut.
πεσούμαι, ао. 2 έπεσον, pf. πέπτωκα, part. pf. 2 πλεονεκτήσω, ао. έπλεονέκτησα иметь больше,
πεπτώς падать (24) получать большую долю; жадничать, присваивать
Π ίσ θ έ τα ΐρ ο ς (ό) Писфетер, персонаж комедии Ари себе больше (чем следует), надувать, обкрадывать
стофана «Птицы» кого-л. (+ gen. и позд. + асе.)
π ίσ σ α и атг. π ίτ τ α (ή) смола π λέω (основа *πλερ-/ πλευ-), fut. πλεύσομαι и дор.
π ισ τεύ ω (основа πιστευ-), fut. πιστεύσω, ao. πλευσούμαι, ао. έπλευσα, pf. πέπλευκα, pf. pass,
έπίστευσα, pf. πεπίστευκα, pf. pass, πεπίστευμαί, πέπλευσμαι, ao. pass, έπλεύσθην плыть (27)
ao. pass, έπιστεύθην верить, доверять кому/чему-л. πλέω ν, πλέον, gen. s. πλέονος (сравн. ст. к πολύς)
(+ dat.) (2) больший, более многочисленный, более долгий,
π ίσ τις, gen. s. πίστεως (ή) вера, доверие, верность (23) продолжительный, более значительный, важный;
π ισ τό ς 3 верный, надёжный для кого-л. (+ dat.) (10) έπί πλέον ещё больше, дольше; πλέον (нар.)
Π ιτ τ α κ ό ς (о) Питтак из Митилены на острове Лес больше
бос, вождь митиленской народной партии, полити π λέω ς 3 полный, наполненный чем-л. (+ gen.) (8)
ческий противник поэта Алкея, один из семи мудре π λ η γ ή (ή) удар
цов, VII— VI вв. до н. э. π λή θ ο ς, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους (τό) мно
π ίτυς, gen. s. πίτυος [ί] (ή) сосна (особ. Pinus laricio) жество (людей, животных или предметов) (25)
π λ ά ζω (основа πΛαγγ-), fut. πλάγξω, ao. έπλαγξα, π λ η θ υ ν τ ικ ό ς 3 (грам.) множественный
ao. pass, έπλάγχθην сбивать с пути, уводить прочь, π λ ή ν (предл.) кроме (+ gen.) (21)
заставлять блуждать кого-л. (+ асе.); πλάζομαι блуж π λ ή ρ η ς, πλήρες, gen. s. πλήρους полный, наполнен
дать, скитаться (поэт.) ный кем/чем-л. (+ gen.)
π λά κό εις, gen. s. πλακόεντος и атт. стяж. π λα κο ύς, π λ η σ ια ίτε ρ ο ν (нар.; сравн. ст. к πλησίον) ближе к
gen. s. πλακοΰντος (ό) лепёшка кому/чему-л. (+ gen.)
π λ α ν ά ω (основа πλάνη-), fut. πλανήσω, pf. pass, π λ η σ ίο ς 3 близкий, близко находящийся; πλησίος
πεπλάνημαι, ao. pass, έπλανήθην заставлять (о) сосед, ближний; πλησίον (нар.) близко, побли
блуждать, сбивать с пути, вводить в заблуждение, об зости (27)
манывать кого-л. (+ асе.); πλανάομαι блуждать, ски π λ ή σ σ ω и атг. π λ ή τ τ ω (основа πληγ-/ πλάγ-), fut.
таться, заблуждаться, ошибаться πλήξω, ao. έπληξα, ao. 2 эп. (έ)πέπληγον, pf. 2 πέ-
π λ ά σ σ ω и атг. π λ ά ττω (основа πλάθ-), fut. πλάσω, πληγα, pf. pass, πέπληγμαι, ao. 2 pass, έπλήγην (в
ао. έπλασα, pf. πέπλακα, pf. pass, πέπλασμαι, ao. сложных έπλάγην) ударять, бить, поражать, ранить
pass, έπλάσθην лепить, создавать; выдумывать, из кого-л. (+ асе.) (14)
мышлять что-л. (+ асе.) (20) π λ ό κ ά μ ο ς (ό) прядь, локон; (рі.) кудри, локоны, во
π λ α σ τό ς 3 вылепленный, лепной, изваянный; πλα лосы
στή (sc. εικών) (ή) скульптурное изображение, статуя π λ ό ο ς и атт. стяж. π λο ύ ς (ό) плавание (10)
Π λ ά τ α ΐα [λά] (ή) Платея, город в южной части сред π λο ύ σ ιο ς 3 богатый (19)
негреческой области Беотия Π λ ο ύ τ α ρ χ ο ς (о) Плутарх родом из Херонеи (Бео
π λ ά τύ ς, πλατεία, πλατύ [ύ] широкий, широкопле тия), греческий писатель, биограф, философ-мора
чий лист, 40-120 гг. н. э.
Π λ ά τω ν , gen. s. Πλάτωνος [ά] (о) Платон родом из π λο υ τέω (основа πλουτη-), fut. πλουτήσω, ао.
Афин, сын Аристона и Периктионы, ученик Со έπλούτησα, pf. πεπλούτηκα быть богатым (14)
крата, величайший мыслитель древности, основатель π λ ο υ τ ίζω (основа πλουτίδ-), fut. πλουτίσω и атт.
«Академической» философской школы, 427-347 гг. πλουτιώ, ао. έπλούτισα, ао. pass, έπλουτίσθην
до н. э. обогащать кого-л. (+ acc.)
Π λ ά τ ω ν ικ ό ς 3 платоновский; Πλατωνικός (о) пла π λ ο ύ το ς (ό) богатство (3)
тоник, ученик или последователь Платона Π λο ύ τω ν, gen. s. Πλούτωνος (ό) Плутон (он же Аид)
π λέθρ ο ν (τό) плетр, мера длины, равная 30,83 м или см. Άιδης (28)
Ѵб стадия πνεύμα, gen. s. πνεύμάτος (τό) веяние, дуновение;
Π λ εισ τό λ α ς, а (о) Плистол, спартанский эфор-эпо дыхание; (грам.) придыхание
ним 422 г. до н. э. πνέω (основа *πνερ-/ πνευ-/ πνυ-), fut. πνεύσομαι
π λ ε ίσ το ς 3 (превосх. ст. к πολύς) наибольший (по и дор. πνευσοϋμαι, ао. έπνευσα, эп. ао. 2 έπνύον,
числу, размеру, степени) (3) pf. πέπνευκα, pf. pass, πέπνϋμαι, ao. pass,
π λείω ν, πλεΐον, gen. s. πλείονος = πλέων έπνεύσθην дуть, дышать
471
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
472
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
πολύτελώς (нар.) дорого, роскошно, не жалея πότε (вопр. нар.) когда (24)
средств ποτέ (энкл. нар.) когда-нибудь, когда-то, как-то, неко
πολύτροπος 2 много странствовавший, бывалый; из гда; с отриц. никогда; в вопросах усил. наконец, в
воротливый, хитрый конце концов, же (3)
πολυχρόνιος 2 длительный, долгий, продолжитель πότερος 3 (вопр. мест.) который (из двух); (неопр.
ный мест.) какой-нибудь (из двух), тот или другой (из
πομπή (ή) торжественное шествие, праздничная про двух); πότερον ... ή ли ... или (14)
цессия (9) ποτή (ή) полёт (эп.)
πομφόλυζ, gen. s. πομφόλύγος (ή) пузырь ποτί [I] (дор.) = πρός
πονέω (основа πονη-), fut. πονήσω, ao. έπόνησα, pf. πότίμος 2 годный для питья, питьевой
πεπόνηκα, pf. pass, πεπόνημαι, ao. pass, έπονήθην ποτόν (τό) питьё, напиток
трудиться, работать, хлопотать, заниматься; стра πού (вопр. нар.) где; (позд.) куда (2)
дать, болеть (24) πού (энкл. нар.) где-нибудь, где-то; как-нибудь, может
πονηριά (ή) негодность, испорченность, порочность быть, вероятно
πονηρός 3 дурной, плохой, негодный, злой, страш πουλύβότειρα (sc. χθών) (ή) питающая многих (эп.-
ный (6) ион.)
πόνος (о) труд, работа; тягота, забота; страдание, πούς, gen. s. ποδός, dat. s. ποδί, acc. s. πόδα, dat. pl.
боль (8) ποσί (ό) нога, сіупня (17)
Ποντικός 3 понтийский πράγμα, gen. s. πράγματος (τό) дело, вещь (17)
π ό ντο ς (ό) море (24); Πόντος (ό) Понт, Чёрное море; πράξις, gen. s. πράξεως (ή) действие, деяние, дело
страна в Малой Азии у Чёрного моря
(23)
πορεία (ή) путь, путешествие, поездка (29) πράος (πράος), πραεΐα, πράον (πράον) кроткий,
πορεύω (основа πορευ-), fut. πορεύσω, ао. ласковый, милостивый
έπόρευσα везти, перевозить, привозить, доставлять, πραότης, gen. s. πραότητος (ή) кротость; спокой
отправлять кого-л. (+ асе.); πορεύομαι, fut.
ствие
πορεύσομαι, ао. έπορεύθην, pf. pass, πεπόρευμαι πράσσω и атг. πράττω (основа πράγ-), fut. πράξω,
совершать путь, идти, ехать, отправляться (8)
ao. έπραξα, pf. πέπραχα, pf. 2 πέπραγα, pf. pass,
πορθμεύω (основа πορθμευ-), fut. πορθμεύσω, ао. πέπραγμαι, ao. pass, έπράχθην делать, совершать
έπόρθμευσα перевозить, переправлять; приносить,
что-л. (+ асе.); находиться в каком-л. положении,
доставлять что-л. (+ асе.)
вести дела каким-л. образом (+ нар.) (2)
πορίζω (основа πορίδ-), fut. атг. ποριώ и позд.
πραΰνω [ϋ] (основа πραόν-), fut. πραΰνω [ύ], ao.
πορίσω, ао. έπόρισα, pf. πεπόρικα, pf. pass,
έπράϋνα [ϋ], ao. pass, έπραύνθην делать кротким,
πεπόρισμαί, ao. pass, έπορίσθην доставлять, давать,
укрощать, смягчать, успокаивать кого-л. (+ асе.)
приготовлять что-л. (+ асе.) (26)
πόρρω (нар.) далеко, вдали; (предл.) далеко от (+ gen.) πρέπω (основа πρεπ-) (преимущ. praes. и impf.), fut.
πρέψω, ао. έπρεψα быть заметным, отличаться;
(30)
πορφύρεος и атг. стяж. πορφύρούς 3 вздувшийся, πρέπει (безлич.) подобает, прилично (2)
потемневший, тёмный (о море); тёмно-красный, баг
πρεσβευτής, об (о), рі. πρέσβεις (οί) посол (23)
ряный, пурпурный
πρέσβύς, gen. s. πρέσβεως и πρέσβεος, voc. s.
*πόρω (основа πορ-/ πρω-), ао. 2 έπορον, pf. pass. 3 s. πρέσβύ старый; πρέσβυς (ό) старец, старейшина;
πέπρωται давать, предоставлять кому-л. (+ dat.) что-л. πρέσβεις (οι) послы (в ед. ч. πρεσβευτής) (23)
(+ acc.); pf. pass, πέπρωται суждено, назначено, опре πρεσβύτέριον (τό) совет старейшин
делено судьбой (поэт.) πρεσβύτερος 3 (сравн. ст. к πρέσβυς) старше; стар
Ποσειδεών, gen. s. Π οσειδεώ νος (ό) посидеон, ше ший (19)
стой месяц по аттическому календарю (соотв. 2-й πρεσβύτης [б], ου (ό) старик, старец
пол. декабря и 1-й пол. января) *πρίάμαι (основа πρια-), ао. έπριάμην (употреб
Ποσειδών, gen. s. Ποσειδώνος, acc. s. Ποσειδώνα и ляется как ао. к ώνέομαι) купить кого/что-л. (+ асе.)
Ποσειδώ, voc. s. Πόσειδον (ό) Посидон, сын Крона Πρίαμος [ι] (ό) Приам, сын Лаомедонта, муж Гекубы,
и Реи, брат Зевса и Аида, супруг Амфитриты, бог отец Гектора, последний царь Трои
морей и всех вод (13) Πριάπειον (sc. μέτρον) (τό) приапов стих
πόσος 3 (вопр. мест.) сколький, какой (по количеству Πριηνεύς, gen. s. Πριηνέως (ό) житель или уроже
и величине); πόσον сколько, в каком размере, до нец ионийского города Приена в Малой Азии
какой степени (4) πρίν (нар.) прежде, раньше; (союз) прежде чем, пока
ποσός 3 (неопр. энкл. мест.) какой-нибудь (по коли не (5)
честву и величине) πρό (предл.) перед, впереди (о месте); раньше, перед
ποταμός (ό) река (4) (о времени); за, ради, для (+ gen.) (4)
473
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
π ρ ο ά γω [ά] вести вперёд кого/что-л. (+ асе.); идти помощью украденного у Зевса огня научивший их
вперёд, продвигаться многим важным ремёслам и искусствам
προα ίρεσ ις, gen. s. προαιρέσεως (ή) выбор, реше προνοέω заранее думать, обдумывать, придумывать
ние, намерение; план, программа действий, поли что-л. (+ асе.); заранее, заблаговременно заботиться,
тика иметь попечение о ком/чём-л. (+ gen.)
π ρο α ιρέω вынимать, доставать, извлекать что-л. π ρο ο ίμ ιο ν (τό) введение, вступление (в речи, трак
(+ асе.) тате и пр.) относительно чего-л. (+ gen.)
π ρ ο α π ο σ τέ λ λ ω отправлять заранее или вперёд π ροορά ω видеть впереди, предвидеть что-л. (+ асе.)
кого-л. (+ асе.) π ρ ο π ά π π ο ς (ό) прадед
π ρο β α ίνω идти, продвигаться вперёд (в т. ч. о вре π ρ ο π α ρ ο ξύ το νο ς [ύ] 2 имеющий острое ударение
мени и возрасте), становиться старше, достигать пре на третьем слоге от конца
клонного возраста, стареть π ρο π ερισ π ώ μ ενον (sc. ρήμα) (τό) слово, имеющее
π ρο β ά λλω бросать вперёд что-л. (+ асе.) облечённое ударение на втором слоге от конца
π ρό β ά το ν (τό) скот; овца (об. рі.) (3) π ρ ο π ε τώ ς (нар.) стремительно, поспешно, необду
π ρ ό γο νο ς (о) прародитель, предок (30) манно, опрометчиво
π ρο δ ίδ ω μ ί предавать, изменнически выдавать или π ρό ς (предл.) от, со стороны, в пользу, ради кого/че
покидать кого/что-л. (+ асе.) (29) го-л. (+ gen.); у, при, перед, кроме, сверх чего-л. (+ dat.);
Π ρ ό δ ικ ο ς (о) Продик родом с острова Кеос, фило к, у, около, против, относительно, сравнительно, для,
соф-софист, современник Сократа по причине (+ асе.) (8)
π ρ ο έ ρ χο μ α ι идти вперёд, продвигаться, отправ π ρ ο σ α γο ρ εύ ω (основа (προσ)άγορευ-/ ρη-/ είπ-/
ляться, выходить (из комнаты, дома и т. д.), прохо έρη-), fut. προσερώ, ao. 2 προσείπον, pf. προσεί-
дить какое-л. расстояние (+ асе.) ρηκα, ao. pass, προσερρήθην приветствовать, обра
π ρ ο ή κ ω пойти вперёд, выдвинуться далеко вперёд; щаться к кому-л.; называть, именовать кого/что-л.
τής νυκτός ήδη προηκούσης когда была уже позд (+ асе.) кем/чем-л. (+ асе.) (23)
няя ночь προσάγω [ά] приводить кого-л. (+ асе.);
πρόθεσις, gen. s. προθέσεως (ή) (грам.) постановка προσάγομαι приводить к себе, привлекать к себе,
или прибавление (впереди), предлог склонять на свою сторону кого-л. (+ асе.)
π ρόθ υμος 2 готовый, усердный, желающий, стремя π ρ ο σ α π ο φ α ίν ω сверх того показывать;
щийся προσαποφαίνομαι= προσαποφαίνω
π ρο θ ό μ ω ς (нар.) охотно, с готовностью, ревностно, π ρ ο σ ά π τω прилаживать, прикреплять; приписы
усердно; благосклонно вать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.)
π ρ ο ϊά π τω [ι] сбрасывать, низвергать кого/что-л. π ρ ο σ β ά λ λ ω бросать, швырять что-л. (+ асе.)
(+ асе.) π ρο σ β ο λή (ή) прикосновение
π ρ ο ϊη μ ι отправлять, посылать кого/что-л. (+ асе.) π ρ ο σ δ έ χο μ α ι принимать, допускать, соглашаться;
π ρ ο ΐσ τη μ ι ставить впереди, во главе кого-л. (+ асе.); ждать, ожидать что-л. (+ асе., + inf.)
προΐσταμαι с ао. 2 act. προέστην и pf. act. πρό σ ειμ ι (от είμι) и π ρο σ έρ χο μ α ι приходить, под
προέστηκα становиться впереди, во главе, началь ходить, приближаться к кому-л. (+ dat., + πρός + acc.)
