Вы находитесь на странице: 1из 135

Войтех Мерунка

МЕЖСЛАВЯНСКИЙ
искусственный зональный язык
Учебное пособие для русскоговорящих

Перевод с английского.

МАКЕТ - ПРЕПРИНТ

ВОРОНЕЖ
2020
УДК 811.929.3
УДК 811.163.1

Vojtěch Merunka
INTERSLAVIC ZONAL CONSTUCTED LANGUAGE.
AN INTRODUCTION FOR ENGLISH-SPEAKERS.

Перевод с английского, редактура и комментарий:


Н.В. Кузнецов, С.С. Калинин, А.И. Лазарев

Иллюстрации взяты из оригинального издания.


Проверка оригинального текста: Ричард Селби, Чешский университет естественных наук, Прага

Рецензенты и консультанты оригинального издания:


Наталия Бондаренко, Московский институт языков и культур им. Л.Н. Толстого
Ольга Фелкина, Брестский государственный университет им. А.С. Пушкина, филологический
факультет
Эмиль Хершак, Загребский университет, факультет гуманитарных и социальных наук
Элпидофор (Ламбриниадис), Митрополит Бурсский, аббат монастыря Святой Троицы в
Константинополе
Зденек Лингарт, тренировочные программы Комменского/Грундтвига
Ян ван Стеенберген, Language Creation Society
Снежина Стоянова, Пловдивский университет, экономический факультет
Лина Йорданова, Фракийский университет в Старой Загоре, экономический факультет
Матео Жагар, Загребский университет, факультет гуманитарных и социальных наук

Мерунка, Войтех.
Межславянский искусственный зональный язык: Учебное пособие для
русскоязычных / Войтех Мерунка; пер. с англ. и комментарии Н.В. Кузнецова, С.C. Калинина,
А.И. Лазарева. – Воронеж: Кварта, 2020. – - с.; илл.

ISBN (print) 978-80-907004-9-9 (англ.)


ISBN (e-book) 978-80-904932-7-8 (англ.)
ISBN

УДК 811.929.3
УДК 811.163.1

© Vojtěch Merunka, 2018


© Перевод. Н.В. Кузнецов, 2018
© Перевод. С. Калинин, 2018
© Перевод. А. Лазарев, 2018
© Фонд Хованского, 2018
Посвящается Ивете, Анне и Яну.
Содержание

Предисловие к английскому изданию …………………………………………………... 5


Введение …………………………………………………………………………………... 6
Структура книги ………………………………………………………………………….. 14
Меморандум Межславянского сообщества по отношению к языкам
новославянскому, словянски и словио …………………………………………………. 15
1. Произношение и алфавит ……………………………………………………………... 20
2. Структура предложения, порядок слов ………………………………………………. 25
3. Определённый и неопределённый артикли ………………………………………….. 29
4. Имя существительное, падежи, предлоги ……………………………………………. 30
5. Глаголы быть и иметь …………………………………………………………………. 36
6. Вопросительные предложения. Да и нет. Отрицание ………………………………. 38
7. Местоимения …………………………………………………………………………… 39
8. Имя прилагательное …………………………………………………………………… 44
9. Имя числительное ……………………………………………………………………… 48
10. Настоящее время у глаголов ………………………………………………………… 51
11. Наречия, идиомы ……………………………………………………………………... 54
12. Повелительное наклонение глагола …………………………………………………. 57
13. Прошедшие времена глагола ………………………………………………………… 59
14. Будущие времена глагола ……………………………………………………………. 62
15. Аспекты глагольной системы ………………………………………………………... 64
16. Отглагольные существительные, причастия ……………………………………….. 68
17. Союзы, частицы и междометия ……………………………………………………… 72
18. Сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, пунктуация ………….. 74
19. Несогласованное определение, преобразования, использование прописных букв 76
20. Словообразование, уменьшительные слова ………………………………………… 78
Связь между словами …………………………………………………………………….. 81
Заключение ………………………………………………………………………………... 85
Приложения ………………………………………………………………………………. 87
Русско-межславянский разговорник …………………………………………………. 87
Межславянско-русский словарь ……………………………………………………… 93
Русско-межславянский словарь ……………………………………………………… 100
Библиография ……………………………………………………………………………... 107
Межславянские проекты ………………………………………………………………. 109
Тексты на межславянском языке (на кириллице и латинице) ……………………… 114
Варианты межславянского алфавита …………………………………………………. 118
Гаспарян Р. Иные варианты исторических алфавитов для межславянского языка…. -
Ломбино Р. Межславянский шрифт Брайля. ……………………………………….. -
Лазарев А. Метафизика в грамматике межславянского языка…………………… -
Грамматические таблицы ………………………………………………………………... -
Об авторе ………………………………………………………………………………….. -
Указатель ………………………………………………………………………………….. -
Предисловие к английскому изданию

Scire tuum hihil est, nisi te scire hoc sciat alter1.


Aulus Persius Flaccus, Sat. 1-27.

Лучший способ предвидеть будущее – это создать его.


Алан Кёртис Кей, 1971.

Дорогой читатель, я должен с благодарностью указать всех людей, которые


посодействовали созданию, развитию и сохранению межславянского языка.
В числе первых, это великолепный Константин Философ (Кирилл), преподаватель
Константинопольского Университета в Магнавре (Πανδιδακτήριον της Μαγναύρας), филолог,
создатель азбуки и языка, и его брат Мефодий, первый славянский архиепископ, автор
перевода Библии и множества других религиозных и светских трудов. Братья Константин и
Мефодий были с почтением объявлены Западными и Восточными Церквями святыми
покровителями объединённой Европы. Им в своей работе помогали их последователи и
ученики Горазд, Ангеларий, Савва, Наум, Клемент Охридский, ромейский император
Михаил ІІІ, Константинопольский Патриарх Фотий (учитель Константина Философа и
ректор Университета), князья Ростислав, Лазарь, Коцел и Борживой и король Святополк.
Наконец, просвещённый Римский Папа Адриан ІІ и римский библиотекарь Анастасий, а
также все те, кто в последующие столетия в различных местах Европы продолжали дело этих
пионеров и сохранили его. Это и множество братьев и сестёр из Преслава, Охрида, Сазавы,
Сени, Хорватских островов, Святой Горы и множество других представителей разных
народов с древности до сего дня.
Межславянский язык был для меня огромным опытом, поскольку я, вполне вероятно,
затронул немногие из проблем и вызовов, разрешённых нашими славянскими будителями,
реформаторами и проектировщиками языков, распространителями и защитниками
межславянской идеи. Вот они в алфавитном порядке: Богуслав Балбин, Вячеслав Бамбас,
Антонин Бернолак, Фауст Вранчич, Людевит Гай, Иосиф Добровский, Матья Зильский,
Парфений Зографский, Вук Караджич, Ян Коллар, Константин Маладинов, Павел Шафарик,
Людовит Штур, Йозеф Юнгманн, Алексей Хованский и множество других, к кому мы
относимся с искренним уважением и восхищением.
Я также хочу честно поблагодарить моих глубокоуважаемых коллег из нашего
межславянского сообщества и тех, кто оказал нам поддержку, за их тяжкий труд, энтузиазм и
заметное участие в освещении идеи межславянского проекта в средствах массовой
информации, дискуссиях в социальной сети Facebook, Интернете, практических действиях и
т.д. Их имена в алфавитном порядке: Боян Антич, Кароль Бегала, Петр Больф, Томаш Ваняк,
Ян Вит, Гжегож Вишьневский, Вратислав Дател, Матео Жагар, Артур Каминьский, Мария
Кочур, Светлана Лавичкова, Роберто Ломбино, Вацлав Маргул, Йозеф Микита, Андрей
Пыжов, Стивен Радзиковский (персонально за его коррекцию текста и консультации),
Ростислав Ржепка, Анна Ржепкова, Ондрей Речник, Михал Сват, Габриэль Свобода, Павел
Скрылев, Душан Спачил, Ян ван Стеенберген (персонально за его познания и редактуру
нашего «Меморандума»), Антониос А. Тахиаос, Андрей Тетервов, Эмиль Хершак, Иван
Цаньяр, Мартин Чудек, Петр Яндачек, Йозеф Яночко, и многие другие. И последние по
порядку, но не по назначению, Румян Лазов (за его прекрасный кириллический шрифт), Филип
Цвитич (за его превосходный глаголический шрифт), Александр Андреев (за изящный
глаголический шрифт) и Ненад Ханчич-Матеич (за прекрасные шрифты глаголицы и
босанчицы).
Войтех Мерунка, Прага, 2017.
www.interslavic-language.org, www.neoslavonic.org

1 Твоё знание ничто, если никто не знает того, что знаешь ты. (лат.) Авл Персий Флакк.
Введение

Добро пожаловать в книгу, посвящённую новославянскому варианту межславянского


языка, являющемуся частью некоммерческого Межславянского языкового проекта
межславянского сообщества. Новославянский (межславянский) язык – это локально-
сконструированный язык, предназначенный для облегчения общения среди носителей
современных славянских языков: белорусского, боснийского, болгарского, хорватского,
чешского, кашубского, македонского, черногорского, польского, русского, русинского,
сербского, словацкого, словенского, лужицких, украинского и их разнообразных диалектов, -
происходящих от праславянского языка, тысячелетия назад распавшегося на множество
диалектов, ставших впоследствии отдельными славянскими языками [www.neoslavonic.org].
Более половины территории Европы заселено славянскими сообществами, кроме того,
мировая численность славянского населения оценивается 300 миллионами человек.
Благодаря тому, что наши славянские языки все происходят из одного общего языка,
знание даже одного из них будет достаточно для того, чтобы в общих чертах понимать
письменные тексты на других славянских языках, пусть и без глубокого их понимания. Это
вдохновляло лингвистов и не только на протяжении столетий совершать попытки создания
универсального славянского языка, который мог быть понятен для всех славян. Среди этих
попыток находится как старославянский язык2, сазданный в IX в. двумя ромейскими
греками-миссионерами, избранынными святыми покровителями Европы, братьями
Константином Философом (Кириллом) и Мефодием из города Солуни (ныне Фессалоники),
так и дюжины других проектов, предложенных позднее. Все они имели одну общую черту:
они были построены на заключении, что все славянские языки похожи между собой в
достаточной степени для того, чтобы создать доступный для всех вспомогательный язык.
Структура межславянского языка построена на гармонии трёх следующих принципов:
1) Разделить грамматику и общий словник с современными славянскими языками для
того, что бы построить универсальный язык, понятный носителям славянских языков без
какого-либо предшествовавшего изучения.
2) Создать легко изучаемый язык для тех, кто хочет активно его использовать.
Неславяне могут использовать этот язык в качестве врат в славянский мир. Мы уверены, что
знание новославянского языка способствует глубокому пассивному взаимопониманию
между славянами и неславянами, а также способствует лучшему обучению живым
славянским языкам.
3) Межславянский язык продолжает традицию церковнославянского языка.
Старославянский язык буквально был первым славянским языком, который, согласно
традиции, был искусственно собран в IX в. двумя ромейскими греками-миссионерами, свв.
Кириллом и Мефодием, стандартизировавших славянские диалекты для перевода Библии и
других церковных текстов с целью более глубокой христианизации славян. Старославянский
язык всё ещё часто используется в православной церкви и, иногда, католиками в
большинстве славянских стран и по сей день. Новославянский язык сконструирован как
обновлённая и упрощённая, но совместимая версия этого языка.
Наш межславянский проект не единственный в своём роде. За последние два столетия
было предложено много похожих искусственных языков. Наиболее весомый проект такого
рода, к которому мы обращались, был сделан в XIX в. словенским священником и
лингвистом Матием Маяром Зильским и чешским переводчиком и писателем Вацлавом
Франтишеком (Вячеславом) Бамбасом. Кроме того, нас вдохновляли успешные проекты по
восстановлению современных сербского, чешского, словацкого, индонезийского, арабского
и еврейского языков.

2 В оригинале для обозначения языка, созданного свв. Кириллом и Мефодием, используются термин Old
Church Slavonic (англ., старый церковнославянский). В данном переводе для обозначения этого языка
используются определения старославянский и церковнославянский. – Прим. переводчика.
В нашем Меморандуме заявлено, что наш межславянский языковой проект базируется
исключительно на тех формах, которые существуют в славянском языковом континууме, и
что мы избегаем искусственных форм, подобно применяемым в языке эсперанто: каждое
слово, окончание или аффикс могут быть найдены в нескольких, а в идеале и во всех,
славянских языках. Эта стратегия помещает межславянский язык в центр всех живых
славянских языков.

Зачем нам нужен искусственный межславянский язык?


Насколько нам известно, около половины, а возможно и больше, всех
славяноговорящих людей используют русский язык. Если бы русский язык был простым и
понятным для других славян без какого-либо изучения, наш проект был бы не нужен. К
сожалению, он таковым не является. Русский язык расположен далеко от воображаемого
языкового центра славянских языков. Он имеет специфичный алфавит, фонетику,
грамматику и словарь без универсальной славянской ценности. Похожую ситуацию мы
имеем и в других современных славянских языках, могущих быть кандидатами для общего
славянского языка3.
Нашей стратегией является развитие и распространение этого вспомогательного
языка для того, чтобы он мог быть естественно включён в число разговорных славянских
языков как вспомогательный инструмент, обеспечивающий межнациональный диалог, обмен
знаниями и культурными явлениями без необходимости перевода информации на несколько
национальных языков.
Наш опыт показывает, что носители славянских языков легче воспринимают
новославянский или межславянский языки, нежели древние или далёкие диалекты их
собственных родных языков или языки соседей, близко родственные к их собственным.
Люди зачастую удивляются тому, как много они могут понять на межславянском языке.
Разговорный язык является живым и мы знаем, что ни один искусственный язык
(эсперанто, интерлингва) или возрождённый современный национальный язык (словацкий,
иврит, индонезийский) в мире не использует абсолютно те же формы, что существовали в
нём на момент первого опубликования. Посему мы приглашаем каждого: лингвиста и не
лингвиста, носителя или пользователя славянских языков – войти в наши ряды и трудиться с
нами для завершения этого великого дела!

3 В редакции 2012 г. приводится пример польского языка. – Прим. переводчика.


Илл. 1. Страны Европы с официальным использованием славянских языков (из
Wikimedia)

Илл. 2. Древо индоевропейских языков [Nature 449, 665-667, Oct. 2007]


Обоснование
Название новославянского языка (на самом языке – Novoslověnski или
Новословѣнски) происходит от старославянского (или церковнославянского) языка, бывшего
первым литературным славянским языком, развитого в IX в. ромейскими греками-
миссионерами свв. Константином Философом (Кириллом) и Мефодием, которым доверили
стандартизировать просторечные славянские диалекты и использовать их для перевода
Библии и других церковных текстов, чтобы провести христианизацию всех славянских
(словѣнских) народов.
Новославянский вариант межславянского языка был сконструирован в 2009 г.
Он является попыткой создать современный искусственный вспомогательный
межславянский язык для упрощения письменного и устного общения между носителями
современных славянских языков. Структура новославянского языка построена на
исторических стадиях развития современных славянских языков после создания
старославянского языка. Сама идея создания искусственного универсального славянского
языка не нова. Начиная с XIX в. и завершая современностью, были созданы сотни
искусственных языков, имевших славянскую (балтославянскую, славяногерманскую или
славяноиранскую) основу.
Межславянский язык был вдохновлён следующими языками:
- языком словио Марка Гучко, являющимся славянским сконструированным языком
максимально приближенным к эсперанто;
- схожим языком Словянским, являющимся в настоящее время частью
Межславянского проекта;
- языком Глаголица и похожими проектами, которые в настоящее время
сотрудничают с Межславянским проектом;
- и современными изводами (болгарским, русским, сербским, хорватским)
церковнославянского языка, напрямую происходящими из оригинального старославянского
языка и используемыми в Православной и Римско-католической церквях.
Межславянский язык входит в число искусственных индоевропейских языков, таких
как эсперанто, идо, интерлингва, латино сине флексионе, лингва террана, окциденталь,
волапюк, словио, глаголитский, слависк, северск и др. Многие из этих языков предпочитают
простоту и сокращение грамматики, из-за чего эсперанто и словио производят комическое
впечатление.
Поэтому, согласно моему мнению, сведение всего ad absurdum4 – это не правильный
путь. Универсальный язык в первую очередь должен иметь логичную структуру, ясный,
понятный, но морфологически богатый свод правил с минимальным количеством
исключений и идиом. Здесь не может быть места для ненатуральных структур,
комбинативно собранных из случайных согласных и гласных. Универсальный язык не
должен иметь много аббревиатур и искусственных грамматических схем, а значит – он
должен (для большей ясности) предпочесть слова в их естественной, цельной и благозвучной
форме. Потому, по моему мнению, и провалился эсперанто. Посмотрите, например,
эсперантскую систему неестественных местоимений и наречий, различающихся друг от
друга лишь одной гласной или согласной без какой-либо аналогии в каком-либо
естественном языке.
Поэтому межславянский язык создан как вспомогательный язык, который похож на
естественные разговорные языки и который мог бы быть использован в идеале для
следующих целей:
- разделить грамматику и общий словарь вместе с современными разговорными
славянскими языками для построения универсального языка, который был бы понятен
славянам без какой-либо предварительной подготовки;

4 До абсурда (лат.) – Прим. переводчика.


- быть лёгким для изучения языком для тех, кто захочет использовать язык активно.
Неславяне могут использовать этот язык как врата в большой славянский мир. Мы уверены,
что владение новославянским языком поспособствует большому пассивному пониманию и
лучшему изучению живых славянских языков как славянами, так и неславянами;
- стать основой для диалога для славян и неславян без необходимости изучения
отдельных славянских языков;
- межславянский язык продолжает традицию церковнославянского языка. Его
структура представляет собой модернизированную и упрощённую, но всё ещё совместимую
версию церковнославянского языка.
Межславянский язык также является интересным экспериментом в области
альтернативной истории. Если бы не было настолько сильного давления франкской церкви,
ориентированной на латынь (например, Вичинга Нитранского и его сподвижников), на
моравскую церковь в IX в., вторжения мадьяр в Центральную Европу и прерывания
контактов между Моравией (сейчас это земли Чехии и Словакии) и Болгарией, Сербией и
Русью, можно было бы представить иной путь развития славянского раннесредневекового
языка, который мог бы стать явлением, схожим с тем, что мы наблюдаем в арабском мире.
Даже после окончания периода языкового единства в Средние века, всё ещё используется
модернизированный арабский язык, основанный на религиозном языке Корана. Это
искусственный язык, который достаточно близок для разговорных современных
национальных диалектов, и который используется как вспомогательный язык
государственными аппаратом и СМИ как основной стандарт для общения среди арабских
стран и для контактов с иностранцами.

Почему межславянский, а не русский?


Мы не можем игнорировать существование русского языка. Русский – это
крупнейший славянский язык. Число его носителей превышает общее число носителей
других славянских языков. Русский язык также занимает сильную международную позицию.
Это язык ООН, это язык космонавтов и т.д. Русский язык изучают в США, Китае, Индии,
Иране и в арабских странах. Разумеется, необходимо знать, что по многим причинам, в
иностранных университетах на славянских курсах изучают только русский язык.
Конечно, мы, славяне, принимаем тот факт, что Российская Федерация, крупнейшая
страна в мире, является славянской, и что в прошлом Российская Империя была
единственной страной, в которой правящие слои принадлежали к славянам. Более того, мы
также с уважением относимся к достижениям русской науки, культуры и спорта.
Но подобное русское доминирование также создаёт некоторые проблемы с зачастую
русоцентричным недооценивающим пониманием других славян, что можно откровенно
изобразить (несмотря на культурную и историческую реальность) как: «Другие славяне для
русских лишь немного искажённые русские».
Не обращая внимания на текущую политику и сложные отношения между русскими и
другими славянами, мы можем назвать и другие серьёзные причины того, почему мы не
можем использовать русский язык в роли вспомогательного межславянского языка.
Ключевым будет являться то, что большинство славян не русского происхождения не смогут
свободно владеть русским языком без какого либо предварительного изучения 5.

5 Этот и следующий абзацы приводятся в редакции 2016 г. В редакции 2012 г. присутствует следующий текст:
«Не обращая внимания на современную политику и сложные отношения между русскими и другими
славянами, нужно отметить и другие очень серьёзные причины, почему мы не можем использовать русский
язык в роли вспомогательного межславянского языка, который может быть понятен без какого-либо
предшествующего изучения. Русский – это очень специфичный восточнославянский язык, который другие
славяне не могут свободно понимать так же, как и русские не могут свободно понимать польский, чешский,
хорватский или болгарский языки. И хотя русский язык близко соотносится с упрощённым
церковнославянским языком, он также содержит элементы, которые ухудшают позиции русского языка, как
кандидата на место универсального славянского языка». – Прим. переводчика.
Русский язык содержит в себе элементы, которые другие славяне не могут
автоматически понять, поскольку русский язык, несмотря на то, что он тесно связан с
церковнославянским языком, относится к восточной ветви славянских языков. Эти элементы
отсутствуют в западных и южных славянских языках. Тем же путём, русские не могут
автоматически понимать поляков, чехов, хорватов, словенцев или македонцев. Некоторые из
специфических элементов русского языка приведены ниже:
- специфический кириллический алфавит и специфичная англоподобная латинская
транскрипция, которая очень сильно отличается от латинской орфографии других
славянских языков (чешского, польского, словацкого, лужицких, словенского и
хорватского);
- по сравнению с другими славянскими языками и, также, с общей индоевропейской
традицией, русский язык практически не использует глагол иметь и не имеет настоящего
времени у глагола быть6, но использует вместо них описательные идиомы;
- по сравнению с другими славянскими языками, русский язык изыточно использует
личные местоимения вместе с личными формами глаголов, как, например, в германских
языках, в отличие от других славянских языков, где используются в основном только личные
формы глагола (я делаю, ты делаешь, я делал, ты делал = dělaju, dělaješ, jesm dělal, jesi dělal);
- специфичная русская фонетика (мягкость, аканье, вставка гласных между
согласными и т.д.);
- русский словник имеет специфический состав, даже в базовых словах (например:
лошадь, собака, туман, бумага), который не представлен в других славянских языках;
- современный русский язык содержит большое количество заимствований из фино-
угорских и тюркских языков;
- множество специфичных идиом и метафор, которые отсутствуют в других
славянских языках.

Где можно применять межславянский?


Современные люди путешествуют чаще, чем прежде. Шесть славянских языков
приняты как официальные в Европейском союзе. Несмотря на длительное время славянского
разделения, славяне до сих пор ощущают общую связь и родство. Обычно это
обнаруживается в связи с туризмом, деловыми и общественными мероприятиями, когда
славяне разнообразных наций стремятся общаться друг с другом не на английском, но на
любом случайно выбранном общем межславянском языке, который является удобным для
многих ситуаций. Посему, новославянский вариант межславянского языка является
оригинальным ответом для следующих задач:
1. Универсальный общий вспомогательный язык, используемый в бизнесе,
международном транспорте (информационные материалы в поездах, автобусах, самолётах),
торговле (описания и инструкции), туризме (новости, информационные таблички) и
общественных мероприятиях. Новославянский язык планируется к использованию как
вспомогательное средство для научных и исследовательских групп выходцев их славянских
стран, например учёных ЦЕРН.
2. Вспомогательный языковой инструмент, который способствует быстрому усвоению
славянских языков, используя метод восприятия, через который человек сможет успешно
понимать какой-либо современный славянский язык, принимая за основу свой родной
славянский язык в соединении с грамматикой новославянского языка. В ходе этого процесса
новославянский шаг за шагом будет сменяться знанием нового языка.

6 Стоит отметить, что автор, по всей вероятности, не учёл использования формы есть (3 л. ед. ч.) в
литературном языке и формы суть (3 л. мн.ч.) – в юриспруденции и высоком стиле, а также редкое применение
форм есмь (1 л. ед.ч.) и еси (2 л., ед.ч.) в высоком стиле в литературе. Тоже можно сказать и об использовании
глагола иметь в литературном и просторечном языке. – Прим. переводчика.
3. Вспомогательный язык, демонстрирующий культурную и историческую реальность
для заинтересованных лиц в экспериментальной археологии, с целью объединения
энтузиастов из разных славянских народов.
4. Практическое использование вспомогательного языка среди разнородных
славянских групп в туристических поездках, исторических и культурных местах и выставках
и в религиозных сообществах (например, славянской Православной церкви).
5. Практическое средство для отображения схожести современных славянских языков
в преподавании и образовании (кино, театры и т.д.).

Межславянский и церковнославянский
Межславянский язык может рассматриваться как диалект старославянского языка в
его развитии бок о бок с современными славянскими языками. Наибольшие различия между
ново- и старославянским языками заключается в некоторых грамматических окончаниях,
вокализации и во взятых из современных славянских языков слов. Следует отметить, что
старославянский язык имел свои диалекты, т.н. изводы (русский, украинский, чешский,
хорватский, сербский, болгарский и т.д.), с различиями в произношении и грамматике.
Новославянский язык не столь далеко ушёл от них, что было проверено в православных
монастырях Юго-Восточной Европы.
Следующие характеристики новославянского языка являются основными:
1. Межславянский язык хорошо сбалансирован между западными, южными и
восточными славянскими языками. Посему он иногда может удивительным образом звучать
как старосербский для сербов, старочешский для чехов, старословенский для словенцев и т.д.
2. Межславянский язык следует за фонетическими изменениями, которые
наблюдаются в современных славянских языках. Например, он лишён носовых звуков.
3. В межславянском языке ограниченны и приведены к единообразию регулярные
схемы склонения и спряжения. Более того, в нём используется разносторонняя симметрия
грамматических правил. Одним и тем же элементам соответствует одни и те же правила.
4. В межславянском языке краткие и полные прилагательные не дифференцированы и
объединены в одну схему, что является общим моментом в большинстве славянских языков.
5. Редуцированные ь и ъ в межславянском языке заменены обычным или
выпадающим /е/:
а) мягкий редуцированный гласный j/ь используется только для смягчения
согласных, но не в качестве ударного звука;
б) согласный r, находясь между двумя согласными, находится под ударением;
в) ударный l пишется в дополнении с гласной o как ol (eg. polny);
г) в однобуквенных приставках используется гласная o (например ko-, vo-, so-).
6. Система глагольного спряжения в межславянском языке состоит из двух
регулярных схем. Все глаголы, за исключением нескольких неправильных, принадлежат к
одному из спряжений – твёрдому или к мягкому. Нет никаких различий между переходными
и непереходными глаголами.
7. Склонение местоимений и прилагательных идёт по одной схеме.
8. Гласные в окончании инфинитива и глагольных форм прошедшего времени
одинаковы (dělah, dělaše – dělati, viděh, viděše – viděti).
9. Вторая палатализация при склонении существительных не применяется.
10. В межславянском языке имеют место быть как причастия, так и деепричастия.
Всего же форм причастия насчитывается четыре: по два действительного и страдательного
залога прошедшего и настоящего времени.
11. Между глаголами быть и иметь существует симметрия форм действительного и
страдательного залогов.
12. 6 времён глагола в межславянском языке симметричны, каждое из трёх обычных
времён представлено двумя формами. Между этими уровнями меньше пунктов для
изменений.
Разумеется, межславянский язык является рукотворным, что делает его более
регулярным грамматически, в отличие от других славянских языков. Однако, с другой
стороны, он не настолько редуцирован, как, например, эсперанто или словио.
Межславянский язык использует только те грамматические формы, которые присутствуют в
живых славянских языках. Грамматика и фонетика межславянского языка упрощены ровно
настолько, чтобы этот язык был понятен в тех ситуациях, когда пользователь будет
совершать ошибки при спряжении и использовании разных гласных звуков. Славяне разных
народов сейчас вполне спокойно относятся к подобного рода ошибкам, когда они говорят с
другими славянами на неродном для них славянском языке (например, когда украинцы
говорят по-чешски или поляки по-хорватски).

Азбуки
Конечно, и кириллица, и латиница имеют равные возможности для применения их в
межславянском языке; помимо них также допустимы к применению и другие, например,
греческое письмо и глаголица. Это основывается на том, что греки, за долгую историю
контактов со славянами, до сих пор не стандартизировали транслитерацию славянских слов.
Глаголица же является приятным декоративным способом записи, имеющим на текущий
момент обновлённую традицию в Хорватии. Глаголица и другие интересные алфавитные
вариации приводятся в приложении.
Структура книги

Это руководство состоит из следующих двадцати уроков, которые шаг за шагом


объясняют грамматическую и морфологическую структуру межславянского языка:

1. Произношение и алфавит 11. Наречия, идиомы


2. Структура предложения, порядок 12. Повелительное наклонение глагола
слов. 13. Прошедшие времена глагола
3. Определённый и неопределённый 14. Будущие времена глагола
артикли 15. Аспекты глагольной системы
4. Имя существительное, падежи, 16. Отглагольные существительные, причастия
предлоги. 17. Союзы, частицы и междометия
5. Глаголы быть и иметь. 18. Предложения с сочинительными и
6.Вопросительные предложения, да и подчинительными союзами, написание запятой
нет. 19. Согласование форм
7. Местоимения 20. Словообразование
8. Имя прилагательное
9. Имя числительное
10. Настоящее время у глаголов

Использованные аббревиатуры и сокращения7


sent. предложение num. имя числительное
clause пункт pers. личное местоимение
subj. подлежащее dem. указательное местоимение
obj. дополнение int. вопросительное местоимение
prov. отглагольный rel. относительное местоимение
sg. единственное число indef. неопределённое местоимение
pl. множественное число v. глагол
du. двойственное число inf. инфинитив
m. мужской род imp. повелительное наклонение
f. женский род cond. условное наклонение
n. средний род pres. настоящее время
noun имя существительное past прошедшее время
N номинатив / именительный падеж fut. будущее время
G генитив / родительный падеж pf. совершенный вид
D датив / дательный падеж ipf. несовершенный вид
A аккузатив / винительный падеж adv. наречие
V вокатив / звательный падеж prep. предлог
L локатив / местный падеж conj. спряжение
I инструментатив / творительный part. частица
падеж pref. префикс
1. первое лицо suff. суффикс
2. второе лицо inter. междометие
3. третье лицо NS новославянский язык
adj. имя прилагательное OCS церковнославянский язык
pron. местоимение

7 Сокращения приводятся по оригинальному тексту. – Прим. переводчика


Меморандум Межславянского сообщества
по отношению к языкам новославянскому, словянски и словио8

ВВЕДЕНИЕ VOVEDENJE

Славянские языки – группа относительно Slovjanske jezyky sut grupa sobě relativno
взаимопонятных языков. Знания одного razumivyh jezykov. Znanju jednogo
славянского языка зачастую достаточно, slovjanskogo jezyka jest mnogaždy
чтобы, по меньшей мере, приблизительно najmenše dostatečno domysliti grubo
понимать тексты на других славянских razuměnje smysla textov v drugyh
языках. Этот факт в течение столетий slovjanskyh jezykah. Tutoj fakt v tečenju
вдохновлял лингвистов и других людей věkov inspirovaše lingvisty i druge ljudi
работать над созданием универсального tvoriti univerzalny slovjansky jezyk, iže by
славянского языка, который был бы понятен byl razumivy vsim Slovjanom, pričitajuč
всем славянам, включая в это число prěhvalny Staroslovjansky crkveny jezyk i
церковнославянский язык и десятки других takože desetice drugyh projektov ot 16-
проектов, что создавались начиная с XVI в. ogo věka dalěje. Vse tuti projekty byli
Каждый из этих проектов основывался на zajedno postavěne na prědpoloženji, že
том предположении, что славянские языки в slovjanske jezyky sut sebě dostatečno
достаточной степени похожи друг на друга, podobne do možnogo dělanja takogo
для возможности создания такого языка. jezyka.

СЛОВИО SLOVIO

Господин Марк Гучко был одним из первых, Gospod Mark Hučko běše jedin iz prvyh,
кто обратился к этой идее в цифровую эпоху. kto postignuše digitalnu eru. On sotvoriše
Он создал свой язык – словио – в 1999 г. на svoje Slovio v 1999 na blizko podobnyh
принципах схожих с языком эсперанто, но в principah kako Esperanto, no odlišeno od
отличие от него, со славянскими корнями. Esperanta s slovjanskymi korěnami slov.
По началу, проект был принят в Интернете с Iznačala běše projekt prijaty na Internetu s
энтузиазмом, но потом интерес к нему ослаб. dehověnjem, no potom je interes v njego
Одним из признанных недостатков словио izčeznul. Jedin iz priznačnyh nedostatkov
является искусственный характер его jezyka Slovio jest umětny charakter jego
грамматики. Славянский глоссарий grammatiky. Slovjansky slovnik jest
используется только для корней слов, но koriščeny samo v korěnah slov, no suffixy
суффиксы и значительная часть других i mnogo drugyh grammatičnyh elementov
грамматических элементов были взяты из byli izbrane iz Esperanta ili anglijskogo ili
эсперанто или английского языка или были sut byli autorom umětno prědloženi.
искусственно введены автором. Для не Neslovjanom tutoj jezyk može služiti kako
славян этот язык может выполнять роль poddialekt Esperanta s prinosom
эсперанто с возможностью быть понятым častečnogo razuměnja od Slovjanov, ali
славянами, но для славян этот концепт Slovjani tutoj vsej koncept čujut
кажется искусственным и даже смешным. neprirodnym i někogda směšnym. V
Как итог, словио никогда не был принят и а razrěšenji Slovio nikogda ne bylo prijato, i
настоящее время практически исчез из виду. nyně jest praktično izčeznulo iz sceny.

8 Межславянский текст приводится по тексту редакции 2017 г.


МЕЖСЛАВЯНСКИЙ ПРОЕКТ MEDŽUSLOVJANSKY PROJEKT
Большая часть других проектов из прошлого Bolša čast projektov iz prošlogo ili sučnogo
и настоящего выбирала более vrěmene izbrala sobě prirodnějši pristup, iže
натуралистичный подход, что в итоге se dnes izvršil do dvoh sorabotajučih
вылилось в два сотрудничающих проекта: sobornyh projektov: Novoslovjansky i
новославянский и словянский. Оба проекта Sloviansky. Oba dva učestjut podobnu
имеют общую натуралистичную грамматику, prirodnu grammatiku, i imajut zajedno jedin
общий словарь и общую цель: описать slovnik i jednu cělj: Popisati univerzalny
универсальный славянский язык, который Slovjansky jezyk, jemuže by vsi Slovjani
был бы понятным славянам без razuměli bez nikakogo prědhodnogo učenja
необходимости предварительного изучения и i jegože by koristili samo poslě někakogo
которым они могли бы свободно minimalnogo učenja. Toj jezyk nazvany
пользоваться после минимальной medžuslovjansky jest osnovany odlučajno
подготовки. Этот язык – межславянский – na formah, iže izplno sustvujut v
основывается исключительно на тех формах, prostranstvu slovjanskyh jezykov i jih
что существуют в славянских языках, umětnost jest promyšleno odklonjena:
искусственность которых избегается: каждый vsekaky slovny koren, grammatično
корень, окончание или морфема может быть zakončenje ili morfologičny element jest
найден в нескольких или даже во всех možno naiti v mnogyh slovjanskyh jezykah,
славянских языках. Эта стратегия позволяет idealno v vsih iz njih. Ta strategija
говорить о том, что межславянский язык prědloženja nastavuje medžuslovjansky
является усреднённым для всех живых jezyk do samoj srědiny živyh slovjanskyh
славянских языков. jezykov.
В дополнение, носители могут спокойно Navyše, govorci mogut udobno měšati
смешивать слова или отдельные элементы из slova ili druge elementy iz svojego
своих родных языков с межславянским, что rodnogo jezyka do medžuslovjanskogo,
способствует взаимопониманию с другими čto jih dělaje vyše razumivymi drugym
славяноговорящими и также даёт им slovjanskym govorcam, i takože jim
возможность использовать межславянский davaje možnost koristiti medžuslovjansky
язык в качестве инструмента для быстрого и kako prěhodny instrument brzejšego i
простого изучения других славянских udobnějšego učenja drugogo slovjanskogo
языков. Также, межславянский язык может jezyka. S medžuslovjanskym jezykom se
изменяться посредством использования takože može dvigati koristjenjem svojstev
характеристик из языков специфичной iz jezykov specifično narěčenoj gruppy.
целевой группы. Этот процесс мы называем Tuti procesy pridavanja vkusa sut nami
«флаворизацией». nazyvane «flavorizacija».
Наш опыт подсказывает, что носители Imajemo opyt, že govorci slovjanskyh
славянских языков воспринимают jezykov strmjut svoje počutje
межславянский язык либо как архаичную medžuslovjanskogo kako davnověkovy
версию своего языка, либо как соседний dialekt svojego jezyka, ili kako susědny
родственный язык. Люди часто удивляются, как jezyk blizko vezany k jih jezyku. Često sut
много они могут понять на межславянском ljudi udiveni, kako mnogo mogut
языке. Наша стратегия заключается в том, medžuslovjanskomu razumiti. Naša
чтобы создать такой вспомогательный язык, что strategija jest iztvoriti tutoj pridavny jezyk
смог бы быть естественным путём tako, že može byti prirodno priključeny do
вовлечённым в число разговорных славянских občiny govorimyh slovjanskyh jezykov,
языков, способствовать межславянскому može popustiti medžuslovjansky dialog,
диалогу, обмену знаниями и культуры без prěnesenje znanja i kultury bez potrěby
необходимости перевода информации на prěloženja informacije do narodnyh
национальные языки разных народов. jezykov.
Необходимо заметить, что межславянский Trěba jest znamenati, že medžuslovjansky
язык не связан ни с каким религиозным или jezyk ne jest vezany na nikaku religiju ili
политическим движением. Мы не ставим političsko dviženje. Ni ne jest ustaveny
целью ни вытеснение каких-либо живых někogda izměniti někaky živy jezyk, ni
языков, ни становление в качестве byti univerzalnim vtorim jezykom vsih
универсального второго языка; наша задача – črěd, no jemu jest toliko služiti priborom
служить инструментом для тех, кто желает těm, iže hočut komunikirati s drugymi
общаться с другими славянами, и тех, кто Slovjanami, i těm, iže nadějajut sobě
надеется достичь лучшего понимания dobytje lučšego razuměnja slovjanskym
славянских языков. jezykam.

