Вы находитесь на странице: 1из 2

Занятие второе

Харибол, друзья!

В этом выпуске я хочу рассказать о некоторых особенностях санскрита, которые мы можем


заметить, изучая наши книги. В качестве примера на картинке — первый стих «Бхагавад-
гиты», 1.1. В начале мы видим стих, записанный письмом деванагари (ударение на второе
«а»). Под ним — русская транслитерация стиха.

Сразу отмечу, что графическая система деванагари фиксирует санскритский текст на уровне
звуков. Другими словами, просто взглянув на запись текста, можно понять, как он звучит.
«Как слышится, так и пишется». Эта уникальная особенность санскрита выделяет его среди
других языков. В мире не так много языков, графика которых построена по такому принципу
(ещё один пример — белорусский язык).

Транслитерация — это точная передача знаков одной письменности знаками другой


письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы
письма передаётся соответствующим знаком (или последовательностью знаков) другой
системы письма. Так, латинская транслитерация санскрита берёт за основу буквы латинского
алфавита, русская — русского. По сути дела транслитерация — это перекодировка одного
письма в другое, и как только её правила заданы, она может легко осуществляться с
помощью соответствующих компьютерных программ. Если вы встречались с таким
явлением в информационных технологиях, как «кракозябры», то знайте, что это именно
пример транслитерации .

Особенность транслитерационной записи, в данном случае русской кириллической, —


наличие нехарактерных для русского языка сочетаний букв. Например, обилие
двухбуквенных сочетаний «аи», а также сочетания «йа», «йу», «йе», «йо». Но чтению
текстов, записанных с помощью транслитерации, такая особенность не мешает.

Рассмотрим стих (см. картинку), записанный в системе деванагари. Он состоит из трёх строк.
На самом деле сам стих состоит из двух строк, так как первая строка является
дополнительной, она содержит поясняющую фразу — «Дхритараштра спросил». Кстати,
этот первый стих первой главы — единственный стих «Бхагавад-гиты», сказанный царём
Дхритараштрой. В «Бхагавад-гите» 700 стихов. Из них 574 стиха произносит Господь
Кришна, 84 — Арджуна, 41 — Санджая и только один — Дхритараштра.

Стих в транслитерационной записи, если не принимать во внимание первую поясняющую


строку, состоит из четырёх строк. Каждая такая четверть стиха называется падой. По
традиции строка стиха, записанного графикой деванагари, содержит не одну, а две пады
(одно полустишие).

Если внимательно сравнить запись стиха в графике деванагари, его транслитерацию и


пословный перевод, можно обнаружить некоторые «мистические», загадочные особенности.
Давайте попробуем их перечислить.

1). Первая и вторая пады вместе как в записи деванагари, так и в транслитерационной записи
содержат по 4 «слова» (промежутка, окружённых пробелами или пробелом и границей
строки). А вот третья и четвёртая пады вместе в транслитерации содержат 6 слов, а в записи
деванагари — только 4 (концевые знаки в строках, представленные в основном
вертикальными штрихами, не являются словами, о них мы поговорим позже).
2). Слова в транслитерации и в пословном переводе выглядят немного по-разному.
Например, в стихе «дхритараштра» (dhṛtarāṣṭra), а в пословном переводе — «дхритараштрах»
(dhṛtarāṣṭraḥ), в стихе «самавета» (samavetā), а в пословном переводе — «самаветах»
(samavetāḥ), в стихе «пандаваш» (pāṇḍavāś), а в пословном переводе — «пандавах»
(pāṇḍavāḥ).

3). Более того, в пословном переводе мы видим два отдельных слова «ча» (ca) и «эва» (eva), а
в транслитерированном стихе они почему-то сливаются в одно «слово» — «чаива» (caiva).

Объяснение этих «мистических особенностей» я собираюсь привести в следующих занятиях.


А сейчас хочу представить очередные два санскритских слова — из «Шримад-Бхагаватам»,
3.15.47 (см. предыдущее, первое занятие):

Хрит — сердце
Рати — любовь к Богу

«Санскритско-русский словарь» В. А. Кочергиной даёт два значения для слова «хрит» (hṛt)
— «сердце» и «середина тела (т.е. грудь и живот)». У слова «рати» (rati) смысловое поле
гораздо шире. Вот оно, согласно словарю:

рати (rati)

1) покой
2) радость
3) наслаждение (чем-либо)
4) сладострастие
5) (имя собственное) супруга бога любви Камы

В пословном переводе к «Шримад-Бхагаватам», 3.15.47 мы видим слово «рати» со значением


«любовь к Богу». Кумары говорят, что великие мудрецы, идущие по пути преданного
служения, по милости Господа развивают рати, любовь к Богу, которая включает в себя и
покой, и радость, и наслаждение, и влечение, то есть по сути все значения смыслового поля,
представленного в словаре. Конечно, словарь Кочергиной в основном содержит мирские
значения слов и не может претендовать на глубину проникновения в их эзотерический
смысл, поскольку автор словаря не может прыгнуть выше «головы» своего сознания, с
помощью которого он воспринимает и анализирует лингвистическую информацию. Как я
говорил в предыдущей публикации, нам придётся снова и снова возвращаться к этим
трансцендентным словам, поскольку каждый раз мы лишь касаемся поверхности океана их
смыслов, которые «всплывают» на неё по милости тех, кто представляет нам священное
писание.

Харибол!

Вам также может понравиться