ствовать, управлять, защищать что-л. (+ gen.); (οί) π ρο σ έχω (часто с τόν νοϋν) обращать или уделять
προεστώτες стоящие впереди или во главе, первые внимание кому/чему-л. (+ dat.) (14)
лица, правители, начальники, руководители π ρ ο σ η γ ο ρ ία (ή) название, наименование, имя
π ρ ο κε λ ευ (σ )μ α τικό ς (sc. πούς) (ό) прокелев(с)ма- π ρ ο σ ή κ ω касаться, относиться, иметь отношение,
тик, стих, стопа w w w w быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); προσήκει (без
π ρ ο κινδ υ ν εύ ω первым подвергаться опасности, лич.) подходит, подобает, приличествует (12)
сражаться в передних рядах; (за других) бороться с π ρ ό σ θ εν (нар.) перед, впереди (о месте); раньше,
кем-л. (+ dat.) прежде (о времени)
π ρ ο κ λ ίν ω [ι] наклонять вперёд, склонять что-л. π ρόσθεσις, gen. s. προσθέσεως (ή) сложение
(+ асе.) π ρ ο σ θ ή κη (ή) приложение, дополнение, добавление
π ρο λέγω говорить заранее, наперёд объявлять что-л. π ρ ο σ κ ά λ έ ω звать, призывать, подзывать кого-л.
(+ асе.) (+ асе.)
π ρο λείπ ω оставлять, покидать кого/что-л. (+ асе.) π ρ ό σ κειμ α ι находиться при чём-л., прилегать, при
π ρ ο μ α νθ ά νω заранее узнавать, ранее изучать что-л. лепляться; налегать, усердно заниматься, быть заня
(+ асе.) тым, поглощённым чем-л. (+ dat.)
Προμηθεύς, gen. s. Προ μηθέως (ό) Прометей (букв. π ρ ο σ κό π τω ударять что-л. (+ асе.); ударяться, споты
'Промыслйтель'), сын титана Иапета и Климены или каться обо что-л. (+ dat., + πρός + acc.)
Фемиды, брат Эпиметея, отец Девкалиона, создатель π ρο σ κύ νέω падать ниц перед, поклоняться, обожать
и покровитель людей, вылепивший их из глины и с кого/что-л. (+ асе.)
474
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
475
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Πύλος (ή) Пилос, город на западном побережье пе ρήμα, gen. s. ρήματος (τό) речь, слово; (грам.) глагол
лопоннесской области Мессения, резиденция героя
, (17)
«Илиады» Нестора ρημάτικός 3 глагольный
πυνθάνομαι (основа πύθ-/ πευθ-), fut. πεύσομαι, ρήτωρ, gen. s. ρήτορος (ό) оратор, ритор (12)
ao. 2 έπύθόμην, pf. πέπυσμαι выведывать, расспра ρίγος, gen. s. ρίγεος и стяж. ρίγους (τό) холод, стужа
шивать, слышать, узнавать что-л. (+ асе.) от кого-л. ρΐγόω (основа ρίγω-), fut. ριγώσω, ao. έρρίγωσα
(+ gen., + παρά + gen.) (7) мёрзнуть, зябнуть
πυρ, gen. s. πύρός (τό), разноскл. pl. πυρά (τά) огонь, ρίζα (ή) корень; основание, начало (23)
костёр (12) ρίπτω [ί] (основа ρίπ-/ ρίπ-), fut. ρίψω [I], ao. έρρϊψα,
πυρά (ή) костёр pf. 2 έρρίφα, pf. pass, έρρϊμμαι, ao. pass,
Πύραυνος (ό) «Растопка» (букв. 'Огнезажйганйе'), έρρίφθην [I], ao. 2 pass, έρρίφην [ί] бросать, кидать
кого/что-л. (+ асе.) (30)
название комедии Алексида
πυρετός (о) жара, зной; жар, лихорадка, горячка; ρίς, gen. s. ρίνός (ή) нос
Πυρετός (о) бог лихорадки
Τόδιος 3 родосский; Τόδιος (ό) родосец, житель Ро
доса
πϋρός (ό) пшеница (Triticum vulgare) (pl. при упомина
ρόδον (τό) роза
нии с др. злаками)
'Ρόδος (ή) Родос, остров у юго-западного побережья
πύρόω (основа πύρω-) жечь, сжигать что-л. (+ асе.) Малой Азии
πυρρίχιος (sc. πούς) (ό) пиррихий, стих, стопа ^ ^ ροή (ή) поток, течение
πυρρός 3 огненного цвета, огненно-красный, рыжий Τοίτειον (τό) Ретей, мыс на геллеспонтском берегу
πώ (энкл. част.) ещё Троады (Малая Азия) с городом того же названия
πωλέω (основа πωλη-), fut. πωλήσω, ао. έπώΛησα, ροός и атт. стяж. ρους (о) течение, поток
ао. pass, έπωλήθην продавать кого/что-л. (+ acc.) (11) ρύγχος, gen. s. ρόγχους (τό) морда
πώποτε (нар.) ещё когда-нибудь (об. с отриц.); когда-л. ρυθμός и ион. ρυσμός (ό) размеренность, ритм,
πώς (вопр. нар.) как, каким образом (2) такт; соразмерность, складность, стройность; вид,
πώς (энкл. нар.) как-нибудь; ώδέ πως, ούτω πως форма
приблизительно так 'Ρωμαϊκός и 'Ρωμαίος 3 римский; Τωμαίος (ό)
римлянин (14)
Ρ 'Ρωμαϊστί (нар.) по-римски, по-латыни
ρά [ά] (энкл. част.) (эп.) = άρα 'Ρώμη (ή) Рим (ср. лат. Roma)
ράβδος (ή) прут, розга; палка, посох, жезл ρώμη (ή) сила, крепость (21)
ράδιος 3 лёгкий, нетрудный; легкомысленный, бес 'Ρώμος (ό) Рем (ср. лат. Remus)
печный, беззаботный (16) 'Ρωμύλος (ό) Ромул (ср. лат. Romulus)
ραδίως (нар.) легко, без труда (8)
ράον (сравн. ст. к ραδίως) легче Σ
ράπτω (основа ράφ-), fut. ράψω, ао. έρραψα, ао. 2 Σάιος (ό) саиец, представитель одного из фракийских
έρραφον, pf. pass, έρραμαι, ao. 2 pass, έρράφην племён (= Σαπαίος (о) сапей)
шить, сшивать что-л. (+ асе.) σάκος, gen. s. σάκεος (τό) щит (больших размеров)
Ράρος (о) Рар, отец Триптолема (эп., поэт.)
ραψωδός (о) рапсод, певец или декламатор эпичес Σάλάμίς, gen. s. ΣαΛαμΙνος (ή) Саламин, остров в
северной части Саронического залива Эгейского
ких стихов (21)
моря с городом того же наименования
ρέγχω и ρέγκω (основа ρεγκ-) храпеть
ρέπω (основа ρεπ-), fut. ρέψω, ао. έρρεψα склоняться Σαλμύδησσός (о) Салмидесс, город на фракийском
(юго-западном) побережье Чёрного моря близ про
вниз, опускаться (о чаше весов); брать перевес, пере
лива Боспор Фракийский
вешивать; быть склонным, склоняться к чему-л. (+ έπί,
σάλπιγξ, gen. s. σάλπιγγος (ή) труба
+ είς, + πρός + асе.); εύ ρέπω быть благосклонным
Σάμιος [ά] 3 самосский; Σάμιος (ό) самосец, житель
ρέω (основа *ρερ/ ρευ-/ ρύ-/ ρύη-), fut. ρυήσομαι, или уроженец острова Самос
ao. έρρύην, pf. έρρύηκα течь (12) Σάμος (ή) Самос, остров в Эгейском море у ионий
ρηγμίν и ρηγμίς, gen. s. ρηγμΐνος (ή) прибой; вы ского побережья Малой Азии
сокий скалистый берег, прибрежный утёс (о кото σάνίς, gen. s. σανίδος (ή) доска (в т. ч. для письма,
рый разбиваются волны) покрытая воском или гипсом) (20)
ρήγνϋμι (основа ρηγ-/ ράγ-/ ρωγ-), fut. ρήξω, ao. Σαπφικός 3 сапфический
έρρηξα, pf. έρρηχα, pf. 2 έρρωγα, pf. pass, Σαπφώ, gen. s. Σαπφοϋς, acc. s. Σαπφούν, voc. s.
έρρηγμαι, ao. pass. позд. έρρήχθην, ао. 2 pass, Σαπφοΐ (ή) Сапфо родом из Митилены на острове
έρράγην рвать, разрывать что-л. (+ acc.); pf. 2 Лесбос, знаменитая лирическая поэтесса VII-VI вв.
έρρωγα быть рваным, разорванным до н. э.
476
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Σάτύρος [α] (о) Сатир, низшее лесное божество, ωμαι, ao. pass, έσημειώθην обозначать, отмечать
спутник Вакха, первоначально получеловек-полу- что-л. (+ асе.)
конь, но с эллинистической эпохи ввиду смешения с σημειωτέον (отглаг. прил. от σημειόω) должно от
другим лесным божеством козлоногим Паном стал метить (как исключение)
часто изображаться в виде получеловека-полукозла σήμερον и атт. τήμερον (нар.) сегодня (13)
Σαυρομάτης, ου, nom. pl. Σαυρομάται (ό) сармат, σήπω (основа σηπ-/ σάπ-), fut. σήφω, ao. έσηψα,
представитель скифского племени, жившего в степях pf. 2 σέσηπα (в знач. praes.), pf. pass, σέσημμαι, ao.
Северного Причерноморья 2 pass, έσάπην гноить, портить что-л. (+ асе.)
σαφής, σαφές, gen. s. σαφούς ясный, чёткий, отчёт σθένος, gen. s. σθένεος и стяж. σθένους (τό) сила,
ливый, внятный крепость, моіущество
σαφώς (нар.) ясно, чётко, отчётливо, внятно σθένω (основа σθεν-) (только praes. и impf.) быть
Σάων, gen. s. Σάωνος [ά] (ό) Саон, герой одной из сильным, иметь силу
эпиграмм Каллимаха σιγάω (основа σίγη-), fut. σιγήσομαι, ао. έσίγησα,
σβέννϋμι (основа σβε(σ)-/ σβη-), fut. σβέσω, ao. pf. σεσίγηκα, pf. pass, σεσίγημαι, ao. pass,
έσβεσα, pf. εσβηκα, pf. pass, έσβεσμαι, ao. pass, έσιγήθην молчать; умалчивать, обходить молча
έσβέσθην тушить, гасить что-л. (+ асе.); σβέννύμαι нием что-л. (+ асе.) (11)
с fut. σβήσομαι, ао. 2 act. έσβην и pf. act. εσβηκα σιγή (ή) молчание, безмолвие; σιγή молча (15)
гаснуть, потухать (28) Σίγη (ή) Сиге, город в малоазийской Троаде, распо
σεαυτού, σεαυτής и атг. стяж. σαυτού, σαυτής ложенный на Сигейском мысе
(возврат, мест.) тебя самого (5) σίδήρεος и атг. стяж. σίδηρους 3 железный (10)
σέβας (только nom. и acc. s.), nom. и acc. рі. σέβη (τό) σίδηρος (ό) железо (19)
благоговение, почитание, уважение Σιδόνιος 3 сидонский; Σιδόνιος (ό) сидонец, житель
σεβασμίως (нар.) с почтением, благоговейно или уроженец города Сидон (Финикия)
σέβομαι (основа σεβ-/ σεβη-), fut. σεβήσομαι, ao. Σικελία (ή) Сицилия (14)
έσέφθην благоговеть, испытывать благоговейный Σιλουΐά (ή) Сильвия, мать Ромула и Рема
страх, чтить, почитать, уважать кого-л. (+ асе.) σιμός 3 курносый
Σειρήν, gen. s. Σειρήνος (ή) сирена, одна из (двух или Σιμωνίδης, ου (о) Симонид Кеосский, лирико-эле
трёх) баснословных дев, живших на неизвестном ост гический поэт, 556-457 гг. до н. э.
рове близ южного побережья Италии и завлекавших σινάπι, gen. s. σινάπεως (τό) горчица (Sinapis alba)
своим обворожительным пением мореплавателей, Σίσυφος [I] (о) Сизиф, сын Эола и Энареты, отец
чтобы после убить их; очарование, обаяние, прелесть Главка, баснословный основатель и первый царь Ко
σεισάχθεια (ή) стряхивание бремени, облегчение; ринфа, за жадность и коварство осуждённый в за
сисахтия, облегчение долговых обязательств (14) гробном мире вечно вкатывать в гору вечно скаты
σεισμός (ό) трясение, землетрясение (30) вающийся вниз огромный камень
σείω (основа σει(σ)-), fut. σείσω, ао. έσεισα, pf. σιτίον (τό) хлеб; пища, кушанье
σέσεικα, pf. pass, σέσεισμαι, ao. pass, έσείσθην σΐτοποιός (ή) пекарка
трясти, потрясать, колебать что-л. (+ асе.) σίτος (ό), разноскл. pl. σιτα (τά) хлеб на корню, хлеб
σέλας, gen. s. σέλαος, dat. s. σέλαϊ и стяж. σέλα, ные злаки; хлебные изделия, хлеб; пища, еда, продо
nom. pl. σέλα, gen. pl. σελάων (τό) свет, сияние, вольствие (28)
блеск σιωπάω (основа σίωπη-), fut. σκυπήσομαι и позд.
σελήνη (ή) луна (13) σιωπήσω, ао. έσιώπησα, pf. σεσκύπηκα молчать
σέλΐνον (τό) сельдерей (Apium graveolens) (25)
Σεμνοθέος (ό) семнофей, жрец кельтской религии σίωπή (ή) молчание
σεμνός 3 досточтимый, свято чтимый, почтенный; σκάζων, gen. s. σκάζοντος (ό) (стих.) сказон (букв.
важный, торжественный, величественный, возвышен 'хромающий') см. χωλίαμβος
ный, высокий (9) σκάλεύω (основа σκάλευ-) копать, рыть, разгребать
Σεπτέμβριος (sc. μήν) (о) сентябрь (кучу, огонь) (+ асе.)
σήμα, gen. s. σήματος (τό) признак, знак (в т. ч. мо Σκάμανδρος [κά] (ό) Скамандр, река в малоазий
гильный), могила, курган (24) ской области Троада, впадающая в Геллеспонт
σημαίνω (основа σημάν-), fut. σημάνώ, ао. Σκαπτή ύλη и Σκαπτήσυλη (ή) Скаптесила, город
έσήμηνα, pf. pass, σεσήμασμαι, ao. pass, на границе Македонии и Фракии
έσημάνθην обозначать, значить; сообщать, объ σκάπτω (основа σκαφ-), fut. σκάψω, ао. έσκαψα, pf.
являть, объяснять кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асе.) (8) έσκαφα, pf. pass, έσκαμμαι, ao. 2 pass, έσκάφην ко
σημεΐον (τό) знак (29) пать, вскапывать, рыхлить что-л. (+ асе.) (18)
σημειόω (основа σ η μ ειω -), fut. σ ημειώ σω , ao. σκέλος, gen. s. σκέλεος и стяж. σκέλους (τό) нога
έσ ημ είω σ α , pf. σεση μείω κα, pf. pass, σ εσ η μ εί- (от бедра и ниже), бедро, голень (25)
477
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
σκέπτομαι (основа σκεπ-) (атт. praes. и impf, от σμάω (основа σμη-), fut. σμήσω, ао. έσμησα нати
σκοπέω), fut. σκέψομαι, ao. έσκεψάμην, pf. рать, умащать; стирать, чистить что-л. (+ асе.)
έσκεμμαι смотреть, созерцать, наблюдать за кем-л./ σμήχω (основа σμηχ-) (удлин. от σμάω), ао.
чем-л.; рассматривать, исследовать, обдумывать, об έσμηξα, ао. pass, έσμήχθην стирать, вытирать, чи
ращать внимание на что-л. (+ асе.) (16) стить, мыть кого/что-л. (+ асе.)
σκευάζω (основа σκευάδ-), fut. σκευάσω, ао. Σόλων, gen. s. Σόλωνος (ό) Солон, афинский поэт и
έσκεύάσα, pf. έσκεύάκα, pf. pass, έσκεύασμαι, ao. законодатель, один из семи мудрецов, Ѵ ІІ-Ѵ І вв.
pass, έσκευάσθην приготовлять, снабжать, снаря до н. э.
жать кого/что-л. (+ асе.) σός 3 (притяж. мест.) твой (5)
σκευή (ή) снаряжение, одежда, наряд, театральный Σούσα (τά) Сузы, главный город древнеперсидской
костюм области Сузиана в совр. Хузистане, на восточном бе-
σκεύος, gen. s. σκεύους (τό) утварь, предмет обста реіу реки Хоасп, в Ѵ І-Ѵ вв. до н. э. зимняя резиден
новки
ция персидских царей
σκηνάω (основа σκηνη-), fut. σκηνήσω, ao. σοφία (ή) мудрость, рассудительность, практический
έσκήνησα, pf. pass, έσκήνημαι раскидывать шатёр,
ум, мастерство, искусство (9)
разбивать палатки, располагаться лагерем;
σκηνάομαί = σκηνάω
σοφιστής, ού (ό) мудрец, сведущий человек, знаток;
σκηνή (ή) палатка, шатёр; сцена; пир, собрание (в
софист (26)
шатре) (14)
Σοφοκλής, gen. s. ΣοφοκΛέους (ό) Софокл, величай
ший греческий трагический поэт, 496-406 гг. до н. э.
σκήπτρον (τό) палка, посох; жезл
σκιά (ή) тень (25) σοφός 3 мудрый, умелый, искусный; σοφός (о) муд-
Σκιπίων, gen. s. Σκιπίωνος (ό) Публий Корнелий рец(5)
Сципион Африканский Старший, римский полко σοφώς (нар.) мудро, тонко, хитро
водец и государственный деятель, победитель Кар σπάθη [ά] (ή) любой широкий и плоский предмет
фагена во Второй пунической войне, ок. 235-183 гг. (деревянный или металлический); широкий клинок
до н. э. (меча)
Σκίροφοριών, gen. s. Σκιροφοριώνος (ό) скирофо- σπάνιος [ά] 3 редкий, редкостный; скудный, недоста
рион, двенадцатый месяц по аттическому календарю точный; σπάνιον (нар.) редко (7)
(соотв. 2-й пол. июня и 1-й пол. июля), в который σπάνις, gen. s. σπάνεως (ή) недостаток, нехватка,
справлялись в честь Афины скирофории (название скудость, редкость
Σκιροφορία происходит от σκίρον - 'зонтик' и Σπάρτη (ή) Спарта (главный город области Лакония
φορέω - 'носить' и букв, означает 'праздник ноше на Пелопоннесе) (26)
ния зонтиков'; во время праздничной процессии, от Σπαρτιάτης, ου, nom. pl. Σπαρτιάται (о) спартанец
правлявшейся от Акрополя в местечко Скирон (где, σπάω (основа σπά(σ)-), fut. σπάσω, ao. έσπασα, pf.