СЛОВЯНСКИЙ SLOVIANSKI
Словянский язык содержал элементы, которые Slovianski držal elementy, iže sut najvyše
являются наиболее общими для современных zajedno v dnešnih živyh slovjanskyh
живых славянских языков. Грамматика базовая, jezykah. Grammatika jest osnovna, prosta
простая и регулярная. Для того чтобы i regularna. Radi maximalizacije
максимизировать степень понятности языка для razumivosti od slo-vjanskyh govorcev, vse
славян, все слова и формы основаны на slova i formy sut konsistentno osnovane na
использовании их в большинстве языков. По majoritnom razrěšenji. Po pričině jezyka
причине многозначности славянских языков, он do mnogyh značenjej, on ne jest
является не закрытой системой со строгими zaključena sistema s pevnymi zakonami,
законами, а гибким набором языковых ali flexibilno sobiranje jezyčnyh priborov
инструментов вкупе с множеством vkupě s mnogymi instrumentami strojenja
словообразовательных элементов. Проект slov. Projekt Slovianski takože obimaje
словянского языка также включает в себя Slovianto, vysoko oproščenu
словианто, крайне упрощённую экспери- experimentalnu formu medžu-
ментальную форму межславянского языка, slovjanskogo, narečeno imati ješte menšu
построенную так, чтобы быть проще словио, но urovenj složnosti od Slovio no koristjuče
используя только естественные формы. toliko prirodne formy.

НОВОСЛАВЯНСКИЙ NOVOSLOVJANSKY
Новославянский язык представляет собой Novoslovjanski byl umětno razvity
искусственную эволюцию старославянского staroslovjansky jezyk iz skorogo srědnogo
языка от раннего средневековья до нового věka do modernogo vremene. Na
времени. Он может рассматриваться как novoslovjansky jezyk se može nazirati
упрощённая грамматика и словарь всех kako na oprostjenu grammatiku i slovnik
славянских языков. Новославянский язык vsih slovjanskyh jezykov. Novoslovjansky
содержит в себе элементы, которые не obimaje elementy, iže ne sut vyše
являются в настоящее время общими в univerzalne (bolše čisel prošlogo i
славянских языках (большое число прошлых budučego vrěmene glagolov, dvojina,
и будущих времён, двойственное число, sučny pasivny participij). Tuta malo
пассивное причастие настоящего времени). vyšejša složnost imaje prědnost v tom, že
Такая бóльшая сложность имеет своё prinašivaje lučše pasivno (to jest
преимущество в лучшем пассивном receptivno) razuměnje lokalnym jezykam.
понимании отдельных языков. Но даже в Obače tomu, grammatika
этом случае грамматика новославянского novoslovjanskogo jezyka ne jest mnogo
языка не столь сложна в целом; её основы komplikovana; osnovny prěgled jest
можно расписать на двух страницах. položeny na dvoh stranicah.
СОТРУДНИЧЕСТВО KOOPERACIJA

Практически, различия между словянским Praktično, razlišenja medžu Slovianskym i


и новославянским языками минимальны. Novoslovjanskym sut minimalne.
Словянски основан на общности живых Sloviansky jest osnovano na zajednostjah
славянских языков, но мы никогда не берём živyh slovjanskyh jezykov, ali po pričině
слова непосредственно из отдельного utvrdjenja konzistencije, my nikogda ne
славянского языка, но реконструируем из beremo prosto iz živogo slovjanskogo
них протоформу, которая берётся за основу. jezyka, no rekonstrujemo iz njih proto-
С другой стороны, новославянский язык formy, od njihže načinajemo. Iz vtoroj
представляет собой модернизированный točky zrěnja, novoslovjansky jezyk jest
старославянский язык. Не удивительно, что staroslovjansky modernizirany črěz
результат часто идентичен. Слова, формы и prizmu modernyh jezykov. Ne udivuje, že
конвенции из одного диалекта могут быть izrěšenje jest često identično. Slova, formy
спокойно использованы в другом и i konvencije iz jednogo dialekta mogut
наоборот так, что никто не заметит byti udobno koriščene v vtorom i povratno
разницы. Это подтверждается множеством do takoj točki, že nikto nemože kazati
статей, написанными для наших новостей в někako razlišenje. Tuto jest potvrdjeno
Интернете, и дискуссиями внутри нашего mnogymi člankami napisanymi do naših
сообщества. internetovyh novin i internetovymi
diskusijami izmedžu našeju komunitoju.

Оба диалекта близко сотрудничают. Члены Oba dva dialekta mnogo blizko kooperujut.
нашего проекта пишут и читают на обоих Členi našego projekta pišut i čitajut v obojih
формах языка, дискутируют на одних jezyčnyh formah, besedujut na rovnyh
Интернет-форумах, используют общий internetovyh forah i zajedno imajut rovny
словарь, газеты и некоторые другие места. slovnik, internetove noviny i několiko
Более того, мы выбрали название drugyh prostorov. Navyše, my jesmo sobě
МЕЖСЛАВЯНСКИЙ как общее для обоих izbrali priložno ime
проектов. Мы ожидаем, что наши уступки MEDŽUSLOVJANSKY kako obče
продолжат вдохновлять и обогащать друг nazvanje za oba dva dialekta. Čajemo, že
друга в будущем, а в настоящее время мы naše dva pristupy jedin drugomu prodlžajut
глубоко довольны нашим сотрудничеством: inspiraciju i obogačenje do budučego, i v
плоды оценивания работы друг друга, tutom vrěmeni gluboko uživajemo našu
уважение разных точек зрения, kooperaciju: plody iz ocenivanja raboty
преодоление личных амбиций, jednogo od drugogo, respektovanje
конструктивная критика и, более всего, različnyh toček zrěnja, prěmoženje ličnoj
вера в то, что достичь нашей общей цели ambičnosti, konstruktivnu kritiku i najbolje
проще, если мы будем заодно. věrovaje, že našemu jedinakomu narěčenji
služimo najlučše, ako li rabotajemo zajedno.

ОБЪЯСНЕНИЕ OTMĚTANJE

Несмотря на все различия, мы справедливо Nebrežno od našego razlišenja my pravdivo


оцениваем пионерскую работу господина ocenivajemo pioneersku rabotu gospodina
Гучко и до сих пор относим словио к Hučka i navěk pomnimo Slovio do
межславянской семье. К сожалению, Medžuslovjanskoj občiny. Na žalost,
господин Гучко рассматривает себя в gospodin Hučko sebe polagaje exkluzivnym
качестве владельца всего межславянского držitelem vsego medžuslovjanskogo
концепта. Другие проекты он называет либо koncepta. Druge projekty sut jim prisno
«клонами-плагиатом словио», либо nazyvajemi kako «plagirani klony od
«бесполезными copycut языками». Slovio» ili «nepotrěbne copy-cut jezyky».
Мы хотим подчеркнуть, что наши проекты не Hočemo podčrtati, že naši projekty ne
заимствуют материалы из словио. Все koristet material iz Slovio. Vsi sorečnosti
совпадения являются лишь логическим sut samo logičny rezultat našego projekta i
результатом того, что оба проекта основаны projekta Slovio po pričině osnovanija na
на тех же источниках. По нашему мнению rovnyh slovjanskyh iztočnikah. Po našem
никто не имеет морального права věrovanji nikto ne imaje moralno pravo
предъявлять права на славянский словник, а byti imajučim slovjanskogo slovnika, i
сам межславянский язык не может быть medžuslovjanskomu jezyku ne jest možno
использован как средство выражения личных nikogda byti koriščeny kako kolesnica
амбиций и получения прибыли. ličnoj ambicije ili finančnogo prinosa.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ZAKLJUČENJE

Наша команда прекрасно осознаёт, что мы Naš nedžuslovjansky team odlično znaje
находимся лишь в начале, и впереди у нас fakt, že jesmo toliko na počatku, i jest prěd
много работы. Нам необходимо nami ješče mnogo raboty. Jest nam trěba
практиковаться, писать больше текстов и praktizirati, strojiti bolše texta i drugogo
прочих материалов, и нам всегда нужна materiala, i vsegda jest trěba nam dostavati
отдача со стороны других. povratny vez od drugih. My, kolaborativni
Мы, сотрудничающие авторы, делаем то, что tvorci, dělajemo najbolše, čto myslimo, no
в наших силах, но мы хорошо знаем, что мы mnogo dobro znajemo, že vsegda ne
не всегда принимаем верные решения. možemo prijati pravo razrěšenje.
Разговорные языки живут, и мы понимаем, Govorime jezyky sut žive věči, i znajemo,
что ни искусственные (эсперанто, že nijedin konstruirany jezyk (Esperanto,
интерлингва), ни возрождённые (словацкий, Interlingua) ili rekonstruirany moderny
иврит, индонезийский) языки мира не narodny jezyk (slovacky, jevrejsky,
застывают в той форме, в которой они были indonezijsky) světa ne jest dnes koristimy
первоначально опубликованы. Потому мы v točno rovnoj formě, kako kogda je
приглашаем каждого – лингвиста и izprva byl publikirany. Zato prizyvajemo
нелингвиста, носителя и изучающего – vsekakogo – lingvista, nelingvista,
присоединиться к нам в достижении нашей rodimogo govorca, nerodimogo govorca -
великой цели! pričestiti se k našim činam i rabotati s
nami na tutom velikom dělu!

Межславянское сообщество, сентябрь 2011 (в сокращении)

ДОПОЛНЕНИЕ
В июле 2017 г. был осуществлён важный шаг в сторону единства. Была проведена
первая международная конференция [http://cisla.slavic-union.org/], на которой был создан
международный комитет из наиболее активных специалистов по обоим диалектам.
В результате мы имеем 100% унификацию орфографии и основ грамматики, в связи с чем
мы можем говорить о существовании единого языка. Небольшие различия, имеющие место в
разных формах языка, являются лишь вопросом персонального вкуса отдельного человека,
равно как и в любом другом языке.
1. Произношение и алфавит

Произношение
В отличие от русского языка9, слова в межславянском языке читаются так же, как и
пишутся. Это является хорошей новостью, поскольку означает, что достаточно выучить
только произношение отдельных букв, чтобы уметь читать любые слова на межславянском
языке.
Ударение падает на первый слог коротких слов. Этот слог слабо подчёркивается, как в
английских table и memory. В многосложных словах ударение падает на внутренний слог,
который оканчивается несколькими согласными, как в английском December или русском
декабрь.
Кроме того, межславянский язык – это искусственный язык и потому позволяет
разные виды ударения. Поэтому, поляки, например, будут стремиться ставить ударение на
предпоследний слог слова, а чехи – ставить его на первый слог.

Алфавит и орфография
Межславянский язык использует два равнозначных алфавита – латинский и
кириллический. В добавление к этому, он имеет также транскрипцию, доступную для ASCII
кодировки и греческого письма. Также, возможно использовать первый славянский алфавит
– глаголицу.
В англоязычной версии предпочтительным является латинский алфавит с кратким
соотнесением его с кириллицей. Межславянский язык использует стандартную латиницу 10,
дополненную тремя согласными и одной гласной с диакритическими знаками: č, š, ž, ě. Эти
буквы, однако, могут быть написаны сочетанием латинских букв без диакритики: cz, sz, zh и
ie (например: člověk = človiek = czloviek – человек). Польские согласные ć, ś, ż также
допустимо применять.
Используя кириллицу, необходимо быть осторожным, поскольку эта азбука богаче
латиницы. Ниже приводится таблица (Табл. 1.), описывающая разницу между латиницей и
кириллицей через передачу латинской j двумя способами на кириллице.
Табл.1.
три роли латинской j: кириллица латиница
смягчение согласных Ь j
йотирование гласных J j
полугласная J j

За исключением этих четырёх букв, в межславянском языке нет букв из расширенной


латиницы. Межславянский латинский алфавит основывается на международном стандарте
ISO 9, русском стандарте ГОСТ и стандарте ООН UN 1987, созданном для Группы экспертов
по географическим наименованиям при ООН (UNGEGN). Межславянские буквы можно
найти во множестве славянских языков (буквы č, š, ž, ě, например, присутствуют в алфавитах
словенского, хорватского, чешского, словацкого, а кириллические буквы в межславянском
языке те же самые, что и в церковнославянском, русском, болгарском, сербском и
украинском). К вашему сведению, использованная нами система диакритических знаков
была введена в начале XV в. чешским мыслителем, мучеником и реформатором Яном Гусом.

9 В оригинале говорится про английский язык. Данное утверждение, однако, применимо и к русскому языку. –
Прим. переводчика.
10 В оригинале: «… английскую версию латинского алфавита». – Прим. переводчика.
Табл. 2. Межславянский алфавит.
Греческий
Латиница Кириллица МФА Имя
алфавит
A а α [a] а
B б μπ [b] бэ
C ц τσ [ʦ] це
č cz ч τζ [ʧ] че
D д δ [d] дэ
Dj дь δι [ɟ] дье
dž dzh дж δζχ [ʤ] дже
E е ε [ɛ] э
ě ie ѣ (е) ιε [ʲɛ] ять
F ф φ [f] эф
G г γ [g] ге
H х χ [x] ха
I и η [i] и
J j (й,i) ϊ [j] е
K к κ [k] ка
L л λ [l] эл
Lj ль λι [ʎ] эль
M м μ [m] эм
N н ν [n] эн
Nj нь νι [ɲ] энь
O о (ѡ) ο (ω) [ɔ] о
P п π [p] пэ
Q к κ [k] квэ
R р ρ [r] эр
S с σ [s] эс
š sz ш σχ [ʃ] эш
šč szcz щ (шч) σχτζ [ʃtʃ] шча
T т τ [t] тэ
Th ѳ (ф) θ [θ] ѳэ
Tj ть τι [c] тье
U у ου [ʊ] у
V в β [v] вэ
W в β [v] двойне ве
X кс (ѯ) ξ [ks] экс
Y ы (ѵ) υ [i] ѵпсилон
Z з ζ [z] зэт
ž zh ж ζχ [ʒ] жет
J ь ι [] ер
В межславянском языке имеется вспомогательная буква без собственного звучания.
Это буква j, которая пишется после согласных и называется ером или мягким знаком.
В кириллице ему соответствует буква ь. Этот мягкий знак используется для отображения
изменения в произношении предшествующей согласной – процесса, называемого в
лингвистике палатализацией: dj = дь, tj = ть, nj = нь, lj = ль.

Примечания к таблице:
1. Нет разницы в произношении между i и y (как в современном греческом,
например). Мы используем эти два символа для обозначения одинаковых звуков для
того, чтобы выразить грамматические различия в роде и падеже и для разделения
омонимов. «Упрощённая орфография» использует на письме только одну букву i.
2. Буква ě (ѣ) произносится также, как и стандартное e и смягчает предшествующую
согласную, в других случаях она произносится как йотированное э (j+e). В кириллице
и упрощённой латинице она часто заменяется на e.
3. Сочетание букв ch может быть использовано вместо обычного h для обозначения
звука [x], но только в интернациональной лексике для сохранения оригинальной
греческой или латинской орфографии (например, archiv, chorus, architektura).
4. В кириллице допустимо использовать буквы, обозначающие йотированные гласные
я, є, ю вместо сочетаний jа/ьа, jе/ье, jу/ьу. Например, imaju = имаю; konj, konja,
konje, konju = конь, коня, конє, коню.
5. В некоторых славянских языках (словацком, русском) гласные e и i также смягчают
предшествующие согласные, подобно ě. В межславянском языке обе эти гласные не
смягчают согласные. Например, ne и ni всегда произносятся твёрдо.
6. В межславянском языке имеется ударная r, которая считаются за гласную при
подсчёте слогов (также как в санскрите, хорватском, чешском, словацком или
словенском), однако, некоторые современные славянские языки (русский и
украинский) утратили такую черту и совмещают r в настоящее время с другими
гласными для образования обычного слога (например, e или o). Слоговая r, обычно,
стоит между несколькими согласными (например, prst – палец, smrt – смерть).
7. В церковнославянском (и современном польском) есть носовые гласные ę=ѧ=[æn] и
ǫ=ѫ=[on] и их йотированные версии ję=ѩ=[jæn] ją=ѭ=[jon]. В соответствии с
эволюцией в развитии большинства славянских языков, мы не используем носовые
гласные. Есть простое правило замещения носовых гласных: ę=ѧ – e и ǫ=ѫ – u
(например: język = jezyk – язык, bǫdǫ = budu – буду).

Поскольку межславянский язык является искусственным и вспомогательным языком,


в нём всё-таки допускаются разные виды произношения. Не будет ошибкой, к примеру, если
русский, или кто-нибудь другой, будет произносить e и i мягко.

Мягкое произношение согласных и простота


Восточные (и частично западные) славянские языки известны их мягкостью и
йотированностью. Это мягкое произношение может быть проблемой для южных славян и
множества неславян. Таким образом, межславянская фонология содержит следующий
упрощающий принцип:
1. После мягких согласных должны следовать гласные для упрощения произношения:
nedělja – воскресенье, poneděljok – понедельник, burja, večerja – ужин.
2. Если слово оканчивается согласной без какой-либо последующей гласной, мы
предпочитаем писать и произносить это слово твёрдо, за исключением nj и lj: kost,
radost, učitel, konj.
Разумеется, мы должны сказать, что мягкое произнесение (восточнославянский
акцент) допускается. Такие слова одинаково понятны, независимо от того, мягко или
твёрдо они написаны и произнесены (например, kost/kostj [kɔst/kɔsc], on jest/on jestj [ɔn
jɛst/ɔn jɛsc]).
3. Только в тех случаях, когда твёрдое произношение может привести к потере
смыслоразличения или создать ложные омонимы, необходимо сохранять мягкое
написание и произношение: mědj (медь) – med (мёд).
Палатализация и благозвучие
Славянские языки известны также за характерное для них смягчение согласных при
словообразовании, склонении или спряжении. Этот процесс называется палатализацией.
Она встречается также в межславянском языке, но здесь она ограничена тремя
нормативными правилами, связанными с мягкими согласными č, š, ž:
k→č h→š g→ž
Примеры:
člověk (человек) → člověče! (человек! зват. пад);
prah (грязь) → prašny (грязный);
dolgy (длинный) → dolžejšy (длинней).
Благозвучие глаголов.
Для того чтобы звучать подобно простым естественным славянским языкам,
необходимо внести некоторые искусственно созданные комбинации звуков, которые были
вызваны применением грамматических окончаний глаголов при образовании личных форм и
причастий. Есть только три правила благозвучия, связанные с теми же мягкими согласными:
cj → č sj → š zj → ž
dj → dž tj → č stj → šč
Примеры:
prositi: *prosju → prošu, *prosjenije → prošenije.
viděti: *vidju → vidžu, *vidjenje → vidženje.
mogti: mogu, možeš, mogl.
pekti: peku, pečeš, pekl.

Выпадающее «e» и «o».


Подобно латинскому, греческому, германским и романским языкам, в окончании
межславянских слов выпадает «e». Чаще всего, выпадающее «e» присутствует только в
именительном падеже.
Примеры:
pes – psa;
sen – sna;
otec – otca;
članek – članka;
December – Decembra.
Хотя использование выпадающей «e» предпочтительнее, по аналогии с другими
европейскими языками (греческим, латинским, германскими), допустимо использовать
также выпадающее «o», поскольку это является общим явлением для восточнославянских,
польского и словацкого языков. Это происходит от изменения твёрдой редуцированной
гласной «ъ» из церковнославянского языка в гласную «o» в этих языках.
Эта «о» допустима только для замены твёрдой редуцированной «ъ». Необходимо
помнить, что мягкая редуцированная «ь» всегда заменяется на «е».
Например:
son/sen – sna от церковнославянского сънъ;
članok/članek – članka от церковнославянского чланъкъ;
но, otec – otca от церковнославянского отьць.

Примеры.
Пример 1.
voda [vɔda]
hlěb [xlʲɛb]
auto [aʊtɔ]
solnce [sɔlnʦɛ]
člověk [ʧlɔvʲɛk]
muž [mʊʒ] - мужчина
žena [ʒɛna]
dětko [ɟɛtkɔ] – ребёнок
imaju [imajʊ] – я имею
imaješ [imajɛʃ] – ты имеешь
imajemo [imajɛmɔ] – мы имеем
veliky [vɛliki] – большой, великий
maly [mali] – маленький, малый
doma [doma] – дома (где?)
jedin [jɛdin]
dva [dva]
tri [tri]
četyri [ʧɛtiri]
pet [pɛt]
deset [dɛsɛt]
sto [stɔ]

Пример 2.
(ст. 1 преамбулы Всемирной декларации прав человека ООН)
Vsi ljudi sut rodženi svobodni i rovni v svojih dostojenstvu i pravah.
[vsi ʎʊdi sʊt rɔdʒɛni svɔbɔdni i rɔvni v svɔjix dɔstɔjɛnstvʊ i pravax].
Все люди рождаются свободными и равными в своём достоинстве и правах.

Oni sut obdarjeni razumom i svěstju,


[ɔni sʊt ɔbdarjɛni razʊmɔm i svʲɛscʊ]
Они наделены разумом и совестью,

i trěba jest jim postupati drug s drugom v duhu bratstva.


[i trʲɛba jɛst jim pɔstʊpati drʊg s drʊgɔm v dʊxʊ bratstva]
и должны поступать друг с другом в духе братства.
2. Структура предложения, порядок слов

В межславянском языке (как и в других славянских языках), порядок слов в


предложении свободный. В английском языке, например, позиция слова в предложении
необходима для того, чтобы показать, где в нём существительное, прилагательное, глагол,
подлежащее, дополнение или что-либо ещё. В новославянском языке у слов есть окончания
(при склонении и спряжении), которые предоставляют полную информацию касательно их
грамматической категории, посему отпадает всякая необходимость в соответствии каждого
слова его особому месту в предложении. Эта система окончаний характерна для
синтетических языков. Синтетическим языкам нет необходимости использовать особую
позицию слова для выражения грамматических категорий, при этом эти языки используют
порядок слов в предложении для того, чтобы лучше выразить детали, которые сложнее
выражаются на других языках.
В числе синтетических индоевропейских языков не только славянские языки, но
также санскрит (и множество современных индоарийских языков), греческий (и
классический, и современный), латинский, литовский, латышский и албанский. Другой
заметной группой синтетических языков являются семитские языки (иврит, арабский,
арамейский). Много черт синтетизма можно найти во многих других языках мира.
Несмотря на то, что межславянский язык придерживается стандартной структуры
предложения SVO (подлежащее-сказуемое-дополнение), также как и английский язык,
грамматические правила позволяют ему использовать буквально любую комбинацию
подлежащего, сказуемого, дополнения для того, чтобы акцентироваться на разных частях
предложения.
Мы должны придерживаться следующего правила: в первых семи словах предложения
содержится та информация, которую мы хотим донести.
Идея о том, что слова в предложении могут стоять в любом порядке, разумеется, не
совсем точна. Например, если какое-либо прилагательное управляется существительным,
оно должно находиться вблизи того существительного, к которому оно относится, для того,
чтобы не быть спутанным с другими частями предложения. Предложение в межславянском
языке лучше всего объяснять в виде разветвлённого древа. Ветви представляют собой
компоненты предложения, которые могут находиться в свободном порядке между собой, но
не могут быть перемешаны с элементами из других ветвей.
Базовые части предложения:
1. Субъектная часть. Это существительное или сочетание существительных,
местоимения или числительные в именительном падеже;
2. Глагольная часть, которая состоит как минимум из одного глагола и
дополняющих его наречий;
3. Объектная часть. Это существительное или сочетание существительных,
местоимения или числительные в винительном или любом другом беспредложном падеже;
4. Части обстоятельств, представленные любыми наречиями, существительными,
местоимениями или числительными в разных падежах с предлогами.
* Любое существительное, местоимение, числительное на любых позициях может
быть дополнено прилагательными, местоимениями, числительными;
* Любое прилагательное может быть дополнено прилагательными и наречиями;
* Любое наречие может быть дополнено наречиями.

Примеры
Пример 1.
Veliky zajec bystro běži okolo nas do mnogo temnego lěsa.
Большой заяц быстро бежит около нас в очень тёмный лес.
Стандартный SVO-порядок слов в предложении:
предложение
Veliky zajec bystro běži okolo nas do mnogo temnego lěsa.
| | | |
подл. глагол обстоятельства обстоятельства
zajec běži | | | |
| | | | | |
прил. нар. предл. местоим. предл. доп.
veliky bystro okolo nas do lěsa
|
прил.
temnego
|
нар.
mnogo

Другой порядок слов, где «большой заяц» менее важен, чем информация о нашем
опыте (бегущий около нас, бегущий в тёмный лес). Это новое предложение имеет то же
синтактическое древо, как и предшествующий пример. Единственная разница заключается в
порядке расположения трёх ветвей.
Okolo nas do mnogo temnego lěsa bystro běži veliky zajec.
Около нас в очень тёмный лес быстро бежит большой заяц.

предложение
Okolo nas do mnogo temnego lěsa bystro běži veliky zajec.
| | | |
обстоятельства обстоятельства подл. глагол
| | | | zajec běži
| | | | | |
предл. местоим. предл. доп. прил. нар.
okolo nas do lěsa veliky bystro
|
прил.
temnego
|
нар.
mnogo

Вот пример неправильного предложения, где слова из двух ветвей перемешаны между
собой (как в речи персонажа «Звёздных войн» магистра Йоды).
Okolo nas do lěsa bystro temnego běži mnogo veliky zajec.
Около нас в лес быстро тёмного бежит очень большой заяц.
предложение
Okolo nas do lěsa bystro temnego běži mnogo veliky zajec.
| | | |
обстоятельства обстоятельства глагол подл.
| | | | běži zajec
| | | | |
предл. местоим. предл. доп. |
okolo nas do lěsa |
|
| | | |
нар. прил. | |
bystro temnego | |
нар. прил.
mnogo veliky

Пример 2.
Dobry student piše svojemu učitelu velike pismo na novem komputeru.
Хороший студент пишет своему учителю большое письмо на новом компьютере.

Если мы хотим сделать ударение на 1) «новом компьютере» и 2) «размере письма» и


затем мы будем говорить о процессе написания и прочих деталях (студент, учитель), мы
можем перестроить предложение следующим образом:
Na novem komputeru velike pismo svojemu učitelu piše dobry student.
На новом компьютере большое письмо своему учителю пишет хороший студент.

предложение
Na novem komputeru velike pismo svojemu učitelu piše dobry
student.
| | | | |
обстоятельства доп. доп. глагол подл.
| | pismo učitelu piše student
| | | | |
предл сущ. прил. местоим прил.
.
na komputeru velike svojemu dobry
|
прил.
novem

Приложение
Люди, изучавшие математику, знают, что эти разветвлённые древа могут быть
представлены также как простой текст со специальными скобками [Davis, Weyuker].
Элементы внутри скобок можно менять местами, но содержимое внутри их нельзя
смешивать с тем, что располагается в других скобках:
{{veliky zajec}{bystro běži}{okolo nas}{do mnogo temnego lěsa}}
{{okolo nas}{do mnogo temnego lěsa}{bystro běži}{veliky zajec}}
{{dobry student}{piše}{svojemu učitelu}{velike pismo}{na novem komputeru}}
{{na novem komputeru}{velike pismo}{svojemu učitelu}{piše}{dobry student}}

или более детально:


{пункт {подл. veliky zajec}
{гл. bystro běži}
{обст. okolo nas}
{обст. do mnogo temnego lěsa}}

{пункт {обст. okolo nas}


{обст. do mnogo temnego lěsa}
{гл. bystro běži}
{подл. veliky zajec}}

{пункт {подл. dobry student}


{гл. piše}
{доп. дат. svojemu učitelu}
{доп. вин. velike pismo}
{обст. na novem komputeru}}

{пункт {обст. na novem komputeru}


{доп. вин. velike pismo}
{доп. дат. svojemu učitelu}
{гл. piše}
{подл. dobry student}}

Мы можем сказать, если английский язык нуждается в фиксированном порядке слов в


предложении для того, чтобы добавить слову отсутствующую информацию о том, является
ли слово подлежащим, дополнением, сказуемым или чем бы то ни было ещё, то славянские
языки (также как латинский и греческий) оперируют словами, которые уже содержат в себе
всю необходимую грамматическую информацию без какой-либо нужды в закреплении
порядка слов в предложении. Свободный порядок слов может быть, таким образом,
использован для того, чтобы лучше выражать детали при коммуникации на этом языке.
3. Определённый и неопределённый артикли

В новославянском языке, так же как и во всех славянских языках, латинском,


греческом, нет неопределённого артикля. В обычной ситуации мы говорим без какого-либо
неопределённого артикля. В особых случаях, когда нам строго необходимо выразить
незнакомство с объектом, возможно использовать простое числительное «один, одна, одно»
(jedin, jedna, jedno) или неопределённое местоимение «некий, некоторый» (někaky, někaka,
někake).
В отдельных случаях функции определённого артикля могут быть выражены в
межславянском языке указательными местоимениями toj, ta, to и ti. Это местоимение
склоняется по 7 падежам и 3 числам (см. Главу 7.). Кроме того, прошу запомнить, что
указанный межславянский определённый артикль используется только в случаях, когда идёт
речь о чём-то уже существующем или упоминавшемся ранее (на подобии английских this,
that, these, those или русских тот, этот). Во всех других ситуациях, за исключением
болгарского и македонского языков, определённый артикль не употребляется.
Указательное местоимение toj, ta, to может быть совмещено для большей
детализации с другими местоимениями:
- tutoj, tuta, tuto (это тут);
- tamtoj, tamta, tamto (то там).
Примеры:
Диалог 1 Диалог 2
A: Moj brat imaje veliky dom A: Tu jest dom mojego brata.
B: Jako stary je toj dom? B: Kako stary je toj/tutoj dom?
A: У моего брата большой дом. A: Вот дом моего брата.
B: Насколько стар тот дом? B: Насколько стар этот дом?

Болгарское и македонское исключения


Болгарский и македонский являются исключениями среди славянских языков в том,
что касается применения определённого артикля. Оба используют свой определённый
артикль в тех же случаях, что и, например, в английском языке. За одним исключением: он
произносится после существительного и более того - пишется слитно с ним 11. Вот пример на
болгарском языке: некая женщина – жена, та женщина – жената. Интересно, что оба языка,
в отличие от других славянских языков, потеряли систему склонения существительных, и
потому они заменили эту структуру через использование предлогов и постпозитивного
артикля.
Также следует заметить, что болгарский и македонский «определённый артикль» и
структура его использования схожи с порядком слов, которые использовались в
старославянском языке: существительное-«артикль»-прилагательное, в отличие от
современного для славянских языков порядка слов: «артикль»-прилагательное-
существительное (сравните современное та добра жена и старославянское жена та
добра). И даже здесь есть исключение в польском языке, где порядок слов более гибкий,
нежели в других славянских языках.
Более того, в дополнении мы скажем, что южнославянские языки и чешский обладают
другим способом обозначения определённости и неопределённости в речи через
определённые и неопределённые формы прилагательных, представленных разными
суффиксальными формами, происходящими из старославянского языка. Однако эта
структура в межславянском языке не присутствует.

11 Стоит сказать также, что в северных диалектах русского языка (распространённых, например, в
Архангельской и Вологодской областях) также встречается постпозитивный артикль -то (-ти, -те). Однако, в
литературном русском языке подобные формы не употребляются. – Прим. переводчика.
4. Имя существительное. Падежи. Предлоги.

У существительных в межславянском языке есть три важные грамматические


категории (также как у местоимений, прилагательных и числительных): падеж, число и род.

Число
Основных числа два: единственное и множественное. В межславянском языке также
присутствует опциональное двойственное число, которое является особой формой
множественного числа для парных объектов. Двойственное число используется полностью
только в словенском и серболужицких языках, но в других славянских языках есть следы
этого числа. В этой книге двойственное число не используется, поскольку оно не является
необходимым для коммуникации. К нему мы вернёмся только в контексте парных частей
тела (например, глаз или ушей).
К сожалению, в новославянском языке нет простого правила образования
множественного числа, подобно тому, что есть в английском или испанском языках. Также
как и латинском, греческом или русском, каждая грамматическая категория имеет
собственные окончания множественного числа. Их необходимо учить в контексте каждого
падежа. (Для русских, однако, особой проблемы с этим не предвидится в связи с общностью
многих окончаний – Прим. переводчика).

Род
В межславянском языке, также как и в русском, три рода: мужской, женский и
средний. Эти рода относятся для всех слов языка.
- Разумеется, все живые существа мужского рода (например, žrebec – жеребец, byk12),
грамматически относятся к мужскому роду. Это относится также для существ женского рода.
Все детёныши относятся к среднему роду (например, tele – телёнок).
- Если пол живого существа не ясен, то грамматический род может быть любым.
Например, ryba женского рода, pes мужского рода, а životno среднего рода.
- Неодушевлённые существительные могут быть любого рода. Например, nož
мужского, voda женского, mlěko – молоко среднего.
По этой причине, грамматический род всегда должен приводится в словаре. Однако, в
целом, большинство слов женского рода оканчивается на -a, среднего рода на -e или -o, а
слова мужского рода на согласные, но это не всегда может быть замечено новичком.

Падежи
В межславянском языке 7 падежей (для примера, в новогреческом и немецком 4, в
древнегреческом 5, в латинском 6, в санскрите 8 и т.д.):
1. Номинатив – именительный;
2. Генитив – родительный;
3. Датив – дательный;
4. Аккузатив – винительный;
5. Вокатив – звательный;
6. Локатив – местный или предложный;
7. Инструментатив – творительный.
Необходимо запомнить, что номинатив и вокатив никогда не употребляются с
предлогами. Другие падежи могут употребляться как с предлогами, так и без них.

12 Начиная с этого примера, слова, которые в русском и межславянском языке одинаковы, приводятся без
перевода. – Прим. переводчика.
1. Номинатив
Номинатив отвечает на вопросы kto, čto? Межславянский номинатив является
базовой формой слова, приводимой в словарях. Номинатив используется как форма
подлежащего в предложении.
Иногда подлежащее в номинативе в славянских языках опускается. Это происходит,
когда подлежащим является местоимение. Например:
Čitaju. Čitaje. Čitajemo. Čitajut. и так далее.
2. Аккузатив
Аккузатив обозначает объект воздействия. Например:
Pišu pismo. Vidim ženu – Я вижу женщину.
3. Генитив
Генитив используется для выражения принадлежности чего-либо к чему-либо.
Например: Kniga mojego brata.
4. Локатив
Локатив применяется к существительным, чьё существование относится к объекту,
месту или времени, связанным с действиями, о которых идёт речь. В обычных случаях
локатив используется с предлогами. Например:
v zime – зимой, na vrhu.
Pišu pismo o našem autu – Я пишу письмо о своём авто.
5. Датив
Датив используется грамматически для обозначения адресата действия. В целом,
дативом выражается непрямой объект. Например:
Pišu pismo svojemu prijatelu – Я пишу письмо своему другу.
6. Инструментатив
Инструментатив в славянских языках используется для обозначения того, как или чем
было совершено действие. В межславянском языке для этого не нужно использовать
предлоги, как в английском или русском языках, но достаточно применить инструментатив.
Kako jesi došel k nam? Как ты добрался до нас?
Autom. На машине.
7. Вокатив
Вокатив применяется только при обращении к кому-либо или чему-либо. Он очень
схож с номинативом. Это единственный падеж, где при добавлении окончании может
происходить палатализация g-ž, h-š, k-č. Более того, вокатив многих слов может
образовываться неправильно. Например:
žena – ženo, Bog – Bože, gospod – gospodi (господин, сэр).

Особенности склонения одушевлённых и неодушевлённых слов мужского рода


Аккузатив слов мужского рода может быть идентичным генитиву или номинативу.
Эти два разных способа в склонении существительных мужского рода называются
одушевлённым и неодушевлённым склонением. Одушевлённое склонение применяется
только для тех существительных, которые обозначают живых существ или других субъектов,
которые выполняют какие-либо действия (например, роботы или машины). В этих случаях
аккузатив идентичен генитиву. В неодушевлённом склонении аккузатив идентичен
номинативу также, как в склонении слов среднего рода.
Например, Petr slyši Ivana – Пётр слушает Ивана. Оба существительного в данном
предложении являются деятелями, не говоря о том, что они оба одушевлённые. Во втором
примере: Petr stroji dom – Пётр строит дом, - второе существительное не является
деятелем, поэтому является неодушевлённым и склоняется соответственно.
Как и в русском, в межславянском языке, к одушевлённым существительным
относится те, что отвечают на вопросительное местоимение кто? (kto?), а к неодушевлённым
– что? (čto?).
Ниже следуют таблицы твёрдого и мягкого склонения существительных мужского
рода по обоим, одушевлённой и неодушевлённой, моделям.

Табл. 6. Склонение одушевлённых существительных мужского рода мягкого(muž) и


твёрдого (brat) склонений.
sg. pl. sg. pl.
N brat brati muž muži
A brata bratov muža mužev
G brata bratov muža mužev
L bratu bratah mužu mužah
D bratu bratam mužu mužam
I bratom bratami mužem mužami
V brate brati mužu muži

Табл. 7. Склонение неодушевлённых существительных мужского рода мягкого (nož) и


твёрдого (grad) склонений.
sg. pl. sg. pl.
N grad grady nož nože
A grad grady nož nože
G grada gradov noža nožev
L gradu gradah nožu nožah
D gradu gradam nožu nožam
I gradom gradami nožem nožami
V grade grady nožu nože

Склонение существительных женского рода.


Существительные женского рода не имеют грамматического деления на
одушевлённые и неодушевлённые существительные. Стоит отметить, что номинатив и
аккузатив в данном случае имеют разные формы только в единственном числе. Есть два типа
склонения таких существительных: твёрдый и мягкий.

Табл. 8. Склонение существительных женского рода твёрдого (žena) и мягкого (duša)


типов.
sg. pl. sg. pl.
N žena ženy duša duše
A ženu ženy dušu duše
G ženy žen duše duš(ej)
L ženě ženah duši dušah
D ženě ženam duši dušam
I ženoju ženami dušeju dušami
V ženo ženy duše/ duše
dušo

Склонение существительных среднего рода.


Система склонения существительных среднего рода не содержит понятия
одушевлённости. Есть только два типа склонение существительных среднего рода: твёрдое и
мягкое. По своей сути, система склонения среднего рода являет собой комбинацию мужского
и женского склонения.
Табл. 9. Склонение существительных среднего рода мягкого (polje) и твёрдого (selo)
склонений.
sg. pl. sg. pl.
N selo sela polje polja
A selo sela polje polja
G sela sel polja polj(ej)
L selu selah polju poljah
D selu selam polju poljam
I selom selami poljem poljami
V selo sela polje polja

Особые существительные женского рода, типа kost и двойственное число.


В большинстве славянских языков до сих пор остаются следы двойственного числа по
отношению к частям человеческого тела.
Необходимо запомнить, что существительные oko и uho имеют формы и
единственного, и множественного числа, по аналогии с твёрдым склонением среднего рода,
но, когда речь идёт о паре глаз и ушей одного живого существа, то используется
двойственное число с палатализацией k и h в č и š соответственно. Окончания двойственного
числа идентичны окончаниям множественного числа неправильного существительного
женского рода kost.
Табл. 10. Склонение двойственного числа среднего рода (oko) и неправильного
существительного женского рода (kost).
sg. dual. pl. sg. pl.
N oko oči oka kost kosti
A oko oči oka kost kosti
G oka očij ok kosti kostij
L oku očah okah kosti kostjah
D oku očam okam kosti kostjam
I okom očami okami kostju kostjami
V oko oči oka kosti kosti

Например: Moje oči – мои глаза, Sto ok – сто глаз


Примечание к таблице:
По тому же пути, что и в случае со словом kost, образуется множественное число слов женского
рода, оканчивающихся на согласный, например, myš, а также слов ljudi, děti.

Предлоги
Предлоги предваряют существительные, местоимения и числительные. Они
позволяют создать и разъяснить отношения между частями предложения. Сами по себе
предлоги не являются частями предложения. Предлоги создают части обстоятельств в
предложении, отвечающих на вопросы «когда?», «где?», «как?» и «почему?»:
kogda? когда?
kako? как?
začto? почему?
kdě? где?
kamo? куда? (новая желаемая позиция)
kudu? где? (на пути к новой желаемой позиции))
Межславянский язык содержит множество предлогов, связанных с разными
падежами, за исключением номинатива и вокатива. Некоторые предлоги (подчёркнутые)
управляют несколькими падежами для того, чтобы уточнять значение. Для базового
использования будет достаточно знать нижеуказанные предлоги и их падежи.
генитив: bez без
iz из
do до, к
oв от
u у, возле
kromě кроме
poslě после
vně вне
okolo около
radi для, ради, потому что
датив: k к
protiv против
po путём
аккузатив: nad над, сверху
pod под, снизу
prěd перед, пред
črěz через, чрез
v в, внутрь
za за, сзади
na на, сверху
vně вне
medžu между
mimo мимо, кроме
локатив: o о
po после
pri при, возле
v в, внутри
na на (месте)
инструментатив s с, вместе
:
nad над, сверху
pod под, снизу
prěd перед, пред
za за, сзади
medžu между
Следует запомнить, что
1) аккузатив всегда используется с пространством, временем, позицией, которые
ожидаются, желаются (вопросы: kamo?, kudu?);
2) другие падежи всегда затрагивают пространство и время, которые уже существуют
(вопрос: kdě?).
Например:
Idu na veliku goru (A. от velika gora) – Иду на большую гору.
Jesm na velikoj gorě (L. от velika gora) – Я на большой горе.

Симметрия падежных окончаний


Неславянам сложно запомнить падежную систему. Русским же будет проблематично
соотносить падежные окончания из русского языка с таковыми в межславянском. Для
решения этих проблем была введена некоторая вспомогательная симметрия этих окончаний.
1. Для каждого рода есть два типа склонения: твёрдое и мягкое. Гласным o, ě из
твёрдого склонения соответствуют гласные e, i в мягком.
2. Формы датива и локатива единственного числа идентичны в каждом склонении.
3. Датив и локатив единственного числа мужского и среднего родов имеют одно и
тоже окончание: -u.
4. Во всех склонениях, кроме kost, датив множественного числа имеет окончание –
(j)am, локатив – -(j)ah, инструментатив – -(j)ami.
5. Генетив множественного числа женского и среднего рода идентичен в обоих:
твёрдом и мягком склонениях.
6. Формы генитива единственного числа и номинатива множественного числа
женского и среднего рода идентичны в каждом отдельном склонении.
7. Больше деталей по этой системе – в конце книги.

Нерегулярные склонения
По причине того, что межславянский язык должен быть понятен всем славянам, ему
необходимо содержать хотя бы некоторые популярные, но нерегулярные явления, которые
существуют в живых славянских языках.
1. Слова мужского рода, которые склоняются в единственном числе по парадигме
женского рода. Эти слова оканчиваются на –a в номинативе. Во множественном числе они,
однако, склоняются по парадигмам мужского рода. Например: vladyka (правитель,
губернатор).
2. Существуют 4 парадигмы, в которых при склонении добавляются дополнительные
согласные. В соответствии с добавляемыми согласными, они называются N, R, и T-
парадигмами. Эта нерегулярность типична как для классических европейских языков, так и
для русского. В межславянском языке эта нерегулярность проявляется только в
единственном числе.

Табл. 11. Нерегулярное склонение в единственном числе.


N (m) N (n) R (f) T (n)
N den ime mati děte
A den ime mati děte
G dne imene matere dětete
L dni imeni materi děteti
D dni imeni materi děteti
I dnem imenem materju dětetem
V dni ime mati děte

Примеры:
děte (sg., T) – děti (pl., kosti)
ime (sg., N) – imena (pl., sela)
tele (sg., T) – teleta (pl., sela)
doci (sg., R) – docere (pl., duše)

Приложение
Если вы знакомы с другими индоевропейскими языками, сохранившими падежи, эта
информация также будет вам полезна при запоминании падежной системы межславянского
языка:
1. В среднем роде номинатив, аккузатив и вокатив идентичны.
2. Мужской и средний рода имеют много идентичных форм. Средний род
грамматически можно рассматривать как слияние мужского рода с женским.
5. Глаголы быть, иметь

Прошу вас выучить формы настоящего времени глагола byti в соответствии с


личными местоимениями:
я есмь13 ja jesm мы есме my jesmo
ты еси ty jesi вы есте vy jeste
он, on,
она, есть ona, jest / je они суть oni sut
оно ono

И формы настоящего времени глагола imati:


я имею ja imaju мы имеем my imajemo
ты имеешь ty imaješ вы имеете vy imajete
он, on,
она, имеет ona, imaje они имеют oni imajut
оно ono

Примечания:
1. Есть также ещё одно местоимение со значением «я» - az. Это старое местоимение
из старославянского языка, которое ещё используется в словенском (jaz), болгарском (аз) и
македонском (jас). В межславянском предпочтительнее использовать ja, поскольку оно
используется в большинстве славянских языков.
2. Для 3 лица единственного числа глагола byti существует также сокращённая форма
je. Она применяется в сложных глагольных формах.
3. В западных и южных славянских языках личные местоимения с глаголами не
используются. Полная информация о лице и числе глагола уже содержится в его окончаниях.
Личные местоимения используются только для того, чтобы подчеркнуть деятеля. Например:
imajemo = у нас есть, my imajemo = именно у нас есть.
4. Оригинальная форма глагола иметь в старославянском – iměti. Она также может
использоваться:
я имею ja iměju мы имеем my imějemo
ты имеешь ty iměješ вы имеете vy imějete
он, on,
она, имеет ona, iměje они имеют oni imějut
оно ono

13 Курсивом в русской части приведены формы, которые присутствуют в русском языке, но уже не
употребляются. – Прим. переводчика.
Падежное управление глаголов быть и иметь

1. Именное сказуемое: byti + номинатив.


Moj prijatelj jest dobry.
Pes jest životno.
2. Выражение профессии, статуса: byti + номинатив.
Moj prijatelj jest učitelj.
3. Владение чем-либо: iměti + аккузатив.
Moj prijatelj imaje psa.
4. Принадлежность: byti + генитив.
Tutoj pes jest mojego prijatelja.

Прошу заметить, что глагол byti выступает как инверсия глагола iměti. По этой
причине у глагола iměti, в частности, нет пассивной формы, поскольку она выражается через
глагол byti и наоборот.
6. Вопросительные предложения. Да и нет. Отрицание.

Вопросительные предложения в межславянском языке могут быть образованы двумя


путями:
1. Предложение содержит вопросительное слово, с которого оно начинается.
2. Предложение начинается с глагола с частицей li.
Ниже перечислены вопросительные слова, которые необходимо выучить:
kto? pron. кто?
čto? pron. что?
ktory? pron. какой?, который?
kaky? pron. какой?
koliko? num. сколько?
koliky? num. какой из?
kogda? adv. когда?
kako? adv. как?
začto? adv. почему?
kdě? adv. где?
kamo? adv. куда?
kudu? adv. где? (на пути у новой позиции)

Примеры:
Jesi li doma? – Ты дома? (Дома ли ты?)
Imate li knigu? – Есть ли у вас книга?
Jest li on veliky? – Большой ли он?
Kto jest tvoj prijatel? – Кто твой друг?
Koliko imaš knig? – Сколько у тебя книг?
Kdě jest tvoj pes? – Где твоя собака?

Да и нет. Отрицание.
Согласие и несогласие в межславянском языке выражается соответственно словами
da и ne. Отрицание с глаголами выражается также через частицу ne, которая пишется перед
глаголом. Она же используется как отрицательная приставка в местоимениях,
прилагательных и наречиях.
Jesi li doma? Ты дома?
Da, jesm. Да, дома.
Ne, ne jesm. Нет, не дома.

Ne imaješ li knigu? Книга не у тебя?


Ne, imaju. Нет, у меня.

On ne jest veliky. Он не большой.

Ne znaju, kdě jest vaš pes. Я не знаю, где ваша собака.

Как и в русском языке, в межславянском языке допускается двойное и даже тройное


отрицание в предложении.
Ne imaju nijednu knigu. – У меня нет ни одной книги.
Ne imaju ničto do raboty. – Мне нечем заняться.
7. Местоимения

Все местоимения склоняются, как и существительные, в трёх родах. К счастью, есть


только два типа склонения: мягкое и твёрдое для всех местоимений. Те же типы также
применяются в прилагательных. Прошу найти их в наших грамматических таблицах и
выучите их. Следующая информация может быть полезной:
1. Окончания аккузатива местоимений мужского рода следуют той же модели
разделения на одушевлённые и неодушевлённые, как и существительные.
2. Окончания различаются между тремя родами только в единственном числе.
Множественное и двойственное числа также совпадают для всех родов, кроме аккузатива
мужского рода.
3. Помимо того наблюдается симметрия между мягкими и твёрдыми окончаниями:
 Гласная o в твёрдых окончаниях соответствуют гласной e в мягких
окончаниях.
 Гласная y в твёрдых окончаниях соответствуют гласной i в мягких окончаниях.

Личные местоимения
Табл. 12. Склонение личных местоимений
N ja ty - my vy
A mene tebe sebe nas vas
G mene tebe sebe nas vas
L mně tobě sobě nas vas
D mně tobě sobě nam vam
I mnoju toboju soboju nami vami
V - ty - my vy

1. Местоимение vy используется как для множественного числа, так и для выражения


уважения
2. Возможно использовать краткие формы mně = mi, tobě = ti, sobě = si.
3. Местоимение sebe обращается к подлежащему.

Примеры:
Pišu sebe do knigy. Я записываю себя в книгу.
Pišemo sebe do knigy. Мы записываем себя в книгу.

Твёрдое склонение – местоимение toj, ta, to


Табл. 13. Склонение местоимений toj, ta, to.
m. anim m. inanim f n m. pl. pl.
N toj ta to ti te
A togo toj tu to tyh te
G togo toj togo tyh
L tom toj tom tyh
D tomu toj tomu tym
I tym toju tym tymi
V toj ta to ti te
Производными этого местоимения являются tutoj (здесь, это) и tamtoj (там, это).
Мягкое склонение – местоимение vsej, vsa, vse
Табл. 14. Склонение местоимений vsej, vsa, vse.
m. anim m. inanim f n m. pl. pl.
N vsej vsa vse vsi vse
A vsego vsej vsu vse vsih vse
G vsego vsej vsego vsih
L vsem vsej vsem vsih
D vsemu vsej vsemu vsim
I vsim vseju vsim vsimi
V vsej vsa vse vsi vse
В некоторых словах это местоимение является частью корня: vsejmir – вселенная.

Мягкое склонение – местоимение on, ona, ono, oni


Табл. 15. Склонение местоимений on, ona, ono, oni.
m. anim m. inanim f n m. pl. pl.
N on ona ono oni one
A (n)jego (n)jej (n)ju (n)je (n)jih (n)je
G (n)jego (n)jej (n)jego (n)jih
L (n)jem (n)jej (n)jem (n)jih
D (n)jemu (n)jej (n)jemu (n)jim
I (n)jim (n)jeju (n)jim (n)jimi
V - - - - -
1. Если местоимение используется с предлогом, в начале необходимо писать n:
Prodaj jemu. = Продай ему. Idu k njemu. = Иди к нему.
Vidim ju. = Вижу её. Tuto jest za nju. = Это для неё.
2. Нет необходимости добавлять личное местоимение перед глаголом, в отличие от
английского языка и того, как это принято в русском языке.

Притяжательные местоимения moj, tvoj, naš, vaš.


Эти местоимения склоняются в каждом из трёх родов по мягкому склонению.
Табл. 16. Склонение местоимений moj, tvoj, svoj.
m. anim m. inanim f N m. pl. pl.
N moj moja Moje moji moje
A mojego mojej moju Moje mojih moje
G mojego mojej Mojego mojih
L mojem mojej Mojem mojih
D mojemu mojej Mojemu mojim
I mojim mojeju Mojim mojimi
V moj moja Moje moji moje
Аналогично местоимению moj изменяются местоимения tvoj и svoj.
Табл. 17. Склонение местоимений naš, vaš.
m. anim m. inanim f N m. pl. pl.
N naš naša Naše naši naše
A našego našej našu Naše naših naše
G našego našej Našego naših
L našem našej Našem naših
D našmu našej Našemu našim
I našim našeju Našim našimi
V naš naša Naše naši naše
Аналогично местоимению naš изменяется местоимение vaš.
Притяжательные местоимения jegov, jejin, jihny
Эти местоимения склоняются по модели твёрдого склонения по аналогии с
местоимением toj.
Табл. 18. Пример: jegova dobra žena = его хорошая жена.
N jegova dobra žena
A jegovu dobru ženu
G jegovoj dobroj ženy
L jegovoj dobroj ženě
D jegovoj dobroj ženě
I jegovoju dobroju ženoju
V jegova dobra ženo!

Вопросительные местоимения kto, ktory, čto, kaky


Необходимо помнить, что местоимения kto, čto применяются на месте
существительных, а местоимения ktory, kaky – прилагательных. Однако, семантически
разницы между ними нет.
Примеры:
Kto jest doma? = Кто дома?
Čto tu dělaješ? = Что ты тут делаешь?
Ktory student tamo sedi? = Какой студент сидит там?
Kako jest ime tvojego prijatelja? = Как зовут твоего друга?
Местоимение kto склоняется по одушевлённому типу твёрдого склонения, а čto – по
неодушевлённому типу мягкого склонения. Для всех трёх родов у них одна форма:
Табл. 19. Склонение местоимений kto, čto.
N kto čto
A kogo čto
G kogo čego
L kom čem
D komu čemu
I kym čim
V - -
Местоимения ktory и kaky склоняются как обычные прилагательные по типу
твёрдого склонения.

Вопросительное местоимение koj


Вопросительное местоимение koj является южнославянской формой, идентичной
восточно- и западнославянской форме ktory. Местоимение koj склоняется по тому же типу,
что и притяжательные местоимения moj и tvoj (Табл. 16).
Табл. 20. Склонение местоимения koj.
m. f. n. pl.
N koj koja Koje koji, koje
A kojego, koj koju Koje kojih, koje
G kojego kojej Kojego kojih
L kojem kojej Kojem kojih
D kojemu kojej Kojemu kojim
I kojim kojeju Kojim kojimi
V koj koja Koje koji
Обе формы согласуются во всех падежах и родах как прилагательные.
Пример:
Koj student tamo sedi? = Какой студент сидит там?
Вопросительные местоимения kogo, čego = чей
Прошу заметить, что эти местоимения идентичны генитиву местоимений kto и čto. В
связи с этим они не склоняются независимо от падежа слова, к которому они относятся.
Пример:
Kogo jest tuto auto? = Чья это машина?

Вопросительные местоимения и ответы на них.


В межславянском языке, как и в большинстве славянских языков, базовые
вопросительные местоимения могут быть модифицированы посредством приставок (таких
как t-, in-, ni-, ně-, vse-), которые также применяются с числительными и наречиями.
kaky? какой?
taky такой
ovaky такой, тот
onaky такой, тот
inaky другой
nikakyникакой
někaky некий, некоторый
vsekaky всякий, любой

Относительные местоимения ktory, koj, kaky и iže и их субординация


Есть два способа выразить отношения между главным и придаточным
предложениями:
1. Используя обычное вопросительное местоимение ktory, koj, kaky. Это местоимение
используется тогда, когда придаточное предложение приносит информацию, которая не
была известна.
Например:
Kto jest tamtoj člověk, ktory imaje zeleno auto? = Кто это человек, у которого зелёный
автомобиль?
Ne hoču auto, v ktorom jest slaby motor. = Я не хочу машину, у которой слабый
двигатель.
Ne hoču auto, v kojem jest slaby motor. = Я не хочу машину, у которой слабый
двигатель.
2. Используя специальное относительное местоимение iže. Это местоимение
используется когда придаточное предложение приносит информацию, которая была уже
известна ранее.
Например:
Otče naš, iže jesi na nebesah. = Отче наш, который на небесах.
Относительное местоимение iže в номинативе во всех падежах имеет одну и ту же
форму, а в других падежах склоняются также как местоимения on, ona, ono, oni с
добавлением постфикса -že.
Табл. 21. Склонение местоимения iže.
m. f N pl.
N iže iže Iže iže
A (n)jegože, (n)jejže (n)juže (n)ježe (n)jihže, (n)ježe
G (n)jegože (n)jejže (n)jegože (n)jihže
L (n)jemže (n)jejže (n)jem že (n)jihže
D (n)jemuže (n)jejže (n)jemuže (n)jimže
I (n)jimže (n)jejuže (n)jimže (n)jimiže
V - - - -
Примеры:
Moj prijatelj, jegože mlada žena tamo ide, jest bolestny. = Мой друг, жена которого
идёт там, болеет.
Moj dom, v njemže žijut šest ljudij, jest maly. = Мой дом, в котором живут 6 человек,
маленький.

В заключение необходимо отметить, что использовать во всех ситуациях только одно


местоимение, не является большой ошибкой.
8. Имя прилагательное

Имена прилагательные в межславянском языке образуются при помощи


присоединения различных окончаний (и иногда префиксов) к другим словам. Они
склоняются по трём родам в единственном числе и по одной форме во множественном. При
присоединении окончаний на стыке морфем может происходить палатализация (k-č, h-š, g-ž).
Основы прилагательных, оканчивающиеся на č, š, ž, j, называются мягкими (напр., svěži,
svěžego), на другие согласные – твёрдыми (напр., dobry, dobrogo).
Наиболее часто используемые типы окончаний (перечислены в порядке m., f., n., pl.):
1) -sky, -ska, -sko (твёрдая основа). Наиболее употребительное окончание
прилагательных.
Например: rus – russky; slovak – slovačsky.
2) -ji, -ja, -je (мягкая основа). Выражает происхождение, производность от чего-либо,
аналогично конструкции «od + генитив» в значении «(происходящий) от кого-либо/чего-
либо».
Например: bog – božji; něčto od Boga jest božje = то, что от Бога, есть божье.
3) -ov, -ova, -ovo. Выражает принадлежность чего-либо владельцу мужского рода.
Например: Petrova kniga = книга Петра.
4) -in, -ina, -ino. Выражает принадлежность чего-либо лицу женского рода.
Например: Anina kniga = книга Ани.
5) -ny, -na, -no. Соответствует конструкции «iz + генитив» в значении.
«(изготовленный) из чего-то».
Например: železo – železny; něčto iz železa jest železno = нечто из железа есть
железное.
6) bez- -ny, bez- -na, bez- -no, bez- -ni. Выражает отсутствие чего-либо, соответствует
конструкции «bez + генитив» в значении «без чего-либо».
Например: meso – bezmesny.
7) nad-/-ny, nad-/-na, nad-/-no, nad-/-ni. Соответствует конструкции «nad +
инструментатив» в значении «возвышения над чем-то».
Например: zemja – nadzemny (земля – надземный).
Перечисленные выше окончания могут комбинироваться, как в примере ниже:
Petrovska orchestra (-ov + -ska) = оркестр Петра (притяжательное прилагательное от
имени Петр, «Петров»).

Склонение прилагательных
В современных славянских языках используются на типа склонения прилагательных:
твёрдое и мягкое. Оба типа восходят к старославянской системе изменения определённых
прилагательных: прилагательное + местоимение on, ona, ono в его архаичной форме i, ja, je:
N dobrъ + i dobrъi (dobry) N: svěžь+ i svěžьi (svěžy)
:
G dobra + jego dobrajego G: svěža+ jego svěžajego
:
D dobru + jemu dobrujemu D: svěžu+ jemu svěžujemu
:

Мы попытались прийти к какому-то единообразию в вопросе изменения


прилагательных в межславянском языке. Решение оказалось ещё более сложным, так как в
течение столетий развития славянских языков появились сложные, различные и
взаимоисключающие традиции орфографий в вопросе написания гласных i/y после k and g. В
частности, в русском языке k считается твёрдым согласным (в русском используется твёрдое
окончание -kogo), но современная русская орфография требует исключительно написания ki.
К счастью, различие между двумя типами изменения прилагательных заключается
только в использовании различных гласных (в русском твёрдое окончание -ogo и мягкое -
ego, в польском твёрдое -ego и мягкое -iego, в чешском твёрдое -ého и мягкое -ího и т.д.).
Это означает, что наличие в межславянском языке всего лишь двух типов изменения
прилагательных делает язык более простым для восприятия, а исключения и
дополнительные орфографические правила становятся ненужными.
Проблема написания ki/ky и gi/gy в различных орфографических традициях
снимается в межславянском. Написание i/y обладает только лишь морфологическим
значением (напр., kratk-y – m., N., sg., kratk-i – m., N., одуш., pl.).
Замечательным является то, что два типа склонения прилагательных в
межславянском языке идентичны двум типам склонения межславянских местоимений,
включая аналогичные правила образования форм винительного падежа одушевлённых
и неодушевлённых объектов мужского рода.
Табл. 22. Склонение прилагательных на твёрдую основу.
dobry = хороший, добрый (склонение на твёрдую согласную – подобно аналогичному
типу склонения местоимений)
m. anim. m. inanim. f. n. pl. m. anim. pl, другие
N dobr-y dobr-a dobr-o dobr-i dobr-e
A dobr-ogo dobr-y dobr-u dobr-o dobr-yh dobr-e
G dobr-ogo dobr-oj dobr-ogo dobr-yh
L dobr-om dobr-oj dobr-om dobr-yh
D dobr-omu dobr-oj dobr-omu dobr-ym
I dobr-ym dobr-oju dobr-ym dobr-ymi
V dobr-y! dobr-a! dobr-o! dobr-i! dobr-e!

Табл. 23. Склонение прилагательных на мягкую основу.


svěži = свежий (склонение на мягкую согласную после č,š,ž,j – подобно аналогичному
типу склонения местоимений)
m. anim. m. inanim. f. n. pl. m. anim. pl. другие
N svěž-i svěž-a svěž-e svěž-i svěž-e
A svěž-ego svěž-i svěž-u svěž-e svěž-ih svěž-e
G svěž-ego svěž-ej svěž-ego svěž-ih
L svěž-em svěž-ej svěž-em svěž-ih
D svěž-emu svěž-ej svěž-emu svěž-im
I svěž-im svěž-eju svěž-im svěž-imi
V svěž-i! svěž-a! svěž-e! svěž-i! svěž-e!

Степени сравнения прилагательных


Межславянский язык, как и русский и английский языки обладает трёхчленной
системой сравнения прилагательных. В неё входят следующие ступени: исходная,
сравнительная и превосходная. Ещё в межславянском имеется четвертая усилительная
степень сравнения, которая используется, чтобы показать «усиление», увеличение качества
признака, обозначаемого прилагательным.
1. Положительная степень, обычная словарная форма прилагательного.
Например:
zeleny
gluboky
dragy (дорогой, ценный)
svěži
2. Сравнительная степень, более высокая ступень выражения качества прилагательного.
Образуется при помощи окончаний -ějši, -ějša, -ějše, -ějši или -ejši, -ejša, -ejše, -ejši после
палатализованных мягких согласных č, š, ž. При сравнении с чем-либо используется
конструкция с предлогом od (в значении «чем») и генитивом сравниваемого объекта.
Например:
zelenějši
glubočejši
dražejši (дороже)
svěžejši od tutogo = свежее (более свежий) чем этот (буквально – «свежее от этого»).
3. Превосходная степень, самый высокий уровень выражения качества,
обозначаемого прилагательным. Образуется при помощи приставки naj-, добавляемой к
форме сравнительной степени. При сравнении с чем-либо используется конструкция с
предлогом iz (из) и генитивом сравниваемого объекта.
Например: najdražejši iz vsih ljudij = самый дорогой (человек) из всех людей.
4. Усилительная степень, «усиленное» значение исходной степени, которое
образуется при помощи приставки naj-, прибавляемой к исходной форме прилагательного.
Может использоваться, к примеру, для выражения уважительности при обращении или
приветствии.
Например: najdragy gospodine! = уважаемый (дорогой) господин!

Описательный способ образования степеней сравнения


Подобно английскому языку, в межславянском языке возможен описательный способ
образования степеней сравнения. В отличие от английского, базовую форму степени
сравнения можно образовать от всех типов прилагательных. Такое базовое образование
степеней сравнения всех типов прилагательных производится при помощи добавления
наречий vyše, najvyše (выше, выше всего) или bolje, najbolje (больше, больше всего).
Оба наречия имеют такое же значения, как и русские «очень» и «более». Усилительная
степень образуется при помощи наречия mnogo (много) или vysoko (высоко).
Например:
dragy (дорогой)
dražejši = vyše dragy = bolje dragy (дороже, более дорогой)
najdražejši = najvyše dragy = najbolje dragy (самый дорогой)
najdragy = vysoko dragy = mnogo dragy (дорогой=уважаемый)

Неправильные формы степеней сравнения


Хотя межславянский является искусственным языком, в нем также есть неправильные
формы степеней сравнения прилагательных, которые представлены и во всех славянских
языках. В межславянском таких прилагательных только пять:
Положительная степень Сравнительная степень
veliky большой, великий bolši
dobry хороший lučši
blagy радостный unši
maly маленький menši
zly плохой, злой gorši

В естественных славянских языках степени сравнения прилагательных образуются


более сложным путём. Типичным, например, является опущение предпоследнего слога с
согласным -j- и в некоторых случаях выпадение ещё одного слога с палатализацией.
Например:
tvrd-ěj-ši -> tvrd-ši
krat-čej-ši -> krat-ši
glub-očej-ši -> glub-ši
bogat-ěj-ši -> bogat-ši
Вы можете, конечно, использовать в своей речи такие сокращённые формы, но в
случае непонимания вашим собеседником того, что Вы хотите выразить, будьте готовы к
употреблению полных форм.

Прилагательные в роли существительного


Обычно прилагательные дополняют существительное или местоимение. Имеется,
однако, возможность употребления изолированной формы прилагательного без
сопровождающего его существительного или местоимения. В этом случае прилагательное
приобретает грамматические свойства простого существительного. В русском языке также
можно найти примеры подобного словоупотребления (напр.: больной (человек), гостиная
(комната) и т.д.)
Например:
Tuzi tu ne mogut spati.
Чужестранцы/иностранцы не могут здесь спать.
Dajte mi zelenogo.
Дайте мне (это) зелёное.
9. Имя числительное

Выучите, пожалуйста, названия натуральных чисел на межславянском, приведённые в


данной таблице:
Табл. 24. Имена числительные
nula 1
deset
0 nijedin 0
jedin
1 1
m. jedinnadset deset 100 sto 1000 tyseč
1 jedna f. 1 0
jedno n.
dva
1 2
m. dvanadset dvadeset 200 dvasto 2000 dvatyseč
2 dvě f. 2 0
dvě n.
1 3
tri trinadset trideset 300 tristo 3000 trityseč
3 3 0
1 četyrinadse 4 četyrist
četyri četyrideset 400 4000 četyrityseč
4 4 t 0 o
1 5
pet petnadset petdeset 500 petsto 5000 pettyseč
5 5 0
1 6
šest šestnadset šestdeset 600 šeststo ...
6 6 0
1 7
sedm sedmnadset sedmdeset 700 sedmsto 106 milion
7 7 0
1 8
osm osmnadset osmdeset 800 osmsto 109 bilion
8 8 0
1 9
devet devetnadset devetdeset 900 devetsto 1012 trilion
9 9 0

1. Интересно, что названия десятков (11 ... 19) на межславянском образуются по


схеме, заимствованной из церковнославянского языка: число+na+deset.
Например: 15 = pet+na+deset = petnadset.
2. Числительное jedin (m.), jedna (f.), jedno (n.) склоняется аналогично местоимению
toj, и согласуется с существительным в роде, числе и падеже.
Например: jedin člověk (N.), jednogo člověka (G.), jednomu člověku (D.), jednoj ženy
(G.), jedna žena (N.).
3. При добавлении к другим числам, числительное 1 приобретает единственную
универсальную форму jedna во всех падежах, определяемое слово ставится в генитив
множественного числа.
Например: dvadesetjedna ljudij (N.), dvadesetjedna ljudij (G.), dvadesetjedna ljudij
(D.), dvadesetjedna žen (G.).
4. Числительное dva (m.), dvě (f.), dvě (n.) склоняется как dva (N, A.), dvoh (G, A.),
dvom (D, L.), dvoma (I.). Числительные tri и četyri склоняются как tri (N, A.), trěh (G, A)
trěm (D, L.), trěmi (I) с соответствующим согласованием с определяемым словом.
Например:
dva ljudi (N.), dvoh ljudij (G.), dvom ljudjam (D.), dvoh žen (G.),
tri ljudi (N.), trěh ljudij (G.), trěm ljudjam (D.), četyrěmi ljudjami (I.).
5. Все остальные числительные с основами, оканчивающимися на согласную (напр., -
t, -m, -č) склоняются подобно существительному kost в единственном числе, определяемое
слово ставится в форму генитива множественного числа.
Пример: pet ljudi (N.), peti ljudij (G.), peti ljudim (D.), peti žen (G.).
6. Числительное nula склоняется по аналогии с существительным женского рода žena
в единственном числе, главное слово остается в генитиве множественного числа.
Например: nula ljudij (N.), nuly ljudij (G.), nulě ljudij (D.), nuly žen (G.).
7. Есть альтернативная форма числительного нуль: nijedin (m.), nijedna (f.), nijedno
(n.), главное слово ставится в соответствующем падеже.
Наример: nijedin člověk (N.), nijednogo člověka (G.), nijednomu člověku (D.), nijednoj
ženy (G.).
8. Числительное sto и производные от него склоняются по аналогии с
существительным среднего рода sělo в единственном числе, главное слово ставится в
генитиве множественного числа.
Например: sto ljudij (N.), sta ljudij (G.), stu ljudij (D.), sta žen (G.).
9. Числительное milion и производные от него склоняются по аналогии с
существительным мужского рода grad в единственном числе, главное слово ставится в
генитиве множественного числа.
Например: milion žen (N.), miliona žen (G.), milionu žen (D.).
10. Компоненты составных числительных пишутся вместе, десятки разделяются на
письме между собой пробелами, склоняется только последний компонент составного
числительного.
Например: 12327 = dvanadsettyseč tristodvadesetsedm (N.), dvanadset tyseč
tristodvadesetsedmi (G.).

Порядковые числительные
Порядковые числительные в межславянском языке по своим грамматическим
свойствам схожи с именами прилагательными. Составные порядковые числительные
получают порядковую форму только у последнего своего компонента.
0 nulty 10 desety
prvy 11 jedninadsety
1
vtory 20 dvadesety
2
tretji 21 dvadesetyprvy
3
četvrty 22 dvadesetyvtory
4
pety 100 sotny
5
šesty 200 dvěsotny
6
100
sedmy tysečny
7 0
200
osmy dvatysečny
8 0
devety 106 milionty
9
Вопросительные, указательные и неопределенные числительные
Эти особые классы имен числительных по своим грамматическим свойствам схожи с
наречиями. Они не образуют изменяемых форм. Согласующееся с ними слово
присоединяется к ним в форме генитива множественного числа.
Числительные данных классов образуются путем присоединения различных
префиксов к основе. Вам нужно будет выучить их, исходя из приведенной таблицы.
(обратите внимание: префиксы схожи с теми, которые мы рассматривали в разделе о
местоимениях – t-, ni-, ně-)

Подобные наречиям Подобные прилагательным


koliko? сколько? koliky? который? (вопрос о порядке счета)
toliko столько toliky такой, тот (ответ на порядок счета)
nikoliko нисколько nikoliky никакой (ответ на порядок счета)
несколько, некоторое
několiko několiky некоторый (ответ на порядок счета)
количество

Запомните также два особых неопределенных числительных:


mnog - много (от прилагательного mnogy = множественный)
o
malo - мало (от прилагательного maly = малый, маленький)

Примеры:
Koliko imaješ aut? = Сколько машин у тебя есть?
Imaju toliko, koliko jest mi trěba. = У меня есть столько, сколько мне нужно.
Vidim několiko ljudij. = Я могу видеть несколько человек.

Дроби, собирательные числительные, кратные числительные


1. Кратные числительные образуются с помощью мультипликативного аффикса -krat,
по своим свойствам схожи с наречиями.
Например: dvakrat = дважды, desetkrat = десять раз.
2. Парные числительные образуются при помощи существительного par, которое
склоняется аналогично слову grad. Главное слово ставится в генитиве единственного числа.
Например: Imaju tri pary obuvij. = У меня есть три пары обуви.
3. Все типы собирательных слов или совокупностей одинаковых предметов
образуются так же как и обозначения пар предметов. Главное по смыслу слово ставится при
этом в генитиве множественного числа.
Например: Imaješ jedin buket květov. = У тебя есть один букет цветов.
4. Числительное «одна вторая, половина» (½) polovina склоняется по аналогии с
существительным женского рода žena. Главное слово при этом ставится в генетиве
единственного числа.
Например: polovina hlěba = половина (булки) хлеба.
5. Остальные дроби (⅓, ¼, ...) образуются от порядковых числительных при помощи
суффикса -ina и склоняются так же как и существительное женского рода žena. Главное
слово ставится в родительном падеже единственного числа.
Например: četvrtina hlěba = четверть булки хлеба.
6. Десятичные дроби образуются при помощи слова točka (десятичная точка).
Первоначальное значение этого слова – любая точка вообще. Склоняется аналогично
существительному женского рода žena, но в десятичных дробях оно неизменяется.
Например: 3.14 = tri točka četyrinadset (число «пи»).
7. На письме порядковые числительные в номинативе обозначают при помощи точки,
во всех остальных падежах – присоединением соответствующего окончания к числу.
Например:
5. = 5-й, пятый
5-ogo = 5-ого, пятого
5-ym = 5-ым, пятым
10. Настоящее время глагола

Глаголы присутствуют во всех языках. В межславянском языке у глагола три лица,


единственное и множественно (а также, опционально, двойственное) число, повелительное
наклонение, причастия, условное наклонение и три времени (настоящее, прошедшее и
будущее), число которых может быть расширено до шести. С этой точки зрения
межславянский язык не отличается от других индоевропейских языков. Как и в русском
языке, все эти глагольные формы формируются добавлением окончаний к корню слова.
Таким образом, межславянский язык похож также и на греческий, латинский или романские
языки.
К счастью, глагольная система не столь сложна для изучения. С небольшими
исключениями, в новославянской версии межславянского языка есть только два типа
спряжения глаголов: твёрдое и мягкое. Это значит, что достаточно выучить эти две группы
окончаний и применять их к практически каждому глаголу.
1. У каждого межславянского глагола может быть две основы: прошедшего и
настоящего времени. Основа настоящего времени может быть идентична основе
прошедшего, а может быть длиннее или короче его. Эти основы указываются в словарях
(dělati, dělalaješ – например).
2. У межславянского глагола существуется инфинитив. Запомните, что инфинитив
всех глаголов имеет окончание –ti, присоединяющееся к основе прошедшего времени. Роль
инфинитива в межславянском языке аналогична русской.
3. Мы должны также напомнить читателю про палатализацию и благозвучие.
Необходимо помнить, что для того, чтобы приблизить звучание языка к обычным
славянским языкам, мы используем отдельные искуственные комбинации звуков на стыке
корней и окончаний (см. первую главу).