возможно, находился храм Афины), жрица Афины έσπάκα, pf. pass, έσπάσμαι, ao. pass, έσπάσθην тя
и жрецы Посидона и Аполлона шли под зонтиками) нуть, тащить; извлекать, вытаскивать что-л. (+ асе.)
σκόλοψ, gen. s. σκόΛοπος (ό) кол; колючка σπείρω (основа σπερ-/ σπάρ-), fut. σπερώ, ao.
σκοπέω (основа σκοπη-) (атт. только praes. и impf., έσπειρα, pf. έσπαρκα, pf. pass, έσπαρμαι, ao. 2
остальные формы от σκέπτομαι), позд. fut.
pass, έσπάρην сеять, сажать, засевать что-л. (+ асе.)
σκοπήσω, ао. έσκόπησα, pf. έσκόπημαι = σκέπτο (18)
μαι (16) σπένδω (основа σπενδ-), fut. σπείσω, ао. έσπεισα,
σκόρπιός (ό) скорпион pf. έσπεικα, pf. pass, έσπεισμαι, ao. pass,
σκοταίος 3 тёмный (о ночи) έσπείσθην совершать жертвенное возлияние
σκοτεινός 3 тёмный (о ночи, месте и т. д.); малопо
нятный, неясный; σκοτεινόν (τό) темнота
σπεύδω (основа σπευδ-), fut. σπεύσω, ао. έσπευσα,
pf. έσπευκα, pf. pass, έσπευσμαι спешить, торо
σκότος (о) темнота, тьма, мрак
питься, стараться; торопить, погонять, побуждать
Σκύθης, ου, nom. pl. Σκύθαι (о) скиф, представитель
кочевых племён по нижнему течению Дуная и к се кого/что-л. (+ асе.) (14)
веру от Чёрного и Каспийского морей (16) σπήλαιον (τό) пещера (22)
Σκύθικός 3 скифский σπονδείος (sc. πούς) (ό) спондей, стих, стопа___
σκυθρωπός 2 мрачный, угрюмый σπουδάζω (основа σπουδάδ-), fut. атт.
Σκϋρος (ή) Скирос, остров в Эгейском море к северо- σπουδάσομαι и позд. σπουδάσω, ао. έσπούδασα,
востоку от Эвбеи (совр. Скиро) pf. έσπούδακα, pf. pass, έσπούδασμαι, ao. pass,
σκώπτω (основа σκωπ-), fut. σκώψομαι, ао. έσπουδάσθην спешить, торопиться; деятельно или
έσκωψα, pf. pass, έσκωμμαι, ao. pass, έσκώφθην серьёзно заниматься чем-л. (+ περί + асе.); стараться,
шутить, острить, насмехаться, дразнить кого-л. прилагать усилия, стремиться (+ inf.); серьёзно гово
(+ асе.) (23) рить или поступать (18)
478
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
479
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
στρατιώτης, ου (о) воин, солдат тики или рвал плоды священных смоковниц, а затем
Στράτόνΐκος (ό) Стратоник, знаменитый афинский любой доносчик)
кифарист и острослов, ок. 410-360 гг. до н. э. συλλαβή (ή) слог
στρατοπεδεύω (основа στράτοπεδευ-), fut. στρα- συλλέγω собирать кого/что-л. (+ acc.)
τοπεδεύσω, ao. έστρατοπέδευσα, pf. συλλήπτρια (ή) пособница, помощница в чём-л.
έστρατοπέδευκα, pf. pass, έστρατοπέδευμαι рас- (+ gen.)
полагаться лагерем; στρατοπεδεύομαι = στρατό- συλλογίζομαι сосчитывать, учитывать, взвешивать,
πεδεύω заключать что-л. (+ асе.)
στράτόπεδον (τό) военный лагерь, месторасположе- συλλογιστικός 3 выражающий следствие, консеку-
ние войск, стоящее лагерем войско или просто вой- тивный
ско (29) συμβαίνω случаться, происходить с кем-л. (+ dat.) (5)
στρατός (о) войско (5) σύμβολον (τό) знак, примета, предзнаменование;
στρέφω (основа στρεφ-/ στροφ-/ στράφ-), fut. знак достоинства или отличия, регалия; Σύμβολον
στρέψω, ао. έστρεψα, pf. έστροφα, pf. pass. Символ («Перепутье»), место в Афинах
εστραμμαι, ао. pass, έστρέφθην, ао. 2 pass, συμβουλεύω советовать кому-л. ( + dat.) что-л. ( + асс.);
έστράφην поворачивать (7) συμβουλεύομαι совещаться, советоваться, просить
στρουθός и атт. στρούθος (ό, ή) воробей совета у кого-л. (+ dat.), = συμβουλεύω (9)
στροφή (ή) поворот; (стих.) строфа συμμαθητής, ού (о) соученик
στρωμνή (ή) подстилка, тюфяк, покрывало, постель σ ύ μ μ ά χ ο ς 2 вместе сражающийся, союзный кому-л.
στυγερός 3 ненавистный, ужасный, страшный (+ + dat ); σύμμ(αχος (ό/ ή) СОЮЗНИК/ помощник
Στυς, gen. s. Στύγος (η) Стикс (букв. 'Ненавистная ^
или 'Наводящая уж ас'), главная река в подземном σύμηάς σύμπάσ(Χ) σύμπάν, gen. s. συμπαντος,
царстве, водами которой клялись боги συμπάσης, συμπαντος весь совокупно, целиком
τωικος 3 стоический, τωικος (о) стоик, привер посылать кого-л. (+ асе.) в качестве кого-л.
женец стоической философии ,, \ ,, , . ч
, \ / \ (+ асс· ) вместе с кем-л. (+ dat.)
σ υ [υ] (личн. мест.) ты (2) σ υ μ π ε ρ ιφ έρ ω вместе носить кругом; συμπεριφέρο-
σ υ γ γ ιγ ν ο μ α ι рождаться вместе с кем-л.; общаться, rj
1' 1 п г , , ч μαι вместе носиться кругом, вместе обращаться
встречаться с кем-л. ( + dat.) г , / , , іЧ
г , ѵ 7 / , .\ / - σ υ μ π λ έω плыть вместе с кем-л. (+ dat.)
σ υ γ γ ιγ ν ω σ κ ω соглашаться с кем-л. (+ dat.); (об. с _ ^ \ \
1 ,1 ν /,
возврат, мест, в дат. пад.) сознавать (+ part.)
L\ συμποδιζω
^
связывать кого/что-л. ( + асс.); συμποδιζω
,* / г-
r / 7 ν г / τινα χεΐρας τε και ποδας связывать кого-л. по
σ υ γ γ ν ώ μ η (η) извинение, прощение ^ *
г ι χ i/ г ^ рукам и ногам
σ ύ γ γ ρ α μ μ α , gen. s. σ υγ γ ρά μ μ α το ς (το) записан- л
/ ч σ υ μ π ο λ εμ εω совместно вести войну, воевать вместе
ное, запись; сочинение, (литературное) произведе- п , ч J7
ние, книга с кем-л. (+ dat.)
συγγράφω и атг. ζυγγράφω записывать; сочинять, ουμπσνεω трудиться страдать вместе с кем-л. (+ dat.)
составлять (в прозе), описывать что-л. (+ асс.) (16) συμποσιον (το) пир (5)
σύγε (личн. мест.) ты по крайней мере, что до тебя, συΗΦ^ρον, gen. s. συμφέροντος (το) выгода, польза
именно ты, ты-то συμφέρω быть полезным, выгодным для кого/чего-л.
συγκεράννϋμι смешивать, примешивать что-л. (+ ^ at·)
(+ асс.) к чему-л. (+ πρός + асс.) συμφοιτητής, об (о) школьный товарищ, товарищ
σύγκλητος 2 созванный, собранный; σύγκλητος (sc. по занятиям
βουλή) (ή) совет συμφορά (ή) случай (особ, несчастный), несчастье,
συγκοπή (ή) рубка, сечка, измельчение (корма);
(грам.) синкопа, усечение συμφωνέω звучать согласно или стройно, гармони-
συγχαίρω радоваться вместе с кем-л. или за кого-л., ровать, соответствовать чему-л. (+ dat.)
разделять чью-л. радость, поздравлять кого-л. σύμφωνος 2 созвучный, гармоничный, согласный с
(+ dat.); συγχαίρομαι (позд.) = συγχαίρω чем-л. (+ dat.); σύμφωνα (sc. γράμματα, στοιχεία)
συγχέω сливать воедино, соединять; смешивать, спу- (τά) согласные
тывать; уничтожать, сводить на нет что-л. (+ асс.) ίΤύν и староатт. ζύν [ύ] (предл.) с, вместе с (+ dat.) (4)
συγχωρέω сходиться, соглашаться, позволять, усіу- συνάγω [ά] сводить вместе, свозить, собирать
пать, извинять кого-л. (+ dat.) (26) кого/что-л. (+ асс.) (3)
σϋκέα и атт. стяж. συκή (ή) смоковница (Ficus сагіса) συνάκολουθέω следовать за, сопровождать, сопут-
σύκον (τό) смоква, плод смоковницы ствовать кому/чему-л. (+ dat.)
συκοφάντης, ου (ό) сикофант (букв, 'обнаруживаю- συναναστρέφω вместе поворачивать назад, возвра-
щий смоквы'; первонач. человек, информирующий щаться
власти о тех, кто, вопреки запрету, вывозил из Ат- συναντάω встречаться, сталкиваться с кем-л. (+ dat.)
480
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
σύνδεσμος (ό), разноскл. pl. σύνδεσμα (τά) связь, σύς, gen. s. συός (ό, ή) см. ύς (25)
соединение, скрепа, узел; (грам.) союз συσκοτάζω (основа συσκοτάδ-) становиться тём
σύνδυο по два ным, темнеть
σύνειμι (от ειμί) быть или жить вместе, находиться в σύστημα, gen. s. συστήματος и συστηματικόν (sc.
общении, быть связанным с кем/чем-л. (+ dat.); μέτρον) (τό) (стих.) система
συνόντες (οι) друзья, сотоварищи, приверженцы, συστολή (ή) сокращение долгого слога, краткое про
последователи (26) изнесение долгого слога
σύνειμι (от είμι) сходиться, встречаться, собираться, συχνός 3 непрерывный, постоянный; частый; продол
соединяться жительный, долгий (о времени); многочисленный
συνεπιστρέφω вместе поворачивать, помогать вра σφάζω и атт. σφάττω (основа σφάγ-), fut. σφάξω,
щению чего-л. (+ асс.) ао. έσφαξα, pf. έσφακα, pf. pass, έσφαγμαι, ao.
συνεργός (о) сотрудник, помощник кому-л. (+ dat.) pass, έσφάχθην, ao. 2 pass, έσφάγην закалывать,
συνετός 3 понятливый, рассудительный, разумный убивать кого-л. (+ асс.) (15)
συνεχής, συνεχές, gen. s. συνεχούς непрерывный, σφαίρα (ή) мяч; шар
сплошной σφαιρικός 3 шаровидный, шарообразный, сфериче
συνέχω держать вместе, скреплять, связывать, соеди ский
нять что-л. (+ асс.) σφαλερός 3 шаткий, непрочный, ненадёжный, не
συνεχώς (нар.) постоянно, непрестанно, беспре верный, обманчивый (23)
рывно σφάλλω (основа σφάΛ-), fut. σφαλώ, ао. έσφηλα,
συνήθεια (ή) общение, близость; привычка, обыкно pf. έσφαλκα, pf. pass, έσφαλμαι, ao. 2 pass,
вение, обычай (17) έσφάλην сбивать, валить, опрокидывать, низвергать
συνήθης, σύνηθες, gen. s. συνήθους привычный, (в несчастье); вводить в заблуждение, обманывать
обычный, знакомый кого-л. (+ асс.) (21)
συνθέω сбегаться σφάττω (атт.) = σφάζω (15)
σ υ ν ίζ η σ ις , gen. s. συνιζήσεως (ή) оседание, опол σφεΐς, gen. σφών, dat. σφίσι(ν), acc. σφάς себя (воз
зень, обвал; (грам.) синизеса, стяжение врат. мест. 3 л. мн. ч.); они (личн. мест. 3 л.)
σ υ ν ίη μ ι понимать кого/что-л. (+ gen./ + асс.) σφέτερος 3 (притяж. мест.) их (собственный)
σ υ ν ίσ τ η μ ι, fut. συστήσω, ао. συνέστησα и пр. ста σφίγγω (основа σφιγγ-), fut. σφίγξω, ао. έσφιγξα,
вить вместе, соединять кого/что-л. (+ асс.) с кем/чем-л. pf. pass, έσφιγμαι, ao. pass, έσφίγχθην сжимать
(+ dat.), составлять, созидать, устраивать, учреждать что-л. (+ асс.)
что-л. (+ асс.), морщить, хмурить (лицо) (+ асс.); Σφίγξ, gen. s. Σφιγγός (ή) Сфинкс, мифическое чу
συνίσταμαι с ао. 2 act. συνέστην и pf. act. довище с головой женщины и туловищем львицы
συνέστηκα становиться вместе (ао. стать вместе, pf. σφοδρά и σφοδρώς (нар.) сильно, крепко, страшно,
стоять вместе), составляться, образовываться, возни очень (23)
кать σφόνδύλος (ό) позвоночник; вращательный диск,
συνιστορέω сознавать, знать за собой (+ dat.) что-л. вал веретена
(+ асс.) σφυρήλατος 2 выкованный молотом
συνοδία (ή) совместное путешествие σφύρόν (τό) лодыжка
σύνοιδα знать за кем-л. или вместе с кем-л. (+ dat.) σχάδιον [ά] (τό) маленькая сушёная фига
что-л. (+ асс.); (часто с возврат, мест.) знать за собой, σχεδόν (нар.) почти (19)
сознавать (+ part.) σχέτλιος 3 и 2 ужасный, жестокий, гнусный, преступ
συνουσία (ή) общение, беседа ный
συντάσσω и атт. συντάττω строить или ставить σχήμα, gen. s. σχήματος (τό) вид, внешность, форма,
вместе (особ, войско в боевой порядок) кого/что-л. фиіура (в т. ч. геометрическая), поза, позиция; вели
(+ асс.) колепие, пышность (20)
συντίθημι складывать, соединять, составлять, сопо σχίδάνόπους, σχιδανόπουν, gen. s. σχιδανόποδος
ставлять что-л. (+ асс.) с чем-л. (+ dat.) (30) с расщеплёнными на пальцы ступнями, пальчатый
συντόμως (нар.) кратко, сжато; быстро, скоро σχίζω (основа σχίδ-), fut. σχίσω, ао. έσχισα, pf. pass,
συντόνως (нар.) напряжённо, усиленно, строго (об έσχισμαι, ao. pass, έσχίσθην раскалывать, разру
образе жизни) бать, разрывать, расщеплять, разделять что-л. (+ асс.)
συντυγχάνω встречаться с кем-л. (+ dat.) σχίνοκέφάλος 2 лукоголовый, с головой в форме
συντυχία (ή) случай, происшествие, стечение обстоя морской луковицы, т. е. остроконечной (эпит. Пери
тельств; κατά συντυχίαν случайно кла)
σύρω [ύ] (основа σύρ-), fut. σύρω, ao. έσύρα, σχολάζω (основа σχολάδ-), ао. έσχόλασα иметь
pf. σέσυρκα, pf. pass, σέσυρμαι, ao. 2 pass, έσύρην досуг, свободное время
тащить, волочить (по земле) что-л. (+ асс.) σχολαίος 3 праздный, медленный
481
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
σχολαστικός 3 праздный; преданный учёным заня τάπης, gen. s. τάπητος [ά] (ό) ковёр, покрывало
тиям, учёный; σχολαστικός (о) педант, учёный глу τάράσσω и атт. ταράττω (основа τάράχ-), fut.
пец ταράξω, ao. έτάραξα, pf. pass, τετάραγμαι, ao.
σχολή (ή) досуг, свободное время; школа (19) pass, έταράχθην мешать, мутить, волновать, взды
σώζω и σώζω (основа σωδ-/ σω-), fut. σώσω, ao. мать; смущать, приводить в замешательство, трево
έσωσα, pf. σέσωκα, pf. pass, σέσωσμαι и σέσωμαι, жить, устрашать кого-л. (+ асс.) (24)
ао. pass, έσώθην спасать, сохранять кого/что-л. τάράχή (ή) волнение, тревога, замешательство, смя
(+ асс.) (6) тение, беспорядок
Σωκράτης, gen. s. Σωκράτους, acc. s. Σωκράτην и ταρβέω (основа ταρβη-), fut. ταρβήσω, ао.
Σωκράτη, voc. s. Σώκράτες (о) Сократ, афинский έτάρβησα, pf. τετάρβηκα пугаться, страшиться, бо
философ, 469-399 гг. до н. э. яться кого/что-л. (+ асс.)