Твёрдое спряжение (глаголы на -eš)


Табл. 25. Глагол dělati – пример длинной основы настоящего времени.
ja dělaj-u my dělaj-emo
ty dělaj-eš vy dělaj-ete
on, ona, ono dělaj-e oni dělaj-ut

Табл. 26. Глагол dělati – пример вариативности окончаний:


ja dělaj-em my dělaj-emo
ty dělaj-eš vy dělaj-ete
on, ona, ono dělaj-e oni dělaj-ut

Табл. 27. Глагол pisati – пример краткой основы настоящего времени.


ja piš-u | piš-em my piš-emo
ty piš-eš vy piš-ete
on, ona, ono piš-e oni piš-ut

Можно заметить, что окончания твёрдого спряжения (-u или -em, -eš, -e, -emo, -ete, -ut)
одинаковы для обеих основ настоящего времени.
Заметьте, также, что современные западные и южные славянские языки стремятся к
сокращению длинных основ, убирая слог –je- (например, dělaješ → dělaš, dělajem → dělam и
т.д.). В межславянском языке мы это не рекомендуем, потому что этот феномен не
представлен во всех славянских языках. Но это можно встретить.
Попробуйте проспрягать эти глаголы:
čitati, čitaješ prodati, prodaješ znati, znaješ tekti, tečeš
mogti, možeš plavati, plaveš iskati, iskaješ
hotěti, hočeš piti, piješ kazati, kažeš
Мягкое спряжение (глаголы на –iš)
Табл. 28. Глагол variti – пример.
ja var-ju | var-im my var-imo
ty var-iš vy var-ite
on, ona, ono var-i oni var-et
Хорошей стороной в данном случае является то, что у всех глаголов мягкого
спряжения (-ju или –im, -iš, -i, -imo, -ite, -et) идентичны основы прошедшего и настоящего
времени. Но в отличие от глаголов твёрдого спряжения, в этом классе зачастую соблюдается
правило благозвучия (cj → č, sj → š, zj → ž):
Табл. 29. Глагол prositi – пример благозвучия (sju – šu)
ja proš-u my pros-imo
ty pros-iš vy pros-ite
on, ona, ono pros-i oni pros-et
Табл. 30. Глагол prositi – пример вариативного окончания во избежание соблюдения
правил благозвучия:
ja pros-im my pros-imo
ty pros-iš vy pros-ite
on, ona, ono pros-i oni pros-et
Относительно выбора окончания (-u/-ju или -em/-im) возникает вопрос. В
востночнославянских языках (напр., русском) предпочитаются окончание -u/-ju, но в ряде
западных и южных языках (напр., словацкого или хорватского) предпочитают окончание –
em/-im. В межславянском языке есть возможность выбрать окончания самостоятельно.
Попробуйте проспрягать следующие глаголы:
spati, spiš viděti, vidiš letěti, letiš blagodariti,
kupiti, kupiš učiti, učiš govoriti, govoriš blagodariš
slyšeti, slyšiš platiti, platiš razuměti, razumiš
(понимать)
Неправильные глаголы byti, věděti, dati, idti, jesti
В разговорных языках часто бывают исключения в глагольной системе. Мы
минимизировали эти исключения в межславянском языке для того, чтобы усилить
понятность языка для носителей славянских языков. В итоге, у нас всего пять полностью
неправильных глаголов: byti, věděti (знать), dati, idti, jesti. Глагол byti уже встречался вам
ранее. Вспомните его спряжение и выучите оставшиеся глаголы:
Табл. 31. Спряжение неправильных глаголов.
byti věděti dati idti jesti
быть знать дать идти есть
jesm jesmo věm věmo dam damo idu idemo jedu jedemo
jesi jeste věš věte daš date ideš idete jedeš jedete
jest/je sut vě vědut da dadut ide idut jede jedut

Просим вас также запомнить несколько других не полность правильных парадигм.


Вот несколько производных от этих глаголов:
1. Все глаголы с окончанием на –sti спрягаются также, как и jesti, например: vesti →
vedu, vedeš, vedeny, vedl… (руководить); krasti → kradu, kradeš, kradeny, kradl… (воровать).
2. Неправильный глагол jesti может образовывать синонимичные формы с глаголом
jehati (ехать) в ряде славянских языков, включая русский (см.: я еду – ja jedu (ем)). По этой
причине, схожий, но уже правильный, глагол может использоваться: jedati (есть) – jedaju,
jedaješ, jedal.
3. Глаголы, образующиеся от перечисленных выше неправильных глаголов с
помощью приставок, спрягаются также.
Примечания:
1. Как и в русском языке, в межславянском личное местоимение второго лица
множественного числа (vy), и относящиеся к нему глагольные формы, могут использоваться
по отношению к одному человеку в формальной или вежливой манере (например, при
ображении ребёнка ко взрослому или при общении с ранее неизвестным человеком). Со
временем, при длительном общении, глагольные формы могут переходить уже в формы
единственного числа. Взрослые, однако, практически всегда могут обращаться к детям на ты.
Заметьте, что в отличие от русского, в межславянском вежливое Вы, как правило, всегда
пишется со строчной буквы (vy).
Например:
Gospodine doktore, kako jeste? – (Господин) доктор, как Вы?
Moj prijatelju, kde jesi? – Друг мой, где ты?
2. Снова напоминаем, что в межславянском языке нет необходимости добавлять
личные местоимения к глаголу в каждом случае. Несмотря на то, что в русском языке
личные формы глаголов также говорят о лице подлежащего, мы редко употребляем глаголы
в настоящем времени без местоимений. В межславянском, однако, это является общим
правилом.
Например:
čitaju – я читаю, čitaje – он/она читает, и т.д.
3. В межславянском языке есть глагол blagodariti, вместо которого можно
использовать существительное hvala (спасибо) или глагол hvaliti, hvališ (хвалить,
благодарить).

Примеры
Idete li autom? – Вы едете на машине?
Moj prijatelj meso ne jedaje, on jest vegetarian. – Мой друг не ест мясо, он –
вегетарианец.
Moja prijateljnica meso ne jedaje, ona jest vegetarianica. – Моя подруга не есть мясо,
она – вегетарианка.
Kaku knigu čitaješ? – Какую книгу ты читаешь?
Prošu, kde jest stanica autobusa? – Извините, где автобусная остановка?
Prosim, kde jest stanica autobusa? – Извините, где автобусная остановка?
Vidimo veliky dom. – Мы видим большой дом.
Koliko plaču/platim? – Сколько мне нужно заплатить?
Ne možeš idti od nas. – Ты не можешь уйти от нас.
Idete li do kina? – Вы идёте в кино? Da, idemo. – Да, идём.
Piješ li pivo? – Ты пьёшь пиво? Ne, pivo ne piju. – Нет, пиво не пью.
Hočete li něčto kupiti? – Вы хотите что-нибудь купить?
Tutoj gospod vse plati. – Этот господин платит за всё.
Prosimo Vas, čto tamo vidite? – Извините, что Вы там видите?
Tvoj prijatelj mně ne hoče prodati svoje auto. – Твой друг не хочет продать свою
машину мне (напр., если авто выставлено на продажу).
11. Наречия, идиомы

Наречия – это такая часть речи, которая усиливает и дополняет значения


согласующихся с ними глаголов и прилагательных. Не являются спрягаемой частью речи.
1. Регулярные формы наречий образуются от прилагательных, стоящих в форме
именительного падежа среднего рода. Они приобретают окончание -о после основ на
твердую согласную или окончание –е после основ на мягкие č, š, ž, j.
Примеры:
mnogy,-a,-o (многочисленный, –ая, -ое) → mnogo (много, нар.)
dobry,-a,-o (хороший, –ая -ее) → dobro (хорошо, нар.)
maly,-a,-o → malo
novy,-a,-o → novo
prěmy,-a,-o (прямой, –ая, -ое) → prěmo (прямо, нар.)
povratny,-a,-o (обратный, –ая,-ое) → povratno (обратно, нар.)
lěvy,-a,-o → lěvo ((на)лево, нар.)
desny,-a,-o (правый, –ая, -ое) → desno ((на)право, нар.)
pravy,-a,-o (правильный, –ая, -ое) → pravo (правильно, нар.)
krivy,-a,-o (ложный, –ая, -ое) → krivo (ложно, нар.)
svěži,-a,-e → svěže
2. Прилагательные на -sky, -ska, -sko образуют наречия на -sky.
Примеры:
medžuslovjansky → medžuslovjansky (по-межславянски)
anglijsky → anglijsky (по-английски.)

Производные наречия
Некоторые наречия образованы от «застывших» именных групп, состоящих из
существительного с факультативным добавлением, в некоторых случаях, предлога или
местоимения. Наречия такой структуры пишутся слитно и функционируют как одно не
образующее форм слово. Ниже приведено несколько примеров:
Табл. 32. Производные наречия.
vkupě v kupě (L) вместе (буквально: в группе, в совокупности)
izjutra iz jutra (G) завтра (буквально: с утра, от утра)
gorě gorě (L) вверху, вверх (буквально: «гора» в локативе)
dolu dolu (L) внизу, вниз (буквально: «долина» в локативе)
lětom letom (I) летом (буквально: «лето» в инструментативе)
zimoju zimoju (I) зимой (буквально: «зима» в инструментативе)
jutrom jutrom (I) утром (буквально: «утро» в инструментативе)
včera večera (G) вчера (буквально: «вечер» в генитиве)
doma doma (G) дома (буквально: «дом» в генитиве)
jutras jutra sego (G) этим утром (буквально: «это утро» в генитиве)
poledne
poledne sego (G) этим полднем (буквально: «этот полдень» в генитиве)
s
večeras večera sego (G) этим вечером (буквально: «этот вечер» в генитиве)
dnes dne sego (G) сегодня (буквально: «этот день» в генитиве)
nočis noči sej (G) сегодня ночью (буквально: «эта ночь» в генитиве)
Вопросительные наречия и соответствующие им ответы
Табл.33. Вопросительные наречия.
исходное промежуточное
конечное положение
положение положение
kde? где? kudu? где/куда? kamo? куда? вопрос
sde здесь sde здесь semo здесь точное указание
tudu, tu здесь tudu, tu здесь tamo там указание
ovde там ovde там ovamo там прибл. указание
onde там onde там onamo там удал. указание
inde где-то еще inude где-то еще inamo куда-то еще альтернатива
nikde нигде nikudu нигде nikamo никуда отсутствие
неопред.
někde где-либо někudu где-либо někamo куда-либо
положение
vsekde везде vsekudu везде vsemo везде общность

время образ действия число, количество


kogda когда? kako? как? koliko? сколько? вопрос
segda сейчас - - - - точное указание
togda тогда tako так toliko столько указание
ovegda тогда ovako так - - прибл. указание
onegda тогда onako так - - удал. указание
inogda иногда inako иначе - - альтернатива
nikogda никогда nikako никак nikoliko нисколько отсутствие
иногда,
někogda někako как-то několiko несколько неопределённое
некогда
всеми
vsegda всегда vsekako возможными vse все общность
способами

1. Обратите внимание, что в этой таблице есть некоторая схожесть между


числительными, наречиями и местоимениями, начинающимися с одинакового префикса
(напр., t-, in-, ni-, ně-, vs-). Для того, чтобы узнать подробности, обратитесь еще раз к разделу
про местоимения и числительные.
2. К наречиям kamo?, semo, tamo, ... можно присоединять префикс od- (от, из), чтобы
образовать наречия odkamo? (откуда?), odtamo (оттуда), и т.д.

Степени сравнения наречий


Образование степеней сравнения у наречий аналогично их образованию у
прилагательных. Есть 4 степени сравнения и 2 модели их образования: прямая
(синтетическая) и описательная. Используется префикс naj- (как для прилагательных) и
суффикс -ěje или -eje после согласных č, š, ž, j. Есть пять наречий, образующих
неправильные формы степеней сравнения и являющихся производными от степеней
сравнения соответствующих прилагательных: bolše, lučše, unše (приятнее), menše, gorse
(хуже) аналогично неправильным формам прилагательных.
Например:
silno = сильно
silněje = vyše silno = сильнее, более сильно
najsilněje = najvyše silno = наиболее сильно
najsilno = mnogo silno = очень сильно
Система степеней сравнения наречий в естественных славянских языках является
более сложно устроенной. Ниже приведен пример эллипсиса (опущения) нескольких
предпоследних слогов при образовании сравнительной степени наречия:
daleko → dalěč-ěje → dal-ěčě-je → dalje.
Конечно, возможно использование в речи и таких укороченных форм, но необходимо
быть готовым и к использованию в речи полных форм степеней сравнения. Они могут
использоваться, например, в случае, если Вам необходимо объяснить Вашему собеседнику
какое-то непонятное ему значение слова.

Идиомы
Как, практически, в любом языке (естественном либо искусственном), также и в
межславянском языке есть идиомы. Они являются максимально похожими на идиомы
естественных славянских языков для упрощения их изучения. Вам необходимо будет
выучить следующие идиомы:
jest trěba D. A./инф. нужно, требуется (кому, что)
hoču D. A./инф. Хочу (для д.п.) чтобы (инфинитив или вин.п.)
v redu Хорошо, без проблем
i kako li že хотя (буквально: и как если же это)
drug druga друг друга, один другого
odnošeno взаимно, совместно (от глагола odnositi = относиться к ч.-л.)
na žalost к несчастью (буквально: на несчастье)
na ščestje к счастью (буквально: на счастье)
ako ... potom ... inako
если... то ... иначе ...

Примеры:
Trěba jest pisati pismo. = Нужно писать письмо.
Trěba jest Tobě pisati pismo. = Тебе нужно писать письмо.
Hočemo Vam idti do Pragy. = Мы хотим, чтобы Вы приехали в Прагу.
Dobro govoriš medžuslovjansky. = Ты хорошо говоришь на межславянском.
12. Повелительное наклонение глагола

Повелительное наклонение образуется из глагольной основы настоящего времени:


dělaj-eš, imaj-eš (иметь), pluj-eš (плывёшь), znaj-eš, prodaj-eš, vid-iš, slyš-iš, var-iš, sp-iš,
gybn-eš (умираешь).
1. Глаголы, основа которых оканчивается полугласным j имеют следующие
окончания, добавляемые к основе: -! (2 л., ед. ч.), -mo! (1 л., мн. ч.), -te! (2 л., мн. ч.)
Например:
dělaješ – dělaj! делай!
iměješ – imějmo! дайте нам иметь!14
znaješ – znajmo! узнаем!
pluješ – plujmo! поплыли!
prodaješ – prodaj! продай!

2. Все другие глаголы в повелительном наклонении имеют окончания -i!, -imo!, -ite!
Например:
pišeš – piši! пиши!
hočeš – hočimo! захотим же!
govoriš – govorite! говорите!
platiš – plati! плати!
letiš – letimo! полетели!
vidiš – vidite! смотрите!
slyšiš – skyšite! послушайте!
variš – vari! вари!, готовь!
spiš – spi! спи!
gybneš – gybnimo! дайте нам умереть!

3. В глаголах, в которых окончание инфинитива -ti присоединяется без гласной


непосредственно к корню (напр. mogti, pekti), происходит палатализация.
Например:
možeš – moži!моги!15
pečeš – peči! пеки!

Примечание:
Глаголы, основа настоящего времени которых оканчивается на мягкие согласные (č, š, ž)
могут также образовывать краткие формы повелительного наклонения с выпадением -i-, как
и глаголы первого типа.
Например:
pišeš – piš!, hočeš – hočmo!, slyšiš – slyšte!, pečeš – pečte!

Повелительное наклонение неправильных глаголов.


У неправильных глаголов byti, věděti, dati, idti, jesti повелительное наклонение
образуется по своему.
byti - budi, budite…
věděti - vědi, vědite…
dati - daj, dajte…
idti - idi, idite...
jesti - jedaj, jedajte...

14 Курсивом выделены формы, сложно переводимые на русский язык. – Прим. переводчика.


15 В русском языке это является не литературной формой, но встречается в речи. – Прим. переводчика.
Сослагательное наклонение
Сослагательное наклонение используется для выражения различной степени
возможности ситуации, эмоции, суждения, мнения, пожелания, необходимости или
действия, которые ещё не были осуществлены.
В межславянском языке сослагательное наклонение выражается добавлением к
любому предложению в изъявительном наклонении частицы da (ср. с русской частицей да в
том же значении).
Например:
Da imajete dobro vrěme! – Хорошей вам погоды!
Da žije kralj! – Да здравствует король!
13. Прошедшие времена глагола

Система прошедших времён в межславянском языке очень простая и регулярная. Есть


только один тип спряжения для всех глаголов, за исключением нескольких неправильных
глаголов. Эта схема основывается на инфинитиве.

L-причастие
В межславянском (как и во всех славянских языках) для прошедшего времени
употребляется форма L-причастия. Это специальная глагольная форма, образуемая от
инфинитива. В русском языке она также существует и является единственным способом
выражения прошедшего времени (ср.: был, делал, знал, дал).
1. L-причастие образуется от формы инфинитива простой заменой окончания -ti на -l,
-la, -lo или -li в зависимости от рода и числа.
2. У глагола byti L-причастие образуется так: byl, byla, bylo, byli.
3. У глагола věděti L-причастие образуется так: věděl, věděla, vědělo, věděli.
4. У глагола dati L-причастие образуется так: dal, dala, dalo, dali.
5. У глагола idti L-причастие образуется особым способом: išel, išla, išlo, išli. При
этом, в производных глаголах начальное i- выпадает, если к глаголу присоединяется
приставка, заканчивающаяся гласной: odišel, vozišel, но došel, prišel, našel.
6. У глагола jesti L-причастие образуется так: jedl, jedla, jedlo, jedli.

Например:
dělati → dělal, dělala, dělalo, dělali
pisati → pisal, pisala, pisalo, pisali
viděti → viděl, viděla, vidělo, viděli
pekti → pekl, pekla, peklo, pekli
mogti → mogl, mogla, moglo, mogli

Простое прошедшее время


Форма простого прошедшего времени всех глаголов образуется схожим путём.
1. Простое прошедшее время образуется от инфинитива заменой окончания –ti на на
следующие окончания:
ja -h my -hmo
ty -še vy -ste
on, ona, ono -še oni -hu

2. Глаголы, в которых окончание инфинитива присоединяется к основе без гласной,


при образовании простого прошедшего времени палатализуются с добавлением
вспомогательной гласной –e- (mogti – možeh, pekti – pečeh)
3. У глагола byti форма простого прошедшего времени образуется так: běh, běše, běše,
běhmo, běste, běhu.
4. У глагола věděti форма простого прошедшего времени образуется так: věděh,
věděše, věděše, věděhmo, věděste, věděhu.
5. У глагола dati форма простого прошедшего времени образуется так: dah, daše,
daše, dahmo, daste, dahu.
6. У глагола idti форма простого прошедшего времени образуется так: ideh, ideše,
ideše, idehmo, ideste, idehu.
7. У глагола jesti форма простого прошедшего времени образуется так: jedeh, jedeše,
jedeše, jedehmo, jedeste, jedehu.
Например:
dělati → dělah, dělaše, dělaše, dělahmo, dělaste, dělahu
pisati → pisah, pisaše, pisaše, pisahmo, pisaste, pisahu
pekti → pečeh, pečeše, pečeše, pečehmo, pečeste, pečehu

Примечание:
Указанную форму простого прошедшего времени можно обнаружить в сербском,
хорватском, черногорском, македонском и болгарском языках, а также в старых формах всех
славянских языков. В то же время, эта форма не встречается в современных западных и
восточных славянских языках, за исключением лужицких.

Сложное прошедшее время. Предпрошедшее время.


Как было отмечено выше, в западно- и восточнославянских языках не используется
простое прошедшее время. Вместо него применяется сложное прошедшее время, форма
которого образуется сочетанием глагола byti в настоящем времени и формы L-причастия в
соответствующем роде и числе.
Например:
dělati – инфинитив
ja jesm dělal (a,o) my jesmo dělali
ty jesi dělal (a,o) vy jeste dělali
on/ona/ono dělal/dělala/dělalo oni dělali

Jesi li pisala pismo? Это ты написала письмо?


Ne, on pisal to pismo. Нет, письмо написал он.

Примечание:
Как можно заметить, в 3 лице формы jesi, je, sut опускаются:
je dělal → dělal
sut dělali → dělali

Необходимо помнить формы простого прошедшего времени для глагола byti:


ja běh my běhmo
ty běše vy běste
on/ona/ono běše oni běhu

Если в форме сложного прошедшего времени заменить форму настоящего времени


глагола byti на форму простого прошедшего, можно образовать форму предпрошедшего
времени. Эта форма выражает действие, которое уже произошло к моменту в прошлом, о
котором идёт речь. Сравните также с русским выражением «я хотел было помочь» в котором
хотел было является выражением как раз предпрошедшего времени (на межславянском ему
соответствует ja běh hotěl pomogti).
Например:
Běše li pisala pismo? Это ты написала (перед этим) письмо?
Ne, on běše pisal to pismo. Нет, письмо (перед этим) написал он.

Симметричная система межславянских настоящего и прошедших времён


Поскольку мы не предлагаем упрощённую систему только с одним прошедшим
временем, мы можем определить комплексную систему четырёх времён двух уровней:
настоящего и прошедшего:
1. Настоящее время (dělaju) – то, что происходит в настоящее время.
2. Преднастоящее время (jesm dělal) – то, что произошло непосредственно перед
настоящими событиями
3. Прошедшее время (dělah) – то, что произошло в прошлом.
4. Предпрошедшее время (běh dělal) – то, что произошло в прошлом непосредственно
до прошедших событий.

Вот примеры, иллюстрирующие эту систему:


Настоящее время:
Hvalimo Vas, že jeste kupili knigy. – Благодарим Вас за то, что Вы купили книги.
Прошедшее время:
Hvalihmo Vas, že běste kupili knigy. – Мы благодарили Вас за то, что Вы купили
(перед этим) книги.
Легко заметить, что отношения между выражением благодарности и покупкой на
каждом уровне одинаков: покупка произходит перед благодарностью за неё.
14. Будущие времена глагола

Система будущих времён ещё проще, нежели система прошедших. Есть только один
глагол, будущее время которого образуется не составным путём – byti:
ja budu my budemo
ty budeš vy budete
on/ona/ono bude oni budut

1. Будущее время образуется личной формой будущего времени глагола byti и


инфинитивом второго глагола.
Например:
budu pisati
budemo dělati
budeš slyšeti

2. Можно, также, использовать вместо глагола byti форму настоящего времени


глагола hotěti.
Например:
hoču pisati я хочу писать, я напишу
hočemo dělati мы хотим делать, мы сделаем
hočeš slyšeti ты хочешь слышать, ты услышишь

Предбудущее время.
Предбудущее время, это форма, которой выражается событие в будущем, которое
произойдёт перед другим событием в будущем. Эта временная форма образуется личной
формой будущего времени глагола byti и L-причастием. Как и предпрошедшее время, эта
грамматическая конструкция применяется в сложных предложениях при согласовании времён.
Например:
budu pisal я напишу (перед этим)
budemo dělaliмы сделаем (перед этим)
budeš slyšel ты услышишь (перед этим)

Симметричная система времён в межславянском языке


Поскольку мы не предлагаем упрощённую систему только с одним прошедшим
временем, мы можем определить комплексную систему шести времён трёх уровней:
будущего, настоящего и прошедшего:
1. Будущее время (budu dělati) – то, что произойдёт в будущем.
2. Предбудущее время (budu dělal) – то, что произойдёт перед событием в будущем.
3. Настоящее время (dělaju) – то, что происходит в настоящее время.
4. Преднастоящее время (jesm dělal) – то, что произошло непосредственно перед
настоящими событиями
5. Прошедшее время (dělah) – то, что произошло в прошлом.
6. Предпрошедшее время (běh dělal) – то, что произошло в прошлом непосредственно
до прошедших событий.

Вот примеры, иллюстрирующие эту систему:


Настоящее время:
Hvalimo Vas, že jeste kupili knigy. – Благодарим Вас за то, что Вы купили книги.
Будущее время:
Budemo Vas hvaliti, že budete kupili knigy. – Мы поблагодарим Вас за то, что Вы
купите книги.
Прошедшее время:
Hvalihmo Vas, že běste kupili knigy. – Мы благодарили Вас за то, что Вы купили
(перед этим) книги.
Легко заметить, что отношения между выражением благодарности и покупкой на
каждом уровне одинаковы: покупка происходит перед благодарностью за неё.
15. Аспекты глагольной системы

Активный залог
Все глаголы, о которых упоминалось в предыдущих главах, стояли в форме активного
залога. Активный залог подразумевает, что подлежащее (субъект), стоящее
в номинативе, является производителем либо исполнителем действия, выражаемого
глаголом. Объект (= цель) действия – прямое дополнение – стоит в аккузативе.
Например:
Moj prijatelj (подл., N.) vidi (гл.) veliky dom (доп., A).
Мой друг видит большой дом.
- исполнитель (подлежащее) = moj prijatelj
- действие (глагол, сказуемое) = vidi
- объект действия (дополнение) = veliky dom

Средний залог (медиопассив)


В этом залоге прямое дополнение в аккузативе идентично подлежащему, стоящему
в номинативе (т.е., действие направлено на самого деятеля). В межславянском используется
возвратное личное местоимение se, sebe, sobě, которое согласуется с подлежащим. Это
местоимение уже упоминалось в соответствующей главе. Обратите внимание, что это
местоимение не имеет собственной формы номинатива, и что по своим грамматическим
свойствам оно подобно личным местоимениям «я» и «ты». (напр.: mene = tebe = sebe, mně =
tobě = sobě).
Медиопассив можно рассматривать как особый вид активного залога, в котором
исполнитель действия и его объект (агенс и пациенс) идентичны. В словарях такие глаголы
приводятся вместе с местоимением se (напр., kupati se = принимать ванну).
Например:
(Ja) kupaju sebe v bazenu. = Kupaju se v bazenu.
Я купаюсь в бассейне.
- подлежащее: ja = я
- сказуемое: kupati = купать(ся)
- дополнение: se = я, я сам
Сравните этот пример с формой активного залога, имеющей другой тип прямого
дополнения в аккузативе:
Kupaju svojego psa v bazenu.
Я купаю свою собаку в бассейне.

Пассивный залог, причастие в пассивной форме


Пассивный залог – это особая грамматическая категория, в которой подлежащее в
номинативе является не исполнителем (агенсом), а объектом, на который направлено
действие (т.е., пациенсом). Таким образом, пассивная конструкция противопоставлена
активной залоговой конструкции. Пассивная конструкция используется в том случае, когда
информация о пациенсе является более важной, чем информация о его агенсе, который при
этом может ставиться (но не всегда) в инструментативе.
Пассивный залог образуется аналогично тому, как это происходит в английском
языке. При этом используется комбинация из формы глагола byti и причастия в пассивном
залоге в номинативе. Страдательное причастие, также как прилагательное на твердую основу
в стандартной форме, изменяется по родам и падежам. Образуется оно способом, схожим с
образованием L-причастий: к инфинитиву глагола присоединяются различные окончания,
примеры которых приведены ниже:
1. Глаголы на твердую основу (на -eš), оканчивающиеся на -iti, -eti, -uti, -yti образуют
причастие на -ty, -ta, -to и сохраняют гласную -i-, -e- ,-u- ,-y- инфинитивного окончания
глагола.
Например:
piti, piješ = пить; pity, -a, -o ... = выпитый
biti, biješ = бить, ударять; bity, -a, -o ... = битый
kleti, kleješ = проклинать; klety, -a, -o ... = проклятый
obuti, obuješ = обувать; obuty, -a, -o ... = обутый
gybnuti, gybneš = умирать; gybnuty, -a, -o ... = умерший
kryti, kryješ = покрывать; kryty, -a, -o ... = покрытый

2. Глаголы на мягкую основу (на -iš) образуют причастия на -jeny, -jena, -jeno (после
č, š, ž только на eny, -ena, -eno) со смягчением согласных d, t, c, s, z, st до dž, č, č, š, ž, šč и со
стандартным преобразованием n+j=nj и l+j=lj:
окончание -diti → -dženy, -džena, -dženo
окончание -titi → -čeny, -čena, -čeno
окончание -citi → -čeny, -čena, -čeno
окончание -siti → -šeny, -šena, -šeno
окончание -ziti → -ženy, -žena, -ženo
окончание -stiti → -ščeny, -ščena, -ščeno
окончание -niti → -njeny, -njena, -njeno
окончание -liti → -ljeny, -ljena, -ljeno

(подробно об этих чередованиях см. правила благозвучия в главе 1)

Например:
variti, variš = варить; varjeny, -a, -o ... = вареный
ljubiti, ljubiš = любить; ljubjeny, -a, -o ... = любимый
vratiti, vratiš = возвращать; vračeny, -a, -o ... = возвращенный
goniti, goniš = охотиться, гнать; gonjeny, -a, -o ... = гонимый
prositi, prosiš = просить; prošeny, -a, -o ... = просимый
poraziti, poraziš = поразить; poraženy, -a, -o ... = пораженный
koristiti, koristiš = использовать; koriščeny, -a, -o ... = использованный
viděti, vidiš = видеть; vidženy, -a, -o ... = виденный

3. Все остальные глаголы (как на -eš так и на -iš) образуют причастие на -ny, -na, -no,
и сохраняют гласный окончания глагола. Если в глагольном окончании гласного нет, то
добавляется звук -e- и происходит палатализация.
Например:
věd-ě-ti = знать; věd-ě-ny, -a, -o ... = знаемый
děl-a-ti = делать; děl-a-ny, -a, -o ... = деланный
pis-a-ti = писать; pis-a-ny, -a, -o ... = писанный
pek-ti = печь; peč-e-ny, -a, -o ... = печеный
nes-ti = нести; nes-e-ny, -a, -o ... = несомый, несенный
jes-ti = есть; jed-e-ny, -a, -o ... = съеденный
(jesti, jedu, jedeš, jedl ... = есть это неправильный глагол, см.главу 10.)

Например:
Moj pes jest kupany v bazenu. Моя собака искупана в бассейне.
Tuto pismo jest pisano na dobry paper. Письмо написано на хорошей бумаге.

По причине благозвучия возможно также использование окончания мужского рода


без -y (напр., vidžen, pisan, pečen, gybnut, jeden, koriščen) Такая краткая форма пассивного
причастия мужского рода полностью семантически идентична стандартной форме (напр.,
vidženy, pisany, pečeny, gybnuty, jedeny, koriščeny).
Условное наклонение
Условное наклонение выражает гипотетически возможное событие или событие,
которое может случиться с некоторой вероятностью при наличии определенных условий.
Единственный глагол, обладающий собственной формой условного наклонения, это глагол
byti.

my
ja byh Я бы был Мы бы были
byhmo
ty bys Ты бы был vy byste Вы бы были
on by Он бы был
ona by Она бы была oni by Они бы были
ono by Оно бы было

Условное наклонение у всех остальных глаголов образуется путем присоединения


соответствующей формы глагола «byti» к l-причастию смыслового глагола.
Например:
Dělal byh. = Я бы сделал.
Dělal li bys? = Ты бы сделал?
Pili byhmo. = Мы бы хотели пить.
Slyšela bys. = Ты бы слышала.
Jedli by. = Они бы ели (хотели есть).

Вид глагола
Вид определяет условия протекания действия или события во времени (или
отсутствие такового) либо состояние объекта во временном потоке с точки зрения
говорящего. В межславянском имеются 2 видовые категории:
1. Совершенный вид представляет событие завершенным безотносительно его
протекания в каком-либо временном потоке.
2. Несовершенный вид относит событие к какому-то внутреннему временному
потоку.
Совершенный вид позволяет говорящему описывать действия и события с опорой на
какое-то конкретное событие в прошлом или будущем как уже завершенное, свершившееся
либо как только что начавшееся.
Несовершенный вид не дает конкретной привязки к какому-либо определенному
событию в прошлом или будущем, а описывает его протекающее, происходящее и еще не
завершенное на данный момент.
В естественных славянских языках категория глагольного вида является крайне
разнообразной. Бывает так, что глагол определяется как совершенный в одном языке и
несовершенный в другом. Кроме того, западные и восточные славянские языки используют
глагольные формы совершенного вида для выражения модальности будущего времени (в
отличие от южнославянских языков): напр., napisati (написать, сов.в.), napišu = напишу
(буд.вр.). Важно разбираться в этих явлениях при общении с носителями естественных
славянских языков.
В новославянской версии межславянского языка имеются лишь несколько простых
правил, которые могут быть понимаемы носителями многих славянских языков и которые
являются всеобщими:
1. Все глаголы с инфинитивом на -vati и формами настоящего времени на -vaju, -
vaješ, -vaje, -vajemo, -vajete, -vajut (независимо от того, имеют ли они приставки или нет)
относятся к несовершенному виду.
Например:
davati: davaju, davaješ, ... давать
strahovati: strahovaju, strahovaješ, ... бояться
od-rěkavati: odrěkavaju, odrěkavaješ, ... отменять
o-strahovati: ostrahovaju, ostrahovaješ, ... уверять
na-pinavati: napinavaju, napinavaješ, ... тянуть, растягивать

2. Все глаголы с инфинитивом на -nuti и формами настоящего времени на -nu, -neš, -


ne, -nemo, -nete, -nut (вне зависимости от наличия приставок) относятся к совершенному
виду.
Например:
gryznuti: gryznu, gryzneš, ... кусать, куснуть
seknuti: seknu, sekneš, ... резать, рубить мечом или топором
o-vladnuti: ovladnu, ovladneš, ... управлять, править
o-slepnuti: oslepnu, oslepneš, ... ослепнуть
na-pnuti: napnu, napneš, ... растянуть

3. Все другие бесприставочные глаголы относятся к несовершенному виду.


Например:
čitati: čitaju, čitaješ, ... читать
pisati: pišu, pišeš, ... писать
viděti: vidžu/vidim, vidiš, ... видеть
slyšeti: slyšu/slyšim, slyšiš, ... слышать
čuti: čuju, čuješ, ... чувствовать
platiti: plaču/platim, platiš, ... платить
hotěti: hoču/hočem, hočeš, ... желать, хотеть

4. Все остальные приставочные глаголы являются совершенными. Любой предлог


может использоваться в качестве приставки. Определите, от какого предлога происходят
следующие приставки.
Например:
od-běgati: odběžu/odběžim, odběžiš, ... отбегать/отбежать
iz-končiti: izkonču/izkončim, izkončiš, ... закончить
so-vršiti: sovršu/sovršim, sovršiš, ... улучшить
pri-stupati: pristupju/pristupim, pristupiš, ... начать, приступить
pro-dati: prodaju, prodaješ, ... продать
na-ložiti: naložju/naložim, naložiš, ... загрузить, наложить
pro-slaviti: proslavju/proslavim, proslaviš, ... прославить

5. Есть несколько часто используемых приставок, которые нужно запомнить:


vz-/voz- начало какое-либо действие
na- однократность процесса/события
iz- завершение действие
s-/so- завершенность процесса с результатом
raz- завершенность процесса с отделением, обособлением чего-либо
do- завершенность процесса, его предельность
Например:
vz-letěti: vzleču/vzletim, vzletiš, ... взлетать
na-pisati: napišu, napišeš, ... написать
iz-měriti: izměrim, izměriš, ... измерять
so-vezati: sovezaju, sovezaješ, ... связать
raz-děliti: razdělim, razděliš, ... отделять
raz-vezati: razvezaju, razvezaješ, ... развязать
raz-mysliti, razmyslim, razmysliš, ... подумать, помыслить
do-pisati, dopišu, dopišeš, ... дописать (до конца)
16. Отглагольные существительные, причастия

Отглагольное существительное (герундий)


Герундий (отглагольное существительное) – особый класс слов, обладающий
признаками как существительного (напр., падеж, род и т.д.), так и глагола – оно выражает
определенный процесс или действие. Это существительное образуется от глагола, но может
присоединять к себе подлежащее, дополнение (и другие типы глагольных актантов) как и
обычные глаголы.
Герундий образуется от пассивного причастия прошедшего времени путем
присоединения окончания -je. Герундий обладает средним родом и склоняется по типу
склонения среднего рода на мягкую основу: polje, polja, polju, ...
Например:
pisati → pisany → pisanje (написание)
slyšeti → slyšeny → slyšenje (слушание)
variti → vareny → varjenje (варение)
gybnuti → gybnuty → gybnutje (умирание)
dělati → dělany → dělanje (делание)
viděti → vidženy → vidženje (видение)
koristiti → koriščeny → koriščenje (использование)
Герундий употребляется согласно тем же правилам, что и отглагольные
существительные в русском языке:
Govorjenje jest srěbro, molčenje jest zlato. = Говорение – это серебро, молчание – золото.

Преобразование предложения в герундий


В следующей таблице приведены правила преобразования отдельных предложений в
герундий. В этих случаях можно «сжать» отдельное целое предложение в герундий, который
потом можно использовать как составляющую другого предложения.

Отдельное предложение герундий


глагол в личной форме герундий
наречие прилагательное
определение в генитиве с предлогом od
подлежащее (в номинативе)
(от, из)
определение в генитиве без предложного
дополнение (в аккузативе) управления либо притяжательное
местоимение
обстоятельство, выраженное наречием, стоящее
определение в том же падеже и с тем же
в определенном падеже и с определенным
предлогом
предлогом
Примеры:
1. Герундий с преобразованным подлежащим и дополнением.
(Ja) pišu pismo. Я пишу письмо.
Moje pisanje pisma Мое писание письма.
Jesi li viděl moje pisanje pisma?
Видел ли ты письмо, которое я написал (мое написание письма)?

2. Герундий с преобразованным подлежащим и наречным обстоятельством.


(Ty) čitaješ dobro. Ты читаешь хорошо.
Dobro čitanje od tebe. Твое чтение хорошо
3. Герундий с преобразованным подлежащим, дополнением и обстоятельством.
Bog čuděsno iztvoriše (pf.) člověka. Бог чудесно сотворил человека.
Čuděsno iztvorjenje člověka od Boga Чудесно сотворение человека Богом
Věruju v čuděsno iztvorjenje člověka od Boga.
Верю в чудесное сотворение человека Богом.

Адъективированные причастия (причастия-прилагательные)


В новославянской версии межславянского языка есть 4 типа причастий, которые по
своим грамматическим свойствам схожи с прилагательными. Один из этих типов уже нам
известен – это пассивное причастие. Но существует аж два типа пассивных причастий. Одно
из них связано с прошедшим временем, другое – с настоящим временем. Такая же симметрия
обнаруживается и при образовании причастий активного залога. Вам нужно будет запомнить
эти правила симметрии при образовании причастий:
1. Все адъективированные причастия прошедшего времени образуются от основы
инфинитива. Существует только одна модель образования для таких причастий – как для
пассивных, так и для активных.
2. Все причастия настоящего времени образуются от глагольной основы настоящего
времени. Есть две модели их образования – для активного типа и для пассивного типа. В них
наблюдается симметрия гласных с типом спряжения настоящего времени.
Таблица образования адъективированных причастий
Активный залог (на мягкую Пассивный залог (на твердую
основу) основу)
Н.вр. на -eš -uči, -a, -e ... -emy, -a, -o ...
Н.вр. на -iš -eči, -a, -e ... -imy, -a, -o ...
Пр.вр. универсальный
-vši, -a, -e ... -ny, -a, -o ... или -ty, -a, -o ... *
тип
* правила для выбора -ny или -ty с соответствующим гласным были описаны в разделе о пассивном
залоге в предыдущей главе.