σώμα, gen. s. σώματος (τό) тело (26) τάριχος, gen. s. τάρίχους (τό)
консервированная
σώος 3 целый, здравый, невредимый, неповреждён пища (особ, солёная рыба)
ный Τάρτάρος (о), разноскл. рі. Τάρταρα (τά) Тартар,
σωρός (о) куча тёмная пропасть под царством Аида, в которую Зевс
Σωσιγένης, gen. s. Σωσιγένους (о) Сосиген, афин свергнул Крона, титанов и пр.; ад, преисподняя, под
ский архонт-эпоним 342 г. до н. э. земное царство (12)
σωτήρ, gen. s. σωτήρος, voc. s. σώτερ (ό) спаситель, τάσις, gen. s. τάσεως [ά] (ή) натяжение, напряжение,
избавитель, покровитель ударение
σωτηρία (ή) спасение, избавление; сохранение; τάσσω и атт. τάττω (основа τάγ-), fut. τάξω, ao.
благо, счастье, здоровье, благополучие (24) έταξα, pf. τέτάχα, pf. pass, τέταγμαι, ao. pass,
Σωτίων, gen. s. Σω τίω νος (ό) Сотион, философ из έτάχθην, ao. 2 pass, έτάγην ставить (в порядок), рас
Александрии, II в. до н. э. полагать, строить, выстраивать кого/что-л. (+ асс.)
σωφρονέω (основа σω φ ρονη-) быть благоразум (18)
ным, обладать здравым смыслом; быть воздержан ταύρος (о) бык (22)
ным, сдержанным ταύτη (нар.) сюда, здесь, там, так
σωφρόνως (нар.) благоразумно, рассудительно, τάφή (ή) похороны, погребение; место погребения,
здраво могила, гробница
σωφροσύνη [ύ] (ή) благоразумие, здравомыслие; τάφος (ό) погребение, могила (6)
сдержанность, самообладание, умеренность, скром τάφρος (ή) ров
ность (9) τάχά (нар.) скоро, тотчас; может быть, пожалуй (8)
σώφρων, σώφρον, gen. s. σώφρονος здравомысля τάχέως (нар.) быстро, скоро
щий, благоразумный; умеренный, воздержный, це τάχος, gen. s. τάχεος и стяж. τάχους (τό) скорость,
ломудренный (13) быстрота
τάχύ [ύ] (нар.) быстро, поспешно, скоро
Т τάχύβουλος 2 скорый на решения, поспешно при
τάλαιπωρέω (основа ταλαίπωρη-), pf. нимающий решения
τεταλαιπώρηκα, pf. pass, τεταλαιπώρημαι, ao. τάχύς, ταχεία, ταχύ быстрый, скорый, проворный
pass, έταλαιπωρήθην терпеть несчастье, бедство τάώς и ταώς, gen. s. ταώ и ταώ, acc. s. ταών и ταών,
вать, страдать nom. pl. ταώ и ταοί, gen. pl. ταών, acc. pl. ταώς и
τάλαντον [τά] (τό) вес, об. pl. весы; талант, мера веса ταώς (ό) павлин
(атт. = 26,6 кг); сумма денег (серебряный талант = τέ (энкл. част.) и; τέ - τέ, τέ - και и ... и, как ... так (4)
60 мин или 6000 драхм; вавилонский, персидский и τείνω (основа τεν-/ τά-), fut. τενώ, ao. έτεινα, pf.
эгинский = 100 мин; золотой талант = 10 серебряных) τέτάκα, pf. pass, τέτάμαι, ao. pass, έτάθην тянуть,
τάλάς, τάλαινα, τάλάν, gen. s. τάλάνος, ταλαίνης натягивать, протягивать что-л. (+ асс.) (10)
и пр. несчастный, жалкий, терпящий, страждущий τείρω (основа τειρ-) (только praes. и impf.) мучить,
τάμίας, ου [ι] (о) управляющий, эконом, ключник; терзать, удручать кого-л. (+ асс.)
властелин, владыка, повелитель τείχος, gen. s. τείχεος и стяж. τείχους (τό) стена
ταμιείον и ταμείον (τό) кладовая, склад; казначей (особ, городская), укрепление, крепость, форт
ство τέκμωρ (τό) (несклон.) цель, конец; знак, признак
τάνύπτερος 2 и τάνυπτέρυξ, gen. s. τανυπτέρύγος τέκνον (τό) дитя (14)
с широко распростёртыми крыльями Τελάμώνιος 3 Теламонов
τάνύω (основа τάνύ-), fut. τανύσω, ао. έτάνυσα, pf. τέλειος 3 и 2 законченный, полный, совершенный; зре
pass, τετάνυσμαι, ao. pass, έτανύσθην (поэт.) = τείνω лый, возмужалый, взрослый; τέλειον (τό) закончен
τάξις, gen. s. τάξεως (ή) порядок, устроение, строй ность, полнота, совершенство; зрелость, возмужалость
(28) τελευταίος 3 конечный, последний, крайний (30)
482
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
483
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Τίθωνός (ό) Тифон, сын Лаомедонта, царь Фригии, τοί (энкл. част.) именно, конечно
муж Эос, которая, испросив у богов для него вечную τοιγαρουν (част.) именно поэтому, потому-то
жизнь, забыла испросить вечную молодость τοίνυν (част.) итак, поэтому (19)
τίκτω (основа τεκ-/ τοκ-), fut. τέξω и τέξομαί, ао. τοϊος, το ία, τοιον такой по качеству (18)
позд. έτεξα, ао. 2 έτεκον, pf. τέτοκα, pf. pass, τέτεγ- τοιόσδε, τοιάδε [ä], τοώνδε и τοιοϋτος, τοιαύτη,
μαι, ao. pass, έτέχθην производить на свет, рождать τοιοΰτο(ν) такой, таковой (7)
кого/что-л. (+ асс.) (16) τοίχος (ό) стена (5)
Τίμαίος (ό) Тимей из Тавромения (Сицилия), фече τοκεύς, gen. s. τοκέως (ό, ή) родитель, родительница
ский историк, IV—III вв. до н. э. τόΛμά (ή) отвага, смелость, дерзость
τιμάω (основа τίμη-), fut. τιμήσω, ао. έτίμησα, pf. τολμάω (основа τόλμη-), fut. τολμήσω, ао.
τετίμηκα, pf. pass, τετίμημαι, ao. pass, έτιμήθην це έτόλμησα, pf. τετόλμηκα отваживаться, дерзать,
нить, чтить, почитать, уважать кого/что-л. (+ асс.) (14) осмеливаться на что-л. (+ асс.) (11)
τΐμή (ή) цена, плата; ішраф, возмездие; честь, почесть τολμηρός 3 отважный, смелый, дерзкий
(25) τομεύς, gen. s. τομέως (ό) сапожный нож, резак
τιμήεις, τιμήεσσα, τιμήεν, gen. s. τιμήεντος и пр. τομή (ή) разрез; (стих.) цезура, диэреза
ценный, высоко ценимый, драгоценный; почитае τόνος (о) натяжение, напряжение; повышение го
мый, уважаемый лоса, ударение; высота, тон
τίμημα, gen. s. τιμήματος (τό) оценка, ценз, налог, τοξεύω (основа τοξευ-), fut. τοξεύσω, ао. έτόξευσα,
шф аф, исковая сумма pf. τετόξευκα, pf. pass, τετόξευμαι, ao. pass,
τίμιος 3 и 2 ценный, дорогой; почётный, почтенный, έτοξεύθην стрелять из лука, пускать стрелу, пора
уважаемый (21) жать или ранить (стрелой) кого/что-л. (+ gen.)
Τιμόθεος (ό) Тимофей, сын Конона, афинский пол τόξον (τό) лук (об. pl.) (26)
ководец IV в. до н. э. τοξότης, ου (ό) лучник
Τίμων, gen. s. Τίμωνος [ΐ] (ό) Тимон, сын Эхекратида, τόπος (ό) место (8)
афинянин времён Пелопоннесской войны (V в. до н. э.), τόσος 3 такой по величине
прославившийся своими человеконенавистнически τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε и τοσοϋτος, τοσαύτη,
ми настроениями τοσοϋτο(ν) такой, столь (не)многий, столь (немно
τιμωρία (ή) мщение, наказание, возмездие (29) гочисленный, столь (не)болыпой, столь (незначи
τίνω [ι] (основа τι-/ τι-), fut. τίσω [ι], ao. έτισα, pf. тельный (7)
τέτίκα, pf. pass, τέτισμαι [I], ao. pass, έτίσθην [I] τότε (нар.) тогда (2)
платить, отплачивать, воздавать кому-л. (+ dat.) τουτέστι(ν) = τοϋτ' έστι(ν) то есть
что-л. (+ асс.) за что-л. (+ gen.) Τραγιά (ή) Трагия, остров в Эгейском море близ Са
Τΐρυνθιος 3 тиринфский; Τιρύνθιος (о) тиринфя- моса
нин, житель Тиринфа (города в области Арголида на τραγικός 3 трагедийный, трагический, величествен
Пелопоннесе) ный, величавый
τίς, τί [ί], gen. s. τίνος (вопр. мест.) кто, что; какой (2) τράγος (о) козёл (21)
τις, τί, gen. s. τινός (неопр. энкл. мест.) кто-нибудь, τράγωδέω (основа τράγφδη-) представлять траге
что-нибудь; некто, нечто; какой-то, некоторый, дию или в трагедии кого/что-л. (+ асс.); представлять
некий; τί (как нар.) как-нибудь, в некоторой степени, или рассказывать в трагически-приподнятом стиле
совсем (5) что-л. (+ асс.)
Τισσαφέρνης, gen. s. Τισσαφέρνους (ό) Тиссаферн, τράγωδία (ή) трагедия (17)
персидский сатрап в Малой Азии с 414 г. до н. э. τράγωδοποιός (ό) автор фагедий, фагический поэт
τιτρώσκω (основа τρω-), fut. τρώσω, ао. έτρωσα, pf. (9)
pass, τέτρωμαι, ao. pass, έτρώθην ранить, повреж τράγωδός (о) трагик, участник хора в трагедии, тра
дать кого/что-л. (+ асс.) (6) гический актёр; (рі.) трагедия или трагическое пред
*τλάω (основа τΛά-/ τΛη-/ τάλά-) (praes. не употреб ставление
ляется), fut. τΛήσομαι и позд. τάΛάσσω, ао. τράνώς (нар.) ясно, определённо, отчётливо, внятно
έτάΛασσα, ао. 2 έτλην, pf. τέτληκα терпеть, выно τράπεζα [τρά] (ή) стол, особ, обеденный (9)
сить кого/что-л. (+ асс.) τραύμα, gen. s. τραύματος (τό) рана
τλήμων, τΛήμον, gen. s. τΛήμονος терпеливый, вы τράχηλος [ά] (ό) шея (28)
носливый, мужественный, дерзкий; терпящий бед τραχύς, τραχεία, τραχύ [ύ] шероховатый, шерша
ствие, несчастный, жалкий вый, неровный; суровый, дикий, свирепый, норови
τμήσις, gen. s. τμήσεως (ή) рассечение, разрез; стый (30)
(ф ам .) тмесис τρείς, τρία, gen. τριών, dat. τρισί три (23)
Τμώλος (о) Тмол, гора в малоазийской Лидии τρείς καί δέκα (τρεκτκαίδεκα), τρία καί δέκα три
τό см. о надцать
484
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
τρέμω (основа τρεμ-) (только praes. и impf.) дрожать, τρόπος (ό) образ, способ; нрав, характер, обыкнове
трястись, бояться кого/чего-л. (+ асс.) ние; (рі.) образ действий, поведение (10)
τρέπ ω (основа τρεπ-/ τροπ-/ τράπ-), fut. τρέψω, ao. τροφή (ή) пища, корм, питание (17)
έτρεψα, ao. 2 έτράπον, pf. τέτροφα и позд. Τρόφιμος (ό) Трофим
τέτράφα, pf. pass, τέτραμμαι, ao. pass, έτρέφθην, τροφός (ό, ή) кормилец, кормилица, нянька
ao. 2 pass, έτράπην поворачивать, обращать; обра τροχαϊκός 3 (стих.) трохеический
щать в бегство кого-л. (+ асс.); τρέπομαι обращаться, τροχαίος (sc. πούς) (ό) трохей, стих, стопа _ w
брать курс, вступать на что-л. (+ асс.) (16) Τρωάς, gen. s. Τρωάδος и Τρωάς (sc. γή) (ή) Троада
τρέφ ω (основа τρεφ-/ τροφ-/ τραφ-), fut. θρέψω, ao. (область в северо-западной части побережья Малой
έθρεψα, ao. 2 έτράφον, pf. τέτροφα и позд. Азии близ Геллеспонта (совр. пролив Дарданеллы))
τέτράφα, pf. pass, τέθραμμαι, ao. pass, έθρέφθην, τρώγω (основа τρωγ-/ τράγ-), fut. τρώξομαι, ao.
ao. 2 pass, έτράφην кормить, питать, откармливать;
έτρωξα, ao. 2 έτράγον, pf. pass, τέτρωγμαι грызть,
воспитывать кого-л. (+ асс.) (16)
есть, кушать что-л. (+ асс.) (19)
τρ έ χω (основа τρεχ-/ δράμ-), fut. δράμούμαι, ao. 2
Τρως, gen. s. Τρωός (ό) троянец
έδράμον, pf. δεδράμηκα бежать, бегать (24)
τρ ή μ α , gen. s. τρήματος (τό) дыра, отверстие, щель
τυγχάνω (основа τύχ-/ τύχη-/ τευχ-), fut. τεύξομαι,
ao. 2 έτύχον, pf. τετύχηκα, pf. 2 τέτευχα достигать,
τρ ή ρ ω ν , gen. s. τρήρωνος боязливый, робкий, пуг
получать что-л. (+ gen.), случаться, (случайно) встре
ливый
чаться, попадаться; с прич. другого глагола выражает
τριάκάς, gen. s. τριακάδος (ή) тридцатка; тридцатое
число месяца случайное совпадение и об. переводится наречием
τριάκοντα тридцать (22) «случайно»; ό τυχών первый встречный, обыкновен
τριάκοντάκις тридцать раз ный (24)
τριάκοσιάκις триста раз τύ λ η [ϋ] (ή) подушка, подстилка, тюфячок
τριακόσιοι 3 триста τύ μ β ο ς (ό) могильный курган, могила, надгробие
τριακοσιοστός 3 трёхсотый τύ π τω (основа τύπ-/ τυπτη-), fut. τυπτήσω и τύψω,
τριάκοστός 3 тридцатый ао. έτύπτησα и έτυψα, ао. 2 έτύπον, pf. τετύ-
τριβή (ή) упражнение (об. постоянное), практика, πτηκα, pf. 2 τέτύφα, pf. pass, τέτυμμαι, ao. pass,
опыт έτυπτήθην и έτύφθην, ао. 2 pass, έτύπην бить, уда
τρίβ ρ ά χυ ς, gen. s. τρίβράχεος (sc. πούς) (ό) трибра рять; поражать, ранить, жалить кого-л. (+ асс.) во
хий, стих, стопа w w w что-л. (+ асс.) (15)
τρ ίβ ω [I] (основа τρίβ-/ τρίβ-), fut. τρίψω [I], ao. τύ ρ α ννίς, gen. s. τυραννίδος (ή) тирания (30)
έτρΙψα, pf. τέτριφα, pf. pass, τέτρίμμαι, ao. pass, τ ύ ρ α ν ν ο ς 2 царский, тиранический; τύραννος (ό)
έτρίφθην [I], ao. 2 pass, έτρίβην [I] тереть, расти неограниченный правитель, царь, тиран (6)
рать; тратить, расходовать, истреблять; изнурять, му τυ ρό ς (о) сыр (28)
чить; проводить (время); медлить, замедлять, от Τυρρηνία (ή) Тиррения или Этрурия, область в Ита
срочивать что-л. (+ асс.)
лии
τρ ίή ρ η ς, gen. s. τρηρεος и сгяж. τριήρους (sc. ναύς) Τυρταίος (о) Тиртей, элегический поэт VII в. до н. э.,
(ή) триера, судно с тремя рядами гребцов (29)
вдохновлявший своими стихами спартанские войска
τ ρ ίθ η μιμ ερής, τριθημιμερές, gen. s.
во время войны с Мессенией
τριθημιμεροϋς (стих.) трёхполовинный
τυφλός 3 слепой (20)
τρίμετρον (τό) (стих.) триметр
τριπλασιεφέβδομος 2 содержащий три целые с τυφλόω (основа τυφλω-), fut. τυφλώσω, ао.
седьмой частью
έτύφλωσα, pf. τετύφλωκα, pf. pass, τετύφλωμαι,
ao. pass, έτυφλώθην делать слепым, ослеплять
τρίπους, gen. s. τρίποδος (ό) треножник
τρίς трижды (15) кого-л. (+ асс.)
τρισκαιδεκάκις тринадцать раз τύφω [ϋ] (основа τϋφ -/ τύφ-), pf. τέθύφα, pf. pass.
τρίτάτος (удлин. поэт.) и τρίτος 3 третий; τρίτον τέθυμμαι, ao. 2 pass, έτύφην [ύ] дымить
(нар.) в-третьих (18) τύχη [ύ] (ή) случай, приключение (всякого рода);
τρίτος και δέκατος 3 тринадцатый счастье, удача, успех; несчастье; участь, доля, судьба;
Τροία (ή) Троя, древний город во Фригии (области в случайность (13); Τύχη (ή) Тиха, богиня случая,
северо-западной части Малой Азии) (27) судьбы и счастья
τρόπαιον (τό) памятник обращения врагов в бегство,
памятник победы, трофей (состоявший обычно из Т
неприятельских доспехов) (14) Ύάδες, gen. s. Τάδω ν (αί) Гиады, семь звёзд в созвез
τροπή (ή) поворот, поворот солнца (солнцеворот), дии Тельца, с восхождением которого начинался пе
перемена, обращение в бегство (врагов); τροπαί (αί) риод дождей
= τροπή ύάκινθος [ύ ά ] (ό, ή ) гиацинт (Hyacinthus orientalis)
485
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
υβρίζω (основа ύβρίδ-), fut. ύβριώ, ao. ύβρισα, pf. ύπερέχω держать что-л. (+ асс.) над кем/чем-л.