Обратите внимание, что в русском языке существуют также 4 типа причастий двух
времен и двух залогов.
Примеры пассивных причастий:
1. Адъективированное причастие от глагола pi-ti, pij-u, pij-eš, ..., pi-l, ... (пить,
спряжение на -eš)
Актив Пассив.
Н.вр. pij-uči,-a,-e ... pij-emy,-a,-o ...
П.вр. pi-vši,-a,-e ... p-i-ty,-a,-o ...

2. Адъективированное причастие от глагола rabota-ti, rabotaj-u, rabotaj-eš, ...,


rabota-l, ... (работать, спряжение на -eš)
Актив Пассив
Н.вр. rabotaj-uči,-a,-e ... rabotaj-emy,-a,-o ...
П.вр. rabota-vši,-a,-e ... rabota-ny,-a,-o ...

3. Адъективированное причастие от глагола vari-ti, var-ju, var-iš, ...,


vari-l, ... (варить, кипеть, спряжение на -iš)
Актив Пассив
Н.вр. var-eči,-a,-e ... var-imy,-a,-o ...
П.вр. vari-vši,-a,-e ... varje-ny,-a,-o ...
Примеры пассивных причастий:
1. Tuto jest najpijemo pivo v našej krajině. = Это пиво, которое пьют больше всего в
нашей стране.
(употребляется пассивное причастие настоящего времени, поскольку речь идет о питье в
настоящем времени)
2. Moja butylka jest izpita. = Моя бутылка выпита.
(употребляется пассивное причастие прошедшего времени, потому что уже к моменту речи
моя бутылка пуста)
3. Hočeš li jesti varjeno meso? = Хочешь поесть вареного мяса?
(употребляется пассивное причастие прошедшего времени, поскольку мясо уже было
сварено до момента речи в настоящем)

Примеры активных причастий:


1. Rabotajuči člověk ne imaje svobodno vrěme. = Работающий человек не имеет
свободного времени.
(употребляется причастие активного залога настоящего времени, потому что человек
работает сейчас, в текущий момент)
2. Na stolu jest vareča voda. = На столе стоит кипящая вода.
(употребляется причастие активного залога настоящего времени, потому что вода кипит в
текущий момент)
3. Prosimo, davajte dorabotavše električske pribory do ekologičnogo odpada.
Пожалуйста, сдавайте отработавшие электрические приборы в экологическую переработку.
(употребляется причастие прошедшего времени активного залога – ведь приборы уже
завершили свой срок эксплуатации)

Деепричастия, преобразование предложений в деепричастные обороты


Деепричастия очень похожи на отглагольные существительные (герундий). Обе части
речи выражают процесс или действие, используя различные грамматические категории
(характерные либо для существительного либо для наречия).
Деепричастия могут быть очень полезными в ситуациях, когда нам нужно вставить
одно предложение внутрь другого, при условии, что эти предложения имеют одно
подлежащее. Деепричастие по своим свойствам схоже с наречием, и с семантической точки
зрения его можно интерпретировать как второй зависимый либо подчиненный глагол по
отношению к главному смысловому глаголу всего целого предложения.
Есть два типа деепричастий: настоящего времени и прошедшего времени. Они
образуются от активных причастий-прилагательных с помощью простого присоединения
окончаний следующего вида:
Окончание настоящего времени на -eš -uč
Окончание настоящего времени на -iš -eč
Универсальное окончание прошедшего времени -v

Заметьте тот факт, что деепричастия не обладают родом, числом и падежом, как и
обычные наречия.
Примеры деепричастий настоящего времени:
Главное предложение: Redaktor slyši šum aut na ulici. (Редактор слышит шум
машин на улице).
Зависимое предложение: Redaktor piše članok do novin. (Редактор пишет статью
для газеты).
У каждого предложения одно и то же подлежащее. Мы можем сделать из них одно
сложное предложение: Redaktor pišuč članok do novin slyši šum aut na ulici. (Редактор
слышит шум машин на улице, в то время, как он пишет статью для газеты).
Мы можем перевести это предложение в прошедшее время: Redaktor pišuč članok do
novin slyšel šum aut na ulici. (Редактор слышал шум машин на улице, когда (в то время как)
он писал статью для газеты).

Пример употребления деепричастий прошедшего времени:


Главное предложение: Redaktor slyši šum aut na ulici. (Редактор слышит шум
машин на улице).
Зависимое предложение: Redaktor dopisal članok do novin. (Редактор написал
статью для газеты (закончил ее писать)).
У каждого предложения одно и то же подлежащее. Мы можем сделать из них одно
сложное предложение: Redaktor dopisav članok do novin slyši šum aut na ulici. (После того
как редактор написал статью для газеты, он слышит шум машин на улице).
Переместим это же предложение в прошедшее время: Redaktor dopisav članok do
novin slyšel šum aut na ulici. (После того как редактор написал статью для газеты, он
услышал шум машин на улице).
17. Союзы, частицы и междометия

Союзы
Союзы – такая часть речи, которая связывает два слова, две фразы или два
предложения между собой. Они не изменяются и употребляются в речи точно так же, как и в
русском языках. Вам нужно выучить самые употребительные союзы межславянского языка в
нижеприведенной таблице:
i и
соединительные
ni ... ni ... ни ... ни ...
ili либо, или
разделительные
i ili или (как логический оператор)
противопоставительны
ale, no но
е
bo, zatože потому что
Причинные
da для того, чтобы чтобы
Относительные že что

Связь между предложениями может осуществляться также при помощи различных


относительных, указательных и вопросительных местоимений, числительных и наречий
(напр., iže, ktory, koliko, kde), которые могут использоваться для взаимосвязи между собой
различных понятий, выраженных в главном и в зависимом предложениях.
Примеры:
hlěb i vino хлеб и вино
ni cěsarja ni kralja ни короля, ни императора
Hočete li piti pivo ili vino? Не хотите ли выпить пива или вина? (или пива, или вина)
Dobro to mysliš, ale ne jest to možno.
Ты правильно думаешь, но это невозможно.
Išel jesm kupovati do trgu, bo doma ne bylo nikako jedenje.
Я пошел в магазин за покупками, потому что дома нечего было есть.
Ne hoču auto, v ktorom jest slaby motor.
Не хочу иметь машину, у которой слабый мотор.
(местоимение с предлогом v ktorom образует союз)

Частицы
Частицы – особая часть речи, которая дополняет высказывание какой-либо
информацией или какими-то подробностями. Нам уже известна частица li, которая вносит в
предложение вопросительную модальность вместо утвердительной. Еще мы знаем частицы
da и ne. В этой таблице перечислены наиболее употребительные в межславянском языке
частицы:
Da да
согласие
Ej да, конечно, само собой
несогласи
Ne нет, не
е
ako ..., potom ..., inako ... если ..., то ..., иначе ...
вопрос
li (с вопросительными глаголами)
Ubo тогда, тем самым
Ale тем не менее
усиление navyše более того
хотя, несмотря на то, что, вместо того,
obače
что
Примеры:
Ako izjutra bude dobro vrěme, potom ne hoču ostati v domu.
Если завтра погода будет хорошей, тогда я бы не хотел оставаться дома.
Esperanto imaje prostu grammatiku. Obače važi, že to ne jest znajemy jezyk.
Язык эсперанто обладает простой грамматикой, но это не общеизвестный язык.
Ej, to jest pravda! О да, это правда!

Примечание:
В славянских языках вопросительная частица ako (или подобная) часто замещается глаголом в
вопросительной форме (напр., bude li dobro vrěme). Запомните, что такая форма вопроса обладает
идентичным значением вопросу с частицей ako.

Междометия
Междометия – это неизменяемые слова, которые используются для выражения
эмоций или чувств говорящего, например: oh! = О!, uva! = смотри!, вот!
Примеры:
Oh, to ne jest možno! О, это невозможно!
Более того, любую прямую речь, каким-либо образом выделенную в потоке речи
(напр., кавычками « ... »), с семантической точки зрения можно рассматривать как
междометие.
Примеры:
«Dobro jesmo!» kazal tamtoj člověk. Этот человек сказал: «Мы все правы!».
Žaba «plesk!» skočila do vody. Со звуком «плюх!» лягушка прыгнула в воду.

Шуточная история
T E L E F O N (телефон)
Dědko telefonuje do doma, i telefon bere maly Ivanek.
Dědko: «Zdravej! Prošu, daj mi mamku!»
Ivanek slabym glasom odgovorivaje: «Ja ne mogu, mamka jest v kuhnji i mnogo plače.»
Dědko: «Dobro, daj mi otca!»
Ivanek iznovo slabo odgovorivaje: «Ja ne mogu, otec jest takože v kuhnji i mnogo kriči.»
Dědko: «Spokojno, daj mi babku!»
Ivanek: «Babku takože ne mogu. Ona je s mamkoju i plače.»
Dědko nervozno: «Prošu Tebe, jest li u Vas ješče někto vzrastly?»
Ivanek: «Da, policija tu je.»
Dědko kriči do telefona: «Bože! I čto u Vas dělaje policija?»
Ivanek slabym glasom odgovorivaje: «Oni mně iskajut.»

dědko (m.) дедушка odgovorivati, odgovorivaj-eš (v.,imp.) отвечать


Ivanek Ваня (личное имя) otec (m.) отец
telefon (m.) телефон takože (adv.) тоже, также
telefonovati, telefonuj-eš (v., imp.) звонить по телефону iznovo (adv.) снова
dom (m.) дом kuhnja (f.) кухня
brati, ber-eš (v.) брать, взять mnogo (adv.) много
maly (adj.) маленький kričati, krič-iš (v., imp.) кричать
zdravej! (int.) привет! spokojno (adv.) спокойно
prositi, pros-iš (v.) просить nervozno (adv.) нервно
dati, daš (v., perf.) дать babka (f.) бабушка
dělati, dělaj-eš (v., perf.) сделать ješče (adv.) еще
mamka (f.) мама, мать vzrastly (adj.) взрослый
plakati, plač-eš (v.) плакать policija (f.) полиция
slaby (adj.) слабый Bog, Bože! (m.) Бог, Боже!
glas (m.) голос iskati, iskaj-eš (v., imp.) искать
18. Сложносочинённые и сложноподчинённые предложения, пунктуация

Сложносочинённые предложения
Предложение является сложносочинённым, если его составные части не зависят одна
от другой и находятся в равноправных отношениях и при этом передают равную
информацию. Сложносочиненные предложения можно легко образовать при помощи союзов
или частиц, вставляемых между частями предложения. Здесь перечислены некоторые из них:
i и
соединительные
ni ... ni ... ни ... ни ...
ili либо, или
разделительные
i ili или (логическое)
противопоставительные ale, no но
bo, zatože потому что
причинные
da для того, чтобы
импликативные (логическое ako ... , potom ... ,
если..., то ..., иначе ...
следование) inako ...

Примеры:
Včera je byla velika zima, i my jesmo ostali doma.
Вчера было очень холодно, и мы остались дома.
Budete li letěti (samoletom), ili hočete idti autom?
Вы полетите самолетом или поедете на машине?
Jesmo se učili Esperanto, ale ne byl to znajemy jezyk.
Мы изучали эсперанто, но это был не общеизвестный язык.
Učihmo Esperanto, ale ne běše to znajemy jezyk.
Мы учили эсперанто, но это был не общеизвестный язык.
Učimo se govoriti medžuslovjanski, bo hočemo razumiti vsim Slovjanam.
Мы учимся говорить на межславянском, потому что мы хотим
понимать всех славян.
Hočemo, da imate dobro vrěme! Мы хотим, чтобы у вас была хорошая погода!
Ako bude dobro vrěme, potom idemo do prirody.
Если будет хорошая погода, то мы поедем за город (на природу).

Сложноподчинённые предложения
Две части сложного предложения вступают в отношения подчинения в том случае,
когда одно предложение (т.н. придаточное) по смыслу зависит от другого (т.н. главного).
Это означает, что придаточное предложение не может существовать само по себе, без тех
элементов главного предложения, которые показывают зависимость придаточного от него.
В межславянском языке придаточные предложения в составе сложного всегда
начинаются со специальных грамматических (референциальных) элементов, которые
показывают отношение придаточного к соответствующему главному предложению. Это
можно сделать при помощи:
1. относительного союза že - что. Здесь всё придаточное целиком относится к
глагольному сказуемому главного предложения.
2. Относительного местоимения iže (более подробно см. гл. 7). Относительное
местоимение показывает связь с существительным, числительным или местоимением из
главного предложения.
3. Любого вопросительного местоимения, числительного или наречия (напр., ktory,
koliko, kogda). Они показывают связь с каким-либо существительным, числительным,
наречием или наречным словом из главного предложения.
Примеры:
Govorju, že to ne jest dobro.
Я говорю, что это не хорошо. (govorju ⇄ že)
Kto jest tamtoj člověk, ktory imaje zeleno auto?
Кто тот человек, у которого есть зеленая машина? (člověk ⇄ ktory)
Ne hoču auto, v ktorom jest slaby motor.
Не хочу иметь машину, у которой есть маломощный двигатель. (auto ⇄ ktorom)
Moj prijatelj, jegože mlada žena tamo ide, jest bolestny.
Мой друг, молодая жена которого идет там, болеет. (prijatelj ⇄ jegože)
Ne znaju točno, koliko imajemo ljudij.
Я не знаю, сколько у нас ест людей. (točno ⇄ koliko)
Idemo do prirody, kogda je dobro vrěme.
Мы поедем на природу, когда будет хорошая погода. (do prirody ⇄ kogda)

Пунктуация, правописание запятых


Поскольку межславянский является искусственным языком, то в нем нет жестких
правил по написанию запятых между частями сложных предложений. Таким образом, Вы
можете воспользоваться теми правилами, которые существуют в Вашем родном языке.
Однако, есть одно простое правило пунктуации, которое полезно будет запомнить и
использовать:
Каждая часть сложного предложения, обладающая собственным сказуемым и
другими элементами (подлежащее, дополнение, обстоятельство и т.д.), должна
отделяться запятой от другой части.

Это правило используется во всех примерах в данной книге:


1. Одна запятая:
Idemo do prirody, kogda bude dobro vrěme.
Мы поедем на природу, когда будет хорошая погода
Первая часть: Idemo do prirody.
Вторая часть: Kogda bude dobro vrěme.

2. Две запятые
Moj prijatelj, jegože mlada žena tamo ide, jest bolestny.
Мой приятель, молодая жена которого идет там, болеет.
Первая часть: Moj prijatelj jest bolestny.
Вторая часть: Jegože mlada žena tamo ide.
19. Несогласованное определение, преобразования, использование
прописных букв

Согласованное определение соответствует в роде, числе и падеже определяемому


слову (существительному, местоимению, числительному и т.д.), и изменяется по данным
категориям в зависимости от изменений определяемого слова, также как и в русском языке.
Ставится обычно перед определяемым и выражается обычно прилагательным или
местоимением-прилагательным.
Примеры:
dobry (N.) člověk (N.) хороший человек
dobrogo (G.) člověka (G.) хорошего человека
dobromu (D.) člověku (D.) хорошему человеку

Несогласованное определение
Несогласованное определение, как очевидно из названия, не согласуется с
определяемым словом по роду, числу и падежу и сохраняет свою грамматическую форму вне
зависимости от изменения определяемого по этим категориям. Обычно находится после
определяемого, чаще всего выражается существительным или местоимением, стоящим в
каком-то падеже, в некоторых случаях с предложным управлением.
Примеры:
člověk (N.) iz Ameriky (G.) человек из Америки
člověka (G.) iz Ameriky (G.) человека из Америки
člověku (D.) iz Ameriky (G.) человеку из Америки

Очевидно, что к одному определяемому могут присоединяться как согласованное, так


и несогласованное определение одновременно (напр., dobromu (D.) člověku (D.) iz Ameriky
(G.) – хорошему человеку из Америки).

Преобразование подлежащего в предложениях с глаголом byti


В некоторых случаях нам бывает нужно преобразовать целую часть сложного
предложения в единственный элемент, чтобы использовать его в других предложениях.
Компоненты исходного предложения, стоящие в номинативе, преобразуются в
согласованные определения, а компоненты в других падежах преобразуются в
несогласованные определения.
Примеры:
1. Muž jest dobry. Этот мужчина хороший.
2. Toj muž jest iz Ameriky. Этот мужчина из Америки.
3. Vidimo tu togo muža. Мы можем видеть этого мужчину здесь.
Первые два предложения можно преобразовать в два структурных элемента третьего:
Vidimo tu dobrogo muža iz Ameriky. Мы можем видеть доброго мужчину из Америки.

Предложения с пассивными формами преобразуются точно так же, как и другие


предложения с глаголом byti. Единственное различие в том, что исполнитель процесса или
действия (агенс), стоящий в инструментативе, преобразуется в несогласованное определение
с предлогом od + генитив (т.н. аблативная (отделительная) конструкция).
Например:
Предложение: Slovo jest pisano Bogom (I.) (Cлово написано Богом.) преобразуется в:
Slovo od Boga (G.) (Слово Бога).
Преобразование подлежащего в предложениях с другими глаголами
Глагольное сказуемое в таких предложениях преобразуется в активное деепричастие,
стоящее при подлежащем. Другие члены предложения преобразуются в несогласованные
определения.
Примеры:
1. Žena piše pismo. Женщина пишет письмо.
2. Ta žena sedi doma. Женщина находится дома.
Первое предложение преобразуется в часть второго предложения:
Žena pišuča pismo sedi doma. Женщина, пишущая письмо, находится дома.

Преобразование целого предложения


Когда нам нужно преобразовать предложение целиком, мы можем сделать из
глагольного сказуемого герундий, а остальные члены предложения – несогласованными
определениями. Для этого нам следует:
1. Поставить подлежащее исходного предложения (стоящее в номинативе) в
аблативную конструкцию, т.е. несогласованное определение с предлогом od + генитив.
2. Преобразовать дополнение исходного предложения в аккузативе в несогласованное
определение в генитиве.
3. Преобразовать наречия в прилагательные при герундии.

Примеры:
Дано: Moj brat dobro rysovaje naš dom. Мой брат хорошо рисует наш дом.
Когда мы применяем следующие трансформации:
1. moj brat (N.) → od mojego brata (G
2. dobro (adv.) → dobro (adj.)
3. rysovaje (v.) → rysovanje (noun.)
4. naš dom (A.) → našego doma (G.)
то мы можем преобразовать исходное предложение в герундий с расширенным
определением по образцу ниже: Dobro rysovanje našego doma od mojego brata (букв. –
Хорошее рисование нашего дома моим братом).

Множественное определение
Множественное определение – очень простая тема. Его суть в том, что к
определяемому может последовательно присоединяться больше чем одно определение,
согласующееся с ним в роде, числе и падеже.
Пример: Kto jest toj filosof učitelj naš? Кто этот философ (и) наш учитель?

Использование прописных букв


Т.к. межславянский – это искусственный язык, то в нем нет жестких правил
правописания заглавных букв. Вы можете использовать те правила, которые более привычны
для Вас в Вашем родном языке. Однако есть одно простое правило, которое очень полезно
использовать:
Название любого уникального/единственного объекта нужно писать с заглавной
буквы.

Примеры:
Slovačska republika Республика Словакия
Europska unija Европейский Союз
Naum Ohridsky Наум Охридский, поскольку Охрид – также имя собственное.
20. Словообразование, уменьшительные слова

Заимствования в межславянский язык из латыни и греческого


1. Заимствования из греческого и латыни пишутся фонетическим способом с
единственным -i- но с учетом оригинальных -ch- и -th-. Латинские и греческие суффиксы
мужского и среднего родов номинатива также используются в межславянском, но иногда
они дополняются в косвенных падежах аффиксами славянского происхождения.
filozofija (f. N.), filozofije (f. G.) (склоняется как duša)
философия (греч.: φιλοσοφία)
theatro (n. N.), theatra (n. G.) (склоняется как sělo)
театр (греч.: θεάτρο)
kosmos (m, N.), kosmosa (m. G..) (склоняется как grad)
космос, вселенная (греч.: κόσμος)
kapitalizm (m. N.), kapitalizma (m. G..) (склоняется как grad)
капитализм
architektura (f. N.), architektury (f. G.) (склоняется как žena)
архитектура
problem (m. inanim. N.), problema (m. inanim. G.) (склоняется как grad)
проблема (греч.: προβλήμα n.)
sistem (m. inanim. N.), sistema (m. inanim. G.) (склоняется как grad)
система (греч.: σύστημα n.)
fizika (f. N.), fiziky (f. G.) (склоняется как žena)
физика (греч.: φυσική f.)

2. Заимствования из латыни на -as, -atis относятся к мужскому роду.


fakultet (m. inanim.) факультет (лат.: facultas, facultatis f.)
univerzitet (m. inanim.) университет (лат.: universitas, universitatis f.)

3. Слова с греческим -ια или латинским -ia преобразуются в окончание -ija: filozofija,
astronomija,
Греческие существительные на -η/-ις или латинские на -a получают окончание -a:
baza.
Греческие прилагательные на -κος или латинские на -cus преобразуются в
палатализованное окончание -sky: filosofijsky, ekonomičsky (ekonomika k→č).
Латинское -sio преобразуется в -zija: televizija.
Латинское -ssio преобразуется в -sija: diskusija.
Латинское -tio/-tia преобразуется в -cija: gravitacija.

4. Латинское или греческое -s- между гласными озвончается в -z-: vaza, baza, fizika.
Латинское или греческое -ss- стягивается в -s-: masiv.
Греческий суффикс -σμος или латинский -smus преобразуется в -zm: kapitalizm.

5. Греческое окончание -ο(ν) или латинское -um преобразуется в -um, греческое -ος
или латинское -us преобразуется в -us, -os: forum, foruma; korpus, korpusa; kosmos,
kosmosa.
Запомните некоторые исключения: museum = muzej, muzeja (m. inanim.) theatrum =
theatro, theatra (n.)

6. Греческие прилагательные на -στικος или латинские на -sticus преобразуются в –


stičsky: kapitalističsky.

7. Латинское или греческое -stus, -στος преобразуется в -st: kapitalist.


Заимствования из других языков
Слова, заимствованные из других языков, пользующихся латиницей, сохраняют
оригинальное написание, произношение, но приобретают грамматические категории (род,
падеж и др.), свойственные межславянскому.
Примеры:
metro [mɛtrɔ], metr-a [mɛtra], ... (n.) метро, метрополитен (из франц.)
laser [lɛjzr], laser-a [lɛjzra], ... (m.) лазер (из англ.)
bypass [bajpas], bypass-a [bajpasa], ... (m.) байпас (из англ.)

Имейте в виду, что кириллица и греческий алфавит различны. Эти орфографические


традиции предпочтительны для фонетического написания. Также это возможно и в
межславянском:
Примеры:
метро [mɛtrɔ], метр-a [mɛtra], ... (n.) метро
леjзр [lɛjzr], леjзр-а [lɛjzra], ... (m.) лазер
баjпас [bajpas], баjпас-а [bajpasa], ... (m.) байпас

μετρο [mɛtrɔ], μετρ-α [mɛtra], ... (n.) метро


λεϊζρ [lɛjzr], λεϊζρ-α [lɛjzra], ... (m.) лазер
μπαϊπας [bajpas], μπαϊπασ-α [bajpasa], ... (m.) байпас

Cловообразование – суффиксы
Этот вопрос мы уже обсуждали ранее (см. гл. 8). Просмотрите его еще раз, чтобы
вспомнить набор аффиксов, используемых для образования имен прилагательных.
Запомните также два следующих окончания:
1. -ica используется при образовании существительных женского рода.
Пример:
cěsarj = император → cěsarica = императрица
glup-y,-a,-o (adj.) = глупый → glupica (N) = глупая (женщина) (noun, f.)

2. -ec (с потерей -e-, см. гл. 1) используется при образовании существительных


мужского рода.
Пример:
glup-y,-a,-o (adj.) = глупый → glupec (N.), glupca (G.), glupče! (V.) = глупец (noun, m.)

Словообразование – префиксы
Префиксы в межславянском происходят в большинстве случаев от предлогов. Еще
есть особые префиксы, используемые, по большей части, с глаголами, которые не связаны ни
с какими предлогами (см. гл. 15, где об этом говорится более подробно в связи с
обсуждением глагольного вида).
vz- , voz- (начало какого-либо процесса)
do- (завершение процесса, отделение чего-либо от чего-либо)

Остальные префиксы образуются от предлогов. Префиксы с одним согласным


приобретают гласный звук «o», если они присоединяются к слову, начинающемуся на
согласный.
Пример:
so-vršiti, so-vrš-iš, ... завершить, улучшить, сделать лучшим, совершить

Другие префиксы образуются регулярно, непосредственно от предлогов, без


чередований звуков..
Примеры:
od-běgati: od-běž-iš, ... отбегать
pro-dati, pro-daš, ... продать
na-ložiti, na-lož-iš, ... положить, загрузить
pro-slaviti, pro-slav-iš, ... прославить

Уменьшительные слова
Уменьшительные слова (диминутивы) свойственны всем славянским языкам. С
помощью диминутивов мы можем передать то, что лицо/вещь, обозначаемая диминутивом,
меньше или младше. Также с их помощью можно выразить отношение большей близости к
чему-либо/кому-либо.
В межславянском есть самые основные общие правила для образования
уменьшительных слов, основанные на правилах естественных славянских языков, в которых
имеется множество диминутивов. Выучите, пожалуйста, только следующие основные
окончания:
1. -ek, -iček для существительных мужского рода.
Пример:
slon слон
slonek слоник (более маленький/более юный слон)
sloniček очень маленький/юный/близкий к говорящему слон

2. -ka, -ička для существительных женского рода.


Пример:
krava корова
kravka коровка (более маленькая/более юная корова)
kravička очень маленькая/юная/близкая к говорящему корова

3. -ko, ičko для существительных среднего рода.


Пример:
děte ребенок
dětko детка (маленький ребенок)
dětičko дитятко (очень маленький ребенок

tele теленок
teletko теленочек
(слог -et- добавляется по правилам склонения на -Т tele, telete, см. гл. 4.

brat брат
bratko братик (m., но склоняется как sělo в единственном числе)
21. Cвязь между словами

Этот раздел написан на основе текстов Р. Харриса и Центра Письменностей Висконсинского


Университета в Мэдисоне применительно к межславянскому языку

Для улучшения Ваших языковых способностей Вам нужно быть уверенным в том, что
Ваши мысли, выражаемые языком, взаимосвязаны и плавно соединены в промежутках
между ними. Это достигается использованием взаимосвязей между словами и фразами, что
помогает установить взаимосвязь между двумя выражаемыми мыслями. Ряд слов может
помочь Вам продолжить мысль, выразить её изменение или контраст с ней или подвести
итог Вашим размышлениям. Просмотрите список слов ниже, где Вы найдете слова, которые
помогут Вам связно выразить Ваши мысли.

1. Логические связи
Логические связи выражаются словами, которые обладают «логическим значением»:
это значит, что они показывают логическую взаимосвязь между двумя мыслями. Поскольку
существует несколько возможных типов логических связей (таких, как временные связи,
целевые, противопоставительные), то существует несколько категорий логических
переходов. Таблица ниже приводит список таких переходов, отсортированных по категориям
и помеченных как более слабые или более сильные. (Заметьте, что иногда переходы
перечисляются дважды, поскольку есть много различных способов использования этих
слов).
Некоторые подсказки для употребления:
- Переход становится более сильным, если он выражается первым словом в
предложении и более слабым, если оно перемещается на несколько позиций дальше в
предложении.
- Держите этот список под рукой, если Вы что-то пишете, пока нужные слова не
придут автоматически.
Этот вопрос уже обсуждался в гл. 18, в разделе о сочинительной и подчинительной
связи. Вам также нужно будет запомнить слова из гл 11.
В этом списке можно видеть наиболее употребительные слова для выражения
переходов и связей между словами и фразами. Прежде чем употреблять отдельное слово для
перехода из этого списка, убедитесь в том, что Вы точно понимаете его значение и знаете,
как его употреблять, и попытайтесь перевести все компоненты, из которых оно составлено.

добавление И i
Или ili
ни ... ни ... ni ... ni ...
более того, к тому же navyše
еще, в дальнейшем ješče (adv.)
Также takože
Кроме kromě (adv.)
Снова iznovo (adv.)
во-первых izprva, v prvyh
во-вторых v vtoryh
в-третьих v tretjih
Наконец nakonec (adv.)
Далее dalje (adv.)
в завершении poslědno (adv.)
время Когда kogda (adv.)
после (того) potom (adv.), poslje (prep. G.)
в течение v tečenji ... G.
Далее dalje (adv.)
Сейчас sejčasno (adv.), neposrědno (adv.)
сейчас, в настоящее время sejčas (adv.), nyně (adv.)
Позже pozdněje (adv.)
Раньше raněje (adv.)
Скоро skoro (adv.)
Иногда několikokrat (adv.)
Следовательно slědujuč (adv.)
Никогда nikogda (adv.)
Всегда vsegda (adv.)
Некогда někogda (adv.)
когда-то jedin raz (adv.)
Однократно jednočasno (adv.) s ... I.
Последовательно postupno (adv.) od ... G.
место Здесь tu, tudu, tamo (adv.)
Там za (prep. G.)
где-то někde, někamo (adv.)
по соседству с slěd (prep. G.), sosědno (adv.) s ... I.
Вблизи bliz (prep. G.)
Напротив protiv (prep. D.)
вверху, над nad (prep. A, I.)
внизу, под pod (prep. A, I.)
пример показывая, указывая на ukazajuč (adv.)... A.
Например napriměr (adv.)
Особенно specifično (adv.) od ... G.
напр., например napr. (napriměr)
сравнение так же как rovno s ... I., rovno kako ... N.
подобно как podobno od ... G.
похоже, подобно podobno (adv.)
противопоставление Но ale, no
тем не менее jedinako, medžutym
Напротив na razliku od ... G.
с другой стороны iz drugoj strany ... G.
несмотря на то, что obače
Обратно povratno (adv.) od ... G.
пояснение так сказать tako rěčeno
то есть, т.е. to jest
другими словами drugymi slovami
поясняя, объясняя na objasnjenje ... G.
тем самым, тогда bo, ubo
причина потому что zatože
Поскольку od (prep. G.)
ради, для ч.-л. radi (prep. G.)
предположим, что… prědpokladajmo, že ... N.
по причине po pričině ... G.
следствие Тогда bo, ubo
Следовательно slěd (prep. G.)
согласно с rovno s ... I.
как результат v rezultatu ... G.
цель для того, чтобы… da, da by
с этой целью v smyslu ... G.
степень много, около bliz (prep. G.), nemalo (adv.)
Никогда nikogda (adv.)
Всегда vsegda (adv.)
Возможно možno (adv.)
Вероятно pravděpodobno (adv.)
Часто često (adv.), frekventirano (adv.)
Хотя hotj (adv.)
усиление признака Действительно ej
Конечно jasno (adv.)
Несомненно bezsumno (adv.)
Да da
во всех смыслах v vsih značenjah ... G.
уверенно, безусловно istino (adv.), bezuslovno (adv.)
уступительность Уверенно uvěrjeno (adv.)
правда, что pravda jest, že ...
Конечно jasno (adv.)
Очевидно očevidno (adv.)
обобщение вообще, вместе vkupě (adv.)
кратко, вкратце kratko (adv.)
заключая, что… na razrěšenje ... G.
заключение подводя итог… na zaključenje ... G.
Наконец nakonec (adv.)

2. Переходы в содержании
Эти переходы осуществляются с помощью таких слов, которые помогают
осуществить непрерывную взаимосвязь в содержании от одного предложения или параграфа
к другому. При этом используются следующие методы и техники:

Местоимения
Существительное сопровождается личным местоимением, чтобы продолжить
указание на того же субъекта речи и притяжательным местоимением, чтобы перейти к чему-
либо (какому-то предмету), связанному с этим субъектом. Подробнее см. в гл. 7.

Fido spi. On jest dobry pes. Jego dom jest pod jablonjeju.
Фидо спит. Он хороший пес. Его дом находится под яблоней.

Личные местоимения – ja, ty, on, ona, ono, my, vy, oni;
Притяжательные местоимения – moj, tvoj, naš, vaš;
Притяжательный генитив от on, ona, ono, oni имеет форму jego, jej, jego, jih.
Повтор ключевых слов
Повторяйте те слова, которые обозначают важные для данного разговора понятия.

Praga imaje mnogo historičnyh pamětnikov. Tute pamětniky sut stare domy, mosty,
theatra i hramy. Najstarši pražsky pamětnik jest iz romanskoj ery.
В Праге есть много исторических памятников. Этими памятниками являются старые
дома, мосты, театры и церкви. Самые древние памятники относятся к романскому периоду.

Синонимы
Синоним – это такое слово, которое значит почти то же самое, что и другое слово. Для
общение на межславянском они очень важны. Используя синонимы, Вы можете убедиться в
том, что Ваш партнер по коммуникации Вас правильно понял.

Vaše auto jest lěpo. Ale myslim, že taky voz jest mnogo skupy.
Ваша машина выглядит очень мило. Но я думаю, что такой автомобиль очень дорого
стоит.

Указательные местоимения
Используйте указательные местоимения для отсылки к тому, о чем Вы уже говорили в
предыдущем высказывании. Указательные местоимения – это toj, ta, to, ti, te и их
производные tutoj, tamtoj. Более подробно о них написано в гл. 3.

Moj brat imaje veliky dom. Kako stary jest toj dom?
У моего брата есть большой дом. Сколько лет этому дому?
Заключение

Поздравляем Вас! Вы уже добрались до конца книги. Теперь Вы полностью освоили


основы межславянского языка. Настало время испытать Ваши знания на практике.
Помните, что межславянский – это искусственный язык международного общения. Не
стесняйтесь говорить о том, что Вы его изучаете и желаете использовать его в
коммуникации. Говорите медленно и старайтесь подстраиваться под Ваших собеседников.
Если они Вас не понимают, попытайтесь выразить ту же мысль по-другому, используя
другие слова или без использования сокращенных грамматических форм (напр., в спряжении
глаголов или образовании степеней сравнения прилагательных и наречий). Если Вы не
уверены в том, что понимаете, о чем говорят Ваши собеседники, то попросите их повторить
то же самое, но другими словами. И не бойтесь уточнять те слова, которые они используют.
Славяне – дружелюбные люди, поэтому нет необходимости доказывать им, что Вы
владеете именно каким-то отдельным языком. Например, жители Болгарии могут подумать,
что Вы говорите на хорватском или словацком или каком-то ином славянском языке.
Скажите им правду – что Вы говорите на искусственном славянском языке. Они обрадуются
тому, что Вы разговариваете на языке, который так похож на их родную речь. Расскажите
Вашему собеседнику, что такой язык действительно существует, и расскажите, какова его
история.
Помните, что каждый славянский язык имеет свою специфику – свои собственные
«жаргоны», которые Вам полезно было бы знать. Например, не всегда удобно использовать
какую-то межславянскую конструкцию, которой может не быть в языке Вашего партнера по
коммуникации. Таблица на следующей странице показывает такие различия в упрощенной
форме.
Мы желаем Вам всего самого наилучшего и успехов в Вашем общении на
межславянском языке.
Приложения

Русско-межславянский разговорник
Запомните, как поздороваться, попрощаться, поблагодарить на межславянском языке,
а также, выучите другие полезные слова и фразы, которы могут пригодиться как в
предпринимательстве, так и при путешествиях.

1. Приветствие и прощание
Добро пожаловать! Dobro došli!
Привет! Zdravej!
Здравствуйте! Zdravejte!
Как ты? Kako jesi?
Как Вы? Kako jeste?
Что делаешь? Čto dělaješ?
Что делаете? Čto dělajete?
Всё хорошо. Dobro mi je.
Рад тебя снова увидеть. Raduju se, že Tebe iznovo vidim.
Рад Вас снова увидеть. Raduju se, že Vas iznovo vidim.
Давно не виделись! Davno jesmo se ne viděli.
Доброе утро. Dobro jutro.
Добрый день. Dobry den.
Добрый вечер. Dobry večer.
Доброй ночи. Dobru noč.
До свидания. Dovidženja.
Удачи! Mnogo ščestja!
Увидимся! Da se skoro vidimo!
Поздравляю! Čestim! Gratulacija!
Передай ... от меня привет! Kaži pozdrav ... (D) od mene!
Передайте … от меня привет! Kažite pozdrav ... (D) od mene!

2. Пожелание
На здоровье! Na zdravje!
Приятного дня! Da imaješ blagy den! Da imajete blagy den!
Приятного аппетита! Dobry vkus!
Счастливого пути! Ščestny put!
Пожалуйста! Uživaj!
Пожалуйста! Uživajte!
Счастливого Рождества! Veselu koledu!
Счастливого Рождества! Hristos se rodi!
С Новым годом! Blagu Novu Godinu!
Христос воскресе! Hristos vozkres!
Во истину воскресе! V istinu vozkres!
С днём рождения! Mnoge lěta!

3. Просьба о помощи
Пожалуйста! Prošu! Prosim!
Я хочу ... . Hoču ... (A или инфинитив).
Мне нужно ... . Trěba mi je ... (A или инфинитив).
Я ищу ... . Iskaju ... (A) .
Спасибо! Hvala!
Благодарю! Blagodarju! Blagodarim!
Я могу тебе помочь? Mogu li tobě pomogti?
Я могу вам помочь? Mogu li vam pomogti?
Я жду ... . Čakaju ... (A) .
Где здесь туалет? Kde je toaleta?
Помогите! Pomoč!
Помогите мне! Pomagaj mi! Pomagajte mi!
Пожар! Požar!
Вызови полицию! Pozvonj policiju!
Вызовите полицию! Pozvonjte policiju!
Мне нужно в уборную. Trěba mi je idti na toaletu.
Я болен. Čuju se bolestno.
Мне нужен врач. Trěba mi je doktora.
Я голоден/голодна. Jesm gladny/ gladna.
Меня мучает жажда. Jesm žedžny/ žedžna.
Я хочу есть. Hoču jesti.
Я хочу пить. Hoču piti.

4. Знакомство
Меня зовут ... . Moje ime je ... .
Как тебя зовут? Kako je tvoje ime?
Как Вас зовут? Kako je vaše ime?
Откуда ты/Вы? Odkudu jesi/jeste?
Где вы живёте? Kde žijete?
Я живу в ... . Žiju v ... (L) .
Рад познакомиться. Blago mi je tebe viděti. Blago mi jest vas viděti.
Как ... ? Kako je ... ?
Где ты работаешь? Kde rabotaješ?
Где вы работаете? Kde rabotajete?
Ты отсюда? Jesi li městny/městna?
Вы отсюда? Jeste li městni?
Сколько тебе лет? Koliko imaješ lět?
Сколько Вам лет? Koliko imajete lět?
Мне … лет. Imaju ... lět.
Какой у тебя номер телефона? Kake imaješ čislo telefona?
Какой у Вас номер телефона? Kake imajete čislo telefona?
Мой телефон ... . Moje čislo je ... .
Чем ты любишь заниматься? Čto ljubiš dělati?
Чем Вы любите заниматься? Čto ljubite dělati?
Какая у тебя профессия? Kaka je tvoja profesija?
Какая у Вас профессия? Kaka jest vaša profesija?
Тебе у нас нравится? Dobro li je tobě u nas?
Вам у нас нравится? Dobro li jest vam u nas?

5. Слова, связанные со степенью понимания


Можешь повторить? Možeš li to kazati ješče jedin raz?
Можете повторить? Možete li to kazati ješče jedin raz?
Пожалуйста, говори(те) медленнее! Prošu, govori(te) pomalo!
Пожалуйста, говори(те) не так быстро! Prošu, ne govori(te) tako bystro!
Пожалуйста, напиши(те) это! Prošu, napiši(te) to!
Ты говоришь на межславянском? Govoriš li medžuslovjansky?
Вы говорите на межславянском? Govorite li medžuslovjansky?
Ты понимаешь межславянский? Razuměješ li medžuslovjansky?
Вы понимаете межславянский? Razumějete li medžuslovjansky?
Да, немного. Da, slabo.
Ты меня понимаешь? Razuměješ li mně?
Вы меня понимаете? Razumějete li mně?
Я понимаю. Razuměju.
Я не понимаю. Ne razuměju.
Повторите, пожалуйста! Prošu ješče jedin raz!
Хорошо. Dobro.
Достаточно. Dostatečno.
Плохо. Слабо. Slabo.
Немного. Samo malo.
Ничего. Ničto.
Я бы хотел поговорить с тобой. Hoču s teboju govoriti.
Я бы хотел поговорить с Вами. Hoču s vami govoriti.
Поговорим позже. Budemo govoriti pozdněje.
Как на межславянском будет ... ? Kako je ... medžuslovjansky?
Я учу межславянский только месяц. Učim se medžuslovjansky jedin mesec.
Мне нравится межславянский. Ljubim slovjanske jezyky.

6. Направления
Извините, как дойти до …? Prošu, kako mogu idti do ... ? (G)
Куда? В какую сторону? Kudu?
Туда. Tude.
Куда? Kamo?
Где? Kde?
Здесь. Тут. Tu.
Там. Tamo.
Где находится ... ? Kde je ... ?
Остановка. Stanica.
Поезд. Vlak.
Автобус. Autobus.
Такси. Taxi.
Автомобиль. Auto.
Самолёт. Samolet.
Иди прямо, налево, напрямо, назад! Idi prěmo, lěvo, desno, povratno!
Идите прямо, налево, напрямо, назад! Idite prěmo, lěvo, desno, povratno!
Затем пройди ... метров. Potom idi ... metrov.
Затем пройдите ... метров. Potom idite ... metrov.
Иди за мной! Idi s mnoju!
Идите за мной! Idite s mnoju!
Я потерялся. Jesm zabludil/zabludila.
Могу я пойти с тобой? Mogu li idti s teboju?
Могу я пойти с Вами? Mogu li idti s vami?
Я вернусь. Budu se vratiti.

7. Время
Сколько времени? Koliko je vrěmene? Kaka je časina?
Сейчас ... часов и … минут. Je ... časin i ... minut. Je ... .
Я опоздаю. Idu pozdno.
Когда? Kogda?
Сегодня. Dnes.
Сейчас. Segda. Nyně.
Завтра. Zajutra.
Вчера. Včera.
На следующей неделе. Sledujuču nedělju.
На прошлой неделе. Prošlu nedělju.
Следующий месяц. Sledujuči mesec.
Прошлый месяц. Prošly mesec.
Понедельник. Poneděljok.
Вторник. Vtorok.
Среда. Srěda.
Четверг. Četvrtok.
Пятница. Petok.
Суббота. Subota.
Воскресенье. Nedělja.
Январь. Januar.
Февраль. Februar.
Март. Marec.
Апрель. April.
Май. Maj.
Июнь. Jun.
Июль. Jul.
Август. August.
Сентябрь. September.
Октябрь. Oktober.
Ноябрь. November.
Декабрь. December.

8. Покупки, отели, рестораны


Я хочу это. Tuto hoču.
Сколько это стоит? Koliko to stoji?
Это хорошая цена. To jest dobra cena.
Это плохая цена. To ne jest dobra cena.
Это дорого. To jest skupo. To jest drago.
Я зарезервировал тут номер. Imaju tu rezerviranu komnatu.
У Вас есть свободный номер? Imajete li svobodnu komnatu?
... дней. ... dnov.
Завтрак. Jutrenica. Zajutrak.
Обед. Oběd.
Ужин. Večerja.
Извините, я могу взглянуть на меню? Prošu, mogu li dostati Vaše menu?
Суп. Supa.
Напиток. Pitje.
Хлеб. Hlěb.
Я хочу заплатить. Hoču platiti.
Я могу оплатить карточкой? Mogu li platiti karticoju?
За всё платит этот господин. Tutoj gospod bude vse platiti.
За всё платит эта госпожа. Tuta gospoda bude vse platiti.
9. Числа
0 nula
1 jedin (m.), jedna (f.), jedno (n.)
2 dva (m.), dvě (f.), dvě (n.)
3 tri
4 četyri
5 pet
6 šest
7 sedm
8 osm
9 devet
10 deset
11 jedinnadset
12 dvanadset
13 trinadset
14 četyrinadset
15 petnadset
16 šestnadset
17 sedmnadset
18 osmnadset
19 devetnadset
20 dvadeset
30 trideset
40 četyrideset
50 petdeset
60 šestdeset
70 sedmdeset
80 osmdeset
90 devetdeset
100 sto
200 dvěsto
300 tristo
400 četyristo
500 petsto
600 šeststo
700 sedmsto
800 osmsto
900 devetsto
1000 tyseč
2000 dva tyseč
3000 tri tyseč

10. Другие полезные слова и фразы


Да. Da.
Нет. Ne.
OK. OK.
Хорошо. Good. Dobro.
Всё в порялке. Redno.
Спокойно! Pokojno!
Пожалуйста, тише! Tiho prošu!
Не проблема! Ne je problema!
Не беспокойся! Ne staraj se!
Не беспокойтесь Ne starajte se!
О! Это хорошо! Ej, tuto je dobro!
Какой позор! Sramota! Stydno!
Я не могу поверить в это. Ne mogu tomu věriti.
Извини! Извините! Izvini! Izvinite!
Большой/ая/ое/ие Veliky/a/o/i/e
Маленький/ая/ое/ие. Maly/a/e/i
Много. Очень Mnogo.
Мало. Немного. Malo.
Господин! (обращение) Gospodi!
Госпожа! (обращение) Gospodo!
С удовольствием. Drago mi je.
С радостью. S radostju.
Ты очень милый/мила! Jesi mnogo milostivy/ milostiva!
Вы очень милы! Jeste mnogo milostivi!
Ты хочешь потанцевать со мной? Hočeš li se mnoju tancovati?
Вы хотите потанцевать со мной? Hočete li se mnoju tancovati?
Я могу пригласит (тебя/Вас) на танец? Mogu li prositi tanec?
Одну минуту. Moment prošu.
Совсем немного. Samo malo.
Смотри! Pozri!
Смотрите! Pozrite!
Что это? Čto je to?
Это ... . To je ... .
Это моё. Tuto je moje.
Это твоё. Tuto je Tvoje.
Это Ваше. Tuto je Vaše.
Дай мне это! Daj mi to!
Дайте это мне! Dajte mi to!
Тебе нравится ... ? Nravi li se tobě ... ?
Вам нравится … ? Nravi li se vam ... ?
Мне нравится ... . Nravi se mi ... . (A)
Мне нравится твой ... . Nravi se mi tvoje ... . (A)
Мне нравится ваш … . Nravi se mi vaše ... . (A)
Ты шутитшь? Šutiš li?
Вы шутите? Šutite li?
Да я шучу! Ej, šutim.
Мы друзья. My jesmo prijatelji.
Ты меня любишь? Ljubiš li mene?
Вы меня любите? Ljubite li mene?
Я тебя не люблю. Ja tebe ne ljubju/ljubim.
Я не люблю Вас. Ja vas ne ljubju/ljubim.
Я люблю тебя. Ja tebe ljubju/ljubim.
Я люблю Вас/вас. Ja vas ljubju/ljubim.
Межславянско-русский словарь16
A
ako ... potom ... inako ... article если ... то ... anglijsky adv. по-английски
иначе ... anglijsky adj. английский
ale conj. но auto n. /sělo автомобиль, машина
ali article однако az pron. personal я

B
bazen m. /grad бассейн bolestny adj. больной
bez prep. gen. без, кроме bolje adv. больше
bezmesny adj. вегетарианский bolnica f. /duša больница
běgati, běžiš v. ipf. бегать, бежать bolši adj. больший
běh, běše, běše, běhmo, běste, běhu v. ipf. * brat m. /brat брат
прошедшее время от быть bratstvo n. /sělo братство
běly adj. белый budu, budeš, bude, budemo, budete, budut
Blagu Novu Godinu! idiom С Новым Годом! v. ipf. * будущее время от быть
blagodariti, blagodariš v. ipf. благодарить byh, bys, by, byhmo, byste, byhu v. ipf. *
blagy adj. благой, приятный, хороший условное наклонение от быть
bo conj. потому что byk, byče! m. /brat бык
Bog m. /brat Бог bystro adv. быстро
bolest f. /kost болезнь bystry adj. быстрый
bolestno adv. больно byti, jesm, jesi, ... v. ipf. быть

C
cěsarj m. /muž император cukr m. /grad сахар
cěsarica f. /duša императрица cvět m. /grad цвет

Č
čakati, čakaješ v. ipf. ждать čitati, čitaješ v. ipf. читать
černy adj. чёрный člověk, člověče! m. /brat человек
červeny adj. красный čto? pron. interrog. что?
Čestim! idiom Поздравляем! čto dělaješ? idiom Что делаешь?
četvrty num. ordinal четвёртый čto dělajete? idiom Что делаете?
četyri num. четыре črěz prep. acc. через
četyrideset num. сорок čuti, čuješ v. ipf. чувствовать (что-то)
četyrinadset num. четырнадцать čuti se, čuješ se v. ipf. чувствовать (себя)

D
da conj. чтобы den, dn- m. /grad день
da article да deset num. десять
Da se skoro vidimo! idiom Увидимся! desety num. ordinal десятый
dati, daješ v. pf. дать desno adv. справа
davati, davaješ v. ipf. давать desny adj. правый
davno adv. давно dete n. /tele ребёнок, дитя
davny adj. давний detko n. /sělo ребёнок, дитя

16 Словарь составлен на основе межславянско-английского и англо-межславянского словаря, опубликованного


в оригинальном издании (Merunka, V. Interslavic zonal constructed language - an introduction for English-speakers.
Prague, 2018, p. 131-146.). Составитель межславянско-русского и русско-межславянского словаря –
Н.В. Кузнецов. – Прим. переводчика.
devet num. девять dol m. /grad долина, низовье
devetdeset num. девяносто dolina f. /žena долина, низовье
devetnadset num. девятнадцать dolu adv. внизу
devety num. ordinal девятый dom m. /grad дом
dělati, dělaješ v. ipf. делать, работать doma adv. дома
dětko n. /sělo ребёнок domačny adj. домашний
dnes adv. сегодня dopisati, dopišeš v. pf. дописать
do prep. gen. до, к, вовнутрь dorabotati, dorabotaješ v. pf. доделать
Dobro jutro! idiom Доброе утро! dosta adv. достаточно
dobro adv. хорошо dostati, dostaneš v. pf. достать, заполучить
Dobro došli! idiom Добро пожаловать! dostojenstvo n. /sělo достоинство
Dobro mi je. idiom Я в порядке. Dovidženja! idiom До свидания!
Dobru noč! idiom Доброй ночи! dragy adj. дорогой, милый
dobry adj. хороший, добрый drevo n. /sělo дерево
Dobry den! idiom Добрый день drug m. /brat друг, партнёр
Dobry ukus! idiom Приятного аппетита! drug s drugom idiom друг с другом,
Dobry večer! idiom Добрый вечер! совместно
dočera f. /žena дочь duh, duše! m. /brat дух
doči f. /mati дочь dva num. два
doktor m. /brat доктор dvadeset num. двадцать
doktorica f. /duša доктор (женщина) dvanadset num. двенадцать

E
ej article да, конечно, разумеется ekologičny adj. экологичный

G
G. (gospod) г-н, господин gorě adv. вверх
G-a. (gospoda) г-жа, госпожа gorny adj. верхний
glad m. /grad голод gorsky adj. горный
gladny adj. голодный gorši adj. хуже
glupec, glupče! m. /muž глупец gospod m. /brat господин
glupica f. /duša глупая женщина gospoda f. /žena госпожа
glupo adv. глупо govoriti, govoriš v. ipf. говорить
glupy adj. глупый grammatika f. /žena грамматика
gněvati, gněvaješ v. ipf. злиться Gratulacija! idiom Поздравляю!
god m. /grad год gryznuti, gryzneš v. pf. кусать
godina f. /žena год gybnuti, gybneš v. pf. умирать
gora f. /žena гора, холм

H
hladny adj. холодный Hristos se rodi! idiom С Рождеством!
hlěb m. /grad хлеб Hristos vozkres! idiom Христос воскресе!
hotel m. /grad отель Hvala! idiom Благодарю!
hotěti, hočeš v. ipf. хотеть hvaliti, hvališ v. ipf. благодарить

I
i conj. и iměti, iměješ v. ipf. иметь
i ili conj. или (логика) iskati, iskaješ v. ipf. искать
ili conj. или, либо istina f. /žena истина, правда
imati, imaješ v. ipf. иметь iti, ideš, išel v. ipf. идти
ime n. /ime имя iz prep. gen. из
izjutra adv. завтра iznovo adv. снова
izkončiti, izkončiš v. pf. завершить izpiti, izpiješ v. pf. выпить
izměriti, izměriš v. pf. измерить iztvoriti, iztvoriš v. pf. создать

J
ja pron. personal я jesti, jedeš, jedl v. ipf. есть, кушать
jedati, jedaješ v. ipf. есть, кушать ješče adv. ещё
jedanje n. /polje еда jezyk m. /grad язык
jedenje n. /polje еда jutras adv. сегодня утром
jedinadset num. одиннадцать jutreny adj. утренний, предрассветный
jedin, jedna, jedno num. один, одна, одно jutro n. /sělo утро
jesm, jesi, jest/je, jesmo, jeste, sut v. ipf. * jutrom adv. утром
настоящее время от быть

K
k prep. dat. к končiti, končiš v. ipf. завершить
kako? adv. interrog. как? konj m. /muž конь
kaky? pron. interrog. какой? kraj m. /nož страна, территория, округа
kamo? adv. interrog. куда?, в какое место? krajina f. /žena страна, государство
kancelarija f. /duša офис krava f. /žena корова
kazati, kažeš v. ipf. говорить krivo adv. ложно
kde? adv. interrog. где? krivy adj. ложный
kino n. /sělo кино kromě prep. gen. кроме
kniga f. /žena книга ktory? pron. interrog. который?
kočka f. /žena кошка kto? pron. interrog. кто?
kogda? adv. interrog. когда? kudu? adv. interrog. куда? (во время пути)
kokoška f. /žena цыплёнок kupati, kupaješ v. ipf. купаться, принимать
koliko? num. interrog. сколько? ванну
koliky? num. interrog. какой (по счёту)? kupiti, kupiš v. pf. купить
komputer m. /grad компьютер kupovati, kupuješ v. ipf. покупать

L
letěti, letiš v. ipf. летать lěvy adj. левый
lěs m. /grad лес li article * вопросительная частица
lětny adj. летний ljudi f. pl. /kost люди
lěto n. /sělo лето, год ložica f. /duša ложка
lětom adv. летом lučši adj. лучше
lěvo adv. слева

M
malo adv. немного milion num. миллион
maly adj. малый, небольшой mimo prep. acc. вне, кроме
mama f. /žena мать, мама mir m. /grad мир
mati f. /mati мать mlady adj. молодой
medžu prep. acc. между mlěko n. /sělo молоко
medžu prep. instr. между, среди Mnoge lěta! idiom С днём рождения!
medžuslovjansky adj., adv. межславянский mnogo adv. очень, много
menši adj. меньше Mnogo ščestja! idiom Удачи!
meso n. /sělo мясо mnogy adj. многие
měriti, měriš v. ipf. мерять moj, moja,moje, ... pron. poss. мой, моя, моё
motor m. /grad двигатель
možno adv. возможно muž m. /muž мужчина
možny adj. возможный my pron. personal мы
mogti, možeš v. ipf. мочь mysliti, mysliš v. ipf. думать, мыслить

N
na prep. acc. на, в, сверху ne article не, нет
na prep. loc. на, в, сверху něčto pron. indef. нечто
Na zdravje! idiom За здоровье! několiko num. indef. несколько
nad prep. acc. над ni ... ni ... conj. ни … ни …
nad prep. instr. над no conj. но
naj- prefix более, наи- noč f. /kost ночь
najbolje adv. более, очень nočis adv. сегодня ночью
najvyše adv. более, очень noviny f. pl. /žena новости, газеты
naložiti, naložiš v. pf. наложить novo adv. ново
napinavati, napinavaješ v. ipf. novoslovjansky adv. по-новославянски
деформировать novoslovjansky adj. новослявянский
napisati, napišeš v. pf. написать novy adj. новый
naš pron. poss. наш nož m. /nož нож
navyše article кроме того nula num. ноль

O
o prep. loc. о, относительно oni pron. personal они
obače article несмотря на ono pron. personal оно
obdariti, obdariš v. pf. одарять orchestra f. /žena оркестр
oblast f. /kost область osm num. восемь
obuti, obuješ v. pf. обуть osmdeset num. восемьдесят
obuv f. /kost обувь osmnadset num. восемнадцать
od prep. gen. от oslepnuti, oslepneš v. pf. ослепнуть
odběgati, odběžiš v. pf. отбежать osmy num. ordinal восьмой
odlično adv. отлично ostati, ostaneš v. pf. оставаться
odličny adj. отличный ostrahovati, ostrahovaješ v. ipf.
odpad m. /grad потеря застраховать
odrěkavati, odrěkavaješ v. ipf. отрицать otec, otče! m. /muž отец
okolo prep. gen. около ovca f. /duša овца
on pron. personal он ovladnuti, ovladneš v. pf. руководить
ona pron. personal она

P
paper m. /grad бумага pismo n. /sělo письмо
par m. /grad пара piti, piješ v. ipf. пить
pekti, pečeš v. ipf. печь pitje n. /polje напиток
pes, ps- m. /grad пёс pivo n. /sělo пиво
pet num. пять platiti, platiš v. ipf. платить
petdeset num. пятьдесят plavati, plaveš v. ipf. плавать
petnadset num. пятнадцать plavy adj. синий
pety num. ordinal пятый plaža f. /duša пляж
pěše adv. пешком pluti, pluješ v. ipf. плыть
pěši adj. пеший po prep. dat. по (пути)
pisati, pišeš v. ipf. писать po prep. loc. после, дальше
pismo n. /sělo письмо pod prep. acc. под
piti, piješ v. ipf. пить pod prep. instr. под
polednes adv. сегодня днём pravy adj. правильный
policija f. /duša полиция prěd prep. acc. до, перед, напротив
polje n. /polje поле prěd prep. instr. до, перед, напротив
poljny adj. сельский prěmo adv. прямо
polny adj. полный prěmy adj. прямой
polovina f. /žena половина pri prep. loc. при, возле, рядом
pomagati, pomagaješ v. ipf. помогать priiti, priideš, priišel v. ipf. прийти
pomoč f. /kost помочь prijatelj m. /muž друг
pomogti, pomožeš v. pf. помогать prijateljica f. /duša подруга
poslě prep. gen. после priroda f. /žena природа
postupati, postupuješ v. pf. поступать pristupiti, pristupiš v. ipf. соглашаться
potom part. потом prodati, prodaješ v. pf. продать
povratno adv. обратно prodavati, prodavaješ v. ipf. продавать
povratny adj. обратный prositi, prosiš v. ipf. просить, спрашивать
pozdrav m. /grad поздравление proslaviti, proslaviš v. pf. праздновать,
pozvoniti, pozvoniš v. pf. позвонить объявлять
požar m. /grad пожар protiv prep. dat. против
pravda f. /žena правда prvy num. ordinal первый
pravo n. /sělo право put m. /grad путь
pravo adv. правильно

R
rabotati, rabotaješ v. ipf. работать roditi, rodiš v. ipf. родить
radi prep. gen. для, по причине roditi se, rod- v. ipf. родиться
radovati se, raduj- v. ipf. радоваться rovno adv. одинаково
razděliti, razděliš v. pf. разделять rovny adj. равный, одинаковый
razdělivati, razdělivaješ v. ipf. разделить razvezati, razvezaješ v. pf. распустить
razmysliti, razmysliš v. pf. подумать rukavica f. /duša рукавица
razum m. /grad разум Rus m. /brat русский
razuměti, razuměješ v. ipf. понимать russky adj. русский
razumiti, razumiš v. ipf. понять ryba f. /žena рыба
redaktor m. /brat редактор rysovati, rysuješ v. ipf. рисовать

S
s prep. instr. с slaviti, slaviš v. ipf. прославлять
samo adv. только slepo adv. слепо
samolet m. /brat самолёт slepy adj. слепой
sedm num. семь solnce n. /polje солнце
sedmdeset num. семьдесят slon m. /brat слон
sedmnadset num. семнадцать slovo n. /sělo слово
seděti, sediš v. ipf. сидеть slušati, slušaješ v. ipf. слушать
sedmy num. ordinal седьмой slyšeti, slyšiš v. ipf. слышать
sej, sa, se pron. demonstr. этот sol f. /kost соль
seknuti, sekneš v. pf. сечь sotny num. ordinal сотый
sestra f. /žena сестра sovezati, sovezaješ v. pf. связать
se, sebe, sobě pron. себя, себе sovršiti, sovršiš v. pf. усовершенстовать
silno adv. сильно spati, spiš v. ipf. спать
silny adj. сильный srebro n. /sělo серебро
skakati, skakaješ v. ipf. прыгать stanica f. /duša остановка
skočiti, skočiš v. pf. прыгать staro adv. старо
slaby adj. слабый stary adj. старый
sladky adj. сладкий sto num. сто
stol m. /grad стол svěže adv. свежо
strahovati, strahovaješ v. ipf. бояться svěži adj. свежий
strojiti, strojiš v. ipf. построить svinja f. /duša свинья
student m. /brat студент svobodno adv. свободно
studentica f. /duša студентка svobodny adj. свободный
svěst f. /kost совесть svoj, svoja, svoje, svoji pron. poss. свой
svět m. /grad мир syn m. /brat сын

Š
šest num. шесть škola f. /žena школа
šestdeset num. шестьдесят ščestny put! idiom Счастливого пути!
šestnadset num. шестнадцать šum m. /grad шум
šesty num. ordinal шестой

T
tamo adv. там trěbovati, trěbuješ v. ipf. нуждаться
tele n. /tele телёнок tretina f. /žena треть
temno adv. темно tretji num. ordinal третий
temny adj. тёмный trg, trže! m. /grad рынок
teply adj. тёплый tri num. три
toaleta f. /žena туалет trideset num. тридцать
točka f. /žena точка, двоичная точка trinadset num. тринадцать
točno adv. точно tu adv. тут, здесь
točny adj. точный tvoj pron. poss. твой
toliko num. столько tvoriti, tvoriš v. ipf. творить
trěba f. /žena нужда ty pron. personal ты
trěba jest, idiom нужно tyseč num. тысяча

U
u prep. gen. у, возле učiti se, uč- v. ipf. изучать
ubo article следовательно ukus m. /grad вкус
učitelj m. /muž учитель ulica f. /žena улица
učiteljica f. /duša учительница unši adj. приятнее
učiti, učiš v. ipf. учить uživati, uživaješ v. ipf. радоваться
V
v prep. acc. в, вовнутрь vidlica f. /duša вилка
v prep. loc. в, вовнутрь vino n. /sělo вино
V istinu vozkres! idiom Воистину воскресе! vozkresnuti, vozkresneš v. pf. воскреснуть
variti, variš v. ipf. варить vozletěti, vozletiš v. pf. взлететь
vaš pron. poss. ваш, Ваш vupě adv. вместе
važiti, važiš v. ipf. применять, иметь силу vladyka m. /žena+brat правитель
včera adv. вчера vlak m. /grad поезд
včerajši adj. вчерашний vně prep. gen. вне
večer m. /grad вечер vně prep. acc. вне
večeras adv. сегодня вечером voda f. /žena вода
vegetarian m. /brat вегетарианец vrěme n. /ime время, погода
veliky adj. великий, большой vrh, vrše! m. /grad холм, верх
Vesela koleda! idiom С Рождеством! vsejmir m. /grad вселенная, космос,
vezati, vezaješ v. ipf. связывать пространство
viděti, vidiš v. ipf. видеть vsej, vsa, vse, vsi pron. indef. все, каждый
vtory num. ordinal второй vyše adv. больше
vy pron. personal вы, Вы

Z
za prep. acc. после, сзади, zeleny adj. зелёный
za prep. acc. для zima f. /žena зима, холод
za prep. instr. после, сзади zimě adv. зимой
začto? adv. interrog. почему? zimny adj. зимний
zajec, zajc-, zajče! m. /muž заяц zimoju adv. зимой
Zdravejte! idiom Здравствуйте! zlato n. /sělo золото
Zdravej! idiom Привет! zlo adv. зло
zdravje n. /polje здоровье zly adj. злой, плохой
zdravy adj. здоровый znati, znaješ v. ipf. знать

Ž
že conj. что žeždny adj. прил. от жажда
železny adj. железный žiti, žiješ v. ipf. жить
železo n. /sělo железо životno n. /sělo животное
žena f. /žena женщина, жена žluty adj. жёлтый
žežda f. /žena жажда žrebec, žrebc-, žrebče! m. /muž жеребец
Русско-межславянский словарь

прошедшее время от быть běh, běše, běše, běhmo, běste, běhu v. ipf.
настоящее время от быть jesm, jesi, jest/je, jesmo, jeste, sut v. ipf.
будущее время от быть budu, budeš, bude, budemo, budete, budut v.
ipf.
условное наклонение от быть byh, bys, by, byhmo, byste, byhu v. ipf.
вопросительная частица li article

А
автомобиль auto n. /sělo английский anglijsky adj.

Б
бассейн bazen m. /grad больной bolestny adj.
бегать běgati, běžiš v. ipf. более najvyše adv., najbolje adv., naj- prefix
бежать běgati, běžiš v. ipf. больше vyše adv., bolje adv.
без bez prep. gen. больший bolši adj.
белый běly adj. большой veliky adj.
благодарить blagodariti, blagodariš v. ipf. брат brat m. /brat
благодарить hvaliti, hvališ v. ipf. братство bratstvo n. /sělo
Благодарю! Hvala! idiom бумага paper m. /grad
благой blagy adj. бык byk, byče! m. /brat
Бог Bog m. /brat быстро bystro adv.
болезнь bolest f. /kost быстрый bystry adj.
больница bolnica f. /duša быть byti, jesm, jesi, ... v. ipf.
больно bolestno adv. бояться strahovati, strahovaješ v. ipf.

В
в v prep. acc., loc., na prep. acc., loc. вода voda f. /žena
варить variti, variš v. ipf. возле pri prep. loc., u prep. gen.
ваш vaš pron. poss. возможно možno adv.
Ваш vaš pron. poss. возможный možny adj.
вверх gorě adv. Воистину воскресе! V istinu vozkres! idiom
взлететь vozletěti, vozletiš v. pf. восемнадцать osmnadset num.
вегетарианец vegetarian m. /brat восемь osm num.
вегетарианский bezmesny adj. восемьдесят osmdeset num.
великий veliky adj. воскреснуть vozkresnuti, vozkresneš v. pf.
верх vrh, vrše! m. /grad восьмой osmy num. ordinal
верхний gorny adj. время vrěme n. /ime
вечер večer m. /grad все vsej, vsa, vse, vsi pron. indef.
видеть viděti, vidiš v. ipf. вселенная vsejmir m. /grad
вилка vidlica f. /duša второй vtory num. ordinal
вино vino n. /sělo вчера včera adv.
вкус ukus m. /grad вчерашний včerajši adj.
вместе vupě adv. вы vy pron. personal
вне vně prep. gen., acc., mimo prep. acc. Вы vy pron. personal
внизу dolu adv. выпить izpiti, izpiješ v. pf.
вовнутрь v prep. acc., loc., do prep. gen.

Г
газеты noviny f. pl. /žena глупец glupec, glupče! m. /muž
где? kde? adv. interrog. глупо glupo adv.
глупая женщина glupica f. /duša глупый glupy adj.
говорить govoriti, govoriš v. ipf., kazati, горный gorsky adj.
kažeš v. ipf. господин, г-н gospod, G. m. /brat
год lěto n. /sělo, god m. /grad, godina f. /žena госпожа, г-жа gospoda, G-a. f. /žena
голод glad m. /grad государство krajina f. /žena
голодный gladny adj. грамматика grammatika f. /žena
гора gora f. /žena

Д
да da article, ej article До свидания! Dovidženja! idiom
давать davati, davaješ v. ipf. Добро пожаловать! Dobro došli! idiom
давний davny adj. Доброе утро! Dobro jutro! idiom
давно davno adv. Доброй ночи! Dobru noč! idiom
дальше po prep. loc. добрый dobry adj.
дать dati, daješ v. pf. Добрый день! Dobry den! idiom
два dva num. Добрый вечер! Dobry večer! idiom
двадцать dvadeset num. доделать dorabotati, dorabotaješ v. pf.
двенадцать dvanadset num. доктор doktor m. /brat
двигатель motor m. /grad доктор (женщина) doktorica f. /duša
двоичная точка točka f. /žena долина dol m. /grad, dolina f. /žena
девяносто devetdeset num. дом dom m. /grad
девятнадцать devetnadset num. дома doma adv.
девятый devety num. ordinal домашний domačny adj.
девять devet num. дописать dopisati, dopišeš v. pf.
делать dělati, dělaješ v. ipf. дорогой dragy adj.
день den, dn- m. /grad достаточно dosta adv.
дерево drevo n. /sělo достать dostati, dostaneš v. pf.
десятый desety num. ordinal достоинство dostojenstvo n. /sělo
десять deset num. дочь dočera f. /žena, doči f. /mati
деформировать napinavati, napinavaješ v. друг drug m. /brat, prijatelj m. /muž
ipf. друг с другом drug s drugom idiom
дитя dete n. /tele, detko n. /sělo думать mysliti, mysliš v. ipf.
для za prep. acc., radi prep. gen. дух duh, duše! m. /brat
до do prep. gen., prěd prep. instr., acc.

Е
еда jedanje n. /polje, jedenje n. /polje есть jesti, jedeš, jedl v. ipf., jedati, jedaješ v.
если ... то ... иначе ... ako ... potom ... ipf.
inako ... article ещё ješče adv.

Ж
жажда žežda f. /žena женщина žena f. /žena
ждать čakati, čakaješ v. ipf. жеребец žrebec, žrebc-, žrebče! m. /muž
железный železny adj. жёлтый žluty adj.
железо železo n. /sělo животное životno n. /sělo
жена žena f. /žena жить žiti, žiješ v. ipf.

З
За здоровье! Na zdravje! idiom застраховать ostrahovati, ostrahovaješ v. ipf.
завершить končiti, končiš v. ipf., izkončiti, заяц zajec, zajc-, zajče! m. /muž
izkončiš v. pf. здесь tu adv.
завтра izjutra adv. здоровый zdravy adj.
заполучить dostati, dostaneš v. pf. здоровье zdravje n. /polje
Здравствуйте! Zdravejte! idiom злиться gněvati, gněvaješ v. ipf.
зелёный zeleny adj. зло zlo adv.
зима zima f. /žena злой zly adj.
зимой zimě adv., zimoju adv. знать znati, znaješ v. ipf.
зимний zimny adj. золото zlato n. /sělo

И
и i conj. иметь imati, imaješ v. ipf.
идти iti, ideš, išel v. ipf. иметь силу važiti, važiš v. ipf.
из iz prep. gen. император cěsarj m. /muž
измерить izměriti, izměriš v. pf. императрица cěsarica f. /duša
изучать učiti se, uč- v. ipf. имя ime n. /ime
или i ili conj., ili conj. искать iskati, iskaješ v. ipf.
иметь iměti, iměješ v. ipf. истина istina f. /žena

К
к k prep. dat., do prep. gen. который? ktory? pron. interrog.
каждый vsej, vsa, vse, vsi pron. indef. кошка kočka f. /žena
как? kako? adv. interrog. красный červeny adj.
какой? kaky? pron. interrog. кроме bez prep. gen., mimo prep. acc., kromě
какой (по счёту)? koliky? num. interrog. prep. gen.
кино kino n. /sělo кроме того navyše article
книга kniga f. /žena кто? kto? pron. interrog.
когда? kogda? adv. interrog. куда? (во время пути) kudu? adv. interrog.
компьютер komputer m. /grad куда?, в какое место? kamo? adv. interrog.
конечно ej article купаться kupati, kupaješ v. ipf.
конь konj m. /muž купить kupiti, kupiš v. pf.
корова krava f. /žena кусать gryznuti, gryzneš v. pf.
космос vsejmir m. /grad

Л
левый lěvy adj. либо ili conj.
лес lěs m. /grad ложка ložica f. /duša
летать letěti, letiš v. ipf. ложно krivo adv.
летний lětny adj. ложный krivy adj.
лето lěto n. /sělo лучше lučši adj.
летом lětom adv. люди ljudi f. pl. /kost

М
малый maly adj. мир mir m. /grad, svět m. /grad
мама mama f. /žena многие mnogy adj.
мать mati f. /mati, mama f. /žena много mnogo adv.
машина auto n. /sělo мой moj, moja,moje, ... pron. poss.
между medžu prep. instr., acc. молодой mlady adj.
межславянский medžuslovjansky adj., молоко mlěko n. /sělo
adv. мочь mogti, možeš v. ipf.
меньше menši adj. мужчина muž m. /muž
мерять měriti, měriš v. ipf. мы my pron. personal
миллион milion num. мыслить mysliti, mysliš v. ipf.
милый dragy adj. мясо meso n. /sělo
Н
на na prep. acc., loc. нечто něčto pron. indef.
над nad prep. acc., instr. ни … ни … ni ... ni ... conj.
наи- naj- prefix низовье dol m. /grad, dolina f. /žena
наложить naložiti, naložiš v. pf. но no conj., ale conj.
написать napisati, napišeš v. pf. ново novo adv.
напиток pitje n. /polje новослявянский novoslovjansky adj.
напротив prěd prep. instr., acc. новости noviny f. pl. /žena
наш naš pron. poss. новый novy adj.
не ne article нож nož m. /nož
небольшой maly adj. ноль nula num.
немного malo adv. ночь noč f. /kost
несколько několiko num. indef. нужда trěba f. /žena
несмотря на obače article нуждаться trěbovati, trěbuješ v. ipf.
нет ne article нужно trěba jest, idiom

О
о o prep. loc. она ona pron. personal
область oblast f. /kost они oni pron. personal
обратно povratno adv. оно ono pron. personal
обратный povratny adj. оркестр orchestra f. /žena
обувь obuv f. /kost ослепнуть oslepnuti, oslepneš v. pf.
обуть obuti, obuješ v. pf. оставаться ostati, ostaneš v. pf.
объявлять proslaviti, proslaviš v. pf. остановка stanica f. /duša
овца ovca f. /duša от od prep. gen.
одарять obdariti, obdariš v. pf. отбежать odběgati, odběžiš v. pf.
один, одна, одно jedin, jedna, jedno num. отель hotel m. /grad
одинаково rovno adv. отец otec, otče! m. /muž
одинаковый rovny adj. отлично odlično adv.
одиннадцать jedinadset num. отличный odličny adj.
однако ali article относительно o prep. loc.
около okolo prep. gen. отрицать odrěkavati, odrěkavaješ v. ipf.
округа kraj m. /nož офис kancelarija f. /duša
он on pron. personal очень najvyše adv., najbolje adv., mnogo adv.