ύβρικα, pf. pass, ύβρισμαι, ao. pass, ύβρίσθην бес (+ gen.); подниматься выше чего-л. (+ gen., + асс.)
чинствовать, буйствовать; нагло, надменно вести себя, Ύπερίων, gen. s. Ύπερίονος [ΐ] (ό) Гиперион (букв.
дерзко поступать, оскорблять, бесчестить кого-л. 'Высокоидущий7): в одних случаях титан, сын Урана
и(+ асс.) (5) и отец Гелиоса, Селены и Эос, а в других - эпитет са
ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή) наглость, нахальство, дер мого бога Солнца Гелиоса
зость, спесь, бесчинство, насилие, оскорбление (23) ύπερκρεμάννϋμι вешать сверху
υγιαίνω [ύ] (основа ύγίαν-), fut. ύγιανώ, ao. ύγίανα ύπεροράω смотреть сверху, презирать, пренебрегать
быть здоровым; ύγίαι,νε (наряду с χαιρε формула кем/чем-л. (+ gen.)
прощания и приветствия) будь здоров! прощай! ύπερσυντελικός (sc. χρόνος) (ό) преждепрошедшее
здравствуй! время, плюсквамперфект
ύγίεια (ή) здоровье; исцеление, выздоровление (15) ύπέρτάτος 3 находящийся выше всех
υγιής, ύγιές, gen. s. ύγιοϋς здоровый; нетронутый, ύπέρτερος 3 находящийся выше
невредимый, целый; здравый, разумный ύπέρυθρος 2 красноватый
ύγιώς (нар.) здраво, разумно ύπερφίάλος [ί] 2 высокомерный, гордый, надмен
υγρός 3 жидкий, текучий, влажный, мокрый ный, наглый, дерзкий
ύδωρ, gen. s. ύδατος [ύ] (τό) вода (12) ύπερφύώς (нар.) необыкновенно, чрезвычайно, чрез
υίίδή (ή) дочь сына, внучка мерно
υίιδοϋς, ού (ό) сын сына, внук ύπήκοος 2 послушный; ύπήκοος (о) подданный (19)
υίός (ό) сын (3) ύπηρετέω (основа (ύπ)ηρετη-), fut. ύπηρετήσω, ао.
υίωνός (ό) сын сына, внук ύπηρέτησα, pf. ύπηρέτηκα служить, помогать, со
ύλη [ϋ] (ή) лес (как срубленный, так и несрубленный); действовать, повиноваться кому/чему-л. (+ dat.)
вещество, материя, материал (9) ύπηρέτης, ου (ό) слуга, прислужник (10)
υμείς [ϋ] (личн. мест.) вы (4) ύπισχνέομαι (основа (ύπ)ισχ- (έχ- < *σεχ-/ σχ-/
υμέτερος 3 (притяж. мест.) ваш (5) σχη-)), fut. ύποσχήσομαι, ao. 2 ύπεσχόμην, pf.
ύμνέω (основа ύμνη-), fut. ύμνήσω, ао. ύμνησα, pf. ύπέσχημαι обещать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асс.)
ύμνηκα, pf. pass, ύμνη μαl, ao. pass, ύμνήθην петь (22)
гимн или песнь; воспевать, прославлять кого/что-л. ύπνος (о) сон (14)
(+ асс.) (28) ύπνόω (основа ύπνω-), fut. ύπνώσω, ao. ύπνωσα,
ύμνος (о) гимн, торжественная песнь (18) pf. ύπνωκα, pf. pass, ύπνωμαι, ao. pass, ύπνώθην
υπαγορεύω подсказывать, диктовать, внушать кому-л. усыплять; засыпать, спать
(+ dat.) что-л. (+ асс.) ύπό [ύ] (предл.) из-за, по причине (+ gen.); под (где?)
υπακούω прислушиваться, слушать, внимать, слу (+ dat.); под (куда?) (+ асс.) (6)
шаться, подчиняться кому-л. (+gen., + dat.); слышать, ύπόβαθρον (τό) подставка, подпора, основание
откликаться, отворять дверь (+ асс.) (о привратниках) ύπογραμμός (о) пропись, образец
ύποδεσμίς, gen. s. ύποδεσμίδος (ή) чулок
, (24)
ύπαντάω идти навстречу, встречать кого-л. (+ dat.) ύποδέω подвязывать что-л. (+ асс.); ύποδέομαι. под
ύπάρχω класть начало, начинать что-л. (+ gen.); вязывать себе, надевать на ноги, обуваться
иметься в наличии, быть (20) ύπόδημα, gen. s. ύποδήματος (τό) сандалия, по
ύπειμι находиться под (чем-л.), внизу, внутри дошва с ремнями, подвязываемая под ноги, обувь
ύπέρ [ύ] (предл.) выше, над, через, по ту сторону (о ,(17)
месте), за, ради, для, в защиту, в пользу кого/чего-л. ύποδιδακτής, ού (ό) помощник учителя
(+ gen.); через, за, поверх (о направлении), сверх, ύποζύγιον [ζύ] (τό) вьючное или подъяремное жи
выше, больше чего-л. (+ асс.) (12) вотное, рабочий скот (об. рі.)
ύπεραίρω поднимать вверх, через или выше чего-л.; ύπόζωμα, gen. s. ύποζώματος (τό) грудо-брюшная
выходить из пределов, переступать (меру), превы преграда; (pl.) канатные скрепы, обвязка корабля для
шать, превосходить кого-л. (+ асс.) чем-л. (+ dat.) его защиты от волн
ύπεράνω [а] (нар.) наверху; выше ύπόθεσις, gen. s. ύποθέσεως (ή) основа, принцип;
ύπερβαίνω переступать, нарушать, совершать грех предмет, тема, вопрос; предположение, гипотеза
или преступление ύποκορίζομαι говорить как ребёнок, ласково назы
ύπερβάΛλω перебрасывать (через), переходить; вы вать, употреблять уменьшительные имена; умалять,
ходить за пределы, переходить (меру); преобладать, уничижать, оскорбительно именовать кого-л. (+ асс.)
превосходить, перевешивать что-л. (+ асс.); τα кем-л. (+ асс.)
ύπερβάλλοντα крайности, излишества; ύπόκρίσις, gen. s. ύποκρίσεως (ή) ответ; сцениче
ύπερβάλΛομαι превышать, превосходить кого/ ская игра, мастерство декламации, драматическое
что-л. (+ асс.) дарование; притворство, лицемерие
486
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
υποκριτής, ού (ό) актёр (9) φάραγξ, gen. s. φάραγγος [φά] (ή) ущелье, обрыв,
υπολαμβάνω подхватывать; перебивать кого-л. пропасть, утёс
(+ асс.) φαρέτρα (ή) колчан
υπόμνημα, gen. s. ύπομνήμάτος (τό) воспомина φάρμάκον (τό) лекарство, зелье, яд (19)
ние, напоминание, память; памятная запись, за Φαρνάκης, gen. s. Φαρνάκους (о) Фарнак II, сын
метка, комментарий царя Понта (южный берег Чёрного моря) Митри-
ύποπτεύω подозревать кого/что-л. (+ асс.) дата VI Евпатора, правитель Боспорского царства
υποστρέφω поворачивать назад, возвращаться (район Керченского пролива в Северном Причерно
υποτακτικός 3 подчинённый; ύποτακτική (sc. морье), стремившийся восстановить Понтийские
έγκΛισις) (ή) сослагательное наклонение владения своих предков и разгромленный Юлием
ύποτίθημι подкладывать, подставлять кому-л. (+ dat.) Цезарем в 47 г. до н. э. в битве при Зеле
что-л. (+ асс.) φάσκω (основа фа-) (усил. от φημί) утверждать, за
ύποτυγχάνω перебивать (речь кого-л.), возражать, являть, говорить что-л. (+ асс.) (13)
отвечать φάτνη (ή) ясли, кормушка
ύποφαίνω показывать снизу или мельком; являть, φαύλος 3 и 2 плохой, дурной, негодный; ничтожный,
обнаруживать, выказывать что-л. (+ асс.) незначительный (17)
υποψία (ή) подозрение Φεβρουάριος (sc. μήν) (ό) февраль
ύς, gen. s. ύός [ύ] (ό, ή) свинья Φειδίας, ου (ό) Фидий, великий афинский скульп
ύστατος 3 последний, крайний, конечный (30) тор, 490-432 гг. до н. э.
υστεραίος 3 следующий; ή ύστεραία (sc. ήμερα) φείδομαι (основа φειδ-/ φίδ-), fut. φείσομαι, ao.
следующий день (13) έφεισάμην, ao. 2 эп. πεφίδόμην щадить, беречь,
υφαίνω [ύ] (основа ύφάν-), fut. ύφάνώ, ao. ύφηνα, жалеть кого/что-л. (+ gen.) (7)
pf. позд. ύφαγκα, pf. pass, ύφασμαι, ao. pass, φειδωλός 3 и 2 бережливый, экономный, скупой
ύφάνθην ткать; замышлять, придумывать что-л. φελόνη (ή) фелонь, верхнее дорожное платье, тёп
(+ асс.) лый плащ с капюшоном
ύφάπτω поджигать кого/что-л. (+ асс.) φέρε (imperat, к φέρω) давай! ну же! (как междомет.;
ύφίστημι подставлять что-л. (+ асс.); ύφίστάμαι с ао. для усиления приказания или воззвания; часто в
2 act. ύπέστην и pf. act. ύφέστηκα становиться под,
сочет. с δή)
брать на себя, решаться на что-л. (+ асс.)
φερεκράτειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) ферекратий
ύψαύχην, gen. s. ύψαύχενος [ύ] высокошеий φέρω (основа φερ-/ ένε(γ)κ-/ οι-), fut. οίσω, ao.
υψηλός 3 высокий; возвышенный (30)
ήνεγκα, ao. 2 ήνεγκον, pf. ένήνοχα, pf. pass,
ύψίβρεμέτης, ου (ό) высоко гремящий (эпит. Зевса)
ένήνεγμαι, ao. pass, ήνέχθην нести, носить, прино
ύψος, gen. s. ϋψεος и стяж. ύψους (τό) высота
сить; производить, давать что-л. (+ асс.) (2)
Φ φεΰ (междомет.) о! ах! ой! увы! о горе! (выражает
φαεινός 3 сияющий, блистающий, яркий, блестящий боль, скорбь, изумление и восторг)
φαιδρός 3 сияющий, сверкающий, светлый, ясный; φεύγω (основа φευγ-/ φύγ-), fut. φεύξομαι и дор.
радостный, весёлый φευξούμαι, ао. 2 έφύγον, pf. πέφευγα бежать, из
φαίνω (основа φαν-), fut. φανώ, ао. έφηνα, pf. бегать кого/чего-л. (+ асс.) (2)
πέφηνα, pf. pass, πέφασμαι, ao. pass, έφάνθην, φημί (основа φη-), impf, έφην, fut. φήσω, ao. έφησα
ao. 2 pass, έφάνην являть, показывать, обнаруживать говорить, утверждать (4, 29)
что-л. (+ асс.); φαίνομαι являться, показываться, ка φθάνω (основа φθη-/ φθά-), fut. φθήσομαι, ao.
заться; с прич. другого глагола указывает на явный, έφθασα, ao. 2 έφθην, pf. έφθακα, ao. pass,
видимый характер действия и об. переводится наре έφθάσθην предупреждать, опережать кого/что-л.
чиями «явно», «очевидно» (7) (+ асс.); с прич. другого глагола выражает опереже
φάλαγξ, gen. s. φάλαγγος [φά] (ή) фаланга, боевой ние и об. переводится «раньше чем», «прежде чем»
порядок тяжеловооружённой пехоты (15) (26)
φαλαίκειον (sc. μέτρον) (τό) (стих.) фалекий φθέγγομαι (основа φθεγγ-), fut. φθέγξομαί, ао.
φαλακρός 3 лысый, плешивый (8) έφθεγξάμην, pf. έφθεγμαι издавать звук, произно
Φάληρεύς, gen. s. ΦαΛηρέως (о) житель или уроже сить, говорить, звучать (15)
нец Фалера (гавани и дема в Аттике) φθέγμα, gen. s. φθέγμάτος (τό) звук, глас
Φάληροί (нар.) в Фалере φθείρω (основа φθερ-/ φθορ-/ φθάρ-), fut. φθερώ,
φανερός 3 и 2 явный, видимый, заметный, ясный, ao. έφθειρα, pf. έφθαρκα, pf. 2 έφθορα, pf. pass,
очевидный, открытый; видный, выдающийся, слав έφθαρμαι, ao. 2 pass, έφθάρην уничтожать, іубить,
ный портить кого/что-л. (+ асс.)
φάος, gen. s. φ ά εος (τό) свет φθίνόπωρον (τό) конец осени, поздняя осень
487
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
φθίνω (основа φθί-/ фѲІ-), fut. φθίσω, ao. έφθισα, φλογερός 3 горящий, пылающий (поэт.)
pf. έφθικα, pf. pass, έφθιμαι, ao. pass, έφθίθην ис φλογίζω (основа φλογιδ-), fut. φλογίσω и φλογιώ
чезать, гибнуть, чахнуть обращать в пламя, зажигать, воспламенять, сжигать
φθονερός 3 завистливый, недоброжелательный (23) что-л. (+ асс.)
φθονέω (основа φθονη-), fut. φθονήσω, ао. φλύάρέω (основа φλύαρη-), fut. φλυαρήσω, ао.
έφθόνησα, ао. pass, έφθονήθην завидовать кому-л. έφλυάρησα болтать пустяки, нести вздор
(+ dat.) в чём-л. (+ gen.); питать злобу, ненавидеть φλυαρία (ή) пустяки, вздор, пустая болтовня
кого/что-л. (+ асс.) (21) φοβερός 3 страшный, ужасный кому-л. (+ dat.) (11)
φθόνος (ό) зависть φοβέω (основа φοβη-), fut. φοβήσω, ao. έφόβησα,
φθορά (ή) гибель, уничтожение, разрушение, порча pf. pass, πεφόβημαι, ao. pass, έφοβήθην пугать,
φιάλη [ά] (ή) сосуд с широким и плоским дном, устрашать кого-л. (+ асс.); φοβέομαι с fut.
чаша φοβήσομαι и φοβηθήσομαι. и с ао. pass,
φιλάθήναιος 2 любящий Афины или афинян έφοβήθην бояться, путаться, опасаться кого/чего-л.
φιλάνθρωπος 2 человеколюбивый, іуманный (+ асс.) (11)
φιλάργυρος 2 сребролюбивый φόβος (о) страх, опасение (4)
φιλέω (основа φίλη-), fut. φιλήσω, ao. έφίλησα, pf. Φοίβος (о) Феб (букв. 'Лучезарный'), эпит. Аполлона
πεφίληκα, pf. pass, πεφίλη μαι, ao. pass, έφιλήθην Φοίνιξ, gen. s. Φοίνικος финикийский; Φοίνι,ξ (ό)
любить, быть привязанным к кому/чему-л. (+ асс.); финикиец (15)
иметь склонность или обыкновение делать что-л. φοίνιξ, gen. s. φοίνΙκος (ό, ή) финиковая пальма
(+mf.)(19) (Phoenix dactylifera), финик
φίλη (ή) подруга φοιτάω (основа φοιτη-), ао. έφοίτησα, pf.
φιλία (ή) дружба, привязанность, любовь πεφοίτηκα хаживать, приходить (особ, часто); бро
φίλίκώς (нар.) дружественно, по-дружески дить, блуждать
Φίλιππος (о) Филипп I, сын Аминта II и отец Алек φονεύς, gen. s. φονέως (ό) убийца
сандра Македонского, царь Македонии с 360 по φόνος (ό) убийство (29)
336 гг. до н. э. φορά (ή) перемещение, движение, (круго)вращение
φίλόγελως, gen. s. φ ιλογέλω τος любящий смеяться φορέω (основа φορη-), fut. φορήσω, ao. έφόρησα
Φιλόδημος (ό) Филодем из Гадар (Палестина), ф е (усил. от φέρω) носить что-л. (+ асс.); φορέομαι.
ческий философ-эпикуреец и поэт, 110-40 или 35 гг. быть носимым, увлекаемым
до н. э. φορτικόν (τό) тягостность, несносность, назойли
ψίλοκοσμία (ή) любовь к нарядам и украшениям, вость
щегольство φράζω (основа φράδ-), fut. φράσω, ао. έφράσα, ао. 2
φίλόκοσμος 2 любящий украшаться эп. έπέφράδον и πέφράδον, pf. πέφράκα, pf. pass,
φίλομάθής, φιλομαθές, gen. s. φιλομαθούς любя πέφράσμαι, ao. pass, έφράσθην указывать, объ
щий учиться; любознательный яснять, говорить, объявлять что-л. (+ асс.)
φιλόπονος 2 фудолюбивый, прилежный, деятельный φράσσω и атг. φράττω (основа φράγ-), fut. φράξω,
φίλος 3 милый, любимый, дорогой, родной; φίλος ао. έφραξα, pf. πέφράκα, позд. pf. 2 πέφράγα, pf.
(ό) друг (3) pass, πέφραγμαι, ao. pass, έφράχθην, ao. 2 pass,
φίλοσοφέω (основа φιλοσοφη-), fut. φιλοσοφήσω, έφράγην огораживать, укреплять что-л. (+ асс.)
ao. έφιλοσόφησα, pf. πεφιλοσόφηκα быть филосо φρέαρ, gen. s. φρέάτος (τό) колодец
фом, заниматься философией, философствовать (22) φρήν, gen. s. φρενός (ή) грудобрюшная преграда,
φιλοσοφία (ή) любовь к знанию, исследование, уче диафрагма; душа, сердце, ум
ние, наука; любовь к мудрости, философия (27) φρίσσω и атт. φρίττω (основа φρικ-), fut. φρίξω, ао.
φιλόσοφος 2 любящий мудрость; философский, фи έφριξα, pf. πέφρίκα дрожать, трепетать, содро
лософичный; φιλόσοφος (ό) любитель мудрости, гаться; становиться дыбом, щетиниться
философ (18) φρονέω (основа φρονη-), fut. φρονήσω, ао.
φίλότης, gen. s. φιλότητος (ή) дружба, любовь έφρόνησα мыслить, обладать умом, быть разум
φιλοτιμία (ή) честолюбие (30) ным, εύ φρονέω быть в здравом уме; думать, раз
φιλοχρήμάτος 2 жадный до денег, сребролюбивый мышлять о чём-л. (+ асс.) (15)
φίλοψύχία (ή) (чрезмерное) жизнелюбие, привязан φρόνημα, gen. s. φρονήματος (τό) образ мыслей,
ность к жизни мышление
φίλυμνος 2 любящий пение φρόνησις, gen. s. φρονήσεως (ή) здравый смысл,
φλέγω (основа φλεγ-), fut. φλέξω, ао. έφλεξα, pf. благоразумие, рассудительность, ум
pass, πέφλεγμαι, ao. pass, έφλέχθην, ao. 2 pass, φρόνιμος 2 и 3 умный, разумный, благоразумный
έφλέγην жечь, сжигать кого/что-л. (+ асс.); гореть, (17)
пылать φρονίμως (нар.) умно, благоразумно, рассудительно
488
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
φροντίζω (основа φροντίδ-), fut. φροντίσω и атт. κ έχα ρμ α ι радоваться чему-л. (+ dat., + έπί + dat.), на
φροντίώ, ао. έφρόντι.σα, pf. πεφρόντικα думать, слаждаться, быть довольным, любить кого/что-л.
обдумывать что-л. (+ асе.); заботиться, иметь попече (+ dat.); χαιρε (формула приветствия или прощания)
ние о ком/чём-л. (+ gen.) (26) здравствуй! прощай!; χαίρομ αι (позд.) = χαίρω (4)
Φρυγία (ή) Фригия, область в Малой Азии, которая Χαιρώνδας, ου (ό) Херонд, афинский архонт-эпо
делилась на Малую Фригию, включавшую в себя ним 338 г. до н. э.
Троаду (на южном побережье Геллеспонта и Про χαίτη (ή) волосы (особ, длинные и ниспадающие);
понтиды (совр. пролив Дарданеллы и Мраморное грива
море)), и Большую Фригию - в глубине западной χ ά λ ά ω (основа χ 0Λ ά (σ )-), fut. χαλάσω, ао.
части Малой Азии έχάΛ ασα, pf. pass. κ εχάΛ ασμαι, ao. pass.
Φρύξ, gen. s. Φρύγός (о) фригиец, житель Фригии έχαΛ άσθην ослаблять, отпускать что-л. (+ асе.);
φύγάς, gen. s. φυγάδος беглый ослабевать, терять напряжение
φυγη (ή) бегство; изгнание (30) Χ α λ δ α ΐο ς 3 халдейский; ΧαΛδαιος (о) халдей, жи
φϋκίον (τό) водоросли, морская трава тель Халдеи (юго-западной части Вавилонии); хал
φύλαξ, gen. s. φύλάκος [ύ] (о) сторож, страж (15) дейский жрец (звездочёт, астролог и снотолкователь)
φυλάσσω и атт. φυλάττω (основа φύλακ-), fut. χ ά λ επ α ίν ω (основа χάΛετιαν-), fut. χαΛ επανώ , ао.
φυλάξω, ао. έφύΛαξα, pf. πεφύλάχα, pf. pass, έχαΛ έπηνα, ао. pass, έχ α λ επ ά νθ η ν сердиться, не
πεφύλαγμαι, ao. pass. έφυΛάχθην сторожить, охра годовать на кого-л. (+ dat.)
нять; хранить, беречь кого/что-л. (+ асе.); φυΛάσσομαι χαΛ ετιός 3 трудный, тяжёлый; суровый, строгий, же
остерегаться, беречься кого/чего-л. (+ асе.) (5) стокий; χαΛ επόν (τό) трудность, тягость (3)
Φϋλή (ή) Фила, дем в аттической филе Энеида χ α Λ επ ώ ς (нар.) трудно, тяжело, мучительно
φύλλον (τό) лист, листья, листва (18) χ ά λ ΐν ό ς (о) узда
φυλλοχόος 2 сбрасывающий листья χά Λ κ εο ς и атт. стяж. χ α Α κ ο ύ ς 3 медный, бронзовый
φυλον (τό) род, племя (1°) (
φυσις, gen. s. φύσεως [ύ] (ή) природа, натура; при Χ α Λ κ ίδ ΐκ ο ς 3 халкидский, происходящий из города
родное свойство, характер; творение, тварь, суще Халкида (на Эвбее или во Фракии)
ство (23) χ ά λ κ ιο ς 3 (эол., дор.) = χάΛκεος
φύτεύω (основа φύτευ-), fut. φυτεύσω, ао. χ α Λ κ ός (о) медь, медная монета (6)
έφύτευσα, pf. πεφύτευκα, pf. pass, πεφύτευμαί, χ ά μ α ί (нар.) на земле
χ ά ρ α γ μ α , gen. s. χαράγματος (τό) знак, след, от
ao. pass, έφυτεύθην сажать, насаждать что-л. (+ асе.)
φϋτόν (τό) растение, побег печаток; πυρός χάραγμα выжженный знак,
φ υ ω (основа φ υ -/ фи-), fut. φύσω [ϋ], ао. έφϋσα рожклеймо, тавро
дать, производить, взращивать кого/что-л. (+ асе.); χ α ρ ά δ ρ α (ή) горный поток, пробивающий себе путь
в горах; русло горного потока, овраг, ущелье
φ ύομ αι с ао. 2 act. έφ υν и pf. act. 7ΐέφυκα рождаться,
χ ά ρ α κ τ ή ρ , gen. s. χάρακτηρος (ό) отпечаток, черта,
происходить от кого/чего-л. (+ gen., + έκ + gen.) (10)
Φ ω κ ίω ν , gen. s. Φωκίωνος (о) Фокион, афинский знак, примета; особенность, отличительное свойство,
полководец и политический деятель, сторонник про- характер
македонской партии и противник Демосфена, 3 9 8 - χ α ρ ά σ σ ω и атт. χ ά ρ ά τ τ ω (основа χαρακ-), fut.
318 гг. до н. э. χαράξω, ао. έχάραξα, pf. pass, κεχάραγμαι. цара
φ ω ν έ ω (основа φ ω νη-), fut. φωνήσω, ао. έφώ νησα пать, чертить, начертывать, зачёркивать, отмечать
издавать звук, звучать, говорить, кричать; звать, причто-л. (+ асе.)
зывать, вызывать кого-л. (+ асе.) χ α ρ ίεις , χαρίεσσα, χαρίεν, gen. s. χαρίεντος и пр.
φ ω ν ή (ή) звук, голос, речь (16) красивый, прекрасный, приятный, прелестный
χ ά ρ ιέ ν τ ω ς (нар.) прекрасно, приятно, прелестно
φ ω ν ή εις , φ ω νήεσσα, φ ω νή εν, gen. s. φ ω νη εντος и
пр. одарённый речью, звучащий; φ ω νή εντα (sc. χ ά ρ ίζ ο μ α ι (основа χαρΐτ-), fut. χαρίσομαί и атт.
γ ρά μ μα τα , στοι,χεία) (τά) гласные χαριούμαι, ао. έχαρισάμην, pf. κεχάρισμαί, ao.
φ ώ ν η μ α , gen. s. φω νήματος (τό) = φωνή pass, έχαρίσθην делать приятное, угождать кому-л.
φ ώ ρ , gen. s. φωρός (о) вор (+ dat.); pf. κεχάρισμαι быть приятным, угодным,
φ ώ ς, gen. s. φω τός (ό) муж, мужчина, человек желанным (11)
φ ώ ς, gen. s. φω τός (τό) (атт. сгяж.) = φ άος (17) ΧάριΑ Λ ος (о) Харилл, флейтист, упоминаемый в диа
φ ω τ ίζ ω (основа φω τίδ-), fut. φωτίσω, ao. έφώτίσα, логе Плутарха «О демоне Сократа»
χ ά ρ ΐν [а ] (предл.) в угоду, ради, для, из-за, по при
ao. pass, έφ ω τίσθην светить; освещать что-л. (+ асе.)
чине (+ gen.) (11)
X χ ά ρ ις , gen. s. χάρΐτος, acc. s. χάριν и χάρι,τα (ή) пре
χαίρω (основа χάρ(η)-/ χαιρ(η)-), fut. χαιρήσω, ao. 2 лесть, грация, красота; милость, благодеяние, услуга,
έχάρην, pf. κεχάρηκα, pf. pass, κεχάρημαι и расположение, желание угодить; благодарность,
489
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
признательность, χάριν έχω благодарить, быть бла χιλιετής, χιλιετές, gen. s. χιλιετούς и χιλιέτης ты
годарным кому/чему-л. (+ dat.) (17) сячелетний
χάρτης, ου (о) папирус или свиток из папируса для χίλιοι 3 тысяча (при собир. ед. ч.) (27)
письма χιλιοστός 3 тысячный
χαρτίον (τό) (уменып. от χάρτης) бумажка, малень Χίλων [ΐ] = Χείλων
кая рукопись Χίος (ή) Хиос, остров в Эгейском море у берегов ма-
χαρτός 3 приятный, радостный, желанный лоазийской Ионии
χάσμα, gen. s. χάσμάτος (τό) зияние, зев; яма, про Χίος 3 (стяж. от Χίιος) хиосский; Χίος (ό) хиосец, жи
пасть, расселина тель Хиоса
χασμωδία (ή) (грам.) зияние χίτών, gen. s. χιτώνος (ό) хитон, мужское и женское
χείλος, gen. s. χείΛεος и стяж. χείλους (τό) іуба; платье (преимущ. из льняной ткани), надеваемое
край (29) прямо на тело и обычно подпоясываемое, поверх ко
Χειλών, gen. s. ΧείΛωνος (о) Хилон из Лакедемона, торого носили гиматий, хламиду и тому подобную
один из семи мудрецов, VI в. до н. э. верхнюю одежду (28)
χειμάζω (основа χειμάδ-), fut. χειμάσω, ао. χίτωνίσκος (ό) (уменып. от χιτών) хитониск, корот
έχείμασα, pf. κεχείμακα, pf. pass, κεχείμασμαι, ao. кий хитон
pass, έχειμάσθην зимовать; поднимать бурю; быть χιών, gen. s. χιόνος (ή) снег (27)
бурным, бушевать; χειμάζομαι быть застигаемым χλόη (ή) зелень, зелёная трава, свежая листва, моло
бурей, обуреваемым, волнуемым, удручаемым дой посев
χειμέριος 3 и 2 зимний, бурный, непогожий, ненаст χλωρός 3 зелёный, бледно-зелёный, зеленовато-жёл
ный тый, желтоватый, бледный; свежий
χειμών, gen. s. χειμώνος (ό) зима, буря (13) χνόος и атт. стяж. χνοϋς (о) пена
χειρ, gen. s. χειρός, dat. pl. χερσί (ή) рука, лапа (12) χοή (ή) возлияние
χείριστος 3 (превосх. ст. к κακός) самый худший, χοίρος (о) свинья (особ, молодая), поросёнок
наихудший
χολή (ή) жёлчь
χειροτονέω (основа χειροτονη-), fut. χειροτονήσω, χολόω (основа χολω-), ао. έχόλωσα, pf. pass, κεχό-
ао. έχειροτόνησα, pf. κεχειροτόνηκα, pf. pass,
λωμαι, ao. pass, έχολώθην раздражать, озлоблять,
κεχειροτόνημαι, ao. pass, έχειροτονήθην голосо
сердить кого-л. (+ асс.); χολόομαι раздражаться, сер
вать поднятием руки, избирать кого-л. (+асс.) кем-л.
диться, гневаться на кого-л. (+ dat.)
(+ асс.)
χειρουργέω (основа χειρουργη-), ао. έχειρούργησα, χορδή (ή) кишка; струна
pf. pass, κεχειρούργημαι, ao. pass, έχειρουργήθην
χορείος (sc. πούς) (ό) хорей см. τροχαίος
делать что-л. руками; делать операцию
χορευτής, ού (ό) хоревт, участник хора или хоровода
χειρόω (основа χειρω-), fut. χειρώσω, ао. έχείρωσα, χορεύω (основа χορευ-), fut. χορεύσω, ao.
pf. pass, κεχείρωμαι, ao. pass, έχειρώθην захваты
έχόρευσα, pf. κεχόρευκα, pf. pass, κεχόρευμαι, ao.
pass, έχορεύθην плясать, водить хороводы
вать, одолевать, покорять кого-л. (+ асс.); χειρόομαι
= χειρόω χορίαμβος (sc. πούς) (ό) хориямб, стих, стопа
χείρων, χείρον, gen. s. χείρονος (сравн. ст. к κακός)
хуже, ниже, незначительнее, слабее
χορός (о) хор, танец (22)
χελιδών, gen. s. χελιδόνος, voc. s. χελιδοί (ή) ла χόρτος (о) ограда; пастбище; корм для скота, трава,
сточка (13) сено
χερνής, gen. s. χερνήτος и χερνήτης, ου (ό) бедный, *χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ао. έχρησα, pf.
нуждающийся κέχρηκα, pf. pass, κέχρημαι, ao. pass, έχρήσθην
χερσαίος 3 живущий или находящийся на суше, су ссужать, одалживать кому-л. (+ dat.) что-л. (+ асс.);
хопутный χράομαι брать взаймы, занимать что-л. (+ асс.); упо
χέω (основа *χερ-/ χευ-/ χύ-), fut. χέω (praes. в знач. треблять, пользоваться кем/чем-л. (+ dat.) в качестве
fut.), ао. έχεα, pf. κέχύκα, pf. pass, κέχύμαι, ao. pass, кого/чего-л. (+ dat.); τοις νόμοις χράομαι следовать
έχύθην лить, сыпать что-л. (+ асс.) законам (11)
χήν, gen. s. χηνός (ό, ή) іусь χράω (основа χρη-), fut. χρήσω, ao. έχρησα, pf. pass,
χθές (нар.) вчера (13) κέχρησμαι, ao. pass, έχρήσθην (об оракуле) давать
χθόνιος 3 и 2 земной; туземный, местный; подземный ответ, предсказывать, прорицать, возвещать что-л.
χθών, gen. s. χ θ ον ός (ή) земля, почва; земля, мир; (+асс.); χράομαι вопрошать кого/что-л. (оракул,
страна, край (13) прорицалище и т. п.) (+ dat.)
χίλιάκις тысяча раз χρεία (ή) использование, употребление, польза, вы
χίλιάς, gen. s. χιλιάδος (ή) тысяча года; нужда, необходимость, потребность, надоб
χίλίετηρίς, gen. s. χιλιετηρίδος (ή) тысячелетние ность; χρεία έστί есть надобность кому-л. (+ dat.) в
игры чём-л. (+ gen.) (24)
490
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
χρεμετίζω (основа χρεμετιδ-), ао. έχρεμέτισα ржать χωρίζω (основа χωρίδ-), fut. χωρίσω и атт. χωρίώ,
(о лошадях) ао. έχώρισα ставить отдельно, отделять что-л. (+ асс.)
χρέος, эп.-ион. χρεϊος и атт. χρέως, gen. s. χρέους, от чего-л. (+ gen.)
χρείους и χρέως, nom. pl. χρέά и χρέα, gen. pl. χωρίον (τό) место, местность; земельный участок,
χρεών и χρειών, dat. pl. χρέεσι. и χρέησσι (τό) усадьба, поместье
долг, обязательство χωρίς (предл.) отдельно, вдали от, без (+ gen.) (15)
χρή (безлич.) нужно, должно, следует (2)
χρήζω (основа χρηδ-), fut. χρήσω нуждаться, желать Ψ
что-л./ делать что-л. (+ gen., + асс./ + inf.) ψάρ, gen. s. ψαρός (ό) скворец (Sturnus vulgaris)
χρήμα, gen. s. χρήματος (τό) вещь, предмет, дело, τι Ψαρός (о) Псар, река в Киликии (области в юго-вос
χρήμα = τί что?; (pl.) деньги (17) точной части Малой Азии, между Памфилией на за
χρηματίζω (основа χρημάτίδ-), fut. χρηματίσω и паде и Сирией на востоке)
атт. χρη ματ ιώ, ао. έχρη μ ά τ ισ α , pf. κεχρημάτικα ψάω (основа ψη-), fut. ψήσω, ао. έψησα, pf. pass,
заниматься делами έψησμαι, ao. pass, έψήθην и έψήσθην крошить
χρήσιμος 3 и 2 полезный, годный (7) что-л. (+ асс.); рассыпаться в прах, превращаться в
χρήσις, gen. s. χρήσεως (ή) использование, приме пыль
нение, употребление ψέγω (основа ψεγ-), fut. ψέξω, ао. έψεξα, pf. pass,
χρηστήριον (τό) оракул, прорицалище έψεγμαι порицать, осуждать, хулить кого/что-л.
χρηστός 3 полезный, годный, дельный, благотвор (+ асс.)
ный, хороший, порядочный, честный (6) ψευδής, ψευδές, gen. s. ψευδούς лживый; ложный,
χρηστότης, gen. s. χρηστότητος (ή) честность, по вымышленный, мнимый (21)
рядочность; доброта, добросердечие ψεύδος, gen. s. ψεύδεος и сгяж. ψεύδους (τό) ложь,
Χριστός (о) Христос (букв. 'Помазанник") обман (21)
χρίω (основа χρί-), fut. χρίσω, ао. έχρισα, pf. ψεύδω (основа ψευδ-), fut. ψεύσω, ao. έψευσα, pf.