П
пара par m. /grad пляж plaža f. /duša
партнёр drug m. /brat по (пути) po prep. dat.
первый prvy num. ordinal по причине radi prep. gen.
перед prěd prep. instr., acc. по-английски anglijsky adv.
пёс pes, ps- m. /grad по-новославянски novoslovjansky adv.
печь pekti, pečeš v. ipf. погода vrěme n. /ime
пеший pěši adj. под pod prep. acc., instr.
пешком pěše adv. подруга prijateljica f. /duša
пиво pivo n. /sělo подумать razmysliti, razmysliš v. pf.
писать pisati, pišeš v. ipf. пожар požar m. /grad
письмо pismo n. /sělo позвонить pozvoniti, pozvoniš v. pf.
пить piti, piješ v. ipf. поздравление pozdrav m. /grad
плавать plavati, plaveš v. ipf. Поздравляем! Čestim! idiom
платить platiti, platiš v. ipf. Поздравляю! Gratulacija! idiom
плохой zly adj. поезд vlak m. /grad
плыть pluti, pluješ v. ipf. покупать kupovati, kupuješ v. ipf.
полиция policija f. /duša при pri prep. loc.
поле polje n. /polje Привет! Zdravej! idiom
полный polny adj. прийти priiti, priideš, priišel v. ipf.
половина polovina f. /žena применять važiti, važiš v. ipf.
помогать pomogti, pomožeš v. pf., принимать ванну kupati, kupaješ v. ipf.
pomagati, pomagaješ v. ipf. природа priroda f. /žena
помочь pomoč f. /kost приятнее unši adj.
понимать razuměti, razuměješ v. ipf. Приятного аппетита! Dobry ukus! idiom
понять razumiti, razumiš v. ipf. приятный blagy adj.
после za prep. instr., acc., po prep. loc., продавать prodavati, prodavaješ v. ipf.
poslě prep. gen. продать prodati, prodaješ v. pf.
построить strojiti, strojiš v. ipf. просить prositi, prosiš v. ipf.
поступать postupati, postupuješ v. pf. прославлять slaviti, slaviš v. ipf.
потеря odpad m. /grad пространство vsejmir m. /grad
потом potom part. против protiv prep. dat.
потому что bo conj. прыгать skakati, skakaješ v. ipf., skočiti, skočiš
почему? začto? adv. interrog. v. pf.
правда istina f. /žena, pravda f. /žena прямо prěmo adv.
право pravo n. /sělo прямой prěmy adj.
правильно pravo adv. путь put m. /grad
правильный pravy adj. пятнадцать petnadset num.
правитель vladyka m. /žena+brat пять pet num.
правый desny adj. пятьдесят petdeset num.
праздновать proslaviti, proslaviš v. pf. пятый pety num. ordinal
предрассветный jutreny adj.

Р
работать dělati, dělaješ v. ipf., rabotati, редактор redaktor m. /brat
rabotaješ v. ipf. рисовать rysovati, rysuješ v. ipf.
равный rovny adj. родить roditi, rodiš v. ipf.
радоваться radovati se, raduj- v. ipf., uživati, родиться roditi se, rod- v. ipf.
uživaješ v. ipf. руководить ovladnuti, ovladneš v. pf.
разделить razdělivati, razdělivaješ v. ipf. рукавица rukavica f. /duša
разделять razděliti, razděliš v. pf. русский Rus m. /brat
разум razum m. /grad русский russky adj.
разумеется ej article рыба ryba f. /žena
распустить razvezati, razvezaješ v. pf. рынок trg, trže! m. /grad
ребёнок dete n. /tele, detko n. /sělo рядом pri prep. loc.

С
с s prep. instr. свободно svobodno adv.
С днём рождения! Mnoge lěta! idiom свободный svobodny adj.
С Новым Годом! Blagu Novu Godinu! свой svoj, svoja, svoje, svoji pron. poss.
idiom связать sovezati, sovezaješ v. pf.
С Рождеством! Hristos se rodi! idiom, связывать vezati, vezaješ v. ipf.
Vesela koleda! idiom сзади za prep. instr., acc.
самолёт samolet m. /brat себя, себе se, sebe, sobě pron.
сахар cukr m. /grad сегодня dnes adv.
свежий svěži adj. сегодня вечером večeras adv.
свежо svěže adv. сегодня днём polednes adv.
сверху na prep. acc., loc сегодня ночью nočis adv.
свинья svinja f. /duša сегодня утром jutras adv.
седьмой sedmy num. ordinal снова iznovo adv.
сельский poljny adj. совесть svěst f. /kost
семнадцать sedmnadset num. совместно drug s drugom idiom
семь sedm num. соглашаться pristupiti, pristupiš v. ipf.
семьдесят sedmdeset num. создать iztvoriti, iztvoriš v. pf.
серебро srebro n. /sělo солнце solnce n. /polje
сестра sestra f. /žena соль sol f. /kost
сечь seknuti, sekneš v. pf. сорок četyrideset num.
сидеть seděti, sediš v. ipf. сотый sotny num. ordinal
сильно silno adv. спать spati, spiš v. ipf.
сильный silny adj.синий plavy adj. справа desno adv.
сколько? koliko? num. interrog. среди medžu prep. instr., acc.
слабый slaby adj. старо staro adv.
сладкий sladky adj. старый stary adj.
слева lěvo adv. сто sto num
следовательно ubo article стол stol m. /grad
слепо slepo adv. столько toliko num.
слепой slepy adj. страна krajina f. /žena, kraj m. /nož
слово slovo n. /sělo студент student m. /brat
слон slon m. /brat студентка studentica f. /duša
слушать slušati, slušaješ v. ipf. Счастливого пути! ščestny put! idiom
слышать slyšeti, slyšiš v. ipf. сын syn m. /brat

Т
там tamo adv. точный točny adj.
твой tvoj pron. poss. третий tretji num. ordinal
творить tvoriti, tvoriš v. ipf. треть tretina f. /žena
телёнок tele n. /tele три tri num.
темно temno adv. тридцать trideset num.
тёмный temny adj. тринадцать trinadset num.
тёплый teply adj. туалет toaleta f. /žena
территория kraj m. /nož тут tu adv.
только samo adv. ты ty pron. personal
точка točka f. /žena тысяча tyseč num.
точно točno adv.

У
у u prep. gen. утренний jutreny adj.
Увидимся! Da se skoro vidimo! idiom утро jutro n. /sělo
Удачи! Mnogo ščestja! idiom утром jutrom adv.
улица ulica f. /žena учитель učitelj m. /muž
умирать gybnuti, gybneš v. pf. учительница učiteljica f. /duša
усовершенстовать sovršiti, sovršiš v. pf. учить učiti, učiš v. ipf.

Х
хлеб hlěb m. /grad хорошо dobro adv.
холм vrh, vrše! m. /grad., gora f. /žena хотеть hotěti, hočeš v. ipf.
холод zima f. /žena Христос воскресе! Hristos vozkres! idiom
холодный hladny adj. хуже gorši adj.
хороший blagy adj., dobry adj.
Ц
цвет cvět m. /grad цыплёнок kokoška f. /žena

Ч
человек člověk, člověče! m. /brat что že conj.
через črěz prep. acc. что? čto? pron. interrog.
четвёртый četvrty num. ordinal Что делаете? čto dělajete? idiom
четыре četyri num. Что делаешь? čto dělaješ? idiom
четырнадцать četyrinadset num. чтобы da conj.
чёрный černy adj. чувствовать čuti se, čuješ se v. ipf.
читать čitati, čitaješ v. ipf. чувствовать (что-то) čuti, čuješ v. ipf.

Ш
шестнадцать šestnadset num. шестьдесят šestdeset num.
шестой šesty num. ordinal школа škola f. /žena
шесть šest num. шум šum m. /grad

Э
экологичный ekologičny adj. этот sej, sa, se pron. demonstr.

Я
я az pron. personal, ja pron. personal язык jezyk m. /grad
Я в порядке. Dobro mi je. idiom
Библиография

1. Благова Е., Цейтлин Р.М., Вечерка Р. Старославянский словарь. М., 1994.


2. Живов В.М., Успенский Б.А. Grammatica sub specie theologiae. Претеритные формы
глагола «быти» в русском языковом сознании XVI–XVIII веков // Russian Linguistics,
1986. V. 10. № 3. С. 372.
3. Иванов Вяч.И. Наш язык // Из глубины. М., 1990. С. 146.
4. Катермина В.В. Язык как способ осмысления мира // Сопоставительная и славянская
филология: история, состояние, перспективы. Воронеж, 2014. С. 32-38.
5. Лазарев А.И. Grammatica sub specie philosophia: вечность в философии и грамматике //
Славянский вестник: история и перспективы. Материалы международной научно-
практической конференции, посвященной 150-летию сборника «Славянский
вестник». Воронеж: Кварта, 2016. С. 171-172.
6. Шимкевич Ф. Корнеслов русского языка сравненого со всеми главнейшими
славянскими наречиями. СПб., 1842.
7. Aleš P. Biskup Gorazd, z díla. 1. vyd. Brno, Ústřední církevní nakladatelství, 1988.
8. Bambas V.F. Die Formbildung der Slawischen Sprache – Tvarosklad Jazyka Slovanského.
Praha, 1861.
9. Bartoň J. Uvedení do klasické staroslověnštiny. 1. dotisk vyd. Praha, Karolinum, 2004. 70 s.
ISBN 80-7184-980-4.
10. Bor M. et al. Veneti, First bilders of European Community. Temeron Books, Inc. 1996. 553
p. ISBN 978-0968123607.
11. Davis, M.D., Weyuker E.J. Computability, Complexity and Languages (Fundamentals of
Theoretical Computer Science). Academicl Press Inc. New York, 1983. 425 pp. ISBN 0-12-
206380-5.
12. Derksen R. Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon. Boston, 2008.
13. Hauptová Z., Večerka R. Staroslověnská čítanka. 1. vyd. Praha, Karolinum, 2004. 189 s.
ISBN 80-246-0478-7.
14. Harris, R. Transition Words and Phrases. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.virtualsalt.com/transits.htm
15. IZVIESTIJA.info on-line news. [Электронный ресурс]. URL: http://izviestija.info
16. Kryštof. Byzantologie I. Úvod a přehledné dějiny byzantského státu. 1. vyd. Prešov,
Prešovská univerzita, 1995. 175 s. ISBN 80-7097-325-0.
17. Merunka, V. The Neoslavonic Language Tutorial. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.neoslavonic.org
18. Merunka, V. Novoslověnský jazyk. Nová Forma, 2009. 128 pages. ISBN 9788087313510
[Электронный ресурс]. URL: http://aleph.nkp.cz/F/?func=find-
b&find_code=ISN&request=9788087313510
19. Minns E. St. Cyril Really Knew Hebrew. // Melanges Publies, Paris, Institut D’Etudes
Slaves, 1925, P.96.
20. Mojdl L. Encyklopedie písem světa I., Písma Evropy, Kavkazu a helénské oblasti. 1. vyd.
Praha: LIBRI, 2005. 183 s. ISBN 80-7277-288-0.
21. Nazor A. Knjiga o hrvatskoj glagoljici. Zagreb, 2005. Društvo prijatelja glagoljice.
22. Quiles C., Lopez-Menchero F. A grammar of Modern Indo-European. 2nd Edition.
Asociación Cultural Dnghu, Academia Byblos, Badajoz, 2009. 824 pp. ISBN 1448682061.
23. Radzikowski, S. Interslavic Lexicon. [Электронный ресурс]. URL:
http://dict.interslavic.com
24. Štec M. Staroslovienčina a Církvená slovančina. 1. vyd. Prešov, Prešovská univerzita, 1997.
249 s. ISBN 80-88885-20-5.
25. Steenbergen van, J. The Interslavic Language. [Электронный ресурс]. URL:
http://steen.free.fr/interslavic
26. Steenbergen van, J. Towards a Unified Slavic Language: Past, Present and Future of the
Interslavic Language(s). The Language Creation Society. The Fourth Language Creation
Conference, 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://conlang.org/language-creation-
conference/lcc4/
27. Štúr Ľ. Nárečja Slovenskuo – potreba písaňja v tomto nárečí. Prešpork, 1846.
28. Tachiaos A.-E. N. Cyril and Methodius of Thessalonica: The Acculturation of the Slavs.
Crestwood, N.Y. St. Vladimir’s Seminary, 2001.
29. University of Wisconsin - Madison. Writer's Handbook [Электронный ресурс]. URL:
http://www.writing.wisc.edu/Handbook/index.html
30. Večerka R. Jazyky v komparaci. Euroslavica. ISBN 9788085494877.
31. Večerka R. Základy slovanské filologie a staroslověnštiny. 1. vyd. Brno, Masarykova
univerzita, 1991. 112 c. ISBN 80-210-1375-3.
32. Vondrák V., Bartoň J. Vokabulář klasické staroslověnštiny. 1. vyd. Praha, Koniash Latin
Press, 2005. 137 s. ISBN 80-85917-60-2.
33. Ziljski M.M. Uzajemni pravopis slavjanski. Praga, 1863.
34. Ζερβα Γ. Μη φοβάσαι τα ελληνικά – Μικρός οδηγός της νέας ελληωικής γλωσσας. Prague,
Athis Europeen, 1999. 118 s. ISBN 80-239-5066-5.
35. Ταχιαος Α.-Ε. Ν. Κύριλλος και Μεθόδιος. Οι θεμελιωτές της αρχαίας σλαβικής
γραμματείας. Θεσσαλονίκη, 1992.
Межславянские проекты

Новости в Интернете – IZVĚSTI.info


За первые годы своего существования, начиная с октября 2011 г., статьи более 250
тыс. раз прочитали 14 тыс. уникальных пользователей Интернета из 93 стран Статьи были
написаны на разных диалектах межславянского языка. Новости представляются
Межславянским сообществом по сетевому адресу http://IZVESTI.info.
Межславянский словарь
Межславянский язык – вспомогательный панславянский язык, созданный для
региональной коммуникации среди носителей и авторов родственных славянских языков
(белорусского, болгарского, хорватского, чешского, македонского, польского, русского,
сербского, словацкого, словенского, украинского), каждый из которых происходит от
праславянского языка, но, в течение лет, развились от очень схожих диалектов, каждый из
которых стал отдельным языком. Межславянский язык является коллаборативной попыткой
группы славянскоговорящих деятелей по созданию первого панславянского языка
полностью основанного на общности живых славянских языков, дополненной ключевыми
элементами традиционных церковнославянских словоформ. Крупнейший межславянский
словарь разрабатывается автором языка словянски, г-ном Яном ван Стеенбергеном, вице-
президентом Language Creation Society.
Словарь доступен на сайте:
http://steen.free.fr/interslavic/dynamic_dictionary.html.
Межславянский язык в настоящее время тестируется консорциумом юридических
фирм четырёх славянских стран как лингва-франка в правовых и финансовых соглашениях.
Если у вас есть вопросы и комментарии, прошу вас, присылайте их Стивену Радзиковскому,
Сан Диего, по электронной почте на адрес: admin@interslavic.com.
Также, блог с интересными статьями, написанными на межславянском языке, можно
найти на сайте: http://IZVESTI.info.

Группа в Facebook
Группа для обсуждения, в которой состоит 1.200 человек, располагается по адресу:
https://www.facebook.com/groups/interslavic.

Генератор речи
Он-лайн генератор речи доступен по адресу: http://generator.neoslavonic.org.

Ложные друзья слависта


Это сборник общих слов разных славянских языков с разным значением, созданный
Даниэлем Бунчичем по адресу:
http://en.wikibooks.org/wiki/False_Friends_of_the_Slavist
Этот проект был начат в октябре 1999 г., когда Даниэль Бунчич работал над своей
магистерской диссертацией по данной теме.

CISLa – Конференция по межславянскому языку


С самого своего появления межславянский язык был в центре обсуждений в прессе и
в сети Интернет как среди почти двух тысяч его сторонников, так и среди внешних
наблюдателей. Возрастающее число применений языка в различных контекстах и отклики со
всех славянских стран ясно показали, что первоначальная цель межславянского языка – быть
понятным для славян любой национальности без предшествовавшего изучения – была
достигнута. До сих пор, однако, так можно было сказать только по отношению к
письменному языку, поскольку опыт использования языка в устном общении по большей
части ограничен индивидуальными контактами.
Первая Конференция по межславянскому языку прошла с 1 по 2 июня 2017 г. в
чешском городке Старе Место возле Угерске Градиште. В ней приняли участие 64 человека
из 12 разных стран, включая представителей нескольких организаций и институтов и
экспертов в сферах интерлингвистики, славистики, педагогики и истории. Среди вынесенных
на обсуждение тем были: проблемы языка в общественных отношениях, электронная
демократия, обмен знаниями и потенциальная роль зонально-конструированных языков в
образовании, туризме, цифровой экономике и развитии гражданских обществ в период
глобализации.
Эта конференция имеет историческое значение, поскольку на ней впервые
межславянский язык был использован в ходе официального и публичного мероприятия.
Большая часть докладов и дискуссий были либо на межславянском языке, либо
переводились непосредственно на межславянский, что позволило всем славянским
участникам – включая поляков и болгар – понять практически всё. Примечательным и в то
же время неожиданным эффектом было также то, что несколько участников, никогда прежде
не изучавших межславянский язык, начали говорить на нём в течение конференции. Это
говорит о том, насколько легко пассивное многоязычие, при задействовании правильных
средств, может быть обращено в активное. Успех конференции также ясно демонстрирует,
что межславянский язык делает возможным организовывать славянские
межгосударственные мероприятия, такие, как научные конференции, культурные и
спортиные события и даже прекрасные карнавалы с помощью единственного толкователя.

Научный журнал – SLOVJANI.info


SLOVJANI.info (в переводе – СЛАВЯНЕ, сайт: http://SLOVJANI.info) это экспертный
журнал, фокусирующийся на исследованиях славянских народов в широком
социокультурном контексте настоящего времени. Журнал изучает вклад славянских науки и
культуры в развитие современной цивилизации. Журнал SLOVJANI.info является
международным преемником журнала SLOVANSKÁ UNIE, выходившего в 2016-2017 гг.
Предлагаемые для публикации в журнале статьи проходят через рецензирование со стороны
экспертов их числа редакторов и должны быть написаны на межславянском или любом
другом славянском языке, а также на эсперанто, английском, немецком, испанском,
французском или итальянском, но с тезисами и ключевыми словами на межславянском и
английском языках. SLOVJANI.info публикует статьи, написанные не только
профессиональными учёными, но и аспирантами и независимыми исследователями или
другими людьми, кто интересуется славянскими исследованиями. Копии текстов, уже
опубликованных или готовящихся к публикации в других журналах или книгах не
принимаются. Журнал SLOVJANI.info позволяет авторам сохранять авторские права без
ограничений и сохранения права на публикацию без ограничений.
Журнал SLOVJANI.info печатается Славянским союзом в Чешской Республике (по-
чешски: Slovanská unie). Печатная версия готовится типографией Tribun EU Ltd., по адресу
Cejl 892/32, Brno 602 00. Журнал выходит дважды в год в Праге. … организован Славянским
союзом, EACEA PIC 923 564 549, ID Чешской компании - 481 33 396, http://slovane.org.
Электронная почта для связи с редакцией - redakcija@slovjani.info. Регистрационный код
Министерства культуры Чехии - MK CR E 22525. ISSN 2570-7108 (печатная версия), ISSN
2570-7116 (электронная версия).
Журнал SLOVJANI.info включён в базу данных CEEOL (Центрально- и
восточноевропейская электронная библиотека, GmbH, Франкфурт-на-Майне, Германия). Сай
журнала регулярно архивируется Национальной библиотекой Чешской Республики за его
культурную, образовательную, научную, исследовательскую или иные ценности с целью
документирования аутентичных примеров чешского интернета. Он принадлежит к собранию
чешских сайтов, которые сохраняются Национальной библиотекой, чтобы сделать их
доступными для будущего. Эти записи сохраняются в каталоге Национальной библиотеки и
Чешской национальной библиографии.
SLOVJANI.info – это журнал с незвисимым процессом рецензирования –
двухкратным и слепым. Журнал публикует только те тексты, в которых есть как содержание,
так и соблюдение формальных требований, установленных редакторами. Рецензентами
являются разные международные эксперты, как правило, в гуманитарных и социальных
науках, археологии, лингвистике, культуре и искусстве. Каждый текст рассматривается
двумя независимыми рецензентами из числа редакторов, которые не связаны с автором через
работу или конфликт. Если мнения двух рецензентов рознятся, редакторы привлекают
третьего рецензента для того, чтобы вынести окончательное решение. Ректоры
информируют авторов об этом решении, который может быть сформулирован одним из
следующих вариантов:
1. Текст будет опубликован без необходимости доработки;
2. Текст будет опубликован после доработки в соответствии с замечаниями и
рекомендациями рецензентов;
3. Текст не будет опубликован. Текст может быть снова вынесен на обсуждение
только после значительной переработки. Новая версия текста должна соответствовать тем же
правилам, что и первоначальный текст.
Культурная, научная и образовательная активность, являющаяся целью этого
журнала, не обладает тем же формальным и строго логическим механизмом верификации,
которая присуща естественным и техническим наукам. Уровень понимания нашей
активности заключается в социальном процессе, связанном с специфичными культурными,
социальными или экономическими условиями. Это знание зависит от условий его
происхождения и относится к системе ценностей от которой он происходит и,
следовательно, имеет релятивистско-конструктивистский характер. По этой причине журнал
должен уважать критерии корректности и рациональности во всех положениях: отношение к
улучшению качества жизни людей и сохранении принципа равенства национальностей,
религий и полов, и в конце концов, отрицании ксенофобских исследований. Современное
международное славянское движение не заключается в противопоставлении славян другим
людям. Нет превосходства отдельных славянских народов, культур или языков над другими.
Наша стратегическая цель состоит в использовании наших славянских, европейских и
христианских ценностей в создании новых возможностей для укрепления мирного
сотрудничества по всему свету.
Тексты на межславянском языке (на кириллице и латинице)17

Современные славянские народы


Moderne slovjanske narody
Slovjani sut jedna iz najsilnějših větev indoevropskyh narodov.
Slovjani žijut v južnoj, srědnoj i vzhodnoj oblasti Evropy i v Aziji. Na evropskom severu i
zapadu ne žijut.
Vkupě na Zemji žije trista milionov slovjanskyh dušej.
Vsi Slovjani imějut svoje državy, toliko sami Lužicski Srbi I Kašubi svoju državu ne imajut
i padajut pod Germaniju i Polšu. Ruska država Rossia jest najbolša država světa.
Južne slovjanske narody sut Slovenci (Ilyrski Slovjani), Hrvati, Ilyrski Srbi, Bosnjaki,
Černogorci, Slavomakedonci i Bulgari.
Zapadne slovjanske narody sut Čehi, Slovaki (Karpatski Slovjani), Poljaki i Lužičski Srbi.
Vzhodne slovjanske narody sut Rusi, Ukrajinci, Bělorusi i Rusyni.

Модерне словянске народы


Словяни сут једна из найсилнејших ветев индоевропскых народов.
Словяни жиют в южној, средној и взходној области Европы и в Азији. На европском
северу и западу не жиют.
Вкупе на Земји жије триста милионов словянскых душеј.
Вси Словяни имают своје државы, толико сами Лужичски Срби и Кашуби свою
државу не имают и падают под Германию и Польшу. Русска држава Россиа јест најболша
држава света.
Южне словянске народы сут Словенци (Илырски Словяни), Хървати, Илырски Срби,
Босняки, Черногорци, Славомакедонци и Булгари.
Западне словянске народы сут Чехи, Словаки (Карпатски Словяни), Поляки и
Лужичски Срби.
Взходне словянске народы сут Руси, Украјинци, Белоруси и Русыни.

Митфорд М.Р. Наша деревня (отрывок из книги) 18.


Naše sělo
Iz vsih možnyh idealnyh měst, v ktorih žijut ljudi, najbolše ljubju malo sělo, daleko od
šumnogo grada, s jego maloju občinoju. Ono ne imaje prěpolnjene bloky, ale samo male drvene
budniky. Jest to prosto i slično město do života, s žiteljami, ktoryh lica sut rovno znajeme kako
cvěty v našem sadu. To jest zatvorjeny svět s nemnogo ljudimi, blizko ujednjenymi kako mravky v
mravkovoj kupě, pčely v pčelniku, ovce v ovčej štalě, monahi v monastiru ili morjaki na korabu,
kde vsej znaje vsego i vse jest znanо od vsego, kde vsej se interesuje v vsim i vsej može iměti
naděju, že někto se v njem interesuje.
Kako drago by bylo zanoriti se v to srdečno čuvstvo ljubenja i neznamyh potrěb, dvignuti se
i byti kolegami s těmi vsimi jedinstvenymi ljudimi okolo nas! Tako, že my budemo znati i ljubiti
vse zakuty i povraty tonkyh ulic i solncem pokryte poljany, črěz ktore budemo hoditi vsej den od
jutra do večera. Mala socialna grupa, iže jest selska občina, jest to, čemu poezija i proza blagodari
najbolše. Ide tamo uzka droga, iže v lěpom teplom dni prěhodi veliku široku drogu polnu aut i tirov.
Ne hočeš li putovati s mnoju, dragy čitatelji? Put ne bude dolga. My budemo putovati od počatku
doliny i ottamo idemo nagoru.

17 Примечание: В межславянском языке мы используем кириллическую букву j (йота), которая идентична


латинской j. Эта буква лучше соответствует церковнославянской букве йоте, взятой из греческого языка.
Данный вид йотизации в церковнославянском стиле был введён сербским реформатором Вуком Караджичем
для того, чтобы обозначить различия между йотированными и нейотированными славянскими гласными в
южнославянских языках.
18 Mitford, M.R. Our Village, 1824.
Нашe сeло
Из всих можних идеалних мест, в кторих жиют люди, најболше любю малo сeло,
далеко от шумнoго града, с јего малoю обчиною. Оно не имаје преполньене блокы, само мале
дрвене будникы. Јест то простo и сличнo место до живота, с жителями, кторых лица сут
ровно знајеме како цветы в нашем саду. То јест затворьены свет с немного людими, близко
уједньеными како мравкы в мравковой купе, пчелы в пчелнику, овце в овчей штале, монахи в
монастиру или моряки на корабу, кде всеј знаје всего и все јест знано от всего, кде всей се
интересује в всим и всей може имети надeю, же некто се в ньем интересује.
Како драго бы было занорити се в то срдечнo чувство любенија и незнамых потреб,
двигнути се и быти колегами с теми всими јединствеными людими около нас! Тако, же мы
будемo знати и любити вси закуты и повраты тонкых улиц и солнцем покрыте поляны, чрез
кторе будемo ходити всей ден от ютра до вечера. Мала социална група, иже јест сeлска
обчина, јест то, чему поезија и проза благодари најболше. Иде тамо узка дрога, иже в лепoм
теплoм дни преходи велику широку дрогу пoлну аут и тиров. Не хочеш ли путовати с мною,
драгы читатели? Пут не буде дoлга. Мы будемo путовати од початку долины и одтамо идемo
нагору.

Информационный флаер для посетителей отеля.


Данный текст на межславянском языке был создан в 2012 г. для нашего
новославянского проекта в отеле Oasis Dead Sea для жильцов отеля из славянских стран.
Этот проект был организован с помощью г-жи Виктории Айзикович из менеджмента отеля и
г-на Андрея Тетервова из Беэр Шева.

Dragi gosti !

Do hotela se možete priglasiti od 15:00


Iz hotela jest trěba se odglasiti do 11:00
Vrěme otvorjenja restauranta Marine
jutrenica: 07:00 – 10:30
večerja: 18:00 - 20:30
Lobby-Bar jest otvorjeny vsekaky den od 11:00 do 22:30. Lobby-Bar Vam vsej den prědlagaje
male jedenja. Večerom Vas priglašajemo na veseljenje s živoju muzikoju.
Hotelova SPA jest otvorjena od 08:00 do 18:00. Uslugy SPA sodržajut bazen s vodoju iz Mrtvogo
Mora, jacuzzi, saunu, turečske kupanje i fitness komnatu.
Sovětujemo Vam, da byste uslugy sobě najskoro rezervirali v recepciji SPA ili po telefonu iz vašej
komnaty na čislu 8040.

Fitness jest otvorjeny od 8:00 do 12:00 i potom od 13:00 do 18:00.


Bezplatny vstup na odkryty hotelovy bazen jest od 8:00 do 18:00.
Hotel takože imaje svoju privatnu plažu. Plaž jest na drugoj straně ulice desno (napravo) od
Ambulancije. Vstup na plažu jest črěz velike zelene vrata. Hotelova plaž jest otvorena od 7:30 do
18:00. Na plaž ide hotelovy transport vsekakyh 15 minut od centralnogo vhoda.
Ručniky do SPA , bazena ili na plažu dostanete v SPA do 18:00. Po 18:00 dostanete ručniky na
glavnoj recepciji.
Hotel takože imaje platjeno WiFi pripojenje na Internet. Prosimo kontaktujte recepciju.
Personal našego hotela prilagaje vse svoje usilje za Vaš prvoklasny oddyh i polno lěčenje u
Mrtvogo Mora.

S uvaženjem, personal hotela


Церковные тексты.
Эти тексты на межславянском языке очень близки к церковнославянскому оригиналу.
В обоих языках практически идентичные слова (существительные, глаголы, прилагательные)
с разницей только в орфографии и грамматике. Конечный эффект использования
межславянского языка заключается в сохранении исконных исторических значений и
семантики в соединении с большей понятливостью, достигнутой улучшенной грамматикой и
орфографией (синтаксисом).

Отче наш.
Отче наш, Otče naš,

иже јеси на небесах, iže jesi na nebesah,


да свети се име твоіе, da sveti se ime Tvoje,
да прииде цѣсарство твоіе, da priide cěsarstvo Tvoje,
да буде вольа твоіа како на небеси, da bude volja Tvoja kako na nebesi,
и на земльи. i na zemlji.

Хлѣб наш насучны дай нам днес, Hlěb naš nasučny daj nam dnes,
и ѡдстави нам длугы наше, i odstavi nam dlugy naše,
како и мы ѡдставуіемо kako i my odstavujemo
длужникѡм нашим. dlužnikom našim.

И не воведи нас в напаст, I ne vovedi nas v napast,


але избави нас ѡд лукавогѡ. ale izbavi nas od lukavogo.
Како твоіе јест цѣсарство Kako Tvoje jest cěsarstvo
и сила и слава в вѣкы. i sila i slava v věky.

Амен. Amen.
Примечание: старая кириллическая буква омега (ѡ) применяется в соответствии с
церковнославянской и греческой традицией на месте обычного звука [ɔ] в окончании слов во
множественном числе или генитиве и в предлогах.

Благославлeн Бог наш. – Blagoslovjen Bog naš.


Slava Tobě, Bože naš, slava Tobě.
Slava Otcu i Synu i Svetomu Duhu, kako běše na počatku, i nyně, i vsegda na věky věkov.
Amen.

Молитва покаяния. – Molitvy pokajanja.


Bože, pomiluj mene grěšnogo.
Gospodi Isuse Hriste, Syne Božji, pomiluj mene grěšnogo.
Presveta Trojice, pomiluj nas, Gospodi očisti grěhy naše;
Vladyko, prosti bezzakonstva naše;
Svety, posěti i izcěli nemoči naše, v imeni Tvojem.
Gospodi, pomni mene v cěsarstvu Tvojem.
Gospodi pomiluj.

Молитва к Богородице. – Molitva k Bogorodici.


Raduj se, Marije, blagodati polna! Gospod s Teboju;
blagoslovjena jesi medžu ženami, i blagoslovjen plod života tvojego Isus.
Sveta Marije, Mati Božja, moli se za nas grěšnyh, nyně i v vrěmeni smrti našej.
Amen.
Апостольский Символ Веры – Apostolsky symbol věry
Věruju v Boga, Otca Vsemogučego; Tvorca neba i zemlje.
I v Isusa Hrista, jedinogo jegova Syna, Gospoda našego; iže běše počaty od Duha Svetogo, rodženy
od Marije Děvy; stradaše pri Pontu Pilatu, razpět jest, umrěše, i pogrěbjen;
sošel v ad; v tretji den vzkrěščen iz mrtvyh; vozšel na nebesa;
sedi desno od Boga Otca Vsemogučego; odtuda priide suditi žive i mrtve.
Věruju v Duha Svetogo; Svetu Vselensku Crkvu, občinu svetyh; odstavjenje grěhov; vzkreščenje
těla i život věčny.
Amen.

Основы Правды Веры – Osnovne pravdy věry.


Bog jest jedin.
Neoddělimy Bog v trěh božskyh licah jest: Otec, Syn i Duh Svety.
Bog jest najvyše spravedlivy.
Bog Syn jest se vočlověčil, da by nas smrtju svojeju na križi izkupil i v věky spasil.
Duša člověka bezsmrtna jest.
Do spašenja Blagodati Božjej trěba jest.

Эта молитва (по-гречески Εὐχἠ τοῦ Ὁσίου Ἐφραίμ), авторство которой приписывается
Св. Ефрему Сирину и которая использовалась в течение Великого поста в Восточно-
Православной Церкви и тех Восточных Католических Церквях, что используют
византийский обряд. В восточной традиции эта молитва считается наиболее существенным
выражением духа Великого Поста и считается Молитвой поста par excellence, читаемой в
течение каждой службы, включая Литургию Преждеосвященных даров и в прочих частных
случаях. Исторически есть две версии этого текста: греческая и славянская.

Gospodi i Vladyko života mojego,


duha unynja, nebreženja, srěbraljubjenja i prazdnoslovjenja odženi od mene.
Duha cělomudrovanja, smirjenja, trpěnja i ljuby daruj mi, rabu tvojemu.
Ej Gospodi Cěsarju, daj mi zrěti moje sogrěšenja, že ne osuždaju brata svojego.
Kako blagoslovjen jesi v věky. Amen.

Киевский миссал – это глаголическая церковнославянская каноническая рукопись,


содержащая части литургии римского обряда. Обычно этот текст рассматривается как
наиболее старая церковнославянская рукопись с разобранным текстом, датированная второй
половиной X в. Эта молитва о сохранении Славянского государства от врагов.