κέχρικα, pf. pass, κέχριμαι и позд. κέχρισμαι, ао. pass, έψευσμαι, ao. pass, έψεύσθην лгать, обманы
pass, έχρίσθην намазывать, натирать, умащать вать кого-л. (+ асс.); ψεύδομαι = ψεύδω (10)
кого/что-л. (+ асс.) чем-л. (+ dat.) ψηφίζομαι (основа ψηφίδ-), fut. ψηφιούμαι, ao.
χρόα, атт. χροιά и эп.-ион. χροιή (ή) кожа (особ, на έψηφισάμην, pf. έψήφισμαι голосовать, подавать
теле человека), цвет (кожи или лица) голос посредством камешка (в народном собрании,
χρόνιος 3 и 2 долгий, долговременный, длительный суде и т. д.); решать путём подачи голосов, постанов
χρόνος (о) время; χρόνω со временем (3) лять голосованием что-л. (+ асс.); ψηφίζω считать по
χρύσεος и атт. стяж. χρυσούς 3 золотой (10) средством камешков, = ψηφίζομαι
Χρυσής, ου [ρϋ] (о) Хрис, жрец Аполлона в Хрисе ψήφος (ή) мелкий камень, камешек
Троадской, отец Хрисеиды ψίθυρος [ι] 3 шепчущий, нашёптывающий, наушни
χρύσίον (τό) (уменып. от χρυσός) и χρυσός (о) зо чающий
лото (28) ψιλός 3 голый, обнажённый, лишённый растительно
χρύσοστέφάνος 2 златовенчанный, с золотым вен сти, простой; легковооружённый, ψιΛός (о) легково
ком на голове (поэт.) оружённый воин
χρύσώπις, gen. s. χρυσώπιδος сияющий как золото, ψόγος (о) порицание, хула, укор
золотой ψόφος (о) шум, грохот, стук; пустой шум, пустая бол
χρώμα, gen. s. χρώματος (τό) кожа (преимущ. её товня
цвет), цвет лица; цвет, краска ψύλλα (ή) блоха
χρως, gen. s. χρωτός и эп.-ион. χροός, dat. s. χρωτί, ψϋχάγωγέω (основа ψύχαγωγη-), ао.
χρώ и χροΐ, асс. s. χρώτα и χρόα (ό) поверхность έψυχαγώγησα вести души в царство мёртвых (об.
тела, кожа, цвет кожи или лица о Гермесе), вызывать души умерших; привлекать,
χύτρα (ή) глиняный горшок увлекать, очаровывать кого-л. (+ асс.)
χωλεύω (основа χ ω λ ευ -), fut. χ ω λεύ σ ω , ао. ψϋχή (ή) душа; жизнь (9)
έχώ Λευσα быть хромым, хромать ψυχρός 3 холодный (28)
χωλίαμβος (ό) (стих.) холиямб (букв, "хромой ямб"), ψύχω [ύ] (основа ψύχ-/ ψύχ-), fut. ψύξω, ao. έψυξα,
ямбический триметр с трохеем в последней стопе pf. έψύχα, pf. pass, έψύγμαι, ao. pass, έψύχθην [ύ],
χωλός 3 хромой (20) ao. 2 pass, έψύχην и позд. έψύγην [ύ] дуть, охлаж
χώρα (ή) пространство; место; страна, земля дать что-л. (+ асс.)
χωρέω (основа χωρη-), fut. χωρήσω, ао. έχώρησα,
pf. κεχώρηκα давать место, уходить, отступать, усту Ω
пать; идти вперёд, продвигаться, направляться, от ώ (междомет.) о! (используется при обращениях и об.
правляться; находиться в движении, изменяться не переводится) (+ ѵос.)
491
ДРЕВНЕГРЕЧЕСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
Ώγύγία и эп.-ион. Ώγυγίη (ή) Огигия, мифический ωραίος 3 спелый, зрелый; совершаемый в надлежа
остров, принадлежавший Калипсо щее время, своевременный; ώραΐόν έστι (+ inf.) пора
Ώγύγίος [ύ] 3 огигов, восходящий к временам Огига, (делать что-л.); ώραΐα (τά) зрелые плоды
мифического царя Аттики; древнейший, извечный ώριος 3 и 2 (поэт.) = ώραίος
ώ δ ε (нар.) так, таким образом; здесь (10) Ώρίων, gen. s. Ώρίωνος (ό) Орион, мифический бео
Ώ ΐδ ε ΐο ν (τό) Одеон, здание, построенное в Афинах тийский гигант-зверолов, похищенный влюблённой
при Перикле для проведения музыкальных состяза в него Эос и впоследствии застреленный Артемидой
ний ώς (нар.) как, словно, подобно тому как, при превосх.
ωδή (ή) песнь, лирическое стихотворение ст. ώς ελάχιστα как можно меньше, ώς πλεΐστα
ωδικός 3 музыкальный как можно больше (11); (предл.) к (об. при одуш.
ωδίνω (основа ώδΐν-/ ώδίνη-), fut. ώδινήσω, ao. сущ.) (+ асс.) (21); (союз) = ότι что, будто бы (ставится
ώδινα и ώδινησα, ao. pass, ώδινηθην мучиться ро после глаголов чувственного восприятия, мысли и
дами, рожать в муках; страдать передачи информации и вводит придаточное изъ
ώδίς, gen. s. ώδΐνος (ή) (об. pl.) потуги, родовые боли яснительное предложение; б. ч. служит для обозна
ώθέω (основа ώθ- < *ρωθ-), impf, έώθουν, fut. ώσω, чения чужой мысли или слов) (7); = ινα или όπως
ao. έωσα, pf. έωκα, pf. pass, εωσμαι, ao. pass, чтобы (сочиняется с теми же наклонениями, что ϊνα
έώσθην толкать кого/что-л. (+ асс.) (25) и όπως, а также с part, fut.), ώς είπείν вообще го
ώκα (нар.) скоро, быстро; тотчас, немедленно (эп.) воря (8); так как, ввиду того что; как только, когда; =
ώκιστα (превосх. ст. к ώκα) самым быстрым обра ώστε так что(бы)
зом ώς и ώς так; ούδ’ ώς даже и так не, всё-таки не
ώκυμορος [υ] 2 обречённый на раннюю смерть, не ώσαύτως (нар.) таким же образом, точно так же
долговечный; безвременно умерший ώσπερ (нар.) как, подобно тому как (12)
ώκύπους, ώκύπουν, gen. s. ώκύποδος быстроногий ώστε (союз) так что(бы) (5)
ώκύς, ώκεΐα, ώκύ быстрый, скорый, стремительный ώτίον (τό) (уменып. от ούς) ушко
ώμος (о) плечо ώφέλεια (ή) помощь; польза, выгода
ώνέομαι (основа ώνη- < *ρωνη-/ πριά-), impf, ώφελέω (основа ώφελη-), fut. ώφελήσω, ао.
έωνούμην, fut. ώνήσομαι, ao. έπριάμην, pf. ώφέλησα, pf. ώφέληκα, pf. pass, ώφελη μαι, ao.
έώνημαι, ao. pass, έωνήθην покупать кого/что-л. pass, ώφελη θην помогать, быть полезным, прино
(+ асс.) сить пользу кому/чему-л. (+ асс.); ώφελέομαι полу
ωόν (τό) яйцо чать помощь, извлекать пользу (23)
ώρα (ή) промежуток времени, период, время (дня, ώφέλίμος 2 и 3 полезный, выгодный для кого/чего-л.
месяца, года); цветущая пора жизни, цветущий воз (+ dat.)
раст, молодость (9) Ώχος (ό) Ох, финикийский мудрец
492
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
493
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
494
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОЪ\РЬ
495
РУСХ^КО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
д е л а т ь с я см. становиться, рождаться (28) друг друга, между собой, взаимно άλλήλων (gen. pl.)
д е л и т ь с я , сообщать (кому-л. что-л.) άνακοινόομαι (7 ,9 ,1 8 )
(+ πρός + асс. + περί + gen.) (23) другой (из нескольких) άλλος, άλλη, άλλο (7, 20, 24-
д е л о , занятие, работа, труд έργον (τό) (3 ,6 ,8 ,1 2 ,1 5 ,1 8 , 25, 30)
25,28) другой, один (из двух) έτερος 3 (7,20,28)
д е л ь ф и н δελφίς, gen. s. δελφίνος (ό) (13) думать, полагать, предполагать (что-л.) (часто как
Д е л ь ф ы Δελφοί (οί) (8,18) ввод.) οιομαι и οιμαι (+ асс.) (8,16)
Д е м е т р а Δημήτηρ, gen. s. Δήμητρος (ή) (12) дурной см. злокозненный (19)
Демосфен Δημοσθένης, gen. s. Δημοσθένους (ό) (21) душа ψυχή (ή) (3, 9 ,1 7 ,2 0 -2 2 ,2 4 ,2 6 -2 7 , 30)
д е н ь ημέρα (ή) (1 2 -1 3 ,1 7,27) дым καπνός (ό) (30)
д е н ь г и χρήματα (τά) (1 7,19,29)
д ер евен щ и н а, некультурный человек αγροίκος (ό) (23) Ε
д е р ж а т ь с я см. иметь (9) Еврипид Ευριπίδης, ου (ό) (7 ,13,21, 25)
д е р зо с т ь ем. наглость (26) Еврот Ευρώτας, gen. s. Εύρώτα (ό) (15)
д е с я т ь δέκα (14) Евфрат Εύφράτης, ου (ό) (8)
д е с я т ь т ы с я ч μύριοι 3 и 2 (27) Египет Αίγυπτος (ή) (12-13)
д е т и τέκνα (τά) (1 1 -1 2 ,14-15,24) единственный, один, один только μόνος 3 (3,25)
Д и а г о р Διαγόρας, ου (ό) (27) если, ли ει; если (бы) έάν (+ con.) (19-23,28-30)
Д и о г е н Διογένης, gen. s. Διογένους (ό) (18) есть, поедать (что-л.) έσθίω (+ асс.) (2 -4 ,1 8 -1 9 ,2 5 ,2 8 )
д и т я , ребёнок παίς, gen. s. παιδός (ό, ή) (2 ,1 7-21,25,27) ехать см. идти, совершать путь (16,18,24)
д л и т е л ь н ы й , долговременный, долгий χρόνιος 3 и ещё, всё ещё έτι (7, 21)
2 (10) ещё один см. другой (30)
д л я (чего-л.) πρός (+ асс.) (8)
до, вплоть до (чего-л.) (о месте и времени) μέχρι (+ gen.) ж
(12-14) жадно, прожорливо λάβρως (2,4)
ДО, к, на (куда?) έπί (+ асс.) (16,24,27) жалеть см. беречь (17)
д о б л е с т ь см. добродетель (11) желать, стремиться (к чему-л.) έπιθϋμέω (+ gen.) (14,20)
д о б р о см. благо (3) железный σίδηρους 3 (10)
д о б р о д е л а т ь , оказывать благодеяние (кому-л.) жена, супруга γύνή, gen. s. γυναικός (ή) (13,16,25)
εύεργετέω (+ асс.) (27) жениться, брать в жёны (кого-л.) γάμέω (+ асс.) (24)
д о б р о в о л ь н о , по собственному желанию έκών, женский γυναικείος 3 и 2 (26)
έκούσα, έκόν, gen. s. έκόντος, έκούσης, έκόντος (20) женщина см. жена (16,25)
д о б р о д е т е л ь άρετή (ή) (9 ,1 1 -1 2 ,1 5 , 26) жертвовать, приносить в жертву (кому-л. кого/
д о б р ы й см. хороший (3,30) что-л.) θύω (+ dat. + асс.) (14)
д о в е р я т ь см. верить (17) жертвоприношение θύσία (ή) (14)
д о в о д и т ь см. вести (22) жёсткий, суровый τραχύς, τραχεία, τράχύ (18)
д о го н я ть , достигать (кого-л.) καταλαμβάνω (+ асс.) (30) живопись ζωγραφία (ή) (23)
д о л ги й μακρός 3 (10, 23) животное, живое существо ζώον и ζώον (τό) (10,
д о л ж н о см. необходимо (18) 13,15)
д о м а οίκοι (16,20) жизнь βίος (ό) (5, 8,10, 20-21,23, 25-26)
д о м , жилище οικία (ή) (9, 25-26) жилище см. дом (25)
ДОМ, жилище, имущество οίκος (ό) (3,5, 24) жить, добывать пропитание, кормиться βιοτεύω
д о м а ш н и й , домочадец, член семьи, раб, слуга (+ нар.) (2-3)
οικέτης, ου (ό) (21, 23) жить, находиться в (каком-л. месте) διατρίβω (13)
д о м о й οϊκαδε (13,16,30) жить, обитать, населять (что-л.) οίκέω (+ асс.) (14)
д о р о г а см. улица (4,16, 20,28, 30) жить, существовать ζάω (11,13,18-19)
д о с т а т о ч н ы й ικανός 3 (8)
д о с т о и н ст во , уважение, почтительность, стыд αιδώς, 3
gen. s. αίδόος и стяж. αιδούς (ή) (9, 21, 26) за, из-за (кого/чего-л.) περί (+ gen.) (11)
д о с т о й н ы й , досточтимый, почтенный σεμνός 3 (11) за, по ту сторону от (чего-л.) (о месте) ύπέρ (+ gen.) (12)
д о с т о й н ы й , стоящий (кого/чего-л.) άξιος 3 (+ gen.) за, ради, для, в защиту см. во имя (12,17)
(14,17, 25) заботиться (о ком/чём-л.) έπιμελέομαι (+ gen.) (28)
д о су г, свободное время σχολή (ή) (9,12,19) забрасывать (кого-л. чем-л.) βάλλω (+ асс. + dat.) (4)
д о ч ь θυγάτηρ, gen. s. θυγατρός (ή) (12) забывать, не помнить (о ком/чём-л.) έπιλανθάνομαι
д р е в н и й , старый, старинный παλαιός 3 (6, 10, 12, (+ gen.) (30)
15, 25) завидовать (кому/чему-л. в чём-л.) ζηλόω (+ асс.
д р о т и к άκόντιον (τό) (4, 6) + gen.) (11-13); φθονέω (+ dat. + gen.) (25, 27)
д р у г φίλος (ό) (3-4, 6 -1 2 ,1 6 ,1 8 -1 9 ,2 1 ,2 3 -2 4 ,2 6 -2 7 ) завтра αύριον (8,13)
496
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
497
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
498
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
л ь с т и т ь , окружать лестью (кого/что-л.) κολακεύω м у ж , супруг см. человек, муж, мужчина (8,13)
(+ асс.) (25) м у ж е с т в е н н о άνδρείως (5,7)
л ю б и т ь (кого-л.) φιλέω (+ асс.) (1 1 -12,15,19-20) м у ж ч и н а см. человек, муж (25)
л ю б и т ь е сть, пить и т. д. = есть больше всего, пить мул, лошак ήμίονος (ή, реже ό) (28)
больше всего и т. д. (2,4) м ы ήμεις (4, 6 -9 ,1 3 -1 4 ,1 6 ,1 9 , 24-25, 28-29)
л ю б о в ь φιλία (ή) (12) м ы сл и т ь , обладать умом φρονέω (11)
л ю б о п ы т с т в о , излишний труд περιεργία (ή) (26) м ы сл ь , мышление διάνοια (ή) (25)
м ы т ь д о б е л а (кого/что-л.) σμήχω (+ асс.) (16)
Μ м ы ш л е н и е , мысль см. мнение (9)
маленький, малый, небольшой μικρός 3 (13, 28) м ы ш ь μύς, gen. s. μύός (ό) (24)
малый, незначительный, небольшой έλάχύς, έλαχεία,
έλαχύ (25) Η
м а л ы й , немногий ολίγος 3 (10,13,18, 25) на, у, при (где?) έπί (+ gen., + dat.); на, к (куда?) (+ асс.)
м а с т е р , знаток τεχνίτης (ό) (13) (9,13,15)
м а т е р и к ήπειρος (ή) (9) н а б л ю д а т ь , смотреть (за кем/чем-л.); обдумывать,
м а т ь μήτηρ, gen. s. μητρός (ή) (12) рассматривать, исследовать, обращать внимание (на
М е а н д р Μαίανδρος (ό) (16, 27) что-л.) σκέπτομαι (+ асс.) (16,18)
м е ж д у , (по)среди μεταξύ (+ gen.) (8) н а ве т , клевета, ложное обвинение διαβολή (ή) (21)
м е н е е , меньше ήσσον и атт. ήττον (25) н а в с т р е ч у и д т и , встречаться (кому-л.) άπαντάω
М е н о н Μένων, gen. s. Μένωνος (ό) (27) (+ dat.) (23)
м е н я т ь , изменять (что-л.) άλλάσσω и атт. άλλάττω н агл о сть , нахальство, дерзость ύβρις, gen. s. ύβρεως (ή)
(+ асс.) (15) (23, 26)
м е р а μέτρον (τό) (9) н а гр у ж е н н ы й см. наполненный (26)
м е с т о τόπος (ό) (14,18, 30) н а д (чем-л.) ύπέρ (+ gen.) (12, 28)
м е с я ц μήν, gen. s. μηνός (ό) (13-14) н а д е я т ь с я (на что-л.) έλπίζω (+ асс./ + inf./ + асс. cum
м е ш а т ь , препятствовать (кому-л. в чём-л.) κωλύω inf.)ι(8-10)
(+ асс. + gen.) (4) н а д ё ж н ы й см. прочный (4,6)
н а зо й л и в о с т ь φορτικόν (τό) (11)
м ё д μέλι, gen. s. μέλίτος (τό) (25,30)
н а зы в а т ь (кого/что-л. кем/чем-л.) ονομάζω (+ асс.