Cěsarstvo naše Gospodi milostju tvojeju prizri,


i ne oddaj našego tuzym,
i ne obrati nas v plěn narodom poganskym.
Варианты межславянского алфавита.
Возможные к применению алфавиты и системы транслитерации.
Латиниц Кириллиц Греческо Еврейско Арабское
ASCII МФА
а а е письмо е письмо письмо
a a а α ‫א‬ ‫ا‬ [a]
b b б μπ ‫ב‬ ‫ب‬ [b]
c c ц τς ‫ץ צ‬ )‫ﭲ (تس‬ [ ts ]
č cz ч τζ ‫טש‬ )‫ﭺ (تش‬ [ tʃ ]
d d д δ ‫ד‬ ‫د‬ [d]
dj dj дь δι ‫דיי‬ )‫ (دي‬ٚ‫د‬ [ɟ]
dž dzs дж δζς ‫דזש‬ ‫ج‬ [ dʒ ]
e e е ε ‫ע‬ ‫ه‬ [ɛ]
ě e (ie) e (ѣ) ε (ιε) )‫ע (יע‬ ‫ه‬ٚ [ jɛ ]
f f ф φ ‫ֿף ֿפ‬ ‫ف‬ [f]
g g г γ ‫ג‬ )‫ﮒ (غ‬ [g]
h h х χ )‫ח ( ה‬ ‫ح‬ [x]
i i и η ‫י‬ ‫ى‬ [i]
j (jer) j ь ι ‫י‬ ‫ي‬ [j]
j j ј ϊ ‫יי‬ ‫ي‬ [j]
ju ju ю ιου ‫יו‬ ‫يو‬ٚ [ jʊ ]
k k к κ ‫ק‬ ‫ك‬ [k]
l l л λ ‫ל‬ ‫ل‬ [l]
lj lj ль λι ‫ליי‬ )‫ل (لي‬ٚ [ʎ]
m m м μ ‫ם מ‬ ‫م‬ [m]
n n н ν ‫נ‬ ‫ن‬ [n]
nj nj нь νι ‫ניי‬ )‫ن (ني‬ٚ [ɲ]
o o о (ω) ο (ω) ָ‫א‬ ‫و‬ٛ [ɔ]
p p п π ‫ף פ‬ ‫ﭖ‬ [p]
q q к κ ‫ּך ּכ‬ ‫ق‬ [k]
r r р ρ ‫ר‬ ‫ر‬ [r]
s s с σ ‫ס‬ ‫س‬ [s]
š sz ш σχ ‫ש‬ ‫ش‬ [ʃ]
šč szcz щ σχζ ‫שטש‬ )‫ﭻﺷ (شتش‬ [ ʃtʃ ]
t t т τ ‫ט‬ ‫ت‬ [t]
th th ѳ θ ‫ּת‬ ‫ث‬ [θ]
tj tj ть τι ‫טיי‬ )‫ت (تي‬ٚ [c]
u u у ου ‫ו‬ ‫و‬ٚ [ʊ]
v v в β ‫ֿב‬ ‫و‬ [v]
w w в β ‫ֿבֿב‬ ‫وو‬ [v]
x x кс (ξ) ξ ‫קס‬ ‫كس‬ [ ks ]
y y ы υ ‫וי‬ ‫ى‬ِ [i]
z z з ζ ‫ז‬ ‫ز‬ [z]
ž zs ж ζς ‫זש‬ ‫ژ‬ [ʒ]
Греческая орфография основана на том, что, несмотря на длительные исторические
контакты со славянами, греки не стандартизировали транслитерацию славянских имён и слов.
Эта транскрипция славянских звуков построена как на средневековом, так и на современном
греческом алфавитах, использованных славянским меньшинством северной Греции.
Еврейская транскрипция межславянского языка базируется на идише и ладино. Идиш
– это смешанный германо-славянский еврейский язык, на котором говорят около трёх
миллионов евреев Центральной и Восточной Европы, в большинстве своём евреев-ашкенази,
в США, Израиле, России, на Украине и других странах. Ладино был своеобразным
диалектом испанского языка, написанный еврейским письмом и до сих пор используемый
всё уменьшающимся меньшинством иудео-испанцев. Еврейская транскрипция была
разработана чешским лингвистом и специалистом по алфавитам г. Любором Мойдлем.
В заключении, арабская транскрипция межславянского языка базируется на
боснийской арабице Османской империи, с добавлением славянских букв (согласных и
гласных) к турецкой версии арабского и персидского (фарси) алфавитов. Эти
дополнительные буквы превращают арабицу в настоящий алфавит, в отличие от персидско-
арабской основы, в которой нет всех гласных. Арабица использовалась по большей части
между XV и XIX вв. В настоящее время мусульманами предпринимаются попытки
официального признания арабицы в качестве третьего алфавита для боснийского языка.
Обозначенная выше транскрипция была составлена боснийским линглистом и каллиграфом
г. Бояном Античем.
Очевидно, что эти экзотические варианты необходимы в первую очередь для тех,
кому эти алфавиты являются привычными и для того, чтобы использовать их для написания
славянских слов и славянских имён в различных системах письма.
Гаспарян, Рафаил. Иные варианты исторических алфавитов для
межславянского языка
В межславянском языке используются два алфавита: латиница и кириллица. Оба ал-
фавита имеют два уровня: стандартный и научный.
Стандартные кириллица и латиница для межславянского языка имеют следующий состав:
а б в г д е ж з и ј к л м н о п р с т у ф х ц ч ш ы ь
a b v g d e ž z i j k l m n o p r s t u f h c č š y
Этим составом обеспечиваются все потребности межславянского языка. К тому же,
такой набор знаков позволяет использовать стандартные раскладки клавиатуры практически
без модификаций.
Научный уровень латиницы и кириллицы потребен при необходимоcти более точного
написания слов, однако, его использование оправдано, если только вы хорошо знаете пра-
вила употребления тех или иных букв. От стандартного он отличается введением бóльшего
количества архаичных и иных букв, необходимых для этимологического написания тех или
иных слов. Буква Å (латиница) / Ӑ (кириллица) необходима при научной записи в тех случа-
ях, когда имеется в корне слова чередование О/А, напр.: УРОВЕНЬ, но РАВНЫЙ. Латиница
и кириллица научного уровня для межславянского языка имеют следующий состав:
a å b c č ć d ď đ dž e je ę ję ě f g ǵ h i
а ӑ б ц ч ћ д дь ђ џ е є ѧ ѩ ѣ ф г ѓ х и
ji y j k ḱ l ľ/lj m n ň/ń/nj o ò,ă p r ŕ/ř s ś
ї ы ј к ќ л ль/љ м н нь/њ о ъ п р рь с сь
š šč t ť u ŭ ų jų v dz z ź ž ks ps th
ш шч т ть у ў ѫ ѭ в ѕ з зь ж ѯ ѱ ѳ
В целом, для того, чтобы писать на межславянском языке, вполне достаточно кирил-
лицы и латиницы, однако, полезно знать и об альтернативных письменностях.
Если не рассматривать «экзотику», наподобие вариантов записи при помощи грече-
ских, еврейских и арабских букв, то в межславянском можно использовать босанчицу и гла-
голицу. Босанчица была разновидностью кириллицы, которая использовалась в Боснии, Хо-
рватии и (частью) Словении. Использовалась она при печати богослужебных книг и в дело-
вой переписке. В стандарт Unicode® босанчица до сих пор не внесена, поэтому использова-
ние босанчицы для межславянского возможно только с использованием специального шриф-
та. Состав босанчицы для межславянского языка таков (с соответствиями в обычной кирил-
лице и латинице) — для босанчицы, в силу своеобразия форм букв, приведены и про-
писные, и строчные формы:
Аа Бб Вв Гг Дд Ђђ Џџ Ее Ѣѣ Жж Ѕѕ Зз Ии
а б в г д ђ џ е ѣ ж ѕ з и
a b v g d đ dž e ě ž dz z i
Јј Кк Лл Љљ Мм Нн Њњ Оо Пп Рр Сс Тт Уу
ј к л љ м м њ о п р с т у
j k l lj m n nj o p r s t u
Фф Хх Цц Чч Ћћ Шш Щщ Ъъ ЬЈ ьј Ьь Юю Яя
ф х ц ч ћ ш щ ъ ы ь ю я
f h c č ć š šč, št, šć ò y j ju ja
(шрифт босанчицы Arvatica fra Divković, автор Nenad Hančić-Matejić)
В архаичной босанчице для записи мягких Л и Н (Љ и Њ, соответственно) использо-
вались особые сочетания букв, которые в кириллице/латинице выглядят как ЂЛ/ĐL и
ЂН/ĐN. Вероятно, подобный способ был заимствован из итальянского (GL, GN). В босанчи-
це никогда не было буквы Ы — в таблице Ы босанчицы составлена из Ь+Ј (так как буква J в
босанчице выглядит как І).
В межславянском языке могут быть две системы глаголицы. Простая глаголица пол-
ностью основана на стандартном уровне кириллицы/латиницы, с небольшими изменениями.
Состав этой глаголицы таков:
а б в г д ђ е ѣ ж з и ј к л м н о п р с
а б в г д дж е ѣ ж з и ј, ь к л м н о п р с
a b v g d dž e ě ž z i j k l m n o p r s
т у ф х ц ч ш щ ы ю ѣ*
т у ф х ц ч ш щ ы ю я
t u f h c
č š šč y ju ja
(шрифт глаголицы NSGlagolica, автор Filip Cvitić)
*Поздняя, или хорватская, глаголица имела одну особенность, а именно использование буквы ѣ не
только для ѣ, но и для я/ja (что объясняется тем, что глаголица к хорватам попала, вероятней всего, от болгар, а
в болгарском языке ѣ, кроме обычного значения, служила для наддиалектной записи тех слов, где в части
диалектов писалась Е, а в части диалектов – Я, напр. МЛЕКО/МЛЯКО).
Однако, имеется ещё проект всеславянской глаголицы, предназначенный для адапта-
ции глаголицы ко всем существующим ныне славянским языкам. Подробней о проекте мож-
но прочесть в журнале Slovjani.info №2 2018 и №1 2019.
Использование всеславянской глаголицы имеет ряд особенностей, о которых речь
пойдёт далее.
Первая особенность — для полноценного использования глаголицы необходимо бу-
дет создавать особую раскладку клавиатуры, основываясь (желательно) на раскладке не ла-
тиницы, а кириллицы, а ещё лучше — на основе раскладки научной кириллицы, но с расши-
рениями. При этом будет необходимо глифы глаголицы брать из глаголического диапазона
Unicode®
Вторая особенность — знаки препинания. Здесь имеется два варианта: оставить обыч-
ные знаки препинания, либо вводить иные знаки.
Третья особенность — глаголица «не любит» комбинируемую диакритику, за исклю-
чением знака «титло». Однако, так как в славянской латинице имеются долгие гласные и со-
гласные, то в глаголице, чтобы избежать диакритики, необходимо использовать знак ։ (в Uni-
code® имеет код U+0589). Само же «титло» используется только для сокращения. Общий
состав всеславянской глаголицы (с соответствиями в кириллице и латинице) таков:
Ⰰⰰ Ⰰ։ ⰰ։ Ⱉⱉ Ⱕⱕ Ⰱⰱ Ⰲⰲ Ⰳⰳ
А - Ӑ - Б В Г, Ґ
A Á Å, Ŏ Ã B V, W G
Ⱒⱒ Ⰴⰴ Ⰴⱐ ⰴⱐ Ⰴⰶ ⰴⰶ Ⰼⰼ Ⰵⰵ Ⰵ։ ⰵ։
Г Д ДЬ Џ, ДЖ Ђ, Ѓ Е, Э -
H D Ď DŽ Đ, DZI, DŹ, GJ E É
Ⰹⰵ ⰹⰵ Ⱔⱔ Ⱗⱗ Ⱖⱖ Ⱑⱑ Ⰶⰶ Ⰶⱐ ⰶⱐ
Є Ѧ Ѩ Ё, ьо Ѣ Ж ЖЬ
JE Ę JĘ JO Ě Ž Ź, ZI
Ⰷⰷ Ⰷⱐ ⰷⱐ Ⰸⰸ Ⰻⰻ Ⰻ։ ⰻ։ Ⰹⰻ ⰹⰻ Ⰹⰹ
Ѕ, ДЗ ДЗЬ З И, І - Ї Ј, Й
DZ DŹ19 Z I Í JI J
Ⰺ ⰺ, Ⱜ ⱜ20 Ⰽⰽ Ⰾⰾ Ⰾ։ ⰾ։ Ⰾⱐ ⰾⱐ Ⰿⰿ/Ⱞⱞ Ⱀⱀ
Ъ, ’ К Л - ЛЬ/Љ М Н
- L L Ĺ LJ/Ľ M N
Ⱀⱐ ⱀⱐ Ⱁⱁ Ⱁ։ ⱁ։ Ⱂⱂ Ⱃⱃ Ⱃ։ ⱃ։ Ⱃⰶⱐ ⱃⰶⱐ
НЬ/Њ О - П Р - -
NJ/Ň/Ń O Ó P R Ŕ Ř
Ⱄⱄ Ⱄⱐ ⱄⱐ Ⱎⱎ Ⱎⱐ ⱎⱐ Ⱋ ⱋ22 Ⱅⱅ Ⱅⱐ ⱅⱐ
С СЬ Ш ШЬ Щ Т ТЬ
S Ś Š, SZ Ś21 ŠČ T Ť
Ⱆⱆ Ⱆⱁ ⱆⱁ Ⱆ։ ⱆ։ Ⱛⱛ Ⱛⰵ ⱛⰵ Ⱛⱆ ⱛⱆ Ⱘⱘ
У УО - Ў - - Ѫ
U Ô Ú, Ů Ŭ, Ł Ò Ù Ų, Ą
Ⱙⱙ Ⱇⱇ Ⱈⱈ Ⱌⱌ Ⱌⱐ ⱌⱐ Ⱍⱍ Ⱍⱐ ⱍⱐ
Ѭ Ф Х Ц ЦЬ Ч Ћ, Ќ
JŲ, JĄ F H, CH C Ć Č, CZ Ć, KJ
ⰠⰉ ⱐⰹ Ⱐⱐ ⰟⰉ ⱏⰹ Ⱏⱏ Ⱓⱓ Ⱝⱝ Ⱚⱚ
Ы Ь И Ъ Ю, ьу Я, ьа Ѳ
Y J Y Ò, Ă, Ë JU, IU JA, IA TH
(шрифт глаголицы Noto Sans Glagolitic, шрифт кириллицы/латиницы Noto Sans)
Разумеется, это не означает, что использоваться должны непременно все буквы —
приведённый состав даёт только общий обзор глаголицы.
Существуют две формы глаголицы — округлая и угловатая. Общий вид их таков:

19. Из белорусской лацинки (biełaruska łacinka).


20. Твердый знак в русском и апостроф в украинском и белорусском языках.
21. В польском языке.
22. В зависимости от контекста, может соответствовать также ШТ, ШЧ, Ћ, ШЋ в кириллице, а в латинице – ŠT,
Ć. ŠĆ. SZCZ, ŚŚ
Ⰰⰰ Ⰰ։ ⰰ։ Ⱉⱉ Ⱕⱕ Ⰱⰱ Ⰲⰲ Ⰳⰳ
Ⰰⰰ Ⰰ։ ⰰ։ Ⱉⱉ Ⱕⱕ Ⰱⰱ Ⰲⰲ Ⰳⰳ
Ⱒⱒ Ⰴⰴ Ⰴⱐ ⰴⱐ Ⰴⰶ ⰴⰶ Ⰼⰼ Ⰵⰵ Ⰵ։ ⰵ։
Ⱒⱒ Ⰴⰴ Ⰴⱐ ⰴⱐ Ⰴⰶ ⰴⰶ Ⰼⰼ Ⰵⰵ Ⰵ։ ⰵ։
Ⰹⰵ ⰹⰵ Ⱔⱔ Ⱗⱗ Ⱖⱖ Ⱑⱑ Ⰶⰶ Ⰶⱐ ⰶⱐ
Ⰹⰵ ⰹⰵ Ⱔⱔ Ⱗⱗ Ⱖⱖ Ⱑⱑ Ⰶⰶ Ⰶⱐ ⰶⱐ
Ⰷⰷ Ⰷⱐ ⰷⱐ Ⰸⰸ Ⰻⰻ Ⰻ։ ⰻ։ Ⰹⰻ ⰹⰻ Ⰹⰹ
Ⰷⰷ Ⰷⱐ ⰷⱐ Ⰸⰸ Ⰻⰻ Ⰻ։ ⰻ։ Ⰹⰻ ⰹⰻ Ⰹⰹ
Ⰺ ⰺ, Ⱜ ⱜ Ⰽⰽ Ⰾⰾ Ⰾ։ ⰾ։ Ⰾⱐ ⰾⱐ Ⰿⰿ/Ⱞⱞ Ⱀⱀ
Ⰺ ⰺ, Ⱜ ⱜ Ⰽⰽ Ⰾⰾ Ⰾ։ ⰾ։ Ⰾⱐ ⰾⱐ Ⱞⱞ Ⱀⱀ
Ⱀⱐ ⱀⱐ Ⱁⱁ Ⱁ։ ⱁ։ Ⱂⱂ Ⱃⱃ Ⱃ։ ⱃ։ Ⱃⰶⱐ ⱃⰶⱐ
Ⱀⱐ ⱀⱐ Ⱁⱁ Ⱁ։ ⱁ։ Ⱂⱂ Ⱃⱃ Ⱃ։ ⱃ։ Ⱃⰶⱐ ⱃⰶⱐ
Ⱄⱄ Ⱄⱐ ⱄⱐ Ⱎⱎ Ⱎⱐ ⱎⱐ Ⱋⱋ Ⱅⱅ Ⱅⱐ ⱅⱐ
Ⱄⱄ Ⱄⱐ ⱄⱐ Ⱎⱎ Ⱎⱐ ⱎⱐ Ⱋⱋ Ⱅⱅ Ⱅⱐ ⱅⱐ
Ⱆⱆ Ⱆⱁ ⱆⱁ Ⱆ։ ⱆ։ Ⱛⱛ Ⱛⰵ ⱛⰵ Ⱛⱆ ⱛⱆ Ⱘⱘ
Ⱆⱆ Ⱆⱁ ⱆⱁ Ⱆ։ ⱆ։ Ⱛⱛ Ⱛⰵ ⱛⰵ Ⱛⱆ ⱛⱆ Ⱘⱘ
Ⱙⱙ Ⱇⱇ Ⱈⱈ Ⱌⱌ Ⱌⱐ ⱌⱐ Ⱍⱍ Ⱍⱐ ⱍⱐ
Ⱙⱙ Ⱇⱇ Ⱈⱈ Ⱌⱌ Ⱌⱐ ⱌⱐ Ⱍⱍ Ⱍⱐ ⱍⱐ
ⰠⰉ ⱐⰹ Ⱐⱐ ⰟⰉ ⱏⰹ Ⱏⱏ Ⱓⱓ Ⱝⱝ Ⱚⱚ
ⰠⰉ ⱐⰹ Ⱐⱐ ⰟⰉ ⱏⰹ Ⱏⱏ Ⱓⱓ Ⱝⱝ Ⱚⱚ
(шрифт округлой глаголицы Shafarik, автор Александр Андреев (Ponomar Project), шрифт угловатой глаголицы
Glagolica Missal DPG, автор Nenad Hančić-Matejić)

Ломбино, Роберто. Межславянский шрифт Брайля.


Шрифт Брайля – это система письма, используемая слепыми и людьми с проблемами со
зрением, и может быть найдена в книгах, меню, знаках, кнопках в лифтах, на купюрах и т.д. Буквы в
этом шрифте представляют собой прямоугольные блоки – клетки, которые содержат в себе
маленькие точки. Количество и расположение этих точек позволяет отделять одни буквы от других.
К сожалению, для славянских языков существует большое количество разных вариантов
шрифта. Предложенный ниже межславянский шрифт Брайля основан по большей мере на
чешском и югославском шрифтах Брайля. Он содержит все звуки межславянского языка и
является общим для латинского, кириллического и греческого варианта алфавита.
Межславянский шрифт Брайля, спроектированный Р. Ломбино.

Лазарев, Андрей. Метафизика в грамматике межславянского языка.


Преемственность и связь межславянского и староцерковнославянского языка
свидетельствует о соответствии этого просветительского и образовательного проекта концепции
устойчивого развития общества, принятой ЮНЕСКО во второй половине ХХ века.
По своему масштабу проект развития межславянского языка вполне сопоставим с
подвигом свв. Кирилла (Философа) и Мефодия. Но если целью славянских просветителей было
создание литургической лингвосистемы, способной адекватно выражать бытие вечносущего
Творца, а также – формирование соборного христианского единства на основе
консолидированного сословия священнослужителей, то теперь у вспомогательного
межславянского языка задача – максимально усовершенствовать средства для взаимопонимания
и кооперации в сообществе, способном осуществлять эффективное сотрудничество, используя
общедоступный словарный запас, родной для каждого славянина.
История развития церковнославянского языка и формирование духовного единства среди
славян, принявших нравственное наследие Нового Завета, берет своё начало в крайне
ограниченном круге лиц – двух солунских монахов и пяти их учеников, трудами которых
созиждилась Церковь. В уподобление их деяниям, перспективой задачей межславянского
проекта может стать формирование образа объединенной славянской культурной, деловой,
научной и политической интеллектуальной элиты. И первый вопрос, возникающий на этом
пути, – это оптимизация коммуникационных средств между её представителями.
Разумеется, этот язык будет интересен далеко не всем представителям славянства,
а только его малой пассионарной части. Можно предположить, что, с точки зрения нормального
распределения вероятностей, межславянский искусственный язык должен быть востребован и
вызвать интерес хотя бы у 0,001% всего славянского населения, а это значит – 30 тысячам
человек, которых нужно научить навыкам владения этим оптимизированным
коммуникационным средством для интенсификации межславянского сотрудничества.
Безусловно, эта часть славянского населения будет обладать относительным преимуществом
перед остальными, не только коммуникационного, но и интеллектукльного характера.
Идея развития языка состоит в модернизации и оптимизации грамматических средств в
соответствии с выбранными целями и поставленными задачами. В этом отношении любопытно
сравнить достоинства грамматики церковнославянского языка и искусственного сословного и
научного языка, каким был представлен квенья в Легендах Средиземья, сочиненных
оксфордским профессором Д.Р. Толкиеном. Если рассматривать грамматику искусственного
языка квенья, употребляемого узким кругом мудрецов, о знаниях которых непосвященные
могли только догадываться, в сравнении со старославянским, обнаруживается, что они очень
похожи по запасу грамматических категорий. Например, таких как афористический аорист,
служащий для обозначения Истин Вечных, метафизических, а также и двойственное число.
Грамматика церковнославянского была основана на классической античной традиции:
«Церковнославянская речь стала под перстами боговдохновенных ваятелей души
славянской, свв. Кирилла и Мефодия, живым слепком “божественной эллинской речи”, образ
и подобие которой внедрили в свое изваяние приснопамятные Просветители»23. Как грамматика
квенья, так и грамматика церковнославянского подразумевают наличие особенной временной
грамматической формы, предназначенной для описания деяний метафизических субъектов и
соотносимой с идеей о Вечном безначальном и бесконечном или вообще вневременном Творце.
Ценность этой формы в том, что она позволяет сохранять в грамматике высокую философию,
дающую рациональное обоснование абстрактному бытию, т.е. «образует каркас всего процесса
семантизации действительности, продуктом которой выступают ценностно-смысловые
отношения. Посредством таких грамматических форм получают выражение глубинные
механизмы познания, сложившиеся в той или иной культуре» 24. Таким образом,
грамматическая категория имеет возможность воплощать метафизику в грамматике.
Научное построение грамматической системы языка не представляется адекватным
без участия философии и прямо с ней связано. Это прежде всего касается временных
категорий, поскольку время является одним из основных объектов философского внимания.
Для создания церковнославянского языка были заимствованы грамматические идеи из
Александрийской школы; это касается системы времен и чисел, имеющих специфическое
философское, метафизическое содержание. Так, временная парадигма глагола быть
позволяла выражать безначальное и бесконечное или вневременное вечное бытие:25

Подобные временные грамматические категории, наряду с формой двойственного числа,


в том философском контексте, который описывал В. фон Гумбольдт, выступают в роли
сигнификаторов текста метафизического характера. Гумбольдт считал ошибочным
представление о двойственном числе как об ограничивающемся просто понятием числа «два» и
связанным исключительно с парными объектами. Согласно его интерпретации, дв.ч. совмещает
в себе природу мн. и ед. чисел: это одновременно и коллективно-единственное от числа «два»,
тогда как мн.ч. способно сводить множество к единству лишь в определённых случаях.
Таким образом, дв.ч. выражает коллективно-единственную функцию как реализацию идеи
«единства во множестве». По мнению Гумбольдта, высказанному им в одной из своих
последних работ Über den Dualis, двойственное число неправильно считать роскошью или
устаревшим наростом на теле языка. С философской точки зрения, двойственное число
хорошо вписывается в общую соразмерность речеобразования, умножая возможные
взаимосвязи слов, увеличивая масштабы воздействия языка и способствуя философским
основам остроты и краткости взаимопонимания. В этом оно имеет то преимущество,
которым обладает любая грамматическая форма, отличающаяся от соответствующего
описательного выражения краткостью и живостью воздействия. 26

23 Иванов Вяч.И. Наш язык // Из глубины. – М., 1990. – С. 146.


24 Катермина В.В. Язык как способ осмысления мира // Сопоставительная и славянская филология: история, состояние,
перспективы. – Воронеж, 2014. – С. 32-38.
25 Живов В.М., Успенский Б.А. Grammatica sub specie theologiae. Претеритные формы глагола «быти» в русском
языковом сознании XVI–XVIII веков // Russian Linguistics, 1986. – V. 10. – № 3. – С. 372.
26 Лазарев А.И. Grammatica sub specie philosophia: вечность в философии и грамматике // Славянский вестник:
история и перспективы. Материалы международной научно-практической конференции, посвященной 150-
летию сборника «Славянский вестник». – Воронеж: Кварта, 2016. – С. 171-172.
В российской образовательной традиции особенное внимание получили методики
воспитывающего обучения, когда интеллектуальное развитие обязательно сопровождается
нравственным. В продолжение этой традиции привлекает внимание вопрос о способности
грамматики межславянского языка создать условия для вечного существования, таких
абстрактных понятий, как справедливость, милосердие, красота и т.п. Справедливости
ради, надо заметить, что эти божественные добродетели свойственны далеко не всем людям.
Поэтому варвары, не знакомые с бытием этих достоинств, не могут на них претендовать.
Платон называл справедливость Идеей идей, абсолютным добром, которое можно
узреть только как откровение. Мудрец способен видеть справедливость, но не может довести
её до обычного человека, потому что люди заняты своими бытовыми проблемами и им
нужна помощь. Однако в современных славянских языках, служащих для бытового общения,
не существует грамматических инструментов, способствующих выражению вечного бытия
абсолютных нравственных истин. Поэтому в грамматике межславянского языка следует
рассмотреть возможность сохранения соответствующих грамматических категорий, хотя бы
и предназначенных для обсуждения философских концептов в самом ограниченном круге
специалистов с тем, чтобы обеспечить устойчивое развитие культуры славянских народов.
MEDŽUSLOVJANSKY JĘZYK Januar 2018

abeceda i pravopisanje

V latinici i cirilici jest možno vmě sto y pisati prosto i


i vmě sto ě pisati prosto e. Napr. ryba→riba rěka→reka
Palatizacija i eufonija: k→č, h→š, g→ž, cj→č, sj→š, zj→ž
Napr.: Grěk→grěčsky prah→prašny Bog→božsky prosjų→prošų

1. Staroslovjansko jatj=ѣ=ě se može pisati bez diakritiky kako ie ili prosto e.


Podobno č, š, ž se mogut pisati kako cz, sz, zs.

2. Staroslovjansko щ jest na počatkah slov kako šč, ale potom kako č. Vse čiselniky zakončene na sò glasniky –T i –Č (PET,ŠEST, ... desęt, TRINADSĘT, ...
(napr. ščit, pomoč, občina, svěča) DVADESĘT, TYSĘČ) imajųt klonjenje kako KOSŤ v jednině : šest, šest-i, šest-jų ...
Dualne slova OKO, UHO imajųt dual rovne s množinojų vzora KOSŤ s palatizo-
vanym korenom: oč-i, oč-ij, oč-am ... uš-i, uš-ij, uš-am ... where čj,šj,žj → č,š,ž.
imeniky

Na rå zlišenje od staroslovjanskogo języka, specijalne vzory imajųt svoje


klonjenje toliko v jednině . Množ ina i dual jest v normalnyh mękkyh vzorah:
dn-i=kosť-i, imęn-a=polj-a, mater-ę=duš-ę, dět-i=kosť-i, ...
Medžuslovjansky język koristi nestale [è/∙] i [ò/∙] :
otèc, ot∙ca December, Decemb∙ra članòk, član∙ka pès, p∙sa ...
mųžske objekty, ktore aktivno dě lajut ně kaky proces, sųt životne
(od pytanja KTO?) i po tutoj pričině imajųt akuzativ rovny s genitivom. naučno pravopisanje v slovniku i cirilica
Ostalne objekty sųt neživotne (od pytanija ČTO) i imajųt v jednině akuzativ
rovny s nominativom.
napr.: gospod peče hlěb. (hlěb ne može pečti = jest neživotny)
gospod vidi člověka. (člověk može vidě ti = jest životny)
Slova mųžskogo roda zakončeni na -a imajųt v jednině klonjenje po tvrdom
vzoru žena ili mękkom vzoru duša, ale v množině i dvojině imajųt normalny
mųžsky vzor.
napr.: vladyk-a, vladyk-y, vladyk-ě, vladyk-ų, vladyk-o, ... (jednina)
vladyk-i, vladyk-ov, vladyk-am, vladyk-ami, ... (množ ina)
zaimeniky glagoly

Pasivny prošly participij tvrdyh glagolov –iti –eti –uti –yti jest –ity –ety –uty –yty:

piti→pity, kleti→klety, obuti→obuty, kryti→kryty ... vse druge imajųt –▪ny.

mękky vzor klonjenja (-ego, -emu, ...) imajųt zaimeniky:


MOJ-MOJA-MOJE, TVOJ-TVOJA-TVOJE, NAŠ-NAŠA-NAŠE, VAŠ-VAŠA-VAŠE,
VSEj-VSA-VSE, KOJ, KOJA, KOJE, ČIJ, ČIJA, ČIJE ...
Tvar n- pišemo toliko v padežah s prě dlogom:
slyšų jego, rabotajų za njego, idų s njimi, pišų jemu, idų k njemu

pridavniky

Pasivny prošly participij mękkyh glagolov jest –jeni –jena –jeno, ale

dj→dž (viděti, vidžų, vidiš, vidženy), tj→ć (vratiti, vraćų, vratiš, vraćeny)
Pasivny prošly participij vsih ostalnyh glagolov –ati –ěti –▪︎ti jest –any –ěny – eny:
sj→š (prositi, prošų,
dělati→dělany, prosiš, prošeny), stj→šć
pekti→pek–eny→pečeny ... (koristiti, korišćų, koristiš, korišćeny)...

kraćenje: tvrd-ěj-ši→tvrd-ši krat-čej-ši→krat-ši bogat-ěj-ši→bogat-ši Aktivne glagolne participija možut tvoriti aktivny sųčny i aktivny prošly
prislovniky: dělati → dělaj-ų-č, děl-a-v variti → var-ę-č, var-i-v
nerędny glagol BYTI

25 746 = dvadesęt pęt tysęč sedmset četyridesęt šest.


25 746. = dvadesęt pęt tysęč sedmset četyridesęt šesty.
dva, dvoh, dvom, dvoma tri, trěh, trěm, trěmi četyri, četyrěh, četyrěm, četyrěmi
jedin, jednogo (TOJ) pęt, pęti... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 (KOSŤ)
nerędne glagoly VĚDĚTI, DATI, IDTI, JESTI nula, nuly (ŽENA) sto, sta (SELO) tysęč, tysęči (KOSŤ) milion, miliona (GRAD)
věděti, věděnje – věm, věš, vě, věmò, věte, vědųt ... věděl, věděh ... vědi!, vědite!
dati, danje – dam, daš, da, damò, date, dadųt ... dal, dah ... daj! dajte! sòvęzniky
idti, idenje – idų, ideš, ide, idemò, idete, idųt ... išel, ideh ... idi!, idite!
jesti, jedenje – jedų, jedeš, jede, jedemò, jedete, jedųt ... jedl, jedeh ... jedi!, jedite! sò jednjenja: i, ni ... ni rå zlučenja: ili, i ili popisanja: že
(krasti, kradenje – kradų, kradeš, krade, krademò ... kradl, kradeh ... kradi!, ...) odpora: ale, no pričiny: bo, zatože smysla: da

častice
sò glašenja: da, ej odpora: ne, ni
prislovniky pytanja: li naglašenja: ako ... potom ... inako

Poslě tvrdyh sò glasnikov jest zakončenje -o, poslě mękkyh č š ž j jest -e.
medžuslovniky
napr.: dobr-o bystr-o už-e daž-e menš-e oh! ah! uva! lutě!
Prislovniky iz pridavnikov zakončenyh na -sky imajųt zakončenje -sky. «značenje medž uslovnika takože imajųt vse izrě čenja v navodnikah»

podrędne izrěčenja

..., kde ... ..., ktoromu..., tako ..., kako ... toliko ..., koliko ... ..., že ...

tvary iže, jegože, jimže, ... sųt relativne zaimeniky od on, ona, ono
prědlogy
s genitivom: bez, iz, do, od, u, kromě, poslě, vně, radi, ...
s dativom: k, protiv, ...
s akuzativom: nad, pod, prěd, črěz, v, za, na, vně, medžu, mimo, ...
s lokativom: o, po, pri, v, na, ...
s instrumentalom: s, nad, pod, prěd, za, medžu, ...
Об авторе

Войтех Мерунка родился в 1967 г. в городе Часлав, в Центральной


Богемии, где он провёл своё детство и окончил школу.
После завершения магистратуры по компьютерной инженерии в
Пражском техническом университете, он получил степень кандидата
(PhD) в сфере обработки данных и математического моделирования и
стал доцентом Факультета экономики и управления Чешского
университета естественных наук и Факультета ядерных исследований и
физической инженерии Пражского технического университета.
Профессиональным интересом Войтеха является объектные языки
программирования и объектно-ориентированные методы и
инструменты моделирования и симуляции; кроме того в течение долгого времени он
интересуется конструированием языков. Мерунка является председателем Славянского
союза в Чешской Республике [http://slovane.org] и совместно с Яном ван Стеенбергеном
главным редактором первого межславянского профессионального журнала SLOVJANI.info
[http://slovjani.info].
Эта книга – результат его практического опыта в международном проекте, посвящённом
межславянскому языку [http://www.facebook/groups/interslavic].
Указатель

Кириллица генитив, 31, 54, 76


А германские руны, 119
аблатив, 76, 77 германские языки, 11, 23
Адриатическое море, 120 Геродот, 119
аккузатив, 29- 32, 34, 35, 64, 68, 77 герундий, 68
албанский язык, 25 Гершак, Эмиль, 5
Анастасий, 5 глагол, 36-37, 51-53, 57-67
Ангеларий, 5 глаголы неправильные, 36-37
Антич, Боян, 5 глаголица, 4, 9, 13, 119, 120
Аппиан, 119 гласные носовые, 12, 22
арабский алфавит, 118, 119 гласные редуцированные, 12, 23
арабский язык, 7, 10, 25 Горазд, 5
арамейский язык, 25 ГОСТ, 20
артикль, 29 греческий алфавит, 21, 79
астрологические символы, 120 Гус, Ян, 20
Афон, 5 Гучко, Марк, 9, 15, 18

Б Д
Балбин, Богуслав, 5 Дател, Вратислав, 5
Балтийское море, 119 датив, 31, 34
балто-славянская группа, 9 деепричастие, 70, 71
Бамбас, Вячестав, 5 Добровский, Йозеф, 5
Бегала, Кароль, 5 дополнение, 25, 64
Бернолак, Антонин, 5
Библия, 5, 6, 9 Е
благозвучие, 9, 22, 23, 51, 52, 65 Европейский Союз, 11, 77
болгарский язык, 6, 9, 12, 20, 29, 36, 60,
111 Ж
Борживой, 5 Жагар, Матео, 5
боснийский алфавит, 119
боснийский язык, 6 З
будущее время, 62-63 залог, 64, 69
буквы заглавные, 77 залоговая симметрия, 12
Бунчич, Даниэль, 111 Зильский, Матия, 5

В И
Ваньяк, Томаш, 5 иврит, 7, 19, 25, 120
Великая Моравия, 10, 120 идиш, 119
вид, 66 идо, 9
Византия, 117, 120 императив, 57-58
Вит, Ян, 5 индикатив, 58
Вихинг Нитранский, 10 индоарийские языки, 25
вокатив, 30, 31, 33 индоевропейские языки, 8, 9, 11, 25, 35, 51,
волапюк, 9 114, 119
время, 51-53, 59-63 индонезийский язык, 7, 19
выпадение гласных, 12, 23 инструментатив, 31
интерлингва, 7, 9, 19
Г инфинитив, 51
генератор речи, 111 иудео-испанский язык, 119
йотирование, 20, 22 Министерство Культуры, Чехия, 112
Миннс, Эллис Хоуэлл, 120
К Михаил ІІІ, 5
Каминьский, Артур, 5 многоязычие, 112
Караджич, Вук, 5, 114 Мойдл, Любор, 5
Католическая церковь, 9, 117, 120 мусульмане, 119
Кей, Алан Кёртис, 5 МФА, 21, 118
кельтские языки, 119
кентум, языки, 119 Н
Кирилл, 5 наречие, 54-56
кириллица, 13, 79,113 настоящее время, 51-53
Клемент Охридский, 5 Национальная Библиотека, Чехия, 112
Коллар, Ян, 5 неславяне, 6, 9
Константин Философ, 5 номинатив, 31
Константинополь, 5
Константинопольский Университет, 5 О
конференция, 19, 111, 112, окциденталь, 9
Коран, 10 омонимы, 22
Коцел, 5 орфография, 11, 19, 22, 14, 116
Кочор, Мария, 5 Османская Империя, 119
отрицание, 38
Л Охрид, 5
Лавичкова, Светлана, 5
ладино, 119 П
Лазарь, 5 падеж, 30-35
Лазарев, Андрей, 120 Падуя, 119
Лазов, Румян, 5 палатализация, 12, 22, 31, 51, 57, 65
латино сине флексионе, 9 Парфений Зографский, 5
латынь, 10, 78 Плиний, 119
латышский язык, 25 порядок слов, 25-28
лигурисйский язык, 119 Православная церковь, 6, 9, 11, 112, 120
лингва террана, 9 праславяне, 119
литовский язык, 25 праславянский язык, 6, 111
ложные друзья переводчика, 111, 127 предбудущее время, 62-63
локатив, 31 предлог, 30-35
Ломбино, Роберто, 5 предпрошедшее время, 59-61
лужицкие языки, 6, 11, 30, 60, 119 Преслав, 5
прилагательное, 44-47
М причастие, 68-71
Магнавра, 5 причастие на L, 59, 60
македонский язык, 6, 29, 36, 60, 111 проблема i/y, 44, 45
Маладинов, Константин, 5 прошедшее время, 59-61
Маргул, Вацлав, 5 Птолемей, 119
междометие, 73 Пыжов, Андрей, 5
межславянский диалог, 16
межславянский проект, 19, 109, 125
межславянское сообщество, 19, 109
меморандум, 15-19
метафора, 11
местоимение, 39-43
Мефодий, 5
Микита, Йозеф, 5
Р туризм, 11, 111
Радзиковский, Стивен,5 тюркские языки, 120
рецензия, 112
Речник, Ондрей, 5 У
Ржепка, Ростислав, 5 ударение, 19, 20
Ржепкова, Анна, 5 упрощённая орфография, 22
Рим, 5 условное наклонение, 66
Российская Империя, 10
Российская Федерация, 10 Ф
Ростислав, 5 фарси, 119
русский язык, 6, 10-11 Флакк, Авл Персий, 5
Фотий, 5
С
Сава, 5 Х
санскрит, 22, 25, 30 Хорватия, 13, 120
Сазава, 5 Хорватские острова, 5
Свобода, Габриэль, 5
свободный порядок слов, 25, 28 Ц
Сват, Михал, 5 Цаньяр, Иван, 5
северск,9 Цвитич, Филип, 5
семитские языки, 25 церковнославянский язык, 6, 8-12, 14, 15,
Сень, 5 20, 22, 23, 48, 111, 116, 117
симметрия, 12, 34, 39, 69 ЦЕРН, 11
синоним, 84 цифровая экономика, 111
сирийский язык, 120
Скрылев, Павел, 5 Ч
слависк, 9 частица li, 38
славяногерманское единство, 9 частицы, 72-73
славяноиранское единство, 9 числительные, 48-51
Славянский Союз, 112, 125 число, 30
славянское движение, 113
словацкий язык, 6, 7, 11, 19, 20, 22, 23, 52, Ш
85, 111 Шафарик, Павел, 5
словенский язык, 6, 11, 12, 20, 30, 36, 111, Штирия, 119
119, 120 Штур, Людовит, 5
словианто, 17
словио, 9, 12, 15, 17, 18, 19 Э
словянски, 9, 15, 111 электронная демократия, 111
согласование этрусский, 119
Спачил, Душан, 5 эсперанто, 7, 9, 12, 15, 19, 73, 74, 119
старославянский язык, 6, 8, 9, 12, 17, 18,
29, 36 Ю
Средние века, 10 Юнгманн, Йозеф, 5
Стеенберген, Ян ван, 5, 111, 125
степени сравнения, 45, 55 Я
существительное, 30--35 Яндачек, Петр, 5
Яночко, Йозеф, 5
Т янтарный путь, 119
Тахиаос, Антониос А., 5
Тацит, 119
Тетеревов, Андрей, 5
транспорт, 11
Латиница
C L
CEEOL, 112 Language Creation Society, 2, 7, 111, 126
CISLa, 19, 111
S
E SLOVJANI.info, 112, 125
EACEA, 112
U
F UN 1987, 20
Facebook, 5, 111, 125 UNGEGN, 20

I Греческий алфавит
ISO 9, 20 Ε
IZVESTI.info, 109, 111 ενετοι, 119
МЕЖСЛАВЯНСКИЙ
искусственный зональный язык
Учебное пособие для русскоговорящих

Перевод с английского.

НАУЧНОЕ ИЗДАНИЕ

публикуется при поддержке Фонда им. А.А. Хованского

Формат 84х108/16. Подписано в печать: -.-.2020


Усл. печ. л. -. Печать цифровая. Бумага офсетная.
Тираж 100 экз. Заказ № -

Отпечатано в типографии «КВАРТА»


Россия, 394030, г. Воронеж, ул. Плехановская, 30 «А».
Тел./факс +7(473) 275-66-44

Вам также может понравиться