М и л е т Μίλητος (ή) (4)
+ асс.) (6 ,1 0 ,1 2 ,1 9 , 21-22,24)
м и л е т е ц , житель Милета Μιλήσιος (ό) (6)
н а и б о л ь ш и й (по числу, размеру, степени) πλειστος
М и л ь т и а д Μιλτιάδης, ου (ό) (28)
3 (3 )
м и м о л ё т н ы й см. острый (23)
н а к а зы в а т ь (кого-л.) ζημιόω (+ асс.) (22)
м и р , спокойствие ειρήνη (ή) (13)
н а н о ж к а х и з с л о н о в о й к о с т и έλεφαντόπους,
м и р и а д а , десять тысяч μϋριάς, gen. s. μυριάδος (ή) (27)
gen. s. έλεφαντόποδος (26)
м н е н и е , мысль, умонастроение, характер, сентенция
н а п а д а т ь (на кого/что-л.) εισβάλλω (+ είς + асс.) (5)
γνώμη (ή) (9,15, 27)
н а п о л н е н н ы й , полный (чего-л.) μεστός 3 (+ gen.) (26)
м н о ги й , многочисленный πολύς, πολλή, πολύ (7, 10,
н а п о л н я т ь (что-л. чем-л.) έμπίμπλημι (+ асс. + gen.) (29)
12,17-18, 21-22, 25-28)
н а п р и м е р , как например οίον (30)
м н о г о зн а н и е πολύμάθία (ή) (10)
н а п р о т я ж е н и и (чего-л.) παρά (+ асс.) (20)
м н о г о л ю д н ы й οικούμενος 3 (27)
н а р о д δήμος (ό) (И )
м н о г о ч и с л е н н ы й см. многий (27)
н а р о д н о е с о б р а н и е έκκλησία (ή) (23)
м н о ж е с т в о πλήθος, gen. s. πλήθεος и стяж. πλήθους н а у к а, знание μάθημα, gen. s. μαθήματος (τό) (17)
(τό) (25) н а у ч а т ь см. учить (30)
м о ги л а σήμα, gen. s. σήματος (τό) (24, 26) н а х о д и т ь , обнаруживать (кого/что-л.) εύρίσκω (+ асс.)
м о й έμός 3 (5, 8-9) (22)
м о л и т ь с я (кому-л.) εύχομαι (+ dat.) (15) н а х о д и т ь с я (в каком-л. месте) см. быть (9,12,16)
м о л о д о й νέος 3 ( 9 ,1 1 ,24г-27) н а х о д и т ь ся (в каком-л. состоянии) έχω (+ нар.) (2,7,20)
м о л о д о с т ь , юность νεότης, gen. s. νεότητος (ή) (30) н а ч ал о , власть, правительство, держава, царство άρχή
м о л о к о γάλα, gen. s. γάλακτος (τό) (25) (ή) (12, 21, 23, 25)
М о л о с с и я Μολοσσία и атт. Μολοττία (ή) (16) н а ч и н а т ь (что-л.) άρχω или άρχομαι (+ gen.) (7,15,20)
м о л ч а н и е σιγή (ή) (9) н е ού (ούκ перед глас, с тонким придых., ούχ перед
м о л ч а т ь σΐγάω (11, 23-24, 29); σιωπάω (25) глас, с густым придых., ού в конце предложения);
м о р е θάλασσα и атт. θάλαττα (ή) (9 -1 0 ,1 6 ,2 7 , 29) μή (2-3)
м о ш е н н и к , плут πανούργος (ό) (8) н е т о л ь к о . . н о и ... ού (μή) μόνον ..., άλλά κ α ί...
м о ч ь , быть в состоянии δύναμαι (28, 30) (4,17-18)
м у д р е ц σοφός (ό) (5 ,9 ,2 4 ) н е б л а г о д а р н ы й άχάρ ιστός 2 (6)
м у д р о с т ь σοφία (ή) (9 ,11,13) н е в е ж д а , неуч άμαθής, gen. s. άμάθούς (ό) (13)
м у д р ы й σοφός 3 (11 -1 3 ,17,20)
499
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
невежество, необразованность, неучёносгь άμάθία нуждаться, иметь недостаток, желать (чего-л.) δέομαι
(ή) (25) (+ gen.) (24,29)
невозможно (делать что-л.) ούκ έστιν (+ inf.) (1 1 ) нужду испытывать (в ком/чём-л.) χρήζω (+ gen.,
не доверять, не верить (кому-л.) άπιστέω (+ dat.) (23) + асс.) (30)
недостаток, изъян; ошибка αμάρτημα, gen. s. нужно, должно, следует χρή (+ inf.) (2-3, 7 ,1 0 , 16-17,
αμαρτήματος (τό) (16) 20- 2 1 )
недостойный ανάξιος 2 и 3 (19) ныне см. теперь (12)
недуг см. болезнь (4)
нежный, мягкий (на ощупь) άπάλός 3 (26) ^
незасеянный άσπορος 2 (3) ° (ком/чём-л.) περί (+ gen.) (11,24)
не знать, не ведать (чего-л.) άγνοέω (+ асс.) (20) оба, и тот и другой άμφότερος 3 (28)
не изведавший, не испытавший (чего-л.) άπάθής, обвинитель κατήγορος (ό) (17)
άπαθές, gen. s. άπαθούς (+ gen.) (30) обвинять (кого-л. в чём-л.) γράφομαι (+ асс. + gen.)
некий см. кто-нибудь (28) Р 9)
некоторые ένιοι 3 (25) обдумывать см. наблюдать (18)
некоторый см. кто-нибудь (13) о б е Д' трапеза δείπνον (τό); есть на обед (что-л.) έχω
немногий см. малый (10) δείπνον (+ асс.) (4,13)
немного ολίγον (26) обезьяна πίθηκος (ό) (24)
ненавидеть (кого/что-л.) μΐσέω (+ асс.) (И , 13,17,25) обижать, быть неправым, совершать несправедли-
ненавистный, враждебный έχθρός 3 (25) вость (в отношении кого-л.) άδικέω (+ асс.) (24)
необразованный, невоспитанный, невежественный обкрадывать, надувать (кого-л.) πλεονεκτέω (+ асс.)
άπαίδευτος 2 (25) (1®)
необходимо, должно, следует, нужно δει (13,17-18,25) облик, наружность, образ, вид μορφή (ή) (25)
неодолимый, трудный δύσμάχος 2 (25) обличать, изобличать, уличать (кого/что-л.) ελέγχω
неотъемлемый, неотчуждаемый άναφαίρετος 2 (17) (+ асс·) (25)
не привыкший, непривычный άσυνήθης, άσύνηθες, обман см. ложь (2 1 )
gen. s. άσυνήθους (2 1 ) обманчивый, неверный, ненадёжный, шаткий
неприятель, враг см. враждебный (5, 7 -8 ,2 6 ) σφαλερός 3 (23)
неразумие, безрассудство άφροσύνη (ή) (30) обманывать (кого-л. в чём-л.) εξαπατάω (+ асс. + асс.)
несносный, тяжёлый, неприятный επαχθής, (8/18)
έτιΐϊ^θεζ g0f[ g έπαχθούς (18) обнаруясивать, являть, показывать (что-л.) δηλοω
несправедливый άδίκος 2 (4,9) (+ асс·) (И)
несправедливость άδίκία (ή) (11) обол όβολός (ό) (14)
нести (что-л.) φέρω (+ асс.) (2 ,4 ,9 , 11, 15-16,21, 28-29) образование см. культура (17)
несчастливым быть, терпеть неудачу, не иметь ус- обратно, назад, опять, снова πάλίν (20,30)
пеха δυστύχέω (19) обращать в бегство (кого-л.) τρέπω и τρέπομαι
несчастье см. зло (8, 20) (+ асс·) (16)
несчастье, несчастный случай, беда συμφορά (ή) (2 1 ) обретать, приобретать (кого/что-л. в качестве
неудача ατυχία (ή) (16) кого/чего-л.) κτάομαι (+ асс. + асс.) (8 -9 ,1 1 ,1 4 -1 5 ,1 8 )
неудачу терпеть άτύχέω (14,24) общественным образом, от лица государства, за
ни —ни ούτε - ούτε; μήτε - μήτε (1 2 ,1 5 ,1 7 ,2 5 ,3 0 ) государственный счёт δημοσίφ (16)
низко ценить (кого/что-л.) περί μικρού/ ολίγου общии (для кого-л.) κοινός 3 и 2 ( + dat.) (9,25)
ποιέομαι (+ асс.) (11) общность κοινότης, gen. s. κοινότητος (ή) (25)
никогда ούποτε (8) обыкновение, привычку иметь ειωθα (26)
никто ούδείς, gen. s. ούδενός; μηδείς, gen. s. μηδενός объявлять (через глашатая), возвещать (что-л.)
(3 ,1 2 -1 4 ,1 9 -2 1 ,2 4 -2 5 ,2 7 -2 8 ) κηρύσσω и атт. κηρύττω (+ асс.) (15)
ни разу ούδέποτε; μηδέποτε (15,17,20) овца, скот πρόβάτον (τό) (3,26)
ничто ούδέν, gen. s. ούδενός (τό); μηδέν, gen. s. огонь πύρ, gen. s. πύρός (τό) (12,30)
μηδενός (τό) ( 2 -4 ,6 ,8 ,1 3 ,2 4 ,2 8 -2 9 ) огорчать (кого-л.) λϋπέω (+ асс.) (8,30)
но, а, однако άλλά (5 -4, 6 ,9 -1 0 ,1 4 ,1 6 ,1 8 ,2 0 -2 1 ) одежда, одеяние, платье έσθής, gen. s. έσθήτος (ή)
новый, молодой νέος 3 (7) (18,26)
нога, сіупня πούς, gen. s. ποδός (ό) (20, 25,29) один εις, μίά, έν, gen. s. ένός, μιάς, ένός (13,27,30)
HOC ρίς, gen. s. ρίνός (ή) (26) ОДНИ - Д р у г о й (из двух) έτερος - έτερος (7,20,28)
носить см. нести (15) один - Д р у го й (из нескольких) άλλος (μέν) - άλλος
ночь νύξ, gen. s. νυκτός (ή) (12,17) φέ) (7)
нрав, характер, душевный склад ήθος, gen. s. ήθεος и один и тот же см. тот же самый (4,18,20)
стяж. ήθους (τό) (21,26) один только см. единственный (3,25)
одинаковый, равный, такой же ίσος 3 (3)
500
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
501
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
502
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
503
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
504
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
505
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
506
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
507
РУССКО-ДРЕВНЕГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
(+ асс.) (1 0 ,1 9 ,2 1 ,2 3 )
хотя καίπερ (об. + part.) (7,23)
ш
шаровидный σφαιρικός 3 (12)
храм ναός и атт. νεώς (ό) (4,14) шерсть см. волос (15)
хромой χωλός 3 (20) шестидесятый έξηκοστός 3 (27)
художник, живописец ζωγράφος (ό) (29) шестнадцать έκκαίδεκα (25)
хуже всего, менее всего ήκιστα (5) шестой έκτος 3 (27)
шесть εξ (12)
Ц шестьдесят έξήκοντα (27)
царский дворец βάσίλειον (τό) (8)
царство см. начало (23) шестьдесят раз έξηκοντάκις (27)
царь βασιλεύς, gen. s. βασιλέως (ό) (16,22,28) шея τράχηλος (ό) (29)
цвет (кожи или лица) χρόα (ή) (26) ширина εύρος, gen. s. εύρεος (τό) (27)
цвет, цветок άνθος, gen. s. άνθεος и стяж. άνθους (τό) шутить παίζω (14)
(30)
целый, весь όλος 3 (26) Щ
щегольство, любовь к нарядам и украшениям
центр, середина μέσον (τό) (16)
φίλοκοσμία (ή) (26)
центральный, средний μέσος 3 (3)
щит άσπίς, gen. s. άσπίδος (ή) (22)
Цербер Κέρβερος (ό) (15)
циклоп Κύκλωψ, gen. s. Κύκλωπος (ό) (16) э
ч Эвагор Εύαγόράς, ου (ό) (9)
Эвандр Εύανδρος (ό) (14)
часто πολλάκις (7 -9 ,1 2 -1 7 ,2 4 )
Эгоспотамы Αιγός ποταμοί (οί) (16)
чей? см. кто (13)
Эзоп Αίσωπος (ό) (16)
человек άνθρωπος (ό) (3 -7 ,1 0 -1 1 ,1 3 ,1 8 -2 1 ,2 3 -2 5 )
Эллада, Греция Ελλάς, gen. s. Ελλάδος (ή) (17,20)
человек, муж, мужчина άνήρ, gen. s. άνδρός (ό) (7-9,
эллин, грек Έλλην, gen. s. Έλληνος (ό) (20)
1 2 -1 3 ,1 7 -2 0 ,2 4 -2 5 )
эллинская, греческая Έλληνίς, gen. s. Έλληνίδος (ή)
человеческий ανθρώπινος 3 и 2 (3,29)
(16)
чем, нежели, как ή (21,25)
Эмпедокл Εμπεδοκλής, gen. s. Έμπεδοκλέους (ό) (12)
через, посредством (чего-л.) διά (+ gen.) (5 ,8 ,1 5 -1 6 ,2 7 ,
Эпаминонд Έπάμεινώνδας, ου (ό) (16)
30)
Э п и к у р Επίκουρος (ό) (10)
честолюбие φιλοτιμία (ή) (9)
Эпир Ήπειρος (ή) (16)
четвёртый τέταρτος 3 (27)
Эриней Έρινέος (ό) (13)
четыре τέσσάρες и атт. τέττάρες, τέσσαρα и атт.
Эсхил Αισχύλος (ό) (7,25)
τέτταρα (12,14, 30)
ЭТОТ, этот мой όδε, ήδε, τόδε (указывает на следующее
Чёрное море (Евксинский понт) Πόντος εύξενος (ό)
- этот, о котором сейчас будет речь) (7 ,1 3 ,1 5 ,2 4 )
(12 )
этот, этот твой ούτος, αύτη, τούτο (указывает на пре
чёрный μέλάς, μέλαινα, μέλάν, gen. s. μέλάνος,
дыдущее - этот, о котором была уже речь) (7-15,17,
μελαίνης, μέλάνος (13,25)
1 9 -2 2 ,2 4 ,2 7 ,3 0 )
чистота, опрятность κάθάρότης, gen. s. καθαρότητος
Эфес Έφεσος (ή) (3)
(ή) (26)
эфесский Έφέσιος 3 (12)
чрезмерным быть ύπεραίρω (17)
эфиоп, негр Αίθίοψ, gen. s. Αίθίοπος (ό) (16)
чтить, почитать, испытывать благоговейный страх
Эфиопия Αιθιοπία (ή) (12)
(перед кем-л.) σέβομαι (+ асс.) (19)
что? τί, gen. s. τίνος (2-4, 6 -9 ,1 5 -1 6 ,1 8 ,2 0 , 24, 28, 30) Ю
что ότι (4-5,17, 27-28) юноша, молодой человек νεανίσκος (ό) (7, 17);
что, будто бы ώς (17,26) νεάνίας, ου (ό) (21)
чтобы ϊνά (+ con. после глав, и истор. времён; + opt.
после истор.; + ind. после истор. для выражения не Я
исполнимости цели); όπως чтобы (с теми же накло я έγώ (2,4, 7 -8 ,1 4 -1 6 ,1 8 -2 2 ,2 4 ,2 6 -2 8 )
нениями, что и ϊνα); ώς (с теми же наклонениями, что являть, обнаруживать, показывать (что-л.) ύποφαίνω
ϊνα и όπως; а также + part, fut.) (15,18-20, 24) (+ асс.) (26)
что-нибудь см. кто-нибудь (14, 25) являться, прибывать, приходить παραγίγνομαι (16)
чувствовать, ощущать, воспринимать (что-л.) язык γλώσσα и атт. γλώττα (ή) (9-10,16, 21-22)
αισθάνομαι (+ асс.) (20) яйцо ώόν (τό) (15)
ч у ж о й άλλότριος 3 (14,30) январь Ιανουάριος (ό) (12)
ясная погода εύδία (ή) (14)
508
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ
509
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ
510
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ
511
УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕМ
Придаточные места (см. урок 25, с. 293-295) Придаточные сравнительные (см. урок 25, с. 2 9 4 -
Придаточные причины (см. урок 25, с. 293, 295) 295)
Придаточные следствия (см. урок 25, с. 293; ср. урок Придаточные итеративные предложения
5, с. 93-94) Общие сведения (см. урок 19, с. 217-218)
Придаточные цели (см. уроки 18 (с. 206-207) и 25 Итеративные определительные (см. уроки 19 (с. 218)
(с. 294)) и 29 (с. 358-359))
Придаточные условные: условные периоды - общие Итеративные времени (см. уроки 19 (с. 218) и 25
сведения (см. урок 19, с. 216-217), таблица (с. 293-294))
соотношения времён и наклонений в условных Итеративные места (см. уроки 19 (с. 218) и 25 (с. 2 9 3 -
периодах всех типов (см. урок 22, с. 255; ср. урок 25, 295))
с. 294), реальный период (см. урок 19, с. 217), Итеративные условные (см. уроки 19 (с. 218) и 22
ирреальный период (см. урок 21, с. 243-244), (с. 254))
потенциальный период (см. урок 19, с. 217), Итеративные уступительные (см. уроки 19 (с. 218),
футуральный период (см. урок 22, с. 254), 23 (с. 266) и 25 (с. 294))
итеративный период (см. урок 22, с. 254)
Придаточные уступительные (см. уроки 23 (с. 2 6 5 -
266) и 25 (с. 294))
Подписано в печать
Печать офсетная. Бумага офсетная.
Palatino Linotype. Формат 70x100 1 / 1 6 Объем 32,0 уел. п.л.
Тираж 500 экз. (2-й завод 251-500 экз.). Заказ № 963
Издательство «Р.Валент».
Сайт издательства: www.rvalent.ru, e-mail: rvalent@yandex.ru.
Янзина Эвелина Вячеславовна —
кандидат филологических наук,
старший преподаватель кафедры классической
филологии филологического факультета
Московского государственного университета
имени М.В. Ломоносова.
ISBN 478-5-43434-4574
9785934394579
9 785934 394579